# Serbian translations for libvirt # Copyright (C) 2006 Red Hat, Inc. # This file is distributed under the same license as the libvirt package. # Miloš Komarčević , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libvirt\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-09-30 23:00+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-09-07 21:40-0000\n" "Last-Translator: Miloš Komarčević \n" "Language-Team: Serbian (sr) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%" "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: src/libvirt.c:412 src/hash.c:664 msgid "allocating connection" msgstr "заузимам везу" #: src/virterror.c:243 msgid "warning" msgstr "упозорење" #: src/virterror.c:246 msgid "error" msgstr "грешка" #: src/virterror.c:350 msgid "No error message provided" msgstr "Није пружена порука о грешци" #: src/virterror.c:405 #, c-format msgid "internal error %s" msgstr "унутрашња грешка %s" #: src/virterror.c:407 msgid "internal error" msgstr "унутрашња грешка" #: src/virterror.c:410 msgid "out of memory" msgstr "нестало меморије" #: src/virterror.c:414 msgid "this function is not supported by the hypervisor" msgstr "хипервизор не подржава ову функцију" #: src/virterror.c:416 #, c-format msgid "this function is not supported by the hypervisor: %s" msgstr "хипервизор не подржава ову функцију: %s" #: src/virterror.c:420 msgid "could not connect to hypervisor" msgstr "не могу да се повежем са хипервизором" #: src/virterror.c:422 #, c-format msgid "could not connect to %s" msgstr "не могу да се повежем са %s" #: src/virterror.c:426 msgid "invalid connection pointer in" msgstr "неисправан показивач везе у" #: src/virterror.c:428 #, c-format msgid "invalid connection pointer in %s" msgstr "неисправан показивач везе у %s" #: src/virterror.c:432 msgid "invalid domain pointer in" msgstr "неисправан показивач домена у" #: src/virterror.c:434 #, c-format msgid "invalid domain pointer in %s" msgstr "неисправан показивач домена у %s" #: src/virterror.c:438 msgid "invalid argument in" msgstr "неисправан аргумент у" #: src/virterror.c:440 #, c-format msgid "invalid argument in %s" msgstr "неисправан аргумент у %s" #: src/virterror.c:444 #, c-format msgid "operation failed: %s" msgstr "неуспела радња: %s" #: src/virterror.c:446 msgid "operation failed" msgstr "неуспела радња" #: src/virterror.c:450 #, c-format msgid "GET operation failed: %s" msgstr "неуспела GET радња: %s" #: src/virterror.c:452 msgid "GET operation failed" msgstr "неуспела GET радња" #: src/virterror.c:456 #, c-format msgid "POST operation failed: %s" msgstr "неуспела POST радња: %s" #: src/virterror.c:458 msgid "POST operation failed" msgstr "неуспела POST радња" #: src/virterror.c:461 #, c-format msgid "got unknown HTTP error code %d" msgstr "добијен непознат број HTTP грешке %d" #: src/virterror.c:465 #, c-format msgid "unknown host %s" msgstr "непознат домаћин %s" #: src/virterror.c:467 msgid "unknown host" msgstr "непознат домаћин" #: src/virterror.c:471 #, c-format msgid "failed to serialize S-Expr: %s" msgstr "не могу да серијализујем С-израз: %s" #: src/virterror.c:473 msgid "failed to serialize S-Expr" msgstr "не могу да серијализујем С-израз" #: src/virterror.c:477 msgid "could not use Xen hypervisor entry" msgstr "не могу да употребим ставку Xen хипервизора" #: src/virterror.c:479 #, c-format msgid "could not use Xen hypervisor entry %s" msgstr "не могу да употребим %s ставку Xen хипервизора" #: src/virterror.c:483 msgid "could not connect to Xen Store" msgstr "не могу да се повежем са Xen складиштем" #: src/virterror.c:485 #, c-format msgid "could not connect to Xen Store %s" msgstr "не могу да се повежем са Xen складиштем %s" #: src/virterror.c:488 #, c-format msgid "failed Xen syscall %s %d" msgstr "неуспео Xen syscall %s %d" #: src/virterror.c:492 msgid "unknown OS type" msgstr "непозната врста ОС-а" #: src/virterror.c:494 #, c-format msgid "unknown OS type %s" msgstr "непозната врста ОС-а %s" #: src/virterror.c:497 msgid "missing kernel information" msgstr "недостају подаци о језгру" #: src/virterror.c:501 msgid "missing root device information" msgstr "недостају подаци о коренском уређају" #: src/virterror.c:503 #, c-format msgid "missing root device information in %s" msgstr "недостају подаци о коренском уређају %s" #: src/virterror.c:507 msgid "missing source information for device" msgstr "недостају изворни подаци за уређај" #: src/virterror.c:509 #, c-format msgid "missing source information for device %s" msgstr "недостају изворни подаци за уређај %s" #: src/virterror.c:513 msgid "missing target information for device" msgstr "недостају циљни подаци за уређај" #: src/virterror.c:515 #, c-format msgid "missing target information for device %s" msgstr "недостају циљни подаци за уређај %s" #: src/virterror.c:519 msgid "missing domain name information" msgstr "недостају подаци о имену домена" #: src/virterror.c:521 #, c-format msgid "missing domain name information in %s" msgstr "недостају подаци о имену домена у %s" #: src/virterror.c:525 msgid "missing operating system information" msgstr "недостају подаци о оперативном систему" #: src/virterror.c:527 #, c-format msgid "missing operating system information for %s" msgstr "недостају подаци о оперативном систему за %s" #: src/virterror.c:531 msgid "missing devices information" msgstr "недостају подаци о уређајима" #: src/virterror.c:533 #, c-format msgid "missing devices information for %s" msgstr "недостају подаци о уређајима за %s" #: src/virterror.c:537 msgid "too many drivers registered" msgstr "регистровано је превише управљачких програма" #: src/virterror.c:539 #, c-format msgid "too many drivers registered in %s" msgstr "регистровано је превише управљачких програма у %s" #: src/virterror.c:543 msgid "library call failed, possibly not supported" msgstr "неуспео позив у библиотеци, вероватно није подржан" #: src/virterror.c:545 #, c-format msgid "library call %s failed, possibly not supported" msgstr "неуспео позив %s у библиотеци, вероватно није подржан" #: src/virterror.c:549 msgid "XML description not well formed or invalid" msgstr "XML опис није добро обликован или је неисправан" #: src/virterror.c:551 #, c-format msgid "XML description for %s is not well formed or invalid" msgstr "XML опис за %s није добро обликован или је неисправан" #: src/virterror.c:555 msgid "this domain exists already" msgstr "овај домен већ постоји" #: src/virterror.c:557 #, c-format msgid "domain %s exists already" msgstr "домен %s већ постоји" #: src/virterror.c:561 msgid "operation forbidden for read only access" msgstr "радња је забрањена за приступ само читања" #: