# Swedish translation of libvirt. # Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the libvirt package. # Magnus Larsson , 2006. # , fuzzy # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libvirt\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-06-06 09:19+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-04-17 15:16-0400\n" "Last-Translator: Magnus Larsson \n" "Language-Team: Swedish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/libvirt.c:278 src/hash.c:664 msgid "allocating connection" msgstr "allokerar anslutning" #: src/virterror.c:243 msgid "warning" msgstr "varning" #: src/virterror.c:246 msgid "error" msgstr "fel" #: src/virterror.c:350 msgid "No error message provided" msgstr "Inget felmeddelande gavs" #: src/virterror.c:405 #, c-format msgid "internal error %s" msgstr "internt fel %s" #: src/virterror.c:407 msgid "internal error" msgstr "internt fel" #: src/virterror.c:410 msgid "out of memory" msgstr "slut på minne" #: src/virterror.c:414 msgid "no support for hypervisor" msgstr "inget stöd för hypervisor" #: src/virterror.c:416 #, c-format msgid "no support for hypervisor %s" msgstr "inget stöd fär hypervisor %s" #: src/virterror.c:420 msgid "could not connect to hypervisor" msgstr "kan inte ansluta till hypervisor" #: src/virterror.c:422 #, c-format msgid "could not connect to %s" msgstr "kunde inte ansluta till %s" #: src/virterror.c:426 msgid "invalid connection pointer in" msgstr "ogiltig anslutningspekare i" #: src/virterror.c:428 #, c-format msgid "invalid connection pointer in %s" msgstr "ogiltig anslutningspekare i %s" #: src/virterror.c:432 msgid "invalid domain pointer in" msgstr "ogiltig domänpekare i" #: src/virterror.c:434 #, c-format msgid "invalid domain pointer in %s" msgstr "ogiltig domänpekare i %s" #: src/virterror.c:438 msgid "invalid argument in" msgstr "ogiltigt argument i " #: src/virterror.c:440 #, c-format msgid "invalid argument in %s" msgstr "ogiltigt argument i %s" #: src/virterror.c:444 #, c-format msgid "operation failed: %s" msgstr "operation misslyckades: %s" #: src/virterror.c:446 msgid "operation failed" msgstr "operation misslyckades" #: src/virterror.c:450 #, c-format msgid "GET operation failed: %s" msgstr "GET-operation misslyckades: %s" #: src/virterror.c:452 msgid "GET operation failed" msgstr "GET-operation misslyckades" #: src/virterror.c:456 #, c-format msgid "POST operation failed: %s" msgstr "POST-operation misslyckades: %s" #: src/virterror.c:458 msgid "POST operation failed" msgstr "POST-operation misslyckades" #: src/virterror.c:461 #, c-format msgid "got unknown HTTP error code %d" msgstr "fick okänd HTTP-felkod %d" #: src/virterror.c:465 #, c-format msgid "unknown host %s" msgstr "okänd värd %s" #: src/virterror.c:467 msgid "unknown host" msgstr "okänd värd" #: src/virterror.c:471 #, c-format msgid "failed to serialize S-Expr: %s" msgstr "misslyckades att serialisera S-Expr: %s" #: src/virterror.c:473 msgid "failed to serialize S-Expr" msgstr "misslyckades att serialisera S-Expr" #: src/virterror.c:477 msgid "could not use Xen hypervisor entry" msgstr "kunde inte använda akten för Xens hypervisor" #: src/virterror.c:479 #, c-format msgid "could not use Xen hypervisor entry %s" msgstr "kunde inte använda akten för Xens hypervisor %s<" #: src/virterror.c:483 msgid "could not connect to Xen Store" msgstr "kunde inte ansluta till Xen Store" #: src/virterror.c:485 #, c-format msgid "could not connect to Xen Store %s" msgstr "kunde inte ansluta till Xen Store %s" #: src/virterror.c:488 #, c-format msgid "failed Xen syscall %s %d" msgstr "misslyckat Xen syscall %s %d" #: src/virterror.c:492 msgid "unknown OS type" msgstr "okänd OS-typ" #: src/virterror.c:494 #, c-format msgid "unknown OS type %s" msgstr "okänd OS-typ %s" #: src/virterror.c:497 msgid "missing kernel information" msgstr "saknar kärninformation" #: src/virterror.c:501 msgid "missing root device information" msgstr "saknar rot-enhetsinformation" #: src/virterror.c:503 #, c-format msgid "missing root device information in %s" msgstr "saknar rotenhetsinformation i %s" #: src/virterror.c:507 msgid "missing source information for device" msgstr "saknar källinformation för enhet" #: src/virterror.c:509 #, c-format msgid "missing source information for device %s" msgstr "saknar källinformation för enhet %s" #: src/virterror.c:513 msgid "missing target information for device" msgstr "saknar målinformation för enhet" #: src/virterror.c:515 #, c-format msgid "missing target information for device %s" msgstr "saknar målinformation för enhet %s" #: src/virterror.c:519 msgid "missing domain name information" msgstr "saknar domännamnsinformation" #: src/virterror.c:521 #, c-format msgid "missing domain name information in %s" msgstr "saknar domännamnsinformation i %s" #: src/virterror.c:525 msgid "missing operating system information" msgstr "saknar operativsysteminformation" #: src/virterror.c:527 #, c-format msgid "missing operating system information for %s" msgstr "saknar operativsysteminformation för %s" #: src/virterror.c:531 msgid "missing devices information" msgstr "saknar enhetsinformation" #: src/virterror.c:533 #, c-format msgid "missing devices information for %s" msgstr "saknar enhetsinformation för %s" #: src/virterror.c:537 msgid "too many drivers registered" msgstr "för många drivrutiner registrerade" #: src/virterror.c:539 #, c-format msgid "too many drivers registered in %s" msgstr "för många drivrutiner registrerade i %s" #: src/virterror.c:543 msgid "library call failed, possibly not supported" msgstr "biblioteksanrop misslyckades, stöds