# translation of libvirt.HEAD.po to Bengali INDIA # Copyright (C) 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Runa Bhattacharjee , 2006, 2007, 2008, 2009. # Runa Bhattacharjee , 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libvirt.HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: libvir-list@redhat.com\n" "POT-Creation-Date: 2009-09-15 13:55+0200\n" "PO-Revision-Date: 2009-09-09 12:34+0530\n" "Last-Translator: Runa Bhattacharjee \n" "Language-Team: Bengali INDIA \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "\n" "\n" #: qemud/dispatch.c:346 #, c-format msgid "program mismatch (actual %x, expected %x)" msgstr "প্রোগ্রামে গরমিল (প্রকৃত %x, প্রত্যাশিত %x)" #: qemud/dispatch.c:352 #, c-format msgid "version mismatch (actual %x, expected %x)" msgstr "সংস্করণে গরমিল (প্রকৃত %x, প্রত্যাশিত %x)" #: qemud/dispatch.c:362 #, c-format msgid "type (%d) != REMOTE_CALL" msgstr "ধরন (%d) != REMOTE_CALL" #: qemud/dispatch.c:402 #, c-format msgid "status (%d) != REMOTE_OK" msgstr "অবস্থা (%d) != REMOTE_OK" #: qemud/dispatch.c:420 msgid "authentication required" msgstr "অনুমোদন আবশ্যক" #: qemud/dispatch.c:428 #, c-format msgid "unknown procedure: %d" msgstr "অজানা প্রক্রিয়া: %d" #: qemud/dispatch.c:440 msgid "parse args failed" msgstr "আর্গুমেন্ট পার্স করতে ব্যর্থ" #: qemud/qemud.c:242 #, c-format msgid "Cannot access %s '%s': %s" msgstr "%s '%s' ব্যবহার করতে ব্যর্থ: %s" #: qemud/qemud.c:259 #, c-format msgid "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s" msgstr "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s" #: qemud/qemud.c:272 #, c-format msgid "gnutls_certificate_set_x509_trust_file: %s" msgstr "gnutls_certificate_set_x509_trust_file: %s" #: qemud/qemud.c:286 #, c-format msgid "gnutls_certificate_set_x509_crl_file: %s" msgstr "gnutls_certificate_set_x509_crl_file: %s" #: qemud/qemud.c:303 #, c-format msgid "gnutls_certificate_set_x509_key_file: %s" msgstr "gnutls_certificate_set_x509_key_file: %s" #: qemud/qemud.c:316 #, c-format msgid "gnutls_dh_params_init: %s" msgstr "gnutls_dh_params_init: %s" #: qemud/qemud.c:321 #, c-format msgid "gnutls_dh_params_generate2: %s" msgstr "gnutls_dh_params_generate2: %s" #: qemud/qemud.c:343 #, c-format msgid "Failed to read from signal pipe: %s" msgstr "সিগন্যাল পাইপ থেকে পড়তে ব্যর্থ: %s" #: qemud/qemud.c:353 msgid "Reloading configuration on SIGHUP" msgstr "SIGHUP-র মধ্যে কনফিগারেশন পুনরায় লোড করা হচ্ছে" #: qemud/qemud.c:355 msgid "Error while reloading drivers" msgstr "ড্রাইভার পুনরায় লোড করতে সমস্যা" #: qemud/qemud.c:361 #, c-format msgid "Shutting down on signal %d" msgstr "সংকেত %d-র মধ্যে বন্ধ করা হচ্ছে" #: qemud/qemud.c:366 #, c-format msgid "Received unexpected signal %d" msgstr "অপ্রত্যাশিত সংকেত %d প্রাপ্ত হয়েছে" #: qemud/qemud.c:452 #, c-format msgid "Failed to open pid file '%s' : %s" msgstr "pid ফাইল '%s' খুলতে ব্যর্থ : %s" #: qemud/qemud.c:458 #, c-format msgid "Failed to fdopen pid file '%s' : %s" msgstr "pid ফাইল '%s' fdopen করতে ব্যর্থ : %s" #: qemud/qemud.c:465 #, c-format msgid "Failed to write to pid file '%s' : %s" msgstr "pid ফাইল '%s'-এ লিখতে ব্যর্থ : %s" #: qemud/qemud.c:472 #, c-format msgid "Failed to close pid file '%s' : %s" msgstr "pid ফাইল '%s' বন্ধ করতে ব্যর্থ: %s" #: qemud/qemud.c:489 msgid "Failed to allocate memory for struct qemud_socket" msgstr "struct qemud_socket-র জন্য মেমরি বরাদ্দ করতে ব্যর্থ" #: qemud/qemud.c:499 #, c-format msgid "Failed to create socket: %s" msgstr "সকেট নির্মাণ করতে ব্যর্থ: %s" #: qemud/qemud.c:521 #, c-format msgid "Failed to bind socket to '%s': %s" msgstr "'%s'-র সাথে সকেট বাইন্ড করতে ব্যর্থ: %s" #: qemud/qemud.c:530 #, c-format msgid "Failed to listen for connections on '%s': %s" msgstr "'%s'-এ সংযোগের অপেক্ষা করতে ব্যর্থ: %s" #: qemud/qemud.c:541 qemud/qemud.c:682 msgid "Failed to add server event callback" msgstr "সার্ভার ইভেন্টের কল-ব্যাক যোগ করতে ব্যর্থ" #: qemud/qemud.c:570 #, c-format msgid "getaddrinfo: %s\n" msgstr "getaddrinfo: %s\n" #: qemud/qemud.c:580 #, c-format msgid "socket: %s" msgstr "সকেট: %s" #: qemud/qemud.c:589 #, c-format msgid "bind: %s" msgstr "বাইন্ড: %s" #: qemud/qemud.c:596 #, c-format msgid "listen: %s" msgstr "অপেক্ষা: %s" #: qemud/qemud.c:640 #, c-format msgid "remoteListenTCP: calloc: %s" msgstr "remoteListenTCP: calloc: %s" #: qemud/qemud.c:671 #, c-format msgid "remoteListenTCP: listen: %s" msgstr "remoteListenTCP: listen: %s" #: qemud/qemud.c:765 msgid "Resulting path too long for buffer in qemudInitPaths()" msgstr "উৎপন্ন পাথটি qemudInitPaths()-র বাফারে ধারণের উদ্দেশ্যে অত্যাধিক বড়" #: qemud/qemud.c:777 msgid "Failed to allocate struct qemud_server" msgstr "struct qemud_server বরাদ্দ করতে ব্যর্থ" #: qemud/qemud.c:782 qemud/qemud.c:1271 src/domain_conf.c:560 #: src/interface_conf.c:1224 src/network_conf.c:170 src/node_device_conf.c:164 #: src/openvz_conf.c:452 src/qemu_driver.c:462 src/remote_internal.c:936 #: src/remote_internal.c:6687 src/storage_conf.c:1384 src/test.c:305 #: src/test.c:527 msgid "cannot initialize mutex" msgstr "mutex আরম্ভ করতে ব্যর্থ: %s" #: qemud/qemud.c:786 msgid "cannot initialize condition variable" msgstr "কন্ডিশন ভেরিয়েবল আরম্ভ করতে ব্যর্থ" #: qemud/qemud.c:795 msgid "Failed to initialize event system" msgstr "ইভেন্ট সিস্টেম আরম্ভ করতে ব্যর্থ" #: qemud/qemud.c:889 #, c-format msgid "Failed to initialize SASL authentication %s" msgstr "SASL অনুমোদন ব্যবস্থা %s আরম্ভ করতে ব্যর্থ" #: qemud/qemud.c:907 #, c-format msgid "Failed to connect to system bus for PolicyKit auth: %s" msgstr "PolicyKit auth-র জন্য সিস্টেম বাসের সাথে সংযোগ স্থাপন করতে ব্যর্থ: %s" #: qemud/qemud.c:1019 #, c-format msgid "remoteInitializeTLSSession: %s" msgstr "remoteInitializeTLSSession: %s" #: qemud/qemud.c:1035 #, c-format msgid "remoteCheckDN: gnutls_x509_cert_get_dn: %s" msgstr "remoteCheckDN: gnutls_x509_cert_get_dn: %s" #: qemud/qemud.c:1052 #, c-format msgid "remoteCheckDN: failed: client DN is %s" msgstr "remoteCheckDN: failed: client DN is %s" #: qemud/qemud.c:1067 #, c-format msgid "remoteCheckCertificate: verify failed: %s" msgstr "remoteCheckCertificate: যাচাই করতে ব্যর্থ: %s" #: qemud/qemud.c:1074 msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate is not trusted." msgstr "remoteCheckCertificate: ক্লায়েন্টের সার্টিফিকেট বিশ্বস্ত নয়।" #: qemud/qemud.c:1078 msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate has unknown issuer." msgstr "remoteCheckCertificate: ক্লায়েন্ট সার্টিফিকেট বিতরণকারী অপরিচিত।" #: qemud/qemud.c:1082 msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate has been revoked." msgstr "remoteCheckCertificate: ক্লায়েন্ট সার্টিফিকেট নাকচ করা হয়েছে।" #: qemud/qemud.c:1087 msgid "" "remoteCheckCertificate: the client certificate uses an insecure algorithm." msgstr "" "remoteCheckCertificate: ক্লায়েন্ট সার্টিফিকেট দ্বারা ব্যবহৃত অ্যালগোরিদম নিরাপদ নয়।" #: qemud/qemud.c:1095 msgid "remoteCheckCertificate: certificate is not X.509" msgstr "remoteCheckCertificate: সার্টিফিকেট X.509 নয়" #: qemud/qemud.c:1100 msgid "remoteCheckCertificate: no peers" msgstr "remoteCheckCertificate: সমতূল্য মান অনুপস্থিত" #: qemud/qemud.c:1110 msgid "remoteCheckCertificate: gnutls_x509_crt_init failed" msgstr "remoteCheckCertificate: gnutls_x509_crt_init বিফল" #: qemud/qemud.c:1120 msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate has expired" msgstr "remoteCheckCertificate: ক্লায়েন্ট সার্টিফিকেটের মেয়াদ পূর্ণ হয়েছে" #: qemud/qemud.c:1127 msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate is not yet activated" msgstr "remoteCheckCertificate: ক্লায়েন্ট সার্টিফিকেট এখনো সক্রিয় করা হয়নি" #: qemud/qemud.c:1136 msgid "" "remoteCheckCertificate: client's Distinguished Name is not on the list of " "allowed clients (tls_allowed_dn_list). Use 'openssl x509 -in clientcert.pem " "-text' to view the Distinguished Name field in the client certificate, or " "run this daemon with --verbose option." msgstr "" "remoteCheckCertificate: অনুমোদিত ক্লায়েন্টের তালিকায় (tls_allowed_dn_list) " "ক্লায়েন্টের Distinguished Name উপস্থিত নেই। ক্লায়েন্ট সার্টিফিকেটের মধ্যে " "Distinguished Name ক্ষেত্রটি প্রদর্শনের জন্য 'openssl x509 -in clientcert.pem -" "text' প্রয়োগ করুন অথবা --verbose বিকল্প সহ এই ডেমনটি সঞ্চালন করুন।" #: qemud/qemud.c:1154 msgid "remoteCheckCertificate: failed to verify client's certificate" msgstr "remoteCheckCertificate: ক্লায়েন্টের সার্টিফিকেট যাচাই করতে ব্যর্থ" #: qemud/qemud.c:1157 msgid "" "remoteCheckCertificate: tls_no_verify_certificate is set so the bad " "certificate is ignored" msgstr "" "remoteCheckCertificate: tls_no_verify_certificate নির্ধারণ করার ফলে ত্রুটিপূর্ণ " "সার্টিফিকেট অগ্রাহ্য করা হবে" #: qemud/qemud.c:1163 msgid "client had unexpected data pending tx after access check" msgstr "" "অনুমোদন পরীক্ষণের পরে অসমাপ্ত ট্রান্সাকশনের (tx) কারণে ক্লায়েন্টের মধ্যে অপ্রত্যাশিত " "তথ্য উপস্থিত রয়েছে" #: qemud/qemud.c:1191 #, c-format msgid "Failed to verify client credentials: %s" msgstr "ক্লায়েন্টের পরিচয় যাচাই করতে ব্যর্থ: %s" #: qemud/qemud.c:1218 #, c-format msgid "Failed to accept connection: %s" msgstr "সংযোগ গ্রহণ করতে ব্যর্থ: %s" #: qemud/qemud.c:1224 #, c-format msgid "Too many active clients (%d), dropping connection" msgstr "অত্যাধিক সংখ্যক সক্রিয় ক্লায়েন্ট (%d), সংযোগ বন্ধ করা হচ্ছে" #: qemud/qemud.c:1230 msgid "Out of memory allocating clients" msgstr "ক্লায়েন্ট বরাদ্দকালে মেমরি অবশিষ্ট নেই" #: qemud/qemud.c:1304 #, c-format msgid "Turn off polkit auth for privileged client %d" msgstr "বিশেষ অনুমতিপ্রাপ্ত ক্লায়েন্ট %d-র জন্য polkit auth বন্ধ করা হবে" #: qemud/qemud.c:1343 qemud/qemud.c:1957 #, c-format msgid "TLS handshake failed: %s" msgstr "TLS হ্যান্ড-শেক বিফল: %s" #: qemud/qemud.c:1522 qemud/qemud.c:1767 #, c-format msgid "unexpected negative length request %lld" msgstr "অপ্রত্যাশিত নঞর্থক দৈর্ঘ্যের অনুরোধ %lld" #: qemud/qemud.c:1538 #, c-format msgid "read: %s" msgstr "পাঠ: %s" #: qemud/qemud.c:1551 #, c-format msgid "gnutls_record_recv: %s" msgstr "gnutls_record_recv: %s" #: qemud/qemud.c:1613 #, c-format msgid "failed to decode SASL data %s" msgstr "SASL তথ্য %s উদ্ধার করতে ব্যর্থ" #: qemud/qemud.c:1778 #, c-format msgid "write: %s" msgstr "লেখা: %s" #: qemud/qemud.c:1789 #, c-format msgid "gnutls_record_send: %s" msgstr "gnutls_record_send: %s" #: qemud/qemud.c:1838 #, c-format msgid "failed to encode SASL data %s" msgstr "SASL তথ্য %s এনকোড করতে ব্যর্থ" #: qemud/qemud.c:2105 #, c-format msgid "Signal handler reported %d errors: last error: %s" msgstr "সিগন্যাল হ্যান্ডলার দ্বারা %d-টি ত্রুটির সূচনা দেওয়া হয়েছে: সর্বশেষ ত্রুটি: %s" #: qemud/qemud.c:2160 msgid "Failed to register shutdown timeout" msgstr "বন্ধ করার সময়সীমা ধার্য করতে ব্যর্থ" #: qemud/qemud.c:2169 msgid "Failed to allocate workers" msgstr "কর্মী বরাদ্দ করতে ব্যর্থ" #: qemud/qemud.c:2330 qemud/qemud.c:2349 #, c-format msgid "failed to allocate memory for %s config list" msgstr "%s কনফিগ তালিকার জন্য মেমরি বরাদ্দ করতে ব্যর্থ" #: qemud/qemud.c:2336 qemud/qemud.c:2366 #, c-format msgid "failed to allocate memory for %s config list value" msgstr "%s কনফিগ তালিকার মানের জন্য মেমরি বরাদ্দ করতে ব্যর্থ" #: qemud/qemud.c:2354 qemud/qemud.c:2377 #, c-format msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: must be a string or list of strings\n" msgstr "remoteReadConfigFile: %s: %s: স্ট্রিং অথবা স্ট্রিংয়ের তালিকা হওয়া আবশ্যক\n" #: qemud/qemud.c:2393 #, c-format msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: invalid type: got %s; expected %s\n" msgstr "remoteReadConfigFile: %s: %s: অবৈধ ধরন: %s প্রাপ্ত; %s প্রত্যাশিত\n" #: qemud/qemud.c:2415 #, c-format msgid "remoteReadConfigFile: %s\n" msgstr "remoteReadConfigFile: %s\n" #: qemud/qemud.c:2458 #, c-format msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: unsupported auth %s\n" msgstr "remoteReadConfigFile: %s: %s: অসমর্থিত auth %s\n" #: qemud/qemud.c:2627 msgid "Cannot set group when not running as root" msgstr "root পরিচয় বিনা দল নির্ধারণ করা সম্ভব নয়" #: qemud/qemud.c:2637 msgid "Failed to allocate memory for buffer" msgstr "বাফারের জন্য মেমরি বরাদ্দ করতে ব্যর্থ" #: qemud/qemud.c:2646 msgid "Failed to reallocate enough memory for buffer" msgstr "বাফারের জন্য পর্যাপ্ত মেমরি পুনরায় বরাদ্দ করতে ব্যর্থ" #: qemud/qemud.c:2652 #, c-format msgid "Failed to lookup group '%s'" msgstr "'%s' দল অনুসন্ধান করতে ব্যর্থ" #: qemud/qemud.c:2665 qemud/qemud.c:2675 #, c-format msgid "Failed to parse mode '%s'" msgstr "মোড '%s' পার্স করতে ব্যর্থ" #: qemud/qemud.c:2753 msgid "additional privileges are required\n" msgstr "অতিরিক্ত অধিকার আবশ্যক\n" #: qemud/qemud.c:2759 msgid "failed to set reduced privileges\n" msgstr "হ্রাস করা অধিকার নির্ধারণ করতে ব্যর্থ\n" #: qemud/qemud.c:2908 #, c-format msgid "Failed to fork as daemon: %s" msgstr "ডেমন রূপে fork করতে ব্যর্থ: %s" #: qemud/qemud.c:2931 #, c-format msgid "Failed to create pipe: %s" msgstr "পাইপ নির্মাণ করতে ব্যর্থ: %s" #: qemud/qemud.c:2956 msgid "unable to create rundir" msgstr "rundir নির্মাণ করতে ব্যর্থ" #: qemud/qemud.c:2983 #, c-format msgid "Failed to change group ownership of %s" msgstr "%s-র দলের মালিকানা পরিবর্তন করতে ব্যর্থ" #: qemud/qemud.c:2991 msgid "Failed to register callback for signal pipe" msgstr "সিগন্যাল পাইপের কল-ব্যাক নিবন্ধন করতে ব্যর্থ" #: qemud/remote.c:140 msgid "connection already open" msgstr "সংযোগ বর্তমান স্থাপিত" #: qemud/remote.c:171 msgid "connection not open" msgstr "সংযোগ স্থাপিত নয়" #: qemud/remote.c:229 msgid "out of memory in strdup" msgstr "strdup-র মধ্যে মেমরি অবশিষ্ট নেই" #: qemud/remote.c:375 msgid "maxCells > REMOTE_NODE_MAX_CELLS" msgstr "maxCells > REMOTE_NODE_MAX_CELLS" #: qemud/remote.c:466 qemud/remote.c:549 msgid "nparams too large" msgstr "nparams অত্যাধিক বড়" #: qemud/remote.c:515 msgid "unknown type" msgstr "অজানা প্রকৃতি" #: qemud/remote.c:697 qemud/remote.c:747 msgid "size > maximum buffer size" msgstr "মাপ > বাফারের সর্বাধিক মাপ" #: qemud/remote.c:1214 msgid "maxinfo > REMOTE_VCPUINFO_MAX" msgstr "maxinfo > REMOTE_VCPUINFO_MAX" #: qemud/remote.c:1220 msgid "maxinfo * maplen > REMOTE_CPUMAPS_MAX" msgstr "maxinfo * maplen > REMOTE_CPUMAPS_MAX" #: qemud/remote.c:1463 msgid "maxnames > REMOTE_DOMAIN_NAME_LIST_MAX" msgstr "maxnames > REMOTE_DOMAIN_NAME_LIST_MAX" #: qemud/remote.c:1585 msgid "cpumap_len > REMOTE_CPUMAP_MAX" msgstr "cpumap_len > REMOTE_CPUMAP_MAX" #: qemud/remote.c:1904 qemud/remote.c:1969 qemud/remote.c:3328 msgid "maxnames > REMOTE_NETWORK_NAME_LIST_MAX" msgstr "maxnames > REMOTE_NETWORK_NAME_LIST_MAX" #: qemud/remote.c:1937 msgid "maxids > REMOTE_DOMAIN_ID_LIST_MAX" msgstr "maxids > REMOTE_DOMAIN_ID_LIST_MAX" #: qemud/remote.c:2339 msgid "maxnames > REMOTE_INTERFACE_NAME_LIST_MAX" msgstr "maxnames > REMOTE_INTERFACE_NAME_LIST_MAX" #: qemud/remote.c:2390 msgid "maxnames > REMOTE_DEFINED_INTERFACE_NAME_LIST_MAX" msgstr "maxnames > REMOTE_DEFINED_INTERFACE_NAME_LIST_MAX" #: qemud/remote.c:2617 src/remote_internal.c:5668 #, c-format msgid "Cannot resolve address %d: %s" msgstr "%d ঠিকানা মীমাংসা করতে ব্যর্থ: %s" #: qemud/remote.c:2659 msgid "client tried invalid SASL init request" msgstr "ক্লায়েন্ট দ্বারা SASL init সংক্রান্ত অবৈধ অনুরোধ করা হয়েছে" #: qemud/remote.c:2668 #, c-format msgid "failed to get sock address: %s" msgstr "sock ঠিকানা প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ: (%s)" #: qemud/remote.c:2680 #, c-format msgid "failed to get peer address: %s" msgstr "সমতূল্য ঠিকানা প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ: %s" #: qemud/remote.c:2701 #, c-format msgid "sasl context setup failed %d (%s)" msgstr "sasl কনটেক্সট প্রস্তুত করতে ব্যর্থ %d (%s)" #: qemud/remote.c:2714 msgid "cannot get TLS cipher size" msgstr "TLS সাইফারের মাপ প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ" #: qemud/remote.c:2723 #, c-format msgid "cannot set SASL external SSF %d (%s)" msgstr "SASL external SSF %d নির্ধারণ করতে ব্যর্থ (%s)" #: qemud/remote.c:2751 #, c-format msgid "cannot set SASL security props %d (%s)" msgstr "SASL নিরাপত্তার বৈশিষ্ট্য %d নির্ধারণ করতে ব্যর্থ (%s)" #: qemud/remote.c:2767 #, c-format msgid "cannot list SASL mechanisms %d (%s)" msgstr "SASL পদ্ধতি %d-র তালিকা নির্মাণ করতে ব্যর্থ (%s)" #: qemud/remote.c:2776 msgid "cannot allocate mechlist" msgstr "mechlist বরাদ্দ করতে ব্যর্থ" #: qemud/remote.c:2807 src/remote_internal.c:6161 #, c-format msgid "cannot query SASL ssf on connection %d (%s)" msgstr "%d সংযোগের মধ্যে SASL ssf অনুসন্ধান করতে ব্যর্থ (%s)" #: qemud/remote.c:2817 #, c-format msgid "negotiated SSF %d was not strong enough" msgstr "মীমাংসিত SSF %d দৃঢ় নয়" #: qemud/remote.c:2846 #, c-format msgid "cannot query SASL username on connection %d (%s)" msgstr "%d সংযোগের মধ্যে SASL ব্যবহারকারীর নাম অনুসন্ধান করতে ব্যর্থ (%s)" #: qemud/remote.c:2854 msgid "no client username was found" msgstr "ক্লায়েন্টের ব্যবহারকারীর নাম পাওয়া যায়নি" #: qemud/remote.c:2864 msgid "out of memory copying username" msgstr "ব্যবহারকারীর নাম কপি করার সময় মেমরি অবশিষ্ট নেই" #: qemud/remote.c:2883 #, c-format msgid "SASL client %s not allowed in whitelist" msgstr "SASL ক্লায়েন্ট %s, whitelist-এ অনুমোদিত নয়" #: qemud/remote.c:2913 qemud/remote.c:3000 msgid "client tried invalid SASL start request" msgstr "ক্লায়েন্ট দ্বারা SASL সংক্রান্ত অবৈধ প্রারম্ভিক অনুরোধ করা হয়েছে" #: qemud/remote.c:2928 #, c-format msgid "sasl start failed %d (%s)" msgstr "sasl আরম্ভ ব্যর্থ %d (%s)" #: qemud/remote.c:2935 #, c-format msgid "sasl start reply data too long %d" msgstr "sasl আরম্ভের উত্তরের তথ্য অত্যাধিক লম্বা %d" #: qemud/remote.c:3014 #, c-format msgid "sasl step failed %d (%s)" msgstr "sasl-র ধাপ বিফল %d (%s)" #: qemud/remote.c:3022 #, c-format msgid "sasl step reply data too long %d" msgstr "sasl ধাপের উত্তরের তথ্য অত্যাধিক লম্বা %d" #: qemud/remote.c:3078 msgid "client tried unsupported SASL init request" msgstr "ক্লায়েন্ট দ্বারা SASL init সংক্রান্ত অসমর্থিত অনুরোধ করা হয়েছে" #: qemud/remote.c:3091 msgid "client tried unsupported SASL start request" msgstr "ক্লায়েন্ট দ্বারা SASL প্রারম্ভ সংক্রান্ত অসমর্থিত অনুরোধ করা হয়েছে" #: qemud/remote.c:3104 msgid "client tried unsupported SASL step request" msgstr "ক্লায়েন্ট দ্বারা SASL ধাপ সংক্রান্ত অসমর্থিত অনুরোধ করা হয়েছে" #: qemud/remote.c:3145 qemud/remote.c:3213 msgid "client tried invalid PolicyKit init request" msgstr "ক্লায়েন্ট দ্বারা PolicyKit init সংক্রান্ত অবৈধ অনুরোধ করা হয়েছে" #: qemud/remote.c:3150 qemud/remote.c:3218 msgid "cannot get peer socket identity" msgstr "সমতূল্য সকেটের পরিচয় প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ" #: qemud/remote.c:3154 qemud/remote.c:3222 #, c-format msgid "Checking PID %d running as %d" msgstr "PID %d, %d রূপে চলমান, পরীক্ষা করা হচ্ছে" #: qemud/remote.c:3158 #, c-format msgid "Caller PID was too large %d" msgstr "কলারের PID অত্যাধিক বড় %d" #: qemud/remote.c:3163 #, c-format msgid "Cannot invoke %s" msgstr "%s আরম্ভ করতে ব্যর্থ" #: qemud/remote.c:3167 #, c-format msgid "Policy kit denied action %s from pid %d, uid %d, result: %d\n" msgstr "Policy kit দ্বারা %s কর্ম pid %d, uid %d প্রতিরোধ করা হয়েছে, ফলাফল: %d\n" #: qemud/remote.c:3171 #, c-format msgid "Policy allowed action %s from pid %d, uid %d" msgstr "Policy দ্বারা %s কর্মকে pid %d থেকে সঞ্চালনের অনুমোদন করা হয়েছে, uid %d" #: qemud/remote.c:3226 #, c-format msgid "Failed to lookup policy kit caller: %s" msgstr "policy kit আরম্ভকারী অনুসন্ধান করতে ব্যর্থ: %s" #: qemud/remote.c:3233 #, c-format msgid "Failed to create polkit action %s\n" msgstr "polkit কর্ম %s নির্মাণ করতে ব্যর্থ\n" #: qemud/remote.c:3243 #, c-format msgid "Failed to create polkit context %s\n" msgstr "polkit কনটেক্সট %s নির্মাণ করতে ব্যর্থ\n" #: qemud/remote.c:3261 #, c-format msgid "Policy kit failed to check authorization %d %s" msgstr "Policy kit দ্বারা %d %s অনুমোদন পরীক্ষা করতে ব্যর্থ" #: qemud/remote.c:3275 #, c-format msgid "Policy kit denied action %s from pid %d, uid %d, result: %s\n" msgstr "Policy kit দ্বারা %s কর্ম pid %d, uid %d প্রতিরোধ করা হয়েছে, ফলাফল: %s\n" #: qemud/remote.c:3280 #, c-format msgid "Policy allowed action %s from pid %d, uid %d, result %s" msgstr "" "Policy দ্বারা %s কর্মকে pid %d থেকে সঞ্চালনের অনুমোদন করা হয়েছে, uid %d, ফলাফল %s" #: qemud/remote.c:3305 msgid "client tried unsupported PolicyKit init request" msgstr "ক্লায়েন্ট দ্বারা PolicyKit init সংক্রান্ত অসমর্থিত অনুরোধ করা হয়েছে" #: qemud/remote.c:3361 msgid "maxnames > REMOTE_STORAGE_POOL_NAME_LIST_MAX" msgstr "maxnames > REMOTE_STORAGE_POOL_NAME_LIST_MAX" #: qemud/remote.c:3828 msgid "maxnames > REMOTE_STORAGE_VOL_NAME_LIST_MAX" msgstr "maxnames > REMOTE_STORAGE_VOL_NAME_LIST_MAX" #: qemud/remote.c:4180 qemud/remote.c:4346 msgid "maxnames > REMOTE_NODE_DEVICE_NAME_LIST_MAX" msgstr "maxnames > REMOTE_NODE_DEVICE_NAME_LIST_MAX" #: qemud/remote.c:4241 qemud/remote.c:4271 qemud/remote.c:4312 #: qemud/remote.c:4340 qemud/remote.c:4382 qemud/remote.c:4408 #: qemud/remote.c:4434 qemud/remote.c:4482 msgid "node_device not found" msgstr "node_device পাওয়া যায়নি" #: qemud/remote.c:4618 msgid "maxuuids > REMOTE_SECRET_UUID_LIST_MAX" msgstr "maxuuids > REMOTE_SECRET_UUID_LIST_MAX" #: src/bridge.c:413 msgid "Not enabling IFF_VNET_HDR; TUNGETFEATURES ioctl() not implemented" msgstr "" "IFF_VNET_HDR সক্রিয় করা হচ্ছে না; TUNGETFEATURES ioctl() কার্যকরী করা হয়নি" #: src/bridge.c:419 msgid "" "Not enabling IFF_VNET_HDR; TUNGETFEATURES ioctl() reports no IFF_VNET_HDR" msgstr "" "IFF_VNET_HDR সক্রিয় করা হচ্ছে না; TUNGETFEATURES ioctl() দ্বারা IFF_VNET_HDR-র " "উপস্থিতি সনাক্ত করা যায়নি" #: src/bridge.c:428 msgid "Not enabling IFF_VNET_HDR; TUNGETIFF ioctl() not implemented" msgstr "IFF_VNET_HDR সক্রিয় করা হচ্ছে না; TUNGETIFF ioctl() কার্যকরী করা হয়নি" #: src/bridge.c:433 msgid "Enabling IFF_VNET_HDR" msgstr "IFF_VNET_HDR সক্রিয় করা হচ্ছে" #: src/bridge.c:438 msgid "Not enabling IFF_VNET_HDR; disabled at build time" msgstr "IFF_VNET_HDR সক্রিয় করা হচ্ছে না; বিল্ড করার সময় নিষ্ক্রিয় করা হয়েছে" #: src/conf.c:354 msgid "unterminated number" msgstr "অসমাপ্ত সংখ্যা" #: src/conf.c:387 src/conf.c:403 src/conf.c:414 msgid "unterminated string" msgstr "অসমাপ্ত পংক্তি" #: src/conf.c:441 src/conf.c:504 msgid "expecting a value" msgstr "মান প্রত্যাশিত" #: src/conf.c:452 msgid "lists not allowed in VMX format" msgstr "VMX বিন্যাসের তালিকা অনুমোদিত নয়" #: src/conf.c:466 msgid "expecting a separator in list" msgstr "তালিকার মধ্যে একটি বিভাজন রেখা প্রত্যাশিত" #: src/conf.c:489 msgid "list is not closed with ]" msgstr "] দ্বারা তালিকা সমাপ্ত হয়নি" #: src/conf.c:496 msgid "numbers not allowed in VMX format" msgstr "VMX বিন্যাসের সংখ্যা অনুমোদিত নয়" #: src/conf.c:539 msgid "expecting a name" msgstr "নাম প্রত্যাশিত" #: src/conf.c:603 msgid "expecting a separator" msgstr "বিভাজনরেখা প্রত্যাশিত" #: src/conf.c:634 msgid "expecting an assignment" msgstr "আরক্ষিত মান প্রত্যাশিত" #: src/conf.c:923 msgid "failed to open file" msgstr "ফাইল খুলতে ব্যর্থ" #: src/conf.c:934 msgid "failed to save content" msgstr "বিষয়বস্তু সংরক্ষণ করতে ব্যর্থ" #: src/console.c:76 #, c-format msgid "unable to open tty %s: %s\n" msgstr "tty %s খুলতে ব্যর্থ: %s\n" #: src/console.c:87 #, c-format msgid "unable to get tty attributes: %s\n" msgstr "tty-র বৈশিষ্ট্য প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ: %s\n" #: src/console.c:96 #, c-format msgid "unable to set tty attributes: %s\n" msgstr "tty-র বৈশিষ্ট্য নির্ধারণ করতে ব্যর্থ: %s\n" #: src/console.c:131 #, c-format msgid "failure waiting for I/O: %s\n" msgstr "ইনপুট/আউটপুটের অপেক্ষায় বিফলতা: %s\n" #: src/console.c:145 #, c-format msgid "failure reading input: %s\n" msgstr "ইনপুট পড়তে বিফলতা: %s\n" #: src/console.c:167 #, c-format msgid "failure writing output: %s\n" msgstr "আউটপুট লিখতে বিফলতা: %s\n" #: src/datatypes.c:339 msgid "failed to add domain to connection hash table" msgstr "সংযোগ সংক্রান্ত হ্যাশ টেবিলের মধ্যে ডোমেইন যোগ করতে ব্যর্থ" #: src/datatypes.c:380 msgid "domain missing from connection hash table" msgstr "সংযোগ সংক্রান্ত হ্যাশ টেবিলের মধ্যে ডোমেইন অনুপস্থিত" #: src/datatypes.c:480 msgid "failed to add network to connection hash table" msgstr "সংযোগ সংক্রান্ত হ্যাশ টেবিলের মধ্যে নেটওয়ার্ক যোগ করতে ব্যর্থ" #: src/datatypes.c:518 msgid "network missing from connection hash table" msgstr "সংযোগ সংক্রান্ত হ্যাশ টেবিলের মধ্যে নেটওয়ার্ক অনুপস্থিত" #: src/datatypes.c:622 #, c-format msgid "" "Failed to change interface mac address from %s to %s due to differing " "lengths." msgstr "ভিন্ন দৈর্ঘ্যের কারণে mac ঠিকানাটি %s থেকে %s-এ পরিবর্তন করতে ব্যর্থ।" #: src/datatypes.c:653 msgid "failed to add interface to connection hash table" msgstr "সংযোগ সংক্রান্ত হ্যাশ টেবিলের মধ্যে ইন্টারফেস যোগ করতে ব্যর্থ" #: src/datatypes.c:692 msgid "interface missing from connection hash table" msgstr "সংযোগ সংক্রান্ত হ্যাশ টেবিলের মধ্যে ইন্টারফেস অনুপস্থিত" #: src/datatypes.c:794 msgid "failed to add storage pool to connection hash table" msgstr "সংযোগ সংক্রান্ত হ্যাশ টেবিলের মধ্যে স্টোরেজ পুল যোগ করতে ব্যর্থ" #: src/datatypes.c:833 msgid "pool missing from connection hash table" msgstr "সংযোগ সংক্রান্ত হ্যাশ টেবিলের মধ্যে পুল অনুপস্থিত" #: src/datatypes.c:937 msgid "failed to add storage vol to connection hash table" msgstr "সংযোগ সংক্রান্ত হ্যাশ টেবিলের মধ্যে স্টোরেজ vol যোগ করতে ব্যর্থ" #: src/datatypes.c:977 msgid "vol missing from connection hash table" msgstr "সংযোগ সংক্রান্ত হ্যাশ টেবিলের মধ্যে vol অনুপস্থিত" #: src/datatypes.c:1073 msgid "failed to add node dev to conn hash table" msgstr "সংযোগ সংক্রান্ত হ্যাশ টেবিলের মধ্যে স্টোরেজ dev যোগ করতে ব্যর্থ" #: src/datatypes.c:1111 msgid "dev missing from connection hash table" msgstr "সংযোগ সংক্রান্ত হ্যাশ টেবিলের মধ্যে dev অনুপস্থিত" #: src/datatypes.c:1206 msgid "failed to add secret to conn hash table" msgstr "সংযোগ সংক্রান্ত হ্যাশ টেবিলের মধ্যে গোপনীয় তথ্য যোগ করতে ব্যর্থ" #: src/datatypes.c:1245 msgid "secret missing from connection hash table" msgstr "সংযোগ সংক্রান্ত হ্যাশ টেবিলের মধ্যে গোপনীয় তথ্য অনুপস্থিত" #: src/domain_conf.c:668 #, c-format msgid "unknown disk type '%s'" msgstr "অজানা ধরনের ডিস্ক '%s'" #: src/domain_conf.c:733 #, c-format msgid "unknown disk device '%s'" msgstr "অজানা ডিস্ক ডিভাইস '%s'" #: src/domain_conf.c:759 #, c-format msgid "Invalid floppy device name: %s" msgstr "ফ্লপি ডিভাইসের নাম বৈধ নয়: %s" #: src/domain_conf.c:774 #, c-format msgid "Invalid harddisk device name: %s" msgstr "হার্ড-ডিস্ক ডিভাইসের নাম বৈধ নয়: %s" #: src/domain_conf.c:781 #, c-format msgid "unknown disk bus type '%s'" msgstr "অজানা ধরনের ডিস্ক বাস '%s'" #: src/domain_conf.c:806 #, c-format msgid "Invalid bus type '%s' for floppy disk" msgstr "ফ্লপি ডিস্কের জন্য '%s' বাসের ধরন বৈধ নয়" #: src/domain_conf.c:812 #, c-format msgid "Invalid bus type '%s' for disk" msgstr "ডিস্কের জন্য '%s' বাসের ধরন বৈধ নয়" #: src/domain_conf.c:819 #, c-format msgid "unknown disk cache mode '%s'" msgstr "অজানা ডিস্ক ক্যাশে মোড '%s'" #: src/domain_conf.c:829 src/domain_conf.c:1068 src/domain_conf.c:2121 #, c-format msgid "Unable to parse devaddr parameter '%s'" msgstr "devaddr পরামিতি '%s' পার্স করতে ব্যর্থ" #: src/domain_conf.c:891 #, c-format msgid "unknown filesystem type '%s'" msgstr "অজানা ধরনের ফাইল-সিস্টেম '%s'" #: src/domain_conf.c:990 #, c-format msgid "unknown interface type '%s'" msgstr "অজানা ধরনের ইন্টারফেস '%s'" #: src/domain_conf.c:1080 msgid "Cannot parse 'vlan' attribute" msgstr " 'vlan' বৈশিষ্ট্য পার্স করতে ব্যর্থ" #: src/domain_conf.c:1088 msgid "" "No 'network' attribute specified with " msgstr "" "-র সাথে 'network' বৈশিষ্ট্য উল্লিখিত হয়নি।" #: src/domain_conf.c:1114 msgid "No 'dev' attribute specified with " msgstr "-র সাথে 'dev' বৈশিষ্ট্য উল্লিখিত হয়নি।" #: src/domain_conf.c:1134 msgid "No 'port' attribute specified with socket interface" msgstr "সকেট ইন্টার-ফেসের সাথে 'port' বৈশিষ্ট্য উল্লিখিত হয়নি।" #: src/domain_conf.c:1139 msgid "Cannot parse 'port' attribute with socket interface" msgstr "সকেট ইন্টার-ফেসের সাথে উল্লিখিত 'port' বৈশিষ্ট্য পার্স করা যায়নি" #: src/domain_conf.c:1147 msgid "No 'address' attribute specified with socket interface" msgstr "সকেট ইন্টার-ফেসের সাথে 'address' বৈশিষ্ট্য উল্লিখিত হয়নি।" #: src/domain_conf.c:1159 msgid "" "No 'name' attribute specified with " msgstr "" "-র সাথে 'name' বৈশিষ্ট্য উল্লিখিত হয়নি।" #: src/domain_conf.c:1183 msgid "Model name contains invalid characters" msgstr "মডেলের নামের মধ্যে অবৈধ অক্ষর উপস্থিত রয়েছে" #: src/domain_conf.c:1315 #, c-format msgid "Unknown source mode '%s'" msgstr "অজানা ধরনের সোর্স মোড '%s'" #: src/domain_conf.c:1347 src/domain_conf.c:1431 msgid "Missing source path attribute for char device" msgstr "ক্যারেক্টার ডিভাইসের ক্ষেত্রে সোর্স পাথ বৈশিষ্ট্য অনুপস্থিত" #: src/domain_conf.c:1364 src/domain_conf.c:1381 msgid "Missing source host attribute for char device" msgstr "ক্যারেক্টার ডিভাইসের ক্ষেত্রে সোর্স হোস্ট বৈশিষ্ট্য অনুপস্থিত" #: src/domain_conf.c:1369 src/domain_conf.c:1386 src/domain_conf.c:1413 msgid "Missing source service attribute for char device" msgstr "ক্যারেক্টার ডিভাইসের ক্ষেত্রে সোর্স পরিসেবা বৈশিষ্ট্য অনুপস্থিত" #: src/domain_conf.c:1404 #, c-format msgid "Unknown protocol '%s'" msgstr "অজানা প্রোটোকল '%s'" #: src/domain_conf.c:1484 msgid "missing input device type" msgstr "ইনপুট ডিভাইসের প্রকৃতি অনুপস্থিত" #: src/domain_conf.c:1490 #, c-format msgid "unknown input device type '%s'" msgstr "অজানা ধরনের ইনপুট ডিভাইস '%s'" #: src/domain_conf.c:1497 #, c-format msgid "unknown input bus type '%s'" msgstr "অজানা ধরনের ইনপুট বাস '%s'" #: src/domain_conf.c:1505 #, c-format msgid "ps2 bus does not support %s input device" msgstr "ps2 bus দ্বারা %s ইনপুট ডিভাইস সমর্থিত হবে না" #: src/domain_conf.c:1511 src/domain_conf.c:1518 #, c-format msgid "unsupported input bus %s" msgstr "অসমর্থিত ইনপুট বাস %s" #: src/domain_conf.c:1523 #, c-format msgid "xen bus does not support %s input device" msgstr "xen bus দ্বারা %s ইনপুট ডিভাইস সমর্থিত হবে না" #: src/domain_conf.c:1568 msgid "missing graphics device type" msgstr "গ্রাফিক্স ডিভাইসের প্রকৃতি অনুপস্থিত" #: src/domain_conf.c:1574 #, c-format msgid "unknown graphics device type '%s'" msgstr "অজানা ধরনের গ্রাফিক্স ডিভাইস '%s'" #: src/domain_conf.c:1585 #, c-format msgid "cannot parse vnc port %s" msgstr "vnc পোর্ট %s পার্স করতে ব্যর্থ" #: src/domain_conf.c:1623 src/domain_conf.c:1685 #, c-format msgid "unknown fullscreen value '%s'" msgstr "সম্পূর্ণ পর্দার মান '%s' অজানা" #: src/domain_conf.c:1641 #, c-format msgid "cannot parse rdp port %s" msgstr "rdp পোর্ট %s পার্স করতে ব্যর্থ" #: src/domain_conf.c:1724 #, c-format msgid "unknown sound model '%s'" msgstr "অজানা ধরনের শব্দের মডেল '%s'" #: src/domain_conf.c:1868 #, c-format msgid "unknown video model '%s'" msgstr "অজানা ধরনের ভিডিও মডেল '%s'" #: src/domain_conf.c:1874 msgid "missing video model and cannot determine default" msgstr "ভিডিও মডেল অনুপস্থিত ও ডিফল্ট মান নির্ধারণ করতে ব্যর্থ" #: src/domain_conf.c:1882 #, c-format msgid "cannot parse video ram '%s'" msgstr "ভিডিও ram '%s' পার্স করতে ব্যর্থ" #: src/domain_conf.c:1892 #, c-format msgid "cannot parse video heads '%s'" msgstr "ভিডিও হেড '%s' পার্স করতে ব্যর্থ" #: src/domain_conf.c:1939 #, c-format msgid "cannot parse vendor id %s" msgstr "বিক্রেতার id %s পার্স করতে ব্যর্থ" #: src/domain_conf.c:1946 msgid "usb vendor needs id" msgstr "usb বিক্রেতার id আবশ্যক" #: src/domain_conf.c:1957 #, c-format msgid "cannot parse product %s" msgstr "উৎপাদন %s পার্স করতে ব্যর্থ" #: src/domain_conf.c:1965 msgid "usb product needs id" msgstr "usb উৎপাদনের ক্ষেত্রে id আবশ্যক" #: src/domain_conf.c:1976 src/domain_conf.c:2068 #, c-format msgid "cannot parse bus %s" msgstr "বাস %s পার্স করতে ব্যর্থ" #: src/domain_conf.c:1983 msgid "usb address needs bus id" msgstr "usb ঠিকানার ক্ষেত্রে বাস id আবশ্যক" #: src/domain_conf.c:1992 #, c-format msgid "cannot parse device %s" msgstr "ডিভাইস %s পার্স করতে ব্যর্থ" #: src/domain_conf.c:2000 msgid "usb address needs device id" msgstr "usb ঠিকানার ক্ষেত্রে ডিভাইস id আবশ্যক" #: src/domain_conf.c:2005 #, c-format msgid "unknown usb source type '%s'" msgstr "অজানা ধরনের usb সোর্স '%s'" #: src/domain_conf.c:2015 msgid "vendor cannot be 0." msgstr "বিক্রেতার মান 0 নির্ধারণ করা সম্ভব নয়।" #: src/domain_conf.c:2021 msgid "missing vendor" msgstr "অনুপস্থিত বিক্রেতা" #: src/domain_conf.c:2026 msgid "missing product" msgstr "অনুপস্থিত উৎপাদন" #: src/domain_conf.c:2055 #, c-format msgid "cannot parse domain %s" msgstr "ডোমেইন %s পার্স করতে ব্যর্থ" #: src/domain_conf.c:2075 msgid "pci address needs bus id" msgstr "pci ঠিকানার ক্ষেত্রে বাস id আবশ্যক" #: src/domain_conf.c:2084 #, c-format msgid "cannot parse slot %s" msgstr "স্লট %s পার্স করতে ব্যর্থ" #: src/domain_conf.c:2092 msgid "pci address needs slot id" msgstr "pci ঠিকানার জন্য স্লট id আবশ্যক" #: src/domain_conf.c:2101 #, c-format msgid "cannot parse function %s" msgstr "ফাংশান %s পার্স করতে ব্যর্থ" #: src/domain_conf.c:2109 msgid "pci address needs function id" msgstr "pci ঠিকানার সাথে ফাংশান id আবশ্যক" #: src/domain_conf.c:2128 #, c-format msgid "unknown pci source type '%s'" msgstr "অজানা ধরনের pci সোর্স '%s'" #: src/domain_conf.c:2161 #, c-format msgid "unknown hostdev mode '%s'" msgstr "অজানা hostdev মোড '%s'" #: src/domain_conf.c:2172 #, c-format msgid "unknown host device type '%s'" msgstr "অজানা ধরনের হোস্ট ডিভাইস '%s'" #: src/domain_conf.c:2177 msgid "missing type in hostdev" msgstr "hostdev-র মধ্যে অনুপস্থিত ধরন" #: src/domain_conf.c:2205 #, c-format msgid "unknown node %s" msgstr "অজানা নোড %s" #: src/domain_conf.c:2236 #, c-format msgid "unknown lifecycle action %s" msgstr "কর্মকাল সংক্রান্ত অজানা কর্ম %s" #: src/domain_conf.c:2260 msgid "missing security type" msgstr "নিরাপত্তার প্রকৃতি অনুপস্থিত" #: src/domain_conf.c:2267 msgid "invalid security type" msgstr "নিরাপত্তার প্রকৃতি বৈধ নয়" #: src/domain_conf.c:2280 msgid "missing security model" msgstr "নিরাপত্তার মডেল অনুপস্থিত" #: src/domain_conf.c:2289 msgid "security label is missing" msgstr "নিরাপত্তার লেবেল অনুপস্থিত" #: src/domain_conf.c:2303 msgid "security imagelabel is missing" msgstr "নিরাপত্তার imagelabel অনুপস্থিত" #: src/domain_conf.c:2336 src/domain_conf.c:3220 src/domain_conf.c:3261 #: src/domain_conf.c:3333 src/interface_conf.c:796 src/interface_conf.c:836 #: src/network_conf.c:479 src/network_conf.c:519 src/node_device_conf.c:1164 #: src/secret_conf.c:241 src/storage_conf.c:722 src/storage_conf.c:1132 msgid "missing root element" msgstr "root সামগ্রী অনুপস্থিত" #: src/domain_conf.c:2376 msgid "unknown device type" msgstr "অজানা প্রকৃতির ডিভাইস" #: src/domain_conf.c:2457 msgid "unknown virt type" msgstr "virt-র প্রকৃতি অজানা" #: src/domain_conf.c:2468 #, c-format msgid "no emulator for domain %s os type %s on architecture %s" msgstr "" "%s ডোমেইন %s ধরনের অপারেটিং সিস্টেমের জন্য %s আর্কিটেকচারের মধ্যে কোনো এমুলেটর " "উপস্থিত নেই" #: src/domain_conf.c:2503 msgid "missing domain type attribute" msgstr "ডোমেইনের নাম সংক্রান্ত বৈশিষ্ট্য অনুপস্থিত" #: src/domain_conf.c:2509 #, c-format msgid "invalid domain type %s" msgstr "অবৈধ ধরনের ডোমেইন %s" #: src/domain_conf.c:2525 src/network_conf.c:334 src/secret_conf.c:165 msgid "Failed to generate UUID" msgstr "UUID নির্মাণ করতে ব্যর্থ" #: src/domain_conf.c:2531 src/network_conf.c:341 src/secret_conf.c:171 #: src/storage_conf.c:511 msgid "malformed uuid element" msgstr "uuid সামগ্রী ত্রুটিপূর্ণ" #: src/domain_conf.c:2540 msgid "missing memory element" msgstr "মেমরির স্বত্ত্বা অনুপস্থিত" #: src/domain_conf.c:2577 #, c-format msgid "unexpected feature %s" msgstr "অপ্রত্যাশিত বৈশিষ্ট্য %s" #: src/domain_conf.c:2617 msgid "no OS type" msgstr "OS-র প্রকৃতি অনুপস্থিত" #: src/domain_conf.c:2645 #, c-format msgid "os type '%s' & arch '%s' combination is not supported" msgstr "'%s' প্রকৃতির অপারেটিং সিস্টেম ও '%s' আর্কিটেকচারের জুটি সমর্থিত নয়" #: src/domain_conf.c:2653 src/xm_internal.c:714 #, c-format msgid "no supported architecture for os type '%s'" msgstr "'%s' প্রকৃতির অপারেটি সিস্টেমের জন্য সমর্থিত আর্কিটেকচার উপলব্ধ নয়" #: src/domain_conf.c:2703 msgid "cannot extract boot device" msgstr "বুট ডিভাইস প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ" #: src/domain_conf.c:2711 msgid "missing boot device" msgstr "অনুপস্থিত বুট ডিভাইস" #: src/domain_conf.c:2716 #, c-format msgid "unknown boot device '%s'" msgstr "অজানা বুট ডিভাইস: '%s'" #: src/domain_conf.c:2741 msgid "cannot extract disk devices" msgstr "ডিস্ক ডিভাইস প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ" #: src/domain_conf.c:2760 msgid "cannot extract filesystem devices" msgstr "ফাইল-সিস্টেম ডিভাইস প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ" #: src/domain_conf.c:2779 msgid "cannot extract network devices" msgstr "নেটওয়ার্ক ডিভাইস প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ" #: src/domain_conf.c:2800 msgid "cannot extract parallel devices" msgstr "প্যারালেল ডিভাইস প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ" #: src/domain_conf.c:2820 msgid "cannot extract serial devices" msgstr "সিরিয়াল ডিভাইস প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ" #: src/domain_conf.c:2870 msgid "cannot extract input devices" msgstr "ইনপুট