# Libvirt package strings. # Copyright (C) 2019 Red Hat, Inc. # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Alain PORTAL , 2006, 2007 # Daniel , 2011 # deamn , 2012, 2013 # Decroux Fabien , 2006 # Gauthier Ancelin , 2007 # Guillaume CHARDIN , 2006 # Jérôme Fenal , 2013 # Mathieu Schopfer , 2008 # Philippe , 2012 # Sam Friedmann , 2013 # Stéphane Aulery , 2012 # Thomas Canniot , 2007 # Jean-Baptiste Holcroft , 2019, 2020. # Julien Humbert , 2020. # Daniel P. Berrange , 2020. # Côme Borsoi , 2020. # Franck Ridel , 2021. # Ludek Janda , 2023. # grimst , 2023. # Jérémie Tarot , 2023. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libvirt 6.0.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://libvirt.org/bugs.html\n" "POT-Creation-Date: 2024-03-22 09:54+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-04-04 17:20+0000\n" "Last-Translator: Jérémie Tarot \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" "X-Generator: Weblate 4.15.2\n" msgid "" "\n" " (specify help for details about the command)\n" "\n" msgstr "" "\n" " (spécifiez help pour plus de détails sur la commande)\n" "\n" msgid "" "\n" " (specify help for details about the commands in the group)\n" msgstr "" "\n" " (spécifiez help pour plus de détails sur la commande)\n" msgid "" "\n" " DESCRIPTION\n" msgstr "" "\n" " DESCRIPTION\n" msgid "" "\n" " Default paths:\n" "\n" " Configuration file (unless overridden by -f):\n" " $XDG_CONFIG_HOME/libvirt/virtlockd.conf\n" "\n" " Sockets:\n" " $XDG_RUNTIME_DIR/libvirt/virtlockd-sock\n" "\n" " PID file:\n" " $XDG_RUNTIME_DIR/libvirt/virtlockd.pid\n" "\n" msgstr "" "\n" " chemins par défaut :\n" "\n" " Fichier de configuration (sauf si modifié par -f) :\n" " $XDG_CONFIG_HOME/libvirt/virtlockd.conf\n" "\n" " Sockets :\n" " $XDG_RUNTIME_DIR/libvirt/virtlockd-sock\n" "\n" " Fichier PID :\n" " $XDG_RUNTIME_DIR/libvirt/virtlockd.pid\n" "\n" msgid "" "\n" " Default paths:\n" "\n" " Configuration file (unless overridden by -f):\n" " $XDG_CONFIG_HOME/libvirt/virtlogd.conf\n" "\n" " Sockets:\n" " $XDG_RUNTIME_DIR/libvirt/virtlogd-sock\n" "\n" " PID file:\n" " $XDG_RUNTIME_DIR/libvirt/virtlogd.pid\n" "\n" msgstr "" "\n" " Chemins par défaut :\n" "\n" " Fichier de configuration (sauf si modifié par -f) :\n" " $XDG_CONFIG_HOME/libvirt/virtlogd.conf\n" "\n" " Sockets :\n" " $XDG_RUNTIME_DIR/libvirt/virtlogd-sock\n" "\n" " Fichier PID :\n" " $XDG_RUNTIME_DIR/libvirt/virtlogd.pid\n" "\n" #, c-format msgid "" "\n" " Default paths:\n" "\n" " Configuration file (unless overridden by -f):\n" " %1$s/libvirt/virtlockd.conf\n" "\n" " Sockets:\n" " %2$s/libvirt/virtlockd-sock\n" "\n" " PID file (unless overridden by -p):\n" " %3$s/virtlockd.pid\n" "\n" msgstr "" "\n" " Chemins par défaut :\n" "\n" " Fichier de configuration file (sauf si modifié par -f) :\n" " %1$s/libvirt/virtlockd.conf\n" "\n" " Sockets :\n" " %2$s/libvirt/virtlockd-sock\n" "\n" " Fichier PID (sauf si modifié par -p) :\n" " %3$s/virtlockd.pid\n" "\n" #, c-format msgid "" "\n" " Default paths:\n" "\n" " Configuration file (unless overridden by -f):\n" " %1$s/libvirt/virtlogd.conf\n" "\n" " Sockets:\n" " %2$s/libvirt/virtlogd-sock\n" "\n" " PID file (unless overridden by -p):\n" " %3$s/virtlogd.pid\n" "\n" msgstr "" "\n" " Chemins par défaut :\n" "\n" " Fichier de configuration (sauf si modifié par -f) :\n" " %1$s/libvirt/virtlogd.conf\n" "\n" " Sockets :\n" " %2$s/libvirt/virtlogd-sock\n" "\n" " Fichier PID (sauf si modifié par -p) :\n" " %3$s/virtlogd.pid\n" "\n" msgid "" "\n" " OPTIONS\n" msgstr "" "\n" " OPTIONS\n" msgid "" "\n" " SYNOPSIS\n" msgstr "" "\n" " SYNOPSIS\n" #, c-format msgid "" "\n" "%1$s [options]... []\n" "%2$s [options]... [args...]\n" "\n" " options:\n" " -c | --connect=URI daemon admin connection URI\n" " -d | --debug=NUM debug level [0-4]\n" " -h | --help this help\n" " -l | --log=FILE output logging to file\n" " -q | --quiet quiet mode\n" " -v short version\n" " -V long version\n" " --version[=TYPE] version, TYPE is short or long (default short)\n" " commands (non interactive mode):\n" "\n" msgstr "" "\n" "%1$s [options]... []\n" "%2$s [options]... [args...]\n" "\n" " options :\n" " -c | --connect=URI URI de connexion de l'administrateur du démon\n" " -d | --debug=NUM niveau de débogage [0-4] -h | --help cette aide\n" " -h | --help cette aide\n" " -l | --log=FILE enregistrement de la sortie dans un fichier\n" " -q | --quiet mode silencieux\n" " -v version courte\n" " -V version longue\n" " --version[=TYPE] version, TYPE est court ou long (court par " "défaut)\n" " commandes (mode non interactif) :\n" "\n" #, c-format msgid "" "\n" "%1$s [options]... []\n" "%2$s [options]... [args...]\n" "\n" " options:\n" " -c | --connect=URI hypervisor connection URI\n" " -d | --debug=NUM debug level [0-4]\n" " -e | --escape set escape sequence for console\n" " -h | --help this help\n" " -k | --keepalive-interval=NUM\n" " keepalive interval in seconds, 0 for disable\n" " -K | --keepalive-count=NUM\n" " number of possible missed keepalive messages\n" " -l | --log=FILE output logging to file\n" " -q | --quiet quiet mode\n" " -r | --readonly connect readonly\n" " -t | --timing print timing information\n" " -v short version\n" " -V long version\n" " --version[=TYPE] version, TYPE is short or long (default short)\n" " commands (non interactive mode):\n" "\n" msgstr "" "\n" "%1$s [options]... []\n" "%2$s [options]... [args...]\n" "\n" " options :\n" " -c | --connect=URI URI de connexion à l'hyperviseur\n" " -d | --debug=NUM niveau de débogage [0-4] -e | --escape\n" " -e | --escape définit la séquence d'échappement pour la console\n" " -h | --help cette aide\n" " -k | --keepalive-interval=NUM\n" " intervalle keepalive en secondes, 0 pour la " "désactivation\n" " -K | --keepalive-count=NUM\n" " nombre de messages keepalive manqués possibles\n" " -l | --log=FILE enregistrement de la sortie dans un fichier\n" " -q | --quiet mode silencieux\n" " -r | --readonly connexion en lecture seule\n" " -t | --timing imprimer les informations de synchronisation\n" " -v version courte\n" " -V version longue\n" " --version[=TYPE] version, TYPE est court ou long (court par " "défaut)\n" " commandes (mode non interactif) :\n" "\n" #, c-format msgid "" "\n" "%1$s mode [options] [extra file] [< def.xml]\n" "\n" " Modes:\n" " -a | --add load profile\n" " -c | --create create profile from template\n" " -D | --delete unload profile and delete generated " "rules\n" " -r | --replace reload profile\n" " -R | --remove unload profile\n" " Options:\n" " -d | --dryrun dry run\n" " -u | --uuid uuid (profile name)\n" " -h | --help this help\n" " Extra File:\n" " -f | --add-file add file to a profile generated from XML\n" " -F | --append-file append file to an existing profile\n" "\n" msgstr "" "\n" "%1$s mode [options] [fichier supplémentaire] [< def.xml]\n" "\n" " Modes :\n" " -a | --add charger le profil\n" " -c | --create créer un profil à partir d'un template\n" " -D | --delete décharger le profil et supprimer les " "règle générées\n" " -r | --replace recharger le profil\n" " -R | --remove décharger le profil\n" " Options :\n" " -d | --dryrun mode simulation\n" " -u | --uuid uuid (nom du profil)\n" " -h | --help cette aide\n" " Fichier supplémentaire :\n" " -f | --add-file ajouter un fichier à un profil généré à partir de " "XML\n" " -F | --append-file ajouter un fichier à un profil existant\n" "\n" #, c-format msgid "" "\n" "(Time: %1$.3f ms)\n" "\n" msgstr "" "\n" "(Temps : %1$.3f ms)\n" "\n" #, c-format msgid "" "\n" "Domain '%1$s' dumped to %2$s\n" msgstr "" "\n" "Domaine '%1$s' vidé dans %2$s\n" #, c-format msgid "" "\n" "Domain '%1$s' saved to %2$s\n" msgstr "" "\n" "Domaine '%1$s' enregistré dans %2$s\n" #, c-format msgid "" "\n" "Domain '%1$s' state saved by libvirt\n" msgstr "" "\n" "Domaine '%1$s' état sauvegardé par libvirt\n" #, c-format msgid "" "\n" "Usage:\n" " %1$s [option]\n" "\n" "Options:\n" " -h | --help Display program help\n" " -V | --version Display program version\n" " -c CMD Run CMD via shell\n" "\n" "libvirt login shell\n" msgstr "" "\n" "Utilisation :\n" " %1$s [option]\n" "\n" "Options :\n" " -h | --help Affiche l'aide du programme\n" " -V | --version Afficher la version du programme\n" " -c CMD Exécute CMD via le shell\n" "\n" "libvirt login shell\n" #, c-format msgid "" "\n" "Usage:\n" " %1$s [options]\n" "\n" "Options:\n" " -h | --help Display program help:\n" " -v | --verbose Verbose messages.\n" " -d | --daemon Run as a daemon & write PID file.\n" " -t | --timeout Exit after timeout period.\n" " -f | --config Configuration file.\n" " -V | --version Display version information.\n" " -p | --pid-file Change name of PID file.\n" "\n" "libvirt lock management daemon:\n" msgstr "" "\n" "Utilisation :\n" " %1$s [options]\n" "\n" "Options :\n" " -h | --help Affiche l'aide du programme :\n" " -v | --verbose Messages verbeux.\n" " -d | --daemon Exécution en tant que démon et écriture du fichier PID.\n" " -t | --timeout Quitter après une période de temps.\n" " -f | --config Fichier de configuration.\n" " -V | --version Affiche les informations de version.\n" " -p | --pid-file Changer le nom du fichier PID.\n" "\n" "Démon de gestion des verrouillages libvirt :\n" #, c-format msgid "" "\n" "Usage:\n" " %1$s [options]\n" "\n" "Options:\n" " -h | --help Display program help:\n" " -v | --verbose Verbose messages.\n" " -d | --daemon Run as a daemon & write PID file.\n" " -t | --timeout Exit after timeout period.\n" " -f | --config Configuration file.\n" " -V | --version Display version information.\n" " -p | --pid-file Change name of PID file.\n" "\n" "libvirt log management daemon:\n" msgstr "" "\n" "Utilisation :\n" " %1$s [options]\n" "\n" "Options :\n" " -h | --help Affiche l'aide du programme :\n" " -v | --verbose Messages verbeux.\n" " -d | --daemon Exécution en tant que démon et écriture du fichier PID.\n" " -t | --timeout Quitter après une période de temps.\n" " -f | --config Fichier de configuration.\n" " -V | --version Affiche les informations de version.\n" " -p | --pid-file Changer le nom du fichier PID.\n" "\n" "Démon de gestion des journaux libvirt :\n" #, c-format msgid "" "\n" "syntax: %1$s [OPTIONS] [HVTYPE]\n" "\n" " Hypervisor types:\n" "\n" " - qemu\n" " - lxc\n" " - bhyve\n" " - ch\n" "\n" " Options:\n" " -h, --help Display command line help\n" " -v, --version Display command version\n" " -q, --quiet Don't display progress information\n" "\n" msgstr "" "\n" "syntaxe : %1$s [OPTIONS] [HVTYPE]\n" "\n" " Types d'hyperviseurs :\n" "\n" " - qemu\n" " - lxc\n" " - bhyve\n" " - ch\n" "\n" " Options :\n" " -h, --help Afficher l'aide de la ligne de commande\n" " -v, --version Affiche la version de la commande\n" " -q, --quiet Ne pas afficher les informations de progression\n" "\n" #, c-format msgid " Bandwidth limit: %1$llu bytes/s (%2$-.3lf %3$s/s)" msgstr " Limite de bande passante : %1$llu octets/s (%2$-.3lf %3$s/s)" msgid " NAME\n" msgstr " NOM\n" #, c-format msgid " %1$s (help keyword '%2$s')\n" msgstr " %1$s (mot clé d'aide '%2$s')\n" #, c-format msgid " %1$s (help keyword '%2$s'):\n" msgstr " %1$s (mot-clé d'aide '%2$s') :\n" msgid " Hypervisors:" msgstr " Hyperviseurs :" msgid " Miscellaneous:" msgstr " Divers :" msgid " Networking:" msgstr " Réseau :" msgid " Storage:" msgstr " Stockage :" #, c-format msgid " [[--%1$s] ]..." msgstr "" #, c-format msgid "" " type=%1$s\n" " bandwidth=%2$lu\n" " cur=%3$llu\n" " end=%4$llu\n" msgstr "" " type=%1$s\n" " bandwidth=%2$lu\n" " cur=%3$llu\n" " end=%4$llu\n" #, c-format msgid " {[--%1$s] }..." msgstr "" #, c-format msgid "" "!!! SSH HOST KEY VERIFICATION FAILED !!!: Identity of host '%1$s:%2$d' " "differs from stored identity. Please verify the new host key '%3$s' to avoid " "possible man in the middle attack. The key is stored in '%4$s'." msgstr "" "!!!LA VÉRIFICATION DE LA CLÉ DE L'HÔTE SSH A ÉCHOUÉE : L'identité de l'hôte " "'%1$s : %2$d' diffère de l'identité enregistrée. Veuillez vérifier la " "nouvelle clé de l'hôte '%3$s' pour éviter une éventuelle attaque d’un " "intercepteur. La clé est stockée dans '%4$s'." #, c-format msgid "$%1$s value should be between 0 and %2$d" msgstr "$%1$s valeur doit être comprise entre 0 et %2$d" #, c-format msgid "%1$6s: Checking %2$-60s: " msgstr "%1$6s : Vérification %2$-60s : " #, c-format msgid "%1$s\n" msgstr "%1$s\n" #, c-format msgid "%1$s %2$s" msgstr "%1$s %2$s" #, c-format msgid "%1$s %2$s '%3$s' has an unsupported type '%4$s'" msgstr "%1$s %2$s '%3$s' a un type non pris en charge '%4$s'" #, c-format msgid "" "%1$s %2$s '%3$s' has unsupported type '%4$s', expecting '%5$s' or '%6$s'" msgstr "" "%1$s %2$s Le type '%3$s' n'est pas pris en charge par le type '%4$s'. Il " "faut s'attendre à ce que le type '%5$s' ou '%6$s' soit utilisé" #, c-format msgid "" "%1$s (on destination side) does not support the --migration option needed " "for migration with shared storage" msgstr "" "%1$s (du côté de la destination) ne prend pas en charge l'option --migration " "nécessaire pour la migration avec le stockage partagé" #, c-format msgid "%1$s (out of %2$d)" msgstr "%1$s (sur %2$d)" #, c-format msgid "%1$s can't be empty" msgstr "%1$s ne peut pas être vide" #, c-format msgid "%1$s cannot be set higher than %2$s" msgstr "" #, c-format msgid "%1$s cannot parse GID '%2$s'" msgstr "%1$s impossible d'analyser le GID '%2$s'" #, c-format msgid "%1$s cannot parse UID '%2$s'" msgstr "%1$s impossible d'analyser l'UID '%2$s'" #, c-format msgid "%1$s disk is not supported with this QEMU binary" msgstr "" #, c-format msgid "%1$s does not support passing a passphrase using a file descriptor" msgstr "" "%1$s ne prend pas en charge le passage d'une phrase de passe en utilisant un " "descripteur de fichier" #, c-format msgid "%1$s does not support passing passphrase via file descriptor" msgstr "" "%1$s ne prend pas en charge le passage de la phrase de passe via le " "descripteur de fichier" #, c-format msgid "%1$s expects UID and GID parameters" msgstr "%1$s attend les paramètres UID et GID" #, c-format msgid "%1$s failed new mode for target '%2$s' with status '%3$d'" msgstr "%1$s échec du nouveau mode pour la cible '%2$s' avec le statut '%3$d'" #, c-format msgid "%1$s family specified for non-IPv4 address '%2$s' in network '%3$s'" msgstr "" "%1$s famille spécifiée pour l'adresse non-IPv4 '%2$s' dans le réseau '%3$s'" #, c-format msgid "" "%1$s forwarding requested, but no IP address provided for network '%2$s'" msgstr "" "%1$s redirection demandée, mais pas d'adresse IP fournie pour le réseau " "'%2$s'" #, c-format msgid "%1$s graphics are not supported with this QEMU" msgstr "%1$s ne sont pas pris en charge par ce QEMU" #, c-format msgid "%1$s harddisk '%2$s' has unsupported cache mode '%3$s'" msgstr "%1$s le disque dur '%2$s' a un mode de cache non pris en charge '%3$s'" #, c-format msgid "%1$s has illegal value %2$s" msgstr "%1$s a une valeur illégale %2$s" #, c-format msgid "%1$s has unexpected '*' before last line" msgstr "%1$s a un '*' inattendu avant la dernière ligne" #, c-format msgid "%1$s in %2$s must be NULL" msgstr "%1$s dans %2$s doit être NULL" #, c-format msgid "%1$s in %2$s must be greater than zero" msgstr "%1$s dans %2$s doit être supérieure à zéro" #, c-format msgid "%1$s in %2$s must be zero" msgstr "%1$s dans %2$s doit être égal à zéro" #, c-format msgid "%1$s in %2$s must be zero or greater" msgstr "%1$s dans %2$s doit être égale ou supérieure à zéro" #, c-format msgid "%1$s in %2$s must not be NULL" msgstr "%1$s dans %2$s ne doit pas être NULL" #, c-format msgid "%1$s in %2$s must not be zero" msgstr "%1$s dans %2$s ne doit pas être nul" #, c-format msgid "%1$s is missing 'type' property" msgstr "%1$s La propriété \"type\" est manquante" #, c-format msgid "%1$s is not an executable" msgstr "%1$s n'est pas un fichier exécutable" #, c-format msgid "%1$s is not supported by this QEMU binary" msgstr "%1$s n'est pas pris en charge par ce binaire QEMU" #, c-format msgid "%1$s length greater than maximum: %2$d > %3$d" msgstr "%1$s longueur supérieure au maximum : %2$d > %3$d" #, c-format msgid "%1$s model of watchdog can go only on PCI bus" msgstr "Le modèle de surveillance %1$s ne peut aller que sur le bus PCI" #, c-format msgid "%1$s model of watchdog cannot be used with this machine type" msgstr "" #, c-format msgid "%1$s model of watchdog does not support configuring the address" msgstr "" "Le modèle de surveillance %1$s ne prend pas en charge la configuration de " "l'adresse" #, c-format msgid "%1$s model of watchdog is allowed for s390 and s390x only" msgstr "" "Le modèle de surveillance %1$s est autorisé pour les s390 et s390x uniquement" #, c-format msgid "%1$s model of watchdog is only part of q35 machine" msgstr "Le modèle de surveillance %1$s n'est qu'une partie de la machine q35" #, c-format msgid "" "%1$s model of watchdog is part of the machine and cannot have any address " "set." msgstr "" "Le modèle de surveillance %1$s fait partie de la machine et ne peut pas " "avoir d'adresse définie." #, c-format msgid "%1$s model of watchdog is virtual and cannot go on any bus." msgstr "" "Le modèle de surveillance %1$s est virtuel et ne peut pas aller sur un bus." #, c-format msgid "%1$s module is not loaded, " msgstr "Le module %1$s n'est pas chargé, " #, c-format msgid "%1$s namespace is not available" msgstr "L’espace de nommage%1$s n'est pas disponible" #, c-format msgid "%1$s not found in %2$s" msgstr "%1$s non trouvé dans %2$s" #, c-format msgid "%1$s not implemented on Win32" msgstr "%1$s non implémenté sur Win32" #, c-format msgid "%1$s not matched against 'allowed_users' in %2$s" msgstr "%1$s ne correspond pas à 'allowed_users' dans %2$s" #, c-format msgid "%1$s not parseable" msgstr "%1$s non analysable" #, c-format msgid "%1$s not supported in this QEMU binary" msgstr "%1$s non pris en charge dans ce binaire QEMU" #, c-format msgid "%1$s object has invalid dynamic type" msgstr "L’objet %1$s a un type dynamique non valide" #, c-format msgid "%1$s object is missing the required '%2$s' property" msgstr "L’objet %1$s n'a pas la propriété '%2$s' requise" #, c-format msgid "%1$s reply data was missing 'model'" msgstr "Les données de réponse %1$s ne comportaient pas le \"modèle\"" #, c-format msgid "%1$s reply data was missing 'name'" msgstr "Les données de réponse %1$s ne comportaient pas le 'nom'" #, c-format msgid "%1$s reply data was missing 'props'" msgstr "Les données de réponse %1$s ne comportaient pas 'props'" #, c-format msgid "" "%1$s rule with port specification requires protocol specification with " "protocol to be either one of tcp(6), udp(17), dccp(33), or sctp(132)" msgstr "" "La règle avec spécification du port %1$s nécessite une spécification du " "protocole, le protocole devant être soit tcp(6), soit udp(17), soit " "dccp(33), soit sctp(132)" #, c-format msgid "%1$s uri uuid action\n" msgstr "%1$s uri uuid action\n" #, c-format msgid "" "%1$s with index %2$d is configured for a NUMA node (%3$d) not present in the " "domain's array (%4$zu)" msgstr "" "%1$s avec l'index %2$d est configuré pour un nœud NUMA (%3$d) non présent " "dans le tableau du domaine (%4$zu)" #, c-format msgid "" "%1$s:\n" "%2$s%3$c" msgstr "" "%1$s :\n" "%2$s%3$c" #, c-format msgid "%1$s: %2$s" msgstr "%1$s : %2$s" #, c-format msgid "%1$s: %2$s: unsupported auth %3$s" msgstr "%1$s : %2$s : auth non prise en charge %3$s" #, c-format msgid "%1$s: '%2$s' does not exist" msgstr "%1$s : ’%2$s’ n’existe pas" #, c-format msgid "%1$s: Address '%2$s' in route definition is not a network address" msgstr "" "%1$s : L'adresse '%2$s' dans la définition de la route n'est pas une adresse " "réseau" #, c-format msgid "%1$s: Bad gateway address '%2$s' in route definition" msgstr "" "%1$s : Mauvaise adresse de passerelle '%2$s' dans la définition de la route" #, c-format msgid "%1$s: Bad netmask address '%2$s' in route definition" msgstr "" "%1$s : Mauvaise adresse de masque de réseau '%2$s' dans la définition de la " "route" #, c-format msgid "%1$s: Bad network address '%2$s' in route definition" msgstr "%1$s : Mauvaise adresse réseau '%2$s' dans la définition de la route" #, c-format msgid "%1$s: Cannot request read and write flags together" msgstr "" "%1$s : Impossible de demander les indicateurs de lecture et d'écriture " "ensemble" #, c-format msgid "" "%1$s: Error converting address '%2$s' with netmask '%3$s' to network-address " "in route definition" msgstr "" "%1$s : Erreur de conversion de l'adresse '%2$s' avec masque de réseau '%3$s' " "en adresse réseau dans la définition de route" #, c-format msgid "" "%1$s: Error converting address '%2$s' with prefix %3$u to network-address in " "route definition" msgstr "" "%1$s : Erreur de conversion de l'adresse '%2$s' avec le préfixe %3$u en " "adresse de réseau dans la définition de route" #, c-format msgid "%1$s: File '%2$s' is too large\n" msgstr "%1$s : Le fichier '%2$s' est trop grand\n" #, c-format msgid "" "%1$s: IPv4 family specified for non-IPv4 address '%2$s' in route definition" msgstr "" "%1$s : Famille IPv4 spécifiée pour l'adresse non-IPv4 '%2$s' dans la " "définition de l’itinéraire" #, c-format msgid "" "%1$s: IPv4 family specified for non-IPv4 gateway '%2$s' in route definition" msgstr "" "%1$s : Famille IPv4 spécifiée pour une passerelle non-IPv4 '%2$s' dans la " "définition de l’itinéraire" #, c-format msgid "%1$s: Invalid netmask '%2$s' for address '%3$s' (both must be IPv4)" msgstr "" "%1$s : Masque de réseau non valide '%2$s' pour l'adresse '%3$s' (les deux " "doivent être IPv4)" #, c-format msgid "" "%1$s: Invalid prefix %2$u specified in route definition, must be 0 - 128" msgstr "" "%1$s : Préfixe non valide %2$u spécifié dans la définition de l’itinéraire, " "doit être 0 - 128" #, c-format msgid "%1$s: Invalid prefix %2$u specified in route definition, must be 0 - 32" msgstr "" "%1$s : Préfixe non valide %2$u spécifié dans la définition de l’itinéraire, " "doit être 0 - 32" #, c-format msgid "%1$s: Missing required address attribute in route definition" msgstr "" "%1$s : Attribut d'adresse requis manquant dans la définition de l’itinéraire" #, c-format msgid "%1$s: Missing required gateway attribute in route definition" msgstr "" "%1$s : Attribut de passerelle requis manquant dans la définition de " "l'itinéraire" #, c-format msgid "" "%1$s: No family specified for non-IPv4 address '%2$s' in route definition" msgstr "" "%1$s : Aucune famille n'est spécifiée pour l'adresse non-IPv4 '%2$s' dans la " "définition de l’itinéraire" #, c-format msgid "" "%1$s: No family specified for non-IPv4 gateway '%2$s' in route definition" msgstr "" "%1$s : Aucune famille n'est spécifiée pour la passerelle non-IPv4 '%2$s' " "dans la définition de l’itinéraire" #, c-format msgid "%1$s: Route definition cannot have both a prefix and a netmask" msgstr "" "%1$s : La définition de l’itinéraire ne peut pas avoir à la fois un préfixe " "et un masque de réseau" #, c-format msgid "" "%1$s: Specifying netmask invalid for IPv6 address '%2$s' in route definition" msgstr "" "%1$s : La spécification du masque de réseau n'est pas valide pour l'adresse " "IPv6 '%2$s' dans la définition de l’itinéraire" #, c-format msgid "" "%1$s: Starting external device: %2$s\n" "%3$s\n" msgstr "" "%1$s : Démarrage du périphérique externe : %2$s\n" "%3$s\n" #, c-format msgid "%1$s: Unrecognized family '%2$s' in route definition" msgstr "%1$s : Famille non reconnue '%2$s' dans la définition de l'itinéraire" #, c-format msgid "%1$s: cannot connect to '%2$s': %3$s\n" msgstr "%1$s : Impossible de se connecter à '%2$s' : %3$s\n" #, c-format msgid "%1$s: cannot parse URI transport '%2$s': %3$s\n" msgstr "%1$s : impossible d’analyser l’ URI transport '%2$s' : %3$s\n" #, c-format msgid "%1$s: could not proxy traffic: %2$s\n" msgstr "%1$s : traffic à travers le proxy impossible : %2$s\n" #, c-format msgid "%1$s: error: %2$s%3$c" msgstr "%1$s : erreur : %2$s%3$c" #, c-format msgid "" "%1$s: error: %2$s. Check /var/log/messages or run without --daemon for more " "info.\n" msgstr "" "%1$s : erreur : %2$s. Vérifiez dans /var/log/messages ou exécutez le " "programme sans --daemon pour obtenir plus d’informations.\n" #, c-format msgid "%1$s: error: unable to determine if daemon is running: %2$s\n" msgstr "" "%1$s : erreur : impossible de déterminer si le daemon fonctionne : %2$s\n" #, c-format msgid "%1$s: event '%2$s' for node device %3$s\n" msgstr "%1$s : événement '%2$s' pour le noeud de périphérique %3$s\n" #, c-format msgid "%1$s: event '%2$s' for secret %3$s\n" msgstr "%1$s : événement '%2$s' pour le secret %3$s\n" #, c-format msgid "%1$s: event '%2$s' for storage pool %3$s\n" msgstr "%1$s : événement '%2$s' pour le pool de stockage %3$s\n" #, c-format msgid "%1$s: event 'lifecycle' for network %2$s: %3$s\n" msgstr "%1$s : cycle de vie d'un événement pour le réseau %2$s : %3$s\n" #, c-format msgid "%1$s: event 'lifecycle' for node device %2$s: %3$s\n" msgstr "" "%1$s : événement 'cycle de vie' pour le périphérique du nœud %2$s : %3$s\n" #, c-format msgid "%1$s: event 'lifecycle' for secret %2$s: %3$s\n" msgstr "%1$s : événement \"cycle de vie\" pour le secret %2$s : %3$s\n" #, c-format msgid "%1$s: event 'lifecycle' for storage pool %2$s: %3$s\n" msgstr "%1$s : événement 'cycle de vie' pour le pool de stockage %2$s : %3$s\n" #, c-format msgid "%1$s: event 'metadata-change' for network %2$s: type %3$s, uri %4$s\n" msgstr "" #, c-format msgid "%1$s: expected a bool for '%2$s' parameter" msgstr "%1$s : on attendait une expression booléenne pour le paramètre '%2$s'" #, c-format msgid "%1$s: expected a signed integer for '%2$s' parameter" msgstr "%1$s : on attendait un nombre entier signé pour le paramètre '%2$s'" #, c-format msgid "%1$s: expected a string for '%2$s' parameter" msgstr "%1$s : on attendait une chaîne de caractères pour le paramètre '%2$s'" #, c-format msgid "%1$s: expected a string list for '%2$s' parameter" msgstr "%1$s : on attendait une liste de chaînes pour le paramètre '%2$s'" #, c-format msgid "%1$s: expected a string or string list for '%2$s' parameter" msgstr "" "%1$s : on attendait une chaîne ou une liste de chaînes pour le paramètre " "'%2$s'" #, c-format msgid "%1$s: expected an unsigned integer for '%2$s' parameter" msgstr "%1$s : on attendait un entier non signé pour le paramètre '%2$s'" #, c-format msgid "%1$s: failed to communicate with bridge helper: %2$s" msgstr "%1$s : échec de la communication avec l'aide-passerelle : %2$s" #, c-format msgid "%1$s: failed to generate UNIX socket path" msgstr "%1$s : échec de la génération du chemin de la socket UNIX" #, c-format msgid "%1$s: failed to read temporary file: %2$s" msgstr "%1$s : impossible d’écrire dans le fichier temporaire : %2$s" #, c-format msgid "%1$s: failed to write log file: %2$s" msgstr "%1$s : impossible d’écrire dans le fichier journal : %2$s" #, c-format msgid "%1$s: failure with %2$s: %3$s" msgstr "%1$s : échec avec %2$s : %3$s" #, c-format msgid "%1$s: initialization failed" msgstr "%1$s : l’initialisation a échoué" #, c-format msgid "%1$s: initialization failed\n" msgstr "%1$s : l’initialisation a échoué\n" #, c-format msgid "" "%1$s: ipv6 family specified for non-IPv6 address '%2$s' in route definition" msgstr "" "%1$s : famille ipv6 spécifiée pour l'adresse non-IPv6 '%2$s' dans la " "définition de l’itinéraire" #, c-format msgid "" "%1$s: ipv6 specified for non-IPv6 gateway address '%2$s' in route definition" msgstr "" "%1$s : ipv6 spécifié pour l'adresse de passerelle non-IPv6 '%2$s' dans la " "définition de l’itinéraire" #, c-format msgid "%1$s: malformed fd %2$s" msgstr "%1$s : fd malformé %2$s" #, c-format msgid "" "%1$s: migration_port_max: port must be between the minimal port %2$d and " "65535" msgstr "" "%1$s : migration_port_max : le port doit être compris entre le port minimal " "%2$d et 65535" #, c-format msgid "%1$s: migration_port_min: port must be greater than 0" msgstr "%1$s : migration_port_min : le port doit être supérieur à 0" #, c-format msgid "%1$s: must be run as root\n" msgstr "%1$s : doit être exécuté en tant que racine\n" #, c-format msgid "%1$s: must not be run setuid root\n" msgstr "%1$s : ne doit pas être exécuté setuid root\n" #, c-format msgid "%1$s: passthrough input device has no source" msgstr "%1$sLe périphérique d'entrée du passe système n'a pas de source" #, c-format msgid "" "%1$s: remote_display_port_max: port must be between the minimal port and %2$d" msgstr "" "%1$sremote_display_port_max : le port doit être compris entre le port " "minimal et le port maximal %2$d" #, c-format msgid "" "%1$s: remote_display_port_min: min port must not be greater than max port" msgstr "" "%1$s : remote_display_port_min : le port min ne doit pas être supérieur au " "port max" #, c-format msgid "" "%1$s: remote_display_port_min: port must be greater than or equal to %2$d" msgstr "" "%1$s : remote_display_port_min : le port doit être supérieur ou égal à %2$d" #, c-format msgid "" "%1$s: remote_websocket_port_max: port must be between the minimal port and " "%2$d" msgstr "" "%1$sremote_websocket_port_max : le port doit être compris entre le port " "minimal et le port maximal %2$d" #, c-format msgid "" "%1$s: remote_websocket_port_min: min port must not be greater than max port" msgstr "" "%1$s : remote_websocket_port_min : le port min ne doit pas être supérieur au " "port max" #, c-format msgid "" "%1$s: remote_websocket_port_min: port must be greater than or equal to %2$d" msgstr "" "%1$s : remote_websocket_port_min : le port doit être supérieur ou égal à %2$d" #, c-format msgid "" "%1$s: temporary filename contains shell meta or other unacceptable " "characters (is $TMPDIR wrong?)" msgstr "" "%1$s : le nom du fichier temporaire contient des méta shell ou d'autres " "caractères inacceptables ( $TMPDIR est-il correct ?)" #, c-format msgid "%1$s: too many command line arguments\n" msgstr "%1$s : trop d’arguments sur la ligne de commande\n" #, c-format msgid "%1$s: try --help for more details" msgstr "%1$s : essayez --help pour plus de détails" #, c-format msgid "%1$s: try --help for more details\n" msgstr "%1$s : essayez --help pour plus de détails\n" #, c-format msgid "%1$s: unexpected URI transport '%2$s'\n" msgstr "%1$s : transport URI inattendu '%2$s'\n" #, c-format msgid "%1$s: unknown remote mode '%2$s'" msgstr "%1$s : mode distant inconnu '%2$s'" #, c-format msgid "%1$s: unsupported hypervisor name %2$s\n" msgstr "%1$s : nom d’hyperviseur %2$s non pris en charge\n" #, c-format msgid "%1$s: value for '%2$s' parameter must be 0 or 1" msgstr "%1$sLa valeur du paramètre '%2$s' doit être 0 ou 1" #, c-format msgid "%1$s: value for '%2$s' parameter must be in range %3$d:%4$d" msgstr "" "%1$sLa valeur du paramètre '%2$s' doit être comprise dans la plage %3$d:%4$d" #, c-format msgid "%1$s: value for '%2$s' parameter must be in range %3$lld:%4$lld" msgstr "" "%1$sLa valeur du paramètre '%2$s' doit être comprise dans la plage %3$lld:" "%4$lld" #, c-format msgid "%1$s: value for '%2$s' parameter must be in range %3$zd:%4$zd" msgstr "" "%1$sLa valeur du paramètre '%2$s' doit être comprise dans la plage %3$zd:" "%4$zd" #, c-format msgid "%1$s: value for '%2$s' parameter must be in range 0:%3$u" msgstr "" "%1$sLa valeur du paramètre '%2$s' doit être comprise dans la plage 0 :%3$u" #, c-format msgid "%1$s: value for '%2$s' parameter must be in range 0:%3$zu" msgstr "" "%1$sLa valeur du paramètre '%2$s' doit être comprise dans la plage 0 :%3$zu" #, c-format msgid "%1$s: warning: %2$s%3$c" msgstr "%1$s : avertissement : %2$s%3$c" #, c-format msgid "%1$s:%2$d: %3$s" msgstr "%1$s : %2$d : %3$s" #, c-format msgid "" "%1$s:%2$d: %3$s%4$s\n" "%5$s" msgstr "" "%1$s :%2$d : %3$s%4$s\n" "%5$s" #, c-format msgid "%1$s_DEBUG not set with a valid numeric value" msgstr "%1$s_DEBUG non défini avec une valeur numérique valide" #, c-format msgid "'%1$s'" msgstr "'%1$s'" #, c-format msgid "'%1$s' 'index' value '%2$s' malformed" msgstr "" #, c-format msgid "'%1$s' D-Bus address is not handled" msgstr "L'adresse D-Bus '%1$s' n'est pas traitée" #, c-format msgid "'%1$s' architecture is not supported by CPU driver" msgstr "" "L'architecture '%1$s' n'est pas prise en charge par le pilote du processeur" #, c-format msgid "'%1$s' attributes '%2$s' must not overlap" msgstr "'%1$s' les attributs '%2$s' ne doivent pas se chevaucher" #, c-format msgid "'%1$s' controller cannot be hot plugged." msgstr "Le contrôleur '%1$s' ne peut pas être branché à chaud." #, c-format msgid "'%1$s' controller cannot be hot unplugged." msgstr "Le contrôleur '%1$s' ne peut pas être débranché à chaud." #, c-format msgid "'%1$s' controller only supports up to '%2$u' ports" msgstr "Le contrôleur '%1$s' ne prend en charge que les ports jusqu'à '%2$u'" #, c-format msgid "'%1$s' denied access" msgstr "'%1$s' accès refusé" #, c-format msgid "'%1$s' does not exist" msgstr "'%1$s' n’existe pas" #, c-format msgid "'%1$s' file does not fit in memory" msgstr "le fichier ’%1$s’ ne tient pas en mémoire" #, c-format msgid "'%1$s' is currently not supported by the qemu encryption engine" msgstr "" "'%1$s' n'est actuellement pas supporté par le moteur de cryptage de qemu" #, c-format msgid "'%1$s' is not a VF device" msgstr "'%1$s' n'est pas un périphérique VF" #, c-format msgid "'%1$s' is not a known interface" msgstr "'%1$s' n'est pas une interface connue" #, c-format msgid "'%1$s' is not a suitable bridge helper" msgstr "'%1$s' n'est pas un auxiliaire de pont approprié" #, c-format msgid "'%1$s' is not a suitable dbus-daemon" msgstr "'%1$s' n'est pas un dbus-daemon approprié" #, c-format msgid "'%1$s' is not a suitable pr helper" msgstr "'%1$s' n'est pas un auxiliaire pr approprié" #, c-format msgid "'%1$s' is not supported in this QEMU binary" msgstr "'%1$s' n'est pas pris en charge dans ce binaire QEMU" #, c-format msgid "'%1$s' missing" msgstr "'%1$s' manquant" #, c-format msgid "'%1$s' requires shared memory" msgstr "'%1$s' nécessite une mémoire partagée" #, c-format msgid "'%1$s' scheduler bitmap '%2$s' is empty" msgstr "'%1$s' bitmap du planificateur '%2$s' est vide" #, c-format msgid "'%1$s' starting from %2$llu has only %3$zd bytes available" msgstr "'%1$s' en partant de %2$llu n'a que %3$zd octets disponibles" msgid "" "'--wipe-storage' requires '--storage ' or '--remove-all-storage'" msgstr "" "L'option '--wipe-storage' nécessite '--storage ' ou '--remove-all-" "storage'" #, c-format msgid "':' not allowed in RBD source volume name '%1$s'" msgstr "':' non autorisé dans le nom du volume source RBD '%1$s'" msgid "'' element missing for 'udp' socket interface" msgstr "L'élément '' est manquant pour l'interface de socket 'udp'" msgid "'adapter' name must be specified for scsi hostdev source" msgstr "Le nom de l'adaptateur doit être spécifié pour la source scsi hostdev" msgid "'address' is not supported for 'ramfb' video devices" msgstr "" "L'option 'address' n'est pas prise en charge par les périphériques vidéo " "'ramfb'" msgid "'address' must be specified for scsi hostdev source" msgstr "L 'adresse' doit être spécifiée pour la source du hostdev scsi" msgid "'aes-key-wrap'/'dea-key-wrap' is not available on this architecture" msgstr "" "'aes-key-wrap'/'dea-key-wrap' n'est pas disponible sur cette architecture" msgid "" "'arch' element cannot be used inside 'cpu' element with 'match' attribute'" msgstr "" "L'élément 'arch' ne peut pas être utilisé dans l'élément 'cpu' avec " "l'attribut 'match'" msgid "'blob' support for virtio-gpu devices requires a memfd memory backend" msgstr "" msgid "'cache' refers to a non-existent NUMA node cache" msgstr "’cache’ fait référence à un cache de nœud NUMA inexistant" msgid "'cmd_per_lun' is only supported by virtio-scsi controller" msgstr "" "cmd_per_lun' est seulement pris en charge par le contrôleur virtio-scsi" msgid "'cow' storage format is not supported" msgstr "Le format de stockage 'cow' n'est pas pris en charge" msgid "" "'directory' storage format is not directly supported by QEMU, use 'dir' disk " "type instead" msgstr "" "Le format de stockage 'directory' n'est pas directement pris en charge par " "QEMU, utilisez le type de disque 'dir' à la place" msgid "'discard_no_unref' is not compatible with read-only disk" msgstr "" msgid "'discard_no_unref' is not supported by this QEMU binary" msgstr "" msgid "'discard_no_unref' only works with qcow2 disk format" msgstr "" msgid "'disk' missing or not an array in reply of guest-get-fsinfo" msgstr "" "'disk' manque ou n'est pas un tableau dans la réponse de guest-get-fsinfo" #, c-format msgid "'extended_l2' not supported with compat level %1$s" msgstr "'extended_l2' n'est pas pris en charge par le niveau de compat %1$s" msgid "'gluster' command line tool not found" msgstr "Outil de ligne de commande 'gluster' non trouvé" msgid "'host-name' missing in guest-get-host-name reply" msgstr "" "Le nom de l'hôte est absent de la réponse à la question \"guest-get-host-" "name\"" #, c-format msgid "" "'incremental' backup mode of disk '%1$s' requires setting 'incremental' " "field for disk or backup" msgstr "" "Le mode de sauvegarde 'incrémentielle' du disque '%1$s' nécessite de définir " "le champ 'incrémentiel' pour le disque ou la sauvegarde" msgid "'initiator' refers to a non-existent NUMA node" msgstr "L'initiateur fait référence à un nœud NUMA inexistant" msgid "'ioeventfd' is only supported by virtio-scsi controller" msgstr "’ioeventfd' n'est pris en charge que par le contrôleur virtio-scsi" msgid "'iothread' attribute only supported for virtio scsi controllers" msgstr "" "L'attribut 'iothread' n'est pris en charge que pour les contrôleurs virtio " "scsi" msgid "'iothread' is only supported for virtio-scsi controller" msgstr "’iothread' n'est pris en charge que pour le contrôleur virtio-scsi" msgid "'legacy KVM' device assignment is no longer supported on this system" msgstr "" msgid "'logical-id' missing in reply of guest-get-vcpus" msgstr "'logical-id' est manquant dans la réponse de guest-get-vcpus" msgid "'login-time' missing in reply of guest-get-users" msgstr "'login-time' est manquant dans la réponse de guest-get-users" msgid "'manual' memory snapshot mode not supported" msgstr "Le mode ’manuel’ d'instantané de la mémoire n'est pas pris en charge" msgid "'manual' snapshot mode is not supported by the test driver" msgstr "" "Le mode d'instantané ’manuel’ n'est pas pris en charge par le pilote de test" msgid "'max_sectors' is only supported by virtio-scsi controller" msgstr "max_sectors' n'est pris en charge que par le contrôleur virtio-scsi" msgid "'max_workers' must be greater than 0" msgstr "La valeur de \"max_workers\" doit être supérieure à 0" #, c-format msgid "" "'mode' of Xen passthrough feature differs: source: '%1$s', destination: " "'%2$s'" msgstr "" "le 'mode' de la fonctionnalité du passe-système Xen diffère : source : " "'%1$s', destination : '%2$s'" #, c-format msgid "'model' attribute in is only supported when type='%1$s'" msgstr "" "L'attribut 'model' dans n'est pris en charge que si le type='%1$s'" msgid "'mountpoint' missing in reply of guest-get-fsinfo" msgstr "mountpoint' manquant dans la réponse de guest-get-fsinfo" msgid "'name' missing in reply of guest-get-disks" msgstr "Nom manquant dans la réponse de guest-get-disks" msgid "'name' missing in reply of guest-get-fsinfo" msgstr "Le 'name' manque dans la réponse de guest-get-fsinfo" msgid "'netns' namespace source can only be used with sharenet" msgstr "L'espace de nom source 'netns' ne peut être utilisé qu'avec sharenet" msgid "'network' attribute is required for listen type 'network'" msgstr "L'attribut ’network’ est requis pour le type d'écoute ’network’" msgid "'network' attribute is valid only for listen type 'network'" msgstr "L'attribut ’network’ n'est valable que pour le type d'écoute ’network’" msgid "'nfs' host must use TCP protocol" msgstr "L'hôte 'nfs' doit utiliser le protocole TCP" msgid "'nfs' protocol requires the usage of exactly one host" msgstr "Le protocole 'nfs' requiert l'utilisation d'un seul hôte" msgid "'offset' missing in reply of guest-get-timezone" msgstr "\"offset\" manquant dans la réponse de guest-get-timezone" msgid "'online' missing in reply of guest-get-vcpus" msgstr "'online' manquant dans la réponse de guest-get-vcpus" msgid "'parent' for vHBA not specified, and cannot find one on this host" msgstr "" "Le 'parent' du vHBA n'est pas spécifié, et on ne peut pas en trouver un sur " "cet hôte" msgid "'partition' missing in reply of guest-get-disks" msgstr "\"partition\" manquant dans la réponse de guest-get-disks" msgid "'pci-controller' missing" msgstr "pci-controller' manquant" msgid "'peak' and 'burst' require 'average' attribute" msgstr "pic\" et \"rafale\" nécessitent l'attribut \"moyenne\"" msgid "'pool' and 'volume' must be specified together for 'pool' type source" msgstr "" "« pool » et « volume » doivent être spécifiés ensemble pour la source du " "type de « pool »" msgid "'queues' is only supported by virtio-scsi controller" msgstr "’queues' n'est pris en charge que par le contrôleur virtio-scsi" msgid "" "'reconnect' attribute unsupported 'server' mode for " msgstr "" "L'attribut ’reconnect’ n'est pas pris en charge par le mode ’serveur’ de " "l'utilisateur " msgid "" "'restrictive' mode is required in memnode element when mode is 'restrictive' " "in memory element" msgstr "" "Le mode ’restrictif’ est requis dans l'élément memnode lorsque le mode est " "’restrictif’ dans l'élément mémoire" msgid "" "'restrictive' mode is required in memory element when mode is 'restrictive' " "in memnode element" msgstr "" #, c-format msgid "" "'sibling_id %1$d' does not refer to a valid cell within NUMA 'cell id %2$d'" msgstr "" "'sibling_id %1$d' ne se réfère pas à une cellule valide dans NUMA 'cell id " "%2$d'" msgid "'socket' attribute is valid only for listen type 'socket'" msgstr "L'attribut ’socket’ n'est valable que pour le type d'écoute ’socket’" msgid "'target' refers to a non-existent NUMA node" msgstr "La ’cible’ fait référence à un nœud NUMA inexistant" msgid "'tftp' protocol is not supported with this QEMU binary" msgstr "Le protocole 'tftp' n'est pas pris en charge par ce binaire QEMU" msgid "'tlsHostname' field is not supported by this QEMU" msgstr "Le champ ’tlsHostname’ n'est pas pris en charge par ce QEMU" msgid "'tlsHostname' field is supported only with NBD disks" msgstr "Le champ ’tlsHostname’ n'est pris en charge que par les disques NBD" msgid "'trim' algorithm not supported" msgstr "L'algorithme ’trim’ n'est pas pris en charge" msgid "'type' missing in reply of guest-get-fsinfo" msgstr "'type' manquant dans la réponse de guest-get-fsinfo" msgid "'user' missing in reply of guest-get-users" msgstr "'user' manquant dans la réponse de guest-get-users" #, c-format msgid "'value %1$d' is invalid for 'sibling id %2$d' under NUMA 'cell id %3$d'" msgstr "" "La valeur %1$d' n'est pas valide pour l'identifiant de la fratrie %2$d' sous " "l'identifiant de la cellule NUMA %3$d'" msgid "'vhostuser' driver is only supported with 'virtio' device" msgstr "" "Le pilote 'vhostuser' n'est pris sen charge que via le périphérique 'virtio'" msgid "'virtio-s390' addresses are no longer supported" msgstr "Les adresses 'virtio-s390' ne sont plus prises en charge" msgid "'wwnn' and 'wwpn' must be specified for adapter type 'fchost'" msgstr "" "wwnn' et 'wwpn' doivent être spécifiés pour le type d'adaptateur 'fchost'" msgid "()" msgstr "()" msgid "(CPU_definition)" msgstr "(CPU_definition)" msgid "(_migration_cookie)" msgstr "(_migration_cookie)" msgid "(bridge interface definition)" msgstr "(domainCapabilities)" msgid "(capabilities)" msgstr "(domainCapabilities)" msgid "(definition_of_secret)" msgstr "(domainCapabilities)" msgid "(device_definition)" msgstr "(device_definition)" msgid "(disk_definition)" msgstr "(disk_definition)" msgid "(domainCapabilities)" msgstr "(domainCapabilities)" msgid "(domain_backup)" msgstr "(domain_backup)" msgid "(domain_checkpoint)" msgstr "(domain_checkpoint)" msgid "(domain_definition)" msgstr "(domain_definition)" msgid "(domain_snapshot)" msgstr "(domain_snapshot)" msgid "(esx execute response)" msgstr "(esx execute response)" msgid "(gluster_cli_output)" msgstr "(gluster_cli_output)" msgid "(interface definition)" msgstr "(définition de l’interface)" msgid "(interface_definition)" msgstr "(interface_definition)" msgid "(libxl_migration_cookie)" msgstr "(libxl_migration_cookie)" msgid "(metadata_xml)" msgstr "(metadata_xml)" msgid "(network_definition)" msgstr "(network_definition)" msgid "(networkport_definition)" msgstr "(networkport_definition)" msgid "(node_device_definition)" msgstr "(node_device_definition)" msgid "(none)" msgstr "(none)" msgid "(nwfilter_definition)" msgstr "(nwfilter_definition)" msgid "(nwfilterbinding_definition)" msgstr "(nwfilterbinding_definition)" msgid "(nwfilterbinding_status)" msgstr "(nwfilterbinding_status)" msgid "(qemu_migration_cookie)" msgstr "(qemu_migration_cookie)" msgid "(re)connect to hypervisor" msgstr "(re)connecter à l’hyperviseur" msgid "(save cookie)" msgstr "(save cookie)" msgid "(snapshot_tree)" msgstr "(snapshot_tree)" msgid "(storage_pool_definition)" msgstr "(storage_pool_definition)" msgid "(storage_source_specification)" msgstr "(storage_source_specification)" msgid "(storage_volume_definition)" msgstr "(storage_volume_definition)" msgid "(test driver)" msgstr "(pilote de test)" msgid "(volume_definition)" msgstr "(volume_definition)" msgid "-" msgstr "-" #, c-format msgid "--%1$s " msgstr "--%1$s " #, c-format msgid "--%1$s " msgstr "--%1$s " #, c-format msgid "--%1$s and --current are mutually exclusive" msgstr "--%1$s et --current s'excluent mutuellement" #, c-format msgid "--%1$s and --tree are mutually exclusive" msgstr "--%1$s et --tree s'excluent mutuellement" #, c-format msgid "--%1$s is required" msgstr "--%1$s est nécessaire" #, c-format msgid "--%1$s or --current is required" msgstr "--%1$s ou --current est nécessaire" msgid "------------------------------" msgstr "------------------------------" msgid "-------------------------------------------------" msgstr "-------------------------------------------------" msgid "" "--async requires at least one of --timeout, --wait, --pivot, or --finish" msgstr "" "--async requiert au moins un des éléments suivants : --timeout, --wait, --" "pivot, ou --finish" msgid "" "--async requires at least one of --timeout, --wait, --pivot, or --keep-" "overlay" msgstr "" "--async requiert au moins un des éléments suivants : --timeout, --wait, --" "pivot, ou --keep-overlay" msgid "--descendants requires --from" msgstr "--descendants exige --from" msgid "--descendants requires either --from or --current" msgstr "--descendants requiert soit --from ou --current" msgid "--format only works with --memory-only" msgstr "--format ne fonctionne qu'avec --memory-only" msgid "" "--listen parameter not permitted with systemd activation sockets, see 'man " "libvirtd' for further guidance" msgstr "" "Le paramètre --listen n'est pas autorisé avec les sockets d'activation de " "systemd, voir 'man libvirtd' pour plus d'informations" msgid "--max-unauth-clients must be less than or equal to --max-clients" msgstr "--max-unauth-clients doit être inférieur ou égal à --max-clients" msgid "--min-workers must be less than or equal to --max-workers" msgstr "--min-workers doit être inférieur ou égal à --max-workers" msgid "--source-protocol option requires --sourcetype network" msgstr "L'option --source-protocol nécessite --sourcetype network" msgid "" "--verbose requires at least one of --timeout, --wait, --pivot, or --finish" msgstr "" "--verbose requiert au moins un des éléments --timeout, --wait, --pivot, ou --" "finish" msgid "" "--verbose requires at least one of --timeout, --wait, --pivot, or --keep-" "overlay" msgstr "" "--verbose requiert au moins un des éléments suivants : --timeout, --wait, --" "pivot, ou --keep-overlay" msgid "/proc/net/dev: Interface not found" msgstr "/proc/net/dev : Interface non trouvée" msgid "3d acceleration is not supported by this QEMU binary" msgstr "L'accélération 3d n'est pas prise en charge par ce binaire QEMU" msgid "3d acceleration is supported only with 'virtio' video device" msgstr "" "L'accélération 3D n'est prise en charge qu'avec le périphérique vidéo " "'virtio'" msgid "64-bit PCI hole setting is only for root PCI controllers" msgstr "" "Le réglage du trou PCI 64 bits est uniquement pour les contrôleurs PCI " "racines" #, c-format msgid " requires TPM version '%1$s'" msgstr " nécessite la version TPM '%1$s'" #, c-format msgid "" "
, , and elements of in network %1$s are " "mutually exclusive" msgstr "" "Les éléments
, et de se trouvant dans le " "réseau %1$s s'excluent mutuellement" msgid " element is currently supported only with 'rbd' disks" msgstr "" "L’élément n'est actuellement pris en charge que par les disques " "'rbd'" msgid " must specify TCP port for now" msgstr " doit spécifier le port TCP pour le moment" #, c-format msgid "" " must match first in network %3$s" msgstr "" " doit correspondre au premier du " "réseau %3$s" msgid " attribute 'display' is only supported with model='vfio-pci'" msgstr "" " L'attribut 'display' n'est pris en charge qu'avec model='vfio-pci'" msgid " is not supported with bus='sd'" msgstr "" msgid " allowed only for lun devices" msgstr " autorisé uniquement pour les appareils lun" msgid " element is currently supported only with 'rbd' disks" msgstr " n'est actuellement pris en charge que par les disques 'rbd'" #, c-format msgid " does not match secret file name '%1$s'" msgstr " ne correspond pas au nom du fichier secret '%1$s'" #, c-format msgid "" " not supported for network '%2$s' which uses IP " "forwarding" msgstr "" " non pris en charge pour le réseau '%2$s' qui " "utilise la redirection IP" #, c-format msgid "" " not supported for network '%2$s' which uses a " "bridge device" msgstr "" " non pris en charge pour le réseau '%2$s' qui " "utilise un périphérique de pontage" #, c-format msgid "" " not supported for network '%2$s' which uses a " "macvtap device" msgstr "" " non pris en charge pour le réseau '%2$s' qui " "utilise un périphérique macvtap" #, c-format msgid "" " not supported for network '%2$s' which uses an SR-" "IOV Virtual Function via PCI passthrough" msgstr "" " non pris en charge pour le réseau '%2$s' qui " "utilise une fonction virtuelle SR-IOV via le passe-système PCI" #, c-format msgid " element unsupported for " msgstr "élément non pris en charge pour " #, c-format msgid "" " element unsupported for type='%1$s' in interface's " "element" msgstr "" "élément non pris en charge pour type='%1$s' dans l’élément " " de l’interface" #, c-format msgid "" " element specified for network %1$s, whose type doesn't support vlan " "configuration" msgstr "" " élément spécifié pour le réseau %1$s, dont le type ne prend pas en " "charge la configuration de vlan" msgid "? - print this help" msgstr "?- imprimer cette aide" msgid "A close callback is already registered" msgstr "Un rappel de fermeture est déjà enregistré" msgid "A different callback was requested" msgstr "Un rappel différent a été demandé" #, c-format msgid "" "A domain definition can have no more than one cipher node with name %1$s" msgstr "" "Une définition de domaine ne peut avoir plus d'un nœud de chiffrement avec " "le nom %1$s" msgid "A interface driver is already registered" msgstr "Un pilote d'interface est déjà enregistré" msgid "A network driver is already registered" msgstr "Un pilote réseau est déjà enregistré" msgid "A network filter driver is already registered" msgstr "Un pilote de filtre réseau est déjà enregistré" #, c-format msgid "" "A network with forward mode='%1$s' can specify a bridge name or a forward " "dev, but not both (network '%2$s')" msgstr "" "Un réseau avec forward mode='%1$s' peut spécifier un nom de pont ou un " "forward dev, mais pas les deux (réseau '%2$s')" msgid "A node device driver is already registered" msgstr "Un pilote de périphérique de nœud est déjà enregistré" msgid "A secret driver is already registered" msgstr "Un conducteur secret est déjà enregistré" msgid "" "A single element is expected in encryption " "description" msgstr "" "Un seul élément est attendu dans la " "description du chiffrement" msgid "A storage driver is already registered" msgstr "Un pilote de stockage est déjà enregistré" msgid "ACPI index is not supported with this QEMU" msgstr "L'index ACPI n'est pas pris en charge avec ce QEMU" msgid "ACPI index is only supported for PCI devices" msgstr "L'index ACPI n'est pris en charge que pour les périphériques PCI" msgid "ACPI requires UEFI on this architecture" msgstr "L'ACPI nécessite l'UEFI sur cette architecture" #, c-format msgid "AES256CBC encryption invalid keylen=%1$zu" msgstr "Cryptage AES256CBC keylen= non valide%1$zu" #, c-format msgid "AES256CBC initialization vector invalid len=%1$zu" msgstr "Vecteur d'initialisation AES256CBC non valide len=%1$zu" msgid "API error" msgstr "Erreur API" msgid "Aborts the currently running domain job" msgstr "Abandonne la tâche de domaine en cours d'exécution" #, c-format msgid "Accept SSH host key with hash '%1$s' for host '%2$s:%3$d' (%4$s/%5$s)?" msgstr "" "Accepter la clé hôte SSH avec le hachage '%1$s' pour l'hôte '%2$s:" "%3$d' (%4$s/%5$s) ?" msgid "Access denied" msgstr "Accès refusé" #, c-format msgid "Activation of snoop request failed on interface '%1$s'" msgstr "L'activation de la requête snoop a échoué sur l'interface '%1$s'" #, c-format msgid "Active %1$s devices on bus with %2$s, not doing bus reset" msgstr "" "Les périphériques actifs de %1$s sur le bus avec %2$s, ne font pas de " "réinitialisation du bus" msgid "Active Block Commit" msgstr "Validation du bloc active" msgid "Active Block Commit started" msgstr "La validation du bloc actif a commencé" msgid "Active channel stream exists for this domain" msgstr "Un flux de canaux actifs existe pour ce domaine" msgid "Active console session exists for this domain" msgstr "Une session de console active existe pour ce domaine" msgid "Active:" msgstr "Actif :" #, c-format msgid "Actual interface '%1$s' hostdev was not a PCI device" msgstr "L'interface actuelle '%1$s' hostdev n'était pas un périphérique PCI" msgid "Add an IOThread to the guest domain." msgstr "Ajouter un IOThread au domaine invité." msgid "Add or remove vcpus" msgstr "Ajouter ou supprimer des vcpus" msgid "Added" msgstr "Ajouté" msgid "Address" msgstr "Adresse" msgid "Advice from numad is needed in case of automatic numa placement" msgstr "L'avis du numad est nécessaire en cas de placement automatique du numa" #, c-format msgid "After dumping core, failed to resume domain '%1$d' with libxenlight" msgstr "" "Après avoir vidé le noyau, le domaine '%1$d' n'a pas pu être repris avec " "libxenlight" msgid "Agent authentication is not supported on this host" msgstr "" msgid "Ain't nobody heard of that much cache level" msgstr "Personne n'a jamais entendu parler d'un tel niveau de cache" msgid "All identities provided by the SSH Agent were rejected" msgstr "Toutes les identités fournies par l'agent SSH ont été rejetées" msgid "" "All provided authentication methods with credentials were rejected by the " "server" msgstr "" "Toutes les méthodes d'authentification fournies avec les informations " "d'identification ont été rejetées par le serveur" msgid "Allocate or free some pages in the pool for NUMA cell." msgstr "Allouer ou libérer certaines pages dans le pool pour la cellule NUMA." msgid "Allocation" msgstr "Allocation" msgid "Allocation:" msgstr "Allocation :" msgid "Allows setting or modifying the description or title of a domain." msgstr "" "Permet de définir ou de modifier la description ou le titre d'un domaine." msgid "Allows setting or modifying the description or title of a network." msgstr "" msgid "An error occurred, but the cause is unknown" msgstr "Une erreur s'est produite, mais la cause est inconnue" msgid "An event loop implementation must be registered" msgstr "Une mise en œuvre de la boucle d'événement doit être enregistrée" msgid "An explicit disk format must be specified" msgstr "Un format de disque explicite doit être spécifié" #, c-format msgid "Ancestor model %1$s not found for CPU model %2$s" msgstr "Modèle d'ancêtre %1$s non trouvé pour le modèle de CPU %2$s" msgid "Another relabel transaction is already started" msgstr "Une autre opération d’étiquetage a déjà commencé" msgid "AnyType is missing 'type' property" msgstr "Il manque la propriété 'type' à AnyType" msgid "" "Append, reset or remove specified key from the authorized keys file for " "given user" msgstr "" "Ajouter, réinitialiser ou supprimer la clé spécifiée du fichier des clés " "autorisées pour un utilisateur donné" msgid "" "Argument 'cellid' in memnode element must correspond to existing guest's " "NUMA cell" msgstr "" "L'argument 'cellid' dans l'élément memnode doit correspondre à la cellule " "NUMA de l'invité existant" #, c-format msgid "Argument 'node' %1$zu outranges defined number of NUMA nodes" msgstr "L’argument 'node' %1$zu est supérieur au nombre de nœuds NUMA définis" msgid "Arguments must be non null" msgstr "Les arguments doivent être non nuls" msgid "" "Arguments under memnode element do not correspond with existing guest's NUMA " "cell" msgstr "" "Les arguments sous l'élément memnode ne correspondent pas à la cellule NUMA " "de l'invité existant" msgid "At least one NUMA node has to have CPUs" msgstr "Au moins un nœud NUMA doit avoir des CPUs" msgid "At least one PTY console is required" msgstr "Au moins une console PTY est nécessaire" msgid "At least one cgroup controller is required" msgstr "Au moins un contrôleur cgroup est nécessaire" msgid "" "At least one numa node has to be configured when enabling memory hotplug" msgstr "" "Au moins un nœud numa doit être configuré pour activer le hotplug de la " "mémoire" #, c-format msgid "" "At least one of name, mac, or ip attribute must be specified for static host " "definition in network '%1$s'" msgstr "" "Au moins un attribut parmi le nom, mac ou IP doit être spécifié pour la " "définition d'un hôte statique dans le réseau '%1$s'" msgid "" "At least one of options --max-clients, --max-unauth-clients is mandatory" msgstr "" "Au moins une des options --max-clients, --max-unauth-clients est obligatoire" msgid "" "At least one of options --min-workers, --max-workers, --priority-workers is " "mandatory" msgstr "" msgid "At least one tty is required" msgstr "Au moins un tty est nécessaire" msgid "Attach device from an XML ." msgstr "Attacher un périphérique depuis un fichier XML ." msgid "Attach new disk device." msgstr "Attacher un nouveau périphérique disque." msgid "Attach new network interface." msgstr "Attacher une nouvelle interface réseau." #, c-format msgid "Attached device %1$s has no type" msgstr "Le périphérique attaché %1$s n’a pas de type" #, c-format msgid "Attaching devices of type %1$d is not implemented" msgstr "L'attachement des périphériques de type %1$d n'est pas implémenté" #, c-format msgid "" "Attaching memory device with size '%1$llu' would exceed domain's maxMemory " "config size '%2$llu'" msgstr "" "La connexion d'un périphérique de mémoire de taille '%1$llu' dépasserait la " "taille maxMemory de la configuration du domaine '%2$llu'" #, c-format msgid "Attempt to create %1$s without specifying mode" msgstr "Tentative de créer %1$s sans spécifier de mode" msgid "Attempt to migrate guest to the same host" msgstr "Tentative de migrer un invité vers le même hôte" #, c-format msgid "Attempt to migrate guest to the same host %1$s" msgstr "Tentative de migrer un invité vers le même hôte %1$s" #, c-format msgid "Attempt to overwrite resctrlid='%1$s' with id='%2$s'" msgstr "Tentative d'écrasement de resctrlid='%1$s' avec id='%2$s'" msgid "Attempt to send a non-blocking message with a synchronous reply" msgstr "Tentative d’envoyer un message non bloquant avec une réponse synchrone" msgid "Attempt to send an asynchronous message with a synchronous reply" msgstr "Tentative d’envoyer un message asynchrone avec une réponse synchrone" #, c-format msgid "Attempted double use of PCI Address %1$s" msgstr "Tentative d'utilisation en double de l'adresse PCI %1$s" msgid "Attempting to start nbdkit twice" msgstr "" msgid "" "Attribute migratable is only allowed for 'host-passthrough' / 'maximum' CPU " "mode" msgstr "" "L'attribut migratable est uniquement autorisé pour le mode CPU 'host-" "passthrough' / 'maximum'" msgid "Attribute mode is only allowed for guest CPU" msgstr "L’attribut mode n’est autorisé que pour les CPU des invités" msgid "Audit is not supported by the kernel" msgstr "L'audit n'est pas pris en charge par le noyau" msgid "" "Auto allocation of spice TLS port requested but spice TLS is disabled in " "qemu.conf" msgstr "" "Allocation automatique du port spice TLS demandée mais spice TLS est " "désactivé dans qemu.conf" msgid "Auto converge throttle:" msgstr "Régulateur à convergence automatique :" msgid "Automatic disk lease mode enabled, but no host ID is set" msgstr "" "Le mode de location automatique des disques est activé, mais aucun ID d'hôte " "n'est défini" msgid "Autostart" msgstr "Démarrage automatique" msgid "Autostart:" msgstr "Démarrage automatique :" msgid "Available" msgstr "Disponible" msgid "" "Available servers on a daemon. Currently only supports 'libvirtd' or " "'virtproxyd'." msgstr "" "Serveurs disponibles sur un démon. Actuellement, seuls 'libvirtd' et " "'virtproxyd' sont pris en charge." msgid "Available:" msgstr "Disponible :" msgid "BIOS serial console only supported on x86 architectures" msgstr "" "La console série du BIOS n'est prise en charge que sur les architectures x86" msgid "Backup" msgstr "Sauvegarde" msgid "Backup Dump XML" msgstr "Sauvegarde Dump XML" msgid "Backup started\n" msgstr "Sauvegarde commencée\n" #, c-format msgid "Bad $%1$s value." msgstr "Valeur $%1$s erronée." #, c-format msgid "Bad ipv4 end address '%1$s' in in in network '%2$s'" msgstr "" "Adresse de fin ipv4 erronée '%1$s' dans dans sur le réseau " "'%2$s'" #, c-format msgid "Bad ipv4 start address '%1$s' in in in network '%2$s'" msgstr "" "Adresse de départ ipv4 erronée '%1$s' dans dans dans le " "réseau '%2$s'" #, c-format msgid "Bad prefix name '%1$s' for resctrl monitor" msgstr "Nom de préfixe '%1$s' erroné pour le moniteur resctrl" msgid "Bad value for nativeMode" msgstr "Valeur erronée pour nativeMode" msgid "Bandwidth rate limiting is not supported" msgstr "La limitation du débit de la bande passante n'est pas prise en charge" #, c-format msgid "Before dumping core, failed to suspend domain '%1$d' with libxenlight" msgstr "" "Avant de vider le noyau, il a été impossible de suspendre le domaine '%1$d' " "avec libxenlight" msgid "Bhyve version does not support framebuffer" msgstr "La version Bhyve ne prend pas en charge le framebuffer" #, c-format msgid "" "Bit 29 (Long Mode) of HostSystem property 'hardware.cpuFeature[].edx' with " "value '%1$s' has unexpected value '%2$c', expecting '0' or '1'" msgstr "" "Le bit 29 (mode long) de la propriété 'hardware.cpuFeature[].edx' du système " "hôte avec la valeur '%1$s' a une valeur inattendue '%2$c', en attendant '0' " "ou '1'" msgid "Block Commit" msgstr "Validation en bloc" msgid "Block Commit started" msgstr "Début de validation en bloc" msgid "Block Copy" msgstr "Copie en bloc" msgid "Block Copy started" msgstr "Démarrage de la copie en bloc" msgid "Block I/O tuning is not available in session mode" msgstr "Le réglage des blocs d'E/S n'est pas disponible en mode session" msgid "Block I/O tuning is not available on this host" msgstr "Le réglage des E/S en bloc n'est pas disponible sur cet hôte" msgid "Block Pull" msgstr "Traction en bloc" msgid "Block Pull started" msgstr "Démarrage de la traction en bloc" msgid "Block commit" msgstr "Validation en bloc" #, c-format msgid "Block device '%1$s' is resized" msgstr "La taille du périphérique bloc ’%1$s’ a été modifiée" msgid "Booted" msgstr "Démarré" msgid "" "Both 'name' and 'parent' cannot be specified for the 'scsi_host' adapter" msgstr "" "Les termes \"name\" et \"parent\" ne peuvent être spécifiés pour " "l'adaptateur \"scsi_host\"" msgid "" "Both port and URI requested for disk migration while being mutually exclusive" msgstr "" "Le port et l'URI sont tous deux demandés pour la migration du disque tout en " "étant mutuellement exclusifs" msgid "Both secret and the secret header are required" msgstr "Le secret et l'en-tête du secret sont tous deux requis" msgid "Bounded" msgstr "Liés" #, c-format msgid "Bridge '%1$s' has no QoS set, therefore unable to set 'floor' on '%2$s'" msgstr "" "Le pont '%1$s' n'a pas de QoS défini, il est donc impossible de définir " "'floor' sur '%2$s'" #, c-format msgid "Bridge generation exceeded max id %1$d" msgstr "La création de pontage a dépassé l'id max %1$d" #, c-format msgid "Bridge interface %1$s started\n" msgstr "Interface de pontage %1$s démarrée\n" msgid "Bridge:" msgstr "Pont :" msgid "Buffer to small for ipset name" msgstr "Buffer trop petit pour le nom ipset" msgid "Buffer too small for IPSETFLAGS type" msgstr "Tampon trop petit pour le type IPSETFLAGS" msgid "Buffer too small for MAC address" msgstr "La mémoire tampon est trop petite pour l'adresse MAC" msgid "Buffer too small for uint16 type" msgstr "Buffer trop petit pour le type uint16" msgid "Buffer too small for uint32 type" msgstr "Buffer trop petit pour le type uint32" msgid "Buffer too small for uint8 type" msgstr "Buffer trop petit pour le type uint8" #, c-format msgid "Buffer too small to print variable '%1$s' into" msgstr "La mémoire tampon est trop petite pour y imprimer la variable '%1$s'" msgid "Build a given pool." msgstr "Construire le pool indiqué." msgid "Bus 0 must be PCI for integrated PIIX3 USB or IDE controllers" msgstr "" "Le bus 0 doit être PCI pour les contrôleurs USB ou IDE intégrés du PIIX3" msgid "Busy" msgstr "Occupé" msgid "CA certificate:" msgstr "Certificat AC :" #, c-format msgid "CCW addresses are not supported by machine type '%1$s'" msgstr "" #, c-format msgid "CHS geometry can not be set for '%1$s' bus" msgstr "La géométrie CHS ne peut pas être définie pour le bus '%1$s'" #, c-format msgid "CHS translation mode can only be set for 'ide' bus not '%1$s'" msgstr "" "Le mode d’interprétation CHS ne peut être défini que pour le bus 'ide' et " "non '%1$s'" #, c-format msgid "CPU %1$d in cpulist '%2$s' exceed the maxcpu %3$d" msgstr "CPU %1$d dans cpulist '%2$s' dépasse le maxcpu %3$d" msgid "CPU Affinity" msgstr "CPU Affinity" msgid "CPU Affinity:" msgstr "Affinité CPU :" msgid "CPU IDs in exceed the count" msgstr "" "Les identifiants de l'UC dans dépassent le nombre de ceux de " #, c-format msgid "CPU Model %1$s too long for destination" msgstr "Le modèle de CPU ’%1$s’ est trop long pour la destination" #, c-format msgid "CPU arch %1$s does not match host arch" msgstr "" "L’architecture %1$s du CPU cible ne correspond pas à l’architecture de l’hôte" msgid "CPU architecture (/domain/os/type/@arch)" msgstr "Architecture du CPU (/domaine/os/type/@arch)" #, c-format msgid "CPU cache mode '%1$s' can only be used with '%2$s' / '%3$s' CPUs" msgstr "" "Le mode de cache du CPU '%1$s' ne peut être utilisé qu'avec les CPU '%2$s' / " "'%3$s'" #, c-format msgid "CPU cache mode '%1$s' can only be used with level='3'" msgstr "Le mode de cache du CPU '%1$s' ne peut être utilisé qu'avec level='3'" #, c-format msgid "CPU cache specification is not supported for '%1$s' architecture" msgstr "" "La spécification du cache du CPU n'est pas prise en charge pour " "l'architecture '%1$s'" msgid "CPU data" msgstr "Données CPU" #, c-format msgid "CPU described in %1$s is identical to host CPU\n" msgstr "" "L'unité centrale décrite sur %1$s est identique à l'unité centrale de " "l'hôte\n" #, c-format msgid "" "CPU described in %1$s is identical to the CPU provided by hypervisor on the " "host\n" msgstr "" "Le CPU décrit dans %1$s est identique au CPU fourni par l'hyperviseur sur " "l'hôte\n" #, c-format msgid "CPU described in %1$s is incompatible with host CPU\n" msgstr "" "L'unité centrale décrite sur %1$s est incompatible avec l'unité centrale " "hôte\n" #, c-format msgid "" "CPU described in %1$s is incompatible with the CPU provided by hypervisor on " "the host\n" msgstr "" "Le CPU décrit dans %1$s est incompatible avec le CPU fourni par " "l'hyperviseur sur l'hôte\n" #, c-format msgid "CPU driver '%1$s' does not exist" msgstr "Le pilote du CPU '%1$s' n'existe pas" #, c-format msgid "CPU feature %1$s already defined" msgstr "Fonctionnalité du CPU %1$s déjà définie" #, c-format msgid "CPU feature '%1$s' specified more than once" msgstr "Caractéristique du CPU '%1$s' spécifiée plus d'une fois" #, c-format msgid "CPU features not supported by hypervisor for %1$s architecture" msgstr "" "Caractéristiques du CPU non prises en charge par l'hyperviseur pour " "l'architecture %1$s" #, c-format msgid "CPU flags requested but can't determine default CPU for arch %1$s" msgstr "" "Les indicateurs de CPU sont demandés mais il n'est pas possible de " "déterminer le CPU par défaut pour l'arc %1$s" msgid "CPU frequency:" msgstr "Fréquence de la CPU :" msgid "CPU map:" msgstr "Carte CPU :" #, c-format msgid "" "CPU maximum physical address bits number specification cannot be used with " "mode='%1$s'" msgstr "" "La spécification du nombre de bits d'adresse physique maximum du CPU ne peut " "pas être utilisée avec mode='%1$s'" #, c-format msgid "" "CPU maximum physical address bits specification is not supported for '%1$s' " "architecture" msgstr "" "La spécification des bits d'adresse physique maximum du CPU n'est pas prise " "en charge pour l'architecture '%1$s'" #, c-format msgid "" "CPU mode '%1$s' for %2$s %3$s domain on %4$s host is not supported by " "hypervisor" msgstr "" "Le mode CPU '%1$s' pour le domaine %2$s %3$s sur l'hôte %4$s n'est pas pris " "en charge par l'hyperviseur" #, c-format msgid "CPU model %1$s already defined" msgstr "Le modèle de CPU %1$s est déjà défini" #, c-format msgid "CPU model %1$s is not supported by hypervisor" msgstr "Le modèle de CPU ’%1$s’ n’est pas pris en charge par l’hyperviseur" #, c-format msgid "CPU model %1$s too long for destination" msgstr "Le modèle de CPU ’%1$s’ est trop long pour la destination" #, c-format msgid "CPU model '%1$s'" msgstr "Modèle de CPU '%1$s'" #, c-format msgid "CPU model '%1$s' not supported by hypervisor" msgstr "Modèle de CPU '%1$s' non pris en charge par l'hyperviseur" msgid "CPU model:" msgstr "modèle de CPU :" msgid "CPU models" msgstr "modèles de CPU" msgid "CPU socket topology has changed" msgstr "La topologie du socle du CPU a changé" msgid "CPU socket(s):" msgstr "socket(s) CPU :" msgid "CPU throttling rate increment for auto-convergence" msgstr "Incrément du taux d'étranglement du CPU pour l'auto-convergence" msgid "CPU time" msgstr "Temps CPU" msgid "CPU time:" msgstr "Temps CPU :" msgid "CPU topology doesn't match maximum vcpu count" msgstr "La topologie du CPU ne correspond pas au nombre maximum de vcpu" msgid "CPU topology doesn't match the desired vcpu count" msgstr "La topologie des CPU ne correspond pas au nombre de vcpu souhaité" msgid "CPU tuning is not available in session mode" msgstr "Le réglage du CPU n'est pas disponible en mode session" msgid "CPU tuning is not available on this host" msgstr "Le réglage du CPU n'est pas disponible sur cet hôte" #, c-format msgid "CPU vendor %1$s already defined" msgstr "Fournisseur de CPU %1$s déjà défini" #, c-format msgid "CPU vendor %1$s not found" msgstr "Vendeur de CPU %1$s non trouvé" #, c-format msgid "CPU vendor %1$s of model %2$s differs from vendor %3$s" msgstr "Le vendeur du CPU %1$s du modèle %2$s diffère du vendeur %3$s" msgid "CPU vendor specified without CPU model" msgstr "fabriquant de CPU spécifié sans modèle de CPU" #, c-format msgid "CPU vendor value 0x%1$2llx already defined" msgstr "Valeur fournisseur du CPU 0x%1$2llx déjà définie" msgid "CPU vendors do not match" msgstr "Les fournisseurs de CPU ne correspondent pas" msgid "CPU(s):" msgstr "CPU :" msgid "CPU:" msgstr "CPU :" msgid "CPUID registers unavailable" msgstr "Registres CPUID non disponibles" msgid "CPUs are incompatible" msgstr "Les processeurs sont incompatibles" msgid "CPUs online:" msgstr "CPUs en ligne :" msgid "CPUs present:" msgstr "CPUs présents :" msgid "CURL (multi) mismatch" msgstr "CURL (multi) ne correspond pas" msgid "CURL (share) mismatch" msgstr "CURL (action) ne correspond pas" #, c-format msgid "" "Cache allocation for the whole cache is not possible, specify size smaller " "than %1$llu" msgstr "" "L'allocation du cache pour l'ensemble du cache n'est pas possible, spécifiez " "une taille inférieure à %1$llu" #, c-format msgid "Cache allocation of size %1$llu is not divisible by granularity %2$llu" msgstr "" "L'allocation du cache de taille %1$llu n'est pas divisible par la " "granularité %2$llu" #, c-format msgid "" "Cache allocation of size %1$llu is smaller than the minimum allowed " "allocation %2$llu" msgstr "" "L'allocation du cache de la taille %1$llu est plus petite que l'allocation " "minimale autorisée %2$llu" #, c-format msgid "Cache level %1$d does not support tuning" msgstr "Le niveau de cache %1$d ne prend pas en charge le réglage" #, c-format msgid "Cache level %1$d does not support tuning for scope type '%2$s'" msgstr "" "Le niveau de cache %1$d ne prend pas en charge le réglage du type de portée " "'%2$s'" #, c-format msgid "Cache level %1$d id %2$u does not support tuning for scope type '%3$s'" msgstr "" "Le niveau de cache %1$d id %2$u ne prend pas en charge le réglage pour le " "type de portée '%3$s'" #, c-format msgid "Cache level '%1$u' already defined" msgstr "Niveau de cache '%1$u' déjà défini" #, c-format msgid "Cache with id %1$u does not exists for level %2$d" msgstr "Le cache avec l'id %1$u n'existe pas pour le niveau %2$d" msgid "Calculate a vm's memory dirty rate" msgstr "Calculer le taux de données compromises de la mémoire d'une vm" msgid "" "Calculate memory dirty rate of a domain in order to decide whether it's " "proper to be migrated out or not.\n" "The calculated dirty rate information is available by calling 'domstats --" "dirtyrate'." msgstr "" "Calculer le taux de compromission de la mémoire d'un domaine afin de décider " "s'il est approprié de le migrer ou non.\n" "L'information sur le taux de saleté calculé est disponible en appelant " "'domstats --dirtyrate'." #, c-format msgid "Call to %1$s for unexpected type '%2$s'" msgstr "Appel à %1$s pour le type inattendu '%2$s'" #, c-format msgid "Call to %1$s for unexpected type '%2$s', expected '%3$s'" msgstr "Appel à %1$s pour un type inattendu '%2$s', attendu '%3$s'" #, c-format msgid "Call to '%1$s' returned a list, expecting exactly one item" msgstr "" "L'appel à '%1$s' retourne une liste, en attendant exactement un élément" #, c-format msgid "Call to '%1$s' returned an empty result, expecting a non-empty result" msgstr "" "L'appel à '%1$s' renvoie un résultat vide, alors que l'on attendait un " "résultat non vide" #, c-format msgid "Call to '%1$s' returned something, expecting an empty result" msgstr "" "L'appel à '%1$s' renvoie quelque chose, alors qu'il attendait un résultat " "vide" #, c-format msgid "Calling %1$s from '%2$s' failed" msgstr "L'appel de %1$s à partir de '%2$s' a échoué" msgid "Can only modify disk quota" msgstr "Peut seulement modifier le quota de disque" #, c-format msgid "Can only open VNC, SPICE or D-Bus p2p graphics backends, not %1$s" msgstr "" "Peut seulement ouvrir les backends graphiques p2p VNC, SPICE ou D-Bus, pas " "%1$s" msgid "Can't add USB hub: USB is disabled for this domain" msgstr "" "Impossible d’ajouter le concentrateur USB : L'USB désactivé sur ce domaine" msgid "Can't add USB input device. USB bus is disabled" msgstr "" "Impossible d’ajouter le périphérique d’entrée USB. Le bus USB est désactivé" msgid "Can't add another USB controller: USB is disabled for this domain" msgstr "" "Impossible d’ajouter un autre contrôleur USB : L'USB est désactivé pour ce " "domaine" msgid "Can't add host USB device: USB is disabled in this host" msgstr "" "Impossible d’ajouter le périphérique USB hôte : USB désactivé sur cet hôte" msgid "Can't change domain configuration in managed save state" msgstr "" "Impossible de modifier la configuration du domaine dans l'état de sauvegarde " "géré" msgid "Can't change domain state." msgstr "Impossible de changer l'état du domaine." #, sh-format msgid "Can't connect to $uri. Skipping." msgstr "Impossible de se connecter à $uri. Ignorer." #, c-format msgid "Can't create %1$s container: %2$s" msgstr "Impossible de créer %1$s le conteneur : %2$s" msgid "Can't create initial configuration" msgstr "Impossible de créer la configuration initiale" msgid "Can't define NWFilter bindings in session mode" msgstr "Impossible de définir les liaisons NWFilter en mode session" msgid "Can't define NWFilters in session mode" msgstr "Impossible de définir les NWFilters en mode session" msgid "Can't determine config path" msgstr "Impossibile de déterminer le chemin de config" msgid "Can't determine page size" msgstr "Impossible de déterminer la taille de la page" msgid "Can't determine pid file path." msgstr "Impossible de déterminer le chemin du fichier pid." msgid "Can't determine restart state file path" msgstr "Impossible de déterminer le chemin du fichier d'état de redémarrage" msgid "Can't determine socket paths" msgstr "Impossible de déterminer les chemins de socket" #, c-format msgid "Can't find boot device of type: %1$d, device index: %2$d" msgstr "" "Impossible de trouver le périphérique de démarrage de type : %1$d, index du " "périphérique : %2$d" #, c-format msgid "Can't find boot device of type: %1$s, index: %2$d" msgstr "" "Impossible de trouver le périphérique de démarrage de type : %1$s, index : " "%2$d" #, c-format msgid "Can't find disk '%1$s' in domain definition" msgstr "Impossible de trouver le disque '%1$s' dans la définition du domaine" #, c-format msgid "Can't find network boot device for index: %1$d" msgstr "" "Impossible de trouver le périphérique de démarrage réseau pour l'index : %1$d" #, c-format msgid "" "Can't get the UUID of the file to be attached as harddisk/dvd/floppy: %1$s" msgstr "" "Impossible d'obtenir l'UUID du fichier à joindre comme disque dur/dvd/" "floppy : %1$s" msgid "Can't initialize access manager" msgstr "Impossible d’initialiser le gestionnaire d’accès" #, c-format msgid "Can't load config file: %1$s: %2$s" msgstr "Impossible de charger le fichier de configuration : %1$s : %2$s" #, c-format msgid "Can't modify device type '%1$s'" msgstr "Impossible de modifier le type de périphérique '%1$s'" #, c-format msgid "Can't parse barrier from vzlist output '%1$s'" msgstr "Impossible d'analyser la barrière de la sortie vzlist '%1$s'" #, c-format msgid "Can't parse limit from vzlist output '%1$s'" msgstr "Impossible d'analyser la limite de la sortie vzlist '%1$s'" msgid "Can't parse prlctl output" msgstr "Impossible d'analyser la sortie prlctl" msgid "Can't perform authentication: Authentication callback not provided" msgstr "" "Impossible d'effectuer l'authentification : Le rappel d'authentification n'a " "pas été fourni" msgid "" "Can't perform keyboard-interactive authentication: Authentication callback " "not provided" msgstr "" #, c-format msgid "Can't read %1$s" msgstr "Je ne peux pas lire %1$s" msgid "Can't rename domain to itself" msgstr "Impossible de renommer un domaine en lui-même" msgid "Can't set 0 processors for a VM" msgstr "Impossible de définir 0 processeur pour une VM" msgid "Can't set soft limit without hard limit" msgstr "Impossible de fixer une limite souple sans limite stricte" msgid "Can't setup disk for non-block device" msgstr "Impossible de configurer le disque pour un périphérique non-bloqué" msgid "Can't setup disk without media" msgstr "Impossible de configurer un disque sans support" msgid "Can't setup host uuid" msgstr "Impossible de configurer l'uuid de l'hôte" msgid "" "Can't shrink capacity below current capacity unless shrink flag explicitly " "specified" msgstr "" "Impossible de réduire la capacité en dessous de la capacité actuelle, sauf " "si l’indicateur de réduction est explicitement spécifié" msgid "" "Cancelable task is blocked by an unanswered question but cancellation failed" msgstr "" "Une tâche annulable est bloquée par une question sans réponse, mais " "l'annulation a échoué" msgid "Cancelled" msgstr "Annulé" #, c-format msgid "Cannot access '%1$s'" msgstr "Impossible d'accéder à '%1$s'" #, c-format msgid "Cannot access backing file '%1$s' of storage file '%2$s'" msgstr "" "Impossible d'accéder au fichier de sauvegarde \"%1$s\" du fichier de " "stockage \"%2$s\"" #, c-format msgid "" "Cannot access backing file '%1$s' of storage file '%2$s' (as uid:%3$u, gid:" "%4$u)" msgstr "" "Impossible d'accéder au fichier de sauvegarde '%1$s' du fichier de stockage " "'%2$s' (comme uid :%3$u, gid :%4$u)" #, c-format msgid "Cannot access storage file '%1$s'" msgstr "Impossible d'accéder au fichier de stockage '%1$s'" #, c-format msgid "Cannot access storage file '%1$s' (as uid:%2$u, gid:%3$u)" msgstr "" "Impossible d'accéder au fichier de stockage '%1$s' (comme uid :%2$u, gid :" "%3$u)" msgid "Cannot add CURL handle to a multi handle twice" msgstr "Impossible d'ajouter deux fois un handle CURL à un multi handle" #, c-format msgid "Cannot add multicast MAC %1$s on '%2$s' interface" msgstr "Impossible d'ajouter le MAC multicast %1$s sur l'interface '%2$s'" msgid "Cannot add pid to non-existing resctrl group" msgstr "Impossible d'ajouter un pid à un groupe de resctrl inexistant" msgid "Cannot add uninitialized CURL handle to a multi handle" msgstr "Impossible d'ajouter un handle CURL non initialisé à un multi handle" msgid "Cannot alter an existing mem_nodes set" msgstr "Impossible de modifier un ensemble mem_nodes existant" #, c-format msgid "Cannot alter an existing nmem_nodes distances set for node: %1$zu" msgstr "" "Impossible de modifier un jeu de distances nmem_nodes existant pour le " "nœud : %1$zu" msgid "Cannot attach disk until init PID is known" msgstr "Impossible d'attacher le disque tant que le PID d'init n'est pas connu" msgid "Cannot attach hostdev until init PID is known" msgstr "" "Impossible d'attacher le hostdev tant que le PID d'init n'est pas connu" #, c-format msgid "" "Cannot automatically add a new PCI bus for a device with connect flags %1$.2x" msgstr "" "Impossible d'ajouter automatiquement un nouveau bus PCI pour un périphérique " "avec des indicateurs de connexion %1$.2x" #, c-format msgid "Cannot boot from device %1$s" msgstr "Impossible de démarrer à partir du périphérique %1$s" #, c-format msgid "Cannot check NBD device %1$s pid" msgstr "Impossible de vérifier le périphérique NBD %1$s pid" #, c-format msgid "Cannot check QEMU binary %1$s" msgstr "Impossible de vérifier le binaire QEMU %1$s" #, c-format msgid "Cannot check QEMU module directory %1$s" msgstr "Impossible de vérifier le répertoire du module QEMU %1$s" msgid "Cannot check address family on this platform" msgstr "Impossible de vérifier la famille d'adresses sur cette plateforme" #, c-format msgid "Cannot chown uniq path: %1$s" msgstr "Impossible chown uniq path : %1$s" msgid "Cannot close resctrl" msgstr "Impossible de fermer le resctrl" msgid "Cannot complete within timeout period" msgstr "Impossible de terminer dans le délai imparti" msgid "Cannot convert domain name to wide character string" msgstr "" "Impossible de convertir le nom de domaine en chaîne de caractères étendue" #, c-format msgid "Cannot convert socket address to string: %1$s" msgstr "Impossible de convertir l'adresse de la socket en chaîne : %1$s" msgid "Cannot convert wide character string back to multi-byte domain name" msgstr "" "Impossible de reconvertir une chaîne de caractères étendue en un nom de " "domaine à plusieurs octets" #, c-format msgid "Cannot create %1$s" msgstr "Impossible de créer %1$s" msgid "Cannot create /dev" msgstr "Impossible de créer /dev" msgid "Cannot create /dev/pts" msgstr "Impossible de créer /dev/pts" msgid "Cannot create a vboxSnapshotXmlHardDisk" msgstr "Impossible de créer un vboxSnapshotXmlHardDisk" msgid "Cannot create a vboxSnapshotXmlSnapshotPtr" msgstr "Impossible de créer un vboxSnapshotXmlSnapshotPtr" #, c-format msgid "Cannot create autostart directory %1$s" msgstr "Impossible de créer le répertoire de démarrage automatique %1$s" #, c-format msgid "Cannot create daemon common directory '%1$s'" msgstr "Impossible de créer le répertoire commun du démon '%1$s'" #, c-format msgid "Cannot create directory '%1$s'" msgstr "Impossible de créer le répertoire '%1$s'" #, c-format msgid "Cannot create log directory '%1$s'" msgstr "impossible de créer le répertoire de configuration ’%1$s’" msgid "Cannot create macvlan devices on this platform" msgstr "Impossible de créer des périphériques macvlan sur cette plate-forme" #, c-format msgid "Cannot create resctrl directory '%1$s'" msgstr "Impossible de créer le répertoire resctrl '%1$s'" #, c-format msgid "Cannot create save directory '%1$s'" msgstr "" #, c-format msgid "Cannot create socket '%1$s'" msgstr "Impossible de créer le socket '%1$s'" #, c-format msgid "Cannot create socket directory '%1$s'" msgstr "Impossible de créer le répertoire de socket '%1$s'" #, c-format msgid "Cannot create user runtime directory '%1$s'" msgstr "Impossible de créer le répertoire d'exécution de l'utilisateur '%1$s'" msgid "Cannot deactivate network autostart" msgstr "Impossible de désactiver le démarrage automatique du réseau" msgid "Cannot deactivate storage pool autostart" msgstr "Impossible de désactiver le démarrage automatique du pool de stockage" #, c-format msgid "Cannot delete directory '%1$s'" msgstr "Impossible de supprimer le répertoire '%1$s'" #, c-format msgid "Cannot delete file '%1$s'" msgstr "Impossible de supprimer le fichier '%1$s'" #, c-format msgid "Cannot detach %1$s device with no alias" msgstr "Impossible de détacher le périphérique %1$s sans alias" msgid "Cannot determine balloon device path" msgstr "Impossible de déterminer le chemin du périphérique de ballon" msgid "Cannot determine system clock HZ" msgstr "Impossible de déterminer l'horloge du système HZ" msgid "Cannot disable close-on-exec flag" msgstr "Impossible de désactiver l'indicateur close-on-exec" #, c-format msgid "Cannot disable close-on-exec flag on pipe %1$d" msgstr "Impossible de désactiver l'indicateur close-on-exec sur le pipe %1$d" #, c-format msgid "Cannot disable close-on-exec flag on socket %1$d" msgstr "Impossible de désactiver l'indicateur close-on-exec sur la socket %1$d" #, c-format msgid "Cannot duplicate FD %1$d" msgstr "Impossible de dupliquer le FD %1$d" #, c-format msgid "Cannot duplicate fd %1$d onto fd %2$d" msgstr "Impossible de dupliquer fd %1$d sur fd %2$d" msgid "Cannot enable close-on-exec flag" msgstr "Impossible d'activer l'indicateur close-on-exec" msgid "Cannot enable general autostart option without affecting other domains" msgstr "" "Impossible d'activer l'option générale de démarrage automatique sans " "affecter les autres domaines" msgid "Cannot extract CPU definition from domain capabilities XML" msgstr "" "Impossible d'extraire la définition du CPU du XML des capacités du domaine" #, c-format msgid "Cannot extract running %1$s hypervisor version\n" msgstr "" "Impossible d’extraire la version de l’hyperviseur %1$s en cours d’exécution\n" #, c-format msgid "Cannot find '%1$s' in node device database" msgstr "" "Impossible de trouver '%1$s' dans la base de données des périphériques de " "nœud" #, c-format msgid "Cannot find '%1$s' in path" msgstr "Impossible de trouver '%1$s' dans le chemin" #, c-format msgid "Cannot find 'iothread' : %1$u" msgstr "Impossible de trouver 'iothread' : %1$u" #, c-format msgid "Cannot find CPU model with PVR 0x%1$03llx" msgstr "Impossible de trouver le modèle de CPU avec PVR 0x%1$03llx" #, c-format msgid "Cannot find CPU model with PVR 0x%1$08x" msgstr "Impossible de trouver le modèle de CPU avec PVR 0x%1$08x" #, c-format msgid "Cannot find CPU vendor with vendor id 0x%1$02llx" msgstr "" "Impossible de trouver le fournisseur de CPU avec l'id de fournisseur " "0x%1$02llx" #, c-format msgid "Cannot find blkio cgroup stats (%1$s) for block device '%2$s' (%3$s)" msgstr "" #, c-format msgid "Cannot find boot device of requested type %1$s" msgstr "" "Impossible de trouver le périphérique de démarrage du type demandé %1$s" #, c-format msgid "Cannot find byte '%1$s' stats for block device '%2$s'" msgstr "" "Impossible de trouver les statistiques de l'octet '%1$s' pour le bloc " "périphérique '%2$s'" #, c-format msgid "Cannot find byte stats for block device '%1$s'" msgstr "" "Impossible de trouver des statistiques d'octets pour le périphérique de bloc " "'%1$s'" #, c-format msgid "Cannot find program %1$d version %2$d" msgstr "Impossible de trouver le programme %1$d version %2$d" #, c-format msgid "Cannot find security driver '%1$s'" msgstr "Pilote de sécurité ’%1$s’ introuvable" #, c-format msgid "Cannot find start time for pid %1$d" msgstr "Impossible de trouver l'heure de début pour le pid %1$d" msgid "Cannot find suitable CPU model for given data" msgstr "" "Impossible de trouver un modèle de CPU approprié pour les données fournies" msgid "Cannot get all servers from daemon" msgstr "Impossible de récupérer tous les serveurs à partir du démon" msgid "Cannot get cbm_mask from resctrl cache info" msgstr "Impossible d'obtenir le cbm_mask à partir de l'info cache du resctrl" msgid "Cannot get device slot" msgstr "Impossible d'obtenir l'emplacement du périphérique" msgid "Cannot get disk location" msgstr "Impossible d'obtenir l'emplacement du disque" msgid "Cannot get hard disk by location" msgstr "Impossible d'obtenir le disque dur par emplacement" msgid "Cannot get host interface addresses" msgstr "Impossible d'obtenir les adresses des interfaces hôtes" #, c-format msgid "Cannot get interface MAC on '%1$s'" msgstr "Impossible d'obtenir le MAC de l'interface sur '%1$s'" #, c-format msgid "Cannot get interface MTU on '%1$s'" msgstr "Impossible d'obtenir le MTU de l'interface sur '%1$s'" #, c-format msgid "Cannot get interface flags on '%1$s'" msgstr "Impossible d'obtenir les indicateurs d'interface sur '%1$s'" #, c-format msgid "Cannot get interface name for index '%1$i'" msgstr "Impossible d'obtenir le nom de l'interface pour l'index '%1$i'" msgid "Cannot get max allocation from resctrl memory info" msgstr "" "Impossible d'obtenir l'allocation maximale à partir de l'info mémoire de " "resctrl" msgid "Cannot get maximum scheduler priority value" msgstr "" "Impossible d'obtenir la valeur maximale de la priorité du planificateur" msgid "Cannot get medium" msgstr "Impossible d'obtenir le support" msgid "Cannot get medium attachment port" msgstr "Impossible d'obtenir le port d'attachement moyen" msgid "Cannot get medium attachment slot" msgstr "Impossible d'obtenir un emplacement pour un accessoire moyen" msgid "Cannot get medium attachment type" msgstr "Impossible d'obtenir le type d'attachement moyen" msgid "Cannot get min bandwidth from resctrl memory info" msgstr "" "Impossible d'obtenir la largeur de bande minimale à partir des informations " "sur la mémoire de Resctrl" msgid "Cannot get min_cbm_bits from resctrl cache info" msgstr "" "Impossible d'obtenir les min_cbm_bits à partir des informations du cache du " "resctrl" msgid "Cannot get minimum scheduler priority value" msgstr "" "Impossible d'obtenir la valeur minimale de la priorité du planificateur" msgid "Cannot get mon_features from resctrl" msgstr "Impossible d'obtenir mon_features de resctrl" msgid "Cannot get process uid and gid on this platform" msgstr "Impossible d'obtenir l'uid et le gid du processus sur cette plateforme" msgid "Cannot get read only attribute" msgstr "Impossible d'obtenir un attribut en lecture seule" msgid "Cannot get storage controller" msgstr "Impossible d'obtenir le contrôleur de stockage" msgid "Cannot get storage controller bus" msgstr "Impossible d'obtenir le bus du contrôleur de stockage" msgid "Cannot get storage controller by name" msgstr "Impossible d'obtenir le contrôleur de stockage par son nom" msgid "Cannot get storage controller name" msgstr "Impossible d'obtenir le nom du contrôleur de stockage" msgid "Cannot initialize thread local for current identity" msgstr "Impossible d'initialiser le thread local pour l'identité actuelle" #, c-format msgid "" "Cannot instantiate filter due to unresolvable variables or unavailable list " "elements: %1$s" msgstr "" "Impossible d'instancier le filtre en raison de variables non résolues ou " "d'éléments de liste non disponibles : %1$s" msgid "Cannot lock resctrl" msgstr "Impossible de verrouiller resctrl" #, c-format msgid "Cannot migrate empty or read-only disk %1$s" msgstr "Impossible de migrer un disque vide ou en lecture seule %1$s" #, c-format msgid "Cannot mount filesystem type %1$s" msgstr "Impossible de monter le type de système de fichiers %1$s" #, c-format msgid "Cannot move fd %1$d out of the way" msgstr "Impossible de déplacer fd %1$d hors du chemin" msgid "Cannot obtain CPU count" msgstr "Impossible d'obtenir le nombre de CPU" msgid "Cannot offline enough CPUs" msgstr "Impossible de mettre hors ligne suffisamment de CPUs" #, c-format msgid "Cannot open %1$s" msgstr "Impossible d'ouvrir %1$s" msgid "Cannot open /proc/cgroups" msgstr "Impossible d'ouvrir /proc/cgroups" #, c-format msgid "" "Cannot open embedded driver at path '%1$s', already open with path '%2$s'" msgstr "" "Impossible d'ouvrir le pilote intégré dans le chemin '%1$s', déjà ouvert " "avec le chemin '%2$s'" #, c-format msgid "Cannot open init control %1$s" msgstr "Impossible d'ouvrir le contrôle init %1$s" #, c-format msgid "Cannot open log file: '%1$s'" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier journal : '%1$s'" msgid "Cannot open network interface control socket" msgstr "Impossible d'ouvrir la prise de contrôle de l'interface réseau" msgid "Cannot open resctrl" msgstr "Impossible d'ouvrir le resctrl" #, c-format msgid "Cannot parse '%1$s' stat '%2$s'" msgstr "Impossible d'analyser '%1$s' stat '%2$s'" msgid "Cannot parse 'memory.stat' cgroup file." msgstr "Impossible d'analyser le fichier cgroup 'memory.stat'." msgid "Cannot parse 'format' attribute" msgstr "Impossible d’analyser l’attribut « format » de " msgid "Cannot parse 'location' attribute" msgstr "Impossible d’analyser l’attribut « location » de " msgid "Cannot parse 'uuid' attribute" msgstr "Impossible d’analyser l’attribut « uuid » de " msgid "Cannot parse 'currentSnapshot' attribute" msgstr "Impossible d’analyser l’attribut « currentSnapshot » de " msgid "Cannot parse 'lastStateChange' attribute" msgstr "Impossible d’analyser l’attribut « lastStateChange » de " msgid "Cannot parse 'name' attribute" msgstr "Impossible d’analyser l’attribut « name » de " msgid "Cannot parse 'snapshotFolder' attribute" msgstr "Impossible d’analyser l’attribut « snapshotFolder » de " msgid "Cannot parse 'uuid' attribute" msgstr "Impossible d’analyser l’attribut « uuid » de " msgid "Cannot parse node" msgstr "Impossible d’analyser le nœud " msgid "Cannot parse node" msgstr "Impossible d’analyser le nœud " msgid "Cannot parse node" msgstr "Impossible d’analyser le nœud " msgid "Cannot parse 'name' attribute" msgstr "Impossible d’analyser l’attribut « name » de " msgid "Cannot parse 'timeStamp' attribute" msgstr "Impossible d’analyser l’attribut « timeStamp » de " msgid "Cannot parse 'uuid' attribute" msgstr "Impossible d’analyser l’attribut « uuid » de " msgid "Cannot parse node" msgstr "Impossible d’analyser le nœud " msgid "Cannot parse node" msgstr "Impossible d’analyser le nœud " msgid "Cannot parse node" msgstr "Impossible d’analyser le nœud " msgid "Cannot parse