troligen inte" #: src/virterror.c:545 #, c-format msgid "library call %s failed, possibly not supported" msgstr "biblioteksanrop %s misslyckades, stöds troligen inte" #: src/virterror.c:549 msgid "XML description not well formed or invalid" msgstr "XML-beskrivning inte välformulerad eller ogiltig" #: src/virterror.c:551 #, c-format msgid "XML description for %s is not well formed or invalid" msgstr "XML-beskrivning för %s är inte välformulerad eller ogiltig" #: src/virterror.c:555 msgid "this domain exists already" msgstr "denna domän finns redan" #: src/virterror.c:557 #, c-format msgid "domain %s exists already" msgstr "domän %s finns redan" #: src/virterror.c:561 msgid "operation forbidden for read only access" msgstr "operation ej tillåten vid skrivskyddad åtkomst" #: src/virterror.c:563 #, c-format msgid "operation %s forbidden for read only access" msgstr "operation %s otillåten vid skrivskyddad åtkomst" #: src/virterror.c:567 msgid "failed to open configuration file for reading" msgstr "kunde inte öpnna konfigurationsfilen för läsning" #: src/virterror.c:569 #, c-format msgid "failed to open %s for reading" msgstr "kunde inte öpnna %s för läsning" #: src/virterror.c:573 msgid "failed to read configuration file" msgstr "kunde inte läsa konfigurationsfilen" #: src/virterror.c:575 #, c-format msgid "failed to read configuration file %s" msgstr "kunde inte läsa konfigurationsfilen %s" #: src/virterror.c:579 msgid "failed to parse configuration file" msgstr "kunde inte analysera konfigurationsfilen" #: src/virterror.c:581 #, c-format msgid "failed to parse configuration file %s" msgstr "kunde inte analysera konfigurationsfilen %s" #: src/virterror.c:585 msgid "configuration file syntax error" msgstr "syntaxfel i konfigurationsfilen" #: src/virterror.c:587 #, c-format msgid "configuration file syntax error: %s" msgstr "syntaxfel i konfigurationsfilen: %s" #: src/virterror.c:591 msgid "failed to write configuration file" msgstr "misslyckades att skriva konfigurationsfilen" #: src/virterror.c:593 #, c-format msgid "failed to write configuration file: %s" msgstr "misslyckades att skriva konfigurationsfilen: %s" #: src/virterror.c:597 msgid "parser error" msgstr "avläsningsfel" #: src/virterror.c:603 msgid "invalid network pointer in" msgstr "ogiltig nätverkspekare i" #: src/virterror.c:605 #, c-format msgid "invalid network pointer in %s" msgstr "ogiltig nätverkspekare i %s" #: src/virterror.c:609 msgid "this network exists already" msgstr "detta nätverk finns redan" #: src/virterror.c:611 #, c-format msgid "network %s exists already" msgstr "nätverk %s finns redan" #: src/virterror.c:615 msgid "system call error" msgstr "systemanropsfel" #: src/virterror.c:621 #, fuzzy msgid "RPC error" msgstr "fel" #: src/virterror.c:627 #, fuzzy msgid "GNUTLS call error" msgstr "systemanropsfel" #: src/xmlrpc.c:63 msgid "copying node content" msgstr "kopiera nod-innehåll" #: src/xmlrpc.c:163 msgid "allocate value array" msgstr "allokera värdelista" #: src/xmlrpc.c:196 msgid "unexpected dict node" msgstr "oväntad dict-nod" #: src/xmlrpc.c:268 msgid "unexpected value node" msgstr "oväntad värde-nod" #: src/xmlrpc.c:431 msgid "send request" msgstr "skicka förfrågan" #: src/xmlrpc.c:437 msgid "unexpected mime type" msgstr "oväntad mime-typ" #: src/xmlrpc.c:444 msgid "allocate response" msgstr "allokera svar" #: src/xmlrpc.c:452 src/xmlrpc.c:514 msgid "read response" msgstr "läs svar" #: src/xmlrpc.c:484 src/xml.c:261 msgid "allocate string array" msgstr "allokera lista av strängar" #: src/xmlrpc.c:606 msgid "parse server response failed" msgstr "analys av svar från server misslyckades" #: src/xmlrpc.c:670 msgid "allocate new context" msgstr "allokera ny kontext" #: src/hash.c:770 src/hash.c:775 src/test.c:904 src/test.c:934 src/test.c:958 #: src/test.c:983 src/xend_internal.c:1882 src/xend_internal.c:2731 #: src/xend_internal.c:2980 src/xs_internal.c:651 src/proxy_internal.c:834 #: src/proxy_internal.c:881 src/proxy_internal.c:932 msgid "allocating domain" msgstr "allokerar domän" #: src/hash.c:786 msgid "failed to add domain to connection hash table" msgstr "kunde inte lägga till domän till hashindextabellen för anslutningar" #: src/hash.c:838 msgid "domain missing from connection hash table" msgstr "domän saknas från hashindextabellen för anslutningar<" #: src/hash.c:948 src/hash.c:953 msgid "allocating network" msgstr "allokerar nätverk" #: src/hash.c:963 msgid "failed to add network to connection hash table" msgstr "kunde inte lägga till nätverk till hashindextabellen för anslutningar" #: src/hash.c:1015 msgid "network missing from connection hash table" msgstr "nätverk saknas från hashindextabellen för anslutningar<" #: src/test.c:284 src/test.c:471 src/test.c:1107 src/test.c:1141 #: src/test.c:1195 msgid "getting time of day" msgstr "hämtar tid på dygnet" #: src/test.c:290 src/test.c:425 src/test.c:450 src/test.c:1401 msgid "domain" msgstr "domän" #: src/test.c:296 src/test.c:554 msgid "creating xpath context" msgstr "skapar kontext för xpath" #: src/test.c:302 msgid "domain name" msgstr "domännamn" #: src/test.c:308 src/test.c:313 msgid "domain uuid" msgstr "domän-uuid" #: src/test.c:321 msgid "domain memory" msgstr "domänminne" #: src/test.c:330 msgid "domain current memory" msgstr "domänminne för närvarande" #: src/test.c:340 msgid "domain vcpus" msgstr "domän-vcpu:er" #: src/test.c:349 msgid "domain reboot behaviour" msgstr "omstartsbeteende för domänen" #: src/test.c:359 msgid "domain poweroff behaviour" msgstr "beteende för avstängning av domän" #: src/test.c:369 msgid "domain crash behaviour" msgstr "beteende för krasch av domän" #: src/test.c:443 msgid "load domain definition file" msgstr "läs in domändefinitionsfil" #: src/test.c:533 msgid "loading host definition file" msgstr "läser in värddefinitionsfil<" #: src/test.c:540 msgid "host" msgstr "värd" #: src/test.c:548 msgid "node" msgstr "nod" #: src/test.c:568 msgid "node cpu numa nodes" msgstr "nodens cpu-numa-noder" #: src/test.c:576 msgid "node cpu sockets" msgstr "nodens cpu-uttag" #: src/test.c:584 msgid "node cpu cores" msgstr "nodens cpu-kärnor" #: src/test.c:592 msgid "node cpu threads" msgstr "nodens cpu-trådar" #: src/test.c:603 msgid "node active cpu" msgstr "nodens aktiva cpu" #: src/test.c:610 msgid "node cpu mhz" msgstr "nodens cpu mhz" #: src/test.c:625 msgid "node memory" msgstr "nodens minne" #: src/test.c:631 msgid "node domain list" msgstr "nodens domänlista" #: src/test.c:641 msgid "resolving domain filename" msgstr "slå upp domänfilnamn" #: src/test.c:679 msgid "allocating node" msgstr "allokerar nod" #: src/test.c:737 msgid "testOpen: supply a path or use test:///default" msgstr "" #: src/test.c:742 msgid "too many connections" msgstr "för många anslutningar" #: src/test.c:749 #, fuzzy msgid "allocating private data" msgstr "allokera värdelista" #: src/test.c:889 msgid "too many domains" msgstr "för många domäner" #: src/test.c:1433 msgid "Domain is already running" msgstr "Domänen kör redan" #: src/test.c:1460 msgid "Domain is still running" msgstr "Domänen kör fortfarande" #: src/xml.c:295 msgid "growing buffer" msgstr "växande buffer" #: src/xml.c:347 src/xend_internal.c:599 src/xend_internal.c:815 #: src/xend_internal.c:1524 src/xend_internal.c:1543 msgid "allocate new buffer" msgstr "allokera ny buffer" #: src/xml.c:351 msgid "allocate buffer content" msgstr "allokera bufferinnehåll" #: src/sexpr.c:59 msgid "failed to allocate a node" msgstr "misslyckades att allokera en nod" #: src/sexpr.c:352 src/sexpr.c:367 msgid "failed to copy a string" msgstr "misslyckades att kopiera en sträng" #: src/xend_internal.c:285 src/xend_internal.c:288 msgid "failed to read from Xen Daemon" msgstr "misslyckades att läsa från Xen-demonen" #: src/xend_internal.c:1022 msgid "failed to urlencode the create S-Expr" msgstr "misslyckades att urlkoda den skapade S-Expr" #: src/xend_internal.c:1063 msgid "domain information incomplete, missing domid" msgstr "domäninformation inkomplett, saknar domid" #: src/xend_internal.c:1069 msgid "domain information incorrect domid not numeric" msgstr "domäninformation fel, domid är inte numerisk" #: src/xend_internal.c:1077 src/xend_internal.c:1126 msgid "domain information incomplete, missing uuid" msgstr "domäninformation inkomplett, saknar uuid" #: src/xend_internal.c:1117 src/xend_internal.c:1392 msgid "domain information incomplete, missing name" msgstr "domäninformation inkomplett, saknar namn" #: src/xend_internal.c:1292 src/xend_internal.c:1323 msgid "domain information incomplete, missing kernel & bootloader" msgstr "domäninformation ej komplett, saknar kärna & startprogram" #: src/xend_internal.c:1380 msgid "domain information incomplete, missing id" msgstr "domäninformation ej komplett, saknar uuid" #: src/xend_internal.c:1493 msgid "domain information incomplete, vbd has no dev" msgstr "domäninformation inkomplett, vbd har ingen dev" #: src/xend_internal.c:1508 msgid "domain information incomplete, vbd has no src" msgstr "domäninformation inkomplett, vbd har ingen src" #: src/xend_internal.c:1517 msgid "cannot parse vbd filename, missing driver name" msgstr "kan inte analysera vbd-filnamn, saknar drivrutinsnamn" #: src/xend_internal.c:1536 msgid "cannot parse vbd filename, missing driver type" msgstr "kan inte analysera vbd-filnamn, saknar drivrutinstyp" #: src/xend_internal.c:1901 msgid "failed to parse Xend domain information" msgstr "misslyckades att analysera domäninformation för Xend" #: src/xend_internal.c:3170 #, c-format msgid "Failed to create inactive domain %s\n" msgstr "Misslyckades att skapa inaktiv domän %s\n" #: src/virsh.c:271 msgid "print help" msgstr "skriv ut hjälp" #: src/virsh.c:272 msgid "Prints global help or command specific help." msgstr "Skriv ut global hjälp eller beordra speficik hjälp." #: src/virsh.c:290 msgid "" "Commands:\n" "\n" msgstr "" "Kommandon:\n" "\n" #: src/virsh.c:304 msgid "autostart a domain" msgstr "autostarta en domän" #: src/virsh.c:306 msgid "Configure a domain to be automatically started at boot." msgstr "Konfigurera en domän till att automatiskt starta vid uppstart." #: src/virsh.c:311 src/virsh.c:411 src/virsh.c:597 src/virsh.c:635 #: src/virsh.c:910 src/virsh.c:954 src/virsh.c:1115 src/virsh.c:1160 #: src/virsh.c:1199 src/virsh.c:1238 src/virsh.c:1277 src/virsh.c:1316 #: src/virsh.c:1393 src/virsh.c:1476 src/virsh.c:1566 src/virsh.c:1622 #: src/virsh.c:1666 src/virsh.c:1771 src/virsh.c:2491 src/virsh.c:2570 #: src/virsh.c:2624 msgid "domain name, id or uuid" msgstr "domännman, id eller uuid" #: src/virsh.c:312 src/virsh.c:1912 msgid "disable autostarting" msgstr "inaktivera autostartning" #: src/virsh.c:333 #, c-format msgid "Failed to mark domain %s as autostarted" msgstr "Misslyckades att markera domän %s som autostartad" #: src/virsh.c:336 #, c-format msgid "Failed to unmark domain %s as autostarted" msgstr "Misslyckades att avmarkera domän %s som autostartad" #: src/virsh.c:343 #, c-format msgid "Domain %s marked as autostarted\n" msgstr "Domän %s markerad som autostartad\n" #: src/virsh.c:345 #, c-format msgid "Domain %s unmarked as autostarted\n" msgstr "Domän %s avmarkerad som autostartad\n" #: src/virsh.c:355 msgid "(re)connect to hypervisor" msgstr "(åter)anslut till hypervisor" #: src/virsh.c:357 msgid "" "Connect to local hypervisor. This is built-in command after shell start up." msgstr "" "Anslut till lokal hypervisor. Detta är inbyggt kommando efter skalet startat " "upp." #: src/virsh.c:362 msgid "hypervisor connection URI" msgstr "anslutnings-URI för hypervisor" #: src/virsh.c:363 msgid "read-only connection" msgstr "anslutning skrivskyddad" #: src/virsh.c:375 msgid "Failed to disconnect from the hypervisor" msgstr "Misslyckades att koppla ner från hypervisor" #: src/virsh.c:394 msgid "Failed to connect to the hypervisor" msgstr "Misslyckades att ansluta till hypervisor" #: src/virsh.c:404 msgid "connect to the guest console" msgstr "anslut till gästkonsollen" #: src/virsh.c:406 msgid "Connect the virtual serial console for the guest" msgstr "Anslut virtuella seriekonsollen för gästen" #: src/virsh.c:451 msgid "No console available for domain\n" msgstr "Ingen konsoll tillgänglig för domänen\n" #: src/virsh.c:469 msgid "list domains" msgstr "lista domäner" #: src/virsh.c:470 msgid "Returns list of domains." msgstr "Returnera lista på domäner" #: src/virsh.c:475 msgid "list inactive domains" msgstr "lista inaktiva domäner" #: src/virsh.c:476 msgid "list inactive & active domains" msgstr "lista inaktiva & aktiva domäner<" #: src/virsh.c:498 src/virsh.c:505 msgid "Failed to list active domains" msgstr "Misslyckades att lista aktiva domäner" #: src/virsh.c:516 src/virsh.c:525 msgid "Failed to list inactive domains" msgstr "Misslyckades att lista inaktiva domäner" #: src/virsh.c:535 msgid "Id" msgstr "Id" #: src/virsh.c:535 src/virsh.c:2197 msgid "Name" msgstr "Namn" #: src/virsh.c:535 src/virsh.c:2197 msgid "State" msgstr "Tilstånd" #: src/virsh.c:548 src/virsh.c:570 src/virsh.c:3328 src/virsh.c:3344 msgid "no state" msgstr "inget tillstånd" #: src/virsh.c:591 msgid "domain state" msgstr "domäntillstånd" #: src/virsh.c:592 msgid "Returns state about a running domain." msgstr "Returnerar tillstånd för en köranade domän." #: src/virsh.c:629 msgid "suspend a domain" msgstr "suspendera en domän" #: src/virsh.c:630 msgid "Suspend a running domain." msgstr "Suspendera en körande domän." #: src/virsh.c:653 #, c-format msgid "Domain %s suspended\n" msgstr "Domän %s suspenderad\n" #: src/virsh.c:655 #, c-format msgid "Failed to suspend domain %s" msgstr "Misslyckades att suspendera domän %s" #: src/virsh.c:668 msgid "create a domain from an XML file" msgstr "skapa en domän från en XML-fil" #: src/virsh.c:669 msgid "Create a domain." msgstr "Skapa en domän." #: src/virsh.c:674 msgid "file conatining an XML domain description" msgstr "fil som innehåller XML-domänbeskrivningen" #: src/virsh.c:689 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to open '%s': %s" msgstr "Misslyckades att suspendera domän %s" #: src/virsh.c:709 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to open '%s': read: %s" msgstr "kunde inte öpnna %s för läsning" #: src/virsh.c:727 #, fuzzy, c-format msgid "Error allocating memory: %s" msgstr "allokerar nätverk" #: src/virsh.c:761 #, c-format msgid "Domain %s created from %s\n" msgstr "Domän %s skapad från %s\n" #: src/virsh.c:764 #, c-format msgid "Failed to create domain from %s" msgstr "Misslyckades att skapa domän från %s" #: src/virsh.c:775 msgid "define (but don't start) a domain from an XML file" msgstr "definiera (men start inte) en domän från en XML-fil" #: src/virsh.c:776 msgid "Define a domain." msgstr "Definiera en domän." #: src/virsh.c:781 msgid "file containing an XML domain description" msgstr "fil som innehåller XML-domänbeskrivningen" #: src/virsh.c:808 #, c-format msgid "Domain %s defined from %s\n" msgstr "Domän %s definierad från %s\n" #: src/virsh.c:811 #, c-format msgid "Failed to define domain from %s" msgstr "Misslyckades att definiera domän från %s" #: src/virsh.c:822 msgid "undefine an inactive domain" msgstr "avdefiniera en inaktiv domän" #: src/virsh.c:823 msgid "Undefine the configuration for an inactive domain." msgstr "Avdefiniera konfigurationen för en inaktiv domän." #: src/virsh.c:828 src/virsh.c:1840 msgid "domain name or uuid" msgstr "domännamn eller uuid" #: src/virsh.c:846 #, c-format msgid "Domain %s has been undefined\n" msgstr "Domän %s har avdefinierats\n" #: src/virsh.c:848 #, c-format msgid "Failed to undefine domain %s" msgstr "Misslyckades att avdefiniera domän %s" #: src/virsh.c:861 msgid "start a (previously defined) inactive domain" msgstr "starta en (tidigare definierad) inaktiv domän" #: src/virsh.c:862 msgid "Start a domain." msgstr "Starta en domän." #: src/virsh.c:867 msgid "name of the inactive domain" msgstr "namn för den inaktiva domänen" #: src/virsh.c:884 msgid "Domain is already active" msgstr "Domänen är redan aktiv" #: src/virsh.c:889 #, c-format msgid "Domain %s started\n" msgstr "Domän %s startade\n" #: src/virsh.c:892 #, c-format msgid "Failed to start domain %s" msgstr "Misslyckades att starta domän %s" #: src/virsh.c:904 msgid "save a domain state to a file" msgstr "spara ett domäntillstånd till en fil" #: src/virsh.c:905 msgid "Save a running domain." msgstr "Spara en körande domän." #: src/virsh.c:911 msgid "where to save the data" msgstr "var data ska sparas" #: src/virsh.c:933 #, c-format msgid "Domain %s saved to %s\n" msgstr "Domän %s sparad till %s\n" #: src/virsh.c:935 #, c-format msgid "Failed to save domain %s to %s" msgstr "Misslyckades att spara domän %s till %s" #: src/virsh.c:948 msgid "show/set scheduler parameters" msgstr "" #: src/virsh.c:949 msgid "Show/Set scheduler parameters." msgstr "" #: src/virsh.c:955 msgid "weight for XEN_CREDIT" msgstr "" #: src/virsh.c:956 msgid "cap for XEN_CREDIT" msgstr "" #: src/virsh.c:1020 src/virsh.c:1024 msgid "Scheduler:" msgstr "" #: src/virsh.c:1024 #, fuzzy msgid "Unknown" msgstr "okänd värd" #: src/virsh.c:1071 msgid "restore a domain from a saved state in a file" msgstr "återställ en domän från ett sparat tillstånd i en fil" #: src/virsh.c:1072 msgid "Restore a domain." msgstr "Återställ en domän." #: src/virsh.c:1077 msgid "the state to restore" msgstr "tillståndet som ska återställas" #: src/virsh.c:1096 #, c-format msgid "Domain restored from %s\n" msgstr "Domän återställd från %s\n" #: src/virsh.c:1098 #, c-format msgid "Failed to restore domain from %s" msgstr "Misslyckades att återställa domän från %s" #: src/virsh.c:1109 msgid "dump the core of a domain to a file for analysis" msgstr "dumpa kärnan för en domän till en fil för analys" #: src/virsh.c:1110 msgid "Core dump a domain." msgstr "Spara kärnan för en domän." #: src/virsh.c:1116 msgid "where to dump the core" msgstr "var kärnan ska sparas" #: src/virsh.c:1138 #, c-format msgid "Domain %s dumpd to %s\n" msgstr "Domän %s sparad till %s\n" #: src/virsh.c:1140 #, c-format msgid "Failed to core dump domain %s to %s" msgstr "Misslyckades att spara domän %s till %s" #: src/virsh.c:1154 msgid "resume a domain" msgstr "fortsätt en domän" #: src/virsh.c:1155 msgid "Resume a previously suspended domain." msgstr "Fortsätt en tidigare suspenderad domän." #: src/virsh.c:1178 #, c-format msgid "Domain %s resumed\n" msgstr "Domän %s fortsatt\n" #: src/virsh.c:1180 #, c-format msgid "Failed to resume domain %s" msgstr "Misslyckades att fortsätta domän %s" #: src/virsh.c:1193 msgid "gracefully shutdown a domain" msgstr "stäng snällt ned en domän" #: src/virsh.c:1194 msgid "Run shutdown in the target domain." msgstr "Kör nedstängning i måldomänen." #: src/virsh.c:1217 #, c-format msgid "Domain %s is being shutdown\n" msgstr "Domän %s håller på att stängas ned\n" #: src/virsh.c:1219 #, c-format msgid "Failed to shutdown domain %s" msgstr "Misslyckades att stänga ned domän %s" #: src/virsh.c:1232 msgid "reboot a domain" msgstr "starta om en domän" #: src/virsh.c:1233 msgid "Run a reboot command in the target domain." msgstr "Kör ett omstartskommando i måldomänen." #: src/virsh.c:1256 #, c-format msgid "Domain %s is being rebooted\n" msgstr "Domän %s håller på att starts om\n" #: src/virsh.c:1258 #, c-format msgid "Failed to reboot domain %s" msgstr "Misslyckades att starta om domän %s" #: src/virsh.c:1271 msgid "destroy a domain" msgstr "förstör en domän" #: src/virsh.c:1272 msgid "Destroy a given domain." msgstr "Förstör en given domän." #: src/virsh.c:1295 #, c-format msgid "Domain %s destroyed\n" msgstr "Domän %s förstörd\n" #: src/virsh.c:1297 #, c-format msgid "Failed to destroy domain %s" msgstr "Misslyckades att förstöra domän %s" #: src/virsh.c:1310 msgid "domain information" msgstr "domäninformation" #: src/virsh.c:1311 msgid "Returns basic information about the domain." msgstr "Returnerar grundinformation om domänen." #: src/virsh.c:1337 src/virsh.c:1339 msgid "Id:" msgstr "Id:" #: src/virsh.c:1340 msgid "Name:" msgstr "Namn:" #: src/virsh.c:1343 msgid "UUID:" msgstr "UUID:" #: src/virsh.c:1346 msgid "OS Type:" msgstr "OS-typ:" #: src/virsh.c:1351 src/virsh.c:1437 msgid "State:" msgstr "Tillstånd:" #: src/virsh.c:1354 src/virsh.c:1722 msgid "CPU(s):" msgstr "CPU(er):" #: src/virsh.c:1361 src/virsh.c:1444 msgid "CPU time:" msgstr "CPU-tid:" #: src/virsh.c:1365 src/virsh.c:1368 msgid "Max memory:" msgstr "Max minne:" #: src/virsh.c:1369 msgid "no limit" msgstr "ingen gräns" #: src/virsh.c:1371 msgid "Used memory:" msgstr "Använt minne:" #: src/virsh.c:1387 msgid "domain vcpu information" msgstr "domänens vcpu-information" #: src/virsh.c:1388 msgid "Returns basic information about the domain virtual CPUs." msgstr "Returnerar grundinformation om domänens virtuella CPU:er." #: src/virsh.c:1435 msgid "VCPU:" msgstr "VCPU:" #: src/virsh.c:1436 msgid "CPU:" msgstr "CPU:" #: src/virsh.c:1446 msgid "CPU Affinity:" msgstr "CPU-släktskap:" #: src/virsh.c:1470 msgid "control domain vcpu affinity" msgstr "kontrolldomänens vcpu-släktskap" #: src/virsh.c:1471 msgid "Pin domain VCPUs to host physical CPUs." msgstr "Sätt fast domän VCPU:er till värdens fysiska CPU:er." #: src/virsh.c:1477 msgid "vcpu number" msgstr "vcpu-nummer" #: src/virsh.c:1478 msgid "host cpu number(s) (comma separated)" msgstr "värdens cpu-nummmer (komma-separerade)" #: src/virsh.c:1536 #, c-format msgid "Physical CPU %d doesn't exist." msgstr "Fysisk CPU %d finns inte." #: src/virsh.c:1560 msgid "change number of virtual CPUs" msgstr "ändra antal virtuella CPU:er" #: src/virsh.c:1561 msgid "Change the number of virtual CPUs active in the guest domain." msgstr "Ändra antalet virtuella, aktiva CPU:er i gästdomänen." #: src/virsh.c:1567 msgid "number of virtual CPUs" msgstr "antal virtuella CPU:er" #: src/virsh.c:1598 msgid "Too many virtual CPU's." msgstr "För många virtuella CPU:er." #: src/virsh.c:1616 msgid "change memory allocation" msgstr "ändra minnesallokering" #: src/virsh.c:1617 msgid "Change the current memory allocation in the guest domain." msgstr "Ändra nuvarande minnesallokering i gästdomänen." #: src/virsh.c:1623 msgid "number of kilobytes of memory" msgstr "antal kilobytes minne" #: src/virsh.c:1643 src/virsh.c:1687 #, c-format msgid "Invalid value of %d for memory size" msgstr "Ogiltigt värde %d för minnesstorlek" #: src/virsh.c:1660 msgid "change maximum memory limit" msgstr "ändra gräns för maximalt minne" #: src/virsh.c:1661 msgid "Change the maximum memory allocation limit in the guest domain." msgstr "Ändra gräns för maximal minnesallokering för gästdomänen." #: src/virsh.c:1667 msgid "maximum memory limit in kilobytes" msgstr "maximal minnesgräns i kilobytes" #: src/virsh.c:1704 msgid "node information" msgstr "nodinformation" #: src/virsh.c:1705 msgid "Returns basic information about the node." msgstr "Returnerar grundinformation om noden." #: src/virsh.c:1718 msgid "failed to get node information" msgstr "misslyckades att få nodinformation" #: src/virsh.c:1721 msgid "CPU model:" msgstr "CPU-modell:" #: src/virsh.c:1723 msgid "CPU frequency:" msgstr "CPU-frekvens:" #: src/virsh.c:1724 msgid "CPU socket(s):" msgstr "CPU-uttag:" #: src/virsh.c:1725 msgid "Core(s) per socket:" msgstr "Kärnor per uttag:" #: src/virsh.c:1726 msgid "Thread(s) per core:" msgstr "Trådar per kärna:" #: src/virsh.c:1727 msgid "NUMA cell(s):" msgstr "NUMA-cell(er):" #: src/virsh.c:1728 msgid "Memory size:" msgstr "Minnesstorlek:" #: src/virsh.c:1738 msgid "capabilities" msgstr "kapabiliteter" #: src/virsh.c:1739 msgid "Returns capabilities of hypervisor/driver." msgstr "Returnera kapabiliteter för hypervisor/drivrutin." #: src/virsh.c:1752 msgid "failed to get capabilities" msgstr "misslyckades att hämta kapabiliteter" #: src/virsh.c:1765 msgid "domain information in XML" msgstr "domäninformation i XML" #: src/virsh.c:1766 msgid "Output the domain information as an XML dump to stdout." msgstr "Skriv ut domäninformationen som en XML-dump till stdout." #: src/virsh.c:1805 msgid "convert a domain id or UUID to domain name" msgstr "konvertera ett domän-id eller UUID till domännamn" #: src/virsh.c:1810 msgid "domain id or uuid" msgstr "domännamn eller uuid" #: src/virsh.c:1835 msgid "convert a domain name or UUID to domain id" msgstr "konvertera ett domännamn eller UUID till ett domän-id" #: src/virsh.c:1870 msgid "convert a domain name or id to domain UUID" msgstr "konvertera ett domännamn eller id till domän-UUID" #: src/virsh.c:1875 msgid "domain id or name" msgstr "domännamn eller uuid" #: src/virsh.c:1894 msgid "failed to get domain UUID" msgstr "misslyckades att hämta domän-UUID" #: src/virsh.c:1904 msgid "autostart a network" msgstr "starta ett nätverk automatiskt" #: src/virsh.c:1906 msgid "Configure a network to be automatically started at boot." msgstr "Konfigurera ett nätverk att starta automatiskt vid uppstart." #: src/virsh.c:1911 src/virsh.c:2336 msgid "network name or uuid" msgstr "nätverksnamn eller uuid" #: src/virsh.c:1933 #, c-format msgid "failed to mark network %s as autostarted" msgstr "Misslyckades att markera nätverk %s som autostartat" #: src/virsh.c:1936 #, c-format msgid "failed to unmark network %s as autostarted" msgstr "Misslyckades att avmarkera nätverk %s som autostartat" #: src/virsh.c:1943 #, c-format msgid "Network %s marked as autostarted\n" msgstr "Nätverk %s markerat som autostartat\n" #: src/virsh.c:1945 #, c-format msgid "Network %s unmarked as autostarted\n" msgstr "Nätverk %s avmarkerat som autostartat\n" #: src/virsh.c:1955 msgid "create a network from an XML file" msgstr "skapa ett nätverk från en XML-fil" #: src/virsh.c:1956 msgid "Create a network." msgstr "Skapa ett nätverk." #: src/virsh.c:1961 src/virsh.c:2009 msgid "file containing an XML network description" msgstr "fil som innehåller XML-nätverksbeskrivningen" #: src/virsh.c:1988 #, c-format msgid "Network %s created from %s\n" msgstr "Nätverk %s skapat från %s\n" #: src/virsh.c:1991 #, c-format msgid "Failed to create network from %s" msgstr "Misslyckades att skapa nätverk från %s" #: src/virsh.c:2003 msgid "define (but don't start) a network from an XML file" msgstr "definiera (men starta inte) ett nätverk från en XML-fil" #: src/virsh.c:2004 msgid "Define a network." msgstr "Definiera ett nätverk." #: src/virsh.c:2036 #, c-format msgid "Network %s defined from %s\n" msgstr "Nätverk %s definierad från %s\n" #: src/virsh.c:2039 #, c-format msgid "Failed to define network from %s" msgstr "Misslyckades att definiera nätverk från %s" #: src/virsh.c:2051 msgid "destroy a network" msgstr "förstör ett nätverk" #: src/virsh.c:2052 msgid "Destroy a given network." msgstr "Förstör ett givet nätverk." #: src/virsh.c:2057 src/virsh.c:2097 msgid "network name, id or uuid" msgstr "nätverksnamn, id eller uuid" #: src/virsh.c:2075 #, c-format msgid "Network %s destroyed\n" msgstr "Nätverk %s förstört\n" #: src/virsh.c:2077 #, c-format msgid "Failed to destroy network %s" msgstr "Misslyckades att förstöra nätverk %s" #: src/virsh.c:2091 msgid "network information in XML" msgstr "nätverksinformation i XML" #: src/virsh.c:2092 msgid "Output the network information as an XML dump to stdout." msgstr "Skriv ut nätverksinformationen som en XML-dump till stdout." #: src/virsh.c:2132 msgid "list networks" msgstr "lista nätverk" #: src/virsh.c:2133 msgid "Returns list of networks." msgstr "Returnera lista på nätverk." #: src/virsh.c:2138 msgid "list inactive networks" msgstr "lista inaktiva nätverk" #: src/virsh.c:2139 msgid "list inactive & active networks" msgstr "lista inaktiva & aktiva nätverk" #: src/virsh.c:2159 src/virsh.c:2167 msgid "Failed to list active networks" msgstr "Misslyckades att lista aktiva nätverk" #: src/virsh.c:2178 src/virsh.c:2187 msgid "Failed to list inactive networks" msgstr "Misslyckades att lista inaktiva nätverk" #: src/virsh.c:2197 msgid "Autostart" msgstr "Autostart" #: src/virsh.c:2212 src/virsh.c:2235 msgid "no autostart" msgstr "ingen autostart" #: src/virsh.c:2218 msgid "active" msgstr "aktiv" #: src/virsh.c:2241 