# translation of fr.po to french # Copyright (C) 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Guillaume CHARDIN , 2006. # Decroux Fabien , 2006. # Alain PORTAL , 2006, 2007. # Thomas Canniot , 2007. # Gauthier Ancelin , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: fr\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-12-18 00:11+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-12-16 01:12+0100\n" "Last-Translator: Gauthier Ancelin \n" "Language-Team: french \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: src/libvirt.c:534 src/hash.c:666 msgid "allocating connection" msgstr "allocation de connexion" #: src/libvirt.c:541 msgid "could not parse connection URI" msgstr "impossible d'analyser l'URI de connexion" #: src/virterror.c:245 msgid "warning" msgstr "attention" #: src/virterror.c:248 msgid "error" msgstr "erreur" #: src/virterror.c:371 msgid "No error message provided" msgstr "Pas de message d'erreur fourni" #: src/virterror.c:426 #, c-format msgid "internal error %s" msgstr "erreur interne %s" #: src/virterror.c:428 msgid "internal error" msgstr "erreur interne" #: src/virterror.c:431 msgid "out of memory" msgstr "plus de mémoire disponible" #: src/virterror.c:435 msgid "this function is not supported by the hypervisor" msgstr "cette fonction n'est pas prise en charge par l'hyperviseur" #: src/virterror.c:437 #, c-format msgid "this function is not supported by the hypervisor: %s" msgstr "cette fonction n'est pas prise en charge par l'hyperviseur : %s" #: src/virterror.c:441 msgid "could not connect to hypervisor" msgstr "connexion à l'hyperviseur impossible" #: src/virterror.c:443 #, c-format msgid "could not connect to %s" msgstr "impossible de se connecter à %s" #: src/virterror.c:447 msgid "invalid connection pointer in" msgstr "pointeur de connexion invalide dans" #: src/virterror.c:449 #, c-format msgid "invalid connection pointer in %s" msgstr "pointeur de connexion invalide dans %s" #: src/virterror.c:453 msgid "invalid domain pointer in" msgstr "pointeur de domaine invalide dans" #: src/virterror.c:455 #, c-format msgid "invalid domain pointer in %s" msgstr "pointeur de domaine invalide dans %s" #: src/virterror.c:459 msgid "invalid argument in" msgstr "argument invalide dans" #: src/virterror.c:461 #, c-format msgid "invalid argument in %s" msgstr "argument invalide dans %s" #: src/virterror.c:465 #, c-format msgid "operation failed: %s" msgstr "opération échouée : %s" #: src/virterror.c:467 msgid "operation failed" msgstr "opération échouée" #: src/virterror.c:471 #, c-format msgid "GET operation failed: %s" msgstr "opération GET échouée : %s" #: src/virterror.c:473 msgid "GET operation failed" msgstr "opération GET échouée" #: src/virterror.c:477 #, c-format msgid "POST operation failed: %s" msgstr "opération POST échouée : %s" #: src/virterror.c:479 msgid "POST operation failed" msgstr "opération POST échouée" #: src/virterror.c:482 #, c-format msgid "got unknown HTTP error code %d" msgstr "réception d'un code d'erreur HTTP %d inconnu" #: src/virterror.c:486 #, c-format msgid "unknown host %s" msgstr "hôte %s inconnu" #: src/virterror.c:488 msgid "unknown host" msgstr "hôte inconnu" #: src/virterror.c:492 #, c-format msgid "failed to serialize S-Expr: %s" msgstr "impossible de sérialiser S-Expr : %s" #: src/virterror.c:494 msgid "failed to serialize S-Expr" msgstr "impossible de sérialiser S-Expr" #: src/virterror.c:498 msgid "could not use Xen hypervisor entry" msgstr "impossible d'utiliser l'entrée de l'hyperviseur Xen" #: src/virterror.c:500 #, c-format msgid "could not use Xen hypervisor entry %s" msgstr "impossible d'utiliser l'entrée de l'hyperviseur Xen %s" #: src/virterror.c:504 msgid "could not connect to Xen Store" msgstr "impossible de se connecter au magasin Xen" #: src/virterror.c:506 #, c-format msgid "could not connect to Xen Store %s" msgstr "impossible de se connecter au magasin Xen %s" #: src/virterror.c:509 #, c-format msgid "failed Xen syscall %s %d" msgstr "échec de l'appel système Xen %s %d" #: src/virterror.c:513 msgid "unknown OS type" msgstr "type de SE inconnu" #: src/virterror.c:515 #, c-format msgid "unknown OS type %s" msgstr "type de SE inconnu %s" #: src/virterror.c:518 msgid "missing kernel information" msgstr "noyau non spécifié" #: src/virterror.c:522 msgid "missing root device information" msgstr "périphérique racine non spécifié" #: src/virterror.c:524 #, c-format msgid "missing root device information in %s" msgstr "périphérique racine non spécifié dans %s" #: src/virterror.c:528 msgid "missing source information for device" msgstr "source non spécifiée pour le périphérique" #: src/virterror.c:530 #, c-format msgid "missing source information for device %s" msgstr "source non spécifiée pour le périphérique %s" #: src/virterror.c:534 msgid "missing target information for device" msgstr "cible non spécifiée pour le périphérique" #: src/virterror.c:536 #, c-format msgid "missing target information for device %s" msgstr "cible non spécifiée pour le périphérique %s" #: src/virterror.c:540 msgid "missing domain name information" msgstr "nom de domaine non spécifié" #: src/virterror.c:542 #, c-format msgid "missing domain name information in %s" msgstr "nom de domaine non spécifié dans %s" #: src/virterror.c:546 msgid "missing operating system information" msgstr "système d'exploitation non spécifié" #: src/virterror.c:548 #, c-format msgid "missing operating system information for %s" msgstr "système d'exploitation non spécifié pour %s" #: src/virterror.c:552 msgid "missing devices information" msgstr "périphériques non spécifiés" #: src/virterror.c:554 #, c-format msgid "missing devices information for %s" msgstr "périphériques non spécifiés pour %s" #: src/virterror.c:558 msgid "too many drivers registered" msgstr "trop de pilotes enregistrés" #: src/virterror.c:560 #, c-format msgid "too many drivers registered in %s" msgstr "trop de pilotes enregistrés dans %s" #: src/virterror.c:564 msgid "library call failed, possibly not supported" msgstr "échec de l'appel de la bibliothèque, elle n'est peut être pas gérée" #: src/virterror.c:566 #, c-format msgid "library call %s failed, possibly not supported" msgstr "échec de l'appel de la bibliothèque %s, elle n'est peut être pas gérée" #: src/virterror.c:570 msgid "XML description not well formed or invalid" msgstr "description XML malformée ou invalide" #: src/virterror.c:572 #, c-format msgid "XML description for %s is not well formed or invalid" msgstr "description XML pour %s malformée ou invalide" #: src/virterror.c:576 msgid "this domain exists already" msgstr "ce domaine existe déjà" #: src/virterror.c:578 #, c-format msgid "domain %s exists already" msgstr "le domaine %s existe déjà" #: src/virterror.c:582 msgid "operation forbidden for read only access" msgstr "opération interdite pour l'accès en lecture seule" #: src/virterror.c:584 #, c-format msgid "operation %s forbidden for read only access" msgstr "opération %s interdite pour l'accès en lecture seule" #: src/virterror.c:588 msgid "failed to open configuration file for reading" msgstr "impossible d'ouvrir le fichier pour la lecture de la configuration" #: src/virterror.c:590 #, c-format msgid "failed to open %s for reading" msgstr "impossible d'ouvrir %s en lecture" #: src/virterror.c:594 msgid "failed to read configuration file" msgstr "impossible de lire le fichier de configuration" #: src/virterror.c:596 #, c-format msgid "failed to read configuration file %s" msgstr "impossible de lire le fichier de configuration %s" #: src/virterror.c:600 msgid "failed to parse configuration file" msgstr "impossible d'analyser le fichier de configuration" #: src/virterror.c:602 #, c-format msgid "failed to parse configuration file %s" msgstr "impossible d'analyser le fichier de configuration %s" #: src/virterror.c:606 msgid "configuration file syntax error" msgstr "erreur de syntaxe dans le fichier de configuration" #: src/virterror.c:608 #, c-format msgid "configuration file syntax error: %s" msgstr "erreur de syntaxe dans le fichier de configuration : %s" #: src/virterror.c:612 msgid "failed to write configuration file" msgstr "impossible d'écrire le fichier de configuration" #: src/virterror.c:614 #, c-format msgid "failed to write configuration file: %s" msgstr "impossible d'écrire le fichier de configuration : %s" #: src/virterror.c:618 msgid "parser error" msgstr "erreur de l'analyseur" #: src/virterror.c:624 msgid "invalid network pointer in" msgstr "pointeur de réseau invalide dans" #: src/virterror.c:626 #, c-format msgid "invalid network pointer in %s" msgstr "pointeur de réseau invalide dans %s" #: src/virterror.c:630 msgid "this network exists already" msgstr "ce domaine existe déjà" #: src/virterror.c:632 #, c-format msgid "network %s exists already" msgstr "le domaine %s existe déjà" #: src/virterror.c:636 msgid "system call error" msgstr "erreur lors de l'appel système" #: src/virterror.c:642 msgid "RPC error" msgstr "erreur RPC" #: src/virterror.c:648 msgid "GNUTLS call error" msgstr "erreur lors de l'appel système GNUTLS" #: src/virterror.c:654 msgid "Failed to find the network" msgstr "Impossible d'accéder au réseau" #: src/virterror.c:656 #, c-format msgid "Failed to find the network: %s" msgstr "Impossible d'accéder au réseau : %s" #: src/virterror.c:660 msgid "Domain not found" msgstr "Domaine non trouvé" #: src/virterror.c:662 #, c-format msgid "Domain not found: %s" msgstr "Domaine non trouvé : %s" #: src/virterror.c:666 msgid "Network not found" msgstr "Réseau non trouvé" #: src/virterror.c:668 #, c-format msgid "Network not found: %s" msgstr "Réseau non trouvé : %s" #: src/virterror.c:672 msgid "invalid MAC adress" msgstr "adresse MAC invalide" #: src/virterror.c:674 #, c-format msgid "invalid MAC adress: %s" msgstr "adresse MAC invalide : %s" #: src/virterror.c:678 msgid "authentication failed" msgstr "l'authentification a échoué" #: src/virterror.c:680 #, c-format msgid "authentication failed: %s" msgstr "l'authentification a échoué : %s" #: src/xmlrpc.c:65 msgid "copying node content" msgstr "copie du contenu du noeud" #: src/xmlrpc.c:166 msgid "allocate value array" msgstr "allouer une valeur de grappe" #: src/xmlrpc.c:200 msgid "unexpected dict node" msgstr "noeud dict inattendu" #: src/xmlrpc.c:272 msgid "unexpected value node" msgstr "valeur de noeud inattendue" #: src/xmlrpc.c:435 msgid "send request" msgstr "envoyer la requête" #: src/xmlrpc.c:441 msgid "unexpected mime type" msgstr "type mime inattendu" #: src/xmlrpc.c:448 msgid "allocate response" msgstr "affecter une réponse" #: src/xmlrpc.c:456 src/xmlrpc.c:518 msgid "read response" msgstr "lire la réponse" #: src/xmlrpc.c:488 src/xml.c:682 msgid "allocate string array" msgstr "affecter une valeur chaîne de grappe" #: src/xmlrpc.c:610 msgid "parse server response failed" msgstr "impossible d'analyser la réponse du serveur" #: src/xmlrpc.c:674 msgid "allocate new context" msgstr "allouer un nouveau contexte" #: src/hash.c:773 src/hash.c:778 msgid "allocating domain" msgstr "allocation d'un nouveau domaine" #: src/hash.c:789 msgid "failed to add domain to connection hash table" msgstr "Impossible d'ajouter le domaine à la table de hachage de connexion" #: src/hash.c:841 msgid "domain missing from connection hash table" msgstr "domaine manquant dans la table de hachage" #: src/hash.c:906 src/hash.c:911 msgid "allocating network" msgstr "allocation du réseau" #: src/hash.c:921 msgid "failed to add network to connection hash table" msgstr "Impossible d'ajouter le réseau à la table de hachage de connexion" #: src/hash.c:973 msgid "network missing from connection hash table" msgstr "réseau manquant dans la table de hachage" #: src/test.c:238 src/test.c:603 src/test.c:1264 msgid "getting time of day" msgstr "récupération de l'heure du jour" #: src/test.c:244 src/test.c:376 src/test.c:402 src/test.c:1539 msgid "domain" msgstr "domaine" #: src/test.c:250 src/test.c:436 src/test.c:709 msgid "creating xpath context" msgstr "création du contexte xpath" #: src/test.c:256 msgid "domain name" msgstr "nom du domaine" #: src/test.c:262 src/test.c:266 msgid "domain uuid" msgstr "UUID du domaine" #: src/test.c:274 msgid "domain memory" msgstr "mémoire du domaine" #: src/test.c:283 msgid "domain current memory" msgstr "mémoire actuelle du domaine" #: src/test.c:293 msgid "domain vcpus" msgstr "VCPU du domaine" #: src/test.c:302 msgid "domain reboot behaviour" msgstr "comportement lors du redémarrage du domaine" #: src/test.c:312 msgid "domain poweroff behaviour" msgstr "comportement lors de l'arrêt du domaine" #: src/test.c:322 msgid "domain crash behaviour" msgstr "comportement lors du plantage du domaine" #: src/test.c:395 msgid "load domain definition file" msgstr "fichier de définition du domaine local" #: src/test.c:430 src/test.c:554 src/test.c:579 msgid "network" msgstr "réseau" #: src/test.c:442 src/virsh.c:2768 msgid "network name" msgstr "nom du réseau" #: src/test.c:450 src/test.c:454 src/virsh.c:2659 msgid "network uuid" msgstr "UUID réseau" #: src/test.c:462 msgid "network forward" msgstr "transfert réseau" #: src/test.c:471 src/test.c:481 src/test.c:486 msgid "ip address" msgstr "adresse IP" #: src/test.c:476 msgid "ip netmask" msgstr "masque de sous-réseau IP" #: src/test.c:572 msgid "load network definition file" msgstr "chargement du fichier de définition de réseau" #: src/test.c:688 msgid "loading host definition file" msgstr "chargement du fichier de définition de l'hôte" #: src/test.c:695 msgid "host" msgstr "hôte" #: src/test.c:703 msgid "node" msgstr "noeud" #: src/test.c:727 msgid "node cpu numa nodes" msgstr "CPU noeud, noeud NUMA (Non Uniform Memory Access)" #: src/test.c:735 msgid "node cpu sockets" msgstr "sockets CPU noeud" #: src/test.c:743 msgid "node cpu cores" msgstr "coeurs CPU noeud" #: src/test.c:751 msgid "node cpu threads" msgstr "threads CPU noeud" #: src/test.c:762 msgid "node active cpu" msgstr "CPU actif noeud" #: src/test.c:769 msgid "node cpu mhz" msgstr "MHz CPU noeud" #: src/test.c:784 msgid "node memory" msgstr "mémoire du noeud" #: src/test.c:790 msgid "node domain list" msgstr "liste de domaine du noeud" #: src/test.c:800 msgid "resolving domain filename" msgstr "résolution du nom de fichier du domaine" #: src/test.c:825 msgid "resolving network filename" msgstr "résolution du nom de fichier