# Copyright (C) 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the libvirt package. # # # Gabor Egry , 2007. # Gábor Szentiványi , 2007. # Arpad Biro , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libvirt\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-12-06 15:41+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-05-03 21:23+0200\n" "Last-Translator: Arpad Biro \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: src/libvirt.c:507 src/hash.c:666 msgid "allocating connection" msgstr "csatlakozás lefoglalása" #: src/libvirt.c:514 #, fuzzy msgid "could not parse connection URI" msgstr "nem lehet csatlakozni ehhez: %s" #: src/virterror.c:245 msgid "warning" msgstr "figyelmeztetés" #: src/virterror.c:248 msgid "error" msgstr "hiba" #: src/virterror.c:371 msgid "No error message provided" msgstr "Nincs megadva hibaüzenet" #: src/virterror.c:426 #, c-format msgid "internal error %s" msgstr "belső hiba: %s" #: src/virterror.c:428 msgid "internal error" msgstr "belső hiba" #: src/virterror.c:431 msgid "out of memory" msgstr "nincs több memória" #: src/virterror.c:435 #, fuzzy msgid "this function is not supported by the hypervisor" msgstr "nincs támogatás a felügyelőhöz" #: src/virterror.c:437 #, fuzzy, c-format msgid "this function is not supported by the hypervisor: %s" msgstr "nincs támogatás a(z) %s felügyelőhöz" #: src/virterror.c:441 msgid "could not connect to hypervisor" msgstr "nem lehet csatlakozni a felügyelőhöz" #: src/virterror.c:443 #, c-format msgid "could not connect to %s" msgstr "nem lehet csatlakozni ehhez: %s" #: src/virterror.c:447 msgid "invalid connection pointer in" msgstr "érvénytelen csatlakozás-mutató itt:" #: src/virterror.c:449 #, c-format msgid "invalid connection pointer in %s" msgstr "érvénytelen csatlakozás-mutató itt: %s" #: src/virterror.c:453 msgid "invalid domain pointer in" msgstr "érvénytelen tartománymutató itt:" #: src/virterror.c:455 #, c-format msgid "invalid domain pointer in %s" msgstr "érvénytelen tartománymutató itt: %s" #: src/virterror.c:459 msgid "invalid argument in" msgstr "érvénytelen argumentum ebben:" #: src/virterror.c:461 #, c-format msgid "invalid argument in %s" msgstr "érvénytelen argumentum ebben: %s" #: src/virterror.c:465 #, c-format msgid "operation failed: %s" msgstr "művelet nem sikerült: %s" #: src/virterror.c:467 msgid "operation failed" msgstr "művelet nem sikerült" #: src/virterror.c:471 #, c-format msgid "GET operation failed: %s" msgstr "GET művelet nem sikerült: %s" #: src/virterror.c:473 msgid "GET operation failed" msgstr "GET művelet nem sikerült" #: src/virterror.c:477 #, c-format msgid "POST operation failed: %s" msgstr "POST művelet nem sikerült: %s" #: src/virterror.c:479 msgid "POST operation failed" msgstr "POST művelet nem sikerült" #: src/virterror.c:482 #, c-format msgid "got unknown HTTP error code %d" msgstr "ismeretlen HTTP-hibakód érkezett: %d" #: src/virterror.c:486 #, c-format msgid "unknown host %s" msgstr "ismeretlen gép: %s" #: src/virterror.c:488 msgid "unknown host" msgstr "ismeretlen gép" #: src/virterror.c:492 #, c-format msgid "failed to serialize S-Expr: %s" msgstr "S-kifejezés kibontása nem sikerült: %s" #: src/virterror.c:494 msgid "failed to serialize S-Expr" msgstr "S-kifejezés kibontása nem sikerült" #: src/virterror.c:498 msgid "could not use Xen hypervisor entry" msgstr "a Xen-felügyelő-bejegyzés nem használható" #: src/virterror.c:500 #, c-format msgid "could not use Xen hypervisor entry %s" msgstr "%s Xen-felügyelő-bejegyzés nem használható" #: src/virterror.c:504 msgid "could not connect to Xen Store" msgstr "nem lehet csatlakozni a Xen-tárolóhoz" #: src/virterror.c:506 #, c-format msgid "could not connect to Xen Store %s" msgstr "nem lehet csatlakozni a(z) %s Xen-tárolóhoz" #: src/virterror.c:509 #, c-format msgid "failed Xen syscall %s %d" msgstr "Xen-rendszerhívás nem sikerült: %s %d" #: src/virterror.c:513 msgid "unknown OS type" msgstr "ismeretlen OS-típus" #: src/virterror.c:515 #, c-format msgid "unknown OS type %s" msgstr "ismeretlen OS-típus: %s" #: src/virterror.c:518 msgid "missing kernel information" msgstr "hiányzó rendszermag-információ" #: src/virterror.c:522 msgid "missing root device information" msgstr "hiányzó gyökéreszköz-információ" #: src/virterror.c:524 #, c-format msgid "missing root device information in %s" msgstr "hiányzó gyökéreszköz-információ itt: %s" #: src/virterror.c:528 msgid "missing source information for device" msgstr "hiányzó forrásinformáció az eszközhöz" #: src/virterror.c:530 #, c-format msgid "missing source information for device %s" msgstr "hiányzó forrásinformáció a(z) %s eszközhöz" #: src/virterror.c:534 msgid "missing target information for device" msgstr "hiányzó célinformáció az eszközhöz" #: src/virterror.c:536 #, c-format msgid "missing target information for device %s" msgstr "hiányzó célinformáció a(z) %s eszközhöz" #: src/virterror.c:540 msgid "missing domain name information" msgstr "hiányzó tartománynév-információ" #: src/virterror.c:542 #, c-format msgid "missing domain name information in %s" msgstr "hiányzó tartománynév-információ itt: %s" #: src/virterror.c:546 msgid "missing operating system information" msgstr "hiányzó operációsrendszer-információ" #: src/virterror.c:548 #, c-format msgid "missing operating system information for %s" msgstr "hiányzó operációsrendszer-információ ehhez: %s" #: src/virterror.c:552 msgid "missing devices information" msgstr "hiányzó eszközinformáció" #: src/virterror.c:554 #, c-format msgid "missing devices information for %s" msgstr "hiányzó eszközinformáció ehhez: %s" #: src/virterror.c:558 msgid "too many drivers registered" msgstr "túl sok meghajtóprogram van regisztrálva" #: src/virterror.c:560 #, c-format msgid "too many drivers registered in %s" msgstr "túl sok meghajtóprogram van regisztrálva itt: %s" #: src/virterror.c:564 msgid "library call failed, possibly not supported" msgstr "könyvtári hívás nem sikerült, valószínűleg nincs támogatva" #: src/virterror.c:566 #, c-format msgid "library call %s failed, possibly not supported" msgstr "%s könyvtári hívás nem sikerült, valószínűleg nincs támogatva" #: src/virterror.c:570 msgid "XML description not well formed or invalid" msgstr "az XML-leírás helytelenül formázott vagy érvénytelen" #: src/virterror.c:572 #, c-format msgid "XML description for %s is not well formed or invalid" msgstr "%s XML-leírása helytelenül formázott vagy érvénytelen" #: src/virterror.c:576 msgid "this domain exists already" msgstr "ez a tartomány már létezik" #: src/virterror.c:578 #, c-format msgid "domain %s exists already" msgstr "%s tartomány már létezik" #: src/virterror.c:582 msgid "operation forbidden for read only access" msgstr "művelet tiltott a csak olvasható hozzáférésnél" #: src/virterror.c:584 #, c-format msgid "operation %s forbidden for read only access" msgstr "a(z) %s művelet tiltott a csak olvasható hozzáférésnél" #: src/virterror.c:588 msgid "failed to open configuration file for