# Catalan translation of libvirt package # Traducció al català del mòdul libvirt # Copyright (C) 2006, 2007 Free Software Foundation # This file is distributed under the same license as the libvirt package. # Xavier Conde Rueda , 2006, 2007. # # This file is translated according to the glossary and style guide of # Softcatalà. If you plan to modify this file, please read first the page # of the Catalan translation team for the Fedora project at: # http://www.softcatala.org/projectes/fedora/ # and contact the previous translator. # # Aquest fitxer s'ha de traduir d'acord amb el recull de termes i la guia # d'estil de Softcatalà. Si voleu modificar aquest fitxer, llegiu si # us plau la pàgina de catalanització del projecte Fedora a: # http://www.softcatala.org/projectes/fedora/ # i contacteu l'anterior traductor/a. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libvirt\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-03-14 16:32+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-09-08 10:20-0100\n" "Last-Translator: Xavier Conde Rueda \n" "Language-Team: Catalan \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:44 msgid "Address family for hostname not supported" msgstr "" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:45 msgid "Temporary failure in name resolution" msgstr "" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:46 msgid "Bad value for ai_flags" msgstr "" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:47 msgid "Non-recoverable failure in name resolution" msgstr "" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:48 #, fuzzy msgid "ai_family not supported" msgstr "ha fallat la crida a la biblioteca, potser no està disponible" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:49 #, fuzzy msgid "Memory allocation failure" msgstr "canvia l'assignació de memòria" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:50 msgid "No address associated with hostname" msgstr "" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:51 msgid "Name or service not known" msgstr "" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:52 msgid "Servname not supported for ai_socktype" msgstr "" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:53 msgid "ai_socktype not supported" msgstr "" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:54 #, fuzzy msgid "System error" msgstr "error de crida de sistema" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:55 msgid "Argument buffer too small" msgstr "" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:57 msgid "Processing request in progress" msgstr "" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:58 msgid "Request canceled" msgstr "" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:59 msgid "Request not canceled" msgstr "" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:60 msgid "All requests done" msgstr "" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:61 msgid "Interrupted by a signal" msgstr "" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:62 msgid "Parameter string not correctly encoded" msgstr "" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:74 #, fuzzy msgid "Unknown error" msgstr "Desconegut" #: qemud/remote.c:2133 msgid "client tried invalid SASL init request" msgstr "" #: qemud/remote.c:2173 #, c-format msgid "sasl context setup failed %d (%s)" msgstr "" #: qemud/remote.c:2187 msgid "cannot TLS get cipher size" msgstr "" #: qemud/remote.c:2197 #, c-format msgid "cannot set SASL external SSF %d (%s)" msgstr "" #: qemud/remote.c:2226 #, c-format msgid "cannot set SASL security props %d (%s)" msgstr "" #: qemud/remote.c:2243 #, c-format msgid "cannot list SASL mechanisms %d (%s)" msgstr "" #: qemud/remote.c:2253 msgid "cannot allocate mechlist" msgstr "" #: qemud/remote.c:2278 #, c-format msgid "cannot query SASL ssf on connection %d (%s)" msgstr "" #: qemud/remote.c:2288 #, c-format msgid "negotiated SSF %d was not strong enough" msgstr "" #: qemud/remote.c:2318 #, c-format msgid "cannot query SASL username on connection %d (%s)" msgstr "" #: qemud/remote.c:2326 msgid "no client username was found" msgstr "" #: qemud/remote.c:2336 #, fuzzy msgid "out of memory copying username" msgstr "sense memòria" #: qemud/remote.c:2355 #, c-format msgid "SASL client %s not allowed in whitelist" msgstr "" #: qemud/remote.c:2381 qemud/remote.c:2461 msgid "client tried invalid SASL start request" msgstr "" #: qemud/remote.c:2397 #, c-format msgid "sasl start failed %d (%s)" msgstr "" #: qemud/remote.c:2405 #, c-format msgid "sasl start reply data too long %d" msgstr "" #: qemud/remote.c:2476 #, c-format msgid "sasl step failed %d (%s)" msgstr "" #: qemud/remote.c:2485 #, c-format msgid "sasl step reply data too long %d" msgstr "" #: qemud/remote.c:2535 msgid "client tried unsupported SASL init request" msgstr "" #: qemud/remote.c:2547 msgid "client tried unsupported SASL start request" msgstr "" #: qemud/remote.c:2559 msgid "client tried unsupported SASL step request" msgstr "" #: qemud/remote.c:2573 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to verify client credentials: %s" msgstr "no es pot obtenir les estadístiques de la interfície %s %s" #: qemud/remote.c:2601 msgid "client tried invalid PolicyKit init request" msgstr "" #: qemud/remote.c:2607 msgid "cannot get peer socket identity" msgstr "" #: qemud/remote.c:2617 #, c-format msgid "Allowing PID %d running as root" msgstr "" #: qemud/remote.c:2631 #, c-format msgid "Checking PID %d running as %d" msgstr "" #: qemud/remote.c:2636 #, c-format msgid "Failed to lookup policy kit caller: %s" msgstr "" #: qemud/remote.c:2644 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to create polkit action %s\n" msgstr "No s'ha pogut crear el domini inactiu %s\n" #: qemud/remote.c:2654 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to create polkit context %s\n" msgstr "No s'ha pogut crear el domini inactiu %s\n" #: qemud/remote.c:2674 #, c-format msgid "Policy kit failed to check authorization %d %s" msgstr "" #: qemud/remote.c:2690 #, c-format msgid "Policy kit denied action %s from pid %d, uid %d, result: %s\n" msgstr "" #: qemud/remote.c:2698 #, c-format msgid "Policy allowed action %s from pid %d, uid %d, result %s" msgstr "" #: qemud/remote.c:2718 msgid "client tried unsupported PolicyKit init request" msgstr "" #: qemud/qemud.c:140 #, c-format msgid "Cannot access %s '%s': %s (%d)" msgstr "" #: qemud/qemud.c:157 #, c-format msgid "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s" msgstr "" #: qemud/qemud.c:170 #, c-format msgid "gnutls_certificate_set_x509_trust_file: %s" msgstr "" #: qemud/qemud.c:184 #, c-format msgid "gnutls_certificate_set_x509_crl_file: %s" msgstr "" #: qemud/qemud.c:202 #, c-format msgid "gnutls_certificate_set_x509_key_file: %s" msgstr "" #: qemud/qemud.c:215 #, c-format msgid "gnutls_dh_params_init: %s" msgstr "" #: qemud/qemud.c:221 #, c-format msgid "gnutls_dh_params_generate2: %s" msgstr "" #: qemud/qemud.c:239 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to read from signal pipe: %s" msgstr "no s'ha pogut llegir el dimoni Xen" #: qemud/qemud.c:248 #, fuzzy msgid "Reloading configuration on SIGHUP" msgstr "s'està assignant la configuració" #: qemud/qemud.c:250 #, fuzzy msgid "Error while reloading drivers" msgstr "S'ha produït un error en assignar memòria: %s" #: qemud/qemud.c:256 #, c-format msgid "Shutting down on signal %d" msgstr "" #: qemud/qemud.c:278 src/qemu_driver.c:79 msgid "Failed to set close-on-exec file descriptor flag" msgstr "" #: qemud/qemud.c:293 src/qemu_driver.c:94 msgid "Failed to set non-blocking file descriptor flag" msgstr "" #: qemud/qemud.c:434 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to open pid file '%s' : %s" msgstr "No s'ha pogut obrir «%s»: %s" #: qemud/qemud.c:440 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to fdopen pid file '%s' : %s" msgstr "No s'ha pogut obrir «%s»: %s" #: qemud/qemud.c:447 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to write to pid file '%s' : %s" msgstr "No s'ha pogut obrir «%s»: %s" #: qemud/qemud.c:454 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to close pid file '%s' : %s" msgstr "No s'ha pogut obrir «%s»: %s" #: qemud/qemud.c:471 #, fuzzy msgid "Failed to allocate memory for struct qemud_socket" msgstr "No s'ha pogut assignar memòria" #: qemud/qemud.c:481 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to create socket: %s" msgstr "No s'ha pogut llegir el sòcol %d\n" #: qemud/qemud.c:503 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to bind socket to '%s': %s" msgstr "No s'ha pogut obrir «%s»: %s" #: qemud/qemud.c:512 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to listen for connections on '%s': %s" msgstr "No s'ha pogut obrir «%s»: %s" #: qemud/qemud.c:521 qemud/qemud.c:651 msgid "Failed to add server event callback" msgstr "" #: qemud/qemud.c:550 #, c-format msgid "getaddrinfo: %s\n" msgstr "" #: qemud/qemud.c:559 #, c-format msgid "socket: %s" msgstr "" #: qemud/qemud.c:568 #, c-format msgid "bind: %s" msgstr "" #: qemud/qemud.c:575 #, c-format msgid "listen: %s" msgstr "" #: qemud/qemud.c:612 #, c-format msgid "remoteListenTCP: calloc: %s" msgstr "" #: qemud/qemud.c:643 #, c-format msgid "remoteListenTCP: listen: %s" msgstr "" #: qemud/qemud.c:685 src/qemu_driver.c:182 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to find user record for uid '%d': %s" msgstr "No s'ha trobat la xarxa: %s" #: qemud/qemud.c:702 msgid "Resulting path too long for buffer in qemudInitPaths()" msgstr "" #: qemud/qemud.c:710 #, fuzzy msgid "Failed to allocate struct qemud_server" msgstr "No s'ha pogut assignar memòria" #: qemud/qemud.c:754 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to initialize SASL authentication %s" msgstr "No s'ha trobat la xarxa: %s" #: qemud/qemud.c:769 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to connect to system bus for PolicyKit auth: %s" msgstr "No s'ha pogut connectar a l'hipervisor" #: qemud/qemud.c:880 #, c-format msgid "remoteInitializeTLSSession: %s" msgstr "" #: qemud/qemud.c:897 #, c-format msgid "remoteCheckDN: gnutls_x509_cert_get_dn: %s" msgstr "" #: qemud/qemud.c:916 #, c-format msgid "remoteCheckDN: failed: client DN is %s" msgstr "" #: qemud/qemud.c:932 #, fuzzy, c-format msgid "remoteCheckCertificate: verify failed: %s" msgstr "ha fallat l'operació: %s" #: qemud/qemud.c:940 msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate is not trusted." msgstr "" #: qemud/qemud.c:945 msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate has unknown issuer." msgstr "" #: qemud/qemud.c:950 msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate has been revoked." msgstr "" #: qemud/qemud.c:956 msgid "" "remoteCheckCertificate: the client certificate uses an insecure algorithm." msgstr "" #: qemud/qemud.c:965 msgid "remoteCheckCertificate: certificate is not X.509" msgstr "" #: qemud/qemud.c:970 msgid "remoteCheckCertificate: no peers" msgstr "" #: qemud/qemud.c:981 msgid "remoteCheckCertificate: gnutls_x509_crt_init failed" msgstr "" #: qemud/qemud.c:991 msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate has expired" msgstr "" #: qemud/qemud.c:998 msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate is not yet activated" msgstr "" #: qemud/qemud.c:1007 msgid "" "remoteCheckCertificate: client's Distinguished Name is not on the list of " "allowed clients (tls_allowed_dn_list). Use 'openssl x509 -in clientcert.pem " "-text' to view the Distinguished Name field in the client certificate, or " "run this daemon with --verbose option." msgstr "" #: qemud/qemud.c:1024 msgid "remoteCheckCertificate: failed to verify client's certificate" msgstr "" #: qemud/qemud.c:1028 msgid "" "remoteCheckCertificate: tls_no_verify_certificate is set so the bad " "certificate is ignored" msgstr "" #: qemud/qemud.c:1053 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to accept connection: %s" msgstr "No s'ha pogut iniciar la xarxa %s" #: qemud/qemud.c:1111 qemud/qemud.c:1348 qemud/qemud.c:1486 #, fuzzy, c-format msgid "TLS handshake failed: %s" msgstr "ha fallat l'operació GET: %s" #: qemud/qemud.c:1176 #, c-format msgid "read: %s" msgstr "" #: qemud/qemud.c:1189 #, c-format msgid "gnutls_record_recv: %s" msgstr "" #: qemud/qemud.c:1372 #, c-format msgid "write: %s" msgstr "" #: qemud/qemud.c:1382 #, c-format msgid "gnutls_record_send: %s" msgstr "" #: qemud/qemud.c:1594 #, c-format msgid "Signal handler reported %d errors: last error: %s" msgstr "" #: qemud/qemud.c:1691 qemud/qemud.c:1713 #, fuzzy, c-format msgid "failed to allocate memory for %s config list" msgstr "No s'ha pogut assignar memòria" #: qemud/qemud.c:1698 qemud/qemud.c:1730 #, fuzzy, c-format msgid "failed to allocate memory for %s config list value" msgstr "No s'ha pogut assignar memòria" #: qemud/qemud.c:1718 qemud/qemud.c:1741 #, c-format msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: must be a string or list of strings\n" msgstr "" #: qemud/qemud.c:1758 #, c-format msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: invalid type: got %s; expected %s\n" msgstr "" #: qemud/qemud.c:1779 #, c-format msgid "remoteReadConfigFile: %s\n" msgstr "" #: qemud/qemud.c:1823 #, c-format msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: unsupported auth %s\n" msgstr "" #: qemud/qemud.c:1899 msgid "Cannot set group when not running as root" msgstr "" #: qemud/qemud.c:1903 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to lookup group '%s'" msgstr "No s'ha pogut obrir «%s»: %s" #: qemud/qemud.c:1916 qemud/qemud.c:1927 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to parse mode '%s'" msgstr "No s'ha pogut obrir «%s»: %s" #: qemud/qemud.c:2102 