'port' attribute" msgstr "Impossible d’analyser l’attribut « port » de
" #, c-format msgid "Cannot parse MAC address '%1$s' in network '%2$s'" msgstr "Impossible d'analyser l'adresse MAC '%1$s' dans le réseau '%2$s'" #, c-format msgid "Cannot parse USB device version %1$s" msgstr "Impossible d'analyser la version du périphérique USB %1$s" #, c-format msgid "Cannot parse UUID '%1$s'" msgstr "Impossible d'analyser l'UUID '%1$s'" #, c-format msgid "Cannot parse adapter '%1$s'" msgstr "Impossible d'analyser l'adaptateur '%1$s'" #, c-format msgid "Cannot parse blkio cgroup (%1$s) entry '%2$s'" msgstr "" #, c-format msgid "Cannot parse blkio cgroup ('%1$s') entry '%2$s'" msgstr "" #, c-format msgid "Cannot parse byte '%1$s' stat '%2$s'" msgstr "Impossible d'analyser l'octet '%1$s' stat '%2$s'" #, c-format msgid "Cannot parse category in %1$s" msgstr "Impossible d'analyser la catégorie dans %1$s" msgid "Cannot parse cbm_mask from resctrl cache info" msgstr "" "Impossible d'analyser le cbm_mask à partir des informations du cache du " "resctrl" msgid "Cannot parse mode string" msgstr "Impossible d'analyser la chaîne de mode" #, c-format msgid "Cannot parse resctrl schema level '%1$s'" msgstr "Impossible d'analyser le niveau de schéma de resctrl '%1$s'" #, c-format msgid "Cannot parse socket address '%1$s': %2$s" msgstr "Impossible d'analyser l'adresse du socket '%1$s' : %2$s" #, c-format msgid "Cannot parse socket service '%1$s': %2$s" msgstr "Impossible d'analyser le service de socket '%1$s' : %2$s" #, c-format msgid "Cannot parse start time %1$s for pid %2$d" msgstr "Impossible d'analyser l'heure de début %1$s pour pid %2$d" #, c-format msgid "Cannot parse sys stat '%1$s'" msgstr "Impossible d'analyser le statut sys '%1$s'" #, c-format msgid "Cannot parse user stat '%1$s'" msgstr "Impossible d'analyser le statut utilisateur '%1$s'" msgid "Cannot parse uuid attribute of element
" msgstr "Impossible d'analyser l'attribut uuid d'un élément
" #, c-format msgid "" "Cannot plug '%1$s' interface into '%2$s' because new combined inbound " "floor=%3$llu would overcommit average=%4$llu on network '%5$s'" msgstr "" "Impossible de brancher l'interface '%1$s' sur '%2$s' car la nouvelle " "interface combinée entrante floor=%3$llu surchargerait la moyenne=%4$llu sur " "le réseau '%5$s'" #, c-format msgid "" "Cannot plug '%1$s' interface into '%2$s' because new combined inbound " "floor=%3$llu would overcommit peak=%4$llu on network '%5$s'" msgstr "" "Impossible de brancher l'interface '%1$s' sur '%2$s' car la nouvelle " "combinaison d'entrées floor=%3$llu surchargerait peak=%4$llu sur le réseau " "'%5$s'" #, c-format msgid "Cannot print data type %1$x" msgstr "Impossible d'imprimer le type de données %1$x" #, c-format msgid "Cannot read %1$s '%2$s'" msgstr "Impossible de lire %1$s '%2$s'" msgid "Cannot read cputime for domain" msgstr "Impossible de lire le cputime pour le domaine" msgid "Cannot read host CPUID" msgstr "Impossible de lire le CPUID de l'hôte" msgid "Cannot recv data" msgstr "Impossible de récupérer les données" #, c-format msgid "Cannot recv data: %1$s" msgstr "Impossible de récupérer les données : %1$s" msgid "" "Cannot remove CURL handle from a multi handle when it wasn't added before" msgstr "" "Impossible de supprimer le handle CURL d'un multi handle lorsqu'il n'a pas " "été ajouté auparavant" #, c-format msgid "Cannot remove stale PID file %1$s" msgstr "Impossible de supprimer un fichier PID périmé %1$s" msgid "Cannot remove uninitialized CURL handle from a multi handle" msgstr "" "Impossible de supprimer un handle CURL non initialisé d'un handle multiple" #, c-format msgid "Cannot rename checkpoint %1$s to %2$s" msgstr "Impossible de renommer le point de contrôle %1$s en %2$s" #, c-format msgid "Cannot rename interface '%1$s' to '%2$s' on this platform" msgstr "" "Impossible de renommer l'interface '%1$s' en '%2$s' sur cette plateforme" msgid "Cannot resize the max memory on an active domain" msgstr "Impossible de redimensionner la mémoire maximale sur un domaine actif" #, c-format msgid "Cannot resolve %1$s address: %2$s" msgstr "Impossible de résoudre %1$s l'adresse : %2$s" msgid "Cannot run interactive console without a controlling TTY" msgstr "Impossible d'exécuter la console interactive sans un TTY de contrôle" msgid "Cannot set a base label with AppArmour" msgstr "Impossible de définir une étiquette de base avec AppArmour" msgid "Cannot set an empty mem_nodes set" msgstr "Impossible de définir un ensemble vide de mem_nodes" msgid "Cannot set autostart for transient domain" msgstr "" "Impossible de définir le démarrage automatique pour le domaine transitoire" #, c-format msgid "Cannot set close-on-exec %1$d" msgstr "Impossible de définir la fonction close-on-exec %1$d" msgid "Cannot set close-on-exec flag for socket" msgstr "Impossible de définir l'indicateur close-on-exec pour la socket" #, c-format msgid "Cannot set coalesce info on '%1$s'" msgstr "Impossible de définir l'information de coalescence sur '%1$s'" #, c-format msgid "Cannot set coalesce info on interface '%1$s'" msgstr "" "Impossible de définir l'information de coalescence sur l'interface '%1$s'" #, c-format msgid "Cannot set context %1$s" msgstr "Impossible de définir le contexte %1$s" #, c-format msgid "Cannot set interface MAC on '%1$s'" msgstr "Impossible de définir l'interface MAC sur '%1$s'" #, c-format msgid "Cannot set interface MAC to %1$s for ifname %2$s vf %3$d" msgstr "" "Impossible de définir le MAC de l'interface sur %1$s pour ifname %2$s vf %3$d" #, c-format msgid "Cannot set interface MAC to %1$s on '%2$s'" msgstr "Impossible de définir l'interface MAC pour %1$s sur '%2$s'" #, c-format msgid "Cannot set interface MTU on '%1$s'" msgstr "Impossible de définir le MTU de l'interface sur '%1$s'" #, c-format msgid "Cannot set interface flags on '%1$s'" msgstr "Impossible de définir les indicateurs d'interface sur '%1$s'" #, c-format msgid "Cannot set interface vlanid to %1$d for ifname %2$s vf %3$d" msgstr "" "Impossible de définir le vlanid de l'interface sur %1$d pour ifname %2$s vf " "%3$d" msgid "Cannot set memory higher than max memory" msgstr "Impossible de définir une mémoire supérieure à la mémoire maximale" #, c-format msgid "Cannot set scheduler parameters for pid %1$lld" msgstr "Impossible de définir les paramètres du programmateur pour pid %1$lld" msgid "Cannot setup CPU affinity until process is started" msgstr "" "Impossible de configurer l'affinité du CPU avant le démarrage du processus" msgid "Cannot setup cgroups until process is started" msgstr "Impossible de configurer les cgroups avant le démarrage du processus" msgid "Cannot setup keepalive on connection as requested, disconnecting" msgstr "" "Impossible de configurer keepalive sur la connexion comme demandé, " "déconnexion" msgid "Cannot share CURL handle that is already shared" msgstr "Impossible de partager un handle CURL qui est déjà partagé" msgid "Cannot share uninitialized CURL handle" msgstr "Impossible de partager un handle CURL non initialisé" #, c-format msgid "Cannot specify a label if relabelling is turned off. model=%1$s" msgstr "" "Impossible de spécifier une étiquette si le réétiquetage est éteint " "model=%1$s" #, c-format msgid "Cannot specify relabel if label is missing. model=%1$s" msgstr "" #, c-format msgid "Cannot stat %1$s" msgstr "Impossible de statuer %1$s" #, c-format msgid "Cannot stat '%1$s'" msgstr "Impossible de statuer '%1$s'" #, c-format msgid "Cannot undefine HostVirtualSwitch that has a '%1$s' port" msgstr "" "Impossible de redéfinir la définition de HostVirtualSwitch qui a un port " "'%1$s'" msgid "Cannot undefine transient domain" msgstr "Impossible de redéfinir le domaine transitoire" msgid "Cannot unlock resctrl" msgstr "Impossible de déverrouiller le resctrl" msgid "Cannot unshare CURL handle that is not shared" msgstr "Impossible de dé-partager un handle CURL qui n'est pas partagé" msgid "Cannot unshare mount namespace" msgstr "Impossible d'annuler le partage d'un espace de nom de montage" msgid "Cannot unshare uninitialized CURL handle" msgstr "Impossible d'annuler le partage de l'identifiant CURL non initialisé" #, c-format msgid "" "Cannot update device '%1$s', parent address mismatch (current parent address " "'%2$s')" msgstr "" #, c-format msgid "Cannot update device '%1$s', type mismatch (current type '%2$s')" msgstr "" #, c-format msgid "Cannot update device '%1$s, uuid mismatch (current uuid '%2$s')" msgstr "" #, c-format msgid "Cannot use direct socket mode for %1$s transport" msgstr "Impossible d'utiliser le mode socket direct pour le transport %1$s" msgid "" "Cannot use direct socket mode if no URI is set. For more information see " "https://libvirt.org/kbase/failed_connection_after_install.html" msgstr "" #, c-format msgid "Cannot use host name '%1$s' in network '%2$s'" msgstr "Impossible d'utiliser le nom d'hôte '%1$s' dans le réseau '%2$s'" #, c-format msgid "Cannot use migrate v2 protocol with lock manager %1$s" msgstr "" "Impossible d'utiliser le protocole migrate v2 avec le gestionnaire de " "verrouillage %1$s" msgid "Cannot use predefined UUID" msgstr "Impossible d'utiliser l'UUID prédéfini" msgid "Cannot use slcp with devices other than console" msgstr "" "Impossible d'utiliser slcp avec des périphériques autres que la console" msgid "Cannot use virtio serial for parallel/serial devices" msgstr "" "Impossible d'utiliser virtio serial pour les périphériques parallèles/série" #, c-format msgid "Cannot use volume path '%1$s'" msgstr "Impossible d'utiliser le chemin du volume '%1$s'" msgid "Cannot write data" msgstr "Impossible d'écrire des données" #, c-format msgid "Cannot write device.map '%1$s'" msgstr "Impossible d’écrire device.map '%1$s'" #, c-format msgid "Cannot write into schemata file '%1$s'" msgstr "Impossible d'écrire dans le fichier de schémas '%1$s'" #, c-format msgid "Cannot write pid in tasks file '%1$s'" msgstr "Impossible d'écrire le pid dans le fichier de tâches '%1$s'" msgid "Capacity" msgstr "Capacité" msgid "Capacity:" msgstr "Capacité :" msgid "" "Cardinality of list items must be the same for processing them in parallel" msgstr "" "La cardinalité des éléments de la liste doit être la même pour les traiter " "en parallèle" #, c-format msgid "Category range c%1$d-c%2$d too small" msgstr "Plage de catégories c%1$d-c%2$d trop petite" msgid "Ceph usage specified, but name is missing" msgstr "Utilisation de Ceph spécifiée, mais le nom est manquant" #, c-format msgid "Certificate %1$s owner does not match the hostname %2$s" msgstr "" "Le propriétaire du certificat %1$s ne correspond pas au nom d'hôte %2$s" #, c-format msgid "Certificate %1$s purpose does not allow use for with a TLS client" msgstr "" "Le but du certificat %1$s ne permet pas l'utilisation avec un client TLS" #, c-format msgid "Certificate %1$s purpose does not allow use for with a TLS server" msgstr "" "Le but du certificat %1$s ne permet pas l'utilisation avec un serveur TLS" #, c-format msgid "Certificate %1$s usage does not permit certificate signing" msgstr "" "L'utilisation du certificat %1$s ne permet pas la signature du certificat" #, c-format msgid "Certificate %1$s usage does not permit digital signature" msgstr "L'utilisation du certificat %1$s ne permet pas la signature numérique" #, c-format msgid "Certificate %1$s usage does not permit key encipherment" msgstr "L'utilisation du certificat %1$s ne permet pas le chiffrement des clés" #, c-format msgid "Certificate failed validation: %1$s" msgstr "La validation du certificat a échoué : %1$s" #, c-format msgid "Cgroup backend '%1$s' already registered." msgstr "Le backend Cgroup '%1$s' est déjà enregistré." msgid "Chain name contains invalid characters" msgstr "Le nom de la chaîne contient des caractères non valides" msgid "Change bottom limit to number of workers." msgstr "Modifier la limite inférieure en fonction du nombre de workers." msgid "Change lifecycle actions for the guest domain." msgstr "Modifier les actions du cycle de vie pour le domaine invité." msgid "Change media of CD or floppy drive" msgstr "Changement de support du CD ou du lecteur de disquettes" msgid "Change media of CD or floppy drive." msgstr "Changez le support du CD ou du lecteur de disquettes." msgid "Change name of PID file" msgstr "Changer le nom du fichier PID" msgid "Change the current directory." msgstr "Change le répertoire courant." msgid "Change the current memory allocation in the guest domain." msgstr "Changer la mémoire allouée dans le domaine invité." msgid "Change the current number of priority workers" msgstr "Modifier le nombre actuel de travailleurs prioritaires" msgid "Change the maximum memory allocation limit in the guest domain." msgstr "changer la limite maximum de mémoire allouée dans le domaine invité." msgid "Change the number of virtual CPUs in the guest domain." msgstr "Changer le nombre de CPU virtuelles dans le domaine invité." msgid "" "Change the upper limit to number of clients waiting for authentication to be " "connected to the server" msgstr "" "Modifiez la limite supérieure du nombre de clients en attente " "d'authentification pour être connectés au serveur" msgid "" "Change the upper limit to overall number of clients connected to the server." msgstr "" "Modifiez la limite supérieure du nombre total de clients connectés au " "serveur." msgid "Change upper limit to number of workers." msgstr "Modifier la limite supérieure en nombre de travailleurs." msgid "Changing destination XML is not supported" msgstr "La modification de la destination XML n'est pas prise en charge" msgid "" "Changing device type to/from spicevmc would change default target channel " "name" msgstr "" "Changer le type de périphérique à/de spicevmc changerait le nom du canal " "cible par défaut" msgid "Changing fs access mode is not supported by vz driver." msgstr "" "La modification du mode d'accès fs n'est pas prise en charge par le pilote " "vz." msgid "Changing fs write policy is not supported by vz driver." msgstr "" "La modification de la politique d'écriture de fs n'est pas prise en charge " "par le pilote vz." msgid "" "Check /dev/kvm is world writable or you are in a group that is allowed to " "access it" msgstr "" "Vérifiez que /dev/kvm est accessible en écriture ou que vous faites partie " "d'un groupe autorisé à y accéder" msgid "" "Check that CPU and firmware supports virtualization and kvm module is loaded" msgstr "" "Vérifiez que le CPU et le firmware supportent la virtualisation et que le " "module kvm est chargé" msgid "" "Check that the 'kvm-intel' or 'kvm-amd' modules are loaded & the BIOS has " "enabled virtualization" msgstr "" "Vérifier que les modules « kvm-intel » ou « kvm-amd » sont chargés et que " "l’option de virtualisation est activée dans le BIOS" #, c-format msgid "" "Check the host setup: interface %1$s has kernel autoconfigured IPv6 routes " "and enabling forwarding without accept_ra set to 2 will cause the kernel to " "flush them, breaking networking." msgstr "" "Vérifier la configuration de l'hôte : l'interface %1$s présente des routes " "IPv6 autoconfigurées par le noyau, et l'activation de la redirection sans " "\"accept_ra\" causera leur purge par le noyau, cassant ainsi le réseau." #, c-format msgid "Checkpoint %1$s XML configuration not changed.\n" msgstr "La configuration XML de Checkpoint %1$s n'a pas été modifiée.\n" #, c-format msgid "Checkpoint %1$s edited.\n" msgstr "Checkpoint %1$s édité.\n" #, c-format msgid "Checkpoint '%1$s' for incremental backup of disk '%2$s' not found" msgstr "" "Point de contrôle '%1$s' pour la sauvegarde incrémentielle du disque '%2$s' " "non trouvé" msgid "Checkpoint Delete" msgstr "Suppression du point de contrôle" msgid "Checkpoint Dump XML" msgstr "Capture XML de point de contrôle" msgid "Checkpoint List" msgstr "Liste des points de contrôle" #, c-format msgid "Checkpoints have inconsistent relations for domain %1$s" msgstr "" "Les points de contrôle ont des relations incohérentes pour le domaine %1$s" #, c-format msgid "Child process (%1$lld) unexpected %2$s" msgstr "Processus enfant (%1$lld) inattendu %2$s" #, c-format msgid "Child process (%1$s) unexpected %2$s%3$s%4$s" msgstr "Processus enfant (%1$s) inattendu %2$s%3$s%4$s" msgid "Child quit during startup handshake" msgstr "Abandon de l'enfant pendant la poignée de main de démarrage" msgid "Children:" msgstr "Des enfants :" #, c-format msgid "Class %1$s must derive from virDomainEvent" msgstr "La classe %1$s doit dériver de virDomainEvent" #, c-format msgid "Class %1$s must derive from virObjectEvent" msgstr "La classe %1$s doit dériver de virObjectEvent" #, c-format msgid "Class %1$s must derive from virObjectLockable" msgstr "La classe %1$s doit dériver de virObjectLockable" #, c-format msgid "Class %1$s must derive from virObjectRWLockable" msgstr "La classe %1$s doit dériver de virObjectRWLockable" #, c-format msgid "Client '%1$llu' disconnected" msgstr "Client '%1$llu' déconnecté" msgid "Client ID or DUID" msgstr "ID client ou DUID" msgid "Client not found" msgstr "Client non trouvé" #, c-format msgid "Client not found: %1$s" msgstr "Client non trouvé : %1$s" msgid "Client socket identity not available" msgstr "L'identité de la socket du client n'est pas disponible" msgid "" "Client's Distinguished Name is not on the list of allowed clients " "(tls_allowed_dn_list). Use 'virt-pki-query-dn clientcert.pem' to view the " "Distinguished Name field in the client certificate, or run this daemon with " "--verbose option." msgstr "" "Le nom distinctif du client ne figure pas dans la liste des clients " "autorisés (tls_allowed_dn_list). Utilisez 'virt-pki-query-dn clientcert." "pem' pour afficher le champ ’Distinguished Name’ dans le certificat du " "client, ou exécutez ce démon avec l'option --verbose." msgid "Client's username is not on the list of allowed clients" msgstr "" "Le nom d'utilisateur du client ne figure pas dans la liste des clients " "autorisés" msgid "Clone an existing volume within the parent pool." msgstr "Clonez un volume existant dans le pool parent." #, c-format msgid "Cloud-Hypervisor doesn't support '%1$s' device" msgstr "Cloud-Hypervisor ne prend pas en charge le périphérique '%1$s'" msgid "Cloud-Hypervisor state driver is not active" msgstr "Le pilote d'état du hyperviseur n'est pas actif" msgid "" "Cloud-Hypervisor version is too old (v15.0 is the minimum supported version)" msgstr "" "La version de Cloud-Hypervisor est trop ancienne (v15.0 est la version " "minimale prise en charge)" #, c-format msgid "" "Colliding cache allocations for cache level '%1$u' id '%2$u', type '%3$s'" msgstr "" "Allocations de cache en collision pour le niveau de cache '%1$u' id '%2$u', " "type '%3$s'" msgid "Commit aborted" msgstr "Commit avorté" msgid "Commit changes from a snapshot down to its backing image." msgstr "Valider les changements d'un instantané vers son image de sauvegarde." msgid "Commit complete" msgstr "Validation terminée" msgid "Commit complete, overlay image kept" msgstr "Validation terminée, image de superposition conservée" msgid "Commit failed" msgstr "La validation a échoué" #, c-format msgid "Compiled against library: libvirt %1$d.%2$d.%3$d\n" msgstr "Compilé dans la bibliothèque : libvirt %1$d.%2$d.%3$d\n" msgid "Compiled with support for:" msgstr "Compilé avec le support pour :" msgid "Compiled with support for:\n" msgstr "Compilé avec le support pour :\n" msgid "Completed" msgstr "Complété" msgid "Completed with no error" msgstr "Terminé sans erreur" msgid "Compressed data:" msgstr "Données comprimées :" msgid "Compressed migration is not supported by QEMU binary" msgstr "La migration compressée n'est pas prise en charge par le binaire QEMU" msgid "Compressed pages:" msgstr "Pages compressées :" msgid "Compression cache misses:" msgstr "Manques dans le cache de compression :" msgid "Compression cache:" msgstr "Cache de compression :" #, c-format msgid "Compression cache: %1$.3lf %2$s" msgstr "Cache de compression : %1$.3lf %2$s" #, c-format msgid "Compression method '%1$s' is only supported with parallel migration" msgstr "" #, c-format msgid "Compression method '%1$s' is specified twice" msgstr "La méthode de compression '%1$s' est spécifiée deux fois" #, c-format msgid "Compression method '%1$s' isn't supported with parallel migration" msgstr "" msgid "Compression overflows:" msgstr "La compression déborde :" #, c-format msgid "" "Compression program for %1$s image format in configuration file isn't " "available" msgstr "" "Le programme de compression pour le format d'image %1$s dans le fichier de " "configuration n'est pas disponible" msgid "Compute baseline CPU for a set of given CPUs." msgstr "Calculer le CPU de base pour un ensemble de CPUs donnés." msgid "" "Compute baseline CPU for a set of given CPUs. The result will be tailored to " "the specified hypervisor." msgstr "" "Calcule le CPU de base pour un ensemble de CPUs donnés. Le résultat sera " "adapté à l'hyperviseur spécifié." #, c-format msgid "Concrete job for %1$s invocation is in error state" msgstr "Le travail concret pour l'invocation de %1$s est en état d'erreur" #, c-format msgid "Concrete job for %1$s invocation is in unknown state" msgstr "Le travail concret pour l'invocation de %1$s est dans un état inconnu" msgid "" "Config asks for inherit net namespace as well as private network interfaces" msgstr "" "La configuration demande d'hériter de l'espace de nom net ainsi que des " "interfaces de réseau privées" #, c-format msgid "Config entry '%1$s' must represent a boolean value (true|false)" msgstr "" "L'entrée de configuration '%1$s' doit représenter une valeur booléenne (vrai|" "faux)" #, c-format msgid "Config entry '%1$s' must represent an integer value" msgstr "L'entrée de configuration '%1$s' doit représenter une valeur entière" msgid "Configuration file" msgstr "Fichier de configuration" msgid "Configuration file (unless overridden by -f):" msgstr "Fichier de configuration (sauf s'il est remplacé par -f) :" msgid "Configure a domain to be automatically started at boot." msgstr "Configurer un domaine pour être lancé automatiquement au démarrage." msgid "Configure a network to be automatically started at boot." msgstr "Configurer un réseau pour être automatiquement lancé au démarrage." msgid "Configure a node device to be automatically started at boot." msgstr "" "Configurez un périphérique de nœud pour qu'il soit automatiquement lancé au " "démarrage." msgid "Configure a pool to be automatically started at boot." msgstr "Configurer un pool qui sera lancé automatiquement au démarrage." #, c-format msgid "" "Configuring the '%1$s' timer is not supported for virtType=%2$s arch=%3$s " "machine=%4$s guests" msgstr "" "La configuration de la minuterie '%1$s' n'est pas prise en charge pour les " "invités virtType=%2$s arch=%3$s machine=%4$s" #, c-format msgid "Configuring the '%1$s' timer is not supported with this QEMU binary" msgstr "" "La configuration de la minuterie '%1$s' n'est pas prise en charge par ce " "binaire QEMU" msgid "Connect the virtual serial console for the guest" msgstr "Connecter la console série virtuelle pour l’invité" msgid "Connect to a daemon's administrating server." msgstr "Se connecter au serveur d'administration d'un démon." msgid "" "Connect to local hypervisor. This is built-in command after shell start up." msgstr "" "Se connecte à l’hyperviseur local. Ceci est une commande interne après le " "démarrage du shell." msgid "Connected since" msgstr "Connecté depuis" #, c-format msgid "Connected to domain '%1$s'\n" msgstr "Connecté au domaine '%1$s'\n" msgid "Connected to the admin server" msgstr "Connecté au serveur d'administration" msgid "Connections from inside daemon must be direct" msgstr "Les connexions à l'intérieur du démon doivent être directes" msgid "Console only works in PTY mode" msgstr "" msgid "Constant pages:" msgstr "Pages constantes :" msgid "Container ID is not specified" msgstr "L'ID du conteneur n'est pas spécifié" msgid "Container does not provide an initctl pipe" msgstr "Le conteneur ne fournit pas de tube initctl" msgid "Container is not defined" msgstr "Le conteneur n'est pas défini" msgid "Control groups not supported on this platform" msgstr "" "Les groupes de contrôle ne sont pas pris en charge sur cette plateforme" msgid "Controllers must use the 'ccid' address type" msgstr "Les contrôleurs doivent utiliser le type d’adresse « ccid »" msgid "Convert domain XML config to a native guest configuration format." msgstr "" "Convertit la configuration XML du domaine en un format natif de " "configuration de l'invité." msgid "Convert domain XML to native config" msgstr "Convertir le XML du domaine en configuration native" msgid "Convert native config to domain XML" msgstr "Convertir la configuration native en XML de domaine" msgid "Convert native guest configuration format to domain XML format." msgstr "" "Convertir le format natif de la configuration de l'invité au format XML du " "domaine." msgid "Copy a disk backing image chain to dest." msgstr "Copier une chaîne d'images de sauvegarde sur disque vers dest." msgid "Copy aborted" msgstr "Copie interrompue" msgid "Copy failed" msgstr "La copie a échoué" msgid "Core dump a domain." msgstr "Vider l’espace mémoire d’un domaine." msgid "Core(s) per socket:" msgstr "Coeur(s) par emplacements :" #, c-format msgid "Could find volume with name: %1$s" msgstr "Impossible de trouver le volume avec le nom : %1$s" msgid "Could not add CDATA to doc root" msgstr "Impossible d'ajouter CDATA à la racine du document" msgid "Could not add IDE controller" msgstr "Impossible d'ajouter un contrôleur IDE" msgid "Could not add attribute to XML node" msgstr "Impossible d'ajouter un attribut au nœud XML" msgid "Could not add attribute to node" msgstr "Impossible d'ajouter un attribut au nœud" #, c-format msgid "Could not add child node %1$s" msgstr "Impossible d'ajouter un noeud enfant %1$s" msgid "Could not add child node to methodNode" msgstr "Impossible d'ajouter un noeud enfant à methodNode" msgid "Could not add child to XML node" msgstr "Impossible d'ajouter un enfant au noeud XML" msgid "Could not add virtual disk parent" msgstr "Impossible d'ajouter un disque virtuel parent" msgid "Could not allocate disk def" msgstr "Impossible d'allouer déf disque" msgid "Could not allocate disk definition" msgstr "Impossible d'allouer une définition de disque" #, c-format msgid "Could not assign address to disk '%1$s'" msgstr "Impossible d'attribuer une adresse au disque '%1$s'" #, c-format msgid "Could not attach network %1$zu" msgstr "Impossible d'attacher le réseau %1$zu" #, c-format msgid "Could not attach serial port %1$zu" msgstr "Impossible d'attacher le port série %1$zu" #, c-format msgid "Could not attach the file as harddisk/dvd/floppy: %1$s" msgstr "" "Impossible de joindre le fichier en tant que disque dur/dvd/ disquette : %1$s" msgid "Could not build CURL header list" msgstr "Impossible de construire la liste des en-têtes CURL" #, c-format msgid "Could not change memory parameters: %1$s" msgstr "Impossible de modifier les paramètres de la mémoire : %1$s" #, c-format msgid "Could not change scheduler parameters: %1$s" msgstr "Impossible de modifier les paramètres du programmateur : %1$s" #, c-format msgid "Could not chown on swtpm logfile %1$s" msgstr "Impossible d'effectuer un chown sur le fichier de log swtpm %1$s" #, c-format msgid "Could not complete transfer: %1$s (%2$d)" msgstr "Impossible de terminer le transfert : %1$s (%2$d)" msgid "Could not configure network" msgstr "Impossible de configurer le réseau" msgid "Could not convert domain name to VEID" msgstr "Impossible de convertir le nom de domaine en VEID" #, c-format msgid "Could not convert from %1$s to UTF-8 encoding" msgstr "Impossible de convertir l'encodage de %1$s en UTF-8" msgid "Could not copy an XML node" msgstr "Impossible de copier un nœud XML" msgid "Could not copy default config" msgstr "Impossible de copier la configuration par défaut" #, c-format msgid "Could not copy volume: %1$s" msgstr "Impossible de copier le volume : %1$s" msgid "Could not create CDATA element" msgstr "Impossible de créer l'élément CDATA" #, c-format msgid "Could not create TPM directory %1$s" msgstr "Impossible de créer le répertoire TPM %1$s" msgid "Could not create WQL filter" msgstr "Impossible de créer un filtre WQL" msgid "Could not create XML document" msgstr "Impossible de créer un document XML" #, c-format msgid "Could not create base storage, rc=%1$08x" msgstr "Impossible de créer un stockage de base, rc=%1$08x" #, c-format msgid "Could not create directory %1$s as %2$u:%3$d" msgstr "Impossible de créer le répertoire %1$s en tant que %2$u:%3$d" msgid "Could not create filter" msgstr "Impossible de créer un filtre" #, c-format msgid "Could not create harddisk, rc=%1$08x" msgstr "Impossible de créer le disque dur, rc=%1$08x" msgid "Could not create log directory" msgstr "Impossible de créer le répertoire du journal" msgid "Could not create monitor" msgstr "Impossible de créer un moniteur" msgid "Could not create openwsman client" msgstr "Impossible de créer le client openwsman" msgid "Could not create simple param" msgstr "Impossible de créer un paramètre simple" #, c-format msgid "Could not create snapshot: %1$s" msgstr "Impossible de créer un instantané : %1$s" msgid "Could not create temporary xml doc" msgstr "Impossible de créer un document xml temporaire" msgid "Could not create thread. QEMU initialization might be incomplete" msgstr "" "Impossible de créer un thread. L'initialisation de QEMU pourrait être " "incomplète" #, c-format msgid "Could not create volume: %1$s" msgstr "Impossible de créer un volume : %1$s" #, c-format msgid "Could not define domain: %1$s" msgstr "Impossible de définir le domaine : %1$s" #, c-format msgid "Could not delete snapshot '%1$s': %2$s" msgstr "Impossible de supprimer l'instantané '%1$s' : %2$s" #, c-format msgid "Could not delete volume: %1$s" msgstr "Impossible de supprimer le volume : %1$s" msgid "Could not deserialize pull response item" msgstr "Impossible de désérialiser l'élément de réponse à la commande" #, c-format msgid "Could not destroy domain: %1$s" msgstr "Impossible de détruire le domaine : %1$s" #, c-format msgid "Could not dlsym %1$s from '%2$s': %3$s" msgstr "Impossible de dissocier %1$s de '%2$s' : %3$s" msgid "Could not extract VirtualBox version" msgstr "Impossible d'extraire la version de VirtualBox" msgid "Could not extract vzctl version" msgstr "Impossible d'extraire la version de vzctl" #, c-format msgid "Could not find %1$s" msgstr "Impossible de trouver %1$s" #, c-format msgid "Could not find %1$s controller with index %2$d required for device" msgstr "" "Impossible de trouver le contrôleur %1$s avec l'index %2$d requis pour le " "périphérique" #, c-format msgid "Could not find %1$s with name '%2$s'" msgstr "Impossible de trouver %1$s avec le nom '%2$s'" msgid "Could not find 'active' element" msgstr "Impossible de trouver l'élément \"actif\"" msgid "Could not find " msgstr "Impossible de trouver " msgid "Could not find " msgstr "Impossible de trouver l’" #, c-format msgid "Could not find HostPortGroup for key '%1$s'" msgstr "Impossible de trouver HostPortGroup pour la clé '%1$s'" #, c-format msgid "Could not find HostPortGroup with key '%1$s'" msgstr "Impossible de trouver HostPortGroup avec la clé '%1$s'" #, c-format msgid "Could not find HostVirtualSwitch with UUID '%1$s'" msgstr "Impossible de trouver HostVirtualSwitch avec UUID '%1$s'" #, c-format msgid "Could not find HostVirtualSwitch with name '%1$s'" msgstr "Impossible de trouver HostVirtualSwitch avec le nom '%1$s'" msgid "Could not find Msvm_DiskDrive object" msgstr "Impossible de trouver l'objet Msvm_DiskDrive" #, c-format msgid "" "Could not find PCI controller with index '%1$u' required for device at " "address '%2$s'" msgstr "" "Impossible de trouver le contrôleur PCI avec l'index '%1$u' requis pour le " "périphérique à l'adresse '%2$s'" #, c-format msgid "Could not find PhysicalNic with key '%1$s'" msgstr "Impossible de trouver PhysicalNic avec la clé '%1$s'" #, c-format msgid "Could not find PhysicalNic with name '%1$s'" msgstr "Impossible de trouver PhysicalNic avec le nom '%1$s'" msgid "Could not find any 'network' element in status file" msgstr "Impossible de trouver un élément \"réseau\" dans le fichier d'état" msgid "Could not find any 'pool' element in state file" msgstr "Impossible de trouver un élément \"pool\" dans le fichier d'état" msgid "Could not find any mounted v1 controllers" msgstr "Impossible de trouver des contrôleurs v1 montés" #, c-format msgid "Could not find any network device under PCI device at %1$s" msgstr "" "Impossible de trouver un périphérique réseau sous le périphérique PCI à %1$s" msgid "Could not find any vport capable device" msgstr "Impossible de trouver un périphérique capable de vport" #, c-format msgid "Could not find auto-added %1$s controller with index %2$zu" msgstr "" "Impossible de trouver le contrôleur %1$s ajouté automatiquement avec l'index " "%2$zu" #, c-format msgid "Could not find compute resource specified in '%1$s'" msgstr "Impossible de trouver la ressource informatique spécifiée dans '%1$s'" msgid "Could not find controller for disk!" msgstr "Impossible de trouver le contrôleur du disque !" #, c-format msgid "Could not find datacenter specified in '%1$s'" msgstr "Impossible de trouver le centre de données spécifié dans '%1$s'" #, c-format msgid "Could not find datastore containing absolute path '%1$s'" msgstr "Impossible de trouver le datastore contenant le chemin absolu '%1$s'" #, c-format msgid "Could not find datastore with name '%1$s'" msgstr "Impossible de trouver le datastore avec le nom '%1$s'" #, c-format msgid "Could not find directory separator in %1$s" msgstr "Impossible de trouver le répertoire séparateur dans %1$s" #, c-format msgid "Could not find domain snapshot with internal name '%1$s'" msgstr "" "Impossible de trouver l’instantané de domaine avec le nom interne '%1$s'" #, c-format msgid "Could not find domain with UUID '%1$s'" msgstr "Impossible de trouver le domaine avec l'UUID '%1$s'" #, c-format msgid "Could not find domain with name '%1$s'" msgstr "Impossible de trouver le domaine avec le nom '%1$s'" #, c-format msgid "Could not find host system specified in '%1$s'" msgstr "Impossible de trouver le système hôte spécifié dans '%1$s'" msgid "Could not find matching device" msgstr "Impossible de trouver le périphérique correspondant" #, c-format msgid "Could not find matching device '%1$s'" msgstr "Impossible de trouver le périphérique correspondant '%1$s'" #, c-format msgid "Could not find parent device for '%1$s'" msgstr "Impossible de trouver le périphérique parent pour '%1$s'" #, c-format msgid "Could not find physical NIC with MAC address '%1$s'" msgstr "" "Impossible de trouver la carte réseau physique avec l'adresse MAC '%1$s'" #, c-format msgid "Could not find physical NIC with name '%1$s'" msgstr "Impossible de trouver la carte réseau physique avec le nom '%1$s'" #, c-format msgid "Could not find placement for v1 controller %1$s" msgstr "Impossible de trouver le placement pour le contrôleur v1 %1$s" msgid "Could not find placement for v2 controller" msgstr "Impossible de trouver le placement pour le contrôleur v2" msgid "Could not find selectors in method response" msgstr "Impossible de trouver les sélecteurs dans la réponse à la méthode" #, c-format msgid "Could not find snapshot with name '%1$s'" msgstr "Impossible de trouver un instantané avec le nom '%1$s'" #, c-format msgid "Could not find storage pool with name '%1$s'" msgstr "Impossible de trouver le pool de stockage avec le nom '%1$s'" #, c-format msgid "Could not find storage pool with name: %1$s" msgstr "Impossible de trouver le pool de stockage avec le nom : %1$s" #, c-format msgid "Could not find storage pool with uuid '%1$s'" msgstr "Impossible de trouver le pool de stockage avec l'uuid '%1$s'" #, c-format msgid "Could not find storage volume with key '%1$s'" msgstr "Impossible de trouver le volume de stockage avec la clé '%1$s'" #, c-format msgid "Could not find value for variable '%1$s'" msgstr "Impossible de trouver la valeur de la variable '%1$s'" #, c-format msgid "Could not find variable '%1$s' in iterator" msgstr "Impossible de trouver la variable '%1$s' dans l'itérateur" #, c-format msgid "Could not find vf/instanceId %1$u/%2$s in netlink response" msgstr "Impossible de trouver vf/instanceId %1$u/%2$s dans la réponse netlink" #, c-format msgid "Could not find volume with name: %1$s" msgstr "Impossible de trouver le volume avec le nom : %1$s" msgid "Could not format channel target type" msgstr "Impossible de formater le type cible du canal" msgid "Could not format console target type" msgstr "Impossible de formater le type de cible de la console" msgid "Could not format serial target type" msgstr "Impossible de formater le type de cible série" msgid "Could not free deserialized data" msgstr "Impossible de libérer les données désérialisées" msgid "Could not generate eth name for container" msgstr "Impossible de générer un nom d'eth pour le conteneur" #, c-format msgid "Could not generate medium name for the disk at: port:%1$d, slot:%2$d" msgstr "" "Impossible de générer un nom de support pour le disque à : port :%1$d, slot :" "%2$d" msgid "Could not generate next class ID" msgstr "Impossible de générer l'ID de la classe suivante" msgid "Could not generate veth name" msgstr "Impossible de générer le nom du veth" msgid "Could not get EPR address" msgstr "Impossible d'obtenir l'adresse EPR" msgid "Could not get EPR items" msgstr "Impossible d'obtenir les éléments EPR" msgid "Could not get IMedium" msgstr "Impossible d'obtenir IMedium" msgid "Could not get Msvm_DiskDrive default InstanceID" msgstr "Impossible d'obtenir l'ID d'instance par défaut de Msvm_DiskDrive" #, c-format msgid "Could not get Msvm_ShutdownComponent for domain with UUID '%1$s'" msgstr "" "Impossible d'obtenir Msvm_ShutdownComponent pour le domaine avec UUID '%1$s'" msgid "Could not get SOAP body" msgstr "Impossible d'obtenir le corps SOAP" msgid "Could not get UUID of virtual machine" msgstr "Impossible d'obtenir l'UUID de la machine virtuelle" #, c-format msgid "Could not get Virtual functions on %1$s" msgstr "Impossible d'obtenir les fonctions virtuelles sur %1$s" #, c-format msgid "Could not get access to ACL tech driver '%1$s'" msgstr "Impossible d'obtenir l'accès au pilote ACL tech '%1$s'" msgid "Could not get checkpoint name" msgstr "Impossible d'obtenir le nom du point de contrôle" msgid "Could not get current time" msgstr "Impossible d'obtenir l'heure actuelle" msgid "Could not get device port" msgstr "Impossible d'obtenir le port du périphérique" msgid "Could not get device slot" msgstr "Impossible d'obtenir un emplacement de périphérique" msgid "Could not get device type" msgstr "Impossible d'obtenir le type de périphérique" #, c-format msgid "Could not get free memory for host %1$s" msgstr "Impossible d'obtenir de la mémoire libre pour l'hôte %1$s" #, c-format msgid "Could not get instance ID for %1$s invocation" msgstr "Impossible d'obtenir l'ID de l'instance pour l'invocation de %1$s" #, c-format msgid "" "Could not get interface information for '%1$s', which is a enslaved in bond " "'%2$s'" msgstr "" "Impossible d'obtenir des informations sur l'interface pour '%1$s', qui est " "un lien asservi à '%2$s'" #, c-format msgid "" "Could not get interface information for '%1$s', which is a member of bridge " "'%2$s'" msgstr "" "Impossible d'obtenir des informations sur l'interface pour '%1$s', qui est " "un membre du pont '%2$s'" msgid "Could not get interface list" msgstr "Impossible d'obtenir la liste des interfaces" #, c-format msgid "Could not get interface list for '%1$s'" msgstr "Impossible d'obtenir la liste des interfaces pour '%1$s'" #, c-format msgid "Could not get iterator index for (internal) iterator ID %1$u" msgstr "" "Impossible d'obtenir l'index de l'itérateur (interne) ID de l'itérateur %1$u" #, c-format msgid "Could not get iterator index for iterator ID %1$u" msgstr "" "Impossible d'obtenir l'index de l'itérateur pour l'ID de l'itérateur %1$u" msgid "Could not get list of Defined Domains" msgstr "Impossible d'obtenir la liste des domaines définis" msgid "Could not get list of Domains" msgstr "Impossible d'obtenir la liste des domaines" msgid "Could not get list of domains" msgstr "Impossible d'obtenir la liste des domaines" msgid "Could not get list of machines" msgstr "Impossible d'obtenir la liste des machines" #, c-format msgid "" "Could not get maximum definition of Msvm_ProcessorSettingData for host %1$s" msgstr "" "Impossible d'obtenir la définition maximale de Msvm_ProcessorSettingData " "pour l'hôte %1$s" msgid "Could not get medium storage location" msgstr "Impossible d'obtenir l'emplacement de stockage moyen" #, c-format msgid "Could not get members of bridge '%1$s'" msgstr "Impossible d'obtenir les membres du pont '%1$s'" msgid "Could not get name of virtual machine" msgstr "Impossible d'obtenir le nom de la machine virtuelle" #, c-format msgid "Could not get nth (%1$u) value of variable '%2$s'" msgstr "Impossible d'obtenir la nième valeur (%1$u) de la variable '%2$s'" msgid "Could not get number of Defined Domains" msgstr "Impossible d'obtenir le nombre de domaines définis" msgid "Could not get number of Domains" msgstr "Impossible d'obtenir le nombre de domaines" #, c-format msgid "Could not get parent of '%1$s'" msgstr "Impossible de trouver le parent de '%1$s'" msgid "Could not get process ID of passt" msgstr "Impossible d'obtenir l'ID du processus de passt" msgid "Could not get process id of swtpm" msgstr "Impossible d'obtenir l'identifiant du processus de swtpm" msgid "Could not get process id of vhost-user-gpu" msgstr "Impossible d'obtenir l'identifiant de processus de vhost-user-gpu" msgid "Could not get read only state" msgstr "Impossible d'obtenir l'état en lecture seule" msgid "Could not get response" msgstr "Impossible d'obtenir une réponse" msgid "Could not get response items" msgstr "Impossible d'obtenir les éléments de réponse" #, c-format msgid "Could not get return value for %1$s invocation" msgstr "Impossible d'obtenir la valeur de retour pour l'invocation de %1$s" msgid "Could not get root node of XML document" msgstr "Impossible d'obtenir le noeud racine du document XML" msgid "Could not get root of XML document" msgstr "Impossible d'obtenir la racine du document XML" #, c-format msgid "Could not get slaves of bond '%1$s'" msgstr "Impossible d'obtenir des esclaves de l'obligation \"%1$s\"" msgid "Could not get snapshot id" msgstr "Impossible d'obtenir l'identifiant de l'instantané" msgid "Could not get snapshot name" msgstr "Impossible d'obtenir le nom de l'instantané" msgid "Could not get storage controller bus" msgstr "Impossible d'obtenir le bus du contrôleur de stockage" msgid "Could not get storage controller by name" msgstr "Impossible d'obtenir le nom du contrôleur de stockage" #, c-format msgid "Could not get syspath for parent of '%1$s'" msgstr "Impossible d'obtenir le syspath pour le parent de '%1$s'" msgid "Could not get temp xml doc root" msgstr "Impossible d'obtenir la racine du document xml temporaire" #, c-format msgid "Could not get version information for host %1$s" msgstr "Impossible d'obtenir les informations de version pour l'hôte %1$s" #, c-format msgid "Could not handle file name '%1$s'" msgstr "Impossible de traiter le nom de fichier '%1$s'" msgid "Could not init options" msgstr "Impossible d'initier les options" msgid "Could not initialize CURL" msgstr "Impossible d'initialiser CURL" msgid "Could not initialize CURL (multi)" msgstr "Impossible d'initialiser CURL (multi)" msgid "Could not initialize CURL (share)" msgstr "Impossible d'initialiser CURL (share)" msgid "Could not initialize CURL mutex" msgstr "Impossible d'initialiser le mutex CURL" msgid "Could not initialize a CURL (share) mutex" msgstr "Impossible d'initialiser un mutex CURL (partage)" msgid "Could not initialize openwsman transport" msgstr "Impossible d'initialiser le transport openwsman" msgid "Could not initialize options" msgstr "Impossible d'initialiser les options" msgid "Could not initialize session mutex" msgstr "Impossible d'initialiser le mutex de la session" msgid "Could not instantiate XML document" msgstr "Impossible d'instancier le document XML" msgid "Could not look up Win32_ComputerSystem" msgstr "Impossible de rechercher Win32_ComputerSystem" msgid "Could not look up active virtual machines" msgstr "Impossible de rechercher les machines virtuelles actives" msgid "Could not look up inactive virtual machines" msgstr "Impossible de rechercher les machines virtuelles inactives" #, c-format msgid "" "Could not look up processor setting data with virtual system instance ID " "'%1$s'" msgstr "" "Impossible de rechercher les données de paramétrage du processeur avec l'ID " "de l'instance du système virtuel '%1$s'" #, c-format msgid "Could not look up processor(s) on '%1$s'" msgstr "Impossible de rechercher un ou plusieurs processeurs sur '%1$s'" #, c-format msgid "" "Could not look up resource allocation setting data with virtual system " "instance ID '%1$s'" msgstr "" "Impossible de consulter les données de paramétrage de l'allocation des " "ressources avec l'ID de l'instance du système virtuel '%1$s'" #, c-format msgid "Could not lookup %1$s for %2$s invocation" msgstr "Impossible de rechercher %1$s pour l'invocation de %2$s" #, c-format msgid "Could not lookup '%1$s' from '%2$s'" msgstr "Impossible de rechercher '%1$s' à partir de '%2$s'" #, c-format msgid "Could not lookup '%1$s' list from '%2$s'" msgstr "Impossible de consulter la liste '%1$s' à partir de '%2$s'" msgid "Could not lookup EPR item reference parameters" msgstr "" "Impossible de rechercher les paramètres de référence de l'article du REP" msgid "Could not lookup SOAP body" msgstr "Impossible de rechercher le corps SOAP" #, c-format msgid "Could not lookup controller model for '%1$s'" msgstr "Impossible de rechercher le modèle de contrôleur pour '%1$s'" msgid "Could not lookup datastore host mount" msgstr "Impossible de rechercher le montage de l'hôte du datastore" msgid "Could not lookup pull response" msgstr "Impossible de vérifier la réponse de la tireuse" msgid "Could not lookup pull response items" msgstr "Impossible de rechercher les éléments de réponse de la traction" msgid "Could not lookup root snapshot list" msgstr "Impossible de consulter la liste des instantanés de la racine" #, c-format msgid "Could not migrate domain, migration task finished with an error: %1$s" msgstr "" "Impossible de migrer le domaine, la tâche de migration s'est terminée par " "une erreur : %1$s" msgid "Could not migrate domain, validation reported a problem" msgstr "Impossible de migrer le domaine, la validation a signalé un problème" #, c-format msgid "Could not migrate domain, validation reported a problem: %1$s" msgstr "" "Impossible de migrer le domaine, la validation a signalé un problème : %1$s" #, c-format msgid "Could not open '%1$s' to trigger host scan" msgstr "Impossible d'ouvrir '%1$s' pour déclencher l'analyse de l'hôte" msgid "Could not open /proc/net/dev" msgstr "Impossible d'ouvrir /proc/net/dev" #, c-format msgid "Could not open TPM device %1$s" msgstr "Impossible d'ouvrir le périphérique TPM %1$s" #, c-format msgid "Could not open TPM device's cancel path %1$s" msgstr "Impossible d'ouvrir le chemin d'annulation du périphérique TPM %1$s" #, c-format msgid "Could not parse 'bonding/arp_interval' '%1$s' for '%2$s'" msgstr "Impossible d'analyser 'bonding/arp_interval' '%1$s' pour '%2$s'" #, c-format msgid "Could not parse 'bonding/arp_validate' '%1$s' for '%2$s'" msgstr "Impossible d'analyser 'bonding/arp_validate' '%1$s' pour '%2$s'" #, c-format msgid "Could not parse 'bonding/downdelay' '%1$s' for '%2$s'" msgstr "Impossible d'analyser 'bonding/downdelay' '%1$s' pour '%2$s'" #, c-format msgid "Could not parse 'bonding/miimon' '%1$s' for '%2$s'" msgstr "Impossible d'analyser 'bonding/miimon' '%1$s' pour '%2$s'" #, c-format msgid "Could not parse 'bonding/mode' '%1$s' for '%2$s'" msgstr "Impossible d'analyser 'bonding/mode' '%1$s' pour '%2$s'" #, c-format msgid "Could not parse 'bonding/updelay' '%1$s' for '%2$s'" msgstr "Impossible d'analyser 'bonding/updelay' '%1$s' pour '%2$s'" #, c-format msgid "Could not parse 'bonding/use_carrier' '%1$s' for '%2$s'" msgstr "Impossible d'analyser 'bonding/use_carrier' '%1$s' pour '%2$s'" #, c-format msgid "Could not parse 'bridge/stp_state' '%1$s' for '%2$s'" msgstr "Impossible d'analyser 'bridge/stp_state' '%1$s' pour '%2$s'" #, c-format msgid "Could not parse MTU value '%1$s'" msgstr "Impossible d'analyser la valeur MTU '%1$s'" msgid "Could not parse SCSI controller" msgstr "Impossible d'analyser le contrôleur SCSI" #, c-format msgid "Could not parse UUID from '%1$s'" msgstr "Impossible d’analyser l’UUID depuis ’%1$s’" #, c-format msgid "Could not parse UUID from string '%1$s'" msgstr "Impossible d'analyser l'UUID de la chaîne '%1$s'" #, c-format msgid "Could not parse VI API version '%1$s'" msgstr "Impossible d'analyser la version VI API '%1$s'" #, c-format msgid "Could not parse VPS ID %1$s" msgstr "Impossible d'analyser l'ID du VPS %1$s" #, c-format msgid "" "Could not parse barrier and limit of '%1$s' from config for container %2$d" msgstr "" "Impossible d'analyser la barrière et la limite de '%1$s' dans la " "configuration du conteneur %2$d" #, c-format msgid "Could not parse barrier of '%1$s' from config for container %2$d" msgstr "" "Impossible d'analyser la barrière '%1$s' de la configuration du conteneur " "%2$d" #, c-format msgid "Could not parse chain priority '%1$s'" msgstr "Impossible d'analyser la priorité de la chaîne '%1$s'" #, c-format msgid "Could not parse positive integer from '%1$s'" msgstr "Impossible d'analyser un nombre entier positif à partir de '%1$s'" #, c-format msgid "Could not parse product version '%1$s'" msgstr "Impossible d'analyser la version du produit '%1$s'" #, c-format msgid "Could not parse return code from '%1$s'" msgstr "Impossible d'analyser le code de retour de '%1$s'" #, c-format msgid "Could not parse usb file %1$s" msgstr "Impossible d'analyser le fichier usb %1$s" #, c-format msgid "Could not parse valid disk index from '%1$s'" msgstr "Impossible d'analyser un index de disque valide à partir de '%1$s'" #, c-format msgid "Could not parse version from '%1$s'" msgstr "Impossible d'analyser la version de '%1$s'" #, c-format msgid "Could not produce packed version number from '%1$s'" msgstr "Impossible de produire le numéro de version emballé à partir de '%1$s'" #, c-format msgid "Could not read '%1$s' from config for container %2$d" msgstr "Impossible de lire '%1$s' dans la configuration du conteneur %2$d" #, c-format msgid "Could not read 'IP_ADDRESS' from config for container %1$d" msgstr "" "Impossible de lire 'IP_ADDRESS' dans la configuration du conteneur %1$d" #, c-format msgid "Could not read 'NETIF' from config for container %1$d" msgstr "Impossible de lire 'NETIF' dans la configuration du conteneur %1$d" #, c-format msgid "Could not read 'OSTEMPLATE' from config for container %1$d" msgstr "" "Impossible de lire 'OSTEMPLATE' dans la configuration du conteneur %1$d" #, c-format msgid "Could not read 'VE_PRIVATE' from config for container %1$d" msgstr "" "Impossible de lire 'VE_PRIVATE' dans la configuration du conteneur %1$d" msgid "Could not read a device name from the element" msgstr "Impossible de lire un nom de périphérique à partir de l'élément " #, c-format msgid "Could not read config for container %1$d" msgstr "Impossible de lire la configuration du conteneur %1$d" msgid "Could not read container config" msgstr "Impossible de lire la configuration du conteneur" msgid "Could not read embedded param hash table" msgstr "Impossible de lire la table de hachage des paramètres intégrés" #, c-format msgid "Could not read schemata file for group %1$s" msgstr "Impossible de lire le fichier de schémas pour le groupe %1$s" msgid "Could not read schemata file for the default group" msgstr "Impossible de lire le fichier de schémas pour le groupe par défaut" msgid "Could not read type information" msgstr "Impossible de lire les informations sur le type" #, c-format msgid "Could not resume domain: %1$s" msgstr "Impossible de reprendre le domaine : %1$s" #, c-format msgid "Could not retrieve 'bonding/arp_interval' for '%1$s'" msgstr "Impossible de récupérer 'bonding/arp_interval' pour '%1$s'" #, c-format msgid "Could not retrieve 'bonding/arp_ip_target' for '%1$s'" msgstr "Impossible de récupérer 'bonding/arp_ip_target' pour '%1$s'" #, c-format msgid "Could not retrieve 'bonding/arp_validate' for '%1$s'" msgstr "Impossible de retrouver 'bonding/arp_validate' pour '%1$s'" #, c-format msgid "Could not retrieve 'bonding/downdelay' for '%1$s'" msgstr "Impossible de retrouver 'bonding/downdelay' pour '%1$s'" #, c-format msgid "Could not retrieve 'bonding/miimon' for '%1$s'" msgstr "Impossible de retrouver 'bonding/miimon' pour '%1$s'" #, c-format msgid "Could not retrieve 'bonding/mode' for '%1$s'" msgstr "Impossible de récupérer 'bonding/mode' pour '%1$s'" #, c-format msgid "Could not retrieve 'bonding/updelay' for '%1$s'" msgstr "Impossible de retrouver 'bonding/updelay' pour '%1$s'" #, c-format msgid "Could not retrieve 'bonding/use_carrier' for '%1$s'" msgstr "Impossible de retrouver 'bonding/use_carrier' pour '%1$s'" #, c-format msgid "Could not retrieve 'bridge/forward_delay' for '%1$s'" msgstr "Impossible de récupérer 'bridge/forward_delay' pour '%1$s'" #, c-format msgid "Could not retrieve 'bridge/stp_state' for '%1$s'" msgstr "Impossible de récupérer 'bridge/stp_state' pour '%1$s'" msgid "Could not retrieve NIC settings" msgstr "Impossible de récupérer les paramètres NIC" msgid "Could not retrieve default Msvm_DiskDrive object" msgstr "Impossible de récupérer l'objet Msvm_DiskDrive par défaut" msgid "Could not retrieve pool information" msgstr "Impossible de récupérer les informations du pool" msgid "Could not retrieve resource pool" msgstr "Impossible de récupérer le pool de ressources" msgid "Could not retrieve screenshot" msgstr "Impossible de récupérer la capture d'écran" msgid "Could not retrieve the AutoStartDefaults object" msgstr "Impossible de récupérer l'objet AutoStartDefaults" msgid "Could not retrieve virtual switch" msgstr "Impossible de récupérer le commutateur virtuel" #, c-format msgid "Could not revert to snapshot '%1$s': %2$s" msgstr "Impossible de revenir à l'instantané '%1$s' : %2$s" #, c-format msgid "" "Could not run '%1$s --reconfigure'. exitstatus: %2$d; Check error log '%3$s' " "for details." msgstr "" "Impossible d'exécuter '%1$s --reconfigure' exitstatus : %2$d ; Consultez le " "journal des erreurs '%3$s' pour plus de détails." #, c-format msgid "" "Could not run '%1$s' to create config files. exitstatus: %2$d;\n" "Error: %3$s" msgstr "" "Impossible d'exécuter '%1$s' pour créer des fichiers de configuration. " "exitstatus : %2$d ;\n" "Erreur : %3$s" #, c-format msgid "" "Could not run '%1$s'. exitstatus: %2$d; Check error log '%3$s' for details." msgstr "" "Impossible d'exécuter '%1$s'. exitstatus : %2$d ; Vérifiez le journal des " "erreurs '%3$s' pour plus de détails." #, c-format msgid "Could not search in datastore '%1$s': %2$s" msgstr "Impossible d'effectuer une recherche dans le datastore '%1$s' : %2$s" msgid "Could not set UUID" msgstr "Impossible de sélectionner l’UUID" msgid "Could not set disk quota" msgstr "Impossible de définir un quota de disque" #, c-format msgid "" "Could not set limit to %1$lld MHz, expecting positive value or -1 (unlimited)" msgstr "" "Impossible de fixer la limite à %1$lld MHz, en attendant une valeur positive " "ou -1 (illimité)" #, c-format msgid "Could not set max-memory to %1$lu kilobytes: %2$s" msgstr "Impossible de définir la mémoire maximale à %1$lu kilo-octets : %2$s" msgid "Could not set memory size" msgstr "Impossible de définir la taille de la mémoire" #, c-format msgid "Could not set memory to %1$lu kilobytes: %2$s" msgstr "Impossible de régler la mémoire sur %1$lu kilo-octets : %2$s" msgid "Could not set namespace address for xmlNodeParam" msgstr "Impossible de définir l'adresse de l'espace de nom pour xmlNodeParam" msgid "Could not set number of vCPUs" msgstr "Impossible de définir le nombre de vCPUs" #, c-format msgid "Could not set number of virtual CPUs to %1$d: %2$s" msgstr "Impossible de définir le nombre de CPU virtuels à %1$d : %2$s" #, c-format msgid "Could not set reservation to %1$lld MHz, expecting positive value" msgstr "" "Impossible de définir la réservation à %1$lld MHz, en attendant une valeur " "positive" #, c-format msgid "" "Could not set shares to %1$d, expecting positive value or -1 (low), -2 " "(normal) or -3 (high)" msgstr "" "Impossible de définir les actions sur %1$d, en attendant une valeur positive " "ou -1 (bas), -2 (normal) ou -3 (haut)" msgid "Could not set the source dir for the filesystem" msgstr "Impossible de définir le répertoire source pour le système de fichiers" msgid "Could not set wsman namespace address for xmlNodeParam" msgstr "" "Impossible de définir l'adresse de l'espace de nom wsman pour xmlNodeParam" #, c-format msgid "Could not start 'nbdkit'. exitstatus: %1$d" msgstr "" msgid "Could not start 'virtiofsd'" msgstr "Impossible de lancer 'virtiofsd'" #, c-format msgid "Could not start domain: %1$s" msgstr "Impossible de démarrer le domaine : %1$s" #, c-format msgid "Could not stat %1$s" msgstr "Impossible de démarrer %1$s" #, c-format msgid "Could not suspend domain: %1$s" msgstr "Impossible de suspendre le domaine : %1$s" #, c-format msgid "Could not transfer data: %1$s (%2$d)" msgstr "Impossible de transférer les données : %1$s (%2$d)" msgid "Could not translate keycode" msgstr "Impossible de traduire le code clé" msgid "Could not verify disk address" msgstr "Impossible de vérifier l'adresse du disque" #, c-format msgid "Could not wait for transfer: %1$s (%2$d)" msgstr "N'a pas pu attendre le transfert : %1$s (%2$d)" #, c-format msgid "Could not wipe volume: %1$s" msgstr "Impossible d'effacer le volume : %1$s" #, c-format msgid "Couldn't create lock file for device '%1$s' in path '%2$s'" msgstr "" "Impossible de créer un fichier de verrouillage pour le périphérique '%1$s' " "dans le chemin '%2$s'" #, c-format msgid "Couldn't read volume target path '%1$s'" msgstr "Impossible de lire le chemin cible du volume '%1$s'" #, c-format msgid "Couldn't set link state on interface: %1$s" msgstr "Impossible de définir l'état du lien sur l'interface : %1$s" #, c-format msgid "Couldn't write to lock file for device '%1$s' in path '%2$s'" msgstr "" "Impossible d'écrire dans le fichier de verrouillage pour le périphérique " "'%1$s' dans le chemin '%2$s'" #, c-format msgid "Cpu '%1$u' in node '%2$zu' is out of range of the provided bitmap" msgstr "" "Le processeur '%1$u' du nœud '%2$zu' est hors de portée du bitmap fourni" msgid "Crashed" msgstr "Échoué" #, fuzzy msgid "Crashloaded" msgstr "Chargé sur incident" msgid "Create a checkpoint from XML" msgstr "Créer un point de passage depuis le XML" msgid "Create a checkpoint from XML for use in future incremental backups" msgstr "" "Créer un point de passage depuis le XML pour l’utiliser dans les prochaines " "sauvegardes incrémentales" msgid "Create a checkpoint from a set of args" msgstr "Créer un point de contrôle à partir d'un ensemble d'arguments" msgid "" "Create a checkpoint from arguments for use in future incremental backups" msgstr "" "Créer un point de contrôle à partir des arguments pour l'utiliser dans les " "futures sauvegardes incrémentielles" msgid "" "Create a device on the node. Note that this command creates devices on the " "physical host that can then be assigned to a virtual machine." msgstr "" "Créez un périphérique sur le nœud Notez que cette commande crée des " "périphériques sur l'hôte physique qui peuvent ensuite être affectés à une " "machine virtuelle." msgid "Create a domain." msgstr "Créer un domaine." msgid "Create a network port." msgstr "Créer un port réseau." msgid "Create a network." msgstr "Créer un réseau." msgid "Create a new network filter binding." msgstr "Créer une nouvelle liaison de filtre réseau." msgid "Create a pool." msgstr "Créer un pool." msgid "Create a restore point for interfaces settings" msgstr "Créer un point de restauration pour les paramètres de l’interface" msgid "Create a snapshot (disk and RAM) from XML" msgstr "Créer un instantané (disque et RAM) depuis le XML" msgid "Create a snapshot (disk and RAM) from arguments" msgstr "Créer un instantané (disque et RAM) depuis les paramètres" msgid "Create a snapshot from XML" msgstr "Créer un instantané depuis le XML" msgid "Create a snapshot from a set of args" msgstr "Créer un instantané depuis un ensemble d’args" msgid "Create a vol from an existing volume." msgstr "Créer un volume depuis un volume existant." msgid "Create a vol." msgstr "Créer un volume." msgid "Created" msgstr "Créé" #, c-format msgid "Created bridge %1$s with attached device %2$s\n" msgstr "Le pont %1$s a été créé avec %2$s en périphérique attaché\n" msgid "Creating non-file volumes is not supported" msgstr "La création de volumes sans fichier n'est pas prise en charge" msgid "Creation Time" msgstr "Temps de création" #, c-format msgid "Creation of %1$s volumes is not supported" msgstr "La création de volumes %1$s n'est pas prise en charge" msgid "Crypto device is missing alias" msgstr "Le périphérique cryptographique n'a pas d'alias" msgid "Current memory size too large" msgstr "La taille de la mémoire actuelle est trop importante" msgid "Current:" msgstr "Actuel :" #, c-format msgid "Custom loader requires explicit %1$s configuration" msgstr "Le chargeur personnalisé nécessite une configuration explicite de %1$s" msgid "D-Bus audio is not supported with this QEMU" msgstr "L'audio D-Bus n'est pas pris en charge par ce QEMU" msgid "D-Bus p2p with an address is not supported" msgstr "D-Bus p2p avec une adresse n'est pas pris en charge" msgid "DAC imagelabel couldn't be determined" msgstr "DAC imagelabel n'a pas pu être déterminé" msgid "DAC seclabel couldn't be determined" msgstr "DAC seclabel n'a pas pu être déterminé" msgid "DNS HOST records cannot be modified, only added or deleted" msgstr "" "Les enregistrements DNS HOST ne peuvent pas être modifiés, mais seulement " "ajoutés ou supprimés" #, c-format msgid "" "DNS SRV port attribute not permitted without target for service '%1$s' in " "network '%2$s'" msgstr "" "L'attribut de port DNS SRV n'est pas autorisé sans cible pour le service " "'%1$s' dans le réseau '%2$s'" #, c-format msgid "" "DNS SRV priority attribute not permitted without target for service '%1$s' " "in network '%2$s'" msgstr "" "L'attribut de priorité SRV du DNS n'est pas autorisé sans cible pour le " "service '%1$s' dans le réseau '%2$s'" msgid "DNS SRV records cannot be modified, only added or deleted" msgstr "" "Les enregistrements DNS SRV ne peuvent pas être modifiés, mais seulement " "ajoutés ou supprimés" #, c-format msgid "" "DNS SRV weight attribute not permitted without target for service '%1$s' in " "network '%2$s'" msgstr "" "L'attribut de poids SRV du DNS n'est pas autorisé sans cible pour le service " "'%1$s' dans le réseau '%2$s'" msgid "DNS TXT records cannot be modified, only added or deleted" msgstr "" "Les enregistrements DNS TXT ne peuvent pas être modifiés, mais seulement " "ajoutés ou supprimés" msgid "Data processed:" msgstr "Données traitées :" msgid "Data remaining:" msgstr "Données restantes :" msgid "Data total:" msgstr "Données totales :" #, c-format msgid "Datastore has unexpected type '%1$s'" msgstr "Le magasin de données a un type inattendu '%1$s'" #, c-format msgid "" "Datastore path '%1$s' doesn't have expected format '[] '" msgstr "Datastore path '%1$s' n'a pas le format attendu '[] '" #, c-format msgid "Datastore path '%1$s' doesn't reference a file" msgstr "Datastore path '%1$s' ne fait pas référence à un fichier" msgid "DatastoreInfo has unexpected type" msgstr "DatastoreInfo a un type inattendu" msgid "Default paths:" msgstr "Chemins par défaut :" msgid "Define a domain." msgstr "Définir un domaine." msgid "Define a new network filter or update an existing one." msgstr "Définir un nouveau filtre réseau ou mettre à jour un filtre existant." msgid "Define a pool." msgstr "Définir un pool." msgid "Define or modify a device by an xml file on a node" msgstr "" msgid "Define or modify a persistent physical host interface." msgstr "Définir ou modifier une interface hôte physique persistante." msgid "Define or modify a persistent storage pool." msgstr "Définir ou modifier un pool de stockage persistant." msgid "Define or modify a persistent virtual network." msgstr "Définir ou modifier un réseau virtuel persistant." msgid "Define or modify a secret." msgstr "Définir ou modifier un secret." msgid "Defined" msgstr "Défini" msgid "" "Defines or modifies a persistent device on the node that can be assigned to " "a domain. The device must be started before it can be assigned to a domain." msgstr "" msgid "Delete a domain checkpoint" msgstr "Supprimer un point de contrôle de domaine" msgid "Delete a domain snapshot" msgstr "Supprimer un instantané de domaine" msgid "Delete a given network filter binding." msgstr "Supprime une liaison de filtre réseau donnée." msgid "Delete a given pool." msgstr "Détruire le pool indiqué." msgid "Delete a given vol." msgstr "Détruire le volume indiqué." msgid "Delete an IOThread from the guest domain." msgstr "Supprime un IOThread du domaine invité." msgid "Delete the specified network port." msgstr "Supprime le port réseau spécifié." msgid "Deleted" msgstr "Supprimé" msgid "" "Depending on whether run with or without options, the command fetches or " "redefines the existing active set of filters on daemon." msgstr "" "Selon qu'elle est exécutée avec ou sans options, la commande récupère ou " "redéfinit l'ensemble actif de filtres existant sur le démon." msgid "" "Depending on whether run with or without options, the command fetches or " "redefines the existing active set of outputs on daemon." msgstr "" "Selon qu'elle est exécutée avec ou sans options, la commande récupère ou " "redéfinit l'ensemble actif de sorties existant sur le démon." msgid "Descendants:" msgstr "Des descendants :" msgid "" "Destination libvirt does not support migration with extensible parameters" msgstr "" "Destination libvirt ne prend pas en charge la migration avec des paramètres " "extensibles" msgid "Destination libvirt does not support peer-to-peer migration protocol" msgstr "" "La libvirt de destination ne prend pas en charge le protocole de migration " "peer-to-peer" msgid "" "Destroy a device on the node. Note that this command destroys devices on " "the physical host" msgstr "" "Détruit un périphérique sur le nœud. Notez que cette commande détruit les " "périphériques sur l'hôte physique" msgid "Destroyed" msgstr "Détruit" #, c-format msgid "Destroyed node device '%1$s'\n" msgstr "périphérique de nœud détruit '%1$s'\n" msgid "Detach device from an XML " msgstr "Détacher un périphérique depuis un fichier XML " msgid "Detach device identified by the given alias from a domain" msgstr "Détache le périphérique identifié par l'alias donné d'un domaine" msgid "Detach disk device." msgstr "Détacher un périphérique disque." msgid "Detach network interface." msgstr "Détacher une interface réseau." msgid "Detach node device from its device driver before assigning to a domain." msgstr "" "Détachez le périphérique du nœud de son pilote de périphérique avant de " "l'affecter à un domaine." msgid "Device" msgstr "Périphérique" #, c-format msgid "Device %1$s already exists" msgstr "Le périphérique %1$s existe déjà" #, c-format msgid "Device %1$s detached\n" msgstr "Périphérique %1$s détaché\n" #, c-format msgid "Device %1$s does not have a VPD" msgstr "Le périphérique %1$s n'a pas de VPD" #, c-format msgid "Device %1$s is already in use" msgstr "Le périphérique %1$s est déjà utilisé" #, c-format msgid "Device %1$s is behind a switch lacking ACS and cannot be assigned" msgstr "" "Le périphérique %1$s est derrière un commutateur dépourvu d'ACS et ne peut " "pas être assigné" #, c-format msgid "Device %1$s is not a bridge" msgstr "Le périphérique %1$s n'est pas un pont" #, c-format msgid "Device %1$s marked as autostarted\n" msgstr "Périphérique %1$s marqué comme autodémarré\n" #, c-format msgid "Device %1$s not found: could not access %2$s" msgstr "Le périphérique %1$s n'a pas été trouvé : impossible d'y accéder %2$s" #, c-format msgid "Device %1$s re-attached\n" msgstr "Périphérique %1$s réattaché\n" #, c-format msgid "Device %1$s reset\n" msgstr "Périphérique %1$s réinitialisé\n" #, c-format msgid "Device %1$s started\n" msgstr "Périphérique %1$s démarré\n" #, c-format msgid "Device %1$s un-attached from bridge %2$s\n" msgstr "Périphérique %1$s détaché du pont %2$s\n" #, c-format msgid "Device %1$s unmarked as autostarted\n" msgstr "Périphérique %1$s non marqué comme autodémarré\n" #, c-format msgid "Device '%1$s' already formatted using '%2$s'" msgstr "Le périphérique '%1$s' est déjà formaté à l'aide de '%2$s'" #, c-format msgid "Device '%1$s' is not active" msgstr "Le périphérique '%1$s' n'est pas actif" #, c-format msgid "Device '%1$s' is unrecognized, requires build" msgstr "Le périphérique '%1$s' n'est pas reconnu, il faut le construire" #, c-format msgid "Device alias was not set for %1$s controller with index %2$d" msgstr "" "L'alias du périphérique n'a pas été défini pour le contrôleur %1$s avec " "l'index %2$d" #, c-format msgid "" "Device alias was not set for PCI controller with index '%1$u' required for " "device at address '%2$s'" msgstr "" "L'alias du périphérique n'a pas été défini pour le contrôleur PCI avec " "l'index '%1$u' requis pour le périphérique à l'adresse '%2$s'" msgid "Device attached successfully\n" msgstr "Périphérique attaché avec succès\n" #, c-format msgid "Device attached to bridge %1$s has no name" msgstr "Le périphérique attaché au pont %1$s n'a pas de nom" msgid "Device configuration is not compatible: Domain has no USB bus support" msgstr "" "La configuration du périphérique est incompatible : le domaine ne prend pas " "en charge le bus USB" msgid "Device detach request sent successfully\n" msgstr "Demande de détachement du périphérique envoyée avec succès\n" msgid "Device detached successfully\n" msgstr "Le périphérique a été détaché avec succès\n" msgid "Device is already active" msgstr "Le périphérique est déjà actif" msgid "Device is not a fibre channel HBA" msgstr "Le périphérique n'est pas un HBA fibre channel" msgid "Device updated successfully\n" msgstr "Le périphérique a été mis à jour avec succès\n" #, c-format msgid "Device: %1$s\n" msgstr "Périphérique : %1$s\n" msgid "" "Did not create EK and certificates since this requires privileged mode for a " "TPM 1.2\n" msgstr "" "N'a pas créé d'EK et de certificats car cela nécessite le mode privilégié " "pour un TPM 1.2\n" #, c-format msgid "Did not find USB device %1$04x:%2$04x" msgstr "N'a pas trouvé le périphérique USB %1$04x:%2$04x" #, c-format msgid "Did not find USB device %1$04x:%2$04x bus:%3$u device:%4$u" msgstr "" "N'a pas trouvé le périphérique USB %1$04x:%2$04x bus :%3$u périphérique :%4$u" #, c-format msgid "Did not find USB device bus:%1$u device:%2$u" msgstr "N'a pas trouvé le bus de périphérique USB :%1$u périphérique :%2$u" #, c-format msgid "Did not get all free page data for node %1$d" msgstr "" msgid "" "Different bind and connect parameters for udp character device is not " "supported." msgstr "" "Différents paramètres de liaison et de connexion pour un périphérique " "caractère UDP ne sont pas pris en charge." msgid "Different inbound and outbound bandwidth is unsupported" msgstr "" "Une bande passante différente en entrée et en sortie n'est pas prise en " "charge" msgid "Dirty rate:" msgstr "Taux de saleté :" msgid "Disabled" msgstr "Désactivé" #, c-format msgid "Disallowing client %1$lld with uid %2$lld" msgstr "Désaccorder le client %1$lld avec uid %2$lld" #, c-format msgid "Disallowing client %1$llu with uid %2$llu" msgstr "Désaccorder le client %1$llu avec uid %2$llu" #, c-format msgid "Disconnected from %1$s due to I/O error" msgstr "Déconnecté de %1$s en raison d'une erreur d'E/S" #, c-format msgid "Disconnected from %1$s due to end of file" msgstr "Déconnecté de %1$s en raison de la fin du fichier" #, c-format msgid "Disconnected from %1$s due to keepalive timeout" msgstr "Déconnecté de %1$s en raison d'un dépassement du délai d'attente" msgid "Disk" msgstr "Disque" #, c-format msgid "Disk address %1$d:%2$d:%3$d doesn't match target device '%4$s'" msgstr "" "L'adresse du disque %1$d:%2$d:%3$d ne correspond pas au périphérique cible " "'%4$s'" msgid "Disk attached successfully\n" msgstr "Disque attaché avec succès\n" #, c-format msgid "Disk cache mode %1$s is not supported" msgstr "Le mode cache disque %1$s n'est pas pris en charge" msgid "Disk copy_on_read is not supported by vz driver." msgstr "Le disque copy_on_read n'est pas pris en charge par le pilote vz." msgid "Disk detached successfully\n" msgstr "Disque détaché avec succès\n" #, c-format msgid "Disk device '%1$s' does not support snapshotting" msgstr "" "Le périphérique de disque '%1$s' ne prend pas en charge les instantanés" msgid "Disk discard_no_unref is not supported by vz driver." msgstr "" #, c-format msgid "Disk iothread '%1$u' not defined in iothreadid" msgstr "Disque iothread '%1$u' non défini dans iothreadid" #, c-format msgid "Disk label already formatted using '%1$s'" msgstr "L'étiquette du disque est déjà formatée à l'aide de '%1$s'" #, c-format msgid "Disk source %1$s must be a block device" msgstr "La source du disque %1$s doit être un périphérique de bloc" #, c-format msgid "Disk source %1$s must be a character/block device" msgstr "" "La source du disque %1$s doit être un périphérique de type caractère/bloc" #, c-format msgid "" "Disks on SCSI controller %1$d have inconsistent controller models, cannot " "autodetect model" msgstr "" "Les disques sur le contrôleur SCSI %1$d ont des modèles de contrôleur " "incohérents, impossible de détecter automatiquement le modèle" msgid "Display per-CPU and total statistics about the domain's CPUs" msgstr "Afficher les statistiques par CPU et totales sur les CPU du domaine" msgid "Display program help" msgstr "Afficher l'aide du programme" msgid "Display the system and also the daemon version information." msgstr "Affiche les informations sur la version du système et du démon." msgid "Display the system version information." msgstr "Afficher la version du système." msgid "Display version information" msgstr "Afficher les informations sur la version" msgid "" "Displays the node's total number of CPUs, the number of online CPUs and the " "list of online CPUs." msgstr "" "Affiche le nombre total de CPU du nœud, le nombre de CPU en ligne et la " "liste des CPU en ligne." #, c-format msgid "" "Distance value %1$d under node %2$zu is LOCAL_DISTANCE and should be set to " "10" msgstr "" "La valeur de distance %1$d sous le nœud %2$zu est LOCAL_DISTANCE et doit " "être fixée à 10" #, c-format msgid "Distance value of %1$d is not in valid range" msgstr "La valeur de distance de %1$d n'est pas dans une plage valide" msgid "Do not change process security label" msgstr "Ne pas modifier l'étiquette de sécurité du processus" msgid "Do not include features that block migration" msgstr "Ne pas inclure de fonctionnalités qui bloquent la migration" #, c-format msgid "Domain %1$s didn't show up" msgstr "Le domaine %1$s n'est pas sorti" #, c-format msgid "Domain '%1$d' has to be running because libxenlight will suspend it" msgstr "" "Le domaine '%1$d' doit être en cours d'exécution car libxenlight le suspendra" #, c-format msgid "Domain '%1$s' XML configuration edited.\n" msgstr "Configuration du domaine '%1$s' XML éditée.\n" #, c-format msgid "Domain '%1$s' XML configuration not changed.\n" msgstr "Configuration du domaine '%1$s' XML non modifiée.