# translation of zh_CN.po to # translation of zh_CN.po to # translation of zh_CN.po to # translation of PACKAGE. # Copyright (C) 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # liutao , 2006. # Tony Fu , 2006, 2007. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: zh_CN\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-07-09 14:14+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-01-17 15:28+1000\n" "Last-Translator: Tony Fu \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=GB2312\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.9.1\n" #: src/libvirt.c:389 src/hash.c:664 msgid "allocating connection" msgstr "正在分配连接" #: src/virterror.c:243 msgid "warning" msgstr "警告" #: src/virterror.c:246 msgid "error" msgstr "错误" #: src/virterror.c:350 msgid "No error message provided" msgstr "No error message provided" #: src/virterror.c:405 #, c-format msgid "internal error %s" msgstr "内部错误 %s" #: src/virterror.c:407 msgid "internal error" msgstr "内部错误" #: src/virterror.c:410 msgid "out of memory" msgstr "内存溢出" #: src/virterror.c:414 #, fuzzy msgid "this function is not supported by the hypervisor" msgstr "不备管理程序支持" #: src/virterror.c:416 #, fuzzy, c-format msgid "this function is not supported by the hypervisor: %s" msgstr "不备管理程序支持 %s" #: src/virterror.c:420 msgid "could not connect to hypervisor" msgstr "不能连接到管理程序" #: src/virterror.c:422 #, c-format msgid "could not connect to %s" msgstr "不能连接到 %s" #: src/virterror.c:426 msgid "invalid connection pointer in" msgstr "无效的连接指向" #: src/virterror.c:428 #, c-format msgid "invalid connection pointer in %s" msgstr "无效的连接指向 %s" #: src/virterror.c:432 msgid "invalid domain pointer in" msgstr "无效的域名指向" #: src/virterror.c:434 #, c-format msgid "invalid domain pointer in %s" msgstr "无效的域名指向 %s" #: src/virterror.c:438 msgid "invalid argument in" msgstr "无效的参数" #: src/virterror.c:440 #, c-format msgid "invalid argument in %s" msgstr "无效的参数 %s" #: src/virterror.c:444 #, c-format msgid "operation failed: %s" msgstr "操作失败: %s" #: src/virterror.c:446 msgid "operation failed" msgstr "操作失败" #: src/virterror.c:450 #, c-format msgid "GET operation failed: %s" msgstr "GET操作失败: %s" #: src/virterror.c:452 msgid "GET operation failed" msgstr "GET操作失败" #: src/virterror.c:456 #, c-format msgid "POST operation failed: %s" msgstr "POST操作失败: %s" #: src/virterror.c:458 msgid "POST operation failed" msgstr "POST操作失败" #: src/virterror.c:461 #, c-format msgid "got unknown HTTP error code %d" msgstr "得到未知的HTTP错误代码 %d" #: src/virterror.c:465 #, c-format msgid "unknown host %s" msgstr "未知的主机 %s" #: src/virterror.c:467 msgid "unknown host" msgstr "未知的主机" #: src/virterror.c:471 #, c-format msgid "failed to serialize S-Expr: %s" msgstr "序列化S-Expr失败: %s" #: src/virterror.c:473 msgid "failed to serialize S-Expr" msgstr "序列化S-Expr失败" #: src/virterror.c:477 msgid "could not use Xen hypervisor entry" msgstr "不能使用Xen管理程序登录" #: src/virterror.c:479 #, c-format msgid "could not use Xen hypervisor entry %s" msgstr "不能使用Xen管理程序登录 %s" #: src/virterror.c:483 msgid "could not connect to Xen Store" msgstr "不能连接Xen存储器" #: src/virterror.c:485 #, c-format msgid "could not connect to Xen Store %s" msgstr "不能连接Xen存储器 %s" #: src/virterror.c:488 #, c-format msgid "failed Xen syscall %s %d" msgstr "Xen系统调用失败 %s %d" #: src/virterror.c:492 msgid "unknown OS type" msgstr "未知操作系统类型" #: src/virterror.c:494 #, c-format msgid "unknown OS type %s" msgstr "未知操作系统类型 %s" #: src/virterror.c:497 msgid "missing kernel information" msgstr "丢失内核信息" #: src/virterror.c:501 msgid "missing root device information" msgstr "丢失root设备信息" #: src/virterror.c:503 #, c-format msgid "missing root device information in %s" msgstr "丢失root信息 %s" #: src/virterror.c:507 msgid "missing source information for device" msgstr "丢失设备的源代码信息" #: src/virterror.c:509 #, c-format msgid "missing source information for device %s" msgstr "丢失设备的源代码信息 %s" #: src/virterror.c:513 msgid "missing target information for device" msgstr "丢失设备的目标信息" #: src/virterror.c:515 #, c-format msgid "missing target information for device %s" msgstr "丢失设备的目标信息 %s" #: src/virterror.c:519 msgid "missing domain name information" msgstr "丢失域名信息" #: src/virterror.c:521 #, c-format msgid "missing domain name information in %s" msgstr "丢失域名信息 %s" #: src/virterror.c:525 msgid "missing operating system information" msgstr "丢失操作系统信息" #: src/virterror.c:527 #, c-format msgid "missing operating system information for %s" msgstr "丢失操作系统信息 %s" #: src/virterror.c:531 msgid "missing devices information" msgstr "丢失设备信息" #: src/virterror.c:533 #, c-format msgid "missing devices information for %s" msgstr "丢失设备信息 %s" #: src/virterror.c:537 msgid "too many drivers registered" msgstr "注册了太多的设备" #: src/virterror.c:539 #, c-format msgid "too many drivers registered in %s" msgstr "注册了太多的设备 %s" #: src/virterror.c:543 msgid "library call failed, possibly not supported" msgstr "库调用失败,可能不支持" #: src/virterror.c:545 #, c-format msgid "library call %s failed, possibly not supported" msgstr "库调用 %s 失败,可能不支持" #: src/virterror.c:549 msgid "XML description not well formed or invalid" msgstr "XML描述不是良好的格式或者无效" #: src/virterror.c:551 #, c-format msgid "XML description for %s is not well formed or invalid" msgstr "XML描述 %s 不是良好的格式或者无效" #: src/virterror.c:555 msgid "this domain exists