src/virterror.c:563 #, c-format msgid "operation %s forbidden for read only access" msgstr "радња %s је забрањена за приступ само читања" #: src/virterror.c:567 msgid "failed to open configuration file for reading" msgstr "неуспело отварање датотеку подешавања за читање" #: src/virterror.c:569 #, c-format msgid "failed to open %s for reading" msgstr "неуспело отварање %s за читање" #: src/virterror.c:573 msgid "failed to read configuration file" msgstr "неуспело читање датотеке подешавања" #: src/virterror.c:575 #, c-format msgid "failed to read configuration file %s" msgstr "неуспело читање %s датотеке подешавања" #: src/virterror.c:579 msgid "failed to parse configuration file" msgstr "неуспело тумачење датотеке подешавања" #: src/virterror.c:581 #, c-format msgid "failed to parse configuration file %s" msgstr "неуспело тумачење %s датотеке подешавања" #: src/virterror.c:585 msgid "configuration file syntax error" msgstr "синтаксна грешка у датотеци подешавања" #: src/virterror.c:587 #, c-format msgid "configuration file syntax error: %s" msgstr "синтаксна грешка у датотеци подешавања: %s" #: src/virterror.c:591 msgid "failed to write configuration file" msgstr "неуспело уписивање датотеке подешавања" #: src/virterror.c:593 #, c-format msgid "failed to write configuration file: %s" msgstr "неуспело уписивање датотеке подешавања: %s" #: src/virterror.c:597 msgid "parser error" msgstr "грешка у рашчлањавању" #: src/virterror.c:603 msgid "invalid network pointer in" msgstr "неисправан показивач везе у" #: src/virterror.c:605 #, c-format msgid "invalid network pointer in %s" msgstr "неисправан показивач везе у %s" #: src/virterror.c:609 msgid "this network exists already" msgstr "ова мрежа већ постоји" #: src/virterror.c:611 #, c-format msgid "network %s exists already" msgstr "мрежа %s већ постоји" #: src/virterror.c:615 msgid "system call error" msgstr "грешка у системском позиву" #: src/virterror.c:621 msgid "RPC error" msgstr "RPC грешка" #: src/virterror.c:627 msgid "GNUTLS call error" msgstr "грешка у GNUTLS позиву" #: src/virterror.c:633 msgid "Failed to find the network" msgstr "Неуспело проналажење мреже" #: src/virterror.c:635 #, c-format msgid "Failed to find the network: %s" msgstr "Неуспело проналажење мреже: %s" #: src/virterror.c:639 msgid "Domain not found" msgstr "Домен није пронађен" #: src/virterror.c:641 #, c-format msgid "Domain not found: %s" msgstr "Домен није пронађен: %s" #: src/virterror.c:645 msgid "Network not found" msgstr "Мрежа није пронађена" #: src/virterror.c:647 #, c-format msgid "Network not found: %s" msgstr "Мрежа није пронађена: %s" #: src/virterror.c:651 msgid "invalid MAC adress" msgstr "неисправна MAC адреса" #: src/virterror.c:653 #, c-format msgid "invalid MAC adress: %s" msgstr "неисправна MAC адреса: %s" #: src/xmlrpc.c:63 msgid "copying node content" msgstr "умножавам садржај чвора" #: src/xmlrpc.c:163 msgid "allocate value array" msgstr "заузимам низ вредности" #: src/xmlrpc.c:196 msgid "unexpected dict node" msgstr "неочекиван dict чвор" #: src/xmlrpc.c:268 msgid "unexpected value node" msgstr "неочекиван чвор вредности" #: src/xmlrpc.c:431 msgid "send request" msgstr "пошаљи захтев" #: src/xmlrpc.c:437 msgid "unexpected mime type" msgstr "неочекивана mime врста" #: src/xmlrpc.c:444 msgid "allocate response" msgstr "додели одговор" #: src/xmlrpc.c:452 src/xmlrpc.c:514 msgid "read response" msgstr "прочитај одговор" #: src/xmlrpc.c:484 src/xml.c:265 msgid "allocate string array" msgstr "заузми низ знакова" #: src/xmlrpc.c:606 msgid "parse server response failed" msgstr "неуспео одговор сервера тумачења" #: src/xmlrpc.c:670 msgid "allocate new context" msgstr "заузми нови контекст" #: src/hash.c:770 src/hash.c:775 msgid "allocating domain" msgstr "заузимам домен" #: src/hash.c:786 msgid "failed to add domain to connection hash table" msgstr "неуспело додавање домена у хеш табелу веза" #: src/hash.c:838 msgid "domain missing from connection hash table" msgstr "домен недостаје у хеш табели веза" #: src/hash.c:903 src/hash.c:908 msgid "allocating network" msgstr "заузимам мрежу" #: src/hash.c:918 msgid "failed to add network to connection hash table" msgstr "неуспело додавање мреже у хаш табелу веза" #: src/hash.c:970 msgid "network missing from connection hash table" msgstr "мрежа недостаје у хаш табели веза" #: src/test.c:223 src/test.c:588 src/test.c:1262 msgid "getting time of day" msgstr "добављам време дана" #: src/test.c:229 src/test.c:361 src/test.c:387 src/test.c:1537 msgid "domain" msgstr "домен" #: src/test.c:235 src/test.c:421 src/test.c:694 msgid "creating xpath context" msgstr "правим xpath контекст" #: src/test.c:241 msgid "domain name" msgstr "име домена" #: src/test.c:247 src/test.c:251 msgid "domain uuid" msgstr "uuid домена" #: src/test.c:259 msgid "domain memory" msgstr "меморија домена" #: src/test.c:268 msgid "domain current memory" msgstr "тренутна меморија домена" #: src/test.c:278 msgid "domain vcpus" msgstr "vcpu-и домена" #: src/test.c:287 msgid "domain reboot behaviour" msgstr "понашање поновног покретања домена" #: src/test.c:297 msgid "domain poweroff behaviour" msgstr "понашање гашења домена" #: src/test.c:307 msgid "domain crash behaviour" msgstr "понашање крахирања домена" #: src/test.c:380 msgid "load domain definition file" msgstr "учитај датотеку дефиниције домена" #: src/test.c:415 src/test.c:539 src/test.c:564 msgid "network" msgstr "мрежа" #: src/test.c:427 src/virsh.c:2733 msgid "network name" msgstr "име мреже" #: src/test.c:435 src/test.c:439 src/virsh.c:2624 msgid "network uuid" msgstr "uuid мреже" #: src/test.c:447 msgid "network forward" msgstr "прослеђивање мреже" #: src/test.c:456 src/test.c:466 src/test.c:471 msgid "ip address" msgstr "ip адреса" #: src/test.c:461 msgid "ip netmask" msgstr "ip мрежна маска" #: src/test.c:557 msgid "load network definition file" msgstr "учитај датотеку дефиниције мреже" #: src/test.c:673 msgid "loading host definition file" msgstr "учитавам датотеку дефиниције домаћина" #: src/test.c:680 msgid "host" msgstr "домаћин" #: src/test.c:688 msgid "node" msgstr "чвор" #: src/test.c:712 msgid "node cpu numa nodes" msgstr "cpu numa чворови за чвор" #: src/test.c:720 msgid "node cpu sockets" msgstr "cpu прикључци за чвор" #: src/test.c:728 msgid "node cpu cores" msgstr "cpu сржи за чвор" #: src/test.c:736 msgid "node cpu threads" msgstr "cpu нити за чвор" #: src/test.c:747 msgid "node active cpu" msgstr "активни cpu за чвор" #: src/test.c:754 msgid "node cpu mhz" msgstr "cpu mhz за чвор" #: src/test.c:769 msgid "node memory" msgstr "меморија чвора" #: src/test.c:775 msgid "node domain list" msgstr "списак