\n" #, c-format msgid "Domain '%1$s' attached to pid %2$u\n" msgstr "Domaine '%1$s' attaché au pid %2$u\n" #, c-format msgid "Domain '%1$s' could not be suspended" msgstr "Le domaine '%1$s' n'a pas pu être suspendu" #, c-format msgid "Domain '%1$s' could not be woken up" msgstr "Le domaine '%1$s' n'a pas pu être réveillé" #, c-format msgid "Domain '%1$s' created from %2$s\n" msgstr "Domaine '%1$s' créé à partir de %2$s\n" #, c-format msgid "Domain '%1$s' defined from %2$s\n" msgstr "Domaine '%1$s' défini à partir de %2$s\n" #, c-format msgid "Domain '%1$s' destroyed\n" msgstr "Domaine '%1$s' détruit\n" #, c-format msgid "Domain '%1$s' has been undefined\n" msgstr "Le domaine '%1$s' a été redéfini\n" #, c-format msgid "Domain '%1$s' has no manage save image; removal skipped" msgstr "" "Le domaine '%1$s' n'a pas d'image de sauvegarde à gérer ; la suppression a " "été ignorée" #, c-format msgid "Domain '%1$s' is already running" msgstr "Le domaine '%1$s' est déjà en cours d'exécution" #, c-format msgid "Domain '%1$s' is being rebooted\n" msgstr "Le domaine '%1$s' est en cours de redémarrage\n" #, c-format msgid "Domain '%1$s' is being shutdown\n" msgstr "Le domaine '%1$s' est en cours de fermeture\n" #, c-format msgid "Domain '%1$s' marked as autostarted\n" msgstr "Domaine '%1$s' marqué comme autodémarré\n" #, c-format msgid "Domain '%1$s' resumed\n" msgstr "Domaine '%1$s' repris\n" #, c-format msgid "Domain '%1$s' started\n" msgstr "Domaine '%1$s' démarré\n" #, c-format msgid "Domain '%1$s' successfully suspended" msgstr "Domaine '%1$s' suspendu avec succès" #, c-format msgid "Domain '%1$s' successfully woken up" msgstr "Domaine '%1$s' réveillé" #, c-format msgid "Domain '%1$s' suspended\n" msgstr "Domaine '%1$s' suspendu\n" #, c-format msgid "Domain '%1$s' sysinfo are not available" msgstr "Les sysinfo du domaine '%1$s' ne sont pas disponibles" #, c-format msgid "Domain '%1$s' unmarked as autostarted\n" msgstr "Domaine '%1$s' non marqué comme autostarted\n" #, c-format msgid "Domain '%1$s' was reset\n" msgstr "Le domaine '%1$s' a été réinitialisé\n" msgid "Domain Events" msgstr "Événements du domaine" msgid "Domain UUID is malformed or empty" msgstr "L'UUID du domaine est mal formé ou vide" msgid "" "Domain XML doesn't contain any disks, cannot deduce datastore and path for " "VMX file" msgstr "" "Domaine XML ne contient pas de disques, ne peut pas déduire le datastore et " "le chemin pour le fichier VMX" msgid "" "Domain XML doesn't contain any file-based harddisks, cannot deduce datastore " "and path for VMX file" msgstr "" "Domaine XML ne contient pas de disques durs basés sur des fichiers, il est " "impossible de déduire le datastore et le chemin d'accès au fichier VMX" msgid "Domain already contains a device with the same address" msgstr "Le domaine contient déjà un périphérique avec la même adresse" msgid "Domain already contains a disk with that address" msgstr "Le domaine contient déjà un disque avec cette adresse" #, c-format msgid "Domain already exists with UUID '%1$s'" msgstr "Le domaine existe déjà avec l'UUID '%1$s'" msgid "Domain already exists, editing existing domains is not supported yet" msgstr "" "Le domaine existe déjà, la modification des domaines existants n'est pas " "encore prise en charge" msgid "Domain autodestroy not supported for embedded drivers yet" msgstr "" "L'autodestruction de domaine n'est pas encore prise en charge pour les " "pilotes embarqués" msgid "Domain autodestroy requires a connection handle" msgstr "L'autodestruction du domaine nécessite un handle de connexion" msgid "Domain backup job id not found" msgstr "L'identifiant de la tâche de sauvegarde du domaine n'a pas été trouvé" #, c-format msgid "Domain backup job id not found: %1$s" msgstr "" "L'identifiant de la tâche de sauvegarde du domaine n'a pas été trouvé : %1$s" #, c-format msgid "Domain checkpoint %1$s children deleted\n" msgstr "Point de contrôle du domaine %1$s enfants supprimés\n" #, c-format msgid "Domain checkpoint %1$s created" msgstr "Point de contrôle du domaine %1$s créé" #, c-format msgid "Domain checkpoint %1$s created from '%2$s'" msgstr "Le point de contrôle pour le domaine %1$s a été créé depuis ’%2$s’" #, c-format msgid "Domain checkpoint %1$s deleted\n" msgstr "Point de contrôle du domaine %1$s supprimé\n" msgid "Domain checkpoint not found" msgstr "Point de contrôle du domaine non trouvé" #, c-format msgid "Domain checkpoint not found: %1$s" msgstr "Point de contrôle du domaine non trouvé : %1$s" msgid "Domain description not changed\n" msgstr "La description du domaine n'a pas changé\n" msgid "Domain description updated successfully" msgstr "La description du domaine a été mise à jour avec succès" msgid "Domain does not have suspend support" msgstr "Le domaine n'a pas de support de suspension" #, c-format msgid "" "Domain has %1$zd interfaces. Please specify which one to detach using --mac" msgstr "" "Le domaine a %1$zd interfaces. Veuillez spécifier laquelle détacher en " "utilisant --mac" #, c-format msgid "" "Domain has multiple interfaces matching MAC address %1$s. You must use " "detach-device and specify the device pci address to remove it." msgstr "" "Le domaine possède plusieurs interfaces correspondant à l'adresse MAC %1$s. " "Vous devez utiliser detach-device et spécifier l'adresse pci du périphérique " "pour le supprimer." msgid "Domain has no current snapshot" msgstr "Le domaine n'a pas de cliché actuel" msgid "Domain has no managed save image" msgstr "Le domaine n'a pas d'image de sauvegarde gérée" msgid "Domain hostdev device" msgstr "Domaine hostdev device" msgid "Domain information of managed save state file in XML" msgstr "" "Informations sur le domaine du fichier d'état de sauvegarde géré en XML" msgid "Domain interface" msgstr "Interface du domaine" msgid "Domain is already active" msgstr "Le domaine est déjà actif" msgid "Domain is already active or is in state transition" msgstr "Le domaine est déjà actif ou est en transition d'état" msgid "Domain is already running" msgstr "Le domaine est déjà actif" msgid "Domain is not active" msgstr "Le domaine n'est pas actif" msgid "Domain is not active or in state transition" msgstr "Le domaine n'est pas actif ou en transition d'état" msgid "Domain is not active or is in state transition" msgstr "Le domaine n'est pas actif ou est en transition d'état" msgid "Domain is not paused" msgstr "Le domaine n'est pas en pause" msgid "Domain is not powered off" msgstr "Le domaine n'est pas éteint" msgid "Domain is not powered on" msgstr "Le domaine n'est pas sous tension" msgid "Domain is not running" msgstr "Le domaine n’est pas actif" msgid "Domain is not suspended" msgstr "Le domaine n'est pas suspendu" msgid "Domain is not suspended or powered off" msgstr "Domaine n'est pas suspendu ou éteint" msgid "Domain name contains invalid escape sequence" msgstr "Le nom de domaine contient une séquence d'échappement non valide" msgid "Domain not found" msgstr "Domaine non trouvé" #, c-format msgid "Domain not found: %1$s" msgstr "Domaine non trouvé : %1$s" msgid "" "Domain requires KVM, but it is not available. Check that virtualization is " "enabled in the host BIOS, and host configuration is setup to load the kvm " "modules." msgstr "" "Le domaine nécessite KVM, mais il n'est pas disponible. Vérifiez que la " "virtualisation est activée dans le BIOS de l'hôte et que la configuration de " "l'hôte permet de charger les modules KVM." msgid "" "Domain requires MSHV device, but it is not available. Check that " "virtualization is enabled in the host BIOS, and host configuration is setup " "to load the mshv modules." msgstr "" msgid "Domain requires at least 1 vCPU" msgstr "Le domaine nécessite au moins 1 vCPU" #, c-format msgid "Domain restored from %1$s\n" msgstr "Domaine restauré depuis %1$s\n" msgid "Domain should have at least one disk defined" msgstr "Le domaine doit avoir un moins un disque de défini" #, c-format msgid "Domain snapshot %1$s children deleted\n" msgstr "Instantané du domaine %1$s enfants supprimés\n" #, c-format msgid "Domain snapshot %1$s created" msgstr "L'instantané du domaine %1$s a été créé" #, c-format msgid "Domain snapshot %1$s created from '%2$s'" msgstr "L'instantané de domaine %1$s a été créé depuis ’%2$s’" #, c-format msgid "Domain snapshot %1$s deleted\n" msgstr "Instantané de domaine %1$s supprimé\n" #, c-format msgid "Domain snapshot %1$s reverted\n" msgstr "Instantané de domaine %1$s annulé\n" msgid "Domain snapshot not found" msgstr "Instantané de domaine non trouvé" #, c-format msgid "Domain snapshot not found: %1$s" msgstr "Instantané de domaine non trouvé : %1$s" msgid "Domain title can't contain newlines" msgstr "Le titre du domaine ne peut pas contenir de newlines" msgid "Domain title not changed\n" msgstr "Le titre du domaine est inchangé\n" msgid "Domain title updated successfully" msgstr "Titre du domaine mis à jour avec succès" msgid "Domain-0 cannot be migrated" msgstr "Domaine-0 ne peut pas être migré" msgid "Domain-0 does not support requested operation" msgstr "Le Domaine-0 ne prend pas en charge l'opération demandée" msgid "Domain:" msgstr "Domaine :" msgid "Done.\n" msgstr "C'est fait.\n" msgid "Download length it too large" msgstr "La longueur du téléchargement est trop importante" msgid "Download volume contents to a file" msgstr "Télécharger le contenu du volume dans un fichier" msgid "Downtime w/o network:" msgstr "Temps d'arrêt sans réseau :" #, c-format msgid "Driver %1$s cannot be used in embedded mode" msgstr "Le pilote %1$s ne peut pas être utilisé en mode embarqué" msgid "Driver does not support embedded mode" msgstr "Le pilote ne prend pas en charge le mode embarqué" msgid "Driver does not support setting multiple IP addresses" msgstr "" "Le pilote ne prend pas en charge la définition de plusieurs adresses IP" msgid "Driver state initialization failed" msgstr "L’initialisation de l’état du pilote a échouée" msgid "Dump" msgstr "Dump (vidage)" msgid "Dump XML for a domain checkpoint" msgstr "Dump XML pour un checkpoint de domaine" msgid "Dump XML for a domain snapshot" msgstr "Dump XML pour un instantané de domaine" msgid "Dump XML for an ongoing domain block backup job" msgstr "Dump XML pour un travail de sauvegarde de bloc de domaine en cours" msgid "Dump XML of domain information for a managed save state file to stdout." msgstr "" "Dump XML d'informations de domaine pour un fichier d'état de sauvegarde géré " "vers stdout." msgid "Dump XML of domain information for a saved state file to stdout." msgstr "" "Dump XML d'informations de domaine pour un fichier d'état enregistré vers " "stdout." msgid "Dump failed" msgstr "Échec du vidage" #, c-format msgid "Duplicate NUMA cell info for cell id '%1$u'" msgstr "Duplication des infos NUMA pour l’id de la case '%1$u'" #, c-format msgid "Duplicate USB address bus %1$u port %2$s" msgstr "Duplication du bus d'adresses USB %1$u port %2$s" #, c-format msgid "Duplicate USB controllers with index %1$u" msgstr "Duplication des contrôleurs USB avec index %1$u" #, c-format msgid "Duplicate USB hub on bus %1$u port %2$s" msgstr "Duplication du hub USB sur le bus %1$u port %2$s" #, c-format msgid "Duplicate block info for '%1$s'" msgstr "Infos bloc en double pour '%1$s'" #, c-format msgid "Duplicate cache type in resctrl for level %1$u" msgstr "Duplication du type de cache dans resctrl pour le niveau %1$u" #, c-format msgid "Duplicate hash table key '%1$s'" msgstr "Duplication de la clé de la table de hachage '%1$s'" msgid "Duplicate info for NUMA latencies" msgstr "Informations en double pour les latences NUMA" #, c-format msgid "Duplicate mapping for iothread '%1$u'" msgstr "" #, c-format msgid "Duplicate security driver %1$s" msgstr "Pilote de sécurité dupliqué %1$s" msgid "Duration not supported. Use 0 for now" msgstr "La durée n'est pas prise en charge. Utilisez 0 pour le moment" msgid "EOF notify callback must be supplied" msgstr "Le rappel de notification EOF doit être fourni" msgid "EOF on stdin" msgstr "EOF sur stdin" msgid "EOF on stdout" msgstr "EOF sur stdout" msgid "Echo back arguments, possibly with quoting. Used for internal testing." msgstr "" "Renvoie les arguments, éventuellement avec des citations. Utilisé pour les " "tests internes." msgid "Edit the XML configuration for a domain." msgstr "Modifier la configuration XML d'un domaine." msgid "Edit the XML configuration for a network filter." msgstr "Modifier la configuration XML d'un filtre réseau." msgid "Edit the XML configuration for a network." msgstr "Modifier la configuration XML d'un réseau." msgid "Edit the XML configuration for a physical host interface." msgstr "Modifier la configuration XML pour une interface d'hôte physique." msgid "Edit the XML configuration for a storage pool." msgstr "Modifiez la configuration XML d'un pool de stockage." msgid "Edit the domain XML associated with a saved state file" msgstr "Modifier le XML du domaine associé à un fichier d'état enregistré" msgid "Edit the domain XML associated with the managed save state file" msgstr "" "Modifier le XML du domaine associé au fichier d'état de sauvegarde géré" msgid "Edit the domain checkpoint XML for a named checkpoint" msgstr "" "Modifier le XML du point de contrôle du domaine pour un point de contrôle " "nommé" msgid "Edit the domain snapshot XML for a named snapshot" msgstr "Modifier le XML de l'instantané de domaine pour un instantané nommé" msgid "Either 'name' or 'parent' must be specified for the 'scsi_host' adapter" msgstr "" "Il faut spécifier soit 'name' soit 'parent' pour l'adaptateur 'scsi_host'" #, c-format msgid "Either --%1$s or --%2$s must be provided" msgstr "Soit --%1$s ou --%2$s doit être fourni" msgid "Eject the media" msgstr "Éjecter le support" msgid "Element 'memnode' is invalid without any guest NUMA cells" msgstr "L'élément 'memnode' est non valide sans cellules NUMA invitées" msgid "Empty cpu list for pinning" msgstr "Liste vide de cpu pour le pinning" msgid "Empty iothread cpumap list for pinning" msgstr "Vider la liste iothread cpumap pour le pinning" msgid "Empty prefix name for resctrl monitor" msgstr "Nom de préfixe vide pour le moniteur resctrl" #, c-format msgid "Empty response during %1$s" msgstr "Réponse vide pendant %1$s" #, c-format msgid "Emulator '%1$s' does not support arch '%2$s'" msgstr "L'émulateur '%1$s' ne prend pas en charge l'arch '%2$s'" #, c-format msgid "Emulator '%1$s' does not support machine type '%2$s'" msgstr "L'émulateur '%1$s' ne prend pas en charge le type de machine '%2$s'" #, c-format msgid "Emulator '%1$s' does not support os type '%2$s'" msgstr "L'émulateur '%1$s' ne prend pas en charge le type d'os '%2$s'" #, c-format msgid "Emulator '%1$s' does not support virt type '%2$s'" msgstr "L'émulateur '%1$s' ne prend pas en charge le type de virtuel '%2$s'" msgid "Enabled" msgstr "Activée" msgid "End of file from agent socket" msgstr "Fin du fichier à partir de la socket de l'agent" #, c-format msgid "End of file from qemu monitor (vm='%1$s')" msgstr "Fin du fichier du moniteur qemu (vm='%1$s')" msgid "End of file while reading data" msgstr "Fin du fichier pendant la lecture des données" #, c-format msgid "End of file while reading data: %1$s" msgstr "Fin de fichier pendant la lecture des données : %1$s" msgid "End of file while writing data" msgstr "Fin du fichier pendant l'écriture des données" msgid "Ensure data previously on a volume is not accessible to future reads" msgstr "" "S'assurer que les données précédemment présentes sur un volume ne sont pas " "accessibles aux futures lectures" #, c-format msgid "Enter %1$s's password for %2$s" msgstr "Entrez le mot de passe de %1$s pour %2$s" msgid "Enter new value for secret:" msgstr "Entrez une nouvelle valeur pour le secret :" #, c-format msgid "Enter username for %1$s" msgstr "Entrez le nom d'utilisateur pour %1$s" #, c-format msgid "Enter username for %1$s [%2$s]" msgstr "Entrez le nom d'utilisateur pour %1$s [%2$s]" #, c-format msgid "Error adding route to %1$s" msgstr "Erreur lors de l'ajout d'un itinéraire à %1$s" msgid "Error checking for disk label, failed to get disk partition information" msgstr "" "Erreur de vérification de l'étiquette du disque, échec de l'obtention des " "informations sur la partition du disque" msgid "Error creating initial configuration" msgstr "Erreur de création de la configuration initiale" #, c-format msgid "Error from child process creating '%1$s'" msgstr "Erreur du processus enfant créant '%1$s'" #, c-format msgid "Error from child process opening '%1$s'" msgstr "Erreur du processus enfant ouvrant '%1$s'" msgid "Error getting 'total-bytes' in reply of guest-get-fsinfo" msgstr "" "Erreur dans l'obtention de 'total-bytes' dans la réponse de guest-get-fsinfo" msgid "Error getting 'used-bytes' in reply of guest-get-fsinfo" msgstr "" "Erreur dans l'obtention de 'used-bytes' dans la réponse de guest-get-fsinfo" #, c-format msgid "Error getting physical function's '%1$s' virtual_functions" msgstr "" "Erreur dans l'obtention des fonctions virtuelles de la fonction physique " "'%1$s'" msgid "Error in xmlAddPrevSibling" msgstr "Erreur dans xmlAddPrevSibling" msgid "Error in xmlNewProp" msgstr "Erreur dans xmlNewProp" msgid "Error message:" msgstr "Message d'erreur :" msgid "Error notify callback must be supplied" msgstr "Le rappel de notification d'erreur doit être fourni" #, c-format msgid "Error opening file %1$s" msgstr "Erreur d'ouverture de fichier %1$s" #, c-format msgid "Error reading secret: %1$s" msgstr "Erreur de lecture du secret : %1$s" #, c-format msgid "Error removing IP address from %1$s" msgstr "Erreur lors de la suppression de l'adresse IP de %1$s" msgid "Error while building firewall" msgstr "Erreur lors de la création d'un pare-feu" #, c-format msgid "Error while building firewall: %1$s" msgstr "Erreur lors de la construction du pare-feu : %1$s" #, c-format msgid "Error while closing medium, rc=%1$08x" msgstr "Erreur lors de la fermeture du support, rc=%1$08x" #, c-format msgid "Error while creating diff storage, rc=%1$08x" msgstr "Erreur lors de la création d'un stockage diff, rc=%1$08x" msgid "Error while processing agent IO" msgstr "Erreur lors du traitement de l'IO de l'agent" msgid "Error while processing command's IO" msgstr "Erreur lors du traitement de l'OI de la commande" #, c-format msgid "Error while processing monitor IO (vm='%1$s')" msgstr "Erreur lors du traitement de l'IO du moniteur (vm='%1$s')" msgid "Error while reading /proc/cgroups" msgstr "Erreur lors de la lecture de /proc/cgroups" msgid "Error while reading the domain name" msgstr "Erreur lors de la lecture du nom de domaine" #, c-format msgid "Error while removing hostonly network interface, rc=%1$08x" msgstr "" "Erreur lors de la suppression d'une interface réseau réservée à l'hôte, " "rc=%1$08x" #, c-format msgid "Escape character is %1$s" msgstr "Le caractère d'échappement est %1$s" #, c-format msgid "Ethernet controller index %1$d out of [0..%2$d] range" msgstr "Index du contrôleur Ethernet %1$d hors de la plage [0...%2$d]" msgid "Event thread is already running" msgstr "Le fil d'événement est déjà en cours d'exécution" msgid "Event wakeup" msgstr "Réveil événement" msgid "" "Exactly one 'cell' element per guest NUMA cell allowed, non-contiguous " "ranges or ranges not starting from 0 are not allowed" msgstr "" "Un seul élément \"cell\" par cellule NUMA est autorisé, les plages non " "contiguës ou ne commençant pas à 0 ne sont pas autorisées" #, c-format msgid "Exceeded max iface limit %1$d" msgstr "Dépassement de la limite max iface %1$d" msgid "Executing new processes is not supported on Win32 platform" msgstr "" "L'exécution de nouveaux processus n'est pas prise en charge sur la plate-" "forme Win32" #, c-format msgid "Existing device %1$s has no type" msgstr "Le périphérique existant %1$s n'a pas de type" #, c-format msgid "Existing device %1$s is already a bridge" msgstr "Le périphérique existant %1$s est déjà un pont" msgid "Exit after timeout period" msgstr "Sortir après le délai d'attente" #, c-format msgid "Expected a /dev path for '%1$s'" msgstr "Un chemin /dev est attendu pour '%1$s'" #, c-format msgid "Expected an interface of type 'network' not '%1$s'" msgstr "On attendait une interface de type 'réseau' et non '%1$s'" msgid "Expected at least one file descriptor" msgstr "Attendu au moins un descripteur de fichier" #, c-format msgid "Expected caps for '%1$s' but saw '%2$s'" msgstr "Majuscules pour '%1$s' attendues '%2$s' obtenu" msgid "Expected downtime:" msgstr "Temps d'arrêt prévu :" msgid "Expected exactly 1 host for the storage pool" msgstr "On attend exactement 1 hôte pour le pool de stockage" #, c-format msgid "Expecting %1$d FD names but got %2$u" msgstr "Noms FD %1$d attendus, mais %2$uobtenus" #, c-format msgid "Expecting '%1$s' to be a %2$s host but found a %3$s host" msgstr "'%1$s' aurait dû être un hôte %2$s, mais un hôte %3$s a été obtenu" #, c-format msgid "Expecting VI API type 'HostAgent' or 'VirtualCenter' but found '%1$s'" msgstr "" "API VI aurait dû être de type 'HostAgent' ou 'VirtualCenter', mais '%1$s' " "obtenu" #, c-format msgid "" "Expecting VMX entry '%1$s' to be 'ata-hardDisk' or 'disk' but found '%2$s'" msgstr "" "L’entrée VMX '%1$s' aurait dû être ’ata-hardDisk' ou 'disk' mais '%2$s' a " "été obtenu" #, c-format msgid "" "Expecting VMX entry '%1$s' to be 'buslogic' or 'lsilogic' or 'lsisas1068' or " "'pvscsi' but found '%2$s'" msgstr "" "L'entrée VMX '%1$s' aurait dû être 'buslogic' ou 'lsilogic' ou 'lsisas1068' " "ou 'pvscsi' mais '%2$s' a été obtenu" #, c-format msgid "Expecting VMX entry '%1$s' to be 'cdrom-image' but found '%2$s'" msgstr "L'entrée VMX '%1$s' devait être 'cdrom-image' mais '%2$s' a été obtenu" #, c-format msgid "Expecting VMX entry '%1$s' to be 'device' or 'file' but found '%2$s'" msgstr "" "S'attend à ce que l'entrée VMX '%1$s' soit un 'périphérique' ou un " "'fichier', mais '%2$s' a été obtenu" #, c-format msgid "" "Expecting VMX entry '%1$s' to be 'device', 'file' or 'pipe' or 'network' but " "found '%2$s'" msgstr "" "S'attend à ce que l'entrée VMX '%1$s' soit un 'périphérique', un 'fichier', " "un 'tuyau' ou un 'réseau', mais trouve '%2$s'" #, c-format msgid "" "Expecting VMX entry '%1$s' to be 'generated' or 'static' or 'vpx' but found " "'%2$s'" msgstr "" "L’entrée VMX '%1$s' aurait dû être 'générée' ou 'statique' ou 'vpx' mais " "'%2$s' a été obtenu" #, c-format msgid "" "Expecting VMX entry '%1$s' to be 'scsi-hardDisk' or 'disk' but found '%2$s'" msgstr "" "L'entrée VMX '%1$s' aurait dû être 'scsi-hardDisk' ou 'disk', mais '%2$s' a " "été obtenu" #, c-format msgid "Expecting VMX entry '%1$s' to be 'server' or 'client' but found '%2$s'" msgstr "" "L'entrée VMX '%1$s' aurait dû être 'serveur' ou 'client', mais '%2$s' a été " "obtenu" #, c-format msgid "" "Expecting VMX entry '%1$s' to be 'vlance' or 'vmxnet' or 'vmxnet3' or " "'e1000' or 'e1000e' but found '%2$s'" msgstr "" "L’entrée VMX '%1$s' aurait dû être 'vlance' ou 'vmxnet' ou 'vmxnet3' ou " "'e1000' ou 'e1000e' mais '%2$s' a été obtenu" #, c-format msgid "Expecting VMX entry '%1$s' to be MAC address but found '%2$s'" msgstr "" "L'entrée VMX '%1$s' aurait dû être une adresse MAC mais '%2$s' a été obtenu" #, c-format msgid "Expecting VMX entry 'config.version' to be 8 but found %1$lld" msgstr "L'entrée VMX 'config version' devait être 8 mais %1$lld a été obtenu" #, c-format msgid "" "Expecting VMX entry 'memsize' to be an unsigned integer (multiple of 4) but " "found %1$lld" msgstr "" "L'entrée VMX 'memsize' devait être un entier non signé (multiple de 4) mais " "a trouvé %1$lld" #, c-format msgid "" "Expecting VMX entry 'numvcpus' to be an unsigned integer greater than 0 but " "found %1$lld" msgstr "" "L'entrée VMX 'numvcpus' devait être un entier non signé supérieur à 0 mais " "%1$lld a été obtenu" #, c-format msgid "" "Expecting VMX entry 'sched.cpu.affinity' to be a comma separated list of " "unsigned integers but found '%1$s'" msgstr "" "S'attend à ce que l'entrée VMX 'sched.cpu.affinity' soit une liste d'entiers " "non signés séparés par des virgules, mais '%1$s' a été obtenu" #, c-format msgid "" "Expecting VMX entry 'sched.cpu.affinity' to contain at least as many values " "as 'numvcpus' (%1$lld) but found only %2$u value(s)" msgstr "" "S’attend à ce que l'entrée VMX 'sched.cpu.affinity' contienne au moins " "autant de valeurs que 'numvcpus' (%1$lld) mais que %2$u valeurs ont été " "obtenues" #, c-format msgid "" "Expecting VMX entry 'sched.cpu.shares' to be an unsigned integer or 'low', " "'normal' or 'high' but found '%1$s'" msgstr "" "S'attend à ce que l'entrée VMX 'sched.cpu.shares' soit un entier non signé " "ou 'low', 'normal' ou 'high' mais '%1$s' a été obtenu" #, c-format msgid "" "Expecting VMX entry 'virtualHW.version' to be 4 or higher but found %1$lld" msgstr "" "L'entrée VMX 'virtualHW version' devait être égale ou supérieure à 4, mais " "%1$lld a été obtenu" #, c-format msgid "Expecting domain XML CPU mode 'custom' but found '%1$s'" msgstr "" "S’attend à ce que le mode CPU du domaine XML soit 'custom', mais '%1$s' a " "été obtenu" #, c-format msgid "Expecting domain XML CPU sockets per core as %1$d but found %2$d" msgstr "" "S'attend à ce que le domaine XML sockets CPU par cœur comme %1$d mais %2$d a " "été obtenu" #, c-format msgid "" "Expecting domain XML attribute 'arch' of entry 'os/type' to be 'i686' or " "'x86_64' but found '%1$s'" msgstr "" "L'attribut XML du domaine 'arch' de l'entrée 'os/type' devait être 'i686' ou " "'x86_64', mais '%1$s'a été obtenu" #, c-format msgid "" "Expecting domain XML attribute 'cpuset' of entry 'vcpu' to contain at least " "%1$d CPU(s)" msgstr "" "L'attribut XML 'cpuset' de l'entrée 'vcpu' doit contenir au moins %1$d CPU(s)" msgid "" "Expecting domain XML attribute 'dev' of entry 'devices/disk/target' to start " "with 'fd'" msgstr "" "L'attribut XML du domaine 'dev' de l'entrée 'devices/disk/target' doit " "commencer par 'fd'" msgid "" "Expecting domain XML attribute 'dev' of entry 'devices/disk/target' to start " "with 'hd'" msgstr "" "L'attribut XML du domaine 'dev' de l'entrée 'devices/disk/target' doit " "commencer par 'hd'" msgid "" "Expecting domain XML attribute 'dev' of entry 'devices/disk/target' to start " "with 'sd'" msgstr "" "L'attribut XML du domaine 'dev' de l'entrée 'devices/disk/target' doit " "commencer par 'sd'" #, c-format msgid "" "Expecting domain XML attribute 'model' of entry 'controller' to be " "'buslogic' or 'lsilogic' or 'lsisas1068' or 'vmpvscsi' but found '%1$s'" msgstr "" "L'attribut XML du domaine 'model' de l'entrée 'controller' devait être " "'buslogic' ou 'lsilogic' ou 'lsisas1068' ou 'vmpvscsi' mais '%1$s' a été " "obtenu" #, c-format msgid "" "Expecting domain XML entry 'devices/interface/model' to be 'vlance' or " "'vmxnet' or 'vmxnet2' or 'vmxnet3' or 'e1000' or 'e1000e' but found '%1$s'" msgstr "" "L'entrée XML du domaine 'devices/interface/model' devait être 'vlance' ou " "'vmxnet' ou 'vmxnet2' ou 'vmxnet3' ou 'e1000' ou 'e1000e' mais '%1$s' a été " "obtenu" msgid "Expecting domain XML entry 'vcpu' to be greater than 0" msgstr "L'entrée XML du domaine 'vcpu' doit être supérieure à 0" #, c-format msgid "" "Expecting product 'gsx' or 'esx' or 'embeddedEsx' or 'vpx' but found '%1$s'" msgstr "" "S’attend à un produit 'gsx' ou 'esx' ou 'embeddedEsx' ou 'vpx' mais '%1$s' a " "été obtenu" #, c-format msgid "Expecting source '%1$s' of first file-based harddisk to be a VMDK image" msgstr "" "La source '%1$s' du premier disque dur à base de fichiers doit être une " "image VMDK" #, c-format msgid "Expecting type '%1$s' but found '%2$s'" msgstr "Type '%1$s' attendu, mais '%2$s' obtenu" #, c-format msgid "Expecting type to begin with 'ArrayOf' but found '%1$s'" msgstr "Le type doit commencer par 'ArrayOf', mais '%1$s' a été obtenu" #, c-format msgid "Expecting virt type to be '%1$s' but found '%2$s'" msgstr "Le type de virt attendu est '%1$s', mais le type trouvé est '%2$s'" msgid "Expiry Time" msgstr "Heure d'expiration" msgid "" "Explicit destination hostname is required for TLS migration over UNIX socket" msgstr "" "Un nom d'hôte de destination explicite est requis pour la migration TLS sur " "une socket UNIX" msgid "Extended attributes are not supported on this system" msgstr "Les attributs étendus ne sont pas pris en charge sur ce système" #, c-format msgid "Extra data in disabled network '%1$s'" msgstr "Données supplémentaires dans le réseau désactivé '%1$s'" msgid "Extract the checkpoint's parent, if any" msgstr "Extraire le parent du point de contrôle, s'il existe" msgid "Extract the snapshot's parent, if any" msgstr "Extrait le parent de l'instantané, s'il y en a un" msgid "FAIL" msgstr "ÉCHEC" #, c-format msgid "FDC bus index %1$d out of [0] range" msgstr "Index du bus FDC %1$d hors de la plage [0]" #, c-format msgid "FDC controller index %1$d out of [0] range" msgstr "Index du contrôleur FDC %1$d hors de la plage [0]" #, c-format msgid "FDC unit index %1$d out of [0..1] range" msgstr "Index de l'unité FDC %1$d hors de la plage [0..1]" msgid "Fail to create socket for incoming migration" msgstr "Échec de la création d'un socket pour la migration entrante" msgid "Failed" msgstr "Échec" msgid "Failed disable mount propagation out of the root filesystem" msgstr "" "Échec de la propagation du montage désactivé à partir du système de fichiers " "racine" #, c-format msgid "Failed new node mode for target '%1$s'" msgstr "Échec du mode nouveau nœud pour la cible '%1$s'" #, c-format msgid "Failed set TLS x509 credentials: %1$s" msgstr "" "Échec de la définition des informations d'identification TLS x509 : %1$s" #, c-format msgid "Failed testunitready: %1$s" msgstr "Échec du testunitready : %1$s" msgid "Failed to accept migration connection" msgstr "Impossible d'accepter la connexion de migration" #, c-format msgid "Failed to access '%1$s'" msgstr "Échec de l'accès à '%1$s'" msgid "Failed to acquire lock" msgstr "Échec de l'acquisition du verrou" #, c-format msgid "Failed to acquire lock: %1$s" msgstr "Échec de l'acquisition du verrou : %1$s" #, c-format msgid "Failed to acquire pid file '%1$s'" msgstr "Impossible d'acquérir le fichier pid '%1$s'" #, c-format msgid "Failed to add %1$s controller type definition" msgstr "Échec de l'ajout de la définition du type de contrôleur %1$s" #, c-format msgid "Failed to add IP address %1$s to IP address cache for interface %2$s" msgstr "" "Échec de l'ajout de l'adresse IP %1$s au cache d'adresses IP pour " "l'interface %2$s" #, c-format msgid "Failed to add IP address %1$s/%2$d%3$s%4$s%5$s%6$s to %7$s" msgstr "Échec de l'ajout de l'adresse IP %1$s/%2$d%3$s%4$s%5$s%6$s à %7$s" #, c-format msgid "Failed to add PCI device %1$s to the inactive list" msgstr "Échec de l'ajout du périphérique PCI %1$s à la liste inactive" #, c-format msgid "Failed to add capability %1$s: %2$d" msgstr "Échec de l'ajout de la capacité %1$s : %2$d" #, c-format msgid "" "Failed to add driver '%1$s' to driver_override interface of PCI device '%2$s'" msgstr "" "Échec de l'ajout du pilote « %1$s » à l'interface driver_override du " "périphérique PCI « %2$s »" msgid "Failed to add netlink event handle watch" msgstr "Échec de l'ajout de la montre de l'événement netlink" msgid "Failed to add signal handle watch" msgstr "Échec de l'ajout d'une montre de poignée de signal" #, c-format msgid "Failed to add storage controller (name: %1$s, busType: %2$d)" msgstr "" "Échec de l'ajout d'un contrôleur de stockage (nom : %1$s, busType : %2$d)" #, c-format msgid "Failed to allocate PCI device list: %1$s" msgstr "Échec de l'allocation de la liste des périphériques PCI : %1$s" msgid "Failed to allocate XML buffer" msgstr "Échec de l'allocation du tampon XML" #, c-format msgid "Failed to allocate slirp for '%1$s'" msgstr "Échec de l'allocation de slirp pour '%1$s'" msgid "Failed to allocate tty" msgstr "Échec de l'allocation du tty" #, c-format msgid "Failed to apply capabilities: %1$d" msgstr "Impossible d'appliquer les capacités : %1$d" #, c-format msgid "Failed to apply firewall rules %1$s: %2$s" msgstr "Échec de l'application des règles du pare-feu %1$s : %2$s" #, c-format msgid "Failed to attach device from %1$s" msgstr "Impossible d’attacher le périphérique depuis %1$s" msgid "Failed to attach disk" msgstr "Impossible d'attacher le disque" msgid "Failed to attach interface" msgstr "Échec de l'attachement de l'interface" #, c-format msgid "Failed to attach to pid %1$u" msgstr "Échec de l'attachement à pid %1$u" #, c-format msgid "Failed to authenticate as 'none': %1$s" msgstr "Échec de l'authentification en tant que 'none' : %1$s" #, c-format msgid "Failed to autostart VM '%1$s': %2$s" msgstr "Impossible de démarrer automatiquement la VM ’%1$s’ : %2$s" #, c-format msgid "Failed to autostart storage pool '%1$s': %2$s" msgstr "Échec du démarrage automatique du pool de stockage '%1$s' : %2$s" msgid "Failed to balloon domain0 memory" msgstr "Échec de l'équilibrage de la mémoire du domaine 0" msgid "Failed to begin network config change transaction" msgstr "" "Échec du lancement de la transaction de changement de configuration du réseau" #, c-format msgid "Failed to bind %1$s on to %2$s" msgstr "Impossible de lier %1$s on à %2$s" #, c-format msgid "Failed to bind %1$s to new root %2$s" msgstr "Échec de la liaison de %1$s à la nouvelle racine %2$s" #, c-format msgid "Failed to bind cgroup '%1$s' on '%2$s'" msgstr "Impossible de lier le cgroup '%1$s' sur '%2$s'" #, c-format msgid "Failed to bind mount directory %1$s to %2$s" msgstr "Echec de la liaison du répertoire de montage %1$s à %2$s" #, c-format msgid "Failed to bind socket to '%1$s'" msgstr "Échec de la liaison entre le socket et '%1$s'" msgid "Failed to build net json" msgstr "" msgid "Failed to build pidfile path" msgstr "Échec de la construction du chemin pidfile" msgid "Failed to build pidfile path." msgstr "Échec de la construction du chemin du fichier pid." #, c-format msgid "Failed to build pool %1$s" msgstr "Impossible de construire le pool %1$s" #, c-format msgid "Failed to change owner of %1$s to %2$u:%3$u" msgstr "Impossible de changer le propriétaire de %1$s en %2$u:%3$u" #, c-format msgid "Failed to change ownership of '%1$s' to %2$d:%3$d" msgstr "Échec du changement de propriété de '%1$s' vers %2$d:%3$d" #, c-format msgid "Failed to change ownership of tty %1$s" msgstr "Échec du changement de propriété de tty %1$s" #, c-format msgid "Failed to change size of volume '%1$s' by %2$s" msgstr "Échec du changement de taille du volume '%1$s' par %2$s" #, c-format msgid "Failed to change size of volume '%1$s' to %2$s" msgstr "Echec du changement de taille du volume '%1$s' en %2$s" msgid "Failed to change storage controller model" msgstr "Échec du changement de modèle de contrôleur de stockage" #, c-format msgid "Failed to chdir into %1$s" msgstr "Échec du chdir dans %1$s" msgid "Failed to check for domain managed save image" msgstr "Échec de la vérification de l'image de sauvegarde gérée par le domaine" msgid "Failed to check for managed save image" msgstr "Échec de la vérification de l'image de sauvegarde gérée" #, c-format msgid "Failed to check system token '%1$s'" msgstr "Échec de la vérification du jeton système '%1$s'" #, c-format msgid "Failed to chown device %1$s" msgstr "Echec du chown du périphérique %1$s" #, c-format msgid "Failed to clean up %1$s" msgstr "Échec du nettoyage %1$s" #, c-format msgid "Failed to cleanup stale managed save dir '%1$s'" msgstr "" #, c-format msgid "Failed to clear security context for agent for %1$s" msgstr "Échec de l'effacement du contexte de sécurité de l'agent pour %1$s" #, c-format msgid "Failed to clear security context for monitor for %1$s" msgstr "" "Échec de l'effacement du contexte de sécurité pour le moniteur pour %1$s" #, c-format msgid "Failed to clone vol from %1$s" msgstr "Échec du clonage du vol de %1$s" #, c-format msgid "Failed to close bind target %1$s" msgstr "Échec de la fermeture de la cible de liaison %1$s" msgid "Failed to collect auth credentials" msgstr "Échec de la collecte des informations d'authentification" msgid "Failed to commit network config change transaction" msgstr "Échec de la transaction de changement de configuration réseau" #, c-format msgid "Failed to compare host CPU with %1$s" msgstr "Échec de la comparaison du CPU hôte avec %1$s" #, c-format msgid "Failed to compare hypervisor CPU with %1$s" msgstr "" "Échec de la comparaison entre le CPU de l'hyperviseur et le CPU de " "l'ordinateur %1$s" #, c-format msgid "Failed to compile regex %1$s" msgstr "Impossible de compiler le regex %1$s" #, c-format msgid "Failed to complete action %1$s on media" msgstr "Échec de l'action %1$s sur le média" msgid "Failed to complete tree listing" msgstr "Échec de l'établissement de la liste d’arborescence" #, c-format msgid "Failed to connect socket to '%1$s'" msgstr "Échec de la connexion du socket à '%1$s'" msgid "Failed to connect to mon socket" msgstr "" #, c-format msgid "Failed to connect to nbdkit for '%1$s': %2$s" msgstr "" msgid "Failed to connect to ssh agent" msgstr "Échec de la connexion à l'agent ssh" msgid "Failed to connect to the admin server" msgstr "Échec de la connexion au serveur d'administration" #, c-format msgid "Failed to connect: %1$s" msgstr "Échec de la connexion : %1$s" #, c-format msgid "Failed to convert '%1$s' to int" msgstr "Échec de la conversion de '%1$s' en int" #, c-format msgid "Failed to convert '%1$s' to unsigned int" msgstr "Échec de la conversion de '%1$s' en int non signé" #, c-format msgid "Failed to convert '%1$s' to unsigned long long" msgstr "Échec de la conversion de '%1$s' en unsigned long long" #, c-format msgid "Failed to convert interface index %1$d to a name" msgstr "Échec de la conversion de l'index de l'interface %1$d en un nom" #, c-format msgid "Failed to convert loadparm '%1$s' to upper case" msgstr "Échec de la conversion du paramètre de chargement '%1$s' en majuscules" msgid "Failed to convert the command string to argv-lists" msgstr "Échec de la conversion de la chaîne de commande en listes d'argv" msgid "Failed to copy XML node" msgstr "Échec de la copie du nœud XML" #, c-format msgid "Failed to core dump domain '%1$s' to %2$s" msgstr "Échec de la vidange du noyau du domaine '%1$s' vers %2$s" msgid "Failed to count network filters" msgstr "Échec du comptage des filtres réseau" msgid "Failed to count node devices" msgstr "Échec du comptage des périphériques de nœuds" msgid "Failed to count secrets" msgstr "Impossible de compter les secrets" #, c-format msgid "Failed to create %1$s" msgstr "Échec de la création %1$s" #, c-format msgid "Failed to create '%1$s': %2$s" msgstr "Échec de la création de '%1$s' : %2$s" #, c-format msgid "Failed to create SASL client context: %1$d (%2$s)" msgstr "Échec de la création du contexte client SASL : %1$d (%2$s)" #, c-format msgid "Failed to create SAVE dir %1$s" msgstr "" msgid "Failed to create XML" msgstr "Impossible de créer XML" msgid "Failed to create XML config object" msgstr "Échec de la création de l'objet de configuration XML" #, c-format msgid "Failed to create bind target %1$s" msgstr "Échec de la création de la cible de liaison %1$s" msgid "Failed to create bridge node in xml document" msgstr "Échec de la création d'un nœud de pont dans le document xml" #, c-format msgid "Failed to create cache dir %1$s" msgstr "Échec de la création du répertoire de cache %1$s" #, c-format msgid "Failed to create channel target dir %1$s" msgstr "Échec de la création du répertoire cible du canal %1$s" #, c-format msgid "Failed to create checkpoint dir %1$s" msgstr "Échec de la création du répertoire de point de contrôle %1$s" #, c-format msgid "Failed to create dbus state dir %1$s" msgstr "Échec de la création du répertoire d'état du bus %1$s" #, c-format msgid "Failed to create directory for '%1$s' dev '%2$s'" msgstr "Impossible de créer un répertoire pour '%1$s' dev '%2$s'" #, c-format msgid "Failed to create directory for device %1$s" msgstr "Impossible de créer un répertoire pour le périphérique %1$s" msgid "Failed to create disk pool geometry" msgstr "Échec de la création de la géométrie du pool de disques" #, c-format msgid "Failed to create domain from %1$s" msgstr "Impossible de créer le domaine depuis %1$s" #, c-format msgid "Failed to create domain save file '%1$s'" msgstr "Échec de la création du fichier d'enregistrement du domaine '%1$s'" #, c-format msgid "Failed to create dump dir %1$s" msgstr "Échec de la création du répertoire de vidage %1$s" #, c-format msgid "Failed to create file '%1$s'" msgstr "Échec de la création du fichier '%1$s'" #, c-format msgid "Failed to create file '%1$s': couldn't determine fs type" msgstr "" "Échec de la création du fichier '%1$s' : Impossible de déterminer le type de " "fichier" #, c-format msgid "Failed to create filesystem probe for device %1$s" msgstr "" "Échec de la création d'une sonde de système de fichiers pour le périphérique " "%1$s" msgid "Failed to create interface node under bridge node in xml document" msgstr "" "Échec de la création d'un nœud d'interface sous un nœud de pont dans un " "document xml" #, c-format msgid "Failed to create iscsi context for %1$s" msgstr "Échec de la création du contexte iscsi pour %1$s" #, c-format msgid "Failed to create lib dir %1$s" msgstr "Échec de la création du répertoire lib %1$s" #, c-format msgid "Failed to create memory backing dir %1$s" msgstr "Échec de la création d'un répertoire de sauvegarde de la mémoire %1$s" #, c-format msgid "Failed to create network filter from %1$s" msgstr "Impossible de créer un filtre réseau à partir de %1$s" #, c-format msgid "Failed to create network from %1$s" msgstr "Impossible de créer le réseau depuis %1$s" #, c-format msgid "Failed to create node device from %1$s" msgstr "Échec de la création d'un périphérique de nœud à partir de %1$s" #, c-format msgid "Failed to create nvram dir %1$s" msgstr "Échec de la création du répertoire nvram %1$s" msgid "Failed to create or modify the state XML attribute" msgstr "Échec de la création ou de la modification de l'attribut XML \"state\"" #, c-format msgid "Failed to create passt state dir %1$s" msgstr "Échec de la création d'un répertoire de l'état d'origine %1$s" #, c-format msgid "Failed to create pool %1$s" msgstr "Impossible de créer le pool %1$s" #, c-format msgid "Failed to create pool from %1$s" msgstr "Impossible de créer le pool depuis %1$s" msgid "Failed to create reboot thread, killing domain" msgstr "Impossible de créer un fil de redémarrage, ce qui tue le domaine" #, c-format msgid "Failed to create save dir %1$s" msgstr "Échec de la création du répertoire de sauvegarde %1$s" #, c-format msgid "Failed to create slirp state dir %1$s" msgstr "Échec de la création du répertoire d'état slirp %1$s" #, c-format msgid "Failed to create snapshot dir %1$s" msgstr "Échec de la création d'un répertoire d'instantanés %1$s" msgid "Failed to create socket" msgstr "Échec de la création d'un socket" #, c-format msgid "Failed to create state dir %1$s" msgstr "Échec de la création du répertoire d'état %1$s" #, c-format msgid "Failed to create state dir '%1$s'" msgstr "Impossible de créer le répertoire d'état '%1$s'" #, c-format msgid "Failed to create symlink '%1$s' to '%2$s'" msgstr "Impossible de créer un lien symbolique entre '%1$s' et '%2$s'" msgid "Failed to create thread" msgstr "Échec de la création d'un fil de discussion" msgid "Failed to create thread for receiving migration data" msgstr "" "Échec de la création d'un fil de discussion pour la réception des données de " "migration" msgid "Failed to create thread to handle daemon restart" msgstr "Échec de la création d'un thread pour gérer le redémarrage du démon" msgid "Failed to create thread to handle domain death" msgstr "Échec de la création d'un thread pour gérer la mort du domaine" msgid "Failed to create thread to handle domain shutdown" msgstr "Échec de la création d'un thread pour gérer la fermeture du domaine" msgid "Failed to create thread to handle firewall reload/restart" msgstr "" "Échec de la création d'un thread pour gérer le rechargement/redémarrage du " "pare-feu" msgid "Failed to create thread to handle pool refresh" msgstr "" "Échec de la création d'un thread pour gérer le rafraîchissement du pool" msgid "Failed to create thread to suspend the host" msgstr "Échec de la création d'un fil de discussion pour suspendre l'hôte" #, c-format msgid "Failed to create unique directory with template '%1$s' for probing QEMU" msgstr "" "Échec de la création d'un répertoire unique avec le modèle '%1$s' pour " "sonder QEMU" #, c-format msgid "Failed to create v1 controller %1$s for group" msgstr "Échec de la création d'un contrôleur v1 %1$s pour le groupe" #, c-format msgid "Failed to create v2 cgroup '%1$s'" msgstr "Échec de la création du cgroup v2 '%1$s'" msgid "Failed to create vbox driver object." msgstr "Échec de la création de l'objet pilote vbox." #, c-format msgid "Failed to create vol %1$s" msgstr "Impossible de créer le volume %1$s" #, c-format msgid "Failed to create vol from %1$s" msgstr "Impossible de créer le volume depuis %1$s" #, c-format msgid "Failed to create/open domain save xml file '%1$s'" msgstr "" #, c-format msgid "Failed to define domain from %1$s" msgstr "Impossible de définir le domaine depuis %1$s" #, c-format msgid "Failed to define interface from %1$s" msgstr "Échec de la définition de l'interface de %1$s" #, c-format msgid "Failed to define network filter from %1$s" msgstr "Impossible de définir le filtre réseau depuis %1$s" #, c-format msgid "Failed to define network from %1$s" msgstr "Impossible de définir le réseau depuis %1$s" #, c-format msgid "Failed to define new bridge interface %1$s" msgstr "Échec de la définition d'une nouvelle interface de pont %1$s" #, c-format msgid "Failed to define new interface %1$s" msgstr "Échec de la définition d'une nouvelle interface %1$s" #, c-format msgid "Failed to define node device from '%1$s'" msgstr "Échec de la définition du périphérique du nœud à partir de '%1$s'" #, c-format msgid "Failed to define pool %1$s" msgstr "Impossible de définir le pool %1$s" #, c-format msgid "Failed to define pool from %1$s" msgstr "Impossible de définir le pool depuis %1$s" #, c-format msgid "Failed to delete DiskDescriptor.xml of volume '%1$s'" msgstr "Échec de la suppression de DiskDescriptor xml du volume '%1$s'" #, c-format msgid "Failed to delete autostart link '%1$s': %2$s" msgstr "Impossible de supprimer le lien de démarrage automatique ’%1$s’ : %2$s" #, c-format msgid "Failed to delete checkpoint %1$s" msgstr "Échec de la suppression du point de contrôle %1$s" #, c-format msgid "Failed to delete network filter binding on %1$s" msgstr "Échec de la suppression de la liaison du filtre réseau sur %1$s" #, c-format msgid "Failed to delete network port %1$s" msgstr "Échec de la suppression du port réseau %1$s" #, c-format msgid "Failed to delete pool %1$s" msgstr "Impossible de supprimer le pool %1$s" #, c-format msgid "Failed to delete secret %1$s" msgstr "Échec de la suppression du secret %1$s" #, c-format msgid "Failed to delete snapshot %1$s" msgstr "Échec de la suppression d'un instantané %1$s" #, c-format msgid "Failed to delete snapshot: %1$s" msgstr "Échec de la suppression d'un instantané : %1$s" #, c-format msgid "Failed to delete symlink '%1$s'" msgstr "Échec de la suppression du lien symbolique '%1$s'" #, c-format msgid "Failed to delete veth device %1$s" msgstr "Échec de la suppression du périphérique veth %1$s" #, c-format msgid "Failed to delete vol %1$s" msgstr "Impossible de détruire le volume %1$s" #, c-format msgid "Failed to destroy bridge interface %1$s" msgstr "Échec de la destruction de l'interface du pont %1$s" #, c-format msgid "Failed to destroy domain '%1$d'" msgstr "Échec de la destruction du domaine '%1$d'" #, c-format msgid "Failed to destroy domain '%1$s'" msgstr "Échec de la destruction du domaine '%1$s'" #, c-format msgid "Failed to destroy interface %1$s" msgstr "Échec de la destruction de l'interface %1$s" #, c-format msgid "Failed to destroy network %1$s" msgstr "Impossible de détruire le réseau %1$s" #, c-format msgid "Failed to destroy node device '%1$s'" msgstr "Échec de la destruction du périphérique de nœud '%1$s'" #, c-format msgid "Failed to destroy pool %1$s" msgstr "Impossible de détruire le pool %1$s" #, c-format msgid "Failed to detach device %1$s" msgstr "Échec du détachement du périphérique %1$s" #, c-format msgid "Failed to detach device from %1$s" msgstr "Impossible de détacher le périphérique depuis %1$s" #, c-format msgid "Failed to detach device with alias %1$s" msgstr "Impossible de détacher le périphérique avec l'alias %1$s" msgid "Failed to detach disk" msgstr "Échec du détachement du disque" msgid "Failed to detach interface" msgstr "Échec du détachement de l'interface" #, c-format msgid "Failed to determine broadcast address for '%1$s/%2$d'" msgstr "Échec de la détermination de l'adresse de diffusion pour '%1$s/%2$d'" #, c-format msgid "Failed to determine if %1$u:%2$u:%3$u:%4$u is a Direct-Access LUN" msgstr "" "Impossible de déterminer si %1$u:%2$u:%3$u:%4$u est un LUN à accès direct" #, c-format msgid "Failed to determine prefix for IP address '%1$s'" msgstr "Impossible de déterminer le préfixe de l'adresse IP '%1$s'" #, c-format msgid "Failed to determine prefix for route with destination '%1$s'" msgstr "" "Impossible de déterminer le préfixe pour la route avec la destination '%1$s'" #, sh-format msgid "Failed to determine state of guest: $guest. Not tracking it anymore." msgstr "" "Impossible de déterminer l'état de l'invité : $guest. Il n'y a plus de suivi." #, c-format msgid "Failed to disconnect client '%1$llu' from server %2$s" msgstr "Échec de la déconnexion du client '%1$llu' du serveur %2$s" msgid "Failed to disconnect from the admin server" msgstr "Échec de la déconnexion du serveur d'administration" msgid "Failed to disconnect from the hypervisor" msgstr "Échec de la déconnexion de l'hyperviseur" #, c-format msgid "Failed to disconnect: %1$s" msgstr "Échec de la déconnexion : %1$s" #, c-format msgid "Failed to discover session: %1$s" msgstr "Échec de la découverte de la session : %1$s" #, c-format msgid "Failed to dump core of domain '%1$d' with libxenlight" msgstr "Échec du vidage du noyau du domaine '%1$d' avec libxenlight" #, c-format msgid "Failed to enable controller '%1$s' for '%2$s'" msgstr "Impossible d'activer le contrôleur '%1$s' pour '%2$s'" msgid "Failed to escape password for XML" msgstr "Échec de l'échappement du mot de passe pour XML" #, c-format msgid "Failed to execute symbol '%1$s' in module '%2$s'" msgstr "Impossible d'exécuter le symbole '%1$s' dans le module '%2$s'" msgid "Failed to extract interface information" msgstr "Échec de l'extraction des informations de l'interface" msgid "Failed to extract interface information or no interfaces found" msgstr "" "Échec de l'extraction des informations d'interface ou aucune interface " "trouvée" #, c-format msgid "Failed to find QOM Object path for device '%1$s'" msgstr "" "Impossible de trouver le chemin de l'objet QOM pour le périphérique '%1$s'" #, c-format msgid "Failed to find SCSI host with wwnn='%1$s', wwpn='%2$s'" msgstr "Impossible de trouver l'hôte SCSI avec wwnn='%1$s', wwpn='%2$s'" msgid "Failed to find a node driver" msgstr "Impossible de trouver un pilote de nœud" #, c-format msgid "Failed to find a node driver: %1$s" msgstr "Impossible de trouver un pilote de nœud : %1$s" msgid "Failed to find a secret storage driver" msgstr "Impossible de trouver un pilote de stockage secret" #, c-format msgid "Failed to find a secret storage driver: %1$s" msgstr "Impossible de trouver un pilote de stockage secret : %1$s" msgid "Failed to find a storage driver" msgstr "Impossible de trouver un lecteur de stockage" #, c-format msgid "Failed to find a storage driver: %1$s" msgstr "Impossible de trouver un lecteur de stockage : %1$s" #, c-format msgid "Failed to find any %1$s pool sources" msgstr "Impossible de trouver les sources du pool %1$s" #, c-format msgid "Failed to find fc_host for wwnn='%1$s' and wwpn='%2$s'" msgstr "Impossible de trouver fc_host pour wwnn='%1$s' et wwpn='%2$s'" #, c-format msgid "Failed to find group record for gid '%1$u'" msgstr "Impossible de trouver l'enregistrement du groupe pour gid '%1$u'" #, c-format msgid "Failed to find module '%1$s'" msgstr "Impossible de trouver le module '%1$s'" #, c-format msgid "Failed to find parent device for %1$s" msgstr "Impossible de trouver le périphérique parent pour %1$s" #, c-format msgid "Failed to find scsi_host using PCI '%1$s' and unique_id='%2$u'" msgstr "" "Impossible de trouver scsi_host en utilisant PCI '%1$s' et unique_id='%2$u'" #, c-format msgid "Failed to find symbol '%1$s' in module '%2$s': %3$s" msgstr "Impossible de trouver le symbole '%1$s' dans le module '%2$s' : %3$s" msgid "Failed to find the interface" msgstr "Impossible de trouver l'interface" #, c-format msgid "Failed to find the interface: %1$s" msgstr "Impossible de trouver l'interface : %1$s" msgid "Failed to find the network" msgstr "Impossible d’accéder au réseau" #, c-format msgid "Failed to find the network: %1$s" msgstr "Impossible d’accéder au réseau : %1$s" #, c-format msgid "Failed to find user record for uid '%1$u'" msgstr "" "Impossible de trouver l'enregistrement de l'utilisateur pour l'uid '%1$u'" #, c-format msgid "Failed to fork as daemon: %1$s" msgstr "Impossible de cloner en tant que démon : %1$s" #, c-format msgid "Failed to format new xml document for bridge %1$s" msgstr "Échec du formatage du nouveau document xml pour le pont %1$s" #, c-format msgid "Failed to format new xml document for detached interface %1$s" msgstr "" "Échec du formatage du nouveau document xml pour l'interface détachée %1$s" #, c-format msgid "Failed to fully read directory %1$s" msgstr "Échec de la lecture complète du répertoire %1$s" msgid "Failed to generate UUID" msgstr "Echec de la génération de l’UUID" msgid "Failed to generate genid" msgstr "Échec de la génération du genid" #, c-format msgid "Failed to get %1$s minor number" msgstr "Impossible d'obtenir le numéro mineur de %1$s" #, c-format msgid "Failed to get SRIOV function from device link '%1$s'" msgstr "" "Échec de l'obtention de la fonction SRIOV à partir du lien du périphérique " "'%1$s'" msgid "Failed to get UUID of created secret" msgstr "Échec de l'obtention de l'UUID du secret créé" msgid "Failed to get VNC port. Is this domain using VNC?" msgstr "Impossible d'obtenir le port VNC Ce domaine utilise-t-il VNC ?" #, c-format msgid "Failed to get block stats %1$s %2$s" msgstr "Impossible d’obtenir les statistiques du bloc %1$s %2$s" #, c-format msgid "Failed to get block stats for domain '%1$s' device '%2$s'" msgstr "" "Impossible d'obtenir des statistiques de bloc pour le domaine '%1$s' et le " "périphérique '%2$s'" msgid "Failed to get capabilities from libxenlight" msgstr "Échec de la récupération des capacités de libxenlight" msgid "Failed to get capability names of the device" msgstr "Impossible d'obtenir les noms des capacités du périphérique" msgid "Failed to get capability numbers of the device" msgstr "Impossible d'obtenir les numéros de capacité du périphérique" #, c-format msgid "Failed to get capacity of lun: %1$s" msgstr "Impossible d'obtenir la capacité du lun : %1$s" #, c-format msgid "Failed to get certificate %1$s distinguished name: %2$s" msgstr "Impossible d'obtenir le certificat %1$s nom distingué : %2$s" msgid "Failed to get checkpoint count" msgstr "Échec de la récupération du nombre de points de contrôle" msgid "Failed to get client socket PID" msgstr "Échec de la récupération du PID de la socket du client" msgid "Failed to get client socket identity" msgstr "Échec de la récupération de l'identité du socket client" #, c-format msgid "Failed to get current process capabilities: %1$d" msgstr "" msgid "Failed to get disk information" msgstr "Impossible de récupérer les informations relatives au disque" #, c-format msgid "Failed to get distinguished name: %1$s\n" msgstr "Échec de l'obtention du nom distingué : %1$s\n" msgid "Failed to get domain autostart state" msgstr "Impossible d'obtenir l'état de démarrage automatique du domaine" msgid "Failed to get domain description xml" msgstr "Échec de la récupération de la description de domaine xml" msgid "Failed to get domain persistence info" msgstr "Impossible d'obtenir des informations sur la persistance du domaine" msgid "Failed to get domain state" msgstr "Échec de la récupération de l'état du domaine" msgid "Failed to get domain's UUID" msgstr "Impossible d’obtenir l’UUID du domaine" #, c-format msgid "Failed to get host number for iSCSI session with path '%1$s'" msgstr "" "Impossible d'obtenir le numéro d'hôte pour la session iSCSI avec le chemin " "'%1$s'" msgid "Failed to get interface information" msgstr "impossible de récupérer les informations relatives à l’interface" #, c-format msgid "Failed to get interface stats %1$s %2$s" msgstr "" "Impossible de récupérer les statistiques relatives à l’interface %1$s %2$s" #, c-format msgid "Failed to get leases info for %1$s" msgstr "Impossible d'obtenir des informations de location pour %1$s" #, c-format msgid "Failed to get memory statistics for domain %1$s" msgstr "" "Échec de la récupération des statistiques de mémoire pour le domaine %1$s" msgid "Failed to get network autostart state" msgstr "Échec de l'obtention de l'état de démarrage automatique du réseau" msgid "Failed to get network description xml" msgstr "" msgid "Failed to get network persistence info" msgstr "Impossible d'obtenir des informations sur la persistance du réseau" msgid "Failed to get network's UUID" msgstr "Impossible d'obtenir l'UUID du réseau" msgid "Failed to get node physical info from libxenlight" msgstr "" "Échec de la récupération des informations physiques du nœud à partir de " "libxenlight" #, c-format msgid "Failed to get option '%1$s': %2$s" msgstr "Impossible d'obtenir l'option '%1$s' : %2$s" msgid "Failed to get pool autostart state" msgstr "Impossible d'obtenir l'état de démarrage automatique du pool" msgid "Failed to get pool persistence info" msgstr "Échec de la récupération des informations de persistance du pool" #, c-format msgid "Failed to get scheduler id for domain '%1$d' with libxenlight" msgstr "" "Impossible d'obtenir l'identifiant du programmateur pour le domaine '%1$d' " "avec libxenlight" #, c-format msgid "Failed to get scheduler parameters for domain '%1$d' with libxenlight" msgstr "" "Échec de la récupération des paramètres du programmateur pour le domaine " "'%1$d' avec libxenlight" msgid "Failed to get snapshot count" msgstr "Impossible d'obtenir le nombre d'instantanés" msgid "Failed to get storage controller name" msgstr "Impossible d'obtenir le nom du contrôleur de stockage" msgid "Failed to get the number of active networks" msgstr "Impossible d'obtenir le nombre de réseaux actifs" msgid "Failed to get the number of active pools " msgstr "Impossible d'obtenir le nombre de pools actifs " msgid "Failed to get the number of inactive networks" msgstr "Impossible d'obtenir le nombre de réseaux inactifs" msgid "Failed to get the number of inactive pools" msgstr "Échec de l'obtention du nombre de pools inactifs" #, c-format msgid "Failed to get udev device for syspath '%1$s'" msgstr "Échec de l'obtention d'un périphérique udev pour syspath '%1$s'" msgid "Failed to get uuid of secret" msgstr "Impossible d'obtenir l'uuid du secret" msgid "Failed to get valid client socket identity" msgstr "Impossible d'obtenir une identité de socket client valide" msgid "Failed to get valid client socket identity groups" msgstr "Impossible d'obtenir des groupes d'identité de socket client valides" msgid "Failed to get version info from libxenlight" msgstr "Échec de la récupération des informations de version de libxenlight" #, c-format msgid "Failed to init transport: %1$s" msgstr "Échec de l'initialisation du transport : %1$s" #, c-format msgid "Failed to initialize TLS session: %1$s" msgstr "Échec de l'initialisation de la session TLS : %1$s" msgid "Failed to initialize cgroup backend." msgstr "Échec de l'initialisation du backend cgroup." msgid "Failed to initialize host cpu features" msgstr "Échec de l'initialisation des caractéristiques du processeur hôte" msgid "Failed to initialize libpciaccess" msgstr "Échec de l'initialisation de libpciaccess" msgid "Failed to initialize libssh session" msgstr "Échec de l'initialisation de la session libssh" msgid "Failed to initialize libssh2 agent handle" msgstr "Échec de l'initialisation du gestionnaire d'agent libssh2" msgid "Failed to initialize libssh2 known hosts table" msgstr "Échec de l'initialisation de la table des hôtes connus de libssh2" msgid "Failed to initialize libssh2 session" msgstr "Échec de l'initialisation de la session libssh2" msgid "Failed to initialize libvirt" msgstr "Échec de l'initialisation de libvirt" #, c-format msgid "Failed to initialize libvirt error handling" msgstr "Échec de l'initialisation de la gestion des erreurs de libvirt" msgid "Failed to initialize mutex" msgstr "Echec de l’initialisation du mutex" msgid "Failed to initialize security drivers" msgstr "Échec de l'initialisation des pilotes de sécurité" #, c-format msgid "Failed to initialize storage pool '%1$s': %2$s" msgstr "Échec de l'initialisation du pool de stockage '%1$s' : %2$s" msgid "Failed to inquire lock" msgstr "Échec de l'interrogation du verrou" #, c-format msgid "Failed to inquire lock: %1$s" msgstr "Échec de la demande de verrouillage : %1$s" #, c-format msgid "Failed to kill process %1$lld" msgstr "Impossible de supprimer le processus %1$lld" msgid "Failed to list active domains" msgstr "Impossible de lister les domaines actifs" msgid "Failed to list active interfaces" msgstr "Échec de la liste des interfaces actives" msgid "Failed to list active networks" msgstr "Impossible de lister les réseaux actifs" msgid "Failed to list active pools" msgstr "Impossible de lister les pools actifs" msgid "Failed to list domains" msgstr "Échec de la liste des domaines" msgid "Failed to list inactive domains" msgstr "Impossible de lister les domaines inactifs" msgid "Failed to list inactive interfaces" msgstr "Échec de la liste des interfaces inactives" msgid "Failed to list inactive networks" msgstr "Impossible de lister les réseaux actifs" msgid "Failed to list inactive pools" msgstr "Impossible de lister les pools inactifs" msgid "Failed to list interfaces" msgstr "Échec de la liste des interfaces" msgid "Failed to list network filter bindings" msgstr "Échec de la liste des liens du filtre réseau" msgid "Failed to list network filters" msgstr "Échec de la liste des filtres réseau" msgid "Failed to list networks" msgstr "Échec de la liste des réseaux" msgid "Failed to list node devices" msgstr "Échec de la liste des dispositifs de nœuds" msgid "Failed to list node secrets" msgstr "Échec de la liste des secrets de nœuds" #, sh-format msgid "Failed to list persistent guests on $uri" msgstr "Échec de la liste des invités persistants sur $uri" msgid "Failed to list pools" msgstr "Échec de la liste des pools" msgid "Failed to list secrets" msgstr "Échec de la liste des secrets" msgid "Failed to list ssh agent identities" msgstr "Échec de la liste des identités de l'agent ssh" msgid "Failed to list storage volumes" msgstr "Impossible de lister les volumes de stockage" msgid "Failed to list transient guests" msgstr "Échec de la liste des invités transitoires" #, c-format msgid "Failed to list vcpus for domain '%1$d' with libxenlight" msgstr "Échec de la liste des vcpus pour le domaine '%1$d' avec libxenlight" msgid "Failed to list volumes" msgstr "Impossible de lister les volumes" #, c-format msgid "Failed to load PCI driver module %1$s: %2$s" msgstr "" #, c-format msgid "Failed to load PCI driver module %1$s: administratively prohibited" msgstr "" #, c-format msgid "Failed to load config for binding '%1$s'" msgstr "Échec du chargement de la configuration pour la liaison '%1$s'" #, c-format msgid "Failed to load config for domain '%1$s'" msgstr "Impossible de charger la configuration pour le domaine '%1$s'" #, c-format msgid "Failed to load module '%1$s': %2$s" msgstr "Échec du chargement du module '%1$s' : %2$s" msgid "Failed to load nbd module" msgstr "Échec du chargement du module nbd" msgid "Failed to load nbd module: administratively prohibited" msgstr "Échec du chargement du module nbd : interdit par l'administration" #, c-format msgid "Failed to load plugin %1$s: %2$s" msgstr "Échec du chargement du plugin %1$s : %2$s" #, c-format msgid "Failed to locate parent device with ID '%1$s'" msgstr "Impossible de localiser le périphérique parent avec l'ID '%1$s'" #, c-format msgid "Failed to lock system token '%1$s'" msgstr "Impossible de verrouiller le jeton système '%1$s'" #, c-format msgid "Failed to login: %1$s" msgstr "Échec de la connexion : %1$s" #, c-format msgid "Failed to logout: %1$s" msgstr "Échec de la déconnexion : %1$s" msgid "Failed to make auth credentials" msgstr "Échec de la création d'informations d'authentification" #, c-format msgid "Failed to make device %1$s" msgstr "Échec de la fabrication du périphérique %1$s" #, c-format msgid "Failed to make directory %1$s readonly" msgstr "Le répertoire %1$s n'est pas accessible en lecture seule" #, c-format msgid "Failed to make dnsmasq (PID: %1$d) reload config files." msgstr "" "Échec du rechargement des fichiers de configuration par dnsmasq (PID : %1$d)." msgid "Failed to make domain persistent after migration" msgstr "Impossible de rendre le domaine persistant après la migration" #, c-format msgid "Failed to make domain persistent after migration: %1$s" msgstr "Impossible de rendre le domaine persistant après la migration : %1$s" #, c-format msgid "Failed to make mount %1$s readonly" msgstr "Échec du montage de %1$s en lecture seule" #, c-format msgid "Failed to make new root %1$s readonly" msgstr "Impossible de rendre la nouvelle racine %1$s en lecture seule" #, c-format msgid "Failed to make path %1$s" msgstr "Impossible de créer un chemin %1$s" msgid "Failed to make root private" msgstr "Impossible de rendre la racine privée" #, c-format msgid "Failed to mark domain '%1$s' as autostarted" msgstr "Impossible de marquer le domaine '%1$s' comme autodémarré" #, c-format msgid "Failed to mkdir %1$s" msgstr "Échec du mkdir %1$s" #, c-format msgid "Failed to mount %1$s on %2$s type %3$s" msgstr "Échec du montage de %1$s sur le type %2$s %3$s" #, c-format msgid "Failed to mount %1$s on %2$s type %3$s flags=0x%4$x" msgstr "Échec du montage de %1$s sur %2$s type %3$s flags=0x%4$x" #, c-format msgid "Failed to mount %1$s on /dev" msgstr "Échec du montage de %1$s sur /dev" #, c-format msgid "Failed to mount %1$s on /dev/pts" msgstr "Échec du montage de %1$s sur /dev/pts" #, c-format msgid "Failed to mount %1$s on /proc/meminfo" msgstr "Échec du montage de %1$s sur /proc/meminfo" #, c-format msgid "Failed to mount devfs on %1$s type %2$s (%3$s)" msgstr "Échec du montage de devfs sur %1$s type %2$s (%3$s)" #, c-format msgid "Failed to mount device %1$s to %2$s" msgstr "Impossible de monter le périphérique %1$s sur %2$s" #, c-format msgid "Failed to mount device %1$s to %2$s as %3$s" msgstr "Échec du montage du périphérique %1$s sur %2$s en tant que %3$s" #, c-format msgid "Failed to mount device %1$s to %2$s, unable to detect filesystem" msgstr "" "Impossible de monter le périphérique %1$s sur %2$s, incapable de détecter le " "système de fichiers" #, c-format msgid "Failed to mount devpts on %1$s" msgstr "Échec du montage de devpts sur %1$s" #, c-format msgid "Failed to mount directory %1$s as tmpfs" msgstr "Échec du montage du répertoire %1$s en tant que tmpfs" #, c-format msgid "Failed to mount empty tmpfs at %1$s" msgstr "Échec du montage de tmpfs vides à %1$s" #, c-format msgid "Failed to move '%1$s' element in xml document" msgstr "Impossible de déplacer l'élément '%1$s' dans le document xml" #, c-format msgid "Failed to open %1$s" msgstr "N’a pas pu ouvrir %1$s" #, c-format msgid "Failed to open '%1$s'" msgstr "Impossible d'ouvrir '%1$s'" msgid "Failed to open a UNIX socket" msgstr "" #, c-format msgid "Failed to open a VPD file '%1$s'" msgstr "Impossible d'ouvrir un fichier VPD '%1$s'" #, c-format msgid "Failed to open config space file '%1$s'" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier d'espace de configuration '%1$s'" #, c-format msgid "Failed to open cpuinfo file '%1$s'" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier cpuinfo '%1$s'" #, c-format msgid "Failed to open domain image file '%1$s'" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier image du domaine '%1$s'" #, c-format msgid "Failed to open domain save file '%1$s'" msgstr "" #, c-format msgid "Failed to open file '%1$s'" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier '%1$s'" #, c-format msgid "Failed to open file '%1$s': couldn't determine fs type" msgstr "" "Impossible d'ouvrir le fichier '%1$s' : Impossible de déterminer le type de " "fichier" #, c-format msgid "Failed to open pid file '%1$s'" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier pid '%1$s'" msgid "Failed to open socket to sanlock daemon" msgstr "Échec de l'ouverture d'un socket vers le démon sanlock" #, c-format msgid "Failed to open socket to sanlock daemon: %1$s" msgstr "Échec de l'ouverture d'un socket vers le démon sanlock : %1$s" #, c-format msgid "Failed to open storage volume with path '%1$s'" msgstr "" "Impossible d'ouvrir le volume de stockage avec le chemin d'accès '%1$s'" #, c-format msgid "Failed to open the following disk/dvd/floppy to the machine: %1$s" msgstr "Impossible d'ouvrir le disque/dvd/loppy suivant sur la machine : %1$s" #, c-format msgid "Failed to open tty %1$s" msgstr "Impossible d'ouvrir le tty %1$s" #, c-format msgid "Failed to parse %1$s: only com1 and com2 supported." msgstr "Échec de l'analyse de %1$s : seuls com1 et com2 sont pris en charge." #, c-format msgid "Failed to parse CCW address '%1$s'" msgstr "Échec de l'analyse de l'adresse CCW '%1$s'" msgid "Failed to parse HTTP response code" msgstr "" #, c-format msgid "Failed to parse MAC address from '%1$s'" msgstr "Échec de l'analyse de l'adresse MAC de '%1$s'" #, c-format msgid "Failed to parse PCI config address '%1$s'" msgstr "Échec de l'analyse de l'adresse de configuration PCI '%1$s'" msgid "Failed to parse arguments for bhyve command" msgstr "Échec de l'analyse des arguments de la commande bhyve" msgid "Failed to parse arguments: VM name mismatch" msgstr "Échec de l'analyse des arguments : Le nom de la VM ne correspond pas" #, c-format msgid "Failed to parse bitmap '%1$s'" msgstr "L'analyse du bitmap '%1$s' échoue" #, c-format msgid "Failed to parse block name %1$s" msgstr "Échec de l'analyse du nom du bloc %1$s" #, c-format msgid "Failed to parse configuration of %1$s" msgstr "Échec de l'analyse de la configuration de %1$s" #, c-format msgid "Failed to parse dir name '%1$s'" msgstr "Échec de l'analyse du nom de répertoire '%1$s'" msgid "Failed to parse domain description xml" msgstr "Échec de l'analyse de la description du domaine en xml" #, c-format msgid "Failed to parse firewalld version '%1$s'" msgstr "Échec de l'analyse de la version de firewalld '%1$s'" #, c-format msgid "Failed to parse group '%1$s'" msgstr "L'analyse du groupe '%1$s' échoue" #, c-format msgid "Failed to parse int '%1$s' from udev property '%2$s' on '%3$s'" msgstr "" "Echec de l'analyse de l'int '%1$s' de la propriété udev '%2$s' sur '%3$s'" #, c-format msgid "Failed to parse interface index from '%1$s'" msgstr "Échec de l'analyse de l'index de l'interface de '%1$s'" msgid "Failed to parse memory" msgstr "Échec de l'analyse de la mémoire" msgid "Failed to parse memory allocation threads" msgstr "Échec de l'analyse des fils d'allocation de mémoire" msgid "Failed to parse memory slot count" msgstr "Échec de l'analyse du nombre d'emplacements mémoire" msgid "Failed to parse memory: size mismatch" msgstr "Échec de l'analyse de la mémoire : incompatibilité de taille" #, c-format msgid "Failed to parse mode '%1$s'" msgstr "Impossible d’analyser le mode ’%1$s’" msgid "Failed to parse network description xml" msgstr "" #, c-format msgid "Failed to parse network device name from '%1$s'" msgstr "Échec de l'analyse du nom du périphérique réseau à partir de '%1$s'" msgid "Failed to parse number of vCPUs" msgstr "Le nombre de vCPU n'a pas été analysé" msgid "Failed to parse port number" msgstr "Échec de l'analyse du numéro de port" #, c-format msgid "Failed to parse positive integer from '%1$s'" msgstr "Échec de l'analyse des nombres entiers positifs de '%1$s'" #, c-format msgid "Failed to parse rate '%1$s'" msgstr "Échec de l'analyse du taux '%1$s'" #, c-format msgid "Failed to parse rotated index from '%1$s'" msgstr "Échec de l'analyse de l'index rotatif de '%1$s'" #, c-format msgid "Failed to parse snapshot XML from file '%1$s'" msgstr "Échec de l'analyse XML de l'instantané du fichier '%1$s'" #, c-format msgid "Failed to parse target '%1$s'" msgstr "Échec de l'analyse syntaxique de la cible '%1$s'" #, c-format msgid "Failed to parse uid and gid from '%1$s'" msgstr "Échec de l'analyse de l'uid et du gid de '%1$s'" #, c-format msgid "Failed to parse uint '%1$s' from udev property '%2$s' on '%3$s'" msgstr "" "Echec de l'analyse de l'uint '%1$s' de la propriété udev '%2$s' sur '%3$s'" #, c-format msgid "Failed to parse user '%1$s'" msgstr "Echec de l'analyse de l'utilisateur '%1$s'" #, c-format msgid "Failed to parse users from '%1$s'" msgstr "Échec de l'analyse des utilisateurs de '%1$s'" #, c-format msgid "Failed to parse value '%1$s' as number." msgstr "Impossible d'analyser la valeur '%1$s' comme un nombre." #, c-format msgid "Failed to parse value '%1$s' from cpu.max." msgstr "Impossible d'analyser la valeur '%1$s' de cpu.max." #, c-format msgid "Failed to parse value of URI component %1$s" msgstr "Échec de l'analyse de la valeur du composant URI %1$s" msgid "Failed to parse vzlist output" msgstr "Échec de l'analyse de la sortie vzlist" #, c-format msgid "Failed to parse wwn '%1$s' as number" msgstr "" "Échec de l'analyse de la chaîne de caractères '%1$s' en tant que nombre" #, c-format msgid "Failed to pin vcpu '%1$d' with libxenlight" msgstr "Échec de l'épinglage du vcpu '%1$d' avec libxenlight" msgid "Failed to pivot root" msgstr "Impossible de faire pivoter la racine" #, c-format msgid "Failed to pre-allocate space for file '%1$s'" msgstr "Impossible de pré-allouer de l'espace pour le fichier '%1$s'" #, c-format msgid "Failed to probe capabilities for %1$s: %2$s" msgstr "Échec de la recherche de capacités pour %1$s : %2$s" #, c-format msgid "Failed to probe for format type '%1$s'" msgstr "Échec de la recherche du type de format \"%1$s\"" #, c-format msgid "Failed to process SCSI device with sysfs path '%1$s'" msgstr "Echec du traitement du périphérique SCSI avec le chemin sysfs '%1$s'" msgid "Failed to query for interfaces addresses" msgstr "Échec de la recherche d'adresses d'interfaces" msgid "Failed to query numad for the advisory nodeset" msgstr "Échec de l'interrogation de numad pour le nodeset consultatif" #, c-format msgid "Failed to re-attach PCI device: %1$s" msgstr "Impossible de rattacher le périphérique PCI : %1$s" #, c-format msgid "Failed to re-attach device %1$s" msgstr "Impossible de réattacher le périphérique %1$s" #, c-format msgid "Failed to re-mount %1$s on %2$s flags=0x%3$x" msgstr "Échec du remontage de %1$s sur %2$s flags=0x%3$x" #, c-format msgid "Failed to read %1$s" msgstr "Échec de la lecture %1$s" #, c-format msgid "Failed to read '%1$s'" msgstr "Échec de la lecture de '%1$s'" msgid "Failed to read /proc/mounts" msgstr "Échec de la lecture de /proc/mounts" #, c-format msgid "Failed to read AppArmor profiles list '%1$s'" msgstr "Échec de la lecture de la liste des profils AppArmor '%1$s'" #, c-format msgid "Failed to read PCI config space for %1$s" msgstr "Échec de la lecture de l'espace de configuration PCI pour %1$s" #, c-format msgid "Failed to read RDP port value, rc=%1$08x" msgstr "Échec de la lecture de la valeur du port RDP, rc=%1$08x" #, c-format msgid "Failed to read checkpoint file %1$s" msgstr "Échec de la lecture du fichier de point de contrôle %1$s" #, c-format msgid "Failed to read file '%1$s'" msgstr "Échec de la lecture du fichier '%1$s'" msgid "Failed to read from signal pipe" msgstr "Échec de la lecture du tuyau de signal" #, c-format msgid "Failed to read pid file %1$s" msgstr "Échec de la lecture du fichier pid %1$s" #, c-format msgid "Failed to read pidfile %1$s" msgstr "Échec de la lecture du fichier pid %1$s" #, c-format msgid "Failed to read product/vendor ID for %1$s" msgstr "Echec de la lecture de l'ID produit/vendeur pour %1$s" msgid "Failed to read secret" msgstr "Échec de la lecture du secret" #, c-format msgid "Failed to read snapshot file %1$s" msgstr "Échec de la lecture du fichier d'instantané %1$s" #, c-format msgid "Failed to read system token '%1$s'" msgstr "Échec de la lecture du jeton système '%1$s'" msgid "Failed to read the container continue message" msgstr "Échec de la lecture du message de continuation du conteneur" #, c-format msgid "Failed to readdir for %1$s (%2$d)" msgstr "Échec de la lecture du répertoire pour %1$s (%2$d)" #, c-format msgid "Failed to reattach NVMe for disk target: %1$s" msgstr "Échec du rattachement de NVMe pour la cible disque : %1$s" #, c-format msgid "Failed to reboot domain '%1$d' with libxenlight" msgstr "Échec du redémarrage du domaine '%1$d' avec libxenlight" #, c-format msgid "Failed to reboot domain '%1$s'" msgstr "Échec du redémarrage du domaine '%1$s'" msgid "Failed to reconnect to the admin server" msgstr "Échec de la reconnexion au serveur d'administration" msgid "Failed to reconnect to the hypervisor" msgstr "Échec de la reconnexion à l'hyperviseur" msgid "Failed to recv file descriptor" msgstr "Échec de la récupération du descripteur de fichier" #, c-format msgid "Failed to refresh pool %1$s" msgstr "Impossible de réactiver le pool %1$s" msgid "Failed to register lock failure action" msgstr "Échec de l'enregistrement de l'action d'échec de verrouillage" #, c-format msgid "Failed to register lock failure action: %1$s" msgstr "Impossible d'enregistrer l'action d'échec de verrouillage : %1$s" msgid "Failed to register shutdown timeout" msgstr "Impossible d’enregistrer le temps d’arrêt limite" #, c-format msgid "Failed to register xml namespace '%1$s'" msgstr "Échec de l'enregistrement de l'espace de noms xml '%1$s'" msgid "Failed to release lock" msgstr "Impossible de libérer le verrou" #, c-format msgid "Failed to release lock: %1$s" msgstr "Impossible de libérer le verrou : %1$s" #, c-format msgid "Failed to remove capability %1$s: %2$d" msgstr "Échec de la suppression de la capacité %1$s : %2$d" msgid "Failed to remove domain managed save image" msgstr "Échec de la suppression de l'image de sauvegarde gérée par le domaine" #, c-format msgid "Failed to remove managed save file '%1$s'" msgstr "Échec de la suppression du fichier de sauvegarde géré '%1$s'" #, c-format msgid "Failed to remove managed save image for domain '%1$s'" msgstr "" "Impossible de supprimer l'image de sauvegarde gérée pour le domaine '%1$s'" #, c-format msgid "Failed to remove managed save path '%1$s'" msgstr "" #, c-format msgid "Failed to remove storage volume '%1$s'(%2$s)" msgstr "Échec de la suppression du volume de stockage '%1$s'(%2$s)" #, c-format msgid "Failed to reportluns: %1$s" msgstr "Échec de l'enregistrement d'armes à feu : %1$s" msgid "Failed to request maximum NUMA node id" msgstr "Échec de la demande d'identifiant de nœud NUMA maximum" #, c-format msgid "Failed to reserve port %1$d" msgstr "Échec de la réservation du port %1$d" #, c-format msgid "Failed to reserve port %1$zu" msgstr "Échec de la réservation du port %1$zu" #, c-format msgid "Failed to reset PCI device: %1$s" msgstr "Échec de la réinitialisation du périphérique PCI : %1$s" #, c-format msgid "Failed to reset device %1$s" msgstr "Échec de la réinitialisation de l'appareil %1$s" #, c-format msgid "Failed to reset domain '%1$s'" msgstr "Échec de la réinitialisation du domaine '%1$s'" #, c-format msgid "Failed to resize block device '%1$s'" msgstr "Échec de la modification de la taille du périphérique bloc ’%1$s’" #, c-format msgid "Failed to resolve device link '%1$s'" msgstr "Échec de la résolution de la liaison de périphérique '%1$s'" #, c-format msgid "Failed to resolve symlink at %1$s" msgstr "Échec de la résolution du lien symbolique à %1$s" #, c-format msgid "Failed to restart VM '%1$s': %2$s" msgstr "Échec du redémarrage de la VM '%1$s' : %2$s" #, c-format msgid "Failed to restart storage pool '%1$s': %2$s" msgstr "Échec du redémarrage du pool de stockage '%1$s' : %2$s" #, c-format msgid "Failed to restore PCI config space for %1$s" msgstr "Échec de la restauration de l'espace de configuration PCI pour %1$s" #, c-format msgid "Failed to restore domain from %1$s" msgstr "Impossible de restaurer le domaine depuis %1$s" msgid "Failed to restrict process" msgstr "Échec de la restriction du processus" #, c-format msgid "Failed to restrict process: %1$s" msgstr "Échec de la restriction du processus : %1$s" #, c-format msgid "Failed to resume domain '%1$d'" msgstr "Échec de la reprise du domaine '%1$d'" #, c-format msgid "Failed to resume domain '%1$d' with libxenlight" msgstr "Échec de la reprise du domaine '%1$d' avec libxenlight" #, c-format msgid "Failed to resume domain '%1$s'" msgstr "Échec de la reprise du domaine '%1$s'" #, c-format msgid "Failed to resume guest %1$s after failure" msgstr "Échec de la reprise de l'invité %1$s après l'échec" #, c-format msgid "Failed to retrieve CPU statistics for domain '%1$s'" msgstr "Impossible de récupérer les statistiques du CPU pour le domaine '%1$s'" #, c-format msgid "" "Failed to retrieve config for VM '%1$s'. Unable to perform soft reset. " "Destroying VM" msgstr "" "Impossible de récupérer la configuration de la VM '%1$s'. Impossible " "d'effectuer une réinitialisation logicielle. Destruction de la VM" msgid "Failed to retrieve current vcpu count" msgstr "Impossible de récupérer le nombre actuel de vcpu" msgid "Failed to retrieve image data" msgstr "Échec de la récupération des données de l'image" msgid "Failed to retrieve maximum vcpu count" msgstr "Impossible de récupérer le nombre maximum de vcpu" #, c-format msgid "Failed to retrieve ssh host key: %1$s" msgstr "Échec de la récupération de la clé d'hôte ssh : %1$s" msgid "Failed to retrieve vCPU count from the guest" msgstr "Échec de la récupération du nombre de vCPU de l'invité" msgid "Failed to retrieve vcpu state bitmap" msgstr "Échec de la récupération du bitmap de l'état du vcpu" #, c-format msgid "Failed to revert snapshot %1$s" msgstr "Échec de la restauration d'un instantané %1$s" msgid "Failed to rollback network config change transaction" msgstr "" "Échec de l'annulation de la transaction de changement de configuration du " "réseau" msgid "Failed to run clone container" msgstr "Échec de l'exécution du conteneur de clone" #, c-format msgid "Failed to run command '%1$s' to create new iscsi interface" msgstr "" "Échec de l'exécution de la commande '%1$s' pour créer une nouvelle interface " "iscsi" #, c-format msgid "Failed to run command '%1$s' to update iscsi interface with IQN '%2$s'" msgstr "" "Échec de l'exécution de la commande '%1$s' pour mettre à jour l'interface " "iscsi avec l'IQN '%2$s'" #, c-format msgid "Failed to save '%1$s' for '%2$s'" msgstr "Impossible de sauvegarder '%1$s' pour '%2$s'" msgid "Failed to save VM settings" msgstr "Échec de la sauvegarde des paramètres de la VM" msgid "Failed to save domain" msgstr "" #, c-format msgid "Failed to save domain '%1$d' with libxenlight" msgstr "Échec de l'enregistrement du domaine '%1$d' avec libxenlight" #, c-format msgid "Failed to save domain '%1$s' state" msgstr "Échec de la sauvegarde de l'état du domaine '%1$s'" #, c-format msgid "Failed to save domain '%1$s' to %2$s" msgstr "Échec de la sauvegarde du domaine '%1$s' vers %2$s" #, c-format msgid "Failed to seek to %1$llu bytes to the end in volume with path '%2$s'" msgstr "" "Échec de la recherche de %1$llu octets à la fin du volume avec le chemin " "'%2$s'" #, c-format msgid "Failed to seek to the start in volume with path '%1$s'" msgstr "Échec de la recherche du début du volume avec le chemin '%1$s'" msgid "Failed to send continue signal to controller" msgstr "Échec de l'envoi du signal de poursuite au contrôleur" #, c-format msgid "Failed to send file descriptor %1$d" msgstr "Échec de l'envoi du descripteur de fichier %1$d" #, c-format msgid "Failed to send inquiry command: %1$s" msgstr "Échec de l'envoi de la commande d'enquête : %1$s" msgid "Failed to send migration data to destination host" msgstr "Échec de l'envoi des données de migration à l'hôte de destination" msgid "Failed to send net-add request to CH" msgstr "" #, c-format msgid "Failed to send request to init control %1$s" msgstr "Échec de l'envoi de la demande au contrôle init %1$s" msgid "Failed to serialize snapshot" msgstr "Échec de la sérialisation du cliché" #, c-format msgid "Failed to set %1$s for %2$s: value too large" msgstr "Échec de la définition de %1$s pour %2$s : valeur trop grande" #, c-format msgid "Failed to set TLS session priority to %1$s: %2$s" msgstr "Échec de la définition de la priorité de la session TLS à %1$s : %2$s" #, c-format msgid "Failed to set attributes from %1$s" msgstr "Impossible de définir les attributs de %1$s" #, c-format msgid "Failed to set bridge %1$s %2$s via ioctl" msgstr "Échec de la définition du pont %1$s %2$s via ioctl" #, c-format msgid "Failed to set bridge delay %1$d in xml document" msgstr "Impossible de définir le délai du pont %1$d dans le document xml" msgid "Failed to set bridge interface type to 'bridge' in xml document" msgstr "" "Impossible de définir le type d'interface de pont sur 'bridge' dans le " "document xml" #, c-format msgid "Failed to set close-on-exec flag '%1$s'" msgstr "Échec de la mise en place de l'indicateur close-on-exec '%1$s'" #, c-format msgid "Failed to set com port %1$s: does not start with '/dev/nmdm'." msgstr "" "Impossible de définir le port de communication %1$s : ne commence pas par '/" "dev/nmdm'." #, c-format msgid "Failed to set credential: %1$s" msgstr "Échec de la définition de l'identifiant : %1$s" msgid "Failed to set hostname" msgstr "Échec de la définition du nom d'hôte" #, c-format msgid "Failed to set interface name to '%1$s' in xml document" msgstr "" "Échec de la définition du nom de l'interface pour '%1$s' dans le document xml" #, c-format msgid "Failed to set interface type to '%1$s' in xml document" msgstr "" "Impossible de définir le type d'interface sur '%1$s' dans le document xml" #, c-format msgid "Failed to set logging priority, argument '%1$s' is invalid" msgstr "" "Échec de la définition de la priorité de journalisation, l'argument '%1$s' " "n'est pas valide" #, c-format msgid "Failed to set logging priority, argument '%1$u' is invalid" msgstr "" "Échec de la définition de la priorité de journalisation, l'argument '%1$u' " "n'est pas valide" #, c-format msgid "Failed to set master bridge interface name to '%1$s' in xml document" msgstr "" "Échec de la définition du nom de l'interface du pont principal à '%1$s' dans " "le document xml" #, c-format msgid "Failed to set maximum memory for domain '%1$d' with libxenlight" msgstr "" "Échec de la définition de la mémoire maximale pour le domaine '%1$d' avec " "libxenlight" msgid "Failed to set memory for domain" msgstr "Impossible de définir la mémoire pour le domaine" #, c-format msgid "Failed to set memory for domain '%1$d' with libxenlight" msgstr "" "Échec de la définition de la mémoire pour le domaine '%1$d' avec libxenlight" #, c-format msgid "Failed to set new attached interface name to '%1$s' in xml document" msgstr "" "Échec de la définition du nom de la nouvelle interface attachée à '%1$s' " "dans le document xml" #, c-format msgid "Failed to set new attached interface type to '%1$s' in xml document" msgstr "" "Échec de la définition du nouveau type d'interface attaché à '%1$s' dans le " "document xml" msgid "Failed to set new domain description" msgstr "Échec de la définition de la description du nouveau domaine" msgid "Failed to set new domain title" msgstr "Impossible de définir le titre du nouveau domaine" msgid "Failed to set new network description" msgstr "" msgid "Failed to set new network title" msgstr "" msgid "Failed to set non-blocking file descriptor flag" msgstr "" "Impossible de définir le drapeau descripteur de fichiers « non-blocking »" #, c-format msgid "Failed to set permissions for device %1$s" msgstr "Impossible de définir les autorisations pour le périphérique %1$s" #, c-format msgid "Failed to set scheduler parameters for domain '%1$d' with libxenlight" msgstr "" "Échec de la définition des paramètres du programmateur pour le domaine " "'%1$d' avec libxenlight" msgid "Failed to set secret value" msgstr "Échec de la définition de la valeur secrète" #, c-format msgid "Failed to set security context for agent for %1$s" msgstr "Échec de la définition du contexte de sécurité pour l'agent pour %1$s" #, c-format msgid "Failed to set security context for monitor for %1$s" msgstr "" "Échec de la définition du contexte de sécurité pour le moniteur pour %1$s" #, c-format msgid "Failed to set session type: %1$s" msgstr "Échec de la définition du type de session : %1$s" #, c-format msgid "Failed to set slave for %1$s: last letter not 'A' or 'B'" msgstr "" "Impossible de définir l'esclave pour %1$s : la dernière lettre n'est pas 'A' " "ou 'B'" msgid "Failed to set stp attribute in xml document" msgstr "Échec de la définition de l'attribut stp dans le document xml" #, c-format msgid "Failed to set target name: %1$s" msgstr "Échec de la définition du nom de la cible : %1$s" #, c-format msgid "Failed to set vcpus for domain '%1$d' with libxenlight" msgstr "" "Échec de la définition de vcpus pour le domaine '%1$d' avec libxenlight" msgid "Failed to setup keepalive on connection\n" msgstr "Impossible paramétrer le keepalive sur la connexion\n" #, c-format msgid "Failed to shutdown domain '%1$d' with libxenlight" msgstr "Échec de la fermeture du domaine '%1$d' avec libxenlight" #, c-format msgid "Failed to shutdown domain '%1$s'" msgstr "Échec de la fermeture du domaine '%1$s'" msgid "Failed to shutoff after domain save" msgstr "" #, c-format msgid "Failed to soft reset VM '%1$s'. Destroying VM" msgstr "Échec de la réinitialisation de la VM '%1$s' Destruction de la VM" #, c-format msgid "Failed to start QEMU binary %1$s for probing: %2$s" msgstr "Échec du démarrage du binaire QEMU %1$s pour le sondage : %2$s" #, c-format msgid "Failed to start SASL negotiation: %1$d (%2$s)" msgstr "Échec du démarrage de la négociation SASL : %1$d (%2$s)" #, c-format msgid "Failed to start bridge interface %1$s" msgstr "Échec du démarrage de l'interface de pont %1$s" #, c-format msgid "Failed to start device %1$s" msgstr "Échec du démarrage du périphérique %1$s" #, c-format msgid "Failed to start domain '%1$s'" msgstr "Échec du démarrage du domaine '%1$s'" #, c-format msgid "Failed to start interface %1$s" msgstr "Échec du démarrage de l'interface %1$s" #, c-format msgid "Failed to start job on VM '%1$s': %2$s" msgstr "Échec du démarrage de la tâche sur la VM '%1$s' : %2$s" #, c-format msgid "Failed to start network %1$s" msgstr "Impossible de démarrer le réseau %1$s" #, c-format msgid "Failed to start pool %1$s" msgstr "Impossible de démarrer le pool %1$s" msgid "Failed to start slirp" msgstr "Échec