already" msgstr "这个域名已经存在" #: src/virterror.c:557 #, c-format msgid "domain %s exists already" msgstr "域名 %s 已经存在" #: src/virterror.c:561 msgid "operation forbidden for read only access" msgstr "只读权限禁止此操作" #: src/virterror.c:563 #, c-format msgid "operation %s forbidden for read only access" msgstr "只读权限禁止操作 %s " #: src/virterror.c:567 msgid "failed to open configuration file for reading" msgstr "打开并读取配置文件失败" #: src/virterror.c:569 #, c-format msgid "failed to open %s for reading" msgstr "打开并读取 %s 文件失败" #: src/virterror.c:573 msgid "failed to read configuration file" msgstr "读取配置文件失败" #: src/virterror.c:575 #, c-format msgid "failed to read configuration file %s" msgstr "读取配置文件 %s 失败" #: src/virterror.c:579 msgid "failed to parse configuration file" msgstr "解析配置文件失败" #: src/virterror.c:581 #, c-format msgid "failed to parse configuration file %s" msgstr "解析配置文件%s失败" #: src/virterror.c:585 msgid "configuration file syntax error" msgstr "配置文件语法错误" #: src/virterror.c:587 #, c-format msgid "configuration file syntax error: %s" msgstr "配置文件语法错误: %s" #: src/virterror.c:591 msgid "failed to write configuration file" msgstr "写入配置文件失败" #: src/virterror.c:593 #, c-format msgid "failed to write configuration file: %s" msgstr "写入配置文件失败: %s" #: src/virterror.c:597 #, fuzzy msgid "parser error" msgstr "内部错误" #: src/virterror.c:603 #, fuzzy msgid "invalid network pointer in" msgstr "无效的连接指向" #: src/virterror.c:605 #, fuzzy, c-format msgid "invalid network pointer in %s" msgstr "无效的连接指向 %s" #: src/virterror.c:609 #, fuzzy msgid "this network exists already" msgstr "这个域名已经存在" #: src/virterror.c:611 #, fuzzy, c-format msgid "network %s exists already" msgstr "域名 %s 已经存在" #: src/virterror.c:615 #, fuzzy msgid "system call error" msgstr "内部错误" #: src/virterror.c:621 #, fuzzy msgid "RPC error" msgstr "错误" #: src/virterror.c:627 #, fuzzy msgid "GNUTLS call error" msgstr "内部错误" #: src/virterror.c:633 #, fuzzy msgid "Failed to find the network" msgstr "取消定义域 %s 失败" #: src/virterror.c:635 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to find the network: %s" msgstr "取消定义域 %s 失败" #: src/virterror.c:639 #, fuzzy msgid "Domain not found" msgstr "域信息" #: src/virterror.c:641 #, fuzzy, c-format msgid "Domain not found: %s" msgstr "从 %s 恢复域\n" #: src/virterror.c:645 #, fuzzy msgid "Network not found" msgstr "域名或 uuid" #: src/virterror.c:647 #, fuzzy, c-format msgid "Network not found: %s" msgstr "域 %s 被创建(从 %s)\n" #: src/xmlrpc.c:63 msgid "copying node content" msgstr "正在拷贝节点内容" #: src/xmlrpc.c:163 msgid "allocate value array" msgstr "分配值数组" #: src/xmlrpc.c:196 msgid "unexpected dict node" msgstr "意外的重复节点" #: src/xmlrpc.c:268 msgid "unexpected value node" msgstr "意外的值节点" #: src/xmlrpc.c:431 msgid "send request" msgstr "发送请求" #: src/xmlrpc.c:437 msgid "unexpected mime type" msgstr "意外的mime类型" #: src/xmlrpc.c:444 msgid "allocate response" msgstr "分配应答" #: src/xmlrpc.c:452 src/xmlrpc.c:514 msgid "read response" msgstr "读取应答" #: src/xmlrpc.c:484 src/xml.c:262 msgid "allocate string array" msgstr "分配字符串数组" #: src/xmlrpc.c:606 msgid "parse server response failed" msgstr "解析服务器应答失败" #: src/xmlrpc.c:670 msgid "allocate new context" msgstr "分配新的上下文" #: src/hash.c:770 src/hash.c:775 msgid "allocating domain" msgstr "正在分配域名" #: src/hash.c:786 msgid "failed to add domain to connection hash table" msgstr "添加域名到哈希链表失败" #: src/hash.c:838 msgid "domain missing from connection hash table" msgstr "域名从哈希链表中丢失" #: src/hash.c:903 src/hash.c:908 #, fuzzy msgid "allocating network" msgstr "分配域" #: src/hash.c:918 #, fuzzy msgid "failed to add network to connection hash table" msgstr "添加域名到哈希链表失败" #: src/hash.c:970 #, fuzzy msgid "network missing from connection hash table" msgstr "域名从哈希链表中丢失" #: src/test.c:293 src/test.c:480 src/test.c:1165 src/test.c:1199 #: src/test.c:1253 msgid "getting time of day" msgstr "正在获得一天当中的时间" #: src/test.c:299 src/test.c:434 src/test.c:459 src/test.c:1460 msgid "domain" msgstr "域" #: src/test.c:305 src/test.c:563 msgid "creating xpath context" msgstr "正在创建xpath上下文" #: src/test.c:311 msgid "domain name" msgstr "域名" #: src/test.c:317 src/test.c:322 msgid "domain uuid" msgstr "域的唯一标识符" #: src/test.c:330 msgid "domain memory" msgstr "域内存" #: src/test.c:339 #, fuzzy msgid "domain current memory" msgstr "域内存" #: src/test.c:349 msgid "domain vcpus" msgstr "域 vcpus" #: src/test.c:358 msgid "domain reboot behaviour" msgstr "域重新启动行为" #: src/test.c:368 msgid "domain poweroff behaviour" msgstr "域关闭行为" #: src/test.c:378 msgid "domain crash behaviour" msgstr "域崩溃行为" #: src/test.c:452 msgid "load domain definition file" msgstr "读取域定义文件" #: src/test.c:542 msgid "loading host definition file" msgstr "读取主机定义文件" #: src/test.c:549 msgid "host" msgstr "主机" #: src/test.c:557 msgid "node" msgstr "节点" #: src/test.c:577 msgid "node cpu numa nodes" msgstr "节点 cpu 的 numa 节点" #: src/test.c:585 msgid "node cpu sockets" msgstr "节点 cpu socket" #: src/test.c:593 msgid "node cpu cores" msgstr "节点 cpu 核心" #: src/test.c:601 msgid "node cpu threads" msgstr "节点 cpu 线程" #: src/test.c:612 msgid "node active cpu" msgstr "节点活跃 cpu" #: src/test.c:619 msgid "node cpu mhz" msgstr "节点 cpu mhz" #: src/test.c:634 msgid "node memory" msgstr "节点内存" #: src/test.c:640 msgid "node domain list" msgstr "节点域列表" #: src/test.c:650 msgid "resolving domain filename" msgstr "解析域文件名" #: src/test.c:688 msgid "allocating node" msgstr "分配域" #: src/test.c:756 msgid "testOpen: supply a path or use test:///default" msgstr "" #: src/test.c:761 msgid "too many connections" msgstr "太多的连接" #: src/test.c:768 #, fuzzy msgid "allocating private data" msgstr "分配值数组" #: src/test.c:774 #, fuzzy msgid "allocating path" msgstr "正在分配域名" #: src/test.c:946 msgid "too many domains" msgstr "太多的域" #: src/test.c:1492 #, fuzzy msgid "Domain is already running" msgstr "域已经活跃" #: src/test.c:1519 msgid "Domain is still running" msgstr "" #: src/sexpr.c:59 msgid "failed to allocate a node" msgstr "分配一个节点失败" #: src/sexpr.c:352 src/sexpr.c:367 msgid "failed to copy a string" msgstr "复制一个字符串失败" #: src/xend_internal.c:277 src/xend_internal.c:280 msgid "failed to read from Xen Daemon" msgstr "从 Xen 守护进程读失败" #: src/xend_internal.c:591 src/xend_internal.c:807 src/xend_internal.c:1523 #: src/xend_internal.c:1542 msgid "allocate new buffer" msgstr "分配新缓冲" #: src/xend_internal.c:1014 msgid "failed to urlencode the create S-Expr" msgstr "urlencode 创建的 S-Expr 失败" #: src/xend_internal.c:1055 msgid "domain information incomplete, missing domid" msgstr "域信息不完全,缺少 domid" #: src/xend_internal.c:1061 msgid "domain information incorrect domid not numeric" msgstr "域信息不正确,domid 不是数字值" #: src/xend_internal.c:1069 src/xend_internal.c:1118 msgid "domain information incomplete, missing uuid" msgstr "域信息不完全,缺少 uuid" #: src/xend_internal.c:1109 src/xend_internal.c:1384 msgid "domain information incomplete, missing name" msgstr "域信息不完全,缺少名称" #: src/xend_internal.c:1284 src/xend_internal.c:1315 #, fuzzy msgid "domain information incomplete, missing kernel & bootloader" msgstr "域信息不完全,缺少内核" #: src/xend_internal.c:1372 #, fuzzy msgid "domain information incomplete, missing id" msgstr "域信息不完全,缺少 uuid" #: src/xend_internal.c:1492 msgid "domain information incomplete, vbd has no dev" msgstr "域信息不完全,vbd 没有 dev" #: src/xend_internal.c:1507 msgid "domain information incomplete, vbd has no src" msgstr "域信息不完全,vbd 没有 src" #: src/xend_internal.c:1516 msgid "cannot parse vbd filename, missing driver name" msgstr "缺少驱动名,无法解释 vbd 文件名" #: src/xend_internal.c:1535 msgid "cannot parse vbd filename, missing driver type" msgstr "缺少驱动类型,无法解释 vbd 文件名" #: src/xend_internal.c:1898 msgid "failed to parse Xend domain information" msgstr "解释 Xend 域信息失败" #: src/xend_internal.c:3164 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to create inactive domain %s\n" msgstr "创建域 %s 失败\n" #: src/virsh.c:307 msgid "print help" msgstr "打印帮助" #: src/virsh.c:308 msgid "Prints global help or command specific help." msgstr "打印全部帮助或特定命令的帮助。" #: src/virsh.c:314 #, fuzzy msgid "name of command" msgstr "非活跃域的名称" #: src/virsh.c:326 msgid "" "Commands:\n" "\n" msgstr "" "命令:\n" "\n" #: src/virsh.c:340 #, fuzzy msgid "autostart a domain" msgstr "开始一个域" #: src/virsh.c:342 msgid "Configure a domain to be automatically started at boot." msgstr "" #: src/virsh.c:347 src/virsh.c:448 src/virsh.c:634 src/virsh.c:672 #: src/virsh.c:952 src/virsh.c:996 src/virsh.c:1168 src/virsh.c:1213 #: src/virsh.c:1252 src/virsh.c:1291 src/virsh.c:1330 src/virsh.c:1369 #: src/virsh.c:1446 src/virsh.c:1533 src/virsh.c:1661 src/virsh.c:1718 #: src/virsh.c:1775 src/virsh.c:1896 src/virsh.c:2674 src/virsh.c:2753 #: src/virsh.c:2807 src/virsh.c:2861 src/virsh.c:2977 src/virsh.c:3098 #: src/virsh.c:3263 msgid "domain name, id or uuid" msgstr "域名,id 或 uuid" #: src/virsh.c:348 src/virsh.c:2037 msgid "disable autostarting" msgstr "" #: src/virsh.c:369 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to mark domain %s as autostarted" msgstr "把域 %s 存到 %s 失败" #: src/virsh.c:372 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to unmark domain %s as autostarted" msgstr "把域 %s 存到 %s 失败" #: src/virsh.c:379 #, fuzzy, c-format msgid "Domain %s marked as autostarted\n" msgstr "域 %s 已开始\n" #: src/virsh.c:381 #, fuzzy, c-format msgid "Domain %s unmarked as autostarted\n" msgstr "域 %s 已开始\n" #: src/virsh.c:392 msgid "(re)connect to hypervisor" msgstr "连接(重新连接)到 hypervisor" #: src/virsh.c:394 msgid "" "Connect to local hypervisor. This is built-in command after shell start up." msgstr "连接到本地 hypervisor。这是在 shell 启动后内建的命令。" #: src/virsh.c:399 msgid "hypervisor connection URI" msgstr "hypervisor 连接 URI" #: src/virsh.c:400 msgid "read-only connection" msgstr "只读连接" #: src/virsh.c:412 msgid "Failed to disconnect from the hypervisor" msgstr "从 hypervisor 断开连接失败" #: src/virsh.c:431 msgid "Failed to connect to the hypervisor" msgstr "连接到 hypervisor 失败" #: src/virsh.c:441 msgid "connect to the guest console" msgstr "" #: src/virsh.c:443 msgid "Connect the virtual serial console for the guest" msgstr "" #: src/virsh.c:488 msgid "No console available for domain\n" msgstr "" #: src/virsh.c:506 msgid "list domains" msgstr "列出域" #: src/virsh.c:507 msgid "Returns list of domains." msgstr "返回域列表" #: src/virsh.c:512 msgid "list inactive domains" msgstr "列出不活跃的域" #: src/virsh.c:513 msgid "list inactive & active domains" msgstr "不活跃和活跃的域列表" #: src/virsh.c:535 src/virsh.c:542 msgid "Failed to list active domains" msgstr "列出活跃的域失败" #: src/virsh.c:553 src/virsh.c:562 msgid "Failed to list inactive domains" msgstr "列出不活跃的域失败" #: src/virsh.c:572 msgid "Id" msgstr "Id" #: src/virsh.c:572 src/virsh.c:2322 msgid "Name" msgstr "名称" #: src/virsh.c:572 src/virsh.c:2322 msgid "State" msgstr "状态" #: src/virsh.c:585 src/virsh.c:607 src/virsh.c:4032 src/virsh.c:4048 msgid "no state" msgstr "没有状态" #: src/virsh.c:628 msgid "domain state" msgstr "域状态" #: src/virsh.c:629 msgid "Returns state about a running domain." msgstr "返回一个运行域的状态。" #: src/virsh.c:666 msgid "suspend a domain" msgstr "挂起一个域" #: src/virsh.c:667 msgid "Suspend a running domain." msgstr "挂起一个运行的域。" #: src/virsh.c:690 #, c-format msgid "Domain %s suspended\n" msgstr "域 %s 被挂起\n" #: src/virsh.c:692 #, c-format msgid "Failed to suspend domain %s" msgstr "挂起 %s 域失败" #: src/virsh.c:705 msgid "create a domain from an XML file" msgstr "从一个 XML 文件创建一个域" #: src/virsh.c:706 msgid "Create a domain." msgstr "创建一个域" #: src/virsh.c:711 src/virsh.c:819 #, fuzzy msgid "file containing an XML domain description" msgstr "文件包括一个 XML 域描述" #: src/virsh.c:726 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to open '%s': %s" msgstr "挂起 %s 域失败" #: src/virsh.c:746 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to open '%s': read: %s" msgstr "打开并读取 %s 文件失败" #: src/virsh.c:764 #, fuzzy, c-format msgid "Error allocating memory: %s" msgstr "分配域" #: src/virsh.c:798 #, c-format msgid "Domain %s created from %s\n" msgstr "域 %s 被创建(从 %s)\n" #: src/virsh.c:802 #, c-format msgid "Failed to create domain from %s" msgstr "从 %s 创建域失败" #: src/virsh.c:813 msgid "define (but don't start) a domain from an XML file" msgstr "从一个 XML 文件定义(但不开始)一个域" #: src/virsh.c:814 msgid "Define a domain." msgstr "定义一个域。" #: src/virsh.c:846 #, c-format msgid "Domain %s defined from %s\n" msgstr "定义域 %s(从 %s)\n" #: src/virsh.c:850 #, c-format msgid "Failed to define domain from %s" msgstr "从 %s 定义域失败" #: src/virsh.c:861 msgid "undefine an inactive domain" msgstr "取消定义一个非活跃的域" #: src/virsh.c:862 msgid "Undefine the configuration for an inactive domain." msgstr "取消定义一个非活跃域的配置。" #: src/virsh.c:867 src/virsh.c:1965 msgid "domain name or uuid" msgstr "域名或 uuid" #: src/virsh.c:885 #, c-format msgid "Domain %s has been undefined\n" msgstr "域 %s 已经被取消定义\n" #: src/virsh.c:887 #, c-format msgid "Failed to undefine domain %s" msgstr "取消定义域 %s 失败" #: src/virsh.c:901 msgid "start a (previously defined) inactive domain" msgstr "开始一个(以前定义的)非活跃的域" #: src/virsh.c:902 msgid "Start a domain." msgstr "开始一个域" #: src/virsh.c:907 msgid "name of the inactive domain" msgstr "非活跃域的名称" #: src/virsh.c:924 msgid "Domain is already active" msgstr "域已经活跃" #: src/virsh.c:930 #, c-format msgid "Domain %s started\n" msgstr "域 %s 已开始\n" #: src/virsh.c:933 #, c-format msgid "Failed to start domain %s" msgstr "开始域 %s 失败" #: src/virsh.c:946 msgid "save a domain state to a file" msgstr "把一个域的状态保存到一个文件" #: src/virsh.c:947 msgid "Save a running domain." msgstr "保存一个运行的域。" #: src/virsh.c:953 msgid "where to save the data" msgstr "数据存到什么地方" #: src/virsh.c:975 #, c-format msgid "Domain %s saved to %s\n" msgstr "域 %s 被存到 %s\n" #: src/virsh.c:977 #, c-format msgid "Failed to save domain %s to %s" msgstr "把域 %s 存到 %s 失败" #: src/virsh.c:990 msgid "show/set scheduler parameters" msgstr "" #: src/virsh.c:991 msgid "Show/Set scheduler parameters." msgstr "" #: src/virsh.c:997 msgid "weight for XEN_CREDIT" msgstr "" #: src/virsh.c:998 msgid "cap for XEN_CREDIT" msgstr "" #: src/virsh.c:1068 src/virsh.c:1072 msgid "Scheduler" msgstr "" #: src/virsh.c:1072 #, fuzzy msgid "Unknown" msgstr "未知的主机" #: src/virsh.c:1124 msgid "restore a domain from a saved state in a file" msgstr "从一个存在一个文件中的状态恢复一个域" #: src/virsh.c:1125 msgid "Restore a domain." msgstr "恢复一个域。" #: src/virsh.c:1130 msgid "the state to restore" msgstr "恢复的状态" #: src/virsh.c:1149 #, c-format msgid "Domain restored from %s\n" msgstr "从 %s 恢复域\n" #: src/virsh.c:1151 #, c-format msgid "Failed to restore domain from %s" msgstr "从 %s 恢复域失败" #: src/virsh.c:1162 msgid "dump the core of a domain to a file for analysis" msgstr "把一个域的内核 dump 到一个文件中以方便分析" #: src/virsh.c:1163 msgid "Core dump a domain." msgstr "内核 dump 一个域。" #: src/virsh.c:1169 msgid "where to dump the core" msgstr "内核 dump 到什么地方" #: src/virsh.c:1191 #, c-format msgid "Domain %s dumpd to %s\n" msgstr "域 %s 被 dump 到 %s\n" #: src/virsh.c:1193 #, c-format msgid "Failed to core dump domain %s to %s" msgstr "内核 dump 域 %s 到 %s 失败" #: src/virsh.c:1207 msgid "resume a domain" msgstr "重新恢复一个域" #: src/virsh.c:1208 msgid "Resume a previously suspended domain." msgstr "重新恢复一个以前被挂起的域。" #: src/virsh.c:1231 #, c-format msgid "Domain %s resumed\n" msgstr "域 %s 被重新恢复\n" #: src/virsh.c:1233 #, c-format msgid "Failed to resume domain %s" msgstr "恢复域 %s 失败" #: src/virsh.c:1246 msgid "gracefully shutdown a domain" msgstr "关闭一个域" #: src/virsh.c:1247 msgid "Run shutdown in the target domain." msgstr "在目标域中执行关闭行为。" #: src/virsh.c:1270 #, c-format msgid "Domain %s is being shutdown\n" msgstr "域 %s 被关闭\n" #: src/virsh.c:1272 #, c-format msgid "Failed to shutdown domain %s" msgstr "关闭域 %s 失败" #: src/virsh.c:1285 msgid "reboot a domain" msgstr "重新启动一个域" #: src/virsh.c:1286 msgid "Run a reboot command in the target domain." msgstr "在目标域中执行重新启动命令。" #: src/virsh.c:1309 #, c-format msgid "Domain %s is being rebooted\n" msgstr "域 %s 正在被重新启动\n" #: src/virsh.c:1311 #, c-format msgid "Failed to reboot domain %s" msgstr "重新启动域 %s 失败" #: src/virsh.c:1324 msgid "destroy a