# Translation of libvirt to Dutch # Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the libvirt package. # Peter van Egdom , 2007. # Geert Warrink , 2010, 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libvirt\n" "Report-Msgid-Bugs-To: libvir-list@redhat.com\n" "POT-Creation-Date: 2011-04-04 16:22+0800\n" "PO-Revision-Date: 2011-02-16 14:18+0200\n" "Last-Translator: Geert Warrink \n" "Language-Team: Fedora\n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Virtaal 0.6.1\n" #: daemon/dispatch.c:383 #, c-format msgid "program mismatch (actual %x, expected %x or %x)" msgstr "programma komt niet overeen (actueel %x, verwacht %x of %x)" #: daemon/dispatch.c:390 daemon/dispatch.c:396 #, c-format msgid "version mismatch (actual %x, expected %x)" msgstr "versie komt niet overeen (actueel %x, verwacht %x)" #: daemon/dispatch.c:416 #, c-format msgid "type (%d) != REMOTE_CALL" msgstr "type (%d) != REMOTE_CALL" #: daemon/dispatch.c:465 #, c-format msgid "status (%d) != REMOTE_OK" msgstr "status (%d) != REMOTE_OK" #: daemon/dispatch.c:483 msgid "authentication required" msgstr "authenticatie vereist" #: daemon/dispatch.c:494 #, c-format msgid "unknown procedure: %d" msgstr "onbekende procedure: %d" #: daemon/dispatch.c:506 msgid "parse args failed" msgstr "ontleden argumenten faalde" #: daemon/dispatch.c:547 msgid "failed to serialize reply header" msgstr "serieel maken van antwoord koptekst mislukte" #: daemon/dispatch.c:559 daemon/dispatch.c:574 msgid "failed to change XDR reply offset" msgstr "veranderen van XDR antwoord offset mislukte" #: daemon/dispatch.c:566 msgid "failed to serialize reply payload (probable message size limit)" msgstr "" "serieel maken van antwoord payload mislukte (waarschijnlijk boodschap " "grootte limiet)" #: daemon/dispatch.c:579 msgid "failed to update reply length header" msgstr "vernieuwen antwoord lengte koptekst mislukte" #: daemon/libvirtd.c:308 #, c-format msgid "Cannot access %s '%s': %s" msgstr "Krijg geen toegang %s '%s': %s" #: daemon/libvirtd.c:325 #, c-format msgid "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s" msgstr "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s" #: daemon/libvirtd.c:338 #, c-format msgid "gnutls_certificate_set_x509_trust_file: %s" msgstr "gnutls_certificate_set_x509_trust_file: %s" #: daemon/libvirtd.c:352 #, c-format msgid "gnutls_certificate_set_x509_crl_file: %s" msgstr "gnutls_certificate_set_x509_crl_file: %s" #: daemon/libvirtd.c:369 #, c-format msgid "gnutls_certificate_set_x509_key_file: %s" msgstr "gnutls_certificate_set_x509_key_file: %s" #: daemon/libvirtd.c:382 #, c-format msgid "gnutls_dh_params_init: %s" msgstr "gnutls_dh_params_init: %s" #: daemon/libvirtd.c:387 #, c-format msgid "gnutls_dh_params_generate2: %s" msgstr "gnutls_dh_params_generate2: %s" #: daemon/libvirtd.c:408 #, c-format msgid "Failed to read from signal pipe: %s" msgstr "Lezen van signaal pipe mislukte: %s" #: daemon/libvirtd.c:416 msgid "Reloading configuration on SIGHUP" msgstr "Configuratie op SIGHUP herladen" #: daemon/libvirtd.c:432 #, c-format msgid "Received unexpected signal %d" msgstr "Onverwacht signaal %d ontvangen" #: daemon/libvirtd.c:516 #, c-format msgid "" "%s: error: %s. Check /var/log/messages or run without --daemon for more " "info.\n" msgstr "" "%s: fout: %s. Controleer /var/log/messages of draai zonder --daemon voor " "meer info.\n" #: daemon/libvirtd.c:534 #, c-format msgid "Failed to open pid file '%s' : %s" msgstr "Fout bij openen pid bestand '%s' : %s" #: daemon/libvirtd.c:540 #, c-format msgid "Failed to fdopen pid file '%s' : %s" msgstr "Fout bij fdopen van pid bestand '%s' : %s" #: daemon/libvirtd.c:547 #, c-format msgid "%s: Failed to write to pid file '%s' : %s" msgstr "%s: Kan niet schrijven naar pid bestand '%s' : %s" #: daemon/libvirtd.c:554 #, c-format msgid "%s: Failed to close pid file '%s' : %s" msgstr "%s: Kan pid bestand '%s' niet sluiten : %s" #: daemon/libvirtd.c:569 msgid "Failed to allocate memory for struct qemud_socket" msgstr "Kan geen geheugen toewijzen voor struct qemud_socket" #: daemon/libvirtd.c:579 #, c-format msgid "Failed to copy socket address: %s" msgstr "Socket adres kopiëren mislukte: %s" #: daemon/libvirtd.c:585 #, c-format msgid "Failed to create socket: %s" msgstr "Aanmaken socket faalde: %s" #: daemon/libvirtd.c:596 #, c-format msgid "Path %s too long for unix socket" msgstr "Pad %s te lang voor unix socket" #: daemon/libvirtd.c:604 #, c-format msgid "Failed to bind socket to '%s': %s" msgstr "Socket verbinden met '%s' mislukte: %s" #: daemon/libvirtd.c:615 #, c-format msgid "Failed to change group ID of '%s' to %d: %s" msgstr "Groep ID veranderen van '%s' naar %d mislukte: %s" #: daemon/libvirtd.c:622 #, c-format msgid "Failed to listen for connections on '%s': %s" msgstr "Luisteren naar verbindingen op '%s' mislukte: %s" #: daemon/libvirtd.c:651 #, c-format msgid "getaddrinfo: %s" msgstr "getaddrinfo: %s" #: daemon/libvirtd.c:661 #, c-format msgid "socket: %s" msgstr "socket: %s" #: daemon/libvirtd.c:685 #, c-format msgid "bind: %s" msgstr "bind: %s" #: daemon/libvirtd.c:721 #, c-format msgid "remoteListenTCP: calloc: %s" msgstr "remoteListenTCP: calloc: %s" #: daemon/libvirtd.c:747 #, c-format msgid "remoteListenTCP: listen: %s" msgstr "remoteListenTCP: listen: %s" #: daemon/libvirtd.c:789 #, c-format msgid "Failed to change group ownership of %s" msgstr "Groep eigenaar veranderen van %s mislukte" #: daemon/libvirtd.c:878 msgid "Failed to allocate struct qemud_server" msgstr "Toewijzen van struct qemud_server mislukte" #: daemon/libvirtd.c:886 daemon/libvirtd.c:1411 src/conf/domain_conf.c:1023 #: src/conf/interface_conf.c:1241 src/conf/network_conf.c:174 #: src/conf/node_device_conf.c:194 src/conf/nwfilter_conf.c:2410 #: src/conf/storage_conf.c:1393 src/libxl/libxl_driver.c:573 #: src/openvz/openvz_conf.c:471 src/qemu/qemu_driver.c:382 #: src/remote/remote_driver.c:1012 src/remote/remote_driver.c:8569 #: src/remote/remote_driver.c:8755 src/remote/remote_driver.c:9791 #: src/test/test_driver.c:522 src/test/test_driver.c:770 #: src/xen/xen_driver.c:330 msgid "cannot initialize mutex" msgstr "kan mutex niet initialiseren" #: daemon/libvirtd.c:891 msgid "cannot initialize condition variable" msgstr "kan conditie variabele niet initialiseren" #: daemon/libvirtd.c:986 #, c-format msgid "Failed to initialize SASL authentication %s" msgstr "Initialiseren van SASL authenticatie %s mislukte" #: daemon/libvirtd.c:1004 #, c-format msgid "Failed to connect to system bus for PolicyKit auth: %s" msgstr "Verbinden met systeem bus voor PolicyKit authenticatie mislukte: %s" #: daemon/libvirtd.c:1106 msgid "Failed to add server event callback" msgstr "Server gebeurtenis callback toevoegen mislukte" #: daemon/libvirtd.c:1143 #, c-format msgid "remoteInitializeTLSSession: %s" msgstr "remoteInitializeTLSSession: %s" #: daemon/libvirtd.c:1185 #, c-format msgid "Failed to verify certificate peers: %s" msgstr "Verifiëren van certificaat peers mislukte: %s" #: daemon/libvirtd.c:1192 msgid "The client certificate is not trusted." msgstr "Het cliënt certificaat is niet vertrouwd" #: daemon/libvirtd.c:1195 msgid "The client certificate has unknown issuer." msgstr "Het cliënt certificaat heeft onbekende uitgever" #: daemon/libvirtd.c:1198 msgid "The client certificate has been revoked." msgstr "Het cliënt certificaat is ingetrokken" #: daemon/libvirtd.c:1202 msgid "The client certificate uses an insecure algorithm." msgstr "Het cliënt certificaat gebruikt een onveilig algoritme" #: daemon/libvirtd.c:1209 msgid "Only x509 certificates are supported" msgstr "Alleen x509 certificaten worden ondersteund" #: daemon/libvirtd.c:1214 msgid "The certificate has no peers" msgstr "Het certificaat heeft geen peers" #: daemon/libvirtd.c:1224 msgid "Unable to initialize certificate" msgstr "Kan certificaat niet initialiseren" #: daemon/libvirtd.c:1229 msgid "Unable to load certificate" msgstr "Kan CA certificaten niet laden" #: daemon/libvirtd.c:1237 #, c-format msgid "Failed to get certificate distinguished name: %s" msgstr "Kan onderscheidende naam van certificaat niet krijgen: %s" #: daemon/libvirtd.c:1245 msgid "" "Client's Distinguished Name is not on the list of allowed clients " "(tls_allowed_dn_list). Use 'certtool -i --infile clientcert.pem' to view " "theDistinguished Name field in the client certificate,or run this daemon " "with --verbose option." msgstr "" "Onderscheidende naam van cliënt bevindt zich niet op de lijst van toegestane " "cliënten (tls_allowed_dn_list). Gebruik 'certtool -i --infile clientcert." "pem' voor het bekijken van theDistinguished Name veld in het cliënt " "certificaat of draai deze daemon met de --verbose optie." #: daemon/libvirtd.c:1256 msgid "The client certificate has expired" msgstr "Het cliënt certificaat is verlopen" #: daemon/libvirtd.c:1262 msgid "The client certificate is not yet active" msgstr "Het cliënt certificaat is nog niet actief" #: daemon/libvirtd.c:1288 msgid "remoteCheckCertificate: failed to verify client's certificate" msgstr "remoteCheckCertificate: verifiëren van certificaat van cliënt mislukte" #: daemon/libvirtd.c:1291 msgid "" "remoteCheckCertificate: tls_no_verify_certificate is set so the bad " "certificate is ignored" msgstr "" "remoteCheckCertificate: tls_no_verify_certificate is ingesteld dus wordt " "slecht certificaat genegeerd." #: daemon/libvirtd.c:1297 msgid "client had unexpected data pending tx after access check" msgstr "cliënt had onverwachte data achter tx na toegang controle" #: daemon/libvirtd.c:1325 #, c-format msgid "Failed to verify client credentials: %s" msgstr "Verifiëren van legitimatie van cliënt mislukte: %s" #: daemon/libvirtd.c:1354 #, c-format msgid "Failed to accept connection: %s" msgstr "Verbinding accepteren mislukte: %s" #: daemon/libvirtd.c:1359 msgid "Failed to format addresss: out of memory" msgstr "Adres formatteren mislukte: geen geheugen over" #: daemon/libvirtd.c:1367 #, c-format msgid "Too many active clients (%d), dropping connection from %s" msgstr "Te veel actieve cliënten (%d), verbinding van %s vervalt" #: daemon/libvirtd.c:1374 msgid "Out of memory allocating clients" msgstr "Te weinig geheugen bij toewijzing aan cliënten" #: daemon/libvirtd.c:1448 #, c-format msgid "Turn off polkit auth for privileged client pid %d from %s" msgstr "Schakel polkit auth uit voor cliënt met pid %d rechten van %s" #: daemon/libvirtd.c:1489 #, c-format msgid "TLS handshake failed for client %s: %s" msgstr "TLS handreiking mislukte voor cliënt %s: %s" #: daemon/libvirtd.c:1688 daemon/libvirtd.c:1938 #, c-format msgid "unexpected negative length request %lld" msgstr "onverwachte negatieve lengte verzoek %lld" #: daemon/libvirtd.c:1704 #, c-format msgid "read: %s" msgstr "lees: %s" #: daemon/libvirtd.c:1717 #, c-format msgid "gnutls_record_recv: %s" msgstr "gnutls_record_recv: %s" #: daemon/libvirtd.c:1779 #, c-format msgid "failed to decode SASL data %s" msgstr "decoderen SASL data %s mislukte" #: daemon/libvirtd.c:1949 #, c-format msgid "write: %s" msgstr "schrijven: %s" #: daemon/libvirtd.c:1960 #, c-format msgid "gnutls_record_send: %s" msgstr "gnutls_record_send: %s" #: daemon/libvirtd.c:2009 #, c-format msgid "failed to encode SASL data %s" msgstr "coderen SASL data %s mislukte" #: daemon/libvirtd.c:2138 #, c-format msgid "TLS handshake failed: %s" msgstr "TLS handreiking mislukte: %s" #: daemon/libvirtd.c:2286 #, c-format msgid "Signal handler reported %d errors: last error: %s" msgstr "Signaal afhandelaar melde %d fouten: laatste fout: %s" #: daemon/libvirtd.c:2346 msgid "Failed to register shutdown timeout" msgstr "Registratie van shutdown timeout mislukte" #: daemon/libvirtd.c:2355 msgid "Failed to allocate workers" msgstr "Toewijzen van werkers mislukte" #: daemon/libvirtd.c:2556 daemon/libvirtd.c:2575 #, c-format msgid "failed to allocate memory for %s config list" msgstr "toewijzen van geheugen voor %s config lijst mislukte" #: daemon/libvirtd.c:2562 daemon/libvirtd.c:2592 #, c-format msgid "failed to allocate memory for %s config list value" msgstr "toewijzen van geheugen voor %s config lijst waarde mislukte" #: daemon/libvirtd.c:2580 daemon/libvirtd.c:2603 #, c-format msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: must be a string or list of strings" msgstr "" "remoteReadConfigFile: %s: %s: moet een tekenreeks of een lijst van " "tekenreeksen zijn" #: daemon/libvirtd.c:2619 #, c-format msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: invalid type: got %s; expected %s" msgstr "remoteReadConfigFile: %s: %s: ongeldig type: kreeg %s; verwachte %s" #: daemon/libvirtd.c:2641 #, c-format msgid "remoteReadConfigFile: %s" msgstr "remoteReadConfigFile: %s" #: daemon/libvirtd.c:2684 #, c-format msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: unsupported auth %s" msgstr "remoteReadConfigFile: %s: %s: niet-ondersteunde auth %s" #: daemon/libvirtd.c:2890 msgid "Failed to allocate memory for buffer" msgstr "Toewijzen van geheugen voor buffer mislukte" #: daemon/libvirtd.c:2899 msgid "Failed to reallocate enough memory for buffer" msgstr "Opnieuw toewijzen van geheugen voor buffer mislukte" #: daemon/libvirtd.c:2905 #, c-format msgid "Failed to lookup group '%s'" msgstr "Opzoeken van groep '%s' mislukte" #: daemon/libvirtd.c:2917 daemon/libvirtd.c:2926 #, c-format msgid "Failed to parse mode '%s'" msgstr "Ontleden mode '%s' mislukte" #: daemon/libvirtd.c:2964 #, c-format msgid "invalid host UUID: %s" msgstr "ongeldig host UUID: %s" #: daemon/libvirtd.c:3013 msgid "additional privileges are required" msgstr "extra rechten zijn vereist" #: daemon/libvirtd.c:3019 msgid "failed to set reduced privileges" msgstr "beperkte rechten instellen mislukte" #: daemon/libvirtd.c:3052 #, c-format msgid "Failed to create pipe: %s" msgstr "Aanmaken pipe mislukt: %s" #: daemon/libvirtd.c:3085 msgid "Failed to register callback for signal pipe" msgstr "Registreren van callback voor signaal pipe mislukte" #: daemon/libvirtd.c:3106 #, c-format msgid "" "\n" "Usage:\n" " %s [options]\n" "\n" "Options:\n" " -v | --verbose Verbose messages.\n" " -d | --daemon Run as a daemon & write PID file.\n" " -l | --listen Listen for TCP/IP connections.\n" " -t | --timeout Exit after timeout period.\n" " -f | --config Configuration file.\n" " | --version Display version information.\n" " -p | --pid-file Change name of PID file.\n" "\n" "libvirt management daemon:\n" "\n" " Default paths:\n" "\n" " Configuration file (unless overridden by -f):\n" " %s/libvirt/libvirtd.conf\n" "\n" " Sockets (as root):\n" " %s/run/libvirt/libvirt-sock\n" " %s/run/libvirt/libvirt-sock-ro\n" "\n" " Sockets (as non-root):\n" " $HOME/.libvirt/libvirt-sock (in UNIX abstract namespace)\n" "\n" " TLS:\n" " CA certificate: %s\n" " Server certificate: %s\n" " Server private key: %s\n" "\n" " PID file (unless overridden by --pid-file):\n" " %s\n" "\n" msgstr "" "\n" "Gebruik:\n" " %s [opties]\n" "\n" "Opties:\n" " -v | --verbose Uitgebreide boodschappen.\n" " -d | --daemon Draai als een daemon & schrijf PID bestand.\n" " -l | --listen Luister naar TCP/IP verbindingen.\n" " -t | --timeout Verlaat na timeout periode.\n" " -f | --config Configuratie bestand.\n" " | --version Laat versie information zien.\n" " -p | --pid-file Verander naam van PID bestand.\n" "\n" "libvirt beheer daemon:\n" "\n" " Standaard paden:\n" "\n" " Configuratie bestand (behalve overruled door -f):\n" " %s/libvirt/libvirtd.conf\n" "\n" " Sockets (als root):\n" " %s/run/libvirt/libvirt-sock\n" " %s/run/libvirt/libvirt-sock-ro\n" "\n" " Sockets (als nien-root):\n" " $HOME/.libvirt/libvirt-sock (in UNIX abstracte naam ruimte)\n" "\n" " TLS:\n" " CA certificaat: %s\n" " Server certificaat: %s\n" " Server privé sleutel: %s\n" "\n" " PID bestand (behalve overruled door --pid-file):\n" " %s\n" "\n" #: daemon/libvirtd.c:3150 msgid "(disabled in ./configure)" msgstr "(uitgeschakeld in ./configure)" #: daemon/libvirtd.c:3182 src/lxc/lxc_controller.c:791 #: src/security/virt-aa-helper.c:1143 src/storage/parthelper.c:75 #: src/util/iohelper.c:153 src/util/iohelper.c:160 #, c-format msgid "%s: initialization failed\n" msgstr "%s: initialisatie mislukte\n" #: daemon/libvirtd.c:3236 #, c-format msgid "%s: internal error: unknown flag: %c\n" msgstr "%s: interne fout: onbekende vlag: %c\n" #: daemon/libvirtd.c:3255 #, c-format msgid "cannot change to root directory: %s" msgstr "kan niet naar root map gaan: %s" #: daemon/libvirtd.c:3261 #, c-format msgid "Failed to fork as daemon: %s" msgstr "Afsplitsen als daemon mislukte: %s" #: daemon/libvirtd.c:3290 #, c-format msgid "unable to create rundir %s: %s" msgstr "niet in staat om rundir %s aan te maken: %s" #: daemon/libvirtd.c:3375 msgid "Event thread startup failed" msgstr "Gebeurtenis draad opstarten mislukte" #: daemon/libvirtd.c:3384 msgid "Driver state initialization failed" msgstr "Driver toestand initialisatie mislukte" #: daemon/libvirtd.c:3391 msgid "Network event loop enablement failed" msgstr "Netwerk gebeurtenis loop mogelijk maken mislukte " #: daemon/remote.c:406 msgid "connection already open" msgstr "verbinding al open" #: daemon/remote.c:437 msgid "connection not open" msgstr "verbinding niet open" #: daemon/remote.c:694 msgid "maxCells > REMOTE_NODE_MAX_CELLS" msgstr "maxCells > REMOTE_NODE_MAX_CELLS" #: daemon/remote.c:788 daemon/remote.c:872 daemon/remote.c:2437 #: daemon/remote.c:2532 daemon/remote.c:2648 daemon/remote.c:2743 msgid "nparams too large" msgstr "nparams te groot" #: daemon/remote.c:837 daemon/remote.c:2606 daemon/remote.c:2817 msgid "unknown type" msgstr "onbekend type" #: daemon/remote.c:883 daemon/remote.c:2451 daemon/remote.c:2662 #: src/esx/esx_driver.c:4546 #, c-format msgid "Field %s too big for destination" msgstr "Veld %s is te groot voor bestemming" #: daemon/remote.c:1013 msgid "maxStats > REMOTE_DOMAIN_MEMORY_STATS_MAX" msgstr "maxStats > REMOTE_DOMAIN_MEMORY_STATS_MAX" #: daemon/remote.c:1084 daemon/remote.c:1133 msgid "size > maximum buffer size" msgstr "grootte > maximale buffer grootte" #: daemon/remote.c:1722 msgid "maxinfo > REMOTE_VCPUINFO_MAX" msgstr "maxinfo > REMOTE_VCPUINFO_MAX" #: daemon/remote.c:1728 msgid "maxinfo * maplen > REMOTE_CPUMAPS_MAX" msgstr "maxinfo * maplen > REMOTE_CPUMAPS_MAX" #: daemon/remote.c:2047 msgid "maxnames > REMOTE_DOMAIN_NAME_LIST_MAX" msgstr "maxnames > REMOTE_DOMAIN_NAME_LIST_MAX" #: daemon/remote.c:2174 msgid "cpumap_len > REMOTE_CPUMAP_MAX" msgstr "cpumap_len > REMOTE_CPUMAP_MAX" #: daemon/remote.c:2980 daemon/remote.c:3126 daemon/remote.c:4570 msgid "maxnames > REMOTE_NETWORK_NAME_LIST_MAX" msgstr "maxnames > REMOTE_NETWORK_NAME_LIST_MAX" #: daemon/remote.c:3014 msgid "maxids > REMOTE_DOMAIN_ID_LIST_MAX" msgstr "maxids > REMOTE_DOMAIN_ID_LIST_MAX" #: daemon/remote.c:3512 msgid "maxnames > REMOTE_INTERFACE_NAME_LIST_MAX" msgstr "maxnames > REMOTE_INTERFACE_NAME_LIST_MAX" #: daemon/remote.c:3565 msgid "maxnames > REMOTE_DEFINED_INTERFACE_NAME_LIST_MAX" msgstr "maxnames > REMOTE_DEFINED_INTERFACE_NAME_LIST_MAX" #: daemon/remote.c:3814 msgid "client tried invalid SASL init request" msgstr "Cliënt probeerde ongeldig SASL init verzoek" #: daemon/remote.c:3823 #, c-format msgid "failed to get sock address: %s" msgstr "kon sock adres niet verkrijgen: %s" #: daemon/remote.c:3836 #, c-format msgid "failed to get peer address: %s" msgstr "kon adres van gelijken niet verkrijgen: %s" #: daemon/remote.c:3858 #, c-format msgid "sasl context setup failed %d (%s)" msgstr "sasl context instelling mislukte %d (%s)" #: daemon/remote.c:3871 msgid "cannot get TLS cipher size" msgstr "kan TLS code grootte niet verkrijgen" #: daemon/remote.c:3880 #, c-format msgid "cannot set SASL external SSF %d (%s)" msgstr "kan SASL externe SSF %d (%s) niet instellen" #: daemon/remote.c:3908 #, c-format msgid "cannot set SASL security props %d (%s)" msgstr "kan SASL beveiliging eigenschappen %d (%s) niet instellen" #: daemon/remote.c:3924 #, c-format msgid "cannot list SASL mechanisms %d (%s)" msgstr "kan SASL mechanismes %d (%s) niet tonen" #: daemon/remote.c:3933 msgid "cannot allocate mechlist" msgstr "kan mechlist niet toewijzen" #: daemon/remote.c:3967 src/remote/remote_driver.c:7723 #, c-format msgid "cannot query SASL ssf on connection %d (%s)" msgstr "kan SASL ssf niet bevragen op verbinding %d (%s)" #: daemon/remote.c:3977 #, c-format msgid "negotiated SSF %d was not strong enough" msgstr "overeengekomen SSF %d was niet sterk genoeg" #: daemon/remote.c:4009 #, c-format msgid "cannot query SASL username on connection %d (%s)" msgstr "kan SASL gebruikersnaam niet bevragen op verbinding %d (%s)" #: daemon/remote.c:4017 msgid "no client username was found" msgstr "geen cliënt gebruikersnaam gevonden" #: daemon/remote.c:4027 msgid "out of memory copying username" msgstr "te weinig geheugen bij kopiëren gebruikersnaam" #: daemon/remote.c:4046 #, c-format msgid "SASL client %s not allowed in whitelist" msgstr "SASL cliënt %s niet toegestaan in de witte lijst" #: daemon/remote.c:4077 daemon/remote.c:4177 msgid "client tried invalid SASL start request" msgstr "cliënt probeerde ongeldig SASL start verzoek" #: daemon/remote.c:4092 #, c-format msgid "sasl start failed %d (%s)" msgstr "sasl start mislukte %d (%s)" #: daemon/remote.c:4099 #, c-format msgid "sasl start reply data too long %d" msgstr "sasl start antwoord data te lang %d" #: daemon/remote.c:4191 #, c-format msgid "sasl step failed %d (%s)" msgstr "sasl stap faalde %d (%s)" #: daemon/remote.c:4199 #, c-format msgid "sasl step reply data too long %d" msgstr "sasl stap antwoord data te lang %d" #: daemon/remote.c:4268 msgid "client tried unsupported SASL init request" msgstr "cliënt probeerde niet-ondersteunde SASL init verzoek" #: daemon/remote.c:4283 msgid "client tried unsupported SASL start request" msgstr "cliënt probeerde niet-ondersteunde SASL start verzoek" #: daemon/remote.c:4298 msgid "client tried unsupported SASL step request" msgstr "cliënt probeerde niet-ondersteunde SASL stap verzoek" #: daemon/remote.c:4344 daemon/remote.c:4436 msgid "client tried invalid PolicyKit init request" msgstr "cliënt probeerde ongeldig PolicyKit init verzoek" #: daemon/remote.c:4349 daemon/remote.c:4441 msgid "cannot get peer socket identity" msgstr "kan gelijke socket identiteit niet verkrijgen" #: daemon/remote.c:4353 daemon/remote.c:4451 #, c-format msgid "Checking PID %d running as %d" msgstr "Controle van PID %d draaiend als %d" #: daemon/remote.c:4357 #, c-format msgid "Caller PID was too large %d" msgstr "Aanvrager PID was te groot %d" #: daemon/remote.c:4363 daemon/remote.c:4447 #, c-format msgid "Caller identity was too large %d:%d" msgstr "Aanvrager identiteit was te groot %d:%d" #: daemon/remote.c:4368 #, c-format msgid "Cannot invoke %s" msgstr "Kan %s niet starten" #: daemon/remote.c:4373 #, fuzzy, c-format msgid "Policy kit denied action %s from pid %d, uid %d: %s" msgstr "PolicyKit weigerde actie %s van pid %d, uid %d, resultaat: %s" #: daemon/remote.c:4380 #, c-format msgid "Policy allowed action %s from pid %d, uid %d" msgstr "Tactiek stond actie %s toe van pid %d, uid %d" #: daemon/remote.c:4455 #, c-format msgid "Failed to lookup policy kit caller: %s" msgstr "Opzoeken PolicyKit aanvrager mislukte: %s" #: daemon/remote.c:4462 #, c-format msgid "Failed to create polkit action %s" msgstr "Aanmaken polkit actie %s mislukte" #: daemon/remote.c:4472 #, c-format msgid "Failed to create polkit context %s" msgstr "Aanmaken polkit context %s mislukte" #: daemon/remote.c:4490 #, c-format msgid "Policy kit failed to check authorization %d %s" msgstr "PolicyKit faalde bij controle autorisatie %d %s" #: daemon/remote.c:4504 #, c-format msgid "Policy kit denied action %s from pid %d, uid %d, result: %s" msgstr "PolicyKit weigerde actie %s van pid %d, uid %d, resultaat: %s" #: daemon/remote.c:4511 #, c-format msgid "Policy allowed action %s from pid %d, uid %d, result %s" msgstr "Tactiek stond actie %s toe van pid %d, uid %d, resultaat: %s" #: daemon/remote.c:4546 msgid "client tried unsupported PolicyKit init request" msgstr "cliënt probeerde niet-ondersteunde PolicyKit init verzoek" #: daemon/remote.c:4604 msgid "maxnames > REMOTE_STORAGE_POOL_NAME_LIST_MAX" msgstr "maxnames > REMOTE_STORAGE_POOL_NAME_LIST_MAX" #: daemon/remote.c:5091 msgid "maxnames > REMOTE_STORAGE_VOL_NAME_LIST_MAX" msgstr "maxnames > REMOTE_STORAGE_VOL_NAME_LIST_MAX" #: daemon/remote.c:5496 daemon/remote.c:5671 msgid "maxnames > REMOTE_NODE_DEVICE_NAME_LIST_MAX" msgstr "maxnames > REMOTE_NODE_DEVICE_NAME_LIST_MAX" #: daemon/remote.c:5945 daemon/remote.c:7039 #, c-format msgid "domain event %d already registered" msgstr "domein gebeurtenis %d al geregistreerd" #: daemon/remote.c:5975 daemon/remote.c:7078 #, c-format msgid "domain event %d not registered" msgstr "domein gebeurtenis %d niet geregistreerd" #: daemon/remote.c:6082 msgid "maxuuids > REMOTE_SECRET_UUID_LIST_MAX" msgstr "maxuuids > REMOTE_SECRET_UUID_LIST_MAX" #: daemon/remote.c:6814 msgid "nameslen > REMOTE_DOMAIN_SNAPSHOT_LIST_NAMES_MAX" msgstr "nameslen > REMOTE_DOMAIN_SNAPSHOT_LIST_NAMES_MAX" #: daemon/remote.c:7034 daemon/remote.c:7072 #, c-format msgid "unsupported event ID %d" msgstr "niet-ondersteunde gebeurtenis ID %d" #: daemon/remote.c:7199 msgid "maxnames > REMOTE_NWFILTER_NAME_LIST_MAX" msgstr "maxnames > REMOTE_NWFILTER_NAME_LIST_MAX" #: daemon/stream.c:114 msgid "stream had unexpected termination" msgstr "stroom had onverwachte beëindiging" #: daemon/stream.c:116 msgid "stream had I/O failure" msgstr "stroom had I/O storing" #: daemon/stream.c:474 msgid "stream aborted at client request" msgstr "stroom geannuleerd op verzoek van cliënt" #: daemon/stream.c:477 #, c-format msgid "stream aborted with unexpected status %d" msgstr "stroom geannuleerd met onverwachte status %d" #: src/conf/cpu_conf.c:123 msgid "XML does not contain expected 'cpu' element" msgstr "XML bevat geen verwacht 'cpu' element" #: src/conf/cpu_conf.c:136 msgid "" "'arch' element element cannot be used inside 'cpu' element with 'match' " "attribute'" msgstr "" "'arch' element kan niet gebruikt worden in een 'cpu' element met 'match' " "attribuut'" #: src/conf/cpu_conf.c:160 msgid "Invalid match attribute for CPU specification" msgstr "Ongeldig match attribuut voor CPU specificatie" #: src/conf/cpu_conf.c:170 msgid "Missing CPU architecture" msgstr "Ontbrekende CPU architectuur" #: src/conf/cpu_conf.c:178 src/cpu/cpu_x86.c:949 msgid "Missing CPU model name" msgstr "Ontbrekende CPU model naam" #: src/conf/cpu_conf.c:185 msgid "CPU vendor specified without CPU model" msgstr "CPU leverancier gespecificeerd zonder CPU model" #: src/conf/cpu_conf.c:197 msgid "Missing 'sockets' attribute in CPU topology" msgstr "Ontbrekende 'sockets' attribuut in CPU topologie" #: src/conf/cpu_conf.c:206 msgid "Missing 'cores' attribute in CPU topology" msgstr "Ontbrekende 'cores' attribuut in CPU topologie" #: src/conf/cpu_conf.c:215 msgid "Missing 'threads' attribute in CPU topology" msgstr "Ontbrekende 'threads' attribuut in CPU topologie" #: src/conf/cpu_conf.c:222 msgid "Invalid CPU topology" msgstr "Ongeldige CPU topologie" #: src/conf/cpu_conf.c:234 src/conf/cpu_conf.c:343 msgid "Non-empty feature list specified without CPU model" msgstr "Niet-lege functie lijst opgegeven zonder CPU model" #: src/conf/cpu_conf.c:261 msgid "Invalid CPU feature policy" msgstr "Ongeldig CPU functie beleid" #: src/conf/cpu_conf.c:271 msgid "Invalid CPU feature name" msgstr "Ongeldig CPU functie naam" #: src/conf/cpu_conf.c:278 src/conf/cpu_conf.c:425 #, c-format msgid "CPU feature `%s' specified more than once" msgstr "CPU functie `%s' meerdere malen gespecificeerd" #: src/conf/cpu_conf.c:352 #, c-format msgid "Unexpected CPU match policy %d" msgstr "Onverwachte CPU match tactiek %d" #: src/conf/cpu_conf.c:386 src/cpu/cpu_x86.c:669 msgid "Missing CPU feature name" msgstr "Ontbrekende CPU eigenschap naam" #: src/conf/cpu_conf.c:396 #, c-format msgid "Unexpected CPU feature policy %d" msgstr "Onverwachte CPU eigenschap tactiek %d" #: src/conf/domain_conf.c:1360 #, c-format msgid "unknown address type '%d'" msgstr "onbekend adres type '%d'" #: src/conf/domain_conf.c:1387 msgid "Cannot parse
'domain' attribute" msgstr "Kan 'domain' attribuut niet ontleden" #: src/conf/domain_conf.c:1394 src/conf/domain_conf.c:1452 #: src/conf/domain_conf.c:1504 msgid "Cannot parse
'bus' attribute" msgstr "Kan 'bus' attribuut niet ontleden" #: src/conf/domain_conf.c:1401 src/conf/domain_conf.c:1553 msgid "Cannot parse
'slot' attribute" msgstr "Kan 'slot' attribuut niet ontleden" #: src/conf/domain_conf.c:1408 msgid "Cannot parse
'function' attribute" msgstr "Kan 'function' attribuut niet ontleden" #: src/conf/domain_conf.c:1414 msgid "Insufficient specification for PCI address" msgstr "Onvoldoende specificatie voor PCI adres" #: src/conf/domain_conf.c:1445 src/conf/domain_conf.c:1497 #: src/conf/domain_conf.c:1546 msgid "Cannot parse
'controller' attribute" msgstr "Kan 'controller' attribuut niet ontleden" #: src/conf/domain_conf.c:1459 msgid "Cannot parse
'unit' attribute" msgstr "Kan 'unit' attribuut niet ontleden" #: src/conf/domain_conf.c:1465 msgid "Insufficient specification for drive address" msgstr "Onvoldoende specificatie voor schijf adres" #: src/conf/domain_conf.c:1511 msgid "Cannot parse
'port' attribute" msgstr "Kan 'port' attribuut niet ontleden" #: src/conf/domain_conf.c:1517 msgid "Insufficient specification for virtio serial address" msgstr "Onvoldoende specificatie voor virtio serieel adres" #: src/conf/domain_conf.c:1607 #, c-format msgid "unknown address type '%s'" msgstr "onbekend adres type '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:1612 msgid "No type specified for device address" msgstr "Geen type gespecificeerd voor apparaat adres" #: src/conf/domain_conf.c:1641 msgid "Unknown device address type" msgstr "Onbekend apparaat adres type" #: src/conf/domain_conf.c:1666 msgid "missing boot order attribute" msgstr "ontbrekend opstartvolgorde attribuut" #: src/conf/domain_conf.c:1671 #, c-format msgid "incorrect boot order '%s', expecting positive integer" msgstr "onjuiste opstartvolgorde '%s', verwacht positief geheel getal" #: src/conf/domain_conf.c:1680 msgid "boot orders have to be contiguous and starting from 1" msgstr "opstartvolgordes moeten aaneensluitend zijn en beginnen met 1" #: src/conf/domain_conf.c:1684 #, c-format msgid "boot order %d used for more than one device" msgstr "opstartvolgorde %d gebruikt voor meer dan een apparaat" #: src/conf/domain_conf.c:1814 #, c-format msgid "unknown disk type '%s'" msgstr "onbekend schijf type '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:1841 msgid "missing protocol type" msgstr "ontbrekend protocol type" #: src/conf/domain_conf.c:1847 #, c-format msgid "unknown protocol type '%s'" msgstr "onbekend protocol type '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:1854 msgid "missing name for disk source" msgstr "ontbrekende naam voor schijf bron" #: src/conf/domain_conf.c:1872 msgid "missing name for host" msgstr "ontbrekende naam voor host" #: src/conf/domain_conf.c:1878 msgid "missing port for host" msgstr "ontbrekende poort voor host" #: src/conf/domain_conf.c:1887 src/conf/domain_conf.c:6866 #, c-format msgid "unexpected disk type %s" msgstr "onverwacht schijf type %s" #: src/conf/domain_conf.c:1946 #, c-format msgid "unknown disk device '%s'" msgstr "onbekende schijf apparaat '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:1972 #, c-format msgid "Invalid floppy device name: %s" msgstr "Ongeldige floppy apparaat naam: %s" #: src/conf/domain_conf.c:1987 #, c-format msgid "Invalid harddisk device name: %s" msgstr "Ongeldige harde schijf apparaat naam: %s" #: src/conf/domain_conf.c:1994 #, c-format msgid "unknown disk bus type '%s'" msgstr "onbekend schijf bus type '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:2019 #, c-format msgid "Invalid bus type '%s' for floppy disk" msgstr "Ongeldig bus type '%s' voor diskette" #: src/conf/domain_conf.c:2025 #, c-format msgid "Invalid bus type '%s' for disk" msgstr "Ongeldig bus type '%s' voor het schijf" #: src/conf/domain_conf.c:2032 #, c-format msgid "unknown disk cache mode '%s'" msgstr "onbekende schijf cache mode '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:2039 #, c-format msgid "unknown disk error policy '%s'" msgstr "onbekende schijf fout tactiek '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:2047 #, c-format msgid "unknown disk io mode '%s'" msgstr "onbekende schijf io mode '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:2056 src/conf/domain_conf.c:2622 #: src/conf/domain_conf.c:4498 #, c-format msgid "Unable to parse devaddr parameter '%s'" msgstr "Kan devaddr parameter '%s' niet ontleden" #: src/conf/domain_conf.c:2151 #, c-format msgid "Unknown controller type '%s'" msgstr "Onbekend controller type '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:2160 #, c-format msgid "Cannot parse controller index %s" msgstr "Kan controller index %s niet ontleden" #: src/conf/domain_conf.c:2169 #, c-format msgid "Unknown model type '%s'" msgstr "Onbekend model type '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:2187 #, c-format msgid "Invalid ports: %s" msgstr "Ongeldige poorten: %s" #: src/conf/domain_conf.c:2202 #, c-format msgid "Invalid vectors: %s" msgstr "Ongeldige vectoren: %s" #: src/conf/domain_conf.c:2220 msgid "Controllers must use the 'pci' address type" msgstr "Controllers moeten het 'pci' adres type gebruiken" #: src/conf/domain_conf.c:2259 #, c-format msgid "unknown filesystem type '%s'" msgstr "onbekend bestandssysteem type '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:2270 #, c-format msgid "unknown accessmode '%s'" msgstr "onbekende toegangsmode '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:2379 msgid "cannot parse value of managerid parameter" msgstr "kan waarde managerid parameter niet ontleden" #: src/conf/domain_conf.c:2384 msgid "value of managerid out of range" msgstr "waarde van managerid buiten het bereik" #: src/conf/domain_conf.c:2391 msgid "cannot parse value of typeid parameter" msgstr "kan waarde typeid parameter niet ontleden" #: src/conf/domain_conf.c:2396 msgid "value for typeid out of range" msgstr "waarde van typeid buiten het bereik " #: src/conf/domain_conf.c:2403 msgid "cannot parse value of typeidversion parameter" msgstr "kan waarde typeidversion parameter niet ontleden" #: src/conf/domain_conf.c:2408 msgid "value of typeidversion out of range" msgstr "waarde van typeidversion buiten het bereik " #: src/conf/domain_conf.c:2417 msgid "cannot parse instanceid parameter as a uuid" msgstr "kan instanceid parameter niet ontleden als een uuid" #: src/conf/domain_conf.c:2422 msgid "cannot generate a random uuid for instanceid" msgstr "kan geen willekeurige uuid genereren voor instanceid" #: src/conf/domain_conf.c:2430 msgid "a parameter is missing for 802.1Qbg description" msgstr "een parameter ontbreekt voor de 802.1Qbg beschrijving" #: src/conf/domain_conf.c:2442 msgid "profileid parameter too long" msgstr "profileid parameter is te lang" #: src/conf/domain_conf.c:2446 msgid "profileid parameter is missing for 802.1Qbh descripion" msgstr "profileid parameter ontbreekt voor 802.1Qbh beschrijving" #: src/conf/domain_conf.c:2455 msgid "unknown virtualport type" msgstr "onbekend virtualport type" #: src/conf/domain_conf.c:2522 #, c-format msgid "unknown interface type '%s'" msgstr "onbekend interface type '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:2610 src/qemu/qemu_command.c:5116 #, c-format msgid "unable to parse mac address '%s'" msgstr "kan mac adres '%s' niet ontleden" #: src/conf/domain_conf.c:2637 msgid "Network interfaces must use 'pci' address type" msgstr "Netwerk interfaces moeten 'pci' adres type gebruiken" #: src/conf/domain_conf.c:2645 msgid "" "No 'network' attribute specified with " msgstr "" "Geen 'network' attribuut gespecificeerd voor " #: src/conf/domain_conf.c:2671 msgid "" "No 'bridge' attribute specified with " msgstr "" "Geen 'bridge' attribuut gespecificeerd voor " #: src/conf/domain_conf.c:2691 msgid "No 'port' attribute specified with socket interface" msgstr "Geen 'port' attribuut gespecificeerd voor socket interfac" #: src/conf/domain_conf.c:2696 msgid "Cannot parse 'port' attribute with socket interface" msgstr "Kan 'port' attribuut niet ontleden voor socket interface" #: src/conf/domain_conf.c:2704 msgid "No 'address' attribute specified with socket interface" msgstr "Geen 'address' attribuut gespecificeerd voor socket interface" #: src/conf/domain_conf.c:2716 msgid "" "No 'name' attribute specified with " msgstr "" "Geen 'name' attribuut gespecificeerd voor " #: src/conf/domain_conf.c:2726 msgid "No 'dev' attribute specified with " msgstr "" "Geen 'dev' attribuut gespecificeerd voor " #: src/conf/domain_conf.c:2734 msgid "Unkown mode has been specified" msgstr "Onbekende mode gespecificeerd" #: src/conf/domain_conf.c:2773 msgid "Model name contains invalid characters" msgstr "Model naam bevat ongeldige karakters" #: src/conf/domain_conf.c:2787 #, c-format msgid "Unknown interface has been specified" msgstr "Onbekende interface gespecificeerd" #: src/conf/domain_conf.c:2799 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown interface has been specified" msgstr "Onbekende interface gespecificeerd" #: src/conf/domain_conf.c:2829 msgid "sndbuf must be a positive integer" msgstr "sndbuf moet een positief geheel getal zijn" #: src/conf/domain_conf.c:2869 #, c-format msgid "target type must be specified for %s device" msgstr "doel type moet gespecificeerd worden voor %s apparaat" #: src/conf/domain_conf.c:2949 msgid "guestfwd channel does not define a target address" msgstr "guestfwd kanaal definieert geen doel adres" #: src/conf/domain_conf.c:2964 msgid "guestfwd channel only supports IPv4 addresses" msgstr "guestfwd kanaal ondersteunt alleen IPv4 adressen" #: src/conf/domain_conf.c:2971 msgid "guestfwd channel does not define a target port" msgstr "guestfwd kanaal definieert geen doel poort" #: src/conf/domain_conf.c:2978 src/conf/domain_conf.c:3002 #: src/conf/storage_conf.c:431 #, c-format msgid "Invalid port number: %s" msgstr "Ongeldig poort nummer: %s" #: src/conf/domain_conf.c:3071 #, c-format msgid "Unknown source mode '%s'" msgstr "Onbekende bron mode '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:3104 src/conf/domain_conf.c:3187 msgid "Missing source path attribute for char device" msgstr "Ontbrekend bron pad attribuut voor karakter apparaat" #: src/conf/domain_conf.c:3122 src/conf/domain_conf.c:3139 msgid "Missing source host attribute for char device" msgstr "Ontbrekend bron host attribuut voor karakter apparaat" #: src/conf/domain_conf.c:3127 src/conf/domain_conf.c:3144 #: src/conf/domain_conf.c:3169 msgid "Missing source service attribute for char device" msgstr "Ontbrekend bron service attribuut voor karakter apparaat" #: src/conf/domain_conf.c:3160 #, c-format msgid "Unknown protocol '%s'" msgstr "Onbekend protocol '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:3273 src/conf/domain_conf.c:3413 #, c-format msgid "unknown type presented to host for character device: %s" msgstr "onbekend type opgegeven aan host voor karakter apparaat: %s" #: src/conf/domain_conf.c:3281 #, c-format msgid "unknown character device type: %s" msgstr "onbekend karakter apparaat type: %s" #: src/conf/domain_conf.c:3306 msgid "spicevmc device type only supports virtio" msgstr "spicevm apparaat type ondersteunt alleen virtio" #: src/conf/domain_conf.c:3346 msgid "missing smartcard device mode" msgstr "ontbrekende smartcard apparaat mode" #: src/conf/domain_conf.c:3351 #, c-format msgid "unknown smartcard device mode: %s" msgstr "onbekende smartcard apparaat mode: %s" #: src/conf/domain_conf.c:3368 src/conf/domain_conf.c:3397 msgid "host-certificates mode needs exactly three certificates" msgstr "host-certificaten mode heeft precies drie certificaten nodig" #: src/conf/domain_conf.c:3388 #, c-format msgid "expecting absolute path: %s" msgstr "verwacht absoluut pad: %s" #: src/conf/domain_conf.c:3407 msgid "passthrough mode requires a character device type attribute" msgstr "doorgeef mode vereist een karakter apparaat type attribuut" #: src/conf/domain_conf.c:3431 msgid "unknown smartcard mode" msgstr "onbekende smartcard mode" #: src/conf/domain_conf.c:3440 msgid "Controllers must use the 'ccid' address type" msgstr "Controllers moeten het 'ccid' adres type gebruiken" #: src/conf/domain_conf.c:3475 msgid "missing input device type" msgstr "ontbrekend invoer apparaat type" #: src/conf/domain_conf.c:3481 #, c-format msgid "unknown input device type '%s'" msgstr "onbekend input apparaat type '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:3488 #, c-format msgid "unknown input bus type '%s'" msgstr "onbekend input bus type '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:3496 #, c-format msgid "ps2 bus does not support %s input device" msgstr "ps2 bus ondersteunt %s input apparaat niet" #: src/conf/domain_conf.c:3502 src/conf/domain_conf.c:3509 #, c-format msgid "unsupported input bus %s" msgstr "niet-ondersteunde input bus %s" #: src/conf/domain_conf.c:3514 #, c-format msgid "xen bus does not support %s input device" msgstr "xen bus ondersteunt %s input apparaat niet" #: src/conf/domain_conf.c:3571 msgid "missing timer name" msgstr "timer naam ontbreekt" #: src/conf/domain_conf.c:3576 #, c-format msgid "unknown timer name '%s'" msgstr "onbekende timer naam '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:3588 #, c-format msgid "unknown timer present value '%s'" msgstr "onbekende timer present waarde '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:3598 #, c-format msgid "unknown timer tickpolicy '%s'" msgstr "onbekende timer tickpolicy '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:3608 #, c-format msgid "unknown timer track '%s'" msgstr "onbekende timer track '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:3618 msgid "invalid timer frequency" msgstr "ongeldige timer frequentie" #: src/conf/domain_conf.c:3627 #, c-format msgid "unknown timer mode '%s'" msgstr "onbekende timer mode '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:3640 msgid "invalid catchup threshold" msgstr "ongeldige catchup drempel" #: src/conf/domain_conf.c:3649 msgid "invalid catchup slew" msgstr "ongeldige catchup slew" #: src/conf/domain_conf.c:3658 msgid "invalid catchup limit" msgstr "ongeldige catchup limiet" #: src/conf/domain_conf.c:3708 #, c-format msgid "cannot parse password validity time '%s', expect YYYY-MM-DDTHH:MM:SS" msgstr "" "kan wachtwoord geldigheidsduur '%s' niet ontleden, verwacht JJJJ-MM-DDTHH:MM:" "SS" #: src/conf/domain_conf.c:3742 msgid "missing graphics device type" msgstr "ontbrekend grafisch apparaat type" #: src/conf/domain_conf.c:3748 #, c-format msgid "unknown graphics device type '%s'" msgstr "onbekend grafisch apparaat type '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:3759 #, c-format msgid "cannot parse vnc port %s" msgstr "kan vnc poort %s niet ontleden" #: src/conf/domain_conf.c:3800 src/conf/domain_conf.c:3862 #, c-format msgid "unknown fullscreen value '%s'" msgstr "onbekende volledig-scherm waarde '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:3818 #, c-format msgid "cannot parse rdp port %s" msgstr "kan rdp poort %s niet ontleden" #: src/conf/domain_conf.c:3880 #, c-format msgid "cannot parse spice port %s" msgstr "kan spice poort %s niet ontleden" #: src/conf/domain_conf.c:3893 #, c-format msgid "cannot parse spice tlsPort %s" msgstr "kan spice tlsPort %s niet ontleden" #: src/conf/domain_conf.c:3929 msgid "spice channel missing name/mode" msgstr "spice kanaal mist naam/mode" #: src/conf/domain_conf.c:3937 #, c-format msgid "unknown spice channel name %s" msgstr "onbekende spice kanaal naam %s" #: src/conf/domain_conf.c:3945 #, c-format msgid "unknown spice channel mode %s" msgstr "onbekende spice kanaal mode %s" #: src/conf/domain_conf.c:3988 #, c-format msgid "unknown sound model '%s'" msgstr "onbekend geluid model '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:4024 msgid "watchdog must contain model name" msgstr "bewaker moet model naam bevatten" #: src/conf/domain_conf.c:4030 #, c-format msgid "unknown watchdog model '%s'" msgstr "onbekend bewaker model '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:4041 #, c-format msgid "unknown watchdog action '%s'" msgstr "onbekende bewaker actie '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:4077 msgid "balloon memory must contain model name" msgstr "ballon geheugen moet model naam bevatten" #: src/conf/domain_conf.c:4082 #, c-format msgid "unknown memory balloon model '%s'" msgstr "onbekend geheugen ballon model '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:4109 msgid "XML does not contain expected 'sysinfo' element" msgstr "XML bevat geen verwacht 'sysinfo' element" #: src/conf/domain_conf.c:4121 msgid "sysinfo must contain a type attribute" msgstr "sysinfo moet bevatten een type attribuut bevatten" #: src/conf/domain_conf.c:4126 #, c-format msgid "unknown sysinfo type '%s'" msgstr "onbekend sysinfo type '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:4303 #, c-format msgid "unknown video model '%s'" msgstr "onbekend video model '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:4309 msgid "missing video model and cannot determine default" msgstr "ontbrekend video model en kan standaard niet bepalen" #: src/conf/domain_conf.c:4317 #, c-format msgid "cannot parse video ram '%s'" msgstr "kan video ram '%s' niet ontleden" #: src/conf/domain_conf.c:4327 #, c-format msgid "cannot parse video heads '%s'" msgstr "kan video hoofden '%s' niet ontleden" #: src/conf/domain_conf.c:4376 #, c-format msgid "cannot parse vendor id %s" msgstr "kan leverancier id %s niet ontleden" #: src/conf/domain_conf.c:4383 msgid "usb vendor needs id" msgstr "usb leverancier heeft id nodig" #: src/conf/domain_conf.c:4394 #, c-format msgid "cannot parse product %s" msgstr "kan product %s niet ontleden" #: src/conf/domain_conf.c:4402 msgid "usb product needs id" msgstr "usb product heeft id nodig" #: src/conf/domain_conf.c:4413 #, c-format msgid "cannot parse bus %s" msgstr "kan bus %s niet ontleden" #: src/conf/domain_conf.c:4420 msgid "usb address needs bus id" msgstr "usb adres heeft bus id nodig" #: src/conf/domain_conf.c:4429 #, c-format msgid "cannot parse device %s" msgstr "kan apparaat %s niet ontleden" #: src/conf/domain_conf.c:4437 msgid "usb address needs device id" msgstr "usb adres heeft apparaat id nodif" #: src/conf/domain_conf.c:4442 #, c-format msgid "unknown usb source type '%s'" msgstr "onbekend usb bron type '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:4452 msgid "vendor cannot be 0." msgstr "leverancier kan niet 0 zijn." #: src/conf/domain_conf.c:4458 msgid "missing vendor" msgstr "ontbrekende leverancier" #: src/conf/domain_conf.c:4463 msgid "missing product" msgstr "ontbrekend product" #: src/conf/domain_conf.c:4506 #, c-format msgid "unknown pci source type '%s'" msgstr "onbekend pci bron type '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:4540 #, c-format msgid "unknown hostdev mode '%s'" msgstr "onbekende hostdev mode '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:4551 #, c-format msgid "unknown host device type '%s'" msgstr "onbekend host apparaat type '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:4556 msgid "missing type in hostdev" msgstr "ontbrekend type in hostdev" #: src/conf/domain_conf.c:4591 #, c-format msgid "unknown node %s" msgstr "onbekende node %s" #: src/conf/domain_conf.c:4608 msgid "PCI host devices must use 'pci' address type" msgstr "PCI host apparaten moeten 'pci' adres type gebruiken" #: src/conf/domain_conf.c:4640 #, c-format msgid "unknown lifecycle action %s" msgstr "onbekende levenscyclus actie %s" #: src/conf/domain_conf.c:4663 msgid "missing security type" msgstr "ontbrekend beveiliging type" #: src/conf/domain_conf.c:4670 msgid "invalid security type" msgstr "ongeldig beveiliging type" #: src/conf/domain_conf.c:4683 msgid "missing security model" msgstr "ontbrekend beveiliging model" #: src/conf/domain_conf.c:4692 msgid "security label is missing" msgstr "beveiliging label ontbreekt" #: src/conf/domain_conf.c:4706 msgid "security imagelabel is missing" msgstr "beveiliging imagelabel ontbreekt" #: src/conf/domain_conf.c:4739 src/conf/domain_conf.c:8875 #: src/conf/nwfilter_conf.c:2061 src/security/virt-aa-helper.c:676 #: src/util/xml.c:700 msgid "missing root element" msgstr "ontbrekend root element" #: src/conf/domain_conf.c:4801 msgid "unknown device type" msgstr "onbekend apparaat type" #: src/conf/domain_conf.c:5014 msgid "unknown virt type" msgstr "onbekend virt type" #: src/conf/domain_conf.c:5025 #, c-format msgid "no emulator for domain %s os type %s on architecture %s" msgstr "geen emulator voor domein %s os type %s voor architectuur %s" #: src/conf/domain_conf.c:5052 msgid "cannot count boot devices" msgstr "kan opstart apparaat niet tellen" #: src/conf/domain_conf.c:5059 msgid "cannot extract boot device" msgstr "kan opstart apparaat niet extraheren" #: src/conf/domain_conf.c:5065 msgid "per-device boot elements cannot be used together with os/boot elements" msgstr "" "per-apparaat opstart elementen kunnen niet tezamen met os/boot elementen " "gebruikt worden" #: src/conf/domain_conf.c:5075 msgid "missing boot device" msgstr "ontbrekend opstart apparaat" #: src/conf/domain_conf.c:5080 #, c-format msgid "unknown boot device '%s'" msgstr "onbekend opstart apparaat '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:5133 #, fuzzy msgid "vcpu id must be an unsigned integer" msgstr "maximum vcpus moet een geheel getal zijn" #: src/conf/domain_conf.c:5137 #, fuzzy msgid "can't parse vcpupin node" msgstr "kan parse io mode '%s' niet ontleden" #: src/conf/domain_conf.c:5143 #, fuzzy msgid "vcpu id must be less than maxvcpus" msgstr "maxvcpus mag niet kleiner zijn dan huidige vcpus (%d < %lu)" #: src/conf/domain_conf.c:5166 #, fuzzy msgid "missing cpuset for vcpupin" msgstr "ontbrekende poort voor host" #: src/conf/domain_conf.c:5209 msgid "missing domain type attribute" msgstr "ontbrekend domein type attribuut" #: src/conf/domain_conf.c:5215 #, c-format msgid "invalid domain type %s" msgstr "ongeldig domein type %s" #: src/conf/domain_conf.c:5233 src/conf/network_conf.c:606 #: src/conf/secret_conf.c:164 src/openvz/openvz_conf.c:938 msgid "Failed to generate UUID" msgstr "UUID genereren mislukte" #: src/conf/domain_conf.c:5240 src/conf/domain_conf.c:6032 #: src/conf/network_conf.c:613 src/conf/nwfilter_conf.c:1927 #: src/conf/secret_conf.c:170 src/conf/storage_conf.c:672 msgid "malformed uuid element" msgstr "ongeldig uuid element" #: src/conf/domain_conf.c:5253 msgid "missing memory element" msgstr "ontbrekend geheugen element" #: src/conf/domain_conf.c:5290 msgid "maximum vcpus must be an integer" msgstr "maximum vcpus moet een geheel getal zijn" #: src/conf/domain_conf.c:5298 #, c-format msgid "invalid maxvcpus %lu" msgstr "ongeldige maxvcpus %lu" #: src/conf/domain_conf.c:5306 msgid "current vcpus must be an integer" msgstr "huidige vcpus moet een geheel getal zijn" #: src/conf/domain_conf.c:5314 #, c-format msgid "invalid current vcpus %lu" msgstr "ongeldige huidig vcpus %lu" #: src/conf/domain_conf.c:5320 #, c-format msgid "maxvcpus must not be less than current vcpus (%d < %lu)" msgstr "maxvcpus mag niet kleiner zijn dan huidige vcpus (%d < %lu)" #: src/conf/domain_conf.c:5348 #, fuzzy msgid "cannot extract vcpupin nodes" msgstr "kan geen video apparaten extraheren" #: src/conf/domain_conf.c:5357 #, fuzzy msgid "vcpupin nodes must be less than maxvcpus" msgstr "maxvcpus mag niet kleiner zijn dan huidige vcpus (%d < %lu)" #: src/conf/domain_conf.c:5372 msgid "duplicate vcpupin for same vcpu" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:5389 #, c-format msgid "unexpected feature %s" msgstr "onverwachte eigenschap %s" #: src/conf/domain_conf.c:5418 #, c-format msgid "unknown clock offset '%s'" msgstr "onbekende klok offset '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:5436 msgid "missing 'timezone' attribute for clock with offset='timezone'" msgstr "ontbrekend 'timezone' attribuut voor klok met offset='timezone'" #: src/conf/domain_conf.c:5444 msgid "failed to parse timers" msgstr "timers ontleden mislukte" #: src/conf/domain_conf.c:5473 msgid "no OS type" msgstr "geen OS type" #: src/conf/domain_conf.c:5501 #, c-format msgid "os type '%s' & arch '%s' combination is not supported" msgstr "os type '%s' en arch '%s' combinatie wordt niet ondersteund" #: src/conf/domain_conf.c:5509 src/xenxs/xen_xm.c:239 #, c-format msgid "no supported architecture for os type '%s'" msgstr "geen ondersteunde architectuur voor os type '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:5573 msgid "cannot extract disk devices" msgstr "kan geen schijf apparaten extraheren" #: src/conf/domain_conf.c:5593 msgid "cannot extract controller devices" msgstr "kan geen controller apparaten extraheren" #: src/conf/domain_conf.c:5611 msgid "cannot extract filesystem devices" msgstr "kan geen bestandssysteem extraheren" #: src/conf/domain_conf.c:5629 msgid "cannot extract network devices" msgstr "kan geen netwerk apparaat extraheren" #: src/conf/domain_conf.c:5651 msgid "cannot extract smartcard devices" msgstr "kan geen smartcard apparaten extraheren" #: src/conf/domain_conf.c:5671 msgid "cannot extract parallel devices" msgstr "kan geen parallelle apparaten extraheren " #: src/conf/domain_conf.c:5699 msgid "cannot extract serial devices" msgstr "kan geen seriële apparaten extraheren" #: src/conf/domain_conf.c:5757 msgid "cannot extract channel devices" msgstr "kan geen kanalen extraheren" #: src/conf/domain_conf.c:5798 msgid "cannot extract input devices" msgstr "kan geen input apparaten extraheren" #: src/conf/domain_conf.c:5832 msgid "cannot extract graphics devices" msgstr "kan geen grafische apparaten extraheren" #: src/conf/domain_conf.c:5875 msgid "cannot extract sound devices" msgstr "kan geen geluid apparaten extraheren" #: src/conf/domain_conf.c:5893 msgid "cannot extract video devices" msgstr "kan geen video apparaten extraheren" #: src/conf/domain_conf.c:5917 msgid "cannot determine default video type" msgstr "kan standaard video type niet bepalen" #: src/conf/domain_conf.c:5933 msgid "cannot extract host devices" msgstr "kan geen host apparaten extraheren" #: src/conf/domain_conf.c:5953 msgid "cannot extract watchdog devices" msgstr "kan geen bewaker apparaten extraheren" #: src/conf/domain_conf.c:5958 msgid "only a single watchdog device is supported" msgstr "slechts een enkel bewaker apparaat wordt ondersteund" #: src/conf/domain_conf.c:5975 msgid "cannot extract memory balloon devices" msgstr "kan geen geheugen ballon apparaten extraheren" #: src/conf/domain_conf.c:5980 msgid "only a single memory balloon device is supported" msgstr "slechts een geheugen ballon apparaat wordt ondersteund" #: src/conf/domain_conf.c:6039 msgid "UUID mismatch between and " msgstr "UUID mismatch tussen en " #: src/conf/domain_conf.c:6051 #, c-format msgid "unknown smbios mode '%s'" msgstr "onbekende smbios mode '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:6107 msgid "no domain config" msgstr "geen domein configuratie" #: src/conf/domain_conf.c:6121 msgid "missing domain state" msgstr "domein toestand ontbreekt" #: src/conf/domain_conf.c:6126 #, c-format msgid "invalid domain state '%s'" msgstr "ongeldige domein toestand '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:6134 msgid "invalid pid" msgstr "ongeldig pid" #: src/conf/domain_conf.c:6194 src/conf/domain_conf.c:6223 #: src/conf/interface_conf.c:835 src/conf/network_conf.c:732 #: src/conf/node_device_conf.c:1209 src/conf/secret_conf.c:116 #: src/security/virt-aa-helper.c:681 msgid "incorrect root element" msgstr "onjuist root element" #: src/conf/domain_conf.c:6628 msgid "topology cpuset syntax error" msgstr "topologie cpuset syntax fout" #: src/conf/domain_conf.c:6762 #, c-format msgid "unexpected lifecycle type %d" msgstr "onverwacht levenscyclus type %d" #: src/conf/domain_conf.c:6786 #, c-format msgid "unexpected disk type %d" msgstr "onverwacht schijf type %d" #: src/conf/domain_conf.c:6791 #, c-format msgid "unexpected disk device %d" msgstr "onverwacht schijf apparaat %d" #: src/conf/domain_conf.c:6796 #, c-format msgid "unexpected disk bus %d" msgstr "onverwachte schijf bus %d" #: src/conf/domain_conf.c:6801 #, c-format msgid "unexpected disk cache mode %d" msgstr "onverwachte schijf cache mode %d" #: src/conf/domain_conf.c:6806 #, c-format msgid "unexpected disk io mode %d" msgstr "onverwachte schijf io mode %d" #: src/conf/domain_conf.c:6906 #, c-format msgid "unexpected controller type %d" msgstr "onverwacht controller type %d" #: src/conf/domain_conf.c:6915 #, c-format msgid "unexpected model type %d" msgstr "onverwacht model type %d" #: src/conf/domain_conf.c:6966 #, c-format msgid "unexpected filesystem type %d" msgstr "onverwacht bestandssysteem type %d" #: src/conf/domain_conf.c:6972 #, c-format msgid "unexpected accessmode %d" msgstr "onverwachte toegangsmode %d" #: src/conf/domain_conf.c:7028 src/conf/domain_conf.c:7699 #, c-format msgid "unexpected net type %d" msgstr "onverwacht netwerk type %d" #: src/conf/domain_conf.c:7160 #, c-format msgid "unexpected char type %d" msgstr "onverwacht karakter type %d" #: src/conf/domain_conf.c:7261 #, c-format msgid "unexpected char device type %d" msgstr "onverwacht char apparaat type %d" #: src/conf/domain_conf.c:7280 msgid "Could not format channel target type" msgstr "Kan kanaal doel type niet formatteren" #: src/conf/domain_conf.c:7290 msgid "Unable to format guestfwd port" msgstr "Kan guestfwd poort niet formatteren" #: src/conf/domain_conf.c:7351 src/conf/domain_conf.c:7383 #: src/qemu/qemu_command.c:3650 #, c-format msgid "unexpected smartcard type %d" msgstr "onverwacht smartcard type %d" #: src/conf/domain_conf.c:7401 src/xenxs/xen_sxpr.c:1912 #, c-format msgid "unexpected sound model %d" msgstr "onverwacht geluid model %d" #: src/conf/domain_conf.c:7430 #, c-format msgid "unexpected memballoon model %d" msgstr "onverwacht geheugen ballon model %d" #: src/conf/domain_conf.c:7473 #, c-format msgid "unexpected watchdog model %d" msgstr "onverwacht bewaker model %d" #: src/conf/domain_conf.c:7479 #, c-format msgid "unexpected watchdog action %d" msgstr "onverwachte bewaker actie %d" #: src/conf/domain_conf.c:7520 #, c-format msgid "unexpected video model %d" msgstr "onverwacht video model %d" #: src/conf/domain_conf.c:7557 src/xenxs/xen_sxpr.c:1940 #, c-format msgid "unexpected input type %d" msgstr "onverwacht input type %d" #: src/conf/domain_conf.c:7562 #, c-format msgid "unexpected input bus type %d" msgstr "onverwacht input bus type %d" #: src/conf/domain_conf.c:7590 #, c-format msgid "unexpected timer name %d" msgstr "onverwachte timer naam %d" #: src/conf/domain_conf.c:7606 #, c-format msgid "unexpected timer tickpolicy %d" msgstr "onverwachte timer tickpolicy %d" #: src/conf/domain_conf.c:7620 #, c-format msgid "unexpected timer track %d" msgstr "onverwachte timer track %d" #: src/conf/domain_conf.c:7638 #, c-format msgid "unexpected timer mode %d" msgstr "onverwachte timer mode %d" #: src/conf/domain_conf.c:7840 #, c-format msgid "unexpected hostdev mode %d" msgstr "onverwachte hostdev mode %d" #: src/conf/domain_conf.c:7847 #, c-format msgid "unexpected hostdev type %d" msgstr "onverwacht hostdev type %d" #: src/conf/domain_conf.c:7901 #, c-format msgid "unexpected domain type %d" msgstr "onverwacht domein type %d" #: src/conf/domain_conf.c:8002 #, fuzzy msgid "failed to format cpuset for vcpupin" msgstr "openen van %s voor lezen mislukte" #: src/conf/domain_conf.c:8067 #, c-format msgid "unexpected boot device type %d" msgstr "onverwacht opstart apparaat type %d" #: src/conf/domain_conf.c:8088 #, c-format msgid "unexpected smbios mode %d" msgstr "onverwachte smbios mode %d" #: src/conf/domain_conf.c:8104 #, c-format msgid "unexpected feature %d" msgstr "onverwachte eigenschap %d" #: src/conf/domain_conf.c:8335 src/conf/network_conf.c:914 #: src/conf/nwfilter_conf.c:2142 src/util/dnsmasq.c:135 #, c-format msgid "cannot create config directory '%s'" msgstr "kan configuratie map '%s' niet aanmaken" #: src/conf/domain_conf.c:8344 src/conf/network_conf.c:923 #: src/conf/nwfilter_conf.c:2151 #, c-format msgid "cannot create config file '%s'" msgstr "kan configuratie bestand '%s' niet aanmaken" #: src/conf/domain_conf.c:8352 src/conf/network_conf.c:931 #: src/conf/nwfilter_conf.c:2159 src/util/dnsmasq.c:215 #, c-format msgid "cannot write config file '%s'" msgstr "kan niet schrijven naar configuratie bestand '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:8359 src/conf/network_conf.c:938 #: src/conf/nwfilter_conf.c:2166 #, c-format msgid "cannot save config file '%s'" msgstr "kan configuratie bestand '%s' niet opslaan" #: src/conf/domain_conf.c:8487 #, c-format msgid "unexpected domain %s already exists" msgstr "onverwacht domein %s bestaat reeds" #: src/conf/domain_conf.c:8526 src/conf/network_conf.c:1036 #: src/conf/nwfilter_conf.c:2481 src/conf/storage_conf.c:1470 #, c-format msgid "Failed to open dir '%s'" msgstr "openen van map '%s' mislukte" #: src/conf/domain_conf.c:8588 #, c-format msgid "cannot remove config %s" msgstr "kan configuratie %s niet verwijderen" #: src/conf/domain_conf.c:8694 src/xen/xm_internal.c:1093 #, c-format msgid "domain '%s' is already defined with uuid %s" msgstr "domein '%s' is al gedefinieerd met uuid %s" #: src/conf/domain_conf.c:8703 #, c-format msgid "domain is already active as '%s'" msgstr "domein is al actief als '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:8717 #, c-format msgid "domain '%s' already exists with uuid %s" msgstr "domein '%s' bestaat al met uuid %s" #: src/conf/domain_conf.c:8869 msgid "failed to parse snapshot xml document" msgstr "snapshot xml document ontleden mislukte" #: src/conf/domain_conf.c:8880 msgid "domainsnapshot" msgstr "domein snapshot" #: src/conf/domain_conf.c:8914 msgid "missing creationTime from existing snapshot" msgstr "ontbrekende creationTime in bestaande snapshot" #: src/conf/domain_conf.c:8926 msgid "missing state from existing snapshot" msgstr "ontbrekende toestand in bestaande snapshot" #: src/conf/domain_conf.c:8932 #, c-format msgid "Invalid state '%s' in domain snapshot XML" msgstr "Ongeldige toestand '%s' in domein snapshot XML" #: src/conf/domain_conf.c:8939 msgid "Could not find 'active' element" msgstr "Kan geen 'active' element vinden" #: src/conf/domain_conf.c:9028 #, c-format msgid "unexpected domain snapshot %s already exists" msgstr "onverwachte domein snapshot %s bestaat al" #: src/conf/domain_conf.c:9283 #, c-format msgid "unknown disk format '%s' for %s" msgstr "onbekend schijf formaat '%s' voor %s" #: src/conf/domain_conf.c:9292 src/qemu/qemu_driver.c:5148 #, c-format msgid "no disk format for %s and probing is disabled" msgstr "geen schijf formaat voor %s en onderzoeken is uitgezet" #: src/conf/domain_conf.c:9310 #, c-format msgid "backing store for %s is self-referential" msgstr "steun archief voor %s is zelf-referentieel" #: src/conf/domain_conf.c:9323 #, c-format msgid "unable to open disk path %s" msgstr "kan schijf pad %s niet openen" #: src/conf/domain_conf.c:9336 #, c-format msgid "could not close file %s" msgstr "kon bestand %s niet sluiten" #: src/conf/domain_event.c:153 src/conf/domain_event.c:198 msgid "could not find event callback for removal" msgstr "kan geen gebeurtenis callback vinden om te verwijderen" #: src/conf/domain_event.c:257 src/conf/domain_event.c:276 msgid "could not find event callback for deletion" msgstr "kan geen gebeurtenis callback vinden om te schrappen" #: src/conf/domain_event.c:366 msgid "event callback already tracked" msgstr "gebeurtenis callback wordt al bijgehouden" #: src/conf/domain_event.c:814 msgid "event queue is empty, nothing to pop" msgstr "gebeurtenis wachtrij is leeg, niets om op te halen" #: src/conf/interface_conf.c:126 msgid "interface has no name" msgstr "interface heeft geen naam" #: src/conf/interface_conf.c:142 msgid "interface mtu value is improper" msgstr "interface mtu waarde is onjuist" #: src/conf/interface_conf.c:166 #, c-format msgid "unknown interface startmode %s" msgstr "onbekende interface start mode %s" #: src/conf/interface_conf.c:198 #, c-format msgid "unknown bonding mode %s" msgstr "onbekende binding mode %s" #: src/conf/interface_conf.c:219 #, c-format msgid "unknown mii bonding carrier %s" msgstr "onbekende mii binding drager %s" #: src/conf/interface_conf.c:242 #, c-format msgid "unknown arp bonding validate %s" msgstr "onbekende arp binding valideren %s" #: src/conf/interface_conf.c:268 #, c-format msgid "unknown dhcp peerdns value %s" msgstr "onbekende dhcp peerdns waarde %s" #: src/conf/interface_conf.c:294 msgid "Invalid ip address prefix value" msgstr "ongeldige ip adres prefix waarde" #: src/conf/interface_conf.c:451 msgid "protocol misses the family attribute" msgstr "protocol mist de family attribuut" #: src/conf/interface_conf.c:470 #, c-format msgid "unsupported protocol family '%s'" msgstr "niet-ondersteund protocol family '%s'" #: src/conf/interface_conf.c:499 msgid "bridge interfaces" msgstr "brug interfaces" #: src/conf/interface_conf.c:541 msgid "bond has no interfaces" msgstr "binding heeft geen interfaces" #: src/conf/interface_conf.c:589 msgid "bond interface miimon freq missing or invalid" msgstr "binding interface miimon freq mist of is ongeldig" #: src/conf/interface_conf.c:597 msgid "bond interface miimon downdelay invalid" msgstr "binding interface miimon downdelay ongeldig" #: src/conf/interface_conf.c:606 msgid "bond interface miimon updelay invalid" msgstr "binding interface miimon updelay ongeldig" #: src/conf/interface_conf.c:625 msgid "bond interface arpmon interval missing or invalid" msgstr "binding interface arpmon interval mist of is ongeldig" #: src/conf/interface_conf.c:634 msgid "bond interface arpmon target missing" msgstr "binding interface arpmon doel ontbreekt" #: src/conf/interface_conf.c:655 msgid "vlan interface misses the tag attribute" msgstr "vlan interface mist tag attribuut" #: src/conf/interface_conf.c:663 msgid "vlan interface misses name attribute" msgstr "vlan interface mist name attribuut" #: src/conf/interface_conf.c:680 msgid "interface misses the type attribute" msgstr "interface mist type tag attribuut" #: src/conf/interface_conf.c:686 #, c-format msgid "unknown interface type %s" msgstr "onbekend interface type %s" #: src/conf/interface_conf.c:707 #, c-format msgid "interface has unsupported type '%s'" msgstr "interface heeft niet-ondersteund type '%s'" #: src/conf/interface_conf.c:744 msgid "bridge interface misses the bridge element" msgstr "bridge interface mist het brug element" #: src/conf/interface_conf.c:756 #, c-format msgid "bridge interface stp should be on or off got %s" msgstr "bridge interface stp moet aan of uit zijn, kreeg %s" #: src/conf/interface_conf.c:786 msgid "bond interface misses the bond element" msgstr "binding interface mist het bond element" #: src/conf/interface_conf.c:807 msgid "vlan interface misses the vlan element" msgstr "vlan interface mist het vlan element" #: src/conf/interface_conf.c:941 msgid "bond arp monitoring has no target" msgstr "binding arp monitor heeft geen doel " #: src/conf/interface_conf.c:969 msgid "vlan misses the tag name" msgstr "vlan mist de tag naam" #: src/conf/interface_conf.c:1051 msgid "virInterfaceDefFormat unknown startmode" msgstr "virInterfaceDefFormat onbekende start mode" #: src/conf/interface_conf.c:1065 msgid "virInterfaceDefFormat NULL def" msgstr "virInterfaceDefFormat NULL def" #: src/conf/interface_conf.c:1071 msgid "virInterfaceDefFormat missing interface name" msgstr "virInterfaceDefFormat mist interface naam" #: src/conf/interface_conf.c:1077 #, c-format msgid "unexpected interface type %d" msgstr "onverwacht interface type %d" #: src/conf/network_conf.c:337 #, c-format msgid "Invalid dhcp range '%s' to '%s' in network '%s'" msgstr "Ongeldige dhcp reeks '%s' tot '%s' in netwerk '%s'" #: src/conf/network_conf.c:363 #, c-format msgid "Cannot parse MAC address '%s' in network '%s'" msgstr "Kan MAC adres '%s' in netwerk '%s' niet ontleden" #: src/conf/network_conf.c:370 #, c-format msgid "Cannot use name address '%s' in network '%s'" msgstr "Kan naam adres '%s' in netwerk '%s' niet gebruiken" #: src/conf/network_conf.c:379 #, c-format msgid "Static host definition in network '%s' must have mac or name attribute" msgstr "" "Statische host definitie in netwerk '%s' moet een mac of naam attribuut " "hebben" #: src/conf/network_conf.c:387 #, c-format msgid "Missing IP address in static host definition for network '%s'" msgstr "Ontbrekend IP adres in statische host definitie van netwerk '%s'" #: src/conf/network_conf.c:469 #, c-format msgid "Bad address '%s' in definition of network '%s'" msgstr "Slecht adres '%s' in definitie van netwerk '%s'" #: src/conf/network_conf.c:481 #, c-format msgid "no family specified for non-IPv4 address address '%s' in network '%s'" msgstr "geen familie opgegeven voor niet-IPv4 adres adres '%s' in netwerk '%s'" #: src/conf/network_conf.c:488 #, c-format msgid "family 'ipv4' specified for non-IPv4 address '%s' in network '%s'" msgstr "familie 'ipv4' opgegeven voor niet-IPv4 adres '%s' in netwerk '%s'" #: src/conf/network_conf.c:495 #, c-format msgid "family 'ipv6' specified for non-IPv6 address '%s' in network '%s'" msgstr "familie 'ipv6' opgegeven voor niet-IPv6 adres '%s' in netwerk '%s'" #: src/conf/network_conf.c:501 #, c-format msgid "Unrecognized family '%s' in definition of network '%s'" msgstr "Niet-herkende familie '%s' in definitie van netwerk '%s'" #: src/conf/network_conf.c:511 #, c-format msgid "netmask specified without address in network '%s'" msgstr "netmasker opgegeven zonder adres in netwerk '%s'" #: src/conf/network_conf.c:518 #, c-format msgid "netmask not supported for address '%s' in network '%s' (IPv4 only)" msgstr "" "netmasker niet ondersteund voor adres '%s' in netwerk '%s' (alleen IPv4)" #: src/conf/network_conf.c:526 #, c-format msgid "network '%s' cannot have both prefix='%u' and a netmask" msgstr "netwerk '%s' kan niet zowel prefix='%u' als een netmasker hebben" #: src/conf/network_conf.c:536 #, c-format msgid "" "network '%s' has invalid netmask '%s' for address '%s' (both must be IPv4)" msgstr "" "netwerk '%s' heeft ongeldig netmasker '%s' voor adres '%s' (beide moeten " "IPv4 zijn)" #: src/conf/network_conf.c:635 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid bridge mac address '%s' in network '%s'" msgstr "Kan naam adres '%s' in netwerk '%s' niet gebruiken" #: src/conf/network_conf.c:668 msgid "Forwarding requested, but no IP address provided" msgstr "Doorsturen aangevraagd, maar geen IP adres opgegeven" #: src/conf/network_conf.c:675 #, c-format msgid "unknown forwarding type '%s'" msgstr "onbekend doorstuur type '%s'" #: src/conf/network_conf.c:995 #, c-format msgid "Network config filename '%s' does not match network name '%s'" msgstr "" "Netwerk configuratie bestandsnaam '%s' komt niet overeen met netwerk naam " "'%s'" #: src/conf/network_conf.c:1083 src/util/dnsmasq.c:230 #, c-format msgid "cannot remove config file '%s'" msgstr "kan configuratiebestand '%s' niet verwijderen" #: src/conf/network_conf.c:1152 #, c-format msgid "Bridge generation exceeded max id %d" msgstr "Brug generatie overschreed max id %d" #: src/conf/network_conf.c:1170 #, c-format msgid "bridge name '%s' already in use." msgstr "brug naam '%s' al in gebruik." #: src/conf/network_conf.c:1225 #, c-format msgid "network '%s' is already defined with uuid %s" msgstr "netwerk '%s' is al gedefinieerd met uuid %s" #: src/conf/network_conf.c:1234 #, c-format msgid "network is already active as '%s'" msgstr "netwerk is al actief als '%s'" #: src/conf/network_conf.c:1248 #, c-format msgid "network '%s' already exists with uuid %s" msgstr "netwerk '%s' bestaat al met uuid %s" #: src/conf/node_device_conf.c:561 #, c-format msgid "no block device path supplied for '%s'" msgstr "geen blok apparaat pad geleverd voor '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:574 #, c-format msgid "error parsing storage capabilities for '%s'" msgstr "fout bij ontleden van opslag mogelijkheden voor '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:584 #, c-format msgid "missing storage capability type for '%s'" msgstr "ontbrekend opslag mogelijkheid type voor opslag '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:606 #, c-format msgid "no removable media size supplied for '%s'" msgstr "geen verwijderbare media grootte opgegeven voor '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:607 #, c-format msgid "invalid removable media size supplied for '%s'" msgstr "ongeldige verwijderbare media grootte opgegeven voor '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:617 #, c-format msgid "unknown storage capability type '%s' for '%s'" msgstr "onbekende opslag mogelijkheid type '%s' voor '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:629 #, c-format msgid "no size supplied for '%s'" msgstr "geen grootte opgegeven voor '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:630 #, c-format msgid "invalid size supplied for '%s'" msgstr "ongeldige grootte opgegeven voor '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:656 src/conf/node_device_conf.c:732 #, c-format msgid "no SCSI host ID supplied for '%s'" msgstr "geen SCSI host ID opgegeven voor '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:657 src/conf/node_device_conf.c:733 #, c-format msgid "invalid SCSI host ID supplied for '%s'" msgstr "ongeldige SCSI host ID opgegeven voor '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:662 #, c-format msgid "no SCSI bus ID supplied for '%s'" msgstr "geen SCSI bus ID opgegeven voor '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:663 #, c-format msgid "invalid SCSI bus ID supplied for '%s'" msgstr "ongeldige SCSI bus ID opgegeven voor '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:668 #, c-format msgid "no SCSI target ID supplied for '%s'" msgstr "geen SCSI doel ID opgegeven voor '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:669 #, c-format msgid "invalid SCSI target ID supplied for '%s'" msgstr "ongeldige SCSI doel ID opgegeven voor '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:674 #, c-format msgid "no SCSI LUN ID supplied for '%s'" msgstr "geen SCSI LUN ID opgegeven voor '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:675 #, c-format msgid "invalid SCSI LUN ID supplied for '%s'" msgstr "ongeldige SCSI LUN ID opgegeven voor '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:702 #, c-format msgid "no target name supplied for '%s'" msgstr "geen doel naam opgegeven voor '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:739 #, c-format msgid "error parsing SCSI host capabilities for '%s'" msgstr "fout bij ontleden van SCSI host mogelijkheden voor '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:749 #, c-format msgid "missing SCSI host capability type for '%s'" msgstr "ontbrekende SCSI host mogelijkheden type voor '% s'" #: src/conf/node_device_conf.c:771 #, c-format msgid "no WWNN supplied for '%s'" msgstr "geen WWNN opgegeven voor '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:779 #, c-format msgid "no WWPN supplied for '%s'" msgstr "geen WWPN opgegeven voor '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:787 #, c-format msgid "unknown SCSI host capability type '%s' for '%s'" msgstr "onbekende SCSI host mogelijkheden type '%s' voor '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:821 #, c-format msgid "no network interface supplied for '%s'" msgstr "geen netwerk interface opgegeven voor '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:836 #, c-format msgid "invalid network type supplied for '%s'" msgstr "ongeldig netwerk type opgegeven voor '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:863 #, c-format msgid "no USB interface number supplied for '%s'" msgstr "geen USB interface nummer opgegeven voor '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:864 #, c-format msgid "invalid USB interface number supplied for '%s'" msgstr "ongeldig USB interface nummer opgegeven voor '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:869 #, c-format msgid "no USB interface class supplied for '%s'" msgstr "geen USB interface klasse opgegeven voor '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:870 #, c-format msgid "invalid USB interface class supplied for '%s'" msgstr "ongeldige USB interface klasse opgegeven voor '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:875 #, c-format msgid "no USB interface subclass supplied for '%s'" msgstr "geen USB interface sub-klasse opgegeven voor '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:876 #, c-format msgid "invalid USB interface subclass supplied for '%s'" msgstr "ongeldige USB interface sub-klasse opgegeven voor '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:881 #, c-format msgid "no USB interface protocol supplied for '%s'" msgstr "geen USB interface protocol opgegeven voor '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:882 #, c-format msgid "invalid USB interface protocol supplied for '%s'" msgstr "ongeldig USB interface protocol opgegeven voor '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:930 #, c-format msgid "no USB bus number supplied for '%s'" msgstr "geen USB bus nummer opgegeven voor '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:931 #, c-format msgid "invalid USB bus number supplied for '%s'" msgstr "ongeldig USB bus nummer opgegeven voor '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:936 #, c-format msgid "no USB device number supplied for '%s'" msgstr "geen USB apparaat nummer opgegeven voor '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:937 #, c-format msgid "invalid USB device number supplied for '%s'" msgstr "ongeldig USB apparaat nummer opgegeven voor '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:942 #, c-format msgid "no USB vendor ID supplied for '%s'" msgstr "geen USB leverancier ID opgegeven voor '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:943 #, c-format msgid "invalid USB vendor ID supplied for '%s'" msgstr "ongeldige USB leverancier ID opgegeven voor '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:948 #, c-format msgid "no USB product ID supplied for '%s'" msgstr "geen USB product ID opgegeven voor '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:949 #, c-format msgid "invalid USB product ID supplied for '%s'" msgstr "ongeldige USB product ID opgegeven voor '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:975 #, c-format msgid "no PCI domain ID supplied for '%s'" msgstr "geen PCI domein ID opgegeven voor '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:976 #, c-format msgid "invalid PCI domain ID supplied for '%s'" msgstr "ongeldige PCI domein ID opgegeven voor '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:981 #, c-format msgid "no PCI bus ID supplied for '%s'" msgstr "geen PCI bus ID opgegeven voor '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:982 #, c-format msgid "invalid PCI bus ID supplied for '%s'" msgstr "ongeldige PCI bus ID opgegeven voor '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:987 #, c-format msgid "no PCI slot ID supplied for '%s'" msgstr "geen PCI sleuf ID opgegeven voor '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:988 #, c-format msgid "invalid PCI slot ID supplied for '%s'" msgstr "ongeldige PCI sleuf ID opgegeven voor '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:993 #, c-format msgid "no PCI function ID supplied for '%s'" msgstr "geen PCI functie ID opgegeven voor '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:994 #, c-format msgid "invalid PCI function ID supplied for '%s'" msgstr "ongeldige PCI functie ID opgegeven voor '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:999 #, c-format msgid "no PCI vendor ID supplied for '%s'" msgstr "geen PCI leverancier ID opgegeven voor '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:1000 #, c-format msgid "invalid PCI vendor ID supplied for '%s'" msgstr "ongeldige PCI leverancier ID opgegeven voor '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:1005 #, c-format msgid "no PCI product ID supplied for '%s'" msgstr "geen PCI product ID opgegeven voor '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:1006 #, c-format msgid "invalid PCI product ID supplied for '%s'" msgstr "ongeldige PCI product ID opgegeven voor '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:1040 #, c-format msgid "no system UUID supplied for '%s'" msgstr "geen systeem UUID opgegeven voor '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:1046 #, c-format msgid "malformed uuid element for '%s'" msgstr "ongeldig uuid element voor '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:1080 msgid "missing capability type" msgstr "ontbrekend mogelijkheid type" #: src/conf/node_device_conf.c:1086 #, c-format msgid "unknown capability type '%s'" msgstr "onbekend mogelijkheid type '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:1123 #, c-format msgid "unknown capability type '%d' for '%s'" msgstr "onbekend mogelijkheid type '%d' voor '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:1175 #, c-format msgid "no device capabilities for '%s'" msgstr "geen apparaat mogelijkheden voor '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:1282 msgid "Device is not a fibre channel HBA" msgstr "Apparaat is geen fibre channel HBA" #: src/conf/node_device_conf.c:1311 #, c-format msgid "Could not find parent device for '%s'" msgstr "Kan ouder apparaat voor '%s' niet vinden" #: src/conf/node_device_conf.c:1331 #, c-format msgid "Parent device %s is not capable of vport operations" msgstr "Ouder apparaat %s kan geen vport bewerkingen uitvoeren" #: src/conf/nwfilter_conf.c:1545 #, c-format msgid "%s has illegal value %s" msgstr "%s heeft ongeldige waarde %s" #: src/conf/nwfilter_conf.c:1580 src/conf/nwfilter_conf.c:1793 msgid "rule node requires action attribute" msgstr "regel node vereist action attribuut" #: src/conf/nwfilter_conf.c:1800 msgid "unknown rule action attribute value" msgstr "onbekende regel action attribuut waarde" #: src/conf/nwfilter_conf.c:1807 msgid "rule node requires direction attribute" msgstr "regel node vereist direction attribuut" #: src/conf/nwfilter_conf.c:1814 msgid "unknown rule direction attribute value" msgstr "onbekende regel direction attribuut waarde" #: src/conf/nwfilter_conf.c:1902 msgid "filter has no name" msgstr "filter heeft geen naam" #: src/conf/nwfilter_conf.c:1912 #, c-format msgid "unknown chain suffix '%s'" msgstr "onbekende keten suffix '%s'" #: src/conf/nwfilter_conf.c:1921 src/conf/storage_conf.c:666 #: src/storage/storage_backend.c:423 msgid "unable to generate uuid" msgstr "kan uuid niet genereren" #: src/conf/nwfilter_conf.c:1987 src/util/xml.c:647 #, c-format msgid "at line %d: %s" msgstr "op regel %d: %s" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2004 msgid "unknown root element for nw filter" msgstr "onbekend root element voor nw filter" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2054 src/security/virt-aa-helper.c:671 #: src/util/xml.c:715 msgid "failed to parse xml document" msgstr "xml document ontleden mislukte" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2370 #, c-format msgid "filter with same UUID but different name ('%s') already exists" msgstr "filter met dezelfde UUID maar andere naam ('%s') bestaat al" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2381 msgid "filter would introduce a loop" msgstr "filter zou een lus introduceren" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2446 #, c-format msgid "network filter config filename '%s' does not match name '%s'" msgstr "" "netwerk filter config bestandsnaam '%s' komt niet overeen met naam '%s'" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2499 #, c-format msgid "config filename '%s/%s' is too long" msgstr "config bestandsnaam '%s/%s' is te lang" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2530 src/conf/storage_conf.c:1527 #, c-format msgid "cannot create config directory %s" msgstr "kan config map %s niet aanamken" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2538 src/conf/storage_conf.c:1535 msgid "cannot construct config file path" msgstr "kan config pad naam niet opbouwen" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2549 src/conf/storage_conf.c:1560 msgid "failed to generate XML" msgstr "kan geen XML genereren" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2557 src/conf/storage_conf.c:1568 #, c-format msgid "cannot create config file %s" msgstr "kan config bestand %s niet aanmaken" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2565 src/conf/storage_conf.c:1576 #, c-format msgid "cannot write config file %s" msgstr "kan config bestand %s niet schrijven" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2572 src/conf/storage_conf.c:1583 #, c-format msgid "cannot save config file %s" msgstr "kan config bestand %s niet opslaan" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2593 src/conf/storage_conf.c:1601 #, c-format msgid "no config file for %s" msgstr "geen config bestand voor %s" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2599 src/conf/storage_conf.c:1607 #, c-format msgid "cannot remove config for %s" msgstr "kan configuratie voor %s niet verwijderen" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2672 #, c-format msgid "formatter for %s %s reported error" msgstr "formatter voor %s %s rapporteerde fout" #: src/conf/nwfilter_params.c:177 #, c-format msgid "Could not put variable '%s' into hashmap" msgstr "Kan variabele '%s' niet in hashkaart plaatsen" #: src/conf/secret_conf.c:56 src/conf/secret_conf.c:99 #: src/conf/secret_conf.c:227 src/conf/secret_conf.c:244 #, c-format msgid "unexpected secret usage type %d" msgstr "onverwacht geheim gebruik type %d" #: src/conf/secret_conf.c:72 msgid "unknown secret usage type" msgstr "onbekend geheim gebruik type" #: src/conf/secret_conf.c:78 #, c-format msgid "unknown secret usage type %s" msgstr "onbekend geheim gebruik type %s" #: src/conf/secret_conf.c:92 msgid "volume usage specified, but volume path is missing" msgstr "volume gebruik opgeven, maar volume pad ontbreekt" #: src/conf/secret_conf.c:140 msgid "invalid value of 'ephemeral'" msgstr "ongeldige waarde van 'ephemeral'" #: src/conf/secret_conf.c:154 msgid "invalid value of 'private'" msgstr "ongeldige waarde van 'private'" #: src/conf/storage_conf.c:226 src/storage/storage_backend.c:1027 #, c-format msgid "missing backend for pool type %d" msgstr "ontbrekend backend voor pool type %d" #: src/conf/storage_conf.c:375 msgid "missing auth host attribute" msgstr "ontbrekend auth host attribuut" #: src/conf/storage_conf.c:382 msgid "missing auth passwd attribute" msgstr "ontbrekend auth passwd attribuut" #: src/conf/storage_conf.c:419 #, c-format msgid "unknown pool format type %s" msgstr "onbekend pool formaat type %s" #: src/conf/storage_conf.c:453 msgid "missing storage pool source device path" msgstr "ontbrekende opslag pool bron apparaat pad" #: src/conf/storage_conf.c:472 #, c-format msgid "unknown auth type '%s'" msgstr "onbekend auth type '%s'" #: src/conf/storage_conf.c:511 msgid "bad spec" msgstr "slechte specificatie" #: src/conf/storage_conf.c:529 msgid "root element was not source" msgstr "root element was geen bron" #: src/conf/storage_conf.c:580 msgid "malformed octal mode" msgstr "ongeldig octale mode" #: src/conf/storage_conf.c:591 msgid "malformed owner element" msgstr "ongeldig eigenaar element" #: src/conf/storage_conf.c:602 msgid "malformed group element" msgstr "ongeldig groep element" #: src/conf/storage_conf.c:634 src/storage/storage_driver.c:451 #: src/test/test_driver.c:3847 #, c-format msgid "unknown storage pool type %s" msgstr "onbekend opslag pool type %s" #: src/conf/storage_conf.c:658 msgid "missing pool source name element" msgstr "ontbrekend pool bron naam element" #: src/conf/storage_conf.c:682 msgid "missing storage pool source host name" msgstr "ontbrekende opslag pool bron host naam" #: src/conf/storage_conf.c:690 msgid "missing storage pool source path" msgstr "ontbrekend opslag pool bron pad" #: src/conf/storage_conf.c:708 msgid "missing storage pool source adapter name" msgstr "ontbrekende opslag pool bron adapter naam" #: src/conf/storage_conf.c:717 msgid "missing storage pool source device name" msgstr "ontbrekende opslag pool bron apparaat naam" #: src/conf/storage_conf.c:724 msgid "missing storage pool target path" msgstr "ontbrekend opslag pool doel pad" #: src/conf/storage_conf.c:754 msgid "unknown root element for storage pool" msgstr "onbekend root element voor opslag pool" #: src/conf/storage_conf.c:852 #, c-format msgid "unknown pool format number %d" msgstr "onbekend pool formaat nummer %d" #: src/conf/storage_conf.c:893 src/conf/storage_conf.c:1645 msgid "unexpected pool type" msgstr "onverwacht pool type" #: src/conf/storage_conf.c:990 #, c-format msgid "unknown size units '%s'" msgstr "onbekende grootte eenheden '%s'" #: src/conf/storage_conf.c:997 msgid "malformed capacity element" msgstr "ongeldig capaciteit element" #: src/conf/storage_conf.c:1002 msgid "capacity element value too large" msgstr "capaciteit element waarde te groot" #: src/conf/storage_conf.c:1033 msgid "missing volume name element" msgstr "ontbrekend volume naam element" #: src/conf/storage_conf.c:1044 msgid "missing capacity element" msgstr "ontbrekend capaciteit element" #: src/conf/storage_conf.c:1073 src/conf/storage_conf.c:1104 #, c-format msgid "unknown volume format type %s" msgstr "onbekend volume formaat type %s" #: src/conf/storage_conf.c:1134 msgid "unknown root element for storage vol" msgstr "onbekend root element voor opslag volume" #: src/conf/storage_conf.c:1194 #, c-format msgid "unknown volume format number %d" msgstr "onbekend volume formaat nummer %d" #: src/conf/storage_conf.c:1427 #, c-format msgid "Storage pool config filename '%s' does not match pool name '%s'" msgstr "" "Opslag pool config bestandsnaam '%s' komt niet overeen met pool naam '%s'" #: src/conf/storage_conf.c:1489 #, c-format msgid "Config filename '%s/%s' is too long" msgstr "Config bestandsnaam '%s/%s' is te lang" #: src/conf/storage_conf.c:1497 #, c-format msgid "Autostart link path '%s/%s' is too long" msgstr "Autostart link pad '%s/%s' is te lang" #: src/conf/storage_conf.c:1546 msgid "cannot construct autostart link path" msgstr "kan autostart link pad niet opbouwen" #: src/conf/storage_conf.c:1696 #, c-format msgid "pool '%s' is already defined with uuid %s" msgstr "pool '%s' is al gedefinieerd met uuid %s" #: src/conf/storage_conf.c:1705 #, c-format msgid "pool is already active as '%s'" msgstr "pool is al actief als '%s'" #: src/conf/storage_conf.c:1719 #, c-format msgid "pool '%s' already exists with uuid %s" msgstr "pool '%s' bestaat al met uuid %s" #: src/conf/storage_encryption_conf.c:92 msgid "unknown volume encryption secret type" msgstr "onbekend volume encryptie geheim type" #: src/conf/storage_encryption_conf.c:98 #, c-format msgid "unknown volume encryption secret type %s" msgstr "onbekend volume encryptie geheim type %s" #: src/conf/storage_encryption_conf.c:110 #, c-format msgid "malformed volume encryption uuid '%s'" msgstr "ongeldige volume encryptie uuid '%s'" #: src/conf/storage_encryption_conf.c:117 msgid "missing volume encryption uuid" msgstr "ontbrekende volume encryptie uuid" #: src/conf/storage_encryption_conf.c:146 msgid "unknown volume encryption format" msgstr "onbekend volume encryptie formaat" #: src/conf/storage_encryption_conf.c:152 #, c-format msgid "unknown volume encryption format type %s" msgstr "onbekend volume encryptie formaat type %s" #: src/conf/storage_encryption_conf.c:163 msgid "cannot extract volume encryption secrets" msgstr "kan volume encryptie geheimen net extraheren" #: src/conf/storage_encryption_conf.c:194 msgid "unknown root element for volume encryption information" msgstr "onbekend root element voor volume encryptie informatie" #: src/conf/storage_encryption_conf.c:225 msgid "unexpected volume encryption secret type" msgstr "onverwacht volume encryptie geheim type" #: src/conf/storage_encryption_conf.c:246 msgid "unexpected encryption format" msgstr "onverwacht encryptie fprmaat" #: src/conf/storage_encryption_conf.c:275 msgid "Cannot open /dev/urandom" msgstr "Kan /dev/urandom niet openen" #: src/conf/storage_encryption_conf.c:286 msgid "Cannot read from /dev/urandom" msgstr "Kan /dev/urandom niet lezen" #: src/cpu/cpu.c:52 src/cpu/cpu_map.c:90 msgid "undefined hardware architecture" msgstr "niet-gedefinieerde hardware architectuur" #: src/cpu/cpu.c:95 msgid "no CPU model specified" msgstr "geen CPU model opgegeven" #: src/cpu/cpu.c:123 #, c-format msgid "cannot compare CPUs of %s architecture" msgstr "kan CPU's van %s architectuur niet vergelijken" #: src/cpu/cpu.c:151 src/cpu/cpu.c:389 msgid "nonzero nmodels doesn't match with NULL models" msgstr "niet-nul nmodels komt niet overeen met NULL models" #: src/cpu/cpu.c:157 msgid "invalid CPU definition" msgstr "ongeldige CPU definitie" #: src/cpu/cpu.c:166 #, c-format msgid "cannot decode CPU data for %s architecture" msgstr "kan CPU data voor %s architectuur niet decoderen" #: src/cpu/cpu.c:197 #, c-format msgid "cannot encode CPU data for %s architecture" msgstr "kan CPU data voor %s architectuur niet coderen" #: src/cpu/cpu.c:223 #, c-format msgid "cannot free CPU data for %s architecture" msgstr "kan CPU data voor %s architectuur niet vrijmaken" #: src/cpu/cpu.c:244 #, c-format msgid "cannot get node CPU data for %s architecture" msgstr "kan node CPU data voor %s architectuur niet verkrijgen" #: src/cpu/cpu.c:267 #, c-format msgid "cannot compute guest CPU data for %s architecture" msgstr "kan gast CPU data voor %s architectuur niet berekenen" #: src/cpu/cpu.c:301 msgid "nonzero ncpus doesn't match with NULL xmlCPUs" msgstr "niet-nul ncpus komt niet overeen met NULL xmlCPUs" #: src/cpu/cpu.c:306 src/cpu/cpu.c:383 msgid "No CPUs given" msgstr "Geen CPU's gegeven" #: src/cpu/cpu.c:378 msgid "nonzero ncpus doesn't match with NULL cpus" msgstr "niet-nul ncpus komt niet overeen met NULL cpus" #: src/cpu/cpu.c:398 #, c-format msgid "cannot compute baseline CPU of %s architecture" msgstr "kan basislijn CPU van %s architectuur niet berekenen" #: src/cpu/cpu.c:420 #, c-format msgid "cannot update guest CPU data for %s architecture" msgstr "kan gast CPU data voor %s architectuur niet vernieuwen" #: src/cpu/cpu.c:443 #, c-format msgid "cannot check guest CPU data for %s architecture" msgstr "kan gast CPU data voor %s architectuur niet checken" #: src/cpu/cpu_generic.c:135 #, c-format msgid "CPU model '%s' is not support by hypervisor" msgstr "CPU model '%s' wordt niet ondersteund door hypervisor" #: src/cpu/cpu_generic.c:158 #, c-format msgid "CPUs have incompatible architectures: '%s' != '%s'" msgstr "CPU's hebben niet-compatibele architecturen: '%s' != '%s'" #: src/cpu/cpu_generic.c:165 #, c-format msgid "CPU models don't match: '%s' != '%s'" msgstr "CPU modellen komen niet overeen: '%s' != '%s'" #: src/cpu/cpu_map.c:96 msgid "no callback provided" msgstr "geen callback opgegeven" #: src/cpu/cpu_map.c:102 #, c-format msgid "cannot parse CPU map file: %s" msgstr "kan CPU kaart bestand niet ontleden: %s" #: src/cpu/cpu_map.c:120 #, c-format msgid "cannot find CPU map for %s architecture" msgstr "kan CPU kaart voor %s architectuur niet vinden" #: src/cpu/cpu_map.c:127 #, c-format msgid "cannot parse CPU map for %s architecture" msgstr "kan CPU kaart voor %s architectuur niet ontleden" #: src/cpu/cpu_x86.c:548 msgid "Missing CPU vendor name" msgstr "Ontbrekende CPU leverancier naam" #: src/cpu/cpu_x86.c:554 #, c-format msgid "CPU vendor %s already defined" msgstr "CPU leverancier %s is al gedefinieerd" #: src/cpu/cpu_x86.c:561 #, c-format msgid "Missing vendor string for CPU vendor %s" msgstr "Ontbrekende leverancier tekenreeks van CPU leverancier %s" #: src/cpu/cpu_x86.c:566 #, c-format msgid "Invalid CPU vendor string '%s'" msgstr "Ongeldige CPU leverancier tekenreeks '%s'" #: src/cpu/cpu_x86.c:675 #, c-format msgid "CPU feature %s already defined" msgstr "CPU eigenschap %s is al gedefinieerd" #: src/cpu/cpu_x86.c:699 #, c-format msgid "Invalid cpuid[%d] in %s feature" msgstr "Ongeldige cpuid[%d] in %s eigenschap" #: src/cpu/cpu_x86.c:812 src/cpu/cpu_x86.c:862 #, c-format msgid "Unknown CPU model %s" msgstr "onbekend CPU model %s" #: src/cpu/cpu_x86.c:833 src/cpu/cpu_x86.c:874 src/cpu/cpu_x86.c:1693 #, c-format msgid "Unknown CPU feature %s" msgstr "Onbekende CPU eigenschap %s" #: src/cpu/cpu_x86.c:960 #, c-format msgid "Missing ancestor's name in CPU model %s" msgstr "Ontbrekende voorouder naam in CPU model %s" #: src/cpu/cpu_x86.c:967 #, c-format msgid "Ancestor model %s not found for CPU model %s" msgstr "Voorouder model %s niet gevonden voor CPU model %s" #: src/cpu/cpu_x86.c:985 #, c-format msgid "Invalid vendor element in CPU model %s" msgstr "Ongeldig leverancier element in CPU model %s" #: src/cpu/cpu_x86.c:992 #, c-format msgid "Unknown vendor %s referenced by CPU model %s" msgstr "Onbekende leverancier %s waarnaar wordt verwezen door CPU model %s" #: src/cpu/cpu_x86.c:1008 #, c-format msgid "Missing feature name for CPU model %s" msgstr "Ontbrekende eigenschap naam voor CPU model %s" #: src/cpu/cpu_x86.c:1014 #, c-format msgid "Feature %s required by CPU model %s not found" msgstr "eigenschap %s vereist voor CPU model %s niet gevonden" #: src/cpu/cpu_x86.c:1346 msgid "Cannot find suitable CPU model for given data" msgstr "Kan geen geschikt CPU model vinden voor gegeven data" #: src/cpu/cpu_x86.c:1441 #, c-format msgid "CPU vendor %s not found" msgstr "CPU leverancier %s niet gevonden" #: src/cpu/cpu_x86.c:1597 src/cpu/cpu_x86.c:1627 #, c-format msgid "Unknown CPU vendor %s" msgstr "Onbekende CPU leverancier %s" #: src/cpu/cpu_x86.c:1610 #, c-format msgid "CPU vendor %s of model %s differs from vendor %s" msgstr "CPU leverancier %s van model %s verschilt van leverancier %s" #: src/cpu/cpu_x86.c:1632 msgid "CPU vendors do not match" msgstr "CPU leveranciers komen niet overeen" #: src/cpu/cpu_x86.c:1644 msgid "CPUs are incompatible" msgstr "CPU's zijn incompatibel" #: src/datatypes.c:141 src/datatypes.c:176 src/datatypes.c:308 #: src/datatypes.c:440 src/datatypes.c:577 src/datatypes.c:711 #: src/datatypes.c:851 src/datatypes.c:971 src/datatypes.c:1157 msgid "no connection" msgstr "geen verbinding" #: src/datatypes.c:180 src/datatypes.c:312 src/datatypes.c:444 #: src/datatypes.c:581 src/datatypes.c:715 src/datatypes.c:855 #: src/datatypes.c:1161 src/datatypes.c:1284 msgid "missing name" msgstr "naam ontbreekt" #: src/datatypes.c:184 src/datatypes.c:316 src/datatypes.c:585 #: src/datatypes.c:975 src/datatypes.c:1165 msgid "missing uuid" msgstr "uuid ontbreekt" #: src/datatypes.c:272 msgid "bad domain or no connection" msgstr "slecht domein of geen verbinding" #: src/datatypes.c:403 msgid "bad network or no connection" msgstr "slecht netwerk of geen verbinding" #: src/datatypes.c:539 msgid "bad interface or no connection" msgstr "slechte interface of geen verbinding" #: src/datatypes.c:673 msgid "bad storage pool or no connection" msgstr "slechte opslag poel of geen verbinding" #: src/datatypes.c:719 msgid "missing key" msgstr "ontbrekende sleutel" #: src/datatypes.c:744 #, c-format msgid "Volume key %s too large for destination" msgstr "Volume sleutel %s is te groot voor doel" #: src/datatypes.c:815 msgid "bad storage volume or no connection" msgstr "slecht opslag volume of geen verbinding" #: src/datatypes.c:979 msgid "missing usageID" msgstr "ontbrekende usageID" #: src/datatypes.c:1062 msgid "bad secret or no connection" msgstr "slecht geheim of geen verbinding" #: src/datatypes.c:1255 msgid "bad nwfilter or no connection" msgstr "slecht nwfilter of geen verbinding" #: src/datatypes.c:1280 msgid "bad domain" msgstr "slecht domein" #: src/datatypes.c:1345 msgid "not a snapshot" msgstr "geen snapshot" #: src/driver.c:68 #, c-format msgid "failed to load module %s %s" msgstr "laden van module %s mislukt %s" #: src/driver.c:78 #, c-format msgid "Missing module registration symbol %s" msgstr "Ontbrekend module registratie symbool %s" #: src/driver.c:83 #, c-format msgid "Failed module registration %s" msgstr "Module registratie %s mislukte" #: src/esx/esx_driver.c:191 #, c-format msgid "" "File name '%s' doesn't have expected format '/vmfs/volumes//" "'" msgstr "" "Bestandsnaam '%s' heeft niet het verwachte formaat '/vmfs/volumes//'" #: src/esx/esx_driver.c:206 #, c-format msgid "File name '%s' refers to non-existing datastore '%s'" msgstr "Bestandsnaam '%s' refereert naar niet bestaande data opslag '%s'" #: src/esx/esx_driver.c:220 #, c-format msgid "Could not find datastore for '%s'" msgstr "Kon data opslag voor '%s' niet vinden" #: src/esx/esx_driver.c:366 #, c-format msgid "Could not lookup controller model for '%s'" msgstr "Kom controller model voor '%s' niet opzoeken" #: src/esx/esx_driver.c:384 #, c-format msgid "Found unexpected controller model '%s' for disk '%s'" msgstr "Vond onverwacht controller model '%s' voor schijf '%s'" #: src/esx/esx_driver.c:427 src/esx/esx_driver.c:507 src/esx/esx_driver.c:1112 #: src/esx/esx_driver.c:1213 src/esx/esx_driver.c:1311 #: src/esx/esx_driver.c:2551 msgid "Could not retrieve the HostSystem object" msgstr "Kan het HostSystem object niet ophalen" #: src/esx/esx_driver.c:455 #, c-format msgid "" "Bit 29 (Long Mode) of HostSystem property 'hardware.cpuFeature[].edx' with " "value '%s' has unexpected value '%c', expecting '0' or '1'" msgstr "" "Bit 29 (Long Mode) van HostSystem eigenschap 'hardware.cpuFeature[].edx' met " "waarde '%s' heeft onverwachte waarde '%c', '0' of '1' wordt verwacht" #: src/esx/esx_driver.c:637 src/esx/esx_driver.c:1452 #: src/esx/esx_driver.c:2799 src/esx/esx_driver.c:4205 #: src/esx/esx_storage_driver.c:171 src/esx/esx_storage_driver.c:672 #: src/esx/esx_util.c:57 src/esx/esx_util.c:292 src/esx/esx_vi.c:291 #: src/esx/esx_vi.c:733 src/esx/esx_vi.c:780 src/esx/esx_vi.c:820 #: src/esx/esx_vi.c:1044 src/esx/esx_vi.c:1080 src/esx/esx_vi.c:1096 #: src/esx/esx_vi.c:1119 src/esx/esx_vi.c:1159 src/esx/esx_vi.c:1188 #: src/esx/esx_vi.c:1222 src/esx/esx_vi.c:1277 src/esx/esx_vi.c:1303 #: src/esx/esx_vi.c:1349 src/esx/esx_vi.c:1377 src/esx/esx_vi.c:1610 #: src/esx/esx_vi.c:1788 src/esx/esx_vi.c:1814 src/esx/esx_vi.c:1850 #: src/esx/esx_vi.c:1884 src/esx/esx_vi.c:1921 src/esx/esx_vi.c:2028 #: src/esx/esx_vi.c:2194 src/esx/esx_vi.c:2238 src/esx/esx_vi.c:2303 #: src/esx/esx_vi.c:2357 src/esx/esx_vi.c:2492 src/esx/esx_vi.c:2560 #: src/esx/esx_vi.c:2647 src/esx/esx_vi.c:2713 src/esx/esx_vi.c:2762 #: src/esx/esx_vi.c:2871 src/esx/esx_vi.c:2927 src/esx/esx_vi.c:3024 #: src/esx/esx_vi.c:3221 src/esx/esx_vi.c:3329 src/esx/esx_vi.c:3387 #: src/esx/esx_vi.c:3444 src/esx/esx_vi.c:3499 src/esx/esx_vi.c:3617 #: src/esx/esx_vi_methods.c:44 src/esx/esx_vi_methods.c:272 #: src/esx/esx_vi_types.c:102 src/esx/esx_vi_types.c:193 #: src/esx/esx_vi_types.c:222 src/esx/esx_vi_types.c:263 #: src/esx/esx_vi_types.c:313 src/esx/esx_vi_types.c:581 #: src/esx/esx_vi_types.c:634 src/esx/esx_vi_types.c:822 #: src/esx/esx_vi_types.c:889 src/esx/esx_vi_types.c:1096 #: src/esx/esx_vi_types.c:1130 src/esx/esx_vi_types.c:1160 #: src/esx/esx_vi_types.c:1296 src/esx/esx_vi_types.c:1336 #: src/esx/esx_vi_types.c:1470 src/esx/esx_vi_types.c:1538 #: src/esx/esx_vi_types.c:1568 src/esx/esx_vi_types.c:1644 #: src/esx/esx_vi_types.c:1737 src/esx/esx_vi_types.c:1829 src/vmx/vmx.c:1732 #: src/vmx/vmx.c:1799 src/vmx/vmx.c:1906 src/vmx/vmx.c:2263 src/vmx/vmx.c:2484 #: src/vmx/vmx.c:2685 src/vmx/vmx.c:2789 src/vmx/vmx.c:3155 src/vmx/vmx.c:3205 #: src/vmx/vmx.c:3295 src/vmx/vmx.c:3379 msgid "Invalid argument" msgstr "Ongeldig argument" #: src/esx/esx_driver.c:656 src/esx/esx_driver.c:786 #: src/phyp/phyp_driver.c:989 src/xenapi/xenapi_driver.c:126 msgid "Username request failed" msgstr "Gebruikersnaam verzoek faalde" #: src/esx/esx_driver.c:664 src/esx/esx_driver.c:794 #: src/phyp/phyp_driver.c:1070 src/xenapi/xenapi_driver.c:135 msgid "Password request failed" msgstr "Wachtwoord verzoek faalde" #: src/esx/esx_driver.c:693 #, c-format msgid "%s is neither an ESX 3.5 host nor an ESX 4.x host" msgstr "%s is noch een ESX 3.5 host noch een ESX 4.x host" #: src/esx/esx_driver.c:700 #, c-format msgid "%s isn't a GSX 2.0 host" msgstr "%s is geen GSX 2. 0 host" #: src/esx/esx_driver.c:767 msgid "Path has to specify the datacenter and compute resource" msgstr "Pad moet het data centrum bereken hulpbron specificeren" #: src/esx/esx_driver.c:821 #, c-format msgid "%s is neither a vCenter 2.5 server nor a vCenter 4.x server" msgstr "%s is noch een vCenter 2.5 server noch een vCenter 4.x server" #: src/esx/esx_driver.c:976 msgid "This host is not managed by a vCenter" msgstr "Deze host wordt niet beheerd door een vCenter" #: src/esx/esx_driver.c:983 #, c-format msgid "vCenter IP address %s too big for destination" msgstr "vCenter IP adres %s te groot voor bestemming" #: src/esx/esx_driver.c:996 #, c-format msgid "" "This host is managed by a vCenter with IP address %s, but a mismachting " "vCenter '%s' (%s) has been specified" msgstr "" "Deze host wordt beheerd door een vCenter met het IP adres %s, maar een niet-" "overeenkomend vCenter '%s' (%s) is opgegeven" #: src/esx/esx_driver.c:1176 src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:401 #, c-format msgid "Could not parse version number from '%s'" msgstr "Kan versie nummer niet ontleden uit '%s'" #: src/esx/esx_driver.c:1242 msgid "Missing or empty 'hostName' property" msgstr "Ontbrekende of lege 'hostName' eigenschap" #: src/esx/esx_driver.c:1392 #, c-format msgid "CPU Model %s too long for destination" msgstr "CPU model %s is te lang voor bestemming" #: src/esx/esx_driver.c:1486 #, c-format msgid "Failed to parse positive integer from '%s'" msgstr "Positief geheel getal ontleden uit '%s' mislukte" #: src/esx/esx_driver.c:1588 #, c-format msgid "No domain with ID %d" msgstr "Geen domein met ID %d" #: src/esx/esx_driver.c:1676 #, c-format msgid "No domain with name '%s'" msgstr "Geen domein met naam '%s'" #: src/esx/esx_driver.c:1734 src/esx/esx_driver.c:1847 #: src/esx/esx_driver.c:1890 src/esx/esx_driver.c:1943 msgid "Domain is not powered on" msgstr "Domein is niet ingeschakeld" #: src/esx/esx_driver.c:1747 #, c-format msgid "Could not suspend domain: %s" msgstr "Kan domein niet opschorten: %s" #: src/esx/esx_driver.c:1791 msgid "Domain is not suspended" msgstr "Domein wordt niet onderbroken" #: src/esx/esx_driver.c:1805 #, c-format msgid "Could not resume domain: %s" msgstr "Kan domein niet hervatten: %s" #: src/esx/esx_driver.c:1956 #, c-format msgid "Could not destroy domain: %s" msgstr "Kan domein niet vernietigen: %s" #: src/esx/esx_driver.c:2021 #, c-format msgid "Got invalid memory size %d" msgstr "Kreeg ongeldige geheugen grootte %d" #: src/esx/esx_driver.c:2070 src/esx/esx_driver.c:2910 msgid "Domain is not powered off" msgstr "Domein is niet uitgeschakeld" #: src/esx/esx_driver.c:2094 #, c-format msgid "Could not set max-memory to %lu kilobytes: %s" msgstr "Kon max-memory niet instellen op %lu kilobytes: %s" #: src/esx/esx_driver.c:2151 #, c-format msgid "Could not set memory to %lu kilobytes: %s" msgstr "Kon memory niet instellen op %lu kilobytes: %s" #: src/esx/esx_driver.c:2377 src/esx/esx_driver.c:2385 #, c-format msgid "QueryPerf returned object with unexpected type '%s'" msgstr "QueryPerf gaf object terug met onverwacht type '%s'" #: src/esx/esx_driver.c:2444 src/esx/esx_driver.c:2528 #: src/phyp/phyp_driver.c:1520 src/phyp/phyp_driver.c:3877 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1983 src/vbox/vbox_tmpl.c:2041 #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1011 src/xenapi/xenapi_driver.c:1183 #, c-format msgid "unsupported flags: (0x%x)" msgstr "niet-ondersteunde vlaggen (0x%x)" #: src/esx/esx_driver.c:2450 msgid "Requested number of virtual CPUs must at least be 1" msgstr "Aangevraagd aantal virtuele CPU's moet ten minste 1 zijn" #: src/esx/esx_driver.c:2466 #, c-format msgid "" "Requested number of virtual CPUs is greater than max allowable number of " "virtual CPUs for the domain: %d > %d" msgstr "" "Aangevraagd aantal virtuele CPU's is groter dan maximum aantal toegestane " "virtuele CPU's voor het domein: %d > %d" #: src/esx/esx_driver.c:2493 #, c-format msgid "Could not set number of virtual CPUs to %d: %s" msgstr "Kan aantal virtuele CPU's niet instellen op %d: %s" #: src/esx/esx_driver.c:2713 src/esx/esx_driver.c:2752 #, c-format msgid "Unsupported config format '%s'" msgstr "Niet-ondersteund config formaat '%s'" #: src/esx/esx_driver.c:2924 #, c-format msgid "Could not start domain: %s" msgstr "Kon domein niet starten: %s" #: src/esx/esx_driver.c:3006 msgid "Domain already exists, editing existing domains is not supported yet" msgstr "" "Domein bestaat al, het bewerken van bestaande domeinen wordt nog niet " "ondersteund" #: src/esx/esx_driver.c:3042 src/vmware/vmware_conf.c:355 msgid "" "Domain XML doesn't contain any disks, cannot deduce datastore and path for " "VMX file" msgstr "" "Domein XML bevat geen enkele schijf, kan data opslag en pad voor VMX bestand " "niet afleiden" #: src/esx/esx_driver.c:3057 src/vmware/vmware_conf.c:370 msgid "" "Domain XML doesn't contain any file-based harddisks, cannot deduce datastore " "and path for VMX file" msgstr "" "Domein XML bevat geen enkele bestand-gebaseerde harde schijf, kan data " "opslag en pad voor VMX bestand niet afleiden" #: src/esx/esx_driver.c:3064 src/vmware/vmware_conf.c:377 msgid "" "First file-based harddisk has no source, cannot deduce datastore and path " "for VMX file" msgstr "" "Eerste bestand-gebaseerde harde schijf heeft geen bron, kan data opslag en " "pad voor VMX bestand niet afleiden" #: src/esx/esx_driver.c:3076 src/vmware/vmware_conf.c:388 #, c-format msgid "Expecting source '%s' of first file-based harddisk to be a VMDK image" msgstr "" "Verwacht bron '%s' van eerste bestand-gebaseerde harde schijf als een VMDK " "image" #: src/esx/esx_driver.c:3146 #, c-format msgid "Could not define domain: %s" msgstr "Kan domein niet definiëren: %s" #: src/esx/esx_driver.c:3215 msgid "Domain is not suspended or powered off" msgstr "Domein is niet onderbroken of uitgeschakeld" #: src/esx/esx_driver.c:3355 msgid "Cannot enable general autostart option without affecting other domains" msgstr "" "Kan algemene autostart optie niet aanzetten zonder andere domeinen te " "beïnvloeden" #: src/esx/esx_driver.c:3475 msgid "Parameter array must have space for 3 items" msgstr "Parameter array moet ruimte hebben voor 3 items" #: src/esx/esx_driver.c:3559 #, c-format msgid "Shares level has unknown value %d" msgstr "Delingen niveau heeft onbekende waarde %d" #: src/esx/esx_driver.c:3620 #, c-format msgid "Could not set reservation to %lld MHz, expecting positive value" msgstr "" "Kan reservering niet instellen op %lld MHz, verwacht een positieve waarde" #: src/esx/esx_driver.c:3634 #, c-format msgid "" "Could not set limit to %lld MHz, expecting positive value or -1 (unlimited)" msgstr "" "Kan limiet niet instellen op % lld MHz, verwacht een positieve waarde of -1 " "(onbeperkt)" #: src/esx/esx_driver.c:3674 #, c-format msgid "" "Could not set shares to %d, expecting positive value or -1 (low), -2 " "(normal) or -3 (high)" msgstr "" "Kan delingen niet instellen op %d, verwacht psitieve waarde of -1 (laag), -2 " "(normaal) or -3 (hoog)" #: src/esx/esx_driver.c:3681 src/esx/esx_driver.c:4471 #, c-format msgid "Unknown field '%s'" msgstr "Onbekend veld '%s'" #: src/esx/esx_driver.c:3698 #, c-format msgid "Could not change scheduler parameters: %s" msgstr "Kan scheduler parameters niet wijzigen: %s" #: src/esx/esx_driver.c:3768 msgid "Migration not possible without a vCenter" msgstr "Migratie niet mogelijk zonder een vCenter" #: src/esx/esx_driver.c:3774 msgid "Renaming domains on migration not supported" msgstr "Domeinnaam wijzigen tijdens migratie wordt niet ondersteund" #: src/esx/esx_driver.c:3792 msgid "Only vpxmigr:// migration URIs are supported" msgstr "Alleen vpxmigr:// migratie URI's worden ondersteund" #: src/esx/esx_driver.c:3798 msgid "Migration source and destination have to refer to the same vCenter" msgstr "Migratie bron en doel hebben moeten naar de zelfde vCenter refereren" #: src/esx/esx_driver.c:3808 msgid "Migration URI has to specify resource pool and host system" msgstr "" "Migratie URI moet een hulpbronnen pool en een host systeem specificeren" #: src/esx/esx_driver.c:3843 #, c-format msgid "Could not migrate domain, validation reported a problem: %s" msgstr "Kan domein niet migreren, validatie rapporteert een probleem: %s" #: src/esx/esx_driver.c:3847 msgid "Could not migrate domain, validation reported a problem" msgstr "Kan domein niet migreren, validatie rapporteert een probleem" #: src/esx/esx_driver.c:3869 #, c-format msgid "Could not migrate domain, migration task finished with an error: %s" msgstr "Kan domein niet migreren, migratie taak eindigde met een fout: %s" #: src/esx/esx_driver.c:3942 msgid "Could not retrieve memory usage of resource pool" msgstr "Kan geen geheugen gebruik van de hulpbronnen pool verkrijgen" #: src/esx/esx_driver.c:4080 #, c-format msgid "Snapshot '%s' already exists" msgstr "Snapshot '%s' bestaat al" #: src/esx/esx_driver.c:4096 #, c-format msgid "Could not create snapshot: %s" msgstr "Kan geen snapshot maken: %s" #: src/esx/esx_driver.c:4358 #, c-format msgid "Could not revert to snapshot '%s': %s" msgstr "Kan niet overgaan naar snapshot '%s': %s" #: src/esx/esx_driver.c:4417 #, c-format msgid "Could not delete snapshot '%s': %s" msgstr "Kan snapshot '%s' niet verwijderen: %s" #: src/esx/esx_driver.c:4488 #, c-format msgid "Could not change memory parameters: %s" msgstr "Kan geheugen parameters niet wijzigen: %s" #: src/esx/esx_driver.c:4525 msgid "Parameter array must have space for 1 item" msgstr "Parameter array moet ruimte hebben voor 1 item" #: src/esx/esx_storage_driver.c:88 src/esx/esx_storage_driver.c:572 msgid "DatastoreInfo has unexpected type" msgstr "data opslagInfo heeft onverwacht type" #: src/esx/esx_storage_driver.c:343 #, c-format msgid "Could not find datastore with UUID '%s'" msgstr "Kan data opslag met UUID '%s' niet vinden" #: src/esx/esx_storage_driver.c:560 #, c-format msgid "Datastore has unexpected type '%s'" msgstr "data opslag heeft onverwacht type '%s'" #: src/esx/esx_storage_driver.c:610 msgid "Cannot deactivate storage pool autostart" msgstr "Kan opslag pool autostart niet de-activeren" #: src/esx/esx_storage_driver.c:840 msgid "" "QueryVirtualDiskUuid not avialable, cannot lookup storage volume by UUID" msgstr "" "QueryVirtualDiskUuid niet beschikbaar, kan opslag volume niet opzoeken met " "UUID" #: src/esx/esx_storage_driver.c:1002 src/esx/esx_storage_driver.c:1235 msgid "Creating non-file volumes is not supported" msgstr "Aanmaken van niet-bestand volumes wordt niet ondersteund" #: src/esx/esx_storage_driver.c:1011 src/esx/esx_storage_driver.c:1244 #, c-format msgid "Volume name '%s' doesn't have expected format '/'" msgstr "Volume naam '%s' heeft niet het verwachte formaat '/'" #: src/esx/esx_storage_driver.c:1018 src/esx/esx_storage_driver.c:1251 #, c-format msgid "Volume name '%s' has unsupported suffix, expecting '.vmdk'" msgstr "Volume naam '%s' heeft niet-ondersteunde suffix, verwacht '.vmdk'" #: src/esx/esx_storage_driver.c:1098 msgid "Unsupported capacity-to-allocation relation" msgstr "Niet-ondersteunde capaciteit-toewijzing relatie" #: src/esx/esx_storage_driver.c:1123 #, c-format msgid "Could not create volume: %s" msgstr "Kon volume niet aanmaken: %s" #: src/esx/esx_storage_driver.c:1151 src/esx/esx_storage_driver.c:1352 #, c-format msgid "Creation of %s volumes is not supported" msgstr "Aanmaken van %s volumes wordt niet ondersteund" #: src/esx/esx_storage_driver.c:1324 #, c-format msgid "Could not copy volume: %s" msgstr "Kon volume niet kopiëren: %s" #: src/esx/esx_storage_driver.c:1411 #, c-format msgid "Could not delete volume: %s" msgstr "Kon volume niet verwijderen: %s" #: src/esx/esx_storage_driver.c:1459 #, c-format msgid "Could not wipe volume: %s" msgstr "Kon volume niet schoonmaken: %s" #: src/esx/esx_storage_driver.c:1594 #, c-format msgid "File '%s' has unknown type" msgstr "Bestand '%s' heeft een onbekend type" #: src/esx/esx_util.c:92 #, c-format msgid "" "Query parameter 'transport' has unexpected value '%s' (should be http|https)" msgstr "" "Vraag parameter 'transport' heeft onverwachte waarde '%s' (moet http|https " "zijn)" #: src/esx/esx_util.c:110 #, c-format msgid "" "Query parameter 'no_verify' has unexpected value '%s' (should be 0 or 1)" msgstr "" "Vraag parameter 'no_verify' heeft onverwachte waarde '%s' (moet 0 of 1 zijn)" #: src/esx/esx_util.c:120 #, c-format msgid "" "Query parameter 'auto_answer' has unexpected value '%s' (should be 0 or 1)" msgstr "" "Vraag parameter 'auto_answer' heeft onverwachte waarde '%s' (moet 0 of 1 " "zijn)" #: src/esx/esx_util.c:146 #, c-format msgid "" "Query parameter 'proxy' contains unexpected type '%s' (should be (http|socks" "(|4|4a|5))" msgstr "" "Vraag parameter 'proxy' bevat onverwacht type '%s' (moet zijn (http|socks(|4|" "4a|5))" #: src/esx/esx_util.c:164 msgid "Query parameter 'proxy' doesn't contain a hostname" msgstr "Vraag parameter 'proxy' bevat geen host naam" #: src/esx/esx_util.c:176 #, c-format msgid "" "Query parameter 'proxy' has unexpected portvalue '%s' (should be [1..65535])" msgstr "" "Vraag parameter 'proxy' heeft onverwachte poort waarde '%s' (moet [1..65535] " "zijn)" #: src/esx/esx_util.c:304 #, c-format msgid "Datastore path '%s' doesn't have expected format '[] '" msgstr "" "data opslag pad '%s' heeft niet verwacht formaat '[] '" #: src/esx/esx_util.c:387 #, c-format msgid "IP address lookup for host '%s' failed: %s" msgstr "IP adres opzoeken voor host '%s' mislukte: %s" #: src/esx/esx_util.c:394 #, c-format msgid "No IP address for host '%s' found: %s" msgstr "Geen IP adres voor host '%s' gevonden: %s" #: src/esx/esx_util.c:404 #, c-format msgid "Formating IP address for host '%s' failed: %s" msgstr "Formatteren IP adres voor host '%s' mislukte: %s" #: src/esx/esx_util.c:424 src/esx/esx_vi.c:2094 src/vmx/vmx.c:694 #, c-format msgid "Could not parse UUID from string '%s'" msgstr "Kan UUID niet ontleden uit tekenreeks '%s'" #: src/esx/esx_vi.c:233 #, c-format msgid "curl_easy_perform() returned an error: %s (%d) : %s" msgstr "curl_easy_perform() geeft een fout terug: %s (%d) : %s" #: src/esx/esx_vi.c:243 #, c-format msgid "" "curl_easy_getinfo(CURLINFO_RESPONSE_CODE) returned an error: %s (%d) : %s" msgstr "" "curl_easy_getinfo(CURLINFO_RESPONSE_CODE) geeft een fout terug: %s (%d) : %s" #: src/esx/esx_vi.c:251 msgid "" "curl_easy_getinfo(CURLINFO_RESPONSE_CODE) returned a negative response code" msgstr "" "curl_easy_getinfo(CURLINFO_RESPONSE_CODE) geeft een negatieve antwoord code " "terug" #: src/esx/esx_vi.c:263 #, c-format msgid "" "curl_easy_getinfo(CURLINFO_REDIRECT_URL) returned an error: %s (%d) : %s" msgstr "" "curl_easy_getinfo(CURLINFO_REDIRECT_URL) geeft een fout terug: %s (%d) : %s" #: src/esx/esx_vi.c:269 #, c-format msgid "The server redirects from '%s' to '%s'" msgstr "De server wordt omgeleid van '%s' naar '%s'" #: src/esx/esx_vi.c:274 #, c-format msgid "The server redirects from '%s'" msgstr "De server wordt omgeleid van '%s'" #: src/esx/esx_vi.c:304 msgid "Could not initialize CURL" msgstr "Kan CURL niet initialiseren" #: src/esx/esx_vi.c:324 msgid "Could not build CURL header list" msgstr "Kan CURL koptekst lijst niet bouwen" #: src/esx/esx_vi.c:360 msgid "Could not initialize CURL mutex" msgstr "Kan CURL mutex niet initialiseren" #: src/esx/esx_vi.c:391 #, c-format msgid "Expecting VI API major/minor version '2.5' or '4.x' but found '%s'" msgstr "Verwacht VI API major/minor versie '2.5' of '4.x' maar '%s' gevonden" #: src/esx/esx_vi.c:401 #, c-format msgid "Expecting GSX major/minor version '2.0' but found '%s'" msgstr "Verwacht GSX major/minor versie '2.0' maar '%s' gevonden" #: src/esx/esx_vi.c:420 #, c-format msgid "Expecting ESX major/minor version '3.5' or '4.x' but found '%s'" msgstr "Verwacht ESX major/minor versie '3.5' of '4.x' maar '%s' gevonden" #: src/esx/esx_vi.c:439 #, c-format msgid "Expecting VPX major/minor version '2.5' or '4.x' but found '%s'" msgstr "Verwacht VPX major/minor versie '2.5' of '4.x' maar '%s' gevonden" #: src/esx/esx_vi.c:445 #, c-format msgid "" "Expecting product 'gsx' or 'esx' or 'embeddedEsx' or 'vpx' but found '%s'" msgstr "" "Verwacht product 'gsx' of 'esx' of 'embeddedEsx' of 'vpx' maar '%s' gevonden" #: src/esx/esx_vi.c:452 #, c-format msgid "Expecting VI API type 'HostAgent' or 'VirtualCenter' but found '%s'" msgstr "Verwacht VI API type 'HostAgent' of 'VirtualCenter' maar '%s' gevonden" #: src/esx/esx_vi.c:524 #, c-format msgid "Could not find datacenter '%s'" msgstr "Kon data centrum '%s' niet vinden" #: src/esx/esx_vi.c:568 #, c-format msgid "Could not find compute resource '%s'" msgstr "Kan reken hulpbron '%s' niet vinden" #: src/esx/esx_vi.c:583 msgid "Could not retrieve resource pool" msgstr "Kon hulpbronnen pool niet verkrijgen" #: src/esx/esx_vi.c:592 msgid "Path has to specify the host system" msgstr "Pad moet het host systeem opgeven" #: src/esx/esx_vi.c:633 #, c-format msgid "Could not find host system '%s'" msgstr "Kon host systeem '%s' niet vinden" #: src/esx/esx_vi.c:752 #, c-format msgid "HTTP response code %d for download from '%s'" msgstr "HTTP antwoord code %d voor download van '%s'" #: src/esx/esx_vi.c:799 #, c-format msgid "HTTP response code %d for upload to '%s'" msgstr "HTTP antwoord code %d voor upload naar '%s'" #: src/esx/esx_vi.c:857 #, c-format msgid "Response for call to '%s' could not be parsed" msgstr "Antwoord voor aanroep naar '%s' kon niet ontleed worden" #: src/esx/esx_vi.c:864 #, c-format msgid "Response for call to '%s' is an empty XML document" msgstr "Antwoord voor aanroep naar '%s' is een leeg XML document" #: src/esx/esx_vi.c:873 msgid "Could not create XPath context" msgstr "Kon XPath context niet maken" #: src/esx/esx_vi.c:888 #, c-format msgid "" "HTTP response code %d for call to '%s'. Fault is unknown, XPath evaluation " "failed" msgstr "" "HTTP antwoord code %d voor aanroep naar '%s'. Fout is onbekend, XPath " "evaluatie mislukte" #: src/esx/esx_vi.c:896 #, c-format msgid "" "HTTP response code %d for call to '%s'. Fault is unknown, deserialization " "failed" msgstr "" "HTTP antwoord code %d voor aanroep naar '%s'. Fout is onbekend, " "deserialisatie mislukte" #: src/esx/esx_vi.c:903 #, c-format msgid "HTTP response code %d for call to '%s'. Fault: %s - %s" msgstr "HTTP antwoord code %d voor aanroep naar '%s'. Fout: %s - %s" #: src/esx/esx_vi.c:925 #, c-format msgid "XPath evaluation of response for call to '%s' failed" msgstr "XPath evaluatie van antwoord van aanroep naar '%s' mislukte" #: src/esx/esx_vi.c:937 src/esx/esx_vi.c:952 #, c-format msgid "Call to '%s' returned an empty result, expecting a non-empty result" msgstr "" "Aanroep naar '%s' gaf een leeg resultaat terug, verwacht een niet-leeg " "resultaat" #: src/esx/esx_vi.c:942 src/esx/esx_vi.c:963 #, c-format msgid "Call to '%s' returned a list, expecting exactly one item" msgstr "Aanroep naar '%s' gaf een lijst terug, verwachte exact een item" #: src/esx/esx_vi.c:977 #, c-format msgid "Call to '%s' returned something, expecting an empty result" msgstr "Aanroep naar '%s' gaf iets terug, verwacht een leeg resultaat" #: src/esx/esx_vi.c:986 msgid "Invalid argument (occurrence)" msgstr "Ongeldig argument (gebeurtenis)" #: src/esx/esx_vi.c:992 #, c-format msgid "HTTP response code %d for call to '%s'" msgstr "HTTP antwoord code %d voor aanroep naar '%s'" #: src/esx/esx_vi.c:1052 src/esx/esx_vi_types.c:807 #, c-format msgid "Expecting type '%s' but found '%s'" msgstr "Verwacht type '%s' maar vond '%s'" #: src/esx/esx_vi.c:1066 src/esx/esx_vi.c:1138 src/esx/esx_vi_types.c:941 #, c-format msgid "Unknown value '%s' for %s" msgstr "Onbekende waarde '%s' voor %s" #: src/esx/esx_vi.c:1232 #, c-format msgid "Expecting type to begin with 'ArrayOf' but found '%s'" msgstr "Verwacht dat type begint met 'ArrayOf' maar vond '%s'" #: src/esx/esx_vi.c:1241 src/esx/esx_vi.c:1314 #, c-format msgid "Wrong XML element type %d" msgstr "Verkeerd XML element type %d" #: src/esx/esx_vi.c:1517 src/esx/esx_vi_methods.c:165 msgid "Invalid call" msgstr "Ongeldige aanroep" #: src/esx/esx_vi.c:1578 msgid "Key of the current session differs from the key at last login" msgstr "" "Sleutel van de huidige sessie verschilt van de sleutel van de laatste inlog" #: src/esx/esx_vi.c:1628 src/esx/esx_vi.c:1640 src/esx/esx_vi.c:1654 #, c-format msgid "Invalid lookup of '%s' from '%s'" msgstr "Ongeldig opzoeken van '%s' uit '%s'" #: src/esx/esx_vi.c:1660 #, c-format msgid "Invalid lookup from '%s'" msgstr "Ongeldig opzoeken uit '%s'" #: src/esx/esx_vi.c:1691 #, c-format msgid "Could not lookup '%s' from '%s'" msgstr "Kon '%s' niet opzoeken in '%s'" #: src/esx/esx_vi.c:1697 #, c-format msgid "Could not lookup '%s' list from '%s'" msgstr "Kon '%s' lijst niet opzoeken in '%s'" #: src/esx/esx_vi.c:1703 msgid "Invalid occurrence value" msgstr "Ongeldige gebeurtenis waarde" #: src/esx/esx_vi.c:1750 #, c-format msgid "Missing '%s' property while looking for ManagedEntityStatus" msgstr "Ontbrekende '%s' eigenschap bij het zoeken naar ManagedEntityStatus" #: src/esx/esx_vi.c:1773 msgid "Missing 'runtime.powerState' property" msgstr "Ontbrekende 'runtime.powerState' eigenschap" #: src/esx/esx_vi.c:1834 src/esx/esx_vi.c:1867 src/esx/esx_vi.c:1903 #: src/esx/esx_vi.c:1939 #, c-format msgid "Missing '%s' property" msgstr "Ontbrekende '%s' eigenschap" #: src/esx/esx_vi.c:2012 msgid "ObjectContent does not reference a virtual machine" msgstr "ObjectContent refereert niet naar een virtuele machine" #: src/esx/esx_vi.c:2020 #, c-format msgid "Could not parse positive integer from '%s'" msgstr "Kon geen positief geheel getal ontleden uit '%s'" #: src/esx/esx_vi.c:2050 msgid "Domain name contains invalid escape sequence" msgstr "Domein naam bevat een ongeldige escape reeks" #: src/esx/esx_vi.c:2060 msgid "Could not get name of virtual machine" msgstr "Kon naam van virtuele machine niet krijgen" #: src/esx/esx_vi.c:2088 msgid "Could not get UUID of virtual machine" msgstr "Kon UUID van virtuele machine niet krijgen" #: src/esx/esx_vi.c:2221 #, c-format msgid "Could not find snapshot with name '%s'" msgstr "Kon geen snapshot met naam '%s' vinden" #: src/esx/esx_vi.c:2256 #, c-format msgid "Could not find domain snapshot with internal name '%s'" msgstr "Kon geen domein snapshot met interne naam '%s' vinden" #: src/esx/esx_vi.c:2321 #, c-format msgid "Could not find domain with UUID '%s'" msgstr "Kon domein met UUID '%s' niet vinden" #: src/esx/esx_vi.c:2396 #, c-format msgid "Could not find domain with name '%s'" msgstr "Kon domein met naam '%s' niet vinden" #: src/esx/esx_vi.c:2449 msgid "Other tasks are pending for this domain" msgstr "Andere taken wachten op afhandeling voor dit domein" #: src/esx/esx_vi.c:2530 #, c-format msgid "Could not find datastore with name '%s'" msgstr "Kon data opslag met naam '%s' niet vinden" #: src/esx/esx_vi.c:2617 #, c-format msgid "Could not find datastore containing absolute path '%s'" msgstr "Kon data opslag met absolute pad '%s' niet vinden" #: src/esx/esx_vi.c:2687 msgid "Could not lookup datastore host mount" msgstr "Kon data opslag host aankoppeling niet opzoeken" #: src/esx/esx_vi.c:2964 msgid "Domain has no current snapshot" msgstr "Domein heeft geen actuele snapshot" #: src/esx/esx_vi.c:2971 msgid "Could not lookup root snapshot list" msgstr "Kon root snapshot lijst niet doorkijken" #: src/esx/esx_vi.c:3059 #, c-format msgid "Datastore path '%s' doesn't reference a file" msgstr "data opslag pad '%s' refereert niet naar een bestand" #: src/esx/esx_vi.c:3146 #, c-format msgid "Could not search in datastore '%s': %s" msgstr "Kon niet zoeken in data opslag '%s': %s" #: src/esx/esx_vi.c:3165 #, c-format msgid "No storage volume with key or path '%s'" msgstr "Geen opslag volume met sleutel of pad '%s'" #: src/esx/esx_vi.c:3291 #, c-format msgid "Could not serach in datastore '%s': %s" msgstr "Kon niet zoeken in data opslag '%s': %s" #: src/esx/esx_vi.c:3419 msgid "Could not retrieve the AutoStartDefaults object" msgstr "Kan het AutoStartDefaults object niet verkrijgen" #: src/esx/esx_vi.c:3535 src/esx/esx_vi.c:3569 #, c-format msgid "" "Pending question blocks virtual machine execution, question is '%s', no " "possible answers" msgstr "" "Wachtende vraag blokkeert virtuele machine uitvoering, vraag is '%s', geen " "mogelijke antwoorden" #: src/esx/esx_vi.c:3543 #, c-format msgid "" "Pending question blocks virtual machine execution, question is '%s', " "possible answers are %s, but no default answer is specified" msgstr "" "Wachtende vraag blokkeert virtuele machine uitvoering, vraag is '%s', " "mogelijke antwoorden zijn %s, maar er is geen standaard antwoord " "gespecificeerd" #: src/esx/esx_vi.c:3564 #, c-format msgid "" "Pending question blocks virtual machine execution, question is '%s', " "possible answers are %s" msgstr "" "Wachtende vraag blokkeert virtuele machine uitvoering, vraag is '%s', " "mogelijke antwoorden zijn %s" #: src/esx/esx_vi.c:3673 msgid "" "Cancelable task is blocked by an unanswered question but cancelation failed" msgstr "" "Te onderbreken taak wordt geblokkeerd door een niet-beantwoorde vraag, maak " "onderbreken mislukt" #: src/esx/esx_vi.c:3678 msgid "Non-cancelable task is blocked by an unanswered question" msgstr "" "Niet te onderbreken taak wordt geblokkeerd door een niet-beantwoorde vraag" #: src/esx/esx_vi.c:3747 msgid "Unknown error" msgstr "Onbekende fout" #: src/esx/esx_vi.c:3815 #, c-format msgid "HostCpuIdInfo register '%s' has an unexpected length" msgstr "HostCpuIdInfo register '%s' heeft een onverwachte lengte" #: src/esx/esx_vi.c:3829 #, c-format msgid "HostCpuIdInfo register '%s' has an unexpected format" msgstr "HostCpuIdInfo register '%s' heeft een onverwacht formaat" #: src/esx/esx_vi.c:3871 msgid "Unexpected product version" msgstr "Onverwachte product versie" #: src/esx/esx_vi_types.c:205 src/esx/esx_vi_types.c:520 #: src/esx/esx_vi_types.c:618 #, c-format msgid "Call to %s for unexpected type '%s'" msgstr "Aanroep naar %s voor onverwacht type '%s'" #: src/esx/esx_vi_types.c:644 #, c-format msgid "%s is missing 'type' property" msgstr "%s mist 'type' eigenschap" #: src/esx/esx_vi_types.c:653 #, c-format msgid "Unknown value '%s' for %s 'type' property" msgstr "Onbekende waarde '%s' voor %s 'type' eigenschap" #: src/esx/esx_vi_types.c:839 src/esx/esx_vi_types.c:901 msgid "Could not copy an XML node" msgstr "Kon niet naar een XML node kopiëren" #: src/esx/esx_vi_types.c:912 msgid "AnyType is missing 'type' property" msgstr "AnyType mist 'type' eigenscap" #: src/esx/esx_vi_types.c:920 #, c-format msgid "Unknown value '%s' for AnyType 'type' property" msgstr "Onbekende waarde '%s' voor AnyType 'type' eigenschap" #: src/esx/esx_vi_types.c:949 #, c-format msgid "Value '%s' is out of %s range" msgstr "Waarde '%s' is buiten de %s reeks" #: src/esx/esx_vi_types.c:965 #, c-format msgid "Unknown value '%s' for xsd:boolean" msgstr "Onbekende waarde '%s' voor xsd:boolean" #: src/esx/esx_vi_types.c:1309 msgid "XML node doesn't contain text, expecting an xsd:dateTime value" msgstr "XML node bevat geen tekst, verwacht een xsd:dateTime waarde" #: src/esx/esx_vi_types.c:1342 #, c-format msgid "xsd:dateTime value '%s' too long for destination" msgstr "xsd:dateTime waarde '%s' is te lang voor bestemming" #: src/esx/esx_vi_types.c:1364 src/esx/esx_vi_types.c:1374 #: src/esx/esx_vi_types.c:1387 src/esx/esx_vi_types.c:1401 #, c-format msgid "xsd:dateTime value '%s' has unexpected format" msgstr "xsd:dateTime waarde '%s' heeft onverwacht formaat" #: src/esx/esx_vi_types.c:1484 msgid "MethodFault is missing 'type' property" msgstr "MethodFault mist 'type' eigenschap" #: src/esx/esx_vi_types.c:1581 msgid "ManagedObjectReference is missing 'type' property" msgstr "ManagedObjectReference mist 'type' eigenschap" #: src/fdstream.c:76 src/fdstream.c:112 src/fdstream.c:179 src/fdstream.c:286 #: src/fdstream.c:338 msgid "stream is not open" msgstr "stream is niet open" #: src/fdstream.c:83 src/fdstream.c:119 msgid "stream does not have a callback registered" msgstr "stream heeft geen callback geregistreerd" #: src/fdstream.c:186 msgid "stream already has a callback registered" msgstr "stream heeft al een callback geregistreerd" #: src/fdstream.c:196 msgid "cannot register file watch on stream" msgstr "kan geen bestand bekijken op stream registreren" #: src/fdstream.c:232 #, c-format msgid "I/O helper exited with status %d" msgstr "" #: src/fdstream.c:236 #, fuzzy msgid "I/O helper exited abnormally" msgstr "kind proces sloot abnormaal af tijdens lezen van '%s'" #: src/fdstream.c:280 msgid "Too many bytes to write to stream" msgstr "Te veel bits om weg te schrijven naar stream" #: src/fdstream.c:295 src/fdstream.c:314 msgid "cannot write to stream" msgstr "kan niet naar stream schrijven" #: src/fdstream.c:332 msgid "Too many bytes to read from stream" msgstr "Te veel bits om te lezen van stream" #: src/fdstream.c:364 msgid "cannot read from stream" msgstr "kan niet van stream lezen" #: src/fdstream.c:412 src/util/event_poll.c:656 msgid "Unable to initialize mutex" msgstr "Kan mutex niet initialiseren" #: src/fdstream.c:442 msgid "Unable to open UNIX socket" msgstr "Kan UNIX socket niet openen" #: src/fdstream.c:485 msgid "UNIX domain sockets are not supported on this platform" msgstr "INUX domein sockets worden op dit platform niet ondersteund" #: src/fdstream.c:514 #, c-format msgid "Unable to open stream for '%s'" msgstr "Kan stream niet openen voor '%s'" #: src/fdstream.c:521 #, c-format msgid "Unable to access stream for '%s'" msgstr "Kan geen toegang tot stream krijgen voor '%s'" #: src/fdstream.c:538 #, c-format msgid "%s: Cannot request read and write flags together" msgstr "" #: src/fdstream.c:546 #, fuzzy msgid "Unable to create pipe" msgstr "kan pipe niet aanmaken" #: src/fdstream.c:577 src/util/iohelper.c:71 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to seek %s to %llu" msgstr "Kan niet zoeken voor %lld in %s" #: src/fdstream.c:608 #, c-format msgid "Attempt to create %s without specifying mode" msgstr "" #: src/interface/netcf_driver.c:186 msgid "failed to get number of interfaces on host" msgstr "Aantal interfaces op host verkrijgen mislukte" #: src/interface/netcf_driver.c:207 msgid "failed to list host interfaces" msgstr "host interfaces tonen mislukte" #: src/interface/netcf_driver.c:228 msgid "failed to get number of defined interfaces on host" msgstr "aantal gedefinieerde interfaces op host verkrijgen mislukte" #: src/interface/netcf_driver.c:249 msgid "failed to list host defined interfaces" msgstr "op host gedefinieerde interfaces tonen mislukte" #: src/interface/netcf_driver.c:316 msgid "multiple interfaces with matching MAC address" msgstr "meerdere interfaces met overeenkomend MAC adres" #: src/internal.h:232 #, c-format msgid "%s: unsupported flags (0x%lx)" msgstr "%s: niet-ondersteunde vlaggen (0x%lx)" #: src/libvirt.c:527 src/libvirt.c:560 src/libvirt.c:593 src/libvirt.c:626 #: src/libvirt.c:659 src/libvirt.c:692 src/libvirt.c:728 src/libvirt.c:768 #, c-format msgid "Too many drivers, cannot register %s" msgstr "Te veel drivers, kan %s niet registreren" #: src/libvirt.c:735 msgid "Tried to register an internal Xen driver" msgstr "Probeerde en interne Xen driver te registreren" #: src/libvirt.c:794 #, c-format msgid "Initialization of %s state driver failed" msgstr "Initialisatie van %s toestand driver mislukte" #: src/libvirt.c:1012 msgid "could not parse connection URI" msgstr "kon verbinding URI niet ontleden" #: src/libvirt.c:1061 #, c-format msgid "libvirt was built without the '%s' driver" msgstr "libvirt werd gebouwd zonder de '%s' driver" #: src/libvirt.c:1084 #, c-format msgid "No connection for URI %s" msgstr "Geen verbinding voor URI %s" #: src/libvirt.c:2339 msgid "cannot get working directory" msgstr "kan werkmap niet verkrijgen" #: src/libvirt.c:2346 src/libvirt.c:2423 msgid "path too long" msgstr "pad te lang" #: src/libvirt.c:2416 msgid "cannot get current directory" msgstr "kan huidige map niet verkrijgen" #: src/libvirt.c:3230 msgid "virDomainGetXMLDesc with secure flag" msgstr "virDomainGetXMLDesc met secure flag" #: src/libvirt.c:3397 msgid "domainMigratePrepare did not set uri" msgstr "domainMigratePrepare stelde uri niet in" #: src/libvirt.c:3486 src/qemu/qemu_migration.c:951 msgid "domainMigratePrepare2 did not set uri" msgstr "domainMigratePrepare2 stelde uri niet in" #: src/libvirt.c:3737 msgid "cannot perform tunnelled migration without using peer2peer flag" msgstr "" "kan geen migratie via tunnel uitvoeren zonder gebruik van peer2peer vlag" #: src/libvirt.c:4603 src/libvirt.c:4702 msgid "flags must be zero" msgstr "flags moet nul zijn" #: src/libvirt.c:4696 msgid "path is NULL" msgstr "pad is NULL" #: src/libvirt.c:4709 msgid "buffer is NULL" msgstr "buffer is NULL" #: src/libvirt.c:4811 src/qemu/qemu_driver.c:5013 msgid "flags parameter must be VIR_MEMORY_VIRTUAL or VIR_MEMORY_PHYSICAL" msgstr "flags parameter moet VIR_MEMORY_VIRTUAL of VIR_MEMORY_PHYSICAL zijn" #: src/libvirt.c:4818 msgid "buffer is NULL but size is non-zero" msgstr "buffer is NULL, maar grootte is niet-nul" #: src/libvirt.c:11223 msgid "data sources cannot be used for non-blocking streams" msgstr "data bronnen kunnen niet gebruikt worden voor niet-blokkerende streams" #: src/libvirt.c:11320 msgid "data sinks cannot be used for non-blocking streams" msgstr "data putten kunnen niet gebruikt worden voor niet-blokkerende streams" #: src/libvirt.c:13081 msgid "virDomainSnapshotGetXMLDesc with secure flag" msgstr "virDomainSnapshotGetXMLDesc met secure flag" #: src/lxc/lxc_container.c:152 msgid "setsid failed" msgstr "setsid mislukte" #: src/lxc/lxc_container.c:158 msgid "ioctl(TIOCSTTY) failed" msgstr "ioctl(TIOCSTTY) mislukte" #: src/lxc/lxc_container.c:173 msgid "dup2(stdin) failed" msgstr "dup2(stdin) mislukte" #: src/lxc/lxc_container.c:179 msgid "dup2(stdout) failed" msgstr "dup2(stdout) mislukte" #: src/lxc/lxc_container.c:185 msgid "dup2(stderr) failed" msgstr "dup2(stderr) mislukte" #: src/lxc/lxc_container.c:213 msgid "Unable to send container continue message" msgstr "Kan container vervolg boodschap niet sturen" #: src/lxc/lxc_container.c:242 msgid "Failed to read the container continue message" msgstr "Container vervolg boodschap lezen mislukte" #: src/lxc/lxc_container.c:340 msgid "Failed to make root private" msgstr "Root privé maken mislukte" #: src/lxc/lxc_container.c:351 src/lxc/lxc_container.c:373 #: src/lxc/lxc_container.c:557 #, c-format msgid "Failed to create %s" msgstr "%s aanmaken mislukte" #: src/lxc/lxc_container.c:360 #, c-format msgid "Failed to mount empty tmpfs at %s" msgstr "Aankoppelen van leeg tmpfs op %s mislukte" #: src/lxc/lxc_container.c:381 #, c-format msgid "Failed to bind new root %s into tmpfs" msgstr "Binden van nieuwe root %s met tmpfs mislukte" #: src/lxc/lxc_container.c:390 #, c-format msgid "Failed to chroot into %s" msgstr "Chroot naar %s mislukte" #: src/lxc/lxc_container.c:398 msgid "Failed to pivot root" msgstr "Root draaien mislukte" #: src/lxc/lxc_container.c:441 #, c-format msgid "Failed to mkdir %s" msgstr "mkdir %s mislukte" #: src/lxc/lxc_container.c:447 #, c-format msgid "Failed to mount %s on %s" msgstr "%s aankoppelen op %s mislukte" #: src/lxc/lxc_container.c:455 msgid "Cannot create /dev/pts" msgstr "Kan /dev/pts niet aanmaken" #: src/lxc/lxc_container.c:462 msgid "Failed to mount /dev/pts in container" msgstr "/dev/pts aankoppelen in container mislukte" #: src/lxc/lxc_container.c:496 #, c-format msgid "Failed to make device %s" msgstr "Apparaat %s maken mislukte" #: src/lxc/lxc_container.c:505 msgid "Failed to create symlink /dev/ptmx to /dev/pts/ptmx" msgstr "Aanmaken van symlink /dev/ptmx naar /dev/pts/ptmx mislukte" #: src/lxc/lxc_container.c:513 msgid "Failed to make device /dev/ptmx" msgstr "Apparaat /dev/ptmx maken mislukte" #: src/lxc/lxc_container.c:524 msgid "Failed to symlink /dev/pts/0 to /dev/tty1" msgstr "Symlink /dev/pts/0 naar /dev/tty1 mislukte" #: src/lxc/lxc_container.c:529 msgid "Failed to symlink /dev/pts/0 to /dev/console" msgstr "Symlink /dev/pts/0 naar /dev/console mislukte" #: src/lxc/lxc_container.c:564 src/lxc/lxc_container.c:680 #, c-format msgid "Failed to mount %s at %s" msgstr "%s aankoppelen op %s mislukte" #: src/lxc/lxc_container.c:587 msgid "Failed to read /proc/mounts" msgstr "/proc/mounts lezen mislukte" #: src/lxc/lxc_container.c:616 #, c-format msgid "Failed to unmount '%s'" msgstr "Afkoppelen '%s' mislukte" #: src/lxc/lxc_container.c:666 msgid "Failed to make / slave" msgstr "/ slave maken mislukte" #: src/lxc/lxc_container.c:690 msgid "Failed to mount /proc" msgstr "/proc aankoppelen mislukte" #: src/lxc/lxc_container.c:729 #, c-format msgid "Failed to remove capabilities: %d" msgstr "Mogelijkheden verwijderen mislukte: %d" #: src/lxc/lxc_container.c:735 #, c-format msgid "Failed to apply capabilities: %d" msgstr "Mogelijkheden toepassen mislukte: %d" #: src/lxc/lxc_container.c:774 msgid "lxcChild() passed invalid vm definition" msgstr "lxcChild() gaf ongeldige vm definitie door" #: src/lxc/lxc_container.c:795 #, c-format msgid "Failed to open tty %s" msgstr "tty %s openen mislukte" #: src/lxc/lxc_container.c:910 msgid "Failed to run clone container" msgstr "Kloon container uitvoeren mislukte" #: src/lxc/lxc_conf.c:68 src/qemu/qemu_driver.c:250 src/uml/uml_conf.c:81 msgid "cannot get the host uuid" msgstr "kan host uuid niet krijgen" #: src/lxc/lxc_controller.c:98 msgid "Unable to get cgroup for driver" msgstr "Kan cgroup voor driver niet krijgen" #: src/lxc/lxc_controller.c:105 #, c-format msgid "Unable to create cgroup for domain %s" msgstr "Kan cgroup voor domein %s niet aanmaken" #: src/lxc/lxc_controller.c:114 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to set Blkio weight for domain %s" msgstr "Kan geheugen limiet voor domein %s niet instellen" #: src/lxc/lxc_controller.c:124 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to set cpu shares for domain %s" msgstr "Kan swap harde limiet voor domein %s niet instellen" #: src/lxc/lxc_controller.c:133 #, c-format msgid "Unable to set memory limit for domain %s" msgstr "Kan geheugen limiet voor domein %s niet instellen" #: src/lxc/lxc_controller.c:142 src/qemu/qemu_cgroup.c:320 #, c-format msgid "Unable to set memory hard limit for domain %s" msgstr "Kan geheugen harde limiet voor domein %s niet instellen" #: src/lxc/lxc_controller.c:152 src/qemu/qemu_cgroup.c:329 #, c-format msgid "Unable to set memory soft limit for domain %s" msgstr "Kan geheugen zachte limiet voor domein %s niet instellen" #: src/lxc/lxc_controller.c:162 src/qemu/qemu_cgroup.c:339 #, c-format msgid "Unable to set swap hard limit for domain %s" msgstr "Kan swap harde limiet voor domein %s niet instellen" #: src/lxc/lxc_controller.c:171 #, c-format msgid "Unable to deny devices for domain %s" msgstr "Kan apparaten voor domein %s niet weigeren" #: src/lxc/lxc_controller.c:185 #, c-format msgid "Unable to allow device %c:%d:%d for domain %s" msgstr "Kan apparaat %c:%d:%d voor domein %s niet toestaan" #: src/lxc/lxc_controller.c:195 #, c-format msgid "Unable to allow PYT devices for domain %s" msgstr "Kan PYT apparaten voor domein %s niet toestaan" #: src/lxc/lxc_controller.c:203 #, c-format msgid "Unable to add task %d to cgroup for domain %s" msgstr "Kan taak %d niet toevoegen aan cgroup voor domein %s" #: src/lxc/lxc_controller.c:231 #, c-format msgid "failed to create server socket '%s'" msgstr "server socket '%s' aanmaken mislukte" #: src/lxc/lxc_controller.c:241 #, c-format msgid "Socket path %s too long for destination" msgstr "Socket pad %s is te lang voor bestemming" #: src/lxc/lxc_controller.c:247 #, c-format msgid "failed to bind server socket '%s'" msgstr "server socket '%s' binden mislukte" #: src/lxc/lxc_controller.c:253 #, c-format msgid "failed to listen server socket %s" msgstr "luisteren naar server socket %s mislukte" #: src/lxc/lxc_controller.c:286 #, c-format msgid "read of fd %d failed" msgstr "lezen van fd %d mislukte" #: src/lxc/lxc_controller.c:293 #, c-format msgid "write to fd %d failed" msgstr "schrijven naar fd %d mislukte" #: src/lxc/lxc_controller.c:314 #, c-format msgid "failed to apply capabilities: %d" msgstr "Mogelijkheden toepassen mislukte: %d" #: src/lxc/lxc_controller.c:393 msgid "epoll_create(2) failed" msgstr "epoll_create(2) mislukte" #: src/lxc/lxc_controller.c:403 msgid "epoll_ctl(appPty) failed" msgstr "epoll_ctl(appPty) mislukte" #: src/lxc/lxc_controller.c:409 msgid "epoll_ctl(contPty) failed" msgstr "epoll_ctl(contPty) mislukte" #: src/lxc/lxc_controller.c:417 msgid "epoll_ctl(monitor) failed" msgstr "epoll_ctl(monitor) mislukte" #: src/lxc/lxc_controller.c:425 src/lxc/lxc_controller.c:457 #: src/lxc/lxc_controller.c:463 msgid "epoll_ctl(client) failed" msgstr "epoll_ctl(client) mislukte" #: src/lxc/lxc_controller.c:445 msgid "accept(monitor,...) failed" msgstr "accept(monitor,...) mislukte" #: src/lxc/lxc_controller.c:485 #, c-format msgid "error event %d" msgstr "fout gebeurtenis %d" #: src/lxc/lxc_controller.c:506 msgid "epoll_wait() failed" msgstr "epoll_wait() mislukte" #: src/lxc/lxc_controller.c:593 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to request personality for %s on %s" msgstr "Kan geheugen zachte limiet voor domein %s niet instellen" #: src/lxc/lxc_controller.c:628 msgid "sockpair failed" msgstr "sockpair mislukte" #: src/lxc/lxc_controller.c:661 msgid "Cannot unshare mount namespace" msgstr "Kan deling van aankoppel naam ruimte niet opheffen" #: src/lxc/lxc_controller.c:667 msgid "Failed to switch root mount into slave mode" msgstr "Root aankoppeling omschakelen naar slaaf mode mislukte" #: src/lxc/lxc_controller.c:679 #, c-format msgid "Failed to make path %s" msgstr "Pad %s maken mislukte" #: src/lxc/lxc_controller.c:688 #, c-format msgid "Failed to mount devpts on %s" msgstr "devpts aankoppelen op %s mislukte" #: src/lxc/lxc_controller.c:706 src/lxc/lxc_controller.c:715 #: src/lxc/lxc_driver.c:1509 msgid "Failed to allocate tty" msgstr "Toewijzen van tty mislukte" #: src/lxc/lxc_controller.c:897 #, c-format msgid "Unable to write pid file '%s/%s.pid'" msgstr "Kan niet schrijven naar pid bestand '%s/%s.pid'" #: src/lxc/lxc_controller.c:911 msgid "Unable to change to root dir" msgstr "Kan niet veranderen naar root map" #: src/lxc/lxc_controller.c:917 msgid "Unable to become session leader" msgstr "Kan geen sessie leider worden" #: src/lxc/lxc_controller.c:928 msgid "Failed to accept a connection from driver" msgstr "Verbinding met driver accepteren mislukte" #: src/lxc/lxc_driver.c:137 #, c-format msgid "Unexpected LXC URI path '%s', try lxc:///" msgstr "Onverwacht LXC URI pad '%s', probeer lxc:///" #: src/lxc/lxc_driver.c:145 msgid "lxc state driver is not active" msgstr "lxc toestand driver is niet actief" #: src/lxc/lxc_driver.c:208 #, c-format msgid "No domain with matching id %d" msgstr "Geen domein met overeenkomend id %d" #: src/lxc/lxc_driver.c:237 src/lxc/lxc_driver.c:291 src/lxc/lxc_driver.c:316 #: src/lxc/lxc_driver.c:340 src/lxc/lxc_driver.c:468 src/lxc/lxc_driver.c:521 #: src/lxc/lxc_driver.c:581 src/lxc/lxc_driver.c:610 src/lxc/lxc_driver.c:635 #: src/lxc/lxc_driver.c:667 src/lxc/lxc_driver.c:729 src/lxc/lxc_driver.c:828 #: src/lxc/lxc_driver.c:934 src/lxc/lxc_driver.c:1620 #: src/lxc/lxc_driver.c:1888 src/lxc/lxc_driver.c:2267 #: src/lxc/lxc_driver.c:2334 src/lxc/lxc_driver.c:2380 #: src/lxc/lxc_driver.c:2434 src/lxc/lxc_driver.c:2461 #: src/lxc/lxc_driver.c:2631 src/lxc/lxc_driver.c:2696 #: src/libxl/libxl_driver.c:1061 src/libxl/libxl_driver.c:1119 #: src/libxl/libxl_driver.c:1174 src/libxl/libxl_driver.c:1218 #: src/libxl/libxl_driver.c:1259 src/libxl/libxl_driver.c:1309 #: src/libxl/libxl_driver.c:1919 src/vmware/vmware_driver.c:574 #, c-format msgid "No domain with matching uuid '%s'" msgstr "Geen domein met overeenkomend uuid '%s'" #: src/lxc/lxc_driver.c:263 #, c-format msgid "No domain with matching name '%s'" msgstr "Geen domein met overeenkomende naam '%s'" #: src/lxc/lxc_driver.c:418 src/lxc/lxc_driver.c:1626 #: src/lxc/lxc_driver.c:1697 msgid "System lacks NETNS support" msgstr "Systeem ontbreekt NETNS ondersteuning" #: src/lxc/lxc_driver.c:474 msgid "Cannot delete active domain" msgstr "Kan actief domein niet verwijderen" #: src/lxc/lxc_driver.c:480 msgid "Cannot undefine transient domain" msgstr "Kan overgang domeinn niet on-definiëren " #: src/lxc/lxc_driver.c:533 src/lxc/lxc_driver.c:691 src/lxc/lxc_driver.c:846 #, c-format msgid "Unable to get cgroup for %s" msgstr "Kan cgroup voor %s niet krijgen" #: src/lxc/lxc_driver.c:539 msgid "Cannot read cputime for domain" msgstr "Kan cputime voor domein niet lezen" #: src/lxc/lxc_driver.c:544 msgid "Cannot read memory usage for domain" msgstr "Kan geheugen gebruik voor domein niet lezen" #: src/lxc/lxc_driver.c:641 msgid "Cannot set max memory lower than current memory" msgstr "Kan max memory niet lager dan huidig geheugen instellen" #: src/lxc/lxc_driver.c:673 msgid "Cannot set memory higher than max memory" msgstr "Kan geheugen niet hoger dan max memory instellen" #: src/lxc/lxc_driver.c:679 src/lxc/lxc_driver.c:1894 #: src/lxc/lxc_driver.c:2386 src/lxc/lxc_driver.c:2637 #: src/lxc/lxc_driver.c:2702 src/libxl/libxl_driver.c:1065 #: src/libxl/libxl_driver.c:1124 src/libxl/libxl_driver.c:1180 #: src/libxl/libxl_driver.c:1224 src/libxl/libxl_driver.c:1265 #: src/libxl/libxl_driver.c:1640 src/libxl/libxl_driver.c:1722 #: src/libxl/libxl_driver.c:2124 src/openvz/openvz_driver.c:489 #: src/openvz/openvz_driver.c:527 msgid "Domain is not running" msgstr "Domein draait niet" #: src/lxc/lxc_driver.c:685 msgid "cgroups must be configured on the host" msgstr "cgroups moet geconfigureerd worden op de host" #: src/lxc/lxc_driver.c:697 msgid "Failed to set memory for domain" msgstr "Geheugen instellen voor domein mislukte" #: src/lxc/lxc_driver.c:735 src/qemu/qemu_driver.c:4260 #: src/qemu/qemu_driver.c:4349 src/qemu/qemu_driver.c:4420 #: src/qemu/qemu_driver.c:4536 src/qemu/qemu_driver.c:4636 #: src/qemu/qemu_driver.c:4709 #, c-format msgid "cannot find cgroup for domain %s" msgstr "kan cgroup voor domein %s niet vinden" #: src/lxc/lxc_driver.c:747 src/qemu/qemu_driver.c:4432 msgid "invalid type for memory hard_limit tunable, expected a 'ullong'" msgstr "ongeldig type voor geheugen hard_limit, verwacht een 'ullong'" #: src/lxc/lxc_driver.c:755 src/qemu/qemu_driver.c:4440 msgid "unable to set memory hard_limit tunable" msgstr "kan geheugen hard_limit niet instellen" #: src/lxc/lxc_driver.c:762 src/qemu/qemu_driver.c:4447 msgid "invalid type for memory soft_limit tunable, expected a 'ullong'" msgstr "ongeldig type voor geheugen soft_limit, verwacht een 'ullong'" #: src/lxc/lxc_driver.c:770 src/qemu/qemu_driver.c:4455 msgid "unable to set memory soft_limit tunable" msgstr "kan geheugen soft_limit niet instellen" #: src/lxc/lxc_driver.c:777 src/qemu/qemu_driver.c:4462 msgid "invalid type for swap_hard_limit tunable, expected a 'ullong'" msgstr "ongeldig type voor swap hard_limit, verwacht een 'ullong'" #: src/lxc/lxc_driver.c:785 src/qemu/qemu_driver.c:4470 msgid "unable to set swap_hard_limit tunable" msgstr "kan swap_hard_limit niet instellen" #: src/lxc/lxc_driver.c:790 src/qemu/qemu_driver.c:4475 #, c-format msgid "Memory tunable `%s' not implemented" msgstr "Geheugen afstelling '%s' niet geïmplementeerd " #: src/lxc/lxc_driver.c:794 src/qemu/qemu_driver.c:4292 #: src/qemu/qemu_driver.c:4479 #, c-format msgid "Parameter `%s' not supported" msgstr "Parameter '%s' wordt niet ondersteund" #: src/lxc/lxc_driver.c:840 src/lxc/lxc_driver.c:2323 #: src/qemu/qemu_driver.c:4343 src/qemu/qemu_driver.c:4530 #: src/qemu/qemu_driver.c:4695 msgid "Invalid parameter count" msgstr "Ongeldig aantal parameters" #: src/lxc/lxc_driver.c:861 src/qemu/qemu_driver.c:4551 msgid "unable to get memory hard limit" msgstr "kan geheugen hard limit niet verkrijgen" #: src/lxc/lxc_driver.c:866 src/qemu/qemu_driver.c:4556 msgid "Field memory hard limit too long for destination" msgstr "Veld geheugen hard limit te lang voor bestemming" #: src/lxc/lxc_driver.c:876 src/qemu/qemu_driver.c:4566 msgid "unable to get memory soft limit" msgstr "kan geheugen soft limit niet verkrijgen" #: src/lxc/lxc_driver.c:881 src/qemu/qemu_driver.c:4571 msgid "Field memory soft limit too long for destination" msgstr "Veld geheugen soft limit te lang voor bestemming" #: src/lxc/lxc_driver.c:891 src/qemu/qemu_driver.c:4581 msgid "unable to get swap hard limit" msgstr "kan swap hard limit niet verkrijgen" #: src/lxc/lxc_driver.c:896 src/qemu/qemu_driver.c:4586 msgid "Field swap hard limit too long for destination" msgstr "Veld swap hard limit te lang voor bestemming" #: src/lxc/lxc_driver.c:1031 #, fuzzy msgid "Unable to initialize bridging" msgstr "Kan certificaat niet initialiseren" #: src/lxc/lxc_driver.c:1073 msgid "Failed to get bridge for interface" msgstr "Brug voor interface verkrijgen mislukte" #: src/lxc/lxc_driver.c:1104 #, c-format msgid "Failed to add %s device to %s" msgstr "%s apparaat toevoegen aan %s mislukte" #: src/lxc/lxc_driver.c:1137 msgid "Failed to create client socket" msgstr "Cliënt socket aanmaken mislukte" #: src/lxc/lxc_driver.c:1145 #, c-format msgid "Socket path %s too big for destination" msgstr "Socket pad %s is te groot voor bestemming" #: src/lxc/lxc_driver.c:1151 msgid "Failed to connect to client socket" msgstr "Verbinden met cliënt socket mislukte" #: src/lxc/lxc_driver.c:1173 #, c-format msgid "Invalid PID %d for container" msgstr "Ongeldige PID %d voor container" #: src/lxc/lxc_driver.c:1183 #, fuzzy msgid "Failed to kill container PIDs" msgstr "Kloon container uitvoeren mislukte" #: src/lxc/lxc_driver.c:1189 msgid "Some container PIDs refused to die" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:1407 #, c-format msgid "Cannot wait for '%s'" msgstr "Kan niet wachten op '%s'" #: src/lxc/lxc_driver.c:1414 #, c-format msgid "Container '%s' unexpectedly shutdown during startup" msgstr "Container '%s' werd onverwacht afgesloten tijden het opstarten" #: src/lxc/lxc_driver.c:1470 msgid "The 'cpuacct', 'devices' & 'memory' cgroups controllers must be mounted" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:1477 #, fuzzy msgid "Unable to find 'cpuacct' cgroups controller mount" msgstr "Kan cgroup voor %s niet vinden" #: src/lxc/lxc_driver.c:1483 #, fuzzy msgid "Unable to find 'devices' cgroups controller mount" msgstr "Kan cgroup voor %s niet vinden" #: src/lxc/lxc_driver.c:1489 #, fuzzy msgid "Unable to find 'memory' cgroups controller mount" msgstr "Kan cgroup voor %s niet vinden" #: src/lxc/lxc_driver.c:1495 #, c-format msgid "Cannot create log directory '%s'" msgstr "Kan log map '%s' niet aanmaken" #: src/lxc/lxc_driver.c:1530 #, c-format msgid "Failed to open '%s'" msgstr "Openen van '%s' mislukte" #: src/lxc/lxc_driver.c:1550 #, c-format msgid "Failed to read pid file %s/%s.pid" msgstr "Lezen van pid bestand %s/%s.pid mislukte" #: src/lxc/lxc_driver.c:1581 msgid "could not close logfile" msgstr "kon logbestand niet sluiten" #: src/lxc/lxc_driver.c:1632 src/libxl/libxl_driver.c:1925 #: src/vmware/vmware_driver.c:580 msgid "Domain is already running" msgstr "Domein draait al" #: src/lxc/lxc_driver.c:1949 src/qemu/qemu_driver.c:154 #: src/uml/uml_driver.c:163 #, c-format msgid "Failed to autostart VM '%s': %s" msgstr "Autostart VM '%s' mislukte: %s" #: src/lxc/lxc_driver.c:2224 #, c-format msgid "Unknown release: %s" msgstr "Onbekende vrijgave: %s" #: src/lxc/lxc_driver.c:2279 src/qemu/qemu_driver.c:4661 #, c-format msgid "Invalid parameter `%s'" msgstr "Ongeldige parameter '%s'" #: src/lxc/lxc_driver.c:2285 msgid "Invalid type for cpu_shares tunable, expected a 'ullong'" msgstr "Ongeldig type voor afstembare cpu_shares, verwacht een 'ullong'" #: src/lxc/lxc_driver.c:2291 #, c-format msgid "failed to set cpu_shares=%llu" msgstr "cpu_shares=%llu instellen mislukte" #: src/lxc/lxc_driver.c:2346 msgid "Field cpu_shares too big for destination" msgstr "Veld cpu_shares te groot voor bestemming" #: src/lxc/lxc_driver.c:2403 #, c-format msgid "Invalid path, '%s' is not a known interface" msgstr "Ongeldig pad, '%s' is geen bekend interface" #: src/lxc/lxc_driver.c:2467 msgid "Cannot set autostart for transient domain" msgstr "Kan autostart niet instellen voor overgang domein" #: src/lxc/lxc_driver.c:2492 #, c-format msgid "Cannot create autostart directory %s" msgstr "Kan autostart map %s niet aanmaken" #: src/lxc/lxc_driver.c:2499 src/qemu/qemu_driver.c:4180 #: src/uml/uml_driver.c:1978 #, c-format msgid "Failed to create symlink '%s to '%s'" msgstr "Aanmaken van symlink '%s' naar '%s' mislukte" #: src/lxc/lxc_driver.c:2506 src/network/bridge_driver.c:2463 #: src/qemu/qemu_driver.c:4187 src/storage/storage_driver.c:1041 #: src/uml/uml_driver.c:1985 #, c-format msgid "Failed to delete symlink '%s'" msgstr "Verwijderen van symlink '%s' mislukte" #: src/lxc/lxc_driver.c:2644 msgid "Suspend operation failed" msgstr "Opschort operatie mislukte" #: src/lxc/lxc_driver.c:2709 msgid "Resume operation failed" msgstr "Hervatten operatie mislukte" #: src/lxc/lxc_driver.c:2751 src/libxl/libxl_driver.c:2010 #: src/qemu/qemu_driver.c:1081 src/qemu/qemu_driver.c:1133 #: src/qemu/qemu_driver.c:1157 src/qemu/qemu_driver.c:1181 #: src/qemu/qemu_driver.c:1315 src/qemu/qemu_driver.c:1384 #: src/qemu/qemu_driver.c:1438 src/qemu/qemu_driver.c:1479 #: src/qemu/qemu_driver.c:1533 src/qemu/qemu_driver.c:1560 #: src/qemu/qemu_driver.c:1595 src/qemu/qemu_driver.c:1677 #: src/qemu/qemu_driver.c:2086 src/qemu/qemu_driver.c:2135 #: src/qemu/qemu_driver.c:2179 src/qemu/qemu_driver.c:2213 #: src/qemu/qemu_driver.c:2310 src/qemu/qemu_driver.c:2534 #: src/qemu/qemu_driver.c:2646 src/qemu/qemu_driver.c:2718 #: src/qemu/qemu_driver.c:2815 src/qemu/qemu_driver.c:2860 #: src/qemu/qemu_driver.c:3238 src/qemu/qemu_driver.c:3472 #: src/qemu/qemu_driver.c:3680 src/qemu/qemu_driver.c:3735 #: src/qemu/qemu_driver.c:3918 src/qemu/qemu_driver.c:4025 #: src/qemu/qemu_driver.c:4123 src/qemu/qemu_driver.c:4150 #: src/qemu/qemu_driver.c:4759 src/qemu/qemu_driver.c:4831 #: src/qemu/qemu_driver.c:4890 src/qemu/qemu_driver.c:4935 #: src/qemu/qemu_driver.c:5007 src/qemu/qemu_driver.c:5101 #: src/qemu/qemu_driver.c:5439 src/qemu/qemu_driver.c:5676 #: src/qemu/qemu_driver.c:5731 src/qemu/qemu_driver.c:5780 #: src/qemu/qemu_driver.c:5829 src/qemu/qemu_driver.c:6091 #: src/qemu/qemu_driver.c:6170 src/qemu/qemu_driver.c:6198 #: src/qemu/qemu_driver.c:6228 src/qemu/qemu_driver.c:6263 #: src/qemu/qemu_driver.c:6291 src/qemu/qemu_driver.c:6326 #: src/qemu/qemu_driver.c:6366 src/qemu/qemu_driver.c:6637 #: src/qemu/qemu_driver.c:6702 src/qemu/qemu_driver.c:6760 #: src/test/test_driver.c:2067 src/uml/uml_driver.c:1398 #: src/uml/uml_driver.c:1423 src/uml/uml_driver.c:1456 #: src/uml/uml_driver.c:1747 src/uml/uml_driver.c:1861 #: src/uml/uml_driver.c:2095 src/vmware/vmware_driver.c:614 #, c-format msgid "no domain with matching uuid '%s'" msgstr "geen domein met overeenkomend uuid '%s'" #: src/lxc/lxc_driver.c:2757 src/qemu/qemu_driver.c:1320 #: src/qemu/qemu_driver.c:1340 src/qemu/qemu_driver.c:1393 #: src/qemu/qemu_driver.c:1447 src/qemu/qemu_driver.c:1488 #: src/qemu/qemu_driver.c:1610 src/qemu/qemu_driver.c:2092 #: src/qemu/qemu_driver.c:2141 src/qemu/qemu_driver.c:2320 #: src/qemu/qemu_driver.c:2413 src/qemu/qemu_driver.c:2543 #: src/qemu/qemu_driver.c:4768 src/qemu/qemu_driver.c:4837 #: src/qemu/qemu_driver.c:4904 src/qemu/qemu_driver.c:5022 #: src/qemu/qemu_driver.c:5705 src/qemu/qemu_driver.c:5748 #: src/qemu/qemu_driver.c:5786 src/qemu/qemu_driver.c:5835 #: src/qemu/qemu_driver.c:6708 src/qemu/qemu_driver.c:6766 #: src/qemu/qemu_migration.c:1061 src/uml/uml_driver.c:2101 #: src/xen/xen_driver.c:1990 src/xen/xen_hypervisor.c:1178 #: src/xen/xen_hypervisor.c:1262 src/xen/xen_hypervisor.c:1371 #: src/xen/xm_internal.c:697 msgid "domain is not running" msgstr "domein draait niet" #: src/lxc/lxc_driver.c:2764 src/uml/uml_driver.c:2108 #: src/xen/xen_driver.c:1997 msgid "Named device aliases are not supported" msgstr "Benoemde apparaat aliassen worden niet ondersteund" #: src/lxc/lxc_driver.c:2775 src/xen/xen_driver.c:2012 msgid "cannot find default console device" msgstr "kan standaard console apparaat niet vinden" #: src/lxc/lxc_driver.c:2781 src/qemu/qemu_driver.c:6798 #: src/uml/uml_driver.c:2125 src/xen/xen_driver.c:2018 #, c-format msgid "character device %s is not using a PTY" msgstr "karakter apparaat %s gebruikt geen PTY" #: src/lxc/veth.c:214 #, c-format msgid "Failed to enable '%s' (%d)" msgstr "Aanzetten van '%s' mislukte (%d)" #: src/libxl/libxl_driver.c:237 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to cleanup domain %d" msgstr "Kan cgroup voor domein %s niet aanmaken" #: src/libxl/libxl_driver.c:401 #, fuzzy, c-format msgid "libxenlight failed to create new domain '%s'" msgstr "Aanmaken van inactief domein %s mislukte" #: src/libxl/libxl_driver.c:413 msgid "libxenlight failed to store userdata" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:613 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to create log dir '%s': %s" msgstr "Aanmaken van lib map '%s' mislukte: %s" #: src/libxl/libxl_driver.c:619 src/qemu/qemu_driver.c:476 #, c-format msgid "Failed to create state dir '%s': %s" msgstr "Aanmaken van toestand map '%s' mislukte: %s" #: src/libxl/libxl_driver.c:625 src/qemu/qemu_driver.c:482 #, c-format msgid "Failed to create lib dir '%s': %s" msgstr "Aanmaken van lib map '%s' mislukte: %s" #: src/libxl/libxl_driver.c:631 src/qemu/qemu_driver.c:494 #: src/qemu/qemu_driver.c:500 #, c-format msgid "Failed to create save dir '%s': %s" msgstr "Aanmaken van opslag map '%s' mislukte: %s" #: src/libxl/libxl_driver.c:642 src/qemu/qemu_process.c:691 #: src/qemu/qemu_process.c:723 src/uml/uml_driver.c:855 #, c-format msgid "failed to create logfile %s" msgstr "aanmaken log bestand %s mislukte" #: src/libxl/libxl_driver.c:661 #, fuzzy msgid "cannot create logger for libxenlight" msgstr "kan log map %s niet aanmaken" #: src/libxl/libxl_driver.c:668 #, fuzzy msgid "cannot initialize libxenlight context" msgstr "kan monitor mutex niet initialiseren" #: src/libxl/libxl_driver.c:673 msgid "cannot version information from libxenlight" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:681 #, fuzzy msgid "cannot create capabilities for libxenlight" msgstr "kan proces mogelijkheden %d niet opschonen" #: src/libxl/libxl_driver.c:778 #, fuzzy msgid "libxenlight state driver is not active" msgstr "lxc toestand driver is niet actief" #: src/libxl/libxl_driver.c:788 src/xen/xen_driver.c:288 #, c-format msgid "unexpected Xen URI path '%s', try xen:///" msgstr "onverwacht Xen URI pad '%s', probeer xen:///" #: src/libxl/libxl_driver.c:853 src/libxl/libxl_driver.c:2055 #, fuzzy msgid "libxl_get_physinfo_info failed" msgstr "libhal_get_all_devices faalde" #: src/libxl/libxl_driver.c:859 src/libxl/libxl_driver.c:2060 #, fuzzy msgid "libxl_get_version_info failed" msgstr "libhal_get_all_devices faalde" #: src/libxl/libxl_driver.c:869 #, fuzzy, c-format msgid "machine type %s too big for destination" msgstr "Driver type %s te groot voor bestemming" #: src/libxl/libxl_driver.c:1074 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to suspend domain '%d' with libxenlight" msgstr "Afsluiten van domein %s mislukte" #: src/libxl/libxl_driver.c:1133 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to resume domain '%d' with libxenlight" msgstr "Opnieuw opstarten van domein %s mislukte" #: src/libxl/libxl_driver.c:1187 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to shutdown domain '%d' with libxenlight" msgstr "Afsluiten van domein %s mislukte" #: src/libxl/libxl_driver.c:1231 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to reboot domain '%d' with libxenlight" msgstr "Opnieuw opstarten van domein %s mislukte" #: src/libxl/libxl_driver.c:1275 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to destroy domain '%d'" msgstr "Vernietigen van domein %s is mislukt" #: src/libxl/libxl_driver.c:1334 src/libxl/libxl_driver.c:1368 #: src/libxl/libxl_driver.c:1439 src/libxl/libxl_driver.c:1506 #: src/libxl/libxl_driver.c:1633 src/libxl/libxl_driver.c:1671 #: src/libxl/libxl_driver.c:1717 src/libxl/libxl_driver.c:1779 #: src/libxl/libxl_driver.c:2119 src/openvz/openvz_driver.c:352 #: src/openvz/openvz_driver.c:439 src/openvz/openvz_driver.c:483 #: src/openvz/openvz_driver.c:521 src/openvz/openvz_driver.c:559 #: src/openvz/openvz_driver.c:597 src/openvz/openvz_driver.c:1065 #: src/openvz/openvz_driver.c:1107 src/openvz/openvz_driver.c:1137 #: src/openvz/openvz_driver.c:1228 src/uml/uml_driver.c:1370 #: src/uml/uml_driver.c:1493 src/uml/uml_driver.c:1533 #: src/uml/uml_driver.c:1584 src/uml/uml_driver.c:1650 #: src/uml/uml_driver.c:1922 src/uml/uml_driver.c:1948 #: src/uml/uml_driver.c:2022 src/vbox/vbox_tmpl.c:1933 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1993 src/vbox/vbox_tmpl.c:4988 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5076 src/vbox/vbox_tmpl.c:5281 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:8185 src/vmware/vmware_driver.c:321 #: src/vmware/vmware_driver.c:372 src/vmware/vmware_driver.c:421 #: src/vmware/vmware_driver.c:465 src/vmware/vmware_driver.c:804 #: src/vmware/vmware_driver.c:882 msgid "no domain with matching uuid" msgstr "geen domein met overeenkomend uuid" #: src/libxl/libxl_driver.c:1360 src/libxl/libxl_driver.c:1492 #: src/libxl/libxl_driver.c:1624 src/qemu/qemu_driver.c:1585 #: src/qemu/qemu_driver.c:2517 src/qemu/qemu_driver.c:2803 #: src/test/test_driver.c:2055 src/test/test_driver.c:2116 #: src/xen/xen_driver.c:1074 src/xen/xen_driver.c:1166 #, c-format msgid "invalid flag combination: (0x%x)" msgstr "ongeldige vlag combinatie: (0x%x)" #: src/libxl/libxl_driver.c:1374 src/qemu/qemu_driver.c:1601 #: src/uml/uml_driver.c:1468 msgid "cannot set memory higher than max memory" msgstr "kan geheugen niet hoger dan max memory instellen" #: src/libxl/libxl_driver.c:1380 #, fuzzy msgid "cannot set memory on an inactive domain" msgstr "kan geheugen van een actief domein niet instellen" #: src/libxl/libxl_driver.c:1387 src/libxl/libxl_driver.c:1518 #: src/qemu/qemu_driver.c:1617 src/qemu/qemu_driver.c:2549 msgid "cannot change persistent config of a transient domain" msgstr "kan de permanente configuratie van een overgangsdomein niet veranderen" #: src/libxl/libxl_driver.c:1400 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to set memory for domain '%d' with libxenlight" msgstr "Opnieuw opstarten van domein %s mislukte" #: src/libxl/libxl_driver.c:1449 #, fuzzy, c-format msgid "libxl_domain_info failed for domain '%d'" msgstr "kan cputime voor domein %d niet lezen" #: src/libxl/libxl_driver.c:1497 msgid "nvcpus is zero" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:1512 #, fuzzy msgid "cannot set vcpus on an inactive domain" msgstr "kan vcpus niet tonen voor een inactief domein" #: src/libxl/libxl_driver.c:1524 src/qemu/qemu_driver.c:2562 msgid "could not determine max vcpus for the domain" msgstr "kan max vcpus voor het domein niet bepalen" #: src/libxl/libxl_driver.c:1534 src/qemu/qemu_driver.c:2572 #: src/xen/xend_internal.c:2208 src/xen/xm_internal.c:722 #, c-format msgid "" "requested vcpus is greater than max allowable vcpus for the domain: %d > %d" msgstr "" "gevraagde vcpus is groter dan max toegestaan vcpus voor het domein: %d > %d" #: src/libxl/libxl_driver.c:1574 src/libxl/libxl_driver.c:1583 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to set vcpus for domain '%d' with libxenlight" msgstr "Opnieuw opstarten van domein %s mislukte" #: src/libxl/libxl_driver.c:1677 src/qemu/qemu_driver.c:2652 #: src/test/test_driver.c:2305 msgid "cannot pin vcpus on an inactive domain" msgstr "kan vcpus niet vastzetten op een inactief domein" #: src/libxl/libxl_driver.c:1687 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to pin vcpu '%d' with libxenlight" msgstr "Opnieuw opstarten van domein %s mislukte" #: src/libxl/libxl_driver.c:1730 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to list vcpus for domain '%d' with libxenlight" msgstr "Opnieuw opstarten van domein %s mislukte" #: src/libxl/libxl_driver.c:1804 src/libxl/libxl_driver.c:1845 #: src/qemu/qemu_driver.c:3288 src/qemu/qemu_driver.c:3321 #: src/xen/xen_driver.c:1236 src/xen/xen_driver.c:1283 #, c-format msgid "unsupported config type %s" msgstr "niet-ondersteund config type %s" #: src/libxl/libxl_driver.c:1809 src/libxl/libxl_driver.c:1850 #, fuzzy msgid "cannot get version information from libxenlight" msgstr "Verkrijgen van schijf informatie mislukte" #: src/libxl/libxl_driver.c:1817 #, fuzzy msgid "parsing xm config failed" msgstr "pool heeft geen config bestand" #: src/libxl/libxl_driver.c:2016 src/vmware/vmware_driver.c:620 msgid "cannot undefine active domain" msgstr "kan definitie van actief domein niet ongedaan maken " #: src/libxl/libxl_driver.c:2022 src/qemu/qemu_driver.c:3692 #: src/uml/uml_driver.c:1662 src/vmware/vmware_driver.c:626 msgid "cannot undefine transient domain" msgstr "kan overgang domein definitie niet ongedaan maken" #: src/libxl/libxl_driver.c:2131 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to get scheduler id for domain '%d' with libxenlight" msgstr "Opnieuw opstarten van domein %s mislukte" #: src/libxl/libxl_conf.c:364 #, fuzzy, c-format msgid "libxenlight failed to parse UUID '%s'" msgstr "Ontleden mode '%s' mislukte" #: src/libxl/libxl_conf.c:513 #, fuzzy, c-format msgid "libxenlight does not support disk driver %s" msgstr "xen bus ondersteunt %s input apparaat niet" #: src/libxl/libxl_conf.c:659 src/qemu/qemu_process.c:2103 msgid "Unable to find an unused VNC port" msgstr "Kan geen ongebruikte VNC poort vinden" #: src/libxl/libxl_conf.c:709 src/xenxs/xen_sxpr.c:1507 msgid "unexpected chr device type" msgstr "onverwacht chr apparaat type" #: src/libxl/libxl_conf.c:847 #, fuzzy msgid "Failed to get node physical info from libxenlight" msgstr "verkrijgen van node informatie mislukte" #: src/libxl/libxl_conf.c:853 #, fuzzy msgid "Failed to get version info from libxenlight" msgstr "Verkrijgen van schijf informatie mislukte" #: src/network/bridge_driver.c:307 src/qemu/qemu_command.c:231 #: src/uml/uml_conf.c:125 msgid "cannot initialize bridge support" msgstr "kan brug ondersteuning niet initialiseren" #: src/network/bridge_driver.c:635 src/network/bridge_driver.c:641 #: src/network/bridge_driver.c:702 src/network/bridge_driver.c:708 #, c-format msgid "cannot create directory %s" msgstr "kan map %s niet aanmaken" #: src/network/bridge_driver.c:694 #, c-format msgid "Cannot find %s - Possibly the package isn't installed" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:740 #, c-format msgid "bridge '%s' has an invalid prefix" msgstr "brug '%s' heeft een ongeldige prefix" #: src/network/bridge_driver.c:776 #, c-format msgid "couldn't write radvd config file '%s'" msgstr "kan niet schrijven radvd configuratie bestand '%s' niet schrijven" #: src/network/bridge_driver.c:825 src/network/bridge_driver.c:991 #, c-format msgid "Invalid prefix or netmask for '%s'" msgstr "Ongeldige prefix of netmasker voor '%s'" #: src/network/bridge_driver.c:837 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to allow forwarding from '%s'" msgstr "" "iptabels regel toevoegen om doorsturen vanaf '%s' toe te staan mislukte" #: src/network/bridge_driver.c:851 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to allow forwarding to '%s'" msgstr "iptabels regel toevoegen om doorsturen naar '%s' toe te staan mislukte" #: src/network/bridge_driver.c:886 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to enable masquerading to '%s'" msgstr "iptabels regel toevoegen om vermomming naar '%s' toe te staan mislukte" #: src/network/bridge_driver.c:898 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to enable UDP masquerading to '%s'" msgstr "" "iptabels regel toevoegen om UPD vermomming naar '%s' aan te zetten mislukte" #: src/network/bridge_driver.c:910 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to enable TCP masquerading to '%s'" msgstr "" "iptabels regel toevoegen om TCP vermomming naar '%s' aan te zetten mislukte" #: src/network/bridge_driver.c:1003 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to allow routing from '%s'" msgstr "iptabels regel toevoegen om routing vanaf '%s' toe te staan mislukte" #: src/network/bridge_driver.c:1015 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to allow routing to '%s'" msgstr "iptabels regel toevoegen om routing naar '%s' toe te staan mislukte" #: src/network/bridge_driver.c:1068 #, c-format msgid "failed to add ip6tables rule to block outbound traffic from '%s'" msgstr "" "ip6tabels regel toevoegen om uitgaand verkeer vanaf '%s' te blokkeren " "mislukte" #: src/network/bridge_driver.c:1076 #, c-format msgid "failed to add ip6tables rule to block inbound traffic to '%s'" msgstr "" "ip6tabels regel toevoegen om ingaand verkeer naar '%s' te blokkeren mislukte" #: src/network/bridge_driver.c:1085 #, c-format msgid "failed to add ip6tables rule to allow cross bridge traffic on '%s'" msgstr "" "ip6tabels regel toevoegen om cross brug verkeer op '%s' toe te staan mislukte" #: src/network/bridge_driver.c:1094 src/network/bridge_driver.c:1102 #, c-format msgid "failed to add ip6tables rule to allow DNS requests from '%s'" msgstr "" "ip6tabels regel toevoegen om DNS verzoeken van '%s' toe te staan mislukte" #: src/network/bridge_driver.c:1155 src/network/bridge_driver.c:1163 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to allow DHCP requests from '%s'" msgstr "" "iptabels regel toevoegen om DHCP verzoeken van '%s' toe te staan mislukte" #: src/network/bridge_driver.c:1186 src/network/bridge_driver.c:1194 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to allow DNS requests from '%s'" msgstr "" "iptabels regel toevoegen om DNS verzoeken van '%s' toe te staan mislukte" #: src/network/bridge_driver.c:1204 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to allow TFTP requests from '%s'" msgstr "" "iptabels regel toevoegen om TFTP verzoeken van '%s' toe te staan mislukte" #: src/network/bridge_driver.c:1214 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to block outbound traffic from '%s'" msgstr "" "iptabels regel toevoegen om uitgaand verkeer vanaf '%s' te blokkeren mislukte" #: src/network/bridge_driver.c:1222 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to block inbound traffic to '%s'" msgstr "" "iptabels regel toevoegen om ingaand verkeer naar '%s' te blokkeren mislukte" #: src/network/bridge_driver.c:1231 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to allow cross bridge traffic on '%s'" msgstr "" "iptabels regel toevoegen om cross brug verkeer op '%s' toe te staan mislukte" #: src/network/bridge_driver.c:1389 msgid "Reloading iptables rules" msgstr "Herladen van iptables regels" #: src/network/bridge_driver.c:1442 #, c-format msgid "cannot write to %s to disable IPv6 on bridge %s" msgstr "kan niet naar %s schrijven om IPv6 uit te zetten op brug %s" #: src/network/bridge_driver.c:1464 #, c-format msgid "cannot disable %s" msgstr "kan %s niet uitzetten" #: src/network/bridge_driver.c:1480 #, c-format msgid "cannot enable %s" msgstr "kan %s niet aanzetten" #: src/network/bridge_driver.c:1573 #, c-format msgid "Network is already in use by interface %s" msgstr "Netwerk is al in gebruik door interface %s" #: src/network/bridge_driver.c:1595 #, c-format msgid "bridge '%s' has an invalid netmask or IP address" msgstr "brug '%s' heeft een ongeldig netmasker of IP adres" #: src/network/bridge_driver.c:1603 #, c-format msgid "cannot set IP address on bridge '%s'" msgstr "kan IP adres op brug '%s' niet instellen" #: src/network/bridge_driver.c:1623 msgid "network is already active" msgstr "netwerk is al actief" #: src/network/bridge_driver.c:1634 #, c-format msgid "cannot create bridge '%s'" msgstr "kan brug '%s' niet aanmaken" #: src/network/bridge_driver.c:1654 #, fuzzy, c-format msgid "cannot create dummy tap device '%s' to set mac address on bridge '%s'" msgstr "kan mac adressen op brug '%s' niet filteren" #: src/network/bridge_driver.c:1667 #, c-format msgid "cannot set forward delay on bridge '%s'" msgstr "kan doorgeef vertraging op brug '%s' niet instellen" #: src/network/bridge_driver.c:1675 #, c-format msgid "cannot set STP '%s' on bridge '%s'" msgstr "kan STP '%s' niet instellen op brug '%s'" #: src/network/bridge_driver.c:1707 #, c-format msgid "failed to bring the bridge '%s' up" msgstr "brug '%s' opstarten mislukte" #: src/network/bridge_driver.c:1716 msgid "failed to enable IP forwarding" msgstr "IP doorsturen aanzetten mislukte" #: src/network/bridge_driver.c:1734 #, fuzzy, c-format msgid "Starting up network '%s'" msgstr "Netwerk '%s' wordt adgesloten" #: src/network/bridge_driver.c:1806 #, c-format msgid "Shutting down network '%s'" msgstr "Netwerk '%s' wordt adgesloten" #: src/network/bridge_driver.c:1896 src/network/bridge_driver.c:2203 #: src/network/bridge_driver.c:2290 src/network/bridge_driver.c:2313 #: src/network/bridge_driver.c:2348 src/network/bridge_driver.c:2403 #: src/network/bridge_driver.c:2428 msgid "no network with matching uuid" msgstr "geen netwerk met overeenkomende uuid" #: src/network/bridge_driver.c:1919 #, c-format msgid "no network with matching name '%s'" msgstr "geen netwerk met overeenkomende naam '%s'" #: src/network/bridge_driver.c:2108 #, fuzzy, c-format msgid "Creating network '%s'" msgstr "Netwerk '%s' wordt adgesloten" #: src/network/bridge_driver.c:2163 msgid "" "Multiple dhcp sections found. dhcp is supported only for a single IPv4 " "address on each network" msgstr "" "Meerdere dhcp secties gevonden. dhcp wordt alleen ondersteund voor een enkel " "IPv4 adres op elk netwerk" #: src/network/bridge_driver.c:2180 #, fuzzy, c-format msgid "Defining network '%s'" msgstr "Definieer een netwerk." #: src/network/bridge_driver.c:2209 msgid "network is still active" msgstr "netwerk is nog actief" #: src/network/bridge_driver.c:2267 #, fuzzy, c-format msgid "Undefining network '%s'" msgstr "Verwijder definitie van een bepaald netwerk filter." #: src/network/bridge_driver.c:2319 msgid "network is not active" msgstr "netwerk is niet actief" #: src/network/bridge_driver.c:2371 msgid "no network with matching id" msgstr "geen netwerk met overeenkomende id" #: src/network/bridge_driver.c:2377 src/test/test_driver.c:3180 #, c-format msgid "network '%s' does not have a bridge name." msgstr "netwerk '%s' heeft geen brug naam." #: src/network/bridge_driver.c:2434 msgid "cannot set autostart for transient network" msgstr "kan autostart niet instellen voor overgang netwerk" #: src/network/bridge_driver.c:2449 #, c-format msgid "cannot create autostart directory '%s'" msgstr "kan autostart map '%s' niet aanmaken" #: src/network/bridge_driver.c:2456 src/storage/storage_driver.c:1033 #, c-format msgid "Failed to create symlink '%s' to '%s'" msgstr "Aanmaken van symlink '%s' naar '%s' mislukte" #: src/node_device/node_device_driver.c:88 #, c-format msgid "cannot resolve driver link %s" msgstr "kam driver link %s niet oplossen" #: src/node_device/node_device_driver.c:267 #: src/node_device/node_device_driver.c:296 #: src/node_device/node_device_driver.c:331 #: src/node_device/node_device_driver.c:362 src/test/test_driver.c:4930 #: src/test/test_driver.c:4956 src/test/test_driver.c:4992 #: src/test/test_driver.c:5023 #, c-format msgid "no node device with matching name '%s'" msgstr "geen node apparaat met overeenkomende naam '%s'" #: src/node_device/node_device_driver.c:307 src/test/test_driver.c:4967 msgid "no parent for this device" msgstr "geen ouder voor dit apparaat" #: src/node_device/node_device_driver.c:408 #, c-format msgid "Invalid vport operation (%d)" msgstr "Ongeldige vport operatie (%d)" #: src/node_device/node_device_driver.c:438 #, c-format msgid "No vport operation path found for host%d" msgstr "Geen vport bewerking pad gevonden voor host %d" #: src/node_device/node_device_driver.c:459 #, c-format msgid "Write of '%s' to '%s' during vport create/delete failed" msgstr "" "Schrijven van '%s' naar '%s' tijdens vport aanmaken/verwijderen mislukte" #: src/node_device/node_device_driver.c:468 msgid "Vport operation complete" msgstr "Vport operatie voltooid" #: src/node_device/node_device_driver.c:481 msgid "Could not get current time" msgstr "Kan huidige tijd niet krijgen" #: src/node_device/node_device_hal.c:721 msgid "libhal_ctx_new returned NULL" msgstr "libhal_ctx_new gaf NULL terug" #: src/node_device/node_device_hal.c:726 msgid "dbus_bus_get failed" msgstr "dbus_bus_get faalde" #: src/node_device/node_device_hal.c:736 msgid "libhal_ctx_set_dbus_connection failed" msgstr "libhal_ctx_set_dbus_connection faalde" #: src/node_device/node_device_hal.c:740 msgid "libhal_ctx_init failed, haldaemon is probably not running" msgstr "libhal_ctx_init faalde, haldaemon draait waarschijnlijk niet" #: src/node_device/node_device_hal.c:754 msgid "dbus_connection_set_watch_functions failed" msgstr "dbus_connection_set_watch_functions faalde" #: src/node_device/node_device_hal.c:775 msgid "setting up HAL callbacks failed" msgstr "instellen van HAL callbacks faalde" #: src/node_device/node_device_hal.c:781 src/node_device/node_device_hal.c:842 msgid "libhal_get_all_devices failed" msgstr "libhal_get_all_devices faalde" #: src/node_device/node_device_hal.c:794 src/qemu/qemu_migration.c:118 #: src/qemu/qemu_migration.c:165 src/qemu/qemu_migration.c:195 #: src/qemu/qemu_migration.c:216 src/qemu/qemu_migration.c:222 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: src/node_device/node_device_linux_sysfs.c:60 #, c-format msgid "Failed to open WWN path '%s' for reading" msgstr "WWN pad '%s' openen voor lezen mislukte " #: src/node_device/node_device_linux_sysfs.c:139 #, c-format msgid "Failed to read WWPN for host%d" msgstr "WWPN lezen voor host %d mislukte" #: src/node_device/node_device_linux_sysfs.c:148 #, c-format msgid "Failed to read WWNN for host%d" msgstr "WWNN lezen voor host %d mislukte" #: src/node_device/node_device_linux_sysfs.c:218 #: src/node_device/node_device_udev.c:82 #, c-format msgid "Failed to convert '%s' to unsigned int" msgstr "'%s' converteren naar geheel getal zonder teken mislukte " #: src/node_device/node_device_linux_sysfs.c:285 #, c-format msgid "Failed to resolve device link '%s': '%s'" msgstr "Apparaat link '%s' oplossen mislukte: '%s'" #: src/node_device/node_device_linux_sysfs.c:293 msgid "Failed to allocate memory for PCI device name" msgstr "Toewijzen van geheugen voor PCI apparaat naam mislukte" #: src/node_device/node_device_linux_sysfs.c:298 #, c-format msgid "Failed to parse PCI config address '%s'" msgstr "PCI config adres '%s' ontleden mislukte" #: src/node_device/node_device_linux_sysfs.c:378 #, c-format msgid "Failed to get SR IOV function from device link '%s'" msgstr "SR IOV functie krijgen van apparaat link '%s' mislukte" #: src/node_device/node_device_udev.c:64 #, c-format msgid "Failed to convert '%s' to unsigned long long" msgstr "'%s' converteren naar lang geheel getal zonder teken mislukte " #: src/node_device/node_device_udev.c:99 #, c-format msgid "Failed to convert '%s' to int" msgstr "'%s' converteren naar geheel getal mislukte " #: src/node_device/node_device_udev.c:129 #, c-format msgid "" "Failed to allocate memory for property value for property key '%s' on device " "with sysname '%s'" msgstr "" "Geheugen toewijzen voor eigenschap waarde voor eigenschap sleutel '%s' op " "apparaat met sysnaam '%s' mislukte" #: src/node_device/node_device_udev.c:218 #, c-format msgid "" "Failed to allocate memory for sysfs attribute value for sysfs attribute '%s' " "on device with sysname '%s'" msgstr "" "Geheugen toewijzen voor sysfs attribuut waarde voor sysfs attribuut '%s' op " "apparaat met sysnaam '%s' mislukte" #: src/node_device/node_device_udev.c:336 #, c-format msgid "Buffer error when generating device name for device with sysname '%s'" msgstr "" "Buffer fout bij het genereren van apparaat naam voor apparaat met sysnaam " "'%s'" #: src/node_device/node_device_udev.c:648 #, c-format msgid "SCSI host found, but its udev name '%s' does not begin with 'host'" msgstr "SCSI host gevonden, maar diens udev naam '%s' begint niet met 'host'" #: src/node_device/node_device_udev.c:816 #, c-format msgid "Failed to process SCSI device with sysfs path '%s'" msgstr "Verwerken van SCSI apparaat met sysfs pad '%s' mislukte" #: src/node_device/node_device_udev.c:1188 #, c-format msgid "Unknown device type %d" msgstr "Onbekend apparaat type %d" #: src/node_device/node_device_udev.c:1323 #: src/node_device/node_device_udev.c:1576 #, c-format msgid "Failed to create device for '%s'" msgstr "Apparaat aanmaken voor '%s' mislukte" #: src/node_device/node_device_udev.c:1375 #, c-format msgid "udev scan devices returned %d" msgstr "udev scan van apparaten gaf %d terug" #: src/node_device/node_device_udev.c:1446 #, c-format msgid "" "File descriptor returned by udev %d does not match node device file " "descriptor %d" msgstr "" "Bestand descriptor teruggegeven door udev %d komt niet overeen met node " "apparaat bestand descriptor %d" #: src/node_device/node_device_udev.c:1453 msgid "udev_monitor_receive_device returned NULL" msgstr "udev_monitor_receive_device gaf NULL terug" #: src/node_device/node_device_udev.c:1489 #, c-format msgid "Failed to get udev device for syspath '%s' or '%s'" msgstr "Udev apparaat krijgen voor syspath '%s' of '%s' mislukte" #: src/node_device/node_device_udev.c:1605 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to initialize libpciaccess: %s" msgstr "kan certificaat niet initialiseren: %s" #: src/node_device/node_device_udev.c:1628 msgid "Failed to initialize mutex for driverState" msgstr "Mutex initialiseren voor driverState mislukte" #: src/node_device/node_device_udev.c:1650 msgid "udev_monitor_new_from_netlink returned NULL" msgstr "udev_monitor_new_from_netlink gaf NULL terug" #: src/nodeinfo.c:90 src/nodeinfo.c:136 src/nodeinfo.c:342 #: src/uml/uml_driver.c:2047 src/util/pci.c:1346 src/util/util.c:484 #, c-format msgid "cannot open %s" msgstr "kan %s niet openen" #: src/nodeinfo.c:95 src/nodeinfo.c:142 #, c-format msgid "cannot read from %s" msgstr "kan %s niet lezen" #: src/nodeinfo.c:100 #, c-format msgid "could not convert '%s' to an integer" msgstr "kon '%s' niet converteren naar een geheel getal" #: src/nodeinfo.c:205 msgid "parsing cpuinfo processor" msgstr "cpuinfo processor ontleden" #: src/nodeinfo.c:217 msgid "parsing cpuinfo cpu MHz" msgstr "cpuinfo cpu MHz ontleden" #: src/nodeinfo.c:244 msgid "no cpus found" msgstr "geen cpu's gevonden" #: src/nodeinfo.c:257 #, c-format msgid "cannot opendir %s" msgstr "kan niet opendir %s" #: src/nodeinfo.c:293 #, c-format msgid "problem reading %s" msgstr "probleem bij lezen van %s" #: src/nodeinfo.c:303 msgid "no sockets found" msgstr "geen sockets gevonden" #: src/nodeinfo.c:308 msgid "no threads found" msgstr "geen threads gevonden" #: src/nodeinfo.c:358 msgid "node info not implemented on this platform" msgstr "node info niet geïmplementeerd op dit platform" #: src/nodeinfo.c:452 src/nodeinfo.c:490 msgid "NUMA not supported on this host" msgstr "NUMA niet ondersteund op deze host" #: src/nodeinfo.c:458 #, c-format msgid "start cell %d out of range (0-%d)" msgstr "start cel %d buiten (0-%d) reeks" #: src/nodeinfo.c:470 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to query NUMA free memory for node: %d" msgstr "NUMA bevragen voor vrij geheugen mislukte" #: src/nodeinfo.c:498 msgid "Failed to query NUMA free memory" msgstr "NUMA bevragen voor vrij geheugen mislukte" #: src/nodeinfo.c:519 src/nodeinfo.c:526 msgid "NUMA memory information not available on this platform" msgstr "NUMA geheugen informatie is niet beschikbaar op dit platform" #: src/nwfilter/nwfilter_driver.c:231 src/nwfilter/nwfilter_driver.c:376 #: src/nwfilter/nwfilter_driver.c:421 msgid "no nwfilter with matching uuid" msgstr "geen nwfilter met overeenkomende uuid" #: src/nwfilter/nwfilter_driver.c:257 #, c-format msgid "no nwfilter with matching name '%s'" msgstr "geen mwfiltern met overeenkomende naam '%s'" #: src/nwfilter/nwfilter_driver.c:383 msgid "nwfilter is in use" msgstr "nwfilter is in gebruik" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:162 #, c-format msgid "cannot find value for '%s'" msgstr "kan geen waarde vinden voor '%s'" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:169 #, c-format msgid "Buffer to small to print MAC address '%s' into" msgstr "buffer te klein om MAC adres '%s' naar te schrijven" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:203 msgid "buffer too small for IP address" msgstr "buffer te klein voor IP adres" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:217 msgid "buffer too small for IPv6 address" msgstr "buffer te klein voor IPv6 adres" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:228 msgid "Buffer too small for MAC address" msgstr "Buffer te klein voor MAC adres" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:240 #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:260 msgid "Buffer too small for uint8 type" msgstr "Buffer te klein voor uint8 type" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:250 msgid "Buffer too small for uint16 type" msgstr "Buffer te klein voor uint16 type" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:267 #, c-format msgid "Unhandled datatype %x" msgstr "Niet-afgehandeld data type %x" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:1171 #, c-format msgid "cannot create rule since %s tool is missing." msgstr "kan regel niet aanmaken omdat %s gereedschap ontbreekt." #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:1888 msgid "cannot create rule since ebtables tool is missing." msgstr "kan regel niet aanmaken omdat ebtables gereedschap ontbreekt." #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:2406 #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:2430 #, c-format msgid "'%s' protocol not support for net type '%s'" msgstr "'%s' protocol niet ondersteund voor netwerk type '%s'" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:2446 msgid "illegal protocol type" msgstr "illegaal protocol type" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:2511 msgid "cannot create temporary file" msgstr "kan geen tijdelijk bestand aanmaken" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:2518 msgid "cannot change permissions on temp. file" msgstr "kan rechten van tijdelijk bestand niet veranderen" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:2527 #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:2536 msgid "cannot write string to file" msgstr "kan tekenreeks niet naar bestand schrijven" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:2992 #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3084 #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3195 msgid "cannot create rules since ebtables tool is missing." msgstr "kan regels niet aanmaken omdat ebtables gereedschap ontbreekt." #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3050 #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3168 #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3239 msgid "Some rules could not be created." msgstr "Sommige regels kunnen niet aangemaakt worden." #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3308 #, c-format msgid "To enable ip%stables filtering for the VM do 'echo 1 > %s'" msgstr "Om ip%stables filtering voor de VM aan te zetten: 'echo 1 > %s'" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3512 #, c-format msgid "Some rules could not be created for interface %s." msgstr "Sommige regels kunnen niet aangemaakt worden voor interface %s." #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3632 msgid "error while executing CLI commands" msgstr "fout tijdens het uitvoeren van CLI commando's" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3767 msgid "essential tools to support ip(6)tables firewalls could not be located" msgstr "" "essentiële gereedschappen voor ondersteuning van ip(6)tabels firewalls " "kunnen niet gevonden worden" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3776 msgid "firewall tools were not found or cannot be used" msgstr "" "firewall gereedschappen werden niet gevonden of kunnen niet gebruikt worden" #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:155 msgid "Could not add variable 'MAC' to hashmap" msgstr "Kon variabele 'MAC' niet toevoegen aan hashkaart" #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:165 msgid "Could not add variable 'IP' to hashmap" msgstr "Kon variabele 'IP' niet toevoegen aan hashkaart" #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:360 #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:451 #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:731 #, c-format msgid "Filter '%s' is in use." msgstr "Filter '%s' is in gebruik." #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:409 #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:495 #, c-format msgid "referenced filter '%s' is missing" msgstr "gerefereerde filter '%s' ontbreekt" #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:713 #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:935 #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:961 #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:985 #, c-format msgid "Could not get access to ACL tech driver '%s'" msgstr "Kon geen toegang krijgen tot ACL tech driver '%s'" #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:724 #, c-format msgid "Could not find filter '%s'" msgstr "Kon filter '%s' niet vinden" #: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:154 msgid "mutex initialization failed" msgstr "mutex initialisatie mislukte" #: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:161 #, c-format msgid "interface name %s does not fit into buffer " msgstr "interface naam %s past niet in buffer" #: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:651 #, c-format msgid "encountered an error on interface %s index %d" msgstr "een fout opgetreden op interface %s index %d" #: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:715 msgid "" "IP parameter must be provided since snooping the IP address does not work " "possibly due to missing tools" msgstr "" "IP parameter moet verstrekt worden omdat het afluisteren van het IP adres " "niet werkt mogelijk toe te schrijven aan ontbrekende geredschappen" #: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:743 #, c-format msgid "Destination buffer for ifname ('%s') not large enough" msgstr "Bestemming buffer voor ifname ('%s') is niet groot genoeg" #: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:751 #, c-format msgid "Destination buffer for linkdev ('%s') not large enough" msgstr "Bestemming buffer voor linkdev ('%s') is niet groot genoeg" #: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:803 msgid "" "IP parameter must be given since libvirt was not compiled with IP address " "learning support" msgstr "" "IP parameter moet gegeven worden omdat libvirt niet gecompileerd was met IP " "adres leren ondersteuning" #: src/openvz/openvz_conf.c:135 msgid "Could not extract vzctl version" msgstr "Kon vzctl versie niet extraheren" #: src/openvz/openvz_conf.c:201 #, c-format msgid "Could not read 'IP_ADDRESS' from config for container %d" msgstr "Kon 'IP_ADDRESS' niet lezen uit config voor container %d" #: src/openvz/openvz_conf.c:233 #, c-format msgid "Could not read 'NETIF' from config for container %d" msgstr "Kon 'NETIF' niet lezen uit config voor container %d" #: src/openvz/openvz_conf.c:259 msgid "Too long network device name" msgstr "Te lange netwerk apparaat naam" #: src/openvz/openvz_conf.c:268 #, c-format msgid "Network ifname %s too long for destination" msgstr "Netwerk ifname %s te lang voor bestemming" #: src/openvz/openvz_conf.c:276 msgid "Too long bridge device name" msgstr "Te lange brug apparaat naam" #: src/openvz/openvz_conf.c:285 #, c-format msgid "Bridge name %s too long for destination" msgstr "Brug naam %s te lang voor bestemming" #: src/openvz/openvz_conf.c:293 msgid "Wrong length MAC address" msgstr "Verkeerde lengte MAC adres" #: src/openvz/openvz_conf.c:298 #, c-format msgid "MAC address %s too long for destination" msgstr "MAC adres %s te lang voor bestemming" #: src/openvz/openvz_conf.c:303 msgid "Wrong MAC address" msgstr "Verkeerd MAC adres" #: src/openvz/openvz_conf.c:373 #, c-format msgid "Could not read 'OSTEMPLATE' from config for container %d" msgstr "Kon 'OSTEMPLATE' niet lezen uit config voor container %d" #: src/openvz/openvz_conf.c:387 #, c-format msgid "Could not read 'VE_PRIVATE' from config for container %d" msgstr "Kon 'VE_PRIVATE' niet lezen uit config voor container %d" #: src/openvz/openvz_conf.c:461 src/openvz/openvz_conf.c:1021 msgid "Failed to parse vzlist output" msgstr "vzlist output ontleden misluke" #: src/openvz/openvz_conf.c:500 msgid "UUID in config file malformed" msgstr "UUID in config bestand is ongeldig" #: src/openvz/openvz_conf.c:512 #, c-format msgid "Could not read config for container %d" msgstr "Kon config niet lezen voor container %d" #: src/openvz/openvz_conf.c:877 #, c-format msgid "invalid uuid %s" msgstr "ongeldig uuid %s" #: src/openvz/openvz_conf.c:983 msgid "Failed to scan configuration directory" msgstr "scannen van configuratie map mislukte" #: src/openvz/openvz_driver.c:112 msgid "Container is not defined" msgstr "Container is niet gedefinieerd" #: src/openvz/openvz_driver.c:157 src/openvz/openvz_driver.c:784 #, c-format msgid "Could not put argument to %s" msgstr "Kon geen argument geven aan %s" #: src/openvz/openvz_driver.c:175 msgid "only one filesystem supported" msgstr "slechts één bestandssysteem ondersteund" #: src/openvz/openvz_driver.c:184 msgid "filesystem is not of type 'template' or 'mount'" msgstr "bestandssysteem is niet van het type 'template' of 'mount'" #: src/openvz/openvz_driver.c:195 msgid "Could not convert domain name to VEID" msgstr "Kon domein naam niet converteren naar VEID" #: src/openvz/openvz_driver.c:201 msgid "Could not copy default config" msgstr "Kon standaard config niet kopiëren" #: src/openvz/openvz_driver.c:207 msgid "Could not set the source dir for the filesystem" msgstr "Kon de bron map voor het bestandssysteem niet instellen" #: src/openvz/openvz_driver.c:214 msgid "Error creating command for container" msgstr "Fout bij het maken van commando voor container" #: src/openvz/openvz_driver.c:363 #, c-format msgid "cannot read cputime for domain %d" msgstr "kan cputime voor domein %d niet lezen" #: src/openvz/openvz_driver.c:566 src/openvz/openvz_driver.c:604 #: src/vmware/vmware_driver.c:327 src/vmware/vmware_driver.c:380 #: src/vmware/vmware_driver.c:475 msgid "domain is not in running state" msgstr "domein draait niet" #: src/openvz/openvz_driver.c:684 msgid "Container ID is not specified" msgstr "Container ID is niet gedefinieerd" #: src/openvz/openvz_driver.c:720 msgid "Could not generate eth name for container" msgstr "Kon geen eth naam voor container genereren" #: src/openvz/openvz_driver.c:732 msgid "Could not generate veth name" msgstr "Kon geen veth naam genereren" #: src/openvz/openvz_driver.c:813 msgid "Could not configure network" msgstr "Kon geen netwerk configureren" #: src/openvz/openvz_driver.c:824 msgid "cannot replace NETIF config" msgstr "kan NETIF config niet vervangen" #: src/openvz/openvz_driver.c:862 #, c-format msgid "Already an OPENVZ VM active with the id '%s'" msgstr "Er is al een OPENVZ VM actief met het id '%s'" #: src/openvz/openvz_driver.c:873 src/openvz/openvz_driver.c:961 msgid "Error creating initial configuration" msgstr "Fout bij aanmaken initiële configuratie" #: src/openvz/openvz_driver.c:881 src/openvz/openvz_driver.c:967 msgid "Could not set UUID" msgstr "Kon UUID niet instellen" #: src/openvz/openvz_driver.c:890 src/vbox/vbox_tmpl.c:4786 msgid "current vcpu count must equal maximum" msgstr "huidige vcpu telling moet gelijk zijn aan maximum" #: src/openvz/openvz_driver.c:896 src/openvz/openvz_driver.c:987 msgid "Could not set number of virtual cpu" msgstr "Kon aantal virtuele CPU's niet instellen" #: src/openvz/openvz_driver.c:904 msgid "Could not set memory size" msgstr "Kon geheugen grootte niet instellen" #: src/openvz/openvz_driver.c:948 #, c-format msgid "Already an OPENVZ VM defined with the id '%s'" msgstr "Er is al een OPENVZ VM gedefinieerd met het id '%s'" #: src/openvz/openvz_driver.c:1020 msgid "no domain with matching id" msgstr "geen domein met overeenkomend id" #: src/openvz/openvz_driver.c:1026 src/vmware/vmware_driver.c:212 msgid "domain is not in shutoff state" msgstr "domein is niet uitgezet" #: src/openvz/openvz_driver.c:1071 src/qemu/qemu_driver.c:3686 #: src/uml/uml_driver.c:1656 msgid "cannot delete active domain" msgstr "kan actief domein niet verwijderen" #: src/openvz/openvz_driver.c:1143 msgid "Could not read container config" msgstr "Kon container config niet lezen" #: src/openvz/openvz_driver.c:1165 src/qemu/qemu_driver.c:947 #, c-format msgid "unknown type '%s'" msgstr "onbekend type '%s'" #: src/openvz/openvz_driver.c:1174 src/openvz/openvz_driver.c:1218 #, c-format msgid "unsupported flags (0x%x)" msgstr "niet-ondersteunde vlaggen (0x%x)" #: src/openvz/openvz_driver.c:1234 msgid "VCPUs should be >= 1" msgstr "VCPUs moet >= 1 zijn" #: src/openvz/openvz_driver.c:1285 #, c-format msgid "unexpected OpenVZ URI path '%s', try openvz:///system" msgstr "onverwacht OpenVZ URI pad '%s', probeer openvz:///system" #: src/openvz/openvz_driver.c:1292 msgid "OpenVZ control file /proc/vz does not exist" msgstr "OpenVZ controle bestand /proc/vz bestaat niet" #: src/openvz/openvz_driver.c:1298 msgid "OpenVZ control file /proc/vz is not accessible" msgstr "Kan geen toegang krijgen tot OpenVZ controle bestand /proc/vz" #: src/openvz/openvz_driver.c:1381 src/openvz/openvz_driver.c:1433 #, c-format msgid "Could not exec %s" msgstr "Kan exec %s niet uitvoeren" #: src/openvz/openvz_driver.c:1392 src/openvz/openvz_driver.c:1443 #, c-format msgid "Could not parse VPS ID %s" msgstr "Kon VPS ID %s niet ontleden" #: src/openvz/openvz_driver.c:1401 src/openvz/openvz_driver.c:1455 msgid "failed to close file" msgstr "sluiten van bestand mislukte" #: src/phyp/phyp_driver.c:418 #, c-format msgid "Cannot parse number from '%s'" msgstr "Kan getal niet ontleden uit '%s'" #: src/phyp/phyp_driver.c:450 src/phyp/phyp_driver.c:456 msgid "Unable to write information to local file." msgstr "Kan informatie niet naar lokaal bestand schrijven." #: src/phyp/phyp_driver.c:462 src/phyp/phyp_driver.c:773 #, c-format msgid "Could not close %s" msgstr "Kon %s niet sluiten" #: src/phyp/phyp_driver.c:535 #, c-format msgid "Failed to read from %s" msgstr "Lezen van %s mislukte" #: src/phyp/phyp_driver.c:827 msgid "Unable to determine number of domains." msgstr "Kon aantal domeinen niet bepalen." #: src/phyp/phyp_driver.c:981 src/phyp/phyp_driver.c:1062 msgid "No authentication callback provided." msgstr "Geen authenticatie callback opgegeven." #: src/phyp/phyp_driver.c:1002 #, c-format msgid "Error while getting %s address info" msgstr "Fout bij het verkrijgen van %s adres info" #: src/phyp/phyp_driver.c:1019 #, c-format msgid "Failed to connect to %s" msgstr "Verbinden met %s mislukte" #: src/phyp/phyp_driver.c:1039 msgid "Failure establishing SSH session." msgstr "SSH sessie opzetten mislukte." #: src/phyp/phyp_driver.c:1081 msgid "Authentication failed" msgstr "Authenticatie mislukte" #: src/phyp/phyp_driver.c:1136 msgid "Missing server name in phyp:// URI" msgstr "Ontbrekende server naam in phyp:// URI" #: src/phyp/phyp_driver.c:1185 msgid "Error parsing 'path'. Invalid characters." msgstr "Fout bij het ontleden van 'pad'. Ongeldige karakters." #: src/phyp/phyp_driver.c:1192 msgid "Error while opening SSH session." msgstr "Fout tijdens openen van SSH sessie." #: src/phyp/phyp_driver.c:1729 src/phyp/phyp_driver.c:1796 #: src/phyp/phyp_driver.c:2029 msgid "Unable to get VIOS profile name." msgstr "Kan VIOS profiel naam niet krijgen." #: src/phyp/phyp_driver.c:1791 src/phyp/phyp_driver.c:1986 msgid "Unable to get VIOS name" msgstr "Kan VIOS naam niet krijgen" #: src/phyp/phyp_driver.c:1801 msgid "Unable to get free slot number" msgstr "Kan geen vrije sleuf nummer krijgen" #: src/phyp/phyp_driver.c:1996 src/phyp/phyp_driver.c:2000 msgid "Unable to create new virtual adapter" msgstr "Kan geen nieuwe virtuele adapter aanmaken" #: src/phyp/phyp_driver.c:2121 msgid "" "Possibly you don't have IBM Tools installed in your LPAR.Contact your " "support to enable this feature." msgstr "" "Mogelijk heb je geen IBM Tools geïnstalleerd in jouw LPAR. Neem contact met " "jouw ondersteuning om dit aan te laten zetten." #: src/phyp/phyp_driver.c:2336 #, c-format msgid "Unable to create Volume: %s" msgstr "Kan volume niet aanmaken: %s" #: src/phyp/phyp_driver.c:2391 src/phyp/phyp_driver.c:2686 #: src/phyp/phyp_driver.c:3241 msgid "Unable to determine storage pool's name." msgstr "Kan de naam van opslag pool niet bepalen." #: src/phyp/phyp_driver.c:2396 src/phyp/phyp_driver.c:3246 msgid "Unable to determine storage pool's uuid." msgstr "Kan de uuid van opslag pool niet bepalen." #: src/phyp/phyp_driver.c:2402 src/phyp/phyp_driver.c:3252 msgid "Unable to determine storage pools's size." msgstr "Kan de grootte van opslag pool niet bepalen." #: src/phyp/phyp_driver.c:2415 src/phyp/phyp_driver.c:3265 msgid "Unable to determine storage pools's source adapter." msgstr "Kan de bron adapter van opslag pool niet bepalen." #: src/phyp/phyp_driver.c:2420 msgid "Error parsing volume XML." msgstr "Fout bij het ontleden van volume XML." #: src/phyp/phyp_driver.c:2426 msgid "StoragePool name already exists." msgstr "StoragePool naam bestaat al." #: src/phyp/phyp_driver.c:2434 msgid "Key must be empty, Power Hypervisor will create one for you." msgstr "Sleutel moet leeg zijn, Power Hypervisor zal er een voor jou aanmaken." #: src/phyp/phyp_driver.c:2439 msgid "Capacity cannot be empty." msgstr "Capaciteit mag niet leeg zijn." #: src/phyp/phyp_driver.c:2657 msgid "Unable to determine storage sp's name." msgstr "Kan de naam van opslag sp niet bepalen." #: src/phyp/phyp_driver.c:2662 msgid "Unable to determine storage sp's uuid." msgstr "Kan de uuid van opslag sp niet bepalen." #: src/phyp/phyp_driver.c:2667 msgid "Unable to determine storage sps's size." msgstr "Kan de grootte van opslag sps niet bepalen." #: src/phyp/phyp_driver.c:2679 msgid "Unable to determine storage sps's source adapter." msgstr "Kan de bron adapter van opslag sps niet bepalen." #: src/phyp/phyp_driver.c:2691 msgid "Unable to determine volume's key." msgstr "Kan sleutel van volume niet bepalen." #: src/phyp/phyp_driver.c:2947 src/phyp/phyp_driver.c:2996 #, c-format msgid "Unable to create Storage Pool: %s" msgstr "Kan opslag pool niet aanmaken: %s" #: src/phyp/phyp_driver.c:3536 msgid "Unable to determine domain's name." msgstr "Kan de naam van domein niet bepalen." #: src/phyp/phyp_driver.c:3541 msgid "Unable to generate random uuid." msgstr "Kan geen willekeurige uuid genereren" #: src/phyp/phyp_driver.c:3547 msgid "Unable to determine domain's max memory." msgstr "Kan max geheugen van domein niet bepalen." #: src/phyp/phyp_driver.c:3553 msgid "Unable to determine domain's memory." msgstr "Kan geheugen van domein niet bepalen." #: src/phyp/phyp_driver.c:3559 msgid "Unable to determine domain's CPU." msgstr "Kan de CPU van domein niet bepalen." #: src/phyp/phyp_driver.c:3732 msgid "" "Field \"\" on the domain XML file is missing or has invalid value." msgstr "" "Veld \"\" in het domein XML bestand ontbreekt of heeft ongeldig " "waarde." #: src/phyp/phyp_driver.c:3739 msgid "" "Field \"\" on the domain XML file is missing or has invalid " "value." msgstr "" "Veld \"\" in het domein XML bestand ontbreekt of heeft " "ongeldig waarde." #: src/phyp/phyp_driver.c:3746 msgid "Domain XML must contain at least one \"\" element." msgstr "Domein XML moet ten minste één \"\" element bevatten." #: src/phyp/phyp_driver.c:3752 msgid "Field \"\" under \"\" on the domain XML file is missing." msgstr "Veld \"\" onder \"\" in het domein XML bestand ontbreekt." #: src/phyp/phyp_driver.c:3775 #, c-format msgid "Unable to create LPAR. Reason: '%s'" msgstr "Kan LPAR niet aanmaken. Reden: '%s'" #: src/phyp/phyp_driver.c:3780 msgid "Unable to add LPAR to the table" msgstr "Kan LPAR niet aan de tabel toevoegen" #: src/phyp/phyp_driver.c:3885 msgid "You are trying to set a number of CPUs bigger than the max possible." msgstr "" "Je probeert het aantal CPU's groter in te stellen dan het maximaal mogelijke." #: src/phyp/phyp_driver.c:3916 msgid "" "Possibly you don't have IBM Tools installed in your LPAR. Contact your " "support to enable this feature." msgstr "" "Mogelijk heb je geen IBM Tools geïnstalleerd in jouw LPAR. Neem contact met " "jouw ondersteuning om dit aan te laten zetten." #: src/qemu/qemu_bridge_filter.c:43 #, c-format msgid "failed to add ebtables rule to set default policy to drop on '%s'" msgstr "" "ebtables regel toevoegen aan set standaard tacktiek om op '%s' te laten " "vallen mislukte" #: src/qemu/qemu_bridge_filter.c:59 #, c-format msgid "cannot filter mac addresses on bridge '%s'" msgstr "kan mac adressen op brug '%s' niet filteren" #: src/qemu/qemu_bridge_filter.c:79 src/qemu/qemu_bridge_filter.c:100 #, c-format msgid "failed to add ebtables rule to allow routing to '%s'" msgstr "ebtabels regel toevoegen om routing naar '%s' toe te staan mislukte" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:182 src/qemu/qemu_capabilities.c:1146 #: src/qemu/qemu_capabilities.c:1229 #, c-format msgid "Cannot find QEMU binary %s" msgstr "Kan QEMU binaire %s niet vinden" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:1048 #, c-format msgid "cannot parse %s version number in '%s'" msgstr "kan %s versie nummer in '%s' niet ontleden" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:1223 #, c-format msgid "Cannot find suitable emulator for %s" msgstr "Kan geen geschikte emulator voor %s vinden" #: src/qemu/qemu_cgroup.c:78 #, c-format msgid "Unable to allow access for disk path %s" msgstr "Kan geen toegang toestaan voor schijf pad %s" #: src/qemu/qemu_cgroup.c:119 #, c-format msgid "Unable to deny access for disk path %s" msgstr "Kan geen toegang weigeren voor schijf pad %s" #: src/qemu/qemu_cgroup.c:161 src/qemu/qemu_migration.c:1335 #, c-format msgid "Unable to allow device %s for %s" msgstr "Kan apparaat %s niet toestaan voor %s" #: src/qemu/qemu_cgroup.c:183 #, c-format msgid "Unable to allow device %s" msgstr "kan apparaat %s niet toestaan" #: src/qemu/qemu_cgroup.c:208 #, c-format msgid "Unable to create cgroup for %s" msgstr "Kan cgroup voor %s niet aanmaken" #: src/qemu/qemu_cgroup.c:224 #, c-format msgid "Unable to deny all devices for %s" msgstr "Kan alle apparaten niet verbieden voor %s" #: src/qemu/qemu_cgroup.c:239 msgid "unable to allow /dev/pts/ devices" msgstr "kan /dev/pts/ apparaten niet toestaan" #: src/qemu/qemu_cgroup.c:254 msgid "unable to allow /dev/snd/ devices" msgstr "kan /dev/snd/ apparaten niet toestaan" #: src/qemu/qemu_cgroup.c:266 #, c-format msgid "unable to allow device %s" msgstr "kan apparaat %s niet toestaan" #: src/qemu/qemu_cgroup.c:302 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to set io weight for domain %s" msgstr "Kan geheugen limiet voor domein %s niet instellen" #: src/qemu/qemu_cgroup.c:308 msgid "Block I/O tuning is not available on this host" msgstr "" #: src/qemu/qemu_cgroup.c:346 #, fuzzy msgid "Memory cgroup is not available on this host" msgstr "NUMA geheugen informatie is niet beschikbaar op dit platform" #: src/qemu/qemu_cgroup.c:355 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to set io cpu shares for domain %s" msgstr "Kan geheugen limiet voor domein %s niet instellen" #: src/qemu/qemu_cgroup.c:361 #, fuzzy msgid "CPU tuning is not available on this host" msgstr "NUMA geheugen informatie is niet beschikbaar op dit platform" #: src/qemu/qemu_cgroup.c:392 src/qemu/qemu_driver.c:3770 #: src/qemu/qemu_driver.c:3946 src/qemu/qemu_hotplug.c:867 #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1125 src/qemu/qemu_hotplug.c:1223 #: src/qemu/qemu_migration.c:1326 #, c-format msgid "Unable to find cgroup for %s" msgstr "Kan cgroup voor %s niet vinden" #: src/qemu/qemu_cgroup.c:415 #, c-format msgid "unable to find cgroup for domain %s" msgstr "kan cgroup voor domein %s niet vinden" #: src/qemu/qemu_cgroup.c:423 #, c-format msgid "unable to add domain %s task %d to cgroup" msgstr "kan domein %s taak %d niet toevoegen aan cgroup" #: src/qemu/qemu_command.c:140 src/qemu/qemu_command.c:286 #, c-format msgid "failed to add ebtables rule to allow MAC address on '%s'" msgstr "ebtabels regel toevoegen om MAC adres op '%s' toe te staan mislukte" #: src/qemu/qemu_command.c:164 msgid "No support for macvtap device" msgstr "Geen ondersteuning voor macvtap apparaat" #: src/qemu/qemu_command.c:199 #, c-format msgid "Network '%s' is not active." msgstr "Netwerk '%s' is niet actief." #: src/qemu/qemu_command.c:225 #, c-format msgid "Network type %d is not supported" msgstr "Netwerk type %d wordt niet ondersteund." #: src/qemu/qemu_command.c:260 src/uml/uml_conf.c:151 #, c-format msgid "Failed to add tap interface to bridge. %s is not a bridge device" msgstr "Tap interface aan brug toevoegen mislukte. %s is geen brug apparaat" #: src/qemu/qemu_command.c:265 src/uml/uml_conf.c:155 msgid "" "Failed to add tap interface to bridge. Your kernel is missing the 'tun' " "module or CONFIG_TUN, or you need to add the /dev/net/tun device node." msgstr "" "Toevoegen van tap interface aan brug mislukte. Jouw kernel mist de 'tun' " "module of CONFIG_TUN, of je moet de /dev/net/tun apparaat node toeveogen." #: src/qemu/qemu_command.c:271 src/uml/uml_conf.c:160 #, c-format msgid "Failed to add tap interface to bridge '%s'" msgstr "Tap interface aan brug '%s' toevoegen mislukte" #: src/qemu/qemu_command.c:275 src/uml/uml_conf.c:164 #, c-format msgid "Failed to add tap interface '%s' to bridge '%s'" msgstr "Tap interface '%s' aan brug '%s' toevoegen mislukte" #: src/qemu/qemu_command.c:327 msgid "vhost-net is not supported with this QEMU binary" msgstr "vhost-net wordt niet ondersteund met dit QEMU binaire programma" #: src/qemu/qemu_command.c:338 msgid "vhost-net is only supported for virtio network interfaces" msgstr "vhost-net wordt alleen ondersteund voor virtio netwerk interfaces" #: src/qemu/qemu_command.c:354 msgid "vhost-net was requested for an interface, but is unavailable" msgstr "vhost-net werd gevraagd voor een interface, maar is niet beschikbaar" #: src/qemu/qemu_command.c:435 #, c-format msgid "cannot convert disk '%s' to bus/device index" msgstr "kan schijf '%s' niet converteren naar bus/apparaat index" #: src/qemu/qemu_command.c:464 #, c-format msgid "Unsupported disk name mapping for bus '%s'" msgstr "Niet-ondersteunde schijf naam afbeelding voor bus '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:528 msgid "Unable to determine device index for network device" msgstr "Kan apparaat index voor netwerk apparaat niet bepalen" #: src/qemu/qemu_command.c:555 msgid "Unable to determine device index for hostdevwork device" msgstr "Kan apparaat index voor hostdevwork apparaat niet bepalen" #: src/qemu/qemu_command.c:682 msgid "Only PCI domain 0 and bus 0 are available" msgstr "Alleen PCI domein 0 en bus 0 zijn beschikbaar" #: src/qemu/qemu_command.c:792 #, c-format msgid "unable to reserve PCI address %s" msgstr "kan PCI adres %s niet reserveren" #: src/qemu/qemu_command.c:909 msgid "No more available PCI addresses" msgstr "Er zijn geen PCI adressen meer beschikbaar" #: src/qemu/qemu_command.c:966 msgid "Primary IDE controller must have PCI address 0:0:1.1" msgstr "Primaire IDE controller moet PCI adres 0:0:1.1 hebben" #: src/qemu/qemu_command.c:997 msgid "Primary video card must have PCI address 0:0:2.0" msgstr "Primaire video kaart moet PCI adres 0:0:2.0 hebben" #: src/qemu/qemu_command.c:1136 msgid "Only PCI device addresses with domain=0 are supported" msgstr "Alleen PCI apparaat adressen met domein=0 worden ondersteund" #: src/qemu/qemu_command.c:1141 msgid "Only PCI device addresses with bus=0 are supported" msgstr "Alleen PCI apparaat adressen met bus=0 worden ondersteund" #: src/qemu/qemu_command.c:1146 msgid "Only PCI device addresses with function=0 are supported" msgstr "Alleen PCI apparaat adressen met functie=0 worden ondersteund" #: src/qemu/qemu_command.c:1173 #, c-format msgid "driver serial '%s' contains unsafe characters" msgstr "driver seriële '%s' bevat onveilige karakters" #: src/qemu/qemu_command.c:1194 src/qemu/qemu_command.c:1409 #: src/qemu/qemu_command.c:3351 src/uml/uml_conf.c:451 #, c-format msgid "unsupported disk type '%s'" msgstr "niet-ondersteund schijf type '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:1202 msgid "unexpected address type for scsi disk" msgstr "onverwacht adres type voor scsi schijf" #: src/qemu/qemu_command.c:1211 msgid "SCSI controller only supports 1 bus" msgstr "SCSI controller ondersteunt slechts 1 bus" #: src/qemu/qemu_command.c:1221 msgid "unexpected address type for ide disk" msgstr "onverwacht adres type voor ide schijf" #: src/qemu/qemu_command.c:1227 src/qemu/qemu_command.c:1243 #, c-format msgid "Only 1 %s controller is supported" msgstr "Slechts 1 %s controller wordt ondersteund." #: src/qemu/qemu_command.c:1237 msgid "unexpected address type for fdc disk" msgstr "onverwacht adres type voor fdc schijf" #: src/qemu/qemu_command.c:1249 #, c-format msgid "Only 1 %s bus is supported" msgstr "Slechts 1 %s bus wordt ondersteund" #: src/qemu/qemu_command.c:1274 src/qemu/qemu_command.c:3361 #, c-format msgid "unsupported disk driver type for '%s'" msgstr "niet-ondersteund schijf driver type '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:1280 src/qemu/qemu_command.c:3367 msgid "cannot create virtual FAT disks in read-write mode" msgstr "kan geen virtuele FAT schijven in lees-schrijf mode aanmaken" #: src/qemu/qemu_command.c:1292 src/qemu/qemu_command.c:3379 msgid "NBD accepts only one host" msgstr "NBD accepteert slechts één host" #: src/qemu/qemu_command.c:1380 msgid "disk aio mode not supported with this QEMU binary" msgstr "schijf aio mode wordt niet ondersteund met dit QEMU binaire programma" #: src/qemu/qemu_command.c:1436 #, c-format msgid "unsupported disk bus '%s' with device setup" msgstr "niet-ondersteunde schijf bus '%s' met apparaat instelling" #: src/qemu/qemu_command.c:1464 msgid "only supports mount filesystem type" msgstr "ondersteunt alleen mount bestandssysteem type" #: src/qemu/qemu_command.c:1500 msgid "can only passthrough directories" msgstr "kan mappen alleen maar doorgeven" #: src/qemu/qemu_command.c:1561 #, c-format msgid "Unknown controller type: %s" msgstr "Onbekend controller type: %s" #: src/qemu/qemu_command.c:1642 msgid "unrecognized virtio-net-pci 'tx' option" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:1647 #, fuzzy msgid "virtio-net-pci 'tx' option not supported in this QEMU binary" msgstr "vhost-net wordt niet ondersteund met dit QEMU binaire programma" #: src/qemu/qemu_command.c:1789 src/qemu/qemu_command.c:4217 msgid "missing watchdog model" msgstr "ontbrekend bewaker model" #: src/qemu/qemu_command.c:1867 src/qemu/qemu_command.c:4180 msgid "invalid sound model" msgstr "ongeldig geluid model" #: src/qemu/qemu_command.c:1929 msgid "invalid video model" msgstr "ongeldig video model" #: src/qemu/qemu_command.c:1939 src/qemu/qemu_command.c:4054 #, c-format msgid "value for 'vram' must be less than '%u'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:1982 #, c-format msgid "Failed opening %s" msgstr "Openen van %s mislukte" #: src/qemu/qemu_command.c:2044 src/qemu/qemu_command.c:2066 msgid "USB host device is missing bus/device information" msgstr "USB host apparaat ontbreekt bus/apparaat informatie" #: src/qemu/qemu_command.c:2154 msgid "spicevmc not supported in this QEMU binary" msgstr "spicevmc wordt niet ondersteund met dit QEMU binaire programma" #: src/qemu/qemu_command.c:2163 #, c-format msgid "unsupported chardev '%s'" msgstr "niet-ondersteund chardev '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:2279 msgid "virtio serial device has invalid address type" msgstr "virtio serieel apparaat heeft ongeldig adres type" #: src/qemu/qemu_command.c:2296 #, c-format msgid "Unsupported spicevmc target name '%s'" msgstr "niet-ondersteunde spicevmc doel naam '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:2437 src/qemu/qemu_command.c:2974 #: src/xenxs/xen_sxpr.c:2047 src/xenxs/xen_xm.c:1511 #, c-format msgid "unsupported clock offset '%s'" msgstr "niet-ondersteunde klok offset '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:2451 #, c-format msgid "unsupported rtc timer track '%s'" msgstr "niet-ondersteunde rtc timer track '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:2475 #, c-format msgid "unsupported rtc timer tickpolicy '%s'" msgstr "niet-ondersteunde rtc timer tickpolicy '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:2524 msgid "CPU specification not supported by hypervisor" msgstr "CPU specificatie niet ondersteund door hypervisor" #: src/qemu/qemu_command.c:2538 msgid "guest CPU is not compatible with host CPU" msgstr "gast CPU is niet compatibel met host CPU" #: src/qemu/qemu_command.c:2650 msgid "" "setting current vcpu count less than maximum is not supported with this QEMU " "binary" msgstr "" "huidige vcpu aantal in stellen kleiner dan het maximum wordt niet " "ondersteund met dit QEMU binaire programma" #: src/qemu/qemu_command.c:2734 #, c-format msgid "the QEMU binary %s does not support kqemu" msgstr "het QEMU binaire programma %s ondersteunt kqemu niet" #: src/qemu/qemu_command.c:2747 #, c-format msgid "the QEMU binary %s does not support kvm" msgstr "het QEMU binaire programma %s ondersteunt kvm niet" #: src/qemu/qemu_command.c:2758 #, c-format msgid "the QEMU binary %s does not support %s" msgstr "het QEMU binaire programma %s ondersteunt %s niet" #: src/qemu/qemu_command.c:2805 msgid "hugetlbfs filesystem is not mounted" msgstr "hugetlbfs bestandssysteem is niet aangekoppeld" #: src/qemu/qemu_command.c:2810 msgid "hugepages are disabled by administrator config" msgstr "hugepages zijn uitgezet door beheer config" #: src/qemu/qemu_command.c:2815 #, c-format msgid "hugepage backing not supported by '%s'" msgstr "hugepage backing wordt niet ondersteund door '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:2853 #, c-format msgid "qemu emulator '%s' does not support xen" msgstr "qemu emulator '%s' heeft geen ondersteuning voor xen" #: src/qemu/qemu_command.c:2866 #, c-format msgid "the QEMU binary %s does not support smbios settings" msgstr "het QEMU binaire programma %s ondersteunt smbios instellingen niet" #: src/qemu/qemu_command.c:2875 src/qemu/qemu_driver.c:926 msgid "Host SMBIOS information is not available" msgstr "Host SMBIOS informatie is niet beschikbaar" #: src/qemu/qemu_command.c:2884 #, c-format msgid "Domain '%s' sysinfo are not available" msgstr "Domein '%s' sysinfo is niet beschikbaar" #: src/qemu/qemu_command.c:2990 #, c-format msgid "unsupported timer type (name) '%s'" msgstr "niet-ondersteund timer type (naam) '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:3010 src/qemu/qemu_command.c:3021 #, c-format msgid "unsupported rtc tickpolicy '%s'" msgstr "niet-ondersteunde rtc tickpolicy '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:3045 src/qemu/qemu_command.c:3054 #, c-format msgid "unsupported pit tickpolicy '%s'" msgstr "niet-ondersteunde pit tickpolicy '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:3076 msgid "pit timer is not supported" msgstr "pit timer wordt niet ondersteund" #: src/qemu/qemu_command.c:3132 msgid "hypervisor lacks deviceboot feature" msgstr "hypervisor ontbreekt deviceboot functie" #: src/qemu/qemu_command.c:3152 src/qemu/qemu_driver.c:3762 #, c-format