# Libvirt package strings. # Copyright (C) 2019 Red Hat, Inc. # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Alexander Savchenko, 2014 # Daniel , 2011 # Daniel , 2011 # Mikhail Zholobov , 2013 # Stanislav Hanzhin , 2013 # Yulia , 2010 # Yulia , 2012-2014 # Yulia , 2012 # Mikhail Zholobov , 2013 # yuliya , 2015. #zanata # yuliya , 2016. #zanata msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libvirt 5.9.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://libvirt.org/bugs.html\n" "POT-Creation-Date: 2019-10-18 13:39+0100\n" "PO-Revision-Date: 2016-03-31 11:42+0000\n" "Last-Translator: yuliya \n" "Language-Team: Russian (http://www.transifex.com/projects/p/libvirt/language/" "ru/)\n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Zanata 4.6.2\n" msgid "" "\n" " (specify help for details about the command)\n" "\n" msgstr "" "\n" " (используйте --help <команда> для получения подробной информации о " "команде)\n" "\n" msgid "" "\n" " (specify help for details about the commands in the group)\n" msgstr "" "\n" " (используйте help <группа> для получения информации о командах в группе)\n" msgid "" "\n" " DESCRIPTION\n" msgstr "" "\n" " ОПИСАНИЕ\n" msgid "" "\n" " Default paths:\n" "\n" " Configuration file (unless overridden by -f):\n" " $XDG_CONFIG_HOME/libvirt/virtlockd.conf\n" "\n" " Sockets:\n" " $XDG_RUNTIME_DIR/libvirt/virtlockd-sock\n" "\n" " PID file:\n" " $XDG_RUNTIME_DIR/libvirt/virtlockd.pid\n" "\n" msgstr "" "\n" "Список стандартных путей:\n" "\n" "Файл конфигурации (если не переопределен с помощью -f):\n" "$XDG_CONFIG_HOME/libvirt/virtlockd.conf\n" "\n" "Сокеты:\n" "$XDG_RUNTIME_DIR/libvirt/virtlockd-sock\n" "\n" "Файл PID:\n" "$XDG_RUNTIME_DIR/libvirt/virtlockd.pid\n" "\n" msgid "" "\n" " OPTIONS\n" msgstr "" "\n" " ПАРАМЕТРЫ\n" msgid "" "\n" " SYNOPSIS\n" msgstr "" "\n" " ОБЗОР\n" #, c-format msgid "" "\n" "%s [options]... []\n" "%s [options]... [args...]\n" "\n" " options:\n" " -c | --connect=URI hypervisor connection URI\n" " -d | --debug=NUM debug level [0-4]\n" " -e | --escape set escape sequence for console\n" " -h | --help this help\n" " -k | --keepalive-interval=NUM\n" " keepalive interval in seconds, 0 for disable\n" " -K | --keepalive-count=NUM\n" " number of possible missed keepalive messages\n" " -l | --log=FILE output logging to file\n" " -q | --quiet quiet mode\n" " -r | --readonly connect readonly\n" " -t | --timing print timing information\n" " -v short version\n" " -V long version\n" " --version[=TYPE] version, TYPE is short or long (default short)\n" " commands (non interactive mode):\n" "\n" msgstr "" "\n" "%s [параметры]... [<командная_строка>]\n" "%s [параметры]... <команда> [аргументы...]\n" "\n" " параметры:\n" " -c | --connect=URI URI подключения к гипервизору\n" " -d | --debug=ЧИСЛО уровень отладки [0-4]\n" " -e | --escape <символ> управляющая последовательность для консольной " "команды\n" " -h | --help эта справка\n" " -k | --keepalive-interval=СЕК\n" " интервал отправки сообщений keepalive в " "секундах, 0 — отключает механизм keepalive\n" " -K | --keepalive-count=ЧИСЛО\n" " максимально допустимое число пропущенных " "сообщений keepalive\n" " -l | --log=ФАЙЛ вывод сообщений в файл\n" " -q | --quiet режим без уведомлений\n" " -r | --readonly подключиться в режиме чтения\n" " -t | --timing показывать время команд\n" " -v краткая версия\n" " -V подробная информация о версии\n" " --version[=ТИП] ТИП может принимать значения short (краткий " "номер версии) и long (подробная информация). По умолчанию используется " "значение short.\n" " команды (неинтерактивный режим):\n" "\n" #, c-format msgid "" "\n" "(Time: %.3f ms)\n" "\n" msgstr "" "\n" "(Время: %.3f мс)\n" "\n" #, c-format msgid "" "\n" "Domain %s dumped to %s\n" msgstr "" "\n" "Дамп домена %s сохранен в %s\n" #, c-format msgid "" "\n" "Domain %s saved to %s\n" msgstr "" "\n" "Домен %s сохранен в %s\n" "\n" #, c-format msgid "" "\n" "Domain %s state saved by libvirt\n" msgstr "" "\n" "Состояние домена %s сохранено средствами libvirt\n" #, c-format msgid "" "\n" "Usage:\n" " %s [options]\n" "\n" "Options:\n" " -h | --help Display program help:\n" " -v | --verbose Verbose messages.\n" " -d | --daemon Run as a daemon & write PID file.\n" " -t | --timeout Exit after timeout period.\n" " -f | --config Configuration file.\n" " -V | --version Display version information.\n" " -p | --pid-file Change name of PID file.\n" "\n" "libvirt lock management daemon:\n" msgstr "" "\n" "Формат:\n" " %s [параметры]\n" "\n" "Параметры:\n" " -h | --help Показать справку.\n" " -v | --verbose Детализация вывода.\n" " -d | --daemon Запустить в фоновом режиме и создать файл PID.\n" " -t | --timeout <сек.> Завершить работу по истечении указанного периода " "бездействия.\n" " -f | --config <файл> Файл конфигурации.\n" " -V | --version Показать версию.\n" " -p | --pid-file <файл> Изменить имя файла PID.\n" "\n" "Фоновая служба управления блокированием libvirt\n" #, c-format msgid " Bandwidth limit: %llu bytes/s (%-.3lf %s/s)" msgstr " Ограничение пропускной способности: %llu байт/с (%-.3lf %s/s)" msgid " NAME\n" msgstr " ИМЯ\n" #, c-format msgid " %s (help keyword '%s')\n" msgstr "" " %s (ключевое слово «%s»)\n" "\n" #, c-format msgid " %s (help keyword '%s'):\n" msgstr " %s (ключевое слово «%s»):\n" msgid " Hypervisors:" msgstr "Гипервизоры:" msgid " Miscellaneous:" msgstr "Прочее:" msgid " Networking:" msgstr "Сеть:" msgid " Storage:" msgstr "Пространство данных:" #, c-format msgid "" " type=%s\n" " bandwidth=%lu\n" " cur=%llu\n" " end=%llu\n" msgstr "" " тип=%s\n" " пропускная способность=%lu\n" " текущий=%llu\n" " конец=%llu\n" #, c-format msgid "%6s: Checking %-60s: " msgstr "%6s: проверка %-60s: " #, c-format msgid "%s\n" msgstr "%s\n" #, c-format msgid "%s %s '%s' has an unsupported type '%s'" msgstr "%s %s «%s» имеет недопустимый тип «%s»" #, c-format msgid "%s %s '%s' has unsupported type '%s', expecting '%s' or '%s'" msgstr "%s %s «%s» имеет недопустимый тип «%s» (ожидается «%s» или «%s»)" #, c-format msgid "%s (out of %d)" msgstr "%s (из %d)" #, c-format msgid "%s can't be empty" msgstr "%s не может быть пустым" #, c-format msgid "%s family specified for non-IPv4 address '%s' in network '%s'" msgstr "Семейство «%s» выбрано для адреса «%s» (не IPv4) в сети «%s»" #, c-format msgid "%s forwarding requested, but no IP address provided for network '%s'" msgstr "запрашивается перенаправление %s, но IP-адрес для сети «%s» не задан" #, c-format msgid "%s harddisk '%s' has unsupported cache mode '%s'" msgstr "Недопустимый режим кэширования для диска %s «%s»: «%s»" #, c-format msgid "%s has illegal value %s" msgstr "Недопустимое значение %s: %s" #, c-format msgid "%s has unexpected '*' before last line" msgstr "%s содержит непредвиденный знак «*» перед последней строкой" #, c-format msgid "%s in %s must be NULL" msgstr "%s в %s должен содержать NULL" #, c-format msgid "%s in %s must be greater than zero" msgstr "%s в %s должен быть больше нуля" #, c-format msgid "%s in %s must be zero" msgstr "%s в %s должен быть равен нулю" #, c-format msgid "%s in %s must be zero or greater" msgstr "%s в %s должен быть больше или равен нулю" #, c-format msgid "%s in %s must not be NULL" msgstr "%s в %s должен содержать NULL" #, c-format msgid "%s in %s must not be zero" msgstr "%s в %s не может быть равен нулю" #, c-format msgid "%s is missing 'type' property" msgstr "Свойство «type» для %s не определено" #, c-format msgid "%s length greater than maximum: %d > %d" msgstr "длина %s превышает максимально допустимую: %d > %d" #, c-format msgid "%s not implemented on Win32" msgstr "%s: не реализовано в Win32" #, c-format msgid "%s not parseable" msgstr "%s не может быть обработан" #, c-format msgid "%s not supported in this QEMU binary" msgstr "Этот QEMU не поддерживает %s" #, c-format msgid "%s object has invalid dynamic type" msgstr "Недопустимый динамический тип объекта %s" #, c-format msgid "%s object is missing the required '%s' property" msgstr "Объект %s должен содержать обязательное свойство «%s»" #, c-format msgid "%s uri uuid action\n" msgstr "Действие UUID для URI %s\n" #, c-format msgid "" "%s:\n" "%s%c" msgstr "" "%s:\n" "%s%c" #, c-format msgid "%s: %d: failed to allocate %d bytes" msgstr "%s: %d: не удалось выделить %d байт" #, c-format msgid "%s: %d: failed to allocate %lu bytes" msgstr "%s: %d: не удалось выделить %lu байт" #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #, c-format msgid "%s: Cannot request read and write flags together" msgstr "%s: флаги чтения и записи не могут использоваться одновременно" #, c-format msgid "%s: error: %s%c" msgstr "%s: ошибка: %s%c" #, c-format msgid "" "%s: error: %s. Check /var/log/messages or run without --daemon for more " "info.\n" msgstr "" "%s: ошибка: %s. Проверьте /var/log/messages или выполните команду без " "аргумента «--daemon» для получения информации.\n" #, c-format msgid "%s: error: unable to determine if daemon is running: %s\n" msgstr "%s: ошибка. Не удалось определить, выполняется ли процесс: %s\n" #, c-format msgid "%s: failed to read temporary file: %s" msgstr "%s: не удалось прочитать временный файл: %s" #, c-format msgid "%s: failed to write log file: %s" msgstr "%s: не удалось записать журнал: %s" #, c-format msgid "%s: initialization failed\n" msgstr "%s: ошибка инициализации\n" #, c-format msgid "%s: malformed fd %s" msgstr "%s: неверный формат дескриптора %s" #, c-format msgid "" "%s: temporary filename contains shell meta or other unacceptable characters " "(is $TMPDIR wrong?)" msgstr "" "%s: имя временного файла содержит недопустимые символы (проверьте $TMPDIR)" #, c-format msgid "%s: too many command line arguments\n" msgstr "" "%s: слишком много аргументов в команде\n" "\n" #, c-format msgid "%s: try --help for more details" msgstr "%s: для получения подробной информации добавьте --help" #, c-format msgid "%s: unable to determine access mode of fd %d" msgstr "%s: не удалось определить режим доступа дескриптора файла %d" #, c-format msgid "%s: unsupported hypervisor name %s\n" msgstr "%s: имя гипервизора не поддерживается: %s\n" #, c-format msgid "%s: warning: %s%c" msgstr "%s: предупреждение: %s%c" #, c-format msgid "%s:%d: %s" msgstr "%s:%d: %s" #, c-format msgid "" "%s:%d: %s%s\n" "%s" msgstr "" "%s:%d: %s%s\n" "%s" #, c-format msgid "%s:%zu: %s '%s'" msgstr "%s:%zu: %s «%s»" #, c-format msgid "'%s' controller cannot be hot plugged." msgstr "Контроллер «%s» не может быть подключен в режиме горячей замены." #, c-format msgid "'%s' controller cannot be hot unplugged." msgstr "Контроллер «%s» не может быть отключен в режиме горячей замены." #, c-format msgid "'%s' does not exist" msgstr "«%s» не существует" #, c-format msgid "'%s' file does not fit in memory" msgstr "недостаточно памяти для файла «%s»" msgid "" "'--wipe-storage' requires '--storage ' or '--remove-all-storage'" msgstr "" "--wipe-storage должен использоваться вместе с параметром --storage <строка> " "или --remove-all-storage" #, c-format msgid "':' not allowed in RBD source volume name '%s'" msgstr "имя источника для тома RBD «%s» не может содержать «:»" msgid "'adapter' and 'address' must be specified for scsi hostdev source" msgstr "" "Для исходного адреса SCSI hostdev необходимо определить «adapter» или " "«address»." msgid "'adapter' must be specified for scsi hostdev source" msgstr "" "Секция source в определении hostdev SCSI-устройства должна содержать элемент " "«adapter»." msgid "" "'arch' element cannot be used inside 'cpu' element with 'match' attribute'" msgstr "" "Элемент «arch» не может находиться внутри элемента «cpu» с атрибутом «match»" msgid "" "'bus', 'target', and 'unit' must be specified for scsi hostdev source address" msgstr "" "Адрес в секции source в определении hostdev SCSI-устройства должен содержать " "«bus», «target» и «unit»." msgid "'can-offline' missing in reply of guest-get-vcpus" msgstr "Ответ guest-get-vcpus не содержит «can-offline»" msgid "'floor' attribute allowed only in element" msgstr "атрибут «floor» может быть задан в только в строке " msgid "'logical-id' missing in reply of guest-get-vcpus" msgstr "Ответ guest-get-vcpus не содержит «logical-id»" msgid "'online' missing in reply of guest-get-vcpus" msgstr "Ответ guest-get-vcpus не содержит «online»" msgid "'peak' and 'burst' require 'average' attribute" msgstr "«peak» и «burst» требуют наличия атрибута «average»" msgid "'pool' and 'volume' must be specified together for 'pool' type source" msgstr "Для источника типа 'pool' необходимо определить 'pool' и 'volume'" #, c-format msgid "'queues' attribute must be positive number: %s" msgstr "Атрибут «queues» должен быть положительным целым числом: %s" msgid "'queues' is only supported by virtio-scsi controller" msgstr "«queues» поддерживается только контроллером virtio-scsi" msgid "'startupPolicy' is only valid for 'file' type volume" msgstr "«startupPolicy» используется только для томов типа «file»" msgid "'wwnn' and 'wwpn' must be specified for adapter type 'fchost'" msgstr "" "Если «type='fc_host'», то необходимо определить атрибуты «wwnn» и «wwpn» " msgid "(CPU_definition)" msgstr "(определение_процессора)" msgid "(bridge interface definition)" msgstr "(определение интерфейса моста)" msgid "(capabilities)" msgstr "(характеристики)" msgid "(definition_of_secret)" msgstr "(определение_секретного_ключа)" msgid "(device_definition)" msgstr "(определение_устройства)" msgid "(domain_definition)" msgstr "(определение_домена)" msgid "(domain_snapshot)" msgstr "(снимок_домена)" msgid "(esx execute response)" msgstr "(ответ на запрос esx)" msgid "(interface definition)" msgstr "(определение интерфейса)" msgid "(interface_definition)" msgstr "(определение_интерфейса)" msgid "(network status)" msgstr "(статус сети)" msgid "(network_definition)" msgstr "(определение_сети)" msgid "(node_device_definition)" msgstr "(определение_узла_устройства)" msgid "(none)" msgstr "(нет)" msgid "(nwfilter_definition)" msgstr "(определение_фильтра)" msgid "(qemu_migration_cookie)" msgstr "(cookie_миграции_qemu)" msgid "(re)connect to hypervisor" msgstr "подключиться к гипервизору" msgid "(storage_pool_definition)" msgstr "(storage_pool_definition)" msgid "(storage_source_specification)" msgstr "(спецификация_источника_данных)" msgid "(storage_volume_definition)" msgstr "(определение_тома_данных)" msgid "(volume_definition)" msgstr "(определение_тома)" msgid "-" msgstr "-" #, c-format msgid "--%s " msgstr "--%s <число>" #, c-format msgid "--%s " msgstr "--%s <строка>" #, c-format msgid "--%s and --current are mutually exclusive" msgstr "--%s и --current являются взаимоисключающими" #, c-format msgid "--%s and --tree are mutually exclusive" msgstr "--%s и --tree являются взаимоисключающими" #, c-format msgid "--%s or --current is required" msgstr "Необходимо указать --%s или --current" msgid "--descendants requires either --from or --current" msgstr "--descendants требует указания --from или --current" msgid "--format only works with --memory-only" msgstr "--format может использоваться только вместе с --memory-only" msgid "/proc/net/dev: Interface not found" msgstr "/proc/net/dev: интерфейс не найден" #, c-format msgid "<%s>" msgstr "<%s>" #, c-format msgid "<%s>..." msgstr "<%s>..." #, c-format msgid " must match first in network %s" msgstr "" " должен соответствовать первому элементу в сети %s" #, c-format msgid " does not match secret file name '%s'" msgstr " не соответствует имени файла секрета «%s»" #, c-format msgid "" " not supported for network '%s' which uses a bridge " "device" msgstr "" " не поддерживается для сети «%s», использующей " "устройство моста" #, c-format msgid "" " not supported for network '%s' which uses a macvtap " "device" msgstr "" " не поддерживается для сети «%s», использующей " "устройство macvtap" #, c-format msgid "" " not supported for network '%s' which uses an SR-IOV " "Virtual Function via PCI passthrough" msgstr "" " не поддерживается для сети «%s», так как эта сеть " "использует виртуальные функции SR-IOV для сквозного режима PCI" #, c-format msgid " element unsupported for " msgstr " не может содержать элемент " #, c-format msgid "" " element unsupported for type='%s' in interface's " "element" msgstr "" " не поддерживается, если секция интерфейса содержит " "«type='%s'» " #, c-format msgid "" " element specified for network %s, whose type doesn't support vlan " "configuration" msgstr "" "определение сети %s содержит элемент , но ее тип не поддерживает vlan" msgid "? - print this help" msgstr "? — показать справку" msgid "A close callback is already registered" msgstr "Обратный вызов закрытия соединения уже зарегистрирован" msgid "A different callback was requested" msgstr "Запрошен другой обратный вызов" msgid "A interface driver is already registered" msgstr "Драйвер интерфейса уже зарегистрирован" msgid "A network driver is already registered" msgstr "Драйвер сети уже зарегистрирован" msgid "A network filter driver is already registered" msgstr "Драйвер сетевых фильтров уже зарегистрирован" #, c-format msgid "" "A network with forward mode='%s' can specify a bridge name or a forward dev, " "but not both (network '%s')" msgstr "" "Для сети с заданным режимом перенаправления (forward mode='%s') можно " "определить одно из двух – имя моста или устройство перенаправления (сеть %s)" msgid "A node device driver is already registered" msgstr "Драйвер устройства узла уже зарегистрирован" msgid "A secret driver is already registered" msgstr "Драйвер закрытых ключей уже зарегистрирован" msgid "A storage driver is already registered" msgstr "Драйвер управления доступом к данным уже зарегистрирован" msgid "Aborts the currently running domain job" msgstr "Прерывает выполнение задания в домене" msgid "Access denied" msgstr "Отказано в доступе" #, c-format msgid "Active %s devices on bus with %s, not doing bus reset" msgstr "" "Активно %s устройств на шине с %s. Повторная инициализация шины выполняться " "не будет." msgid "Active Block Commit" msgstr "Активное блочное сведение" msgid "Active Block Commit started" msgstr "Активное блочное сведение началось" msgid "Active:" msgstr "Активен:" msgid "Address family for hostname not supported" msgstr "Семейство адресов для этого имени узла не поддерживается" #, c-format msgid "After dumping core, failed to resume domain '%d' with libxenlight" msgstr "" "Не удалось возобновить работу домена «%d» при помощи libxenlight после " "создания дампа" #, c-format msgid "Agent path %s too big for destination" msgstr "Слишком длинный путь агента: %s" msgid "All requests done" msgstr "Все запросы обработаны" msgid "Allocation" msgstr "Распределение" msgid "Allocation:" msgstr "Выделение:" msgid "An error occurred, but the cause is unknown" msgstr "Произошла ошибка (неизвестная причина)." msgid "An explicit disk format must be specified" msgstr "Необходимо явно определить формат диска" #, c-format msgid "Ancestor model %s not found for CPU model %s" msgstr "Не найдена предшествующая модель %s для %s" msgid "AnyType is missing 'type' property" msgstr "Отсутствует свойство «type» для AnyType" msgid "Argument buffer too small" msgstr "Слишком маленький буфер аргументов" msgid "Arguments must be non null" msgstr "Аргументы не могут быть пустыми" msgid "At least one cgroup controller is required" msgstr "Требуется как минимум один контроллер cgroup" #, c-format msgid "" "At least one of name, mac, or ip attribute must be specified for static host " "definition in network '%s' " msgstr "" "Статическое определение хоста в сети «%s» должно содержать хотя бы имя, MAC " "или IP-адрес." msgid "Attach device from an XML ." msgstr "Подключить устройство из файла XML." msgid "Attach new disk device." msgstr "Подключает новое дисковое устройство." msgid "Attach new network interface." msgstr "Подключить новый сетевой интерфейс." msgid "Attempt to close netcf state driver with open connections" msgstr "Попытка закрыть драйвер netcf с открытыми соединениями" #, c-format msgid "Attempt to create %s without specifying mode" msgstr "Попытка создания %s без выбора режима" #, c-format msgid "Attempt to migrate guest to the same host %s" msgstr "Попытка миграции гостя на тот же хост %s" msgid "Attempt to send a non-blocking message with a synchronous reply" msgstr "Попытка передачи неблокирующего сообщения с синхронным ответом" msgid "Attempt to send an asynchronous message with a synchronous reply" msgstr "Попытка передачи асинхронного сообщения с синхронным ответом" #, c-format msgid "Attempted double use of PCI Address %s" msgstr "Попытка повторного использования адреса PCI «%s»" #, c-format msgid "Attempted to NAT '%s'. NAT is only supported for IPv4." msgstr "Попытка преобразования «%s». NAT поддерживается только для IPv4." msgid "Attribute mode is only allowed for guest CPU" msgstr "Атрибут «mode» может использоваться только с гостевыми процессорами" msgid "Authentication failed" msgstr "Ошибка аутентификации" msgid "" "Auto allocation of spice TLS port requested but spice TLS is disabled in " "qemu.conf" msgstr "" "Запрошено автоматическое выделение порта TLS, но SPICE TLS отключен в qemu." "conf" msgid "Autostart" msgstr "Автозапуск" msgid "Autostart:" msgstr "Автозапуск:" msgid "Available" msgstr "Доступно" msgid "Available:" msgstr "Доступно:" #, c-format msgid "Bad ipv4 end address '%s' in in in network '%s'" msgstr "" "Недействительный адрес IPv4 в строке
в описании " "в секции для сети %s" #, c-format msgid "Bad ipv4 start address '%s' in in in network '%s'" msgstr "" "Недействительный адрес IPv4 в строке
в описании " "в секции для сети %s" msgid "Bad value for ai_flags" msgstr "Недопустимое значение ai_flags" msgid "Bad value for nativeMode" msgstr "Недопустимое значение атрибута «nativeMode»" #, c-format msgid "Before dumping core, failed to suspend domain '%d' with libxenlight" msgstr "" "Не удалось сохранить домен «%d» при помощи libxenlight до создания дампа ядра" #, c-format msgid "" "Bit 29 (Long Mode) of HostSystem property 'hardware.cpuFeature[].edx' with " "value '%s' has unexpected value '%c', expecting '0' or '1'" msgstr "" "Непредвиденное значение бита 29 (в расширенном режиме) свойства HostSystem " "«hardware.cpuFeature[].edx» (со значением «%s»). Получено «%c», ожидается 0 " "или 1." msgid "Block Commit" msgstr "Блочное сведение" msgid "Block Commit started" msgstr "Блочное сведение началось" msgid "Block Copy" msgstr "Блочное копирование" msgid "Block Copy started" msgstr "Блочное копирование началось" msgid "Block I/O tuning is not available on this host" msgstr "Настройка блочного ввода-вывода на этом хосте недоступна" msgid "Block Pull" msgstr "Интеграция в активный образ" msgid "Block Pull started" msgstr "Операция блочного получения данных из резервного файла началась" #, c-format msgid "Block device '%s' is resized" msgstr "Размер блочного устройства «%s» изменен." msgid "Bounded" msgstr "Связано" #, c-format msgid "Bridge %s too big for destination" msgstr "Мост %s выходит за пределы допустимой длины для назначения" #, c-format msgid "Bridge '%s' has no QoS set, therefore unable to set 'floor' on '%s'" msgstr "" "Не удалось установить значение «floor» для «%s», так как для моста «%s» не " "установлен QoS" #, c-format msgid "Bridge generation exceeded max id %d" msgstr "Генерация моста превысила максимальный ID %d" #, c-format msgid "Bridge interface %s started\n" msgstr "" "Интерфейс моста %s запущен\n" "\n" #, c-format msgid "Bridge name %s too long for destination" msgstr "Слишком длинное имя моста %s для цели" msgid "Bridge:" msgstr "Мост:" msgid "Buffer to small for ipset name" msgstr "Недостаточный размер буфера для ipset" msgid "Buffer too small for IPSETFLAGS type" msgstr "Недостаточный размер буфера для типа IPSETFLAGS" msgid "Buffer too small for MAC address" msgstr "Недостаточный размер буфера для адреса MAC" msgid "Buffer too small for uint16 type" msgstr "Недостаточный размер буфера для uint16" msgid "Buffer too small for uint32 type" msgstr "Недостаточный размер буфера для uint32" msgid "Buffer too small for uint8 type" msgstr "Недостаточный размер буфера для uint8" #, c-format msgid "Buffer too small to print variable '%s' into" msgstr "Недостаточный размер буфера для вывода переменной «%s»" msgid "Build a given pool." msgstr "Собрать заданный пул." #, c-format msgid "Bus %s too big for destination" msgstr "Слишком большой размер шины %s для цели" msgid "Busy" msgstr "Занято" msgid "CPU Affinity" msgstr "Процессоры" msgid "CPU Affinity:" msgstr "Соответствие CPU:" #, c-format msgid "CPU Model %s too long for destination" msgstr "Слишком длинная запись модели процессора %s для цели" #, c-format msgid "CPU arch %s does not match host arch" msgstr "Архитектура процессора %s не соответствует архитектуре хоста" #, c-format msgid "CPU described in %s is identical to host CPU\n" msgstr "Описание процессора в %s совпадает с процессором хоста\n" #, c-format msgid "CPU described in %s is incompatible with host CPU\n" msgstr "Описание процессора в %s несовместимо с процессором хоста\n" #, c-format msgid "CPU feature %s already defined" msgstr "Функция %s процессора уже определена" #, c-format msgid "CPU feature '%s' specified more than once" msgstr "Характеристика процессора «%s» определена несколько раз" msgid "CPU frequency:" msgstr "Частота процессора:" msgid "CPU map:" msgstr "Карта:" #, c-format msgid "CPU model %s already defined" msgstr "Модель процессора %s уже определена" #, c-format msgid "CPU model %s is not supported by hypervisor" msgstr "Процессор «%s» не поддерживается гипервизором" #, c-format msgid "CPU model %s too long for destination" msgstr "Слишком длинная строка модели процессора: %s" msgid "CPU model:" msgstr "Модель процессора:" msgid "CPU models" msgstr "Модели процессоров" msgid "CPU socket topology has changed" msgstr "Топология сокетов процессоров изменилась" msgid "CPU socket(s):" msgstr "Сокеты:" msgid "CPU time" msgstr "Время процессора" msgid "CPU time:" msgstr "Время CPU:" msgid "CPU tuning is not available on this host" msgstr "Настройка процессоров на этом хосте недоступна" #, c-format msgid "CPU vendor %s already defined" msgstr "Производитель CPU %s уже определен" #, c-format msgid "CPU vendor %s not found" msgstr "Производитель CPU %s не определен" #, c-format msgid "CPU vendor %s of model %s differs from vendor %s" msgstr "Производитель %s модели %s отличается от %s" msgid "CPU vendor specified without CPU model" msgstr "Указан производитель CPU, но не выбрана модель" msgid "CPU vendors do not match" msgstr "Производители не совпадают" msgid "CPU(s):" msgstr "CPU:" msgid "CPU:" msgstr "CPU:" msgid "CPUs are incompatible" msgstr "Процессоры несовместимы" msgid "CPUs online:" msgstr "Активно:" msgid "CPUs present:" msgstr "Доступно процессоров:" msgid "CURL (multi) mismatch" msgstr "Несоответствие CURL (мульти)" msgid "CURL (share) mismatch" msgstr "Несоответствие CURL (общего)" #, c-format msgid "Call to %s for unexpected type '%s'" msgstr "Вызов к %s для непредвиденного типа «%s»" #, c-format msgid "Call to %s for unexpected type '%s', expected '%s'" msgstr "Вызов к %s для непредвиденного типа «%s» (ожидается «%s»)" #, c-format msgid "Call to '%s' returned a list, expecting exactly one item" msgstr "Вызов «%s» должен вернуть один объект, а не список" #, c-format msgid "Call to '%s' returned an empty result, expecting a non-empty result" msgstr "Вызов к «%s» вернул пустой результат." #, c-format msgid "Call to '%s' returned something, expecting an empty result" msgstr "Вызов «%s» должен вернуть пустой результат" #, c-format msgid "Call to utsname failed: %d" msgstr "Ошибка вызова utsname: %d" #, c-format msgid "Calling %s from '%s' failed" msgstr "Ошибка вызова %s из «%s»" msgid "Can only modify disk quota" msgstr "Разрешено изменять только квоту диска" msgid "Can't add USB hub: USB is disabled for this domain" msgstr "Не удалось концентратор USB: функции USB для этого домена отключены" msgid "Can't add USB input device. USB bus is disabled" msgstr "Не удалось добавить устройство ввода USB. Шина USB отключена." msgid "Can't add another USB controller: USB is disabled for this domain" msgstr "" "Не удалось добавить другой контроллер USB: функции USB для этого домена " "отключены" msgid "Can't add host USB device: USB is disabled in this host" msgstr "Не удалось добавить устройство USB: функции USB на хосте отключены." msgid "Can't allocate memory" msgstr "Не удалось выделить память" #, sh-format msgid "Can't connect to $uri. Skipping." msgstr "Не удалось подключиться к $uri. Пропускается..." msgid "Can't create initial configuration" msgstr "Не удалось создать исходную конфигурацию" msgid "Can't determine config path" msgstr "Не удалось определить путь конфигурации" msgid "Can't determine page size" msgstr "Не удалось определить размер страницы" msgid "Can't determine pid file path." msgstr "Не удалось определить путь к файлу PID. " msgid "Can't determine socket paths" msgstr "Не удалось определить пути к сокетам." msgid "Can't determine user directory" msgstr "Не удалось определить каталог пользователя" msgid "Can't find prlctl command in the PATH env" msgstr "Команда prlctl не определена в переменной PATH" msgid "Can't initialize access manager" msgstr "Не удалось инициализировать менеджер доступа" msgid "Can't initialize logging" msgstr "Не удалось инициализировать функции ведения журнала" #, c-format msgid "Can't load config file: %s: %s" msgstr "Не удалось загрузить файл конфигурации: %s: %s" #, c-format msgid "Can't modify device type '%s'" msgstr "Не удалось изменить тип устройства «%s»" msgid "Can't parse prlctl output" msgstr "Не удалось разобрать вывод prlctl" msgid "Can't set soft limit without hard limit" msgstr "Прежде чем изменить гибкий лимит, надо определить жесткий" msgid "Can't setup disk for non-block device" msgstr "Нельзя настроить диск для неблочного устройства" msgid "Can't setup disk without media" msgstr "При настройке диска необходимо определить носитель" msgid "" "Cancelable task is blocked by an unanswered question but cancellation failed" msgstr "Не удалось отменить задачу, которую блокирует неотвеченный вопрос. " msgid "Cancelled" msgstr "Отменено" #, c-format msgid "Cannot access '%s'" msgstr "Нет доступа к «%s»" msgid "Cannot add CURL handle to a multi handle twice" msgstr "Дескриптор CURL не может быть дважды добавлен в мультидескриптор" msgid "Cannot add uninitialized CURL handle to a multi handle" msgstr "" "Неиницализированный дескриптор CURL не может быть добавлен в мультидескриптор" msgid "Cannot attach disk until init PID is known" msgstr "Диск может быть подключен, только если известен PID init" msgid "Cannot attach hostdev until init PID is known" msgstr "Устройство хоста может быть подключено, только если известен PID init" #, c-format msgid "Cannot check NBD device %s pid" msgstr "Не удалось проверить PID устройства NBD %s" #, c-format msgid "Cannot check QEMU binary %s" msgstr "Не удалось проверить QEMU %s" #, c-format msgid "Cannot check dnsmasq binary %s" msgstr "Не удалось проверить двоичный файл dnsmasq: %s" msgid "Cannot complete within timeout period" msgstr "Время ожидания операции истекло" #, c-format msgid "Cannot create %s" msgstr "Не удалось создать %s" msgid "Cannot create /dev/pts" msgstr "Не удалось создать /dev/pts" msgid "Cannot create a vboxSnapshotXmlHardDisk" msgstr "Не удалось создать vboxSnapshotXmlHardDisk" msgid "Cannot create a vboxSnapshotXmlSnapshotPtr" msgstr "Не удалось создать vboxSnapshotXmlSnapshotPtr" #, c-format msgid "Cannot create autostart directory %s" msgstr "Не удалось создать каталог автозапуска %s" #, c-format msgid "Cannot create log directory '%s'" msgstr "Не удалось создать каталог журналирования «%s»" msgid "Cannot create macvlan devices on this platform" msgstr "Создание устройств macvlan на этой платформе невозможно" msgid "Cannot deactivate network autostart" msgstr "Не удалось отключить автозапуск сети." msgid "Cannot deactivate storage pool autostart" msgstr "Не удалось отключить автозапуск пула носителей." #, c-format msgid "Cannot delete directory '%s'" msgstr "Не удалось удалить каталог «%s»" #, c-format msgid "Cannot delete file '%s'" msgstr "Не удалось удалить файл «%s»" msgid "Cannot determine balloon device path" msgstr "Не удалось определить путь к устройству дополнительной памяти" msgid "Cannot determine free memory" msgstr "Не удалось определить размер свободной памяти" msgid "Cannot disable close-on-exec flag" msgstr "Не удалось отключить флаг close-on-exec" #, c-format msgid "Cannot duplicate FD %d" msgstr "Дублирование FD %d невозможно" #, c-format msgid "Cannot duplicate fd %d onto fd %d" msgstr "Не удалось скопировать дескриптор %d в %d" msgid "Cannot enable close-on-exec flag" msgstr "Не удалось установить флаг close-on-exec" msgid "Cannot enable general autostart option without affecting other domains" msgstr "" "При активации параметра автозапуска он будет включен для других доменов" #, c-format msgid "Cannot extract running %s hypervisor version\n" msgstr "Не удалось получить версию рабочего гипервизора %s\n" #, c-format msgid "Cannot find %s - Possibly the package isn't installed" msgstr "%s не найден. Возможно, пакет не установлен." #, c-format msgid "Cannot find '%s' in path" msgstr "Путь не содержит «%s»" #, c-format msgid "Cannot find CPU model with PVR 0x%08x" msgstr "Модель процессора с PVR 0x%08x не найдена" #, c-format msgid "Cannot find program %d version %d" msgstr "Программа %d версии %d не найдена." #, c-format msgid "Cannot find security driver '%s'" msgstr "Драйвер «%s» не найден" msgid "Cannot find suitable CPU model for given data" msgstr "Не найдена подходящая модель процессора для заданных данных" #, c-format msgid "Cannot find suitable emulator for %s" msgstr "Не удалось найти эмулятор для %s" msgid "Cannot get hard disk by location" msgstr "Не удалось получить информацию о жестком диске по его расположению" #, c-format msgid "Cannot get interface MAC on '%s'" msgstr "Не удалось получить MAC интерфейса «%s»" #, c-format msgid "Cannot get interface MTU on '%s'" msgstr "Не удалось получить MTU интерфейса «%s»" #, c-format msgid "Cannot get interface flags on '%s'" msgstr "Не удалось получить флаги интерфейса для «%s»" msgid "Cannot initialize thread local for current identity" msgstr "" "Локальный по отношению к текущему профилю поток не может быть инициализирован" #, c-format msgid "Cannot mount filesystem type %s" msgstr "Файловая система %s не может быть подключена" #, c-format msgid "Cannot move fd %d out of the way" msgstr "Не удалось убрать дескриптор %d" msgid "Cannot obtain CPU count" msgstr "Не удалось определить число процессоров" msgid "Cannot offline enough CPUs" msgstr "Не удалось отключить достаточное число процессоров" #, c-format msgid "Cannot open %s" msgstr "Не удалось открыть %s" msgid "Cannot open /dev/urandom" msgstr "не удалось открыть /dev/urandom" msgid "Cannot open /proc/cgroups" msgstr "Не удалось открыть /proc/cgroups" msgid "Cannot open network interface control socket" msgstr "Не удалось открыть сокет управления сетевым интерфейсом" msgid "Cannot parse 'format' attribute" msgstr "Не удалось извлечь атрибут «format» из " msgid "Cannot parse 'location' attribute" msgstr "Не удалось извлечь атрибут «location» из " msgid "Cannot parse 'uuid' attribute" msgstr "Не удалось извлечь атрибут «uuid» из " msgid "Cannot parse 'currentSnapshot' attribute" msgstr "Не удалось извлечь атрибут «currentSnapshot» из " msgid "Cannot parse 'lastStateChange' attribute" msgstr "Не удалось извлечь атрибут «lastStateChange» из " msgid "Cannot parse 'name' attribute" msgstr "Не удалось извлечь атрибут «name» из " msgid "Cannot parse 'snapshotFolder' attribute" msgstr "Не удалось извлечь атрибут «snapshotFolder» из " msgid "Cannot parse 'uuid' attribute" msgstr "Не удалось извлечь атрибут «uuid» из " msgid "Cannot parse node" msgstr "Не удалось обработать узел " msgid "Cannot parse node" msgstr "Не удалось обработать узел " msgid "Cannot parse node" msgstr "Не удалось обработать узел " msgid "Cannot parse 'name' attribute" msgstr "Не удалось извлечь атрибут «name» из " msgid "Cannot parse 'timeStamp' attribute" msgstr "Не удалось извлечь атрибут «timeStamp» из " msgid "Cannot parse 'uuid' attribute" msgstr "Не удалось извлечь атрибут «uuid» из " msgid "Cannot parse node" msgstr "Не удалось обработать узел " msgid "Cannot parse node" msgstr "Не удалось обработать узел " msgid "Cannot parse node" msgstr "Не удалось обработать узел " msgid "Cannot parse
'bus' attribute" msgstr "Не удалось разобрать атрибут «bus» для
" msgid "Cannot parse
'controller' attribute" msgstr "Не удалось разобрать атрибут «controller» для
" msgid "Cannot parse
'cssid' attribute" msgstr "Не удалось выполнить разбор атрибута «cssid» в
" msgid "Cannot parse
'devno' attribute" msgstr "Не удалось выполнить разбор атрибута «devno» в
" msgid "Cannot parse
'domain' attribute" msgstr "Не удалось разобрать атрибут «domain» для
" msgid "Cannot parse
'function' attribute" msgstr "Не удалось разобрать атрибут «function» для
" msgid "Cannot parse
'port' attribute" msgstr "Не удалось разобрать атрибут «port» для
" msgid "Cannot parse
'reg' attribute" msgstr "Не удалось выполнить разбор атрибута «reg» в
" msgid "Cannot parse
'slot' attribute" msgstr "Не удалось разобрать атрибут «slot» для
" msgid "Cannot parse
'ssid' attribute" msgstr "Не удалось выполнить разбор атрибута «cssid» в
" msgid "Cannot parse
'target' attribute" msgstr "Не удалось выполнить разбор атрибута «target» в
" msgid "Cannot parse
'unit' attribute" msgstr "Не удалось разобрать атрибут «unit» для
" msgid "Cannot parse 'startport' attribute" msgstr "Не удалось выполнить разбор атрибута «startport» в " msgid "Cannot parse 'port' attribute with socket interface" msgstr "" "Не удалось разобрать атрибут «port» для (с помощью интерфейса " "сокета)" #, c-format msgid "Cannot parse MAC address '%s' in network '%s'" msgstr "Не удалось разобрать MAC-адрес «%s» в сети «%s»" #, c-format msgid "Cannot parse USB Class code %s" msgstr "Не удалось выполнить разбор кода класса USB %s" #, c-format msgid "Cannot parse USB product ID %s" msgstr "Не удалось выполнить разбор ID продукта USB %s" #, c-format msgid "Cannot parse USB vendor ID %s" msgstr "Не удалось выполнить разбор ID производителя USB %s" #, c-format msgid "Cannot parse adapter '%s'" msgstr "Не удалось выполнить разбор записи адаптера «%s»" #, c-format msgid "Cannot parse category in %s" msgstr "Не удалось выполнить разбор категории в %s" #, c-format msgid "Cannot parse controller index %s" msgstr "Не удалось разобрать индекс контроллера %s" msgid "Cannot parse mode string" msgstr "Не удалось обработать строку режима" #, c-format msgid "Cannot parse number from '%s'" msgstr "Не удалось получить число из «%s»" #, c-format msgid "Cannot parse socket address '%s': %s" msgstr "Не удалось выполнить разбор адреса сокета «%s»: %s" #, c-format msgid "Cannot parse start time %s in %s" msgstr "Не удалось выполнить разбор времени начала %s в %s" #, c-format msgid "Cannot read %s '%s'" msgstr "Ошибка чтения %s «%s»" msgid "Cannot read cputime for domain" msgstr "Не удалось прочитать cputime для домена" msgid "Cannot read from /dev/urandom" msgstr "не удалось выполнить чтение из /dev/urandom" msgid "" "Cannot remove CURL handle from a multi handle when it wasn't added before" msgstr "" "Если дескриптор CURL не был добавлен в мультидескриптор, он не может быть " "удален" #, c-format msgid "Cannot remove stale PID file %s" msgstr "не удалось удалить устаревший файл PID %s" #, c-format msgid "Cannot remove state PID file %s" msgstr "Не удалось удалить файл состояния PID %s" msgid "Cannot remove uninitialized CURL handle from a multi handle" msgstr "" "Неиницализированный дескриптор CURL не может быть удален из мультидескриптора" #, c-format msgid "Cannot rename interface '%s' to '%s' on this platform" msgstr "Нельзя переименовать «%s» в «%s» на этой платформе" msgid "Cannot run interactive console without a controlling TTY" msgstr "Запуск интерактивной консоли без управления TTY не возможен" msgid "Cannot set autostart for transient domain" msgstr "Временный домен не может автоматически запускаться" #, c-format msgid "Cannot set close-on-exec %d" msgstr "Не удалось установить close-on-exec %d" msgid "Cannot set close-on-exec flag for socket" msgstr "Не удалось установить флаг close-on-exec для сокета" #, c-format msgid "Cannot set context %s" msgstr "Не удалось изменить контекст %s" #, c-format msgid "Cannot set interface MAC on '%s'" msgstr "Не удалось настроить МАС-адрес для «%s»" #, c-format msgid "Cannot set interface MTU on '%s'" msgstr "Не удалось установить MTU интерфейса в «%s»" #, c-format msgid "Cannot set interface flags on '%s'" msgstr "Не удалось установить флаги интерфейса для «%s»" msgid "Cannot set memory higher than max memory" msgstr "Объём памяти не может превышать максимальный размер" msgid "Cannot set ownerId data in JSON document" msgstr "Не удалось установить значение ownerId в документе JSON" msgid "Cannot set ownerName data in JSON document" msgstr "Не удалось установить значение ownerName в документе JSON" msgid "Cannot set ownerPid data in JSON document" msgstr "Не удалось установить значение ownerPid в документе JSON" msgid "Cannot set ownerUUID data in JSON document" msgstr "Не удалось установить значение ownerUUID в документе JSON" msgid "Cannot set restricted data in JSON document" msgstr "Не удалось установить значение restricted в документе JSON" msgid "Cannot setup cgroups until process is started" msgstr "Контрольные группы не могут быть настроены до запуска процесса" msgid "Cannot setup keepalive on connection as requested, disconnecting" msgstr "Не удалось настроить keepalive. Соединение будет разорвано..." msgid "Cannot share uninitialized CURL handle" msgstr "" "Общий доступ к неиницализированному дескриптору CURL не может быть открыт" #, c-format msgid "Cannot specify a label if relabelling is turned off. model=%s" msgstr "Вы не сможете определить метку, если relabel='no' и model=%s" #, c-format msgid "Cannot stat '%s'" msgstr "Не удалось выполнить stat для «%s»" #, c-format msgid "Cannot undefine HostVirtualSwitch that has a '%s' port" msgstr "" "Определение HostVirtualSwitch содержит порт «%s» и не может быть удалено" msgid "Cannot undefine transient domain" msgstr "Определение временного домена не может быть удалено" msgid "Cannot unshare CURL handle that is not shared" msgstr "" "Если общий доступ к дескриптору CURL не был открыт, он не сможет быть закрыт" msgid "Cannot unshare mount namespace" msgstr "Нельзя отменить общий доступ для пространства имён монтирования" msgid "Cannot unshare uninitialized CURL handle" msgstr "" "Общий доступ к неиницализированному дескриптору CURL не может быть закрыт" #, c-format msgid "Cannot use host name '%s' in network '%s'" msgstr "Использование имени узла «%s» в сети «%s» не разрешено" msgid "Cannot use predefined UUID" msgstr "Заранее подготовленный UUID не может использоваться" msgid "Cannot use slcp with devices other than console" msgstr "slcp используется только с консолью" msgid "Cannot use virtio serial for parallel/serial devices" msgstr "" "Последовательный порт virtio не может использоваться для последовательных и " "параллельных устройств" msgid "Cannot write data" msgstr "Ошибка записи данных" #, c-format msgid "Cannot write device.map '%s'" msgstr "Не удалось записать device.map «%s»" msgid "Capacity cannot be empty." msgstr "Необходимо определить емкость." msgid "Capacity:" msgstr "Размер:" msgid "Ceph usage specified, but name is missing" msgstr "выбран тип ceph, но имя ключа не определено" #, c-format msgid "Certificate %s owner does not match the hostname %s" msgstr "Владелец сертификата %s не соответствует имени узла %s" #, c-format msgid "Certificate %s purpose does not allow use for with a TLS client" msgstr "Сертификат %s не предназначен для работы с клиентом TLS" #, c-format msgid "Certificate failed validation: %s" msgstr "Сертификат не прошел проверку: %s" msgid "Chain name contains invalid characters" msgstr "Имя цепочки содержит недопустимые символы" msgid "Change media of CD or floppy drive" msgstr "сменить носитель в CD-приводе или дисководе" msgid "Change media of CD or floppy drive." msgstr "Сменить носитель в CD-приводе или дисководе" msgid "Change the current directory." msgstr "Изменить текущий каталог." msgid "Change the current memory allocation in the guest domain." msgstr "Изменение размера выделенной гостевому домену памяти." msgid "Change the maximum memory allocation limit in the guest domain." msgstr "" "Изменить максимально допустимый размер выделяемой памяти для гостевого " "домена." msgid "Change the number of virtual CPUs in the guest domain." msgstr "Изменить количество виртуальных процессоров в гостевом домене." msgid "" "Changing device type to/from spicevmc would change default target channel " "name" msgstr "" "Изменение типа устройства spicevmc изменит имя стандартного целевого канала" msgid "" "Check that the 'kvm-intel' or 'kvm-amd' modules are loaded & the BIOS has " "enabled virtualization" msgstr "" "Модули «kvm-intel» и «kvm-amd» должны быть загружены, а в BIOS должны быть " "включены функции виртуализации" msgid "Child quit during startup handshake" msgstr "Дочерний процесс завершил работу во время приветствия" msgid "Children:" msgstr "Дочерние:" msgid "Commit aborted" msgstr "Операция сведения отменена" msgid "Commit changes from a snapshot down to its backing image." msgstr "Сведение различий снимка в предыдущий образ." msgid "Commit complete" msgstr "Сведение завершено успешно" #, c-format msgid "Compiled against library: libvirt %d.%d.%d\n" msgstr "Скомпилировано с помощью: libvirt %d.%d.%d\n" msgid "Compiled with support for:\n" msgstr "Собран с поддержкой: \n" msgid "Completed" msgstr "Завершено" msgid "Completed with no error" msgstr "Завершено без ошибок" msgid "Compressed data:" msgstr "Сжатые данные:" msgid "Compressed migration is not supported by QEMU binary" msgstr "Этот QEMU не поддерживает миграцию со сжатием" msgid "Compressed pages:" msgstr "Сжатые страницы:" msgid "Compression cache misses:" msgstr "Промахи кэша сжатия:" msgid "Compression cache:" msgstr "Кэш сжатия:" msgid "Compression overflows:" msgstr "Переполнение сжатия:" msgid "Compute baseline CPU for a set of given CPUs." msgstr "" "Создает шаблон процессора, объединяющий общие характеристики процессоров в " "указанном наборе." #, c-format msgid "Concrete job for %s invocation is in error state" msgstr "Задание для вызова %s находится в состоянии ошибки" #, c-format msgid "Concrete job for %s invocation is in unknown state" msgstr "Задание для вызова %s находится в неизвестном состоянии" #, c-format msgid "Config entry '%s' must represent a boolean value (true|false)" msgstr "Запись «%s» должна содержать логическое значение (true или false)" #, c-format msgid "Config entry '%s' must represent an integer value" msgstr "Запись «%s» должна содержать целое значение" msgid "Configure a domain to be automatically started at boot." msgstr "Настройка автоматического запуска домена при загрузке." msgid "Configure a network to be automatically started at boot." msgstr "Настройка автоматического запуска сети при загрузке." msgid "Configure a pool to be automatically started at boot." msgstr "Настройка автоматического запуска пула при загрузке." msgid "Connect the virtual serial console for the guest" msgstr "Подключить последовательную виртуальную консоль для гостевой системы" msgid "" "Connect to local hypervisor. This is built-in command after shell start up." msgstr "" "Подключиться к локальному гипервизору. Это действие будет выполняться сразу " "после запуска оболочки." #, c-format msgid "Connected to domain %s\n" msgstr "Установлено соединение с доменом %s\n" msgid "Constant pages:" msgstr "Неизменяемые страницы:" msgid "Container ID is not specified" msgstr "Не задан ID контейнера" msgid "Container does not provide an initctl pipe" msgstr "Контейнер не предоставляет доступ к каналу initctl" msgid "Container is not defined" msgstr "Контейнер не определён" msgid "Control groups not supported on this platform" msgstr "Платформа не поддерживает контрольные группы" msgid "Controllers must use the 'ccid' address type" msgstr "Контроллеры должны использовать адреса «ccid»" msgid "Convert domain XML config to a native guest configuration format." msgstr "Преобразовать XML домена в собственную конфигурацию гостя." msgid "Convert domain XML to native config" msgstr "Преобразовать XML домена в собственную конфигурацию" msgid "Convert native config to domain XML" msgstr "Преобразовать конфигурацию в XML" msgid "Convert native guest configuration format to domain XML format." msgstr "Преобразовать конфигурацию из собственного формата гостя в XML домена." msgid "Copy a disk backing image chain to dest." msgstr "Копирует цепочку резервных образов диска в новое место." msgid "Copy aborted" msgstr "Копирование прервано" #, c-format msgid "Copying definition of '%d' type is not implemented yet." msgstr "Копирование определения «%d» не допускается." msgid "Core dump a domain." msgstr "Создает файл дампа домена." msgid "Core(s) per socket:" msgstr "Ядер на сокет:" #, c-format msgid "Could find volume with name: %s" msgstr "Том %s не найден." #, c-format msgid "Could not assign address to disk '%s'" msgstr "Не удалось присвоить адрес диску «%s»" msgid "Could not build CURL header list" msgstr "Не удалось создать список заголовков CURL" #, c-format msgid "Could not change memory parameters: %s" msgstr "Не удалось изменить параметры памяти: %s" #, c-format msgid "Could not change scheduler parameters: %s" msgstr "Не удалось изменить параметры планировщика: %s" #, c-format msgid "Could not close %s" msgstr "Не удалось закрыть %s" msgid "Could not configure network" msgstr "Не удалось настроить сеть" msgid "Could not convert domain name to VEID" msgstr "Не удалось преобразовать имя домена в VEID" #, c-format msgid "Could not convert from %s to UTF-8 encoding" msgstr "Не удалось преобразовать %s в UTF-8" msgid "Could not copy an XML node" msgstr "Не удалось скопировать узел XML" msgid "Could not copy default config" msgstr "Не удалось скопировать текущую конфигурацию" #, c-format msgid "Could not copy volume: %s" msgstr "Не удалось скопировать том: %s" #, c-format msgid "Could not create Session instance, rc = 0x%08x" msgstr "Не удалось создать экземпляр Session (rc = 0x%08x)" #, c-format msgid "Could not create VirtualBox instance, rc = 0x%08x" msgstr "Не удалось создать экземпляр VirtualBox (rc = 0x%08x)" #, c-format msgid "Could not create base storage, rc=%08x" msgstr "Не удалось создать базовое пространство хранения данных, rc=%08x" msgid "Could not create filter" msgstr "Не удалось создать фильтр" #, c-format msgid "Could not create harddisk, rc=%08x" msgstr "Не удалось создать жесткий диск, rc=%08x" msgid "Could not create openwsman client" msgstr "Ошибка создания клиента openwsman" #, c-format msgid "Could not create snapshot: %s" msgstr "Не удалось создать снимок: %s" msgid "Could not create thread. QEMU initialization might be incomplete" msgstr "" "Не удалось создать поток. Инициализация QEMU может оказаться незавершенной." #, c-format msgid "Could not create volume: %s" msgstr "Не удалось создать том: %s" #, c-format msgid "Could not define domain: %s" msgstr "Не удалось определить домен: %s" #, c-format msgid "Could not delete snapshot '%s': %s" msgstr "Не удалось удалить снимок «%s»: %s" #, c-format msgid "Could not delete volume: %s" msgstr "Не удалось удалить том: %s" msgid "Could not deserialize pull response item" msgstr "Не удалось выполнить десериализацию элемента в ответе pull" #, c-format msgid "Could not destroy domain: %s" msgstr "Не удалось разрушить домен: %s" msgid "Could not determine home directory" msgstr "Не удалось определить домашний каталог" #, c-format msgid "Could not determine kernel version from string %s" msgstr "Не удалось получить версию ядра из строки %s" msgid "Could not disable SIGPIPE" msgstr "Не удалось отключить SIGPIPE" #, c-format msgid "Could not dlsym %s from '%s': %s" msgstr "Не удалось выполнить dlsym для %s из %s: %s" msgid "Could not extract VirtualBox version" msgstr "Не удалось извлечь версию VirtualBox" msgid "Could not extract vzctl version" msgstr "Не удалось извлечь версию vzctl" #, c-format msgid "Could not find %s" msgstr "Не удалось найти %s" #, c-format msgid "Could not find %s with name '%s'" msgstr "%s с именем «%s» не найден." msgid "Could not find 'active' element" msgstr "Не найден элемент «active»" msgid "Could not find " msgstr "Не удалось найти " msgid "Could not find " msgstr "Не удалось найти " #, c-format msgid "Could not find HostPortGroup for key '%s'" msgstr "Не удалось найти HostPortGroup для ключа «%s»" #, c-format msgid "Could not find HostPortGroup with key '%s'" msgstr "Не удалось найти HostPortGroup с ключом «%s»" #, c-format msgid "Could not find HostVirtualSwitch with UUID '%s'" msgstr "HostVirtualSwitch с UUID «%s» не найден" #, c-format msgid "Could not find HostVirtualSwitch with name '%s'" msgstr "HostVirtualSwitch «%s» не найден" #, c-format msgid "Could not find PhysicalNic with key '%s'" msgstr "Не удалось найти PhysicalNic с ключом «%s»" #, c-format msgid "Could not find PhysicalNic with name '%s'" msgstr "Не удалось найти PhysicalNic «%s»" msgid "Could not find any 'network' element in status file" msgstr "Файл состояния должен содержать элемент «network»" #, c-format msgid "Could not find compute resource specified in '%s'" msgstr "Не удалось найти вычислительный ресурс, заданный в «%s»" #, c-format msgid "Could not find datacenter specified in '%s'" msgstr "Не удалось найти центр данных, заданный в «%s»" #, c-format msgid "Could not find datastore containing absolute path '%s'" msgstr "Не найдено хранилище данных, содержащее абсолютный путь «%s» " #, c-format msgid "Could not find datastore with name '%s'" msgstr "Хранилище данных «%s» не найдено." #, c-format msgid "Could not find domain snapshot with internal name '%s'" msgstr "Снимок домена с внутренним именем «%s» не найден" #, c-format msgid "Could not find domain with UUID '%s'" msgstr "Домен c UUID «%s» не найден" #, c-format msgid "Could not find domain with name '%s'" msgstr "Домен «%s» не найден" #, c-format msgid "Could not find host system specified in '%s'" msgstr "Не удалось найти хост, заданный в «%s»" msgid "Could not find matching device" msgstr "Не удалось найти соответствующее устройство" #, c-format msgid "Could not find matching device '%s'" msgstr "Не удалось найти подходящее устройство «%s»" #, c-format msgid "Could not find parent device for '%s'" msgstr "Не найдено родительское устройство для «%s»" #, c-format msgid "Could not find physical NIC with MAC address '%s'" msgstr "Физическая сетевая карта с MAC «%s» не найдена." #, c-format msgid "Could not find physical NIC with name '%s'" msgstr "Сетевая карта «%s» не найдена." #, c-format msgid "Could not find snapshot with name '%s'" msgstr "Снимок «%s» не найден." #, c-format msgid "Could not find storage pool with name '%s'" msgstr "Пул «%s» не найден." #, c-format msgid "Could not find storage pool with name: %s" msgstr "Пул «%s» не найден." #, c-format msgid "Could not find storage pool with uuid '%s'" msgstr "Пул с идентификатором «%s» не найден." #, c-format msgid "Could not find storage volume with key '%s'" msgstr "Не удалось найти том данных с ключом «%s» " #, c-format msgid "Could not find typefile '%s'" msgstr "Не удалось найти «%s»" #, c-format msgid "Could not find value for variable '%s'" msgstr "Не найдено значение переменной «%s»" #, c-format msgid "Could not find variable '%s' in iterator" msgstr "Не удалось найти переменную «%s» в итераторе" msgid "Could not format channel target type" msgstr "Ошибка форматирования целевого типа канала" msgid "Could not free deserialized data" msgstr "Не удалось освободить десериализованные данные" msgid "Could not generate eth name for container" msgstr "Ошибка генерации имени eth для контейнера" msgid "Could not generate next class ID" msgstr "Ошибка генерации следующего идентификатора класса" msgid "Could not generate veth name" msgstr "Ошибка генерации имени veth" msgid "Could not get UUID of virtual machine" msgstr "Не удалось получить UUID виртуальной машины." #, c-format msgid "Could not get Virtual functions on %s" msgstr "Не удалось получить виртуальные функции для %s" #, c-format msgid "Could not get access to ACL tech driver '%s'" msgstr "Не удалось получить доступ к тех. драйверу ACL «%s»" msgid "Could not get current time" msgstr "Ошибка получения текущего времени" #, c-format msgid "" "Could not get interface information for '%s', which is a enslaved in bond " "'%s'" msgstr "Не удалось получить информацию о подчиненном интерфейсе «%s» для «%s»" #, c-format msgid "" "Could not get interface information for '%s', which is a member of bridge " "'%s'" msgstr "Не удалось получить информацию об интерфейсе «%s» в составе моста «%s»" #, c-format msgid "Could not get iterator index for (internal) iterator ID %u" msgstr "Не удалось определить индекс итератора для внутреннего ID %u" #, c-format msgid "Could not get iterator index for iterator ID %u" msgstr "Не удалось определить индекс итератора для ID %u" #, c-format msgid "Could not get list of Defined Domains, rc=%08x" msgstr "Не удалось получить список определяемых доменов, rc=%08x" #, c-format msgid "Could not get list of Domains, rc=%08x" msgstr "Не удалось получить список доменов (rc=%08x)" #, c-format msgid "Could not get list of domains, rc=%08x" msgstr "Не удалось получить список доменов, rc=%08x" #, c-format msgid "Could not get list of machines, rc=%08x" msgstr "Не удалось получить список машин (rc=%08x)" #, c-format msgid "Could not get members of bridge '%s'" msgstr "Не удалось определить компоненты моста «%s»" msgid "Could not get name of virtual machine" msgstr "Не удалось получить имя виртуальной машины." #, c-format msgid "Could not get nth (%u) value of variable '%s'" msgstr "Не удалось получить значение %u переменной «%s»" #, c-format msgid "Could not get number of Defined Domains, rc=%08x" msgstr "Не удалось получить число определяемых доменов, rc=%08x" #, c-format msgid "Could not get number of Domains, rc=%08x" msgstr "Не удалось получить число доменов (rc=%08x)" #, c-format msgid "Could not get slaves of bond '%s'" msgstr "Не удалось определить подчиненные интерфейсы «%s»" msgid "Could not get snapshot id" msgstr "Не удалось получить идентификатор снимка" msgid "Could not get snapshot name" msgstr "Не удалось получить имя снимка" #, c-format msgid "Could not handle file name '%s'" msgstr "Не удалось обработать имя файла «%s»" msgid "Could not initialize CURL" msgstr "Не удалось инициализировать CURL" msgid "Could not initialize CURL (multi)" msgstr "Не удалось инициализировать CURL (мульти)" msgid "Could not initialize CURL (share)" msgstr "Не удалось инициализировать CURL (общий)" msgid "Could not initialize CURL mutex" msgstr "Не удалось инициализировать мьютекс CURL" msgid "Could not initialize a CURL (share) mutex" msgstr "Не удалось инициализировать мьютекс CURL (share)" msgid "Could not initialize openwsman transport" msgstr "Не удалось инициализировать транспортный протокол openwsman" msgid "Could not initialize options" msgstr "Не удалось инициализировать параметры" msgid "Could not initialize session mutex" msgstr "Не удалось инициализировать мьютекс сеанса" #, c-format msgid "Could not lookup %s" msgstr "Не удалось найти %s" #, c-format msgid "Could not lookup %s for %s invocation" msgstr "Не удалось найти %s в вызове %s" #, c-format msgid "Could not lookup %s for domain %s" msgstr "Не удалось найти %s для домена %s" #, c-format msgid "Could not lookup '%s' from '%s'" msgstr "Не удалось получить «%s» из «%s»" #, c-format msgid "Could not lookup '%s' list from '%s'" msgstr "Не удалось получить список «%s» из «%s»" msgid "Could not lookup SOAP body" msgstr "Не удалось найти данные SOAP Body" #, c-format msgid "Could not lookup controller model for '%s'" msgstr "Не удалось определить модель контроллера для «%s»" msgid "Could not lookup datastore host mount" msgstr "" "Не удалось выполнить поиск точки монтирования хранилища данных на хосте" msgid "Could not lookup pull response" msgstr "Не удалось найти ответ pull" msgid "Could not lookup pull response items" msgstr "Не удалось найти элементы ответа pull" msgid "Could not lookup root snapshot list" msgstr "Не удалось выполнить поиск списка снимков root" #, c-format msgid "Could not migrate domain, migration task finished with an error: %s" msgstr "Ошибка миграции: %s" msgid "Could not migrate domain, validation reported a problem" msgstr "Не удалось перенести домен. Проверка вернула ошибку." #, c-format msgid "Could not migrate domain, validation reported a problem: %s" msgstr "Не удалось перенести домен. При проверке была обнаружена ошибка: %s" #, c-format msgid "Could not open '%s' to trigger host scan" msgstr "Не удалось открыть «%s» для активации проверки узла" msgid "Could not open /proc/net/dev" msgstr "Не удалось открыть /proc/net/dev" #, c-format msgid "Could not parse 'bonding/arp_interval' '%s' for '%s'" msgstr "Не удалось разобрать «bonding/arp_interval» «%s» для «%s»" #, c-format msgid "Could not parse 'bonding/arp_validate' '%s' for '%s'" msgstr "Не удалось разобрать «bonding/arp_validate» «%s» для «%s»" #, c-format msgid "Could not parse 'bonding/downdelay' '%s' for '%s'" msgstr "Не удалось разобрать «bonding/downdelay» «%s» для «%s»" #, c-format msgid "Could not parse 'bonding/miimon' '%s' for '%s'" msgstr "Не удалось разобрать «bonding/miimon» «%s» для «%s»" #, c-format msgid "Could not parse 'bonding/mode' '%s' for '%s'" msgstr "Не удалось разобрать «bonding/mode» «%s» для «%s»" #, c-format msgid "Could not parse 'bonding/updelay' '%s' for '%s'" msgstr "Не удалось разобрать «bonding/updelay» «%s» для «%s»" #, c-format msgid "Could not parse 'bonding/use_carrier' '%s' for '%s'" msgstr "Не удалось разобрать «bonding/use_carrier» «%s» для «%s»" #, c-format msgid "Could not parse 'bridge/stp_state' '%s' for '%s'" msgstr "Не удалось разобрать «bridge/stp_state» «%s» для «%s»" #, c-format msgid "Could not parse IID from '%s', rc = 0x%08x" msgstr "Не удалось извлечь IID из «%s», rc = 0x%08x" #, c-format msgid "Could not parse MTU value '%s'" msgstr "Не удалось обработать значение MTU «%s»" #, c-format msgid "Could not parse UUID from '%s'" msgstr "Не удалось извлечь UUID из «%s»" #, c-format msgid "Could not parse UUID from string '%s'" msgstr "Не удалось извлечь UUID из строки «%s»" #, c-format msgid "Could not parse VI API version '%s'" msgstr "Не удалось обработать версию VI API «%s»" #, c-format msgid "Could not parse VPS ID %s" msgstr "Ошибка разбора VPS ID %s" #, c-format msgid "Could not parse chain priority '%s'" msgstr "Не удалось обработать приоритет цепочки «%s»" #, c-format msgid "Could not parse positive integer from '%s'" msgstr "Не удалось получить положительное целое значение из «%s»" #, c-format msgid "Could not parse product version '%s'" msgstr "Не удалось обработать версию продукта «%s»" #, c-format msgid "Could not parse return code from '%s'" msgstr "Не удалось получить код возврата из «%s»" #, c-format msgid "Could not parse usb file %s" msgstr "Не удалось разобрать файл USB %s" #, c-format msgid "Could not parse valid disk index from '%s'" msgstr "Не удалось извлечь индекс диска из «%s»" #, c-format msgid "Could not parse version number from '%s'" msgstr "Не удалось извлечь номер версии из «%s»" #, c-format msgid "Could not query registry value '%s\\%s'" msgstr "Не удалось опросить значение реестра «%s\\%s»" msgid "Could not re-enable SIGPIPE" msgstr "Не удалось снова включить SIGPIPE" #, c-format msgid "Could not read '%s' from config for container %d" msgstr "Не удалось прочитать «%s» из конфигурации контейнера %d" #, c-format msgid "Could not read 'IP_ADDRESS' from config for container %d" msgstr "Ошибка чтения IP_ADDRESS из настроек для контейнера %d" #, c-format msgid "Could not read 'NETIF' from config for container %d" msgstr "Ошибка чтения NETIF из настроек для контейнера %d" #, c-format msgid "Could not read 'OSTEMPLATE' from config for container %d" msgstr "Ошибка чтения OSTEMPLATE из настроек для контейнера %d" #, c-format msgid "Could not read 'VE_PRIVATE' from config for container %d" msgstr "Ошибка чтения VE_PRIVATE из настроек для контейнера %d" #, c-format msgid "Could not read config for container %d" msgstr "Ошибка чтения конфигурации контейнера %d" msgid "Could not read container config" msgstr "Ошибка чтения конфигурации контейнера" #, c-format msgid "Could not read typefile '%s'" msgstr "Не удалось прочитать файл типа «%s»" #, c-format msgid "Could not resume domain: %s" msgstr "Не удалось возобновить работу домена: %s" #, c-format msgid "Could not retrieve 'bonding/arp_interval' for '%s'" msgstr "Не удалось получить «bonding/arp_interval» для «%s»" #, c-format msgid "Could not retrieve 'bonding/arp_ip_target' for '%s'" msgstr "Не удалось получить «bonding/arp_ip_target» для «%s»" #, c-format msgid "Could not retrieve 'bonding/arp_validate' for '%s'" msgstr "Не удалось получить «bonding/arp_validate» для «%s»" #, c-format msgid "Could not retrieve 'bonding/downdelay' for '%s'" msgstr "Не удалось получить «bonding/downdelay» для «%s»" #, c-format msgid "Could not retrieve 'bonding/miimon' for '%s'" msgstr "Не удалось получить «bonding/miimon» для «%s»" #, c-format msgid "Could not retrieve 'bonding/mode' for '%s'" msgstr "Не удалось получить «bonding/mode» для «%s»" #, c-format msgid "Could not retrieve 'bonding/updelay' for '%s'" msgstr "Не удалось получить «bonding/updelay» для «%s»" #, c-format msgid "Could not retrieve 'bonding/use_carrier' for '%s'" msgstr "Не удалось получить «bonding/use_carrier» для «%s»" #, c-format msgid "Could not retrieve 'bridge/forward_delay' for '%s'" msgstr "Не удалось получить «bridge/forward_delay» для «%s»" #, c-format msgid "Could not retrieve 'bridge/stp_state' for '%s'" msgstr "Не удалось получить «bridge/stp_state» для «%s»" msgid "Could not retrieve pool information" msgstr "Не удалось получить информацию о пуле" msgid "Could not retrieve resource pool" msgstr "Не удалось получить пул ресурсов" msgid "Could not retrieve the AutoStartDefaults object" msgstr "Не удалось получить объект AutoStartDefaults" #, c-format msgid "Could not revert to snapshot '%s': %s" msgstr "Не удалось восстановить состояние снимка «%s»: %s" #, c-format msgid "Could not search in datastore '%s': %s" msgstr "Не удалось выполнить поиск в «%s»: %s" msgid "Could not set UUID" msgstr "Не удалось задать UUID" msgid "Could not set disk quota" msgstr "Не удалось установить дисковую квоту" #, c-format msgid "" "Could not set limit to %lld MHz, expecting positive value or -1 (unlimited)" msgstr "" "Недопустимое ограничение %lld МГц: ожидается положительное значение или -1 " "(не ограничено)" #, c-format msgid "Could not set max-memory to %lu kilobytes: %s" msgstr "Не удалось установить максимальный размер памяти в %lu килобайт: %s" msgid "Could not set memory size" msgstr "Не удалось задать размер памяти" #, c-format msgid "Could not set memory to %lu kilobytes: %s" msgstr "Не удалось установить размер памяти в %lu килобайт: %s" msgid "Could not set number of vCPUs" msgstr "Не удалось задать число виртуальных процессоров" #, c-format msgid "Could not set number of virtual CPUs to %d: %s" msgstr "Не удалось изменить число виртуальных процессоров на %d: %s" #, c-format msgid "Could not set reservation to %lld MHz, expecting positive value" msgstr "Не удалось зарезервировать %lld МГц: ожидается положительное значение" msgid "Could not set the source dir for the filesystem" msgstr "Не удалось задать исходный каталог для файловой системы" #, c-format msgid "Could not start domain: %s" msgstr "Не удалось запустить домен: %s" #, c-format msgid "Could not suspend domain: %s" msgstr "Не удалось приостановить работу домена: %s" #, c-format msgid "Could not transfer data: %s (%d)" msgstr "Не удалось передать данные: %s (%d)" msgid "Could not verify disk address" msgstr "Не удалось проверить адрес диска" msgid "Could not wait for transfer" msgstr "Не удалось дождаться передачи" #, c-format msgid "Could not wait for transfer: %s (%d)" msgstr "Не удалось дождаться передачи: %s (%d)" #, c-format msgid "Could not wipe volume: %s" msgstr "Не удалось освободить том: %s" msgid "Could not write to stream" msgstr "Ошибка записи в поток" #, c-format msgid "Couldn't create lock file for device '%s' in path '%s'" msgstr "Не удалось создать файл блокировки для устройства «%s» в «%s»" #, c-format msgid "Couldn't read volume target path '%s'" msgstr "Не удалось прочитать путь к целевому тому: «%s»" #, c-format msgid "Couldn't set link state on interface: %s" msgstr "Не удалось изменить состояние соединения для интерфейса %s" #, c-format msgid "Couldn't write to lock file for device '%s' in path '%s'" msgstr "Не удалось записать файл блокировки для устройства «%s» в «%s»" #, c-format msgid "Cpu '%u' in node '%zu' is out of range of the provided bitmap" msgstr "Процессор «%u» узла «%zu» выходит за пределы диапазона битовой карты" msgid "" "Create a device on the node. Note that this command creates devices on the " "physical host that can then be assigned to a virtual machine." msgstr "" "Создать устройство на узле. Обратите внимание, что эта команда создаёт " "устройства на физическом узле, которые могут быть назначены виртуальной " "машине." msgid "Create a domain." msgstr "Создать домен." msgid "Create a network." msgstr "Создать сеть." msgid "Create a pool." msgstr "Создать пул." msgid "Create a restore point for interfaces settings" msgstr "Создать точку восстановления для настроек интерфейсов" msgid "Create a snapshot (disk and RAM) from XML" msgstr "Создать снимок диска или памяти на основе XML" msgid "Create a snapshot (disk and RAM) from arguments" msgstr "Создать снимок диска или памяти на основе аргументов" msgid "Create a snapshot from XML" msgstr "Создать снимок на основе XML" msgid "Create a snapshot from a set of args" msgstr "Создать снимок на основе аргументов" msgid "Create a vol from an existing volume." msgstr "Создать том на основе существующего тома." msgid "Create a vol." msgstr "Создать том." #, c-format msgid "Created bridge %s with attached device %s\n" msgstr "Создан мост %s с подключенным устройством %s\n" msgid "Creating non-file volumes is not supported" msgstr "Создание нефайловых томов не поддерживается" msgid "Creation Time" msgstr "Время создания" #, c-format msgid "Creation of %s volumes is not supported" msgstr "Создание томов %s не поддерживается" msgid "Current:" msgstr "Текущий:" #, c-format msgid "Custom loader requires explicit %s configuration" msgstr "" "Для дополнительного загрузчика необходимо предоставить конфигурацию %s в " "явном виде" msgid "DBus matches could not be installed. Disabling nwfilter driver" msgstr "" "Не удалось установить соответствия DBus. Драйвер nwfilter будет отключен." #, c-format msgid "DBus not available, disabling HAL driver: %s" msgstr "DBus недоступна, отключается драйвер HAL: %s" msgid "DBus support not compiled into this binary" msgstr "Поддержка DBus не включена в этот двоичный файл" msgid "DBus type too deeply nested" msgstr "Слишком глубокий уровень вложенности типа DBus" msgid "DNS HOST records cannot be modified, only added or deleted" msgstr "записи DNS HOST можно добавить или удалить, но нельзя изменить" msgid "DNS SRV records cannot be modified, only added or deleted" msgstr "записи DNS SRV можно добавить или удалить, но нельзя изменить" msgid "DNS TXT records cannot be modified, only added or deleted" msgstr "записи DNS TXT можно добавить или удалить, но нельзя изменить" msgid "Data processed:" msgstr "Обработано данных:" msgid "Data remaining:" msgstr "Осталось данных:" msgid "Data total:" msgstr "Всего данных:" #, c-format msgid "Datastore has unexpected type '%s'" msgstr "Недопустимый тип хранилища данных: «%s»" #, c-format msgid "Datastore path '%s' doesn't have expected format '[] '" msgstr "Неверный формат пути «%s». Ожидается: «[<хранилище>] <путь>». " #, c-format msgid "Datastore path '%s' doesn't reference a file" msgstr "«%s» не ссылается на файл." msgid "DatastoreInfo has unexpected type" msgstr "Недопустимый тип DatastoreInfo" msgid "Define a domain." msgstr "Создать описание домена." msgid "Define a new network filter or update an existing one." msgstr "Создать новый сетевой фильтр или обновить существующий." msgid "Define a pool." msgstr "Определить пул." msgid "Define or modify a secret." msgstr "Изменить или определить секрет." msgid "Delete a domain snapshot" msgstr "Удалить снимок домена" msgid "Delete a given pool." msgstr "Удалить заданный пул." msgid "Delete a given vol." msgstr "Удалить заданный том." msgid "Descendants:" msgstr "Потомки:" #, c-format msgid "Dest file %s too big for destination" msgstr "Слишком большой целевой файл %s" msgid "Destination libvirt does not support peer-to-peer migration protocol" msgstr "libvirt цели не поддерживает протокол миграции P2P" msgid "" "Destroy a device on the node. Note that this command destroys devices on " "the physical host" msgstr "" "Уничтожить устройство (эта команда уничтожит устроства на физическом хосте)" #, c-format msgid "Destroyed node device '%s'\n" msgstr "Устройство «%s» уничтожено\n" msgid "Detach device from an XML " msgstr "Отключить устройство из XML " msgid "Detach disk device." msgstr "Отключить дисковое устройство." msgid "Detach network interface." msgstr "Отключить сетевой интерфейс." msgid "Detach node device from its device driver before assigning to a domain." msgstr "" "Отключить устройство узла от его драйвера, прежде чем назначить его домену." msgid "Device" msgstr "Устройство" #, c-format msgid "Device %s already exists" msgstr "Устройство %s уже существует" #, c-format msgid "Device %s detached\n" msgstr "Устройство %s отсоединено\n" #, c-format msgid "Device %s is already in use" msgstr "Устройство %s уже используется" #, c-format msgid "Device %s is behind a switch lacking ACS and cannot be assigned" msgstr "" "Устройство %s находится за переключателем без ACS и не может быть назначено" #, c-format msgid "Device %s is not a bridge" msgstr "%s не является мостом" #, c-format msgid "Device %s not found: could not access %s" msgstr "Устройство %s не найдено: нет доступа к %s" #, c-format msgid "Device %s re-attached\n" msgstr "Устройство %s подключено\n" #, c-format msgid "Device %s reset\n" msgstr "Выполнен сброс устройства %s\n" #, c-format msgid "Device %s un-attached from bridge %s\n" msgstr "Устройство %s отсоединено от моста %s \n" msgid "Device attached successfully\n" msgstr "Устройство подключено успешно\n" #, c-format msgid "Device attached to bridge %s has no name" msgstr "Имя устройства, подключенного к мосту %s, не определено" msgid "Device configuration is not compatible: Domain has no USB bus support" msgstr "Несовместимая конфигурация устройства: домен не поддерживает шину USB" msgid "Device detached successfully\n" msgstr "Устройство отключено успешно\n" msgid "Device is not a fibre channel HBA" msgstr "Устройство не является HBA Fibre Channel" #, c-format msgid "Device type '%s' is not an integer" msgstr "Тип устройства «%s» не является целым числом" msgid "Device updated successfully\n" msgstr "Устройство успешно обновлено.