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to create pipe: %s" msgstr "No s'ha pogut crear l'XML" #: qemud/qemud.c:2120 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to fork as daemon: %s" msgstr "No s'ha pogut recuperar el domini %s" #: qemud/qemud.c:2153 msgid "Failed to register callback for signal pipe" msgstr "" #: src/conf.c:158 src/conf.c:207 src/conf.c:492 src/conf.c:528 src/conf.c:556 #: src/conf.c:634 msgid "allocating configuration" msgstr "s'està assignant la configuració" #: src/conf.c:342 msgid "unterminated number" msgstr "número no acabat" #: src/conf.c:376 src/conf.c:393 src/conf.c:405 msgid "unterminated string" msgstr "cadena sense acabar" #: src/conf.c:433 src/conf.c:486 msgid "expecting a value" msgstr "s'espera un valor" #: src/conf.c:453 msgid "expecting a separator in list" msgstr "s'espera un separador a la llista" #: src/conf.c:476 #, fuzzy msgid "list is not closed with ]" msgstr "la llista no s'ha tancat amb ] " #: src/conf.c:521 msgid "expecting a name" msgstr "s'espera un nom" #: src/conf.c:584 msgid "expecting a separator" msgstr "s'espera un separador" #: src/conf.c:616 msgid "expecting an assignment" msgstr "s'espera una assignació" #: src/conf.c:890 src/conf.c:944 msgid "failed to allocate buffer" msgstr "no s'ha pogut assignar una memòria intermèdia" #: src/conf.c:902 msgid "failed to open file" msgstr "no s'ha pogut obrir el fitxer" #: src/conf.c:910 msgid "failed to save content" msgstr "no s'ha pogut desar el contingut" #: src/console.c:75 #, fuzzy, c-format msgid "unable to open tty %s: %s\n" msgstr "No s'ha pogut obrir «%s»: %s" #: src/console.c:86 #, c-format msgid "unable to get tty attributes: %s\n" msgstr "" #: src/console.c:95 #, c-format msgid "unable to set tty attributes: %s\n" msgstr "" #: src/console.c:130 #, c-format msgid "failure waiting for I/O: %s\n" msgstr "" #: src/console.c:145 #, c-format msgid "failure reading input: %s\n" msgstr "" #: src/console.c:167 #, c-format msgid "failure writing output: %s\n" msgstr "" #: src/hash.c:695 src/libvirt.c:714 msgid "allocating connection" msgstr "s'està assignant la connexió" #: src/hash.c:827 src/hash.c:832 msgid "allocating domain" msgstr "assignació d'un domini" #: src/hash.c:843 msgid "failed to add domain to connection hash table" msgstr "" "no s'ha pogut afegir el domini a la taula de dispersió de la connexions" #: src/hash.c:881 msgid "domain missing from connection hash table" msgstr "manca el domini a la taula de dispersió de connexions" #: src/hash.c:961 src/hash.c:966 msgid "allocating network" msgstr "s'està assignant una xarxa" #: src/hash.c:976 msgid "failed to add network to connection hash table" msgstr "no s'ha pogut afegir la xarxa a la taula de dispersió de connexions" #: src/hash.c:1014 msgid "network missing from connection hash table" msgstr "manca la xarxa a la taula de dispersió de connexions" #: src/hash.c:1094 src/hash.c:1099 #, fuzzy msgid "allocating storage pool" msgstr "s'està assignant una xarxa" #: src/hash.c:1109 #, fuzzy msgid "failed to add storage pool to connection hash table" msgstr "no s'ha pogut afegir la xarxa a la taula de dispersió de connexions" #: src/hash.c:1148 #, fuzzy msgid "pool missing from connection hash table" msgstr "manca el domini a la taula de dispersió de connexions" #: src/hash.c:1226 src/hash.c:1231 src/hash.c:1236 #, fuzzy msgid "allocating storage vol" msgstr "s'està assignant una xarxa" #: src/hash.c:1246 #, fuzzy msgid "failed to add storage vol to connection hash table" msgstr "no s'ha pogut afegir la xarxa a la taula de dispersió de connexions" #: src/hash.c:1286 #, fuzzy msgid "vol missing from connection hash table" msgstr "manca el domini a la taula de dispersió de connexions" #: src/iptables.c:103 #, fuzzy msgid "Failed to run '" msgstr "No s'ha pogut crear l'XML" #: src/iptables.c:151 #, fuzzy msgid "Failed to read " msgstr "No s'ha pogut crear l'XML" #: src/iptables.c:179 #, fuzzy msgid "Failed to write to " msgstr "No s'ha pogut escriure el sòcol %d\n" #: src/iptables.c:244 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to create directory %s : %s" msgstr "No s'ha pogut crear la xarxa des de %s" #: src/iptables.c:250 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to saves iptables rules to %s : %s" msgstr "No s'ha pogut desar el domini %s a %s" #: src/iptables.c:591 #, c-format msgid "Failed to remove iptables rule '%s' from chain '%s' in table '%s': %s" msgstr "" #: src/iptables.c:600 #, c-format msgid "Failed to add iptables rule '%s' to chain '%s' in table '%s': %s" msgstr "" #: src/libvirt.c:721 #, fuzzy msgid "could not parse connection URI" msgstr "no s'ha pogut connectar a %s" #: src/libvirt.c:739 #, fuzzy msgid "allocating conn->name" msgstr "s'està assignant la connexió" #: src/libvirt.c:2160 #, fuzzy msgid "domainMigratePrepare did not set uri" msgstr "la informació del domini és incorrecta, domid no és numèric" #: src/proxy_internal.c:197 #, c-format msgid "failed to exec %s\n" msgstr "no s'ha pogut executar %s\n" #: src/proxy_internal.c:291 #, c-format msgid "Failed to close socket %d\n" msgstr "No s'ha pogut tancar el sòcol %d\n" #: src/proxy_internal.c:324 #, c-format msgid "Failed to read socket %d\n" msgstr "No s'ha pogut llegir el sòcol %d\n" #: src/proxy_internal.c:351 #, c-format msgid "Failed to write to socket %d\n" msgstr "No s'ha pogut escriure el sòcol %d\n" #: src/proxy_internal.c:443 src/proxy_internal.c:464 src/proxy_internal.c:484 #, c-format msgid "Communication error with proxy: got %d bytes of %d\n" msgstr "Error de comunicació amb l'intermediari: s'han rebut %d bytes de %d\n" #: src/proxy_internal.c:451 #, c-format msgid "Communication error with proxy: expected %d bytes got %d\n" msgstr "" "Error de comunicació amb l'intermediari: s'esperaven %d bytes, se n'han " "rebut %d\n" #: src/proxy_internal.c:473 #, c-format msgid "Communication error with proxy: got %d bytes packet\n" msgstr "" "Error de comunicació amb l'intermediari: s'ha rebut un paquet de %d bytes\n" #: src/proxy_internal.c:497 msgid "Communication error with proxy: malformed packet\n" msgstr "Error de comunicació amb l'intermediari: paquet mal format\n" #: src/proxy_internal.c:503 #, c-format msgid "got asynchronous packet number %d\n" msgstr "s'ha rebut un número de paquet asíncron %d\n" #: src/qemu_conf.c:499 #, c-format msgid "Unexpected exit status from qemu %d pid %lu" msgstr "" #: src/qemu_conf.c:508 #, c-format msgid "Unexpected exit status '%d', qemu probably failed" msgstr "" #: src/qemu_conf.c:2628 #, c-format msgid "Error parsing QEMU guest config '%s' : %s" msgstr "" #: src/qemu_conf.c:2630 msgid "BUG: unknown error - please report it\n" msgstr "" #: src/qemu_conf.c:2636 #, c-format msgid "QEMU guest config filename '%s' does not match guest name '%s'" msgstr "" #: src/qemu_conf.c:2645 #, c-format msgid "Failed to load QEMU guest config '%s': out of memory" msgstr "" #: src/qemu_conf.c:2673 #, c-format msgid "Error parsing network config '%s' : %s" msgstr "" #: src/qemu_conf.c:2680 #, c-format msgid "Network config filename '%s' does not match network name '%s'" msgstr "" #: src/qemu_conf.c:2689 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to load network config '%s': out of memory" msgstr "no s'ha pogut afegir la xarxa a la taula de dispersió de connexions" #: src/qemu_conf.c:2716 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to open dir '%s': %s" msgstr "No s'ha pogut obrir «%s»: %s" #: src/qemu_conf.c:2733 #, c-format msgid "Config filename '%s/%s' is too long" msgstr "" #: src/qemu_conf.c:2740 #, c-format msgid "Autostart link path '%s/%s' is too long" msgstr "" #: src/qemu_driver.c:132 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to autostart network '%s': %s" msgstr "No s'ha pogut iniciar la xarxa %s" #: src/qemu_driver.c:147 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to autostart VM '%s': %s" msgstr "No s'ha pogut obrir «%s»: %s" #: src/qemu_driver.c:192 #, fuzzy msgid "out of memory in asprintf" msgstr "sense memòria" #: src/qemu_driver.c:238 msgid "Resulting path to long for buffer in qemudInitPaths()" msgstr "" #: src/qemu_driver.c:243 #, fuzzy msgid "qemudStartup: out of memory" msgstr "sense memòria" #: src/qemu_driver.c:262 msgid "Reloading iptables rules" msgstr "" #: src/qemu_driver.c:560 src/qemu_driver.c:751 src/qemu_driver.c:1385 #: src/qemu_driver.c:1395 #, c-format msgid "Unable to log VM console data: %s" msgstr "" #: src/qemu_driver.c:673 src/qemu_driver.c:676 src/qemu_driver.c:681 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to write argv to logfile %d: %s" msgstr "no s'ha pogut escriure el fitxer de registre" #: src/qemu_driver.c:765 #, c-format msgid "Shutting down VM '%s'" msgstr "" #: src/qemu_driver.c:776 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to close logfile %d: %s" msgstr "no s'ha pogut escriure el fitxer de registre" #: src/qemu_driver.c:791 #, fuzzy msgid "Got unexpected pid, damn" msgstr "node dict inesperat" #: src/qemu_driver.c:1235 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to bring down bridge '%s' : %s" msgstr "No s'ha pogut obrir «%s»: %s" #: src/qemu_driver.c:1241 src/qemu_driver.c:1271 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to delete bridge '%s' : %s\n" msgstr "No s'ha pogut obrir «%s»: %s" #: src/qemu_driver.c:1254 #, fuzzy, c-format msgid "Shutting down network '%s'" msgstr "no s'ha pogut obtenir la xarxa '%s'" #: src/qemu_driver.c:1266 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to bring down bridge '%s' : %s\n" msgstr "No s'ha pogut obrir «%s»: %s" #: src/qemu_driver.c:1280 msgid "Got unexpected pid for dnsmasq\n" msgstr "" #: src/qemu_driver.c:2208 src/qemu_driver.c:2732 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to delete autostart link '%s': %s" msgstr "No s'ha pogut obtenir les estadístiques dels blocs %s %s" #: src/qemu_driver.c:2392 #, c-format msgid "no domain with matching id %d" msgstr "" #: src/qemu_driver.c:2397 #, fuzzy msgid "domain is not running" msgstr "El domini encara s'està executant" #: src/qemu_driver.c:2419 #, fuzzy, c-format msgid "invalid path: %s" msgstr "argument invàlid a %s" #: src/qemu_driver.c:2427 msgid "'info blockstats' command failed" msgstr "" #: src/qemu_driver.c:2442 msgid "'info blockstats' not supported by this qemu" msgstr "" #: src/qemu_driver.c:2507 #, fuzzy, c-format msgid "device not found: %s (%s)" msgstr "No s'ha trobat el domini: %s" #: src/remote_internal.c:107 src/remote_internal.c:115 msgid "tried to use a closed or uninitialised handle" msgstr "" #: src/remote_internal.c:222 #, fuzzy msgid "failed to find libvirtd binary" msgstr "No s'ha trobat la xarxa" #: src/remote_internal.c:329 msgid "" "remote_open: transport in URL not recognised (should be tls|unix|ssh|ext|tcp)" msgstr "" #: src/remote_internal.c:370 #, fuzzy msgid "allocating priv->hostname" msgstr "assignació d'un domini" #: src/remote_internal.c:453 msgid "remote_open: for 'ext' transport, command is required" msgstr "" #: src/remote_internal.c:728 msgid "transport methods unix, ssh and ext are not supported under Windows" msgstr "" #: src/remote_internal.c:771 msgid "uri params" msgstr "" #: src/remote_internal.c:815 src/remote_internal.c:2323 #: src/remote_internal.c:2721 msgid "struct private_data" msgstr "" #: src/remote_internal.c:1066 msgid "Certificate type is not X.509" msgstr "" #: src/remote_internal.c:1071 msgid "gnutls_certificate_get_peers failed" msgstr "" #: src/remote_internal.c:1092 msgid "The certificate has expired" msgstr "" #: src/remote_internal.c:1098 msgid "The certificate is not yet activated" msgstr "" #: src/remote_internal.c:1325 msgid "maxids > REMOTE_DOMAIN_ID_LIST_MAX" msgstr "" #: src/remote_internal.c:1337 msgid "ret.ids.ids_len > maxids" msgstr "" #: src/remote_internal.c:1709 msgid "maplen > REMOTE_CPUMAP_MAX" msgstr "" #: src/remote_internal.c:1739 msgid "maxinfo > REMOTE_VCPUINFO_MAX" msgstr "" #: src/remote_internal.c:1744 msgid "maxinfo * maplen > REMOTE_CPUMAPS_MAX" msgstr "" #: src/remote_internal.c:1759 msgid "ret.info.info_len > maxinfo" msgstr "" #: src/remote_internal.c:1765 msgid "ret.cpumaps.cpumaps_len > maxinfo * maplen" msgstr "" #: src/remote_internal.c:1925 msgid "maxnames > REMOTE_DOMAIN_NAME_LIST_MAX" msgstr "" #: src/remote_internal.c:1937 src/remote_internal.c:2397 #: src/remote_internal.c:2452 msgid "ret.names.names_len > maxnames" msgstr "" #: src/remote_internal.c:2138 msgid "" "remoteDomainGetSchedulerParameters: returned number of parameters exceeds " "limit" msgstr "" #: src/remote_internal.c:2166 msgid "remoteDomainGetSchedulerParameters: unknown parameter type" msgstr "" #: src/remote_internal.c:2191 #, fuzzy msgid "out of memory allocating array" msgstr "canvia l'assignació de memòria" #: src/remote_internal.c:2200 src/virterror.c:430 msgid "out of memory" msgstr "sense memòria" #: src/remote_internal.c:2218 #, fuzzy msgid "unknown parameter type" msgstr "tipus d'SO desconegut" #: src/remote_internal.c:2385 src/remote_internal.c:2440 msgid "maxnames > REMOTE_NETWORK_NAME_LIST_MAX" msgstr "" #: src/remote_internal.c:2783 src/remote_internal.c:2838 #, fuzzy msgid "too many storage pools requested" msgstr "s'han registrat massa controladors" #: src/remote_internal.c:2795 src/remote_internal.c:2850 #, fuzzy msgid "too many storage pools received" msgstr "s'han registrat massa controladors" #: src/remote_internal.c:3195 #, fuzzy msgid "too many storage volumes requested" msgstr "s'han registrat massa controladors" #: src/remote_internal.c:3208 #, fuzzy msgid "too many storage volumes received" msgstr "s'han registrat massa controladors" #: src/remote_internal.c:4158 msgid "marshalling args" msgstr "" #: src/remote_internal.c:4174 msgid "xdr_int (length