msgid "unsupported driver name '%s' for disk '%s'" msgstr "niet-ondersteunde driver naam '%s' voor schijf '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:3172 msgid "SATA is not supported with this QEMU binary" msgstr "SATA wordt niet ondersteund met dit QEMU binaire programma" #: src/qemu/qemu_command.c:3226 src/qemu/qemu_command.c:3331 #, c-format msgid "unsupported usb disk type for '%s'" msgstr "niet-ondersteund usb schijf type '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:3446 msgid "filesystem passthrough not supported by this QEMU" msgstr "bestandssysteem doorgeven niet ondersteund door deze QEMU" #: src/qemu/qemu_command.c:3570 msgid "this QEMU binary lacks multiple smartcard support" msgstr "dit QEMU binaire programma mist smartcard ondersteuning" #: src/qemu/qemu_command.c:3581 src/qemu/qemu_command.c:3593 msgid "this QEMU binary lacks smartcard host mode support" msgstr "dit QEMU binaire programma mist smartcard host mode ondersteuning" #: src/qemu/qemu_command.c:3603 #, c-format msgid "invalid certificate name: %s" msgstr "ongeldige certificaat naam: %s" #: src/qemu/qemu_command.c:3614 #, c-format msgid "invalid database name: %s" msgstr "ongeldige database naam: %s" #: src/qemu/qemu_command.c:3629 msgid "this QEMU binary lacks smartcard passthrough mode support" msgstr "dit QEMU binaire programma mist smartcard doorgeef mode ondersteuning" #: src/qemu/qemu_command.c:3736 msgid "guestfwd requires QEMU to support -chardev & -device" msgstr "guestfwd vereist dat QEMU -chardev & -device ondersteunt" #: src/qemu/qemu_command.c:3764 src/qemu/qemu_command.c:3803 msgid "virtio channel requires QEMU to support -device" msgstr "virtio kanaal vereist dat QEMU -device ondersteunt" #: src/qemu/qemu_command.c:3828 #, c-format msgid "unsupported console target type %s" msgstr "niet-ondersteund console doel type %s" #: src/qemu/qemu_command.c:3856 msgid "only 1 graphics device is supported" msgstr "slechts een enkel grafisch apparaat wordt ondersteund" #: src/qemu/qemu_command.c:3938 #, c-format msgid "sdl not supported by '%s'" msgstr "sdl niet ondersteund door '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:3971 msgid "spice graphics are not supported with this QEMU" msgstr "spice graphics wordt niet ondersteund met deze QEMU" #: src/qemu/qemu_command.c:4022 #, c-format msgid "unsupported graphics type '%s'" msgstr "niet-ondersteund grafisch type '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:4035 msgid "This QEMU does not support QXL graphics adapters" msgstr "Deze QEMU ondersteunt geen QXL grafische adapters" #: src/qemu/qemu_command.c:4042 #, c-format msgid "video type %s is not supported with QEMU" msgstr "video type %s wordt niet ondersteund met QEMU" #: src/qemu/qemu_command.c:4088 #, c-format msgid "video type %s is not supported with this QEMU" msgstr "video type %s wordt niet ondersteund met deze QEMU" #: src/qemu/qemu_command.c:4100 #, c-format msgid "video type %s is only valid as primary video card" msgstr "video type %s is alleen geldig als primaire video kaart" #: src/qemu/qemu_command.c:4115 msgid "only one video card is currently supported" msgstr "op dit moment wordt slechts een video kaart ondersteund" #: src/qemu/qemu_command.c:4151 src/qemu/qemu_command.c:4186 msgid "this QEMU binary lacks hda support" msgstr "dit QEMU binaire programma mist hda ondersteuning" #: src/qemu/qemu_command.c:4233 msgid "invalid watchdog action" msgstr "ongeldige bewaker actie" #: src/qemu/qemu_command.c:4248 msgid "booting from assigned devices is only supported for PCI devices" msgstr "" "opstarten vanaf toegekende apparaten wordt alleen ondersteund voor PCI " "apparaten" #: src/qemu/qemu_command.c:4253 msgid "" "booting from assigned PCI devices is not supported with this version of qemu" msgstr "" "opstarten vanaf toegekende PCI apparaten wordt niet ondersteund door deze " "versie van qemu" #: src/qemu/qemu_command.c:4310 src/qemu/qemu_monitor_text.c:1489 msgid "PCI device assignment is not supported by this version of qemu" msgstr "" "PCI apparaat toewijzing wordt niet ondersteund door deze versie van qemu" #: src/qemu/qemu_command.c:4324 msgid "TCP migration is not supported with this QEMU binary" msgstr "TCP migratie wordt niet ondersteund met dit QEMU binaire programma" #: src/qemu/qemu_command.c:4337 src/qemu/qemu_command.c:4374 #, fuzzy msgid "Failed to clear cloexec flag" msgstr "sluiten van bestand mislukte" #: src/qemu/qemu_command.c:4349 msgid "STDIO migration is not supported with this QEMU binary" msgstr "STDIO migratie wordt niet ondersteund met dit QEMU binaire programma" #: src/qemu/qemu_command.c:4356 msgid "EXEC migration is not supported with this QEMU binary" msgstr "EXEC migratie wordt niet ondersteund met dit QEMU binaire programma" #: src/qemu/qemu_command.c:4364 msgid "FD migration is not supported with this QEMU binary" msgstr "FD migratie wordt niet ondersteund met dit QEMU binaire programma" #: src/qemu/qemu_command.c:4381 msgid "UNIX migration is not supported with this QEMU binary" msgstr "UNIX migratie wordt niet ondersteund met dit QEMU binaire programma" #: src/qemu/qemu_command.c:4388 msgid "unknown migration protocol" msgstr "onbekend migratie protocol" #: src/qemu/qemu_command.c:4403 #, c-format msgid "" "Memory balloon device type '%s' is not supported by this version of qemu" msgstr "" "Geheugen ballon apparaat type '%s' wordt niet ondersteund door deze versie " "van qemu" #: src/qemu/qemu_command.c:4622 #, c-format msgid "malformed keyword arguments in '%s'" msgstr "ongeldige sleutelwoord argumenten in '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:4724 src/qemu/qemu_command.c:5813 #, c-format msgid "cannot parse nbd filename '%s'" msgstr "kan nbd bestandsnaam '%s' niet ontleden" #: src/qemu/qemu_command.c:4780 src/qemu/qemu_command.c:5843 #, c-format msgid "cannot parse sheepdog filename '%s'" msgstr "kan herdershond bestandsnaam '%s' niet ontleden" #: src/qemu/qemu_command.c:4855 #, c-format msgid "cannot parse drive index '%s'" msgstr "kan station index '%s' niet ontleden" #: src/qemu/qemu_command.c:4863 #, c-format msgid "cannot parse drive bus '%s'" msgstr "kan station bus '%s' niet ontleden" #: src/qemu/qemu_command.c:4871 #, c-format msgid "cannot parse drive unit '%s'" msgstr "kan station unit '%s' niet ontleden" #: src/qemu/qemu_command.c:4880 #, c-format msgid "cannot parse io mode '%s'" msgstr "kan parse io mode '%s' niet ontleden" #: src/qemu/qemu_command.c:4889 #, c-format msgid "missing file parameter in drive '%s'" msgstr "ontbrekende bestand parameter in station '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:4902 #, c-format msgid "missing index/unit/bus parameter in drive '%s'" msgstr "ontbrekende index/unit/bus parameter in station '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:4951 #, c-format msgid "invalid device name '%s'" msgstr "ongeldige apparaat naam '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:4987 #, c-format msgid "cannot parse NIC vlan in '%s'" msgstr "kan NIC vlan in '%s' niet ontleden" #: src/qemu/qemu_command.c:4999 #, c-format msgid "cannot find NIC definition for vlan %d" msgstr "kan NIC definitie voor vlan %d niet vinden" #: src/qemu/qemu_command.c:5056 #, c-format msgid "cannot parse vlan in '%s'" msgstr "kan vlan in '%s' niet ontleden" #: src/qemu/qemu_command.c:5086 #, c-format msgid "cannot parse NIC definition '%s'" msgstr "kan NIC definitie in '%s' niet ontleden" #: src/qemu/qemu_command.c:5134 #, c-format msgid "cannot parse sndbuf size in '%s'" msgstr "kan sndbuf grootte in '%s' niet ontleden" #: src/qemu/qemu_command.c:5170 #, c-format msgid "unknown PCI device syntax '%s'" msgstr "onbekende PCI apparaat syntax '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:5178 #, c-format msgid "cannot extract PCI device bus '%s'" msgstr "kan PCI apparaat bus '%s' niet extraheren" #: src/qemu/qemu_command.c:5185 #, c-format msgid "cannot extract PCI device slot '%s'" msgstr "kan PCI apparaat sleuf '%s' niet extraheren" #: src/qemu/qemu_command.c:5192 #, c-format msgid "cannot extract PCI device function '%s'" msgstr "kan PCI apparaat functie '%s' niet extraheren" #: src/qemu/qemu_command.c:5227 #, c-format msgid "unknown USB device syntax '%s'" msgstr "onbekende USB apparaat syntax '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:5236 #, c-format msgid "cannot extract USB device vendor '%s'" msgstr "kan USB apparaat leverancier '%s' niet extraheren" #: src/qemu/qemu_command.c:5243 #, c-format msgid "cannot extract USB device product '%s'" msgstr "kan USB apparaat product '%s' niet extraheren" #: src/qemu/qemu_command.c:5250 #, c-format msgid "cannot extract USB device bus '%s'" msgstr "kan USB apparaat bus '%s' niet extraheren" #: src/qemu/qemu_command.c:5257 #, c-format msgid "cannot extract USB device address '%s'" msgstr "kan USB apparaat adres '%s' niet extraheren" #: src/qemu/qemu_command.c:5369 #, c-format msgid "cannot find port number in character device %s" msgstr "kan poort nummer in karakter apparaat %s niet vinden" #: src/qemu/qemu_command.c:5409 #, c-format msgid "unknown character device syntax %s" msgstr "onbekende karakter apparaat syntax %s" #: src/qemu/qemu_command.c:5500 #, c-format msgid "unknown CPU syntax '%s'" msgstr "onbekende CPU syntax '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:5579 #, c-format msgid "cannot parse CPU topology '%s'" msgstr "kan CPU topologie '%s' niet ontleden" #: src/qemu/qemu_command.c:5608 msgid "no emulator path found" msgstr "geen emulator pad gevonden" #: src/qemu/qemu_command.c:5666 #, c-format msgid "missing value for %s argument" msgstr "ontbrekende waarde voor argument %s" #: src/qemu/qemu_command.c:5719 #, c-format msgid "cannot parse VNC port '%s'" msgstr "kan VNC poort '%s' niet ontleden" #: src/qemu/qemu_command.c:5744 #, c-format msgid "cannot parse memory level '%s'" msgstr "kan geheugen niveau '%s' niet ontleden" #: src/qemu/qemu_command.c:5756 #, c-format msgid "cannot parse UUID '%s'" msgstr "kan UUID '%s' niet ontleden" #: src/qemu/qemu_command.c:6120 #, c-format msgid "unknown video adapter type '%s'" msgstr "onbekende video adapter type '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:6176 msgid "CEPH_ARGS was set without an rbd disk" msgstr "CEPH_ARGS was ingesteld zonder een rbd schijf" #: src/qemu/qemu_command.c:6183 #, c-format msgid "could not parse CEPH_ARGS '%s'" msgstr "Kon CEPH_ARGS '%s' niet ontleden" #: src/qemu/qemu_command.c:6218 #, c-format msgid "found no rbd hosts in CEPH_ARGS '%s'" msgstr "geen rbd hosts gevonden in CEPH_ARGS '%s'" #: src/qemu/qemu_conf.c:112 msgid "unable to find hugetlbfs mountpoint" msgstr "kon hugetlbfs aankoppel punt niet vinden" #: src/qemu/qemu_conf.c:290 msgid "cgroup_controllers must be a list of strings" msgstr "cgroup_controllers moet een lijst van tekenreeksen zijn" #: src/qemu/qemu_conf.c:296 #, c-format msgid "Unknown cgroup controller '%s'" msgstr "Onbekende cgroup controller '%s'" #: src/qemu/qemu_conf.c:330 msgid "cgroup_device_acl must be a list of strings" msgstr "cgroup_device_acl moet een lijst van tekenreeksen zijn" #: src/qemu/qemu_conf.c:396 #, c-format msgid "failed to enable mac filter in '%s'" msgstr "mac filter in '%s' aanzetten mislukte" #: src/qemu/qemu_conf.c:402 #, c-format msgid "failed to add rule to drop all frames in '%s'" msgstr "regel toevoegen om alle frames te laten vallen in '%s' mislukte" #: src/qemu/qemu_domain.c:122 msgid "Unexpected QEMU monitor still active during domain deletion" msgstr "Onverwachte QEMU monitor nog actief tijdens verwijderen van domein" #: src/qemu/qemu_domain.c:182 msgid "no monitor path" msgstr "geen monitor pad" #: src/qemu/qemu_domain.c:209 #, c-format msgid "unsupported monitor type '%s'" msgstr "niet-ondersteund monitor type '%s'" #: src/qemu/qemu_domain.c:287 #, c-format msgid "Found namespace '%s' doesn't match expected '%s'" msgstr "Gevonden naam ruimte '%s' komt niet overeen met de verwachte '%s'" #: src/qemu/qemu_domain.c:294 #, c-format msgid "Failed to register xml namespace '%s'" msgstr "Registratie van xml naam ruimte '%s' mislukte" #: src/qemu/qemu_domain.c:316 msgid "No qemu command-line argument specified" msgstr "Geen qemu commando-regel argument opgegeven" #: src/qemu/qemu_domain.c:342 msgid "No qemu environment name specified" msgstr "Geen qemu omgeving naam opgegeven" #: src/qemu/qemu_domain.c:347 msgid "Empty qemu environment name specified" msgstr "Lege qemu omgeving naam opgegeven" #: src/qemu/qemu_domain.c:352 msgid "Invalid environment name, it must begin with a letter or underscore" msgstr "" "Ongeldige omgeving naam, deze moet beginnen met een letter of onderstreping " "teken" #: src/qemu/qemu_domain.c:357 msgid "" "Invalid environment name, it must contain only alphanumerics and underscore" msgstr "" "Ongeldige omgeving naam, deze mag alleen alfanumerieke tekens en " "onderstreping tekens bevatten" #: src/qemu/qemu_domain.c:455 src/qemu/qemu_domain.c:499 #: src/qemu/qemu_driver.c:5695 src/qemu/qemu_migration.c:186 #: src/qemu/qemu_migration.c:264 src/qemu/qemu_migration.c:409 #: src/xen/xm_internal.c:341 msgid "cannot get time of day" msgstr "kan de tijd van de dag niet krijgen" #: src/qemu/qemu_domain.c:468 src/qemu/qemu_domain.c:513 msgid "cannot acquire state change lock" msgstr "kan toestand verander slot niet verkrijgen" #: src/qemu/qemu_domain.c:471 src/qemu/qemu_domain.c:516 msgid "cannot acquire job mutex" msgstr "kan taak mutex niet verkrijgen" #: src/qemu/qemu_domain.c:681 src/qemu/qemu_driver.c:5637 msgid "cannot get host CPU capabilities" msgstr "kan host CPU mogelijkheden niet verkrijgen" #: src/qemu/qemu_driver.c:146 #, c-format msgid "Failed to start job on VM '%s': %s" msgstr "Starten van taak op VM '%s' mislukte: %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:148 src/qemu/qemu_driver.c:156 #: src/qemu/qemu_hostdev.c:233 src/qemu/qemu_hostdev.c:250 #: src/qemu/qemu_hostdev.c:268 src/secret/secret_driver.c:500 #: src/uml/uml_driver.c:164 tools/virsh.c:498 msgid "unknown error" msgstr "onbekende fout" #: src/qemu/qemu_driver.c:219 msgid "Failed to initialize security drivers" msgstr "Initialiseren van beveiliging drivers mislukte" #: src/qemu/qemu_driver.c:295 #, c-format msgid "Failed to allocate memory for snapshot directory for domain %s" msgstr "Geheugen toewijzen voor snapshot map voor domein %s mislukte" #: src/qemu/qemu_driver.c:305 #, c-format msgid "Failed to open snapshot directory %s for domain %s: %s" msgstr "Openen van snapshot map %s voor domein %s mislukte: %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:320 msgid "Failed to allocate memory for path" msgstr "Toewijzen van geheugen voor pad mislukte" #: src/qemu/qemu_driver.c:327 #, c-format msgid "Failed to read snapshot file %s: %s" msgstr "Lezen van snapshot bestand %s mislukte: %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:336 #, c-format msgid "Failed to parse snapshot XML from file '%s'" msgstr "Ontleden van snapshot XML uit bestand '%s' mislukte" #: src/qemu/qemu_driver.c:488 #, c-format msgid "Failed to create cache dir '%s': %s" msgstr "Aanmaken van cache map '%s' mislukte: %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:506 #, c-format msgid "Failed to create dump dir '%s': %s" msgstr "Aanmaken van dump map '%s' mislukte: %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:546 #, c-format msgid "unable to set ownership of '%s' to user %d:%d" msgstr "kan eigenaar van '%s' niet instellen op gebruiker %d:%d" #: src/qemu/qemu_driver.c:552 src/qemu/qemu_driver.c:558 #: src/qemu/qemu_driver.c:564 #, c-format msgid "unable to set ownership of '%s' to %d:%d" msgstr "kan eigenaar van '%s' niet instellen op %d:%d" #: src/qemu/qemu_driver.c:585 #, c-format msgid "unable to create hugepage path %s" msgstr "aanmaken van hugepage pad %s mislukte" #: src/qemu/qemu_driver.c:592 #, c-format msgid "unable to set ownership on %s to %d:%d" msgstr "kan eigenaar van '%s' niet instellen op %d:%d" #: src/qemu/qemu_driver.c:818 msgid "qemu state driver is not active" msgstr "qemu toestand driver is niet actief" #: src/qemu/qemu_driver.c:824 #, c-format msgid "no QEMU URI path given, try %s" msgstr "geen QEMU URI pad opgegeven, probeer %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:835 #, c-format msgid "unexpected QEMU URI path '%s', try qemu:///system" msgstr "onverwacht QEMU URI pad '%s', probeer qemu:///system" #: src/qemu/qemu_driver.c:842 #, c-format msgid "unexpected QEMU URI path '%s', try qemu:///session" msgstr "onverwacht QEMU URI pad '%s', probeer qemu:///session" #: src/qemu/qemu_driver.c:904 src/util/iohelper.c:65 #, c-format msgid "Unable to open %s" msgstr "Kan %s niet openen" #: src/qemu/qemu_driver.c:1054 src/uml/uml_driver.c:1310 #: src/uml/uml_driver.c:1340 src/vbox/vbox_tmpl.c:1208 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1495 src/vbox/vbox_tmpl.c:1547 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1598 src/vbox/vbox_tmpl.c:1648 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1694 src/vbox/vbox_tmpl.c:1764 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:2015 #, c-format msgid "no domain with matching id %d" msgstr "geen domein met overeenkomend id %d" #: src/qemu/qemu_driver.c:1106 src/qemu/qemu_driver.c:5484 #, c-format msgid "no domain with matching name '%s'" msgstr "geen domein met overeenkomende naam '%s'" #: src/qemu/qemu_driver.c:1400 src/qemu/qemu_migration.c:1244 #: src/qemu/qemu_process.c:2351 msgid "resume operation failed" msgstr "hervatten operatie mislukte" #: src/qemu/qemu_driver.c:1636 src/uml/uml_driver.c:1462 msgid "cannot set memory of an active domain" msgstr "kan geheugen van een actief domein niet instellen" #: src/qemu/qemu_driver.c:1688 src/uml/uml_driver.c:1504 msgid "cannot read cputime for domain" msgstr "kan cputime voor domein niet lezen" #: src/qemu/qemu_driver.c:1787 #, c-format msgid "failed to write header to domain save file '%s'" msgstr "schrijven van koptekst naar domein opslag bestand '%s' mislukte" #: src/qemu/qemu_driver.c:1795 #, c-format msgid "failed to write xml to '%s'" msgstr "schrijven van xml naar '%s' mislukte" #: src/qemu/qemu_driver.c:1855 src/qemu/qemu_driver.c:2338 #: src/qemu/qemu_driver.c:6050 src/qemu/qemu_hotplug.c:336 #: src/qemu/qemu_hotplug.c:656 src/qemu/qemu_migration.c:119 #: src/qemu/qemu_migration.c:166 src/qemu/qemu_migration.c:807 #: src/qemu/qemu_migration.c:836 src/qemu/qemu_migration.c:945 #: src/qemu/qemu_migration.c:1013 src/qemu/qemu_migration.c:1199 msgid "guest unexpectedly quit" msgstr "gast sloot onverwachts af" #: src/qemu/qemu_driver.c:1869 src/qemu/qemu_migration.c:1022 msgid "failed to get domain xml" msgstr "domein xml verkrijgen mislukte" #: src/qemu/qemu_driver.c:1914 #, c-format msgid "unable to open %s" msgstr "kan %s niet openen" #: src/qemu/qemu_driver.c:1931 src/qemu/qemu_driver.c:1956 #, c-format msgid "Failed to create domain save file '%s'" msgstr "Aanmaken van domein opslag bestand '%s' mislukte" #: src/qemu/qemu_driver.c:1946 #, c-format msgid "Failed to create domain save file '%s': couldn't determine fs type" msgstr "" "Aamaken van dmein opslag bestand '%s' mislukte: kan fs type niet bepalen" #: src/qemu/qemu_driver.c:1970 #, c-format msgid "Error from child process creating '%s'" msgstr "Fout van kind proces tijdens aanmaken van '%s'" #: src/qemu/qemu_driver.c:1995 #, c-format msgid "unable to close %s" msgstr "kan %s niet sluiten" #: src/qemu/qemu_driver.c:2069 msgid "Invalid save image format specified in configuration file" msgstr "Ongeldig opslag image formaat opgegeven in configuratie bestand" #: src/qemu/qemu_driver.c:2075 msgid "" "Compression program for image format in configuration file isn't available" msgstr "" "Compressie programma voor image format in configuratiebestand is niet " "beschikbaar" #: src/qemu/qemu_driver.c:2242 #, c-format msgid "failed to create '%s'" msgstr "'%s' aanmaken mislukte" #: src/qemu/qemu_driver.c:2252 #, c-format msgid "unable to save file %s" msgstr "bestand %s opslaan mislukte" #: src/qemu/qemu_driver.c:2278 msgid "Invalid dump image format specified in configuration file, using raw" msgstr "" "Ongeldig dump image formaat opgegeven in configuratie bestand, raw wordt " "gebruikt" #: src/qemu/qemu_driver.c:2284 msgid "" "Compression program for dump image format in configuration file isn't " "available, using raw" msgstr "" "Compressie programma voor dump image format in configuratiebestand is niet " "beschikbaar, raw wordt gebruikt" #: src/qemu/qemu_driver.c:2365 msgid "resuming after dump failed" msgstr "hervatten na dump mislukte" #: src/qemu/qemu_driver.c:2423 msgid "Dump failed" msgstr "Dump mislukte" #: src/qemu/qemu_driver.c:2429 msgid "Resuming after dump failed" msgstr "Hervatten na dump mislukte" #: src/qemu/qemu_driver.c:2491 msgid "cannot change vcpu count of this domain" msgstr "kan aantal vcpu's van dit domein niet veranderen " #: src/qemu/qemu_driver.c:2522 src/test/test_driver.c:2121 #: src/xen/xen_driver.c:1079 #, c-format msgid "argument out of range: %d" msgstr "argument buiten de reeks: %d" #: src/qemu/qemu_driver.c:2555 src/qemu/qemu_driver.c:2866 #, c-format msgid "unknown virt type in domain definition '%d'" msgstr "onbekend virt type in domein definitie '%d'" #: src/qemu/qemu_driver.c:2660 #, c-format msgid "vcpu number out of range %d > %d" msgstr "vcpu nummer buiten de reeks %d > %d" #: src/qemu/qemu_driver.c:2679 src/qemu/qemu_process.c:1196 msgid "cpu affinity is not supported" msgstr "cpu affiniteit wordt niet ondersteund" #: src/qemu/qemu_driver.c:2685 #, fuzzy msgid "failed to update or add vcpupin xml" msgstr "domein xml verkrijgen mislukte" #: src/qemu/qemu_driver.c:2725 msgid "cannot list vcpu pinning for an inactive domain" msgstr "kan vcpu vastzetten niet tonen voor inactief domein" #: src/qemu/qemu_driver.c:2756 msgid "cannot get vCPU placement & pCPU time" msgstr "kan vCPU plaatsing & pCPU tijd niet krijgen" #: src/qemu/qemu_driver.c:2774 msgid "cpu affinity is not available" msgstr "cpu affiniteit is niet beschikbaar" #: src/qemu/qemu_driver.c:2822 src/test/test_driver.c:2074 #: src/xen/xend_internal.c:2326 src/xen/xm_internal.c:773 msgid "domain not active" msgstr "domein niet actief" #: src/qemu/qemu_driver.c:2889 msgid "Failed to get security label" msgstr "Beveiliging label verkrijgen mislukte" #: src/qemu/qemu_driver.c:2921 #, c-format msgid "security model string exceeds max %d bytes" msgstr "beveiliging model tekenreeks overschrijdt max %d bytes" #: src/qemu/qemu_driver.c:2931 #, c-format msgid "security DOI string exceeds max %d bytes" msgstr "beveiliging DOI tekenreeks overschrijdt max %d bytes" #: src/qemu/qemu_driver.c:2958 src/qemu/qemu_driver.c:2968 msgid "cannot read domain image" msgstr "kan domein image niet lezen" #: src/qemu/qemu_driver.c:2975 msgid "failed to read qemu header" msgstr "kan qemu koptekst net lezen" #: src/qemu/qemu_driver.c:2981 msgid "image magic is incorrect" msgstr "image magic is niet correct" #: src/qemu/qemu_driver.c:2987 #, c-format msgid "image version is not supported (%d > %d)" msgstr "image verzie wordt niet ondersteund (%d > %d)" #: src/qemu/qemu_driver.c:2994 #, c-format msgid "invalid XML length: %d" msgstr "ongeldige XML lengte: %d" #: src/qemu/qemu_driver.c:3005 msgid "failed to read XML" msgstr "XML lezen mislukte" #: src/qemu/qemu_driver.c:3048 #, c-format msgid "Invalid compressed save format %d" msgstr "Ongeldig gecomprimeerd opslag formaat %d" #: src/qemu/qemu_driver.c:3060 #, c-format msgid "Failed to start decompression binary %s" msgstr "Starten van gedecomprimeerde binaire %s mislukte" #: src/qemu/qemu_driver.c:3092 #, fuzzy, c-format msgid "cannot close file: %s" msgstr "kan bestand '%s' niet sluiten" #: src/qemu/qemu_driver.c:3114 msgid "failed to resume domain" msgstr "domein hervatten mislukte" #: src/qemu/qemu_driver.c:3204 #, c-format msgid "" "cannot restore domain '%s' uuid %s from a file which belongs to domain '%s' " "uuid %s" msgstr "" "kan domein '%s' uuid %s niet terugzetten uit een bestand welke behoort tot " "domein '%s' uuid %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:3481 msgid "domain is already running" msgstr "domein draait al" #: src/qemu/qemu_driver.c:3640 #, fuzzy, c-format msgid "Defining domain '%s'" msgstr "verkrijgen van domein '%s' mislukte" #: src/qemu/qemu_driver.c:3653 #, fuzzy, c-format msgid "Creating domain '%s'" msgstr "verkrijgen van domein '%s' mislukte" #: src/qemu/qemu_driver.c:3703 #, fuzzy, c-format msgid "Undefining domain '%s'" msgstr "Kan domein niet definiëren: %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:3744 src/qemu/qemu_driver.c:3927 #: src/uml/uml_driver.c:1753 msgid "cannot attach device on inactive domain" msgstr "kan geen apparaat aansluiten op inactief domein" #: src/qemu/qemu_driver.c:3807 src/uml/uml_driver.c:1770 #, c-format msgid "disk bus '%s' cannot be hotplugged." msgstr "schijf bus '%s' ondersteunt geen hotplug" #: src/qemu/qemu_driver.c:3815 #, c-format msgid "disk device type '%s' cannot be hotplugged" msgstr "schijf apparaat type '%s' ondersteunt geen hotplug" #: src/qemu/qemu_driver.c:3832 #, c-format msgid "disk controller bus '%s' cannot be hotplugged." msgstr "schijf controller bus '%s' ondersteunt geen hotplug" #: src/qemu/qemu_driver.c:3848 src/uml/uml_driver.c:1775 #, c-format msgid "device type '%s' cannot be attached" msgstr "apparaat type '%s' kan niet aangesloten worden" #: src/qemu/qemu_driver.c:3881 src/qemu/qemu_driver.c:3908 #: src/qemu/qemu_driver.c:4102 src/uml/uml_driver.c:1795 #: src/uml/uml_driver.c:1903 src/vbox/vbox_tmpl.c:5227 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5242 src/vbox/vbox_tmpl.c:5377 msgid "cannot modify the persistent configuration of a domain" msgstr "kan de permanente configuratie van een domein niet veranderen" #: src/qemu/qemu_driver.c:3968 #, c-format msgid "disk bus '%s' cannot be updated." msgstr "schijf bus '%s' kan niet vernieuwd worden" #: src/qemu/qemu_driver.c:3986 #, fuzzy, c-format msgid "device type '%s' cannot be updated" msgstr "schijf apparaat type '%s' kan niet vernieuwd worden" #: src/qemu/qemu_driver.c:4034 src/uml/uml_driver.c:1867 msgid "cannot detach device on inactive domain" msgstr "kan geen apparaat loskoppelen van inactief domein" #: src/qemu/qemu_driver.c:4060 src/uml/uml_driver.c:1882 msgid "This type of disk cannot be hot unplugged" msgstr "Dit type schijf ondersteunt geen hotplug" #: src/qemu/qemu_driver.c:4070 #, c-format msgid "disk controller bus '%s' cannot be hotunplugged." msgstr "schijf controller bus '%s' ondersteunt geen hotunplug" #: src/qemu/qemu_driver.c:4078 src/uml/uml_driver.c:1886 msgid "This type of device cannot be hot unplugged" msgstr "Dit type schijf ondersteunt geen hotunplug" #: src/qemu/qemu_driver.c:4156 src/uml/uml_driver.c:1954 msgid "cannot set autostart for transient domain" msgstr "kan autostart niet instellen voor overgang domein" #: src/qemu/qemu_driver.c:4173 src/storage/storage_driver.c:1026 #: src/uml/uml_driver.c:1971 #, c-format msgid "cannot create autostart directory %s" msgstr "kan autostart map %s niet aanmaken" #: src/qemu/qemu_driver.c:4216 src/qemu/qemu_driver.c:4622 #: src/qemu/qemu_driver.c:4689 #, fuzzy msgid "cgroup CPU controller is not mounted" msgstr "schijf controller %s:%d niet gevonden" #: src/qemu/qemu_driver.c:4246 src/qemu/qemu_driver.c:4322 msgid "blkio cgroup isn't mounted" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:4254 src/qemu/qemu_driver.c:4330 #: src/qemu/qemu_driver.c:4414 src/qemu/qemu_driver.c:4517 #: src/qemu/qemu_driver.c:4630 src/qemu/qemu_driver.c:4703 #, c-format msgid "No such domain %s" msgstr "Domein %s is er niet" #: src/qemu/qemu_driver.c:4272 #, fuzzy msgid "invalid type for blkio weight tunable, expected a 'unsigned int'" msgstr "ongeldig type voor swap hard_limit, verwacht een 'ullong'" #: src/qemu/qemu_driver.c:4279 msgid "out of blkio weight range." msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:4287 #, fuzzy msgid "unable to set blkio weight tunable" msgstr "kan swap_hard_limit niet instellen" #: src/qemu/qemu_driver.c:4364 #, fuzzy msgid "unable to get blkio weight" msgstr "kan swap hard limit niet verkrijgen" #: src/qemu/qemu_driver.c:4369 #, fuzzy msgid "Field blkio weight too long for destination" msgstr "Veld swap hard limit te lang voor bestemming" #: src/qemu/qemu_driver.c:4406 src/qemu/qemu_driver.c:4509 #, fuzzy msgid "cgroup memory controller is not mounted" msgstr "schijf controller %s:%d niet gevonden" #: src/qemu/qemu_driver.c:4647 msgid "invalid type for cpu_shares tunable, expected a 'ullong'" msgstr "ongeldig type voor afstembare cpu_shares, verwacht een 'ullong'" #: src/qemu/qemu_driver.c:4654 msgid "unable to set cpu shares tunable" msgstr "kan afstembare cpu shares niet instellen" #: src/qemu/qemu_driver.c:4716 msgid "unable to get cpu shares tunable" msgstr "kan afstembare cpu shares niet verkrijgen" #: src/qemu/qemu_driver.c:4723 msgid "Field cpu_shares too long for destination" msgstr "Veld cpu_shares te lang voor bestemming" #: src/qemu/qemu_driver.c:4781 src/test/test_driver.c:2721 #, c-format msgid "invalid path: %s" msgstr "ongeldig pad: %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:4787 src/qemu/qemu_hotplug.c:74 #, c-format msgid "missing disk device alias name for %s" msgstr "ontbrekende schijf apparaat alias naam voor %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:4854 src/test/test_driver.c:2776 #, c-format msgid "invalid path, '%s' is not a known interface" msgstr "ongeldig pad, '%s' is geen bekende interface" #: src/qemu/qemu_driver.c:4941 src/qemu/qemu_driver.c:5107 #: src/uml/uml_driver.c:2028 msgid "NULL or empty path" msgstr "NULL of leeg pad" #: src/qemu/qemu_driver.c:4960 #, c-format msgid "%s: failed to open" msgstr "%s: openen is mislukt" #: src/qemu/qemu_driver.c:4971 #, c-format msgid "%s: failed to seek or read" msgstr "%s: zoeken of lezen mislukte" #: src/qemu/qemu_driver.c:4978 src/uml/uml_driver.c:2065 msgid "invalid path" msgstr "ongeldig pad" #: src/qemu/qemu_driver.c:5034 #, c-format msgid "mkstemp(\"%s\") failed" msgstr "mkstemp(\"%s\") faalde" #: src/qemu/qemu_driver.c:5056 #, c-format msgid "failed to read temporary file created with template %s" msgstr "lezen van tijdelijk bestand aangemaakt met sjabloon %s mislukte" #: src/qemu/qemu_driver.c:5122 #, c-format msgid "invalid path %s not assigned to domain" msgstr "ongeldig pad %s niet toegewezen aan een domein" #: src/qemu/qemu_driver.c:5130 #, c-format msgid "failed to open path '%s'" msgstr "openen van pad '%s' misluket" #: src/qemu/qemu_driver.c:5138 #, c-format msgid "unknown disk format %s for %s" msgstr "onbekend schijf formaat %s voor %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:5162 src/storage/storage_backend.c:1059 #: src/storage/storage_backend.c:1156 #, c-format msgid "cannot stat file '%s'" msgstr "kan stat bestand '%s' niet uitvoeren" #: src/qemu/qemu_driver.c:5184 #, c-format msgid "failed to seek to end of %s" msgstr "zoeken naar einde van %s mislukte" #: src/qemu/qemu_driver.c:5332 src/qemu/qemu_driver.c:5396 msgid "no domain XML passed" msgstr "geen domein XML doorgegeven" #: src/qemu/qemu_driver.c:5337 msgid "PrepareTunnel called but no TUNNELLED flag set" msgstr "PrepareTunnel aangeroepen, maar geen TUNNELLED vlag ingesteld" #: src/qemu/qemu_driver.c:5342 msgid "tunnelled migration requested but NULL stream passed" msgstr "migratie via een tunnel gevraagd maar NULL stream doorgegeven" #: src/qemu/qemu_driver.c:5390 msgid "Tunnelled migration requested but invalid RPC method called" msgstr "" "Migratie via een tunnel aangevraagd maar ongeldige RPC methode aangeroepen" #: src/qemu/qemu_driver.c:5535 src/xen/xen_driver.c:1895 #, c-format msgid "device %s is not a PCI device" msgstr "apparaat %s is geen PCI apparaat" #: src/qemu/qemu_driver.c:5743 msgid "no job is active on the domain" msgstr "in het domein is geen taak actief" #: src/qemu/qemu_driver.c:5794 src/qemu/qemu_driver.c:5843 msgid "domain is not being migrated" msgstr "domein is niet bezig met een migratie" #: src/qemu/qemu_driver.c:5868 src/storage/storage_backend.c:766 msgid "unable to find kvm-img or qemu-img" msgstr "kan kvm-img of qemu-img niet vinden" #: src/qemu/qemu_driver.c:5898 #, c-format msgid "cannot create snapshot directory '%s'" msgstr "kan snapshot map '%s' niet aanmaken" #: src/qemu/qemu_driver.c:5910 #, c-format msgid "failed to create snapshot file '%s'" msgstr "aanmaken van snapshot bestand '%s' mislukte" #: src/qemu/qemu_driver.c:5914 #, c-format msgid "Failed to write snapshot data to %s" msgstr "Schrijven van snapshot data naar %s mislukte" #: src/qemu/qemu_driver.c:5969 #, c-format msgid "Disk '%s' does not support snapshotting" msgstr "Schijf '%s' heeft geen ondersteuning voor snashots" #: src/qemu/qemu_driver.c:6004 #, c-format msgid "Disk device '%s' does not support snapshotting" msgstr "Schijf apparaat '%s' heeft geen ondersteuning voor snashots" #: src/qemu/qemu_driver.c:6064 #, fuzzy msgid "resuming after snapshot failed" msgstr "hervatten na dump mislukte" #: src/qemu/qemu_driver.c:6235 #, c-format msgid "no snapshot with matching name '%s'" msgstr "geen snapshot met overeenkomende naam '%s'" #: src/qemu/qemu_driver.c:6297 msgid "the domain does not have a current snapshot" msgstr "het domein heeft geen actuele snapshot" #: src/qemu/qemu_driver.c:6333 src/qemu/qemu_driver.c:6373 #: src/qemu/qemu_driver.c:6644 #, c-format msgid "no domain snapshot with matching name '%s'" msgstr "geen domein snapshot met overeenkomende naam '%s'" #: src/qemu/qemu_driver.c:6522 #, c-format msgid "no domain snapshot parent with matching name '%s'" msgstr "geen domein snapshot ouder met overeenkomende naam '%s'" #: src/qemu/qemu_driver.c:6791 src/uml/uml_driver.c:2119 #, c-format msgid "cannot find character device %s" msgstr "kan karakter apparaat %s niet vinden" #: src/qemu/qemu_hostdev.c:232 #, c-format msgid "Failed to re-attach PCI device: %s" msgstr "Opnieuw bevestigen van PCI apparaat mislukte: %s" #: src/qemu/qemu_hostdev.c:249 #, c-format msgid "Failed to allocate pciDeviceList: %s" msgstr "Toewijzen van pciDeviceList mislukte: %s" #: src/qemu/qemu_hostdev.c:267 #, c-format msgid "Failed to reset PCI device: %s" msgstr "Resetten van PCI apparaat mislukte: %s" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:66 #, c-format msgid "No device with bus '%s' and target '%s'" msgstr "Geen apparaat met bus '%s' en doel '%s'" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:81 #, c-format msgid "Removable media not supported for %s device" msgstr "Verwijderbare media niet ondersteund voor %s apparaat" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:154 src/qemu/qemu_hotplug.c:361 #: src/qemu/qemu_hotplug.c:475 src/uml/uml_driver.c:1693 #, c-format msgid "target %s already exists" msgstr "doel %s bestaat al" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:250 #, c-format msgid "target %s:%d already exists" msgstr "doel %s:%d bestaat al" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:374 #, c-format msgid "unexpected disk address type %s" msgstr "onverwacht schijf toegang type %s" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:402 #, c-format msgid "SCSI controller %d was missing its PCI address" msgstr "SCSI controller %d mist zijn het PCI adres" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:486 src/uml/uml_driver.c:1700 msgid "disk source path is missing" msgstr "schijf bron pad ontbreekt" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:565 msgid "installed qemu version does not support host_net_add" msgstr "geïnstalleerde qemu versie ondersteunt host_net_add niet" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:606 msgid "Unable to attach network devices without vlan" msgstr "Kan netwerk apparaten niet aansluiten zonder vlan" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:787 msgid "guest unexpectedly quit during hotplug" msgstr "gast sluit onverwachts af tijdens hotplug" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:913 src/qemu/qemu_hotplug.c:1717 #, c-format msgid "hostdev mode '%s' not supported" msgstr "hostdev mode '%s' niet ondersteund" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:954 src/qemu/qemu_hotplug.c:1731 #, c-format msgid "hostdev subsys type '%s' not supported" msgstr "hostdev subsys type '%s' niet ondersteund" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:994 msgid "cannot find existing graphics device to modify" msgstr "kan geen bestaand grafisch apparaat vinden om te veranderen" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1003 msgid "cannot change port settings on vnc graphics" msgstr "kan poort instellingen op grafisch vnc niet veranderen" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1008 msgid "cannot change listen address setting on vnc graphics" msgstr "kan luister adres instellingen op grafisch vnc niet veranderen" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1013 msgid "cannot change keymap setting on vnc graphics" msgstr "kan toetsenbord instellingen op grafisch vnc niet veranderen" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1042 msgid "cannot change port settings on spice graphics" msgstr "kan poort instellingen op spice grafisch niet veranderen" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1047 msgid "cannot change listen address setting on spice graphics" msgstr "kan luister adres instellingen op spice grafisch niet veranderen" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1052 msgid "cannot change keymap setting on spice graphics" msgstr "kan toetsenbord instellingen op spice grafisch niet veranderen" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1078 #, c-format msgid "unable to change config on '%s' graphics type" msgstr "kan config op '%s' grafisch type niet veranderen" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1116 src/qemu/qemu_hotplug.c:1207 #: src/uml/uml_driver.c:1820 #, c-format msgid "disk %s not found" msgstr "schijf %s niet gevonden" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1134 src/qemu/qemu_hotplug.c:1350 #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1438 src/qemu/qemu_hotplug.c:1575 msgid "device cannot be detached without a PCI address" msgstr "apparaat kan niet losgekoppeld worden zonder PCI adres" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1213 #, fuzzy, c-format msgid "Underlying qemu does not support %s disk removal" msgstr "Onderliggende qemu ondersteunt SCSI schijf verwijderen niet" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1341 #, c-format msgid "disk controller %s:%d not found" msgstr "schijf controller %s:%d niet gevonden" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1356 #, fuzzy msgid "device cannot be detached: device is busy" msgstr "apparaat kan niet losgekoppeld worden zonder apparaat alias" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1428 #, c-format msgid "network device %02x:%02x:%02x:%02x:%02x:%02x not found" msgstr "netwerk apparaat %02x:%02x:%02x:%02x:%02x:%02x niet gevonden" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1444 msgid "unable to determine original VLAN" msgstr "kan originele VLAN niet bepalen" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1506 #, c-format msgid "failed to remove ebtables rule on '%s'" msgstr "verwijderen van ebtables regel voor '%s' mislute" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1564 #, c-format msgid "host pci device %.4x:%.2x:%.2x.%.1x not found" msgstr "host pci apparaat %.4x:%.2x:%.2x.%.1x niet gevonden" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1664 #, c-format msgid "host usb device %03d.%03d not found" msgstr "host usb apparaat %03d.%03d niet gevonden" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1672 msgid "device cannot be detached without a device alias" msgstr "apparaat kan niet losgekoppeld worden zonder apparaat alias" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1678 msgid "device cannot be detached with this QEMU version" msgstr "apparaat kan niet losgekoppeld met deze QEMU versie" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1767 #, fuzzy msgid "Graphics password only supported for VNC" msgstr "Verlopen van wachtwoorden wordt niet ondersteund" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1793 msgid "Expiry of passwords is not supported" msgstr "Verlopen van wachtwoorden wordt niet ondersteund" #: src/qemu/qemu_migration.c:52 msgid "Domain with assigned host devices cannot be migrated" msgstr "Domein met toegekende host apparaten kan niet gemigreerd worden" #: src/qemu/qemu_migration.c:104 msgid "migration job" msgstr "migratie taak" #: src/qemu/qemu_migration.c:107 msgid "domain save job" msgstr "domein opslaan taak" #: src/qemu/qemu_migration.c:110 msgid "domain core dump job" msgstr "domein core dump taak" #: src/qemu/qemu_migration.c:113 msgid "job" msgstr "taak" #: src/qemu/qemu_migration.c:195 msgid "is not active" msgstr "is niet actief" #: src/qemu/qemu_migration.c:216 msgid "unexpectedly failed" msgstr "onverwacht mislukt" #: src/qemu/qemu_migration.c:222 msgid "canceled by client" msgstr "geannuleerd door cliënt" #: src/qemu/qemu_migration.c:306 #, fuzzy msgid "cannot create pipe for tunnelled migration" msgstr "kan unix socket '%s' niet openen voor migratie via een tunnel" #: src/qemu/qemu_migration.c:314 #, c-format msgid "Cannot determine QEMU argv syntax %s" msgstr "Kan QEMU argv syntax %s niet bepalen" #: src/qemu/qemu_migration.c:344 #, fuzzy msgid "cannot pass pipe for tunnelled migration" msgstr "kan unix socket '%s' niet openen voor migratie via een tunnel" #: src/qemu/qemu_migration.c:433 msgid "" "hostname on destination resolved to localhost, but migration requires an FQDN" msgstr "" "host naam op bestemming vastgesteld als localhost, maar migratie vereist een " "FQDN" #: src/qemu/qemu_migration.c:455 msgid "only tcp URIs are supported for KVM/QEMU migrations" msgstr "alleen tcp URI's worden ondersteund voor KVM/QEMU migraties" #: src/qemu/qemu_migration.c:478 msgid "URI ended with incorrect ':port'" msgstr "URI eindigde met onjuiste ':port'" #: src/qemu/qemu_migration.c:606 #, c-format msgid "cannot parse URI %s" msgstr "kan URI %s niet oplossen" #: src/qemu/qemu_migration.c:660 msgid "tunnelled migration failed to read from qemu" msgstr "migratie via een tunnel faalde om van qemu te lezen" #: src/qemu/qemu_migration.c:671 msgid "Failed to write migration data to remote libvirtd" msgstr "Migratie data schrijven naar libvirtd op afstand mislukte" #: src/qemu/qemu_migration.c:732 msgid "cannot open tunnelled migration socket" msgstr "kan migratie via een tunnel socket niet openen" #: src/qemu/qemu_migration.c:740 #, c-format msgid "Unix socket '%s' too big for destination" msgstr "Unix socket '%s' te groot voor bestemming" #: src/qemu/qemu_migration.c:747 #, c-format msgid "Cannot bind to unix socket '%s' for tunnelled migration" msgstr "Kan niet binden met unix socket '%s' voor migratie via een tunnel" #: src/qemu/qemu_migration.c:753 #, c-format msgid "Cannot listen on unix socket '%s' for tunnelled migration" msgstr "Kan niet luisteren opt unix socket '%s' voor migratie via een tunnel" #: src/qemu/qemu_migration.c:760 #, c-format msgid "Cannot change unix socket '%s' owner" msgstr "Kan unix socket niet veranderen naar eigenaar '%s'" #: src/qemu/qemu_migration.c:769 #, c-format msgid "Cannot extract Qemu version from '%s'" msgstr "Kan Qemu versie niet bepalen uit '%s'" #: src/qemu/qemu_migration.c:777 msgid "Source qemu is too old to support tunnelled migration" msgstr "Bron qemu is te oud om migratie via een tunnel te ondersteunen" #: src/qemu/qemu_migration.c:830 msgid "tunnelled migration monitor command failed" msgstr "migratie via een tunnel monitor commando faalde" #: src/qemu/qemu_migration.c:859 msgid "migrate failed" msgstr "migratie faalde" #: src/qemu/qemu_migration.c:868 msgid "tunnelled migration failed to accept from qemu" msgstr "migratie via een tunnel faalde om van qemu te accepteren" #: src/qemu/qemu_migration.c:996 #, c-format msgid "Failed to connect to remote libvirt URI %s" msgstr "Verbinden met libvirt URI %s opafstand mislukte" #: src/qemu/qemu_migration.c:1006 msgid "Destination libvirt does not support peer-to-peer migration protocol" msgstr "Bestemming libvirt ondersteunt geen peer-to-peer migratie protocol" #: src/qemu/qemu_migration.c:1107 #, c-format msgid "Failed to resume guest %s after failure" msgstr "Gast %s hervatten na een storing mislukte" #: src/qemu/qemu_migration.c:1184 #, c-format msgid "domain '%s' is not processing incoming migration" msgstr "domein '%s' verwerkt de binnenkomende migratie niet" #: src/qemu/qemu_migration.c:1374 #, fuzzy msgid "Unable to set cloexec flag" msgstr "Kan monitor vlag close-on-exec niet instellen" #: src/qemu/qemu_monitor.c:257 msgid "failed to create socket" msgstr "aanmaken socket faalde" #: src/qemu/qemu_monitor.c:265 #, c-format msgid "Monitor path %s too big for destination" msgstr "Monitor pad %s is te groot voor bestemming" #: src/qemu/qemu_monitor.c:282 msgid "failed to connect to monitor socket" msgstr "verbinden met monitor socket mislukte" #: src/qemu/qemu_monitor.c:289 msgid "monitor socket did not show up." msgstr "monitor socket kwam niet opdagen." #: src/qemu/qemu_monitor.c:307 #, c-format msgid "Unable to open monitor path %s" msgstr "Kon monitor pad %s niet openen" #: src/qemu/qemu_monitor.c:330 #, c-format msgid "Process %d %p %p [[[[%s]]][[[%s]]]" msgstr "Proces %d %p %p [[[[%s]]][[[%s]]]" #: src/qemu/qemu_monitor.c:530 #, c-format msgid "event from unexpected fd %d!=%d / watch %d!=%d" msgstr "gebeurtenis van onverwachte fd %d!=%d / watch %d!=%d" #: src/qemu/qemu_monitor.c:577 #, c-format msgid "unhandled fd event %d for monitor fd %d" msgstr "onverwerkte fd gebeurtenis %d voor monitor fd %d" #: src/qemu/qemu_monitor.c:622 msgid "EOF notify callback must be supplied" msgstr "EOF bericht callback moet geleverd worden" #: src/qemu/qemu_monitor.c:633 msgid "cannot initialize monitor mutex" msgstr "kan monitor mutex niet initialiseren" #: src/qemu/qemu_monitor.c:639 msgid "cannot initialize monitor condition" msgstr "kan monitor conditie niet initialiseren" #: src/qemu/qemu_monitor.c:663 #, c-format msgid "unable to handle monitor type: %s" msgstr "kan monitor type niet afhandelen: %s" #: src/qemu/qemu_monitor.c:672 msgid "Unable to set monitor close-on-exec flag" msgstr "Kan monitor vlag close-on-exec niet instellen" #: src/qemu/qemu_monitor.c:677 msgid "Unable to put monitor into non-blocking mode" msgstr "Kan monitor niet in niet-blokkeren mode zetten" #: src/qemu/qemu_monitor.c:689 msgid "unable to register monitor events" msgstr "kan monitor gebeurtenissen niet registreren" #: src/qemu/qemu_monitor.c:905 src/qemu/qemu_monitor.c:952 #: src/qemu/qemu_monitor.c:972 src/qemu/qemu_monitor.c:991 #: src/qemu/qemu_monitor.c:1011 src/qemu/qemu_monitor.c:1030 #: src/qemu/qemu_monitor.c:1051 src/qemu/qemu_monitor.c:1076 #: src/qemu/qemu_monitor.c:1119 src/qemu/qemu_monitor.c:1165 #: src/qemu/qemu_monitor.c:1197 src/qemu/qemu_monitor.c:1219 #: src/qemu/qemu_monitor.c:1238 src/qemu/qemu_monitor.c:1259 #: src/qemu/qemu_monitor.c:1282 src/qemu/qemu_monitor.c:1305 #: src/qemu/qemu_monitor.c:1327 src/qemu/qemu_monitor.c:1347 #: src/qemu/qemu_monitor.c:1367 src/qemu/qemu_monitor.c:1390 #: src/qemu/qemu_monitor.c:1418 src/qemu/qemu_monitor.c:1451 #: src/qemu/qemu_monitor.c:1483 src/qemu/qemu_monitor.c:1524 #: src/qemu/qemu_monitor.c:1587 src/qemu/qemu_monitor.c:1612 #: src/qemu/qemu_monitor.c:1631 src/qemu/qemu_monitor.c:1652 #: src/qemu/qemu_monitor.c:1673 src/qemu/qemu_monitor.c:1696 #: src/qemu/qemu_monitor.c:1719 src/qemu/qemu_monitor.c:1740 #: src/qemu/qemu_monitor.c:1762 src/qemu/qemu_monitor.c:1784 #: src/qemu/qemu_monitor.c:1818 src/qemu/qemu_monitor.c:1843 #: src/qemu/qemu_monitor.c:1882 src/qemu/qemu_monitor.c:1907 #: src/qemu/qemu_monitor.c:1944 src/qemu/qemu_monitor.c:1965 #: src/qemu/qemu_monitor.c:1986 src/qemu/qemu_monitor.c:2012 #: src/qemu/qemu_monitor.c:2032 src/qemu/qemu_monitor.c:2051 #: src/qemu/qemu_monitor.c:2070 src/qemu/qemu_monitor.c:2093 #: src/qemu/qemu_monitor.c:2127 src/qemu/qemu_monitor.c:2148 #: src/qemu/qemu_monitor.c:2167 src/qemu/qemu_monitor.c:2186 #: src/qemu/qemu_monitor.c:2205 msgid "monitor must not be NULL" msgstr "monitor mag niet NULL zijn" #: src/qemu/qemu_monitor.c:1142 #, c-format msgid "unsupported protocol type %s" msgstr "niet-ondersteund protocol type %s" #: src/qemu/qemu_monitor.c:1530 #, c-format msgid "file offset must be a multiple of %llu" msgstr "bestand offset moet een veelvoud van % llu zijn" #: src/qemu/qemu_monitor.c:1790 msgid "fd must be valid" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor.c:1796 #, c-format msgid "qemu is not using a unix socket monitor, cannot send fd %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:232 #, c-format msgid "cannot parse JSON doc '%s'" msgstr "kan JSON doc '%s' niet ontleden" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:239 src/qemu/qemu_monitor_text.c:257 #, c-format msgid "cannot send monitor command '%s'" msgstr "kan monitor commando '%s' niet versturen" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:307 src/qemu/qemu_monitor_json.c:325 #, c-format msgid "unable to execute QEMU command '%s'" msgstr "kan QEMU commando '%s' niet uitvoeren" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:311 #, c-format msgid "unable to execute QEMU command '%s': %s" msgstr "kan QEMU commando '%s' niet uitvoeren: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:383 #, c-format msgid "argument key '%s' is too short, missing type prefix" msgstr "argument sleutel '%s' is te kort, type prefix ontbreekt" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:432 #, c-format msgid "unsupported data type '%c' for arg '%s'" msgstr "niet-ondersteund data type '%c' voor arg '%s'" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:490 #, c-format msgid "unexpected empty keyword in %s" msgstr "onverwachte leeg sleutelwoord in %s" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:702 msgid "human monitor command was missing return data" msgstr "menselijke monitor commando miste retour data" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:890 msgid "cpu reply was missing return data" msgstr "cpu antwoord mist retour data" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:896 msgid "cpu information was not an array" msgstr "cpu informatie was geen array" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:902 msgid "cpu information was empty" msgstr "cpu informatie was leeg" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:917 src/qemu/qemu_monitor_json.c:2075 msgid "character device information was missing aray element" msgstr "karakter apparaat informatie miste array element" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:923 msgid "cpu information was missing cpu number" msgstr "cpu informatie miste cpu nummer" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:936 #, c-format msgid "unexpected cpu index %d expecting %d" msgstr "onverwachte cpu index %d verwacht %d" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1016 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1071 msgid "info balloon reply was missing return data" msgstr "info ballon antwoord miste retour data" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1023 msgid "info balloon reply was missing balloon data" msgstr "info ballon antwoord miste ballon data" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1079 msgid "info balloon reply was missing balloon mem_swapped_in" msgstr "info ballon antwoord miste ballon mem_swapped_in" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1090 msgid "info balloon reply was missing balloon mem_swapped_out" msgstr "info ballon antwoord miste ballon mem_swapped_out" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1101 msgid "info balloon reply was missing balloon major_page_faults" msgstr "info ballon antwoord miste ballon major_page_faults" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1112 msgid "info balloon reply was missing balloon minor_page_faults" msgstr "info ballon antwoord miste ballon minor_page_faults" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1123 msgid "info balloon reply was missing balloon free_mem" msgstr "info ballon antwoord miste ballon free_mem" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1134 msgid "info balloon reply was missing balloon total_mem" msgstr "info ballon antwoord miste ballon total_mem" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1187 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1293 msgid "blockstats reply was missing device list" msgstr "blockstats antwoord miste apparaat lijst" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1197 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1203 #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1304 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1310 msgid "blockstats device entry was not in expected format" msgstr "blockstats apparaat ingang was niet in verwachte formaat" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1221 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1335 msgid "blockstats stats entry was not in expected format" msgstr "blockstats stats ingang was niet in verwachte formaat" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1227 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1233 #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1239 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1245 #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1341 #, c-format msgid "cannot read %s statistic" msgstr "kan %s statistieken niet lezen" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1253 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1349 #, c-format msgid "cannot find statistics for device '%s'" msgstr "kan statistieken voor apparaat '%s' niet vinden" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1328 msgid "blockstats parent entry was not in expected format" msgstr "blockstats parent ingang was niet in verwachte formaat" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1696 msgid "info migration reply was missing return data" msgstr "info migratie antwoord miste retour data" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1702 msgid "info migration reply was missing return status" msgstr "info migratie antwoord miste retour status" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1708 src/qemu/qemu_monitor_text.c:1145 #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1152 #, c-format msgid "unexpected migration status in %s" msgstr "onverwachte migratie status in %s" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1716 msgid "migration was active, but no RAM info was set" msgstr "migratie was actief, maar geen RAM info was ingesteld" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1722 msgid "migration was active, but RAM 'transferred' data was missing" msgstr "migratie was actief, maar RAM 'overgedragen' data ontbrak" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1727 msgid "migration was active, but RAM 'remaining' data was missing" msgstr "migratie was actief, maar RAM 'overblijvende' data ontbrak" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1732 msgid "migration was active, but RAM 'total' data was missing" msgstr "migratie was actief, maar RAM 'totale' data ontbrak" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1827 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1837 #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1847 msgid "usb_add not suppported in JSON mode" msgstr "usb_add niet ondersteund in JSON mode" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1857 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1868 #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1878 src/qemu/qemu_monitor_json.c:2144 msgid "pci_add not suppported in JSON mode" msgstr "pci_add niet ondersteund in JSON mode" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1887 msgid "pci_del not suppported in JSON mode" msgstr "pci_del niet ondersteund in JSON mode" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2059 msgid "character device reply was missing return data" msgstr "karakter apparaat antwoord miste retour data" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2065 msgid "character device information was not an array" msgstr "karakter apparaat informatie was geen array" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2081 src/qemu/qemu_monitor_json.c:2087 msgid "character device information was missing filename" msgstr "karakter apparaat informatie miste bestandsnaam" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2100 src/qemu/qemu_monitor_text.c:1926 #, c-format msgid "failed to save chardev path '%s'" msgstr "opslaan van chardev pad '%s' mislukte" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2158 msgid "drive_add reply was missing device address" msgstr "drive_add antwoord miste apparaat adres" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2164 msgid "drive_add reply was missing device bus number" msgstr "drive_add antwoord miste apparaat bus nummer" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2170 msgid "drive_add reply was missing device unit number" msgstr "drive_add antwoord miste apparaat unit nummer" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2221 msgid "query-pci not suppported in JSON mode" msgstr "query-pci niet ondersteund in JSON mode" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2340 msgid "" "deleting disk is not supported. This may leak data if disk is reassigned" msgstr "" "verwijderen van schijf wordt niet ondersteund. Dit kan data lekken als " "schijf opnieuw toegewezen wordt" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2492 msgid "" "HMP passthrough is not supported by qemu process; only QMP commands can be " "used" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:368 msgid "cannot stop CPU execution" msgstr "kan CPU uitvoering niet stoppen" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:381 msgid "system shutdown operation failed" msgstr "systeem afsluit operatie mislukte" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:400 msgid "cannot run monitor command to fetch CPU thread info" msgstr "kan monitor commando niet draaien om CPU thread info op te halen" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:552 msgid "could not query memory balloon allocation" msgstr "kan geheugen ballon toekenning niet bevragen" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:562 #, c-format msgid "could not parse memory balloon allocation from '%s'" msgstr "kan geheugen ballon toekenning van '%s' niet ontleden" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:589 msgid "could not query memory balloon statistics" msgstr "kan geheugen ballon statistieken niet bevragen" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:621 msgid "'info blockstats' command failed" msgstr "'info blockstats' commando faalde" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:633 msgid "'info blockstats' not supported by this qemu" msgstr "'info blockstats' niet ondersteund door deze qemu" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:704 #, c-format msgid "no stats found for device %s" msgstr "geen stats gevonden voor apparaat %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:717 msgid "unable to query block extent with this QEMU" msgstr "kan blok extent met deze qemu niet bevragen" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:761 msgid "setting VNC password failed" msgstr "instellen VNC wachtwoord mislukte" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:786 msgid "setting password failed" msgstr "instellen wachtwoord mislukte" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:820 msgid "expiring password failed" msgstr "wachtwoord laten verlopen mislukte" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:859 msgid "could not balloon memory allocation" msgstr "kon ballon geheugen niet toewijzen" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:896 msgid "could not change CPU online status" msgstr "kon CPU online status niet veranderen" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:931 #, c-format msgid "could not eject media on %s" msgstr "kon media in %s niet uitwerpen" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:940 #, c-format msgid "could not eject media on %s: %s" msgstr "kon media in %s niet uitwerpen: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:975 #, c-format msgid "could not change media on %s" msgstr "kon media in %s niet veranderen" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:984 src/qemu/qemu_monitor_text.c:991 #, c-format msgid "could not change media on %s: %s" msgstr "kon media in %s niet veranderen: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1027 #, c-format msgid "could not save memory region to '%s'" msgstr "kon geheugen gebied niet opslaan naar '%s'" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1074 msgid "could not restrict migration speed" msgstr "kon migratie snelheid niet beperken" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1101 msgid "could not set maximum migration downtime" msgstr "kon maximum migratie down-tijd niet instellen" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1136 msgid "cannot query migration status" msgstr "kon migratie status niet bevragen" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1165 #, c-format msgid "cannot parse migration data transferred statistic %s" msgstr "kon migratie overgedragen data statistiek %s niet ontleden" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1177 #, c-format msgid "cannot parse migration data remaining statistic %s" msgstr "kon migratie resterende data statistiek %s niet ontleden" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1188 #, c-format msgid "cannot parse migration data total statistic %s" msgstr "kon migratie totale data statistiek %s niet ontleden" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1242 #, c-format msgid "unable to start migration to %s" msgstr "starten van migratie naar %s is mislukt" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1249 #, c-format msgid "migration to '%s' failed: %s" msgstr "migratie naar '%s' mislukte: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1256 #, c-format msgid "migration to '%s' not supported by this qemu: %s" msgstr "migratie naar '%s' wordt door deze qemu niet ondersteund: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1277 msgid "cannot run monitor command to cancel migration" msgstr "kan monitor commando niet uitvoeren om migratie te annuleren" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1306 msgid "cannot run monitor command to add usb disk" msgstr "kan monitor commando niet uitvoeren om usb schijf toe te voegen" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1314 #, c-format msgid "unable to add USB disk %s: %s" msgstr "kan USB schijf %s niet toevoegen: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1342 msgid "cannot attach usb device" msgstr "kan usb apparaat niet aansluiten" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1350 msgid "adding usb device failed" msgstr "toevoegen van usb apparaat mislukte" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1483 msgid "cannot attach host pci device" msgstr "kan host pci apparaat niet aansluiten" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1495 src/qemu/qemu_monitor_text.c:1582 #, c-format msgid "parsing pci_add reply failed: %s" msgstr "ontleden van pci_add antwoord mislukte: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1534 #, c-format msgid "cannot attach %s disk %s" msgstr "kan %s schijf %s niet aansluiten" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1547 #, c-format msgid "adding %s disk failed %s: %s" msgstr "toevoegen %s schijf mislukte %s: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1576 #, c-format msgid "failed to add NIC with '%s'" msgstr "NIC toevoegen met '%s' mislukte" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1620 msgid "failed to remove PCI device" msgstr "PCI apparaat verwijderen mislukte" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1639 #, c-format msgid "failed to detach PCI device, invalid address %.4x:%.2x:%.2x: %s" msgstr "loskoppelen PCI apparaat mislukte, ongeldig adres %.4x:%.2x:%.2x: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1668 #, c-format msgid "failed to pass fd to qemu with '%s'" msgstr "fd doorgeven aan qemu met '%s' mislukte" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1676 #, c-format msgid "qemu does not support sending of file handles: %s" msgstr "qemu ondersteund niet het versturen van bestand hendels: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1683 #, fuzzy, c-format msgid "unable to send file handle '%s': %s" msgstr "kan RAP bestand hendels niet versturen: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1711 #, c-format msgid "failed to close fd in qemu with '%s'" msgstr "fd sluiten in qemu met '%s' mislukte" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1719 #, c-format msgid "qemu does not support closing of file handles: %s" msgstr "qemu ondersteund niet het sluiten van bestand hendels: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1747 #, c-format msgid "failed to add host net with '%s'" msgstr "host netwerk toevoegen met '%s' mislukte" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1753 #, c-format msgid "unable to add host net: %s" msgstr "kan host netwerk niet toevoegen: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1782 #, c-format msgid "failed to remove host network in qemu with '%s'" msgstr "host netwerk verwijderen in qemu met '%s' mislukte" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1811 #, c-format msgid "failed to add netdev with '%s'" msgstr "netdev toevoegen met '%s' mislukte" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1840 #, c-format msgid "failed to remove netdev in qemu with '%s'" msgstr "netdev verwijderen in qemu met '%s' mislukte" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1875 msgid "failed to retrieve chardev info in qemu with 'info chardev'" msgstr "chardev info ophalen in qemu met 'info chardev' mislukte" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1960 #, c-format msgid "cannot attach %s disk controller" msgstr "kan %s schijf controller niet aansluiten" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1973 #, c-format msgid "adding %s disk controller failed: %s" msgstr "%s schijf controller toevoegen mislukte: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2059 #, fuzzy, c-format msgid "failed to attach drive '%s'" msgstr "Aankoppelen van schijf mislukte" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2065 src/qemu/qemu_monitor_text.c:2342 msgid "drive hotplug is not supported" msgstr "station hotplug wordt niet ondersteund" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2077 #, c-format msgid "adding %s disk failed: %s" msgstr "toevoegen van %s schijf mislukte: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2132 #, c-format msgid "cannot parse value for %s" msgstr "kan waarde voor %s niet ontleden" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2150 msgid "cannot query PCI addresses" msgstr "kan PCI adressen niet bevragen" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2243 #, c-format msgid "cannot detach %s device" msgstr "kan %s apparaat niet loskoppelen" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2249 #, c-format msgid "detaching %s device failed: %s" msgstr "loskoppelen %s apparaat mislukte: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2283 #, c-format msgid "cannot attach %s device" msgstr "kan %s apparaat niet aansluiten" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2299 #, c-format msgid "adding %s device failed: %s" msgstr "toevoegen %s apparaat mislukte: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2336 #, fuzzy, c-format msgid "failed to add drive '%s'" msgstr "Lezen van bestand '%s' mislukte" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2348 #, fuzzy msgid "open disk image file failed" msgstr "popen mislukte" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2384 #, c-format msgid "cannot delete %s drive" msgstr "kan %s station niet verwijderen" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2389 msgid "" "deleting drive is not supported. This may leak data if disk is reassigned" msgstr "" "verwijderen van station wordt niet ondersteund. Dit kan data lekken als " "schijf opnieuw toegewezen wordt" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2402 #, c-format msgid "deleting %s drive failed: %s" msgstr "verwijderen van %s station mislukte: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2438 #, fuzzy msgid "failed to set disk password" msgstr "sock adres krijgen mislukte" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2444 msgid "setting disk password is not supported" msgstr "instellen schijf wachtwoord wordt niet ondersteund" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2448 msgid "the disk password is incorrect" msgstr "het schijf wachtwoord is onjuist" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2476 #, c-format msgid "failed to take snapshot using command '%s'" msgstr "snapshot maken met commando '%s' mislukte" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2482 #, c-format msgid "Failed to take snapshot: %s" msgstr "Snapshot maken mislukte: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2487 msgid "this domain does not have a device to take snapshots" msgstr "dit domein heeft geen apparaat om snapshots te maken" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2524 #, c-format msgid "failed to restore snapshot using command '%s'" msgstr "snapshot herstellen met commando '%s' mislukte" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2531 msgid "this domain does not have a device to load snapshots" msgstr "dit domein heeft geen apparaat om snapshots te laden" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2536 #, c-format msgid "the snapshot '%s' does not exist, and was not loaded" msgstr "de snapshot '%s' bestaat niet, en werd niet geladen" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2582 #, c-format msgid "failed to delete snapshot using command '%s'" msgstr "snapshot verwijderen met commando '%s' mislukte" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2589 msgid "this domain does not have a device to delete snapshots" msgstr "dit domein heeft geen apparaat om snapshots te verwijderen" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2625 #, c-format msgid "failed to run cmd '%s'" msgstr "draaien van commando '%s' mislukte" #: src/qemu/qemu_process.c:163 #, c-format msgid "no disk found with path %s" msgstr "geen schijf gevonden met pad %s" #: src/qemu/qemu_process.c:186 #, c-format msgid "no disk found with alias %s" msgstr "geen schijf gevonden met elias %s" #: src/qemu/qemu_process.c:206 #, c-format msgid "disk %s does not have any encryption information" msgstr "schijf %s heeft geen informatie encryptie" #: src/qemu/qemu_process.c:214 msgid "cannot find secrets without a connection" msgstr "kan geheimen niet vinden zonder verbinding" #: src/qemu/qemu_process.c:222 src/storage/storage_backend.c:457 msgid "secret storage not supported" msgstr "geheime opslag wordt niet ondersteund" #: src/qemu/qemu_process.c:231 #, c-format msgid "invalid for volume %s" msgstr "ongeldige voor volume %s" #: src/qemu/qemu_process.c:249 #, c-format msgid "format='qcow' passphrase for %s must not contain a '\\0'" msgstr "format='qcow' wachtzin voor %s mag geen '\\0' bevatten" #: src/qemu/qemu_process.c:631 #, c-format msgid "Failed to set security context for monitor for %s" msgstr "Instellen van beveiliging context voor monitor voor %s mislukt." #: src/qemu/qemu_process.c:650 #, c-format msgid "Failed to clear security context for monitor for %s" msgstr "Opschonen van beveiliging context voor monitor voor %s mislukt." #: src/qemu/qemu_process.c:699 src/qemu/qemu_process.c:730 #: src/uml/uml_driver.c:864 msgid "Unable to set VM logfile close-on-exec flag" msgstr "Kon VM log bestand close-on-exec vlag niet instellen" #: src/qemu/qemu_process.c:716 #, c-format msgid "failed to build logfile name %s/%s.log" msgstr "log bestand naam %s/%s.log bouwen mislukte" #: src/qemu/qemu_process.c:737 #, c-format msgid "Unable to seek to %lld in %s" msgstr "Kan niet zoeken voor %lld in %s" #: src/qemu/qemu_process.c:792 #, c-format msgid "Failure while reading %s log output" msgstr "Fout tijdens het lezen van %s log output" #: src/qemu/qemu_process.c:814 #, c-format msgid "Out of space while reading %s log output: %s" msgstr "Geen ruimte tijdens het lezen van %s log output: %s" #: src/qemu/qemu_process.c:821 #, c-format msgid "Process exited while reading %s log output: %s" msgstr "Proces afgesloten tijdens lezen van %s log output: %s" #: src/qemu/qemu_process.c:836 #, c-format msgid "Timed out while reading %s log output: %s" msgstr "Time-out tijdens het lezen van %s log output: %s" #: src/qemu/qemu_process.c:918 #, c-format msgid "no assigned pty for device %s" msgstr "geen pty toegewezen aan apparaat %s" #: src/qemu/qemu_process.c:1058 #, c-format msgid "process exited while connecting to monitor: %s" msgstr "proces afgesloten tijdens het verbinden met monitor: %s" #: src/qemu/qemu_process.c:1106 #, c-format msgid "got wrong number of vCPU pids from QEMU monitor. got %d, wanted %d" msgstr "kreeg onjuist aantal vCPD pid's van QEMU monitor. kreeg %d, gewenst %d" #: src/qemu/qemu_process.c:1574 #, c-format msgid "cannot find PCI address for VirtIO disk %s" msgstr "kan PCI adres voor VirtIO schijf %s niet vinden" #: src/qemu/qemu_process.c:1588 #, c-format msgid "cannot find PCI address for %s NIC" msgstr "kan PCI adres voor %s NIC niet vinden" #: src/qemu/qemu_process.c:1602 #, c-format msgid "cannot find PCI address for controller %s" msgstr "kan PCI adres voor controller %s niet vinden" #: src/qemu/qemu_process.c:1616 #, c-format msgid "cannot find PCI address for video adapter %s" msgstr "kan PCI adres voor video adapter %s niet vinden" #: src/qemu/qemu_process.c:1630 #, c-format msgid "cannot find PCI address for sound adapter %s" msgstr "kan PCI adres voor geluid adapter %s niet vinden" #: src/qemu/qemu_process.c:1643 #, c-format msgid "cannot find PCI address for watchdog %s" msgstr "kan PCI adres voor bewaker %s niet vinden" #: src/qemu/qemu_process.c:1655 #, c-format msgid "cannot find PCI address for balloon %s" msgstr "kan PCI adres voor ballon %s niet vinden" #: src/qemu/qemu_process.c:1774 #, c-format msgid "Unable to pre-create chardev file '%s'" msgstr "kan chardev bestand '%s' niet voor-aanmaken" #: src/qemu/qemu_process.c:2017 src/uml/uml_driver.c:819 msgid "VM is already active" msgstr "VM is al actief" #: src/qemu/qemu_process.c:2083 #, c-format msgid "cannot stat fd %d" msgstr "kan niet stat fd: %d" #: src/qemu/qemu_process.c:2113 msgid "Unable to find an unused SPICE port" msgstr "Kan geen ongebruikte SPICE poort vinden" #: src/qemu/qemu_process.c:2121 msgid "Unable to find an unused SPICE TLS port" msgstr "Kan geen ongebruikte SPICE TLS poort vinden" #: src/qemu/qemu_process.c:2134 src/uml/uml_driver.c:841 #, c-format msgid "cannot create log directory %s" msgstr "kan log map %s niet aanmaken" #: src/qemu/qemu_process.c:2174 #, c-format msgid "Cannot remove stale PID file for %s" msgstr "Kan verouderd PID bestand voor %s niet verwijderen" #: src/qemu/qemu_process.c:2181 msgid "Failed to build pidfile path." msgstr "Bouwen van pidfile pad mislukte." #: src/qemu/qemu_process.c:2280 #, c-format msgid "Domain %s didn't show up" msgstr "Domein %s kwam niet opdagen" #: src/qemu/qemu_process.c:2441 #, c-format msgid "failed to remove ebtables rule to allow MAC address on '%s'" msgstr "" "verwijderen van ebtables regel om MAC adres toe te staan op '%s' mislukte" #: src/qemu/qemu_process.c:2451 #, c-format msgid "Failed to send SIGTERM to %s (%d)" msgstr "Sturen van SIGTERM naar %s (%d) mislukte" #: src/remote/remote_driver.c:332 msgid "failed to find libvirtd binary" msgstr "kon libvirtd binaire prog niet vinden" #: src/remote/remote_driver.c:415 msgid "" "remote_open: transport in URL not recognised (should be tls|unix|ssh|ext|tcp)" msgstr "" "remote_open: overdracht in URL niet herkend ( moet tls|unix|ssh|ext|tcp zijn)" #: src/remote/remote_driver.c:585 msgid "remote_open: for 'ext' transport, command is required" msgstr "remote_open: voor 'ext' overdracht wordt commando vereist" #: src/remote/remote_driver.c:608 src/xen/xend_internal.c:714 #, c-format msgid "unable to resolve hostname '%s': %s" msgstr "kan host naam '%s' niet oplossen: %s" #: src/remote/remote_driver.c:658 #, c-format msgid "unable to connect to libvirtd at '%s'" msgstr "kan niet verbinden met libvirtd op '%s'" #: src/remote/remote_driver.c:704 #, c-format msgid "Socket %s too big for destination" msgstr "Socket %s is te groot voor bestemming" #: src/remote/remote_driver.c:715 msgid "unable to create socket" msgstr "kan socket niet aanmaken" #: src/remote/remote_driver.c:738 #, c-format msgid "unable to connect to '%s', libvirtd may need to be started" msgstr "kan niet verbinden met '%s', libvirtd moet misschien gestart worden" #: src/remote/remote_driver.c:807 src/remote/remote_driver.c:813 msgid "unable to create socket pair" msgstr "kan socket paar niet aanmaken" #: src/remote/remote_driver.c:839 msgid "transport methods unix, ssh and ext are not supported under Windows" msgstr "" "overdracht methodes unix, ssh en ext worden niet ondersteund met Windows" #: src/remote/remote_driver.c:849 src/remote/remote_driver.c:855 msgid "unable to make socket non-blocking" msgstr "kan socket niet niet-blokkerend maken" #: src/remote/remote_driver.c:861 msgid "unable to make pipe" msgstr "kan pipe niet maken" #: src/remote/remote_driver.c:896 msgid "unable to auto-detect URI" msgstr "kan URI niet automatisch detecteren" #: src/remote/remote_driver.c:1142 #, c-format msgid "Cannot access %s '%s'" msgstr "Krijg geen toegang %s '%s'" #: src/remote/remote_driver.c:1183 #, c-format msgid "unable to allocate TLS credentials: %s" msgstr "kan TLS legitimatie niet toewijzen: %s" #: src/remote/remote_driver.c:1267 #, c-format msgid "unable to load CA certificate: %s" msgstr "kan CA certificaten niet laden: %s" #: src/remote/remote_driver.c:1282 #, c-format msgid "unable to load private key/certificate: %s" msgstr "kan privé sleutel/certificaat niet laden: %s" #: src/remote/remote_driver.c:1343 #, c-format msgid "unable to initialize TLS client: %s" msgstr "kan TLS cliënt niet initialiseren: %s" #: src/remote/remote_driver.c:1352 #, c-format msgid "unable to set TLS algorithm priority: %s" msgstr "kan TLS algoritme prioriteit niet instellen: %s" #: src/remote/remote_driver.c:1361 #, c-format msgid "unable to set certificate priority: %s" msgstr "kan certificaat prioriteit niet instellen: %s" #: src/remote/remote_driver.c:1371 #, c-format msgid "unable to set session credentials: %s" msgstr "kan sessie legitimatie niet instellen: %s" #: src/remote/remote_driver.c:1393 #, c-format msgid "unable to complete TLS handshake: %s" msgstr "kan TLS handreiking niet afmaken: %s" #: src/remote/remote_driver.c:1416 #, c-format msgid "unable to complete TLS initialization: %s" msgstr "kan TLS initialisatie niet afmaken: %s" #: src/remote/remote_driver.c:1422 msgid "server verification (of our certificate or IP address) failed" msgstr "server verificatie (van ons certificaat of het IP adres) mislukte" #: src/remote/remote_driver.c:1456 #, c-format msgid "unable to verify server certificate: %s" msgstr "kan server certificaat niet verifiëren: %s" #: src/remote/remote_driver.c:1463 msgid "cannot get current time" msgstr "kan huidige tijd niet krijgen" #: src/remote/remote_driver.c:1468 msgid "Invalid certificate" msgstr "Ongeldig certificaat" #: src/remote/remote_driver.c:1471 msgid "The certificate is not trusted." msgstr "Het certificaat is niet vertrouwd" #: src/remote/remote_driver.c:1474 msgid "The certificate hasn't got a known issuer." msgstr "Het certificaat heeft geen bekende uitgever" #: src/remote/remote_driver.c:1477 msgid "The certificate has been revoked." msgstr "Het certificaat is ingetrokken" #: src/remote/remote_driver.c:1481 msgid "The certificate uses an insecure algorithm" msgstr "Het certificaat gebruikt een onveilig algoritme" #: src/remote/remote_driver.c:1485 #, c-format msgid "server certificate failed validation: %s" msgstr "server certificaat validatie mislukte: %s" #: src/remote/remote_driver.c:1491 msgid "Certificate type is not X.509" msgstr "Certificaat type in niet X.509" #: src/remote/remote_driver.c:1496 msgid "gnutls_certificate_get_peers failed" msgstr "gnutls_certificate_get_peers mislukte" #: src/remote/remote_driver.c:1506 #, c-format msgid "unable to initialize certificate: %s" msgstr "kan certificaat niet initialiseren: %s" #: src/remote/remote_driver.c:1514 #, c-format msgid "unable to import certificate: %s" msgstr "kan certificaat niet importeren: %s" #: src/remote/remote_driver.c:1521 msgid "The certificate has expired" msgstr "Het certificaat is verlopen" #: src/remote/remote_driver.c:1528 msgid "The certificate is not yet activated" msgstr "Het certificaat is nog niet geactiveerd" #: src/remote/remote_driver.c:1536 #, c-format msgid "Certificate's owner does not match the hostname (%s)" msgstr "Eigenaar van certificaat komt niet overeen met de host naam (%s)" #: src/remote/remote_driver.c:1952 #, c-format msgid "too many NUMA cells: %d > %d" msgstr "teveel NUMA cellen: %d > %d" #: src/remote/remote_driver.c:2014 src/remote/remote_driver.c:2028 #, c-format msgid "too many remote domain IDs: %d > %d" msgstr "teveel domein op afstand ID's: %d > %d" #: src/remote/remote_driver.c:2542 src/remote/remote_driver.c:2711 #: src/remote/remote_driver.c:4034 msgid "unknown parameter type" msgstr "onbekend parameter type" #: src/remote/remote_driver.c:2592 msgid "" "remoteDomainGetMemoryParameters: returned number of parameters exceeds limit" msgstr "" "remoteDomainGetMemoryParameters: teruggegeven aantal parameters overschrijdt " "limiet" #: src/remote/remote_driver.c:2611 src/remote/remote_driver.c:2780 #: src/remote/remote_driver.c:3956 #, c-format msgid "Parameter %s too big for destination" msgstr "Parameter %s is te groot voor bestemming" #: src/remote/remote_driver.c:2643 msgid "remoteDomainGetMemoryParameters: unknown parameter type" msgstr "remoteDomainGetMemoryParameters: onbekend parameter type" #: src/remote/remote_driver.c:2761 #, fuzzy msgid "" "remoteDomainGetBlkioParameters: returned number of parameters exceeds limit" msgstr "" "remoteDomainGetMemoryParameters: teruggegeven aantal parameters overschrijdt " "limiet" #: src/remote/remote_driver.c:2812 #, fuzzy msgid "remoteDomainGetBlkioParameters: unknown parameter type" msgstr "remoteDomainGetMemoryParameters: onbekend parameter type" #: src/remote/remote_driver.c:3022 #, c-format msgid "map length greater than maximum: %d > %d" msgstr "kaart lengte is groter dan maximum: %d > %d" #: src/remote/remote_driver.c:3061 #, c-format msgid "vCPU count exceeds maximum: %d > %d" msgstr "vCPU aantal overschrijdt maximum: %d > %d" #: src/remote/remote_driver.c:3067 #, c-format msgid "vCPU map buffer length exceeds maximum: %d > %d" msgstr "vCPU kaart buffer lengte overschrijdt maximum: %d > %d" #: src/remote/remote_driver.c:3084 #, c-format msgid "host reports too many vCPUs: %d > %d" msgstr "host rapporteert te veel vCPU's: %d > %d" #: src/remote/remote_driver.c:3090 #, c-format msgid "host reports map buffer length exceeds maximum: %d > %d" msgstr "host rapporteert dat kaart buffer lengte overschrijdt maximum: %d > %d" #: src/remote/remote_driver.c:3165 #, c-format msgid "security label exceeds maximum: %zd" msgstr "beveiliging label overschrijdt maximum: %zd" #: src/remote/remote_driver.c:3200 #, c-format msgid "security model exceeds maximum: %zd" msgstr "beveiliging model overschrijdt maximum: %zd" #: src/remote/remote_driver.c:3209 #, c-format msgid "security doi exceeds maximum: %zd" msgstr "beveiliging doi overschrijdt maximum: %zd" #: src/remote/remote_driver.c:3451 msgid "caller ignores cookie or cookielen" msgstr "aanroeper negeert cookie of cookielen" #: src/remote/remote_driver.c:3460 msgid "caller ignores uri_out" msgstr "aanroeper negeert uri_out" #: src/remote/remote_driver.c:3529 src/remote/remote_driver.c:3543 #, c-format msgid "too many remote domain names: %d > %d" msgstr "teveel domein op afstand namen: %d > %d" #: src/remote/remote_driver.c:3946 msgid "" "remoteDomainGetSchedulerParameters: returned number of parameters exceeds " "limit" msgstr "" "remoteDomainGetSchedulerParameters: teruggegeven aantal parameters " "overschrijdt limiet" #: src/remote/remote_driver.c:3976 msgid "remoteDomainGetSchedulerParameters: unknown parameter type" msgstr "remoteDomainGetSchedulerParameters: onbekend parameter type" #: src/remote/remote_driver.c:4144 #, c-format msgid "too many memory stats requested: %d > %d" msgstr "teveel geheugen stats verzocht: %d > %d" #: src/remote/remote_driver.c:4188 #, c-format msgid "block peek request too large for remote protocol, %zi > %d" msgstr "blok blik verzoek te groot voor protocol op afstand, %zi > %d" #: src/remote/remote_driver.c:4209 src/remote/remote_driver.c:4260 msgid "returned buffer is not same size as requested" msgstr "teruggegeven buffer heeft niet de aangevraagde grootte" #: src/remote/remote_driver.c:4240 #, c-format msgid "memory peek request too large for remote protocol, %zi > %d" msgstr "geheugen blik verzoek te groot voor protocol op afstand, %zi > %d" #: src/remote/remote_driver.c:4479 src/remote/remote_driver.c:4493 #: src/remote/remote_driver.c:4561 src/remote/remote_driver.c:4575 #, c-format msgid "too many remote networks: %d > %d" msgstr "teveel netwerken op afstand: %d > %d" #: src/remote/remote_driver.c:5034 src/remote/remote_driver.c:5048 #: src/remote/remote_driver.c:5115 src/remote/remote_driver.c:5129 #, c-format msgid "too many remote interfaces: %d > %d" msgstr "teveel interfaces op afstand: %d > %d" #: src/remote/remote_driver.c:5474 src/remote/remote_driver.c:5552 msgid "too many storage pools requested" msgstr "teveel opslag pools aangevraagd" #: src/remote/remote_driver.c:5486 src/remote/remote_driver.c:5564 msgid "too many storage pools received" msgstr "teveel opslag pools ontvangen" #: src/remote/remote_driver.c:6116 msgid "too many storage volumes requested" msgstr "teveel opslag volumes aangevraagd" #: src/remote/remote_driver.c:6129 msgid "too many storage volumes received" msgstr "teveel opslag volumes ontvangen" #: src/remote/remote_driver.c:6550 msgid "too many device names requested" msgstr "teveel apparaat namen aangevraagd" #: src/remote/remote_driver.c:6564 msgid "too many device names received" msgstr "teveel apparaat namen ontvangen" #: src/remote/remote_driver.c:6713 msgid "too many capability names requested" msgstr "teveel mogelijkheid namen aangevraagd" #: src/remote/remote_driver.c:6726 msgid "too many capability names received" msgstr "teveel mogelijkheid namen ontvangen" #: src/remote/remote_driver.c:7036 src/remote/remote_driver.c:7050 #, c-format msgid "too many remote nwfilters: %d > %d" msgstr "teveel nwfilters op afstand: %d > %d" #: src/remote/remote_driver.c:7202 #, c-format msgid "unknown authentication type %s" msgstr "onbekend authenticatie type %s" #: src/remote/remote_driver.c:7211 #, c-format msgid "requested authentication type %s rejected" msgstr "aangvraagde authenticatie type %s is afgewezen" #: src/remote/remote_driver.c:7250 #, c-format msgid "unsupported authentication type %d" msgstr "niet-ondersteund authenticatie type %d" #: src/remote/remote_driver.c:7460 #, c-format msgid "failed to initialize SASL library: %d (%s)" msgstr "SASL bibliotheek initialiseren mislukte: %d (%s)" #: src/remote/remote_driver.c:7469 msgid "failed to get sock address" msgstr "sock adres krijgen mislukte" #: src/remote/remote_driver.c:7479 msgid "failed to get peer address" msgstr "peer adres krijgen mislukte" #: src/remote/remote_driver.c:7503 #, c-format msgid "Failed to create SASL client context: %d (%s)" msgstr "SASL cliënt context aanmaken mislukte: %d (%s)" #: src/remote/remote_driver.c:7515 msgid "invalid cipher size for TLS session" msgstr "ongeldige code grootte voor TLS sessie" #: src/remote/remote_driver.c:7524 #, c-format msgid "cannot set external SSF %d (%s)" msgstr "kan externe SSF %d (%s) niet instellen" #: src/remote/remote_driver.c:7542 #, c-format msgid "cannot set security props %d (%s)" msgstr "kan beveiliging props %d (%s) niet instellen" #: src/remote/remote_driver.c:7559 #, c-format msgid "SASL mechanism %s not supported by server" msgstr "SASL mechanisme %s wordt door server niet ondersteund" #: src/remote/remote_driver.c:7577 #, c-format msgid "Failed to start SASL negotiation: %d (%s)" msgstr "SASL onderhandeling starten mislukte: %d (%s)" #: src/remote/remote_driver.c:7592 src/remote/remote_driver.c:7665 msgid "Failed to make auth credentials" msgstr "Auth legitimatie maken mislukte" #: src/remote/remote_driver.c:7613 #, c-format msgid "SASL negotiation data too long: %d bytes" msgstr "SASL onderhandeling data is te lang: %d bytes" #: src/remote/remote_driver.c:7652 #, c-format msgid "Failed SASL step: %d (%s)" msgstr "Mislukte SASL stap: %d (%s)" #: src/remote/remote_driver.c:7674 src/remote/remote_driver.c:7806 msgid "Failed to collect auth credentials" msgstr "Auth legitimatie verzamelen mislukte" #: src/remote/remote_driver.c:7676 msgid "No authentication callback available" msgstr "Geen authenticatie callback beschikbaar" #: src/remote/remote_driver.c:7731 #, c-format msgid "negotiation SSF %d was not strong enough" msgstr "onderhandeling SSF %d was niet sterk genoeg" #: src/remote/remote_driver.c:7841 src/remote/remote_driver.c:9525 msgid "no event support" msgstr "geen gebeurtenis ondersteuning" #: src/remote/remote_driver.c:7846 src/remote/remote_driver.c:9532 msgid "adding cb to list" msgstr "cb toevoegen aan lijst" #: src/remote/remote_driver.c:7876 src/remote/remote_driver.c:9575 msgid "marking cb for deletion" msgstr "cb markeren voor verwijdering" #: src/remote/remote_driver.c:7882 src/remote/remote_driver.c:9581 msgid "removing cb from list" msgstr "cb verwijderen uit lijst" #: src/remote/remote_driver.c:7918 msgid "unable to demarshall lifecycle event" msgstr "kan levenscyclus gebeurtenis niet niet-rangschikken" #: src/remote/remote_driver.c:7945 src/remote/remote_driver.c:7972 #: src/remote/remote_driver.c:7999 src/remote/remote_driver.c:8026 #: src/remote/remote_driver.c:8056 src/remote/remote_driver.c:8092 msgid "unable to demarshall reboot event" msgstr "kan herstart gebeurtenis niet niet-rangschikken" #: src/remote/remote_driver.c:8262 src/remote/remote_driver.c:8275 #, c-format msgid "too many remote secret UUIDs: %d > %d" msgstr "teveel geheim op afstand UUID's: %d > %d" #: src/remote/remote_driver.c:8594 src/remote/remote_driver.c:9818 msgid "xdr_remote_message_header failed" msgstr "xdr_remote_message_header mislukte" #: src/remote/remote_driver.c:8603 #, c-format msgid "data size %zu too large for payload %d" msgstr "data grootte %zu te groot voor netto lading %d" #: src/remote/remote_driver.c:8615 src/remote/remote_driver.c:9839 msgid "xdr_u_int (length word)" msgstr "xdr_u_int (lengte woord)" #: src/remote/remote_driver.c:8857 msgid "multiple stream callbacks not supported" msgstr "meerdere streams callbacks niet ondersteund" #: src/remote/remote_driver.c:8897 src/remote/remote_driver.c:8924 msgid "no stream callback registered" msgstr "geen stream callback geregistreerd" #: src/remote/remote_driver.c:9324 #, c-format msgid "too many remote domain snapshot names: %d > %d" msgstr "teveel domein op afstand snapshot namen: %d > %d" #: src/remote/remote_driver.c:9341 #, c-format msgid "too many remote domain snapshots: %d > %d" msgstr "te veel domein op afstand snapshots: %d > %d" #: src/remote/remote_driver.c:9568 #, c-format msgid "unable to find callback ID %d" msgstr "kan callback ID %d niet vinden" #: src/remote/remote_driver.c:9823 msgid "marshalling args" msgstr "rangschik argumenten" #: src/remote/remote_driver.c:9882 msgid "cannot send data" msgstr "kan data niet versturen" #: src/remote/remote_driver.c:9910 #, c-format msgid "failed to read from TLS socket %s" msgstr "lezen van TLS socket %s mislukte" #: src/remote/remote_driver.c:9914 msgid "server closed connection" msgstr "server sloot verbinding af" #: src/remote/remote_driver.c:9931 msgid "cannot recv data" msgstr "kan geen data ontvangen" #: src/remote/remote_driver.c:9937 #, c-format msgid "cannot recv data: %s" msgstr "kan geen data ontvangen: %s" #: src/remote/remote_driver.c:9944 src/remote/remote_driver.c:9951 #, c-format msgid "server closed connection: %s" msgstr "server sloot verbinding af: %s" #: src/remote/remote_driver.c:9978 #, c-format msgid "failed to encode SASL data: %s" msgstr "coderen SASL data mislukte: %s" #: src/remote/remote_driver.c:10078 #, c-format msgid "failed to decode SASL data: %s" msgstr "decoderen SASL data mislukte: %s" #: src/remote/remote_driver.c:10127 msgid "xdr_u_int (length word, reply)" msgstr "xdr_u_int (lengte woord, antwoord)" #: src/remote/remote_driver.c:10134 msgid "packet received from server too small" msgstr "pakket ontvangen van server is te klein" #: src/remote/remote_driver.c:10143 msgid "packet received from server too large" msgstr "pakket ontvangen van server is te groot" #: src/remote/remote_driver.c:10188 msgid "invalid header in reply" msgstr "ongeldige koptekst in antwoord" #: src/remote/remote_driver.c:10204 #, c-format msgid "unknown program (received %x, expected %x)" msgstr "onbekend programma (%x ontvangen, %x verwacht)" #: src/remote/remote_driver.c:10210 #, c-format msgid "unknown protocol version (received %x, expected %x)" msgstr "onbekende protocol versie (%x ontvangen, %x verwacht)" #: src/remote/remote_driver.c:10233 #, c-format msgid "got unexpected RPC call %d from server" msgstr "kreeg onverwachte RPC aanroep %d van server" #: src/remote/remote_driver.c:10260 #, c-format msgid "no call waiting for reply with serial %d" msgstr "geen aanroep wacht op antwoord met serieel %d" #: src/remote/remote_driver.c:10267 #, c-format msgid "unknown procedure (received %x, expected %x)" msgstr "onbekende procedure (%x ontvangen, %x verwacht)" #: src/remote/remote_driver.c:10279 msgid "unmarshalling ret" msgstr "ret niet-rangschikken" #: src/remote/remote_driver.c:10288 src/remote/remote_driver.c:10443 msgid "unmarshalling remote_error" msgstr "remote_error niet-ranschikken" #: src/remote/remote_driver.c:10295 #, c-format msgid "unknown status (received %x)" msgstr "onbekende status (ontvangen %x)" #: src/remote/remote_driver.c:10622 src/remote/remote_driver.c:10626 msgid "read on wakeup fd failed" msgstr "lezen van wakeup fd mislukte" #: src/remote/remote_driver.c:10635 msgid "poll on socket failed" msgstr "poll op socket mislukte" #: src/remote/remote_driver.c:10696 msgid "received hangup / error event on socket" msgstr "ophang / fout gebeurtenis op socket ontvangen" #: src/remote/remote_driver.c:10777 #, c-format msgid "failed to wake up polling thread: %s" msgstr "wakker maken van poll thread mislukte: %s" #: src/remote/remote_driver.c:10782 msgid "failed to wake up polling thread" msgstr "wakker maken van poll thread mislukte" #: src/remote/remote_driver.c:10801 msgid "failed to wait on condition" msgstr "wachten op conditie mislukte" #: src/secret/secret_driver.c:171 #, c-format msgid "mkstemp('%s') failed" msgstr "mkstemp('%s') faalde" #: src/secret/secret_driver.c:175 #, c-format msgid "fchmod('%s') failed" msgstr "fchmod('%s') faalde" #: src/secret/secret_driver.c:181 #, c-format msgid "error writing to '%s'" msgstr "fout bij schrijven naar '%s'" #: src/secret/secret_driver.c:186 #, c-format msgid "error closing '%s'" msgstr "fout bij sluiten van '%s'" #: src/secret/secret_driver.c:192 #, c-format msgid "rename(%s, %s) failed" msgstr "rename(%s, %s) mislukte" #: src/secret/secret_driver.c:242 #, c-format msgid "cannot create '%s'" msgstr "kan '%s' niet aanmaken" #: src/secret/secret_driver.c:349 #, c-format msgid " does not match secret file name '%s'" msgstr " komt niet overeen met geheime bestandsnaam '%s'" #: src/secret/secret_driver.c:376 src/secret/secret_driver.c:483 #, c-format msgid "cannot open '%s'" msgstr "kan '%s' niet openen" #: src/secret/secret_driver.c:380 #, c-format msgid "cannot stat '%s'" msgstr "kan '%s' niet stat" #: src/secret/secret_driver.c:385 #, c-format msgid "'%s' file does not fit in memory" msgstr "'%s' bestand past niet in geheugen" #: src/secret/secret_driver.c:394 #, c-format msgid "cannot read '%s'" msgstr "kan '%s' niet lezen" #: src/secret/secret_driver.c:401 #, c-format msgid "invalid base64 in '%s'" msgstr "ongeldige base64 in '%s'" #: src/secret/secret_driver.c:499 #, c-format msgid "Error reading secret: %s" msgstr "Fout bij lezen van geheim: %s" #: src/secret/secret_driver.c:632 src/secret/secret_driver.c:800 #: src/secret/secret_driver.c:834 src/secret/secret_driver.c:886 #: src/secret/secret_driver.c:932 #, c-format msgid "no secret with matching uuid '%s'" msgstr "geen geheim met overeenkomende uuid '%s'" #: src/secret/secret_driver.c:659 #, c-format msgid "no secret with matching usage '%s'" msgstr "geen geheim met overeenkomend gebruik '%s'" #: src/secret/secret_driver.c:699 #, c-format msgid "a secret with UUID %s already defined for use with %s" msgstr "een geheim met UUID %s is al gedefinieerd voor gebruik met %s" #: src/secret/secret_driver.c:719 #, c-format msgid "a secret with UUID %s is already defined for use with %s" msgstr "een geheim met UUID %s is al gedefinieerd voor gebruik met %s" #: src/secret/secret_driver.c:726 msgid "cannot change private flag on existing secret" msgstr "kan privé vlag niet veranderen voor bestaand geheim" #: src/secret/secret_driver.c:774 msgid "list of secrets is inconsistent" msgstr "lijst van geheimen is niet consistent" #: src/secret/secret_driver.c:894 #, c-format msgid "secret '%s' does not have a value" msgstr "geheim '%s' heeft geen waarde" #: src/secret/secret_driver.c:901 msgid "secret is private" msgstr "geheim is privé" #: src/secret/secret_driver.c:1024 msgid "Out of memory initializing secrets" msgstr "Niet genoeg geheugen bij initialiseren van geheimen " #: src/security/security_apparmor.c:84 #, c-format msgid "Failed to read AppArmor profiles list '%s'" msgstr "Lezen van AppArmor profielen lijst '%s' mislukte" #: src/security/security_apparmor.c:133 #, c-format msgid "Failed to read '%s'" msgstr "Lezen van '%s' mislukte" #: src/security/security_apparmor.c:175 msgid "unable to create pipe" msgstr "kan pipe niet aanmaken" #: src/security/security_apparmor.c:216 msgid "unable to write to pipe" msgstr "kan niet naar pipe schrijven" #: src/security/security_apparmor.c:225 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to reap virt-aa-helper pid %lu" msgstr "Aanmaken pipe mislukt: %s" #: src/security/security_apparmor.c:231 #, fuzzy, c-format msgid "Unexpected status from virt-aa-helper pid %lu: %s" msgstr "Onverwachte exit status van virt-aa-helper %d pid %lu" #: src/security/security_apparmor.c:288 msgid "could not find libvirtd" msgstr "kan libvirtd niet vinden" #: src/security/security_apparmor.c:325 src/security/security_apparmor.c:349 #: src/security/security_apparmor.c:367 src/security/security_apparmor.c:674 #, c-format msgid "cannot update AppArmor profile '%s'" msgstr "kan AppArmor profiel '%s' niet vernieuwen" #: src/security/security_apparmor.c:394 #, c-format msgid "template '%s' does not exist" msgstr "sjabloon '%s' bestaat niet" #: src/security/security_apparmor.c:452 src/security/security_selinux.c:179 msgid "security label already defined for VM" msgstr "beveiliging label al gedefinieerd voor VM" #: src/security/security_apparmor.c:505 #, c-format msgid "cannot generate AppArmor profile '%s'" msgstr "kan AppArmor profiel '%s' niet aanmaken" #: src/security/security_apparmor.c:531 msgid "error copying profile name" msgstr "fout bij kopiëren profiel naam" #: src/security/security_apparmor.c:537 msgid "error calling profile_status()" msgstr "fout bij aanroepen profile_status()" #: src/security/security_apparmor.c:576 #, c-format msgid "could not remove profile for '%s'" msgstr "kan profiel voor '%s' niet verwijderen" #: src/security/security_apparmor.c:598 src/security/security_selinux.c:953 #: src/security/security_selinux.c:982 src/security/security_selinux.c:1017 #: src/security/security_selinux.c:1084 #, c-format msgid "" "security label driver mismatch: '%s' model configured for domain, but " "hypervisor driver is '%s'." msgstr "" "beveiliging label driver mismatch: '%s' model geconfigureerd voor domein, " "maar de hypervisor driver is '%s'." #: src/security/security_apparmor.c:608 msgid "error calling aa_change_profile()" msgstr "fout bij aanroepen van aa_change_profile()" #: src/security/security_apparmor.c:662 #, c-format msgid "'%s' does not exist" msgstr "'%s' bestaat niet" #: src/security/security_apparmor.c:698 #, c-format msgid "Invalid security label '%s'" msgstr "Ongeldig beveiliging label '%s'" #: src/security/security_dac.c:124 #, c-format msgid "unable to set user and group to '%d:%d' on '%s'" msgstr "kan gebruiker en groep niet instellen op '%d:%d' op '%s'" #: src/security/security_dac.c:143 #, c-format msgid "cannot resolve symlink %s" msgstr "kan symlink %s niet oplossen" #: src/security/security_driver.c:71 #, c-format msgid "Security driver %s not found" msgstr "Beveiliging driver %s niet gevonden" #: src/security/security_selinux.c:118 #, c-format msgid "cannot open SELinux virtual domain context file '%s'" msgstr "kan SELinux virtueel domein context bestand '%s' niet openen" #: src/security/security_selinux.c:125 #, c-format msgid "cannot read SELinux virtual domain context file %s" msgstr "kan SELinux virtueel domein context bestand %s niet lezen" #: src/security/security_selinux.c:137 #, c-format msgid "cannot open SELinux virtual image context file %s" msgstr "kan SELinux virtueel image context bestand %s niet openen" #: src/security/security_selinux.c:144 #, c-format msgid "cannot read SELinux virtual image context file %s" msgstr "kan SELinux virtueel image context bestand %s niet lezen" #: src/security/security_selinux.c:200 src/security/security_selinux.c:206 #, c-format msgid "cannot generate selinux context for %s" msgstr "kan selinux context voor %s niet genereren" #: src/security/security_selinux.c:240 src/security/security_selinux.c:308 #, c-format msgid "unable to get PID %d security context" msgstr "kan PID %d beveiliging context niet krijgen" #: src/security/security_selinux.c:315 #, c-format msgid "security label exceeds maximum length: %d" msgstr "beveiliging label overschrijdt maximum: %d" #: src/security/security_selinux.c:328 msgid "error calling security_getenforce()" msgstr "fout bij aanroepen security_getenforce()" #: src/security/security_selinux.c:362 #, c-format msgid "unable to set security context '%s' on '%s'" msgstr "kan beveiliging context '%s' niet instellen op '%s'" #: src/security/security_selinux.c:401 #, c-format msgid "unable to set security context '%s' on fd %d" msgstr "kan beveiliging context '%s' niet instellen fd %d" #: src/security/security_selinux.c:834 src/security/security_selinux.c:1137 #, c-format msgid "unknown smartcard type %d" msgstr "onbekend smartcard type %d" #: src/security/security_selinux.c:963 #, c-format msgid "Invalid security label %s" msgstr "Ongeldig beveiliging label %s" #: src/security/security_selinux.c:992 #, c-format msgid "unable to set security context '%s'" msgstr "kan beveiliging context '%s' niet instellen" #: src/security/security_selinux.c:1026 #, c-format msgid "unable to allocate socket security context '%s'" msgstr "kan socket beveiliging context '%s' niet toewijzen" #: src/security/security_selinux.c:1033 #, c-format msgid "unable to get current process context '%s'" msgstr "kan huidig proces context '%s' niet krijgen" #: src/security/security_selinux.c:1040 src/security/security_selinux.c:1056 #, c-format msgid "unable to set socket security context '%s'" msgstr "kan socket beveiliging context '%s' niet instellen" #: src/security/security_selinux.c:1047 #, c-format msgid "unable to set socket security context range '%s'" msgstr "kan socket beveiliging context reeks '%s' niet instellen" #: src/security/security_selinux.c:1094 #, c-format msgid "unable to clear socket security context '%s'" msgstr "kan socket beveiliging context '%s' niet opruimen" #: src/security/virt-aa-helper.c:87 #, c-format msgid "" "\n" "%s [options] [< def.xml]\n" "\n" " Options:\n" " -a | --add load profile\n" " -c | --create create profile from template\n" " -D | --delete unload and delete profile\n" " -f | --add-file add file to profile\n" " -F | --append-file append file to profile\n" " -r | --replace reload profile\n" " -R | --remove unload profile\n" " -h | --help this help\n" " -u | --uuid uuid (profile name)\n" "\n" msgstr "" "\n" "%s [opties] [< def.xml]\n" "\n" " Opties:\n" " -a | --add laad profiel\n" " -c | --create maak profiel aan van sjabloon\n" " -D | --delete leegmaken en verwijderen van profiel\n" " -f | --add-file voeg bestand toe aan profiel\n" " -F | --append-file bestand bijvoegen aan profiel\n" " -r | --replace herlaad profiel\n" " -R | --remove leegmaken van profiel\n" " -h | --help deze hulp\n" " -u | --uuid uuid (profiel naam)\n" "\n" #: src/security/virt-aa-helper.c:100 msgid "" "This command is intended to be used by libvirtd and not used directly.\n" msgstr "" "Dit commando is bedoeld om gebruikt te worden door libvirtd en niet om " "rechtstreeks te gebruiken.\n" #: src/security/virt-aa-helper.c:108 #, c-format msgid "%s: error: %s%c" msgstr "%s: fout: %s%c" #: src/security/virt-aa-helper.c:120 #, c-format msgid "%s: warning: %s%c" msgstr "%s: waarschuwing: %s%c" #: src/security/virt-aa-helper.c:126 #, c-format msgid "" "%s:\n" "%s%c" msgstr "" "%s:\n" "%s%c" #: src/security/virt-aa-helper.c:143 msgid "could not find replacement string" msgstr "kon geen vervangende tekenreeks vinden" #: src/security/virt-aa-helper.c:148 msgid "could not allocate memory for string" msgstr "kon geen geheugen toewijzen voor tekenreeks" #: src/security/virt-aa-helper.c:160 src/security/virt-aa-helper.c:168 msgid "not enough space in target buffer" msgstr "niet genoeg ruimte in doel buffer" #: src/security/virt-aa-helper.c:176 msgid "error replacing string" msgstr "fout bij vervangen van tekenreeks" #: src/security/virt-aa-helper.c:197 msgid "invalid flag" msgstr "ongeldig vlag" #: src/security/virt-aa-helper.c:205 src/security/virt-aa-helper.c:1169 msgid "profile name exceeds maximum length" msgstr "profiel naam overschrijdt maximum lengte" #: src/security/virt-aa-helper.c:210 msgid "profile does not exist" msgstr "profiel bestaat niet" #: src/security/virt-aa-helper.c:219 msgid "failed to run apparmor_parser" msgstr "apparmor_parser draaien mislukte" #: src/security/virt-aa-helper.c:223 msgid "unable to unload already unloaded profile" msgstr "kan leeggemaakt profiel niet opnieuw leegmaken" #: src/security/virt-aa-helper.c:225 msgid "apparmor_parser exited with error" msgstr "apparmor_parser afgesloten met fout" #: src/security/virt-aa-helper.c:257 src/security/virt-aa-helper.c:262 #: src/security/virt-aa-helper.c:374 msgid "could not allocate memory for profile" msgstr "kon geen geheugen toewijzen voor profiel" #: src/security/virt-aa-helper.c:269 src/security/virt-aa-helper.c:369 msgid "invalid length for new profile" msgstr "ongeldige lengte voor nieuw profiel" #: src/security/virt-aa-helper.c:281 msgid "failed to create include file" msgstr "aanmaken van include bestand mislukte" #: src/security/virt-aa-helper.c:287 src/security/virt-aa-helper.c:394 msgid "failed to write to profile" msgstr "schrijven naar het profiel mislukte" #: src/security/virt-aa-helper.c:292 src/security/virt-aa-helper.c:399 msgid "failed to close or write to profile" msgstr "schrijven naar of sluiten van profiel mislukte" #: src/security/virt-aa-helper.c:323 src/security/virt-aa-helper.c:1187 msgid "profile exists" msgstr "profiel bestaat" #: src/security/virt-aa-helper.c:329 msgid "template name exceeds maximum length" msgstr "sjabloon naam langer is dan maximum lengte" #: src/security/virt-aa-helper.c:334 msgid "template does not exist" msgstr "sjabloon bestaat niet" #: src/security/virt-aa-helper.c:339 msgid "failed to read AppArmor template" msgstr "AppArmor sjabloon lezen mislukte" #: src/security/virt-aa-helper.c:344 src/security/virt-aa-helper.c:349 msgid "no replacement string in template" msgstr "geen vervangende tekenreeks in sjabloon" #: src/security/virt-aa-helper.c:355 msgid "could not allocate memory for profile name" msgstr "kon geen geheugen toewijzen voor profiel naam" #: src/security/virt-aa-helper.c:361 msgid "could not allocate memory for profile files" msgstr "kon geen geheugen toewijzen voor profiel bestanden" #: src/security/virt-aa-helper.c:388 msgid "failed to create profile" msgstr "aanmaken profiel mislukte" #: src/security/virt-aa-helper.c:538 msgid "bad pathname" msgstr "slechte padnaam" #: src/security/virt-aa-helper.c:553 msgid "path does not exist, skipping file type checks" msgstr "pad bestaat niet, overslaan van bestandstype controles" #: src/security/virt-aa-helper.c:603 msgid "could not get XML error" msgstr "kon geen XML fout krijgen" #: src/security/virt-aa-helper.c:619 msgid "Invalid context" msgstr "Ongeldige context" #: src/security/virt-aa-helper.c:625 msgid "Could not find " msgstr "Kon niet vinden" #: src/security/virt-aa-helper.c:632 msgid "Could not find " msgstr "Kon niet vinden" #: src/security/virt-aa-helper.c:686 src/security/virt-aa-helper.c:710 #: src/security/virt-aa-helper.c:743 src/security/virt-aa-helper.c:755 #: src/security/virt-aa-helper.c:889 src/security/virt-aa-helper.c:1227 msgid "could not allocate memory" msgstr "toewijzen van geheugen mislukte" #: src/security/virt-aa-helper.c:697 msgid "os.type is not 'hvm'" msgstr "os.type is niet 'hvm'" #: src/security/virt-aa-helper.c:762 msgid "could not parse XML" msgstr "kon XML niet ontleden" #: src/security/virt-aa-helper.c:767 msgid "could not find name in XML" msgstr "kon naam in XML niet vinden" #: src/security/virt-aa-helper.c:772 msgid "bad name" msgstr "slechte naam" #: src/security/virt-aa-helper.c:798 msgid " skipped non-absolute path" msgstr " niet-absoluut pad overgeslagen" #: src/security/virt-aa-helper.c:805 msgid " could not find realpath for disk" msgstr " kon realpath voor schijf niet vinden" #: src/security/virt-aa-helper.c:819 msgid " skipped restricted file" msgstr " beperkt bestand overgeslagen" #: src/security/virt-aa-helper.c:894 msgid "given uuid does not match XML uuid" msgstr "opgegeven uuid komt niet overeen met XML uuid" #: src/security/virt-aa-helper.c:1015 msgid "failed to allocate file buffer" msgstr "toewijzen van bestandsbuffer mislukte" #: src/security/virt-aa-helper.c:1064 msgid "could not allocate memory for disk" msgstr "kon geen geheugen toewijzen voor schijf" #: src/security/virt-aa-helper.c:1079 src/security/virt-aa-helper.c:1099 msgid "invalid UUID" msgstr "ongeldige UUID" #: src/security/virt-aa-helper.c:1082 msgid "error copying UUID" msgstr "fout bij kopiëren van UUID" #: src/security/virt-aa-helper.c:1091 msgid "unsupported option" msgstr "niet-ondersteunde optie" #: src/security/virt-aa-helper.c:1096 msgid "bad command" msgstr "slecht commando" #: src/security/virt-aa-helper.c:1109 msgid "could not read xml file" msgstr "kon xml bestand niet lezen" #: src/security/virt-aa-helper.c:1113 msgid "could not get VM definition" msgstr "kon VM definitie niet krijgen" #: src/security/virt-aa-helper.c:1118 msgid "invalid VM definition" msgstr "ongeldige VM definitie" #: src/security/virt-aa-helper.c:1150 msgid "could not set PATH" msgstr "kon PATH niet instellen" #: src/security/virt-aa-helper.c:1154 msgid "could not set IFS" msgstr "kon IFS niet instellen" #: src/security/virt-aa-helper.c:1165 msgid "could not parse arguments" msgstr "kon argumenten niet ontleden" #: src/security/virt-aa-helper.c:1173 msgid "disk profile name exceeds maximum length" msgstr "schijf profielnaam langer is dan de maximum lengte" #: src/security/virt-aa-helper.c:1206 msgid "failed to allocate buffer" msgstr "toewijzen van buffer mislukte" #: src/security/virt-aa-helper.c:1237 msgid "could not create profile" msgstr "kon profiel niet aanmaken" #: src/storage/parthelper.c:82 #, c-format msgid "syntax: %s DEVICE [-g]\n" msgstr "syntax: %s APPARAAT [-g]\n" #: src/storage/parthelper.c:103 #, c-format msgid "unable to access device %s\n" msgstr "kan geen toegang tot apparaat %s krijgen\n" #: src/storage/parthelper.c:117 #, c-format msgid "unable to access disk %s\n" msgstr "kan geen toegang tot schijf %s krijgen\n" #: src/storage/storage_backend.c:140 #, c-format msgid "could not open input path '%s'" msgstr "kom input pad '%s' niet openen" #: src/storage/storage_backend.c:178 #, c-format msgid "failed reading from file '%s'" msgstr "lezen van bestand '%s' mislukte" #: src/storage/storage_backend.c:195 src/storage/storage_backend.c:307 #, c-format msgid "cannot extend file '%s'" msgstr "kan bestand %s niet uitbreiden" #: src/storage/storage_backend.c:202 #, c-format msgid "failed writing to file '%s'" msgstr "schrijven naar bestand '%s' mislukte" #: src/storage/storage_backend.c:213 src/storage/storage_backend.c:282 #: src/storage/storage_backend_logical.c:646 #, c-format msgid "cannot close file '%s'" msgstr "kan bestand '%s' niet sluiten" #: src/storage/storage_backend.c:246 src/storage/storage_backend.c:396 #: src/storage/storage_backend.c:403 src/storage/storage_backend_fs.c:572 #: src/storage/storage_backend_fs.c:599 src/storage/storage_backend_fs.c:838 #, c-format msgid "cannot create path '%s'" msgstr "kan pad '%s' niet aanmaken" #: src/storage/storage_backend.c:261 src/util/util.c:1392 src/util/util.c:1433 #: src/util/util.c:1611 src/util/util.c:1732 #, c-format msgid "stat of '%s' failed" msgstr "stat van '%s' mislukte" #: src/storage/storage_backend.c:270 src/util/util.c:1398 src/util/util.c:1439 #: src/util/util.c:1617 #, c-format msgid "cannot chown '%s' to (%u, %u)" msgstr "kan niet chown '%s' naar (%u, %u)" #: src/storage/storage_backend.c:276 src/storage/storage_backend.c:590 #: src/util/util.c:1406 src/util/util.c:1447 src/util/util.c:1625 #: src/util/util.c:1745 #, c-format msgid "cannot set mode of '%s' to %04o" msgstr "kan mode van '%s' niet instellen op %04o" #: src/storage/storage_backend.c:335 src/storage/storage_backend.c:344 #, c-format msgid "cannot fill file '%s'" msgstr "kan bestand '%s' niet vullen" #: src/storage/storage_backend.c:354 #, c-format msgid "cannot sync data to file '%s'" msgstr "kan data niet synchroniseren naar bestand '%s'" #: src/storage/storage_backend.c:380 src/storage/storage_backend_disk.c:576 #: src/storage/storage_backend_logical.c:595 msgid "storage pool does not support encrypted volumes" msgstr "opslag pool ondersteunt geen versleutelde volumes" #: src/storage/storage_backend.c:434 msgid "too many conflicts when generating an uuid" msgstr "teveel conflicten bij aanmaken van een uuid" #: src/storage/storage_backend.c:464 msgid "secrets already defined" msgstr "geheimen al gedefinieerd" #: src/storage/storage_backend.c:532 #, c-format msgid "Cannot set gid to %u before creating %s" msgstr "Kan gid niet instellen op %u voor het aanmaken van %s" #: src/storage/storage_backend.c:539 #, c-format msgid "Cannot set uid to %u before creating %s" msgstr "Kan uid niet instellen op %u voor het aanmaken van %s" #: src/storage/storage_backend.c:573 #, c-format msgid "%s failed to create %s" msgstr "%s faalde in het aanmaken van %s" #: src/storage/storage_backend.c:584 #, c-format msgid "cannot chown %s to (%u, %u)" msgstr "kan niet chown %s naar (%u, %u)" #: src/storage/storage_backend.c:623 #, c-format msgid "Unable to read '%s -h' output" msgstr "Kan '%s -h' output niet lezen" #: src/storage/storage_backend.c:683 src/storage/storage_backend.c:689 #, c-format msgid "unknown storage vol type %d" msgstr "onbekend opslag volume type %d" #: src/storage/storage_backend.c:704 msgid "a different backing store can not be specified." msgstr "een andere backing archief kan niet gespecificeerd worden." #: src/storage/storage_backend.c:711 #, c-format msgid "unknown storage vol backing store type %d" msgstr "onbekend opslag volume backing archief type %d" #: src/storage/storage_backend.c:717 #, c-format msgid "inaccessible backing store volume %s" msgstr "ontoegankelijke backing archief volume %s" #: src/storage/storage_backend.c:729 #, c-format msgid "qcow volume encryption unsupported with volume format %s" msgstr "qcow volume encryptie niet ondersteund met de volume formaat %s" #: src/storage/storage_backend.c:737 #, c-format msgid "unsupported volume encryption format %d" msgstr "niet-ondersteund volume encryptie formaat %d" #: src/storage/storage_backend.c:743 msgid "too many secrets for qcow encryption" msgstr "te veel geheimen voor qcow encryptie" #: src/storage/storage_backend.c:903 msgid "cannot copy from volume with qcow-create" msgstr "kan kopiëren van volume met qcow-create" #: src/storage/storage_backend.c:909 #, c-format msgid "unsupported storage vol type %d" msgstr "niet-ondersteunde opslag volume type %d" #: src/storage/storage_backend.c:915 msgid "copy-on-write image not supported with qcow-create" msgstr "copy-on-write image niet ondersteund met qcow-create" #: src/storage/storage_backend.c:921 msgid "encrypted volumes not supported with qcow-create" msgstr "versleutelde volumes niet ondersteund met qcow-create" #: src/storage/storage_backend.c:956 #, c-format msgid "Unknown file create tool type '%d'." msgstr "Onbekend bestand aanmaak gereedschap type '%d'." #: src/storage/storage_backend.c:1004 msgid "creation of non-raw file images is not supported without qemu-img." msgstr "" "aanmaken van niet-raw bestand images wordt niet ondersteund zonder qemu-img." #: src/storage/storage_backend.c:1052 #, c-format msgid "cannot open volume '%s'" msgstr "kan volume '%s' niet openen" #: src/storage/storage_backend.c:1077 #, c-format msgid "unexpected storage mode for '%s'" msgstr "onverwachte opslag mode voor '%s'" #: src/storage/storage_backend.c:1184 #, c-format msgid "cannot seek to end of file '%s'" msgstr "kan niet zoeken tot het einde van bestand '%s'" #: src/storage/storage_backend.c:1205 #, c-format msgid "cannot get file context of '%s'" msgstr "kan bestand context van '%s' niet krijgen" #: src/storage/storage_backend.c:1275 #, c-format msgid "cannot seek to beginning of file '%s'" msgstr "kan niet zoeken naar het begin van bestand '%s'" #: src/storage/storage_backend.c:1282 #, c-format msgid "cannot read beginning of file '%s'" msgstr "kan het begin van bestand '%s' niet lezen" #: src/storage/storage_backend.c:1347 #, c-format msgid "cannot read dir '%s'" msgstr "kan map '%s' niet lezen" #: src/storage/storage_backend.c:1433 #, c-format msgid "Failed to compile regex %s" msgstr "Compileren van regex %s mislukte" #: src/storage/storage_backend.c:1465 msgid "cannot read fd" msgstr "kan fd niet lezen" #: src/storage/storage_backend.c:1534 src/storage/storage_backend.c:1648 #, c-format msgid "failed to wait for command '%s'" msgstr "wachten op commando '%s' mislukte" #: src/storage/storage_backend.c:1543 src/storage/storage_backend.c:1661 msgid "command did not exit cleanly" msgstr "commando werd niet netjes afgesloten" #: src/storage/storage_backend.c:1596 msgid "cannot open file using fd" msgstr "kan bestand niet openen met fd" #: src/storage/storage_backend.c:1629 #, c-format msgid "read error on pipe to '%s'" msgstr "lees fout op pipe naar '%s'" #: src/storage/storage_backend.c:1655 #, c-format msgid "non-zero exit status from command %d" msgstr "niet-nul exit status voor commando %d" #: src/storage/storage_backend.c:1682 src/storage/storage_backend.c:1694 #, c-format msgid "%s not implemented on Win32" msgstr "%s niet geïmplementeerd op Win32" #: src/storage/storage_backend_disk.c:110 msgid "cannot parse device start location" msgstr "kan apparaat start locatie niet ontleden" #: src/storage/storage_backend_disk.c:117 msgid "cannot parse device end location" msgstr "kan apparaat eind locatie niet ontleden" #: src/storage/storage_backend_disk.c:394 msgid "Invalid partition type" msgstr "Ongeldig partitie type" #: src/storage/storage_backend_disk.c:403 msgid "extended partition already exists" msgstr "extended partitie bestaat al" #: src/storage/storage_backend_disk.c:438 msgid "no extended partition found and no primary partition available" msgstr "geen extended partitie gevonden en geen primaire partitie beschikbaar" #: src/storage/storage_backend_disk.c:444 msgid "unknown partition type" msgstr "onbekend partitie type" #: src/storage/storage_backend_disk.c:528 msgid "no large enough free extent" msgstr "niet genoeg vrije ruimte" #: src/storage/storage_backend_disk.c:657 #, c-format msgid "Couldn't read volume target path '%s'" msgstr "Kon volume doel pad '%s' niet lezen" #: src/storage/storage_backend_disk.c:670 #, c-format msgid "Volume path '%s' did not start with parent pool source device name." msgstr "Volume pad '%s' begon niet met ouder pool bron apparaat naam." #: src/storage/storage_backend_disk.c:680 #, c-format msgid "cannot parse partition number from target '%s'" msgstr "kan partitie nummer niet ontleden uit doel '%s'" #: src/storage/storage_backend_fs.c:104 #, fuzzy, c-format msgid "cannot probe backing volume format: %s" msgstr "kan waarde voor %s niet ontleden" #: src/storage/storage_backend_fs.c:178 #, c-format msgid "invalid netfs path (no /): %s" msgstr "ongeldig netfs pad (geen /): %s" #: src/storage/storage_backend_fs.c:184 #, c-format msgid "invalid netfs path (ends in /): %s" msgstr "ongeldig netfs pad (eindigt op /): %s" #: src/storage/storage_backend_fs.c:288 #, c-format msgid "cannot read mount list '%s'" msgstr "kan aankoppel lijst '%s' niet lezen" #: src/storage/storage_backend_fs.c:379 src/storage/storage_backend_fs.c:454 #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:648 #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:680 msgid "missing source host" msgstr "bron host ontbreekt" #: src/storage/storage_backend_fs.c:384 msgid "missing source path" msgstr "bron pad ontbreekt" #: src/storage/storage_backend_fs.c:390 src/storage/storage_backend_fs.c:465 #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:655 #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:687 msgid "missing source device" msgstr "bron apparaat ontbreekt" #: src/storage/storage_backend_fs.c:459 msgid "missing source dir" msgstr "bron map ontbreekt" #: src/storage/storage_backend_fs.c:562 #, c-format msgid "path '%s' is not absolute" msgstr "pad '%s' is niet absoluut" #: src/storage/storage_backend_fs.c:626 #, c-format msgid "cannot open path '%s'" msgstr "kan pad '%s' niet openen" #: src/storage/storage_backend_fs.c:689 #, fuzzy, c-format msgid "cannot probe backing volume info: %s" msgstr "kan waarde voor %s niet ontleden" #: src/storage/storage_backend_fs.c:706 #, c-format msgid "cannot statvfs path '%s'" msgstr "kan geen statvfs van pad '%s'" #: src/storage/storage_backend_fs.c:773 #, c-format msgid "failed to remove pool '%s'" msgstr "verwijderen van pool '%s' mislukte" #: src/storage/storage_backend_fs.c:824 msgid "cannot copy from volume to a directory volume" msgstr "kan niet kopiëren van volume naar een map volume" #: src/storage/storage_backend_fs.c:858 msgid "" "storage pool does not support building encrypted volumes from other volumes" msgstr "" "opslag pool ondersteunt niet het bouwen van versleutelde volumes van andere " "volumes " #: src/storage/storage_backend_fs.c:878 msgid "creation of non-raw images is not supported without qemu-img" msgstr "aanmaken van niet-raw images wordt niet ondersteund zonder qemu-img" #: src/storage/storage_backend_fs.c:925 #, c-format msgid "cannot unlink file '%s'" msgstr "kan link naar bestand '%s' niet verwijderen" #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:66 #, c-format msgid "host lookup failed %s" msgstr "host opzoeken mislukte %s" #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:73 #, c-format msgid "no IP address for target %s" msgstr "geen IP adres voor doel %s" #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:82 #, c-format msgid "cannot format ip addr for %s" msgstr "kan ip adres voor %s niet formatteren" #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:169 msgid "cannot find session" msgstr "kan sessie niet vinden" #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:196 #, c-format msgid "Could not allocate memory for output of '%s'" msgstr "Kan geen geheugen toewijzen voor output van '%s'" #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:205 #, c-format msgid "Failed to run '%s' when looking for existing interface with IQN '%s'" msgstr "" "Draaien van '%s' mislukte bij het zoeken naar bestaande interface met IQN " "'%s'" #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:214 #, c-format msgid "" "Failed to open stream for file descriptor when reading output from '%s': '%s'" msgstr "" "Openen van stream voor bestand descriptor mislukte bij het lezen van output " "van '%s': '%s'" #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:226 #, c-format msgid "Unexpected line > %d characters when parsing output of '%s'" msgstr "Onverwachte regel > %d karakters bij het ontleden van output van '%s'" #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:275 msgid "Failed to initialize random generator when creating iscsi interface" msgstr "" "Initialiseren van random generator mislukte bij het aanmaken van iscsi " "interface" #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:296 #, c-format msgid "Failed to run command '%s' to create new iscsi interface" msgstr "" "Draaien van commando '%s' om een nieuwe iscsi interface aan te maken mislukte" #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:312 #, c-format msgid "Failed to run command '%s' to update iscsi interface with IQN '%s'" msgstr "" "Draaien van commando '%s' on iscsi interface te vernieuwen met IQN '%s' " "mislukte" #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:421 #, c-format msgid "Failed to get host number for iSCSI session with path '%s'" msgstr "Host nummer krijgen voor iSCSI sessie met pad '%s' mislukte" #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:429 #, c-format msgid "Failed to find LUs on host %u" msgstr "Vinden van LU's op host %u mislukte" #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:534 msgid "iscsiadm command failed" msgstr "iscsiadm commando mislukte" #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:540 #, c-format msgid "iscsiadm sendtargets command failed with exitstatus %d" msgstr "iscsiadm sendtargets commando mislukte met exit status %d" #: src/storage/storage_backend_logical.c:153 msgid "malformed volume extent offset value" msgstr "ongeldige volume omvang offset waarde" #: src/storage/storage_backend_logical.c:158 msgid "malformed volume extent length value" msgstr "ongeldige volume omvang lengte waarde" #: src/storage/storage_backend_logical.c:163 msgid "malformed volume extent size value" msgstr "ongeldige volume omvang grootte waarde" #: src/storage/storage_backend_logical.c:219 msgid "lvs command failed" msgstr "lvs commando mislukte" #: src/storage/storage_backend_logical.c:225 #, c-format msgid "lvs command failed with exitstatus %d" msgstr "lvs commando mislukte met exit status %d" #: src/storage/storage_backend_logical.c:349 msgid "failed to get source from sourceList" msgstr "bron van sourceList verkrijgen mislukte" #: src/storage/storage_backend_logical.c:425 #, c-format msgid "cannot open device '%s'" msgstr "kan apparaat '%s' niet openen" #: src/storage/storage_backend_logical.c:431 #, c-format msgid "cannot clear device header of '%s'" msgstr "kan apparaat koptekst van '%s' niet opschonen" #: src/storage/storage_backend_logical.c:438 #, c-format msgid "cannot close device '%s'" msgstr "kan apparaat '%s' niet sluiten" #: src/storage/storage_backend_logical.c:632 #, c-format msgid "cannot set file owner '%s'" msgstr "kan bestand eigenaar '%s' niet instellen" #: src/storage/storage_backend_logical.c:639 #, c-format msgid "cannot set file mode '%s'" msgstr "kan bestand mode '%s' niet instellen" #: src/storage/storage_backend_logical.c:655 #, c-format msgid "cannot find newly created volume '%s'" msgstr "kan nieuw aangemaakt volume '%s' niet vinden" #: src/storage/storage_backend_mpath.c:233 #, c-format msgid "Failed to get %s minor number" msgstr "Krijgen van %s minor nummer mislukte" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:65 #, c-format msgid "Could not find typefile '%s'" msgstr "Kan bestand type '%s' niet vinden" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:77 #, c-format msgid "Could not read typefile '%s'" msgstr "Kan bestand type '%s' niet lezen" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:89 #, c-format msgid "Device type '%s' is not an integer" msgstr "Apparaat type '%s' is geen geheel getal" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:230 #, c-format msgid "Failed to update volume for '%s'" msgstr "Volume voor '%s' vernieuwen mislukte" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:285 #: src/storage/storage_backend_scsi.c:374 #, c-format msgid "Failed to opendir sysfs path '%s'" msgstr "Opendir sysfs pad '%s' mislukte" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:332 #, c-format msgid "Failed to parse block name %s" msgstr "Blok naam %s ontleden mislukte" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:420 #, c-format msgid "Failed to determine if %u:%u:%u:%u is a Direct-Access LUN" msgstr "Bepalen of %u:%u:%u:%u een Direct-Access LUN is mislukte" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:487 #: src/storage/storage_backend_scsi.c:529 #, c-format msgid "Failed to opendir path '%s'" msgstr "Opendir pad '%s' mislukte" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:572 #, c-format msgid "Could not open '%s' to trigger host scan" msgstr "Kon '%s' niet openen om host scan te activeren" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:583 #, c-format msgid "Write to '%s' to trigger host scan failed" msgstr "Schrijven naar '%s' om host scan te activeren mislukte" #: src/storage/storage_driver.c:78 #, c-format msgid "Missing backend %d" msgstr "Ontbrekend backend %d" #: src/storage/storage_driver.c:86 #, c-format msgid "Failed to initialize storage pool '%s': %s" msgstr "Initialiseren van opslag pool '%s' mislukte: %s" #: src/storage/storage_driver.c:88 src/storage/storage_driver.c:101 #: src/storage/storage_driver.c:115 msgid "no error message found" msgstr "geen fout boodschap gevonden" #: src/storage/storage_driver.c:99 src/storage/storage_driver.c:113 #, c-format msgid "Failed to autostart storage pool '%s': %s" msgstr "Autostart van opslag pool '%s' mislukte: %s" #: src/storage/storage_driver.c:280 src/storage/storage_driver.c:979 #: src/storage/storage_driver.c:1008 msgid "no pool with matching uuid" msgstr "geen pool met overeenkomende uuid" #: src/storage/storage_driver.c:305 #, c-format msgid "no pool with matching name '%s'" msgstr "geen pool met overeenkomende naam '%s'" #: src/storage/storage_driver.c:461 src/test/test_driver.c:3879 #, c-format msgid "pool type '%s' does not support source discovery" msgstr "pool type '%s' ondersteund geen bron ontdekking" #: src/storage/storage_driver.c:554 #, fuzzy, c-format msgid "Creating storage pool '%s'" msgstr "verkrijgen van pool '%s' mislukte" #: src/storage/storage_driver.c:596 #, fuzzy, c-format msgid "Defining storage pool '%s'" msgstr "verkrijgen van pool '%s' mislukte" #: src/storage/storage_driver.c:617 src/storage/storage_driver.c:672 #: src/storage/storage_driver.c:718 src/storage/storage_driver.c:755 #: src/storage/storage_driver.c:812 src/storage/storage_driver.c:862 #: src/storage/storage_driver.c:918 src/storage/storage_driver.c:954 #: src/storage/storage_driver.c:1070 src/storage/storage_driver.c:1103 #: src/storage/storage_driver.c:1148 src/storage/storage_driver.c:1279 #: src/storage/storage_driver.c:1402 src/storage/storage_driver.c:1562 #: src/storage/storage_driver.c:1624 src/storage/storage_driver.c:1833 #: src/storage/storage_driver.c:1890 src/storage/storage_driver.c:1971 #: src/storage/storage_driver.c:2024 src/storage/storage_driver.c:2071 msgid "no storage pool with matching uuid" msgstr "geen opslag pool met overeenkomende uuid" #: src/storage/storage_driver.c:623 msgid "pool is still active" msgstr "pool is nog actief" #: src/storage/storage_driver.c:629 src/storage/storage_driver.c:770 #: src/storage/storage_driver.c:827 src/storage/storage_driver.c:877 #, c-format msgid "pool '%s' has asynchronous jobs running." msgstr "pool '%s' draait nog asynchrone taken" #: src/storage/storage_driver.c:639 #, c-format msgid "Failed to delete autostart link '%s': %s" msgstr "Verwijderen van autostart link '%s' mislukte: %s" #: src/storage/storage_driver.c:646 #, fuzzy, c-format msgid "Undefining storage pool '%s'" msgstr "onbekend opslag pool type %s" #: src/storage/storage_driver.c:681 msgid "pool already active" msgstr "pool is al actief" #: src/storage/storage_driver.c:694 #, fuzzy, c-format msgid "Starting up storage pool '%s'" msgstr "verkrijgen van pool '%s' mislukte" #: src/storage/storage_driver.c:727 msgid "storage pool is already active" msgstr "opslag pool is al actief" #: src/storage/storage_driver.c:764 src/storage/storage_driver.c:871 #: src/storage/storage_driver.c:1076 src/storage/storage_driver.c:1109 #: src/storage/storage_driver.c:1154 src/storage/storage_driver.c:1285 #: src/storage/storage_driver.c:1415 src/storage/storage_driver.c:1421 #: src/storage/storage_driver.c:1568 src/storage/storage_driver.c:1630 #: src/storage/storage_driver.c:1839 src/storage/storage_driver.c:1896 #: src/storage/storage_driver.c:1977 src/storage/storage_driver.c:2030 #: src/storage/storage_driver.c:2077 msgid "storage pool is not active" msgstr "opslag pool is niet actief" #: src/storage/storage_driver.c:782 #, fuzzy, c-format msgid "Shutting down storage pool '%s'" msgstr "Netwerk '%s' wordt adgesloten" #: src/storage/storage_driver.c:821 msgid "storage pool is still active" msgstr "opslag pool is nog actief" #: src/storage/storage_driver.c:834 msgid "pool does not support pool deletion" msgstr "pool ondersteunt geen pool verwijdering" #: src/storage/storage_driver.c:839 #, fuzzy, c-format msgid "Deleting storage pool '%s'" msgstr "verkrijgen van pool '%s' mislukte" #: src/storage/storage_driver.c:1014 src/test/test_driver.c:4238 msgid "pool has no config file" msgstr "pool heeft geen config bestand" #: src/storage/storage_driver.c:1162 src/storage/storage_driver.c:1431 #: src/storage/storage_driver.c:1576 src/storage/storage_driver.c:1638 #: src/storage/storage_driver.c:1847 src/storage/storage_driver.c:1907 #: src/storage/storage_driver.c:1985 src/storage/storage_driver.c:2038 #: src/storage/storage_driver.c:2085 src/test/test_driver.c:4360 #: src/test/test_driver.c:4561 src/test/test_driver.c:4637 #: src/test/test_driver.c:4715 src/test/test_driver.c:4760 #: src/test/test_driver.c:4800 #, c-format msgid "no storage vol with matching name '%s'" msgstr "geen opslag volume met overeenkomende naam '%s'" #: src/storage/storage_driver.c:1202 msgid "no storage vol with matching key" msgstr "geen opslag volume met overeenkomende sleutel" #: src/storage/storage_driver.c:1253 msgid "no storage vol with matching path" msgstr "geen opslag volume met overeenkomend pad" #: src/storage/storage_driver.c:1298 src/test/test_driver.c:4473 #: src/test/test_driver.c:4554 msgid "storage vol already exists" msgstr "opslag volume bestaat al" #: src/storage/storage_driver.c:1310 msgid "storage pool does not support volume creation" msgstr "opslag pool ondersteunt geen volume aanmaken" #: src/storage/storage_driver.c:1365 src/storage/storage_driver.c:1525 #, fuzzy, c-format msgid "Creating volume '%s' in storage pool '%s'" msgstr "Initialiseren van opslag pool '%s' mislukte: %s" #: src/storage/storage_driver.c:1408 #, c-format msgid "no storage pool with matching name '%s'" msgstr "geen opslag pool met overeenkomende naam '%s'" #: src/storage/storage_driver.c:1442 #, c-format msgid "storage volume name '%s' already in use." msgstr "opslag volume naam '%s' al in gebruik." #: src/storage/storage_driver.c:1458 msgid "storage pool does not support volume creation from an existing volume" msgstr "opslag pool ondersteunt volume aanmaken van een bestaande volume niet" #: src/storage/storage_driver.c:1464 src/storage/storage_driver.c:1583 #: src/storage/storage_driver.c:1645 src/storage/storage_driver.c:1854 #: src/storage/storage_driver.c:1914 #, c-format msgid "volume '%s' is still being allocated." msgstr "volume '%s' wordt nog toegewezen." #: src/storage/storage_driver.c:1693 #, c-format msgid "Failed to truncate volume with path '%s' to 0 bytes" msgstr "Afkappen van volume met pad '%s' naar 0 bytes mislukte" #: src/storage/storage_driver.c:1702 #, c-format msgid "Failed to truncate volume with path '%s' to %ju bytes" msgstr "Afkappen van volume met pad '%s' naar %ju bytes mislukte" #: src/storage/storage_driver.c:1730 #, c-format msgid "Failed to seek to position %ju in volume with path '%s'" msgstr "Zoeken van positie %ju in volume met pad '%s' mislukte" #: src/storage/storage_driver.c:1743 #, c-format msgid "Failed to write %zu bytes to storage volume with path '%s'" msgstr "Schrijven van %zu bytes naar opslag volume met pad '%s' mislukte" #: src/storage/storage_driver.c:1777 #, c-format msgid "Failed to open storage volume with path '%s'" msgstr "Openen van opslag volume met pad '%s' mislukte" #: src/storage/storage_driver.c:1784 #, c-format msgid "Failed to stat storage volume with path '%s'" msgstr "Stat van opslag volume met pad '%s' mislukte" #: src/storage/storage_driver.c:1921 msgid "storage pool does not support vol deletion" msgstr "opslag pool ondersteunt volume verwijdering niet" #: src/storage/storage_driver.c:1931 #, fuzzy, c-format msgid "Deleting volume '%s' from storage pool '%s'" msgstr "node volume lijst voor pool '%s'" #: src/test/test_driver.c:344 #, c-format msgid "Exceeded max iface limit %d" msgstr "Maximum iface limiet %d overschreden" #: src/test/test_driver.c:532 src/test/test_driver.c:1690 #: src/test/test_driver.c:2227 src/test/test_driver.c:2727 #: src/test/test_driver.c:2782 msgid "getting time of day" msgstr "tijd van de dag verkrijgen" #: src/test/test_driver.c:685 #, c-format msgid "node vol list for pool '%s'" msgstr "node volume lijst voor pool '%s'" #: src/test/test_driver.c:696 msgid "resolving volume filename" msgstr "volume bestandsnaam oplossen" #: src/test/test_driver.c:786 #, c-format msgid "loading host definition file '%s'" msgstr "host definitie bestand '%s' laden" #: src/test/test_driver.c:795 #, c-format msgid "Invalid XML in file '%s'" msgstr "Ongeldige XML in bestand '%s'" #: src/test/test_driver.c:803 msgid "Root element is not 'node'" msgstr "Root element is niet 'node'" #: src/test/test_driver.c:810 msgid "creating xpath context" msgstr "aanmaken van xpath context" #: src/test/test_driver.c:818 #, c-format msgid "Path %s too big for destination" msgstr "Pad %s is te groot voor bestemming" #: src/test/test_driver.c:828 msgid "node cpu numa nodes" msgstr "node cpu numa nodes" #: src/test/test_driver.c:836 msgid "node cpu sockets" msgstr "node cpu sockets" #: src/test/test_driver.c:844 msgid "node cpu cores" msgstr "node cpu kernen" #: src/test/test_driver.c:852 msgid "node cpu threads" msgstr "node cpu threads" #: src/test/test_driver.c:863 msgid "node active cpu" msgstr "node actieve cpu" #: src/test/test_driver.c:870 msgid "node cpu mhz" msgstr "node cpu mhz" #: src/test/test_driver.c:878 src/xenxs/xen_xm.c:616 #, c-format msgid "Model %s too big for destination" msgstr "Model %s is te groot voor bestemming" #: src/test/test_driver.c:889 msgid "node memory" msgstr "node geheigen" #: src/test/test_driver.c:895 msgid "node domain list" msgstr "node domein lijst" #: src/test/test_driver.c:906 msgid "resolving domain filename" msgstr "domein bestandsnaam oplossen" #: src/test/test_driver.c:939 msgid "node network list" msgstr "node netwerk lijst" #: src/test/test_driver.c:949 msgid "resolving network filename" msgstr "netwerk bestandsnaam oplossen" #: src/test/test_driver.c:975 msgid "node interface list" msgstr "node interface lijst" #: src/test/test_driver.c:985 msgid "resolving interface filename" msgstr "interface bestandsnaam oplossen" #: src/test/test_driver.c:1011 msgid "node pool list" msgstr "node pool list" #: src/test/test_driver.c:1023 msgid "resolving pool filename" msgstr "pool bestandsnaam oplossen" #: src/test/test_driver.c:1062 msgid "node device list" msgstr "node apparaat lijst" #: src/test/test_driver.c:1076 msgid "resolving device filename" msgstr "apparaat bestandsnaam oplossen" #: src/test/test_driver.c:1143 msgid "testOpen: supply a path or use test:///default" msgstr "testOpen: geef een pad op of gebruik test:///default" #: src/test/test_driver.c:1499 #, c-format msgid "domain '%s' not paused" msgstr "domein '%s' niet gepauzeerd" #: src/test/test_driver.c:1540 src/test/test_driver.c:1581 #, c-format msgid "domain '%s' not running" msgstr "domein '%s' draait niet" #: src/test/test_driver.c:1734 #, c-format msgid "saving domain '%s' failed to allocate space for metadata" msgstr "opslaan van domein '%s' faalde om ruimte te alloceren voor metadata" #: src/test/test_driver.c:1741 #, c-format msgid "saving domain '%s' to '%s': open failed" msgstr "opslaan van domein '%s' naar '%s': openen mislukte" #: src/test/test_driver.c:1748 src/test/test_driver.c:1754 #: src/test/test_driver.c:1760 src/test/test_driver.c:1767 #, c-format msgid "saving domain '%s' to '%s': write failed" msgstr "opslaan van domein '%s' naar '%s': schrijven mislukte" #: src/test/test_driver.c:1818 #, c-format msgid "cannot read domain image '%s'" msgstr "kan domein image '%s' niet lezen" #: src/test/test_driver.c:1824 #, c-format msgid "incomplete save header in '%s'" msgstr "onvolledige opslag koptekst in '%s'" #: src/test/test_driver.c:1830 msgid "mismatched header magic" msgstr "niet-overeenkomende koptekst magie" #: src/test/test_driver.c:1835 #, c-format msgid "failed to read metadata length in '%s'" msgstr "lezen van metadata lengte in '%s' mislukte" #: src/test/test_driver.c:1841 msgid "length of metadata out of range" msgstr "lengte van metadata buiten de reeks" #: src/test/test_driver.c:1850 #, c-format msgid "incomplete metdata in '%s'" msgstr "onvolledige metadata in '%s'" #: src/test/test_driver.c:1912 #, c-format msgid "domain '%s' coredump: failed to open %s" msgstr "domain '%s' coredump: openen van %s mislukte" #: src/test/test_driver.c:1918 #, c-format msgid "domain '%s' coredump: failed to write header to %s" msgstr "domain '%s' coredump: koptekst schrijven naar %s mislukte" #: src/test/test_driver.c:1924 #, c-format msgid "domain '%s' coredump: write failed: %s" msgstr "domain '%s' coredump: schrijven mislukte: %s" #: src/test/test_driver.c:2136 msgid "cannot hotplug vcpus for an inactive domain" msgstr "kan vcpus niet hotpluggen voor een actief domein" #: src/test/test_driver.c:2219 msgid "cannot list vcpus for an inactive domain" msgstr "kan vcpus niet tonen voor een inactief domein" #: src/test/test_driver.c:2311 msgid "requested vcpu is higher than allocated vcpus" msgstr "gevraagde vcpu is hoger dan toegekende vcpus" #: src/test/test_driver.c:2449 msgid "Range exceeds available cells" msgstr "Reeks overschrijdt beschikbare cellen" #: src/test/test_driver.c:2485 #, c-format msgid "Domain '%s' is already running" msgstr "Domein '%s' is al actief" #: src/test/test_driver.c:2528 #, c-format msgid "Domain '%s' is still running" msgstr "Domein '%s' draait nog" #: src/test/test_driver.c:3065 #, c-format msgid "Network '%s' is still running" msgstr "Netwerk '%s' draait nog" #: src/test/test_driver.c:3098 #, c-format msgid "Network '%s' is already running" msgstr "Netwerk '%s' draait al" #: src/test/test_driver.c:3821 src/test/test_driver.c:3986 #: src/test/test_driver.c:4019 src/test/test_driver.c:4087 #, c-format msgid "storage pool '%s' is already active" msgstr "opslag pool '%s' is al actief" #: src/test/test_driver.c:3907 msgid "storage pool already exists" msgstr "opslag pool bestaat al" #: src/test/test_driver.c:4048 src/test/test_driver.c:4119 #: src/test/test_driver.c:4271 src/test/test_driver.c:4306 #: src/test/test_driver.c:4352 src/test/test_driver.c:4463 #: src/test/test_driver.c:4544 src/test/test_driver.c:4644 #: src/test/test_driver.c:4722 src/test/test_driver.c:4767 #: src/test/test_driver.c:4807 #, c-format msgid "storage pool '%s' is not active" msgstr "opslag pool '%s' is niet actief" #: src/test/test_driver.c:4403 #, c-format msgid "no storage vol with matching key '%s'" msgstr "geen opslag volume met overeenkomende sleutel '%s'" #: src/test/test_driver.c:4437 #, c-format msgid "no storage vol with matching path '%s'" msgstr "geen opslag volume met overeenkomend pad '%s'" #: src/test/test_driver.c:4481 src/test/test_driver.c:4570 #, c-format msgid "Not enough free space in pool for volume '%s'" msgstr "Niet genoeg vrije ruimte in pool voor volume '%s'" #: src/uml/uml_conf.c:213 msgid "IP address not supported for ethernet inteface" msgstr "IP adres niet ondersteund voor ethernet interface" #: src/uml/uml_conf.c:218 msgid "script execution not supported for ethernet inteface" msgstr "uitvoeren van script niet ondersteund voor ethernet interface" #: src/uml/uml_conf.c:225 msgid "TCP server networking type not supported" msgstr "TCP server netwerk type niet ondersteund" #: src/uml/uml_conf.c:230 msgid "TCP client networking type not supported" msgstr "TCP cliënt netwerk type niet ondersteund" #: src/uml/uml_conf.c:245 #, c-format msgid "Network '%s' not found" msgstr "Netwerk '%s' niet gevonden" #: src/uml/uml_conf.c:275 msgid "internal networking type not supported" msgstr "intern netwerk type niet ondersteund" #: src/uml/uml_conf.c:280 msgid "direct networking type not supported" msgstr "direct netwerk type niet ondersteund" #: src/uml/uml_conf.c:349 msgid "only TCP listen is supported for chr device" msgstr "alleen TCP luisteren wordt ondersteund voor chr apparaat" #: src/uml/uml_conf.c:367 #, c-format msgid "failed to open chardev file: %s" msgstr "openen van karakter apparaat bestand mislukte: %s" #: src/uml/uml_conf.c:388 #, c-format msgid "unsupported chr device type %d" msgstr "niet-ondersteund chr apparaat type %d" #: src/uml/uml_driver.c:126 src/util/util.c:506 src/util/util.c:535 msgid "Failed to set close-on-exec file descriptor flag" msgstr "Instellen van close-on-exec bestand descriptor vlag mislukte" #: src/uml/uml_driver.c:416 msgid "cannot initialize inotify" msgstr "kan inotify niet initialiseren" #: src/uml/uml_driver.c:422 #, c-format msgid "Failed to create monitor directory %s: %s" msgstr "Aanmaken van monitor map %s mislukte: %s" #: src/uml/uml_driver.c:454 msgid "umlStartup: out of memory" msgstr "umlStartup: te weinig geheugen" #: src/uml/uml_driver.c:599 #, c-format msgid "failed to read pid: %s" msgstr "lezen van pid mislukte: %s" #: src/uml/uml_driver.c:621 #, c-format msgid "Unix path %s too long for destination" msgstr "Unix pad %s is te lang voor bestemming" #: src/uml/uml_driver.c:651 msgid "cannot open socket" msgstr "kan socket niet openen" #: src/uml/uml_driver.c:661 msgid "cannot bind socket" msgstr "kan socket niet binden" #: src/uml/uml_driver.c:715 #, c-format msgid "cannot send too long command %s (%d bytes)" msgstr "kan te lang commando %s (%d bytes) niet versturen" #: src/uml/uml_driver.c:721 #, c-format msgid "Command %s too long for destination" msgstr "Commando %s is te lang voor bestemming" #: src/uml/uml_driver.c:728 #, c-format msgid "cannot send command %s" msgstr "kan commando %s niet versturen" #: src/uml/uml_driver.c:741 #, c-format msgid "cannot read reply %s" msgstr "kan antwoord %s niet lezen" #: src/uml/uml_driver.c:747 #, c-format msgid "incomplete reply %s" msgstr "onvolledig antwoord %s" #: src/uml/uml_driver.c:785 msgid "Cleanup tap" msgstr "Tap opschonen" #: src/uml/uml_driver.c:796 #, c-format msgid "Cleanup '%s'" msgstr "'%s' opschonen" #: src/uml/uml_driver.c:799 #, c-format msgid "Cleanup failed %d" msgstr "Opschonen mislukte %d" #: src/uml/uml_driver.c:803 msgid "Cleanup tap done" msgstr "Opschonen tap is klaar" #: src/uml/uml_driver.c:825 msgid "no kernel specified" msgstr "geen kernel gespecificeerd" #: src/uml/uml_driver.c:834 #, c-format msgid "Cannot find UML kernel %s" msgstr "Kan UML kernel %s niet vinden" #: src/uml/uml_driver.c:972 #, c-format msgid "unexpected UML URI path '%s', try uml:///system" msgstr "onverwacht UML URI pad '%s', probeer uml:///system" #: src/uml/uml_driver.c:979 #, c-format msgid "unexpected UML URI path '%s', try uml:///session" msgstr "onverwacht UML URI pad '%s', probeer uml:///session" #: src/uml/uml_driver.c:988 msgid "uml state driver is not active" msgstr "uml toestand driver is niet actief" #: src/uml/uml_driver.c:1224 #, c-format msgid "cannot parse version %s" msgstr "kan versie %s niet ontleden" #: src/uml/uml_driver.c:1317 msgid "shutdown operation failed" msgstr "afsluit operatie mislukte" #: src/uml/uml_driver.c:1429 msgid "cannot set max memory lower than current memory" msgstr "kan max geheugen niet lager instellen dan huidig geheugen" #: src/uml/uml_driver.c:2058 tools/virsh.c:7151 #, c-format msgid "cannot read %s" msgstr "kan %s niet lezen" #: src/util/authhelper.c:41 #, c-format msgid "Enter username for %s [%s]" msgstr "Vul gebruikersnaam in voor %s [%s]" #: src/util/authhelper.c:46 #, c-format msgid "Enter username for %s" msgstr "Vul gebruikersnaam in voor %s" #: src/util/authhelper.c:87 #, c-format msgid "Enter %s's password for %s" msgstr "Vul wachtwoord van %s in voor %s" #: src/util/bridge.c:431 msgid "Not enabling IFF_VNET_HDR; TUNGETFEATURES ioctl() not implemented" msgstr "" "IFF_VNET_HDR wordt niet aangezet; TUNGETFEATURES ioctl() is niet " "geïmplementeerd" #: src/util/bridge.c:437 msgid "" "Not enabling IFF_VNET_HDR; TUNGETFEATURES ioctl() reports no IFF_VNET_HDR" msgstr "" "IFF_VNET_HDR wordt niet aangezet; TUNGETFEATURES ioctl() rapporteert geen " "IFF_VNET_HDR" #: src/util/bridge.c:446 msgid "Not enabling IFF_VNET_HDR; TUNGETIFF ioctl() not implemented" msgstr "" "IFF_VNET_HDR wordt niet aangezet; TUNGETIFF ioctl() is niet geïmplementeerd" #: src/util/bridge.c:451 msgid "Enabling IFF_VNET_HDR" msgstr "IFF_VNET_HDR aanzetten" #: src/util/bridge.c:456 msgid "Not enabling IFF_VNET_HDR; disabled at build time" msgstr "IFF_VNET_HDR niet aanzetten; uitgezet tijdens het bouwen" #: src/util/cgroup.c:103 msgid "Unable to open /proc/mounts" msgstr "Kan /proc/mounts niet openen" #: src/util/cgroup.c:155 msgid "Unable to open /proc/self/cgroup" msgstr "Kan /proc/self/cgroup niet openen" #: src/util/cgroup.c:214 #, c-format msgid "Failed to detect mounts for %s" msgstr "Detecteren van aankoppelingen voor %s mislukte" #: src/util/cgroup.c:236 #, c-format msgid "Could not find placement for controller %s at %s" msgstr "Kan plaatsing van controller %s op %s niet vinden" #: src/util/cgroup.c:249 #, c-format msgid "Failed to detect mapping for %s" msgstr "Detecteren van afbeelding voor %s mislukte" #: src/util/cgroup.c:454 #, c-format msgid "Failed to get %s %d" msgstr "Verkrijgen van %s mislukte %d" #: src/util/cgroup.c:467 #, c-format msgid "Failed to set %s %d" msgstr "Instellen van %s mislukte %d" #: src/util/cgroup.c:485 #, c-format msgid "Failed to read %s/%s (%d)" msgstr "Lezen van %s/%s (%d) mislukte" #: src/util/cgroup.c:499 #, c-format msgid "Failed to set %s/%s (%d)" msgstr "Instellen van %s/%s (%d) mislukte" #: src/util/cgroup.c:664 #, c-format msgid "Unable to open %s (%d)" msgstr "Kan %s (%d) niet openen" #: src/util/cgroup.c:675 #, c-format msgid "Failed to readdir for %s (%d)" msgstr "Readdir voor %s (%d) mislukte" #: src/util/cgroup.c:696 #, c-format msgid "Unable to remove %s (%d)" msgstr "Kan %s (%d) niet verwijderen" #: src/util/command.c:782 src/util/command.c:995 src/util/command.c:1157 #: src/util/command.c:1251 msgid "invalid use of command API" msgstr "ongeldig gebruik commando API" #: src/util/command.c:816 #, c-format msgid "exit status %d" msgstr "" #: src/util/command.c:818 #, c-format msgid "fatal signal %d" msgstr "" #: src/util/command.c:820 #, fuzzy, c-format msgid "invalid value %d" msgstr "Ongeldige waarde voor cap" #: src/util/command.c:894 msgid "unable to poll on child" msgstr "kan kind niet bevragen" #: src/util/command.c:920 src/util/command.c:945 msgid "unable to write to child input" msgstr "kan niet naar kind input schrijven" #: src/util/command.c:1017 msgid "cannot mix caller fds with blocking execution" msgstr "kan aanroep fds niet mixen met blokkering van uitvoering" #: src/util/command.c:1023 msgid "cannot mix string I/O with daemon" msgstr "kan tekenreeks I/O niet mixen met daemon" #: src/util/command.c:1033 msgid "unable to open pipe" msgstr "kan pipe niet openen" #: src/util/command.c:1169 msgid "cannot mix string I/O with asynchronous command" msgstr "kan tekenreeks I/O niet mixen met asynchroon commando" #: src/util/command.c:1175 #, c-format msgid "command is already running as pid %d" msgstr "commando wordt al uitgevoerd als pid %d" #: src/util/command.c:1182 #, fuzzy msgid "daemonized command cannot use virCommandRunAsync" msgstr "commando draaiend als daemon kan werkmap %s niet instellen" #: src/util/command.c:1187 #, c-format msgid "daemonized command cannot set working directory %s" msgstr "commando draaiend als daemon kan werkmap %s niet instellen" #: src/util/command.c:1193 msgid "creation of pid file requires daemonized command" msgstr "" #: src/util/command.c:1257 msgid "command is not yet running" msgstr "commando draait nog niet" #: src/util/command.c:1267 #, c-format msgid "unable to wait for process %d" msgstr "wachten op proces %d mislukte" #: src/util/command.c:1280 #, fuzzy, c-format msgid "Child process (%s) status unexpected: %s" msgstr "Kind proces afgesloten met status %d." #: src/util/conf.c:355 msgid "unterminated number" msgstr "niet-afgesloten getal" #: src/util/conf.c:388 src/util/conf.c:412 src/util/conf.c:427 msgid "unterminated string" msgstr "niet-afgesloten tekenreeks" #: src/util/conf.c:458 src/util/conf.c:528 msgid "expecting a value" msgstr "verwacht een waarde" #: src/util/conf.c:469 msgid "lists not allowed in VMX format" msgstr "lijsten in niet toegestaan in VMX formaat" #: src/util/conf.c:490 msgid "expecting a separator in list" msgstr "verwacht een scheidingsteken in lijst" #: src/util/conf.c:513 msgid "list is not closed with ]" msgstr "lijst is niet afgesloten met ]" #: src/util/conf.c:520 msgid "numbers not allowed in VMX format" msgstr "nummers niet toegestaan in VMX formaat" #: src/util/conf.c:563 msgid "expecting a name" msgstr "verwacht een naam" #: src/util/conf.c:627 msgid "expecting a separator" msgstr "verwacht een scheidingsteken" #: src/util/conf.c:658 msgid "expecting an assignment" msgstr "verwacht een toekennnig" #: src/util/conf.c:955 msgid "failed to open file" msgstr "openen van bestand mislukte" #: src/util/conf.c:965 msgid "failed to save content" msgstr "inhoud opslaan mislukte" #: src/util/dnsmasq.c:346 #, c-format msgid "Failed to make dnsmasq (PID: %d) reload config files." msgstr "dnsmasq (PID: %d) config bestanden te laten herladen mislukte." #: src/util/event_poll.c:327 src/util/event_poll.c:409 #, fuzzy msgid "Unable to get current time" msgstr "kan huidige tijd niet krijgen" #: src/util/event_poll.c:612 #, fuzzy msgid "Unable to poll on file handles" msgstr "kan config bestand hendel niet opslaan" #: src/util/event_poll.c:666 #, fuzzy msgid "Unable to setup wakeup pipe" msgstr "kan pipe niet maken" #: src/util/event_poll.c:674 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to add handle %d to event loop" msgstr "Kan LPAR niet aan de tabel toevoegen" #: src/util/hash.c:40 msgid "Hash operation not allowed during iteration" msgstr "" #: src/util/hooks.c:101 #, c-format msgid "Invalid hook name for #%d" msgstr "Ongeldig haak naam voor #%d" #: src/util/hooks.c:108 src/util/hooks.c:247 #, c-format msgid "Failed to build path for %s hook" msgstr "Bouwen van pad voor %s haak mislukte" #: src/util/hooks.c:234 #, c-format msgid "Hook for %s, failed to find operation #%d" msgstr "Haak voor %s, operatie #%d vinden mislukte" #: src/util/hostusb.c:80 #, c-format msgid "Could not parse usb file %s" msgstr "Kan usb bestand %s niet ontleden" #: src/util/hostusb.c:102 #, c-format msgid "Could not open directory %s" msgstr "Kan map %s niet openen" #: src/util/hostusb.c:129 #, c-format msgid "Failed to parse dir name '%s'" msgstr "Kan map naam '%s' niet ontleden" #: src/util/hostusb.c:147 #, c-format msgid "Did not find USB device %x:%x" msgstr "USB apparaat %x:%x niet gevonden" #: src/util/iohelper.c:99 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to process file with flags %d" msgstr "kan config bestand hendel niet opslaan" #: src/util/iohelper.c:115 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to read %s" msgstr "Kan %s niet openen" #: src/util/iohelper.c:123 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to write %s" msgstr "Kan %s niet openen" #: src/util/iohelper.c:133 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to close %s" msgstr "kan %s niet sluiten" #: src/util/iohelper.c:165 #, c-format msgid "%s: syntax FILENAME FLAGS MODE OFFSET LENGTH\n" msgstr "" #: src/util/iohelper.c:172 #, fuzzy, c-format msgid "%s: malformed file flags %s" msgstr "Ongeldige grootte %s" #: src/util/iohelper.c:177 #, fuzzy, c-format msgid "%s: malformed file mode %s" msgstr "ongeldig octale mode" #: src/util/iohelper.c:182 #, fuzzy, c-format msgid "%s: malformed file offset %s" msgstr "ongeldige volume omvang offset waarde" #: src/util/iohelper.c:186 #, fuzzy, c-format msgid "%s: malformed file length %s" msgstr "ongeldig uuid element voor '%s'" #: src/util/iohelper.c:200 #, fuzzy, c-format msgid "%s: unknown failure with %s\n" msgstr "Onbekende fout" #: src/util/interface.c:112 msgid "ifaceGetFlags is not supported on non-linux platforms" msgstr "ifaceGetFlags wordt niet ondersteund op niet-Linux platforms" #: src/util/interface.c:121 msgid "ifaceIsUp is not supported on non-linux platforms" msgstr "ifaceIsUp wordt niet ondersteund op niet-Linux platforms" #: src/util/interface.c:235 src/util/interface.c:312 #, c-format msgid "invalid interface name %s" msgstr "ongeldige interface naam %s" #: src/util/interface.c:244 #, c-format msgid "coud not get MAC address of interface %s" msgstr "kon MAC adres van interface %s niet krijgen" #: src/util/interface.c:323 #, c-format msgid "interface %s does not exist" msgstr "interface %s bestaat niet" #: src/util/interface.c:343 msgid "ifaceGetIndex is not supported on non-linux platforms" msgstr "ifaceGetIndex wordt niet ondersteund op niet-Linux platforms" #: src/util/interface.c:388 msgid "ifaceGetVlanID is not supported on non-linux platforms" msgstr "ifaceGetVlanID wordt niet ondersteund op niet-Linux platforms" #: src/util/iptables.c:297 msgid "Only IPv4 or IPv6 addresses can be used with iptables" msgstr "Alleen IPv4 of IPv6 adressen kunnen met iptables gebruikt worden" #: src/util/iptables.c:303 msgid "Failure to mask address" msgstr "Adres maskeren mislukte" #: src/util/iptables.c:767 #, c-format msgid "Attempted to NAT '%s'. NAT is only supported for IPv4." msgstr "Geprobeerd om NAT '%s'. NAT wordt alleen ondersteund voor IPv4." #: src/util/json.c:914 #, c-format msgid "cannot parse json %s: %s" msgstr "kan json %s niet ontleden: %s" #: src/util/json.c:1041 src/util/json.c:1047 msgid "No JSON parser implementation is available" msgstr "JSON parser implementatie is niet beschikbaar" #: src/util/macvtap.c:129 #, fuzzy msgid "cannot allocate nlhandle for netlink" msgstr "kon geen geheugen toewijzen voor tekenreeks" #: src/util/macvtap.c:135 #, fuzzy msgid "cannot connect to netlink socket" msgstr "kan niet naar netlink socket versturen" #: src/util/macvtap.c:147 msgid "cannot send to netlink socket" msgstr "kan niet naar netlink socket versturen" #: src/util/macvtap.c:161 msgid "error in select call" msgstr "fout in select aanroep" #: src/util/macvtap.c:164 msgid "no valid netlink response was received" msgstr "er werd geen geldig netlink antwoord ontvangen" #: src/util/macvtap.c:172 #, fuzzy msgid "nl_recv failed" msgstr "migratie faalde" #: src/util/macvtap.c:279 #, c-format msgid "error creating %s type of interface" msgstr "fout bij aanmaken van %s type interface" #: src/util/macvtap.c:303 src/util/macvtap.c:382 src/util/macvtap.c:825 #: src/util/macvtap.c:1182 msgid "malformed netlink response message" msgstr "ongeldige netlink antwoord boodschap" #: src/util/macvtap.c:311 src/util/macvtap.c:390 src/util/macvtap.c:833 #: src/util/macvtap.c:1190 msgid "allocated netlink buffer is too small" msgstr "toegewezen netlink buffer is te klein" #: src/util/macvtap.c:358 #, c-format msgid "error destroying %s interface" msgstr "fout bij het vernietigen van %s interface" #: src/util/macvtap.c:415 msgid "buffer for ifindex path is too small" msgstr "buffer voor ifindex pad is te klein" #: src/util/macvtap.c:423 #, c-format msgid "cannot open macvtap file %s to determine interface index" msgstr "kan macvtap bestand %s niet openen om interface index te bepalen" #: src/util/macvtap.c:430 msgid "cannot determine macvtap's tap device interface index" msgstr "kan tap apparaat interface index van macvtap niet bepalen" #: src/util/macvtap.c:442 msgid "internal buffer for tap device is too small" msgstr "interne buffer voor tap apparaat is te klein" #: src/util/macvtap.c:459 #, c-format msgid "cannot open macvtap tap device %s" msgstr "kan macvtap tap apparaat %s niet openen" #: src/util/macvtap.c:510 msgid "cannot get interface flags on macvtap tap" msgstr "kan interface vlaggen op macvtap tap niet krijgen" #: src/util/macvtap.c:519 msgid "cannot clean IFF_VNET_HDR flag on macvtap tap" msgstr "kan IFF_VNET_HDR vlag op macvtap tap niet opschonen" #: src/util/macvtap.c:525 msgid "cannot set IFF_VNET_HDR flag on macvtap tap" msgstr "kan IFF_VNET_HDR vlag op macvtap tap niet instellen" #: src/util/macvtap.c:591 #, c-format msgid "Interface %s already exists" msgstr "Interface %s bestaat al" #: src/util/macvtap.c:630 #, c-format msgid "" "cannot 'up' interface %s -- another macvtap device may be 'up' and have the " "same MAC address" msgstr "" "kan interface %s niet 'op' brengen -- een ander macvtap apparaat kan 'op' " "zijn en hetzelfde MAC adres hebben" #: src/util/macvtap.c:724 msgid "error parsing pid of lldpad" msgstr "fout bij ontleden van pid van lldpad" #: src/util/macvtap.c:729 #, c-format msgid "Error opening file %s" msgstr "Fout bij openen van bestand %s" #: src/util/macvtap.c:795 #, c-format msgid "error dumping %s (%d) interface" msgstr "fout bij dumpen van %s (%d) interface" #: src/util/macvtap.c:881 msgid "buffer for root interface name is too small" msgstr "buffer voor root interface naam is te klein" #: src/util/macvtap.c:932 msgid "error parsing IFLA_PORT_SELF part" msgstr "fout bij ontleden van IFLA_PORT_SELF onderdeel" #: src/util/macvtap.c:936 msgid "IFLA_PORT_SELF is missing" msgstr "IFLA_PORT_SELF ontbreekt" #: src/util/macvtap.c:948 msgid "error while iterating over IFLA_VF_PORTS part" msgstr "fout bij het itereren over IFLA_VF_PORTS onderdeel" #: src/util/macvtap.c:954 msgid "error parsing IFLA_VF_PORT part" msgstr "fout bij ontleden van IFLA_VF_PORT onderdeel" #: src/util/macvtap.c:972 msgid "Could not find netlink response with expected parameters" msgstr "Kan netlink antwoord met verwachte parameters niet vinden" #: src/util/macvtap.c:977 msgid "IFLA_VF_PORTS is missing" msgstr "IFLA_VF_PORTS ontbreekt" #: src/util/macvtap.c:991 msgid "no IFLA_PORT_RESPONSE found in netlink message" msgstr "geen IFLA_PORT_RESPONSE gevonden in netlink boodschap" #: src/util/macvtap.c:1158 #, c-format msgid "error during virtual port configuration of ifindex %d" msgstr "fout tijdens virtuele poort configuratie van ifindex %d" #: src/util/macvtap.c:1227 msgid "sending of PortProfileRequest failed." msgstr "versturen van PortProfileRequest mislukte." #: src/util/macvtap.c:1246 #, c-format msgid "error %d during port-profile setlink on interface %s (%d)" msgstr "fout %d tijdens poort-profiel setlink op interface %s (%d)" #: src/util/macvtap.c:1260 msgid "port-profile setlink timed out" msgstr "poort-profiel setlink time-out" #: src/util/macvtap.c:1319 src/util/macvtap.c:1434 msgid "Kernel VF Port support was missing at compile time." msgstr "Kernel VF poort ondersteuning ontbrak tijdens het compileren." #: src/util/macvtap.c:1360 src/util/macvtap.c:1500 #, c-format msgid "operation type %d not supported" msgstr "operatie type %d wordt niet ondersteund" #: src/util/network.c:83 src/util/network.c:176 msgid "Missing address" msgstr "Ontbrekend adres" #: src/util/network.c:92 #, c-format msgid "Cannot parse socket address '%s': %s" msgstr "Kan socket adres '%s' niet oplossen: %s" #: src/util/network.c:99 #, c-format msgid "No socket addresses found for '%s'" msgstr "Geen socket adressen gevonden voor '%s'" #: src/util/network.c:200 #, c-format msgid "Cannot convert socket address to string: %s" msgstr "Kan socket adres niet naar tekenreeks converteren: %s" #: src/util/pci.c:613 #, c-format msgid "Active %s devices on bus with %s, not doing bus reset" msgstr "Actieve %s apparaten op bus met %s, bus reset wordt niet uitgevoerd" #: src/util/pci.c:623 src/util/pci.c:1430 #, c-format msgid "Failed to find parent device for %s" msgstr "Vinden van ouder apparaat voor %s mislukte" #: src/util/pci.c:636 src/util/pci.c:682 #, c-format msgid "Failed to read PCI config space for %s" msgstr "Lezen van PCI config ruimte voor %s mislukte" #: src/util/pci.c:656 src/util/pci.c:702 #, c-format msgid "Failed to restore PCI config space for %s" msgstr "Herstellen van PCI config ruimte voor %s mislukte" #: src/util/pci.c:717 #, c-format msgid "Failed to open config space file '%s'" msgstr "Openen van config ruimte bestand '%s' mislukte" #: src/util/pci.c:742 #, c-format msgid "Not resetting active device %s" msgstr "Actief apparaat %s wordt niet gereset" #: src/util/pci.c:769 #, c-format msgid "Unable to reset PCI device %s: %s" msgstr "Kan PCI apparaat %s niet resetten: %s" #: src/util/pci.c:771 msgid "no FLR, PM reset or bus reset available" msgstr "LR, PM reset of bus reset niet beschikbaar" #: src/util/pci.c:854 #, c-format msgid "Failed to add PCI device ID '%s' to %s" msgstr "Toevoegen van PCI apparaat ID '%s' naar %s mislukte" #: src/util/pci.c:867 #, c-format msgid "Failed to unbind PCI device '%s'" msgstr "Binding van PCI apparaat %s te niet doen mislukte" #: src/util/pci.c:880 #, c-format msgid "Failed to add slot for PCI device '%s' to %s" msgstr "Toevoegen van sleuf voor PCI apparaat '%s' aan %s mislukte" #: src/util/pci.c:888 src/util/pci.c:941 #, c-format msgid "Failed to bind PCI device '%s' to %s" msgstr "Binden van PCI apparaat '%s' aan %s mislukte" #: src/util/pci.c:900 #, c-format msgid "Failed to remove PCI ID '%s' from %s" msgstr "Verwijderen van PCI ID '%s' uit %s mislukte" #: src/util/pci.c:914 src/util/pci.c:981 msgid "cannot find any PCI stub module" msgstr "kan geen PCI stub module vinden" #: src/util/pci.c:920 #, c-format msgid "Not detaching active device %s" msgstr "Actief apparaat %s wordt niet losgemaakt" #: src/util/pci.c:951 #, c-format msgid "Failed to remove slot for PCI device '%s' to %s" msgstr "Verwijderen van sleuf voor PCI apparaat '%s' van %s mislukte" #: src/util/pci.c:966 #, c-format msgid "Failed to trigger a re-probe for PCI device '%s'" msgstr "Starten van opnieuw zoeken naar PCI apparaat '%s' mislukte" #: src/util/pci.c:987 #, c-format msgid "Not reattaching active device %s" msgstr "Actief apparaat %s niet opnieuw aansluiten" #: src/util/pci.c:1155 #, c-format msgid "Device %s not found: could not access %s" msgstr "Apparaat %s niet gevonden: kreeg geen toegang tot %s" #: src/util/pci.c:1166 #, c-format msgid "Failed to read product/vendor ID for %s" msgstr "Lezen van product/leverancier ID voor %s mislukte" #: src/util/pci.c:1242 #, c-format msgid "Device %s is already in use" msgstr "Apparaat %s is al in gebruik" #: src/util/pci.c:1485 #, c-format msgid "Device %s is behind a switch lacking ACS and cannot be assigned" msgstr "" "Apparaat %s is achter een schakelaar welke ACS ontbreekt en kan niet worden " "toegewezen" #: src/util/processinfo.c:75 src/util/processinfo.c:91 #, c-format msgid "cannot set CPU affinity on process %d" msgstr "kan CPU affiniteit niet instellen voor proces %d" #: src/util/processinfo.c:136 src/util/processinfo.c:150 #, c-format msgid "cannot get CPU affinity of process %d" msgstr "kan CPU affiniteit niet krijgen voor proces %d" #: src/util/processinfo.c:170 src/util/processinfo.c:180 msgid "Process CPU affinity is not supported on this platform" msgstr "Proces CPU affiniteit wordt op dit platform niet ondersteund" #: src/util/stats_linux.c:54 msgid "Could not open /proc/net/dev" msgstr "Kan /proc/net/dev niet openen" #: src/util/storage_file.c:746 #, c-format msgid "cannot set to start of '%s'" msgstr "kan starten van '%s' niet instellen" #: src/util/storage_file.c:751 src/util/storage_file.c:832 #, c-format msgid "cannot read header '%s'" msgstr "kan koptekst '%s' niet lezen" #: src/util/storage_file.c:782 src/util/storage_file.c:877 #, c-format msgid "cannot open file '%s'" msgstr "kan bestand '%s' niet openen" #: src/util/storage_file.c:827 #, fuzzy, c-format msgid "cannot seek to start of '%s'" msgstr "kan starten van '%s' niet instellen" #: src/util/storage_file.c:841 #, c-format msgid "unknown storage file format %d" msgstr "onbekend opslag bestand formaat %d" #: src/util/storage_file.c:929 #, c-format msgid "Invalid relative path '%s'" msgstr "Ongeldig relatief pad: '%s'" #: src/util/storage_file.c:947 #, c-format msgid "cannot determine filesystem for '%s'" msgstr "kan bestandssysteem voor %s niet bepalen" #: src/util/sysinfo.c:91 src/util/sysinfo.c:100 msgid "Host sysinfo extraction not supported on this platform" msgstr "Host sysinfo extractie wordt op dit platform niet ondersteund" #: src/util/sysinfo.c:116 #, c-format msgid "Failed to find path for %s binary" msgstr "Vinden van pad voor %s binaire programma mislukte" #: src/util/sysinfo.c:126 #, c-format msgid "Failed to execute command %s" msgstr "Commando %s uitvoeren mislukte" #: src/util/sysinfo.c:239 #, c-format msgid "unexpected sysinfo type model %d" msgstr "onverwacht sysinfo type model %d" #: src/util/util.c:288 #, c-format msgid "cannot clear process capabilities %d" msgstr "kan proces mogelijkheden %d niet opschonen" #: src/util/util.c:336 msgid "cannot block signals" msgstr "kan signalen niet blokkeren" #: src/util/util.c:358 src/util/util.c:643 msgid "cannot fork child process" msgstr "kan kind proces niet afsplitsen" #: src/util/util.c:371 src/util/util.c:418 msgid "cannot unblock signals" msgstr "kan signalen niet deblokkeren" #: src/util/util.c:474 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot find '%s' in path" msgstr "kan sessie niet vinden" #: src/util/util.c:493 msgid "cannot create pipe" msgstr "kan pipe niet aanmaken" #: src/util/util.c:500 src/util/util.c:529 msgid "Failed to set non-blocking file descriptor flag" msgstr "Instellen van non-blocking bestand descriptor vlag mislukte" #: src/util/util.c:522 msgid "Failed to create pipe" msgstr "Aanmaken van pipe mislukte" #: src/util/util.c:594 msgid "failed to setup stdin file handle" msgstr "Instellen van stdin bestand handel mislukte" #: src/util/util.c:600 msgid "failed to setup stdout file handle" msgstr "Instellen van stdout bestand handel mislukte" #: src/util/util.c:606 msgid "failed to setup stderr file handle" msgstr "Instellen van stderr bestand handel mislukte" #: src/util/util.c:630 msgid "cannot become session leader" msgstr "kan geen sessie leider worden" #: src/util/util.c:636 msgid "cannot change to root directory" msgstr "kan niet veranderen naar root map" #: src/util/util.c:653 #, c-format msgid "could not write pidfile %s for %d" msgstr "kan niet schrijven naad pid bestand %s voor %d" #: src/util/util.c:674 #, fuzzy msgid "Could not disable SIGPIPE" msgstr "Kon UUID niet instellen" #: src/util/util.c:685 msgid "Could not re-enable SIGPIPE" msgstr "" #: src/util/util.c:705 #, c-format msgid "cannot execute binary %s" msgstr "kan binair bestand %s niet uitvoeren" #: src/util/util.c:828 #, fuzzy, c-format msgid "Intermediate daemon process status unexpected: %s" msgstr "Tussentijds daemon proces afgesloten met status %d." #: src/util/util.c:892 #, c-format msgid "cannot wait for '%s'" msgstr "kan niet wachten op '%s'" #: src/util/util.c:902 #, fuzzy, c-format msgid "'%s' exited unexpectedly: %s" msgstr "Onverwacht signaal %d ontvangen" #: src/util/util.c:939 msgid "virRunWithHook is not implemented for WIN32" msgstr "virRunWithHook is niet geïmplementeerd voor WIN32" #: src/util/util.c:954 src/util/util.c:976 msgid "virExec is not implemented for WIN32" msgstr "virExec is niet geïmplementeerd voor WIN32" #: src/util/util.c:994 msgid "virExecDaemonize is not implemented for WIN32" msgstr "virExecDaemonize is niet geïmplementeerd voor WIN32" #: src/util/util.c:1049 msgid "Unknown poll response." msgstr "Onbekend poll antwoord." #: src/util/util.c:1083 msgid "poll error" msgstr "poll fout" #: src/util/util.c:1178 #, c-format msgid "Failed to open file '%s'" msgstr "Openen van bestand '%s' mislukte" #: src/util/util.c:1185 #, c-format msgid "Failed to read file '%s'" msgstr "Lezen van bestand '%s' mislukte" #: src/util/util.c:1386 #, c-format msgid "failed to create file '%s'" msgstr "aanmaken van bestand '%s' mislukte" #: src/util/util.c:1426 #, c-format msgid "failed to create directory '%s'" msgstr "aanmaken van map '%s' mislukte" #: src/util/util.c:1503 #, fuzzy, c-format msgid "failed to create socket needed for '%s'" msgstr "Apparaat aanmaken voor '%s' mislukte" #: src/util/util.c:1557 src/util/util.c:1684 #, c-format msgid "failed to wait for child creating '%s'" msgstr "wachten totdat kind '%s' aanmaakt mislukte" #: src/util/util.c:1588 src/util/util.c:1708 #, c-format msgid "cannot set gid %u creating '%s'" msgstr "kan gid %u niet instellen bij aanmaken van '%s'" #: src/util/util.c:1595 src/util/util.c:1714 #, c-format msgid "cannot set uid %u creating '%s'" msgstr "kan uid %u niet instellen bij aanmaken van '%s'" #: src/util/util.c:1604 #, c-format msgid "child failed to create file '%s'" msgstr "kind faalde bij aanmaken van bestand '%s'" #: src/util/util.c:1722 #, c-format msgid "child failed to create directory '%s'" msgstr "kind faalde om map '%s' aan te maken" #: src/util/util.c:1738 #, c-format msgid "cannot chown '%s' to group %u" msgstr "kan niet chown '%s' naar groep %u" #: src/util/util.c:1764 #, fuzzy msgid "virFileOpenAs is not implemented for WIN32" msgstr "virFileOperation is niet geïmplementeerd voor WIN32" #: src/util/util.c:1776 msgid "virDirCreate is not implemented for WIN32" msgstr "virDirCreate is niet geïmplementeerd voor WIN32" #: src/util/util.c:2631 #, c-format msgid "Disk index %d is negative" msgstr "Schijf index %d is negatief" #: src/util/util.c:2687 msgid "failed to determine host name" msgstr "bepalen van host naam mislukte" #: src/util/util.c:2713 #, c-format msgid "getaddrinfo failed for '%s': %s" msgstr "getaddrinfo mislukte voor '%s': %s" #: src/util/util.c:2844 src/util/util.c:2901 src/util/util.c:2943 msgid "sysconf failed" msgstr "sysconf mislukte" #: src/util/util.c:2862 #, c-format msgid "Failed to find user record for uid '%u'" msgstr "Vinden van gebruiker record voor uid '%u' mislukte" #: src/util/util.c:2919 #, c-format msgid "Failed to find user record for name '%s'" msgstr "Vinden van gebruiker record voor naam '%s' mislukte" #: src/util/util.c:2961 #, c-format msgid "Failed to find group record for name '%s'" msgstr "Vinden van groep record voor naam '%s' mislukte" #: src/util/util.c:2985 #, c-format msgid "cannot change to '%d' group" msgstr "kan niet veranderen naar '%d' groep" #: src/util/util.c:3008 #, c-format msgid "cannot getpwuid_r(%d)" msgstr "kan niet getpwuid_r(%d)" #: src/util/util.c:3015 #, c-format msgid "cannot initgroups(\"%s\", %d)" msgstr "kan niet initgroups(\"%s\", %d)" #: src/util/util.c:3024 #, c-format msgid "cannot change to uid to '%d'" msgstr "kan uid niet veranderen naar '%d'" #: src/util/util.c:3038 msgid "virGetUserDirectory is not available" msgstr "virGetUserDirectory is niet beschikbaar" #: src/util/util.c:3047 msgid "virGetUserName is not available" msgstr "virGetUserName is niet beschikbaar" #: src/util/util.c:3056 msgid "virGetUserID is not available" msgstr "virGetUserID is niet beschikbaar" #: src/util/util.c:3066 msgid "virGetGroupID is not available" msgstr "virGetGroupID is niet beschikbaar" #: src/util/util.c:3076 msgid "virSetUIDGID is not available" msgstr "virSetUIDGID is niet beschikbaar" #: src/util/virtaudit.c:60 msgid "Unable to initialize audit layer" msgstr "kan audit laag niet initialiseren" #: src/util/virterror.c:254 msgid "An error occurred, but the cause is unknown" msgstr "" #: src/util/virterror.c:591 msgid "warning" msgstr "waarschuwing" #: src/util/virterror.c:594 msgid "error" msgstr "fout" #: src/util/virterror.c:726 msgid "No error message provided" msgstr "Geen fout boodschap aangeboden" #: src/util/virterror.c:786 #, c-format msgid "internal error %s" msgstr "interne fout %s" #: src/util/virterror.c:788 msgid "internal error" msgstr "interne fout" #: src/util/virterror.c:791 msgid "out of memory" msgstr "te weinig geheugen" #: src/util/virterror.c:795 msgid "this function is not supported by the connection driver" msgstr "deze functie wordt niet ondersteund door de verbinding driver" #: src/util/virterror.c:797 #, c-format msgid "this function is not supported by the connection driver: %s" msgstr "deze functie wordt niet ondersteund door de verbinding driver: %s" #: src/util/virterror.c:801 msgid "no connection driver available" msgstr "geen verbinding driver beschikbaar" #: src/util/virterror.c:803 #, c-format msgid "no connection driver available for %s" msgstr "geen verbinding driver beschikbaar voor %s" #: src/util/virterror.c:807 msgid "invalid connection pointer in" msgstr "ongeldige verbinding aanwijzer in" #: src/util/virterror.c:809 #, c-format msgid "invalid connection pointer in %s" msgstr "ongeldige verbinding aanwijzer in %s" #: src/util/virterror.c:813 msgid "invalid domain pointer in" msgstr "ongeldige domein aanwijzer in" #: src/util/virterror.c:815 #, c-format msgid "invalid domain pointer in %s" msgstr "ongeldige domein aanwijzer in %s" #: src/util/virterror.c:819 msgid "invalid argument in" msgstr "ongeldig argument in" #: src/util/virterror.c:821 #, c-format msgid "invalid argument in %s" msgstr "ongeldig argument in %s" #: src/util/virterror.c:825 #, c-format msgid "operation failed: %s" msgstr "operatie mislukte: %s" #: src/util/virterror.c:827 msgid "operation failed" msgstr "operatie mislukte" #: src/util/virterror.c:831 #, c-format msgid "GET operation failed: %s" msgstr "GET operatie mislukte: %s" #: src/util/virterror.c:833 msgid "GET operation failed" msgstr "GET operatie mislukte" #: src/util/virterror.c:837 #, c-format msgid "POST operation failed: %s" msgstr "POST operatie mislukte: %s" #: src/util/virterror.c:839 msgid "POST operation failed" msgstr "POST operatie mislukte" #: src/util/virterror.c:842 #, c-format msgid "got unknown HTTP error code %d" msgstr "onbekende HTTP fout code %d gekregen" #: src/util/virterror.c:846 #, c-format msgid "unknown host %s" msgstr "onbekende host %s" #: src/util/virterror.c:848 msgid "unknown host" msgstr "onbekende host" #: src/util/virterror.c:852 #, c-format msgid "failed to serialize S-Expr: %s" msgstr "serieel maken van S-Expr mislukte: %s" #: src/util/virterror.c:854 msgid "failed to serialize S-Expr" msgstr "serieel maken van S-Expr mislukte" #: src/util/virterror.c:858 msgid "could not use Xen hypervisor entry" msgstr "kon Xen hypervisor ingang niet gebruiken" #: src/util/virterror.c:860 #, c-format msgid "could not use Xen hypervisor entry %s" msgstr "kon Xen hypervisor ingang %s niet gebruiken" #: src/util/virterror.c:864 msgid "could not connect to Xen Store" msgstr "Kon niet verbinden met Xen Store" #: src/util/virterror.c:866 #, c-format msgid "could not connect to Xen Store %s" msgstr "Kon niet verbinden met Xen Store %s" #: src/util/virterror.c:869 #, c-format msgid "failed Xen syscall %s" msgstr "Xen syscall %s mislukte" #: src/util/virterror.c:873 msgid "unknown OS type" msgstr "Onbekend OS type" #: src/util/virterror.c:875 #, c-format msgid "unknown OS type %s" msgstr "Onbekend OS type %s" #: src/util/virterror.c:878 msgid "missing kernel information" msgstr "ontbrekende kernel informatie" #: src/util/virterror.c:882 msgid "missing root device information" msgstr "ontbrekende root apparaat informatie" #: src/util/virterror.c:884 #, c-format msgid "missing root device information in %s" msgstr "ontbrekende root apparaat informatie in %s" #: src/util/virterror.c:888 msgid "missing source information for device" msgstr "ontbrekende bron informatie voor apparaat" #: src/util/virterror.c:890 #, c-format msgid "missing source information for device %s" msgstr "ontbrekende bron informatie voor apparaat %s" #: src/util/virterror.c:894 msgid "missing target information for device" msgstr "ontbrekende doel informatie voor apparaat" #: src/util/virterror.c:896 #, c-format msgid "missing target information for device %s" msgstr "ontbrekende doel informatie voor apparaat %s" #: src/util/virterror.c:900 msgid "missing domain name information" msgstr "ontbrekende domein naam informatie" #: src/util/virterror.c:902 #, c-format msgid "missing domain name information in %s" msgstr "ontbrekende domein naam informatie in %s" #: src/util/virterror.c:906 msgid "missing operating system information" msgstr "ontbrekende besturingssysteem informatie" #: src/util/virterror.c:908 #, c-format msgid "missing operating system information for %s" msgstr "ontbrekende besturingssysteem informatie voor %s" #: src/util/virterror.c:912 msgid "missing devices information" msgstr "ontbrekende apparaten informatie" #: src/util/virterror.c:914 #, c-format msgid "missing devices information for %s" msgstr "ontbrekende apparaten informatie voor %s" #: src/util/virterror.c:918 msgid "too many drivers registered" msgstr "te veel drivers geregistreerd" #: src/util/virterror.c:920 #, c-format msgid "too many drivers registered in %s" msgstr "te veel drivers geregistreerd in %s" #: src/util/virterror.c:924 msgid "library call failed, possibly not supported" msgstr "bibliotheek aanroep mislukte, mogelijk niet ondersteund" #: src/util/virterror.c:926 #, c-format msgid "library call %s failed, possibly not supported" msgstr "bibliotheek aanroep %s mislukte, mogelijk niet ondersteund" #: src/util/virterror.c:930 msgid "XML description not well formed or invalid" msgstr "XML beschrijving slecht geschreven of ongeldig" #: src/util/virterror.c:932 #, c-format msgid "XML description for %s is not well formed or invalid" msgstr "XML beschrijving voor %s is slecht geschreven of ongeldig" #: src/util/virterror.c:936 msgid "this domain exists already" msgstr "dit domein bestaat al" #: src/util/virterror.c:938 #, c-format msgid "domain %s exists already" msgstr "domein %s bestaat al" #: src/util/virterror.c:942 msgid "operation forbidden for read only access" msgstr "operatie verboden voor alleen-lezen toegang" #: src/util/virterror.c:944 #, c-format msgid "operation %s forbidden for read only access" msgstr "operatie %s verboden voor alleen-lezen toegang" #: src/util/virterror.c:948 msgid "failed to open configuration file for reading" msgstr "openen van configuratie bestand voor lezen mislukte" #: src/util/virterror.c:950 #, c-format msgid "failed to open %s for reading" msgstr "openen van %s voor lezen mislukte" #: src/util/virterror.c:954 msgid "failed to read configuration file" msgstr "lezen van configuratie bestand mislukte" #: src/util/virterror.c:956 #, c-format msgid "failed to read configuration file %s" msgstr "lezen van configuratie bestand %s mislukte" #: src/util/virterror.c:960 msgid "failed to parse configuration file" msgstr "ontleden van configuratie bestand mislukte" #: src/util/virterror.c:962 #, c-format msgid "failed to parse configuration file %s" msgstr "ontleden van configuratie bestand %s mislukte" #: src/util/virterror.c:966 msgid "configuration file syntax error" msgstr "syntax fout in configuratiebestand" #: src/util/virterror.c:968 #, c-format msgid "configuration file syntax error: %s" msgstr "syntax fout in configuratiebestand: %s" #: src/util/virterror.c:972 msgid "failed to write configuration file" msgstr "schrijven naar configuratie bestand mislukte" #: src/util/virterror.c:974 #, c-format msgid "failed to write configuration file: %s" msgstr "schrijven naar configuratie bestand mislukte: %s" #: src/util/virterror.c:978 msgid "parser error" msgstr "ontleed fout" #: src/util/virterror.c:984 msgid "invalid network pointer in" msgstr "ongeldige netwerk aanwijzer in" #: src/util/virterror.c:986 #, c-format msgid "invalid network pointer in %s" msgstr "ongeldige netwerk aanwijzer in %s" #: src/util/virterror.c:990 msgid "this network exists already" msgstr "dit netwerk bestaat al" #: src/util/virterror.c:992 #, c-format msgid "network %s exists already" msgstr "netwerk %s bestaat al" #: src/util/virterror.c:996 msgid "system call error" msgstr "systeem aanroep fout" #: src/util/virterror.c:1002 msgid "RPC error" msgstr "RPC fout" #: src/util/virterror.c:1008 msgid "GNUTLS call error" msgstr "GNUTLS aanroep fout" #: src/util/virterror.c:1014 msgid "Failed to find the network" msgstr "Vinden van het netwerk mislukte" #: src/util/virterror.c:1016 #, c-format msgid "Failed to find the network: %s" msgstr "Vinden van het netwerk mislukte: %s" #: src/util/virterror.c:1020 msgid "Domain not found" msgstr "Domein niet gevonden" #: src/util/virterror.c:1022 #, c-format msgid "Domain not found: %s" msgstr "Domein niet gevonden: %s" #: src/util/virterror.c:1026 msgid "Network not found" msgstr "Netwerk niet gevonden" #: src/util/virterror.c:1028 #, c-format msgid "Network not found: %s" msgstr "Netwerk niet gevonden: %s" #: src/util/virterror.c:1032 msgid "invalid MAC address" msgstr "ongeldig MAC adres" #: src/util/virterror.c:1034 #, c-format msgid "invalid MAC address: %s" msgstr "ongeldig MAC adres: %s" #: src/util/virterror.c:1038 msgid "authentication failed" msgstr "authenticatie faalde" #: src/util/virterror.c:1040 #, c-format msgid "authentication failed: %s" msgstr "authenticatie faalde: %s" #: src/util/virterror.c:1044 msgid "Storage pool not found" msgstr "Opslag pool niet gevonden" #: src/util/virterror.c:1046 #, c-format msgid "Storage pool not found: %s" msgstr "Opslag pool niet gevonden: %s" #: src/util/virterror.c:1050 msgid "Storage volume not found" msgstr "Opslag volume niet gevonden" #: src/util/virterror.c:1052 #, c-format msgid "Storage volume not found: %s" msgstr "Opslag volume niet gevonden: %s" #: src/util/virterror.c:1056 msgid "invalid storage pool pointer in" msgstr "ongeldige opslag pool aanwijzer in" #: src/util/virterror.c:1058 #, c-format msgid "invalid storage pool pointer in %s" msgstr "ongeldige opslag pool aanwijzer in %s" #: src/util/virterror.c:1062 msgid "invalid storage volume pointer in" msgstr "ongeldige opslag volume aanwijzer in" #: src/util/virterror.c:1064 #, c-format msgid "invalid storage volume pointer in %s" msgstr "ongeldige opslag volume aanwijzer in %s" #: src/util/virterror.c:1068 msgid "Failed to find a storage driver" msgstr "Vinden van opslag driver mislukte" #: src/util/virterror.c:1070 #, c-format msgid "Failed to find a storage driver: %s" msgstr "Vinden van opslag driver mislukte: %s" #: src/util/virterror.c:1074 msgid "Failed to find a node driver" msgstr "Vinden van node driver mislukte" #: src/util/virterror.c:1076 #, c-format msgid "Failed to find a node driver: %s" msgstr "Vinden van node driver mislukte: %s" #: src/util/virterror.c:1080 msgid "invalid node device pointer" msgstr "ongeldige node apparaat aanwijzer" #: src/util/virterror.c:1082 #, c-format msgid "invalid node device pointer in %s" msgstr "ongeldige node apparaat aanwijzer in %s" #: src/util/virterror.c:1086 msgid "Node device not found" msgstr "Node apparaat niet gevonden" #: src/util/virterror.c:1088 #, c-format msgid "Node device not found: %s" msgstr "Node apparaat niet gevonden: %s" #: src/util/virterror.c:1092 msgid "Security model not found" msgstr "Beveiliging model niet gevonden" #: src/util/virterror.c:1094 #, c-format msgid "Security model not found: %s" msgstr "Beveiliging model niet gevonden: %s" #: src/util/virterror.c:1098 msgid "Requested operation is not valid" msgstr "Gevraagde operatie is niet geldig" #: src/util/virterror.c:1100 #, c-format msgid "Requested operation is not valid: %s" msgstr "Gevraagde operatie is niet geldig: %s" #: src/util/virterror.c:1104 msgid "Failed to find the interface" msgstr "Vinden van het interface mislukte" #: src/util/virterror.c:1106 #, c-format msgid "Failed to find the interface: %s" msgstr "Vinden van het interface mislukte: %s" #: src/util/virterror.c:1110 msgid "Interface not found" msgstr "Interface niet gevonden" #: src/util/virterror.c:1112 #, c-format msgid "Interface not found: %s" msgstr "Interface niet gevonden: %s" #: src/util/virterror.c:1116 msgid "invalid interface pointer in" msgstr "ongeldige interface aanwijzer in" #: src/util/virterror.c:1118 #, c-format msgid "invalid interface pointer in %s" msgstr "ongeldige interface aanwijzer in %s" #: src/util/virterror.c:1122 msgid "multiple matching interfaces found" msgstr "meerdere overeenkomende interfaces gevonden" #: src/util/virterror.c:1124 #, c-format msgid "multiple matching interfaces found: %s" msgstr "meerdere overeenkomende interfaces gevonden: %s" #: src/util/virterror.c:1128 msgid "Failed to find a secret storage driver" msgstr "Vinden van geheime opslag driver mislukte" #: src/util/virterror.c:1130 #, c-format msgid "Failed to find a secret storage driver: %s" msgstr "Vinden van geheime opslag driver mislukte: %s" #: src/util/virterror.c:1134 msgid "Invalid secret" msgstr "Ongeldig geheim" #: src/util/virterror.c:1136 #, c-format msgid "Invalid secret: %s" msgstr "Ongeldig geheim: %s" #: src/util/virterror.c:1140 msgid "Secret not found" msgstr "Geheim niet gevonden" #: src/util/virterror.c:1142 #, c-format msgid "Secret not found: %s" msgstr "Geheim niet gevonden: %s" #: src/util/virterror.c:1146 msgid "Failed to start the nwfilter driver" msgstr "Starten van de nwfilter driver mislukte" #: src/util/virterror.c:1148 #, c-format msgid "Failed to start the nwfilter driver: %s" msgstr "Starten van de nwfilter driver mislukte: %s" #: src/util/virterror.c:1152 msgid "Invalid network filter" msgstr "Ongeldig netwerk filter" #: src/util/virterror.c:1154 #, c-format msgid "Invalid network filter: %s" msgstr "Ongeldig netwerk filter: %s" #: src/util/virterror.c:1158 msgid "Network filter not found" msgstr "Netwerk filter niet gevonden" #: src/util/virterror.c:1160 #, c-format msgid "Network filter not found: %s" msgstr "Netwerk filter niet gevonden: %s" #: src/util/virterror.c:1164 msgid "Error while building firewall" msgstr "Fout bij bouwen van firewall" #: src/util/virterror.c:1166 #, c-format msgid "Error while building firewall: %s" msgstr "Fout bij bouwen van firewall: %s" #: src/util/virterror.c:1170 msgid "unsupported configuration" msgstr "niet-ondersteunde configuratie" #: src/util/virterror.c:1172 #, c-format msgid "unsupported configuration: %s" msgstr "niet-ondersteunde configuratie: %s" #: src/util/virterror.c:1176 msgid "Timed out during operation" msgstr "Time-out tijdens het gebruik" #: src/util/virterror.c:1178 #, c-format msgid "Timed out during operation: %s" msgstr "Time-out tijdens het gebruik: %s" #: src/util/virterror.c:1182 msgid "Failed to make domain persistent after migration" msgstr "Domein permanent maken na migratie mislukte" #: src/util/virterror.c:1184 #, c-format msgid "Failed to make domain persistent after migration: %s" msgstr "Domein permanent maken na migratie mislukte: %s" #: src/util/virterror.c:1188 msgid "Hook script execution failed" msgstr "Haak script uitvoering mislukte" #: src/util/virterror.c:1190 #, c-format msgid "Hook script execution failed: %s" msgstr "Haak script uitvoering mislukte: %s" #: src/util/virterror.c:1194 msgid "Invalid snapshot" msgstr "Ongeldig snapshot" #: src/util/virterror.c:1196 #, c-format msgid "Invalid snapshot: %s" msgstr "Ongeldig snapshot: %s" #: src/util/virterror.c:1200 msgid "Domain snapshot not found" msgstr "Domein snapshot niet gevonden" #: src/util/virterror.c:1202 #, c-format msgid "Domain snapshot not found: %s" msgstr "Domein snapshot niet gevonden: %s" #: src/util/virterror.c:1206 #, fuzzy msgid "invalid stream pointer" msgstr "ongeldige opslag volume aanwijzer in" #: src/util/virterror.c:1208 #, fuzzy, c-format msgid "invalid stream pointer in %s" msgstr "ongeldige interface aanwijzer in %s" #: src/util/xml.c:68 msgid "Invalid parameter to virXPathString()" msgstr "Ongeldige parameter voor virXPathString()" #: src/util/xml.c:108 #, fuzzy, c-format msgid "'%s' value longer than %zd bytes" msgstr "'%s' waarde langer dan %Zd bytes in virXPathStringLimit()" #: src/util/xml.c:138 msgid "Invalid parameter to virXPathNumber()" msgstr "Ongeldige parameter voor virXPathNumber()" #: src/util/xml.c:167 msgid "Invalid parameter to virXPathLong()" msgstr "Ongeldige parameter voor virXPathLong()" #: src/util/xml.c:280 src/util/xml.c:404 msgid "Invalid parameter to virXPathULong()" msgstr "Ongeldige parameter voor virXPathULong()" #: src/util/xml.c:458 msgid "Invalid parameter to virXPathLongLong()" msgstr "Ongeldige parameter voor virXPathLongLong()" #: src/util/xml.c:515 msgid "Invalid parameter to virXPathBoolean()" msgstr "Ongeldige parameter voor virXPathBoolean()" #: src/util/xml.c:552 msgid "Invalid parameter to virXPathNode()" msgstr "Ongeldige parameter voor virXPathNode()" #: src/util/xml.c:592 msgid "Invalid parameter to virXPathNodeSet()" msgstr "Ongeldige parameter voor virXPathNodeSet()" #: src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:369 src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:392 #, c-format msgid "Could not query registry value '%s\\Version'" msgstr "Kon registratie waarde '%s\\Version' niet bevragen" #: src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:374 #, c-format msgid "Registry value '%s\\Version' has unexpected type" msgstr "Registratie waarde '%s\\Versio heeft onverwacht type" #: src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:379 #, c-format msgid "Registry value '%s\\Version' is too short" msgstr "Registratie waarde '%s\\Version' is te kort " #: src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:512 src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:520 #, c-format msgid "Could not parse IID from '%s', rc = 0x%08x" msgstr "Kon IID niet ontleden uit '%s', rc = 0x%08x" #: src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:529 #, c-format msgid "Could not create VirtualBox instance, rc = 0x%08x" msgstr "Kon VirtualBox aanhaling niet aanmaken, rc = 0x%08x" #: src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:538 #, c-format msgid "Could not create Session instance, rc = 0x%08x" msgstr "Kon Sessie aanhaling niet aanmaken, rc = 0x%08x" #: src/vbox/vbox_XPCOMCGlue.c:100 #, c-format msgid "Libaray '%s' doesn't exist" msgstr "Bibliotheek '%s' bestaat niet" #: src/vbox/vbox_XPCOMCGlue.c:145 #, c-format msgid "Could not dlsym %s from '%s': %s" msgstr "Kon niet dlsym %s van '%s': %s" #: src/vbox/vbox_XPCOMCGlue.c:153 #, c-format msgid "Calling %s from '%s' failed" msgstr "Aanroepen van %s vanuit '%s' mislukte" #: src/vbox/vbox_driver.c:156 src/vbox/vbox_tmpl.c:981 msgid "no VirtualBox driver path specified (try vbox:///session)" msgstr "geen VirtualBox driver pad gespecificeerd (probeer vbox:///session)" #: src/vbox/vbox_driver.c:163 src/vbox/vbox_tmpl.c:988 #, c-format msgid "unknown driver path '%s' specified (try vbox:///session)" msgstr "onbekend driver pad '%s' gespecificeerd (probeer vbox:///session)" #: src/vbox/vbox_driver.c:170 src/vbox/vbox_tmpl.c:995 #, c-format msgid "unknown driver path '%s' specified (try vbox:///system)" msgstr "onbekend driver pad '%s' gespecificeerd (probeer vbox:///system)" #: src/vbox/vbox_driver.c:176 msgid "unable to initialize VirtualBox driver API" msgstr "kan VirtualBox driver API niet initialiseren" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:888 msgid "nsIEventQueue object is null" msgstr "nsIEventQueue object is null" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:897 msgid "IVirtualBox object is null" msgstr "IVirtualBox object is null" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:903 msgid "ISession object is null" msgstr "ISession object is null" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:936 msgid "Cound not extract VirtualBox version" msgstr "Kon VirtualBox versie niet extraheren" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1107 #, c-format msgid "Could not get list of Domains, rc=%08x" msgstr "Kon lijst van domeinen niet krijgen, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1144 #, c-format msgid "Could not get number of Domains, rc=%08x" msgstr "Kon aantal domeinen niet krijgen, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1216 src/vbox/vbox_tmpl.c:1276 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1346 src/vbox/vbox_tmpl.c:1420 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1819 src/vbox/vbox_tmpl.c:3502 #, c-format msgid "Could not get list of machines, rc=%08x" msgstr "Kon lijst van machines niet krijgen, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1516 msgid "error while suspending the domain" msgstr "fout bij het opschorten van het domein" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1522 msgid "machine not in running state to suspend it" msgstr "machine draait niet om het te kunnen opschorten" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1568 msgid "error while resuming the domain" msgstr "fout bij het hervatten van het domein" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1574 msgid "machine not paused, so can't resume it" msgstr "machine is niet gepauzeerd, kan deze dus niet hervatten" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1611 msgid "machine paused, so can't power it down" msgstr "machine is gepauzeerd, kan deze dus niet uitschakelen" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1615 src/vbox/vbox_tmpl.c:1707 msgid "machine already powered down" msgstr "machine is al uitgeschakeld" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1670 msgid "machine not running, so can't reboot it" msgstr "machine draait niet, kan deze dus opnieuw opstarten" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1777 msgid "memory size can't be changed unless domain is powered down" msgstr "" "geheugen grootte kan niet gewijzigd worden tenzij domein uitgeschakeld wordt" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1793 src/vbox/vbox_tmpl.c:4779 #, c-format msgid "could not set the memory size of the domain to: %lu Kb, rc=%08x" msgstr "kan geheugen grootte van het domein niet instellen op: %lu Kb, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:2008 #, c-format msgid "could not set the number of cpus of the domain to: %u, rc=%08x" msgstr "kan het aantal cpus van het domein niet instellen op: %u, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:2019 #, c-format msgid "can't open session to the domain with id %d" msgstr "kan sessie naar het domein met id %d niet openen" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:2657 #, c-format msgid "" "Could not generate medium name for the disk at: controller instance:%u, port:" "%d, slot:%d" msgstr "" "Kan medium naar niet genereren voor de schijf op: controller instance:%u, " "port:%d, slot:%d" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:3228 #, c-format msgid "Could not get list of Defined Domains, rc=%08x" msgstr "Kon lijst van gedefinieerde domeinen niet krijgen, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:3278 #, c-format msgid "Could not get number of Defined Domains, rc=%08x" msgstr "Kon aantal gedefinieerde domeinen niet krijgen, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:3448 msgid "OpenRemoteSession/LaunchVMProcess failed, domain can't be started" msgstr "" "OpenRemoteSession/LaunchVMProcess mislukte, domein kan niet gestart worden" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:3495 msgid "Error while reading the domain name" msgstr "Fout tijdens het lezen van de domein naam" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:3532 msgid "machine is not in poweroff|saved|aborted state, so couldn't start it" msgstr "" "machine is niet in de poweroff|saved|aborted toestand, deze kon dus niet " "gestart worden" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:3665 src/vbox/vbox_tmpl.c:5119 #, c-format msgid "can't get the uuid of the file to be attached to cdrom: %s, rc=%08x" msgstr "" "kan de uuid van het bestand om te koppelen aan cdrom niet krijgen: %s, rc=" "%08x" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:3672 src/vbox/vbox_tmpl.c:5128 #, c-format msgid "could not attach the file to cdrom: %s, rc=%08x" msgstr "kan het bestand niet aan cdrom koppelen: %s, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:3729 #, c-format msgid "can't get the uuid of the file to be attached as harddisk: %s, rc=%08x" msgstr "" "kan de uuid van het bestand om te koppelen als harde schijf niet krijgen: " "%s, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:3775 #, c-format msgid "could not attach the file as harddisk: %s, rc=%08x" msgstr "kan het bestand niet aan koppelen als hare schijf: %s, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:3821 src/vbox/vbox_tmpl.c:5172 #, c-format msgid "" "can't get the uuid of the file to be attached to floppy drive: %s, rc=%08x" msgstr "" "kan de uuid van het bestand om te koppelen aan floppy station niet krijgen: " "%s, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:3829 src/vbox/vbox_tmpl.c:5179 #, c-format msgid "could not attach the file to floppy drive: %s, rc=%08x" msgstr "kan het bestand niet aan floppy station koppelen: %s, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:3998 #, c-format msgid "" "Failed to attach the following disk/dvd/floppy to the machine: %s, rc=%08x" msgstr "" "Aankoppelen van de volgende schijf/dvd/floppy aan de machine mislukte: %s, " "rc=%08x" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:4008 #, c-format msgid "" "can't get the uuid of the file to be attached as harddisk/dvd/floppy: %s, rc=" "%08x" msgstr "" "kan de uuid van het bestand om te koppelen als harde schijf/dvd/floppy niet " "krijgen: %s, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:4049 #, c-format msgid "" "can't get the port/slot number of harddisk/dvd/floppy to be attached: %s, rc=" "%08x" msgstr "" "kan het poort/sleuf nummer niet krijgen van harde schijf/dvd/floppy om aan " "te koppelen: %s, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:4072 #, c-format msgid "could not attach the file as harddisk/dvd/floppy: %s, rc=%08x" msgstr "" "kan het bestand niet aan koppelen als hare schijf/dvd/floppy: %s, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:4771 src/vbox/vbox_tmpl.c:4839 #, c-format msgid "could not define a domain, rc=%08x" msgstr "kan geen domein definiëren, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:4791 #, c-format msgid "could not set the number of virtual CPUs to: %u, rc=%08x" msgstr "kan het aantal virtuele CPU's niet instellen op: %u, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:4809 #, c-format msgid "could not change PAE status to: %s, rc=%08x" msgstr "kan PAE status niet veranderen naar: %s, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:4811 src/vbox/vbox_tmpl.c:4822 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:4830 msgid "Enabled" msgstr "Aangezet" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:4811 src/vbox/vbox_tmpl.c:4822 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:4830 msgid "Disabled" msgstr "Uitgezet" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:4820 #, c-format msgid "could not change ACPI status to: %s, rc=%08x" msgstr "kan ACPI status niet veranderen naar: %s, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:4828 #, c-format msgid "could not change APIC status to: %s, rc=%08x" msgstr "kan APIC status niet veranderen naar: %s, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5030 #, c-format msgid "could not delete the domain, rc=%08x" msgstr "kan het domein niet verwijderen, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5312 #, c-format msgid "could not de-attach the mounted ISO, rc=%08x" msgstr "kan de aangekoppelde ISO niet loskoppelen, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5333 #, c-format msgid "could not attach the file to floppy drive, rc=%08x" msgstr "kan het bestand niet aan floppy station koppelen, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5399 src/vbox/vbox_tmpl.c:5770 #, c-format msgid "could not get snapshot count for domain %s" msgstr "kan geen snapshot telling krijgen voor domein %s" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5419 #, c-format msgid "could not get root snapshot for domain %s" msgstr "kan geen root snapshot krijgen voor domein %s" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5432 #, c-format msgid "unexpected number of snapshots < %u" msgstr "onverwacht aantal snapshots < %u" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5440 src/vbox/vbox_tmpl.c:6228 msgid "could not get children snapshots" msgstr "kon geen kind snapshots krijgen" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5449 #, c-format msgid "unexpected number of snapshots > %u" msgstr "onverwacht aantal snapshots > %u" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5495 src/vbox/vbox_tmpl.c:5820 msgid "could not get snapshot name" msgstr "kon geen snapshot naam krijgen" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5510 #, c-format msgid "domain %s has no snapshots with name %s" msgstr "domein %s heeft geen snapshots met de naam %s" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5557 src/vbox/vbox_tmpl.c:5659 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5763 src/vbox/vbox_tmpl.c:5803 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5866 src/vbox/vbox_tmpl.c:5898 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5938 src/vbox/vbox_tmpl.c:6106 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:6263 msgid "no domain with matching UUID" msgstr "geen domein met overeenkomend UUID" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5564 src/vbox/vbox_tmpl.c:6033 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:6133 src/vbox/vbox_tmpl.c:6274 msgid "could not get domain state" msgstr "kon domein toestand niet krijgen" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5579 src/vbox/vbox_tmpl.c:6049 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:6290 #, c-format msgid "could not open VirtualBox session with domain %s" msgstr "kon VirtualBox sessie met domein %s niet openen" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5601 src/vbox/vbox_tmpl.c:5609 #, c-format msgid "could not take snapshot of domain %s" msgstr "kon geen snapshot maken van domein %s" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5616 src/vbox/vbox_tmpl.c:6125 #, c-format msgid "could not get current snapshot of domain %s" msgstr "kan geen huidige snapshot krijgen van domein %s" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5673 #, c-format msgid "could not get description of snapshot %s" msgstr "kan geen beschrijving van snapshot %s krijgen" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5689 #, c-format msgid "could not get creation time of snapshot %s" msgstr "kon aanmaak tijd van snapshot %s niet krijgen" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5699 #, c-format msgid "could not get parent of snapshot %s" msgstr "kan geen beschrijving van snapshot %s krijgen" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5707 #, c-format msgid "could not get name of parent of snapshot %s" msgstr "kon naam van ouder van snapshot %s niet krijgen" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5722 src/vbox/vbox_tmpl.c:6117 #, c-format msgid "could not get online state of snapshot %s" msgstr "kon on-line toestand van snapshot %s niet krijgen" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5905 src/vbox/vbox_tmpl.c:5945 msgid "could not get current snapshot" msgstr "kon huidige snapshot niet krijgen" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5951 msgid "domain has no snapshots" msgstr "domein heeft geen snapshots" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5958 msgid "could not get current snapshot name" msgstr "kon huidige snapshot naam niet krijgen" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5992 src/vbox/vbox_tmpl.c:6179 msgid "could not get snapshot UUID" msgstr "kon snapshot UUID niet krijgen" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5999 src/vbox/vbox_tmpl.c:6061 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:6071 #, c-format msgid "could not restore snapshot for domain %s" msgstr "kon snapshot voor domein %s niet herstellen" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:6026 msgid "could not get domain UUID" msgstr "kon domein UUID niet krijgen" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:6040 #, c-format msgid "domain %s is already running" msgstr "domein %s draait al" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:6058 msgid "cannot restore domain snapshot for running domain" msgstr "kan domein snapshot niet herstellen voor draaiend domein" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:6140 msgid "cannot revert snapshot of running domain" msgstr "kan snapshot van draaiend domein niet terugdraaien" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:6191 msgid "cannot delete domain snapshot for running domain" msgstr "kan domein snapshot niet verwijderen voor draaiend domein" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:6194 src/vbox/vbox_tmpl.c:6203 msgid "could not delete snapshot" msgstr "kan snapshot niet verwijderen" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:6281 msgid "cannot delete snapshots of running domain" msgstr "kan snapshots van draaiend domein niet verwijderen" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:7777 #, c-format msgid "could not get number of volumes in the pool: %s, rc=%08x" msgstr "kon aantal volumes in de pool niet krijgen: %s, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:7829 #, c-format msgid "could not get the volume list in the pool: %s, rc=%08x" msgstr "kon volume lijst in de pool niet krijgen: %s, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:7911 src/vbox/vbox_tmpl.c:8136 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:8305 src/vbox/vbox_tmpl.c:8372 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:8479 #, c-format msgid "Could not parse UUID from '%s'" msgstr "Kon UUID niet ontleden uit '%s'" #: src/vmware/vmware_conf.c:246 #, c-format msgid "failed to parse %s version" msgstr "ontleden van %s versie mislukte" #: src/vmware/vmware_conf.c:252 msgid "version parsing error" msgstr "versie ontleed fout" #: src/vmware/vmware_conf.c:297 #, c-format msgid "path '%s' doesn't reference a file" msgstr "pad '%s' refereert niet naar een bestand" #: src/vmware/vmware_conf.c:413 #, c-format msgid "file %s does not exist" msgstr "bestand %s bestaat niet" #: src/vmware/vmware_conf.c:425 #, c-format msgid "failed to move file to %s " msgstr "bestand verplaatsen naar %s mislukte" #: src/vmware/vmware_conf.c:466 msgid "unable to read vmware log file" msgstr "kan vmware log bestand niet lezen" #: src/vmware/vmware_conf.c:472 msgid "cannot find pid in vmware log file" msgstr "kan pid niet vinden in vmware logbestand" #: src/vmware/vmware_conf.c:480 msgid "cannot parse pid in vmware log file" msgstr "kan pid niet ontleden in vmware logbestand" #: src/vmware/vmware_driver.c:97 #, c-format msgid "" "unexpected VMware URI path '%s', try vmwareplayer:///session or vmwarews:///" "session" msgstr "" "onverwacht VMware URI pad '%s', probeer vmwareplayer:///session of " "vmwarews:///session" #: src/vmware/vmware_driver.c:110 #, c-format msgid "%s utility is missing" msgstr "%s hulpprogramma ontbreekt" #: src/vmware/vmware_driver.c:272 src/vmware/vmware_driver.c:525 #, c-format msgid "Failed to write vmx file '%s'" msgstr "Schrijven naar vmx bestand '%s' mislukte" #: src/vmware/vmware_driver.c:361 msgid "" "vmplayer does not support libvirt suspend/resume (vmware pause/unpause) " "operation " msgstr "" "vmplayer biedt geen ondersteuning voor libvirt suspend/resume (vmware " "onderbreken/hervatten) bewerking" #: src/vmware/vmware_driver.c:410 msgid "" "vmplayer does not support libvirt suspend/resume(vmware pause/unpause) " "operation " msgstr "" "vmplayer biedt geen ondersteuning voor libvirt suspend/resume(vmware pauze/" "unpauze) bewerking" #: src/vmware/vmware_driver.c:429 msgid "domain is not in suspend state" msgstr "domein is niet in de opgeschorte toestand" #: src/vmx/vmx.c:585 #, c-format msgid "libxml2 doesn't handle %s encoding" msgstr "libxml2 kan niet omgaan %s codering" #: src/vmx/vmx.c:594 #, c-format msgid "Could not convert from %s to UTF-8 encoding" msgstr "Kon %s niet converteren naar UTF-8 codering" #: src/vmx/vmx.c:626 src/vmx/vmx.c:642 src/vmx/vmx.c:671 src/vmx/vmx.c:687 #: src/vmx/vmx.c:717 src/vmx/vmx.c:728 src/vmx/vmx.c:766 src/vmx/vmx.c:777 #, c-format msgid "Missing essential config entry '%s'" msgstr "Essentieel configuratie ingang '%s' ontbreekt" #: src/vmx/vmx.c:632 src/vmx/vmx.c:678 src/vmx/vmx.c:743 src/vmx/vmx.c:794 #, c-format msgid "Config entry '%s' must be a string" msgstr "Configuratie ingang '%s' moet een tekenreeks zijn" #: src/vmx/vmx.c:737 #, c-format msgid "Config entry '%s' must represent an integer value" msgstr "Configuratie ingang '%s' moet een gehele waarde hebben" #: src/vmx/vmx.c:788 #, c-format msgid "Config entry '%s' must represent a boolean value (true|false)" msgstr "" "Configuratie ingang '%s' met een booleaanse waarde representeren (true|false)" #: src/vmx/vmx.c:810 msgid "" "Expecting domain XML attribute 'dev' of entry 'devices/disk/target' to start " "with 'sd'" msgstr "" "Verwacht dat domein XML attribuut 'dev' van regel 'devices/disk/target' " "begint met 'sd'" #: src/vmx/vmx.c:819 src/vmx/vmx.c:859 src/vmx/vmx.c:894 #, c-format msgid "Could not parse valid disk index from '%s'" msgstr "Kon geen geldige schijf index ontleden uit '%s'" #: src/vmx/vmx.c:826 #, c-format msgid "SCSI disk index (parsed from '%s') is too large" msgstr "SCSI schijf index (ontleed uit '%s') is te groot" #: src/vmx/vmx.c:850 msgid "" "Expecting domain XML attribute 'dev' of entry 'devices/disk/target' to start " "with 'hd'" msgstr "" "Verwacht dat domein XML attribuut 'dev' van regel 'devices/disk/target' " "begint met 'hd'" #: src/vmx/vmx.c:866 #, c-format msgid "IDE disk index (parsed from '%s') is too large" msgstr "IDE schijf index (ontleed uit '%s') is te groot" #: src/vmx/vmx.c:885 msgid "" "Expecting domain XML attribute 'dev' of entry 'devices/disk/target' to start " "with 'fd'" msgstr "" "Verwacht dat domein XML attribuut 'dev' van regel 'devices/disk/target' " "begint met 'fd'" #: src/vmx/vmx.c:901 #, c-format msgid "Floppy disk index (parsed from '%s') is too large" msgstr "Floppy schijf index (ontleed uit '%s') is te groot" #: src/vmx/vmx.c:922 #, c-format msgid "Unsupported disk address type '%s'" msgstr "Niet-ondersteund schijf adres type '%s'" #: src/vmx/vmx.c:934 msgid "Could not verify disk address" msgstr "Kan schijf adres niet verifiëren" #: src/vmx/vmx.c:942 #, c-format msgid "Disk address %d:%d:%d doesn't match target device '%s'" msgstr "Schijf adres %d:%d:%d komt niet overeen met doel apparaat '%s'" #: src/vmx/vmx.c:951 src/vmx/vmx.c:1614 src/vmx/vmx.c:1805 src/vmx/vmx.c:1924 #, c-format msgid "SCSI controller index %d out of [0..3] range" msgstr "SCSI controller index %d is buiten [0..3] reeks" #: src/vmx/vmx.c:958 #, c-format msgid "SCSI bus index %d out of [0] range" msgstr "SCSI bus index %d is buiten [0] reeks" #: src/vmx/vmx.c:965 src/vmx/vmx.c:1931 #, c-format msgid "SCSI unit index %d out of [0..6,8..15] range" msgstr "SCSI unit index %d is buiten [0..6,8..15] reeks" #: src/vmx/vmx.c:972 #, c-format msgid "IDE controller index %d out of [0] range" msgstr "IDE controller index %d is buiten [0] reeks" #: src/vmx/vmx.c:979 src/vmx/vmx.c:1951 #, c-format msgid "IDE bus index %d out of [0..1] range" msgstr "IDE bus index %d is buiten [0..1] reeks" #: src/vmx/vmx.c:986 src/vmx/vmx.c:1958 #, c-format msgid "IDE unit index %d out of [0..1] range" msgstr "IDE unit index %d is buiten [0..1] reeks" #: src/vmx/vmx.c:993 src/vmx/vmx.c:1983 #, c-format msgid "FDC controller index %d out of [0] range" msgstr "FDC controller index %d is buiten [0] reeks" #: src/vmx/vmx.c:1000 #, c-format msgid "FDC bus index %d out of [0] range" msgstr "FDC bus index %d is buiten [0] reeks" #: src/vmx/vmx.c:1007 src/vmx/vmx.c:1990 #, c-format msgid "FDC unit index %d out of [0..1] range" msgstr "FDC unit index %d is buiten [0..1] reeks" #: src/vmx/vmx.c:1013 #, c-format msgid "Unsupported bus type '%s'" msgstr "Niet-ondersteund bus type '%s'" #: src/vmx/vmx.c:1045 #, c-format msgid "Unknown driver name '%s'" msgstr "Onbekende driver naam '%s'" #: src/vmx/vmx.c:1058 #, c-format msgid "Missing SCSI controller for index %d" msgstr "Ontbrekende SCSI controller voor index %d" #: src/vmx/vmx.c:1067 #, c-format msgid "" "Inconsistent SCSI controller model ('%s' is not '%s') for SCSI controller " "index %d" msgstr "" "Niet-consistent SCSI controller model ('%s' is niet '%s') voor SCSI " "controller index %d" #: src/vmx/vmx.c:1147 #, c-format msgid "" "Disks on SCSI controller %d have inconsistent controller models, cannot " "autodetect model" msgstr "" "Schijven op SCSI controller %d hebben inconsistente controller modellen, " "geen autodetect voor dit model" #: src/vmx/vmx.c:1163 #, c-format msgid "" "Expecting domain XML attribute 'model' of entry 'controller' to be " "'buslogic' or 'lsilogic' or 'lsisas1068' or 'vmpvscsi' but found '%s'" msgstr "" "Verwacht domein XML attribuut 'model' van ingang 'controller' 'buslogic', " "'lsilogic', 'lsisas1068', of 'vmpvscsi' te zijn, maar '%s' werd gevonden" #: src/vmx/vmx.c:1214 msgid "virVMXContext has no parseFileName function set" msgstr "virVMXContext heeft geen parseFileName functie ingesteld" #: src/vmx/vmx.c:1267 #, c-format msgid "Expecting VMX entry 'config.version' to be 8 but found %lld" msgstr "Verwacht dat VMX ingang 'config.version' 8 is maar vond %lld" #: src/vmx/vmx.c:1280 #, c-format msgid "Expecting VMX entry 'virtualHW.version' to be 4 or 7 but found %lld" msgstr "Verwacht dat VMX ingang 'virtualHW.version' 4 of 7 is maar vond %lld" #: src/vmx/vmx.c:1301 msgid "VMX entry 'name' contains invalid escape sequence" msgstr "VMX ingang 'name' bevat een ongeldige escape reeks" #: src/vmx/vmx.c:1315 msgid "VMX entry 'annotation' contains invalid escape sequence" msgstr "VMX ingang 'annotation' bevat een ongeldige escape reeks" #: src/vmx/vmx.c:1328 #, c-format msgid "" "Expecting VMX entry 'memsize' to be an unsigned integer (multiple of 4) but " "found %lld" msgstr "" "Verwacht dat VMX ingang 'memsize' een geheel getal zonder teken (veelvoud " "van 4) is maar vond %lld" #: src/vmx/vmx.c:1374 #, c-format msgid "" "Expecting VMX entry 'numvcpus' to be an unsigned integer (1 or a multiple of " "2) but found %lld" msgstr "" "Verwacht dat VMX ingang 'numvcpus' een geheel getal zonder teken (1 of een " "veelvoud van 2) is maar vond %lld" #: src/vmx/vmx.c:1406 src/vmx/vmx.c:1434 #, c-format msgid "" "Expecting VMX entry 'sched.cpu.affinity' to be a comma separated list of " "unsigned integers but found '%s'" msgstr "" "Verwacht dat VMX ingang 'sched.cpu.affinity' een door komma's gescheiden " "lijst van gehele getallen zonder teken is maar vond '%s'" #: src/vmx/vmx.c:1414 #, c-format msgid "VMX entry 'sched.cpu.affinity' contains a %d, this value is too large" msgstr "VMX ingang 'sched.cpu.affinity' bevat een %d, deze waarde is te groot" #: src/vmx/vmx.c:1445 #, c-format msgid "" "Expecting VMX entry 'sched.cpu.affinity' to contain at least as many values " "as 'numvcpus' (%lld) but found only %d value(s)" msgstr "" "Verwacht dat VMX ingang 'sched.cpu.affinity' tenminste evenveel waardes " "bevat als 'numvcpus' (%lld) maar vond slechts %d waarde(s)" #: src/vmx/vmx.c:1605 msgid "Could not add controllers" msgstr "Kon geen controllers toevoegen" #: src/vmx/vmx.c:1842 #, c-format msgid "" "Expecting VMX entry '%s' to be 'buslogic' or 'lsilogic' or 'lsisas1068' or " "'pvscsi' but found '%s'" msgstr "" "Verwacht dat VMX ingang '%s' 'buslogic' of 'lsilogic' of 'lsisas1068' of " "'pvscsi' is maar '%s' werd gevonden" #: src/vmx/vmx.c:1974 src/vmx/vmx.c:2007 #, c-format msgid "Unsupported bus type '%s' for device type '%s'" msgstr "Niet-ondersteund bus type '%s' voor apparaat type '%s'" #: src/vmx/vmx.c:2014 src/vmx/vmx.c:2189 #, c-format msgid "Unsupported device type '%s'" msgstr "Niet-ondersteund apparaat type '%s'" #: src/vmx/vmx.c:2086 #, c-format msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'scsi-hardDisk' or 'disk' but found '%s'" msgstr "" "Verwacht dat VMX ingang '%s' 'scsi-hardDisk' of 'disk' is maar vond '%s'" #: src/vmx/vmx.c:2094 #, c-format msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'ata-hardDisk' or 'disk' but found '%s'" msgstr "" "Verwacht dat VMX ingang '%s' 'ata-hardDisk' of 'disk' is maar vond '%s'" #: src/vmx/vmx.c:2120 src/vmx/vmx.c:2156 src/vmx/vmx.c:2184 #, c-format msgid "Invalid or not yet handled value '%s' for VMX entry '%s'" msgstr "Ongeldige of nog niet afgehandelde waarde '%s' voor VMX ingang '%s'" #: src/vmx/vmx.c:2129 #, c-format msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'cdrom-image' but found '%s'" msgstr "Verwacht dat VMX ingang '%s' 'cdrom-image' is maar vond '%s'" #: src/vmx/vmx.c:2165 #, c-format msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'file' but found '%s'" msgstr "Verwacht dat VMX ingang '%s' 'file' is maar vond '%s'" #: src/vmx/vmx.c:2196 #, c-format msgid "Could not assign address to disk '%s'" msgstr "Kon geen adres aan schijf '%s' toewijzen" #: src/vmx/vmx.c:2269 src/vmx/vmx.c:3444 #, c-format msgid "Ethernet controller index %d out of [0..3] range" msgstr "Ethernet controller index %d is buiten [0..3] reeks" #: src/vmx/vmx.c:2328 src/vmx/vmx.c:2338 #, c-format msgid "Expecting VMX entry '%s' to be MAC address but found '%s'" msgstr "Verwacht dat VMX ingang '%s' een MAC adres is maar vond '%s'" #: src/vmx/vmx.c:2345 #, c-format msgid "" "Expecting VMX entry '%s' to be 'generated' or 'static' or 'vpx' but found " "'%s'" msgstr "" "Verwacht dat VMX ingang '%s' 'generated' of 'static' of 'vpx' is maar vond " "'%s'" #: src/vmx/vmx.c:2362 #, c-format msgid "" "Expecting VMX entry '%s' to be 'vlance' or 'vmxnet' or 'vmxnet3' or 'e1000' " "but found '%s'" msgstr "" "Verwacht dat VMX ingang '%s' 'vlance' of 'vmxnet' of 'vmxnet3' of 'e1000' is " "maar vond '%s'" #: src/vmx/vmx.c:2406 src/vmx/vmx.c:2412 #, c-format msgid "No yet handled value '%s' for VMX entry '%s'" msgstr "Nog niet afgehandeld waarde '%s' voor VMX ingang '%s'" #: src/vmx/vmx.c:2426 #, c-format msgid "Invalid value '%s' for VMX entry '%s'" msgstr "Ongeldige waarde '%s' voor VMX ingang '%s'" #: src/vmx/vmx.c:2490 src/vmx/vmx.c:3546 #, c-format msgid "Serial port index %d out of [0..3] range" msgstr "Seriële poort index %d is buiten [0..3] reeks" #: src/vmx/vmx.c:2580 #, c-format msgid "VMX entry '%s' doesn't contain a port part" msgstr "VMX ingang '%s' bevat geen poort naam" #: src/vmx/vmx.c:2617 #, c-format msgid "VMX entry '%s' contains unsupported