reading" msgstr "nem sikerült olvasásra megnyitni a beállítási fájlt" #: src/virterror.c:590 #, c-format msgid "failed to open %s for reading" msgstr "nem sikerült olvasásra megnyitni ezt: %s" #: src/virterror.c:594 msgid "failed to read configuration file" msgstr "nem sikerült olvasni a beállítási fájlt" #: src/virterror.c:596 #, c-format msgid "failed to read configuration file %s" msgstr "nem sikerült olvasni a(z) %s beállítási fájlt" #: src/virterror.c:600 msgid "failed to parse configuration file" msgstr "nem sikerült értelmezni a beállítási fájlt" #: src/virterror.c:602 #, c-format msgid "failed to parse configuration file %s" msgstr "nem sikerült értelmezni a(z) %s beállítási fájlt" #: src/virterror.c:606 msgid "configuration file syntax error" msgstr "formai hiba a beállítási fájlban" #: src/virterror.c:608 #, c-format msgid "configuration file syntax error: %s" msgstr "formai hiba a beállítási fájlban: %s" #: src/virterror.c:612 msgid "failed to write configuration file" msgstr "a beállítási fájl írása nem sikerült" #: src/virterror.c:614 #, c-format msgid "failed to write configuration file: %s" msgstr "a beállítási fájl írása nem sikerült: %s" #: src/virterror.c:618 msgid "parser error" msgstr "feldolgozási hiba" #: src/virterror.c:624 msgid "invalid network pointer in" msgstr "érvénytelen hálózati mutató ebben:" #: src/virterror.c:626 #, c-format msgid "invalid network pointer in %s" msgstr "érvénytelen hálózati mutató ebben: %s" #: src/virterror.c:630 msgid "this network exists already" msgstr "ez a hálózat már létezik" #: src/virterror.c:632 #, c-format msgid "network %s exists already" msgstr "%s hálózat már létezik" #: src/virterror.c:636 msgid "system call error" msgstr "rendszerhívási hiba" #: src/virterror.c:642 #, fuzzy msgid "RPC error" msgstr "hiba" #: src/virterror.c:648 #, fuzzy msgid "GNUTLS call error" msgstr "rendszerhívási hiba" #: src/virterror.c:654 #, fuzzy msgid "Failed to find the network" msgstr "Nem sikerült eltávolítani a(z) %s hálózat definícióját" #: src/virterror.c:656 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to find the network: %s" msgstr "Nem sikerült eltávolítani a(z) %s hálózat definícióját" #: src/virterror.c:660 #, fuzzy msgid "Domain not found" msgstr "tartományinformáció" #: src/virterror.c:662 #, fuzzy, c-format msgid "Domain not found: %s" msgstr "A tartomány vissza lett állítva ebből: %s\n" #: src/virterror.c:666 #, fuzzy msgid "Network not found" msgstr "hálózatnév vagy -uuid" #: src/virterror.c:668 #, fuzzy, c-format msgid "Network not found: %s" msgstr "%s hálózat létrehozva ebből: %s\n" #: src/virterror.c:672 #, fuzzy msgid "invalid MAC adress" msgstr "érvénytelen argumentum ebben: %s" #: src/virterror.c:674 #, fuzzy, c-format msgid "invalid MAC adress: %s" msgstr "érvénytelen argumentum ebben: %s" #: src/virterror.c:678 #, fuzzy msgid "authentication failed" msgstr "művelet nem sikerült" #: src/virterror.c:680 #, fuzzy, c-format msgid "authentication failed: %s" msgstr "művelet nem sikerült: %s" #: src/xmlrpc.c:65 msgid "copying node content" msgstr "csomóponttartalom másolása" #: src/xmlrpc.c:165 msgid "allocate value array" msgstr "értéktömb lefoglalása" #: src/xmlrpc.c:198 msgid "unexpected dict node" msgstr "váratlan \"dict\" csomópont" #: src/xmlrpc.c:270 msgid "unexpected value node" msgstr "váratlan érték-csomópont" #: src/xmlrpc.c:433 msgid "send request" msgstr "kérés küldése" #: src/xmlrpc.c:439 msgid "unexpected mime type" msgstr "váratlan MIME-típus" #: src/xmlrpc.c:446 msgid "allocate response" msgstr "válasz lefoglalása" #: src/xmlrpc.c:454 src/xmlrpc.c:516 msgid "read response" msgstr "válasz olvasása" #: src/xmlrpc.c:486 src/xml.c:682 msgid "allocate string array" msgstr "szövegtömb lefoglalása" #: src/xmlrpc.c:608 msgid "parse server response failed" msgstr "a kiszolgáló válasza nem értelmezhető" #: src/xmlrpc.c:672 msgid "allocate new context" msgstr "új környezet lefoglalása" #: src/hash.c:773 src/hash.c:778 msgid "allocating domain" msgstr "tartomány lefoglalása" #: src/hash.c:789 msgid "failed to add domain to connection hash table" msgstr "nem sikerült hozzáadni a tartományt a csatlakozások hasítótáblázatához" #: src/hash.c:841 msgid "domain missing from connection hash table" msgstr "hiányzó tartomány a csatlakozások hasítótáblázatánál" #: src/hash.c:906 src/hash.c:911 msgid "allocating network" msgstr "hálózat lefoglalása" #: src/hash.c:921 msgid "failed to add network to connection hash table" msgstr "hálózat hozzáadása a csatlakozások hasítótáblázatához nem sikerült" #: src/hash.c:973 msgid "network missing from connection hash table" msgstr "hiányzó hálózat a csatlakozások hasítótáblázatánál" #: src/test.c:232 src/test.c:597 src/test.c:1258 msgid "getting time of day" msgstr "aktuális idő beolvasása" #: src/test.c:238 src/test.c:370 src/test.c:396 src/test.c:1533 msgid "domain" msgstr "tartomány" #: src/test.c:244 src/test.c:430 src/test.c:703 msgid "creating xpath context" msgstr "xpath-környezet létrehozása" #: src/test.c:250 msgid "domain name" msgstr "tartománynév" #: src/test.c:256 src/test.c:260 msgid "domain uuid" msgstr "tartomány - uuid" #: src/test.c:268 msgid "domain memory" msgstr "tartomány - memória" #: src/test.c:277 msgid "domain current memory" msgstr "tartomány - jelenlegi memória" #: src/test.c:287 msgid "domain vcpus" msgstr "tartomány - VCPU-k" #: src/test.c:296 msgid "domain reboot behaviour" msgstr "tartomány - újraindítási viselkedés" #: src/test.c:306 msgid "domain poweroff behaviour" msgstr "tartomány - kikapcsolási viselkedés" #: src/test.c:316 msgid "domain crash behaviour" msgstr "tartomány - összeomlási viselkedés" #: src/test.c:389 msgid "load domain definition file" msgstr "tartomány-definíciós fájl betöltése" #: src/test.c:424 src/test.c:548 src/test.c:573 #, fuzzy msgid "network" msgstr "hálózatnév" #: src/test.c:436 src/virsh.c:2753 msgid "network name" msgstr "hálózatnév" #: src/test.c:444 src/test.c:448 src/virsh.c:2644 msgid "network uuid" msgstr "hálózat-uuid" #: src/test.c:456 #, fuzzy msgid "network forward" msgstr "hálózatnév" #: src/test.c:465 src/test.c:475 src/test.c:480 msgid "ip address" msgstr "" #: src/test.c:470 msgid "ip netmask" msgstr "" #: src/test.c:566 #, fuzzy msgid "load network definition file" msgstr "tartomány-definíciós fájl betöltése" #: src/test.c:682 msgid "loading host definition file" msgstr "gépdefiníciós fájl betöltése" #: src/test.c:689 msgid "host" msgstr "gép" #: src/test.c:697 msgid "node" msgstr "csomópont" #: src/test.c:721 msgid "node cpu numa nodes" msgstr "csomópont - CPU - NUMA-csomópontok" #: src/test.c:729 msgid "node cpu sockets" msgstr "csomópont - CPU-foglalatok" #: src/test.c:737 msgid "node cpu cores" msgstr "csomópont - CPU-magok" #: src/test.c:745 msgid "node cpu threads" msgstr "csomópont - CPU-szálak" #: src/test.c:756 msgid "node active cpu" msgstr "csomópont - aktív CPU" #: src/test.c:763 msgid "node cpu mhz" msgstr "csomópont - CPU-MHz" #: src/test.c:778 msgid "node memory" msgstr "csomópont - memória" #: src/test.c:784 msgid "node domain list" msgstr "csomópont - tartománylista" #: src/test.c:794 msgid "resolving domain filename" msgstr "tartomány-fájlnév feloldása" #: src/test.c:819 #, fuzzy msgid "resolving network filename" msgstr "tartomány-fájlnév feloldása" #: src/test.c:906 msgid "testOpen: supply a path or use test:///default" msgstr "" #: src/test.c:1042 msgid "too many domains" msgstr "túl sok tartomány" #: src/test.c:1553 msgid "Domain is already running" msgstr "A tartomány már fut" #: src/test.c:1568 msgid "Domain is still running" msgstr "A tartomány még fut" #: src/test.c:1769 src/test.c:1794 #, fuzzy msgid "too many networks" msgstr "túl sok csatlakozás" #: src/test.c:1813 #, fuzzy msgid "Network is still running" msgstr "A tartomány még fut" #: src/test.c:1827 #, fuzzy msgid "Network is already running" msgstr "A tartomány már fut" #: src/xml.c:164 src/xml.c:408 src/xml.c:438 #, fuzzy msgid "allocate buffer" msgstr "új puffer lefoglalása" #: src/xml.c:297 msgid "topology cpuset syntax error" msgstr "" #: src/xml.c:398 #, fuzzy msgid "topology syntax error" msgstr "formai hiba a beállítási fájlban" #: src/sexpr.c:59 msgid "failed to allocate a node" msgstr "csomópont lefoglalása nem sikerült" #: src/sexpr.c:352 src/sexpr.c:367 msgid "failed to copy a string" msgstr "egy szöveg másolása nem sikerült" #: src/xend_internal.c:287 src/xend_internal.c:290 msgid "failed to read from Xen Daemon" msgstr "nem sikerült olvasni a Xen-szolgáltatásból" #: src/xend_internal.c:601 src/xend_internal.c:821 src/xend_internal.c:1552 #: src/xend_internal.c:1571 src/xend_internal.c:1959 msgid "allocate new buffer" msgstr "új puffer lefoglalása" #: src/xend_internal.c:1028 msgid "failed to urlencode the create S-Expr" msgstr "nem sikerült elvégezni az urlencode-t a létrehozott S-kifejezésen" #: src/xend_internal.c:1069 msgid "domain information incomplete, missing domid" msgstr "a tartományinformáció nem teljes - hiányzik a domid" #: src/xend_internal.c:1075 msgid "domain information incorrect domid not numeric" msgstr "a tartományinformáció helytelen - a domid nem numerikus" #: src/xend_internal.c:1080 src/xend_internal.c:1127 msgid "domain information incomplete, missing uuid" msgstr "a tartományinformáció nem teljes - hiányzik az uuid" #: src/xend_internal.c:1119 src/xend_internal.c:1398 src/xend_internal.c:1405 msgid "domain information incomplete, missing name" msgstr "a tartományinformáció nem teljes - hiányzik a név" #: src/xend_internal.c:1293 src/xend_internal.c:1324 msgid "domain information incomplete, missing kernel & bootloader" msgstr "" "a tartományinformáció nem teljes - hiányzik a rendszermag és a rendszerindító" #: src/xend_internal.c:1386 msgid "domain information incomplete, missing id" msgstr "a tartományinformáció nem teljes - hiányzik az id" #: src/xend_internal.c:1521 msgid "domain information incomplete, vbd has no dev" msgstr "a tartományinformáció nem teljes - vbd nem rendelkezik eszközzel (dev)" #: src/xend_internal.c:1536 msgid "domain information incomplete, vbd has no src" msgstr "a tartományinformáció nem teljes - vbd nem rendelkezik forrással" #: src/xend_internal.c:1545 msgid "cannot parse vbd filename, missing driver name" msgstr "nem értelmezhető a vbd-fájlnév, hiányzik a meghajtóprogram neve" #: src/xend_internal.c:1564 msgid "cannot parse vbd filename, missing driver type" msgstr "nem értelmezhető a vbd-fájlnév, hiányzik a meghajtóprogram típusa" #: src/xend_internal.c:1933 #, fuzzy msgid "failed to parse topology information" msgstr "Xend-tartományinformáció értelmezése nem sikerült" #: src/xend_internal.c:2014 msgid "failed to parse Xend domain information" msgstr "Xend-tartományinformáció értelmezése nem sikerült" #: src/xend_internal.c:3453 #, c-format msgid "Failed to create inactive domain %s\n" msgstr "%s inaktív tartomány létrehozása nem sikerült\n" #: src/virsh.c:315 msgid "print help" msgstr "segítség kiírása" #: src/virsh.c:316 msgid "Prints global help or command specific help." msgstr "Globális segítség kiírása vagy parancs specifikus segítség." #: src/virsh.c:322 #, fuzzy msgid "name of command" msgstr "az inaktív tartomány neve" #: src/virsh.c:334 msgid "" "Commands:\n" "\n" msgstr "" "Parancsok:\n" "\n" #: src/virsh.c:348 msgid "autostart a domain" msgstr "egy tartomány automatikus indítása" #: src/virsh.c:350 msgid "Configure a domain to be automatically started at boot." msgstr "" "Beállít egy tartományt arra, hogy rendszerindításkor automatikusan " "elinduljon." #: src/virsh.c:355 src/virsh.c:456 src/virsh.c:642 src/virsh.c:679 #: src/virsh.c:736 src/virsh.c:803 src/virsh.c:1083 src/virsh.c:1127 #: src/virsh.c:1317 src/virsh.c:1362 src/virsh.c:1401 src/virsh.c:1440 #: src/virsh.c:1479 src/virsh.c:1518 src/virsh.c:1637 src/virsh.c:1724 #: src/virsh.c:1852 src/virsh.c:1909 src/virsh.c:1966 src/virsh.c:2087 #: src/virsh.c:2227 src/virsh.c:2928 src/virsh.c:3006 src/virsh.c:3069 #: src/virsh.c:3123 src/virsh.c:3177 src/virsh.c:3293 src/virsh.c:3414 #: src/virsh.c:3579 msgid "domain name, id or uuid" msgstr "tartománynév, azonosító vagy uuid" #: src/virsh.c:356 src/virsh.c:2291 msgid "disable autostarting" msgstr "automatikus indítás letiltása" #: src/virsh.c:377 #, c-format msgid "Failed to mark domain %s as autostarted" msgstr "Nem sikerült megjelölni a(z) %s tartományt automatikus indításra" #: src/virsh.c:380 #, c-format msgid "Failed to unmark domain %s as autostarted" msgstr "" "Nem sikerült törölni a(z) %s tartomány automatikus indításra való jelölését" #: src/virsh.c:387 #, c-format msgid "Domain %s marked as autostarted\n" msgstr "%s tartomány megjelölve automatikus indításra\n" #: src/virsh.c:389 #, c-format msgid "Domain %s unmarked as autostarted\n" msgstr "%s tartomány automatikus indításra való jelölése törölve\n" #: src/virsh.c:400 msgid "(re)connect to hypervisor" msgstr "(újra) csatlakozás a felügyelőhöz" #: src/virsh.c:402 msgid "" "Connect to local hypervisor. This is built-in command after shell start up." msgstr "" "Csatlakozás a helyi felügyelőhöz. Ez egy beépített parancs a " "parancsértelmező indítása után." #: src/virsh.c:407 msgid "hypervisor connection URI" msgstr "felügyelő csatlakozási URI" #: src/virsh.c:408 msgid "read-only connection" msgstr "csak olvasható csatlakozás" #: src/virsh.c:420 msgid "Failed to disconnect from the hypervisor" msgstr "Szétcsatlakozás a felügyelőtől nem sikerült" #: src/virsh.c:439 msgid "Failed to connect to the hypervisor" msgstr "Csatlakozás a felügyelőhöz nem sikerült" #: src/virsh.c:449 msgid "connect to the guest console" msgstr "kapcsolódás a vendégrendszer konzoljához" #: src/virsh.c:451 msgid "Connect the virtual serial console for the guest" msgstr "Csatlakozás a vendégrendszer virtuális soros konzoljához" #: src/virsh.c:496 msgid "No console available for domain\n" msgstr "Nincs elérhető konzol a tartományhoz\n" #: src/virsh.c:514 msgid "list domains" msgstr "tartományok listázása" #: src/virsh.c:515 msgid "Returns list of domains." msgstr "Megadja a tartományok listáját." #: src/virsh.c:520 msgid "list inactive domains" msgstr "inaktív tartományok listázása" #: src/virsh.c:521 msgid "list inactive & active domains" msgstr "inaktív és aktív tartományok listázása" #: src/virsh.c:543 src/virsh.c:550 msgid "Failed to list active domains" msgstr "Aktív tartományok listázása nem sikerült" #: src/virsh.c:561 src/virsh.c:570 msgid "Failed to list inactive domains" msgstr "Inaktív tartományok listázása nem sikerült" #: src/virsh.c:580 msgid "Id" msgstr "Azonosító" #: src/virsh.c:580 src/virsh.c:2576 msgid "Name" msgstr "Név" #: src/virsh.c:580 src/virsh.c:2576 msgid "State" msgstr "Állapot" #: src/virsh.c:593 src/virsh.c:615 src/virsh.c:4360 src/virsh.c:4376 msgid "no state" msgstr "nincs állapot" #: src/virsh.c:636 msgid "domain state" msgstr "tartományállapot" #: src/virsh.c:637 msgid "Returns state about a running domain." msgstr "Megadja egy futó tartomány állapotát." #: src/virsh.c:673 msgid "get device block stats for a domain" msgstr "" #: src/virsh.c:674 #, fuzzy msgid "Get device block stats for a running domain." msgstr "Megadja egy futó tartomány állapotát." #: src/virsh.c:680 #, fuzzy msgid "block device" msgstr "blokkolt" #: src/virsh.c:701 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to get block stats %s %s" msgstr "Nem sikerült menteni a(z) %s tartományt ide: %s" #: src/virsh.c:730 #, fuzzy msgid "get network interface stats for a domain" msgstr "hálózatnév" #: src/virsh.c:731 #, fuzzy msgid "Get network interface stats for a running domain." msgstr "Megadja egy futó tartomány állapotát." #: src/virsh.c:737 msgid "interface device" msgstr "" #: src/virsh.c:758 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to get interface stats %s %s" msgstr "csomópont-információ lekérdezése nem sikerült" #: src/virsh.c:797 msgid "suspend a domain" msgstr "tartomány felfüggesztése" #: src/virsh.c:798 msgid "Suspend a running domain." msgstr "Egy futó tartomány felfüggesztése." #: src/virsh.c:821 #, c-format msgid "Domain %s suspended\n" msgstr "%s tartomány felfüggesztve\n" #: src/virsh.c:823 #, c-format msgid "Failed to suspend domain %s" msgstr "%s tartomány felfüggesztése nem sikerült" #: src/virsh.c:836 msgid "create a domain from an XML file" msgstr "egy tartomány létrehozása egy XML-fájlból" #: src/virsh.c:837 msgid "Create a domain." msgstr "Egy tartomány létrehozása." #: src/virsh.c:842 src/virsh.c:950 msgid "file containing an XML domain description" msgstr "egy XML-tartományleírást tartalmazó fájl" #: src/virsh.c:857 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to open '%s': %s" msgstr "%s tartomány felfüggesztése nem sikerült" #: src/virsh.c:877 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to open '%s': read: %s" msgstr "nem sikerült olvasásra megnyitni ezt: %s" #: src/virsh.c:895 #, fuzzy, c-format msgid "Error allocating memory: %s" msgstr "hálózat lefoglalása" #: src/virsh.c:929 #, c-format msgid "Domain %s created from %s\n" msgstr "%s tartomány létrehozva ebből: %s\n" #: src/virsh.c:933 #, c-format msgid "Failed to create domain from %s" msgstr "Nem sikerült létrehozni tartományt ebből: %s" #: src/virsh.c:944 msgid "define (but don't start) a domain from an XML file" msgstr "egy tartomány definiálása (de el nem indítása) egy XML-fájlból" #: src/virsh.c:945 msgid "Define a domain." msgstr "Egy tartomány megadása." #: src/virsh.c:977 #, c-format msgid "Domain %s defined from %s\n" msgstr "A(z) %s tartomány definiálva lett ebből: %s\n" #: src/virsh.c:981 #, c-format msgid "Failed to define domain from %s" msgstr "Nem sikerült definiálni a tartományt ebből: %s" #: src/virsh.c:992 msgid "undefine an inactive domain" msgstr "egy inaktív tartomány definíciójának eltávolítása" #: src/virsh.c:993 msgid "Undefine the configuration for an inactive domain." msgstr "A konfiguráció definíciójának eltávolítása egy inaktív tartománynál." #: src/virsh.c:998 src/virsh.c:2156 msgid "domain name or uuid" msgstr "tartománynév vagy uuid" #: src/virsh.c:1016 #, c-format msgid "Domain %s has been undefined\n" msgstr "A(z) %s tartomány definíciója el lett távolítva\n" #: src/virsh.c:1018 #, c-format msgid "Failed to undefine domain %s" msgstr "Nem sikerült eltávolítani a(z) %s tartomány definícióját" #: src/virsh.c:1032 msgid "start a (previously defined) inactive domain" msgstr "egy (előzőleg definiált) inaktív tartomány indítása" #: src/virsh.c:1033 msgid "Start a domain." msgstr "Egy tartomány indítása." #: src/virsh.c:1038 msgid "name of the inactive domain" msgstr "az inaktív tartomány neve" #: src/virsh.c:1055 msgid "Domain is already active" msgstr "A tartomány már aktív" #: src/virsh.c:1061 #, c-format msgid "Domain %s started\n" msgstr "%s tartomány elindítva\n" #: src/virsh.c:1064 #, c-format msgid "Failed to start domain %s" msgstr "%s tartomány indítása nem sikerült" #: src/virsh.c:1077 msgid "save a domain state to a file" msgstr "egy tartományállapot mentése egy fájlba" #: src/virsh.c:1078 msgid "Save a running domain." msgstr "Egy futó tartomány mentése." #: src/virsh.c:1084 msgid "where to save the data" msgstr "hova legyen mentve az adat" #: src/virsh.c:1106 #, c-format msgid "Domain %s saved to %s\n" msgstr "%s tartomány elmentve ide: %s\n" #: src/virsh.c:1108 #, c-format msgid "Failed to save domain %s to %s" msgstr "Nem sikerült menteni a(z) %s tartományt ide: %s" #: src/virsh.c:1121 msgid "show/set scheduler parameters" msgstr "" #: src/virsh.c:1122 msgid "Show/Set scheduler parameters." msgstr "" #: src/virsh.c:1128 msgid "weight for XEN_CREDIT" msgstr "" #: src/virsh.c:1129 msgid "cap for XEN_CREDIT" msgstr "" #: src/virsh.c:1161 #, fuzzy msgid "Invalid value of weight" msgstr "Érvénytelen érték (%d) a memóriamérethez" #: src/virsh.c:1171 #, fuzzy msgid "Invalid value of cap" msgstr "Érvénytelen érték (%d) a memóriamérethez" #: src/virsh.c:1213 src/virsh.c:1217 msgid "Scheduler" msgstr "" #: src/virsh.c:1217 #, fuzzy msgid "Unknown" msgstr "ismeretlen gép" #: src/virsh.c:1273 msgid "restore a domain from a saved state in a file" msgstr "egy tartomány visszaállítása egy fájlba mentett állapotból" #: src/virsh.c:1274 msgid "Restore a domain." msgstr "Egy tartomány visszaállítása." #: src/virsh.c:1279 msgid "the state to restore" msgstr "állapot visszaállítása" #: src/virsh.c:1298 #, c-format msgid "Domain restored from %s\n" msgstr "A tartomány vissza lett állítva ebből: %s\n" #: src/virsh.c:1300 #, c-format msgid "Failed to restore domain from %s" msgstr "Nem sikerült visszaállítani a tartományt ebből: %s" #: src/virsh.c:1311 msgid "dump the core of a domain to a file for analysis" msgstr "egy tartomány magjának (core) kimentése fájlba elemzés céljából" #: src/virsh.c:1312 msgid "Core dump a domain." msgstr "Egy tartomány magjának (core) kimentése." #: src/virsh.c:1318 msgid "where to dump the core" msgstr "hova íródjon ki a mag-kivonat" #: src/virsh.c:1340 #, c-format msgid "Domain %s dumpd to %s\n" msgstr "A(z) %s tartomány kivonata kimentve ide: %s\n" #: src/virsh.c:1342 #, c-format msgid "Failed to core dump domain %s to %s" msgstr "Nem sikerült kimenteni a(z) %s tartomány mag-kivonatát ide: %s" #: src/virsh.c:1356 msgid "resume a domain" msgstr "egy tartomány felélesztése" #: src/virsh.c:1357 msgid "Resume a previously suspended domain." msgstr "Előzőleg felfüggesztett tartomány felélesztése." #: src/virsh.c:1380 #, c-format msgid "Domain %s resumed\n" msgstr "%s tartomány felélesztve\n" #: src/virsh.c:1382 #, c-format msgid "Failed to resume domain %s" msgstr "%s tartomány felélesztése nem sikerült" #: src/virsh.c:1395 msgid "gracefully shutdown a domain" msgstr "egy tartomány elegáns leállítása" #: src/virsh.c:1396 msgid "Run shutdown in the target domain." msgstr "Leállítás futtatása a céltartományban." #: src/virsh.c:1419 #, c-format msgid "Domain %s is being shutdown\n" msgstr "%s tartomány leállítása folyamatban\n" #: src/virsh.c:1421 #, c-format msgid "Failed to shutdown domain %s" msgstr "%s tartomány leállítása nem sikerült" #: src/virsh.c:1434 msgid "reboot a domain" msgstr "egy tartomány újraindítása" #: src/virsh.c:1435 msgid "Run a reboot command in the target domain." msgstr "Egy újraindítás parancs futtatása a céltartományban." #: src/virsh.c:1458 #, c-format msgid "Domain %s is being rebooted\n" msgstr "%s tartomány újra lesz indítva\n" #: src/virsh.c:1460 #, c-format msgid "Failed to reboot domain %s" msgstr "%s tartomány újraindítása nem sikerült" #: src/virsh.c:1473 msgid "destroy a domain" msgstr "egy tartomány megsemmisítése" #: src/virsh.c:1474 msgid "Destroy a given domain." msgstr "Megadott tartomány megsemmisítése." #: src/virsh.c:1497 #, c-format msgid "Domain %s destroyed\n" msgstr "%s tartomány megsemmisítve\n" #: src/virsh.c:1499 #, c-format msgid "Failed to destroy domain %s" msgstr "%s tartomány megsemmisítése nem sikerült" #: src/virsh.c:1512 msgid "domain information" msgstr "tartományinformáció" #: src/virsh.c:1513 msgid "Returns basic information about the domain." msgstr "Alapvető információkat ad a tartományról." #: src/virsh.c:1539 src/virsh.c:1541 msgid "Id:" msgstr "Azonosító:" #: src/virsh.c:1542 msgid "Name:" msgstr "Név:" #: src/virsh.c:1545 msgid "UUID:" msgstr "UUID:" #: src/virsh.c:1548 msgid "OS Type:" msgstr "OS-típus:" #: src/virsh.c:1553 src/virsh.c:1681 msgid "State:" msgstr "Állapot:" #: src/virsh.c:1556 src/virsh.c:2038 msgid "CPU(s):" msgstr "Processzor(ok):" #: src/virsh.c:1563 src/virsh.c:1688 msgid "CPU time:" msgstr "Processzoridő:" #: src/virsh.c:1567 src/virsh.c:1570 msgid "Max memory:" msgstr "Max. memória:" #: src/virsh.c:1571 msgid "no limit" msgstr "nincs korlátozás" #: src/virsh.c:1573 msgid "Used memory:" msgstr "Felhasznált memória:" #: src/virsh.c:1589 #, fuzzy msgid "NUMA free memory" msgstr "Felhasznált memória:" #: src/virsh.c:1590 msgid "display available free memory for the NUMA cell." msgstr "" #: src/virsh.c:1595 #, fuzzy msgid "NUMA cell number" msgstr "NUMA-cella:" #: src/virsh.c:1619 msgid "Total" msgstr "" #: src/virsh.c:1631 msgid "domain vcpu information" msgstr "tartomány-VCPU-információ" #: src/virsh.c:1632 msgid "Returns basic information about the domain virtual CPUs." msgstr "Alapvető információkat ad a tartomány virtuális processzorairól." #: src/virsh.c:1679 msgid "VCPU:" msgstr "VCPU:" #: src/virsh.c:1680 msgid "CPU:" msgstr "Processzor:" #: src/virsh.c:1690 msgid "CPU Affinity:" msgstr "Processzor-affinitás:" #: src/virsh.c:1702 msgid "Domain shut off, virtual CPUs not present." msgstr "" #: src/virsh.c:1718 msgid "control domain vcpu affinity" msgstr "a tartomány VCPU-affinitásának vezérlése" #: src/virsh.c:1719 msgid "Pin domain VCPUs to host physical CPUs." msgstr "Tartomány-VCPU-k hozzárendelése a gazdagép fizikai processzoraihoz." #: src/virsh.c:1725 msgid "vcpu number" msgstr "VCPU-szám" #: src/virsh.c:1726 msgid "host cpu number(s) (comma separated)" msgstr "gazdaprocesszor-szám(ok) (vesszővel elválasztva)" #: src/virsh.c:1781 msgid "cpulist: Invalid format. Empty string." msgstr "" #: src/virsh.c:1791 #, c-format msgid "" "cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit at position %d (near '%c')." msgstr "" #: src/virsh.c:1801 #, c-format msgid "" "cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit or comma at position %d (near '%" "c')." msgstr "" #: src/virsh.c:1808 #, c-format msgid "cpulist: %s: Invalid format. Trailing comma at position %d." msgstr "" #: src/virsh.c:1822 #, c-format msgid "Physical CPU %d doesn't exist." msgstr "A(z) \"%d\" fizikai CPU nem létezik." #: src/virsh.c:1846 msgid "change number of virtual CPUs" msgstr "virtuális processzorok számának megváltoztatása" #: src/virsh.c:1847 msgid "Change the number of virtual CPUs active in the guest domain." msgstr "" "Az aktív virtuális processzorok számának megváltoztatása a " "vendégtartományban." #: src/virsh.c:1853 msgid "number of virtual CPUs" msgstr "virtuális processzorok száma" #: src/virsh.c:1873 #, fuzzy msgid "Invalid number of virtual CPUs." msgstr "virtuális processzorok száma" #: src/virsh.c:1885 #, fuzzy msgid "Too many virtual CPUs." msgstr "Túl sok virtuális processzor" #: src/virsh.c:1903 msgid "change memory allocation" msgstr "memória-lefoglalás megváltoztatása" #: src/virsh.c:1904 msgid "Change the current memory allocation in the guest domain." msgstr "Az aktuális memória-lefoglalás megváltoztatása a vendégtartományban." #: src/virsh.c:1910 msgid "number of kilobytes of memory" msgstr "memóriaméret kilobájtban" #: src/virsh.c:1931 src/virsh.c:1943 src/virsh.c:1988 #, c-format msgid "Invalid value of %d for memory size" msgstr "Érvénytelen érték (%d) a memóriamérethez" #: src/virsh.c:1937 msgid "Unable to verify MaxMemorySize" msgstr "" #: src/virsh.c:1960 msgid "change maximum memory limit" msgstr "maximális memóriakorlát megváltoztatása" #: src/virsh.c:1961 msgid "Change the maximum memory allocation limit in the guest domain." msgstr "" "A maximális memória-lefoglalási korlát megváltoztatása a vendégtartományban." #: src/virsh.c:1967 msgid "maximum memory limit in kilobytes" msgstr "maximális memóriakorlát kilobájtban" #: src/virsh.c:1994 msgid "Unable to verify current MemorySize" msgstr "" #: src/virsh.c:2001 #, fuzzy msgid "Unable to shrink current MemorySize" msgstr "tartomány - jelenlegi memória" #: src/virsh.c:2007 msgid "Unable to change MaxMemorySize" msgstr "" #: src/virsh.c:2020 msgid "node information" msgstr "csomópont-információ" #: src/virsh.c:2021 msgid "Returns basic information about the node." msgstr "Alapvető információkat ad a csomópontról." #: src/virsh.c:2034 msgid "failed to get node information" msgstr "csomópont-információ lekérdezése nem sikerült" #: src/virsh.c:2037 msgid "CPU model:" msgstr "Processzormodell:" #: src/virsh.c:2039 msgid "CPU frequency:" msgstr "Processzor-frekvencia:" #: src/virsh.c:2040 msgid "CPU socket(s):" msgstr "Processzor-foglalat(ok):" #: src/virsh.c:2041 msgid "Core(s) per socket:" msgstr "Mag(ok) foglalatonként:" #: src/virsh.c:2042 msgid "Thread(s) per core:" msgstr "Szál(ak) magonként:" #: src/virsh.c:2043 msgid "NUMA cell(s):" msgstr "NUMA-cella:" #: src/virsh.c:2044 msgid "Memory size:" msgstr "Memória mérete:" #: src/virsh.c:2054 msgid "capabilities" msgstr "képességek" #: src/virsh.c:2055 msgid "Returns capabilities of hypervisor/driver." msgstr "Megadja a felügyelő/meghajtóprogram képességeit." #: src/virsh.c:2068 msgid "failed to get capabilities" msgstr "nem sikerült a képességek lekérdezése" #: src/virsh.c:2081 msgid "domain information in XML" msgstr "tartományinformáció XML-ben" #: src/virsh.c:2082 msgid "Output the domain information as an XML dump to stdout." msgstr "A tartományinformáció kiírása a szabványos kimenetre XML-kivonatként." #: src/virsh.c:2121 msgid "convert a domain id or UUID to domain name" msgstr "tartományazonosító vagy -UUID átalakítása tartománynévvé" #: src/virsh.c:2126 msgid "domain id or uuid" msgstr "tartományazonosító vagy -uuid" #: src/virsh.c:2151 msgid "convert a domain name or UUID to domain id" msgstr "tartománynév vagy -UUID átalakítása tartományazonosítóvá" #: src/virsh.c:2186 msgid "convert a domain name or id to domain UUID" msgstr "tartománynév vagy -azonosító átalakítása tartomány-UUID-vé" #: src/virsh.c:2191 msgid "domain id or name" msgstr "tartományazonosító vagy -név" #: src/virsh.c:2210 msgid "failed to get domain UUID" msgstr "nem sikerült lekérdezni a tartomány-UUID-t" #: src/virsh.c:2220 msgid "migrate domain to another host" msgstr "" #: src/virsh.c:2221 msgid "Migrate domain to another host. Add --live for live migration." msgstr "" #: src/virsh.c:2226 #, fuzzy msgid "live migration" msgstr "csomópont-információ" #: src/virsh.c:2228 #, fuzzy msgid "connection URI of the destination host" msgstr "kapcsolódás a vendégrendszer konzoljához" #: src/virsh.c:2229 msgid "migration URI, usually can be omitted" msgstr "" #: src/virsh.c:2251 msgid "migrate: Missing desturi" msgstr "" #: src/virsh.c:2283 msgid "autostart a network" msgstr "hálózat automatikus indítása" #: src/virsh.c:2285 msgid "Configure a network to be automatically started at boot." msgstr "Hálózat beállítása, hogy automatikusan induljon el rendszerindításkor." #: src/virsh.c:2290 src/virsh.c:2715 msgid "network name or uuid" msgstr "hálózatnév vagy -uuid" #: src/virsh.c:2312 #, c-format msgid "failed to mark network %s as autostarted" msgstr "Nem sikerült megjelölni a(z) %s hálózatot automatikus indításra" #: src/virsh.c:2315 #, c-format msgid "failed to unmark network %s as autostarted" msgstr "" "Nem sikerült törölni a(z) %s hálózat automatikus indításra való jelölését" #: src/virsh.c:2322 #, c-format msgid "Network %s marked as autostarted\n" msgstr "%s hálózat megjelölve automatikus indításra\n" #: src/virsh.c:2324 #, c-format msgid "Network %s unmarked as autostarted\n" msgstr "%s hálózat automatikus indításra való jelölése törölve\n" #: src/virsh.c:2334 msgid "create a network from an XML file" msgstr "egy hálózat létrehozása egy XML-fájlból" #: src/virsh.c:2335 msgid "Create a network." msgstr "Egy hálózat létrehozása." #: src/virsh.c:2340 src/virsh.c:2388 msgid "file containing an XML network description" msgstr "egy XML-hálózatleírást tartalmazó fájl" #: src/virsh.c:2367 #, c-format msgid "Network %s created from %s\n" msgstr "%s hálózat létrehozva ebből: %s\n" #: src/virsh.c:2370 #, c-format msgid "Failed to create network from %s" msgstr "Nem sikerült létrehozni hálózatot ebből: %s" #: src/virsh.c:2382 msgid "define (but don't start) a network from an XML file" msgstr "egy hálózat definiálása (de el nem indítása) egy XML-fájlból" #: src/virsh.c:2383 msgid "Define a network." msgstr "Egy hálózat megadása." #: src/virsh.c:2415 #, c-format msgid "Network %s defined from %s\n" msgstr "A(z) %s hálózat definiálva lett ebből: %s\n" #: src/virsh.c:2418 #, c-format msgid "Failed to define network from %s" msgstr "Nem sikerült definiálni a hálózatot ebből: %s" #: src/virsh.c:2430 msgid "destroy a network" msgstr "egy hálózat megsemmisítése" #: src/virsh.c:2431 msgid "Destroy a given network." msgstr "Megadott hálózat megsemmisítése." #: src/virsh.c:2436 src/virsh.c:2476 msgid "network name, id or uuid" msgstr "hálózatnév, -azonosító vagy -uuid" #: src/virsh.c:2454 #, c-format msgid "Network %s destroyed\n" msgstr "%s hálózat megsemmisítve\n" #: src/virsh.c:2456 #, c-format msgid "Failed to destroy network %s" msgstr "%s hálózat megsemmisítése nem sikerült" #: src/virsh.c:2470 msgid "network information in XML" msgstr "hálózatinformáció XML-ben" #: src/virsh.c:2471 msgid "Output the network information as an XML dump to stdout." msgstr "A hálózatinformáció kiírása a szabványos kimenetre XML-kivonatként." #: src/virsh.c:2511 msgid "list networks" msgstr "hálózatok listázása" #: src/virsh.c:2512 msgid "Returns list of networks." msgstr "Megadja a hálózatok listáját." #: src/virsh.c:2517 msgid "list inactive networks" msgstr "inaktív hálózatok listázása" #: src/virsh.c:2518 msgid "list inactive & active networks" msgstr "inaktív és aktív hálózatok listázása" #: src/virsh.c:2538 src/virsh.c:2546 msgid "Failed to list active networks" msgstr "Aktív hálózatok listázása nem sikerült" #: src/virsh.c:2557 src/virsh.c:2566 msgid "Failed to list inactive networks" msgstr "Inaktív hálózatok listázása nem sikerült" #: src/virsh.c:2576 msgid "Autostart" msgstr "Automatikus indítás" #: src/virsh.c:2591 src/virsh.c:2614 msgid "no autostart" msgstr "nincs automatikus indítás" #: src/virsh.c:2597 msgid "active" msgstr "aktív" #: src/virsh.c:2620 msgid "inactive" msgstr "inaktív" #: src/virsh.c:2639 msgid "convert a network UUID to network name" msgstr "hálózat-UUID átalakítása hálózatnévvé" #: src/virsh.c:2670 msgid "start a (previously defined) inactive network" msgstr "egy (előzőleg definiált) inaktív hálózat indítása" #: src/virsh.c:2671 msgid "Start a network." msgstr "Egy hálózat indítása." #: src/virsh.c:2676 msgid "name of the inactive network" msgstr "az inaktív hálózat neve" #: src/virsh.c:2693 #, c-format msgid "Network %s started\n" msgstr "%s hálózat elindítva\n" #: src/virsh.c:2696 #, c-format msgid "Failed to start network %s" msgstr "%s hálózat indítása nem sikerült" #: src/virsh.c:2709 msgid "undefine an inactive network" msgstr "egy inaktív hálózat definíciójának eltávolítása" #: src/virsh.c:2710 msgid "Undefine the configuration for an inactive network." msgstr "A konfiguráció definíciójának eltávolítása egy inaktív hálózatnál." #: src/virsh.c:2733 #, c-format msgid "Network %s has been undefined\n" msgstr "A(z) %s hálózat definíciója el lett távolítva\n" #: src/virsh.c:2735 #, c-format msgid "Failed to undefine network %s" msgstr "Nem sikerült eltávolítani a(z) %s hálózat definícióját" #: src/virsh.c:2748 msgid "convert a network name to network UUID" msgstr "hálózatnév átalakítása hálózat-UUID-vé" #: src/virsh.c:2773 msgid "failed to get network UUID" msgstr "nem sikerült lekérdezni a hálózat-UUID-t" #: src/virsh.c:2784 msgid "show version" msgstr "verzió megjelenítése" #: src/virsh.c:2785 msgid "Display the system version information." msgstr "Megjeleníti a rendszer verzióinformációját." #: src/virsh.c:2808 msgid "failed to get hypervisor type" msgstr "nem sikerült lekérdezni a felügyelő típusát" #: src/virsh.c:2817 #, c-format msgid "Compiled against library: libvir %d.