домена за чвор" #: src/test.c:785 msgid "resolving domain filename" msgstr "разрешавам име датотеке домена" #: src/test.c:810 msgid "resolving network filename" msgstr "разрешавам мрежно име датотеке" #: src/test.c:908 msgid "testOpen: supply a path or use test:///default" msgstr "testOpen: наведите путању или користите test:///default" #: src/test.c:1046 msgid "too many domains" msgstr "превише домена" #: src/test.c:1557 msgid "Domain is already running" msgstr "Домен је већ покренут" #: src/test.c:1572 msgid "Domain is still running" msgstr "Домен још увек ради" #: src/test.c:1772 src/test.c:1797 msgid "too many networks" msgstr "превише мрежа" #: src/test.c:1816 msgid "Network is still running" msgstr "Мрежа још увек ради" #: src/test.c:1830 msgid "Network is already running" msgstr "Мрежа је већ покренута" #: src/sexpr.c:59 msgid "failed to allocate a node" msgstr "неуспело заузимање чвора" #: src/sexpr.c:352 src/sexpr.c:367 msgid "failed to copy a string" msgstr "неуспело умножавање ниске" #: src/xend_internal.c:283 src/xend_internal.c:286 msgid "failed to read from Xen Daemon" msgstr "неуспело читање из Xen демона" #: src/xend_internal.c:597 src/xend_internal.c:814 src/xend_internal.c:1534 #: src/xend_internal.c:1553 src/xend_internal.c:2079 msgid "allocate new buffer" msgstr "заузми нови бафер" #: src/xend_internal.c:1021 msgid "failed to urlencode the create S-Expr" msgstr "неуспех при urlencode С-израза create" #: src/xend_internal.c:1062 msgid "domain information incomplete, missing domid" msgstr "непотпуни подаци о домену, недостаје domid" #: src/xend_internal.c:1068 msgid "domain information incorrect domid not numeric" msgstr "подаци о домену су нетачни или domid није бројчан" #: src/xend_internal.c:1073 src/xend_internal.c:1120 msgid "domain information incomplete, missing uuid" msgstr "непотпуни подаци о домену, недостаје uuid" #: src/xend_internal.c:1112 src/xend_internal.c:1390 src/xend_internal.c:1397 msgid "domain information incomplete, missing name" msgstr "непотпуни подаци о домену, недостаје име" #: src/xend_internal.c:1286 src/xend_internal.c:1317 msgid "domain information incomplete, missing kernel & bootloader" msgstr "непотпуни подаци о домену, недостаје језгро и покретачки програм" #: src/xend_internal.c:1378 msgid "domain information incomplete, missing id" msgstr "непотпуни подаци о домену, недостаје ид" #: src/xend_internal.c:1503 msgid "domain information incomplete, vbd has no dev" msgstr "непотпуни подаци о домену, vbd нема dev" #: src/xend_internal.c:1518 msgid "domain information incomplete, vbd has no src" msgstr "непотпуни подаци о домену, vbd нема src" #: src/xend_internal.c:1527 msgid "cannot parse vbd filename, missing driver name" msgstr "" "не могу протумачити vbd име датотеке, недостаје име управљачког програма" #: src/xend_internal.c:1546 msgid "cannot parse vbd filename, missing driver type" msgstr "" "не могу протумачити vbd име датотеке, недостаје врста управљачког програма" #: src/xend_internal.c:1948 #, fuzzy msgid "failed to parse topology information" msgstr "неуспело тумачење података о Xend домену" #: src/xend_internal.c:2136 msgid "failed to parse Xend domain information" msgstr "неуспело тумачење података о Xend домену" #: src/xend_internal.c:3604 #, c-format msgid "Failed to create inactive domain %s\n" msgstr "Неуспело прављење не активираног домена %s\n" #: src/virsh.c:309 msgid "print help" msgstr "штампај помоћ" #: src/virsh.c:310 msgid "Prints global help or command specific help." msgstr "Штампа општу помоћ или помоћ за одређену наредбу." #: src/virsh.c:316 msgid "name of command" msgstr "име наредбе" #: src/virsh.c:328 msgid "" "Commands:\n" "\n" msgstr "" "Наредбе:\n" "\n" #: src/virsh.c:342 msgid "autostart a domain" msgstr "самостално покрени домен" #: src/virsh.c:344 msgid "Configure a domain to be automatically started at boot." msgstr "Подесите домен да се самостално покреће при покретању система." #: src/virsh.c:349 src/virsh.c:450 src/virsh.c:636 src/virsh.c:673 #: src/virsh.c:730 src/virsh.c:797 src/virsh.c:1077 src/virsh.c:1121 #: src/virsh.c:1297 src/virsh.c:1342 src/virsh.c:1381 src/virsh.c:1420 #: src/virsh.c:1459 src/virsh.c:1498 src/virsh.c:1617 src/virsh.c:1704 #: src/virsh.c:1832 src/virsh.c:1889 src/virsh.c:1946 src/virsh.c:2067 #: src/virsh.c:2207 src/virsh.c:2908 src/virsh.c:2988 src/virsh.c:3051 #: src/virsh.c:3105 src/virsh.c:3159 src/virsh.c:3275 src/virsh.c:3396 #: src/virsh.c:3561 msgid "domain name, id or uuid" msgstr "име домена, id или uuid" #: src/virsh.c:350 src/virsh.c:2271 msgid "disable autostarting" msgstr "онемогући самостално покретање" #: src/virsh.c:371 #, c-format msgid "Failed to mark domain %s as autostarted" msgstr "Неуспело означавање домена %s као само покренути" #: src/virsh.c:374 #, c-format msgid "Failed to unmark domain %s as autostarted" msgstr "Неуспело скидање ознаке само покренути домену %s" #: src/virsh.c:381 #, c-format msgid "Domain %s marked as autostarted\n" msgstr "Домен %s је означен као само покренути\n" #: src/virsh.c:383 #, c-format msgid "Domain %s unmarked as autostarted\n" msgstr "Домену %s је скинута ознака само покренути\n" #: src/virsh.c:394 msgid "(re)connect to hypervisor" msgstr "повежи се (поново) са хипервизором" #: src/virsh.c:396 msgid "" "Connect to local hypervisor. This is built-in command after shell start up." msgstr "" "Повезивање са локалним хипервизором. Ово је уграђена наредба после подизања " "љуске." #: src/virsh.c:401 msgid "hypervisor connection URI" msgstr "УРИ хипервизорске везе" #: src/virsh.c:402 msgid "read-only connection" msgstr "веза само за читање" #: src/virsh.c:414 msgid "Failed to disconnect from the hypervisor" msgstr "Неуспело прекидање везе са хипервизором" #: src/virsh.c:433 msgid "Failed to connect to the hypervisor" msgstr "Неуспело повезивање са хипервизором" #: src/virsh.c:443 msgid "connect to the guest console" msgstr "прикључи се на гостујући конзолу" #: src/virsh.c:445 msgid "Connect the virtual serial console for the guest" msgstr "Прикључи виртуелну серијску конзолу за госта" #: src/virsh.c:490 msgid "No console available for domain\n" msgstr "Нема доступних конзола за доме\n" #: src/virsh.c:508 msgid "list domains" msgstr "испиши домене" #: src/virsh.c:509 msgid "Returns list of domains." msgstr "Враћа списак домена." #: src/virsh.c:514 msgid "list inactive domains" msgstr "испиши неактивне домене" #: src/virsh.c:515 msgid "list inactive & active domains" msgstr "испиши неактивне и активне домене" #: src/virsh.c:537 src/virsh.c:544 msgid "Failed to list active domains" msgstr "Неуспело исписивање активних домена" #: src/virsh.c:555 