scheme '%s'" msgstr "VMX ingang '%s' bevat niet-ondersteund schema '%s'" #: src/vmx/vmx.c:2628 #, c-format msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'server' or 'client' but found '%s'" msgstr "Verwacht dat VMX ingang '%s' 'server' of 'client' is maar vond '%s'" #: src/vmx/vmx.c:2634 #, c-format msgid "" "Expecting VMX entry '%s' to be 'device', 'file' or 'pipe' or 'network' but " "found '%s'" msgstr "" "Verwacht dat VMX ingang '%s' 'device', 'file', 'pipe' of 'network' is maar " "vond '%s'" #: src/vmx/vmx.c:2691 src/vmx/vmx.c:3652 #, c-format msgid "Parallel port index %d out of [0..2] range" msgstr "Parallelle poort index %d is buiten [0..2] bereik" #: src/vmx/vmx.c:2753 #, c-format msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'device' or 'file' but found '%s'" msgstr "Verwacht dat VMX ingang '%s' 'device' of 'file' is maar vond '%s'" #: src/vmx/vmx.c:2844 msgid "virVMXContext has no formatFileName function set" msgstr "virVMXContext heeft geen formatFileName functie ingesteld" #: src/vmx/vmx.c:2852 #, c-format msgid "Expecting virt type to be '%s' but found '%s'" msgstr "Verwacht dat virt type '%s' is maar vond '%s'" #: src/vmx/vmx.c:2875 #, c-format msgid "" "Expecting domain XML attribute 'arch' of entry 'os/type' to be 'i686' or " "'x86_64' but found '%s'" msgstr "" "Verwacht dat domein XML attribuut 'arch' van ingang 'os/type' 'i686' of " "'x86_64' is maar vond '%s'" #: src/vmx/vmx.c:2888 #, c-format msgid "Unsupported SMBIOS mode '%s'" msgstr "Niet-ondersteunde SMBIOS mode '%s'" #: src/vmx/vmx.c:2952 msgid "No support for domain XML entry 'vcpu' attribute 'current'" msgstr "Geen ondersteuning voor domein XML ingang 'vcpu' attribuut 'current'" #: src/vmx/vmx.c:2958 #, c-format msgid "" "Expecting domain XML entry 'vcpu' to be an unsigned integer (1 or a multiple " "of 2) but found %d" msgstr "" "Verwacht dat domein VMX ingang 'vcpu' geheel getal zonder teken (1 of een " "veelvoud van 2) is maar vond %d" #: src/vmx/vmx.c:2980 #, c-format msgid "" "Expecting domain XML attribute 'cpuset' of entry 'vcpu' to contain at least " "%d CPU(s)" msgstr "" "Verwacht dat domein XML attribuut 'cpuset' van ingang 'vcpu' tenminste %d CPU" "('s) bevat" #: src/vmx/vmx.c:3013 #, c-format msgid "Unsupported graphics type '%s'" msgstr "Niet-ondersteund grafisch type '%s'" #: src/vmx/vmx.c:3070 #, c-format msgid "Unsupported disk device type '%s'" msgstr "Niet-ondersteund schijf apparaat type '%s'" #: src/vmx/vmx.c:3103 msgid "No support for multiple video devices" msgstr "Geen ondersteuning voor meerdere video apparaten" #: src/vmx/vmx.c:3229 #, c-format msgid "Unsupported bus type '%s' for harddisk" msgstr "Niet-ondersteund bus type '%s' voor harde schijf" #: src/vmx/vmx.c:3236 #, c-format msgid "%s harddisk '%s' has unsupported type '%s', expecting '%s'" msgstr "%s harde schijf '%s' heeft niet-ondersteund type '%s', verwacht '%s'" #: src/vmx/vmx.c:3250 #, c-format msgid "" "Image file for %s harddisk '%s' has unsupported suffix, expecting '.vmdk'" msgstr "" "Image bestand voor %s harde schijf '%s' heeft niet-ondersteunde suffix, " "verwacht '.vmdk'" #: src/vmx/vmx.c:3273 #, c-format msgid "%s harddisk '%s' has unsupported cache mode '%s'" msgstr "%s harde schijf '%s' heeft niet-ondersteunde cache mode '%s'" #: src/vmx/vmx.c:3317 #, c-format msgid "Unsupported bus type '%s' for cdrom" msgstr "Niet-ondersteund bus type '%s' cdrom" #: src/vmx/vmx.c:3332 #, c-format msgid "Image file for %s cdrom '%s' has unsupported suffix, expecting '.iso'" msgstr "" "Image bestand voor %s cdrom '%s' heeft niet-ondersteunde suffix, verwacht '." "iso'" #: src/vmx/vmx.c:3358 #, c-format msgid "%s cdrom '%s' has unsupported type '%s', expecting '%s' or '%s'" msgstr "%s cdrom '%s' heeft niet-ondersteund type '%s', verwacht '%s' of '%s'" #: src/vmx/vmx.c:3397 #, c-format msgid "Image file for floppy '%s' has unsupported suffix, expecting '.flp'" msgstr "" "Image bestand voor floppy '%s' heeft niet-ondersteunde suffix, verwacht '." "flp'" #: src/vmx/vmx.c:3422 #, c-format msgid "Floppy '%s' has unsupported type '%s', expecting '%s' or '%s'" msgstr "Floppym '%s' heeft niet-ondersteund type '%s', verwacht '%s' of '%s'" #: src/vmx/vmx.c:3459 #, c-format msgid "" "Expecting domain XML entry 'devices/interfase/model' to be 'vlance' or " "'vmxnet' or 'vmxnet2' or 'vmxnet3' or 'e1000' but found '%s'" msgstr "" "Verwacht dat domein XML ingang 'devices/interfase/model' 'vlance' of " "'vmxnet' of 'vmxnet2' of 'vmxnet3' of 'e1000' is maar vond '%s'" #: src/vmx/vmx.c:3495 #, c-format msgid "Unsupported net type '%s'" msgstr "Niet-ondersteund netwerk type '%s'" #: src/vmx/vmx.c:3611 #, c-format msgid "Unsupported character device TCP protocol '%s'" msgstr "Niet-ondersteund karakter TCP protocol '%s'" #: src/vmx/vmx.c:3629 src/vmx/vmx.c:3687 #, c-format msgid "Unsupported character device type '%s'" msgstr "Niet-ondersteund karakter apparaat type '%s'" #: src/vmx/vmx.c:3704 #, c-format msgid "Unsupported video device type '%s'" msgstr "Niet-ondersteund video apparaat type '%s'" #: src/vmx/vmx.c:3717 msgid "Multi-head video devices are unsupported" msgstr "Multi-kop video apparaten worden niet ondersteund" #: src/xen/xen_driver.c:306 #, c-format msgid "unexpected Xen URI path '%s', try ///var/lib/xen/xend-socket" msgstr "onverwacht Xen URI pad '%s', probeer ///var/lib/xen/xend-socket" #: src/xen/xen_driver.c:1380 msgid "failed to get XML representation of migrated domain" msgstr "krijgen van XML representatie van gemigreerde domein mislukte" #: src/xen/xen_driver.c:1387 msgid "failed to define domain on destination host" msgstr "definiëren van domein op bestemming host mislukte" #: src/xen/xen_hypervisor.c:1421 #, c-format msgid "Credit scheduler weight parameter (%d) is out of range (1-65535)" msgstr "Credit scheduler weight parameter (%d) is buiten de reeks (1-65535)" #: src/xen/xen_hypervisor.c:1430 #, c-format msgid "Credit scheduler cap parameter (%d) is out of range (0-65534)" msgstr "Credit scheduler cap parameter (%d) is buiten de reeks (0-65534)" #: src/xen/xen_hypervisor.c:2425 msgid "could not read CPU flags" msgstr "kan CPU vlaggen niet lezen" #: src/xen/xen_hypervisor.c:2706 src/xen/xen_hypervisor.c:2717 #, c-format msgid "cannot read file %s" msgstr "kan bestand %s niet lezen" #: src/xen/xen_hypervisor.c:2883 src/xen/xen_hypervisor.c:3531 msgid "domain shut off or invalid" msgstr "domein uitgezet of ongeldig" #: src/xen/xen_hypervisor.c:2891 msgid "unsupported in dom interface < 4" msgstr "niet-ondersteund in dom interface < 4" #: src/xen/xen_hypervisor.c:2899 src/xen/xen_hypervisor.c:2905 #: src/xen/xen_hypervisor.c:3546 msgid "cannot get domain details" msgstr "kan geen domein details krijgen" #: src/xen/xen_hypervisor.c:3563 src/xen/xen_hypervisor.c:3571 msgid "cannot get VCPUs info" msgstr "kan geen VCPUs info krijgen" #: src/xen/xen_inotify.c:132 src/xen/xen_inotify.c:208 #, c-format msgid "parsing uuid %s" msgstr "ontleden van uuid %s" #: src/xen/xen_inotify.c:157 msgid "finding dom on config list" msgstr "dom zoeken op config lijst" #: src/xen/xen_inotify.c:244 msgid "Error looking up domain" msgstr "Fout bij opzoeken domein" #: src/xen/xen_inotify.c:251 src/xen/xen_inotify.c:344 #: src/xen/xen_inotify.c:351 msgid "Error adding file to config cache" msgstr "Fout bij toevoegen van bestand om cache te configureren" #: src/xen/xen_inotify.c:297 msgid "conn, or private data is NULL" msgstr "conn, of privé data is NULL" #: src/xen/xen_inotify.c:340 src/xen/xen_inotify.c:363 msgid "looking up dom" msgstr "dom opzoeken" #: src/xen/xen_inotify.c:408 #, c-format msgid "cannot open directory: %s" msgstr "kan map niet openen: %s" #: src/xen/xen_inotify.c:426 msgid "Error adding file to config list" msgstr "Fout bij toevoegen van bestand om lijst te configureren" #: src/xen/xen_inotify.c:436 msgid "initializing inotify" msgstr "initialiseren van inotify" #: src/xen/xen_inotify.c:447 #, c-format msgid "adding watch on %s" msgstr "toevoegen van bewaker op %s" #: src/xen/xend_internal.c:95 msgid "failed to create a socket" msgstr "aanmaken van socket mislukte" #: src/xen/xend_internal.c:115 msgid "failed to connect to xend" msgstr "verbinden met xend mislukte" #: src/xen/xend_internal.c:162 msgid "failed to read from Xen Daemon" msgstr "lezen van Xen daemon mislukte" #: src/xen/xend_internal.c:165 msgid "failed to write to Xen Daemon" msgstr "schrijven naar Xen daemon mislukte" #: src/xen/xend_internal.c:301 #, c-format msgid "Xend returned HTTP Content-Length of %d, which exceeds maximum of %d" msgstr "" "Xend gaf HTTP content-length %d terug, wat het maximum van %d overschrijdt" #: src/xen/xend_internal.c:359 #, c-format msgid "%d status from xen daemon: %s:%s" msgstr "%d status van xen daemon: %s:%s" #: src/xen/xend_internal.c:407 src/xen/xend_internal.c:410 #: src/xen/xend_internal.c:419 #, c-format msgid "xend_post: error from xen daemon: %s" msgstr "xend_post: fout van xen daemon: %s" #: src/xen/xend_internal.c:751 #, c-format msgid "unable to connect to '%s:%s'" msgstr "kan niet verbinden met '%s:%s'" #: src/xen/xend_internal.c:866 msgid "failed to urlencode the create S-Expr" msgstr "urlencode van aangemaakte S-Expr mislukte" #: src/xen/xend_internal.c:907 msgid "domain information incomplete, missing domid" msgstr "domein informatie onvolledig, domid ontbreekt" #: src/xen/xend_internal.c:913 msgid "domain information incorrect domid not numeric" msgstr "domein informatie onjuist, domid niet numeriek" #: src/xen/xend_internal.c:918 src/xen/xend_internal.c:970 msgid "domain information incomplete, missing uuid" msgstr "domein-informatie onvolledig, uuid ontbreekt" #: src/xen/xend_internal.c:957 src/xenxs/xen_sxpr.c:1063 #: src/xenxs/xen_sxpr.c:1070 msgid "domain information incomplete, missing name" msgstr "domein-informatie onvolledig, naam ontbreekt" #: src/xen/xend_internal.c:1213 msgid "topology syntax error" msgstr "topologie syntax fout" #: src/xen/xend_internal.c:1276 msgid "failed to parse Xend domain information" msgstr "ontleden van Xend domain informatie mislukte" #: src/xen/xend_internal.c:1400 src/xen/xend_internal.c:1426 #: src/xen/xend_internal.c:1453 src/xen/xend_internal.c:1481 #: src/xen/xend_internal.c:1511 src/xen/xend_internal.c:1587 #: src/xen/xend_internal.c:1623 #, c-format msgid "Domain %s isn't running." msgstr "Domein %s draait niet" #: src/xen/xend_internal.c:1783 msgid "xenDaemonDomainFetch failed to find this domain" msgstr "xenDaemonDomainFetch vond dit domein niet" #: src/xen/xend_internal.c:2179 src/xen/xend_internal.c:2625 #: src/xen/xend_internal.c:2635 src/xen/xend_internal.c:2795 #: src/xen/xend_internal.c:2805 src/xen/xend_internal.c:2907 #: src/xen/xend_internal.c:2917 msgid "Xend version does not support modifying persistent config" msgstr "Xend versie ondersteunt niet het veranderen van permanente config" #: src/xen/xend_internal.c:2186 msgid "domain not running" msgstr "domein draait niet" #: src/xen/xend_internal.c:2193 src/xen/xend_internal.c:2646 #: src/xen/xend_internal.c:2816 src/xen/xend_internal.c:2928 msgid "Xend only supports modifying both live and persistent config" msgstr "" "Xend ondersteunt alleen het veranderen van zowel live als permanente config" #: src/xen/xend_internal.c:2203 src/xen/xm_internal.c:713 msgid "could not determin max vcpus for the domain" msgstr "kon max vcpus voor het domein niet bepalen" #: src/xen/xend_internal.c:2282 #, fuzzy msgid "failed to add vcpupin xml entry" msgstr "xml document ontleden mislukte" #: src/xen/xend_internal.c:2619 src/xen/xend_internal.c:2789 #: src/xen/xend_internal.c:2901 msgid "Cannot modify live config if domain is inactive" msgstr "Kan life config niet veranderen als domein actief is" #: src/xen/xend_internal.c:2715 src/xen/xend_internal.c:2722 #: src/xen/xend_internal.c:2845 src/xen/xend_internal.c:2954 msgid "unsupported device type" msgstr "niet-ondersteund apparaat type" #: src/xen/xend_internal.c:2735 #, fuzzy, c-format msgid "target '%s' already exists" msgstr "doel %s bestaat al" #: src/xen/xend_internal.c:2853 msgid "requested device does not exist" msgstr "aangevraagde apparaat bestaat niet" #: src/xen/xend_internal.c:2998 msgid "xenDaemonGetAutostart failed to find this domain" msgstr "xenDaemonGetAutostart kon dit domein niet vinden" #: src/xen/xend_internal.c:3037 msgid "xenDaemonSetAutostart failed to find this domain" msgstr "xenDaemonSetAutostart kon dit domein niet vinden" #: src/xen/xend_internal.c:3047 msgid "unexpected value from on_xend_start" msgstr "onverwachte waarde van on_xend_start" #: src/xen/xend_internal.c:3062 msgid "sexpr2string failed" msgstr "sexpr2string mislukte" #: src/xen/xend_internal.c:3067 msgid "Failed to redefine sexpr" msgstr "Herdefiniëren van sexpr mislukte" #: src/xen/xend_internal.c:3072 msgid "on_xend_start not present in sexpr" msgstr "on_xend_start miet aanwezig in sexpr" #: src/xen/xend_internal.c:3129 msgid "" "xenDaemonDomainMigrate: Xen does not support renaming domains during " "migration" msgstr "" "xenDaemonDomainMigrate: Xen ondersteunt geen hernoemen van domeinen tijdens " "de migratie" #: src/xen/xend_internal.c:3139 msgid "" "xenDaemonDomainMigrate: Xen does not support bandwidth limits during " "migration" msgstr "" "xenDaemonDomainMigrate: Xen ondersteunt geen bandbreedte limieten tijdens de " "migratie" #: src/xen/xend_internal.c:3167 msgid "xenDaemonDomainMigrate: xend cannot migrate paused domains" msgstr "xenDaemonDomainMigrate: xend kan geen gepauzeerde domeinen migreren" #: src/xen/xend_internal.c:3175 msgid "xenDaemonDomainMigrate: unsupported flag" msgstr "xenDaemonDomainMigrate: niet-ondersteunde vlag" #: src/xen/xend_internal.c:3188 msgid "xenDaemonDomainMigrate: invalid URI" msgstr "xenDaemonDomainMigrate: ongeldige URI" #: src/xen/xend_internal.c:3193 msgid "xenDaemonDomainMigrate: only xenmigr:// migrations are supported by Xen" msgstr "" "xenDaemonDomainMigrate: alleen xenmigr:// migraties worden ondersteund door " "Xen" #: src/xen/xend_internal.c:3200 msgid "xenDaemonDomainMigrate: a hostname must be specified in the URI" msgstr "" "xenDaemonDomainMigrate: een host naam moet in de URI gespecificeerd worden" #: src/xen/xend_internal.c:3220 msgid "xenDaemonDomainMigrate: invalid port number" msgstr "xenDaemonDomainMigrate: ongeldig poort nummer" #: src/xen/xend_internal.c:3285 msgid "failed to parse domain description" msgstr "ontleden van domein beschrijving mislukte" #: src/xen/xend_internal.c:3291 msgid "failed to build sexpr" msgstr "bouwen van sexpr mislukte" #: src/xen/xend_internal.c:3299 #, c-format msgid "Failed to create inactive domain %s" msgstr "Aanmaken van inactief domein %s mislukte" #: src/xen/xend_internal.c:3476 src/xen/xend_internal.c:3551 #: src/xen/xend_internal.c:3647 msgid "unsupported in xendConfigVersion < 4" msgstr "niet-ondersteund in xendConfigVersion < 4" #: src/xen/xend_internal.c:3488 msgid "node information incomplete, missing scheduler name" msgstr "node informatie onvolledig, scheduler naam ontbreekt" #: src/xen/xend_internal.c:3506 src/xen/xend_internal.c:3606 #: src/xen/xend_internal.c:3717 msgid "Unknown scheduler" msgstr "Onbekende scheduler" #: src/xen/xend_internal.c:3564 src/xen/xend_internal.c:3660 msgid "Failed to get a scheduler name" msgstr "Krijgen van scheduler naam mislukte" #: src/xen/xend_internal.c:3577 src/xen/xend_internal.c:3696 msgid "domain information incomplete, missing cpu_weight" msgstr "domein informatie onvolledig, cpu_weight ontbreekt" #: src/xen/xend_internal.c:3582 src/xen/xend_internal.c:3705 msgid "domain information incomplete, missing cpu_cap" msgstr "domein informatie onvolledig, cpu_cap ontbreekt" #: src/xen/xend_internal.c:3588 #, c-format msgid "Weight %s too big for destination" msgstr "Gewicht %s is te groot voor bestemming" #: src/xen/xend_internal.c:3597 #, c-format msgid "Cap %s too big for destination" msgstr "Cap %s is te groot voor bestemming" #: src/xen/xend_internal.c:3766 msgid "domainBlockPeek is not supported for dom0" msgstr "domainBlockPeek wordt niet ondersteund voor dom0" #: src/xen/xend_internal.c:3794 #, c-format msgid "%s: invalid path" msgstr "%s: ongeldig pad" #: src/xen/xend_internal.c:3802 #, c-format msgid "failed to open for reading: %s" msgstr "openen voor lezen mislukte: %s" #: src/xen/xend_internal.c:3814 #, c-format msgid "failed to lseek or read from file: %s" msgstr "lseak of lezen van bestand mislukte: %s" #: src/xen/xend_internal.c:3968 msgid "hotplug of device type not supported" msgstr "hotpluggen van apparaat type niet ondersteund" #: src/xen/xm_internal.c:244 #, c-format msgid "cannot stat: %s" msgstr "kan niet stat: %s" #: src/xen/xm_internal.c:302 msgid "xenXMConfigCacheRefresh: virHashAddEntry" msgstr "xenXMConfigCacheRefresh: virHashAddEntry" #: src/xen/xm_internal.c:354 #, c-format msgid "cannot read directory %s" msgstr "kan map %s niet lezen" #: src/xen/xm_internal.c:826 msgid "read only connection" msgstr "alleen-lezen verbinding" #: src/xen/xm_internal.c:831 msgid "not inactive domain" msgstr "geen inactief domein" #: src/xen/xm_internal.c:839 msgid "virHashLookup" msgstr "virHashLookup" #: src/xen/xm_internal.c:844 msgid "can't retrieve config file for domain" msgstr "kan config bestand voor domein niet verkrijgen" #: src/xen/xm_internal.c:1106 msgid "can't retrieve config filename for domain to overwrite" msgstr "kan config bestandsnaam voor te overschrijven domein niet verkrijgen " #: src/xen/xm_internal.c:1112 msgid "can't retrieve config entry for domain to overwrite" msgstr "kan config ingang voor te overschrijven domein niet verkrijgen " #: src/xen/xm_internal.c:1119 src/xen/xm_internal.c:1126 msgid "failed to remove old domain from config map" msgstr "verwijderen van oude domein uit config kaart mislukte" #: src/xen/xm_internal.c:1135 msgid "config file name is too long" msgstr "config bestandsnaam is te lang" #: src/xen/xm_internal.c:1153 msgid "unable to get current time" msgstr "kan huidige tijd niet krijgen" #: src/xen/xm_internal.c:1162 src/xen/xm_internal.c:1169 msgid "unable to store config file handle" msgstr "kan config bestand hendel niet opslaan" #: src/xen/xm_internal.c:1367 src/xen/xm_internal.c:1463 msgid "Xm driver only supports modifying persistent config" msgstr "Xm driver ondersteunt alleen het veranderen van permanente config" #: src/xen/xm_internal.c:1409 msgid "Xm driver only supports adding disk or network devices" msgstr "" "Xm driver ondersteunt alleen het toevoegen van schijf of netwerk apparaten" #: src/xen/xm_internal.c:1521 msgid "unknown device" msgstr "onbekend apparaat" #: src/xen/xm_internal.c:1581 #, c-format msgid "cannot check link %s points to config %s" msgstr "kan niet controleren of link %s naar config %s wijst" #: src/xen/xm_internal.c:1610 #, c-format msgid "failed to create link %s to %s" msgstr "aanmaken van link %s naar %s mislukte" #: src/xen/xm_internal.c:1618 #, c-format msgid "failed to remove link %s" msgstr "verwijderen van link %s mislukte" #: src/xen/xs_internal.c:287 msgid "failed to connect to Xen Store" msgstr "Verbinden met Xen Store mislukte" #: src/xen/xs_internal.c:311 msgid "adding watch @releaseDomain" msgstr "bewaker toevoegen op @releaseDomain" #: src/xen/xs_internal.c:320 msgid "adding watch @introduceDomain" msgstr "bewaker toevoegen op@introduceDomain" #: src/xen/xs_internal.c:1132 msgid "watch already tracked" msgstr "bewaker al gevolgd" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:104 msgid "Server name not in URI" msgstr "Server naam is niet in URI" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:110 msgid "Authentication Credentials not found" msgstr "Authenticatie ligitmatie niet gevonden" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:154 msgid "Capabilities not found" msgstr "Mogelijkheden niet gevonden" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:288 msgid "Couldn't parse version info" msgstr "Kon versie info niet ontleden" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:296 msgid "Couldn't get version info" msgstr "Kon versie info niet krijgen" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:365 msgid "Unable to get host metric Information" msgstr "Kon kost metrische informatie niet krijgen" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:387 msgid "Unable to get Host CPU set" msgstr "Kon host CPU instelling niet krijgen" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:408 msgid "Capabilities not available" msgstr "Mogelijkheden niet beschikbaar" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:438 msgid "DomainID can't fit in 32 bits" msgstr "Domein ID past niet in 32 bits" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:512 msgid "Domain Pointer is invalid" msgstr "Domein aanwijzer is ongeldig" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:565 src/xenapi/xenapi_driver.c:607 msgid "Domain Pointer not valid" msgstr "Domein aanwijzer is ongeldig" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:642 src/xenapi/xenapi_driver.c:689 #: src/xenapi/xenapi_driver.c:724 src/xenapi/xenapi_driver.c:759 #: src/xenapi/xenapi_driver.c:794 src/xenapi/xenapi_driver.c:828 #: src/xenapi/xenapi_driver.c:865 src/xenapi/xenapi_driver.c:900 #: src/xenapi/xenapi_driver.c:931 src/xenapi/xenapi_driver.c:968 #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1019 src/xenapi/xenapi_driver.c:1063 #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1132 src/xenapi/xenapi_driver.c:1191 #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1241 src/xenapi/xenapi_driver.c:1517 #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1609 src/xenapi/xenapi_driver.c:1645 #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1691 msgid "Domain name is not unique" msgstr "Domein naam is niet uniek" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:663 msgid "Couldn't get the Domain Pointer" msgstr "Kon domein aanwijzer niet krijgen" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1114 msgid "Couldn't fetch Domain Information" msgstr "Kon domein informatie niet ophalen" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1121 msgid "Couldn't fetch Node Information" msgstr "Kon node informatie niet ophalen" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1399 msgid "Unable to parse given mac address" msgstr "Kan gegeven mac adres niet ontleden" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1451 msgid "Couldn't get VM record" msgstr "Kon VM record niet krijgen" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1576 msgid "Couldn't get VM information from XML" msgstr "Kon VM informatie niet uit XML krijgen" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1740 msgid "Couldn't get host metrics - memory information" msgstr "Kon host metriek niet krijgen - geheugen informatie" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1746 msgid "Couldn't get host metrics" msgstr "Kon host metriek niet krijgen" #: src/xenapi/xenapi_utils.c:122 msgid "Query parameter 'no_verify' has unexpected value (should be 0 or 1)" msgstr "" "Vraag parameter 'no_verify' heeft onverwachte waarde (moet 0 of 1 zijn)" #: src/xenapi/xenapi_utils.c:388 src/xenapi/xenapi_utils.c:392 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:60 src/xenxs/xen_sxpr.c:1050 msgid "domain information incomplete, missing id" msgstr "domein informatie onvolledig, id ontbreekt" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:98 msgid "domain information incomplete, missing HVM loader" msgstr "domein-informatie onvolledig, HVM lader ontbreekt" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:152 msgid "domain information incomplete, missing kernel & bootloader" msgstr "domein-informatie onvolledig, kernel en bootloader ontbreken" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:195 #, c-format msgid "unknown chr device type '%s'" msgstr "onbekend chr apparaat type '%s'" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:222 src/xenxs/xen_sxpr.c:252 src/xenxs/xen_sxpr.c:270 msgid "malformed char device string" msgstr "ongeldige char apparaat string" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:368 msgid "domain information incomplete, vbd has no dev" msgstr "domein-informatie onvolledig, vbd heeft geen dev" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:379 msgid "domain information incomplete, vbd has no src" msgstr "domein-informatie onvolledig, vbd heeft geen src" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:388 msgid "cannot parse vbd filename, missing driver name" msgstr "kan vbd bestandsnaam niet ontleden, driver naam ontbreekt" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:397 src/xenxs/xen_xm.c:453 #, c-format msgid "Driver name %s too big for destination" msgstr "Driver naam %s te groot voor bestemming" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:409 msgid "cannot parse vbd filename, missing driver type" msgstr "kan vbd bestandsnaam niet ontleden, driver type ontbreekt" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:418 src/xenxs/xen_xm.c:474 #, c-format msgid "Driver type %s too big for destination" msgstr "Driver type %s te groot voor bestemming" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:563 src/xenxs/xen_xm.c:656 #, c-format msgid "malformed mac address '%s'" msgstr "ongeldig mac adres: '%s'" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:641 #, c-format msgid "Sound model %s too big for destination" msgstr "Geluid model %s is te groot voor bestemming" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:830 #, c-format msgid "unknown graphics type '%s'" msgstr "onbekend grafisch type '%s'" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:953 msgid "missing PCI domain" msgstr "ontbrekend PCI domein" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:958 msgid "missing PCI bus" msgstr "ontbrekende PCI bus" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:963 msgid "missing PCI slot" msgstr "ontbrekende PCI sleuf" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:968 msgid "missing PCI func" msgstr "ontbrekende PCI functie" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:974 #, c-format msgid "cannot parse PCI domain '%s'" msgstr "kan PCI domein '%s' niet ontleden" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:979 #, c-format msgid "cannot parse PCI bus '%s'" msgstr "kan PCI bus '%s' niet ontleden" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:984 #, c-format msgid "cannot parse PCI slot '%s'" msgstr "kan PCI sleuf '%s' niet ontleden" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:989 #, c-format msgid "cannot parse PCI func '%s'" msgstr "kan PCI functie '%s' niet ontleden" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:1123 #, c-format msgid "invalid CPU mask %s" msgstr "ongeldig CPU masker %s" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:1137 src/xenxs/xen_sxpr.c:1147 #: src/xenxs/xen_sxpr.c:1157 #, c-format msgid "unknown lifecycle type %s" msgstr "onbekend levenscyclus type %s" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:1420 src/xenxs/xen_sxpr.c:1465 #, c-format msgid "unexpected graphics type %d" msgstr "onverwacht grafisch type %d" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:1599 #, c-format msgid "Cannot directly attach floppy %s" msgstr "Kan floppy %s niet direct aansluiten" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:1611 #, c-format msgid "Cannot directly attach CDROM %s" msgstr "Kan CDROM %s niet direct aansluiten" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:1671 src/xenxs/xen_xm.c:1111 #, c-format msgid "unsupported disk type %s" msgstr "niet-ondersteund schijf type %s" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:1720 src/xenxs/xen_xm.c:1256 #, c-format msgid "unsupported network type %d" msgstr "niet-ondersteund netwerk type %d" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:1761 src/xenxs/xen_xm.c:1244 #, c-format msgid "network %s is not active" msgstr "netwerk %s niet actief" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:1840 src/xenxs/xen_sxpr.c:1890 msgid "managed PCI devices not supported with XenD" msgstr "beheerde PCI apparaten niet ondersteund met XenD" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:2017 src/xenxs/xen_sxpr.c:2024 #: src/xenxs/xen_sxpr.c:2031 #, c-format msgid "unexpected lifecycle value %d" msgstr "onverwachte levenscyclus waarde %d" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:2040 src/xenxs/xen_xm.c:1499 msgid "configurable timezones are not supported" msgstr "instelbare tijdzones worden niet ondersteund" #: src/xenxs/xen_sxpr.c:2064 msgid "no HVM domain loader" msgstr "geen HVM domein lader" #: src/xenxs/xen_xm.c:59 src/xenxs/xen_xm.c:86 src/xenxs/xen_xm.c:91 #: src/xenxs/xen_xm.c:113 #, c-format msgid "config value %s was malformed" msgstr "configuratie waarde %s is ongeldig" #: src/xenxs/xen_xm.c:134 src/xenxs/xen_xm.c:147 #, c-format msgid "config value %s was missing" msgstr "configuratie waarde %s ontbreekt" #: src/xenxs/xen_xm.c:140 #, c-format msgid "config value %s was not a string" msgstr "configuratie waarde %s is geen tekenreeks" #: src/xenxs/xen_xm.c:331 #, c-format msgid "unexpected value %s for on_poweroff" msgstr "onverwachte waarde %s voor on_poweroff" #: src/xenxs/xen_xm.c:339 #, c-format msgid "unexpected value %s for on_reboot" msgstr "onverwachte waarde %s voor on_reboot" #: src/xenxs/xen_xm.c:347 #, c-format msgid "unexpected value %s for on_crash" msgstr "onverwachte waarde %s voor on_crash" #: src/xenxs/xen_xm.c:418 #, c-format msgid "Source file %s too big for destination" msgstr "Bron bestand %s is te groot voor bestemming" #: src/xenxs/xen_xm.c:437 #, c-format msgid "Dest file %s too big for destination" msgstr "Bestemming bestand %s is te groot voor bestemming" #: src/xenxs/xen_xm.c:592 #, c-format msgid "MAC address %s too big for destination" msgstr "MAC adres %s te groot voor bestemming" #: src/xenxs/xen_xm.c:600 #, c-format msgid "Bridge %s too big for destination" msgstr "Brug %s is te groot voor bestemming" #: src/xenxs/xen_xm.c:608 #, c-format msgid "Script %s too big for destination" msgstr "Script %s is te groot voor bestemming" #: src/xenxs/xen_xm.c:623 #, c-format msgid "Type %s too big for destination" msgstr "Type %s is te groot voor bestemming" #: src/xenxs/xen_xm.c:630 #, c-format msgid "Vifname %s too big for destination" msgstr "Vifname %s is te groot voor bestemming" #: src/xenxs/xen_xm.c:638 #, c-format msgid "IP %s too big for destination" msgstr "IP %s is te groot voor bestemming" #: src/xenxs/xen_xm.c:738 #, c-format msgid "Domain %s too big for destination" msgstr "Domein %s is te groot voor bestemming" #: src/xenxs/xen_xm.c:748 #, c-format msgid "Bus %s too big for destination" msgstr "Bus %s is te groot voor bestemming" #: src/xenxs/xen_xm.c:758 #, c-format msgid "Slot %s too big for destination" msgstr "Sleuf %s is te groot voor bestemming" #: src/xenxs/xen_xm.c:768 #, c-format msgid "Function %s too big for destination" msgstr "Functie %s is te groot voor bestemming" #: src/xenxs/xen_xm.c:884 #, c-format msgid "VFB %s too big for destination" msgstr "VFB %s is te groot voor bestemming" #: src/xenxs/xen_xm.c:1552 src/xenxs/xen_xm.c:1561 src/xenxs/xen_xm.c:1570 #, c-format msgid "unexpected lifecycle action %d" msgstr "onverwachte levenscyclus actie %d" #: tools/console.c:297 #, c-format msgid "unable to get tty attributes: %s" msgstr "kan tty attributen niet krijgen: %s" #: tools/console.c:306 #, c-format msgid "unable to set tty attributes: %s" msgstr "kan tty attributen niet instellen: %s" #: tools/libvirt-guests.init.sh:137 msgid "libvirt-guests is configured not to start any guests on boot" msgstr "" "libvirt-guests is geconfigureerd om de gasten niet te starten bij het " "opstarten" #: tools/libvirt-guests.init.sh:156 #, sh-format msgid "Ignoring guests on $uri URI" msgstr "Negeren van gasten op $uri URI" #: tools/libvirt-guests.init.sh:160 #, sh-format msgid "Resuming guests on $uri URI..." msgstr "Gasten hervatten op $uri URI..." #: tools/libvirt-guests.init.sh:163 #, sh-format msgid "Resuming guest $name: " msgstr "Hervatten van gast $name: " #: tools/libvirt-guests.init.sh:166 msgid "already active" msgstr "al actief" #: tools/libvirt-guests.init.sh:169 tools/libvirt-guests.init.sh:200 #: tools/libvirt-guests.init.sh:226 msgid "done" msgstr "voltooid" #: tools/libvirt-guests.init.sh:185 #, sh-format msgid "Suspending $name: " msgstr "Opschorten van $name: " #: tools/libvirt-guests.init.sh:209 #, sh-format msgid "Shutting down $name: " msgstr "Stoppen van $name: " #: tools/libvirt-guests.init.sh:224 msgid "failed to shutdown in time" msgstr "op tijd afsluiten mislukte" #: tools/libvirt-guests.init.sh:239 msgid "Shutdown action requested but SHUTDOWN_TIMEOUT was not set" msgstr "Afsluit actie aangevraagd maar SHUTDOWN_TIMEOUT was niet ingesteld" #: tools/libvirt-guests.init.sh:250 #, sh-format msgid "Running guests on $uri URI: " msgstr "Draaien van gasten op $uri URI: " #: tools/libvirt-guests.init.sh:253 msgid "libvirtd not installed; skipping this URI." msgstr "libvirtd niet geïnstalleerd; sla deze URI over." #: tools/libvirt-guests.init.sh:266 msgid "no running guests." msgstr "geen draaiende gasten." #: tools/libvirt-guests.init.sh:277 #, sh-format msgid "Suspending guests on $uri URI..." msgstr "Opschorten van gasten op $uri URI..." #: tools/libvirt-guests.init.sh:279 #, sh-format msgid "Shutting down guests on $uri URI..." msgstr "Afsluiten van gasten op $uri URI..." #: tools/libvirt-guests.init.sh:310 msgid "stopped, with saved guests" msgstr "gestopt, met opgeslagen gasten" #: tools/libvirt-guests.init.sh:314 msgid "started" msgstr "gestart" #: tools/libvirt-guests.init.sh:316 msgid "stopped, with no saved guests" msgstr "gestopt, zonder opgeslagen gasten" #: tools/libvirt-guests.init.sh:326 #, sh-format msgid "" "Usage: $program_name {start|stop|status|restart|condrestart|try-restart|" "reload|force-reload|gueststatus|shutdown}" msgstr "" "GeBruik: $program_name {start|stop|status|restart|condrestart|try-restart|" "reload|force-reload|gueststatus|shutdown}" #: tools/virsh.c:367 tools/virsh.c:379 tools/virsh.c:392 #, c-format msgid "%s: %d: failed to allocate %d bytes" msgstr "%s: %d: toewijzen van %d bytes mislukte" #: tools/virsh.c:406 #, c-format msgid "%s: %d: failed to allocate %lu bytes" msgstr "%s: %d: toewijzen van %lu bytes mislukte" #: tools/virsh.c:573 msgid "Failed to reconnect to the hypervisor" msgstr "Opnieuw verbinden met de hypervisormislukte" #: tools/virsh.c:575 msgid "Reconnected to the hypervisor" msgstr "Opnieuw verbinden met de hypervisor" #: tools/virsh.c:588 msgid "print help" msgstr "hulp afdrukken" #: tools/virsh.c:589 msgid "" "Prints global help, command specific help, or help for a\n" " group of related commands" msgstr "" "Globale hulp, commando specifieke hulp, of hulp voor een\n" " groep gerelateerde commando's afdrukken " #: tools/virsh.c:596 msgid "" "Prints global help, command specific help, or help for a group of related " "commands" msgstr "" "Globale hulp, commando specifieke hulp, of hulp voor een groep gerelateerde " "commando's afdrukken " #: tools/virsh.c:609 msgid "" "Grouped commands:\n" "\n" msgstr "" "Gegroperde commando's:\n" "\n" #: tools/virsh.c:612 tools/virsh.c:10995 #, c-format msgid " %s (help keyword '%s'):\n" msgstr " %s (hulp sleutelwoord '%s'):\n" #: tools/virsh.c:630 #, c-format msgid "command or command group '%s' doesn't exist" msgstr "commando of commandogroep '%s' bestaat niet" #: tools/virsh.c:639 msgid "autostart a domain" msgstr "een domein automatisch starten" #: tools/virsh.c:641 msgid "Configure a domain to be automatically started at boot." msgstr "" "Een domein configureren om automatisch te starten tijdens het opstarten van " "het systeem." #: tools/virsh.c:646 tools/virsh.c:751 tools/virsh.c:937 tools/virsh.c:973 #: tools/virsh.c:1030 tools/virsh.c:1097 tools/virsh.c:1151 tools/virsh.c:1198 #: tools/virsh.c:1458 tools/virsh.c:1504 tools/virsh.c:1542 tools/virsh.c:1596 #: tools/virsh.c:1844 tools/virsh.c:1893 tools/virsh.c:1931 tools/virsh.c:1969 #: tools/virsh.c:2007 tools/virsh.c:2045 tools/virsh.c:2166 tools/virsh.c:2249 #: tools/virsh.c:2452 tools/virsh.c:2627 tools/virsh.c:2713 tools/virsh.c:2847 #: tools/virsh.c:2923 tools/virsh.c:3003 tools/virsh.c:3069 tools/virsh.c:3199 #: tools/virsh.c:3427 tools/virsh.c:3682 tools/virsh.c:3959 tools/virsh.c:8726 #: tools/virsh.c:8801 tools/virsh.c:8862 tools/virsh.c:8927 tools/virsh.c:8992 #: tools/virsh.c:9062 tools/virsh.c:9175 tools/virsh.c:9318 tools/virsh.c:9451 #: tools/virsh.c:10025 tools/virsh.c:10176 tools/virsh.c:10274 #: tools/virsh.c:10331 tools/virsh.c:10448 tools/virsh.c:10504 #: tools/virsh.c:10555 tools/virsh.c:10611 msgid "domain name, id or uuid" msgstr "domein naam, id of uuid" #: tools/virsh.c:647 tools/virsh.c:4005 tools/virsh.c:5320 msgid "disable autostarting" msgstr "Automatisch starten uitzetten" #: tools/virsh.c:668 #, c-format msgid "Failed to mark domain %s as autostarted" msgstr "Domein %s als autostart te markeren mislukte" #: tools/virsh.c:670 #, c-format msgid "Failed to unmark domain %s as autostarted" msgstr "Domein %s te markeren om niet automatisch te starten mislukte" #: tools/virsh.c:676 #, c-format msgid "Domain %s marked as autostarted\n" msgstr "Domein %s gemarkeerd om automatisch te starten\n" #: tools/virsh.c:678 #, c-format msgid "Domain %s unmarked as autostarted\n" msgstr "Domein %s gemarkeerd om niet automatisch te starten\n" #: tools/virsh.c:688 msgid "(re)connect to hypervisor" msgstr "(her)verbinden met hypervisor" #: tools/virsh.c:690 msgid "" "Connect to local hypervisor. This is built-in command after shell start up." msgstr "" "Verbindt met locale hypervisor. Dit is een ingebouwd commando na het " "opstarten van de shell." #: tools/virsh.c:696 msgid "hypervisor connection URI" msgstr "hypervisor verbinding URI" #: tools/virsh.c:697 msgid "read-only connection" msgstr "alleen-lezen verbinding" #: tools/virsh.c:710 tools/virsh.c:12453 #, c-format msgid "Failed to disconnect from the hypervisor, %d leaked reference(s)" msgstr "" "Verbinding verbreken met de hypervisor mislukte, %d gelekte referentie(s)" #: tools/virsh.c:718 #, fuzzy msgid "Please specify valid connection URI" msgstr "hypervisor verbinding URI" #: tools/virsh.c:733 msgid "Failed to connect to the hypervisor" msgstr "Verbinden met de hypervisor mislukte" #: tools/virsh.c:744 msgid "connect to the guest console" msgstr "verbindt met de gast console" #: tools/virsh.c:746 msgid "Connect the virtual serial console for the guest" msgstr "Verbindt met de virtuele seriële console voor de gast " #: tools/virsh.c:752 msgid "character device name" msgstr "karakter apparaat naam" #: tools/virsh.c:763 msgid "Unable to get domain status" msgstr "Kan domein status niet krijgen" #: tools/virsh.c:768 msgid "The domain is not running" msgstr "Het domein draait niet" #: tools/virsh.c:772 #, c-format msgid "Connected to domain %s\n" msgstr "Verbinden met domein %s\n" #: tools/virsh.c:773 msgid "Escape character is ^]\n" msgstr "Escape karakter is ^]\n" #: tools/virsh.c:796 #, fuzzy msgid "Invalid devname" msgstr "ongeldige apparaat naam '%s'" #: tools/virsh.c:814 msgid "list domains" msgstr "laat domeinen zien" #: tools/virsh.c:815 msgid "Returns list of domains." msgstr "Geeft lijst van domeinen terug." #: tools/virsh.c:820 msgid "list inactive domains" msgstr "laat inactief domeinen zien" #: tools/virsh.c:821 msgid "list inactive & active domains" msgstr "laat inactief en actieve domeinen zien" #: tools/virsh.c:843 tools/virsh.c:850 msgid "Failed to list active domains" msgstr "Het tonen van actieve domeinen mislukte" #: tools/virsh.c:861 tools/virsh.c:869 msgid "Failed to list inactive domains" msgstr "Het tonen van inactieve domeinen mislukte" #: tools/virsh.c:878 msgid "Id" msgstr "Id" #: tools/virsh.c:878 tools/virsh.c:4243 tools/virsh.c:4437 tools/virsh.c:4710 #: tools/virsh.c:5183 tools/virsh.c:6160 tools/virsh.c:6180 tools/virsh.c:6249 #: tools/virsh.c:7634 tools/virsh.c:7649 tools/virsh.c:7694 #: tools/virsh.c:10365 msgid "Name" msgstr "Naam" #: tools/virsh.c:878 tools/virsh.c:4437 tools/virsh.c:4710 tools/virsh.c:6160 #: tools/virsh.c:6185 tools/virsh.c:6249 tools/virsh.c:10365 msgid "State" msgstr "Toestand" #: tools/virsh.c:891 tools/virsh.c:913 tools/virsh.c:11964 tools/virsh.c:11980 msgid "no state" msgstr "geen toestand" #: tools/virsh.c:931 msgid "domain state" msgstr "domein toestand" #: tools/virsh.c:932 msgid "Returns state about a domain." msgstr "Geeft de toestand van een domein terug." #: tools/virsh.c:967 msgid "get device block stats for a domain" msgstr "apparaat blok stats verkrijgen voor een domein" #: tools/virsh.c:968 msgid "Get device block stats for a running domain." msgstr "Apparaat blok stats verkrijgen voor een draaiend domein." #: tools/virsh.c:974 tools/virsh.c:1152 msgid "block device" msgstr "blok apparaat" #: tools/virsh.c:997 #, c-format msgid "Failed to get block stats %s %s" msgstr "Verkrijgen van blok stats mislukte %s %s" #: tools/virsh.c:1024 msgid "get network interface stats for a domain" msgstr "netwerk interface stats verkrijgen voor een domein" #: tools/virsh.c:1025 msgid "Get network interface stats for a running domain." msgstr "Netwerk interface stats verkrijgen voor een draaiend domein." #: tools/virsh.c:1031 msgid "interface device" msgstr "interface apparaat" #: tools/virsh.c:1054 #, c-format msgid "Failed to get interface stats %s %s" msgstr "Verkrijgen van interface stats mislukte %s %s" #: tools/virsh.c:1091 msgid "get memory statistics for a domain" msgstr "geheugen statistiek verkrijgen voor een domein" #: tools/virsh.c:1092 msgid "Get memory statistics for a runnng domain." msgstr "Geheugen statistiek verkrijgen voor een draaiend domein." #: tools/virsh.c:1117 #, c-format msgid "Failed to get memory statistics for domain %s" msgstr "Geheugen statistiek verkrijgen voor domein %s mislukte" #: tools/virsh.c:1145 msgid "domain block device size information" msgstr "domein blok apparaat grootte informatie" #: tools/virsh.c:1146 msgid "Get block device size info for a domain." msgstr "Blok apparaat grootte info verkrijgen voor een domein" #: tools/virsh.c:1180 tools/virsh.c:6516 tools/virsh.c:7416 msgid "Capacity:" msgstr "Capaciteit:" #: tools/virsh.c:1181 tools/virsh.c:6519 tools/virsh.c:7419 msgid "Allocation:" msgstr "Toewijzing:" #: tools/virsh.c:1182 msgid "Physical:" msgstr "Fysiek:" #: tools/virsh.c:1192 msgid "suspend a domain" msgstr "opschorten van een domein" #: tools/virsh.c:1193 msgid "Suspend a running domain." msgstr "Een actief domein opschorten." #: tools/virsh.c:1216 #, c-format msgid "Domain %s suspended\n" msgstr "Domein %s is opgeschort\n" #: tools/virsh.c:1218 #, c-format msgid "Failed to suspend domain %s" msgstr "Opschorten van domein %s mislukte" #: tools/virsh.c:1230 msgid "create a domain from an XML file" msgstr "domein aanmaken van een XML bestand" #: tools/virsh.c:1231 msgid "Create a domain." msgstr "Een domein aanmaken" #: tools/virsh.c:1236 tools/virsh.c:1296 msgid "file containing an XML domain description" msgstr "bestand bevat een XML domein beschrijving" #: tools/virsh.c:1238 tools/virsh.c:1399 msgid "attach to console after creation" msgstr "verbindt na het aanmaken met de console" #: tools/virsh.c:1240 tools/virsh.c:1401 msgid "leave the guest paused after creation" msgstr "laat de gast gepauzeerd na het aanmaken" #: tools/virsh.c:1272 #, c-format msgid "Domain %s created from %s\n" msgstr "Domein %s werd aangemaakt uit %s\n" #: tools/virsh.c:1280 #, c-format msgid "Failed to create domain from %s" msgstr "Aanmaken van domein uit %s mislukte" #: tools/virsh.c:1290 msgid "define (but don't start) a domain from an XML file" msgstr "definieer (maar start niet op) een domein uit een XML bestand" #: tools/virsh.c:1291 msgid "Define a domain." msgstr "Definieer een domein." #: tools/virsh.c:1321 #, c-format msgid "Domain %s defined from %s\n" msgstr "Domein %s werd gedefinieerd uit %s\n" #: tools/virsh.c:1325 #, c-format msgid "Failed to define domain from %s" msgstr "Definiëren van domein uit %s mislukte" #: tools/virsh.c:1335 msgid "undefine an inactive domain" msgstr "Verwijder definitie van een inactief domein" #: tools/virsh.c:1336 msgid "Undefine the configuration for an inactive domain." msgstr "Verwijder definitie van de configuratie van een inactief domein." #: tools/virsh.c:1341 tools/virsh.c:3602 msgid "domain name or uuid" msgstr "domein naam of uuid" #: tools/virsh.c:1362 #, c-format msgid "" "a running domain like %s cannot be undefined;\n" "to undefine, first shutdown then undefine using its name or UUID" msgstr "" "van een draaiend domein zoals %s kan de definitie niet verwijderd worden;\n" "om de definitie te verwijderen, sluit je eerst af en daarna verwijder je de " "definitie met gebruik van zijn naam of UUID" #: tools/virsh.c:1374 #, c-format msgid "Domain %s has been undefined\n" msgstr "Definitie van domein %s is verwijderd\n" #: tools/virsh.c:1376 #, c-format msgid "Failed to undefine domain %s" msgstr "Verwijderen van definitie van domein %s mislukte" #: tools/virsh.c:1389 msgid "start a (previously defined) inactive domain" msgstr "start een (eerder gedefinieerd) inactief domein" #: tools/virsh.c:1390 msgid "" "Start a domain, either from the last managedsave\n" " state, or via a fresh boot if no managedsave state\n" " is present." msgstr "" "Start een domein, of van de laatste managedsave\n" " toestand, of via een verse opstart als geen managedsave\n" " toestand aanwezig is." #: tools/virsh.c:1397 msgid "name of the inactive domain" msgstr "naam van een inactief domein" #: tools/virsh.c:1423 msgid "Domain is already active" msgstr "Domein is al actief" #: tools/virsh.c:1434 #, c-format msgid "Domain %s started\n" msgstr "Domein %s is gestart\n" #: tools/virsh.c:1441 #, c-format msgid "Failed to start domain %s" msgstr "Starten van het domein %s mislukte" #: tools/virsh.c:1452 msgid "save a domain state to a file" msgstr "sla een domein toestand op in een bestand" #: tools/virsh.c:1453 msgid "Save a running domain." msgstr "Sla een draaiend domein op." #: tools/virsh.c:1459 msgid "where to save the data" msgstr "waar wordt de data opgeslagen" #: tools/virsh.c:1481 #, c-format msgid "Domain %s saved to %s\n" msgstr "Domein %s opgeslagen in %s\n" #: tools/virsh.c:1483 #, c-format msgid "Failed to save domain %s to %s" msgstr "Opslaan van domein %s naar %s mislukte" #: tools/virsh.c:1495 msgid "managed save of a domain state" msgstr "beheer opslaan van een domein toestand" #: tools/virsh.c:1496 msgid "" "Save and destroy a running domain, so it can be restarted from\n" " the same state at a later time. When the virsh 'start'\n" " command is next run for the domain, it will automatically\n" " be started from this saved state." msgstr "" "Sla een draaiend domein op en vernietig het, zodat het later opnieuw\n" " opgestart kan worden van de zelfde toestand. Als het virsh 'start'\n" " commando de volgende keer voor het domein gedraaid wordt, zal het\n" " automatisch opstarten met deze opgeslagen toestand." #: tools/virsh.c:1522 #, c-format msgid "Domain %s state saved by libvirt\n" msgstr "Domein %s toestand opgeslagen door libvirt\n" #: tools/virsh.c:1524 #, c-format msgid "Failed to save domain %s state" msgstr "Opslaan van domein %s mislukte" #: tools/virsh.c:1536 msgid "Remove managed save of a domain" msgstr "Verwijder beheerde opslag van een domein" #: tools/virsh.c:1537 msgid "Remove an existing managed save state file from a domain" msgstr "" "Verwijder een bestaande beheerde opslag toestand bestand uit een domein" #: tools/virsh.c:1562 msgid "Failed to check for domain managed save image" msgstr "Controleren voor domein beheerde opslag image mislukte" #: tools/virsh.c:1568 #, c-format msgid "Failed to remove managed save image for domain %s" msgstr "Verwijderen van beheerde opslag image voor domein %s mislukte" #: tools/virsh.c:1573 #, c-format msgid "Removed managedsave image for domain %s" msgstr "Beheerde opslag image voor domein %s is verwijderd" #: tools/virsh.c:1576 #, c-format msgid "Domain %s has no manage save image; removal skipped" msgstr "Domein %s heeft geen beheerde opslag image; verwijdering overgeslagen" #: tools/virsh.c:1590 msgid "show/set scheduler parameters" msgstr "tonen/instellen van scheduler parameters" #: tools/virsh.c:1591 msgid "Show/Set scheduler parameters." msgstr "Tonen/Instellen van scheduler parameters." #: tools/virsh.c:1597 msgid "parameter=value" msgstr "parameter=waarde" #: tools/virsh.c:1598 msgid "weight for XEN_CREDIT" msgstr "gewicht voor XEN_CREDIT" #: tools/virsh.c:1599 msgid "cap for XEN_CREDIT" msgstr "cap voor XEN_CREDIT" #: tools/virsh.c:1615 msgid "Invalid value of weight" msgstr "Ongeldige waarde voor gewicht" #: tools/virsh.c:1629 msgid "Invalid value of cap" msgstr "Ongeldige waarde voor cap" #: tools/virsh.c:1641 msgid "Invalid syntax for --set, expecting name=value" msgstr "Ongeldige syntax voor --set, verwacht naam=waarde" #: tools/virsh.c:1656 msgid "Invalid value for parameter, expecting an int" msgstr "Ongeldige waarde voor de parameter, verwacht een geheel getal" #: tools/virsh.c:1663 msgid "Invalid value for parameter, expecting an unsigned int" msgstr "" "Ongeldige waarde voor de parameter, verwacht een geheel getal zonder teken" #: tools/virsh.c:1670 msgid "Invalid value for parameter, expecting a long long" msgstr "Ongeldige waarde voor de parameter, verwacht een lang geheel getal" #: tools/virsh.c:1677 msgid "Invalid value for parameter, expecting an unsigned long long" msgstr "" "Ongeldige waarde voor de parameter, verwacht een lang geheel getal zonder " "teken" #: tools/virsh.c:1683 msgid "Invalid value for parameter, expecting a double" msgstr "Ongeldige waarde voor de parameter, verwacht een dubbel" #: tools/virsh.c:1717 tools/virsh.c:1721 msgid "Scheduler" msgstr "Scheduler" #: tools/virsh.c:1721 msgid "Unknown" msgstr "Onbekend" #: tools/virsh.c:1758 #, c-format msgid "invalid scheduler option: %s" msgstr "ongeldig scheduler optie: %s" #: tools/virsh.c:1801 msgid "restore a domain from a saved state in a file" msgstr "herstel een domein van een opgeslagen toestand in een bestand" #: tools/virsh.c:1802 msgid "Restore a domain." msgstr "Herstel een domein." #: tools/virsh.c:1807 msgid "the state to restore" msgstr "de te herstellen staat" #: tools/virsh.c:1824 #, c-format msgid "Domain restored from %s\n" msgstr "Domein herstelt van %s\n" #: tools/virsh.c:1826 #, c-format msgid "Failed to restore domain from %s" msgstr "Herstellen van domein uit %s mislukte" #: tools/virsh.c:1836 msgid "dump the core of a domain to a file for analysis" msgstr "dump de core van een domein naar een bestand voor analyse" #: tools/virsh.c:1837 msgid "Core dump a domain." msgstr "Core dump een domein." #: tools/virsh.c:1842 msgid "perform a live core dump if supported" msgstr "Voer een live core dump uit als dit ondersteund wordt" #: tools/virsh.c:1843 msgid "crash the domain after core dump" msgstr "crash het domein na de core dump" #: tools/virsh.c:1845 msgid "where to dump the core" msgstr "waar moet de core gedumpt worden" #: tools/virsh.c:1873 #, c-format msgid "Domain %s dumped to %s\n" msgstr "Domein %s is gedumpt naar %s\n" #: tools/virsh.c:1875 #, c-format msgid "Failed to core dump domain %s to %s" msgstr "Core dump van domein %s naar %s mislukte" #: tools/virsh.c:1887 msgid "resume a domain" msgstr "hervat een domein" #: tools/virsh.c:1888 msgid "Resume a previously suspended domain." msgstr "Hervat een eerder opgeschort domein." #: tools/virsh.c:1911 #, c-format msgid "Domain %s resumed\n" msgstr "Domein %s is hervat\n" #: tools/virsh.c:1913 #, c-format msgid "Failed to resume domain %s" msgstr "Hervatten van domein %s mislukte" #: tools/virsh.c:1925 msgid "gracefully shutdown a domain" msgstr "een domein netjes afsluiten" #: tools/virsh.c:1926 msgid "Run shutdown in the target domain." msgstr "Voer afsluiten uit in het doel domein." #: tools/virsh.c:1949 #, c-format msgid "Domain %s is being shutdown\n" msgstr "Domein %s wordt afgesloten\n" #: tools/virsh.c:1951 #, c-format msgid "Failed to shutdown domain %s" msgstr "Afsluiten van domein %s mislukte" #: tools/virsh.c:1963 msgid "reboot a domain" msgstr "een domein opnieuw opstarten" #: tools/virsh.c:1964 msgid "Run a reboot command in the target domain." msgstr "Voer opnieuw opstarten uit in het doel domein." #: tools/virsh.c:1987 #, c-format msgid "Domain %s is being rebooted\n" msgstr "Domein %s wordt opnieuw opgestart\n" #: tools/virsh.c:1989 #, c-format msgid "Failed to reboot domain %s" msgstr "Opnieuw opstarten van domein %s mislukte" #: tools/virsh.c:2001 msgid "destroy a domain" msgstr "vernietig een domein" #: tools/virsh.c:2002 msgid "Destroy a given domain." msgstr "Vernietig een bepaald domein." #: tools/virsh.c:2025 #, c-format msgid "Domain %s destroyed\n" msgstr "Domein %s is vernietigd\n" #: tools/virsh.c:2027 #, c-format msgid "Failed to destroy domain %s" msgstr "Vernietigen van domein %s is mislukt" #: tools/virsh.c:2039 msgid "domain information" msgstr "domein informatie" #: tools/virsh.c:2040 msgid "Returns basic information about the domain." msgstr "Geeft basis informatie over het domein terug." #: tools/virsh.c:2069 tools/virsh.c:2071 msgid "Id:" msgstr "Id:" #: tools/virsh.c:2072 tools/virsh.c:6466 tools/virsh.c:7406 msgid "Name:" msgstr "Naam:" #: tools/virsh.c:2075 tools/virsh.c:6469 msgid "UUID:" msgstr "UUID:" #: tools/virsh.c:2078 msgid "OS Type:" msgstr "OS type:" #: tools/virsh.c:2083 tools/virsh.c:2671 tools/virsh.c:6476 tools/virsh.c:6480 #: tools/virsh.c:6484 tools/virsh.c:6488 tools/virsh.c:6492 msgid "State:" msgstr "Toestand:" #: tools/virsh.c:2086 tools/virsh.c:3379 msgid "CPU(s):" msgstr "CPU('s):" #: tools/virsh.c:2093 tools/virsh.c:2678 msgid "CPU time:" msgstr "CPU tijd:" #: tools/virsh.c:2097 tools/virsh.c:2100 msgid "Max memory:" msgstr "Max geheugen:" #: tools/virsh.c:2101 msgid "no limit" msgstr "geen limiet" #: tools/virsh.c:2103 msgid "Used memory:" msgstr "Gebruikt geheugen:" #: tools/virsh.c:2114 tools/virsh.c:2116 tools/virsh.c:4254 tools/virsh.c:4256 #: tools/virsh.c:6501 tools/virsh.c:6503 msgid "Persistent:" msgstr "Permanent:" #: tools/virsh.c:2114 tools/virsh.c:4254 tools/virsh.c:6026 tools/virsh.c:6041 #: tools/virsh.c:6043 tools/virsh.c:6044 tools/virsh.c:6045 tools/virsh.c:6501 #: tools/virsh.c:7553 tools/virsh.c:7560 tools/virsh.c:7561 tools/virsh.c:7562 msgid "unknown" msgstr "onbekend" #: tools/virsh.c:2116 tools/virsh.c:4250 tools/virsh.c:4256 tools/virsh.c:4261 #: tools/virsh.c:4456 tools/virsh.c:4479 tools/virsh.c:6019 tools/virsh.c:6029 #: tools/virsh.c:6503 tools/virsh.c:6511 msgid "yes" msgstr "ja" #: tools/virsh.c:2116 tools/virsh.c:4250 tools/virsh.c:4256 tools/virsh.c:4261 #: tools/virsh.c:4456 tools/virsh.c:4479 tools/virsh.c:6019 tools/virsh.c:6029 #: tools/virsh.c:6503 tools/virsh.c:6511 msgid "no" msgstr "nee" #: tools/virsh.c:2120 tools/virsh.c:4259 tools/virsh.c:4261 tools/virsh.c:6509 #: tools/virsh.c:6511 msgid "Autostart:" msgstr "Automatisch starten:" #: tools/virsh.c:2121 msgid "enable" msgstr "aanzetten" #: tools/virsh.c:2121 msgid "disable" msgstr "uitzetten" #: tools/virsh.c:2137 msgid "Security model:" msgstr "Beveiliging model:" #: tools/virsh.c:2138 msgid "Security DOI:" msgstr "Beveiliging DOI:" #: tools/virsh.c:2147 msgid "Security label:" msgstr "Beveiliging label:" #: tools/virsh.c:2160 msgid "domain job information" msgstr "domein taak informatie" #: tools/virsh.c:2161 msgid "Returns information about jobs running on a domain." msgstr "Geeft informatie terug over taken draaiend in een domein." #: tools/virsh.c:2188 msgid "Job type:" msgstr "Taak type:" #: tools/virsh.c:2191 msgid "Bounded" msgstr "Gebonden" #: tools/virsh.c:2195 msgid "Unbounded" msgstr "Ongebonden" #: tools/virsh.c:2200 msgid "None" msgstr "Geen" #: tools/virsh.c:2204 msgid "Time elapsed:" msgstr "Verstreken tijd:" #: tools/virsh.c:2206 msgid "Time remaining:" msgstr "Resterende tijd:" #: tools/virsh.c:2209 msgid "Data processed:" msgstr "Verwerkte data:" #: tools/virsh.c:2211 msgid "Data remaining:" msgstr "Resterende data:" #: tools/virsh.c:2213 msgid "Data total:" msgstr "Totale data:" #: tools/virsh.c:2217 msgid "Memory processed:" msgstr "Verwerk geheugen:" #: tools/virsh.c:2219 msgid "Memory remaining:" msgstr "Resterend geheugen:" #: tools/virsh.c:2221 msgid "Memory total:" msgstr "Totaal geheugen:" #: tools/virsh.c:2225 msgid "File processed:" msgstr "Verwerkt bestand:" #: tools/virsh.c:2227 msgid "File remaining:" msgstr "Resterende bestand:" #: tools/virsh.c:2229 msgid "File total:" msgstr "Totaal bestand:" #: tools/virsh.c:2243 msgid "abort active domain job" msgstr "actieve domein taak afbreken" #: tools/virsh.c:2244 msgid "Aborts the currently running domain job" msgstr "Breekt de momenteel draaiende taak af" #: tools/virsh.c:2276 msgid "NUMA free memory" msgstr "NUMA vrij geheugen" #: tools/virsh.c:2277 msgid "display available free memory for the NUMA cell." msgstr "laat beschikbaar vrij geheugen voor de NUMA cel zien." #: tools/virsh.c:2282 msgid "NUMA cell number" msgstr "NUMA cel nummer" #: tools/virsh.c:2283 msgid "show free memory for all NUMA cells" msgstr "laat vrij geheugen voor alle NUMA cellen zien" #: tools/virsh.c:2309 msgid "cell number has to be a number" msgstr "" #: tools/virsh.c:2315 msgid "--cellno and --all are mutually exclusive. Please choose only one." msgstr "--cellno en --all zijn wederzijds exclusief. Kies slechts een." #: tools/virsh.c:2323 tools/virsh.c:2332 #, fuzzy msgid "unable to get node capabilities" msgstr "mogelijkheden verkrijgen mislukte" #: tools/virsh.c:2341 #, fuzzy msgid "could not get information about NUMA topology" msgstr "kon geen informatie krijgen over alle NUMA nodes" #: tools/virsh.c:2353 #, fuzzy msgid "conversion from string failed" msgstr "sexpr2string mislukte" #: tools/virsh.c:2361 #, fuzzy, c-format msgid "failed to get free memory for NUMA node number: %lu" msgstr "Toewijzen van geheugen voor PCI apparaat naam mislukte" #: tools/virsh.c:2375 tools/virsh.c:2388 msgid "Total" msgstr "Totaal" #: tools/virsh.c:2410 msgid "connection vcpu maximum" msgstr "verbinding vcpu maximum" #: tools/virsh.c:2411 msgid "Show maximum number of virtual CPUs for guests on this connection." msgstr "" "Laat maximum aantal virtuele CPU's voor gasten op deze verbinding zien." #: tools/virsh.c:2416 msgid "domain type" msgstr "domein type" #: tools/virsh.c:2427 #, fuzzy msgid "Invalid type" msgstr "Ongeldige context" #: tools/virsh.c:2446 msgid "domain vcpu counts" msgstr "domein vcpu aantal" #: tools/virsh.c:2447 msgid "Returns the number of virtual CPUs used by the domain." msgstr "Geef het aantal virtuele CPU's terug gebruikt door het domein." #: tools/virsh.c:2453 msgid "get maximum cap on vcpus" msgstr "verkrijg maximum waarde voor vcpus" #: tools/virsh.c:2454 msgid "get current vcpu usage" msgstr "verkrijg huidig vcpu gebruik" #: tools/virsh.c:2455 msgid "get value to be used on next boot" msgstr "verkrijg waarde te gebruiken bij volgende keer opstarten" #: tools/virsh.c:2456 msgid "get value from running domain" msgstr "verkrijg waarde van een draaiend domein" #: tools/virsh.c:2474 msgid "--maximum and --current cannot both be specified" msgstr "--maximum en --current kunnen niet beide gespecificeerd worden" #: tools/virsh.c:2479 msgid "--config and --live cannot both be specified" msgstr "--config en --live kunnen niet beide gespecificeerd worden" #: tools/virsh.c:2486 #, c-format msgid "when using --%s, either --%s or --%s must be specified" msgstr "als --%s gebruikt wordt, moet --%s of --%s gespecificeerd worden" #: tools/virsh.c:2524 tools/virsh.c:2545 msgid "maximum" msgstr "maxumum" #: tools/virsh.c:2524 tools/virsh.c:2582 msgid "config" msgstr "config" #: tools/virsh.c:2545 tools/virsh.c:2604 msgid "live" msgstr "levend" #: tools/virsh.c:2582 tools/virsh.c:2604 msgid "current" msgstr "huidig" #: tools/virsh.c:2621 msgid "detailed domain vcpu information" msgstr "gedetailleerde domein vcpu informatie" #: tools/virsh.c:2622 msgid "Returns basic information about the domain virtual CPUs." msgstr "Geeft basis informatie over de domein virtuele CPU's terug." #: tools/virsh.c:2669 msgid "VCPU:" msgstr "VCPU:" #: tools/virsh.c:2670 msgid "CPU:" msgstr "CPU:" #: tools/virsh.c:2680 msgid "CPU Affinity:" msgstr "CPU affiniteit:" #: tools/virsh.c:2692 msgid "Domain shut off, virtual CPUs not present." msgstr "Domein uitgeschakeld, virtuele CPU's niet aanwezig." #: tools/virsh.c:2707 msgid "control domain vcpu affinity" msgstr "controleer domein vcpu affiniteit" #: tools/virsh.c:2708 msgid "Pin domain VCPUs to host physical CPUs." msgstr "Zet domein VCPU's vast op host fysieke CPU's." #: tools/virsh.c:2714 msgid "vcpu number" msgstr "vcpu nummer" #: tools/virsh.c:2715 msgid "host cpu number(s) (comma separated)" msgstr "host cpu nummer(s) (door komma's gescheiden)" #: tools/virsh.c:2740 msgid "vcpupin: Invalid or missing vCPU number." msgstr "vcpupin: ongeldig of ontbrekend vCPU nummer." #: tools/virsh.c:2756 msgid "vcpupin: failed to get domain informations." msgstr "vcpupin: domein informatie verkrijgen mislukte." #: tools/virsh.c:2762 msgid "vcpupin: Invalid vCPU number." msgstr "vcpupin: ongeldig vCPU nummer." #: tools/virsh.c:2771 msgid "cpulist: Invalid format. Empty string." msgstr "cpulist: ongeldig formaat. Lege tekenreeks." #: tools/virsh.c:2781 #, c-format msgid "" "cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit at position %d (near '%c')." msgstr "" "cpulist: %s: ongeldig formaat. Verwacht getal op positie %d (in de buurt van " "'%c')." #: tools/virsh.c:2793 #, c-format msgid "" "cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit or comma at position %d (near " "'%c')." msgstr "" "cpulist: %s: ongeldig formaat. Verwacht getal of komma op positie %d (in de " "buurt van '%c')." #: tools/virsh.c:2802 #, c-format msgid "cpulist: %s: Invalid format. Trailing comma at position %d." msgstr "cpulist: %s: ongeldig formaat. Eindigt op komma op positie %d." #: tools/virsh.c:2818 #, c-format msgid "Physical CPU %d doesn't exist." msgstr "Fysieke CPU %d bestaat niet." #: tools/virsh.c:2841 msgid "change number of virtual CPUs" msgstr "aantal virtuele CPU's aanpassen" #: tools/virsh.c:2842 msgid "Change the number of virtual CPUs in the guest domain." msgstr "Verander het aantal virtuele CPU's in het gast domein." #: tools/virsh.c:2848 msgid "number of virtual CPUs" msgstr "aantal virtuele CPU's" #: tools/virsh.c:2849 msgid "set maximum limit on next boot" msgstr "stel maximum limiet voor volgende opstart in" #: tools/virsh.c:2850 tools/virsh.c:2925 msgid "affect next boot" msgstr "beïnvloed volgende opstart" #: tools/virsh.c:2851 tools/virsh.c:2926 msgid "affect running domain" msgstr "beïnvloed draaiend domein" #: tools/virsh.c:2875 #, fuzzy msgid "Invalid number of virtual CPUs" msgstr "aantal virtuele CPU's" #: tools/virsh.c:2896 msgid "--maximum must be used with --config only" msgstr "--maximum moet alleen gebruikt worden met --config" #: tools/virsh.c:2917 msgid "change memory allocation" msgstr "geheugen toewijzing aanpassen" #: tools/virsh.c:2918 msgid "Change the current memory allocation in the guest domain." msgstr "De huidige geheugen toewijzing in het gast domein aanpassen." #: tools/virsh.c:2924 msgid "number of kilobytes of memory" msgstr "aantal kilobytes geheugen" #: tools/virsh.c:2956 tools/virsh.c:3023 msgid "memory size has to be a number" msgstr "" #: tools/virsh.c:2962 #, c-format msgid "Invalid value of %lu for memory size" msgstr "Ongeldige waarde %lu voor geheugen grootte" #: tools/virsh.c:2968 msgid "Unable to verify MaxMemorySize" msgstr "Kan MaxMemorySize niet verifiëren" #: tools/virsh.c:2974 #, c-format msgid "Requested memory size %lu kb is larger than maximum of %lu kb" msgstr "Gevraagde geheugen grootte %lu kb is groter dan maximum %lu kb" #: tools/virsh.c:2997 msgid "change maximum memory limit" msgstr "maximum geheugen limiet aanpassen" #: tools/virsh.c:2998 msgid "Change the maximum memory allocation limit in the guest domain." msgstr "" "De maximale limiet voor geheugen toewijzing in het gast domein aanpassen." #: tools/virsh.c:3004 msgid "maximum memory limit in kilobytes" msgstr "maximum geheugen limiet in kilobytes" #: tools/virsh.c:3029 #, c-format msgid "Invalid value of %d for memory size" msgstr "Ongeldige waarde %d voor geheugen grootte" #: tools/virsh.c:3035 msgid "Unable to verify current MemorySize" msgstr "Kan huidige MemorySize niet verifiëren" #: tools/virsh.c:3040 msgid "Unable to change MaxMemorySize" msgstr "Kan MaxMemorySize niet veranderen" #: tools/virsh.c:3047 msgid "Unable to shrink current MemorySize" msgstr "Kan huidige MemorySize niet verkleinen" #: tools/virsh.c:3060 #, fuzzy msgid "Get or set blkio parameters" msgstr "Verkrijgen of instellen van geheugen parameters" #: tools/virsh.c:3061 #, fuzzy msgid "" "Get or set the current blkio parameters for a guest domain.\n" " To get the blkio parameters use following command: \n" "\n" " virsh # blkiotune " msgstr "" "Verkrijgen of instellen van de huidige geheugen parameters voor het gast " "domein.\n" " Om de geheugen parameters te verkrijgen gebruik je het volgende " "commando: \n" "\n" " virsh # memtune " #: tools/virsh.c:3071 msgid "IO Weight in range [100, 1000]" msgstr "" #: tools/virsh.c:3093 tools/virsh.c:3233 #, fuzzy msgid "Unable to parse integer parameter" msgstr "Kan devaddr parameter '%s' niet ontleden" #: tools/virsh.c:3101 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid value of %d for I/O weight" msgstr "Ongeldige waarde voor gewicht" #: tools/virsh.c:3110 #, fuzzy msgid "Unable to get number of blkio parameters" msgstr "Kan aantal geheugen parameters niet verkrijgen" #: tools/virsh.c:3123 #, fuzzy msgid "Unable to get blkio parameters" msgstr "Kan geheugen parameters niet verkrijgen" #: tools/virsh.c:3175 #, fuzzy msgid "Unable to change blkio parameters" msgstr "Kan geheugen parameters niet veranderen" #: tools/virsh.c:3190 msgid "Get or set memory parameters" msgstr "Verkrijgen of instellen van geheugen parameters" #: tools/virsh.c:3191 msgid "" "Get or set the current memory parameters for a guest domain.\n" " To get the memory parameters use following command: \n" "\n" " virsh # memtune " msgstr "" "Verkrijgen of instellen van de huidige geheugen parameters voor het gast " "domein.\n" " Om de geheugen parameters te verkrijgen gebruik je het volgende " "commando: \n" "\n" " virsh # memtune " #: tools/virsh.c:3201 msgid "Max memory in kilobytes" msgstr "Max geheugen in kilobytes" #: tools/virsh.c:3203 msgid "Memory during contention in kilobytes" msgstr "Geheugen tijdens conflict in kilobytes" #: tools/virsh.c:3205 #, fuzzy msgid "Max memory plus swap in kilobytes" msgstr "Max geheugen in kilobytes" #: tools/virsh.c:3207 msgid "Min guaranteed memory in kilobytes" msgstr "Min gegarandeerd geheugen in kilobytes" #: tools/virsh.c:3253 msgid "Unable to get number of memory parameters" msgstr "Kan aantal geheugen parameters niet verkrijgen" #: tools/virsh.c:3266 msgid "Unable to get memory parameters" msgstr "Kan geheugen parameters niet verkrijgen" #: tools/virsh.c:3346 msgid "Unable to change memory parameters" msgstr "Kan geheugen parameters niet veranderen" #: tools/virsh.c:3361 msgid "node information" msgstr "node informatie" #: tools/virsh.c:3362 msgid "Returns basic information about the node." msgstr "Geeft basis informatie over de node terug." #: tools/virsh.c:3375 msgid "failed to get node information" msgstr "verkrijgen van node informatie mislukte" #: tools/virsh.c:3378 msgid "CPU model:" msgstr "CPU model:" #: tools/virsh.c:3380 msgid "CPU frequency:" msgstr "CPU frequentie:" #: tools/virsh.c:3381 msgid "CPU socket(s):" msgstr "CPU socket(s):" #: tools/virsh.c:3382 msgid "Core(s) per socket:" msgstr "Kern(en) per socket:" #: tools/virsh.c:3383 msgid "Thread(s) per core:" msgstr "Thread(s) per kern:" #: tools/virsh.c:3384 msgid "NUMA cell(s):" msgstr "NUMA cel(len):" #: tools/virsh.c:3385 msgid "Memory size:" msgstr "Geheugen grootte:" #: tools/virsh.c:3394 msgid "capabilities" msgstr "mogelijkheden" #: tools/virsh.c:3395 msgid "Returns capabilities of hypervisor/driver." msgstr "Geeft mogelijkheden van hypervisor/driver terug." #: tools/virsh.c:3408 msgid "failed to get capabilities" msgstr "mogelijkheden verkrijgen mislukte" #: tools/virsh.c:3421 msgid "domain information in XML" msgstr "domein informatie in XML" #: tools/virsh.c:3422 msgid "Output the domain information as an XML dump to stdout." msgstr "Output de domein informatie als een XML dump naar stdout." #: tools/virsh.c:3428 tools/virsh.c:4825 msgid "show inactive defined XML" msgstr "laat inactieve gedefinieerde XML zien" #: tools/virsh.c:3429 msgid "include security sensitive information in XML dump" msgstr "voeg beveiliging gevoelige informatie toe aan XML dump" #: tools/virsh.c:3430 msgid "update guest CPU according to host CPU" msgstr "vernieuw gast CPU volgens host CPU" #: tools/virsh.c:3474 msgid "Convert native config to domain XML" msgstr "Converteer native config naar domein XML" #: tools/virsh.c:3475 msgid "Convert native guest configuration format to domain XML format." msgstr "Converteer native gast configuratie formaat naar domein XML formaat." #: tools/virsh.c:3480 msgid "source config data format" msgstr "bron cinfig data formaat" #: tools/virsh.c:3481 msgid "config data file to import from" msgstr "config data bestand te importeren van" #: tools/virsh.c:3520 msgid "Convert domain XML to native config" msgstr "converteer domein XML naar native config" #: tools/virsh.c:3521 msgid "Convert domain XML config to a native guest configuration format." msgstr "" "Converteer domein XML config naar een native gast configuratie formaat." #: tools/virsh.c:3526 msgid "target config data type format" msgstr "doel config data formaat" #: tools/virsh.c:3527 msgid "xml data file to export from" msgstr "xml data bestand waarnaar te exporteren" #: tools/virsh.c:3566 msgid "convert a domain id or UUID to domain name" msgstr "converteer een domein id of UUID naar domein naam" #: tools/virsh.c:3572 msgid "domain id or uuid" msgstr "domein id of uuid" #: tools/virsh.c:3596 msgid "convert a domain name or UUID to domain id" msgstr "converteer een domein naam of UUID naar domein id" #: tools/virsh.c:3631 msgid "convert a domain name or id to domain UUID" msgstr "converteer een domein naam of id naar domein UUID" #: tools/virsh.c:3637 msgid "domain id or name" msgstr "domein id of naam" #: tools/virsh.c:3656 msgid "failed to get domain UUID" msgstr "verkrijgen van domein UUID mislukte" #: tools/virsh.c:3666 msgid "migrate domain to another host" msgstr "migreer domein naar een andere host" #: tools/virsh.c:3667 msgid "Migrate domain to another host. Add --live for live migration." msgstr "" "Migreer domein naar een andere host. Voeg --live toe voor live migratie." #: tools/virsh.c:3672 msgid "live migration" msgstr "live migratie" #: tools/virsh.c:3673 msgid "peer-2-peer migration" msgstr "peer-2-peer migratie" #: tools/virsh.c:3674 msgid "direct migration" msgstr "directe migratie" #: tools/virsh.c:3675 msgid "tunnelled migration" msgstr "migratie via een tunnel" #: tools/virsh.c:3676 msgid "persist VM on destination" msgstr "permanente VM op bestemming" #: tools/virsh.c:3677 msgid "undefine VM on source" msgstr "verwijder VM definitie op bron" #: tools/virsh.c:3678 msgid "do not restart the domain on the destination host" msgstr "start het domein niet opnieuw op de bestemming host" #: tools/virsh.c:3679 msgid "migration with non-shared storage with full disk copy" msgstr "migratie met niet-gedeelde opslag met volledige schijf kopie" #: tools/virsh.c:3680 msgid "" "migration with non-shared storage with incremental copy (same base image " "shared between source and destination)" msgstr "" "migratie met niet-gedeelde opslag met incrementele kopie (dezelfde basis " "image gedeeld tussen bron en bestemming)" #: tools/virsh.c:3681 msgid "display the progress of migration" msgstr "laat de voortgang van de migratie zien" #: tools/virsh.c:3683 msgid "" "connection URI of the destination host as seen from the client(normal " "migration) or source(p2p migration)" msgstr "" "verbinding URI van de doel host zoals gezien vanaf de cliënt (normale " "migratie) of bron (p2p migratie)" #: tools/virsh.c:3684 msgid "migration URI, usually can be omitted" msgstr "migratie URI, kan meestal weggelaten worden" #: tools/virsh.c:3685 msgid "rename to new name during migration (if supported)" msgstr "geeft een nieuwe naam op tijdens migratie (als dit ondersteund wordt)" #: tools/virsh.c:3686 msgid "force guest to suspend if live migration exceeds timeout (in seconds)" msgstr "" "forceer de gast om op te schorten als live migratie timeout (in seconden) " "overschrijdt" #: tools/virsh.c:3726 tools/virsh.c:5532 tools/virsh.c:6339 tools/virsh.c:6351 #: tools/virsh.c:6685 #, fuzzy msgid "missing argument" msgstr "naam ontbreekt" #: tools/virsh.c:3757 msgid "migrate: Unexpected migrateuri for peer2peer/direct migration" msgstr "migreren: onverwachte migratie uri voor peer2peer/directe migratie" #: tools/virsh.c:3846 msgid "migrate: Unexpected timeout for offline migration" msgstr "migreren: Onverwachte time-out voor offline migratie" #: tools/virsh.c:3851 msgid "migrate: Invalid timeout" msgstr "migreren: ongeldige time-out" #: tools/virsh.c:3857 msgid "migrate: Timeout is too big" msgstr "migreren: time-out is te groot" #: tools/virsh.c:3953 msgid "set maximum tolerable downtime" msgstr "stel maximaal toelaatbare down-time in" #: tools/virsh.c:3954 msgid "" "Set maximum tolerable downtime of a domain which is being live-migrated to " "another host." msgstr "" "Stel maximum toelaatbare down-time in van een domein welke live gemigreerd " "wordt naar een andere host." #: tools/virsh.c:3960 msgid "maximum tolerable downtime (in milliseconds) for migration" msgstr "maximale toelaatbare down-tijd (in milliseconden) voor migratie" #: tools/virsh.c:3979 msgid "migrate: Invalid downtime" msgstr "migreren: ongeldige down-time" #: tools/virsh.c:3997 msgid "autostart a network" msgstr "een netwerk automatisch starten" #: tools/virsh.c:3999 msgid "Configure a network to be automatically started at boot." msgstr "" "Configureer een netwerk om automatisch te starten tijden het opstarten." #: tools/virsh.c:4004 tools/virsh.c:4144 tools/virsh.c:4183 tools/virsh.c:4575 #: tools/virsh.c:10126 msgid "network name or uuid" msgstr "netwerk naam of uuid" #: tools/virsh.c:4026 #, c-format msgid "failed to mark network %s as autostarted" msgstr "netwerk %s als autostart te markeren mislukte" #: tools/virsh.c:4028 #, c-format msgid "failed to unmark network %s as autostarted" msgstr "autostart markering van netwerk %s verwijderen mislukte" #: tools/virsh.c:4034 #, c-format msgid "Network %s marked as autostarted\n" msgstr "Netwerk %s gemarkeerd om automatisch te starten\n" #: tools/virsh.c:4036 #, c-format msgid "Network %s unmarked as autostarted\n" msgstr "Netwerk %s gemarkeerd om niet automatisch te starten\n" #: tools/virsh.c:4046 msgid "create a network from an XML file" msgstr "een netwerk aanmaken van een XML bestand" #: tools/virsh.c:4047 msgid "Create a network." msgstr "Maak een netwerk aan." #: tools/virsh.c:4052 tools/virsh.c:4098 msgid "file containing an XML network description" msgstr "bestand bevat een XML netwerk beschrijving" #: tools/virsh.c:4077 #, c-format msgid "Network %s created from %s\n" msgstr "Netwerk %s werd aangemaakt uit %s\n" #: tools/virsh.c:4081 #, c-format msgid "Failed to create network from %s" msgstr "Aanmaken van netwerk uit %s mislukte" #: tools/virsh.c:4092 msgid "define (but don't start) a network from an XML file" msgstr "definieer (maar start niet op) een netwerk uit een XML bestand" #: tools/virsh.c:4093 msgid "Define a network." msgstr "Definieer een netwerk." #: tools/virsh.c:4123 #, c-format msgid "Network %s defined from %s\n" msgstr "Netwerk %s werd gedefinieerd uit %s\n" #: tools/virsh.c:4127 #, c-format msgid "Failed to define network from %s" msgstr "Definiëren van netwerk uit %s mislukte" #: tools/virsh.c:4138 msgid "destroy a network" msgstr "vernietig een netwerk" #: tools/virsh.c:4139 msgid "Destroy a given network." msgstr "Vernietig een bepaald netwerk." #: tools/virsh.c:4162 #, c-format msgid "Network %s destroyed\n" msgstr "Netwerk %s vernietigd\n" #: tools/virsh.c:4164 #, c-format msgid "Failed to destroy network %s" msgstr "Vernietigen van netwerk %s mislukte" #: tools/virsh.c:4177 msgid "network information in XML" msgstr "netwerk informatie in XML" #: tools/virsh.c:4178 msgid "Output the network information as an XML dump to stdout." msgstr "Output de netwerk informatie als een XML dump naar stdout." #: tools/virsh.c:4216 msgid "network information" msgstr "netwerk informatie" #: tools/virsh.c:4222 tools/virsh.c:4614 msgid "network name" msgstr "netwerk naam" #: tools/virsh.c:4246 tools/virsh.c:5183 tools/virsh.c:8182 msgid "UUID" msgstr "UUID" #: tools/virsh.c:4250 msgid "Active:" msgstr "Actief:" #: tools/virsh.c:4259 tools/virsh.c:4454 tools/virsh.c:4477 tools/virsh.c:6016 #: tools/virsh.c:6509 msgid "no autostart" msgstr "niet automatisch opstarten" #: tools/virsh.c:4265 msgid "Bridge:" msgstr "Brug:" #: tools/virsh.c:4275 msgid "edit XML configuration for a physical host interface" msgstr "bewerk XML configuratie voor een fysieke host interface" #: tools/virsh.c:4276 msgid "Edit the XML configuration for a physical host interface." msgstr "Bewerk de XML configuratie voor een fysieke host interface." #: tools/virsh.c:4281 tools/virsh.c:4824 tools/virsh.c:4914 tools/virsh.c:4952 #: tools/virsh.c:4990 msgid "interface name or MAC address" msgstr "interface naam of MAC adres" #: tools/virsh.c:4321 #, c-format msgid "Interface %s XML configuration not changed.