%d.%d\n" msgstr "Lefordítva ezen programkönyvtárhoz: libvirt %d.%d.%d\n" #: src/virsh.c:2822 msgid "failed to get the library version" msgstr "nem sikerült lekérdezni a programkönyvtár verzióját" #: src/virsh.c:2829 #, c-format msgid "Using library: libvir %d.%d.%d\n" msgstr "Ezen könyvtár használata: libvirt %d.%d.%d\n" #: src/virsh.c:2836 #, c-format msgid "Using API: %s %d.%d.%d\n" msgstr "Ezen API használata: %s %d.%d.%d\n" #: src/virsh.c:2841 msgid "failed to get the hypervisor version" msgstr "nem sikerült lekérdezni a felügyelő verzióját" #: src/virsh.c:2846 #, c-format msgid "Cannot extract running %s hypervisor version\n" msgstr "Nem lehet meghatározni a(z) %s futó felügyelő verzióját\n" #: src/virsh.c:2853 #, c-format msgid "Running hypervisor: %s %d.%d.%d\n" msgstr "Futó felügyelő: %s %d.%d.%d\n" #: src/virsh.c:2864 #, fuzzy msgid "print the hypervisor hostname" msgstr "nem sikerült lekérdezni a felügyelő típusát" #: src/virsh.c:2878 #, fuzzy msgid "failed to get hostname" msgstr "nem sikerült lekérdezni a felügyelő típusát" #: src/virsh.c:2893 #, fuzzy msgid "print the hypervisor canonical URI" msgstr "felügyelő csatlakozási URI" #: src/virsh.c:2907 #, fuzzy msgid "failed to get URI" msgstr "nem sikerült lekérdezni a tartomány-UUID-t" #: src/virsh.c:2922 msgid "vnc display" msgstr "VNC-képernyő" #: src/virsh.c:2923 msgid "Output the IP address and port number for the VNC display." msgstr "A VNC-képernyőhöz tartozó IP-cím és portszám kiírása." #: src/virsh.c:3000 msgid "tty console" msgstr "" #: src/virsh.c:3001 msgid "Output the device for the TTY console." msgstr "" #: src/virsh.c:3063 #, fuzzy msgid "attach device from an XML file" msgstr "egy tartomány létrehozása egy XML-fájlból" #: src/virsh.c:3064 #, fuzzy msgid "Attach device from an XML ." msgstr "egy tartomány létrehozása egy XML-fájlból" #: src/virsh.c:3070 src/virsh.c:3124 msgid "XML file" msgstr "" #: src/virsh.c:3102 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to attach device from %s" msgstr "Nem sikerült létrehozni tartományt ebből: %s" #: src/virsh.c:3117 #, fuzzy msgid "detach device from an XML file" msgstr "egy tartomány létrehozása egy XML-fájlból" #: src/virsh.c:3118 #, fuzzy msgid "Detach device from an XML " msgstr "egy tartomány létrehozása egy XML-fájlból" #: src/virsh.c:3156 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to detach device from %s" msgstr "Nem sikerült létrehozni tartományt ebből: %s" #: src/virsh.c:3171 #, fuzzy msgid "attach network interface" msgstr "hálózatnév" #: src/virsh.c:3172 msgid "Attach new network interface." msgstr "" #: src/virsh.c:3178 src/virsh.c:3294 #, fuzzy msgid "network interface type" msgstr "hálózatnév" #: src/virsh.c:3179 #, fuzzy msgid "source of network interface" msgstr "nem definiált hálózatnév" #: src/virsh.c:3180 #, fuzzy msgid "target network name" msgstr "hálózatnév" #: src/virsh.c:3181 src/virsh.c:3295 msgid "MAC adress" msgstr "" #: src/virsh.c:3182 msgid "script used to bridge network interface" msgstr "" #: src/virsh.c:3214 #, c-format msgid "No support %s in command 'attach-interface'" msgstr "" #: src/virsh.c:3287 #, fuzzy msgid "detach network interface" msgstr "hálózatnév" #: src/virsh.c:3288 msgid "Detach network interface." msgstr "" #: src/virsh.c:3333 src/virsh.c:3338 #, fuzzy msgid "Failed to get interface information" msgstr "csomópont-információ lekérdezése nem sikerült" #: src/virsh.c:3346 #, c-format msgid "No found interface whose type is %s" msgstr "" #: src/virsh.c:3368 #, c-format msgid "No found interface whose MAC address is %s" msgstr "" #: src/virsh.c:3374 src/virsh.c:3652 #, fuzzy msgid "Failed to allocate memory" msgstr "csomópont lefoglalása nem sikerült" #: src/virsh.c:3379 src/virsh.c:3657 #, fuzzy msgid "Failed to create XML" msgstr "%d aljazat olvasása nem sikerült\n" #: src/virsh.c:3408 msgid "attach disk device" msgstr "" #: src/virsh.c:3409 msgid "Attach new disk device." msgstr "" #: src/virsh.c:3415 msgid "source of disk device" msgstr "" #: src/virsh.c:3416 src/virsh.c:3580 msgid "target of disk device" msgstr "" #: src/virsh.c:3417 msgid "driver of disk device" msgstr "" #: src/virsh.c:3418 msgid "subdriver of disk device" msgstr "" #: src/virsh.c:3419 msgid "target device type" msgstr "" #: src/virsh.c:3420 msgid "mode of device reading and writing" msgstr "" #: src/virsh.c:3451 src/virsh.c:3460 src/virsh.c:3467 #, c-format msgid "No support %s in command 'attach-disk'" msgstr "" #: src/virsh.c:3573 msgid "detach disk device" msgstr "" #: src/virsh.c:3574 msgid "Detach disk device." msgstr "" #: src/virsh.c:3615 src/virsh.c:3620 src/virsh.c:3627 #, fuzzy msgid "Failed to get disk information" msgstr "csomópont-információ lekérdezése nem sikerült" #: src/virsh.c:3646 #, c-format msgid "No found disk whose target is %s" msgstr "" #: src/virsh.c:3686 msgid "quit this interactive terminal" msgstr "kilépés ebből az interaktív terminálból" #: src/virsh.c:3827 #, c-format msgid "command '%s' requires <%s> option" msgstr "'%s' parancs a(z) <%s> opciót igényli" #: src/virsh.c:3828 #, c-format msgid "command '%s' requires --%s option" msgstr "'%s' parancs a(z) --%s opciót igényli" #: src/virsh.c:3855 #, c-format msgid "command '%s' doesn't exist" msgstr "'%s' parancs nem létezik" #: src/virsh.c:3863 msgid " NAME\n" msgstr " NÉV\n" #: src/virsh.c:3867 #, fuzzy msgid "" "\n" " SYNOPSIS\n" msgstr "" "\n" " OPCIÓK\n" #: src/virsh.c:3874 msgid "" "\n" " DESCRIPTION\n" msgstr "" "\n" " LEÍRÁS\n" #: src/virsh.c:3878 msgid "" "\n" " OPTIONS\n" msgstr "" "\n" " OPCIÓK\n" #: src/virsh.c:3885 #, c-format msgid "--%s " msgstr "--%s " #: src/virsh.c:3887 #, c-format msgid "--%s " msgstr "--%s " #: src/virsh.c:4006 msgid "undefined domain name or id" msgstr "nem definiált tartománynév vagy -azonosító" #: src/virsh.c:4038 #, c-format msgid "failed to get domain '%s'" msgstr "\"%s\" tartomány lekérdezése nem sikerült" #: src/virsh.c:4051 msgid "undefined network name" msgstr "nem definiált hálózatnév" #: src/virsh.c:4075 #, c-format msgid "failed to get network '%s'" msgstr "'%s' hálózat lekérdezése nem sikerült" #: src/virsh.c:4103 #, c-format msgid "" "\n" "(Time: %.3f ms)\n" "\n" msgstr "" "\n" "(Idő: %.3f ms)\n" "\n" #: src/virsh.c:4177 msgid "missing \"" msgstr "hiányzó \"" #: src/virsh.c:4238 #, c-format msgid "unexpected token (command name): '%s'" msgstr "váratlan jel (parancsnév): '%s'" #: src/virsh.c:4243 #, c-format msgid "unknown command: '%s'" msgstr "ismeretlen parancs: '%s'" #: src/virsh.c:4250 #, c-format msgid "command '%s' doesn't support option --%s" msgstr "'%s' parancs nem támogatja a(z) --%s