\n" #, c-format msgid "Device: %s\n" msgstr "Устройство: %s\n" #, c-format msgid "Did not find USB device bus:%u device:%u" msgstr "Не найдена шина устройства USB: %u устройство: %u" msgid "Different inbound and outbound bandwidth is unsupported" msgstr "Значения пропускной способности на входе и выходе должны совпадать" msgid "Disabled" msgstr "Отключено" #, c-format msgid "Disallowing client %llu with uid %llu" msgstr "Запрет клиента %llu с uid %llu" #, c-format msgid "Disk address %d:%d:%d doesn't match target device '%s'" msgstr "Адрес %d:%d:%d не соответствует целевому устройству «%s»" msgid "Disk attached successfully\n" msgstr "Диск подключен успешно\n" #, c-format msgid "Disk cache mode %s is not supported" msgstr "Режим кэширования диска %s не поддерживается" msgid "Disk detached successfully\n" msgstr "Диск отключен успешно\n" #, c-format msgid "Disk device '%s' does not support snapshotting" msgstr "Устройство «%s» не поддерживает создание снимков" #, c-format msgid "Disk index %d is negative" msgstr "Отрицательный индекс диска: %d" #, c-format msgid "" "Disks on SCSI controller %d have inconsistent controller models, cannot " "autodetect model" msgstr "" "Не удалось автоматически определить модель, так как модели контроллеров " "дисков, подключенных к контроллеру SCSI %d, не согласованы" msgid "Display per-CPU and total statistics about the domain's CPUs" msgstr "" "Возвращает общую информацию и статистику по индивидуальным процессорам домена" msgid "Display the system version information." msgstr "Показать информацию о версии." msgid "" "Displays the node's total number of CPUs, the number of online CPUs and the " "list of online CPUs." msgstr "" "Возвращает общее число процессоров, а также число и список активных " "процессоров." msgid "Do not change process security label" msgstr "Не изменять метку безопасности процесса" msgid "Do not include features that block migration" msgstr "Не включать характеристики, блокирующие миграцию" #, c-format msgid "Domain %s XML configuration edited.\n" msgstr "XML-конфигурация домена %s изменена.\n" #, c-format msgid "Domain %s XML configuration not changed.\n" msgstr "XML-конфигурация домена %s не изменилась.\n" #, c-format msgid "Domain %s could not be suspended" msgstr "Не удалось перевести домен %s в спящий режим" #, c-format msgid "Domain %s could not be woken up" msgstr "Не удалось пробудить домен %s" #, c-format msgid "Domain %s created from %s\n" msgstr "Домен %s создан из %s\n" #, c-format msgid "Domain %s defined from %s\n" msgstr "Домен %s определён на основе %s\n" #, c-format msgid "Domain %s destroyed\n" msgstr "Домен %s разрушен\n" #, c-format msgid "Domain %s didn't show up" msgstr "Домен %s не появился в списке процессов" #, c-format msgid "Domain %s has been undefined\n" msgstr "Определение домена %s удалено\n" #, c-format msgid "Domain %s has no manage save image; removal skipped" msgstr "" "Сохраненных образов домена %s не существует. Операция удаления отменяется." #, c-format msgid "Domain %s is being rebooted\n" msgstr "Домен %s перезагружается\n" #, c-format msgid "Domain %s is being shutdown\n" msgstr "Домен %s выключается\n" #, c-format msgid "Domain %s marked as autostarted\n" msgstr "Добавлена метка автоматического запуска домена %s\n" #, c-format msgid "Domain %s resumed\n" msgstr "Выполнение домена %s возобновлено\n" #, c-format msgid "Domain %s started\n" msgstr "Домен %s был успешно запущен\n" #, c-format msgid "Domain %s successfully suspended" msgstr "Домен %s переведен в спящий режим" #, c-format msgid "Domain %s successfully woken up" msgstr "Домен %s был выведен из спящего состояния." #, c-format msgid "Domain %s suspended\n" msgstr "Работа домена %s была приостановлена\n" #, c-format msgid "Domain %s too big for destination" msgstr "Слишком большой домен %s для цели" #, c-format msgid "Domain %s unmarked as autostarted\n" msgstr "Удалена метка автоматического запуска домена %s\n" #, c-format msgid "Domain %s was reset\n" msgstr "Состояние домена %s было сброшено\n" #, c-format msgid "Domain '%d' has to be running because libxenlight will suspend it" msgstr "Домен «%d» должен работать, чтобы libxenlight смог его остановить" #, c-format msgid "Domain '%s' is already running" msgstr "Домен «%s» уже работает" #, c-format msgid "Domain '%s' sysinfo are not available" msgstr "Sysinfo домена «%s» отсутствует" msgid "Domain Events" msgstr "События доменов" msgid "" "Domain XML doesn't contain any disks, cannot deduce datastore and path for " "VMX file" msgstr "" "В определении XML домена отсутствуют диски. Не удалось получить сведения о " "накопителе или путь к файлу VMX." msgid "" "Domain XML doesn't contain any file-based harddisks, cannot deduce datastore " "and path for VMX file" msgstr "" "XML домена не содержит файловые определения дисков. Не удалось получить " "сведения о хранилище и путь к файлу VMX." msgid "Domain XML must contain at least one element." msgstr "XML домена должен содержать как минимум один элемент ." msgid "Domain already exists, editing existing domains is not supported yet" msgstr "" "Домен уже существует. Изменение существующих доменов не поддерживается." msgid "Domain description not changed\n" msgstr "Описание домена не было изменено.\n" msgid "Domain description updated successfully" msgstr "Описание домена обновлено" #, c-format msgid "" "Domain has %d interfaces. Please specify which one to detach using --mac" msgstr "" "У домена есть несколько интерфейсов (%d). С помощью параметра «--mac» " "выберите интерфейс для отключения." msgid "Domain has no current snapshot" msgstr "У домена нет текущего снимка" msgid "Domain has no managed save image" msgstr "Нет сохраненного образа состояния домена" msgid "Domain is already active" msgstr "Домен уже активен" msgid "Domain is already active or is in state transition" msgstr "Домен уже активен или находится в переходном состоянии" msgid "Domain is already running" msgstr "Домен уже работает" msgid "Domain is not active" msgstr "Домен не активен" msgid "Domain is not active or is in state transition" msgstr "Домен не активен или находится в переходном состоянии" msgid "Domain is not paused" msgstr "Домен не приостановлен" msgid "Domain is not powered off" msgstr "Домен не выключен" msgid "Domain is not powered on" msgstr "Домен не запущен" msgid "Domain is not running" msgstr "Домен не работает" msgid "Domain is not suspended" msgstr "Домен не приостановлен" msgid "Domain is not suspended or powered off" msgstr "Домен приостановлен или выключен" msgid "Domain name contains invalid escape sequence" msgstr "Имя домена содержит недопустимую управляющую последовательность" msgid "Domain not found" msgstr "Домен не найден" #, c-format msgid "Domain not found: %s" msgstr "Домен не найден: %s" msgid "" "Domain requires KVM, but it is not available. Check that virtualization is " "enabled in the host BIOS, and host configuration is setup to load the kvm " "modules." msgstr "" "Для нормальной работы домена требуется KVM. Убедитесь, что функции " "виртуализации включены в BIOS физической системы, и ее конфигурация " "разрешает загрузку модулей KVM." #, c-format msgid "Domain restored from %s\n" msgstr "Домен был восстановлен из %s\n" #, c-format msgid "Domain snapshot %s children deleted\n" msgstr "Дочерние элементы снимка домена %s удалены.\n" #, c-format msgid "Domain snapshot %s created" msgstr "Снимок домена %s создан" #, c-format msgid "Domain snapshot %s created from '%s'" msgstr "Снимок %s создан на основе «%s»" #, c-format msgid "Domain snapshot %s deleted\n" msgstr "Снимок домена %s удален\n" msgid "Domain snapshot not found" msgstr "Снимок домена не найден" #, c-format msgid "Domain snapshot not found: %s" msgstr "Снимок домена не найден: %s" msgid "Domain title can't contain newlines" msgstr "Заголовок домена не может содержать несколько строк." msgid "Domain title not changed\n" msgstr "Заголовок домена не был изменен.\n" msgid "Domain title updated successfully" msgstr "Заголовок домена обновлен" msgid "Domain:" msgstr "Домен:" msgid "Done.\n" msgstr "Завершено.\n" msgid "Download length it too large" msgstr "Слишком большая длина загружаемых данных" msgid "Download volume contents to a file" msgstr "Загрузить содержимое тома в файл" msgid "Driver does not support setting multiple IP addresses" msgstr "Драйвер не поддерживает настройку нескольких IP-адресов" msgid "Driver state initialization failed" msgstr "Ошибка инициализации состояния драйвера" msgid "Dump" msgstr "Дамп" msgid "Dump XML for a domain snapshot" msgstr "XML дампа снимка домена" msgid "Dump XML of domain information for a saved state file to stdout." msgstr "Вывести описание сохраненного состояния домена XML в STDOUT." msgid "Dump failed" msgstr "Ошибка создания дампа" msgid "Duration not supported. Use 0 for now" msgstr "Поддержка продолжительности не поддерживается. Используется 0." msgid "EOF notify callback must be supplied" msgstr "необходимо предоставить обратный вызов уведомления EOF" msgid "Echo back arguments, possibly with quoting." msgstr "Вывод аргументов с возможностью цитирования." msgid "Edit the XML configuration for a domain." msgstr "Изменить XML-конфигурацию домена." msgid "Edit the XML configuration for a network filter." msgstr "Изменить настройки сетевого фильтра в XML." msgid "Edit the XML configuration for a network." msgstr "Изменить XML-конфигурацию сети." msgid "Edit the XML configuration for a physical host interface." msgstr "Изменить XML-конфигурацию для физического интерфейса узла." msgid "Edit the XML configuration for a storage pool." msgstr "Изменить XML-конфигурацию пула носителей." msgid "Edit the domain XML associated with a saved state file" msgstr "Редактировать описание в XML-файле состояния домена" msgid "Edit the domain snapshot XML for a named snapshot" msgstr "Редактировать XML заданного снимка" msgid "Eject the media" msgstr "извлечь носитель" msgid "Empty cpu list for pinning" msgstr "Пустой список процессоров" #, c-format msgid "Empty response during %s" msgstr "Пустой ответ во время выполнения %s" msgid "Enabled" msgstr "Включено" msgid "End of file while reading data" msgstr "Достигнут конец файла при чтении данных" #, c-format msgid "End of file while reading data: %s" msgstr "Достигнут конец файла при чтении данных: %s" msgid "End of file while writing data" msgstr "Достигнут конец файла при записи данных" msgid "Ensure data previously on a volume is not accessible to future reads" msgstr "" "Убедитесь, что старые данные тома будут недоступны для будущих операций " "чтения" #, c-format msgid "Enter %s's password for %s" msgstr "Введите пароль %s для %s" #, c-format msgid "Enter username for %s" msgstr "Введите имя пользователя для %s" #, c-format msgid "Enter username for %s [%s]" msgstr "Введите имя пользователя для %s [%s]" #, c-format msgid "Error adding route to %s" msgstr "Ошибка при добавлении маршрута для %s" msgid "Error creating initial configuration" msgstr "Ошибка создания исходной конфигурации" #, c-format msgid "Error from child process creating '%s'" msgstr "Ошибка при создании дочерним процессом «%s»" #, c-format msgid "Error from child process opening '%s'" msgstr "Ошибка. Дочерний процесс не смог открыть «%s» " msgid "Error in xmlAddPrevSibling" msgstr "Ошибка в xmlAddPrevSibling" msgid "Error in xmlNewProp" msgstr "Ошибка в xmlNewProp" msgid "Error notify callback must be supplied" msgstr "Необходимо предоставить обратный вызов для уведомления об ошибке" #, c-format msgid "Error opening file %s" msgstr "Не удалось открыть файл %s" msgid "Error parsing 'path'. Invalid characters." msgstr "Ошибка разбора «path». Недопустимые символы." msgid "Error parsing volume XML." msgstr "Ошибка разбора XML тома." #, c-format msgid "Error reading secret: %s" msgstr "Ошибка при чтении секрета: %s" #, c-format msgid "Error removing IP address from %s" msgstr "Ошибка при удалении IP-адреса %s " msgid "Error while building firewall" msgstr "Ошибка при построении межсетевого экрана" #, c-format msgid "Error while building firewall: %s" msgstr "Ошибка при построении межсетевого экрана: %s" #, c-format msgid "Error while closing medium, rc=%08x" msgstr "Ошибка при попытке закрыть носитель, rc=%08x" #, c-format msgid "Error while creating diff storage, rc=%08x" msgstr "Не удалось создать разностный диск, rc=%08x" #, c-format msgid "Error while getting %s address info" msgstr "Ошибка при получении сведений адреса %s" msgid "Error while opening SSH session." msgstr "Ошибка при открытии сеанса SSH." msgid "Error while processing command's IO" msgstr "Ошибка при обработке ввода-вывода команд" msgid "Error while processing monitor IO" msgstr "Ошибка обработки ввода-вывода монитора" msgid "Error while reading /proc/cgroups" msgstr "Ошибка чтения /proc/cgroups" msgid "Error while reading the domain name" msgstr "Ошибка при чтении имени домена" #, c-format msgid "Error while removing hostonly network interface, rc=%08x" msgstr "" "Ошибка при попытке удаления внутрисистемного сетевого интерфейса, rc=%08x" #, c-format msgid "Escape character is %s\n" msgstr "Символ экранирования: %s\n" #, c-format msgid "Ethernet controller index %d out of [0..3] range" msgstr "Индекс контроллера Ethernet %d выходит за пределы диапазона [0...3]" #, c-format msgid "Exceeded max iface limit %d" msgstr "Превышено максимальное ограничение интерфейса %d" msgid "Executing new processes is not supported on Win32 platform" msgstr "Платформа Win32 не поддерживает выполнение новых процессов" #, c-format msgid "Existing device %s has no type" msgstr "Тип устройства %s не определен" #, c-format msgid "Existing device %s is already a bridge" msgstr "%s уже является мостом" msgid "Expected downtime:" msgstr "Оцениваемое время простоя:" msgid "Expected exactly 1 host for the storage pool" msgstr "Пулу носителей должен соответствовать один узел" #, c-format msgid "Expecting VI API type 'HostAgent' or 'VirtualCenter' but found '%s'" msgstr "Ожидается VI API типа HostAgent или VirtualCenter, но получен «%s»" #, c-format msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'ata-hardDisk' or 'disk' but found '%s'" msgstr "" "Запись VMX «%s» может содержать «ata-hardDisk» или «disk», но обнаружено " "«%s»." #, c-format msgid "" "Expecting VMX entry '%s' to be 'buslogic' or 'lsilogic' or 'lsisas1068' or " "'pvscsi' but found '%s'" msgstr "" "Запись VMX «%s» может содержать «buslogic», «lsilogic», «lsisas1068» или " "«pvscsi», но обнаружено «%s»." #, c-format msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'cdrom-image' but found '%s'" msgstr "Запись VMX «%s» должна содержать «cdrom-image», но обнаружено «%s»." #, c-format msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'device' or 'file' but found '%s'" msgstr "" "Запись VMX «%s» может содержать «device» или «file», но обнаружено «%s»." #, c-format msgid "" "Expecting VMX entry '%s' to be 'device', 'file' or 'pipe' or 'network' but " "found '%s'" msgstr "" "Запись VMX «%s» может содержать «device», «file», «pipe» или «network», " "но обнаружено «%s»." #, c-format msgid "" "Expecting VMX entry '%s' to be 'generated' or 'static' or 'vpx' but found " "'%s'" msgstr "" "Запись VMX «%s» может содержать «generated», «static» или «vpx», но " "обнаружено «%s»." #, c-format msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'scsi-hardDisk' or 'disk' but found '%s'" msgstr "" "Запись VMX «%s» может содержать «scsi-hardDisk» или «disk», но обнаружено " "«%s»." #, c-format msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'server' or 'client' but found '%s'" msgstr "" "Запись VMX «%s» должна содержать «server» или «client», но обнаружено «%s»." #, c-format msgid "Expecting VMX entry '%s' to be MAC address but found '%s'" msgstr "Запись VMX «%s» должна содержать MAC-адрес, но обнаружено «%s»." #, c-format msgid "Expecting VMX entry 'config.version' to be 8 but found %lld" msgstr "" "В качестве значения VMX «config.version» ожидается 8, но получено %lld." #, c-format msgid "" "Expecting VMX entry 'memsize' to be an unsigned integer (multiple of 4) but " "found %lld" msgstr "" "В качестве значения записи VMX «memsize» ожидается целое число, кратное 4, " "но получено %lld." #, c-format msgid "" "Expecting VMX entry 'sched.cpu.affinity' to be a comma separated list of " "unsigned integers but found '%s'" msgstr "" "В качестве значения записи VMX «sched.cpu.affinity» ожидается список целых " "значений, разделенных запятой, но получено «%s»." #, c-format msgid "" "Expecting VMX entry 'sched.cpu.shares' to be an unsigned integer or 'low', " "'normal' or 'high' but found '%s'" msgstr "" "Запись VMX «sched.cpu.shares» может содержать целое число или значения " "«low», «normal», «high», но получено «%s»." #, c-format msgid "" "Expecting VMX entry 'virtualHW.version' to be 4 or higher but found %lld" msgstr "" "В качестве значения VMX «virtualHW.version» ожидается 4, но получено %lld." #, c-format msgid "" "Expecting domain XML attribute 'arch' of entry 'os/type' to be 'i686' or " "'x86_64' but found '%s'" msgstr "" "Атрибут «arch» записи «os/type» в XML домена может содержать «i686» или " "«x86_64», но обнаружено «%s»." #, c-format msgid "" "Expecting domain XML attribute 'cpuset' of entry 'vcpu' to contain at least " "%d CPU(s)" msgstr "" "Атрибут «cpuset» записи «vcpu» в XML домена должен содержать как минимум %d " "CPU" msgid "" "Expecting domain XML attribute 'dev' of entry 'devices/disk/target' to start " "with 'fd'" msgstr "" "Атрибут «dev» записи «devices/disk/target» в XML домена должен начинаться с " "«fd»" msgid "" "Expecting domain XML attribute 'dev' of entry 'devices/disk/target' to start " "with 'hd'" msgstr "" "Атрибут «dev» записи «devices/disk/target» в XML домена должен начинаться с " "«hd»" msgid "" "Expecting domain XML attribute 'dev' of entry 'devices/disk/target' to start " "with 'sd'" msgstr "Атрибут «dev» записи «devices/disk/target» должен начинаться с «sd»" #, c-format msgid "" "Expecting domain XML attribute 'model' of entry 'controller' to be " "'buslogic' or 'lsilogic' or 'lsisas1068' or 'vmpvscsi' but found '%s'" msgstr "" "Атрибут «model» записи «controller» в XML домена может содержать " "«buslogic», «lsilogic», «lsisas1068» или «vmpvscsi», но обнаружено «%s»." #, c-format msgid "" "Expecting product 'gsx' or 'esx' or 'embeddedEsx' or 'vpx' but found '%s'" msgstr "" "Запись продукта может содержать «gsx», «esx», «embeddedEsx» или «vpx», но " "обнаружено «%s»" #, c-format msgid "Expecting source '%s' of first file-based harddisk to be a VMDK image" msgstr "" "Источник «%s» первого жесткого диска, созданного на основе файла, должен " "содержать образ VMDK" #, c-format msgid "Expecting type '%s' but found '%s'" msgstr "Ожидается «%s», но получен тип «%s»" #, c-format msgid "Expecting type to begin with 'ArrayOf' but found '%s'" msgstr "Тип должен начинаться с «ArrayOf», а не с «%s»" #, c-format msgid "Expecting virt type to be '%s' but found '%s'" msgstr "Ожидается «%s», но получен тип виртуализации «%s»" msgid "FAIL" msgstr "ОШИБКА" #, c-format msgid "FDC bus index %d out of [0] range" msgstr "Индекс шины FDC %d выходит за пределы диапазона [0]" #, c-format msgid "FDC controller index %d out of [0] range" msgstr "Индекс контроллера FDC %d выходит за пределы диапазона [0]" #, c-format msgid "FDC unit index %d out of [0..1] range" msgstr "Индекс модуля FDC %d выходит за пределы диапазона [0..1]" msgid "Failed" msgstr "Ошибка" #, c-format msgid "Failed set TLS x509 credentials: %s" msgstr "Не удалось установить учетные данные x509 TLS: %s" msgid "Failed to acquire lock" msgstr "Не удалось установить блокировку" #, c-format msgid "Failed to acquire pid file '%s'" msgstr "Не удалось получить файл PID «%s»" #, c-format msgid "Failed to add IP address %s to IP address cache for interface %s" msgstr "Не удалось добавить %s в кэш адресов IP интерфейса %s" msgid "Failed to allocate XML buffer" msgstr "Не удалось выделить буфер XML" msgid "Failed to allocate memory for path" msgstr "Не удалось выделить память для пути" #, c-format msgid "Failed to allocate memory for snapshot directory for domain %s" msgstr "Не удалось выделить память для каталога со снимками домена %s" msgid "Failed to allocate tty" msgstr "Не удалось выделить tty" #, c-format msgid "Failed to apply capabilities: %d" msgstr "Не удалось применить возможности: %d" #, c-format msgid "Failed to attach device from %s" msgstr "Не удалось подключить устройство из %s" msgid "Failed to attach disk" msgstr "Не удалось подключить диск" msgid "Failed to attach interface" msgstr "Не удалось подключить интерфейс" #, c-format msgid "Failed to autostart VM '%s': %s" msgstr "Не удалось автоматически запустить виртуальную машину «%s»: %s" #, c-format msgid "Failed to autostart storage pool '%s': %s" msgstr "Не удалось автоматически запустить пул «%s»: %s" #, c-format msgid "Failed to bind mount directory %s to %s" msgstr "Не удалось привязать каталог монтирования %s к %s" #, c-format msgid "Failed to bind socket to '%s'" msgstr "Не удалось привязать сокет к «%s»" #, c-format msgid "Failed to build path for %s hook" msgstr "Ошибка создания пути для hook-сценария %s" msgid "Failed to build pidfile path" msgstr "Не удалось сформировать путь к файлу PID." msgid "Failed to build pidfile path." msgstr "Ошибка формирования пути к файлу PID." #, c-format msgid "Failed to build pool %s" msgstr "Не удалось собрать пул %s" #, c-format msgid "Failed to change owner of %s to %u:%u" msgstr "Не удалось изменить владельца %s на %u:%u" #, c-format msgid "Failed to chdir into %s" msgstr "Не удалось перейти в %s" msgid "Failed to check for domain managed save image" msgstr "Сохраненных образов не обнаружено" msgid "Failed to check for managed save image" msgstr "Не удалось найти сохраненный образ" #, c-format msgid "Failed to clean up %s" msgstr "Не удалось очистить %s" #, c-format msgid "Failed to clear security context for agent for %s" msgstr "Не удалось очистить контекст безопасности агента %s" #, c-format msgid "Failed to clear security context for monitor for %s" msgstr "Не удалось очистить контекст безопасности монитора для %s" #, c-format msgid "Failed to clone vol from %s" msgstr "Не удалось продублировать том %s" msgid "Failed to collect auth credentials" msgstr "Ошибка сбора данных аутентификации" msgid "Failed to collect command" msgstr "Не удалось сформировать команду" msgid "Failed to collect new description/title" msgstr "Не удалось получить новый заголовок/описание" msgid "Failed to commit network config change transaction" msgstr "Не удалось сохранить операцию изменения конфигурации сети" #, c-format msgid "Failed to compare host CPU with %s" msgstr "Не удалось провести сравнение процессора хоста с %s" #, c-format msgid "Failed to compile regex %s" msgstr "Не удалось выполнить компиляцию регулярного выражения %s" #, c-format msgid "Failed to complete action %s on media" msgstr "Не удалось завершить действие %s над носителем" msgid "Failed to complete tree listing" msgstr "Не удалось завершить построение иерархии" #, c-format msgid "Failed to connect to %s" msgstr "Не удалось подключиться к %s" #, c-format msgid "Failed to connect to remote libvirt URI %s: %s" msgstr "Не удалось подключиться к удаленному libvirt по адресу %s: %s" msgid "Failed to connect to ssh agent" msgstr "Не удалось подключиться к агенту SSH" #, c-format msgid "Failed to convert '%s' to int" msgstr "Не удалось преобразовать «%s» в целое число" #, c-format msgid "Failed to convert '%s' to unsigned int" msgstr "Не удалось преобразовать «%s» в целое число без знака" #, c-format msgid "Failed to convert '%s' to unsigned long long" msgstr "Не удалось преобразовать «%s» в двойное длинное число без знака" msgid "Failed to copy XML node" msgstr "Не удалось скопировать узел XML" #, c-format msgid "Failed to core dump domain %s to %s" msgstr "Не удалось сохранить дамп домена %s в %s" msgid "Failed to count network filters" msgstr "Не удалось определить число сетевых фильтров" msgid "Failed to count node devices" msgstr "Не удалось получить число устройств узла" msgid "Failed to count secrets" msgstr "Не удалось получить число секретных ключей" #, c-format msgid "Failed to create %s" msgstr "Не удалось создать %s" #, c-format msgid "Failed to create '%s': %s" msgstr "Не удалось создать «%s»: %s" #, c-format msgid "Failed to create SASL client context: %d (%s)" msgstr "Не удалось создать контекст клиента SASL: %d (%s)" msgid "Failed to create XML" msgstr "Не удалось создать XML" msgid "Failed to create XML config object" msgstr "Не удалось создать объект конфигурации" msgid "Failed to create bridge node in xml document" msgstr "Не удалось создать узел моста в XML" #, c-format msgid "Failed to create directory for '%s' dev '%s'" msgstr "Не удалось создать каталог для «%s», устройства «%s»" #, c-format msgid "Failed to create directory for device %s" msgstr "Не удалось создать каталог для устройства %s" #, c-format msgid "Failed to create domain from %s" msgstr "Не удалось создать домен из %s" #, c-format msgid "Failed to create domain save file '%s'" msgstr "Не удалось создать файл сохранения домена «%s»" #, c-format msgid "Failed to create file '%s'" msgstr "Не удалось создать файл «%s»" #, c-format msgid "Failed to create file '%s': couldn't determine fs type" msgstr "Ошибка создания «%s»: не удалось определить тип файловой системы" msgid "Failed to create interface node under bridge node in xml document" msgstr "Не удалось создать узел интерфейса в секции моста в XML" #, c-format msgid "Failed to create network from %s" msgstr "Не удалось создать сеть из %s" #, c-format msgid "Failed to create node device from %s" msgstr "Не удалось создать устройство из %s" msgid "Failed to create pipe" msgstr "Не удалось создать канал" #, c-format msgid "Failed to create pool %s" msgstr "Не удалось создать пул %s" #, c-format msgid "Failed to create pool from %s" msgstr "Не удалось создать пул из %s" msgid "Failed to create reboot thread, killing domain" msgstr "Не удалось создать поток перезагрузки. Домен будет остановлен." msgid "Failed to create socket" msgstr "Не удалось создать сокет" #, c-format msgid "Failed to create symlink '%s to '%s'" msgstr "Не удалось создать символьную ссылку «%s» к «%s»" #, c-format msgid "Failed to create symlink '%s' to '%s'" msgstr "Не удалось создать символьную ссылку «%s» на «%s»" msgid "Failed to create thread to suspend the host" msgstr "Не удалось создать поток для управления приостановкой хоста" #, c-format msgid "Failed to create vol %s" msgstr "Не удалось создать том %s" #, c-format msgid "Failed to create vol from %s" msgstr "Не удалось создать том из %s" #, c-format msgid "Failed to define domain from %s" msgstr "Не удалось создать описание домена на основе %s" #, c-format msgid "Failed to define interface from %s" msgstr "Не удалось определить интерфейс на основе %s" #, c-format msgid "Failed to define network filter from %s" msgstr "Не удалось создать сетевой фильтр на основе %s" #, c-format msgid "Failed to define network from %s" msgstr "Не удалось определить сеть на основе %s" #, c-format msgid "Failed to define new bridge interface %s" msgstr "Не удалось создать определение интерфейса моста %s" #, c-format msgid "Failed to define new interface %s" msgstr "Не удалось создать определение интерфейса %s" #, c-format msgid "Failed to define pool %s" msgstr "Не удалось определить пул %s" #, c-format msgid "Failed to define pool from %s" msgstr "Не удалось определить пул на основе %s" #, c-format msgid "Failed to delete autostart link '%s': %s" msgstr "Не удалось удалить ссылку автозапуска «%s»: %s" #, c-format msgid "Failed to delete pool %s" msgstr "Не удалось удалить пул %s" #, c-format msgid "Failed to delete secret %s" msgstr "Не удалось удалить секрет %s" #, c-format msgid "Failed to delete snapshot %s" msgstr "Не удалось удалить снимок %s" #, c-format msgid "Failed to delete symlink '%s'" msgstr "Не удалось удалить символьную ссылку «%s»" #, c-format msgid "Failed to delete vol %s" msgstr "Не удалось удалить том %s" #, c-format msgid "Failed to destroy bridge interface %s" msgstr "Не удалось уничтожить интерфейс моста %s" #, c-format msgid "Failed to destroy domain %s" msgstr "Не удалось немедленно остановить работу домена %s" #, c-format msgid "Failed to destroy domain '%d'" msgstr "Не удалось разрушить домен «%d»" #, c-format msgid "Failed to destroy interface %s" msgstr "Не удалось разрушить интерфейс %s" #, c-format msgid "Failed to destroy network %s" msgstr "Не удалось разрушить сеть %s" #, c-format msgid "Failed to destroy node device '%s'" msgstr "Не удалось разрушить устройство «%s»" #, c-format msgid "Failed to destroy pool %s" msgstr "Не удалось разрушить пул %s" #, c-format msgid "Failed to detach device %s" msgstr "Не удалось отключить устройство %s" #, c-format msgid "Failed to detach device from %s" msgstr "Не удалось отключить устройство из %s" msgid "Failed to detach disk" msgstr "Не удалось отключить диск" msgid "Failed to detach interface" msgstr "Не удалось отключить интерфейс" #, c-format msgid "Failed to determine if %u:%u:%u:%u is a Direct-Access LUN" msgstr "Не удалось определить, является ли %u:%u:%u:%u LUN c прямым доступом" #, sh-format msgid "Failed to determine state of guest: $guest. Not tracking it anymore." msgstr "" "Не удалось определить статус $guest. Отслеживание системы будет прекращено." msgid "Failed to disconnect from the hypervisor" msgstr "Не удалось отключиться от гипервизора" #, c-format msgid "Failed to dump core of domain '%d' with libxenlight" msgstr "Не удалось создать дамп домена «%d» при помощи libxenlight" msgid "Failed to extract interface information" msgstr "Не удалось извлечь данные интерфейса" msgid "Failed to extract interface information or no interfaces found" msgstr "Нет интерфейсов или невозможно извлечь их данные" msgid "Failed to find a node driver" msgstr "Драйвер узла не найден" #, c-format msgid "Failed to find a node driver: %s" msgstr "Драйвер узла не найден: %s" msgid "Failed to find a secret storage driver" msgstr "Драйвер хранилища секрета не найден" #, c-format msgid "Failed to find a secret storage driver: %s" msgstr "Драйвер хранилища секрета не найден: %s" msgid "Failed to find a storage driver" msgstr "Драйвер накопителя не найден" #, c-format msgid "Failed to find a storage driver: %s" msgstr "Драйвер накопителя не найден: %s" #, c-format msgid "Failed to find any %s pool sources" msgstr "Источники пулов %s не найдены" #, c-format msgid "Failed to find group record for gid '%u'" msgstr "Не найдена запись группы для GID «%u»" #, c-format msgid "Failed to find parent device for %s" msgstr "Не удалось найти родительское устройство для %s" #, c-format msgid "Failed to find path for %s binary" msgstr "Не удалось найти путь для %s" #, c-format msgid "Failed to find scsi_host using PCI '%s' and unique_id='%u'" msgstr "Не удалось найти scsi_host с PCI «%s» и unique_id=«%u»" msgid "Failed to find the interface" msgstr "Интерфейс не найден" #, c-format msgid "Failed to find the interface: %s" msgstr "Интерфейс не найден: %s" msgid "Failed to find the network" msgstr "Не удалось найти сеть" #, c-format msgid "Failed to find the network: %s" msgstr "Не удалось найти сеть: %s" #, c-format msgid "Failed to find user record for uid '%u'" msgstr "Не найдена запись пользователя для UID «%u»" #, c-format msgid "Failed to fork as daemon: %s" msgstr "Не удалось выполнить разветвление демона: %s" #, c-format msgid "Failed to format new xml document for bridge %s" msgstr "Не удалось отформатировать новый документ XML для моста %s" msgid "Failed to generate UUID" msgstr "Не удалось создать UUID" #, c-format msgid "Failed to generate new name for interface %s" msgstr "Не удалось создать новое имя для интерфейса %s" #, c-format msgid "Failed to get %s minor number" msgstr "Не удалось получить дополнительный номер устройства %s" msgid "Failed to get PCI SYSFS file" msgstr "Не удалось получить файл SYSFS PCI" msgid "Failed to get UUID of created secret" msgstr "Не удалось получить UUID созданного секрета" #, c-format msgid "Failed to get block stats %s %s" msgstr "Не удалось получить статистику блочного устройства %s %s" #, c-format msgid "Failed to get block stats for domain '%s' device '%s'" msgstr "Не удалось получить статистику устройства «%2$s» в домене «%1$s»" #, c-format msgid "Failed to get certificate %s distinguished name: %s" msgstr "Не удалось получить уникальное имя сертификата %s: %s" msgid "Failed to get disk information" msgstr "Не удалось получить информацию о диске" msgid "Failed to get domain autostart state" msgstr "Не удалось получить статус автоматического запуска домена" msgid "Failed to get domain description xml" msgstr "Не удалось получить описание домена из XML" msgid "Failed to get domain persistence info" msgstr "Не удалось получить данные о постоянстве домена" msgid "Failed to get domain state" msgstr "Не удалось получить статус домена" msgid "Failed to get domain's UUID" msgstr "Не удалось получить UUID домена" #, c-format msgid "Failed to get host number for iSCSI session with path '%s'" msgstr "Не удалось получить номер узла для сеанса iSCSI с путем «%s»" msgid "Failed to get interface information" msgstr "Не удалось получить информацию об интерфейсе" #, c-format msgid "Failed to get interface stats %s %s" msgstr "Не удалось получить статистику интерфейса %s %s" #, c-format msgid "Failed to get memory statistics for domain %s" msgstr "Не удалось получить статистику памяти для домена %s" msgid "Failed to get network autostart state" msgstr "Не удалось получить статус автоматического запуска сети" msgid "Failed to get node physical info from libxenlight" msgstr "Не удалось получить физические данные узла из libxenlight" #, c-format msgid "Failed to get option '%s': %s" msgstr "Не удалось получить параметр «%s»: %s" msgid "Failed to get pool autostart state" msgstr "Не удалось получить статус автоматического запуска пула" msgid "Failed to get pool persistence info" msgstr "Не удалось получить данные о постоянстве пула" #, c-format msgid "Failed to get scheduler id for domain '%d' with libxenlight" msgstr "" "Не удалось получить идентификатор планировщика для домена «%d» при помощи " "libxenlight" #, c-format msgid "Failed to get scheduler parameters for domain '%d' with libxenlight" msgstr "" "Не удалось получить параметры планировщика для домена «%d» при помощи " "libxenlight" msgid "Failed to get snapshot count" msgstr "Не удалось получить число снимков" msgid "Failed to get the number of active networks" msgstr "Не удалось определить число активных сетей" msgid "Failed to get the number of active pools " msgstr "Не удалось определить число активных пулов" msgid "Failed to get the number of inactive networks" msgstr "Не удалось определить число неактивных сетей" msgid "Failed to get the number of inactive pools" msgstr "Не удалось определить число неактивных пулов" #, c-format msgid "Failed to get udev device for syspath '%s' or '%s'" msgstr "Не удалось получить устройство udev для пути «%s» или «%s»" msgid "Failed to get uuid of secret" msgstr "Не удалось определить UUID секретного ключа" msgid "Failed to get version info from libxenlight" msgstr "Не удалось получить данные версии из libxenlight" #, c-format msgid "Failed to initialize TLS session: %s" msgstr "Не удалось инициализировать сеанс TLS: %s" msgid "Failed to initialize libvirt" msgstr "Не удалось инициализировать libvirt" msgid "Failed to initialize mutex" msgstr "Не удалось инициализировать мьютекс" msgid "Failed to initialize security drivers" msgstr "Не удалось инициализировать драйверы безопасности" #, c-format msgid "Failed to initialize storage pool '%s': %s" msgstr "Не удалось инициализировать пул «%s»: %s" #, c-format msgid "Failed to kill process %lld: %s" msgstr "Не удалось остановить процесс %lld: %s" msgid "Failed to list active domains" msgstr "Не удалось получить список активных доменов" msgid "Failed to list active interfaces" msgstr "Не удалось получить список активных интерфейсов" msgid "Failed to list active networks" msgstr "Не удалось получить список активных сетей" msgid "Failed to list active pools" msgstr "Не удалось получить список активных пулов" msgid "Failed to list domains" msgstr "Не удалось получить список доменов" msgid "Failed to list inactive domains" msgstr "Не удалось получить список неактивных доменов" msgid "Failed to list inactive interfaces" msgstr "Не удалось получить список неактивных интерфейсов" msgid "Failed to list inactive networks" msgstr "Не удалось получить список неактивных сетей" msgid "Failed to list inactive pools" msgstr "Не удалось получить список неактивных пулов" msgid "Failed to list interfaces" msgstr "Не удалось получить список интерфейсов" msgid "Failed to list network filters" msgstr "Не удалось получить список сетевых фильтров" msgid "Failed to list networks" msgstr "Не удалось получить список сетей" msgid "Failed to list node devices" msgstr "Не удалось получить список устройств узла" msgid "Failed to list node secrets" msgstr "Не удалось получить список секретных ключей узла" #, sh-format msgid "Failed to list persistent guests on $uri" msgstr "Не удалось получить список гостей с $uri" msgid "Failed to list pools" msgstr "Не удалось получить список пулов" msgid "Failed to list secrets" msgstr "Не удалось получить список секретных ключей" msgid "Failed to list storage volumes" msgstr "Не удалось получить список томов данных" msgid "Failed to list transient guests" msgstr "Не удалось получить список временных гостевых систем" #, c-format msgid "Failed to list vcpus for domain '%d' with libxenlight" msgstr "" "Не удалось получить список виртуальных процессоров для домена «%d» при " "помощи libxenlight" msgid "Failed to list volumes" msgstr "Не удалось получить список томов" #, c-format msgid "Failed to load plugin %s: %s" msgstr "Не удалось загрузить модуль %s: %s" msgid "Failed to make auth credentials" msgstr "Не удалось создать данные авторизации" #, c-format msgid "Failed to make device %s" msgstr "Ошибка создания устройства %s" #, c-format msgid "Failed to make directory %s readonly" msgstr "Не удалось сделать %s доступным только для чтения" #, c-format msgid "Failed to make dnsmasq (PID: %d) reload config files." msgstr "" "Не удалось создать dnsmasq (PID: %d). Рекомендуется перезагрузить файлы " "конфигурации." msgid "Failed to make domain persistent after migration" msgstr "Не удалось обеспечить постоянство домена после миграции" #, c-format msgid "Failed to make domain persistent after migration: %s" msgstr "Не удалось обеспечить постоянство домена после миграции: %s" #, c-format msgid "Failed to make new root %s readonly" msgstr "Не удалось перевести root %s в доступный только для чтения режим" #, c-format msgid "Failed to make path %s" msgstr "Ошибка создания пути %s" msgid "Failed to make root private" msgstr "Не удалось сделать root частным" #, c-format msgid "Failed to mark domain %s as autostarted" msgstr "Не удалось назначить автозапуск для домена %s" #, c-format msgid "Failed to mkdir %s" msgstr "Не удалось выполнить mkdir %s" #, c-format msgid "Failed to mount %s on /dev" msgstr "Не удалось смонтировать %s в /dev" #, c-format msgid "Failed to mount %s on /dev/pts" msgstr "Не удалось подключить %s в /dev/pts" #, c-format msgid "Failed to mount %s on /proc/meminfo" msgstr "Ошибка при монтировании %s в /proc/meminfo" #, c-format msgid "Failed to mount devfs on %s type %s (%s)" msgstr "Не удалось смонтировать devfs в %s, тип %s (%s)" #, c-format msgid "Failed to mount device %s to %s" msgstr "Ошибка монтирования %s в %s" #, c-format msgid "Failed to mount device %s to %s as %s" msgstr "Не удалось смонтировать %s в %s как %s" #, c-format msgid "Failed to mount device %s to %s, unable to detect filesystem" msgstr "" "Не удалось смонтировать устройство %s в %s: невозможно определить файловую " "систему" #, c-format msgid "Failed to mount devpts on %s" msgstr "Ошибка монтирования devpts в %s" #, c-format msgid "Failed to mount directory %s as tmpfs" msgstr "Не удалось смонтировать %s как tmpfs" #, c-format msgid "Failed to mount empty tmpfs at %s" msgstr "Не удалось смонтировать пустую tmpfs в %s" #, c-format msgid "Failed to move '%s' element in xml document" msgstr "Не удалось переместить элемент «%s» в XML" #, c-format msgid "Failed to open %s" msgstr "Не удалось открыть %s" #, c-format msgid "Failed to open '%s'" msgstr "Не удалось открыть «%s»" #, c-format msgid "Failed to open config space file '%s'" msgstr "Не удалось открыть файл конфигурации пространства «%s»" #, c-format msgid "Failed to open domain image file '%s'" msgstr "Не удалось открыть файл образа домена «%s»" #, c-format msgid "Failed to open file '%s'" msgstr "Не удалось открыть файл «%s»" #, c-format msgid "Failed to open file '%s': couldn't determine fs type" msgstr "Не удалось открыть «%s»: не удалось определить тип файловой системы" #, c-format msgid "Failed to open pid file '%s'" msgstr "Не удалось открыть файл PID «%s»" msgid "Failed to open socket to sanlock daemon" msgstr "Не удалось открыть сокет для sanlock" #, c-format msgid "Failed to open storage volume with path '%s'" msgstr "Не удалось открыть том данных: «%s»" #, c-format msgid "Failed to open tty %s" msgstr "Не удалось открыть tty %s" #, c-format msgid "Failed to parse MAC address from '%s'" msgstr "Не удалось извлечь MAC-адрес из «%s»" #, c-format msgid "Failed to parse PCI config address '%s'" msgstr "Не удалось обработать адрес конфигурации PCI «%s»" #, c-format msgid "Failed to parse block name %s" msgstr "Не удалось разобрать имя блочного устройства %s" #, c-format msgid "Failed to parse configuration of %s" msgstr "Не удалось обработать конфигурацию %s" #, c-format msgid "Failed to parse dir name '%s'" msgstr "Не удалось разобрать имя каталога «%s»" msgid "Failed to parse domain description xml" msgstr "Не удалось обработать XML с описанием домена" #, c-format msgid "Failed to parse group '%s'" msgstr "Не удалось разобрать группу «%s»" #, c-format msgid "Failed to parse mode '%s'" msgstr "Не удалось разобрать режим «%s»" #, c-format msgid "Failed to parse network device name from '%s'" msgstr "Не удалось извлечь название сетевого устройства из «%s»" msgid "Failed to parse port number" msgstr "Не удалось разобрать номер порта" #, c-format msgid "Failed to parse positive integer from '%s'" msgstr "Не удалось получить положительное целое значение из «%s»" #, c-format msgid "Failed to parse snapshot XML from file '%s'" msgstr "Не удалось получить XML снимка из файла «%s»" #, c-format msgid "Failed to parse uid and gid from '%s'" msgstr "Не удалось извлечь значения UID и GID из «%s»" #, c-format msgid "Failed to parse user '%s'" msgstr "Не удалось разобрать пользователя «%s»" #, c-format msgid "Failed to parse value of URI component %s" msgstr "Не удалось разобрать значение компонента URI %s" msgid "Failed to parse vzlist output" msgstr "Не удалось разобрать вывод vzlist" #, c-format msgid "Failed to pin vcpu '%d' with libxenlight" msgstr "Не удалось закрепить виртуальный процессор «%d» с помощью libxenlight" msgid "Failed to pivot root" msgstr "Не удалось изменить корневую файловую систему" #, c-format msgid "Failed to process SCSI device with sysfs path '%s'" msgstr "Не удалось обработать SCSI-устройство в «%s»" #, c-format msgid "Failed to re-attach PCI device: %s" msgstr "Не удалось переподключить PCI-устройство: %s" #, c-format msgid "Failed to re-attach device %s" msgstr "Не удалось повторно подключить устройство %s" #, c-format msgid "Failed to read %s" msgstr "Ошибка чтения %s" #, c-format msgid "Failed to read '%s'" msgstr "Ошибка чтения «%s»" msgid "Failed to read /proc/mounts" msgstr "Ошибка чтения /proc/mounts" #, c-format msgid "Failed to read AppArmor profiles list '%s'" msgstr "Ошибка чтения списка профилей AppArmor «%s»" #, c-format msgid "Failed to read PCI config space for %s" msgstr "Не удалось прочитать конфигурацию пространства PCI для %s" #, c-format msgid "Failed to read file '%s'" msgstr "Ошибка чтения файла «%s»" #, c-format msgid "Failed to read from %s" msgstr "Ошибка чтения из %s" #, c-format msgid "Failed to read product/vendor ID for %s" msgstr "Ошибка чтения идентификатора продукта/производителя для %s" msgid "Failed to read the container continue message" msgstr "Ошибка чтения сообщения продолжения контейнера" #, c-format msgid "Failed to readdir for %s (%d)" msgstr "Не удалось прочитать каталог %s (%d)" #, c-format msgid "Failed to reboot domain %s" msgstr "Не удалось перезагрузить домен %s" #, c-format msgid "Failed to reboot domain '%d' with libxenlight" msgstr "Не удалось перезагрузить домен «%d» при помощи libxenlight" msgid "Failed to reconnect to the hypervisor" msgstr "Не удалось повторно подключиться к гипервизору" msgid "Failed to recv file descriptor" msgstr "Не удалось получить файловый дескриптор" #, c-format msgid "Failed to refresh pool %s" msgstr "Не удалось обновить пул %s" msgid "Failed to register lock failure action" msgstr "Не удалось зарегистрировать действие сбоя блокирования" msgid "Failed to register shutdown timeout" msgstr "Не удалось зарегистрировать задержку выключения" #, c-format msgid "Failed to register xml namespace '%s'" msgstr "Не удалось зарегистрировать пространство имен XML «%s»" msgid "" "Failed to register xml namespace 'http://www.innotek.de/VirtualBox-settings'" msgstr "" "Не удалось зарегистрировать пространство имен http://www.innotek.de/" "VirtualBox-settings" #, c-format msgid "Failed to release port %d" msgstr "Не удалось освободить порт %d" msgid "Failed to remove domain managed save image" msgstr "Ошибка удаления служебного образа памяти домена" #, c-format msgid "Failed to remove managed save file '%s'" msgstr "Ошибка удаления файла «%s»" #, c-format msgid "Failed to remove managed save image for domain %s" msgstr "Ошибка удаления образа домена %s" #, c-format msgid "Failed to remove storage volume '%s'(%s)" msgstr "Не удалось удалить том «%s» (%s)" #, c-format msgid "Failed to reset PCI device: %s" msgstr "Не удалось сбросить PCI-устройство: %s" #, c-format msgid "Failed to reset device %s" msgstr "Не удалось выполнить сброс устройства %s" #, c-format msgid "Failed to reset domain %s" msgstr "Не удалось сбросить состояние домена %s" #, c-format msgid "Failed to resize block device '%s'" msgstr "Не удалось изменить размер блочного устройства «%s»." #, c-format msgid "Failed to restore PCI config space for %s" msgstr "Не удалось восстановить пространство конфигурации PCI для %s" #, c-format msgid "Failed to restore domain from %s" msgstr "Не удалось восстановить домен из %s" msgid "Failed to restrict process" msgstr "Не удалось ограничить процесс" #, c-format msgid "Failed to resume domain %s" msgstr "Не удалось возобновить работу домена %s" #, c-format msgid "Failed to resume domain '%d' with libxenlight" msgstr "Не удалось возобновить работу домена «%d» при помощи libxenlight" #, c-format msgid "Failed to resume guest %s after failure" msgstr "Не удалось возобновить работу гостя %s после сбоя" #, c-format msgid "Failed to retrieve CPU statistics for domain '%s'" msgstr "Не удалось получить статистику процессоров для домена %s" msgid "Failed to retrieve current vcpu count" msgstr "Не удалось извлечь текущее число виртуальных процессоров" msgid "Failed to retrieve maximum vcpu count" msgstr "Не удалось извлечь максимальное количество виртуальных процессоров" #, c-format msgid "Failed to retrieve ssh host key: %s" msgstr "Не удалось получить SSH-ключ хоста: %s" msgid "Failed to retrieve vCPU count from the guest" msgstr "Не удалось извлечь число виртуальных процессоров гостевой системы" msgid "Failed to rollback network config change transaction" msgstr "Не удалось выполнить откат к предыдущей конфигурации" msgid "Failed to run clone container" msgstr "Не удалось выполнить дублирование контейнера" #, c-format msgid "Failed to run command '%s' to create new iscsi interface" msgstr "Не удалось выполнить команду «%s» для создания нового интерфейса ISCSI" #, c-format msgid "Failed to run command '%s' to update iscsi interface with IQN '%s'" msgstr "" "Не удалось выполнить команду «%s» для обновления интерфейса ISCSI с помощью " "IQN «%s» " #, c-format msgid "Failed to save domain %s state" msgstr "Не удалось сохранить состояние домена %s" #, c-format msgid "Failed to save domain %s to %s" msgstr "Не удалось сохранить домен %s в %s" #, c-format msgid "Failed to save domain '%d' with libxenlight" msgstr "Не удалось сохранить домен «%d» при помощи libxenlight" #, c-format msgid "Failed to send file descriptor %d" msgstr "Не удалось отправить дескриптор %d" #, c-format msgid "Failed to send request to init control %s" msgstr "Не удалось отправить запрос %s" msgid "Failed to serialize snapshot" msgstr "Не удалось сериализовать снимок" #, c-format msgid "Failed to set %s for %s: value too large" msgstr "Не удалось установить %s для %s: слишком большое значение" #, c-format msgid "Failed to set attributes from %s" msgstr "Не удалось присвоить атрибуты из %s" #, c-format msgid "Failed to set bridge delay %d in xml document" msgstr "Не удалось изменить задержку моста %d в XML" msgid "Failed to set bridge interface type to 'bridge' in xml document" msgstr "Не удалось изменить тип интерфейса моста на «bridge» в XML" #, c-format msgid "Failed to set close-on-exec flag '%s'" msgstr "Не удалось установить флаг close-on-exec «%s»" #, c-format msgid "Failed to set interface name to '%s' in xml document" msgstr "Не удалось изменить имя интерфейса на «%s» в XML" #, c-format msgid "Failed to set interface type to '%s' in xml document" msgstr "Не удалось изменить тип интерфейса на «%s» в XML" #, c-format msgid "Failed to set master bridge interface name to '%s' in xml document" msgstr "Не удалось изменить имя интерфейса моста на «%s» в XML" #, c-format msgid "Failed to set maximum memory for domain '%d' with libxenlight" msgstr "" "Не удалось установить максимальный размер памяти домена «%d» при помощи " "libxenlight" msgid "Failed to set memory for domain" msgstr "Не удалось задать память для домена" #, c-format msgid "Failed to set memory for domain '%d' with libxenlight" msgstr "Не удалось задать размер памяти для домена «%d» при помощи libxenlight" msgid "Failed to set new domain description" msgstr "Не удалось изменить описание домена" msgid "Failed to set new domain title" msgstr "Не удалось изменить заголовок домена" #, c-format msgid "Failed to set new slave interface type to '%s' in xml document" msgstr "Не удалось изменить тип подчиненного интерфейса на «%s» в XML" msgid "Failed to set non-blocking file descriptor flag" msgstr "Не удалось установить неблокирующий флаг файлового дескриптора" #, c-format msgid "Failed to set scheduler parameters for domain '%d' with libxenlight" msgstr "" "Не удалось установить параметры планировщика для домена «%d» при помощи " "libxenlight" msgid "Failed to set secret value" msgstr "Не удалось установить значение секрета" #, c-format msgid "Failed to set security context for agent for %s" msgstr "Не удалось установить контекст безопасности для агента %s" #, c-format msgid "Failed to set security context for monitor for %s" msgstr "Не удалось установить контекст безопасности монитора для %s" msgid "Failed to set stp attribute in xml document" msgstr "Не удалось установить атрибут stp в XML" #, c-format msgid "Failed to set vcpus for domain '%d' with libxenlight" msgstr "" "Не удалось назначить виртуальные процессоры для домена «%d» при помощи " "libxenlight" msgid "Failed to setup keepalive on connection\n" msgstr "Не удалось настроить keepalive для этого соединения\n" #, c-format msgid "Failed to shutdown domain %s" msgstr "Не удалось завершить работу домена %s" #, c-format msgid "Failed to shutdown domain '%d' with libxenlight" msgstr "Не удалось завершить работу домена «%d» при помощи libxenlight" #, c-format msgid "Failed to start SASL negotiation: %d (%s)" msgstr "Не удалось запустить согласование SASL: %d (%s)" #, c-format msgid "Failed to start bridge interface %s" msgstr "Не удалось запустить интерфейс моста %s" #, c-format msgid "Failed to start domain %s" msgstr "Не удалось запустить домен %s" #, c-format msgid "Failed to start interface %s" msgstr "Не удалось запустить интерфейс %s" #, c-format msgid "Failed to start job on VM '%s': %s" msgstr "Не удалось запустить задание на виртуальной машине «%s»: %s" #, c-format msgid "Failed to start network %s" msgstr "Не удалось запустить сеть %s" #, c-format msgid "Failed to start pool %s" msgstr "Не удалось запустить пул %s" msgid "Failed to start the nwfilter driver" msgstr "Не удалось запустить драйвер " #, c-format msgid "Failed to start the nwfilter driver: %s" msgstr "Не удалось запустить драйвер %s" #, c-format msgid "Failed to suspend domain %s" msgstr "Не удалось приостановить домен %s" #, c-format msgid "Failed to suspend domain '%d' with libxenlight" msgstr "Не удалось приостановить работу домена «%d» при помощи libxenlight" msgid "Failed to switch root mount into slave mode" msgstr "Не удалось изменить монтирование root в подчинённый режим" #, c-format msgid "Failed to take snapshot: %s" msgstr "Не удалось создать снимок: %s" #, c-format msgid "Failed to terminate process %lld with SIG%s" msgstr "Не удалось прервать выполнение процесса %lld с SIG%s" #, c-format msgid "Failed to undefine bridge interface %s" msgstr "Не удалось отменить определение интерфейса моста %s" #, c-format msgid "Failed to undefine domain %s" msgstr "Ошибка удаления определения домена %s" #, c-format msgid "Failed to undefine interface %s" msgstr "Не удалось удалить определение интерфейса %s" #, c-format msgid "Failed to undefine network %s" msgstr "Ошибка удаления описания сети %s" #, c-format msgid "Failed to undefine network filter %s" msgstr "Ошибка удаления определения сетевого фильтра %s" #, c-format msgid "Failed to undefine pool %s" msgstr "Не удалось удалить определение пула %s" #, c-format msgid "Failed to unmark domain %s as autostarted" msgstr "Не удалось отменить автозапуск для домена %s" #, c-format msgid "Failed to unmount '%s' and could not detach subtree '%s'" msgstr "Не удалось отключить «%s» и отсоединить структуру «%s»" #, c-format msgid "Failed to unmount '%s' and could not unmount old root '%s'" msgstr "Не удалось отсоединить «%s» и старый корневой раздел «%s»" msgid "Failed to unpause domain" msgstr "Не удалось возобновить работу домена" #, c-format msgid "Failed to update %s" msgstr "Не удалось обновить %s" #, c-format msgid "Failed to update device from %s" msgstr "Не удалось обновить устройство на основе %s" msgid "Failed to update interface link state" msgstr "Не удалось обновить статус подключения интерфейса" #, c-format msgid "Failed to update network %s" msgstr "Не удалось обновить сеть %s" msgid "Failed to verify peer's certificate" msgstr "Не удалось проверить сертификат узла" #, c-format msgid "Failed to wipe vol %s" msgstr "Не удалось очистить %s" #, c-format msgid "Failed to write %zu bytes to storage volume with path '%s'" msgstr "Не удалось записать %zu Б в том «%s»" msgid "Failed to write save file header" msgstr "Не удалось сохранить заголовок файла" #, c-format msgid "Failed to write to pid file '%s'" msgstr "Ошибка записи в файл PID «%s»" #, c-format msgid "Failed to write vmx file '%s'" msgstr "Не удалось записать файл VMX «%s»" msgid "Failed to write xml description" msgstr "Не удалось сохранить описание XML" msgid "Failed! Volume not removed." msgstr "Не удалось удалить том." msgid "Failed." msgstr "Ошибка." msgid "Failure establishing SSH session." msgstr "Не удалось создать сеанс SSH." msgid "Failure to mask address" msgstr "Ошибка при маскировании адреса" msgid "Failure while reading log output" msgstr "Не удалось прочитать вывод журнала" #, c-format msgid "Family 'ipv6' specified for non-IPv6 address '%s' in network '%s'" msgstr "" "Для адреса «%s» в сети «%s», который не является адресом IPv6, выбрано " "семейство «ipv6»." #, c-format msgid "Feature %s required by CPU model %s not found" msgstr "Не найдена функция %s, необходимая для модели %s" msgid "Field under on the domain XML file is missing." msgstr "Поле в секции в XML домена не определено." #, c-format msgid "Field name '%s' too long" msgstr "Имя поля «%s» превышает допустимую длину" #, c-format msgid "File '%s' has unknown type" msgstr "Неизвестный тип файла «%s»" msgid "File bandwidth:" msgstr "Пропускная способность файлов:" #, c-format msgid "" "File descriptor returned by udev %d does not match node device file " "descriptor %d" msgstr "" "udev %d вернул дескриптор %d, не совпадающий с дескриптором устройства узла" #, c-format msgid "" "File name '%s' doesn't have expected format '/vmfs/volumes//" "'" msgstr "" "Неверный формат имени файла «%s». Ожидается: /vmfs/volumes/" "<хранилище_данных>/<путь>" #, c-format msgid "File name '%s' refers to non-existing datastore '%s'" msgstr " «%s» ссылается на несуществующее хранилище «%s» " msgid "File processed:" msgstr "Обработано файлов:" msgid "File remaining:" msgstr "Осталось файлов:" msgid "File total:" msgstr "Всего файлов:" msgid "Filepath is Null" msgstr "Путь к файлу не может быть пустым" msgid "Filepath is null" msgstr "Путь к файлу не определен" msgid "Filesystem driver type not supported" msgstr "Этот тип драйвера файловой системы не поддерживается." #, c-format msgid "Filter '%s' is in use." msgstr "Фильтр «%s» уже используется" msgid "Filtering is not supported by this libvirt" msgstr "Libvirt не поддерживает фильтрацию" msgid "Filtering using --type is not supported by this libvirt" msgstr "Libvirt не поддерживает фильтрацию с использованием --type" msgid "" "First file-based harddisk has no source, cannot deduce datastore and path " "for VMX file" msgstr "" "Для первого диска нет источника. Не удалось получить сведения о хранилище и " "путь к файлу VMX." #, c-format msgid "Floppy '%s' has unsupported type '%s', expecting '%s' or '%s'" msgstr "Недопустимый тип дискеты «%s»: «%s» (ожидается «%s» или «%s»)" #, c-format msgid "Floppy disk index (parsed from '%s') is too large" msgstr "Слишком большой индекс дискеты (получен из «%s»)" msgid "For IPv4, multiple DHCP definitions cannot be specified." msgstr "Не допускается использование нескольких определений DHCP для IPv4" msgid "For IPv6, multiple DHCP definitions cannot be specified." msgstr "Не допускается использование нескольких определений DHCP для IPv6" msgid "Forcefully stop a given domain, but leave its resources intact." msgstr "Принудительно остановить домен, не затрагивая его ресурсы." msgid "Forcefully stop a given network." msgstr "Принудительно остановить выбранную сеть." msgid "Forcefully stop a given pool. Raw data in the pool is untouched" msgstr "Остановить выбранный пул. Необработанные данные не будут задеты." #, c-format msgid "Formatting IP address for host '%s' failed: %s" msgstr "Не удалось отформатировать IP-адрес для «%s»: %s" #, c-format msgid "Found invalid device link '%s' in '%s'" msgstr "Недействительная ссылка на устройство «%s» в «%s»" #, c-format msgid "Found unexpected controller model '%s' for disk '%s'" msgstr "Обнаружена неожиданная модель контроллера «%s» для диска «%s»" msgid "Fully-qualified path of block device" msgstr "Полный путь к блочному устройству" msgid "Fully-qualified path or target of disk device" msgstr "полный путь или уникальное имя дискового устройства" #, c-format msgid "Function %s too big for destination" msgstr "Слишком большая функция %s для цели" msgid "GET operation failed" msgstr "Ошибка GET" #, c-format msgid "GET operation failed: %s" msgstr "Ошибка GET: %s" msgid "GNUTLS call error" msgstr "ошибка вызова GNUTLS" msgid "Get block device size info for a domain." msgstr "Получить размер блочного устройства домена." msgid "" "Get device block stats for a running domain. See man page or use --human for " "explanation of fields" msgstr "" "Возвращает статистику блочного устройства работающего домена. Для просмотра " "описания полей добавьте --human или обратитесь к справочной странице." msgid "Get link state of a domain's virtual interface." msgstr "Возвращает статус подключения виртуального интерфейса домена." msgid "Get memory statistics for a running domain." msgstr "Получение статистики памяти работающего домена." msgid "Get network interface stats for a running domain." msgstr "Получить статистику сетевого интерфейса для работающего домена." msgid "Get or set blkio parameters" msgstr "Просмотреть или изменить параметры blkio." msgid "Get or set memory parameters" msgstr "просмотр и изменение параметров памяти" msgid "Get or set node memory parameters" msgstr "Просмотр и изменение параметров памяти узла" msgid "" "Get or set node memory parameters\n" " To get the memory parameters, use following command: \n" "\n" " virsh # node-memory-tune" msgstr "" "Получить или изменить настройки памяти узла.\n" "Команда просмотра параметров:\n" "\n" "virsh # node-memory-tune" msgid "Get or set numa parameters" msgstr "просмотр и изменение параметров NUMA" msgid "" "Get or set the current blkio parameters for a guest domain.\n" " To get the blkio parameters use following command: \n" "\n" " virsh # blkiotune " msgstr "" "Проверка и изменение параметров blkio для гостевого домена.