du démarrage de slirp" msgid "Failed to start the nwfilter driver" msgstr "Échec du démarrage du pilote nwfilter" #, c-format msgid "Failed to start the nwfilter driver: %1$s" msgstr "Échec du démarrage du pilote nwfilter : %1$s" #, c-format msgid "Failed to stat %1$s" msgstr "N’a pas pu statuer %1$s" #, c-format msgid "Failed to stat storage volume with path '%1$s'" msgstr "Impossible de statuer sur le volume de stockage avec le chemin '%1$s'" #, c-format msgid "Failed to step SASL negotiation: %1$d (%2$s)" msgstr "Échec de la négociation SASL : %1$d (%2$s)" #, c-format msgid "Failed to suspend domain '%1$d'" msgstr "Échec de la suspension du domaine '%1$d'" #, c-format msgid "Failed to suspend domain '%1$d' with libxenlight" msgstr "Échec de la suspension du domaine '%1$d' avec libxenlight" #, c-format msgid "Failed to suspend domain '%1$s'" msgstr "Échec de la suspension du domaine '%1$s'" #, c-format msgid "Failed to symlink device %1$s to %2$s" msgstr "Echec de la liaison symbolique du périphérique %1$s vers %2$s" #, c-format msgid "Failed to take snapshot: %1$s" msgstr "Impossible de prendre un instantané : %1$s" #, c-format msgid "Failed to terminate process %1$lld with SIG%2$s" msgstr "Échec de la terminaison du processus %1$lld avec SIG%2$s" #, c-format msgid "Failed to translate bridge '%1$s' prefix %2$d to netmask" msgstr "" "Échec de la traduction du préfixe du pont '%1$s' %2$d en masque de réseau" #, c-format msgid "Failed to translate net prefix %1$d to netmask" msgstr "Échec de la traduction du préfixe de réseau %1$d en masque de réseau" #, c-format msgid "Failed to trigger a probe for PCI device '%1$s'" msgstr "Impossible de déclencher une sonde pour le périphérique PCI '%1$s'" #, c-format msgid "Failed to truncate file '%1$s'" msgstr "Échec de la troncature du fichier '%1$s'" #, c-format msgid "Failed to truncate pid file '%1$s'" msgstr "Échec de la troncature du fichier pid '%1$s'" #, c-format msgid "Failed to truncate volume with path '%1$s' to %2$ju bytes" msgstr "Impossible de tronquer le volume avec le chemin '%1$s' à %2$ju octets" #, c-format msgid "Failed to truncate volume with path '%1$s' to 0 bytes" msgstr "Échec de la troncature du volume avec le chemin '%1$s' à 0 bytes" #, c-format msgid "Failed to unbind PCI device '%1$s' from %2$s" msgstr "" "Échec de la dissociation du périphérique PCI '%1$s' de l'ordinateur %2$s" #, c-format msgid "Failed to undefine bridge interface %1$s" msgstr "Échec de la redéfinition de l'interface du pont %1$s" #, c-format msgid "Failed to undefine domain '%1$s'" msgstr "Échec de la redéfinition du domaine '%1$s'" #, c-format msgid "Failed to undefine interface %1$s" msgstr "Échec de la redéfinition de l'interface %1$s" #, c-format msgid "Failed to undefine network %1$s" msgstr "Échec de la redéfinition réseau %1$s" #, c-format msgid "Failed to undefine network filter %1$s" msgstr "Échec de la redéfinition du filtre réseau %1$s" #, c-format msgid "Failed to undefine node device '%1$s'" msgstr "Échec de la redéfinition du nœud de périphérique '%1$s'" #, c-format msgid "Failed to undefine pool %1$s" msgstr "Impossible de redéfinir le pool %1$s" msgid "Failed to unescape command line string" msgstr "Échec de l'annulation de la chaîne de la ligne de commande" #, c-format msgid "Failed to unlink '%1$s'" msgstr "Échec de la déliaison de '%1$s'" #, c-format msgid "Failed to unmark domain '%1$s' as autostarted" msgstr "Échec de la désactivation du domaine '%1$s' comme étant autodémarré" #, c-format msgid "Failed to unmarshall reply: %1$s" msgstr "Échec de la réponse de dé-marquage : %1$s" #, c-format msgid "Failed to unmarshall reportluns: %1$s" msgstr "Échec de l'annulation des rapports : %1$s" #, c-format msgid "Failed to unmount '%1$s' and could not detach subtree '%2$s'" msgstr "" "Échec du démontage de '%1$s' et impossibilité de détacher le sous-arbre " "'%2$s'" #, c-format msgid "Failed to unmount '%1$s' and could not unmount old root '%2$s'" msgstr "Impossible de démonter '%1$s' et de démonter l'ancienne racine '%2$s'" msgid "Failed to unpause domain" msgstr "Échec de la mise en pause du domaine" #, c-format msgid "Failed to update %1$s" msgstr "Échec de la mise à jour %1$s" #, c-format msgid "Failed to update %1$s XML configuration" msgstr "Échec de la mise à jour de la configuration XML de %1$s" #, c-format msgid "Failed to update '%1$s' of node mode for target '%2$s'" msgstr "Échec de la mise à jour de '%1$s' du mode de nœud pour la cible '%2$s'" #, c-format msgid "Failed to update device from %1$s" msgstr "Échec de la mise à jour du périphérique de %1$s" msgid "Failed to update interface link state" msgstr "Échec de la mise à jour de l'état de liaison de l'interface" #, c-format msgid "Failed to update network %1$s" msgstr "Échec de la mise à jour du réseau %1$s" #, c-format msgid "Failed to update node device %1$s from '%2$s'" msgstr "" msgid "Failed to verify peer's certificate" msgstr "Échec de la vérification du certificat de l'homologue" #, c-format msgid "Failed to wipe vol %1$s" msgstr "Échec de l'effacement du vol %1$s" #, c-format msgid "Failed to write %1$zu bytes to storage volume with path '%2$s'" msgstr "" "Échec de l'écriture de %1$zu octets sur le volume de stockage avec le chemin " "d'accès '%2$s'" #, c-format msgid "Failed to write '%1$s'" msgstr "Échec de l'écriture de '%1$s'" msgid "Failed to write file header" msgstr "" msgid "Failed to write pixel data" msgstr "Échec de l'écriture des données de pixel" msgid "Failed to write save file header" msgstr "Échec de l'écriture de l'en-tête du fichier de sauvegarde" #, c-format msgid "Failed to write system token '%1$s'" msgstr "Échec de l'écriture du jeton système '%1$s'" #, c-format msgid "Failed to write to pid file '%1$s'" msgstr "Echec de l'écriture dans le fichier pid '%1$s'" #, c-format msgid "Failed to write vmx file '%1$s'" msgstr "Échec de l'écriture du fichier vmx '%1$s'" msgid "Failed to write xml definition" msgstr "" msgid "Failed to write xml description" msgstr "Échec de l'écriture de la description xml" msgid "Failed while adding guest interfaces" msgstr "" msgid "Failed! Volume not removed." msgstr "Échec ! Le volume n'a pas été retiré." msgid "Failed." msgstr "Échec." #, c-format msgid "Failure action %1$s is not supported by sanlock" msgstr "Action en cas d'échec %1$s n'est pas pris en charge par sanlock" #, c-format msgid "Failure in libvirt_lxc startup: %1$s\n" msgstr "Échec du démarrage de libvirt_lxc : %1$s\n" msgid "Failure to mask address" msgstr "Défaut de masquage de l'adresse" msgid "Failure while reading log output" msgstr "Échec lors de la lecture de la sortie du journal" #, c-format msgid "Family 'ipv6' specified for non-IPv6 address '%1$s' in network '%2$s'" msgstr "" "La famille 'ipv6' est spécifiée pour l'adresse non-IPv6 '%1$s' dans le " "réseau '%2$s'" #, c-format msgid "Feature %1$s required by CPU model %2$s not found" msgstr "Fonctionnalité %1$s requise par le modèle de CPU %2$s non trouvée" msgid "Fibre Channel 'appid' is not a printable string" msgstr "Fibre Channel 'appid' n'est pas une chaîne imprimable" #, c-format msgid "Fibre Channel 'appid' string length must be between [%1$d, %2$d]" msgstr "" "La longueur de la chaîne 'appid' de Fibre Channel doit être comprise entre " "[%1$d, %2$d]" #, c-format msgid "Field '%1$s' too long for destination" msgstr "Le champ '%1$s' est trop long pour la destination" msgid "Field kernel memory too long for destination" msgstr "La mémoire du noyau du champ est trop longue pour la destination" #, c-format msgid "Field name '%1$s' too long" msgstr "Le nom du champ '%1$s' est trop long" #, c-format msgid "File %1$s contains no keys" msgstr "Le fichier %1$s ne contient aucune clé" #, c-format msgid "" "File '%1$s' does not contain any element or valid domain XML, host " "capabilities XML, or domain capabilities XML" msgstr "" "Le fichier '%1$s' ne contient aucun élément ni aucun XML de domaine, " "de capacités d'hôte ou de capacités de domaine valide" #, c-format msgid "File '%1$s' does not exist" msgstr "Le fichier '%1$s' n'existe pas" #, c-format msgid "File '%1$s' has unknown type" msgstr "Le fichier ’%1$s’ est de type inconnu" #, c-format msgid "File '%1$s/%2$s/%3$s' does not exist." msgstr "Le fichier '%1$s/%2$s/%3$s' n'existe pas." msgid "File bandwidth:" msgstr "La bande passante des fichiers :" #, c-format msgid "" "File descriptor returned by udev %1$d does not match node device file " "descriptor %2$d" msgstr "" "Le descripteur de fichier renvoyé par udev %1$d ne correspond pas au " "descripteur de fichier du périphérique de nœud %2$d" #, c-format msgid "" "File name '%1$s' doesn't have expected format '/vmfs/volumes//" "'" msgstr "" "Le nom de fichier '%1$s' n'a pas le format attendu '/vmfs/volumes/" "/'" #, c-format msgid "File name '%1$s' refers to non-existing datastore '%2$s'" msgstr "" "Le nom de fichier '%1$s' fait référence à un centre de données inexistant " "'%2$s'" msgid "File processed:" msgstr "Fichier traité :" msgid "File remaining:" msgstr "Fichier restant :" msgid "File streams are not supported on this platform" msgstr "Les flux de fichiers ne sont pas pris en charge sur cette plateforme" msgid "File total:" msgstr "Fichier total :" msgid "Filesystem driver type not supported" msgstr "Le type de pilote de système de fichiers n'est pas pris en charge" msgid "Filesystems in VMs are not supported by vz driver" msgstr "" "Les systèmes de fichiers dans les VMs ne sont pas pris en charge par le " "pilote vz" msgid "Filter" msgstr "Filtre" #, c-format msgid "Filter '%1$s' is in use." msgstr "Le filtre '%1$s' est en cours d'utilisation." msgid "Filtering is not supported by this libvirt" msgstr "Le filtrage n'est pas pris en charge par cette libvirt" msgid "Filtering using --type is not supported by this libvirt" msgstr "" "Le filtrage utilisant --type n'est pas pris en charge par cette libvirt" msgid "Finished" msgstr "Terminé" msgid "Finished after guest request" msgstr "Terminé après la demande de l'invité" msgid "Finished after host request" msgstr "Terminé après la demande de l'hôte" msgid "Firmware entry is missing 'name' attribute" msgstr "L'entrée du micrologiciel ne comporte pas l'attribut \"name\"" msgid "Firmware entry must have either value or 'file' attribute" msgstr "L'entrée du micrologiciel doit avoir une valeur ou l'attribut \"file\"" msgid "" "First file-based harddisk has no source, cannot deduce datastore and path " "for VMX file" msgstr "" "Le premier disque dur basé sur des fichiers n'a pas de source, il ne peut " "pas déduire le datastore et le chemin pour le fichier VMX" #, c-format msgid "Flag '%1$s' is required by flag '%2$s'" msgstr "L'indicateur '%1$s' est requis par l'indicateur '%2$s'" #, c-format msgid "Flags '%1$s' and '%2$s' are mutually exclusive" msgstr "Les indicateurs '%1$s' et '%2$s' s'excluent mutuellement" msgid "" "Flags 'VIR_DOMAIN_AFFECT_LIVE' and 'VIR_DOMAIN_AFFECT_CONFIG' are mutually " "exclusive" msgstr "" "Les indicateurs \"VIR_DOMAIN_AFFECT_LIVE\" et \"VIR_DOMAIN_AFFECT_CONFIG\" " "s'excluent mutuellement" msgid "" "Flags 'VIR_NETWORK_UPDATE_AFFECT_LIVE' and " "'VIR_NETWORK_UPDATE_AFFECT_CONFIG' are mutually exclusive" msgstr "" #, c-format msgid "Floppy '%1$s' has unsupported type '%2$s', expecting '%3$s' or '%4$s'" msgstr "" "La disquette '%1$s' a un type non pris en charge '%2$s', en attendant '%3$s' " "ou '%4$s'" #, c-format msgid "Floppy disk index (parsed from '%1$s') is too large" msgstr "L'index de la disquette (extrait de '%1$s') est trop grand" msgid "For IPv4, multiple DHCP definitions cannot be specified." msgstr "Pour IPv4, plusieurs définitions DHCP ne peuvent pas être spécifiées." msgid "For IPv6, multiple DHCP definitions cannot be specified." msgstr "Pour IPv6, plusieurs définitions DHCP ne peuvent pas être spécifiées." msgid "Force close a specific client's connection to the given server." msgstr "" "Force la fermeture de la connexion d'un client spécifique au serveur donné." msgid "Forcefully stop a given domain, but leave its resources intact." msgstr "" "Arrêter de force un domaine donné, mais laisser ses ressources intactes." msgid "Forcefully stop a given network." msgstr "Arrêter de force un réseau donné." msgid "Forcefully stop a given pool. Raw data in the pool is untouched" msgstr "" "Arrêtez de force un pool donné. Les données brutes du pool ne sont pas " "touchées" #, c-format msgid "Format mismatch: loader.format='%1$s' nvram.format='%2$s'" msgstr "Format discordant : loader.format='%1$s' nvram.format='%2$s'" #, c-format msgid "Format of device '%1$s' does not match the expected format '%2$s'" msgstr "" "Le format du périphérique \"%1$s\" ne correspond pas au format attendu " "\"%2$s\"" #, c-format msgid "" "Format of device '%1$s' does not match the expected format '%2$s', forced " "overwrite is necessary" msgstr "" "Le format du périphérique '%1$s' ne correspond pas au format attendu '%2$s', " "un écrasement forcé est nécessaire" #, c-format msgid "Formatting IP address for host '%1$s' failed: %2$s" msgstr "Le formatage de l'adresse IP de l'hôte '%1$s' a échoué : %2$s" msgid "Found additional probes to run, probing may be incorrect" msgstr "" "J'ai trouvé des sondes supplémentaires à exécuter, la sonde peut être " "incorrecte" #, c-format msgid "" "Found duplicate drive address for disk with target name '%1$s' " "controller='%2$u' bus='%3$u' target='%4$u' unit='%5$u'" msgstr "" "Une adresse de disque dupliquée a été trouvée pour un disque avec le nom de " "cible '%1$s' controller='%2$u' bus='%3$u' target='%4$u' unit='%5$u'" #, c-format msgid "Found invalid device link '%1$s' in '%2$s'" msgstr "Trouvé un lien de périphérique non valide '%1$s' dans '%2$s'" #, c-format msgid "Found unexpected controller model '%1$s' for disk '%2$s'" msgstr "Le modèle de contrôleur '%1$s' pour le disque '%2$s' est inattendu" msgid "Freeze domain's mounted filesystems." msgstr "Geler les systèmes de fichiers montés du domaine." #, c-format msgid "Froze %1$d filesystem(s)\n" msgstr "Gel du ou des systèmes de fichiers %1$d\n" msgid "Fully-qualified path of block device" msgstr "Chemin d'accès entièrement qualifié du périphérique de bloc" msgid "Fully-qualified path or target of disk device" msgstr "Chemin d'accès complet ou cible du périphérique de disque" msgid "GET operation failed" msgstr "Opération GET échouée" #, c-format msgid "GET operation failed: %1$s" msgstr "Opération GET échouée : %1$s" msgid "GNUTLS call error" msgstr "Erreur lors de l’appel système GNUTLS" msgid "Get block device size info for a domain." msgstr "" "Obtenir des informations sur la taille du périphérique de bloc pour un " "domaine." msgid "" "Get device block stats for a running domain. See man page or use --human for " "explanation of fields" msgstr "" "Obtenir les statistiques des blocs de périphériques pour un domaine en cours " "d'exécution Voir la page de manuel ou utiliser --human pour l'explication " "des champs" msgid "Get domain launch security info" msgstr "Obtenir des informations sur la sécurité du lancement du domaine" msgid "Get information of domain's mounted filesystems." msgstr "" "Obtenir des informations sur les systèmes de fichiers montés du domaine." msgid "Get link state of a domain's virtual interface." msgstr "Obtenir l'état de liaison de l'interface virtuelle d'un domaine." msgid "" "Get maximum tolerable downtime of a domain which is being live-migrated to " "another host." msgstr "" "Obtenir le temps d'indisponibilité maximum tolérable d'un domaine qui est en " "cours de migration vers un autre hôte." msgid "Get memory statistics for a running domain." msgstr "" "Obtenir des statistiques de mémoire pour un domaine en cours d'exécution." msgid "Get network interface stats for a running domain." msgstr "" "Obtenir les statistiques d’une interface réseau pour un domaine en cours " "d’exécution." msgid "Get network interfaces' addresses for a running domain" msgstr "" "Obtenir les adresses des interfaces réseau pour un domaine en cours " "d'exécution" msgid "Get or set blkio parameters" msgstr "Obtenir ou définir les paramètres de blkio" msgid "Get or set memory parameters" msgstr "Obtenir ou définir les paramètres de la mémoire" msgid "Get or set node memory parameters" msgstr "Obtenir ou définir les paramètres de la mémoire du nœud" msgid "Get or set numa parameters" msgstr "Obtenir ou définir les paramètres du numa" msgid "Get or set perf event" msgstr "Obtenir ou définir un événement de perfusion" msgid "Get or set the current blkio parameters for a guest domain." msgstr "" msgid "Get or set the current memory parameters for a guest domain." msgstr "" msgid "Get or set the current numa parameters for a guest domain." msgstr "" msgid "Get or set the current perf events for a guest domain." msgstr "" msgid "Get or set the current snapshot" msgstr "Obtenir ou définir l'instantané actuel" msgid "Get persistent config failed" msgstr "Échec de l’obtention de la configuration persistante" msgid "Get persistent interface state" msgstr "Obtenir l'état persistant de l'interface" msgid "Get the CPU models for an arch." msgstr "Obtenez les modèles de CPU pour une arch." msgid "Get the launch security parameters for a guest domain" msgstr "Obtenir les paramètres de sécurité de lancement pour un domaine invité" msgid "Get the maximum migration bandwidth" msgstr "Bénéficiez d'une largeur de bande de migration maximale" msgid "Get the maximum migration bandwidth (in MiB/s) for a domain." msgstr "" "Obtenir la bande passante maximale de migration (en MiB/s) pour un domaine." msgid "Get the name of the parent of a checkpoint" msgstr "Obtenir le nom du parent d'un point de contrôle" msgid "Get the name of the parent of a snapshot" msgstr "Obtenir le nom du parent d'un instantané" msgid "Get the summary of block devices for a domain." msgstr "Obtenez le résumé des périphériques de bloc pour un domaine." msgid "Get the summary of virtual interfaces for a domain." msgstr "Obtenir le résumé des interfaces virtuelles pour un domaine." msgid "Get/set parameters of a domain's virtual interface." msgstr "Obtenir/régler les paramètres de l'interface virtuelle d'un domaine." msgid "" "Get/set size of the cache (in bytes) used for compressing repeatedly " "transferred memory pages during live migration." msgstr "" "Obtenir/définir la taille du cache (en octets) utilisé pour la compression " "des pages de mémoire transférées de manière répétée pendant la migration en " "direct." msgid "Gets or sets the domain's system time" msgstr "Obtient ou définit l'heure système du domaine" msgid "Gets statistics about one or more (or all) domains" msgstr "Obtient des statistiques sur un ou plusieurs (ou tous) domaines" #, c-format msgid "Global feature %1$d should have already been handled" msgstr "La fonctionnalité globale %1$d aurait déjà dû être traitée" msgid "Got empty feature list from resctrl" msgstr "Obtenir une liste de caractéristiques vide de la part de resctrl" #, c-format msgid "Got invalid memory size %1$d" msgstr "La taille de la mémoire est non valide %1$d" msgid "Graphics are only supported when booting using UEFI" msgstr "" "Les graphiques ne sont pris en charge que lors du démarrage à l'aide de " "l'UEFI" #, c-format msgid "Group %1$s doesn't exist" msgstr "Le groupe %1$s n'existe pas" msgid "" "Grouped commands:\n" "\n" msgstr "" "Commandes groupées :\n" "\n" #, c-format msgid "Guest %1$s got signal %2$d and crashed" msgstr "L'invité %1$s a reçu le signal %2$d et s'est écrasé" msgid "Guest agent disappeared while executing command" msgstr "L'agent invité a disparu lors de l'exécution de la commande" msgid "Guest agent is not responding" msgstr "L'agent invité ne répond pas" #, c-format msgid "Guest agent is not responding: %1$s" msgstr "L'agent d'accueil ne répond pas : %1$s" msgid "Guest agent not available for now" msgstr "Agent invité non disponible pour le moment" msgid "Guest networking is not supported by this version of ch" msgstr "" msgid "HMAT is not supported with this QEMU" msgstr "HMAT n'est pas pris en charge avec ce QEMU" #, c-format msgid "HTTP response code %1$d for call to '%2$s'" msgstr "Code de réponse HTTP %1$d pour l'appel à '%2$s'" #, c-format msgid "" "HTTP response code %1$d for call to '%2$s'. Fault is unknown, XPath " "evaluation failed" msgstr "" "Code de réponse HTTP %1$d pour l'appel à '%2$s'. L'erreur est inconnue, " "l'évaluation XPath a échoué" #, c-format msgid "" "HTTP response code %1$d for call to '%2$s'. Fault is unknown, " "deserialization failed" msgstr "" "Code de réponse HTTP %1$d pour l'appel à '%2$s'. L'erreur est inconnue, la " "désérialisation a échoué" #, c-format msgid "HTTP response code %1$d for call to '%2$s'. Fault: %3$s - %4$s" msgstr "Code de réponse HTTP %1$d pour l'appel à '%2$s' Erreur : %3$s - %4$s" #, c-format msgid "HTTP response code %1$d for download from '%2$s'" msgstr "Code de réponse HTTP %1$d pour le téléchargement à partir de '%2$s'" #, c-format msgid "HTTP response code %1$d for upload to '%2$s'" msgstr "Code de réponse HTTP %1$d pour le téléchargement vers '%2$s'" msgid "Handshake is already complete" msgstr "La poignée de main est déjà terminée" msgid "Hard disk is null" msgstr "Le disque dur est nul" msgid "Holes are not supported with this stream" msgstr "Les trous ne sont pas pris en charge par ce flux" #, c-format msgid "Hook for %1$s, failed to find operation #%2$d" msgstr "Hook pour %1$s, ne trouve pas l'opération #%2$d" msgid "Hook script execution failed" msgstr "L'exécution du script Hook a échoué" #, c-format msgid "Hook script execution failed: %1$s" msgstr "L'exécution du script Hook a échoué : %1$s" msgid "Host CPU does not provide required features" msgstr "Le CPU hôte ne fournit pas les fonctionnalités requises" msgid "Host CPU does not strictly match guest CPU: Extra features" msgstr "" "Le CPU de l'hôte ne correspond pas strictement au CPU de l'invité : " "Fonctions supplémentaires" msgid "Host CPU does not support compatibility modes" msgstr "Le CPU hôte ne prend pas en charge les modes de compatibilité" #, c-format msgid "Host CPU is a superset of CPU described in %1$s\n" msgstr "" "L'unité centrale hôte est un sur-ensemble de l'unité centrale décrite dans " "le document %1$s\n" #, c-format msgid "" "Host CPU model does not match required CPU vendor %1$s or(and) model %2$s" msgstr "" "Le modèle de CPU hôte ne correspond pas au fournisseur de CPU requis %1$s " "ou(et) modèle %2$s" #, c-format msgid "Host CPU provides forbidden feature '%1$s'" msgstr "L'unité centrale hôte fournit la fonction interdite '%1$s'" msgid "Host CPU provides forbidden features" msgstr "L'unité centrale hôte fournit des fonctions interdites" msgid "Host SMBIOS information is not available" msgstr "L'information SMBIOS de l'hôte n'est pas disponible" msgid "" "Host not compatible with KVM; HW virtualization CPU features not found. Only " "emulated CPUs are available; performance will be significantly limited" msgstr "" "L'hôte n'est pas compatible avec KVM ; les caractéristiques du CPU de " "virtualisation HW ne sont pas trouvées. Seuls des CPU émulés sont " "disponibles ; les performances seront considérablement limitées" msgid "Host sysinfo extraction not supported on this platform" msgstr "" "L'extraction du sysinfo de l'hôte n'est pas prise en charge sur cette plate-" "forme" #, c-format msgid "HostCpuIdInfo register '%1$s' has an unexpected format" msgstr "Le registre HostCpuIdInfo '%1$s' a un format inattendu" #, c-format msgid "HostCpuIdInfo register '%1$s' has an unexpected length" msgstr "Le registre HostCpuIdInfo '%1$s' a une longueur inattendue" #, c-format msgid "HostPortGroup with name '%1$s' exists already" msgstr "HostPortGroup avec le nom '%1$s' existe déjà" msgid "" "HostVirtualSwitch already exists, editing existing ones is not supported yet" msgstr "" "HostVirtualSwitch existe déjà, la modification de ceux existants n'est pas " "encore prise en charge" msgid "Hostdev already exists in the domain configuration" msgstr "Hostdev existe déjà dans la configuration du domaine" #, c-format msgid "Hostdev source %1$s must be a block device" msgstr "Hostdev source %1$s doit être un périphérique de bloc" msgid "Hostname" msgstr "Nom d’hôte" msgid "Hostname is needed for host key verification" msgstr "Le nom d'hôte est nécessaire pour la vérification de la clé d'hôte" #, c-format msgid "Hostname of '%1$s' is unset" msgstr "Le nom d'hôte de '%1$s' n'est pas défini" #, c-format msgid "Hotplug unsupported for char device type '%1$s'" msgstr "Hotplug non pris en charge pour le type de périphérique char '%1$s'" #, c-format msgid "Human monitor command is not available to run %1$s" msgstr "La commande Human Monitor n'est pas disponible pour être exécutée %1$s" msgid "Human readable output" msgstr "Sortie lisible par l'homme" msgid "Hybrid-Suspend" msgstr "Hybride-Suspension" #, c-format msgid "" "HyperV spinlock retry count differs: source: '%1$u', destination: '%2$u'" msgstr "" "Le nombre de tentatives du spinlock HyperV diffère : source : '%1$u', " "destination : '%2$u'" msgid "HyperV spinlock retry count must be at least 4095" msgstr "Le nombre de tentatives du spinlock HyperV doit être d'au moins 4095" #, c-format msgid "HyperV vendor_id differs: source: '%1$s', destination: '%2$s'" msgstr "HyperV vendor_iders diffère : source : '%1$s', destination : '%2$s'" msgid "HyperV vendor_id value is invalid" msgstr "La valeur vendor_id de HyperV est non valide" #, c-format msgid "HyperV vendor_id value must not be more than %1$d characters." msgstr "La valeur HyperV vendor_id ne doit pas dépasser %1$d caractères." #, c-format msgid "" "Hyperv features are not supported for architecture '%1$s' or machine type " "'%2$s'" msgstr "" "Les fonctions Hyperv ne sont pas prises en charge pour l'architecture '%1$s' " "ou le type de machine '%2$s'" msgid "I/O Error" msgstr "Erreur E/S" msgid "I/O error" msgstr "Erreur E/S" msgid "I/O size in bytes" msgstr "Taille des E/S en octets" msgid "ID of a screen to take screenshot of" msgstr "ID d'un écran pour faire une capture d'écran" #, c-format msgid "IDE bus index %1$d out of [0..1] range" msgstr "Index du bus IDE %1$d hors de la plage [0..1]" #, c-format msgid "IDE controller index %1$d out of [0] range" msgstr "Index du contrôleur IDE %1$d hors de la plage [0]" msgid "IDE controllers are unsupported for this QEMU binary or machine type" msgstr "" "Les contrôleurs IDE ne sont pas pris en charge pour ce binaire QEMU ou ce " "type de machine" #, c-format msgid "IDE disk index (parsed from '%1$s') is too large" msgstr "L'index du disque IDE (extrait de '%1$s') est trop grand" #, c-format msgid "IDE unit index %1$d out of [0..1] range" msgstr "Index de l'unité IDE %1$d hors de la plage [0..1]" msgid "IFLA_PORT_SELF is missing" msgstr "IFLA_PORT_SELF est manquant" msgid "IFLA_VF_PORTS is missing" msgstr "IFLA_VF_PORTS n'est pas disponible" msgid "IO Weight" msgstr "Poids IO" msgid "IO error on stdin" msgstr "Erreur IO sur stdin" msgid "IO error stdout" msgstr "Erreur IO stdout" #, c-format msgid "IOMMU device: '%1$s' is not supported with this QEMU binary" msgstr "" "Périphérique IOMMU : '%1$s' n'est pas pris en charge par ce binaire QEMU" #, c-format msgid "IOMMU device: '%1$s' is only supported with ARM Virt machines" msgstr "" "Périphérique IOMMU : '%1$s' n'est pris en charge que par les machines " "virtuelles ARM" #, c-format msgid "IOMMU device: '%1$s' is only supported with Q35 and ARM Virt machines" msgstr "" "Périphérique IOMMU : '%1$s' n'est pris en charge que par les machines Q35 et " "ARM Virt" #, c-format msgid "IOMMU device: '%1$s' is only supported with Q35 machines" msgstr "" "Périphérique IOMMU : '%1$s' n'est pris en charge qu'avec les machines Q35" #, c-format msgid "IOMMU device: '%1$s' needs a PCI address" msgstr "Périphérique IOMMU : '%1$s' a besoin d'une adresse PCI" #, c-format msgid "IOMMU device: '%1$s' requires ACPI" msgstr "Périphérique IOMMU : '%1$s' nécessite ACPI" msgid "IOMMU eim requires interrupt remapping to be enabled" msgstr "IOMMU eim exige que le remappage des interruptions soit activé" msgid "" "IOMMU interrupt remapping requires split I/O APIC (ioapic driver='qemu')" msgstr "" "Le remappage d'interruption IOMMU nécessite un APIC d'E/S divisé (pilote " "ioapic='qemu')" msgid "IORT table header ended early" msgstr "" msgid "IORT table node header ended early" msgstr "" #, c-format msgid "" "IORT table node type %1$s has invalid length: got %2$u, expected at least " "%3$zu" msgstr "" msgid "IOThread ID" msgstr "ID IOThread" msgid "IOThread ID number" msgstr "Numéro d'identification de l'IOThread" #, c-format msgid "IOThread mapping for disk '%1$s' is not available with this QEMU binary" msgstr "" msgid "IOThread to be used by supported device" msgstr "IOThread à utiliser par le périphérique pris en charge" #, c-format msgid "IOThreads not available for bus %1$s target %2$s" msgstr "IOThreads non disponibles pour la cible du bus %1$s %2$s" msgid "IP address" msgstr "Adresse IP" #, c-format msgid "IP address lookup for host '%1$s' failed: %2$s" msgstr "La recherche d'adresse IP pour l'hôte '%1$s' a échoué : %2$s" msgid "" "IP parameter must be given since libvirt was not compiled with IP address " "learning support" msgstr "" "Le paramètre IP doit être donné puisque libvirt n'a pas été compilé avec le " "support de l'apprentissage des adresses IP" msgid "" "IP parameter must be provided since snooping the IP address does not work " "possibly due to missing tools" msgstr "" "Le paramètre IP doit être fourni car le snooping de l'adresse IP ne " "fonctionne pas, peut-être en raison de l'absence d'outils" msgid "IPC namespace support is required" msgstr "Le support des espaces de noms IPC est requis" msgid "ISession object is null" msgstr "L'objet ISession est nul" msgid "IVirtualBox object is null" msgstr "L'objet IVirtualBox est nul" msgid "Id" msgstr "ID" msgid "Id:" msgstr "ID :" msgid "Identical vcpus found in same type monitors" msgstr "Vcpus identiques trouvés dans des moniteurs de même type" msgid "Identical vcpus in cachetunes found" msgstr "Vcpus identiques dans cachetunes trouvés" msgid "Identity attribute is already set" msgstr "L'attribut Identity est déjà défini" #, sh-format msgid "Ignoring guests on $uri URI" msgstr "Ignorer les invités sur $uri URI" #, c-format msgid "" "Image file for %1$s %2$s '%3$s' has unsupported suffix, expecting '%4$s'" msgstr "" "Le fichier d'image pour %1$s %2$s '%3$s' a un suffixe non pris en charge, on " "s'attend à ce qu'il s'agisse de '%4$s'" msgid "In use" msgstr "En cours d'utilisation" #, c-format msgid "Inappropriate new pci controller index %1$zu exceeds addrs array length" msgstr "" "L'index du nouveau contrôleur pci inapproprié %1$zu dépasse la longueur du " "tableau des addrs" #, c-format msgid "Incoming cookie data had unexpected UUID %1$s vs %2$s" msgstr "" "Les données des cookies entrants avaient un UUID inattendu %1$s vs %2$s" #, c-format msgid "Incoming cookie data had unexpected name %1$s vs %2$s" msgstr "Les données des cookies entrants avaient un nom inattendu %1$s vs %2$s" msgid "Incoming migration" msgstr "Migration entrante" #, c-format msgid "Incomplete vnuma configuration for vnode %1$zu" msgstr "Configuration incomplète de vnuma pour vnode %1$zu" #, c-format msgid "" "Inconsistent SCSI controller model ('%1$s' is not '%2$s') for SCSI " "controller index %3$d" msgstr "" "Modèle de contrôleur SCSI incohérent ('%1$s' n'est pas '%2$s') pour l'index " "du contrôleur SCSI %3$d" msgid "Incorrect data type" msgstr "Type de données incorrect" msgid "Incorrect number of cells in a table row" msgstr "Nombre incorrect de cellules dans une ligne de tableau" #, c-format msgid "Incorrect xpath '%1$s'" msgstr "xpath incorrect '%1$s'" #, c-format msgid "Index for '%1$s' controllers must be 0" msgstr "L'index pour les contrôleurs '%1$s' doit être 0" #, c-format msgid "Index for '%1$s' controllers must be > 0" msgstr "L'index pour les contrôleurs '%1$s' doit être > 0" msgid "Init pid is not yet available" msgstr "Init pid n'est pas encore disponible" msgid "Init process ID is not yet known" msgstr "L'ID du processus d'init n'est pas encore connu" msgid "Initial memory size too large" msgstr "La taille de la mémoire initiale est trop grande" #, c-format msgid "Initialization of %1$s state driver failed: %2$s" msgstr "L'initialisation du pilote d'état %1$s a échoué : %2$s" #, c-format msgid "Initialization of mandatory %1$s state driver skipped" msgstr "L'initialisation du pilote d'état obligatoire %1$s a été ignorée" msgid "Inject NMI to the guest" msgstr "Injecter la NMI à l'invité" msgid "Inject NMI to the guest domain." msgstr "Injecter la NMI au domaine invité." msgid "Input devices are not supported by this virtualization driver." msgstr "" "Les périphériques d'entrée ne sont pas pris en charge par ce pilote de " "virtualisation." msgid "Input secret value is missing" msgstr "La valeur secrète d'entrée est manquante" msgid "Insert the media" msgstr "Insérez le support" msgid "Installed bhyve binary does not support UEFI loader" msgstr "Le binaire bhyve installé ne prend pas en charge le chargeur UEFI" msgid "Installed bhyve binary does not support UTC clock" msgstr "Le binaire bhyve installé ne prend pas en charge l'horloge UTC" msgid "Installed bhyve binary does not support bootrom" msgstr "Le binaire bhyve installé ne prend pas en charge le bootrom" msgid "Installed bhyve binary does not support defining CPU topology" msgstr "" "Le binaire bhyve installé ne prend pas en charge la définition de la " "topologie du processeur" #, c-format msgid "Instantiation of rules failed on interface '%1$s'" msgstr "L'instanciation des règles a échoué sur l'interface '%1$s'" msgid "Integrity error in watchdog models" msgstr "" msgid "Interface" msgstr "Interface" #, c-format msgid "Interface %1$s XML configuration edited.\n" msgstr "La configuration XML de l'interface %1$s a été modifiée.\n" #, c-format msgid "Interface %1$s XML configuration not changed.\n" msgstr "La configuration XML de l'interface %1$s n'a pas été modifiée.\n" #, c-format msgid "Interface %1$s defined from %2$s\n" msgstr "Interface %1$s définie à partir de %2$s\n" #, c-format msgid "Interface %1$s destroyed\n" msgstr "Interface %1$s détruite\n" #, c-format msgid "Interface %1$s started\n" msgstr "Interface %1$s démarrée\n" #, c-format msgid "Interface %1$s undefined\n" msgstr "L’interface %1$s est redéfinie\n" #, c-format msgid "Interface (dev: %1$s) not found." msgstr "Interface (dev : %1$s) non trouvée." #, c-format msgid "Interface (mac: %1$s) not found." msgstr "Interface (mac : %1$s) non trouvée." msgid "Interface attached successfully\n" msgstr "Interface attachée avec succès\n" msgid "Interface backend parameters are not supported by vz driver." msgstr "" "Les paramètres du backend de l'interface ne sont pas pris en charge par le " "pilote vz." msgid "Interface detached successfully\n" msgstr "Interface détachée avec succès\n" msgid "Interface doesn't have any statistics" msgstr "L'interface n'a pas de statistiques" #, c-format msgid "Interface name from config %1$s doesn't match given supplied name %2$s" msgstr "" "Le nom de l'interface de la configuration %1$s ne correspond pas au nom " "fourni %2$s" msgid "Interface name not provided" msgstr "Nom de l'interface non fourni" msgid "Interface not found" msgstr "Interface non trouvée" #, c-format msgid "Interface not found: %1$s" msgstr "Interface non trouvée : %1$s" msgid "" "Interface type hostdev is currently supported on SR-IOV Virtual Functions " "only" msgstr "" "Le type d'interface hostdev n'est actuellement pris en charge que par les " "fonctions virtuelles SR-IOV" #, c-format msgid "Invalid %1$s attribute 'vcpus' value '%2$s'" msgstr "Valeur non valide de l'attribut 'vcpus' de %1$s:%2$s" #, c-format msgid "Invalid %1$s image format specified in configuration file" msgstr "" "Format d'image %1$s non valide spécifié dans le fichier de configuration" msgid "Invalid 'cpu.max' data." msgstr "Données 'cpu.max' non valides." #, c-format msgid "Invalid --with-loader-nvram list: %1$s" msgstr "Liste --with-loader-nvram non valide : %1$s" msgid "Invalid BIOS 'date' format" msgstr "Format « date » du BIOS non valide" #, c-format msgid "Invalid CIDR address: '%1$s'" msgstr "Adresse CIDR non valide : '%1$s'" msgid "Invalid CPU feature name" msgstr "Élément « CPU feature name » non valide" msgid "Invalid CPU feature policy" msgstr "Élément « CPU feature policy » non valide" #, c-format msgid "Invalid CPU signature family in model %1$s" msgstr "Famille de signature de CPU non valide dans le modèle %1$s" #, c-format msgid "Invalid CPU signature model in model %1$s" msgstr "Modèle de signature de CPU non valide dans le modèle %1$s" msgid "" "Invalid CPU topology: total number of vCPUs must equal the product of " "sockets, cores, and threads" msgstr "" "Topologie de CPU non valide : le nombre total de vCPU doit être égal au " "produit des sockets, des cores et des threads" #, c-format msgid "Invalid CPU vendor string '%1$s'" msgstr "" "La chaîne de caractères '%1$s' du fournisseur de l'unité centrale n'est pas " "valide" #, c-format msgid "Invalid DNS SRV priority attribute for service '%1$s' in network '%2$s'" msgstr "" "Attribut de priorité DNS SRV non valide pour le service '%1$s' dans le " "réseau '%2$s'" #, c-format msgid "Invalid IOThread id value: '%1$d'" msgstr "Valeur de l'id IOThread non valide : '%1$d'" #, c-format msgid "Invalid IP address in network '%1$s' DNS HOST record" msgstr "Adresse IP non valide dans le réseau '%1$s' Enregistrement DNS HOST" #, c-format msgid "Invalid IP address in static host definition for network '%1$s'" msgstr "" "Adresse IP non valide dans la définition d'hôte statique pour le réseau " "'%1$s'" #, c-format msgid "Invalid IPv4 prefix '%1$u' in network '%2$s'" msgstr "Préfixe IPv4 non valide '%1$u' dans le réseau '%2$s'" #, c-format msgid "Invalid IPv6 prefix '%1$u' in network '%2$s'" msgstr "Préfixe IPv6 non valide '%1$u' dans le réseau '%2$s'" msgid "Invalid NULL callback provided" msgstr "Un rappel NULL non valide a été fourni" #, c-format msgid "Invalid PCI address %1$s. Only PCI buses up to %2$zu are available" msgstr "" "Adresse PCI non valide %1$s. Seuls les bus PCI jusqu'à %2$zu sont disponibles" #, c-format msgid "Invalid PCI address %1$s. Only PCI domain 0 is available" msgstr "Adresse PCI non valide %1$s. Seul le domaine PCI 0 est disponible" #, c-format msgid "Invalid PCI address %1$s. function must be <= %2$u" msgstr "Adresse PCI non valide %1$s. La fonction doit être <= %2$u" #, c-format msgid "Invalid PCI address %1$s. slot must be <= %2$zu" msgstr "Adresse PCI non valide %1$s. L’emplacement doit être <= %2$zu" #, c-format msgid "Invalid PCI address %1$s. slot must be >= %2$zu" msgstr "Adresse PCI non valide %1$s. L'emplacement doit être >= %2$zu" msgid "" "Invalid PCI address 0000:00:00, at least one of domain, bus, or slot must be " "> 0" msgstr "" "Adresse PCI non valide 0000:00:00, au moins un des domaines, bus ou " "emplacements doit être > 0" #, c-format msgid "Invalid PCI address bus='0x%1$x', must be <= 0xFF" msgstr "Adresse PCI non valide bus='0x%1$x', doit être <= 0xFF" #, c-format msgid "Invalid PCI address function=0x%1$x, must be <= 7" msgstr "Adresse PCI non valide fonction=0x%1$x, doit être <= 7" #, c-format msgid "Invalid PCI address slot='0x%1$x', must be <= 0x1F" msgstr "Adresse PCI non valide slot='0x%1$x', doit être <= 0x1F" #, c-format msgid "Invalid PCI address uid='0x%1$.4x', must be > 0x0000 and <= 0x%2$.4x" msgstr "" "Adresse PCI non valide uid= '0x%1$.4x', doit être > 0x0000 et <= 0x%2$.4x" #, c-format msgid "Invalid PID %1$d for VM" msgstr "PID non valide %1$d pour la VM" #, c-format msgid "Invalid STP state value %1$d received for '%2$s'. Must be -1, 0, or 1." msgstr "" "Valeur d'état STP non valide %1$d reçue pour '%2$s'. Doit être -1, 0 ou 1." #, c-format msgid "Invalid URI path '%1$s', try '/system'" msgstr "Chemin URI non valide '%1$s', essayez '/system'" #, c-format msgid "Invalid USB Class code 0x%1$x" msgstr "Code de classe USB non valide 0x%1$x" msgid "Invalid UUID" msgstr "UUID non valide" msgid "Invalid XML response" msgstr "Réponse XML non valide" #, c-format msgid "Invalid adapter name '%1$s' for SCSI pool" msgstr "Nom d'adaptateur non valide '%1$s' pour le pool SCSI" #, c-format msgid "Invalid address '%1$s' in " msgstr "Adresse non valide '%1$s' dans " #, c-format msgid "Invalid address '%1$s' in " msgstr "Adresse non valide '%1$s' dans " #, c-format msgid "Invalid address '%1$s' in network '%2$s'" msgstr "Adresse non valide '%1$s' dans le réseau '%2$s'" msgid "Invalid address for a USB device" msgstr "Adresse non valide pour un périphérique USB" #, c-format msgid "" "Invalid address type '%1$s' for the disk '%2$s' with the bus type '%3$s'" msgstr "" "Type d'adresse '%1$s' non valide pour le disque '%2$s' avec le type de bus " "'%3$s'" msgid "Invalid address." msgstr "Adresse non valide." msgid "Invalid argument" msgstr "Argument non valide" msgid "Invalid async job start" msgstr "Début de travail asynchrone non valide" #, c-format msgid "" "Invalid attempt to reset PCI device %1$s. Only PCI endpoint devices can be " "reset" msgstr "" "Tentative non valide de réinitialisation du périphérique PCI %1$s. Seuls les " "périphériques d'extrémité PCI peuvent être réinitialisés" msgid "" "Invalid attempt to set network interface guest-side IP route and/or address " "info, not supported by QEMU" msgstr "" "Tentative non valide de définir les informations de route et/ou d'adresse IP " "de l'interface réseau côté invité, non pris en charge par QEMU" msgid "" "Invalid attempt to set network interface guest-side IP route, not supported " "by QEMU" msgstr "" "Tentative non valide de définir la route IP côté invité de l'interface " "réseau, non prise en charge par QEMU" #, c-format msgid "" "Invalid attempt to set network interface host-side IP route and/or address " "info on interface of type '%1$s'. This is only supported on interfaces of " "type 'ethernet'" msgstr "" "Tentative non valide de définir des informations sur la route et/ou " "l'adresse IP côté hôte de l'interface réseau sur une interface de type " "'%1$s'. Ceci n'est possible que sur les interfaces de type 'ethernet'" msgid "Invalid attempt to set peer IP for guest" msgstr "Tentative non valide de définir l'IP du pair pour l'invité" msgid "Invalid auth_pending and auth combination in JSON state document" msgstr "" "Combinaison auth_pending et auth non valide dans le document d'état JSON" #, c-format msgid "Invalid authentication method: '%1$s'" msgstr "Méthode d'authentification non valide : '%1$s'" #, c-format msgid "Invalid autoGenerated value: %1$s" msgstr "Valeur autoGénérée non valide : %1$s" #, c-format msgid "Invalid bandwidth %1$u" msgstr "Largeur de bande non valide %1$u" #, c-format msgid "Invalid boolean value for field '%1$s'" msgstr "Valeur booléenne non valide pour le champ '%1$s'" #, c-format msgid "Invalid bridge mac address '%1$s' in network '%2$s'" msgstr "L'adresse mac du pont '%1$s' est non valide dans le réseau '%2$s'" #, c-format msgid "Invalid bus type '%1$s' for disk" msgstr "Type de bus ’%1$s’ non valide pour un disque" #, c-format msgid "Invalid bus type '%1$s' for floppy disk" msgstr "Type de bus ’%1$s’ non valide pour un lecteur de disquette" #, c-format msgid "Invalid cache id '%1$s'" msgstr "Identifiant de cache non valide '%1$s'" msgid "Invalid call" msgstr "Appel non valide" msgid "Invalid call, no mutex" msgstr "appel non valide, aucun mutex" msgid "Invalid call, no session" msgstr "Appel non valide, pas de session" msgid "Invalid capability type" msgstr "Type de capacité non valide" msgid "Invalid certificate" msgstr "Certificat non valide" #, c-format msgid "" "Invalid chain name '%1$s'. Please use a chain name called '%2$s' or any of " "the following prefixes: " msgstr "" "Nom de chaîne non valide '%1$s'. Veuillez utiliser un nom de chaîne appelé " "'%2$s' ou l'un des préfixes suivants : " #, c-format msgid "Invalid character '%1$c' in id '%2$s' of network '%3$s'" msgstr "Caractère non valide '%1$c' dans l'id '%2$s' du réseau '%3$s'" msgid "Invalid character in source channel for char device" msgstr "Caractère non valide dans le canal source pour le périphérique char" #, c-format msgid "Invalid class ID %1$d" msgstr "ID de classe non valide %1$d" #, c-format msgid "Invalid collection period value '%1$d'" msgstr "Valeur non valide de la période de collecte '%1$d'" #, c-format msgid "Invalid compressed save format %1$d" msgstr "Format de sauvegarde compressé non valide %1$d" msgid "Invalid context" msgstr "Contexte non valide" #, c-format msgid "Invalid controller id '%1$d'" msgstr "Identifiant de contrôleur non valide '%1$d'" msgid "Invalid controller type for LUN" msgstr "Type de contrôleur non valide pour le LUN" #, c-format msgid "Invalid cpuNum in %1$s" msgstr "cpuNum in %1$s invalide" #, c-format msgid "Invalid cpuid[%1$zu]" msgstr "cpuid[%1$zu] invalide" #, c-format msgid "Invalid cpulist '%1$s'" msgstr "Liste de contrôle non valide '%1$s'" msgid "Invalid data provided by guest agent" msgstr "Données non valides fournies par l'agent d'accueil" #, c-format msgid "Invalid delay value in network '%1$s'" msgstr "Valeur de retard non valide dans le réseau '%1$s'" #, c-format msgid "Invalid device %1$s driver file %2$s is not a symlink" msgstr "" "Périphérique non valide %1$s Le fichier du pilote %2$s n'est pas un lien " "symbolique" #, c-format msgid "Invalid device %1$s iommu_group file %2$s is not a symlink" msgstr "" "Périphérique non valide %1$s iommu_group le fichier %2$s n'est pas un symlink" #, c-format msgid "Invalid device type supplied: %1$s" msgstr "Le type de périphérique fourni est non valide : %1$s" msgid "Invalid disk bus in definition" msgstr "Bus de disque non valide dans la définition" #, c-format msgid "Invalid disk read error policy: '%1$s'" msgstr "Politique d'erreur de lecture de disque non valide : '%1$s'" msgid "Invalid domain checkpoint" msgstr "Point de contrôle de domaine non valide" #, c-format msgid "Invalid domain checkpoint: %1$s" msgstr "Point de contrôle de domaine non valide : %1$s" msgid "Invalid domain snapshot" msgstr "Instantané de domaine non valide" #, c-format msgid "Invalid domain snapshot: %1$s" msgstr "Instantané de domaine non valide : %1$s" #, c-format msgid "Invalid domain state %1$s" msgstr "état de domaine ’%1$s’ non valide" msgid "Invalid domain supplied" msgstr "Domaine non valide fourni" #, c-format msgid "" "Invalid drive address of disk %1$s, vz driver does not support non default " "name mappings." msgstr "" "L'adresse du disque %1$s n'est pas valide, le pilote vz ne prend pas en " "charge les mappages de noms par défaut." #, c-format msgid "" "Invalid drive address of disk %1$s, vz driver supports only bus 0 for SATA " "and SCSI bus." msgstr "" "L'adresse du disque %1$s n'est pas valide. Le pilote vz ne supporte que le " "bus 0 pour les bus SATA et SCSI." #, c-format msgid "" "Invalid drive address of disk %1$s, vz driver supports only one controller." msgstr "" "L'adresse du disque %1$s est non valide, le pilote vz ne prend en charge " "qu'un seul contrôleur." #, c-format msgid "Invalid drive address of disk %1$s, vz driver supports only target 0." msgstr "" "L'adresse du disque %1$s est non valide, le pilote vz ne supporte que la " "cible 0." #, c-format msgid "" "Invalid drive address of disk %1$s, vz driver supports only units 0-1 for " "IDE bus." msgstr "" "L'adresse du disque %1$s est non valide, le pilote vz ne prend en charge que " "les unités 0-1 du bus IDE." #, c-format msgid "Invalid driver type: %1$d" msgstr "Type de pilote non valide : %1$d" msgid "Invalid duration" msgstr "Durée non valide" #, c-format msgid "Invalid enslaved interface name '%1$s' seen for bond '%2$s'" msgstr "Nom d'interface asservi non valide '%1$s' vu pour la liaison '%2$s'" msgid "Invalid environment name, it must begin with a letter or underscore" msgstr "" "Le nom de l'environnement n'est pas valide, il doit commencer par une lettre " "ou un trait de soulignement" msgid "" "Invalid environment name, it must contain only alphanumerics and underscore" msgstr "" "Nom d'environnement non valide, il ne doit contenir que des alphanumériques " "et des tirets bas" msgid "Invalid fallback attribute" msgstr "Attribut fallback non valide" msgid "Invalid file descriptor while waiting for agent" msgstr "Descripteur de fichier non valide en attente d'un agent" #, c-format msgid "Invalid file descriptor while waiting for monitor (vm='%1$s')" msgstr "Descripteur de fichier non valide en attente du moniteur (vm='%1$s')" msgid "Invalid firmware name" msgstr "Nom du firmware invalide" #, c-format msgid "Invalid floppy device name: %1$s" msgstr "Nom de périphérique disquette non valide : %1$s" #, c-format msgid "Invalid format for 'bonding/arp_validate' for '%1$s'" msgstr "Format non valide pour 'bonding/arp_validate' pour '%1$s'" #, c-format msgid "Invalid format for 'bonding/mode' for '%1$s'" msgstr "Format non valide pour 'bonding/mode' pour '%1$s'" msgid "Invalid format for launch security cbitpos" msgstr "Format non valide pour le lancement de la sécurité cbitpos" msgid "Invalid format for launch security reduced-phys-bits" msgstr "Format non valide pour la sécurité de lancement reduced-phys-bits" #, c-format msgid "Invalid forwarder IP address '%1$s' in network '%2$s'" msgstr "" "L'adresse IP du transitaire '%1$s' n'est pas valide dans le réseau '%2$s'" msgid "Invalid forwarder element, must contain at least one of addr or domain" msgstr "" "Elément forwarder non valide, doit contenir au moins un élément parmi addr " "ou domain" #, c-format msgid "Invalid harddisk device name: %1$s" msgstr "Nom de périphérique disque dur non valide : %1$s" #, c-format msgid "Invalid hexadecimal string '%1$s'" msgstr "Chaîne hexadécimale non valide '%1$s'" #, c-format msgid "Invalid hook name for #%1$d" msgstr "Nom de crochet non valide pour #%1$d" #, c-format msgid "Invalid host key verification method: '%1$s'" msgstr "Méthode de vérification de la clé de l'hôte non valide : '%1$s'" #, c-format msgid "Invalid hostdev protocol '%1$s'" msgstr "Protocole hostdev non valide '%1$s'" #, c-format msgid "Invalid integer value '%1$s' in file '%2$s'" msgstr "Valeur entière non valide '%1$s' dans le fichier '%2$s'" #, c-format msgid "Invalid ipv6 setting '%1$s' in network '%2$s'" msgstr "Paramètre ipv6 non valide '%1$s' dans le réseau '%2$s'" #, c-format msgid "Invalid libxl cpuid key=value element: %1$s" msgstr "Élément clé=valeur libxl cpuid non valide : %1$s" #, c-format msgid "Invalid libxl cpuid value: %1$s" msgstr "Valeur cpuid libxl non valide : %1$s" #, c-format msgid "Invalid lifecycle action '%1$s'." msgstr "Action de cycle de vie non valide '%1$s'." #, c-format msgid "Invalid lifecycle type '%1$s'." msgstr "Type de cycle de vie non valide '%1$s'." #, c-format msgid "Invalid log destination '%1$s' for log output '%2$s'" msgstr "" "Destination de journal non valide '%1$s' pour la sortie de journal '%2$s'" #, c-format msgid "Invalid log priority %1$d" msgstr "Priorité d'enregistrement non valide %1$d" #, c-format msgid "Invalid log priority '%1$s' for log output '%2$s'" msgstr "" "Priorité d'enregistrement non valide '%1$s' pour la sortie d'enregistrement " "'%2$s'" #, c-format msgid "Invalid lookup from '%1$s'" msgstr "Recherche non valide à partir de '%1$s'" #, c-format msgid "Invalid lookup of '%1$s' from '%2$s'" msgstr "Recherche non valide de '%1$s' à partir de '%2$s'" #, c-format msgid "" "Invalid macTableManager setting '%1$s' in domain interface's element" msgstr "" "Paramètre macTableManager non valide '%1$s' dans l'élément de " "l'interface de domaine" #, c-format msgid "Invalid macTableManager setting '%1$s' in network '%2$s'" msgstr "Paramètre macTableManager '%1$s' non valide dans le réseau '%2$s'" #, c-format msgid "Invalid macTableManager setting '%1$s' in network port" msgstr "Paramètre macTableManager '%1$s' non valide dans le port réseau" #, c-format msgid "Invalid match string '%1$s'" msgstr "Chaîne de correspondance non valide '%1$s'" #, c-format msgid "Invalid message prog=%1$d type=%2$d serial=%3$u proc=%4$d" msgstr "Message non valide prog=%1$d type=%2$d serial=%3$u proc=%4$d" msgid "Invalid migration cookie" msgstr "Cookie de migration non valide" #, c-format msgid "Invalid mode attribute '%1$s'" msgstr "Attribut mode non valide ’%1$s’" #, c-format msgid "Invalid mode setting '%1$s' in network port" msgstr "Paramètre de mode non valide '%1$s' dans le port réseau" #, c-format msgid "Invalid mode: %1$s" msgstr "Mode non valide : %1$s" #, c-format msgid "Invalid monitor cache level '%1$d'" msgstr "Niveau de cache du moniteur non valide '%1$d'" #, c-format msgid "Invalid msr[%1$zu]" msgstr "non valide msr[%1$zu]" #, c-format msgid "Invalid mtu size '%1$s' in network '%2$s'" msgstr "Taille de mtu non valide '%1$s' dans le réseau '%2$s'" #, c-format msgid "Invalid multicast bridge mac address '%1$s' in network '%2$s'" msgstr "Adresse mac du pont multicast non valide '%1$s' dans le réseau '%2$s'" #, c-format msgid "" "Invalid netmask '%1$s' for address '%2$s' in network '%3$s' (both must be " "IPv4)" msgstr "" "Masque de réseau non valide '%1$s' pour l'adresse '%2$s' dans le réseau " "'%3$s' (les deux doivent être IPv4)" #, c-format msgid "Invalid netmask '%1$s' in network '%2$s'" msgstr "Masque de réseau non valide '%1$s' dans le réseau '%2$s'" msgid "Invalid network filter" msgstr "Filtre réseau non valide" msgid "Invalid network filter binding" msgstr "Liaison de filtre réseau non valide" #, c-format msgid "Invalid network filter binding: %1$s" msgstr "Liaison de filtre réseau non valide : %1$s" #, c-format msgid "Invalid network filter: %1$s" msgstr "Filtre réseau non valide : %1$s" msgid "Invalid network port pointer" msgstr "Pointeur de port réseau non valide" #, c-format msgid "Invalid network port pointer: %1$s" msgstr "Pointeur de port réseau non valide : %1$s" #, c-format msgid "Invalid node id %1$u " msgstr "Identifiant de nœud non valide %1$u " #, c-format msgid "Invalid nodeset of 'numatune': %1$s" msgstr "Le jeu de nœuds 'numatune' est non valide : %1$s" #, c-format msgid "Invalid nvram format: '%1$s'" msgstr "Format nvram non valide : '%1$s'" #, c-format msgid "" "Invalid or not yet handled value '%1$s' for VMX entry '%2$s' for device type " "'%3$s'" msgstr "" "Valeur non valide ou non encore traitée '%1$s' pour l'entrée VMX '%2$s' pour " "le type de périphérique '%3$s'" msgid "Invalid parameter" msgstr "Paramètre non valide" msgid "Invalid parameter type passed to free" msgstr "Type de paramètre non valide passé à free" #, c-format msgid "Invalid parameters macaddr=%1$p allowRetry=%2$p" msgstr "Paramètres non valides macaddr=%1$p allowRetry=%2$p" msgid "Invalid partial specification for virtio ccw address" msgstr "Spécification partielle non valide pour l’adresse ccw virtio" msgid "Invalid partition type" msgstr "Type de partition non valide" #, c-format msgid "Invalid passthrough mode %1$s" msgstr "Mode de passe-système non valide %1$s" #, c-format msgid "Invalid peer '%1$s' in " msgstr "Pair non valide '%1$s' dans " msgid "Invalid persistent_state value, either 'yes' or 'no'" msgstr "Valeur persistent_state non valide, soit 'yes' ou 'no'" #, c-format msgid "Invalid pool type '%1$s'" msgstr "Type de pool non valide '%1$s'" #, c-format msgid "Invalid port number: %1$s" msgstr "Numéro de port non valide : %1$s" #, c-format msgid "Invalid port range '%1$u-%2$u'." msgstr "Plage de ports non valide '%1$u-%2$u'." #, c-format msgid "Invalid portForward proto value %1$u" msgstr "Valeur de proto portForward non valide %1$u" #, c-format msgid "Invalid prefix or netmask for '%1$s'" msgstr "Préfixe ou masque de réseau non valide pour '%1$s'" #, c-format msgid "Invalid prefix value '%1$s' in " msgstr "Valeur de préfixe non valide '%1$s' dans " #, c-format msgid "Invalid priority '%1$s' for filter '%2$s'" msgstr "Priorité non valide '%1$s' pour le filtre '%2$s'" #, c-format msgid "Invalid rate '%1$s' specified" msgstr "Taux non valide '%1$s' spécifié" #, c-format msgid "Invalid relative path '%1$s'" msgstr "Chemin relatif non valide '%1$s'" msgid "Invalid resctrl monitor" msgstr "Moniteur resctrl non valide" msgid "Invalid secret" msgstr "Secret non valide" #, c-format msgid "Invalid secret: %1$s" msgstr "Secret non valide : %1$s" #, c-format msgid "Invalid security label %1$s" msgstr "Étiquette de sécurité non valide %1$s" #, c-format msgid "Invalid security label '%1$s'" msgstr "Étiquette de sécurité non valide '%1$s'" msgid "Invalid setting for HPT resizing" msgstr "Paramètre non valide pour le redimensionnement du HPT" #, c-format msgid "Invalid setting for pseries feature '%1$s'" msgstr "" #, c-format msgid "Invalid source mode: %1$s" msgstr "Mode source non valide : %1$s" #, c-format msgid "" "Invalid specification for virtio ccw address: cssid='0x%1$x' ssid='0x%2$x' " "devno='0x%3$04x'" msgstr "" "Spécification non valide pour l'adresse virtio ccw : cssid='0x%1$x' " "ssid='0x%2$x' devno='0x%3$04x'" #, c-format msgid "Invalid state '%1$s' in domain snapshot XML" msgstr "État non valide '%1$s' dans l'instantané du domaine XML" msgid "Invalid state for this operation" msgstr "État non valide pour cette opération" msgid "Invalid state transition" msgstr "Transition d'état non valide" msgid "Invalid stream hole" msgstr "Trou de flux non valide" #, c-format msgid "Invalid string '%1$s' for escape sequence" msgstr "" "La chaîne de caractères '%1$s' n'est pas valide pour la séquence " "d'échappement" msgid "Invalid suspend target" msgstr "Cible de suspension non valide" msgid "Invalid syntax for --set, expecting name=value" msgstr "Syntaxe non valide pour --set, s'attendant à name=value" msgid "Invalid target" msgstr "Cible non valide" #, c-format msgid "Invalid target domain state '%1$s'. Refusing snapshot reversion" msgstr "" "État du domaine cible non valide '%1$s' Refus de la réversion de l'instantané" msgid "Invalid target model for serial device" msgstr "Modèle cible non valide pour le périphérique série" #, c-format msgid "" "Invalid to specify MAC address '%1$s' in network '%2$s' IPv6 static host " "definition" msgstr "" "Il est non valide de spécifier l'adresse MAC '%1$s' dans le réseau '%2$s' " "Définition d'hôte statique IPv6" #, c-format msgid "" "Invalid type '%1$s' requested for parameter '%2$s', actual type is '%3$s'" msgstr "" "Type non valide '%1$s' demandé pour le paramètre '%2$s', le type réel est " "'%3$s'" #, c-format msgid "Invalid unsigned integer value '%1$s' in file '%2$s'" msgstr "Valeur entière non signée non valide '%1$s' dans le fichier '%2$s'" #, c-format msgid "Invalid unsigned long long value '%1$s' in file '%2$s'" msgstr "Valeur longue non signée non valide '%1$s' dans le fichier '%2$s'" #, c-format msgid "Invalid unsigned scaled integer value '%1$s' in file '%2$s'" msgstr "Valeur entière non signée non valide '%1$s' dans le fichier '%2$s'" #, c-format msgid "" "Invalid use of 'floor' on interface with MAC address %1$s - 'floor' is only " "supported for interface type 'network' with forward type 'nat', 'route', " "'open' or none" msgstr "" "Utilisation non valide de 'floor' sur une interface avec l'adresse MAC %1$s " "- 'floor' n'est pris en charge que pour le type d'interface 'network' avec " "le type de transfert 'nat', 'route', 'open' ou aucun" #, c-format msgid "" "Invalid use of 'floor' on interface with MAC address %1$s - network '%2$s' " "has no inbound QoS set" msgstr "" "Utilisation non valide de 'floor' sur l'interface avec l'adresse MAC %1$s - " "le réseau '%2$s' n'a pas de QoS entrant défini" #, c-format msgid "Invalid uuid '%1$s' for new mdev device" msgstr "Uuid '%1$s' non valide pour le nouveau périphérique mdev" #, c-format msgid "Invalid value '%1$s' for '%2$s'" msgstr "Valeur non valide '%1$s' pour '%2$s'" #, c-format msgid "Invalid value '%1$s' for VMX entry '%2$s'" msgstr "Valeur non valide '%1$s' pour l'entrée VMX '%2$s'" #, c-format msgid "Invalid value '%1$s' for element or attribute '%2$s'" msgstr "Valeur non valide '%1$s' pour l'élément ou l'attribut '%2$s'" #, c-format msgid "Invalid value for attribute '%1$s' in element '%2$s': '%3$s'." msgstr "" "Valeur non valide pour l'attribut '%1$s' dans l'élément '%2$s' : '%3$s'." #, c-format msgid "" "Invalid value for attribute '%1$s' in element '%2$s': '%3$s'. Expected UUID" msgstr "" "Valeur non valide pour l'attribut '%1$s' dans l'élément '%2$s' : '%3$s'. " "UUID attendu" #, c-format msgid "" "Invalid value for attribute '%1$s' in element '%2$s': '%3$s'. Expected " "integer value" msgstr "" "Valeur non valide pour l'attribut '%1$s' dans l'élément '%2$s' : '%3$s'. " "Valeur entière attendue" #, c-format msgid "" "Invalid value for attribute '%1$s' in element '%2$s': '%3$s'. Expected long " "long integer value" msgstr "" "Valeur non valide pour l'attribut '%1$s' dans l'élément '%2$s' : '%3$s'. " "Valeur entière longue attendue" #, c-format msgid "" "Invalid value for attribute '%1$s' in element '%2$s': '%3$s'. Expected non-" "negative integer value" msgstr "" "Valeur non valide pour l'attribut '%1$s' dans l'élément '%2$s' : '%3$s'. " "Valeur entière non négative attendue" #, c-format msgid "" "Invalid value for attribute '%1$s' in element '%2$s': '%3$s'. Expected non-" "negative value" msgstr "" "Valeur non valide pour l'attribut '%1$s' dans l'élément '%2$s' : '%3$s'. " "Valeur non négative attendue" #, c-format msgid "" "Invalid value for attribute '%1$s' in element '%2$s': Zero is not permitted" msgstr "" "Valeur non valide pour l'attribut '%1$s' dans l'élément '%2$s' : Le zéro " "n'est pas autorisé" #, c-format msgid "Invalid value for field '%1$s': expected double" msgstr "Valeur non valide pour le champ '%1$s' : on s'attendait à un double" #, c-format msgid "Invalid value for field '%1$s': expected int" msgstr "Valeur non valide pour le champ '%1$s' : attendu int" #, c-format msgid "Invalid value for field '%1$s': expected long long" msgstr "Valeur non valide pour le champ '%1$s' : attendu long long" #, c-format msgid "Invalid value for field '%1$s': expected unsigned int" msgstr "" "Valeur non valide pour le champ '%1$s' : on s'attendait à un int non signé" #, c-format msgid "Invalid value for field '%1$s': expected unsigned long long" msgstr "" "Valeur non valide pour le champ '%1$s' : on s'attendait à une valeur longue " "non signée" msgid "Invalid value for number of CPUs to show" msgstr "Valeur non valide pour le nombre de CPU à afficher" #, c-format msgid "Invalid value for option %1$s" msgstr "Valeur non valide pour l'option %1$s" msgid "Invalid value for start CPU" msgstr "Valeur non valide pour le démarrage de la CPU" msgid "Invalid value for timeout" msgstr "Valeur non valide pour le délai d’attente" #, c-format msgid "Invalid value of %1$d for I/O weight" msgstr "Valeur non valide de %1$d pour le poids des E/S" #, c-format msgid "Invalid value of 'cpuset': %1$s" msgstr "La valeur de 'cpuset' est non valide : %1$s" #, c-format msgid "Invalid value of 'nodemask': %1$s" msgstr "La valeur de 'nodemask' est non valide : %1$s" #, c-format msgid "Invalid value of 'nodeset': %1$s" msgstr "La valeur de 'nodeset' est non valide : %1$s" #, c-format msgid "Invalid vendor element in CPU model %1$s" msgstr "Élément fournisseur non valide dans le modèle de CPU %1$s" msgid "Invalid virNetLibsshSession *" msgstr "Invalide virNetLibsshSession *" msgid "Invalid virNetSSHSession *" msgstr "Invalide virNetSSHSession *" #, c-format msgid "Invalid vnuma configuration for vnode %1$zu" msgstr "Configuration vnuma non valide pour le vnode %1$zu" #, c-format msgid "Invalid volume name %1$s" msgstr "Nom de volume non valide %1$s" #, c-format msgid "Invalid vport operation (%1$d)" msgstr "Opération vport non valide (%1$d)" #, c-format msgid "Invocation of %1$s returned an error: %2$s (%3$d)" msgstr "L'invocation de %1$s renvoie une erreur : %2$s (%3$d)" msgid "Invoke fstrim on domain's mounted filesystems." msgstr "Invoque fstrim sur les systèmes de fichiers montés du domaine." msgid "Iteration:" msgstr "Itération :" #, c-format msgid "Iterator ID exceeds maximum ID of %1$u" msgstr "L'ID de l'itérateur dépasse l'ID maximum de %1$u" msgid "JSON array -> commandline conversion function not provided" msgstr "" "Tableau JSON -> fonction de conversion en ligne de commande non fournie" #, c-format msgid "JSON backing volume definition '%1$s' lacks 'file' object" msgstr "" "La définition du volume de sauvegarde JSON '%1$s' n'a pas d'objet 'file'" #, c-format msgid "JSON backing volume definition '%1$s' lacks driver name" msgstr "" "La définition du volume de sauvegarde JSON '%1$s' n'a pas de nom de pilote" #, c-format msgid "" "JSON backing volume definition '%1$s' must not have nested format drivers" msgstr "" "La définition du volume de sauvegarde JSON '%1$s' ne doit pas comporter de " "pilotes de format imbriqués" msgid "JSON string array contains non-string element" msgstr "" "Le tableau de chaînes JSON contient un élément qui n'est pas une chaîne" #, c-format msgid "Job submission failed on interface '%1$s'" msgstr "La soumission du travail a échoué sur l'interface '%1$s'" msgid "Job type:" msgstr "Type de job :" msgid "Just a hint to ignore contiguous free ranges smaller than this (Bytes)" msgstr "" "Juste une indication pour ignorer les plages libres contiguës plus petites " "que cela (octets)" msgid "KVM is not supported on this platform" msgstr "KVM n'est pas pris en charge sur cette plateforme" msgid "Kernel does not provide mount namespace" msgstr "Le noyau ne fournit pas d'espace de nom de montage" msgid "Kernel does not support private devpts" msgstr "Le noyau ne prend pas en charge les devpts privés" msgid "Kernel doesn't support user namespace" msgstr "Le noyau ne prend pas en charge l'espace de noms d'utilisateur" msgid "Kernel image path in this domain is not defined" msgstr "Le chemin de l'image du noyau dans ce domaine n'est pas défini" msgid "Key file path must be provided for private key authentication" msgstr "" "Le chemin du fichier de la clé doit être fourni pour l'authentification de " "la clé privée" msgid "Key of the current session differs from the key at last login" msgstr "" "La clé de la session en cours diffère de la clé de la dernière connexion" msgid "Known, but different label format present, requires build --overwrite" msgstr "" "Connu, mais un format d'étiquette différent est présent, nécessite de " "construire --overwrite" msgid "LXC Guest Enter Namespace" msgstr "LXC Guest Enter Namespace" #, c-format msgid "Lease %1$s in lockspace %2$s already exists" msgstr "La location %1$s dans le lockspace %2$s existe déjà" #, c-format msgid "Lease %1$s in lockspace %2$s does not exist" msgstr "La location %1$s dans le lockspace %2$s n'existe pas" #, c-format msgid "Lease path '%1$s' exceeds %2$d characters" msgstr "Le chemin de location '%1$s' dépasse %2$d caractères" #, c-format msgid "Library '%1$s' doesn't exist" msgstr "La bibliothèque '%1$s' n'existe pas" msgid "Library function returned error but did not set virError" msgstr "" "La fonction de bibliothèque a renvoyé une erreur mais n'a pas défini virError" msgid "Libvirt" msgstr "Libvirt" #, c-format msgid "Lifecycle event '%1$s' doesn't support '%2$s' action" msgstr "" "L'événement du cycle de vie '%1$s' ne prend pas en charge l'action '%2$s'" msgid "Link already defined" msgstr "Lien déjà défini" msgid "List all manageable clients connected to ." msgstr "Liste de tous les clients gérables connectés à ." msgid "List all manageable servers on a daemon." msgstr "Liste tous les serveurs gérables sur un démon." msgid "List checkpoints for a domain" msgstr "Liste des points de contrôle d'un domaine" msgid "List event types, or wait for domain events to occur" msgstr "" "Lister les types d'événements, ou attendre que les événements du domaine se " "produisent" msgid "List event types, or wait for network events to occur" msgstr "" "Lister les types d'événements, ou attendre que les événements du réseau se " "produisent" msgid "List event types, or wait for node device events to occur" msgstr "" "Lister les types d'événements, ou attendre que les événements des " "périphériques de nœuds se produisent" msgid "List event types, or wait for secret events to occur" msgstr "" "Lister les types d'événements, ou attendre que des événements secrets se " "produisent" msgid "List event types, or wait for storage pool events to occur" msgstr "" "Lister les types d'événements, ou attendre que les événements du pool de " "stockage se produisent" msgid "List snapshots for a domain" msgstr "Liste des instantanés pour un domaine" msgid "Listen for QEMU Monitor Events" msgstr "Écouter les événements du moniteur QEMU" msgid "Listen for TCP/IP connections" msgstr "Écouter les connexions TCP/IP" msgid "Load kvm_hv for better performance" msgstr "Chargement de kvm_hv pour de meilleures performances" msgid "Load the 'fuse' module to enable /proc/ overrides" msgstr "Chargez le module 'fuse' pour activer les surcharges de /proc/" msgid "Load the 'tun' module to enable networking for QEMU guests" msgstr "Charge le module « tun » pour activer le réseau pour les invités QEMU" msgid "Load the 'vhost_net' module to improve performance of virtio networking" msgstr "" "Charge le module « vhost_net » pour améliorer les performances du réseau " "virtio" msgid "Location:" msgstr "Emplacement :" #, c-format msgid "Lockspace for path %1$s already exists" msgstr "L'espace de verrouillage pour le chemin %1$s existe déjà" #, c-format msgid "Lockspace for path %1$s does not exist" msgstr "L'espace de verrouillage pour le chemin %1$s n'existe pas" #, c-format msgid "Lockspace location %1$s exists, but is not a directory" msgstr "Le lockspace %1$s existe, mais n'est pas un répertoire" #, c-format msgid "Lockspace path '%1$s' exceeded %2$d characters" msgstr "Le chemin d'accès '%1$s' a dépassé les caractères de %2$d" #, c-format msgid "Lockspace resource '%1$s' is locked" msgstr "La ressource du Lockspace '%1$s' est verrouillée" #, c-format msgid "Lockspace resource '%1$s' is not locked" msgstr "La ressource de l'espace de verrouillage '%1$s' n'est pas verrouillée" #, c-format msgid "" "Log output '%1$s' does not meet the format requirements for destination type " "'%2$s'" msgstr "" "La sortie du journal '%1$s' ne répond pas aux exigences de format pour le " "type de destination '%2$s'" msgid "Logging filters: " msgstr "Filtres de journalisation : " msgid "Logging outputs: " msgstr "Sorties d'enregistrement : " #, c-format msgid "Lookup of value at index %1$u resulted in a NULL pointer" msgstr "" "La recherche de la valeur à l'index %1$u a donné lieu à un pointeur NULL" msgid "Lost connection to destination host" msgstr "Perte de connexion avec l'hôte de destination" msgid "MAC" msgstr "MAC" msgid "MAC Address" msgstr "Adresse Mac" msgid "MAC address" msgstr "adresse MAC" #, c-format msgid "MCS level for existing domain label %1$s already reserved" msgstr "Niveau MCS pour l'étiquette de domaine existante %1$s déjà réservé" #, c-format msgid "MD5 hash '%1$s' unexpectedly larger than %2$d characters" msgstr "" "Le hachage MD5 '%1$s' est inopinément plus grand que les caractères %2$d" msgid "Machine is Null" msgstr "La machine est Null" msgid "Machine is null" msgstr "La machine est Null" msgid "Malformatted array index" msgstr "Index de tableau mal formaté" msgid "Malformatted iterator id" msgstr "Id de l'itérateur malformaté" msgid "Malformatted variable" msgstr "Variable malformatée" msgid "Malformed 'domuuid' in JSON document" msgstr "Le mot 'domuuid' est malformé dans le document JSON" #, c-format msgid "Malformed 'floor_sum' attribute: %1$s" msgstr "Attribut 'floor_sum' malformé : %1$s" msgid "Malformed 'maxCount' parameter" msgstr "Paramètre 'maxCount' malformé" #, c-format msgid "" "Malformed 'uri_aliases' config entry '%1$s', aliases may only contain 'a-Z, " "0-9, _, -'" msgstr "" "Entrée de configuration 'uri_aliases' malformée '%1$s', les alias ne peuvent " "contenir que 'a-Z, 0-9, _, -'" #, c-format msgid "" "Malformed 'uri_aliases' config entry '%1$s', expected 'alias=uri://host/path'" msgstr "" "Entrée de configuration 'uri_aliases' malformée '%1$s', attendue " "'alias=uri://host/path'" #, c-format msgid "Malformed PCI address %1$s" msgstr "Adresse PCI malformée %1$s" #, c-format msgid "Malformed PCI options %1$s" msgstr "Options PCI malformées %1$s" msgid "Malformed auth_pending field in JSON state document" msgstr "Champ auth_pending malformé dans un document d'état JSON" msgid "Malformed clients array" msgstr "Tableau de clients malformé" msgid "Malformed conn_time field in JSON state document" msgstr "Champ conn_time malformé dans le document d'état JSON" #, c-format msgid "Malformed ctrl-alt-del setting '%1$s'" msgstr "Paramètre ctrl-alt-del malformé '%1$s'" msgid "Malformed daemon data from JSON file" msgstr "Données du démon malformées dans le fichier JSON" #, c-format msgid "Malformed device value '%1$s'" msgstr "Valeur de périphérique malformée '%1$s'" #, c-format msgid "Malformed disk capacity: '%1$s'" msgstr "Capacité du disque malformée : '%1$s'" msgid "Malformed disk target" msgstr "Cible disque malformée" #, c-format msgid "Malformed file structure: %1$s" msgstr "Structure de fichier malformée : %1$s" msgid "Malformed files array" msgstr "Tableau de fichiers malformés" #, c-format msgid "Malformed format for filter '%1$s'" msgstr "Format malformé pour le filtre '%1$s'" #, c-format msgid "Malformed format for log output '%1$s'" msgstr "Format malformé pour la sortie du journal '%1$s'" msgid "Malformed id field in JSON state document" msgstr "Champ id malformé dans le document d'état JSON" msgid "Malformed lease_entries array" msgstr "Tableau lease_entries malformé" msgid "Malformed lockspaces array" msgstr "Tableau de lockspaces malformé" msgid "Malformed max_anonymous_clients data in JSON document" msgstr "Données max_anonymous_clients malformées dans le document JSON" #, c-format msgid "Malformed nbd port '%1$s'" msgstr "Port nbd malformé '%1$s'" msgid "Malformed output of dmidecode" msgstr "Sortie malformée de dmidecode" msgid "Malformed ovs-vsctl output" msgstr "Sortie ovs-vsctl malformée" msgid "Malformed owner value in JSON document" msgstr "Valeur propriétaire malformée dans un document JSON" msgid "Malformed owners array" msgstr "Tableau de propriétaires malformé" msgid "Malformed resources array" msgstr "Tableau de ressources malformé" msgid "Malformed servers data in JSON document" msgstr "Données de serveurs malformées dans un document JSON" msgid "Malformed services array" msgstr "Tableau de services malformé" #, c-format msgid "Malformed size %1$s" msgstr "Taille %1$s non conforme" msgid "Malformed socks array" msgstr "Tableau de socks malformé" msgid "Malformed stream hole packet" msgstr "Paquet de trous de flux malformé" #, c-format msgid "Malformed wwn: %1$s" msgstr "wwn malformé : %1$s" msgid "Manage active block operations" msgstr "Gérer les opérations de bloc actif" #, c-format msgid "Managed save image of Domain '%1$s' XML configuration edited.\n" msgstr "" "Sauvegarde gérée de l'image du domaine '%1$s' Configuration XML éditée.\n" #, c-format msgid "Managed save image of domain '%1$s' XML configuration not changed.\n" msgstr "" "Enregistrement géré de l'image du domaine '%1$s' La configuration XML n'a " "pas été modifiée.\n" #, c-format msgid "Managed save state file of domain '%1$s' updated.\n" msgstr "" "Le fichier d'état de sauvegarde géré du domaine '%1$s' a été mis à jour.\n" msgid "Managed save:" msgstr "Sauvegarde gérée :" msgid "ManagedObjectReference is missing 'type' property" msgstr "ManagedObjectReference n'a pas la propriété 'type'" msgid "Managedsave" msgstr "Gestion de l'épargne" msgid "Mandatory option not present" msgstr "Option obligatoire non présente" msgid "Manipulate pages pool size" msgstr "Manipuler la taille du pool de pages" #, c-format msgid "Max backup %1$zu must be less than or equal to %2$d" msgstr "La sauvegarde maximale %1$zu doit être inférieure ou égale à %2$d" msgid "Max memory plus swap, as scaled integer (default KiB)" msgstr "" "Mémoire maximale plus swap, sous forme de nombre entier mis à l'échelle (par " "défaut KiB)" msgid "Max memory, as scaled integer (default KiB)" msgstr "" "Mémoire maximale, sous forme de nombre entier mis à l'échelle (par défaut " "KiB)" msgid "Max memory:" msgstr "Mémoire Max :" #, c-format msgid "Maximum CPUs greater than specified machine type limit %1$u" msgstr "" "Nombre maximal de CPU supérieur à la limite spécifiée pour le type de " "machine %1$u" #, c-format msgid "Maximum supported number of ISA serial ports is '%1$d'" msgstr "Le nombre maximal de ports série ISA pris en charge est '%1$d'" msgid "Media Registry is null" msgstr "Le registre des médias est nul" msgid "Media registry is null" msgstr "Le registre des médias est nul" msgid "Mediated host device assignment requires VFIO support" msgstr "L'affectation du périphérique hôte médiatisé nécessite le support VFIO" msgid "Memory" msgstr "Mémoire" #, c-format msgid "Memory '%1$llu' must be less than %2$llu" msgstr "La mémoire '%1$llu' doit être inférieure à %2$llu" #, c-format msgid "" "Memory Bandwidth allocation of size %1$u is not divisible by granularity %2$u" msgstr "" "Allocation de bande passante mémoire de taille %1$u n'est pas divisible par " "la granularité %2$u" #, c-format msgid "" "Memory Bandwidth allocation of size %1$u is smaller than the minimum allowed " "allocation %2$u" msgstr "" "L'allocation de bande passante de mémoire de la taille %1$u est inférieure à " "l'allocation minimale autorisée %2$u" #, c-format msgid "Memory Bandwidth already defined for node %1$u" msgstr "Bande passante mémoire déjà définie pour le nœud %1$u" msgid "Memory Bandwidth value exceeding 100 is invalid." msgstr "" "Une valeur de bande passante mémoire supérieure à 100 n'est pas valide." #, c-format msgid "" "Memory balloon device type '%1$s' is not supported by this version of qemu" msgstr "" "Le type de périphérique de ballon de mémoire '%1$s' n'est pas pris en charge " "par cette version de qemu" msgid "Memory bandwidth:" msgstr "Bande passante de la mémoire :" msgid "Memory cgroup is not available on this host" msgstr "La mémoire cgroup n'est pas disponible sur cet hôte" msgid "Memory during contention, as scaled integer (default KiB)" msgstr "" "Mémoire pendant la contention, en tant que nombre entier mis à l'échelle " "(par défaut KiB)" msgid "Memory parameter is not supported by vz driver" msgstr "Le paramètre mémoire n'est pas pris en charge par le pilote vz" msgid "Memory processed:" msgstr "Mémoire traitée :" msgid "Memory remaining:" msgstr "Mémoire restante :" msgid "" "Memory size must be specified via or in the configuration" msgstr "" "La taille de la mémoire doit être spécifiée via ou dans la " "configuration " msgid "Memory size should be multiple of 1Mb." msgstr "La taille de la mémoire doit être multiple de 1Mb." msgid "Memory size:" msgstr "Taille mémoire :" msgid "Memory total:" msgstr "Mémoire totale :" msgid "Memory tuning is not available in session mode" msgstr "Le réglage de la mémoire n'est pas disponible en mode session" msgid "Messages:" msgstr "Messages :" msgid "Metadata modified" msgstr "Métadonnées modifiées" msgid "Metadata not changed" msgstr "Métadonnées non modifiées" msgid "Metadata removed" msgstr "Métadonnées supprimées" msgid "Metadata:" msgstr "Métadonnées :" msgid "MethodFault is missing 'type' property" msgstr "La propriété 'type' de MethodFault est manquante" msgid "" "Migratable attribute for host-passthrough CPU is not supported by this QEMU " "binary" msgstr "" "L'attribut migrateur pour le CPU hôte-passthrough n'est pas pris en charge " "par ce binaire QEMU" msgid "Migrate domain to another host. Add --live for live migration." msgstr "" "Migrer un domaine vers un autre hôte. Ajouter « --live » pour une migration " "pendant l’exécution." msgid "Migrated" msgstr "Migration de" msgid "Migration" msgstr "Migration" msgid "" "Migration APIs with extensible parameters are not supported but extended " "parameters were passed" msgstr "" "Les API de migration avec des paramètres extensibles ne sont pas prises en " "charge, mais des paramètres étendus ont été transmis" msgid "Migration URI has to specify resource pool and host system" msgstr "" "L'URI de migration doit spécifier le pool de ressources et le système hôte" msgid "Migration capabilities can only be set by a migration job" msgstr "" "Les capacités de migration ne peuvent être définies que par un travail de " "migration" msgid "Migration cookie parameters are not provided." msgstr "Les paramètres du cookie de migration ne sont pas fournis." msgid "Migration cookie was not NULL terminated" msgstr "Le cookie de migration n'était pas à terminaison NULL" msgid "Migration failed. Domain is not running on destination host" msgstr "" "La migration a échoué. Le domaine ne fonctionne pas sur l'hôte de destination" #, c-format msgid "" "Migration failed. No domain on destination host with matching name '%1$s'" msgstr "" "La migration a échoué. Aucun domaine sur l'hôte de destination avec le nom " "correspondant '%1$s'" msgid "Migration graphics data already present" msgstr "Migration des données graphiques déjà présentes" msgid "Migration lockstate data already present" msgstr "Migration des données d'état de verrouillage déjà présentes" msgid "" "Migration may lead to data corruption if disks use cache other than none or " "directsync" msgstr "" "La migration peut entraîner une corruption des données si les disques " "utilisent un cache autre que nul ou directync" msgid "Migration not possible without a vCenter" msgstr "Migration impossible sans vCenter" #, c-format msgid "Migration option '%1$s' is not supported by QEMU binary" msgstr "" "L'option de migration '%1$s' n'est pas prise en charge par le binaire QEMU" msgid "Migration persistent data already present" msgstr "Migration des données persistantes déjà présentes" msgid "Migration source and destination have to refer to the same vCenter" msgstr "" "La source et la destination de la migration doivent se référer au même " "vCenter" #, c-format msgid "Migration with lock driver %1$s requires cookie support" msgstr "" "La migration avec le pilote de serrure %1$s nécessite le support des cookies" msgid "Migration without shared storage is unsafe" msgstr "La migration sans stockage partagé n'est pas sûre" msgid "Min guaranteed memory, as scaled integer (default KiB)" msgstr "" "Mémoire minimale garantie, sous forme de nombre entier mis à l'échelle (par " "défaut KiB)" #, c-format msgid "Minimum supported %1$s version is %2$s but found version '%3$s'" msgstr "" "La version minimale prise en charge de %1$s est %2$s mais la version trouvée " "est '%3$s'" #, c-format msgid "Missing %1$s attribute 'vcpus'" msgstr "Attribut \"vcpus\" manquant sur %1$s" #, c-format msgid "Missing %1$s lock state for migration cookie" msgstr "État de verrouillage de %1$s manquant pour le cookie de migration" #, c-format msgid "Missing '%1$s' field in lock manager driver" msgstr "Champ '%1$s' manquant dans le pilote du gestionnaire de serrure" #, c-format msgid "Missing '%1$s' property" msgstr "Propriété ’%1$s’ manquante" #, c-format msgid "Missing '%1$s' property while looking for ManagedEntityStatus" msgstr "Propriété '%1$s' manquante lors de la recherche de ManagedEntityStatus" #, c-format msgid "Missing '/' separator in cgroup mount '%1$s'" msgstr "Séparateur '/' manquant dans le montage cgroup '%1$s'" msgid "Missing 'domname' in JSON document" msgstr "Nom de domaine manquant dans le document JSON" msgid "Missing 'domuuid' in JSON document" msgstr "Domuuid manquant dans le document JSON" msgid "Missing 'driver' in JSON document" msgstr "Le mot \"driver\" manque dans le document JSON" #, c-format msgid "Missing 'end' attribute in dhcp range for network '%1$s'" msgstr "Attribut 'end' manquant dans la plage dhcp pour le réseau '%1$s'" msgid "Missing 'filename' in CPU map include" msgstr "Nom de fichier manquant dans l'inclusion de la carte CPU" msgid "Missing 'key' element for lease" msgstr "Élément « clé » manquant pour le bail" msgid "Missing 'link' attribute for NIC" msgstr "Attribut \"link\" manquant pour NIC" #, c-format msgid "Missing 'name' property in %1$s lookup" msgstr "Propriété \"name\" manquante dans la recherche %1$s" msgid "Missing 'path' attribute to 'target' element for lease" msgstr "Attribut \"path\" manquant à l'élément \"target\" pour la location" msgid "Missing 'path' field in JSON document" msgstr "Champ \"path\" manquant dans le document JSON" msgid "Missing 'pipefd' in JSON document" msgstr "Manque 'pipefd' dans le document JSON" msgid "Missing 'runtime.powerState' property" msgstr "Propriété « runtime.powerState» manquante" #, c-format msgid "Missing 'start' attribute in dhcp range for network '%1$s'" msgstr "Attribut 'start' manquant dans la plage dhcp pour le réseau '%1$s'" msgid "Missing 'target' element for lease" msgstr "Élément \"cible\" manquant pour la location" msgid "Missing 'uuid' attribute for element
" msgstr "Attribut 'uuid' manquant pour l'élément
" msgid "Missing
element" msgstr "Élément manquant