word)" msgstr "" #: src/remote_internal.c:4267 msgid "unmarshalling ret" msgstr "" #: src/remote_internal.c:4277 msgid "unmarshalling remote_error" msgstr "" #: src/storage_backend.c:81 #, c-format msgid "missing backend for pool type %d" msgstr "" #: src/storage_backend.c:126 #, fuzzy, c-format msgid "unknown storage backend type %s" msgstr "tipus d'SO desconegut %s" #: src/storage_backend.c:156 #, fuzzy, c-format msgid "unknown storage backend type %d" msgstr "tipus d'SO desconegut %s" #: src/storage_backend.c:170 src/storage_backend_fs.c:340 #, fuzzy, c-format msgid "cannot open volume '%s': %s" msgstr "No s'ha pogut obrir «%s»: %s" #: src/storage_backend.c:198 #, c-format msgid "cannot stat file '%s': %s" msgstr "" #: src/storage_backend.c:226 #, c-format msgid "cannot seek to end of file '%s':%s" msgstr "" #: src/storage_backend.c:244 #, c-format msgid "cannot get file context of %s: %s" msgstr "" #: src/storage_backend.c:250 msgid "context" msgstr "" #: src/storage_backend.c:295 #, c-format msgid "cannot read dir %s: %s" msgstr "" #: src/storage_backend.c:309 src/storage_driver.c:1191 msgid "path" msgstr "" #: src/storage_backend.c:362 msgid "regex" msgstr "" #: src/storage_backend.c:372 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to compile regex %s" msgstr "No s'ha pogut obrir «%s»: %s" #: src/storage_backend.c:388 src/storage_backend.c:393 #: src/storage_backend.c:429 msgid "regex groups" msgstr "" #: src/storage_backend.c:405 src/storage_backend.c:546 msgid "cannot read fd" msgstr "" #: src/storage_backend.c:479 src/storage_backend.c:601 #, fuzzy, c-format msgid "failed to wait for command: %s" msgstr "No s'ha pogut iniciar el domini %s" #: src/storage_backend.c:486 src/storage_backend.c:608 #, c-format msgid "non-zero exit status from command %d" msgstr "" #: src/storage_backend.c:492 src/storage_backend.c:614 msgid "command did not exit cleanly" msgstr "" #: src/storage_backend.c:533 msgid "n_columns too large" msgstr "" #: src/storage_backend.c:580 #, fuzzy, c-format msgid "read error: %s" msgstr "error intern %s" #: src/storage_backend_fs.c:186 src/storage_backend_fs.c:256 #: src/storage_backend_fs.c:308 src/storage_backend_disk.c:136 #, c-format msgid "unsupported volume format %s" msgstr "" #: src/storage_backend_fs.c:219 src/storage_backend_fs.c:291 #: src/storage_backend_fs.c:323 src/storage_backend_disk.c:163 #, c-format msgid "unsupported volume format %d" msgstr "" #: src/storage_backend_fs.c:352 #, c-format msgid "cannot read header '%s': %s" msgstr "" #: src/storage_backend_fs.c:460 #, c-format msgid "cannot read %s: %s" msgstr "" #: src/storage_backend_fs.c:506 src/storage_backend_fs.c:571 #: src/storage_backend_iscsi.c:372 #, fuzzy msgid "missing source host" msgstr "manca la font d'informació per al dispositiu" #: src/storage_backend_fs.c:511 src/storage_conf.c:318 #, fuzzy msgid "missing source path" msgstr "manca la font d'informació per al dispositiu" #: src/storage_backend_fs.c:517 src/storage_backend_fs.c:582 #: src/storage_backend_iscsi.c:379 #, fuzzy msgid "missing source device" msgstr "manca la font d'informació per al dispositiu" #: src/storage_backend_fs.c:540 msgid "source" msgstr "" #: src/storage_backend_fs.c:576 #, fuzzy msgid "missing source dir" msgstr "manca la font d'informació per al dispositiu" #: src/storage_backend_fs.c:648 src/storage_backend_fs.c:842 #: src/storage_backend_fs.c:881 #, c-format msgid "cannot create path '%s': %s" msgstr "" #: src/storage_backend_fs.c:671 #, fuzzy, c-format msgid "cannot open path '%s': %s" msgstr "No s'ha pogut obrir «%s»: %s" #: src/storage_backend_fs.c:683 src/storage_backend_logical.c:116 #: src/storage_backend_logical.c:121 src/storage_backend_logical.c:133 #: src/storage_backend_logical.c:143 src/storage_backend_iscsi.c:185 #: src/storage_backend_disk.c:177 src/storage_backend_disk.c:190 #: src/storage_backend_disk.c:197 src/storage_backend_disk.c:220 msgid "volume" msgstr "" #: src/storage_backend_fs.c:691 src/storage_backend_fs.c:702 #, fuzzy msgid "volume name" msgstr "nom de domini" #: src/storage_backend_fs.c:713 msgid "volume key" msgstr "" #: src/storage_backend_fs.c:740 #, c-format msgid "cannot statvfs path '%s': %s" msgstr "" #: src/storage_backend_fs.c:801 #, c-format msgid "cannot unlink path '%s': %s" msgstr "" #: src/storage_backend_fs.c:825 msgid "target" msgstr "" #: src/storage_backend_fs.c:834 msgid "storage vol key" msgstr "" #: src/storage_backend_fs.c:859 #, c-format msgid "cannot fill file '%s': %s" msgstr "" #: src/storage_backend_fs.c:872 #, c-format msgid "cannot extend file '%s': %s" msgstr "" #: src/storage_backend_fs.c:888 src/storage_backend_fs.c:924 #: src/storage_backend_fs.c:959 src/storage_backend_logical.c:435 #, c-format msgid "cannot read path '%s': %s" msgstr "" #: src/storage_backend_fs.c:901 #, fuzzy, c-format msgid "unknown storage vol type %d" msgstr "tipus d'SO desconegut %s" #: src/storage_backend_fs.c:939 #, c-format msgid "unsupported storage vol type %d" msgstr "" #: src/storage_backend_fs.c:966 msgid "creation of non-raw images is not supported without qemu-img" msgstr "" #: src/storage_backend_fs.c:976 src/storage_backend_logical.c:444 #, fuzzy, c-format msgid "cannot set file owner '%s': %s" msgstr "No s'ha pogut obrir «%s»: %s" #: src/storage_backend_fs.c:985 src/storage_backend_logical.c:451 #, fuzzy, c-format msgid "cannot set file mode '%s': %s" msgstr "No s'ha pogut obrir «%s»: %s" #: src/storage_backend_fs.c:1001 src/storage_backend_logical.c:458 #, c-format msgid "cannot close file '%s': %s" msgstr "" #: src/storage_backend_fs.c:1024 #, c-format msgid "cannot unlink file '%s': %s" msgstr "" #: src/storage_backend_logical.c:56 src/storage_backend_disk.c:83 #, c-format msgid "unsupported pool format %s" msgstr "" #: src/storage_backend_logical.c:69 src/storage_backend_disk.c:108 #, c-format msgid "unsupported pool format %d" msgstr "" #: src/storage_backend_logical.c:154 src/storage_backend_logical.c:161 #: src/storage_backend_disk.c:250 msgid "extents" msgstr "" #: src/storage_backend_logical.c:167 msgid "malformed volume extent offset value" msgstr "" #: src/storage_backend_logical.c:172 msgid "malformed volume extent length value" msgstr "" #: src/storage_backend_logical.c:177 msgid "malformed volume extent size value" msgstr "" #: src/storage_backend_logical.c:269 #, fuzzy msgid "command line" msgstr "nom de domini" #: src/storage_backend_logical.c:286 #, c-format msgid "cannot open device %s" msgstr "" #: src/storage_backend_logical.c:292 #, c-format msgid "cannot clear device header %s" msgstr "" #: src/storage_backend_logical.c:299 #, c-format msgid "cannot close device %s" msgstr "" #: src/storage_backend_logical.c:467 #, c-format msgid "cannot find newly created volume '%s': %s" msgstr "" #: src/storage_backend_iscsi.c:59 #, fuzzy, c-format msgid "host lookup failed %s" msgstr "ha fallat l'operació: %s" #: src/storage_backend_iscsi.c:66 #, c-format msgid "no IP address for target %s" msgstr "" #: src/storage_backend_iscsi.c:75 #, c-format msgid "cannot format ip addr for %s" msgstr "" #: src/storage_backend_iscsi.c:95 #, fuzzy msgid "session" msgstr "mostra la versió" #: src/storage_backend_iscsi.c:136 msgid "cannot find session" msgstr "" #: src/storage_backend_iscsi.c:190 src/storage_driver.c:863 #, fuzzy msgid "name" msgstr "Nom" #: src/storage_backend_iscsi.c:195 msgid "devpath" msgstr "" #: src/storage_backend_iscsi.c:215 #, fuzzy, c-format msgid "cannot open %s: %s" msgstr "No s'ha pogut obrir «%s»: %s" #: src/storage_backend_iscsi.c:241 msgid "key" msgstr "" #: src/storage_backend_iscsi.c:353 msgid "portal" msgstr "" #: src/storage_backend_disk.c:229 msgid "volume extents" msgstr "" #: src/storage_backend_disk.c:237 msgid "cannot parse device start location" msgstr "" #: src/storage_backend_disk.c:244 msgid "cannot parse device end location" msgstr "" #: src/storage_backend_disk.c:463 msgid "no large enough free extent" msgstr "" #: src/storage_backend_disk.c:498 msgid "Disk pools are not yet supported" msgstr "" #: src/storage_conf.c:156 msgid "missing auth host attribute" msgstr "" #: src/storage_conf.c:163 msgid "missing auth passwd attribute" msgstr "" #: src/storage_conf.c:186 src/storage_conf.c:565 msgid "malformed octal mode" msgstr "" #: src/storage_conf.c:196 msgid "malformed owner element" msgstr "" #: src/storage_conf.c:207 msgid "malformed group element" msgstr "" #: src/storage_conf.c:235 src/storage_conf.c:690 #, fuzzy msgid "unknown root element" msgstr "es desconeix el servidor remot %s" #: src/storage_conf.c:251 src/storage_conf.c:697 msgid "missing name element" msgstr "" #: src/storage_conf.c:259 #, fuzzy msgid "unable to generate uuid" msgstr "nom de xarxa o uuid" #: src/storage_conf.c:265 msgid "malformed uuid element" msgstr "" #: src/storage_conf.c:284 #, fuzzy msgid "missing source host name" msgstr "manca la font d'informació per al dispositiu" #: src/storage_conf.c:294 #, fuzzy msgid "cannot extract source devices" msgstr "dispositiu de la interfície" #: src/storage_conf.c:299 #, fuzzy msgid "device" msgstr "dispositiu de blocs" #: src/storage_conf.c:307 #, fuzzy msgid "missing source device path" msgstr "manca la informació del dispositiu arrel" #: src/storage_conf.c:332 #, fuzzy, c-format msgid "unknown auth type '%s'" msgstr "tipus d'SO desconegut %s" #: src/storage_conf.c:349 #, fuzzy msgid "missing target path" msgstr "manca la informació del destí per al dispositiu" #: src/storage_conf.c:381 src/storage_conf.c:769 msgid "malformed xml document" msgstr "" #: src/storage_conf.c:388 src/storage_conf.c:776 msgid "xmlXPathContext" msgstr "" #: src/storage_conf.c:395 src/storage_conf.c:783 #, fuzzy msgid "missing root element" msgstr "manca la informació del dispositiu arrel" #: src/storage_conf.c:432 #, fuzzy msgid "unexpected pool type" msgstr "tipus mime inesperat" #: src/storage_conf.c:543 src/storage_conf.c:906 msgid "xml" msgstr "" #: src/storage_conf.c:575 src/storage_conf.c:585 msgid "missing owner element" msgstr "" #: src/storage_conf.c:649 #, fuzzy, c-format msgid "unknown size units '%s'" msgstr "es desconeix el servidor remot %s" #: src/storage_conf.c:656 msgid "malformed capacity element" msgstr "" #: src/storage_conf.c:661 msgid "capacity element value too large" msgstr "" #: src/storage_conf.c:708 msgid "missing capacity element" msgstr "" #: src/storage_conf.c:1016 msgid "pool" msgstr "" #: src/storage_conf.c:1145 #, c-format msgid "cannot create config directory %s: %s" msgstr "" #: src/storage_conf.c:1153 msgid "cannot construct config file path" msgstr "" #: src/storage_conf.c:1158 msgid "configFile" msgstr "" #: src/storage_conf.c:1165 msgid "cannot construct autostart link path" msgstr "" #: src/storage_conf.c:1173 msgid "config file" msgstr "" #: src/storage_conf.c:1182 #, fuzzy msgid "failed to generate XML" msgstr "No s'ha pogut crear l'XML" #: src/storage_conf.c:1190 #, fuzzy, c-format msgid "cannot create config file %s: %s" msgstr "no s'ha pogut escriure el fitxer de configuració: %s" #: src/storage_conf.c:1198 #, fuzzy, c-format msgid "cannot write config file %s: %s" msgstr "no s'ha pogut escriure el fitxer de configuració: %s" #: src/storage_conf.c:1205 #, c-format msgid "cannot save config file %s: %s" msgstr "" #: src/storage_conf.c:1226 #, fuzzy, c-format msgid "no config file for %s" msgstr "error de sintaxi del fitxer de configuració: %s" #: src/storage_conf.c:1232 #, c-format msgid "cannot remove config for %s" msgstr "" #: src/storage_driver.c:264 src/storage_driver.c:744 src/storage_driver.c:766 msgid "no pool with matching uuid" msgstr "" #: src/storage_driver.c:282 msgid "no pool with matching name" msgstr "" #: src/storage_driver.c:332 src/storage_driver.c:369 #, fuzzy msgid "names" msgstr "Nom" #: src/storage_driver.c:404 msgid "storage pool already exists" msgstr "" #: src/storage_driver.c:473 src/storage_driver.c:510 src/storage_driver.c:549 #: src/storage_driver.c:580 src/storage_driver.c:621 src/storage_driver.c:658 #: src/storage_driver.c:699 src/storage_driver.c:728 src/storage_driver.c:822 #: src/storage_driver.c:847 src/storage_driver.c:892 src/storage_driver.c:976 #: src/storage_driver.c:1030 src/storage_driver.c:1093 #: src/storage_driver.c:1137 src/storage_driver.c:1171 msgid "no storage pool with matching uuid" msgstr "" #: src/storage_driver.c:479 msgid "pool is still active" msgstr "" #: src/storage_driver.c:520 #, fuzzy msgid "pool already active" msgstr "El domini ja és actiu" #: src/storage_driver.c:559 #, fuzzy msgid "storage pool is already active" msgstr "El domini ja és actiu" #: src/storage_driver.c:590 src/storage_driver.c:668 src/storage_driver.c:828 #: src/storage_driver.c:853 src/storage_driver.c:898 src/storage_driver.c:982 #: src/storage_driver.c:1036 src/storage_driver.c:1099 #: src/storage_driver.c:1143 src/storage_driver.c:1177 #, fuzzy msgid "storage pool is not active" msgstr "el camí al registre no és un fitxer" #: src/storage_driver.c:631 msgid "storage pool is still active" msgstr "" #: src/storage_driver.c:637 msgid "pool does not support volume delete" msgstr "" #: src/storage_driver.c:772 msgid "pool has no config file" msgstr "" #: src/storage_driver.c:786 #, c-format msgid "cannot create autostart directory %s: %s" msgstr "" #: src/storage_driver.c:793 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to create symlink '%s' to '%s': %s" msgstr "No s'ha pogut desar el domini %s a %s" #: src/storage_driver.c:802 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to delete symlink '%s': %s" msgstr "No s'ha pogut obrir «%s»: %s" #: src/storage_driver.c:906 src/storage_driver.c:1047 #: src/storage_driver.c:1107 src/storage_driver.c:1151 #: src/storage_driver.c:1185 