\n" " Для просмотра параметров blkio выполните:\n" "\n" "virsh # blkiotune <домен>" msgid "" "Get or set the current memory parameters for a guest domain.\n" " To get the memory parameters use following command: \n" "\n" " virsh # memtune " msgstr "" "Просмотр и изменение параметров памяти гостевого домена.\n" "Команда просмотра параметров:\n" "\n" "virsh # memtune <домен>" msgid "" "Get or set the current numa parameters for a guest domain.\n" " To get the numa parameters use following command: \n" "\n" " virsh # numatune " msgstr "" "Просмотр и изменение параметров NUMA гостевого домена.\n" "Команда просмотра параметров:\n" "\n" "virsh # numatune <домен>" msgid "Get or set the current snapshot" msgstr "Просмотр и изменение текущего снимка" msgid "Get persistent config failed" msgstr "Не удалось получить постоянную конфигурацию" msgid "Get persistent interface state" msgstr "получить данные о состоянии интерфейса из сохраненной конфигурации" msgid "Get the CPU models for an arch." msgstr "Вывод списка моделей процессоров для индивидуальной архитектуры." msgid "Get the summary of block devices for a domain." msgstr "Сводка блочных устройств домена." msgid "Get the summary of virtual interfaces for a domain." msgstr "Возвращает сводку виртуальных интерфейсов домена." msgid "Get/set parameters of a domain's virtual interface." msgstr "" "Позволяет проверить и изменить параметры виртуального интерфейса домена." msgid "Gets or sets the domain's system time" msgstr "Показать или изменить системное время домена" msgid "Gets statistics about one or more (or all) domains" msgstr "Возвращает статистику по одному, нескольким или всем доменам." #, c-format msgid "Got invalid memory size %d" msgstr "Получен недопустимый размер памяти %d" msgid "" "Grouped commands:\n" "\n" msgstr "" "Группы команд:\n" "\n" #, c-format msgid "Guest %s got signal %d and crashed" msgstr "Гостевая система %s аварийно завершила работу по сигналу %d" msgid "Guest agent is not responding" msgstr "Агент гостя не отвечает" #, c-format msgid "Guest agent is not responding: %s" msgstr "Агент гостя не отвечает: %s" msgid "Guest agent not available for now" msgstr "Агент гостя недоступен" #, c-format msgid "HTTP response code %d for call to '%s'" msgstr "Код ответа HTTP %d для вызова «%s»" #, c-format msgid "" "HTTP response code %d for call to '%s'. Fault is unknown, XPath evaluation " "failed" msgstr "" "Код ответа HTTP %d на вызов «%s». Неизвестная ошибка: попытка проверки XPath " "завершилась неудачей." #, c-format msgid "" "HTTP response code %d for call to '%s'. Fault is unknown, deserialization " "failed" msgstr "" "Код ответа HTTP %d на вызов «%s». Неизвестная ошибка: попытка отмены " "последовательного порядка завершилась неудачей." #, c-format msgid "HTTP response code %d for call to '%s'. Fault: %s - %s" msgstr "Код ответа HTTP %d на вызов «%s». Ошибка: %s - %s" #, c-format msgid "HTTP response code %d for download from '%s'" msgstr "Код ответа HTTP %d для загрузки данных с «%s»" #, c-format msgid "HTTP response code %d for upload to '%s'" msgstr "Код ответа HTTP %d для передачи «%s»" msgid "Handshake is already complete" msgstr "Приветствие уже завершено" msgid "Hard disk is null" msgstr "Жесткий диск не определен" #, c-format msgid "Hook for %s, failed to find operation #%d" msgstr "Hook-сценарий для %s не нашел операцию #%d" msgid "Host CPU does not provide required features" msgstr "Процессор физической системы не предоставляет обязательные функции" msgid "Host CPU does not strictly match guest CPU: Extra features" msgstr "" "Процессор физической системы не совпадает с процессором гостевой системы, " "так как он предоставляет дополнительные функции" #, c-format msgid "Host CPU is a superset of CPU described in %s\n" msgstr "" "Описание процессора в %s является подмножеством характеристик процессора " "хоста\n" msgid "Host CPU provides forbidden features" msgstr "Процессор физической системы предоставляет запрещенные возможности" msgid "Host SMBIOS information is not available" msgstr "Информация о SMBIOS хоста недоступна" #, c-format msgid "HostCpuIdInfo register '%s' has an unexpected format" msgstr "Недопустимый формат регистра HostCpuIdInfo «%s» " #, c-format msgid "HostCpuIdInfo register '%s' has an unexpected length" msgstr "Недопустимая длина регистра HostCpuIdInfo «%s» " #, c-format msgid "HostPortGroup with name '%s' exists already" msgstr "HostPortGroup «%s» уже существует" msgid "" "HostVirtualSwitch already exists, editing existing ones is not supported yet" msgstr "" "HostVirtualSwitch уже существует. Изменение существующих объектов не " "поддерживается." #, c-format msgid "Hostname of '%s' is unset" msgstr "Имя узла «%s» удалено." msgid "HyperV spinlock retry count must be at least 4095" msgstr "" "значение «retries» в строке описания HyperV не может быть " "меньше 4095" msgid "I/O error" msgstr "Ошибка ввода-вывода" msgid "I/O size in bytes" msgstr "размер ввода-вывода в байтах" msgid "ID of a screen to take screenshot of" msgstr "идентификатор экрана, для которого создается снимок" #, c-format msgid "IDE bus index %d out of [0..1] range" msgstr "Индекс шины IDE %d выходит за пределы диапазона [0..1]" #, c-format msgid "IDE controller index %d out of [0] range" msgstr "Индекс контроллера IDE %d выходит за пределы диапазона [0]" #, c-format msgid "IDE disk index (parsed from '%s') is too large" msgstr "Слишком большой индекс диска IDE (получен из «%s»)" #, c-format msgid "IDE unit index %d out of [0..1] range" msgstr "Индекс IDE %d выходит за пределы диапазона [0..1]" msgid "IFLA_PORT_SELF is missing" msgstr "IFLA_PORT_SELF отсутствует" msgid "IFLA_VF_PORTS is missing" msgstr "IFLA_VF_PORTS отсутствует" msgid "IO Weight" msgstr "значение веса" msgid "IOThread ID" msgstr "IOThread ID" msgid "IOThread to be used by supported device" msgstr "IOThread для сопоставления устройству" #, c-format msgid "IP %s too big for destination" msgstr "IP-адрес %s выходит за пределы допустимой длины для назначения" #, c-format msgid "IP address lookup for host '%s' failed: %s" msgstr "Поиск IP-адреса хоста «%s» завершился неудачей: %s" msgid "" "IP parameter must be given since libvirt was not compiled with IP address " "learning support" msgstr "" "Необходимо определить параметр IP, так как libvirt не включает поддержку " "запоминания IP-адресов" msgid "ISession object is null" msgstr " Пустой объект " msgid "IVirtualBox object is null" msgstr "Пустой объект " msgid "Id" msgstr "ID" msgid "Id:" msgstr "ID:" msgid "Identity attribute is already set" msgstr "Атрибут идентификации уже определен" #, sh-format msgid "Ignoring guests on $uri URI" msgstr "Гости на $uri будут проигнорированы" #, c-format msgid "Image file for %s %s '%s' has unsupported suffix, expecting '%s'" msgstr "Недопустимый суффикс в имени файла образа %s %s «%s» (ожидается «%s»)" msgid "In use" msgstr "Используется" #, c-format msgid "Incoming cookie data had unexpected name %s vs %s" msgstr "Недопустимое имя входных данных cookie %s (ожидается %s)" #, c-format msgid "" "Inconsistent SCSI controller model ('%s' is not '%s') for SCSI controller " "index %d" msgstr "" "Несовместимая модель контроллера SCSI («%s» не соответствует «%s») с " "индексом %d" msgid "Incorrect data type" msgstr "Недопустимый тип данных" #, c-format msgid "Incorrect xpath '%s'" msgstr "Недопустимый xpath «%s»" msgid "Init pid is not yet available" msgstr "PID init недоступен" msgid "Init process ID is not yet known" msgstr "идентификатор процесса init неизвестен" #, c-format msgid "Initialization of %s state driver failed: %s" msgstr "Не удалось инициализировать драйвер состояния %s: %s" msgid "Inject NMI to the guest" msgstr "вызвать немаскируемое прерывание для гостевого домена" msgid "Inject NMI to the guest domain." msgstr "Вызов немаскируемого прерывания (NMI) для гостевого домена." msgid "Insert the media" msgstr "вставить носитель" #, c-format msgid "Instantiation of rules failed on interface '%s'" msgstr "Не удалось создать экземпляр правил для интерфейса «%s»" msgid "Interface" msgstr "Интерфейс" #, c-format msgid "Interface %s XML configuration edited.\n" msgstr "XML-конфигурация интерфейса %s изменена.\n" #, c-format msgid "Interface %s XML configuration not changed.\n" msgstr "XML-конфигурация интерфейса %s не изменилась.\n" #, c-format msgid "Interface %s defined from %s\n" msgstr "Интерфейс %s определён на основе %s\n" #, c-format msgid "Interface %s destroyed\n" msgstr "Интерфейс %s разрушен\n" #, c-format msgid "Interface %s started\n" msgstr "Интерфейс %s запущен\n" #, c-format msgid "Interface %s undefined\n" msgstr "Определение интерфейса %s удалено\n" #, c-format msgid "Interface (dev: %s) not found." msgstr "Интерфейс (dev: %s) не найден" #, c-format msgid "Interface (mac: %s) not found." msgstr "Интерфейс (MAC %s) не найден" msgid "Interface attached successfully\n" msgstr "Интерфейс подключен успешно\n" msgid "Interface detached successfully\n" msgstr "Интерфейс отключен успешно\n" #, c-format msgid "Interface name from config %s doesn't match given supplied name %s" msgstr "Имя интерфейса в конфигурации %s не соответствует %s" msgid "Interface not found" msgstr "Интерфейс не найден" #, c-format msgid "Interface not found: %s" msgstr "Интерфейс не найден: %s" msgid "Interrupted by a signal" msgstr "Прервано по сигналу" #, c-format msgid "Invalid \"nativeMode='%s'\" in vlan element" msgstr "Недопустимое выражение «nativeMode='%s'» в элементе vlan" msgid "Invalid BIOS 'date' format" msgstr "Недопустимый формат «date» в BIOS" msgid "Invalid CPU feature name" msgstr "Недопустимое имя функции процессора" msgid "Invalid CPU feature policy" msgstr "Недопустимая политика функций процессора" msgid "Invalid CPU topology" msgstr "Недопустимая топология процессора" #, c-format msgid "Invalid CPU vendor string '%s'" msgstr "Недопустимая строка производителя процессора: «%s»" #, c-format msgid "Invalid IP address in network '%s' DNS HOST record" msgstr "Недопустимый IP-адрес в записи DNS HOST сети «%s»" #, c-format msgid "Invalid IP address in static host definition for network '%s'" msgstr "Недопустимый IP-адрес в статическом определении хоста для сети «%s»" #, c-format msgid "Invalid IPv4 prefix '%lu' in network '%s'" msgstr "Недопустимый префикс IPv4 «%lu» сети «%s»" #, c-format msgid "Invalid IPv6 prefix '%lu' in network '%s'" msgstr "Недопустимый префикс IPv6 «%lu» сети «%s»" msgid "Invalid NULL callback provided" msgstr "Недопустимый обратный вызов NULL" #, c-format msgid "Invalid PCI address %s. Only PCI buses up to %zu are available" msgstr "Неверный адрес PCI: %s. Доступно до %zu шин PCI." #, c-format msgid "Invalid PCI address %s. Only PCI domain 0 is available" msgstr "Неверный адрес PCI %s. Доступен только домен PCI 0." #, c-format msgid "Invalid PCI address %s. function must be <= %u" msgstr "Недопустимый адрес PCI %s: функция должна быть <= %u" #, c-format msgid "Invalid PCI address %s. slot must be <= %zu" msgstr "Недопустимый адрес PCI %s: слот должен быть <= %zu" #, c-format msgid "Invalid PCI address %s. slot must be >= %zu" msgstr "Недопустимый адрес PCI %s: слот должен быть >= %zu" #, c-format msgid "Invalid PID %d for VM" msgstr "Недопустимый PID виртуальной машины: %d" #, c-format msgid "Invalid STP state value %d received for '%s'. Must be -1, 0, or 1." msgstr "Недопустимое значение статуса STP %d для «%s» (ожидается -1, 0 или 1)." #, c-format msgid "Invalid ULong value specified for prefix in definition of network '%s'" msgstr "Недопустимое значение ULong в префиксе определения сети «%s»" #, c-format msgid "Invalid USB Class code %s" msgstr "Недопустимый код класса USB %s" #, c-format msgid "Invalid adapter name '%s' for SCSI pool" msgstr "Недопустимое имя адаптера «%s» для пула SCSI" #, c-format msgid "Invalid address '%s' in network '%s'" msgstr "Недопустимый адрес «%s» в сети «%s»" msgid "Invalid address for a USB device" msgstr "Недопустимый адрес устройства USB" msgid "Invalid address." msgstr "Недопустимый адрес." msgid "Invalid allow value, either 'yes' or 'no'" msgstr "Недопустимое значение «allow» (должно быть «yes» или «no»)" msgid "Invalid argument" msgstr "Недопустимый аргумент" #, c-format msgid "Invalid authentication method: '%s'" msgstr "Недопустимый метод аутентификации: «%s»" msgid "Invalid back reference" msgstr "Недопустимая обратная ссылка" #, c-format msgid "Invalid bridge mac address '%s' in network '%s'" msgstr "Недопустимый MAC-адрес моста «%s» в сети «%s»" #, c-format msgid "Invalid bus type '%s' for disk" msgstr "Недопустимый тип шины «%s» для диска" #, c-format msgid "Invalid bus type '%s' for floppy disk" msgstr "Недопустимый тип шины «%s» для дисковода" msgid "Invalid call" msgstr "Недопустимый вызов" msgid "Invalid call, no mutex" msgstr "Недопустимый вызов: нет мьютекса" msgid "Invalid call, no session" msgstr "Недопустимый вызов: нет сеанса" msgid "Invalid capability type" msgstr "Недопустимый тип характеристики" msgid "Invalid certificate" msgstr "Недействительный сертификат" #, c-format msgid "" "Invalid chain name '%s'. Please use a chain name called '%s' or any of the " "following prefixes: " msgstr "" "Недопустимое имя цепочки «%s». Используйте «%s» или имена с префиксами:" #, c-format msgid "Invalid character '%c' in id '%s' of network '%s'" msgstr "Недопустимый символ «%c» в ID «%s» сети «%s»" msgid "Invalid character class name" msgstr "Недопустимое имя класса символов" #, c-format msgid "Invalid class ID %d" msgstr "Недопустимый идентификатор класса %d" msgid "Invalid collation character" msgstr "Недопустимый символ сортировки" #, c-format msgid "Invalid collection period value '%d'" msgstr "Недопустимое значение периода сбора данных: %d" #, c-format msgid "Invalid compressed save format %d" msgstr "Недопустимый формат сжатия %d" msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Недопустимое содержимое \\{\\}" msgid "Invalid context" msgstr "Недопустимый контекст" #, c-format msgid "Invalid cpuNum in %s" msgstr "Недопустимое значение cpuNum в %s" #, c-format msgid "Invalid cpuid[%zu] in %s feature" msgstr "Недопустимый cpuid[%zu] в %s" msgid "Invalid data provided by guest agent" msgstr "Агент гостевой системы предоставил недействительные данные" #, c-format msgid "Invalid device %s driver file %s is not a symlink" msgstr "Недопустимый драйвер устройства %s: %s не является символьной ссылкой" #, c-format msgid "Invalid device %s iommu_group file %s is not a symlink" msgstr "" "Недопустимое устройство %s: файл iommu_group %s не является символьной " "ссылкой" #, c-format msgid "Invalid device type supplied: %s" msgstr "Недопустимый тип устройства: %s" msgid "Invalid domain supplied" msgstr "Указан недействительный домен" #, c-format msgid "Invalid driver type: %d" msgstr "Недопустимый тип драйвера: %d" msgid "Invalid duration" msgstr "Недопустимый интервал" #, c-format msgid "Invalid enslaved interface name '%s' seen for bond '%s'" msgstr "Недопустимое имя подчиненного интерфейса «%s» для связи «%s» " msgid "Invalid environment name, it must begin with a letter or underscore" msgstr "" "Недопустимое имя окружения: должно начинаться с буквы или знака " "подчеркивания." msgid "" "Invalid environment name, it must contain only alphanumerics and underscore" msgstr "" "Недопустимое имя окружения: может содержать буквы, цифры и знак " "подчеркивания." msgid "Invalid fallback attribute" msgstr "Недопустимый атрибут fallback" msgid "Invalid file descriptor while waiting for monitor" msgstr "Недопустимый дескриптор файла при ожидании монитора" #, c-format msgid "Invalid floppy device name: %s" msgstr "Недопустимое имя дисковода: %s" #, c-format msgid "Invalid format for 'bonding/arp_validate' for '%s'" msgstr "Недопустимый формат «bonding/arp_validate» для «%s»" #, c-format msgid "Invalid format for 'bonding/mode' for '%s'" msgstr "Недопустимый формат «bonding/mode» для «%s»" #, c-format msgid "Invalid fromConfig value: %s" msgstr "Недопустимое значение fromConfig: %s" #, c-format msgid "Invalid harddisk device name: %s" msgstr "Недопустимое имя жёсткого диска: %s" #, c-format msgid "Invalid hook name for #%d" msgstr "Недопустимое имя обработчика для #%d" #, c-format msgid "Invalid host key verification method: '%s'" msgstr "Недопустимый метод проверки ключа хоста: «%s»" msgid "Invalid ip address prefix value" msgstr "Недопустимый префикс IP-адреса" #, c-format msgid "Invalid ipv6 setting '%s' in network '%s'" msgstr "Недопустимый параметр IPv6 «%s» для сети «%s»" #, c-format msgid "Invalid lookup from '%s'" msgstr "Недопустимая подстановка из «%s»" #, c-format msgid "Invalid lookup of '%s' from '%s'" msgstr "Недопустимая подстановка «%s» из «%s»" msgid "Invalid match attribute for CPU specification" msgstr "Недопустимый атрибут «match» для спецификации процессора" #, c-format msgid "Invalid memory core dump attribute value '%s'" msgstr "Недопустимое значение атрибута дампа памяти: «%s»" #, c-format msgid "Invalid mode attribute '%s'" msgstr "Недопустимый атрибут режима «%s»" #, c-format msgid "Invalid mode: %s" msgstr "Недопустимый режим: %s" #, c-format msgid "Invalid multicast bridge mac address '%s' in network '%s'" msgstr "" "Недопустимый MAC-адрес моста «%s» для многоадресной рассылки в сети «%s» " #, c-format msgid "" "Invalid netmask '%s' for address '%s' in network '%s' (both must be IPv4)" msgstr "Недопустимая маска сети «%s» адреса «%s» в сети «%s» (требуется IPv4)" #, c-format msgid "Invalid netmask '%s' in network '%s'" msgstr "Недопустимая маска «%s» для сети «%s»" msgid "Invalid network filter" msgstr "недопустимый сетевой фильтр" #, c-format msgid "Invalid network filter: %s" msgstr "Недопустимый сетевой фильтр: %s" #, c-format msgid "" "Invalid or not yet handled value '%s' for VMX entry '%s' for device type '%s'" msgstr "" "Недопустимое или необрабатываемое значение «%s» в записи VMX «%s» для " "устройства «%s»" msgid "Invalid parameter" msgstr "Недопустимый параметр" msgid "Invalid parameter to virXPathBoolean()" msgstr "Недопустимый параметр virXPathBoolean()" msgid "Invalid parameter to virXPathLong()" msgstr "Недопустимый параметр virXPathLong()" msgid "Invalid parameter to virXPathLongLong()" msgstr "Недопустимый параметр virXPathLongLong()" msgid "Invalid parameter to virXPathNode()" msgstr "Недопустимый параметр virXPathNode()" msgid "Invalid parameter to virXPathNodeSet()" msgstr "Недопустимый параметр virXPathNodeSet()" msgid "Invalid parameter to virXPathNumber()" msgstr "Недопустимый параметр virXPathNumber()" msgid "Invalid parameter to virXPathString()" msgstr "Недопустимый параметр virXPathString()" msgid "Invalid parameter to virXPathULong()" msgstr "Недопустимый параметр virXPathULong()" msgid "Invalid partial specification for virtio ccw address" msgstr "Неполная спецификация адреса ccw virtio" msgid "Invalid partition type" msgstr "Недопустимый тип раздела" #, c-format msgid "Invalid port number: %s" msgstr "Недопустимый номер порта: %s" #, c-format msgid "Invalid port range '%u-%u'." msgstr "Недопустимый диапазон портов «%u - %u»" #, c-format msgid "Invalid ports: %s" msgstr "Недопустимые порты: %s" msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Предшествует недопустимое регулярное выражение" #, c-format msgid "Invalid prefix or netmask for '%s'" msgstr "Недопустимый префикс или маска сети для «%s»" msgid "Invalid range end" msgstr "Недопустимый верхний порог диапазона" msgid "Invalid regular expression" msgstr "Недопустимое регулярное выражение" #, c-format msgid "Invalid relative path '%s'" msgstr "Недопустимый относительный путь: «%s»" msgid "Invalid secret" msgstr "Недопустимый секрет" #, c-format msgid "Invalid secret: %s" msgstr "Недопустимый секрет: %s" #, c-format msgid "Invalid security label %s" msgstr "Недопустимая метка безопасности %s" #, c-format msgid "Invalid security label '%s'" msgstr "Недопустимая метка безопасности «%s»" #, c-format msgid "" "Invalid specification for virtio ccw address: cssid='%s' ssid='%s' devno='%s'" msgstr "" "Недопустимая спецификация адреса ccw virtio: cssid='%s' ssid='%s' devno='%s'" msgid "Invalid specification of multiple s in a single " msgstr "" "Недопустимая спецификация нескольких значений в одной секции " "" #, c-format msgid "Invalid state '%s' in domain snapshot XML" msgstr "Недопустимое состояние «%s» в XML снимка домена" msgid "Invalid state for this operation" msgstr "Недопустимый статус операции." msgid "Invalid state transition" msgstr "Неверное изменение состояния" #, c-format msgid "Invalid string '%s' for escape sequence" msgstr "Недопустимая строка «%s» в управляющей последовательности" msgid "Invalid suspend target" msgstr "Неизвестный объект для приостановки" msgid "Invalid syntax for --set, expecting name=value" msgstr "Недопустимый синтаксис аргумента --set, ожидается пара «имя=значение»" msgid "Invalid target" msgstr "Недопустимое значение аргумента target" #, c-format msgid "" "Invalid to specify MAC address '%s' in network '%s' IPv6 static host " "definition" msgstr "" "Не удалось задать MAC-адрес «%s» в статическом определении узла IPv6 для " "сети «%s» " #, c-format msgid "" "Invalid use of 'floor' on interface with MAC address %s - network '%s' has " "no inbound QoS set" msgstr "" "Недопустимое использование «floor» для интерфейса MAC %s: для сети %s не " "настроены функции QoS" #, c-format msgid "Invalid value '%s' for '%s'" msgstr "Недопустимое значение «%s» для «%s»" #, c-format msgid "Invalid value '%s' for VMX entry '%s'" msgstr "Недопустимое значение «%s» для записи VMX «%s»" msgid "Invalid value for number of CPUs to show" msgstr "Недопустимое количество анализируемых процессоров" #, c-format msgid "Invalid value for option %s" msgstr "Недопустимое значение параметра %s" msgid "Invalid value for start CPU" msgstr "Недопустимое значение параметра start" msgid "Invalid value for timeout" msgstr "Недопустимое значение времени ожидания" #, c-format msgid "Invalid value of %d for I/O weight" msgstr "Недопустимое значение веса: %d " #, c-format msgid "Invalid vectors: %s" msgstr "Недопустимые векторы: %s" #, c-format msgid "Invalid vendor element in CPU model %s" msgstr "Недопустимый элемент производителя модели процессора: %s" msgid "Invalid virNetSSHSessionPtr" msgstr "Недопустимый virNetSSHSessionPtr" #, c-format msgid "Invalid vport operation (%d)" msgstr "Недопустимая операция виртуального порта (%d)" #, c-format msgid "Invocation of %s returned an error: %s (%d)" msgstr "Вызов %s вернул ошибку: %s (%d)" #, c-format msgid "Iterator ID exceeds maximum ID of %u" msgstr "Идентификатор итератора превышает максимальное значение %u" #, c-format msgid "Job submission failed on interface '%s'" msgstr "Не удалось отправить задание интерфейсу «%s»" msgid "Job type:" msgstr "Тип задания:" msgid "Kernel does not support private devpts" msgstr "Ядро не поддерживает закрытые devpts" msgid "Kernel doesn't support user namespace" msgstr "Ядро не поддерживает пользовательское пространство имен" msgid "Key must be empty, Power Hypervisor will create one for you." msgstr "Возможно, пустой ключ. Гипервизор Power создаст ключ автоматически." msgid "Key of the current session differs from the key at last login" msgstr "Ключ текущего сеанса отличается от предыдущего" #, c-format msgid "Lease path '%s' exceeds %d characters" msgstr "Путь аренды «%s» содержит больше %d знаков" #, c-format msgid "Library '%s' doesn't exist" msgstr "Библиотека «%s» не существует." msgid "Libvirt" msgstr "Libvirt" msgid "List event types, or wait for domain events to occur" msgstr "Вывод списка возможных событий. Ожидание событий доменов." msgid "List event types, or wait for network events to occur" msgstr "Вывод списка возможных сетевых событий. Ожидание сетевых событий." msgid "List snapshots for a domain" msgstr "Показать снимки домена" msgid "Listen for QEMU Monitor Events" msgstr "прослушивание событий монитора QEMU" msgid "Load the 'tun' module to enable networking for QEMU guests" msgstr "" "Загрузите модуль «tun», чтобы включить сетевые функции для гостевых систем " "QEMU" msgid "Load the 'vhost_net' module to improve performance of virtio networking" msgstr "" "Загрузите модуль «vhost_net», чтобы повысить производительность сети virtio" #, c-format msgid "Lockspace for path %s already exists" msgstr "Пространство блокирования в %s уже существует" #, c-format msgid "Lockspace for path %s does not exist" msgstr "Пространство блокирования в %s не существует" #, c-format msgid "Lockspace path '%s' exceeded %d characters" msgstr "Путь к пространству блокирования «%s» содержит больше %d знаков" #, c-format msgid "Lockspace resource '%s' is not locked" msgstr "Ресурс пространства блокирования «%s» не заблокирован" #, c-format msgid "Lookup of value at index %u resulted in a NULL pointer" msgstr "Поиск значения в позиции %u вернул нулевой указатель" msgid "Lost connection to destination host" msgstr "Соединение с узлом назначения потеряно" msgid "MAC" msgstr "MAC" msgid "MAC Address" msgstr "MAC-адрес" msgid "MAC address" msgstr "MAC-адрес" #, c-format msgid "MAC address %s too big for destination" msgstr "Слишком большой MAC-адрес %s для цели" #, c-format msgid "MAC address %s too long for destination" msgstr "Слишком длинный MAC-адрес %s для цели" msgid "Machine is Null" msgstr "Машина не определена" msgid "Machine is null" msgstr "Машина не определена" msgid "Malformatted array index" msgstr "Неверный формат индекса массива" msgid "Malformatted iterator id" msgstr "Неверный формат идентификатора итератора" msgid "Malformatted variable" msgstr "Неверный формат переменной" #, c-format msgid "Malformed 'floor_sum' attribute: %s" msgstr "Недопустимый формат «floor_sum»: %s" #, c-format msgid "Malformed 'queues' value '%s'" msgstr "Неверно сформированное значение «queues»: «%s»" #, c-format msgid "" "Malformed 'uri_aliases' config entry '%s', aliases may only contain 'a-Z, " "0-9, _, -'" msgstr "" "Неверный формат записи «%s» в «uri_aliases». Параметр «alias» может " "содержать буквы, цифры, знак подчеркивания и дефис." #, c-format msgid "" "Malformed 'uri_aliases' config entry '%s', expected 'alias=uri://host/path'" msgstr "" "Неверный формат записи «%s» в «uri_aliases». Ожидается «alias=uri://узел/" "путь»" #, c-format msgid "Malformed ctrl-alt-del setting '%s'" msgstr "Неверный формат настройки ctrl-alt-del: «%s»" #, c-format msgid "Malformed device value '%s'" msgstr "Неверное значение устройства: «%s»" #, c-format msgid "Malformed lease target offset %s" msgstr "Недопустимое значение offset='%s' в строке «target» секции " #, c-format msgid "Malformed nbd port '%s'" msgstr "Неверный формат порта nbd: «%s»" msgid "Malformed owner value in JSON document" msgstr "Неверный формат данных владельца в документе JSON" #, c-format msgid "Malformed size %s" msgstr "Неверно сформированный размер %s" #, c-format msgid "Malformed wwn: %s" msgstr "Неверный формат WWN: %s" msgid "Manage active block operations" msgstr "управление активными блочными операциями" msgid "Managed save:" msgstr "Управляемое сохранение:" msgid "ManagedObjectReference is missing 'type' property" msgstr "Отсутствует свойство «type» для ManagedObjectReference" msgid "Managedsave" msgstr "Managedsave" msgid "Mandatory option not present" msgstr "Отсутствует обязательный параметр" msgid "Max memory plus swap, as scaled integer (default KiB)" msgstr "" "максимально доступный объем памяти с учетом swap (по умолчанию целое " "значение в КиБ)" msgid "Max memory, as scaled integer (default KiB)" msgstr "максимальный объем памяти (по умолчанию целое значение в КиБ)" msgid "Max memory:" msgstr "Макс.память:" msgid "Media Registry is null" msgstr "Реестр носителей не определен" msgid "Media registry is null" msgstr "Реестр носителей не определен" msgid "Memory allocation failure" msgstr "Ошибка распределения памяти" msgid "Memory bandwidth:" msgstr "Пропускная способность памяти:" msgid "Memory cgroup is not available on this host" msgstr "На этом хосте нет cgroup памяти" msgid "Memory during contention, as scaled integer (default KiB)" msgstr "" "ограничение на объем при одновременном обращении к памяти (по умолчанию " "целое значение в КиБ)" msgid "Memory exhausted" msgstr "Недостаточно памяти" msgid "Memory processed:" msgstr "Обработано памяти:" msgid "Memory remaining:" msgstr "Осталось памяти:" msgid "Memory size should be multiple of 1Mb." msgstr "Размер памяти должен быть кратен 1 МБ." msgid "Memory size:" msgstr "Объём памяти:" msgid "Memory total:" msgstr "Всего памяти:" msgid "Metadata modified" msgstr "Метаданные были изменены" msgid "Metadata not changed" msgstr "Метаданные не были изменены" msgid "Metadata removed" msgstr "Метаданные удалены" msgid "Metadata:" msgstr "Метаданные:" msgid "MethodFault is missing 'type' property" msgstr "Отсутствует свойство «type» для MethodFault" msgid "Migrate domain to another host. Add --live for live migration." msgstr "Перенести домен на другой узел. Добавьте --live для живой миграции." msgid "Migration" msgstr "Миграция" msgid "" "Migration APIs with extensible parameters are not supported but extended " "parameters were passed" msgstr "" "Передаются расширенные параметры, но API миграции с расширенными параметрами " "не поддерживается" msgid "Migration URI has to specify resource pool and host system" msgstr "URI миграции должен определять хост и пул ресурсов" msgid "Migration failed. Domain is not running on destination host" msgstr "Ошибка миграции. Домен не работает на новом узле." msgid "Migration graphics data already present" msgstr "Данные миграции графических компонентов уже определены" msgid "Migration not possible without a vCenter" msgstr "Невозможно выполнить миграцию без vCenter" msgid "Migration source and destination have to refer to the same vCenter" msgstr "" "Адреса источника и получателя должны ссылаться на один и тот же vCenter" #, c-format msgid "Migration with lock driver %s requires cookie support" msgstr "" "Для выполнения миграции с драйвером блокирования %s необходимо включить " "поддержку cookie" msgid "Min guaranteed memory, as scaled integer (default KiB)" msgstr "" "минимально гарантируемый объем памяти (по умолчанию целое значение в КиБ)" #, c-format msgid "Minimum supported %s version is %s but found version '%s'" msgstr "%s поддерживается начиная с версии %s, но обнаружена версия «%s»" #, c-format msgid "Missing %s lock state for migration cookie" msgstr "Отсутствует статус блокирования %s для cookie миграции" #, c-format msgid "Missing '%s' property" msgstr "Свойство «%s» отсутствует" #, c-format msgid "Missing '%s' property while looking for ManagedEntityStatus" msgstr "При получении ManagedEntityStatus не удалось обнаружить свойство «%s»" msgid "Missing 'cores' attribute in CPU topology" msgstr "Отсутствует атрибут «cores» в топологии процессора" msgid "Missing 'cpus' attribute in NUMA cell" msgstr "Отсутствует атрибут «cpus» в ячейке NUMA" #, c-format msgid "Missing 'end' attribute in dhcp range for network '%s'" msgstr "Не задан атрибут «end» диапазона dhcp для сети «%s»" msgid "Missing 'key' element for lease" msgstr "Секция должна содержать элемент «key»" #, c-format msgid "Missing 'name' property in %s lookup" msgstr "Строка поиска %s не содержит «name»" msgid "Missing 'runtime.powerState' property" msgstr "Свойство runtime.powerState отсутствует" msgid "Missing 'sockets' attribute in CPU topology" msgstr "Отсутствует атрибут «sockets» в топологии процессора" #, c-format msgid "Missing 'start' attribute in dhcp range for network '%s'" msgstr "Не задан атрибут «start» диапазона dhcp для сети «%s»" msgid "Missing 'target' element for lease" msgstr "Секция должна содержать элемент «target»" msgid "Missing 'threads' attribute in CPU topology" msgstr "Отсутствует атрибут «threads» в топологии процессора" msgid "Missing element in hostdev storage device" msgstr "" "Секция hostdev для устройств типа storage должна содержать элемент " msgid "Missing element in hostdev character device" msgstr "" "Секция hostdev для символьных устройств должна содержать элемент " msgid "Missing element in hostdev net device" msgstr "" "Секция hostdev для сетевых устройств должна содержать элемент " msgid "Missing element in hostdev device" msgstr "Секция hostdev должна содержать элемент " msgid "Missing CPU architecture" msgstr "Отсутствует архитектура процессора" msgid "Missing CPU feature name" msgstr "Отсутствует имя функции" msgid "Missing CPU model name" msgstr "Отсутствует модель процессора" msgid "Missing ID parameter for domain object" msgstr "Параметр ID для объекта домена не определен" #, c-format msgid "Missing IP address in network '%s' DNS HOST record" msgstr "Запись DNS HOST сети «%s» не содержит IP-адрес." #, c-format msgid "Missing IP address in static host definition for network '%s'" msgstr "Статическое определение хоста для сети «%s» не содержит IP-адрес" #, c-format msgid "Missing SCSI controller for index %d" msgstr "Нет контроллера SCSI с индексом %d" msgid "Missing TPM device path" msgstr "Отсутствует путь к устройству TPM" msgid "Missing UUID parameter for domain object" msgstr "Параметр UUID для объекта домена не определен" msgid "Missing address" msgstr "Адрес отсутствует" msgid "Missing allow attribute for USB redirection filter" msgstr "Секция должна содержать атрибут «allow»" #, c-format msgid "Missing ancestor's name in CPU model %s" msgstr "Отсутствует имя предшествующей модели процессора %s" msgid "Missing clients data in JSON document" msgstr "Документ JSON не содержит данных клиентов" msgid "Missing defaultLockspace data from JSON file" msgstr "Файл JSON не содержит данных defaultLockspace" msgid "Missing errfd data in JSON document" msgstr "Документ JSON не содержит данных errfd" #, c-format msgid "Missing essential config entry '%s'" msgstr "Отсутствует обязательная запись конфигурации «%s»" #, c-format msgid "Missing feature name for CPU model %s" msgstr "Отсутствует имя функции для модели %s" #, c-format msgid "Missing hostname in network '%s' DNS HOST record" msgstr "Запись DNS HOST сети «%s» не содержит имя узла." #, c-format msgid "Missing ip and hostname in network '%s' DNS HOST record" msgstr "Запись DNS HOST сети «%s» не содержит имя узла и IP-адрес." msgid "Missing isClient data in JSON document" msgstr "Документ JSON не содержит данных isClient" #, c-format msgid "Missing item 'credentials' in group '%s' in '%s'" msgstr "в группе «%s» в «%s» отсутствует элемент «credentials»" msgid "Missing lock driver name in migration cookie" msgstr "Отсутствует имя драйвера блокирования в cookie-файле миграции" msgid "Missing lockspaces data from JSON file" msgstr "Файл JSON не содержит данных пространства блокирования" msgid "Missing magic data in JSON document" msgstr "Документ JSON не содержит данных magic" msgid "Missing mandatory average or floor attributes" msgstr "Должно быть определено среднее значение или нижний порог" msgid "Missing monitor reply object" msgstr "Отсутствует объект ответов монитора" msgid "Missing name parameter for domain object" msgstr "Параметр имени для объекта домена не определен" msgid "Missing or empty 'hostName' property" msgstr "Свойство «hostName» отсутствует или пустое" #, c-format msgid "" "Missing or invalid 'end' attribute in in in in " "network %s" msgstr "" "Атрибут «end» в строке в секции в описании для сети " "%s не определен или содержит недопустимое значение" #, c-format msgid "" "Missing or invalid 'start' attribute in in in in " "network %s" msgstr "" "Атрибут «start» в строке в секции в описании для сети " "%s не определен или содержит недопустимое значение" #, c-format msgid "Missing or invalid PVR value in CPU model %s" msgstr "Значение PVR в модели процессора %s отсутствует или определено неверно" msgid "Missing ownerId data in JSON document" msgstr "Документ JSON не содержит данных ownerId" msgid "Missing ownerName data in JSON document" msgstr "Документ JSON не содержит данных ownerName" msgid "Missing ownerPid data in JSON document" msgstr "Документ JSON не содержит данных ownerPid" msgid "Missing ownerUUID data in JSON document" msgstr "Документ JSON не содержит данных ownerUUID" msgid "Missing pid data in JSON document" msgstr "Документ JSON не содержит PID" msgid "Missing plugin initialization symbol 'virLockDriverImpl'" msgstr "Отсутствует символ инициализации модулей «virLockDriverImpl»" #, c-format msgid "Missing required address attribute in network '%s'" msgstr "Обязательный атрибут адреса для сети «%s» не определен" #, c-format msgid "" "Missing required dev attribute in element of network %s" msgstr "" "Элемент в сети %s не содержит обязательный атрибут " "«dev»" #, c-format msgid "Missing required dev attribute in element of network '%s'" msgstr "Элемент в сети %s не содержит обязательный атрибут «dev»" msgid "Missing required name attribute in portgroup" msgstr "Обязательный атрибут имени в " #, c-format msgid "Missing required name or value in DNS TXT record of network %s" msgstr "Запись DNS TXT сети %s не содержит обязательное имя или значение." msgid "Missing resource fd in JSON document" msgstr "Документ JSON не содержит дескриптор ресурса" msgid "Missing resource flags in JSON document" msgstr "Документ JSON не содержит флаги ресурсов" msgid "Missing resource lockHeld in JSON document" msgstr "Документ JSON не содержит lockHeld" msgid "Missing resource name in JSON document" msgstr "Документ JSON не содержит имя ресурса" msgid "Missing resource owners in JSON document" msgstr "Документ JSON не содержит данных о владельцах ресурса" msgid "Missing resource path in JSON document" msgstr "Документ JSON не содержит путь к ресурсу" msgid "Missing resources value in JSON document" msgstr "Документ JSON не содержит определения ресурсов" msgid "Missing restricted data in JSON document" msgstr "Документ JSON не содержит данных restricted" msgid "Missing server data from JSON file" msgstr "Файл JSON не содержит данных сервера" msgid "Missing service data in JSON document" msgstr "Документ JSON не содержит данных служб" msgid "Missing source host attribute for char device" msgstr "Отсутствует атрибут исходного узла для символьного устройства" msgid "Missing source path attribute for char device" msgstr "Отсутствует атрибут пути источника для символьного устройства" msgid "Missing source service attribute for char device" msgstr "Отсутствует атрибут исходной службы для символьного устройства" #, c-format msgid "Missing storage volume name for disk '%s'" msgstr "Отсутствует название тома для диска «%s»" #, c-format msgid "Missing vendor string for CPU vendor %s" msgstr "Отсутствует строка производителя CPU %s" msgid "Model" msgstr "Модель" #, c-format msgid "Model %s too big for destination" msgstr "Длина модели %s превышает допустимую" msgid "Model name contains invalid characters" msgstr "Имя модели содержит недопустимые символы" msgid "Monitor does not support sending of file descriptors" msgstr "Монитор не поддерживает отправку дескрипторов файлов" #, c-format msgid "Monitor path %s too big for destination" msgstr "Слишком длинный путь к монитору: %s" msgid "Mountpoint" msgstr "Точка монтирования" msgid "Multi-head video devices are unsupported" msgstr "Многоэкранные видеоустройства не поддерживаются" #, c-format msgid "Multiple '%s' controllers with index '%d'" msgstr "Обнаружено несколько контроллеров «%s» с индексом «%d»" msgid "" "Multiple IPv4 dhcp sections found -- dhcp is supported only for a single " "IPv4 address on each network" msgstr "" "Обнаружено несколько секций DHCP IPv4. В определении сети только один адрес " "IPv4 может поддерживать DHCP." msgid "" "Multiple IPv6 dhcp sections found -- dhcp is supported only for a single " "IPv6 address on each network" msgstr "" "Обнаружено несколько секций DHCP IPv6. В определении сети только один адрес " "IPv6 может поддерживать DHCP." #, c-format msgid "" "Multiple USB devices for %x:%x were found, but none of them is at bus:%u " "device:%u" msgstr "" "Обнаружено несколько устройств USB для %x:%x, но они не подключены к шине %u " "устройства %u" #, c-format msgid "Multiple USB devices for %x:%x, use
to specify one" msgstr "" "Обнаружено несколько устройств USB для %x:%x. Выберите одно устройство с " "помощью
" msgid "Multiple interfaces attached to bridge" msgstr "К мосту подключено несколько интерфейсов" msgid "Multiple legacy USB controllers are not supported" msgstr "Использование нескольких устаревших контроллеров USB не поддерживается" msgid "Multiqueue devices are not supported on this system" msgstr "Система не поддерживает устройства с несколькими очередями" #, c-format msgid "Must use --rename or --clone to change %s to %s" msgstr "Для изменения %s на %s используйте --rename или --clone" msgid "N/A" msgstr "нет" msgid "NOTE" msgstr "ПРИМЕЧАНИЕ" msgid "NULL NetworkDef" msgstr "NULL NetworkDef" #, c-format msgid "NULL string parameter '%s'" msgstr "Параметр «%s» имеет значение NULL." msgid "NUMA cell number" msgstr "номер ячейки NUMA" msgid "NUMA cell(s):" msgstr "Ячейки NUMA:" msgid "NUMA free memory" msgstr "свободная память NUMA" msgid "NUMA free pages" msgstr "свободные страницы NUMA" msgid "" "NUMA mode, one of strict, preferred and interleave \n" "or a number from the virDomainNumatuneMemMode enum" msgstr "" "режим NUMA, который может принимать значения strict, preferred, interleave \n" "или числовые значения из перечня DomainNumatuneMemMode " msgid "NUMA node selections to set" msgstr "список узлов NUMA" msgid "NUMA topology defined without NUMA cells" msgstr "Топология NUMA определена без ячеек" msgid "Name" msgstr "Имя" #, c-format msgid "Name of chain is longer than %u characters" msgstr "Имя цепочки содержит больше %u знаков" msgid "Name or service not known" msgstr "Неизвестное имя или служба" msgid "Name:" msgstr "Имя:" #, c-format msgid "Network %s XML configuration edited.\n" msgstr "XML-конфигурация сети %s была изменена.\n" #, c-format msgid "Network %s XML configuration not changed.\n" msgstr "XML-конфигурация сети %s не изменилась.\n" #, c-format msgid "Network %s created from %s\n" msgstr "Сеть %s создана из %s\n" #, c-format msgid "Network %s defined from %s\n" msgstr "Сеть %s определена на основе %s\n" #, c-format msgid "Network %s destroyed\n" msgstr "Сеть %s разрушена\n" #, c-format msgid "Network %s has been undefined\n" msgstr "Описание сети %s удалено\n" #, c-format msgid "Network %s marked as autostarted\n" msgstr "Добавлена метка автоматического запуска сети %s\n" #, c-format msgid "Network %s started\n" msgstr "Сеть %s запущена\n" #, c-format msgid "Network %s unmarked as autostarted\n" msgstr "Удалена метка автоматического запуска сети %s\n" #, c-format msgid "Network '%s' IP address cannot have both a prefix and a netmask" msgstr "Адрес сети «%s» не может одновременно содержать префикс и маску сети" #, c-format msgid "Network '%s' is already running" msgstr "Сеть «%s» уже работает" #, c-format msgid "Network '%s' is still running" msgstr "Сеть «%s» всё ещё работает" msgid "Network Events" msgstr "Сетевые события" msgid "Network config change transaction rolled back\n" msgstr "Операция изменения конфигурации отменена\n" msgid "Network config change transaction started\n" msgstr "Операция изменения конфигурации началась\n" #, c-format msgid "Network config filename '%s' does not match network name '%s'" msgstr "Имя файла конфигурации сети «%s» не соответствует имени сети «%s»" #, c-format msgid "Network device %s already exists" msgstr "%s уже существует" msgid "Network device configuration is not supported on this platform" msgstr "Эта платформа не поддерживает конфигурацию сетевых устройств" msgid "Network device type is not supported" msgstr "Тип сетевого устройства не поддерживается" #, c-format msgid "Network filter %s XML configuration edited.\n" msgstr "Настройки сетевого фильтра %s в XML изменены.\n" #, c-format msgid "Network filter %s XML configuration not changed.\n" msgstr "XML-конфигурация сетевого фильтра %s не изменилась.\n" #, c-format msgid "Network filter %s defined from %s\n" msgstr "Сетевой фильтр %s создан на основе %s\n" #, c-format msgid "Network filter %s undefined\n" msgstr "Определение сетевого фильтра %s удалено\n" msgid "Network filter not found" msgstr "Сетевой фильтр не найден" #, c-format msgid "Network filter not found: %s" msgstr "Сетевой фильтр не найден: %s" #, c-format msgid "Network ifname %s too long for destination" msgstr "Слишком длинное имя ifname %s для цели" #, c-format msgid "Network interface name '%s' is too long" msgstr "Имя интерфейса «%s» превышает допустимую длину" #, c-format msgid "Network is already in use by interface %s" msgstr "Сеть уже используется интерфейсом %s" msgid "Network migration data already present" msgstr "Данные миграции сети уже определены" msgid "Network not found" msgstr "Сеть не найдена" #, c-format msgid "Network not found: %s" msgstr "Сеть не найдена: %s" #, c-format msgid "Network type %d is not supported" msgstr "Тип сети %d не поддерживается" msgid "New size of the block device, as scaled integer (default KiB)" msgstr "" "Новый размер блочного устройства, кратный целому числу (по умолчанию в КиБ)" msgid "No 'address' attribute specified with socket interface" msgstr "Не задан атрибут «address» для (с помощью интерфейса сокета)" msgid "" "No 'bridge' attribute specified with " msgstr "Не задан атрибут «bridge» для )" msgid "No 'dev' attribute specified with " msgstr "Не задан атрибут «dev» для )" msgid "" "No 'name' attribute specified with " msgstr "Не задан атрибут «name» для )" msgid "" "No 'network' attribute specified with " msgstr "" "Не задан атрибут «network» для )" msgid "No 'port' attribute specified with socket interface" msgstr "Не задан атрибут «port» для (с помощью интерфейса сокета)" msgid "No IOThreads found for the domain" msgstr "Потоков IOThread не обнаружено" #, c-format msgid "No IP address for host '%s' found: %s" msgstr "Нет IP-адреса для узла «%s»: %s" msgid "No JSON parser implementation is available" msgstr "Нет доступных реализаций для разбора JSON" msgid "No PCI buses available" msgstr "Нет шин PCI" msgid "No address associated with hostname" msgstr "С этим именем узла не связан ни один адрес" #, c-format msgid "No args present for signature %s" msgstr "Нет аргументов для подписи %s" msgid "No authentication methods supplied" msgstr "Не определены методы аутентификации" msgid "No bridge name specified" msgstr "Имя моста не определено." msgid "No bridge node in xml document" msgstr "XML-документ не содержит узел моста" #, c-format msgid "No current block job for %s" msgstr "Нет текущих блочных задач для %s" msgid "No data supplied for element" msgstr "Нет данных для элемента " #, c-format msgid "No description for domain: %s" msgstr "Отсутствует описание домена: %s" #, c-format msgid "No device with bus '%s' and target '%s'" msgstr "Нет устройства с шиной «%s» и целью «%s»" #, c-format msgid "No domain with ID %d" msgstr "Нет домена с идентификатором %d" #, c-format msgid "No domain with UUID %s" msgstr "Нет домена с UUID %s" #, c-format msgid "No domain with matching ID '%d'" msgstr "Нет домена с идентификатором «%d»" #, c-format msgid "No domain with matching id %d" msgstr "Нет домена с ID %d" #, c-format msgid "No domain with matching name '%s'" msgstr "Нет домена с именем «%s»" #, c-format msgid "No domain with matching uuid '%s'" msgstr "Нет домена с UUID «%s»" #, c-format msgid "No domain with name %s" msgstr "Нет домена с именем %s" msgid "No error message from child failure" msgstr "Сбой дочернего процесса не вернул сообщение об ошибке" msgid "No error message provided" msgstr "Не указано сообщение об ошибке" msgid "No errors found\n" msgstr "Ошибок не обнаружено\n" msgid "No free NBD devices" msgstr "Нет свободных устройств NBD" msgid "No interface attached to bridge" msgstr "Интерфейсы не подключены к мосту" msgid "No master USB controller specified" msgstr "Основной контроллер USB не определен" msgid "No match" msgstr "Нет совпадений" msgid "No more available PCI slots" msgstr "Нет доступных слотов PCI" msgid "No per-CPU stats available" msgstr "Статистика по индивидуальным процессорам недоступна" msgid "No previous regular expression" msgstr "Нет предыдущего регулярного выражения" msgid "No qemu command-line argument specified" msgstr "Не задан аргумент командной строки qemu" msgid "No qemu environment name specified" msgstr "Не задано имя окружения qemu" #, c-format msgid "No storage volume with key or path '%s'" msgstr "Нет тома с ключом или путем «%s»" #, c-format msgid "No such disk in media registry %s" msgstr "В реестре носителей нет диска %s" #, c-format msgid "No support for %s in command 'attach-disk'" msgstr "attach-disk не поддерживает %s" #, c-format msgid "No support for %s in command 'attach-interface'" msgstr "attach-interface не поддерживает %s" msgid "No support for domain XML entry 'vcpu' attribute 'current'" msgstr "Атрибут «current» в строке «vcpu» не поддерживается" msgid "No support for multiple video devices" msgstr "Использование нескольких видеоустройств не поддерживается" #, c-format msgid "No title for domain: %s" msgstr "Домен %s не имеет заголовка" msgid "No total stats available" msgstr "Общая статистика недоступна" msgid "No type specified for device address" msgstr "Не задан тип адреса устройства" #, c-format msgid "No valid cgroup for machine %s" msgstr "Нет cgroup для %s" #, c-format msgid "No yet handled value '%s' for VMX entry '%s'" msgstr "Необрабатываемое значение «%s» для записи VMX «%s»" #, c-format msgid "Node %d:\n" msgstr "Узел: %d\n" #, c-format msgid "Node %zu out of range" msgstr "Узел %zu выходит за пределы допустимого диапазона" #, c-format msgid "Node device %s created from %s\n" msgstr "Устройство %s создано из %s\n" msgid "Node device not found" msgstr "Устройство узла не найдено" #, c-format msgid "Node device not found: %s" msgstr "Устройство узла не найдено: %s" msgid "Non-cancelable task is blocked by an unanswered question" msgstr "Неотвеченный вопрос блокирует задачу, которая не может быть отменена." msgid "Non-empty feature list specified without CPU model" msgstr "Указан непустой список функций без модели процессора" msgid "Non-recoverable failure in name resolution" msgstr "Критическая ошибка при разрешении имен" msgid "None" msgstr "Нет" msgid "Normal data:" msgstr "Обычные данные:" msgid "Normal pages:" msgstr "Обычные страницы:" #, c-format msgid "Not detaching active device %s" msgstr "Активное устройство %s не будет отсоединено" msgid "Not enough fields in message for signature" msgstr "Недостаточно полей для размещения подписи" #, c-format msgid "Not enough free space in pool for volume '%s'" msgstr "Недостаточно пространства в пуле для тома «%s»" #, c-format msgid "Not reattaching active device %s" msgstr "Активное устройство %s не будет повторно подсоединено" #, c-format msgid "Not resetting active device %s" msgstr "Активное устройство %s не будет повторно инициализировано" msgid "Not supported" msgstr "Не поддерживается" #, sh-format msgid "Not suspending transient guests on URI: $uri: " msgstr "Работа временных систем на $uri не приостанавливается" msgid "Now in mirroring phase" msgstr "Находится в режиме создания зеркальной копии" msgid "Now in synchronized phase" msgstr "Сейчас на стадии синхронизации" msgid "Number of CPUs in exceeds the count" msgstr "Число процессоров в превышает число " msgid "Number of shown CPUs at most" msgstr "Количество анализируемых процессоров" msgid "Number of vCPUs should be >= 1" msgstr "Число виртуальных процессоров не может быть меньше 1." msgid "OS Type:" msgstr "Тип ОС:" msgid "O_DIRECT read needs entire seekable file" msgstr "" "Для чтения O_DIRECT необходимо, чтобы файл поддерживал возможности " "позиционирования" msgid "O_DIRECT unsupported on this platform" msgstr "Эта платформа не поддерживает O_DIRECT" msgid "O_DIRECT write needs empty seekable file" msgstr "" "Для выполнения записи O_DIRECT необходимо наличие пустого файла с " "возможностью позиционирования" msgid "ObjectContent does not reference a virtual machine" msgstr "ObjectContent не ссылается на виртуальную машину" msgid "One or more references were leaked after disconnect from the hypervisor" msgstr "После отключения от гипервизора связи были утеряны" #, c-format msgid "Only %d CPUs available to show\n" msgstr "Всего доступно до %d процессоров\n" #, c-format msgid "Only '%s' filesystem type is supported" msgstr "Поддерживаются только файловые системы «%s»" msgid "Only 'credit' scheduler is supported" msgstr "Поддерживается только планировщик «credit»" msgid "Only 'scsi_host' adapter is supported" msgstr "Поддерживается только адаптер «scsi_host»" msgid "Only IPv4 or IPv6 addresses can be used with iptables" msgstr "Правила iptables должны содержать адреса IPv4 или IPv6" msgid "Only PCI device addresses with function=0 are supported" msgstr "Поддерживаются только адреса PCI-устройств с функцией=0" msgid "Only PTY console types are supported" msgstr "Поддерживаются только консоли PTY" msgid "Only ide and scsi disk support wwn" msgstr "WWN поддерживается только дисками IDE и SCSI" #, c-format msgid "" "Only one
element is allowed in in in network %s" msgstr "" "Секция в в описании сети %s должна содержать только один " "
" #, c-format msgid "Only one element is allowed in of network %s" msgstr "" "Секция в описании сети %s должна содержать только один элемент " "" #, c-format msgid "Only one element is allowed in of network %s" msgstr "" "Секция в описании сети %s должна содержать только один элемент " "" #, c-format msgid "Only one element is allowed in in in network %s" msgstr "" "Секция в в описании сети %s должна содержать только один " "" msgid "Only one argument from --table, --name and --uuid may be specified." msgstr "--table, --name и --uuid не могут использоваться вместе" msgid "Only one child element allowed" msgstr "разрешается только один вложенный элемент " msgid "Only one child element allowed" msgstr "Разрешается только один вложенный элемент " msgid "Only one primary video device is supported" msgstr "Поддерживается только одно основное видеоустройство" msgid "Only scsi disk supports vendor and product" msgstr "Записи производителя и продукта поддерживаются только дисками SCSI" msgid "Only the first console can be a serial port" msgstr "Только первая консоль может выступать в роли последовательного порта" msgid "Only the init process may be killed" msgstr "Только процесс init может быть остановлен" msgid "Only vpxmigr:// migration URIs are supported" msgstr "Миграция поддерживает только адреса vpxmigr:// " msgid "Only x509 certificates are supported" msgstr "Поддерживаются только сертификаты x509" msgid "OpenRemoteSession/LaunchVMProcess failed, domain can't be started" msgstr "Ошибка OpenRemoteSession/LaunchVMProcess. Домен не может быть запущен" msgid "OpenVZ control file /proc/vz does not exist" msgstr "Управляющий файл OpenVZ «/proc/vz» не существует" msgid "OpenVZ control file /proc/vz is not accessible" msgstr "Управляющий файл OpenVZ «/proc/vz» недоступен" msgid "Operation not supported" msgstr "Операция не поддерживается" #, c-format msgid "Operation not supported: %s" msgstr "Операция не поддерживается: %s" msgid "Option argument is empty" msgstr "Пустой аргумент" msgid "Optional flags are not supported by the daemon" msgstr "Дополнительные флаги не поддерживаются службой" #, c-format msgid "Options --%s and --%s are mutually exclusive" msgstr "Параметры --%s и --%s являются взаимоисключающими" msgid "Options --tree and --cap are incompatible" msgstr "Параметры --tree и --cap несовместимы" msgid "Other tasks are pending for this domain" msgstr "Очередь домена содержит другие задачи" #, c-format msgid "Our own certificate %s failed validation against %s: %s" msgstr "Собственный сертификат %s не прошел проверку на соответствие %s: %s" msgid "Out of memory" msgstr "Недостаточно памяти" #, c-format msgid "Out of space while reading log output: %s" msgstr "Недостаточно места для чтения вывода журнала: %s" msgid "Output a secret value" msgstr "Вывести значение секрета" msgid "Output a secret value to stdout." msgstr "Вывести значение секрета в stdout." msgid "Output attributes of a secret as an XML dump to stdout." msgstr "Вывести атрибуты секрета в виде XML в stdout." msgid "Output the IP address and port number for the VNC display." msgstr "Вывести IP-адрес и номер порта на дисплей VNC." msgid "Output the device for the TTY console." msgstr "Вывести устройство на консоль TTY." msgid "Output the domain information as an XML dump to stdout." msgstr "Вывести описание домена в виде XML в stdout." msgid "Output the network filter information as an XML dump to stdout." msgstr "Вывести описание сетевого фильтра в виде XML в stdout." msgid "Output the network information as an XML dump to stdout." msgstr "Вывести описание сети в виде XML в stdout." msgid "Output the node device details as an XML dump to stdout." msgstr "Вывести информацию об устройствах узла в виде XML в stdout." msgid "" "Output the physical host interface information as an XML dump to stdout." msgstr "Вывести описание физического интерфейса узла в виде XML в stdout." msgid "Output the pool information as an XML dump to stdout." msgstr "Вывести описание пула в виде XML в stdout." msgid "Output the vol information as an XML dump to stdout." msgstr "Вывести описание тома в виде XML в stdout." msgid "PASS" msgstr "OK" msgid "PCI address 0:0:1.0 is in use, QEMU needs it for primary video" msgstr "Адрес 0:0:1.0 зарезервирован для основного видеоустройства" msgid "PCI address 0:0:2.0 is in use, QEMU needs it for primary video" msgstr "Адрес 0:0:2.0 зарезервирован для основного видеоустройства" msgid "PCI bus 0 slot 1 is reserved for the implicit LPC PCI-ISA bridge" msgstr "Слот 1 шины PCI 0 предварительно зарезервирован для моста LPC PCI-ISA" #, c-format msgid "" "PCI device %04x:%02x:%02x.%x allocated from network %s is already in use by " "domain %s" msgstr "" "PCI-устройство %04x:%02x:%02x.%x выделено из сети %s и готово для " "использования доменом %s" #, c-format msgid "PCI device %s is not assignable" msgstr "Устройство PCI %s не может быть назначено" msgid "PCI host devices must use 'pci' address type" msgstr "Адрес PCI-устройств узла должен иметь тип «pci»" msgid "POST operation failed" msgstr "Ошибка POST" #, c-format msgid "POST operation failed: %s" msgstr "Ошибка POST: %s" #, c-format msgid "Parallel port index %d out of [0..2] range" msgstr "Индекс параллельного порта %d выходит за пределы диапазона [0...2]" #, c-format msgid "Parameter '%s' is not a string" msgstr "Параметр «%s» должен содержать строку" #, c-format msgid "Parameter '%s' is not supported by this kernel" msgstr "Ядро не поддерживает параметр «%s»" msgid "Parameter string not correctly encoded" msgstr "Строка параметров зашифрована неверно" #, c-format msgid "Parent device %s is not capable of vport operations" msgstr "Родительское устройство %s не может выполнять действия vport" msgid "Parent:" msgstr "Родительский:" #, c-format msgid "Parsed JSON reply '%s' isn't an object" msgstr "Ответ JSON «%s» не является объектом" #, c-format msgid "Partition path '%s' must start with '/'" msgstr "Путь к разделу «%s» должен начинаться с «/»" #, c-format msgid "Passphrase for key '%s'" msgstr "Парольная фраза для ключа «%s»" msgid "Password request failed" msgstr "Ошибка запроса пароля" msgid "Path" msgstr "Путь" #, c-format msgid "Path %s too long for unix socket" msgstr "Слишком длинный путь %s для сокета unix" #, c-format msgid "Path '%s' does not specify a compute resource" msgstr "Путь «%s» не указывает на вычислительный ресурс" #, c-format msgid "Path '%s' does not specify a datacenter" msgstr "«%s» не определяет центр данных" #, c-format msgid "Path '%s' does not specify a host system" msgstr "Путь «%s» не определяет физическую систему" #, c-format msgid "Path '%s' ends with an excess item" msgstr "Лишний элемент в конце пути «%s» " #, c-format msgid "Path '%s' is not accessible" msgstr "Путь «%s» недоступен" #, c-format msgid "Path '%s' must be a block device" msgstr "Путь «%s» должен вести к блочному устройству" msgid "Path has to specify the datacenter and compute resource" msgstr "Путь должен содержать адрес датацентра и вычислительного ресурса" #, c-format msgid "" "Pending question blocks virtual machine execution, question is '%s', no " "possible answers" msgstr "" "Ожидающий запрос блокирует выполнение виртуальной машины. Нет ответов на " "вопрос «%s»." #, c-format msgid "" "Pending question blocks virtual machine execution, question is '%s', " "possible answers are %s" msgstr "" "Ожидающий запрос блокирует выполнение виртуальной машины. Возможные ответы " "на вопрос «%s»: %s. " #, c-format msgid "" "Pending question blocks virtual machine execution, question is '%s', " "possible answers are %s, but no default answer is specified" msgstr "" "Ожидающий запрос блокирует выполнение виртуальной машины. Возможные ответы " "на вопрос «%s»: %s. Ответ по умолчанию не определен." msgid "Persistent:" msgstr "Постоянство:" msgid "Physical:" msgstr "Физический:" msgid "Pin domain VCPUs to host physical CPUs." msgstr "" "Позволяет сопоставить виртуальные процессоры домена физическим процессорам." msgid "Pin domain emulator threads to host physical CPUs." msgstr "Позволяет привязать потоки эмулятора домена к физическим процессорам." #, c-format msgid "Plugin %s not accessible" msgstr "Дополнительный модуль %s недоступен" #, c-format msgid "Policy kit denied action %s from " msgstr "PolicyKit запретил действие %s от " #, c-format msgid "Pool %s XML configuration edited.\n" msgstr "XML-конфигурация пула %s изменена.\n" #, c-format msgid "Pool %s XML configuration not changed.\n" msgstr "XML-конфигурация пула %s не изменилась.\n" #, c-format msgid "Pool %s built\n" msgstr "Пул %s собран\n" #, c-format msgid "Pool %s created\n" msgstr "Пул %s создан\n" #, c-format msgid "Pool %s created from %s\n" msgstr "Пул %s создан из %s\n" #, c-format msgid "Pool %s defined\n" msgstr "Пул %s определён\n" #, c-format msgid "Pool %s defined from %s\n" msgstr "Пул %s определён на основе %s\n" #, c-format msgid "Pool %s deleted\n" msgstr "Пул %s удалён\n" #, c-format msgid "Pool %s destroyed\n" msgstr "Пул %s разрушен\n" #, c-format msgid "Pool %s has been undefined\n" msgstr "Определение пула %s удалено\n" #, c-format msgid "Pool %s marked as autostarted\n" msgstr "Добавлена метка автоматического запуска пула %s\n" #, c-format msgid "Pool %s refreshed\n" msgstr "Пул %s обновлён\n" #, c-format msgid "Pool %s started\n" msgstr "Пул %s запущен\n" #, c-format msgid "Pool %s unmarked as autostarted\n" msgstr "Удалена метка автоматического запуска пула %s\n" msgid "Populate a disk from its backing image." msgstr "Заполнить диск данными из резервного образа." msgid "" "Possibly you don't have IBM Tools installed in your LPAR. Contact your " "support to enable this feature." msgstr "" "Для доступа к этим функциям необходимо установить IBM Tools в LPAR. " "Обратитесь в службу поддержки." msgid "" "Possibly you don't have IBM Tools installed in your LPAR.Contact your " "support to enable this feature." msgstr "" "Для доступа к этим функциям необходимо установить IBM Tools в LPAR. " "Обратитесь в службу поддержки." msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Преждевременный конец регулярного выражения" msgid "PrepareTunnel called but no TUNNELLED flag set" msgstr "Вызван PrepareTunnel, но флаг TUNNELLED не установлен" msgid "Primary IDE controller must have PCI address 0:0:1.1" msgstr "Основной IDE-контроллер должен иметь PCI-адрес 0:0:1.1" msgid "Primary video card must have PCI address 0:0:2.0" msgstr "PCI-адрес основной видеокарты должен быть 0:0:2.0" msgid "Print the current directory." msgstr "Показать текущий каталог." msgid "Prints cpu stats of the node." msgstr "возвращает статистику процессоров узла." msgid "" "Prints global help, command specific help, or help for a\n" " group of related commands" msgstr "" "Вывод общей справки, справки по отдельным командам или группам команд. " msgid "" "Prints global help, command specific help, or help for a group of related " "commands" msgstr "Вывод общей справки, справки по отдельной команде или группе команд. " msgid "Prints memory stats of the node." msgstr "Возвращает статистику памяти узла." #, c-format msgid "Priority '%d' is outside valid range of [%d,%d]" msgstr "«%d» выходит за пределы допустимого диапазона [%d,%d]" #, c-format msgid "Process %d %p %p [[[[%s]]][[[%s]]]" msgstr "Процесс %d %p %p [[[[%s]]][[[%s]]]" #, c-format msgid "Process %zu %p %p [[[%s]]][[[%s]]]" msgstr "Процесс %zu %p %p [[[%s]]][[[%s]]]" msgid "Process CPU affinity is not supported on this platform" msgstr "Эта платформа не поддерживает сопоставление процессоров процессам" msgid "Processing request in progress" msgstr "Выполняется обработка запроса" msgid "Protocol" msgstr "Протокол" msgid "Pull aborted" msgstr "Операция получения данных отменена" msgid "Pull complete" msgstr "Получение данных завершено" msgid "QEMU Monitor Command" msgstr "передача команды монитору QEMU" msgid "QEMU Monitor Events" msgstr "отслеживание событий монитора QEMU" #, c-format msgid "QEMU binary %s is not executable" msgstr "QEMU %s не является исполняемым компонентом" msgid "QEMU guest agent is not available due to an error" msgstr "Агент гостя QEMU недоступен вследствие ошибки" msgid "QEMU guest agent is not configured" msgstr "Агент гостя QEMU не настроен" #, c-format msgid "" "Query parameter 'auto_answer' has unexpected value '%s' (should be 0 or 1)" msgstr "" "Недопустимое значение параметра «auto_answer»: «%s» (должно быть 0 или 1)." #, c-format msgid "" "Query parameter 'no_verify' has unexpected value '%s' (should be 0 or 1)" msgstr "" "Неожиданное значение параметра «no_verify»: «%s» (должно быть 0 или 1)." #, c-format msgid "" "Query parameter 'proxy' contains unexpected type '%s' (should be (http|" "socks(|4|4a|5))" msgstr "" "Недопустимый тип параметра «proxy»: «%s» (должен быть http|socks(|4|4a|5))" msgid "Query parameter 'proxy' doesn't contain a hostname" msgstr "Параметр «proxy» не содержит имя узла" #, c-format msgid "" "Query parameter 'proxy' has unexpected port value '%s' (should be [1..65535])" msgstr "Недопустимый порт в параметре «proxy»: «%s» (должно быть [1..65535])." #, c-format msgid "" "Query parameter 'transport' has unexpected value '%s' (should be http|https)" msgstr "" "Неожиданное значение параметра «transport»: «%s» (должно быть http|https)." msgid "Query, adjust speed, or cancel active block operations." msgstr "" "Опрос состояния, регулирование скорости выполнения и отмена активных " "операций над блочными устройствами." #, c-format msgid "QueryPerf returned object with unexpected type '%s'" msgstr "QueryPerf вернул недопустимый тип объекта: «%s»" msgid "" "QueryVirtualDiskUuid not available, cannot lookup storage volume by UUID" msgstr "QueryVirtualDiskUuid недоступен, поэтому поиск тома по UUID невозможен" msgid "RPC error" msgstr "ошибка RPC" msgid "Range exceeds available cells" msgstr "Диапазон превышает число доступных ячеек" msgid "Raw I/O is not supported on this platform" msgstr "Эта платформа не поддерживает необработанный ввод-вывод" msgid "Reattach node device to its device driver once released by the domain." msgstr "После освобождения устройства доменом снова подключить его к драйверу." msgid "Reconnected to the hypervisor" msgstr "Соединение с гипервизором снова установлено" #, c-format msgid "Redirection bus %s is not supported by QEMU" msgstr "QEMU не поддерживает шину перенаправления %s" msgid "Refresh a given pool." msgstr "Обновить заданный пул." #, c-format msgid "Refusing to undefine while %d snapshots exist" msgstr "" "Прежде чем удалить определение домена, необходимо удалить его снимки " "(осталось %d)" msgid "Refusing to undefine while domain managed save image exists" msgstr "" "Отказ удаления определения при наличии существующего служебного образа домена" #, c-format msgid "Registry value '%s\\%s' has unexpected type" msgstr "Недопустимый тип значения «%s\\%s»" #, c-format msgid "Registry value '%s\\%s' is too short" msgstr "Недостаточная длина значения «%s\\%s»" msgid "Regular expression too big" msgstr "Слишком длинное регулярное выражение" #, c-format msgid "Removable media not supported for %s device" msgstr "Съёмные носители не поддерживаются для устройства %s" msgid "Remove an existing managed save state file from a domain" msgstr "Удалить существующий файл сохраненного состояния домена" msgid "Remove managed save of a domain" msgstr "удалить сохраненное состояние домена" #, c-format msgid "Removed managedsave image for domain %s" msgstr "Образ сохраненного состояния домена %s успешно удален" msgid "Renaming domains on migration not supported" msgstr "Переименование доменов при миграции не поддерживается" msgid "Replace the domain XML associated with a saved state file" msgstr "Заменить существующий файл состояния домена указанным файлом XML" msgid "Request canceled" msgstr "Запрос отменен" msgid "Request not canceled" msgstr "Запрос не отменен" #, c-format msgid "Requested device '%s' is locked by lock file '%s' held by process %lld" msgstr "" "Запрашиваемое устройство «%s» заблокировано файлом «%s», принадлежащим " "процессу %lld" msgid "Requested metadata element is not present" msgstr "Запрошенный элемент метаданных отсутствует" #, c-format msgid "" "Requested number of virtual CPUs is greater than max allowable number of " "virtual CPUs for the domain: %d > %d" msgstr "" "Запрошенное число виртуальных процессоров превышает максимально допустимое " "значение для домена: %d > %d" msgid "Requested number of virtual CPUs must at least be 1" msgstr "Запрошенное число виртуальных процессоров должно быть не меньше 1" msgid "Requested operation is not valid" msgstr "Недопустимая операция" #, c-format msgid "Requested operation is not valid: %s" msgstr "Недопустимая операция: %s" msgid "Reset node device before or after assigning to a domain." msgstr "Выполнить сброс устройства узла до или после его назначения домену." msgid "Reset the target domain as if by power button" msgstr "Сброс состояния домена, что аналогично нажатию кнопки питания" msgid "Resize block device of domain." msgstr "Изменить размер блочного устройства домена." #, c-format msgid "Resource lockspace '%s' exceeds %d characters" msgstr "Пространство блокирования ресурсов «%s» содержит больше %d знаков" #, c-format msgid "Resource name '%s' exceeds %d characters" msgstr "Имя ресурса «%s» содержит больше %d знаков" #, c-format msgid "Resource partition '%s' must start with '/'" msgstr "Раздел «%s» должен начинаться с «/»" msgid "Restore a domain." msgstr "Восстановление домена из файла состояния." #, c-format msgid "Restoring of leases failed on interface '%s'" msgstr "Не удалось восстановить аренду интерфейса «%s»" msgid "Resume a previously suspended domain." msgstr "Возобновить работу ранее приостановленного домена." msgid "Resume operation failed" msgstr "Сбой операции возобновления" msgid "Resuming after dump failed" msgstr "Возобновление работы после неудачного создания дампа" #, sh-format msgid "Resuming guest $name: " msgstr "Возобновление работы гостя $name: " #, sh-format msgid "Resuming guests on $uri URI..." msgstr "Возобновление работы гостей на $uri..." msgid "Returns XML document." msgstr "Возвращает XML-документ " msgid "Returns a list of secrets" msgstr "Возвращает список секретов" msgid "Returns basic information about a snapshot." msgstr "Возвращает общую информацию о снимке." msgid "Returns basic information about the domain IOThreads." msgstr "Возвращает общую информацию о потоках IOThread домена." msgid "Returns basic information about the domain virtual CPUs." msgstr "Возвращает общую информацию о виртуальных процессорах домена." msgid "Returns basic information about the domain." msgstr "Возвращает основную информацию о домене." msgid "Returns basic information about the network" msgstr "Возвращает общую информацию о сети" msgid "Returns basic information about the node." msgstr "Возвращает общую информацию об узле." msgid "Returns basic information about the storage pool." msgstr "Возвращает общую информацию о пуле носителей." msgid "Returns basic information about the storage vol." msgstr "Возвращает общую информацию о томе хранения." msgid "Returns capabilities of emulator with respect to host and libvirt." msgstr "" "Возвращает описание возможностей эмулятора с учетом особенностей физического " "узла и libvirt." msgid "Returns capabilities of hypervisor/driver." msgstr "Возвращает возможности виртуализации гипервизора/драйвера." msgid "Returns cpu stats of the node, in nanoseconds." msgstr "Возвращает статистику работы процессоров узла (в наносекундах)." msgid "Returns information about jobs running on a domain." msgstr "Возвращает информацию о выполняемых в домене заданиях." msgid "Returns list of domains." msgstr "Возвращает список доменов." msgid "Returns list of network filters." msgstr "Возвращает список сетевых фильтров." msgid "Returns list of networks." msgstr "Возвращает список сетей." msgid "Returns list of physical host interfaces." msgstr "Возвращает список физических интерфейсов узла." msgid "Returns list of pools." msgstr "Возвращает список пулов." msgid "Returns list of vols by pool." msgstr "Возвращает список томов в пуле." msgid "Returns memory stats of the node, in kilobytes." msgstr "Возвращает статистику памяти узла в килобайтах." msgid "Returns state about a domain." msgstr "Возвращает состояние домена." msgid "Returns state of a control interface to the domain." msgstr "Возвращает состояние интерфейса управления доменом." msgid "Returns the number of virtual CPUs used by the domain." msgstr "Возвращает число виртуальных процессоров, используемых доменом." msgid "Revert a domain to a snapshot" msgstr "Восстановить домен из снимка" msgid "Revert domain to snapshot" msgstr "Восстановить домен из снимка" msgid "Root element is not 'node'" msgstr "Корневой элемент не является узлом" msgid "Run a reboot command in the target domain." msgstr "Выполняет команду reboot в домене." msgid "Run shutdown in the target domain." msgstr "Безопасное отключение домена." #, sh-format msgid "Running guests on $uri URI: " msgstr "Активные гости на $uri:" #, c-format msgid "Running hypervisor: %s %d.