# Ukrainian translation to libvirt. # Copyright (C) Free Software Foundation # This file is distributed under the same license as the libvirt package. # Maxim Dziumanenko , 2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libvirt\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-09-30 23:00+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-08-22 14:58+0300\n" "Last-Translator: Maxim V. Dziumanenko \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/libvirt.c:412 src/hash.c:664 msgid "allocating connection" msgstr "виділення з'єднання" #: src/virterror.c:243 msgid "warning" msgstr "попередження" #: src/virterror.c:246 msgid "error" msgstr "помилка" #: src/virterror.c:350 msgid "No error message provided" msgstr "Не вказано повідомлення про помилку" #: src/virterror.c:405 #, c-format msgid "internal error %s" msgstr "внутрішня помилка %s" #: src/virterror.c:407 msgid "internal error" msgstr "внутрішня помилка" #: src/virterror.c:410 msgid "out of memory" msgstr "недостатньо пам'яті" #: src/virterror.c:414 msgid "this function is not supported by the hypervisor" msgstr "функція не підтримується гіпервізором" #: src/virterror.c:416 #, c-format msgid "this function is not supported by the hypervisor: %s" msgstr "функція не підтримується гіпервізором: %s" #: src/virterror.c:420 msgid "could not connect to hypervisor" msgstr "не вдається з'єднатись з гіпервізором" #: src/virterror.c:422 #, c-format msgid "could not connect to %s" msgstr "не вдається з'єднатись %s" #: src/virterror.c:426 msgid "invalid connection pointer in" msgstr "неправильний вказівник з'єднання у" #: src/virterror.c:428 #, c-format msgid "invalid connection pointer in %s" msgstr "неправильний вказівник з'єднання у %s" #: src/virterror.c:432 msgid "invalid domain pointer in" msgstr "неправильний вказівник домену у" #: src/virterror.c:434 #, c-format msgid "invalid domain pointer in %s" msgstr "неправильний вказівник домену у %s" #: src/virterror.c:438 msgid "invalid argument in" msgstr "неправильний аргумент у" #: src/virterror.c:440 #, c-format msgid "invalid argument in %s" msgstr "неправильний аргумент у %s" #: src/virterror.c:444 #, c-format msgid "operation failed: %s" msgstr "помилка дії: %s" #: src/virterror.c:446 msgid "operation failed" msgstr "помилка дії" #: src/virterror.c:450 #, c-format msgid "GET operation failed: %s" msgstr "Помилка дії GET: %s" #: src/virterror.c:452 msgid "GET operation failed" msgstr "Помилка дії GET" #: src/virterror.c:456 #, c-format msgid "POST operation failed: %s" msgstr "Помилка дії POST: %s" #: src/virterror.c:458 msgid "POST operation failed" msgstr "Помилка дії POST" #: src/virterror.c:461 #, c-format msgid "got unknown HTTP error code %d" msgstr "невідомий код помилки HTTP %d" #: src/virterror.c:465 #, c-format msgid "unknown host %s" msgstr "невідомий вузол %s" #: src/virterror.c:467 msgid "unknown host" msgstr "невідомий вузол" # c-format #: src/virterror.c:471 #, c-format msgid "failed to serialize S-Expr: %s" msgstr "помилка перетворення S-Expr: %s" #: src/virterror.c:473 msgid "failed to serialize S-Expr" msgstr "помилка перетворення S-Expr" #: src/virterror.c:477 msgid "could not use Xen hypervisor entry" msgstr "неможливо використати запис гіпервізора Xen" #: src/virterror.c:479 #, c-format msgid "could not use Xen hypervisor entry %s" msgstr "неможливо використати запис гіпервізора Xen %s" #: src/virterror.c:483 msgid "could not connect to Xen Store" msgstr "не вдається з'єднатись зі сховищем Xen" # c-format #: src/virterror.c:485 #, c-format msgid "could not connect to Xen Store %s" msgstr "не вдається з'єднатись зі сховищем Xen %s" #: src/virterror.c:488 #, c-format msgid "failed Xen syscall %s %d" msgstr "помилка Xen syscall %s %d" #: src/virterror.c:492 msgid "unknown OS type" msgstr "невідомий тип ОС" #: src/virterror.c:494 #, c-format msgid "unknown OS type %s" msgstr "невідомий тип ОС %s" #: src/virterror.c:497 msgid "missing kernel information" msgstr "відсутня інформація ядра" #: src/virterror.c:501 msgid "missing root device information" msgstr "відсутня інформація про кореневий пристрій" #: src/virterror.c:503 #, c-format msgid "missing root device information in %s" msgstr "відсутня інформація про кореневий пристрій у %s" #: src/virterror.c:507 msgid "missing source information for device" msgstr "відсутня інформація про джерело для пристрою" #: src/virterror.c:509 #, c-format msgid "missing source information for device %s" msgstr "відсутня інформація про джерело для пристрою %s" #: src/virterror.c:513 msgid "missing target information for device" msgstr "відсутня цільова інформація для пристрою" #: src/virterror.c:515 #, c-format msgid "missing target information for device %s" msgstr "відсутня цільова інформація для пристрою %s" #: src/virterror.c:519 msgid "missing domain name information" msgstr "відсутня інформація про назву домену" #: src/virterror.c:521 #, c-format msgid "missing domain name information in %s" msgstr "відсутня інформація про назву домену %s" #: src/virterror.c:525 msgid "missing operating system information" msgstr "відсутня інформація про ОС" #: src/virterror.c:527 #, c-format msgid "missing operating system information for %s" msgstr "відсутня інформація про ОС %s" #: src/virterror.c:531 msgid "missing devices information" msgstr "відсутня інформація про пристрої" #: src/virterror.c:533 #, c-format msgid "missing devices information for %s" msgstr "відсутня інформація про пристрої %s" #: src/virterror.c:537 msgid "too many drivers registered" msgstr "зареєстровано надто багато драйверів" #: src/virterror.c:539 #, c-format msgid "too many drivers registered in %s" msgstr "зареєстровано надто багато драйверів %s" #: src/virterror.c:543 msgid "library call failed, possibly not supported" msgstr "помилка звернення до бібліотеки, можливо не підтримується" #: src/virterror.c:545 #, c-format msgid "library call %s failed, possibly not supported" msgstr "помилка звернення %s до бібліотеки, можливо не підтримується" #: src/virterror.c:549 msgid "XML description not well formed or invalid" msgstr "опис XML неправильно сформовано, або він некоректний" #: src/virterror.c:551 #, c-format msgid "XML description for %s is not well formed or invalid" msgstr "опис XML для %s неправильно сформовано, або він некоректний" #: src/virterror.c:555 msgid "this domain exists already" msgstr "домен вже існує" #: src/virterror.c:557 #, c-format msgid "domain %s exists already" msgstr "домен %s вже існує" #: src/virterror.c:561 msgid "operation forbidden for read only access" msgstr "операція заборонена в режимі лише для читання" #: src/virterror.c:563 #, c-format msgid "operation %s forbidden for read only access" msgstr "операція %s заборонена в режимі лише