msgid "no storage vol with matching name" msgstr "" #: src/storage_driver.c:935 msgid "no storage vol with matching key" msgstr "" #: src/storage_driver.c:960 msgid "no storage vol with matching path" msgstr "" #: src/storage_driver.c:995 msgid "storage vol already exists" msgstr "" #: src/storage_driver.c:1002 msgid "storage pool does not support volume creation" msgstr "" #: src/storage_driver.c:1053 msgid "storage pool does not support vol deletion" msgstr "" #: src/sexpr.c:59 msgid "failed to allocate a node" msgstr "no s'ha pogut assignar un node" #: src/sexpr.c:352 src/sexpr.c:367 msgid "failed to copy a string" msgstr "no s'ha pogut copiar una cadena" #: src/test.c:234 src/test.c:599 src/test.c:1282 msgid "getting time of day" msgstr "obtenció de la data i hora" #: src/test.c:240 src/test.c:373 src/test.c:399 src/test.c:1564 msgid "domain" msgstr "domini" #: src/test.c:246 src/test.c:433 src/test.c:705 msgid "creating xpath context" msgstr "creació del context xpath" #: src/test.c:252 msgid "domain name" msgstr "nom de domini" #: src/test.c:258 src/test.c:262 msgid "domain uuid" msgstr "uuid de domini" #: src/test.c:270 msgid "domain memory" msgstr "memòria del domini" #: src/test.c:279 msgid "domain current memory" msgstr "memòria actual del domini" #: src/test.c:289 msgid "domain vcpus" msgstr "vcpu del domini" #: src/test.c:298 msgid "domain reboot behaviour" msgstr "comportament del reinici del domini" #: src/test.c:308 msgid "domain poweroff behaviour" msgstr "comportament de l'apagada del domini" #: src/test.c:318 msgid "domain crash behaviour" msgstr "comportament de la fallada del domini" #: src/test.c:392 msgid "load domain definition file" msgstr "carrega el fitxer de definició del domini" #: src/test.c:427 src/test.c:550 src/test.c:575 msgid "network" msgstr "xarxa" #: src/test.c:439 src/virsh.c:2725 msgid "network name" msgstr "nom de xarxa" #: src/test.c:447 src/test.c:451 src/virsh.c:2616 msgid "network uuid" msgstr "uuid de xarxa" #: src/test.c:459 #, fuzzy msgid "network forward" msgstr "nom de xarxa" #: src/test.c:468 src/test.c:478 src/test.c:483 msgid "ip address" msgstr "adreça ip" #: src/test.c:473 msgid "ip netmask" msgstr "màscara ip" #: src/test.c:568 msgid "load network definition file" msgstr "carrega el fitxer de definició de la xarxa" #: src/test.c:684 msgid "loading host definition file" msgstr "s'està carregant el fitxer de definició del sistema amfitrió" #: src/test.c:691 msgid "host" msgstr "amfitrió" #: src/test.c:699 msgid "node" msgstr "node" #: src/test.c:723 msgid "node cpu numa nodes" msgstr "node dels nodes cpu i numa" #: src/test.c:731 msgid "node cpu sockets" msgstr "node de sòcols de cpu" #: src/test.c:739 msgid "node cpu cores" msgstr "node de nuclis de cpu" #: src/test.c:747 msgid "node cpu threads" msgstr "node de fluxos de cpu" #: src/test.c:758 msgid "node active cpu" msgstr "node de cpu activa" #: src/test.c:765 msgid "node cpu mhz" msgstr "node mhz de cpu" #: src/test.c:780 msgid "node memory" msgstr "node de memòria" #: src/test.c:786 msgid "node domain list" msgstr "node de llista de domini" #: src/test.c:796 msgid "resolving domain filename" msgstr "s'està resolent el nom de fitxer del domini" #: src/test.c:821 msgid "resolving network filename" msgstr "s'està resolent el nom de fitxer de la xarxa" #: src/test.c:908 msgid "testOpen: supply a path or use test:///default" msgstr "testOpen: proporcioneu un camí o empreu test:///default" #: src/test.c:1066 msgid "too many domains" msgstr "massa dominis" #: src/test.c:1584 msgid "Domain is already running" msgstr "El domini ja s'està executant" #: src/test.c:1599 msgid "Domain is still running" msgstr "El domini encara s'està executant" #: src/test.c:1800 src/test.c:1825 msgid "too many networks" msgstr "massa xarxes" #: src/test.c:1844 msgid "Network is still running" msgstr "La xarxa encara s'està executant" #: src/test.c:1858 msgid "Network is already running" msgstr "La xarxa ja s'està executant" #: src/uuid.c:102 #, c-format msgid "Falling back to pseudorandom UUID, failed to generate random bytes: %s" msgstr "" #: src/virsh.c:342 msgid "print help" msgstr "escriu l'ajuda" #: src/virsh.c:343 msgid "Prints global help or command specific help." msgstr "Escriu l'ajuda global o l'específica d'una ordre." #: src/virsh.c:349 msgid "name of command" msgstr "nom de l'ordre" #: src/virsh.c:361 msgid "" "Commands:\n" "\n" msgstr "" "Ordres:\n" "\n" #: src/virsh.c:375 msgid "autostart a domain" msgstr "inicia un domini automàticament" #: src/virsh.c:377 msgid "Configure a domain to be automatically started at boot." msgstr "Configura un domini perquè s'iniciï automàticament en arrencar." #: src/virsh.c:382 src/virsh.c:482 src/virsh.c:676 src/virsh.c:713 #: src/virsh.c:770 src/virsh.c:837 src/virsh.c:1057 src/virsh.c:1101 #: src/virsh.c:1290 src/virsh.c:1335 src/virsh.c:1374 src/virsh.c:1413 #: src/virsh.c:1452 src/virsh.c:1491 src/virsh.c:1610 src/virsh.c:1697 #: src/virsh.c:1826 src/virsh.c:1883 src/virsh.c:1940 src/virsh.c:2062 #: src/virsh.c:2203 src/virsh.c:4317 src/virsh.c:4393 src/virsh.c:4454 #: src/virsh.c:4510 src/virsh.c:4566 src/virsh.c:4680 src/virsh.c:4799 #: src/virsh.c:4962 msgid "domain name, id or uuid" msgstr "nom de domini, id o uuid" #: src/virsh.c:383 src/virsh.c:2267 src/virsh.c:2775 msgid "disable autostarting" msgstr "inhabilita l'inici automàtic" #: src/virsh.c:404 #, c-format msgid "Failed to mark domain %s as autostarted" msgstr "No s'ha pogut desar marcar el domini %s com a autoiniciat" #: src/virsh.c:407 #, c-format msgid "Failed to unmark domain %s as autostarted" msgstr "No s'ha pogut desmarcar el domini %s com a autoiniciat" #: src/virsh.c:414 #, c-format msgid "Domain %s marked as autostarted\n" msgstr "S'ha marcat el domini %s com a autoiniciat\n" #: src/virsh.c:416 #, c-format msgid "Domain %s unmarked as autostarted\n" msgstr "S'ha desmarcat el domini %s com a autoiniciat\n" #: src/virsh.c:427 msgid "(re)connect to hypervisor" msgstr "torna a connectar a l'hipervisor" #: src/virsh.c:429 msgid "" "Connect to local hypervisor. This is built-in command after shell start up." msgstr "" "Connecta a l'hipervisor local. És una ordre interna, després d'iniciar " "l'entorn d'ordres." #: src/virsh.c:434 msgid "hypervisor connection URI" msgstr "URI de la connexió de l'hipervisor" #: src/virsh.c:435 msgid "read-only connection" msgstr "connexió només de lectura" #: src/virsh.c:447 msgid "Failed to disconnect from the hypervisor" msgstr "No s'ha pogut desconnectar des de l'hipervisor" #: src/virsh.c:465 msgid "Failed to connect to the hypervisor" msgstr "No s'ha pogut connectar a l'hipervisor" #: src/virsh.c:475 msgid "connect to the guest console" msgstr "connecta a la consola de l'allotjat" #: src/virsh.c:477 msgid "Connect the virtual serial console for the guest" msgstr "Connecta a la consola sèrie virtual per a l'allotjat" #: src/virsh.c:524 msgid "No console available for domain\n" msgstr "No hi ha cap consola disponible per al domini\n" #: src/virsh.c:541 msgid "console not implemented on this platform" msgstr "" #: src/virsh.c:552 msgid "list domains" msgstr "llista els dominis" #: src/virsh.c:553 msgid "Returns list of domains." msgstr "Retorna una llista de dominis." #: src/virsh.c:558 msgid "list inactive domains" msgstr "llista els dominis inactius" #: src/virsh.c:559 msgid "list inactive & active domains" msgstr "llista els dominis actius i inactius" #: src/virsh.c:581 src/virsh.c:588 msgid "Failed to list active domains" msgstr "No s'ha pogut llistar els dominis actius" #: src/virsh.c:599 src/virsh.c:607 msgid "Failed to list inactive domains" msgstr "No s'ha pogut llistar els dominis inactius" #: src/virsh.c:616 msgid "Id" msgstr "Id" #: src/virsh.c:616 src/virsh.c:2550 src/virsh.c:3367 src/virsh.c:4033 msgid "Name" msgstr "Nom" #: src/virsh.c:616 src/virsh.c:2550 src/virsh.c:3367 msgid "State" msgstr "Estat" #: src/virsh.c:629 src/virsh.c:651 src/virsh.c:5888 src/virsh.c:5904 msgid "no state" msgstr "cap estat" #: src/virsh.c:670 msgid "domain state" msgstr "estat del domini" #: src/virsh.c:671 #, fuzzy msgid "Returns state about a domain." msgstr "Retorna l'estat quant a un domini en execució." #: src/virsh.c:707 msgid "get device block stats for a domain" msgstr "obté les estadístiques d'un dispositiu de blocs referits a un domini" #: src/virsh.c:708 msgid "Get device block stats for a running domain." msgstr "" "Obté les estadístiques d'un dispositiu de blocs referits a un domini en " "execució." #: src/virsh.c:714 msgid "block device" msgstr "dispositiu de blocs" #: src/virsh.c:735 #, c-format msgid "Failed to get block stats %s %s" msgstr "No s'ha pogut obtenir les estadístiques dels blocs %s %s" #: src/virsh.c:764 msgid "get network interface stats for a domain" msgstr "obté les estadístiques d'una interfície de xarxa referits a un domini" #: src/virsh.c:765 msgid "Get network interface stats for a running domain." msgstr "" "Obté les estadístiques d'una interfície de xarxa referits a un domini en " "execució." #: src/virsh.c:771 msgid "interface device" msgstr "dispositiu de la interfície" #: src/virsh.c:792 #, c-format msgid "Failed to get interface stats %s %s" msgstr "no es pot obtenir les estadístiques de la interfície %s %s" #: src/virsh.c:831 msgid "suspend a domain" msgstr "suspèn un domini" #: src/virsh.c:832 msgid "Suspend a running domain." msgstr "Suspèn un domini en execució." #: src/virsh.c:855 #, c-format msgid "Domain %s suspended\n" msgstr "S'ha suspès el domini %s\n" #: src/virsh.c:857 #, c-format msgid "Failed to suspend domain %s" msgstr "No s'ha pogut suspendre el domini %s" #: src/virsh.c:870 msgid "create a domain from an XML file" msgstr "crea un domini des d'un fitxer XML" #: src/virsh.c:871 msgid "Create a domain." msgstr "Crea un domini." #: src/virsh.c:876 src/virsh.c:924 msgid "file containing an XML domain description" msgstr "fitxer que conté una descripció de domini XML" #: src/virsh.c:903 #, c-format msgid "Domain %s created from %s\n" msgstr "S'ha creat el domini %s des de %s\n" #: src/virsh.c:907 #, c-format msgid "Failed to create domain from %s" msgstr "No s'ha pogut crear un domini des de %s" #: src/virsh.c:918 msgid "define (but don't start) a domain from an XML file" msgstr "defineix (però no iniciïs) un domini des d'un fitxer XML" #: src/virsh.c:919 msgid "Define a domain." msgstr "Defineix un domini." #: src/virsh.c:951 #, c-format msgid "Domain %s defined from %s\n" msgstr "El domini %s s'ha definit des de %s\n" #: src/virsh.c:955 #, c-format msgid "Failed to define domain from %s" msgstr "No s'ha pogut definir el domini des de %s" #: src/virsh.c:966 msgid "undefine an inactive domain" msgstr "no defineixis un domini inactiu" #: src/virsh.c:967 msgid "Undefine the configuration for an inactive domain." msgstr "No defineixis la configuració per a un domini inactiu." #: src/virsh.c:972 src/virsh.c:2131 msgid "domain name or uuid" msgstr "nom de domini o uuid" #: src/virsh.c:990 #, c-format msgid "Domain %s has been undefined\n" msgstr "S'ha indefinit el domini %s\n" #: src/virsh.c:992 #, c-format msgid "Failed to undefine domain %s" msgstr "No s'ha definit el domini %s" #: src/virsh.c:1006 msgid "start a (previously defined) inactive domain" msgstr "inicia un domini inactiu definit prèviament" #: src/virsh.c:1007 msgid "Start a domain." msgstr "Inicia un domini." #: src/virsh.c:1012 msgid "name of the inactive domain" msgstr "nom del domini inactiu" #: src/virsh.c:1029 msgid "Domain is already active" msgstr "El domini ja és actiu" #: src/virsh.c:1035 #, c-format msgid "Domain %s started\n" msgstr "S'ha iniciat el domini %s\n" #: src/virsh.c:1038 #, c-format msgid "Failed to start domain %s" msgstr "No s'ha pogut iniciar el domini %s" #: src/virsh.c:1051 msgid "save a domain state to a file" msgstr "desa un estat de domini a un fitxer" #: src/virsh.c:1052 msgid "Save a running domain." msgstr "Desa un domini en execució." #: src/virsh.c:1058 msgid "where to save the data" msgstr "on desar les dades" #: src/virsh.c:1080 #, c-format msgid "Domain %s saved to %s\n" msgstr "S'ha desat el domini %s a %s\n" #: src/virsh.c:1082 #, c-format msgid "Failed to save domain %s to %s" msgstr "No s'ha pogut desar el domini %s a %s" #: src/virsh.c:1095 msgid "show/set scheduler parameters" msgstr "mostra/estableix els paràmetres del planificador" #: src/virsh.c:1096 msgid "Show/Set scheduler parameters." msgstr "Mostra/amaga els paràmetres del planificador" #: src/virsh.c:1102 msgid "weight for XEN_CREDIT" msgstr "" #: src/virsh.c:1103 msgid "cap for XEN_CREDIT" msgstr "" #: src/virsh.c:1135 #, fuzzy msgid "Invalid value of weight" msgstr "El valor %d no és vàlid per a la mida de la memòria" #: src/virsh.c:1145 #, fuzzy msgid "Invalid value of cap" msgstr "El valor %d no és vàlid per a la mida de la memòria" #: src/virsh.c:1187 src/virsh.c:1191 msgid "Scheduler" msgstr "Planificador" #: src/virsh.c:1191 msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #: src/virsh.c:1246 msgid "restore a domain from a saved state in a file" msgstr "restaura un domini des d'un estat desat en un fitxer" #: src/virsh.c:1247 msgid "Restore a domain." msgstr "Restaura un domini." #: src/virsh.c:1252 msgid "the state to restore" msgstr "l'estat a restaurar" #: src/virsh.c:1271 #, c-format msgid "Domain restored from %s\n" msgstr "S'ha restaurat un domini des de %s\n" #: src/virsh.c:1273 #, c-format msgid "Failed to restore domain from %s" msgstr "No s'ha pogut restaurar un domini des de %s" #: src/virsh.c:1284 msgid "dump the core of a domain to a file for analysis" msgstr "bolca el nucli d'un domini a un fitxer per a analitzar-lo" #: src/virsh.c:1285 msgid "Core dump a domain." msgstr "Bolca