" msgid "Missing element in hostdev storage device" msgstr "Élément manquant sur le périphérique de stockage hostdev" msgid "Missing element in hostdev character device" msgstr "Élément manquant sur le périphérique de caractères hostdev" msgid "Missing element in hostdev net device" msgstr "Élément manquant sur le périphérique net hostdev" msgid "Missing element in auth" msgstr "Élément manquant dans auth" msgid "Missing element in hostdev device" msgstr "Élément manquant sur le périphérique hostdev" msgid "" "Missing element with bridge name in interface's element" msgstr "" "Il manque l'élément avec le nom du pont dans l'élément de " "l'interface" msgid "Missing CPU architecture" msgstr "Architecture CPU manquante" msgid "Missing CPU feature name" msgstr "Élément « CPU feature name » manquant" msgid "Missing CPU model name" msgstr "Nom du modèle de CPU manquant" msgid "Missing ID parameter for domain object" msgstr "Paramètre ID manquant pour l'objet de domaine" #, c-format msgid "Missing IP address in network '%1$s' DNS HOST record" msgstr "Adresse IP manquante dans le réseau '%1$s' Enregistrement DNS HOST" #, c-format msgid "Missing IP address in static host definition for network '%1$s'" msgstr "" "Adresse IP manquante dans la définition de l'hôte statique pour le réseau " "'%1$s'" msgid "Missing LISTEN_FDNAMES env from systemd socket activation" msgstr "LISTEN_FDNAMES env manquant dans l'activation de socket systemd" #, c-format msgid "Missing PVR information for CPU model %1$s" msgstr "Informations PVR manquantes pour le modèle de CPU %1$s" #, c-format msgid "Missing SCSI controller for index %1$d" msgstr "Contrôleur SCSI manquant pour l'index %1$d" msgid "Missing TPM device path" msgstr "Chemin du périphérique TPM manquant" #, c-format msgid "Missing URI parameter '%1$s'" msgstr "Paramètre URI manquant '%1$s'" #, c-format msgid "Missing USB bus %1$u" msgstr "Bus USB manquant %1$u" msgid "Missing UUID parameter for domain object" msgstr "Paramètre UUID manquant pour l'objet de domaine" msgid "Missing VIR_CRED_AUTHNAME credential type" msgstr "Type d'accréditation VIR_CRED_AUTHNAME manquant" msgid "Missing XPath context" msgstr "Contexte XPath manquant" msgid "Missing XPath expression" msgstr "Expression XPath manquante" msgid "Missing acpi table type" msgstr "Type de table acpi manquant" #, c-format msgid "Missing actual data for interface '%1$s'" msgstr "Données réelles manquantes pour l'interface '%1$s'" msgid "Missing address" msgstr "Adresse manquante" msgid "Missing address in 'phys_function' capability" msgstr "Adresse manquante dans la capacité 'phys_function'" msgid "Missing agent reply object" msgstr "Objet de réponse de l'agent manquant" #, c-format msgid "Missing ancestor's name in CPU model %1$s" msgstr "Nom de l'ancêtre manquant dans le modèle CPU %1$s" #, c-format msgid "Missing argument for '%1$s'" msgstr "Argument manquant pour '%1$s'" #, c-format msgid "Missing attribute '%1$s' in element '%2$s'" msgstr "L'attribut '%1$s' est manquant dans l'élément '%2$s'" msgid "Missing auth field in JSON state document" msgstr "Champ d'authentification manquant dans le document d'état JSON" msgid "Missing authentication callback" msgstr "Retour d'appel d'authentification manquant" msgid "Missing authentication credentials" msgstr "Créances d'authentification manquantes" msgid "Missing auxiliary data in output definition" msgstr "Données auxiliaires manquantes dans la définition de la sortie" #, c-format msgid "Missing backend %1$d" msgstr "Backend manquant %1$d" msgid "Missing bridge name" msgstr "Nom du pont manquant" msgid "Missing capability type" msgstr "Type de capacité manquante" msgid "Missing client data in JSON document" msgstr "Données client manquantes dans le document JSON" msgid "Missing clients data in JSON document" msgstr "Données clients manquantes dans le document JSON" msgid "Missing defaultLockspace data from JSON file" msgstr "Données defaultLockspace manquantes dans le fichier JSON" msgid "Missing device name for container-side veth" msgstr "Nom de périphérique manquant pour le veth côté conteneur" msgid "Missing disk file path in domain" msgstr "Chemin du fichier disque manquant dans le domaine" msgid "Missing disk source file path" msgstr "Chemin du fichier source du disque manquant" msgid "Missing domain" msgstr "Domaine manquant" msgid "Missing errfd data in JSON document" msgstr "Données errfd manquantes dans le document JSON" #, c-format msgid "Missing essential config entry '%1$s'" msgstr "Il manque l'entrée de configuration essentielle '%1$s'" msgid "Missing evdev path for input device" msgstr "Chemin evdev manquant pour le périphérique d'entrée" msgid "Missing fd data in JSON document" msgstr "Données fd manquantes dans le document JSON" #, c-format msgid "Missing feature name for CPU model %1$s" msgstr "Nom de la caractéristique manquante pour le modèle de CPU %1$s" msgid "Missing files data from JSON file" msgstr "Données sur les fichiers manquants dans le fichier JSON" #, c-format msgid "Missing group 'credentials-%1$s' referenced from group '%2$s' in '%3$s'" msgstr "" "Il manque le groupe 'credentials-%1$s' référencé par le groupe '%2$s' dans " "'%3$s'" #, c-format msgid "Missing hostname in network '%1$s' DNS HOST record" msgstr "Nom d'hôte manquant dans le réseau '%1$s' Enregistrement DNS HOST" #, c-format msgid "Missing ip and hostname in network '%1$s' DNS HOST record" msgstr "" "IP et nom d'hôte manquants dans le réseau '%1$s' Enregistrement DNS HOST" msgid "Missing isClient data in JSON document" msgstr "Données isClient manquantes dans le document JSON" #, c-format msgid "Missing item 'credentials' in group '%1$s' in '%2$s'" msgstr "Élément manquant 'références' dans le groupe '%1$s' dans '%2$s'" msgid "Missing keepaliveCount data in JSON document" msgstr "Données keepaliveCount manquantes dans le document JSON" msgid "Missing keepaliveInterval data in JSON document" msgstr "Données keepaliveInterval manquantes dans le document JSON" msgid "Missing listen element" msgstr "Élément d'écoute manquant" msgid "Missing lock driver name in migration cookie" msgstr "Nom du pilote de verrouillage manquant dans le cookie de migration" msgid "Missing lockspaces data from JSON file" msgstr "Données de lockspaces manquantes dans le fichier JSON" msgid "Missing macs" msgstr "Macs manquants" msgid "Missing magic data in JSON document" msgstr "Données magiques manquantes dans le document JSON" msgid "Missing mandatory average or floor attributes" msgstr "Attributs obligatoires manquants pour la moyenne ou le plancher" msgid "Missing max_clients data in JSON document" msgstr "Données max_clients manquantes dans le document JSON" msgid "Missing max_workers data in JSON document" msgstr "Données max_workers manquantes dans le document JSON" msgid "Missing min_workers data in JSON document" msgstr "Données min_workers manquantes dans le document JSON" msgid "Missing monitor reply object" msgstr "Objet de réponse du moniteur manquant" msgid "Missing name parameter for domain object" msgstr "Paramètre de nom manquant pour l'objet de domaine" msgid "Missing network port PCI address" msgstr "Adresse PCI du port réseau manquante" msgid "Missing network port bridge name" msgstr "Nom de pont de port réseau manquant" msgid "Missing network port link device name" msgstr "Nom de périphérique de liaison de port réseau manquant" msgid "Missing nrequests_client_max field in JSON state document" msgstr "Champ nrequests_client_max manquant dans le document d'état JSON" msgid "Missing or empty 'hostName' property" msgstr "Propriété 'hostName' manquante ou vide" #, c-format msgid "Missing or inconsistent resctrl info for level '%1$u' type '%2$s'" msgstr "" "Info resctrl manquante ou incohérente pour le niveau '%1$u' type '%2$s'" msgid "Missing or inconsistent resctrl info for memory bandwidth allocation" msgstr "" "Infos resctrl manquantes ou incohérentes pour l'allocation de la bande " "passante mémoire" #, c-format msgid "Missing or inconsistent resctrl info for memory bandwidth node '%1$u'" msgstr "" "Info resctrl manquante ou incohérente pour le nœud de bande passante mémoire " "'%1$u'" msgid "Missing or invalid 'broadcast-allowed' in query-rx-filter response" msgstr "" "broadcast-allowed' manquant ou non valide dans la réponse de query-rx-filter" #, c-format msgid "" "Missing or invalid 'end' attribute in in in in " "network %1$s" msgstr "" "Attribut \"end\" manquant ou non valide dans dans dans " " dans le réseau %1$s" msgid "Missing or invalid 'main-mac' in query-rx-filter response" msgstr "Manque ou invalidité de 'main-mac' dans la réponse de query-rx-filter" msgid "Missing or invalid 'multicast' in query-rx-filter response" msgstr "Multicast manquant ou non valide dans la réponse de query-rx-filter" msgid "Missing or invalid 'multicast-overflow' in query-rx-filter response" msgstr "" "Absence ou invalidité de 'multicast-overflow' dans la réponse de query-rx-" "filter" msgid "Missing or invalid 'multicast-table' array in query-rx-filter response" msgstr "" "Tableau 'multicast-table' manquant ou non valide dans la réponse de query-rx-" "filter" msgid "Missing or invalid 'promiscuous' in query-rx-filter response" msgstr "Promiscuous' manquant ou non valide dans la réponse de query-rx-filter" #, c-format msgid "" "Missing or invalid 'start' attribute in in in in " "network %1$s" msgstr "" "Attribut \"start\" manquant ou non valide dans dans dans " " dans le réseau %1$s" msgid "Missing or invalid 'unicast' in query-rx-filter response" msgstr "Unicast\" manquant ou non valide dans la réponse de query-rx-filter" msgid "Missing or invalid 'unicast-overflow' in query-rx-filter response" msgstr "" "Unicast-overflow\" manquant ou non valide dans la réponse de query-rx-filter" msgid "Missing or invalid 'unicast-table' array in query-rx-filter response" msgstr "" "Tableau 'unicast-table' manquant ou non valide dans la réponse de query-rx-" "filter" msgid "Missing or invalid 'vlan' in query-rx-filter response" msgstr "Vlan manquant ou non valide dans la réponse de query-rx-filter" msgid "Missing or invalid 'vlan-table' array in query-rx-filter response" msgstr "" "Tableau 'vlan-table' manquant ou non valide dans la réponse de query-rx-" "filter" #, c-format msgid "Missing or invalid CPU address size in %1$s" msgstr "Taille de l’adresse CPU manquante ou non valide %1$s" #, c-format msgid "Missing or invalid CPU frequency in %1$s" msgstr "Fréquence CPU manquante ou non valide %1$s" #, c-format msgid "" "Missing or invalid element %1$zu of 'multicast' list in query-rx-filter " "response" msgstr "" "Élément manquant ou non valide %1$zu de la liste 'multicast' dans la réponse " "de query-rx-filter" #, c-format msgid "" "Missing or invalid element %1$zu of 'unicast' list in query-rx-filter " "response" msgstr "" "Élément manquant ou non valide %1$zu de la liste 'unicast' dans la réponse " "de query-rx-filter" #, c-format msgid "" "Missing or invalid element %1$zu of 'vlan-table' array in query-rx-filter " "response" msgstr "" "Élément manquant ou non valide %1$zu du tableau 'vlan-table' dans la réponse " "de query-rx-filter" msgid "Missing or invalid name in query-rx-filter response" msgstr "Nom manquant ou non valide dans la réponse de query-rx-filter" msgid "Missing or invalid scsi adapter 'unique_id' value" msgstr "Valeur 'unique_id' manquante ou non valide de l'adaptateur scsi" msgid "Missing ownerId data in JSON document" msgstr "Données ownerId manquantes dans le document JSON" msgid "Missing ownerName data in JSON document" msgstr "Données manquantes sur le nom du propriétaire dans le document JSON" msgid "Missing ownerPid data in JSON document" msgstr "Données ownerPid manquantes dans le document JSON" msgid "Missing ownerUUID data in JSON document" msgstr "Données ownerUUID manquantes dans le document JSON" msgid "Missing path or lockspace for lease resource" msgstr "" "Chemin ou espace de verrouillage manquant pour la ressource de location" msgid "Missing pid data in JSON document" msgstr "Données pid manquantes dans le document JSON" msgid "Missing plugin initialization symbol 'virLockDriverImpl'" msgstr "Le symbole d'initialisation du plugin 'virLockDriverImpl' est manquant" msgid "Missing priority_workers data in JSON document" msgstr "Données manquantes de priority_workers dans le document JSON" msgid "Missing privateData field in JSON state document" msgstr "Champ privateData manquant dans le document d'état JSON" #, c-format msgid "Missing property '%1$s' in answer" msgstr "Propriété manquante '%1$s' dans la réponse" msgid "Missing readonly field in JSON state document" msgstr "Champ en lecture seule manquant dans le document d'état JSON" #, c-format msgid "Missing required 'service' attribute in SRV record of network '%1$s'" msgstr "" "L'attribut 'service' requis est manquant dans l'enregistrement SRV du réseau " "'%1$s'" #, c-format msgid "Missing required address attribute in network '%1$s'" msgstr "L'attribut d'adresse requis est manquant dans le réseau '%1$s'" msgid "Missing required address in " msgstr "Adresse requise manquante dans " #, c-format msgid "Missing required attribute '%1$s' in element '%2$s'" msgstr "L'attribut obligatoire '%1$s' manque dans l'élément '%2$s'" #, c-format msgid "" "Missing required dev attribute in element of network " "%1$s" msgstr "" "Attribut dev manquant dans l'élément du réseau %1$s" #, c-format msgid "Missing required dev attribute in element of network '%1$s'" msgstr "Attribut dev manquant dans l'élément du réseau '%1$s'" msgid "Missing required name attribute in portgroup" msgstr "Attribut de nom requis manquant dans le groupe de ports" #, c-format msgid "Missing required name or value in DNS TXT record of network %1$s" msgstr "" "Nom ou valeur requis manquant dans l'enregistrement DNS TXT du réseau %1$s" msgid "Missing required nodeset attribute in memnode element" msgstr "Attribut nodeset manquant dans l'élément memnode" msgid "Missing resctrl monitor alloc" msgstr "Allocation de moniteur de resctrl manquante" msgid "Missing resource fd in JSON document" msgstr "Fd ressource manquante dans le document JSON" msgid "Missing resource flags in JSON document" msgstr "indicateurs de ressources manquants dans le document JSON" msgid "Missing resource lockHeld in JSON document" msgstr "Ressource manquante lockHeld dans le document JSON" msgid "Missing resource name in JSON document" msgstr "Nom de ressource manquant dans le document JSON" msgid "Missing resource owners in JSON document" msgstr "Propriétaires de ressources manquants dans le document JSON" msgid "Missing resource path in JSON document" msgstr "Chemin de ressource manquant dans le document JSON" msgid "Missing resources value in JSON document" msgstr "Valeur de ressources manquante dans le document JSON" msgid "Missing restricted data in JSON document" msgstr "Données restreintes manquantes dans le document JSON" msgid "Missing scsi_host PCI address element" msgstr "Élément d'adresse PCI scsi_host manquant" #, c-format msgid "Missing separator in sched info '%1$s'" msgstr "Séparateur manquant dans l'information sur les horaires '%1$s'" msgid "Missing server data from JSON file" msgstr "Données de serveur manquantes dans le fichier JSON" msgid "Missing service data in JSON document" msgstr "Données de service manquantes dans le document JSON" msgid "Missing services data in JSON document" msgstr "Données de services manquantes dans le document JSON" msgid "Missing sock field in JSON state document" msgstr "Champ sock manquant dans le document d'état JSON" msgid "Missing socks field in JSON state document" msgstr "Champ de chaussettes manquant dans le document d'état JSON" msgid "Missing source channel attribute for char device" msgstr "Attribut de canal source manquant pour le périphérique char" msgid "Missing source host attribute for char device" msgstr "Attribut de l’hôte source manquant pour le périphérique de caractères" msgid "Missing source path attribute for char device" msgstr "Attribut du chemin source manquant pour le périphérique de caractères" msgid "Missing source service attribute for char device" msgstr "Attribut du service source manquant pour le périphérique de caractères" msgid "Missing storage block path" msgstr "Chemin de bloc de stockage manquant" msgid "Missing storage host block path" msgstr "Chemin de bloc de l'hôte de stockage manquant" #, c-format msgid "Missing storage volume name for disk '%1$s'" msgstr "Nom de volume de stockage manquant pour le disque '%1$s'" #, c-format msgid "Missing udev property '%1$s' on '%2$s'" msgstr "Propriété udev manquante '%1$s' sur '%2$s'" #, c-format msgid "Missing vendor string for CPU vendor %1$s" msgstr "Chaîne de vendeur manquante pour le vendeur du CPU %1$s" msgid "Model" msgstr "Modèle" #, c-format msgid "Model %1$s too big for destination" msgstr "Modèle %1$s trop grand pour la destination" msgid "Model name contains invalid characters" msgstr "Le nom du modèle contient des caractères non valides" msgid "Modifies an existing IOThread of the guest domain." msgstr "Modifie un IOThread existant du domaine invité." #, c-format msgid "Monitor path %1$s too big for destination" msgstr "Chemin du moniteur %1$s trop grand pour la destination" msgid "Monitor vcpus conflicts with allocation" msgstr "Surveiller les conflits de vcpus avec l'allocation" msgid "Mount namespace support is required" msgstr "La prise en charge de l'espace de nom de la montagne est requise" msgid "Mountpoint" msgstr "Point de montage" msgid "Multi-head video devices are unsupported" msgstr "Les périphériques vidéo à têtes multiples ne sont pas pris en charge" #, c-format msgid "Multiple '%1$s' controllers with index '%2$d'" msgstr "Multiples contrôleurs ’%1$s’ avec index ’%2$d’" msgid "Multiple elements in controller definition not allowed" msgstr "" "Les éléments multiples de dans la définition du contrôleur ne sont " "pas autorisés" msgid "Multiple elements in controller definition not allowed" msgstr "" "Les éléments multiples de dans la définition du contrôleur ne sont " "pas autorisés" msgid "" "Multiple IPv4 dhcp sections found -- dhcp is supported only for a single " "IPv4 address on each network" msgstr "" "Plusieurs sections dhcp IPv4 trouvées -- dhcp n'est pris en charge que pour " "une seule adresse IPv4 sur chaque réseau" msgid "" "Multiple IPv6 dhcp sections found -- dhcp is supported only for a single " "IPv6 address on each network" msgstr "" "Plusieurs sections dhcp IPv6 trouvées -- dhcp n'est pris en charge que pour " "une seule adresse IPv6 sur chaque réseau" #, c-format msgid "" "Multiple USB devices for %1$x:%2$x were found, but none of them is at bus:" "%3$u device:%4$u" msgstr "" "Plusieurs périphériques USB pour %1$x:%2$x ont été trouvés, mais aucun " "d'entre eux n'est sur le bus : périphérique%3$u:%4$u" #, c-format msgid "Multiple USB devices for %1$x:%2$x, use
to specify one" msgstr "" "Plusieurs périphériques USB pour %1$x:%2$x, utilisez
pour en " "spécifier un" #, c-format msgid "Multiple definitions of CPU model '%1$s'" msgstr "Définitions multiples du modèle de CPU '%1$s'" #, c-format msgid "" "Multiple domains exist with the name '%1$s': repeat the request using a UUID" msgstr "" "Il existe plusieurs domaines avec le nom '%1$s' : répétez la demande en " "utilisant un UUID" msgid "Multiple graphics devices are not supported" msgstr "Les périphériques graphiques multiples ne sont pas pris en charge" msgid "Multiple interfaces attached to bridge" msgstr "Plusieurs interfaces attachées au pont" #, c-format msgid "Multiple memnode elements with cellid %1$u" msgstr "Plusieurs éléments memnode avec cellid %1$u" #, c-format msgid "Multiple panic devices with model '%1$s'" msgstr "Périphériques anti-panique multiples avec le modèle '%1$s'" msgid "Multiple serial devices are not supported by xen-xm" msgstr "" "Les périphériques série multiples ne sont pas pris en charge par xen-xm" msgid "Multiqueue devices are not supported on this system" msgstr "Les périphériques Multiqueue ne sont pas pris en charge sur ce système" #, c-format msgid "Must use --rename or --clone to change %1$s to %2$s" msgstr "Il faut utiliser --rename ou --clone pour changer %1$s en %2$s" msgid "N/A" msgstr "N/A" msgid "NBD URI must be supplied when migration URI uses UNIX transport method" msgstr "" "L'URI NBD doit être fourni lorsque l'URI de migration utilise la méthode de " "transport UNIX" msgid "NBD migration with TLS is not supported over UNIX socket" msgstr "" "La migration NBD avec TLS n'est pas prise en charge sur les sockets UNIX" msgid "NIC model 'e1000' is not supported by given bhyve binary" msgstr "" "Le modèle de carte réseau 'e1000' n'est pas pris en charge par le binaire " "bhyve donné" msgid "NIC model is not supported" msgstr "Le modèle de NIC n'est pas pris en charge" msgid "NOTE" msgstr "NOTE" msgid "" "NOTE: Connecting to default daemon. Specify daemon using '-c' (e.g. " "virtqemud:///system)\n" msgstr "" msgid "NULL JSON type can't be converted to commandline" msgstr "Le type JSON NULL ne peut pas être converti en ligne de commande" msgid "NULL NetworkDef" msgstr "NULL NetworkDef" #, c-format msgid "NULL argument - %1$p %2$p" msgstr "Argument NULL - %1$p %2$p" #, c-format msgid "NULL string parameter '%1$s'" msgstr "Paramètre de chaîne NULL '%1$s'" #, c-format msgid "NULL value for field '%1$s'" msgstr "Valeur NULL pour le champ '%1$s'" msgid "NUMA cell number" msgstr "numéro de cellule NUMA" msgid "NUMA cell(s):" msgstr "cellule(s) NUMA :" #, c-format msgid "NUMA cells %1$u and %2$zu have overlapping vCPU ids" msgstr "" "Les cellules NUMA %1$u et %2$zu ont des identifiants vCPU qui se chevauchent" msgid "NUMA distances defined without siblings" msgstr "Distances NUMA définies sans frères et sœurs" msgid "NUMA free memory" msgstr "Mémoire NUMA disponible" msgid "NUMA free pages" msgstr "Pages libres NUMA" msgid "NUMA isn't available on this host" msgstr "NUMA n'est pas disponible sur cet hôte" msgid "NUMA memory tuning in 'preferred' mode only supports single node" msgstr "" "Le réglage de la mémoire NUMA en mode \"préféré\" ne prend en charge qu'un " "seul nœud" msgid "" "NUMA mode, one of strict, preferred and interleave or a number from the " "virDomainNumatuneMemMode enum" msgstr "" #, c-format msgid "NUMA node %1$d is not available" msgstr "Le nœud NUMA %1$d n'est pas disponible" #, c-format msgid "NUMA node %1$d is out of range" msgstr "Le nœud NUMA %1$d est hors de portée" #, c-format msgid "NUMA node %1$zd is unavailable" msgstr "Le nœud NUMA %1$zd est indisponible" #, c-format msgid "NUMA node %1$zu is not available" msgstr "Le nœud NUMA %1$zu n'est pas disponible" msgid "NUMA node selections to set" msgstr "Sélections de nœuds NUMA à définir" msgid "NUMA nodes without CPUs can't be initiator" msgstr "Les nœuds NUMA sans CPU ne peuvent pas être initiateurs" msgid "NUMA topology defined without NUMA cells" msgstr "Topologie NUMA définie sans cellules NUMA" msgid "NUMA tuning is not available in session mode" msgstr "Le tuning NUMA n'est pas disponible en mode session" #, c-format msgid "NVMe device %1$s already in use by driver %2$s domain %3$s" msgstr "" "Le périphérique NVMe %1$s est déjà utilisé par le pilote %2$s domaine %3$s" #, c-format msgid "NVMe device %1$s namespace %2$u is already on the list" msgstr "" "Le périphérique NVMe %1$s et l'espace de nom %2$u sont déjà sur la liste" #, c-format msgid "NVMe device %1$s namespace %2$u not found" msgstr "périphérique NVMe %1$s espace de nom %2$u non trouvé" msgid "NVMe disk source is missing address" msgstr "L'adresse de la source du disque NVMe est manquante" msgid "NVMe disks are not supported with this QEMU binary" msgstr "Les disques NVMe ne sont pas pris en charge par ce binaire QEMU" msgid "NVMe namespace can't be zero" msgstr "L'espace de noms NVMe ne peut être nul" msgid "NVRAM is not permitted when loader is stateless" msgstr "La NVRAM n'est pas autorisée lorsque le chargeur est sans état" msgid "NVRAM template is not permitted when loader is stateless" msgstr "Le modèle NVRAM n'est pas autorisé lorsque le chargeur est sans état" msgid "Name" msgstr "Nom" #, c-format msgid "Name of chain is longer than %1$u characters" msgstr "Le nom de la chaîne est supérieur à %1$u caractères" msgid "Name:" msgstr "Nom :" msgid "Namespaces are not supported on this platform" msgstr "Les espaces de noms ne sont pas pris en charge sur cette plate-forme" #, c-format msgid "Network %1$s XML configuration edited.\n" msgstr "La configuration XML du réseau %1$s a été modifiée\n" #, c-format msgid "Network %1$s XML configuration not changed.\n" msgstr "La configuration XML de Network %1$s n'a pas été modifiée\n" #, c-format msgid "Network %1$s created from %2$s\n" msgstr "Réseau %1$s créé depuis %2$s\n" #, c-format msgid "Network %1$s defined from %2$s\n" msgstr "Réseau %1$s défini depuis %2$s\n" #, c-format msgid "Network %1$s destroyed\n" msgstr "Réseau %1$s détruit\n" #, c-format msgid "Network %1$s has been undefined\n" msgstr "Le réseau %1$s na été redéfinie\n" #, c-format msgid "Network %1$s marked as autostarted\n" msgstr "Réseau %1$s marqué en démarrage automatique\n" #, c-format msgid "Network %1$s started\n" msgstr "Réseau %1$s démarré\n" #, c-format msgid "Network %1$s unmarked as autostarted\n" msgstr "Réseau %1$s démarqué en démarrage automatique\n" #, c-format msgid "Network '%1$s' IP address cannot have both a prefix and a netmask" msgstr "" "Réseau '%1$s' Une adresse IP ne peut pas avoir à la fois un préfixe et un " "masque de réseau" #, c-format msgid "Network '%1$s' is already running" msgstr "Le réseau '%1$s' fonctionne déjà" #, c-format msgid "Network '%1$s' is still running" msgstr "Le réseau ’%1$s’ tourne encore" msgid "Network Events" msgstr "Événements du réseau" msgid "Network bandwidth tuning is not available in session mode" msgstr "" "Le réglage de la largeur de bande du réseau n'est pas disponible en mode " "session" msgid "Network config change transaction committed\n" msgstr "" "La transaction de modification de la configuration du réseau est validée\n" msgid "Network config change transaction rolled back\n" msgstr "" "La transaction de modification de la configuration du réseau est annulée\n" msgid "Network config change transaction started\n" msgstr "" "Début de la transaction de modification de la configuration du réseau\n" #, c-format msgid "Network config filename '%1$s' does not match network name '%2$s'" msgstr "" "Le nom du fichier de configuration ’%1$s’ ne correspond pas au nom du réseau " "'%2$s'" msgid "Network description not changed\n" msgstr "" msgid "Network description updated successfully" msgstr "" #, c-format msgid "Network device %1$s already exists" msgstr "Le périphérique réseau %1$s existe déjà" msgid "Network device configuration is not supported on this platform" msgstr "" "La configuration des périphériques réseau n'est pas prise en charge sur " "cette plate-forme" msgid "Network device type is not supported" msgstr "Le type de périphérique réseau n'est pas pris en charge" #, c-format msgid "Network filter %1$s XML configuration edited.\n" msgstr "Filtre réseau %1$s Configuration XML éditée\n" #, c-format msgid "Network filter %1$s XML configuration not changed.\n" msgstr "La configuration XML du filtre réseau %1$s n'a pas été modifiée\n" #, c-format msgid "Network filter %1$s defined from %2$s\n" msgstr "Filtre réseau %1$s défini depuis %2$s\n" #, c-format msgid "Network filter %1$s undefined\n" msgstr "Filtre réseau %1$s redéfini\n" msgid "Network filter binding not found" msgstr "La liaison du filtre réseau n'a pas été trouvée" #, c-format msgid "Network filter binding not found: %1$s" msgstr "La liaison du filtre réseau n'a pas été trouvée : %1$s" #, c-format msgid "Network filter binding on %1$s created from %2$s\n" msgstr "Liaison de filtre réseau sur %1$s créée à partir de %2$s\n" #, c-format msgid "Network filter binding on %1$s deleted\n" msgstr "Liaison de filtre réseau sur %1$s supprimée\n" msgid "Network filter not found" msgstr "Filtre réseau non trouvé" #, c-format msgid "Network filter not found: %1$s" msgstr "Filtre réseau non trouvé : %1$s" #, c-format msgid "Network interface name '%1$s' is too long" msgstr "Le nom de l'interface réseau '%1$s' est trop long" #, c-format msgid "Network is already in use by interface %1$s" msgstr "Le réseau est déjà utilisé par l'interface %1$s" msgid "Network migration data already present" msgstr "Données de migration du réseau déjà présentes" msgid "Network namespace support is recommended" msgstr "La prise en charge des espaces de noms de réseau est recommandée" msgid "Network not found" msgstr "Réseau non trouvé" #, c-format msgid "Network not found: %1$s" msgstr "Réseau non trouvé : %1$s" #, c-format msgid "Network port %1$s created from %2$s\n" msgstr "Port réseau %1$s créé à partir de %2$s\n" #, c-format msgid "Network port %1$s deleted\n" msgstr "Port réseau %1$s supprimé\n" #, c-format msgid "Network port with UUID %1$s already exists" msgstr "Le port réseau avec UUID %1$s existe déjà" #, c-format msgid "Network port with UUID %1$s does not exist" msgstr "Le port réseau avec UUID %1$s n'existe pas" msgid "Network title can't contain newlines" msgstr "" msgid "Network title not changed\n" msgstr "" msgid "Network title updated successfully" msgstr "" #, c-format msgid "Network type %1$d is not supported" msgstr "Le type de réseau %1$d n'est pas pris en charge" msgid "New disk media source was not specified" msgstr "La source du nouveau support de disque n'a pas été spécifiée" msgid "New resctrl 'id' cannot be NULL" msgstr "Le nouveau resctrl 'id' ne peut pas être NULL" msgid "New size of the block device, as scaled integer (default KiB)" msgstr "" "Nouvelle taille du périphérique de bloc, sous forme de nombre entier mis à " "l'échelle (par défaut KiB)" msgid "Nicdev support unavailable" msgstr "Support Nicdev non disponible" msgid "No CA certificate path set to match server key/cert" msgstr "" "Aucun chemin d'accès au certificat de l'autorité de certification n'a été " "défini pour correspondre à la clé/au certificat du serveur" msgid "No DRM render nodes available" msgstr "Aucun nœud de rendu DRM disponible" #, c-format msgid "No FD available at slot %1$zu" msgstr "Pas de FD disponible à l'emplacement %1$zu" msgid "No IOThreads found for the domain" msgstr "Aucun IOThreads trouvé pour le domaine" #, c-format msgid "No IP address for host '%1$s' found: %2$s" msgstr "Aucune adresse IP pour l'hôte '%1$s' n'a été trouvée : %2$s" msgid "No JSON parser implementation is available" msgstr "Aucune implémentation du parseur JSON n'est disponible" msgid "No PCI buses available" msgstr "Aucun bus PCI disponible" msgid "No UNIX caller UID available" msgstr "Aucun ID d’appelant UNIX n’est disponible" msgid "No URI scheme specified" msgstr "Aucun schéma URI spécifié" #, c-format msgid "No URI scheme specified: %1$s" msgstr "Aucun schéma URI n'est spécifié : %1$s" msgid "No access manager registered" msgstr "Aucun gestionnaire d'accès enregistré" #, c-format msgid "No active block job '%1$s'" msgstr "Aucun travail de blocage actif '%1$s'" msgid "No addresses to bind to" msgstr "Aucune adresse à laquelle se lier" msgid "No authentication callback available" msgstr "Pas de rappel d'authentification disponible" msgid "No authentication methods and credentials provided" msgstr "" "Aucune méthode d'authentification et aucun justificatif d'identité n'ont été " "fournis" msgid "No authentication methods supplied" msgstr "Aucune méthode d'authentification fournie" msgid "No available USB controller and port, and failed to attach a new one" msgstr "" "Aucun contrôleur et port USB disponible, et échec de la connexion d'un " "nouveau contrôleur et port USB" msgid "No bhyve command-line argument specified" msgstr "Aucun paramètre de ligne de commande bhyve n'est renseigné" msgid "No bridge name specified" msgstr "Le nom du pont n'a pas été spécifié" msgid "No bridge node in xml document" msgstr "Pas de nœud de pont dans le document xml" msgid "No category range available" msgstr "Aucune gamme de catégorie disponible" msgid "No channel command provided" msgstr "Aucune commande de canal fournie" #, c-format msgid "No client with matching ID '%1$llu'" msgstr "Aucun client avec l'ID correspondant '%1$llu'" #, c-format msgid "No complete agent response found in %1$d bytes" msgstr "Pas de réponse complète de l'agent trouvée dans %1$d bytes" msgid "No compression algorithm selected for parallel migration" msgstr "" #, c-format msgid "No current block job for %1$s" msgstr "Aucun travail de blocage en cours pour %1$s" msgid "No current identity" msgstr "Pas d'identité actuelle" msgid "No current identity to elevate" msgstr "Pas d'identité actuelle à élever" msgid "No data supplied for element" msgstr "Aucune donnée fournie à l’élément " msgid "No default server names provided" msgstr "Aucun nom de serveur par défaut n'est fourni" #, c-format msgid "No description for domain: %1$s" msgstr "Aucune description pour le domaine : %1$s" #, c-format msgid "No description for network: %1$s" msgstr "" msgid "No device model command-line argument specified" msgstr "" "Aucun argument de ligne de commande de modèle de périphérique n'est spécifié" #, c-format msgid "No device with bus '%1$s' and target '%2$s'" msgstr "Aucun périphérique avec le bus '%1$s' et la cible '%2$s'" #, c-format msgid "No disk found whose source path or target is %1$s" msgstr "Aucun disque trouvé dont le chemin source ou la cible est %1$s" #, c-format msgid "No disk with bus '%1$s' and target '%2$s'" msgstr "Aucun disque avec le bus '%1$s' et la cible '%2$s'" msgid "No dnsmasq options value specified" msgstr "Aucune valeur d'options dnsmasq spécifiée" #, c-format msgid "No domain with ID %1$d" msgstr "Pas de domaine avec ID %1$d" #, c-format msgid "No domain with UUID %1$s" msgstr "Aucun domaine avec l’UUID %1$s" #, c-format msgid "No domain with matching ID '%1$d'" msgstr "Aucun domaine ne correspond avec l’ID '%1$d'" #, c-format msgid "No domain with matching id %1$d" msgstr "Aucun domaine avec un identifiant correspondant %1$d" #, c-format msgid "No domain with matching name '%1$s'" msgstr "Aucun domaine avec le nom correspondant '%1$s'" #, c-format msgid "No domain with matching uuid '%1$s'" msgstr "Aucun domaine ne correspond à l’UUID '%1$s'" #, c-format msgid "No domain with name %1$s" msgstr "Pas de domaine avec nom %1$s" #, c-format msgid "No emulator found for arch '%1$s'" msgstr "Aucun émulateur trouvé pour l'arch '%1$s'" msgid "No emulator found for cloud-hypervisor" msgstr "Aucun émulateur trouvé pour cloud-hypervisor" msgid "No error message from child failure" msgstr "Aucun message d'erreur de l'échec de l'enfant" msgid "No error message provided" msgstr "Pas de message d’erreur fourni" msgid "No errors found\n" msgstr "Aucune erreur trouvée\n" #, c-format msgid "No event expected with procedure 0x%1$x" msgstr "Aucun événement attendu avec la procédure 0x%1$x" msgid "No filesystems are mounted in the domain" msgstr "Aucun système de fichiers n'est monté dans le domaine" msgid "No free NBD devices" msgstr "Pas de périphériques NBD gratuits" msgid "No free USB ports" msgstr "Pas de ports USB libres" #, c-format msgid "" "No free busNr lower than current lowest busNr is available to auto-assign to " "bus %1$d. Must be manually assigned" msgstr "" "Aucun numéro de bus libre inférieur au numéro de bus le plus bas actuel " "n'est disponible pour une affectation automatique au bus %1$d. Doit être " "assigné manuellement" msgid "No graphical display found" msgstr "Aucun affichage graphique trouvé" #, c-format msgid "No graphical display with type '%1$s' found" msgstr "Aucun affichage graphique avec le type '%1$s' trouvé" #, c-format msgid "No graphics backend with index %1$d" msgstr "Pas de backend graphique avec index %1$d" msgid "No identity information available for client" msgstr "Aucune information d'identité disponible pour le client" msgid "No interface attached to bridge" msgstr "Aucune interface attachée au pont" #, c-format msgid "No interface found whose type is %1$s" msgstr "Aucune interface trouvée dont le type est %1$s" #, c-format msgid "No interface with MAC address %1$s was found" msgstr "Aucune interface avec l'adresse MAC %1$s n'a été trouvée" msgid "No lxc environment type specified" msgstr "Aucun type d'environnement lxc n'est spécifié" msgid "No master USB controller specified" msgstr "Aucun contrôleur USB maître spécifié" #, c-format msgid "No matches for socket service '%1$s': %2$s" msgstr "Aucune correspondance pour le service de socket '%1$s' : %2$s" msgid "No memory balloon device configured, can not set the collection period" msgstr "" "Aucun périphérique de ballon à mémoire n'est configuré, il est impossible de " "définir la période de collecte" msgid "No message in the queue" msgstr "Aucun message dans la file d'attente" msgid "No more available PCI slots" msgstr "Plus d'emplacements PCI disponibles" msgid "No name supplied for element" msgstr "Aucun nom fourni pour l'élément " #, c-format msgid "No net with mac '%1$s'" msgstr "Pas de réseau avec mac '%1$s'" #, c-format msgid "No network found with property '%1$s' = '%2$s'" msgstr "Aucun réseau trouvé avec la propriété '%1$s' = '%2$s'" msgid "No network socket associated with client" msgstr "Pas de socket réseau associé au client" #, c-format msgid "No open log file %1$s" msgstr "Aucun fichier journal ouvert %1$s" msgid "No per-CPU stats available" msgstr "Pas de statistiques par CPU disponibles" msgid "No process ID available" msgstr "Aucun ID de processus disponible" msgid "No process start time available" msgstr "Aucune heure de début de processus disponible" msgid "No qemu command-line argument specified" msgstr "Aucun paramètre de ligne de commande qemu n'est renseigné" msgid "No qemu environment name specified" msgstr "Aucun nom d'environnement qemu n'est spécifié" msgid "No runstatedir specified" msgstr "Aucun runstatedir n'est spécifié" msgid "No server certificate path set to match server key" msgstr "" "Le chemin du certificat du serveur n'est pas défini pour correspondre à la " "clé du serveur" msgid "No server key path set to match server cert" msgstr "" "Le chemin de la clé du serveur n'est pas défini pour correspondre au " "certificat du serveur" #, c-format msgid "No server named '%1$s'" msgstr "Aucun serveur nommé '%1$s'" msgid "No socket address provided" msgstr "Pas d'adresse de prise fournie" #, c-format msgid "No socket addresses found for '%1$s'" msgstr "Aucune adresse de socket trouvée pour '%1$s'" #, c-format msgid "No source device specified when formatting pool '%1$s'" msgstr "" "Aucun périphérique source n'a été spécifié lors du formatage du pool '%1$s'" #, c-format msgid "No storage volume with key or path '%1$s'" msgstr "Pas de volume de stockage avec la clé ou le chemin '%1$s'" #, c-format msgid "No stub driver configured for PCI device %1$s" msgstr "Aucun pilote de stub configuré pour le périphérique PCI %1$s" #, c-format msgid "No such disk in media registry %1$s" msgstr "Aucun disque de ce type dans le registre des médias %1$s" #, c-format msgid "No support for %1$s in command 'attach-disk'" msgstr "Pas de prise en charge de %1$s dans la commande 'attach-disk'" #, c-format msgid "No support for %1$s in command 'attach-interface'" msgstr "Pas de prise en charge de %1$s dans la commande 'attach-interface'" msgid "No support for domain XML entry 'vcpu' attribute 'current'" msgstr "" "Pas de prise en charge de l'entrée XML du domaine 'vcpu' avec l'attribut " "'current'" msgid "No support for multiple video devices" msgstr "Pas de prise en charge de plusieurs périphériques vidéo" #, c-format msgid "No title for domain: %1$s" msgstr "Pas de titre pour le domaine : %1$s" #, c-format msgid "No title for network: %1$s" msgstr "" msgid "No total stats available" msgstr "Pas de statistiques totales disponibles" msgid "No transaction is set" msgstr "Aucune transaction n'est définie" #, c-format msgid "No usable Vf's present on SRIOV PF %1$s" msgstr "Aucun Vf utilisable présent sur SRIOV PF %1$s" #, c-format msgid "No usable target index found for %1$d" msgstr "Aucun index cible utilisable trouvé pour %1$d" msgid "" "No user interaction callback provided: Can't get input from keyboard " "interactive authentication" msgstr "" "Aucun rappel d'interaction utilisateur n'est fourni : Impossible d'obtenir " "une entrée à partir de l'authentification interactive du clavier" msgid "" "No user interaction callback provided: Can't retrieve private key passphrase" msgstr "" "Aucun callback d'interaction avec l'utilisateur n'est fourni : Impossible de " "récupérer la phrase de passe de la clé privée" msgid "" "No user interaction callback provided: Can't verify the session host key" msgstr "" "Aucun rappel d'interaction avec l'utilisateur n'a été fourni : Impossible de " "vérifier la clé hôte de la session" #, c-format msgid "No valid cgroup for machine %1$s" msgstr "Aucun cgroup valide pour la machine %1$s" #, c-format msgid "No value supplied for element" msgstr "Aucune valeur fournie pour l'élément " #, c-format msgid "No yet handled value '%1$s' for VMX entry '%2$s'" msgstr "Aucune valeur '%1$s' n'a encore été traitée pour l'entrée VMX '%2$s'" #, c-format msgid "No zPCI %1$s to reserve" msgstr "Pas de zPCI %1$s à réserver" #, c-format msgid "Node %1$d:\n" msgstr "Noeud %1$d :\n" #, c-format msgid "Node %1$zu out of range" msgstr "Noeud %1$zu hors de portée" msgid "Node Device Events" msgstr "Événements relatifs aux périphériques des nœuds" #, c-format msgid "Node device %1$s created from %2$s\n" msgstr "Périphérique de nœud %1$s créé à partir de %2$s\n" #, c-format msgid "Node device '%1$s' defined from '%2$s'\n" msgstr "Le périphérique de nœud '%1$s' est défini à partir de '%2$s'\n" #, c-format msgid "Node device '%1$s' is not defined" msgstr "Le périphérique de nœud '%1$s' n'est pas défini" msgid "Node device not found" msgstr "Périphérique de nœud non trouvé" #, c-format msgid "Node device not found: %1$s" msgstr "Périphérique de nœud non trouvé : %1$s" msgid "Non-blocking streams are not supported yet" msgstr "Les flux non bloquants ne sont pas encore pris en charge" msgid "Non-cancelable task is blocked by an unanswered question" msgstr "Une tâche non annulable est bloquée par une question sans réponse" msgid "Non-empty feature list specified without CPU model" msgstr "Liste de fonctions non-vide spécifiée sans le modèle de CPU" msgid "Non-endpoint PCI devices cannot be assigned to guests" msgstr "" "Les périphériques PCI non terminaux ne peuvent pas être attribués aux invités" msgid "None" msgstr "Aucun" msgid "" "None of the requested authentication methods are supported by the server" msgstr "" "Aucune des méthodes d'authentification demandées n'est prise en charge par " "le serveur" msgid "Normal data:" msgstr "Données normales :" msgid "Normal pages:" msgstr "Pages normales :" msgid "Not a download stream" msgstr "Pas un flux de téléchargement" msgid "Not all servers restored, cannot run server" msgstr "" "Tous les serveurs ne sont pas restaurés, le serveur ne peut pas fonctionner" msgid "Not an upload stream" msgstr "Pas un flux de téléchargement" #, c-format msgid "Not detaching active device %1$s" msgstr "Ne pas détacher le périphérique actif %1$s" msgid "Not enough arguments passed, nothing to set" msgstr "Pas assez d'arguments passés, rien à régler" #, c-format msgid "Not enough free space in pool for volume '%1$s'" msgstr "Pas assez d'espace libre dans le pool pour le volume '%1$s'" #, c-format msgid "" "Not enough room for allocation of %1$llu bytes for level %2$u cache %3$u " "scope type '%4$s'" msgstr "" "Pas assez de place pour l'allocation de %1$llu bytes pour le niveau %2$u " "cache %3$u type de portée '%4$s'" msgid "Not enough space left in storage pool" msgstr "Il ne reste pas assez d'espace dans le pool de stockage" #, c-format msgid "Not reattaching active device %1$s" msgstr "Ne pas rattacher le périphérique actif %1$s" #, c-format msgid "Not resetting active device %1$s" msgstr "Ne pas réinitialiser le périphérique actif %1$s" msgid "Not supported" msgstr "Non pris en charge" msgid "Not supported on this platform" msgstr "Non pris en charge sur cette plateforme" #, sh-format msgid "Not suspending transient guests on URI: $uri: " msgstr "Ne pas suspendre les invités transitoires sur l'URI : $uri : " msgid "Now in mirroring phase" msgstr "Maintenant dans la phase de miroir" msgid "Now in synchronized phase" msgstr "Maintenant en phase de synchronisation" msgid "Number of CPUs in exceeds the count" msgstr "Le nombre de CPU dans dépasse le compte " msgid "Number of CPUs in exceeds the desired maximum vcpu count" msgstr "" "Le nombre de CPU dans dépasse le nombre maximum de vcpu souhaité" #, c-format msgid "Number of domain stats records is %1$d, which exceeds max limit: %2$d" msgstr "" "Le nombre d'enregistrements de statistiques de domaine est %1$d, ce qui " "dépasse la limite maximale : %2$d" #, c-format msgid "Number of interfaces, %1$d exceeds the max limit: %2$d" msgstr "Le nombre d'interfaces, %1$d dépasse la limite maximale : %2$d" #, c-format msgid "Number of keys %1$d, which exceeds max limit: %2$d" msgstr "Nombre de touches %1$d, dépasse la limite maximale : %2$d" #, c-format msgid "Number of leases is %1$d, which exceeds max limit: %2$d" msgstr "" "Le nombre de locations est %1$d, ce qui dépasse la limite maximale : %2$d" #, c-format msgid "Number of msgs %1$d, which exceeds max limit: %2$d" msgstr "Nombre de msgs %1$d, qui dépasse la limite maximale : %2$d" msgid "Number of shown CPUs at most" msgstr "Nombre de processeurs affichés au maximum" #, c-format msgid "Number of stats entries is %1$d, which exceeds max limit: %2$d" msgstr "" "Le nombre d'entrées de statistiques est %1$d, ce qui dépasse la limite " "maximale : %2$d" msgid "Number of vCPUs should be >= 1" msgstr "Le nombre de vCPUs doit être >= 1" #, c-format msgid "Numeric value '%1$s' for <%2$s> option is malformed or out of range" msgstr "" "La valeur numérique '%1$s' pour l'option <%2$s> est malformée ou hors de la " "plage" #, c-format msgid "Numeric value '%1$u' for <%2$s> option is malformed or out of range" msgstr "" "La valeur numérique '%1$u' pour l'option <%2$s> est malformée ou hors de la " "plage" msgid "OS Type:" msgstr "Type de SE :" msgid "O_DIRECT read needs entire seekable file" msgstr "O_DIRECT la lecture nécessite l'intégralité du fichier recherchable" msgid "O_DIRECT unsupported on this platform" msgstr "O_DIRECT non pris en charge sur cette plateforme" msgid "O_DIRECT write needs empty seekable file" msgstr "O_DIRECT l'écriture nécessite un fichier vide recherchable" msgid "ObjectContent does not reference a virtual machine" msgstr "ObjectContent ne fait pas référence à une machine virtuelle" msgid "Offset must be zero for this lock manager" msgstr "Le décalage doit être nul pour ce gestionnaire de serrure" msgid "One of options --enable or --disable is required by option --cpulist" msgstr "" "L'une des options --enable ou --disable est requise par l'option --cpulist" msgid "One or more references were leaked after disconnect from the hypervisor" msgstr "" "Une ou plusieurs références ont fui après la déconnexion de l'hyperviseur" #, c-format msgid "Only %1$d CPUs available to show\n" msgstr "Seulement %1$d CPUs disponibles à afficher\n" #, c-format msgid "Only '%1$s' filesystem type is supported" msgstr "Seul le type de système de fichiers '%1$s' est pris en charge" msgid "Only 'credit' and 'credit2' schedulers are supported" msgstr "Seuls les programmateurs \"credit\" et \"credit2\" sont pris en charge" msgid "Only 1 IDE controller is supported" msgstr "Un seul contrôleur IDE est pris en charge" msgid "Only 1 cluster per die is supported" msgstr "" msgid "Only 1 die per socket is supported" msgstr "Un seul ide par socket est pris en charge" msgid "Only 1 fdc bus is supported" msgstr "Seul 1 bus fdc est pris en charge" msgid "Only 1 fdc controller is supported" msgstr "Seulement 1 contrôleur fdc est pris en charge" msgid "Only 1 thread per core is supported" msgstr "Un seul thread par cœur est pris en charge" msgid "Only EFI firmware permits NVRAM" msgstr "Seul le firmware EFI autorise la NVRAM" msgid "Only IPv4 or IPv6 addresses can be used with a prefix" msgstr "" "Seules les adresses IPv4 ou IPv6 peuvent être utilisées avec un préfixe" msgid "Only PCI device addresses with function=0 are supported" msgstr "" "Seules les adresses de périphériques PCI avec fonction=0 sont prises en " "charge" msgid "Only PTY console types are supported" msgstr "Seuls les types de console PTY sont pris en charge" msgid "Only VNC supported" msgstr "Seulement VNC pris en charge" msgid "Only a single IDE controller is supported for this machine type" msgstr "Un seul contrôleur IDE est pris en charge pour ce type de machine" msgid "Only a single console can be configured for this domain" msgstr "Une seule console peut être configurée pour ce domaine" msgid "Only a single console or serial can be configured for this domain" msgstr "Une seule console ou série peut être configurée pour ce domaine" msgid "Only a single serial can be configured for this domain" msgstr "Une seule série peut être configurée pour ce domaine" msgid "Only bridged veth devices can be detached" msgstr "Seuls les périphériques veth pontés peuvent être détachés" msgid "Only disk and block storage types are supported by vz driver." msgstr "" "Seuls les types de stockage sur disque et en bloc sont pris en charge par le " "pilote vz." msgid "Only disk image supported for resize" msgstr "Seule l'image disque est prise en charge pour le redimensionnement" msgid "" "Only emulated CPUs are available, performance will be significantly limited" msgstr "" "Seuls les CPU émulés sont disponibles, la performance sera sérieusement " "impactée" #, c-format msgid "" "Only end address '%1$s' specified in in in network '%2$s'" msgstr "" "Seule l'adresse finale '%1$s' spécifiée dans dans dans le " "réseau '%2$s'" msgid "Only file based or volume based filesystems are supported by vz driver." msgstr "" "Seuls les systèmes de fichiers basés sur des fichiers ou des volumes sont " "pris en charge par le pilote vz." msgid "Only hard disks and cdroms are supported by vz driver." msgstr "" "Seuls les disques durs et les cdroms sont pris en charge par le pilote vz." msgid "Only ide and scsi disk support wwn" msgstr "Seuls les disques ide et scsi prennent en charge wwn" msgid "Only luks encryption is supported for raw files" msgstr "Seul le cryptage luks est pris en charge pour les fichiers bruts" msgid "Only mac option can be specified for virt-net" msgstr "Seule l'option mac peut être spécifiée pour virt-net" msgid "Only native iomode is supported by vz driver." msgstr "Seul le mode iomode natif est pris en charge par le pilote vz." #, c-format msgid "" "Only one
element is allowed in in in network %1$s" msgstr "" "Un seul élément
est autorisé dans dans dans le " "réseau %1$s" #, c-format msgid "Only one element is allowed in of network %1$s" msgstr "Un seul élément est autorisé dans du réseau %1$s" #, c-format msgid "Only one element is allowed in of network %1$s" msgstr "Un seul élément est autorisé dans du réseau %1$s" #, c-format msgid "" "Only one element is allowed in in in network %1$s" msgstr "" "Un seul élément est autorisé dans dans dans le réseau " "%1$s" msgid "Only one IPv4 address per interface is allowed" msgstr "Une seule adresse IPv4 par interface est autorisée" msgid "Only one IPv6 address per interface is allowed" msgstr "Une seule adresse IPv6 par interface est autorisée" msgid "Only one acpi table is supported" msgstr "Une seule table acpi est prise en charge" msgid "Only one argument from --table and --uuid may be specified." msgstr "Un seul argument parmi --table et --uuid peut être spécifié." msgid "Only one argument from --table, --name and --uuid may be specified." msgstr "Pour --table, --name et --uuid, un seul argument peut être spécifié." msgid "Only one boot device is supported" msgstr "Un seul périphérique de démarrage est pris en charge" msgid "" "Only one compression method could be specified with parallel compression" msgstr "" msgid "Only one hostdev of model vfio-ap is supported" msgstr "Un seul hostdev du modèle vfio-ap est pris en charge" msgid "Only one primary video device is supported" msgstr "Un seul périphérique vidéo principale peut être pris en charge" msgid "Only one vgpu device can have 'ramfb' enabled" msgstr "Un seul périphérique vgpu peut avoir 'ramfb' activé" msgid "Only pflash loader type permits NVRAM" msgstr "Seul le type de chargeur pflash permet la NVRAM" msgid "Only ploop disk images are supported by vz driver." msgstr "" "Seules les images de disque ploop sont prises en charge par le pilote vz." msgid "Only ploop fs driver is supported by vz driver." msgstr "Seul le pilote ploop fs est pris en charge par le pilote vz." msgid "Only read-only pflash is supported." msgstr "Seule la pflash en lecture seule est prise en charge." msgid "Only scsi disk supports vendor and product" msgstr "Seul le disque scsi supporte le vendeur et le produit" #, c-format msgid "" "Only start address '%1$s' specified in in in network '%2$s'" msgstr "" "Seule l'adresse de départ '%1$s' spécifiée dans dans dans le " "réseau '%2$s'" msgid "Only tap devices supported" msgstr "Seuls les périphériques de tapotement sont pris en charge" msgid "" "Only the PCI controller with index 0 can have target index 0, and vice versa" msgstr "" "Seul le contrôleur PCI avec l'index 0 peut avoir l'index cible 0, et vice " "versa" msgid "Only the first console can be a serial port" msgstr "Seule la première console peut être un port série" msgid "Only the init process may be killed" msgstr "Seul le processus init peut être supprimé" #, c-format msgid "Only virtio bus types are supported for '%1$s'" msgstr "Seuls les types de bus virtio sont pris en charge pour '%1$s'" msgid "Only vpxmigr:// migration URIs are supported" msgstr "Seuls les URI de migration vpxmigr:// sont pris en charge" msgid "Only x509 certificates are supported" msgstr "Seuls les certificats x509 sont pris en charge" msgid "OpenRemoteSession/LaunchVMProcess failed, domain can't be started" msgstr "" "OpenRemoteSession/LaunchVMProcess a échoué, le domaine ne peut pas être " "démarré" msgid "OpenVZ control file /proc/vz does not exist" msgstr "Le fichier de contrôle OpenVZ /proc/vz n'existe pas" msgid "OpenVZ control file /proc/vz is not accessible" msgstr "Le fichier de contrôle OpenVZ /proc/vz n'est pas accessible" msgid "Operation cancelled by client" msgstr "Opération annulée par le client" msgid "Operation not supported" msgstr "Opération non prise en charge" #, c-format msgid "Operation not supported: %1$s" msgstr "Opération non prise en charge : %1$s" msgid "Operation:" msgstr "Opération :" #, c-format msgid "" "Option '%1$s' has invalid value for PCI controller with index '%2$d', model " "'%3$s' and modelName '%4$s'" msgstr "" "L'option '%1$s' a une valeur non valide pour le contrôleur PCI avec l'index " "'%2$d', le modèle '%3$s' et le nom de modèle '%4$s'" #, c-format msgid "Option '%1$s' is not supported by '%2$s' device with this QEMU binary" msgstr "" "L'option '%1$s' n'est pas prise en charge par le périphérique '%2$s' avec ce " "binaire QEMU" #, c-format msgid "" "Option '%1$s' is not valid for PCI controller with index '%2$d', model " "'%3$s' and modelName '%4$s'" msgstr "" "L'option '%1$s' n'est pas valide pour le contrôleur PCI avec l'index '%2$d', " "le modèle '%3$s' et le nom de modèle '%4$s'" #, c-format msgid "Option --%1$s is required by option --%2$s" msgstr "Option --%1$s est requis par l'option --%2$s" msgid "Option --all is incompatible with --inactive" msgstr "L'option --all est incompatible avec --inactive" msgid "Option --file is required" msgstr "L'option --file est requise" msgid "Option --transient is incompatible with --persistent and --inactive" msgstr "" msgid "" "Option --tree is incompatible with --cap, --inactive, --persistent and --" "transient" msgstr "" msgid "Option argument is empty" msgstr "L'argument de l'option est vide" msgid "Optional flags or --rawstats are not supported by the daemon" msgstr "" "Les indicateurs optionnels ou --rawstats ne sont pas pris en charge par le " "démon" #, c-format msgid "Options --%1$s and --%2$s are mutually exclusive" msgstr "Les options --%1$s et --%2$s s'excluent mutuellement" msgid "Options:" msgstr "Options :" msgid "Other tasks are pending for this domain" msgstr "D'autres tâches sont en attente pour ce domaine" #, c-format msgid "Our own certificate %1$s failed validation against %2$s: %3$s" msgstr "" "Notre propre certificat %1$s a échoué à la validation contre %2$s : %3$s" msgid "Out of memory" msgstr "Mémoire saturée" #, c-format msgid "Out of space while reading log output: %1$s" msgstr "Manque d'espace lors de la lecture de la sortie du journal : %1$s" msgid "Outgoing migration" msgstr "Migration sortante" msgid "Output a secret value" msgstr "Sortie d'une valeur secrète" msgid "Output a secret value to stdout." msgstr "Affiche une valeur secrète sur stdout." msgid "Output attributes of a secret as an XML dump to stdout." msgstr "" "Affiche les attributs d'un secret sous la forme d'un vidage XML sur stdout." msgid "Output the IP address and port number for the VNC display." msgstr "Afficher l’adresse IP et le numéro de port pour l’affichage de VNC." msgid "Output the IP address and port number for the graphical display." msgstr "Indiquer l'adresse IP et le numéro de port pour l'affichage graphique." msgid "Output the device for the TTY console." msgstr "Afficher le périphérique pour la console TTY." msgid "Output the domain information as an XML dump to stdout." msgstr "Afficher les informations du domaine comme flux XML vers stdout." msgid "Output the network filter information as an XML dump to stdout." msgstr "" "Affiche les informations du filtre réseau sous forme de vidage XML sur " "stdout." msgid "Output the network information as an XML dump to stdout." msgstr "Afficher les informations du réseau comme flux XML vers stdout." msgid "Output the network port information as an XML dump to stdout." msgstr "" "Affiche les informations sur le port réseau sous forme de vidage XML vers " "stdout." msgid "Output the node device details as an XML dump to stdout." msgstr "" "Affiche les détails du périphérique du nœud sous forme de vidage XML sur " "stdout." msgid "" "Output the physical host interface information as an XML dump to stdout." msgstr "" "Affiche les informations de l'interface de l'hôte physique sous forme de " "vidage XML vers stdout." msgid "Output the pool information as an XML dump to stdout." msgstr "Afficher les informations du pool comme flux XML vers stdout." msgid "Output the vol information as an XML dump to stdout." msgstr "Afficher les informations du volume comme flux XML vers stdout." msgid "Overlapping vcpus in resctrls" msgstr "Chevauchement des vcpus dans les resctrls" #, c-format msgid "Overlay file '%1$s' for transient disk '%2$s' already exists" msgstr "" "Le fichier superposé '%1$s' pour le disque transitoire '%2$s' existe déjà" msgid "PASS" msgstr "PASS" msgid "PCI VPD reporting not available on this platform" msgstr "Le rapport PCI VPD n'est pas disponible sur cette plateforme" #, c-format msgid "" "PCI controller at index %1$d (0x%2$02x) has bus='0x%3$02x', but index must " "be larger than bus" msgstr "" "Le contrôleur PCI à l'index %1$d (0x%2$02x) a un bus='0x%3$02x', mais " "l'index doit être plus grand que le bus" #, c-format msgid "PCI controller busNr '%1$d' out of range - must be 1-254" msgstr "" "Le busNr du contrôleur PCI '%1$d' est en dehors de la plage - doit être 1-254" #, c-format msgid "PCI controller chassis '%1$d' out of range - must be 0-255" msgstr "" "Le châssis du contrôleur PCI '%1$d' est en dehors de la plage - doit être " "0-255" #, c-format msgid "PCI controller chassisNr '%1$d' out of range - must be 1-255" msgstr "" "Le chassisNr du contrôleur PCI '%1$d' est en dehors de la plage - doit être " "1-255" #, c-format msgid "PCI controller index %1$d too high, maximum is 255" msgstr "Index du contrôleur PCI %1$d trop élevé, le maximum est 255" msgid "PCI controller model was not set correctly" msgstr "Le modèle de contrôleur PCI n'a pas été défini correctement" #, c-format msgid "PCI controller port '%1$d' out of range - must be 0-255" msgstr "" "Le port du contrôleur PCI '%1$d' est en dehors de la plage - doit être 0-255" #, c-format msgid "PCI controller target index '%1$d' out of range - must be 0-30" msgstr "" "L'index cible du contrôleur PCI '%1$d' est en dehors de la plage - doit être " "0-30" #, c-format msgid "" "PCI device %1$04x:%2$02x:%3$02x.%4$x allocated from network %5$s is already " "in use by domain %6$s" msgstr "" "Le périphérique PCI %1$04x:%2$02x:%3$02x.%4$x alloué par le réseau %5$s est " "déjà utilisé par le domaine %6$s" #, c-format msgid "PCI device %1$s is in use" msgstr "Le périphérique PCI %1$s est en cours d'utilisation" #, c-format msgid "PCI device %1$s is in use by driver %2$s, domain %3$s" msgstr "Le périphérique PCI %1$s est utilisé par le pilote %2$s, domaine %3$s" #, c-format msgid "PCI device %1$s is not assignable" msgstr "Le périphérique PCI %1$s n'est pas assignable" #, c-format msgid "" "PCI device '%1$04x:%2$02x:%3$02x.%4$x' can only be listed once in network " "%5$s" msgstr "" "Le périphérique PCI '%1$04x:%2$02x:%3$02x.%4$x' ne peut être listé qu'une " "seule fois dans le réseau %5$s" msgid "PCI host devices must use 'pci' or 'unassigned' address type" msgstr "" "Les périphériques hôtes PCI doivent utiliser le type d'adresse 'pci' ou " "'unassigned'" msgid "PID file (unless overridden by -p):" msgstr "Fichier PID (sauf s'il est remplacé par -p) :" msgid "PID namespace support is required" msgstr "Le support de l'espace de nom PID est requis" msgid "PIIX3 USB controller at index 0 must have PCI address 0:0:1.2" msgstr "Le contrôleur USB PIIX3 à l'index 0 doit avoir l'adresse PCI 0:0:1.2" #, c-format msgid "PMSuspend type %1$d not supported by libxenlight driver" msgstr "PMSuspend type %1$d non pris en charge par le pilote libxenlight" msgid "PMSuspended" msgstr "PMSuspended" #, c-format msgid "PMU is always enabled for architecture '%1$s'" msgstr "Le PMU est toujours activé pour l'architecture '%1$s'" msgid "POST operation failed" msgstr "opération POST échouée" #, c-format msgid "POST operation failed: %1$s" msgstr "opération POST échouée : %1$s" #, c-format msgid "" "PTR domain for %1$s network with prefix %2$u cannot be automatically created" msgstr "" "Le domaine PTR pour le réseau %1$s avec le préfixe %2$u ne peut pas être " "créé automatiquement" msgid "PTY device is not yet assigned" msgstr "Le périphérique PTY n'est pas encore attribué" msgid "PVH guest os type not supported" msgstr "Le type d'OS invité PVH n'est pas pris en charge" msgid "Page size:" msgstr "Taille de la page :" msgid "Panicked" msgstr "Panique" msgid "Parallel devices are not supported by libxl" msgstr "Les périphériques parallèles ne sont pas pris en charge par libxl" #, c-format msgid "Parallel port index %1$d out of [0..2] range" msgstr "Index du port parallèle %1$d hors de la plage [0..2]" #, c-format msgid "Parameter '%1$s' is not a string" msgstr "Le paramètre '%1$s' n'est pas une chaîne de caractères" #, c-format msgid "Parameter '%1$s' is not supported by this kernel" msgstr "Le paramètre '%1$s' n'est pas pris en charge par ce noyau" msgid "Parameter 'min_guarantee' not supported by QEMU." msgstr "Paramètre 'min_guarantee' non pris en charge par QEMU." msgid "Parent" msgstr "Parent" #, c-format msgid "" "Parent attribute '%1$s' does not match parent '%2$s' determined for the " "'%3$s' wwnn/wwpn lookup." msgstr "" "L'attribut parent '%1$s' ne correspond pas au parent '%2$s' déterminé pour " "la recherche wwnn/wwpn '%3$s'." #, c-format msgid "Parent device %1$s is not capable of vport operations" msgstr "" "Le périphérique parent %1$s n'est pas capable d'effectuer des opérations de " "vport" msgid "Parent device's JSON object data is not an array" msgstr "" "Les données de l'objet JSON du périphérique parent ne sont pas un tableau" msgid "Parent:" msgstr "Parent :" #, c-format msgid "Parsed JSON reply '%1$s' isn't an object" msgstr "La réponse JSON analysée '%1$s' n'est pas un objet" #, c-format msgid "Partition path '%1$s' must start with '/'" msgstr "Le chemin de la partition '%1$s' doit commencer par '/'" msgid "Passing secret value as command-line argument is insecure!" msgstr "" "Passer une valeur secrète comme argument de ligne de commande n'est pas sûr !" #, c-format msgid "Passphrase for key '%1$s'" msgstr "Phrase de passe pour la clé '%1$s'" msgid "Password may not contain ',' character" msgstr "Le mot de passe ne peut pas contenir le caractère ','" #, c-format msgid "Password set successfully for %1$s in %2$s" msgstr "Mot de passe défini avec succès pour %1$s dans %2$s" msgid "Path" msgstr "Chemin" #, c-format msgid "Path %1$s too long for unix socket" msgstr "Le chemin %1$s est trop long pour une socket Unix" #, c-format msgid "Path '%1$s' does not specify a compute resource" msgstr "Le chemin '%1$s' ne spécifie pas une ressource de calcul" #, c-format msgid "Path '%1$s' does not specify a datacenter" msgstr "Le chemin '%1$s' ne spécifie pas un centre de données" #, c-format msgid "Path '%1$s' does not specify a host system" msgstr "Le chemin '%1$s' ne spécifie pas un système hôte" #, c-format msgid "Path '%1$s' ends with an excess item" msgstr "Le chemin '%1$s' se termine par un élément excédentaire" #, c-format msgid "Path '%1$s' is not accessible" msgstr "Le chemin '%1$s' n'est pas accessible" #, c-format msgid "Path '%1$s' must be a block device" msgstr "Le chemin '%1$s' doit être un périphérique de bloc" msgid "Path has to specify the datacenter and compute resource" msgstr "" "Le chemin doit spécifier le centre de données et la ressource informatique" msgid "Paused" msgstr "En pause" #, c-format msgid "" "Pending question blocks virtual machine execution, question is '%1$s', no " "possible answers" msgstr "" "Une question en suspens bloque l'exécution de la machine virtuelle, la " "question est '%1$s', aucune réponse possible" #, c-format msgid "" "Pending question blocks virtual machine execution, question is '%1$s', " "possible answers are %2$s" msgstr "" "La question en suspens bloque l'exécution de la machine virtuelle, la " "question est '%1$s', les réponses possibles sont %2$s" #, c-format msgid "" "Pending question blocks virtual machine execution, question is '%1$s', " "possible answers are %2$s, but no default answer is specified" msgstr "" "Une question en suspens bloque l'exécution de la machine virtuelle, la " "question est '%1$s', les réponses possibles sont %2$s, mais aucune réponse " "par défaut n'est spécifiée" msgid "Per-node binding is not compatible with automatic NUMA placement." msgstr "" "La liaison par nœud n'est pas compatible avec le placement automatique NUMA." msgid "Perf not supported on this platform" msgstr "Perf non pris en charge sur cette plateforme" msgid "Persistent" msgstr "Persistant" msgid "Persistent:" msgstr "Persistant :" msgid "Physical" msgstr "Physique" msgid "Physical:" msgstr "Physique :" msgid "Pin domain IOThreads to host physical CPUs." msgstr "Épingler les VCPU d'un domaine pour héberger des CPU physiques." msgid "Pin domain VCPUs to host physical CPUs." msgstr "Épingler les VCPU d’un domaine pour héberger des CPU physiques." msgid "Pin domain emulator threads to host physical CPUs." msgstr "" "Épingler les threads de l'émulateur de domaine aux CPU physiques hôtes." #, c-format msgid "Plugin %1$s not accessible" msgstr "Plugin %1$s non accessible" #, c-format msgid "Policy kit denied action %1$s from " msgstr "Policy kit a refusé l’action %1$s de " msgid "Polkit auth attempted, even though polkit is not available" msgstr "" "Tentative d'authentification de Polkit, bien que Polkit ne soit pas " "disponible" #, c-format msgid "Poll on sock %1$d failed" msgstr "" #, c-format msgid "Poll on sock %1$d timed out" msgstr "" #, c-format msgid "Pool %1$s XML configuration edited.\n" msgstr "Modification de la configuration XML du pool %1$s.\n" #, c-format msgid "Pool %1$s XML configuration not changed.\n" msgstr "La configuration XML du pool %1$s n'a pas été modifiée.\n" #, c-format msgid "Pool %1$s built\n" msgstr "Pool %1$s généré\n" #, c-format msgid "Pool %1$s created\n" msgstr "Pool %1$s créé\n" #, c-format msgid "Pool %1$s created from %2$s\n" msgstr "Pool %1$s créé depuis %2$s\n" #, c-format msgid "Pool %1$s defined\n" msgstr "Pool %1$s défini\n" #, c-format msgid "Pool %1$s defined from %2$s\n" msgstr "Pool %1$s défini depuis %2$s\n" #, c-format msgid "Pool %1$s deleted\n" msgstr "Pool %1$s détruit\n" #, c-format msgid "Pool %1$s destroyed\n" msgstr "Pool %1$s détruit\n" #, c-format msgid "Pool %1$s has been undefined\n" msgstr "Le pool %1$s a été redéfini\n" #, c-format msgid "Pool %1$s marked as autostarted\n" msgstr "Le pool %1$s démarrera automatiquement\n" #, c-format msgid "Pool %1$s refreshed\n" msgstr "Pool %1$s réactivé\n" #, c-format msgid "Pool %1$s started\n" msgstr "Pool %1$s démarré\n" #, c-format msgid "Pool %1$s unmarked as autostarted\n" msgstr "Le pool %1$s ne démarrera plus automatiquement\n" msgid "Populate a disk from its backing image." msgstr "Remplir un disque à partir de son image de sauvegarde." msgid "Port Dev" msgstr "Port Dev" #, c-format msgid "Port profile Associate failed for %1$s" msgstr "L'association de profil de port a échoué pour %1$s" msgid "Port reclaim not requested but plug type is not none" msgstr "" "La récupération du port n'est pas demandée mais le type de fiche n'est pas " "aucun" msgid "Port reclaim requested but plug type is none" msgstr "Récupération de port demandée mais le type de prise est aucun" msgid "Post-copy" msgstr "Post-copie" msgid "Post-copy Error" msgstr "Erreur de post-copie" msgid "Postcopy requests:" msgstr "Demandes de copies postales :" msgid "PowerPC pseries machines do not support floppy device" msgstr "" "Les machines PowerPC pseries ne prennent pas en charge le périphérique de " "disquette" msgid "PrepareTunnel called but no TUNNELLED flag set" msgstr "PrepareTunnel appelé mais pas d’indicateur TUNNELLED activé" msgid "Primary IDE controller must have PCI address 0:0:1.1" msgstr "Le contrôleur IDE primaire doit avoir l'adresse PCI 0:0:1.1" msgid "Primary SATA controller must have PCI address 0:0:1f.2" msgstr "Le contrôleur SATA primaire doit avoir l'adresse PCI 0:0:1f.2" msgid "Print lease info for a given network" msgstr "Imprimer les informations de location pour un réseau donné" msgid "Print the current directory." msgstr "Imprime le répertoire courant." msgid "Prints cpu stats of the node." msgstr "Imprime les statistiques cpu du noeud." msgid "" "Prints global help, command specific help, or help for a\n" " group of related commands" msgstr "" "Imprime l'aide globale, l'aide spécifique à une commande\n" "ou l'aide pour un groupe de commandes apparentées." msgid "" "Prints global help, command specific help, or help for a group of related " "commands" msgstr "" "Imprime une aide globale, une aide spécifique à une commande ou une aide " "pour un groupe de commandes apparentées" msgid "Prints memory stats of the node." msgstr "Imprime les statistiques de la mémoire du noeud." #, c-format msgid "Priority '%1$d' is outside valid range of [%2$d,%3$d]" msgstr "La priorité '%1$d' est en dehors de la plage valide de [%2$d,%3$d]" msgid "Probing TSC is not supported on this platform" msgstr "Le sondage du TSC n'est pas pris en charge sur cette plate-forme" msgid "Process CPU affinity is not supported on this platform" msgstr "" "L'affinité du processeur n'est pas prise en charge sur cette plate-forme" msgid "Process CPU scheduling is not supported on this platform" msgstr "" "La planification du processeur n'est pas prise en charge sur cette plate-" "forme" msgid "Process exited prior to exec" msgstr "Le processus est sorti avant l'exécution" msgid "Process spawning is not supported on this platform" msgstr "" "La création de processus n'est pas prise en charge sur cette plate-forme" #, c-format msgid "Processes %1$d refused to die" msgstr "Le processus %1$d a refusé de s’éteindre" #, c-format msgid "Processor mask of target NUMA node %1$zu doesn't match source" msgstr "" "Le masque du processeur du nœud NUMA cible %1$zu ne correspond pas à la " "source" msgid "Profile of 0 size detected, will attempt to remove it" msgstr "Profil de taille 0 détecté, va tenter de le supprimer" msgid "" "Property 'guest-stats-polling-interval' not found on memory balloon driver." msgstr "" "La propriété 'guest-stats-polling-interval' est introuvable dans le pilote " "du ballon de mémoire." msgid "Protocol" msgstr "Protocole" #, c-format msgid "Protocol '%1$s' is not supported for tcp character device." msgstr "" "Le protocole '%1$s' n'est pas pris en charge par le périphérique de " "caractères tcp." msgid "Pull aborted" msgstr "Pull interrompu" msgid "Pull complete" msgstr "Pull complété" msgid "Pull failed" msgstr "Pull échoué" #, c-format msgid "QEMU '%1$s' does not support any CPU models for virttype '%2$s'" msgstr "QEMU '%1$s' ne supporte aucun modèle de CPU pour virttype '%2$s'" #, c-format msgid "QEMU '%1$s' does not support reporting CPU model for virttype '%2$s'" msgstr "" "QEMU '%1$s' ne prend pas en charge la déclaration du modèle de CPU pour le " "virttype '%2$s'" msgid "QEMU Attach" msgstr "QEMU Attaché" msgid "QEMU Guest Agent Command" msgstr "Commande de l'Agent invité QEMU" msgid "QEMU Monitor Command" msgstr "Commande du Moniteur QEMU" msgid "QEMU Monitor Events" msgstr "Événements de surveillance QEMU" msgid "QEMU NBD server does not support TLS transport" msgstr "Le serveur QEMU NBD ne prend pas en charge le transport TLS" #, c-format msgid "QEMU binary %1$s is not executable" msgstr "Le binaire de QEMU %1$s n'est pas exécutable" msgid "QEMU does not support SEV guest" msgstr "QEMU ne prend pas en charge les invités SEV" msgid "QEMU does not support calculating dirty page rate" msgstr "QEMU ne prend pas en charge le calcul du taux de pages compromises" #, c-format msgid "QEMU does not support device assignment mode '%1$s'" msgstr "" "QEMU ne prend pas en charge le mode d'affectation des périphériques '%1$s'" msgid "QEMU does not support dirty page rate calculation mode." msgstr "" "QEMU ne prend pas en charge le mode de calcul du taux de pages compromises." msgid "QEMU does not support multiple listens for one graphics device." msgstr "" "QEMU ne prend pas en charge les écoutes multiples pour un périphérique " "graphique." msgid "QEMU does not support setting a launch secret" msgstr "QEMU ne permet pas de définir un secret de lancement" msgid "QEMU guest agent is not available due to an error" msgstr "L'agent invité QEMU n'est pas disponible en raison d'une erreur" msgid "QEMU guest agent is not configured" msgstr "L'agent invité QEMU n'est pas configuré" msgid "QEMU guest agent is not connected" msgstr "L'agent invité QEMU n'est pas connecté" #, c-format msgid "QEMU monitor reply exceeds buffer size (%1$d bytes)" msgstr "La réponse du moniteur QEMU dépasse la taille du tampon (%1$d bytes)" msgid "QEMU monitor was closed" msgstr "Le moniteur QEMU a été fermé" msgid "" "QEMU reports invalid default CPU model \"host\" for non-kvm domain virt type" msgstr "" "QEMU signale que le modèle de CPU par défaut \"host\" est non valide pour le " "type de virt de domaine non-kvm" msgid "QEMU reports migration is still running" msgstr "QEMU rapporte que la migration est toujours en cours" #, c-format msgid "QEMU unexpectedly closed the monitor (vm='%1$s')" msgstr "" #, c-format msgid "QEMU version >= %1$d.%2$d.%3$d is required, but %4$d.%5$d.%6$d found" msgstr "" "La version de QEMU >= %1$d.%2$d.%3$d est requise, mais %4$d.%5$d.%6$d a été " "trouvé" #, c-format msgid "QOM Object '%1$s' has no property 'ram_size'" msgstr "L'objet QOM '%1$s' n'a pas de propriété 'ram_size'" #, c-format msgid "QOM Object '%1$s' has no property 'vgamem_mb'" msgstr "L'objet QOM '%1$s' n'a pas de propriété 'vgamem_mb'" #, c-format msgid "QOM Object '%1$s' has no property 'vram64_size_mb'" msgstr "L'objet QOM '%1$s' ne possède pas la propriété 'vram64_size_mb'" #, c-format msgid "QOM Object '%1$s' has no property 'vram_size'" msgstr "L'objet QOM '%1$s' n'a pas de propriété 'vram_size'" #, c-format msgid "" "Query parameter 'auto_answer' has unexpected value '%1$s' (should be 0 or 1)" msgstr "" "Le paramètre de requête 'auto_answer' a une valeur inattendue '%1$s' (doit " "être 0 ou 1)" #, c-format msgid "" "Query parameter 'no_verify' has unexpected value '%1$s' (should be 0 or 1)" msgstr "" "Le paramètre de requête 'no_verify' a une valeur inattendue '%1$s' (doit " "être 0 ou 1)" #, c-format msgid "" "Query parameter 'proxy' contains unexpected type '%1$s' (should be (http|" "socks(|4|4a|5))" msgstr "" "Le paramètre de requête 'proxy' contient un type inattendu '%1$s' (doit être " "(http|socks(|4|4a|5))" msgid "Query parameter 'proxy' doesn't contain a hostname" msgstr "Le paramètre de requête 'proxy' ne contient pas de nom d'hôte" #, c-format msgid "" "Query parameter 'proxy' has unexpected port value '%1$s' (should be " "[1..65535])" msgstr "" "Le paramètre de requête 'proxy' a une valeur de port '%1$s' inattendue (doit " "être [1..65535])" #, c-format msgid "" "Query parameter 'transport' has unexpected value '%1$s' (should be http|" "https)" msgstr "" "Le paramètre de requête 'transport' a une valeur inattendue '%1$s' (doit " "être http|https)" msgid "Query, adjust speed, or cancel active block operations." msgstr "" "Interroger, ajuster la vitesse ou annuler les opérations du bloc actif." #, c-format msgid "QueryPerf returned object with unexpected type '%1$s'" msgstr "QueryPerf a retourné un objet avec un type inattendu '%1$s'" msgid "" "QueryVirtualDiskUuid not available, cannot lookup storage volume by UUID" msgstr "" "QueryVirtualDiskUuid non disponible, impossible de rechercher un volume de " "stockage par UUID" msgid "Querying migration downtime is not supported by QEMU binary" msgstr "" "L'interrogation des temps d'arrêt de migration n'est pas prise en charge par " "le binaire QEMU" #, c-format msgid "" "RBD image %1$s is old format. Does not support extended features and striping" msgstr "" "L'image RBD %1$s est un ancien format Il ne prend pas en charge les " "fonctions étendues et le striping" msgid "RDT Memory Bandwidth allocation unsupported" msgstr "Allocation de la bande passante de la mémoire RDT non prise en charge" msgid "RNG device is missing alias" msgstr "Le périphérique RNG n'a pas d'alias" msgid "ROM tuning is not supported when ROM is disabled" msgstr "" "Le réglage de la ROM n'est pas pris en charge lorsque la ROM est désactivée" msgid "ROM tuning is only supported for PCI devices" msgstr "" "Le réglage de la ROM n'est pris en charge que pour les périphériques PCI" msgid "RPC error" msgstr "erreur RPC" msgid "Range exceeds available cells" msgstr "La plage dépasse les cellules disponibles" #, c-format msgid "Rate string '%1$s' has too many fields" msgstr "La chaîne de taux '%1$s' a trop de champs" msgid "Raw I/O is not supported on this platform" msgstr "Les E/S brutes ne sont pas prises en charge sur cette plate-forme" msgid "" "Read/write, exclusive access, disks were present, but no leases specified" msgstr "" "Lecture/écriture, accès exclusif, les disques étaient présents, mais aucune " "location n'a été spécifiée" msgid "Reading CPUID is not supported on this platform" msgstr "La lecture du CPUID n'est pas prise en charge sur cette plate-forme" msgid "Reading MSRs is not supported on this platform" msgstr "La lecture des MSR n'est pas prise en charge sur cette plate-forme" msgid "Reattach node device to its device driver once released by the domain." msgstr "" "Rattachez le périphérique du nœud à son pilote de périphérique une fois " "libéré par le domaine." #, c-format msgid "Received too many FDs %1$d, expected %2$d maximum" msgstr "Reçu trop de FDs %1$d, attendu %2$d maximum" msgid "Receiving file descriptors is not supported on this socket" msgstr "" "La réception de descripteurs de fichiers n'est pas prise en charge par ce " "socket" msgid "Reconnected to the admin server" msgstr "Reconnexion au serveur d'administration" msgid "Reconnected to the hypervisor" msgstr "Reconnexion à l'hyperviseur" #, c-format msgid "Redirection bus %1$s is not supported by QEMU" msgstr "Le bus de redirection %1$s n'est pas pris en charge par QEMU" msgid "Refresh a given pool." msgstr "Rafraîchir le pool indiqué." #, c-format msgid "Refusing to undefine while %1$d snapshots exist" msgstr "Refus de redéfinir tant que %1$d instantanés existent" msgid "Refusing to undefine while domain managed save image exists" msgstr "" "Refus de redéfinir tant que l'image de sauvegarde gérée par domaine existe" msgid "Refusing to undefine while snapshots exist" msgstr "Refus de redéfinir tant que des instantanés existent" #, c-format msgid "Regular expression '%1$s' must have exactly 1 match group, not %2$d" msgstr "" "L'expression régulière '%1$s' doit avoir exactement 1 groupe de " "correspondance, pas %2$d" msgid "Relative backing during copy not supported yet" msgstr "" "La sauvegarde relative pendant la copie n'est pas encore prise en charge" msgid "Reload domain's graphics display certificates" msgstr "" #, c-format msgid "Remote command terminated with non-zero code: %1$d" msgstr "La commande à distance s'est terminée par un code non nul : %1$d" #, c-format msgid "Remote program terminated with non-zero code: %1$d" msgstr "Le programme distant s'est terminé avec un code non nul : %1$d" #, c-format msgid "Removable media not supported for %1$s device" msgstr "" "Les supports amovibles ne sont pas pris en charge par le périphérique %1$s" msgid "Remove an existing managed save state file from a domain" msgstr "Supprimer un fichier d'état de sauvegarde géré existant d'un domaine" msgid "Remove managed save of a domain" msgstr "Suppression de la sauvegarde gérée d'un domaine" msgid "Removed" msgstr "Supprimé" #, c-format msgid "Removed managedsave image for domain '%1$s'" msgstr "Suppression de l'image managedsave pour le domaine '%1$s'" msgid "Renamed" msgstr "Renommé" msgid "Renaming domains on migration not supported" msgstr "" "Le renommage des domaines lors de la migration n'est pas pris en charge" msgid "Replace the domain XML associated with a managed save state file" msgstr "" "Remplacer le XML de domaine associé à un fichier d'état de sauvegarde géré" msgid "Replace the domain XML associated with a saved state file" msgstr "Remplacer le XML du domaine associé à un fichier d'état sauvegardé" #, c-format msgid "" "Requested TSC frequency %1$llu Hz is outside tolerance range ([%2$llu, " "%3$llu] Hz) around host frequency %4$llu Hz and TSC scaling is not supported " "by the host CPU" msgstr "" "La fréquence TSC demandée %1$llu Hz est en dehors de la plage de tolérance " "([%2$llu, %3$llu] Hz) autour de la fréquence de l'hôte %4$llu Hz et la mise " "à l'échelle TSC n'est pas prise en charge par l'unité centrale de traitement " "de l'hôte" #, c-format msgid "Requested data len %1$llu is larger than maximum %2$d" msgstr "" "La longueur des données demandées %1$llu est plus grande que le maximum %2$d" #, c-format msgid "" "Requested device '%1$s' is locked by lock file '%2$s' held by process %3$lld" msgstr "" "Le périphérique demandé '%1$s' est verrouillé par le fichier de verrouillage " "'%2$s' détenu par le processus %3$lld" msgid "Requested metadata element is not present" msgstr "L'élément de métadonnées demandé n'est pas présent" #, c-format msgid "" "Requested number of virtual CPUs is greater than max allowable number of " "virtual CPUs for the domain: %1$d > %2$d" msgstr "" "Le nombre demandé de CPU virtuels est supérieur au nombre maximal autorisé " "de CPU virtuels pour le domaine : %1$d > %2$d" msgid "Requested number of virtual CPUs must at least be 1" msgstr "Le nombre demandé de CPU virtuels doit être au moins égal à 1" msgid "Requested operation is not valid" msgstr "L'opération demandée n'est pas valide" #, c-format msgid "Requested operation is not valid: %1$s" msgstr "L'opération demandée n'est pas valide : %1$s" #, c-format msgid "Requested resize to '%1$llu' but device size is '%2$llu'" msgstr "" #, c-format msgid "Requested volume '%1$s' is not in pool '%2$s'" msgstr "Le volume demandé '%1$s' n'est pas dans le pool '%2$s'" #, c-format msgid "" "Required option '%1$s' is not set for PCI controller with index '%2$d', " "model '%3$s' and modelName '%4$s'" msgstr "" "L'option obligatoire '%1$s' n'est pas définie pour le contrôleur PCI avec " "l'index '%2$d', le modèle '%3$s' et le nom de modèle '%4$s'" #, c-format msgid "" "Resctrl ID must be set before determining resctrl parentpath='%1$s' " "prefix='%2$s'" msgstr "" "L'ID du resctrl doit être défini avant de déterminer le resctrl " "parentpath='%1$s' prefix='%2$s'" #, c-format msgid "Resctrl allocation path is already set to '%1$s'" msgstr "Le chemin d'allocation du Resctrl est déjà fixé à '%1$s'" #, c-format msgid "Resctrl monitor path is already set to '%1$s'" msgstr "Le chemin du moniteur Resctrl est déjà défini sur '%1$s'" msgid "Reset node device before or after assigning to a domain." msgstr "" "Réinitialiser le périphérique de nœud avant ou après l'avoir assigné à un " "domaine." msgid "Reset the target domain as if by power button" msgstr "" "Réinitialiser le domaine cible comme si le bouton d'alimentation était activé" msgid "Resize block device of domain." msgstr "Modifie la taille d’un périphérique bloc de domaine." msgid "" "Resizes a storage volume. This is safe only for storage volumes not in use " "by an active guest.\n" "See blockresize for live resizing." msgstr "" "Redimensionne un volume de stockage. Cette opération n'est sûre que pour les " "volumes de stockage qui ne sont pas utilisés par un invité actif.\n" "Voir blockresize pour un redimensionnement en direct." msgid "Resolved device mapper name too long" msgstr "Résolu : le nom du mappeur de périphériques est trop long" msgid "Resource control is not supported on this host" msgstr "Le contrôle des ressources n'est pas pris en charge sur cet hôte" #, c-format msgid "Resource lockspace '%1$s' exceeds %2$d characters" msgstr "" "L'espace de verrouillage des ressources '%1$s' dépasse les caractères de %2$d" #, c-format msgid "Resource name '%1$s' exceeds %2$d characters" msgstr "Le nom de la ressource '%1$s' dépasse les caractères de %2$d" #, c-format msgid "Resource partition '%1$s' must start with '/'" msgstr "La partition de ressources '%1$s' doit commencer par '/'" msgid "Restore" msgstr "Restaurer" msgid "Restore a domain." msgstr "Restaurer un domaine." msgid "Restored" msgstr "Restauré" #, c-format msgid "Restoring of leases failed on interface '%1$s'" msgstr "La restauration des locations a échoué sur l'interface '%1$s'" msgid "Resume a previously suspended domain." msgstr "Réactiver un domaine précédemment suspendu." msgid "Resume operation failed" msgstr "Échec de l'opération de reprise" msgid "Resumed" msgstr "Reprise de" msgid "Resuming after dump failed" msgstr "Reprise après l'échec du dump" #, sh-format msgid "Resuming guest $name: " msgstr "Reprise de l'invité $name : " #, sh-format msgid "Resuming guests on $uri URI..." msgstr "Reprise des invités sur $uri URI..." msgid "Retrieve identity details about from " msgstr "Prélever les détails de l'identité de à partir de " msgid "Retrieve server's client-related configuration limits" msgstr "" msgid "Retrieve threadpool attributes from a server." msgstr "" msgid "Return pool info in bytes" msgstr "Renvoie les informations du pool en octets" msgid "Returns XML document." msgstr "Renvoie le document XML ." msgid "Returns a list of secrets" msgstr "Renvoie une liste de secrets" msgid "Returns basic SEV information about the node." msgstr "Renvoie les informations SEV de base sur le nœud." msgid "Returns basic information about a checkpoint." msgstr "Renvoie des informations de base sur un point de contrôle." msgid "Returns basic information about a snapshot." msgstr "Renvoie des informations de base sur un instantané." msgid "Returns basic information about the domain IOThreads." msgstr "Renvoie des informations de base sur le domaine IOThreads." msgid "Returns basic information about the domain virtual CPUs." msgstr "" "Renvoie un résumé des informations sur les processeurs virtuels du domaine." msgid "Returns basic information about the domain." msgstr "Renvoie un résumé des informations sur le domaine." msgid "Returns basic information about the network" msgstr "Renvoie des informations de base sur le réseau" msgid "Returns basic information about the node device" msgstr "Renvoie des informations de base sur le périphérique du nœud" msgid "Returns basic information about the node." msgstr "Renvoie un résumé des informations à propos du noeud." msgid "Returns basic information about the storage pool." msgstr "Renvoie un résumé des informations à propos du pool de stockage." msgid "Returns basic information about the storage vol." msgstr "Renvoie un résumé des informations à propos du volume de stockage." msgid "Returns capabilities of emulator with respect to host and libvirt." msgstr "" "Renvoie les capacités de l'émulateur par rapport à l'hôte et à libvirt." msgid "Returns capabilities of hypervisor/driver." msgstr "Renvoie les capacités de l’hyperviseur / du pilote." msgid "Returns capabilities of storage pool support." msgstr "Renvoie les capacités de prise en charge des pools de stockage." msgid "Returns cpu stats of the node, in nanoseconds." msgstr "Renvoie les statistiques cpu du noeud, en nanosecondes." msgid "Returns information about jobs running on a domain." msgstr "" "Renvoie des informations sur les travaux en cours d'exécution sur un domaine." msgid "Returns list of domains." msgstr "Renvoie la liste des domaines." msgid "Returns list of network filter bindings." msgstr "Renvoie la liste des liens entre les filtres réseau." msgid "Returns list of network filters." msgstr "Renvoie la liste des filtres réseau." msgid "Returns list of network ports." msgstr "Renvoie la liste des ports réseau." msgid "Returns list of networks." msgstr "Renvoie la liste des réseaux." msgid "Returns list of physical host interfaces." msgstr "Renvoie la liste des interfaces physiques de l'hôte." msgid "Returns list of pools." msgstr "Renvoie la liste des pools." msgid "Returns list of vols by pool." msgstr "Renvoie la liste des volume par pool." msgid "Returns memory stats of the node, in kilobytes." msgstr "Renvoie les statistiques de mémoire du noeud, en kilo-octets." msgid "Returns state about a domain." msgstr "Renvoie l’état d’un domaine." msgid "Returns state of a control interface to the domain." msgstr "Renvoie l'état d'une interface de contrôle au domaine." msgid "Returns the number of virtual CPUs used by the domain." msgstr "Renvoie le nombre de CPU virtuels utilisés par le domaine." msgid "Revert a domain to a snapshot" msgstr "Renvoie un domaine à un instantané" msgid "Revert domain to snapshot" msgstr "Renvoie le domaine à l'instantané" #, c-format msgid "Route address '%1$s' conflicts with IP address for '%2$s'" msgstr "L'adresse de route '%1$s' est en conflit avec l'adresse IP de '%2$s'" msgid "Run a reboot command in the target domain." msgstr "Exécuter une commande de redémarrage dans le domaine cible." msgid "Run an arbitrary command in a lxc guest namespace; use at your own risk" msgstr "" "Exécution d'une commande arbitraire dans un espace de noms invité lxc ; à " "utiliser à vos risques et périls" msgid "Run an arbitrary qemu guest agent command; use at your own risk" msgstr "" "Exécutez une commande arbitraire de l'agent invité qemu ; utilisez-la à vos " "risques et périls" msgid "Run as a daemon & write PID file" msgstr "Exécuter comme un démon et écrire le fichier PID" msgid "Run shutdown in the target domain." msgstr "Exécuter la commande shutdown dans le domaine cible." #, c-format msgid "Running against daemon: %1$d.