для читання" #: src/virterror.c:567 msgid "failed to open configuration file for reading" msgstr "помилка відкривання конфігураційного файлу для читання" #: src/virterror.c:569 #, c-format msgid "failed to open %s for reading" msgstr "помилка при спробі відкрити %s для читання" #: src/virterror.c:573 msgid "failed to read configuration file" msgstr "помилка читання конфігураційного файлу" #: src/virterror.c:575 #, c-format msgid "failed to read configuration file %s" msgstr "помилка читання конфігураційного файлу %s" #: src/virterror.c:579 msgid "failed to parse configuration file" msgstr "помилка розбору конфігураційного файлу" #: src/virterror.c:581 #, c-format msgid "failed to parse configuration file %s" msgstr "помилка розбору конфігураційного файлу %s" #: src/virterror.c:585 msgid "configuration file syntax error" msgstr "синтаксична помилка у конфігураційному файлі" #: src/virterror.c:587 #, c-format msgid "configuration file syntax error: %s" msgstr "синтаксична помилка у конфігураційному файлі: %s" #: src/virterror.c:591 msgid "failed to write configuration file" msgstr "помилка запису конфігураційного файлу" #: src/virterror.c:593 #, c-format msgid "failed to write configuration file: %s" msgstr "помилка запису конфігураційного файлу: %s" #: src/virterror.c:597 msgid "parser error" msgstr "помилка розбору" #: src/virterror.c:603 msgid "invalid network pointer in" msgstr "неправильний вказівник мережі у" #: src/virterror.c:605 #, c-format msgid "invalid network pointer in %s" msgstr "неправильний вказівник мережі у %s" #: src/virterror.c:609 msgid "this network exists already" msgstr "ця мережа вже існує" #: src/virterror.c:611 #, c-format msgid "network %s exists already" msgstr "мережа %s вже існує" #: src/virterror.c:615 msgid "system call error" msgstr "помилка системного виклику" #: src/virterror.c:621 msgid "RPC error" msgstr "помилка RPC" #: src/virterror.c:627 msgid "GNUTLS call error" msgstr "помилка виклику GNUTLS" #: src/virterror.c:633 msgid "Failed to find the network" msgstr "Не вдається знайти мережу" #: src/virterror.c:635 #, c-format msgid "Failed to find the network: %s" msgstr "Не вдається знайти мережу: %s" #: src/virterror.c:639 msgid "Domain not found" msgstr "Домен не знайдено" #: src/virterror.c:641 #, c-format msgid "Domain not found: %s" msgstr "Домен не знайдено: %s" #: src/virterror.c:645 msgid "Network not found" msgstr "Мережа не існує" #: src/virterror.c:647 #, c-format msgid "Network not found: %s" msgstr "Мережа не існує: %s" #: src/virterror.c:651 msgid "invalid MAC adress" msgstr "неправильна MAC-адреса" #: src/virterror.c:653 #, c-format msgid "invalid MAC adress: %s" msgstr "неправильна MAC-адреса: %s" #: src/xmlrpc.c:63 msgid "copying node content" msgstr "копіювання вмісту вузла" #: src/xmlrpc.c:163 msgid "allocate value array" msgstr "виділити масив значень" #: src/xmlrpc.c:196 msgid "unexpected dict node" msgstr "неочікуваний вузол node" #: src/xmlrpc.c:268 msgid "unexpected value node" msgstr "неочікуваний вузол значень" #: src/xmlrpc.c:431 msgid "send request" msgstr "надіслати запит" #: src/xmlrpc.c:437 msgid "unexpected mime type" msgstr "неочікуваний тим MIME" #: src/xmlrpc.c:444 msgid "allocate response" msgstr "призначити відповідь" #: src/xmlrpc.c:452 src/xmlrpc.c:514 msgid "read response" msgstr "прочитати відповідь" #: src/xmlrpc.c:484 src/xml.c:265 msgid "allocate string array" msgstr "виділити масив рядків" #: src/xmlrpc.c:606 msgid "parse server response failed" msgstr "помилка розбору відповіді" #: src/xmlrpc.c:670 msgid "allocate new context" msgstr "призначити новий контекст" #: src/hash.c:770 src/hash.c:775 msgid "allocating domain" msgstr "виділення домену" #: src/hash.c:786 msgid "failed to add domain to connection hash table" msgstr "помилка додавання домену у хеш-таблицю з'єднань" #: src/hash.c:838 msgid "domain missing from connection hash table" msgstr "домен відсутній у хеш-таблиці з'єднань" #: src/hash.c:903 src/hash.c:908 msgid "allocating network" msgstr "виділення мережі" #: src/hash.c:918 msgid "failed to add network to connection hash table" msgstr "помилка додавання мережі у хеш-таблицю з'єднань" #: src/hash.c:970 msgid "network missing from connection hash table" msgstr "мережа відсутня у хеш-таблиці з'єднань" #: src/test.c:223 src/test.c:588 src/test.c:1262 msgid "getting time of day" msgstr "отримання часу дня" #: src/test.c:229 src/test.c:361 src/test.c:387 src/test.c:1537 msgid "domain" msgstr "домен" #: src/test.c:235 src/test.c:421 src/test.c:694 msgid "creating xpath context" msgstr "створення контексту xpath" #: src/test.c:241 msgid "domain name" msgstr "назва домену" #: src/test.c:247 src/test.c:251 msgid "domain uuid" msgstr "UUID домену" #: src/test.c:259 msgid "domain memory" msgstr "пам'ять домену" #: src/test.c:268 msgid "domain current memory" msgstr "поточні пам'ять домену" #: src/test.c:278 msgid "domain vcpus" msgstr "vcpus домену" #: src/test.c:287 msgid "domain reboot behaviour" msgstr "поведінка домену при перезавантаженні" #: src/test.c:297 msgid "domain poweroff behaviour" msgstr "поведінка домену при вимиканні живлення" #: src/test.c:307 msgid "domain crash behaviour" msgstr "поведінка домену при аварійному виході" #: src/test.c:380 msgid "load domain definition file" msgstr "завантажити файл визначення домену" #: src/test.c:415 src/test.c:539 src/test.c:564 msgid "network" msgstr "мережа" #: src/test.c:427 src/virsh.c:2733 msgid "network name" msgstr "назва мережі" #: src/test.c:435 src/test.c:439 src/virsh.c:2624 msgid "network uuid" msgstr "uuid мережі" #: src/test.c:447 msgid "network forward" msgstr "мережне перенаправлення" #: src/test.c:456 src/test.c:466 src/test.c:471 msgid "ip address" msgstr "адреса ip" #: src/test.c:461 msgid "ip netmask" msgstr "маска ip" #: src/test.c:557 msgid "load network definition file" msgstr "завантажити файл визначення мережі" #: src/test.c:673 msgid "loading host definition file" msgstr "завантаження файлу визначення хост" #: src/test.c:680 msgid "host" msgstr "хост" #: src/test.c:688 msgid "node" msgstr "вузол" #: src/test.c:712 msgid "node cpu numa nodes" msgstr "вузли cpu numa вузла" #: src/test.c:720 msgid "node cpu sockets" msgstr "сокети вузла cpu" #: src/test.c:728 msgid "node cpu cores" msgstr "ядра вузла cpu" #: src/test.c:736 msgid "node cpu threads" msgstr "потоки вузла cpu" #: src/test.c:747 msgid "node active cpu" msgstr "активний cpu вузла" #: src/test.c:754 msgid "node cpu mhz" msgstr "cpu вузла (МГц)" #: src/test.c:769 msgid "node memory" msgstr "пам'ять вузла" #: src/test.c:775 msgid "node domain list" msgstr "список доменів вузла" #: src/test.c:785 msgid "resolving domain filename" msgstr "розв'язання назви файла домену" #: src/test.c:810 msgid "resolving network filename" msgstr "розв'язання назви файлу мережі" #: src/test.c:908 msgid "testOpen: supply a path or use test:///default" msgstr "testOpen: вкажіть шлях або використовуйте test:///default" #: src/test.c:1046 msgid "too many domains" msgstr "надто багато доменів" #: src/test.c:1557 msgid "Domain is already running" msgstr "Домен вже працює" #: src/test.c:1572 msgid "Domain is still running" msgstr "Домен досі працює" #: src/test.c:1772 src/test.c:1797 msgid "too many networks" msgstr "надто багато мереж" #: src/test.c:1816 msgid "Network is still running" msgstr "Мережа досі запущена" #: src/test.c:1830 msgid "Network is already running" msgstr "Мережа вже запущена" #: src/sexpr.c:59 msgid "failed to allocate a node" msgstr "помилка виділення вузла" #: src/sexpr.c:352 src/sexpr.c:367 msgid "failed to copy a string" msgstr "помилка копіювання рядка" #: src/xend_internal.c:283 src/xend_internal.c:286 msgid "failed to read from Xen Daemon" msgstr "помилка читання з демона Xen" #: src/xend_internal.c:597 src/xend_internal.c:814 src/xend_internal.c:1534 #: src/xend_internal.c:1553 src/xend_internal.c:2079 msgid "allocate new buffer" msgstr "виділити новий буфер" #: src/xend_internal.c:1021 msgid "failed to urlencode the create S-Expr" msgstr "помилка urlencode при створенні S-Expr" #: src/xend_internal.c:1062 msgid "domain information incomplete, missing domid" msgstr "неповна інформація домену, відсутній domid" #: src/xend_internal.c:1068 msgid "domain information incorrect domid not numeric" msgstr "неправильна інформація домену, domid має бути числом" #: src/xend_internal.c:1073 src/xend_internal.c:1120 msgid "domain information incomplete, missing uuid" msgstr "неповна інформація домену, відсутній uuid" #: src/xend_internal.c:1112 src/xend_internal.c:1390 src/xend_internal.c:1397 msgid "domain information incomplete, missing name" msgstr "неповна інформація домену, відсутня назва" #: src/xend_internal.c:1286 src/xend_internal.c:1317 msgid "domain information incomplete, missing kernel & bootloader" msgstr "неповна інформація домену, відсутнє ядро та завантажувач" #: src/xend_internal.c:1378 msgid "domain information incomplete, missing id" msgstr "неповна інформація домену, відсутній id" #: src/xend_internal.c:1503 msgid "domain information incomplete, vbd has no dev" msgstr "неповна інформація домену, немає dev для vbd" #: src/xend_internal.c:1518 msgid "domain information incomplete, vbd has no src" msgstr "неповна інформація домену, немає src для vbd" #: src/xend_internal.c:1527 msgid "cannot parse vbd filename, missing driver name" msgstr "помилка розбору назви файла vbd, відсутня назва драйвера" #: src/xend_internal.c:1546 msgid "cannot parse vbd filename, missing driver type" msgstr "помилка розбору назви файла vbd, відсутній тип драйвера" #: src/xend_internal.c:1948 #, fuzzy msgid "failed to parse topology information" msgstr "помилка розбору інформації домену Xend" #: src/xend_internal.c:2136 msgid "failed to parse Xend domain information" msgstr "помилка розбору інформації домену Xend" #: src/xend_internal.c:3604 #, c-format msgid "Failed to create inactive domain %s\n" msgstr "Помилка створення неактивного домену %s\n" #: src/virsh.c:309 msgid "print help" msgstr "довідка з друку" #: src/virsh.c:310 msgid "Prints global help or command specific help." msgstr "Виводить загальну інформацію довідки або довідку для окремих команд." #: src/virsh.c:316 msgid "name of command" msgstr "назва команди" #: src/virsh.c:328 msgid "" "Commands:\n" "\n" msgstr "" "Команди:\n" "\n" #: src/virsh.c:342 msgid "autostart a domain" msgstr "автозапуск домену" #: src/virsh.c:344 msgid "Configure a domain to be automatically started at boot." msgstr "Налаштувати домен на автоматичний запуск при завантаженні." #: src/virsh.c:349 src/virsh.c:450 src/virsh.c:636 src/virsh.c:673 #: src/virsh.c:730 src/virsh.c:797 src/virsh.c:1077 src/virsh.c:1121 #: src/virsh.c:1297 src/virsh.c:1342 src/virsh.c:1381 src/virsh.c:1420 #: src/virsh.c:1459 src/virsh.c:1498 src/virsh.c:1617 src/virsh.c:1704 #: src/virsh.c:1832 src/virsh.c:1889 src/virsh.c:1946 src/virsh.c:2067 #: src/virsh.c:2207 src/virsh.c:2908 src/virsh.c:2988 src/virsh.c:3051 #: src/virsh.c:3105 src/virsh.c:3159 src/virsh.c:3275 src/virsh.c:3396 #: src/virsh.c:3561 msgid "domain name, id or uuid" msgstr "назва домену, id або uuid" #: src/virsh.c:350 src/virsh.c:2271 msgid "disable autostarting" msgstr "вимкнути автозапуск" #: src/virsh.c:371 #, c-format msgid "Failed to mark domain %s as autostarted" msgstr "Помилка позначення домену %s як домену з автозапуском" #: src/virsh.c:374 #, c-format msgid "Failed to unmark domain %s as autostarted" msgstr "Помилка зняття позначки домену %s як домену з автозапуском" #: src/virsh.c:381 #, c-format msgid "Domain %s marked as autostarted\n" msgstr "Домен %s позначений як домен з автозапуском\n" #: src/virsh.c:383 #, c-format msgid "Domain %s unmarked as autostarted\n" msgstr "Домен %s не позначений як домен з автозапуском\n" #: src/virsh.c:394 msgid "(re)connect to hypervisor" msgstr "(пере)з'єднатись з гіпервізором" #: src/virsh.c:396 msgid "" "Connect to local hypervisor. This is built-in command after shell start up." msgstr "" "З'єднатись з локальним гіпервізором. Ця вбудована команда активна після " "старту оболонки." #: src/virsh.c:401 msgid "hypervisor connection URI" msgstr "URI з'єднання гіпервізора" #: src/virsh.c:402 msgid "read-only connection" msgstr "з'єднання лише для читання" #: src/virsh.c:414 msgid "Failed to disconnect from the hypervisor" msgstr "Помилка відключення від гіпервізора" #: src/virsh.c:433 msgid "Failed to connect to the hypervisor" msgstr "Помилка з'єднання з гіпервізором" #: src/virsh.c:443 msgid "connect to the guest console" msgstr "з'єднатись з консоллю гостьової системи" #: src/virsh.c:445 msgid "Connect the virtual serial console for the guest" msgstr "З'єднатись з віртуальною послідовною консоллю гостьової системи" #: src/virsh.c:490 msgid "No console available for domain\n" msgstr "Консоль недоступна для домену\n" #: src/virsh.c:508 msgid "list domains" msgstr "перегляд доменів" #: src/virsh.c:509 msgid "Returns list of domains." msgstr "Повертає список доменів." #: src/virsh.c:514 msgid "list inactive domains" msgstr "перегляд неактивних доменів" #: src/virsh.c:515 msgid "list inactive & active domains" msgstr "перегляд неактивних та активних доменів" #: src/virsh.c:537 src/virsh.c:544 msgid "Failed to list active domains" msgstr "Помилка відображення списку активних доменів" #: src/virsh.c:555 src/virsh.c:564 msgid "Failed to list inactive domains" msgstr "Помилка відображення списку неактивних доменів" #: src/virsh.c:574 msgid "Id" msgstr "ID" #: src/virsh.c:574 