ডিভাইস প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ" #: src/domain_conf.c:2905 msgid "cannot extract graphics devices" msgstr "গ্রাফিক্স ডিভাইস প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ" #: src/domain_conf.c:2949 msgid "cannot extract sound devices" msgstr "শব্দের ডিভাইস প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ" #: src/domain_conf.c:2979 msgid "cannot extract video devices" msgstr "ভিডিও ডিভাইস প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ" #: src/domain_conf.c:3004 msgid "cannot determine default video type" msgstr "ভিডিওর ডিফল্ট ধরন নির্ধারণ করতে ব্যর্থ" #: src/domain_conf.c:3020 msgid "cannot extract host devices" msgstr "হোস্ট ডিভাইস প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ" #: src/domain_conf.c:3072 msgid "no domain config" msgstr "ডোমেইন কনফিগ অনুপস্থিত" #: src/domain_conf.c:3086 msgid "missing domain state" msgstr "ডোমেইনের অবস্থা অনুপস্থিত" #: src/domain_conf.c:3091 #, c-format msgid "invalid domain state '%s'" msgstr "ডোমেইন অবস্থা '%s' বৈধ নয়" #: src/domain_conf.c:3099 msgid "invalid pid" msgstr "অবৈধ pid" #: src/domain_conf.c:3112 msgid "no monitor path" msgstr "মনিটর পাথ অনুপস্থিত" #: src/domain_conf.c:3133 #, c-format msgid "unsupported monitor type '%s'" msgstr "'%s' ধরনের মনিটর সমর্থিত নয়" #: src/domain_conf.c:3183 src/interface_conf.c:761 src/network_conf.c:444 #: src/node_device_conf.c:1129 src/secret_conf.c:203 src/storage_conf.c:651 #, c-format msgid "at line %d: %s" msgstr "%d পংক্তিতে: %s" #: src/domain_conf.c:3214 src/domain_conf.c:3255 src/domain_conf.c:3327 #: src/interface_conf.c:790 src/interface_conf.c:830 src/network_conf.c:473 #: src/network_conf.c:513 src/node_device_conf.c:1158 src/secret_conf.c:234 #: src/storage_conf.c:715 src/storage_conf.c:1125 msgid "failed to parse xml document" msgstr "xml নথি পার্স করতে ব্যর্থ" #: src/domain_conf.c:3285 src/domain_conf.c:3356 src/interface_conf.c:729 #: src/network_conf.c:541 src/node_device_conf.c:1098 src/secret_conf.c:117 msgid "incorrect root element" msgstr "root সামগ্রী সঠিক নয়" #: src/domain_conf.c:3566 msgid "topology cpuset syntax error" msgstr "cpuset টোপোলজির সিন্টেক্স সংক্রান্ত ত্রুটি" #: src/domain_conf.c:3580 #, c-format msgid "unexpected lifecycle type %d" msgstr "কর্মকাল সংক্রান্ত অজানা ধরন %d" #: src/domain_conf.c:3603 #, c-format msgid "unexpected disk type %d" msgstr "অপ্রত্যাশিত প্রকৃতির ডিস্ক %d" #: src/domain_conf.c:3608 #, c-format msgid "unexpected disk device %d" msgstr "অপ্রত্যাশিত ডিস্ক ডিভাইস %d" #: src/domain_conf.c:3613 #, c-format msgid "unexpected disk bus %d" msgstr "অপ্রত্যাশিত ডিস্ক বাস %d" #: src/domain_conf.c:3618 #, c-format msgid "unexpected disk cache mode %d" msgstr "অপ্রত্যাশিত ডিস্ক ক্যাশে মোড %d" #: src/domain_conf.c:3682 #, c-format msgid "unexpected filesystem type %d" msgstr "অপ্রত্যাশিত প্রকৃতির ফাইল-সিস্টেম %d" #: src/domain_conf.c:3734 src/domain_conf.c:4025 #, c-format msgid "unexpected net type %d" msgstr "অপ্রত্যাশিত প্রকৃতির নেট %d" #: src/domain_conf.c:3832 #, c-format msgid "unexpected char type %d" msgstr "অপ্রত্যাশিত প্রকৃতির char %d" #: src/domain_conf.c:3932 src/xend_internal.c:5548 #, c-format msgid "unexpected sound model %d" msgstr "অপ্রত্যাশিত প্রকৃতির শব্দের মডেল %d" #: src/domain_conf.c:3964 #, c-format msgid "unexpected video model %d" msgstr "অপ্রত্যাশিত ভিডিও মডেল %d" #: src/domain_conf.c:3998 src/xend_internal.c:5573 #, c-format msgid "unexpected input type %d" msgstr "অপ্রত্যাশিত প্রকৃতির ইনপুট %d" #: src/domain_conf.c:4003 #, c-format msgid "unexpected input bus type %d" msgstr "অপ্রত্যাশিত প্রকৃতির ইনপুট বাস %d" #: src/domain_conf.c:4121 #, c-format msgid "unexpected hostdev mode %d" msgstr "অপ্রত্যাশিত hostdev মোড %d" #: src/domain_conf.c:4128 #, c-format msgid "unexpected hostdev type %d" msgstr "অপ্রত্যাশিত প্রকৃতির hostdev %d" #: src/domain_conf.c:4185 #, c-format msgid "unexpected domain type %d" msgstr "অপ্রত্যাশিত প্রকৃতির ডোমেইন %d" #: src/domain_conf.c:4274 #, c-format msgid "unexpected boot device type %d" msgstr "অপ্রত্যাশিত প্রকৃতির বুট ডিভাইস %d" #: src/domain_conf.c:4292 #, c-format msgid "unexpected feature %d" msgstr "অপ্রত্যাশিত বৈশিষ্ট্য %d" #: src/domain_conf.c:4499 src/network_conf.c:659 #, c-format msgid "cannot create config directory '%s'" msgstr "কনফিগ ডিরেক্টরি '%s' নির্মাণ করতে ব্যর্থ" #: src/domain_conf.c:4508 src/network_conf.c:668 #, c-format msgid "cannot create config file '%s'" msgstr "কনফিগ ফাইল '%s' নির্মাণ করতে ব্যর্থ" #: src/domain_conf.c:4516 src/network_conf.c:676 #, c-format msgid "cannot write config file '%s'" msgstr "কনফিগ ফাইল '%s' লিখতে ব্যর্থ" #: src/domain_conf.c:4523 src/network_conf.c:683 #, c-format msgid "cannot save config file '%s'" msgstr "কনফিগ ফাইল '%s' সংরক্ষণ করতে ব্যর্থ" #: src/domain_conf.c:4652 #, c-format msgid "unexpected domain %s already exists" msgstr "অপ্রত্যাশিত ডোমেইন %s বর্তমানে উপস্থিত রয়েছে" #: src/domain_conf.c:4695 src/network_conf.c:785 src/storage_conf.c:1461 #, c-format msgid "Failed to open dir '%s'" msgstr "ডিরেক্টরি খুলতে ব্যর্থ: '%s'" #: src/domain_conf.c:4760 #, c-format msgid "cannot remove config %s" msgstr "%s কনফিগ মুছে ফেলতে ব্যর্থ" #: src/interface_conf.c:109 src/interface_conf.c:370 msgid "interface has no name" msgstr "ইন্টারফেসের কোনো নাম উপস্থিত নেই" #: src/interface_conf.c:117 msgid "interface mtu value is improper" msgstr "ইন্টারফেস mtu-র মান সঠিক নয়" #: src/interface_conf.c:133 msgid "interface misses the start mode attribute" msgstr "ইন্টারফেসের মধ্যে start mode বৈশিষ্ট্য উপস্থিত নেই" #: src/interface_conf.c:144 #, c-format msgid "unknown interface startmode %s" msgstr "অজানা ইন্টারফেস startmode %s" #: src/interface_conf.c:176 #, c-format msgid "unknown bonding mode %s" msgstr "অজানা bonding মোড %s" #: src/interface_conf.c:197 #, c-format msgid "unknown mii bonding carrier %s" msgstr "অজানা mii bonding পরিবহনকারী %s" #: src/interface_conf.c:220 #, c-format msgid "unknown arp bonding validate %s" msgstr "অজানা arp bonding পরীক্ষণ %s" #: src/interface_conf.c:244 #, c-format msgid "unknown dhcp peerdns value %s" msgstr "অজানা dhcp peerdns মান %s" #: src/interface_conf.c:269 msgid "Invalid ip address prefix value" msgstr "ip ঠিকানার প্রে-ফিক্সের অবৈধ মান" #: src/interface_conf.c:294 msgid "interface miss dhcp or ip adressing" msgstr "ইন্টারফেসের dhcp অথবা ip ঠিকানা অনুপস্থিত" #: src/interface_conf.c:316 msgid "protocol misses the family attribute" msgstr "প্রোটোকলের মধ্যে family attribute অনুপস্থিত" #: src/interface_conf.c:325 #, c-format msgid "unsupported protocol family '%s'" msgstr "অসমর্থিত প্রোটোকল family '%s'" #: src/interface_conf.c:349 msgid "interface has no type" msgstr "ইন্টারফেসের কোনো ধরন অনুপস্থিত" #: src/interface_conf.c:363 #, c-format msgid "interface has unsupported type '%s'" msgstr "ইন্টারফেসের ধরন '%s' সমর্থিত নয়" #: src/interface_conf.c:376 #, c-format msgid "vlan %s has no tag" msgstr "vlan %s-এ কোনো ট্যাগ নেই" #: src/interface_conf.c:381 #, c-format msgid "vlan %s has interface name" msgstr "vlan %s-র ইন্টারফেসের নাম রয়েছে" #: src/interface_conf.c:417 msgid "bridge has no interfaces" msgstr "ব্রিজে কোনো ইন্টারফেস নয়" #: src/interface_conf.c:457 msgid "bond has no interfaces" msgstr "bond-এ কোনো ইন্টারফেস নেই" #: src/interface_conf.c:503 msgid "bond interface miimon freq missing or invalid" msgstr "bond ইন্টারফেস miimon freq অনুপস্থিত অথবা অবৈধ" #: src/interface_conf.c:511 msgid "bond interface miimon downdelay invalid" msgstr "bond ইন্টারফেস miimon downdelay অবৈধ" #: src/interface_conf.c:520 msgid "bond interface miimon updelay invalid" msgstr "bond ইন্টারফেস miimon updelay অবৈধ" #: src/interface_conf.c:541 msgid "bond interface arpmon interval missing or invalid" msgstr "bond ইন্টারফেস arpmon interval অনুপস্থিত অথবা অবৈধ" #: src/interface_conf.c:550 msgid "bond interface arpmon target missing" msgstr "bond ইন্টারফেস arpmon target অনুপস্থিত" #: src/interface_conf.c:564 msgid "bond interface need miimon or arpmon element" msgstr "bond ইন্টারফেসের ক্ষেত্রে miimon অথবা arpmon স্বত্বা আবশ্যক" #: src/interface_conf.c:577 msgid "vlan interface misses the tag attribute" msgstr "vlan ইন্টারফেসের মধ্যে tag বৈশিষ্ট্য অনুপস্থিত" #: src/interface_conf.c:585 msgid "vlan interface misses name attribute" msgstr "vlan ইন্টারফেসের মধ্যে name বৈশিষ্ট্য অনুপস্থিত" #: src/interface_conf.c:602 msgid "interface misses the type attribute" msgstr "ইন্টারফেসের মধ্যে type বৈশিষ্ট্য অনুপস্থিত" #: src/interface_conf.c:608 #, c-format msgid "unknown interface type %s" msgstr "অজানা ধরনের ইন্টারফেস %s" #: src/interface_conf.c:644 msgid "bridge interface misses the bridge element" msgstr "ব্রিজ ইন্টারফেসের মধ্যে bridge স্বত্বা অনুপস্থিত" #: src/interface_conf.c:656 #, c-format msgid "bridge interface stp should be on or off got %s" msgstr "" "ব্রিজ ইন্টারফেসের stp-র ক্ষেত্রে on অথবা off মান উপস্থিত থাকা আবশ্য, %s প্রাপ্ত হয়েছে" #: src/interface_conf.c:679 msgid "bond interface misses the bond element" msgstr "bond ইন্টারফেসের মধ্যে bond স্বত্বা অনুপস্থিত" #: src/interface_conf.c:700 msgid "vlan interface misses the vlan element" msgstr "vlan ইন্টারফেসের মধ্যে vlan স্বত্বা অনুপস্থিত" #: src/interface_conf.c:855 msgid "bare ethernet has no name" msgstr "বেয়ার ইথারনেটের মধ্যে কোনো নাম নেই" #: src/interface_conf.c:887 #, c-format msgid "bare interface type %d unknown" msgstr "বেয়ার ইন্টারফেসের অজানা ধরন %d" #: src/interface_conf.c:955 msgid "bond arp monitoring has no target" msgstr "bond arp monitoring-র কোনো target উপস্থিত নেই" #: src/interface_conf.c:969 #, c-format msgid "bond monitoring type %d unknown" msgstr "bond monitoring-র ধরন %d অজানা" #: src/interface_conf.c:987 msgid "vlan misses the tag name" msgstr "vlan-র মধ্যে tag-র নাম নেই" #: src/interface_conf.c:1050 msgid "virInterfaceDefFormat unknown startmode" msgstr "virInterfaceDefFormat অজানা startmode" #: src/interface_conf.c:1066 msgid "virInterfaceDefFormat argument problems" msgstr "virInterfaceDefFormat আর্গুমেন্টে সমস্যা" #: src/interface_conf.c:1072 #, c-format msgid "unexpected interface type %d" msgstr "অপ্রত্যাশিত প্রকৃতির ইন্টারফেস %d" #: src/interface_driver.c:186 msgid "failed to get number of interfaces on host" msgstr "হোস্টের মধ্যে ইন্টারফেসের সংখ্যা প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ" #: src/interface_driver.c:207 msgid "failed to list host interfaces" msgstr "হোস্টের ইন্টারফেস প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ" #: src/interface_driver.c:228 msgid "failed to get number of defined interfaces on host" msgstr "হোস্টের মধ্যে নির্ধারিত ইন্টারফেসের সংখ্যা প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ" #: src/interface_driver.c:249 msgid "failed to list host defined interfaces" msgstr "হোস্ট দ্বারা নির্ধারিত ইন্টারফেসের তালিকা তৈরি করতে ব্যর্থ" #: src/interface_driver.c:316 msgid "multiple interfaces with matching MAC address" msgstr "একই MAC ঠিকানা সহ একাধিক ইন্টারফেস উপস্থিত রয়েছে" #: src/iptables.c:103 #, c-format msgid "Failed to run '%s %s': %s" msgstr "'%s %s' সঞ্চালন করতে ব্যর্থ: %s" #: src/iptables.c:151 msgid "Failed to read " msgstr "পাঠ করতে ব্যর্থ " #: src/iptables.c:180 msgid "Failed to write to " msgstr "চিহ্নিত স্থানে লিখতে ব্যর্থ " #: src/iptables.c:246 #, c-format msgid "Failed to create directory %s : %s" msgstr "%s ডিরেক্টরি নির্মাণ করতে ব্যর্থ : %s" #: src/iptables.c:252 #, c-format msgid "Failed to saves iptables rules to %s : %s" msgstr "%s-এ iptables নিয়ামবলী সংরক্ষণ করতে ব্যর্থ : %s" #: src/iptables.c:553 #, c-format msgid "Failed to remove iptables rule '%s' from chain '%s' in table '%s': %s" msgstr "" "iptables নিয়ম '%s'-কে chain '%s' থেকে ('%s' টেবিলের মধ্যে উপস্থিত) সরিয়ে ফেলতে " "সমস্যা: %s" #: src/iptables.c:563 #, c-format msgid "Failed to add iptables rule '%s' to chain '%s' in table '%s': %s" msgstr "" "iptables নিয়ম '%s'-কে '%s' chain-এ ('%s' টেবিলের মধ্যে অবস্থিত) যোগ করতে ব্যর্থ: " "%s" #: src/libvirt.c:1026 msgid "could not parse connection URI" msgstr "সংযোগের URI পার্স করতে ব্যর্থ" #: src/libvirt.c:2217 msgid "cannot get working directory" msgstr "সক্রিয় ডিরেক্টরি প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ" #: src/libvirt.c:2224 src/libvirt.c:2300 msgid "path too long" msgstr "পাথ অত্যাধিক লম্বা" #: src/libvirt.c:2293 msgid "cannot get current directory" msgstr "বর্তমান ডিরেক্টরি প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ" #: src/libvirt.c:2793 msgid "virDomainGetXMLDesc with secure flag" msgstr "নিরাপত্তার ফ্ল্যাগ সহ virDomainGetXMLDesc" #: src/libvirt.c:2951 msgid "domainMigratePrepare did not set uri" msgstr "domainMigratePrepare দ্বারা uri নির্ধারণ করা হয়নি" #: src/libvirt.c:3031 msgid "domainMigratePrepare2 did not set uri" msgstr "domainMigratePrepare2 দ্বারা uri নির্ধারণ করা হয়নি" #: src/libvirt.c:3845 msgid "path is NULL" msgstr "পাথের মান NULL" #: src/libvirt.c:3851 msgid "flags must be zero" msgstr "ফ্ল্যাগের মান শূণ্য হওয়া আবশ্যক" #: src/libvirt.c:3858 msgid "buffer is NULL" msgstr "বাফারের মান NULL" #: src/libvirt.c:3959 src/qemu_driver.c:6863 msgid "flags parameter must be VIR_MEMORY_VIRTUAL or VIR_MEMORY_PHYSICAL" msgstr "ফ্ল্যাগের পরামিতি VIR_MEMORY_VIRTUAL অথবা VIR_MEMORY_PHYSICAL হওয়া আবশ্যক" #: src/libvirt.c:3966 msgid "buffer is NULL but size is non-zero" msgstr "বাফারের মধ্যে NULL হলেও মাপ শূণ্য নয়" #: src/logging.c:318 msgid "Ignoring invalid log level setting." msgstr "লগের মাত্রার অবৈধ বৈশিষ্ট্য উপেক্ষা করা হচ্ছে।" #: src/logging.c:746 msgid "Ignoring invalid log output setting." msgstr "লগের আউটপুটের অবৈধ বৈশিষ্ট্য উপেক্ষা করা হচ্ছে।" #: src/logging.c:802 msgid "Ignoring invalid log filter setting." msgstr "লগ ফিল্টার করার অবৈধ বৈশিষ্ট্য উপেক্ষা করা হচ্ছে।" #: src/logging.c:858 msgid "Ignoring invalid log level setting" msgstr "লগ স্তরের অবৈধ বৈশিষ্ট্য উপেক্ষা করা হচ্ছে" #: src/lxc_container.c:128 msgid "setsid failed" msgstr "setsid বিফল" #: src/lxc_container.c:134 msgid "ioctl(TIOCSTTY) failed" msgstr "ioctl(TIOCSTTY) বিফল" #: src/lxc_container.c:147 msgid "dup2(stdin) failed" msgstr "dup2(stdin) বিফল" #: src/lxc_container.c:153 msgid "dup2(stdout) failed" msgstr "dup2(stdout) বিফল" #: src/lxc_container.c:159 msgid "dup2(stderr) failed" msgstr "dup2(stderr) বিফল" # comment from maintainer: # the container is a domain, we are asking the kernel to continue. this is done by writing data to an open file descriptor, and the write failed. "container continue" doesn't mean anything in itself, it's just the type of domain being handled, and the fact we try to send a continue message. #: src/lxc_container.c:187 msgid "unable to send container continue message" msgstr "ধারণকারীর উদ্দেশ্যে কর্মে এগিয়ে যাওয়ার বার্তা পাঠাতে ব্যর্থ" #: src/lxc_container.c:216 msgid "Failed to read the container continue message" msgstr "ধারণকারীর উদ্দেশ্যে কর্মে এগিয়ে যাওয়ার বার্তা পড়তে ব্যর্থ" #: src/lxc_container.c:297 msgid "failed to make root private" msgstr "root-কে গোপনীয় ধার্য করতে ব্যর্থ" #: src/lxc_container.c:308 src/lxc_container.c:330 src/lxc_container.c:501 #, c-format msgid "failed to create %s" msgstr "%s নির্মাণ করতে ব্যর্থ" #: src/lxc_container.c:317 #, c-format msgid "failed to mount empty tmpfs at %s" msgstr "%s-র ফাঁকা tmpfs মাউন্ট করতে ব্যর্থ" #: src/lxc_container.c:338 #, c-format msgid "failed to bind new root %s into tmpfs" msgstr "tmpfs-র মধ্যে নতুন root %s বাইন্ড করতে ব্যর্থ" #: src/lxc_container.c:347 #, c-format msgid "failed to chroot into %s" msgstr "%s-র মধ্যে chroot করতে ব্যর্থ" #: src/lxc_container.c:355 msgid "failed to pivot root" msgstr "root-কে pivot করতে ব্যর্থ" #: src/lxc_container.c:398 #, c-format msgid "failed to mkdir %s" msgstr "mkdir %s করতে ব্যর্থ" #: src/lxc_container.c:404 #, c-format msgid "failed to mount %s on %s" msgstr "%s-কে %s-এ মাউন্ট করতে ব্যর্থ" #: src/lxc_container.c:412 msgid "cannot create /dev/pts" msgstr "/dev/pts নির্মাণ করতে ব্যর্থ" #: src/lxc_container.c:419 msgid "failed to mount /dev/pts in container" msgstr "ধারণকারীর মধ্যে /dev/pts মাউন্ট করতে ব্যর্থ" #: src/lxc_container.c:454 #, c-format msgid "failed to make device %s" msgstr "ডিভাইস %s নির্মাণ করতে ব্যর্থ" #: src/lxc_container.c:463 msgid "failed to create symlink /dev/ptmx to /dev/pts/ptmx" msgstr "/dev/pts/ptmx-এ /dev/ptmx সিমলিংক নির্মাণ করতে ব্যর্থ: %s" #: src/lxc_container.c:471 msgid "failed to make device /dev/ptmx" msgstr "ডিভাইস /dev/ptmx নির্মাণ করতে ব্যর্থ" #: src/lxc_container.c:509 src/lxc_container.c:625 #, c-format msgid "failed to mount %s at %s" msgstr "%s-কে %s-এ মাউন্ট করতে ব্যর্থ" #: src/lxc_container.c:532 msgid "failed to read /proc/mounts" msgstr "/proc/mounts পড়তে ব্যর্থ" #: src/lxc_container.c:561 #, c-format msgid "failed to unmount '%s'" msgstr "'%s' আন-মাউন্ট করতে ব্যর্থ" #: src/lxc_container.c:611 msgid "failed to make / slave" msgstr "/ স্লেভ তৈরি করতে ব্যর্থ" #: src/lxc_container.c:635 msgid "failed to mount /proc" msgstr "/proc-কে মাউন্ট করতে ব্যর্থ" #: src/lxc_container.c:674 #, c-format msgid "failed to remove capabilities %d" msgstr "%d ক্ষমতা মুছে ফেলতে ব্যর্থ" #: src/lxc_container.c:680 src/lxc_controller.c:253 #, c-format msgid "failed to apply capabilities: %d" msgstr "ক্ষমতা প্রয়োগ করতে ব্যর্থ: %d" #: src/lxc_container.c:687 #, c-format msgid "failed to lock capabilities: %d" msgstr "ক্ষমতা লক করতে ব্যর্থ: %d" #: src/lxc_container.c:692 src/lxc_controller.c:257 msgid "libcap-ng support not compiled in, unable to clear capabilities" msgstr "libcap-ng সমর্থন কম্পাইল করা হয়নি, কর্মক্ষমতা পরিশ্রুত করতে ব্যর্থ" #: src/lxc_container.c:720 msgid "lxcChild() passed invalid vm definition" msgstr "lxcChild() দ্বারা অবৈধ vm ব্যাখ্যা প্রেরিত হয়েছে" #: src/lxc_container.c:741 #, c-format msgid "failed to open tty %s" msgstr "tty %s খুলতে ব্যর্থ" #: src/lxc_container.c:819 msgid "failed to run clone container" msgstr "ধারণকারী ক্লোন করার প্রণালী সঞ্চালন করতে ব্যর্থ" #: src/lxc_controller.c:92 msgid "Unable to get cgroup for driver" msgstr "ড্রাইভারের জন্য cgroup প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ" #: src/lxc_controller.c:99 #, c-format msgid "Unable to create cgroup for domain %s" msgstr "%s ডোমেইনের জন্য cgroup নির্মাণ করতে ব্যর্থ" #: src/lxc_controller.c:107 #, c-format msgid "Unable to set memory limit for domain %s" msgstr "%s ডোমেইনের জন্য মেমরির সীমা নির্ধারণ করতে ব্যর্থ" #: src/lxc_controller.c:115 #, c-format msgid "Unable to deny devices for domain %s" msgstr "%s ডিভাইসের জন্য ডিভাইস প্রত্যাখ্যান করতে ব্যর্থ" #: src/lxc_controller.c:128 #, c-format msgid "Unable to allow device %c:%d:%d for domain %s" msgstr "%c:%d:%d ডিভাইসটি, %s ডোমেইনের জন্য অনুমোদন করতে ব্যর্থ" #: src/lxc_controller.c:137 #, c-format msgid "Unable to allow PYT devices for domain %s" msgstr "%s ডোমেইনের জন্য PYT ডিভাইস অনুমোদন করতে ব্যর্থ" #: src/lxc_controller.c:145 #, c-format msgid "Unable to add task %d to cgroup for domain %s" msgstr "%d কর্মটি %s ডোমেইনের cgroup-এ যোগ করতে ব্যর্থ" #: src/lxc_controller.c:173 #, c-format msgid "failed to create server socket '%s'" msgstr "সার্ভারে সকেট '%s' নির্মাণ করতে ব্যর্থ" #: src/lxc_controller.c:185 #, c-format msgid "failed to bind server socket '%s'" msgstr "সার্ভার সকেট '%s' বাইন্ড করতে ব্যর্থ" #: src/lxc_controller.c:191 #, c-format msgid "failed to listen server socket %s" msgstr "সার্ভার সকেট %s-এ অপেক্ষা করতে ব্যর্থ" #: src/lxc_controller.c:225 #, c-format msgid "read of fd %d failed" msgstr "fd %d পড়তে ব্যর্থ" #: src/lxc_controller.c:232 #, c-format msgid "write to fd %d failed" msgstr "fd %d লেখার কর্ম বিফল" #: src/lxc_controller.c:303 msgid "epoll_create(2) failed" msgstr "epoll_create(2) কর্ম বিফল" #: src/lxc_controller.c:313 msgid "epoll_ctl(appPty) failed" msgstr "epoll_ctl(appPty) বিফল" #: src/lxc_controller.c:319 src/lxc_controller.c:327 src/lxc_controller.c:335 #: src/lxc_controller.c:355 src/lxc_controller.c:361 msgid "epoll_ctl(contPty) failed" msgstr "epoll_ctl(contPty) বিফল" #: src/lxc_controller.c:378 #, c-format msgid "error event %d" msgstr "ত্রুটির ইভেন্ট %d" #: src/lxc_controller.c:399 msgid "epoll_wait() failed" msgstr "epoll_wait() বিফল" #: src/lxc_controller.c:449 #, c-format msgid "failed to move interface %s to ns %d" msgstr "%s ইন্টারফেসকে ns %d-এ স্থানান্তর করতে ব্যর্থ" #: src/lxc_controller.c:474 #, c-format msgid "failed to delete veth: %s" msgstr "veth মুছতে ব্যর্থ: %s" #: src/lxc_controller.c:507 msgid "sockpair failed" msgstr "sockpair বিফল" #: src/lxc_controller.c:537 msgid "cannot unshare mount namespace" msgstr "মাউন্ট করা নেম-স্পেস, শেয়ার থেকে সরিয়ে নেওয়া সম্ভব নয়" #: src/lxc_controller.c:543 msgid "failed to switch root mount into slave mode" msgstr "root মাউন্টকে স্লেভ মোডে পরিবর্তন করতে ব্যর্থ" #: src/lxc_controller.c:555 #, c-format msgid "failed to make path %s" msgstr "পাথ %s নির্মাণ করতে ব্যর্থ" #: src/lxc_controller.c:563 #, c-format msgid "failed to mount devpts on %s" msgstr "%s-কে devpts-এ মাউন্ট করতে ব্যর্থ" #: src/lxc_controller.c:581 src/lxc_controller.c:590 src/lxc_driver.c:963 msgid "failed to allocate tty" msgstr "tty বরাদ্দ করতে ব্যর্থ" #: src/lxc_controller.c:767 #, c-format msgid "Unable to write pid file '%s/%s.pid'" msgstr "pid ফাইল '%s/%s.pid' লিখতে ব্যর্থ" #: src/lxc_controller.c:781 msgid "Unable to change to root dir" msgstr "root ডিরেক্টরি পরিবর্তন করতে ব্যর্থ" #: src/lxc_controller.c:787 msgid "Unable to become session leader" msgstr "সেশানের অধিকর্তা হতে ব্যর্থ" #: src/lxc_controller.c:795 msgid "Failed connection from LXC driver" msgstr "LXC ড্রাইভার থেকে বিফল সংযোগ" #: src/lxc_driver.c:101 #, c-format msgid "unexpected LXC URI path '%s', try lxc:///" msgstr "অপ্রত্যাশিত LXC URI পাথ '%s', lxc:/// প্রচেষ্টা করুন" #: src/lxc_driver.c:109 msgid "lxc state driver is not active" msgstr "lxc state ড্রাইভার বর্তমানে সক্রিয় নয়" #: src/lxc_driver.c:322 src/lxc_driver.c:337 src/lxc_driver.c:1122 #: src/lxc_driver.c:1141 src/qemu_driver.c:3180 src/qemu_driver.c:3199 #: src/qemu_driver.c:4492 src/qemu_driver.c:4511 src/qemu_driver.c:4996 #: src/qemu_driver.c:5011 #, c-format msgid "domain '%s' is already defined with uuid %s" msgstr "'%s' ডোমেইন uuid %s সহ পূর্বেই নির্ধারিত হয়েছে" #: src/lxc_driver.c:345 src/lxc_driver.c:1069 src/lxc_driver.c:1149 msgid "System lacks NETNS support" msgstr "সিস্টেমের মধ্যে NETNS সমর্থন অনুপস্থিত" #: src/lxc_driver.c:393 src/lxc_driver.c:445 src/lxc_driver.c:492 #: src/lxc_driver.c:517 src/opennebula/one_driver.c:300 #: src/opennebula/one_driver.c:331 src/opennebula/one_driver.c:406 #: src/openvz_driver.c:350 src/openvz_driver.c:389 src/openvz_driver.c:433 #: src/openvz_driver.c:470 src/openvz_driver.c:908 src/openvz_driver.c:950 #: src/openvz_driver.c:981 src/openvz_driver.c:1054 src/uml_driver.c:1294 #: src/uml_driver.c:1417 src/uml_driver.c:1457 src/uml_driver.c:1528 #: src/uml_driver.c:1589 src/uml_driver.c:1633 src/uml_driver.c:1659 #: src/uml_driver.c:1733 msgid "no domain with matching uuid" msgstr "uuid-র সাথে সুসংগত কোনো ডোমেইন উপস্থিত নেই" #: src/lxc_driver.c:399 src/openvz_driver.c:913 src/qemu_driver.c:5075 #: src/uml_driver.c:1595 msgid "cannot delete active domain" msgstr "সক্রিয় ডোমেইন মুছে ফেলা সম্ভব নয়" # comment from maintainer: # it's a domain which disapears completely once it has finished running, there is no permanent description for it. #: src/lxc_driver.c:405 src/opennebula/one_driver.c:306 src/qemu_driver.c:5081 #: src/uml_driver.c:1601 msgid "cannot undefine transient domain" msgstr "স্বল্পকাল স্থায়ী (ট্রান্সিয়েন্ট) ডোমেইনের ব্যাখ্যা বাতিল করা সম্ভব নয়" #: src/lxc_driver.c:456 #, c-format msgid "Unable to get cgroup for %s\n" msgstr "%s-র জন্য cgroup প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ\n" #: src/lxc_driver.c:559 #, c-format msgid "waitpid failed to wait for container %d: %d" msgstr "ধারণকারী %d-র জন্য waitpid অপেক্ষা করতে ব্যর্থ: %d" #: src/lxc_driver.c:649 msgid "failed to get bridge for interface" msgstr "ইন্টারফেসের জন্য ব্রিজ প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ" #: src/lxc_driver.c:660 #, c-format msgid "failed to create veth device pair: %d" msgstr "veth ডিভাইসের জুটি নির্মাণ করতে ব্যর্থ: %d" #: src/lxc_driver.c:673 msgid "failed to allocate veth names" msgstr "veth-র নাম বরাদ্দ করতে ব্যর্থ" #: src/lxc_driver.c:679 #, c-format msgid "failed to add %s device to %s" msgstr "%s ডিভাইসটি %s-র মধ্যে যোগ করতে ব্যর্থ" #: src/lxc_driver.c:686 msgid "failed to enable parent ns veth device" msgstr "ঊর্ধ্বতন ns veth ডিভাইস সক্রিয় করতে ব্যর্থ" #: src/lxc_driver.c:716 msgid "failed to create client socket" msgstr "ক্লায়েন্ট সকেট নির্মাণ করতে ব্যর্থ" #: src/lxc_driver.c:726 msgid "failed to connect to client socket" msgstr "ক্লায়েন্ট সকেটের সাথে সংযোগ স্থাপন করতে ব্যর্থ" #: src/lxc_driver.c:751 #, c-format msgid "invalid PID %d for container" msgstr "ধারণকারীর জন্য PID %d বৈধ নয়" #: src/lxc_driver.c:758 #, c-format msgid "failed to kill pid %d" msgstr "pid %d kill করতে ব্যর্থ" #: src/lxc_driver.c:894 src/util.c:822 #, c-format msgid "cannot wait for '%s'" msgstr "'%s'-র জন্য অপেক্ষা করা সম্ভব নয়" #: src/lxc_driver.c:901 #, c-format msgid "container '%s' unexpectedly shutdown during startup" msgstr "প্রারম্ভকালে '%s' অপ্রত্যাশিতভাবে বন্ধ হয়ে গেছে" #: src/lxc_driver.c:949 #, c-format msgid "cannot create log directory '%s'" msgstr "লগ ডিরেক্টরি নির্মাণ করতে ব্যর্থ '%s'" #: src/lxc_driver.c:986 #, c-format msgid "failed to open '%s'" msgstr "'%s' খুলতে ব্যর্থ" #: src/lxc_driver.c:1006 #, c-format msgid "Failed to read pid file %s/%s.pid" msgstr "pid ফাইল %s/%s.pid পড়তে ব্যর্থ" #: src/lxc_driver.c:1063 src/opennebula/one_driver.c:433 #, c-format msgid "no domain named %s" msgstr "%s নামক ডোমেইন অনুপস্থিত" #: src/lxc_driver.c:1130 src/qemu_driver.c:3188 src/qemu_driver.c:4500 #, c-format msgid "domain is already active as '%s'" msgstr "'%s' রূপে ডোমেইন বর্তমানে সক্রিয়" #: src/lxc_driver.c:1201 src/lxc_driver.c:1334 src/opennebula/one_driver.c:512 #: src/opennebula/one_driver.c:547 #, c-format msgid "no domain with id %d" msgstr "id %d সহ কোনো ডোমেইন উপস্থিত নেই" #: src/lxc_driver.c:1392 src/qemu_driver.c:260 #, c-format msgid "Failed to autostart VM '%s': %s\n" msgstr "VM '%s' autostart করতে ব্যর্থ: %s\n" #: src/lxc_driver.c:1637 #, c-format msgid "Unknown release: %s" msgstr "অজানা রিলিজ: %s" #: src/lxc_driver.c:1673 src/lxc_driver.c:1731 src/qemu_driver.c:6458 #: src/qemu_driver.c:6529 #, c-format msgid "No such domain %s" msgstr "%s নামক ডোমেইন অনুপস্থিত" #: src/lxc_driver.c:1684 src/qemu_driver.c:6475 msgid "invalid type for cpu_shares tunable, expected a 'ullong'" msgstr "cpu_shares tunable-র ক্ষেত্রে অবৈধ ধরন, 'ullong' প্রত্যাশিত" #: src/lxc_driver.c:1693 src/qemu_driver.c:6487 #, c-format msgid "Invalid parameter `%s'" msgstr "অবৈধ পরামিতি `%s'" #: src/lxc_driver.c:1722 src/qemu_driver.c:6521 msgid "Invalid parameter count" msgstr "অবৈধ পরামিতি সংখ্যা" #: src/lxc_driver.c:1768 src/lxc_driver.c:1795 src/qemu_driver.c:3055 #: src/qemu_driver.c:3251 src/qemu_driver.c:3300 src/qemu_driver.c:3348 #: src/qemu_driver.c:3385 src/qemu_driver.c:3427 src/qemu_driver.c:3454 #: src/qemu_driver.c:3479 src/qemu_driver.c:3602 src/qemu_driver.c:3643 #: src/qemu_driver.c:3842 src/qemu_driver.c:3991 src/qemu_driver.c:4087 #: src/qemu_driver.c:4148 src/qemu_driver.c:4217 src/qemu_driver.c:4306 #: src/qemu_driver.c:4341 src/qemu_driver.c:4617 src/qemu_driver.c:4851 #: src/qemu_driver.c:5069 src/qemu_driver.c:5809 src/qemu_driver.c:6270 #: src/qemu_driver.c:6328 src/qemu_driver.c:6355 src/qemu_driver.c:6585 #: src/qemu_driver.c:6723 src/qemu_driver.c:6783 src/qemu_driver.c:6857 #: src/qemu_driver.c:7206 src/uml_driver.c:1322 src/uml_driver.c:1347 #: src/uml_driver.c:1380 #, c-format msgid "no domain with matching uuid '%s'" msgstr "uuid '%s'-র সাথে সুসংগত ডোমেইন অনুপস্থিত" # comment from maintainer: # it's a domain which disapears completely once it has finished running, there is no permanent description for it. #: src/lxc_driver.c:1801 src/qemu_driver.c:6361 src/uml_driver.c:1665 msgid "cannot set autostart for transient domain" msgstr "স্বল্পকাল স্থায়ী ডোমেইনের জন্য স্বয়ংক্রিয় আরম্ভের ব্যবস্থা নির্ধারণ করা সম্ভব নয়" #: src/lxc_driver.c:1818 src/qemu_driver.c:6378 src/storage_driver.c:968 #: src/uml_driver.c:1682 #, c-format msgid "cannot create autostart directory %s" msgstr "autostart ডিরেক্টরি %s নির্মাণ করতে ব্যর্থ" #: src/lxc_driver.c:1825 src/qemu_driver.c:6385 src/uml_driver.c:1689 #, c-format msgid "Failed to create symlink '%s to '%s'" msgstr "'%s' সিমলিংক '%s'-এ নির্মাণ করতে ব্যর্থ" #: src/lxc_driver.c:1832 src/network_driver.c:1447 src/qemu_driver.c:6392 #: src/storage_driver.c:983 src/uml_driver.c:1696 #, c-format msgid "Failed to delete symlink '%s'" msgstr "সিমলিংক '%s' মুছে ফেলতে ব্যর্থ" #: src/lxc_driver.c:1858 src/qemu_driver.c:3117 src/qemu_driver.c:7066 msgid "failed to determine host name" msgstr "হোস্ট-নেম নির্ধারণ করতে ব্যর্থ" #: src/network_conf.c:260 #, c-format msgid "cannot parse MAC address '%s'" msgstr "MAC ঠিকানা '%s' পার্স করতে ব্যর্থ" #: src/network_conf.c:267 #, c-format msgid "cannot use name address '%s'" msgstr "নামের ঠিকানা '%s' ব্যবহার করতে ব্যর্থ" #: src/network_conf.c:283 src/network_conf.c:370 #, c-format msgid "cannot parse IP address '%s'" msgstr "IP ঠিকানা '%s' পার্স করতে ব্যর্থ" #: src/network_conf.c:376 #, c-format msgid "cannot parse netmask '%s'" msgstr "নেট-মাস্ক '%s' পার্স করতে ব্যর্থ" #: src/network_conf.c:400 msgid "Forwarding requested, but no IPv4 address/netmask provided" msgstr "অনুরোধ অনুবর্তন করা হচ্ছে, কিন্তু IPv4 ঠিকমানা/নেটমাস্ক উপলব্ধ করা হয়নি" #: src/network_conf.c:408 #, c-format msgid "unknown forwarding type '%s'" msgstr "অনুবর্তনের অজানা ধরন '%s'" #: src/network_conf.c:743 #, c-format msgid "Network config filename '%s' does not match network name '%s'" msgstr "" "নেটওয়ার্ক কনফিগারেশনের ফাইল '%s'-র নাম নেটওয়ার্কের নাম '%s'-র সাথে সুসংগত নয়" #: src/network_conf.c:834 #, c-format msgid "cannot remove config file '%s'" msgstr "কনফিগ ফাইল '%s' মুছে ফেলতে ব্যর্থ" #: src/network_conf.c:908 #, c-format msgid "Bridge generation exceeded max id %d" msgstr "ব্রিজ নির্মাণের ক্ষেত্রে সর্বোচ্চ id-র মান %d, উত্তীর্ণ হয়েছে" #: src/network_conf.c:927 #, c-format msgid "bridge name '%s' already in use." msgstr "'%s' নামক ব্রিজ বর্তমানে উপস্থিত রয়েছে।" #: src/network_driver.c:240 src/qemu_conf.c:1151 src/uml_conf.c:114 msgid "cannot initialize bridge support" msgstr "ব্রিজ সমর্থন আরম্ভ করতে ব্যর্থ" #: src/network_driver.c:292 msgid "Reloading iptables rules\n" msgstr "iptables-র নিয়মাবলী পুনরায় লোড করা হচ্ছে\n" #: src/network_driver.c:508 msgid "cannot start dhcp daemon without IP address for server" msgstr "সার্ভারের IP ঠিকানা বিনা dhcp ডেমন আরম্ভ করা সম্ভব নয়" #: src/network_driver.c:514 src/network_driver.c:520 #, c-format msgid "cannot create directory %s" msgstr "ডিরেক্টরি নির্মাণ করতে ব্যর্থ %s" #: src/network_driver.c:573 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to allow forwarding from '%s'" msgstr "'%s' থেকে অনুবর্তন প্রক্রিয়ার অনুমোদনের জন্য iptables নিয়ম যোগ করতে ব্যর্থ" #: src/network_driver.c:584 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to allow forwarding to '%s'" msgstr "'%s'-এ অনুবর্তন প্রক্রিয়ার অনুমোদনের জন্য iptables নিয়ম যোগ করতে ব্যর্থ" #: src/network_driver.c:594 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to enable masquerading to '%s'\n" msgstr "" "'%s'-এ masquerading প্রক্রিয়া সক্রিয় করার জন্য iptables নিয়ম যোগ করতে ব্যর্থ\n" #: src/network_driver.c:626 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to allow routing from '%s'" msgstr "'%s' থেকে রাউটিং প্রক্রিয়ার অনুমোদনের জন্য iptables নিয়ম যোগ করতে ব্যর্থ" #: src/network_driver.c:637 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to allow routing to '%s'" msgstr "'%s'-এ রাউটিং প্রক্রিয়ার অনুমোদনের জন্য iptables নিয়ম যোগ করতে ব্যর্থ" #: src/network_driver.c:663 src/network_driver.c:670 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to allow DHCP requests from '%s'" msgstr "'%s' থেকে DHCP-র অনুরোধ অনুমোদনের জন্য iptables নিয়ম যোগ করতে ব্যর্থ" #: src/network_driver.c:678 src/network_driver.c:685 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to allow DNS requests from '%s'" msgstr "'%s' থেকে DNS-র অনুরোধ অনুমোদনের জন্য iptables নিয়ম যোগ করতে ব্যর্থ" #: src/network_driver.c:695 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to block outbound traffic from '%s'" msgstr "'%s' থেকে বাহিরমূখী সম্প্রচার অনুমোদনের জন্য iptables নিয়ম যোগ করতে ব্যর্থ" #: src/network_driver.c:702 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to block inbound traffic to '%s'" msgstr "'%s'-র প্রতি আগমনকারী সম্প্রচার অনুমোদনের জন্য iptables নিয়ম যোগ করতে ব্যর্থ" #: src/network_driver.c:710 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to allow cross bridge traffic on '%s'" msgstr "" "'%s'-র ক্ষেত্রে আন্তঃ ব্রিজ সম্প্রচারের অনুরোধ অনুমোদনের জন্য iptables নিয়ম যোগ করতে " "ব্যর্থ" #: src/network_driver.c:812 src/network_driver.c:836 #, c-format msgid "cannot enable %s" msgstr "%s সক্রিয় করতে ব্যর্থ" #: src/network_driver.c:824 #, c-format msgid "cannot disable %s" msgstr "%s নিষ্ক্রিয় করতে ব্যর্থ" #: src/network_driver.c:853 msgid "network is already active" msgstr "নেটওয়ার্ক বর্তমানে সক্রিয়" #: src/network_driver.c:859 #, c-format msgid "cannot create bridge '%s'" msgstr "ব্রিজ '%s' নির্মাণ করতে ব্যর্থ" #: src/network_driver.c:876 #, c-format msgid "cannot set IP address on bridge '%s' to '%s'" msgstr "'%s' ব্রিজের IP ঠিকানা '%s'-এ ধার্য করা যায়নি" #: src/network_driver.c:884 #, c-format msgid "cannot set netmask on bridge '%s' to '%s'" msgstr "'%s' ব্রিজের নেটমাস্ক '%s'-এ নির্ধারণ করতে ব্যর্থ" #: src/network_driver.c:891 #, c-format msgid "failed to bring the bridge '%s' up" msgstr "'%s' ব্রিজ আরম্ভ করতে ব্যর্থ" #: src/network_driver.c:902 msgid "failed to enable IP forwarding" msgstr "IP ফরওয়ার্ডিং সক্রিয় করতে ব্যর্থ" #: src/network_driver.c:933 src/network_driver.c:973 #, c-format msgid "Failed to bring down bridge '%s' : %s\n" msgstr "ব্রিজ '%s' বন্ধ করতে ব্যর্থ : %s\n" #: src/network_driver.c:940 src/network_driver.c:978 #, c-format msgid "Failed to delete bridge '%s' : %s\n" msgstr "ব্রিজ '%s' মুছে ফেলতে ব্যর্থ : %s\n" #: src/network_driver.c:954 #, c-format msgid "Shutting down network '%s'\n" msgstr "নেটওয়ার্ক '%s' বন্ধ করা হচ্ছে\n" #: src/network_driver.c:1011 src/network_driver.c:1236 #: src/network_driver.c:1274 src/network_driver.c:1297 #: src/network_driver.c:1332 src/network_driver.c:1387 #: src/network_driver.c:1412 msgid "no network with matching uuid" msgstr "uuid-র সাথে সুংগত নেটওয়ার্ক অনুপস্থিত" #: src/network_driver.c:1034 #, c-format msgid "no network with matching name '%s'" msgstr "'%s' নামের সাথে সুসংগত নেটওয়ার্ক অনুপস্থিত" #: src/network_driver.c:1242 msgid "network is still active" msgstr "নেটওয়ার্ক বর্তমানে সক্রিয়" #: src/network_driver.c:1303 msgid "network is not active" msgstr "নেটওয়ার্ক সক্রিয় নয়" #: src/network_driver.c:1355 msgid "no network with matching id" msgstr "id-র সাথে সুসংগত নেটওয়ার্ক অনুপস্থিত" #: src/network_driver.c:1361 #, c-format msgid "network '%s' does not have a bridge name." msgstr "'%s' নেটওয়ার্কের ক্ষেত্রে ব্রিজের নাম অনুপস্থিত।" # comment from maintainer: # it's a domain which disapears completely once it has finished running, there is no permanent description for it. #: src/network_driver.c:1418 msgid "cannot set autostart for transient network" msgstr "" "স্বল্পকাল স্থায়ী নেটওয়ার্কের জন্য স্বয়ংক্রিয় আরম্ভের ব্যবস্থা নির্ধারণ করা সম্ভব নয়" #: src/network_driver.c:1433 #, c-format msgid "cannot create autostart directory '%s'" msgstr "autostart ডিরেক্টরি '%s' নির্মাণ করতে ব্যর্থ" #: src/network_driver.c:1440 src/storage_driver.c:975 #, c-format msgid "Failed to create symlink '%s' to '%s'" msgstr "'%s' সিমলিংক '%s'-এ নির্মাণ করতে ব্যর্থ" #: src/node_device.c:65 #, c-format msgid "Failed to refresh WWPN for host%d" msgstr "host%d-র জন্য WWPN নতুন করে নির্মাণ করতে ব্যর্থ" #: src/node_device.c:72 #, c-format msgid "Failed to refresh WWNN for host%d" msgstr "host%d-র জন্য WWNN নতুন করে নির্মাণ করতে ব্যর্থ" #: src/node_device.c:110 #, c-format msgid "cannot resolve driver link %s" msgstr "%s ড্রাইভার লিংক মীমাংসা করতে ব্যর্থ" #: src/node_device.c:283 src/node_device.c:312 src/node_device.c:347 #: src/node_device.c:378 #, c-format msgid "no node device with matching name '%s'" msgstr "'%s'-র সমতূল্য নাম সহ কোনো নোড ডিভাইস উপস্থিত নেই" #: src/node_device.c:323 msgid "no parent for this device" msgstr "চিহ্নিত ডিভাইসের ঊর্ধ্বে কিছু নেই" #: src/node_device.c:422 #, c-format msgid "Invalid vport operation (%d)" msgstr "অবৈধ vport কর্ম (%d)" #: src/node_device.c:439 #, c-format msgid "Vport operation path is '%s'" msgstr "Vport কর্মের পাথ হল '%s'" #: src/node_device.c:453 #, c-format msgid "Write of '%s' to '%s' during vport create/delete failed" msgstr "vport নির্মাণ/অপসারণের সময় '%s'-কে '%s'-এ লিখতে ব্যর্থ" #: src/node_device.c:462 msgid "Vport operation complete" msgstr "Vport কর্ম সমাপ্ত" #: src/node_device.c:490 msgid "Device is not a fibre channel HBA" msgstr "ডিভাইসটি ফাইবার চ্যানেল HBA নয়" #: src/node_device.c:520 #, c-format msgid "Could