opciót" #: src/virsh.c:4265 #, c-format msgid "expected syntax: --%s <%s>" msgstr "várt forma: --%s <%s>" #: src/virsh.c:4268 msgid "number" msgstr "szám" #: src/virsh.c:4268 msgid "string" msgstr "szöveg" #: src/virsh.c:4274 #, c-format msgid "unexpected data '%s'" msgstr "váratlan adat: '%s'" #: src/virsh.c:4296 msgid "OPTION" msgstr "OPCIÓ" #: src/virsh.c:4296 msgid "DATA" msgstr "ADAT" #: src/virsh.c:4346 src/virsh.c:4372 msgid "running" msgstr "fut" #: src/virsh.c:4348 src/virsh.c:4370 msgid "blocked" msgstr "blokkolt" #: src/virsh.c:4350 msgid "paused" msgstr "megállítva" #: src/virsh.c:4352 msgid "in shutdown" msgstr "leállítás alatt" #: src/virsh.c:4354 msgid "shut off" msgstr "leállt" #: src/virsh.c:4356 msgid "crashed" msgstr "összeomlott" #: src/virsh.c:4368 msgid "offline" msgstr "lekapcsolt" #: src/virsh.c:4387 msgid "no valid connection" msgstr "nem érvényes csatlakozás" #: src/virsh.c:4434 #, c-format msgid "%s: error: " msgstr "%s: hiba: " #: src/virsh.c:4436 msgid "error: " msgstr "hiba: " #: src/virsh.c:4458 src/virsh.c:4470 src/virsh.c:4483 #, c-format msgid "%s: %d: failed to allocate %d bytes" msgstr "%s: %d: nem sikerült lefoglalni %d bájtot" #: src/virsh.c:4497 #, c-format msgid "%s: %d: failed to allocate %lu bytes" msgstr "%s: %d: nem sikerült lefoglalni %lu bájtot" #: src/virsh.c:4533 msgid "failed to connect to the hypervisor" msgstr "nem sikerült csatlakozni a felügyelőhöz" #: src/virsh.c:4559 #, fuzzy msgid "failed to get the log file information" msgstr "csomópont-információ lekérdezése nem sikerült" #: src/virsh.c:4564 msgid "the log path is not a file" msgstr "" #: src/virsh.c:4570 msgid "failed to open the log file. check the log file path" msgstr "" #: src/virsh.c:4638 #, fuzzy msgid "failed to write the log file" msgstr "a beállítási fájl írása nem sikerült" #: src/virsh.c:4653 #, fuzzy, c-format msgid "%s: failed to write log file: %s" msgstr "a beállítási fájl írása nem sikerült" #: src/virsh.c:4849 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "%s [options] [commands]\n" "\n" " options:\n" " -c | --connect hypervisor connection URI\n" " -r | --readonly connect readonly\n" " -d | --debug debug level [0-5]\n" " -h | --help this help\n" " -q | --quiet quiet mode\n" " -t | --timing print timing information\n" " -l | --log output logging to file\n" " -v | --version program version\n" "\n" " commands (non interactive mode):\n" msgstr "" "\n" "%s [opciók] [parancsok]\n" "\n" " opciók:\n" " -c | --connect felügyelő-csatlakozási URI\n" " -r | --readonly kapcsolódás csak olvasható módban\n" " -d | --debug nyomkövetési szint [0-5]\n" " -h | --help ez a segítség\n" " -q | --quiet csendes mód\n" " -t | --timing időzítési információk kiírása\n" " -v | --version programverzió\n" "\n" " parancsok (nem interaktív módú):\n" #: src/virsh.c:4867 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" " (specify help for details about the command)\n" "\n" msgstr "" "\n" " (adja meg a --help utótagot a parancs részleteihez)\n" "\n" #: src/virsh.c:4963 #, c-format msgid "unsupported option '-%c'. See --help." msgstr "nem támogatott '-%c' opció. Lásd --help." #: src/virsh.c:5049 #, c-format msgid "" "Welcome to %s, the virtualization interactive terminal.\n" "\n" msgstr "" "Üdvözli a(z) %s, a virtualizációs interaktív terminál.\n" "\n" #: src/virsh.c:5052 msgid "" "Type: 'help' for help with commands\n" " 'quit' to quit\n" "\n" msgstr "" "Típus: 'help' segítség a parancsokkal együtt\n" " 'quit' a kilépéshez\n" "\n" #: src/conf.c:157 src/conf.c:206 src/conf.c:491 src/conf.c:528 src/conf.c:556 #: src/conf.c:634 msgid "allocating configuration" msgstr "konfiguráció lefoglalása" #: src/conf.c:341 msgid "unterminated number" msgstr "lezáratlan szám" #: src/conf.c:375 src/conf.c:392 src/conf.c:404 msgid "unterminated string" msgstr "lezáratlan szöveg" #: src/conf.c:432 src/conf.c:485 msgid "expecting a value" msgstr "egy érték várása" #: src/conf.c:452 msgid "expecting a separator in list" msgstr "egy lista elválasztó várása" #: src/conf.c:475 msgid "list is not closed with ] " msgstr "a lista nincs lezárva egy ] jellel" #: src/conf.c:521 msgid "expecting a name" msgstr "egy név várása" #: src/conf.c:584 msgid "expecting a separator" msgstr "egy elválasztó várása" #: src/conf.c:616 msgid "expecting an assignment" msgstr "egy hozzárendelés várása" #: src/conf.c:890 src/conf.c:944 #, fuzzy msgid "failed to allocate buffer" msgstr "csomópont lefoglalása nem sikerült" #: src/conf.c:902 msgid "failed to open file" msgstr "a fájl megnyitása nem sikerült" #: src/conf.c:910 msgid "failed to save content" msgstr "a tartalom mentése nem sikerült" #: src/xs_internal.c:353 msgid "failed to connect to Xen Store" msgstr "nem sikerült csatlakozni a Xen-tárolóhoz" #: src/proxy_internal.c:194 #, c-format msgid "failed to exec %s\n" msgstr "%s végrehajtása nem sikerült\n" #: src/proxy_internal.c:288 #, c-format msgid "Failed to close socket %d\n" msgstr "%d aljazat bezárása nem sikerült\n" #: src/proxy_internal.c:321 #, c-format msgid "Failed to read socket %d\n" msgstr "%d aljazat olvasása nem sikerült\n" #: src/proxy_internal.c:355 #, c-format msgid "Failed to write to socket %d\n" msgstr "%d aljazat írása nem sikerült\n" #: src/proxy_internal.c:447 src/proxy_internal.c:468 src/proxy_internal.c:488 #, c-format msgid "Communication error with proxy: got %d bytes of %d\n" msgstr "Kommunikációs hiba a proxyval: %d bájt érkezett ennyiből: %d\n" #: src/proxy_internal.c:455 #, c-format msgid "Communication error with proxy: expected %d bytes got %d\n" msgstr "Kommunikációs hiba a proxyval: %d bájt várva, de %d érkezett\n" #: src/proxy_internal.c:477 #, c-format msgid "Communication error with proxy: got %d bytes packet\n" msgstr "Kommunikációs hiba a proxyval: %d bájtos csomag érkezett\n" #: src/proxy_internal.c:501 #, c-format msgid "Communication error with proxy: malformed packet\n" msgstr "Kommunikációs hiba a proxyval: deformált csomag\n" #: src/proxy_internal.c:507 #, c-format msgid "got asynchronous packet number %d\n" msgstr "\"%d\" számú aszinkron csomag megérkezett\n" #: src/xen_internal.c:1323 #, c-format msgid "Credit scheduler weight parameter (%d) is out of range (1-65535)" msgstr "" #: src/xen_internal.c:1333 #, c-format msgid "Credit scheduler cap parameter (%d) is out of range (0-65535)" msgstr "" #: src/xen_internal.c:2483 #, c-format msgid "allocating %d domain info" msgstr "%d tartományinfó lefoglalása" #~ msgid "allocating node" #~ msgstr "csomópont lefoglalása" #, fuzzy #~ msgid "allocating private data" #~ msgstr "értéktömb lefoglalása" #, fuzzy #~ msgid "allocating path" #~ msgstr "tartomány lefoglalása" #~ msgid "growing buffer" #~ msgstr "növekvő puffer" #~ msgid "allocate buffer content" #~ msgstr "tartalom puffer lefoglalása" #~ msgid "file conatining an XML domain description" #~ msgstr "egy XML-tartományleírást tartalmazó fájl" #~ msgid "Failed to read description file %s" #~ msgstr "Olvasás a(z) %s leírófájlból nem sikerült"