%d.%d\n" msgstr "Гипервизор: %s %d.%d.%d\n" msgid "S3 state is disabled for this domain" msgstr "Состояние S3 для этого домена отключено. " msgid "S4 state is disabled for this domain" msgstr "Состояние S4 для этого домена отключено." #, c-format msgid "SASL mechanism %s not supported by server" msgstr "механизм SASL %s не поддерживается сервером" msgid "SATA is not supported with this QEMU binary" msgstr "Этот QEMU не поддерживает SATA" #, c-format msgid "SCSI bus index %d out of [0] range" msgstr "Индекс шины SCSI %d выходит за пределы диапазона [0]" #, c-format msgid "SCSI controller index %d out of [0..3] range" msgstr "Индекс контроллера SCSI %d выходит за пределы диапазона [0...3]" msgid "SCSI controller only supports 1 bus" msgstr "SCSI-контроллер поддерживает только 1 шину" #, c-format msgid "SCSI device '%s': could not access %s" msgstr "Устройство SCSI «%s»: нет доступа к %s" #, c-format msgid "SCSI disk index (parsed from '%s') is too large" msgstr "Слишком большой индекс диска SCSI (получен из «%s»)" #, c-format msgid "SCSI unit index %d out of [0..6,8..15] range" msgstr "Индекс модуля SCSI %d выходит за пределы диапазона [0..6,8..15]" msgid "SHUTDOWN_TIMEOUT must be equal or greater than 0" msgstr "SHUTDOWN_TIMEOUT не может быть меньше 0." #, c-format msgid "SOAP fault during %s: code '%s', subcode '%s', reason '%s', detail '%s'" msgstr "" "Сбой SOAP в процессе %s (код «%s», дополнительный код «%s», причина «%s», " "описание «%s»)" msgid "SSH transport error" msgstr "ошибка передачи данных SSH" #, c-format msgid "SSH transport error: %s" msgstr "ошибка передачи данных SSH: %s" msgid "Sanlock plugin is not initialized" msgstr "Sanlock не инициализирован" msgid "Save" msgstr "Сохранить" msgid "" "Save and destroy a running domain, so it can be restarted from\n" " the same state at a later time. When the virsh 'start'\n" " command is next run for the domain, it will automatically\n" " be started from this saved state." msgstr "" "Сохранить и немедленно остановить работу домена.\n" " Впоследствии его можно будет восстановить\n" " из сохраненного состояния при помощи команды start." msgid "Save the RAM state of a running domain." msgstr "Сохраняет состояние оперативной памяти работающего домена." #, c-format msgid "Saved image %s XML configuration not changed.\n" msgstr "Конфигурация в файле %s не изменилась.\n" msgid "Scheduler" msgstr "Планировщик" #, c-format msgid "Screenshot saved to %s, with type of %s" msgstr "Снимок был сохранен в %s (тип %s)" #, c-format msgid "Secret %s created\n" msgstr "Секрет %s создан\n" #, c-format msgid "Secret %s deleted\n" msgstr "Секрет %s удалён\n" msgid "Secret not found" msgstr "Секрет не найден" #, c-format msgid "Secret not found: %s" msgstr "Секрет не найден: %s" msgid "Secret value set\n" msgstr "Значение установлено\n" msgid "Security DOI:" msgstr "DOI безопасности:" #, c-format msgid "Security driver %s not found" msgstr "Драйвер %s не найден" msgid "Security label:" msgstr "Метка безопасности:" #, c-format msgid "Security model %s cannot be entered" msgstr "Модель безопасности %s не может использоваться" msgid "Security model not found" msgstr "Модель безопасности не найдена" #, c-format msgid "Security model not found: %s" msgstr "Модель безопасности не найдена: %s" msgid "Security model:" msgstr "Модель безопасности:" #, c-format msgid "" "See web site at %s\n" "\n" msgstr "" "Сайт: %s\n" "\n" msgid "Send keycodes (integers or symbolic names) to the guest" msgstr "" "Отправляет последовательность клавиш гостевой системе (целые значения или " "символьные обозначения из кодового набора)." msgid "Send keycodes to the guest" msgstr "Отправить последовательность клавиш гостевой системе" msgid "Send signals to processes" msgstr "отправить процессам сигналы" msgid "Send signals to processes in the guest" msgstr "Позволяет отправить сигналы процессам гостевой системы" #, c-format msgid "Serial port index %d out of [0..3] range" msgstr "Индекс последовательного порта %d выходит за пределы диапазона [0...3]" msgid "Servname not supported for ai_socktype" msgstr "ai_socktype не поддерживает servname" msgid "Set a secret value." msgstr "Установить значение секрета." msgid "" "Set link state of a domain's virtual interface. This command wraps usage of " "update-device command." msgstr "" "Позволяет изменить состояние подключения виртуального интерфейса домена, " "полагаясь на функции команды update-device." msgid "Set or query a block device I/O tuning parameters." msgstr "настроить или проверить параметры ввода-вывода блочного устройства" msgid "Set or query disk I/O parameters such as block throttling." msgstr "" "Настройка и проверка параметров ввода-вывода дисковых устройств, в том числе " "ограничение передачи блоков." msgid "Setting startupPolicy is only allowed for USB devices" msgstr "Определение startupPolicy допускается только для устройств USB" msgid "Setting vendor or product for scsi disk is not supported by this QEMU" msgstr "" "QEMU не поддерживает настройку производителя и продукта для дисков SCSI" msgid "Setting vendor or product is not supported for lun device" msgstr "Настройка производителя и продукта для устройств lun не поддерживается" msgid "Setting wwn for ide disk is not supported by this QEMU" msgstr "QEMU не поддерживает настройку wwn для дисков ide" msgid "Setting wwn for scsi disk is not supported by this QEMU" msgstr "QEMU не поддерживает настройку wwn для дисков SCSI" msgid "Setting wwn is not supported for lun device" msgstr "Настройка wwn для устройств lun не поддерживается" msgid "Setup time:" msgstr "Время подготовки:" msgid "Shared memory:\n" msgstr "Общая память:\n" msgid "Show block device errors" msgstr "Показать ошибки блочных устройств" msgid "Show errors on block devices" msgstr "Показать ошибки блочных устройств" msgid "Show features that are part of the CPU model type" msgstr "Показать характеристики индивидуальной модели процессора" msgid "Show maximum number of virtual CPUs for guests on this connection." msgstr "" "Возвращает максимальное число виртуальных процессоров для гостей, " "использующих это соединение." msgid "Show statistics from this CPU" msgstr "Показать статистику для процессоров, начиная с указанного номера" msgid "Show total statistics only" msgstr "Показать общую статистику" msgid "Show/Set scheduler parameters." msgstr "Просмотр и изменение параметров планировщика." msgid "Shows or modifies the XML metadata of a domain." msgstr "Позволяет просмотреть и изменить метаданные XML в описании домена." #, sh-format msgid "Shutdown of guest $name complete." msgstr "Работа $name завершена." #, sh-format msgid "Shutdown of guest $name failed to complete in time." msgstr "Не удалось вовремя выключить гостевую систему $name." #, sh-format msgid "Shutting down guests on $uri URI..." msgstr "Завершение работы гостей на $uri..." #, c-format msgid "Signature '%s' too deeply nested" msgstr "Слишком глубокий уровень вложенности подписи «%s»" #, c-format msgid "Size of volume '%s' successfully changed by %s\n" msgstr "Размер тома «%s» был изменен (%s)\n" #, c-format msgid "Size of volume '%s' successfully changed to %s\n" msgstr "Размер «%s» изменен на %s\n" #, c-format msgid "Slot %s too big for destination" msgstr "Слишком большой слот %s для цели" #, c-format msgid "Snapshot %s XML configuration not changed.\n" msgstr "XML-конфигурация снимка %s не изменилась.\n" #, c-format msgid "Snapshot %s cloned to %s.\n" msgstr "Снимок %s скопирован в %s\n" #, c-format msgid "Snapshot %s edited.\n" msgstr "Снимок %s изменен.\n" #, c-format msgid "Snapshot %s set as current" msgstr "Снимок %s выбран как текущий." #, c-format msgid "Snapshot '%s' already exists" msgstr "Снимок «%s» уже существует" msgid "Snapshot Delete" msgstr "Удаление снимка" msgid "Snapshot Dump XML" msgstr "XML снимка" msgid "Snapshot List" msgstr "Список доменов" msgid "Snapshot is Null" msgstr "Снимок не определен" msgid "Some processes refused to die" msgstr "Некоторые процессы не удалось остановить" #, c-format msgid "Sound model %s too big for destination" msgstr "Слишком большой размер модели аудио %s для цели" msgid "Source" msgstr "Источник" msgid "Specified both --storage and --remove-all-storage" msgstr "Указаны пересекающиеся параметры --storage и --remove-all-storage" msgid "Specifies if pages from different numa nodes can be merged" msgstr "Разрешает объединение страниц с разных узлов NUMA" msgid "Specifying mount point is not supported for now" msgstr "Определение точки подключения не поддерживается" msgid "Start a block commit operation." msgstr "Начинает запись изменений на блочном уровне." msgid "Start a block copy operation." msgstr "Начать операцию блочного копирования." msgid "" "Start a domain, either from the last managedsave\n" " state, or via a fresh boot if no managedsave state\n" " is present." msgstr "" "Запустить домен из последнего сохраненного состояния (см. managedsave). \n" "Если сохраненной копии не существует, домен будет запущен заново." msgid "Start a network." msgstr "Запустить сеть." msgid "Start a pool." msgstr "Запустить пул." #, sh-format msgid "Starting shutdown on guest: $name" msgstr "Начинается выключение виртуальной машины $name" msgid "State" msgstr "Статус" #, c-format msgid "State file %s edited.\n" msgstr "Файл %s был изменен.\n" #, c-format msgid "State file %s updated.\n" msgstr "Файл состояния %s обновлен.\n" msgid "State:" msgstr "Статус:" #, c-format msgid "" "Static host definition in IPv4 network '%s' must have mac or name attribute" msgstr "" "Статическое определение хоста в сети IPv4 «%s» должно содержать имя или MAC." #, c-format msgid "" "Static host definition in IPv6 network '%s' must have id or name attribute" msgstr "" "Статическое определение хоста в сети IPv6 «%s» должно содержать " "идентификатор или имя." msgid "Status is unknown" msgstr "Неизвестный статус" #, c-format msgid "Storage pool '%s' for volume '%s' not found." msgstr "Пул хранения «%s» для тома «%s» не обнаружен." msgid "Storage pool already built" msgstr "Пул носителей уже создан" #, c-format msgid "Storage pool already built: %s" msgstr "Пул носителей уже создан: %s" #, c-format msgid "Storage pool config filename '%s' does not match pool name '%s'" msgstr "" "Имя файла конфигурации пула носителей «%s» не соответствует имени пула «%s»" msgid "Storage pool not found" msgstr "Пул носителей не найден" #, c-format msgid "Storage pool not found: %s" msgstr "Пул хранения не найден: %s" msgid "Storage pool probe failed" msgstr "Не удалось собрать данные о пуле носителей" #, c-format msgid "Storage source conflict with pool: '%s'" msgstr "Конфликт источника данных с пулом: «%s»" #, c-format msgid "" "Storage volume '%s'(%s) is not managed by libvirt. Remove it manually.\n" msgstr "" "Том «%s» (%s) не находится под управлением libvirt. Он должен быть удален " "вручную.\n" msgid "Storage volume deletion is supported only on stopped domains" msgstr "Удаление томов поддерживается только для остановленных доменов" msgid "Storage volume not found" msgstr "Том не найден" #, c-format msgid "Storage volume not found: %s" msgstr "Том не найден: %s" msgid "StoragePool name already exists." msgstr "Имя StoragePool уже существует." msgid "Success" msgstr "Успешно" msgid "Successfully copied" msgstr "Копирование завершено" msgid "Successfully pivoted" msgstr "Операция поворота цепочки завершена успешно" msgid "Support for AppArmor is not enabled" msgstr "AppArmor не поддерживается" msgid "Support for SELinux is not enabled" msgstr "Поддержка SELinux отключена" msgid "Suspend a running domain." msgstr "Позволяет приостановить работающий домен." msgid "Suspend duration in seconds, at least 60" msgstr "Время бездействия в секундах, не меньше 60" msgid "Suspend operation failed" msgstr "Сбой операции приостановки" msgid "" "Suspend the host node for a given time duration and attempt to resume " "thereafter." msgstr "" "Приостановить работу хоста на заданный промежуток времени и возобновить его " "работу по его истечении." #, sh-format msgid "Suspending $name: " msgstr "Приостановка $name:" #, sh-format msgid "Suspending guests on $uri URI..." msgstr "Приостановка работы гостей на $uri..." msgid "" "Suspends a running domain using guest OS's power management. (Note: This " "requires a guest agent configured and running in the guest OS)." msgstr "" "Переводит домен в спящий режим, используя функции программного управления " "энергопотреблением гостевой операционной системы. Примечание. Агент гостевой " "системы должен быть заранее настроен и активирован в гостевой системе." msgid "System error" msgstr "Системная ошибка" msgid "System is in use" msgstr "Система используется" msgid "System is not available" msgstr "Система недоступна" msgid "System lacks NETNS support" msgstr "Отсутствует поддержка NETNS" #, c-format msgid "TPM device path %s is invalid" msgstr "Недопустимый путь к устройству TPM: %s" msgid "Target" msgstr "Назначение" #, c-format msgid "Target CPU arch %s does not match source %s" msgstr "%s не соответствует архитектуре исходного процессора %s" #, c-format msgid "Target CPU cores %d does not match source %d" msgstr "%d не соответствует числу ядер исходного процессора (%d)" msgid "Target CPU does not match source" msgstr "Целевой процессор не соответствует источнику" #, c-format msgid "Target CPU feature %s does not match source %s" msgstr "%s не соответствует характеристике исходного процессора %s" #, c-format msgid "Target CPU feature count %zu does not match source %zu" msgstr "%zu не соответствует числу характеристик исходного процессора (%zu)" #, c-format msgid "Target CPU feature policy %s does not match source %s" msgstr "" "%s не соответствует политике в строке характеристик исходного процессора %s" #, c-format msgid "Target CPU mode %s does not match source %s" msgstr "%s не соответствует режиму исходного процессора %s" #, c-format msgid "Target CPU model %s does not match source %s" msgstr "%s не соответствует модели исходного процессора %s" #, c-format msgid "Target CPU sockets %d does not match source %d" msgstr "%d не соответствует числу сокетов исходного процессора (%d)" #, c-format msgid "Target CPU threads %d does not match source %d" msgstr "%d не соответствует числу потоков исходного процессора (%d)" #, c-format msgid "Target CPU type %s does not match source %s" msgstr "%s не соответствует типу исходного процессора %s" #, c-format msgid "Target CPU vendor %s does not match source %s" msgstr "%s не соответствует производителю исходного процессора %s" #, c-format msgid "Target RNG model '%s' does not match source '%s'" msgstr "«%s» не соответствует исходной модели RNG «%s»" #, c-format msgid "Target TSC frequency %lu does not match source %lu" msgstr "%lu не соответствует исходной частоте TSC (%lu)" #, c-format msgid "Target TSC mode %s does not match source %s" msgstr "%s не соответствует режиму исходной модели TSC %s" msgid "Target USB Class code does not match source" msgstr "Код класса USB не соответствует исходному" #, c-format msgid "Target USB allow '%s' does not match source '%s'" msgstr "" "«%s» не соответствует значению атрибута «allow='%s'» в описании USB " "исходного домена" msgid "Target USB product ID does not match source" msgstr "Идентификатор продукта USB не соответствует исходному" #, c-format msgid "Target USB redirection filter rule count %zu does not match source %zu" msgstr "" "%zu не соответствует исходному числу правил фильтрования при перенаправлении " "устройств USB, %zu" msgid "Target USB vendor ID does not match source" msgstr "Идентификатор производителя USB не соответствует исходному" msgid "Target USB version does not match source" msgstr "Версия USB не соответствует исходной" msgid "Target already exists" msgstr "Цель уже существует" #, c-format msgid "Target balloon model %s does not match source %s" msgstr "%s не соответствует исходной модели динамического выделения памяти %s" #, c-format msgid "Target channel addr %s does not match source %s" msgstr "%s не соответствует адресу исходного канала %s" #, c-format msgid "Target channel name %s does not match source %s" msgstr "%s не соответствует имени исходного канала %s" #, c-format msgid "Target channel type %s does not match source %s" msgstr "%s не соответствует типу исходного канала %s" #, c-format msgid "Target console type %s does not match source %s" msgstr "%s не соответствует типу исходной консоли %s" #, c-format msgid "Target controller index %d does not match source %d" msgstr "%d не соответствует индексу исходного контроллера %d" #, c-format msgid "Target controller model %d does not match source %d" msgstr "%d не соответствует модели исходного контроллера %d" #, c-format msgid "Target controller ports %d does not match source %d" msgstr "%d не соответствуют портам исходного контроллера %d" #, c-format msgid "Target controller type %s does not match source %s" msgstr "%s не соответствует типу исходного контроллера %s" #, c-format msgid "Target controller vectors %d does not match source %d" msgstr "%d не соответствует числу векторов исходного контроллера %d" #, c-format msgid "Target device address type %s does not match source %s" msgstr "%s не соответствует типу адреса исходного устройства %s" #, c-format msgid "Target device ccid address %d:%d does not match source %d:%d" msgstr "%d:%d не соответствует адресу ccid исходного устройства %d:%d" #, c-format msgid "Target device drive address %d:%d:%d does not match source %d:%d:%d" msgstr "%d:%d:%d не соответствует адресу исходного диска %d:%d:%d" #, c-format msgid "" "Target device virtio serial address %d:%d:%d does not match source %d:%d:%d" msgstr "" "%d:%d:%d не соответствует последовательному адресу virtio исходного " "устройства %d:%d:%d" #, c-format msgid "Target disk %s does not match source %s" msgstr "%s не соответствует исходному диску %s" msgid "Target disk access mode does not match source" msgstr "" "Режим доступа к диску назначения не соответствует режиму исходного диска" #, c-format msgid "Target disk bus %s does not match source %s" msgstr "Шина диска назначения %s не соответствует шине исходного диска (%s)" #, c-format msgid "Target disk device %s does not match source %s" msgstr "%s не соответствует исходному дисковому устройству %s" #, c-format msgid "Target disk serial %s does not match source %s" msgstr "%s не соответствует серийному номеру исходного диска %s" #, c-format msgid "Target domain OS type %s does not match source %s" msgstr "%s не соответствует типу операционной системы исходного домена, %s" #, c-format msgid "Target domain SMBIOS mode %s does not match source %s" msgstr "%s не соответствует режиму SMBIOS исходного домена, %s" #, c-format msgid "Target domain USB redirection filter count %d does not match source %d" msgstr "" "%d не соответствует числу фильтров перенаправления USB исходного домена, %d" #, c-format msgid "Target domain architecture %s does not match source %s" msgstr "%s не соответствует архитектуре исходного домена, %s" #, c-format msgid "Target domain channel count %zu does not match source %zu" msgstr "%zu не соответствует числу каналов исходного домена, %zu" #, c-format msgid "Target domain console count %zu does not match source %zu" msgstr "%zu не соответствует числу консолей исходного домена, %zu" #, c-format msgid "Target domain controller count %zu does not match source %zu" msgstr "%zu не соответствует числу контроллеров исходного домена, %zu" #, c-format msgid "Target domain current memory %lld does not match source %lld" msgstr "%lld не соответствует текущему размеру памяти исходного домена, %lld" #, c-format msgid "Target domain disk count %zu does not match source %zu" msgstr "%zu не соответствует числу дисков исходного домена, %zu" #, c-format msgid "Target domain filesystem count %zu does not match source %zu" msgstr "%zu не соответствует числу файловых систем исходного домена, %zu" #, c-format msgid "Target domain hub device count %zu does not match source %zu" msgstr "%zu не соответствует числу концентраторов исходного домена, %zu" #, c-format msgid "Target domain input device count %zu does not match source %zu" msgstr "%zu не соответствует числу устройств ввода исходного домена, %zu" #, c-format msgid "Target domain max memory %lld does not match source %lld" msgstr "%lld не соответствует максимальному объему памяти источника, %lld" #, c-format msgid "Target domain name '%s' does not match source '%s'" msgstr "%s не соответствует имени исходного домена %s" #, c-format msgid "Target domain net card count %zu does not match source %zu" msgstr "%zu не соответствует числу сетевых карт исходного домена, %zu" #, c-format msgid "Target domain parallel port count %zu does not match source %zu" msgstr "%zu не соответствует числу параллельных портов исходного домена, %zu" #, c-format msgid "Target domain serial port count %zu does not match source %zu" msgstr "" "%zu не соответствует числу последовательных портов исходного домена, %zu" #, c-format msgid "Target domain smartcard count %zu does not match source %zu" msgstr "%zu не соответствует числу смарт-карт исходного домена, %zu" #, c-format msgid "Target domain sound card count %zu does not match source %zu" msgstr "%zu не соответствует числу звуковых карт исходного домена, %zu" msgid "Target domain timers do not match source" msgstr "Число таймеров целевого домена не совпадает с исходным" #, c-format msgid "Target domain uuid %s does not match source %s" msgstr "%s не соответствует UUID исходного домена %s" #, c-format msgid "Target domain video card count %zu does not match source %zu" msgstr "%zu не соответствует числу видеокарт исходного домена, %zu" #, c-format msgid "Target domain virt type %s does not match source %s" msgstr "%s не соответствует типу виртуализации исходного домена, %s" #, c-format msgid "Target domain watchdog count %d does not match source %d" msgstr "%d не соответствует числу устройств наблюдения исходного домена, %d" msgid "Target filesystem access mode does not match source" msgstr "" "Режим доступа в файловой системе назначения не соответствует режиму источника" #, c-format msgid "Target filesystem guest target %s does not match source %s" msgstr "%s не соответствует целевой файловой системе исходного домена, %s" #, c-format msgid "Target host device mode %s does not match source %s" msgstr "%s не соответствует режиму исходного устройства %s" #, c-format msgid "Target host device subsystem %s does not match source %s" msgstr "%s не соответствует подсистеме исходного устройства %s" #, c-format msgid "Target hub device type %s does not match source %s" msgstr "%s не соответствует типу исходного концентратора, %s" #, c-format msgid "Target input device bus %s does not match source %s" msgstr "" "Шина целевого устройства ввода %s не соответствует шине исходного устройства " "(%s)" #, c-format msgid "Target input device type %s does not match source %s" msgstr "%s не соответствует типу исходного устройства ввода %s" #, c-format msgid "Target network card mac %s does not match source %s" msgstr "%s не соответствует MAC-адресу исходной сетевой карты %s" #, c-format msgid "Target network card model %s does not match source %s" msgstr "%s не соответствует модели исходной сетевой карты %s" msgid "Target not found" msgstr "Цель не найдена" #, c-format msgid "Target parallel port %d does not match source %d" msgstr "%d не соответствует исходному параллельному порту %d" #, c-format msgid "Target serial port %d does not match source %d" msgstr "%d не соответствует исходному последовательному порту %d" #, c-format msgid "Target sound card model %s does not match source %s" msgstr "Модель целевой звуковой карты %s не соответствует источнику (%s)" #, c-format msgid "Target timer %s does not match source %s" msgstr "%s не соответствует исходному таймеру %s" #, c-format msgid "Target timer presence %d does not match source %d" msgstr "%d не соответствует исходному значению «present» (%d)" #, c-format msgid "Target video card 2d accel %u does not match source %u" msgstr "%u не соответствует 2D-ускорению исходной видеокарты %u" #, c-format msgid "Target video card 3d accel %u does not match source %u" msgstr "%u не соответствует 3D-ускорению исходной видеокарты %u" msgid "Target video card acceleration does not match source" msgstr "Ускорение целевой видеокарты не соответствует источнику" #, c-format msgid "Target video card heads %u does not match source %u" msgstr "%u не соответствует головкам исходной видеокарты %u" #, c-format msgid "Target video card model %s does not match source %s" msgstr "%s не соответствует модели исходной видеокарты %s" #, c-format msgid "Target video card vram %u does not match source %u" msgstr "%u не соответствует исходному размеру виртуальной памяти, %u" #, c-format msgid "Target watchdog model %s does not match source %s" msgstr "%s не соответствует исходной модели watchdog %s" msgid "Temporary failure in name resolution" msgstr "Временная ошибка при разрешении имен" #, c-format msgid "" "The element can only be used when 'mode' is 'nat' in network " "%s" msgstr "" "Элемент используется, только если в описании сети " "%s" #, c-format msgid "The CA certificate %s has expired" msgstr "Срок действия сертификата CA %s истек." #, c-format msgid "The CA certificate %s is not yet active" msgstr "Сертификат CA %s не активен." #, c-format msgid "The CCW devno '%s' is in use already " msgstr "Номер устройства CCW «%s» уже используется" msgid "The XML configuration was changed by another user." msgstr "Конфигурация XML была изменена другим пользователем." msgid "The certificate has been revoked." msgstr "Сертификат был отозван." msgid "The certificate has no peers" msgstr "У сертификата нет узла сертификации." msgid "The certificate hasn't got a known issuer." msgstr "Неизвестный издатель сертификата." msgid "The certificate is not trusted." msgstr "Сертификат не является доверенным." msgid "The certificate uses an insecure algorithm" msgstr "сертификат использует небезопасный алгоритм" #, c-format msgid "The client certificate %s has expired" msgstr "Срок действия сертификата клиента %s истек." #, c-format msgid "The client certificate %s is not yet active" msgstr "Сертификат клиента %s не активен." msgid "The domain is not running" msgstr "Домен не работает" msgid "The host was not suspended" msgstr "Хост не приостановлен" msgid "The machine has no snapshot and it should have it" msgstr "Нет снимков — у этой машины должен быть снимок" msgid "The read only disk has no parent" msgstr "Доступный только для чтения диск не имеет родителей" msgid "" "The read only disk number must be greater or equal to the read write disk " "number" msgstr "" "Число дисков, предназначенных для чтения, не может быть меньше количества " "дисков, доступных для чтения и записи" #, c-format msgid "The server certificate %s has expired" msgstr "Срок действия сертификата сервера %s истек." #, c-format msgid "The server certificate %s is not yet active" msgstr "Сертификат сервера %s не активен." #, c-format msgid "The server redirects from '%s'" msgstr "Сервер выполняет перенаправление с «%s»" #, c-format msgid "The server redirects from '%s' to '%s'" msgstr "Сервер выполняет перенаправление с «%s» на «%s»" #, c-format msgid "" "The version of dnsmasq on this host (%d.%d) doesn't adequately support IPv6 " "dhcp range or dhcp host specification. Version %d.%d or later is required." msgstr "" "dnsmasq %d.%d не обеспечивает полную поддержку диапазонов DHCP IPv6 и " "спецификации узлов DHCP. Для этого необходима как минимум версия %d.%d" msgid "There are no more free CCW devnos." msgstr "Нет свободных номеров устройств CCW." msgid "This QEMU doesn't support scsi-block for lun passthrough" msgstr "QEMU не поддерживает scsi-block для сквозного подключения LUN" msgid "This QEMU doesn't support target greater than 7" msgstr "Значение «target» не может быть больше 7" msgid "This QEMU doesn't support the LSI 53C895A SCSI controller" msgstr "QEMU не поддерживает SCSI-контроллер LSI 53C895A" msgid "This QEMU doesn't support virtio scsi controller" msgstr "QEMU не поддерживает SCSI-контроллер virtio" msgid "This QEMU only supports both bus and unit equal to 0" msgstr "QEMU разрешает только нулевые значения «bus» и «unit»." msgid "" "This command is intended to be used by libvirtd and not used directly.\n" msgstr "" "Эта команда используется процессом libvirtd и не предназначена для вызова " "напрямую.\n" msgid "This function is not supported on WIN32 platform" msgstr "Эта функция недоступна на платформе Win32" msgid "This host is not managed by a vCenter" msgstr "Этот хост не находится под управлением vCenter" msgid "This snapshot has children, please delete theses snapshots before" msgstr "У снимка есть потомки, которые необходимо удалить в первую очередь" msgid "This type of disk cannot be hot unplugged" msgstr "Этот тип устройства не может быть автоматически подключен." msgid "Thread(s) per core:" msgstr "Потоков на ядро:" msgid "Time elapsed:" msgstr "Прошло:" msgid "Time remaining:" msgstr "Осталось:" #, c-format msgid "Time: %lld" msgstr "Время: %lld" #, c-format msgid "Time: %s" msgstr "Время: %s" msgid "Timed out during operation" msgstr "Превышено время ожидания" #, c-format msgid "Timed out during operation: %s" msgstr "Превышено время ожидания: %s" #, c-format msgid "Timed out while reading log output: %s" msgstr "Истекло время ожидания при чтении вывода журнала: %s" msgid "Timeout" msgstr "Время ожидания истекло" #, sh-format msgid "Timeout expired while shutting down domains" msgstr "Превышено время ожидания выключения доменов" msgid "Timeout parameter not supported" msgstr "Параметр таймаута не поддерживается" msgid "Title" msgstr "Заголовок" #, c-format msgid "To enable ip%stables filtering for the VM do 'echo 1 > %s'" msgstr "" "Чтобы разрешить фильтрацию ip%stables для виртуальной машины выполните «echo " "1 > %s»" msgid "Too long bridge device name" msgstr "Слишком длинное имя устройства моста" msgid "Too long network device name" msgstr "Слишком длинное имя сетевого устройства" #, c-format msgid "Too many CPU models '%d' for limit '%d'" msgstr "Слишком большое число моделей процессоров, «%d» при ограничении в «%d»" msgid "Too many bytes to read from stream" msgstr "Слишком большое число байт для чтения из потока" msgid "Too many bytes to write to stream" msgstr "Слишком большое число байт для записи в поток" #, c-format msgid "Too many disks in fsinfo: %zd for limit %d" msgstr "Слишком большое число дисков в fsinfo, %zd при ограничении в %d" #, c-format msgid "Too many domain elements in migration cookie: %d" msgstr "cookie миграции содержит слишком много элементов домена (%d)" #, c-format msgid "Too many domains '%d' for limit '%d'" msgstr "Слишком большое число доменов «%d» при ограничении в «%d»" #, c-format msgid "Too many drivers, cannot register %s" msgstr "Не удалось зарегистрировать %s: слишком много драйверов" msgid "Too many fields in message for signature" msgstr "Сообщение содержит слишком много полей для подписи" #, c-format msgid "Too many filesystems detected for %s" msgstr "обнаружено слишком много файловых систем для %s" #, c-format msgid "Too many interfaces '%d' for limit '%d'" msgstr "Слишком большое число интерфейсов, «%d» при ограничении в «%d»" #, c-format msgid "Too many migration parameters '%d' for limit '%d'" msgstr "Слишком большое число параметров миграции, «%d» при ограничении в «%d»" #, c-format msgid "Too many mountpoints in fsinfo: %d for limit %d" msgstr "" "Слишком большое число точек монтирования в fsinfo, %d при ограничении в %d" #, c-format msgid "Too many networks '%d' for limit '%d'" msgstr "Слишком большое число сетей, «%d» при ограничении в «%d»" #, c-format msgid "Too many resources %d for object" msgstr "Слишком большое число ресурсов %d для объекта" #, c-format msgid "Too many snapshots claiming to be current for domain %s" msgstr "Слишком много текущих снимков домена %s" msgid "Total" msgstr "Всего" msgid "Total downtime:" msgstr "Общее время простоя:" msgid "Total:\n" msgstr "Всего:\n" msgid "Trailing backslash" msgstr "Обратная косая черта в конце" msgid "Transition started" msgstr "Переход начался" #, c-format msgid "Transport error during %s: %s (%d)" msgstr "Ошибка передачи в процессе %s: %s (%d)" msgid "Try again?" msgstr "Повторить попытку?" msgid "Trying to free MultiCURL object that is still in use" msgstr "Попытка освобождения занятого объекта MultiCURL" msgid "Trying to free SharedCURL object that is still in use" msgstr "Попытка освобождения занятого объекта SharedCURL" #, c-format msgid "Trying to lock unknown SharedCURL lock %d" msgstr "Попытка блокирования неизвестного ключа SharedCURL %d" #, c-format msgid "Trying to remove mismatching close callback for domain %s" msgstr "" "Попытка удаления неподходящего близкого обратного вызова для домена %s..." #, c-format msgid "Trying to unlock unknown SharedCURL lock %d" msgstr "Попытка отмены блокирования неизвестного ключа SharedCURL %d" msgid "Tunnelled migration requested but invalid RPC method called" msgstr "Запрошена туннельная миграция, но вызван неверный метод RPC" msgid "Type" msgstr "Тип" #, c-format msgid "Type %s too big for destination" msgstr "Тип %s выходит за пределы допустимой длины для назначения" msgid "Type:" msgstr "Тип:" msgid "" "Type: 'help' for help with commands\n" " 'quit' to quit\n" "\n" msgstr "" "Введите «help» для получения справки по командам\n" " «quit», чтобы завершить работу и выйти.\n" "\n" msgid "UNIX domain sockets are not supported on this platform" msgstr "Эта платформа не поддерживает сокеты доменов UNIX" msgid "URI is missing the server part" msgstr "Адрес не содержит определение сервера" msgid "URI of the namespace" msgstr "URI пространства имен" #, c-format msgid "USB device %s is already in use" msgstr "USB-устройство %s уже используется" msgid "USB host device is missing bus/device information" msgstr "Отсутствует информация о шине/устройстве для USB-устройства" msgid "USB redirection filter is not supported by this version of QEMU" msgstr "Эта версия QEMU не поддерживает фильтры переадресации USB" msgid "USB redirection is not supported by this version of QEMU" msgstr "Эта версия QEMU не поддерживает переадресацию USB" #, c-format msgid "USB source %s was not a character device" msgstr "%s не является символьным устройством" msgid "UUID" msgstr "UUID" msgid "UUID in config file malformed" msgstr "Неверная формулировка UUID в файле конфигурации" msgid "UUID mismatch between and " msgstr "Несоответствие UUID между и " msgid "UUID:" msgstr "UUID:" #, c-format msgid "Unable to access %s" msgstr "Нет доступа к %s" #, c-format msgid "Unable to access config file %s" msgstr "Не удалось получить доступ к файлу конфигурации %s" #, c-format msgid "Unable to access file descriptor %d" msgstr "Не удалось получить доступ к дескриптору файла %d" #, c-format msgid "Unable to access stream for '%s'" msgstr "Не удалось получить доступ к потоку для «%s»" #, c-format msgid "Unable to acquire lock on '%s'" msgstr "Не удалось установить блокировку для «%s»" msgid "Unable to add LPAR to the table" msgstr "Не удалось добавить LPAR в таблицу" #, c-format msgid "Unable to add bridge %s port %s" msgstr "Не удалось добавить мост %s (порт %s)" msgid "Unable to add epoll fd" msgstr "Не удалось добавить дескриптор epoll" msgid "Unable to add extra data" msgstr "Не удалось добавить ExtraData" #, c-format msgid "Unable to add handle %d to event loop" msgstr "Не удалось добавить обработчик %d в цикл событий" msgid "Unable to add hard disk to media Registry" msgstr "Не удалось добавить жесткий диск в реестр носителей" msgid "Unable to add hard disk to media registry" msgstr "Не удалось добавить жесткий диск в реестр носителей" msgid "Unable to add hard disk to the media registry" msgstr "Не удалось добавить жесткий диск в реестр носителей" msgid "Unable to add hardware machine" msgstr "Не удалось добавить информацию об оборудовании" msgid "Unable to add media registry other media" msgstr "Не удалось добавить другой носитель в реестр" #, c-format msgid "Unable to add port %s to OVS bridge %s" msgstr "Не удалось добавить порт %s к мосту OVS %s" msgid "Unable to add storage controller" msgstr "Не удалось добавить контролер устройства хранения" msgid "Unable to add the snapshot hardware" msgstr "Не удалось добавить оборудование для снимков" msgid "Unable to add the snapshot storageController" msgstr "Не удалось добавить storageController снимка" msgid "Unable to add the snapshot to the machine description" msgstr "Не удалось добавить снимок к описанию машины" msgid "" "Unable to add this snapshot, there is already a snapshot linked to the " "machine" msgstr "" "Для этой машины уже есть один снимок, поэтому вы не сможете добавить другой" msgid "Unable to allocate FD list" msgstr "Не удалось разместить список файловых дескрипторов в памяти" #, c-format msgid "Unable to allocate lease %s" msgstr "Не удалось выделить аренду %s" #, c-format msgid "Unable to allocate lockspace %s" msgstr "Не удалось выделить пространство блокирования %s" #, c-format msgid "Unable to allocate x509 credentials: %s" msgstr "Не удалось выделить учетные данные x509: %s" msgid "Unable to associate TAP device" msgstr "Не удалось сопоставить устройство TAP" #, c-format msgid "Unable to associate device %s with blkid library" msgstr "Не удалось связать устройство %s с библиотекой blkid" #, c-format msgid "Unable to associate file %s with NBD device" msgstr "Не удалось связать файл %s с устройством NBD" #, c-format msgid "Unable to associate file %s with loop device" msgstr "Не удалось связать файл %s с петлевым устройством" #, c-format msgid "Unable to attach %s to loop device" msgstr "Не удалось подключить %s к петлевому устройству" msgid "Unable to become session leader" msgstr "Не удалось стать владельцем сеанса" msgid "Unable to change MaxMemorySize" msgstr "Не удалось изменить MaxMemorySize" msgid "Unable to change balloon collection period." msgstr "Не удалось изменить период сбора данных о дополнительной памяти." msgid "Unable to change blkio parameters" msgstr "Не удалось изменить параметры blkio" msgid "Unable to change block I/O throttle" msgstr "Не удалось изменить ограничение блочного ввода-вывода" msgid "Unable to change memory parameters" msgstr "Не удалось изменить параметры памяти" msgid "Unable to change numa parameters" msgstr "Не удалось изменить параметры numa" msgid "Unable to change target guest XML during migration" msgstr "Не удалось изменить XML целевой гостевой системы во время миграции" #, c-format msgid "Unable to change to %s" msgstr "Не удалось перейти в %s" msgid "Unable to change to root dir" msgstr "Не удалось изменить корневой каталог" #, c-format msgid "Unable to check interface %s" msgstr "Не удалось проверить интерфейс %s" msgid "Unable to check interface config on this platform" msgstr "Невозможно проверить конфигурацию интерфейса на этой платформе" #, c-format msgid "Unable to check interface flags for %s" msgstr "Не удалось проверить флаги интерфейса для %s" #, c-format msgid "Unable to check status of pid file '%s'" msgstr "Не удалось проверить статус файла PID «%s»" msgid "Unable to check virtual function status on this platform" msgstr "Не удалось проверить статус виртуальной функции на этой платформе" msgid "Unable to clone to check reboot support" msgstr "Копирование для проверки возможности перезагрузки невозможно" #, c-format msgid "Unable to close %s" msgstr "Не удалось закрыть %s" #, c-format msgid "Unable to close HardDisk, rc=%08x" msgstr "Не удалось закрыть HardDisk, rc=%08x" msgid "Unable to close disk children" msgstr "Не удалось закрыть подчиненные диски" msgid "Unable to close recursively all disks" msgstr "Не удалось рекурсивно закрыть все диски" #, c-format msgid "Unable to close the new medium, rc=%08x" msgstr "Не удалось закрыть новый носитель, rc=%08x" msgid "Unable to configure libxl's memory management parameters" msgstr "Не удалось настроить параметры управления памятью libxl" #, sh-format msgid "Unable to connect to libvirt currently. Retrying .. $i" msgstr "Не удалось подключиться к libvirt. Повторная попытка подключения... $i" #, c-format msgid "Unable to create %s" msgstr "Не удалось создать %s" #, c-format msgid "Unable to create HardDisk, rc=%08x" msgstr "Не удалось создать HardDisk, rc=%08x" msgid "Unable to create JSON formatter" msgstr "Ну удалось создать средство форматирования JSON" msgid "Unable to create JSON parser" msgstr "Не удалось создать обработчик JSON" #, c-format msgid "Unable to create LPAR. Reason: '%s'" msgstr "Не удалось создать LPAR. Причина: «%s»" #, c-format msgid "Unable to create RNG parser for %s" msgstr "Не удалось создать обработчик RNG для %s" #, c-format msgid "Unable to create RNG validation context %s" msgstr "Не удалось создать контекст валидации RNG: %s" #, c-format msgid "Unable to create Storage Pool: %s" msgstr "Не удалось создать пул носителей: %s" msgid "Unable to create TAP devices on this platform" msgstr "Создание устройств TAP на этой платформе невозможно" #, c-format msgid "Unable to create Volume: %s" msgstr "Не удалось создать том: %s" msgid "Unable to create blkid library handle" msgstr "Не удалось создать обработчик библиотеки blkid" #, c-format msgid "Unable to create bridge %s" msgstr "Не удалось создать мост %s" msgid "Unable to create bridge device" msgstr "Не удалось создать устройство моста" #, c-format msgid "Unable to create device %s" msgstr "Не удалось создать устройство %s" msgid "Unable to create epoll fd" msgstr "Не удалось создать дескриптор epoll" msgid "Unable to create kqueue" msgstr "Не удалось создать kqueue" #, c-format msgid "Unable to create lockspace %s" msgstr "Не удалось создать пространство блокирования %s" #, c-format msgid "" "Unable to create lockspace %s: parent directory does not exist or is not a " "directory" msgstr "" "Не удалось создать пространство блокирования %s: родительский каталог не " "существует или определен неверно" msgid "Unable to create migration thread" msgstr "Не удалось создать поток миграции" msgid "Unable to create new virtual adapter" msgstr "Не удалось создать виртуальный адаптер." msgid "Unable to create pipe" msgstr "Не удалось создать канал" msgid "Unable to create socket" msgstr "Не удалось создать сокет" msgid "Unable to create tap device" msgstr "Не удалось создать устройство tap" #, c-format msgid "Unable to create tap device %s" msgstr "Не удалось создать устройство tap %s" msgid "Unable to create thread to process command's IO" msgstr "Не удалось создать поток для обработки ввода-вывода команд" msgid "Unable to decode message header" msgstr "Не удалось расшифровать заголовок сообщения" msgid "Unable to decode message length" msgstr "Не удалось расшифровать длину сообщения" msgid "Unable to decode number of FDs" msgstr "Не удалось расшифровать число файловых дескрипторов" msgid "Unable to delete TAP devices on this platform" msgstr "Удаление устройств TAP на этой платформе невозможно" #, c-format msgid "Unable to delete bridge %s" msgstr "Не удалось удалить мост %s" #, c-format msgid "Unable to delete file %s" msgstr "Не удалось удалить файл %s" #, c-format msgid "Unable to delete lockspace resource %s" msgstr "Не удалось удалить ресурс пространства блокирования %s" #, c-format msgid "Unable to delete medium, rc=%08x" msgstr "Не удалось удалить носитель, rc=%08x" #, c-format msgid "Unable to delete port %s from OVS" msgstr "Не удалось удалить порт %s из OVS" #, c-format msgid "Unable to destroy Storage Pool: %s" msgstr "Не удалось разрушить пул: %s" #, c-format msgid "Unable to detect filesystem for %s" msgstr "Не удалось определить файловую систему для %s" msgid "Unable to determine config directory" msgstr "Не удалось определить каталог конфигурации" msgid "Unable to determine domain's CPU." msgstr "Не удалось определить CPU домена." msgid "Unable to determine domain's max memory." msgstr "Не удалось определить максимальную память для домена." msgid "Unable to determine domain's memory." msgstr "Не удалось определить память для домена." msgid "Unable to determine domain's name." msgstr "Не удалось определить имя домена." msgid "Unable to determine home directory" msgstr "Не удалось определить домашний каталог" msgid "Unable to determine number of domains." msgstr "Не удалось определить число доменов." msgid "Unable to determine storage pool's name." msgstr "Не удалось определить имя пула носителей." msgid "Unable to determine storage pool's uuid." msgstr "Не удалось определить UUID пула носителей." msgid "Unable to determine storage pools's size." msgstr "Не удалось определить размер пула носителей." msgid "Unable to determine storage pools's source adapter." msgstr "Не удалось определить исходный адаптер пула носителей." msgid "Unable to disable nagle algorithm" msgstr "Не удалось отключить алгоритм nagle" #, c-format msgid "Unable to duplicate FD %d" msgstr "Не удалось продублировать FD %d" msgid "Unable to encode message header" msgstr "Не удалось зашифровать заголовок сообщения" msgid "Unable to encode message length" msgstr "Не удалось зашифровать длину сообщения" msgid "Unable to encode number of FDs" msgstr "Не удалось зашифровать число файловых дескрипторов" msgid "Unable to find 'cpuacct' cgroups controller mount" msgstr "Точка монтирования контроллера cgroup «cpuacct» не найдена" msgid "Unable to find 'devices' cgroups controller mount" msgstr "Точка монтирования контроллера cgroup «devices» не найдена" msgid "Unable to find 'memory' cgroups controller mount" msgstr "Точка монтирования контроллера cgroup «memory» не найдена" msgid "Unable to find 'qemu-nbd' binary in $PATH" msgstr "$PATH не содержит «qemu-nbd»" #, c-format msgid "Unable to find UUID %s" msgstr "Не удалось найти UUID %s" #, c-format msgid "Unable to find UUID for location %s" msgstr "Не удалось найти UUID для %s" msgid "Unable to find a free loop device in /dev" msgstr "Не удалось найти свободное петлевое устройство а в /dev" #, c-format msgid "Unable to find correct value in 'bonding/arp_validate' for '%s'" msgstr "" "Не удалось найти действительное значение в «bonding/arp_validate» для «%s»" #, c-format msgid "Unable to find correct value in 'bonding/mode' for '%s'" msgstr "Не удалось найти действительное значение в «bonding/mode» для «%s»" #, c-format msgid "Unable to find filesystem type for %s" msgstr "Не удалось определить тип файловой системы для %s" #, c-format msgid "Unable to find the hard disk with uuid %s" msgstr "Жесткий диск с UUID %s не найден" #, c-format msgid "Unable to find the snapshot %s" msgstr "Не удалось найти снимок %s" #, c-format msgid "Unable to find the snapshot with name %s" msgstr "Снимок %s не найден" msgid "Unable to format SELinux context" msgstr "Ошибка форматирования контекста SELinux" msgid "Unable to format guestfwd port" msgstr "Ошибка форматирования порта guestfwd" msgid "Unable to generate random uuid." msgstr "Не удалось выполнить генерацию случайного uuid." msgid "Unable to get Capabilities" msgstr "Не удалось получить список возможностей" #, c-format msgid "Unable to get DBus session bus connection: %s" msgstr "Не удалось получить подключение к шине сеанса DBus: %s" #, c-format msgid "Unable to get DBus system bus connection: %s" msgstr "Не удалось получить подключение системной шины DBus: %s" #, c-format msgid "Unable to get LVM key for %s" msgstr "Не удалось получить ключ LVM для %s" #, c-format msgid "Unable to get SCSI key for %s" msgstr "Не удалось получить ключ SCSI для %s" #, c-format msgid "Unable to get STP on %s on this platform" msgstr "Невозможно определить STP для %s на этой платформе" msgid "Unable to get VIOS name" msgstr "Не удалось получить имя VIOS." msgid "Unable to get VIOS profile name." msgstr "Не удалось получить имя профиля VIOS." #, c-format msgid "Unable to get VLAN for interface %s" msgstr "Не удалось получить VLAN для интерфейса %s" msgid "Unable to get VLAN on this platform" msgstr "Не удалось получить VLAN а на этой платформе" msgid "Unable to get XML Desc of snapshot" msgstr "Не удалось получить описание снимка из XML" msgid "Unable to get a virDomainSnapshotDefPtr" msgstr "Не удалось получить virDomainSnapshotDefPtr" msgid "Unable to get blkio parameters" msgstr "Не удалось получить параметры blkio" msgid "Unable to get block I/O throttle parameters" msgstr "Не удалось получить параметры ограничения блочного ввода-вывода" #, c-format msgid "Unable to get bridge %s %s" msgstr "Не удалось получить мост %s %s" #, c-format msgid "Unable to get bridge %s port %s %s" msgstr "Не удалось получить значение параметра %3$s для моста %1$s (порт %2$s)" msgid "Unable to get childMedium location" msgstr "Не удалось получить информацию о расположении childMedium" msgid "Unable to get cpu map" msgstr "Не удалось получить карту процессоров" msgid "Unable to get current time" msgstr "Не удалось получить текущее время" #, c-format msgid "Unable to get device ID '%s'" msgstr "Не удалось получить идентификатор устройства: «%s»" msgid "Unable to get disk children" msgstr "Не удалось получить список потомков диска" msgid "Unable to get disk format" msgstr "Не удалось получить формат диска" msgid "Unable to get disk parent" msgstr "Не удалось получить информацию о родительском диске" msgid "Unable to get disk uuid" msgstr "Не удалось получить UUID диска" msgid "Unable to get domain IOThreads information" msgstr "Не удалось получить информацию о потоках IOThread" msgid "Unable to get domain status" msgstr "Не удалось определить статус домена" msgid "Unable to get filesystem information" msgstr "Не удалось получить информацию о файловой системе" msgid "Unable to get free slot number" msgstr "Не удалось получить номер свободного слота." msgid "Unable to get hard disk format" msgstr "Не удалось получить формат жесткого диска" msgid "Unable to get hard disk id" msgstr "Не удалось получить идентификатор жесткого диска" #, c-format msgid "Unable to get hard disk id, rc=%08x" msgstr "Не удалось получить идентификатор жесткого диска, rc=%08x" #, c-format msgid "Unable to get hardDisk Id, rc=%08x" msgstr "Не удалось получить идентификатор жесткого диска, rc=%08x" #, c-format msgid "Unable to get index for interface %s" msgstr "Не удалось получить индекс для интерфейса %s" #, c-format msgid "Unable to get interface index for %s" msgstr "Не удалось получить индекс интерфейса %s" msgid "Unable to get interface index on this platform" msgstr "Не удалось получить индекс интерфейса на этой платформе" msgid "Unable to get interface parameters" msgstr "Не удалось получить параметры интерфейса" #, c-format msgid "Unable to get kvm descriptor: %s" msgstr "Не удалось получить дескриптор kvm: %s" msgid "Unable to get local socket name" msgstr "Не удалось получить имя локального сокета" msgid "Unable to get medium location" msgstr "Не удалось получить информацию о расположении носителя" #, c-format msgid "Unable to get medium uuid, rc=%08x" msgstr "Не удалось получить UUID носителя, rc=%08x" msgid "Unable to get memory parameters" msgstr "Не удалось получить параметры памяти" msgid "Unable to get memory stats" msgstr "Не удалось получить статистику памяти" #, c-format msgid "Unable to get minor number of device '%s'" msgstr "Не удалось получить младший номер устройства «%s»" msgid "Unable to get node cpu stats" msgstr "Не удалось получить статистику процессоров узла" msgid "Unable to get numa parameters" msgstr "Не удалось получить список параметров numa" msgid "Unable to get number of blkio parameters" msgstr "Не удалось получить число параметров blkio" msgid "Unable to get number of block I/O throttle parameters" msgstr "Не удалось получить число параметров ограничения блочного ввода-вывода" msgid "Unable to get number of cpu stats" msgstr "Не удалось получить некоторые данные статистики процессора" msgid "Unable to get number of interface parameters" msgstr "Не удалось получить число параметров интерфейса" msgid "Unable to get number of memory parameters" msgstr "Не удалось определить количество параметров памяти" msgid "Unable to get number of memory stats" msgstr "Не удалось получить некоторые данные статистики" msgid "Unable to get parent hard disk" msgstr "Не удалось получить данные о родительском жестком диске" msgid "Unable to get physical function status on this platform" msgstr "Не удалось проверить статус физической функции на этой платформе" msgid "Unable to get remote socket name" msgstr "Не удалось получить имя удаленного сокета" msgid "Unable to get snapshot content" msgstr "Не удалось получить содержимое снимка" msgid "Unable to get the machine location path" msgstr "Не удалось получить путь к расположению машины" msgid "Unable to get the parent disk" msgstr "Не удалось получить данные о родительском диске" msgid "Unable to get the read write medium format" msgstr "Не удалось получить формат носителя для чтения и записи" msgid "Unable to get the read write medium id" msgstr "Не удалось получить идентификатор носителя для чтения и записи" msgid "Unable to get the snapshot to remove" msgstr "Не удалось получить информацию о снимке для удаления" msgid "Unable to get virtual function index on this platform" msgstr "Невозможно получить индекс виртуальной функции на этой платформе" msgid "Unable to get virtual function info on this platform" msgstr "Невозможно получить информацию о виртуальной функции на этой платформе" msgid "Unable to get virtual functions on this platform" msgstr "Не удалось получить виртуальные функции на этой платформе" #, c-format msgid "Unable to import client certificate %s" msgstr "Не удалось импортировать сертификат клиента %s" #, c-format msgid "Unable to import server certificate %s" msgstr "Не удалось импортировать сертификат сервера %s" msgid "Unable to init device stream mutex" msgstr "Не удалось инициализировать мьютекс устройства поточной обработки" msgid "Unable to initialize audit layer" msgstr "Не удалось инициализировать уровень аудита" msgid "Unable to initialize certificate" msgstr "Не удалось инициализировать сертификат" #, c-format msgid "Unable to initialize diffie-hellman parameters: %s" msgstr "Не удалось инициализировать параметры diffie-hellman: %s" #, c-format msgid "Unable to initialize lease %s" msgstr "Не удалось инициализировать аренду %s" #, c-format msgid "Unable to initialize lockspace %s" msgstr "Не удалось инициализировать пространство блокирования %s" msgid "Unable to initialize lockspace mutex" msgstr "Не удалось инициализировать мьютекс пространства блокирования" msgid "Unable to initialize mutex" msgstr "Не удалось инициализировать мьютекс" msgid "Unable to invoke fstrim" msgstr "Не удалось запустить fstrim" msgid "Unable to know if disk is in media registry" msgstr "Не удалось определить, был ли зарегистрирован диск в реестре носителей" msgid "Unable to know if the snapshot is the current snapshot" msgstr "Не удалось определить, является ли этот снимок текущим" msgid "Unable to load certificate" msgstr "Не удалось загрузить сертификат" msgid "Unable to lookup SELinux process context" msgstr "Не удалось найти контекст SELinux процесса" msgid "Unable to make pipe" msgstr "Не удалось создать канал" msgid "Unable to mark loop device as autoclear" msgstr "Не удалось установить флаг autoclear для петлевого устройства" msgid "Unable to modify live devices" msgstr "Активное устройство не может быть изменено" msgid "Unable to notify child process" msgstr "Не удалось уведомить дочерний процесс" msgid "Unable to notify parent process" msgstr "Не удалось уведомить родительский процесс" msgid "Unable to obtain host UUID" msgstr "Не удалось получить UUID хоста" msgid "Unable to obtain hostInternetScsiHba" msgstr "Не удалось получить hostInternetScsiHba" msgid "Unable to obtain iSCSI adapter" msgstr "Не удалось получить адаптер iSCSI" #, c-format msgid "Unable to obtain information about pid: %d" msgstr "Не удалось получить информацию о PID %d" #, c-format msgid "Unable to open %s" msgstr "Не удалось открыть %s" #, c-format msgid "Unable to open %s (%d)" msgstr "Не удалось открыть %s (%d)" #, c-format msgid "Unable to open '%s'" msgstr "Не удалось открыть «%s»" msgid "Unable to open /proc/mounts" msgstr "Не удалось открыть /proc/mounts" #, c-format msgid "Unable to open HardDisk, rc=%08x" msgstr "Не удалось открыть HardDisk, rc=%08x" #, c-format msgid "Unable to open Machine, rc=%08x" msgstr "Не удалось открыть машину, rc=%08x" msgid "Unable to open UNIX socket" msgstr "Не удалось открыть сокет UNIX" msgid "Unable to open control socket" msgstr "Не удалось открыть управляющий сокет" #, c-format msgid "Unable to open filesystem %s" msgstr "Не удалось открыть файловую систему %s" #, c-format msgid "Unable to open log file %s" msgstr "Не удалось открыть журнал %s" #, c-format msgid "Unable to open monitor path %s" msgstr "Не удалось открыть путь %s" #, c-format msgid "Unable to open resource %s" msgstr "Не удалось открыть %s" #, c-format msgid "Unable to open stream for '%s'" msgstr "Не удалось открыть поток для «%s»" #, c-format msgid "Unable to open/create resource %s" msgstr "Не удалось создать или открыть ресурс %s" msgid "Unable to override peer2peer migration URI" msgstr "Не удалось переопределить URI миграции peer2peer" #, c-format msgid "Unable to parse '%s' as an integer" msgstr "Не удалось обработать «%s» как целое число" #, c-format msgid "Unable to parse FD number '%s'" msgstr "Не удалось обработать номер файлового дескриптора «%s»" #, c-format msgid "Unable to parse RNG %s: %s" msgstr "Не удалось обработать RNG %s: %s" #, c-format msgid "Unable to parse URI %s" msgstr "Не удалось обработать URI %s" #, c-format msgid "Unable to parse base SELinux context '%s'" msgstr "Не удалось выполнить разбор основного контекста SELinux «%s»" #, c-format msgid "Unable to parse class id '%s'" msgstr "Не удалось выполнить разбор идентификатора класса «%s»" #, c-format msgid "Unable to parse current SELinux context '%s'" msgstr "Не удалось выполнить разбор текущего контекста SELinux «%s»" msgid "Unable to parse integer parameter" msgstr "Не удалось извлечь целое значение" #, c-format msgid "Unable to parse link speed: %s" msgstr "Не удалось обработать значение скорости канала: %s" #, c-format msgid "Unable to parse lock state %s" msgstr "Не удалось выполнить разбор статуса блокирования %s" msgid "Unable to parse quota" msgstr "Не удалось обработать квоту" msgid "Unable to parse string parameter" msgstr "Не удалось выполнить разбор текстового параметра." msgid "Unable to parse the xml" msgstr "Не удалось обработать XML" #, c-format msgid "Unable to parse: %s" msgstr "Не удалось обработать %s" #, c-format msgid "Unable to pre-create chardev file '%s'" msgstr "Не удалось предварительно создать файл chardev: «%s»" #, c-format msgid "Unable to process file with flags %d" msgstr "Не удалось обработать файл с флагами %d" msgid "Unable to put monitor into non-blocking mode" msgstr "Не удалось перевести монитор в неблокирующий режим" msgid "Unable to query kqueue" msgstr "Не удалось опросить kqueue" msgid "Unable to query tap interface name" msgstr "Не удалось определить имя интерфейса tap" msgid "Unable to re-encode message length" msgstr "Не удалось повторно зашифровать длину сообщения" #, c-format msgid "Unable to read %s" msgstr "Не удалось прочитать %s" msgid "Unable to read TLS confirmation" msgstr "Не удалось прочитать подтверждение TLS" msgid "Unable to read container pty" msgstr "Не удалось прочитать PTY контейнера" #, c-format msgid "Unable to read from '%s'" msgstr "Ошибка чтения из «%s»" msgid "Unable to read from monitor" msgstr "Ошибка чтения монитора" #, c-format msgid "Unable to register Machine, rc=%08x" msgstr "Не удалось зарегистрировать машину, rc=%08x" msgid "Unable to register disconnect callback" msgstr "Не удалось зарегистрировать обратный вызов отключения" #, c-format msgid "Unable to remove %s (%d)" msgstr "Не удалось удалить %s (%d)" msgid "Unable to remove Fake Disks" msgstr "Не удалось удалить фиктивные диски" #, c-format msgid "Unable to remove bridge %s" msgstr "Не удалось удалить мост %s" #, c-format msgid "Unable to remove bridge %s port %s" msgstr "Не удалось удалить мост %s (порт %s)" #, c-format msgid "Unable to remove device %s" msgstr "Не удалось удалить устройство %s" #, c-format msgid "Unable to remove disk from media registry. uuid = %s" msgstr "Не удалось удалить диск из реестра носителей. UUID=%s" msgid "Unable to remove epoll fd" msgstr "Не удалось удалить дескриптор epoll" #, c-format msgid "Unable to remove hard disk %s from media registry" msgstr "Не удалось удалить диск %s из реестра носителей" #, c-format msgid "Unable to remove metadata of %d snapshots" msgstr "Не удалось очистить метаданные снимков (обнаружено %d)" #, c-format msgid "Unable to remove snapshot %s" msgstr "Не удалось удалить снимок %s" #, c-format msgid "Unable to remove tap device %s" msgstr "Не удалось удалить устройство tap %s" #, c-format msgid "Unable to rename '%s' to '%s'" msgstr "Не удалось переименовать «%s» в «%s»" #, c-format msgid "Unable to reset PCI device %s: %s" msgstr "Не удалось повторно инициализировать PCI-устройство %s: %s" msgid "Unable to restart self" msgstr "Программа не может перезапустить сама себя" #, c-format msgid "Unable to run command to get OVS port data for interface %s" msgstr "Не удалось выполнить команду получения данных порта OVS для %s" #, c-format msgid "Unable to run command to set OVS port data for interface %s" msgstr "Не удалось выполнить команду изменения данных порта OVS для %s" msgid "Unable to run one time DBus initializer" msgstr "Не удалось запустить одноразовый инициализатор DBus" #, c-format msgid "Unable to save '%s'" msgstr "Не удалось сохранить «%s»" #, c-format msgid "Unable to save lease %s" msgstr "Не удалось сохранить аренду %s" #, c-format msgid "Unable to save lockspace %s" msgstr "Не удалось сохранить пространство блокирования %s" msgid "Unable to save new snapshot xml file" msgstr "Не удалось сохранить XML нового снимка" #, c-format msgid "Unable to save state file %s" msgstr "Не удалось сохранить файл %s" msgid "Unable to save the xml" msgstr "Не удалось сохранить XML" #, c-format msgid "Unable to seek %s to %llu" msgstr "В %s не удалось перейти к позиции %llu" #, c-format msgid "Unable to seek log file %s to %llu" msgstr "В %s не удалось перейти к позиции %llu" #, c-format msgid "Unable to send %d signal to process %d" msgstr "Не удалось отправить сигнал %d процессу %d" #, c-format msgid "Unable to send