domain" msgstr "删除一个域" #: src/virsh.c:1325 msgid "Destroy a given domain." msgstr "删除一个指定的域。" #: src/virsh.c:1348 #, c-format msgid "Domain %s destroyed\n" msgstr "域 %s 被删除\n" #: src/virsh.c:1350 #, c-format msgid "Failed to destroy domain %s" msgstr "删除域 %s 失败" #: src/virsh.c:1363 msgid "domain information" msgstr "域信息" #: src/virsh.c:1364 msgid "Returns basic information about the domain." msgstr "返回这个域的基本信息。" #: src/virsh.c:1390 src/virsh.c:1392 msgid "Id:" msgstr "Id:" #: src/virsh.c:1393 msgid "Name:" msgstr "名称:" #: src/virsh.c:1396 msgid "UUID:" msgstr "UUID:" #: src/virsh.c:1399 msgid "OS Type:" msgstr "OS 类型:" #: src/virsh.c:1404 src/virsh.c:1490 msgid "State:" msgstr "状态:" #: src/virsh.c:1407 src/virsh.c:1847 msgid "CPU(s):" msgstr "CPU:" #: src/virsh.c:1414 src/virsh.c:1497 msgid "CPU time:" msgstr "CPU 时间:" #: src/virsh.c:1418 src/virsh.c:1421 msgid "Max memory:" msgstr "最大内存:" #: src/virsh.c:1422 msgid "no limit" msgstr "" #: src/virsh.c:1424 msgid "Used memory:" msgstr "使用的内存:" #: src/virsh.c:1440 msgid "domain vcpu information" msgstr "域 vcpu 的信息" #: src/virsh.c:1441 msgid "Returns basic information about the domain virtual CPUs." msgstr "恢复这个域虚拟 CPU 的基本信息。" #: src/virsh.c:1488 msgid "VCPU:" msgstr "VCPU:" #: src/virsh.c:1489 msgid "CPU:" msgstr "CPU:" #: src/virsh.c:1499 msgid "CPU Affinity:" msgstr "CPU Affinity:" #: src/virsh.c:1511 msgid "Domain shut off, virtual CPUs not present." msgstr "" #: src/virsh.c:1527 msgid "control domain vcpu affinity" msgstr "控制域 vcpu affinity" #: src/virsh.c:1528 msgid "Pin domain VCPUs to host physical CPUs." msgstr "把域 VCPU 插入到主机的物理 CPU 中。" #: src/virsh.c:1534 msgid "vcpu number" msgstr "vcpu 号" #: src/virsh.c:1535 msgid "host cpu number(s) (comma separated)" msgstr "主机 cpu 号(以逗号分隔)" #: src/virsh.c:1590 msgid "cpulist: Invalid format. Empty string." msgstr "" #: src/virsh.c:1600 #, c-format msgid "" "cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit at position %d (near '%c')." msgstr "" #: src/virsh.c:1610 #, c-format msgid "" "cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit or comma at position %d (near '%" "c')." msgstr "" #: src/virsh.c:1617 #, c-format msgid "cpulist: %s: Invalid format. Trailing comma at position %d." msgstr "" #: src/virsh.c:1631 #, fuzzy, c-format msgid "Physical CPU %d doesn't exist." msgstr "命令 '%s' 不存在" #: src/virsh.c:1655 msgid "change number of virtual CPUs" msgstr "改变虚拟 CPU 的号" #: src/virsh.c:1656 msgid "Change the number of virtual CPUs active in the guest domain." msgstr "改变在 guest 域中活跃的虚拟 CPU 的号。" #: src/virsh.c:1662 msgid "number of virtual CPUs" msgstr "虚拟 CPU 的号" #: src/virsh.c:1682 #, fuzzy msgid "Invalid number of virtual CPUs." msgstr "虚拟 CPU 的号" #: src/virsh.c:1694 #, fuzzy msgid "Too many virtual CPUs." msgstr "虚拟 CPU 的号" #: src/virsh.c:1712 msgid "change memory allocation" msgstr "改变内存的分配" #: src/virsh.c:1713 msgid "Change the current memory allocation in the guest domain." msgstr "改变当前在 guest 域中的内存分配。" #: src/virsh.c:1719 #, fuzzy msgid "number of kilobytes of memory" msgstr "内存的字节数" #: src/virsh.c:1740 src/virsh.c:1752 src/virsh.c:1797 #, c-format msgid "Invalid value of %d for memory size" msgstr "" #: src/virsh.c:1746 msgid "Unable to verify MaxMemorySize" msgstr "" #: src/virsh.c:1769 msgid "change maximum memory limit" msgstr "改变最大内存限制值" #: src/virsh.c:1770 msgid "Change the maximum memory allocation limit in the guest domain." msgstr "改变在 guest 域中的最大内存分配限制。" #: src/virsh.c:1776 #, fuzzy msgid "maximum memory limit in kilobytes" msgstr "最大内存限制的字节数" #: src/virsh.c:1803 msgid "Unable to verify current MemorySize" msgstr "" #: src/virsh.c:1810 #, fuzzy msgid "Unable to shrink current MemorySize" msgstr "域内存" #: src/virsh.c:1816 msgid "Unable to change MaxMemorySize" msgstr "" #: src/virsh.c:1829 msgid "node information" msgstr "节点信息" #: src/virsh.c:1830 msgid "Returns basic information about the node." msgstr "返回关于这个节点的基本信息。" #: src/virsh.c:1843 msgid "failed to get node information" msgstr "获得节点信息失败" #: src/virsh.c:1846 msgid "CPU model:" msgstr "CPU 型号:" #: src/virsh.c:1848 msgid "CPU frequency:" msgstr "CPU 频率:" #: src/virsh.c:1849 msgid "CPU socket(s):" msgstr "CPU socket:" #: src/virsh.c:1850 msgid "Core(s) per socket:" msgstr "每个 socket 的内核数:" #: src/virsh.c:1851 msgid "Thread(s) per core:" msgstr "每个内核的线程数:" #: src/virsh.c:1852 msgid "NUMA cell(s):" msgstr "NUMA 单元:" #: src/virsh.c:1853 msgid "Memory size:" msgstr "内存大小:" #: src/virsh.c:1863 msgid "capabilities" msgstr "" #: src/virsh.c:1864 msgid "Returns capabilities of hypervisor/driver." msgstr "" #: src/virsh.c:1877 #, fuzzy msgid "failed to get capabilities" msgstr "打开文件失败" #: src/virsh.c:1890 msgid "domain information in XML" msgstr "XML 中的域信息" #: src/virsh.c:1891 #, fuzzy msgid "Output the domain information as an XML dump to stdout." msgstr "把域信息作为一个 XML 输出到 stdout。" #: src/virsh.c:1930 msgid "convert a domain id or UUID to domain name" msgstr "把一个域 id 或 UUID 转换为域名" #: src/virsh.c:1935 msgid "domain id or uuid" msgstr "域 id 或 uuid" #: src/virsh.c:1960 msgid "convert a domain name or UUID to domain id" msgstr "把一个域名或 UUID 转换为域 id" #: src/virsh.c:1995 msgid "convert a domain name or id to domain UUID" msgstr "把一个域名或 id 转换为域 UUID" #: src/virsh.c:2000 msgid "domain id or name" msgstr "域 id 或域名" #: src/virsh.c:2019 msgid "failed to get domain UUID" msgstr "获得域 UUID 失败" #: src/virsh.c:2029 msgid "autostart a network" msgstr "" #: src/virsh.c:2031 msgid "Configure a network to be automatically started at boot." msgstr "" #: src/virsh.c:2036 src/virsh.c:2461 #, fuzzy msgid "network name or uuid" msgstr "域名或 uuid" #: src/virsh.c:2058 #, fuzzy, c-format msgid "failed to mark network %s as autostarted" msgstr "把域 %s 存到 %s 失败" #: src/virsh.c:2061 #, fuzzy, c-format msgid "failed to unmark network %s as autostarted" msgstr "把域 %s 存到 %s 失败" #: src/virsh.c:2068 #, fuzzy, c-format msgid "Network %s marked as autostarted\n" msgstr "域 %s 已开始\n" #: src/virsh.c:2070 #, fuzzy, c-format msgid "Network %s unmarked as autostarted\n" msgstr "域 %s 已开始\n" #: src/virsh.c:2080 #, fuzzy msgid "create a network from an XML file" msgstr "从一个 XML 文件创建一个域" #: src/virsh.c:2081 #, fuzzy msgid "Create a network." msgstr "创建一个域" #: src/virsh.c:2086 src/virsh.c:2134 #, fuzzy msgid "file containing an XML network description" msgstr "文件包括一个 XML 域描述" #: src/virsh.c:2113 #, fuzzy, c-format msgid "Network %s created from %s\n" msgstr "域 %s 被创建(从 %s)\n" #: src/virsh.c:2116 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to create network from %s" msgstr "从 %s 创建域失败" #: src/virsh.c:2128 #, fuzzy msgid "define (but don't start) a network from an XML file" msgstr "从一个 XML 文件定义(但不开始)一个域" #: src/virsh.c:2129 #, fuzzy msgid "Define a network." msgstr "定义一个域。" #: src/virsh.c:2161 #, fuzzy, c-format msgid "Network %s defined from %s\n" msgstr "定义域 %s(从 %s)\n" #: src/virsh.c:2164 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to define network from %s" msgstr "从 %s 定义域失败" #: src/virsh.c:2176 #, fuzzy msgid "destroy a network" msgstr "删除一个域" #: src/virsh.c:2177 #, fuzzy msgid "Destroy a given network." msgstr "删除一个指定的域。" #: src/virsh.c:2182 src/virsh.c:2222 #, fuzzy msgid "network name, id or uuid" msgstr "域名,id 或 uuid" #: src/virsh.c:2200 #, fuzzy, c-format msgid "Network %s destroyed\n" msgstr "域 %s 被删除\n" #: src/virsh.c:2202 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to destroy network %s" msgstr "删除域 %s 失败" #: src/virsh.c:2216 #, fuzzy msgid "network information in XML" msgstr "XML 中的域信息" #: src/virsh.c:2217 #, fuzzy msgid "Output the network information as an XML dump to stdout." msgstr "把域信息作为一个 XML 输出到 stdout。" #: src/virsh.c:2257 msgid "list networks" msgstr "" #: src/virsh.c:2258 #, fuzzy msgid "Returns list of networks." msgstr "返回域列表" #: src/virsh.c:2263 #, fuzzy msgid "list inactive networks" msgstr "列出不活跃的域" #: src/virsh.c:2264 #, fuzzy msgid "list inactive & active networks" msgstr "不活跃和活跃的域列表" #: src/virsh.c:2284 src/virsh.c:2292 #, fuzzy msgid "Failed to list active networks" msgstr "列出活跃的域失败" #: src/virsh.c:2303 src/virsh.c:2312 #, fuzzy msgid "Failed to list inactive networks" msgstr "列出不活跃的域失败" #: src/virsh.c:2322 msgid "Autostart" msgstr "" #: src/virsh.c:2337 src/virsh.c:2360 #, fuzzy msgid "no autostart" msgstr "没有状态" #: src/virsh.c:2343 msgid "active" msgstr "" #: src/virsh.c:2366 #, fuzzy msgid "inactive" msgstr "节点活跃 cpu" #: src/virsh.c:2385 #, fuzzy msgid "convert a network UUID to network name" msgstr "把一个域 id 或 UUID 转换为域名" #: src/virsh.c:2390 msgid "network uuid" msgstr "" #: src/virsh.c:2416 #, fuzzy msgid "start a (previously defined) inactive network" msgstr "开始一个(以前定义的)非活跃的域" #: src/virsh.c:2417 #, fuzzy msgid "Start a network." msgstr "开始一个域" #: src/virsh.c:2422 #, fuzzy msgid "name of the inactive network" msgstr "非活跃域的名称" #: src/virsh.c:2439 #, fuzzy, c-format msgid "Network %s started\n" msgstr "域 %s 已开始\n" #: src/virsh.c:2442 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to start network %s" msgstr "开始域 %s 失败" #: src/virsh.c:2455 #, fuzzy msgid "undefine an inactive network" msgstr "取消定义一个非活跃的域" #: src/virsh.c:2456 #, fuzzy msgid "Undefine the configuration for an inactive network." msgstr "取消定义一个非活跃域的配置。" #: src/virsh.c:2479 #, fuzzy, c-format msgid "Network %s has been undefined\n" msgstr "域 %s 已经被取消定义\n" #: src/virsh.c:2481 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to undefine network %s" msgstr "取消定义域 %s 失败" #: src/virsh.c:2494 #, fuzzy msgid "convert a network name to network UUID" msgstr "把一个域名或 id 转换为域 UUID" #: src/virsh.c:2499 msgid "network name" msgstr "" #: src/virsh.c:2519 #, fuzzy msgid "failed to get network UUID" msgstr "获得域 UUID 失败" #: src/virsh.c:2530 msgid "show version" msgstr "显示版本" #: src/virsh.c:2531 msgid "Display the system version information." msgstr "显示系统版本信息。" #: src/virsh.c:2554 msgid "failed to get hypervisor type" msgstr "获得 hypervisor 类型失败" #: src/virsh.c:2563 #, c-format msgid "Compiled against library: libvir %d.%d.%d\n" msgstr "编译使用的库:libvir %d.%d.%d\n" #: src/virsh.c:2568 msgid "failed to get the library version" msgstr "获得库函数信息失败" #: src/virsh.c:2575 #, c-format msgid "Using library: libvir %d.%d.%d\n" msgstr "使用的库:libvir %d.%d.%d\n" #: src/virsh.c:2582 #, c-format msgid "Using API: %s %d.%d.%d\n" msgstr "使用的 API: %s %d.%d.%d\n" #: src/virsh.c:2587 msgid "failed to get the hypervisor version" msgstr "获得 hypervisor 版本失败" #: src/virsh.c:2592 #, c-format msgid "Cannot extract running %s hypervisor version\n" msgstr "无法提取运行的 %s hypervisor 版本\n" #: src/virsh.c:2599 #, c-format msgid "Running hypervisor: %s %d.%d.%d\n" msgstr "运行 hypervisor: %s %d.%d.