el nucli d'un domini." #: src/virsh.c:1291 msgid "where to dump the core" msgstr "on bolcar el nucli" #: src/virsh.c:1313 #, c-format msgid "Domain %s dumpd to %s\n" msgstr "S'ha bolcat el domini %s a %s\n" #: src/virsh.c:1315 #, c-format msgid "Failed to core dump domain %s to %s" msgstr "No s'ha pogut bolcar el domini %s a %s" #: src/virsh.c:1329 msgid "resume a domain" msgstr "recupera un domini" #: src/virsh.c:1330 msgid "Resume a previously suspended domain." msgstr "Recupera un domini suspès anteriorment." #: src/virsh.c:1353 #, c-format msgid "Domain %s resumed\n" msgstr "S'ha recuperat el domini %s\n" #: src/virsh.c:1355 #, c-format msgid "Failed to resume domain %s" msgstr "No s'ha pogut recuperar el domini %s" #: src/virsh.c:1368 msgid "gracefully shutdown a domain" msgstr "apaga un domini" #: src/virsh.c:1369 msgid "Run shutdown in the target domain." msgstr "Executa l'apagada en el domini destí." #: src/virsh.c:1392 #, c-format msgid "Domain %s is being shutdown\n" msgstr "S'està apagant el domini %s\n" #: src/virsh.c:1394 #, c-format msgid "Failed to shutdown domain %s" msgstr "No s'ha pogut apagar el domini %s" #: src/virsh.c:1407 msgid "reboot a domain" msgstr "reiniciar un domini" #: src/virsh.c:1408 msgid "Run a reboot command in the target domain." msgstr "Executeu una ordre de reinici en el domini destí." #: src/virsh.c:1431 #, c-format msgid "Domain %s is being rebooted\n" msgstr "S'està reiniciant el domini %s\n" #: src/virsh.c:1433 #, c-format msgid "Failed to reboot domain %s" msgstr "No s'ha pogut reiniciar el domini %s" #: src/virsh.c:1446 msgid "destroy a domain" msgstr "destrueix un domini" #: src/virsh.c:1447 msgid "Destroy a given domain." msgstr "Destrueix un domini." #: src/virsh.c:1470 #, c-format msgid "Domain %s destroyed\n" msgstr "S'ha destruït el domini %s\n" #: src/virsh.c:1472 #, c-format msgid "Failed to destroy domain %s" msgstr "No s'ha destruït el domini %s" #: src/virsh.c:1485 msgid "domain information" msgstr "informació del domini" #: src/virsh.c:1486 msgid "Returns basic information about the domain." msgstr "Retorna informació bàsica quant al domini." #: src/virsh.c:1512 src/virsh.c:1514 msgid "Id:" msgstr "Id:" #: src/virsh.c:1515 src/virsh.c:3472 src/virsh.c:3921 msgid "Name:" msgstr "Nom:" #: src/virsh.c:1518 src/virsh.c:3475 msgid "UUID:" msgstr "UUID:" #: src/virsh.c:1521 msgid "OS Type:" msgstr "Tipus SO:" #: src/virsh.c:1526 src/virsh.c:1654 src/virsh.c:3482 src/virsh.c:3486 #: src/virsh.c:3490 src/virsh.c:3494 msgid "State:" msgstr "Estat:" #: src/virsh.c:1529 src/virsh.c:2012 msgid "CPU(s):" msgstr "Quantitat de CPU:" #: src/virsh.c:1536 src/virsh.c:1661 msgid "CPU time:" msgstr "Temps de CPU:" #: src/virsh.c:1540 src/virsh.c:1543 msgid "Max memory:" msgstr "Memòria màxima:" #: src/virsh.c:1544 msgid "no limit" msgstr "cap límit" #: src/virsh.c:1546 msgid "Used memory:" msgstr "Memòria emprada:" #: src/virsh.c:1562 #, fuzzy msgid "NUMA free memory" msgstr "Memòria emprada:" #: src/virsh.c:1563 msgid "display available free memory for the NUMA cell." msgstr "" #: src/virsh.c:1568 #, fuzzy msgid "NUMA cell number" msgstr "Cel·les NUMA:" #: src/virsh.c:1592 msgid "Total" msgstr "" #: src/virsh.c:1604 msgid "domain vcpu information" msgstr "informació del vcpu del domini" #: src/virsh.c:1605 msgid "Returns basic information about the domain virtual CPUs." msgstr "Retorna informació bàsica quant a les CPU virtuals del domini." #: src/virsh.c:1652 msgid "VCPU:" msgstr "VCPU:" #: src/virsh.c:1653 msgid "CPU:" msgstr "CPU:" #: src/virsh.c:1663 msgid "CPU Affinity:" msgstr "Afinitat de la CPU:" #: src/virsh.c:1675 msgid "Domain shut off, virtual CPUs not present." msgstr "S'apagarà el domini, no hi ha cap CPU virtual." #: src/virsh.c:1691 msgid "control domain vcpu affinity" msgstr "controleu l'afinitat de la vcpu del domini" #: src/virsh.c:1692 msgid "Pin domain VCPUs to host physical CPUs." msgstr "Associa les VCPU del domini a CPU físiques de l'amfitrió." #: src/virsh.c:1698 msgid "vcpu number" msgstr "números de vcpu" #: src/virsh.c:1699 msgid "host cpu number(s) (comma separated)" msgstr "números de cpu de l'amfitrió (separats per comes)" #: src/virsh.c:1726 msgid "vcpupin: Invalid or missing vCPU number." msgstr "" #: src/virsh.c:1755 msgid "cpulist: Invalid format. Empty string." msgstr "cpulist: format invàlid. Cadena buida." #: src/virsh.c:1765 #, c-format msgid "" "cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit at position %d (near '%c')." msgstr "" "cpulist: %s: format invàlid. S'esperava una xifra a la posició %d (a prop de " "«%c»)." #: src/virsh.c:1775 #, c-format msgid "" "cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit or comma at position %d (near '%" "c')." msgstr "" "cpulist: %s: format invàlid. S'esperava una xifra o una coma a la posició %d " "(a prop de «%c»)." #: src/virsh.c:1782 #, c-format msgid "cpulist: %s: Invalid format. Trailing comma at position %d." msgstr "" "cpulist: %s: format invàlid. S'esperava una coma final a la posició %d." #: src/virsh.c:1796 #, c-format msgid "Physical CPU %d doesn't exist." msgstr "No existeix cap CPU física %d." #: src/virsh.c:1820 msgid "change number of virtual CPUs" msgstr "canvia el nombre de CPU virtuals" #: src/virsh.c:1821 #, fuzzy msgid "Change the number of virtual CPUs in the guest domain." msgstr "Canvia el nombre de CPU virtuals actives en el domini convidat." #: src/virsh.c:1827 msgid "number of virtual CPUs" msgstr "nombre de CPU virtuals" #: src/virsh.c:1847 msgid "Invalid number of virtual CPUs." msgstr "nombre invàlid de CPU virtuals." #: src/virsh.c:1859 msgid "Too many virtual CPUs." msgstr "Massa CPU virtuals." #: src/virsh.c:1877 msgid "change memory allocation" msgstr "canvia l'assignació de memòria" #: src/virsh.c:1878 msgid "Change the current memory allocation in the guest domain." msgstr "Canvia l'assignació de memòria actual en el domini convidat." #: src/virsh.c:1884 msgid "number of kilobytes of memory" msgstr "nombre de kbytes de memòria" #: src/virsh.c:1905 src/virsh.c:1917 src/virsh.c:1962 #, c-format msgid "Invalid value of %d for memory size" msgstr "El valor %d no és vàlid per a la mida de la memòria" #: src/virsh.c:1911 msgid "Unable to verify MaxMemorySize" msgstr "No es pot verificar MaxMemorySize" #: src/virsh.c:1934 msgid "change maximum memory limit" msgstr "canvia el límit de memòria màxima" #: src/virsh.c:1935 msgid "Change the maximum memory allocation limit in the guest domain." msgstr "Canvia el límit d'assignació màxima de memòria en el domini convidat." #: src/virsh.c:1941 msgid "maximum memory limit in kilobytes" msgstr "límit de memòria màxim en kbytes" #: src/virsh.c:1968 msgid "Unable to verify current MemorySize" msgstr "No es pot verificar el MemorySize actual" #: src/virsh.c:1975 msgid "Unable to shrink current MemorySize" msgstr "No es pot encongir el MemorySize actual" #: src/virsh.c:1981 msgid "Unable to change MaxMemorySize" msgstr "No es pot canviar MaxMemorySize" #: src/virsh.c:1994 msgid "node information" msgstr "informació de node" #: src/virsh.c:1995 msgid "Returns basic information about the node." msgstr "Retorna informació bàsica quant al node." #: src/virsh.c:2008 msgid "failed to get node information" msgstr "no es pot obtenir informació de node" #: src/virsh.c:2011 msgid "CPU model:" msgstr "Model de CPU:" #: src/virsh.c:2013 msgid "CPU frequency:" msgstr "Freqüència de CPU:" #: src/virsh.c:2014 msgid "CPU socket(s):" msgstr "Sòcols de CPU:" #: src/virsh.c:2015 msgid "Core(s) per socket:" msgstr "Nuclis per sòcol:" #: src/virsh.c:2016 msgid "Thread(s) per core:" msgstr "Fluxos per nucli:" #: src/virsh.c:2017 msgid "NUMA cell(s):" msgstr "Cel·les NUMA:" #: src/virsh.c:2018 msgid "Memory size:" msgstr "Mida de memòria:" #: src/virsh.c:2028 msgid "capabilities" msgstr "capacitats" #: src/virsh.c:2029 msgid "Returns capabilities of hypervisor/driver." msgstr "Retorna les capacitats de l'hipervisor/controlador." #: src/virsh.c:2042 msgid "failed to get capabilities" msgstr "no s'ha pogut obtenir les capacitats" #: src/virsh.c:2056 msgid "domain information in XML" msgstr "informació de domini en XML" #: src/virsh.c:2057 msgid "Output the domain information as an XML dump to stdout." msgstr "" "Escriu la informació de domini com a bolcat XML per la sortida estàndard." #: src/virsh.c:2096 msgid "convert a domain id or UUID to domain name" msgstr "converteix un id de domini o UUID a nom de domini" #: src/virsh.c:2101 msgid "domain id or uuid" msgstr "id de domini o uuid" #: src/virsh.c:2126 msgid "convert a domain name or UUID to domain id" msgstr "converteix un nom de domini o UUID a id de domini" #: src/virsh.c:2161 msgid "convert a domain name or id to domain UUID" msgstr "converteix un nom de domini o id a UUID de domini" #: src/virsh.c:2166 msgid "domain id or name" msgstr "id de domini o nom" #: src/virsh.c:2185 msgid "failed to get domain UUID" msgstr "no s'ha pogut obtenir un UUID de domini" #: src/virsh.c:2196 msgid "migrate domain to another host" msgstr "migra el domini a un altre amfitrió" #: src/virsh.c:2197 msgid "Migrate domain to another host. Add --live for live migration." msgstr "" "Migra els dominis a un altre amfitrió. Afegiu --live per a una migració " "activa." #: src/virsh.c:2202 msgid "live migration" msgstr "migració activa" #: src/virsh.c:2204 msgid "connection URI of the destination host" msgstr "URI de connexió a l'amfitrió destí" #: src/virsh.c:2205 msgid "migration URI, usually can be omitted" msgstr "URI de la migració, normalment se sol ometre" #: src/virsh.c:2227 msgid "migrate: Missing desturi" msgstr "migració: manca el desturi" #: src/virsh.c:2259 msgid "autostart a network" msgstr "inicia automàticament una xarxa" #: src/virsh.c:2261 msgid "Configure a network to be automatically started at boot." msgstr "Configureu una xarxa perquè s'iniciï automàticament a l'arrencada." #: src/virsh.c:2266 src/virsh.c:2687 msgid "network name or uuid" msgstr "nom de xarxa o uuid" #: src/virsh.c:2288 #, c-format msgid "failed to mark network %s as autostarted" msgstr "no s'ha pogut marcar la xarxa %s com a autoiniciada" #: src/virsh.c:2291 #, c-format msgid "failed to unmark network %s as autostarted" msgstr "no s'ha pogut desmarcar la xarxa %s com a autoiniciada" #: src/virsh.c:2298 #, c-format msgid "Network %s marked as autostarted\n" msgstr "S'ha iniciat la xarxa %s\n" #: src/virsh.c:2300 #, c-format msgid "Network %s unmarked as autostarted\n" msgstr "S'ha desmarcat la xarxa %s com a autoiniciada\n" #: src/virsh.c:2310 msgid "create a network from an XML file" msgstr "crea una xarxa des d'un fitxer XML" #: src/virsh.c:2311 msgid "Create a network." msgstr "Crea una xarxa." #: src/virsh.c:2316 src/virsh.c:2364 msgid "file containing an XML network description" msgstr "fitxer que conté una descripció XML de la xarxa" #: src/virsh.c:2343 #, c-format msgid "Network %s created from %s\n" msgstr "S'ha creat la xarxa %s des de %s\n" #: src/virsh.c:2346 #, c-format msgid "Failed to create network from %s" msgstr "No s'ha pogut crear la xarxa des de %s" #: src/virsh.c:2358 msgid "define (but don't start) a network from an XML file" msgstr "defineix (però no iniciïs) una xarxa des d'un fitxer XML" #: src/virsh.c:2359 msgid "Define a network." msgstr "Defineix una xarxa." #: src/virsh.c:2391 #, c-format msgid "Network %s defined from %s\n" msgstr "S'ha definit la xarxa %s des de %s\n" #: src/virsh.c:2394 #, c-format msgid "Failed to define network from %s" msgstr "No s'ha pogut definir la xarxa des de %s" #: src/virsh.c:2406 msgid "destroy a network" msgstr "destrueix una xarxa" #: src/virsh.c:2407 msgid "Destroy a given network." msgstr "Destrueix una xarxa." #: src/virsh.c:2412 src/virsh.c:2452 msgid "network name, id or uuid" msgstr "nom de xarxa, id o uuid" #: src/virsh.c:2430 #, c-format msgid "Network %s destroyed\n" msgstr "S'ha destruït la xarxa %s\n" #: src/virsh.c:2432 #, c-format msgid "Failed to destroy network %s" msgstr "No s'ha pogut destruir la xarxa %s" #: src/virsh.c:2446 msgid "network information in XML" msgstr "informació de la xarxa en XML" #: src/virsh.c:2447 msgid "Output the network information as an XML dump to stdout." msgstr "" "Escriu la informació de la xarxa com a bolcat XML per la sortida estàndard." #: src/virsh.c:2487 msgid "list networks" msgstr "llista de xarxes" #: src/virsh.c:2488 msgid "Returns list of networks." msgstr "Retorna una llista de xarxes." #: src/virsh.c:2493 msgid "list inactive networks" msgstr "llista les xarxes inactives" #: src/virsh.c:2494 msgid "list inactive & active networks" msgstr "llista les xarxes actives i inactives" #: src/virsh.c:2514 src/virsh.c:2522 msgid "Failed to list active networks" msgstr "No s'ha pogut llistar les xarxes actives" #: src/virsh.c:2533 src/virsh.c:2541 msgid "Failed to list inactive networks" msgstr "No s'ha pogut llistar les xarxes inactives" #: src/virsh.c:2550 src/virsh.c:3367 msgid "Autostart" msgstr "Autoinici" #: src/virsh.c:2565 src/virsh.c:2588 src/virsh.c:3382 src/virsh.c:3405 msgid "no autostart" msgstr "cap autoinici" #: src/virsh.c:2571 src/virsh.c:3388 msgid "active" msgstr "actiu" #: src/virsh.c:2594 src/virsh.c:3411 src/virsh.c:3483 msgid "inactive" msgstr "inactiu" #: src/virsh.c:2611 msgid "convert a network UUID to network name" msgstr "converteix un UUID de xarxa a nom de xarxa" #: src/virsh.c:2642 msgid "start a (previously defined) inactive network" msgstr "inicia una xarxa inactiva definida prèviament" #: src/virsh.c:2643 msgid "Start a network." msgstr "Inicia una xarxa." #: src/virsh.c:2648 msgid "name of the inactive network" msgstr "nom de la xarxa inactiva" #: src/virsh.c:2665 #, c-format msgid "Network %s started\n" msgstr "S'ha iniciat la xarxa %s\n" #: src/virsh.c:2668 #, c-format msgid "Failed to start network %s" msgstr "No s'ha pogut iniciar la xarxa %s" #: src/virsh.c:2681 msgid "undefine an inactive network" msgstr "no defineixis una xarxa inactiva" #: src/virsh.c:2682 msgid "Undefine the configuration for an inactive network." msgstr "No defineixis la configuració per a una xarxa inactiva." #: src/virsh.c:2705 #, c-format msgid "Network %s has been undefined\n" msgstr "S'ha indefinit la xarxa %s\n" #: src/virsh.c:2707 #, c-format msgid "Failed to undefine network %s" msgstr "No s'ha definit la xarxa %s" #: src/virsh.c:2720 msgid "convert a network name to network UUID" msgstr "converteix un nom de xarxa a UUID de xarxa" #: src/virsh.c:2745 msgid "failed to get network UUID" msgstr "no s'ha pogut obtenir un UUID de xarxa" #: src/virsh.c:2767 #, fuzzy msgid "autostart a pool" msgstr "inicia un domini automàticament" #: src/virsh.c:2769 #, fuzzy msgid "Configure a pool to be automatically started at boot." msgstr "Configura un domini perquè s'iniciï automàticament en arrencar." #: src/virsh.c:2774 src/virsh.c:3109 src/virsh.c:3149 src/virsh.c:3189 #: src/virsh.c:3229 src/virsh.c:3269 src/virsh.c:3454 src/virsh.c:3725 #: src/virsh.c:3861 src/virsh.c:3903 src/virsh.c:3955 src/virsh.c:3997 #: src/virsh.c:4141 #, fuzzy msgid "pool name or uuid" msgstr "nom de domini o uuid" #: src/virsh.c:2796 #, fuzzy, c-format msgid "failed to mark pool %s as autostarted" msgstr "no s'ha pogut marcar la xarxa %s com a autoiniciada" #: src/virsh.c:2799 #, fuzzy, c-format msgid "failed to unmark pool %s as autostarted" msgstr "no s'ha pogut desmarcar la xarxa %s com a autoiniciada" #: src/virsh.c:2806 #, fuzzy, c-format msgid "Pool %s marked as autostarted\n" msgstr "S'ha marcat el domini %s com a autoiniciat\n" #: src/virsh.c:2808 #, fuzzy, c-format msgid "Pool %s unmarked as autostarted\n" msgstr "S'ha desmarcat el domini %s com a autoiniciat\n" #: src/virsh.c:2818 #, fuzzy msgid "create a pool from an XML file" msgstr "crea un domini des d'un fitxer XML" #: src/virsh.c:2819 src/virsh.c:2866 #, fuzzy msgid "Create a pool." msgstr "Crea un domini." #: src/virsh.c:2824 src/virsh.c:2966 #, fuzzy msgid "file containing an XML pool description" msgstr "fitxer que conté una descripció de domini XML" #: src/virsh.c:2851 #, fuzzy, c-format msgid "Pool %s created from %s\n" msgstr "S'ha creat el domini %s des de %s\n" #: src/virsh.c:2854 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to create pool from %s" msgstr "No s'ha pogut crear un domini des de %s" #: src/virsh.c:2865 #, fuzzy msgid "create a pool from a set of args" msgstr "crea un domini des d'un fitxer XML" #: src/virsh.c:2871 src/virsh.c:3014 #, fuzzy msgid "name of the pool" msgstr "nom del domini inactiu" #: src/virsh.c:2872 src/virsh.c:3015 msgid "type of the pool" msgstr "" #: src/virsh.c:2873 src/virsh.c:3016 msgid "source-host for underlying storage" msgstr "" #: src/virsh.c:2874 src/virsh.c:3017 msgid "source path for underlying storage" msgstr "" #: src/virsh.c:2875 src/virsh.c:3018 msgid "source device for underlying storage" msgstr "" #: src/virsh.c:2876 src/virsh.c:3019 msgid "target for underlying storage" msgstr "" #: src/virsh.c:2941 #, fuzzy, c-format msgid "Pool %s created\n" msgstr "S'ha creat el domini %s des de %s\n" #: src/virsh.c:2945 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to create pool %s" msgstr "No s'ha pogut crear un domini des de %s" #: src/virsh.c:2960 #, fuzzy msgid "define (but don't start) a pool from an XML file" msgstr "defineix (però no iniciïs) un domini des d'un fitxer XML" #: src/virsh.c:2961 src/virsh.c:3009 #, fuzzy msgid "Define a pool." msgstr "Defineix un domini." #: src/virsh.c:2993 #, fuzzy, c-format msgid "Pool %s defined from %s\n" msgstr "El domini %s s'ha definit des de %s\n" #: src/virsh.c:2996 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to define pool from %s" msgstr "No s'ha pogut definir el domini des de %s" #: src/virsh.c:3008 msgid "define a pool from a set of args" msgstr "" #: src/virsh.c:3084 #, fuzzy, c-format msgid "Pool %s defined\n" msgstr "El domini %s s'ha definit des de %s\n" #: src/virsh.c:3088 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to define pool %s" msgstr "No s'ha definit el domini %s" #: src/virsh.c:3103 msgid "build a pool" msgstr "" #: src/virsh.c:3104 msgid "Build a given pool." msgstr "" #: src/virsh.c:3127 #, c-format msgid "Pool %s builded\n" msgstr "" #: src/virsh.c:3129 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to build pool %s" msgstr "No s'ha pogut suspendre el domini %s" #: src/virsh.c:3143 #, fuzzy msgid "destroy a pool" msgstr "destrueix un domini" #: src/virsh.c:3144 #, fuzzy msgid "Destroy a given pool." msgstr "Destrueix un domini." #: src/virsh.c:3167 #, fuzzy, c-format msgid "Pool %s destroyed\n" msgstr "S'ha destruït el domini %s\n" #: src/virsh.c:3169 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to destroy pool %s" msgstr "No s'ha destruït el domini %s" #: src/virsh.c:3183 msgid "delete a pool" msgstr "" #: src/virsh.c:3184 #, fuzzy msgid "Delete a given pool." msgstr "Destrueix un domini." #: src/virsh.c:3207 #, fuzzy, c-format msgid "Pool %s deleted\n" msgstr "S'ha destruït el domini %s\n" #: src/virsh.c:3209 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to delete pool %s" msgstr "No s'ha destruït el domini %s" #: src/virsh.c:3223 msgid "refresh a pool" msgstr "" #: src/virsh.c:3224 msgid "Refresh a given pool." msgstr "" #: src/virsh.c:3247 #, fuzzy, c-format msgid "Pool %s refreshed\n" msgstr "S'ha recuperat el domini %s\n" #: src/virsh.c:3249 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to refresh pool %s" msgstr "No s'ha pogut recuperar el domini %s" #: src/virsh.c:3263 #, fuzzy msgid "pool information in XML" msgstr "informació de domini en XML" #: src/virsh.c:3264 #, fuzzy msgid "Output the pool information as an XML dump to stdout." msgstr "" "Escriu la informació de domini com a bolcat XML per la sortida estàndard." #: src/virsh.c:3304 #, fuzzy msgid "list pools" msgstr "llista els dominis" #: src/virsh.c:3305 #, fuzzy msgid "Returns list of pools." msgstr "Retorna una llista de dominis." #: src/virsh.c:3310 #, fuzzy msgid "list inactive pools" msgstr "llista els dominis inactius" #: src/virsh.c:3311 #, fuzzy msgid "list inactive & active pools" msgstr "llista els dominis actius i inactius" #: src/virsh.c:3331 src/virsh.c:3339 #, fuzzy msgid "Failed to list active pools" msgstr "No s'ha pogut llistar els dominis actius" #: src/virsh.c:3350 src/virsh.c:3358 #, fuzzy msgid "Failed to list inactive pools" msgstr "No s'ha pogut llistar els dominis inactius" #: src/virsh.c:3448 #, fuzzy msgid "storage pool information" msgstr "informació de node" #: src/virsh.c:3449 #, fuzzy msgid "Returns basic information about the storage pool." msgstr "Retorna informació bàsica quant al node." #: src/virsh.c:3487 msgid "building" msgstr "" #: src/virsh.c:3491 src/virsh.c:5874 src/virsh.c:5900 msgid "running" msgstr "s'està executant" #: src/virsh.c:3495 msgid "degraded" msgstr "" #: src/virsh.c:3502 src/virsh.c:3931 msgid "Capacity:" msgstr "" #: src/virsh.c:3505 src/virsh.c:3934 #, fuzzy msgid "Allocation:" msgstr "assignació d'un domini" #: src/virsh.c:3508 msgid "Available:" msgstr "" #: src/virsh.c:3524 #, fuzzy msgid "convert a pool UUID to pool name" msgstr "converteix un UUID de xarxa a nom de xarxa" #: src/virsh.c:3529 #, fuzzy msgid "pool uuid" msgstr "uuid de domini" #: src/virsh.c:3555 #, fuzzy msgid "start a (previously defined) inactive pool" msgstr "inicia un domini inactiu definit prèviament" #: src/virsh.c:3556 #, fuzzy msgid "Start a pool." msgstr "Inicia un domini." #: src/virsh.c:3561 #, fuzzy msgid "name of the inactive pool" msgstr "nom del domini inactiu" #: src/virsh.c:3578 #, fuzzy, c-format msgid "Pool %s started\n" msgstr "S'ha iniciat el domini %s\n" #: src/virsh.c:3581 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to start pool %s" msgstr "No s'ha pogut iniciar el domini %s" #: src/virsh.c:3594 #, fuzzy msgid "create a volume from a set of args" msgstr "crea un domini des d'un fitxer XML" #: src/virsh.c:3595 src/virsh.c:3797 #, fuzzy msgid "Create a vol." msgstr "Crea un domini." #: src/virsh.c:3600 src/virsh.c:3763 src/virsh.c:3802 #, fuzzy msgid "pool name" msgstr "nom de domini" #: src/virsh.c:3601 #, fuzzy msgid "name of the volume" msgstr "nom del domini inactiu" #: src/virsh.c:3602 msgid "size of the vol with optional k,M,G,T suffix" msgstr "" #: src/virsh.c:3603 msgid "initial allocation size with optional k,M,G,T suffix" msgstr "" #: src/virsh.c:3604 msgid "file format type raw,bochs,qcow,qcow2,vmdk" msgstr "" #: src/virsh.c:3663 src/virsh.c:3668 #, c-format msgid "Malformed size %s" msgstr "" #: src/virsh.c:3699 #, fuzzy, c-format msgid "Vol %s created\n" msgstr "S'ha creat el domini %s des de %s\n" #: src/virsh.c:3703 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to create vol %s" msgstr "No s'ha pogut crear l'XML" #: src/virsh.c:3719 #, fuzzy msgid "undefine an inactive pool" msgstr "no defineixis un domini inactiu" #: src/virsh.c:3720 #, fuzzy msgid "Undefine the configuration for an inactive pool." msgstr "No defineixis la configuració per a un domini inactiu." #: src/virsh.c:3743 #, fuzzy, c-format msgid "Pool %s has been undefined\n" msgstr "S'ha indefinit el domini %s\n" #: src/virsh.c:3745 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to undefine pool %s" msgstr "No s'ha definit el domini %s" #: src/virsh.c:3758 #, fuzzy msgid "convert a pool name to pool UUID" msgstr "converteix un nom de xarxa a UUID de xarxa" #: src/virsh.c:3783 #, fuzzy msgid "failed to get pool UUID" msgstr "no s'ha pogut obtenir un UUID de domini" #: src/virsh.c:3796 #, fuzzy msgid "create a vol from an XML file" msgstr "crea un domini des d'un fitxer XML" #: src/virsh.c:3803 #, fuzzy msgid "file containing an XML vol description" msgstr "fitxer que conté una descripció de domini XML" #: src/virsh.c:3840 #, fuzzy, c-format msgid "Vol %s created from %s\n" msgstr "S'ha creat el domini %s des de %s\n" #: src/virsh.c:3844 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to create vol from %s" msgstr "No s'ha pogut crear un domini des de %s" #: src/virsh.c:3855 msgid "delete a vol" msgstr "" #: src/virsh.c:3856 #, fuzzy msgid "Delete a given vol." msgstr "Destrueix un domini." #: src/virsh.c:3862 src/virsh.c:3904 src/virsh.c:3956 msgid "vol name, key or path" msgstr "" #: src/virsh.c:3881 #, fuzzy, c-format msgid "Vol %s deleted\n" msgstr "S'ha destruït el domini %s\n" #: src/virsh.c:3883 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to delete vol %s" msgstr "No s'ha destruït el domini %s" #: src/virsh.c:3897 #, fuzzy msgid "storage vol information" msgstr "informació de node" #: src/virsh.c:3898 #, fuzzy msgid "Returns basic information about the storage vol." msgstr "Retorna informació bàsica quant al node." #: src/virsh.c:3926 #, fuzzy msgid "Type:" msgstr "Tipus SO:" #: src/virsh.c:3928 #, fuzzy msgid "file" msgstr "Fitxer XML" #: src/virsh.c:3928 #, fuzzy msgid "block" msgstr "blocat" #: src/virsh.c:3949 #, fuzzy msgid "vol information in XML" msgstr "informació de domini en XML" #: src/virsh.c:3950 #, fuzzy msgid "Output the vol information as an XML dump to stdout." msgstr "" "Escriu la informació de domini com a bolcat XML per la sortida estàndard." #: src/virsh.c:3991 #, fuzzy msgid "list vols" msgstr "llista els dominis" #: src/virsh.c:3992 #, fuzzy msgid "Returns list of vols by pool." msgstr "Retorna una llista de dominis." #: src/virsh.c:4017 src/virsh.c:4025 #, fuzzy msgid "Failed to list active vols" msgstr "No s'ha pogut llistar els dominis actius" #: src/virsh.c:4033 msgid "Path" msgstr "" #: src/virsh.c:4070 #, fuzzy msgid "convert a vol UUID to vol name" msgstr "converteix un UUID de xarxa a nom de xarxa" #: src/virsh.c:4075 msgid "vol key or path" msgstr "" #: src/virsh.c:4103 #, fuzzy msgid "convert a vol UUID to vol key" msgstr "converteix un UUID de xarxa a nom de xarxa" #: src/virsh.c:4108 #, fuzzy msgid "vol uuid" msgstr "uuid de domini" #: src/virsh.c:4136 #, fuzzy msgid "convert a vol UUID to vol path" msgstr "converteix un UUID de xarxa a nom de xarxa" #: src/virsh.c:4142 msgid "vol name or key" msgstr "" #: src/virsh.c:4173 msgid "show version" msgstr "mostra la versió" #: src/virsh.c:4174 msgid "Display the system version information." msgstr "Mostra la informació de la versió del sistema." #: src/virsh.c:4197 msgid "failed to get hypervisor type" msgstr "no s'ha pogut obtenir el tipus d'hipervisor" #: src/virsh.c:4206 #, c-format msgid "Compiled against library: libvir %d.%d.%d\n" msgstr "S'ha compilat contra la biblioteca: libvir %d.%d.%d\n" #: src/virsh.c:4211 msgid "failed to get the library version" msgstr "no s'ha pogut obtenir la versió de la biblioteca" #: src/virsh.c:4218 #, c-format msgid "Using library: libvir %d.%d.%d\n" msgstr "S'està fent servir la biblioteca: libvir %d.%d.%d\n" #: src/virsh.c:4225 #, c-format msgid "Using API: %s %d.%d.%d\n" msgstr "S'està fent servir l'API: %s %d.%d.%d\n" #: src/virsh.c:4230 msgid "failed to get the hypervisor version" msgstr "no s'ha pogut obtenir la versió de l'hipervisor" #: src/virsh.c:4235 #, c-format msgid "Cannot extract running %s hypervisor version\n" msgstr "No es pot extreure la versió de l'hipervisor %s en execució\n" #: src/virsh.c:4242 #, c-format msgid "Running hypervisor: %s %d.%d.%d\n" msgstr "S'està executant l'hipervisor: %s %d.%d.