SIGTERM to init pid %llu" msgstr "Не удалось отправить SIGTERM процессу init PID %llu" msgid "Unable to send container continue message" msgstr "Не удалось отправить сообщение продолжения контейнера" msgid "Unable to serialize the machine description" msgstr "Не удалось выполнить сериализацию описания машины" #, c-format msgid "Unable to set SELinux context role '%s'" msgstr "Не удалось установить роль контекста SELinux «%s»" #, c-format msgid "Unable to set STP delay on %s" msgstr "Не удалось установить значение задержки STP для %s" #, c-format msgid "Unable to set STP delay on %s on this platform" msgstr "Невозможно установить значение задержки STP для %s на этой платформе" #, c-format msgid "Unable to set STP on %s on this platform" msgstr "Невозможно установить STP для %s на этой платформе" #, c-format msgid "Unable to set bridge %s port %s %s to %s" msgstr "Мост %s, порт %s: не удалось присвоить параметру %s значение %s" msgid "Unable to set cloexec flag" msgstr "Не удалось установить флаг cloexec" msgid "Unable to set close-on-exec flag" msgstr "Не удалось установить флаг close-on-exec" msgid "Unable to set console file descriptor non-blocking" msgstr "Не удалось установить неблокирующий режим для дескриптора консоли" msgid "Unable to set interface parameters" msgstr "Не удалось установить параметры интерфейса" msgid "Unable to set monitor close-on-exec flag" msgstr "Не удалось задать флаг close-on-exec для монитора" msgid "Unable to set network bandwidth on direct interfaces" msgstr "Пропускная способность прямых интерфейсов не может быть выбрана" msgid "Unable to set non-blocking mode" msgstr "Не удалось установить неблокирующий режим" msgid "Unable to set port profile on direct interfaces" msgstr "Профиль порта для прямого интерфейса не может быть выбран" #, c-format msgid "Unable to set x509 CA certificate: %s: %s" msgstr "Не удалось выбрать сертификат x509 %s: %s" #, c-format msgid "Unable to set x509 certificate revocation list: %s: %s" msgstr "Не удалось определить список отзыва сертификатов x509: %s: %s" #, c-format msgid "Unable to set x509 key and certificate: %s, %s: %s" msgstr "Не удалось установить ключ и сертификат x509: %s, %s: %s" msgid "Unable to setup wakeup pipe" msgstr "Не удалось создать канал пробуждений" #, c-format msgid "Unable to split FD list '%s'" msgstr "Не удалось выделить элементы из списка дескрипторов «%s»" #, c-format msgid "Unable to stat %s" msgstr "Не удалось выполнить stat для %s" #, c-format msgid "Unable to truncate %s" msgstr "Не удалось усечь %s" #, c-format msgid "Unable to unregister machine, rc=%08x" msgstr "Не удалось отменить регистрацию машины, rc=%08x" #, c-format msgid "" "Unable to validate doc against %s\n" "%s" msgstr "" "Документ не прошел проверку в соответствии с %s\n" "%s" #, c-format msgid "Unable to verify client certificate %s against CA certificate %s" msgstr "Не удалось сравнить сертификат клиента %s с сертификатом CA %s" #, c-format msgid "Unable to verify server certificate %s against CA certificate %s" msgstr "Не удалось сравнить сертификат сервера %s с сертификатом CA %s" msgid "Unable to wait for child process" msgstr "Не удалось дождаться завершения дочернего процесса" msgid "Unable to wait on epoll" msgstr "Не удалось дождаться epoll" msgid "Unable to wait on parent process" msgstr "Не удалось дождаться завершения родительского процесса" msgid "Unable to watch epoll FD" msgstr "Наблюдение за дескриптором epoll невозможно" msgid "Unable to watch host console PTY" msgstr "Наблюдение за PTY-консолью хоста невозможно" #, c-format msgid "Unable to write %s" msgstr "Не удалось записать %s" msgid "Unable to write information to local file." msgstr "Не удалось сохранить данные в локальный файл." #, c-format msgid "Unable to write pid file '%s/%s.pid'" msgstr "Не удалось выполнить запись в файл «%s/%s.pid»" #, c-format msgid "Unable to write to '%s'" msgstr "Ошибка записи в «%s»" msgid "Unable to write to container pty" msgstr "Не удалось выполнить запись в PTY контейнера" msgid "Unable to write to monitor" msgstr "Ошибка записи в монитор" msgid "Unbounded" msgstr "Не связано" msgid "Undefine a given network filter." msgstr "Удалить определение выбранного сетевого фильтра." msgid "Undefine a secret." msgstr "Удалить определение секрета." msgid "Undefine an inactive domain, or convert persistent to transient." msgstr "" "Удалить определение неактивного домена или преобразовать постоянный домен во " "временный." msgid "Undefine the configuration for a persistent network." msgstr "Удаляет постоянную конфигурацию сети." msgid "Undefine the configuration for an inactive pool." msgstr "Отменить настройки для неактивного пула." #, c-format msgid "Unexpected CPU fallback value: %d" msgstr "Непредвиденное значение резервного процессора: %d" #, c-format msgid "Unexpected CPU feature policy %d" msgstr "Непредвиденная политика функции %d" #, c-format msgid "Unexpected CPU match policy %d" msgstr "Непредвиденная политика соответствий процессоров %d" #, c-format msgid "Unexpected CPU mode %d" msgstr "Непредвиденный режим процессора %d" #, c-format msgid "Unexpected HTTP response during %s: %d" msgstr "Недопустимый ответ HTTP в процессе %s: %d" #, c-format msgid "Unexpected JSON reply '%s'" msgstr "Непредвиденный ответ JSON «%s»" msgid "Unexpected QEMU agent still active during domain deletion" msgstr "Агент QEMU все еще активен во время удаления домена" #, c-format msgid "Unexpected bhyve URI path '%s', try bhyve:///system" msgstr "Непредвиденный bhyve URI «%s», попробуйте bhyve:///system" #, c-format msgid "Unexpected confirm code '%c' from parent" msgstr "Получен неожиданный код подтверждения «%c» от родительского процесса" #, c-format msgid "Unexpected disk sgio mode '%d'" msgstr "Недопустимый режим sgio: «%d»" #, c-format msgid "Unexpected filesystem type %s" msgstr "Непредвиденный тип файловой системы: %s" #, c-format msgid "Unexpected hostdev mode %d" msgstr "Непредвиденный режим hostdev %d" msgid "Unexpected lock parameters for disk resource" msgstr "Непредвиденные параметры блокирования дискового ресурса" #, c-format msgid "Unexpected message status %d" msgstr "Непредвиденный статус сообщения %d" #, c-format msgid "Unexpected message status %u" msgstr "Непредвиденный статус сообщения %u" #, c-format msgid "Unexpected message type %d" msgstr "Непредвиденный тип сообщения %d" #, c-format msgid "Unexpected message type %u" msgstr "Непредвиденный тип сообщения %u" #, c-format msgid "Unexpected parameter %s for lease resource" msgstr "Недопустимый параметр %s для арендованного ресурса" #, c-format msgid "Unexpected parameter %s for object" msgstr "Недопустимый параметр %s" msgid "Unexpected product line" msgstr "Недопустимая линия продукта" msgid "Unexpected root filesystem without loop device" msgstr "Недопустимая файловая система без петлевого устройства" #, c-format msgid "Unexpected signature '%s'" msgstr "Непредвиденная подпись «%s»" #, c-format msgid "Unexpected volume path format: %s" msgstr "Недопустимый формат пути к тому: %s" #, c-format msgid "Unhandled event %d for monitor fd %d" msgstr "Необработанное событие %d для дескриптора монитора %d" msgid "Unknown" msgstr "Неизвестен" #, c-format msgid "Unknown CPU feature %s" msgstr "Неизвестная функция процессора %s" #, c-format msgid "Unknown CPU model %s" msgstr "Неизвестная модель процессора %s" #, c-format msgid "Unknown CPU vendor %s" msgstr "Неизвестный производитель процессора %s" #, c-format msgid "Unknown JSON reply '%s'" msgstr "Неизвестный ответ JSON «%s»" #, c-format msgid "Unknown PCI device has been specified" msgstr "Неизвестное устройство PCI: " #, c-format msgid "Unknown QEMU arch %s" msgstr "Неизвестная архитектура QEMU %s" #, c-format msgid "Unknown TPM backend type '%s'" msgstr "Неизвестный тип в строке : «%s»" #, c-format msgid "Unknown TPM frontend model '%s'" msgstr "Неизвестная модель интерфейса TPM: «%s»" #, c-format msgid "Unknown architecture %s" msgstr "Неизвестная архитектура %s" #, c-format msgid "Unknown async job type %s" msgstr "Неизвестный тип асинхронного задания: %s" #, c-format msgid "Unknown controller type '%s'" msgstr "Неизвестный тип контроллера «%s»" #, c-format msgid "Unknown disk name '%s' and no address specified" msgstr "Неизвестное имя диска «%s» и адрес не определен" #, c-format msgid "Unknown driver name '%s'" msgstr "Неизвестное имя драйвера «%s»" #, c-format msgid "Unknown driver type %s" msgstr "Неизвестный тип драйвера: %s" msgid "Unknown error" msgstr "Неизвестная ошибка" msgid "Unknown error value" msgstr "Неверное значение ошибки" #, c-format msgid "Unknown forward in network %s" msgstr "Неизвестный драйвер в секции для сети %s" #, c-format msgid "Unknown forward type %d in network '%s'" msgstr "Неизвестный тип перенаправления %d в сети «%s»" #, c-format msgid "Unknown interface has been specified" msgstr "Неизвестный интерфейс: " #, c-format msgid "Unknown interface has been specified" msgstr "Неизвестный интерфейс " msgid "Unknown job" msgstr "Неизвестное задание" #, c-format msgid "Unknown job phase %s" msgstr "Неизвестная стадия задания: %s" #, c-format msgid "Unknown job type %s" msgstr "Неизвестный тип задания: %s" #, c-format msgid "Unknown lock manager object type %d" msgstr "Неизвестный тип объекта управления блокированием, %d" #, c-format msgid "Unknown migration cookie feature %s" msgstr "Неизвестная функция cookie миграции %s" #, c-format msgid "" "Unknown mode %s value, expecting 'acpi', 'agent', 'initctl', 'signal' or " "'paravirt'" msgstr "" "Неизвестный режим %s. Возможные значения: acpi, agent, initctl, signal, " "paravirt" #, c-format msgid "" "Unknown mode %s value, expecting 'acpi', 'agent', 'initctl', 'signal', or " "'paravirt'" msgstr "" "Неизвестный режим %s. Возможные значения: acpi, agent, initctl, signal, " "paravirt" #, c-format msgid "Unknown mode '%s' in interface element" msgstr "Неизвестный тип «%s» в элементе интерфейса " msgid "Unknown mode has been specified" msgstr "Неизвестный режим" #, c-format msgid "Unknown model type '%s'" msgstr "Неизвестный тип модели «%s»" #, c-format msgid "Unknown pool adapter type '%s'" msgstr "Неизвестный тип адаптера пула: «%s»" #, c-format msgid "Unknown protocol '%s'" msgstr "Неизвестный протокол «%s»" #, c-format msgid "Unknown qemu capabilities flag %s" msgstr "Неизвестный флаг функций qemu %s" #, c-format msgid "Unknown release: %s" msgstr "Неизвестный релиз: %s" msgid "Unknown return code" msgstr "Неизвестный код возврата" #, c-format msgid "Unknown source mode '%s'" msgstr "Неизвестный режим источника «%s»" #, c-format msgid "Unknown source type: '%s'" msgstr "Неизвестный тип источника «%s»" #, c-format msgid "Unknown startup policy '%s'" msgstr "Неизвестная политика запуска «%s»" #, c-format msgid "Unknown suspend target: %u" msgstr "Неизвестный объект для приостановки: %u" #, c-format msgid "Unknown taint flag %s" msgstr "Неизвестный флаг taint: %s" #, c-format msgid "Unknown type '%c' in signature '%s'" msgstr "Неизвестный тип «%c» в подписи «%s»" #, c-format msgid "Unknown type '%x' in signature '%s'" msgstr "Неизвестный тип «%x» в подписи «%s»" #, c-format msgid "Unknown value '%s' for %s" msgstr "Неизвестное значение «%s» для %s" #, c-format msgid "Unknown value '%s' for %s 'type' property" msgstr "Неизвестное значение «%s» для «type» %s" #, c-format msgid "Unknown value '%s' for
'multifunction' attribute" msgstr "Неизвестное значение атрибута «multifunction» в секции
: «%s»" #, c-format msgid "Unknown value '%s' for AnyType 'type' property" msgstr "Неизвестное значение «%s» для «type» AnyType" #, c-format msgid "Unknown value '%s' for xsd:boolean" msgstr "Неизвестное значение xsd:boolean: «%s»" #, c-format msgid "Unknown vendor %s referenced by CPU model %s" msgstr "Неизвестный производитель %s в модели процессора %s" msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "Несогласованные скобки ( или \\(" msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "Несогласованные скобки ) или \\)" msgid "Unmatched \\{" msgstr "Несогласованная скобка \\{" #, c-format msgid "Unrecognized family '%s' in network '%s'" msgstr "Неизвестное семейство «%s» для сети «%s»" msgid "Unsafe migration" msgstr "Небезопасная миграция" #, c-format msgid "Unsafe migration: %s" msgstr "Небезопасная операция: %s" #, c-format msgid "Unsupported element in network %s with forward mode='%s'" msgstr "" "Элемент в сети %s с режимом переадресации «%s» не поддерживается" #, c-format msgid "Unsupported element in network %s with forward mode='%s'" msgstr "" "Элемент в сети %s с режимом переадресации «%s» не поддерживается" #, c-format msgid "Unsupported element in network %s with forward mode='%s'" msgstr "Элемент в сети %s с режимом переадресации «%s» не поддерживается" #, c-format msgid "Unsupported element in an IPv6 element in network '%s'" msgstr "Элемент в секции IPv6 сети «%s» не поддерживается" #, c-format msgid "Unsupported CPU placement mode '%s'" msgstr "Тип размещения процессоров не поддерживается: «%s»" #, c-format msgid "Unsupported NUMA memory tuning mode '%s'" msgstr "Режим настройки NUMA не поддерживается: «%s»" #, c-format msgid "Unsupported OS type: %s" msgstr "ОС %s не поддерживается" #, c-format msgid "Unsupported SMBIOS mode '%s'" msgstr "Режим SMBIOS «%s» не поддерживается." #, c-format msgid "Unsupported algorithm '%s'" msgstr "Алгоритм «%s» не поддерживается." #, c-format msgid "Unsupported bus type '%s'" msgstr "Тип шины «%s» не поддерживается" #, c-format msgid "Unsupported bus type '%s' for %s" msgstr "Тип шины «%s» для %s не поддерживается" #, c-format msgid "Unsupported bus type '%s' for device type '%s'" msgstr "Тип шины «%s» для устройства типа «%s» не поддерживается" #, c-format msgid "Unsupported character device TCP protocol '%s'" msgstr "TCP-протокол символьного устройства «%s» не поддерживается" #, c-format msgid "Unsupported character device type '%s'" msgstr "Тип символьного устройства «%s» не поддерживается" #, c-format msgid "Unsupported config format '%s'" msgstr "Формат конфигурации %s не поддерживается" #, c-format msgid "Unsupported config type %s" msgstr "Тип конфигурации %s не поддерживается" #, c-format msgid "Unsupported controller model: %s" msgstr "Тип контроллера %s не поддерживается" #, c-format msgid "Unsupported device type %d" msgstr "Устройства %d не поддерживаются" #, c-format msgid "Unsupported device type '%s'" msgstr "Тип устройства «%s» не поддерживается" #, c-format msgid "Unsupported disk address type '%s'" msgstr "тип адреса диска «%s» не поддерживается" #, c-format msgid "Unsupported disk device type '%s'" msgstr "Тип дискового устройства «%s» не поддерживается" #, c-format msgid "Unsupported forward mode '%s'" msgstr "Режим переадресации «%s» не поддерживается" #, c-format msgid "Unsupported graphics type '%s'" msgstr "Неподдерживаемый тип графики: %s" #, c-format msgid "Unsupported host device mode %s" msgstr "Режим %s устройства хоста не поддерживается" #, c-format msgid "Unsupported host device type %s" msgstr "Тип устройства «%s» не поддерживается" #, c-format msgid "Unsupported hostdev mode %s" msgstr "Режим %s для hostdev не поддерживается" #, c-format msgid "Unsupported hostdev type %s" msgstr "Тип %s для hostdev не поддерживается" #, c-format msgid "Unsupported migration cookie feature %s" msgstr "Неподдерживаемая функция cookie миграции: %s" #, c-format msgid "Unsupported net type '%s'" msgstr "Тип сети «%s» не поддерживается" #, c-format msgid "Unsupported network type %s" msgstr "Тип сети %s не поддерживается" #, c-format msgid "Unsupported object type %d" msgstr "Тип объекта %d не поддерживается" #, c-format msgid "Unsupported root filesystem type %s" msgstr "Тип корневой файловой системы «%s» не поддерживается" #, c-format msgid "Unsupported video device type '%s'" msgstr "Тип видеоустройства «%s» не поддерживается" msgid "Unsupported virt type" msgstr "Этот тип виртуализации не поддерживается" msgid "Unused" msgstr "Свободно" msgid "Update device from an XML ." msgstr "Обновить устройство в соответствии с XML ." msgid "Update the media" msgstr "обновить носитель" msgid "Upload file contents to a volume" msgstr "Отправить содержимое файла в том" msgid "Usage" msgstr "Занято" #, sh-format msgid "" "Usage: $program_name {start|stop|status|restart|condrestart|try-restart|" "reload|force-reload|gueststatus|shutdown}" msgstr "" "Формат: $program_name {start|stop|status|restart|condrestart|try-restart|" "reload|force-reload|gueststatus|shutdown}" msgid "Used memory:" msgstr "Занято памяти:" msgid "Username request failed" msgstr "Ошибка запроса имени пользователя" #, c-format msgid "Using API: %s %d.%d.%d\n" msgstr "API: %s %d.%d.%d\n" #, c-format msgid "Using library: libvirt %d.%d.%d\n" msgstr "Библиотека: libvirt %d.%d.%d\n" msgid "Uuid is null" msgstr "UUID не определен" msgid "VCPU:" msgstr "VCPU:" #, c-format msgid "VFB %s too big for destination" msgstr "Слишком большой VFB %s для цели" msgid "VFIO PCI device assignment is not supported by this version of qemu" msgstr "Эта версия QEMU не поддерживает сопоставление PCI-устройств VFIO " msgid "VM is already active" msgstr "Виртуальная машина уже активна" #, c-format msgid "VMX entry '%s' contains unsupported scheme '%s'" msgstr "Запись VMX «%s» содержит неподдерживаемую схему «%s»." #, c-format msgid "VMX entry '%s' doesn't contain a port part" msgstr "Запись VMX «%s» не содержит определение порта." msgid "VMX entry 'annotation' contains invalid escape sequence" msgstr "" "Запись VMX «annotation» содержит недопустимую управляющую последовательность" msgid "VMX entry 'name' contains invalid escape sequence" msgstr "Запись VMX «name» содержит недопустимую управляющую последовательность" #, c-format msgid "VMX entry 'sched.cpu.affinity' contains a %d, this value is too large" msgstr "Запись VMX «sched.cpu.affinity» содержит слишком большое значение: %d." msgid "VNC supports connected='keep' only" msgstr "VNC поддерживает только connected='keep'" #, c-format msgid "Value '%s' is not representable as %s" msgstr "Значение «%s» не может быть представлено как %s" #, c-format msgid "Value '%s' is out of %s range" msgstr "«%s» выходит за пределы диапазона %s" msgid "Variable value contains invalid character" msgstr "Переменная содержит недопустимый символ" #, c-format msgid "Vifname %s too big for destination" msgstr "Слишком большой размер Vifname %s для цели" #, c-format msgid "Virsh command line tool of libvirt %s\n" msgstr "Утилита командной строки virsh для libvirt %s\n" msgid "Virtual machines need to be saved" msgstr "Необходимо сохранить виртуальные машины" msgid "Virtual port profile association not supported on this platform" msgstr "" "Эта платформа не поддерживает сопоставление профилей виртуальных портов" #, c-format msgid "Vol %s cloned from %s\n" msgstr "Том %s скопирован из %s\n" #, c-format msgid "Vol %s created\n" msgstr "Том %s создан\n" #, c-format msgid "Vol %s created from %s\n" msgstr "Том %s создан из %s\n" #, c-format msgid "Vol %s created from input vol %s\n" msgstr "Том %s создан из тома %s\n" #, c-format msgid "Vol %s deleted\n" msgstr "Том %s удалён\n" #, c-format msgid "Vol %s wiped\n" msgstr "Том %s очищен\n" #, c-format msgid "Volume '%s' was not found in domain's definition.\n" msgstr "Определение домена не содержит том «%s».\n" #, c-format msgid "Volume '%s'(%s) removed.\n" msgstr "Том «%s» (%s) был удален.\n" #, c-format msgid "Volume name '%s' doesn't have expected format '/'" msgstr "Недопустимый формат имени тома «%s». Ожидается: <каталог>/<файл>" #, c-format msgid "Volume name '%s' has unsupported suffix, expecting '.vmdk'" msgstr "Недопустимый суффикс в имени тома «%s» (ожидается «.vmdk»)" #, c-format msgid "Volume path '%s' did not start with parent pool source device name." msgstr "" "Путь «%s» не начинается с имени устройства источника родительского пула." msgid "WARN" msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ" #, sh-format msgid "Waiting for %d guests to shut down, %d seconds left\\n" msgstr "Ожидание завершения работы %d cистем... Осталось %d сек.\\n" #, sh-format msgid "Waiting for %d guests to shut down\\n" msgstr "Ожидание завершения работы %d систем\\n" #, sh-format msgid "Waiting for guest %s to shut down, %d seconds left\\n" msgstr "Ожидание завершения работы %s... Осталось %d сек.\\n" #, sh-format msgid "Waiting for guest %s to shut down\\n" msgstr "Ожидание завершения работы %s\\n" msgid "Wakeup a domain that was previously suspended by power management." msgstr "Выводит домен из режима пониженного энергопотребления." #, c-format msgid "" "Welcome to %s, the virtualization interactive terminal.\n" "\n" msgstr "" "Добро пожаловать в %s — интерактивный терминал виртуализации.\n" "\n" #, c-format msgid "Wiping volume '%s'(%s) ... " msgstr "Освобождение тома «%s» (%s)..." #, c-format msgid "Write of '%s' to '%s' during vport create/delete failed" msgstr "" "Ошибка записи «%s» в «%s» в процессе создания/удаления виртуального порта" #, c-format msgid "Write to '%s' to trigger host scan failed" msgstr "Не удалось выполнить запись в «%s» для активации проверки узла" msgid "Wrong MAC address" msgstr "Неверный MAC-адрес" #, c-format msgid "Wrong XML element type %d" msgstr "Неизвестный тип элемента XML %d" msgid "Wrong length MAC address" msgstr "Недопустимая длина MAC-адреса" msgid "XML description is invalid or not well formed" msgstr "Недопустимое или неверное описание XML." msgid "XML document failed to validate against schema" msgstr "XML не прошел проверку на соответствие схеме" #, c-format msgid "XML document failed to validate against schema: %s" msgstr "XML не прошел проверку на соответствие схеме: %s" msgid "XML does not contain expected 'cpu' element" msgstr "XML не содержит ожидаемый элемент «cpu»" msgid "XML does not contain expected 'sysinfo' element" msgstr "XML не содержит элемент «sysinfo»" #, c-format msgid "XML error: %s" msgstr "Ошибка XML: %s" msgid "XML file" msgstr "файл XML" #, c-format msgid "XML node doesn't contain text, expecting an %s value" msgstr "Узел XML не содержит текст (ожидается значение %s)." msgid "XML node doesn't contain text, expecting an xsd:dateTime value" msgstr "Узел XML не содержит текст (ожидается значение xsd:dateTime)." #, c-format msgid "XPath evaluation of response for call to '%s' failed" msgstr "Не удалось вычислить XPath ответа для вызова «%s»." msgid "You are trying to remove a snapshot which does not exists" msgstr "Вы пытаетесь удалить несуществующий снимок" msgid "You are trying to set a number of CPUs bigger than the max possible." msgstr "Запрошенное число процессоров превышает максимально допустимое" msgid "You must map the root user of container" msgstr "Необходимо создать сопоставление для пользователя root контейнера." #, c-format msgid "[--%s ]" msgstr "[--%s <число>]" #, c-format msgid "[--%s ]" msgstr "[--%s <строка>]" #, c-format msgid "[--%s] " msgstr "[--%s] <число>" #, c-format msgid "[--%s] " msgstr "[--%s] <строка>" #, c-format msgid "[<%s>]..." msgstr "[<%s>]..." #, c-format msgid "[[--%s] ]..." msgstr "[[--%s] <строка>]..." #, c-format msgid "" "a different portgroup entry in network '%s' is already set as the default. " "Only one default is allowed." msgstr "" "другая запись в описании сети «%s» уже выбрана как используемая " "по умолчанию." msgid "a redefined snapshot must have a name" msgstr "переопределяемый снимок должен иметь имя" #, c-format msgid "a secret with UUID %s already defined for use with %s" msgstr "уже определён секрет с UUID %s для использования с %s" #, c-format msgid "a secret with UUID %s is already defined for use with %s" msgstr "уже определён секрет с UUID %s для использования с %s" msgid "abort active domain job" msgstr "прервать активное задание домена" msgid "abort the active job on the specified disk" msgstr "прервать активное задание над выбранным диском" msgid "access denied" msgstr "доступ запрещен" #, c-format msgid "access denied: %s" msgstr "Доступ запрещен: %s" msgid "active" msgstr "активен" #, c-format msgid "" "active qemu domains require external disk snapshots; disk %s requested " "internal" msgstr "" "Активные домены QEMU используют только внешние снимки дисков, а диск %s " "запрашивает внутренний снимок." msgid "add a column showing parent snapshot" msgstr "добавить столбец с названием родительского снимка" msgid "add backing chain information to block stats" msgstr "используется вместе с --block; включает сведения о резервной цепочке " msgid "additionally display the type and device value" msgstr "дополнительно сообщить тип и устройство" msgid "address of disk device" msgstr "адрес дискового устройства" #, c-format msgid "address type='%s' not supported in hostdev interfaces" msgstr "интерфейсы hostdev не поддерживают address type='%s'" msgid "affect current domain" msgstr "применить к текущему домену" msgid "affect current state of network" msgstr "применить к текущему состоянию сети" msgid "affect next boot" msgstr "с сохранением после перезагрузки" msgid "affect next network startup" msgstr "применить при следующем запуске сети" msgid "affect running domain" msgstr "применить к работающему домену" msgid "affect running network" msgstr "применить к работающей сети" msgid "after reverting, change state to paused" msgstr "после восстановления изменить состояние на приостановленное" msgid "after reverting, change state to running" msgstr "после восстановления изменить состояние на рабочее" msgid "ai_family not supported" msgstr "ai_family не поддерживается" msgid "ai_socktype not supported" msgstr "ai_socktype не поддерживается" msgid "allocated netlink buffer is too small" msgstr "недостаточный размер выделенного буфера netlink" msgid "allow cloning to new name" msgstr "разрешить клонирование нового имени" msgid "allow renaming an existing snapshot" msgstr "разрешить переименование существующего снимка" msgid "allow the resize to shrink the volume" msgstr "разрешить уменьшение размера тома" msgid "already active" msgstr "уже работает" msgid "also print reason for the state" msgstr "вывести причину изменения состояния" msgid "also set edited snapshot as current" msgstr "определить снимок как текущий" msgid "alter live configuration of running domain" msgstr "изменить активную конфигурацию работающего домена" msgid "alter persistent configuration, effect observed on next boot" msgstr "" "изменить сохраненную конфигурацию (изменения вступят в силу после " "перезагрузки)" msgid "amount of data to download" msgstr "размер загружаемых данных" msgid "amount of data to upload" msgstr "размер отправляемых данных" #, c-format msgid "" "an interface connecting to network '%s' is requesting a vlan tag, but that " "is not supported for this type of network" msgstr "" "интерфейс, подключающийся к сети «%s», запрашивает тег vlan, что не " "поддерживается этим типом сети" msgid "apparmor_parser exited with error" msgstr "apparmor_parser вернул ошибку" msgid "applyDHCPOnlyRules failed - spoofing not protected!" msgstr "Ошибка applyDHCPOnlyRules: нет защиты от подмены адреса." msgid "architecture" msgstr "архитектура" #, c-format msgid "architecture from emulator '%s' doesn't match given architecture '%s'" msgstr "" "архитектура эмулятора «%s» не соответствует указанной архитектуре «%s»" #, c-format msgid "argument key '%s' is too short, missing type prefix" msgstr "слишком короткий ключ аргумента «%s». Отсутствует префикс типа" msgid "argument unsupported" msgstr "аргумент не поддерживается" #, c-format msgid "argument unsupported: %s" msgstr "аргумент не поддерживается: %s" msgid "arguments to echo" msgstr "список отображаемых аргументов" msgid "array element missing in guest-get-vcpus return value" msgstr "ответ guest-get-vcpus не содержит элемент массива" #, c-format msgid "" "at line %d: %s%s\n" "%s" msgstr "" "в строке %d: %s%s\n" "%s" msgid "attach device from an XML file" msgstr "подключить устройство из файла XML" msgid "attach disk device" msgstr "подключить дисковое устройство" msgid "attach network interface" msgstr "подключить сетевой интерфейс" msgid "attach to console after creation" msgstr "подключиться к консоли после создания" msgid "attaching serial console is not supported" msgstr "подключение последовательной консоли не поддерживается" #, c-format msgid "" "attempt to merge virtualports with mismatched instanceids ('%s' and '%s')" msgstr "" "попытка объединения виртуальных портов с разными instanceID («%s» и «%s»)" #, c-format msgid "" "attempt to merge virtualports with mismatched interfaceids ('%s' and '%s')" msgstr "" "попытка объединения виртуальных портов с разными interfaceID («%s» и «%s»)" #, c-format msgid "attempt to merge virtualports with mismatched managerids (%d and %d)" msgstr "попытка объединения виртуальных портов с разными managerid (%d и %d)" #, c-format msgid "" "attempt to merge virtualports with mismatched profileids ('%s' and '%s')" msgstr "" "попытка объединения виртуальных портов с разными profileID («%s» и «%s»)" #, c-format msgid "attempt to merge virtualports with mismatched typeids (%d and %d)" msgstr "попытка объединения виртуальных портов с разными typeID (%d и %d)" #, c-format msgid "" "attempt to merge virtualports with mismatched typeidversions (%d and %d)" msgstr "" "попытка объединения виртуальных портов с разными typeIDVersion (%d и %d)" #, c-format msgid "attempt to merge virtualports with mismatched types (%s and %s)" msgstr "попытка объединения виртуальных портов разных типов (%s и %s) " msgid "authentication failed" msgstr "сбой аутентификации" #, c-format msgid "authentication failed: %s" msgstr "сбой аутентификации: %s" msgid "authentication required" msgstr "требуется аутентификация" msgid "automatically destroy the guest when virsh disconnects" msgstr "автоматически отключить гостевую систему при разрыве соединения virsh" msgid "autostart a domain" msgstr "автоматический запуск домена" msgid "autostart a network" msgstr "автозапуск сети" msgid "autostart a pool" msgstr "автозапуск пула" msgid "avoid file system cache when dumping" msgstr "не использовать кэш файловой системы при создании дампа" msgid "avoid file system cache when loading" msgstr "избегать использования кэша файловой системы во время восстановления" msgid "avoid file system cache when restoring" msgstr "не использовать кэш файловой системы при восстановлении" msgid "avoid file system cache when saving" msgstr "не использовать кэш файловой системы при сохранении" msgid "background job" msgstr "фоновое задание" msgid "bad command" msgstr "неверная команда" msgid "bad name" msgstr "недопустимое имя" msgid "bad pathname" msgstr "недопустимый путь" msgid "balloon memory must contain model name" msgstr "строка должна содержать название модели" msgid "bandwidth limit in MiB/s" msgstr "ограничение пропускной способности в МиБ/с" #, c-format msgid "bandwidth must be less than %llu bytes" msgstr "значение пропускной способности не может превышать %llu Б" msgid "base64-encoded secret value" msgstr "значение использует шифрование base64" msgid "blkio cgroup isn't mounted" msgstr "cgroup blkio не смонтирована" msgid "block" msgstr "блок" msgid "block copy still active" msgstr "операция блочного копирования еще активна" #, c-format msgid "block copy still active: %s" msgstr "операция блочного копирования еще активна: %s" msgid "block device" msgstr "блочное устройство" #, c-format msgid "block peek request too large for remote protocol, %zi > %d" msgstr "" "запрос получения слишком большого блока для удалённого протокола: %zi > %d" msgid "block_io_throttle device entry was not in expected format" msgstr "неверный формат записи устройства block_io_throttle" #, c-format msgid "block_io_throttle field '%s' missing in qemu's output" msgstr "Вывод qemu не содержит поля block_io_throttle «%s» " msgid "blocked" msgstr "заблокировано" msgid "blockstats device entry was not in expected format" msgstr "неверный формат записи устройства blockstats" msgid "blockstats stats entry was not in expected format" msgstr "неверный формат записи статистики blockstats" msgid "bond arp monitoring has no target" msgstr "Нет цели для мониторинга ARP" msgid "bond interface arpmon interval missing or invalid" msgstr "Интервал arpmon интерфейса неверен или отсутствует" msgid "bond interface arpmon target missing" msgstr "отсутствует цель arpmon интерфейса" msgid "bond interface miimon downdelay invalid" msgstr "Недопустимое значение downdelay для MIIMON" msgid "bond interface miimon freq missing or invalid" msgstr "Частота MIIMON интерфейса связи неверна или отсутствует" msgid "bond interface miimon updelay invalid" msgstr "Недопустимое значение updelay для MIIMON" msgid "bond interface misses the bond element" msgstr "отсутствует элемент bond для интерфейса связи" msgid "bool" msgstr "логическое значение" #, c-format msgid "boot order '%s' used for more than one device" msgstr "порядок загрузки «%s» используется для нескольких устройств" msgid "booted" msgstr "загружен" #, c-format msgid "bridge %s doesn't exist" msgstr "%s не существует" #, c-format msgid "bridge '%s' has an invalid netmask or IP address" msgstr "Недопустимая маска сети или IP-адрес моста «%s»" #, c-format msgid "bridge '%s' has an invalid prefix" msgstr "Недопустимый префикс моста «%s»" msgid "bridge an existing network device" msgstr "создать мост для существующего сетевого устройства" msgid "bridge interface misses the bridge element" msgstr "Отсутствует элемент bridge для интерфейса моста" #, c-format msgid "bridge interface stp should be on or off got %s" msgstr "Статус моста stp должен быть on или off, получено: %s" #, c-format msgid "bridge name '%s' already in use." msgstr "мост «%s» уже существует." #, c-format msgid "bridge name not allowed in %s mode (network '%s')" msgstr "не разрешается определять имя моста в режиме %s (сеть %s)" msgid "buffer for root interface name is too small" msgstr "недостаточный размер буфера для имени корневого интерфейса" msgid "buffer too small for IP address" msgstr "Недостаточный размер буфера для адреса IP" msgid "buffer too small for IPv6 address" msgstr "Недостаточный размер буфера для адреса IPv6" msgid "build a pool" msgstr "собрать пул" msgid "building" msgstr "собирается" msgid "bus must be 0 for ide controller" msgstr "Значение «bus» для контроллера IDE должно быть равно 0." msgid "cache mode of disk device" msgstr "режим кэширования дискового устройства" #, c-format msgid "can't open session to the domain with id %d" msgstr "не удалось открыть сеанс связи с доменом ID %d" msgid "can't parse cputune emulator quota value" msgstr "не удалось разобрать значение в секции " msgid "can't parse cputune period value" msgstr "Не удалось обработать значение в секции " msgid "can't parse cputune quota value" msgstr "не удалось разобрать значение квоты cputune" msgid "can't parse cputune shares value" msgstr "Не удалось обработать значение в секции " #, c-format msgid "can't update '%s' section of network '%s'" msgstr "не удалось обновить секцию «%s» сети «%s» " msgid "can't update unrecognized section of network" msgstr "не удалось распознать и обновить секцию описания сети" msgid "canceled by client" msgstr "отменено клиентом" msgid "cannot abort incoming migration; use virDomainDestroy instead" msgstr "" "не удалось отменить миграцию; рекомендуется использовать virDomainDestroy" msgid "cannot acquire job mutex" msgstr "не удалось получить мьютекс задания" msgid "cannot acquire state change lock" msgstr "не удалось получить блокировку изменения статуса" msgid "cannot add netlink membership" msgstr "не удалось добавить netlink в группы" #, c-format msgid "cannot apply process capabilities %d" msgstr "не удалось применить характеристики процесса %d" msgid "cannot become session leader" msgstr "не удалось стать владельцем сеанса" msgid "cannot block signals" msgstr "Не удалось заблокировать сигналы" #, c-format msgid "cannot change permission of '%s'" msgstr "не удалось изменить разрешения для «%s»" msgid "cannot change persistent config of a transient domain" msgstr "постоянная конфигурация временного домена не может быть изменена" msgid "cannot change persistent config of a transient network" msgstr "постоянная конфигурация временной сети не может быть изменена" msgid "cannot change private flag on existing secret" msgstr "невозможно изменить частный флаг для существующего секрета" msgid "cannot change to root directory" msgstr "не удалось перейти в корневой каталог" #, c-format msgid "cannot change to root directory: %s" msgstr "не удалось перейти в корневой каталог: %s" #, c-format msgid "cannot change to uid to '%u'" msgstr "не удалось изменить UID на «%u» " #, c-format msgid "cannot chmod '%s' to 0660" msgstr "не удалось изменить режим доступа с %s на 0660" #, c-format msgid "cannot chown %s to (%u, %u)" msgstr "не удалось изменить владельца %s на (%u, %u)" #, c-format msgid "cannot chown '%s' to (%u, %u)" msgstr "не удалось изменить владельца «%s» на (%u, %u)" #, c-format msgid "cannot chown '%s' to group %u" msgstr "не удалось изменить владельца «%s» на группу %u" msgid "cannot close file" msgstr "не удалось закрыть файл" #, c-format msgid "cannot close file %s" msgstr "не удалось закрыть файл «%s»" #, c-format msgid "cannot close file '%s'" msgstr "не удалось закрыть файл «%s»" #, c-format msgid "cannot close file: %s" msgstr "не удалось закрыть файл: %s" #, c-format msgid "cannot close stream on domain %s" msgstr "не удалось закрыть поток данных домена %s" #, c-format msgid "cannot close volume %s" msgstr "не удалось закрыть том %s" #, c-format msgid "cannot compare CPUs of %s architecture" msgstr "не удалось сравнить процессоры архитектуры %s " #, c-format msgid "cannot compute baseline CPU of %s architecture" msgstr "не удалось рассчитать шаблон процессора для архитектуры %s " #, c-format msgid "cannot connect to netlink socket with protocol %d" msgstr "подключение к сокету netlink по протоколу %d невозможно" #, c-format msgid "cannot convert disk '%s' to bus/device index" msgstr "Не удалось преобразовать диск «%s» в индекс шины/устройства" msgid "cannot copy from volume to a directory volume" msgstr "не удалось скопировать из тома в том каталогов" #, c-format msgid "cannot create %s" msgstr "не удалось создать %s" msgid "cannot create a vboxSnapshotXmlPtr" msgstr "не удалось создать vboxSnapshotXmlPtr" #, c-format msgid "cannot create autostart directory %s" msgstr "не удалось создать каталог автозапуска %s" #, c-format msgid "cannot create autostart directory '%s'" msgstr "не удалось создать каталог автозапуска «%s»" msgid "cannot create capabilities for libxenlight" msgstr "не удалось создать характеристики libxenlight" #, c-format msgid "cannot create config directory %s" msgstr "не удалось создать каталог конфигурации %s" #, c-format msgid "cannot create config directory '%s'" msgstr "не удалось создать каталог конфигурации «%s»" #, c-format msgid "cannot create directory %s" msgstr "не удалось создать каталог %s" #, c-format msgid "cannot create file %s" msgstr "не удалось создать файл %s" #, c-format msgid "cannot create file '%s'" msgstr "не удалось создать файл «%s»" #, c-format msgid "cannot create log directory %s" msgstr "не удалось создать каталог журналов %s" #, c-format msgid "cannot create path '%s'" msgstr "не удалось создать путь «%s»" msgid "cannot create pipe" msgstr "не удалось создать канал" msgid "cannot create pipe for tunnelled migration" msgstr "не удалось создать канал для туннельной миграции" #, c-format msgid "cannot create snapshot directory '%s'" msgstr "не удалось создать каталог снимка «%s»" #, c-format msgid "cannot decode CPU data for %s architecture" msgstr "не удалось расшифровать данные процессора для архитектуры %s" msgid "cannot delete domain snapshot for running domain" msgstr "снимок работающего домена не может быть удален" #, c-format msgid "cannot delete inactive domain with %d snapshots" msgstr "не удалось удалить неактивный домен со снимками (всего снимков: %d)" msgid "cannot delete metadata of a snapshot with children" msgstr "не удалось удалить метаданные снимка и его потомков" msgid "cannot delete snapshots of running domain" msgstr "снимки работающего домена не могут быть удалены" #, c-format msgid "cannot determine filesystem for '%s'" msgstr "Не удалось определить файловую систему для «%s»" #, c-format msgid "cannot disable %s" msgstr "не удалось отключить %s" msgid "cannot do managed save for transient domain" msgstr "состояние временного домена не может быть сохранено" #, c-format msgid "cannot download from volume %s" msgstr "не удалось загрузить данные из %s" #, c-format msgid "cannot encode CPU data for %s architecture" msgstr "не удалось зашифровать данные процессора для архитектуры %s" msgid "cannot enforce change protection" msgstr "нельзя принудить защиту от изменений" #, c-format msgid "cannot execute binary %s" msgstr "не удалось выполнить %s" #, c-format msgid "cannot extend file '%s'" msgstr "не удалось расширить файл «%s»" msgid "cannot extract blkiotune nodes" msgstr "не удалось извлечь узлы blkiotune" msgid "cannot extract console devices" msgstr "не удалось извлечь консольные устройства" msgid "cannot extract device leases" msgstr "не удалось получить данные об аренде для устройства" msgid "cannot extract emulatorpin nodes" msgstr "не удалось извлечь узлы emulatorpin" msgid "cannot extract numatune nodes" msgstr "не удалось извлечь узлы numatune" msgid "cannot extract resource nodes" msgstr "не удалось извлечь узлы ресурсов" #, c-format msgid "cannot fill file '%s'" msgstr "не удалось заполнить файл «%s»" #, c-format msgid "cannot find CPU map for %s architecture" msgstr "соответствия процессора для архитектуры %s не найдены" #, c-format msgid "cannot find channel %s" msgstr "канал %s не найден" #, c-format msgid "cannot find character device %s" msgstr "символьное устройство %s не найдено" #, c-format msgid "cannot find console device '%s'" msgstr "консольное устройство «%s» не найдено" #, c-format msgid "cannot find newly created volume '%s'" msgstr "не удалось найти только что созданный том «%s»" msgid "cannot find pid in vmware log file" msgstr "PID не найден в журнале vmware" #, c-format msgid "cannot find statistics for device '%s'" msgstr "не удалось найти статистику для устройства «%s»" #, c-format msgid "cannot find version pattern \"%s\"" msgstr "не удалось найти шаблон версии «%s»" msgid "cannot fork child process" msgstr "не удалось отделить дочерний процесс" msgid "cannot generate a random uuid for instanceid" msgstr "Ошибка генерации случайного UUID для «instanceid»" msgid "cannot generate a random uuid for interfaceid" msgstr "ошибка генерации случайного UUID для «interfaceid»" #, c-format msgid "cannot get CPU affinity of process %d" msgstr "не удалось получить сопоставление процессоров для процесса %d" msgid "cannot get RSS for domain" msgstr "не удалось получить RSS домена" msgid "cannot get children disk" msgstr "не удалось получить подчиненный диск" msgid "cannot get current time" msgstr "не удалось получить текущее время" msgid "cannot get disk location" msgstr "не удалось получить информацию о расположении носителя" #, c-format msgid "cannot get file context of '%s'" msgstr "не удалось получить контекст файла «%s»" #, c-format msgid "cannot get group list for '%s'" msgstr "не удалось получить список групп для «%s»" msgid "cannot get host CPU capabilities" msgstr "не удалось получить возможности процессора узла" msgid "cannot get interface flags on macvtap tap" msgstr "не удалось получить флаги интерфейса устройства macvtap" msgid "cannot get machine" msgstr "не удалось получить информацию о машине" msgid "cannot get machine name" msgstr "не удалось получить имя машины" msgid "cannot get medium" msgstr "не удалось получить носитель" msgid "cannot get medium attachment type" msgstr "не удалось получить информацию о типе подключения носителя" msgid "cannot get medium attachments" msgstr "не удалось получить информацию о подключении носителей" msgid "cannot get netlink socket fd" msgstr "не удалось получить дескриптор сокета netlink" msgid "cannot get settings file path" msgstr "не удалось получить путь к файлу параметров" msgid "cannot get snapshot ids" msgstr "не удалось получить идентификаторы снимков" msgid "cannot get the host uuid" msgstr "не удалось получить UUID хоста" msgid "cannot get vCPU placement & pCPU time" msgstr "" "не удалось получить информацию о распределении виртуальных процессоров и " "время физических процессоров" msgid "cannot get vcpupin for offline domain" msgstr "невозможно получить информацию о процессорах выключенного домена" msgid "cannot get vcpupin for transient domain" msgstr "невозможно получить информацию о процессорах временного домена" msgid "cannot halt after snapshot of transient domain" msgstr "" "вы не можете прервать работу сразу после создания снимка временного домена" msgid "cannot halt after transient domain snapshot" msgstr "нельзя остановить после создания снимка временного домена" #, c-format msgid "cannot initialize cert object: %s" msgstr "не удалось инициализировать объект сертификата: %s" msgid "cannot initialize condition variable" msgstr "не удалось инициализировать переменную условия" msgid "cannot initialize monitor condition" msgstr "не удалось инициализировать состояние монитора" msgid "cannot initialize mutex" msgstr "не удалось инициализировать мьютекс" #, c-format msgid "cannot list SASL mechanisms %d (%s)" msgstr "не удалось получить список механизмов SASL %d (%s)" msgid "cannot list vcpu pinning for an inactive domain" msgstr "" "невозможно просмотреть сопоставления виртуальных процессоров для неактивного " "домена" msgid "cannot list vcpus for an inactive domain" msgstr "" "невозможно получить список виртуальных процессоров для неактивного домена" #, c-format msgid "cannot load AppArmor profile '%s'" msgstr "не удалось загрузить профиль AppArmor «%s»" #, c-format msgid "cannot load cert data from %s: %s" msgstr "не удалось загрузить данные сертификата из %s: %s" msgid "cannot migrate domain with I/O error" msgstr "в случае ошибки ввода-вывода миграция домена не может быть выполнена" #, c-format msgid "cannot modify network device model from %s to %s" msgstr "не удалось изменить модель сетевого устройства с %s на %s" msgid "cannot modify the persistent configuration of a domain" msgstr "нельзя изменить постоянные настройки домена" msgid "cannot obtain CPU freq" msgstr "не удалось определить частоту процессора" #, c-format msgid "cannot open %s" msgstr "не удалось открыть %s" #, c-format msgid "cannot open '%s'" msgstr "не удалось открыть «%s»" msgid "cannot open SELinux label_handle" msgstr "не удалось открыть label_handle SELinux" msgid "cannot open file using fd" msgstr "Не удалось открыть с помощью fd" #, c-format msgid "cannot open macvtap tap device %s" msgstr "не удалось открыть устройство macvtap %s" #, c-format msgid "cannot open path '%s'" msgstr "не удалось открыть путь «%s»" #, c-format msgid "cannot open volume '%s'" msgstr "не удалось открыть том «%s»" #, c-format msgid "cannot parse %s version number in '%.*s'" msgstr "не удалось разобрать номер версии %s в «%.*s»" #, c-format msgid "cannot parse bus %s" msgstr "не удалось разобрать шину %s" #, c-format msgid "cannot parse bus '%s'" msgstr "не удалось выполнить разбор шины «%s»" #, c-format msgid "cannot parse device %s" msgstr "не удалось разобрать устройство %s" msgid "cannot parse device end location" msgstr "не удалось разобрать конечное расположение устройства" msgid "cannot parse device start location" msgstr "не удалось разобрать начальное расположение устройства" msgid "cannot parse instanceid parameter as a uuid" msgstr "не удалось разобрать получить UUID из параметра «instanceid»" msgid "cannot parse interfaceid parameter as a uuid" msgstr "не удалось извлечь UUID из параметра «interfaceid»" #, c-format msgid "cannot parse json %s: %s" msgstr "не удалось разобрать JSON %s: %s" #, c-format msgid "cannot parse partition number from target '%s'" msgstr "не удалось получить номер раздела из «%s»" #, c-format msgid "cannot parse password validity time '%s', expect YYYY-MM-DDTHH:MM:SS" msgstr "" "Не удалось разобрать срок действия пароля «%s». Допустимый формат: ГГГГ-ММ-" "ДДВЧЧ:ММ:СС" msgid "cannot parse pid in vmware log file" msgstr "не удалось извлечь PID из журнала vmware" #, c-format msgid "cannot parse product %s" msgstr "не удалось разобрать продукт %s" #, c-format msgid "cannot parse rdp port %s" msgstr "не удалось разобрать rdp-порт %s" #, c-format msgid "cannot parse spice port %s" msgstr "не удалось разобрать порт SPICE %s" #, c-format msgid "cannot parse spice tlsPort %s" msgstr "не удалось выполнить разбор «tlsPort» SPICE %s" #, c-format msgid "cannot parse target '%s'" msgstr "не удалось выполнить разбор записи назначения «%s»" #, c-format msgid "cannot parse unit '%s'" msgstr "не удалось обработать «unit» «%s»" #, c-format msgid "cannot parse usage '%s' for RAM filesystem" msgstr "" "не удалось выполнить разбор атрибута «usage» «%s» файловой системы " "оперативной памяти" msgid "cannot parse value of managerid parameter" msgstr "не удалось разобрать значение параметра «managerid»" msgid "cannot parse value of typeid parameter" msgstr "не удалось разобрать значение параметра «typeid»" msgid "cannot parse value of typeidversion parameter" msgstr "не удалось разобрать значение параметра «typeidversion»" #, c-format msgid "cannot parse vendor id %s" msgstr "не удалось разобрать идентификатор производителя %s" #, c-format msgid "cannot parse video heads '%s'" msgstr "не удалось разобрать видеоголовки «%s»" #, c-format msgid "cannot parse video ram '%s'" msgstr "не удалось разобрать видеопамять «%s»" #, c-format msgid "cannot parse vnc WebSocket port %s" msgstr "не удалось выполнить разбор порта VNC WebSocket %s" #, c-format msgid "cannot parse vnc port %s" msgstr "не удалось разобрать vnc-порт %s" msgid "cannot pass pipe for tunnelled migration" msgstr "не удалось передать канал для туннельной миграции" msgid "cannot perform tunnelled migration without using peer2peer flag" msgstr "не удалось выполнить туннельную миграцию без флага peer2peer" msgid "cannot pin vcpus on an inactive domain" msgstr "невозможно назначить виртуальные процессоры неактивному домену" #, c-format msgid "cannot query SASL ssf on connection %d (%s)" msgstr "не удалось запросить SSF SASL при подключении %d (%s)" #, c-format msgid "cannot query SASL username on connection %d (%s)" msgstr "не удалось запросить имя пользователя SASL при подключении %d (%s)" msgid "cannot query both live and config at once" msgstr "" "При проверке состояния планировщика аргументы --live и --config не могут " "использоваться одновременно" #, c-format msgid "cannot read %s" msgstr "не удалось прочитать %s" #, c-format msgid "cannot read %s statistic" msgstr "не удалось прочитать статистику %s" #, c-format msgid "cannot read %s value" msgstr "не удалось прочитать значение %s" #, c-format msgid "cannot read '%s'" msgstr "ошибка чтения %s" #, c-format msgid "cannot read SELinux virtual image context file %s" msgstr "не удалось прочитать контекстный файл виртуального образа SELinux %s" #, c-format msgid "cannot read beginning of file '%s'" msgstr "не удалось прочитать начало файла «%s»" msgid "cannot read cputime for domain" msgstr "не удалось прочитать время процессора для домена" #, c-format msgid "cannot read cputime for domain %d" msgstr "не удалось прочитать cputime домена %d" #, c-format msgid "cannot read dir '%s'" msgstr "не удалось прочитать каталог «%s»" #, c-format msgid "cannot read domain image '%s'" msgstr "не удалось прочитать образ домена «%s»" #, c-format msgid "cannot read file '%s'" msgstr "ошибка чтения файла «%s»" msgid "cannot read from stream" msgstr "ошибка чтения данных из потока" #, c-format msgid "cannot read header '%s'" msgstr "Не удалось прочитать заголовок «%s»" #, c-format msgid "cannot read mount list '%s'" msgstr "не удалось прочитать список подключений «%s»" #, c-format msgid "cannot receive data from volume %s" msgstr "не удалось получить данные из %s" msgid "cannot register file watch on stream" msgstr "нельзя зарегистрировать наблюдение за файлом в потоке" #, c-format msgid "cannot remove config %s" msgstr "не удалось удалить конфигурацию %s" #, c-format msgid "cannot remove config file '%s'" msgstr "не удалось удалить файл конфигурации «%s»" #, c-format msgid "cannot remove config for %s" msgstr "не удалось удалить конфигурацию для %s" #, c-format msgid "cannot remove corrupt file: %s" msgstr "не удалось удалить поврежденный файл: %s" #, c-format msgid "cannot remove directory '%s'" msgstr "не удалось удалить каталог «%s»" #, c-format msgid "cannot remove managed save file %s" msgstr "не удалось удалить файл сохраненного состояния %s" #, c-format msgid "cannot rename file '%s' as '%s'" msgstr "не удалось переименовать файл «%s» в «%s»" msgid "cannot replace NETIF config" msgstr "не удалось заменить конфигурацию NETIF" msgid "cannot resize the maximum memory on an active domain" msgstr "Максимальный размер активного домена не может быть изменен" #, c-format msgid "cannot resolve driver link %s" msgstr "не удалось разрешить ссылку на драйвер %s" #, c-format msgid "" "cannot restore domain '%s' uuid %s from a file which belongs to domain '%s' " "uuid %s" msgstr "" "Домен «%s» с UUID %s не может быть восстановлен из файла, принадлежащего " "домену «%s» с UUID %s" msgid "cannot restore domain snapshot for running domain" msgstr "нельзя восстановить снимок активного домена" msgid "cannot revert snapshot of running domain" msgstr "невозможно восстановить предыдущий снимок работающего домена" #, c-format msgid "cannot save file '%s'" msgstr "не удалось сохранить файл «%s»" #, c-format msgid "cannot seek to beginning of file '%s'" msgstr "не удалось найти начало файла «%s»" #, c-format msgid "cannot send data to volume %s" msgstr "не удалось передать данные тому %s" msgid "cannot send to netlink socket" msgstr "не удалось отправить в сокет netlink" #, c-format msgid "cannot set CPU affinity on process %d" msgstr "не удалось сопоставить процессор процессу %d" msgid "cannot set autostart for transient domain" msgstr "Временный домен не может автоматически запускаться" msgid "cannot set autostart for transient network" msgstr "Временная сеть не может автоматически запускаться" #, c-format msgid "cannot set external SSF %d (%s)" msgstr "не удалось задать внешний SSF %d (%s)" #, c-format msgid "cannot set file mode '%s'" msgstr "не удалось задать режим файла «%s»" #, c-format msgid "cannot set file owner '%s'" msgstr "не удалось задать владельца файлов «%s»" msgid "cannot set memory higher than max memory" msgstr "объём памяти не может превышать максимальный объём" #, c-format msgid "cannot set mode of '%s' to %04o" msgstr "не удалось определить режим файла «%s» как %04o" #, c-format msgid "cannot set security props %d (%s)" msgstr "не удалось задать свойства безопасности %d (%s)" msgid "cannot set vcpus on an inactive domain" msgstr "виртуальные процессоры для неактивного домена не могут быть выбраны" #, c-format msgid "cannot stat '%s'" msgstr "не удалось выполнить stat «%s»" #, c-format msgid "cannot stat file '%s'" msgstr "не удалось выполнить stat для «%s»" #, c-format msgid "cannot stat path '%s'" msgstr "не удалось выполнить stat для «%s»" #, c-format msgid "cannot statvfs path '%s'" msgstr "не удалось выполнить statvfs для пути «%s»" #, c-format msgid "cannot sync data to file '%s'" msgstr "не удалось синхронизировать данные с файлом «%s»" #, c-format msgid "cannot sync file '%s'" msgstr "не удалось синхронизировать файл «%s»" msgid "cannot unblock signals" msgstr "не удалось разблокировать сигналы" msgid "cannot undefine transient domain" msgstr "определение временного домена не может быть удалено" #, c-format msgid "cannot unlink file '%s'" msgstr "не удалось удалить связь с файлом «%s»" #, c-format msgid "cannot update AppArmor profile '%s'" msgstr "не удалось обновить профиль AppArmor «%s»" #, c-format msgid "cannot upload to volume %s" msgstr "не удалось отправить данные в %s" #, c-format msgid "cannot write config file '%s'" msgstr "не удалось записать файл конфигурации «%s»" #, c-format msgid "cannot write data to file '%s'" msgstr "не удалось сохранить данные в «%s»" msgid "cannot write to stream" msgstr "не удалось выполнить запись в поток" msgid "cap for XEN_CREDIT" msgstr "ограничение (только для XEN_CREDIT)" msgid "capabilities" msgstr "возможности виртуализации" #, c-format msgid "capacity in %s cannot be zero without 'delta' or 'shrink' flags set" msgstr "" "если не установлен флаг «delta» или «shrink», размер тома в %s не может быть " "равен нулю" #, c-format msgid "cd: %s: %s" msgstr "cd: %s: %s" msgid "cd: command valid only in interactive mode" msgstr "команда cd доступна только в интерактивном режиме" msgid "cell number must be non-negative integer or -1" msgstr "номер ячейки не может быть меньше -1" #, c-format msgid "cellNum in %s must be less than or equal to %d" msgstr "cellNum в %s должно быть меньше или равно %d" #, c-format msgid "cellNum in %s only accepts %d as a negative value" msgstr "cellNum в %s принимает только %d в качестве отрицательного значения" msgid "cgroup CPU controller is not mounted" msgstr "контроллер процессора для cgroup не подключен" msgid "cgroup cpu is required for scheduler tuning" msgstr "Для настройки планировщика необходима контрольная группа процессора" msgid "cgroup memory controller is not mounted" msgstr "контроллер памяти cgroup не подключен" msgid "change maximum memory limit" msgstr "изменить максимальное ограничение памяти" msgid "change memory allocation" msgstr "изменить размер выделенной памяти" msgid "change number of virtual CPUs" msgstr "изменить количество виртуальных процессоров" msgid "change the current directory" msgstr "изменить текущий каталог" #, c-format msgid "channel %s is not using a UNIX socket" msgstr "канал %s не использует сокет UNIX" #, c-format msgid "character device %s is not using a PTY" msgstr "символьное устройство %s не использует PTY" msgid "character device information was missing array element" msgstr "данные символьного устройства не содержат элемент массива" msgid "character device information was missing filename" msgstr "данные символьного устройства не содержат имя файла" msgid "character device name" msgstr "имя символьного устройства" msgid "chardev already exists" msgstr "символьное устройство уже существует" msgid "chardev-add reply was missing pty path" msgstr "Ответ chardev-add должен содержать путь pty" #, c-format msgid "child failed to create directory '%s'" msgstr "не удалось создать каталог «%s»" #, c-format msgid "child process failed to create file '%s'" msgstr "дочерний процесс не смог создать файл «%s»" msgid "child process failed to send fd to parent" msgstr "дочерний процесс не смог передать дескриптор основному процессу" msgid "client socket is closed" msgstr "сокет клиента был закрыт" msgid "client tried invalid PolicyKit init request" msgstr "клиент пытался выполнить недопустимый запрос инициализации PolicyKit" msgid "client tried invalid SASL init request" msgstr "клиент пытался выполнить недопустимый запрос инициализации SASL" msgid "client tried invalid SASL start request" msgstr "клиент пытался выполнить недопустимый запрос запуска SASL" msgid "clone a volume." msgstr "клонировать том." msgid "clone name" msgstr "имя нового тома" #, c-format msgid "close: %s: failed to write or close temporary file: %s" msgstr "close: %s: не удалось записать или закрыть временный файл: %s" msgid "command" msgstr "командная строка" #, c-format msgid "command '%s' doesn't support option --%s" msgstr "команда «%s» не поддерживает опцию --%s" #, c-format msgid "command '%s' requires --%s option" msgstr "команда %s требует указания --%s" #, c-format msgid "command '%s' requires <%s> option" msgstr "команда %s требует указания <%s>" #, c-format msgid "command is already running as pid %lld" msgstr "команда уже выполняется с PID %lld" msgid "command is in human monitor protocol" msgstr "команда представлена в формате HMP (Human Monitor Protocol)" msgid "command is not yet running" msgstr "команда не выполняется" #, c-format msgid "command or command group '%s' doesn't exist" msgstr "команда или группа команд «%s» не существует" msgid "commit changes and free restore point" msgstr "применить изменения и освободить точку восстановления" msgid "compare CPU with host CPU" msgstr "Сравнение описания процессора с процессором хоста" msgid "compare host CPU with a CPU described by an XML file" msgstr "сравнить описание процессора в файле XML с процессором хоста" msgid "compute baseline CPU" msgstr "создать шаблон общих характеристик процессоров" msgid "config" msgstr "config" msgid "config data file to import from" msgstr "файл конфигурации для импорта" #, c-format msgid "config value %s was malformed" msgstr "значение настройки %s неверно сформировано" #, c-format msgid "config value %s was missing" msgstr "отсутствует значение настройки %s" msgid "configuration file syntax error" msgstr "ошибка синтаксиса файла конфигурации" #, c-format msgid "configuration file syntax error: %s" msgstr "ошибка синтаксиса файла конфигурации: %s" msgid "connect to the guest console" msgstr "подключиться к консоли гостевой системы" msgid "connection already open" msgstr "соединение уже открыто" msgid "connection not open" msgstr "соединение не открыто" msgid "connection vcpu maximum" msgstr "максимальное число виртуальных процессоров" msgid "control domain's incoming traffics" msgstr "управление входящим трафиком" msgid "control domain's outgoing traffics" msgstr "управление исходящим трафиком" msgid "control or query domain emulator affinity" msgstr "" "привязать домен к физическими процессорам или проверить текущие соответствия" msgid "control or query domain vcpu affinity" msgstr "" "создать соответствие между виртуальными и физическими процессорами или " "проверить текущие соответствия" #, c-format msgid "controller %s:%d not found" msgstr "контроллер %s:%d не найден" #, c-format msgid "conversion from hyper to %s overflowed" msgstr "переполнение при попытке преобразования Hyper в %s " msgid "conversion from string failed" msgstr "ошибка преобразования строки" msgid "convert a domain id or UUID to domain name" msgstr "преобразовать ID домена или UUID в имя домена" msgid "convert a domain name or UUID to domain id" msgstr "преобразовать имя домена или UUID в ID домена" msgid "convert a domain name or id to domain UUID" msgstr "преобразовать имя домена или ID в UUID домена" msgid "convert a network UUID to network name" msgstr "преобразовать UUID сети в имя сети" msgid "convert a network name to network UUID" msgstr "преобразовать имя сети в UUID" msgid "convert a pool UUID to pool name" msgstr "преобразовать UUID пула в имя" msgid "convert a pool name to pool UUID" msgstr "преобразовать имя пула в UUID" msgid "convert an interface MAC address to interface name" msgstr "преобразовать MAC-адрес интерфейса в имя" msgid "convert an interface name to interface MAC address" msgstr "преобразовать имя интерфейса в MAC-адрес" msgid "copy destination is block device instead of regular file" msgstr "копировать данные не в файл, а на блочное устройство" msgid "corrupted profileid string" msgstr "недопустимая строка profileid" msgid "could not allocate memory" msgstr "Не удалось выделить память" msgid "could not allocate memory for disk" msgstr "не удалось выделить память для диска" msgid "could not allocate memory for profile" msgstr "Не удалось выделить память для профиля" msgid "could not allocate memory for profile files" msgstr "Не удалось выделить память для файлов профиля" msgid "could not allocate memory for profile name" msgstr "Не удалось выделить память для имени профиля" #, c-format msgid "could not attach shared folder '%s', rc=%08x" msgstr "" "не удалось подключить папку «%s» для совместного использования, rc=%08x" msgid "could not build absolute core file path" msgstr "не удалось сформировать абсолютный путь к файлу ядра" msgid "could not build absolute input file path" msgstr "не удалось сформировать абсолютный путь к файлу ввода" msgid "could not build absolute output file path" msgstr "не удалось сформировать абсолютный путь к файлу вывода" #, c-format msgid "could not change ACPI status to: %s, rc=%08x" msgstr "не удалось изменить статус ACPI на %s, rc=%08x" #, c-format msgid "could not change APIC status to: %s, rc=%08x" msgstr "не удалось изменить статус APIC на %s, rc=%08x" #, c-format msgid "could not change PAE status to: %s, rc=%08x" msgstr "не удалось изменить статус PAE на %s, rc=%08x" msgid "could not close logfile" msgstr "не удалось закрыть журнал" msgid "could not connect to Xen Store" msgstr "не удалось подключиться к Xen Store" #, c-format msgid "could not connect to Xen Store %s" msgstr "не удалось подключиться к хранилищу Xen Store %s" #, c-format msgid "could not convert bandwidth average value '%s'" msgstr "не удалось преобразовать среднее значение пропускной способности «%s»" #, c-format msgid "could not convert bandwidth burst value '%s'" msgstr "не удалось преобразовать значение «burst»: «%s»" #, c-format msgid "could not convert bandwidth floor value '%s'" msgstr "не удалось преобразовать нижний порог пропускной способности «%s»" #, c-format msgid "could not convert bandwidth peak value '%s'" msgstr "не удалось преобразовать верхний порог пропускной способности «%s»" msgid "could not create profile" msgstr "не удалось создать профиль" #, c-format msgid "could not define a domain, rc=%08x" msgstr "не удалось определить домен, rc=%08x" msgid "could not delete snapshot" msgstr "не удалось удалить снимок" #, c-format msgid "could not delete the domain, rc=%08x" msgstr "не удалось удалить домен, rc=%08x" #, c-format msgid "could not detach shared folder '%s', rc=%08x" msgstr "Не удалось отсоединить совместную папку «%s», rc=%08x" msgid "could not determine max vcpus for the domain" msgstr "" "не удалось определить максимальное число виртуальных процессоров для домена" msgid "could not find libvirtd" msgstr "libvirtd не найден" msgid "could not find name in XML" msgstr "не удалось найти имя в XML" #, c-format msgid "could not get MAC address of interface %s" msgstr "не удалось получить МАС-адрес интерфейса %s" msgid "could not get VM definition" msgstr "Не удалось получить определение виртуальной машины" msgid "could not get children snapshots" msgstr "не удалось получить дочерние снимки" #, c-format msgid "could not get creation time of snapshot %s" msgstr "не удалось получить время создания снимка %s" msgid "could not get current snapshot" msgstr "не удалось получить текущий снимок" msgid "could not get current snapshot name" msgstr "не удалось получить имя текущего снимка" #, c-format msgid "could not get current snapshot of domain %s" msgstr "не удалось получить текущий снимок домена %s" #, c-format msgid "could not get description of snapshot %s" msgstr "не удалось получить описание снимка %s" msgid "could not get domain UUID" msgstr "не удалось получить UUID домена" msgid "could not get domain state" msgstr "не удалось получить статус домена" msgid "could not get information about NUMA topology" msgstr "не удалось получить информацию о топологии NUMA" msgid "could not get information about supported page sizes" msgstr "не удалось получить информацию о поддерживаемых размерах страниц" #, c-format msgid "could not get interface XML description: %s%s%s" msgstr "Не удалось получить XML-описание интерфейса: %s%s%s" msgid "could not get machine" msgstr "не удалось получить машину" #, c-format msgid "could not get name of parent of snapshot %s" msgstr "не удалось получить имя родительского снимка для %s" #, c-format msgid "could not get number of volumes in the pool: %s, rc=%08x" msgstr "не удалось получить число томов в пуле: %s, rc=%08x" #, c-format msgid "could not get online state of snapshot %s" msgstr "не удалось получить онлайн-статус снимка %s" #, c-format msgid "could not get parent of snapshot %s" msgstr "не удалось получить родительский снимок %s" #, c-format msgid "could not get root snapshot for domain %s" msgstr "не удалось создать корневой снимок домена %s" msgid "could not get snapshot UUID" msgstr "не удалось получить UUID снимка" msgid "could not get snapshot children" msgstr "не удалось получить информацию о