du réseau" #: src/test.c:912 msgid "testOpen: supply a path or use test:///default" msgstr "testOpen : donnez un chemin d'accès ou utilisez test:///default" #: src/test.c:1048 msgid "too many domains" msgstr "trop de domaines" #: src/test.c:1559 msgid "Domain is already running" msgstr "Le domaine est déjà actif" #: src/test.c:1574 msgid "Domain is still running" msgstr "Le domaine est toujours actif" #: src/test.c:1775 src/test.c:1800 msgid "too many networks" msgstr "trop de réseaux" #: src/test.c:1819 msgid "Network is still running" msgstr "Le réseau est toujours actif" #: src/test.c:1833 msgid "Network is already running" msgstr "Le réseau est déjà actif" #: src/xml.c:164 src/xml.c:408 src/xml.c:438 msgid "allocate buffer" msgstr "allouer une mémoire tampon" #: src/xml.c:297 msgid "topology cpuset syntax error" msgstr "erreur de syntaxe dans la topologie des CPU" #: src/xml.c:398 msgid "topology syntax error" msgstr "erreur de syntaxe dans la topologie" #: src/sexpr.c:59 msgid "failed to allocate a node" msgstr "impossible d'attribuer un noeud" #: src/sexpr.c:352 src/sexpr.c:367 msgid "failed to copy a string" msgstr "impossible de copier la valeur" #: src/xend_internal.c:287 src/xend_internal.c:290 msgid "failed to read from Xen Daemon" msgstr "impossible de lire depuis le démon Xen" #: src/xend_internal.c:601 src/xend_internal.c:821 src/xend_internal.c:1554 #: src/xend_internal.c:1573 src/xend_internal.c:1975 msgid "allocate new buffer" msgstr "allouer une nouvelle mémoire tampon" #: src/xend_internal.c:1028 msgid "failed to urlencode the create S-Expr" msgstr "échec de l'urlencode du S-Expr créé" #: src/xend_internal.c:1069 msgid "domain information incomplete, missing domid" msgstr "informations de domaine incomplètes, domid manquant" #: src/xend_internal.c:1075 msgid "domain information incorrect domid not numeric" msgstr "informations de domaine incorrectes, domid non numérique" #: src/xend_internal.c:1080 src/xend_internal.c:1127 msgid "domain information incomplete, missing uuid" msgstr "informations de domaine incomplètes, UUID manquant" #: src/xend_internal.c:1119 src/xend_internal.c:1400 src/xend_internal.c:1407 msgid "domain information incomplete, missing name" msgstr "informations de domaine incomplètes, nom manquant" #: src/xend_internal.c:1295 src/xend_internal.c:1326 msgid "domain information incomplete, missing kernel & bootloader" msgstr "" "informations de domaine incomplètes, noyau et chargeur de démarrage manquants" #: src/xend_internal.c:1388 msgid "domain information incomplete, missing id" msgstr "informations de domaine incomplètes, ID manquant" #: src/xend_internal.c:1523 msgid "domain information incomplete, vbd has no dev" msgstr "informations de domaine incomplètes, vbd n'a pas de dev" #: src/xend_internal.c:1538 msgid "domain information incomplete, vbd has no src" msgstr "informations de domaine incomplètes, vbd n'a pas de src" #: src/xend_internal.c:1547 msgid "cannot parse vbd filename, missing driver name" msgstr "impossible d'analyser le nom de fichier de vdb, nom de pilote manquant" #: src/xend_internal.c:1566 msgid "cannot parse vbd filename, missing driver type" msgstr "" "impossible d'analyser le nom de fichier de vdb, type du pilote manquant" #: src/xend_internal.c:1949 msgid "failed to parse topology information" msgstr "impossible d'analyser les informations de topologie" #: src/xend_internal.c:2030 msgid "failed to parse Xend domain information" msgstr "impossible d'analyser les informations du domaine Xen" #: src/xend_internal.c:3469 #, c-format msgid "Failed to create inactive domain %s\n" msgstr "Impossible de créer le domaine inactif %s\n" #: src/virsh.c:317 msgid "print help" msgstr "imprimer l'aide" #: src/virsh.c:318 msgid "Prints global help or command specific help." msgstr "Imprimer l'aide globale ou l'aide d'une commande spécifique." #: src/virsh.c:324 msgid "name of command" msgstr "nom de la commande" #: src/virsh.c:336 msgid "" "Commands:\n" "\n" msgstr "" "Commandes : \n" "\n" #: src/virsh.c:350 msgid "autostart a domain" msgstr "démarrer automatiquement un domaine" #: src/virsh.c:352 msgid "Configure a domain to be automatically started at boot." msgstr "Configurer un domaine pour être lancé automatiquement au démarrage." #: src/virsh.c:357 src/virsh.c:458 src/virsh.c:657 src/virsh.c:694 #: src/virsh.c:751 src/virsh.c:818 src/virsh.c:1098 src/virsh.c:1142 #: src/virsh.c:1332 src/virsh.c:1377 src/virsh.c:1416 src/virsh.c:1455 #: src/virsh.c:1494 src/virsh.c:1533 src/virsh.c:1652 src/virsh.c:1739 #: src/virsh.c:1867 src/virsh.c:1924 src/virsh.c:1981 src/virsh.c:2102 #: src/virsh.c:2242 src/virsh.c:2943 src/virsh.c:3021 src/virsh.c:3084 #: src/virsh.c:3138 src/virsh.c:3192 src/virsh.c:3308 src/virsh.c:3429 #: src/virsh.c:3594 msgid "domain name, id or uuid" msgstr "nom du domaine, ID ou UUID" #: src/virsh.c:358 src/virsh.c:2306 msgid "disable autostarting" msgstr "désactiver le démarrage automatique" #: src/virsh.c:379 #, c-format msgid "Failed to mark domain %s as autostarted" msgstr "Impossible de marquer le domaine %s en démarrage automatique" #: src/virsh.c:382 #, c-format msgid "Failed to unmark domain %s as autostarted" msgstr "Impossible de démarquer le domaine %s en démarrage automatique" #: src/virsh.c:389 #, c-format msgid "Domain %s marked as autostarted\n" msgstr "Domaine %s marqué pour le démarrage automatique\n" #: src/virsh.c:391 #, c-format msgid "Domain %s unmarked as autostarted\n" msgstr "Domaine %s démarqué pour le démarrage automatique\n" #: src/virsh.c:402 msgid "(re)connect to hypervisor" msgstr "(re)connecter à l'hyperviseur" #: src/virsh.c:404 msgid "" "Connect to local hypervisor. This is built-in command after shell start up." msgstr "" "Se connecte à l'hyperviseur local. Ceci est une commande interne après le " "démarrage du shell." #: src/virsh.c:409 msgid "hypervisor connection URI" msgstr "URI de connexion à l'hyperviseur" #: src/virsh.c:410 msgid "read-only connection" msgstr "connexion en lecture seule" #: src/virsh.c:422 msgid "Failed to disconnect from the hypervisor" msgstr "Impossible de se déconnecter de l'hyperviseur" #: src/virsh.c:441 msgid "Failed to connect to the hypervisor" msgstr "Impossible de se connecter à l'hyperviseur" #: src/virsh.c:451 msgid "connect to the guest console" msgstr "se connecter à la console invitée" #: src/virsh.c:453 msgid "Connect the virtual serial console for the guest" msgstr "Connecter la console série virtuelle pour l'invité" #: src/virsh.c:500 msgid "No console available for domain\n" msgstr "Aucune console disponible pour le domaine\n" #: src/virsh.c:518 msgid "console not implemented on this platform" msgstr "" #: src/virsh.c:529 msgid "list domains" msgstr "afficher les domaines" #: src/virsh.c:530 msgid "Returns list of domains." msgstr "Renvoyer la liste des domaines" #: src/virsh.c:535 msgid "list inactive domains" msgstr "afficher les domaines inactifs" #: src/virsh.c:536 msgid "list inactive & active domains" msgstr "afficher les domaines actifs et inactifs" #: src/virsh.c:558 src/virsh.c:565 msgid "Failed to list active domains" msgstr "Impossible d'afficher les domaines actifs" #: src/virsh.c:576 