%d\n" #: src/virsh.c:4253 msgid "print the hypervisor hostname" msgstr "escriu el nom de màquina de l'hipervisor" #: src/virsh.c:4267 msgid "failed to get hostname" msgstr "no s'ha pogut obtenir el nom de màquina" #: src/virsh.c:4282 msgid "print the hypervisor canonical URI" msgstr "escriu l'URI canònica de l'hipervisor" #: src/virsh.c:4296 msgid "failed to get URI" msgstr "no s'ha pogut obtenir l'URI" #: src/virsh.c:4311 msgid "vnc display" msgstr "visualització vnc" #: src/virsh.c:4312 msgid "Output the IP address and port number for the VNC display." msgstr "Escriu l'adreça IP i el número de port per a la visualització VNC." #: src/virsh.c:4387 msgid "tty console" msgstr "consola tty" #: src/virsh.c:4388 msgid "Output the device for the TTY console." msgstr "Escriu el dispositiu per la consola TTY." #: src/virsh.c:4448 msgid "attach device from an XML file" msgstr "adjunta un dispositiu des d'un fitxer XML" #: src/virsh.c:4449 msgid "Attach device from an XML ." msgstr "Adjunta un dispositiu des d'un fitxer XML" #: src/virsh.c:4455 src/virsh.c:4511 msgid "XML file" msgstr "Fitxer XML" #: src/virsh.c:4489 #, c-format msgid "Failed to attach device from %s" msgstr "No s'ha pogut adjuntar el dispositiu des de %s" #: src/virsh.c:4504 msgid "detach device from an XML file" msgstr "desvincula un dispositiu d'un fitxer XML" #: src/virsh.c:4505 msgid "Detach device from an XML " msgstr "desvincula un dispositiu d'un fitxer XML" #: src/virsh.c:4545 #, c-format msgid "Failed to detach device from %s" msgstr "No s'ha pogut desvincular el dispositiu de %s" #: src/virsh.c:4560 msgid "attach network interface" msgstr "adjunta les interfícies de xarxa" #: src/virsh.c:4561 msgid "Attach new network interface." msgstr "Adjunta una nova interfície de xarxa." #: src/virsh.c:4567 src/virsh.c:4681 msgid "network interface type" msgstr "tipus d'interfície de xarxa" #: src/virsh.c:4568 msgid "source of network interface" msgstr "font de la interfície de xarxa" #: src/virsh.c:4569 msgid "target network name" msgstr "nom de xarxa" #: src/virsh.c:4570 src/virsh.c:4682 #, fuzzy msgid "MAC address" msgstr "adreça MAC" #: src/virsh.c:4571 msgid "script used to bridge network interface" msgstr "script emprat com a pont de la interfície de xarxa" #: src/virsh.c:4603 #, c-format msgid "No support %s in command 'attach-interface'" msgstr "No es pot fer servir %s en l'ordre 'attach-interface'" #: src/virsh.c:4674 msgid "detach network interface" msgstr "desvincula la interfície de xarxa" #: src/virsh.c:4675 msgid "Detach network interface." msgstr "Desvincula la interfície de xarxa." #: src/virsh.c:4720 src/virsh.c:4725 msgid "Failed to get interface information" msgstr "No es pot obtenir informació de node" #: src/virsh.c:4733 #, c-format msgid "No found interface whose type is %s" msgstr "No s'ha trobat cap interfície de tipus %s" #: src/virsh.c:4755 #, c-format msgid "No found interface whose MAC address is %s" msgstr "No s'ha trobat cap interfície amb adreça MAC %s" #: src/virsh.c:4761 src/virsh.c:5035 msgid "Failed to allocate memory" msgstr "No s'ha pogut assignar memòria" #: src/virsh.c:4766 src/virsh.c:5040 msgid "Failed to create XML" msgstr "No s'ha pogut crear l'XML" #: src/virsh.c:4793 msgid "attach disk device" msgstr "adjunta un dispositiu de disc" #: src/virsh.c:4794 msgid "Attach new disk device." msgstr "Adjunta un nou dispositiu de disc." #: src/virsh.c:4800 msgid "source of disk device" msgstr "font del dispositiu de disc" #: src/virsh.c:4801 src/virsh.c:4963 msgid "target of disk device" msgstr "destí del dispositiu de disc" #: src/virsh.c:4802 msgid "driver of disk device" msgstr "controlador del dispositiu de disc" #: src/virsh.c:4803 msgid "subdriver of disk device" msgstr "subcontrolador del dispositiu de disc" #: src/virsh.c:4804 msgid "target device type" msgstr "tipus de dispositiu destí" #: src/virsh.c:4805 msgid "mode of device reading and writing" msgstr "mode de lectura i escriptura del dispositiu" #: src/virsh.c:4836 src/virsh.c:4845 src/virsh.c:4852 #, c-format msgid "No support %s in command 'attach-disk'" msgstr "No es pot fer servir %s a l'ordre 'attach-disk'" #: src/virsh.c:4956 msgid "detach disk device" msgstr "desvincula un dispositiu de disc" #: src/virsh.c:4957 msgid "Detach disk device." msgstr "Desvincula un dispositiu de disc." #: src/virsh.c:4998 src/virsh.c:5003 src/virsh.c:5010 msgid "Failed to get disk information" msgstr "No es pot obtenir informació de disc" #: src/virsh.c:5029 #, c-format msgid "No found disk whose target is %s" msgstr "No s'ha trobat cap disc amb destí %s" #: src/virsh.c:5067 msgid "quit this interactive terminal" msgstr "surt d'aquest terminal interactiu" #: src/virsh.c:5238 #, c-format msgid "command '%s' requires <%s> option" msgstr "l'ordre '%s' requereix l'opció <%s>" #: src/virsh.c:5239 #, c-format msgid "command '%s' requires --%s option" msgstr "l'ordre '%s' requereix l'opció --%s" #: src/virsh.c:5266 #, c-format msgid "command '%s' doesn't exist" msgstr "l'ordre '%s' no existeix" #: src/virsh.c:5274 msgid " NAME\n" msgstr " NOM\n" #: src/virsh.c:5278 msgid "" "\n" " SYNOPSIS\n" msgstr "" "\n" " SINOPSI\n" #: src/virsh.c:5285 msgid "" "\n" " DESCRIPTION\n" msgstr "" "\n" " DESCRIPCIÓ\n" #: src/virsh.c:5289 msgid "" "\n" " OPTIONS\n" msgstr "" "\n" " OPCIONS\n" #: src/virsh.c:5296 #, c-format msgid "--%s " msgstr "--%s " #: src/virsh.c:5298 #, c-format msgid "--%s " msgstr "--%s " #: src/virsh.c:5442 msgid "undefined domain name or id" msgstr "nom de domini o id no definits" #: src/virsh.c:5474 #, c-format msgid "failed to get domain '%s'" msgstr "no s'ha pogut obtenir el domini '%s'" #: src/virsh.c:5487 msgid "undefined network name" msgstr "nom de xarxa no definit" #: src/virsh.c:5511 #, c-format msgid "failed to get network '%s'" msgstr "no s'ha pogut obtenir la xarxa '%s'" #: src/virsh.c:5524 src/virsh.c:5570 #, fuzzy msgid "undefined pool name" msgstr "nom de xarxa no definit" #: src/virsh.c:5548 #, fuzzy, c-format msgid "failed to get pool '%s'" msgstr "no s'ha pogut obtenir el domini '%s'" #: src/virsh.c:5565 #, fuzzy msgid "undefined vol name" msgstr "nom de xarxa no definit" #: src/virsh.c:5601 #, fuzzy, c-format msgid "failed to get vol '%s'" msgstr "no s'ha pogut obtenir el domini '%s'" #: src/virsh.c:5632 #, c-format msgid "" "\n" "(Time: %.3f ms)\n" "\n" msgstr "" "\n" "(Temps: %.3f ms)\n" "\n" #: src/virsh.c:5706 msgid "missing \"" msgstr "manca \"" #: src/virsh.c:5767 #, c-format msgid "unexpected token (command name): '%s'" msgstr "símbol inesperat (nom d'ordre): '%s'" #: src/virsh.c:5772 #, c-format msgid "unknown command: '%s'" msgstr "ordre desconeguda: '%s'" #: src/virsh.c:5779 #, c-format msgid "command '%s' doesn't support option --%s" msgstr "l'ordre '%s' no reconeix l'opció --%s" #: src/virsh.c:5794 #, c-format msgid "expected syntax: --%s <%s>" msgstr "sintaxi inesperada: --%s <%s>" #: src/virsh.c:5797 msgid "number" msgstr "nombre" #: src/virsh.c:5797 msgid "string" msgstr "cadena" #: src/virsh.c:5803 #, c-format msgid "unexpected data '%s'" msgstr "dades inesperades '%s'" #: src/virsh.c:5825 msgid "OPTION" msgstr "OPCIÓ" #: src/virsh.c:5825 msgid "DATA" msgstr "DADES" #: src/virsh.c:5876 src/virsh.c:5898 msgid "blocked" msgstr "blocat" #: src/virsh.c:5878 msgid "paused" msgstr "aturat" #: src/virsh.c:5880 msgid "in shutdown" msgstr "apagant-se" #: src/virsh.c:5882 msgid "shut off" msgstr "apagat" #: src/virsh.c:5884 msgid "crashed" msgstr "ha fallat" #: src/virsh.c:5896 msgid "offline" msgstr "desconnectat" #: src/virsh.c:5915 msgid "no valid connection" msgstr "connexió invàlida" #: src/virsh.c:5962 #, c-format msgid "%s: error: " msgstr "%s: error: " #: src/virsh.c:5964 msgid "error: " msgstr "errror: " #: src/virsh.c:5986 src/virsh.c:5998 src/virsh.c:6011 #, c-format msgid "%s: %d: failed to allocate %d bytes" msgstr "%s: %d: no s'ha pogut assignar %d bytes" #: src/virsh.c:6025 #, c-format msgid "%s: %d: failed to allocate %lu bytes" msgstr "%s: %d: no s'ha pogut assignar %lu bytes" #: src/virsh.c:6058 msgid "failed to connect to the hypervisor" msgstr "no s'ha pogut connectar a l'hipervisor" #: src/virsh.c:6090 msgid "failed to get the log file information" msgstr "no es pot obtenir la informació del fitxer de registre" #: src/virsh.c:6095 msgid "the log path is not a file" msgstr "el camí al registre no és un fitxer" #: src/virsh.c:6102 msgid "failed to open the log file. check the log file path" msgstr "no s'ha pogut obrir el fitxer de registre, comproveu el camí al fitxer" #: src/virsh.c:6170 msgid "failed to write the log file" msgstr "no s'ha pogut escriure el fitxer de registre" #: src/virsh.c:6185 #, fuzzy, c-format msgid "%s: failed to write log file: %s" msgstr "no s'ha pogut escriure el fitxer de registre" #: src/virsh.c:6362 #, fuzzy msgid "failed to disconnect from the hypervisor" msgstr "No s'ha pogut desconnectar des de l'hipervisor" #: src/virsh.c:6380 #, c-format msgid "" "\n" "%s [options] [commands]\n" "\n" " options:\n" " -c | --connect hypervisor connection URI\n" " -r | --readonly connect readonly\n" " -d | --debug debug level [0-5]\n" " -h | --help this help\n" " -q | --quiet quiet mode\n" " -t | --timing print timing information\n" " -l | --log output logging to file\n" " -v | --version program version\n" "\n" " commands (non interactive mode):\n" msgstr "" "\n" "%s [opcions] [ordres]\n" "\n" " opcions:\n" " -c | --connect URI de connexió a l'hipervisor\n" " -r | --readonly connexió només de lectura\n" " -d | --debug nivell de depuració [0-5]\n" " -h | --help aquesta ajuda\n" " -q | --quiet mode silenciós\n" " -t | --timing escriu informació de temps\n" " -l | --log escriu informació de depuració\n" " -v | --version versió del programa\n" "\n" " ordres (mode no interactiu):\n" #: src/virsh.c:6398 msgid "" "\n" " (specify help for details about the command)\n" "\n" msgstr "" "\n" " (especifiqueu --help per als detalls quant a l'ordre)\n" #: src/virsh.c:6494 #, c-format msgid "unsupported option '-%c'. See --help." msgstr "l'opció '-%c' no està disponible. Veieu --help." #: src/virsh.c:6580 #, c-format msgid "" "Welcome to %s, the virtualization interactive terminal.\n" "\n" msgstr "" "Benvinguts a %s, el terminal interactiu de virtualització.\n" "\n" #: src/virsh.c:6583 msgid "" "Type: 'help' for help with commands\n" " 'quit' to quit\n" "\n" msgstr "" "Escriviu: 'help' per a obtenir ajuda amb les ordres\n" " 'quit' per sortir\n" "\n" #: src/virterror.c:241 msgid "warning" msgstr "avís" #: src/virterror.c:244 msgid "error" msgstr "error" #: src/virterror.c:370 msgid "No error message provided" msgstr "No s'ha proporcionat cap missatge d'error" #: src/virterror.c:425 #, c-format msgid "internal error %s" msgstr "error intern %s" #: src/virterror.c:427 msgid "internal error" msgstr "error intern" #: src/virterror.c:434 msgid "this function is not supported by the hypervisor" msgstr "l'hipervisor no disposa d'aquesta funció" #: src/virterror.c:436 #, c-format msgid "this function is not supported by the hypervisor: %s" msgstr "l'hipervisor no disposa d'aquesta funció: %s" #: src/virterror.c:440 msgid "could not connect to hypervisor" msgstr "no s'ha pogut connectar a l'hipervisor" #: src/virterror.c:442 #, c-format msgid "could not connect to %s" msgstr "no s'ha pogut connectar a %s" #: src/virterror.c:446 msgid "invalid connection pointer in" msgstr "punter de connexió invàlid a" #: src/virterror.c:448 #, c-format msgid "invalid connection pointer in %s" msgstr "punter de connexió invàlid a %s" #: src/virterror.c:452 msgid "invalid domain pointer in" msgstr "punter de domini invàlid" #: src/virterror.c:454 #, c-format msgid "invalid domain pointer in %s" msgstr "punter de domini invàlid a %s" #: src/virterror.c:458 msgid "invalid argument in" msgstr "argument invàlid a" #: src/virterror.c:460 #, c-format msgid "invalid argument in %s" msgstr "argument invàlid a %s" #: src/virterror.c:464 #, c-format msgid "operation failed: %s" msgstr "ha fallat l'operació: %s" #: src/virterror.c:466 msgid "operation failed" msgstr "ha fallat l'operació" #: src/virterror.c:470 #, c-format msgid "GET operation failed: %s" msgstr "ha fallat l'operació GET: %s" #: src/virterror.c:472 msgid "GET operation failed" msgstr "ha fallat l'operació GET" #: src/virterror.c:476 #, c-format msgid "POST operation failed: %s" msgstr "ha fallat l'operació POST: %s" #: src/virterror.c:478 msgid "POST operation failed" msgstr "ha fallat l'operació POST" #: src/virterror.c:481 #, c-format msgid "got unknown HTTP error code %d" msgstr "s'ha rebut un codi d'error HTTP %d desconegut" #: src/virterror.c:485 #, c-format msgid "unknown host %s" msgstr "es desconeix el servidor remot %s" #: src/virterror.c:487 msgid "unknown host" msgstr "servidor remot desconegut" #: src/virterror.c:491 #, c-format msgid "failed to serialize S-Expr: %s" msgstr "no s'ha pogut serialitzar l'S-Expr: %s" #: src/virterror.c:493 msgid "failed to serialize S-Expr" msgstr "no s'ha pogut serialitzar l'S-Expr" #: src/virterror.c:497 msgid "could not use Xen hypervisor entry" msgstr "no s'ha pogut usar l'hipervisor Xen" #: src/virterror.c:499 #, c-format msgid "could not use Xen hypervisor entry %s" msgstr "no s'ha pogut fer servir l'entrada de l'hipervisor Xen %s" #: src/virterror.c:503 msgid "could not connect to Xen Store" msgstr "no s'ha pogut connectar al magatzem Xen" #: src/virterror.c:505 #, c-format msgid "could not connect to Xen Store %s" msgstr "no s'ha pogut connectar al magatzem Xen %s" #: src/virterror.c:508 #, c-format msgid "failed Xen syscall %s %d" msgstr "ha fallat la crida de sistema Xen %s %d" #: src/virterror.c:512 msgid "unknown OS type" msgstr "tipus d'SO desconegut" #: src/virterror.c:514 #, c-format msgid "unknown OS type %s" msgstr "tipus d'SO desconegut %s" #: src/virterror.c:517 msgid "missing kernel information" msgstr "manca la informació del nucli" #: src/virterror.c:521 