потомках снимка" #, c-format msgid "could not get snapshot count for domain %s" msgstr "не удалось получить число снимков для домена %s" msgid "could not get snapshot count for listed domains" msgstr "не удалось получить число снимков для перечисленных доменов" msgid "could not get snapshot name" msgstr "не удалось определить имя снимка" #, c-format msgid "could not get the volume list in the pool: %s, rc=%08x" msgstr "не удалось получить список томов пула: %s, rc=%08x" msgid "could not initialize domain event timer" msgstr "Не удалось инициализировать таймер событий домена" #, c-format msgid "could not open VirtualBox session with domain %s" msgstr "не удалось открыть сеанс VirtualBox с доменом %s" #, c-format msgid "could not open input path '%s'" msgstr "не удалось открыть путь «%s»" msgid "could not parse XML" msgstr "ошибка разбора XML" msgid "could not parse arguments" msgstr "не удалось обработать аргументы" #, c-format msgid "could not parse weight %s" msgstr "не удалось обработать значение веса %s" msgid "could not read xml file" msgstr "ошибка чтения файла XML" #, c-format msgid "could not receive data from domain %s" msgstr "не удалось получить данные из домена %s" #, c-format msgid "could not remove profile for '%s'" msgstr "не удалось удалить профиль для «%s»" #, c-format msgid "could not restore snapshot for domain %s" msgstr "не удалось восстановить снимок домена %s" msgid "could not set IFS" msgstr "не удалось установить IFS" msgid "could not set PATH" msgstr "не удалось установить PATH" #, c-format msgid "could not set the memory size of the domain to: %llu Kb, rc=%08x" msgstr "не удалось изменить размер памяти для домена: %llu КБ, rc=%08x" #, c-format msgid "could not set the memory size of the domain to: %lu Kb, rc=%08x" msgstr "не удалось настроить %lu КБ памяти для домена, rc=%08x" #, c-format msgid "could not set the number of cpus of the domain to: %u, rc=%08x" msgstr "не удалось изменить количество процессоров домена на %u, rc=%08x" #, c-format msgid "could not set the number of virtual CPUs to: %u, rc=%08x" msgstr "не удалось изменить число виртуальных процессоров на %u, rc=%08x" #, c-format msgid "could not take a screenshot of %s" msgstr "не удалось создать снимок %s" #, c-format msgid "could not take snapshot of domain %s" msgstr "не удалось создать снимок домена %s" msgid "could not use Xen hypervisor entry" msgstr "не удалось использовать запись Xen гипервизора" #, c-format msgid "could not use Xen hypervisor entry %s" msgstr "невозможно использовать запись Xen %s " #, c-format msgid "could not write pidfile %s for %d" msgstr "не удалось записать файл pid %s для %d" #, c-format msgid "couldn't find IFLA_VF_INFO for VF %d in netlink response" msgstr "ответ netlink не содержит IFLA_VF_INFO для VF %d" #, c-format msgid "" "couldn't find a portgroup entry in network '%s' matching " msgstr "" "описание сети «%s» не содержит запись для группы портов, соответствующую " "" #, c-format msgid "" "couldn't find an interface entry in network '%s' matching " msgstr "" "описание сети «%s» не содержит запись интерфейса, соответствующую " #, c-format msgid "couldn't find interface named '%s'" msgstr "Интерфейс «%s» не найден" #, c-format msgid "couldn't find interface named '%s': %s%s%s" msgstr "Интерфейс «%s» не найден: %s%s%s" #, c-format msgid "couldn't find interface with MAC address '%s'" msgstr "Интерфейс с MAC-адресом %s не найден" #, c-format msgid "couldn't find interface with MAC address '%s': %s%s%s" msgstr "Интерфейс с MAC-адресом «%s» не найден: %s%s%s" #, c-format msgid "couldn't locate a matching DNS HOST record in network %s" msgstr "не найдена соответствующая запись DNS HOST в сети «%s»" #, c-format msgid "couldn't locate a matching DNS SRV record in network %s" msgstr "описание сети %s не содержит подходящую запись DNS SRV" #, c-format msgid "couldn't locate a matching DNS TXT record in network %s" msgstr "описание сети %s не содержит подходящую запись DNS TXT" #, c-format msgid "couldn't locate a matching dhcp host entry in network '%s'" msgstr "не найдена соответствующая запись узла DHCP в сети «%s»" #, c-format msgid "couldn't locate a matching dhcp range entry in network '%s'" msgstr "не найдена соответствующая запись диапазона DHCP в сети «%s»" #, c-format msgid "" "couldn't update dhcp host entry - no element found at index %d in " "network '%s'" msgstr "" "не удалось обновить запись dhcp: позиция %d не содержит элемент в " "описании сети «%s»" #, c-format msgid "couldn't update dhcp host entry - no element found in network '%s'" msgstr "" "не удалось обновить запись dhcp: описание сети «%s» не содержит элемент " #, c-format msgid "couldn't write dnsmasq config file '%s'" msgstr "ошибка записи в файл конфигурации dnsmasq: «%s»" #, c-format msgid "couldn't write radvd config file '%s'" msgstr "ошибка записи в файл конфигурации radvd: «%s»" msgid "cpu affinity is not supported" msgstr "сопоставление процессоров не поддерживается" #, c-format msgid "cpuNum in %s only accepts %d as a negative value" msgstr "cpuNum в %s принимает только %d в качестве отрицательного значения" msgid "cpuacct parse error" msgstr "ошибка разбора cpuacct" msgid "crash the domain after core dump" msgstr "аварийно завершить работу домена после создания дампа" msgid "crashed" msgstr "аварийный останов" msgid "create a bridge device and attach an existing network device to it" msgstr "создать мост и подключить к нему существующее сетевое устройство" msgid "create a device defined by an XML file on the node" msgstr "создать устройство из файла XML на узле" msgid "create a domain from an XML file" msgstr "создать домен на основании файла XML" msgid "create a network from an XML file" msgstr "создать сеть из файла XML" msgid "create a pool from a set of args" msgstr "создать пул из набора аргументов" msgid "create a pool from an XML file" msgstr "создать пул из файла XML" msgid "" "create a snapshot of current interfaces settings, which can be later " "committed (iface-commit) or restored (iface-rollback)" msgstr "" "создать снимок текущих параметров интерфейсов, который можно будет сохранить " "(iface-commit) или восстановить (iface-rollback)" msgid "create a vol from an XML file" msgstr "создать том из файла XML" msgid "create a vol, using another volume as input" msgstr "создать том на основе другого тома" msgid "create a volume from a set of args" msgstr "создать том из набора аргументов" msgid "creating snapshot" msgstr "создание снимка" msgid "creation of non-raw file images is not supported without qemu-img." msgstr "для создания обработанных образов файлов требуется qemu-img." msgid "creation of pid file requires daemonized command" msgstr "для создания файла PID требуется команда запуска фоновой службы" #, c-format msgid "" "curl_easy_getinfo(CURLINFO_REDIRECT_URL) returned an error: %s (%d) : %s" msgstr "curl_easy_getinfo(CURLINFO_REDIRECT_URL) вернул ошибку: %s (%d) : %s" msgid "" "curl_easy_getinfo(CURLINFO_RESPONSE_CODE) returned a negative response code" msgstr "" "curl_easy_getinfo(CURLINFO_RESPONSE_CODE) вернул отрицательный код ответа" #, c-format msgid "" "curl_easy_getinfo(CURLINFO_RESPONSE_CODE) returned an error: %s (%d) : %s" msgstr "curl_easy_getinfo(CURLINFO_RESPONSE_CODE) вернул ошибку: %s (%d) : %s" #, c-format msgid "curl_easy_perform() returned an error: %s (%d) : %s" msgstr "curl_easy_perform() вернул ошибку: %s (%d) : %s" msgid "current" msgstr "current" msgid "current bridge device name" msgstr "текущее имя моста" msgid "current vcpu count must equal maximum" msgstr "текущее число vcpu должно быть равно максимальному значению" msgid "current vcpus must be equal to maxvcpus" msgstr "текущее число vcpu должно быть равно maxvcpus" #, c-format msgid "daemonized command cannot set working directory %s" msgstr "команда запуска фоновой службы не может изменить рабочий каталог на %s" msgid "daemonized command cannot use virCommandRunAsync" msgstr "" "команда запуска фоновой службы не может использовать virCommandRunAsync" msgid "dangling \\" msgstr "лишний знак «\\»" msgid "data sinks cannot be used for non-blocking streams" msgstr "нельзя использовать приёмники данных для неблокирующих потоков" msgid "data sources cannot be used for non-blocking streams" msgstr "нельзя использовать источники данных для неблокирующих потоков" msgid "default" msgstr "по умолчанию" msgid "define (but don't start) a domain from an XML file" msgstr "определить (но не запускать) домен на основании данных в файле XML" msgid "define a pool from a set of args" msgstr "определить пул на основе набора аргументов" msgid "define or modify a secret from an XML file" msgstr "изменить или определить секрет из файла XML" msgid "define or update a network filter from an XML file" msgstr "создать или обновить сетевой фильтр на основе файла XML" #, c-format msgid "definition for snapshot %s must use uuid %s" msgstr "определение снимка %s должно содержать UUID %s" msgid "degraded" msgstr "понижен" msgid "delete a pool" msgstr "удалить пул" msgid "delete a vol" msgstr "удалить том" msgid "delete children but not snapshot" msgstr "удалить дочерние объекты за исключением снимка" msgid "delete current snapshot" msgstr "удалить текущий снимок" msgid "delete files that were successfully committed" msgstr "удалить верхние файлы после успешного сведения" msgid "delete only libvirt metadata, leaving snapshot contents behind" msgstr "удалить метаданные libvrit и не удалять содержимое снимка" msgid "delete snapshot and all children" msgstr "удалить снимок со всеми потомками" #, c-format msgid "deleting %s drive failed: %s" msgstr "не удалось удалить диск %s: %s" msgid "" "deleting drive is not supported. This may leak data if disk is reassigned" msgstr "" "удаление диска не поддерживается, так как это может привести к утечке данных " "при его повторном назначении" #, c-format msgid "deletion of %d external disk snapshots not supported yet" msgstr "удаление снимков внешнего диска (%d) не поддерживается" msgid "description of snapshot" msgstr "описание снимка" msgid "destroy (stop) a device on the node" msgstr "разрушить (остановить) устройство узла" msgid "destroy (stop) a domain" msgstr "немедленно остановить (разрушить) домен" msgid "destroy (stop) a network" msgstr "разрушить (остановить) сеть" msgid "destroy (stop) a pool" msgstr "разрушить (остановить) пул" msgid "destroy a physical host interface (disable it / \"if-down\")" msgstr "разрушить физический интерфейс узла (отключение / \"if-down\")" msgid "destroyed" msgstr "разрушен" msgid "detach device from an XML file" msgstr "отключить устройство из файла XML" msgid "detach disk device" msgstr "отключить дисковое устройство" msgid "detach network interface" msgstr "отключить сетевой интерфейс" msgid "detach node device from its device driver" msgstr "отключить устройство от драйвера" msgid "detaching serial console is not supported" msgstr "отключение последовательной консоли не поддерживается" msgid "detailed domain vcpu information" msgstr "подробная информация о виртуальных процессорах домена" #, c-format msgid "dev->id buffer overflow: %d %d" msgstr "переполнение буфера dev->id: %d %d" #, c-format msgid "dev->id buffer overflow: %s %s" msgstr "переполнение буфера dev->id: %s %s" #, c-format msgid "dev->name buffer overflow: %.3d:%.3d" msgstr "переполнение буфера dev->name: %.3d:%.3d" #, c-format msgid "device %s iommu_group symlink %s has invalid group number %s" msgstr "" "Устройство %s: символьная ссылка iommu_group %s содержит недопустимый номер " "группы %s" #, c-format msgid "device %s is not a PCI device" msgstr "%s не является PCI-устройством" msgid "device cannot be detached: device is busy" msgstr "устройство занято и не может быть отсоединено" msgid "device is already in the domain configuration" msgstr "конфигурация домена уже содержит это устройство" msgid "device key" msgstr "ключ устройства" msgid "device name or wwn pair in 'wwnn,wwpn' format" msgstr "имя устройства или пара WWN в формате «WWNN,WWPN»" msgid "device not present in domain configuration" msgstr "конфигурация домена не содержит устройство" #, c-format msgid "device path '%s' doesn't exist" msgstr "путь «%s» не существует" #, c-format msgid "device type '%s' cannot be attached" msgstr "тип устройства «%s» не может быть подключен" #, c-format msgid "device type '%s' cannot be detached" msgstr "устройство «%s» не может быть отсоединено" #, c-format msgid "device type '%s' cannot be updated" msgstr "тип устройства «%s» не может быть обновлен" #, c-format msgid "device type '%s' cannot hot unplugged" msgstr "устройства типа «%s» не могут быть отключены в горячем режиме" msgid "devices cgroup isn't mounted" msgstr "cgroup устройств не смонтирована" msgid "dhcp ranges cannot be modified, only added or deleted" msgstr "диапазоны DHCP можно добавить или удалить, но нельзя изменить" msgid "dir" msgstr "каталог" msgid "direct migration" msgstr "прямая миграция" msgid "directory to switch to (default: home or else root)" msgstr "каталог для перехода (по умолчанию домашний или корневой)" msgid "disable" msgstr "выкл." msgid "disable autostarting" msgstr "отключить автозапуск" msgid "disable shared memory is not available with this QEMU binary" msgstr "Этот QEMU не поддерживает отключение совместного использования памяти" msgid "discard is not supported by this QEMU binary" msgstr "Этот QEMU не поддерживает возможность удаления" msgid "discover potential storage pool sources" msgstr "обнаружить потенциальные источники пула носителей" #, c-format msgid "disk %s not found" msgstr "диск %s не найден" #, c-format msgid "disk '%s' must use snapshot mode '%s'" msgstr "диск «%s» должен использовать режим снимков «%s»" #, c-format msgid "disk '%s' specified twice" msgstr "диск «%s» указан дважды" #, c-format msgid "disk bus '%s' cannot be hot unplugged." msgstr "шина диска «%s» не может быть автоматически отключена." #, c-format msgid "disk bus '%s' cannot be hotplugged." msgstr "шина диска «%s» не может быть автоматически настроена." #, c-format msgid "disk bus '%s' cannot be updated." msgstr "шина диска «%s» не может быть обновлена." #, c-format msgid "disk device type '%s' cannot be detached" msgstr "устройство типа «%s» не может быть отсоединено" #, c-format msgid "disk device type '%s' cannot be hotplugged" msgstr "тип дискового устройства «%s» не может быть автоматически настроен" #, c-format msgid "disk device='lun' is not supported for bus='%s'" msgstr "Шина «%s» не поддерживает устройство «lun»." #, c-format msgid "disk device='lun' is not supported for protocol='%s'" msgstr "Протокол «%s» не поддерживает устройство «lun»." msgid "disk device='lun' is not supported for usb bus" msgstr "Шина USB не поддерживает устройство «lun»." msgid "disk device='lun' is only valid for block type disk source" msgstr "device='lun' допускается, только если type='block'" #, c-format msgid "disk driver %s is not supported" msgstr "драйвер диска %s не поддерживается" msgid "disk event_idx mode supported only for virtio bus" msgstr "Режим event_idx поддерживается только шиной virtio" #, c-format msgid "disk format %s is not supported" msgstr "Формат дисков %s не поддерживается" msgid "disk ioeventfd mode supported only for virtio bus" msgstr "Режим ioeventfd поддерживается только шиной virtio" msgid "disk product is more than 16 characters" msgstr "строка дискового продукта содержит больше 16 знаков" msgid "disk product is not printable string" msgstr "строка продукта диска содержит непечатные символы" msgid "disk snapshots not supported yet" msgstr "снимки дисков не поддерживаются" msgid "disk source path is missing" msgstr "отсутствует путь к исходному диску" msgid "disk vendor is more than 8 characters" msgstr "строка производителя диска содержит больше 8 знаков" msgid "disk vendor is not printable string" msgstr "строка производителя диска содержит непечатные символы" msgid "display available free memory for the NUMA cell." msgstr "показать свободную память для ячейки NUMA" msgid "display available free pages for the NUMA cell." msgstr "Возвращает информацию о свободных страницах для ячейки NUMA." msgid "display extended details for pools" msgstr "показать подробные данные пулов" msgid "display extended details for volumes" msgstr "показать подробные данные томов" msgid "display the progress of dump" msgstr "сообщать о ходе выполнения операции" msgid "display the progress of migration" msgstr "показать ход выполнения миграции" msgid "display the progress of save" msgstr "показать ход выполнения операции сохранения" #, c-format msgid "dnsmasq binary %s is not executable" msgstr "%s не является исполняемым компонентом" msgid "do not enable STP for this bridge" msgstr "не включать STP для моста" msgid "do not pretty-print the fields" msgstr "не форматировать вывод " msgid "do not restart the domain on the destination host" msgstr "не перезапускать домен на целевом узле" #, c-format msgid "domain %s exists already" msgstr "домен %s уже существует" #, c-format msgid "domain %s has no snapshots with name %s" msgstr "у домена %s нет снимков с названием %s" #, c-format msgid "domain %s is already running" msgstr "домен %s уже работает" #, c-format msgid "domain '%s' already exists with uuid %s" msgstr "домен «%s» уже существует (UUID: %s)" #, c-format msgid "domain '%s' coredump: failed to open %s" msgstr "дамп домена «%s»: не удалось открыть %s" #, c-format msgid "domain '%s' coredump: failed to write header to %s" msgstr "дамп домена «%s»: не удалось записать заголовок в %s" #, c-format msgid "domain '%s' coredump: write failed: %s" msgstr "дамп домена «%s»: ошибка записи: %s" #, c-format msgid "domain '%s' has no current snapshot" msgstr "У домена «%s» нет текущего снимка" #, c-format msgid "domain '%s' in %s must match connection" msgstr "домен «%s» в %s должен соответствовать соединению" #, c-format msgid "domain '%s' is already active" msgstr "домен «%s» уже активен" #, c-format msgid "domain '%s' is already being started" msgstr "домен «%s» уже запускается" #, c-format msgid "domain '%s' is already defined with uuid %s" msgstr "домену «%s» уже присвоен UUID %s" #, c-format msgid "domain '%s' is not being migrated" msgstr "домен «%s» не переносится" #, c-format msgid "domain '%s' is not processing incoming migration" msgstr "домен «%s» не обрабатывает входящую миграцию" #, c-format msgid "domain '%s' not paused" msgstr "домен «%s» не приостановлен" #, c-format msgid "domain '%s' not running" msgstr "домен «%s» не выполняется" msgid "domain architecture (/domain/os/type/@arch)" msgstr "архитектура домена (/домен/операционная_система/тип/@архитектура)" msgid "domain block device size information" msgstr "информация о размере блочных устройств домена" msgid "domain capabilities" msgstr "возможности домена (domainCapabilities)" msgid "domain control interface state" msgstr "статус интерфейса управления доменом" msgid "domain core dump job" msgstr "задание создания дампа домена" #, c-format msgid "domain event %d not registered" msgstr "событие домена %d не зарегистрировано" #, c-format msgid "domain event callback %d not registered" msgstr "обратный вызов %d для события домена не зарегистрирован" msgid "domain has active block job" msgstr "в домене есть активное задание блокирования" msgid "domain has assigned non-USB host devices" msgstr "домену назначены устройства, не являющиеся устройствами USB" msgid "domain has no snapshots" msgstr "у домена нет снимков" msgid "domain id or name" msgstr "ID или имя домена" msgid "domain id or uuid" msgstr "ID домена или UUID" msgid "domain information" msgstr "информация о домене" msgid "domain information in XML" msgstr "описание домена в XML" msgid "domain is already running" msgstr "домен уже работает" msgid "domain is marked for auto destroy" msgstr "домен будет удален автоматически" msgid "domain is no longer running" msgstr "домен больше не выполняется" msgid "domain is not in running state" msgstr "домен не выполняется" msgid "domain is not in shutoff state" msgstr "домен не выключен" msgid "domain is not in suspend state" msgstr "домен не находится в приостановленном состоянии" msgid "domain is not running" msgstr "домен не работает" msgid "domain is pmsuspended" msgstr "домен в режиме сна" msgid "domain is transient" msgstr "временный домен" msgid "domain job information" msgstr "информация о заданиях домена" msgid "domain name or uuid" msgstr "имя или UUID домена" msgid "domain save job" msgstr "задача сохранения домена" msgid "domain snapshot XML" msgstr "XML снимка домена" msgid "domain state" msgstr "статус домена" msgid "domain time" msgstr "время домена" msgid "domain type" msgstr "тип домена" msgid "domain vcpu counts" msgstr "количество виртуальных процессоров в домене" msgid "domainMigratePrepare did not set uri" msgstr "domainMigratePrepare не задал URI" msgid "domainMigratePrepare2 did not set uri" msgstr "domainMigratePrepare2 не задал URI" msgid "domainMigratePrepare3 did not set uri" msgstr "domainMigratePrepare3 не определяет URI" msgid "domainsnapshot" msgstr "domainsnapshot" #, c-format msgid "doms array in %s must contain at least one domain" msgstr "массив doms в %s должен содержать хотя бы один домен" msgid "don't start the bridge immediately" msgstr "не запускать мост сразу" msgid "done" msgstr "готово" msgid "download volume contents to a file" msgstr "загрузить содержимое тома в файл" msgid "drive hotplug is not supported" msgstr "горячая замена дисков не поддерживается" msgid "driver of disk device" msgstr "драйвер дискового устройства" #, c-format msgid "driver serial '%s' contains unsafe characters" msgstr "«%s» содержит небезопасные символы" msgid "dump domain's memory only" msgstr "сохранить только состояние памяти домена" msgid "dump the core of a domain to a file for analysis" msgstr "сохранить дамп памяти домена в файл для анализа" msgid "dump-guest-memory is not supported" msgstr "dump-guest-memory не поддерживается" #, c-format msgid "dumpformat '%d' is not supported" msgstr "формат «%d» для дампа не поддерживается" msgid "dumping" msgstr "создание дампа" msgid "dup2(stderr) failed" msgstr "сбой dup2(stderr)" msgid "dup2(stdin) failed" msgstr "сбой dup2(stdin)" msgid "dup2(stdout) failed" msgstr "сбой dup2(stdout)" msgid "duplicate native vlan setting" msgstr "дублирование исходных настроек VLAN" msgid "duration in seconds" msgstr "продолжительность в секундах" msgid "dynamic label type must use resource relabeling" msgstr "динамический тип должен выполнять переопределение меток ресурсов" msgid "echo arguments" msgstr "вывести аргументы" msgid "edit XML configuration for a domain" msgstr "изменить XML-конфигурацию домена" msgid "edit XML configuration for a network" msgstr "изменить XML-конфигурацию сети" msgid "edit XML configuration for a network filter" msgstr "изменить настройки сетевого фильтра в XML" msgid "edit XML configuration for a physical host interface" msgstr "изменить XML-конфигурацию для физического интерфейса узла" msgid "edit XML configuration for a storage pool" msgstr "изменить XML-конфигурацию пула носителей" msgid "edit XML for a domain's saved state file" msgstr "редактировать файл XML состояния домена" msgid "edit XML for a snapshot" msgstr "правка XML снимка" msgid "element 'name' is mandatory for RBD pool" msgstr "секция пула RBD должна содержать элемент «name»" msgid "empty path" msgstr "пустой путь" msgid "emulator:" msgstr "эмулятор:" msgid "enable" msgstr "вкл." #, c-format msgid "encountered an error on interface %s index %d" msgstr "обнаружена ошибка интерфейса %s (индекс %d)" msgid "enforce requested stats parameters" msgstr "строгий режим запроса статистики" msgid "entry was missing 'device'" msgstr "запись не содержит «device»" msgid "entry was missing 'len'" msgstr "запись не содержит «ten»" msgid "entry was missing 'offset'" msgstr "запись не содержит «offset»" msgid "entry was missing 'speed'" msgstr "запись не содержит «speed»" msgid "entry was missing 'type'" msgstr "запись не содержит «type»" msgid "enumerate devices on this host" msgstr "перечислить устройства на узле" msgid "error" msgstr "ошибка" msgid "error calling aa_change_profile()" msgstr "ошибка вызова aa_change_profile()" msgid "error calling security_getenforce()" msgstr "ошибка вызова security_getenforce()" #, c-format msgid "error changing profile to %s" msgstr "ошибка при попытке изменить профиль на %s" msgid "error copying UUID" msgstr "ошибка при копировании UUID" msgid "error copying profile name" msgstr "ошибка копирования имени профиля" msgid "error count:" msgstr "ошибки:" #, c-format msgid "error dumping %s (%d) interface" msgstr "ошибка при сохранении состояния интерфейса %s (%d)" #, c-format msgid "error during virtual port configuration of ifindex %d" msgstr "ошибка при конфигурации виртуального порта для ifindex %d" msgid "error from service" msgstr "ошибка службы" #, c-format msgid "error from service: %s" msgstr "ошибка службы: %s" msgid "error in poll call" msgstr "ошибка в вызове опроса" msgid "error parsing IFLA_PORT_SELF part" msgstr "ошибка разбора IFLA_PORT_SELF" msgid "error parsing IFLA_VF_INFO" msgstr "ошибка разбора IFLA_VF_INFO" msgid "error parsing IFLA_VF_PORT part" msgstr "ошибка разбора IFLA_VF_PORT" msgid "error parsing pid of lldpad" msgstr "ошибка при разборе PID lldpad" msgid "error receiving signal from container" msgstr "ошибка при получении сигнала от контейнера" msgid "error sending continue signal to daemon" msgstr "не удалось отправить службе сигнал продолжения" msgid "error while iterating over IFLA_VF_PORTS part" msgstr "ошибка итерации в IFLA_VF_PORTS" msgid "error while resuming the domain" msgstr "ошибка при попытке возобновить работу домена" msgid "error while suspending the domain" msgstr "ошибка при попытке приостановить работу домена" msgid "error: " msgstr "ошибка: " msgid "escape for XML use" msgstr "вывод в формате XML" msgid "escape for shell use" msgstr "вывод в формате, подходящем для использования в командах оболочки" #, c-format msgid "event 'lifecycle' for network %s: %s\n" msgstr "событие «lifecycle» для сети %s: %s\n" msgid "event callback already tracked" msgstr "обратный вызов события уже найден" #, c-format msgid "event from unexpected fd %d!=%d / watch %d!=%d" msgstr "получено событие от недопустимого дескриптора %d!=%d. Внимание: %d!=%d" #, c-format msgid "event from unexpected proc %ju!=%ju" msgstr "получено событие от непредвиденной процедуры %ju!=%ju" msgid "event loop interrupted\n" msgstr "цикл ожидания события прерван\n" msgid "event loop timed out\n" msgstr "время ожидания истекло\n" msgid "event wakeup" msgstr "пробуждение по событию" #, c-format msgid "eventID in %s must be less than %d" msgstr "eventID в %s должен быть меньше %d" #, c-format msgid "events received: %d\n" msgstr "получено событий: %d\n" msgid "existing interface name" msgstr "имя существующего интерфейса" #, c-format msgid "exit status %d" msgstr "статус выхода %d" #, c-format msgid "expected syntax: --%s <%s>" msgstr "ожидаемый формат: --%s <%s>" #, c-format msgid "expected unicast mac address, found multicast '%s'" msgstr "ожидается одноадресный MAC, но получен многоадресный: «%s»" #, c-format msgid "expected unicast mac address, found multicast '%s' in network '%s'" msgstr "ожидается одноадресный MAC, но получен многоадресный «%s» в сети «%s»" #, c-format msgid "expecting %zu consoles, but got %zu tty file handlers" msgstr "ожидается %zu консолей, но обнаружено %zu обработчиков tty" #, c-format msgid "expecting %zu veths, but got %zu" msgstr "ожидается %zu veth, обнаружено %zu" msgid "expecting a name" msgstr "ожидается имя" msgid "expecting a pci:0000.00.00.00 or ccw:00.0.0000 address." msgstr "ожидается адрес pci:0000.00.00.00 или ccw:00.0.0000." msgid "expecting a separator" msgstr "ожидается разделитель" msgid "expecting a separator in list" msgstr "ожидается разделитель списка" msgid "expecting a value" msgstr "ожидается значение" #, c-format msgid "expecting absolute path: %s" msgstr "ожидается абсолютный путь: %s" msgid "expecting an assignment" msgstr "ожидается присвоение" msgid "expecting an ide:00.00.00 address." msgstr "ожидается адрес ide:00.00.00" msgid "extended partition already exists" msgstr "дополнительный раздел уже существует" msgid "external" msgstr "внешний" msgid "external memory snapshots require a filename" msgstr "для внешних снимков памяти необходимо определить имя файла" #, c-format msgid "" "external snapshot file for disk %s already exists and is not a block device: " "%s" msgstr "" "внешний снимок диска %s уже существует и не располагается на блочном " "устройстве: %s" #, c-format msgid "extra %s unsupported in " msgstr "лишний элемент %s в " msgid "f - force, try to redefine again" msgstr "f (force) — пытаться переопределить значения" msgid "failed" msgstr "сбой" #, c-format msgid "failed Xen syscall %s" msgstr "сбой Xen syscall %s" msgid "failed due to I/O error" msgstr "сбой вследствие ошибки ввода-вывода" #, c-format msgid "failed reading from file '%s'" msgstr "ошибка чтения файла «%s»" #, c-format msgid "" "failed to add new filter rules to '%s' - attempting to restore old rules" msgstr "" "Не удалось добавить новые правила фильтрования для «%s». Будут восстановлены " "старые правила." msgid "failed to allocate buffer" msgstr "не удалось выделить буфер" msgid "failed to allocate file buffer" msgstr "не удалось выделить файловый буфер" #, c-format msgid "failed to apply capabilities: %d" msgstr "не удалось применить возможности: %d" #, c-format msgid "failed to begin transaction: %s%s%s" msgstr "не удалось начать транзакцию: %s%s%s" msgid "failed to close file" msgstr "не удалось закрыть файл" msgid "failed to close or write to profile" msgstr "не удалось выполнить запись или закрыть профиль" msgid "failed to collect snapshot list" msgstr "не удалось собрать список снимков" #, c-format msgid "failed to commit transaction: %s%s%s" msgstr "не удалось завершить транзакцию: %s%s%s" msgid "failed to connect to monitor socket" msgstr "ошибка подключения к сокету монитора" #, c-format msgid "failed to connect to the RADOS monitor on: %s" msgstr "ошибка подключения к монитору RADOS: %s" msgid "failed to connect to the hypervisor" msgstr "не удалось подключиться к гипервизору" msgid "failed to convert the XML node tree" msgstr "не удалось выполнить преобразование иерархии узлов XML" msgid "failed to copy security label" msgstr "не удалось скопировать метку безопасности" #, c-format msgid "failed to create %s" msgstr "не удалось создать %s" #, c-format msgid "failed to create (start) interface %s: %s%s%s" msgstr "не удалось создать или запустить интерфейс %s: %s%s%s" msgid "failed to create a new XML namespace" msgstr "не удалось создать новое пространство имен XML" #, c-format msgid "failed to create directory '%s'" msgstr "не удалось создать каталог «%s»" msgid "failed to create include file" msgstr "не удалось создать файл для включения" #, c-format msgid "failed to create logfile %s" msgstr "не удалось создать журнал %s" #, c-format msgid "failed to create pipe: %s" msgstr "не удалось создать очередь: %s " msgid "failed to create profile" msgstr "не удалось создать профиль" msgid "failed to create socket" msgstr "не удалось создать сокет" #, c-format msgid "failed to create socket needed for '%s'" msgstr "Не удалось создать обязательный для «%s» сокет" msgid "failed to create udev context" msgstr "не удалось создать контекст udev" #, c-format msgid "failed to create volume '%s/%s'" msgstr "не удалось создать том «%s/%s»" #, c-format msgid "failed to decode SASL data: %d (%s)" msgstr "не удалось расшифровать данные SASL: %d (%s)" #, c-format msgid "failed to destroy (stop) interface %s: %s%s%s" msgstr "Не удалось уничтожить (остановить) интерфейс %s: %s%s%s" msgid "failed to determine host name" msgstr "не удалось определить имя узла" #, c-format msgid "failed to determine loop exit status: %s" msgstr "не удалось определить статус выхода из цикла: %s" msgid "failed to enable IP forwarding" msgstr "ошибка активации перенаправления IP" #, c-format msgid "failed to enable mac filter in '%s'" msgstr "не удалось включить MAC-фильтр в «%s»" #, c-format msgid "failed to encode SASL data: %d (%s)" msgstr "не удалось зашифровать данные SASL: %d (%s)" #, c-format msgid "failed to find the VID for the VLAN device '%s'" msgstr "Не удалось найти VID для устройства VLAN «%s»" #, c-format msgid "failed to find the real device for the VLAN device '%s'" msgstr "Не удалось найти настоящее устройство для устройства VLAN «%s»" #, c-format msgid "failed to finish job for disk %s" msgstr "не удалось завершить задание для диска %s" msgid "failed to generate XML" msgstr "не удалось создать XML" msgid "failed to get CPU model names" msgstr "не удалось получить названия моделей процессоров" msgid "failed to get URI" msgstr "не удалось получить URI" msgid "failed to get capabilities" msgstr "не удалось получить характеристики" msgid "failed to get current system time" msgstr "не удалось получить системное время" #, c-format msgid "failed to get domain '%s'" msgstr "ошибка при получении данных домена «%s»" msgid "failed to get domain UUID" msgstr "ошибка получения UUID домена" msgid "failed to get domain xml" msgstr "не удалось получить XML домена" msgid "failed to get emulator capabilities" msgstr "не удалось получить список возможностей эмулятора" #, c-format msgid "failed to get free memory for NUMA node number: %lu" msgstr "не удалось получить информацию о свободной памяти для узла NUMA: %lu" msgid "failed to get hostname" msgstr "не удалось получить имя узла" msgid "failed to get hypervisor type" msgstr "не удалось получить тип гипервизора" #, c-format msgid "failed to get interface '%s'" msgstr "ошибка при получении данных интерфейса «%s»" #, c-format msgid "failed to get list of %s interfaces on host" msgstr "Не удалось получить список интерфейсов %s хоста" #, c-format msgid "failed to get network '%s'" msgstr "ошибка при поиске сети «%s»" msgid "failed to get network UUID" msgstr "не удалось получить UUID сети" msgid "failed to get node information" msgstr "не удалось получить информацию об узле" #, c-format msgid "failed to get number of %s interfaces on host" msgstr "не удалось определить число интерфейсов %s хоста" #, c-format msgid "failed to get number of host interfaces: %s%s%s" msgstr "не удалось определить число интерфейсов узла: %s%s%s" #, c-format msgid "failed to get nwfilter '%s'" msgstr "не удалось получить nwfilter «%s»" msgid "failed to get parent pool" msgstr "не удалось получить родительский пул" #, c-format msgid "failed to get pool '%s'" msgstr "ошибка при получении данных пула «%s»" msgid "failed to get pool UUID" msgstr "не удалось получить UUID пула" #, c-format msgid "failed to get secret '%s'" msgstr "ошибка при получении данных секрета «%s»" msgid "failed to get source from sourceList" msgstr "не удалось получить источник из sourceList" #, c-format msgid "failed to get status of interface %s: %s%s%s" msgstr "не удалось получить статус интерфейса %s: %s%s%s" msgid "failed to get sysinfo" msgstr "не удалось получить sysinfo" msgid "failed to get the daemon version" msgstr "не удалось определить версию службы" msgid "failed to get the hypervisor version" msgstr "не удалось получить версию гипервизора" msgid "failed to get the library version" msgstr "не удалось определить версию библиотеки" #, c-format msgid "failed to get vol '%s'" msgstr "ошибка при получении данных тома «%s»" #, c-format msgid "failed to get vol '%s', specifying --%s might help" msgstr " не удалось получить том «%s» (попробуйте добавить --%s)" msgid "failed to initialize RADOS" msgstr "Не удалось инициализировать RADOS" #, c-format msgid "failed to initialize SASL library: %d (%s)" msgstr "ошибка инициализации библиотеки SASL: %d (%s)" msgid "failed to initialize netcf" msgstr "не удалось инициализировать netcf" #, c-format msgid "failed to list host interfaces: %s%s%s" msgstr "Не удалось получить список интерфейсов хоста: %s%s%s" #, c-format msgid "failed to lookup interface with MAC address '%s'" msgstr "не удалось найти интерфейс с MAC «%s» " #, c-format msgid "failed to mark network %s as autostarted" msgstr "не удалось настроить автозапуск для сети %s" #, c-format msgid "failed to mark pool %s as autostarted" msgstr "не удалось назначить автозапуск для пула %s" #, c-format msgid "failed to move file to %s " msgstr "не удалось переместить файл в %s" msgid "failed to open file" msgstr "ошибка открытия файла" #, c-format msgid "failed to open ssh channel: %s" msgstr "не удалось открыть канал ssh: %s" #, c-format msgid "failed to open the RBD image '%s'" msgstr "не удалось открыть образ RBD «%s»" msgid "failed to open the log file. check the log file path" msgstr "не удалось открыть журнал. Проверьте путь." #, c-format msgid "failed to parse %s" msgstr "не удалось разобрать %s" #, c-format msgid "failed to parse %sversion" msgstr "не удалось обработать версию %s" msgid "failed to parse configuration file" msgstr "ошибка разбора файла конфигурации" #, c-format msgid "failed to parse configuration file %s" msgstr "ошибка разбора файла конфигурации %s" msgid "failed to parse qemu capabilities flags" msgstr "не удалось обработать флаги функций QEMU" msgid "failed to parse qemu device list" msgstr "не удалось обработать список устройств qemu" #, c-format msgid "failed to parse value of %s" msgstr "не удалось обработать значение %s" #, c-format msgid "failed to pivot job for disk %s" msgstr "не удалось переориентировать задание для диска %s" #, c-format msgid "failed to preserve fd %d" msgstr "не удалось сохранить дескриптор %d" #, c-format msgid "failed to query job for disk %s" msgstr "не удалось опросить задание для диска %s" msgid "failed to re-init netcf" msgstr "не удалось повторно инициализировать netcf" msgid "failed to read AppArmor template" msgstr "ошибка чтения шаблона " msgid "failed to read XML" msgstr "ошибка чтения XML" msgid "failed to read configuration file" msgstr "ошибка чтения файла конфигурации" #, c-format msgid "failed to read configuration file %s" msgstr "ошибка чтения файла конфигурации %s" msgid "failed to read from wakeup fd" msgstr "ошибка чтения дескриптора пробуждения" msgid "failed to read libxl header" msgstr "ошибка чтения заголовка libxl" #, c-format msgid "failed to read metadata length in '%s'" msgstr "ошибка чтения длины метаданных в «%s»" msgid "failed to read qemu header" msgstr "ошибка чтения заголовка qemu" #, c-format msgid "failed to read temporary file created with template %s" msgstr "ошибка чтения временного файла, созданного из шаблона %s" msgid "failed to register udev interface driver" msgstr "не удалось зарегистрировать драйвер интерфейса udev" #, c-format msgid "failed to remove pool '%s'" msgstr "не удалось удалить пул «%s»" #, c-format msgid "failed to remove volume '%s/%s'" msgstr "не удалось удалить том «%s/%s»" #, c-format msgid "failed to resize the RBD image '%s'" msgstr "не удалось изменить размер образа RBD «%s»" msgid "failed to resume domain" msgstr "не удалось возобновить работу домена" #, c-format msgid "failed to rollback transaction: %s%s%s" msgstr "не удалось выполнить откат транзакции: %s%s%s" msgid "failed to run apparmor_parser" msgstr "не удалось запустить " msgid "failed to save content" msgstr "ошибка сохранения содержимого" #, c-format msgid "failed to seek to end of %s" msgstr "не удалось перейти в конец %s" msgid "failed to serialize S-Expr" msgstr "ошибка преобразования S-Expr" #, c-format msgid "failed to serialize S-Expr: %s" msgstr "ошибка преобразования S-Expr: %s" #, c-format msgid "failed to set %s" msgstr "Не удалось установить %s" #, c-format msgid "failed to set RADOS option: %s" msgstr "Не удалось установить параметр RADOS: %s" #, c-format msgid "failed to set close-on-exec flag on %s" msgstr "Не удалось установить флаг close-on-exec в %s" msgid "failed to set cpuset.cpus in cgroup for emulator threads" msgstr "не удалось установить cpuset.cpus в cgroup для потоков эмулятора" #, c-format msgid "failed to set snapshot '%s' as current" msgstr "не удалось выбрать снимок «%s» как текущий" msgid "failed to setup stderr file handle" msgstr "не удалось настроить дескриптор stderr" msgid "failed to setup stdin file handle" msgstr "не удалось настроить дескриптор stdin" msgid "failed to setup stdout file handle" msgstr "не удалось настроить дескриптор stdout" #, c-format msgid "failed to store %lld to %s" msgstr "не удалось сохранить %lld в %s" msgid "failed to take screenshot" msgstr "не удалось создать снимок" #, c-format msgid "failed to truncate %s" msgstr "Не удалось усечь %s" #, c-format msgid "failed to undefine interface %s: %s%s%s" msgstr "не удалось удалить определение интерфейса %s: %s%s%s" #, c-format msgid "failed to unmark network %s as autostarted" msgstr "не удалось отменить автозапуск для сети %s" #, c-format msgid "failed to unmark pool %s as autostarted" msgstr "не удалось отменить автозапуск для пула %s" msgid "failed to validate prefix for a new XML namespace" msgstr "" "не удалось подтвердить соответствие префикса новому пространству имен XML" msgid "failed to wait on condition" msgstr "не удалось дождаться выполнения условия" msgid "failed to wakeup migration tunnel" msgstr "не удалось пробудить туннель миграции" msgid "failed to write configuration file" msgstr "ошибка записи файла конфигурации" #, c-format msgid "failed to write configuration file: %s" msgstr "ошибка записи файла конфигурации: %s" #, c-format msgid "failed to write header to domain save file '%s'" msgstr "не удалось записать заголовок в файл «%s»" #, c-format msgid "failed to write known_host file '%s': %s" msgstr "Не удалось записать файл known_host «%s»: %s" msgid "failed to write the log file" msgstr "не удалось записать журнал" msgid "failed to write to profile" msgstr "не удалось выполнить запись в профиль" #, c-format msgid "failed writing to file '%s'" msgstr "ошибка записи в файл «%s»" #, c-format msgid "fatal signal %d" msgstr "критический сигнал %d" msgid "fd passing is not supported by this connection" msgstr "" "это соединение не поддерживает возможность передачи файловых дескрипторов" msgid "file" msgstr "файл" #, c-format msgid "file %s does not exist" msgstr "файла %s не существует" #, c-format msgid "file '%s' for disk '%s' requires use of external snapshot mode" msgstr "файл «%s» для диска «%s» требует наличия внешнего снимка" msgid "file containing XML CPU descriptions" msgstr "файл XML с описанием процессоров" msgid "file containing an XML CPU description" msgstr "файл описания процессора в формате XML" msgid "file containing an XML description of the device" msgstr "файл с XML-описанием устройства" msgid "file containing an XML domain description" msgstr "файл с описанием домена в формате XML" msgid "file containing an XML interface description" msgstr "файл с XML-описанием интерфейса" msgid "file containing an XML network description" msgstr "файл с XML-описанием сети" msgid "file containing an XML network filter description" msgstr "файл с XML-описанием сетевого фильтра" msgid "file containing an XML pool description" msgstr "файл с XML-описанием пула" msgid "file containing an XML vol description" msgstr "файл с XML-описанием тома" msgid "file containing secret attributes in XML" msgstr "файл с атрибутами секрета в формате XML" msgid "file format type raw,bochs,qcow,qcow2,qed,vmdk" msgstr "формат: raw,bochs,qcow,qcow2,qed,vmdk" msgid "filePath is null" msgstr "filePath не определен" msgid "filename containing XML description of the copy destination" msgstr "имя файла, содержащего описание места копирования в формате XML" msgid "filename containing updated XML for the target" msgstr "файл с обновленным описанием XML" msgid "filesystem is not of type 'template' or 'mount'" msgstr "тип файловой системы отличается от «template» и «mount»" #, c-format msgid "filter '%s' learning value '%s' invalid." msgstr "Недопустимое значение фильтра «%s»: %s" msgid "filter by disk-only snapshots" msgstr "снимки дисков" msgid "filter by domain name, id or uuid" msgstr "фильтровать по имени, ID или UUID домена" msgid "filter by event name" msgstr "фильтровать по названию события" msgid "filter by external snapshots" msgstr "внешние снимки" msgid "filter by internal snapshots" msgstr "внутренние снимки" msgid "filter by network name or uuid" msgstr "фильтровать по названию сети или UUID" msgid "filter by snapshots taken while inactive" msgstr "отфильтровать по снимкам, созданным в неактивном состоянии" msgid "filter has no name" msgstr "фильтр без имени" #, c-format msgid "filter with same UUID but different name ('%s') already exists" msgstr "фильтр с этим UUID (но с именем «%s») уже существует" msgid "filter would introduce a loop" msgstr "фильтр приведет к зацикливанию" #, c-format msgid "filters not supported on interfaces of type %s" msgstr "интерфейсы типа %s не поддерживают использование фильтров" msgid "find potential storage pool sources" msgstr "найти потенциальные источники пулов носителей" msgid "finish step ignored that migration was cancelled" msgstr "отмена миграции на завершающем этапе была проигнорирована" msgid "flags parameter must be VIR_MEMORY_VIRTUAL or VIR_MEMORY_PHYSICAL" msgstr "" "параметр flags должен быть установлен в VIR_MEMORY_VIRTUAL или " "VIR_MEMORY_PHYSICAL" #, c-format msgid "for Linux >= %d.%d.%d" msgstr "для Linux >= %d.%d.%d" msgid "forbidden characters in 'compat' attribute" msgstr "атрибут «compat» содержит запрещенные символы" msgid "force console connection (disconnect already connected sessions)" msgstr "" "принудительно подключиться к консоли (остановив уже установленные сеансы)" msgid "force device update" msgstr "принудительное обновление устройства" msgid "force fresh boot by discarding any managed save" msgstr "" "полностью отказаться от восстановления из сохраненного состояния и " "инициировать новую загрузку домена" msgid "force media changing" msgstr "принудительная смена носителя" msgid "forcefully stop a physical host interface." msgstr "принудительно остановить физический интерфейс узла" #, c-format msgid "" "format '%s' is not supported, expecting 'kdump-zlib', 'kdump-lzo', 'kdump-" "snappy' or 'elf'" msgstr "" "формат %s не поддерживается. Допустимые значения: kdump-zlib, kdump-lzo, " "kdump-snappy, elf" msgid "format for underlying storage" msgstr "формат накопителя" msgid "format of backing volume if taking a snapshot" msgstr "формат запасного тома в случае создания снимка" msgid "format of the destination file" msgstr "формат полученного файла" #, c-format msgid "formatter for %s %s reported error" msgstr "средство форматирования %s %s сообщает об ошибке" msgid "forward interface entries cannot be modified, only added or deleted" msgstr "" "записи интерфейсов перенаправления можно добавить или удалить, но нельзя " "изменить" msgid "from snapshot" msgstr "из снимка" #, c-format msgid "fs driver %s is not supported" msgstr "Драйвер %s не поддерживается" #, c-format msgid "fs format %s is not supported" msgstr "Формат файловых систем %s не поддерживается" msgid "fseek failed" msgstr "сбой fseek" msgid "fully-qualified path of disk" msgstr "полный путь к диску" msgid "fully-qualified path of source disk" msgstr "полный путь к исходному диску" msgid "fuse_loop failed" msgstr "сбой fuse_loop" msgid "get active job information for the specified disk" msgstr "получить информацию об активном задании на выбранном диске" msgid "get device block stats for a domain" msgstr "получить статистику блочного устройства домена" msgid "get inactive rather than running configuration" msgstr "получить неактивную конфигурацию вместо текущей" msgid "get link state of a virtual interface" msgstr "получить статус подключения виртуального интерфейса" msgid "get maximum count of vcpus" msgstr "показать максимальное количество виртуальных процессоров" msgid "get memory statistics for a domain" msgstr "получить статистику памяти домена" msgid "get network interface stats for a domain" msgstr "получить статистику сетевого интерфейса домена" msgid "get number of currently active vcpus" msgstr "показать текущее число активных виртуальных процессоров" msgid "get statistics about one or multiple domains" msgstr "получение статистики доменов" msgid "get value according to current domain state" msgstr "прочитать текущие значения с учетом состояния домена" msgid "get value from running domain" msgstr "прочитать значения рабочего домена" msgid "get value to be used on next boot" msgstr "прочитать значения из постоянной конфигурации домена" msgid "get/set current scheduler info" msgstr "получить/изменить параметры планировщика для текущего состояния домена" msgid "get/set parameters of a virtual interface" msgstr "получить или изменить параметры виртуального интерфейса" msgid "get/set value from running domain" msgstr "получить/изменить значения рабочего домена" msgid "get/set value to be used on next boot" msgstr "получить/изменить параметры после перезагрузки домена" msgid "getting time of day" msgstr "получение времени дня" msgid "given uuid does not match XML uuid" msgstr "UUID не соответствует UUID XML" msgid "gmtime_r failed" msgstr "ошибка gmtime_r" msgid "gracefully shutdown a domain" msgstr "безопасно завершить работу домена" msgid "graphics listen type must be specified" msgstr "необходимо определить тип прослушивания графики" #, c-format msgid "guest failed to start: %s" msgstr "не удалось запустить гостевую систему: %s" msgid "guest unexpectedly quit" msgstr "неожиданное завершение работы гостя" msgid "guest unexpectedly quit during hotplug" msgstr "работа гостя прервана во время горячего подключения" msgid "guest-get-vcpus reply was missing return data" msgstr "Ответ guest-get-vcpus не содержит данных." msgid "guestfwd channel does not define a target address" msgstr "канал guestfwd не определяет целевой адрес" msgid "guestfwd channel does not define a target port" msgstr "Канал guestfwd не определяет целевой порт" msgid "guestfwd channel only supports IPv4 addresses" msgstr "Канал guestfwd поддерживает только адреса IPv4" msgid "halt domain after snapshot is created" msgstr "остановить домен после создания снимка" msgid "hash lookup resulted in NULL pointer" msgstr "поиск в хэше вернул нулевой указатель" #, c-format msgid "host CPU vendor does not match required CPU vendor %s" msgstr "Производитель физического процессора не соответствует требуемому, %s" msgid "host USB device already exists" msgstr "USB-устройство хоста уже существует" msgid "host cpu number(s) to set, or omit option to query" msgstr "" "номера физических процессоров. Если номера не указаны, команда вернет " "текущий список процессоров." msgid "host device already exists" msgstr "устройство хоста уже существует" msgid "host doesn't support VFIO PCI passthrough" msgstr "хост не поддерживает проброс устройств VFIO PCI " msgid "host doesn't support legacy PCI passthrough" msgstr "хост не поддерживает проброс устаревших устройств PCI" msgid "host doesn't support passthrough of host PCI devices" msgstr "хост не поддерживает проброс устройств PCI" #, c-format msgid "host reports map buffer length exceeds maximum: %d > %d" msgstr "длина буфера соответствий превышает максимально допустимую: %d > %d" #, c-format msgid "host reports too many vCPUs: %d > %d" msgstr "узел регистрирует слишком много виртуальных процессоров: %d > %d" #, c-format msgid "host usb device %03d.%03d not found" msgstr "размещающее USB-устройство %03d.%03d не найдено" msgid "host-certificates mode needs exactly three certificates" msgstr "«mode='host-certificates'» требует определения трех сертификатов" #, c-format msgid "hostdev %s not found" msgstr "устройство %s не найдено" #, c-format msgid "hostdev mode '%s' not supported" msgstr "режим hostdev «%s» не поддерживается" #, c-format msgid "hostdev subsys type '%s' not supported" msgstr "тип подсистемы hostdev «%s» не поддерживается" msgid "hostname must be specified for netfs sources" msgstr "необходимо определить имя узла для источника netfs" msgid "" "hostname on destination resolved to localhost, but migration requires an FQDN" msgstr "имя целевого узла миграции не может содержать localhost" #, c-format msgid "hub type %s not supported" msgstr "тип концентраторов «%s» не поддерживается" msgid "hypervisor connection URI" msgstr "URI для подключения к гипервизору" msgid "i - turn off validation and try to redefine again" msgstr "i — отключить проверку и попытаться создать определение снова" msgid "iSCSI storage pool does not support volume creation" msgstr "Пул носителей iSCSI не поддерживает операции создания томов" msgid "iSCSI storage pool does not support volume deletion" msgstr "Пул носителей iSCSI не поддерживает операции удаления томов" msgid "iSCSI storage pool does not support volume wiping" msgstr "Пул носителей iSCSI не поддерживает операции очистки томов" msgid "iSCSI usage specified, but target is missing" msgstr "выбран тип iSCSI, но цель не определена" msgid "idle" msgstr "бездействует" msgid "idle:" msgstr "бездействие:" #, c-format msgid "ifkey \"%s\" has no req" msgstr "ifkey «%s» не содержит req" #, c-format msgid "ignoring debug level %d out of range [%d-%d]" msgstr "" "уровень отладки %d игнорируется, так как он выходит за рамки диапазона [%d-" "%d]" msgid "image magic is incorrect" msgstr "недопустимое действие образа" #, c-format msgid "image version is not supported (%d > %d)" msgstr "версия образа не поддерживается (%d > %d)" msgid "implies --abort; conclude and pivot a copy or commit job" msgstr "" "подразумевает наличие аргумента --abort; в случае прерывания задания " "завершить текущую операцию копирования или сведения снимков и создать точку " "поворота цепочки" msgid "implies --abort; request but don't wait for job end" msgstr "" "подразумевает наличие аргумента --abort; в случае прерывания задания сразу " "вернуть управление пользователю, не дожидаясь завершения операции отмены" msgid "implies --active --wait, pivot when commit is synced" msgstr "" "подразумевает наличие аргументов --active --wait; после сведения различий " "создает точку поворота цепочки" msgid "implies --active --wait, quit when commit is synced" msgstr "" "подразумевает наличие аргументов --active --wait; выход после синхронизиации" msgid "implies --info; output details rather than human summary" msgstr "" "подразумевает наличие аргумента --info; отключает форматирование вывода" msgid "implies --wait, abort if copy exceeds timeout (in seconds)" msgstr "" "подразумевает наличие аргумента --wait, определяет время ожидания завершения " "копирования в секундах, по истечении которого оно будет прервано" msgid "implies --wait, pivot when mirroring starts" msgstr "" "подразумевает наличие аргумента --wait; при переходе к стадии зеркалирования " "создает точку поворота цепочки, направив ее к созданной копии" msgid "implies --wait, quit when mirroring starts" msgstr "" "подразумевает наличие аргумента --wait; завершает работу при переходе к " "стадии зеркалирования " msgid "in shutdown" msgstr "выключается" msgid "inaccessible" msgstr "нет доступа" #, c-format msgid "inaccessible backing store volume %s" msgstr "недоступный том запасного накопителя %s" msgid "inactive" msgstr "не активен" #, c-format msgid "inbound rate larger than maximum %u" msgstr "скорость на входе превышает максимальное значение %u" msgid "include security sensitive information in XML dump" msgstr "включить конфиденциальные данные в вывод" #, c-format msgid "incomplete save header in '%s'" msgstr "незавершенный заголовок в «%s»" #, c-format msgid "incorrect boot order '%s', expecting positive integer" msgstr "" "Неверный порядок загрузки: «%s». Необходимо указать положительное целое " "число." msgid "info balloon reply was missing balloon data" msgstr "результат info balloon не содержит данных об изменении размера" msgid "info migration reply was missing return status" msgstr "результат info migration не содержит статус возврата" msgid "info on current snapshot" msgstr "информация о текущем снимке" msgid "init binary must be specified" msgstr "необходимо определить путь init" msgid "initial allocation size, as scaled integer (default bytes)" msgstr "" "исходный выделенный размер, кратный целому числу (по умолчанию в байтах)" #, c-format msgid "input too large: %d * %d" msgstr "слишком большой размер входных данных: %d * %d" #, c-format msgid "input too large: %u * %u" msgstr "слишком большой размер входных данных: %u * %u" msgid "instead of setting given time, synchronize from domain's RTC" msgstr "синхронизировать с часами реального времени (RTC) домена" #, c-format msgid "interface '%s' failing; reopening" msgstr "Ошибка интерфейса «%s». Будет открыт снова..." #, c-format msgid "interface (%s: %s) not found" msgstr "интерфейс (%s: %s) не найден" msgid "interface device (MAC Address)" msgstr "интерфейс (MAC)" msgid "interface has no name" msgstr "интерфейс без имени" #, c-format msgid "interface has unsupported type '%s'" msgstr "интерфейс имеет неподдерживаемый тип «%s»" msgid "interface information in XML" msgstr "описание интерфейса в XML" msgid "interface is already running" msgstr "интерфейс уже работает" msgid "interface is not running" msgstr "интерфейс не работает" msgid "interface mac" msgstr "MAC интерфейса" msgid "interface misses the type attribute" msgstr "отсутствует атрибут типа интерфейса" msgid "interface mtu value is improper" msgstr "неверное значение mtu для интерфейса" msgid "interface name" msgstr "имя интерфейса" #, c-format msgid "interface name %s does not fit into buffer " msgstr "имя интерфейса %s не помещается в буфер" msgid "interface name or MAC address" msgstr "имя интерфейса или MAC-адрес" msgid "interface stats not implemented on this platform" msgstr "на этой платформе статистика интерфейса не реализована" msgid "internal" msgstr "внутренний" msgid "internal (locking) error" msgstr "внутренняя ошибка (блокирование)" msgid "internal error" msgstr "внутренняя ошибка" #, c-format msgid "internal error: %s" msgstr "внутренняя ошибка: %s" #, c-format msgid "internal error: bad options in command: '%s'" msgstr "Внутренняя ошибка: недопустимые параметры в команде «%s»" #, c-format msgid "internal snapshot for disk %s unsupported for storage type %s" msgstr "внутренний снимок %s для пространства данных типа %s не поддерживается" msgid "intr:" msgstr "прерывание:" #, c-format msgid "invalid \"trunk='%s'\" in - must be yes or no" msgstr "" "Недопустимое выражение «trunk='%s'» в . Должно содержать «yes» или " "«no»." #, c-format msgid "" "invalid \"trunk='%s'\" in - trunk='yes' is required for more than one " "vlan tag" msgstr "" "Недопустимое выражение «trunk='%s'» в . Для нескольких тегов vlan " "необходимо указать «trunk='yes'»." #, c-format msgid "invalid '=' after option --%s" msgstr "За параметром --%s не должен следовать знак равенства" #, c-format msgid "invalid
element found in of network %s" msgstr "Недопустимый элемент