src/virsh.c:2556 msgid "Name" msgstr "Назва" #: src/virsh.c:574 src/virsh.c:2556 msgid "State" msgstr "Статус" #: src/virsh.c:587 src/virsh.c:609 src/virsh.c:4343 src/virsh.c:4359 msgid "no state" msgstr "немає статусу" #: src/virsh.c:630 msgid "domain state" msgstr "статус домену" #: src/virsh.c:631 msgid "Returns state about a running domain." msgstr "Повертає стан запущеного домену." #: src/virsh.c:667 msgid "get device block stats for a domain" msgstr "отримати блочну статистику пристроїв для домену" #: src/virsh.c:668 msgid "Get device block stats for a running domain." msgstr "Отримати блочну статистику пристроїв для запущеного домену" #: src/virsh.c:674 msgid "block device" msgstr "блочний пристрій" #: src/virsh.c:695 #, c-format msgid "Failed to get block stats %s %s" msgstr "Не вдається відкрити блочну статистику %s %s" #: src/virsh.c:724 msgid "get network interface stats for a domain" msgstr "отримати статистику інтерфейсу для домену" #: src/virsh.c:725 msgid "Get network interface stats for a running domain." msgstr "Отримати статистику інтерфейсу для запущеного домену" #: src/virsh.c:731 msgid "interface device" msgstr "пристрій інтерфейсу" #: src/virsh.c:752 #, c-format msgid "Failed to get interface stats %s %s" msgstr "Не вдається отримати статистику інтерфейсу %s %s" #: src/virsh.c:791 msgid "suspend a domain" msgstr "перевести домен в стан очікування" #: src/virsh.c:792 msgid "Suspend a running domain." msgstr "Перевести запущений домен в стан очікування." #: src/virsh.c:815 #, c-format msgid "Domain %s suspended\n" msgstr "Домен %s переведено в стан очікування \n" #: src/virsh.c:817 #, c-format msgid "Failed to suspend domain %s" msgstr "Помилка при переведенні домену %s в стан очікування" #: src/virsh.c:830 msgid "create a domain from an XML file" msgstr "створити домен з файлу XML" #: src/virsh.c:831 msgid "Create a domain." msgstr "Створити домен." #: src/virsh.c:836 src/virsh.c:944 msgid "file containing an XML domain description" msgstr "файл, що містить XML опис домену" #: src/virsh.c:851 #, c-format msgid "Failed to open '%s': %s" msgstr "Не вдається відрити '%s': %s" #: src/virsh.c:871 #, c-format msgid "Failed to open '%s': read: %s" msgstr "Помилка при відкриванні '%s': читання: %s" #: src/virsh.c:889 #, c-format msgid "Error allocating memory: %s" msgstr "Помилка виділення пам'яті: %s" #: src/virsh.c:923 #, c-format msgid "Domain %s created from %s\n" msgstr "Домен %s створено з %s\n" #: src/virsh.c:927 #, c-format msgid "Failed to create domain from %s" msgstr "Помилка створення домену з %s" #: src/virsh.c:938 msgid "define (but don't start) a domain from an XML file" msgstr "визначити (але не запускати) домен з файлу XML" #: src/virsh.c:939 msgid "Define a domain." msgstr "Визначити домен." #: src/virsh.c:971 #, c-format msgid "Domain %s defined from %s\n" msgstr "Домен %s визначено на основі %s\n" #: src/virsh.c:975 #, c-format msgid "Failed to define domain from %s" msgstr "Помилка визначення домену на основі %s" #: src/virsh.c:986 msgid "undefine an inactive domain" msgstr "скасувати визначення неактивного домену" #: src/virsh.c:987 msgid "Undefine the configuration for an inactive domain." msgstr "Скасувати призначення конфігурації для неактивного домену." #: src/virsh.c:992 src/virsh.c:2136 msgid "domain name or uuid" msgstr "назва домену або uuid" #: src/virsh.c:1010 #, c-format msgid "Domain %s has been undefined\n" msgstr "Конфігурація домену %s скасована\n" #: src/virsh.c:1012 #, c-format msgid "Failed to undefine domain %s" msgstr "Помилка скасування конфігурації домену %s" #: src/virsh.c:1026 msgid "start a (previously defined) inactive domain" msgstr "запустити раніше визначений неактивний домен" #: src/virsh.c:1027 msgid "Start a domain." msgstr "Запуск домену." #: src/virsh.c:1032 msgid "name of the inactive domain" msgstr "назва неактивного домену" #: src/virsh.c:1049 msgid "Domain is already active" msgstr "Домен вже активний" #: src/virsh.c:1055 #, c-format msgid "Domain %s started\n" msgstr "Домен %s запущений\n" #: src/virsh.c:1058 #, c-format msgid "Failed to start domain %s" msgstr "Помилка запуску домену %s" #: src/virsh.c:1071 msgid "save a domain state to a file" msgstr "зберегти статус домену в файл" #: src/virsh.c:1072 msgid "Save a running domain." msgstr "Зберегти домен, що виконується." #: src/virsh.c:1078 msgid "where to save the data" msgstr "де зберегти" #: src/virsh.c:1100 #, c-format msgid "Domain %s saved to %s\n" msgstr "Домен %s збережено у %s\n" #: src/virsh.c:1102 #, c-format msgid "Failed to save domain %s to %s" msgstr "Помилка збереження домену %s в %s" #: src/virsh.c:1115 msgid "show/set scheduler parameters" msgstr "показати/встановити параметри планування" #: src/virsh.c:1116 msgid "Show/Set scheduler parameters." msgstr "Показати/встановити параметри планування." #: src/virsh.c:1122 msgid "weight for XEN_CREDIT" msgstr "вага XEN_CREDIT" #: src/virsh.c:1123 msgid "cap for XEN_CREDIT" msgstr "cap для XEN_CREDIT" #: src/virsh.c:1193 src/virsh.c:1197 msgid "Scheduler" msgstr "Планування" #: src/virsh.c:1197 msgid "Unknown" msgstr "Невідомо" #: src/virsh.c:1253 msgid "restore a domain from a saved state in a file" msgstr "відновити домен із збереженого стану у файлі" #: src/virsh.c:1254 msgid "Restore a domain." msgstr "Відновити домен." #: src/virsh.c:1259 msgid "the state to restore" msgstr "відновлюваний статус" #: src/virsh.c:1278 #, c-format msgid "Domain restored from %s\n" msgstr "Домен відновлено з %s\n" #: src/virsh.c:1280 #, c-format msgid "Failed to restore domain from %s" msgstr "Помилка відновлення домену з %s" #: src/virsh.c:1291 msgid "dump the core of a domain to a file for analysis" msgstr "виконати дамп ядра домену у файл для аналізу" #: src/virsh.c:1292 msgid "Core dump a domain." msgstr "Дамп ядра домену." #: src/virsh.c:1298 msgid "where to dump the core" msgstr "місце збереження дампу ядра" #: src/virsh.c:1320 #, c-format msgid "Domain %s dumpd to %s\n" msgstr "Дамп домену %s збережено у %s\n" #: src/virsh.c:1322 #, c-format msgid "Failed to core dump domain %s to %s" msgstr "Помилка збереження дампу домену %s в %s" #: src/virsh.c:1336 msgid "resume a domain" msgstr "відновити домен" #: src/virsh.c:1337 msgid "Resume a previously suspended domain." msgstr "Відновити роботу раніше призупиненого домену." #: src/virsh.c:1360 #, c-format msgid "Domain %s resumed\n" msgstr "Виконання домену %s відновлено\n" #: src/virsh.c:1362 #, c-format msgid "Failed to resume domain %s" msgstr "Помилка відновлення роботи домену %s" #: src/virsh.c:1375 msgid "gracefully shutdown a domain" msgstr "коректно вимкнути домен" #: src/virsh.c:1376 msgid "Run shutdown in the target domain." msgstr "Виконати вимикання цільового домену." #: src/virsh.c:1399 #, c-format msgid "Domain %s is being shutdown\n" msgstr "Відключення домену %s\n" #: src/virsh.c:1401 #, c-format msgid "Failed to shutdown domain %s" msgstr "Помилка відключення домену %s" #: src/virsh.c:1414 msgid "reboot a domain" msgstr "перезавантажити домен" #: src/virsh.c:1415 msgid "Run a reboot command in the target domain." msgstr "Виконати команду reboot цільового домену." #: src/virsh.c:1438 #, c-format msgid "Domain %s is being rebooted\n" msgstr "Перезавантаження домену %s\n" #: src/virsh.c:1440 #, c-format msgid "Failed to reboot domain %s" msgstr "Помилка перезавантаження домену %s" #: src/virsh.c:1453 msgid "destroy a domain" msgstr "знищити домен" #: src/virsh.c:1454 msgid "Destroy a given domain." msgstr "Знищити вказаний домен." #: src/virsh.c:1477 #, c-format msgid "Domain %s destroyed\n" msgstr "Домен %s знищено\n" #: src/virsh.c:1479 #, c-format msgid "Failed to destroy domain %s" msgstr "Помилка знищення домену %s" #: src/virsh.c:1492 msgid "domain information" msgstr "інформація про домен" #: src/virsh.c:1493 msgid "Returns basic information about the domain." msgstr "Повертає основну інформацію про домен." #: src/virsh.c:1519 src/virsh.c:1521 msgid "Id:" msgstr "ID:" #: src/virsh.c:1522 msgid "Name:" msgstr "Назва:" #: src/virsh.c:1525 msgid "UUID:" msgstr "UUID:" #: src/virsh.c:1528 msgid "OS Type:" msgstr "Тип ОС:" #: src/virsh.c:1533 src/virsh.c:1661 msgid "State:" msgstr "Статус:" #: src/virsh.c:1536 src/virsh.c:2018 msgid "CPU(s):" msgstr "CPU:" #: src/virsh.c:1543 src/virsh.c:1668 msgid "CPU time:" msgstr "Час CPU:" #: src/virsh.c:1547 src/virsh.c:1550 msgid "Max memory:" msgstr "Макс.пам'ять:" #: src/virsh.c:1551 msgid "no limit" msgstr "без обмежень" #: src/virsh.c:1553 msgid "Used memory:" msgstr "Зайнято пам'яті:" #: src/virsh.c:1569 #, fuzzy msgid "NUMA free memory" msgstr "Зайнято пам'яті:" #: src/virsh.c:1570 msgid "display available free memory for the NUMA cell." msgstr "" #: src/virsh.c:1575 #, fuzzy msgid "NUMA cell number" msgstr "Комірки NUMA:" #: src/virsh.c:1599 msgid "Total" msgstr "" #: src/virsh.c:1611 msgid "domain vcpu information" msgstr "дані vcpu домену" #: src/virsh.c:1612 msgid "Returns basic information about the domain virtual CPUs." msgstr "Повертає основну інформацію про віртуальні процесори домену." #: src/virsh.c:1659 msgid "VCPU:" msgstr "VCPU:" #: src/virsh.c:1660 msgid "CPU:" msgstr "CPU:" #: src/virsh.c:1670 msgid "CPU Affinity:" msgstr "Прив'язка CPU:" #: src/virsh.c:1682 msgid "Domain shut off, virtual CPUs not present." msgstr "Домен вимкнено, віртуальні процесори не встановленію." #: src/virsh.c:1698 msgid "control domain vcpu affinity" msgstr "контролює приналежність задач віртуальним процесорам домену" #: src/virsh.c:1699 msgid "Pin domain VCPUs to host physical CPUs." msgstr "Співставлення VCPU домену фізичним CPU." #: src/virsh.c:1705 msgid "vcpu number" msgstr "число vcpu" #: src/virsh.c:1706 msgid "host cpu number(s) (comma separated)" msgstr "номери cpu хоста (розділені комою)" #: src/virsh.c:1761 msgid "cpulist: Invalid format. Empty string." msgstr "cpulist: Некоректний формат. Порожній рядок." #: src/virsh.c:1771 #, c-format msgid "" "cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit at position %d (near '%c')." msgstr "" "cpulist: %s: Некоректний формат. Очікувалась цифра у позиції %d (поруч з '%" "c')." #: src/virsh.c:1781 #, c-format msgid "" "cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit or comma at position %d (near '%" "c')." msgstr "" "cpulist: %s: Некоректний формат. Очікувалась цифра або кома у позиції %d " "(поруч з '%c')." #: src/virsh.c:1788 #, c-format msgid "cpulist: %s: Invalid format. Trailing comma at position %d." msgstr "cpulist: %s: Некоректний формат. Завершальна кома у позиції %d." #: src/virsh.c:1802 #, c-format msgid "Physical CPU %d doesn't exist." msgstr "Фізичний процесор '%d' не існує" #: src/virsh.c:1826 msgid "change number of virtual CPUs" msgstr "змінити кількість віртуальних процесорів" #: src/virsh.c:1827 msgid "Change the number of virtual CPUs active in the guest domain." msgstr "Змінити число віртуальних процесорів, активних в гостьовому домені." #: src/virsh.c:1833 msgid "number of virtual CPUs" msgstr "число віртуальних процесорів" #: src/virsh.c:1853 msgid "Invalid number of virtual CPUs." msgstr "Неправильна кількість віртуальних процесорів." #: src/virsh.c:1865 msgid "Too many virtual CPUs." msgstr "Надто багато віртуальних процесорів." #: src/virsh.c:1883 msgid "change memory allocation" msgstr "змінити виділення пам'яті" #: src/virsh.c:1884 msgid "Change the current memory allocation in the guest domain." msgstr "Змінити розподіл пам'яті у гостьовому домені." #: src/virsh.c:1890 msgid "number of kilobytes of memory" msgstr "кількість пам'яті у кілобайтах" #: src/virsh.c:1911 src/virsh.c:1923 src/virsh.c:1968 #, c-format msgid "Invalid value of %d for memory size" msgstr "Некоректне значення обсягу пам'яті (%d)" #: src/virsh.c:1917 msgid "Unable to verify MaxMemorySize" msgstr "Не вдається перевірити MaxMemorySize" #: src/virsh.c:1940 msgid "change maximum memory limit" msgstr "змінити максимальний ліміт пам'яті" #: src/virsh.c:1941 msgid "Change the maximum memory allocation limit in the guest domain." msgstr "" "Змінити максимально допустимий ліміт пам'яті, що виділяється у гостьовому " "домені." #: src/virsh.c:1947 msgid "maximum memory limit in kilobytes" msgstr "максимальний ліміт пам'яті у кілобайтах" #: src/virsh.c:1974 msgid "Unable to verify current MemorySize" msgstr "Не вдається перевірити поточне значення MemorySize" #: src/virsh.c:1981 msgid "Unable to shrink current MemorySize" msgstr "Не вдається обрізати поточне значення MemorySize" #: src/virsh.c:1987 msgid "Unable to change MaxMemorySize" msgstr "Не вдається змінити поточне значення MaxMemorySize" #: src/virsh.c:2000 msgid "node information" msgstr "інформація про вузол" #: src/virsh.c:2001 msgid "Returns basic information about the node." msgstr "Повертає загальну інформацію про вузол." #: src/virsh.c:2014 msgid "failed to get node information" msgstr "помилка отримання даних вузла" #: src/virsh.c:2017 msgid "CPU model:" msgstr "Модель CPU:" #: src/virsh.c:2019 msgid "CPU frequency:" msgstr "Частота CPU:" #: src/virsh.c:2020 msgid "CPU socket(s):" msgstr "Сокет(и) CPU:" #: src/virsh.c:2021 msgid "Core(s) per socket:" msgstr "Ядер на сокет:" #: src/virsh.c:2022 msgid "Thread(s) per core:" msgstr "Потоків на ядро:" #: src/virsh.c:2023 msgid "NUMA cell(s):" msgstr "Комірки NUMA:" #: src/virsh.c:2024 msgid "Memory size:" msgstr "Обсяг пам'яті:" #: src/virsh.c:2034 msgid "capabilities" msgstr "можливості" #: src/virsh.c:2035 msgid "Returns capabilities of hypervisor/driver." msgstr "Повертає можливості гіпервізора/драйвера." #: src/virsh.c:2048 msgid "failed to get capabilities" msgstr "помилка запиту можливостей" #: src/virsh.c:2061 msgid "domain information in XML" msgstr "інформація про домені у XML" #: src/virsh.c:2062 msgid "Output the domain information as an XML dump to stdout." msgstr "Вивід інформації про домен у вигляді дампу XML на stdout." #: src/virsh.c:2101 msgid "convert a domain id or UUID to domain name" msgstr "перетворити ID домену або UUID на назву домену" #: src/virsh.c:2106 msgid "domain id or uuid" msgstr "ID домену або UUID" #: src/virsh.c:2131 msgid "convert a domain name or UUID to domain id" msgstr "перетворити назва домену або UUID на ID домену" #: src/virsh.c:2166 msgid "convert a domain name or id to domain UUID" msgstr "перетворити назва домену або ID на UUID домену" #: src/virsh.c:2171 msgid "domain id or name" msgstr "ID домену або назва" #: src/virsh.c:2190 msgid "failed to get domain UUID" msgstr "помилка отримання UUID домену" #: src/virsh.c:2200 msgid "migrate domain to another host" msgstr "міграція домену на інший вузол" #: src/virsh.c:2201 msgid "Migrate domain to another host. Add --live for live migration." msgstr "Міграція домену на інший вузол. Додати --live до живої міграції." #: src/virsh.c:2206 msgid "live migration" msgstr "жива міграція" #: src/virsh.c:2208 msgid "connection URI of the destination host" msgstr "URI з'єднання 'з цільовою системою" #: src/virsh.c:2209 msgid "migration URI, usually can be omitted" msgstr "URI міграції, зазвичай може бути пропущене" #: src/virsh.c:2231 msgid "migrate: Missing desturi" msgstr "migrate: відсутній параметр desturi" #: src/virsh.c:2263 msgid "autostart a network" msgstr "автозапуск мережі" #: src/virsh.c:2265 msgid "Configure a network to be automatically started at boot." msgstr "Налаштувати мережу на автоматичний запуск при завантаженні." #: src/virsh.c:2270 src/virsh.c:2695 msgid "network name or uuid" msgstr "назва мережі або uuid" #: src/virsh.c:2292 #, c-format msgid "failed to mark network %s as autostarted" msgstr "не вдається позначити мережу %s для автозапуску" #: src/virsh.c:2295 #, c-format msgid "failed to unmark network %s as autostarted" msgstr "Помилка зняти автозапуск з мережі %s" #: src/virsh.c:2302 #, c-format msgid "Network %s marked as autostarted\n" msgstr "Мережа %s позначена для автозапуску\n" #: src/virsh.c:2304 #, c-format msgid "Network %s unmarked as autostarted\n" msgstr "Мережа %s знята з автозапуску\n" #: src/virsh.c:2314 msgid "create a network from an XML file" msgstr "створити мережу з файлу XML" #: src/virsh.c:2315 msgid "Create a network." msgstr "Створити мережу." #: src/virsh.c:2320 src/virsh.c:2368 msgid "file containing an XML network description" msgstr "файл, що містить XML опис мережі" #: src/virsh.c:2347 #, c-format msgid "Network %s created from %s\n" msgstr "Мережа %s створена з %s\n" #: src/virsh.c:2350 #, c-format msgid "Failed to create network from %s" msgstr "Помилка створення мережі з %s" #: src/virsh.c:2362 msgid "define (but don't start) a network from an XML file" msgstr "визначити (але не запускати) мережу з файлу XML" #: src/virsh.c:2363 msgid "Define a network." msgstr "Визначити мережу." #: src/virsh.c:2395 #, c-format msgid "Network %s defined from %s\n" msgstr "Мережа %s визначена на основі %s\n" #: src/virsh.c:2398 #, c-format msgid "Failed to define network from %s" msgstr "Помилка визначення мережі на основі %s" #: src/virsh.c:2410 msgid "destroy a network" msgstr "знищити мережу" #: src/virsh.c:2411 msgid "Destroy a given network." msgstr "Знищити вказану мережу." #: src/virsh.c:2416 src/virsh.c:2456 msgid "network name, id or uuid" msgstr "назва мережі, id або uuid" #: src/virsh.c:2434 #, c-format msgid "Network %s destroyed\n" msgstr "Мережу %s знищено\n" #: src/virsh.c:2436 #, c-format msgid "Failed to destroy network %s" msgstr "Помилка знищення мережі %s" #: src/virsh.c:2450 msgid "network information in XML" msgstr "інформація про мережу у XML" #: src/virsh.c:2451 msgid "Output the network information as an XML dump to stdout." msgstr "Вивід інформації про мережу у вигляді XML або на stdout." #: src/virsh.c:2491 msgid "list networks" msgstr "список мереж" #: src/virsh.c:2492 msgid "Returns list of networks." msgstr "Повертає список мереж." #: src/virsh.c:2497 msgid "list inactive networks" msgstr "перегляд неактивних мереж" #: src/virsh.c:2498 msgid "list inactive & active networks" msgstr "перегляд неактивних та активних мереж" #: src/virsh.c:2518 src/virsh.c:2526 msgid "Failed to list active networks" msgstr "Помилка відображення списку активних мереж" #: src/virsh.c:2537 src/virsh.c:2546 msgid "Failed to list inactive networks" msgstr "Помилка відображення списку неактивних мереж" #: src/virsh.c:2556 msgid "Autostart" msgstr "Автозапуск" #: src/virsh.c:2571 src/virsh.c:2594 msgid "no autostart" msgstr "без автозапуску" #: src/virsh.c:2577 msgid "active" msgstr "активна" #: src/virsh.c:2600 msgid "inactive" msgstr "неактивна" #: src/virsh.c:2619 msgid "convert a network UUID to network name" msgstr "перетворити UUID на назву мережі" #: src/virsh.c:2650 msgid "start a (previously defined) inactive network" msgstr "запустити раніше визначену неактивну мережа" #: src/virsh.c:2651 msgid "Start a network." msgstr "Запуск мережі." #: src/virsh.c:2656 msgid "name of the inactive network" msgstr "назва неактивної мережі" #: src/virsh.c:2673 #, c-format msgid "Network %s started\n" msgstr "Мережа %s запущена\n" #: src/virsh.c:2676 #, c-format msgid "Failed to start network %s" msgstr "Помилка запуску мережі %s" #: src/virsh.c:2689 msgid "undefine an inactive network" msgstr "скасувати визначення неактивної мережі" #: src/virsh.c:2690 msgid "Undefine the configuration for an inactive network." msgstr "Скасувати призначення конфігурації для неактивної мережі." #: src/virsh.c:2713 #, c-format msgid "Network %s has been undefined\n" msgstr "Конфігурація мережі %s скасована\n" #: src/virsh.c:2715 #, c-format msgid "Failed to undefine network %s" msgstr "Помилка скасування конфігурації мережі %s" #: src/virsh.c:2728 msgid "convert a network name to network UUID" msgstr "перетворити назву мережі на UUID мережі" #: src/virsh.c:2753 msgid "failed to get network UUID" msgstr "помилка отримання UUID мережі" #: src/virsh.c:2764 msgid "show version" msgstr "показати версію" #: src/virsh.c:2765 msgid "Display the system version information." msgstr "Показати інформацію про версію системи" #: src/virsh.c:2788 msgid "failed to get hypervisor type" msgstr "помилка отримання типа гіпервізора" #: src/virsh.c:2797 #, c-format msgid "Compiled against library: libvir %d.%d.%d\n" msgstr "Виконана компіляція на базі бібліотеки: libvir %d.%d.