src/virsh.c:585 msgid "Failed to list inactive domains" msgstr "Impossible d'afficher les domaines inactifs" #: src/virsh.c:595 msgid "Id" msgstr "ID" #: src/virsh.c:595 src/virsh.c:2591 msgid "Name" msgstr "Nom" #: src/virsh.c:595 src/virsh.c:2591 msgid "State" msgstr "État" #: src/virsh.c:608 src/virsh.c:630 src/virsh.c:4375 src/virsh.c:4391 msgid "no state" msgstr "sans état" #: src/virsh.c:651 msgid "domain state" msgstr "état du domaine" #: src/virsh.c:652 msgid "Returns state about a running domain." msgstr "Retourner l'état d'un domaine en cours d'exécution" #: src/virsh.c:688 msgid "get device block stats for a domain" msgstr "" "retourner les statistiques d'un périphérique en mode bloc pour un domaine" #: src/virsh.c:689 msgid "Get device block stats for a running domain." msgstr "" "Retourner les statistiques d'un périphérique en mode bloc pour un domaine en " "cours d'exécution." #: src/virsh.c:695 msgid "block device" msgstr "périphérique en mode bloc" #: src/virsh.c:716 #, c-format msgid "Failed to get block stats %s %s" msgstr "Impossible d'obtenir les statistiques du bloc %s %s" #: src/virsh.c:745 msgid "get network interface stats for a domain" msgstr "obtenir les statistiques d'une interface réseau pour un domaine" #: src/virsh.c:746 msgid "Get network interface stats for a running domain." msgstr "" "Obtenir les statistiques d'une interface réseau pour un domaine en cours " "d'exécution." #: src/virsh.c:752 msgid "interface device" msgstr "périphérique d'interface" #: src/virsh.c:773 #, c-format msgid "Failed to get interface stats %s %s" msgstr "Impossible de récupérer les statistiques relatives à l'interface %s %s" #: src/virsh.c:812 msgid "suspend a domain" msgstr "suspendre un domaine" #: src/virsh.c:813 msgid "Suspend a running domain." msgstr "Suspendre un domaine en cours d'exécution" #: src/virsh.c:836 #, c-format msgid "Domain %s suspended\n" msgstr "Domaine %s suspendu\n" #: src/virsh.c:838 #, c-format msgid "Failed to suspend domain %s" msgstr "Impossible de suspendre le domaine %s" #: src/virsh.c:851 msgid "create a domain from an XML file" msgstr "créer un domaine depuis un fichier XML" #: src/virsh.c:852 msgid "Create a domain." msgstr "Créer un domaine" #: src/virsh.c:857 src/virsh.c:965 msgid "file containing an XML domain description" msgstr "fichier contenant la description XML d'un domaine" #: src/virsh.c:872 #, c-format msgid "Failed to open '%s': %s" msgstr "Impossible d'ouvrir « %s » : %s" #: src/virsh.c:892 #, c-format msgid "Failed to open '%s': read: %s" msgstr "Impossible d'ouvrir « %s » : %s lu" #: src/virsh.c:910 #, c-format msgid "Error allocating memory: %s" msgstr "Erreur d'allocation mémoire : %s" #: src/virsh.c:944 #, c-format msgid "Domain %s created from %s\n" msgstr "Domaine %s créé depuis %s\n" #: src/virsh.c:948 #, c-format msgid "Failed to create domain from %s" msgstr "Impossible de créer le domaine depuis %s" #: src/virsh.c:959 msgid "define (but don't start) a domain from an XML file" msgstr "définir (mais ne pas démarrer) un domaine depuis un fichier XML" #: src/virsh.c:960 msgid "Define a domain." msgstr "Définir un domaine" #: src/virsh.c:992 #, c-format msgid "Domain %s defined from %s\n" msgstr "Domaine %s défini depuis %s\n" #: src/virsh.c:996 #, c-format msgid "Failed to define domain from %s" msgstr "Impossible de définir le domaine depuis %s" #: src/virsh.c:1007 msgid "undefine an inactive domain" msgstr "supprimer un domaine inactif" #: src/virsh.c:1008 msgid "Undefine the configuration for an inactive domain." msgstr "Supprimer la configuration d'un domaine inactif" #: src/virsh.c:1013 src/virsh.c:2171 msgid "domain name or uuid" msgstr "nom du domaine ou UUID" #: src/virsh.c:1031 #, c-format msgid "Domain %s has been undefined\n" msgstr "Le domaine %s a été supprimé\n" #: src/virsh.c:1033 #, c-format msgid "Failed to undefine domain %s" msgstr "Impossible de supprimer le domaine %s" #: src/virsh.c:1047 msgid "start a (previously defined) inactive domain" msgstr "démarrer un domaine (précédemment défini)" #: src/virsh.c:1048 msgid "Start a domain." msgstr "Démarrer un domaine" #: src/virsh.c:1053 msgid "name of the inactive domain" msgstr "nom du domaine inactif" #: src/virsh.c:1070 msgid "Domain is already active" msgstr "Le domaine est déjà actif" #: src/virsh.c:1076 #, c-format msgid "Domain %s started\n" msgstr "Domaine %s démarré\n" #: src/virsh.c:1079 #, c-format msgid "Failed to start domain %s" msgstr "Impossible de démarrer le domaine %s" #: src/virsh.c:1092 msgid "save a domain state to a file" msgstr "enregistrer l'état du domaine dans un fichier" #: src/virsh.c:1093 msgid "Save a running domain." msgstr "Enregistrer un domaine en cours d'exécution" #: src/virsh.c:1099 msgid "where to save the data" msgstr "où enregistrer les données" #: src/virsh.c:1121 #, c-format msgid "Domain %s saved to %s\n" msgstr "Domaine %s enregistré dans %s\n" #: src/virsh.c:1123 #, c-format msgid "Failed to save domain %s to %s" msgstr "Impossible d'enregistrer le domaine %s dans %s" #: src/virsh.c:1136 msgid "show/set scheduler parameters" msgstr "montrer/définir les paramètres du planificateur" #: src/virsh.c:1137 msgid "Show/Set scheduler parameters." msgstr "Montrer/Définir les paramètres du planificateur." #: src/virsh.c:1143 msgid "weight for XEN_CREDIT" msgstr "poids pour XEN_CREDIT" #: src/virsh.c:1144 msgid "cap for XEN_CREDIT" msgstr "plafond pour XEN_CREDIT" #: src/virsh.c:1176 msgid "Invalid value of weight" msgstr "Valeur de poids incorrecte" #: src/virsh.c:1186 msgid "Invalid value of cap" msgstr "Valeur de plafond incorrecte" #: src/virsh.c:1228 src/virsh.c:1232 msgid "Scheduler" msgstr "Planificateur" #: src/virsh.c:1232 msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #: src/virsh.c:1288 msgid "restore a domain from a saved state in a file" msgstr "restaurer un domaine à partir d'un état sauvé dans un fichier" #: src/virsh.c:1289 msgid "Restore a domain." msgstr "Restaurer un domaine." #: src/virsh.c:1294 msgid "the state to restore" msgstr "l'état à restaurer" #: src/virsh.c:1313 #, c-format msgid "Domain restored from %s\n" msgstr "Domaine restauré depuis %s\n" #: src/virsh.c:1315 #, c-format msgid "Failed to restore domain from %s" msgstr "Impossible de restaurer le domaine depuis %s" #: src/virsh.c:1326 msgid "dump the core of a domain to a file for analysis" msgstr "vider l'espace mémoire d'un domaine dans un fichier pour analyse" #: src/virsh.c:1327 msgid "Core dump a domain." msgstr "Vider l'espace mémoire d'un domaine." #: src/virsh.c:1333 msgid "where to dump the core" msgstr "emplacement où vider l'espace mémoire" #: src/virsh.c:1355 #, c-format msgid "Domain %s dumpd to %s\n" msgstr "Espace mémoire du domaine %s vidé dans %s\n" #: src/virsh.c:1357 #, c-format msgid "Failed to core dump domain %s to %s" msgstr "Impossible de vider l'espace mémoire du domaine %s dans %s" #: src/virsh.c:1371 msgid "resume a domain" msgstr "réactiver un domaine" #: src/virsh.c:1372 msgid "Resume a previously suspended domain." msgstr "Réactiver un domaine précédemment suspendu" #: src/virsh.c:1395 #, c-format msgid "Domain %s resumed\n" msgstr "Domaine %s réactivé\n" #: src/virsh.c:1397 #, c-format msgid "Failed to resume domain %s" msgstr "Impossible de réactiver le domaine %s" #: src/virsh.c:1410 msgid "gracefully shutdown a domain" msgstr "arrêter un domaine proprement" #: src/virsh.c:1411 msgid "Run shutdown in the target domain." msgstr "Exécuter la commande shutdown dans le domaine cible" #: src/virsh.c:1434 #, c-format msgid "Domain %s is being shutdown\n" msgstr "Le domaine %s est en cours d'arrêt\n" #: src/virsh.c:1436 #, c-format msgid "Failed to shutdown domain %s" msgstr "Impossible d'arrêter le domaine %s" #: src/virsh.c:1449 msgid "reboot a domain" msgstr "redémarrer un domaine" #: src/virsh.c:1450 msgid "Run a reboot command in the target domain." msgstr "Exécuter une commande de redémarrage dans le domaine cible" #: src/virsh.c:1473 #, c-format msgid "Domain %s is being rebooted\n" msgstr "Le domaine %s est en cours de redémarrage\n" #: src/virsh.c:1475 #, c-format msgid "Failed to reboot domain %s" msgstr "Impossible de redémarrer le domaine %s" #: src/virsh.c:1488 msgid "destroy a domain" msgstr "détruire un domaine" #: src/virsh.c:1489 msgid "Destroy a given domain." msgstr "Détruire le domaine indiqué" #: src/virsh.c:1512 #, c-format msgid "Domain %s destroyed\n" msgstr "Domaine %s détruit\n" #: src/virsh.c:1514 #, c-format msgid "Failed to destroy domain %s" msgstr "Impossible de détruire le domaine %s" #: src/virsh.c:1527 msgid "domain information" msgstr "informations du domaine" #: src/virsh.c:1528 msgid "Returns basic information about the domain." msgstr "Renvoyer un résumé des informations sur le domaine." #: src/virsh.c:1554 src/virsh.c:1556 msgid "Id:" msgstr "ID :" #: src/virsh.c:1557 msgid "Name:" msgstr "Nom :" #: src/virsh.c:1560 msgid "UUID:" msgstr "UUID :" #: src/virsh.c:1563 msgid "OS Type:" msgstr "Type de SE :" #: src/virsh.c:1568 src/virsh.c:1696 msgid "State:" msgstr "État :" #: src/virsh.c:1571 src/virsh.c:2053 msgid "CPU(s):" msgstr "CPU :" #: src/virsh.c:1578 src/virsh.c:1703 msgid "CPU time:" msgstr "Temps CPU :" #: src/virsh.c:1582 src/virsh.c:1585 msgid "Max memory:" msgstr "Mémoire Max :" #: src/virsh.c:1586 msgid "no limit" msgstr "aucune limite" #: src/virsh.c:1588 msgid "Used memory:" msgstr "Mémoire utilisée :" #: src/virsh.c:1604 msgid "NUMA free memory" msgstr "Mémoire NUMA disponible" #: src/virsh.c:1605 msgid "display available free memory for the NUMA cell." msgstr "afficher la quantité de mémoire disponible pour les cellules NUMA." #: src/virsh.c:1610 msgid "NUMA cell number" msgstr "numéro de cellule NUMA" #: src/virsh.c:1634 msgid "Total" msgstr "Total" #: src/virsh.c:1646 msgid "domain vcpu information" msgstr "informations sur les VCPU du domaine" #: src/virsh.c:1647 msgid "Returns basic information about the domain virtual CPUs." msgstr "" "Renvoyer un résumé des informations sur les processeurs virtuels du domaine." #: src/virsh.c:1694 msgid "VCPU:" msgstr "VCPU :" #: src/virsh.c:1695 msgid "CPU:" msgstr "CPU :" #: src/virsh.c:1705 msgid "CPU Affinity:" msgstr "Affinité CPU :" #: src/virsh.c:1717 msgid "Domain shut off, virtual CPUs not present." msgstr "Domaine à l'arrêt, pas de CPU virtuelle." #: src/virsh.c:1733 msgid "control domain vcpu affinity" msgstr "contrôler l'affinité des VCPU du domaine" #: src/virsh.c:1734 msgid "Pin domain VCPUs to host physical CPUs." msgstr "Épingler les VCPU d'un domaine pour héberger des CPU physiques." #: src/virsh.c:1740 msgid "vcpu number" msgstr "numéro de VCPU" #: src/virsh.c:1741 msgid "host cpu number(s) (comma separated)" msgstr "numéro(s) de CPU hôte(s) (séparés par des virgules)" #: src/virsh.c:1796 msgid "cpulist: Invalid format. Empty string." msgstr "cpulist : format invalide. Chaîne vide." #: src/virsh.c:1806 #, c-format msgid "" "cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit at position %d (near '%c')." msgstr "" "cpulist : %s : format invalide. Chiffre attendu à la position %d (à côté de " "« %c »)." #: src/virsh.c:1816 #, c-format msgid "" "cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit or comma at position %d (near '%" "c')." msgstr "" "cpulist : %s : format invalide. Chiffre ou virgule attendu à la position %d " "(à côté de « %c »)." #: src/virsh.c:1823 #, c-format msgid "cpulist: %s: Invalid format. Trailing comma at position %d." msgstr "cpulist : %s : format invalide. Virgule finale à la position %d." #: src/virsh.c:1837 #, c-format msgid "Physical CPU %d doesn't exist." msgstr "La CPU physique %d n'existe pas." #: src/virsh.c:1861 msgid "change number of virtual CPUs" msgstr "changer le nombre de processeurs virtuels" #: src/virsh.c:1862 msgid "Change the number of virtual CPUs active in the guest domain." msgstr "Changer le nombre de CPU virtuelles actives dans le domaine invité" #: src/virsh.c:1868 msgid "number of virtual CPUs" msgstr "nombre de CPU virtuelles" #: src/virsh.c:1888 msgid "Invalid number of virtual CPUs." msgstr "Nombre de CPU virtuelles invalide." #: src/virsh.c:1900 msgid "Too many virtual CPUs." msgstr "Nombre de CPU virtuelles trop important." #: src/virsh.c:1918 msgid "change memory allocation" msgstr "changer la mémoire allouée" #: src/virsh.c:1919 msgid "Change the current memory allocation in the guest domain." msgstr "Changer la mémoire allouée dans le domaine invité" #: src/virsh.c:1925 msgid "number of kilobytes of memory" msgstr "nombre de kilooctets de mémoire" #: src/virsh.c:1946 src/virsh.c:1958 src/virsh.c:2003 #, c-format msgid "Invalid value of %d for memory size" msgstr "Valeur invalide de %d pour la taille de la mémoire" #: src/virsh.c:1952 msgid "Unable to verify MaxMemorySize" msgstr "Impossible de vérifier MaxMemorySize" #: src/virsh.c:1975 msgid "change maximum memory limit" msgstr "changer la limite maximum de mémoire" #: src/virsh.c:1976 msgid "Change the maximum memory allocation limit in the guest domain." msgstr "changer la limite maximum de mémoire allouée dans le domaine invité" #: src/virsh.c:1982 msgid "maximum memory limit in kilobytes" msgstr "limite mémoire maximum en kilooctets" #: src/virsh.c:2009 msgid "Unable to verify current MemorySize" msgstr "Impossible de vérifier la valeur actuelle de MemorySize" #: src/virsh.c:2016 msgid "Unable to shrink current MemorySize" msgstr "Impossible de diminuer la valeur actuelle de MemorySize" #: src/virsh.c:2022 msgid "Unable to change MaxMemorySize" msgstr "Impossible de modifier MaxMemorySize" #: src/virsh.c:2035 msgid "node information" msgstr "informations du noeud" #: src/virsh.c:2036 msgid "Returns basic information about the node." msgstr "Renvoyer un résumé des informations à propos du noeud." #: src/virsh.c:2049 msgid "failed to get node information" msgstr "impossible de récupérer les informations relatives au noeud" #: src/virsh.c:2052 msgid "CPU model:" msgstr "modèle de CPU :" #: src/virsh.c:2054 msgid "CPU frequency:" msgstr "Fréquence de la CPU :" #: src/virsh.c:2055 msgid "CPU socket(s):" msgstr "socket(s) CPU :" #: src/virsh.c:2056 msgid "Core(s) per socket:" msgstr "Coeur(s) par emplacements :" #: src/virsh.c:2057 msgid "Thread(s) per core:" msgstr "Thread(s) par coeur :" #: src/virsh.c:2058 msgid "NUMA cell(s):" msgstr "cellule(s) NUMA :" #: src/virsh.c:2059 