src/virsh.c:564 msgid "Failed to list inactive domains" msgstr "Неуспело исписивање неактивних домена" #: src/virsh.c:574 msgid "Id" msgstr "Id" #: src/virsh.c:574 src/virsh.c:2556 msgid "Name" msgstr "Име" #: src/virsh.c:574 src/virsh.c:2556 msgid "State" msgstr "Стање" #: src/virsh.c:587 src/virsh.c:609 src/virsh.c:4343 src/virsh.c:4359 msgid "no state" msgstr "нема стања" #: src/virsh.c:630 msgid "domain state" msgstr "стање домена" #: src/virsh.c:631 msgid "Returns state about a running domain." msgstr "Враћа стање о текућем домену." #: src/virsh.c:667 msgid "get device block stats for a domain" msgstr "добави статистику блок уређаја за домен" #: src/virsh.c:668 msgid "Get device block stats for a running domain." msgstr "Добавља статистику блок уређаја за текући домен." #: src/virsh.c:674 msgid "block device" msgstr "блок уређај" #: src/virsh.c:695 #, c-format msgid "Failed to get block stats %s %s" msgstr "Неуспело добављање статистике блока %s %s" #: src/virsh.c:724 msgid "get network interface stats for a domain" msgstr "добави статистику мрежне спреге за домен" #: src/virsh.c:725 msgid "Get network interface stats for a running domain." msgstr "Добавља статистику мрежне спреге за текући домен." #: src/virsh.c:731 msgid "interface device" msgstr "уређај спреге" #: src/virsh.c:752 #, c-format msgid "Failed to get interface stats %s %s" msgstr "Неуспело добављање статистике спреге %s %s" #: src/virsh.c:791 msgid "suspend a domain" msgstr "обустави домен" #: src/virsh.c:792 msgid "Suspend a running domain." msgstr "Обуставља текући домен. " #: src/virsh.c:815 #, c-format msgid "Domain %s suspended\n" msgstr "Домен %s је обустављен\n" #: src/virsh.c:817 #, c-format msgid "Failed to suspend domain %s" msgstr "Неуспело обустављање домена %s" #: src/virsh.c:830 msgid "create a domain from an XML file" msgstr "направи домен из XML датотеке" #: src/virsh.c:831 msgid "Create a domain." msgstr "Прављење домена." #: src/virsh.c:836 src/virsh.c:944 msgid "file containing an XML domain description" msgstr "датотека која садржи XML опис домена" #: src/virsh.c:851 #, c-format msgid "Failed to open '%s': %s" msgstr "Неуспело отварање „%s“: %s" #: src/virsh.c:871 #, c-format msgid "Failed to open '%s': read: %s" msgstr "Неуспело отварање „%s“: прочитано %s" #: src/virsh.c:889 #, c-format msgid "Error allocating memory: %s" msgstr "Грешка при заузимању меморије:: %s" #: src/virsh.c:923 #, c-format msgid "Domain %s created from %s\n" msgstr "Домен %s је направљен из %s\n" #: src/virsh.c:927 #, c-format msgid "Failed to create domain from %s" msgstr "Неуспело прављење домена из %s" #: src/virsh.c:938 msgid "define (but don't start) a domain from an XML file" msgstr "дефиниши (али немој покретати) домен из XML датотеке" #: src/virsh.c:939 msgid "Define a domain." msgstr "Дефинисање домена." #: src/virsh.c:971 #, c-format msgid "Domain %s defined from %s\n" msgstr "Домен %s је дефинисан из %s\n" #: src/virsh.c:975 #, c-format msgid "Failed to define domain from %s" msgstr "Неуспело дефинисање домена из %s" #: src/virsh.c:986 msgid "undefine an inactive domain" msgstr "укини дефиницију неактивног домена" #: src/virsh.c:987 msgid "Undefine the configuration for an inactive domain." msgstr "Укидање дефиниције подешавања за неактиван домен." #: src/virsh.c:992 src/virsh.c:2136 msgid "domain name or uuid" msgstr "име домена или uuid" #: src/virsh.c:1010 #, c-format msgid "Domain %s has been undefined\n" msgstr "Домену %s је укинута дефиниција\n" #: src/virsh.c:1012 #, c-format msgid "Failed to undefine domain %s" msgstr "Неуспело укидање дефиниције домена %s" #: src/virsh.c:1026 msgid "start a (previously defined) inactive domain" msgstr "покрени (претходно дефинисан) неактивни домен" #: src/virsh.c:1027 msgid "Start a domain." msgstr "Покреће домен." #: src/virsh.c:1032 msgid "name of the inactive domain" msgstr "име неактивног домена" #: src/virsh.c:1049 msgid "Domain is already active" msgstr "Домен је већ активан" #: src/virsh.c:1055 #, c-format msgid "Domain %s started\n" msgstr "Домен %s је покренут\n" #: src/virsh.c:1058 #, c-format msgid "Failed to start domain %s" msgstr "Неуспело покретање домена %s" #: src/virsh.c:1071 msgid "save a domain state to a file" msgstr "сачувај стање домена у датотеку" #: src/virsh.c:1072 msgid "Save a running domain." msgstr "Чување текућег домена." #: src/virsh.c:1078 msgid "where to save the data" msgstr "где сачувати податке" #: src/virsh.c:1100 #, c-format msgid "Domain %s saved to %s\n" msgstr "Домен %s је сачуван у %s\n" #: src/virsh.c:1102 #, c-format msgid "Failed to save domain %s to %s" msgstr "Неуспело чување домена %s у %s" #: src/virsh.c:1115 msgid "show/set scheduler parameters" msgstr "прикажи/подеси параметре планера" #: src/virsh.c:1116 msgid "Show/Set scheduler parameters." msgstr "Прикажи/подеси параметре планера." #: src/virsh.c:1122 msgid "weight for XEN_CREDIT" msgstr "тежина за XEN_CREDIT" #: src/virsh.c:1123 msgid "cap for XEN_CREDIT" msgstr "граница за XEN_CREDIT" #: src/virsh.c:1193 src/virsh.c:1197 msgid "Scheduler" msgstr "Планер" #: src/virsh.c:1197 msgid "Unknown" msgstr "Непознато" #: src/virsh.c:1253 msgid "restore a domain from a saved state in a file" msgstr "врати домен из сачуваног стања у датотеци" #: src/virsh.c:1254 msgid "Restore a domain." msgstr "Враћање домена." #: src/virsh.c:1259 msgid "the state to restore" msgstr "стање за повраћај" #: src/virsh.c:1278 #, c-format msgid "Domain restored from %s\n" msgstr "Домен је повраћен из %s\n" #: src/virsh.c:1280 #, c-format msgid "Failed to restore domain from %s" msgstr "Неуспело враћање домена из %s" #: src/virsh.c:1291 msgid "dump the core of a domain to a file for analysis" msgstr "избаци срж домена у датотеку ради анализе" #: src/virsh.c:1292 msgid "Core dump a domain." msgstr "Избаци срж домена" #: src/virsh.c:1298 msgid "where to dump the core" msgstr "где избацити срж" #: src/virsh.c:1320 #, c-format msgid "Domain %s dumpd to %s\n" msgstr "Домен %s је избачен у %s\n" #: src/virsh.c:1322 #, c-format msgid "Failed to core dump domain %s to %s" msgstr "Неуспео избачај сржи домена %s у %s" #: src/virsh.c:1336 msgid "resume a domain" msgstr "настави домен" #: src/virsh.c:1337 msgid "Resume a previously suspended domain." msgstr "Настављање претходно обустављеног домена." #: src/virsh.c:1360 #, c-format msgid "Domain %s resumed\n" msgstr "Домен %s је настављен\n" #: src/virsh.c:1362 #, c-format msgid "Failed to resume domain %s" msgstr "Неуспело настављање домена %s" #: src/virsh.c:1375 msgid "gracefully shutdown a domain" msgstr "љубазно угаси домен" #: src/virsh.c:1376 msgid "Run shutdown