not find parent HBA for '%s'" msgstr "'%s'-র জন্য ঊর্ধ্বতন HBA পাওয়া যায়নি" #: src/node_device.c:540 #, c-format msgid "Parent HBA %s is not capable of vport operations" msgstr "ঊর্ধ্বতন HBA %s, vport-র কর্ম সঞ্চালন করতে সক্ষম নয়" #: src/node_device.c:561 msgid "Could not get current time" msgstr "বর্তমান সময় প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ" #: src/node_device_conf.c:483 #, c-format msgid "no block device path supplied for '%s'" msgstr "'%s'-র জন্য কোনো ব্লক ডিভাইসের পাথ উল্লিখিত হয়নি" #: src/node_device_conf.c:496 #, c-format msgid "error parsing storage capabilities for '%s'" msgstr "'%s'-র জন্য সংরক্ষণের ক্ষমতা পার্স করতে সমস্যা" #: src/node_device_conf.c:506 #, c-format msgid "missing storage capability type for '%s'" msgstr "'%s'-র জন্য সংরক্ষণের ক্ষমতার ধরন অনুপস্থিত" #: src/node_device_conf.c:526 #, c-format msgid "no removable media size supplied for '%s'" msgstr "'%s'-র জন্য, অপসারণযোগ্য কোনো মিডিয়ার মাপ উল্লিখিত হয়নি" #: src/node_device_conf.c:527 #, c-format msgid "invalid removable media size supplied for '%s'" msgstr "'%s'-র জন্য উপলব্ধ অপসারণযোগ্য মিডিয়ার মাপ বৈধ নয়" #: src/node_device_conf.c:537 #, c-format msgid "unknown storage capability type '%s' for '%s'" msgstr "সংরক্ষণের অজানা ক্ষমতার ধরন '%s', '%s'-র জন্য উল্লিখিত হয়েছে" #: src/node_device_conf.c:549 #, c-format msgid "no size supplied for '%s'" msgstr "'%s'-র জন্য মাপ উল্লিখিত হয়নি" #: src/node_device_conf.c:550 #, c-format msgid "invalid size supplied for '%s'" msgstr "'%s'-র জন্য উল্লিখিত মাপ বৈধ নয়" #: src/node_device_conf.c:577 src/node_device_conf.c:625 #, c-format msgid "no SCSI host ID supplied for '%s'" msgstr "'%s'-র জন্য SCSI হোস্ট ID উল্লিখিত হয়নি" #: src/node_device_conf.c:578 src/node_device_conf.c:626 #, c-format msgid "invalid SCSI host ID supplied for '%s'" msgstr "'%s'-র জন্য উপলব্ধ SCSI হোস্ট ID বৈধ নয়" #: src/node_device_conf.c:583 #, c-format msgid "no SCSI bus ID supplied for '%s'" msgstr "'%s'-র জন্য SCSI বাস ID উল্লিখিত হয়নি" #: src/node_device_conf.c:584 #, c-format msgid "invalid SCSI bus ID supplied for '%s'" msgstr "'%s'-র জন্য উপলব্ধ SCSI বাস ID বৈধ নয়" #: src/node_device_conf.c:589 #, c-format msgid "no SCSI target ID supplied for '%s'" msgstr "'%s'-র জন্য SCSI টার্গেট ID উল্লিখিত হয়নি" #: src/node_device_conf.c:590 #, c-format msgid "invalid SCSI target ID supplied for '%s'" msgstr "'%s'-র জন্য উপলব্ধ SCSI টার্গেট ID বৈধ নয়" #: src/node_device_conf.c:595 #, c-format msgid "no SCSI LUN ID supplied for '%s'" msgstr "'%s'-র জন্য SCSI LUN ID উল্লিখিত হয়নি" #: src/node_device_conf.c:596 #, c-format msgid "invalid SCSI LUN ID supplied for '%s'" msgstr "'%s'-র জন্য উপলব্ধ SCSI LUN ID বৈধ নয়" #: src/node_device_conf.c:632 #, c-format msgid "error parsing SCSI host capabilities for '%s'" msgstr "'%s'-র জন্য SCSI হোস্টের ক্ষমতা পার্স করতে সমস্যা" #: src/node_device_conf.c:642 #, c-format msgid "missing SCSI host capability type for '%s'" msgstr "'%s'-র জন্য SCSI হোস্টের ক্ষমতার ধরন অনুপস্থিত" #: src/node_device_conf.c:664 #, c-format msgid "no WWNN supplied for '%s'" msgstr "'%s'-র জন্য WWNN উল্লিখিত হয়নি" #: src/node_device_conf.c:672 #, c-format msgid "no WWPN supplied for '%s'" msgstr "'%s'-র জন্য WWPN উল্লিখিত হয়নি" #: src/node_device_conf.c:680 #, c-format msgid "unknown SCSI host capability type '%s' for '%s'" msgstr "SCSI হোস্টের অজানা ক্ষমতার ধরন '%s', '%s'-র জন্য উল্লিখিত হয়েছে" #: src/node_device_conf.c:714 #, c-format msgid "no network interface supplied for '%s'" msgstr "'%s'-র জন্য নেটওয়ার্ক ইন্টারফেস উল্লেখ করা হয়নি" #: src/node_device_conf.c:729 #, c-format msgid "invalid network type supplied for '%s'" msgstr "'%s'-র জন্য উল্লিখিত নেটওয়ার্কের ধরন বৈধ নয়" #: src/node_device_conf.c:757 #, c-format msgid "no USB interface number supplied for '%s'" msgstr "'%s'-র জন্য কোনো USB ইন্টারফেসের সংখ্যা উল্লেখ করা হয়নি" #: src/node_device_conf.c:758 #, c-format msgid "invalid USB interface number supplied for '%s'" msgstr "'%s'-র জন্য উপলব্ধ USB ইন্টারফেস সংখ্যা বৈধ নয়" #: src/node_device_conf.c:763 #, c-format msgid "no USB interface class supplied for '%s'" msgstr "'%s'-র জন্য USB ইন্টারফেস ক্লাস উল্লিখিত হয়নি" #: src/node_device_conf.c:764 #, c-format msgid "invalid USB interface class supplied for '%s'" msgstr "'%s'-র জন্য উপলব্ধ USB ইন্টারফেস ক্লাস বৈধ নয়" #: src/node_device_conf.c:769 #, c-format msgid "no USB interface subclass supplied for '%s'" msgstr "'%s'-র জন্য USB ইন্টারফেস সাব-ক্লাস উল্লিখিত হয়নি" #: src/node_device_conf.c:770 #, c-format msgid "invalid USB interface subclass supplied for '%s'" msgstr "'%s'-র জন্য উপলব্ধ USB ইন্টারফেস সাব-ক্লাস বৈধ নয়" #: src/node_device_conf.c:775 #, c-format msgid "no USB interface protocol supplied for '%s'" msgstr "'%s'-র জন্য USB ইন্টারফেস প্রোটোকল উল্লিখিত হয়নি" #: src/node_device_conf.c:776 #, c-format msgid "invalid USB interface protocol supplied for '%s'" msgstr "'%s'-র জন্য USB উল্লিখিত ইন্টারফেস প্রোটোকল বৈধ নয়" #: src/node_device_conf.c:826 #, c-format msgid "no USB bus number supplied for '%s'" msgstr "'%s'-র জন্য USB বাস সংখ্যা উল্লিখিত হয়নি" #: src/node_device_conf.c:827 #, c-format msgid "invalid USB bus number supplied for '%s'" msgstr "'%s'-র জন্য উপলব্ধ USB বাস সংখ্যা বৈধ নয়" #: src/node_device_conf.c:832 #, c-format msgid "no USB device number supplied for '%s'" msgstr "'%s'-র জন্য USB ডিভাইস সংখ্যা উল্লিখিত হয়নি" #: src/node_device_conf.c:833 #, c-format msgid "invalid USB device number supplied for '%s'" msgstr "'%s'-র জন্য উপলব্ধ USB ডিভাইস সংখ্যা বৈধ নয়" #: src/node_device_conf.c:838 #, c-format msgid "no USB vendor ID supplied for '%s'" msgstr "'%s'-র জন্য USB বিক্রেতার ID উল্লিখিত হয়নি" #: src/node_device_conf.c:839 #, c-format msgid "invalid USB vendor ID supplied for '%s'" msgstr "'%s'-র জন্য উপলব্ধ USB বিক্রেতার ID বৈধ নয়" #: src/node_device_conf.c:844 #, c-format msgid "no USB product ID supplied for '%s'" msgstr "'%s'-র জন্য USB উৎপাদনের ID উল্লিখিত হয়নি" #: src/node_device_conf.c:845 #, c-format msgid "invalid USB product ID supplied for '%s'" msgstr "'%s'-র জন্য উপলব্ধ USB উৎপাদনের ID বৈধ নয়" #: src/node_device_conf.c:872 #, c-format msgid "no PCI domain ID supplied for '%s'" msgstr "'%s'-র জন্য PCI ডোমেইনের ID উল্লিখিত হয়নি" #: src/node_device_conf.c:873 #, c-format msgid "invalid PCI domain ID supplied for '%s'" msgstr "'%s'-র জন্য উপলব্ধ PCI ডোমেইন ID বৈধ নয়" #: src/node_device_conf.c:878 #, c-format msgid "no PCI bus ID supplied for '%s'" msgstr "'%s'-র জন্য PCI বাস ID উল্লিখিত হয়নি" #: src/node_device_conf.c:879 #, c-format msgid "invalid PCI bus ID supplied for '%s'" msgstr "'%s'-র জন্য উপলব্ধ PCI বাস ID বৈধ নয়" #: src/node_device_conf.c:884 #, c-format msgid "no PCI slot ID supplied for '%s'" msgstr "'%s'-র জন্য PCI স্লটের ID উল্লিখিত হয়নি" #: src/node_device_conf.c:885 #, c-format msgid "invalid PCI slot ID supplied for '%s'" msgstr "'%s'-র জন্য উপলব্ধ PCI স্লট ID বৈধ নয়" #: src/node_device_conf.c:890 #, c-format msgid "no PCI function ID supplied for '%s'" msgstr "'%s'-র জন্য PCI ফাংশানের ID উল্লিখিত হয়নি" #: src/node_device_conf.c:891 #, c-format msgid "invalid PCI function ID supplied for '%s'" msgstr "'%s'-র জন্য উপলব্ধ PCI ফাংশান ID বৈধ নয়" #: src/node_device_conf.c:896 #, c-format msgid "no PCI vendor ID supplied for '%s'" msgstr "'%s'-র জন্য PCI বিক্রেতার ID উল্লিখিত হয়নি" #: src/node_device_conf.c:897 #, c-format msgid "invalid PCI vendor ID supplied for '%s'" msgstr "'%s'-র জন্য উপলব্ধ PCI বিক্রেতার ID বৈধ নয়" #: src/node_device_conf.c:902 #, c-format msgid "no PCI product ID supplied for '%s'" msgstr "'%s'-র জন্য PCI উৎপাদনের ID উল্লিখিত হয়নি" #: src/node_device_conf.c:903 #, c-format msgid "invalid PCI product ID supplied for '%s'" msgstr "'%s'-র জন্য উপলব্ধ PCI উৎপাদনের ID বৈধ নয়" #: src/node_device_conf.c:938 #, c-format msgid "no system UUID supplied for '%s'" msgstr "'%s'-র জন্য সিস্টেমের UUID উল্লিখিত হয়নি" #: src/node_device_conf.c:944 #, c-format msgid "malformed uuid element for '%s'" msgstr "'%s'-র জন্য uuid স্বত্ত্বা বৈধ নয়" #: src/node_device_conf.c:979 msgid "missing capability type" msgstr "ক্ষমতার প্রকৃতি অনুপস্থিত" #: src/node_device_conf.c:985 #, c-format msgid "unknown capability type '%s'" msgstr "অজানা ধরনের ক্ষমতা '%s'" #: src/node_device_conf.c:1019 #, c-format msgid "unknown capability type '%d' for '%s'" msgstr "ক্ষমতার অজানা ধরন '%d', '%s'-র জন্য উল্লিখিত" #: src/node_device_conf.c:1066 #, c-format msgid "no device capabilities for '%s'" msgstr "'%s'-র জন্য ডিভাইস সংক্রান্ত কোনো ক্ষমতা উপলব্ধ নেই" #: src/node_device_hal_linux.c:53 #, c-format msgid "Opened WWN path '%s' for reading" msgstr "পড়ার উদ্দেশ্যে WWN পাথ %s খোলা হয়েছে" #: src/node_device_hal_linux.c:56 #, c-format msgid "Failed to open WWN path '%s' for reading" msgstr "পড়ার উদ্দেশ্যে WWN পাথ '%s' খুলতে ব্যর্থ" #: src/node_device_hal_linux.c:79 #, c-format msgid "Failed to read WWN for host%d '%s'" msgstr "host%d '%s'-র জন্য WWN পড়তে ব্যর্থ" #: src/node_device_hal_linux.c:117 #, c-format msgid "Checking if host%d is an FC HBA" msgstr "host%d-টি FC HBA কিনা পরীক্ষা করা হচ্ছে" #: src/node_device_hal_linux.c:137 #, c-format msgid "Failed to read WWPN for host%d" msgstr "host%d-র জন্য WWPN পড়তে ব্যর্থ" #: src/node_device_hal_linux.c:146 #, c-format msgid "Failed to read WWNN for host%d" msgstr "host%d-র জন্য WWNN পড়তে ব্যর্থ" #: src/nodeinfo.c:82 msgid "parsing cpuinfo processor" msgstr "cpuinfo প্রসেসর পার্স করা হচ্ছে" #: src/nodeinfo.c:94 msgid "parsing cpuinfo cpu MHz" msgstr "cpuinfo cpu মেগাহার্টজ পার্স করা হচ্ছে" #: src/nodeinfo.c:121 msgid "no cpus found" msgstr "কোনো cpu পাওয়া যায়নি" #: src/nodeinfo.c:159 src/pci.c:1046 src/uml_driver.c:1758 src/util.c:352 #, c-format msgid "cannot open %s" msgstr "%s খুলতে ব্যর্থ" #: src/nodeinfo.c:175 msgid "node info not implemented on this platform" msgstr "এই প্ল্যাটফর্মের জন্য নোড সংক্রান্ত তথ্য বাস্তবায়িত হয়নি" #: src/nodeinfo.c:257 src/nodeinfo.c:294 msgid "NUMA not supported on this host" msgstr "এই হোস্ট সিস্টেমে NUMA সমর্থিত হবে না" #: src/nodeinfo.c:263 #, c-format msgid "start cell %d out of range (0-%d)" msgstr "প্রারম্ভিক সেলের মান %d, সীমা বহির্ভুত (0-%d)" #: src/nodeinfo.c:275 src/nodeinfo.c:302 msgid "Failed to query NUMA free memory" msgstr "NUMA-র মুক্ত মেমরির পরিমাণ অনুসন্ধান করতে ব্যর্থ" #: src/nodeinfo.c:323 src/nodeinfo.c:330 msgid "NUMA memory information not available on this platform" msgstr "এই প্ল্যাটফর্মের জন্য NUMA মেমরির তথ্য উপলব্ধ নয়" #: src/opennebula/one_conf.c:150 msgid "Error submitting virtual machine to OpenNebula" msgstr "OpenNebula-তে ভার্চুয়াল মেশিন প্রেরণ করতে সমস্যা" #: src/opennebula/one_driver.c:337 src/test.c:315 src/test.c:1362 #: src/test.c:2132 src/test.c:2187 msgid "getting time of day" msgstr "দিনের বর্তমান সময় সংগ্রহ" #: src/opennebula/one_driver.c:470 #, c-format msgid "Already an OpenNebula VM active with the name: '%s' id: %d " msgstr "'%s' id সহ একটি OpenNebulaVM বর্তমানে সক্রিয় রয়েছে: %d " #: src/opennebula/one_driver.c:518 src/opennebula/one_driver.c:554 #: src/opennebula/one_driver.c:589 src/opennebula/one_driver.c:622 msgid "Wrong state to perform action" msgstr "কর্ম সঞ্চালনের জন্য সঠিক অবস্থায় নয়" #: src/opennebula/one_driver.c:593 src/qemu_driver.c:3256 #: src/qemu_driver.c:3305 src/qemu_driver.c:3354 src/qemu_driver.c:3390 #: src/qemu_driver.c:3848 src/qemu_driver.c:3997 src/qemu_driver.c:6590 #: src/qemu_driver.c:6729 src/qemu_driver.c:6869 src/qemu_driver.c:7212 #: src/xen_internal.c:1088 src/xen_internal.c:1168 src/xen_internal.c:1271 msgid "domain is not running" msgstr "ডোমেইন বর্তমানে সক্রিয় নয়" #: src/opennebula/one_driver.c:596 src/opennebula/one_driver.c:629 #: src/qemu_driver.c:3028 src/uml_driver.c:1234 src/uml_driver.c:1264 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:795 #, c-format msgid "no domain with matching id %d" msgstr "%d id-র সাথে সুসংগত ডোমেইন অনুপস্থিত" #: src/opennebula/one_driver.c:626 msgid "domain is not paused " msgstr "ডোমেইন স্থগিত নয়" #: src/openvz_conf.c:131 msgid "Could not extract vzctl version" msgstr "vzctl-র সংস্করণ প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ" #: src/openvz_conf.c:198 #, c-format msgid "Could not read 'IP_ADDRESS' from config for container %d" msgstr "ধারণকারী %d-র কনফিগ তথ্য থেকে 'IP_ADDRESS' পাঠ করা সম্ভব হয়নি" #: src/openvz_conf.c:230 #, c-format msgid "Could not read 'NETIF' from config for container %d" msgstr "ধারণকারী %d-র কনফিগ তথ্য থেকে 'NETIF' পাঠ করা সম্ভব হয়নি" #: src/openvz_conf.c:256 msgid "Too long network device name" msgstr "নেটওয়ার্ক ডিভাইসের নাম অত্যাধিক লম্বা" #: src/openvz_conf.c:270 msgid "Too long bridge device name" msgstr "ব্রিজ ডিভাইসের নাম অত্যাধিক লম্বা" #: src/openvz_conf.c:284 msgid "Wrong length MAC address" msgstr "MAC ঠিকানার দৈর্ঘ্য সঠিক নয়" #: src/openvz_conf.c:291 msgid "Wrong MAC address" msgstr "MAC ঠিকানা সঠিক নয়" #: src/openvz_conf.c:358 #, c-format msgid "Could not read 'OSTEMPLATE' from config for container %d" msgstr "ধারণকারী %d-র কনফিগ তথ্য থেকে 'OSTEMPLATE' পাঠ করা সম্ভব হয়নি" #: src/openvz_conf.c:372 #, c-format msgid "Could not read 'VE_PRIVATE' from config for container %d" msgstr "ধারণকারী %d-র কনফিগ তথ্য থেকে 'VE_PRIVATE' পাঠ করা সম্ভব হয়নি" #: src/openvz_conf.c:433 msgid "popen failed" msgstr "popen বিফল" #: src/openvz_conf.c:443 msgid "Failed to parse vzlist output" msgstr "vzlist-র ফলাফল পার্স করতে ব্যর্থ" #: src/openvz_conf.c:476 msgid "UUID in config file malformed" msgstr "কনফিগ ফাইলের মধ্যে ত্রুটিপূর্ণ UUID" #: src/openvz_conf.c:488 #, c-format msgid "Could not read config for container %d" msgstr "%d ধারণকারীর কনফিগ পড়তে ব্যর্থ" #: src/openvz_driver.c:110 msgid "Container is not defined" msgstr "ধারণকারী নির্ধারিত হয়নি" #: src/openvz_driver.c:152 src/openvz_driver.c:656 #, c-format msgid "Could not put argument to %s" msgstr "%s-র মধ্যে আর্গুমেন্ট স্থাপন করতে ব্যর্থ" #: src/openvz_driver.c:170 msgid "only one filesystem supported" msgstr "শুধুমাত্র একটি ফাইল-সিস্টেম সমর্থিত হবে" #: src/openvz_driver.c:179 msgid "filesystem is not of type 'template' or 'mount'" msgstr "'template' অথবা 'mount' প্রকৃতির ফাইল-সিস্টেম নয়" #: src/openvz_driver.c:190 msgid "Could not convert domain name to VEID" msgstr "VEID-এ ডোমেইন রূপান্তর করতে ব্যর্থ" #: src/openvz_driver.c:196 msgid "Could not copy default config" msgstr "ডিফল্ট কনফিগ কপি করতে ব্যর্থ" #: src/openvz_driver.c:202 msgid "Could not set the source dir for the filesystem" msgstr "ফাইল-সিস্টেমের উৎস ডিরেক্টরি নির্ধারণ করতে ব্যর্থ" #: src/openvz_driver.c:210 msgid "Error creating command for container" msgstr "ধারণকারীর জন্য কমান্ড নির্মাণ করতে ত্রুটি" #: src/openvz_driver.c:216 src/openvz_driver.c:643 src/openvz_driver.c:827 #: src/openvz_driver.c:882 src/openvz_driver.c:920 src/openvz_driver.c:956 #: src/openvz_driver.c:1034 src/openvz_driver.c:1188 src/openvz_driver.c:1239 #, c-format msgid "Could not exec %s" msgstr "%s সঞ্চালন করতে ব্যর্থ" #: src/openvz_driver.c:361 #, c-format msgid "cannot read cputime for domain %d" msgstr "%d ডোমেইনের জন্য cputime পড়তে ব্যর্থ" #: src/openvz_driver.c:440 src/openvz_driver.c:477 msgid "domain is not in running state" msgstr "ডোমেইন বর্তমানে সক্রিয় অবস্থায় নয়" #: src/openvz_driver.c:557 msgid "Container ID is not specified" msgstr "ধারণকারীর ID নির্ধারিত হয়নি" #: src/openvz_driver.c:590 msgid "Could not generate eth name for container" msgstr "ধারণকারীর জন্য eth-র নাম নির্মাণ করতে ব্যর্থ" #: src/openvz_driver.c:601 msgid "Could not generate veth name" msgstr "veth নাম নির্মাণ করতে ব্যর্থ" #: src/openvz_driver.c:685 msgid "Could not configure network" msgstr "নেটওয়ার্ক কনফিগার করতে ব্যর্থ" #: src/openvz_driver.c:696 msgid "cannot replace NETIF config" msgstr "NETIF কনফিগ প্রতিস্থাপন করতে ব্যর্থ" #: src/openvz_driver.c:733 #, c-format msgid "Already an OPENVZ VM active with the id '%s'" msgstr "'%s' id সহ একটি OPENVZ VM বর্তমানে সক্রিয় রয়েছে" #: src/openvz_driver.c:743 src/openvz_driver.c:810 msgid "Error creating intial configuration" msgstr "প্রারম্ভিক কনফিগারেশন নির্মাণ করতে ব্যর্থ" #: src/openvz_driver.c:751 src/openvz_driver.c:816 msgid "Could not set UUID" msgstr "UUID নির্ধারণ করতে ব্যর্থ" #: src/openvz_driver.c:761 src/openvz_driver.c:838 msgid "Could not set number of virtual cpu" msgstr "ভার্চুয়াল CPU সংখ্যা নির্ধারণ করা যায়নি" #: src/openvz_driver.c:800 #, c-format msgid "Already an OPENVZ VM defined with the id '%s'" msgstr "'%s' id সহ একটি OPENVZ VM বর্তমানে নির্ধারিত রয়েছে" #: src/openvz_driver.c:869 msgid "no domain with matching id" msgstr "সুসংগত id সহ কোনো ডোমেইন উপস্থিত নেই" #: src/openvz_driver.c:875 msgid "domain is not in shutoff state" msgstr "ডোমেইন বর্তমানে shutoff (বন্ধ) অবস্থায় নয়" #: src/openvz_driver.c:987 msgid "Could not read container config" msgstr "ধারণকারীর কনফিগ পড়তে ব্যর্থ" #: src/openvz_driver.c:1008 src/qemu_driver.c:2918 #, c-format msgid "unknown type '%s'" msgstr "অজানা ধরন '%s'" #: src/openvz_driver.c:1060 msgid "VCPUs should be >= 1" msgstr "VCPU >=১ হওয়া আবশ্যক" #: src/openvz_driver.c:1105 #, c-format msgid "unexpected OpenVZ URI path '%s', try openvz:///system" msgstr "অপ্রত্যাশিত OpenVZ URI পাথ '%s', openvz:///system প্রচেষ্টা করুন" #: src/openvz_driver.c:1112 msgid "OpenVZ control file /proc/vz does not exist" msgstr "OpenVZ নিয়ন্ত্রণের ফাইল /proc/vz বর্তমানে উপস্থিত নয়" #: src/openvz_driver.c:1118 msgid "OpenVZ control file /proc/vz is not accessible" msgstr "OpenVZ নিয়ন্ত্রণের ফাইল /proc/vz ব্যবহারযোগ্য নয়" #: src/openvz_driver.c:1197 src/openvz_driver.c:1248 #, c-format msgid "Could not parse VPS ID %s" msgstr "VPS ID %s পার্স করতে ব্যর্থ" #: src/pci.c:148 #, c-format msgid "Failed to open config space file '%s': %s" msgstr "কনফিগ স্পেস ফাইল '%s' খুলতে ব্যর্থ: %s" #: src/pci.c:168 #, c-format msgid "Failed to read from '%s' : %s" msgstr "'%s' থেকে পড়তে ব্যর্থ : %s" #: src/pci.c:208 #, c-format msgid "Failed to write to '%s' : %s" msgstr "'%s'-এ লিখতে ব্যর্থ : %s" #: src/pci.c:471 #, c-format msgid "Active %s devices on bus with %s, not doing bus reset" msgstr "" "%s সক্রিয় ডিভাইস %s-র সাথে বাসের মধ্যে উপস্থিত, বাস পুনরায় নির্ধারণ করা হচ্ছে না" #: src/pci.c:480 #, c-format msgid "Failed to find parent device for %s" msgstr "%s-র ঊর্ধ্বতন ডিভাইস সন্ধান করতে ব্যর্থ" #: src/pci.c:493 src/pci.c:539 #, c-format msgid "Failed to save PCI config space for %s" msgstr "'%s'-র জন্য PCI কনফিগ স্পেস সংরক্ষণ করতে ব্যর্থ" #: src/pci.c:513 src/pci.c:559 #, c-format msgid "Failed to restore PCI config space for %s" msgstr "%s-র জন্য PCI কনফিগ স্পেস পুনরুদ্ধার করতে ব্যর্থ" #: src/pci.c:572 #, c-format msgid "Failed to open config space file '%s'" msgstr "কনফিগ স্পেস ফাইল '%s' খুলতে ব্যর্থ" #: src/pci.c:594 #, c-format msgid "Not resetting active device %s" msgstr "সক্রিয় ডিভাইস %s-কে পুনরায় নির্ধারণ করা হচ্ছে না" #: src/pci.c:621 #, c-format msgid "Unable to reset PCI device %s: %s" msgstr "%s PCI ডিভাইস পুনরায় নির্ধারণ করতে ব্যর্থ: %s" #: src/pci.c:623 msgid "no FLR, PM reset or bus reset available" msgstr "কোনো FLR, PM reset অথবা bus reset উপলব্ধ নয়" #: src/pci.c:677 #, c-format msgid "failed to load pci-stub or pciback drivers: %s" msgstr "pci-stub অথবা pciback ড্রাইভার লোড করতে ব্যর্থ: %s" #: src/pci.c:706 #, c-format msgid "Failed to add PCI device ID '%s' to %s" msgstr "PCI ডিভাইসের ID '%s', %s-এ যোগ করতে ব্যর্থ" #: src/pci.c:719 #, c-format msgid "Failed to unbind PCI device '%s'" msgstr "PCI ডিভাইস '%s' আন-বাইন্ড করতে ব্যর্থ" #: src/pci.c:732 #, c-format msgid "Failed to add slot for PCI device '%s' to %s" msgstr "PCI ডিভাইস '%s'-র জন্য %s-র মধ্যে স্লট যোগ করতে ব্যর্থ" #: src/pci.c:740 src/pci.c:787 #, c-format msgid "Failed to bind PCI device '%s' to %s" msgstr "PCI ডিভাইস '%s'-কে %s-এ বাইন্ড করতে ব্যর্থ" #: src/pci.c:752 #, c-format msgid "Failed to remove PCI ID '%s' from %s" msgstr "PCI ID '%s'-কে %s থেকে মুছে ফেলতে ব্যর্থ" #: src/pci.c:766 src/pci.c:827 msgid "cannot find any PCI stub module" msgstr "কোনো PCI stub মডিউল পাওয়া যায়নি" #: src/pci.c:797 #, c-format msgid "Failed to remove slot for PCI device '%s' to %s" msgstr "PCI ডিভাইস '%s'-র স্লট %s-এ সরাতে ব্যর্থ" #: src/pci.c:812 #, c-format msgid "Failed to trigger a re-probe for PCI device '%s'" msgstr "PCI ডিভাইস '%s'-র জন্য পুনরায় অনুসন্ধান কর্ম আরম্ভ করতে ব্যর্থ" #: src/pci.c:890 #, c-format msgid "Failed to read product/vendor ID for %s" msgstr "%s-র জন্য উৎপাদন/বিক্রেতার ID পড়তে ব্যর্থ" #: src/pci.c:969 #, c-format msgid "Device %s is already in use" msgstr "%s ডিভাইস বর্তমানে ব্যবহৃত হচ্ছে" #: src/phyp/phyp_driver.c:87 msgid "Missing server name in phyp:// URI" msgstr "phyp:// URI-র মধ্যে সার্ভারের নাম অনুপস্থিত" #: src/phyp/phyp_driver.c:94 msgid "Missing path name in phyp:// URI" msgstr "phyp:// URI-র মধ্যে পাথের নাম অনুপস্থিত" #: src/phyp/phyp_driver.c:118 msgid "Error parsing 'path'. Invalid characters." msgstr "'path' পার্স করতে ব্যর্থ। অবৈধ অক্ষর।" #: src/phyp/phyp_driver.c:125 msgid "Error while opening SSH session." msgstr "SSH সেশান খুলতে ত্রুটি।" #: src/phyp/phyp_driver.c:186 #, c-format msgid "Error while getting %s address info" msgstr "%s ঠিকানার তথ্য প্রাপ্ত করতে ত্রুটি" #: src/phyp/phyp_driver.c:205 #, c-format msgid "Failed to connect to %s" msgstr "%s-র সাথে সংযোগ করতে ব্যর্থ" #: src/phyp/phyp_driver.c:226 msgid "Failure establishing SSH session." msgstr "SSH সেশান খুলতে ত্রুটি।" #: src/phyp/phyp_driver.c:250 msgid "No authentication callback provided." msgstr "অনুমোদনের কোনো কল-ব্যাক উপলব্ধ করা হয়নি।" #: src/phyp/phyp_driver.c:262 msgid "Required credentials are not supported." msgstr "প্রয়োজনীয় পরিচয়ের তথ্যগুলি সমর্থিত নয়।" #: src/phyp/phyp_driver.c:272 msgid "Unable to fetch credentials." msgstr "পরিচিতি প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ।" #: src/phyp/phyp_driver.c:281 msgid "Unable to get password certificates" msgstr "পাসওয়ার্ড সার্টিফিকেট প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ" #: src/phyp/phyp_driver.c:295 msgid "Authentication failed" msgstr "অনুমোদন বিফল" #: src/proxy_internal.c:240 #, c-format msgid "Failed to close socket %d\n" msgstr "সকেট %d বন্ধ করতে ব্যর্থ\n" #: src/proxy_internal.c:297 #, c-format msgid "Failed to write to socket %d\n" msgstr "সকেট %d লিখতে ব্যর্থ\n" #: src/proxy_internal.c:379 msgid "failed to write proxy request" msgstr "প্রক্সির অনুরোধ নির্মাণ করতে ব্যর্থ" #: src/proxy_internal.c:390 src/proxy_internal.c:413 msgid "failed to read proxy reply" msgstr "প্রক্সি থেকে প্রাপ্ত উত্তর পড়তে ব্যর্থ " #: src/proxy_internal.c:395 src/proxy_internal.c:418 src/proxy_internal.c:436 #, c-format msgid "Communication error with proxy: got %d bytes of %d\n" msgstr "প্রক্সি সহযোগে সংযোগে সমস্যা: %d বাইট প্রাপ্ত, সর্বমোট %d\n" #: src/proxy_internal.c:402 #, c-format msgid "Communication error with proxy: expected %d bytes got %d\n" msgstr "প্রক্সি সহযোগে সংযোগে সমস্যা: প্রত্যাশিত %d বাইট, প্রাপ্ত %d\n" #: src/proxy_internal.c:426 #, c-format msgid "Communication error with proxy: got %d bytes packet\n" msgstr "প্রক্সি সহযোগে সংযোগে সমস্যা: প্রাপ্ত %d বাইট প্যাকেট\n" #: src/proxy_internal.c:448 msgid "Communication error with proxy: malformed packet\n" msgstr "প্রক্সি সহযোগে সংযোগে সমস্যা: ভুলভাবে গঠিত প্যাকেট\n" #: src/proxy_internal.c:452 #, c-format msgid "got asynchronous packet number %d\n" msgstr "অ্যাসিঙ্ক্রোনাস প্যাকেট সংখ্যা %d প্রাপ্ত\n" #: src/qemu_conf.c:119 msgid "unable to find hugetlbfs mountpoint" msgstr "hugetlbfs মাউন্ট-পয়েন্ট অনুসন্ধান করতে ব্যর্থ" #: src/qemu_conf.c:246 src/qemu_conf.c:284 msgid "cgroup_device_acl must be a list of strings" msgstr "cgroup_device_acl-র ক্ষেত্রে পংক্তির তালিকা হওয়ার আবশ্যক" #: src/qemu_conf.c:463 msgid "Unable to read 'qemu -M ?' output" msgstr "'qemu -M ?' ফলাফল পড়তে ব্যর্থ" #: src/qemu_conf.c:483 src/qemu_conf.c:1056 #, c-format msgid "Unexpected exit status from qemu %d pid %lu" msgstr "qemu %d pid %lu থেকে প্রস্থানকালে উৎপন্ন অবস্থা নির্দেশক মান প্রত্যাশিত নয়" #: src/qemu_conf.c:491 src/qemu_conf.c:1064 #, c-format msgid "Unexpected exit status '%d', qemu probably failed" msgstr "প্রস্থানকালে অপ্রত্যাশিত অবস্থা নির্দেশক মান '%d', qemu সম্ভবত বিফল" #: src/qemu_conf.c:640 src/qemu_conf.c:720 #, c-format msgid "Failed to stat %s, most peculiar : %s" msgstr "%s stat করতে ব্যর্থ, অত্যন্ত আশ্চর্যজনক : %s" #: src/qemu_conf.c:999 #, c-format msgid "cannot parse QEMU version number in '%s'" msgstr "'%s'-র মধ্যে QEMU-র সংস্করণ সংখ্যা পার্স করতে ব্যর্থ" #: src/qemu_conf.c:1032 msgid "Unable to read QEMU help output" msgstr "QEMU সহায়তার ফলাফল পড়তে ব্যর্থ" #: src/qemu_conf.c:1104 #, c-format msgid "Cannot find QEMU binary %s: %s" msgstr "QEMU বাইনারি %s অনুসন্ধান করতে ব্যর্থ: %s" #: src/qemu_conf.c:1145 #, c-format msgid "Network type %d is not supported" msgstr "%d প্রকৃতির নেটওয়ার্ক সমর্থিত নয়" #: src/qemu_conf.c:1176 src/uml_conf.c:133 #, c-format msgid "Failed to add tap interface to bridge. %s is not a bridge device" msgstr "ব্রিজের মধ্যে tap ইন্টারফেস যোগ করতে ব্যর্থ। %s ব্রিজ ডিভাইস নয়" #: src/qemu_conf.c:1180 src/uml_conf.c:137 #, c-format msgid "Failed to add tap interface to bridge '%s'" msgstr "'%s' ব্রিজে tap ইন্টারফেস যোগ করতে ব্যর্থ" #: src/qemu_conf.c:1184 src/uml_conf.c:141 #, c-format msgid "Failed to add tap interface '%s' to bridge '%s'" msgstr "tap ইন্টারফেস '%s'-কে '%s' ব্রিজে যোগ করতে ব্যর্থ" #: src/qemu_conf.c:1476 #, c-format msgid "driver serial '%s' contains unsafe characters" msgstr "ড্রাইভারের ক্রমিক সংখ্যা '%s'-র মধ্যে উপস্থিত কিছু অক্ষর নিরাপদ নয়" #: src/qemu_conf.c:1525 msgid "TCP migration is not supported with this QEMU binary" msgstr "এই QEMU বাইনারি দ্বারা TCP মাইগ্রেশন সমর্থিত হয় না" #: src/qemu_conf.c:1533 src/qemu_conf.c:1539 msgid "STDIO migration is not supported with this QEMU binary" msgstr "এই QEMU বাইনারি দ্বারা STDIO মাইগ্রেশন সমর্থিত হয় না" #: src/qemu_conf.c:1695 msgid "hugetlbfs filesystem is not mounted" msgstr "hugetlbfs ফাইল-সিস্টেম মাউন্ট করা হয়নি" #: src/qemu_conf.c:1700 msgid "hugepages are disabled by administrator config" msgstr "অ্যামিনিস্ট্রেটরের কনফিগ দ্বারা hugepages নিষ্ক্রিয় করা হয়েছে" #: src/qemu_conf.c:1705 #, c-format msgid "hugepage backing not supported by '%s'" msgstr "'%s' দ্বারা hugepage ব্যাকিং সমর্থিত নয়" #: src/qemu_conf.c:1805 #, c-format msgid "unsupported driver name '%s' for disk '%s'" msgstr "'%s' ড্রাইভারের নাম '%s' ডিস্কে সমর্থিত নয়" #: src/qemu_conf.c:1845 src/qemu_conf.c:1927 #, c-format msgid "unsupported usb disk type for '%s'" msgstr "'%s'-র সাথে অসমর্থিত usb ডিস্কের ধরন" #: src/qemu_conf.c:1855 src/qemu_conf.c:1946 src/uml_conf.c:477 #, c-format msgid "unsupported disk type '%s'" msgstr "'%s' ধরনের ডিস্ক সমর্থিত নয়" #: src/qemu_conf.c:2139 msgid "only one video card is currently supported" msgstr "বর্তমানে শুধুমাত্র একটি ভিডিও কার্ড সমর্থিত হবে" #: src/qemu_conf.c:2150 src/qemu_conf.c:2176 #, c-format msgid "video type %s is not supported with QEMU" msgstr "QEMU-র সাথে %s ধরনের ভিডিও সমর্থিত নয়" #: src/qemu_conf.c:2196 msgid "invalid sound model" msgstr "সাউন্ড মডেল বৈধ নয়" #: src/qemu_conf.c:2241 src/qemu_driver.c:5679 msgid "PCI device assignment is not supported by this version of qemu" msgstr "qemu-র এই সংস্করণ দ্বারা PCI-র ডিভাইস বরাদ্দকরণ সমর্থিত নয়" #: src/qemu_conf.c:2455 #, c-format msgid "malformed keyword arguments in '%s'" msgstr "'%s'-র মধ্যে অভিব্যক্তি সংক্রান্ত ত্রুটিপূর্ণ আর্গুমেন্ট" #: src/qemu_conf.c:2588 #, c-format msgid "cannot parse drive index '%s'" msgstr "ড্রাইভ ইন্ডেক্স '%s' পার্স করতে ব্যর্থ" #: src/qemu_conf.c:2597 #, c-format msgid "missing file parameter in drive '%s'" msgstr "ড্রাইভ '%s'-র মধ্যে ফাইল পরামিতি অনুপস্থিত" #: src/qemu_conf.c:2604 #, c-format msgid "missing index parameter in drive '%s'" msgstr "ড্রাইভ '%s'-র মধ্যে ইন্ডেক্স পরামিতি অনুপস্থিত" #: src/qemu_conf.c:2664 #, c-format msgid "cannot parse NIC vlan in '%s'" msgstr "'%s'-র মধ্যে NIC vlan পার্স করতে ব্যর্থ" #: src/qemu_conf.c:2676 #, c-format msgid "cannot find NIC definition for vlan %d" msgstr "vlan %d-র জন্য NIC ব্যাখ্যা অনুসন্ধান করতে ব্যর্থ" #: src/qemu_conf.c:2735 #, c-format msgid "cannot parse vlan in '%s'" msgstr "'%s'-র মধ্যে vlan পার্স করতে ব্যর্থ" #: src/qemu_conf.c:2765 #, c-format msgid "cannot parse NIC definition '%s'" msgstr "NIC-র ব্যাখ্যা '%s' পার্স করতে ব্যর্থ" #: src/qemu_conf.c:2829 src/qemu_conf.c:2887 #, c-format msgid "unknown PCI device syntax '%s'" msgstr "PCI ডিভাইসের অজানা সিন্টেক্স '%s'" #: src/qemu_conf.c:2837 src/qemu_conf.c:2910 #, c-format msgid "cannot extract PCI device bus '%s'" msgstr "PCI ডিভাইস বাস '%s' উদ্ধার করতে ব্যর্থ" #: src/qemu_conf.c:2844 #, c-format msgid "cannot extract PCI device slot '%s'" msgstr "PCI ডিভাইস স্লট '%s' উদ্ধার করতে ব্যর্থ" #: src/qemu_conf.c:2851 #, c-format msgid "cannot extract PCI device function '%s'" msgstr "PCI ডিভাইস ফাংশান '%s' উদ্ধার করতে ব্যর্থ" #: src/qemu_conf.c:2896 #, c-format msgid "cannot extract USB device vendor '%s'" msgstr "USB ডিভাইস বিক্রেতার তথ্য '%s' উদ্ধার করতে ব্যর্থ" #: src/qemu_conf.c:2903 #, c-format msgid "cannot extract PCI device product '%s'" msgstr "PCI ডিভাইস উৎপাদন '%s' উদ্ধার করতে ব্যর্থ" #: src/qemu_conf.c:2917 #, c-format msgid "cannot extract PCI device address '%s'" msgstr "PCI ডিভাইস ঠিকানা '%s' উদ্ধার করতে ব্যর্থ" #: src/qemu_conf.c:3018 #, c-format msgid "cannot find port number in character device %s" msgstr "%s ক্যারেক্টার ডিভাইসের মধ্যে পোর্ট সংখ্যা পাওয়া সম্ভব নয়" #: src/qemu_conf.c:3054 #, c-format msgid "unknown character device syntax %s" msgstr "ক্যারেক্টার ডিভাইসের অজানা সিন্টেক্স %s" #: src/qemu_conf.c:3088 msgid "no emulator path found" msgstr "কোনো এমুলেটরের পাথ পাওয়া যায়নি" #: src/qemu_conf.c:3140 #, c-format msgid "missing value for %s argument" msgstr "%s আর্গুমেন্টের মান অনুপস্থিত" #: src/qemu_conf.c:3185 #, c-format msgid "cannot parse VNC port '%s'" msgstr "VNC পোর্ট '%s' পার্স করতে ব্যর্থ" #: src/qemu_conf.c:3209 #, c-format msgid "cannot parse memory level '%s'" msgstr "মেমরির মাত্রা '%s' পার্স করতে ব্যর্থ" #: src/qemu_conf.c:3218 #, c-format msgid "cannot parse CPU count '%s'" msgstr "CPU-র গণনা '%s' পার্স করতে ব্যর্থ" #: src/qemu_conf.c:3226 #, c-format msgid "cannot parse UUID '%s'" msgstr "UUID '%s' পার্স করতে ব্যর্থ" #: src/qemu_conf.c:3471 #, c-format msgid "unknown video adapter type '%s'" msgstr "অজানা ধরনের ভিডিও অ্যাডাপ্টার '%s'" #: src/qemu_conf.c:3491 #, c-format msgid "unknown QEMU argument '%s' during conversion" msgstr "রূপান্তরের সময় অজানা QEMU আর্গুমেন্ট '%s'" #: src/qemu_conf.c:3494 #, c-format msgid "unknown argument '%s'" msgstr "অজানা আর্গুমেন্ট '%s'" #: src/qemu_driver.c:183 src/qemu_driver.c:215 src/uml_driver.c:799 #, c-format msgid "failed to create logfile %s" msgstr "%s লগ-ফাইল নির্মাণ করতে ব্যর্থ" #: src/qemu_driver.c:189 src/qemu_driver.c:221 src/uml_driver.c:808 msgid "Unable to set VM logfile close-on-exec flag" msgstr "VM লগ-ফাইল সংক্রান্ত close-on-exec ফ্ল্যাগ নির্ধারণ করতে ব্যর্থ" #: src/qemu_driver.c:207 #, c-format msgid "failed to build logfile name %s/%s.log" msgstr "%s/%s.log লগ-ফাইলের নাম নির্মাণ করতে ব্যর্থ" #: src/qemu_driver.c:227 #, c-format msgid "Unable to seek to %lld in %s" msgstr "%lld অব্দি, %s-র মধ্যে অনুসন্ধান করতে ব্যর্থ" #: src/qemu_driver.c:303 #, c-format msgid "Failed to unlink status file %s" msgstr "অবস্থাসূচক ফাইল %s-র লিংক বিচ্ছিন্ন করতে ব্যর্থ" #: src/qemu_driver.c:334 #, c-format msgid "Failed to reconnect monitor for %s: %d\n" msgstr "%s-র জন্য মনিটর পুনরায় যোগ করতে ব্যর্থ: %d\n" #: src/qemu_driver.c:396 #, c-format msgid "Failed to copy secModel model: %s" msgstr "secModel মডেল কপি করতে ব্যর্থ: %s" #: src/qemu_driver.c:404 #, c-format msgid "Failed to copy secModel DOI: %s" msgstr "secModel DOI কপি করতে ব্যর্থ: %s" #: src/qemu_driver.c:425 msgid "Failed to start security driver" msgstr "নিরাপত্তার সংক্রান্ত ড্রাইভার আরম্ভ করতে ব্যর্থ" #: src/qemu_driver.c:430 msgid "No security driver available" msgstr "নিরাপত্তা বিষয়ক কোনো ড্রাইভার উপস্থিত নেই" #: src/qemu_driver.c:529 #, c-format msgid "Failed to create state dir '%s': %s\n" msgstr "অবস্থাসূচক ডিরেক্টরি '%s' নির্মাণ করতে ব্যর্থ: %s\n" #: src/qemu_driver.c:535 #, c-format msgid "Failed to create lib dir '%s': %s\n" msgstr "lib dir '%s' নির্মাণ করতে ব্যর্থ: %s\n" #: src/qemu_driver.c:541 #, c-format msgid "Failed to create cache dir '%s': %s\n" msgstr "ক্যাশে ডিরেক্টরি '%s' নির্মাণ করতে ব্যর্থ: %s\n" #: src/qemu_driver.c:581 #, c-format msgid "unable to set ownership of '%s' to user %d:%d" msgstr "'%s'-র মালিকানা ব্যবহারকারী %d-র জন্য স্থাপন করতে ব্যর্থ:%d" #: src/qemu_driver.c:587 #, c-format msgid "unable to set ownership of '%s' to %d:%d" msgstr "'%s'-র মালিকানা %d-এ স্থাপন করতে ব্যর্থ:%d" #: src/qemu_driver.c:612 #, c-format msgid "unable to create hugepage path %s" msgstr "hugepage পাথ %s নির্মাণ করতে ব্যর্থ" #: src/qemu_driver.c:619 #, c-format msgid "unable to set ownership on %s to %d:%d" msgstr "%s-র মালিকানা %d-এ স্থাপন করতে ব্যর্থ:%d" #: src/qemu_driver.c:819 src/qemu_driver.c:832 src/qemu_driver.c:843 #, c-format msgid "Failure while reading %s startup output" msgstr "%s প্রারম্ভের সময় প্রাপ্ত ফলাফল পড়তে ব্যর্থ" #: src/qemu_driver.c:827 #, c-format msgid "Timed out while reading %s startup output" msgstr "%s প্রারম্ভের সময় প্রাপ্ত ফলাফল পড়তে সময় উত্তীর্ণ হয়েছে" #: src/qemu_driver.c:861 #, c-format msgid "Out of space while reading %s startup output" msgstr "%s প্রারম্ভের সময় প্রাপ্ত ফলাফল পড়তে অবশিষ্ট স্থান উপলব্ধ নেই" #: src/qemu_driver.c:898 #, c-format msgid "Failure while reading %s log output" msgstr "%s লগের ফলাফল পড়তে ব্যর্থ" #: src/qemu_driver.c:907 #, c-format msgid "Out of space while reading %s log output" msgstr "%s লগের ফলাফল পড়ার সময় অবশিষ্ট স্থান উপলব্ধ নেই" #: src/qemu_driver.c:914 #, c-format msgid "Process exited while reading %s log output" msgstr "%s লগের ফলাফল পড়ার সময় প্রসেস প্রস্থান করেছে" #: src/qemu_driver.c:927 #, c-format msgid "Timed out while reading %s log output" msgstr "%s লগের ফলাফল পড়তে সময় উত্তীর্ণ হয়েছে" #: src/qemu_driver.c:957 msgid "Unable to set monitor close-on-exec flag" msgstr "মনিটর সংক্রান্ত close-on-exec ফ্ল্যাগের মান নির্ধারণ করতে ব্যর্থ" #: src/qemu_driver.c:962 msgid "Unable to put monitor into non-blocking mode" msgstr "নন-ব্লকিং মোডে মনিটর স্থাপন করতে ব্যর্থ" #: src/qemu_driver.c:1006 msgid "failed to create socket" msgstr "সকেট নির্মাণ করতে ব্যর্থ" #: src/qemu_driver.c:1027 msgid "failed to connect to monitor socket" msgstr "মনিটর সকেটের সাথে সংযোগ স্থাপন করতে ব্যর্থ" #: src/qemu_driver.c:1034 msgid "monitor socket did not show up." msgstr "মনিটর সকেট প্রদর্শন করা হয়নি।" #: src/qemu_driver.c:1059 #, c-format msgid "Unable to open monitor path %s" msgstr "মনিটর পাথ %s খুলতে ব্যর্থ" #: src/qemu_driver.c:1090 #, c-format msgid "unable to handle monitor type: %s" msgstr "চিহ্নিত ধরনের মনিটর ব্যবস্থাপনা করতে ব্যর্থ: %s" #: src/qemu_driver.c:1196 #, c-format msgid "Unable to close logfile: %s\n" msgstr "লগ-ফাইল বন্ধ করতে ব্যর্থ: %s\n" #: src/qemu_driver.c:1203 #, c-format msgid "unable to start guest: %s" msgstr "গেস্ট আরম্ভ করতে ব্যর্থ: %s" #: src/qemu_driver.c:1239 msgid "cannot run monitor command to fetch CPU thread info" msgstr "CPU thread সংক্রান্ত তথ্য প্রাপ্ত করার জন্য মনিটর কমান্ড সঞ্চালন করতে ব্যর্থ" #: src/qemu_driver.c:1342 msgid "failed to set CPU affinity" msgstr "CPU অ্যাফিনিটি নির্ধারণ করতে ব্যর্থ" #: src/qemu_driver.c:1353 src/qemu_driver.c:3312 src/qemu_driver.c:7358 msgid "resume operation failed" msgstr "পুনরারম্ভের কর্ম বিফল" #: src/qemu_driver.c:1379 msgid "setting VNC password failed" msgstr "VNC পাসওয়ার্ড নির্ধারণ করতে ব্যর্থ" #: src/qemu_driver.c:1563 #, c-format msgid "Failed to allocate pciDeviceList: %s\n" msgstr "pciDeviceList বরাদ্দ করতে ব্যর্থ: %s\n" #: src/qemu_driver.c:1579 #, c-format msgid "Failed to reset PCI device: %s\n" msgstr "PCI ডিভাইস পুনরায় নির্ধারণ করতে ব্যর্থ: %s\n" #: src/qemu_driver.c:1588 #, c-format msgid "Failed to re-attach PCI device: %s\n" msgstr "PCI ডিভাইস পুনরায় সংযুক্ত করতে ব্যর্থ: %s\n" #: src/qemu_driver.c:1624 #, c-format msgid "Unable to create cgroup for %s" msgstr "%s-র জন্য cgroup নির্মাণ করতে ব্যর্থ" #: src/qemu_driver.c:1638 #, c-format msgid "Unable to deny all devices for %s" msgstr "%s-র জন্য সকল পরিসেবা প্রত্যাখ্যান করতে ব্যর্থ" #: src/qemu_driver.c:1651 #, c-format msgid "Unable to allow device %s for %s" msgstr "%s ডিভাইসটি %s-র জন্য অনুমোদন করতে ব্যর্থ" #: src/qemu_driver.c:1660 msgid "unable to allow /dev/pts/ devices" msgstr "/dev/pts/ ডিভাইস অনুমোদন করতে ব্যর্থ" #: src/qemu_driver.c:1668 msgid "unable to allow /dev/snd/ devices" msgstr "/dev/snd/ ডিভাইস অনুমোদন করতে ব্যর্থ" #: src/qemu_driver.c:1679 src/qemu_driver.c:5842 #, c-format msgid "unable to allow device %s" msgstr "%s ডিভাইস অনুমোদন করতে ব্যর্থ" #: src/qemu_driver.c:1712 src/qemu_driver.c:5833 #, c-format msgid "Unable to find cgroup for %s\n" msgstr "%s-র জন্য cgroup সন্ধান করতে ব্যর্থ\n" #: src/qemu_driver.c:1735 #, c-format msgid "unable to find cgroup for domain %s" msgstr "%s ডোমেইনের জন্য cgroup সন্ধান করতে ব্যর্থ" #: src/qemu_driver.c:1743 #, c-format msgid "unable to add domain %s task %d to cgroup" msgstr "ডোমেইন %s ও কর্ম %d-কে cgroup-এ যোগ করতে ব্যর্থ" #: src/qemu_driver.c:1781 src/qemu_driver.c:1824 src/qemu_driver.c:1892 #, c-format msgid "cannot set ownership on %s" msgstr "%s-র মালিকানা নির্ধারণ করতে ব্যর্থ" #: src/qemu_driver.c:1876 msgid "unable to set host device ownership on this platform" msgstr "এই প্ল্যাটফর্মের জন্য হোস্ট ডিভাইসের মালিকানা নির্ধারণ করতে ব্যর্থ" #: src/qemu_driver.c:1999 #, c-format msgid "cannot change to '%d' group" msgstr "'%d' দলে পরিবর্তন করতে ব্যর্থ" #: src/qemu_driver.c:2007 #, c-format msgid "cannot change to '%d' user" msgstr "'%d' ব্যবহারকারীতে পরিবর্তন করতে ব্যর্থ" #: src/qemu_driver.c:2064 src/uml_driver.c:763 msgid "VM is already active" msgstr "VM বর্তমানে সক্রিয়" #: src/qemu_driver.c:2085 msgid "Unable to find an unused VNC port" msgstr "একটি অব্যবহৃত VNC পোর্ট সনাক্ত করতে ব্যর্থ" #: src/qemu_driver.c:2093 src/uml_driver.c:785 #, c-format msgid "cannot create log directory %s" msgstr "লগ ডিরেক্টরি %s নির্মাণ করতে ব্যর্থ" #: src/qemu_driver.c:2109 src/qemu_driver.c:4738 #, c-format msgid "Cannot find QEMU binary %s" msgstr "QEMU বাইনারি %s অনুসন্ধান করতে ব্যর্থ" #: src/qemu_driver.c:2135 #, c-format msgid "Cannot remove stale PID file for %s" msgstr "%s-র জন্য পুরোনো PID ফাইল মুছে ফেলতে ব্যর্থ" #: src/qemu_driver.c:2142 msgid "Failed to build pidfile path." msgstr "pidfile পাথ নির্মাণ করতে ব্যর্থ" #: src/qemu_driver.c:2155 src/qemu_driver.c:2158 #, c-format msgid "Unable to write envv to logfile: %s\n" msgstr "লগ ফাইলের মধ্যে envv লিখতে ব্যর্থ: %s\n" #: src/qemu_driver.c:2165 src/qemu_driver.c:2168 src/qemu_driver.c:2173 #, c-format msgid "Unable to write argv to logfile: %s\n" msgstr "লগ ফাইলের মধ্যে argv লিখতে ব্যর্থ: %s\n" #: src/qemu_driver.c:2177 #, c-format msgid "Unable to seek to end of logfile: %s\n" msgstr "লগ-ফাইলের সমাপ্তি seek করতে ব্যর্থ: %s\n" #: src/qemu_driver.c:2194 #, c-format msgid "Domain %s didn't show up\n" msgstr "%s ডোমেইন প্রদর্শন করা হয়নি\n" #: src/qemu_driver.c:2272 #, c-format msgid "Shutting down VM '%s'\n" msgstr "VM '%s' বন্ধ করা হচ্ছে\n" #: src/qemu_driver.c:2277 #, c-format msgid "Failed to send SIGTERM to %s (%d)" msgstr "%s-এ SIGTERM পাঠানো যায়নি (%d)" #: src/qemu_driver.c:2327 #, c-format msgid "Failed to remove domain status for %s" msgstr "%s-র ডোমেইনের অবস্থা মুছে ফেলা যায়নি" #: src/qemu_driver.c:2332 #, c-format msgid "Failed to remove PID file for %s: %s" msgstr "%s-র জন্য PID ফাইল মুছে ফেলা যায়নি: %s" #: src/qemu_driver.c:2380 #, c-format msgid "unhandled fd event %d for %s" msgstr "fd ইভেন্ট %d, %s-র ক্ষেত্রে ব্যবস্থাপনা করা যায়নি" #: src/qemu_driver.c:2676 #, fuzzy, c-format msgid "missing for volume %s" msgstr "ডিভাইস %s-র উৎস সংক্রান্ত তথ্য অনুপস্থিত" #: src/qemu_driver.c:2679 #, c-format msgid "unexpected passphrase request for volume %s" msgstr "" #: src/qemu_driver.c:2698 src/storage_backend.c:385 #, fuzzy msgid "secret storage not supported" msgstr "TCP সার্ভার প্রকৃতির নেটওয়ার্ক সমর্থিত নয়" #: src/qemu_driver.c:2711 #, fuzzy, c-format msgid "invalid for volume %s" msgstr "%s-র মধ্যে সংযোগ সংক্রান্ত অবৈধ নির্দেশক" #: src/qemu_driver.c:2729 #, c-format msgid "format='qcow' passphrase for %s must not contain a '\\0'" msgstr "" #: src/qemu_driver.c:2830 msgid "qemu state driver is not active" msgstr "qemu state ড্রাইভার সক্রিয় নয়" #: src/qemu_driver.c:2838 #, c-format msgid "unexpected QEMU URI path '%s', try qemu:///system" msgstr "অপ্রত্যাশিত QEMU URI পাথ '%s', qemu:///system প্রচেষ্টা করুন" #: src/qemu_driver.c:2845 #, c-format msgid "unexpected QEMU URI path '%s', try qemu:///session" msgstr "অপ্রত্যাশিত QEMU URI পাথ '%s', qemu:///session প্রচেষ্টা করুন" #: src/qemu_driver.c:2891 #, c-format msgid "Unable to open %s" msgstr "%s খুলতে ব্যর্থ" #: src/qemu_driver.c:3080 src/qemu_driver.c:7341 #, c-format msgid "no domain with matching name '%s'" msgstr "'%s' নামক কোনো ডোমেইন উপস্থিত নেই" #: src/qemu_driver.c:3262 src/qemu_driver.c:3857 msgid "suspend operation failed" msgstr "স্থগিত করার কর্ম বিফল" #: src/qemu_driver.c:3360 src/uml_driver.c:1241 msgid "shutdown operation failed" msgstr "বন্ধ করার কর্ম বিফল" #: src/qemu_driver.c:3485 src/uml_driver.c:1353 msgid "cannot set max memory lower than current memory" msgstr "" "সর্বাধিক মেমরির পরিমাণ বর্তমান মেমরির তূলনায় কম পরিমাণে নির্ধারণ করা যাবে না" #: src/qemu_driver.c:3518 msgid "could not query memory balloon allocation" msgstr "মেমরি বেলুনের জন্য বরাদ্দ মান অনুসন্ধান করতে ব্যর্থ" #: src/qemu_driver.c:3529 msgid "could not parse memory balloon allocation" msgstr "মেমরি বেলুনের জন্য বরাদ্দ মান পার্স করতে ব্যর্থ" #: src/qemu_driver.c:3568 msgid "could not balloon memory allocation" msgstr "বরাদ্দ মেমরির মান বেলুন করতে ব্যর্থ" #: src/qemu_driver.c:3608 src/uml_driver.c:1392 msgid "cannot set memory higher than max memory" msgstr "সর্বাধিক মেমরির পরিমাণের তূলনায় অধিক পরিমাণে মেমরি নির্ধারণ করা যাবে না" #: src/qemu_driver.c:3616 src/uml_driver.c:1386 msgid "cannot set memory of an active domain" msgstr "সক্রিয় ডোমেইনের মেমরি নির্ধারণ করা যাবে না" #: src/qemu_driver.c:3830 msgid "Invalid save image format specified in configuration file" msgstr "কনফিগারেশন ফাইলের মধ্যে ইমেজ সংরক্ষণের অবৈধ বিন্যাস চিহ্নিত হয়েছে" #: src/qemu_driver.c:3869 msgid "failed to get domain xml" msgstr "ডোমেইন xml প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ" #: src/qemu_driver.c:3877 #, c-format msgid "failed to create '%s'" msgstr "'%s' নির্মাণ করতে ব্যর্থ" #: src/qemu_driver.c:3883 msgid "failed to write save header" msgstr "সংরক্ষণের হেডার লিখতে ব্যর্থ" #: src/qemu_driver.c:3889 msgid "failed to write xml" msgstr "xml লিখতে ব্যর্থ" #: src/qemu_driver.c:3895 #, c-format msgid "unable to save file %s" msgstr "%s ফাইল সংরক্ষণ করতে ব্যর্থ" #: src/qemu_driver.c:3911 #, c-format msgid "Invalid compress format %d" msgstr "কম্প্রেশনের বিন্যাস %d বৈধ নয়" #: src/qemu_driver.c:3927 src/qemu_driver.c:4034 src/qemu_driver.c:7255 msgid "migrate operation failed" msgstr "মাইগ্রেট কর্ম বিফল" #: src/qemu_driver.c:3938 src/qemu_driver.c:4045 msgid "'migrate' not supported by this qemu" msgstr "এই qemu দ্বারা 'migrate' সমর্থিত নয়" #: src/qemu_driver.c:4010 msgid "suspending before dump failed" msgstr "ডাম্প বিফল হওয়ার পূর্বে স্থগিত করা হচ্ছে" #: src/qemu_driver.c:4063 msgid "resuming after dump failed" msgstr "ডাম্প বিফল হওয়ার পরে পুনরারম্ভ করা হচ্ছে" #: src/qemu_driver.c:4093 msgid "cannot change vcpu count of an active domain" msgstr "সক্রিয় ডোমেইনের মধ্যে vcpu-র সংখ্যা পরিবর্তন করতে ব্যর্থ" #: src/qemu_driver.c:4099 src/qemu_driver.c:4312 src/qemu_driver.c:4347 #, c-format msgid "unknown virt type in domain definition '%d'" msgstr "'%d' ডোমেইন ব্যাখ্যাকালে অজানা virt type উল্লিখিত" #: src/qemu_driver.c:4106 msgid "could not determine max vcpus for the domain" msgstr "ডোমেইনের ক্ষেত্রে প্রযোজ্য সর্বাধিক vcpu নির্ধারণ করা যায়নি" #: src/qemu_driver.c:4112 #, c-format msgid "" "requested vcpus is greater than max allowable vcpus for the domain: %d > %d" msgstr "" "ডোমেইনের জন্য নির্ধারিত সর্বাধিক vcpu থেকে অনুরোধ করা vcpu-র সংখ্যা অধিক: %d > %d" #: src/qemu_driver.c:4154 src/qemu_driver.c:4223 msgid "cannot pin vcpus on an inactive domain" msgstr "নিষ্ক্রিয় ডোমেইনের মধ্যে vcpu pin করা সম্ভব নয়" #: src/qemu_driver.c:4160 #, c-format msgid "vcpu number out of range %d > %d" msgstr "vcpu সংখ্যা সীমা বহির্ভূত %d > %d" #: src/qemu_driver.c:4181 msgid "cannot set affinity" msgstr "অ্যাফিনিটি নির্ধারণ করতে ব্যর্থ" #: src/qemu_driver.c:4186 msgid "cpu affinity is not supported" msgstr "cpu অ্যাফিনিটি সমর্থিত নয়" #: src/qemu_driver.c:4251 msgid "cannot get vCPU placement & pCPU time" msgstr "vCPU স্থাপনাও ও pCPU-র সময় প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ" #: src/qemu_driver.c:4267 msgid "cannot get affinity" msgstr "অ্যাফিনিটি প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ" #: src/qemu_driver.c:4277 msgid "cpu affinity is not available" msgstr "cpu অফিনিটি উপলব্ধ নেই" #: src/qemu_driver.c:4370 msgid "Failed to get security label" msgstr "নিরাপত্তার লেবেল প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ" #: src/qemu_driver.c:4401 #, c-format msgid "security model string exceeds max %d bytes" msgstr "নিরাপত্তার মডেলের স্ট্রিং সর্বাধিক %d বাইটের বেশি" #: src/qemu_driver.c:4411 #, c-format msgid "security DOI string exceeds max %d bytes" msgstr "নিরাপত্তার DOI স্ট্রিং সর্বাধিক %d বাইটের বেশি" #: src/qemu_driver.c:4442 msgid "cannot read domain image" msgstr "ডোমেইনের ইমেজ নির্মাণ করতে ব্যর্থ" #: src/qemu_driver.c:4448 msgid "failed to read qemu header" msgstr "qemu হেডার পড়তে ব্যর্থ" #: src/qemu_driver.c:4454 msgid "image magic is incorrect" msgstr "image magic সঠিক নয়" #: src/qemu_driver.c:4460 #, c-format msgid "image version is not supported (%d > %d)" msgstr "image-র সংস্করণ সমর্থিত নয় (%d > %d)" #: src/qemu_driver.c:4472 msgid "failed to read XML" msgstr "XML পড়তে ব্যর্থ" #: src/qemu_driver.c:4480 src/qemu_driver.c:7103 msgid "failed to parse XML" msgstr "XML পার্স করতে ব্যর্থ" #: src/qemu_driver.c:4521 src/qemu_driver.c:7140 msgid "failed to assign new VM" msgstr "নতুন VM ধার্য করতে ব্যর্থ" #: src/qemu_driver.c:4531 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid compressed save format %d" msgstr "কম্প্রেশনের বিন্যাস %d বৈধ নয়" #: src/qemu_driver.c:4544 #, c-format msgid "Failed to start decompression binary %s" msgstr "ডিকম্প্রেশনের জন্য বাইনারি %s আরম্ভ করতে ব্যর্থ" #: src/qemu_driver.c:4579 msgid "failed to resume domain" msgstr "ডোমেইন পুনরারম্ভ করতে ব্যর্থ" #: src/qemu_driver.c:4650 src/qemu_driver.c:4688 src/xen_unified.c:1082 #: src/xen_unified.c:1121 #, c-format msgid "unsupported config type %s" msgstr "%s ধরনের কনফিগ ফাইল সমর্থিত নয়" #: src/qemu_driver.c:4747 #, c-format msgid "Cannot determine QEMU argv syntax %s" msgstr "QEMU argv সিন্টেক্স %s নির্ধারণ করতে ব্যর্থ" #: src/qemu_driver.c:5116 #, c-format msgid "cannot convert disk '%s' to bus/device index" msgstr "'%s' ডিস্ককে বাস/ডিভাইস ইন্ডেক্সে রূপান্তর করতে ব্যর্থ" #: src/qemu_driver.c:5142 #, c-format msgid "Unsupported disk name mapping for bus '%s'" msgstr "'%s' বাসের জন্য ম্যাপ করা ডিস্কের নাম সমর্থিত নয়" #: src/qemu_driver.c:5177 #, c-format msgid "No device with bus '%s' and target '%s'" msgstr "'%s' বাস ও '%s' টার্গেট বিশিষ্ট কোনো ডিভাইস নেই" #: src/qemu_driver.c:5195 #, c-format msgid "" "Emulator version does not support removable media for device '%s' and target " "'%s'" msgstr "" "ডিভাইস '%s' ও '%s' টার্গেটের ক্ষেত্রে অপসারণযোগ্য মিডিয়ার এমুলেটর সংস্করণ এখনো " "সমর্থিত হয় না" #: src/qemu_driver.c:5232 msgid "could not change cdrom media" msgstr "cdrom মিডিয়া পরিবর্তন করতে ব্যর্থ" #: src/qemu_driver.c:5243 #, c-format msgid "changing cdrom media failed: %s" msgstr "cdrom মিডিয়া পরিবর্তন করতে ব্যর্থ: %s" #: src/qemu_driver.c:5283 #, c-format msgid "Unable to parse domain number '%s'\n" msgstr "ডোমেইন সংখ্যা '%s' পার্স করতে ব্যর্থ\n" #: src/qemu_driver.c:5288 src/qemu_driver.c:5306 #, c-format msgid "Expected ', ' parsing pci_add reply '%s'\n" msgstr "pci_add উত্তর '%s' পার্স করার সময় ', ' প্রত্যাশিত\n" #: src/qemu_driver.c:5295 #, c-format msgid "Expected 'bus ' parsing pci_add reply '%s'\n" msgstr "pci_add উত্তর '%s' পার্স করার সময় 'bus ' প্রত্যাশিত\n" #: src/qemu_driver.c:5301 #, c-format msgid "Unable to parse bus number '%s'\n" msgstr "'%s' বাস সংখ্যা পার্স করতে ব্যর্থ\n" #: src/qemu_driver.c:5312 #, c-format msgid "Expected 'slot ' parsing pci_add reply '%s'\n" msgstr "pci_add উত্তর '%s' পার্স করার সময় 'slot ' প্রত্যাশিত\n" #: src/qemu_driver.c:5318 #, c-format msgid "Unable to parse slot number '%s'\n" msgstr "স্লট সংখ্যা '%s' পার্স করতে ব্যর্থ\n" #: src/qemu_driver.c:5339 src/qemu_driver.c:5408 #, c-format msgid "target %s already exists" msgstr "%s টার্গেট বর্তমানে উপস্থিত রয়েছে" #: src/qemu_driver.c:5366 #, c-format msgid "cannot attach %s disk" msgstr "%s ডিস্ক সংযুক্ত করতে ব্যর্থ" #: src/qemu_driver.c:5381 #, c-format msgid "adding %s disk failed: %s" msgstr "%s ডিস্ক যোগ করতে ব্যর্থ: %s" #: src/qemu_driver.c:5433 msgid "cannot attach usb disk" msgstr "usb ডিস্ক যোগ করতে ব্যর্থ" #: src/qemu_driver.c:5444 msgid "adding usb disk failed" msgstr "usb ডিস্ক যোগ করতে ব্যর্থ" #: src/qemu_driver.c:5471 msgid "installed qemu version does not support host_net_add" msgstr "ইনস্টল করা qemu সংস্করণ দ্বারা host_net_add সমর্থন করা হয় না" #: src/qemu_driver.c:5479 #, c-format msgid "" "network device type '%s' cannot be attached: qemu is not using a unix socket " "monitor" msgstr "" "'%s' ধরনের নেটওয়ার্ক ডিভাইস সংযুক্ত করা সম্ভব নয়: qemu দ্বারা unix সকেট মনিটর " "ব্যবহার করা হচ্ছে না" #: src/qemu_driver.c:5516 #, c-format msgid "failed to pass fd to qemu with '%s'" msgstr "'%s' সহযোগে qemu-র জন্য fd প্রেরণ করতে ব্যর্থ" #: src/qemu_driver.c:5527 msgid "" "bridge/network interface attach not supported: qemu 'getfd' monitor command " "not available" msgstr "" "ব্রিজ/নেটওয়ার্ক ইন্টারফেস সংযুক্ত করার ব্যবস্থা সমর্থিত নয়: qemu 'getfd' মনিটর কমান্ড " "বর্তমানে উপলব্ধ নয়" #: src/qemu_driver.c:5550 #, c-format msgid "failed to add network backend with '%s'" msgstr "'%s' সহযোগে নেটওয়ার্ক ব্যাক-এন্ড যোগ করতে ব্যর্থ" #: src/qemu_driver.c:5570 #, c-format msgid "failed to add NIC with '%s'" msgstr "'%s' সহযোগে NIC যোগ করতে ব্যর্থ" #: src/qemu_driver.c:5576 src/qemu_driver.c:5685 #, c-format msgid "parsing pci_add reply failed: %s" msgstr "pci_add উত্তর পার্স করতে ব্যর্থ: %s" #: src/qemu_driver.c:5596 msgid "Unable to remove network backend\n" msgstr "নেটওয়ার্কের ব্যাক-এন্ড মুছে ফেলতে ব্যর্থ\n" #: src/qemu_driver.c:5598 #, c-format msgid "Failed to remove network backend with '%s'\n" msgstr "'%s' সহযোগে নেটওয়ার্কের ব্যাক-এন্ড মুছে ফেলতে ব্যর্থ\n" #: src/qemu_driver.c:5608 #, c-format msgid "Failed to close tapfd with '%s'\n" msgstr "'%s' সহযোগে tapfd বন্ধ করতে ব্যর্থ\n" #: src/qemu_driver.c:5673 msgid "cannot attach host pci device" msgstr "হোস্ট pci ডিভাইস সংযুক্ত করতে ব্যর্থ" #: src/qemu_driver.c:5737 msgid "cannot attach usb device" msgstr "usb ডিভাইস যোগ করা সম্ভব নয়" #: src/qemu_driver.c:5748 msgid "adding usb device failed" msgstr "usb ডিভাইস যোগ করতে ব্যর্থ" #: src/qemu_driver.c:5770 src/qemu_driver.c:6231 #, c-format msgid "hostdev mode '%s' not supported" msgstr "hostdev মোড '%s' সমর্থিত নয়" #: src/qemu_driver.c:5788 src/qemu_driver.c:6242 #, c-format msgid "hostdev subsys type '%s' not supported" msgstr "hostdev subsys-র ধরন '%s' সমর্থিত নয়" #: src/qemu_driver.c:5815 msgid "cannot attach device on inactive domain" msgstr "নিষ্ক্রিয় ডোমেইনের সাথে ডিভাইস সংযুক্ত করা যাবে না" #: src/qemu_driver.c:5874 #, c-format msgid "disk bus '%s' cannot be hotplugged." msgstr "ডিস্ক বাস '%s' হট-প্লাগ করা সম্ভব নয়" #: src/qemu_driver.c:5882 #, c-format msgid "disk device type '%s' cannot be hotplugged" msgstr "'%s' ডিস্ক ডিভাইসের ধরন হট-প্লাগ করা সম্ভব নয়" #: src/qemu_driver.c:5896 #, c-format msgid "device type '%s' cannot be attached" msgstr "'%s' ধরনের ডিভাইস সংযুক্ত করা সম্ভব নয়" #: src/qemu_driver.c:5937 #, c-format msgid "disk %s not found" msgstr "%s ডিস্ক পাওয়া যায়নি" #: src/qemu_driver.c:5943 #, c-format msgid "disk %s cannot be detached - no PCI address for device" msgstr "ডিস্ক %s বিচ্ছিন্ন করা সম্ভব নয় - ডিভাইসের PCI ঠিকানা উপস্থিত নেই" #: src/qemu_driver.c:5966 #, c-format msgid "failed to execute detach disk %s command" msgstr "ডিস্ক %s বিচ্ছিন্ন করার কমান্ড সঞ্চালন করতে ব্যর্থ" #: src/qemu_driver.c:5982 #, c-format msgid "failed to detach disk %s: invalid PCI address %.4x:%.2x:%.2x: %s" msgstr "%s ডিস্ক ডিভাইস বিচ্ছিন্ন করতে ব্যর্থ: অবৈধ PCI ঠিকানা %.4x:%.2x:%.2x: %s" #: src/qemu_driver.c:6035 #, c-format msgid "network device %02x:%02x:%02x:%02x:%02x:%02x not found" msgstr "নেটওয়ার্ক ডিভাইস %02x:%02x:%02x:%02x:%02x:%02x পাওয়া যায়নি" #: src/qemu_driver.c:6044 msgid "network device cannot be detached - device state missing" msgstr "নেটওয়ার্ক ডিভাইস বিচ্ছিন্ন করা সম্ভব নয় - ডিভাইসের অবস্থা অনুপস্থিত" #: src/qemu_driver.c:6058 src/qemu_driver.c:6087 #, c-format msgid "network device dettach command '%s' failed" msgstr "নেটওয়ার্ক ডিভাইস বিচ্ছিন্ন করার কমান্ড '%s' বিফল" #: src/qemu_driver.c:6068 #, c-format msgid "failed to detach network device: invalid PCI address %.4x:%.2x:%.2x: %s" msgstr "নেটওয়ার্ক ডিভাইস বিচ্ছিন্ন করতে ব্যর্থ: অবৈধ PCI ঠিকানা %.4x:%.2x:%.2x: %s" #: src/qemu_driver.c:6143 #, c-format msgid "host pci device %.4x:%.2x:%.2x.%.1x not found" msgstr "হোস্ট pci ডিভাইস %.4x:%.2x:%.2x.%.1x পাওয়া যায়নি" #: src/qemu_driver.c:6153 msgid "hostdev cannot be detached - device state missing" msgstr "hostdev বিচ্ছিন্ন করা সম্ভব নয় - ডিভাইসের অবস্থা অনুপস্থিত" #: src/qemu_driver.c:6167 msgid "cannot detach host pci device" msgstr "হোস্ট pci ডিভাইস বিচ্ছিন্ন করতে ব্যর্থ" #: src/qemu_driver.c:6178 #, c-format msgid "" "failed to detach host pci device: invalid PCI address %.4x:%.2x:%.2x: %s" msgstr "হোস্ট pci ডিভাইস বিচ্ছিন্ন করতে ব্যর্থ: অবৈধ PCI ঠিকানা %.4x:%.2x:%.2x: %s" #: src/qemu_driver.c:6276 msgid "cannot detach device on inactive domain" msgstr "নিষ্ক্রিয় ডোমেইন থেকে ডিভাইস বিচ্ছিন্ন করা সম্ভব নয়" #: src/qemu_driver.c:6301 msgid "only SCSI or virtio disk device can be detached dynamically" msgstr "শুধুমাত্র SCSI অথবা virtio ডিস্ক ডিভাইসগুলি তৎক্ষনাৎ বিচ্ছিন্ন করা যাবে" #: src/qemu_driver.c:6464 src/qemu_driver.c:6535 #, c-format msgid "cannot find cgroup for domain %s" msgstr "%s ডোমেইনের cgroup পাওয়া যায়নি" #: src/qemu_driver.c:6482 msgid "unable to set cpu shares tunable" msgstr "cpu শেয়ারগুলি tunable রূপে ধার্য করতে ব্যর্থ" #: src/qemu_driver.c:6542 msgid "unable to get cpu shares tunable" msgstr "cpu শেয়ারগুলি tunable রূপে প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ" #: src/qemu_driver.c:6603 src/test.c:2126 #, c-format msgid "invalid path: %s" msgstr "পাথ বৈধ নয়: %s" #: src/qemu_driver.c:6614 msgid "'info blockstats' command failed" msgstr "'info blockstats' কমান্ড বিফল" #: src/qemu_driver.c:6627 msgid "'info blockstats' not supported by this qemu" msgstr "'info blockstats' কমান্ড এই qemu দ্বারা সমর্থিত নয়" #: src/qemu_driver.c:6695 #, c-format msgid "device not found: %s (%s)" msgstr "ডিভাইস পাওয়া যায়নি: %s (%s)" #: src/qemu_driver.c:6746 src/test.c:2181 #, c-format msgid "invalid path, '%s' is not a known interface" msgstr "পাথ বৈধ নয়, '%s' পরিচিত ইন্টারফেস নয়" #: src/qemu_driver.c:6789 src/uml_driver.c:1739 msgid "NULL or empty path" msgstr "NULL অথবা পাথ ফাঁকা" #: src/qemu_driver.c:6808 #, c-format msgid "%s: failed to open" msgstr "%s: খুলতে ব্যর্থ" #: src/qemu_driver.c:6819 #, c-format msgid "%s: failed to seek or read" msgstr "%s: seek অথবা read করতে ব্যর্থ" #: src/qemu_driver.c:6826 src/uml_driver.c:1776 msgid "invalid path" msgstr "অবৈধ পাথ" #: src/qemu_driver.c:6881 #, c-format msgid "mkstemp(\"%s\") failed" msgstr "mkstemp(\"%s\") বিফল" #: src/qemu_driver.c:6894 msgid "'memsave' command failed" msgstr "'memsave' কমান্ড বিফল" #: src/qemu_driver.c:6903 #, c-format msgid "failed to read temporary file created with template %s" msgstr "%s টেমপ্লেট সহ নির্মিত অস্থায়ী ফাইল পড়তে ব্যর্থ" #: src/qemu_driver.c:7045 msgid "no domain XML passed" msgstr "কোনো ডোমেইন XML উল্লিখিত হয়নি" #: src/qemu_driver.c:7084 msgid "only tcp URIs are supported for KVM/QEMU migrations" msgstr "KVM/QEMU মাইগ্রেশনের জন্য শুধুমাত্র tcp URI সমর্থিত হবে" #: src/qemu_driver.c:7094 msgid "URI did not have ':port' at the end" msgstr "URI-র অন্তে ':port' উল্লিখিত নেই" #: src/qemu_driver.c:7120 msgid "could not generate random UUID" msgstr "র‍্যান্ডম UUID নির্মাণ করতে ব্যর্থ" #: src/qemu_driver.c:7129 #, c-format msgid "domain with the same name or UUID already exists as '%s'" msgstr "'%s'-র অনুরূপ একই নাম অথবা UUID বিশিষ্ট একটি ডোমেইন বর্তমানে উপস্থিত রয়েছে" #: src/qemu_driver.c:7220 msgid "off-line migration specified, but suspend operation failed" msgstr "অফ-লাইন মাইগ্রেশন নির্ধারিত হলেও, স্থগিত করার কর্ম বিফল হয়েছে" #: src/qemu_driver.c:7264 src/qemu_driver.c:7279 #, c-format msgid "migrate failed: %s" msgstr "মাইগ্রেট করতে বিফল: %s" #: src/qemu_driver.c:7274 msgid "could not get info about migration" msgstr "মাইগ্রেশন সংক্রান্ত সংক্রান্ত তথ্য প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ" #: src/qemu_driver.c:7304 #, c-format msgid "Failed to resume guest %s after failure\n" msgstr "বিফলতার পরে গেস্ট %s পুনরারম্ভ করতে ব্যর্থ\n" #: src/qemu_driver.c:7422 src/xen_unified.c:1573 #, c-format msgid "device %s is not a PCI device" msgstr "%s ডিভাইসটি PCI ডিভাইস নয়" #: src/remote_internal.c:300 msgid "failed to find libvirtd binary" msgstr "libvirtd বাইনারি অনুসন্ধান করতে ব্যর্থ" #: src/remote_internal.c:382 msgid "" "remote_open: transport in URL not recognised (should be tls|unix|ssh|ext|tcp)" msgstr "" "remote_open: URL-র মধ্যে পরিবহনের তথ্য পরিচিত নয় (tls|unix|ssh|ext|tcp হল " "সম্ভাব্য মান)" #: src/remote_internal.c:540 msgid "remote_open: for 'ext' transport, command is required" msgstr "remote_open: 'ext' সম্প্রচারের জন্য কমান্ড আবশ্যক" #: src/remote_internal.c:562 src/xend_internal.c:808 #, c-format msgid "unable to resolve hostname '%s': %s" msgstr "'%s' হোস্ট-নেম মীমাংসা করতে ব্যর্থ: %s" #: src/remote_internal.c:613 #, c-format msgid "unable to connect to libvirtd at '%s'" msgstr "'%s'-এ libvirtd-র সাথে সংযোগ করতে ব্যর্থ" #: src/remote_internal.c:665 msgid "unable to create socket" msgstr "সকেট নির্মাণ করতে ব্যর্থ" #: src/remote_internal.c:689 #, c-format msgid "unable to connect to '%s'" msgstr "'%s'-র সাথে সংযোগ করতে ব্যর্থ" #: src/remote_internal.c:755 msgid "unable to create socket pair" msgstr "সকেট জুটি নির্মাণ করতে ব্যর্থ" #: src/remote_internal.c:775 msgid "transport methods unix, ssh and ext are not supported under Windows" msgstr "Windows-র অধীন unix, ssh ও ext সম্প্রচার সমর্থিত নয়" #: src/remote_internal.c:784 msgid "unable to make socket non-blocking" msgstr "নন-ব্লকিং সকেট রূপে ধার্য করতে ব্যর্থ" #: src/remote_internal.c:790 msgid "unable to make pipe" msgstr "পাইপ নির্মাণ করতে ব্যর্থ" #: src/remote_internal.c:824 msgid "unable to auto-detect URI" msgstr "স্বয়ংক্রিয়ভাবে URI সনাক্ত করতে ব্যর্থ" #: src/remote_internal.c:841 msgid "Error allocating callbacks list" msgstr "কল-ব্যাক তালিকা বরাদ্দ করতে ত্রুটি" #: src/remote_internal.c:846 msgid "Error allocating domainEvents" msgstr "domainEvents বরাদ্দ করতে ব্যর্থ" #: src/remote_internal.c:1065 #, c-format msgid "Cannot access %s '%s'" msgstr "%s '%s' ব্যবহার করতে ব্যর্থ" #: src/remote_internal.c:1087 #, c-format msgid "unable to allocate TLS credentials: %s" msgstr "TLS পরিচিত বরাদ্দ করতে ব্যর্থ: %s" #: src/remote_internal.c:1107 #, c-format msgid "unable to load CA certificate: %s" msgstr "CA সার্টিফিকেট লোড করতে ব্যর্থ: %s" #: src/remote_internal.c:1122 #, c-format msgid "unable to load private key/certificate: %s" msgstr "ব্যক্তিগত কি/সার্টিফিকেট লোড করতে ব্যর্থ: %s" #: src/remote_internal.c:1151 #, c-format msgid "unable to initialize TLS client: %s" msgstr "TLS ক্লায়েন্ট আরম্ভ করতে ব্যর্থ: %s" #: src/remote_internal.c:1160 #, c-format msgid "unable to set TLS algorithm priority: %s" msgstr "TLS অ্যাগোরিদমের গুরুত্ব নির্ধারণ করতে ব্যর্থ: %s" #: src/remote_internal.c:1169 #, c-format msgid "unable to set certificate priority: %s" msgstr "সার্টিফিকেটের গুরুত্ব নির্ধারণ করতে ব্যর্থ: %s" #: src/remote_internal.c:1179 #, c-format msgid "unable to set session credentials: %s" msgstr "সেশানের পরিচয় নির্ধারণ করতে ব্যর্থ: %s" #: src/remote_internal.c:1194 #, c-format msgid "unable to complete TLS handshake: %s" msgstr "TLS হ্যান্ড-শেক সমাপ্ত করতে ব্যর্থ: %s" #: src/remote_internal.c:1216 #, c-format msgid "unable to complete TLS initialization: %s" msgstr "TLS প্রারম্ভের কাজ সমাপ্ত করা যায়নি: %s" #: src/remote_internal.c:1222 msgid "server verification (of our certificate or IP address) failed\n" msgstr "সার্ভারের পরিচয় প্রমাণ করতে ব্যর্থ (উপস্থিত সার্টিফিকেট অথবা IP ঠিকানা)\n" #: src/remote_internal.c:1247 #, c-format msgid "unable to verify server certificate: %s" msgstr "সার্ভারের সার্টিফিকেট যাচাই করতে ব্যর্থ: %s" #: src/remote_internal.c:1254 msgid "cannot get current time" msgstr "বর্তমান সময় প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ" #: src/remote_internal.c:1259 msgid "Invalid certificate" msgstr "অবৈধ সার্টিফিকেট" #: src/remote_internal.c:1262 msgid "The certificate is not trusted." msgstr "সার্টিফিকেট বিশ্বস্ত নয়।" #: src/remote_internal.c:1265 msgid "The certificate hasn't got a known issuer." msgstr "সার্টিফিকেট বিতরণকারী অপরিচিত।" #: src/remote_internal.c:1268 msgid "The certificate has been revoked." msgstr "সার্টিফিকেট নাকচ করা হয়েছে।" #: src/remote_internal.c:1272 msgid "The certificate uses an insecure algorithm" msgstr "ক্লায়েন্ট সার্টিফিকেট দ্বারা ব্যবহৃত অ্যালগোরিদম নিরাপদ ন" #: src/remote_internal.c:1276 #, c-format msgid "server certificate failed validation: %s" msgstr "সার্ভারের সার্টিফকেটের বৈধতা যাচাই করা যায়নি: %s" #: src/remote_internal.c:1282 msgid "Certificate type is not X.509" msgstr "সার্টিফিকেট X.509 প্রকৃতির নয়" #: src/remote_internal.c:1287 msgid "gnutls_certificate_get_peers failed" msgstr "gnutls_certificate_get_peers বিফল" #: src/remote_internal.c:1297 #, c-format msgid "unable to initialize certificate: %s" msgstr "সার্টিফিকেট আরম্ভ করতে ব্যর্থ: %s" #: src/remote_internal.c:1305 #, c-format msgid "unable to import certificate: %s" msgstr "সার্টিফিকেট ইম্পোর্ট করতে ব্যর্থ: %s" #: src/remote_internal.c:1312 msgid "The certificate has expired" msgstr "সার্টিফিকেটের মেয়াদ উত্তীর্ণ হয়েছে" #: src/remote_internal.c:1318 msgid "The certificate is not yet activated" msgstr "সার্টিফিকেট এখনো সক্রিয় করা হয়নি" #: src/remote_internal.c:1326 #, c-format msgid "Certificate's owner does not match the hostname (%s)" msgstr "সার্টিফিকেটের মালিকানা ও হোস্ট-নেমের মধ্যে গরমিল (%s)" #: src/remote_internal.c:1627 #, c-format msgid "too many NUMA cells: %d > %d" msgstr "অত্যাধিক NUMA সেল: %d > %d" #: src/remote_internal.c:1690 src/remote_internal.c:1704 #, c-format msgid "too many remote domain IDs: %d > %d" msgstr "অত্যাধিক দূরবর্তী ডোমেইন ID: %d > %d" #: src/remote_internal.c:2208 #, c-format msgid "map length greater than maximum: %d > %d" msgstr "ম্যাপের দৈর্ঘ্য সর্বাধিক মাপের থেকে বেশি: %d > %d" #: src/remote_internal.c:2247 #, c-format msgid "vCPU count exceeds maximum: %d > %d" msgstr "vCPU-র সংখ্যা সর্বাধিক সংখ্যার অধিক: %d > %d" #: src/remote_internal.c:2253 #, c-format msgid "vCPU map buffer length exceeds maximum: %d > %d" msgstr "vCPU ম্যাপ বাফারের দৈর্ঘ্য সর্বাধিক মাপের অধিক: %d > %d" #: src/remote_internal.c:2270 #, c-format msgid "host reports too many vCPUs: %d > %d" msgstr "হোস্ট দ্বারা অত্যাধিক vCPU সম্পর্কে সূচিত করা হয়েছে: %d > %d" #: src/remote_internal.c:2276 #, c-format msgid "host reports map buffer length exceeds maximum: %d > %d" msgstr "হোস্ট দ্বারা চিহ্নিত ম্যাপ বাফারের দৈর্ঘ্য সর্বাধিক মাপের চেয়ে বেশি: %d > %d" #: src/remote_internal.c:2351 #, c-format msgid "security label exceeds maximum: %zd" msgstr "নিরাপত্তা লেবেলের মাপ সর্বাধিক মাপের থেকে বেশি: %zd" #: src/remote_internal.c:2386 #, c-format msgid "security model exceeds maximum: %zd" msgstr "নিরাপত্তা মডেলের মাপ সর্বাধিক মাপের থেকে বেশি: %zd" #: src/remote_internal.c:2395 #, c-format msgid "security doi exceeds maximum: %zd" msgstr "নিরাপত্তা doi-র মাপ সর্বাধিক মাপের থেকে বেশি: %zd" #: src/remote_internal.c:2698 src/remote_internal.c:2712 #, c-format msgid "too many remote domain names: %d > %d" msgstr "অত্যাধিক দূরবর্তী ডোমেইনের নাম: %d > %d" #: src/remote_internal.c:2996 msgid "" "remoteDomainGetSchedulerParameters: returned number of parameters exceeds " "limit" msgstr "" "remoteDomainGetSchedulerParameters: প্রাপ্ত পরামিতির সংখ্যা, সর্বাধিক সংখ্যা থেকে " "বেশি" #: src/remote_internal.c:3023 msgid "remoteDomainGetSchedulerParameters: unknown parameter type" msgstr "remoteDomainGetSchedulerParameters: পরামিতির ধরন অজানা" #: src/remote_internal.c:3054 msgid "out of memory allocating array" msgstr "অ্যারের বরাদ্দকালে মেমরি অবশিষ্ট নেই" #: src/remote_internal.c:3081 msgid "unknown parameter type" msgstr "অজানা প্রকৃতির পরামিতি" # comment from maintainer: # Peek is the operation of reading something in that context. Here we try to read a block, but the block size is too large for the protocol #: src/remote_internal.c:3192 #, c-format msgid "block peek request too large for remote protocol, %zi > %d" msgstr "দূরবর্তী প্রোটোকলের জন্য ব্লক peek করার অনুরোধ অত্যাধিক বড়, %zi > %d" #: src/remote_internal.c:3213 src/remote_internal.c:3264 msgid "returned buffer is not same size as requested" msgstr "প্রাপ্ত বাফারের মাপ অনুরোধ করা মাপের সমান নয়" # comment from maintainer: # Peek is the operation of reading something in that context. #: src/remote_internal.c:3244 #, c-format msgid "memory peek request too large for remote protocol, %zi > %d" msgstr "দূরবর্তী প্রোটোকলের জন্য মেমরি peek করার অনুরোধ অত্যাধিক বড়, %zi > %d" #: src/remote_internal.c:3376 src/remote_internal.c:3390 #: src/remote_internal.c:3449 src/remote_internal.c:3463 #, c-format msgid "too many remote networks: %d > %d" msgstr "অত্যাধিক সংখ্যক দূরবর্তী নেটওয়ার্ক: %d > %d" #: src/remote_internal.c:3865 src/remote_internal.c:3879 #: src/remote_internal.c:3937 src/remote_internal.c:3951 #, c-format msgid "too many remote interfaces: %d > %d" msgstr "অত্যাধিক সংখ্যক দূরবর্তী ইন্টারফেস: %d > %d" #: src/remote_internal.c:4261 src/remote_internal.c:4330 msgid "too many storage pools requested" msgstr "অত্যাধিক সংখ্যক সংগ্রহের পুলের অনুরোধ করা হয়েছে" #: src/remote_internal.c:4273 src/remote_internal.c:4342 msgid "too many storage pools received" msgstr "অত্যাধিক সংখ্যক সংগ্রহের পুল প্রাপ্ত হয়েছে" #: src/remote_internal.c:4836 msgid "too many storage volumes requested" msgstr "অত্যাধিক সংখ্যক সংগ্রহের ভলিউম অনুরোধ করা হয়েছে" #: src/remote_internal.c:4849 msgid "too many storage volumes received" msgstr "অত্যাধিক সংখ্যক সংগ্রহের ভলিউম প্রাপ্ত হয়েছে" #: src/remote_internal.c:5235 msgid "too many device names requested" msgstr "অত্যাধিক সংখ্যক ডিভাইসের নামের অনুরোধ জানানো হয়েছে" #: src/remote_internal.c:5249 msgid "too many device names received" msgstr "অত্যাধিক সংখ্যক ডিভাইসের নাম প্রাপ্ত হয়েছে" #: src/remote_internal.c:5389 msgid "too many capability names requested" msgstr "অত্যাধিক সংখ্যক ক্ষমতার নামের অনুরোধ করা হয়েছে" #: src/remote_internal.c:5402 msgid "too many capability names received" msgstr "অত্যাধিক সংখ্যক ক্ষমতার নাম প্রাপ্ত হয়েছে" #: src/remote_internal.c:5587 #, c-format msgid "unknown authentication type %s" msgstr "অজানা প্রকৃতির অনুমোদন প্রণালী %s" #: src/remote_internal.c:5597 #, c-format msgid "requested authentication type %s rejected" msgstr "অনুরোধ করা অনুমোদনের প্রণালী %s প্রত্যাখ্যাত" #: src/remote_internal.c:5638 #, c-format msgid "unsupported authentication type %d" msgstr "অনুমোদন প্রণালী সমর্থিত নয় %d" #: src/remote_internal.c:5880 #, c-format msgid "failed to initialize SASL library: %d (%s)" msgstr "SASL লাইব্রেরি আরম্ভ করতে ব্যর্থ : %d (%s)" #: src/remote_internal.c:5889 msgid "failed to get sock address" msgstr "sock ঠিকানা প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ" #: src/remote_internal.c:5899 msgid "failed to get peer address" msgstr "সমতূল্য ঠিকানা প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ" #: src/remote_internal.c:5924 #, c-format msgid "Failed to create SASL client context: %d (%s)" msgstr "SASL ক্লায়েন্ট context নির্মাণ করতে ব্যর্থ: %d (%s)" #: src/remote_internal.c:5937 msgid "invalid cipher size for TLS session" msgstr "TLS সেশানের ক্ষেত্রে সাইফারের মাপ বৈধ নয়" #: src/remote_internal.c:5947 #, c-format msgid "cannot set external SSF %d (%s)" msgstr "বহিস্থিত SSF %d নির্ধারণ করতে ব্যর্থ (%s)" #: src/remote_internal.c:5966 #, c-format msgid "cannot set security props %d (%s)" msgstr "নিরাপত্তার বৈশিষ্ট্য %d নির্ধারণ করতে ব্যর্থ (%s)" #: src/remote_internal.c:5985 #, c-format msgid "SASL mechanism %s not supported by server" msgstr "SASL প্রণালী %s, সার্ভার দ্বারা সমর্থিত নয়" #: src/remote_internal.c:6004 #, c-format msgid "Failed to start SASL negotiation: %d (%s)" msgstr "SASL মীমাংসা আরম্ভ করতে ব্যর্থ: %d (%s)" #: src/remote_internal.c:6022 src/remote_internal.c:6100 msgid "Failed to make auth credentials" msgstr "auth পরিচয় নির্মাণ করতে ব্যর্থ" #: src/remote_internal.c:6046 #, c-format msgid "SASL negotiation data too long: %d bytes" msgstr "SASL মীমাংসার তথ্য অত্যাধিক লম্বা: %d বাইট" #: src/remote_internal.c:6086 #, c-format msgid "Failed SASL step: %d (%s)" msgstr "SASL ধাপ ব্যর্থ: %d (%s)" #: src/remote_internal.c:6170 #, c-format msgid "negotiation SSF %d was not strong enough" msgstr "SSF %d মীমাংসা দৃঢ় হয়নি" #: src/remote_internal.c:6245 msgid "Failed to collect auth credentials" msgstr "auth পরিচয় সংগ্রহ করতে ব্যর্থ" #: src/remote_internal.c:6280 msgid "no event support" msgstr "ইভেন্টের সমর্থন নেই" #: src/remote_internal.c:6285 msgid "adding cb to list" msgstr "তালিকায় cb যোগ করা হচ্ছে" #: src/remote_internal.c:6315 msgid "marking cb for deletion" msgstr "মুছে ফেলার উদ্দেশ্যে cb চিহ্নিত করা হচ্ছে" #: src/remote_internal.c:6321 msgid "removing cb from list" msgstr "তালিকা থেকে cb মুছে ফেলা হবে" #: src/remote_internal.c:6442 src/remote_internal.c:6455 #, c-format msgid "too many remote secret UUIDs: %d > %d" msgstr "অত্যাধিক দূরবর্তী গোপনীয় UUID: %d > %d" #: src/remote_internal.c:6708 msgid "xdr_remote_message_header failed" msgstr "xdr_remote_message_header বিফল" #: src/remote_internal.c:6714 msgid "marshalling args" msgstr "আর্গুমেন্ট মার্শাল করা হবে" #: src/remote_internal.c:6731 msgid "xdr_u_int (length word)" msgstr "xdr_u_int (length word)" #: src/remote_internal.c:6777 msgid "cannot send data" msgstr "তথ্য পাঠানো সম্ভব নয়" #: src/remote_internal.c:6808 #, c-format msgid "failed to read from TLS socket %s" msgstr "TLS সকেট %s থেকে পড়তে ব্যর্থ" #: src/remote_internal.c:6813 src/remote_internal.c:6831 msgid "server closed connection" msgstr "সার্ভারের সংযোগ বন্ধ করা হয়েছে" #: src/remote_internal.c:6827 msgid "cannot recv data" msgstr "তথ্য প্রাপ্ত করা সম্ভব নয়" #: src/remote_internal.c:6860 #, c-format msgid "failed to encode SASL data: %s" msgstr "SASL-র তথ্য এনকোড করতে ব্যর্থ: %s" #: src/remote_internal.c:6958 #, c-format msgid "failed to decode SASL data: %s" msgstr "SASL তথ্য ডি-কোড করতে ব্যর্থ: %s" #: src/remote_internal.c:7009 msgid "xdr_u_int (length word, reply)" msgstr "xdr_u_int (length word, reply)" #: src/remote_internal.c:7016 msgid "packet received from server too small" msgstr "সার্ভার থেকে প্রাপ্ত প্যাকেট অত্যাধিক ছোট" #: src/remote_internal.c:7025 msgid "packet received from server too large" msgstr "সার্ভার থেকে প্রাপ্ত প্যাকেট অত্যাধিক বড়" #: src/remote_internal.c:7062 msgid "invalid header in reply" msgstr "উত্তরের মধ্যে অবৈধ হেডার" #: src/remote_internal.c:7071 #, c-format msgid "unknown program (received %x, expected %x)" msgstr "অজানা প্রোগ্রাম (প্রাপ্ত %x, প্রত্যাশিত %x)" #: src/remote_internal.c:7079 #, c-format msgid "unknown protocol version (received %x, expected %x)" msgstr "প্রোটোকলের সংস্করণ অজানা (প্রাপ্ত %x, প্রত্যাশিত %x)" #: src/remote_internal.c:7099 #, c-format msgid "got unexpected RPC call %d from server" msgstr "সার্ভার থেকে অপ্রত্যাশিত RPC কল %d প্রাপ্ত হয়েছে" #: src/remote_internal.c:7128 #, c-format msgid "no call waiting for reply with serial %d" msgstr "%d ক্রমিক সহ কোনো কল উত্তরের অপেক্ষায় নেই" #: src/remote_internal.c:7137 #, c-format msgid "unknown procedure (received %x, expected %x)" msgstr "অজানা প্রণালী (প্রাপ্ত %x, প্রত্যাশিত %x)" #: src/remote_internal.c:7150 msgid "unmarshalling ret" msgstr "ret আন-মার্শাল করা হবে" #: src/remote_internal.c:7160 msgid "unmarshalling remote_error" msgstr "remote_error আন-মার্শাল করা হবে" #: src/remote_internal.c:7169 #, c-format msgid "unknown status (received %x)" msgstr "অজানা অবস্থা (প্রাপ্ত %x)" #: src/remote_internal.c:7299 msgid "poll on socket failed" msgstr "সকেটের পোল করতে ব্যর্থ" #: src/remote_internal.c:7360 msgid "received hangup / error event on socket" msgstr "সকেটের জন্য hangup / error ইভেন্ট প্রাপ্ত হয়েছে" #: src/remote_internal.c:7454 msgid "failed to wait on condition" msgstr "চিহ্নিত অবস্থায় অপেক্ষা করতে ব্যর্থ" #: src/remote_internal.c:7591 msgid "remoteDomainProcessEvent: unmarshalling msg" msgstr "remoteDomainProcessEvent: msg আন-মার্শাল করা হচ্ছে" #: src/secret_conf.c:56 src/secret_conf.c:100 src/secret_conf.c:274 #: src/secret_conf.c:291 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected secret usage type %d" msgstr "অপ্রত্যাশিত প্রকৃতির নেট %d" #: src/secret_conf.c:72 #, fuzzy msgid "unknown secret usage type" msgstr "অজানা প্রকৃতির ডিভাইস" #: src/secret_conf.c:78 #, fuzzy, c-format msgid "unknown secret usage type %s" msgstr "অজানা ধরনের ইন্টারফেস %s" #: src/secret_conf.c:93 msgid "volume usage specified, but volume path is missing" msgstr "" #: src/secret_conf.c:141 #, fuzzy msgid "invalid value of 'ephemeral'" msgstr "cap-র মান বৈধ নয়" #: src/secret_conf.c:155 #, fuzzy msgid "invalid value of 'private'" msgstr "cap-র মান বৈধ নয়" #: src/secret_driver.c:170 #, fuzzy, c-format msgid "mkstemp('%s') failed" msgstr "mkstemp(\"%s\") বিফল" #: src/secret_driver.c:174 #, fuzzy, c-format msgid "fchmod('%s') failed" msgstr "mkstemp(\"%s\") বিফল" #: src/secret_driver.c:180 #, fuzzy, c-format msgid "error writing to '%s'" msgstr "ফাইল '%s'-এ লিখতে ব্যর্থ" #: src/secret_driver.c:185 #, fuzzy, c-format msgid "error closing '%s'" msgstr "'%s' ফাইল বন্ধ করতে ব্যর্থ" #: src/secret_driver.c:191 #, fuzzy, c-format msgid "rename(%s, %s) failed" msgstr "mkstemp(\"%s\") বিফল" #: src/secret_driver.c:242 #, fuzzy, c-format msgid "cannot create '%s'" msgstr "পাথ '%s' নির্মাণ করতে ব্যর্থ" #: src/secret_driver.c:349 #, c-format msgid " does not match secret file name '%s'" msgstr "" #: src/secret_driver.c:376 src/secret_driver.c:483 #, fuzzy, c-format msgid "cannot open '%s'" msgstr "%s খুলতে ব্যর্থ" #: src/secret_driver.c:380 #, fuzzy, c-format msgid "cannot stat '%s'" msgstr "stat করতে ব্যর্থ : %s" #: src/secret_driver.c:385 #, c-format msgid "'%s' file does not fit in memory" msgstr "" #: src/secret_driver.c:394 #, fuzzy, c-format msgid "cannot read '%s'" msgstr "%s পড়তে ব্যর্থ" #: src/secret_driver.c:402 #, fuzzy, c-format msgid "invalid base64 in '%s'" msgstr "%s-র মধ্যে অবৈধ আর্গুমেন্ট" #: src/secret_driver.c:499 #, fuzzy, c-format msgid "Error reading secret: %s\n" msgstr "ড্রাইভার পুনরায় লোড করতে সমস্যা" #: src/secret_driver.c:630 src/secret_driver.c:798 src/secret_driver.c:832 #: src/secret_driver.c:884 src/secret_driver.c:930 #, fuzzy, c-format msgid "no secret with matching uuid '%s'" msgstr "uuid '%s'-র সাথে সুসংগত ডোমেইন অনুপস্থিত" #: src/secret_driver.c:657 #, fuzzy, c-format msgid "no secret with matching usage '%s'" msgstr "'%s' নামের সাথে সুসংগত নেটওয়ার্ক অনুপস্থিত" #: src/secret_driver.c:697 #, fuzzy, c-format msgid "a secret with UUID %s already defined for use with %s" msgstr "'%s' ডোমেইন uuid %s সহ পূর্বেই নির্ধারিত হয়েছে" #: src/secret_driver.c:717 #, fuzzy, c-format msgid "a secret with UUID %s is already defined for use with %s" msgstr "'%s' ডোমেইন uuid %s সহ পূর্বেই নির্ধারিত হয়েছে" #: src/secret_driver.c:724 msgid "cannot change private flag on existing secret" msgstr "" #: src/secret_driver.c:772 msgid "list of secrets is inconsistent" msgstr "" #: src/secret_driver.c:892 #, fuzzy, c-format msgid "secret '%s' does not have a value" msgstr "'%s' নেটওয়ার্কের ক্ষেত্রে ব্রিজের নাম অনুপস্থিত।" #: src/secret_driver.c:899 msgid "secret is private" msgstr "" #: src/secret_driver.c:1022 #, fuzzy msgid "Out of memory initializing secrets" msgstr "ক্লায়েন্ট বরাদ্দকালে মেমরি অবশিষ্ট নেই" #: src/security.c:46 #, c-format msgid "invalid security model '%s'" msgstr "নিরাপত্তার মডেল '%s' বৈধ নয়" #: src/security.c:120 #, c-format msgid "%s: DOI '%s' is longer than the maximum allowed length of %d" msgstr "%s: DOI '%s'-র মাপ, সর্বাধিক লম্বা মাপ %d-র চেয়ে বেশি" #: src/security_selinux.c:115 #, fuzzy, c-format msgid "cannot open SELinux virtual domain context file '%s'" msgstr "%s: SELinux ভার্চুয়াল ডোমেইন কন্টেক্সট ফাইল %s খুলতে ব্যর্থ: %s" #: src/security_selinux.c:122 #, fuzzy, c-format msgid "cannot read SELinux virtual domain context file %s" msgstr "%s: SELinux ভার্চুয়াল ডোমেইন কন্টেক্সট ফাইল %s পড়তে ব্যর্থ: %s" #: src/security_selinux.c:134 #, fuzzy, c-format msgid "cannot open SELinux virtual image context file %s" msgstr "%s: SELinux ভার্চুয়াল ইমেজ কন্টেক্সট ফাইল %s খুলতে ব্যর্থ: %s" #: src/security_selinux.c:141 #, fuzzy, c-format msgid "cannot read SELinux virtual image context file %s" msgstr "%s: SELinux ভার্চুয়াল ইমেজ কন্টেক্সট ফাইল %s পড়তে ব্যর্থ: %s" #: src/security_selinux.c:173 msgid "security label already defined for VM" msgstr "VM-র জন্য নিরাপত্তার লেবেল পূর্বেই নির্ধারিত হয়েছে" #: src/security_selinux.c:194 src/security_selinux.c:200 #, c-format msgid "cannot generate selinux context for %s" msgstr "%s-র selinux context প্রাপ্ত নির্মাণ করতে ব্যর্থ" #: src/security_selinux.c:231 src/security_selinux.c:283 #, fuzzy, c-format msgid "unable to get PID %d security context" msgstr "%s: নিরাপত্তার কনটেক্সট '\\%s' নির্ধারণ করতে ব্যর্থ: %s." #: src/security_selinux.c:290 #, fuzzy, c-format msgid "security label exceeds maximum lenth: %d" msgstr "%s: নিরাপত্তার লেবেলের মাপ সর্বাধিক মাপের থেকে বেশি: %d" #: src/security_selinux.c:302 #, fuzzy msgid "error calling security_getenforce()" msgstr "%s: security_getenforce() করতে ত্রুটি: %s" #: src/security_selinux.c:336 #, fuzzy, c-format msgid "unable to set security context '%s' on '%s'" msgstr "%s: নিরাপত্তার কনটেক্সট '\\%s', %s-র মধ্যে নির্ধারণ করতে ব্যর্থ: %s." #: src/security_selinux.c:362 #, c-format msgid "cannot resolve symlink %s" msgstr "%s সিম-লিংক মীমাংসা করতে ব্যর্থ" #: src/security_selinux.c:606 #, c-format msgid "Invalid security label %s" msgstr "নিরাপত্তার লেবে %s বৈধ নয়" #: src/security_selinux.c:624 #, fuzzy, c-format msgid "" "security label driver mismatch: '%s' model configured for domain, but " "hypervisor driver is '%s'." msgstr "" "%s: নিরাপত্তার লেবেল ড্রাইভারে গরমিল: ডোমেইনের ক্ষেত্রে '%s' মডেল কনফিগার করা " "হয়েছে কিন্তু হাইপার-ভাইসর ড্রাইভার হল '%s'।" #: src/security_selinux.c:634 #, fuzzy, c-format msgid "unable to set security context '%s'" msgstr "%s: নিরাপত্তার কনটেক্সট '\\%s' নির্ধারণ করতে ব্যর্থ: %s." #: src/storage_backend.c:134 #, c-format msgid "could not open input path '%s'" msgstr "ইনপুট পাথ '%s' খুলতে ব্যর্থ" #: src/storage_backend.c:156 #, c-format msgid "failed reading from file '%s'" msgstr "'%s' ফাইল থেকে পড়তে ব্যর্থ" #: src/storage_backend.c:172 src/storage_backend.c:276 #, c-format msgid "cannot extend file '%s'" msgstr "ফাইল '%s' প্রসারণ করতে ব্যর্থ" #: src/storage_backend.c:178 #, c-format msgid "failed writing to file '%s'" msgstr "ফাইল '%s'-এ লিখতে ব্যর্থ" #: src/storage_backend.c:188 src/storage_backend.c:232 #: src/storage_backend.c:326 src/storage_backend_fs.c:1178 #: src/storage_backend_logical.c:640 #, c-format msgid "cannot close file '%s'" msgstr "'%s' ফাইল বন্ধ করতে ব্যর্থ" #: src/storage_backend.c:216 src/storage_backend.c:267 #: src/storage_backend_fs.c:854 src/storage_backend_fs.c:1095 #, c-format msgid "cannot create path '%s'" msgstr "পাথ '%s' নির্মাণ করতে ব্যর্থ" #: src/storage_backend.c:259 src/storage_backend_disk.c:562 #: src/storage_backend_logical.c:586 msgid "storage pool does not support encrypted volumes" msgstr "সংগ্রহের পুল দ্বারা এনক্রিপ্ট করা ভলিউম সমর্থিত হয় ন" #: src/storage_backend.c:306 src/storage_backend.c:317 #, c-format msgid "cannot fill file '%s'" msgstr "'%s' ফাইল পূর্ণ করতে ব্যর্থ" #: src/storage_backend.c:351 src/storage_conf.c:505 msgid "unable to generate uuid" msgstr "uuid নির্মাণ করতে ব্যর্থ" #: src/storage_backend.c:362 msgid "too many conflicts when generating an uuid" msgstr "" #: src/storage_backend.c:392 #, fuzzy msgid "secrets already defined" msgstr "VM-র জন্য নিরাপত্তার লেবেল পূর্বেই নির্ধারিত হয়েছে" #: src/storage_backend.c:512 src/storage_backend.c:518 #, c-format msgid "unknown storage vol type %d" msgstr "সংগ্রহের অজানা ধরনের ভলিউম %d" #: src/storage_backend.c:533 msgid "a different backing store can not be specified." msgstr "ভিন্ন ব্যাক-আপ সংগ্রহস্থল নির্ধারণ করা সম্ভব নয়।" #: src/storage_backend.c:540 #, c-format msgid "unknown storage vol backing store type %d" msgstr "সংগ্রহের ভলিউমের ব্যাক-আপ সংগ্রহস্থলের অজানা ধরন %d" #: src/storage_backend.c:546 #, c-format msgid "inaccessible backing store volume %s" msgstr "ব্যাক-আপ সংগ্রহস্থলের ভলিউম %s ব্যবহারযোগ্য নয়" #: src/storage_backend.c:558 #, c-format msgid "qcow volume encryption unsupported with volume format %s" msgstr "qcow ভলিউম এনক্রিপশন ব্যবস্থা %s ভলিউম বিন্যাস দ্বারা সমর্থিত নয়" #: src/storage_backend.c:566 #, c-format msgid "unsupported volume encryption format %d" msgstr "অসমর্থিত ভলিউম এমক্রিপশনের বিন্যাস %d" #: src/storage_backend.c:572 msgid "too many secrets for qcow encryption" msgstr "qcow এনক্রিপশনের জন্য অত্যাধিক গোপনীয় তথ্য" #: src/storage_backend.c:588 msgid "unable to find kvm-img or qemu-img" msgstr "kvm-img অথবা qemu-img সন্ধান করতে ব্যর্থ" #: src/storage_backend.c:643 msgid "cannot copy from volume with qcow-create" msgstr "qcow-create সহযোগে ভলিউম থেকে কপি করা সম্ভব নয়" #: src/storage_backend.c:649 #, c-format msgid "unsupported storage vol type %d" msgstr "%d প্রকৃতির সংগ্রহের ভলিউম সমর্থিত নয়" #: src/storage_backend.c:655 msgid "copy-on-write image not supported with qcow-create" msgstr "qcow-create সহযোগে copy-on-write ইমেজ সমর্থিত নয়" #: src/storage_backend.c:661 msgid "encrypted volumes not supported with qcow-create" msgstr "qcow-create দ্বারা এনক্রিপ্ট করা ভলিউম সমর্থিত নয়" #: src/storage_backend.c:695 #, c-format msgid "Unknown file create tool type '%d'." msgstr "ফাইল নির্মাণের অজানা ধরনের সরঞ্জাম '%d'।" #: src/storage_backend.c:744 msgid "creation of non-raw file images is not supported without qemu-img." msgstr "qemu-img বিনা non-raw ইমেজের নির্মাণ সমর্থিত নয়" #: src/storage_backend.c:767 src/storage_conf.c:230 #, c-format msgid "missing backend for pool type %d" msgstr "%d ধরনের পুলের জন্য ব্যাক-এন্ড অনুপস্থিত" #: src/storage_backend.c:782 src/storage_backend_fs.c:302 #: src/storage_backend_scsi.c:147 src/storage_backend_mpath.c:52 #, c-format msgid "cannot open volume '%s'" msgstr "ভলিউম '%s' খুলতে ব্যর্থ" #: src/storage_backend.c:845 #, c-format msgid "cannot stat file '%s'" msgstr "ফাইল '%s' stat করতে ব্যর্থ" #: src/storage_backend.c:878 #, c-format msgid "cannot seek to end of file '%s'" msgstr "'%s' ফাইলের শেষ অব্দি seek করতে ব্যর্থ" #: src/storage_backend.c:899 #, c-format msgid "cannot get file context of '%s'" msgstr "'%s'-র ফাইল context প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ" #: src/storage_backend.c:970 src/storage_backend_scsi.c:165 #, c-format msgid "cannot seek to beginning of file '%s'" msgstr "'%s' ফাইলের প্রারম্ভে অনুসন্ধান করতে ব্যর্থ" #: src/storage_backend.c:977 src/storage_backend_scsi.c:172 #, c-format msgid "cannot read beginning of file '%s'" msgstr "'%s' ফাইলের প্রারম্ভে পড়তে ব্যর্থ" #: src/storage_backend.c:1043 #, c-format msgid "cannot read dir '%s'" msgstr "dir '%s' পড়তে ব্যর্থ" #: src/storage_backend.c:1130 #, c-format msgid "Failed to compile regex %s" msgstr "regex %s কম্পাইল করতে ব্যর্থ" #: src/storage_backend.c:1162 src/storage_backend.c:1296 msgid "cannot read fd" msgstr "fd পড়তে ব্যর্থ" #: src/storage_backend.c:1233 src/storage_backend.c:1351 #, c-format msgid "failed to wait for command '%s'" msgstr "'%s' কমান্ডের জন্য অপেক্ষা করতে ব্যর্থ" #: src/storage_backend.c:1242 src/storage_backend.c:1364 msgid "command did not exit cleanly" msgstr "কমান্ডটি সঠিকরূপে সমাপ্ত হয়নি" #: src/storage_backend.c:1330 #, c-format msgid "read error on pipe to '%s'" msgstr "'%s'-র পাইপে পড়া সংক্রান্ত ত্রুটি" #: src/storage_backend.c:1358 #, c-format msgid "non-zero exit status from command %d" msgstr "%d কমান্ডের প্রস্থান থেকে প্রাপ্ত অবস্থাসূচক মান শূণ্য নয়" #: src/storage_backend.c:1385 src/storage_backend.c:1397 #, c-format msgid "%s not implemented on Win32" msgstr "Win32-র মধ্যে %s বাস্তবায়িত হয়নি" #: src/storage_backend_disk.c:111 msgid "cannot parse device start location" msgstr "ডিভাইস প্রারম্ভের স্থান পার্স করা সম্ভব নয়" #: src/storage_backend_disk.c:118 msgid "cannot parse device end location" msgstr "ডিভাইস সমাপ্তির স্থান পার্স করা সম্ভব নয়" #: src/storage_backend_disk.c:400 msgid "Invalid partition type" msgstr "পার্টিশনের ধরন বৈধ নয়" #: src/storage_backend_disk.c:408 msgid "extended partition already exists" msgstr "এক্সটেন্ডেড পার্টিশন বর্তমানে উপস্থিত রয়েছে" #: src/storage_backend_disk.c:432 msgid "no extended partition found and no primary partition available" msgstr "কোনো এক্সটেন্ডেড পার্টিশন পাওয়া যায়নি ও কোনো প্রধান পার্টিশন উপস্থিত নেই" #: src/storage_backend_disk.c:517 msgid "no large enough free extent" msgstr "পর্যাপ্ত স্থানবিশিষ্ট ফাঁকা এক্সটেন্ট অনুপস্থিত" #: src/storage_backend_disk.c:631 #, c-format msgid "Couldn't read volume target path '%s'" msgstr "ভলিউমের টার্গেট পাথ '%s' থেকে পড়তে ব্যর্থ" #: src/storage_backend_disk.c:642 #, c-format msgid "Volume path '%s' did not start with parent pool source device name." msgstr "'%s' ভলিউম পাথের প্রারম্ভে ঊর্ধ্বতন পুল উৎস ডিভাইসের নাম অনুপস্থিত।" #: src/storage_backend_disk.c:651 #, c-format msgid "cannot parse partition number from target '%s'" msgstr "'%s' টার্গেট থেকে পার্টিশনের সংখ্যা পার্স করা সম্ভব নয়" #: src/storage_backend_fs.c:316 #, c-format msgid "cannot read header '%s'" msgstr "হেডার '%s' পড়তে ব্যর্থ" #: src/storage_backend_fs.c:485 #, c-format msgid "invalid netfs path (no /): %s" msgstr "netfs পাথ বৈধ নয় (/ অনুপস্থিত): %s" #: src/storage_backend_fs.c:491 #, c-format msgid "invalid netfs path (ends in /): %s" msgstr "netfs পাথ বৈধ নয় (অন্তে / উপস্থিত): %s" #: src/storage_backend_fs.c:548 msgid "bad spec" msgstr " spec ত্রুটিপূর্ণ" #: src/storage_backend_fs.c:561 msgid "missing in spec" msgstr " স্পেকের মধ্যে অনুপস্থিত" #: src/storage_backend_fs.c:608 #, c-format msgid "cannot read mount list '%s'" msgstr "মাউন্টের তালিকা '%s' পড়তে ব্যর্থ" #: src/storage_backend_fs.c:700 src/storage_backend_fs.c:776 #: src/storage_backend_iscsi.c:276 msgid "missing source host" msgstr "উৎসের হোস্ট অনুপস্থিত" #: src/storage_backend_fs.c:705 msgid "missing source path" msgstr "উৎসের পাথ অনুপস্থিত" #: src/storage_backend_fs.c:711 src/storage_backend_fs.c:787 #: src/storage_backend_iscsi.c:283 msgid "missing source device" msgstr "উৎসের ডিভাইস অনুপস্থিত" #: src/storage_backend_fs.c:781 msgid "missing source dir" msgstr "উৎসের ডিরেক্টরি অনুপস্থিত" #: src/storage_backend_fs.c:878 #, c-format msgid "cannot open path '%s'" msgstr "পাথ '%s' খুলতে ব্যর্থ" #: src/storage_backend_fs.c:974 #, c-format msgid "cannot statvfs path '%s'" msgstr "পাথ '%s' statvfs করতে ব্যর্থ" #: src/storage_backend_fs.c:1041 #, c-format msgid "cannot unlink path '%s'" msgstr "পাথ '%s' থেকে লিংক বিচ্ছিন্ন করতে ব্যর্থ" #: src/storage_backend_fs.c:1089 msgid "cannot copy from volume to a directory volume" msgstr "ভলিউম থেকে ডিরেক্টরি ভলিউমের মধ্যে কপি করা সম্ভব নয়" #: src/storage_backend_fs.c:1115 msgid "" "storage pool does not support building encrypted volumes from other volumes" msgstr "" "সংগ্রহের পুল দ্বারা উপস্থিত ভলিউমের ভিত্তিতে এনক্রিপ্ট করার ভলিউম নির্মাণ সমর্থিত হয় " "না" #: src/storage_backend_fs.c:1135 msgid "creation of non-raw images is not supported without qemu-img" msgstr "qemu-img বিনা non-raw ইমেজের নির্মাণ সমর্থিত নয়" #: src/storage_backend_fs.c:1145 src/storage_backend_logical.c:617 #, c-format msgid "cannot read path '%s'" msgstr "পাথ '%s' পড়তে ব্যর্থ" #: src/storage_backend_fs.c:1154 src/storage_backend_logical.c:626 #, c-format msgid "cannot set file owner '%s'" msgstr "'%s' ফাইলের মালিকানা নির্ধারণ করতে ব্যর্থ" #: src/storage_backend_fs.c:1162 src/storage_backend_logical.c:633 #, c-format msgid "cannot set file mode '%s'" msgstr "'%s' ফাইল মোড নির্ধারণ করতে ব্যর্থ" #: src/storage_backend_fs.c:1221 #, c-format msgid "cannot unlink file '%s'" msgstr "'%s' ফাইলের লিংক বিচ্ছিন্ন করতে ব্যর্থ" #: src/storage_backend_iscsi.c:65 #, c-format msgid "host lookup failed %s" msgstr "হোস্ট অনুসন্ধান বিফল %s" #: src/storage_backend_iscsi.c:72 #, c-format msgid "no IP address for target %s" msgstr "%s টার্গেটের IP ঠিকানা অনুপস্থিত" #: src/storage_backend_iscsi.c:81 #, c-format msgid "cannot format ip addr for %s" msgstr "%s-র জন্য ip ঠিকানা বিন্যাস করতে ব্যর্থ" #: src/storage_backend_iscsi.c:149 msgid "cannot find session" msgstr "সেশান পাওয়া যায়নি" #: src/storage_backend_iscsi.c:188 #, c-format msgid "Failed to get host number for iSCSI session with path '%s'" msgstr "'%s' পাথ সহ iSCSI সেশানের হোস্ট সংখ্যা প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ" #: src/storage_backend_iscsi.c:196 #, c-format msgid "Failed to find LUs on host %u" msgstr "%u হোস্টের মধ্যে LU অনুসন্ধান করতে ব্যর্থ" #: src/storage_backend_logical.c:153 msgid "malformed volume extent offset value" msgstr "ভলিউম এক্সটেন্টের অফ-সেট মান ত্রুটিপূর্ণ" #: src/storage_backend_logical.c:158 msgid "malformed volume extent length value" msgstr "ভলিউম এক্সটেন্টের দৈর্ঘ্যের মান ত্রুটিপূর্ণ" #: src/storage_backend_logical.c:163 msgid "malformed volume extent size value" msgstr "ভলিউম এক্সটেন্টের মাপ ত্রুটিপূর্ণ" #: src/storage_backend_logical.c:221 msgid "lvs command failed" msgstr "lvs কমান্ড বিফল" #: src/storage_backend_logical.c:227 #, c-format msgid "lvs command failed with exitstatus %d" msgstr "প্রস্থানকালে %d অবস্থাসূচক মান সহ lvs কমান্ড ব্যর্থ হয়েছে" #: src/storage_backend_logical.c:357 msgid "failed to get source from sourceList" msgstr "sourceList থেকে উৎস প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ" #: src/storage_backend_logical.c:412 #, c-format msgid "cannot open device '%s'" msgstr "ডিভাইস '%s' খুলতে ব্যর্থ" #: src/storage_backend_logical.c:418 #, c-format msgid "cannot clear device header of '%s'" msgstr "'%s'-র ডিভাইস হেডার পরিশ্রুত করতে ব্যর্থ" #: src/storage_backend_logical.c:425 #, c-format msgid "cannot close device '%s'" msgstr "ডিভাইস '%s' বন্ধ করতে ব্যর্থ" #: src/storage_backend_logical.c:550 #, c-format msgid "cannot remove PV device '%s'" msgstr "PV ডিভাইস '%s' সরিয়ে ফেলতে ব্যর্থ" #: src/storage_backend_logical.c:649 #, c-format msgid "cannot find newly created volume '%s'" msgstr "নবনীর্মিত ভলিউম '%s' পাওয়া যায়নি" #: src/storage_backend_scsi.c:65 #, c-format msgid "Could not find typefile '%s'" msgstr "'%s' typefile পাওয়া যায়নি" #: src/storage_backend_scsi.c:77 #, c-format msgid "Could not read typefile '%s'" msgstr "'%s' typefile পড়া যায়নি" #: src/storage_backend_scsi.c:89 #, c-format msgid "Device type '%s' is not an integer" msgstr "ডিভাইসের প্রকৃতি '%s' পূর্ণসংখ্যা নয়" #: src/storage_backend_scsi.c:96 #, c-format msgid "Device type is %d" msgstr "%d ‌প্রকৃতির ডিভাইস" #: src/storage_backend_scsi.c:228 #, c-format msgid "Trying to create volume for '%s'" msgstr "'%s'-র ভলিউম নির্মাণ করার প্রচেষ্টা চলছে" #: src/storage_backend_scsi.c:247 #, c-format msgid "No stable path found for '%s' in '%s'" msgstr "'%s'-র জন্য '%s'-র মধ্যে কোনো স্থায়ী পাথ পাওয়া যায়নি" #: src/storage_backend_scsi.c:260 src/storage_backend_mpath.c:123 #, c-format msgid "Failed to update volume for '%s'" msgstr "'%s'-র জন্য ভলিউম আপডেট করতে ব্যর্থ" #: src/storage_backend_scsi.c:311 #, c-format msgid "Looking for block device in '%s'" msgstr "'%s'-র মধ্যে ব্লক ডিভাইস অনুসন্ধান করা হচ্ছে" #: src/storage_backend_scsi.c:316 src/storage_backend_scsi.c:392 #, c-format msgid "Failed to opendir sysfs path '%s'" msgstr "sysfs পাথ '%s'-এ opendir করতে ব্যর্থ " #: src/storage_backend_scsi.c:329 src/storage_backend_scsi.c:363 #, c-format msgid "Block device is '%s'" msgstr "ব্লক ডিভাইস হল '%s'" #: src/storage_backend_scsi.c:356 #, c-format msgid "Failed to parse block name %s" msgstr "%s ব্লকের নাম পার্স করতে ব্যর্থ" #: src/storage_backend_scsi.c:436 #, c-format msgid "Processing LU %u:%u:%u:%u" msgstr "LU %u:%u:%u:%u প্রক্রিয়াকরণ" #: src/storage_backend_scsi.c:441 #, c-format msgid "Failed to determine if %u:%u:%u:%u is a Direct-Access LUN" msgstr "%u:%u:%u:%u-কে ডিরেক্ট-অ্যাকসেস LUN রূপে সনাক্ত করা যায়নি" #: src/storage_backend_scsi.c:457 #, c-format msgid "%u:%u:%u:%u is a Direct-Access LUN" msgstr "%u:%u:%u:%u একটি Direct-Access LUN" #: src/storage_backend_scsi.c:467 #, c-format msgid "Failed to create new storage volume for %u:%u:%u:%u" msgstr "%u:%u:%u:%u-র জন্য নতুন সংগ্রহের ভলিউম নির্মাণ করতে ব্যর্থ" #: src/storage_backend_scsi.c:473 #, c-format msgid "Created new storage volume for %u:%u:%u:%u successfully" msgstr "%u:%u:%u:%u-র জন্য সাফল্যের সাথে নতুন সংগ্রহস্থলের ভলিউম নির্মাণ করা হয়েছে" #: src/storage_backend_scsi.c:495 #, c-format msgid "Discovering LUs on host %u" msgstr "%u হোস্টে LU সনাক্ত করা হচ্ছে" #: src/storage_backend_scsi.c:508 src/storage_backend_scsi.c:551 #, c-format msgid "Failed to opendir path '%s'" msgstr "'%s' পাথ opendir করতে ব্যর্থ" #: src/storage_backend_scsi.c:521 #, c-format msgid "Found LU '%s'" msgstr "LU '%s' পাওয়া গিয়েছে" #: src/storage_backend_scsi.c:543 #, c-format msgid "Finding host number from '%s'" msgstr "'%s' থেকে হোস্ট সংখ্যা অনুসন্ধান করা হচ্ছে" #: src/storage_backend_scsi.c:560 #, c-format msgid "Failed to parse target '%s'" msgstr "'%s' টার্গেট পার্স করতে ব্যর্থ" #: src/storage_backend_scsi.c:581 #, c-format msgid "Triggering rescan of host %d" msgstr "হোস্ট %d-র পুনরায় স্ক্যানের কর্ম আরম্ভ করা হচ্ছে" #: src/storage_backend_scsi.c:589 #, c-format msgid "Scan trigger path is '%s'" msgstr "স্ক্যান ট্রিগারের (প্রারম্ভের) পাথ হল '%s'" #: src/storage_backend_scsi.c:595 #, c-format msgid "Could not open '%s' to trigger host scan" msgstr "হোস্ট স্ক্যান ট্রিগার করার জন্য '%s' খুলতে ব্যর্থ" #: src/storage_backend_scsi.c:606 #, c-format msgid "Write to '%s' to trigger host scan failed" msgstr "হোস্ট স্ক্যান ট্রিগার করার জন্য '%s'-এ লিখতে ব্যর্থ" #: src/storage_backend_scsi.c:615 #, c-format msgid "Rescan of host %d complete" msgstr "হোস্ট %d পুনরায় স্ক্যান করা সমাপ্ত" #: src/storage_backend_scsi.c:630 #, c-format msgid "Failed to get host number from '%s'" msgstr "'%s' থেকে হোস্টের সংখ্যা প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ" #: src/storage_backend_scsi.c:636 #, c-format msgid "Scanning host%u" msgstr "হোস্ট%u স্ক্যান করা হচ্ছে" #: src/storage_backend_mpath.c:65 #, c-format msgid "Failed to update volume target info for '%s'" msgstr "'%s'-র জন্য ভলিউম টার্গেট আপডেট করতে ব্যর্থ" #: src/storage_backend_mpath.c:76 #, c-format msgid "Failed to update volume target format for '%s'" msgstr "'%s'-র জন্য ভলিউম টার্গেটের বিন্যাস আপডেট করতে ব্যর্থ" #: src/storage_backend_mpath.c:331 #, c-format msgid "in %s" msgstr "%s-র মধ্যে" #: src/storage_conf.c:377 msgid "missing auth host attribute" msgstr "auth host বৈশিষ্ট্য অনুপস্থিত" #: src/storage_conf.c:384 msgid "missing auth passwd attribute" msgstr "auth passwd বৈশিষ্ট্য অনুপস্থিত" #: src/storage_conf.c:426 msgid "malformed octal mode" msgstr "ত্রুটিপূর্ণ অক্টাল মোড" #: src/storage_conf.c:437 msgid "malformed owner element" msgstr "owner (মালিকানা) স্বত্ত্বা ত্রুটিপূর্ণ" #: src/storage_conf.c:448 msgid "malformed group element" msgstr "group (মালিকানা) স্বত্ত্বা ত্রুটিপূর্ণ" #: src/storage_conf.c:480 #, c-format msgid "unknown storage pool type %s" msgstr "সংগ্রহের পুলের অজানা ধরন %s" #: src/storage_conf.c:497 msgid "missing pool source name element" msgstr "পুলের উৎসের নামের স্বত্ত্বা অনুপস্থিত" #: src/storage_conf.c:526 #, c-format msgid "unknown pool format type %s" msgstr "পুল বিন্যাসের ধরন %s অজানা" #: src/storage_conf.c:536 msgid "missing storage pool source host name" msgstr "সংরক্ষণের পুলের উৎসের হোস্টের নামের অনুপস্থিত" #: src/storage_conf.c:546 msgid "cannot extract storage pool source devices" msgstr "সংগ্রহের পুললের উৎসের ডিভাইসের তথ্য উদ্ধার করতে ব্যর্থ" #: src/storage_conf.c:559 msgid "missing storage pool source device path" msgstr "সংগ্রহের পুলের উৎসের ডিভাইসের পাথ অনুপস্থিত" #: src/storage_conf.c:570 msgid "missing storage pool source path" msgstr "সংগ্রহের পুলের উৎসের পাথ অনুপস্থিত" #: src/storage_conf.c:592 msgid "missing storage pool source adapter name" msgstr "সংগ্রহের পুলের উৎসের অ্যাডাপ্টারের নাম অনুপস্থিত" #: src/storage_conf.c:605 #, c-format msgid "unknown auth type '%s'" msgstr "অজানা অনুমোদনের ধরন '%s'" #: src/storage_conf.c:620 msgid "missing storage pool target path" msgstr "সংগ্রহের পুলের টার্গেট পাথ অনুপস্থিত" #: src/storage_conf.c:667 msgid "unknown root element for storage pool" msgstr "সংগ্রহের পুলের জন্য অজানা root স্বত্ত্বা" #: src/storage_conf.c:798 #, c-format msgid "unknown pool format number %d" msgstr "পুল বিন্যাসের সংখ্যা %d অজানা" #: src/storage_conf.c:831 src/storage_conf.c:1625 msgid "unexpected pool type" msgstr "অপ্রত্যাশিত পুল প্রকৃতি" #: src/storage_conf.c:929 #, c-format msgid "unknown size units '%s'" msgstr "মাপের একক '%s' অজানা" #: src/storage_conf.c:936 msgid "malformed capacity element" msgstr "ক্ষমতার স্বত্ত্বা ত্রুটিপূর্ণ" #: src/storage_conf.c:941 msgid "capacity element value too large" msgstr "ক্ষমতার স্বত্ত্বার মান অত্যাধিক বড়" #: src/storage_conf.c:973 msgid "missing volume name element" msgstr "ভলিউমের নামের স্বত্ত্বা অনুপস্থিত" #: src/storage_conf.c:984 msgid "missing capacity element" msgstr "ক্ষমতার স্বত্ত্বা অনুপস্থিত" #: src/storage_conf.c:1013 src/storage_conf.c:1044 #, c-format msgid "unknown volume format type %s" msgstr "ভলিউম বিন্যাসের অজানা ধরন %s" #: src/storage_conf.c:1075 msgid "unknown root element for storage vol" msgstr "সংগ্রহের vol-র জন্য অজানা root স্বত্ত্বা" #: src/storage_conf.c:1180 #, c-format msgid "unknown volume format number %d" msgstr "ভলিউম বিন্যাসের অজানা সংখ্যা %d" #: src/storage_conf.c:1519 #, c-format msgid "cannot create config directory %s" msgstr "কনফিগ ডিরেক্টরি %s নির্মাণ করতে ব্যর্থ" #: src/storage_conf.c:1527 msgid "cannot construct config file path" msgstr "কনফিগ ফাইলের পাথ নির্মাণ করতে ব্যর্থ" #: src/storage_conf.c:1538 msgid "cannot construct autostart link path" msgstr "autostart-র লিংক পাথ নির্মাণ করা সম্ভব নয়" #: src/storage_conf.c:1552 msgid "failed to generate XML" msgstr "XML নির্মাণ করতে ব্যর্থ" #: src/storage_conf.c:1560 #, c-format msgid "cannot create config file %s" msgstr "কনফিগ ফাইল %s নির্মাণ করতে ব্যর্থ" #: src/storage_conf.c:1568 #, c-format msgid "cannot write config file %s" msgstr "কনফিগ ফাইল %s লিখতে ব্যর্থ" #: src/storage_conf.c:1575 #, c-format msgid "cannot save config file %s" msgstr "কনফিগ ফাইল %s সংরক্ষণ করতে ব্যর্থ" #: src/storage_conf.c:1596 #, c-format msgid "no config file for %s" msgstr "%s-র কনফিগ ফাইল অনুপস্থিত" #: src/storage_conf.c:1602 #, c-format msgid "cannot remove config for %s" msgstr "%s-র কনফিগ মুছে ফেলতে ব্যর্থ" #: src/storage_driver.c:273 src/storage_driver.c:921 src/storage_driver.c:950 msgid "no pool with matching uuid" msgstr "সমতূল্য uuid বিশিষ্ট কোনো পুল উপস্থিত নেই" #: src/storage_driver.c:298 #, c-format msgid "no pool with matching name '%s'" msgstr "'%s'-র সমতূল্য নাম বিশিষ্ট কোনো পুল উপস্থিত নেই" #: src/storage_driver.c:478 src/test.c:3150 msgid "storage pool already exists" msgstr "সংগ্রহের পুল বর্তমানে উপস্থিত রয়েছে" #: src/storage_driver.c:563 src/storage_driver.c:617 src/storage_driver.c:662 #: src/storage_driver.c:699 src/storage_driver.c:755 src/storage_driver.c:804 #: src/storage_driver.c:860 src/storage_driver.c:896 src/storage_driver.c:1012 #: src/storage_driver.c:1045 src/storage_driver.c:1090 #: src/storage_driver.c:1216 src/storage_driver.c:1337 #: src/storage_driver.c:1490 src/storage_driver.c:1569 #: src/storage_driver.c:1622 src/storage_driver.c:1669 msgid "no storage pool with matching uuid" msgstr "সমতূল্য uuid বিশিষ্ট কোনো সংগ্রহের পুল উপস্থিত নেই" #: src/storage_driver.c:569 msgid "pool is still active" msgstr "পুল বর্তমানে সক্রিয়" #: src/storage_driver.c:575 src/storage_driver.c:714 src/storage_driver.c:770 #: src/storage_driver.c:819 #, c-format msgid "pool '%s' has asynchronous jobs running." msgstr "'%s' পুলে অ্যাসিংক্রোনাস কর্ম চলছে।" #: src/storage_driver.c:626 msgid "pool already active" msgstr "পুল বর্তমানে সক্রিয়" #: src/storage_driver.c:671 msgid "storage pool is already active" msgstr "সংরক্ষণের পুল বর্তমানে সক্রিয়" #: src/storage_driver.c:708 src/storage_driver.c:813 src/storage_driver.c:1018 #: src/storage_driver.c:1051 src/storage_driver.c:1096 #: src/storage_driver.c:1222 src/storage_driver.c:1350 #: src/storage_driver.c:1356 src/storage_driver.c:1496 #: src/storage_driver.c:1575 src/storage_driver.c:1628 #: src/storage_driver.c:1675 msgid "storage pool is not active" msgstr "সংরক্ষণের পুল বর্তমানে সক্রিয় নয়" #: src/storage_driver.c:764 msgid "storage pool is still active" msgstr "সংরক্ষণের পুল এখনো সক্রিয়" #: src/storage_driver.c:777 msgid "pool does not support volume delete" msgstr "পুল দ্বারা ভলিউম মুছে ফেলার কর্ম সমর্থিত নয়" #: src/storage_driver.c:956 src/test.c:3481 msgid "pool has no config file" msgstr "পুলের কোনো কনফিগ ফাইল উপস্থিত নেই" #: src/storage_driver.c:1104 src/storage_driver.c:1366 #: src/storage_driver.c:1507 src/storage_driver.c:1583 #: src/storage_driver.c:1636 src/storage_driver.c:1683 src/test.c:3603 #: src/test.c:3804 src/test.c:3880 src/test.c:3958 src/test.c:4003 #: src/test.c:4043 #, c-format msgid "no storage vol with matching name '%s'" msgstr "'%s' নামের সমতূল্য নামের কোনো সংগ্রহের ভলিউম অনুপস্থিত" #: src/storage_driver.c:1144 msgid "no storage vol with matching key" msgstr "সমতূল্য কি বিশিষ্ট কোনো সংগ্রহের ভলিউম উপস্থিত নেই" #: src/storage_driver.c:1191 msgid "no storage vol with matching path" msgstr "সমতূল্য পাথ বিশিষ্ট কোনো সংগ্রহের ভলিউম উপস্থিত নেই" #: src/storage_driver.c:1235 src/test.c:3716 src/test.c:3797 msgid "storage vol already exists" msgstr "সংগ্রহের ভলিউম বর্তমানে উপস্থিত রয়েছে" #: src/storage_driver.c:1247 msgid "storage pool does not support volume creation" msgstr "সংগ্রহের পুল দ্বারা ভলিউম নির্মাণের কর্ম সমর্থিত নয়" #: src/storage_driver.c:1343 #, c-format msgid "no storage pool with matching name '%s'" msgstr "'%s'-র সমতূল্য নাম বিশিষ্ট কোনো সংগ্রহের পুল অনুপস্থিত" #: src/storage_driver.c:1377 #, c-format msgid "storage volume name '%s' already in use." msgstr "'%s' ভলিউমের নাম বর্তমানে ব্যবহৃত হচ্ছে" #: src/storage_driver.c:1393 msgid "storage pool does not support volume creation from an existing volume" msgstr "সংগ্রহের পুল দ্বারা উপস্থিত ভলিউম থেকে ভলিউম নির্মাণ সমর্থিত হয় না" #: src/storage_driver.c:1399 src/storage_driver.c:1514 #, c-format msgid "volume '%s' is still being allocated." msgstr "ভলিউম '%s' এখনো বরাদ্দ করা হচ্ছে।" #: src/storage_driver.c:1521 msgid "storage pool does not support vol deletion" msgstr "সংগ্রহের পুল দ্বারা ভলিউম অপসারণ সমর্থিত হবে না" #: src/storage_encryption_conf.c:93 msgid "unknown volume encryption secret type" msgstr "ভলিউম এনক্রিপশনের গোপনীয়তার অজানা ধরন" #: src/storage_encryption_conf.c:99 #, c-format msgid "unknown volume encryption secret type %s" msgstr "ভলিউম এনক্রিপশনের গোপনীয়তার অজানা ধরন %s" #: src/storage_encryption_conf.c:111 #, fuzzy, c-format msgid "malformed volume encryption uuid '%s'" msgstr "অসমর্থিত ভলিউম এমক্রিপশনের বিন্যাস %d" #: src/storage_encryption_conf.c:117 #, fuzzy msgid "missing volume encryption uuid" msgstr "ভলিউম এনক্রিপশনের অজানা বিন্যাস" #: src/storage_encryption_conf.c:146 msgid "unknown volume encryption format" msgstr "ভলিউম এনক্রিপশনের অজানা বিন্যাস" #: src/storage_encryption_conf.c:152 #, c-format msgid "unknown volume encryption format type %s" msgstr "ভলিউম এনক্রিপশনের অজানা বিন্যাসের ধরন %s" #: src/storage_encryption_conf.c:163 msgid "cannot extract volume encryption secrets" msgstr "ভলিউমের এনক্রিপশনের গোপনীয় তথ্য উদ্ধার করতে ব্যর্থ" #: src/storage_encryption_conf.c:195 msgid "unknown root element for volume encryption information" msgstr "ভলিউম এনক্রিপশনের তথ্যের জন্য অজানা root স্বত্বা" #: src/storage_encryption_conf.c:227 msgid "unexpected volume encryption secret type" msgstr "ভলিউম এনক্রিপশনের গোপনীয়তার অপ্রত্যাশিত ধরন" #: src/storage_encryption_conf.c:247 msgid "unexpected encryption format" msgstr "অপ্রত্যাশিত এনক্রিপশনের বিন্যাস" #: src/storage_encryption_conf.c:274 msgid "Cannot open /dev/urandom" msgstr "" #: src/storage_encryption_conf.c:285 #, fuzzy msgid "Cannot read from /dev/urandom" msgstr "fd পড়তে ব্যর্থ" #: src/test.c:260 #, c-format msgid "Exceeded max iface limit %d" msgstr "সর্বাধিক iface সীমা %d অতিক্রান্ত হয়েছে" #: src/test.c:447 #, c-format msgid "node vol list for pool '%s'" msgstr "'%s' পুলের জন্য নোড vol তালিকা" #: src/test.c:458 msgid "resolving volume filename" msgstr "ভলিউমের ফাইলের নাম মীমাংসা করা হচ্ছে" #: src/test.c:540 #, c-format msgid "loading host definition file '%s'" msgstr "হোস্ট ব্যাখ্যাকারী ফাইল '%s' লোড করা হচ্ছে" #: src/test.c:549 #, c-format msgid "Invalid XML in file '%s'" msgstr "'%s' ফাইলের মধ্যে অবৈধ XML উপস্থিত রয়েছে" #: src/test.c:558 msgid "Root element is not 'node'" msgstr "Root স্বত্বা 'node' নয়" #: src/test.c:565 msgid "creating xpath context" msgstr "xpath কনটেক্সট নির্মাণ" #: src/test.c:580 msgid "node cpu numa nodes" msgstr "নোডের cpu-র numa নোড" #: src/test.c:588 msgid "node cpu sockets" msgstr "নোডে-র cpu-র সকেট" #: src/test.c:596 msgid "node cpu cores" msgstr "নোডের cpu-র কোর" #: src/test.c:604 msgid "node cpu threads" msgstr "নোড cpu-র থ্রেড" #: src/test.c:615 msgid "node active cpu" msgstr "নোডে সক্রিয় cpu" #: src/test.c:622 msgid "node cpu mhz" msgstr "নোডের cpu-র mhz মাত্রা" #: src/test.c:637 msgid "node memory" msgstr "নোডের মেমরি" #: src/test.c:643 msgid "node domain list" msgstr "নোডের ডোমেইন তালিকা" #: src/test.c:654 msgid "resolving domain filename" msgstr "ডোমেইন ফাইলের নাম মীমাংসা করা হচ্ছে" #: src/test.c:683 msgid "node network list" msgstr "নোড নেটওয়ার্কে তালিকা" #: src/test.c:693 msgid "resolving network filename" msgstr "নেটওয়ার্ক ফাইলের নাম মীমাংসা করা হচ্ছে" #: src/test.c:719 msgid "node interface list" msgstr "নোড ইন্টারফেসের তালিকা" #: src/test.c:729 msgid "resolving interface filename" msgstr "ইন্টারফেসের ফাইলের নাম মীমাংসা করা হচ্ছে" #: src/test.c:752 msgid "node pool list" msgstr "নোডের পুলের তালিকা" #: src/test.c:764 msgid "resolving pool filename" msgstr "পুল ফাইলের নাম মীমাংসা করা হচ্ছে" #: src/test.c:848 msgid "testOpen: supply a path or use test:///default" msgstr "testOpen: একটি পাথ লিখুন অথবা test:///default ব্যবহার করুন" #: src/test.c:918 src/uml_driver.c:1131 src/xen_unified.c:489 msgid "cannot lookup hostname" msgstr "হোস্ট-নেম অনুসন্ধান করতে ব্যর্থ" #: src/test.c:1164 #, c-format msgid "domain '%s' not paused" msgstr "ডোমেইন '%s' স্থগিত নয়" #: src/test.c:1206 src/test.c:1247 #, c-format msgid "domain '%s' not running" msgstr "ডোমেইন '%s' বর্তমানে চলছে না" # comment from maintainer: # The user tried to save a domain on disk, %s is the domain name and the operation failed to allocate memory for the operation #: src/test.c:1407 #, c-format msgid "saving domain '%s' failed to allocate space for metadata" msgstr "'%s' ডোমেইন সংরক্ষণের জন্য মিটা-ডাটার উদ্দেশ্যে স্থান বরাদ্দ করতে ব্যর্থ" #: src/test.c:1414 #, c-format msgid "saving domain '%s' to '%s': open failed" msgstr "'%s' ডোমেইন '%s'-এ সংরক্ষণ করা হচ্ছে: খুলতে ব্যর্থ" #: src/test.c:1421 src/test.c:1427 src/test.c:1433 src/test.c:1440 #, c-format msgid "saving domain '%s' to '%s': write failed" msgstr "'%s' ডোমেইন '%s'-এ সংরক্ষণ করা হচ্ছে: লিখতে ব্যর্থ" #: src/test.c:1491 #, c-format msgid "cannot read domain image '%s'" msgstr "ডোমেইনের ইমেজ '%s' পড়তে ব্যর্থ" #: src/test.c:1497 #, c-format msgid "incomplete save header in '%s'" msgstr "'%s'-র মধ্যে সংরক্ষণের অসম্পূর্ণ হেডার" #: src/test.c:1503 msgid "mismatched header magic" msgstr "হেডার ম্যাজিকে গরমিল" #: src/test.c:1508 #, c-format msgid "failed to read metadata length in '%s'" msgstr "'%s'-র মধ্যে মিটাডাটার দৈর্ঘ্য পড়তে ব্যর্থ" #: src/test.c:1514 msgid "length of metadata out of range" msgstr "মিটা-ডাটার দৈর্ঘ্য সীমা বহির্ভূত" #: src/test.c:1523 #, c-format msgid "incomplete metdata in '%s'" msgstr "'%s'-র মধ্যে উপস্থিত মিটাডাটা অসম্পূর্ণ" #: src/test.c:1581 #, c-format msgid "domain '%s' coredump: failed to open %s" msgstr "ডোমেইন '%s'-র কোর-ডাম্প: %s খুলতে ব্যর্থ" #: src/test.c:1587 #, c-format msgid "domain '%s' coredump: failed to write header to %s" msgstr "ডোমেইন '%s'-র কোর-ডাম্প: %s-র মধ্যে হেডার লিখতে ব্যর্থ" #: src/test.c:1593 #, c-format msgid "domain '%s' coredump: write failed: %s" msgstr "ডোমেইন '%s'-র কোর-ডাম্প: লিখতে ব্যর্থ: %s" #: src/test.c:1862 msgid "Range exceeds available cells" msgstr "সীমার মান উপলব্ধ সেলের থেকে বেশি" #: src/test.c:1896 #, c-format msgid "Domain '%s' is already running" msgstr "ডোমেইন '%s' বর্তমানে সক্রিয়" #: src/test.c:1933 #, c-format msgid "Domain '%s' is still running" msgstr "ডোমেইন '%s' এখনো সক্রিয়" #: src/test.c:2426 #, c-format msgid "Network '%s' is still running" msgstr "নেটওয়ার্ক '%s' এখনো সক্রিয়" #: src/test.c:2459 #, c-format msgid "Network '%s' is already running" msgstr "নেটওয়ার্ক '%s' পূর্বেই সক্রিয় করা হয়েছে" #: src/test.c:3109 src/test.c:3229 src/test.c:3262 src/test.c:3330 #, c-format msgid "storage pool '%s' is already active" msgstr "সংরক্ষণের পুল '%s' পূর্বেই সক্রিয় করা হয়েছে" #: src/test.c:3291 src/test.c:3362 src/test.c:3514 src/test.c:3549 #: src/test.c:3595 src/test.c:3706 src/test.c:3787 src/test.c:3887 #: src/test.c:3965 src/test.c:4010 src/test.c:4050 #, c-format msgid "storage pool '%s' is not active" msgstr "সংরক্ষণের পুল '%s' সক্রিয় নয়" #: src/test.c:3646 #, c-format msgid "no storage vol with matching key '%s'" msgstr "'%s' কি-র সমতূল্য কি বিশিষ্ট কোনো সংগ্রহের ভলিউম অনুপস্থিত" #: src/test.c:3680 #, c-format msgid "no storage vol with matching path '%s'" msgstr "'%s' পাথে সমতূল্য পাথ বিশিষ্ট কোনো সংগ্রহের ভলিউম অনুপস্থিত" #: src/test.c:3724 src/test.c:3813 #, c-format msgid "Not enough free space in pool for volume '%s'" msgstr "'%s' ভলিউমের জন্য পুলের মধ্যে পর্যাপ্ত ফাঁকা স্থান অনুপস্থিত" #: src/uml_conf.c:184 msgid "IP address not supported for ethernet inteface" msgstr "ইথারনেট ইন্টারফেসের জন্য IP ঠিকানা সমর্থিত নয়" #: src/uml_conf.c:189 msgid "script execution not supported for ethernet inteface" msgstr "ইথারনেট ইন্টারফেসের জন্য স্ক্রিপ্ট সঞ্চালনা সমর্থিত নয়" #: src/uml_conf.c:196 msgid "TCP server networking type not supported" msgstr "TCP