msgid "Memory size:" msgstr "Taille mémoire :" #: src/virsh.c:2069 msgid "capabilities" msgstr "capacités" #: src/virsh.c:2070 msgid "Returns capabilities of hypervisor/driver." msgstr "Retourner les capacités de l'hyperviseur / du pilote." #: src/virsh.c:2083 msgid "failed to get capabilities" msgstr "impossible d'obtenir les capacités" #: src/virsh.c:2096 msgid "domain information in XML" msgstr "informations du domaine en XML" #: src/virsh.c:2097 msgid "Output the domain information as an XML dump to stdout." msgstr "Afficher les informations du domaine comme flux XML vers stdout." #: src/virsh.c:2136 msgid "convert a domain id or UUID to domain name" msgstr "convertir l'ID ou l'UUID du domaine en nom de domaine" #: src/virsh.c:2141 msgid "domain id or uuid" msgstr "UUID ou ID de domaine" #: src/virsh.c:2166 msgid "convert a domain name or UUID to domain id" msgstr "convertir un nom de domaine ou UUID en ID de domaine" #: src/virsh.c:2201 msgid "convert a domain name or id to domain UUID" msgstr "convertir un ID ou un nom de domaine en UUID de domaine" #: src/virsh.c:2206 msgid "domain id or name" msgstr "nom ou ID de domaine" #: src/virsh.c:2225 msgid "failed to get domain UUID" msgstr "impossible de récupérer l'UUID du domaine" #: src/virsh.c:2235 msgid "migrate domain to another host" msgstr "migrer un domaine vers un autre hôte" #: src/virsh.c:2236 msgid "Migrate domain to another host. Add --live for live migration." msgstr "" "Migrer un domaine vers un autre hôte. Ajouter « --live » pour une migration " "pendant l'exécution." #: src/virsh.c:2241 msgid "live migration" msgstr "migration pendant l'exécution" #: src/virsh.c:2243 msgid "connection URI of the destination host" msgstr "URI de connexion à l'hôte de destination" #: src/virsh.c:2244 msgid "migration URI, usually can be omitted" msgstr "URI de migration, peut habituellement être omise" #: src/virsh.c:2266 msgid "migrate: Missing desturi" msgstr "migration : « desturi » non spécifiée" #: src/virsh.c:2298 msgid "autostart a network" msgstr "démarrer automatiquement un réseau" #: src/virsh.c:2300 msgid "Configure a network to be automatically started at boot." msgstr "Configurer un réseau pour être automatiquement lancé au démarrage." #: src/virsh.c:2305 src/virsh.c:2730 msgid "network name or uuid" msgstr "nom du domaine ou UUID" #: src/virsh.c:2327 #, c-format msgid "failed to mark network %s as autostarted" msgstr "impossible de marquer le réseau %s en démarrage automatique" #: src/virsh.c:2330 #, c-format msgid "failed to unmark network %s as autostarted" msgstr "impossible de démarquer le réseau %s en démarrage automatique" #: src/virsh.c:2337 #, c-format msgid "Network %s marked as autostarted\n" msgstr "Réseau %s marqué en démarrage automatique\n" #: src/virsh.c:2339 #, c-format msgid "Network %s unmarked as autostarted\n" msgstr "Réseau %s démarqué en démarrage automatique\n" #: src/virsh.c:2349 msgid "create a network from an XML file" msgstr "créer un réseau depuis un fichier XML" #: src/virsh.c:2350 msgid "Create a network." msgstr "Créer un réseau" #: src/virsh.c:2355 src/virsh.c:2403 msgid "file containing an XML network description" msgstr "fichier contenant la description XML d'un réseau" #: src/virsh.c:2382 #, c-format msgid "Network %s created from %s\n" msgstr "Réseau %s créé depuis %s\n" #: src/virsh.c:2385 #, c-format msgid "Failed to create network from %s" msgstr "Impossible de créer le réseau depuis %s" #: src/virsh.c:2397 msgid "define (but don't start) a network from an XML file" msgstr "définir (mais ne pas démarrer) un réseau depuis un fichier XML" #: src/virsh.c:2398 msgid "Define a network." msgstr "Définir un réseau." #: src/virsh.c:2430 #, c-format msgid "Network %s defined from %s\n" msgstr "Réseau %s défini depuis %s\n" #: src/virsh.c:2433 #, c-format msgid "Failed to define network from %s" msgstr "Impossible de définir le réseau depuis %s" #: src/virsh.c:2445 msgid "destroy a network" msgstr "détruire un réseau" #: src/virsh.c:2446 msgid "Destroy a given network." msgstr "Détruire le réseau indiqué." #: src/virsh.c:2451 src/virsh.c:2491 msgid "network name, id or uuid" msgstr "nom du réseau, ID ou UUID" #: src/virsh.c:2469 #, c-format msgid "Network %s destroyed\n" msgstr "Réseau %s détruit\n" #: src/virsh.c:2471 #, c-format msgid "Failed to destroy network %s" msgstr "Impossible de détruire le réseau %s" #: src/virsh.c:2485 msgid "network information in XML" msgstr "informations du réseau en XML" #: src/virsh.c:2486 msgid "Output the network information as an XML dump to stdout." msgstr "Afficher les informations du réseau comme flux XML vers stdout." #: src/virsh.c:2526 msgid "list networks" msgstr "afficher les réseaux" #: src/virsh.c:2527 msgid "Returns list of networks." msgstr "Renvoyer la liste des réseaux." #: src/virsh.c:2532 msgid "list inactive networks" msgstr "afficher les réseaux inactifs" #: src/virsh.c:2533 msgid "list inactive & active networks" msgstr "afficher les réseaux actifs et inactifs" #: src/virsh.c:2553 src/virsh.c:2561 msgid "Failed to list active networks" msgstr "Impossible d'afficher les réseaux actifs" #: src/virsh.c:2572 src/virsh.c:2581 msgid "Failed to list inactive networks" msgstr "Impossible d'afficher les réseaux actifs" #: src/virsh.c:2591 msgid "Autostart" msgstr "Démarrage automatique" #: src/virsh.c:2606 src/virsh.c:2629 msgid "no autostart" msgstr "pas de démarrage automatique" #: src/virsh.c:2612 msgid "active" msgstr "actif" #: src/virsh.c:2635 msgid "inactive" msgstr "inactif" #: src/virsh.c:2654 msgid "convert a network UUID to network name" msgstr "convertir l'UUID d'un réseau en nom de réseau" #: src/virsh.c:2685 msgid "start a (previously defined) inactive network" msgstr "démarrer un réseau inactif (précédemment défini)" #: src/virsh.c:2686 msgid "Start a network." msgstr "Démarrer un réseau" #: src/virsh.c:2691 msgid "name of the inactive network" msgstr "nom du réseau inactif" #: src/virsh.c:2708 #, c-format msgid "Network %s started\n" msgstr "Réseau %s démarré\n" #: src/virsh.c:2711 #, c-format msgid "Failed to start network %s" msgstr "Impossible de démarrer le réseau %s" #: src/virsh.c:2724 msgid "undefine an inactive network" msgstr "supprimer la définition d'un réseau inactif" #: src/virsh.c:2725 msgid "Undefine the configuration for an inactive network." msgstr "Supprimer la configuration pour un réseau inactif." #: src/virsh.c:2748 #, c-format msgid "Network %s has been undefined\n" msgstr "Le réseau %s n'est plus défini\n" #: src/virsh.c:2750 #, c-format msgid "Failed to undefine network %s" msgstr "Impossible de supprimer la définition du réseau %s" #: src/virsh.c:2763 msgid "convert a network name to network UUID" msgstr "convertir le nom d'un réseau en UUID de réseau" #: src/virsh.c:2788 msgid "failed to get network UUID" msgstr "impossible de récupérer l'UUID du réseau" #: src/virsh.c:2799 msgid "show version" msgstr "afficher la version" #: src/virsh.c:2800 msgid "Display the system version information." msgstr "Afficher la version du système." #: src/virsh.c:2823 msgid "failed to get hypervisor type" msgstr "impossible de récupérer le type d'hyperviseur" #: src/virsh.c:2832 #, c-format msgid "Compiled against library: libvir %d.