in the target domain." msgstr "Покретање гашења у циљном домену." #: src/virsh.c:1399 #, c-format msgid "Domain %s is being shutdown\n" msgstr "Домен %s се гаси\n" #: src/virsh.c:1401 #, c-format msgid "Failed to shutdown domain %s" msgstr "Неуспело гашење домена %s" #: src/virsh.c:1414 msgid "reboot a domain" msgstr "поново покрени домен" #: src/virsh.c:1415 msgid "Run a reboot command in the target domain." msgstr "Покретање наредбе поновног покретања у циљном домену." #: src/virsh.c:1438 #, c-format msgid "Domain %s is being rebooted\n" msgstr "Домен %s се поново покреће\n" #: src/virsh.c:1440 #, c-format msgid "Failed to reboot domain %s" msgstr "Неуспело поновно покретање домена %s" #: src/virsh.c:1453 msgid "destroy a domain" msgstr "уништи домен" #: src/virsh.c:1454 msgid "Destroy a given domain." msgstr "Уништавање задатог домена." #: src/virsh.c:1477 #, c-format msgid "Domain %s destroyed\n" msgstr "Домен %s је уништен\n" #: src/virsh.c:1479 #, c-format msgid "Failed to destroy domain %s" msgstr "Неуспело уништавање домена %s" #: src/virsh.c:1492 msgid "domain information" msgstr "подаци о домену" #: src/virsh.c:1493 msgid "Returns basic information about the domain." msgstr "Враћа основне податке о домену." #: src/virsh.c:1519 src/virsh.c:1521 msgid "Id:" msgstr "Id:" #: src/virsh.c:1522 msgid "Name:" msgstr "Име:" #: src/virsh.c:1525 msgid "UUID:" msgstr "UUID:" #: src/virsh.c:1528 msgid "OS Type:" msgstr "Врста ОС-а:" #: src/virsh.c:1533 src/virsh.c:1661 msgid "State:" msgstr "Стање:" #: src/virsh.c:1536 src/virsh.c:2018 msgid "CPU(s):" msgstr "CPU(-и):" #: src/virsh.c:1543 src/virsh.c:1668 msgid "CPU time:" msgstr "CPU време:" #: src/virsh.c:1547 src/virsh.c:1550 msgid "Max memory:" msgstr "Највише меморије:" #: src/virsh.c:1551 msgid "no limit" msgstr "без ограничења" #: src/virsh.c:1553 msgid "Used memory:" msgstr "Употребљена меморија:" #: src/virsh.c:1569 #, fuzzy msgid "NUMA free memory" msgstr "Употребљена меморија:" #: src/virsh.c:1570 msgid "display available free memory for the NUMA cell." msgstr "" #: src/virsh.c:1575 #, fuzzy msgid "NUMA cell number" msgstr "NUMA ћелија:" #: src/virsh.c:1599 msgid "Total" msgstr "" #: src/virsh.c:1611 msgid "domain vcpu information" msgstr "подаци о vcpu домена" #: src/virsh.c:1612 msgid "Returns basic information about the domain virtual CPUs." msgstr "Враћа основне податке о виртуелним CPU-има домена." #: src/virsh.c:1659 msgid "VCPU:" msgstr "VCPU:" #: src/virsh.c:1660 msgid "CPU:" msgstr "CPU:" #: src/virsh.c:1670 msgid "CPU Affinity:" msgstr "CPU склоност:" #: src/virsh.c:1682 msgid "Domain shut off, virtual CPUs not present." msgstr "Домен је угашен, нема присутних виртуелних CPU-а." #: src/virsh.c:1698 msgid "control domain vcpu affinity" msgstr "контролиши склоност vcpu домена" #: src/virsh.c:1699 msgid "Pin domain VCPUs to host physical CPUs." msgstr "Прикуј VCPU-е домена за физичке CPU-е домаћина." #: src/virsh.c:1705 msgid "vcpu number" msgstr "vcpu број" #: src/virsh.c:1706 msgid "host cpu number(s) (comma separated)" msgstr "cpu број(еви) домаћина (раздвојени зарезом)" #: src/virsh.c:1761 msgid "cpulist: Invalid format. Empty string." msgstr "cpulist: Неисправан формат. Празна ниска." #: src/virsh.c:1771 #, c-format msgid "" "cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit at position %d (near '%c')." msgstr "" "cpulist: %s: Неисправан формат. Очекује се бројка на месту %d (близу „%c“)." #: src/virsh.c:1781 #, c-format msgid "" "cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit or comma at position %d (near '%" "c')." msgstr "" "cpulist: %s: Неисправан формат. Очекује се бројка или зарез на месту %d " "(близу „%c“)." #: src/virsh.c:1788 #, c-format msgid "cpulist: %s: Invalid format. Trailing comma at position %d." msgstr "cpulist: %s: Неисправан формат. Пратећи зарез на месту %d." #: src/virsh.c:1802 #, c-format msgid "Physical CPU %d doesn't exist." msgstr "Физички процесор %d не постоји" #: src/virsh.c:1826 msgid "change number of virtual CPUs" msgstr "промени број виртуелних CPU-а" #: src/virsh.c:1827 msgid "Change the number of virtual CPUs active in the guest domain." msgstr "Мења број виртуелних CPU-а активних у домену госта." #: src/virsh.c:1833 msgid "number of virtual CPUs" msgstr "број виртуелних CPU-а" #: src/virsh.c:1853 msgid "Invalid number of virtual CPUs." msgstr "Неисправан број виртуелних CPU-а." #: src/virsh.c:1865 msgid "Too many virtual CPUs." msgstr "Превише виртуелних CPU-а." #: src/virsh.c:1883 msgid "change memory allocation" msgstr "промени доделу меморије" #: src/virsh.c:1884 msgid "Change the current memory allocation in the guest domain." msgstr "Мења текућу доделу меморије за домен госта." #: src/virsh.c:1890 msgid "number of kilobytes of memory" msgstr "број килобајтова за меморију" #: src/virsh.c:1911 src/virsh.c:1923 src/virsh.c:1968 #, c-format msgid "Invalid value of %d for memory size" msgstr "Неисправна вредност %d за величину меморије" #: src/virsh.c:1917 msgid "Unable to verify MaxMemorySize" msgstr "Не могу да потврдим највећу количину меморије" #: src/virsh.c:1940 msgid "change maximum memory limit" msgstr "промени највишу границу меморије" #: src/virsh.c:1941 msgid "Change the maximum memory allocation limit in the guest domain." msgstr "Мења границу највећег заузећа меморије у домену госта." #: src/virsh.c:1947 msgid "maximum memory limit in kilobytes" msgstr "највиша граница меморије у килобајтовима" #: src/virsh.c:1974 msgid "Unable to verify current MemorySize" msgstr "Не могу да потврдим текућу количину меморије" #: src/virsh.c:1981 msgid "Unable to shrink current MemorySize" msgstr "Не могу да умањим текућу количину меморије" #: src/virsh.c:1987 msgid "Unable to change MaxMemorySize" msgstr "Не могу да изменим највећу количину меморије" #: src/virsh.c:2000 msgid "node information" msgstr "подаци о чвору" #: src/virsh.c:2001 msgid "Returns basic information about the node." msgstr "Враћа основне податке о чвору." #: src/virsh.c:2014 msgid "failed to get node information" msgstr "неуспело добављање података о чвору" #: src/virsh.c:2017 msgid "CPU model:" msgstr "CPU модел:" #: src/virsh.c:2019 msgid "CPU frequency:" msgstr "CPU учестаност:" #: src/virsh.c:2020 msgid "CPU socket(s):" msgstr "CPU прикључака:" #: src/virsh.c:2021 msgid "Core(s) per socket:" msgstr "Сржи по прикључку:" #: src/virsh.c:2022 msgid "Thread(s) per core:" msgstr "Нити по сржи:" #: src/virsh.c:2023 msgid "NUMA cell(s):" msgstr "NUMA ћелија:" #: src/virsh.c:2024 msgid "Memory size:" msgstr "Величина меморије:" #: src/virsh.c:2034 msgid "capabilities" msgstr "могућности" #: src/virsh.c:2035 msgid "Returns