সার্ভার প্রকৃতির নেটওয়ার্ক সমর্থিত নয়" #: src/uml_conf.c:201 msgid "TCP client networking type not supported" msgstr "TCP ক্লায়েন্ট প্রকৃতির নেটওয়ার্ক সমর্থিত নয়" #: src/uml_conf.c:216 #, c-format msgid "Network '%s' not found" msgstr "নেটওয়ার্ক '%s' পাওয়া যায়নি" #: src/uml_conf.c:246 msgid "internal networking type not supported" msgstr "অভ্যান্তরীণ প্রকৃতির নেটওয়ার্ক সমর্থিত নয়" #: src/uml_conf.c:313 msgid "only TCP listen is supported for chr device" msgstr "chr ডিভাইসের জন্য শুধুমাত্র TCP listen সমর্থিত" #: src/uml_conf.c:333 #, c-format msgid "unsupported chr device type %d" msgstr "অসমর্থিত chr ডিভাইসের ধরন %d" #: src/uml_driver.c:95 src/util.c:374 src/util.c:403 msgid "Failed to set close-on-exec file descriptor flag" msgstr "close-on-exec ফাইল ডেস্ক্রিপটর ফ্ল্যাগের মান নির্ধারণ করতে ব্যর্থ" #: src/uml_driver.c:135 #, c-format msgid "Failed to autostart VM '%s': %s" msgstr "VM '%s' autostart করতে ব্যর্থ: %s" #: src/uml_driver.c:367 msgid "cannot initialize inotify" msgstr "inotify আরম্ভ করতে ব্যর্থ" #: src/uml_driver.c:373 #, c-format msgid "Failed to create monitor directory %s: %s" msgstr "মনিটর ডিরেক্টরি %s নির্মাণ করতে ব্যর্থ: %s" #: src/uml_driver.c:406 msgid "umlStartup: out of memory" msgstr "umlStartup: মেমরি অবশিষ্ট নেই" #: src/uml_driver.c:554 #, c-format msgid "failed to read pid: %s" msgstr "pid পড়তে ব্যর্থ: %s" #: src/uml_driver.c:603 msgid "cannot open socket" msgstr "সকেট খুলতে ব্যর্থ: %s" #: src/uml_driver.c:612 msgid "cannot bind socket" msgstr "সকেট বাইন্ড করতে ব্যর্থ" #: src/uml_driver.c:667 #, c-format msgid "cannot send too long command %s (%d bytes)" msgstr "অত্যাধিক লম্বা কমান্ড %s (%d বাইট) পাঠানো সম্ভব নয়" #: src/uml_driver.c:677 #, c-format msgid "cannot send command %s" msgstr "কমান্ড %s পাঠাতে ব্যর্থ" #: src/uml_driver.c:687 #, c-format msgid "cannot read reply %s" msgstr "%s-র উত্তর দিতে ব্যর্থ" #: src/uml_driver.c:769 msgid "no kernel specified" msgstr "কোনো কার্নেল উল্লিখিত হয়নি" #: src/uml_driver.c:778 #, c-format msgid "Cannot find UML kernel %s" msgstr "UML কার্নেল %s অনুসন্ধান করতে ব্যর্থ" #: src/uml_driver.c:823 src/uml_driver.c:826 #, c-format msgid "Unable to write envv to logfile: %s" msgstr "লগ ফাইলের মধ্যে envv লিখতে ব্যর্থ: %s" #: src/uml_driver.c:833 src/uml_driver.c:836 src/uml_driver.c:841 #, c-format msgid "Unable to write argv to logfile: %s" msgstr "লগ ফাইলের মধ্যে argv লিখতে ব্যর্থ: %s" #: src/uml_driver.c:887 #, c-format msgid "Got unexpected pid %d != %d" msgstr "অপ্রত্যাশিত pid %d != %d প্রাপ্ত হয়েছে" #: src/uml_driver.c:937 #, c-format msgid "unexpected UML URI path '%s', try uml:///system" msgstr "অপ্রত্যাশিত UML URI পাথ '%s', uml:///system প্রচেষ্টা করুন" #: src/uml_driver.c:944 #, c-format msgid "unexpected UML URI path '%s', try uml:///session" msgstr "অপ্রত্যাশিত UML URI পাথ '%s', uml:///session প্রচেষ্টা করুন" #: src/uml_driver.c:953 msgid "uml state driver is not active" msgstr "uml state ড্রাইভার সক্রিয় নয়" #: src/uml_driver.c:1111 #, c-format msgid "cannot parse version %s" msgstr "%s সংস্করণ পার্স করতে ব্যর্থ" #: src/uml_driver.c:1183 #, c-format msgid "domain '%s' is already defined" msgstr "'%s' ডোমেইন বর্তমানে উপস্থিত" #: src/uml_driver.c:1193 #, c-format msgid "domain with uuid '%s' is already defined" msgstr "uuid '%s' বিশিষ্ট ডোমেইন বর্তমানে নির্ধারিত হয়েছে" #: src/uml_driver.c:1428 msgid "cannot read cputime for domain" msgstr "ডোমেইনের জন্য cputime পড়তে ব্যর্থ" #: src/uml_driver.c:1769 #, c-format msgid "cannot read %s" msgstr "%s পড়তে ব্যর্থ" #: src/util.c:346 msgid "cannot block signals" msgstr "সিগন্যাল ব্লক করা সম্ভব নয়" #: src/util.c:361 msgid "cannot create pipe" msgstr "পাইপ নির্মাণ করতে ব্যর্থ" #: src/util.c:368 src/util.c:397 msgid "Failed to set non-blocking file descriptor flag" msgstr "non-blocking ফাইল ডেস্ক্রিপটর ফ্ল্যাগের মান নির্ধারণ করতে ব্যর্থ" #: src/util.c:390 msgid "Failed to create pipe" msgstr "পাইপ নির্মাণ করতে ব্যর্থ" #: src/util.c:417 src/util.c:532 msgid "cannot fork child process" msgstr "চাইল্ড প্রসেস fork করা সম্ভব নয়" #: src/util.c:436 src/util.c:473 msgid "cannot unblock signals" msgstr "সিগন্যাল থেকে ব্লক সরিয়ে নিতে ব্যর্থ" #: src/util.c:489 msgid "failed to setup stdin file handle" msgstr "stdin ফাইল হ্যান্ডেল নির্ধারণ করতে ব্যর্থ" #: src/util.c:495 msgid "failed to setup stdout file handle" msgstr "stdout ফাইল হ্যান্ডেল নির্ধারণ করতে ব্যর্থ" #: src/util.c:501 msgid "failed to setup stderr file handle" msgstr "stderr ফাইল হ্যান্ডেল নির্ধারণ করতে ব্যর্থ" #: src/util.c:519 msgid "cannot become session leader" msgstr "সেশানের অধিকর্তা হতে ব্যর্থ" #: src/util.c:525 #, c-format msgid "cannot change to root directory: %s" msgstr "root ডিরেক্টরিতেনপরিবর্তনকরতে ব্যর্থ : %s" #: src/util.c:542 #, c-format msgid "could not write pidfile %s for %d" msgstr "pidfile %s, %d-র জন্য লিখতে ব্যর্থ" #: src/util.c:566 #, c-format msgid "cannot execute binary %s" msgstr "বাইনারি %s সঞ্চালন করতে ব্যর্থ" #: src/util.c:679 #, c-format msgid "Intermediate daemon process exited with status %d." msgstr "%d অবস্থার সংকেত উৎপন্ন করে মধ্যবর্তী ডেমন প্রস্থান করেছে।" #: src/util.c:724 msgid "Unknown poll response." msgstr "পোল থেকে অজানা প্রতিক্রিয়া।" #: src/util.c:755 msgid "poll error" msgstr "পোল সংক্রান্ত ত্রুটি" #: src/util.c:831 #, c-format msgid "'%s' exited with non-zero status %d and signal %d: %s" msgstr "" "'%s', শূণ্য ব্যাতীত %d অবস্থাসূচক মান ও %d সিগ্যাল উৎপন্ন করে প্রস্থান করেছে: %s" #: src/util.c:977 #, c-format msgid "Failed to open file '%s'" msgstr "'%s' ফাইল খুলতে ব্যর্থ" #: src/util.c:984 #, c-format msgid "Failed to read file '%s'" msgstr "'%s' ফাইল পড়তে ব্যর্থ" #: src/util.c:1884 #, c-format msgid "Failed to find user record for uid '%d'" msgstr "uid '%d'-র ব্যবহারকারীর রেকর্ড অনুসন্ধান করতে ব্যর্থ" #: src/util.c:1938 #, c-format msgid "Failed to find user record for name '%s'" msgstr "'%s' নামের ব্যবহারকারীর রেকর্ড অনুসন্ধান করতে ব্যর্থ" #: src/util.c:1975 #, c-format msgid "Failed to find group record for name '%s'" msgstr "'%s' নামের দলের রেকর্ড অনুসন্ধান করতে ব্যর্থ" #: src/uuid.c:104 #, c-format msgid "Falling back to pseudorandom UUID, failed to generate random bytes: %s" msgstr "" "র‍্যান্ডম বাইট নির্মাণ করতে ব্যর্থ, সিউডো-র‍্যান্ডম (pseudorandom) UUID-এ প্রত্যাবর্তন " "করা হচ্ছে: %s" #: src/vbox/vbox_driver.c:127 src/vbox/vbox_tmpl.c:521 msgid "no VirtualBox driver path specified (try vbox:///session)" msgstr "" "VirtualBox ড্রাইভারের কোনো পাথ উল্লেখ করা হয়নি (vbox:///session প্রয়োগ করুন)" #: src/vbox/vbox_driver.c:134 src/vbox/vbox_tmpl.c:528 #, c-format msgid "unknown driver path '%s' specified (try vbox:///session)" msgstr "ড্রাইভারের অজানা পাথ '%s' উল্লিখিত হয়েছে (vbox:///session প্রয়োগ করুন)" #: src/vbox/vbox_driver.c:141 src/vbox/vbox_tmpl.c:535 #, c-format msgid "unknown driver path '%s' specified (try vbox:///system)" msgstr "ড্রাইভারের অজানা পাথ '%s' উল্লিখিত হয়েছে (vbox:///system প্রয়োগ করুন)" #: src/vbox/vbox_driver.c:147 msgid "unable to initialize VirtualBox driver API" msgstr "VirtualBox ড্রাইভার API আরম্ভ করতে ব্যর্থ" #: src/virsh.c:354 msgid "unknown error" msgstr "অজানা ত্রুটি" #: src/virsh.c:375 msgid "print help" msgstr "সহায়িকা প্রদর্শন" #: src/virsh.c:376 msgid "Prints global help or command specific help." msgstr "গ্লোবাল সহায়তা অথবা সুনির্দিষ্ট কমান্ডের জন্য সহায়িকা প্রদর্শন করা হবে।" #: src/virsh.c:382 msgid "name of command" msgstr "কমান্ডের নাম" #: src/virsh.c:394 msgid "" "Commands:\n" "\n" msgstr "" "কমান্ড:\n" "\n" #: src/virsh.c:407 msgid "autostart a domain" msgstr "একটি ডোমেইন স্বয়ংক্রিয় রূপে আরম্ভ করুন" #: src/virsh.c:409 msgid "Configure a domain to be automatically started at boot." msgstr "বুট করার সময় স্বয়ংক্রিয়রূপে আরম্ভের জন্য একটি ডোমেইন কনফিগার করুন।" #: src/virsh.c:414 src/virsh.c:515 src/virsh.c:729 src/virsh.c:765 #: src/virsh.c:823 src/virsh.c:891 src/virsh.c:1141 src/virsh.c:1184 #: src/virsh.c:1427 src/virsh.c:1471 src/virsh.c:1509 src/virsh.c:1547 #: src/virsh.c:1585 src/virsh.c:1623 src/virsh.c:1774 src/virsh.c:1860 #: src/virsh.c:1993 src/virsh.c:2049 src/virsh.c:2105 src/virsh.c:2224 #: src/virsh.c:2466 src/virsh.c:6045 src/virsh.c:6120 src/virsh.c:6181 #: src/virsh.c:6239 src/virsh.c:6297 src/virsh.c:6413 src/virsh.c:6533 #: src/virsh.c:6690 src/virsh.c:7004 msgid "domain name, id or uuid" msgstr "ডোমেইনের নাম, id অথবা uuid" #: src/virsh.c:415 src/virsh.c:2532 src/virsh.c:3509 msgid "disable autostarting" msgstr "স্বয়ংক্রিয় প্রারম্ভকরণ নিষ্ক্রিয় করুন" #: src/virsh.c:436 #, c-format msgid "Failed to mark domain %s as autostarted" msgstr "ডোমেইন %s স্বয়ংক্রিয় প্রারম্ভকারী রূপে চিহ্নিত করতে ব্যর্থ" #: src/virsh.c:439 #, c-format msgid "Failed to unmark domain %s as autostarted" msgstr "ডোমেইন %s থেকে স্বয়ংক্রিয় প্রারম্ভকারী চিহ্ন মুছে ফেলতে ব্যর্থ" #: src/virsh.c:446 #, c-format msgid "Domain %s marked as autostarted\n" msgstr "ডোমেইন %s স্বয়ংক্রিয়রূপে প্রারম্ভকারী রূপে চিহ্নিত করা হয়েছে\n" #: src/virsh.c:448 #, c-format msgid "Domain %s unmarked as autostarted\n" msgstr "ডোমেইন %s থেকে স্বয়ংক্রিয়রূপে প্রারম্ভকারী চিহ্ন মুছে ফেলা হয়েছে\n" #: src/virsh.c:458 msgid "(re)connect to hypervisor" msgstr "হাইপার-ভাইসরের সাথে (পুনরায়) সংযোগ স্থাপন" #: src/virsh.c:460 msgid "" "Connect to local hypervisor. This is built-in command after shell start up." msgstr "" "স্থানীয় হাইপার-ভাইসরের সাথে সংযোগ। শেল প্রারম্ভের পরে এই কমান্ডটি প্রয়োগের জন্য " "বিল্ট-ইন।" #: src/virsh.c:465 msgid "hypervisor connection URI" msgstr "হাইপার-ভাইসর সংযোগের URI" #: src/virsh.c:466 msgid "read-only connection" msgstr "শুধুমাত্র পাঠযোগ্য সংযোগ" #: src/virsh.c:478 msgid "Failed to disconnect from the hypervisor" msgstr "হাইপার-ভাইসরের সাথে সংযোগ বিচ্ছিন্ন করতে ব্যর্থ" #: src/virsh.c:497 msgid "Failed to connect to the hypervisor" msgstr "হাইপার-ভাইসরের সাথে সংযোগ করতে ব্যর্থ" #: src/virsh.c:508 msgid "connect to the guest console" msgstr "গেস্ট কনসোলের সাথে সংযোগ স্থাপন করুন" #: src/virsh.c:510 msgid "Connect the virtual serial console for the guest" msgstr "গেস্টের জন্য ভার্চুয়াল সিরিয়াল কনসোল সংযোগ করুন" #: src/virsh.c:531 msgid "Failed to get local hostname" msgstr "স্থানীয় হোস্ট-নেম প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ" #: src/virsh.c:536 msgid "Failed to get connection hostname" msgstr "সংযোগের হোস্ট-নেম প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ" #: src/virsh.c:541 msgid "Cannot connect to a remote console device" msgstr "সূরবর্তী কনসোল ডিভাইসের সাথে সংযোগ স্থাপন করা সম্ভব নয়" #: src/virsh.c:562 #, c-format msgid "Connected to domain %s\n" msgstr "ডোমেইন %s-র সাথে সংযোগ স্থাপন করা হয়েছে\n" #: src/virsh.c:563 msgid "Escape character is ^]\n" msgstr "এস্কেপ অক্ষর হল ^]\n" #: src/virsh.c:567 msgid "No console available for domain\n" msgstr "ডোমেইনের জন্য কোনো কনসোল উপলব্ধ নেই\n" #: src/virsh.c:606 msgid "list domains" msgstr "ডোমেইনের তালিকা" #: src/virsh.c:607 msgid "Returns list of domains." msgstr "ডোমেইনের তালিকা প্রদর্শন করা হয়।" #: src/virsh.c:612 msgid "list inactive domains" msgstr "নিষ্ক্রিয় ডোমেইনের তালিকা" #: src/virsh.c:613 msgid "list inactive & active domains" msgstr "নিষ্ক্রিয় ও সক্রিয় ডোমেইনের তালিকা" #: src/virsh.c:635 src/virsh.c:642 msgid "Failed to list active domains" msgstr "সক্রিয় ডোমেইনের তালিকা নির্মাণে ব্যর্থ" #: src/virsh.c:653 src/virsh.c:661 msgid "Failed to list inactive domains" msgstr "নিষ্ক্রিয় ডোমেইনের তালিকা নির্মাণে ব্যর্থ" #: src/virsh.c:670 msgid "Id" msgstr "Id" #: src/virsh.c:670 src/virsh.c:2916 src/virsh.c:3192 src/virsh.c:4163 #: src/virsh.c:5126 msgid "Name" msgstr "নাম" #: src/virsh.c:670 src/virsh.c:2916 src/virsh.c:3192 src/virsh.c:4163 msgid "State" msgstr "অবস্থা" #: src/virsh.c:683 src/virsh.c:705 src/virsh.c:8119 src/virsh.c:8135 msgid "no state" msgstr "কোনো অবস্থা নয়" #: src/virsh.c:723 msgid "domain state" msgstr "ডোমেইনের অবস্থা" #: src/virsh.c:724 msgid "Returns state about a domain." msgstr "ডোমেইনের অবস্থা সম্পর্কে তথ্য উপলব্ধ করা হয়।" #: src/virsh.c:759 msgid "get device block stats for a domain" msgstr "কোনো ডোমেইনের জন্য ডিভাইস ব্লকের পরিসংখ্যান প্রাপ্ত করুন" #: src/virsh.c:760 msgid "Get device block stats for a running domain." msgstr "চলমান ডোমেইনের ডিভাইস ব্লকের পরিসংখ্যান প্রাপ্ত করুন।" #: src/virsh.c:766 msgid "block device" msgstr "ব্লক ডিভাইস" #: src/virsh.c:789 #, c-format msgid "Failed to get block stats %s %s" msgstr "ব্লক সংক্রান্ত পরিসংখ্যান প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ %s %s" #: src/virsh.c:817 msgid "get network interface stats for a domain" msgstr "ডোমেইনের জন্যা নেটওয়ার্ক ইন্টারফকে পরিসংখ্যান প্রাপ্ত করুন" #: src/virsh.c:818 msgid "Get network interface stats for a running domain." msgstr "চলমান ডোমেইনের নেটওয়ার্ক সংক্রান্ত পরিসংখ্যান প্রাপ্ত করুন।" #: src/virsh.c:824 msgid "interface device" msgstr "ইন্টারফেস ডিভাইস" #: src/virsh.c:847 #, c-format msgid "Failed to get interface stats %s %s" msgstr "ইন্টারফেস সংক্রান্ত পরিসংখ্যান প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ %s %s" #: src/virsh.c:885 msgid "suspend a domain" msgstr "ডোমেইন সাসপেন্ড অবস্থায় স্থাপনা" #: src/virsh.c:886 msgid "Suspend a running domain." msgstr "ডোমেইন সাসপেন্ড অবস্থায় স্থাপন করুন।" #: src/virsh.c:909 #, c-format msgid "Domain %s suspended\n" msgstr "ডোমেইন %s সাসপেন্ড অবস্থায় স্থাপিত\n" #: src/virsh.c:911 #, c-format msgid "Failed to suspend domain %s" msgstr "ডোমেইন %s সাসপেন্ড অবস্থায় স্থাপন করতে ব্যর্থ" #: src/virsh.c:923 msgid "create a domain from an XML file" msgstr "একটি XML ফাইল থেকে ডোমেইন নির্মাণে ব্যর্থ" #: src/virsh.c:924 msgid "Create a domain." msgstr "একটি ডোমেইন নির্মাণ করুন।" #: src/virsh.c:929 src/virsh.c:986 msgid "file containing an XML domain description" msgstr "XML ডোমেইনের বিবরণসহ একটি ফাইল" #: src/virsh.c:931 src/virsh.c:1089 msgid "attach to console after creation" msgstr "নির্মাণের পরে কনসোলের সাথে যুক্ত করুন" #: src/virsh.c:962 #, c-format msgid "Domain %s created from %s\n" msgstr "%s ডোমেইন %s থেকে নির্মিত\n" #: src/virsh.c:970 #, c-format msgid "Failed to create domain from %s" msgstr "%s থেকে ডোমেইন নির্মাণ করতে ব্যর্থ" #: src/virsh.c:980 msgid "define (but don't start) a domain from an XML file" msgstr "একটি XML ফাইল থেকে ডোমেইন ব্যাখ্যা করা হবে (আরম্ভ করা হবে না)" #: src/virsh.c:981 msgid "Define a domain." msgstr "একটি ডোমেইনের ব্যাখ্যা লিখুন।" #: src/virsh.c:1013 #, c-format msgid "Domain %s defined from %s\n" msgstr "ডোমেইন %s, %s থেকে ব্যাখ্যা করা হয়েছে\n" #: src/virsh.c:1017 #, c-format msgid "Failed to define domain from %s" msgstr "%s থেকে ডোমেইনের ব্যাখ্যা করতে ব্যর্থ" #: src/virsh.c:1027 msgid "undefine an inactive domain" msgstr "নিষ্ক্রিয় ডোমেইনের ব্যাখ্যা মুছে ফেলুন" #: src/virsh.c:1028 msgid "Undefine the configuration for an inactive domain." msgstr "একটি নিষ্ক্রিয় ডোমেইনের কনফিগারেশনের ব্যাখ্যা মুছে ফেলুন।" #: src/virsh.c:1033 src/virsh.c:2395 msgid "domain name or uuid" msgstr "ডোমেইনের নাম অথবা uuid" #: src/virsh.c:1055 #, c-format msgid "" "a running domain like %s cannot be undefined;\n" "to undefine, first shutdown then undefine using its name or UUID" msgstr "" "%s-র মত চলমান ডোমেইন আন-ডিফাইন করা সম্ভব নয়;\n" "আন-ডিফাইন করার জন্য প্রথমে ডোমেইনটি বন্ধ করুন ও এর পরে নাম অথবা UUID সহযোগে আন-" "ডিফাইন করুন" #: src/virsh.c:1066 #, c-format msgid "Domain %s has been undefined\n" msgstr "ডোমেইন %s-র ব্যাখ্যা মুছে ফেলা হয়েছে\n" #: src/virsh.c:1068 #, c-format msgid "Failed to undefine domain %s" msgstr "ডোমেইন %s-র ব্যাখ্যা মুছে ফেলতে ব্যর্থ" #: src/virsh.c:1081 msgid "start a (previously defined) inactive domain" msgstr "একটি (পূর্বে ব্যাখ্যা করা) নিষ্ক্রিয় ডোমেইন আরম্ভ করুন" #: src/virsh.c:1082 msgid "Start a domain." msgstr "একটি ডোমেইন আরম্ভ করুন।" #: src/virsh.c:1087 msgid "name of the inactive domain" msgstr "একটি নিষ্ক্রিয় ডোমেইনের নাম" #: src/virsh.c:1110 msgid "Domain is already active" msgstr "ডোমেইন বর্তমানে সক্রিয়" #: src/virsh.c:1116 #, c-format msgid "Domain %s started\n" msgstr "ডোমেইন %s আরম্ভ করা হয়েছে\n" #: src/virsh.c:1123 #, c-format msgid "Failed to start domain %s" msgstr "ডোমেইন %s আরম্ভ করতে ব্যর্থ" #: src/virsh.c:1135 msgid "save a domain state to a file" msgstr "ডোমেইনের অবস্থা একটি ফাইলে সংরক্ষণ করুন" #: src/virsh.c:1136 msgid "Save a running domain." msgstr "একটি চলমান ডোমেইন সংরক্ষণ করুন" #: src/virsh.c:1142 msgid "where to save the data" msgstr "তথ্য সংরক্ষণের স্থান" #: src/virsh.c:1164 #, c-format msgid "Domain %s saved to %s\n" msgstr "ডোমেইন %s, %s-এ সংরক্ষণ করা হয়েছে\n" #: src/virsh.c:1166 #, c-format msgid "Failed to save domain %s to %s" msgstr "%s ডোমেইন %s-এ সংরক্ষণ করতে ব্যর্থ" #: src/virsh.c:1178 msgid "show/set scheduler parameters" msgstr "সময় নির্ধারণকারী সংক্রান্ত পরামিতি প্রদর্শন/স্থাপন" #: src/virsh.c:1179 msgid "Show/Set scheduler parameters." msgstr "সময় নির্ধারণকারী সংক্রান্ত পরামিতি প্রদর্শন/স্থাপন।" #: src/virsh.c:1185 msgid "parameter=value" msgstr "পরামিতি=মান" #: src/virsh.c:1186 msgid "weight for XEN_CREDIT" msgstr "XEN_CREDIT-র ক্ষেত্রে weight" #: src/virsh.c:1187 msgid "cap for XEN_CREDIT" msgstr "XEN_CREDIT-র ক্ষেত্রে cap" #: src/virsh.c:1205 msgid "Invalid value of weight" msgstr "weight-র মান বৈধ নয়" #: src/virsh.c:1220 msgid "Invalid value of cap" msgstr "cap-র মান বৈধ নয়" #: src/virsh.c:1232 msgid "Invalid syntax for --set, expecting name=value" msgstr "--set-র অবৈধ সিন্টেক্স, name=value প্রত্যাশিত" #: src/virsh.c:1247 msgid "Invalid value for parameter, expecting an int" msgstr "পরামিতির মান বৈধ নয়, int প্রত্যাশিত" #: src/virsh.c:1254 msgid "Invalid value for parameter, expecting an unsigned int" msgstr "পরামিতির মান বৈধ নয়, unsigned int প্রত্যাশিত" #: src/virsh.c:1261 msgid "Invalid value for parameter, expecting an long long" msgstr "পরামিতির মান বৈধ নয়, long long প্রত্যাশিত" #: src/virsh.c:1268 msgid "Invalid value for parameter, expecting an unsigned long long" msgstr "পরামিতির মান বৈধ নয়, unsigned long long প্রত্যাশিত" #: src/virsh.c:1274 msgid "Invalid value for parameter, expecting a double" msgstr "পরামিতির মান বৈধ নয়, double প্রত্যাশিত" #: src/virsh.c:1308 src/virsh.c:1312 msgid "Scheduler" msgstr "সময়নির্ধারণকারী" #: src/virsh.c:1312 msgid "Unknown" msgstr "অজানা" #: src/virsh.c:1384 msgid "restore a domain from a saved state in a file" msgstr "ফাইলের মধ্যে সংরক্ষিত অবস্থা থেকে ডোমেইন পুনরুদ্ধার করুন" #: src/virsh.c:1385 msgid "Restore a domain." msgstr "ডোমেইন পুনরুদ্ধার করুন।" #: src/virsh.c:1390 msgid "the state to restore" msgstr "পুনরুদ্ধারের জন্য চিহ্নিত অবস্থা" #: src/virsh.c:1409 #, c-format msgid "Domain restored from %s\n" msgstr "%s থেকে ডোমেইন পুনরুদ্ধার করা হয়েছে\n" #: src/virsh.c:1411 #, c-format msgid "Failed to restore domain from %s" msgstr "%s থেকে ডোমেইন পুনরুদ্ধার করতে ব্যর্থ" #: src/virsh.c:1421 msgid "dump the core of a domain to a file for analysis" msgstr "পর্যালোচনার উদ্দেশ্যে কোনো ডোমেইনের কোর তথ্য সংরক্ষণ করুন" #: src/virsh.c:1422 msgid "Core dump a domain." msgstr "ডোমেইনের কোর তথ্য সংরক্ষণ করুন।" #: src/virsh.c:1428 msgid "where to dump the core" msgstr "তথ্য সংরক্ষণের স্থান" #: src/virsh.c:1450 #, c-format msgid "Domain %s dumped to %s\n" msgstr "ডোমেইন %s, %s-এ ডাম্প করা হয়েছে\n" #: src/virsh.c:1452 #, c-format msgid "Failed to core dump domain %s to %s" msgstr "%s ডোমেইন %s-এ সংরক্ষণ করতে ব্যর্থ" #: src/virsh.c:1465 msgid "resume a domain" msgstr "ডোমেইন পুনরারম্ভ করুন" #: src/virsh.c:1466 msgid "Resume a previously suspended domain." msgstr "পুর্বে সাসপেন্ড অবস্থায় স্থাপিত ডোমেইন পুনরারম্ভ করুন।" #: src/virsh.c:1489 #, c-format msgid "Domain %s resumed\n" msgstr "%s ডোমেইন পুনরারম্ভ করা হয়েছে\n" #: src/virsh.c:1491 #, c-format msgid "Failed to resume domain %s" msgstr "ডোমেইন %s পুনরারম্ভ করতে ব্যর্থ" #: src/virsh.c:1503 msgid "gracefully shutdown a domain" msgstr "সঠিক পদ্ধতিতে ডোমেইন বন্ধ করুন" #: src/virsh.c:1504 msgid "Run shutdown in the target domain." msgstr "উদ্দিষ্ট ডোমেইন বন্ধ করতে shutdown প্রণালী প্রয়োগ করুন।" #: src/virsh.c:1527 #, c-format msgid "Domain %s is being shutdown\n" msgstr "ডোমেইন %s বন্ধ করা হচ্ছে\n" #: src/virsh.c:1529 #, c-format msgid "Failed to shutdown domain %s" msgstr "ডোমেইন %s বন্ধ করতে ব্যর্থ" #: src/virsh.c:1541 msgid "reboot a domain" msgstr "ডোমেইন পুনরায় বুট করা হবে" #: src/virsh.c:1542 msgid "Run a reboot command in the target domain." msgstr "উদ্দিষ্ট ডোমেইনের মধ্যে reboot কমান্ড প্রয়োগ করুন।" #: src/virsh.c:1565 #, c-format msgid "Domain %s is being rebooted\n" msgstr "ডোমেইন %s পুনরায় বুট করা হচ্ছে\n" #: src/virsh.c:1567 #, c-format msgid "Failed to reboot domain %s" msgstr "ডোমেইন %s পুনরায় বুট করতে ব্যর্থ" #: src/virsh.c:1579 msgid "destroy a domain" msgstr "একটি ডোমেইন বন্ধ করুন" #: src/virsh.c:1580 msgid "Destroy a given domain." msgstr "চিহ্নিত ডোমেইন বন্ধ করা হবে।" #: src/virsh.c:1603 #, c-format msgid "Domain %s destroyed\n" msgstr "ডোমেইন %s বন্ধ করা হয়েছে\n" #: src/virsh.c:1605 #, c-format msgid "Failed to destroy domain %s" msgstr "ডোমেইন %s বন্ধ করতে ব্যর্থ" #: src/virsh.c:1617 msgid "domain information" msgstr "ডোমেইন সংক্রান্ত তথ্য" #: src/virsh.c:1618 msgid "Returns basic information about the domain." msgstr "ডোমেইন সংক্রান্ত সাধারণ তথ্য উপলব্ধ করা হয়।" #: src/virsh.c:1646 src/virsh.c:1648 msgid "Id:" msgstr "Id:" #: src/virsh.c:1649 src/virsh.c:4398 src/virsh.c:5016 msgid "Name:" msgstr "নাম:" #: src/virsh.c:1652 src/virsh.c:4401 msgid "UUID:" msgstr "UUID:" #: src/virsh.c:1655 msgid "OS Type:" msgstr "OS-র প্রকৃতি:" #: src/virsh.c:1660 src/virsh.c:1818 src/virsh.c:4408 src/virsh.c:4412 #: src/virsh.c:4416 src/virsh.c:4420 msgid "State:" msgstr "অবস্থা:" #: src/virsh.c:1663 src/virsh.c:2176 msgid "CPU(s):" msgstr "CPU সংখ্যা:" #: src/virsh.c:1670 src/virsh.c:1825 msgid "CPU time:" msgstr "CPU-র সময়:" #: src/virsh.c:1674 src/virsh.c:1677 msgid "Max memory:" msgstr "সর্বোচ্চ মেমরি:" #: src/virsh.c:1678 msgid "no limit" msgstr "সীমাবিহীন" #: src/virsh.c:1680 msgid "Used memory:" msgstr "ব্যবহৃত মেমরি:" #: src/virsh.c:1688 msgid "Autostart:" msgstr "স্বয়ংক্রিয় প্রারম্ভকরণ:" #: src/virsh.c:1689 msgid "enable" msgstr "সক্রিয়" #: src/virsh.c:1689 msgid "disable" msgstr "নিষ্ক্রিয়" #: src/virsh.c:1702 msgid "Security model:" msgstr "নিরাপত্তার মডেল:" #: src/virsh.c:1703 msgid "Security DOI:" msgstr "নিরাপত্তার DOI:" #: src/virsh.c:1712 msgid "Security label:" msgstr "নিরাপত্তার লেবেল:" #: src/virsh.c:1725 msgid "NUMA free memory" msgstr "NUMA-র মুক্ত মেমরি" #: src/virsh.c:1726 msgid "display available free memory for the NUMA cell." msgstr "NUMA সেলের জন্য উপলব্ধ মুক্ত মেমরির পরিমাণ প্রদর্শন করা হবে।" #: src/virsh.c:1731 msgid "NUMA cell number" msgstr "NUMA সেল সংখ্যা:" #: src/virsh.c:1757 msgid "Total" msgstr "সর্বমোট" #: src/virsh.c:1768 msgid "domain vcpu information" msgstr "ডোমেইন vcpu সংক্রান্ত তথ্য" #: src/virsh.c:1769 msgid "Returns basic information about the domain virtual CPUs." msgstr "ডোমেইনের ভার্চুয়াল CPU সংক্রান্ত সাধারণ তথ্য উপলব্ধ করা হয়।" #: src/virsh.c:1816 msgid "VCPU:" msgstr "VCPU:" #: src/virsh.c:1817 msgid "CPU:" msgstr "CPU:" #: src/virsh.c:1827 msgid "CPU Affinity:" msgstr "CPU-র প্রবণতা:" #: src/virsh.c:1839 msgid "Domain shut off, virtual CPUs not present." msgstr "ডোমেইন বন্ধ করা হয়েছে, ভার্চুয়াল CPU অনুপস্থিত।" #: src/virsh.c:1854 msgid "control domain vcpu affinity" msgstr "কন্ট্রোল ডোমেইন vcpu-র প্রবণতা" #: src/virsh.c:1855 msgid "Pin domain VCPUs to host physical CPUs." msgstr "হোস্টের প্রকৃত CPU-র সাথে ডোমেইন VCPU সংযুক্ত করা হবে।" #: src/virsh.c:1861 msgid "vcpu number" msgstr "vcpu সংখ্যা" #: src/virsh.c:1862 msgid "host cpu number(s) (comma separated)" msgstr "হোস্ট cpu সংখ্যা (কমা চিহ্ন দ্বারা বিভাজিত)" #: src/virsh.c:1890 msgid "vcpupin: Invalid or missing vCPU number." msgstr "vcpupin: vCPU সংখ্যা বৈধ নয় অথবা অনুপস্থিত।" #: src/virsh.c:1896 msgid "vcpupin: Missing cpulist" msgstr "vcpupin: cpulist অনুপস্থিত" #: src/virsh.c:1908 msgid "vcpupin: failed to get domain informations." msgstr "vcpupin: ডোমেইন সংক্রান্ত তথ্য প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ।" #: src/virsh.c:1914 msgid "vcpupin: Invalid vCPU number." msgstr "vcpupin: vCPU সংখ্যা বৈধ নয়।" #: src/virsh.c:1923 msgid "cpulist: Invalid format. Empty string." msgstr "cpulist: অবৈধ বিন্যাস। পংক্তি ফাঁকা।" #: src/virsh.c:1933 #, c-format msgid "" "cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit at position %d (near '%c')." msgstr "" "cpulist: %s: অবৈধ বিন্যাস। %d অবস্থানে সংখ্যামূলক মান প্রত্যাশিত ('%c'-র পার্শ্বে)।" #: src/virsh.c:1943 #, c-format msgid "" "cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit or comma at position %d (near '%" "c')." msgstr "" "cpulist: %s: অবৈধ বিন্যাস। %d অবস্থানে সংখ্যামূলক মান অথবা কমা-চিহ্ন প্রত্যাশিত ('%" "c'-র পার্শ্বে)।" #: src/virsh.c:1950 #, c-format msgid "cpulist: %s: Invalid format. Trailing comma at position %d." msgstr "cpulist: %s: অবৈধ বিন্যাস। %d অবস্থানে সমাপ্তকারী পংক্তি।" #: src/virsh.c:1964 #, c-format msgid "Physical CPU %d doesn't exist." msgstr "প্রকৃত CPU %d বর্তমানে উপস্থিত নেই" #: src/virsh.c:1987 msgid "change number of virtual CPUs" msgstr "ভার্চুয়াল CPU সংখ্যা পরিবর্তন করুন" #: src/virsh.c:1988 msgid "Change the number of virtual CPUs in the guest domain." msgstr "গেস্ট ডোমেইনের মধ্যে ভার্চুয়াল CPU-র সংখ্যা পরিবর্তন করুন।" #: src/virsh.c:1994 msgid "number of virtual CPUs" msgstr "ভার্চুয়াল CPU সংখ্যা" #: src/virsh.c:2014 msgid "Invalid number of virtual CPUs." msgstr "ভার্চুয়াল CPU সংখ্যার বৈধ নয়।" #: src/virsh.c:2026 msgid "Too many virtual CPUs." msgstr "অত্যাধিক ভার্চুয়াল CPU।" #: src/virsh.c:2043 msgid "change memory allocation" msgstr "বরাদ্দ মেমরির মান পরিবর্তন করুন" #: src/virsh.c:2044 msgid "Change the current memory allocation in the guest domain." msgstr "গেস্ট ডোমেইনের মধ্যে বর্তমানে বরাদ্দ করা মেমরির মান পরিবর্তন করুন।" #: src/virsh.c:2050 msgid "number of kilobytes of memory" msgstr "কিলোবাইট অনুসারে মেমরির মাপ" #: src/virsh.c:2071 src/virsh.c:2083 src/virsh.c:2127 #, c-format msgid "Invalid value of %d for memory size" msgstr "মেমরির অবৈধ মাপ %d" #: src/virsh.c:2077 msgid "Unable to verify MaxMemorySize" msgstr "MaxMemorySize পরীক্ষা করতে ব্যর্থ" #: src/virsh.c:2099 msgid "change maximum memory limit" msgstr "সর্বোচ্চ মেমরির মাত্রা পরিবর্তন করুন" #: src/virsh.c:2100 msgid "Change the maximum memory allocation limit in the guest domain." msgstr "গেস্ট ডোমেইনের মধ্যে মেমরির সর্বোচ্চ সীমা পরিবর্তন করুন।" #: src/virsh.c:2106 msgid "maximum memory limit in kilobytes" msgstr "কিলোবাইট অনুসারে সর্বোচ্চ মেমরির মাত্রা" #: src/virsh.c:2133 msgid "Unable to verify current MemorySize" msgstr "বর্তমানMemorySize পরীক্ষা করতে ব্যর্থ" #: src/virsh.c:2140 msgid "Unable to shrink current MemorySize" msgstr "বর্তমান MemorySize হ্রাস করতে ব্যর্থ" #: src/virsh.c:2146 msgid "Unable to change MaxMemorySize" msgstr "MaxMemorySize পরিবর্তন করতে ব্যর্থ" #: src/virsh.c:2158 msgid "node information" msgstr "নোড সংক্রান্ত তথ্য" #: src/virsh.c:2159 msgid "Returns basic information about the node." msgstr "নোড সংক্রান্ত মৌলিক তথ্য উপলব্ধ করা হয়।" #: src/virsh.c:2172 msgid "failed to get node information" msgstr "নোড সংক্রান্ত তথ্য প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ" #: src/virsh.c:2175 msgid "CPU model:" msgstr "CPU-র মডেল:" #: src/virsh.c:2177 msgid "CPU frequency:" msgstr "CPU-র ফ্রিকোয়েন্সির মাত্রা:" #: src/virsh.c:2178 msgid "CPU socket(s):" msgstr "CPU-র সকেট:" #: src/virsh.c:2179 msgid "Core(s) per socket:" msgstr "প্রতি সকেটে কোর সংখ্যা:" #: src/virsh.c:2180 msgid "Thread(s) per core:" msgstr "প্রতি কোরে থ্রেড সংখ্যা:" #: src/virsh.c:2181 msgid "NUMA cell(s):" msgstr "NUMA সেল:" #: src/virsh.c:2182 msgid "Memory size:" msgstr "মেমরির মাপ:" #: src/virsh.c:2191 msgid "capabilities" msgstr "ক্ষমতা" #: src/virsh.c:2192 msgid "Returns capabilities of hypervisor/driver." msgstr "হাইপার-ভাইসর/ড্রাইভারের ক্ষমতা সম্বন্ধে অবগত করে।" #: src/virsh.c:2205 msgid "failed to get capabilities" msgstr "ক্ষমতা সম্বন্ধীয় তথ্য প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ" #: src/virsh.c:2218 msgid "domain information in XML" msgstr "XML-র মধ্যে ডোমেইন সংক্রান্ত তথ্য" #: src/virsh.c:2219 msgid "Output the domain information as an XML dump to stdout." msgstr "XML ডাম্প রূপে stdout-র মধ্যে ডোমেইন সংক্রান্ত তথ্য প্রদর্শন করা হবে।" #: src/virsh.c:2225 msgid "show inactive defined XML" msgstr "ব্যাখ্যা করা নিষ্ক্রিয় XML প্রদর্শন করা হবে" #: src/virsh.c:2226 msgid "include security sensitive information in XML dump" msgstr "XML ডাম্পের মধ্যে নিরাপত্তা সংক্রান্ত সংবেদনশীল তথ্য অন্তর্ভুক্ত করা হবে" #: src/virsh.c:2267 msgid "Convert native config to domain XML" msgstr "নেটিভ কনফিগকে ডোমেইন XML-এ রূপান্তর করুন" #: src/virsh.c:2268 msgid "Convert native guest configuration format to domain XML format." msgstr "নেটিভ গেস্ট কনফিগারেশন বিন্যাসকে ডোমেইন XML বিন্যাসে রূপান্তর করুন।" #: src/virsh.c:2273 msgid "source config data format" msgstr "সোর্স কনফিগ তথ্যের বিন্যাস" #: src/virsh.c:2274 msgid "config data file to import from" msgstr "ইম্পোর্ট করার উদ্দেশ্যে চিহ্নিত কনফিগ তথ্যের ফাইল" #: src/virsh.c:2313 msgid "Convert domain XML to native config" msgstr "ডোমেইন XML-কে নেটিভ কনফিগে রূপান্তর করুন" #: src/virsh.c:2314 msgid "Convert domain XML config to a native guest configuration format." msgstr "ডোমেইন XML কনফিগকে নেটিভ গেস্ট কনফিগারেশন বিন্যাসে রূপান্তর করুন।" #: src/virsh.c:2319 msgid "target config data type format" msgstr "টার্গেট কনফিগ তথ্যের ধরনের বিন্যাস" #: src/virsh.c:2320 msgid "xml data file to export from" msgstr "এক্সপোর্ট করার উদ্দেশ্যে চিহ্নিত xml তথ্যের ফাইল" #: src/virsh.c:2359 msgid "convert a domain id or UUID to domain name" msgstr "একটি ডোমেইন id অথবা UUID-কে ডোমেইন নামে রূপান্তর করুন" #: src/virsh.c:2365 msgid "domain id or uuid" msgstr "ডোমেইন id অথবা uuid" #: src/virsh.c:2389 msgid "convert a domain name or UUID to domain id" msgstr "ডোমেইনের নাম অথবা UUID-কে ডোমেইন id-তে রূপান্তর করুন" #: src/virsh.c:2424 msgid "convert a domain name or id to domain UUID" msgstr "একটি ডোমেইনের নাম অথবা id-কে ডোমেইন UUID-তে রূপান্তর করুন" #: src/virsh.c:2430 msgid "domain id or name" msgstr "ডোমেইন id অথবা নাম" #: src/virsh.c:2449 msgid "failed to get domain UUID" msgstr "ডোমেইন UUID প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ" #: src/virsh.c:2459 msgid "migrate domain to another host" msgstr "ডোমেইন একটি পৃথক হোস্টে মাইগ্রেট করুন" #: src/virsh.c:2460 msgid "Migrate domain to another host. Add --live for live migration." msgstr "" "ডোমেইন একটি পৃথক হোস্টে মাইগ্রেট করুন। লাইভ মাইগ্রেশনের জন্য --live বিকল্প যোগ করুন।" #: src/virsh.c:2465 msgid "live migration" msgstr "লাইভ মাইগ্রেশন" #: src/virsh.c:2467 msgid "connection URI of the destination host" msgstr "উদ্দিষ্ট হোস্টের সংযোগের URI" #: src/virsh.c:2468 msgid "migration URI, usually can be omitted" msgstr "মাইগ্রেশনের URI, সাধারণত উল্লেখ করা আবশ্যক নয়" #: src/virsh.c:2469 msgid "rename to new name during migration (if supported)" msgstr "মাইগ্রেশনের সময় নতুন নামে পরিবর্তন করুন (সমর্থিত হলে)" #: src/virsh.c:2492 msgid "migrate: Missing desturi" msgstr "মাইগ্রেট: desturi অনুপস্থিত" #: src/virsh.c:2524 msgid "autostart a network" msgstr "নেটওয়ার্ক স্বয়ংক্রিয় আরম্ভ করুন" #: src/virsh.c:2526 msgid "Configure a network to be automatically started at boot." msgstr "বুট করার সময় স্বয়ংক্রিয়রূপে আরম্ভের জন্য একটি নেটওয়ার্ক কনফিগার করুন।" #: src/virsh.c:2531 src/virsh.c:3054 msgid "network name or uuid" msgstr "নেটওয়ার্কের নাম অথবা uuid" #: src/virsh.c:2553 #, c-format msgid "failed to mark network %s as autostarted" msgstr "নেটওয়ার্ক %s, স্বয়ং প্রারম্ভকারী রূপে চিহ্নিত করতে ব্যর্থ" #: src/virsh.c:2556 #, c-format msgid "failed to unmark network %s as autostarted" msgstr "নেটওয়ার্ক %s থেকে স্বয়ং প্রারম্ভকারী চিহ্ন মুছে ফেলতে ব্যর্থ" #: src/virsh.c:2563 #, c-format msgid "Network %s marked as autostarted\n" msgstr "নেটওয়ার্ক %s স্বয়ং প্রারম্ভকারী রূপে চিহ্নিত করা হয়েছে\n" #: src/virsh.c:2565 #, c-format msgid "Network %s unmarked as autostarted\n" msgstr "নেটওয়ার্ক %s থেকে স্বয়ং প্রারম্ভকারী চিহ্ন মুছে ফেলা হয়েছে\n" #: src/virsh.c:2575 msgid "create a network from an XML file" msgstr "একটি XML ফাইল থেকে নেটওয়ার্ক নির্মাণ করুন" #: src/virsh.c:2576 msgid "Create a network." msgstr "একটি নেটওয়ার্ক নির্মাণ করুন।" #: src/virsh.c:2581 src/virsh.c:2629 msgid "file containing an XML network description" msgstr "XML নেটওয়ার্কের বিবরণসহ একটি ফাইল" #: src/virsh.c:2608 #, c-format msgid "Network %s created from %s\n" msgstr "%s নেটওয়ার্ক %s থেকে নির্মিত\n" #: src/virsh.c:2612 #, c-format msgid "Failed to create network from %s" msgstr "%s থেকে নেটওয়ার্ক নির্মাণ করতে ব্যর্থ" #: src/virsh.c:2623 msgid "define (but don't start) a network from an XML file" msgstr "একটি XML ফাইল থেকে নেটওয়ার্ক ব্যাখ্যা করা হবে (আরম্ভ করা হবে না)" #: src/virsh.c:2624 msgid "Define a network." msgstr "একটি নেটওয়ার্কের ব্যাখ্যা লিখুন।" #: src/virsh.c:2656 #, c-format msgid "Network %s defined from %s\n" msgstr "নেটওয়ার্ক %s, %s থেকে ব্যাখ্যা করা হয়েছে\n" #: src/virsh.c:2660 #, c-format msgid "Failed to define network from %s" msgstr "%s থেকে নেটওয়ার্কের ব্যাখ্যা করতে ব্যর্থ" #: src/virsh.c:2671 msgid "destroy a network" msgstr "একটি নেটওয়ার্ক বন্ধ করুন" #: src/virsh.c:2672 msgid "Destroy a given network." msgstr "চিহ্নিত নেটওয়ার্ক বন্ধ করা হবে।" #: src/virsh.c:2677 src/virsh.c:2716 src/virsh.c:7107 msgid "network name, id or uuid" msgstr "নেটওয়ার্কের নাম, id অথবা uuid" #: src/virsh.c:2695 #, c-format msgid "Network %s destroyed\n" msgstr "নেটওয়ার্ক %s বন্ধ করা হয়েছে\n" #: src/virsh.c:2697 #, c-format msgid "Failed to destroy network %s" msgstr "নেটওয়ার্ক %s বন্ধ করতে ব্যর্থ" #: src/virsh.c:2710 msgid "network information in XML" msgstr "XML-র মধ্যে নেটওয়ার্ক সংক্রান্ত তথ্য" #: src/virsh.c:2711 msgid "Output the network information as an XML dump to stdout." msgstr "XML ডাম্প রূপে stdout-র মধ্যে নেটওয়ার্ক সংক্রান্ত তথ্য প্রদর্শন করা হবে।" #: src/virsh.c:2750 msgid "edit XML configuration for a physical host interface" msgstr "প্রকৃত হোস্ট ইন্টারফেসের জন্য XML কনফিগারেশন সম্পাদনা করুন" #: src/virsh.c:2751 msgid "Edit the XML configuration for a physical host interface." msgstr "প্রকৃত হোস্ট ইন্টারফেসের জন্য XML কনফিগারেশন সম্পাদনা করুন।" #: src/virsh.c:2756 src/virsh.c:3306 src/virsh.c:3392 src/virsh.c:3430 #: src/virsh.c:3468 msgid "interface name or MAC address" msgstr "ইন্টারফেসের নাম অথবা MAC ঠিকানা" #: src/virsh.c:2799 #, c-format msgid "Interface %s XML configuration not changed.\n" msgstr "%s ইন্টারফেসের XML কনফিগারেশন পরিবর্তন করা হয়নি।\n" #: src/virsh.c:2815 src/virsh.c:7066 msgid "ERROR: the XML configuration was changed by another user" msgstr "ERROR: ভিন্ন ব্যবহারকারী দ্বারা XML কনফিগারেশন পরিবর্তন করা হয়েছে" #: src/virsh.c:2825 #, c-format msgid "Interface %s XML configuration edited.\n" msgstr "%s ইন্টারফেসের XML কনফিগারেশন সম্পাদনা করা হয়েছে।