%d.%d\n" msgstr "Compilé avec la bibliothèque libvir %d.%d.%d\n" #: src/virsh.c:2837 msgid "failed to get the library version" msgstr "impossible de récupérer la version de la bibliothèque" #: src/virsh.c:2844 #, c-format msgid "Using library: libvir %d.%d.%d\n" msgstr "Utilisation de la bibliothèque : libvir %d.%d.%d\n" #: src/virsh.c:2851 #, c-format msgid "Using API: %s %d.%d.%d\n" msgstr "Utilisation de l'API : %s %d.%d.%d\n" #: src/virsh.c:2856 msgid "failed to get the hypervisor version" msgstr "impossible de récupérer la version de l'hyperviseur" #: src/virsh.c:2861 #, c-format msgid "Cannot extract running %s hypervisor version\n" msgstr "" "Impossible d'extraire la version de l'hyperviseur %s en cours d'exécution\n" #: src/virsh.c:2868 #, c-format msgid "Running hypervisor: %s %d.%d.%d\n" msgstr "Exécution de l'hyperviseur : %s %d.%d.%d\n" #: src/virsh.c:2879 msgid "print the hypervisor hostname" msgstr "afficher le nom d'hôte de l'hyperviseur" #: src/virsh.c:2893 msgid "failed to get hostname" msgstr "impossible de récupérer le nom de l'hôte" #: src/virsh.c:2908 msgid "print the hypervisor canonical URI" msgstr "afficher l'URI canonique de l'hyperviseur" #: src/virsh.c:2922 msgid "failed to get URI" msgstr "impossible de récupérer l'URI" #: src/virsh.c:2937 msgid "vnc display" msgstr "affichage vnc" #: src/virsh.c:2938 msgid "Output the IP address and port number for the VNC display." msgstr "Afficher l'adresse IP et le numéro de port pour l'affichage de VNC." #: src/virsh.c:3015 msgid "tty console" msgstr "console TTY" #: src/virsh.c:3016 msgid "Output the device for the TTY console." msgstr "Afficher le périphérique pour la console TTY" #: src/virsh.c:3078 msgid "attach device from an XML file" msgstr "attacher un périphérique depuis un fichier XML" #: src/virsh.c:3079 msgid "Attach device from an XML ." msgstr "Attacher un périphérique depuis un fichier XML ." #: src/virsh.c:3085 src/virsh.c:3139 msgid "XML file" msgstr "fichier XML" #: src/virsh.c:3117 #, c-format msgid "Failed to attach device from %s" msgstr "Impossible d'attacher le périphérique depuis %s" #: src/virsh.c:3132 msgid "detach device from an XML file" msgstr "détacher un périphérique depuis un fichier XML" #: src/virsh.c:3133 msgid "Detach device from an XML " msgstr "Détacher un périphérique depuis un fichier XML " #: src/virsh.c:3171 #, c-format msgid "Failed to detach device from %s" msgstr "Impossible de détacher le périphérique depuis %s" #: src/virsh.c:3186 msgid "attach network interface" msgstr "attacher une interface réseau" #: src/virsh.c:3187 msgid "Attach new network interface." msgstr "Attacher une nouvelle interface réseau." #: src/virsh.c:3193 src/virsh.c:3309 msgid "network interface type" msgstr "type d'interface réseau" #: src/virsh.c:3194 msgid "source of network interface" msgstr "source d'interface réseau" #: src/virsh.c:3195 msgid "target network name" msgstr "nom du réseau cible" #: src/virsh.c:3196 src/virsh.c:3310 msgid "MAC adress" msgstr "adresse MAC" #: src/virsh.c:3197 msgid "script used to bridge network interface" msgstr "script utilisé pour relier une interface réseau" #: src/virsh.c:3229 #, c-format msgid "No support %s in command 'attach-interface'" msgstr "%s n'est pas pris en charge par la commande « attach-interface »" #: src/virsh.c:3302 msgid "detach network interface" msgstr "détacher une interface réseau" #: src/virsh.c:3303 msgid "Detach network interface." msgstr "Détacher une interface réseau." #: src/virsh.c:3348 src/virsh.c:3353 msgid "Failed to get interface information" msgstr "impossible de récupérer les informations relatives à l'interface" #: src/virsh.c:3361 #, c-format msgid "No found interface whose type is %s" msgstr "Interface de type %s introuvable" #: src/virsh.c:3383 #, c-format msgid "No found interface whose MAC address is %s" msgstr "Interface d'adresse MAC %s introuvable" #: src/virsh.c:3389 src/virsh.c:3667 msgid "Failed to allocate memory" msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire" #: src/virsh.c:3394 src/virsh.c:3672 msgid "Failed to create XML" msgstr "Impossible de créer XML" #: src/virsh.c:3423 msgid "attach disk device" msgstr "attacher un périphérique disque" #: src/virsh.c:3424 msgid "Attach new disk device." msgstr "Attacher un nouveau périphérique disque." #: src/virsh.c:3430 msgid "source of disk device" msgstr "source du périphérique disque" #: src/virsh.c:3431 src/virsh.c:3595 msgid "target of disk device" msgstr "cible du périphérique disque" #: src/virsh.c:3432 msgid "driver of disk device" msgstr "pilote du périphérique disque" #: src/virsh.c:3433 msgid "subdriver of disk device" msgstr "pilote secondaire du périphérique disque" #: src/virsh.c:3434 msgid "target device type" msgstr "type de périphérique cible" #: src/virsh.c:3435 msgid "mode of device reading and writing" msgstr "mode de lecture et d'écriture du périphérique" #: src/virsh.c:3466 src/virsh.c:3475 src/virsh.c:3482 #, c-format msgid "No support %s in command 'attach-disk'" msgstr "%s n'est pas pris en charge par la commande « attach-disk »" #: src/virsh.c:3588 msgid "detach disk device" msgstr "détacher un périphérique disque" #: src/virsh.c:3589 msgid "Detach disk device." msgstr "Détacher un périphérique disque." #: src/virsh.c:3630 src/virsh.c:3635 src/virsh.c:3642 msgid "Failed to get disk information" msgstr "Impossible de récupérer les informations relatives au disque" #: src/virsh.c:3661 #, c-format msgid "No found disk whose target is %s" msgstr "Disque dont la cible est %s introuvable" #: src/virsh.c:3701 msgid "quit this interactive terminal" msgstr "quitter ce terminal interactif" #: src/virsh.c:3842 #, c-format msgid "command '%s' requires <%s> option" msgstr "la commande « %s » nécessite l'option <%s>" #: src/virsh.c:3843 #, c-format msgid "command '%s' requires --%s option" msgstr "la commande « %s » nécessite l'option --%s" #: src/virsh.c:3870 #, c-format msgid "command '%s' doesn't exist" msgstr "la commande « %s » n'existe pas" #: src/virsh.c:3878 msgid " NAME\n" msgstr " NOM\n" #: src/virsh.c:3882 msgid "" "\n" " SYNOPSIS\n" msgstr "" "\n" " SYNOPSIS\n" #: src/virsh.c:3889 msgid "" "\n" " DESCRIPTION\n" msgstr "" "\n" " DESCRIPTION\n" #: src/virsh.c:3893 msgid "" "\n" " OPTIONS\n" msgstr "" "\n" " OPTIONS\n" #: src/virsh.c:3900 #, c-format msgid "--%s " msgstr "--%s " #: src/virsh.c:3902 #, c-format msgid "--%s " msgstr "--%s " #: src/virsh.c:4021 msgid "undefined domain name or id" msgstr "nom de domaine ou ID non défini" #: src/virsh.c:4053 #, c-format msgid "failed to get domain '%s'" msgstr "impossible de récupérer le domaine « %s »" #: src/virsh.c:4066 msgid "undefined network name" msgstr "nom de réseau non défini" #: src/virsh.c:4090 #, c-format msgid "failed to get network '%s'" msgstr "impossible de récupérer le réseau « %s »" #: src/virsh.c:4118 #, c-format msgid "" "\n" "(Time: %.3f ms)\n" "\n" msgstr "" "\n" "(Temps : %.3f ms)\n" "\n" #: src/virsh.c:4192 msgid "missing \"" msgstr "manquant \"" #: src/virsh.c:4253 #, c-format msgid "unexpected token (command name): '%s'" msgstr "jeton inattendu (nom de commande) : « %s »" #: src/virsh.c:4258 #, c-format msgid "unknown command: '%s'" msgstr "commande inconnue : « %s »" #: src/virsh.c:4265 #, c-format msgid "command '%s' doesn't support option --%s" msgstr "la commande « %s » ne supporte pas l'option --%s" #: src/virsh.c:4280 #, c-format msgid "expected syntax: --%s <%s>" msgstr "syntaxe attendue : --%s <%s>" #: src/virsh.c:4283 msgid "number" msgstr "nombre" #: src/virsh.c:4283 msgid "string" msgstr "chaîne" #: src/virsh.c:4289 #, c-format msgid "unexpected data '%s'" msgstr "donnée inattendue « %s »" #: src/virsh.c:4311 msgid "OPTION" msgstr "OPTION" #: src/virsh.c:4311 msgid "DATA" msgstr "DONNÉE" #: src/virsh.c:4361 src/virsh.c:4387 msgid "running" msgstr "en cours d'exécution" #: src/virsh.c:4363 src/virsh.c:4385 msgid "blocked" msgstr "bloqué" #: src/virsh.c:4365 msgid "paused" msgstr "mis en pause" #: src/virsh.c:4367 msgid "in shutdown" msgstr "en arrêt" #: src/virsh.c:4369 msgid "shut off" msgstr "fermé" #: src/virsh.c:4371 msgid "crashed" msgstr "a échoué" #: src/virsh.c:4383 msgid "offline" msgstr "hors ligne" #: src/virsh.c:4402 msgid "no valid connection" msgstr "pas de connexion valide" #: src/virsh.c:4449 #, c-format msgid "%s: error: " msgstr "%s : erreur : " #: src/virsh.c:4451 msgid "error: " msgstr "erreur : " #: src/virsh.c:4473 src/virsh.c:4485 src/virsh.c:4498 #, c-format msgid "%s: %d: failed to allocate %d bytes" msgstr "%s : %d : impossible d'allouer %d octets" #: src/virsh.c:4512 #, c-format msgid "%s: %d: failed to allocate %lu bytes" msgstr "%s : %d : impossible d'allouer %lu octets" #: src/virsh.c:4552 msgid "failed to connect to the hypervisor" msgstr "Impossible de se connecter à l'hyperviseur" #: src/virsh.c:4583 msgid "failed to get the log file information" msgstr "impossible de récupérer les informations du fichier journal" #: src/virsh.c:4588 msgid "the log path is not a file" msgstr "le chemin d'accès au journal ne correspond pas à un fichier" #: src/virsh.c:4594 msgid "failed to open the log file. check the log file path" msgstr "impossible d'ouvrir le fichier journal. Vérifiez son chemin d'accès" #: src/virsh.c:4662 msgid "failed to write the log file" msgstr "impossible d'écrire dans le fichier journal" #: src/virsh.c:4677 #, c-format msgid "%s: failed to write log file: %s" msgstr "%s : impossible d'écrire dans le fichier journal : %s" #: src/virsh.c:4873 #, c-format msgid "" "\n" "%s [options] [commands]\n" "\n" " options:\n" " -c | --connect hypervisor connection URI\n" " -r | --readonly connect readonly\n" " -d | --debug debug level [0-5]\n" " -h | --help this help\n" " -q | --quiet quiet mode\n" " -t | --timing print timing information\n" " -l | --log output logging to file\n" " -v | --version program version\n" "\n" " commands (non interactive mode):\n" msgstr "" "\n" "%s [options] [commandes]\n" "\n" " options :\n" " -c | --connect URI de connexion à l'hyperviseur\n" " -r | --readonly se connecter en lecture seule\n" " -d | --debug niveau de débogage [0-5]\n" " -h | --help afficher cette aide\n" " -q | --quiet mode silencieux\n" " -t | --timing afficher les informations d'horodatage\n" " -l | --log envoyer les informations de journalisation dans " "le fichier\n" " -v | --version afficher la version du programme\n" "\n" " commandes (mode non interactif) :\n" #: src/virsh.c:4891 #, c-format msgid "" "\n" " (specify help for details about the command)\n" "\n" msgstr "" "\n" " (spécifier help pour plus de détails sur la commande)\n" "\n" #: src/virsh.c:4987 #, c-format msgid "unsupported option '-%c'. See --help." msgstr "option « -%c » non prise en charge. Voir --help." #: src/virsh.c:5073 #, c-format msgid "" "Welcome to %s, the virtualization interactive terminal.\n" "\n" msgstr "" "Bienvenue dans %s, le terminal de virtualisation interactif.\n" "\n" #: src/virsh.c:5076 msgid "" "Type: 'help' for help with commands\n" " 'quit' to quit\n" "\n" msgstr "" "Taper : « help » pour l'aide ou « help » avec la commande\n" " « quit » pour quitter\n" "\n" #: src/conf.c:157 src/conf.c:206 src/conf.c:491 src/conf.c:528 src/conf.c:556 #: src/conf.c:634 msgid "allocating configuration" msgstr "configuration d'allocation" #: src/conf.c:341 msgid "unterminated number" msgstr "nombre sans fin" #: src/conf.c:375 src/conf.c:392 src/conf.c:404 msgid "unterminated string" msgstr "chaîne sans fin" #: src/conf.c:432 src/conf.c:485 msgid "expecting a value" msgstr "valeur attendue" #: src/conf.c:452 msgid "expecting a separator in list" msgstr "séparateur attendu dans la liste" #: src/conf.c:475 msgid "list is not closed with ] " msgstr "la liste n'est pas terminée avec « ] »" #: src/conf.c:521 msgid "expecting a name" msgstr "nom attendu" #: src/conf.c:584 msgid "expecting a separator" msgstr "séparateur attendu" #: src/conf.c:616 msgid "expecting an assignment" msgstr "affectation attendue" #: src/conf.c:890 src/conf.c:944 msgid "failed to allocate buffer" msgstr "impossible d'allouer un tampon" #: src/conf.c:902 msgid "failed to open file" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier" #: src/conf.c:910 msgid "failed to save content" msgstr "Impossible d'enregistrer le contenu" #: src/xs_internal.c:353 msgid "failed to connect to Xen Store" msgstr "Impossible de se connecter au magasin Xen" #: src/proxy_internal.c:196 #, c-format msgid "failed to exec %s\n" msgstr "Impossible d'exécuter %s\n" #: src/proxy_internal.c:290 #, c-format msgid "Failed to close socket %d\n" msgstr "Impossible de fermer la socket %d\n" #: src/proxy_internal.c:323 #, c-format msgid "Failed to read socket %d\n" msgstr "Impossible de lire la socket %d\n" #: src/proxy_internal.c:357 #, c-format msgid "Failed to write to socket %d\n" msgstr "Impossible d'écrire sur la socket %d\n" #: src/proxy_internal.c:449 src/proxy_internal.c:470 src/proxy_internal.c:490 #, c-format msgid "Communication error with proxy: got %d bytes of %d\n" msgstr "Erreur de communication avec le proxy : %d octets reçus sur %d\n" #: src/proxy_internal.c:457 #, c-format msgid "Communication error with proxy: expected %d bytes got %d\n" msgstr "Erreur de communication avec le proxy : %d octets attendus, %d reçus\n" #: src/proxy_internal.c:479 #, c-format msgid "Communication error with proxy: got %d bytes packet\n" msgstr "Erreur de communication avec le proxy : %d paquets d'octets reçus\n" #: src/proxy_internal.c:503 #, c-format msgid "Communication error with proxy: malformed packet\n" msgstr "Erreur de communication avec le proxy : paquet malformé\n" #: src/proxy_internal.c:509 #, c-format msgid "got asynchronous packet number %d\n" msgstr "paquet asynchrone numéro %d reçu\n" #: src/xen_internal.c:1323 #, c-format msgid "Credit scheduler weight parameter (%d) is out of range (1-65535)" msgstr "" "Le paramètre « poids » (%d) du planificateur à répartition de charge est " "hors limites (1-65535)" #: src/xen_internal.c:1333 #, c-format msgid "Credit scheduler cap parameter (%d) is out of range (0-65535)" msgstr "" "Le paramètre « plafond » (%d) du planificateur à répartition de charge est " "hors limites (0-65535)" #: src/xen_internal.c:2483 #, c-format msgid "allocating %d domain info" msgstr "allocation de %d blocs d'informations de domaine"