capabilities of hypervisor/driver." msgstr "Враћа могућности хипервисора/управљачког програма." #: src/virsh.c:2048 msgid "failed to get capabilities" msgstr "неуспело преузимање могућности" #: src/virsh.c:2061 msgid "domain information in XML" msgstr "подаци о домену у XML-у" #: src/virsh.c:2062 msgid "Output the domain information as an XML dump to stdout." msgstr "Испиши податке о домену као XML избачај на stdout." #: src/virsh.c:2101 msgid "convert a domain id or UUID to domain name" msgstr "пребаци id или UUID домена у име домена" #: src/virsh.c:2106 msgid "domain id or uuid" msgstr "id или uuid домена" #: src/virsh.c:2131 msgid "convert a domain name or UUID to domain id" msgstr "пребаци име или UUID домена у id домена" #: src/virsh.c:2166 msgid "convert a domain name or id to domain UUID" msgstr "пребаци име или id домена у UUID домена" #: src/virsh.c:2171 msgid "domain id or name" msgstr "id или име домена" #: src/virsh.c:2190 msgid "failed to get domain UUID" msgstr "неуспело добављање UUID домена" #: src/virsh.c:2200 msgid "migrate domain to another host" msgstr "пресели домен на другог домаћина" #: src/virsh.c:2201 msgid "Migrate domain to another host. Add --live for live migration." msgstr "" "Преселите домен на другог домаћина. Додајте --live за пресељење уживо." #: src/virsh.c:2206 msgid "live migration" msgstr "пресељење уживо" #: src/virsh.c:2208 msgid "connection URI of the destination host" msgstr "УРИ везе до циљног домаћина" #: src/virsh.c:2209 msgid "migration URI, usually can be omitted" msgstr "УРИ селидбе, обично се може изоставити" #: src/virsh.c:2231 msgid "migrate: Missing desturi" msgstr "селидба: Недостаје desturi" #: src/virsh.c:2263 msgid "autostart a network" msgstr "Самостално покретање мреже" #: src/virsh.c:2265 msgid "Configure a network to be automatically started at boot." msgstr "Подесите мрежу да се самостално покреће при подизању система." #: src/virsh.c:2270 src/virsh.c:2695 msgid "network name or uuid" msgstr "име мреже или uuid" #: src/virsh.c:2292 #, c-format msgid "failed to mark network %s as autostarted" msgstr "Неуспешно означавање мреже %s као само покренута" #: src/virsh.c:2295 #, c-format msgid "failed to unmark network %s as autostarted" msgstr "Неуспешно скидање ознаке мреже %s као само покренута" #: src/virsh.c:2302 #, c-format msgid "Network %s marked as autostarted\n" msgstr "Мрежа %s означена као само покреута\n" #: src/virsh.c:2304 #, c-format msgid "Network %s unmarked as autostarted\n" msgstr "Мрежи %s је скинута ознака само покренута\n" #: src/virsh.c:2314 msgid "create a network from an XML file" msgstr "направи мрежу из XML датотеке" #: src/virsh.c:2315 msgid "Create a network." msgstr "Прављење мреже." #: src/virsh.c:2320 src/virsh.c:2368 msgid "file containing an XML network description" msgstr "датотека која садржи XML опис мреже" #: src/virsh.c:2347 #, c-format msgid "Network %s created from %s\n" msgstr "Мрежа %s је направљена из %s\n" #: src/virsh.c:2350 #, c-format msgid "Failed to create network from %s" msgstr "Неуспело прављење мреже из %s" #: src/virsh.c:2362 msgid "define (but don't start) a network from an XML file" msgstr "дефиниши (али немој покретати) мрежу из XML датотеке" #: src/virsh.c:2363 msgid "Define a network." msgstr "Дефинисање мреже." #: src/virsh.c:2395 #, c-format msgid "Network %s defined from %s\n" msgstr "Мрежа %s је дефинисана из %s\n" #: src/virsh.c:2398 #, c-format msgid "Failed to define network from %s" msgstr "Неуспело дефинисање мреже из %s" #: src/virsh.c:2410 msgid "destroy a network" msgstr "уништи мрежу" #: src/virsh.c:2411 msgid "Destroy a given network." msgstr "Уништавање задате мреже." #: src/virsh.c:2416 src/virsh.c:2456 msgid "network name, id or uuid" msgstr "име мреже, id или uuid" #: src/virsh.c:2434 #, c-format msgid "Network %s destroyed\n" msgstr "Мрежа %s је уништена\n" #: src/virsh.c:2436 #, c-format msgid "Failed to destroy network %s" msgstr "Неуспело уништавање мреже %s" #: src/virsh.c:2450 msgid "network information in XML" msgstr "подаци о мрежи у XML-у" #: src/virsh.c:2451 msgid "Output the network information as an XML dump to stdout." msgstr "Испиши податке о мрежи као XML избачај на stdout." #: src/virsh.c:2491 msgid "list networks" msgstr "списак мрежа" #: src/virsh.c:2492 msgid "Returns list of networks." msgstr "Враћа списак мрежа." #: src/virsh.c:2497 msgid "list inactive networks" msgstr "испиши неактивне мреже" #: src/virsh.c:2498 msgid "list inactive & active networks" msgstr "испиши неактивне и активне мреже" #: src/virsh.c:2518 src/virsh.c:2526 msgid "Failed to list active networks" msgstr "Неуспело исписивање активних мрежа" #: src/virsh.c:2537 src/virsh.c:2546 msgid "Failed to list inactive networks" msgstr "Неуспело исписивање неактивних мрежа" #: src/virsh.c:2556 msgid "Autostart" msgstr "Самостално покретање" #: src/virsh.c:2571 src/virsh.c:2594 msgid "no autostart" msgstr "без самопокретања" #: src/virsh.c:2577 msgid "active" msgstr "ради" #: src/virsh.c:2600 msgid "inactive" msgstr "неактивно" #: src/virsh.c:2619 msgid "convert a network UUID to network name" msgstr "пребаци мрежни UUID у име мреже" #: src/virsh.c:2650 msgid "start a (previously defined) inactive network" msgstr "покрени (претходно дефинисану) неактивну мрежу" #: src/virsh.c:2651 msgid "Start a network." msgstr "Покрени мрежу." #: src/virsh.c:2656 msgid "name of the inactive network" msgstr "име неактивне мреже" #: src/virsh.c:2673 #, c-format msgid "Network %s started\n" msgstr "Мрежа %s је покренута\n" #: src/virsh.c:2676 #, c-format msgid "Failed to start network %s" msgstr "Неуспело покретање мреже %s" #: src/virsh.c:2689 msgid "undefine an inactive network" msgstr "укини дефиницију неактивне мреже" #: src/virsh.c:2690 msgid "Undefine the configuration for an inactive network." msgstr "Укидање дефиниције подешавања за неактивне мреже." #: src/virsh.c:2713 #, c-format msgid "Network %s has been undefined\n" msgstr "Мрежи %s је укинута дефиниција\n" #: src/virsh.c:2715 #, c-format msgid "Failed to undefine network %s" msgstr "Неуспело укидање дефиниције мреже %s" #: src/virsh.c:2728 msgid "convert a network name to network UUID" msgstr "пребаци име мреже у UUID мреже" #: src/virsh.c:2753 msgid "failed to get network UUID" msgstr "неуспело добављање UUID мреже" #: src/virsh.c:2764 msgid "show version" msgstr "прикажи верзију" #: src/virsh.c:2765 msgid "Display the system version information." msgstr "Приказује податке о верзији система." #: src/virsh.c:2788 msgid "failed to get hypervisor type" msgstr "неуспело добављање врсте хипервизора" #: src/virsh.c:2797 #, c-format msgid "Compiled against library: libvir %d.