msgid "inactive" msgstr "inaktiv" #: src/virsh.c:2260 msgid "convert a network UUID to network name" msgstr "konvertera ett nätverks-UUID till nätverksnamn" #: src/virsh.c:2265 msgid "network uuid" msgstr "nätverks-uuid" #: src/virsh.c:2291 msgid "start a (previously defined) inactive network" msgstr "starta ett (tidigare definierat) inaktivt nätverk" #: src/virsh.c:2292 msgid "Start a network." msgstr "Starta ett nätverk." #: src/virsh.c:2297 msgid "name of the inactive network" msgstr "namn för det inaktiva nätverket" #: src/virsh.c:2314 #, c-format msgid "Network %s started\n" msgstr "Nätverk %s startat\n" #: src/virsh.c:2317 #, c-format msgid "Failed to start network %s" msgstr "Misslyckades att starta nätverk %s" #: src/virsh.c:2330 msgid "undefine an inactive network" msgstr "avdefiniera ett inaktivt nätverk" #: src/virsh.c:2331 msgid "Undefine the configuration for an inactive network." msgstr "Avdefiniera konfigurationen för ett inaktivt nätverk." #: src/virsh.c:2354 #, c-format msgid "Network %s has been undefined\n" msgstr "Nätverk %s har avdefinierats\n" #: src/virsh.c:2356 #, c-format msgid "Failed to undefine network %s" msgstr "Misslyckades att avdefiniera nätverk %s" #: src/virsh.c:2369 msgid "convert a network name to network UUID" msgstr "konvertera ett nätverksnamn till nätverks-UUID" #: src/virsh.c:2374 msgid "network name" msgstr "nätverksnamn" #: src/virsh.c:2394 msgid "failed to get network UUID" msgstr "misslyckades att hämta nätverks-UUID" #: src/virsh.c:2405 msgid "show version" msgstr "visa version" #: src/virsh.c:2406 msgid "Display the system version information." msgstr "Visa informationen om systemversion" #: src/virsh.c:2429 msgid "failed to get hypervisor type" msgstr "misslyckades att hämta typ av hypervisor" #: src/virsh.c:2438 #, c-format msgid "Compiled against library: libvir %d.%d.%d\n" msgstr "Kompilerad med bibliotek: libvir %d.%d.%d\n" #: src/virsh.c:2443 msgid "failed to get the library version" msgstr "misslyckades att hämta biblioteksversion" #: src/virsh.c:2450 #, c-format msgid "Using library: libvir %d.%d.%d\n" msgstr "Använder bibliotek: libvir %d.%d.%d\n" #: src/virsh.c:2457 #, c-format msgid "Using API: %s %d.%d.%d\n" msgstr "Använder API: %s %d.%d.%d\n" #: src/virsh.c:2462 msgid "failed to get the hypervisor version" msgstr "misslyckades att hämta version av hypervisor" #: src/virsh.c:2467 #, c-format msgid "Cannot extract running %s hypervisor version\n" msgstr "Kan inte hämta ut version från körande %s hypervisor\n" #: src/virsh.c:2474 #, c-format msgid "Running hypervisor: %s %d.%d.%d\n" msgstr "Kör hypervisor: %s %d.%d.%d\n" #: src/virsh.c:2485 msgid "vnc display" msgstr "vnc-skärm" #: src/virsh.c:2486 msgid "Output the IP address and port number for the VNC display." msgstr "Skriv ut IP-adress och portnummer för VNC-skärmen." #: src/virsh.c:2564 #, fuzzy msgid "attach device from an XML file" msgstr "skapa en domän från en XML-fil" #: src/virsh.c:2565 #, fuzzy msgid "Attach device from an XML ." msgstr "skapa en domän från en XML-fil" #: src/virsh.c:2571 src/virsh.c:2625 msgid "XML file" msgstr "" #: src/virsh.c:2603 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to attach device from %s" msgstr "Misslyckades att hämta enheter för domän %s\n" #: src/virsh.c:2618 #, fuzzy msgid "detach device from an XML file" msgstr "skapa en domän från en XML-fil" #: src/virsh.c:2619 #, fuzzy msgid "Detach device from an XML " msgstr "skapa en domän från en XML-fil" #: src/virsh.c:2657 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to detach device from %s" msgstr "Misslyckades att hämta enheter för domän %s\n" #: src/virsh.c:2672 msgid "quit this interactive terminal" msgstr "avsluta denna interaktiva terminal" #: src/virsh.c:2802 #, c-format msgid "command '%s' requires <%s> option" msgstr "kommando '%s' kräver flaggan <%s>" #: src/virsh.c:2803 #, c-format msgid "command '%s' requires --%s option" msgstr "kommando '%s' kräver flaggan --%s" #: src/virsh.c:2830 #, c-format msgid "command '%s' doesn't exist" msgstr "kommandot '%s' finns inte" #: src/virsh.c:2838 msgid " NAME\n" msgstr " NAMN\n" #: src/virsh.c:2849 msgid "" "\n" " DESCRIPTION\n" msgstr "" "\n" " BESKRIVNING\n" #: src/virsh.c:2853 msgid "" "\n" " OPTIONS\n" msgstr "" "\n" " FLAGGOR\n" #: src/virsh.c:2860 #, c-format msgid "--%s " msgstr "--%s " #: src/virsh.c:2862 #, c-format msgid "--%s " msgstr "--%s " #: src/virsh.c:2975 msgid "undefined domain name or id" msgstr "odefinierat domännamn eller id" #: src/virsh.c:3008 #, c-format msgid "failed to get domain '%s'" msgstr "misslyckades att hämta domän '%s'" #: src/virsh.c:3021 msgid "undefined network name" msgstr "odefinierat nätverksnamn" #: src/virsh.c:3045 #, c-format msgid "failed to get network '%s'" msgstr "misslyckades att hämta nätverk '%s'" #: src/virsh.c:3073 #, c-format msgid "" "\n" "(Time: %.3f ms)\n" "\n" msgstr "" "\n" "(Tid: %.3f ms)\n" "\n" #: src/virsh.c:3147 msgid "missing \"" msgstr "saknar \"" #: src/virsh.c:3208 #, c-format msgid "unexpected token (command name): '%s'" msgstr "oväntad token (kommandonamn): '%s'" #: src/virsh.c:3213 #, c-format msgid "unknown command: '%s'" msgstr "okänt kommando: '%s'" #: src/virsh.c:3220 #, c-format msgid "command '%s' doesn't support option --%s" msgstr "kommandot '%s' stöder inte flaggan --%s" #: src/virsh.c:3235 #, c-format msgid "expected syntax: --%s <%s>" msgstr "förväntad syntax: --%s <%s>" #: src/virsh.c:3238 msgid "number" msgstr "nummer" #: src/virsh.c:3238 msgid "string" msgstr "sträng" #: src/virsh.c:3244 #, c-format msgid "unexpected data '%s'" msgstr "oväntad data '%s'" #: src/virsh.c:3266 msgid "OPTION" msgstr "FLAGGA" #: src/virsh.c:3266 msgid "DATA" msgstr "DATA" #: src/virsh.c:3316 src/virsh.c:3342 msgid "running" msgstr "kör" #: src/virsh.c:3318 src/virsh.c:3340 msgid "blocked" msgstr "blockerad" #: src/virsh.c:3320 msgid "paused" msgstr "stannad" #: src/virsh.c:3322 msgid "in shutdown" msgstr "stänger ner" #: src/virsh.c:3324 msgid "shut off" msgstr "avstängd" #: src/virsh.c:3326 msgid "crashed" msgstr "kraschad" #: src/virsh.c:3338 msgid "offline" msgstr "oansluten" #: src/virsh.c:3357 msgid "no valid connection" msgstr "ingen giltig anslutning" #: src/virsh.c:3396 #, c-format msgid "%s: error: " msgstr "%s: fel: " #: src/virsh.c:3398 msgid "error: " msgstr "fel: " #: src/virsh.c:3420 src/virsh.c:3432 #, c-format msgid "%s: %d: failed to allocate %d bytes" msgstr "%s: %d: misslyckades att allokera %d bytes" #: src/virsh.c:3446 #, c-format msgid "%s: %d: failed to allocate %lu bytes" msgstr "%s: %d: misslyckades att allokera %lu bytes" #: src/virsh.c:3476 msgid "failed to connect to the hypervisor" msgstr "misslyckades att ansluta till hypervisor" #: src/virsh.c:3624 #, c-format msgid "" "\n" "%s [options] [commands]\n" "\n" " options:\n" " -c | --connect hypervisor connection URI\n" " -r | --readonly connect readonly\n" " -d | --debug debug level [0-5]\n" " -h | --help this help\n" " -q | --quiet quiet mode\n" " -t | --timing print timing information\n" " -v | --version program version\n" "\n" " commands (non interactive mode):\n" msgstr "" "\n" "%s [flaggor] [kommandon]\n" "\n" " flaggor:\n" " -c | --connect URI för hypervisor-anslutning\n" " -r | --readonly anslut skrivskyddat\n" " -d | --debug felutskriftnivå [0-5]\n" " -h | --help denna hjälp\n" " -q | --quiet tyst läge\n" " -t | --timing skriv ut tidsinformation\n" " -v | --version programversion\n" "\n" " kommandon (icke-interaktivt läge):\n" #: src/virsh.c:3641 #, c-format msgid "" "\n" " (specify --help for details about the command)\n" "\n" msgstr "" "\n" " (ange --help för detaljer om kommandot)\n" "\n" #: src/virsh.c:3733 #, c-format msgid "unsupported option '-%c'. See --help." msgstr "flaggan '-%c' stöds ej. Se --help." #: src/virsh.c:3814 #, c-format msgid "" "Welcome to %s, the virtualization interactive terminal.\n" "\n" msgstr "" "Välkommen till %s, den interaktiva terminalen för virtualisering.\n" "\n" #: src/virsh.c:3817 msgid "" "Type: 'help' for help with commands\n" " 'quit' to quit\n" "\n" msgstr "" "Skriv: 'help' för hjälp med kommandon\n" " 'quit' för att avsluta\n" "\n" #: src/conf.c:156 src/conf.c:205 src/conf.c:488 src/conf.c:525 src/conf.c:553 #: src/conf.c:631 msgid "allocating configuration" msgstr "allokerar konfiguration" #: src/conf.c:340 msgid "unterminated number" msgstr "oterminerade nummer" #: src/conf.c:372 src/conf.c:389 src/conf.c:401 msgid "unterminated string" msgstr "oterminerad sträng" #: src/conf.c:429 src/conf.c:482 msgid "expecting a value" msgstr "förväntar sig ett värde" #: src/conf.c:449 msgid "expecting a separator in list" msgstr "förväntar sig en separator i listan" #: src/conf.c:472 msgid "list is not closed with ] " msgstr "listan är inte avslutad med ] " #: src/conf.c:518 msgid "expecting a name" msgstr "förväntar mig ett namn" #: src/conf.c:581 msgid "expecting a separator" msgstr "förväntar mig en separator" #: src/conf.c:613 msgid "expecting an assignment" msgstr "förväntar mig en tilldelning" #: src/conf.c:897 msgid "failed to open file" msgstr "misslyckades att öppna fil" #: src/conf.c:905 msgid "failed to save content" msgstr "misslyckades att spara innehåll" #: src/xs_internal.c:347 msgid "failed to connect to Xen Store" msgstr "misslyckades att ansluta till Xen Store" #: src/proxy_internal.c:204 #, c-format msgid "failed to exec %s\n" msgstr "kunde inte köra %s\n" #: src/proxy_internal.c:298 #, c-format msgid "Failed to close socket %d\n" msgstr "Misslyckades att stänga uttag %d\n" #: src/proxy_internal.c:331 #, c-format msgid "Failed to read socket %d\n" msgstr "Misslyckades att läsa från uttag %d\n" #: src/proxy_internal.c:365 #, c-format msgid "Failed to write to socket %d\n" msgstr "Misslyckades att skriva till uttag %d\n" #: src/proxy_internal.c:457 src/proxy_internal.c:478 src/proxy_internal.c:498 #, c-format msgid "Communication error with proxy: got %d bytes of %d\n" msgstr "Kommunikationsfel med proxy: fick %d bytes av %d\n" #: src/proxy_internal.c:465 #, c-format msgid "Communication error with proxy: expected %d bytes got %d\n" msgstr "Kommunikationsfel med proxy: förväntade mig %d bytes men fick %d\n" #: src/proxy_internal.c:487 #, c-format msgid "Communication error with proxy: got %d bytes packet\n" msgstr "Kommunikationsfel med proxy: fick %d bytes paket\n" #: src/proxy_internal.c:511 #, c-format msgid "Communication error with proxy: malformed packet\n" msgstr "Kommunikationsfel med proxy: felformaterat paket\n" #: src/proxy_internal.c:517 #, c-format msgid "got asynchronous packet number %d\n" msgstr "fick asynkront paketnummer %d\n" #: src/xen_internal.c:2305 #, c-format msgid "allocating %d domain info" msgstr "allokerar %d domän-info" #~ msgid "Failed to read description file %s" #~ msgstr "Misslyckades att läsa beskrivningsfilen %s" #~ msgid "Xen Daemon or Xen Store" #~ msgstr "Xen-demon eller Xen-lager" #~ msgid "file conatining an XML network description" #~ msgstr "fil som innehåller XML-nätverksbeskrivningen" #~ msgid "Failed to create domain %s\n" #~ msgstr "Misslyckades att skapa domän %s\n" #~ msgid "Failed to resume new domain %s\n" #~ msgstr "Misslyckades att fortsätta ny domän %s\n"