\n" #: src/virsh.c:2850 msgid "list networks" msgstr "নেটওয়ার্কের তালিকা" #: src/virsh.c:2851 msgid "Returns list of networks." msgstr "নেটওয়ার্কের তালিকা প্রদর্শন করা হয়।" #: src/virsh.c:2856 msgid "list inactive networks" msgstr "নিষ্ক্রিয় নেটওয়ার্কের তালিকা" #: src/virsh.c:2857 msgid "list inactive & active networks" msgstr "নিষ্ক্রিয় ও সক্রিয় নেটওয়ার্কের তালিকা" #: src/virsh.c:2877 src/virsh.c:2885 msgid "Failed to list active networks" msgstr "সক্রিয় নেটওয়ার্কের তালিকা নির্মাণে ব্যর্থ" #: src/virsh.c:2896 src/virsh.c:2907 msgid "Failed to list inactive networks" msgstr "নিষ্ক্রিয় নেটওয়ার্কের তালিকা নির্মাণে ব্যর্থ" #: src/virsh.c:2917 src/virsh.c:4163 msgid "Autostart" msgstr "স্বয়ংক্রিয় প্রারম্ভকরণ" #: src/virsh.c:2933 src/virsh.c:2956 src/virsh.c:4178 src/virsh.c:4201 msgid "no autostart" msgstr "স্বয়ংক্রিয় প্রারম্ভকরণ হবে না" #: src/virsh.c:2939 src/virsh.c:3208 src/virsh.c:4184 msgid "active" msgstr "সক্রিয়" #: src/virsh.c:2962 src/virsh.c:3225 src/virsh.c:4207 src/virsh.c:4409 msgid "inactive" msgstr "নিষ্ক্রিয়" #: src/virsh.c:2978 msgid "convert a network UUID to network name" msgstr "একটি নেটওয়ার্ক UUID-কে নেটওয়ার্ক নামে রূপান্তর করুন" #: src/virsh.c:2984 msgid "network uuid" msgstr "নেটওয়ার্ক uuid" #: src/virsh.c:3009 msgid "start a (previously defined) inactive network" msgstr "একটি (পূর্বে ব্যাখ্যা করা) নিষ্ক্রিয় নেটওয়ার্ক আরম্ভ করুন" #: src/virsh.c:3010 msgid "Start a network." msgstr "একটি নেটওয়ার্ক আরম্ভ করুন।" #: src/virsh.c:3015 msgid "name of the inactive network" msgstr "একটি নিষ্ক্রিয় নেটওয়ার্কের নাম" #: src/virsh.c:3032 #, c-format msgid "Network %s started\n" msgstr "নেটওয়ার্ক %s আরম্ভ করা হয়েছে\n" #: src/virsh.c:3035 #, c-format msgid "Failed to start network %s" msgstr "নেটওয়ার্ক %s আরম্ভ করতে ব্যর্থ" #: src/virsh.c:3048 msgid "undefine an inactive network" msgstr "নিষ্ক্রিয় নেটওয়ার্কের ব্যাখ্যা মুছে ফেলুন" #: src/virsh.c:3049 msgid "Undefine the configuration for an inactive network." msgstr "একটি নিষ্ক্রিয় নেটওয়ার্কের কনফিগারেশনের ব্যাখ্যা মুছে ফেলুন।" #: src/virsh.c:3072 #, c-format msgid "Network %s has been undefined\n" msgstr "নেটওয়ার্ক %s-র ব্যাখ্যা মুছে ফেলা হয়েছে\n" #: src/virsh.c:3074 #, c-format msgid "Failed to undefine network %s" msgstr "নেটওয়ার্ক %s-র ব্যাখ্যা মুছে ফেলতে ব্যর্থ" #: src/virsh.c:3087 msgid "convert a network name to network UUID" msgstr "একটি নেটওয়ার্কের নাম ডোমেইন UUID-তে রূপান্তর করুন" #: src/virsh.c:3093 msgid "network name" msgstr "নেটওয়ার্কের নাম" #: src/virsh.c:3113 msgid "failed to get network UUID" msgstr "নেটওয়ার্ক UUID প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ" #: src/virsh.c:3125 msgid "list physical host interfaces" msgstr "প্রকৃত হোস্টের ইন্টারফেসের তালিকা" #: src/virsh.c:3126 msgid "Returns list of physical host interfaces." msgstr "প্রকৃত হোস্ট ইন্টারফেসের তালিকা প্রদর্শন করা হয়।" #: src/virsh.c:3131 msgid "list inactive interfaces" msgstr "নিষ্ক্রিয় ইন্টারফেসের তালিকা" #: src/virsh.c:3132 msgid "list inactive & active interfaces" msgstr "নিষ্ক্রিয় ও সক্রিয় ইন্টারফেসের তালিকা" #: src/virsh.c:3151 src/virsh.c:3160 msgid "Failed to list active interfaces" msgstr "সক্রিয় ইন্টারফেসের তালিকা নির্মাণে ব্যর্থ" #: src/virsh.c:3172 src/virsh.c:3183 msgid "Failed to list inactive interfaces" msgstr "নিষ্ক্রিয় ইন্টারফেসের তালিকা নির্মাণে ব্যর্থ" #: src/virsh.c:3193 msgid "MAC Address" msgstr "MAC ঠিকানা" #: src/virsh.c:3240 msgid "convert an interface MAC address to interface name" msgstr "ইন্টারফেস MAC ঠিকানাকে একটি ইন্টারফেসের নামের রূপান্তর করুন" #: src/virsh.c:3246 msgid "interface mac" msgstr "ইন্টারফেসের mac" #: src/virsh.c:3270 msgid "convert an interface name to interface MAC address" msgstr "একটি ইন্টারফেসের নামকে ইন্টারফেস MAC ঠিকানায় রূপান্তর করুন" #: src/virsh.c:3276 msgid "interface name" msgstr "ইন্টারফেসের নাম" #: src/virsh.c:3300 msgid "interface information in XML" msgstr "XML-র মধ্যে ইন্টারফেস সংক্রান্ত তথ্য" #: src/virsh.c:3301 msgid "" "Output the physical host interface information as an XML dump to stdout." msgstr "" "XML ডাম্প রূপে stdout-র মধ্যে প্রকৃত হোস্ট ইন্টারফেস সংক্রান্ত তথ্য প্রদর্শন করা হবে।" #: src/virsh.c:3339 msgid "define (but don't start) a physical host interface from an XML file" msgstr "একটি XML ফাইল থেকে প্রকৃত হোস্ট ইন্টারফেস ব্যাখ্যা করা হবে (আরম্ভ করা হবে না)" #: src/virsh.c:3340 msgid "Define a physical host interface." msgstr "প্রকৃত হোস্ট ইন্টারফেস ব্যাখ্যা করুন।" #: src/virsh.c:3345 msgid "file containing an XML interface description" msgstr "XML ইন্টারফেসের বিবরণসহ একটি ফাইল" #: src/virsh.c:3372 #, c-format msgid "Interface %s defined from %s\n" msgstr "ইন্টারফেস %s, %s থেকে ব্যাখ্যা করা হয়েছে\n" #: src/virsh.c:3376 #, c-format msgid "Failed to define interface from %s" msgstr "%s থেকে ইন্টারফেস ব্যাখ্যা করতে ব্যর্থ" #: src/virsh.c:3386 msgid "undefine a physical host interface (remove it from configuration)" msgstr "প্রকৃত হোস্ট ইন্টারফেসের ব্যাখ্যা মুছে ফেলা হবে (কনফিগারেশন থেকে মুছে ফেলুন)" #: src/virsh.c:3387 msgid "undefine an interface." msgstr "ইন্টারফেসের ব্যাখ্যা মুছে ফেলুন।" #: src/virsh.c:3410 #, c-format msgid "Interface %s undefined\n" msgstr "%s ইন্টারফেসের ব্যাখ্যা মুছে ফেলা হয়েছে\n" #: src/virsh.c:3412 #, c-format msgid "Failed to undefine interface %s" msgstr "%s ইন্টারফেসের ব্যাখ্যা মুছে ফেলতে ব্যর্থ" #: src/virsh.c:3424 msgid "start a physical host interface (enable it / \"if-up\")" msgstr "একটি প্রকৃত হোস্ট ইন্টারফেস আরম্ভ করুন (সক্রিয় করুন / \"if-up\")" #: src/virsh.c:3425 msgid "start a physical host interface." msgstr "প্রকৃত হোস্ট ইন্টারফেস আরম্ভ করুন।" #: src/virsh.c:3448 #, c-format msgid "Interface %s started\n" msgstr "%s ইন্টারফেস আরম্ভ করা হয়েছে\n" #: src/virsh.c:3450 #, c-format msgid "Failed to start interface %s" msgstr "ইন্টারফেস %s আরম্ভ করতে ব্যর্থ" #: src/virsh.c:3462 msgid "destroy a physical host interface (disable it / \"if-down\")" msgstr "প্রকৃত হোস্ট ইন্টারফেস বন্ধ করুন (নিষ্ক্রিয় করুন / \"if-down\")" #: src/virsh.c:3463 msgid "destroy a physical host interface." msgstr "প্রকৃত হোস্ট ইন্টারফেস বন্ধ করুন।" #: src/virsh.c:3486 #, c-format msgid "Interface %s destroyed\n" msgstr "ইন্টারফেস %s বন্ধ করা হয়েছে\n" #: src/virsh.c:3488 #, c-format msgid "Failed to destroy interface %s" msgstr "ইন্টারফেস %s বন্ধ করতে ব্যর্থ" #: src/virsh.c:3501 msgid "autostart a pool" msgstr "পুল স্বয়ংক্রিয়ভাবে আরম্ভ করা হবে" #: src/virsh.c:3503 msgid "Configure a pool to be automatically started at boot." msgstr "বুট করার সময় স্বয়ংক্রিয়রূপে আরম্ভের জন্য একটি পুল কনফিগার করুন।" #: src/virsh.c:3508 src/virsh.c:3910 src/virsh.c:3949 src/virsh.c:3988 #: src/virsh.c:4027 src/virsh.c:4066 src/virsh.c:4380 src/virsh.c:4647 #: src/virsh.c:4880 src/virsh.c:4957 src/virsh.c:4998 src/virsh.c:5049 #: src/virsh.c:5090 src/virsh.c:5234 src/virsh.c:7124 msgid "pool name or uuid" msgstr "পুলের নাম অথবা uuid" #: src/virsh.c:3530 #, c-format msgid "failed to mark pool %s as autostarted" msgstr "পুল %s, স্বয়ং প্রারম্ভকারী রূপে চিহ্নিত করতে ব্যর্থ" #: src/virsh.c:3533 #, c-format msgid "failed to unmark pool %s as autostarted" msgstr "পুল %s থেকে স্বয়ং প্রারম্ভকারী চিহ্ন মুছে ফেলতে ব্যর্থ" #: src/virsh.c:3540 #, c-format msgid "Pool %s marked as autostarted\n" msgstr "পুল %s স্বয়ংক্রিয়রূপে প্রারম্ভকারী রূপে চিহ্নিত করা হয়েছে\n" #: src/virsh.c:3542 #, c-format msgid "Pool %s unmarked as autostarted\n" msgstr "পুল %s থেকে স্বয়ংক্রিয়রূপে প্রারম্ভকারী চিহ্ন মুছে ফেলা হয়েছে\n" #: src/virsh.c:3552 msgid "create a pool from an XML file" msgstr "একটি XML ফাইল থেকে পুল নির্মাণে ব্যর্থ" #: src/virsh.c:3553 src/virsh.c:3775 msgid "Create a pool." msgstr "একটি পুল নির্মাণ করুন।" #: src/virsh.c:3559 src/virsh.c:3821 msgid "file containing an XML pool description" msgstr "XML পুল বিবরণসহ একটি ফাইল" #: src/virsh.c:3586 #, c-format msgid "Pool %s created from %s\n" msgstr "%s পুল, %s থেকে নির্মিত\n" #: src/virsh.c:3590 #, c-format msgid "Failed to create pool from %s" msgstr "%s থেকে পুল নির্মাণ করতে ব্যর্থ" #: src/virsh.c:3601 msgid "create a device defined by an XML file on the node" msgstr "" "একটি XML ফাইল দ্বারা উল্লিখিত ব্যাখ্যা সহযোগে নোডের মধ্যে উপস্থিত ডিভাইস নির্মাণ করুন" #: src/virsh.c:3603 msgid "" "Create a device on the node. Note that this command creates devices on the " "physical host that can then be assigned to a virtual machine." msgstr "" "নোডের মধ্যে একটি ডিভাইস নির্মাণ করুন। উল্লেখ্য, এই কমান্ড দ্বারা প্রকৃত হোস্টের মধ্যে " "ডিভাইসগুলি নির্মাণ করা হবে ও ডিভাইসগুলি একটি ভার্চুয়াল মেশিনের মধ্যে বরাদ্দ করা " "যাবে।" #: src/virsh.c:3611 msgid "file containing an XML description of the device" msgstr "ডিভাইসের XML বিবরণসহ একটি ফাইল" #: src/virsh.c:3640 #, c-format msgid "Node device %s created from %s\n" msgstr "%s নোড ডিভাইস, %s থেকে নির্মিত\n" #: src/virsh.c:3644 #, c-format msgid "Failed to create node device from %s" msgstr "%s থেকে নোড ডিভাইস নির্মাণ করতে ব্যর্থ" #: src/virsh.c:3656 msgid "destroy a device on the node" msgstr "নোডের মধ্যে উপস্থিত ডিভাইস ধ্বংশ করুন" #: src/virsh.c:3657 msgid "" "Destroy a device on the node. Note that this command destroys devices on " "the physical host " msgstr "" "নোডের মধ্যে উপস্থিত ডিভাইস ধ্বংশ করুন। উল্লেখ্য, এই কমান্ডের সাহায্যে প্রকৃত হোস্টের " "মধ্যে উপস্থিত ডিভাইস ধ্বংশ করা হয়" #: src/virsh.c:3664 msgid "name of the device to be destroyed" msgstr "ধ্বংশ করার উদ্দেশ্যে চিহ্নিত ডিভাইসের নাম" #: src/virsh.c:3688 #, c-format msgid "Destroyed node device '%s'\n" msgstr "ধ্বংশ করা নোড ডিভাইস '%s'\n" #: src/virsh.c:3690 #, c-format msgid "Failed to destroy node device '%s'" msgstr "নোড ডিভাইস '%s' ধ্বংশ করতে ব্যর্থ" #: src/virsh.c:3703 msgid "name of the pool" msgstr "পুলের নাম" #: src/virsh.c:3704 msgid "print XML document, but don't define/create" msgstr "XML ডকুমেন্ট প্রিন্ট করা হবে কিন্তু তা নির্ধারণ/নির্মাণ করা হবে না" #: src/virsh.c:3705 msgid "type of the pool" msgstr "পুলের ধরন" #: src/virsh.c:3706 msgid "source-host for underlying storage" msgstr "অন্তর্নিহিত সংগ্রহস্থলের সোর্স হোস্ট" #: src/virsh.c:3707 msgid "source path for underlying storage" msgstr "অন্তর্নিহিত সংগ্রহস্থলের সোর্স পাথ" #: src/virsh.c:3708 msgid "source device for underlying storage" msgstr "অন্তর্নিহিত সংগ্রহস্থলের সোর্স ডিভাইস" #: src/virsh.c:3709 msgid "source name for underlying storage" msgstr "অন্তর্নিহিত সংগ্রহস্থলের সোর্সের নাম" #: src/virsh.c:3710 msgid "target for underlying storage" msgstr "অন্তর্নিহিত সংগ্রহস্থলের টার্গেট" #: src/virsh.c:3757 src/virsh.c:4613 src/virsh.c:4918 msgid "Failed to allocate XML buffer" msgstr "XML বাফার বরাদ্দ করতে ব্যর্থ" #: src/virsh.c:3774 msgid "create a pool from a set of args" msgstr "সুনির্দিষ্ট আর্গুমেন্ট সমষ্টি প্রয়োগ করে পুল নির্মাণ করুন" #: src/virsh.c:3800 #, c-format msgid "Pool %s created\n" msgstr "পুল %s নির্মিত হয়েছে\n" #: src/virsh.c:3803 #, c-format msgid "Failed to create pool %s" msgstr "%s পুল নির্মাণ করতে ব্যর্থ" #: src/virsh.c:3815 msgid "define (but don't start) a pool from an XML file" msgstr "একটি XML ফাইল থেকে পুল ব্যাখ্যা করা হবে (আরম্ভ করা হবে না)" #: src/virsh.c:3816 src/virsh.c:3864 msgid "Define a pool." msgstr "একটি পুল ব্যাখ্যা লিখুন।" #: src/virsh.c:3848 #, c-format msgid "Pool %s defined from %s\n" msgstr "পুল %s, %s থেকে ব্যাখ্যা করা হয়েছে\n" #: src/virsh.c:3852 #, c-format msgid "Failed to define pool from %s" msgstr "%s থেকে পুল ব্যাখ্যা করতে ব্যর্থ" #: src/virsh.c:3863 msgid "define a pool from a set of args" msgstr "সুনির্দিষ্ট আর্গুমেন্ট সমষ্টি প্রয়োগ করে পুল ব্যাখ্যা করুন" #: src/virsh.c:3889 #, c-format msgid "Pool %s defined\n" msgstr "পুল %s ব্যাখ্যা করা হয়েছে\n" #: src/virsh.c:3892 #, c-format msgid "Failed to define pool %s" msgstr "পুল %s-র ব্যাখ্যা করতে ব্যর্থ" #: src/virsh.c:3904 msgid "build a pool" msgstr "পুল নির্মাণ করা হবে" #: src/virsh.c:3905 msgid "Build a given pool." msgstr "চিহ্নিত পুল নির্মাণ করা হবে।" #: src/virsh.c:3928 #, c-format msgid "Pool %s built\n" msgstr "পুল %s নির্মিত হয়েছে\n" #: src/virsh.c:3930 #, c-format msgid "Failed to build pool %s" msgstr "পুল %s নির্মাণ করতে ব্যর্থ" #: src/virsh.c:3943 msgid "destroy a pool" msgstr "একটি পুল বন্ধ করুন" #: src/virsh.c:3944 msgid "Destroy a given pool." msgstr "চিহ্নিত পুল বন্ধ করা হবে।" #: src/virsh.c:3967 #, c-format msgid "Pool %s destroyed\n" msgstr "পুল %s বন্ধ করা হয়েছে\n" #: src/virsh.c:3969 #, c-format msgid "Failed to destroy pool %s" msgstr "পুল %s বন্ধ করতে ব্যর্থ" #: src/virsh.c:3982 msgid "delete a pool" msgstr "পুল মুছে ফেলা হবে" #: src/virsh.c:3983 msgid "Delete a given pool." msgstr "চিহ্নিত পুল মুছে ফেলা হবে।" #: src/virsh.c:4006 #, c-format msgid "Pool %s deleted\n" msgstr "পুল %s মুছে ফেলা হয়েছে\n" #: src/virsh.c:4008 #, c-format msgid "Failed to delete pool %s" msgstr "পুল %s মুছে ফেলতে ব্যর্থ" #: src/virsh.c:4021 msgid "refresh a pool" msgstr "পুল নতুন করে নির্মাণ করুন" #: src/virsh.c:4022 msgid "Refresh a given pool." msgstr "চিহ্নিত পুল নতুন করে নির্মাণ করা হবে।" #: src/virsh.c:4045 #, c-format msgid "Pool %s refreshed\n" msgstr "%s পুল নতুন করে তৈরি করা হয়েছে\n" #: src/virsh.c:4047 #, c-format msgid "Failed to refresh pool %s" msgstr "পুল %s নতুন করে নির্মাণ করতে ব্যর্থ" #: src/virsh.c:4060 msgid "pool information in XML" msgstr "XML-র মধ্যে পুল সংক্রান্ত তথ্য" #: src/virsh.c:4061 msgid "Output the pool information as an XML dump to stdout." msgstr "XML ডাম্প রূপে stdout-র মধ্যে পুল সংক্রান্ত তথ্য প্রদর্শন করা হবে।" #: src/virsh.c:4100 msgid "list pools" msgstr "পুলের তালিকা" #: src/virsh.c:4101 msgid "Returns list of pools." msgstr "পুলের তালিকা প্রদর্শন করা হয়।" #: src/virsh.c:4106 msgid "list inactive pools" msgstr "নিষ্ক্রিয় পুলের তালিকা" #: src/virsh.c:4107 msgid "list inactive & active pools" msgstr "নিষ্ক্রিয় ও সক্রিয় পুলের তালিকা" #: src/virsh.c:4127 src/virsh.c:4135 msgid "Failed to list active pools" msgstr "সক্রিয় পুলের তালিকা নির্মাণে ব্যর্থ" #: src/virsh.c:4146 src/virsh.c:4154 msgid "Failed to list inactive pools" msgstr "নিষ্ক্রিয় পুলের তালিকা নির্মাণে ব্যর্থ" #: src/virsh.c:4222 msgid "find potential storage pool sources" msgstr "সংগ্রহের পুলের সম্ভাব্য সোর্স অনুসন্ধান করা হবে" #: src/virsh.c:4223 src/virsh.c:4303 msgid "Returns XML document." msgstr "XML নথিপত্র প্রাপ্ত হবে।" #: src/virsh.c:4229 msgid "type of storage pool sources to find" msgstr "অনুসন্ধানের জন্য চিহ্নিত সংগ্রহের পুলের সোর্সের ধরন" #: src/virsh.c:4230 msgid "optional host to query" msgstr "অনুসন্ধানের জন্য ঐচ্ছিক হোস্ট" #: src/virsh.c:4231 msgid "optional port to query" msgstr "অনুসন্ধানের জন্য ঐচ্ছিক পোর্ট" #: src/virsh.c:4276 msgid "Out of memory" msgstr "মেমরি অবশিষ্ট নেই" #: src/virsh.c:4279 #, c-format msgid "virAsprintf failed (errno %d)" msgstr "virAsprintf বিফল (errno %d)" #: src/virsh.c:4288 src/virsh.c:4339 #, c-format msgid "Failed to find any %s pool sources" msgstr "কোনো %s পুল সোর্স অনুসন্ধান করতে ব্যর্থ" #: src/virsh.c:4302 msgid "discover potential storage pool sources" msgstr "সম্ভাব্য সংগ্রহের পুলের সোর্স অনুসন্ধান করুন" #: src/virsh.c:4309 msgid "type of storage pool sources to discover" msgstr "অনুসন্ধানের জন্য চিহ্নিত সংগ্রহের পুল সোর্সের ধরন" #: src/virsh.c:4311 msgid "optional file of source xml to query for pools" msgstr "পুল অনুসন্ধানের জন্য সোর্স xml-র ঐচ্ছিক ফাইল" #: src/virsh.c:4374 msgid "storage pool information" msgstr "সংগ্রহের পুল সংক্রান্ত তথ্য" #: src/virsh.c:4375 msgid "Returns basic information about the storage pool." msgstr "সংগ্রহের পুল সংক্রান্ত মৌলিক তথ্য উপলব্ধ করা হয়।" #: src/virsh.c:4413 msgid "building" msgstr "নির্মাণকার্য" #: src/virsh.c:4417 src/virsh.c:8105 src/virsh.c:8131 msgid "running" msgstr "চলমান" #: src/virsh.c:4421 msgid "degraded" msgstr "ডিগ্রেড করা হয়েছে" #: src/virsh.c:4428 src/virsh.c:5026 msgid "Capacity:" msgstr "ক্ষমতা:" #: src/virsh.c:4431 src/virsh.c:5029 msgid "Allocation:" msgstr "বরাদ্দকরণ:" #: src/virsh.c:4434 msgid "Available:" msgstr "উপলব্ধ:" #: src/virsh.c:4449 msgid "convert a pool UUID to pool name" msgstr "পুল UUID-কে পুলের নাম রূপান্তর করুন" #: src/virsh.c:4455 msgid "pool uuid" msgstr "পুলের uuid" #: src/virsh.c:4480 msgid "start a (previously defined) inactive pool" msgstr "একটি (পূর্বে ব্যাখ্যা করা) নিষ্ক্রিয় পুল আরম্ভ করুন" #: src/virsh.c:4481 msgid "Start a pool." msgstr "একটি পুল আরম্ভ করুন।" #: src/virsh.c:4486 msgid "name of the inactive pool" msgstr "একটি নিষ্ক্রিয় পুলের নাম" #: src/virsh.c:4503 #, c-format msgid "Pool %s started\n" msgstr "পুল %s আরম্ভ করা হয়েছে\n" #: src/virsh.c:4506 #, c-format msgid "Failed to start pool %s" msgstr "পুল %s আরম্ভ করতে ব্যর্থ" #: src/virsh.c:4520 msgid "create a volume from a set of args" msgstr "সুনির্দিষ্ট আর্গুমেন্ট থেকে ভলিউম নির্মাণ করুন" #: src/virsh.c:4521 src/virsh.c:4718 msgid "Create a vol." msgstr "একটি ভলিউম নির্মাণ করুন।" #: src/virsh.c:4526 src/virsh.c:4686 src/virsh.c:4723 src/virsh.c:4781 msgid "pool name" msgstr "পুলের নাম" #: src/virsh.c:4527 msgid "name of the volume" msgstr "একটি নিষ্ক্রিয় ভলিউমের নাম" #: src/virsh.c:4528 msgid "size of the vol with optional k,M,G,T suffix" msgstr "ঐচ্ছিক k,M,G,T সাফিক্স সহ ভলিউমের মাপ" #: src/virsh.c:4529 msgid "initial allocation size with optional k,M,G,T suffix" msgstr "ঐচ্ছিক k,M,G,T সাফিক্স সহ প্রারম্ভিক বরাদ্দের মাপ" #: src/virsh.c:4530 msgid "file format type raw,bochs,qcow,qcow2,vmdk" msgstr "ফাইলের বিন্যাসের ধরন raw,bochs,qcow,qcow2,vmdk" #: src/virsh.c:4588 src/virsh.c:4593 #, c-format msgid "Malformed size %s" msgstr "ত্রুটিপূর্ণ মাপ %s" #: src/virsh.c:4622 #, c-format msgid "Vol %s created\n" msgstr "ভলিউম %s নির্মিত হয়েছে\n" #: src/virsh.c:4626 #, c-format msgid "Failed to create vol %s" msgstr "ভলিউম %s নির্মাণ করতে ব্যর্থ" #: src/virsh.c:4641 msgid "undefine an inactive pool" msgstr "নিষ্ক্রিয় পুলের ব্যাখ্যা মুছে ফেলুন" #: src/virsh.c:4642 msgid "Undefine the configuration for an inactive pool." msgstr "একটি নিষ্ক্রিয় পুলের কনফিগারেশনের ব্যাখ্যা মুছে ফেলুন।" #: src/virsh.c:4665 #, c-format msgid "Pool %s has been undefined\n" msgstr "পুল %s-র ব্যাখ্যা মুছে ফেলা হয়েছে\n" #: src/virsh.c:4667 #, c-format msgid "Failed to undefine pool %s" msgstr "পুল %s-র ব্যাখ্যা মুছে ফেলতে ব্যর্থ" #: src/virsh.c:4680 msgid "convert a pool name to pool UUID" msgstr "একটি পুলের নাম পুল UUID-তে রূপান্তর করুন" #: src/virsh.c:4706 msgid "failed to get pool UUID" msgstr "পুল UUID প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ" #: src/virsh.c:4717 msgid "create a vol from an XML file" msgstr "একটি XML ফাইল থেকে পুল নির্মাণ করুন" #: src/virsh.c:4724 src/virsh.c:4782 msgid "file containing an XML vol description" msgstr "XML ভলিউমের বিবরণসহ একটি ফাইল" #: src/virsh.c:4761 #, c-format msgid "Vol %s created from %s\n" msgstr "%s ভলিউম, %s থেকে নির্মিত\n" #: src/virsh.c:4765 src/virsh.c:4822 #, c-format msgid "Failed to create vol from %s" msgstr "%s থেকে ভলিউম নির্মাণ করতে ব্যর্থ" #: src/virsh.c:4775 msgid "create a vol, using another volume as input" msgstr "ইনপুট হিসাবে একটি ভলিউম গ্রহণ করে একটি নতুন ভলিউম নির্মাণ করুন" #: src/virsh.c:4776 msgid "Create a vol from an existing volume." msgstr "উপস্থিত ভলিউম থেকে একটি ভলিউম নির্মাণ করুন।" #: src/virsh.c:4783 msgid "pool name or uuid of the input volume's pool" msgstr "ইনপুট ভলিউম পুলের নাম অথবা uuid" #: src/virsh.c:4784 msgid "input vol name or key" msgstr "ভলিউমের নাম অথবা কি ইনপুট করুন" #: src/virsh.c:4819 #, c-format msgid "Vol %s created from input vol %s\n" msgstr "%s ভলিউমটি, %s ইনপুট ভলিউম থেকে নির্মাণ করা হয়েছে\n" #: src/virsh.c:4874 msgid "clone a volume." msgstr "একটি ভলিউম ক্লোন করুন।" #: src/virsh.c:4875 msgid "Clone an existing volume." msgstr "উপস্থিত ভলিউম ক্লোন করুন।" #: src/virsh.c:4881 msgid "orig vol name or key" msgstr "মূল ভলিউমের নাম অথবা কি" #: src/virsh.c:4882 msgid "clone name" msgstr "ক্লোনের নাম" #: src/virsh.c:4904 msgid "failed to get parent pool" msgstr "ঊর্ধ্বস্থ পুল সনাক্ত করতে ব্যর্থ" #: src/virsh.c:4925 #, c-format msgid "Vol %s cloned from %s\n" msgstr "%s ভলিউম, %s থেকে ক্লোন করা হয়েছে\n" #: src/virsh.c:4928 #, c-format msgid "Failed to clone vol from %s" msgstr "%s থেকে ভলিউম ক্লোন করতে ব্যর্থ" #: src/virsh.c:4951 msgid "delete a vol" msgstr "ভলিউম মুছে ফেলুন" #: src/virsh.c:4952 msgid "Delete a given vol." msgstr "চিহ্নিত ভলিউম মুছে ফেলা হবে।" #: src/virsh.c:4958 src/virsh.c:4999 src/virsh.c:5050 msgid "vol name, key or path" msgstr "ভলিউমের নাম, কি অথবা পাথ" #: src/virsh.c:4977 #, c-format msgid "Vol %s deleted\n" msgstr "ভলিউম %s মুছে ফেলা হয়েছে\n" #: src/virsh.c:4979 #, c-format msgid "Failed to delete vol %s" msgstr "ভলিউম %s মুছে ফেলতে ব্যর্থ" #: src/virsh.c:4992 msgid "storage vol information" msgstr "ভলিউম সংক্রান্ত তথ্য" #: src/virsh.c:4993 msgid "Returns basic information about the storage vol." msgstr "সংগ্রহস্থলের ভলিউম সংক্রান্ত মৌলিক তথ্য উপলব্ধ করা হয়।" #: src/virsh.c:5021 msgid "Type:" msgstr "প্রকৃতি:" #: src/virsh.c:5023 msgid "file" msgstr "ফাইল" #: src/virsh.c:5023 msgid "block" msgstr "অবরুদ্ধ" #: src/virsh.c:5043 msgid "vol information in XML" msgstr "XML-র মধ্যে ভলিউম সংক্রান্ত তথ্য" #: src/virsh.c:5044 msgid "Output the vol information as an XML dump to stdout." msgstr "XML ডাম্প রূপে stdout-র মধ্যে ভলিউম সংক্রান্ত তথ্য প্রদর্শন করা হবে।" #: src/virsh.c:5084 msgid "list vols" msgstr "ভোলিউমের তালিকা" #: src/virsh.c:5085 msgid "Returns list of vols by pool." msgstr "পুল অনুযায়ী ভলিউমের নাম প্রাপ্ত হবে।" #: src/virsh.c:5110 src/virsh.c:5118 msgid "Failed to list active vols" msgstr "সক্রিয় ভলিউমের তালিকা নির্মাণে ব্যর্থ" #: src/virsh.c:5126 msgid "Path" msgstr "পাথ" #: src/virsh.c:5162 msgid "convert a vol UUID to vol name" msgstr "একটি ভলিউম UUID-কে ভলিউম নামে রূপান্তর করুন" #: src/virsh.c:5168 msgid "vol key or path" msgstr "ভলিউমের কি অথবা পাথ" #: src/virsh.c:5195 msgid "convert a vol UUID to vol key" msgstr "একটি ভলিউম UUID-কে ভলিউম-কি তে রূপান্তর করুন" #: src/virsh.c:5201 msgid "vol uuid" msgstr "ভলিউমের uuid" #: src/virsh.c:5228 msgid "convert a vol UUID to vol path" msgstr "একটি ভলিউমের UUID-কে ভলিউম পাথে রূপান্তর করুন" #: src/virsh.c:5235 msgid "vol name or key" msgstr "ভলিউমের নাম অথবা কি" #: src/virsh.c:5260 #, fuzzy msgid "define or modify a secret from an XML file" msgstr "একটি XML ফাইল থেকে নেটওয়ার্ক ব্যাখ্যা করা হবে (আরম্ভ করা হবে না)" #: src/virsh.c:5261 msgid "Define or modify a secret." msgstr "" #: src/virsh.c:5266 msgid "file containing secret attributes in XML" msgstr "" #: src/virsh.c:5291 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to set attributes from %s" msgstr "tty-র বৈশিষ্ট্য নির্ধারণ করতে ব্যর্থ: %s\n" #: src/virsh.c:5296 #, fuzzy msgid "Failed to get UUID of created secret" msgstr "সকেট নির্মাণ করতে ব্যর্থ" #: src/virsh.c:5300 #, fuzzy, c-format msgid "Secret %s created\n" msgstr "ভলিউম %s নির্মিত হয়েছে\n" #: src/virsh.c:5309 msgid "secret attributes in XML" msgstr "" #: src/virsh.c:5310 #, fuzzy msgid "Output attributes of a secret as an XML dump to stdout." msgstr "XML ডাম্প রূপে stdout-র মধ্যে নোড ডিভাইস সংক্রান্ত তথ্য প্রদর্শন করা হবে।" #: src/virsh.c:5315 src/virsh.c:5355 src/virsh.c:5414 src/virsh.c:5466 msgid "secret UUID" msgstr "" #: src/virsh.c:5349 msgid "set a secret value" msgstr "" #: src/virsh.c:5350 msgid "Set a secret value." msgstr "" #: src/virsh.c:5356 msgid "base64-encoded secret value" msgstr "" #: src/virsh.c:5380 #, fuzzy msgid "Invalid base64 data" msgstr "গোপনীয় তথ্য বৈধ নয়" #: src/virsh.c:5384 src/virsh.c:5443 src/virsh.c:6494 src/virsh.c:6763 msgid "Failed to allocate memory" msgstr "মেমরি বরাদ্দ করতে ব্যর্থ" #: src/virsh.c:5393 #, fuzzy msgid "Failed to set secret value" msgstr "নিরাপত্তার লেবলে নির্ধারণ করতে ব্যর্থ" #: src/virsh.c:5396 msgid "Secret value set\n" msgstr "" #: src/virsh.c:5408 msgid "Output a secret value" msgstr "" #: src/virsh.c:5409 msgid "Output a secret value to stdout." msgstr "" #: src/virsh.c:5460 #, fuzzy msgid "undefine a secret" msgstr "ইন্টারফেসের ব্যাখ্যা মুছে ফেলুন।" #: src/virsh.c:5461 #, fuzzy msgid "Undefine a secret." msgstr "ইন্টারফেসের ব্যাখ্যা মুছে ফেলুন।" #: src/virsh.c:5485 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to delete secret %s" msgstr "veth মুছতে ব্যর্থ: %s" #: src/virsh.c:5488 #, fuzzy, c-format msgid "Secret %s deleted\n" msgstr "ভলিউম %s মুছে ফেলা হয়েছে\n" #: src/virsh.c:5500 #, fuzzy msgid "list secrets" msgstr "গোপনীয় তথ্য বৈধ নয়" #: src/virsh.c:5501 #, fuzzy msgid "Returns a list of secrets" msgstr "নেটওয়ার্কের তালিকা প্রদর্শন করা হয়।" #: src/virsh.c:5516 src/virsh.c:5523 #, fuzzy msgid "Failed to list secrets" msgstr "নোড ডিভাইসের তালিকা নির্মাণে ব্যর্থ" #: src/virsh.c:5530 #, fuzzy msgid "UUID" msgstr "UUID:" #: src/virsh.c:5530 msgid "Usage" msgstr "" #: src/virsh.c:5544 msgid "Volume" msgstr "" #: src/virsh.c:5554 #, fuzzy msgid "Unused" msgstr "স্থগিত" #: src/virsh.c:5568 msgid "show version" msgstr "সংস্করণ সংখ্যা প্রদর্শন করা হবে" #: src/virsh.c:5569 msgid "Display the system version information." msgstr "সিস্টেমের সংস্করণ সংক্রান্ত তথ্য প্রদর্শন করুন।" #: src/virsh.c:5592 msgid "failed to get hypervisor type" msgstr "হাইপার-ভাইসরের প্রকৃতি প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ" #: src/virsh.c:5601 #, c-format msgid "Compiled against library: libvir %d.%d.%d\n" msgstr "চিহ্নিত লাইব্রেরির সাথে কম্পাইল করা হয়েছে: libvir %d.%d.%d\n" #: src/virsh.c:5606 msgid "failed to get the library version" msgstr "লাইব্রেরির সংস্করণ প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ" #: src/virsh.c:5613 #, c-format msgid "Using library: libvir %d.%d.%d\n" msgstr "ব্যবহৃত লাইব্রেরি: libvir %d.%d.%d\n" #: src/virsh.c:5620 #, c-format msgid "Using API: %s %d.%d.%d\n" msgstr "ব্যবহৃত API: %s %d.%d.%d\n" #: src/virsh.c:5625 msgid "failed to get the hypervisor version" msgstr "হাইপার-ভাইসরের সংস্করণ প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ" #: src/virsh.c:5630 #, c-format msgid "Cannot extract running %s hypervisor version\n" msgstr "চলমান %s হাইপার-ভাইসরের সংস্করণ প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ\n" #: src/virsh.c:5637 #, c-format msgid "Running hypervisor: %s %d.%d.%d\n" msgstr "চলমান হাইপার-ভাইসর: %s %d.%d.%d\n" #: src/virsh.c:5647 msgid "enumerate devices on this host" msgstr "এই হোস্টের মধ্যে উপস্থিত ডিভাইসের সংখ্যা নির্ধারণ করুন" #: src/virsh.c:5653 msgid "list devices in a tree" msgstr "ট্রি রূপে ডিভাইসের তালিকা প্রদর্শন করা হবে" #: src/virsh.c:5654 msgid "capability name" msgstr "ক্ষমতার নাম" #: src/virsh.c:5755 msgid "Failed to count node devices" msgstr "নোড ডিভাইসের সংখ্যঅ গণনা করতে ব্যর্থ" #: src/virsh.c:5765 msgid "Failed to list node devices" msgstr "নোড ডিভাইসের তালিকা নির্মাণে ব্যর্থ" #: src/virsh.c:5815 msgid "node device details in XML" msgstr "XML-র মধ্যে নোড ডিভাইসের বিবরণ" #: src/virsh.c:5816 msgid "Output the node device details as an XML dump to stdout." msgstr "XML ডাম্প রূপে stdout-র মধ্যে নোড ডিভাইস সংক্রান্ত তথ্য প্রদর্শন করা হবে।" #: src/virsh.c:5822 src/virsh.c:5865 src/virsh.c:5906 src/virsh.c:5947 msgid "device key" msgstr "ডিভাইস-কি" #: src/virsh.c:5838 src/virsh.c:5881 src/virsh.c:5922 src/virsh.c:5963 msgid "Could not find matching device" msgstr "সমতূল্য ডিভাইস অনুসন্ধান করতে ব্যর্থ" #: src/virsh.c:5858 msgid "dettach node device from its device driver" msgstr "ডিভাইস ড্রাইভার থেকে নোড ডিভাইস বিচ্ছিন্ন করা হবে" # comment from maintainer: # Basically we plan to use a device exclusively for a domain. The device needs first to be detached from the node, i.e. its driver need to free the device before it can be assigned and used by a given domain. #: src/virsh.c:5859 msgid "" "Dettach node device from its device driver before assigning to a domain." msgstr "" "ডোমেইনের জন্য ডিভাইস ধার্য করার পূর্বে ডিভাইস ড্রাইভার থেকে নোড ডিভাইস বিচ্ছিন্ন " "করা হবে।" #: src/virsh.c:5886 #, c-format msgid "Device %s dettached\n" msgstr "ডিভাইস %s বিচ্ছিন্ন করা হয়েছে\n" #: src/virsh.c:5888 #, c-format msgid "Failed to dettach device %s" msgstr "%s ডিভাইস বিচ্ছিন্ন করতে ব্যর্থ" # comment from maintainer: # that's the reverse operation, the device is reattached to the node OS and basically the node driver can make use of it again. #: src/virsh.c:5899 msgid "reattach node device to its device driver" msgstr "ডিভাইস ড্রাইভারের সাথে নোড ডিভাইস পুনরায় সংযুক্ত করুন" # comment from maintainer: # Basically we plan to use a device exclusively for a domain. The device needs first to be detached from the node, i.e. its driver need to free the device before it can be assigned and used by a given domain. #: src/virsh.c:5900 msgid "Reattach node device to its device driver once released by the domain." msgstr "" "ডোমেইনের জন্য ডিভাইস ধার্য করার পূর্বে ডিভাইস ড্রাইভার থেকে নোড ডিভাইস বিচ্ছিন্ন " "করা হবে।" #: src/virsh.c:5927 #, c-format msgid "Device %s re-attached\n" msgstr "%s ডিভাইস পুনরায় সংযুক্ত করা হয়েছে\n" #: src/virsh.c:5929 #, c-format msgid "Failed to re-attach device %s" msgstr "%s পুনরায় সংযুক্ত করতে ব্যর্থ" #: src/virsh.c:5940 msgid "reset node device" msgstr "নোড ডিভাইস রিসেট করা হবে" #: src/virsh.c:5941 msgid "Reset node device before or after assigning to a domain." msgstr "ডোমেইনের জন্য বরাদ্দ করার পূর্বে অথবা পরে নোড ডিভাইস রিসেট করুন।" #: src/virsh.c:5968 #, c-format msgid "Device %s reset\n" msgstr "%s ডিভাইস পুনরারম্ভ করা হয়েছে\n" #: src/virsh.c:5970 #, c-format msgid "Failed to reset device %s" msgstr "%s ডিভাইস রিসেট করতে ব্যর্থ" #: src/virsh.c:5981 msgid "print the hypervisor hostname" msgstr "হাইপার-ভাইসরের হোস্ট-নেম প্রদর্শন করা হবে" #: src/virsh.c:5996 msgid "failed to get hostname" msgstr "হোস্ট-নেম প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ" #: src/virsh.c:6010 msgid "print the hypervisor canonical URI" msgstr "হাইপার-ভাইসর canonical URI প্রদর্শন করা হবে" #: src/virsh.c:6025 msgid "failed to get URI" msgstr "URI প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ" #: src/virsh.c:6039 msgid "vnc display" msgstr "vnc প্রদর্শন" #: src/virsh.c:6040 msgid "Output the IP address and port number for the VNC display." msgstr "VNC প্রদর্শনের জন্য IP ঠিকানা ও পোর্ট সংখ্যা প্রদর্শন করা হবে।" #: src/virsh.c:6114 msgid "tty console" msgstr "tty কনসোল" #: src/virsh.c:6115 msgid "Output the device for the TTY console." msgstr "TTY কনসোলের ডিভাইস আউটপুট করা হবে।" #: src/virsh.c:6175 msgid "attach device from an XML file" msgstr "একটি XML ফাইল থেকে ডিভাইস যোগ করা হবে" #: src/virsh.c:6176 msgid "Attach device from an XML ." msgstr "একটি XML থেকে ডিভাইস যোগ করুন।" #: src/virsh.c:6182 src/virsh.c:6240 msgid "XML file" msgstr "XML ফাইল" #: src/virsh.c:6203 msgid "attach-device: Missing option" msgstr "attach-device: বিকল্প অনুপস্থিত" #: src/virsh.c:6217 #, c-format msgid "Failed to attach device from %s" msgstr "%s থেকে ডিভাইস নির্মাণ করতে ব্যর্থ" #: src/virsh.c:6221 msgid "Device attached successfully\n" msgstr "সাফল্যের সাথে ডিভাইস সংযুক্ত করা হয়েছে\n" #: src/virsh.c:6233 msgid "detach device from an XML file" msgstr "একটি XML ফাইল থেকে ডিভাইস বিচ্ছিন্ন করুন" #: src/virsh.c:6234 msgid "Detach device from an XML " msgstr "একটি XML থেকে ডিভাইস বিচ্ছিন্ন করুন" #: src/virsh.c:6261 msgid "detach-device: Missing option" msgstr "detach-device: বিকল্প অনুপস্থিত" #: src/virsh.c:6275 #, c-format msgid "Failed to detach device from %s" msgstr "%s থেকে ডিভাইস বিচ্ছিন্ন করতে ব্যর্থ" #: src/virsh.c:6279 msgid "Device detached successfully\n" msgstr "সাফল্যের সাথে ডিভাইস বিচ্ছিন্ন করা হয়েছে\n" #: src/virsh.c:6291 msgid "attach network interface" msgstr "নেটওয়ার্ক ইন্টারফেস যোগ করুন" #: src/virsh.c:6292 msgid "Attach new network interface." msgstr "একটি নতুন নেটওয়ার্ক ইন্টারফেস যোগ করুন।" #: src/virsh.c:6298 src/virsh.c:6414 msgid "network interface type" msgstr "নেটওয়ার্ক ইন্টারফেসের ধরন" #: src/virsh.c:6299 msgid "source of network interface" msgstr "নেটওয়ার্ক ইন্টারফেসের উৎসস্থল" #: src/virsh.c:6300 msgid "target network name" msgstr "উদ্দিষ্ট নেটওয়ার্কের নাম" #: src/virsh.c:6301 src/virsh.c:6415 msgid "MAC address" msgstr "MAC ঠিকানা" #: src/virsh.c:6302 msgid "script used to bridge network interface" msgstr "নেটওয়ার্ক ইন্টারফেস ব্রিজ করতে ব্যবহৃথ স্ক্রিপ্ট" #: src/virsh.c:6334 #, c-format msgid "No support %s in command 'attach-interface'" msgstr "'attach-interface' কমান্ড দ্বারা %s সমর্থিত নয়" #: src/virsh.c:6390 msgid "Interface attached successfully\n" msgstr "সাফল্যের সাথে ইন্টারফেস সংযুক্ত করা হয়েছে\n" #: src/virsh.c:6407 msgid "detach network interface" msgstr "নেটওয়ার্ক ইন্টারফেস বিচ্ছিন্ন করুন" #: src/virsh.c:6408 msgid "Detach network interface." msgstr "নেটওয়ার্ক ইন্টারফেস বিচ্ছিন্ন করুন।" #: src/virsh.c:6453 src/virsh.c:6458 msgid "Failed to get interface information" msgstr "ইন্টারফেস সংক্রান্ত সংক্রান্ত তথ্য প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ" #: src/virsh.c:6466 #, c-format msgid "No found interface whose type is %s" msgstr "%s প্রকৃতির কোনো ইন্টারফেস পাওয়া যায়নি" #: src/virsh.c:6488 #, c-format msgid "No found interface whose MAC address is %s" msgstr "%s MAC ঠিকানা সহ কোনো ইন্টারফেস পাওয়া যায়নি" #: src/virsh.c:6499 src/virsh.c:6768 msgid "Failed to create XML" msgstr "XML নির্মাণ করতে ব্যর্থ" #: src/virsh.c:6507 msgid "Interface detached successfully\n" msgstr "সাফল্যের সাথে ইন্টারফেস বিচ্ছিন্ন করা হয়েছে\n" #: src/virsh.c:6527 msgid "attach disk device" msgstr "ডিস্ক ডিভাইস যোগ করুন" #: src/virsh.c:6528 msgid "Attach new disk device." msgstr "নতুন ডিস্ক ডিভাইস যোগ করুন।" #: src/virsh.c:6534 msgid "source of disk device" msgstr "ডিস্ক ডিভাইসের উৎস" #: src/virsh.c:6535 src/virsh.c:6691 msgid "target of disk device" msgstr "ডিস্ক ডিভাইসের গন্তব্য" #: src/virsh.c:6536 msgid "driver of disk device" msgstr "ডিস্ক ডিভাইসের ড্রাইভার" #: src/virsh.c:6537 msgid "subdriver of disk device" msgstr "ডিস্ক ডিভাইসের সাব-ড্রাইভার" #: src/virsh.c:6538 msgid "target device type" msgstr "উদ্দিষ্ট ডিভাইসের প্রকৃতি" #: src/virsh.c:6539 msgid "mode of device reading and writing" msgstr "ডিভাইস থেকে পড়া ও ডিভাইসে লেখার মোড" #: src/virsh.c:6572 src/virsh.c:6579 #, c-format msgid "No support %s in command 'attach-disk'" msgstr "'attach-disk' কমান্ড দ্বারা %s সমর্থিত নয়" #: src/virsh.c:6668 msgid "Disk attached successfully\n" msgstr "সাফল্যের সাথে ডিস্ক সংযুক্ত করা হয়েছে\n" #: src/virsh.c:6684 msgid "detach disk device" msgstr "ডিস্ক ডিভাইস বিচ্ছিন্ন করুন" #: src/virsh.c:6685 msgid "Detach disk device." msgstr "ডিস্ক ডিভাইস বিচ্ছিন্ন করুন।" #: src/virsh.c:6726 src/virsh.c:6731 src/virsh.c:6738 msgid "Failed to get disk information" msgstr "ডিস্ক সংক্রান্ত তথ্য প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ" #: src/virsh.c:6757 #, c-format msgid "No found disk whose target is %s" msgstr "%s গন্তব্যস্থল সহ কোনো ডিস্ক পাওয়া যায়নি" #: src/virsh.c:6776 msgid "Disk detached successfully\n" msgstr "সাফল্যের সাথে ডিস্ক বিচ্ছিন্ন করা হয়েছে\n" #: src/virsh.c:6803 #, c-format msgid "malloc: failed to allocate temporary file name: %s" msgstr "malloc: অস্থায়ী ফাইলের নাম বরাদ্দ করতে ব্যর্থ: %s" #: src/virsh.c:6814 #, c-format msgid "mkstemp: failed to create temporary file: %s" msgstr "mkstemp: অস্থায়ী ফাইলের নাম বরাদ্দ করতে ব্যর্থ: %s" #: src/virsh.c:6821 #, c-format msgid "write: %s: failed to write to temporary file: %s" msgstr "write: %s: অস্থায়ী ফাইলের মধ্যে লিখতে ব্যর্থ: %s" #: src/virsh.c:6830 #, c-format msgid "close: %s: failed to write or close temporary file: %s" msgstr "close: %s: অস্থায়ী ফাইলের মধ্যে লিখতে অথবা ফাইলটি বন্ধ করতে ব্যর্থ: %s" #: src/virsh.c:6860 #, c-format msgid "" "%s: $EDITOR environment variable contains shell meta or other unacceptable " "characters" msgstr "" "%s: $EDITOR এনভায়রনমেন্ট ভেরিয়েবলের মধ্যে শেল মিটা অথবা অন্য অগ্রহণীয় অক্ষর " "উপস্থিত রয়েছে" #: src/virsh.c:6867 #, c-format msgid "" "%s: temporary filename contains shell meta or other unacceptable characters " "(is $TMPDIR wrong?)" msgstr "" "%s: অস্থায়ী ফাইলের নামের মধ্যে শেল মিটা অথবা অন্য অগ্রহণীয় অক্ষর উপস্থিত রয়েছে" "($TMPDIR কী ভুল?)" #: src/virsh.c:6874 #, c-format msgid "virAsprintf: could not create editing command: %s" msgstr "virAsprintf: সম্পাদনার কমান্ড নির্মাণ করতে ব্যর্থ: %s" #: src/virsh.c:6882 #, c-format msgid "%s: edit command failed: %s" msgstr "%s: সম্পাদনার কমান্ড ব্যর্থ: %s" #: src/virsh.c:6888 #, c-format msgid "%s: command exited with non-zero status" msgstr "%s: শূণ্য ব্যতীত মান উৎপন্ন করে কমান্ড প্রস্থান করেছে" #: src/virsh.c:6903 #, c-format msgid "%s: failed to read temporary file: %s" msgstr "%s: অস্থায়ী ফাইল পড়তে ব্যর্থ: %s" #: src/virsh.c:6916 msgid "change the current directory" msgstr "বর্তমান ডিরেক্টরি পরিবর্তন করুন" #: src/virsh.c:6917 msgid "Change the current directory." msgstr "বর্তমান ডিরেক্টরি পরিবর্তন করুন" #: src/virsh.c:6922 msgid "directory to switch to (default: home or else root)" msgstr "পরিবর্তনের জন্য চিহ্নিত ডিরেক্টরি (ডিফল্ট: home অথবা root)" #: src/virsh.c:6934 msgid "cd: command valid only in interactive mode" msgstr "cd: শুধুমাত্র ইন্টারেক্টিভ মোডে ব্যবহারযোগ্য কমান্ড" #: src/virsh.c:6947 #, c-format msgid "cd: %s: %s" msgstr "cd: %s: %s" #: src/virsh.c:6961 msgid "print the current directory" msgstr "বর্তমান ডিরেক্টরি প্রিন্ট করুন" #: src/virsh.c:6962 msgid "Print the current directory." msgstr "বর্তমান ডিরেক্টরি প্রিন্ট করুন।" #: src/virsh.c:6985 #, c-format msgid "pwd: cannot get current directory: %s" msgstr "pwd: বর্তমান ডিরেক্টরি প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ: %s" #: src/virsh.c:6987 #, c-format msgid "%s\n" msgstr "%s\n" #: src/virsh.c:6998 msgid "edit XML configuration for a domain" msgstr "ডোমেইনের XML কনফিগারেশন সম্পাদনা করুন" #: src/virsh.c:6999 msgid "Edit the XML configuration for a domain." msgstr "ডোমেইনের XML কনফিগারেশন সম্পাদনা করুন।" #: src/virsh.c:7050 #, c-format msgid "Domain %s XML configuration not changed.\n" msgstr "%s ডোমেইনের XML কনফিগারেশন পরিবর্তন করা হয়নি।\n" #: src/virsh.c:7076 #, c-format msgid "Domain %s XML configuration edited.\n" msgstr "%s ডোমেইনের XML কনফিগারেশন সম্পাদনা করা হয়েছে।