%d\n" #: src/virsh.c:2610 #, fuzzy msgid "print the hypervisor hostname" msgstr "获得 hypervisor 类型失败" #: src/virsh.c:2624 #, fuzzy msgid "failed to get hostname" msgstr "获得 hypervisor 类型失败" #: src/virsh.c:2639 #, fuzzy msgid "print the hypervisor canonical URI" msgstr "hypervisor 连接 URI" #: src/virsh.c:2653 #, fuzzy msgid "failed to get URI" msgstr "获得域 UUID 失败" #: src/virsh.c:2668 msgid "vnc display" msgstr "" #: src/virsh.c:2669 msgid "Output the IP address and port number for the VNC display." msgstr "" #: src/virsh.c:2747 #, fuzzy msgid "attach device from an XML file" msgstr "从一个 XML 文件创建一个域" #: src/virsh.c:2748 #, fuzzy msgid "Attach device from an XML ." msgstr "从一个 XML 文件创建一个域" #: src/virsh.c:2754 src/virsh.c:2808 msgid "XML file" msgstr "" #: src/virsh.c:2786 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to attach device from %s" msgstr "为域 %s 获得设备失败\n" #: src/virsh.c:2801 #, fuzzy msgid "detach device from an XML file" msgstr "从一个 XML 文件创建一个域" #: src/virsh.c:2802 #, fuzzy msgid "Detach device from an XML " msgstr "从一个 XML 文件创建一个域" #: src/virsh.c:2840 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to detach device from %s" msgstr "为域 %s 获得设备失败\n" #: src/virsh.c:2855 #, fuzzy msgid "attach network interface" msgstr "无效的连接指向" #: src/virsh.c:2856 msgid "Attach new network interface." msgstr "" #: src/virsh.c:2862 src/virsh.c:2978 msgid "network interface type" msgstr "" #: src/virsh.c:2863 #, fuzzy msgid "source of network interface" msgstr "取消定义域名或 id" #: src/virsh.c:2864 #, fuzzy msgid "target network name" msgstr "开始一个域" #: src/virsh.c:2865 src/virsh.c:2979 msgid "MAC adress" msgstr "" #: src/virsh.c:2866 msgid "script used to bridge network interface" msgstr "" #: src/virsh.c:2898 #, c-format msgid "No support %s in command 'attach-interface'" msgstr "" #: src/virsh.c:2971 #, fuzzy msgid "detach network interface" msgstr "取消定义域名或 id" #: src/virsh.c:2972 msgid "Detach network interface." msgstr "" #: src/virsh.c:3017 src/virsh.c:3022 #, fuzzy msgid "Failed to get interface information" msgstr "获得节点信息失败" #: src/virsh.c:3030 #, c-format msgid "No found interface whose type is %s" msgstr "" #: src/virsh.c:3052 #, c-format msgid "No found interface whose MAC address is %s" msgstr "" #: src/virsh.c:3058 src/virsh.c:3336 #, fuzzy msgid "Failed to allocate memory" msgstr "分配一个节点失败" #: src/virsh.c:3063 src/virsh.c:3341 #, fuzzy msgid "Failed to create XML" msgstr "读 socket %d 失败\n" #: src/virsh.c:3092 msgid "attach disk device" msgstr "" #: src/virsh.c:3093 msgid "Attach new disk device." msgstr "" #: src/virsh.c:3099 msgid "source of disk device" msgstr "" #: src/virsh.c:3100 src/virsh.c:3264 msgid "target of disk device" msgstr "" #: src/virsh.c:3101 msgid "driver of disk device" msgstr "" #: src/virsh.c:3102 msgid "subdriver of disk device" msgstr "" #: src/virsh.c:3103 msgid "target device type" msgstr "" #: src/virsh.c:3104 msgid "mode of device reading and writing" msgstr "" #: src/virsh.c:3135 src/virsh.c:3144 src/virsh.c:3151 #, c-format msgid "No support %s in command 'attach-disk'" msgstr "" #: src/virsh.c:3257 msgid "detach disk device" msgstr "" #: src/virsh.c:3258 msgid "Detach disk device." msgstr "" #: src/virsh.c:3299 src/virsh.c:3304 src/virsh.c:3311 #, fuzzy msgid "Failed to get disk information" msgstr "获得节点信息失败" #: src/virsh.c:3330 #, c-format msgid "No found disk whose target is %s" msgstr "" #: src/virsh.c:3370 msgid "quit this interactive terminal" msgstr "退出这个非交互式终端" #: src/virsh.c:3506 #, c-format msgid "command '%s' requires <%s> option" msgstr "命令 '%s' 需要 <%s> 选项" #: src/virsh.c:3507 #, c-format msgid "command '%s' requires --%s option" msgstr "命令 '%s' 需要 --%s 选项" #: src/virsh.c:3534 #, c-format msgid "command '%s' doesn't exist" msgstr "命令 '%s' 不存在" #: src/virsh.c:3542 msgid " NAME\n" msgstr " NAME\n" #: src/virsh.c:3546 #, fuzzy msgid "" "\n" " SYNOPSIS\n" msgstr "" "\n" " OPTIONS\n" #: src/virsh.c:3553 msgid "" "\n" " DESCRIPTION\n" msgstr "" "\n" " DESCRIPTION\n" #: src/virsh.c:3557 msgid "" "\n" " OPTIONS\n" msgstr "" "\n" " OPTIONS\n" #: src/virsh.c:3564 #, c-format msgid "--%s " msgstr "--%s " #: src/virsh.c:3566 #, c-format msgid "--%s " msgstr "--%s " #: src/virsh.c:3679 msgid "undefined domain name or id" msgstr "取消定义域名或 id" #: src/virsh.c:3712 #, c-format msgid "failed to get domain '%s'" msgstr "获得域 '%s' 失败" #: src/virsh.c:3725 #, fuzzy msgid "undefined network name" msgstr "取消定义域名或 id" #: src/virsh.c:3749 #, fuzzy, c-format msgid "failed to get network '%s'" msgstr "获得域 '%s' 失败" #: src/virsh.c:3777 #, c-format msgid "" "\n" "(Time: %.3f ms)\n" "\n" msgstr "" "\n" "(Time: %.3f ms)\n" "\n" #: src/virsh.c:3851 msgid "missing \"" msgstr "缺少 \"" #: src/virsh.c:3912 #, c-format msgid "unexpected token (command name): '%s'" msgstr "不期望的令牌(命令名):'%s'" #: src/virsh.c:3917 #, c-format msgid "unknown command: '%s'" msgstr "未知的命令:'%s'" #: src/virsh.c:3924 #, c-format msgid "command '%s' doesn't support option --%s" msgstr "命令 '%s' 不支持选项 --%s" #: src/virsh.c:3939 #, c-format msgid "expected syntax: --%s <%s>" msgstr "期望的使用方法:--%s <%s>" #: src/virsh.c:3942 msgid "number" msgstr "数字" #: src/virsh.c:3942 msgid "string" msgstr "字符串" #: src/virsh.c:3948 #, c-format msgid "unexpected data '%s'" msgstr "非期望的数据 '%s'" #: src/virsh.c:3970 msgid "OPTION" msgstr "OPTION" #: src/virsh.c:3970 msgid "DATA" msgstr "DATA" #: src/virsh.c:4020 src/virsh.c:4046 msgid "running" msgstr "运行" #: src/virsh.c:4022 src/virsh.c:4044 msgid "blocked" msgstr "阻塞" #: src/virsh.c:4024 msgid "paused" msgstr "暂停" #: src/virsh.c:4026 msgid "in shutdown" msgstr "关闭" #: src/virsh.c:4028 msgid "shut off" msgstr "关闭" #: src/virsh.c:4030 msgid "crashed" msgstr "崩溃" #: src/virsh.c:4042 msgid "offline" msgstr "离线" #: src/virsh.c:4061 msgid "no valid connection" msgstr "无效的连接" #: src/virsh.c:4108 #, c-format msgid "%s: error: " msgstr "%s: 错误:" #: src/virsh.c:4110 msgid "error: " msgstr "错误:" #: src/virsh.c:4132 src/virsh.c:4144 src/virsh.c:4157 #, c-format msgid "%s: %d: failed to allocate %d bytes" msgstr "%s: %d: 分配 %d 字节失败" #: src/virsh.c:4171 #, fuzzy, c-format msgid "%s: %d: failed to allocate %lu bytes" msgstr "%s: %d: 分配 %d 字节失败" #: src/virsh.c:4207 msgid "failed to connect to the hypervisor" msgstr "连接到 hypervisor 失败" #: src/virsh.c:4231 #, fuzzy msgid "failed to get the log file information" msgstr "获得节点信息失败" #: src/virsh.c:4236 msgid "the log path is not a file" msgstr "" #: src/virsh.c:4242 msgid "failed to open the log file. check the log file path" msgstr "" #: src/virsh.c:4310 #, fuzzy msgid "failed to write the log file" msgstr "写入配置文件失败" #: src/virsh.c:4479 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "%s [options] [commands]\n" "\n" " options:\n" " -c | --connect hypervisor connection URI\n" " -r | --readonly connect readonly\n" " -d | --debug debug level [0-5]\n" " -h | --help this help\n" " -q | --quiet quiet mode\n" " -t | --timing print timing information\n" " -l | --log output logging to file\n" " -v | --version program version\n" "\n" " commands (non interactive mode):\n" msgstr "" "\n" "%s [options] [commands]\n" "\n" " options:\n" " -c | --connect hypervisor 连接 URI\n" " -d | --debug debug 级别 [0-5]\n" " -h | --help 帮助\n" " -q | --quiet 安静模式\n" " -t | --timing 输出时间信息\n" " -v | --version 程序版本\n" "\n" " commands (non interactive mode):\n" #: src/virsh.c:4497 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" " (specify help for details about the command)\n" "\n" msgstr "" "\n" " (使用 --help 来获得这个命令的详细信息)\n" "\n" #: src/virsh.c:4593 #, c-format msgid "unsupported option '-%c'. See --help." msgstr "不支持选项 '-%c'。参阅 --help。" #: src/virsh.c:4675 #, c-format msgid "" "Welcome to %s, the virtualization interactive terminal.\n" "\n" msgstr "" "欢迎使用 %s,虚拟化的交互式终端。\n" "\n" #: src/virsh.c:4678 msgid "" "Type: 'help' for help with commands\n" " 'quit' to quit\n" "\n" msgstr "" "输入:'help' 来获得命令的帮助信息\n" " 'quit' 退出\n" "\n" #: src/conf.c:156 src/conf.c:205 src/conf.c:488 src/conf.c:525 src/conf.c:553 #: src/conf.c:631 msgid "allocating configuration" msgstr "分配配置" #: src/conf.c:340 msgid "unterminated number" msgstr "未终止的数" #: src/conf.c:372 src/conf.c:389 src/conf.c:401 msgid "unterminated string" msgstr "未终止的字符串" #: src/conf.c:429 src/conf.c:482 msgid "expecting a value" msgstr "需要一个值" #: src/conf.c:449 msgid "expecting a separator in list" msgstr "在列表中需要一个分隔符" #: src/conf.c:472 msgid "list is not closed with ] " msgstr "列表没有使用 ] 结束" #: src/conf.c:518 msgid "expecting a name" msgstr "需要一个名称" #: src/conf.c:581 msgid "expecting a separator" msgstr "需要一个分隔符" #: src/conf.c:613 msgid "expecting an assignment" msgstr "需要一个参数" #: src/conf.c:887 src/conf.c:941 #, fuzzy msgid "failed to allocate buffer" msgstr "分配一个节点失败" #: src/conf.c:899 msgid "failed to open file" msgstr "打开文件失败" #: src/conf.c:907 msgid "failed to save content" msgstr "保存内容失败" #: src/xs_internal.c:340 msgid "failed to connect to Xen Store" msgstr "连接到 Xen Store 失败" #: src/proxy_internal.c:195 #, c-format msgid "failed to exec %s\n" msgstr "执行 %s 失败\n" #: src/proxy_internal.c:289 #, c-format msgid "Failed to close socket %d\n" msgstr "关闭 socket %d 失败\n" #: src/proxy_internal.c:322 #, c-format msgid "Failed to read socket %d\n" msgstr "读 socket %d 失败\n" #: src/proxy_internal.c:356 #, c-format msgid "Failed to write to socket %d\n" msgstr "写 socket %d 失败\n" #: src/proxy_internal.c:448 src/proxy_internal.c:469 src/proxy_internal.c:489 #, c-format msgid "Communication error with proxy: got %d bytes of %d\n" msgstr "与代理服务器通讯错误:获得了 %d 字节(共有 %d 字节)\n" #: src/proxy_internal.c:456 #, c-format msgid "Communication error with proxy: expected %d bytes got %d\n" msgstr "与代理服务器通讯错误:需要 %d 字节,而获得了 %d 字节\n" #: src/proxy_internal.c:478 #, c-format msgid "Communication error with proxy: got %d bytes packet\n" msgstr "与代理服务器通讯错误:获得了 %d 字节的数据包\n" #: src/proxy_internal.c:502 #, c-format msgid "Communication error with proxy: malformed packet\n" msgstr "与代理服务器通讯错误:数据包格式不正确\n" #: src/proxy_internal.c:508 #, c-format msgid "got asynchronous packet number %d\n" msgstr "获得了异步数据包号 %d\n" #: src/xen_internal.c:2301 #, c-format msgid "allocating %d domain info" msgstr "分配 %d 域信息" #~ msgid "growing buffer" #~ msgstr "增长的缓冲" #~ msgid "allocate buffer content" #~ msgstr "分配缓冲内容" #~ msgid "file conatining an XML domain description" #~ msgstr "文件包括一个 XML 域描述" #~ msgid "Failed to read description file %s" #~ msgstr "读描述文件 %s 失败" #~ msgid "Xen Daemon or Xen Store" #~ msgstr "Xen后台或者Xen存储" #, fuzzy #~ msgid "file conatining an XML network description" #~ msgstr "文件包括一个 XML 域描述" #~ msgid "Failed to resume new domain %s\n" #~ msgstr "恢复新域 %s 失败\n"