в секции сети %s" #, c-format msgid "invalid element found in of network %s" msgstr "Недопустимый элемент в секции сети %s" #, c-format msgid "invalid element found in of network %s" msgstr "Недопустимый элемент в секции сети %s" #, c-format msgid "invalid element found in of network %s" msgstr "Недопустимый элемент в секции сети %s" #, c-format msgid "invalid element found in of network %s" msgstr "Недопустимый элемент в секции сети %s" #, c-format msgid "invalid element found in of network %s" msgstr "Недопустимый элемент в секции сети %s" #, c-format msgid "invalid element found in of network %s" msgstr "Недопустимый элемент в секции сети %s" #, c-format msgid "invalid element found in of network %s" msgstr "Недопустимый элемент в секции сети %s" msgid "invalid HyperV spinlock retry count" msgstr "" "недопустимое значение атрибута «retries» в строке описания " "HyperV" msgid "invalid MAC address" msgstr "недопустимый MAC-адрес" #, c-format msgid "invalid MAC address: %s" msgstr "недопустимый MAC-адрес: %s" #, c-format msgid "invalid PCI bus ID supplied for '%s'" msgstr "недопустимый ID шины PCI для «%s»" #, c-format msgid "invalid PCI domain ID supplied for '%s'" msgstr "недопустимый ID домена PCI для «%s»" #, c-format msgid "invalid PCI function ID supplied for '%s'" msgstr "недопустимый ID функции PCI для «%s»" #, c-format msgid "invalid PCI product ID supplied for '%s'" msgstr "недопустимый ID продукта PCI для «%s»" #, c-format msgid "invalid PCI slot ID supplied for '%s'" msgstr "недопустимый ID слота PCI для «%s»" #, c-format msgid "invalid PCI vendor ID supplied for '%s'" msgstr "недопустимый ID производителя PCI для «%s»" msgid "invalid RNG rate bytes value" msgstr "Недопустимое значение bytes в строке скорости RNG" msgid "invalid RNG rate period value" msgstr "Недопустимое значение period в строке скорости RNG" #, c-format msgid "invalid SCSI LUN ID supplied for '%s'" msgstr "недопустимый ID LUN SCSI для «%s»" #, c-format msgid "invalid SCSI bus ID supplied for '%s'" msgstr "недопустимый ID шины SCSI для «%s»" #, c-format msgid "invalid SCSI host ID supplied for '%s'" msgstr "недопустимый ID узла SCSI для «%s»" #, c-format msgid "invalid SCSI target ID supplied for '%s'" msgstr "недопустимый ID цели SCSI для «%s»" #, c-format msgid "invalid USB bus number supplied for '%s'" msgstr "недопустимый номер шины USB для «%s»" #, c-format msgid "invalid USB device number supplied for '%s'" msgstr "недопустимый номер устройства USB для «%s»" #, c-format msgid "invalid USB interface class supplied for '%s'" msgstr "недопустимый класс USB-интерфейса для «%s»" #, c-format msgid "invalid USB interface number supplied for '%s'" msgstr "недопустимый номер USB-интерфейса для «%s»" #, c-format msgid "invalid USB interface protocol supplied for '%s'" msgstr "недопустимый протокол USB-интерфейса для «%s»" #, c-format msgid "invalid USB interface subclass supplied for '%s'" msgstr "недопустимый подкласс USB-интерфейса для «%s»" #, c-format msgid "invalid USB product ID supplied for '%s'" msgstr "недопустимый ID продукта USB для «%s»" #, c-format msgid "invalid USB vendor ID supplied for '%s'" msgstr "недопустимый ID производителя USB для «%s»" msgid "invalid UUID" msgstr "недопустимый UUID" msgid "invalid VM definition" msgstr "недопустимое определение виртуальной машины" #, c-format msgid "invalid XML length: %d" msgstr "недопустимая длина XML: %d" msgid "invalid argument" msgstr "недопустимый аргумент" msgid "invalid argument supplied" msgstr "Недопустимый аргумент" #, c-format msgid "invalid argument: %s" msgstr "недопустимый аргумент: %s" msgid "invalid catchup limit" msgstr "недопустимое значение «limit» в строке «catchup»" msgid "invalid catchup slew" msgstr "недопустимое значение «slew» в строке «catchup»" msgid "invalid catchup threshold" msgstr "недопустимое значение «threshold» в строке «catchup»" msgid "invalid cipher size for TLS session" msgstr "недопустимый размер шифра для сеанса TLS" msgid "" "invalid configuration in - \"trunk='no'\" is not allowed with a " "native vlan id" msgstr "" "Недопустимое выражение в . Для идентификатора исходной vlan необходимо " "указать «trunk='no'»." msgid "invalid connection pointer in" msgstr "недопустимый указатель соединения в" #, c-format msgid "invalid connection pointer in %s" msgstr "недопустимый указатель соединения в %s" msgid "invalid domain pointer in" msgstr "недопустимый указатель домена в" #, c-format msgid "invalid domain pointer in %s" msgstr "недопустимый указатель домена в %s" #, c-format msgid "invalid domain state '%s'" msgstr "недопустимое состояние домена «%s»" #, c-format msgid "invalid domain state reason '%s'" msgstr "недопустимая причина изменения состояния домена: «%s»" #, c-format msgid "invalid domain state: %d" msgstr "Недопустимое состояние домена: %d" #, c-format msgid "invalid domain type %s" msgstr "недопустимый тип домена %s" msgid "invalid driver type for version detection" msgstr "недопустимый тип драйвера для обнаруженной версии" #, c-format msgid "invalid failure action: '%s'\n" msgstr "недопустимая операция при сбое: «%s»\n" #, c-format msgid "invalid fd %d for %s" msgstr "Недопустимый дескриптор файла %d для %s" msgid "invalid flag" msgstr "недопустимый флаг" #, c-format msgid "invalid flag combination: (0x%x)" msgstr "недопустимая комбинация флагов: (0x%x)" msgid "invalid geometry settings (cyls)" msgstr "Недопустимые параметры геометрии (cyls)" msgid "invalid geometry settings (heads)" msgstr "Недопустимые параметры геометрии (heads)" msgid "invalid geometry settings (secs)" msgstr "Недопустимые параметры геометрии (secs)" #, c-format msgid "invalid host UUID: %s" msgstr "недопустимый UUID хоста: %s" #, c-format msgid "invalid interface name %s" msgstr "недопустимое имя интерфейса %s" msgid "invalid interface pointer in" msgstr "недопустимый указатель интерфейса в" #, c-format msgid "invalid interface pointer in %s" msgstr "недопустимый указатель интерфейса в %s" #, c-format msgid "invalid iommuGroup number attribute '%s'" msgstr "недопустимое значение «number='%s'» в строке iommuGroup" #, c-format msgid "invalid keycode: '%s'" msgstr "Недопустимый код ключа: «%s»" msgid "invalid length for new profile" msgstr "недопустимая длина нового профиля" #, c-format msgid "invalid link state '%s'" msgstr "недопустимое состояние «%s»" #, c-format msgid "invalid logical block size '%s'" msgstr "Недопустимый размер логического блока: «%s»" msgid "invalid mode" msgstr "Недопустимый режим" #, c-format msgid "invalid netfs path (ends in /): %s" msgstr "недопустимый путь (заканчивается на «/»): %s" #, c-format msgid "invalid netfs path (no /): %s" msgstr "недопустимый путь (нет «/»): %s" msgid "invalid network pointer in" msgstr "недопустимый указатель сети в" #, c-format msgid "invalid network pointer in %s" msgstr "недопустимый указатель сети в %s" #, c-format msgid "invalid network type supplied for '%s'" msgstr "недопустимый тип сети для «%s»" msgid "invalid node cpu active value" msgstr "Недопустимое число активных процессоров узла" msgid "invalid node cpu cores value" msgstr "Недопустимое число процессорных ядер для узла" msgid "invalid node cpu mhz value" msgstr "Недопустимое значение частоты МГц процессора узла" msgid "invalid node cpu nodes value" msgstr "Недопустимое число процессорных узлов для узла" msgid "invalid node cpu sockets value" msgstr "Недопустимое число сокетов процессоров узла" msgid "invalid node cpu threads value" msgstr "Недопустимое число процессорных потоков для узла" msgid "invalid node device pointer" msgstr "недопустимый указатель узла" #, c-format msgid "invalid node device pointer in %s" msgstr "недопустимый указатель узла в %s" msgid "invalid node memory value" msgstr "Недопустимое значение памяти узла" #, c-format msgid "invalid path %s not assigned to domain" msgstr "Недопустимый путь: %s не соответствует домену" #, c-format msgid "invalid path, '%s' is not a known interface" msgstr "недопустимый путь, «%s» не является известным интерфейсом" #, c-format msgid "invalid path: %s" msgstr "недопустимый путь: %s" #, c-format msgid "invalid physical block size '%s'" msgstr "Недопустимый размер физического блока: «%s»" msgid "invalid pid" msgstr "недопустимый pid" #, c-format msgid "invalid protocol argument: %d" msgstr "Недопустимый аргумент протокола: %d" #, c-format msgid "invalid removable media size supplied for '%s'" msgstr "предоставлен неверный размер съёмных носителей для «%s»" #, c-format msgid "invalid scale %llu" msgstr "Недопустимый масштаб: %llu" #, c-format msgid "invalid scheduler option: %s" msgstr "недопустимый параметр планировщика: %s" #, c-format msgid "invalid secret type %s" msgstr "недопустимый тип секретного ключа %s" #, c-format msgid "invalid secret type '%s'" msgstr "недопустимый тип секретного ключа: «%s»" #, c-format msgid "invalid security relabel value %s" msgstr "Недопустимое значение при повторном присвоении метки безопасности %s" #, c-format msgid "invalid size supplied for '%s'" msgstr "недопустимый размер для «%s»" #, c-format msgid "invalid snapshot name '%s': name can't contain '/'" msgstr "Недопустимое имя снимка: «%s». Имя не может содержать «/»." #, c-format msgid "invalid snapshot name '%s': name can't start with '.'" msgstr "Недопустимое имя снимка: «%s». Имя не может начинаться с «.»" msgid "invalid statistics collection period" msgstr "недопустимый интервал сбора статистики в описании " msgid "invalid storage pool pointer in" msgstr "недопустимый указатель пула в" #, c-format msgid "invalid storage pool pointer in %s" msgstr "недопустимый указатель пула в %s" msgid "invalid storage volume pointer in" msgstr "недопустимый указатель томов в" #, c-format msgid "invalid storage volume pointer in %s" msgstr "недопустимый указатель томов в %s" msgid "invalid stream pointer" msgstr "недопустимый указатель потока" #, c-format msgid "invalid stream pointer in %s" msgstr "недопустимый указатель потока в %s" msgid "invalid timer frequency" msgstr "Недопустимая частота таймера" #, c-format msgid "invalid tlsPort number: %s" msgstr "Недопустимый номер tlsPort: %s" #, c-format msgid "invalid translation value '%s'" msgstr "Недопустимое значение трансляции BIOS: «%s»" #, c-format msgid "invalid type '%s' for parameter '%s', expected '%s'" msgstr "Недопустимый тип («%s») параметра «%s». Ожидается «%s»." msgid "invalid use of command API" msgstr "недопустимое использование API" msgid "invalid use with no flags" msgstr "недопустимое использование без флагов" #, c-format msgid "invalid uuid %s" msgstr "Недействительный UUID %s" #, c-format msgid "invalid value %d" msgstr "Недопустимое ограничение %d" msgid "invalid value for rebootTimeout, must be in range [-1,65535]" msgstr "" "Недопустимое значение rebootTimeout: должно лежать в диапазоне [-1,65535]" msgid "invalid value of 'ephemeral'" msgstr "недопустимое значение «ephemeral»" msgid "invalid value of 'private'" msgstr "недопустимое значение «private»" #, c-format msgid "invalid value of state argument for HyperV Enlightenment feature '%s'" msgstr "" "Недопустимое значение аргумента state функций HyperV Enlightenment: «%s»" #, c-format msgid "invalid vncdisplay value '%s'" msgstr "недопустимое значение vncdisplay: «%s»" msgid "invalid watchdog action" msgstr "недопустимое действие watchdog" msgid "iowait:" msgstr "ожидание ввода-вывода:" msgid "ipset name contains invalid characters" msgstr "Имя ipset содержит недопустимые символы" msgid "ipset name is too long" msgstr "слишком длинное имя ipset" msgid "is not active" msgstr "не активно" msgid "job" msgstr "задание" msgid "keep the backing chain relatively referenced" msgstr "поддерживать относительные ссылки между элементами в цепочке" msgid "key to be used as a namespace identifier" msgstr "идентификатор в пространстве имен" msgid "label overrides require relabeling to be enabled at the domain level" msgstr "переопределение меток требует переразметки на уровне домена" msgid "lease file write failed" msgstr "ошибка записи файла аренды" msgid "leave the guest paused after creation" msgstr "сразу после создания приостановить домен" msgid "length of metadata out of range" msgstr "длина метаданных выходит за пределы диапазона" msgid "libhal_ctx_init failed, haldaemon is probably not running" msgstr "Ошибка libhal_ctx_init: возможно, haldaemon не работает" msgid "libhal_ctx_new returned NULL" msgstr "libhal_ctx_new вернул NULL" msgid "libhal_ctx_set_dbus_connection failed" msgstr "Ошибка libhal_ctx_set_dbus_connection" msgid "libhal_get_all_devices failed" msgstr "Ошибка libhal_get_all_devices" msgid "libnl was not available at build time" msgstr "на момент сборки libnl был недоступен" #, c-format msgid "libvirt was built without the '%s' driver" msgstr "Сборка libvirt не включает драйвер «%s»" msgid "libvirt was not compiled with libpcap and \"" msgstr "libvirt не был скомпилирован с помощью libpcap и «" msgid "libvirt-guests is configured not to start any guests on boot" msgstr "Настройки libvirt-guests не разрешают запуск гостей при загрузке" msgid "libvirtd quit during handshake" msgstr "libvirtd завершил работу во время приветствия" #, c-format msgid "libxenlight does not support disk driver %s" msgstr "libxenlight не поддерживает драйвер диска %s" #, c-format msgid "libxenlight does not support disk format %s with disk driver %s" msgstr "libxenlight не поддерживает формат дисков %s для драйвера %s" msgid "libxenlight does not support transient disks" msgstr "libxenlight не поддерживает временные диски" #, c-format msgid "libxenlight failed to attach disk '%s'" msgstr "libxenlight не смог подключить диск «%s»" #, c-format msgid "libxenlight failed to change media for disk '%s'" msgstr "libxenlight не смог изменить носитель для диска «%s»" #, c-format msgid "libxenlight failed to create new domain '%s'" msgstr "libxenlight не смог создать домен «%s»" #, c-format msgid "libxenlight failed to detach disk '%s'" msgstr "libxenlight не смог отсоединить диск «%s»" #, c-format msgid "libxenlight failed to parse UUID '%s'" msgstr "libxenlight не смог выполнить анализ UUID «%s»" #, c-format msgid "libxenlight failed to resolve security label '%s'" msgstr "libxenlight не смог разобрать метку безопасности «%s»" #, c-format msgid "libxenlight failed to restore domain '%s'" msgstr "libxenlight не смог возобновить работу домена «%s»" msgid "libxenlight failed to store userdata" msgstr "libxenlight не смог сохранить данные пользователя" msgid "libxenlight state driver is not active" msgstr "драйвер состояния libxenlight не активен" #, c-format msgid "libxl_domain_info failed for domain '%d'" msgstr "Ошибка libxl_domain_info failed для домена «%d»" msgid "libxl_get_physinfo_info failed" msgstr "Ошибка libxl_get_physinfo_info" #, c-format msgid "libxml2 doesn't handle %s encoding" msgstr "libxml2 не поддерживает кодировку %s" msgid "limit list to children of current snapshot" msgstr "ограничить потомками текущего снимка" msgid "limit list to children of given snapshot" msgstr "ограничить потомками выбранного снимка" #, c-format msgid "line %d corrupt ipaddr \"%s\"" msgstr "строка %d, адрес IP поврежден: «%s»" msgid "list all domain blocks" msgstr "список блочных устройств домена" msgid "list all domain virtual interfaces" msgstr "показать виртуальные интерфейсы домена" msgid "list devices in a tree" msgstr "список устройств в дереве" msgid "list domain names only" msgstr "показать только названия доменов" msgid "list domains" msgstr "список доменов" msgid "list domains in other states" msgstr "показать домены в других состояниях" msgid "list domains in paused state" msgstr "показать приостановленные домены" msgid "list domains in running state" msgstr "показать работающие домены" msgid "list domains in shutoff state" msgstr "показать выключенные домены" msgid "list domains with autostart disabled" msgstr "показать домены с выключенными функциями автозапуска" msgid "list domains with autostart enabled" msgstr "показать домены с включенными функциями автозапуска" msgid "list domains with existing snapshot" msgstr "показать домены с существующими снимками" msgid "list domains with managed save state" msgstr "показать домены с сохраненным состоянием " msgid "list domains without a snapshot" msgstr "показать домены без снимков" msgid "list domains without managed save" msgstr "показать домены без сохраненного состояния" msgid "list ephemeral secrets" msgstr "список временных секретных ключей" msgid "list inactive & active domains" msgstr "список всех (как активных, так и неактивных) доменов" msgid "list inactive & active interfaces" msgstr "список неактивных и активных интерфейсов" msgid "list inactive & active networks" msgstr "список неактивных и активных сетей" msgid "list inactive & active pools" msgstr "список неактивных и активных пулов" msgid "list inactive domains" msgstr "список неактивных доменов" msgid "list inactive interfaces" msgstr "список неактивных интерфейсов" msgid "list inactive networks" msgstr "список неактивных сетей" msgid "list inactive pools" msgstr "список неактивных пулов" msgid "list is not closed with ]" msgstr "в конце списка отсутствует ]" msgid "list network filters" msgstr "список сетевых фильтров" msgid "list networks" msgstr "список сетей" msgid "list networks with autostart disabled" msgstr "показать сети с отключенными функциями автозапуска" msgid "list networks with autostart enabled" msgstr "показать сети с включенными функциями автозапуска" msgid "list non-ephemeral secrets" msgstr "список постоянных секретных ключей" msgid "list of domains to get stats for" msgstr "список доменов, для которых будет выполнен сбор статистики" msgid "list only active domains" msgstr "показать список активных доменов" msgid "list only domains in other states" msgstr "показать все остальные домены" msgid "list only inactive domains" msgstr "показать список неактивных доменов" msgid "list only paused domains" msgstr "показать список приостановленных доменов" msgid "list only persistent domains" msgstr "показать список постоянных доменов" msgid "list only running domains" msgstr "показать список запущенных доменов" msgid "list only shutoff domains" msgstr "показать список выключенных доменов" msgid "list only snapshots that are not leaves (with children)" msgstr "показать снимки с потомками" msgid "list only snapshots that have metadata that would prevent undefine" msgstr "" "показать снимки, содержащие метаданные, которые могут помешать удалению " "определения" msgid "list only snapshots that have no metadata managed by libvirt" msgstr "показать снимки без метаданных под управлением libvirt" msgid "list only snapshots without children" msgstr "показать снимки без потомков" msgid "list only snapshots without parents" msgstr "показывать только те снимки, которые не имеют родителей" msgid "list only transient domains" msgstr "показать список временных доменов" msgid "list persistent domains" msgstr "показать список постоянных доменов" msgid "list persistent networks" msgstr "список постоянных сетей" msgid "list persistent pools" msgstr "список постоянных пулов" msgid "list physical host interfaces" msgstr "список физических интерфейсов узла" msgid "list pools" msgstr "список пулов" msgid "list pools with autostart disabled" msgstr "показать пулы с отключенными функциями автозапуска" msgid "list pools with autostart enabled" msgstr "показать пулы с включенными функциями автозапуска" msgid "list private secrets" msgstr "список закрытых секретных ключей" msgid "list secrets" msgstr "список секретов" msgid "list snapshot names only" msgstr "показать только имена снимков" msgid "list snapshots in a tree" msgstr "показать структуру снимков" msgid "list table (default)" msgstr "показать таблицу (по умолчанию)" msgid "list the name, rather than the full xml" msgstr "показать имя вместо содержимого XML" msgid "list transient domains" msgstr "показать список временных доменов" msgid "list transient networks" msgstr "список временных сетей" msgid "list transient pools" msgstr "список временных доменов" msgid "list uuid's only" msgstr "показать только UUID" msgid "list valid event types" msgstr "показать возможные типы событий" msgid "list vols" msgstr "список томов" msgid "lists not allowed in VMX format" msgstr "списки в формате VMX не допускаются" msgid "live" msgstr "live" msgid "live migration" msgstr "живая миграция" msgid "lock manager connection has been restricted" msgstr "соединение с управлением блокировкой было ограничено" msgid "lock owner details have not been registered" msgstr "данные владельца блокировки не зарегистрированы" msgid "loop until timeout or interrupt, rather than one-shot" msgstr "" "повторять цикл, пока он не будет прерван или пока не истечет заданный период " "ожидания" msgid "lxc state driver is not active" msgstr "драйвер состояния lxc не активен" msgid "lxcChild() passed invalid vm definition" msgstr "lxcChild() передал недопустимое определение виртуальной машины" msgid "machine already powered down" msgstr "машина уже выключена" msgid "machine is not in poweroff|saved|aborted state, so couldn't start it" msgstr "" "для запуска машины она должна находиться в выключенном/сохраненном/" "прерванном состоянии" msgid "machine is null" msgstr "машина не определена" msgid "machine not in running state to suspend it" msgstr "машина не работает и не может быть приостановлена" msgid "machine not paused, so can't resume it" msgstr "машина уже работает" msgid "machine not running, so can't reboot it" msgstr "машина не работает и не может быть перезагружена" msgid "machine paused, so can't power it down" msgstr "машина не может быть выключена, так как она приостановлена" #, c-format msgid "machine type %s too big for destination" msgstr "слишком длинная запись типа машины: %s " msgid "machine type (/domain/os/type/@machine)" msgstr "тип машины (/домен/операционная_система/тип/@машина)" msgid "make live change persistent" msgstr "создать постоянную конфигурацию, сохранив сделанные изменения" msgid "make the copy share a backing chain" msgstr "созданная копия будет использовать ту же резервную цепочку" msgid "malformed uuid element" msgstr "неверный формат элемента UUID " msgid "malformed capacity element" msgstr "неверно сформированный элемент ёмкости" msgid "malformed char device string" msgstr "неверно сформированная строка символьного устройства" msgid "malformed group element" msgstr "неверно сформированный элемент группы" msgid "malformed hostuuid element in migration data" msgstr "данные миграции содержат неверно сформированный элемент hostuuid" msgid "malformed ipset flags" msgstr "неверный формат флагов ipset" #, c-format msgid "malformed keyword arguments in '%s'" msgstr "неверно сформированные аргументы в «%s»" #, c-format msgid "malformed mac address '%s'" msgstr "неверный формат MAC-адреса «%s» " msgid "malformed netlink response message" msgstr "неверно сформированный ответ netlink" msgid "malformed octal mode" msgstr "неверно сформированный восьмеричный тип" msgid "malformed owner element" msgstr "неверно сформированный элемент владельца" msgid "malformed return value" msgstr "неверно сформированное значение" #, c-format msgid "malformed signal name: %s" msgstr "недопустимое обозначение сигнала: %s" msgid "malformed uuid element" msgstr "неверно сформированный элемент UUID" #, c-format msgid "malformed uuid element for '%s'" msgstr "неверно сформированный UUID для «%s»" msgid "malformed volume extent length value" msgstr "неверно сформированное значение длины экстента тома" msgid "malformed volume extent offset value" msgstr "неверно сформированное значение смещения экстента тома" msgid "malformed volume extent size value" msgstr "неверно сформированное значение размера экстента тома" msgid "managed save of a domain state" msgstr "сохраненное состояние домена" msgid "mark inactive domains with managed save state" msgstr "отметить неактивные домены, состояние которых было сохранено" msgid "maxStats > REMOTE_DOMAIN_MEMORY_STATS_MAX" msgstr "maxStats > REMOTE_DOMAIN_MEMORY_STATS_MAX" msgid "maxcells > REMOTE_NODE_MAX_CELLS" msgstr "maxcells > REMOTE_NODE_MAX_CELLS" msgid "maxerrors too large" msgstr "слишком большое значение maxerrors" msgid "maxids > REMOTE_DOMAIN_LIST_MAX" msgstr "maxids > REMOTE_DOMAIN_LIST_MAX" msgid "maximum" msgstr "maximum" msgid "maximum amount of in-flight data during the copy" msgstr "максимальный размер блока данных при копировании " msgid "maxinfo * maplen > REMOTE_CPUMAPS_MAX" msgstr "maxinfo * maplen > REMOTE_CPUMAPS_MAX" msgid "maxinfo > REMOTE_VCPUINFO_MAX" msgstr "maxinfo > REMOTE_VCPUINFO_MAX" msgid "maxnames > REMOTE_DOMAIN_LIST_MAX" msgstr "maxnames > REMOTE_DOMAIN_LIST_MAX" msgid "maxnames > REMOTE_DOMAIN_SNAPSHOT_LIST_MAX" msgstr "maxnames > REMOTE_DOMAIN_SNAPSHOT_LIST_MAX" msgid "maxnames > REMOTE_INTERFACE_LIST_MAX" msgstr "maxnames > REMOTE_INTERFACE_LIST_MAX" msgid "maxnames > REMOTE_NETWORK_LIST_MAX" msgstr "maxnames > REMOTE_NETWORK_LIST_MAX" msgid "maxnames > REMOTE_NODE_DEVICE_CAPS_LIST_MAX" msgstr "maxnames > REMOTE_NODE_DEVICE_CAPS_LIST_MAX" msgid "maxnames > REMOTE_NODE_DEVICE_LIST_MAX" msgstr "maxnames > REMOTE_NODE_DEVICE_LIST_MAX" msgid "maxnames > REMOTE_NWFILTER_LIST_MAX" msgstr "maxnames > REMOTE_NWFILTER_LIST_MAX" msgid "maxnames > REMOTE_STORAGE_POOL_LIST_MAX" msgstr "maxnames > REMOTE_STORAGE_POOL_LIST_MAX" msgid "maxnames > REMOTE_STORAGE_VOL_LIST_MAX" msgstr "maxnames > REMOTE_STORAGE_VOL_LIST_MAX" msgid "maxuuids > REMOTE_SECRET_LIST_MAX" msgstr "maxuuids > REMOTE_SECRET_LIST_MAX" msgid "mem(Suspend-to-RAM), disk(Suspend-to-Disk), hybrid(Hybrid-Suspend)" msgstr "" "mem (состояние сохраняется в память), disk (состояние сохраняется на диск), " "hybrid (гибридный режим)" msgid "memory attributes: [file=]name[,snapshot=type]" msgstr "атрибуты памяти: [file=]имя[,snapshot=тип]" #, c-format msgid "memory filename '%s' requires external snapshot" msgstr "«file='%s'» в секции требует наличия внешнего снимка" msgid "" "memory hard_limit tunable value must be lower than or equal to " "swap_hard_limit" msgstr "Значение hard_limit не может превышать swap_hard_limit" #, c-format msgid "memory peek request too large for remote protocol, %zi > %d" msgstr "" "запрос получения слишком большого размера памяти для удалённого протокола: " "%zi > %d" msgid "memory size can't be changed unless domain is powered down" msgstr "размер памяти может быть изменен только после выключения домена" msgid "memory state cannot be saved with offline or disk-only snapshot" msgstr "" "состояние памяти не может храниться вместе с автономным снимком и снимком " "диска" msgid "message" msgstr "сообщение" msgid "metadata not found" msgstr "Метаданные не найдены" #, c-format msgid "metadata not found: %s" msgstr "Метаданные не найдены: %s" msgid "migrate domain to another host" msgstr "миграция домена на другой узел" msgid "migrate: Invalid downtime" msgstr "migrate: недопустимое время простоя" msgid "migrated" msgstr "перенесен" msgid "migrating" msgstr "перенос" msgid "migration URI, usually can be omitted" msgstr "URI миграции (можно опустить)" msgid "migration bandwidth limit in MiB/s" msgstr "ограничение пропускной способности в МиБ/с" msgid "migration canceled" msgstr "миграция отменена" #, c-format msgid "migration protocol going backwards %s => %s" msgstr "протокол миграции работает в обратном направлении %s => %s" msgid "migration was active, but RAM 'remaining' data was missing" msgstr "миграция активна, но отсутствуют «оставшиеся» данные ОЗУ" msgid "migration was active, but RAM 'total' data was missing" msgstr "миграция активна, но отсутствует «общий размер» данных ОЗУ" msgid "migration was active, but RAM 'transferred' data was missing" msgstr "миграция активна, но отсутствуют «передаваемые» данные ОЗУ" msgid "migration was active, but no RAM info was set" msgstr "миграция активна, но не задана информация ОЗУ" msgid "mirror requires file name" msgstr "необходимо определить файл для зеркала" msgid "mismatched header magic" msgstr "несоответствие действий заголовка" msgid "missing \"" msgstr "отсутствует \"" #, c-format msgid "missing %s in " msgstr "не хватает %s в " #, c-format msgid "" "missing 'end' attribute in
element in in in " "network %s" msgstr "" "атрибут «end» в строке
в описании в секции для " "сети %s не определен" #, c-format msgid "" "missing 'start' attribute in
element in in in " "network %s" msgstr "" "атрибут «start» в строке
в описании в секции для " "сети %s не определен" #, c-format msgid "missing 'state' attribute for HyperV Enlightenment feature '%s'" msgstr "" "не задан атрибут «state» для следующей функции HyperV Enlightenment: «%s»" msgid "missing 'timezone' attribute for clock with offset='timezone'" msgstr "отсутствует атрибут «timezone» (в offset='timezone')" msgid "missing 'usage' attribute for RAM filesystem" msgstr "отсутствует атрибут «usage» файловой системы оперативной памяти" msgid "missing EGD backend type" msgstr "" "строка в описании устройства RNG должна содержать " "атрибут «type»" msgid "missing IFLA_VF_INFO in netlink response" msgstr "ответ netlink не содержит IFLA_VF_INFO" msgid "missing RNG device backend model" msgstr "" "строка в описании устройства RNG должна содержать атрибут «model»" msgid "missing RNG device model" msgstr "неизвестная модель устройства RNG" #, c-format msgid "missing SCSI host capability type for '%s'" msgstr "отсутствует тип возможностей узла SCSI для «%s»" msgid "missing TPM device backend" msgstr "описание устройства TPM должно содержать секцию " msgid "missing TPM device backend type" msgstr "" "строка в описании устройства TPM должна содержать атрибут «type»" #, c-format msgid "missing address type in network %s" msgstr "тип адреса для сети %s не определен" msgid "missing argument" msgstr "отсутствует аргумент" #, c-format msgid "missing backend for pool type %d" msgstr "отсутствует механизм для типа пула %d" msgid "missing boot device" msgstr "отсутствует загрузочное устройство" msgid "missing boot order attribute" msgstr "отсутствует атрибут порядка загрузки" msgid "missing capability type" msgstr "отсутствует тип возможности" msgid "missing capacity element" msgstr "отсутствует элемент ёмкости" msgid "missing cellno argument" msgstr "отсутствует аргумент cellno" msgid "missing cpuset for vcpupin" msgstr " должен содержать атрибут «cpuset»" msgid "missing creationTime from existing snapshot" msgstr "время создания существующего снимка не определено" msgid "missing dev attribute in element" msgstr "элемент не содержит атрибут «dev»" msgid "missing devices information" msgstr "отсутствует информация об устройствах" #, c-format msgid "missing devices information for %s" msgstr "отсутствует информация об устройствах для %s" #, c-format msgid "missing disk device alias name for %s" msgstr "отсутствует имя дискового устройства для %s" msgid "missing domain in snapshot" msgstr "снимок не содержит домен" msgid "missing domain state" msgstr "отсутствует состояние домена" msgid "missing domain type attribute" msgstr "отсутствует атрибут типа домена" #, c-format msgid "missing existing file for disk %s: %s" msgstr "отсутствует файл для диска %s: %s" msgid "missing filter parameter table" msgstr "отсутствует таблица параметров фильтра" msgid "missing graphics device type" msgstr "отсутствует тип графического устройства" #, c-format msgid "missing host in migration URI: %s" msgstr "URI миграции должен содержать имя узла: %s" msgid "missing hostname element in migration data" msgstr "данные миграции должны содержать элемент hostname" msgid "missing hostuuid element in migration data" msgstr "данные миграции должны содержать элемент hostuuid" msgid "missing hub device type" msgstr "не задан тип концентратора" msgid "missing input device type" msgstr "отсутствует тип устройства ввода" msgid "missing interface information" msgstr "отсутствует информация об интерфейсе" msgid "missing iommuGroup number attribute" msgstr "элемент iommuGroup должен содержать обязательный атрибут «number»" msgid "missing kernel information" msgstr "отсутствует информация ядра" msgid "missing listen attribute in migration data" msgstr "данные миграции должны содержать атрибут listen" msgid "missing name element in migration data" msgstr "данные миграции должны содержать элемент name" msgid "missing name for disk source" msgstr "отсутствует имя источника диска" msgid "missing name for host" msgstr "отсутствует имя узла" msgid "missing name from disk snapshot element" msgstr "элемент снимка диска не содержит имя" msgid "missing operating system information" msgstr "отсутствует информация об ОС" #, c-format msgid "missing operating system information for %s" msgstr "отсутствует информация об ОС для %s" msgid "missing or invalid vlan tag id attribute" msgstr "Атрибут ID тега vlan не определен или содержит недопустимое значение" msgid "missing pagesize argument" msgstr "отсутствует аргумент pagesize" msgid "missing per-device path" msgstr "отсутствует отдельный путь к устройству" msgid "missing pool source name element" msgstr "отсутствует элемент имени источника пула" msgid "missing port attribute in migration data" msgstr "данные миграции должны содержать атрибут port" msgid "missing product" msgstr "отсутствует продукт" #, c-format msgid "missing required name attribute in DNS TXT record of network %s" msgstr "Запись DNS TXT сети %s не содержит обязательный атрибут имени." #, c-format msgid "" "missing required value attribute in DNS TXT record named '%s' of network %s" msgstr "Запись DNS TXT «%s» сети %s не содержит обязательное значение." msgid "missing required virtualport type" msgstr "отсутствует тип виртуального порта" msgid "missing resource partition attribute" msgstr "не задан атрибут раздела ресурса" msgid "missing root device information" msgstr "отсутствует информация о корневом устройстве" #, c-format msgid "missing root device information in %s" msgstr "отсутствует информация о корневом устройстве %s" msgid "missing root element" msgstr "корневой элемент отсутствует" msgid "missing security model in domain seclabel" msgstr "секция seclabel не содержит модель защиты" msgid "missing security model when using multiple labels" msgstr "при наличии нескольких меток необходимо определить модель защиты" msgid "missing smartcard device mode" msgstr "не задан режим смарт-карты" msgid "missing socket for unix transport" msgstr "для протокола unix требуется атрибут socket" msgid "missing source address type" msgstr "отсутствует тип исходного адреса" msgid "missing source device" msgstr "отсутствует исходное устройство" msgid "missing source host" msgstr "отсутствует узел источника" msgid "missing source information for device" msgstr "отсутствует исходная информация для устройства" #, c-format msgid "missing source information for device %s" msgstr "отсутствует исходная информация для устройства %s" msgid "missing source path" msgstr "отсутствует исходный путь" msgid "missing state from existing snapshot" msgstr "статус существующего снимка не определен" #, c-format msgid "missing storage capability type for '%s'" msgstr "отсутствует тип возможностей хранения для «%s»" msgid "missing storage pool host name" msgstr "отсутствует имя узла пула носителей" msgid "missing storage pool source adapter" msgstr "отсутствует адаптер источника пула хранения" msgid "missing storage pool source device name" msgstr "отсутствует имя исходного устройства пула хранения" msgid "missing storage pool source device path" msgstr "отсутствует путь к исходному устройству пула носителей" msgid "missing storage pool source host name" msgstr "отсутствует имя исходного узла пула носителей" msgid "missing storage pool source path" msgstr "отсутствует исходный путь пула носителей" msgid "missing storage pool target path" msgstr "отсутствует целевой путь пула носителей" msgid "" "missing tag id - each must have at least one subelement" msgstr "" "не задан идентификатор: каждый элемент должен содержать " msgid "missing target information for device" msgstr "отсутствует целевая информация для устройства" #, c-format msgid "missing target information for device %s" msgstr "отсутствует целевая информация для устройства %s" msgid "missing timer name" msgstr "Отсутствует имя таймера" msgid "missing tlsPort attribute in migration data" msgstr "данные миграции должны содержать атрибут tlsPort" msgid "missing type attribute in interface's element" msgstr "элемент интерфейса не содержит атрибут типа" msgid "missing type attribute in migration data" msgstr "данные миграции должны содержать атрибут type" msgid "missing type in redirdev" msgstr "элемент должен содержать тип устройства" msgid "missing username for auth" msgstr "для авторизации необходимо предоставить имя пользователя" msgid "missing uuid element in migration data" msgstr "данные миграции должны содержать элемент uuid" msgid "missing vendor" msgstr "отсутствует производитель" msgid "missing video model and cannot determine default" msgstr "" "отсутствует модель видеоустройства и не удалось определить стандартную модель" msgid "missing vlan tag data" msgstr "описание vlan не содержит данных " msgid "missing volume name element" msgstr "отсутствует элемент имени тома" msgid "missing vporttype attribute in migration data" msgstr "данные миграции должны содержать атрибут vporttype" msgid "missing watchdog model" msgstr "отсутствует модель watchdog" #, c-format msgid "mkdir(\"%s\")" msgstr "mkdir(\"%s\")" #, c-format msgid "" "mkfs is not supported on this platform: Failed to make filesystem of type " "'%s' on device '%s'" msgstr "" "Не удалось создать файловую систему «%s» на «%s»: mkfs не поддерживается на " "этой платформе." #, c-format msgid "mkostemp(\"%s\") failed" msgstr "ошибка mkostemp(\"%s\")" #, c-format msgid "mkostemps: failed to create temporary file: %s" msgstr "mkostemps: не удалось прочитать временный файл: %s" msgid "mktime failed" msgstr "ошибка mktime" msgid "mode of device reading and writing" msgstr "режим доступа" msgid "model type" msgstr "тип модели" msgid "modify cpu state in the guest" msgstr "состояние процессоров ограничивается гостевым доменом" msgid "modify/get current state configuration" msgstr "получить или изменить конфигурацию текущего состояния" msgid "modify/get persistent configuration" msgstr "получить или изменить постоянную конфигурацию" msgid "modify/get running state" msgstr "получить или изменить состояние выполнения" msgid "modify/get the title instead of description" msgstr "получить или изменить заголовок" msgid "monitor failure" msgstr "ошибка монитора" msgid "monitor must not be NULL" msgstr "монитор не может содержать NULL" msgid "monitor socket did not show up" msgstr "сокет монитора не найден" msgid "more than one adapters is specified for scsi hostdev source" msgstr "" "Секция source в определении hostdev SCSI-устройства содержит несколько " "адаптеров" msgid "more than one source addresses is specified for scsi hostdev" msgstr "" "Секция source в определении hostdev SCSI-устройства содержит несколько " "адресов" #, c-format msgid "" "multiple DNS SRV records matching all specified fields were found in network " "%s" msgstr "описание сети %s содержит несколько записей DNS SRV с такими полями" #, c-format msgid "" "multiple forwarding interfaces specified for network '%s', only one is " "supported" msgstr "" "поддерживается только один перенаправляющий интерфейс для сети «%s», но было " "определено несколько" msgid "multiple interfaces with matching MAC address" msgstr "несколько интерфейсов с совпадающим MAC-адресом" #, c-format msgid "multiple matching DNS HOST records were found in network %s" msgstr "описание сети %s уже содержит несколько подходящих записей DNS HOST" msgid "multiple matching interfaces found" msgstr "найдено несколько соответствий интерфейсов" #, c-format msgid "multiple matching interfaces found: %s" msgstr "найдено несколько соответствий интерфейсов: %s" msgid "mutex initialization failed" msgstr "Ошибка инициализации мьютекса" msgid "n - no, throw away my changes" msgstr "n (no) — нет, отклонить изменения" msgid "name of existing snapshot to make current" msgstr "имя снимка, который будет выбран как текущий" msgid "" "name of file containing xml (or, if it starts with '<', the complete xml " "element itself) to add/modify, or to be matched for search" msgstr "" "имя файла или фрагмент XML в явном виде (если начинается с «<») для " "изменения, добавления или поиска" msgid "name of snapshot" msgstr "имя снимка" msgid "name of the inactive domain" msgstr "имя неактивного домена" msgid "name of the pool" msgstr "имя пула" msgid "name of the volume" msgstr "имя тома" msgid "namespace key is required when modifying metadata" msgstr "для изменения метаданных необходимо указать ключ пространства имен" #, c-format msgid "nbd does not support transport '%s'" msgstr "nbd не поддерживает протокол «%s»" msgid "ncpumaps > REMOTE_VCPUINFO_MAX" msgstr "ncpumaps > REMOTE_VCPUINFO_MAX" msgid "ncpus too large" msgstr "слишком большое значение ncpus" msgid "need either --dest or --xml" msgstr "необходимо указать --dest или --xml" msgid "needs rawio capability" msgstr "требует поддержки rawio" #, c-format msgid "negotiated SSF %d was not strong enough" msgstr "согласованный SSF %d был недостаточно устойчивым" #, c-format msgid "negotiation SSF %d was not strong enough" msgstr "слабый уровень согласования SSF %d" msgid "netlink event service not running" msgstr "служба событий netlink не выполняется" #, c-format msgid "netmask not allowed for IPv6 address '%s' in network '%s'" msgstr "" "не разрешается использовать маску сети для адреса IPv6 «%s» в сети «%s» " msgid "network" msgstr "сеть" #, c-format msgid "network %s exists already" msgstr "сеть %s уже существует" #, c-format msgid "network %s is not active" msgstr "сеть %s не активна" #, c-format msgid "network '%s' already exists with uuid %s" msgstr "сеть «%s» уже существует (UUID: %s)" #, c-format msgid "network '%s' does not have a bridge name." msgstr "имя моста для сети «%s» не определено" #, c-format msgid "network '%s' doesn't have PCI device %04x:%02x:%02x.%x in use by domain" msgstr "" "сеть «%s» не содержит используемое доменом устройство PCI %04x:%02x:%02x.%x " #, c-format msgid "network '%s' doesn't have dev='%s' in use by domain" msgstr "сеть «%s» не содержит используемое доменом устройство «%s»" #, c-format msgid "network '%s' has an invalid netmask or IP address in route definition" msgstr "Недопустимая маска или IP-адрес в определении маршрута сети «%s»" #, c-format msgid "" "network '%s' has multiple default elements (%s and %s), but only " "one default is allowed" msgstr "" "определение сети «%s» может содержать только один элемент с " "параметром «default='yes'», но обнаружено несколько — %s и %s." #, c-format msgid "network '%s' has no associated interface or bridge" msgstr "сети «%s» не сопоставлен интерфейс или мост" #, c-format msgid "network '%s' in %s must match connection" msgstr "сеть «%s» в %s должна соответствовать соединению" #, c-format msgid "network '%s' is already defined with uuid %s" msgstr "сети «%s» уже присвоен UUID %s" #, c-format msgid "" "network '%s' requires exclusive access to interfaces, but none are available" msgstr "" "«%s» требует эксклюзивный доступ к интерфейсам, но доступных интерфейсов нет" #, c-format msgid "" "network '%s' uses a direct mode, but has no forward dev and no interface pool" msgstr "" "сеть «%s» использует прямой режим, но нет устройства перенаправления или " "пула интерфейсов" #, c-format msgid "network event callback %d not registered" msgstr "обратный вызов %d для сетевого события не зарегистрирован" #, c-format msgid "network filter config filename '%s' does not match name '%s'" msgstr "" "имя конфигурационного файла сетевого фильтра '%s' не соответствует имени '%s'" msgid "network filter information in XML" msgstr "описание сетевого фильтра в XML" msgid "network filter name or uuid" msgstr "UUID или имя сетевого фильтра" msgid "network information" msgstr "сетевая информация" msgid "network information in XML" msgstr "описание сети в XML" msgid "network interface type" msgstr "тип сетевого интерфейса" msgid "network is already active" msgstr "сеть уже активна" #, c-format msgid "network is already active as '%s'" msgstr "сеть уже активна как «%s»" msgid "network is not running" msgstr "сеть не работает" msgid "network name" msgstr "имя сети" msgid "network name or uuid" msgstr "название или UUID сети" msgid "network uuid" msgstr "UUID сети" msgid "network_update_xml" msgstr "network_update_xml" msgid "new bridge device name" msgstr "имя нового моста" msgid "new capacity for the vol, as scaled integer (default bytes)" msgstr "новый размер тома, кратный целому числу (по умолчанию в байтах)" msgid "new maximum memory size, as scaled integer (default KiB)" msgstr "" "целое значение максимально допустимого размера памяти (по умолчанию в КиБ)" msgid "new memory size, as scaled integer (default KiB)" msgstr "целое значение нового размера памяти (по умолчанию в КиБ)" msgid "new metadata to set" msgstr "новые метаданные" msgid "new state of the device" msgstr "новое состояние устройства" msgid "new xml too large to fit in file" msgstr "слишком большой xml для его размещения в файле" msgid "nl_recv failed" msgstr "ошибка nl_recv" msgid "nl_recv returned with error" msgstr "nl_recv вернул ошибку" msgid "no" msgstr "no" msgid "no CPUs found" msgstr "процессоры не найдены" msgid "no FLR, PM reset or bus reset available" msgstr "нет FLR, доступен сброс PM или шины" msgid "no IFLA_PORT_RESPONSE found in netlink message" msgstr "Сообщение netlink не содержит IFLA_PORT_RESPONSE" #, c-format msgid "no PCI bus ID supplied for '%s'" msgstr "не задан ID шины PCI для «%s»" #, c-format msgid "no PCI domain ID supplied for '%s'" msgstr "не задан ID домена PCI для «%s»" #, c-format msgid "no PCI function ID supplied for '%s'" msgstr "не задан ID функции PCI для «%s»" #, c-format msgid "no PCI product ID supplied for '%s'" msgstr "не задан ID продукта PCI для «%s»" #, c-format msgid "no PCI slot ID supplied for '%s'" msgstr "не задан ID слота PCI для «%s»" #, c-format msgid "no PCI vendor ID supplied for '%s'" msgstr "не задан ID производителя PCI для «%s»" #, c-format msgid "no SCSI LUN ID supplied for '%s'" msgstr "не задан ID LUN SCSI для «%s»" #, c-format msgid "no SCSI bus ID supplied for '%s'" msgstr "не задан ID шины SCSI для «%s»" #, c-format msgid "no SCSI host ID supplied for '%s'" msgstr "не задан ID узла SCSI для «%s»" #, c-format msgid "no SCSI target ID supplied for '%s'" msgstr "не задан ID цели SCSI для «%s»" #, c-format msgid "no USB bus number supplied for '%s'" msgstr "не задан номер USB-шины для «%s»" #, c-format msgid "no USB device number supplied for '%s'" msgstr "не задан номер устройства USB для «%s»" #, c-format msgid "no USB interface class supplied for '%s'" msgstr "не задан класс USB-интерфейса для «%s»" #, c-format msgid "no USB interface number supplied for '%s'" msgstr "не задан номер USB-интерфейса для «%s»" #, c-format msgid "no USB interface protocol supplied for '%s'" msgstr "не задан протокол USB-интерфейса для «%s»" #, c-format msgid "no USB interface subclass supplied for '%s'" msgstr "не задан подкласс USB-интерфейса для «%s»" #, c-format msgid "no USB product ID supplied for '%s'" msgstr "не задан ID продукта USB для «%s»" #, c-format msgid "no USB vendor ID supplied for '%s'" msgstr "не задан ID производителя USB для «%s»" #, c-format msgid "no WWNN supplied for '%s', and auto-generation failed" msgstr "" "WWNN для «%s» не определен, и попытка его автоматической генерации " "завершилась неудачей" #, c-format msgid "no WWPN supplied for '%s', and auto-generation failed" msgstr "" "WWPN для «%s» не определен, и попытка его автоматической генерации " "завершилась неудачей" #, c-format msgid "no assigned pty for device %s" msgstr "нет pty для устройства %s" msgid "no autostart" msgstr "без автозапуска" msgid "no available memory line found" msgstr "строка доступной памяти не найдена" #, c-format msgid "no block device path supplied for '%s'" msgstr "не указан путь к блочному устройству для «%s»" msgid "no client username was found" msgstr "имя пользователя клиента не найдено" #, c-format msgid "no config file for %s" msgstr "нет файла конфигурации для %s" msgid "no connection driver available" msgstr "драйвер соединения недоступен" #, c-format msgid "no connection driver available for %s" msgstr "нет драйвера подключения для %s" msgid "no console devices available" msgstr "консольные устройства недоступны" #, c-format msgid "no device capabilities for '%s'" msgstr "нет возможностей устройства для «%s»" #, c-format msgid "no device found with alias %s" msgstr "устройство %s не найдено" #, c-format msgid "no disk format for %s and probing is disabled" msgstr "для диска %s не указан формат, и автообнаружение отключено" #, c-format msgid "no disk named '%s'" msgstr "не диска «%s»" msgid "no domain XML passed" msgstr "не был передан домен XML" msgid "no domain config" msgstr "нет конфигурации домена" #, c-format msgid "no domain snapshot with matching name '%s'" msgstr "нет снимка домена с именем «%s»" #, c-format msgid "no domain with matching id %d" msgstr "домена идентификатором %d не обнаружено" #, c-format msgid "no domain with matching name '%s'" msgstr "нет домена с совпадающим именем «%s»" msgid "no domain with matching uuid" msgstr "нет домена с таким UUID" #, c-format msgid "no domain with matching uuid '%s'" msgstr "нет домена с UUID «%s»" #, c-format msgid "no domain with matching uuid '%s' (%s)" msgstr "нет домена с UUID «%s» (%s)" msgid "no error" msgstr "нет ошибки" msgid "no extended partition found and no primary partition available" msgstr "дополнительный раздел не найден и нет основных разделов" msgid "no internalFlags support" msgstr "internalFlags не поддерживается" msgid "no job is active on the domain" msgstr "нет активных заданий домена" msgid "no large enough free extent" msgstr "недостаточный размер свободного экстента" msgid "no limit" msgstr "без ограничений" msgid "no medium attachments" msgstr "нет подключенных носителей" msgid "no monitor path" msgstr "нет пути к монитору" #, c-format msgid "no network interface supplied for '%s'" msgstr "не задан сетевой интерфейс для «%s»" #, c-format msgid "no network with matching name '%s'" msgstr "сеть «%s» не найдена" #, c-format msgid "no network with matching uuid '%s'" msgstr "сеть с UUID «%s» не найдена" #, c-format msgid "no network with matching uuid '%s' (%s)" msgstr "нет сети с UUID «%s» (%s)" #, c-format msgid "no node device with matching name '%s'" msgstr "нет узла устройства с совпадающим именем «%s»" #, c-format msgid "no nwfilter with matching name '%s'" msgstr "нет nwfilter с именем «%s»" msgid "no parent for this device" msgstr "нет родительского устройства" msgid "no prefix found" msgstr "нет префикса" #, c-format msgid "no removable media size supplied for '%s'" msgstr "не предоставлен размер съёмных носителей для «%s»" msgid "no running guests." msgstr "нет работающих гостей." #, c-format msgid "no secret with matching usage '%s'" msgstr "нет секрета с совпадающим использованием «%s»" #, c-format msgid "no secret with matching uuid '%s'" msgstr "нет секрета с совпадающим UUID «%s»" #, c-format msgid "no size supplied for '%s'" msgstr "не задан размер для «%s»" msgid "no sockets found" msgstr "сокеты не найдены" msgid "no space" msgstr "нет места" msgid "no state" msgstr "нет статуса" #, c-format msgid "no storage pool with matching name '%s'" msgstr "нет пула хранения с совпадающим именем «%s»" #, c-format msgid "no storage vol with matching key '%s'" msgstr "нет тома хранилища с совпадающим ключом «%s»" #, c-format msgid "no storage vol with matching name '%s'" msgstr "нет тома хранилища с совпадающим именем «%s»" #, c-format msgid "no storage vol with matching path '%s'" msgstr "нет тома хранилища с совпадающим путем «%s»" #, c-format msgid "no system UUID supplied for '%s'" msgstr "не задан системный UUID для «%s»" #, c-format msgid "no target device %s" msgstr "нет целевого устройства %s" #, c-format msgid "no target name supplied for '%s'" msgstr "не задано имя цели для «%s»" msgid "no threads found" msgstr "потоки не найдены" msgid "no transaction running, nothing to be committed." msgstr "нет активных транзакций — отправлять нечего." msgid "no transaction running, nothing to rollback." msgstr "нет активных транзакций — откат невозможен." msgid "no valid connection" msgstr "нет действительного соединения" msgid "node cpu map" msgstr "карта процессоров узла" msgid "node device details in XML" msgstr "информация об устройстве в XML" msgid "node info not implemented on this platform" msgstr "на этой платформе информация об узле не реализована" msgid "node information" msgstr "информация об узле" msgid "nodeset for NUMA memory tuning must be set if 'placement' is 'static'" msgstr "Если placement='static', необходимо определить атрибут nodeset" msgid "nonzero ncpus doesn't match with NULL cpus" msgstr "ненулевое значение ncpus не соответствует процессорам NULL" msgid "nonzero ncpus doesn't match with NULL xmlCPUs" msgstr "ненулевое значение ncpus не соответствует NULL xmlCPU" msgid "not supported on non-linux platforms" msgstr "поддерживается только на платформах linux" #, c-format msgid "nparams count exceeds maximum: %u > %u" msgstr "Число nparams превышает допустимое: %u > %u" #, c-format msgid "nparams in %s must be %d" msgstr "Значение nparams в %s должно быть равно %d" #, c-format msgid "nparams in %s must be equal to %d" msgstr "Значение nparams в %s должно быть равно %d" msgid "nparams too large" msgstr "слишком большое значение nparams" msgid "number" msgstr "число" msgid "number of bytes read:" msgstr "Прочитано (байт):" msgid "number of bytes written:" msgstr "Записано (байт):" msgid "number of flush operations:" msgstr "операции очистки:" msgid "number of read operations:" msgstr "число операций чтения:" msgid "number of virtual CPUs" msgstr "число виртуальных процессоров" msgid "number of write operations:" msgstr "число операций записи:" msgid "numbers not allowed in VMX format" msgstr "числа в формате VMX не допускаются" msgid "numerical overflow" msgstr "числовое переполнение" #, c-format msgid "numerical overflow: %s" msgstr "числовое переполнение: %s" msgid "nvcpus is zero" msgstr "nvcpus содержит ноль" msgid "nvram address type must be spaprvio" msgstr "адрес nvram должен иметь тип spaprvio" msgid "nvram device is not supported by this QEMU binary" msgstr "Этот QEMU не поддерживает устройство nvram" msgid "nvram device is only supported for PPC64" msgstr "устройство nvram поддерживается только для PPC64" msgid "nwfilter is in use" msgstr "nwfilter уже используется" msgid "occupied" msgstr "занято" msgid "offline" msgstr "офлайн" msgid "offline migration" msgstr "автономная миграция" msgid "offline migration cannot handle non-shared storage" msgstr "" "автономная миграция не работает с пространством данных, которое не является " "общим" msgid "offline migration is not supported by the destination host" msgstr "получающий хост не поддерживает миграцию в автономном режиме" msgid "offline migration is not supported by the source host" msgstr "исходный хост не поддерживает миграцию в автономном режиме" msgid "ok" msgstr "ОК" msgid "only a single TPM device is supported" msgstr "поддерживается только одно устройство TPM" msgid "only a single memory balloon device is supported" msgstr "поддерживается только одно устройство memballoon" msgid "only a single nvram device is supported" msgstr "поддерживается только одно устройство nvram" msgid "only a single watchdog device is supported" msgstr "поддерживается только одно устройство watchdog" msgid "only connect if safe console handling is supported" msgstr "" "подключаться, только если драйвер способен обеспечить безопасную работу с " "консолью" msgid "only list pool of specified type(s) (if supported)" msgstr "показать только пулы заданного типа (если поддерживается)" msgid "only nmdm console types are supported" msgstr "поддерживаются только консоли типа nmdm" msgid "only one RNG backend is supported" msgstr "описание устройства RNG может содержать только одну секцию " msgid "only one TPM backend is supported" msgstr "описание устройства TPM может содержать только одну секцию " msgid "only one emulatorpin is supported" msgstr "поддерживается только один emulatorpin" msgid "only one filesystem supported" msgstr "поддерживается только одна файловая система" msgid "only one numatune is supported" msgstr "поддерживается только один numatune" msgid "only one resource element is supported" msgstr "поддерживается только один элемент ресурса" msgid "only one set of redirection filter rule is supported" msgstr "поддерживается только одно правило переанаправления " msgid "only supports mount filesystem type" msgstr "поддерживает только файловые системы типа mount" msgid "only supports passthrough accessmode" msgstr "поддерживается только accessmode='passthrough'" msgid "only two serial ports are supported" msgstr "поддерживается только два последовательных порта" msgid "open an editor to modify the description" msgstr "открыть редактор для изменения описания" msgid "open disk image file failed" msgstr "не удалось открыть файл образа диска" #, c-format msgid "open(\"%s\")" msgstr "open(\"%s\")" msgid "operation aborted" msgstr "операция прервана" #, c-format msgid "operation aborted: %s" msgstr "операция прервана: %s" msgid "operation failed" msgstr "ошибка операции" #, c-format msgid "operation failed: %s" msgstr "ошибка операции: %s" msgid "operation forbidden for read only access" msgstr "действию запрещён доступ в режиме чтения" #, c-format msgid "operation type %d not supported" msgstr "тип операции %d не поддерживается" msgid "optdata" msgstr "optdata" #, c-format msgid "option %s requires a positive integer argument" msgstr "аргумент параметра %s должен содержать положительное целое число" #, c-format msgid "option %s takes a numeric argument" msgstr "%s принимает числовой аргумент" #, c-format msgid "option '-%c' requires an argument" msgstr "-%c требует наличия аргумента" #, c-format msgid "option '-%c'/'--%s' requires an argument" msgstr "-%c/--%s требует наличия аргумента" #, c-format msgid "option --%s already seen" msgstr "параметр --%s уже задан" msgid "optional file of source xml to query for pools" msgstr "запрос пулов в XML-файле (дополнительно)" msgid "optional host to query" msgstr "запрос на узле (дополнительно)" msgid "optional port to query" msgstr "запрос порта (дополнительно)" #, c-format msgid "out of bounds index - count %zu at %zu add %zu" msgstr "индекс выходит за пределы диапазона: %zu в %zu плюс %zu" msgid "out of memory" msgstr "недостаточно памяти" msgid "outbound average is mandatory" msgstr "для outbound необходимо указать average" #, c-format msgid "outbound rate larger than maximum %u" msgstr "скорость на выходе превышает максимальное значение %u" msgid "output an XML string for the hypervisor sysinfo, if available" msgstr "" "вывести системную информацию о гипервизоре в формате XML (если доступно)" #, c-format msgid "overflow in converting %ld MiB/s to bytes\n" msgstr "переполнение при преобразовании %ld МиБ/с в байты\n" msgid "overwrite any existing data" msgstr "перезаписывать существующие данные" #, c-format msgid "owner %lld does not hold the resource lock" msgstr "владелец %lld не блокирует ресурс" msgid "page size (in kibibytes)" msgstr "размер страницы в КиБ" msgid "panicked" msgstr "паника" #, c-format msgid "parameter '%s' not supported" msgstr "параметр «%s» не поддерживается" #, c-format msgid "parameter '%s' occurs multiple times" msgstr "Параметр «%s» повторяется несколько раз" msgid "parameter=value" msgstr "параметр=значение" msgid "parser error" msgstr "ошибка разбора" msgid "pass file descriptors N,M,... to the guest" msgstr "" "список разделенных запятыми файловых дескрипторов для передачи гостевой " "системе" msgid "passthrough mode requires a character device type attribute" msgstr "" "«mode='passthrough'» требует, чтобы атрибут типа содержал символьное " "устройство" #, c-format msgid "path '%s' doesn't reference a file" msgstr "«%s» не ссылается на файл" #, c-format msgid "path '%s' is not absolute" msgstr "путь «%s» не является абсолютным" msgid "path does not exist, skipping file type checks" msgstr "путь не существует; проверка типа файлов будет пропущена" msgid "path of backing file in chain for a partial pull" msgstr "путь к резервному файлу, начиная с которого будет обработана цепочка" msgid "path of base file to commit into (default bottom of chain)" msgstr "" "путь к базовому файлу, в который будут сведены изменения из более новых " "файлов (по умолчанию первый файл в цепочке)" msgid "path of the copy to create" msgstr "путь к создаваемой копии" msgid "path of top file to commit from (default top of chain)" msgstr "" "путь к верхнему файлу, данные которого будут сведены в базовый файл (по " "умолчанию последний файл в цепочке)" msgid "path to emulator binary (/domain/devices/emulator)" msgstr "путь к бинарному файлу эмулятора (/домен/устройства/эмулятор)" msgid "paused" msgstr "приостановлен" #, c-format msgid "pcap_compile: %s" msgstr "pcap_compile: %s" msgid "pcap_create failed" msgstr "ошибка pcap_create" #, c-format msgid "pcap_setdirection: %s" msgstr "pcap_setdirection: %s" #, c-format msgid "pcap_setfilter: %s" msgstr "pcap_setfilter: %s" msgid "pci device assignment backend driver (e.g. 'vfio' or 'kvm')" msgstr "драйвер сопоставления устройств PCI (например, vfio или kvm)" msgid "pci-root and pcie-root controllers should have index 0" msgstr "индекс контроллера pci-root должен быть равен нулю" msgid "pci-root and pcie-root controllers should not have an address" msgstr "контроллеры pci-root и pcie-root должны быть без адреса" msgid "peer-2-peer migration" msgstr "миграция P2P" msgid "per-device IO Weights, in the form of /path/to/device,weight,..." msgstr "" "значение веса для индивидуального устройства в формате /путь/к/устройству," "вес..." msgid "per-device boot elements cannot be used together with os/boot elements" msgstr "" "элементы отдельных устройств не могут одновременно использоваться с " " в секции " msgid "" "per-device bytes read per second, in the form of /path/to/device," "read_bytes_sec,..." msgstr "" "максимальная скорость чтения (байтов в секунду) для индивидуального " "устройства в формате /путь/к/устройству,байт_в_сек,..." msgid "" "per-device bytes wrote per second, in the form of /path/to/device," "write_bytes_sec,..." msgstr "" "максимальная скорость записи (байтов в секунду) для индивидуального " "устройства в формате /путь/к/устройству,байт_в_сек,..." msgid "" "per-device read I/O limit per second, in the form of /path/to/device," "read_iops_sec,..." msgstr "" "максимальная скорость чтения (операций в секунду) для индивидуального " "устройства в формате /путь/к/устройству,число_операций_в_сек,..." msgid "" "per-device write I/O limit per second, in the form of /path/to/device," "write_iops_sec,..." msgstr "" "максимальная скорость чтения (операций в секунду) для индивидуального " "устройства в формате /путь/к/устройству,число_операций_в_сек,..." msgid "perform a live core dump if supported" msgstr "если поддерживается, создать дамп, не останавливая работу домена" msgid "perform selected wiping algorithm" msgstr "выполнить алгоритм выборочной очистки" msgid "period in seconds to set collection" msgstr "период сбора статистики в секундах" msgid "persist VM on destination" msgstr "постоянство виртуальной машины на целевом узле" #, c-format msgid "persistent attach of device '%s' is not supported" msgstr "постоянное подключение устройства «%s» не поддерживается" msgid "persistent attach of device is not supported" msgstr "постоянное подключение устройств не поддерживается" #, c-format msgid "persistent detach of device '%s' is not supported" msgstr "постоянное отключение устройства «%s» не поддерживается" msgid "persistent detach of device is not supported" msgstr "постоянное отключение устройств не поддерживается" #, c-format msgid "persistent update of device '%s' is not supported" msgstr "постоянное обновление устройства «%s» не поддерживается" msgid "persistent update of device is not supported" msgstr "постоянное обновление устройств не поддерживается" msgid "pid" msgstr "PID" #, c-format msgid "pid_value in %s is too large" msgstr "pid_value в %s превышает допустимое значение" msgid "pmsuspended" msgstr "спящий режим" msgid "poll on socket failed" msgstr "ошибка опроса сокета" #, c-format msgid "pool '%s' already exists with uuid %s" msgstr "пул «%s» уже существует (UUID: %s)" #, c-format msgid "pool '%s' has asynchronous jobs running." msgstr "в пуле «%s» выполняются асинхронные задания." #, c-format msgid "pool '%s' is already defined with uuid %s" msgstr "пулу «%s» уже присвоен UUID %s" msgid "pool does not support pool deletion" msgstr "пул не поддерживает удаление пула" msgid "pool has no config file" msgstr "пул не включает файл конфигурации" msgid "pool information in XML" msgstr "описание пула в XML" #, c-format msgid "pool is already active as '%s'" msgstr "пул уже активен как «%s»" msgid "pool name" msgstr "имя пула" msgid "pool name or uuid" msgstr "имя пула или UUID" msgid "pool name or uuid of the input volume's pool" msgstr "имя пула или UUID пула исходного тома" #, c-format msgid "pool type '%s' does not support source discovery" msgstr "пул типа «%s» не поддерживает обнаружение источника" msgid "power-of-two granularity to use during the copy" msgstr "" "уровень детализации при копировании, представляющий собой степень числа 2" msgid "preallocate metadata (for qcow2 instead of full allocation)" msgstr "" "предварительно выделить место для метаданных (для qcow2 вместо полного " "распределения)" msgid "pretty-print any JSON output" msgstr "форматировать вывод JSON" msgid "pretty-print any qemu monitor protocol output" msgstr "форматировать вывод QMP" msgid "print XML document rather than attach the disk" msgstr "вывести XML и не присоединять диск" msgid "print XML document rather than create" msgstr "вывести XML, но не выполнять операцию создания" msgid "print XML document, but don't define/create" msgstr "вывести XML-документ, но не выполнять создание и определение" msgid "print a more human readable output" msgstr "форматировать вывод" msgid "print domain's time in human readable form" msgstr "вывести время домена в удобном для восприятия формате" msgid "print help" msgstr "печать справки" msgid "print help for this function" msgstr "показать справку для этой функции" msgid "print the current directory" msgstr "показать текущий каталог" msgid "print the hypervisor canonical URI" msgstr "вывести канонический URI гипервизора" msgid "print the hypervisor hostname" msgstr "вывести имя узла гипервизора" msgid "print the hypervisor sysinfo" msgstr "вывести sysinfo гипервизора" msgid "prints by percentage during 1 second." msgstr "показать процентное распределение за 1 секунду" msgid "prints specified cell statistics only." msgstr "вывести статистику для индивидуальной ячейки." msgid "prints specified cpu statistics only." msgstr "показать статистику для указанного процессора." msgid "profile does not exist" msgstr "профиль не существует" msgid "profile exists" msgstr "профиль существует" msgid "profile name exceeds maximum length" msgstr "имя профиля превышает допустимую длину" msgid "profileid parameter too long" msgstr "слишком длинный параметр «profileid»" #, c-format msgid "program mismatch (actual %x, expected %x)" msgstr "несоответствие программ (%x, ожидается %x)" #, c-format msgid "protocol '%s' accepts only one host" msgstr "%s принимает только один узел" msgid "protocol misses the family attribute" msgstr "в протоколе отсутствует атрибут family" #, c-format msgid "ps2 bus does not support %s input device" msgstr "шина ps2 не поддерживает устройство ввода %s" #, c-format msgid "pwd: cannot get current directory: %s" msgstr "pwd: не удалось получить текущий каталог: %s" msgid "qemu does not support SGA" msgstr "QEMU не поддерживает SGA" #, c-format msgid "qemu emulator '%s' does not support xen" msgstr "Эмулятор QEMU «%s» не поддерживает Xen" msgid "qemu state driver is not active" msgstr "драйвер состояния QEMU неактивен" msgid "qom-get reply was missing return data" msgstr "Ответ qom-get не содержит данных." msgid "query-command-line-options reply was missing return data" msgstr "Ответ query-command-line-options не содержит данных." msgid "query-kvm replied unexpected data" msgstr "Неожиданный ответ query-kvm" msgid "query-machines reply has malformed 'cpu-max' data" msgstr "Неверный формат данных «cpu-max» в ответе query-machines." msgid "query-version reply was missing 'major' version" msgstr "Ответ query-version не содержит версию «major»" msgid "query-version reply was missing 'micro' version" msgstr "Ответ query-version не содержит версию «micro»" msgid "query-version reply was missing 'minor' version" msgstr "Ответ query-version не содержит версию «minor»" msgid "query-version reply was missing 'package' version" msgstr "Ответ query-version не содержит версию «package»" msgid "query-version reply was missing 'qemu' data" msgstr "Ответ query-version не содержит «qemu»" msgid "quiesce guest's file systems" msgstr "гостевые файловые системы quiesce" msgid "quit this interactive terminal" msgstr "закрыть интерактивный терминал" msgid "ram attribute only supported for type of qxl" msgstr "атрибут «ram» используется только для устройств типа «qxl»" msgid "read I/O operations limit per second" msgstr "максимальное число операций чтения в секунду" msgid "read I/O operations max" msgstr "максимальное количество операций чтения" #, c-format msgid "read only access prevents %s" msgstr "ограничение доступа только чтением предотвращает %s" msgid "read-only connection" msgstr "подключение в режиме чтения" msgid "reattach node device to its device driver" msgstr "повторно подключить устройство к его драйверу" msgid "reboot a domain" msgstr "перезагрузить домен" msgid "reboot timeout is not supported by this QEMU binary" msgstr "Этот QEMU не поддерживает функции ожидания перезагрузки." msgid "redefine metadata for existing snapshot" msgstr "переопределить метаданные существующего снимка" msgid "redefine the XML for a domain's saved state file" msgstr "переопределить файл XML состояния домена" #, c-format msgid "referenced filter '%s' is missing" msgstr "Нет фильтра «%s»." msgid "refresh a pool" msgstr "обновить пул" msgid "remote_open: for 'ext' transport, command is required" msgstr "remote_open: для протокола «ext» необходимо указать команду" msgid "remove all associated storage volumes (use with caution)" msgstr "удалить все принадлежащие домену тома хранения данных" msgid "" "remove associated storage volumes (comma separated list of targets or source " "paths) (see domblklist)" msgstr "" "список принадлежащих домену томов, которые также следует удалить. Может " "содержать как названия томов, так пути к пространству данных. Подробную " "информацию можно найти в описании команды domblklist" msgid "remove domain managed state file" msgstr "удалить файл сохраненного состояния домена" msgid "remove nvram file, if inactive" msgstr "удалить файл nvram (только для неактивных доменов)" msgid "remove the metadata corresponding to an uri" msgstr "удалить метаданные для соответствующего URI" #, c-format msgid "removing block or network volumes is not supported: %s" msgstr "удаление блочных и сетевых томов не поддерживается: %s" msgid "rename to new name during migration (if supported)" msgstr "переименовать в процессе миграции (если поддерживается)" #, c-format msgid "rename(\"%s\", \"%s\")" msgstr "rename(\"%s\", \"%s\")" msgid "report daemon version too" msgstr "сообщить версию службы" msgid "report domain balloon statistics" msgstr "статистика перераспределения памяти домена" msgid "report domain block device statistics" msgstr "получить информацию о блочных устройствах домена" msgid "report domain network interface information" msgstr "получить информацию о сетевых интерфейсах домена" msgid "report domain physical cpu usage" msgstr "получить информацию об использовании физических процессоров" msgid "report domain state" msgstr "сообщить состояние домена" msgid "report domain virtual cpu information" msgstr "получить информацию о виртуальных процессорах домена" msgid "report error if CPUs are incompatible" msgstr "показать сообщение об ошибке, если процессоры несовместимы" #, c-format msgid "requested authentication type %s rejected" msgstr "отказ запрошенного типа аутентификации %s" #, c-format msgid "requested cpu amount exceeds maximum (%d > %d)" msgstr "запрошенное число процессоров превышает допустимое (%d > %d)" #, c-format msgid "" "requested vcpus is greater than max allowable vcpus for the domain: %d > %d" msgstr "" "запрошенное число виртуальных доменов превышает максимально допустимое " "значение для домена: %d > %d" msgid "reset a domain" msgstr "сбросить состояние домена" msgid "reset node device" msgstr "сброс устройства" msgid "reset the domain after core dump" msgstr "" "сброс состояния домена после создания дампа (аналогично нажатию кнопки " "питания)" msgid "resize a vol" msgstr "изменить размер тома" msgid "resource busy" msgstr "ресурс занят" msgid "resource relabeling is not compatible with 'none' label type" msgstr "переопределение меток ресурсов несовместимо с type='none'" msgid "restore a domain from a saved state in a file" msgstr "восстановить домен из сохраненного состояния" msgid "restore domain into paused state" msgstr "поставить домен на паузу после восстановления" msgid "restore domain into running state" msgstr "запустить домен после восстановления" msgid "restored" msgstr "восстановлен" #, c-format msgid "result too large: %llu" msgstr "слишком большой результат: %llu" msgid "resume a domain" msgstr "возобновить работу домена" msgid "resume operation failed" msgstr "сбой операции возобновления" msgid "resuming after dump failed" msgstr "ошибка возобновления после дампа" msgid "resuming after snapshot failed" msgstr "возобновление работы после сбоя снимка" msgid "retrieve vcpu count from the guest instead of the hypervisor" msgstr "" "получить число виртуальных процессоров из гостевой системы, а не от " "гипервизора" msgid "return human readable output" msgstr "вывод данных в приемлемом для восприятия формате" msgid "return statistics of a recently completed job" msgstr "показать информацию о недавно выполненных задачах" msgid "return the pool uuid rather than pool name" msgstr "вернуть UUID пула вместо имени" msgid "returned buffer is not same size as requested" msgstr "размер полученного буфера не равен запрошенному размеру" msgid "returns the storage pool for a given volume key or path" msgstr "возвращает пул носителей для заданного ключа тома или пути." msgid "returns the volume key for a given volume name or path" msgstr "возвращает ключ тома для заданного имени или пути" msgid "returns the volume name for a given volume key or path" msgstr "возвращает том для заданного ключа или пути." msgid "returns the volume path for a given volume name or key" msgstr "возвращает путь к тому для заданного имени или ключа" msgid "reuse any existing external files" msgstr "использовать существующие внешние файлы" msgid "reuse existing destination" msgstr "повторно использовать существующий файл/устройство назначения" msgid "revert to current snapshot" msgstr "вернуться к текущему снимку" msgid "rollback to previous restore point" msgstr "откат к предыдущей точке восстановления" msgid "rollback to previous saved configuration created via iface-begin" msgstr "" "откат к предыдущей версии конфигурации, созданной при помощи iface-begin" msgid "root element was not source" msgstr "корневой элемент не является источником" msgid "rule node requires action attribute" msgstr "правило должно содержать атрибут action" msgid "rule node requires direction attribute" msgstr "правило должно содержать атрибут direction" msgid "running" msgstr "работает" msgid "sanlock is too old to support lock failure action" msgstr "" "эта версия sanlock еще не поддерживает операцию обработки сбоя блокирования" #, c-format msgid "sasl start reply data too long %d" msgstr "слишком длинный ответ запуска SASL %d" #, c-format msgid "sasl step reply data too long %d" msgstr "слишком длинный ответ перехода SASL %d" msgid "save a domain state to a file" msgstr "сохранить состояние домена в файл" msgid "save canceled" msgstr "сохранение отменено" msgid "save image is incomplete" msgstr "сохранение образа не завершено" msgid "saved" msgstr "сохранен" msgid "saved state domain information in XML" msgstr "описание сохраненного состояния домена в формате XML" msgid "saved state file to edit" msgstr "изменяемый файл состояния" msgid "saved state file to modify" msgstr "файл состояния домена, который требуется обновить" msgid "saved state file to read" msgstr "файл состояния домена для чтения" msgid "saving" msgstr "сохранение" #, c-format msgid "saving domain '%s' failed to allocate space for metadata" msgstr "" "не удалось выделить пространство для метаданных при сохранении домена «%s»" #, c-format msgid "saving domain '%s' to '%s': open failed" msgstr "сохранение домена «%s» в «%s»: не удалось открыть" #, c-format msgid "saving domain '%s' to '%s': write failed" msgstr "сохранение домена «%s» в «%s»: не удалось записать" #, c-format msgid "screen ID higher than monitor count (%d)" msgstr "идентификатор экрана превышает общее число мониторов (%d)" msgid "screenshot of a current domain console" msgstr "снимок экрана текущей консоли домена" msgid "script used to bridge network interface" msgstr "сценарий для подключения сетевого интерфейса" #, c-format msgid "scripts are not supported on interfaces of type %s" msgstr "использование сценариев для интерфейсов типа %s недопустимо" #, c-format msgid "secret '%s' does not have a value" msgstr "нет значения секрета «%s»" msgid "secret UUID" msgstr "UUID секрета" msgid "secret attributes in XML" msgstr "атрибуты секрета в XML" msgid "secret is private" msgstr "частный секрет" #, c-format msgid "security DOI string exceeds max %d bytes" msgstr "Длина строки DOI превышает %d байт" msgid "security imagelabel is missing" msgstr "отсутствует imagelabel" msgid "security label already defined for VM" msgstr "метка безопасности уже определена для виртуальной машины" #, c-format msgid "" "security label driver mismatch: '%s' model configured for domain, but " "hypervisor driver is '%s'." msgstr "" "несоответствие драйверов метки безопасности: для домена настроена модель " "«%s», а драйвер гипервизора — «%s»" #, c-format msgid "security label exceeds maximum length: %d" msgstr "метка безопасности превышает максимально допустимую длину: %d" #, c-format msgid "security label exceeds maximum: %zd" msgstr "метка безопасности превышает максимально допустимую: %zd " msgid "security label is missing" msgstr "отсутствует метка безопасности" #, c-format msgid "security model string exceeds max %d bytes" msgstr "Длина строки модели безопасности превышает %d байт" msgid "sending of PortProfileRequest failed." msgstr "Не удалось отправить PortProfileRequest." msgid "serial of disk device" msgstr "серийный номер дискового устройства" msgid "set a secret value" msgstr "установить значение секрета" msgid "set domain to be paused on next start" msgstr "поставить домен на паузу после возобновления работы" msgid "set domain to be paused on restore" msgstr "поставить домен на паузу после восстановления" msgid "set domain to be running on next start" msgstr "запустить домен после возобновления работы" msgid "set domain to be running on restore" msgstr "запустить домен после восстановления" msgid "set link state of a virtual interface" msgstr "изменить состояние виртуального интерфейса" msgid "set maximum limit on next boot" msgstr "" "установить максимальное ограничение на количество виртуальных процессоров, " "которые могут быть подключены после следующей перезагрузки домена" msgid "set maximum tolerable downtime" msgstr "выбрать максимально допустимое время простоя" msgid "set the bandwidth limit in MiB/s" msgstr "ограничить пропускную способность (МиБ/с)" msgid "set to the time of the host running virsh" msgstr "выставить время по времени узла, на котором был запущен virsh" msgid "setting ACPI S3 not supported" msgstr "настройка ACPI S3 не поддерживается" msgid "setting ACPI S4 not supported" msgstr "настройка ACPI S4 не поддерживается" msgid "setting up HAL callbacks failed" msgstr "не удалось настроить обратные вызовы HAL" msgid "setuid or setgid failed" msgstr "ошибка setuid или setgid" msgid "sgio is only supported for scsi host device" msgstr "sgio используется только для SCSI-устройств" #, c-format msgid "sgio of shared disk '%s' conflicts with other active domains" msgstr "конфликт sgio общего диска '%s' с другими активными доменами" #, c-format msgid "" "sgio of shared disk 'pool=%s' 'volume=%s' conflicts with other active domains" msgstr "" "конфликт sgio общего диска 'pool=%s' 'volume=%s' с другими активными доменами" msgid "show domain cpu statistics" msgstr "показать статистику процессоров домена" msgid "show domain title" msgstr "показать заголовок домена" msgid "show free memory for all NUMA cells" msgstr "показать свободную память для всех ячеек NUMA" msgid "show free pages for all NUMA cells" msgstr "показать свободные страницы для всех ячеек NUMA" msgid "show inactive defined XML" msgstr "просмотр XML неактивных доменов" msgid "show or set domain's custom XML metadata" msgstr "показать или изменить метаданные в XML домена" msgid "show or set domain's description or title" msgstr "показать или изменить заголовок и описание домена" msgid "show version" msgstr "показать версию" msgid "show/set scheduler parameters" msgstr "показать или изменить параметры планировщика" msgid "shut off" msgstr "выключен" msgid "shutdown" msgstr "выключен" msgid "shutdown mode: acpi|agent|initctl|signal|paravirt" msgstr "возможные режимы: acpi, agent, initctl, signal, paravirt" msgid "shutting down" msgstr "завершение работы" msgid "size > maximum buffer size" msgstr "размер > максимальный размер буфера" #, c-format msgid "size must be less than %llu" msgstr "размер не может превышать %llu" msgid "size of the vol, as scaled integer (default bytes)" msgstr "размер тома, кратный целому числу (по умолчанию в байтах)" #, c-format msgid "snapshot %s disappeared from list" msgstr "снимок %s исчез из списка" #, c-format msgid "snapshot '%s' does not have a parent" msgstr "у снимка «%s» нет родителя" #, c-format msgid "snapshot '%s' has no parent" msgstr "у снимка «%s» нет родителя" msgid "snapshot information" msgstr "данные снимка" msgid "snapshot name" msgstr "имя снимка" msgid "snapshotName is null" msgstr "имя снимка не определено" msgid "sndbuf must be a positive integer" msgstr "sndbuf должен быть положительным целым числом." msgid "socket attribute required for unix transport" msgstr "для протокола передачи unix требуется атрибут socket" msgid "socketpair failed" msgstr "сбой socketpair" msgid "sockpair failed" msgstr "сбой sockpair" msgid "source config data format" msgstr "формат данных исходной конфигурации" msgid "source device for underlying storage" msgstr "исходное устройство для организации хранилища" #, c-format msgid "" "source for disk '%s' is not a regular file; refusing to generate external " "snapshot name" msgstr "" "источник диска «%s» должен представлять собой обычный файл. В создании имени " "внешнего диска отказано." msgid "source name for underlying storage" msgstr "исходное имя для организации хранилища" msgid "source of disk device" msgstr "путь к исходному файлу или дисковому устройству" msgid "source of network interface" msgstr "источник сетевого интерфейса" msgid "source of the media" msgstr "путь к носителю с данными" msgid "source path for underlying storage" msgstr "исходный путь для организации хранилища" msgid "source-host for underlying storage" msgstr "исходный узел для организации хранилища" #, c-format msgid "spapr-vio address %#llx already in use" msgstr "Адрес spapr-vio %#llx уже используется" msgid "specify the format of memory-only dump" msgstr "формат дампа памяти" msgid "specifying mountpoints is not supported" msgstr "определение точек монтирования не поддерживается" msgid "spice channel missing name/mode" msgstr "не заданы значения имени и режима в определении канала SPICE" msgid "spice clipboard missing copypaste" msgstr "не задан режим копирования в буфер для SPICE" msgid "spice image missing compression" msgstr "не задан режим сжатия изображений для SPICE" msgid "spice jpeg missing compression" msgstr "не задан режим сжатия jpeg для SPICE" msgid "spice mouse missing mode" msgstr "не задан режим мыши для SPICE" msgid "spice playback missing compression" msgstr "не задан режим сжатия аудиопотоков для SPICE" msgid "spice streaming missing mode" msgstr "не задан режим потоковой обработки SPICE" msgid "spice zlib missing compression" msgstr "не задан режим сжатия zlib для SPICE" msgid "spicevmc device type only supports virtio" msgstr "Тип устройств spicevmc поддерживает только virtio" msgid "start a (previously defined) inactive domain" msgstr "запустить неактивный домен (определение должно быть создано заранее)" msgid "start a (previously defined) inactive network" msgstr "запустить заранее определенную неактивную сеть" msgid "start a (previously defined) inactive pool" msgstr "запустить ранее определённый неактивный пул" msgid "start a physical host interface (enable it / \"if-up\")" msgstr "запустить физический интерфейс узла (активация: / \"if-up\")" msgid "start a physical host interface." msgstr "запустить физический интерфейс узла" #, c-format msgid "start cell %d out of range (0-%d)" msgstr "начальная ячейка %d за пределами диапазона (0-%d)" #, c-format msgid "start_cpu %d larger than maximum of %d" msgstr "start_cpu %d превышает допустимый максимум: %d" msgid "started" msgstr "запущено" #, c-format msgid "stat of '%s' failed" msgstr "ошибка stat для «%s»" msgid "stopped, with no saved guests" msgstr "остановлено без сохранения гостей" msgid "stopped, with saved guests" msgstr "остановлено с сохранением гостей" #, c-format msgid "storage pool '%s' is already active" msgstr "пул «%s» уже активен" #, c-format msgid "storage pool '%s' is not active" msgstr "пул «%s» не активен" #, c-format msgid "storage pool '%s' is still active" msgstr "пул «%s» все еще активен" msgid "storage pool does not support changing of volume capacity" msgstr "пул носителей не поддерживает изменение размера томов" msgid "storage pool does not support encrypted volumes" msgstr "пул не поддерживает шифрование томов" msgid "storage pool does not support vol deletion" msgstr "пул носителей не поддерживает удаление томов" msgid "storage pool does not support volume creation" msgstr "пул носителей не поддерживает создание томов" msgid "storage pool does not support volume creation from an existing volume" msgstr "пул носителей не поддерживает создание томов на основе существующих" msgid "storage pool information" msgstr "информация о пуле носителей" msgid "storage pool is not active" msgstr "пул носителей не активен" msgid "storage pool missing type attribute" msgstr "отсутствует атрибут типа для пула носителей" msgid "storage vol already exists" msgstr "том хранилища уже существует" msgid "storage vol information" msgstr "информация о томе хранения" #, c-format msgid "storage volume name '%s' already in use." msgstr "имя тома «%s» уже используется." #, c-format msgid "stream aborted with unexpected status %d" msgstr "поток прерван с непредвиденным статусом %d" msgid "stream already has a callback registered" msgstr "обратный вызов уже зарегистрирован" msgid "stream does not have a callback registered" msgstr "обратный вызов не зарегистрирован для потока" msgid "stream had I/O failure" msgstr "ошибка ввода/вывода потока" msgid "stream had unexpected termination" msgstr "непредвиденное прерывание потока" #, c-format msgid "stream in %s must match connection of volume '%s'" msgstr "поток в %s должен соответствовать соединению тома «%s»" msgid "stream is not open" msgstr "поток не открыт" msgid "string" msgstr "строка" #, c-format msgid "string parameter '%s' unsupported" msgstr "параметр «%s» не поддерживается" #, c-format msgid "string parameter name '%.*s' too long" msgstr "слишком длинное имя параметра «%.*s»" msgid "subdriver of disk device" msgstr "подтип драйвера" msgid "suspend a domain" msgstr "приостановить домен" msgid "suspend a domain gracefully using power management functions" msgstr "перевести домен в спящий режим, уменьшив его энергопотребление" msgid "suspend the host node for a given time duration" msgstr "приостановить работу хоста на определенный промежуток времени" msgid "sysconf(_SC_OPEN_MAX) failed" msgstr "ошибка sysconf(_SC_OPEN_MAX)" msgid "sysinfo must contain a type attribute" msgstr "sysinfo должен содержать атрибут типа" msgid "system call error" msgstr "ошибка системного вызова" msgid "system:" msgstr "система:" msgid "take a live snapshot" msgstr "создать снимок работающей системы" msgid "take a screenshot of a current domain console and store it into a file" msgstr "сделать снимок текущей консоли домена и сохранить его в файл" msgid "take snapshot but create no metadata" msgstr "создать снимок без метаданных" #, c-format msgid "target %s already exists" msgstr "цель %s уже существует" #, c-format msgid "target %s already exists." msgstr "цель %s уже существует" #, c-format msgid "target %s doesn't exist." msgstr "цель %s не существует." #, c-format msgid "target %s:%d already exists" msgstr "цель %s:%d уже существует" msgid "target bus of disk device" msgstr "тип эмулируемого устройства" msgid "target config data type format" msgstr "целевой формат типа данных конфигурации" msgid "target device type" msgstr "тип целевого устройства" msgid "target for underlying storage" msgstr "цель для организации хранилища" msgid "target must be 0 for controller fdc" msgstr "значение «target» для контроллера fdc должно быть равно 0" msgid "target must be 0 for controller model 'lsilogic'" msgstr "значение «target» для контроллера модели lsilogic должно быть равно 0" msgid "target must be 0 for ide controller" msgstr "значение «target» для контроллера ide должно быть равно 0" msgid "target network name" msgstr "имя целевой сети" msgid "target of disk device" msgstr "устройство в домене" #, c-format msgid "target type must be specified for %s device" msgstr "необходимо указать тип цели для устройства %s" #, c-format msgid "template '%s' does not exist" msgstr "шаблон «%s» не существует" msgid "template does not exist" msgstr "шаблон не существует" msgid "template name exceeds maximum length" msgstr "шаблон превышает максимально допустимую длину" msgid "terminate gracefully" msgstr "плавно остановить работу домена" msgid "testOpen: supply a path or use test:///default" msgstr "testOpen: укажите путь или используйте test:///default" #, c-format msgid "" "the 'dev' attribute cannot be used when
or sub-" "elements are present in network %s" msgstr "" "строка не может содержать атрибут «dev», если описание сети %s " "содержит элементы
и " msgid "the CPU is incompatible with host CPU" msgstr "процессор не совместим с процессором хоста" #, c-format msgid "the CPU is incompatible with host CPU: %s" msgstr "процессор не совместим с процессором хоста: %s" #, c-format msgid "the MAC address '%s' matches multiple interfaces" msgstr "«%s» соответствует нескольким интерфейсам" #, c-format msgid "the QEMU binary does not support %s" msgstr "QEMU не поддерживает %s" msgid "the backing volume if taking a snapshot" msgstr "запасной том при создании снимка" msgid "the codeset of keycodes, default:linux" msgstr "кодовый набор (по умолчанию — linux)" msgid "the default lockspace already exists" msgstr "стандартное пространство блокирования уже существует" msgid "the domain does not have a current snapshot" msgstr "У домена нет текущего снимка" msgid "the key code" msgstr "последовательность клавиш" #, c-format msgid "the machine '%s' is not supported by emulator '%s'" msgstr "машина «%s» не поддерживается эмулятором «%s» " msgid "the machine has no snapshot" msgstr "у этой машины нет снимков" msgid "the process ID" msgstr "идентификатор процесса" msgid "the result won't fit into REMOTE_NODE_MAX_CELLS" msgstr "результат не поместится в REMOTE_NODE_MAX_CELLS" msgid "the signal number or name" msgstr "номер или наименование сигнала" #, c-format msgid "the snapshot '%s' does not exist, and was not loaded" msgstr "снимок «%s» не существует" msgid "the state to restore" msgstr "исходный файл состояния" msgid "the time (in milliseconds) how long the keys will be held" msgstr "продолжительность удерживания клавиш (в миллисекундах) " #, c-format msgid "there is already a DNS TXT record with name '%s' in network %s" msgstr "запись DNS TXT с именем «%s» уже есть в описании сети %s" #, c-format msgid "" "there is already at least one DNS HOST record with a matching field in " "network %s" msgstr "описание сети %s уже содержит запись DNS HOST с соответствующим полем" #, c-format msgid "" "there is already at least one DNS SRV record matching all specified fields " "in network %s" msgstr "описание сети %s уже содержит запись DNS SRV с такими полями" #, c-format msgid "" "there is an existing dhcp host entry in network '%s' that matches \"\"" msgstr "" "описание сети «%s» уже содержит запись узла DHCP, соответствующего " #, c-format msgid "" "there is an existing dhcp range entry in network '%s' that matches \"\"" msgstr "" "описание сети «%s» уже содержит диапазон DHCP, соответствующий " #, c-format msgid "" "there is an existing interface entry in network '%s' that matches " "\"\"" msgstr "" "описание сети «%s» уже содержит запись интерфейса, соответствующую " "" #, c-format msgid "" "there is an existing portgroup entry in network '%s' that matches " "\"\"" msgstr "" "описание сети «%s» уже содержит запись для группы портов, соответствующую " "" msgid "there is another transaction running." msgstr "в данный момент выполняется другая транзакция." msgid "this QEMU binary lacks multiple smartcard support" msgstr "" "Этот QEMU не включает поддержку одновременного использования нескольких " "смарт-карт" msgid "this QEMU binary lacks smartcard host mode support" msgstr "Этот QEMU не поддерживает режим хоста для смарт-карт" msgid "this QEMU binary lacks smartcard passthrough mode support" msgstr "Этот QEMU не поддерживает сквозной режим смарт-карт" msgid "this disk doesn't support update" msgstr "этот диск не поддерживает обновление" msgid "this domain does not have a device to delete snapshots" msgstr "у этого домена нет устройств для удаления снимков" msgid "this domain does not have a device to load snapshots" msgstr "у этого домена нет устройств для загрузки снимков" msgid "this domain does not have a device to take snapshots" msgstr "нет устройств, для которых можно создать снимок" msgid "this domain exists already" msgstr "домен уже существует" msgid "this function is not supported by the connection driver" msgstr "функция не поддерживается драйвером соединения" #, c-format msgid "this function is not supported by the connection driver: %s" msgstr "функция не поддерживается драйвером соединения: %s" msgid "this network exists already" msgstr "сеть уже существует" msgid "this platform is missing dlopen" msgstr "эта платформа не поддерживает dlopen" msgid "this qemu doesn't support the rng-random backend" msgstr "QEMU не поддерживает rng-random" msgid "time to set" msgstr "установить заданное время" msgid "time_t overflow" msgstr "переполнение time_t" msgid "timeout seconds" msgstr "время ожидания в секундах" #, c-format msgid "timer %s doesn't support setting of timer frequency" msgstr "таймер %s не поддерживает настройку значения частоты" #, c-format msgid "too many NUMA cells: %d > %d" msgstr "слишком много ячеек NUMA: %d > %d" msgid "too many disk snapshot requests for domain" msgstr "Слишком много запросов снимков для домена" msgid "too many drivers registered" msgstr "зарегистрировано слишком много драйверов" #, c-format msgid "too many drivers registered in %s" msgstr "зарегистрировано слишком много драйверов в %s" msgid "too many keycodes" msgstr "слишком длинная последовательность клавиш" #, c-format msgid "too many memory stats requested: %d > %d" msgstr "запрошено слишком много статистики памяти: %d > %d" msgid "total I/O operations limit per second" msgstr "максимальное число операций ввода-вывода в секунду" msgid "total I/O operations max" msgstr "максимальное число всех операций ввода-вывода" msgid "total and read/write bytes_sec cannot be set at the same time" msgstr "" "общее число и число операций чтения и записи bytes_sec не могут быть заданы " "одновременно" msgid "total and read/write iops_sec cannot be set at the same time" msgstr "" "общее число и число операций чтения и записи iops_sec не могут быть заданы " "одновременно" msgid "total and read/write of iops_sec cannot be set at the same time" msgstr "" "общее число и число операций чтения и записи iops_sec не могут быть заданы " "одновременно" msgid "total duration of flushes (ns):" msgstr "Общая продолжительность очистки (нс):" msgid "total duration of reads (ns):" msgstr "Общая продолжительность чтения (нс):" msgid "total duration of writes (ns):" msgstr "Общая продолжительность записи (нс):" msgid "transient disks not supported yet" msgstr "временные диски не поддерживаются" msgid "transient domains do not have any persistent config" msgstr "у временных доменов нет постоянных настроек" #, c-format msgid "transport '%s' does not support socket attribute" msgstr "%s не поддерживает атрибут сокета" msgid "transport methods unix, ssh and ext are not supported under Windows" msgstr "методы unix, ssh и ext не поддерживаются в Windows" msgid "tray is only valid for cdrom and floppy" msgstr "лоток используется только для приводов CD-ROM и дисководов" msgid "tray status 'open' is invalid for block type disk" msgstr "Недопустимый статус лотка («open») для дискового устройства" msgid "tray status 'open' is invalid for block type volume" msgstr "Недопустимый статус лотка («open») для тома" msgid "treat event as a regex rather than literal filter" msgstr "обрабатывать параметр ---event как регулярное выражение" msgid "treat event case-insensitively" msgstr "обрабатывать значение параметра --event без учета регистра" msgid "trigger two-stage active commit of top file" msgstr "включить двухэтапное активное сведение верхних файлов" msgid "tty console" msgstr "консоль TTY" msgid "tunnelled migration" msgstr "туннельная миграция" msgid "tunnelled migration failed to read from qemu" msgstr "ошибка чтения из QEMU" msgid "tunnelled migration requested but NULL stream passed" msgstr "запрошена туннельная миграция, но передан поток NULL" msgid "tunnelled offline migration does not make sense" msgstr "туннельная миграция в автономном режиме невозможна" msgid "type of source (block|file)" msgstr "тип описания исходного устройства (block|file)" msgid "type of storage pool sources to discover" msgstr "тип источников пулов носителей для обнаружения" msgid "type of storage pool sources to find" msgstr "тип искомых источников пулов носителей" msgid "type of the pool" msgstr "тип пула" msgid "type of update (add-first, add-last (add), delete, or modify)" msgstr "" "тип обновления. Возможные значения: add-first, add-last, add (аналогично add-" "last), delete, modify" msgid "udev_monitor_new_from_netlink returned NULL" msgstr "udev_monitor_new_from_netlink вернул NULL" msgid "uid and gid should be mapped both" msgstr "необходимо создать сопоставления для UID и GID" #, c-format msgid "unable to access device %s\n" msgstr "Не удалось получить доступ к %s\n" #, c-format msgid "unable to access disk %s\n" msgstr "Не удалось получить доступ к диску %s\n" #, c-format msgid "unable to allocate socket security context '%s'" msgstr "не удалось выделить контекст безопасности сокета: «%s»" #, c-format msgid "unable to change config on '%s' graphics type" msgstr "не удалось изменить настройки для типа «%s»" #, c-format msgid "unable to clear socket security context '%s'" msgstr "не удалось очистить контекст безопасности сокета: «%s»" #, c-format msgid "unable to close %s" msgstr "не удалось закрыть %s" #, c-format msgid "unable to close file %s" msgstr "не удалось закрыть файл %s" msgid "unable to close pipe" msgstr "не удалось закрыть канал" #, c-format msgid "unable to create hugepage path %s" msgstr "ошибка создания пути для очень больших страниц: %s" #, c-format msgid "unable to create pipe for %s" msgstr "не удалось создать канал для %s" #, c-format msgid "unable to create rundir %s: %s" msgstr "не удалось создать rundir %s: %s" msgid "unable to create socket pair" msgstr "не удалось создать пару сокетов" #, c-format msgid "" "unable to delete interface '%s' in network '%s'. It is currently being used " "by %d domains." msgstr "" "интерфейс «%s» не может быть удален из сети «%s», так как он используется " "%d доменами." msgid "unable to determine if snapshot has parent" msgstr "не удалось определить наличие родительского снимка" #, c-format msgid "unable to execute QEMU agent command '%s'" msgstr "не удалось выполнить команду агента QEMU «%s»" #, c-format msgid "unable to execute QEMU agent command '%s': %s" msgstr "не удалось выполнить команду агента QEMU «%s»: %s" #, c-format msgid "unable to execute QEMU command '%s'" msgstr "не удалось выполнить команду QEMU «%s»" #, c-format msgid "unable to execute QEMU command '%s': %s" msgstr "не удалось выполнить команду QEMU «%s»: %s" #, c-format msgid "unable to find any emulator to serve '%s' architecture" msgstr "" "не найдено ни одного эмулятора, способного работать с архитектурой «%s» " #, c-format msgid "unable to find valid requested VMware backend '%s'" msgstr "не удалось найти необходимый движок VMware «%s»" #, c-format msgid "unable to fsync %s" msgstr "не удалось выполнить fsync %s" msgid "unable to generate uuid" msgstr "не удалось сгенерировать UUID" #, c-format msgid "unable to get PID %d security context" msgstr "не удалось получить контекст безопасности PID %d" msgid "unable to get cpu account" msgstr "не удалось получить учетную запись процессора" #, c-format msgid "unable to get current process context '%s'" msgstr "не удалось получить текущий контекст безопасности: «%s»" msgid "unable to get monitor count" msgstr "не удалось получить информацию о количестве мониторов" msgid "unable to get node capabilities" msgstr "не удалось получить характеристики узла" msgid "unable to get numa affinity" msgstr "не удалось определить привязку NUMA" msgid "unable to get screen resolution" msgstr "не удалось получить разрешение экрана" #, c-format msgid "unable to get tty attributes: %s" msgstr "не удалось получить атрибуты tty: %s" msgid "unable to handle disk requests in snapshot" msgstr "в пределах снимка запросы к диску не обрабатываются" #, c-format msgid "unable to handle monitor type: %s" msgstr "ошибка обработки типа монитора: %s" msgid "unable to init mutex" msgstr "Не удалось инициализировать мьютекс" msgid "unable to initialize VirtualBox driver API" msgstr "не удалось инициализировать API драйвера VirtualBox" msgid "unable to make pipe" msgstr "не удалось создать канал" msgid "unable to make terminal raw: console isn't a tty" msgstr "не удалось создать raw терминала: это не консоль tty" msgid "unable to open pipe" msgstr "не удалось открыть канал" msgid "unable to open stream" msgstr "не удалось открыть поток" #, c-format msgid "unable to parse URI scheme '%s'" msgstr "не удалось выполнить разбор схемы URI «%s»" #, c-format msgid "unable to parse URI: %s" msgstr "не удалось обработать URI %s" #, c-format msgid "unable to parse diskspec: %s" msgstr "не удалось выполнить разбор спецификации диска: %s" #, c-format msgid "unable to parse mac address '%s'" msgstr "не удалось разобрать MAC-адрес «%s»" #, c-format msgid "unable to parse memspec: %s" msgstr "не удалось обработать memspec: %s" msgid "unable to parse node capabilities" msgstr "не удалось извлечь данные из списка возможностей узла" #, c-format msgid "unable to parse numa node id: %s" msgstr "не удалось обработать идентификатор узла NUMA: %s" #, c-format msgid "unable to parse page size: %s" msgstr "не удалось обработать размер страницы: %s" #, c-format msgid "unable to parse unique_id: %s" msgstr "не удалось обработать unique_id: %s" msgid "unable to perform snapshot filtering" msgstr "ошибка фильтрации снимков" msgid "unable to poll on child" msgstr "не удалось опросить дочерний процесс" msgid "unable to read child stderr" msgstr "ошибка чтения из дочернего stderr" msgid "unable to read child stdout" msgstr "ошибка чтения из дочернего stdout" #, c-format msgid "unable to read server cert %s" msgstr "не удалось прочесть сертификат сервера %s" msgid "unable to read vmware log file" msgstr "не удалось открыть журнал vmware для чтения" #, c-format msgid "unable to read: %s" msgstr "не удалось прочитать %s" msgid "unable to register monitor events" msgstr "ошибка регистрации событий монитора" #, c-format msgid "unable to save metadata for snapshot %s" msgstr "Не удалось сохранить метаданные снимка %s" #, c-format msgid "unable to set AppArmor profile '%s' for '%s'" msgstr "не удалось изменить профиль AppArmor «%s» для «%s»" #, c-format msgid "unable to set SELinux security context '%s' for '%s'" msgstr "не удалось установить контекст SELinux «%s» для «%s»" #, c-format msgid "unable to set ownership of '%s' to %d:%d" msgstr "не удалось изменить владельца «%s» на %d:%d" #, c-format msgid "unable to set ownership of '%s' to user %d:%d" msgstr "не удалось изменить владельца «%s» на %d:%d" #, c-format msgid "unable to set security context '%s'" msgstr "не удалось установить контекст безопасности «%s»" #, c-format msgid "unable to set security context '%s' on '%s'" msgstr "не удалось установить контекст безопасности «%s» для «%s»" #, c-format msgid "unable to set security context '%s' on fd %d" msgstr "не удалось установить контекст безопасности «%s» для fd %d" #, c-format msgid "unable to set socket security context '%s'" msgstr "не удалось установить контекст безопасности сокета: «%s»" #, c-format msgid "unable to set tty attributes: %s" msgstr "не удалось установить атрибуты: %s" #, c-format msgid "unable to stat for disk %s: %s" msgstr "не удалось собрать статистику для диска %s: %s" msgid "unable to unload already unloaded profile" msgstr "невозможно выгрузить уже выгруженный профиль" msgid "unable to wait on console condition" msgstr "не удалось дождаться выполнения условия в консоли" msgid "unable to wait on libssh2 socket" msgstr "ожидание сокета libssh2 невозможно" #, c-format msgid "unable to write data to '%s'" msgstr "ошибка записи в «%s»" msgid "unable to write to child input" msgstr "ошибка записи в канал входных данных дочернего процесса" msgid "undefine VM on source" msgstr "удалить виртуальную машину на исходном узле" msgid "undefine a domain" msgstr "удалить определение домена" msgid "undefine a network filter" msgstr "удалить определение сетевого фильтра" msgid "undefine a persistent network" msgstr "удалить постоянное описание сети" msgid "undefine a physical host interface (remove it from configuration)" msgstr "" "удалить определение физического интерфейса (удалить его из конфигурации)" msgid "undefine a secret" msgstr "удалить определение секрета" msgid "undefine an inactive pool" msgstr "удалить определение неактивного пула" msgid "undefine an interface." msgstr "удалить определение интерфейса" msgid "undefined hardware architecture" msgstr "неопределённая архитектура" #, c-format msgid "unexpected %s action: %d" msgstr "непредвиденное действие %s: %d" #, c-format msgid "unexpected OpenVZ URI path '%s', try openvz:///system" msgstr "непредвиденный путь OpenVZ «%s» (попробуйте openvz:///system)" #, c-format msgid "" "unexpected VMware URI path '%s', try vmwareplayer:///session, vmwarews:///" "session or vmwarefusion:///session" msgstr "" "непредвиденный URI VMware: %s (попробуйте указать: vmwareplayer:///session, " "vmwarews:///session или vmwarefusion:///session)" #, c-format msgid "unexpected accessmode %d" msgstr "непредвиденный режим доступа %d" msgid "unexpected address type for fdc disk" msgstr "непредвиденный тип адреса для FDC-диска" msgid "unexpected address type for ide disk" msgstr "непредвиденный тип адреса IDE-диска" msgid "unexpected address type for scsi disk" msgstr "непредвиденный тип адреса SCSI-диска" #, c-format msgid "unexpected boot device type %d" msgstr "непредвиденный тип загрузочного устройства %d" #, c-format msgid "unexpected char device type %d" msgstr "недопустимый тип символьного устройства: %d" #, c-format msgid "unexpected char type %d" msgstr "непредвиденный символьный тип %d" msgid "unexpected chr device type" msgstr "непредвиденный тип символьного устройства" msgid "unexpected code path" msgstr "непредвиденный путь к коду" #, c-format msgid "unexpected codec type %d" msgstr "непредвиденный тип кодека %d" #, c-format msgid "unexpected controller type %d" msgstr "непредвиденный тип контроллера %d" #, c-format msgid "unexpected data '%s'" msgstr "неожиданные данные «%s»" #, c-format msgid "unexpected disk address type %s" msgstr "непредвиденный тип адреса диска %s" #, c-format msgid "unexpected disk bus %d" msgstr "непредвиденная шина диска %d" #, c-format msgid "unexpected disk device %d" msgstr "непредвиденное дисковое устройство %d" #, c-format msgid "unexpected disk type %d" msgstr "непредвиденный тип диска %d" #, c-format msgid "unexpected disk type %s" msgstr "непредвиденный тип диска %s" #, c-format msgid "unexpected domain %s already exists" msgstr "непредвиденный домен %s уже существует" #, c-format msgid "unexpected domain type %d" msgstr "непредвиденный тип домена %d" #, c-format msgid "unexpected element <%s>, expecting <%s>, while updating network '%s'" msgstr "недопустимый элемент <%s> (ожидается <%s>) при обновлении сети «%s» " #, c-format msgid "unexpected empty keyword in %s" msgstr "недопустимое пустое ключевое слово в %s" msgid "unexpected encryption format" msgstr "непредвиденный формат шифрования" #, c-format msgid "unexpected filesystem type %d" msgstr "непредвиденный тип файловой системы %d" #, c-format msgid "unexpected hostdev driver name type %d " msgstr "непредвиденный тип имени драйвера физического устройства: %d" #, c-format msgid "unexpected hostdev mode %d" msgstr "непредвиденный режим hostdev %d" #, c-format msgid "unexpected hostdev type %d" msgstr "непредвиденный тип hostdev %d" #, c-format msgid "unexpected hub type %d" msgstr "непредвиденный тип концентратора %d" #, c-format msgid "unexpected input bus type %d" msgstr "непредвиденный тип входной шины %d" #, c-format msgid "unexpected input type %d" msgstr "непредвиденный тип устройства ввода %d" #, c-format msgid "unexpected interface type %d" msgstr "непредвиденный тип интерфейса %d" #, c-format msgid "unexpected iscsi volume name '%s'" msgstr "недопустимое имя тома iscsi «%s»" #, c-format msgid "unexpected lifecycle action %d" msgstr "непредвиденное действие жизненного цикла %d" #, c-format msgid "unexpected memballoon model %d" msgstr "непредвиденная модель memballoon %d" #, c-format msgid "unexpected migration status in %s" msgstr "непредвиденный статус возврата в %s" #, c-format msgid "unexpected model type %d" msgstr "непредвиденный тип модели %d" #, c-format msgid "unexpected net type %d" msgstr "непредвиденный тип сети %d" #, c-format msgid "unexpected number of snapshots < %u" msgstr "недопустимое число снимков < %u" #, c-format msgid "unexpected number of snapshots > %u" msgstr "недопустимое число снимков > %u" #, c-format msgid "unexpected pci hostdev driver name type %d" msgstr "непредвиденный тип имени драйвера физического устройства PCI: %d" msgid "unexpected pool type" msgstr "непредвиденный тип пула" msgid "unexpected problem reading snapshot xml" msgstr "непредвиденная ошибка при чтении XML снимка" #, c-format msgid "unexpected root element <%s> expecting " msgstr "недопустимый корневой элемент <%s> (ожидается )" #, c-format msgid "unexpected root element <%s>, expecting " msgstr "недопустимый корневой элемент <%s> (ожидается )" #, c-format msgid "unexpected root element <%s>, expecting " msgstr "недопустимый корневой элемент <%s> (ожидается )" #, c-format msgid "unexpected root element <%s>, expecting " msgstr "недопустимый корневой элемент <%s> (ожидается )" #, c-format msgid "unexpected root element <%s>, expecting " msgstr "недопустимый корневой элемент <%s> (ожидается )" #, c-format msgid "unexpected root element <%s>, expecting " msgstr "недопустимый корневой элемент <%s> (ожидается )" #, c-format msgid "unexpected root element <%s>, expecting " msgstr "недопустимый корневой элемент <%s> (ожидается )" #, c-format msgid "unexpected root element <%s>, expecting " msgstr "недопустимый корневой элемент <%s> (ожидается )" msgid "unexpected root element, expecting " msgstr "недопустимый корневой элемент (ожидается )" #, c-format msgid "unexpected secret usage type %d" msgstr "непредвиденный тип использования секрета %d" #, c-format msgid "unexpected smartcard type %d" msgstr "недопустимый тип смарт-карты: %d" #, c-format msgid "unexpected smbios mode %d" msgstr "непредвиденный режим smbios %d" #, c-format msgid "unexpected sound model %d" msgstr "непредвиденная модель звукового устройства %d" #, c-format msgid "unexpected source mode %d" msgstr "непредвиденный режим источника: %d" #, c-format msgid "unexpected storage mode for '%s'" msgstr "непредвиденный режим хранения для «%s»" #, c-format msgid "unexpected timer mode %d" msgstr "недопустимый режим таймера %d" #, c-format msgid "unexpected timer name %d" msgstr "непредвиденное имя таймера: %d" #, c-format msgid "unexpected timer tickpolicy %d" msgstr "непредвиденное значение «tickpolicy»: %d" #, c-format msgid "unexpected timer track %d" msgstr "непредвиденное значение атрибута «track»: %d" #, c-format msgid "unexpected type %d for field %s" msgstr "непредвиденный тип %d поля %s" #, c-format msgid "unexpected value %s for on_crash" msgstr "непредвиденное значение %s для on_crash" #, c-format msgid "unexpected value %s for on_poweroff" msgstr "непредвиденное значение %s для on_poweroff" #, c-format msgid "unexpected value %s for on_reboot" msgstr "непредвиденное значение %s для on_reboot" #, c-format msgid "unexpected video model %d" msgstr "непредвиденная модель видеоустройства %d" msgid "unexpected volume encryption secret type" msgstr "непредвиденный тип секрета для шифрования тома" #, c-format msgid "unexpected watchdog action %d" msgstr "непредвиденное действие watchdog %d" #, c-format msgid "unexpected watchdog model %d" msgstr "непредвиденная модель watchdog %d" msgid "unexpectedly failed" msgstr "неожиданно завершилось" #, c-format msgid "unimplemented parameter type %d" msgstr "тип параметра %d не поддерживается" msgid "" "unit must be not more than 7 for scsi host device if its controller model is " "'lsilogic'" msgstr "" "Если модель контроллера устройства хоста равна «lsilogic», значение «unit» " "не может превышать 7" msgid "unknown" msgstr "неизвестно" #, c-format msgid "unknown %s action: %s" msgstr "неизвестное действие %s: %s" msgid "unknown OS type" msgstr "неизвестный тип ОС" #, c-format msgid "unknown OS type %s" msgstr "неизвестный тип ОС %s" #, c-format msgid "unknown PM state value %s" msgstr "неизвестный статус управления питанием: «%s»" #, c-format msgid "unknown RNG backend model '%s'" msgstr "неизвестная модель устройства RNG: «%s»" #, c-format msgid "unknown RNG model '%s'" msgstr "неизвестная модель RNG: «%s»" #, c-format msgid "unknown SCSI host capability type '%s' for '%s'" msgstr "неизвестный тип («%s») в секции SCSI-узла для «%s»" #, c-format msgid "unknown accessmode '%s'" msgstr "неизвестный режим доступа: «%s»" #, c-format msgid "unknown address type '%s'" msgstr "неизвестный тип адреса «%s»" #, c-format msgid "unknown address type '%s' in network %s" msgstr "неизвестный тип адреса «%s» в сети %s" #, c-format msgid "unknown architecture: %s" msgstr "неизвестная архитектура: %s" #, c-format msgid "unknown arp bonding validate %s" msgstr "неизвестная проверка связи ARP %s" #, c-format msgid "unknown auth type '%s'" msgstr "неизвестный тип аутентификации «%s»" #, c-format msgid "unknown authentication type %s" msgstr "неизвестный тип аутентификации %s" #, c-format msgid "unknown backend type '%s' for egd" msgstr "неизвестный тип в строке : «%s»" #, c-format msgid "unknown block IO status: %s" msgstr "неизвестный статус блочного ввода-вывода: %s" #, c-format msgid "unknown bonding mode %s" msgstr "неизвестный режим связи %s" #, c-format msgid "unknown boot device '%s'" msgstr "неизвестное загрузочное устройство «%s»" #, c-format msgid "unknown capability type '%d' for '%s'" msgstr "неизвестный тип возможности «%d» для «%s»" #, c-format msgid "unknown capability type '%s'" msgstr "неизвестный тип возможности «%s»" #, c-format msgid "unknown character device type: %s" msgstr "неизвестный тип символьного устройства: %s" #, c-format msgid "unknown chr device type '%s'" msgstr "неизвестный тип символьного устройства «%s»" #, c-format msgid "unknown clock adjustment '%s'" msgstr "неизвестное значение атрибута «adjustment»: «%s»" #, c-format msgid "unknown clock basis '%s'" msgstr "неизвестное значение атрибута «basis»: «%s»" #, c-format msgid "unknown clock offset '%s'" msgstr "неизвестное значение смещения часов «%s»" #, c-format msgid "unknown codec type '%s'" msgstr "неизвестный тип кодека: «%s»" #, c-format msgid "unknown codeset: '%s'" msgstr "неизвестный кодовый набор: %s" #, c-format msgid "unknown command: '%s'" msgstr "неизвестная команда: «%s»" #, c-format msgid "unknown connected value %s" msgstr "неизвестное значение connected %s" #, c-format msgid "unknown copypaste value '%s'" msgstr "неизвестное значение " #, c-format msgid "unknown default spice channel mode %s" msgstr "" "неизвестное значение атрибута «defaultMode» в строке описания " "сервера SPICE: %s" #, c-format msgid "unknown device type '%s'" msgstr "неизвестный тип устройства «%s»" #, c-format msgid "unknown dhcp peerdns value %s" msgstr "неизвестное значение peerdns DHCP %s" #, c-format msgid "unknown disk bus type '%s'" msgstr "неизвестный тип шины диска «%s»" #, c-format msgid "unknown disk cache mode '%s'" msgstr "неизвестный режим кэша диска «%s»" #, c-format msgid "unknown disk copy_on_read mode '%s'" msgstr "неизвестный режим copy_on_read: «%s»" #, c-format msgid "unknown disk device '%s'" msgstr "неизвестное дисковое устройство «%s»" #, c-format msgid "unknown disk discard mode '%s'" msgstr "неизвестный режим discard: «%s»" #, c-format msgid "unknown disk error policy '%s'" msgstr "неизвестная политика обработки ошибок диска «%s»" #, c-format msgid "unknown disk event_idx mode '%s'" msgstr "неизвестный режим event_idx «%s»" #, c-format msgid "unknown disk io mode '%s'" msgstr "неизвестный режим дискового ввода-вывода: «%s»" #, c-format msgid "unknown disk ioeventfd mode '%s'" msgstr "неизвестный режим ioeventfd для диска: «%s»" #, c-format msgid "unknown disk rawio setting '%s'" msgstr "неизвестный режим rawio «%s»" #, c-format msgid "unknown disk read error policy '%s'" msgstr "неизвестная политика обработки ошибок чтения диска «%s»" #, c-format msgid "unknown disk sgio mode '%s'" msgstr "неизвестный режим диска sgio «%s»" #, c-format msgid "unknown disk snapshot driver '%s'" msgstr "неизвестный драйвер снимка диска: «%s»" #, c-format msgid "unknown disk snapshot setting '%s'" msgstr "неизвестный параметр снимка диска «%s»" #, c-format msgid "unknown disk tray status '%s'" msgstr "неизвестный статус лотка: «%s»" #, c-format msgid "unknown disk type '%s'" msgstr "неизвестный тип диска «%s»" #, c-format msgid "unknown driver format value '%s'" msgstr "неизвестный формат драйвера: «%s»" #, c-format msgid "unknown driver name '%s'" msgstr "Неизвестное имя драйвера «%s»" msgid "unknown error" msgstr "неизвестная ошибка" #, c-format msgid "unknown event type %s" msgstr "неизвестный тип события: %s" #, c-format msgid "unknown filesystem type '%s'" msgstr "неизвестный тип файловой системы «%s»" #, c-format msgid "unknown filesystem write policy '%s'" msgstr "неизвестная политика записи в файловую систему: «%s»" #, c-format msgid "unknown forwarding type '%s'" msgstr "неизвестный тип перенаправления «%s»" #, c-format msgid "unknown fs driver type '%s'" msgstr "неизвестный тип драйвера файловой системы «%s»" #, c-format msgid "unknown fullscreen value '%s'" msgstr "неизвестный параметр полноэкранного режима «%s»" #, c-format msgid "unknown graphics device type '%s'" msgstr "неизвестный тип графического устройства «%s»" #, c-format msgid "unknown graphics listen type '%s'" msgstr "неизвестный тип в описании графического устройства" #, c-format msgid "unknown graphics type %s" msgstr "неизвестный тип графического компонента %s" msgid "unknown host" msgstr "неизвестный узел" #, c-format msgid "unknown host %s" msgstr "неизвестный узел %s" #, c-format msgid "unknown host device source address type '%s'" msgstr "неизвестный тип адреса в выражении source определения hostdev: «%s»" #, c-format msgid "unknown hostdev mode '%s'" msgstr "неизвестный режим hostdev «%s»" #, c-format msgid "unknown hub device type '%s'" msgstr "неизвестный тип концентратора: «%s»" #, c-format msgid "unknown input bus type '%s'" msgstr "неизвестный тип шины ввода «%s»" #, c-format msgid "unknown input device type '%s'" msgstr "неизвестный тип устройства ввода «%s»" #, c-format msgid "unknown interface event_idx mode '%s'" msgstr "неизвестный режим event_idx интерфейса: «%s»" #, c-format msgid "unknown interface ioeventfd mode '%s'" msgstr "неизвестный режим ioeventfd для интерфейса: «%s»" #, c-format msgid "unknown interface link state '%s'" msgstr "неизвестный статус интерфейса: «%s»" #, c-format msgid "unknown interface startmode %s" msgstr "неизвестное значение режима запуска интерфейса %s" #, c-format msgid "unknown interface type %s" msgstr "неизвестный тип интерфейса %s" #, c-format msgid "unknown interface type '%s'" msgstr "неизвестный тип интерфейса «%s»" #, c-format msgid "unknown link state: %s" msgstr "неизвестное состояние канала: %s" #, c-format msgid "unknown memory balloon model '%s'" msgstr "неизвестная модель в описании : «%s»" #, c-format msgid "unknown memory snapshot setting '%s'" msgstr "неизвестный параметр снимка памяти: «%s»" msgid "unknown migration protocol" msgstr "неизвестный протокол миграции" #, c-format msgid "unknown mii bonding carrier %s" msgstr "неизвестный оператор связи MII %s" #, c-format msgid "unknown mirror ready state %s" msgstr "неизвестное состояние готовности зеркала %s" #, c-format msgid "unknown mouse mode value '%s'" msgstr "неизвестное значение " msgid "unknown option" msgstr "неизвестный параметр" #, c-format msgid "unknown parameter type: %d" msgstr "неизвестный тип параметра: %d" msgid "unknown partition type" msgstr "неизвестный тип разбиения" #, c-format msgid "unknown pci source type '%s'" msgstr "неизвестный тип PCI-источника «%s»" #, c-format msgid "unknown pool format number %d" msgstr "неизвестный формат пула: %d" #, c-format msgid "unknown pool format type %s" msgstr "неизвестный тип формата пула «%s»" #, c-format msgid "unknown procedure: %d" msgstr "неизвестное действие: %d" #, c-format msgid "unknown protocol transport type '%s'" msgstr "неизвестный тип протокола «%s»" #, c-format msgid "unknown protocol type '%s'" msgstr "неизвестный тип протокола: «%s»" #, c-format msgid "unknown redirdev bus '%s'" msgstr "неизвестная шина redirdev «%s»" #, c-format msgid "unknown redirdev character device type '%s'" msgstr "неизвестный тип устройства в : «%s»" #, c-format msgid "unknown rom bar value '%s'" msgstr "неизвестное значение «rom bar»: «%s»" msgid "unknown root element for nw filter" msgstr "неизвестный корневой элемент сетевого фильтра" msgid "unknown rule action attribute value" msgstr "неизвестный атрибут действия правила" msgid "unknown rule direction attribute value" msgstr "неизвестный атрибут направления правила" msgid "unknown secret usage type" msgstr "неизвестный тип использования секрета" #, c-format msgid "unknown secret usage type %s" msgstr "неизвестный тип использования секрета %s" #, c-format msgid "unknown sgio mode '%s'" msgstr "неизвестный режим sgio: «%s»" #, c-format msgid "unknown smartcard device mode: %s" msgstr "неизвестный режим устройств смарт-карт: %s" msgid "unknown smartcard mode" msgstr "неизвестный режим смарт-карт" #, c-format msgid "unknown smartcard type %d" msgstr "неизвестный тип смарт-карты: %d" #, c-format msgid "unknown smbios mode '%s'" msgstr "неизвестный режим smbios: «%s»" #, c-format msgid "unknown sound model '%s'" msgstr "неизвестная модель звукового устройства «%s»" #, c-format msgid "unknown source mode '%s' for volume type disk" msgstr "Неизвестный режим источника «%s» для тома" #, c-format msgid "unknown spice channel mode %s" msgstr "неизвестный режим канала spice %s" #, c-format msgid "unknown spice channel name %s" msgstr "неизвестное имя канала spice «%s»" #, c-format msgid "unknown spice image compression %s" msgstr "неизвестное значение " #, c-format msgid "unknown spice jpeg compression %s" msgstr "неизвестное значение " msgid "unknown spice streaming mode" msgstr "неизвестный режим потоковой обработки SPICE" #, c-format msgid "unknown spice zlib compression %s" msgstr "неизвестное значение " #, c-format msgid "unknown startupPolicy value '%s'" msgstr "неизвестное значение startupPolicy «%s»" #, c-format msgid "unknown storage capability type '%s' for '%s'" msgstr "неизвестный тип возможностей хранения «%s» для «%s»" #, c-format msgid "unknown storage pool type %s" msgstr "неизвестный тип пула носителей %s" #, c-format msgid "unknown storage vol backing store type %d" msgstr "неизвестный тип тома запасного накопителя %d" #, c-format msgid "unknown storage vol type %d" msgstr "неизвестный тип тома %d" #, c-format msgid "unknown suffix '%s'" msgstr "неизвестный суффикс «%s»" #, c-format msgid "unknown sysinfo type '%s'" msgstr "неизвестный тип sysinfo: «%s»" #, c-format msgid "unknown target type '%s' specified for character device" msgstr "неизвестный тип целевого символьного устройства: «%s»" #, c-format msgid "unknown timer mode '%s'" msgstr "неизвестный режим таймера: «%s»" #, c-format msgid "unknown timer name '%s'" msgstr "неизвестное имя таймера «%s»" #, c-format msgid "unknown timer present value '%s'" msgstr "неизвестное значение таймера «%s»" #, c-format msgid "unknown timer tickpolicy '%s'" msgstr "неизвестное значение «tickpolicy»: «%s»" #, c-format msgid "unknown timer track '%s'" msgstr "неизвестное значение атрибута «track»: «%s»" #, c-format msgid "unknown type '%s'" msgstr "неизвестный тип «%s»" #, c-format msgid "unknown type '%s' in interface's element" msgstr "неизвестный тип «%s» в элементе интерфейса " #, c-format msgid "unknown type presented to host for character device: %s" msgstr "неизвестный тип хоста для символьного устройства: %s" #, c-format msgid "unknown usb source type '%s'" msgstr "неизвестный тип USB-источника «%s»" #, c-format msgid "unknown video model '%s'" msgstr "неизвестная модель видеоустройства «%s»" #, c-format msgid "unknown virttype: %s" msgstr "неизвестный virttype: %s" #, c-format msgid "unknown virtualport type %s" msgstr "неизвестный тип виртуального порта: %s" #, c-format msgid "unknown vnc display sharing policy '%s'" msgstr "неизвестная политика совместного доступа к VNC-дисплею: «%s»" msgid "unknown volume encryption format" msgstr "неизвестный тип шифрования тома" #, c-format msgid "unknown volume encryption format type %s" msgstr "неизвестный тип формата шифрования тома %s" msgid "unknown volume encryption secret type" msgstr "неизвестный тип секрета для шифрования тома" #, c-format msgid "unknown volume encryption secret type %s" msgstr "неизвестный тип секрета для шифрования тома: %s" #, c-format msgid "unknown volume format number %d" msgstr "неизвестный номер формата тома: %d" #, c-format msgid "unknown volume format type %s" msgstr "неизвестный тип формата тома %s" #, c-format msgid "unknown watchdog action '%s'" msgstr "неизвестное действие watchdog «%s»" #, c-format msgid "unknown watchdog model '%s'" msgstr "неизвестная модель watchdog «%s»" msgid "unlimited" msgstr "не ограничено" #, c-format msgid "unlink(\"%s\")" msgstr "unlink(\"%s\")" msgid "unpaused" msgstr "возобновлено" msgid "unpriv_sgio is not supported by this kernel" msgstr "Ядро не поддерживает unpriv_sgio" #, c-format msgid "unreachable static route gateway '%s' specified for network '%s'" msgstr "нет доступа к шлюзу статических маршрутов «%s» для сети «%s»" #, c-format msgid "unrecognized command name '%s'" msgstr "неопознанное имя команды: «%s»" #, c-format msgid "unrecognized network update command code %d" msgstr "неизвестный код команды обновления сети: %d" #, c-format msgid "unrecognized section name '%s'" msgstr "неопознанное имя секции: «%s» " msgid "unspecified error" msgstr "неопределенная ошибка" #, c-format msgid "unsupported HyperV Enlightenment feature: %s" msgstr "недопустимая функция HyperV Enlightenment: %s" msgid "unsupported SSH key type" msgstr "этот тип SSH-ключа не поддерживается" #, c-format msgid "unsupported address type '%s' in network %s" msgstr "тип адреса «%s» в сети %s не поддерживается" #, c-format msgid "unsupported algorithm %d" msgstr "алгоритм %d не поддерживается" #, c-format msgid "unsupported authentication type %d" msgstr "тип аутентификации %d не поддерживается" #, c-format msgid "unsupported chardev '%s'" msgstr "недопустимое символьное устройство «%s»" #, c-format msgid "unsupported chr device type '%s'" msgstr "Тип символьного устройства «%s» не поддерживается" msgid "unsupported clock adjustment='reset'" msgstr "недопустимая коррекция часов: «reset»" #, c-format msgid "unsupported clock offset '%s'" msgstr "смещение «%s» не поддерживается" #, c-format msgid "unsupported clock offset='%s'" msgstr "недопустимое смещение часов: «%s»" #, c-format msgid "unsupported config type %s" msgstr "тип конфигурации %s не поддерживается" msgid "unsupported configuration" msgstr "конфигурация не поддерживается" #, c-format msgid "unsupported configuration: %s" msgstr "конфигурация не поддерживается: %s" #, c-format msgid "unsupported console target type %s" msgstr "тип консоли не поддерживается: %s" #, c-format msgid "unsupported data type '%c' for arg '%s'" msgstr "неподдерживаемый тип данных «%c» для аргумента «%s»" #, c-format msgid "unsupported device type in network %s interface pool" msgstr "неподдерживаемый тип устройства в пуле интерфейсов сети %s" #, c-format msgid "unsupported disk bus '%s' with device setup" msgstr "настройки устройства не поддерживают шину «%s»" msgid "unsupported disk device" msgstr "неподдерживаемое дисковое устройство" msgid "unsupported disk type" msgstr "неподдерживаемый тип диска" #, c-format msgid "unsupported disk type %s" msgstr "тип диска %s не поддерживается" #, c-format msgid "unsupported disk type '%s'" msgstr "тип диска «%s» не поддерживается" #, c-format msgid "unsupported driver name '%s' for disk '%s'" msgstr "имя драйвера «%s» для диска «%s» не поддерживается" #, c-format msgid "unsupported element '%s' of 'origstates'" msgstr "элемент «%s» в строке «origstates» не поддерживается" #, c-format msgid "unsupported element '%s' of scsi hostdev source" msgstr "" "секция source в определении hostdev SCSI-устройства cодержит недопустимый " "элемент: «%s»" #, c-format msgid "unsupported event ID %d" msgstr "Идентификатор события %d не поддерживается" #, c-format msgid "unsupported failure action: '%s'\n" msgstr "операция обработки сбоя не поддерживается: «%s»\n" #, c-format msgid "unsupported feature %s" msgstr "%s не поддерживается" #, c-format msgid "unsupported flags (0x%lx) in function %s" msgstr "неподдерживаемые флаги (0x%lx) в функции %s" #, c-format msgid "unsupported flags (0x%x)" msgstr "неподдерживаемые флаги (0x%x)" #, c-format msgid "unsupported flags: (0x%x)" msgstr "неподдерживаемые флаги: (0x%x)" #, c-format msgid "unsupported input bus %s" msgstr "шина ввода %s не поддерживается" #, c-format msgid "unsupported monitor type '%s'" msgstr "тип монитора «%s» не поддерживается" #, c-format msgid "unsupported network event ID %d" msgstr "Идентификатор сетевого события %d не поддерживается" msgid "unsupported option" msgstr "параметр не поддерживается" #, c-format msgid "unsupported option '%s'. See --help." msgstr "параметр %s не поддерживается (см. --help)" #, c-format msgid "unsupported option '-%c'. See --help." msgstr "" "параметр -%c не поддерживается. Выполните --help для просмотра справки." #, c-format msgid "unsupported protocol family '%s'" msgstr "семейство протоколов «%s» не поддерживается" #, c-format msgid "unsupported protocol type %s" msgstr "протокол типа %s не поддерживается" #, c-format msgid "unsupported timer type (name) '%s'" msgstr "тип таймера «%s» не поддерживается" #, c-format msgid "unsupported type '%s' in interface's element" msgstr "неподдерживаемый тип «%s» в элементе интерфейса " #, c-format msgid "unsupported volume encryption format %d" msgstr "формат шифрования тома %d не поддерживается" msgid "unterminated number" msgstr "незавершенное число" msgid "unterminated string" msgstr "незавершенная строка" msgid "update device from an XML file" msgstr "обновить устройство в соответствии с файлом XML" msgid "update guest CPU according to host CPU" msgstr "обновить процессор гостя в соответствии с процессором хоста" msgid "upload file contents to a volume" msgstr "отправить содержимое файла в том" msgid "usage:" msgstr "занятость:" msgid "usb address needs bus id" msgstr "для адреса USB необходим идентификатор шины" msgid "usb address needs device id" msgstr "для адреса USB необходим идентификатор устройства" msgid "usb device not found" msgstr "Устройство USB не найдено" msgid "usb product needs id" msgstr "необходим идентификатор USB-продукта" msgid "usb vendor needs id" msgstr "необходим идентификатор производителя USB" msgid "usb-hub not supported by QEMU binary" msgstr "Этот QEMU не поддерживает usb-hub" msgid "usb-serial requires address of usb type" msgstr "usb-serial требует
" msgid "use an editor to change the metadata" msgstr "открыть редактор для внесения изменений" msgid "use backing file of top as base" msgstr "взять за основу файл, напрямую предшествующий указанному файлу top" msgid "use capacity as a delta to current size, rather than the new size" msgstr "показывать разницу между текущим размером и новым" msgid "use multifunction pci under specified address" msgstr "" "идентифицировать PCI-устройство с указанным адресом как многофункциональное" msgid "use virDomainMigrateToURI3 for peer-to-peer migration" msgstr "" "используйте virDomainMigrateToURI3 для миграции с одного узла на другой" msgid "user" msgstr "пользователь" msgid "user:" msgstr "пользователь:" #, c-format msgid "using unix socket and remote server '%s' is not supported." msgstr "использование сокета unix и удаленного сервера «%s» не поддерживается." #, c-format msgid "uuidstr in %s must be a valid UUID" msgstr "uuidstr в %s должен содержать действительный UUID" #, c-format msgid "vCPU count exceeds maximum: %d > %d" msgstr "число VCPU превышает максимально допустимое: %d > %d" #, c-format msgid "vCPU map buffer length exceeds maximum: %d > %d" msgstr "" "длина буфера соответствий VCPU превышает максимально допустимую: %d > %d" #, c-format msgid "vCenter IP address %s too big for destination" msgstr "Слишком большой IP-адрес vCenter %s для назначения" msgid "validate the XML against the schema" msgstr "проверить XML на соответствие схеме" #, c-format msgid "value for 'ram' must be less than '%u'" msgstr "значение «ram» должно быть меньше «%u»" #, c-format msgid "value for 'vram' must be less than '%u'" msgstr "значение «vram» должно быть меньше «%u»" msgid "value for typeid out of range" msgstr "значение «typeid» выходит за пределы диапазона" #, c-format msgid "value of '%s' is out of range [%lld, %lld]" msgstr "Значение «%s» выходит за пределы диапазона [%lld, %lld] " msgid "value of managerid out of range" msgstr "значение «managerid» выходит за пределы диапазона" msgid "value of typeidversion out of range" msgstr "значение «typeidversion» выходит за пределы диапазона" #, c-format msgid "value too large: %llu%s" msgstr "слишком большое значение: %llu%s" msgid "vcpu number" msgstr "номер виртуального процессора" msgid "vcpupin: Missing vCPU number in pin mode." msgstr "vcpupin: не указан номер виртуального процессора" msgid "vendor cannot be 0." msgstr "производитель не может быть 0." msgid "vendor id is invalid" msgstr "Недопустимый идентификатор производителя" #, c-format msgid "vendor_id must be exactly %d characters long" msgstr "vendor_id должен содержать точное число знаков: %d" #, c-format msgid "version mismatch (actual %x, expected %x)" msgstr "несоответствие версий (%x, ожидается %x)" msgid "version parsing error" msgstr "ошибка разбора версии" msgid "vhost-net is not supported with this QEMU binary" msgstr "Этот QEMU не поддерживает vhost-net" msgid "vhost-net is only supported for virtio network interfaces" msgstr "vhost-net поддерживается только интерфейсами virtio" msgid "vhost-net was requested for an interface, but is unavailable" msgstr "vhost-net запрашивает доступ к недоступному интерфейсу" msgid "view domain IOThreads" msgstr "вывести данные IOThread домена" msgid "virDirCreate is not implemented for WIN32" msgstr "Функции virDirCreate не реализованы в WIN32" msgid "virDomainGetXMLDesc with secure flag" msgstr "virDomainGetXMLDesc с безопасным флагом" msgid "virDomainSnapshotGetXMLDesc with secure flag" msgstr "virDomainSnapshotGetXMLDesc c безопасным флагом" msgid "virExec is not implemented for WIN32" msgstr "функции virExec в WIN32 недоступны" msgid "virFileOpenAs is not implemented for WIN32" msgstr "Функции virFileOpenAs не реализованы в WIN32" msgid "virFileWrapperFd unsupported on this platform" msgstr "Эта платформа не поддерживает virFileWrapperFd" msgid "virGetGroupID is not available" msgstr "virGetGroupID недоступен" msgid "virGetGroupName is not available" msgstr "virGetGroupName недоступно" msgid "virGetUserCacheDirectory is not available" msgstr "virGetUserCacheDirectory недоступен" msgid "virGetUserConfigDirectory is not available" msgstr "virGetUserConfigDirectory недоступен" msgid "virGetUserDirectory is not available" msgstr "virGetUserDirectory недоступен" msgid "virGetUserID is not available" msgstr "virGetUserID недоступен" msgid "virGetUserName is not available" msgstr "virGetUserName недоступно" msgid "virGetUserRuntimeDirectory is not available" msgstr "virGetUserRuntimeDirectory недоступен" msgid "virInterfaceDefFormat NULL def" msgstr "virInterfaceDefFormat: NULL def" msgid "virInterfaceDefFormat missing interface name" msgstr "virInterfaceDefFormat: отсутствует имя интерфейса" msgid "virInterfaceDefFormat unknown startmode" msgstr "virInterfaceDefFormat: неизвестное значение startmode" #, c-format msgid "" "virNWFilterDHCPSnoopReq ifname map failed on interface \"%s\" key \"%s\"" msgstr "" "virNWFilterDHCPSnoopReq: ошибка соответствия ifname для интерфейса " "«%s» (ключ «%s»)" #, c-format msgid "virNWFilterDHCPSnoopReq req add failed on interface \"%s\" ifkey \"%s\"" msgstr "" "virNWFilterDHCPSnoopReq: ошибка добавления req для интерфейса «%s» (ifkey " "«%s»)" #, c-format msgid "virNWFilterDHCPSnoopReq virThreadCreate failed on interface '%s'" msgstr "virNWFilterDHCPSnoopReq: ошибка virThreadCreate на интерфейсе «%s»" #, c-format msgid "virNWFilterSnoopLeaseFileLoad lease file line %d corrupt" msgstr "virNWFilterSnoopLeaseFileLoad: строка %d повреждена" #, c-format msgid "virNWFilterSnoopLeaseFileLoad req add failed on interface \"%s\"" msgstr "" "virNWFilterSnoopLeaseFileLoad: ошибка добавления req для интерфейса «%s»" msgid "virNWFilterSnoopListDel failed" msgstr "Ошбика virNWFilterSnoopListDel" #, c-format msgid "virNWFilterSnoopReqNew called with invalid key \"%s\" (%zu)" msgstr "virNWFilterSnoopReqNew вызван с неверным ключом «%s» (%zu)" msgid "virRun is not implemented for WIN32" msgstr "функции virRun в WIN32 недоступны" msgid "virSetUIDGID is not available" msgstr "virSetUIDGID недоступен" msgid "virVMXContext has no formatFileName function set" msgstr "Для virVMXContext не задана функция formatFileName" msgid "virVMXContext has no parseFileName function set" msgstr "Для virVMXContext не определена функция parseFileName" msgid "virtio serial device has invalid address type" msgstr "Недопустимый тип адреса последовательного устройства virtio" msgid "virtio-net-pci 'tx' option not supported in this QEMU binary" msgstr "Этот QEMU не поддерживает параметр «tx» virtio-net-pci" msgid "virtualization type (/domain/@type)" msgstr "тип виртуализации (/домен/@tтип)" #, c-format msgid "vlan can only be set for SR-IOV VFs, but %s is not a VF" msgstr "vlan можно настроить для SR-IOV VF, но %s не является VF" msgid "vlan interface misses name attribute" msgstr "отсутствует атрибут name интерфейса VLAN" msgid "vlan interface misses the tag attribute" msgstr "отсутствует атрибут tag интерфейса VLAN" msgid "vlan interface misses the vlan element" msgstr "отсутствует элемент vlan для интерфейса vlan" msgid "vlan misses the tag name" msgstr "Отсутствует имя тега VLAN" #, c-format msgid "vlan tag id %lu too large (maximum 4095)" msgstr " не может превышать 4095" msgid "vlan trunking is not supported by SR-IOV network devices" msgstr "агрегирование vlan для сетевых устройств SR-IOV не поддерживается" msgid "" "vmplayer does not support libvirt suspend/resume (vmware pause/unpause) " "operation " msgstr "" "vmplayer не поддерживает операции приостановки/возобновления работы на " "уровне libvirt (vmware pause/unpause)" msgid "vmrun utility is missing" msgstr "отсутствует программа vmrun" msgid "vnc display" msgstr "дисплей VNC" msgid "vol information in XML" msgstr "описание тома в XML" msgid "vol name, key or path" msgstr "имя тома, ключ или путь" #, c-format msgid "volume '%s' is still being allocated." msgstr "Том «%s» в процессе распределения." msgid "volume key or path" msgstr "путь или ключ тома" msgid "volume name or key" msgstr "Ключ или имя тома" msgid "volume name or path" msgstr "путь или имя тома" msgid "volume offset to download from" msgstr "отступ тома, откуда будут загружаться данные" msgid "volume offset to upload to" msgstr "отступ тома, куда будут загружаться данные" msgid "volume usage specified, but volume path is missing" msgstr "указано использование тома, но отсутствует путь к тому" msgid "wait for all events instead of just one type" msgstr "ожидать любых событий, не ограничиваясь одним типом" msgid "wait for job to complete (with --active, wait for job to sync)" msgstr "" "дождаться завершения задания (при наличии --active ожидать синхронизации)" msgid "wait for job to finish" msgstr "дождаться завершения задания" msgid "wait for job to reach mirroring phase" msgstr "ожидать, пока задание не достигнет стадии зеркалирования" msgid "wakeup a domain from pmsuspended state" msgstr "вывести домен из спящего режима с пониженным энергопотреблением" msgid "warning" msgstr "предупреждение" msgid "watchdog" msgstr "событие устройства наблюдения" msgid "watchdog must contain model name" msgstr "watchdog должен включать имя модели" msgid "weight for XEN_CREDIT" msgstr "вес (только для XEN_CREDIT)" msgid "where to dump the core" msgstr "файл дампа" msgid "where to save the data" msgstr "файл, в который будет сохранено состояние домена" msgid "where to store the screenshot" msgstr "файл, в который будет сохранен снимок" msgid "which event type to wait for" msgstr "тип ожидаемых событий" msgid "which parent object to search through" msgstr "" "идентифицирует родительский элемент, в котором расположен запрошенный элемент" msgid "which section of network configuration to update" msgstr "обновляемая секция конфигурации сети" msgid "wipe a vol" msgstr "очистить том" msgid "wipe data on the removed volumes" msgstr "удалить данные с томов" msgid "with --from, list all descendants" msgstr "при наличии --from показывать полный список потомков" msgid "with --wait, abort if pull exceeds timeout (in seconds)" msgstr "" "если задан аргумент --wait, определяет время ожидания, по истечении которого " "задание будет прервано" msgid "with --wait, display the progress" msgstr "если определен аргумент --wait, показывает ход выполнения копирования" msgid "with --wait, don't wait for cancel to finish" msgstr "" "используется вместе с --wait и в случае прерывания синхронизации сразу " "возвращает управление пользователю, не дожидаясь завершения операции" msgid "write I/O operations limit per second" msgstr "максимальное число операций записи в секунду" msgid "write I/O operations max" msgstr "максимальное количество операций записи" #, c-format msgid "write failed: %s" msgstr "ошибка записи: %s" #, c-format msgid "write: %s: failed to write to temporary file: %s" msgstr "write: %s: не удалось выполнить запись во временный файл: %s" msgid "wwn of disk device" msgstr "WWN дискового устройства" #, c-format msgid "xen bus does not support %s input device" msgstr "шина xen не поддерживает устройство ввода %s" msgid "xml data file to export from" msgstr "XML-файл для экспорта" msgid "xml modification unsupported" msgstr "изменение XML не поддерживается" #, c-format msgid "xsd:dateTime value '%s' has unexpected format" msgstr "Недопустимый формат xsd:dateTime: «%s»" #, c-format msgid "xsd:dateTime value '%s' too long for destination" msgstr "Слишком длинное значение xsd:dateTime: «%s»" msgid "y - yes, start editor again" msgstr "y (yes) — да, запустить редактор" msgid "yes" msgstr "yes" #, c-format msgid "{[--%s] }..." msgstr "{[--%s] <строка>}..."