%2$d.%3$d\n" msgstr "Exécution contre le démon : %1$d.%2$d.%3$d\n" #, sh-format msgid "Running guests on $uri URI: " msgstr "Exécution des invités sur $uri URI : " #, c-format msgid "Running hypervisor: %1$s %2$d.%3$d.%4$d\n" msgstr "Exécution de l’hyperviseur : %1$s %2$d.%3$d.%4$d\n" msgid "S3 state is disabled for this domain" msgstr "L'état S3 est désactivé pour ce domaine" msgid "S390 PV launch security is not supported by this host or kernel" msgstr "" "S390 La sécurité du lancement de PV n'est pas prise en charge par cet hôte " "ou ce noyau" msgid "S390 PV launch security is not supported with this QEMU binary" msgstr "" "S390 La sécurité du lancement de PV n'est pas prise en charge avec ce " "binaire QEMU" msgid "S4 state is disabled for this domain" msgstr "L'état S4 est désactivé pour ce domaine" #, c-format msgid "SASL client identity '%1$s' not allowed by ACL" msgstr "L'identité du client SASL '%1$s' n'est pas autorisée par l'ACL" #, c-format msgid "SASL data length %1$zu too long, max %2$zu" msgstr "Longueur des données SASL %1$zu trop longue, max %2$zu" #, c-format msgid "SASL mechanism %1$s not supported by server" msgstr "Le mécanisme SASL %1$s n'est pas pris en charge par le serveur" #, c-format msgid "SASL negotiation data too long: %1$zu bytes" msgstr "Données de négociation SASL trop longues : %1$zu octets" #, c-format msgid "SATA controller index %1$d out of [0..3] range" msgstr "Index du contrôleur SATA %1$d hors de la plage [0..3]" msgid "SATA is not supported with this QEMU binary" msgstr "SATA n'est pas pris en charge avec ce binaire QEMU" #, c-format msgid "SATA unit index %1$d out of [0..29] range" msgstr "Index de l'unité SATA %1$d hors de la plage [0..29]" msgid "SCHED_CORE not supported by kernel" msgstr "SCHED_CORE non pris en charge par le noyau" #, c-format msgid "SCSI bus index %1$d out of [0] range" msgstr "Index du bus SCSI %1$d hors de la plage [0]" #, c-format msgid "SCSI controller index %1$d out of [0..3] range" msgstr "Index du contrôleur SCSI %1$d hors de la plage [0..3]" msgid "SCSI controller only supports 1 bus" msgstr "Le contrôleur SCSI ne supporte qu'un seul bus" #, c-format msgid "SCSI device %1$s is already in use by other domain(s) as '%2$s'" msgstr "" "Le périphérique SCSI %1$s est déjà utilisé par un ou plusieurs autres " "domaines comme '%2$s'" #, c-format msgid "SCSI device '%1$s': could not access %2$s" msgstr "Périphérique SCSI '%1$s' : impossible d'y accéder %2$s" #, c-format msgid "SCSI disk index (parsed from '%1$s') is too large" msgstr "L'index du disque SCSI (extrait de '%1$s') est trop grand" #, c-format msgid "" "SCSI host address controller='%1$u' bus='%2$u' target='%3$u' unit='%4$u' in " "use by a SCSI disk" msgstr "" "Adresse de l'hôte SCSI controller='%1$u' bus='%2$u' target='%3$u' " "unit='%4$u' utilisé par un disque SCSI" #, c-format msgid "" "SCSI host address controller='%1$u' bus='%2$u' target='%3$u' unit='%4$u' in " "use by another SCSI disk" msgstr "" "Adresse de l'hôte SCSI controller='%1$u' bus='%2$u' target='%3$u' " "unit='%4$u' utilisée par un autre disque SCSI" #, c-format msgid "" "SCSI host address controller='%1$u' bus='%2$u' target='%3$u' unit='%4$u' in " "use by another SCSI host device" msgstr "" "Adresse de l'hôte SCSI controller='%1$u' bus='%2$u' target='%3$u' " "unit='%4$u' utilisée par un autre périphérique hôte SCSI" msgid "SCSI host device doesn't support managed mode" msgstr "Le périphérique hôte SCSI ne prend pas en charge le mode géré" msgid "SCSI host device must use 'drive' address type" msgstr "Le périphérique hôte SCSI doit utiliser le type d'adresse 'drive'" #, c-format msgid "SCSI unit index %1$d out of [0..6,8..%2$u] range" msgstr "Index de l'unité SCSI %1$d hors de la plage [0..6,8..%2$u]" #, c-format msgid "SCSI unit index %1$d out of [0..6,8..15] range" msgstr "Index de l'unité SCSI %1$d hors de la plage [0..6,8..15]" msgid "SCSI_host host device must use 'pci' or 'ccw' address type" msgstr "" "SCSI_host Le périphérique hôte doit utiliser le type d'adresse 'pci' ou 'ccw'" msgid "SEV launch security is not supported with this QEMU binary" msgstr "" "La sécurité du lancement du SEV n'est pas prise en charge par ce binaire QEMU" msgid "SEV measured direct kernel boot is not supported with this QEMU binary" msgstr "" "Le démarrage direct du noyau mesuré par SEV n'est pas pris en charge par ce " "binaire QEMU" msgid "SHUTDOWN_TIMEOUT must be equal or greater than 0" msgstr "SHUTDOWN_TIMEOUT doit être égal ou supérieur à 0" #, c-format msgid "SMM TSEG differs: source: %1$s, destination: '%2$s'" msgstr "SMM TSEG diffère : source : %1$s, destination : '%2$s'" msgid "SMM TSEG is only supported with q35 machine type" msgstr "SMM TSEG n'est pris en charge qu'avec le type de machine q35" msgid "SMM TSEG size must be divisible by 1 MiB" msgstr "La taille du SMM TSEG doit être divisible par 1 MiB" #, c-format msgid "" "SOAP fault during %1$s: code '%2$s', subcode '%3$s', reason '%4$s', detail " "'%5$s'" msgstr "" "Erreur SOAP pendant %1$s : code '%2$s', subcode '%3$s', reason '%4$s', " "detail '%5$s'" msgid "SSH Agent did not provide any authentication identity" msgstr "L'agent SSH n'a pas fourni d'identité d'authentification" #, c-format msgid "SSH host key for '%1$s' (%2$s) was not accepted" msgstr "La clé hôte SSH pour '%1$s' (%2$s) n'a pas été acceptée" #, c-format msgid "SSH session handshake failed: %1$s" msgstr "La poignée de main de la session SSH a échoué : %1$s" msgid "SSH transport error" msgstr "Erreur de transport SSH" #, c-format msgid "SSH transport error: %1$s" msgstr "Erreur de transport SSH : %1$s" #, c-format msgid "" "STP filtering in %1$s direction with source MAC address set is not supported" msgstr "" "Le filtrage STP dans la direction %1$s avec l'adresse MAC source définie " "n'est pas pris en charge" msgid "SVE disabled, but SVE vector lengths provided" msgstr "SVE désactivé, mais longueurs des vecteurs SVE fournies" #, c-format msgid "Sanlock helper arguments are longer than %1$d: '%2$s'" msgstr "Les arguments des helper Sanlock sont plus longs que %1$d : '%2$s'" #, c-format msgid "Sanlock helper path is longer than %1$d: '%2$s'" msgstr "Le chemin de l'aide Sanlock est plus long que %1$d : '%2$s'" msgid "Sanlock plugin is not initialized" msgstr "Le plugin Sanlock n'est pas initialisé" msgid "Save" msgstr "Sauvegarder" msgid "" "Save and destroy a running domain, so it can be restarted from\n" " the same state at a later time. When the virsh 'start'\n" " command is next run for the domain, it will automatically\n" " be started from this saved state." msgstr "" "Sauvegarder et détruire un domaine en cours d'exécution, afin qu'il puisse " "redémarrer à partir\n" "du même état à un moment ultérieur. Lorsque la commande virsh 'start' est " "exécutée pour le domaine, celui-ci sera automatiquement démarré à partir de " "cet état sauvegardé." msgid "Save the RAM state of a running domain." msgstr "Sauvegarder l'état de la RAM d'un domaine en cours d'exécution." msgid "Saved" msgstr "Sauvegardé" #, c-format msgid "Saved image %1$s XML configuration not changed.\n" msgstr "L'image enregistrée %1$s La configuration XML n'a pas été modifiée.\n" #, c-format msgid "" "Scaled numeric value '%1$s' for <%2$s> option is malformed or out of range" msgstr "" "La valeur numérique mise à l'échelle '%1$s' pour l'option <%2$s> est " "malformée ou hors de la plage" #, c-format msgid "" "Scaled numeric value '%1$s' for <--bandwidth> option is malformed or out of " "range" msgstr "" "La valeur numérique mise à l'échelle '%1$s' pour l'option <--bandwidth> est " "malformée ou hors de la plage" msgid "Scheduler" msgstr "Planificateur" #, c-format msgid "Scheduler '%1$s' is not supported on this platform" msgstr "Le planificateur '%1$s' n'est pas pris en charge sur cette plate-forme" #, c-format msgid "Scheduler priority %1$d out of range [%2$d, %3$d]" msgstr "La priorité du planificateur %1$d est hors de la plage [%2$d, %3$d]" msgid "Screen cannot be selected" msgstr "L'écran ne peut pas être sélectionné" msgid "Screenshot feature is unsupported" msgstr "La fonction de capture d'écran n'est pas prise en charge" #, c-format msgid "Screenshot saved to %1$s, with type of %2$s" msgstr "Capture d'écran sauvegardée à %1$s, avec le type de %2$s" #, c-format msgid "Secret %1$s created\n" msgstr "Création du site secret %1$s\n" #, c-format msgid "Secret %1$s deleted\n" msgstr "Secret %1$s supprimé\n" msgid "Secret Events" msgstr "Événements secrets" msgid "Secret not found" msgstr "Secret non trouvé" #, c-format msgid "Secret not found: %1$s" msgstr "Secret non trouvé : %1$s" msgid "Secret value set\n" msgstr "Valeur secrète fixée\n" msgid "Secure boot is not supported on Xen" msgstr "Le démarrage sécurisé n'est pas pris en charge sur Xen" msgid "Secure boot is supported for x86_64 architecture only" msgstr "" "Le démarrage sécurisé est pris en charge pour l'architecture x86_64 " "uniquement" msgid "Secure boot is supported with q35 machine types only" msgstr "" "Le démarrage sécurisé n'est pris en charge qu'avec les types de machines q35" msgid "Secure boot requires SMM feature enabled" msgstr "Le démarrage sécurisé nécessite l'activation de la fonction SMM" msgid "Security DOI:" msgstr "Sécurité DOI :" msgid "Security driver \"none\" cannot create confined guests" msgstr "Le pilote de sécurité \"none\" ne peut pas créer d'invités confinés" #, c-format msgid "Security driver %1$s not enabled" msgstr "Le pilote de sécurité %1$s n'est pas activé" #, c-format msgid "Security driver %1$s not found" msgstr "Pilote de sécurité %1$s introuvable" #, c-format msgid "Security driver model '%1$s' is not available" msgstr "Le modèle de pilote de sécurité '%1$s' n'est pas disponible" msgid "Security label:" msgstr "Étiquette de sécurité :" #, c-format msgid "Security model %1$s cannot be entered" msgstr "Le modèle de sécurité %1$s ne peut être saisi" msgid "Security model not found" msgstr "Modèle de sécurité non trouvé" #, c-format msgid "Security model not found: %1$s" msgstr "Modèle de sécurité non trouvé : %1$s" msgid "Security model:" msgstr "Modèle de sécurité :" msgid "Security warning: VNC auth is not supported." msgstr "" "Avertissement de sécurité : L'authentification VNC n'est pas prise en charge." msgid "Security warning: VNC is used without authentication." msgstr "Avertissement de sécurité : VNC est utilisé sans authentification." #, c-format msgid "" "See web site at %1$s\n" "\n" msgstr "" "Voir le site web à l'adresse suivante %1$s\n" "\n" msgid "Send keycodes (integers or symbolic names) to the guest" msgstr "Envoi de codes-clés (entiers ou noms symboliques) à l'invité" msgid "Send keycodes to the guest" msgstr "Envoyer les codes de clé à l'invité" msgid "Send signals to processes" msgstr "Envoyer des signaux aux processus" msgid "Send signals to processes in the guest" msgstr "Envoyer des signaux aux processus de l'invité" msgid "Sending file descriptors is not supported on this socket" msgstr "" "L'envoi de descripteurs de fichiers n'est pas pris en charge par ce socket" #, c-format msgid "" "Serial device with target type '%1$s' and target model '%2$s' not compatible " "with guest architecture or machine type" msgstr "" "Périphérique série avec le type de cible '%1$s' et le modèle de cible '%2$s' " "non compatible avec l'architecture ou le type de machine invité" msgid "Serial only works in UNIX/PTY modes" msgstr "" #, c-format msgid "Serial port index %1$d out of [0..3] range" msgstr "Index du port série %1$d hors de la plage [0..3]" #, c-format msgid "Serial property not supported for drive bus '%1$s'" msgstr "" "La propriété série n'est pas prise en charge par le bus d'entraînement '%1$s'" msgid "Server certificate:" msgstr "Certificat du serveur :" #, c-format msgid "Server count %1$zd greater than default name count %2$zu" msgstr "" "Le nombre de serveurs %1$zd est supérieur au nombre de noms par défaut %2$zu" msgid "Server not found" msgstr "Serveur non trouvé" #, c-format msgid "Server not found: %1$s" msgstr "Serveur non trouvé : %1$s" msgid "Server private key:" msgstr "Clé privée du serveur :" msgid "Server to alter the client-related configuration limits on." msgstr "Serveur pour modifier les limites de configuration liées au client." msgid "Server to alter threadpool attributes on." msgstr "" "Serveur sur lequel modifier les attributs du groupe d’unités d’exécution." msgid "Server to retrieve the client limits from." msgstr "Serveur à partir duquel récupérer les limites du client." msgid "Server to retrieve threadpool attributes from." msgstr "Serveur de récupération des attributs du groupe d’unités d’exécution." msgid "Set a secret in the guest domain's memory" msgstr "Définir un secret dans la mémoire du domaine invité" msgid "Set a secret value." msgstr "Définir une valeur secrète." msgid "Set domain launch security state" msgstr "Définir l'état de sécurité du lancement du domaine" msgid "" "Set link state of a domain's virtual interface. This command wraps usage of " "update-device command." msgstr "" "Définit l'état de liaison de l'interface virtuelle d'un domaine. Cette " "commande englobe l'utilisation de la commande update-device." msgid "" "Set maximum tolerable downtime of a domain which is being live-migrated to " "another host." msgstr "" "Définir le temps d'arrêt maximum tolérable d'un domaine qui est en cours de " "migration vers un autre hôte." msgid "Set or query a block device I/O tuning parameters." msgstr "" "Définir ou interroger les paramètres de réglage des E/S d'un périphérique de " "bloc." msgid "Set or query disk I/O parameters such as block throttling." msgstr "" "Définir ou interroger les paramètres d'E/S de disque tels que la limitation " "des blocs." msgid "Set the guest agent timeout" msgstr "Définir le délai d'attente de l'agent invité" msgid "Set the maximum migration bandwidth" msgstr "Définir la largeur de bande maximale de migration" msgid "" "Set the maximum migration bandwidth (in MiB/s) for a domain which is being " "migrated to another host." msgstr "" "Définissez la bande passante maximale de migration (en MiB/s) pour un " "domaine en cours de migration vers un autre hôte." msgid "Set the number of seconds to wait for a response from the guest agent." msgstr "" "Définissez le nombre de secondes à attendre pour une réponse de l'agent " "invité." msgid "Setting TSEG size is not supported with this QEMU binary" msgstr "" "Le réglage de la taille du TSEG n'est pas pris en charge par ce binaire QEMU" msgid "" "Setting device info for character devices is not supported by vz driver." msgstr "" "Le pilote vz ne prend pas en charge la configuration des informations sur " "les périphériques de caractères." msgid "Setting device info for network devices is not supported by vz driver." msgstr "" "La définition d'informations sur les périphériques réseau n'est pas prise en " "charge par le pilote vz." #, c-format msgid "Setting different DAC user or group on %1$s which is already in use" msgstr "" "Définition d'un utilisateur ou d'un groupe de CED différent sur %1$s qui est " "déjà utilisé" #, c-format msgid "Setting different SELinux label on %1$s which is already in use" msgstr "Définition d'un label SELinux différent sur %1$s qui est déjà utilisé" msgid "Setting disk block sizes is not supported by vz driver." msgstr "" "La définition de la taille des blocs de disque n'est pas prise en charge par " "le pilote vz." msgid "Setting disk error policy is not supported by vz driver." msgstr "" "La définition de la politique d'erreur de disque n'est pas prise en charge " "par le pilote vz." msgid "Setting disk io limits is not supported by vz driver yet." msgstr "" "La définition de limites d'entrées-sorties sur le disque n'est pas encore " "prise en charge par le pilote vz." msgid "Setting disk product id is not supported by vz driver." msgstr "" "La définition de l'identification du produit du disque n'est pas prise en " "charge par le pilote vz." msgid "Setting disk serial number is supported only for disk devices." msgstr "" "La définition du numéro de série du disque n'est prise en charge que pour " "les disques." msgid "Setting disk vendor is not supported by vz driver." msgstr "" "La définition du fournisseur de disque n'est pas prise en charge par le " "pilote vz." msgid "Setting disk wwn id is not supported by vz driver." msgstr "" "Le pilote vz ne prend pas en charge la définition de l'identifiant du disque." msgid "Setting fs quotas is not supported by vz driver." msgstr "La définition de quotas fs n'est pas prise en charge par le pilote vz." msgid "Setting guest interface name is not supported by vz driver." msgstr "" "La définition du nom de l'interface invité n'est pas prise en charge par le " "pilote vz." msgid "Setting interface script is not supported by vz driver." msgstr "" "Le script de configuration de l'interface n'est pas pris en charge par le " "pilote vz." msgid "Setting interface sndbuf is not supported by vz driver." msgstr "" "La configuration de l'interface sndbuf n'est pas prise en charge par le " "pilote vz." msgid "Setting network bandwidth is not supported by vz driver." msgstr "" "La définition de la largeur de bande du réseau n'est pas prise en charge par " "le pilote vz." msgid "Setting network filter is not supported by vz driver." msgstr "" "La configuration du filtre réseau n'est pas prise en charge par le pilote vz." msgid "Setting readonly for filesystems is not supported by vz driver." msgstr "" "Le pilote vz ne prend pas en charge l'option readonly pour les systèmes de " "fichiers." #, c-format msgid "" "Setting security context '%1$s' on '%2$s' not supported. Consider setting " "virt_use_nfs" msgstr "" "La définition du contexte de sécurité '%1$s' sur '%2$s' n'est pas prise en " "charge. Envisagez de définir virt_use_nfs" msgid "Setting security labels is not supported by vz driver." msgstr "" "La définition d'étiquettes de sécurité n'est pas prise en charge par le " "pilote vz." msgid "Setting startupPolicy is only allowed for USB devices" msgstr "" "La définition de startupPolicy est uniquement autorisée pour les " "périphériques USB" #, c-format msgid "Setting the 64-bit PCI hole size is not supported for machine '%1$s'" msgstr "" "La définition de la taille du trou PCI 64 bits n'est pas prise en charge par " "la machine '%1$s'" msgid "Setting up disk discard parameter is not supported by vz driver." msgstr "" "La configuration du paramètre d'élimination des disques n'est pas prise en " "charge par le pilote vz." msgid "Setting up disk io thread # is not supported by vz driver." msgstr "" "La mise en place d'un fil d'io disque # n'est pas prise en charge par le " "pilote vz." msgid "Setting up disk startup policy is not supported by vz driver." msgstr "" "La configuration de la politique de démarrage du disque n'est pas prise en " "charge par le pilote vz." msgid "Setting up vlans is not supported by vz driver." msgstr "La configuration des vlans n'est pas prise en charge par le pilote vz." msgid "Setting vendor or product is not supported for lun device" msgstr "" "La définition du fournisseur ou du produit n'est pas prise en charge par " "l'appareil lunaire" msgid "Setting wwn is not supported for lun device" msgstr "Le paramètre wwn n'est pas pris en charge par l'appareil lun" msgid "Setup time:" msgstr "Temps de préparation :" msgid "Shared memory:\n" msgstr "Mémoire partagée :\n" #, c-format msgid "Shell '%1$s' should have absolute path" msgstr "Le shell '%1$s' doit avoir un chemin absolu" msgid "" "Shortcut for calling the command with a single CPU model and no additional " "features" msgstr "" "Raccourci pour l'appel de la commande avec un seul modèle de CPU et sans " "fonctions supplémentaires" msgid "Should define both master and slave path attributes for nmdm device" msgstr "" "Doit définir les attributs du chemin maître et esclave pour le périphérique " "nmdm" msgid "Show block device errors" msgstr "Afficher les erreurs de périphérique de bloc" msgid "Show errors on block devices" msgstr "Afficher les erreurs sur les périphériques de bloc" msgid "Show features that are part of the CPU model type" msgstr "Afficher les caractéristiques qui font partie du type de modèle de CPU" msgid "Show maximum number of virtual CPUs for guests on this connection." msgstr "" "Affiche le nombre maximum de CPU virtuels pour les invités sur cette " "connexion." msgid "Show statistics from this CPU" msgstr "Afficher les statistiques de cette unité centrale" msgid "Show total statistics only" msgstr "Afficher uniquement les statistiques totales" msgid "Show/Set scheduler parameters." msgstr "Montrer/Définir les paramètres du planificateur." msgid "Shows or modifies the XML metadata of a domain." msgstr "Affiche ou modifie les métadonnées XML d'un domaine." msgid "Shows or modifies the XML metadata of a network." msgstr "" msgid "Shutdown" msgstr "Éteindre" #, sh-format msgid "Shutdown of guest $name complete." msgstr "Arrêt de l'invité $name terminé." #, sh-format msgid "Shutdown of guest $name failed to complete in time." msgstr "L'arrêt de l'invité $name ne s'est pas terminé à temps." #, sh-format msgid "Shutting down guests on $uri URI..." msgstr "Fermeture des invités sur $uri URI..." msgid "Signal handling not available on this platform" msgstr "Le traitement des signaux n'est pas disponible sur cette plateforme" #, c-format msgid "" "Size of SMM TSEG size differs: source: '%1$llu %2$s', destination: '%3$llu " "%4$s'" msgstr "" "La taille du SMM TSEG diffère : source : '%1$llu %2$s', destination : " "'%3$llu %4$s'" #, c-format msgid "Size of target NUMA node %1$zu (%2$llu) doesn't match source (%3$llu)" msgstr "" "La taille du nœud NUMA cible %1$zu (%2$llu) ne correspond pas à la source " "(%3$llu)" #, c-format msgid "Size of volume '%1$s' successfully changed by %2$s\n" msgstr "Taille du volume '%1$s' modifiée avec succès de %2$s\n" #, c-format msgid "Size of volume '%1$s' successfully changed to %2$s\n" msgstr "Taille du volume '%1$s' modifiée avec succès à %2$s\n" msgid "Skipping is not supported with this stream" msgstr "Le saut n'est pas pris en charge par ce flux" msgid "Snapshot" msgstr "Instantané" #, c-format msgid "Snapshot %1$s XML configuration not changed.\n" msgstr "La configuration XML de l’instantané %1$s n'a pas été modifiée.\n" #, c-format msgid "Snapshot %1$s cloned to %2$s.\n" msgstr "Instantané %1$s cloné sur %2$s.\n" #, c-format msgid "Snapshot %1$s edited.\n" msgstr "Instantané %1$s édité.\n" #, c-format msgid "Snapshot %1$s set as current" msgstr "Instantané %1$s défini comme courant" #, c-format msgid "Snapshot '%1$s' already exists" msgstr "L'instantané '%1$s' existe déjà" msgid "Snapshot Delete" msgstr "Suppression de l'instantané" msgid "Snapshot Dump XML" msgstr "Dump XML de l'instantané" msgid "Snapshot List" msgstr "Liste d'instantanés" msgid "Snapshot delete" msgstr "Suppression de l'instantané" msgid "Snapshot is Null" msgstr "L'instantané est nul" msgid "Snapshot revert" msgstr "Rétablissement d'un instantané" msgid "Snapshots are not yet supported with 'pool' volumes" msgstr "" "Les instantanés ne sont pas encore pris en charge avec les volumes \"pool\"" #, c-format msgid "Snapshots have inconsistent relations for domain %1$s" msgstr "Les instantanés ont des relations incohérentes pour le domaine %1$s" #, c-format msgid "Socket path %1$s too big for destination" msgstr "Chemin de la socket %1$s trop grand pour la destination" msgid "Sockets:" msgstr "Sockets :" msgid "Some activation file descriptors are unclaimed" msgstr "Certains descripteurs de fichiers d'activation n’ont pas été réclamés" #, c-format msgid "Some features cannot be reliably used with this QEMU: %1$s" msgstr "" "Certaines fonctionnalités ne peuvent pas être utilisées de manière fiable " "avec ce QEMU : %1$s" msgid "Some parameters are not supported by migration protocol 2" msgstr "" "Certains paramètres ne sont pas pris en charge par le protocole de migration " "2" msgid "Some parameters are not supported by migration protocol 3" msgstr "" "Certains paramètres ne sont pas pris en charge par le protocole de migration " "3" msgid "Some processes refused to die" msgstr "Certains processus ont refusé de s’éteindre" msgid "Sound device model is not supported" msgstr "Le modèle de périphérique sonore n'est pas pris en charge" msgid "Sound devices emulation is not supported by given bhyve binary" msgstr "" "L'émulation des périphériques sonores n'est pas prise en charge par le " "binaire bhyve donné" msgid "Source" msgstr "Source" #, c-format msgid "Source device does not exist when formatting pool '%1$s'" msgstr "Le périphérique source n'existe pas lors du formatage du pool '%1$s'" #, c-format msgid "Source host lock driver %1$s different from target %2$s" msgstr "" "Pilote de verrouillage de l'hôte source %1$s différent de celui de la cible " "%2$s" msgid "Specified both --storage and --remove-all-storage" msgstr "Spécifié à la fois --storage et --remove-all-storage" msgid "Specified character device source type is not supported by vz driver." msgstr "" "Le type de source de périphérique de caractères spécifié n'est pas pris en " "charge par le pilote vz." msgid "Specified character device target type is not supported by vz driver." msgstr "" "Le type de cible du périphérique de caractères spécifié n'est pas pris en " "charge par le pilote vz." msgid "Specified character device type is not supported by vz driver." msgstr "" "Le type de périphérique de caractères spécifié n'est pas pris en charge par " "le pilote vz." msgid "Specified disk bus is not supported by vz driver." msgstr "Le bus de disque spécifié n'est pas pris en charge par le pilote vz." msgid "Specified network adapter model is not supported by vz driver." msgstr "" "Le modèle de carte réseau spécifié n'est pas pris en charge par le pilote vz." msgid "Specified network adapter type is not supported by vz driver." msgstr "" "Le type de carte réseau spécifié n'est pas pris en charge par le pilote vz." msgid "Specifies if pages from different numa nodes can be merged" msgstr "Spécifie si les pages de différents nœuds numa peuvent être fusionnées" msgid "Specifying mount point is not supported for now" msgstr "" "La spécification du point de montage n'est pas prise en charge pour le moment" msgid "Spice audio is not supported without spice graphics" msgstr "L'audio spice n'est pas pris en charge sans les graphiques spice" msgid "Start" msgstr "Démarrer" msgid "Start a block commit operation." msgstr "Lancer une opération de validation de bloc." msgid "Start a block copy operation." msgstr "Démarrer une opération de copie de bloc." msgid "Start a disk backup of a live domain" msgstr "Démarrer une sauvegarde sur disque d'un domaine actif" msgid "" "Start a domain, either from the last managedsave\n" " state, or via a fresh boot if no managedsave state\n" " is present." msgstr "" "Démarrer un domaine, soit à partir du dernier état managedsave\n" " ou via un nouveau démarrage si aucun état managedsave\n" " n'est présent." msgid "Start a network." msgstr "Démarrer un réseau." msgid "Start a pool." msgstr "Démarrer un pool." msgid "Start an inactive node device" msgstr "Démarrer un périphérique de nœud inactif" msgid "Start to calculate domain's memory dirty rate successfully.\n" msgstr "" "Commencez à calculer le taux de salissure de la mémoire du domaine avec " "succès.\n" msgid "Started" msgstr "Démarré" #, sh-format msgid "Starting shutdown on guest: $name" msgstr "Démarrage de l'arrêt sur l'invité : $name" msgid "Starts an inactive node device that was previously defined" msgstr "Démarre un périphérique de nœud inactif qui a été précédemment défini" msgid "State" msgstr "État" #, c-format msgid "State file %1$s edited.\n" msgstr "Fichier d'état %1$s édité.\n" #, c-format msgid "State file %1$s updated.\n" msgstr "Fichier d'état %1$s mis à jour.\n" #, c-format msgid "" "State of HyperV enlightenment feature '%1$s' differs: source: '%2$s', " "destination: '%3$s'" msgstr "" "L'état de la fonction d'illumination HyperV '%1$s' diffère : source : " "'%2$s', destination : '%3$s'" #, c-format msgid "" "State of HyperV stimer direct feature differs: source: '%1$s', destination: " "'%2$s'" msgstr "" "L'état de la fonctionnalité HyperV stimer direct diffère : source : '%1$s', " "destination : '%2$s'" #, c-format msgid "" "State of KVM feature '%1$s' differs: source: '%2$s', destination: '%3$s'" msgstr "" "L'état de la fonction KVM '%1$s' diffère : source : '%2$s', destination : " "'%3$s'" #, c-format msgid "" "State of Xen feature '%1$s' differs: source: '%2$s', destination: '%3$s'" msgstr "" "L'état de l'élément Xen \"%1$s\" diffère : source : \"%2$s\", destination : " "\"%3$s\"" #, c-format msgid "State of feature '%1$s' differs: source: '%2$s', destination: '%3$s'" msgstr "" "L'état de l'élément '%1$s' diffère : source : '%2$s', destination : '%3$s'" #, c-format msgid "" "State of feature '%1$s' differs: source: '%2$s,%3$s=%4$s', destination: " "'%5$s,%6$s=%7$s'" msgstr "" "L'état de l'élément '%1$s' diffère : source : '%2$s,%3$s=%4$s', " "destination : '%5$s,%6$s=%7$s'" #, c-format msgid "" "State of feature '%1$s' differs: source: '%2$s,%3$s=%4$s,%5$s=%6$llu', " "destination: '%7$s,%8$s=%9$s,%10$s=%11$llu'" msgstr "" "L'état de l'élément '%1$s' diffère : source : '%2$s,%3$s=%4$s,%5$s=%6$llu', " "destination : '%7$s,%8$s=%9$s,%10$s=%11$llu'" #, c-format msgid "" "State of feature '%1$s' differs: source: '%2$s=%3$s', destination: " "'%4$s=%5$s'" msgstr "" "L'état de l'élément '%1$s' diffère : source : '%2$s=%3$s', destination : " "'%4$s=%5$s'" #, c-format msgid "" "State of vCPU '%1$zu' differs between source and destination definitions" msgstr "" "L'état du vCPU '%1$zu' diffère entre les définitions de la source et de la " "destination" msgid "State:" msgstr "État :" #, c-format msgid "" "Static host definition in IPv4 network '%1$s' must have mac or name attribute" msgstr "" "Définition d'un hôte statique dans un réseau IPv4 '%1$s' doit avoir " "l'attribut mac ou un nom" #, c-format msgid "" "Static host definition in IPv6 network '%1$s' must have id or name attribute" msgstr "" "Définition d'un hôte statique dans un réseau IPv6 '%1$s' doit avoir un " "attribut id ou un nom" #, c-format msgid "Stats %1$s too big for destination" msgstr "Stats %1$s trop grand pour la destination" #, c-format msgid "Stats types bits 0x%1$x are not supported by this daemon" msgstr "" "Les bits 0x%1$x des types de statistiques ne sont pas pris en charge par ce " "démon" #, c-format msgid "Stats types bits 0x%1$x are not supported by this daemon or QEMU" msgstr "" "Les types de statistiques bits 0x%1$x ne sont pas pris en charge par ce " "démon ou QEMU" msgid "Status is unknown" msgstr "Le statut est inconnu" msgid "Stopped" msgstr "Arrêté" msgid "Storage Pool Events" msgstr "Événements relatifs aux pools de stockage" #, c-format msgid "Storage pool '%1$s' for volume '%2$s' not found." msgstr "Le pool de stockage '%1$s' pour le volume '%2$s' est introuvable." msgid "Storage pool already built" msgstr "Piscine de stockage déjà construite" #, c-format msgid "Storage pool already built: %1$s" msgstr "Piscine de stockage déjà construite : %1$s" #, c-format msgid "Storage pool config filename '%1$s' does not match pool name '%2$s'" msgstr "" "Le nom de fichier de configuration du pool de stockage '%1$s' ne correspond " "pas au nom de pool '%2$s'" msgid "Storage pool not found" msgstr "Pool de stockage introuvable" #, c-format msgid "Storage pool not found: %1$s" msgstr "Pool de stockage introuvable : %1$s" msgid "Storage pool probe failed" msgstr "La sonde du pool de stockage a échoué" #, c-format msgid "Storage pool probe failed: %1$s" msgstr "La sonde du pool de stockage a échoué : %1$s" #, c-format msgid "Storage pool state file '%1$s' does not match pool name '%2$s'" msgstr "" "Le fichier d'état du pool de stockage \"%1$s\" ne correspond pas au nom du " "pool \"%2$s\"" #, c-format msgid "Storage source %1$s must be a block device" msgstr "La source de stockage %1$s doit être un périphérique de bloc" #, c-format msgid "Storage source %1$s must be a character device" msgstr "La source de stockage %1$s doit être un périphérique de caractères" #, c-format msgid "Storage source conflict with pool: '%1$s'" msgstr "Conflit de source de stockage avec le pool : '%1$s'" #, c-format msgid "" "Storage volume '%1$s'(%2$s) is not managed by libvirt. Remove it manually.\n" msgstr "" "Le volume de stockage '%1$s'(%2$s) n'est pas géré par libvirt. Supprimez-le " "manuellement.\n" msgid "Storage volume deletion is supported only on stopped domains" msgstr "" "La suppression des volumes de stockage n'est prise en charge que sur les " "domaines arrêtés" msgid "Storage volume not found" msgstr "Volume de stockage introuvable" #, c-format msgid "Storage volume not found: %1$s" msgstr "Volume de stockage introuvable : %1$s" #, c-format msgid "" "Stream data too long to send (%1$zu bytes needed, %2$zu bytes available)" msgstr "" "Le flux de données est trop long à envoyer (%1$zu octets nécessaires, %2$zu " "octets disponibles)" msgid "Stream has untransferred data left" msgstr "Il reste des données non transférées dans le flux" msgid "Stream is not open" msgstr "Le flux n'est pas ouvert" msgid "Successfully copied" msgstr "Copie réussie" msgid "Successfully ejected media." msgstr "Le support a été éjecté avec succès." msgid "Successfully inserted media." msgstr "Le support a été inséré avec succès." msgid "Successfully pivoted" msgstr "Un pivotement réussi" msgid "Successfully updated media." msgstr "Mise à jour réussie des médias." #, c-format msgid "Sum of byte '%1$s' stat overflows" msgstr "La somme de l'octet '%1$s' stat déborde" msgid "Support for AppArmor is not enabled" msgstr "Le support pour AppArmor n'est pas activé" msgid "Support for SELinux is not enabled" msgstr "Le support de SELinux n'est pas activé" msgid "Support only default gateway" msgstr "Ne supporte que la passerelle par défaut" msgid "Support only one IPv4 default gateway" msgstr "Ne supporte que la passerelle IPv4 par défaut" msgid "Support only one IPv6 default gateway" msgstr "Ne supporte que la passerelle IPv6 par défaut" msgid "Suspend a running domain." msgstr "Suspendre un domaine en cours d’exécution." msgid "Suspend duration in seconds, at least 60" msgstr "Durée de la suspension en secondes, au moins 60" #, c-format msgid "Suspend duration is too short, must be at least %1$u seconds" msgstr "" "La durée de suspension est trop courte, elle doit être d'au moins %1$u " "secondes" msgid "Suspend operation already in progress" msgstr "Suspendre une opération déjà en cours" msgid "Suspend operation failed" msgstr "L'opération de suspension a échoué" msgid "" "Suspend the host node for a given time duration and attempt to resume " "thereafter." msgstr "" "Suspendre le nœud hôte pendant une durée donnée et tenter de le reprendre " "par la suite." msgid "Suspend-to-Disk" msgstr "Suspension vers le disque" msgid "Suspend-to-RAM" msgstr "Suspension vers la RAM" msgid "Suspended" msgstr "Suspendu" #, sh-format msgid "Suspending $name: " msgstr "Suspendre $name : " #, sh-format msgid "Suspending guests on $uri URI..." msgstr "Suspendre les invités sur $uri URI..." msgid "" "Suspends a running domain using guest OS's power management. (Note: This " "requires a guest agent configured and running in the guest OS)." msgstr "" "Suspend un domaine en cours d'exécution en utilisant la gestion de " "l'alimentation de l'OS invité. (Note : cela nécessite un agent invité " "configuré et fonctionnant dans le système d'exploitation invité)." msgid "Switch running migration from pre-copy to post-copy" msgstr "Passage de la migration en cours de pré-copie à la post-copie" msgid "" "Switch running migration from pre-copy to post-copy. The migration must have " "been started with --postcopy option." msgstr "" "Fait passer la migration en cours de la pré-copie à la post-copie. La " "migration doit avoir été lancée avec l'option --postcopy." msgid "System is in use" msgstr "Le système est en cours d'utilisation" msgid "System is not available" msgstr "Le système n'est pas disponible" msgid "System lacks NETNS support" msgstr "Le système ne prend pas en charge le NETNS" #, c-format msgid "System token in %1$s was corrupt" msgstr "Le jeton système dans %1$s était corrompu" #, c-format msgid "TCG features are incompatible with domain type '%1$s'" msgstr "" "Les fonctionnalités du TCG sont incompatibles avec le type de domaine '%1$s'" #, c-format msgid "TLS handshake failed %1$s" msgstr "Echec de la poignée de main TLS %1$s" msgid "TLS migration is not supported with this QEMU binary" msgstr "La migration TLS n'est pas prise en charge avec ce binaire QEMU" #, c-format msgid "TLS transport is not supported for disk protocol '%1$s'" msgstr "" "Le transport TLS n'est pas pris en charge pour le protocole de disque '%1$s'" msgid "TLS usage specified, but name is missing" msgstr "Utilisation de TLS spécifiée, mais le nom est manquant" msgid "TLS:" msgstr "TLS :" msgid "TPM 1.2 is not supported on ARM" msgstr "TPM 1.2 n'est pas pris en charge sur ARM" msgid "TPM 1.2 is not supported with the SPAPR device model" msgstr "TPM 1.2 n'est pas pris en charge avec le modèle de périphérique SPAPR" #, c-format msgid "TPM Proxy model %1$s requires 'Passthrough' backend" msgstr "Le modèle TPM Proxy %1$s nécessite un backend 'Passthrough'" #, c-format msgid "TPM device path %1$s is invalid" msgstr "Le chemin du périphérique TPM %1$s n'est pas valide" #, c-format msgid "TPM version '%1$s' is not supported" msgstr "La version de TPM '%1$s' n'est pas prise en charge" msgid "Table row cannot be empty" msgstr "La ligne du tableau ne peut pas être vide" msgid "Target" msgstr "Cible" #, c-format msgid "Target ACPI index '%1$u' does not match source '%2$u'" msgstr "L'index ACPI cible \"%1$u\" ne correspond pas à la source \"%2$u\"" #, c-format msgid "Target CPU arch %1$s does not match source %2$s" msgstr "L’architecture %1$s du CPU cible ne correspond pas à la source %2$s" msgid "Target CPU cache does not match source" msgstr "Le cache du CPU cible ne correspond pas à la source" #, c-format msgid "Target CPU check %1$s does not match source %2$s" msgstr "L’architecture %1$s du CPU cible ne correspond pas à la source %2$s" #, c-format msgid "Target CPU clusters %1$d does not match source %2$d" msgstr "" #, c-format msgid "Target CPU cores %1$d does not match source %2$d" msgstr "Les cores du CPU cible %1$d ne correspond pas à la source %2$d" #, c-format msgid "Target CPU dies %1$d does not match source %2$d" msgstr "Le CPU cible meurt %1$d ne correspond pas à la source %2$d" msgid "Target CPU does not match source" msgstr "Le CPU cible ne correspond pas à la source" #, c-format msgid "Target CPU feature %1$s does not match source %2$s" msgstr "" "La fonctionnalité du CPU cible %1$s ne correspond pas à celle de la source " "%2$s" #, c-format msgid "Target CPU feature count %1$zu does not match source %2$zu" msgstr "" "Le nombre de fonctionnalités du CPU cible %1$zu ne correspond pas à celui de " "la source %2$zu" #, c-format msgid "Target CPU feature policy %1$s does not match source %2$s" msgstr "" "La politique caractéristique du CPU cible %1$s ne correspond pas à la source " "%2$s" msgid "Target CPU maxphysaddr does not match source" msgstr "Le maxphysaddr du CPU cible ne correspond pas à la source" #, c-format msgid "Target CPU mode %1$s does not match source %2$s" msgstr "Le mode %1$s du CPU cible ne correspond pas à la source %2$s" #, c-format msgid "Target CPU model %1$s does not match source %2$s" msgstr "Le modèle %1$s du CPU cible ne correspond pas à la source %2$s" #, c-format msgid "Target CPU sockets %1$d does not match source %2$d" msgstr "Les %1$d sockets du CPU cible ne correspond pas à la source %2$d" #, c-format msgid "Target CPU threads %1$d does not match source %2$d" msgstr "Les threads du CPU cible %1$d ne correspond pas à la source %2$d" #, c-format msgid "Target CPU type %1$s does not match source %2$s" msgstr "Le type %1$s du CPU cible ne correspond pas à la source %2$s" #, c-format msgid "Target CPU vendor %1$s does not match source %2$s" msgstr "Le fabriquant %1$s du CPU cible ne correspond pas à la source %2$s" #, c-format msgid "Target CPU vendor id %1$s does not match source %2$s" msgstr "" "L'identifiant du fournisseur du CPU cible %1$s ne correspond pas à la source " "%2$s" #, c-format msgid "Target NUMA distance from %1$zu to %2$zu doesn't match source" msgstr "La distance NUMA cible de %1$zu à %2$zu ne correspond pas à la source" #, c-format msgid "Target NUMA node count '%1$zu' doesn't match source '%2$zu'" msgstr "" "Le nombre de noeuds NUMA cible '%1$zu' ne correspond pas à la source '%2$zu'" msgid "Target NVDIMM UUID doesn't match source NVDIMM" msgstr "L'UUID du NVDIMM cible ne correspond pas au NVDIMM source" #, c-format msgid "" "Target NVDIMM alignment '%1$llu' doesn't match source NVDIMM alignment " "'%2$llu'" msgstr "" "L'alignement du NVDIMM cible '%1$llu' ne correspond pas à l'alignement du " "NVDIMM source '%2$llu'" #, c-format msgid "" "Target NVDIMM label size '%1$llu' doesn't match source NVDIMM label size " "'%2$llu'" msgstr "" "La taille du label du NVDIMM cible '%1$llu' ne correspond pas à la taille du " "label du NVDIMM source '%2$llu'" msgid "Target NVDIMM pmem flag doesn't match source NVDIMM pmem flag" msgstr "" "L'indicateur pmem du NVDIMM cible ne correspond pas à l'indicateur pmem du " "NVDIMM source" msgid "Target NVDIMM readonly flag doesn't match source NVDIMM readonly flag" msgstr "" "L'indicateur de lecture du NVDIMM cible ne correspond pas à l'indicateur de " "lecture du NVDIMM source" #, c-format msgid "Target RNG model '%1$s' does not match source '%2$s'" msgstr "Le modèle RNG cible '%1$s' ne correspond pas à la source '%2$s'" msgid "Target TPM device model doesn't match source" msgstr "Le modèle du périphérique TPM cible ne correspond pas à la source" msgid "Target TPM device type doesn't match source" msgstr "Le type de périphérique TPM cible ne correspond pas à la source" msgid "Target TPM version doesn't match source" msgstr "La version du TPM cible ne correspond pas à la source" #, c-format msgid "Target TSC frequency %1$llu does not match source %2$llu" msgstr "La fréquence TSC cible %1$llu ne correspond pas à la source %2$llu" #, c-format msgid "Target TSC mode %1$s does not match source %2$s" msgstr "Le mode TSC cible %1$s ne correspond pas à la source %2$s" msgid "Target USB Class code does not match source" msgstr "Le code de la classe USB cible ne correspond pas à la source" #, c-format msgid "Target USB allow '%1$s' does not match source '%2$s'" msgstr "L'autorisation USB cible '%1$s' ne correspond pas à la source '%2$s'" msgid "Target USB product ID does not match source" msgstr "L’ID du produit USB cible ne correspond pas à la source" #, c-format msgid "" "Target USB redirection filter rule count %1$zu does not match source %2$zu" msgstr "" "Le nombre de règles de redirection USB de la cible %1$zu ne correspond pas à " "la source %2$zu" msgid "Target USB vendor ID does not match source" msgstr "L’ID du constructeur USB cible ne correspond pas à la source" msgid "Target USB version does not match source" msgstr "La version USB cible ne correspond pas à la source" msgid "Target active PCR banks doesn't match source" msgstr "Les banques PCR actives cibles ne correspondent pas à la source" msgid "Target already exists" msgstr "La cible existe déjà" #, c-format msgid "" "Target balloon autodeflate attribute value '%1$s' does not match source " "'%2$s'" msgstr "" "La valeur de l'attribut autodeflate de la montgolfière cible '%1$s' ne " "correspond pas à la source '%2$s'" #, c-format msgid "" "Target balloon freePageReporting attribute value '%1$s' does not match " "source '%2$s'" msgstr "" "La valeur de l'attribut '%1$s' du ballon cible freePageReporting ne " "correspond pas à la source '%2$s'" #, c-format msgid "Target balloon model %1$s does not match source %2$s" msgstr "Le modèle de ballon cible %1$s ne correspond pas à la source %2$s" msgid "Target base board does not match source" msgstr "La carte de base de la cible ne correspond pas à la source" #, c-format msgid "Target channel addr %1$s does not match source %2$s" msgstr "Le canal cible addr %1$s ne correspond pas à la source %2$s" #, c-format msgid "Target channel name %1$s does not match source %2$s" msgstr "Le nom de canal cible %1$s ne correspond pas à la source %2$s" #, c-format msgid "Target channel type %1$s does not match source %2$s" msgstr "Le type de canal cible %1$s ne correspond pas à la source %2$s" msgid "Target chassis does not match source" msgstr "Le châssis cible ne correspond pas à la source" #, c-format msgid "Target console type %1$s does not match source %2$s" msgstr "Le type de console cible %1$s ne correspond pas à la source %2$s" #, c-format msgid "Target controller index %1$d does not match source %2$d" msgstr "L’index de contrôleur cible %1$d ne correspond pas à la source %2$d" #, c-format msgid "Target controller model %1$d does not match source %2$d" msgstr "Le modèle de contrôleur cible %1$d ne correspond pas à la source %2$d" #, c-format msgid "Target controller ports %1$d does not match source %2$d" msgstr "" "Les ports de contrôleurs cibles %1$d ne correspondent pas à la source %2$d" #, c-format msgid "Target controller type %1$s does not match source %2$s" msgstr "Le type de contrôleur cible %1$s ne correspond pas à la source %2$s" #, c-format msgid "Target controller vectors %1$d does not match source %2$d" msgstr "" "Les vecteurs de contrôleurs cibles %1$d ne correspondent pas à la source %2$d" #, c-format msgid "" "Target device CCW address %1$x.%2$x.%3$04x does not match source %4$x.%5$x." "%6$04x" msgstr "" #, c-format msgid "" "Target device PCI address %1$04x:%2$02x:%3$02x.%4$d does not match source " "%5$04x:%6$02x:%7$02x.%8$d" msgstr "" "Adresse du périphérique PCI cible %1$04x:%2$02x:%3$02x.%4$d ne correspond " "pas à la source %5$04x:%6$02x:%7$02x.%8$d" #, c-format msgid "Target device address type %1$s does not match source %2$s" msgstr "" "Le type de l’adresse du périphérique cible %1$s ne correspond pas à la " "source %2$s" #, c-format msgid "Target device ats option '%1$s' does not match source '%2$s'" msgstr "" "L'option ats du périphérique cible '%1$s' ne correspond pas à la source " "'%2$s'" #, c-format msgid "Target device ccid address %1$d:%2$d does not match source %3$d:%4$d" msgstr "" "L’adresse ccid du périphérique cible %1$d:%2$d ne correspond pas à la source " "%3$d:%4$d" #, c-format msgid "Target device dimm base address '%1$llx' does not match source '%2$llx'" msgstr "" "L'adresse de base du périphérique cible '%1$llx' ne correspond pas à la " "source '%2$llx'" #, c-format msgid "Target device dimm slot %1$u does not match source %2$u" msgstr "" "L'emplacement dimm du périphérique cible %1$u ne correspond pas à la source " "%2$u" #, c-format msgid "" "Target device drive address %1$d:%2$d:%3$d does not match source %4$d:%5$d:" "%6$d" msgstr "" "L’adresse du lecteur du périphérique cible %1$d:%2$d:%3$d ne correspond pas " "à la source %4$d:%5$d:%6$d" #, c-format msgid "Target device iommu option '%1$s' does not match source '%2$s'" msgstr "" "L'option iommu du périphérique cible '%1$s' ne correspond pas à la source " "'%2$s'" #, c-format msgid "Target device isa address %1$d:%2$d does not match source %3$d:%4$d" msgstr "" "L'adresse isa du périphérique cible %1$d:%2$d ne correspond pas à la source " "%3$d:%4$d" #, c-format msgid "Target device packed option '%1$s' does not match source '%2$s'" msgstr "" "L'option de conditionnement du périphérique cible '%1$s' ne correspond pas à " "la source '%2$s'" #, c-format msgid "Target device page_per_vq option '%1$s' does not match source '%2$s'" msgstr "" "L'option page_par_vq du périphérique cible '%1$s' ne correspond pas à la " "source '%2$s'" msgid "Target device virtio options don't match the source" msgstr "" "Les options virtio du périphérique cible ne correspondent pas à la source" #, c-format msgid "" "Target device virtio serial address %1$d:%2$d:%3$d does not match source " "%4$d:%5$d:%6$d" msgstr "" "L’adresse série virtio du périphérique cible %1$d:%2$d:%3$d ne correspond " "pas à la source %4$d:%5$d:%6$d" #, c-format msgid "Target disk %1$s does not match source %2$s" msgstr "Le disque cible %1$s ne correspond pas à la source %2$s" msgid "Target disk access mode does not match source" msgstr "Le mode d’accès du disque cible ne correspond pas à la source" #, c-format msgid "Target disk bus %1$s does not match source %2$s" msgstr "Le bus du disque cible %1$s ne correspond pas à la source %2$s" #, c-format msgid "Target disk device %1$s does not match source %2$s" msgstr "" "Le périphérique de disque cible %1$s ne correspond pas à la source %2$s" #, c-format msgid "Target disk discard_granularity %1$u does not match source %2$u" msgstr "" #, c-format msgid "Target disk logical_block_size %1$u does not match source %2$u" msgstr "" #, c-format msgid "Target disk model %1$s does not match source %2$s" msgstr "Le modèle de disque cible %1$s ne correspond pas à la source %2$s" #, c-format msgid "Target disk physical_block_size %1$u does not match source %2$u" msgstr "" #, c-format msgid "Target disk queue count %1$u does not match source %2$u" msgstr "" "Le compte de file d'attente du disque cible %1$u ne correspond pas à la " "source %2$u" #, c-format msgid "Target disk queue size %1$u does not match source %2$u" msgstr "" "La taille de la file d'attente du disque cible %1$u ne correspond pas à la " "source %2$u" #, c-format msgid "Target disk rotation rate %1$u RPM does not match source %2$u RPM" msgstr "" "Le taux de rotation du disque cible %1$u RPM ne correspond pas à la source " "%2$u RPM" #, c-format msgid "Target disk serial %1$s does not match source %2$s" msgstr "La série du disque cible %1$s ne correspond pas à la source %2$s" #, c-format msgid "Target disk wwn '%1$s' does not match source '%2$s'" msgstr "Le disque cible \"%1$s\" ne correspond pas à la source \"%2$s\"" #, c-format msgid "" "Target domain IOMMU device aw_bits value '%1$d' does not match source '%2$d'" msgstr "" "La valeur aw_bits du périphérique IOMMU du domaine cible '%1$d' ne " "correspond pas à la source '%2$d'" #, c-format msgid "" "Target domain IOMMU device caching mode '%1$s' does not match source '%2$s'" msgstr "" "Le mode de mise en cache du périphérique IOMMU du domaine cible '%1$s' ne " "correspond pas à la source '%2$s'" msgid "Target domain IOMMU device count does not match source" msgstr "" "Le nombre de périphériques IOMMU du domaine cible ne correspond pas à la " "source" #, c-format msgid "" "Target domain IOMMU device eim value '%1$s' does not match source '%2$s'" msgstr "" "La valeur eim du périphérique IOMMU du domaine cible '%1$s' ne correspond " "pas à la source '%2$s'" #, c-format msgid "" "Target domain IOMMU device intremap value '%1$s' does not match source '%2$s'" msgstr "" "La valeur intremap du périphérique IOMMU du domaine cible '%1$s' ne " "correspond pas à la source '%2$s'" #, c-format msgid "" "Target domain IOMMU device iotlb value '%1$s' does not match source '%2$s'" msgstr "" "La valeur iotlb du périphérique IOMMU du domaine cible '%1$s' ne correspond " "pas à la source '%2$s'" #, c-format msgid "Target domain IOMMU device model '%1$s' does not match source '%2$s'" msgstr "" "Le modèle de périphérique IOMMU du domaine cible '%1$s' ne correspond pas à " "la source '%2$s'" #, c-format msgid "Target domain OS type %1$s does not match source %2$s" msgstr "" "Le type de système d’exploitation du domaine cible %1$s ne correspond pas à " "la source %2$s" #, c-format msgid "Target domain RNG device count %1$zu does not match source %2$zu" msgstr "" "Le nombre de périphériques RNG du domaine cible %1$zu ne correspond pas à la " "source %2$zu" #, c-format msgid "Target domain SMBIOS mode %1$s does not match source %2$s" msgstr "" "Le mode SMBIOS du domaine cible %1$s ne correspond pas à la source %2$s" #, c-format msgid "Target domain TPM device count %1$zu does not match source %2$zu" msgstr "" "Le nombre de périphériques TPM du domaine cible %1$zu ne correspond pas à la " "source %2$zu" #, c-format msgid "" "Target domain USB redirection filter count %1$d does not match source %2$d" msgstr "" "Le nombre de filtres de redirection USB du domaine cible %1$d ne correspond " "pas à la source %2$d" #, c-format msgid "Target domain architecture %1$s does not match source %2$s" msgstr "" "L’architecture du domaine cible %1$s ne correspond pas à la source %2$s" #, c-format msgid "Target domain channel count %1$zu does not match source %2$zu" msgstr "" "Le nombre de canaux du domaine cible %1$zu ne correspond pas à la source " "%2$zu" #, c-format msgid "Target domain console count %1$zu does not match source %2$zu" msgstr "" "Le nombre de consoles du domaine cible %1$zu ne correspond pas à la source " "%2$zu" #, c-format msgid "Target domain controller count %1$zu does not match source %2$zu" msgstr "" "Le nombre de contrôleurs de domaine cible %1$zu ne correspond pas à la " "source %2$zu" msgid "Target domain count of sysinfo does not match source" msgstr "Le nombre de domaines cibles de sysinfo ne correspond pas à la source" #, c-format msgid "Target domain current memory %1$lld does not match source %2$lld" msgstr "" "La mémoire actuelle du domaine cible %1$lld ne correspond pas à la source " "%2$lld" #, c-format msgid "Target domain disk count %1$zu does not match source %2$zu" msgstr "" "Le nombre de disques du domaine cible %1$zu ne correspond pas à la source " "%2$zu" #, c-format msgid "Target domain filesystem count %1$zu does not match source %2$zu" msgstr "" "Le nombre de systèmes de fichiers du domaine cible %1$zu ne correspond pas à " "la source %2$zu" #, c-format msgid "Target domain genid %1$s does not match source %2$s" msgstr "Le genid du domaine cible %1$s ne correspond pas à la source %2$s" #, c-format msgid "Target domain host device count %1$zu does not match source %2$zu" msgstr "" "Le nombre d'appareils du domaine cible %1$zu ne correspond pas à la source " "%2$zu" #, c-format msgid "Target domain hub device count %1$zu does not match source %2$zu" msgstr "" "Le nombre de périphériques du concentrateur du domaine cible %1$zu ne " "correspond pas à la source %2$zu" #, c-format msgid "Target domain input device count %1$zu does not match source %2$zu" msgstr "" "Le nombre de périphériques d'entrée du domaine cible %1$zu ne correspond pas " "à la source %2$zu" #, c-format msgid "Target domain machine type %1$s does not match source %2$s" msgstr "" "Le type de machine du domaine cible %1$s ne correspond pas à la source %2$s" #, c-format msgid "Target domain max memory %1$lld does not match source %2$lld" msgstr "" "La mémoire maximale du domaine cible %1$lld ne correspond pas à la source " "%2$lld" #, c-format msgid "Target domain memory balloon count %1$d does not match source %2$d" msgstr "" "Le nombre de ballons de mémoire du domaine cible %1$d ne correspond pas à la " "source %2$d" #, c-format msgid "Target domain memory device count %1$zu does not match source %2$zu" msgstr "" "Le nombre de périphériques de mémoire du domaine cible %1$zu ne correspond " "pas à la source %2$zu" #, c-format msgid "Target domain memory slots count '%1$u' doesn't match source '%2$u'" msgstr "" "Le nombre d'emplacements de mémoire du domaine cible '%1$u' ne correspond " "pas à la source '%2$u'" #, c-format msgid "Target domain name '%1$s' does not match source '%2$s'" msgstr "Le nom de domaine cible '%1$s' ne correspond pas à la source ’%2$s’" #, c-format msgid "Target domain net card count %1$zu does not match source %2$zu" msgstr "" "Le nombre de cartes nettes du domaine cible %1$zu ne correspond pas à la " "source %2$zu" #, c-format msgid "Target domain panic device count %1$zu does not match source %2$zu" msgstr "" "Le nombre de périphériques de panique du domaine cible %1$zu ne correspond " "pas à la source %2$zu" #, c-format msgid "Target domain parallel port count %1$zu does not match source %2$zu" msgstr "" "Le nombre de ports parallèles du domaine cible %1$zu ne correspond pas à la " "source %2$zu" #, c-format msgid "" "Target domain redirected devices count %1$zu does not match source %2$zu" msgstr "" "Le nombre de périphériques redirigés vers le domaine cible %1$zu ne " "correspond pas à la source %2$zu" msgid "Target domain requested genid does not match source" msgstr "Le genid du domaine cible demandé ne correspond pas à la source" #, c-format msgid "Target domain serial port count %1$zu does not match source %2$zu" msgstr "" "Le nombre de ports série du domaine cible %1$zu ne correspond pas à la " "source %2$zu" #, c-format msgid "" "Target domain shared memory device count %1$zu does not match source %2$zu" msgstr "" "Le nombre de périphériques de mémoire partagée du domaine cible %1$zu ne " "correspond pas à la source %2$zu" #, c-format msgid "Target domain smartcard count %1$zu does not match source %2$zu" msgstr "" "Le nombre de cartes à puce du domaine cible %1$zu ne correspond pas à la " "source %2$zu" #, c-format msgid "Target domain sound card count %1$zu does not match source %2$zu" msgstr "" "Le nombre de cartes son du domaine cible %1$zu ne correspond pas à la source " "%2$zu" msgid "Target domain timers do not match source" msgstr "Les horloges du domaine ne correspondent pas à la source" #, c-format msgid "Target domain uuid %1$s does not match source %2$s" msgstr "L’uuid du domaine cible %1$s ne correspond pas à la source %2$s" #, c-format msgid "Target domain vCPU max %1$zu does not match source %2$zu" msgstr "Le vCPU max du domaine cible %1$zu ne correspond pas à la source %2$zu" #, c-format msgid "Target domain video card count %1$zu does not match source %2$zu" msgstr "" "Le nombre de cartes vidéo du domaine cible %1$zu ne correspond pas à la " "source %2$zu" #, c-format msgid "Target domain virt type %1$s does not match source %2$s" msgstr "Le type de domain cible virt %1$s ne correspond pas à la source %2$s" msgid "Target domain vsock device count does not match source" msgstr "" "Le nombre de périphériques vsock du domaine cible ne correspond pas à la " "source" #, c-format msgid "Target domain vsock device model '%1$s' does not match source '%2$s'" msgstr "" "Le modèle de périphérique du domaine cible vsock '%1$s' ne correspond pas à " "la source '%2$s'" #, c-format msgid "Target domain watchdog device count %1$zu does not match source %2$zu" msgstr "" "Le nombre de périphériques de surveillance du domaine cible %1$zu ne " "correspond pas à la source %2$zu" msgid "Target filesystem access mode does not match source" msgstr "" "Le mode d’accès du système de fichiers cible ne correspond pas à la cible" #, c-format msgid "Target filesystem guest target %1$s does not match source %2$s" msgstr "" "Le système de fichiers cible invité %1$s ne correspond pas à la source %2$s" msgid "Target filesystem model does not match source" msgstr "Le modèle de système de fichiers cible ne correspond pas à la source" #, c-format msgid "Target host device mode %1$s does not match source %2$s" msgstr "" "Le mode du périphérique hôte cible %1$s ne correspond pas à la source %2$s" #, c-format msgid "Target host device subsystem %1$s does not match source %2$s" msgstr "" "Le sous-système du périphérique hôte cible %1$s ne correspond pas à la " "source %2$s" #, c-format msgid "Target hub device type %1$s does not match source %2$s" msgstr "" "Le type de périphérique du hub cible %1$s ne correspond pas à la source %2$s" #, c-format msgid "Target input device bus %1$s does not match source %2$s" msgstr "" "Le bus du périphérique d’entrée cible %1$s ne correspond pas à la cible %2$s" #, c-format msgid "Target input device type %1$s does not match source %2$s" msgstr "" "Le type de périphérique d’entrée cible %1$s ne correspond pas à la cible %2$s" #, c-format msgid "Target input model %1$s does not match source %2$s" msgstr "Le modèle d'entrée cible %1$s ne correspond pas à la source %2$s" #, c-format msgid "Target maximum memory size '%1$llu' doesn't match source '%2$llu'" msgstr "" "La taille maximale de la mémoire cible '%1$llu' ne correspond pas à la " "source '%2$llu'" msgid "" "Target memory device 'dynamicMemslots' property doesn't match source memory " "device" msgstr "" #, c-format msgid "" "Target memory device address '0x%1$llx' doesn't match source memory device " "address '0x%2$llx'" msgstr "" #, c-format msgid "Target memory device alias '%1$s' doesn't match source alias '%2$s'" msgstr "" "L'alias du périphérique de mémoire cible '%1$s' ne correspond pas à l'alias " "source '%2$s'" #, c-format msgid "" "Target memory device block size '%1$llu' doesn't match source memory device " "block size '%2$llu'" msgstr "" "La taille du bloc du périphérique de mémoire cible '%1$llu' ne correspond " "pas à la taille du bloc du périphérique de mémoire source '%2$llu'" #, c-format msgid "Target memory device model '%1$s' doesn't match source model '%2$s'" msgstr "" "Le modèle de périphérique de mémoire cible '%1$s' ne correspond pas au " "modèle source '%2$s'" #, c-format msgid "" "Target memory device requested size '%1$llu' doesn't match source memory " "device requested size '%2$llu'" msgstr "" "La taille du périphérique de mémoire cible demandée '%1$llu' ne correspond " "pas à la taille du périphérique de mémoire source demandée '%2$llu'" #, c-format msgid "" "Target memory device size '%1$llu' doesn't match source memory device size " "'%2$llu'" msgstr "" "La taille du périphérique de mémoire cible '%1$llu' ne correspond pas à la " "taille du périphérique de mémoire source '%2$llu'" #, c-format msgid "" "Target memory device targetNode '%1$d' doesn't match source targetNode '%2$d'" msgstr "" "Le périphérique de mémoire cible targetNode '%1$d' ne correspond pas à la " "source targetNode '%2$d'" #, c-format msgid "" "Target memoryBacking source '%1$s' doesn't match source memoryBacking " "source'%2$s'" msgstr "" "La source de la mémoire cible '%1$s' ne correspond pas à la source de la " "mémoire cible '%2$s'" #, c-format msgid "Target model '%1$s' requires target type '%2$s'" msgstr "Le modèle cible '%1$s' nécessite le type cible '%2$s'" #, c-format msgid "Target network card MTU %1$d does not match source %2$d" msgstr "MTU de la carte réseau cible %1$d ne correspond pas à la source %2$d" #, c-format msgid "Target network card mac %1$s does not match source %2$s" msgstr "La carte réseau mac cible %1$s ne correspond pas à la source %2$s" #, c-format msgid "Target network card model %1$s does not match source %2$s" msgstr "" "Le modèle de carte réseau cible %1$s ne correspond pas à la source %2$s" msgid "Target not found" msgstr "Cible non trouvée" #, c-format msgid "Target panic model '%1$s' does not match source '%2$s'" msgstr "Le modèle de panique cible '%1$s' ne correspond pas à la source '%2$s'" #, c-format msgid "Target parallel port %1$d does not match source %2$d" msgstr "Le port parallèle cible %1$d ne correspond pas à la source %2$d" #, c-format msgid "Target redirected device bus %1$s does not match source %2$s" msgstr "" "Le bus de périphérique redirigé vers la cible %1$s ne correspond pas à la " "source %2$s" #, c-format msgid "" "Target redirected device source type %1$s does not match source device " "source type %2$s" msgstr "" "Le type de source du périphérique redirigé cible %1$s ne correspond pas au " "type de source du périphérique source %2$s" #, c-format msgid "Target serial model %1$s does not match source %2$s" msgstr "Le modèle de série de la cible %1$s ne correspond pas à la source %2$s" #, c-format msgid "Target serial port %1$d does not match source %2$d" msgstr "Le port série cible %1$d ne correspond pas à la source %2$d" #, c-format msgid "Target serial type %1$s does not match source %2$s" msgstr "Le type de série de la cible %1$s ne correspond pas à la source %2$s" msgid "Target shared memory MSI configuration doesn't match source" msgstr "" "La configuration du MSI de mémoire partagée cible ne correspond pas à la " "source" #, c-format msgid "Target shared memory model '%1$s' does not match source model '%2$s'" msgstr "" "Le modèle de mémoire partagée cible '%1$s' ne correspond pas au modèle " "source '%2$s'" #, c-format msgid "Target shared memory role '%1$s' does not match source role '%2$s'" msgstr "" "Le rôle de mémoire partagée cible '%1$s' ne correspond pas au rôle source " "'%2$s'" msgid "Target shared memory server usage doesn't match source" msgstr "" "L'utilisation du serveur de mémoire partagée cible ne correspond pas à la " "source" #, c-format msgid "Target shared memory size '%1$llu' does not match source size '%2$llu'" msgstr "" "La taille de la mémoire partagée cible '%1$llu' ne correspond pas à la " "taille de la source '%2$llu'" #, c-format msgid "Target sound card model %1$s does not match source %2$s" msgstr "Le modèle de carte son cible %1$s ne correspond pas à la source %2$s" #, c-format msgid "" "Target sound card multichannel setting '%1$s' does not match source '%2$s'" msgstr "" #, c-format msgid "Target sysinfo %1$s %2$s does not match source %3$s" msgstr "Le sysinfo cible %1$s %2$s ne correspond pas à la source %3$s" #, c-format msgid "Target sysinfo %1$s does not match source %2$s" msgstr "Le sysinfo cible %1$s ne correspond pas à la source %2$s" #, c-format msgid "Target sysinfo base board count '%1$zu' does not match source '%2$zu'" msgstr "" "Le nombre de cartes de base de sysinfo cible '%1$zu' ne correspond pas à la " "source '%2$zu'" msgid "Target sysinfo does not match source" msgstr "Le sysinfo cible ne correspond pas à la source" #, c-format msgid "Target timer %1$s does not match source %2$s" msgstr "L’horloge cible %1$s ne correspond pas à la source %2$s" #, c-format msgid "Target timer presence '%1$s' does not match source '%2$s'" msgstr "" "La présence de la minuterie cible '%1$s' ne correspond pas à la source '%2$s'" #, c-format msgid "Target type '%1$s' cannot have an associated address" msgstr "Le type de cible '%1$s' ne peut pas avoir d'adresse associée" #, c-format msgid "Target type '%1$s' requires address type '%2$s'" msgstr "Le type de cible '%1$s' nécessite le type d'adresse '%2$s'" #, c-format msgid "Target video card 2d accel %1$u does not match source %2$u" msgstr "La carte vidéo cible 2d accel %1$u ne correspond à la source %2$u" #, c-format msgid "Target video card 3d accel %1$u does not match source %2$u" msgstr "La carte vidéo cible 3d accel %1$u ne correspond pas à la source %2$u" msgid "Target video card acceleration does not match source" msgstr "L’accélération de la carte vidéo cible ne correspond pas à la source" #, c-format msgid "Target video card heads %1$u does not match source %2$u" msgstr "La carte vidéo cible heads %1$u ne correspond pas à la source %2$u" #, c-format msgid "Target video card model %1$s does not match source %2$s" msgstr "Le modèle de carte vidéo cible %1$s ne correspond pas à la source %2$s" #, c-format msgid "Target video card ram %1$u does not match source %2$u" msgstr "La RAM de la carte vidéo cible %1$u ne correspond pas à la source %2$u" #, c-format msgid "Target video card vgamem %1$u does not match source %2$u" msgstr "La carte vidéo cible vgamem %1$u ne correspond pas à la source %2$u" #, c-format msgid "Target video card vram %1$u does not match source %2$u" msgstr "La carte vidéo cible vram %1$u ne correspond pas à la source %2$u" #, c-format msgid "Target video card vram64 %1$u does not match source %2$u" msgstr "La carte vidéo cible vram64 %1$u ne correspond pas à la source %2$u" #, c-format msgid "Target watchdog model %1$s does not match source %2$s" msgstr "" "Le modèle de surveillance cible %1$s ne correspond pas à la source %2$s" msgid "Temporary disk space total:" msgstr "Espace disque temporaire total :" msgid "Temporary disk space use:" msgstr "Utilisation de l'espace disque temporaire :" msgid "That firmware name is reserved" msgstr "Ce nom de firmware est réservé" msgid "Thaw domain's mounted filesystems." msgstr "Dégeler les systèmes de fichiers montés du domaine." #, c-format msgid "Thawed %1$d filesystem(s)\n" msgstr "Système(s) de fichiers %1$d dégelé(s)\n" #, c-format msgid "The %1$s interface already exists" msgstr "L'interface %1$s existe déjà" #, c-format msgid "The '%1$s' device is not supported by this QEMU binary" msgstr "Le périphérique '%1$s' n'est pas pris en charge par ce binaire QEMU" #, c-format msgid "" "The '%1$s' feature is not supported for architecture '%2$s' or machine type " "'%3$s'" msgstr "" "La fonction '%1$s' n'est pas prise en charge pour l'architecture '%2$s' ou " "le type de machine '%3$s'" #, c-format msgid "The '%1$s' timer can't be disabled" msgstr "La minuterie '%1$s' ne peut pas être désactivée" #, c-format msgid "The '%1$s' timer does not support tickpolicy '%2$s'" msgstr "" "La minuterie '%1$s' ne prend pas en charge la politique de tic-tac '%2$s'" #, c-format msgid "" "The 'eoi' attribute of the '%1$s' feature is not supported for architecture " "'%2$s' or machine type '%3$s'" msgstr "" "L'attribut \"eoi\" de la caractéristique \"%1$s\" n'est pas pris en charge " "pour l'architecture \"%2$s\" ou le type de machine \"%3$s\"" msgid "The 'passt' backend can only be used with interface type='user'" msgstr "" "Le backend 'passt' ne peut être utilisé qu'avec l'interface type='user'" msgid "" "The 'range' of a 'portForward' requires 'start' attribute if 'end', 'to', or " "'exclude' is specified" msgstr "" "La \"plage\" d'un \"portForward\" requiert l'attribut \"start\" si \"end\", " "\"to\" ou \"exclude\" est spécifié" #, c-format msgid "" "The element can only be used when 'mode' is 'nat' in network " "%1$s" msgstr "" "L'élément ne peut être utilisé que si 'mode' est 'nat' dans " "le réseau %1$s" msgid "" "The element can only be used with and " "its 'passt' backend" msgstr "" #, c-format msgid "The CA certificate %1$s has expired" msgstr "Le certificat de l'AC %1$s a expiré" #, c-format msgid "The CA certificate %1$s is not yet active" msgstr "Le certificat de l'AC %1$s n'est pas encore actif" #, c-format msgid "The CCW devno '%1$s' is in use already" msgstr "Le devno CCW '%1$s' est déjà utilisé" #, c-format msgid "" "The CPU provided by hypervisor on the host is a superset of CPU described in " "%1$s\n" msgstr "" "Le CPU fourni par l'hyperviseur sur l'hôte est un sur-ensemble de CPU décrit " "dans la section %1$s\n" #, c-format msgid "" "The PCI controller with index='0' must be model='pci-root' for this machine " "type, but model='%1$s' was found instead" msgstr "" "Le contrôleur PCI avec index='0' doit être model='pci-root' pour ce type de " "machine, mais model='%1$s' a été trouvé à la place" #, c-format msgid "" "The PCI controller with index='0' must be model='pcie-root' for this machine " "type, but model='%1$s' was found instead" msgstr "" "Le contrôleur PCI avec index='0' doit être model='pcie-root' pour ce type de " "machine, mais model='%1$s' a été trouvé à la place" msgid "The PCI controller with index=0 can't be associated with a NUMA node" msgstr "" "Le contrôleur PCI avec index=0 ne peut pas être associé à un noeud NUMA" #, c-format msgid "The PF device for VF %1$s has no network device name" msgstr "Le périphérique PF du VF %1$s n'a pas de nom de périphérique réseau" #, c-format msgid "" "The PF device for VF %1$s has no network device name, cannot get virtual " "function info" msgstr "" "Le périphérique PF pour VF %1$s n'a pas de nom de périphérique réseau, il ne " "peut pas obtenir d'informations sur les fonctions virtuelles" #, c-format msgid "The QEMU executable %1$s does not support TPM backend type %2$s" msgstr "" "L'exécutable QEMU %1$s ne prend pas en charge le type de backend TPM %2$s" #, c-format msgid "The QEMU executable %1$s does not support TPM model %2$s" msgstr "L'exécutable QEMU %1$s ne prend pas en charge le modèle TPM %2$s" msgid "The XML configuration was changed by another user." msgstr "La configuration XML a été modifiée par un autre utilisateur." msgid "The associated audio is not of 'dbus' kind." msgstr "L'audio associé n'est pas de type 'dbus'." #, c-format msgid "The certificate %1$s basic constraints do not show a CA" msgstr "Les contraintes de base du certificat %1$s ne montrent pas de CA" #, c-format msgid "" "The certificate %1$s basic constraints show a CA, but we need one for a " "client" msgstr "" "Le certificat %1$s contraintes de base montrent un CA, mais nous avons " "besoin d'un pour un client" #, c-format msgid "" "The certificate %1$s basic constraints show a CA, but we need one for a " "server" msgstr "" "Le certificat %1$s contraintes de base montrent une AC, mais nous avons " "besoin d'un pour un serveur" #, c-format msgid "The certificate %1$s is missing basic constraints for a CA" msgstr "Le certificat %1$s n'a pas les contraintes de base d'une AC" msgid "The certificate has been revoked." msgstr "Le certificat a été révoqué." msgid "The certificate has no peers" msgstr "Le certificat n’a pas de pair" msgid "The certificate hasn't got a known issuer." msgstr "Le certificat n'a pas d'émetteur connu." msgid "The certificate is not trusted." msgstr "Le certificat n'est pas fiable." msgid "The certificate uses an insecure algorithm" msgstr "Le certificat utilise un algorithme non sécurisé" #, c-format msgid "The client certificate %1$s has expired" msgstr "Le certificat du client %1$s a expiré" #, c-format msgid "The client certificate %1$s is not yet active" msgstr "Le certificat du client %1$s n'est pas encore actif" #, c-format msgid "The device at %1$s has no network device name" msgstr "Le périphérique sur %1$s n'a pas de nom de périphérique réseau" #, c-format msgid "" "The device at PCI address %1$s cannot be plugged into the PCI controller " "with index='%2$d'. It requires a controller that accepts a %3$s." msgstr "" "Le périphérique à l'adresse PCI %1$s ne peut pas être branché au contrôleur " "PCI avec l'index='%2$d'. Il a besoin d'un contrôleur qui accepte un %3$s." #, c-format msgid "" "The device at PCI address %1$s has unrecognized connection type flags " "0x%2$.2x" msgstr "" "Le périphérique à l'adresse PCI %1$s a des indicateurs de type de connexion " "non reconnus 0x%2$.2x" #, c-format msgid "The device at PCI address %1$s needs to be an integrated device (bus=0)" msgstr "" "Le périphérique à l'adresse PCI %1$s doit être un périphérique intégré " "(bus=0)" #, c-format msgid "" "The device at PCI address %1$s requires hotplug capability, but the PCI " "controller with index='%2$d' doesn't support hotplug" msgstr "" "Le périphérique situé à l'adresse PCI %1$s requiert la fonction hotplug, " "mais le contrôleur PCI avec l'index='%2$d' ne la prend pas en charge" #, c-format msgid "" "The device at PCI address %1$s was auto-assigned this address, but the PCI " "controller with index='%2$d' doesn't allow auto-assignment" msgstr "" "Le périphérique à l'adresse PCI %1$s s'est vu attribuer automatiquement " "cette adresse, mais le contrôleur PCI avec l'index='%2$d' ne permet pas " "l'attribution automatique" #, c-format msgid "The disk device '%1$s' already has media" msgstr "Le périphérique de disque '%1$s' possède déjà un média" #, c-format msgid "The disk device '%1$s' doesn't have media" msgstr "Le périphérique de disque '%1$s' n'a pas de média" #, c-format msgid "The disk device '%1$s' is not removable" msgstr "Le périphérique de disque '%1$s' n'est pas amovible" msgid "The domain is not running" msgstr "Le domaine n'est pas en cours d'exécution" msgid "The host was not suspended" msgstr "L'hôte n'a pas été suspendu" msgid "" "The ich9-intel-hda audio controller is not supported in this QEMU binary" msgstr "" "Le contrôleur audio ich9-intel-hda n'est pas pris en charge dans ce binaire " "QEMU" msgid "The machine has no snapshot and it should have it" msgstr "La machine n'a pas d’instantané et elle devrait en avoir un" msgid "The maximum 'start' value for is 253402300799" msgstr "" "La valeur maximale de départ pour est de " "253402300799" msgid "The minimum lease time should be greater than 2 minutes" msgstr "La durée minimale de location doit être supérieure à 2 minutes" msgid "" "The number of virtual CPU address bits cannot exceed the number supported by " "the host CPU" msgstr "" "Le nombre de bits d'adresse de l'unité centrale virtuelle ne peut pas " "dépasser le nombre de bits pris en charge par l'unité centrale hôte" msgid "" "The overall maximum number of clients must not be less than the number of " "clients waiting for authentication" msgstr "" "Le nombre maximal global de clients ne doit pas être inférieur au nombre de " "clients en attente d'authentification" msgid "The read only disk has no parent" msgstr "Le disque en lecture seule n'a pas de parent" msgid "" "The read only disk number must be greater or equal to the read write disk " "number" msgstr "" "Le numéro du disque en lecture seule doit être supérieur ou égal au numéro " "du disque en lecture-écriture" #, c-format msgid "The server certificate %1$s has expired" msgstr "Le certificat du serveur %1$s a expiré" #, c-format msgid "The server certificate %1$s is not yet active" msgstr "Le certificat du serveur %1$s n'est pas encore actif" #, c-format msgid "The server redirects from '%1$s' to '%2$s'" msgstr "Le serveur redirige de '%1$s' vers '%2$s'" msgid "The slirp-helper doesn't support migration" msgstr "Slirp-helper ne prend pas en charge la migration" #, c-format msgid "The vbox driver does not support %1$s SCSI controller model" msgstr "" "Le pilote vbox ne prend pas en charge le modèle de contrôleur SCSI %1$s" #, c-format msgid "The vbox driver does not support %1$s bus type" msgstr "Le pilote vbox ne prend pas en charge le type de bus %1$s" #, c-format msgid "The vbox driver does not support %1$s controller type" msgstr "Le pilote vbox ne prend pas en charge le type de contrôleur %1$s" #, c-format msgid "The vbox driver does not support %1$s disk device" msgstr "Le pilote vbox ne prend pas en charge le périphérique de disque %1$s" msgid "There are no more free CCW devnos." msgstr "Il n'y a plus de devnos CCW gratuits." #, c-format msgid "There is no more free %1$s." msgstr "Il n'y a plus de libre %1$s." msgid "This QEMU binary doesn't support zPCI" msgstr "Ce binaire QEMU ne prend pas en charge zPCI" msgid "This QEMU doesn't support '-device usb-storage'" msgstr "Ce QEMU ne prend pas en charge '-device usb-storage'" msgid "" "This QEMU doesn't support OpenGL rendernode with egl-headless graphics type" msgstr "" "Ce QEMU ne prend pas en charge le rendernode OpenGL avec le type de " "graphique egl-headless" msgid "This QEMU doesn't support scsi-block for lun passthrough" msgstr "Ce QEMU ne prend pas en charge le scsi-block pour le lun passthrough" msgid "This QEMU doesn't support spice OpenGL" msgstr "Ce QEMU ne prend pas en charge OpenGL spice" msgid "This QEMU doesn't support spice OpenGL rendernode" msgstr "Ce QEMU ne prend pas en charge le rendernode OpenGL spice" msgid "This QEMU doesn't support target greater than 7" msgstr "Ce QEMU ne prend pas en charge les cibles supérieures à 7" msgid "This QEMU doesn't support the AM53C974 (ESP) controller" msgstr "Ce QEMU ne prend pas en charge le contrôleur AM53C974 (ESP)" msgid "This QEMU doesn't support the DC390 (ESP) controller" msgstr "Ce QEMU ne prend pas en charge le contrôleur DC390 (ESP)" msgid "This QEMU doesn't support the LSI 53C895A SCSI controller" msgstr "Ce QEMU ne prend pas en charge le contrôleur SCSI LSI 53C895A" msgid "This QEMU doesn't support the LSI SAS1068 (MPT Fusion) controller" msgstr "Ce QEMU ne prend pas en charge le contrôleur LSI SAS1068 (MPT Fusion)" msgid "This QEMU doesn't support the LSI SAS1078 (MegaRAID) controller" msgstr "Ce QEMU ne prend pas en charge le contrôleur LSI SAS1078 (MegaRAID)" msgid "This QEMU doesn't support the NCR53C90 (ESP) controller" msgstr "Ce QEMU ne prend pas en charge le contrôleur NCR53C90 (ESP)" msgid "" "This QEMU doesn't support the pvscsi (VMware paravirtual SCSI) controller" msgstr "" "Ce QEMU ne prend pas en charge le contrôleur pvscsi (VMware paravirtual SCSI)" msgid "This QEMU doesn't support vhost-scsi devices" msgstr "Ce QEMU ne prend pas en charge les périphériques vhost-scsi" msgid "This QEMU doesn't support virtio scsi controller" msgstr "Ce QEMU ne prend pas en charge le contrôleur virtio scsi" msgid "This QEMU only supports both bus and unit equal to 0" msgstr "Ce QEMU ne supporte que les bus et les unités égaux à 0" msgid "" "This command is intended to be used by libvirtd and not used directly.\n" msgstr "" "Cette commande est destinée à être utilisée par libvirtd et non utilisée " "directement.