%d\n" #: src/virsh.c:2802 msgid "failed to get the library version" msgstr "помилка отримання версії бібліотеки" #: src/virsh.c:2809 #, c-format msgid "Using library: libvir %d.%d.%d\n" msgstr "Використовується бібліотека: libvir %d.%d.%d\n" #: src/virsh.c:2816 #, c-format msgid "Using API: %s %d.%d.%d\n" msgstr "Використовується API: %s %d.%d.%d\n" #: src/virsh.c:2821 msgid "failed to get the hypervisor version" msgstr "помилка отримання версії гіпервізора" #: src/virsh.c:2826 #, c-format msgid "Cannot extract running %s hypervisor version\n" msgstr "Неможливо отримати версію гіпервізора, що виконується на %s\n" #: src/virsh.c:2833 #, c-format msgid "Running hypervisor: %s %d.%d.%d\n" msgstr "Виконується гіпервізор: %s %d.%d.%d\n" #: src/virsh.c:2844 msgid "print the hypervisor hostname" msgstr "вивести назву вузлі гіпервізора" #: src/virsh.c:2858 msgid "failed to get hostname" msgstr "помилка отримання назви вузла гіпервізора" #: src/virsh.c:2873 msgid "print the hypervisor canonical URI" msgstr "вивести канонічний URI гіпервізора" #: src/virsh.c:2887 msgid "failed to get URI" msgstr "помилка при отриманні URI" #: src/virsh.c:2902 msgid "vnc display" msgstr "дисплей vnc" #: src/virsh.c:2903 msgid "Output the IP address and port number for the VNC display." msgstr "Вивід IP адреси и номеру порту для дисплею VNC." #: src/virsh.c:2982 msgid "tty console" msgstr "консоль tty" #: src/virsh.c:2983 msgid "Output the device for the TTY console." msgstr "Вивід пристрою для консолі TTY." #: src/virsh.c:3045 msgid "attach device from an XML file" msgstr "приєднати пристрій з файлу XML" #: src/virsh.c:3046 msgid "Attach device from an XML ." msgstr "Приєднати пристрій з файлу XML <файл>." #: src/virsh.c:3052 src/virsh.c:3106 msgid "XML file" msgstr "Файл XML" #: src/virsh.c:3084 #, c-format msgid "Failed to attach device from %s" msgstr "Не вдається приєднати пристрій з %s" #: src/virsh.c:3099 msgid "detach device from an XML file" msgstr "від'єднати пристрій з файлу XML" #: src/virsh.c:3100 msgid "Detach device from an XML " msgstr "Від'єднати пристрій з файлу XML <файл>" #: src/virsh.c:3138 #, c-format msgid "Failed to detach device from %s" msgstr "Не вдається від'єднати пристрій з %s" #: src/virsh.c:3153 msgid "attach network interface" msgstr "приєднати мережний пристрій" #: src/virsh.c:3154 msgid "Attach new network interface." msgstr "Приєднати новий мережний пристрій." #: src/virsh.c:3160 src/virsh.c:3276 msgid "network interface type" msgstr "тип мережного інтерфейсу" #: src/virsh.c:3161 msgid "source of network interface" msgstr "джерело мережного інтерфейсу" #: src/virsh.c:3162 msgid "target network name" msgstr "назва цільової мережі" #: src/virsh.c:3163 src/virsh.c:3277 msgid "MAC adress" msgstr "MAC-адреса" #: src/virsh.c:3164 msgid "script used to bridge network interface" msgstr "сценарій, що використовується для мосту мережного інтерфейсу" #: src/virsh.c:3196 #, c-format msgid "No support %s in command 'attach-interface'" msgstr "У команді 'attach-interface' відсутня підтримка %s " #: src/virsh.c:3269 msgid "detach network interface" msgstr "від'єднати мережний пристрій" #: src/virsh.c:3270 msgid "Detach network interface." msgstr "Від'єднати мережний пристрій" #: src/virsh.c:3315 src/virsh.c:3320 msgid "Failed to get interface information" msgstr "Не вдається отримати інформацію про пристрій" #: src/virsh.c:3328 #, c-format msgid "No found interface whose type is %s" msgstr "Відсутній пристрій, чий тип - %s" #: src/virsh.c:3350 #, c-format msgid "No found interface whose MAC address is %s" msgstr "Відсутній пристрій з MAC-адресою %s" #: src/virsh.c:3356 src/virsh.c:3634 msgid "Failed to allocate memory" msgstr "Не вдається виділити пам'ять" #: src/virsh.c:3361 src/virsh.c:3639 msgid "Failed to create XML" msgstr "Не вдається створити XML" #: src/virsh.c:3390 msgid "attach disk device" msgstr "приєднати дисковий пристрій" #: src/virsh.c:3391 msgid "Attach new disk device." msgstr "Приєднати дисковий пристрій" #: src/virsh.c:3397 msgid "source of disk device" msgstr "джерело для дискового пристрою" #: src/virsh.c:3398 src/virsh.c:3562 msgid "target of disk device" msgstr "ціль для дискового пристрою" #: src/virsh.c:3399 msgid "driver of disk device" msgstr "драйвер для дискового пристрою" #: src/virsh.c:3400 msgid "subdriver of disk device" msgstr "піддрайвер для дискового пристрою" #: src/virsh.c:3401 msgid "target device type" msgstr "тип цільового пристрою" #: src/virsh.c:3402 msgid "mode of device reading and writing" msgstr "режим читання та запису для пристрою" #: src/virsh.c:3433 src/virsh.c:3442 src/virsh.c:3449 #, c-format msgid "No support %s in command 'attach-disk'" msgstr "У команді 'attach-disk' відсутня підтримка %s" #: src/virsh.c:3555 msgid "detach disk device" msgstr "від'єднати дисковий пристрій" #: src/virsh.c:3556 msgid "Detach disk device." msgstr "Від'єднати дисковий пристрій" #: src/virsh.c:3597 src/virsh.c:3602 src/virsh.c:3609 msgid "Failed to get disk information" msgstr "Не вдається отримати інформацію про диск" #: src/virsh.c:3628 #, c-format msgid "No found disk whose target is %s" msgstr "Відсутній диск, ціль якого - %s" #: src/virsh.c:3668 msgid "quit this interactive terminal" msgstr "вийти з інтерактивного терміналу" #: src/virsh.c:3809 #, c-format msgid "command '%s' requires <%s> option" msgstr "для команди '%s' потрібно вказати параметр <%s>" #: src/virsh.c:3810 #, c-format msgid "command '%s' requires --%s option" msgstr "для команди '%s' потрібно вказати параметр --%s" #: src/virsh.c:3837 #, c-format msgid "command '%s' doesn't exist" msgstr "команда '%s' не існує" #: src/virsh.c:3845 msgid " NAME\n" msgstr " НАЗВА\n" #: src/virsh.c:3849 msgid "" "\n" " SYNOPSIS\n" msgstr "" "\n" " АНОТАЦІЯ\n" #: src/virsh.c:3856 msgid "" "\n" " DESCRIPTION\n" msgstr "" "\n" " ОПИС\n" #: src/virsh.c:3860 msgid "" "\n" " OPTIONS\n" msgstr "" "\n" " ПАРАМЕТРИ\n" #: src/virsh.c:3867 #, c-format msgid "--%s " msgstr "--%s <число>" #: src/virsh.c:3869 #, c-format msgid "--%s " msgstr "--%s <рядок>" #: src/virsh.c:3988 msgid "undefined domain name or id" msgstr "невизначена назва домену або ID" #: src/virsh.c:4021 #, c-format msgid "failed to get domain '%s'" msgstr "помилка при отриманні домену '%s'" #: src/virsh.c:4034 msgid "undefined network name" msgstr "невизначена назва мережі" #: src/virsh.c:4058 #, c-format msgid "failed to get network '%s'" msgstr "помилка при отриманні мережі '%s'" #: src/virsh.c:4086 #, c-format msgid "" "\n" "(Time: %.3f ms)\n" "\n" msgstr "" "\n" "(Час: %.3f мс)\n" "\n" #: src/virsh.c:4160 msgid "missing \"" msgstr "відсутній \"" #: src/virsh.c:4221 #, c-format msgid "unexpected token (command name): '%s'" msgstr "непередбачена ознака (назва команди): '%s'" #: src/virsh.c:4226 #, c-format msgid "unknown command: '%s'" msgstr "невідома команда: '%s'" #: src/virsh.c:4233 #, c-format msgid "command '%s' doesn't support option --%s" msgstr "команда '%s' не підтримує параметр --%s" #: src/virsh.c:4248 #, c-format msgid "expected syntax: --%s <%s>" msgstr "очікуваний формат: --%s <%s>" #: src/virsh.c:4251 msgid "number" msgstr "число" #: src/virsh.c:4251 msgid "string" msgstr "рядок" #: src/virsh.c:4257 #, c-format msgid "unexpected data '%s'" msgstr "неочікувані дані '%s'" #: src/virsh.c:4279 msgid "OPTION" msgstr "ПАРАМЕТР" #: src/virsh.c:4279 msgid "DATA" msgstr "ДАНІ" #: src/virsh.c:4329 src/virsh.c:4355 msgid "running" msgstr "виконання" #: src/virsh.c:4331 src/virsh.c:4353 msgid "blocked" msgstr "заблоковано" #: src/virsh.c:4333 msgid "paused" msgstr "призупинено" #: src/virsh.c:4335 msgid "in shutdown" msgstr "вимикається" #: src/virsh.c:4337 msgid "shut off" msgstr "вимкнути" #: src/virsh.c:4339 msgid "crashed" msgstr "аварійна помилка" #: src/virsh.c:4351 msgid "offline" msgstr "автономний режим" #: src/virsh.c:4370 msgid "no valid connection" msgstr "немає діючого з'єднання" #: src/virsh.c:4417 #, c-format msgid "%s: error: " msgstr "%s: помилка: " #: src/virsh.c:4419 msgid "error: " msgstr "помилка: " #: src/virsh.c:4441 src/virsh.c:4453 src/virsh.c:4466 #, c-format msgid "%s: %d: failed to allocate %d bytes" msgstr "Помилка %s: %d: при спробі виділення %d байт" #: src/virsh.c:4480 #, c-format msgid "%s: %d: failed to allocate %lu bytes" msgstr "Помилка %s: %d: при спробі виділення %lu байт" #: src/virsh.c:4516 msgid "failed to connect to the hypervisor" msgstr "помилка з'єднання з гіпервізором" #: src/virsh.c:4540 msgid "failed to get the log file information" msgstr "не вдається отримати інформацію про файл журналу" #: src/virsh.c:4545 msgid "the log path is not a file" msgstr "шлях до файлу журналу вказує не на файл" #: src/virsh.c:4551 msgid "failed to open the log file. check the log file path" msgstr "не вдається відрити файл журналу. перевірте шлях до файлу журналу" #: src/virsh.c:4619 msgid "failed to write the log file" msgstr "не вдається записати у файл журналу" #: src/virsh.c:4788 #, c-format msgid "" "\n" "%s [options] [commands]\n" "\n" " options:\n" " -c | --connect hypervisor connection URI\n" " -r | --readonly connect readonly\n" " -d | --debug debug level [0-5]\n" " -h | --help this help\n" " -q | --quiet quiet mode\n" " -t | --timing print timing information\n" " -l | --log output logging to file\n" " -v | --version program version\n" "\n" " commands (non interactive mode):\n" msgstr "" "\n" "%s [параметри] [команди]\n" "\n" " параметри:\n" " -c | --connect URI з'єднання гіпервізора\n" " -r | --readonly з'єднання лише для читання\n" " -d | --debug <число> рівень налагодження [0-5]\n" " -h | --help екран з довідкою\n" " -q | --quiet режим без виводу повідомлень\n" " -t | --timing вивід інформації про час\n" " -l | --log <файл> вивід журналу у файл\n" " -v | --version версія програми\n" "\n" " команди (текстовий режим):\n" #: src/virsh.c:4806 #, c-format msgid "" "\n" " (specify help for details about the command)\n" "\n" msgstr "" "\n" " (наберіть help <команда> для виводу докладної інформації про команду)\n" "\n" #: src/virsh.c:4902 #, c-format msgid "unsupported option '-%c'. See --help." msgstr "непідтримуваний параметр '-%c'. Зверніться до --help." #: src/virsh.c:4984 #, c-format msgid "" "Welcome to %s, the virtualization interactive terminal.\n" "\n" msgstr "" "Ласкаво просимо до %s - інтерактивного терміналу віртуализації.\n" "\n" #: src/virsh.c:4987 msgid "" "Type: 'help' for help with commands\n" " 'quit' to quit\n" "\n" msgstr "" "Введіть: 'help' для отримання довідки з команд\n" " 'quit' для виходу\n" "\n" #: src/conf.c:156 src/conf.c:205 src/conf.c:488 src/conf.c:525 src/conf.c:553 #: src/conf.c:631 msgid "allocating configuration" msgstr "призначення конфігурації" #: src/conf.c:340 msgid "unterminated number" msgstr "незавершене число" #: src/conf.c:372 src/conf.c:389 src/conf.c:401 msgid "unterminated string" msgstr "незавершений рядок" #: src/conf.c:429 src/conf.c:482 msgid "expecting a value" msgstr "очікується значення" #: src/conf.c:449 msgid "expecting a separator in list" msgstr "очікується розділювач списку" #: src/conf.c:472 msgid "list is not closed with ] " msgstr "відсутній ] наприкінці списку" #: src/conf.c:518 msgid "expecting a name" msgstr "очікується назва" #: src/conf.c:581 msgid "expecting a separator" msgstr "очікується розділювач" #: src/conf.c:613 msgid "expecting an assignment" msgstr "очікується призначення значення" #: src/conf.c:887 src/conf.c:941 msgid "failed to allocate buffer" msgstr "не вдається виділити буфер" #: src/conf.c:899 msgid "failed to open file" msgstr "помилка відкривання файлу" #: src/conf.c:907 msgid "failed to save content" msgstr "помилка збереження вмісту" #: src/xs_internal.c:346 msgid "failed to connect to Xen Store" msgstr "помилка з'єднання з Xen Store" #: src/proxy_internal.c:195 #, c-format msgid "failed to exec %s\n" msgstr "помилка запуску %s\n" #: src/proxy_internal.c:289 #, c-format msgid "Failed to close socket %d\n" msgstr "Помилка закриття сокету %d\n" #: src/proxy_internal.c:322 #, c-format msgid "Failed to read socket %d\n" msgstr "Помилка читання сокету %d\n" #: src/proxy_internal.c:356 #, c-format msgid "Failed to write to socket %d\n" msgstr "Помилка запису сокету %d\n" #: src/proxy_internal.c:448 src/proxy_internal.c:469 src/proxy_internal.c:489 #, c-format msgid "Communication error with proxy: got %d bytes of %d\n" msgstr "Помилка зв'язку з проксі: отримано %d байт з %d\n" #: src/proxy_internal.c:456 #, c-format msgid "Communication error with proxy: expected %d bytes got %d\n" msgstr "Помилка зв'язку з проксі: очікувалось %d байт, отримано %d байт\n" #: src/proxy_internal.c:478 #, c-format msgid "Communication error with proxy: got %d bytes packet\n" msgstr "Помилка зв'язку з проксі: отримано пакет з %d байт\n" #: src/proxy_internal.c:502 #, c-format msgid "Communication error with proxy: malformed packet\n" msgstr "Помилка зв'язку з проксі: погано сформований пакет\n" #: src/proxy_internal.c:508 #, c-format msgid "got asynchronous packet number %d\n" msgstr "отримано асинхронний номер пакету - %d\n" #: src/xen_internal.c:1321 #, c-format msgid "Credit scheduler weight parameter (%d) is out of range (1-65535)" msgstr "Параметр ваги планування (%d) за межами діапазону (1-65535)" #: src/xen_internal.c:1331 #, c-format msgid "Credit scheduler cap parameter (%d) is out of range (0-65535)" msgstr "Параметр cap планування (%d) за межами діапазону (1-65535)" #: src/xen_internal.c:2598 #, c-format msgid "allocating %d domain info" msgstr "виділення %d даних домену"