msgid "missing root device information" msgstr "manca la informació del dispositiu arrel" #: src/virterror.c:523 #, c-format msgid "missing root device information in %s" msgstr "manca la informació del dispositiu arrel a %s" #: src/virterror.c:527 msgid "missing source information for device" msgstr "manca la font d'informació per al dispositiu" #: src/virterror.c:529 #, c-format msgid "missing source information for device %s" msgstr "manca la font d'informació per al dispositiu %s" #: src/virterror.c:533 msgid "missing target information for device" msgstr "manca la informació del destí per al dispositiu" #: src/virterror.c:535 #, c-format msgid "missing target information for device %s" msgstr "manca la informació del destí per al dispositiu %s" #: src/virterror.c:539 msgid "missing domain name information" msgstr "manca la informació del nom de domini" #: src/virterror.c:541 #, c-format msgid "missing domain name information in %s" msgstr "manca la informació del nom de domini a %s" #: src/virterror.c:545 msgid "missing operating system information" msgstr "manca la informació del sistema operatiu" #: src/virterror.c:547 #, c-format msgid "missing operating system information for %s" msgstr "manca la informació del sistema operatiu per a %s" #: src/virterror.c:551 msgid "missing devices information" msgstr "manca la informació de dispositius" #: src/virterror.c:553 #, c-format msgid "missing devices information for %s" msgstr "manca la informació de dispositius per a %s" #: src/virterror.c:557 msgid "too many drivers registered" msgstr "s'han registrat massa controladors" #: src/virterror.c:559 #, c-format msgid "too many drivers registered in %s" msgstr "s'han registrat massa controladors a %s" #: src/virterror.c:563 msgid "library call failed, possibly not supported" msgstr "ha fallat la crida a la biblioteca, potser no està disponible" #: src/virterror.c:565 #, c-format msgid "library call %s failed, possibly not supported" msgstr "ha fallat la crida %s a la biblioteca, potser no està disponible" #: src/virterror.c:569 msgid "XML description not well formed or invalid" msgstr "La descripció XML no està ben formada o és invàlida" #: src/virterror.c:571 #, c-format msgid "XML description for %s is not well formed or invalid" msgstr "La descripció XML per a %s no està ben formada o és invàlida" #: src/virterror.c:575 msgid "this domain exists already" msgstr "aquest domini ja existeix" #: src/virterror.c:577 #, c-format msgid "domain %s exists already" msgstr "el domini %s ja existeix" #: src/virterror.c:581 msgid "operation forbidden for read only access" msgstr "operació prohibida en accedir només per a llegir" #: src/virterror.c:583 #, c-format msgid "operation %s forbidden for read only access" msgstr "operació %s prohibida en accedir només per a llegir" #: src/virterror.c:587 msgid "failed to open configuration file for reading" msgstr "no s'ha pogut obrir el fitxer de configuració per a llegir" #: src/virterror.c:589 #, c-format msgid "failed to open %s for reading" msgstr "no s'ha pogut obrir %s per a llegir" #: src/virterror.c:593 msgid "failed to read configuration file" msgstr "no s'ha pogut llegir el fitxer de configuració" #: src/virterror.c:595 #, c-format msgid "failed to read configuration file %s" msgstr "no s'ha pogut llegir el fitxer de configuració %s" #: src/virterror.c:599 msgid "failed to parse configuration file" msgstr "no s'ha pogut analitzar el fitxer de configuració" #: src/virterror.c:601 #, c-format msgid "failed to parse configuration file %s" msgstr "no s'ha pogut analitzar el fitxer de configuració %s" #: src/virterror.c:605 msgid "configuration file syntax error" msgstr "error de sintaxi del fitxer de configuració" #: src/virterror.c:607 #, c-format msgid "configuration file syntax error: %s" msgstr "error de sintaxi del fitxer de configuració: %s" #: src/virterror.c:611 msgid "failed to write configuration file" msgstr "no s'ha pogut escriure el fitxer de configuració" #: src/virterror.c:613 #, c-format msgid "failed to write configuration file: %s" msgstr "no s'ha pogut escriure el fitxer de configuració: %s" #: src/virterror.c:617 msgid "parser error" msgstr "error d'anàlisi" #: src/virterror.c:623 msgid "invalid network pointer in" msgstr "punter de xarxa invàlid a" #: src/virterror.c:625 #, c-format msgid "invalid network pointer in %s" msgstr "punter de xarxa invàlid a %s" #: src/virterror.c:629 msgid "this network exists already" msgstr "aquesta xarxa ja existeix" #: src/virterror.c:631 #, c-format msgid "network %s exists already" msgstr "la xarxa %s ja existeix" #: src/virterror.c:635 msgid "system call error" msgstr "error de crida de sistema" #: src/virterror.c:641 msgid "RPC error" msgstr "error d'RPC" #: src/virterror.c:647 msgid "GNUTLS call error" msgstr "error de crida del GNUTLS" #: src/virterror.c:653 msgid "Failed to find the network" msgstr "No s'ha trobat la xarxa" #: src/virterror.c:655 #, c-format msgid "Failed to find the network: %s" msgstr "No s'ha trobat la xarxa: %s" #: src/virterror.c:659 msgid "Domain not found" msgstr "No s'ha trobat el domini" #: src/virterror.c:661 #, c-format msgid "Domain not found: %s" msgstr "No s'ha trobat el domini: %s" #: src/virterror.c:665 msgid "Network not found" msgstr "No s'ha trobat la xarxa" #: src/virterror.c:667 #, c-format msgid "Network not found: %s" msgstr "No s'ha trobat la xarxa: %s" #: src/virterror.c:671 #, fuzzy msgid "invalid MAC address" msgstr "l'adreça MAC no és vàlida" #: src/virterror.c:673 #, fuzzy, c-format msgid "invalid MAC address: %s" msgstr "l'adreça MAC no és vàlida: %s" #: src/virterror.c:677 #, fuzzy msgid "authentication failed" msgstr "ha fallat l'operació" #: src/virterror.c:679 #, fuzzy, c-format msgid "authentication failed: %s" msgstr "ha fallat l'operació: %s" #: src/virterror.c:683 #, fuzzy msgid "Storage pool not found" msgstr "No s'ha trobat la xarxa" #: src/virterror.c:685 #, fuzzy, c-format msgid "Storage pool not found: %s" msgstr "No s'ha trobat la xarxa: %s" #: src/virterror.c:689 #, fuzzy msgid "Storage volume not found" msgstr "No s'ha trobat la xarxa" #: src/virterror.c:691 #, fuzzy, c-format msgid "Storage volume not found: %s" msgstr "No s'ha trobat la xarxa: %s" #: src/virterror.c:695 #, fuzzy msgid "invalid storage pool pointer in" msgstr "punter de xarxa invàlid a" #: src/virterror.c:697 #, fuzzy, c-format msgid "invalid storage pool pointer in %s" msgstr "punter de xarxa invàlid a %s" #: src/virterror.c:701 #, fuzzy msgid "invalid storage volume pointer in" msgstr "punter de xarxa invàlid a" #: src/virterror.c:703 #, fuzzy, c-format msgid "invalid storage volume pointer in %s" msgstr "punter de xarxa invàlid a %s" #: src/virterror.c:707 #, fuzzy msgid "Failed to find a storage driver" msgstr "No s'ha trobat la xarxa" #: src/virterror.c:709 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to find a storage driver: %s" msgstr "No s'ha trobat la xarxa: %s" #: src/xen_internal.c:1324 #, c-format msgid "Credit scheduler weight parameter (%d) is out of range (1-65535)" msgstr "" #: src/xen_internal.c:1334 #, c-format msgid "Credit scheduler cap parameter (%d) is out of range (0-65535)" msgstr "" #: src/xen_internal.c:2504 #, c-format msgid "allocating %d domain info" msgstr "s'està assignant %d informació de domini" #: src/xend_internal.c:221 #, fuzzy msgid "failed to create a socket" msgstr "no s'ha pogut assignar un node" #: src/xend_internal.c:244 #, fuzzy msgid "failed to connect to xend" msgstr "no s'ha pogut connectar al magatzem Xen" #: src/xend_internal.c:291 src/xend_internal.c:294 msgid "failed to read from Xen Daemon" msgstr "no s'ha pogut llegir el dimoni Xen" #: src/xend_internal.c:605 src/xend_internal.c:824 src/xend_internal.c:1578 #: src/xend_internal.c:1597 msgid "allocate new buffer" msgstr "assigna memòria intermèdia nova" #: src/xend_internal.c:1031 msgid "failed to urlencode the create S-Expr" msgstr "no s'ha pogut codificar la url de creació de l'S-Expr" #: src/xend_internal.c:1072 msgid "domain information incomplete, missing domid" msgstr "la informació del domini és incompleta, manca el domid" #: src/xend_internal.c:1078 msgid "domain information incorrect domid not numeric" msgstr "la informació del domini és incorrecta, domid no és numèric" #: src/xend_internal.c:1083 src/xend_internal.c:1130 msgid "domain information incomplete, missing uuid" msgstr "la informació del domini és incompleta, manca l'uuid" #: src/xend_internal.c:1122 src/xend_internal.c:1422 src/xend_internal.c:1429 msgid "domain information incomplete, missing name" msgstr "la informació del domini és incompleta, manca el nom" #: src/xend_internal.c:1307 #, fuzzy msgid "domain information incomplete, missing HVM loader" msgstr "la informació del domini és incompleta, manca el nom" #: src/xend_internal.c:1359 msgid "domain information incomplete, missing kernel & bootloader" msgstr "" "la informació del domini és incompleta, manca el nucli i el carregador " "d'arrencada" #: src/xend_internal.c:1410 msgid "domain information incomplete, missing id" msgstr "la informació del domini és incompleta, manca l'id" #: src/xend_internal.c:1547 msgid "domain information incomplete, vbd has no dev" msgstr "la informació del domini és incompleta, vbd no té dev" #: src/xend_internal.c:1562 msgid "domain information incomplete, vbd has no src" msgstr "la informació del domini és incompleta, vbd no té src" #: src/xend_internal.c:1571 msgid "cannot parse vbd filename, missing driver name" msgstr "no es pot analitzar el nom de fitxer vbd, manca el nom del controlador" #: src/xend_internal.c:1590 msgid "cannot parse vbd filename, missing driver type" msgstr "" "no es pot analitzar el nom de fitxer vbd, manca el tipus de controlador" #: src/xend_internal.c:1983 #, fuzzy msgid "failed to parse topology information" msgstr "no s'ha pogut analitzar la informació del domini Xend" #: src/xend_internal.c:2039 #, fuzzy msgid "topology syntax error" msgstr "error de sintaxi del fitxer de configuració" #: src/xend_internal.c:2049 src/xml.c:115 src/xml.c:279 #, fuzzy msgid "allocate buffer" msgstr "assigna memòria intermèdia nova" #: src/xend_internal.c:2103 msgid "failed to parse Xend domain information" msgstr "no s'ha pogut analitzar la informació del domini Xend" #: src/xend_internal.c:2583 msgid "xenDaemonDomainDumpXMLByID failed to find this domain" msgstr "" #: src/xend_internal.c:2608 msgid "xenDaemonDomainDumpXMLByName failed to find this domain" msgstr "" #: src/xend_internal.c:3220 src/xend_internal.c:3529 #, fuzzy msgid "failed to parse domain description" msgstr "no s'ha pogut analitzar la informació del domini Xend" #: src/xend_internal.c:3399 msgid "" "xenDaemonDomainMigrate: Xen does not support renaming domains during " "migration" msgstr "" #: src/xend_internal.c:3409 msgid "" "xenDaemonDomainMigrate: Xen does not support bandwidth limits during " "migration" msgstr "" #: src/xend_internal.c:3421 msgid "xenDaemonDomainMigrate: unsupported flag" msgstr "" #: src/xend_internal.c:3434 msgid "xenDaemonDomainMigrate: invalid URI" msgstr "" #: src/xend_internal.c:3439 msgid "xenDaemonDomainMigrate: only xenmigr:// migrations are supported by Xen" msgstr "" #: src/xend_internal.c:3446 msgid "xenDaemonDomainMigrate: a hostname must be specified in the URI" msgstr "" #: src/xend_internal.c:3453 src/xend_internal.c:3475 src/xend_internal.c:3483 #: src/xml.c:331 msgid "strdup failed" msgstr "" #: src/xend_internal.c:3466 msgid "xenDaemonDomainMigrate: invalid port number" msgstr "" #: src/xend_internal.c:3539 #, c-format msgid "Failed to create inactive domain %s\n" msgstr "No s'ha pogut crear el domini inactiu %s\n" #: src/xml.c:248 msgid "topology cpuset syntax error" msgstr "" #: src/xml.c:319 msgid "Invalid parameter to virXPathString()" msgstr "" #: src/xml.c:354 src/xml.c:389 msgid "Invalid parameter to virXPathNumber()" msgstr "" #: src/xml.c:435 msgid "Invalid parameter to virXPathBoolean()" msgstr "" #: src/xml.c:468 msgid "Invalid parameter to virXPathNode()" msgstr "" #: src/xml.c:504 msgid "Invalid parameter to virXPathNodeSet()" msgstr "" #: src/xml.c:522 src/xmlrpc.c:484 msgid "allocate string array" msgstr "assigna una matriu de cadenes" #: src/xml.c:720 #, fuzzy msgid "too many boot devices" msgstr "massa dominis" #: src/xml.c:752 #, fuzzy msgid "no HVM domain loader" msgstr "node de llista de domini" #: src/xml.c:846 src/xml.c:863 #, fuzzy msgid "invalid input device" msgstr "punter de domini invàlid" #: src/xmlrpc.c:53 #, fuzzy msgid "allocate value" msgstr "assignació d'una matriu de valors" #: src/xmlrpc.c:65 msgid "copying node content" msgstr "s'està copiant el contingut del node" #: src/xmlrpc.c:163 msgid "allocate value array" msgstr "assignació d'una matriu de valors" #: src/xmlrpc.c:186 #, fuzzy msgid "allocate dict" msgstr "assigna un nou context" #: src/xmlrpc.c:197 msgid "unexpected dict node" msgstr "node dict inesperat" #: src/xmlrpc.c:268 msgid "unexpected value node" msgstr "node value inesperat" #: src/xmlrpc.c:431 msgid "send request" msgstr "envia sol·licitud" #: src/xmlrpc.c:437 msgid "unexpected mime type" msgstr "tipus mime inesperat" #: src/xmlrpc.c:444 msgid "allocate response" msgstr "assigna la resposta" #: src/xmlrpc.c:452 src/xmlrpc.c:514 msgid "read response" msgstr "llegeix la resposta" #: src/xmlrpc.c:606 msgid "parse server response failed" msgstr "ha fallat l'anàlisi de la resposta del servidor" #: src/xmlrpc.c:670 msgid "allocate new context" msgstr "assigna un nou context" #: src/xs_internal.c:329 msgid "failed to connect to Xen Store" msgstr "no s'ha pogut connectar al magatzem Xen" #~ msgid "Failed to open '%s': read: %s" #~ msgstr "No s'ha pogut obrir «%s»: lectura: %s"