\n" msgstr "Interface %s XML configuratie niet gewijzigd.\n" #: tools/virsh.c:4337 tools/virsh.c:5275 tools/virsh.c:10084 msgid "ERROR: the XML configuration was changed by another user" msgstr "FOUT: de XML configuratie is gewijzigd door een andere gebruiker" #: tools/virsh.c:4347 #, c-format msgid "Interface %s XML configuration edited.\n" msgstr "Interface %s XML configuratie bewerkt.\n" #: tools/virsh.c:4372 msgid "list networks" msgstr "laat netwerken zien" #: tools/virsh.c:4373 msgid "Returns list of networks." msgstr "Geeft lijst van netwerken terug." #: tools/virsh.c:4378 msgid "list inactive networks" msgstr "laat inactieve netwerken zien" #: tools/virsh.c:4379 msgid "list inactive & active networks" msgstr "laat inactief en actieve netwerken zien" #: tools/virsh.c:4399 tools/virsh.c:4407 msgid "Failed to list active networks" msgstr "Het tonen van actieve netwerken mislukte" #: tools/virsh.c:4418 tools/virsh.c:4428 msgid "Failed to list inactive networks" msgstr "Het tonen van inactieve netwerken mislukte" #: tools/virsh.c:4438 tools/virsh.c:6161 tools/virsh.c:6190 tools/virsh.c:6249 msgid "Autostart" msgstr "Automatisch starten" #: tools/virsh.c:4460 tools/virsh.c:4726 tools/virsh.c:6129 msgid "active" msgstr "actief" #: tools/virsh.c:4483 tools/virsh.c:4743 tools/virsh.c:6054 tools/virsh.c:6127 #: tools/virsh.c:6477 msgid "inactive" msgstr "inactief" #: tools/virsh.c:4499 msgid "convert a network UUID to network name" msgstr "converteer een netwerk UUID naar netwerk naam" #: tools/virsh.c:4505 msgid "network uuid" msgstr "netwerk uuid" #: tools/virsh.c:4530 msgid "start a (previously defined) inactive network" msgstr "start een (eerder gedefinieerd) inactief netwerk" #: tools/virsh.c:4531 msgid "Start a network." msgstr "Start een netwerk." #: tools/virsh.c:4536 msgid "name of the inactive network" msgstr "naam van het inactief netwerk" #: tools/virsh.c:4553 #, c-format msgid "Network %s started\n" msgstr "Netwerk %s gestart\n" #: tools/virsh.c:4556 #, c-format msgid "Failed to start network %s" msgstr "Starten van netwerk %s mislukte" #: tools/virsh.c:4569 msgid "undefine an inactive network" msgstr "verwijder definitie van een inactief netwerk" #: tools/virsh.c:4570 msgid "Undefine the configuration for an inactive network." msgstr "Verwijder definitie van de configuratie van een inactief netwerk." #: tools/virsh.c:4593 #, c-format msgid "Network %s has been undefined\n" msgstr "Definitie van netwerk %s is verwijderd\n" #: tools/virsh.c:4595 #, c-format msgid "Failed to undefine network %s" msgstr "Verwijderen van definitie van netwerk %s mislukte" #: tools/virsh.c:4608 msgid "convert a network name to network UUID" msgstr "converteer een netwerk naam naar netwerk UUID" #: tools/virsh.c:4634 msgid "failed to get network UUID" msgstr "verkrijgen van netwerk UUID mislukte" #: tools/virsh.c:4646 msgid "list physical host interfaces" msgstr "laat fysieke host interfaces zien" #: tools/virsh.c:4647 msgid "Returns list of physical host interfaces." msgstr "Geeft lijst van fysieke host interfaces terug." #: tools/virsh.c:4652 msgid "list inactive interfaces" msgstr "laat inactieve interfaces zien" #: tools/virsh.c:4653 msgid "list inactive & active interfaces" msgstr "laat inactief en actieve interfaces zien" #: tools/virsh.c:4672 tools/virsh.c:4680 msgid "Failed to list active interfaces" msgstr "Het tonen van actieve interfaces mislukte" #: tools/virsh.c:4691 tools/virsh.c:4701 msgid "Failed to list inactive interfaces" msgstr "Het tonen van inactieve interfaces mislukte" #: tools/virsh.c:4711 msgid "MAC Address" msgstr "MAC adres" #: tools/virsh.c:4758 msgid "convert an interface MAC address to interface name" msgstr "converteer een interface MAC adres naar interface naam" #: tools/virsh.c:4764 msgid "interface mac" msgstr "interface mac" #: tools/virsh.c:4788 msgid "convert an interface name to interface MAC address" msgstr "converteer een interface naam naar interface MAC adres" #: tools/virsh.c:4794 msgid "interface name" msgstr "interface naam" #: tools/virsh.c:4818 msgid "interface information in XML" msgstr "interface informatie in XML" #: tools/virsh.c:4819 msgid "" "Output the physical host interface information as an XML dump to stdout." msgstr "" "Output de fysieke host interface informatie als een XML dump naar stdout." #: tools/virsh.c:4863 msgid "define (but don't start) a physical host interface from an XML file" msgstr "" "definieer (maar start niet op) een fysieke host interface uit een XML bestand" #: tools/virsh.c:4864 msgid "Define a physical host interface." msgstr "Definieer een fysieke host interface." #: tools/virsh.c:4869 msgid "file containing an XML interface description" msgstr "bestand bevat een XML interface beschrijving" #: tools/virsh.c:4894 #, c-format msgid "Interface %s defined from %s\n" msgstr "Interface %s werd gedefinieerd uit %s\n" #: tools/virsh.c:4898 #, c-format msgid "Failed to define interface from %s" msgstr "Definiëren van interface uit %s mislukte" #: tools/virsh.c:4908 msgid "undefine a physical host interface (remove it from configuration)" msgstr "" "verwijder definitie van een fysieke host interface (verwijder het uit de " "configuratie)" #: tools/virsh.c:4909 msgid "undefine an interface." msgstr "verwijder definitie van een interface." #: tools/virsh.c:4932 #, c-format msgid "Interface %s undefined\n" msgstr "Definitie van interface %s is verwijderd\n" #: tools/virsh.c:4934 #, c-format msgid "Failed to undefine interface %s" msgstr "Verwijderen van definitie van interface %s mislukte" #: tools/virsh.c:4946 msgid "start a physical host interface (enable it / \"if-up\")" msgstr "start een fysieke host interface (zet het aan / \"if-up\")" #: tools/virsh.c:4947 msgid "start a physical host interface." msgstr "Start een fysieke host interface." #: tools/virsh.c:4970 #, c-format msgid "Interface %s started\n" msgstr "Interface %s is gestart\n" #: tools/virsh.c:4972 #, c-format msgid "Failed to start interface %s" msgstr "Starten van interface %s mislukte" #: tools/virsh.c:4984 msgid "destroy a physical host interface (disable it / \"if-down\")" msgstr "vernietig een fysieke host interface (zet het uit / \"if-down\")" #: tools/virsh.c:4985 msgid "destroy a physical host interface." msgstr "vernietig een fysieke host interface." #: tools/virsh.c:5008 #, c-format msgid "Interface %s destroyed\n" msgstr "Interface %s is vernietigd\n" #: tools/virsh.c:5010 #, c-format msgid "Failed to destroy interface %s" msgstr "Vernietigen van interface %s mislukte" #: tools/virsh.c:5023 msgid "define or update a network filter from an XML file" msgstr "" "definieer of vernieuw een netwerk filter vanuit een XML-bestand toevoegen" #: tools/virsh.c:5024 msgid "Define a new network filter or update an existing one." msgstr "Definieer een nieuw netwerk filter of vernieuw een bestaande." #: tools/virsh.c:5029 msgid "file containing an XML network filter description" msgstr "bestand bevat een XML netwerk filter beschrijving" #: tools/virsh.c:5054 #, c-format msgid "Network filter %s defined from %s\n" msgstr "Netwerk filter %s werd gedefinieerd uit %s\n" #: tools/virsh.c:5058 #, c-format msgid "Failed to define network filter from %s" msgstr "Definiëren van netwerk filter uit %s mislukte" #: tools/virsh.c:5069 msgid "undefine a network filter" msgstr "verwijder definitie van een netwerk filter" #: tools/virsh.c:5070 msgid "Undefine a given network filter." msgstr "Verwijder definitie van een bepaald netwerk filter." #: tools/virsh.c:5075 tools/virsh.c:5114 tools/virsh.c:5220 msgid "network filter name or uuid" msgstr "netwerk filter naam of uuid" #: tools/virsh.c:5093 #, c-format msgid "Network filter %s undefined\n" msgstr "Definitie van netwerk '%s' verwijderd\n" #: tools/virsh.c:5095 #, c-format msgid "Failed to undefine network filter %s" msgstr "Verwijderen van definitie van netwerk filter %s mislukte" #: tools/virsh.c:5108 msgid "network filter information in XML" msgstr "netwerk filter informatie in XML" #: tools/virsh.c:5109 msgid "Output the network filter information as an XML dump to stdout." msgstr "Output de netwerk filter informatie als een XML dump naar stdout." #: tools/virsh.c:5147 msgid "list network filters" msgstr "laat netwerk filters zien" #: tools/virsh.c:5148 msgid "Returns list of network filters." msgstr "Geeft lijst van netwerken filters terug." #: tools/virsh.c:5168 tools/virsh.c:5176 msgid "Failed to list network filters" msgstr "Tonen van lijst van netwerk filter mislukte" #: tools/virsh.c:5214 msgid "edit XML configuration for a network filter" msgstr "bewerk XML configuratie van een netwerk filter" #: tools/virsh.c:5215 msgid "Edit the XML configuration for a network filter." msgstr "Bewerk de XML configuratie van een netwerk filter." #: tools/virsh.c:5259 #, c-format msgid "Network filter %s XML configuration not changed.\n" msgstr "Netwerk filter %s XML configuratie niet gewijzigd.\n" #: tools/virsh.c:5285 #, c-format msgid "Network filter %s XML configuration edited.\n" msgstr "Netwerk filter %s XML configuratie bewerkt.\n" #: tools/virsh.c:5312 msgid "autostart a pool" msgstr "een pool automatisch starten" #: tools/virsh.c:5314 msgid "Configure a pool to be automatically started at boot." msgstr "Een pool configureren om automatisch te starten tijdens het opstarten." #: tools/virsh.c:5319 tools/virsh.c:5715 tools/virsh.c:5755 tools/virsh.c:5794 #: tools/virsh.c:5833 tools/virsh.c:5872 tools/virsh.c:6446 tools/virsh.c:6792 #: tools/virsh.c:7023 tools/virsh.c:7100 tools/virsh.c:7200 tools/virsh.c:7306 #: tools/virsh.c:7347 tools/virsh.c:7388 tools/virsh.c:7439 tools/virsh.c:7480 #: tools/virsh.c:7852 tools/virsh.c:7885 tools/virsh.c:10143 msgid "pool name or uuid" msgstr "pool naam of uuid" #: tools/virsh.c:5341 #, c-format msgid "failed to mark pool %s as autostarted" msgstr "pool %s als autostart te markeren mislukte" #: tools/virsh.c:5343 #, c-format msgid "failed to unmark pool %s as autostarted" msgstr "autostart markering van pool %s verwijderen mislukte" #: tools/virsh.c:5349 #, c-format msgid "Pool %s marked as autostarted\n" msgstr "Pool %s gemarkeerd om automatisch te starten\n" #: tools/virsh.c:5351 #, c-format msgid "Pool %s unmarked as autostarted\n" msgstr "Pool %s gemarkeerd om niet automatisch te starten\n" #: tools/virsh.c:5361 msgid "create a pool from an XML file" msgstr "pool aanmaken van een XML bestand" #: tools/virsh.c:5362 tools/virsh.c:5580 msgid "Create a pool." msgstr "Maak een pool aan." #: tools/virsh.c:5368 tools/virsh.c:5627 msgid "file containing an XML pool description" msgstr "bestand bevat een XML pool beschrijving" #: tools/virsh.c:5393 #, c-format msgid "Pool %s created from %s\n" msgstr "Pool %s werd aangemaakt uit %s\n" #: tools/virsh.c:5397 #, c-format msgid "Failed to create pool from %s" msgstr "Aanmaken van pool uit %s mislukte" #: tools/virsh.c:5408 msgid "create a device defined by an XML file on the node" msgstr "maak een apparaat aan op de node gedefinieerd door een XML bestand" #: tools/virsh.c:5410 msgid "" "Create a device on the node. Note that this command creates devices on the " "physical host that can then be assigned to a virtual machine." msgstr "" "Maak een apparaat aan op de node. Merk op dat dit commando apparaten op de " "fysieke host aanmaakt die daarna toegekend kunnen worden aan een virtuele " "machine." #: tools/virsh.c:5418 msgid "file containing an XML description of the device" msgstr "bestand bevat een XML beschrijving van het apparaat" #: tools/virsh.c:5443 #, c-format msgid "Node device %s created from %s\n" msgstr "Node apparaat %s werd aangemaakt uit %s\n" #: tools/virsh.c:5447 #, c-format msgid "Failed to create node device from %s" msgstr "Aanmaken van node apparaat uit %s mislukte" #: tools/virsh.c:5459 msgid "destroy a device on the node" msgstr "vernietig een apparaat op de node" #: tools/virsh.c:5460 msgid "" "Destroy a device on the node. Note that this command destroys devices on " "the physical host " msgstr "" "Vernietig een apparaat op de node. Merk op dat dit commando apparaten op de " "fysieke host vernietigd." #: tools/virsh.c:5467 msgid "name of the device to be destroyed" msgstr "naam van het apparaat om te vernietigen" #: tools/virsh.c:5488 #, c-format msgid "Destroyed node device '%s'\n" msgstr "Node apparaat '%s' is vernietigd\n" #: tools/virsh.c:5490 #, c-format msgid "Failed to destroy node device '%s'" msgstr "Vernietigen van node apparaat '%s' mislukte" #: tools/virsh.c:5503 msgid "name of the pool" msgstr "naam van de pool" #: tools/virsh.c:5504 msgid "print XML document, but don't define/create" msgstr "XML document afdrukken, maar niets definiëren/aanmaken" #: tools/virsh.c:5505 msgid "type of the pool" msgstr "type van de pool" #: tools/virsh.c:5506 msgid "source-host for underlying storage" msgstr "bron-host voor onderliggende opslag" #: tools/virsh.c:5507 msgid "source path for underlying storage" msgstr "bron pad voor onderliggende opslag" #: tools/virsh.c:5508 msgid "source device for underlying storage" msgstr "bron apparaat voor onderliggende opslag" #: tools/virsh.c:5509 msgid "source name for underlying storage" msgstr "bron naam voor onderliggende opslag" #: tools/virsh.c:5510 msgid "target for underlying storage" msgstr "doel voor onderliggende opslag" #: tools/virsh.c:5511 msgid "format for underlying storage" msgstr "formaat voor onderliggende opslag" #: tools/virsh.c:5562 tools/virsh.c:6758 tools/virsh.c:7060 tools/virsh.c:9133 #: tools/virsh.c:9409 tools/virsh.c:10005 msgid "Failed to allocate XML buffer" msgstr "Toewijzen van XML buffer mislukte" #: tools/virsh.c:5579 msgid "create a pool from a set of args" msgstr "maak een pool aan van een set argumenten" #: tools/virsh.c:5606 #, c-format msgid "Pool %s created\n" msgstr "Pool %s aangemaakt\n" #: tools/virsh.c:5609 #, c-format msgid "Failed to create pool %s" msgstr "Aanmaken van pool %s mislukte" #: tools/virsh.c:5621 msgid "define (but don't start) a pool from an XML file" msgstr "definieer (maar start niet op) een pool uit een XML bestand" #: tools/virsh.c:5622 tools/virsh.c:5668 msgid "Define a pool." msgstr "Definieer een pool." #: tools/virsh.c:5652 #, c-format msgid "Pool %s defined from %s\n" msgstr "Pool %s werd gedefinieerd uit %s\n" #: tools/virsh.c:5656 #, c-format msgid "Failed to define pool from %s" msgstr "Definiëren van pool uit %s mislukte" #: tools/virsh.c:5667 msgid "define a pool from a set of args" msgstr "definieer een pool van een set argumenten" #: tools/virsh.c:5694 #, c-format msgid "Pool %s defined\n" msgstr "Pool %s is gedefinieerd\n" #: tools/virsh.c:5697 #, c-format msgid "Failed to define pool %s" msgstr "Definiëren van pool %s mislukte" #: tools/virsh.c:5709 msgid "build a pool" msgstr "bouw een pool" #: tools/virsh.c:5710 msgid "Build a given pool." msgstr "Bouw een bepaalde pool." #: tools/virsh.c:5733 #, c-format msgid "Pool %s built\n" msgstr "Pool %s is gebouwd\n" #: tools/virsh.c:5735 #, c-format msgid "Failed to build pool %s" msgstr "Bouwen van pool %s mislukte" #: tools/virsh.c:5749 msgid "destroy a pool" msgstr "vernietig een pool" #: tools/virsh.c:5750 msgid "Destroy a given pool." msgstr "Vernietig een bepaalde pool." #: tools/virsh.c:5773 #, c-format msgid "Pool %s destroyed\n" msgstr "Pool %s is vernietigd\n" #: tools/virsh.c:5775 #, c-format msgid "Failed to destroy pool %s" msgstr "Vernietigen van pool %s is mislukt" #: tools/virsh.c:5788 msgid "delete a pool" msgstr "verwijder een pool" #: tools/virsh.c:5789 msgid "Delete a given pool." msgstr "Verwijder een bepaalde pool." #: tools/virsh.c:5812 #, c-format msgid "Pool %s deleted\n" msgstr "Pool %s is verwijderd\n" #: tools/virsh.c:5814 #, c-format msgid "Failed to delete pool %s" msgstr "Verwijderen van pool %s mislukte" #: tools/virsh.c:5827 msgid "refresh a pool" msgstr "ververs een pool" #: tools/virsh.c:5828 msgid "Refresh a given pool." msgstr "Ververs een bepaalde pool." #: tools/virsh.c:5851 #, c-format msgid "Pool %s refreshed\n" msgstr "Pool %s is ververst\n" #: tools/virsh.c:5853 #, c-format msgid "Failed to refresh pool %s" msgstr "Verversen van pool %s mislukte" #: tools/virsh.c:5866 msgid "pool information in XML" msgstr "pool informatie in XML" #: tools/virsh.c:5867 msgid "Output the pool information as an XML dump to stdout." msgstr "Output de pool informatie als een XML dump naar stdout." #: tools/virsh.c:5906 msgid "list pools" msgstr "laat pools zien" #: tools/virsh.c:5907 msgid "Returns list of pools." msgstr "Geeft lijst van pools terug." #: tools/virsh.c:5912 msgid "list inactive pools" msgstr "laat inactieve pools zien" #: tools/virsh.c:5913 msgid "list inactive & active pools" msgstr "laat inactieve en actieve pools zien" #: tools/virsh.c:5914 msgid "display extended details for pools" msgstr "toon uitgebreide details van pools" #: tools/virsh.c:5954 tools/virsh.c:5980 msgid "Failed to list active pools" msgstr "Het tonen van actieve pools mislukte" #: tools/virsh.c:5963 tools/virsh.c:5992 msgid "Failed to list inactive pools" msgstr "Het tonen van inactieve pools mislukte" #: tools/virsh.c:6040 msgid "Could not retrieve pool information" msgstr "Kon pool informatie niet ophalen" #: tools/virsh.c:6057 tools/virsh.c:6481 msgid "building" msgstr "bouwen" #: tools/virsh.c:6060 tools/virsh.c:6485 tools/virsh.c:11950 #: tools/virsh.c:11976 msgid "running" msgstr "draaien" #: tools/virsh.c:6063 tools/virsh.c:6489 msgid "degraded" msgstr "degraderen" #: tools/virsh.c:6066 tools/virsh.c:6493 msgid "inaccessible" msgstr "niet toegankelijk" #: tools/virsh.c:6104 tools/virsh.c:6105 tools/virsh.c:6106 msgid "-" msgstr "-" #: tools/virsh.c:6195 tools/virsh.c:6250 msgid "Persistent" msgstr "Permanent" #: tools/virsh.c:6200 tools/virsh.c:6250 tools/virsh.c:7664 msgid "Capacity" msgstr "Capaciteit" #: tools/virsh.c:6205 tools/virsh.c:6250 tools/virsh.c:7669 tools/virsh.c:7695 msgid "Allocation" msgstr "Toewijzing" #: tools/virsh.c:6210 tools/virsh.c:6250 msgid "Available" msgstr "Beschikbaar" #: tools/virsh.c:6280 tools/virsh.c:6367 tools/virsh.c:7722 tools/virsh.c:9740 #: tools/virsh.c:10214 tools/virsh.c:12024 tools/virsh.c:12365 #: tools/virsh.c:12371 msgid "Out of memory" msgstr "Te weinig geheugen" #: tools/virsh.c:6284 tools/virsh.c:7726 #, c-format msgid "virAsprintf failed (errno %d)" msgstr "virAsprintf faalde (foutnr %d)" #: tools/virsh.c:6314 msgid "find potential storage pool sources" msgstr "zoek naar potentiële opslag pool bronnen" #: tools/virsh.c:6315 tools/virsh.c:6391 msgid "Returns XML document." msgstr "Geeft XML document terug." #: tools/virsh.c:6321 msgid "type of storage pool sources to find" msgstr "type opslag pool bronnen te vinden" #: tools/virsh.c:6322 msgid "optional host to query" msgstr "optionele host om te bevragen" #: tools/virsh.c:6323 msgid "optional port to query" msgstr "optionele poort om te bevragen" #: tools/virsh.c:6324 msgid "optional initiator IQN to use for query" msgstr "optionele initiatie IQN om te bevragen" #: tools/virsh.c:6376 tools/virsh.c:6426 #, c-format msgid "Failed to find any %s pool sources" msgstr "Kon geen %s pool bronnen vinden" #: tools/virsh.c:6390 msgid "discover potential storage pool sources" msgstr "ontdek potentiële opslag pool bronnen" #: tools/virsh.c:6397 msgid "type of storage pool sources to discover" msgstr "type opslag pool bronnen te ontdekken" #: tools/virsh.c:6399 msgid "optional file of source xml to query for pools" msgstr "optioneel bestand van bron xml te bevragen voor pools" #: tools/virsh.c:6413 tools/virsh.c:9207 tools/virsh.c:9359 #: tools/virsh.c:11539 #, fuzzy msgid "missing option" msgstr "ontbrekende \"" #: tools/virsh.c:6440 msgid "storage pool information" msgstr "opslag pool informatie" #: tools/virsh.c:6441 msgid "Returns basic information about the storage pool." msgstr "Geeft basis informatie over de opslag pool terug." #: tools/virsh.c:6522 msgid "Available:" msgstr "Beschikbaar:" #: tools/virsh.c:6537 msgid "convert a pool UUID to pool name" msgstr "converteer een pool UUID naar pool naam" #: tools/virsh.c:6543 msgid "pool uuid" msgstr "pool uuid" #: tools/virsh.c:6568 msgid "start a (previously defined) inactive pool" msgstr "start een (eerder gedefinieerde) inactieve pool" #: tools/virsh.c:6569 msgid "Start a pool." msgstr "Start een pool." #: tools/virsh.c:6574 msgid "name of the inactive pool" msgstr "naam van de inactieve pool" #: tools/virsh.c:6591 #, c-format msgid "Pool %s started\n" msgstr "Pool %s is gestart\n" #: tools/virsh.c:6594 #, c-format msgid "Failed to start pool %s" msgstr "Starten van pool %s mislukte" #: tools/virsh.c:6607 msgid "create a volume from a set of args" msgstr "maak een volume aan van een set argumenten" #: tools/virsh.c:6608 tools/virsh.c:6863 msgid "Create a vol." msgstr "Maak een volume aan." #: tools/virsh.c:6613 tools/virsh.c:6831 tools/virsh.c:6868 tools/virsh.c:6925 msgid "pool name" msgstr "pool naam" #: tools/virsh.c:6614 msgid "name of the volume" msgstr "naam van de volume" #: tools/virsh.c:6615 msgid "size of the vol with optional k,M,G,T suffix" msgstr "grootte van de volume met optionele k,M,G,T achtervoegsel" #: tools/virsh.c:6616 msgid "initial allocation size with optional k,M,G,T suffix" msgstr "initiële toewijzing grootte met optionele k,M,G,T achtervoegsel" #: tools/virsh.c:6617 msgid "file format type raw,bochs,qcow,qcow2,vmdk" msgstr "bestand formaat type raw,bochs,qcow,qcow2,vmdk" #: tools/virsh.c:6618 msgid "the backing volume if taking a snapshot" msgstr "de back-up volume als een snapshot genomen wordt" #: tools/virsh.c:6619 msgid "format of backing volume if taking a snapshot" msgstr "formaat van back-up volume als een snapshot genomen wordt" #: tools/virsh.c:6675 tools/virsh.c:6679 #, c-format msgid "Malformed size %s" msgstr "Ongeldige grootte %s" #: tools/virsh.c:6733 tools/virsh.c:11572 #, c-format msgid "failed to get vol '%s'" msgstr "krijgen van volume '%s' mislukte" #: tools/virsh.c:6767 #, c-format msgid "Vol %s created\n" msgstr "Volume %s aangemaakt\n" #: tools/virsh.c:6771 #, c-format msgid "Failed to create vol %s" msgstr "Aanmaken van volume %s mislukte" #: tools/virsh.c:6786 msgid "undefine an inactive pool" msgstr "Verwijder definitie van een inactieve pool" #: tools/virsh.c:6787 msgid "Undefine the configuration for an inactive pool." msgstr "Verwijder definitie van de configuratie van een inactieve pool." #: tools/virsh.c:6810 #, c-format msgid "Pool %s has been undefined\n" msgstr "Definitie van pool %s is verwijderd\n" #: tools/virsh.c:6812 #, c-format msgid "Failed to undefine pool %s" msgstr "Verwijderen van definitie van pool %s mislukte" #: tools/virsh.c:6825 msgid "convert a pool name to pool UUID" msgstr "converteer een pool naam naar pool UUID" #: tools/virsh.c:6851 msgid "failed to get pool UUID" msgstr "verkrijgen van pool UUID mislukte" #: tools/virsh.c:6862 msgid "create a vol from an XML file" msgstr "een volume aanmaken van een XML bestand" #: tools/virsh.c:6869 tools/virsh.c:6926 msgid "file containing an XML vol description" msgstr "bestand bevat een XML volume beschrijving" #: tools/virsh.c:6905 #, c-format msgid "Vol %s created from %s\n" msgstr "Volume %s werd aangemaakt uit %s\n" #: tools/virsh.c:6909 tools/virsh.c:6965 #, c-format msgid "Failed to create vol from %s" msgstr "Aanmaken van volume uit %s mislukte" #: tools/virsh.c:6919 msgid "create a vol, using another volume as input" msgstr "Maak een volume aan, met een ander volume als input" #: tools/virsh.c:6920 msgid "Create a vol from an existing volume." msgstr "Maak een volume aan van een bestaande volume." #: tools/virsh.c:6927 msgid "pool name or uuid of the input volume's pool" msgstr "pool naam of uuid van de pool van het input volume" #: tools/virsh.c:6928 msgid "input vol name or key" msgstr "input volume naam of sleutel" #: tools/virsh.c:6962 #, c-format msgid "Vol %s created from input vol %s\n" msgstr "Volume %s aangemaakt van input volume %s\n" #: tools/virsh.c:7017 msgid "clone a volume." msgstr "kloon een volume." #: tools/virsh.c:7018 msgid "Clone an existing volume." msgstr "Kloon een bestaande volume." #: tools/virsh.c:7024 msgid "orig vol name or key" msgstr "Originele volume naam of sleutel" #: tools/virsh.c:7025 msgid "clone name" msgstr "kloon naam" #: tools/virsh.c:7047 tools/virsh.c:7820 msgid "failed to get parent pool" msgstr "krijgen van ouder pool mislukte" #: tools/virsh.c:7067 #, c-format msgid "Vol %s cloned from %s\n" msgstr "Volume %s gekloond uit %s\n" #: tools/virsh.c:7070 #, c-format msgid "Failed to clone vol from %s" msgstr "Klonen van volume uit %s mislukte" #: tools/virsh.c:7094 msgid "upload a file into a volume" msgstr "" #: tools/virsh.c:7095 msgid "Upload a file into a volume" msgstr "" #: tools/virsh.c:7101 tools/virsh.c:7201 tools/virsh.c:7307 tools/virsh.c:7348 #: tools/virsh.c:7389 tools/virsh.c:7440 msgid "vol name, key or path" msgstr "volume naam, sleutel of pad" #: tools/virsh.c:7102 tools/virsh.c:7202 tools/virsh.c:7413 tools/virsh.c:7568 msgid "file" msgstr "bestand" #: tools/virsh.c:7103 #, fuzzy msgid "volume offset to upload to" msgstr "volume sleutel of pad" #: tools/virsh.c:7104 msgid "amount of data to upload" msgstr "" #: tools/virsh.c:7132 tools/virsh.c:7137 tools/virsh.c:7234 tools/virsh.c:7239 #, fuzzy msgid "Unable to parse integer" msgstr "Kan devaddr parameter '%s' niet ontleden" #: tools/virsh.c:7146 tools/virsh.c:7247 #, fuzzy msgid "file must not be empty" msgstr "Capaciteit mag niet leeg zijn." #: tools/virsh.c:7157 #, fuzzy, c-format msgid "cannot upload to volume %s" msgstr "kan volume '%s' niet openen" #: tools/virsh.c:7162 #, fuzzy, c-format msgid "cannot send data to volume %s" msgstr "kan data niet synchroniseren naar bestand '%s'" #: tools/virsh.c:7167 tools/virsh.c:7272 #, fuzzy, c-format msgid "cannot close file %s" msgstr "kan bestand '%s' niet sluiten" #: tools/virsh.c:7173 tools/virsh.c:7278 #, fuzzy, c-format msgid "cannot close volume %s" msgstr "kan volume '%s' niet openen" #: tools/virsh.c:7194 tools/virsh.c:7195 #, fuzzy msgid "Download a volume to a file" msgstr "sla een domein toestand op in een bestand" #: tools/virsh.c:7203 msgid "volume offset to download from" msgstr "" #: tools/virsh.c:7204 msgid "amount of data to download" msgstr "" #: tools/virsh.c:7255 #, fuzzy, c-format msgid "cannot create %s" msgstr "kan '%s' niet aanmaken" #: tools/virsh.c:7262 #, fuzzy, c-format msgid "cannot download from volume %s" msgstr "kan volume '%s' niet openen" #: tools/virsh.c:7267 #, fuzzy, c-format msgid "cannot receive data from volume %s" msgstr "kan geen data ontvangen: %s" #: tools/virsh.c:7300 msgid "delete a vol" msgstr "verwijder een volume" #: tools/virsh.c:7301 msgid "Delete a given vol." msgstr "Verwijder een bepaalde volume." #: tools/virsh.c:7326 #, c-format msgid "Vol %s deleted\n" msgstr "Volume %s is verwijderd\n" #: tools/virsh.c:7328 #, c-format msgid "Failed to delete vol %s" msgstr "Verwijderen van volume %s mislukte" #: tools/virsh.c:7341 msgid "wipe a vol" msgstr "Veeg een volume schoon" #: tools/virsh.c:7342 msgid "Ensure data previously on a volume is not accessible to future reads" msgstr "" "Zorg ervoor dat eerdere data op een volume niet toegankelijk is voor lezen " "in de toekomst" #: tools/virsh.c:7367 #, c-format msgid "Vol %s wiped\n" msgstr "Volume %s schoongeveegd\n" #: tools/virsh.c:7369 #, c-format msgid "Failed to wipe vol %s" msgstr "Schoonvegen van volume %s mislukte" #: tools/virsh.c:7382 msgid "storage vol information" msgstr "opslag volume informatie" #: tools/virsh.c:7383 msgid "Returns basic information about the storage vol." msgstr "Geeft basis informatie over de opslag volume terug." #: tools/virsh.c:7411 msgid "Type:" msgstr "Type:" #: tools/virsh.c:7413 tools/virsh.c:7570 msgid "block" msgstr "blok" #: tools/virsh.c:7433 msgid "vol information in XML" msgstr "volume informatie in XML" #: tools/virsh.c:7434 msgid "Output the vol information as an XML dump to stdout." msgstr "Output de volume informatie als een XML dump naar stdout." #: tools/virsh.c:7474 msgid "list vols" msgstr "laat volumes zien" #: tools/virsh.c:7475 msgid "Returns list of vols by pool." msgstr "Geeft een lijst terug van volumes per pool." #: tools/virsh.c:7481 msgid "display extended details for volumes" msgstr "toon uitgebreide details van volumes" #: tools/virsh.c:7521 msgid "Failed to list storage volumes" msgstr "Het tonen van opslag volumes mislukte" #: tools/virsh.c:7531 msgid "Failed to list active vols" msgstr "Het tonen van actieve volumes mislukte" #: tools/virsh.c:7634 tools/virsh.c:7654 tools/virsh.c:7694 msgid "Path" msgstr "Pad" #: tools/virsh.c:7659 tools/virsh.c:7694 msgid "Type" msgstr "Type" #: tools/virsh.c:7757 msgid "returns the volume name for a given volume key or path" msgstr "geeft de volume naam terug voor een bepaalde volume sleutel of pad" #: tools/virsh.c:7763 tools/virsh.c:7796 msgid "volume key or path" msgstr "volume sleutel of pad" #: tools/virsh.c:7789 msgid "returns the storage pool for a given volume key or path" msgstr "geeft de opslag pool terug voor een bepaalde volume sleutel of pad" #: tools/virsh.c:7795 msgid "return the pool uuid rather than pool name" msgstr "geeft de pool uuid terug in plaats van pool naam" #: tools/virsh.c:7846 msgid "returns the volume key for a given volume name or path" msgstr "geeft de volume sleutel terug voor een bepaalde volume naam of pad" #: tools/virsh.c:7853 msgid "volume name or path" msgstr "volume naam of pad" #: tools/virsh.c:7879 msgid "returns the volume path for a given volume name or key" msgstr "geeft het volume pad terug voor een bepaalde volume naam of sleutel" #: tools/virsh.c:7886 msgid "volume name or key" msgstr "volume naam of sleutel" #: tools/virsh.c:7913 msgid "define or modify a secret from an XML file" msgstr "definieer of wijzig een geheim van een XML bestand" #: tools/virsh.c:7914 msgid "Define or modify a secret." msgstr "Definieer of wijzig een geheim." #: tools/virsh.c:7919 msgid "file containing secret attributes in XML" msgstr "bestand met geheim attributen in XML" #: tools/virsh.c:7944 #, c-format msgid "Failed to set attributes from %s" msgstr "Instellen van attributen uit %s mislukte" #: tools/virsh.c:7948 msgid "Failed to get UUID of created secret" msgstr "Verkrijgen van UUID van aangemaakt geheim mislukte" #: tools/virsh.c:7952 #, c-format msgid "Secret %s created\n" msgstr "Geheim %s is aangemaakt\n" #: tools/virsh.c:7961 msgid "secret attributes in XML" msgstr "geheim attributen in XML" #: tools/virsh.c:7962 msgid "Output attributes of a secret as an XML dump to stdout." msgstr "Output attributen van een geheim als een XML dump naar stdout." #: tools/virsh.c:7967 tools/virsh.c:8007 tools/virsh.c:8066 tools/virsh.c:8118 msgid "secret UUID" msgstr "geheim UUID" #: tools/virsh.c:8001 msgid "set a secret value" msgstr "stel een geheim waarde in" #: tools/virsh.c:8002 msgid "Set a secret value." msgstr "Stel een geheim waarde in." #: tools/virsh.c:8008 msgid "base64-encoded secret value" msgstr "base64-gecodeerde geheim waarde" #: tools/virsh.c:8032 msgid "Invalid base64 data" msgstr "Ongeldige base64 data" #: tools/virsh.c:8036 tools/virsh.c:8095 tools/virsh.c:9268 tools/virsh.c:9527 msgid "Failed to allocate memory" msgstr "Toewijzen van geheugen mislukte" #: tools/virsh.c:8045 msgid "Failed to set secret value" msgstr "Instellen van geheim waarde mislukte" #: tools/virsh.c:8048 msgid "Secret value set\n" msgstr "Geheim waarde set\n" #: tools/virsh.c:8060 msgid "Output a secret value" msgstr "Output een geheim waarde" #: tools/virsh.c:8061 msgid "Output a secret value to stdout." msgstr "Output een geheim waarde naar stdout." #: tools/virsh.c:8112 msgid "undefine a secret" msgstr "verwijder definitie van een geheim" #: tools/virsh.c:8113 msgid "Undefine a secret." msgstr "Verwijder definitie van een geheim." #: tools/virsh.c:8137 #, c-format msgid "Failed to delete secret %s" msgstr "Verwijderen van geheim %s mislukte" #: tools/virsh.c:8140 #, c-format msgid "Secret %s deleted\n" msgstr "Geheim %s is verwijderd\n" #: tools/virsh.c:8152 msgid "list secrets" msgstr "toon geheimen" #: tools/virsh.c:8153 msgid "Returns a list of secrets" msgstr "Geeft een lijst van geheimen terug" #: tools/virsh.c:8168 tools/virsh.c:8175 msgid "Failed to list secrets" msgstr "tonen van lijst geheimen mislukte" #: tools/virsh.c:8182 msgid "Usage" msgstr "Gebruik" #: tools/virsh.c:8196 msgid "Volume" msgstr "Volume" #: tools/virsh.c:8206 msgid "Unused" msgstr "Ongebruikt" #: tools/virsh.c:8220 msgid "show version" msgstr "versie tonen" #: tools/virsh.c:8221 msgid "Display the system version information." msgstr "Laat de systeem versie informatie zien" #: tools/virsh.c:8244 msgid "failed to get hypervisor type" msgstr "verkrijgen van hypervisor type mislukte" #: tools/virsh.c:8253 #, c-format msgid "Compiled against library: libvir %d.%d.%d\n" msgstr "Gecompileerd tegen bibliotheek: libvir %d.%d.%d\n" #: tools/virsh.c:8258 msgid "failed to get the library version" msgstr "verkrijgen van bibliotheek versie mislukte" #: tools/virsh.c:8265 #, c-format msgid "Using library: libvir %d.%d.%d\n" msgstr "Gebruikte bibliotheek: libvir %d.%d.%d\n" #: tools/virsh.c:8272 #, c-format msgid "Using API: %s %d.%d.%d\n" msgstr "Gebruikte API: %s %d.%d.%d\n" #: tools/virsh.c:8277 msgid "failed to get the hypervisor version" msgstr "verkrijgen van hypervisor versie mislukte" #: tools/virsh.c:8282 #, c-format msgid "Cannot extract running %s hypervisor version\n" msgstr "Kan versie van draaiende %s hypervisor niet extraheren\n" #: tools/virsh.c:8289 #, c-format msgid "Running hypervisor: %s %d.%d.%d\n" msgstr "Draaiende hypervisor: %s %d.%d.%d\n" #: tools/virsh.c:8299 msgid "enumerate devices on this host" msgstr "inventariseren van apparaten op deze host" #: tools/virsh.c:8305 msgid "list devices in a tree" msgstr "geeft een lijst apparaten in een boom" #: tools/virsh.c:8306 msgid "capability name" msgstr "mogelijkheden naam" #: tools/virsh.c:8406 msgid "Failed to count node devices" msgstr "Tellen van node apparaten mislukte" #: tools/virsh.c:8416 msgid "Failed to list node devices" msgstr "Lijst van node apparaten tonen mislukte" #: tools/virsh.c:8466 msgid "node device details in XML" msgstr "node apparaat details in XML" #: tools/virsh.c:8467 msgid "Output the node device details as an XML dump to stdout." msgstr "Output de node apparaat details als een XML dump naar stdout." #: tools/virsh.c:8473 tools/virsh.c:8516 tools/virsh.c:8557 tools/virsh.c:8598 msgid "device key" msgstr "apparaat sleutel" #: tools/virsh.c:8489 tools/virsh.c:8532 tools/virsh.c:8573 tools/virsh.c:8614 msgid "Could not find matching device" msgstr "Kon geen overeenkomend apparaat vinden" #: tools/virsh.c:8509 msgid "dettach node device from its device driver" msgstr "koppel node apparaat los van zijn apparaat driver" #: tools/virsh.c:8510 msgid "" "Dettach node device from its device driver before assigning to a domain." msgstr "" "Koppel node apparaat los van zijn apparaat driver voordat het aan een domein " "toegekend wordt." #: tools/virsh.c:8537 #, c-format msgid "Device %s dettached\n" msgstr "Apparaat %s is losgekoppeld\n" #: tools/virsh.c:8539 #, c-format msgid "Failed to dettach device %s" msgstr "Loskoppelen van het apparaat %s mislukte" #: tools/virsh.c:8550 msgid "reattach node device to its device driver" msgstr "koppel node apparaat vast aan zijn apparaat driver" #: tools/virsh.c:8551 msgid "Reattach node device to its device driver once released by the domain." msgstr "" "Koppel node apparaat vast aan zijn apparaat driver zodra deze vrijgegeven " "wordt door het domein." #: tools/virsh.c:8578 #, c-format msgid "Device %s re-attached\n" msgstr "Apparaat %s is vastgekoppeld\n" #: tools/virsh.c:8580 #, c-format msgid "Failed to re-attach device %s" msgstr "Vastkoppelen van het apparaat %s mislukte" #: tools/virsh.c:8591 msgid "reset node device" msgstr "herstel node apparaat" #: tools/virsh.c:8592 msgid "Reset node device before or after assigning to a domain." msgstr "Herstel node apparaat voor of na het toeken aan een domein." #: tools/virsh.c:8619 #, c-format msgid "Device %s reset\n" msgstr "Apparaat %s is hersteld\n" #: tools/virsh.c:8621 #, c-format msgid "Failed to reset device %s" msgstr "Herstellen van apparaat %s mislukte" #: tools/virsh.c:8632 msgid "print the hypervisor hostname" msgstr "druk de hypervisor host naam af" #: tools/virsh.c:8647 msgid "failed to get hostname" msgstr "kon host naam niet krijgen" #: tools/virsh.c:8661 msgid "print the hypervisor canonical URI" msgstr "druk de hypervisor kanonikale URI af" #: tools/virsh.c:8676 msgid "failed to get URI" msgstr "kon URI niet krijgen" #: tools/virsh.c:8690 #, fuzzy msgid "print the hypervisor sysinfo" msgstr "druk de hypervisor host naam af" #: tools/virsh.c:8692 msgid "output an XML string for the hypervisor sysinfo, if available" msgstr "" #: tools/virsh.c:8706 #, fuzzy msgid "failed to get sysinfo" msgstr "kon host naam niet krijgen" #: tools/virsh.c:8720 msgid "vnc display" msgstr "vnc display" #: tools/virsh.c:8721 msgid "Output the IP address and port number for the VNC display." msgstr "Output het IP adres en poort nummer voor het VNC display." #: tools/virsh.c:8795 msgid "tty console" msgstr "tty console" #: tools/virsh.c:8796 msgid "Output the device for the TTY console." msgstr "Output het apparaat voor de TTY console." #: tools/virsh.c:8856 msgid "attach device from an XML file" msgstr "Koppel apparaat aan vanuit een XML bestand" #: tools/virsh.c:8857 msgid "Attach device from an XML ." msgstr "Apparaat vanuit een XML aankoppelen." #: tools/virsh.c:8863 tools/virsh.c:8928 tools/virsh.c:8993 msgid "XML file" msgstr "XML bestand" #: tools/virsh.c:8864 msgid "persist device attachment" msgstr "permanente apparaat aankoppeling" #: tools/virsh.c:8905 #, c-format msgid "Failed to attach device from %s" msgstr "Apparaat aankoppelen van %s mislukte" #: tools/virsh.c:8909 msgid "Device attached successfully\n" msgstr "Apparaat is goed aangesloten\n" #: tools/virsh.c:8921 msgid "detach device from an XML file" msgstr "koppel apparaat los vanuit een XML bestand" #: tools/virsh.c:8922 msgid "Detach device from an XML " msgstr "Apparaat vanuit een XML loskoppelen" #: tools/virsh.c:8929 msgid "persist device detachment" msgstr "permanente apparaat loskoppeling" #: tools/virsh.c:8970 #, c-format msgid "Failed to detach device from %s" msgstr "Apparaat loskoppelen van %s mislukte" #: tools/virsh.c:8974 msgid "Device detached successfully\n" msgstr "Apparaat is goed losgekoppeld\n" #: tools/virsh.c:8986 msgid "update device from an XML file" msgstr "vernieuw apparaat vanuit een XML bestand" #: tools/virsh.c:8987 msgid "Update device from an XML ." msgstr "Vernieuw apparaat vanuit een XML ." #: tools/virsh.c:8994 msgid "persist device update" msgstr "permanente apparaat vernieuwing" #: tools/virsh.c:8995 msgid "force device update" msgstr "apparaat vernieuwing forceren" #: tools/virsh.c:9040 #, c-format msgid "Failed to update device from %s" msgstr "Apparaat vernieuwen van %s mislukte" #: tools/virsh.c:9044 msgid "Device updated successfully\n" msgstr "Apparaat met succes vernieuwd\n" #: tools/virsh.c:9056 msgid "attach network interface" msgstr "koppel netwerk interface aan" #: tools/virsh.c:9057 msgid "Attach new network interface." msgstr "Koppel nieuwe netwerk interface aan." #: tools/virsh.c:9063 tools/virsh.c:9176 msgid "network interface type" msgstr "netwerk interface type" #: tools/virsh.c:9064 msgid "source of network interface" msgstr "bron van netwerk interface" #: tools/virsh.c:9065 msgid "target network name" msgstr "doel netwerk naam" #: tools/virsh.c:9066 tools/virsh.c:9177 msgid "MAC address" msgstr "MAC adres" #: tools/virsh.c:9067 msgid "script used to bridge network interface" msgstr "script gebruikt voor brug netwerk interface" #: tools/virsh.c:9068 msgid "model type" msgstr "model type" #: tools/virsh.c:9069 msgid "persist interface attachment" msgstr "permanente interface aankoppeling" #: tools/virsh.c:9108 #, c-format msgid "No support for %s in command 'attach-interface'" msgstr "Geen ondersteuning voor %s in commando 'attach-interface'" #: tools/virsh.c:9151 msgid "Failed to attach interface" msgstr "Aankoppelen van interface mislukte" #: tools/virsh.c:9154 msgid "Interface attached successfully\n" msgstr "Interface met succes aangekoppeld\n" #: tools/virsh.c:9169 msgid "detach network interface" msgstr "koppel netwerk interface los" #: tools/virsh.c:9170 msgid "Detach network interface." msgstr "Koppel netwerk interface los." #: tools/virsh.c:9178 msgid "persist interface detachment" msgstr "permanente interface loskoppeling" #: tools/virsh.c:9220 tools/virsh.c:9225 msgid "Failed to get interface information" msgstr "Verkrijgen van interface informatie mislukte" #: tools/virsh.c:9233 #, c-format msgid "No found interface whose type is %s" msgstr "Geen interface gevonden waarvan het type %s is" #: tools/virsh.c:9238 #, c-format msgid "" "Domain has %d interfaces. Please specify which one to detach using --mac" msgstr "" "Domein heeft %d interfaces. Specificeer welke los te koppelen met --mac" #: tools/virsh.c:9262 #, c-format msgid "No found interface whose MAC address is %s" msgstr "Geen interface gevonden waarvan het MAC adres %s is" #: tools/virsh.c:9273 tools/virsh.c:9532 msgid "Failed to create XML" msgstr "Aanmaken van XML mislukte" #: tools/virsh.c:9289 msgid "Failed to detach interface" msgstr "Loskoppelen van interface mislukte" #: tools/virsh.c:9292 msgid "Interface detached successfully\n" msgstr "Interface met succes losgekoppeld\n" #: tools/virsh.c:9312 msgid "attach disk device" msgstr "schijf apparaat aankoppelen" #: tools/virsh.c:9313 msgid "Attach new disk device." msgstr "Nieuw schijf apparaat aankoppelen." #: tools/virsh.c:9319 msgid "source of disk device" msgstr "bron van schijf apparaat" #: tools/virsh.c:9320 tools/virsh.c:9452 msgid "target of disk device" msgstr "doel van schijf apparaat" #: tools/virsh.c:9321 msgid "driver of disk device" msgstr "driver van schijf apparaat" #: tools/virsh.c:9322 msgid "subdriver of disk device" msgstr "sub-driver van schijf apparaat" #: tools/virsh.c:9323 msgid "target device type" msgstr "doel apparaat type" #: tools/virsh.c:9324 msgid "mode of device reading and writing" msgstr "mode van apparaat lezen en schrijven" #: tools/virsh.c:9325 msgid "persist disk attachment" msgstr "permanente schijf aankoppeling" #: tools/virsh.c:9326 msgid "type of source (block|file)" msgstr "bron type (blok|bestand)" #: tools/virsh.c:9369 #, c-format msgid "Unknown source type: '%s'" msgstr "Onbekend bron type '%s'" #: tools/virsh.c:9375 #, c-format msgid "No support for %s in command 'attach-disk'" msgstr "Geen ondersteuning voor %s in commando 'attach-disk'" #: tools/virsh.c:9427 msgid "Failed to attach disk" msgstr "Aankoppelen van schijf mislukte" #: tools/virsh.c:9430 msgid "Disk attached successfully\n" msgstr "Schijf met succes aangekoppeld\n" #: tools/virsh.c:9445 msgid "detach disk device" msgstr "schijf apparaat loskoppelen" #: tools/virsh.c:9446 msgid "Detach disk device." msgstr "Schijf apparaat loskoppelen." #: tools/virsh.c:9453 msgid "persist disk detachment" msgstr "permanente schijf loskoppeling" #: tools/virsh.c:9489 tools/virsh.c:9494 tools/virsh.c:9501 msgid "Failed to get disk information" msgstr "Verkrijgen van schijf informatie mislukte" #: tools/virsh.c:9521 #, c-format msgid "No found disk whose target is %s" msgstr "Geen schijf schijf waarvan het doel %s is" #: tools/virsh.c:9548 msgid "Failed to detach disk" msgstr "Loskoppelen van schijf mislukte" #: tools/virsh.c:9551 msgid "Disk detached successfully\n" msgstr "Schijf met succes losgekoppeld\n" #: tools/virsh.c:9571 msgid "compare host CPU with a CPU described by an XML file" msgstr "vergelijk host CPU met een CPU beschreven door een XML bestand" #: tools/virsh.c:9572 msgid "compare CPU with host CPU" msgstr "vergelijk CPU met host CPU" #: tools/virsh.c:9577 msgid "file containing an XML CPU description" msgstr "bestand bevat een XML CPU beschrijving" #: tools/virsh.c:9603 #, c-format msgid "CPU described in %s is incompatible with host CPU\n" msgstr "CPU beschreven in %s is niet compatibel met host CPU\n" #: tools/virsh.c:9609 #, c-format msgid "CPU described in %s is identical to host CPU\n" msgstr "CPU beschreven in %s is identiek met host CPU\n" #: tools/virsh.c:9615 #, c-format msgid "Host CPU is a superset of CPU described in %s\n" msgstr "Host CPU is een superset van CPU beschreven in %s\n" #: tools/virsh.c:9622 #, c-format msgid "Failed to compare host CPU with %s" msgstr "Vergelijken van host CPU met %s mislukte" #: tools/virsh.c:9633 msgid "compute baseline CPU" msgstr "bereken baseline CPU" #: tools/virsh.c:9634 msgid "Compute baseline CPU for a set of given CPUs." msgstr "Bereken baseline CPU voor een set van gegeven CPU's." #: tools/virsh.c:9639 msgid "file containing XML CPU descriptions" msgstr "bestand bevat XML CPU beschrijvingen" #: tools/virsh.c:9676 #, c-format msgid "Failed to parse XML fragment %s" msgstr "Ontleden van XML fragment %s mislukte" #: tools/virsh.c:9713 #, c-format msgid "No host CPU specified in '%s'" msgstr "Geen host CPU gespecificeerd in '%s'" #: tools/virsh.c:9760 #, c-format msgid "mkstemps: failed to create temporary file: %s" msgstr "mkstemps: tijdelijk bestand aanmaken mislukte: %s" #: tools/virsh.c:9767 #, c-format msgid "write: %s: failed to write to temporary file: %s" msgstr "write: %s: schrijven naar tijdelijk bestand mislukte: %s" #: tools/virsh.c:9775 #, c-format msgid "close: %s: failed to write or close temporary file: %s" msgstr "" "close: %s: schrijven naar tijdelijk bestand of deze sluiten mislukte: %s" #: tools/virsh.c:9816 #, c-format msgid "" "%s: temporary filename contains shell meta or other unacceptable characters " "(is $TMPDIR wrong?)" msgstr "" "%s: tijdelijke bestandsnaam bevat shell meta of andere onacceptabele " "karakters (is $TMPDIR verkeerd?)" #: tools/virsh.c:9849 #, c-format msgid "%s: failed to read temporary file: %s" msgstr "%s: tijdelijk bestand lezen mislukte: %s" #: tools/virsh.c:9862 msgid "change the current directory" msgstr "verander de huidige map" #: tools/virsh.c:9863 msgid "Change the current directory." msgstr "Verander de huidige map." #: tools/virsh.c:9868 msgid "directory to switch to (default: home or else root)" msgstr "map om naar om te schakelen (standaard home of anders root)" #: tools/virsh.c:9880 msgid "cd: command valid only in interactive mode" msgstr "cd: commando alleen geldig in interactieve mode" #: tools/virsh.c:9892 #, c-format msgid "cd: %s: %s" msgstr "cd: %s: %s" #: tools/virsh.c:9907 msgid "print the current directory" msgstr "druk de huidige map af" #: tools/virsh.c:9908 msgid "Print the current directory." msgstr "Druk de huidige map af." #: tools/virsh.c:9931 #, c-format msgid "pwd: cannot get current directory: %s" msgstr "pwd: kan huidige map niet verkrijgen: %s" #: tools/virsh.c:9934 #, c-format msgid "%s\n" msgstr "%s\n" #: tools/virsh.c:9945 msgid "echo arguments" msgstr "echo argumenten" #: tools/virsh.c:9946 msgid "Echo back arguments, possibly with quoting." msgstr "Geef argumenten terug, eventueel met citeren." #: tools/virsh.c:9951 msgid "escape for shell use" msgstr "escape voor shell gebruik" #: tools/virsh.c:9952 msgid "escape for XML use" msgstr "escape voor XML gebruik" #: tools/virsh.c:9953 msgid "arguments to echo" msgstr "argumenten om terug te geven" #: tools/virsh.c:10019 msgid "edit XML configuration for a domain" msgstr "bewerk XML configuratie voor een domein" #: tools/virsh.c:10020 msgid "Edit the XML configuration for a domain." msgstr "Bewerk de XML configuratie voor een domein." #: tools/virsh.c:10068 #, c-format msgid "Domain %s XML configuration not changed.\n" msgstr "Domein %s XML configuratie niet gewijzigd.\n" #: tools/virsh.c:10094 #, c-format msgid "Domain %s XML configuration edited.\n" msgstr "Domein %s XML configuratie bewerkt.\n" #: tools/virsh.c:10120 msgid "edit XML configuration for a network" msgstr "bewerk XML configuratie van een netwerk" #: tools/virsh.c:10121 msgid "Edit the XML configuration for a network." msgstr "Bewerk de XML configuratie van een netwerk." #: tools/virsh.c:10137 msgid "edit XML configuration for a storage pool" msgstr "bewerk XML configuratie van een opslag pool" #: tools/virsh.c:10138 msgid "Edit the XML configuration for a storage pool." msgstr "Bewerk de XML configuratie voor een opslag pool." #: tools/virsh.c:10154 msgid "quit this interactive terminal" msgstr "sluit deze interactieve terminal" #: tools/virsh.c:10170 msgid "Create a snapshot" msgstr "Maak een snapshot aan" #: tools/virsh.c:10171 msgid "Snapshot create" msgstr "Snapshot aanmaken" #: tools/virsh.c:10177 msgid "domain snapshot XML" msgstr "domein snapshot XML" #: tools/virsh.c:10238 msgid "Could not find 'name' element in domain snapshot XML" msgstr "Kon 'name' element in domein snapshot XML niet vinden" #: tools/virsh.c:10242 #, c-format msgid "Domain snapshot %s created" msgstr "Domein snapshot %s is aangemaakt" #: tools/virsh.c:10244 #, c-format msgid " from '%s'" msgstr " van '%s'" #: tools/virsh.c:10268 tools/virsh.c:10269 msgid "Get the current snapshot" msgstr "Verkrijg de huidige snapshot" #: tools/virsh.c:10325 msgid "List snapshots for a domain" msgstr "Laat lijst van snapshots voor een domein zien" #: tools/virsh.c:10326 msgid "Snapshot List" msgstr "Snapshot lijst" #: tools/virsh.c:10365 msgid "Creation Time" msgstr "Aanmaak tijd" #: tools/virsh.c:10442 msgid "Dump XML for a domain snapshot" msgstr "Dump XML voor een domein snapshot" #: tools/virsh.c:10443 msgid "Snapshot Dump XML" msgstr "Snapshot dump XML" #: tools/virsh.c:10449 tools/virsh.c:10505 tools/virsh.c:10556 msgid "snapshot name" msgstr "snapshot naam" #: tools/virsh.c:10498 msgid "Revert a domain to a snapshot" msgstr "Keer een domein terug naar een snapshot" #: tools/virsh.c:10499 msgid "Revert domain to snapshot" msgstr "Keer domein terug naar snapshot" #: tools/virsh.c:10549 msgid "Delete a domain snapshot" msgstr "Verwijder een domein snapsot" #: tools/virsh.c:10550 msgid "Snapshot Delete" msgstr "Snapshot verwijderen" #: tools/virsh.c:10557 msgid "delete snapshot and all children" msgstr "verwijder snapshot en alle kinderen" #: tools/virsh.c:10605 tools/virsh.c:10606 msgid "Qemu Monitor Command" msgstr "Qemu monitor commando" #: tools/virsh.c:10612 msgid "command" msgstr "commando" #: tools/virsh.c:10613 msgid "command is in human monitor protocol" msgstr "commando is in menselijk monitor protocol" #: tools/virsh.c:10634 msgid "missing monitor command" msgstr "ontbrekend monitor commando" #: tools/virsh.c:10945 #, c-format msgid "command '%s' requires <%s> option" msgstr "commando '%s' vereist <%s> optie" #: tools/virsh.c:10946 #, c-format msgid "command '%s' requires --%s option" msgstr "commando '%s' vereist --%s optie" #: tools/virsh.c:10992 #, c-format msgid "command group '%s' doesn't exist" msgstr "commando groep '%s' bestaat niet" #: tools/virsh.c:11013 #, c-format msgid "command '%s' doesn't exist" msgstr "commando '%s' bestaat niet" #: tools/virsh.c:11020 msgid " NAME\n" msgstr " NAAM\n" #: tools/virsh.c:11023 msgid "" "\n" " SYNOPSIS\n" msgstr "" "\n" " OVERZICHT\n" #: tools/virsh.c:11036 #, c-format msgid "[--%s ]" msgstr "[--%s ]" #: tools/virsh.c:11040 #, c-format msgid "[--%s ]" msgstr "[--%s ]" #: tools/virsh.c:11047 #, c-format msgid "[]..." msgstr "[]..." #: tools/virsh.c:11060 msgid "" "\n" " DESCRIPTION\n" msgstr "" "\n" " BESCHRIJVING\n" #: tools/virsh.c:11066 msgid "" "\n" " OPTIONS\n" msgstr "" "\n" " OPTIES\n" #: tools/virsh.c:11074 #, c-format msgid "[--%s] " msgstr "[--%s] " #: tools/virsh.c:11075 #, c-format msgid "--%s " msgstr "--%s " #: tools/virsh.c:11079 #, c-format msgid "--%s " msgstr "--%s " #: tools/virsh.c:11082 #, c-format msgid "[--%s] " msgstr "[--%s] " #: tools/virsh.c:11219 #, c-format msgid "Missing required option '%s'" msgstr "Ontbrekende vereiste optie '%s'" #: tools/virsh.c:11323 #, c-format msgid "internal error: virsh %s: no %s VSH_OT_DATA option" msgstr "interne fout: virsh %s: geen %s VSH_OT_DATA optie" #: tools/virsh.c:11370 #, c-format msgid "failed to get domain '%s'" msgstr "verkrijgen van domein '%s' mislukte" #: tools/virsh.c:11408 #, c-format msgid "failed to get network '%s'" msgstr "verkrijgen van netwerk '%s' mislukte" #: tools/virsh.c:11447 #, c-format msgid "failed to get nwfilter '%s'" msgstr "verkrijgen van nwfilter '%s' mislukte" #: tools/virsh.c:11485 #, c-format msgid "failed to get interface '%s'" msgstr "verkrijgen van interface '%s' mislukte" #: tools/virsh.c:11520 #, c-format msgid "failed to get pool '%s'" msgstr "verkrijgen van pool '%s' mislukte" #: tools/virsh.c:11601 #, c-format msgid "failed to get secret '%s'" msgstr "verkrijgen van geheim '%s' mislukte" #: tools/virsh.c:11647 #, c-format msgid "" "\n" "(Time: %.3f ms)\n" "\n" msgstr "" "\n" "(Tijd: %.3f ms)\n" "\n" #: tools/virsh.c:11715 #, c-format msgid "unknown command: '%s'" msgstr "onbekend commando: '%s'" #: tools/virsh.c:11730 #, c-format msgid "command '%s' doesn't support option --%s" msgstr "commando '%s' ondersteunt optie --%s niet" #: tools/virsh.c:11747 #, c-format msgid "expected syntax: --%s <%s>" msgstr "verwachte syntax: --%s <%s>" #: tools/virsh.c:11750 msgid "number" msgstr "nummer" #: tools/virsh.c:11750 msgid "string" msgstr "tekenreeks" #: tools/virsh.c:11756 #, c-format msgid "invalid '=' after option --%s" msgstr "ongeldige '=' na de optie --%s" #: tools/virsh.c:11769 #, c-format msgid "unexpected data '%s'" msgstr "onverwachte data '%s'" #: tools/virsh.c:11791 msgid "optdata" msgstr "optdata" #: tools/virsh.c:11791 msgid "bool" msgstr "bool" #: tools/virsh.c:11792 msgid "(none)" msgstr "(geen)" #: tools/virsh.c:11907 msgid "dangling \\" msgstr "bungelende \\" #: tools/virsh.c:11920 msgid "missing \"" msgstr "ontbrekende \"" #: tools/virsh.c:11952 tools/virsh.c:11974 msgid "idle" msgstr "niet-actief" #: tools/virsh.c:11954 msgid "paused" msgstr "gepauzeerd" #: tools/virsh.c:11956 msgid "in shutdown" msgstr "bezig met afsluiten" #: tools/virsh.c:11958 msgid "shut off" msgstr "afgesloten" #: tools/virsh.c:11960 msgid "crashed" msgstr "gecrasht" #: tools/virsh.c:11972 msgid "offline" msgstr "offline" #: tools/virsh.c:11990 msgid "no valid connection" msgstr "geen geldige verbinding" #: tools/virsh.c:12046 msgid "error: " msgstr "fout: " #: tools/virsh.c:12089 msgid "failed to connect to the hypervisor" msgstr "verbinden met de hypervisor mislukte" #: tools/virsh.c:12118 msgid "failed to get the log file information" msgstr "verkrijgen van de log bestand informatie mislukte" #: tools/virsh.c:12123 msgid "the log path is not a file" msgstr "het log pad is geen bestand" #: tools/virsh.c:12131 msgid "failed to open the log file. check the log file path" msgstr "het log bestand openen mislukte. controleer het log bestand pad" #: tools/virsh.c:12200 msgid "failed to write the log file" msgstr "schrijven naar het log bestand mislukte" #: tools/virsh.c:12214 #, c-format msgid "%s: failed to write log file: %s" msgstr "%s: schrijven naar log bestand mislukte: %s" #: tools/virsh.c:12389 #, c-format msgid "Failed to create '%s': %s" msgstr "Aanmaken van '%s' mislukte: %s" #: tools/virsh.c:12470 #, c-format msgid "" "\n" "%s [options]... []\n" "%s [options]... [args...]\n" "\n" " options:\n" " -c | --connect hypervisor connection URI\n" " -r | --readonly connect readonly\n" " -d | --debug debug level [0-5]\n" " -h | --help this help\n" " -q | --quiet quiet mode\n" " -t | --timing print timing information\n" " -l | --log output logging to file\n" " -v | --version[=short] program version\n" " -V | --version=long version and full options\n" "\n" " commands (non interactive mode):\n" "\n" msgstr "" "\n" "%s [opties]... [ [argumenten...]\n" "\n" " opties:\n" " -c | --connect hypervisor verbinding URI\n" " -r | --readonly alleen-lezen verbinden\n" " -d | --debug debug niveau [0-5]\n" " -h | --help deze hulp\n" " -q | --quiet stille mode\n" " -t | --timing timing informatie weergeven\n" " -l | --log loggen naar bestand schrijven\n" " -v | --version[=short] programma versie\n" " -V | --version=long versie en volledige opties\n" "\n" " commando's (niet-interactieve mode):\n" #: tools/virsh.c:12485 #, c-format msgid " %s (help keyword '%s')\n" msgstr " %s (hulp sleutelwoord '%s')\n" #: tools/virsh.c:12495 msgid "" "\n" " (specify help for details about the commands in the group)\n" msgstr "" "\n" " (specificeer help voor details over de commando's in de groep)\n" "\n" #: tools/virsh.c:12497 msgid "" "\n" " (specify help for details about the command)\n" "\n" msgstr "" "\n" " (specificeer help voor details over het commando)\n" "\n" #: tools/virsh.c:12508 #, c-format msgid "Virsh command line tool of libvirt %s\n" msgstr "Virsh commando-regel gereedschap voor libvirt %s\n" #: tools/virsh.c:12509 #, c-format msgid "" "See web site at %s\n" "\n" msgstr "" "Zie website op %s\n" "\n" #: tools/virsh.c:12511 msgid "Compiled with support for:\n" msgstr "Gecompileerd met ondersteuning voor:\n" #: tools/virsh.c:12512 msgid " Hypervisors:" msgstr " Hypervisors:" #: tools/virsh.c:12548 msgid " Networking:" msgstr " Netwerk:" #: tools/virsh.c:12575 msgid " Storage:" msgstr " Opslag:" #: tools/virsh.c:12599 msgid " Miscellaneous:" msgstr " Diversen:" #: tools/virsh.c:12652 msgid "option -d takes a numeric argument" msgstr "optie -d moet een numeriek argument hebben" #: tools/virsh.c:12684 #, c-format msgid "unsupported option '-%c'. See --help." msgstr "niet-ondersteunde optie '-%c'. Zie --help." #: tools/virsh.c:12691 #, c-format msgid "extra argument '%s'. See --help." msgstr "extra argument '%s'. Zie --help." #: tools/virsh.c:12762 #, c-format msgid "" "Welcome to %s, the virtualization interactive terminal.\n" "\n" msgstr "" "Welkom bij %s, de virtualisatie interactieve terminal.\n" "\n" #: tools/virsh.c:12765 msgid "" "Type: 'help' for help with commands\n" " 'quit' to quit\n" "\n" msgstr "" "Type: 'help' voor hulp bij commando's\n" " 'quit' om af te sluiten\n" "\n" #~ msgid "Unexpected O_CREAT flag when opening existing file" #~ msgstr "Onverwachte O_CREAT vlag bij openen van bestaand bestand" #~ msgid "Non-blocking I/O is not supported on %s" #~ msgstr "Niet-geblokkeerde I/O wordt niet ondersteund op %s" #~ msgid "Error submitting virtual machine to OpenNebula" #~ msgstr "Fout bij verzenden van virtuele machine naar OpenNebula" #~ msgid "no domain named %s" #~ msgstr "geen domein met naam %s" #~ msgid "Already an OpenNebula VM active with the name: '%s' id: %d " #~ msgstr "Er is al een OpenNebula VM actief met de naam: '%s' id: %d " #~ msgid "no domain with id %d" #~ msgstr "geen domein met id %d" #~ msgid "Wrong state to perform action" #~ msgstr "Verkeerd toestand om actie uit te voeren" #~ msgid "domain is not paused" #~ msgstr "domein is niet gepauzeerd" #~ msgid "failed to create pipe to read '%s'" #~ msgstr "Aanmaken van pipe om '%s' te lezen mislukte" #~ msgid "failed to fork child to read '%s'" #~ msgstr "afsplitsen van kind om '%s' te lezen mislukte" #~ msgid "failed in parent after forking child to read '%s'" #~ msgstr "faalde in ouder na afsplitsen van kind om '%s' te lezen" #~ msgid "failed in child after forking to read '%s'" #~ msgstr "faalde in kind na afsplitsen om '%s' te lezen" #~ msgid "cannot open '%s' as uid %d" #~ msgstr "kan '%s' niet openen als uid %d" #~ msgid "child failed reading from '%s'" #~ msgstr "kind faalde om uit '%s' te lezen" #~ msgid "child failed writing to pipe" #~ msgstr "kind faalde om naar pipe te schrijven" #~ msgid "cannot close file" #~ msgstr "kan bestand niet sluiten" #~ msgid "failed to wait for process reading '%s'" #~ msgstr "wachten totdat proces '%s' leest mislukte" #~ msgid "child process returned error reading '%s'" #~ msgstr "kind proces gaf fout terug tijdens lezen van '%s'" #~ msgid "failed to close new file '%s'" #~ msgstr "sluiten van bestand '%s' mislukte" #~ msgid "child failed to close new file '%s'" #~ msgstr "kind faalde bij sluiten van nieuw bestand '%s'" #~ msgid "Max swap in kilobytes" #~ msgstr "Max swap in kilobytes" #~ msgid "Policy kit denied action %s from pid %d, uid %d, result: %d" #~ msgstr "PolicyKit weigerde actie %s van pid %d, uid %d, resultaat: %d" #~ msgid "Unexpected exit status from qemu %d pid %lu" #~ msgstr "Onverwachte exit status van qemu %d pid %lu" #~ msgid "'%s' exited with non-zero status %d and signal %d: %s" #~ msgstr "'%s' afgesloten met niet-nul status %d en signaal %d: %s" #~ msgid "Failed to initialize event system" #~ msgstr "Initialiseren van gebeurtenis systeem mislukte\t" #~ msgid "remoteCheckDN: failed: client DN is %s" #~ msgstr "remoteCheckDN: faalde: cliënt DN is %s" #~ msgid "failed to add domain to connection hash table" #~ msgstr "domein toevoegen aan verbinding hash tabel mislukte" #~ msgid "domain missing from connection hash table" #~ msgstr "domein ontbreekt in verbinding hash tabel" #~ msgid "failed to add network to connection hash table" #~ msgstr "netwerk toevoegen aan verbinding hash tabel mislukte" #~ msgid "network missing from connection hash table" #~ msgstr "netwerk ontbreekt in verbinding hash tabel" #~ msgid "" #~ "Failed to change interface mac address from %s to %s due to differing " #~ "lengths." #~ msgstr "" #~ "Interface mac adres veranderen van %s naar %s mislukte door verschillende " #~ "lengtes." #~ msgid "failed to add interface to connection hash table" #~ msgstr "interface toevoegen aan verbinding hash tabel mislukte" #~ msgid "interface missing from connection hash table" #~ msgstr "interface ontbreekt in verbinding hash tabel" #~ msgid "failed to add storage pool to connection hash table" #~ msgstr "opslag pool toevoegen aan verbinding hash tabel mislukte" #~ msgid "pool missing from connection hash table" #~ msgstr "pool ontbreekt in verbinding hash tabel" #~ msgid "failed to add storage vol to connection hash table" #~ msgstr "opslag volume toevoegen aan verbinding hash tabel mislukte" #~ msgid "vol missing from connection hash table" #~ msgstr "volume ontbreekt in verbinding hash tabel" #~ msgid "failed to add node dev to conn hash table" #~ msgstr "node apparaat toevoegen aan verbinding hash tabel mislukte" #~ msgid "dev missing from connection hash table" #~ msgstr "apparaat ontbreekt in verbinding hash tabel" #~ msgid "failed to add secret to conn hash table" #~ msgstr "geheim toevoegen aan verbinding hash tabel mislukte" #~ msgid "secret missing from connection hash table" #~ msgstr "geheim ontbreekt in verbinding hash tabel" #~ msgid "failed to add network filter to connection hash table" #~ msgstr "netwerk filter toevoegen aan verbinding hash tabel mislukte" #~ msgid "failed to add snapshot to domain hash table" #~ msgstr "snapshot toevoegen aan domein hash tabel mislukte" #~ msgid "snapshot missing from domain hash table" #~ msgstr "snapshot ontbreekt in domein hash tabel" #~ msgid "waitpid failed to wait for container %d: %d" #~ msgstr "waitpid faalde in het wachten op container %d: %d" #~ msgid "Failed to kill pid %d" #~ msgstr "pid %d afschieten mislukte" #~ msgid "Failed to create veth device pair '%s', '%s': %d" #~ msgstr "Aanmaken veth apparaat pair '%s' mislukte, '%s': %d" #~ msgid "Failed to move '%s' into NS(pid=%d) (%d)" #~ msgstr "Verplaatsen van '%s' naar NS(pid=%d) mislukte (%d)" #~ msgid "Failed to set '%s' to '%s' (%d)" #~ msgstr "Instellen van '%s' naar '%s' mislukte (%d)" #~ msgid "udev reports device '%s' does not have property '%s'" #~ msgstr "udev rapporteert dat apparaat '%s' eigenschap '%s' niet heeft" #~ msgid "udev reports device '%s' does not have sysfs attr '%s'" #~ msgstr "udev rapporteert dat apparaat '%s' sysfs attr '%s' niet heeft" #~ msgid "Failed to find SCSI device type %d" #~ msgstr "SCSI apparaat type %d vinden mislukte" #~ msgid "failed to parse XML" #~ msgstr "XML ontleden mislukte" #~ msgid "" #~ "failed to parse XML, libvirt version may be different between source and " #~ "destination host" #~ msgstr "" #~ "XML ontleden mislukte, libvirt versie kam verschillen tussen bron en " #~ "bestemming host" #~ msgid "Destination qemu is too old to support tunnelled migration" #~ msgstr "" #~ "Bestemming qemu is te oud om migratie via een tunnel te ondersteunen" #~ msgid "Failed to run '%s' to create snapshot '%s' from disk '%s'" #~ msgstr "" #~ "Uitvoeren van '%s' om snapshot '%s' aan te maken van schijf '%s' mislukte" #~ msgid "" #~ "network device type '%s' cannot be attached: qemu is not using a unix " #~ "socket monitor" #~ msgstr "" #~ "netwerk apparaat type '%s' kan niet worden aangesloten: qemu gebruikt " #~ "geen unix socket monitor" #~ msgid "Only VNC graphics are supported" #~ msgstr "Slechts een enkel VNC grafisch apparaat wordt ondersteund" #~ msgid "Cannot run %s to create %s" #~ msgstr "Kan %s niet draaien om %s aan te maken" #~ msgid "cannot remove PV device '%s'" #~ msgstr "kan PV apparaat '%s' niet verwijderen" #~ msgid "failed to get NUMA nodes count" #~ msgstr "verkrijgen van NUMA node aantal mislukte" #~ msgid "no NUMA nodes present" #~ msgstr "geen NUMA nodes aanwezig" #~ msgid "missing device information" #~ msgstr "ontbrekende apparaat informatie" #~ msgid "" #~ "Expecting domain XML entry 'memory' to be an unsigned integer (multiple " #~ "of 4096) but found %lld" #~ msgstr "" #~ "Verwacht dat domein XML ingang 'memory' een geheel getal zonder teken " #~ "(veelvoud van 4096) is maar vond %lld" #~ msgid "" #~ "Expecting domain XML entry 'currentMemory' to be an unsigned integer " #~ "(multiple of 1024) but found %llu" #~ msgstr "" #~ "Verwacht dat domein XML ingang 'currentMemory' een geheel getal zonder " #~ "teken (veelvoud van 1024) is maar vond %llu" #~ msgid "" #~ "Expecting domain XML entry 'memtune/min_guarantee' to be an unsigned " #~ "integer (multiple of 1024) but found %llu" #~ msgstr "" #~ "Verwacht dat domein XML ingang 'memtune/min_guarantee' een geheel getal " #~ "zonder teken (veelvoud van 1024) is maar vond %llu" #~ msgid "Video device VRAM size must be a multiple of 64 kilobyte" #~ msgstr "Video apparaat VRAM grootte moet een veelvoud van 64 kilobyte zijn" #~ msgid "virAsprintf: could not create editing command: %s" #~ msgstr "virAsprintf: kon bewerking commando niet aanmaken: %s" #~ msgid "%s: edit command failed: %s" #~ msgstr "%s: bewerking commando mislukte: %s" #~ msgid "%s: command exited with non-zero status" #~ msgstr "%s: commando afgesloten met niet-nul status" #~ msgid "Failed to set group ID to %d" #~ msgstr "Instellen van groep ID naar %d mislukte" #~ msgid "Failed to restore group ID to %d" #~ msgstr "Herstellen van groep ID naar %d mislukte" #~ msgid "Could not retrieve datacenter list" #~ msgstr "Kon data centrum lijst niet krijgen" #~ msgid "Could not retrieve compute resource list" #~ msgstr "Kon reken hulpbron lijst niet verkrijgen" #~ msgid "Could not retrieve host system list" #~ msgstr "Kon host systeem lijst niet verkrijgen" #~ msgid "Could not retrieve host system" #~ msgstr "Kon host systeem niet verkrijgen" #~ msgid "Could not retrieve compute resource of host system" #~ msgstr "Kon bereken hulpbron van host systeem niet verkrijgen" #~ msgid "Could not retrieve datacenter of compute resource" #~ msgstr "Kon data centrum van reken hulpbron niet verkrijgen" #~ msgid "Is the daemon running ?" #~ msgstr "Draait de daemon?" #~ msgid "Unable to read 'qemu -M ?' output" #~ msgstr "Kan 'qemu -M ?' output niet lezen" #~ msgid "Unable to read QEMU supported CPU models" #~ msgstr "Kan QEMU ondersteunde CPU modellen niet lezen" #~ msgid "Unable to read %s pci-assign device output" #~ msgstr "Kan %s pci-assign apparaat output niet lezen" #~ msgid "Unable to read %s help output" #~ msgstr "Kan %s hulp output niet lezen" #~ msgid "No security driver available" #~ msgstr "Geen beveiliging driver beschikbaar" #~ msgid "invalid security model '%s'" #~ msgstr "Ongeldig beveiliging model '%s'" #~ msgid "%s: DOI '%s' is longer than the maximum allowed length of %d" #~ msgstr "%s: DOI '%s' is langer dan de maximaal toegestane lengte van %d" #~ msgid "internal error: buffer too small" #~ msgstr "interne fout: buffer te klein" #~ msgid "Could not open registry key '%s' nor '%s'" #~ msgstr "Kon registratie sleutel '%s' noch '%s' openen" #~ msgid "connection URI of the destination host" #~ msgstr "verbinding URI van de bestemming host" #~ msgid "Only IPv4 addresses are supported" #~ msgstr "Alleen IPv4 adressen worden ondersteund" #~ msgid "Expecting VMX entry 'virtualHW.version' to be 4 but found %lld" #~ msgstr "Verwacht dat VMX ingang 'virtualHW.version' 4 is maar vond %lld" #~ msgid "cannot start dhcp daemon without IPv4 address for server" #~ msgstr "kan dhcp daemon niet starten zonder IPv4 adres voor server" #~ msgid "cannot set netmask on bridge '%s'" #~ msgstr "kan netmasker op brug '%s' niet instellen" #~ msgid "virAsprintf failed" #~ msgstr "virAsprintf mislukte" #~ msgid "guest unexpectedly quit during migration" #~ msgstr "gast werd tijdens de migratie onverwacht afgesloten" #~ msgid "Migration is not active" #~ msgstr "Migratie is niet actief" #~ msgid "no persistent state" #~ msgstr "geen permanente toestand" #~ msgid "cannot setuid(%d) to read '%s'" #~ msgstr "setuid(%d) kan '%s' niet lezen" #~ msgid "Failed to run %s to get target list" #~ msgstr "Draaien van %s om doel lijst te verkrijgen mislukte" #~ msgid "Failed to run command '%s' with action '%s'" #~ msgstr "Draaien van commando '%s' met actie '%s' mislukte" #~ msgid "unable to create pipe for hook input" #~ msgstr "kan pipe voor haak input niet aanmaken" #~ msgid "unable to write to pipe for hook input" #~ msgstr "kan niet naar pipe schrijven voor haak input" #~ msgid "unable to close pipe for hook input" #~ msgstr "kan pipe voor haak input niet sluiten" #~ msgid "Failed to execute %s hook script" #~ msgstr "Uitvoeren van %s haak script mislukte" #~ msgid "Failed to wait for '%s'" #~ msgstr "Wachten op '%s' mislukte" #~ msgid "Hook script %s %s failed with error code %d:%s" #~ msgstr "Haak script %s %s faalde met fout code %d:%s" #~ msgid "cannot open netlink socket" #~ msgstr "kan netlink socket niet openen" #~ msgid "error receiving from netlink socket" #~ msgstr "fout bij ontvangen van netlink socket" #~ msgid "Failed to fork libvirt_proxy" #~ msgstr "Afsplitsen van libvirt_proxy mislukte" #~ msgid "failed to write proxy request" #~ msgstr "schrijven van proxy verzoek mislukte" #~ msgid "Communication error with proxy: got %d bytes of %d" #~ msgstr "Communicatie fout met proxy: kreeg %d bytes van de %d" #~ msgid "Communication error with proxy: expected %d bytes got %d" #~ msgstr "Communicatie fout met proxy: %d bytes verwacht, %d gekregen" #~ msgid "Communication error with proxy: got %d bytes packet" #~ msgstr "Communicatie fout met proxy: %d bytes pakket gekregen" #~ msgid "Communication error with proxy: malformed packet" #~ msgstr "Communicatie fout met proxy: ongeldig pakket" #~ msgid "Cannot get domain details" #~ msgstr "Kan geen domein details krijgen" #~ msgid "unable to open tty %s: %s" #~ msgstr "kan tty %s niet openen: %s" #~ msgid "failure waiting for I/O: %s" #~ msgstr "fout bij wachten op I/O: %s" #~ msgid "failure reading input: %s" #~ msgstr "fout bij lezen van input: %s" #~ msgid "failure writing output: %s" #~ msgstr "fout bij schrijven van output: %s" #~ msgid "Failed to get local hostname" #~ msgstr "Krijgen van locale host naam mislukte" #~ msgid "Failed to get connection hostname" #~ msgstr "Krijgen van verbinding host naam mislukte" #~ msgid "Cannot connect to a remote console device" #~ msgstr "Kan niet verbinden met een console apparaat op afstand" #~ msgid "No console available for domain\n" #~ msgstr "Geen console beschikbaar voor domein\n" #~ msgid "network name, id or uuid" #~ msgstr "netwerk naam, id of uuid" #~ msgid "failed to disconnect from the hypervisor" #~ msgstr "verbinding verbreken met de hypervisor mislukte"