\n" msgid "This function is not supported on WIN32 platform" msgstr "Cette fonction n'est pas prise en charge sur la plateforme WIN32" #, c-format msgid "" "This host is managed by a vCenter with IP address %1$s, but a mismatching " "vCenter '%2$s' (%3$s) has been specified" msgstr "" "Cet hôte est géré par un vCenter avec l'adresse IP %1$s, mais un vCenter " "'%2$s' (%3$s) ne correspond pas" msgid "This host is not managed by a vCenter" msgstr "Cet hôte n'est pas géré par un vCenter" msgid "This snapshot has children, please delete these snapshots before" msgstr "" "Cet instantané a des enfants, veuillez supprimer ces instantanés pour " "commencer" msgid "This type of disk cannot be hot unplugged" msgstr "Ce type de disque ne peut pas être débranché à chaud" msgid "Thread(s) per core:" msgstr "Thread(s) par coeur :" #, c-format msgid "Time '%1$lld' is too big for guest agent" msgstr "La durée '%1$lld' est trop longue pour l'agent d'accueil" msgid "Time elapsed w/o network:" msgstr "Temps écoulé sans réseau :" msgid "Time elapsed:" msgstr "Temps écoulé :" msgid "Time remaining:" msgstr "Temps restant :" #, c-format msgid "Time: %1$lld" msgstr "Durée : %1$lld" #, c-format msgid "Time: %1$s" msgstr "Durée : %1$s" msgid "Timed out during operation" msgstr "Dépassement du délai d’attente pendant l’opération" #, c-format msgid "Timed out during operation: %1$s" msgstr "Dépassement du délai d’attente pendant l'opération : %1$s" #, c-format msgid "Timed out while reading log output: %1$s" msgstr "Arrêt pendant la lecture de la sortie du journal : %1$s" msgid "Timeout" msgstr "Délai d'attente" #, sh-format msgid "Timeout expired while shutting down domains" msgstr "Le délai d'attente a expiré lors de la fermeture des domaines" msgid "Timeout parameter not supported" msgstr "Le paramètre Timeout n'est pas pris en charge" #, c-format msgid "Timeout waiting for %1$s invocation" msgstr "Délai d'attente pour l'invocation de %1$s" msgid "Title" msgstr "Titre" #, c-format msgid "To enable ip%1$stables filtering for the VM do 'echo 1 > %2$s'" msgstr "" "Pour activer le filtrage ip%1$stables pour la VM, faites 'echo 1 > %2$s'" msgid "Too long bridge device name" msgstr "Nom du périphérique de pont trop long" msgid "Too long network device name" msgstr "Nom de périphérique réseau trop long" #, c-format msgid "Too many CPU models '%1$d' for limit '%2$d'" msgstr "Trop de modèles de CPU '%1$d' pour la limite '%2$d'" #, c-format msgid "Too many FDs to send %1$d, expected %2$d maximum" msgstr "Trop de FD pour envoyer %1$d, attendu %2$d maximum" #, c-format msgid "Too many IOThreads in info: %1$d for limit %2$d" msgstr "Trop de IOThreads dans l'info : %1$d pour la limite %2$d" msgid "Too many bytes to read from stream" msgstr "Trop d'octets à lire depuis le flux" msgid "Too many bytes to write to stream" msgstr "Trop d'octets pour écrire dans le flux" #, c-format msgid "Too many clients '%1$d' for limit '%2$d'" msgstr "Trop de clients '%1$d' pour la limite '%2$d'" #, c-format msgid "Too many disks in fsinfo: %1$zd for limit %2$d" msgstr "Trop de disques dans fsinfo : %1$zd pour la limite %2$d" msgid "Too many domain elements in migration cookie" msgstr "Trop d'éléments de domaine dans le cookie de migration" #, c-format msgid "Too many domain_checkpoints '%1$d' for limit '%2$d'" msgstr "Trop de domain_checkpoints '%1$d' pour la limite '%2$d'" #, c-format msgid "Too many domain_snapshots '%1$d' for limit '%2$d'" msgstr "Trop de domain_snapshots '%1$d' pour la limite '%2$d'" #, c-format msgid "Too many domains '%1$d' for limit '%2$d'" msgstr "Trop de domaines '%1$d' pour la limite '%2$d'" #, c-format msgid "Too many drivers, cannot register %1$s" msgstr "Trop de conducteurs, impossibilité de s'enregistrer %1$s" #, c-format msgid "Too many drivers, cannot register storage backend '%1$s'" msgstr "" "Trop de pilotes, impossible d'enregistrer le backend de stockage '%1$s'" #, c-format msgid "Too many drivers, cannot register storage file backend '%1$s'" msgstr "" "Trop de pilotes, impossible d'enregistrer le backend du fichier de stockage " "'%1$s'" #, c-format msgid "Too many filesystems detected for %1$s" msgstr "Trop de systèmes de fichiers détectés pour %1$s" msgid "Too many id mappings defined." msgstr "Trop de mappages d'id définis." #, c-format msgid "Too many interfaces '%1$d' for limit '%2$d'" msgstr "Trop d'interfaces '%1$d' pour la limite '%2$d'" #, c-format msgid "Too many levels of symbolic links: %1$s" msgstr "Trop de niveaux de liens symboliques : %1$s" #, c-format msgid "Too many migration parameters '%1$d' for limit '%2$d'" msgstr "Trop de paramètres de migration '%1$d' pour la limite '%2$d'" #, c-format msgid "Too many model names '%1$d' for limit '%2$d'" msgstr "Trop de noms de modèles '%1$d' pour la limite '%2$d'" #, c-format msgid "Too many mountpoints in fsinfo: %1$d for limit %2$d" msgstr "Trop de points de montage dans fsinfo : %1$d pour la limite %2$d" #, c-format msgid "Too many network_ports '%1$d' for limit '%2$d'" msgstr "Trop de ports réseau '%1$d' pour la limite '%2$d'" #, c-format msgid "Too many networks '%1$d' for limit '%2$d'" msgstr "Trop de réseaux '%1$d' pour la limite '%2$d'" #, c-format msgid "Too many node_devices '%1$d' for limit '%2$d'" msgstr "Trop de node_devices '%1$d' pour la limite '%2$d'" #, c-format msgid "Too many nwfilter_bindings '%1$d' for limit '%2$d'" msgstr "Trop de nwfilter_bindings '%1$d' pour la limite '%2$d'" #, c-format msgid "Too many nwfilters '%1$d' for limit '%2$d'" msgstr "Trop de nwfilters '%1$d' pour la limite '%2$d'" #, c-format msgid "Too many resources %1$d for object" msgstr "Trop de ressources %1$d pour l'objet" #, c-format msgid "Too many secrets '%1$d' for limit '%2$d'" msgstr "Trop de secrets '%1$d' pour la limite '%2$d'" #, c-format msgid "Too many servers '%1$d' for limit '%2$d'" msgstr "Trop de serveurs '%1$d' pour la limite '%2$d'" #, c-format msgid "Too many snapshots claiming to be current for domain %1$s" msgstr "Trop d’instantanés prétendant être actuels pour le domaine %1$s" #, c-format msgid "Too many storage_pools '%1$d' for limit '%2$d'" msgstr "Trop de storage_pools '%1$d' pour la limite '%2$d'" #, c-format msgid "Too many storage_vols '%1$d' for limit '%2$d'" msgstr "Trop de storage_vols '%1$d' pour la limite '%2$d'" msgid "Total" msgstr "Total" msgid "Total downtime:" msgstr "Temps d'arrêt total :" msgid "Total size of memory devices exceeds the total memory size" msgstr "" "La taille totale des périphériques de mémoire dépasse la taille totale de la " "mémoire" msgid "Total:\n" msgstr "Total :\n" msgid "Transient disks are not supported by vz driver." msgstr "Les disques transitoires ne sont pas pris en charge par le pilote vz." msgid "Transition started" msgstr "La transition a commencé" msgid "Transport" msgstr "Transport" #, c-format msgid "Transport error during %1$s: %2$s (%3$d)" msgstr "Erreur de transport pendant %1$s : %2$s (%3$d)" msgid "Tried to write socket in error state" msgstr "Tentative d'écriture d'un socket en état d'erreur" msgid "Try again?" msgstr "Réessayer ?" msgid "Trying to free MultiCURL object that is still in use" msgstr "" "Essayer de libérer l'objet MultiCURL qui est toujours en cours d'utilisation" msgid "Trying to free SharedCURL object that is still in use" msgstr "Essayer de libérer l'objet SharedCURL qui est toujours utilisé" #, c-format msgid "Trying to lock unknown SharedCURL lock %1$d" msgstr "Essayer de verrouiller un SharedCURL inconnu %1$d" #, c-format msgid "Trying to unlock unknown SharedCURL lock %1$d" msgstr "Essayer de déverrouiller un verrou SharedCURL inconnu %1$d" msgid "" "Tune server's client-related configuration limits. See OPTIONS for currently " "supported attributes." msgstr "" "Limites de configuration du serveur Tune liées au client. Voir OPTIONS pour " "les attributs actuellement pris en charge." msgid "" "Tune threadpool attributes on a server. See OPTIONS for currently supported " "attributes." msgstr "" "Régler les attributs groupe du d’unités d’exécution sur un serveur. Lisez " "les OPTIONS pour les attributs actuellement pris en charge." msgid "Tunnelled migration requested but invalid RPC method called" msgstr "Migration tunnelisée demandée mais méthode RPC non valide appelée" msgid "Tunnelling sockets not supported on this platform" msgstr "" "Les sockets de tunnellisation ne sont pas pris en charge sur cette plate-" "forme" msgid "Turn auto convergence on to tune it" msgstr "Activez la convergence automatique pour la régler" msgid "Turn multithread compression on to tune it" msgstr "Activer la compression multithread pour la régler" msgid "Turn parallel migration on to tune it" msgstr "Activez la migration parallèle pour la régler" msgid "Turn xbzrle compression on to tune it" msgstr "Activez la compression xbzrle pour le régler" msgid "Turn zlib compression on to tune it" msgstr "" msgid "Turn zstd compression on to tune it" msgstr "" msgid "Type" msgstr "Type" #, c-format msgid "Type mismatch for '%1$s' migration parameter" msgstr "Différence de type pour le paramètre de migration '%1$s'" msgid "Type:" msgstr "Type :" msgid "" "Type: 'help' for help with commands\n" " 'quit' to quit\n" "\n" msgstr "" "Taper : « help » pour l’aide des commandes\n" " « quit » pour quitter\n" "\n" #, c-format msgid "Type='%1$s' unsupported for " msgstr "Type='%1$s' non prise en charge pour " msgid "UEFI requires ACPI on this architecture" msgstr "L'UEFI nécessite l'ACPI sur cette architecture" msgid "UNIX disks URI does not include path" msgstr "L’URI des disques UNIX n'inclut pas le chemin d'accès" msgid "UNIX socket address is required" msgstr "L'adresse de la socket UNIX est requise" #, c-format msgid "UNIX socket path '%1$s' too long" msgstr "Chemin de la socket UNIX '%1$s' trop long" msgid "UNIX sockets are not supported on this platform" msgstr "Les sockets UNIX ne sont pas pris en charge sur cette plateforme" msgid "UNIX sockets not supported on this platform" msgstr "Les sockets UNIX ne sont pas pris en charge sur cette plateforme" #, c-format msgid "URI '%1$s' does not include a driver name" msgstr "L'URI '%1$s' ne contient pas de nom de pilote" msgid "URI is missing the server part" msgstr "La partie serveur de l'URI est manquante" msgid "URI must be qemu:///embed" msgstr "L'URI doit être qemu:///embed" msgid "URI must be secret:///embed" msgstr "L'URI doit être secret:///embed" msgid "URI of the namespace" msgstr "L’URI de l'espace de nom" #, c-format msgid "URI scheme '%1$s' for embedded driver is not valid" msgstr "Le schéma URI '%1$s' pour le pilote intégré n'est pas valide" msgid "URI to use for disks migration (overrides --disks-port)" msgstr "URI à utiliser pour la migration des disques (remplace --disks-port)" #, c-format msgid "URI with tcp scheme did not provide a server part: %1$s" msgstr "L'URI avec le schéma tcp ne fournissait pas de partie serveur : %1$s" #, c-format msgid "USB bus %1$u requested but no controller with that index is present" msgstr "" "USB bus %1$u demandé mais aucun contrôleur avec cet index n'est présent" #, c-format msgid "USB controller model '%1$s' not supported in this QEMU binary" msgstr "" "Le modèle de contrôleur USB '%1$s' n'est pas pris en charge par ce binaire " "QEMU" #, c-format msgid "USB controller model type 'qusb1' or 'qusb2' is not supported in %1$s" msgstr "" "Le modèle de contrôleur USB de type 'qusb1' ou 'qusb2' n'est pas pris en " "charge par le système de gestion des données de l'entreprise %1$s" #, c-format msgid "USB device %1$s is already in use" msgstr "Le périphérique USB %1$s est déjà utilisé" #, c-format msgid "USB device %1$s is in use by driver %2$s, domain %3$s" msgstr "Le périphérique USB %1$s est utilisé par le pilote %2$s, domaine %3$s" msgid "USB host device is missing bus/device information" msgstr "Le périphérique hôte USB manque d'informations sur le bus/périphérique" msgid "USB host device must use 'usb' address type" msgstr "Le périphérique hôte USB doit utiliser le type d'adresse 'usb'" msgid "" "USB is disabled for this domain, but USB devices are present in the domain " "XML" msgstr "" "L'USB est désactivé pour ce domaine, mais des périphériques USB sont " "présents dans le domaine XML" msgid "USB redirection filter is not supported by this version of QEMU" msgstr "" "Le filtre de redirection USB n'est pas pris en charge par cette version de " "QEMU" msgid "USB redirection is not supported by this version of QEMU" msgstr "La redirection USB n'est pas prise en charge par cette version de QEMU" #, c-format msgid "USB source %1$s was not a character device" msgstr "La source USB %1$s n'était pas un périphérique de caractères" msgid "UTS namespace support is required" msgstr "Le support de l'espace de nom UTS est requis" msgid "UUID" msgstr "UUID" msgid "UUID in config file malformed" msgstr "UUID dans le fichier de configuration malformé" msgid "UUID is not supported for NVDIMM device" msgstr "L'UUID n'est pas pris en charge par le périphérique NVDIMM" msgid "UUID mismatch between and " msgstr "Incohérence de l’UUID entre et " msgid "UUID:" msgstr "UUID :" msgid "Unable to accept client" msgstr "Impossible d'accepter le client" #, c-format msgid "Unable to access %1$s" msgstr "Impossible d'y accéder %1$s" #, c-format msgid "Unable to access cache '%1$s' for '%2$s'" msgstr "Impossible d'accéder au cache '%1$s' pour '%2$s'" #, c-format msgid "Unable to access config file %1$s" msgstr "Impossible d'accéder au fichier de configuration %1$s" #, c-format msgid "Unable to access file descriptor %1$d" msgstr "Impossible d'accéder au descripteur de fichier %1$d" msgid "Unable to access kernel32.dll" msgstr "Impossible d'accéder à kernel32.dll" #, c-format msgid "Unable to access stream for '%1$s'" msgstr "Impossible d'accéder au flux pour '%1$s'" #, c-format msgid "" "Unable to acquire PID file: %1$s\n" " errno=%2$d" msgstr "" "Impossible d'acquérir le fichier PID : %1$s\n" " errno=%2$d" #, c-format msgid "Unable to acquire lock on '%1$s'" msgstr "Impossible d'acquérir un verrou sur '%1$s'" msgid "Unable to add address to interface multicast list on this platform" msgstr "" "Impossible d'ajouter une adresse à la liste multicast de l'interface sur " "cette plate-forme" #, c-format msgid "Unable to add bridge %1$s port %2$s" msgstr "Impossible d'ajouter le pont %1$s port %2$s" msgid "Unable to add epoll fd" msgstr "Impossible d'ajouter un epoll fd" msgid "Unable to add extra data" msgstr "Impossible d'ajouter des données supplémentaires" msgid "Unable to add hard disk to media Registry" msgstr "Impossible d'ajouter le disque dur au registre des médias" msgid "Unable to add hard disk to media registry" msgstr "Impossible d'ajouter le disque dur au registre des médias" msgid "Unable to add hard disk to the media registry" msgstr "Impossible d'ajouter le disque dur au registre des médias" msgid "Unable to add hardware machine" msgstr "Impossible d'ajouter une machine matérielle" #, c-format msgid "Unable to add lockspace %1$s" msgstr "Impossible d'ajouter un lockspace %1$s" #, c-format msgid "Unable to add lockspace %1$s: %2$s" msgstr "Impossible d'ajouter le lockspace %1$s : %2$s" msgid "Unable to add media registry other media" msgstr "Impossible d'ajouter le registre des médias d'autres médias" #, c-format msgid "Unable to add port %1$s to OVS bridge %2$s: %3$s" msgstr "" msgid "Unable to add storage controller" msgstr "Impossible d'ajouter un contrôleur de stockage" msgid "Unable to add the snapshot hardware" msgstr "Impossible d'ajouter le matériel de l'instantané" msgid "Unable to add the snapshot storageController" msgstr "Impossible d'ajouter l'instantané storageController" msgid "Unable to add the snapshot to the machine description" msgstr "Impossible d'ajouter l’instantané à la description de la machine" msgid "" "Unable to add this snapshot, there is already a snapshot linked to the " "machine" msgstr "" "Impossible d'ajouter cet instantané, il y a déjà un instantané lié à la " "machine" msgid "Unable to add/delete fdb entries on this platform" msgstr "Impossible d'ajouter/supprimer des entrées fdb sur cette plateforme" #, c-format msgid "Unable to allocate %1$llu pages. Allocated only %2$llu" msgstr "Impossible d'allouer les pages %1$llu Alloué seulement %2$llu" #, c-format msgid "Unable to allocate lease %1$s" msgstr "Impossible d'attribuer la location %1$s" #, c-format msgid "Unable to allocate lockspace %1$s" msgstr "Impossible d'allouer un espace de verrouillage %1$s" msgid "Unable to allocate stack" msgstr "" #, c-format msgid "Unable to allocate x509 credentials: %1$s" msgstr "Impossible d'allouer les informations d'identification x509 : %1$s" msgid "Unable to append command 'id' string" msgstr "Impossible d'ajouter la chaîne de commande 'id'" msgid "Unable to associate TAP device" msgstr "Impossible d'associer le périphérique TAP" #, c-format msgid "Unable to associate device %1$s with blkid library" msgstr "Impossible d'associer le périphérique %1$s à la bibliothèque blkid" #, c-format msgid "Unable to associate file %1$s with NBD device" msgstr "Impossible d'associer le fichier %1$s au périphérique NBD" #, c-format msgid "Unable to associate file %1$s with loop device" msgstr "Impossible d'associer le fichier %1$s au périphérique de boucle" #, c-format msgid "Unable to attach %1$s to loop device" msgstr "Impossible d'attacher %1$s au périphérique de boucle" msgid "Unable to become session leader" msgstr "Impossible de devenir chef de session" #, c-format msgid "Unable to bind port %1$s to the virtual port %2$s" msgstr "Impossible de lier le port %1$s au port virtuel %2$s" #, c-format msgid "Unable to bind to UNIX socket path '%1$s'" msgstr "Impossible de se lier au chemin de la socket UNIX '%1$s'" msgid "Unable to bind to port" msgstr "Impossible de se connecter au port" #, c-format msgid "Unable to bind to port %1$d" msgstr "Impossible de se connecter au port %1$d" msgid "Unable to change MaxMemorySize" msgstr "Impossible de modifier MaxMemorySize" msgid "Unable to change balloon collection period." msgstr "Impossible de modifier la période de collecte des ballons." msgid "Unable to change blkio parameters" msgstr "Impossible de modifier les paramètres de blkio" msgid "Unable to change block I/O throttle" msgstr "Impossible de changer l'étrangleur d'E/S du bloc" msgid "Unable to change daemon logging settings" msgstr "Impossible de modifier les paramètres de journalisation du démon" msgid "Unable to change lifecycle action." msgstr "Impossible de modifier l'action du cycle de vie." msgid "" "Unable to change memory of active domain without the balloon device and " "guest OS balloon driver" msgstr "" "Impossible de changer la mémoire du domaine actif sans le périphérique de " "ballon et le pilote de ballon de l'OS invité" msgid "Unable to change memory parameters" msgstr "Impossible de modifier les paramètres de la mémoire" msgid "Unable to change numa parameters" msgstr "Impossible de modifier les paramètres du numa" msgid "Unable to change server workerpool parameters" msgstr "Impossible de modifier les paramètres du workerpool du serveur" msgid "Unable to change server's client-related configuration limits" msgstr "" "Impossible de modifier les limites de configuration du serveur liées au " "client" msgid "Unable to change target guest XML during migration" msgstr "Impossible de modifier le XML de l'invité cible pendant la migration" #, c-format msgid "Unable to change to %1$s" msgstr "Impossible de passer à %1$s" msgid "Unable to change to root dir" msgstr "Impossible de passer au répertoire racine" #, c-format msgid "Unable to chdir(%1$s)" msgstr "Impossible de chdir(%1$s)" #, c-format msgid "Unable to check interface %1$s" msgstr "Impossible de vérifier l'interface %1$s" msgid "Unable to check interface config on this platform" msgstr "" "Impossible de vérifier la configuration de l'interface sur cette plateforme" #, c-format msgid "Unable to check interface flags for %1$s" msgstr "Impossible de vérifier les indicateurs d'interface pour %1$s" #, c-format msgid "Unable to check status of pid file '%1$s'" msgstr "Impossible de vérifier l'état du fichier pid '%1$s'" msgid "Unable to check virtual function status on this platform" msgstr "" "Impossible de vérifier l'état de la fonction virtuelle sur cette plateforme" msgid "Unable to clear thread local variable" msgstr "Impossible d'effacer la variable locale du thread" msgid "Unable to clone to check reboot support" msgstr "Impossible de cloner pour vérifier le support de redémarrage" msgid "Unable to close" msgstr "Impossible de fermer" #, c-format msgid "Unable to close %1$s" msgstr "Impossible de fermer %1$s" msgid "Unable to close HardDisk" msgstr "Impossible de fermer HardDisk" msgid "Unable to close disk children" msgstr "Impossible de fermer les enfants du disque" msgid "Unable to close recursively all disks" msgstr "Impossible de fermer récursivement tous les disques" msgid "Unable to close the new medium" msgstr "Impossible de fermer le nouveau support" msgid "Unable to compile regex" msgstr "Impossible de compiler un regex" #, c-format msgid "Unable to compute hash of data: %1$s" msgstr "Impossible de calculer le hachage des données : %1$s" #, c-format msgid "" "Unable to configure VF %1$d of PF '%2$s' because the PF is not online. " "Please change host network config to put the PF online." msgstr "" "Impossible de configurer VF %1$d de la CP '%2$s' car la CP n'est pas en " "ligne Veuillez modifier la configuration du réseau hôte pour mettre la PF en " "ligne." msgid "Unable to configure libxl's memory management parameters" msgstr "" "Impossible de configurer les paramètres de gestion de la mémoire de libxl" msgid "Unable to construct table of device aliases" msgstr "Impossible de construire la table des alias de périphériques" #, c-format msgid "Unable to convert lease expiry time to long long: %1$s" msgstr "" "Impossible de convertir la durée d'expiration de la location en longue " "durée : %1$s" msgid "Unable to convert time" msgstr "Impossible de convertir l’heure" msgid "Unable to copy socket file handle" msgstr "Impossible de copier le handle du fichier de la socket" #, c-format msgid "Unable to create %1$s" msgstr "Impossible de créer %1$s" msgid "Unable to create HardDisk" msgstr "Impossible de créer un disque dur" msgid "Unable to create JSON formatter" msgstr "Impossible de créer un formateur JSON" msgid "Unable to create JSON parser" msgstr "Impossible de créer le parseur JSON" msgid "Unable to create KVM VM for TSC probing" msgstr "Impossible de créer une VM KVM pour le sondage TSC" msgid "Unable to create KVM vCPU for TSC probing" msgstr "Impossible de créer une vCPU KVM pour le sondage TSC" #, c-format msgid "Unable to create RelaxNG parser for schema '%1$s'" msgstr "Impossible de créer l'analyseur RelaxNG pour le schéma « %1$s »" #, c-format msgid "Unable to create RelaxNG validation context for schema '%1$s'" msgstr "" "Impossible de créer le contexte de validation RelaxNG pour le schéma « %1$s »" msgid "Unable to create TAP devices on this platform" msgstr "Impossible de créer des périphériques TAP sur cette plateforme" msgid "Unable to create UNIX socket" msgstr "Impossible de créer un socket UNIX" #, c-format msgid "Unable to create and set qos configuration on port %1$s: %2$s" msgstr "" msgid "Unable to create blkid library handle" msgstr "Impossible de créer l'identifiant de la bibliothèque blkid" #, c-format msgid "Unable to create bridge %1$s" msgstr "Impossible de créer un pont %1$s" msgid "Unable to create bridge device" msgstr "Impossible de créer un périphérique de pont" #, c-format msgid "Unable to create device %1$s" msgstr "Impossible de créer un périphérique %1$s" #, c-format msgid "Unable to create directory %1$s" msgstr "Impossible de créer un répertoire %1$s" #, c-format msgid "Unable to create directory '%1$s'" msgstr "Impossible de créer le répertoire '%1$s'" msgid "Unable to create epoll fd" msgstr "Impossible de créer epoll fd" msgid "Unable to create kqueue" msgstr "Impossible de créer la kqueue" #, c-format msgid "Unable to create lock '%1$s'" msgstr "Impossible de créer le verrou '%1$s'" #, c-format msgid "Unable to create lockspace %1$s" msgstr "Impossible de créer un lockspace %1$s" #, c-format msgid "" "Unable to create lockspace %1$s: parent directory does not exist or is not a " "directory" msgstr "" "Impossible de créer un espace de verrouillage %1$s : le répertoire parent " "n'existe pas ou n'est pas un répertoire" msgid "Unable to create media registry" msgstr "Impossible de créer le registre des médias" #, c-format msgid "Unable to create mediated device: %1$s" msgstr "Impossible de créer un périphérique médiatisé : %1$s" msgid "Unable to create migration thread" msgstr "Impossible de créer un fil de migration" msgid "Unable to create pipes" msgstr "Impossible de créer des tuyaux" msgid "Unable to create rule" msgstr "Impossible de créer une règle" msgid "Unable to create socket" msgstr "Impossible de créer un socket" #, c-format msgid "Unable to create socket object: %1$s" msgstr "Impossible de créer l'objet socket : %1$s" #, c-format msgid "Unable to create symlink %1$s (pointing to %2$s)" msgstr "Impossible de créer le lien symbolique %1$s (pointant vers %2$s)" msgid "Unable to create tap device" msgstr "Impossible de créer un périphérique d'enregistrement" #, c-format msgid "Unable to create tap device %1$s" msgstr "Impossible de créer un périphérique d'enregistrement %1$s" msgid "Unable to create thread to process command's IO" msgstr "Impossible de créer un thread pour traiter les IO de la commande" msgid "Unable to create tunnel migration thread" msgstr "Impossible de créer un fil de migration de tunnel" #, c-format msgid "" "Unable to create: %1$s\n" " errno=%2$d" msgstr "" "Impossible de créer : %1$s\n" " errno=%2$d" msgid "Unable to decode header until len is received" msgstr "Impossible de décoder l'en-tête jusqu'à ce que len soit reçu" msgid "Unable to decode message header" msgstr "Impossible de décoder l'entête du message" msgid "Unable to decode message length" msgstr "Impossible de décoder la longueur du message" msgid "Unable to decode message payload" msgstr "Impossible de décoder le contenu du message" msgid "Unable to decode number of FDs" msgstr "Impossible de décoder le nombre de FDs" #, c-format msgid "Unable to define mediated device: %1$s" msgstr "Impossible de définir le périphérique médié : %1$s" #, c-format msgid "Unable to delete %1$s" msgstr "Impossible de supprimer %1$s" msgid "Unable to delete TAP devices on this platform" msgstr "Impossible de supprimer les périphériques TAP sur cette plateforme" msgid "Unable to delete address from interface multicast list on this platform" msgstr "" "Impossible de supprimer l'adresse de la liste multicast de l'interface sur " "cette plate-forme" #, c-format msgid "Unable to delete bridge %1$s" msgstr "Impossible de supprimer le pont %1$s" #, c-format msgid "Unable to delete file %1$s" msgstr "Impossible de supprimer le fichier %1$s" #, c-format msgid "Unable to delete lockspace resource %1$s" msgstr "Impossible de supprimer la ressource lockspace %1$s" msgid "Unable to delete medium" msgstr "Impossible de supprimer le support" #, c-format msgid "Unable to delete port %1$s from OVS: %2$s" msgstr "" #, c-format msgid "Unable to destroy '%1$s': %2$s" msgstr "Impossible de détruire '%1$s' : %2$s" #, c-format msgid "Unable to destroy '%1$s': device in use" msgstr "Impossible de détruire '%1$s' : périphérique en cours d'utilisation" msgid "Unable to detect SCHED_CORE" msgstr "Impossible de détecter SCHED_CORE" #, c-format msgid "Unable to detect filesystem for %1$s" msgstr "Impossible de détecter le système de fichiers pour %1$s" msgid "Unable to determine Partition Type, requires build --overwrite" msgstr "" "Impossible de déterminer le type de partition, nécessite de construire --" "overwrite" #, c-format msgid "Unable to determine current file inode: %1$s" msgstr "Impossible de déterminer l'inode du fichier actuel : %1$s" #, c-format msgid "Unable to determine current file offset: %1$s" msgstr "Impossible de déterminer le décalage du fichier actuel : %1$s" #, c-format msgid "Unable to determine model for SCSI controller idx=%1$d" msgstr "Impossible de déterminer le modèle du contrôleur SCSI idx=%1$d" msgid "Unable to determine mount table on this platform" msgstr "Impossible de déterminer la table de montage sur cette plateforme" msgid "Unable to disable nagle algorithm" msgstr "Impossible de désactiver l'algorithme nagle" msgid "Unable to dump link info on this platform" msgstr "" "Impossible d'envoyer des informations sur les liens sur cette plateforme" #, c-format msgid "Unable to duplicate FD %1$d" msgstr "Impossible de dupliquer le FD %1$d" msgid "Unable to enable keepalives without async IO support" msgstr "Impossible d'activer les keepalives sans le support async IO" #, c-format msgid "Unable to enable namespace: %1$s" msgstr "Impossible d'activer l'espace de nom : %1$s" msgid "Unable to enable non-blocking flag" msgstr "Impossible d'activer l'indicateur de non-blocage" msgid "Unable to enable/disable perf events" msgstr "Impossible d'activer/désactiver les événements de perforation" msgid "Unable to encode message header" msgstr "Impossible d'encoder l'entête du message" msgid "Unable to encode message length" msgstr "Impossible d'encoder la longueur du message" msgid "Unable to encode message payload" msgstr "Impossible d'encoder le contenu du message" msgid "Unable to encode number of FDs" msgstr "Impossible de coder le nombre de FDs" msgid "Unable to enter mount namespace" msgstr "Impossible d'entrer dans l'espace de noms de montage" #, c-format msgid "Unable to exec shell %1$s" msgstr "Impossible d'exécuter le shell %1$s" #, c-format msgid "Unable to find '%1$s' binary in $PATH" msgstr "Impossible de trouver le binaire '%1$s' dans $PATH" #, c-format msgid "" "Unable to find '%1$s' firmware that is compatible with the current " "configuration" msgstr "" #, c-format msgid "Unable to find '%1$s' limit for block device '%2$s'" msgstr "" "Impossible de trouver la limite '%1$s' pour le périphérique de blocage '%2$s'" msgid "Unable to find 'cpuacct' cgroups controller mount" msgstr "" "Impossible de trouver le point de montage du contrôleur cgroups 'cpuacct'" msgid "Unable to find 'devices' cgroups controller mount" msgstr "" "Impossible de trouver le point de montage du contrôleur cgroups 'devices'" msgid "Unable to find 'dnsmasq' binary in $PATH" msgstr "Impossible de trouver le binaire 'dnsmasq' dans le fichier $PATH" msgid "Unable to find 'memory' cgroups controller mount" msgstr "" "Impossible de trouver le point de montage du contrôleur cgroups 'memory'" msgid "Unable to find 'qemu-nbd' binary in $PATH" msgstr "Impossible de trouver le binaire 'qemu-nbd' dans le fichier $PATH" #, c-format msgid "Unable to find UUID %1$s" msgstr "Impossible de trouver l'UUID %1$s" #, c-format msgid "Unable to find UUID for location %1$s" msgstr "Impossible de trouver l'UUID de l'emplacement %1$s" msgid "Unable to find a free loop device in /dev" msgstr "Impossible de trouver un périphérique en boucle libre dans /dev" #, c-format msgid "Unable to find a free port on virtio-serial controller %1$u" msgstr "" "Impossible de trouver un port libre sur le contrôleur virtio-serial %1$u" msgid "Unable to find a free virtio-serial port" msgstr "Impossible de trouver un port virtio-série libre" msgid "Unable to find a satisfying vhost-user-gpu" msgstr "Impossible de trouver un vhost-user-gpu satisfaisant" msgid "Unable to find a satisfying virtiofsd" msgstr "Incapable de trouver un virtiofsd satisfaisant" msgid "Unable to find a vCPU that is online" msgstr "Impossible de trouver une vCPU en ligne" #, c-format msgid "Unable to find address for mdev parent device '%1$s'" msgstr "Impossible de trouver l'adresse du périphérique parent mdev '%1$s'" #, c-format msgid "Unable to find address for parent device '%1$s'" msgstr "Impossible de trouver l'adresse du périphérique parent '%1$s'" #, c-format msgid "Unable to find an unused port in range '%1$s' (%2$d-%3$d)" msgstr "" "Impossible de trouver un port inutilisé dans la plage '%1$s' (%2$d-%3$d)" msgid "Unable to find any /dev mount" msgstr "Impossible de trouver un montage /dev" #, c-format msgid "Unable to find any usable hugetlbfs mount for %1$llu KiB" msgstr "Impossible de trouver un montage hugetlbfs utilisable pour %1$llu KiB" #, c-format msgid "Unable to find correct value in 'bonding/arp_validate' for '%1$s'" msgstr "" "Impossible de trouver la valeur correcte dans 'bonding/arp_validate' pour " "'%1$s'" #, c-format msgid "Unable to find correct value in 'bonding/mode' for '%1$s'" msgstr "" "Impossible de trouver la valeur correcte dans 'bonding/mode' pour '%1$s'" #, c-format msgid "Unable to find filesystem type for %1$s" msgstr "Impossible de trouver le type de système de fichiers pour %1$s" #, c-format msgid "Unable to find major for %1$s" msgstr "Impossible de trouver le majeur pour %1$s" #, c-format msgid "Unable to find the hard disk with uuid %1$s" msgstr "Impossible de trouver le disque dur avec uuid %1$s" #, c-format msgid "Unable to find the snapshot %1$s" msgstr "Impossible de trouver l'instantané %1$s" #, c-format msgid "Unable to find the snapshot with name %1$s" msgstr "Impossible de trouver l'instantané avec le nom %1$s" msgid "Unable to force bind to IPv6 only" msgstr "Impossible de forcer la liaison à IPv6 seulement" msgid "Unable to format NUMA node cache" msgstr "Impossible de formater le cache des nœuds NUMA" msgid "Unable to format SELinux context" msgstr "Impossible de formater le contexte SELinux" msgid "Unable to format guestfwd port" msgstr "Impossible de formater le port guestfwd" msgid "Unable to format metadata element" msgstr "Impossible de formater l'élément de métadonnées" msgid "Unable to format time" msgstr "Impossible de formater l'heure" msgid "Unable to freeze filesystems" msgstr "Impossible de geler les systèmes de fichiers" #, c-format msgid "Unable to get ACLs on %1$s" msgstr "Impossible d'obtenir les ACLs sur %1$s" msgid "Unable to get Capabilities" msgstr "Impossible d’obtenir les capacités" #, c-format msgid "Unable to get Console object for domain %1$s" msgstr "Impossible d'obtenir l'objet Console pour le domaine %1$s" msgid "Unable to get IP address on this platform" msgstr "Impossible d'obtenir une adresse IP sur cette plateforme" #, c-format msgid "Unable to get IPv4 address for interface %1$s via ioctl" msgstr "Impossible d'obtenir l'adresse IPv4 pour l'interface %1$s via ioctl" #, c-format msgid "Unable to get Keyboard object for domain %1$s" msgstr "Impossible d'obtenir l'objet Keyboard pour le domaine %1$s" #, c-format msgid "Unable to get LVM key for %1$s" msgstr "Impossible d'obtenir la clé LVM pour %1$s" #, c-format msgid "Unable to get NUMA node of cpu %1$zd" msgstr "Impossible d'obtenir les nœuds NUMA du CPU %1$zd" #, c-format msgid "Unable to get SCSI key for %1$s" msgstr "Impossible d'obtenir la clé SCSI pour %1$s" #, c-format msgid "Unable to get SELinux label from %1$s" msgstr "Impossible d'obtenir l'étiquette SELinux de %1$s" #, c-format msgid "Unable to get STP delay on %1$s on this platform" msgstr "Impossible d'obtenir le délai STP sur %1$s sur cette plateforme" #, c-format msgid "Unable to get STP on %1$s on this platform" msgstr "Impossible d'obtenir STP sur %1$s sur cette plateforme" msgid "Unable to get VF net device stats on this platform" msgstr "" "Impossible d'obtenir les statistiques de l'appareil VF net sur cette " "plateforme" #, c-format msgid "Unable to get VLAN for interface %1$s" msgstr "Impossible d'obtenir le VLAN pour l'interface %1$s" msgid "Unable to get VLAN on this platform" msgstr "Impossible d'obtenir un VLAN sur cette plateforme" #, c-format msgid "Unable to get XATTR %1$s on %2$s" msgstr "Impossible d'obtenir XATTR %1$s sur %2$s" msgid "Unable to get XML Desc of snapshot" msgstr "Impossible d'obtenir le Desc XML de l'instantané" msgid "Unable to get a virDomainSnapshotDef *" msgstr "Impossible d'obtenir un virDomainSnapshotDef *" msgid "Unable to get any controller" msgstr "Impossible d'obtenir un contrôleur" msgid "Unable to get blkio parameters" msgstr "Impossible d'obtenir les paramètres de blkio" msgid "Unable to get block I/O throttle parameters" msgstr "Impossible d'obtenir les paramètres d'étranglement du bloc I/O" #, c-format msgid "Unable to get bridge %1$s %2$s" msgstr "Impossible d'obtenir un pont %1$s %2$s" #, c-format msgid "Unable to get bridge %1$s port %2$s %3$s" msgstr "Impossible d'obtenir le port du pont %1$s %2$s %3$s" msgid "Unable to get bridge port isolated on this platform" msgstr "Impossible d'obtenir le port de pont isolé sur cette plateforme" msgid "Unable to get bridge port learning on this platform" msgstr "" "Impossible d'obtenir l'apprentissage du port de pont sur cette plateforme" msgid "Unable to get bridge port unicast_flood on this platform" msgstr "" "Impossible d'obtenir le port de pont unicast_flood sur cette plateforme" msgid "Unable to get bridge vlan_filtering on this platform" msgstr "Impossible d'obtenir le bridge vlan_filtering sur cette plateforme" msgid "Unable to get childMedium location" msgstr "Impossible d'obtenir l'emplacement childMedium" msgid "Unable to get cpu map" msgstr "Impossible d'obtenir la carte du processeur" msgid "Unable to get current position in file" msgstr "Impossible d'obtenir la position actuelle dans le fichier" msgid "Unable to get current position in stream" msgstr "Impossible d'obtenir la position actuelle dans le flux" msgid "Unable to get current process SELinux context" msgstr "Impossible d'obtenir le contexte SELinux du processus actuel" msgid "Unable to get current time" msgstr "Impossible d'obtenir l'heure actuelle" msgid "Unable to get daemon logging filters information" msgstr "" "Impossible d'obtenir des informations sur les filtres de journalisation du " "démon" msgid "Unable to get daemon logging outputs information" msgstr "" "Impossible d'obtenir des informations sur les sorties de journalisation du " "démon" msgid "Unable to get device master from netlink on this platform" msgstr "" "Impossible d'obtenir l'appareil maître de netlink sur cette plate-forme" msgid "Unable to get device-mapper version" msgstr "Impossible d'obtenir la version de device-mapper" #, c-format msgid "Unable to get devmapper targets for %1$s" msgstr "Impossible d'obtenir les cibles de devmapper pour %1$s" msgid "Unable to get disk children" msgstr "Impossible d'obtenir les enfants du disque" msgid "Unable to get disk format" msgstr "Impossible d'obtenir le format du disque" msgid "Unable to get disk parent" msgstr "Impossible d'obtenir le disque parent" msgid "Unable to get disk uuid" msgstr "Impossible d'obtenir l'uuid du disque" msgid "Unable to get domain IOThreads information" msgstr "Impossible d'obtenir des informations sur les IOThreads du domaine" msgid "Unable to get domain status" msgstr "Impossible d'obtenir le statut du domaine" #, c-format msgid "Unable to get driver name for '%1$s'" msgstr "Impossible d'obtenir le nom du pilote pour '%1$s'" msgid "Unable to get filesystem information" msgstr "Impossible d'obtenir des informations sur le système de fichiers" msgid "Unable to get free loop device via ioctl" msgstr "Impossible d'obtenir un périphérique de boucle libre via ioctl" msgid "Unable to get hard disk format" msgstr "Impossible d'obtenir le format du disque dur" msgid "Unable to get hard disk id" msgstr "Impossible d'obtenir l'identifiant du disque dur" msgid "Unable to get host SEV information" msgstr "Impossible d'obtenir les informations SEV de l'hôte" msgid "Unable to get host boot time" msgstr "Impossible d'obtenir le temps de démarrage de l'hôte" #, c-format msgid "Unable to get index for interface %1$s" msgstr "Impossible d'obtenir l'index pour l'interface %1$s" #, c-format msgid "Unable to get interface index for %1$s" msgstr "Impossible d'obtenir l'index de l'interface pour %1$s" #, c-format msgid "Unable to get interface index for '%1$s'" msgstr "Impossible d'obtenir l'index de l'interface pour '%1$s'" msgid "Unable to get interface index on this platform" msgstr "Impossible d'obtenir l'index de l'interface sur cette plateforme" msgid "Unable to get interface parameters" msgstr "Impossible d'obtenir les paramètres de l'interface" #, c-format msgid "Unable to get kvm descriptor: %1$s" msgstr "Impossible d'obtenir le descripteur kvm : %1$s" msgid "Unable to get launch security parameters" msgstr "Impossible d'obtenir les paramètres de sécurité du lancement" msgid "Unable to get local socket name" msgstr "Impossible d'obtenir le nom du socket local" #, c-format msgid "Unable to get loop status on %1$s" msgstr "Impossible d'obtenir le statut de la boucle sur %1$s" msgid "Unable to get medium location" msgstr "Impossible d'obtenir l'emplacement du support" msgid "Unable to get medium uuid" msgstr "Impossible d'obtenir l'uuid moyen" msgid "Unable to get memory parameters" msgstr "Impossible d'obtenir les paramètres de la mémoire" msgid "Unable to get memory stats" msgstr "Impossible d'obtenir des statistiques sur la mémoire" msgid "Unable to get node cpu stats" msgstr "Impossible d'obtenir des statistiques sur les processeurs des noeuds" msgid "Unable to get numa parameters" msgstr "Impossible d'obtenir les paramètres du numa" msgid "Unable to get number of blkio parameters" msgstr "Impossible d'obtenir le nombre de paramètres de blkio" msgid "Unable to get number of block I/O throttle parameters" msgstr "" "Impossible d'obtenir le nombre de paramètres d'étranglement des blocs E/S" msgid "Unable to get number of cpu stats" msgstr "Impossible d'obtenir le nombre de stats cpu" msgid "Unable to get number of interface parameters" msgstr "Impossible d'obtenir le nombre de paramètres d'interface" msgid "Unable to get number of memory parameters" msgstr "Impossible d'obtenir le nombre de paramètres de mémoire" msgid "Unable to get number of memory stats" msgstr "Impossible d'obtenir le nombre de statistiques sur la mémoire" msgid "Unable to get parent hard disk" msgstr "Impossible d'obtenir le disque dur parental" msgid "Unable to get peer socket name" msgstr "Impossible d'obtenir le nom du socket de l'homologue" msgid "Unable to get perf events" msgstr "Impossible d'obtenir des événements de perforation" msgid "Unable to get physical function status on this platform" msgstr "" "Impossible d'obtenir le statut de fonction physique sur cette plateforme" msgid "Unable to get remote socket name" msgstr "Impossible d'obtenir le nom du socket distant" msgid "Unable to get server workerpool parameters" msgstr "Impossible d'obtenir les paramètres du workerpool du serveur" #, c-format msgid "Unable to get session bus connection: %1$s" msgstr "Impossible d'obtenir une connexion au bus de session : %1$s" msgid "Unable to get snapshot content" msgstr "Impossible d'obtenir le contenu de l'instantané" msgid "Unable to get sysfs info on this platform" msgstr "Impossible d'obtenir des informations sur sysfs sur cette plateforme" #, c-format msgid "Unable to get system bus connection: %1$s" msgstr "Impossible d'obtenir une connexion au bus système : %1$s" msgid "Unable to get the machine location path" msgstr "Impossible d'obtenir le chemin d'accès à la machine" msgid "Unable to get the parent disk" msgstr "Impossible d'obtenir le disque parent" msgid "Unable to get the read write medium format" msgstr "Impossible d'obtenir le format du support de lecture-écriture" msgid "Unable to get the read write medium id" msgstr "Impossible d'obtenir l'identifiant du support de lecture-écriture" msgid "Unable to get the snapshot to remove" msgstr "Impossible d'obtenir l'instantané à supprimer" msgid "Unable to get virtual function index on this platform" msgstr "" "Impossible d'obtenir l'index de la fonction virtuelle sur cette plateforme" msgid "Unable to get virtual function info on this platform" msgstr "" "Impossible d'obtenir des informations sur les fonctions virtuelles sur cette " "plateforme" msgid "Unable to get virtual function name on this platform" msgstr "" "Impossible d'obtenir le nom de la fonction virtuelle sur cette plateforme" msgid "Unable to get virtual functions on this platform" msgstr "Impossible d'obtenir des fonctions virtuelles sur cette plateforme" #, c-format msgid "Unable to import CA certificate list %1$s" msgstr "Impossible d'importer la liste des certificats CA %1$s" #, c-format msgid "Unable to import client certificate %1$s" msgstr "Impossible d'importer le certificat du client %1$s" #, c-format msgid "Unable to import server certificate %1$s" msgstr "Impossible d'importer le certificat du serveur %1$s" msgid "Unable to init device stream mutex" msgstr "Impossible d'initier le mutex de flux de périphérique" msgid "Unable to initialize RW lock" msgstr "Impossible d'initialiser le verrou RW" msgid "Unable to initialize audit layer" msgstr "Impossible d'initialiser la couche d'audit" msgid "Unable to initialize certificate" msgstr "Impossible d’initialiser le certificat" #, c-format msgid "Unable to initialize certificate: %1$s\n" msgstr "Impossible d'initialiser le certificat : %1$s\n" msgid "Unable to initialize condition variable" msgstr "Impossible d'initialiser la variable de condition" #, c-format msgid "Unable to initialize lease %1$s" msgstr "Impossible d'initialiser la location %1$s" #, c-format msgid "Unable to initialize lease %1$s: %2$s" msgstr "Impossible d'initialiser la location %1$s : %2$s" #, c-format msgid "Unable to initialize lockspace %1$s" msgstr "Impossible d'initialiser le lockspace %1$s" #, c-format msgid "Unable to initialize lockspace %1$s: %2$s" msgstr "Impossible d'initialiser le lockspace %1$s : %2$s" msgid "Unable to initialize lockspace mutex" msgstr "Impossible d'initialiser le lockspace mutex" msgid "Unable to initialize mutex" msgstr "Impossible d’initialiser le mutex" msgid "Unable to initialize thread local variable" msgstr "Impossible d'initialiser la variable locale du thread" msgid "Unable to invoke fstrim" msgstr "Impossible d'invoquer fstrim" msgid "Unable to join domain namespace" msgstr "Impossible de joindre l'espace de nom de domaine" msgid "Unable to kill all processes" msgstr "Impossible de supprimer tous les processus" msgid "Unable to know if disk is in media registry" msgstr "Impossible de savoir si le disque est dans le registre des médias" msgid "Unable to know if the snapshot is the current snapshot" msgstr "Impossible de savoir si l'instantané est l'instantané en cours" #, c-format msgid "Unable to label files under %1$s" msgstr "Impossible d'étiqueter les fichiers sous %1$s" msgid "Unable to list RBD images" msgstr "Impossible de lister les images RBD" msgid "Unable to listen on socket" msgstr "Impossible d'écouter sur le socket" #, c-format msgid "Unable to listen to UNIX socket path '%1$s'" msgstr "Impossible d'écouter le chemin du socket UNIX '%1$s'" msgid "Unable to load certificate" msgstr "Impossible de charger le certificat" #, c-format msgid "Unable to load certificate, make sure it is in PEM format: %1$s\n" msgstr "" "Impossible de charger le certificat, assurez-vous qu'il est au format PEM : " "%1$s\n" #, c-format msgid "Unable to lock '%1$s'" msgstr "Impossible de verrouiller '%1$s'" msgid "Unable to lookup SELinux process context" msgstr "Impossible de consulter le contexte du processus SELinux" msgid "Unable to make TAP device non-persistent" msgstr "Impossible de rendre le périphérique TAP non persistant" #, c-format msgid "Unable to make dir %1$s" msgstr "Impossible d'effectuer le téléchargement %1$s" msgid "Unable to mark loop device as autoclear" msgstr "Impossible de marquer le périphérique de boucle comme autoclear" #, c-format msgid "Unable to mass close FDs (first=%1$zd, last=%2$d" msgstr "" #, c-format msgid "Unable to mass close FDs (first=%1$zd, last=%2$zd)" msgstr "" msgid "Unable to modify live devices" msgstr "Impossible de modifier les périphériques en direct" #, c-format msgid "Unable to modify mediated device: %1$s" msgstr "" msgid "Unable to modify mediated device: modify unsupported" msgstr "" #, c-format msgid "Unable to monitor directory: %1$s" msgstr "Impossible de surveiller le répertoire : %1$s" #, c-format msgid "Unable to move %1$s mount to %2$s" msgstr "Impossible de déplacer le point de montage %1$s vers %2$s" msgid "Unable to notify child process" msgstr "Impossible de notifier le processus enfant" msgid "Unable to notify parent process" msgstr "Impossible de notifier le processus parent" msgid "Unable to obtain host UUID" msgstr "Impossible d’obtenir l’UUID de l’hôte" msgid "Unable to obtain hostInternetScsiHba" msgstr "Impossible d'obtenir hostInternetScsiHba" msgid "Unable to obtain iSCSI adapter" msgstr "Impossible d'obtenir un adaptateur iSCSI" #, c-format msgid "Unable to obtain information about pid: %1$d" msgstr "Impossible d'obtenir des informations sur pid : %1$d" #, c-format msgid "Unable to open %1$s" msgstr "Impossible d'ouvrir %1$s" #, c-format msgid "Unable to open %1$s (%2$d)" msgstr "Impossible d'ouvrir %1$s (%2$d)" #, c-format msgid "Unable to open %1$s, is tun module loaded?" msgstr "Impossible d'ouvrir %1$s, le module tun est-il chargé ?" #, c-format msgid "Unable to open '%1$s'" msgstr "Impossible d'ouvrir '%1$s'" #, c-format msgid "Unable to open '%1$s' for vdpa device" msgstr "Impossible d'ouvrir '%1$s' pour le périphérique vdpa" msgid "Unable to open /dev/loop-control" msgstr "Impossible d'ouvrir /dev/loop-control" msgid "Unable to open /proc/mounts" msgstr "Impossible d'ouvrir /proc/mounts" msgid "Unable to open HardDisk" msgstr "Impossible d'ouvrir le disque dur" msgid "Unable to open Machine" msgstr "Impossible d'ouvrir la machine" msgid "Unable to open UNIX socket" msgstr "Impossible d'ouvrir un socket UNIX" #, c-format msgid "Unable to open VirtualBox session with domain %1$s" msgstr "Impossible d'ouvrir une session VirtualBox avec le domaine %1$s" msgid "Unable to open control socket" msgstr "Impossible d'ouvrir la prise de contrôle" #, c-format msgid "Unable to open file: %1$s" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier : %1$s" #, c-format msgid "Unable to open filesystem %1$s" msgstr "Impossible d'ouvrir le système de fichiers %1$s" #, c-format msgid "Unable to open log file %1$s" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier journal %1$s" #, c-format msgid "Unable to open resource %1$s" msgstr "Impossible d'ouvrir la ressource %1$s" #, c-format msgid "Unable to open stream for '%1$s'" msgstr "Impossible d'ouvrir le flux pour '%1$s'" #, c-format msgid "Unable to open system token %1$s" msgstr "Impossible d'ouvrir le jeton système %1$s" msgid "Unable to open test socket" msgstr "Impossible d'ouvrir la prise de test" #, c-format msgid "Unable to open/create resource %1$s" msgstr "Impossible d'ouvrir/créer une ressource %1$s" msgid "Unable to override peer2peer migration URI" msgstr "Impossible de remplacer l'URI de migration peer2peer" #, c-format msgid "Unable to parse %1$s %2$s" msgstr "Impossible d'analyser les données %1$s %2$s" #, c-format msgid "Unable to parse '%1$s' as an integer" msgstr "Impossible d'analyser '%1$s' comme un nombre entier" #, c-format msgid "Unable to parse FD number '%1$s'" msgstr "Impossible d'analyser le numéro FD '%1$s'" msgid "Unable to parse HPT maxpagesize setting" msgstr "Impossible d'analyser le paramètre HPT maxpagesize" #, c-format msgid "Unable to parse MAC '%1$s'" msgstr "Impossible d'analyser le MAC '%1$s'" #, c-format msgid "Unable to parse RelaxNG schema '%1$s': %2$s" msgstr "Impossible d'analyser le schéma RelaxNG « %1$s » : %2$s" #, c-format msgid "Unable to parse URI %1$s" msgstr "Impossible d'analyser l'URI %1$s" #, c-format msgid "Unable to parse UUID '%1$s'" msgstr "Impossible d'analyser l'UUID '%1$s'" #, c-format msgid "Unable to parse base SELinux context '%1$s'" msgstr "Impossible d'analyser le contexte SELinux de base '%1$s'" msgid "Unable to parse child device" msgstr "Impossible d'analyser le périphérique enfant" #, c-format msgid "Unable to parse class id '%1$s'" msgstr "Impossible d’analyser l’ID de classe '%1$s'" #, c-format msgid "Unable to parse cloud-hypervisor version: %1$s" msgstr "Impossible d'analyser la version de l'hyperviseur cloud : %1$s" #, c-format msgid "Unable to parse current SELinux context '%1$s'" msgstr "Impossible d'analyser le contexte SELinux actuel '%1$s'" msgid "Unable to parse group-name parameter" msgstr "Impossible d'analyser le paramètre group-name" msgid "Unable to parse integer parameter" msgstr "Impossible d'analyser le paramètre entier" #, c-format msgid "Unable to parse integer parameter %1$s" msgstr "Impossible d'analyser le paramètre entier %1$s" #, c-format msgid "Unable to parse integer parameter '%1$s'" msgstr "Impossible d'analyser le paramètre entier '%1$s'" #, c-format msgid "Unable to parse lock state %1$s" msgstr "Impossible d'analyser l'état du verrou %1$s" #, c-format msgid "Unable to parse lock state %1$s: %2$s" msgstr "Impossible d'analyser l'état de verrouillage %1$s : %2$s" msgid "Unable to parse ovs-vsctl output" msgstr "Impossible d'analyser la sortie de ovs-vsctl" msgid "Unable to parse quota" msgstr "Impossible d'analyser le quota" #, c-format msgid "Unable to parse sched info value '%1$s'" msgstr "" "Impossible d'analyser la valeur de l'information sur le programme '%1$s'" #, c-format msgid "Unable to parse schedstat info at '%1$s'" msgstr "Impossible d'analyser les informations de schedstat à '%1$s'" #, c-format msgid "Unable to parse secret uuid '%1$s'" msgstr "Impossible d'analyser l'uuid secret '%1$s'" msgid "Unable to parse string parameter" msgstr "Impossible d'analyser le paramètre chaîne de caractères" msgid "Unable to parse the xml" msgstr "Impossible d'analyser le fichier xml" #, c-format msgid "Unable to parse uptime value '%1$s'" msgstr "Impossible d'analyser la valeur de l'uptime '%1$s'" #, c-format msgid "Unable to parse: %1$s" msgstr "Impossible à analyser : %1$s" #, c-format msgid "Unable to preserve mac/vlan tag for device = %1$s, vf = %2$d" msgstr "" "Impossible de préserver la balise mac/vlan pour le périphérique = %1$s, vf = " "%2$d" #, c-format msgid "Unable to probe '%1$s' for existing data, forced overwrite is necessary" msgstr "" "Impossible d'interroger '%1$s' pour des données existantes, un écrasement " "forcé est nécessaire" msgid "Unable to probe TSC frequency" msgstr "Impossible de sonder la fréquence TSC" #, c-format msgid "Unable to process file with flags %1$d" msgstr "Impossible de traiter le fichier avec les indicateurs %1$d" msgid "Unable to query TSC scaling support" msgstr "Impossible d'interroger le support de mise à l'échelle de TSC" #, c-format msgid "Unable to query certificate %1$s basic constraints %2$s" msgstr "" "Impossible d'interroger pour le certificat %1$s les contraintes de base %2$s" #, c-format msgid "Unable to query certificate %1$s key purpose %2$s" msgstr "Impossible d’interroger pour le certificat %1$s l’objet de la clé %2$s" #, c-format msgid "Unable to query certificate %1$s key usage %2$s" msgstr "" "Impossible d'interroger pour le certificat %1$s l’utilisation de la clé %2$s" #, c-format msgid "Unable to query dependencies for %1$s" msgstr "Impossible d'interroger les dépendances pour %1$s" msgid "Unable to query kqueue" msgstr "Impossible d’interroger la kqueue" msgid "Unable to query memory available" msgstr "Impossible d'interroger la mémoire disponible" msgid "Unable to query memory page size" msgstr "Impossible d'interroger la taille des pages mémoire" msgid "Unable to query memory total" msgstr "Impossible d'interroger le total de la mémoire" msgid "Unable to query peer security context" msgstr "Impossible d'interroger le contexte de sécurité d'un pair" msgid "Unable to query process ID start time" msgstr "Impossible de demander l'heure de début du processus ID" #, c-format msgid "Unable to query sector size %1$s" msgstr "Impossible de demander la taille du secteur %1$s" #, c-format msgid "Unable to query sector size %1$s: %2$s" msgstr "Impossible d'interroger la taille du secteur %1$s : %2$s" msgid "Unable to query tap interface name" msgstr "Impossible de demander le nom de l'interface de connexion" msgid "Unable to re-encode message length" msgstr "Impossible de ré-encoder la longueur du message" #, c-format msgid "Unable to read %1$s" msgstr "Impossible de lire %1$s" #, c-format msgid "Unable to read %1$s for ipv6 forwarding checks" msgstr "Impossible de lire %1$s pour les vérifications du transfert d'ipv6" msgid "Unable to read TLS confirmation" msgstr "Impossible de lire la confirmation TLS" msgid "Unable to read cache data" msgstr "Impossible de lire les données du cache" msgid "Unable to read container pty" msgstr "Impossible de lire le conteneur pty" #, c-format msgid "Unable to read directory '%1$s'" msgstr "Impossible de lire le répertoire '%1$s'" #, c-format msgid "Unable to read from %1$s" msgstr "Impossible de lire à partir de %1$s" #, c-format msgid "Unable to read from '%1$s'" msgstr "Impossible de lire à partir de '%1$s'" msgid "Unable to read from agent" msgstr "Impossible de lire l'agent" #, c-format msgid "Unable to read from file %1$s" msgstr "Impossible de lire le fichier %1$s" #, c-format msgid "Unable to read from file '%1$s'" msgstr "Impossible de lire le fichier '%1$s'" msgid "Unable to read from log file" msgstr "Impossible de lire le fichier journal" msgid "Unable to read from log pipe" msgstr "Impossible de lire le tuyau du journal" msgid "Unable to read from monitor" msgstr "Impossible de lire à partir du moniteur" #, c-format msgid "Unable to read leases file: %1$s" msgstr "Impossible de lire le fichier de locations : %1$s" msgid "Unable to read net device config on this platform" msgstr "" "Impossible de lire la configuration du périphérique net sur cette plateforme" #, c-format msgid "Unable to read pidfile '%1$s'" msgstr "" #, c-format msgid "Unable to read slirp pidfile '%1$s'" msgstr "Impossible de lire le fichier pid de slirp '%1$s'" #, c-format msgid "Unable to read vhost-user-gpu pidfile '%1$s'" msgstr "Impossible de lire le fichier pid de vhost-user-gpu '%1$s'" #, c-format msgid "Unable to read virtiofsd pidfile '%1$s'" msgstr "Impossible de lire le fichier pid de virtiofsd '%1$s'" msgid "Unable to register Machine" msgstr "Impossible d'enregistrer la machine" msgid "Unable to register async IO callback" msgstr "Impossible d'enregistrer le callback asynchrone IO" msgid "Unable to register disconnect callback" msgstr "Impossible d'enregistrer le rappel de déconnexion" msgid "Unable to register process kevent" msgstr "Impossible d’enregistrer le processus kevent" #, c-format msgid "Unable to remove %1$s" msgstr "Impossible à enlever %1$s" #, c-format msgid "Unable to remove %1$s (%2$d)" msgstr "Impossible de supprimer %1$s (%2$d)" msgid "Unable to remove Fake Disks" msgstr "Impossible de supprimer Fake Disks" #, c-format msgid "Unable to remove XATTR %1$s on %2$s" msgstr "Impossible de supprimer XATTR %1$s sur %2$s" #, c-format msgid "Unable to remove bridge %1$s" msgstr "Impossible de retirer le pont %1$s" #, c-format msgid "Unable to remove bridge %1$s port %2$s" msgstr "Impossible de supprimer le pont %1$s port %2$s" #, c-format msgid "Unable to remove device %1$s" msgstr "Impossible de retirer le périphérique %1$s" #, c-format msgid "Unable to remove disk from media registry. uuid = %1$s" msgstr "Impossible de supprimer le disque du registre des médias. uuid = %1$s" msgid "Unable to remove epoll fd" msgstr "Impossible de supprimer epoll fd" #, c-format msgid "Unable to remove hard disk %1$s from media registry" msgstr "Impossible de supprimer le disque dur %1$s du registre des médias" #, c-format msgid "Unable to remove metadata of %1$d snapshots" msgstr "Impossible de supprimer les métadonnées de %1$d snapshots" #, c-format msgid "Unable to remove snapshot %1$s" msgstr "Impossible de supprimer l'instantané %1$s" #, c-format msgid "Unable to remove stale socket path: %1$s" msgstr "Impossible de supprimer un chemin de socket périmé : %1$s" #, c-format msgid "Unable to remove status '%1$s' for nwfilter binding %2$s'" msgstr "Impossible de supprimer l'état '%1$s' pour la liaison nwfilter %2$s'" #, c-format msgid "Unable to remove symlink %1$s" msgstr "Impossible de supprimer le lien symbolique %1$s" #, c-format msgid "Unable to remove tap device %1$s" msgstr "Impossible de retirer le périphérique d'enregistrement %1$s" #, c-format msgid "Unable to rename %1$s to %2$s" msgstr "Impossible de renommer %1$s en %2$s" #, c-format msgid "Unable to rename '%1$s' to '%2$s'" msgstr "Impossible de renommer '%1$s' en '%2$s'" #, c-format msgid "Unable to request personality for %1$s on %2$s" msgstr "Impossible de demander une personnalité pour %1$s sur %2$s" #, c-format msgid "Unable to reset PCI device %1$s: %2$s" msgstr "Impossible de réinitialiser le périphérique PCI %1$s : %2$s" #, c-format msgid "Unable to reset ingress on port %1$s: %2$s" msgstr "" #, c-format msgid "Unable to resolve address '%1$s' service '%2$s': %3$s" msgstr "Impossible de résoudre l'adresse '%1$s' du service '%2$s' : %3$s" #, c-format msgid "Unable to resolve device %1$s driver symlink %2$s" msgstr "" "Impossible de résoudre le lien symbolique du pilote du périphérique %1$s %2$s" #, c-format msgid "Unable to resolve device %1$s iommu_group symlink %2$s" msgstr "" "Impossible de résoudre le lien symbolique du périphérique %1$s iommu_group " "%2$s" #, c-format msgid "Unable to resolve device subsystem symlink %1$s" msgstr "" "Impossible de résoudre le lien symbolique du sous-système de périphérique " "%1$s" #, c-format msgid "Unable to resolve link: %1$s" msgstr "Impossible de résoudre le lien : %1$s" msgid "Unable to restart self" msgstr "Impossible de redémarrer l'auto" #, c-format msgid "Unable to restore file labels under %1$s" msgstr "Impossible de restaurer les étiquettes de fichiers sous %1$s" msgid "Unable to retrieve client limits from server's configuration" msgstr "" "Impossible de récupérer les limites du client à partir de la configuration " "du serveur" msgid "Unable to retrieve threadpool parameters" msgstr "Impossible de récupérer les paramètres groupe d’unités d’exécution" #, c-format msgid "Unable to run among %1$llu" msgstr "Impossible d'exécuter parmi %1$llu" #, c-format msgid "Unable to run command to get OVS master for interface %1$s: %2$s" msgstr "" #, c-format msgid "Unable to run command to get OVS port data for interface %1$s" msgstr "" "Impossible d'exécuter la commande pour obtenir les données du port OVS pour " "l'interface %1$s" #, c-format msgid "Unable to run command to get OVS port data for interface %1$s: %2$s" msgstr "" #, c-format msgid "Unable to run command to set OVS port data for interface %1$s" msgstr "" "Impossible d'exécuter la commande pour définir les données du port OVS pour " "l'interface %1$s" #, c-format msgid "Unable to run command to set OVS port data for interface %1$s: %2$s" msgstr "" msgid "Unable to run one time GDBus initializer" msgstr "Impossible d'exécuter une fois l'initialisateur GDBus" #, c-format msgid "Unable to save '%1$s'" msgstr "Impossible de sauvegarder '%1$s'" #, c-format msgid "Unable to save lease %1$s" msgstr "Impossible de sauvegarder la location %1$s" #, c-format msgid "Unable to save lockspace %1$s" msgstr "Impossible d'enregistrer le lockspace %1$s" msgid "Unable to save net device config on this platform" msgstr "" "Impossible d'enregistrer la configuration du périphérique net sur cette " "plate-forme" msgid "Unable to save new snapshot xml file" msgstr "Impossible d'enregistrer le nouveau fichier xml de l'instantané" msgid "Unable to save socket state when SASL session is active" msgstr "" "Impossible de sauvegarder l'état du socket lorsque la session SASL est active" msgid "Unable to save socket state when TLS session is active" msgstr "" "Impossible de sauvegarder l'état de la socket lorsque la session TLS est " "active" #, c-format msgid "Unable to save state file %1$s" msgstr "Impossible de sauvegarder le fichier d'état %1$s" msgid "Unable to save the xml" msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier xml" #, c-format msgid "Unable to seek %1$s to %2$llu" msgstr "Incapable de chercher %1$s à %2$llu" #, c-format msgid "Unable to seek log file %1$s to %2$llu" msgstr "Impossible de rechercher le fichier journal %1$s à %2$llu" msgid "Unable to seek to EOF" msgstr "Impossible de chercher à EOF" msgid "Unable to seek to data" msgstr "Impossible de chercher les données" msgid "Unable to seek to end of domain logfile" msgstr "Impossible de rechercher la fin du fichier journal du domaine" #, c-format msgid "Unable to seek to inode %1$llu offset %2$llu" msgstr "Impossible de rechercher l'inode %1$llu offset %2$llu" #, c-format msgid "Unable to send %1$d signal to process %2$d" msgstr "Impossible d'envoyer le signal %1$d au processus %2$d" #, c-format msgid "Unable to send SIGTERM to init pid %1$llu" msgstr "Impossible d'envoyer SIGTERM à init pid %1$llu" msgid "Unable to send a VF SETLINK request on this platform" msgstr "Impossible d'envoyer une demande VF SETLINK sur cette plate-forme" msgid "Unable to send container continue message" msgstr "Impossible d'envoyer un message de continuation de conteneur" #, c-format msgid "Unable to send keyboard scan codes to domain %1$s" msgstr "Impossible d'envoyer les codes de balayage du clavier au domaine %1$s" #, c-format msgid "Unable to send keyboard scancodes for domain %1$s" msgstr "Impossible d'envoyer les scancodes du clavier pour le domaine %1$s" msgid "Unable to serialize the machine description" msgstr "Impossible de sérialiser la description de la machine" #, c-format msgid "Unable to set ACLs on %1$s" msgstr "Impossible de définir des ACL sur %1$s" #, c-format msgid "Unable to set FD %1$d blocking" msgstr "Impossible de définir le blocage de FD %1$d" msgid "Unable to set IPV6_V6ONLY flag" msgstr "Impossible de définir l'indicateur IPV6_V6ONLY" msgid "Unable to set SCHED_CORE" msgstr "Impossible de définir SCHED_CORE" #, c-format msgid "Unable to set SELinux context MCS '%1$s'" msgstr "Impossible de définir le contexte SELinux MCS '%1$s'" #, c-format msgid "Unable to set SELinux context role '%1$s'" msgstr "Impossible de définir le rôle de contexte SELinux '%1$s'" #, c-format msgid "Unable to set SELinux context user '%1$s'" msgstr "Impossible de définir le contexte SELinux de l'utilisateur '%1$s'" #, c-format msgid "Unable to set SELinux label on %1$s" msgstr "Impossible de définir l'étiquette SELinux sur %1$s" #, c-format msgid "Unable to set STP delay on %1$s" msgstr "Impossible de définir le délai STP sur %1$s" #, c-format msgid "Unable to set STP delay on %1$s on this platform" msgstr "Impossible de définir le délai STP sur %1$s sur cette plateforme" #, c-format msgid "Unable to set STP on %1$s on this platform" msgstr "Impossible de configurer STP sur %1$s sur cette plateforme" #, c-format msgid "Unable to set XATTR %1$s on %2$s" msgstr "Impossible de définir XATTR %1$s sur %2$s" msgid "Unable to set a VF MAC on this platform" msgstr "Impossible de définir un MAC VF sur cette plateforme" msgid "Unable to set a VF VLAN on this platform" msgstr "Impossible de configurer un VF VLAN sur cette plate-forme" msgid "Unable to set a VF config on this platform" msgstr "Impossible de définir une configuration VF sur cette plateforme" msgid "Unable to set agent close-on-exec flag" msgstr "" "Impossible de définir l'indicateur de fermeture de l'agent à l'exécution" #, c-format msgid "Unable to set autostart on '%1$s': %2$s" msgstr "Impossible de définir le démarrage automatique sur '%1$s' : %2$s" #, c-format msgid "Unable to set backing file %1$s" msgstr "Impossible de définir le fichier de sauvegarde %1$s" msgid "Unable to set bandwidth for interface because device name is unknown" msgstr "" "Impossible de définir la largeur de bande pour l'interface car le nom du " "périphérique est inconnu" #, c-format msgid "Unable to set bridge %1$s %2$s via ioctl" msgstr "Impossible de définir le pont %1$s %2$s via ioctl" #, c-format msgid "Unable to set bridge %1$s port %2$s %3$s to %4$s" msgstr "Impossible de configurer le pont %1$s port %2$s %3$s pour %4$s" msgid "Unable to set bridge port isolated on this platform" msgstr "Impossible de définir le port de pont isolé sur cette plateforme" msgid "Unable to set bridge port learning on this platform" msgstr "" "Impossible de définir l'apprentissage du port de pont sur cette plateforme" msgid "Unable to set bridge port unicast_flood on this platform" msgstr "" "Impossible de définir le port de pont unicast_flood sur cette plateforme" msgid "Unable to set bridge vlan_filtering on this platform" msgstr "Impossible de définir le vlan_filtering du pont sur cette plateforme" msgid "Unable to set cloexec flag" msgstr "Impossible de définir l'indicateur cloexec" msgid "Unable to set close-on-exec flag" msgstr "Impossible de définir l'indicateur close-on-exec" msgid "Unable to set console file descriptor non-blocking" msgstr "" "Impossible de définir le descripteur de fichier de la console non bloquant" #, c-format msgid "Unable to set copy-on-write state on '%1$s' to '%2$s'" msgstr "" "Impossible de définir l'état de copie en écriture sur '%1$s' vers '%2$s'" msgid "Unable to set interface parameters" msgstr "Impossible de définir les paramètres de l'interface" msgid "Unable to set launch security state" msgstr "Impossible de définir l'état de sécurité du lancement" msgid "Unable to set monitor close-on-exec flag" msgstr "" "Impossible de définir l'indicateur de fermeture du moniteur lors de " "l'exécution" msgid "Unable to set net device config on this platform" msgstr "" "Impossible de définir la configuration du périphérique net sur cette plate-" "forme" msgid "Unable to set network bandwidth on direct interfaces" msgstr "" "Impossible de définir la largeur de bande du réseau sur les interfaces " "directes" msgid "Unable to set non-blocking mode" msgstr "Impossible de définir le mode non bloquant" msgid "Unable to set pipes to non-blocking" msgstr "Impossible de configurer les tuyaux en mode non bloquant" msgid "Unable to set port profile on direct interfaces" msgstr "Impossible de définir le profil de port sur les interfaces directes" #, c-format msgid "Unable to set qos configuration on port %1$s: %2$s" msgstr "" #, c-format msgid "Unable to set queue configuration on port %1$s: %2$s" msgstr "" msgid "Unable to set socket reuse addr flag" msgstr "Impossible de définir l'indicateur d'addr de réutilisation de socket" #, c-format msgid "Unable to set tap device %1$s to persistent" msgstr "" "Impossible de définir le périphérique d'enregistrement %1$s comme étant " "persistant" msgid "Unable to set thread local identity" msgstr "Impossible de définir l'identité locale du fil" msgid "Unable to set thread local variable" msgstr "Impossible de définir la variable locale du thread" #, c-format msgid "Unable to set vlan configuration on port %1$s: %2$s" msgstr "" #, c-format msgid "Unable to set x509 CA certificate: %1$s: %2$s" msgstr "Impossible de définir le certificat CA x509 : %1$s : %2$s" #, c-format msgid "Unable to set x509 certificate revocation list: %1$s: %2$s" msgstr "" "Impossible de définir la liste de révocation du certificat x509 : %1$s : %2$s" #, c-format msgid "Unable to set x509 key and certificate: %1$s, %2$s: %3$s" msgstr "Impossible de définir la clé et le certificat x509 : %1$s, %2$s : %3$s" #, c-format msgid "Unable to split FD list '%1$s'" msgstr "Impossible de diviser la liste FD '%1$s'" #, c-format msgid "Unable to start event thread: %1$s" msgstr "Impossible de démarrer le fil de l'événement : %1$s" #, c-format msgid "Unable to start mediated device: %1$s" msgstr "Impossible de démarrer le périphérique médié : %1$s" #, c-format msgid "Unable to stat %1$p" msgstr "Impossible de statuer %1$p" #, c-format msgid "Unable to stat %1$s" msgstr "Impossible de statuer %1$s" #, c-format msgid "Unable to stat bind source %1$s" msgstr "Impossible de statuer sur la source de liaison %1$s" #, c-format msgid "Unable to stat bind target %1$s" msgstr "Impossible de lier la cible aux statuts %1$s" #, c-format msgid "Unable to stat: %1$s" msgstr "Impossible de statuer : %1$s" #, c-format msgid "Unable to symlink directory %1$s to %2$s" msgstr "Impossible de faire un lien symbolique du répertoire %1$s vers %2$s" msgid "Unable to thaw all processes" msgstr "Impossible de dégeler tous les processus" msgid "Unable to thaw filesystems" msgstr "Impossible de dégeler les systèmes de fichiers" #, c-format msgid "Unable to truncate %1$s" msgstr "Impossible de tronquer %1$s" #, c-format msgid "Unable to umount %1$s" msgstr "Impossible de faire un umount %1$s" #, c-format msgid "Unable to unbind the virtual port %1$s from Midonet" msgstr "Impossible de délier le port virtuel %1$s de Midonet" #, c-format msgid "Unable to undefine mediated device: %1$s" msgstr "Impossible de redéfinir le périphérique médié : %1$s" #, c-format msgid "Unable to unlink %1$s" msgstr "Impossible d'annuler le lien %1$s" #, c-format msgid "Unable to unlink path '%1$s'" msgstr "Impossible de délier le chemin '%1$s'" msgid "Unable to unregister machine" msgstr "Impossible de désenregistrer la machine" msgid "Unable to update server's tls related files." msgstr "Impossible de mettre à jour les fichiers relatifs à tls du serveur." #, c-format msgid "" "Unable to validate doc against %1$s\n" "%2$s" msgstr "" "Impossible de valider le document par rapport à %1$s\n" "%2$s" #, c-format msgid "Unable to verify TLS peer: %1$s" msgstr "Impossible de vérifier l'homologue TLS : %1$s" #, c-format msgid "Unable to verify client certificate %1$s against CA certificate %2$s" msgstr "" "Impossible de vérifier le certificat du client %1$s par rapport au " "certificat de l'AC %2$s" #, c-format msgid "Unable to verify server certificate %1$s against CA certificate %2$s" msgstr "" "Impossible de vérifier le certificat du serveur %1$s par rapport au " "certificat CA %2$s" msgid "Unable to wait for child process" msgstr "Impossible d'attendre le processus enfant" msgid "Unable to wait on agent socket condition" msgstr "Condition d'impossibilité d'attente sur la socket de l'agent" msgid "Unable to wait on epoll" msgstr "Impossible d'attendre sur epoll" #, c-format msgid "Unable to wait on monitor condition (vm='%1$s')" msgstr "Impossible d'attendre la condition du moniteur (vm='%1$s')" msgid "Unable to wait on parent process" msgstr "Impossible d'attendre le processus parent" msgid "Unable to watch epoll FD" msgstr "Impossible de regarder epoll FD" msgid "Unable to watch host console PTY" msgstr "Impossible de regarder la console hôte PTY" #, c-format msgid "Unable to write %1$s" msgstr "Incapable d'écrire %1$s" #, c-format msgid "Unable to write '%1$s' to '%2$s'" msgstr "Impossible d'écrire de '%1$s' à '%2$s'" #, c-format msgid "Unable to write pid file '%1$s/%2$s.pid'" msgstr "Impossible d'écrire le fichier PID '%1$s/%2$s.pid'" #, c-format msgid "Unable to write to %1$s" msgstr "Impossible d'écrire sur %1$s" #, c-format msgid "Unable to write to '%1$s'" msgstr "Impossible d'écrire sur '%1$s'" msgid "Unable to write to agent" msgstr "Impossible d'écrire à l'agent" msgid "Unable to write to container pty" msgstr "Impossible d'écrire dans le conteneur pty" msgid "Unable to write to domain logfile" msgstr "Impossible d'écrire dans le fichier journal du domaine" #, c-format msgid "Unable to write to file %1$s" msgstr "Impossible d'écrire dans le fichier %1$s" #, c-format msgid "Unable to write to file '%1$s'" msgstr "Impossible d'écrire dans le fichier '%1$s'" msgid "Unable to write to monitor" msgstr "Impossible d'écrire sur le moniteur" #, c-format msgid "Unable to write to: %1$s" msgstr "Impossible d'écrire à : %1$s" msgid "Unbounded" msgstr "Sans limites" msgid "Unconfined guests are not allowed on this host" msgstr "Les invités non confinés ne sont pas autorisés sur cet hôte" msgid "Undefine a given network filter." msgstr "Redéfinir un filtre réseau donné." msgid "Undefine a secret." msgstr "Redéfinir un secret." msgid "Undefine an inactive domain, or convert persistent to transient." msgstr "" "Redéfinir un domaine inactif, ou convertir un domaine persistant en domaine " "transitoire." msgid "Undefine an inactive node device" msgstr "Redéfinir un périphérique de nœud inactif" msgid "Undefine the configuration for a persistent network." msgstr "Redéfinir la configuration d'un réseau persistant." msgid "Undefine the configuration for an inactive pool." msgstr "Redéfinir la configuration d’un pool inactif." msgid "Undefined" msgstr "Redéfini" #, c-format msgid "Undefined node device '%1$s'\n" msgstr "Périphérique de nœud non défini '%1$s'\n" msgid "Undefines the configuration for an inactive node device" msgstr "Annule la configuration d'un périphérique de nœud inactif" #, c-format msgid "Unexpected CPU fallback value: %1$d" msgstr "Valeur de CPU de repli non valide : %1$d" #, c-format msgid "Unexpected CPU feature policy %1$d" msgstr "Élément « CPU feature policy » %1$d inattendu" #, c-format msgid "Unexpected CPU match policy %1$d" msgstr "Élément « CPU match policy » %1$d inattendu" #, c-format msgid "Unexpected CPU mode %1$d" msgstr "Mode CPU %1$d inattendu" #, c-format msgid "Unexpected HTTP response code %1$lu" msgstr "Code de réponse HTTP inattendu %1$lu" #, c-format msgid "Unexpected HTTP response during %1$s: %2$d" msgstr "Réponse HTTP inattendue pendant  %1$s : %2$d" #, c-format msgid "Unexpected IDE controller model %1$d" msgstr "Modèle de contrôleur IDE inattendu %1$d" #, c-format msgid "Unexpected JSON format: %1$s" msgstr "Format JSON inattendu : %1$s" #, c-format msgid "Unexpected JSON reply '%1$s'" msgstr "Réponse JSON inattendue '%1$s'" #, c-format msgid "Unexpected LXC URI path '%1$s', try lxc:///system" msgstr "Chemin URI LXC inattendu '%1$s', essayez lxc:///system" #, c-format msgid "Unexpected PCI controller model %1$d" msgstr "Modèle de contrôleur PCI inattendu %1$d" msgid "Unexpected QEMU agent still active during domain deletion" msgstr "Agent QEMU inattendu toujours actif pendant la suppression du domaine" msgid "Unexpected QEMU monitor still active during domain deletion" msgstr "" "Moniteur QEMU inattendu toujours actif pendant la suppression du domaine" #, c-format msgid "Unexpected SCSI controller model %1$d" msgstr "Modèle de contrôleur SCSI inattendu %1$d" #, c-format msgid "Unexpected Virtuozzo URI path '%1$s', try vz:///system" msgstr "Chemin URI Virtuozzo inattendu '%1$s', essayez vz:///system" #, c-format msgid "Unexpected address type for '%1$s'" msgstr "Type d'adresse inattendu pour '%1$s'" #, c-format msgid "Unexpected bhyve URI path '%1$s', try bhyve:///system" msgstr "Chemin URI bhyve inattendu '%1$s', essayez bhyve:///system" #, c-format msgid "Unexpected boot device type %1$i" msgstr "Type de périphérique de démarrage inattendu %1$i" #, c-format msgid "Unexpected confirm code '%1$c' from parent" msgstr "Code de confirmation inattendu '%1$c' du parent" msgid "Unexpected dconnuri parameter with non-peer2peer migration" msgstr "Paramètre dconnuri inattendu avec une migration non-peer2peer" #, c-format msgid "Unexpected device type %1$d" msgstr "Type de périphérique inattendu %1$d" #, c-format msgid "Unexpected disk sgio mode '%1$d'" msgstr "Mode sgio du disque '%1$d' inattendu" #, c-format msgid "Unexpected driver type '%1$s' opened" msgstr "Ouverture inattendue du type de pilote '%1$s'" #, c-format msgid "Unexpected element '%1$s' in CPU map '%2$s'" msgstr "Élément inattendu '%1$s' dans la carte CPU '%2$s'" msgid "Unexpected event thread still active during domain deletion" msgstr "" "Un fil d'événement inattendu toujours actif pendant la suppression du domaine" #, c-format msgid "Unexpected filesystem type %1$s" msgstr "Type de système de fichiers inattendu %1$s" msgid "Unexpected format for mdevctl response" msgstr "Format inattendu pour la réponse mdevctl" #, c-format msgid "Unexpected hostdev mode %1$d" msgstr "Mode hostdev %1$d inattendu" msgid "Unexpected lock parameters for disk resource" msgstr "Paramètres de verrouillage inattendus pour la ressource disque" #, c-format msgid "Unexpected message proc %1$d != %2$d" msgstr "Message inattendu proc %1$d!= %2$d" #, c-format msgid "Unexpected message serial %1$d != %2$d" msgstr "Unxpected message serial %1$d!= %2$d" #, c-format msgid "Unexpected message status %1$d" msgstr "Statut de message inattendu %1$d" #, c-format msgid "Unexpected message status %1$u" msgstr "Statut de message inattendu %1$u" #, c-format msgid "Unexpected message type %1$d" msgstr "Type de message inattendu %1$d" #, c-format msgid "Unexpected message type %1$u" msgstr "Type de message inattendu %1$u" #, c-format msgid "Unexpected message type: %1$d" msgstr "Type de message inattendu : %1$d" #, c-format msgid "Unexpected network port type %1$s" msgstr "Type de port réseau inattendu %1$s" msgid "Unexpected output of cloud-hypervisor binary" msgstr "Sortie inattendue de l'hyperviseur cloud binaire" #, c-format msgid "Unexpected parameter %1$s for lease resource" msgstr "Paramètre inattendu %1$s pour la ressource de location" #, c-format msgid "Unexpected parameter %1$s for object" msgstr "Paramètre inattendu %1$s pour l'objet" msgid "Unexpected parameters for disk resource" msgstr "Paramètres inattendus pour la ressource disque" msgid "Unexpected product line" msgstr "Une gamme de produits inattendue" #, c-format msgid "Unexpected protocol %1$d" msgstr "Protocole inattendu %1$d" #, c-format msgid "Unexpected response from CH: %1$d" msgstr "" msgid "Unexpected root filesystem without loop device" msgstr "Système de fichiers racine inattendu sans périphérique de boucle" #, c-format msgid "Unexpected rule protocol %1$d" msgstr "Protocole de règles inattendu %1$d" #, c-format msgid "Unexpected server name '%1$s' during restart" msgstr "Nom de serveur inattendu '%1$s' lors du redémarrage" #, c-format msgid "Unexpected signal received: %1$d" msgstr "Signal inattendu reçu : %1$d" #, c-format msgid "Unexpected state of feature '%1$s'" msgstr "État inattendu de la fonction '%1$s'" msgid "Unexpected stream hole" msgstr "Trou de flux inattendu" #, c-format msgid "Unexpected volume path format: %1$s" msgstr "Format de chemin de volume inattendu : %1$s" msgid "Unexpectedly got a network port without a network bridge" msgstr "Obtention inattendue d'un port réseau sans pont réseau" msgid "Unexpectedly got a network port without a plug" msgstr "J'ai obtenu de manière inattendue un port réseau sans fiche" msgid "Unix Socket backend is not supported by this version of ch." msgstr "" msgid "Unix file descriptors not supported on this platform" msgstr "" "Les descripteurs de fichiers Unix ne sont pas pris en charge par cette plate-" "forme" msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #, c-format msgid "Unknown CPU feature %1$s" msgstr "Caractéristique inconnue du CPU %1$s" #, c-format msgid "Unknown CPU mode: %1$X" msgstr "Mode CPU inconnu : %1$X" #, c-format msgid "Unknown CPU mode: %1$s" msgstr "Mode CPU inconnu : %1$s" #, c-format msgid "Unknown CPU model %1$s" msgstr "Modèle de CPU inconnu %1$s" #, c-format msgid "Unknown CPU vendor %1$s" msgstr "Vendeur de CPU inconnu %1$s" #, c-format msgid "Unknown Command '%1$i'" msgstr "Commande inconnue '%1$i'" msgid "Unknown Error" msgstr "Erreur inconnue" #, c-format msgid "Unknown IP address data source %1$d" msgstr "Source de données d'adresse IP inconnue %1$d" #, c-format msgid "Unknown JSON reply '%1$s'" msgstr "Réponse JSON inconnue '%1$s'" #, c-format msgid "Unknown LXC namespace source '%1$s'" msgstr "Source inconnue de l'espace de nom LXC '%1$s'" #, c-format msgid "Unknown PCI header type '%1$d' for device '%2$s'" msgstr "Type d'en-tête PCI inconnu '%1$d' pour le périphérique '%2$s'" msgid "Unknown Partition Type, requires build --overwrite" msgstr "Type de partition inconnu, nécessite --overwrite build" #, c-format msgid "Unknown QEMU arch %1$s" msgstr "Arch QEMU inconnue %1$s" #, c-format msgid "Unknown QEMU device for '%1$s' controller" msgstr "Périphérique QEMU inconnu pour le contrôleur '%1$s'" #, c-format msgid "Unknown SCSI controller model %1$s" msgstr "Modèle de contrôleur SCSI inconnu %1$s" #, c-format msgid "Unknown URI parameter '%1$s'" msgstr "Paramètre URI inconnu '%1$s'" #, c-format msgid "Unknown acpi table type: %1$s" msgstr "Type de table acpi inconnu : %1$s" #, c-format msgid "Unknown adapter type: %1$X" msgstr "Type d'adaptateur inconnu : %1$X" #, c-format msgid "Unknown architecture %1$s" msgstr "Architecture %1$s inconnue" #, c-format msgid "Unknown async job type %1$s" msgstr "Type de job asynchrone inconnu %1$s" #, c-format msgid "Unknown autostart mode: %1$X" msgstr "Mode de démarrage automatique inconnu : %1$X" #, c-format msgid "Unknown blkio parameter %1$s" msgstr "Paramètre blkio inconnu %1$s" #, c-format msgid "Unknown cache type '%1$s'" msgstr "Type de cache inconnu '%1$s'" #, c-format msgid "Unknown calculation mode '%1$s'" msgstr "Mode de calcul inconnu '%1$s'" #, c-format msgid "Unknown cgroup controller '%1$s'" msgstr "Contrôleur cgroup inconnu '%1$s'" #, c-format msgid "Unknown char device type: %1$d" msgstr "Type de périphérique inconnu : %1$d" #, c-format msgid "Unknown compatibility mode %1$s" msgstr "Mode de compatibilité inconnu %1$s" #, c-format msgid "Unknown controller type %1$d" msgstr "Type de contrôleur inconnu %1$d" #, c-format msgid "Unknown core size '%1$s'" msgstr "Taille du noyau inconnue '%1$s'" #, c-format msgid "Unknown crypto hash %1$d" msgstr "Hachage crypto inconnu %1$d" #, c-format msgid "Unknown data source '%1$s'" msgstr "Source de données inconnue '%1$s'" #, c-format msgid "Unknown dirty page rate calculation mode: %1$s" msgstr "Mode de calcul du taux de pages compromises inconnu : %1$s" #, c-format msgid "Unknown dirty rate status: %1$s" msgstr "État du taux de salissure inconnu : %1$s" #, c-format msgid "Unknown disk bus: %1$X" msgstr "Bus disque inconnu : %1$X" #, c-format msgid "Unknown disk name '%1$s' and no address specified" msgstr "Nom de disque '%1$s' inconnu et aucune adresse n’a été spécifiée" #, c-format msgid "Unknown domain type: %1$X" msgstr "Type de domaine inconnu : %1$X" #, c-format msgid "Unknown driver name '%1$s'" msgstr "Nom de pilote inconnu '%1$s'" #, c-format msgid "Unknown driver type %1$s" msgstr "Type de pilote inconnu %1$s" #, c-format msgid "Unknown enable type %1$d in network" msgstr "Type d'activation inconnu %1$d dans le réseau" msgid "Unknown error" msgstr "Erreur inconnue" msgid "Unknown error value" msgstr "Valeur d'erreur inconnue" #, c-format msgid "Unknown family %1$d" msgstr "Famille inconnue %1$d" #, c-format msgid "Unknown firewall layer %1$d" msgstr "Couche de pare-feu inconnue %1$d" #, c-format msgid "Unknown forward type %1$d in network '%2$s'" msgstr "Type de transmission inconnu %1$d dans le réseau '%2$s'" #, c-format msgid "Unknown forwardPlainNames type %1$d in network" msgstr "Type de forwardPlainNames inconnu %1$d dans le réseau" msgid "Unknown input device type" msgstr "Type de périphérique d'entrée inconnu" msgid "Unknown invocation state" msgstr "État d'invocation inconnu" msgid "Unknown job" msgstr "Tâche inconnue" #, c-format msgid "Unknown job phase %1$s" msgstr "Phase de job inconnue %1$s" #, c-format msgid "Unknown job type %1$s" msgstr "Type de job inconnu %1$s" #, c-format msgid "Unknown localOnly type %1$d in network" msgstr "Type de localOnly inconnu %1$d dans le réseau" #, c-format msgid "Unknown lock manager object type %1$d" msgstr "Type d'objet du gestionnaire de verrouillage inconnu %1$d" #, c-format msgid "Unknown lock manager object type %1$d for domain lock object" msgstr "" "Type d'objet de gestion de verrouillage inconnu %1$d pour l'objet de " "verrouillage de domaine" #, c-format msgid "Unknown migration cookie feature %1$s" msgstr "Fonction de cookie de migration inconnue %1$s" #, c-format msgid "" "Unknown mode %1$s value, expecting 'acpi', 'agent', 'initctl', 'signal' or " "'paravirt'" msgstr "" "Mode inconnu %1$s, attendu 'acpi', 'agent', 'initctl', 'signal' ou 'paravirt'" #, c-format msgid "" "Unknown mode %1$s value, expecting 'acpi', 'agent', 'initctl', 'signal', or " "'paravirt'" msgstr "" "Mode inconnu %1$s, attendu 'acpi', 'agent', 'initctl', 'signal', ou " "'paravirt'" #, c-format msgid "Unknown model type '%1$s'" msgstr "Type de modèle '%1$s' inconnu" #, c-format msgid "Unknown namespace: %1$s" msgstr "Espace de nom inconnu : %1$s" #, c-format msgid "Unknown parameter %1$s" msgstr "Paramètre inconnu %1$s" msgid "Unknown parameter type" msgstr "Type de paramètre inconnu" #, c-format msgid "Unknown protocol '%1$s'" msgstr "Protocole inconnu '%1$s'" #, c-format msgid "Unknown qemu capabilities flag %1$s" msgstr "Indicateur de capacités qemu inconnu %1$s" #, c-format msgid "Unknown release: %1$s" msgstr "Sortie inconnue : %1$s" #, c-format msgid "Unknown remote mode '%1$s'" msgstr "Mode à distance inconnu '%1$s'" msgid "Unknown return code" msgstr "Code de retour inconnu" #, c-format msgid "Unknown sched_core value %1$s" msgstr "Valeur sched_core inconnue %1$s" #, c-format msgid "Unknown serial type: %1$X" msgstr "Type de série inconnu : %1$X" #, c-format msgid "Unknown slirp feature %1$s" msgstr "Fonction slirp inconnue %1$s" #, c-format msgid "Unknown source type: '%1$s'" msgstr "Type de source inconnu : '%1$s'" msgid "Unknown state of the remote server SSH key" msgstr "Etat inconnu de la clé SSH du serveur distant" #, c-format msgid "Unknown stdio handler %1$s" msgstr "Gestionnaire stdio inconnu %1$s" #, c-format msgid "Unknown storage type: '%1$s'" msgstr "Type de stockage inconnu : '%1$s'" #, c-format msgid "Unknown stub driver configured for PCI device %1$s" msgstr "Pilote de stub configuré pour le périphérique PCI %1$s inconnu" #, c-format msgid "Unknown suspend target: %1$u" msgstr "Cible de suspension inconnue : %1$u" #, c-format msgid "Unknown taint flag %1$s" msgstr "Indicateur d'altération inconnu %1$s" #, c-format msgid "Unknown uri scheme: '%1$s'" msgstr "Schéma uri inconnu : '%1$s'" #, c-format msgid "Unknown value '%1$s' for %2$s" msgstr "Valeur inconnue '%1$s' pour %2$s" #, c-format msgid "Unknown value '%1$s' for %2$s 'type' property" msgstr "Valeur inconnue '%1$s' pour la propriété 'type' de %2$s" #, c-format msgid "Unknown value '%1$s' for AnyType 'type' property" msgstr "Valeur inconnue '%1$s' pour la propriété AnyType 'type'" #, c-format msgid "Unknown value '%1$s' for xsd:boolean" msgstr "Valeur inconnue '%1$s' pour xsd:boolean" #, c-format msgid "Unknown vendor %1$s referenced by CPU model %2$s" msgstr "Vendeur inconnu %1$s référencé par le modèle de CPU %2$s" #, c-format msgid "Unknown virDomainControllerPCIModelName value: %1$d" msgstr "Valeur inconnue de virDomainControllerPCIModelName : %1$d" #, c-format msgid "Unmanaged PCI device %1$s must be manually detached from the host" msgstr "" "Le périphérique PCI non géré %1$s doit être détaché manuellement de l'hôte" #, c-format msgid "Unnkown proxy type '%1$s'" msgstr "Type de proxy '%1$s' inconnu" msgid "Unpaused" msgstr "Sans pause" #, c-format msgid "Unrecognized controller type %1$d" msgstr "Type de contrôleur non reconnu %1$d" msgid "Unrecognized disk label found, requires build" msgstr "Étiquette de disque non reconnue, nécessite un build" #, c-format msgid "Unrecognized family '%1$s' in network '%2$s'" msgstr "Famille non reconnue '%1$s' dans le réseau '%2$s'" #, c-format msgid "Unrecognized firewalld backend type: %1$s" msgstr "Type de backend firewalld non reconnu : %1$s" #, c-format msgid "Unrecognized value in %1$s: %2$s" msgstr "Valeur non comptabilisée sur %1$s : %2$s" msgid "Unsafe migration" msgstr "Migration non sécurisée" #, c-format msgid "Unsafe migration: %1$s" msgstr "Migration non sécurisée : %1$s" #, c-format msgid "" "Unsupported element in network '%1$s' in portgroup '%2$s' with " "forward mode='%3$s'" msgstr "" "Élément de réseau '%1$s' non reconnu dans le groupe de ports " "'%2$s' ayant pour mode de direction mode='%3$s'" #, c-format msgid "Unsupported element in network %1$s with forward mode='%2$s'" msgstr "" "Élément de réseau %1$s non reconnu ayant pour mode de direction " "mode='%2$s'" #, c-format msgid "Unsupported element in network %1$s with forward mode='%2$s'" msgstr "" "Élément de réseau %1$s non reconnu ayant pour mode de direction " "mode='%2$s'" #, c-format msgid "Unsupported element in network %1$s with forward mode='%2$s'" msgstr "" "Élément de réseau %1$s non reconnu ayant pour mode de direction " "mode='%2$s'" #, c-format msgid "Unsupported element in network %1$s with forward mode='%2$s'" msgstr "" "Élément de réseau %1$s non reconnu ayant pour mode de direction " "mode='%2$s'" #, c-format msgid "Unsupported element in an IPv6 element in network '%1$s'" msgstr "Élément d’ IPv6 de réseau ’%1$s’ non reconnu" #, c-format msgid "Unsupported IP address data source %1$d" msgstr "Source de données d'adresse IP non prise en charge %1$d" #, c-format msgid "Unsupported NUMA memory placement mode '%1$s'" msgstr "Mode de placement de la mémoire NUMA non pris en charge '%1$s'" #, c-format msgid "Unsupported NUMA memory tuning mode '%1$s'" msgstr "Mode de réglage de la mémoire NUMA '%1$s' non-pris en charge" #, c-format msgid "Unsupported Network type %1$d" msgstr "" #, c-format msgid "Unsupported OS type: %1$s" msgstr "Unsupported OS type : %1$s" msgid "Unsupported PCI Express root controller" msgstr "Contrôleur racine PCI Express non pris en charge" #, c-format msgid "Unsupported PCR banks '%1$s'" msgstr "Banques PCR non prises en charge '%1$s'" #, c-format msgid "Unsupported SCSI controller address type '%1$d'" msgstr "Type d'adresse du contrôleur SCSI non pris en charge '%1$d'" #, c-format msgid "Unsupported SCSI controller model %1$s" msgstr "Modèle de contrôleur SCSI non pris en charge %1$s" #, c-format msgid "Unsupported SCSI controller model '%1$d'" msgstr "Modèle de contrôleur SCSI non pris en charge '%1$d'" #, c-format msgid "Unsupported SMBIOS mode '%1$s'" msgstr "Mode SMBIOS non pris en charge '%1$s'" #, c-format msgid "Unsupported URI scheme '%1$s'" msgstr "Schéma URI non pris en charge '%1$s'" #, c-format msgid "Unsupported VPD field access type '%1$s'" msgstr "" #, c-format msgid "Unsupported action: %1$s\n" msgstr "Action non prise en charge : %1$s\n" #, c-format msgid "Unsupported address family %1$d Only IPv4 or IPv6 default gateway" msgstr "" "Famille d'adresses non prise en charge %1$d Passerelle par défaut uniquement " "IPv4 ou IPv6" #, c-format msgid "Unsupported address type '%1$s' with mediated device model '%2$s'" msgstr "" "Type d'adresse non pris en charge '%1$s' avec modèle de périphérique médié " "'%2$s'" msgid "Unsupported address type for character device" msgstr "Type d'adresse non pris en charge pour le périphérique de caractères" #, c-format msgid "Unsupported algorithm '%1$s'" msgstr "Algorithme non pris en charge '%1$s'" #, c-format msgid "Unsupported boot device type: '%1$s'" msgstr "Type de périphérique d'amorçage non pris en charge : '%1$s'" msgid "Unsupported boot order configuration" msgstr "Configuration de l'ordre de démarrage non prise en charge" #, c-format msgid "Unsupported bus type '%1$s'" msgstr "Type de bus non pris en charge '%1$s'" #, c-format msgid "Unsupported bus type '%1$s' for %2$s" msgstr "Type de bus non pris en charge '%1$s' pour %2$s" #, c-format msgid "Unsupported bus type '%1$s' for device type '%2$s'" msgstr "" "Le type de bus '%1$s' n'est pas pris en charge pour le type de périphérique " "'%2$s'" msgid "Unsupported capacity-to-allocation relation" msgstr "Relation capacité/allocation non prise en charge" #, c-format msgid "Unsupported character device TCP protocol '%1$s'" msgstr "Périphérique de caractères non pris en charge protocole TCP '%1$s'" #, c-format msgid "Unsupported character device type '%1$s'" msgstr "Type de périphérique à caractères non pris en charge '%1$s'" #, c-format msgid "Unsupported codeset '%1$d'" msgstr "Codeset '%1$d' non pris en charge" #, c-format msgid "Unsupported compression method '%1$s'" msgstr "Méthode de compression non prise en charge '%1$s'" #, c-format msgid "Unsupported config format '%1$s'" msgstr "Format de configuration non pris en charge '%1$s'" #, c-format msgid "Unsupported config type %1$s" msgstr "Le type de configuration %1$s n’est pas pris en charge" msgid "Unsupported configuration" msgstr "Configuration non prise en charge" #, c-format msgid "Unsupported controller model: %1$s" msgstr "Modèle de contrôleur non pris en charge : %1$s" msgid "Unsupported controller type" msgstr "Type de contrôleur non pris en charge" #, c-format msgid "Unsupported controller type %1$s" msgstr "Type de contrôleur non pris en charge %1$s" #, c-format msgid "Unsupported controller type: %1$s" msgstr "Type de contrôleur non pris en charge : %1$s" msgid "Unsupported device type" msgstr "Type de périphérique non pris en charge" #, c-format msgid "Unsupported device type %1$d" msgstr "Type de périphérique non pris en charge %1$d" #, c-format msgid "Unsupported device type '%1$s'" msgstr "Type de périphérique non pris en charge '%1$s'" #, c-format msgid "Unsupported device-mapper version. Expected %1$d got %2$d" msgstr "" "Version de device-mapper non prise en charge. L'adresse %1$d est attendue. " "%2$dobtenue" msgid "Unsupported disk address type" msgstr "Type d'adresse disque non pris en charge" #, c-format msgid "Unsupported disk address type '%1$s'" msgstr "Type d'adresse de disque non pris en charge '%1$s'" msgid "Unsupported disk bus" msgstr "Bus de disque non pris en charge" #, c-format msgid "Unsupported disk bus type %1$s" msgstr "Type de bus de disque non pris en charge %1$s" #, c-format msgid "Unsupported disk device type '%1$s'" msgstr "Type de périphérique de disque non pris en charge '%1$s'" msgid "Unsupported disk type" msgstr "Type de disque non pris en charge" #, c-format msgid "Unsupported disk type %1$d" msgstr "Type de disque non pris en charge %1$d" #, c-format msgid "Unsupported format of disk %1$s" msgstr "Format de disque non pris en charge %1$s" #, c-format msgid "Unsupported forward mode '%1$s'" msgstr "Mode de transmission non pris en charge '%1$s'" #, c-format msgid "Unsupported graphics type '%1$s'" msgstr "Type de graphique non pris en charge '%1$s'" #, c-format msgid "Unsupported host device mode %1$s" msgstr "Mode de périphérique hôte non pris en charge %1$s" #, c-format msgid "Unsupported host device type %1$s" msgstr "Type de périphérique hôte non pris en charge %1$s" #, c-format msgid "Unsupported hostdev mode %1$s" msgstr "Mode hostdev non pris en charge %1$s" #, c-format msgid "Unsupported hostdev type %1$s" msgstr "Type de hostdev non pris en charge %1$s" #, c-format msgid "Unsupported interface '%1$s' for TPM 1.2" msgstr "Interface non prise en charge '%1$s' pour TPM 1.2" msgid "Unsupported listen type" msgstr "Type d'écoute non pris en charge" #, c-format msgid "Unsupported loader format '%1$s'" msgstr "Format de chargeur non pris en charge « %1$s »" #, c-format msgid "Unsupported migration cookie feature %1$s" msgstr "Fonction de cookie de migration non prise en charge %1$s" #, c-format msgid "Unsupported net type %1$s" msgstr "Type de filet non pris en charge %1$s" #, c-format msgid "Unsupported net type '%1$s'" msgstr "Le type de réseau '%1$s' n'est pas pris en charge" #, c-format msgid "Unsupported network block protocol '%1$s'" msgstr "Protocole de bloc réseau non pris en charge '%1$s'" #, c-format msgid "Unsupported network type %1$s" msgstr "Type de réseau non pris en charge %1$s" #, c-format msgid "" "Unsupported network-wide element in network %1$s with forward " "mode='%2$s'" msgstr "" "Élément de réseau %1$s non reconnu dans tout le réseau ayant " "pour mode de direction mode='%2$s'" msgid "Unsupported null storage bus" msgstr "Bus de stockage nul non pris en charge" #, c-format msgid "Unsupported numatune mode '%1$d'" msgstr "Mode numatune non pris en charge '%1$d'" #, c-format msgid "Unsupported numatune placement '%1$d'" msgstr "Placement non soutenu de la numatune '%1$d'" #, c-format msgid "Unsupported nvram format '%1$s'" msgstr "Format NVRAM non pris en charge « %1$s »" #, c-format msgid "Unsupported object type %1$d" msgstr "Type d'objet non pris en charge %1$d" msgid "Unsupported resctrl monitor type" msgstr "Type de moniteur resctrl non pris en charge" #, c-format msgid "Unsupported root filesystem type %1$s" msgstr "Type de système de fichiers racine non pris en charge %1$s" #, c-format msgid "Unsupported scheme in disks URI: %1$s" msgstr "Schéma non pris en charge dans l'URI des disques : %1$s" #, c-format msgid "Unsupported spicevmc target name '%1$s'" msgstr "Le nom de la cible spicevmc '%1$s' n'est pas pris en charge" #, c-format msgid "Unsupported storage type %1$s, the only supported type is %2$s" msgstr "" "Type de stockage non pris en charge %1$s, le seul type pris en charge est le " "suivant %2$s" #, c-format msgid "Unsupported vbox device type: %1$d" msgstr "Type de périphérique vbox non pris en charge : %1$d" #, c-format msgid "Unsupported video device type '%1$s'" msgstr "Le type de périphérique vidéo '%1$s' n'est pas pris en charge" msgid "Unsupported virt type" msgstr "Type virt non pris en charge" #, c-format msgid "Unsupported volume format '%1$s'" msgstr "Format de volume non pris en charge '%1$s'" msgid "Unused" msgstr "Non utilisé" #, c-format msgid "Unusual value in %1$s/devices/%2$s/class: %3$s" msgstr "Valeur inhabituelle dans %1$s/devices/%2$s/class : %3$s" msgid "Update a active and/or inactive node device" msgstr "" msgid "Update device from an XML ." msgstr "Mise à jour d'un périphérique depuis un fichier XML ." msgid "Update the media" msgstr "Mettez à jour les médias" msgid "Update values of a memory device of a domain" msgstr "Mise à jour des valeurs d'un périphérique de mémoire d'un domaine" msgid "Updated" msgstr "Mis à jour" #, c-format msgid "Updated network %1$s live state" msgstr "Mise à jour du statut du réseau %1$s" #, c-format msgid "Updated network %1$s persistent config" msgstr "Mise à jour de la configuration persistante du réseau %1$s" #, c-format msgid "Updated network %1$s persistent config and live state" msgstr "" "Mise à jour de la configuration persistante et de l'état de fonctionnement " "du réseau %1$s" #, c-format msgid "Updated node device %1$s live state" msgstr "" #, c-format msgid "Updated node device %1$s persistent config" msgstr "" #, c-format msgid "Updated node device %1$s persistent config and live state" msgstr "" msgid "Updates on a running domain need VIR_DOMAIN_AFFECT_LIVE flag" msgstr "" "Les mises à jour sur un domaine en cours d'exécution nécessitent " "l’indicateur VIR_DOMAIN_AFFECT_LIVE" msgid "Updates the configuration of a node device" msgstr "" msgid "Upgrade to a kernel supporting namespaces" msgstr "Mise à jour vers un noyau prenant en charge les espaces de nommages" msgid "Upload file contents to a volume" msgstr "Télécharger le contenu d'un fichier vers un volume" msgid "Usage" msgstr "Utilisation" msgid "" "Usage of listen-address is forbidden when migration URI uses UNIX transport " "method" msgstr "" "L'utilisation de listen-address est interdite lorsque l'URI de migration " "utilise la méthode de transport UNIX" msgid "Usage:" msgstr "Utilisation :" #, c-format msgid "" "Usage:\n" " %1$s FILE\n" " %2$s { -v | -h }\n" "\n" "Extract Distinguished Name from a PEM certificate.