\n" #: src/virsh.c:7101 msgid "edit XML configuration for a network" msgstr "নেটওয়ার্কের XML কনফিগারেশন সম্পাদনা করুন" #: src/virsh.c:7102 msgid "Edit the XML configuration for a network." msgstr "নেটওয়ার্কের XML কনফিগারেশন সম্পাদনা করুন।" #: src/virsh.c:7118 msgid "edit XML configuration for a storage pool" msgstr "সংগ্রহের পুলের XML কনফিগারেশন সম্পাদনা করুন" #: src/virsh.c:7119 msgid "Edit the XML configuration for a storage pool." msgstr "সংগ্রহের পুলের XML কনফিগারেশন সম্পাদনা করুন।" #: src/virsh.c:7135 msgid "quit this interactive terminal" msgstr "বর্তমান ইন্টারেক্টিভ টার্মিনাল থেকে প্রস্থান করুন" #: src/virsh.c:7353 #, c-format msgid "command '%s' requires <%s> option" msgstr "'%s' কমান্ডের সাথে <%s> বিকল্প প্রয়োগ করা আবশ্যক" #: src/virsh.c:7354 #, c-format msgid "command '%s' requires --%s option" msgstr "কমান্ড '%s'-র সাথে --%s বিকল্প প্রয়োগ করা আবশ্যক" #: src/virsh.c:7381 #, c-format msgid "command '%s' doesn't exist" msgstr "কমান্ড '%s' বর্তমানে উপস্থিত নেই" #: src/virsh.c:7388 msgid " NAME\n" msgstr " NAME\n" #: src/virsh.c:7391 msgid "" "\n" " SYNOPSIS\n" msgstr "" "\n" " SYNOPSIS\n" #: src/virsh.c:7400 #, c-format msgid "[--%s ]" msgstr "[--%s ]" #: src/virsh.c:7402 #, c-format msgid "[--%s ]" msgstr "[--%s ]" #: src/virsh.c:7415 msgid "" "\n" " DESCRIPTION\n" msgstr "" "\n" " DESCRIPTION\n" #: src/virsh.c:7421 msgid "" "\n" " OPTIONS\n" msgstr "" "\n" " OPTIONS\n" #: src/virsh.c:7426 #, c-format msgid "--%s " msgstr "--%s " #: src/virsh.c:7428 #, c-format msgid "--%s " msgstr "--%s " #: src/virsh.c:7581 #, c-format msgid "internal error: virsh %s: no %s VSH_OT_DATA option" msgstr "অভ্যন্তরীণ ত্রুটি: virsh %s: কোনো %s VSH_OT_DATA বিকল্প উপস্থিত নেই" #: src/virsh.c:7598 msgid "undefined domain name or id" msgstr "ডোমেইন নাম অথবা id-র ব্যাখ্যা নেই" #: src/virsh.c:7630 #, c-format msgid "failed to get domain '%s'" msgstr "ডোমেইন '%s' প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ" #: src/virsh.c:7646 msgid "undefined network name" msgstr "ব্যাখ্যা বিহীন নেটওয়ার্কের নাম" #: src/virsh.c:7670 #, c-format msgid "failed to get network '%s'" msgstr "নেটওয়ার্ক '%s' প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ" #: src/virsh.c:7686 msgid "undefined interface identifier" msgstr "ইন্টারফেস সংক্রান্ত অবৈধ নির্দেশক" #: src/virsh.c:7710 #, c-format msgid "failed to get interface '%s'" msgstr "ইন্টারফেস '%s' প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ" #: src/virsh.c:7723 src/virsh.c:7769 msgid "undefined pool name" msgstr "ব্যাখ্যা বিহীন পুলের নাম" #: src/virsh.c:7747 #, c-format msgid "failed to get pool '%s'" msgstr "পুল '%s' প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ" #: src/virsh.c:7764 msgid "undefined vol name" msgstr "ব্যাখ্যা বিহীন ভলিউম নাম" #: src/virsh.c:7800 #, c-format msgid "failed to get vol '%s'" msgstr "ভলিউম '%s' প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ" #: src/virsh.c:7820 #, fuzzy msgid "undefined secret UUID" msgstr "UUID নির্ধারণ করতে ব্যর্থ" #: src/virsh.c:7832 #, fuzzy, c-format msgid "failed to get secret '%s'" msgstr "ইন্টারফেস '%s' প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ" #: src/virsh.c:7863 #, c-format msgid "" "\n" "(Time: %.3f ms)\n" "\n" msgstr "" "\n" "(সময়: %.3f ms)\n" "\n" #: src/virsh.c:7937 msgid "missing \"" msgstr "অনুপস্থিত \"" #: src/virsh.c:7998 #, c-format msgid "unexpected token (command name): '%s'" msgstr "অপ্রত্যাশিত টোকেন (কমান্ডের নাম): '%s'" #: src/virsh.c:8003 #, c-format msgid "unknown command: '%s'" msgstr "অজানা কমান্ড: '%s'" #: src/virsh.c:8010 #, c-format msgid "command '%s' doesn't support option --%s" msgstr "কমান্ড '%s'-র দ্বারা --%s বিকল্প সমর্থিত হয় না" #: src/virsh.c:8025 #, c-format msgid "expected syntax: --%s <%s>" msgstr "প্রত্যাশিত সিন্টেক্স: --%s <%s>" #: src/virsh.c:8028 msgid "number" msgstr "সংখ্যা" #: src/virsh.c:8028 msgid "string" msgstr "পংক্তি" #: src/virsh.c:8034 #, c-format msgid "unexpected data '%s'" msgstr "অপ্রত্যাশিত তথ্য '%s'" #: src/virsh.c:8056 msgid "OPTION" msgstr "OPTION" #: src/virsh.c:8056 msgid "DATA" msgstr "DATA" #: src/virsh.c:8107 src/virsh.c:8129 msgid "idle" msgstr "কর্মবিহীন" #: src/virsh.c:8109 msgid "paused" msgstr "স্থগিত" #: src/virsh.c:8111 msgid "in shutdown" msgstr "shutdown অবস্থায়" #: src/virsh.c:8113 msgid "shut off" msgstr "বন্ধ" #: src/virsh.c:8115 msgid "crashed" msgstr "বিপর্যস্ত" #: src/virsh.c:8127 msgid "offline" msgstr "অফ-লাইন" #: src/virsh.c:8146 msgid "no valid connection" msgstr "বৈধ সংযোগ অনুপস্থিত" #: src/virsh.c:8193 #, c-format msgid "%s: error: " msgstr "%s: ত্রুটি: " #: src/virsh.c:8195 msgid "error: " msgstr "ত্রুটি: " #: src/virsh.c:8217 src/virsh.c:8229 src/virsh.c:8242 #, c-format msgid "%s: %d: failed to allocate %d bytes" msgstr "%s: %d: %d বাইট বরাদ্দ করতে ব্যর্থ" #: src/virsh.c:8256 #, c-format msgid "%s: %d: failed to allocate %lu bytes" msgstr "%s: %d: %lu বাইট বরাদ্দ করতে ব্যর্থ" #: src/virsh.c:8286 msgid "failed to connect to the hypervisor" msgstr "হাইপার-ভাইসরের সাথে সংযোগ করতে ব্যর্থ" #: src/virsh.c:8318 msgid "failed to get the log file information" msgstr "লগ ফাইল সংক্রান্ত তথ্য প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ" #: src/virsh.c:8323 msgid "the log path is not a file" msgstr "চিহ্নিত লগ পাথটি ফাইল নয়" #: src/virsh.c:8330 msgid "failed to open the log file. check the log file path" msgstr "লগ ফাইল খুলতে ব্যর্থ। লগ ফাইলের পাথ পরীক্ষা করুন" #: src/virsh.c:8398 msgid "failed to write the log file" msgstr "লগ ফাইলের মধ্যে লিখতে ব্যর্থ" #: src/virsh.c:8413 #, c-format msgid "%s: failed to write log file: %s" msgstr "%s: লগ ফাইল লিখতে ব্যর্থ: %s" #: src/virsh.c:8593 msgid "failed to disconnect from the hypervisor" msgstr "হাইপার-ভাইসরের সাথে সংযোগ বিচ্ছিন্ন করতে ব্যর্থ" #: src/virsh.c:8608 #, c-format msgid "" "\n" "%s [options] [commands]\n" "\n" " options:\n" " -c | --connect hypervisor connection URI\n" " -r | --readonly connect readonly\n" " -d | --debug debug level [0-5]\n" " -h | --help this help\n" " -q | --quiet quiet mode\n" " -t | --timing print timing information\n" " -l | --log output logging to file\n" " -v | --version program version\n" "\n" " commands (non interactive mode):\n" msgstr "" "\n" "%s [বিকল্প] [কমান্ড]\n" "\n" " বিকল্প:\n" " -c | --connect হাইপার-ভাইসর সংযোগের URI\n" " -r | --readonly শুধুমাত্র পাঠযোগ্য সংযোগ\n" " -d | --debug ডিবাগের মাত্রা [0-5]\n" " -h | --help বর্তমান সহায়তা বার্তা\n" " -q | --quiet quiet মোড\n" " -t | --timing সময় সংক্রান্ত তথ্য প্রদর্শন করা হবে\n" " -l | --log লগ ফাইলে আউটপুট লগ করা হবে\n" " -v | --version প্রোগ্রামের সংস্করণ\n" "\n" " কমান্ড (নন ইন্টারেক্টিভ মোড):\n" #: src/virsh.c:8626 msgid "" "\n" " (specify help for details about the command)\n" "\n" msgstr "" "\n" " (কমান্ড সংক্রান্ত বিবরণ জানতে help প্রয়োগ করুন)\n" "\n" #: src/virsh.c:8719 #, c-format msgid "unsupported option '-%c'. See --help." msgstr "অসমর্থিত বিকল্প '-%c'। --help দেখুন।" #: src/virsh.c:8727 #, c-format msgid "extra argument '%s'. See --help." msgstr "অতিরিক্ত আর্গুমেন্ট '%s'। --help দেখুন।" #: src/virsh.c:8809 #, c-format msgid "" "Welcome to %s, the virtualization interactive terminal.\n" "\n" msgstr "" "ভার্চুয়ালাইজেশন ইন্টারেক্টিভ টার্মিনাল %s-এ স্বাগতম।\n" "\n" #: src/virsh.c:8812 msgid "" "Type: 'help' for help with commands\n" " 'quit' to quit\n" "\n" msgstr "" "টাইপ করুন: 'help', কমান্ড সংক্রান্ত সহয়াতার জন্য\n" " প্রস্থান করতে 'quit' লিখুন\n" "\n" #: src/virterror.c:220 msgid "Unknown failure" msgstr "অজানা ত্রুটি" #: src/virterror.c:534 msgid "warning" msgstr "সতর্কবার্তা" #: src/virterror.c:537 msgid "error" msgstr "ত্রুটি" #: src/virterror.c:671 msgid "No error message provided" msgstr "কোনো ত্রুটির বার্তা উপস্থিত নেই" #: src/virterror.c:734 #, c-format msgid "internal error %s" msgstr "অভ্যন্তরীণ ত্রুটি %s" #: src/virterror.c:736 msgid "internal error" msgstr "অভ্যন্তরীণ ত্রুটি" #: src/virterror.c:739 msgid "out of memory" msgstr "মেমরি অবশিষ্ট নেই" #: src/virterror.c:743 msgid "this function is not supported by the hypervisor" msgstr "হাইপার-ভাইসর দ্বারা এই কর্ম সমর্থিত নয়" #: src/virterror.c:745 #, c-format msgid "this function is not supported by the hypervisor: %s" msgstr "হাইপার-ভাইসর দ্বারা এই কর্ম সমর্থিত নয়: %s" #: src/virterror.c:749 msgid "no hypervisor driver available" msgstr "কোনো হাইপার-ভাইসর ড্রাইভার উপস্থিত নেই" #: src/virterror.c:751 #, c-format msgid "no hypervisor driver available for %s" msgstr "%s-র জন্য কোনো হাইপার-ভাইসর ড্রাইভার উপস্থিত নেই" #: src/virterror.c:755 msgid "invalid connection pointer in" msgstr "এর মধ্যে সংযোগ সংক্রান্ত অবৈধ নির্দেশক" #: src/virterror.c:757 #, c-format msgid "invalid connection pointer in %s" msgstr "%s-র মধ্যে সংযোগ সংক্রান্ত অবৈধ নির্দেশক" #: src/virterror.c:761 msgid "invalid domain pointer in" msgstr "অবৈধ ডোমেইন নির্দেশক উপস্থিত" #: src/virterror.c:763 #, c-format msgid "invalid domain pointer in %s" msgstr "%s-র মধ্যে অবৈধ ডোমেইন নির্দেশক" #: src/virterror.c:767 msgid "invalid argument in" msgstr "অবৈধ আর্গুমেন্ট উপস্থিত" #: src/virterror.c:769 #, c-format msgid "invalid argument in %s" msgstr "%s-র মধ্যে অবৈধ আর্গুমেন্ট" #: src/virterror.c:773 #, c-format msgid "operation failed: %s" msgstr "কর্ম বিফল: %s" #: src/virterror.c:775 msgid "operation failed" msgstr "কর্ম বিফল" #: src/virterror.c:779 #, c-format msgid "GET operation failed: %s" msgstr "GET কর্ম বিফল: %s" #: src/virterror.c:781 msgid "GET operation failed" msgstr "GET কর্ম বিফল" #: src/virterror.c:785 #, c-format msgid "POST operation failed: %s" msgstr "POST কর্ম বিফল: %s" #: src/virterror.c:787 msgid "POST operation failed" msgstr "POST কর্ম বিফল" #: src/virterror.c:790 #, c-format msgid "got unknown HTTP error code %d" msgstr "অজানা HTTP ত্রুটির কোড %d প্রাপ্ত" #: src/virterror.c:794 #, c-format msgid "unknown host %s" msgstr "অজানা হোস্ট %s" #: src/virterror.c:796 msgid "unknown host" msgstr "অজানা হোস্ট" #: src/virterror.c:800 #, c-format msgid "failed to serialize S-Expr: %s" msgstr "S-Expr সিরিয়ালাইজ করতে ব্যর্থ: %s" #: src/virterror.c:802 msgid "failed to serialize S-Expr" msgstr "S-Expr সিরিয়ালাইজ করতে ব্যর্থ" #: src/virterror.c:806 msgid "could not use Xen hypervisor entry" msgstr "Xen হাইপার-ভাইসর এন্ট্রি ব্যবহার করতে ব্যর্থ" #: src/virterror.c:808 #, c-format msgid "could not use Xen hypervisor entry %s" msgstr "Xen হাইপার-ভাইসর এন্ট্রি %s ব্যবহার করতে ব্যর্থ" #: src/virterror.c:812 msgid "could not connect to Xen Store" msgstr "Xen Store-র সাথে সংযোগ করতে ব্যর্থ" #: src/virterror.c:814 #, c-format msgid "could not connect to Xen Store %s" msgstr "Xen Store %s-র সাথে সংযোগ করতে ব্যর্থ" #: src/virterror.c:817 #, c-format msgid "failed Xen syscall %s" msgstr "Xen syscall %s ব্যর্থ" #: src/virterror.c:821 msgid "unknown OS type" msgstr "অজানা OS-র প্রকৃতি" #: src/virterror.c:823 #, c-format msgid "unknown OS type %s" msgstr "অজানা OS প্রকৃতি %s" #: src/virterror.c:826 msgid "missing kernel information" msgstr "কার্নেল সংক্রান্ত তথ্য অনুপস্থিত" #: src/virterror.c:830 msgid "missing root device information" msgstr "root ডিভাইস সংক্রান্ত তথ্য অনুপস্থিত" #: src/virterror.c:832 #, c-format msgid "missing root device information in %s" msgstr "%s-র মধ্যে root ডিভাইস সংক্রান্ত তথ্য অনুপস্থিত" #: src/virterror.c:836 msgid "missing source information for device" msgstr "ডিভাইসের উৎস সংক্রান্ত তথ্য অনুপস্থিত" #: src/virterror.c:838 #, c-format msgid "missing source information for device %s" msgstr "ডিভাইস %s-র উৎস সংক্রান্ত তথ্য অনুপস্থিত" #: src/virterror.c:842 msgid "missing target information for device" msgstr "ডিভাইসের গন্তব্য সংক্রান্ত তথ্য অনুপস্থিত" #: src/virterror.c:844 #, c-format msgid "missing target information for device %s" msgstr "%s ডিভাইসের গন্তব্য সংক্রান্ত তথ্য অনুপস্থিত" #: src/virterror.c:848 msgid "missing domain name information" msgstr "ডোমেইনের নাম সংক্রান্ত তথ্য অনুপস্থিত" #: src/virterror.c:850 #, c-format msgid "missing domain name information in %s" msgstr "%s-র মধ্যে ডোমেইন সংক্রান্ত তথ্য অনুপস্থিত" #: src/virterror.c:854 msgid "missing operating system information" msgstr "অপারেটিং সিস্টেম সংক্রান্ত তথ্য অনুপস্থিত" #: src/virterror.c:856 #, c-format msgid "missing operating system information for %s" msgstr "%s-র মধ্যে অপারেটিং সিস্টেম সংক্রান্ত তথ্য অনুপস্থিত" #: src/virterror.c:860 msgid "missing devices information" msgstr "ডিভাইস সংক্রান্ত তথ্য অনুপস্থিত" #: src/virterror.c:862 #, c-format msgid "missing devices information for %s" msgstr "%s-র জন্য ডিভাইস সংক্রান্ত তথ্য অনুপস্থিত" #: src/virterror.c:866 msgid "too many drivers registered" msgstr "অত্যাধিক সংখ্যক ড্রাইভার নিবন্ধিত" #: src/virterror.c:868 #, c-format msgid "too many drivers registered in %s" msgstr "%s-র মধ্যে অত্যাধিক সংখ্যক ড্রাইভার নিবন্ধিত" #: src/virterror.c:872 msgid "library call failed, possibly not supported" msgstr "লাইব্রেরি কল বিফল, সম্ভবত সমর্থিত নয়" #: src/virterror.c:874 #, c-format msgid "library call %s failed, possibly not supported" msgstr "লাইব্রেরি কল %s বিফল, সম্ভবত সমর্থিত নয়" #: src/virterror.c:878 msgid "XML description not well formed or invalid" msgstr "XML বিবরণ সঠিকরূপে গঠিত নয় অথবা বৈধ নয়" #: src/virterror.c:880 #, c-format msgid "XML description for %s is not well formed or invalid" msgstr "%s-র জন্য XML বিবরণ সঠিকরূপে গঠিত নয় অথবা বৈধ নয়" #: src/virterror.c:884 msgid "this domain exists already" msgstr "চিহ্নিত ডোমেইন বর্তমানে উপস্থিত রয়েছে" #: src/virterror.c:886 #, c-format msgid "domain %s exists already" msgstr "%s ডোমেইন বর্তমানে উপস্থিত" #: src/virterror.c:890 msgid "operation forbidden for read only access" msgstr "শুধুমাত্র পাঠযোগ্য অবস্থায় ব্যবহারের সময় কর্ম সঞ্চালন নিষিদ্ধ" #: src/virterror.c:892 #, c-format msgid "operation %s forbidden for read only access" msgstr "শুধুমাত্র পাঠযোগ্য অবস্থায় ব্যবহারের সময় %s কর্ম সঞ্চালন নিষিদ্ধ" #: src/virterror.c:896 msgid "failed to open configuration file for reading" msgstr "পড়ার উদ্দেশ্যে কনফিগারেশন ফাইল খুলতে ব্যর্থ" #: src/virterror.c:898 #, c-format msgid "failed to open %s for reading" msgstr "পড়ার উদ্দেশ্যে %s খুলতে ব্যর্থ" #: src/virterror.c:902 msgid "failed to read configuration file" msgstr "কনফিগারেশন ফাইল পড়তে ব্যর্থ" #: src/virterror.c:904 #, c-format msgid "failed to read configuration file %s" msgstr "কনফিগারেশন ফাইল %s পড়তে ব্যর্থ" #: src/virterror.c:908 msgid "failed to parse configuration file" msgstr "কনফিগারেশন ফাইল পার্স করতে ব্যর্থ" #: src/virterror.c:910 #, c-format msgid "failed to parse configuration file %s" msgstr "কনফিগারেশন ফাইল %s পার্স করতে ব্যর্থ" #: src/virterror.c:914 msgid "configuration file syntax error" msgstr "কনফিগারেশন ফাইলের মধ্যে সিন্টেক্স সংক্রান্ত সমস্যা" #: src/virterror.c:916 #, c-format msgid "configuration file syntax error: %s" msgstr "কনফিগারেশন ফাইলের মধ্যে সিন্টেক্স সংক্রান্ত সমস্যা: %s" #: src/virterror.c:920 msgid "failed to write configuration file" msgstr "কনফিগারেশন ফাইলের মধ্যে লিখতে ব্যর্থ" #: src/virterror.c:922 #, c-format msgid "failed to write configuration file: %s" msgstr "কনফিগারেশন ফাইলের মধ্যে লিখতে ব্যর্থ: %s" #: src/virterror.c:926 msgid "parser error" msgstr "পার্সার সংক্রান্ত ত্রুটি" #: src/virterror.c:932 msgid "invalid network pointer in" msgstr "এর মধ্যে নেটওয়ার্ক সংক্রান্ত অবৈধ নির্দেশক" #: src/virterror.c:934 #, c-format msgid "invalid network pointer in %s" msgstr "%s-র মধ্যে নেটওয়ার্ক সংক্রান্ত অবৈধ নির্দেশক" #: src/virterror.c:938 msgid "this network exists already" msgstr "চিহ্নিত নেটওয়ার্ক বর্তমানে উপস্থিত রয়েছে" #: src/virterror.c:940 #, c-format msgid "network %s exists already" msgstr "%s নেটওয়ার্ক বর্তমানে উপস্থিত" #: src/virterror.c:944 msgid "system call error" msgstr "সিস্টেম কল সংক্রান্ত ত্রুটি" #: src/virterror.c:950 msgid "RPC error" msgstr "RPC সংক্রান্ত ত্রুটি" #: src/virterror.c:956 msgid "GNUTLS call error" msgstr "GNUTLS কল সংক্রান্ত ত্রুটি" #: src/virterror.c:962 msgid "Failed to find the network" msgstr "নেটওয়ার্ক অনুসন্ধান করতে ব্যর্থ" #: src/virterror.c:964 #, c-format msgid "Failed to find the network: %s" msgstr "নেটওয়ার্ক অনুসন্ধান করতে ব্যর্থ: %s" #: src/virterror.c:968 msgid "Domain not found" msgstr "ডোমেইন পাওয়া যায়নি" #: src/virterror.c:970 #, c-format msgid "Domain not found: %s" msgstr "ডোমেইন পাওয়া যায়নি: %s" #: src/virterror.c:974 msgid "Network not found" msgstr "নেটওয়ার্ক পাওয়া যায়নি" #: src/virterror.c:976 #, c-format msgid "Network not found: %s" msgstr "নেটওয়ার্ক পাওয়া যায়নি: %s" #: src/virterror.c:980 msgid "invalid MAC address" msgstr "অবৈধ MAC ঠিকানা" #: src/virterror.c:982 #, c-format msgid "invalid MAC address: %s" msgstr "অবৈধ MAC ঠিকানা: %s" #: src/virterror.c:986 msgid "authentication failed" msgstr "অনুমোদন বিফল" #: src/virterror.c:988 #, c-format msgid "authentication failed: %s" msgstr "অনুমোদন বিফল: %s" #: src/virterror.c:992 msgid "Storage pool not found" msgstr "সংগ্রহের পুল পাওয়া যায়নি" #: src/virterror.c:994 #, c-format msgid "Storage pool not found: %s" msgstr "সংগ্রহের পুল পাওয়া যায়নি: %s" #: src/virterror.c:998 msgid "Storage volume not found" msgstr "সংগ্রহের ভলিউম পাওয়া যায়নি" #: src/virterror.c:1000 #, c-format msgid "Storage volume not found: %s" msgstr "সংগ্রহের ভলিউম পাওয়া যায়নি: %s" #: src/virterror.c:1004 msgid "invalid storage pool pointer in" msgstr "এর মধ্যে পুল সংক্রান্ত অবৈধ নির্দেশক" #: src/virterror.c:1006 #, c-format msgid "invalid storage pool pointer in %s" msgstr "%s-র মধ্যে পুল সংক্রান্ত অবৈধ নির্দেশক" #: src/virterror.c:1010 msgid "invalid storage volume pointer in" msgstr "এর মধ্যে ভলিউম সংক্রান্ত অবৈধ নির্দেশক" #: src/virterror.c:1012 #, c-format msgid "invalid storage volume pointer in %s" msgstr "%s-র মধ্যে ভলিউম সংক্রান্ত অবৈধ নির্দেশক" #: src/virterror.c:1016 msgid "Failed to find a storage driver" msgstr "সংগ্রহের ড্রাইভার অনুসন্ধান করতে ব্যর্থ" #: src/virterror.c:1018 #, c-format msgid "Failed to find a storage driver: %s" msgstr "সংগ্রহের ড্রাইভার অনুসন্ধান করতে ব্যর্থ: %s" #: src/virterror.c:1022 msgid "Failed to find a node driver" msgstr "নোড ড্রাইভার অনুসন্ধান করতে ব্যর্থ" #: src/virterror.c:1024 #, c-format msgid "Failed to find a node driver: %s" msgstr "নোড ড্রাইভার অনুসন্ধান করতে ব্যর্থ: %s" #: src/virterror.c:1028 msgid "invalid node device pointer" msgstr "নোড ডিভাইস সংক্রান্ত অবৈধ নির্দেশক" #: src/virterror.c:1030 #, c-format msgid "invalid node device pointer in %s" msgstr "%s-র মধ্যে অবৈধ ডিভাইস নির্দেশক" #: src/virterror.c:1034 msgid "Node device not found" msgstr "নোড ডিভাইস পাওয়া যায়নি" #: src/virterror.c:1036 #, c-format msgid "Node device not found: %s" msgstr "নোড ডিভাইস পাওয়া যায়নি: %s" #: src/virterror.c:1040 msgid "Security model not found" msgstr "নিরাপত্তার মডেল পাওয়া যায়নি" #: src/virterror.c:1042 #, c-format msgid "Security model not found: %s" msgstr "নিরাপত্তার মডেল পাওয়া যায়নি: %s" #: src/virterror.c:1046 msgid "Requested operation is not valid" msgstr "অনুরোধ করা কর্ম বৈধ নয়" #: src/virterror.c:1048 #, c-format msgid "Requested operation is not valid: %s" msgstr "অনুরোধ করা কর্ম বৈধ নয়: %s" #: src/virterror.c:1052 msgid "Failed to find the interface" msgstr "ইন্টারফেস অনুসন্ধান করতে ব্যর্থ" #: src/virterror.c:1054 #, c-format msgid "Failed to find the interface: %s" msgstr "ইন্টারফেস অনুসন্ধান করতে ব্যর্থ: %s" #: src/virterror.c:1058 msgid "Interface not found" msgstr "ইন্টারফেস পাওয়া যায়নি" #: src/virterror.c:1060 #, c-format msgid "Interface not found: %s" msgstr "ইন্টারফেস পাওয়া যায়নি: %s" #: src/virterror.c:1064 msgid "invalid interface pointer in" msgstr "এর মধ্যে ইন্টারফেস সংক্রান্ত অবৈধ নির্দেশক" #: src/virterror.c:1066 #, c-format msgid "invalid interface pointer in %s" msgstr "%s-র মধ্যে ইন্টারফেস সংক্রান্ত অবৈধ নির্দেশক" #: src/virterror.c:1070 msgid "multiple matching interfaces found" msgstr "একাধিক সমতূল্য ইন্টারফেস পাওয়া গিয়েছে" #: src/virterror.c:1072 #, c-format msgid "multiple matching interfaces found: %s" msgstr "একাধিক সমতূল্য ইন্টারফেস পাওয়া গিয়েছে: %s" #: src/virterror.c:1076 msgid "Failed to find a secret storage driver" msgstr "গোপনীয় সংগ্রহের ড্রাইভার অনুসন্ধান করতে ব্যর্থ" #: src/virterror.c:1078 #, c-format msgid "Failed to find a secret storage driver: %s" msgstr "গোপনীয় সংগ্রহের ড্রাইভার অনুসন্ধান করতে ব্যর্থ: %s" #: src/virterror.c:1082 msgid "Invalid secret" msgstr "গোপনীয় তথ্য বৈধ নয়" #: src/virterror.c:1084 #, c-format msgid "Invalid secret: %s" msgstr "গোপনীয় তথ্য বৈধ নয়: %s" #: src/virterror.c:1087 #, fuzzy msgid "Secret not found" msgstr "নিরাপত্তার মডেল পাওয়া যায়নি" #: src/virterror.c:1089 #, fuzzy, c-format msgid "Secret not found: %s" msgstr "নিরাপত্তার মডেল পাওয়া যায়নি: %s" #: src/virterror.c:1167 msgid "internal error: buffer too small" msgstr "আভ্যন্তরীণ ত্রুটি: বাফার অত্যন্ত ক্ষুদ্র" #: src/xen_inotify.c:132 src/xen_inotify.c:207 #, c-format msgid "parsing uuid %s" msgstr "uuid %s পার্স করা হচ্ছে" #: src/xen_inotify.c:149 #, c-format msgid "finding dom for %s" msgstr "%s-র ডোমেইন অনুসন্ধান করা হচ্ছে" #: src/xen_inotify.c:158 msgid "finding dom on config list" msgstr "কনফিগ তালিকার মধ্যে ডোমেইন অনুসন্ধান করা হচ্ছে" #: src/xen_inotify.c:243 msgid "Error looking up domain" msgstr "ডোমেইন অনুসন্ধান করতে ত্রুটি" #: src/xen_inotify.c:250 src/xen_inotify.c:343 src/xen_inotify.c:350 msgid "Error adding file to config cache" msgstr "কনফিগ ক্যাশের মধ্যে ফাইল যোগ করতে ত্রুটি" #: src/xen_inotify.c:296 msgid "conn, or private data is NULL" msgstr "conn, অথবা ব্যক্তিগত তথ্য NULL" #: src/xen_inotify.c:339 src/xen_inotify.c:362 msgid "looking up dom" msgstr "ডোমেইন অনুসন্ধান করা হচ্ছে" #: src/xen_inotify.c:401 msgid "failed to allocate configInfoList" msgstr "configInfoList বরাদ্দ করতে ব্যর্থ" #: src/xen_inotify.c:408 #, c-format msgid "cannot open directory: %s" msgstr "ডিরেক্টরি খুলতে ব্যর্থ: %s" #: src/xen_inotify.c:426 msgid "Error adding file to config list" msgstr "কনফিগ তালিকার মধ্যে ফাইল যোগ করতে ত্রুটি" #: src/xen_inotify.c:436 msgid "initializing inotify" msgstr "inotify আরম্ভ করা হচ্ছে" #: src/xen_inotify.c:447 #, c-format msgid "adding watch on %s" msgstr "%s-র জন্য watch (ওয়াচ) যোগ করা হচ্ছে" #: src/xen_internal.c:1321 #, c-format msgid "Credit scheduler weight parameter (%d) is out of range (1-65535)" msgstr "" "ক্রেডিট স্কেডিউলারের weight পরামিতির (%d) মান নির্দিষ্ট সীমা বহির্ভূত (1-65535)" #: src/xen_internal.c:1330 #, c-format msgid "Credit scheduler cap parameter (%d) is out of range (0-65535)" msgstr "ক্রেডিট স্কেডিউলারের cap পরামিতির (%d) মান নির্দিষ্ট সীমা বহির্ভূত (0-65535)" #: src/xen_internal.c:2576 src/xen_internal.c:2587 #, c-format msgid "cannot read file %s" msgstr "%s ফাইল পড়তে ব্যর্থ" #: src/xen_unified.c:257 #, c-format msgid "unexpected Xen URI path '%s', try xen:///" msgstr "অপ্রত্যাশিত Xen URI পাথ '%s', xen:/// প্রচেষ্টা করুন" #: src/xen_unified.c:275 #, c-format msgid "unexpected Xen URI path '%s', try ///var/lib/xen/xend-socket" msgstr "অপ্রত্যাশিত Xen URI পাথ '%s', ///var/lib/xen/xend-socket প্রচেষ্টা করুন" #: src/xen_unified.c:292 msgid "cannot initialise mutex" msgstr "mutex আরম্ভ করা সম্ভব নয়" #: src/xend_internal.c:127 msgid "failed to create a socket" msgstr "সকেট নির্মাণ করতে ব্যর্থ" #: src/xend_internal.c:150 msgid "failed to connect to xend" msgstr "xend-র সাথে সংযোগ করতে ব্যর্থ" #: src/xend_internal.c:197 src/xend_internal.c:200 msgid "failed to read from Xen Daemon" msgstr "Xen Daemon থেকে পড়তে ব্যর্থ" #: src/xend_internal.c:388 #, c-format msgid "%d status from xen daemon: %s:%s" msgstr "xen ডেমন থেকে %d অবস্থা প্রাপ্ত হয়েছে: %s:%s" #: src/xend_internal.c:439 src/xend_internal.c:442 src/xend_internal.c:450 #, c-format msgid "xend_post: error from xen daemon: %s" msgstr "xend_post: xen ডেমনে সমস্যা: %s" #: src/xend_internal.c:845 #, c-format msgid "unable to connect to '%s:%s'" msgstr "'%s:%s'-র সাথে সংযোগ স্থাপন করতে ব্যর্থ" #: src/xend_internal.c:963 msgid "failed to urlencode the create S-Expr" msgstr "create S-Expr-র urlencode করতে ব্যর্থ" #: src/xend_internal.c:1004 msgid "domain information incomplete, missing domid" msgstr "ডোমেইন সংক্রান্ত তথ্য অসম্পূর্ণ, domid অনুপস্থিত" #: src/xend_internal.c:1010 msgid "domain information incorrect domid not numeric" msgstr "ডোমেইন সংক্রান্ত তথ্য অসম্পূর্ণ, domid সংখ্যামূলক নয়" #: src/xend_internal.c:1015 src/xend_internal.c:1062 msgid "domain information incomplete, missing uuid" msgstr "ডোমেইন সংক্রান্ত তথ্য অসম্পূর্ণ, uuid অনুপস্থিত" #: src/xend_internal.c:1054 src/xend_internal.c:2339 src/xend_internal.c:2346 msgid "domain information incomplete, missing name" msgstr "ডোমেইন সংক্রান্ত তথ্য অসম্পূর্ণ, নাম অনুপস্থিত" #: src/xend_internal.c:1143 msgid "domain information incomplete, missing HVM loader" msgstr "ডোমেইন সংক্রান্ত তথ্য অসম্পূর্ণ, HVM লোডার অনুপস্থিত" #: src/xend_internal.c:1197 msgid "domain information incomplete, missing kernel & bootloader" msgstr "ডোমেইন সংক্রান্ত তথ্য অসম্পূর্ণ, কার্নেল ও বুট-লোডার অনুপস্থিত" #: src/xend_internal.c:1261 msgid "Unknown char device type" msgstr "অজানা প্রকৃতির char ডিভাইস" #: src/xend_internal.c:1295 src/xend_internal.c:1335 src/xend_internal.c:1351 #: src/xend_internal.c:1489 src/xend_internal.c:1517 src/xend_internal.c:1533 msgid "malformed char device string" msgstr "char ডিভাইসের ত্রুটিপূর্ণ স্ট্রিং" #: src/xend_internal.c:1462 #, c-format msgid "unknown chr device type '%s'" msgstr "অজানা প্রকৃতির chr ডিভাইস '%s'" #: src/xend_internal.c:1624 msgid "domain information incomplete, vbd has no dev" msgstr "ডোমেইন সংক্রান্ত তথ্য অসম্পূর্ণ, vbd-র মধ্যে dev অনুপস্থিত" #: src/xend_internal.c:1635 msgid "domain information incomplete, vbd has no src" msgstr "ডোমেইন সংক্রান্ত তথ্য অসম্পূর্ণ, vbd-র মধ্যে src অনুপস্থিত" #: src/xend_internal.c:1644 msgid "cannot parse vbd filename, missing driver name" msgstr "vbd ফাইলের নাম পার্স করতে ব্যর্থ, ড্রাইভারের নাম অনুপস্থিত" #: src/xend_internal.c:1659 msgid "cannot parse vbd filename, missing driver type" msgstr "vbd ফাইলের নাম পার্স করতে ব্যর্থ, ড্রাইভারের ধরন অনুপস্থিত" #: src/xend_internal.c:1815 #, c-format msgid "malformed mac address '%s'" msgstr "ত্রুটিপুর্ণ MAC ঠিকানা '%s'" #: src/xend_internal.c:1896 #, c-format msgid "unexpected sound model %s" msgstr "অপ্রত্যাশিত শব্দের মডেল %s" #: src/xend_internal.c:2097 #, c-format msgid "unknown graphics type '%s'" msgstr "অপ্রত্যাশিত গ্রাফিক্স মোড '%s'" #: src/xend_internal.c:2224 msgid "missing PCI domain" msgstr "অনুপস্থিত PCI ডোমেইন" #: src/xend_internal.c:2229 msgid "missing PCI bus" msgstr "PCI বাস অনুপস্থিত" #: src/xend_internal.c:2234 msgid "missing PCI slot" msgstr "PCI স্লট অনুপস্থিত" #: src/xend_internal.c:2239 msgid "missing PCI func" msgstr "PCI func অনুপস্থিত" #: src/xend_internal.c:2245 #, c-format msgid "cannot parse PCI domain '%s'" msgstr "PCI ডোমেইন '%s' পার্স করা সম্ভব নয়" #: src/xend_internal.c:2250 #, c-format msgid "cannot parse PCI bus '%s'" msgstr "PCI বাস '%s' পার্স করা সম্ভব নয়" #: src/xend_internal.c:2255 #, c-format msgid "cannot parse PCI slot '%s'" msgstr "PCI স্লট '%s' পার্স করা সম্ভব নয়" #: src/xend_internal.c:2260 #, c-format msgid "cannot parse PCI func '%s'" msgstr "PCI func '%s' পার্স করা সম্ভব নয়" #: src/xend_internal.c:2326 msgid "domain information incomplete, missing id" msgstr "ডোমেইন সংক্রান্ত তথ্য অসম্পূর্ণ, id অনুপস্থিত" #: src/xend_internal.c:2394 #, c-format msgid "invalid CPU mask %s" msgstr "অবৈধ CPU মাস্ক %s" #: src/xend_internal.c:2405 src/xend_internal.c:2415 src/xend_internal.c:2425 #, c-format msgid "unknown lifecycle type %s" msgstr "কর্মকালের অজানা ধরন %s" #: src/xend_internal.c:2807 msgid "topology syntax error" msgstr "টোপোলজির সিন্টেক্স সংক্রান্ত ত্রুটি" #: src/xend_internal.c:2871 msgid "failed to parse Xend domain information" msgstr "Xend ডোমেইন সংক্রান্ত তথ্য পার্স করতে ব্যর্থ" #: src/xend_internal.c:2995 src/xend_internal.c:3022 src/xend_internal.c:3050 #: src/xend_internal.c:3079 src/xend_internal.c:3110 src/xend_internal.c:3185 #: src/xend_internal.c:3222 #, c-format msgid "Domain %s isn't running." msgstr "ডোমেইন %s বর্তমানে চলছে না।" #: src/xend_internal.c:3380 msgid "xenDaemonDomainFetch failed to find this domain" msgstr "xenDaemonDomainFetch দ্বারা এই ডোমেইন সন্ধান করা যায়নি" #: src/xend_internal.c:4128 src/xend_internal.c:4135 msgid "unsupported device type" msgstr "এই প্রকৃতির ডিভাইস সমর্থিত নয়" #: src/xend_internal.c:4240 msgid "xenDaemonGetAutostart failed to find this domain" msgstr "xenDaemonGetAutostart দ্বারা এই ডোমেইন সন্ধান করা যায়নি" #: src/xend_internal.c:4281 msgid "xenDaemonSetAutostart failed to find this domain" msgstr "xenDaemonSetAutostart দ্বারা এই ডোমেইন সন্ধান করা যায়নি" #: src/xend_internal.c:4289 msgid "unexpected value from on_xend_start" msgstr "on_xend_start থেকে অপ্রত্যাশিত মান" #: src/xend_internal.c:4300 msgid "no memory" msgstr "মেমরি অনুপস্থিত" #: src/xend_internal.c:4306 msgid "sexpr2string failed" msgstr "sexpr2string বিফল" #: src/xend_internal.c:4311 msgid "Failed to redefine sexpr" msgstr "sexpr পুনরায় নির্ধারণ করতে ব্যর্থ" #: src/xend_internal.c:4316 msgid "on_xend_start not present in sexpr" msgstr "sexpr-র মধ্যে on_xend_start অনুপস্থিত" #: src/xend_internal.c:4347 #, c-format msgid "unable to resolve name %s" msgstr "%s নাম মীমাংসা করতে ব্যর্থ" #: src/xend_internal.c:4383 msgid "" "xenDaemonDomainMigrate: Xen does not support renaming domains during " "migration" msgstr "" "xenDaemonDomainMigrate: মাইগ্রেশনের সময় ডোমেইনের নাম পরিবর্তনের প্রক্রিয়া Xen " "দ্বারা সমর্থিত হয় না" #: src/xend_internal.c:4393 msgid "" "xenDaemonDomainMigrate: Xen does not support bandwidth limits during " "migration" msgstr "" "xenDaemonDomainMigrate: মাইগ্রেশনের সময় Xen দ্বারা ব্যান্ডউইতের সীমাবদ্ধতা সমর্থিত " "হয় না" #: src/xend_internal.c:4405 msgid "xenDaemonDomainMigrate: unsupported flag" msgstr "xenDaemonDomainMigrate: ফ্ল্যাগ সমর্থিত নয়" #: src/xend_internal.c:4418 msgid "xenDaemonDomainMigrate: invalid URI" msgstr "xenDaemonDomainMigrate: URI বৈধ নয়" #: src/xend_internal.c:4423 msgid "xenDaemonDomainMigrate: only xenmigr:// migrations are supported by Xen" msgstr "" "xenDaemonDomainMigrate: Xen দ্বারা শুধুমাত্র xenmigr:// মাইগ্রেশন সমর্থিত হবে" #: src/xend_internal.c:4430 msgid "xenDaemonDomainMigrate: a hostname must be specified in the URI" msgstr "xenDaemonDomainMigrate: URI-র মধ্যে হোস্ট-নেম উল্লেখ করা আবশ্যক" #: src/xend_internal.c:4450 msgid "xenDaemonDomainMigrate: invalid port number" msgstr "xenDaemonDomainMigrate: পোর্ট সংখ্যা বৈধ নয়" #: src/xend_internal.c:4506 msgid "failed to parse domain description" msgstr "ডোমেইন সংক্রান্ত বিবরণ পার্স করতে ব্যর্থ" #: src/xend_internal.c:4512 msgid "failed to build sexpr" msgstr "sexpr নির্মাণ করতে ব্যর্থ" #: src/xend_internal.c:4522 #, c-format msgid "Failed to create inactive domain %s\n" msgstr "নিষ্ক্রিয় ডোমেইন %s নির্মাণ করতে ব্যর্থ\n" #: src/xend_internal.c:4690 src/xend_internal.c:4766 src/xend_internal.c:4856 msgid "unsupported in xendConfigVersion < 4" msgstr "xendConfigVersion < 4-র মধ্যে সমর্থিত নয়" #: src/xend_internal.c:4702 msgid "node information incomplete, missing scheduler name" msgstr "নোডের তথ্য অসম্পূর্ণ, সিডিউলারের নাম অনুপস্থিত" #: src/xend_internal.c:4708 src/xend_internal.c:4715 msgid "strdup failed" msgstr "strdup বিফল" #: src/xend_internal.c:4720 src/xend_internal.c:4814 src/xend_internal.c:4926 msgid "Unknown scheduler" msgstr "অজানা সময়নির্ধারণকারী" #: src/xend_internal.c:4779 src/xend_internal.c:4869 msgid "Failed to get a scheduler name" msgstr "সিডিউলারের নাম প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ" #: src/xend_internal.c:4792 src/xend_internal.c:4905 msgid "domain information incomplete, missing cpu_weight" msgstr "ডোমেইন সংক্রান্ত তথ্য অসম্পূর্ণ, cpu_weight অনুপস্থিত" #: src/xend_internal.c:4797 src/xend_internal.c:4914 msgid "domain information incomplete, missing cpu_cap" msgstr "ডোমেইন সংক্রান্ত তথ্য অসম্পূর্ণ, cpu_cap অনুপস্থিত" #: src/xend_internal.c:4972 msgid "domainBlockPeek is not supported for dom0" msgstr "dom0-র জন্য domainBlockPeek সমর্থিত নয়" #: src/xend_internal.c:4993 #, c-format msgid "%s: invalid path" msgstr "%s: অবৈধ পাথ" #: src/xend_internal.c:5001 #, c-format msgid "failed to open for reading: %s" msgstr "পড়ার উদ্দেশ্যে খুলতে ব্যর্থ: %s " #: src/xend_internal.c:5013 #, c-format msgid "failed to lseek or read from file: %s" msgstr "ফাইল থেকে lseek অথবা read করতে ব্যর্থ: %s" #: src/xend_internal.c:5095 src/xend_internal.c:5141 #, c-format msgid "unexpected graphics type %d" msgstr "অপ্রত্যাশিত প্রকৃতির গ্রাফিক্স %d" #: src/xend_internal.c:5184 msgid "unexpected chr device type" msgstr "অপ্রত্যাশিত প্রকৃতির chr ডিভাইস" #: src/xend_internal.c:5265 #, c-format msgid "Cannot directly attach floppy %s" msgstr "%s ফ্লপি সরাসরি সংযুক্ত করা সম্ভব নয়" #: src/xend_internal.c:5277 #, c-format msgid "Cannot directly attach CDROM %s" msgstr "%s CDROM সরাসরি সংযুক্ত করা সম্ভব নয়" #: src/xend_internal.c:5377 src/xm_internal.c:2025 #, c-format msgid "unsupported network type %d" msgstr "%d প্রকৃতির নেটওয়ার্ক সমর্থিত নয়" #: src/xend_internal.c:5418 src/xm_internal.c:2013 #, c-format msgid "network %s is not active" msgstr "নেটওয়ার্ক %s সক্রিয় নয়" #: src/xend_internal.c:5477 src/xend_internal.c:5525 msgid "managed PCI devices not supported with XenD" msgstr "পরিচালিত PCI ডিভাইসগুলি XenD দ্বারা সমর্থিত নয়" #: src/xend_internal.c:5635 src/xend_internal.c:5642 src/xend_internal.c:5649 #, c-format msgid "unexpected lifecycle value %d" msgstr "কর্মকালের অপ্রত্যাশিত মান %d" #: src/xend_internal.c:5670 msgid "no HVM domain loader" msgstr "কোনো HVM ডোমেইন লোডার উপস্থিত নেই" #: src/xend_internal.c:5907 msgid "hotplug of device type not supported" msgstr "এই ধরনের ডিভাইসের হট-প্লাগ সমর্থিত নয়" #: src/xm_internal.c:161 src/xm_internal.c:192 src/xm_internal.c:197 #: src/xm_internal.c:220 #, c-format msgid "config value %s was malformed" msgstr "%s কনফিগের মান ত্রুটিপূর্ণ" #: src/xm_internal.c:242 src/xm_internal.c:255 #, c-format msgid "config value %s was missing" msgstr "%s কনফিগ মান অনুপস্থিত" #: src/xm_internal.c:248 #, c-format msgid "config value %s was not a string" msgstr "%s কনফিগের মান স্ট্রিং প্রকৃতির নয়" #: src/xm_internal.c:405 #, c-format msgid "cannot stat: %s" msgstr "stat করতে ব্যর্থ : %s" #: src/xm_internal.c:463 msgid "xenXMConfigCacheRefresh: virHashAddEntry" msgstr "xenXMConfigCacheRefresh: virHashAddEntry" #: src/xm_internal.c:502 msgid "cannot get time of day" msgstr "দিনের বর্তমান সময় সংগ্রহ করতে ব্যর্থ" #: src/xm_internal.c:515 #, c-format msgid "cannot read directory %s" msgstr "%s ডিরেক্টরি পড়তে ব্যর্থ" #: src/xm_internal.c:799 #, c-format msgid "unexpected value %s for on_poweroff" msgstr "on_poweroff-র ক্ষেত্রে অপ্রত্যাশিত মান %s" #: src/xm_internal.c:807 #, c-format msgid "unexpected value %s for on_reboot" msgstr "on_reboot-র ক্ষেত্রে অপ্রত্যাশিত মান %s" #: src/xm_internal.c:815 #, c-format msgid "unexpected value %s for on_crash" msgstr "on_crash-র ক্ষেত্রে অপ্রত্যাশিত মান %s" #: src/xm_internal.c:1652 msgid "read only connection" msgstr "শুধুমাত্র পাঠযোগ্য সংযোগ" #: src/xm_internal.c:1657 msgid "not inactive domain" msgstr "নিষ্ক্রিয় ডোমেইন নয়" #: src/xm_internal.c:1665 msgid "virHashLookup" msgstr "virHashLookup" #: src/xm_internal.c:1670 msgid "can't retrieve config file for domain" msgstr "ডোমেইনের জন্য কনফিগ ফাইল উদ্ধার করতে ব্যর্থ" #: src/xm_internal.c:2274 src/xm_internal.c:2283 src/xm_internal.c:2292 #, c-format msgid "unexpected lifecycle action %d" msgstr "অপ্রত্যাশিত কর্মকালের কর্ম %d" #: src/xm_internal.c:2571 msgid "can't retrieve config filename for domain to overwrite" msgstr "নতুন করে লেখার জন্য চিহ্নিত ডোমেইনের কনফিগ ফাইলের নাম উদ্ধার করতে ব্যর্থ" #: src/xm_internal.c:2577 msgid "can't retrieve config entry for domain to overwrite" msgstr "নতুন করে লেখার জন্য চিহ্নিত ডোমেইনের এন্ট্রি উদ্ধার করতে ব্যর্থ" #: src/xm_internal.c:2588 src/xm_internal.c:2595 msgid "failed to remove old domain from config map" msgstr "কনফিগ ম্যাপ থেকে পুরোনো ডোমেইন মুছে ফেলতে ব্যর্থ" #: src/xm_internal.c:2604 msgid "config file name is too long" msgstr "কনফিগ ফাইলের নাম অত্যাধিক লম্বা" #: src/xm_internal.c:2622 msgid "unable to get current time" msgstr "বর্তমান সময় প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ" #: src/xm_internal.c:2631 src/xm_internal.c:2638 msgid "unable to store config file handle" msgstr "কনফিগ ফাইলের হ্যান্ডেল সংরক্ষণ করতে ব্যর্থ" #: src/xm_internal.c:2856 src/xm_internal.c:2959 msgid "unknown device" msgstr "অজানা ডিভাইস" #: src/xm_internal.c:3017 #, c-format msgid "cannot check link %s points to config %s" msgstr "%s পয়েন্টগুলি %s কনফিগে যোগ করতে ব্যর্থ" #: src/xm_internal.c:3046 #, c-format msgid "failed to create link %s to %s" msgstr "%s লিংক, %s-র জন্য তৈরি করতে ব্যর্থ" #: src/xm_internal.c:3054 #, c-format msgid "failed to remove link %s" msgstr "%s লিংক মুছে ফেলতে ব্যর্থ" #: src/xml.c:60 msgid "Invalid parameter to virXPathString()" msgstr "virXPathString()-র অবৈধ পরামিতি" #: src/xml.c:101 #, c-format msgid "'%s' value longer than %Zd bytes in virXPathStringLimit()" msgstr "virXPathStringLimit()-র মধ্যে '%s'-র মান %Zd বাইট থেকে বেশি" #: src/xml.c:131 msgid "Invalid parameter to virXPathNumber()" msgstr "virXPathNumber()-র অবৈধ পরামিতি" #: src/xml.c:162 msgid "Invalid parameter to virXPathLong()" msgstr "virXPathLong()-র অবৈধ পরামিতি" #: src/xml.c:249 src/xml.c:347 msgid "Invalid parameter to virXPathULong()" msgstr "virXPathULong()-র অবৈধ পরামিতি" #: src/xml.c:405 msgid "Invalid parameter to virXPathBoolean()" msgstr "virXPathBoolean()-র অবৈধ পরামিতি" #: src/xml.c:443 msgid "Invalid parameter to virXPathNode()" msgstr "virXPathNode()-র অবৈধ পরামিতি" #: src/xml.c:485 msgid "Invalid parameter to virXPathNodeSet()" msgstr "virXPathNodeSet()-র অবৈধ পরামিতি" #: src/xs_internal.c:300 msgid "failed to connect to Xen Store" msgstr "Xen Store-র সাথে সংযোগ করতে ব্যর্থ" #: src/xs_internal.c:309 msgid "failed to allocate activeDomainList" msgstr "activeDomainList বরাদ্দ করতে ব্যর্থ" #: src/xs_internal.c:318 msgid "failed to allocate xsWatchList" msgstr "xsWatchList বরাদ্দ করতে ব্যর্থ" # comments from the maintainer: # Those are name of actions, I doubt translating them would add much #: src/xs_internal.c:327 msgid "adding watch @releaseDomain" msgstr "watch @releaseDomain যোগ করা হচ্ছে" # comments from the maintainer: # Those are name of actions, I doubt translating them would add much #: src/xs_internal.c:336 msgid "adding watch @introduceDomain" msgstr "watch @introduceDomain যোগ করা হচ্ছে" #: src/xs_internal.c:1118 msgid "watch already tracked" msgstr "watch বর্তমানে অনুসরণ করা হচ্ছে" #: src/xs_internal.c:1134 msgid "reallocating list" msgstr "তালিকা পুনরায় বরাদ্দ করা হচ্ছে" #~ msgid "Unknown compressed save format %d" #~ msgstr "সংরক্ষণের কম্প্রেশনের অজানা বিন্যাস %d" #~ msgid "%s: error calling getpidcon(): %s" #~ msgstr "%s: getpidcon() কল করতে ত্রুটি: %s"