%d.%d\n" msgstr "Компилирано уз библиотеку: libvir %d.%d.%d\n" #: src/virsh.c:2802 msgid "failed to get the library version" msgstr "неуспело добављање верзије библиотеке" #: src/virsh.c:2809 #, c-format msgid "Using library: libvir %d.%d.%d\n" msgstr "Користим библиотеку: libvir %d.%d.%d\n" #: src/virsh.c:2816 #, c-format msgid "Using API: %s %d.%d.%d\n" msgstr "Користим API: %s %d.%d.%d\n" #: src/virsh.c:2821 msgid "failed to get the hypervisor version" msgstr "неуспело добављање верзије хипервизора" #: src/virsh.c:2826 #, c-format msgid "Cannot extract running %s hypervisor version\n" msgstr "Не могу да извучем верзију текућег %s хипервизора\n" #: src/virsh.c:2833 #, c-format msgid "Running hypervisor: %s %d.%d.%d\n" msgstr "Текући хипервизор: %s %d.%d.%d\n" #: src/virsh.c:2844 msgid "print the hypervisor hostname" msgstr "испиши име домаћина хипервизора" #: src/virsh.c:2858 msgid "failed to get hostname" msgstr "неуспело добављање имена домаћина" #: src/virsh.c:2873 msgid "print the hypervisor canonical URI" msgstr "испиши канонски УРИ хипервизора" #: src/virsh.c:2887 msgid "failed to get URI" msgstr "неуспело добављање УРИ-а" #: src/virsh.c:2902 msgid "vnc display" msgstr "vnc приказ" #: src/virsh.c:2903 msgid "Output the IP address and port number for the VNC display." msgstr "Испиши ИП адресу и број порта за VNC приказ." #: src/virsh.c:2982 msgid "tty console" msgstr "tty конзола" #: src/virsh.c:2983 msgid "Output the device for the TTY console." msgstr "Излазни уређај за TTY конзолу." #: src/virsh.c:3045 msgid "attach device from an XML file" msgstr "закачи уређај из XML датотеке" #: src/virsh.c:3046 msgid "Attach device from an XML ." msgstr "Закачи уређај из XML <датотеке>." #: src/virsh.c:3052 src/virsh.c:3106 msgid "XML file" msgstr "XML датотека" #: src/virsh.c:3084 #, c-format msgid "Failed to attach device from %s" msgstr "Неуспело качење уређаја из %s" #: src/virsh.c:3099 msgid "detach device from an XML file" msgstr "откачи уређај из XML датотеке" #: src/virsh.c:3100 msgid "Detach device from an XML " msgstr "Откачи уређај из XML <датотеке>." #: src/virsh.c:3138 #, c-format msgid "Failed to detach device from %s" msgstr "Неуспело откачињање уређаја из %s" #: src/virsh.c:3153 msgid "attach network interface" msgstr "прикачи мрежну спрегу" #: src/virsh.c:3154 msgid "Attach new network interface." msgstr "Прикачи нову мрежну спрегу." #: src/virsh.c:3160 src/virsh.c:3276 msgid "network interface type" msgstr "врста мрежне спреге" #: src/virsh.c:3161 msgid "source of network interface" msgstr "извор мрежне спреге" #: src/virsh.c:3162 msgid "target network name" msgstr "име циљне мреже" #: src/virsh.c:3163 src/virsh.c:3277 msgid "MAC adress" msgstr "MAC адреса" #: src/virsh.c:3164 msgid "script used to bridge network interface" msgstr "скрипта употребљена за премошћавање мрежне спреге" #: src/virsh.c:3196 #, c-format msgid "No support %s in command 'attach-interface'" msgstr "Нема подршке за %s у наредби „attach-interface“" #: src/virsh.c:3269 msgid "detach network interface" msgstr "откачи мрежну спрегу" #: src/virsh.c:3270 msgid "Detach network interface." msgstr "Откачи мрежну спрегу." #: src/virsh.c:3315 src/virsh.c:3320 msgid "Failed to get interface information" msgstr "Неуспело добављање података о спрези" #: src/virsh.c:3328 #, c-format msgid "No found interface whose type is %s" msgstr "Није пронађена спрега врсте %s" #: src/virsh.c:3350 #, c-format msgid "No found interface whose MAC address is %s" msgstr "Није пронађена спрега чија је MAC адреса %s" #: src/virsh.c:3356 src/virsh.c:3634 msgid "Failed to allocate memory" msgstr "Неуспело заузимање меморије" #: src/virsh.c:3361 src/virsh.c:3639 msgid "Failed to create XML" msgstr "Неуспело прављење XML-а" #: src/virsh.c:3390 msgid "attach disk device" msgstr "прикачи уређај диска" #: src/virsh.c:3391 msgid "Attach new disk device." msgstr "Прикачи нови уређај диска." #: src/virsh.c:3397 msgid "source of disk device" msgstr "извор уређаја диска" #: src/virsh.c:3398 src/virsh.c:3562 msgid "target of disk device" msgstr "циљ уређаја диска" #: src/virsh.c:3399 msgid "driver of disk device" msgstr "управљачки програм уређаја диска" #: src/virsh.c:3400 msgid "subdriver of disk device" msgstr "управљачки подпрограм уређаја диска" #: src/virsh.c:3401 msgid "target device type" msgstr "врста циљног уређаја" #: src/virsh.c:3402 msgid "mode of device reading and writing" msgstr "режим читања и уписивања уређаја" #: src/virsh.c:3433 src/virsh.c:3442 src/virsh.c:3449 #, c-format msgid "No support %s in command 'attach-disk'" msgstr "Нема подршке за %s у наредби „attach-disk“" #: src/virsh.c:3555 msgid "detach disk device" msgstr "откачи уређај диска" #: src/virsh.c:3556 msgid "Detach disk device." msgstr "Откачи уређај диска." #: src/virsh.c:3597 src/virsh.c:3602 src/virsh.c:3609 msgid "Failed to get disk information" msgstr "Неуспело добављање података о диску" #: src/virsh.c:3628 #, c-format msgid "No found disk whose target is %s" msgstr "Није пронађен диск чији је циљ %s" #: src/virsh.c:3668 msgid "quit this interactive terminal" msgstr "напусти овај интерактивни терминал" #: src/virsh.c:3809 #, c-format msgid "command '%s' requires <%s> option" msgstr "наредба „%s“ захтева <%s> опцију" #: src/virsh.c:3810 #, c-format msgid "command '%s' requires --%s option" msgstr "наредба „%s“ захтева --%s опцију" #: src/virsh.c:3837 #, c-format msgid "command '%s' doesn't exist" msgstr "наредба „%s“ не постоји" #: src/virsh.c:3845 msgid " NAME\n" msgstr " ИМЕ\n" #: src/virsh.c:3849 msgid "" "\n" " SYNOPSIS\n" msgstr "" "\n" " САЖЕТАК\n" #: src/virsh.c:3856 msgid "" "\n" " DESCRIPTION\n" msgstr "" "\n" " ОПИС\n" #: src/virsh.c:3860 msgid "" "\n" " OPTIONS\n" msgstr "" "\n" " ОПЦИЈЕ\n" #: src/virsh.c:3867 #, c-format msgid "--%s " msgstr "--%s <број>" #: src/virsh.c:3869 #, c-format msgid "--%s " msgstr "--%s <ниска>" #: src/virsh.c:3988 msgid "undefined domain name or id" msgstr "недефинисано име или id домена" #: src/virsh.c:4021 #, c-format msgid "failed to get domain '%s'" msgstr "неуспело добављање домена „%s“" #: src/virsh.c:4034 msgid "undefined network name" msgstr "недефинисано име мреже" #: src/virsh.c:4058 #, c-format msgid "failed to get network '%s'" msgstr "неуспело добављање мреже „%s“" #: src/virsh.c:4086 #, c-format msgid "" "\n" "(Time: %.3f ms)\n" "\n" msgstr "" "\n" "(Време: %.3f ms)\n" "\n" #: src/virsh.c:4160 msgid "missing \"" msgstr "недостаје \"" #: src/virsh.c:4221 #, c-format msgid "unexpected token (command name): '%s'" msgstr "неочекивани израз (име наредбе): „%s“" #: src/virsh.c:4226 #, c-format msgid "unknown command: '%s'" msgstr "неочекивана наредба: „%s“" #: src/virsh.c:4233 #, c-format msgid "command '%s' doesn't support option --%s" msgstr "наредба „%s“ не подржава опцију --%s" #: src/virsh.c:4248 #, c-format msgid "expected syntax: --%s <%s>" msgstr "очекивана синтакса: --%s <%s>" #: src/virsh.c:4251 msgid "number" msgstr "број" #: src/virsh.c:4251 msgid "string" msgstr "ниска" #: src/virsh.c:4257 #, c-format msgid "unexpected data '%s'" msgstr "неочекивани подаци „%s“" #: src/virsh.c:4279 msgid "OPTION" msgstr "ОПЦИЈА" #: src/virsh.c:4279 msgid "DATA" msgstr "ПОДАЦИ" #: src/virsh.c:4329 src/virsh.c:4355 msgid "running" msgstr "покренуто" #: src/virsh.c:4331 src/virsh.c:4353 msgid "blocked" msgstr "блокирано" #: src/virsh.c:4333 msgid "paused" msgstr "паузирано" #: src/virsh.c:4335 msgid "in shutdown" msgstr "у гашењу" #: src/virsh.c:4337 msgid "shut off" msgstr "заустављено" #: src/virsh.c:4339 msgid "crashed" msgstr "крахирало" #: src/virsh.c:4351 msgid "offline" msgstr "ван употребе" #: src/virsh.c:4370 msgid "no valid connection" msgstr "нема исправне везе" #: src/virsh.c:4417 #, c-format msgid "%s: error: " msgstr "%s: грешка: " #: src/virsh.c:4419 msgid "error: " msgstr "грешка: " #: src/virsh.c:4441 src/virsh.c:4453 src/virsh.c:4466 #, c-format msgid "%s: %d: failed to allocate %d bytes" msgstr "%s: %d: неуспело заузимање %d бајтова" #: src/virsh.c:4480 #, c-format msgid "%s: %d: failed to allocate %lu bytes" msgstr "%s: %d: неуспело заузимање %lu бајтова" #: src/virsh.c:4516 msgid "failed to connect to the hypervisor" msgstr "неуспело повезивање са хипервизором" #: src/virsh.c:4540 msgid "failed to get the log file information" msgstr "неуспело добављање података о датотеци дневника" #: src/virsh.c:4545 msgid "the log path is not a file" msgstr "путања дневника није датотека" #: src/virsh.c:4551 msgid "failed to open the log file. check the log file path" msgstr "" "неуспело отварање датотеке дневника. проверите путању до датотеке дневника" #: src/virsh.c:4619 msgid "failed to write the log file" msgstr "неуспело уписивање датотеке дневника" #: src/virsh.c:4788 #, c-format msgid "" "\n" "%s [options] [commands]\n" "\n" " options:\n" " -c | --connect hypervisor connection URI\n" " -r | --readonly connect readonly\n" " -d | --debug debug level [0-5]\n" " -h | --help this help\n" " -q | --quiet quiet mode\n" " -t | --timing print timing information\n" " -l | --log output logging to file\n" " -v | --version program version\n" "\n" " commands (non interactive mode):\n" msgstr "" "\n" "%s [опције] [наредбе]\n" "\n" " опције:\n" " -c | --connect <ури> УРИ везе хипервизора\n" " -r | --readonly повежи само за читање\n" " -d | --debug <бр> ниво лова на грешке [0-5]\n" " -h | --help ова помоћ\n" " -q | --quiet тихи режим\n" " -t | --timing штампај временске податке\n" " -l | --log <датотека> записивање излаза у датотеку\n" " -v | --version верзија програма\n" "\n" " наредбе (неитерактивни режим):\n" #: src/virsh.c:4806 #, c-format msgid "" "\n" " (specify help for details about the command)\n" "\n" msgstr "" "\n" " (наведите help <наредба> за детаље о наредби)\n" "\n" #: src/virsh.c:4902 #, c-format msgid "unsupported option '-%c'. See --help." msgstr "неподржана опција „-%c“. Погледајте --help." #: src/virsh.c:4984 #, c-format msgid "" "Welcome to %s, the virtualization interactive terminal.\n" "\n" msgstr "" "Добродошли у %s, интерактивни терминал за виртуализацију.\n" "\n" #: src/virsh.c:4987 msgid "" "Type: 'help' for help with commands\n" " 'quit' to quit\n" "\n" msgstr "" "Унесите: „help“ за помоћ око наредби\n" " „quit“ за излаз\n" "\n" #: src/conf.c:156 src/conf.c:205 src/conf.c:488 src/conf.c:525 src/conf.c:553 #: src/conf.c:631 msgid "allocating configuration" msgstr "додељујем подешавања" #: src/conf.c:340 msgid "unterminated number" msgstr "недовршен број" #: src/conf.c:372 src/conf.c:389 src/conf.c:401 msgid "unterminated string" msgstr "недовршена ниска" #: src/conf.c:429 src/conf.c:482 msgid "expecting a value" msgstr "очекујем вредност" #: src/conf.c:449 msgid "expecting a separator in list" msgstr "очекујем разделник у списку" #: src/conf.c:472 msgid "list is not closed with ] " msgstr "списак није затворен са ] " #: src/conf.c:518 msgid "expecting a name" msgstr "очекујем име" #: src/conf.c:581 msgid "expecting a separator" msgstr "очекујем разделник" #: src/conf.c:613 msgid "expecting an assignment" msgstr "очекујем доделу" #: src/conf.c:887 src/conf.c:941 msgid "failed to allocate buffer" msgstr "неуспело заузимање бафера" #: src/conf.c:899 msgid "failed to open file" msgstr "неуспело отварање датотеке" #: src/conf.c:907 msgid "failed to save content" msgstr "неуспело чување садржаја" #: src/xs_internal.c:346 msgid "failed to connect to Xen Store" msgstr "неуспело повезивање са Xen складиштем" #: src/proxy_internal.c:195 #, c-format msgid "failed to exec %s\n" msgstr "неуспело извршавање %s\n" #: src/proxy_internal.c:289 #, c-format msgid "Failed to close socket %d\n" msgstr "Неуспело затварање прикључка %d\n" #: src/proxy_internal.c:322 #, c-format msgid "Failed to read socket %d\n" msgstr "Неуспело читање прикључка %d\n" #: src/proxy_internal.c:356 #, c-format msgid "Failed to write to socket %d\n" msgstr "Неуспело писање на прикључак %d\n" #: src/proxy_internal.c:448 src/proxy_internal.c:469 src/proxy_internal.c:489 #, c-format msgid "Communication error with proxy: got %d bytes of %d\n" msgstr "Грешка у комуникацији са проксијем: примљено %d бајтова од %d\n" #: src/proxy_internal.c:456 #, c-format msgid "Communication error with proxy: expected %d bytes got %d\n" msgstr "" "Грешка у комуникацији са проксијем: очекивано %d бајтова а примљено %d\n" #: src/proxy_internal.c:478 #, c-format msgid "Communication error with proxy: got %d bytes packet\n" msgstr "Грешка у комуникацији са проксијем: примљен пакет од %d бајтова\n" #: src/proxy_internal.c:502 #, c-format msgid "Communication error with proxy: malformed packet\n" msgstr "Грешка у комуникацији са проксијем: погрешно обликован пакет\n" #: src/proxy_internal.c:508 #, c-format msgid "got asynchronous packet number %d\n" msgstr "примљен асинхрони број пакета %d\n" #: src/xen_internal.c:1321 #, c-format msgid "Credit scheduler weight parameter (%d) is out of range (1-65535)" msgstr "Параметар значаја планера кредита (%d) је ван опсега (1-65535)" #: src/xen_internal.c:1331 #, c-format msgid "Credit scheduler cap parameter (%d) is out of range (0-65535)" msgstr "Параметар ограничења планера кредита (%d) је ван опсега (0-65535)" #: src/xen_internal.c:2598 #, c-format msgid "allocating %d domain info" msgstr "додељујем инфо %d домена"