\n" "The output is meant to be used in the tls_allowed_dn_list\n" "configuration option in the libvirtd.conf file.\n" "\n" " FILE certificate file to extract the DN from\n" "\n" "options:\n" " -h | --help display this help and exit\n" " -v | --version output version information and exit\n" msgstr "" "Utilisation :\n" " %1$s FICHIER\n" " %2$s { -v | -h }\n" "\n" "Extrait le nom distinctif d'un certificat PEM.\n" "La sortie est destinée à être utilisée dans l'option de configuration " "tls_allowed_dn_list\n" "dans le fichier libvirtd.conf.\n" "\n" " FILE fichier de certificat pour extraire le DN de\n" "\n" "options :\n" " -h | --help afficher cette aide et quitter\n" " -v | --version afficher les informations sur la version et quitter\n" #, sh-format msgid "" "Usage: $program_name {start|stop|status|restart|condrestart|try-restart|" "reload|force-reload|gueststatus|shutdown}" msgstr "" "Utilisation : $program_name {start|stop|status|restart|condrestart|try-" "restart|reload|force-reload|gueststatus|shutdown}" #, c-format msgid "Usage: %1$s FILENAME FD" msgstr "Utilisation : %1$s FILENAME FD" #, c-format msgid "" "Usage: %1$s add|old|del|init mac|clientid ip [hostname]\n" "Designed for use with 'dnsmasq --dhcp-script'\n" "Refer to man page of dnsmasq for more details'\n" msgstr "" "Utilisation : %1$s add|old|del|init mac|clientid ip [hostname]\n" "Conçu pour être utilisé avec 'dnsmasq --dhcp-script' \n" "Reportez-vous à la page de manuel de dnsmasq pour plus de détails\n" msgid "" "Use XML to start a full or incremental disk backup of a live domain, " "optionally creating a checkpoint" msgstr "" "Utilisez XML pour démarrer une sauvegarde complète ou incrémentielle sur " "disque d'un domaine actif, en créant éventuellement un point de contrôle" msgid "Use of 'parentaddr' element requires use of the adapter 'type'" msgstr "" "L'utilisation de l'élément 'parentaddr' nécessite l'utilisation de " "l'adaptateur 'type'" msgid "" "Use of 'wwnn', 'wwpn', and 'parent' attributes requires use of the adapter " "'type'" msgstr "" "L'utilisation des attributs 'wwnn', 'wwpn' et 'parent' nécessite " "l'utilisation de l'adaptateur 'type'" msgid "Use the guest agent to query authorized SSH keys for given user" msgstr "" "Utilisez l'agent invité pour demander les clés SSH autorisées pour un " "utilisateur donné" msgid "" "Use the guest agent to query or set cpu state from guest's point of view" msgstr "" "Utilisez l'agent invité pour demander ou définir l'état des processeurs du " "point de vue de l'invité" msgid "" "Use the guest agent to query various information from guest's point of view" msgstr "" "Utilisez l'agent des clients pour demander diverses informations du point de " "vue des clients" msgid "Used memory:" msgstr "Mémoire utilisée :" #, c-format msgid "User %1$s doesn't exist" msgstr "L'utilisateur %1$s n'existe pas" msgid "User namespace support is recommended" msgstr "Le support des espaces de noms d'utilisateurs est recommandé" msgid "Username request failed" msgstr "La demande de nom d'utilisateur a échoué" #, c-format msgid "Using API: %1$s %2$d.%3$d.%4$d\n" msgstr "Utilisation de l’API : %1$s %2$d.%3$d.%4$d\n" #, c-format msgid "Using library: libvirt %1$d.%2$d.%3$d\n" msgstr "Utilisation de la bibliothèque : libvirt %1$d.%2$d.%3$d\n" msgid "Uuid is null" msgstr "L'Uuid est nul" #, c-format msgid "V1 controller '%1$s' is not wanted, but '%2$s' is co-mounted" msgstr "V1 contrôleur '%1$s' n'est pas souhaité, mais '%2$s' est co-monté" msgid "VCPU" msgstr "VCPU" msgid "VCPU:" msgstr "VCPU :" #, c-format msgid "" "VF %1$d of PF '%2$s' is not bound to a net driver, so its MAC address cannot " "be set to %3$s" msgstr "" "Le VF %1$d de PF '%2$s' n'est pas lié à un pilote de réseau et son adresse " "MAC ne peut donc pas être réglée sur %3$s" #, c-format msgid "VFB %1$s too big for destination" msgstr "VFB %1$s trop grand pour sa destination" msgid "VFIO AP device assignment is not supported by this version of QEMU" msgstr "" "L'affectation des périphériques VFIO AP n'est pas prise en charge par cette " "version de QEMU" msgid "VFIO CCW device assignment is not supported by this version of QEMU" msgstr "" "L'affectation du périphérique VFIO CCW n'est pas prise en charge par cette " "version de QEMU" msgid "VFIO PCI device assignment is not supported by this version of QEMU" msgstr "" "L'assignation des périphériques PCI VFIO n'est pas prise en charge par cette " "version de QEMU" msgid "VFIO PCI device assignment is not supported by this version of qemu" msgstr "" "L'affectation des périphériques PCI VFIO n'est pas prise en charge par cette " "version de qemu" msgid "VFIO device assignment is currently not supported on this system" msgstr "" "L'affectation de périphériques VFIO n'est actuellement pas prise en charge " "sur ce système" msgid "VFIO device assignment is not available on this platform" msgstr "" msgid "VM disk source and snapshot disk source are not the same" msgstr "" "La source du disque de la VM et la source du disque de l'instantané ne sont " "pas les mêmes" msgid "VM is already active" msgstr "La VM est déjà active" msgid "VM is not defined" msgstr "VM n'est pas défini" #, c-format msgid "VMX entry '%1$s' contains unsupported scheme '%2$s'" msgstr "L'entrée VMX '%1$s' contient un schéma non pris en charge '%2$s'" #, c-format msgid "VMX entry '%1$s' doesn't contain a port part" msgstr "L'entrée VMX '%1$s' ne contient pas de partie de port" msgid "VMX entry 'annotation' contains invalid escape sequence" msgstr "" "L'entrée VMX 'annotation' contient une séquence d'échappement non valide" msgid "VMX entry 'cpuid.coresPerSocket' smaller than 'numvcpus'" msgstr "L'entrée VMX 'cpuid coresPerSocket' est inférieure à 'numvcpus'" #, c-format msgid "VMX entry 'firmware' has unknown value '%1$s'" msgstr "L'entrée VMX 'firmware' a une valeur inconnue '%1$s'" msgid "VMX entry 'name' contains invalid escape sequence" msgstr "L'entrée VMX 'name' contient une séquence d'échappement non valide" #, c-format msgid "VMX entry 'sched.cpu.affinity' contains a %1$d, this value is too large" msgstr "" "L'entrée VMX 'sched.cpu.affinity' contient un %1$d, cette valeur est trop " "grande" msgid "VNC" msgstr "VNC" msgid "VNC Password authentication not supported by bhyve" msgstr "" "L'authentification du mot de passe VNC n'est pas prise en charge par bhyve" #, c-format msgid "VNC password is %1$zu characters long, only 8 permitted" msgstr "Le mot de passe VNC est de %1$zu caractères, seuls 8 sont autorisés" msgid "VNC power control is not available" msgstr "La commande de puissance VNC n'est pas disponible" msgid "VNC supports connected='keep' only" msgstr "VNC prend uniquement en charge connected='keep'" #, c-format msgid "Value '%1$s' is not representable as %2$s" msgstr "La valeur '%1$s' n'est pas représentable en tant que %2$s" #, c-format msgid "Value '%1$s' is out of %2$s range" msgstr "La valeur '%1$s' est hors de la plage %2$s" #, c-format msgid "Value of cputune '%1$s' must be in range [%2$llu, %3$llu]" msgstr "" "La valeur du cputune '%1$s' doit être comprise dans l'intervalle [%2$llu, " "%3$llu]" msgid "Variable value contains invalid character" msgstr "La valeur de la variable contient un caractère non valide" msgid "Verbose messages" msgstr "Messages verbeux" msgid "Video adapters are not supported int containers." msgstr "Les adaptateurs vidéo ne sont pas pris en charge dans les conteneurs." #, c-format msgid "Virsh command line tool of libvirt %1$s\n" msgstr "Outil de ligne de commande Virsh de libvirt %1$s\n" #, c-format msgid "Virt-admin command line tool of libvirt %1$s\n" msgstr "Outil de ligne de commande Virt-admin de libvirt %1$s\n" msgid "Virtual machines need to be saved" msgstr "Les machines virtuelles doivent être sauvegardées" msgid "Virtual network portgroups are not supported by vz driver." msgstr "" "Les groupes de ports de réseaux virtuels ne sont pas pris en charge par le " "pilote vz." msgid "Virtual port profile association not supported on this platform" msgstr "" "L'association de profil de port virtuel n'est pas prise en charge sur cette " "plate-forme" #, c-format msgid "Vol %1$s cloned from %2$s\n" msgstr "Vol %1$s cloné à partir de %2$s\n" #, c-format msgid "Vol %1$s created\n" msgstr "Volume %1$s créé\n" #, c-format msgid "Vol %1$s created from %2$s\n" msgstr "Volume %1$s créé depuis %2$s\n" #, c-format msgid "Vol %1$s created from input vol %2$s\n" msgstr "Vol %1$s créé à partir du vol d'entrée %2$s\n" #, c-format msgid "Vol %1$s deleted\n" msgstr "Volume %1$s détruit\n" #, c-format msgid "Vol %1$s wiped\n" msgstr "Vol %1$s effacé\n" #, c-format msgid "Volume '%1$s' was not found in domain's definition.\n" msgstr "Le volume '%1$s' n'a pas été trouvé dans la définition du domaine.\n" #, c-format msgid "Volume '%1$s'(%2$s) removed.\n" msgstr "Volume '%1$s'(%2$s) supprimé.\n" #, c-format msgid "Volume name '%1$s' doesn't have expected format '/'" msgstr "Le nom de volume '%1$s' n'a pas le format attendu '/'" #, c-format msgid "Volume name '%1$s' has unsupported suffix, expecting '.vmdk'" msgstr "" "Le nom de volume '%1$s' a un suffixe non pris en charge, attendant '.vmdk'" #, c-format msgid "Volume path '%1$s' did not start with parent pool source device name." msgstr "" "Le chemin du volume '%1$s' n'a pas commencé par le nom du périphérique " "source du pool parent." #, c-format msgid "Volume path '%1$s' is a FIFO" msgstr "Le chemin de volume '%1$s' est un FIFO" #, c-format msgid "Volume path '%1$s' is a socket" msgstr "Le chemin du volume '%1$s' est un socket" msgid "VxHS protocol accepts only one host" msgstr "Le protocole VxHS n'accepte qu'un seul hôte" msgid "VxHS protocol is not supported with this QEMU binary" msgstr "Le protocole VxHS n'est pas pris en charge par ce binaire QEMU" msgid "WARN" msgstr "WARN" #, c-format msgid "WS-Management fault during %1$s invocation: %2$s" msgstr "Défaillance de WS-Management pendant l'invocation de %1$s : %2$s" #, sh-format msgid "Waiting for %d guests to shut down, %d seconds left\\n" msgstr "En attendant que %d invités se ferment, il reste %d secondes\\n" #, sh-format msgid "Waiting for %d guests to shut down\\n" msgstr "J'attends que les invités de %d se ferment\\n" #, sh-format msgid "Waiting for guest %s to shut down, %d seconds left\\n" msgstr "Attente de la fermeture de l'invité %s, %d secondes restantes\\n" #, sh-format msgid "Waiting for guest %s to shut down\\n" msgstr "Attente de la fermeture de l'invité %s \\n" msgid "Wakeup a domain that was previously suspended by power management." msgstr "" "Réveillez un domaine qui a été précédemment suspendu par la gestion de " "l'alimentation." msgid "Watchdog" msgstr "Périphérique de surveillance" #, c-format msgid "" "Welcome to %1$s, the administrating virtualization interactive terminal.\n" "\n" msgstr "" "Bienvenue sur %1$s, le terminal interactif d'administration de la " "virtualisation.\n" "\n" #, c-format msgid "" "Welcome to %1$s, the virtualization interactive terminal.\n" "\n" msgstr "" "Bienvenue dans %1$s, le terminal de virtualisation interactif.\n" "\n" #, c-format msgid "Wiping volume '%1$s'(%2$s) ... " msgstr "Volume de formatage '%1$s'(%2$s) ... " msgid "" "Write filtering of PCI device configuration space is not supported by qemu" msgstr "" "Le filtrage en écriture de l'espace de configuration des périphériques PCI " "n'est pas pris en charge par qemu" #, c-format msgid "Write of '%1$s' to '%2$s' during vport create/delete failed" msgstr "" "L'écriture de '%1$s' vers '%2$s' pendant la création/suppression d'un port a " "échoué" #, c-format msgid "Write to '%1$s' to trigger host scan failed" msgstr "L'écriture dans '%1$s' pour déclencher le scan de l'hôte a échoué" msgid "Wrong MAC address" msgstr "Adresse MAC erronée" #, c-format msgid "Wrong XML element type %1$d" msgstr "Mauvais type d'élément XML %1$d" msgid "Wrong address type for USB hub" msgstr "Mauvais type d'adresse pour le hub USB" msgid "Wrong length MAC address" msgstr "Adresse MAC de longueur incorrecte" msgid "" "Wrong or no 'type' attribute specified with . vhostuser requires the virtio-net* frontend" msgstr "" "L'attribut 'type' de est incorrect ou n'est pas spécifié avec " " vhostuser nécessite le frontal virtio-net*" msgid "XBZRLE is active, but 'bytes' data was missing" msgstr "XBZRLE est actif, mais les données 'bytes' étaient manquantes" msgid "XBZRLE is active, but 'cache-miss' data was missing" msgstr "XBZRLE est actif, mais les données 'cache-miss' étaient manquantes" msgid "XBZRLE is active, but 'cache-size' data was missing" msgstr "XBZRLE est actif, mais les données 'cache-size' étaient manquantes" msgid "XBZRLE is active, but 'overflow' data was missing" msgstr "XBZRLE est actif, mais les données \"overflow\" étaient manquantes" msgid "XBZRLE is active, but 'pages' data was missing" msgstr "XBZRLE est actif, mais les données \"pages\" étaient manquantes" #, c-format msgid "XEN does not support device assignment mode '%1$s'" msgstr "" msgid "XML description is invalid or not well formed" msgstr "La description XML est non valide ou mal formée" msgid "XML document failed to validate against schema" msgstr "Le document XML n'a pas été validé par rapport au schéma" #, c-format msgid "XML document failed to validate against schema: %1$s" msgstr "Le document XML n'a pas été validé par rapport au schéma : %1$s" msgid "XML does not contain expected 'cpu' element" msgstr "Le XML ne contient pas l’élément « cpu » attendu" #, c-format msgid "XML error: %1$s" msgstr "Erreur XML : %1$s" msgid "XML file" msgstr "fichier XML" #, c-format msgid "XML node doesn't contain text, expecting an %1$s value" msgstr "Le nœud XML ne contient pas de texte, on attend une valeur %1$s" msgid "XML node doesn't contain text, expecting an xsd:dateTime value" msgstr "" "Le noeud XML ne contient pas de texte, il faut attendre une valeur xsd:" "dateTime" #, c-format msgid "XPath evaluation of response for call to '%1$s' failed" msgstr "L'évaluation XPath de la réponse pour l'appel à '%1$s' a échoué" #, c-format msgid "Xen migration stream version '%1$d' is not supported on this host" msgstr "" "La version du flux de migration Xen '%1$d' n'est pas prise en charge sur cet " "hôte" msgid "Xen only supports 'xenpv', 'xenpvh' and 'xenfv' machines" msgstr "" "Xen ne prend en charge que les machines \"xenpv\", \"xenpvh\" et \"xenfv\"" msgid "You are trying to remove a snapshot which does not exists" msgstr "Vous essayez de supprimer un snapshot qui n'existe pas" msgid "You must map the root user of container" msgstr "Vous devez mapper l'utilisateur root du conteneur" #, c-format msgid "[--%1$s] " msgstr "[--%1$s] " #, c-format msgid "[--%1$s] " msgstr "[--%1$s] " msgid "" "a 'none' video type must be the only video device defined for the domain" msgstr "" "un type de vidéo \"none\" doit être le seul périphérique vidéo défini pour " "le domaine" #, c-format msgid "" "a PCI slot is needed to connect a PCI controller model='%1$s', but none is " "available, and it cannot be automatically added" msgstr "" "un emplacement PCI est nécessaire pour connecter un contrôleur PCI " "model='%1$s', mais aucun n'est disponible, et il ne peut pas être ajouté " "automatiquement" msgid "a device with the same address already exists " msgstr "un périphérique avec la même adresse existe déjà " msgid "a different backing store cannot be specified." msgstr "un magasin de sauvegarde différent ne peut pas être spécifié." #, c-format msgid "" "a different portgroup entry in network '%1$s' is already set as the default. " "Only one default is allowed." msgstr "" "une autre entrée de groupe de ports dans le réseau '%1$s' est déjà définie " "comme valeur par défaut. Une seule valeur par défaut est autorisée." msgid "" "a maximum of two TPM devices is supported, one of them being a TPM Proxy " "device" msgstr "" "un maximum de deux périphériques TPM est pris en charge, l'un d'entre eux " "étant un périphérique TPM Proxy" msgid "a redefined checkpoint must have a name" msgstr "un point de contrôle redéfini doit avoir un nom" msgid "a redefined snapshot must have a name" msgstr "un instantané redéfini doit avoir un nom" #, c-format msgid "a secret with UUID %1$s already defined for use with %2$s" msgstr "un secret avec UUID %1$s déjà défini pour être utilisé avec %2$s" #, c-format msgid "a secret with UUID %1$s is already defined for use with %2$s" msgstr "un secret avec UUID %1$s est déjà défini pour être utilisé avec %2$s" msgid "a slirp-helper cannot be migrated" msgstr "un slirp-helper ne peut pas être migré" msgid "abort active domain job" msgstr "abandonner la tâche du domaine actif" msgid "abort on soft errors during migration" msgstr "abandon sur les erreurs logicielles pendant la migration" msgid "abort the active job on the specified disk" msgstr "abandonne le travail actif sur le disque spécifié" msgid "absolute path must be used as block copy target" msgstr "le chemin absolu doit être utilisé comme cible de la copie de bloc" msgid "access denied" msgstr "accès refusé" msgid "access denied by policy" msgstr "accès refusé par la politique" #, c-format msgid "access denied: %1$s" msgstr "accès refusé : %1$s" msgid "active" msgstr "actif" #, c-format msgid "active commit requested but '%1$s' is not active" msgstr "demande d'engagement actif mais '%1$s' n'est pas actif" #, c-format msgid "" "active qemu domains require external disk snapshots; disk %1$s requested " "internal" msgstr "" "les domaines qemu actifs nécessitent des instantanés de disque externes ; le " "disque %1$s demandé interne" msgid "adapter name to be used for underlying storage" msgstr "nom de l'adaptateur à utiliser pour le stockage sous-jacent" msgid "" "adapter parent scsi_hostN fabric_wwn to be used for underlying vHBA storage" msgstr "" "adaptateur parent scsi_hostN fabric_wwn à utiliser pour le stockage vHBA " "sous-jacent" msgid "adapter parent scsi_hostN to be used for underlying vHBA storage" msgstr "" "adaptateur parent scsi_hostN à utiliser pour le stockage vHBA sous-jacent" msgid "adapter parent scsi_hostN wwnn to be used for underlying vHBA storage" msgstr "" "adaptateur parent scsi_hostN wwnn à utiliser pour le stockage sous-jacent " "vHBA" msgid "adapter parent scsi_hostN wwpn to be used for underlying vHBA storage" msgstr "" "adaptateur parent scsi_hostN wwpn à utiliser pour le stockage sous-jacent " "vHBA" msgid "adapter wwnn to be used for underlying storage" msgstr "wwnn de l'adaptateur à utiliser pour le stockage sous-jacent" msgid "adapter wwpn to be used for underlying storage" msgstr "adaptateur wwpn à utiliser pour le stockage sous-jacent" msgid "add a column showing parent checkpoint" msgstr "ajouter une colonne montrant le point de contrôle parent" msgid "add a column showing parent snapshot" msgstr "ajouter une colonne montrant l'instantané du parent" msgid "add an IOThread to the guest domain" msgstr "ajouter un IOThread au domaine invité" msgid "add backing chain information to block stats" msgstr "" "ajout d'informations sur la chaîne de sauvegarde aux statistiques des blocs" msgid "additionally display the type and device value" msgstr "afficher en plus le type et la valeur du périphérique" msgid "address not supported for video type ramfb" msgstr "adresse non prise en charge pour le type de video ramfb" msgid "address of disk device" msgstr "adresse de l'unité de disque" #, c-format msgid "address of type '%1$s' is supported only for hostdevs" msgstr "l'adresse de type '%1$s' n'est prise en charge que pour les hostdevs" msgid "address source: 'lease' or 'agent'" msgstr "source de l'adresse : \"lease\" ou \"agent\"" msgid "address source: 'lease', 'agent', or 'arp'" msgstr "source de l'adresse : 'lease', 'agent', ou 'arp'" #, c-format msgid "address type drive is not supported for bus '%1$s'" msgstr "" "Le lecteur de type d'adresse n'est pas pris en charge pour le bus '%1$s'" #, c-format msgid "address type='%1$s' not supported in hostdev interfaces" msgstr "" "address type='%1$s' n’est pas pris en charge sur les interfaces hostdev" #, c-format msgid "admin MAC can only be set for SR-IOV VFs, but %1$s is not a VF" msgstr "" "admin MAC ne peut être défini que pour les VF SR-IOV, mais %1$s n'est pas un " "VF" msgid "affect current domain" msgstr "affecte le domaine actuel" msgid "affect current state of network" msgstr "affecte l'état actuel du réseau" msgid "affect current state of node device" msgstr "" msgid "affect next boot" msgstr "affecte le prochain démarrage" msgid "affect next network startup" msgstr "affecte le prochain démarrage du réseau" msgid "affect next node device startup" msgstr "" msgid "affect running domain" msgstr "affecte le domaine en cours" msgid "affect running network" msgstr "affecte le réseau en cours d'exécution" msgid "affect running node device" msgstr "" msgid "after reverting, change state to paused" msgstr "après le retour en arrière, changer l'état en pause" msgid "after reverting, change state to running" msgstr "après le retour en arrière, changer l'état en cours d'exécution" #, c-format msgid "algorithm=%1$d is not supported" msgstr "algorithme=%1$d n'est pas pris en charge" msgid "all CPU models are accepted" msgstr "tous les modèles de CPU sont acceptés" msgid "all vcpus must have either set or unset order" msgstr "tous les vcpus doivent avoir un ordre défini ou non défini" msgid "allocate the new capacity, rather than leaving it sparse" msgstr "d'allouer la nouvelle capacité, plutôt que de la laisser vacante" msgid "allocated netlink buffer is too small" msgstr "Le tampon de liaison réseau alloué est trop petit" msgid "allow cloning to new name" msgstr "permet le clonage vers un nouveau nom" msgid "allow renaming an existing snapshot" msgstr "permet de renommer un instantané existant" msgid "allow the resize to shrink the volume" msgstr "permet à l’opération de modification de taille de réduire le volume" msgid "allow_disk_format_probing is no longer supported" msgstr "allow_disk_format_probing n'est plus pris en charge" msgid "already active" msgstr "déjà actif" msgid "also print reason for the state" msgstr "affiche aussi la raison de l'état" msgid "also set edited snapshot as current" msgstr "définir également l'instantané édité comme courant" msgid "alter live configuration of running domain" msgstr "modifier la configuration en direct du domaine en cours d'exécution" msgid "alter persistent configuration, effect observed on next boot" msgstr "" "modifier la configuration persistante, effet observé au prochain démarrage" msgid "always display names and MACs of interfaces" msgstr "toujours afficher les noms et MACs des interfaces" msgid "amount of data to download" msgstr "quantité de données à télécharger" msgid "amount of data to upload" msgstr "quantité de données à télécharger" msgid "an definition already found for disk source" msgstr "une définition de déjà trouvée pour la source du disque" msgid "an definition already found for disk source" msgstr "une définition de déjà trouvée pour la source du disque" #, c-format msgid "an IOThread is already using iothread_id '%1$u'" msgstr "un IOThread utilise déjà iothread_id '%1$u'" msgid "an os must be specified" msgstr "un os doit être spécifié" msgid "another backup job is already running" msgstr "une autre tâche de sauvegarde est déjà en cours" #, c-format msgid "another migration job is already running for domain '%1$s'" msgstr "un autre travail de migration est déjà en cours pour le domaine '%1$s'" msgid "any configuration" msgstr "toute configuration" #, c-format msgid "ap-domain value '%1$s' is out of range for '%2$s'" msgstr "la valeur ap-domaine '%1$s' est hors de portée pour '%2$s'" msgid "api error" msgstr "Erreur API" msgid "apparmor_parser exited with error" msgstr "apparmor_parser s'est terminé avec une erreur" msgid "applyDHCPOnlyRules failed - spoofing not protected!" msgstr "applyDHCPOnlyRules a échoué - spoofing non protégé !" msgid "architecture" msgstr "architecture" #, c-format msgid "" "architecture from emulator '%1$s' doesn't match given architecture '%2$s'" msgstr "" "l'architecture de l'émulateur '%1$s' ne correspond pas à l'architecture " "donnée '%2$s'" #, c-format msgid "argument key '%1$s' is too short or malformed" msgstr "la clé de l'argument '%1$s' est trop courte ou malformée" #, c-format msgid "argument key '%1$s' must not be negative" msgstr "la clé de l'argument '%1$s' ne doit pas être négative" #, c-format msgid "argument key '%1$s' must not have null value" msgstr "la clé de l'argument '%1$s' ne doit pas avoir une valeur Null" msgid "argument unsupported" msgstr "argument non étayé" #, c-format msgid "argument unsupported: %1$s" msgstr "argument non étayé : %1$s" msgid "argument virt_type must not be NULL" msgstr "l'argument virt_type ne doit pas être NULL" msgid "arguments to echo" msgstr "arguments pour l'écho" #, c-format msgid "" "array element '%1$zd' of '%2$zd' missing in guest-get-fsinfo 'disk' data" msgstr "" "L'élément de tableau '%1$zd' de '%2$zd' est manquant dans les données guest-" "get-fsinfo 'disk'" #, c-format msgid "" "array element '%1$zd' of '%2$zd' missing in guest-get-fsinfo return data" msgstr "" "l'élément de tableau '%1$zd' de '%2$zd' manque dans les données de retour de " "guest-get-fsinfo" msgid "array element missing in guest-get-disks return value" msgstr "" "élément de tableau manquant dans la valeur de retour de guest-get-disks" msgid "array element missing in guest-get-users return value" msgstr "" "élément de tableau manquant dans la valeur de retour de guest-get-users" msgid "array element missing in guest-get-vcpus return value" msgstr "" "élément de tableau manquant dans la valeur de retour de guest-get-vcpus" msgid "associate a FD with a domain" msgstr "associer un FD à un domaine" msgid "asynchronous teardown is not available with this QEMU binary" msgstr "" msgid "" "at least 1 server is necessary in JSON backing definition for gluster volume" msgstr "" "au moins un serveur est nécessaire dans la définition de sauvegarde JSON " "pour le volume gluster" #, c-format msgid "" "at line %1$d: %2$s%3$s\n" "%4$s" msgstr "" "à la ligne %1$d : %2$s%3$s\n" "%4$s" msgid "at most 1 fd can be passed to qemu along with a command" msgstr "au maximum 1 fd peut être passé à qemu avec une commande" msgid "at most one CPU cache element may be specified" msgstr "au maximum un élément de cache du CPU peut être spécifié" msgid "ats driver option is only supported for virtio devices" msgstr "" "l'option du pilote ats n'est prise en charge que pour les périphériques " "virtio" msgid "attach device from an XML file" msgstr "attacher un périphérique depuis un fichier XML" msgid "attach disk device" msgstr "attacher un périphérique disque" msgid "attach network interface" msgstr "attacher une interface réseau" msgid "attach to console after creation" msgstr "joindre à la console après la création" msgid "attach/detach vcpu or groups of threads" msgstr "attacher/détacher des vcpu ou des groupes de threads" #, c-format msgid "attaching device type '%1$s' is unsupported" msgstr "Le type de périphérique attaché '%1$s' n'est pas pris en charge" msgid "attaching network device to VM is unsupported" msgstr "" "La connexion d'un périphérique réseau à une VM n'est pas prise en charge" msgid "attaching serial console is not supported" msgstr "La connexion d'une console série n'est pas prise en charge" #, c-format msgid "" "attempt to merge virtualports with mismatched instanceids ('%1$s' and '%2$s')" msgstr "" "tentative de fusionner des ports virtuels dont les instancesid ne " "correspondent pas ('%1$s' et '%2$s')" #, c-format msgid "" "attempt to merge virtualports with mismatched interfaceids ('%1$s' and " "'%2$s')" msgstr "" "tentative de fusionner des ports virtuels dont les interfaces ne " "correspondent pas ('%1$s' et '%2$s')" #, c-format msgid "" "attempt to merge virtualports with mismatched managerids (%1$d and %2$d)" msgstr "" "tentative de fusionner des ports virtuels dont les gestionnaires ne " "correspondent pas (%1$d et %2$d)" #, c-format msgid "" "attempt to merge virtualports with mismatched profileids ('%1$s' and '%2$s')" msgstr "" "tentative de fusionner des ports virtuels dont les profils ne correspondent " "pas ('%1$s' et '%2$s')" #, c-format msgid "attempt to merge virtualports with mismatched typeids (%1$d and %2$d)" msgstr "" "tentative de fusionner des ports virtuels dont les typesid ne correspondent " "pas (%1$d et %2$d)" #, c-format msgid "" "attempt to merge virtualports with mismatched typeidversions (%1$d and %2$d)" msgstr "" "tentative de fusionner des ports virtuels dont les versions de typeid ne " "correspondent pas (%1$d et %2$d)" #, c-format msgid "attempt to merge virtualports with mismatched types (%1$s and %2$s)" msgstr "" "tentative de fusionner des ports virtuels dont les types ne correspondent " "pas (%1$s et %2$s)" msgid "attribute 'limit' is only supported for maxphysaddr mode 'passthrough'" msgstr "" #, c-format msgid "" "attribute 'register=yes' in element requires 'localOnly=yes' in " "network %1$s" msgstr "" #, c-format msgid "audio ID %1$u is used multiple times" msgstr "l'ID audio %1$u est utilisé plusieurs fois" msgid "audio settings specified without fixed settings flag" msgstr "paramètres audio spécifiés sans indicateur de paramètres fixes" msgid "auth is not supported with vhostuser disk" msgstr "l'authentification n'est pas prise en charge par le disque vhostuser" msgid "auth secret UUID to be used for underlying storage" msgstr "auth secret UUID à utiliser pour le stockage sous-jacent" msgid "auth secret usage to be used for underlying storage" msgstr "" "utilisation du secret d'authentification à utiliser pour le stockage sous-" "jacent" msgid "auth type to be used for underlying storage" msgstr "type d'authentification à utiliser pour le stockage sous-jacent" msgid "auth username to be used for underlying storage" msgstr "nom d'utilisateur auth à utiliser pour le stockage sous-jacent" msgid "authentication cancelled" msgstr "authentification annulée" #, c-format msgid "authentication cancelled: %1$s" msgstr "l'authentification est annulée : %1$s" msgid "authentication failed" msgstr "échec de l’authentification" msgid "authentication failed, see test XML for the correct username/password" msgstr "" "l'authentification a échoué, voir le test XML pour le nom d'utilisateur/mot " "de passe correct" #, c-format msgid "authentication failed: %1$s" msgstr "l’authentification a échoué : %1$s" #, c-format msgid "authentication is not supported for protocol '%1$s'" msgstr "l'authentification n'est pas prise en charge par le protocole '%1$s'" msgid "authentication is supported only for network backed disks" msgstr "" "l'authentification n'est prise en charge que pour les disques sauvegardés en " "réseau" msgid "authentication required" msgstr "authentification requise" msgid "authentication unavailable" msgstr "l'authentification n'est pas disponible" #, c-format msgid "authentication unavailable: %1$s" msgstr "l'authentification n'est pas disponible : %1$s" #, c-format msgid "authentication with private key '%1$s' has failed: %2$s" msgstr "l'authentification avec la clé privée '%1$s' a échoué : %2$s" msgid "automatically destroy the guest when virsh disconnects" msgstr "détruire automatiquement l'invité lorsque virsh se déconnecte" msgid "automatically switch to post-copy migration after one pass of pre-copy" msgstr "" "passer automatiquement à la migration post-copie après un passage de la pré-" "copie" msgid "autostart a defined node device" msgstr "démarrage automatique d'un périphérique de nœud défini" msgid "autostart a domain" msgstr "démarrer automatiquement un domaine" msgid "autostart a network" msgstr "démarrer automatiquement un réseau" msgid "autostart a pool" msgstr "démarrer automatiquement un pool" msgid "avoid file system cache when dumping" msgstr "éviter le cache du système de fichiers lors du vidage" msgid "avoid file system cache when loading" msgstr "éviter le cache du système de fichiers lors du chargement" msgid "avoid file system cache when restoring" msgstr "éviter le cache du système de fichiers lors de la restauration" msgid "avoid file system cache when saving" msgstr "éviter le cache du système de fichiers lors de la sauvegarde" msgid "background job" msgstr "job d’arrière plan" msgid "backing chains more than 200 layers deep are not supported" msgstr "" "Les chaînes de sauvegarde de plus de 200 couches ne sont pas prises en charge" #, c-format msgid "" "backing chains more than 200 layers deep are not supported for disk '%1$s'" msgstr "" "Les chaînes de sauvegarde d'une profondeur supérieure à 200 couches ne sont " "pas prises en charge par le disque '%1$s'" msgid "backing storage not supported for directories volumes" msgstr "" "Le stockage de sauvegarde n'est pas pris en charge pour les volumes de " "répertoires" msgid "backing storage not supported for raw volumes" msgstr "" "Le stockage de sauvegarde n'est pas pris en charge pour les volumes bruts" #, c-format msgid "backing store for %1$s is self-referential or too deeply nested" msgstr "" "Le magasin de sauvegarde pour %1$s est autoréférentiel ou trop profondément " "imbriqué" #, c-format msgid "backing store parser is not implemented for protocol %1$s" msgstr "" "L'analyseur syntaxique de magasin de sauvegarde n'est pas implémenté pour le " "protocole %1$s" #, c-format msgid "backing store protocol '%1$s' is not yet supported" msgstr "Le protocole de sauvegarde '%1$s' n'est pas encore pris en charge" msgid "backingStore is not supported with NVRAM" msgstr "backingStore n'est pas pris en charge avec NVRAM" msgid "backingStore is not supported with vhostuser disk" msgstr "backingStore n'est pas pris en charge avec le disque vhostuser" msgid "" "backingStore of mirror without VIR_DOMAIN_BLOCK_COPY_SHALLOW doesn't make " "sense" msgstr "" "backingStore du miroir sans VIR_DOMAIN_BLOCK_COPY_SHALLOW n'a pas de sens" msgid "backup" msgstr "sauvegarde" msgid "backup TLS directory not configured" msgstr "le répertoire TLS de sauvegarde n'est pas configuré" msgid "backup job data missing" msgstr "données de la tâche de sauvegarde manquantes" #, c-format msgid "backup socket path '%1$s' must be absolute" msgstr "le chemin de la socket de sauvegarde '%1$s' doit être absolu" #, c-format msgid "backup_tls_x509_cert_dir directory '%1$s' does not exist" msgstr "backup_tls_x509_cert_dir directory '%1$s' n’existe pas" msgid "bad command" msgstr "mauvaise commande" msgid "bad name" msgstr "mauvais nom" msgid "bad pathname" msgstr "mauvais chemin d'accès" #, c-format msgid "bad prefix %1$d for network %2$s when checking range %3$s - %4$s" msgstr "" "Mauvais préfixe %1$d pour le réseau %2$s lors du contrôle de la plage %3$s - " "%4$s" msgid "balloon device cannot be disabled" msgstr "le périphérique de ballon ne peut pas être désactivé" #, c-format msgid "bandwidth %1$llu cannot be represented in result" msgstr "largeur de bande %1$llu ne peut être représentée dans le résultat" #, c-format msgid "" "bandwidth %1$llu is greater than %2$lu which is the maximum value supported " "by this API" msgstr "" "la largeur de bande %1$llu est supérieure à %2$lu, qui est la valeur " "maximale prise en charge par cette API" #, c-format msgid "bandwidth controller id %1$zd does not exist, max controller id %2$u" msgstr "" "L'id du contrôleur de bande passante %1$zd n'existe pas, l'id du contrôleur " "maximum %2$u" msgid "bandwidth limit in MiB/s" msgstr "limite de la bande passante en MiB/s" #, c-format msgid "bandwidth must be less than %1$llu" msgstr "la bande passante doit être inférieure à %1$llu" #, c-format msgid "bandwidth must be less than %1$llu bytes" msgstr "la bande passante doit être inférieure à %1$llu octets" #, c-format msgid "bandwidth must be less than '%1$llu' bytes/s (%2$llu MiB/s)" msgstr "" "la bande passante doit être inférieure à '%1$llu' octet/s (%2$llu Mio/s)" #, c-format msgid "base '%1$s' is not immediately below '%2$s' in chain for '%3$s'" msgstr "" "la base '%1$s' n'est pas immédiatement inférieure à '%2$s' dans la chaîne de " "'%3$s'" msgid "base64-encoded secret value" msgstr "valeur secrète codée en base64" msgid "bhyve state driver is not active" msgstr "le pilote d’état bhyve n’est pas actif" #, c-format msgid "binary '%1$s' does not exist in $PATH" msgstr "" #, c-format msgid "binding '%1$s' already exists" msgstr "la liaison '%1$s' existe déjà" #, c-format msgid "binding '%1$s' is already being removed" msgstr "la liaison '%1$s' a déjà été supprimée" #, c-format msgid "bitmap '%1$s' not found in backing chain of '%2$s'" msgstr "bitmap '%1$s' introuvable dans la chaîne de sauvegarde de '%2$s'" #, c-format msgid "bitmap for disk '%1$s' must match checkpoint name '%2$s'" msgstr "" "le bitmap du disque '%1$s' doit correspondre au nom du point de contrôle " "'%2$s'" msgid "blkio cgroup isn't mounted" msgstr "blkio cgroup n'est pas monté" msgid "blkio device weight is valid only for bfq or cfq scheduler" msgstr "" "le poids du périphérique blkio n'est valable que pour l'ordonnanceur bfq ou " "cfq" msgid "blkio device weight is valid only for cfq scheduler" msgstr "" "le poids du périphérique blkio n'est valable que pour le programmateur cfq" msgid "blkio parameters are not supported by vz driver" msgstr "les paramètres blkio ne sont pas pris en charge par le pilote vz" msgid "blkio weight is valid only for bfq or cfq scheduler" msgstr "le poids du blkio n'est valable que pour l'ordonnanceur bfq ou cfq" msgid "block" msgstr "bloc" #, c-format msgid "block I/O throttle limit must be no more than %1$llu using QEMU" msgstr "" "la limite d'accélération des E/S du bloc ne doit pas être supérieure à " "%1$llu en utilisant QEMU" #, c-format msgid "block I/O throttle limit value must be no more than %1$llu" msgstr "" "La valeur limite de l'étranglement du bloc E/S ne doit pas être supérieure à " "%1$llu" #, c-format msgid "block I/O throttling is not supported for disk '%1$s'" msgstr "" #, c-format msgid "block commit failed while deleting disk '%1$s' snapshot: '%2$s'" msgstr "" "échec de la validation du bloc lors de la suppression du disque '%1$s' " "instantané : '%2$s'" msgid "block copy still active" msgstr "copie de bloc toujours active" #, c-format msgid "block copy still active: %1$s" msgstr "copie de bloc toujours active : %1$s" msgid "block device" msgstr "périphérique en mode bloc" #, c-format msgid "block device backed disk must be resized to its actual size '%1$llu'" msgstr "" #, c-format msgid "block device snapshot target '%1$s' doesn't exist" msgstr "La cible de l'instantané du périphérique de bloc '%1$s' n'existe pas" msgid "block info is not supported for FD passed disk image" msgstr "" "L'information sur les blocs n'est pas prise en charge pour l'image disque " "passée par FD" msgid "block info is not supported for vhostuser disk" msgstr "block info n'est pas pris en charge pour le disque vhostuser" #, c-format msgid "block job '%1$s' failed while pivoting" msgstr "bloc job '%1$s' a échoué lors du pivotement" #, c-format msgid "block job '%1$s' failed while pivoting: %2$s" msgstr "Le bloc \"%1$s\" a échoué lors du pivotement : %2$s" #, c-format msgid "block job '%1$s' not ready for pivot yet" msgstr "block job '%1$s' pas encore prêt pour le pivot" #, c-format msgid "block job on disk '%1$s' is still being ended" msgstr "" "le travail en bloc sur le disque '%1$s' est toujours en cours de finalisation" #, c-format msgid "block jobs are not supported on disk '%1$s' using bus 'sd'" msgstr "" "Les travaux en bloc ne sont pas pris en charge sur le disque '%1$s' avec le " "bus 'sd'" #, c-format msgid "block jobs are not supported on transient disk '%1$s'" msgstr "" "Les travaux en bloc ne sont pas pris en charge sur les disques transitoires " "'%1$s'" #, c-format msgid "block jobs are not supported on vhostuser disk '%1$s'" msgstr "" "Les travaux en bloc ne sont pas pris en charge sur le disque de " "l'utilisateur virtuel '%1$s'" #, c-format msgid "block peek request too large for remote protocol, %1$zi > %2$d" msgstr "" "demande de peek block trop importante pour le protocole distant, %1$zi > %2$d" msgid "block resize is not supported for vhostuser disk" msgstr "" "Le redimensionnement des blocs n'est pas pris en charge pour le disque " "vhostuser" msgid "" "block resize to full capacity supported only with 'raw' local block-based " "disks" msgstr "" msgid "block size must be a power of two" msgstr "la taille du bloc doit être une puissance de deux" #, c-format msgid "block size too small, must be at least %1$lluKiB" msgstr "la taille du bloc est trop petite, elle doit être d'au moins %1$lluKiB" msgid "block stats are not supported for vhostuser disk" msgstr "" "les statistiques de bloc ne sont pas prise en charge pour le disque vhostuser" msgid "block_io_throttle device entry was not in expected format" msgstr "" "L'entrée du périphérique block_io_throttle n'était pas dans le format attendu" #, c-format msgid "block_io_throttle field '%1$s' missing in qemu's output" msgstr "champ block_io_throttle '%1$s' manquant dans la sortie de qemu" msgid "block_io_throttle inserted entry was not in expected format" msgstr "L'entrée insérée dans block_io_throttle n'a pas le format attendu" #, c-format msgid "" "blockdev flag requested for disk %1$s, but file '%2$s' is not a block device" msgstr "" "Indicateur blockdev demandé pour le disque %1$s, mais le fichier '%2$s' " "n'est pas un périphérique de bloc" msgid "blockdev-create job was cancelled" msgstr "La tâche blockdev-create a été annulée" msgid "blocked" msgstr "bloqué" msgid "blockio is not supported with vhostuser disk" msgstr "blockio n'est pas pris en charge avec le disque vhostuser" msgid "blockstats device entry was not in expected format" msgstr "l'entrée du périphérique blockstats n'était pas dans le format attendu" msgid "blockstats stats entry was not in expected format" msgstr "" "L'entrée des statistiques de blockstats n'était pas dans le format attendu" msgid "bond arp monitoring has no target" msgstr "bond arp monitoring n'a pas de cible" msgid "bond interface arpmon interval missing or invalid" msgstr "Interface de liaison arpmon intervalle manquant ou non valide" msgid "bond interface arpmon target missing" msgstr "interface de liaison arpmon cible manquante" msgid "bond interface miimon downdelay invalid" msgstr "Interface de liaison miimon downdelay non valide" msgid "bond interface miimon freq missing or invalid" msgstr "Liaison interface miimon freq absente ou inval non valide" msgid "bond interface miimon updelay invalid" msgstr "lien interface miimon updelay invalid" msgid "bond interface misses the bond element" msgstr "l'interface de liaison manque l'élément de liaison" msgid "bool" msgstr "bool" #, c-format msgid "boot order %1$u is already used by another device" msgstr "l'ordre de démarrage %1$u est déjà utilisé par un autre périphérique" #, c-format msgid "boot order '%1$s' used for more than one device" msgstr "ordre de démarrage '%1$s' utilisé par plus d’un périphérique" msgid "boot order is only supported for virtiofs" msgstr "L'ordre de démarrage n'est pris en charge que pour les virtiofs" msgid "booted" msgstr "démarré" msgid "" "booting from assigned devices is not supported by mediated devices of model " "vfio-ap" msgstr "" "Le démarrage à partir de périphériques affectés n'est pas pris en charge par " "les périphériques médiés de modèle vfio-ap" msgid "" "booting from assigned devices is not supported by mediated devices of model " "vfio-pci" msgstr "" "Le démarrage à partir de périphériques assignés n'est pas pris en charge par " "les périphériques médiés de modèle vfio-pci" msgid "booting from assigned devices is not supported by vhost SCSI devices" msgstr "" "Le démarrage à partir de périphériques assignés n'est pas pris en charge par " "les périphériques SCSI vhost" msgid "bootloader is not supported by QEMU" msgstr "Le chargeur de démarrage n'est pas pris en charge par QEMU" msgid "both interface name and type must not be NULL" msgstr "Le nom et le type de l'interface ne doivent pas être NULL" #, c-format msgid "bridge %1$s doesn't exist" msgstr "Le pont %1$s n'existe pas" #, c-format msgid "bridge '%1$s' has an invalid netmask or IP address" msgstr "Le pont '%1$s' a un masque de réseau ou une adresse IP non valide" #, c-format msgid "bridge '%1$s' has an invalid prefix" msgstr "Le pont '%1$s' a un préfixe non valide" msgid "bridge an existing network device" msgstr "établir un pont avec un périphérique réseau existant" #, c-format msgid "" "bridge delay/stp/zone options only allowed in route, nat, and isolated mode, " "not in %1$s (network '%2$s')" msgstr "" "les options bridge delay/stp/zone ne sont autorisées qu'en mode route, nat " "et isolé, pas en %1$s (réseau '%2$s')" msgid "bridge interface misses the bridge element" msgstr "l'interface de pont manque l'élément de pont" #, c-format msgid "bridge interface stp should be on or off got %1$s" msgstr "l'interface de pont stp doit être activée ou désactivée got %1$s" #, c-format msgid "" "bridge macTableManager setting not allowed in %1$s mode (network '%2$s')" msgstr "" "le paramètre macTableManager du pont n'est pas autorisé en mode %1$s (réseau " "'%2$s')" #, c-format msgid "bridge name '%1$s' already in use." msgstr "Le nom du pont '%1$s' est déjà utilisé." #, c-format msgid "bridge name not allowed in %1$s mode (network '%2$s')" msgstr "nom de pont non autorisé en mode %1$s (réseau '%2$s')" #, c-format msgid "bridge zone not allowed in %1$s mode (network '%2$s')" msgstr "zone de pont non autorisée en mode %1$s (réseau '%2$s')" msgid "buffer for root interface name is too small" msgstr "Le tampon pour le nom de l'interface racine est trop petit" msgid "buffer too small for IP address" msgstr "tampon trop petit pour l'adresse IP" msgid "buffer too small for IPv6 address" msgstr "tampon trop petit pour l'adresse IPv6" msgid "build a pool" msgstr "construire un pool" msgid "build the pool as normal" msgstr "construire la piscine comme d'habitude" msgid "building" msgstr "construction" msgid "bus must be 0 for sata controller" msgstr "le bus doit être 0 pour le contrôleur sata" msgid "bypass cache unsupported by this system" msgstr "contourner le cache non pris en charge par ce système" msgid "bytes" msgstr "octets" msgid "cache is not supported with vhostuser disk" msgstr "cache n'est pas pris en charge avec le disque vhostuser" msgid "cache mode of disk device" msgstr "mode de cache du périphérique de disque" msgid "cachetune is only supported for KVM domains" msgstr "cachetune n'est pris en charge que pour les domaines KVM" msgid "" "calculate memory dirty rate within specified seconds, the supported value " "range from 1 to 60, default to 1." msgstr "" "Calcule le taux de salissure de la mémoire dans les secondes spécifiées, la " "valeur prise en charge va de 1 à 60, par défaut 1." msgid "caller ignores cookie or cookielen" msgstr "l'appelant ignore le cookie ou le cookielen" msgid "caller ignores cookieout or cookieoutlen" msgstr "l'appelant ignore cookieout ou cookieoutlen" msgid "caller ignores uri_out" msgstr "l'appelant ignore uri_out" msgid "" "can be either or both of --live and --config, depends on implementation " "hypervisor driver" msgstr "" "peut être l'un ou l'autre ou les deux --live et --config, dépend de " "l'implémentation du pilote de l'hyperviseur" msgid "can't add memory backend as guest has no NUMA nodes configured" msgstr "" "ne peut pas ajouter de backend mémoire car l'invité n'a pas de nœuds NUMA " "configurés" #, c-format msgid "" "can't add memory backend for guest node '%1$d' as the guest has only '%2$zu' " "NUMA nodes configured" msgstr "" "Impossible d'ajouter un backend mémoire pour le nœud invité '%1$d' car " "l'invité n'a que '%2$zu' nœuds NUMA configurés" msgid "can't change link state: device alias not found" msgstr "" "Impossible de changer l'état de la liaison : alias de périphérique non trouvé" msgid "can't change media while a block job is running on the device" msgstr "" "on ne peut pas changer de support pendant qu'une tâche de blocage est en " "cours d'exécution sur le périphérique" msgid "can't change nodeset for strict mode for running domain" msgstr "" "Impossible de modifier le jeu de nœuds en mode strict pour un domaine en " "cours d'exécution" msgid "can't change numatune mode for running domain" msgstr "" "Impossible de changer le mode de numatune pour un domaine en cours " "d'exécution" msgid "can't connect to virtlogd" msgstr "Impossible de se connecter à virtlogd" #, c-format msgid "can't convert relative size: '%1$s'" msgstr "ne peut pas convertir la taille relative : '%1$s'" #, c-format msgid "can't create storage format '%1$s'" msgstr "Impossible de créer le format de stockage '%1$s'" #, c-format msgid "can't deflatten colliding key '%1$s'" msgstr "Impossible de dégonfler la clé de collision '%1$s'" msgid "can't download volume, all existing snapshots will be lost" msgstr "" "ne peut pas télécharger le volume, tous les instantanés existants seront " "perdus" msgid "can't find created snapshot" msgstr "Impossible de trouver l'instantané créé" #, c-format msgid "can't identify pool in uri %1$s " msgstr "ne peut pas identifier le pool dans l'uri %1$s " #, c-format msgid "can't identify volume in uri %1$s" msgstr "ne peut pas identifier le volume dans l'uri %1$s" msgid "can't keep relative backing relationship" msgstr "ne peut pas maintenir une relation de soutien relatif" #, c-format msgid "can't manipulate inactive snapshots of disk '%1$s'" msgstr "ne peut pas manipuler les instantanés inactifs du disque '%1$s'" #, c-format msgid "can't open session to the domain with id %1$d" msgstr "Impossible d'ouvrir une session sur le domaine avec l'id %1$d" msgid "can't parse cputune emulator period value" msgstr "impossible d’analyser la valeur de la période de l’émulateur cputune" msgid "can't parse cputune emulator quota value" msgstr "impossible d’analyser la valeur du quota de l’émulateur cputune" msgid "can't parse cputune global period value" msgstr "impossible d'analyser la valeur de la période globale de cputune" msgid "can't parse cputune global quota value" msgstr "impossible d'analyser la valeur du quota global de cputune" msgid "can't parse cputune iothread period value" msgstr "impossible d'analyser la valeur de la période iothread de cputune" msgid "can't parse cputune iothread quota value" msgstr "impossible d'analyser la valeur du quota iothread de cputune" msgid "can't parse cputune period value" msgstr "impossible d’analyser la valeur de la période cputune" msgid "can't parse cputune quota value" msgstr "impossible d’analyser la valeur du quota cputune" msgid "can't parse cputune shares value" msgstr "impossible d’analyser la valeur des partages cputunes" msgid "can't pivot a shared disk to a storage volume not supporting sharing" msgstr "" "ne peut pas faire pivoter un disque partagé vers un volume de stockage ne " "supportant pas le partage" msgid "can't query rx filters: device alias not found" msgstr "" msgid "can't reopen image with unknown presence of backing store" msgstr "" "Impossible de rouvrir l'image avec la présence inconnue d'un magasin de " "sauvegarde" #, c-format msgid "can't resize empty or readonly disk '%1$s'" msgstr "ne peut pas redimensionner un disque vide ou en lecture seule '%1$s'" msgid "can't shrink capacity below existing allocation" msgstr "ne peut pas réduire la capacité en dessous de l'allocation existante" #, c-format msgid "can't split path '%1$s' into pool name and image name" msgstr "ne peut pas diviser le chemin '%1$s' en nom de pool et nom d'image" msgid "can't undefine transient network" msgstr "impossible de redéfinir le réseau transitoire" #, c-format msgid "can't update '%1$s' section of network '%2$s'" msgstr "Impossible de mettre à jour la section '%1$s' du réseau '%2$s'" msgid "can't update unrecognized section of network" msgstr "impossible de mettre à jour une section non reconnue du réseau" msgid "can't upload volume, all existing snapshots will be lost" msgstr "" "Impossible de télécharger le volume, tous les instantanés existants seront " "perdus" msgid "canceled" msgstr "annulé" msgid "canceled by client" msgstr "annulé par le client" msgid "cannot abort VM start; use virDomainDestroy instead" msgstr "" "ne peut pas interrompre le démarrage de la VM ; utiliser virDomainDestroy à " "la place" msgid "cannot abort incoming migration; use virDomainDestroy instead" msgstr "" "ne peut pas interrompre la migration entrante ; utilisez virDomainDestroy à " "la place" msgid "cannot abort memory-only dump" msgstr "ne peut pas interrompre le vidage de la mémoire seulement" msgid "cannot abort migration in post-copy mode" msgstr "Impossible d'interrompre la migration en mode post-copie" msgid "cannot acquire job mutex" msgstr "ne peut pas acquérir le mutex du travail" msgid "cannot acquire state change lock" msgstr "ne peut pas acquérir le verrou de changement d'état" #, c-format msgid "cannot acquire state change lock (held by agent=%1$s)" msgstr "" "ne peut pas acquérir le verrou de changement d'état (détenu par l'agent=%1$s)" #, c-format msgid "" "cannot acquire state change lock (held by agent=%1$s) due to max_queued limit" msgstr "" "ne peut acquérir le verrou de changement d'état (détenu par l'agent=%1$s) en " "raison de la limite max_queued" #, c-format msgid "cannot acquire state change lock (held by monitor=%1$s agent=%2$s)" msgstr "" "ne peut acquérir le verrou de changement d'état (détenu par le moniteur=%1$s " "agent=%2$s)" #, c-format msgid "" "cannot acquire state change lock (held by monitor=%1$s agent=%2$s) due to " "max_queued limit" msgstr "" "ne peut pas acquérir le verrou de changement d'état (détenu par monitor=%1$s " "agent=%2$s) en raison de la limite max_queued" #, c-format msgid "cannot acquire state change lock (held by monitor=%1$s)" msgstr "" "ne peut pas acquérir le verrou de changement d'état (détenu par le " "moniteur=%1$s)" #, c-format msgid "" "cannot acquire state change lock (held by monitor=%1$s) due to max_queued " "limit" msgstr "" "ne peut pas acquérir le verrou de changement d'état (détenu par " "monitor=%1$s) en raison de la limite max_queued" msgid "cannot acquire state change lock due to max_queued limit" msgstr "" "impossible d'acquérir un verrou de changement d'état en raison de la limite " "max_queued" #, c-format msgid "cannot add guest CPU feature for %1$s architecture" msgstr "ne peut pas ajouter la fonction de CPU invité pour l'architecture %1$s" msgid "cannot add netlink membership" msgstr "ne peut pas ajouter d'adhésion à netlink" msgid "cannot add redirected USB device: USB is disabled for this domain" msgstr "" "Impossible d'ajouter un périphérique USB redirigé : L'USB est désactivé pour " "ce domaine" #, c-format msgid "cannot allocate %1$llu bytes in file '%2$s'" msgstr "Impossible d'allouer %1$llu octets dans le fichier '%2$s'" msgid "cannot allocate nlhandle for netlink" msgstr "ne peut pas allouer nlhandle pour netlink" msgid "cannot allocate placeholder nlhandle for netlink" msgstr "ne peut pas allouer de placeholder nlhandle pour netlink" #, c-format msgid "cannot apply process capabilities %1$d" msgstr "ne peut pas appliquer les capacités du processus %1$d" #, c-format msgid "cannot apply process capabilities: %1$d" msgstr "" msgid "cannot become session leader" msgstr "ne peut pas devenir chef de session" msgid "cannot block signals" msgstr "ne peut pas bloquer les signaux" msgid "cannot both keep and delete TPM" msgstr "ne peut pas à la fois conserver et supprimer le MTP" msgid "cannot both keep and delete nvram" msgstr "ne peut pas à la fois conserver et supprimer un nvram" #, c-format msgid "cannot change between disk only and full system in snapshot %1$s" msgstr "" "Impossible de passer du disque seul au système complet dans un instantané " "%1$s" #, c-format msgid "" "cannot change between online and offline snapshot state in snapshot %1$s" msgstr "" "ne peut pas passer de l'état en ligne à l'état hors ligne dans un instantané " "%1$s" #, c-format msgid "cannot change config of '%1$s' network interface type" msgstr "" "Impossible de modifier la configuration du type d'interface réseau '%1$s'" msgid "cannot change keymap setting on spice graphics" msgstr "" "Impossible de modifier le paramètre de la carte de clavier sur les " "graphiques spice" msgid "cannot change keymap setting on vnc graphics" msgstr "Impossible de modifier le paramétrage du keymap sur les graphiques vnc" #, c-format msgid "cannot change listen address setting on '%1$s' graphics" msgstr "" "ne peut pas modifier le réglage de l'adresse d'écoute sur les graphiques " "'%1$s'" #, c-format msgid "cannot change listen socket setting on '%1$s' graphics" msgstr "" "Impossible de modifier le paramètre de la prise d'écoute sur le graphique " "'%1$s'" #, c-format msgid "cannot change network interface mac address from %1$s to %2$s" msgstr "" "Impossible de changer l'adresse mac de l'interface réseau de %1$s à %2$s" #, c-format msgid "cannot change network interface type to '%1$s'" msgstr "Impossible de changer le type d'interface réseau en '%1$s'" #, c-format msgid "cannot change permission of '%1$s'" msgstr "ne peut pas changer la permission de '%1$s'" msgid "cannot change persistent config of a transient domain" msgstr "" "ne peut pas changer la configuration persistante d'un domaine transitoire" msgid "cannot change persistent config of a transient network" msgstr "" "ne peut pas changer la configuration persistante d'un réseau transitoire" msgid "cannot change port settings on spice graphics" msgstr "ne peut pas changer les paramètres du port sur les graphiques spice" msgid "cannot change port settings on vnc graphics" msgstr "Impossible de modifier les paramètres du port sur les graphiques vnc" msgid "cannot change private flag on existing secret" msgstr "Ne peut pas changer l’indicateur privé sur un secret existant" #, c-format msgid "cannot change the number of listen addresses on '%1$s' graphics" msgstr "" "ne peut pas modifier le nombre d'adresses d'écoute sur le graphique '%1$s'" #, c-format msgid "cannot change the type of listen address on '%1$s' graphics" msgstr "ne peut pas changer le type d'adresse d'écoute sur le graphique '%1$s'" #, c-format msgid "cannot change to '%1$u' group" msgstr "ne peut pas passer au groupe '%1$u'" msgid "cannot change to root directory" msgstr "ne peut pas passer au répertoire racine" #, c-format msgid "cannot change to root directory: %1$s" msgstr "ne peut pas changer de répertoire racine : %1$s" #, c-format msgid "cannot change to uid to '%1$u'" msgstr "ne peut pas changer l'uid en '%1$u'" #, c-format msgid "cannot check guest CPU feature for %1$s architecture" msgstr "" "ne peut pas vérifier la fonction de CPU invité pour l'architecture %1$s" #, c-format msgid "cannot chmod '%1$s' to 0660" msgstr "ne peut pas chmoder '%1$s' en 0660" #, c-format msgid "cannot chown %1$s to (%2$u, %3$u)" msgstr "ne peut pas donner le nom de %1$s à (%2$u, %3$u)" #, c-format msgid "cannot chown '%1$s' to (%2$u, %3$u)" msgstr "Impossible de donner le nom de domaine '%1$s' à (%2$u, %3$u)" #, c-format msgid "cannot chown '%1$s' to group %2$u" msgstr "Impossible d'attribuer le mot de passe '%1$s' au groupe %2$u" msgid "cannot close file" msgstr "ne peut pas fermer le fichier" #, c-format msgid "cannot close file %1$s" msgstr "ne peut pas fermer le fichier %1$s" #, c-format msgid "cannot close file '%1$s'" msgstr "ne peut pas fermer le fichier '%1$s'" #, c-format msgid "cannot close file: %1$s" msgstr "ne peut pas fermer le fichier : %1$s" #, c-format msgid "cannot close stream on domain '%1$s'" msgstr "ne peut pas fermer le flux sur le domaine '%1$s'" #, c-format msgid "cannot close volume %1$s" msgstr "ne peut pas fermer le volume %1$s" #, c-format msgid "cannot compare CPUs of %1$s architecture" msgstr "ne peut pas comparer les CPUs de l'architecture %1$s" #, c-format msgid "cannot compute baseline CPU of %1$s architecture" msgstr "ne peut pas calculer le CPU de base de l'architecture %1$s" #, c-format msgid "cannot connect to netlink socket with protocol %1$d" msgstr "Impossible de se connecter à une socket netlink avec le protocole %1$d" #, c-format msgid "cannot convert disk '%1$s' to bus/device index" msgstr "ne peut pas convertir le disque '%1$s' en index de bus/périphérique" msgid "cannot copy from volume to a directory volume" msgstr "Impossible de copier d'un volume vers un volume répertoire" #, c-format msgid "cannot create %1$s" msgstr "ne peut pas créer %1$s" msgid "cannot create a mediated device without a parent" msgstr "ne peut pas créer un périphérique médiatisé sans un parent" msgid "cannot create a new stream" msgstr "ne peut pas créer un nouveau flux" msgid "cannot create a vboxSnapshotXmlPtr" msgstr "ne peut pas créer un vboxSnapshotXmlPtr" #, c-format msgid "cannot create autostart directory %1$s" msgstr "Impossible de créer un répertoire de démarrage automatique %1$s" #, c-format msgid "cannot create autostart directory '%1$s'" msgstr "ne peut pas créer le répertoire de démarrage automatique '%1$s'" msgid "cannot create capabilities for libxenlight" msgstr "ne peut pas créer de capacités pour libxenlight" #, c-format msgid "cannot create checkpoint directory '%1$s'" msgstr "ne peut pas créer le répertoire de point de contrôle '%1$s'" msgid "cannot create checkpoint for inactive domain" msgstr "Impossible de créer un point de contrôle pour un domaine inactif" msgid "cannot create checkpoint while snapshot exists" msgstr "Impossible de créer un point de contrôle alors que l'instantané existe" #, c-format msgid "cannot create config directory %1$s" msgstr "Impossible de créer le répertoire de configuration %1$s" #, c-format msgid "cannot create config directory '%1$s'" msgstr "impossible de créer le répertoire de configuration '%1$s'" #, c-format msgid "cannot create directory %1$s" msgstr "ne peut pas créer de répertoire %1$s" #, c-format msgid "cannot create file %1$s" msgstr "ne peut pas créer de fichier %1$s" #, c-format msgid "cannot create file '%1$s'" msgstr "ne peut pas créer le fichier '%1$s'" #, c-format msgid "cannot create log directory %1$s" msgstr "Impossible de créer un répertoire de logs %1$s" msgid "cannot create logger for libxenlight, disabling driver" msgstr "ne peut pas créer de logger pour libxenlight, désactivation du pilote" #, c-format msgid "cannot create path '%1$s'" msgstr "ne peut pas créer le chemin '%1$s'" msgid "cannot create pipe for tunnelled migration" msgstr "Impossible de créer un tuyau pour la migration par tunnel" #, c-format msgid "cannot create snapshot directory '%1$s'" msgstr "ne peut pas créer le répertoire snapshot '%1$s'" msgid "cannot create snapshot while checkpoint exists" msgstr "" "Impossible de créer un instantané alors que le point de contrôle existe" #, c-format msgid "cannot create state directory '%1$s'" msgstr "ne peut pas créer le répertoire d'état '%1$s'" #, c-format msgid "cannot decode CPU data for %1$s architecture" msgstr "ne peut pas décoder les données du CPU pour l'architecture %1$s" msgid "cannot define a mediated device without a parent" msgstr "ne peut pas définir un périphérique médié sans un parent" msgid "cannot delete checkpoint for inactive domain" msgstr "Impossible de supprimer un point de contrôle pour un domaine inactif" msgid "cannot delete domain snapshot for running domain" msgstr "" "Impossible de supprimer un instantané de domaine pour un domaine en cours " "d'exécution" msgid "cannot delete external snapshots when there is another active block job" msgstr "" "ne peut pas supprimer les instantanés externes lorsqu'il y a un autre " "travail de bloc actif" #, c-format msgid "cannot delete inactive domain with %1$d checkpoints" msgstr "ne peut pas supprimer un domaine inactif avec %1$d checkpoints" #, c-format msgid "cannot delete inactive domain with %1$d snapshots" msgstr "impossible de supprimer un domaine inactif avec %1$d snapshots" msgid "cannot delete metadata of a snapshot with children" msgstr "ne peut pas supprimer les métadonnées d'un instantané avec des enfants" msgid "cannot delete snapshots of running domain" msgstr "" "Impossible de supprimer les instantanés d'un domaine en cours d'exécution" #, c-format msgid "cannot detect host CPU model for %1$s architecture" msgstr "ne peut pas détecter le modèle de CPU hôte pour l'architecture %1$s" #, c-format msgid "cannot determine filesystem for '%1$s'" msgstr "ne peut pas déterminer le système de fichiers pour '%1$s'" msgid "cannot do managed save for transient domain" msgstr "ne peut pas faire de sauvegarde gérée pour un domaine transitoire" #, c-format msgid "cannot download from volume %1$s" msgstr "Impossible de télécharger à partir du volume %1$s" #, c-format msgid "cannot encode CPU data for %1$s architecture" msgstr "ne peut pas coder les données du CPU pour l'architecture %1$s" msgid "cannot enforce change protection" msgstr "ne peut pas appliquer la protection contre le changement" #, c-format msgid "cannot execute binary %1$s" msgstr "ne peut pas exécuter de binaire %1$s" #, c-format msgid "cannot export the public key from the private key '%1$s'" msgstr "ne peut pas exporter la clé publique à partir de la clé privée '%1$s'" #, c-format msgid "cannot extend file '%1$s'" msgstr "ne peut pas étendre le fichier '%1$s'" #, c-format msgid "cannot fill file '%1$s'" msgstr "ne peut pas remplir le fichier '%1$s'" #, c-format msgid "cannot find %1$s name in CPU map '%2$s'" msgstr "ne trouve pas le nom %1$s dans la carte CPU '%2$s'" #, c-format msgid "cannot find CPU map for %1$s architecture" msgstr "Impossible de trouver la carte CPU pour l'architecture %1$s" #, c-format msgid "cannot find IOThread '%1$u' in iothreadids" msgstr "ne trouve pas IOThread '%1$u' dans iothreadids" #, c-format msgid "cannot find IOThread '%1$u' in iothreadids list" msgstr "ne trouve pas IOThread '%1$u' dans la liste des iothreadids" msgid "cannot find VNC graphics device" msgstr "Impossible de trouver le périphérique graphique VNC" #, c-format msgid "cannot find any matching source devices for logical volume group '%1$s'" msgstr "" "Impossible de trouver des périphériques sources correspondants pour le " "groupe de volumes logiques '%1$s'" #, c-format msgid "cannot find architecture %1$s" msgstr "ne trouve pas d'architecture %1$s" #, c-format msgid "cannot find channel %1$s" msgstr "ne trouve pas le canal %1$s" #, c-format msgid "cannot find character device %1$s" msgstr "ne trouve pas le périphérique de caractères %1$s" #, c-format msgid "cannot find console device '%1$s'" msgstr "ne peut pas trouver le périphérique de console '%1$s'" msgid "cannot find device number" msgstr "ne trouve pas le numéro de l'appareil" #, c-format msgid "cannot find existing graphics device to modify of type '%1$s'" msgstr "" "Impossible de trouver un périphérique graphique existant à modifier de type " "'%1$s'" #, c-format msgid "cannot find existing graphics type '%1$s' device to modify" msgstr "" "ne trouve pas de périphérique existant de type graphique '%1$s' à modifier" #, c-format msgid "cannot find init path '%1$s' relative to container root" msgstr "" "Impossible de trouver le chemin d'initialisation '%1$s' relatif à la racine " "du conteneur" #, c-format msgid "cannot find iscsiadm session: %1$s" msgstr "Impossible de trouver la session iscsiadm : %1$s" #, c-format msgid "cannot find logical volume group name '%1$s'" msgstr "Impossible de trouver le nom du groupe de volumes logiques '%1$s'" #, c-format msgid "cannot find new IOThread '%1$u' in QEMU monitor." msgstr "ne trouve pas de nouveau IOThread '%1$u' dans le moniteur QEMU." #, c-format msgid "cannot find newly created volume '%1$s'" msgstr "ne peut pas trouver le volume nouvellement créé '%1$s'" #, c-format msgid "cannot find parent '%1$s' definition" msgstr "Impossible de trouver la définition du parent '%1$s'" msgid "cannot find parent using provided fabric_wwn" msgstr "ne peut pas trouver le parent en utilisant le fabric_wwn fourni" msgid "cannot find parent using provided wwnn/wwpn" msgstr "ne peut pas trouver le parent en utilisant le wwnn/wwpn fourni" msgid "cannot find pid in vmware log file" msgstr "impossible de trouver le pid dans le fichier journal de vmware" #, c-format msgid "cannot find statistics for device '%1$s'" msgstr "Impossible de trouver des statistiques pour le périphérique '%1$s'" #, c-format msgid "cannot find throttling info for device '%1$s'" msgstr "" "Impossible de trouver des informations sur l'étranglement pour le " "périphérique '%1$s'" #, c-format msgid "cannot find version pattern \"%1$s\"" msgstr "ne trouve pas le modèle de version \"%1$s\"" msgid "cannot fork child process" msgstr "ne peut pas bifurquer le processus enfant" #, c-format msgid "cannot format %1$s CPU data" msgstr "ne peut pas formater les données du CPU %1$s" msgid "cannot generate a random uuid for instanceid" msgstr "impossible de créer un UUID aléatoire pour interfaceid" msgid "cannot generate a random uuid for interfaceid" msgstr "Impossible de générer un UUID aléatoire pour interfaceid" #, c-format msgid "cannot generate dac user and group id for domain %1$s" msgstr "" "Impossible de générer l'identifiant d'utilisateur et de groupe dac pour le " "domaine %1$s" #, c-format msgid "" "cannot generate external snapshot name for disk '%1$s' on a '%2$s' device" msgstr "" "Impossible de générer un nom d'instantané externe pour le disque '%1$s' sur " "un périphérique '%2$s'" #, c-format msgid "cannot generate external snapshot name for disk '%1$s' without source" msgstr "" "Impossible de générer un nom d'instantané externe pour le disque '%1$s' sans " "source" #, c-format msgid "" "cannot generate external snapshot name for disk '%1$s': collision with disk " "'%2$s'" msgstr "" "impossible de générer un nom d'instantané externe pour le disque '%1$s' : " "collision avec le disque '%2$s'" #, c-format msgid "cannot get CPU affinity of process %1$d" msgstr "ne peut pas obtenir l'affinité CPU du processus %1$d" msgid "cannot get RSS for domain" msgstr "ne peut pas obtenir de RSS pour le domaine" #, c-format msgid "cannot get cert distinguished name: %1$s" msgstr "ne peut pas obtenir de nom distingué de certificat : %1$s" msgid "cannot get children disk" msgstr "ne peut pas obtenir le disque des enfants" msgid "cannot get current time" msgstr "ne peut pas obtenir l'heure actuelle" msgid "cannot get disk location" msgstr "Impossible d'obtenir l'emplacement du disque" msgid "cannot get feature flags on macvtap tap" msgstr "" "Impossible d'obtenir les indicateurs des fonctionnalités sur macvtap tap" #, c-format msgid "cannot get file context of '%1$s'" msgstr "ne peut pas obtenir le contexte de fichier de '%1$s'" msgid "cannot get host CPU capabilities" msgstr "ne peut pas obtenir les capacités du CPU hôte" msgid "cannot get interface flags on macvtap tap" msgstr "ne peut pas obtenir les indicateurs d'interface sur macvtap tap" #, c-format msgid "cannot get locked memory limit of process %1$lld" msgstr "" "ne peut pas obtenir la limite de mémoire verrouillée du processus %1$lld" msgid "cannot get machine" msgstr "ne peut pas obtenir la machine" msgid "cannot get machine name" msgstr "Impossible d'obtenir le nom de la machine" msgid "cannot get medium" msgstr "ne peut pas obtenir de moyen" msgid "cannot get medium attachment type" msgstr "ne peut pas obtenir le type d'attachement moyen" msgid "cannot get medium attachments" msgstr "ne peut pas obtenir de pièces jointes moyennes" msgid "cannot get netlink socket fd" msgstr "ne peut pas obtenir le fd de la socket netlink" #, c-format msgid "cannot get security props %1$d (%2$s)" msgstr "ne peut obtenir d'étais de sécurité %1$d (%2$s)" msgid "cannot get settings file path" msgstr "ne peut pas obtenir le chemin du fichier des paramètres" msgid "cannot get snapshot ids" msgstr "Impossible d'obtenir les identifiants des instantanés" msgid "cannot get the host uuid" msgstr "impossible d’obtenir l’uuid de l’hôte" msgid "cannot get vCPU placement & pCPU time" msgstr "ne peut pas obtenir le placement de vCPU et le temps de pCPU" msgid "cannot get vcpupin for offline domain" msgstr "ne peut pas obtenir vcpupin pour le domaine hors ligne" msgid "cannot get vcpupin for transient domain" msgstr "ne peut pas obtenir vcpupin pour le domaine transitoire" msgid "cannot halt after snapshot of transient domain" msgstr "ne peut pas s'arrêter après un instantané du domaine transitoire" msgid "cannot halt after transient domain snapshot" msgstr "ne peut s'arrêter après un instantané transitoire du domaine" #, c-format msgid "" "cannot hot unplug %1$s device with PCI guest address: %2$04x:%3$02x:%4$02x." "%5$d - controller not found" msgstr "" "impossible de débrancher à chaud le périphérique PCI %1$s avec l'adresse PCI " "invité : %2$04x:%3$02x:%4$02x.%5$d - contrôleur introuvable" #, c-format msgid "" "cannot hot unplug %1$s device with PCI guest address: %2$04x:%3$02x:%4$02x." "%5$d - not allowed by controller" msgstr "" "impossible de débrancher à chaud le périphérique PCI %1$s avec l'adresse PCI " "invité : %2$04x:%3$02x:%4$02x.%5$d - non autorisé par le contrôleur" #, c-format msgid "" "cannot hot unplug %1$s device with multifunction PCI guest address: %2$04x:" "%3$02x:%4$02x.%5$d" msgstr "" "impossible de débrancher à chaud le périphérique PCI %1$s avec l'adresse PCI " "multifonction invité : %2$04x:%3$02x:%4$02x.%5$d" #, c-format msgid "cannot hot unplug multifunction PCI device: %1$04x:%2$02x:%3$02x.%4$d" msgstr "" "impossible de débrancher à chaud le périphérique PCI multifonction : %1$04x:" "%2$02x:%3$02x.%4$d" msgid "cannot initialize agent condition" msgstr "ne peut pas initialiser la condition d'agent" #, c-format msgid "cannot initialize cert object: %1$s" msgstr "ne peut pas initialiser l'objet cert : %1$s" msgid "cannot initialize condition variable" msgstr "Impossible d’initialiser la variable condition" msgid "cannot initialize console condition" msgstr "ne peut pas initialiser la condition de la console" msgid "" "cannot initialize libxenlight context, probably not running in a Xen Dom0, " "disabling driver" msgstr "" "ne peut pas initialiser le contexte libxenlight, ne fonctionne probablement " "pas dans un Dom0 Xen, désactivation du pilote" msgid "cannot initialize monitor condition" msgstr "Impossible d’initialiser la variable condition" msgid "cannot initialize mutex" msgstr "impossible d’initialiser le mutex" #, c-format msgid "cannot limit core file size of process %1$lld to %2$llu" msgstr "" "ne peut pas limiter la taille du fichier principal du processus %1$lld à " "%2$llu" #, c-format msgid "cannot limit locked memory of process %1$lld to %2$llu" msgstr "" "ne peut pas limiter la mémoire verrouillée du processus %1$lld à %2$llu" #, c-format msgid "cannot limit number of open files of process %1$lld to %2$u" msgstr "" "ne peut pas limiter le nombre de fichiers ouverts du processus %1$lld à %2$u" #, c-format msgid "cannot limit number of subprocesses of process %1$lld to %2$u" msgstr "" "ne peut pas limiter le nombre de sous-processus du processus %1$lld à %2$u" msgid "cannot list IOThreads for an inactive domain" msgstr "ne peut pas lister les IOThreads pour un domaine inactif" #, c-format msgid "cannot list SASL mechanisms %1$d (%2$s)" msgstr "Impossible de lister les mécanismes SASL %1$d (%2$s)" msgid "cannot list vcpu pinning for an inactive domain" msgstr "Impossible de répertorier le pinning vcpu pour un domaine inactif" msgid "cannot list vcpus for an inactive domain" msgstr "ne peut pas lister les vcpus pour un domaine inactif" #, c-format msgid "cannot load AppArmor profile '%1$s'" msgstr "ne peut pas charger le profil AppArmor '%1$s'" #, c-format msgid "cannot load cert data from %1$s: %2$s" msgstr "" "Impossible de charger les données du certificat à partir de %1$s : %2$s" #, c-format msgid "cannot lookup default selinux label for tap fd %1$d" msgstr "" "Impossible de rechercher l'étiquette selinux par défaut pour tap fd %1$d" msgid "cannot migrate a domain with " msgstr "ne peut pas migrer un domaine avec " #, c-format msgid "cannot migrate a domain with " msgstr "" "ne peut pas migrer un domaine avec " #, c-format msgid "cannot migrate a domain with " msgstr "ne peut pas migrer un domaine avec " #, c-format msgid "cannot migrate domain with %1$d snapshots" msgstr "Impossible de migrer un domaine avec %1$d snapshots" msgid "cannot migrate domain with I/O error" msgstr "Impossible de migrer un domaine avec une erreur d'E/S" #, c-format msgid "cannot migrate domain: %1$s" msgstr "ne peut pas migrer le domaine : %1$s" msgid "cannot migrate this domain without dbus-vmstate support" msgstr "ne peut pas migrer ce domaine sans le support de dbus-vmstate" msgid "cannot mix caller fds with blocking execution" msgstr "ne peut pas mélanger les fds de l'appelant avec l'exécution bloquante" msgid "cannot mix string I/O with asynchronous command" msgstr "" "ne peut pas mélanger les entrées/sorties de chaînes avec les commandes " "asynchrones" msgid "cannot mix string I/O with daemon" msgstr "ne peut pas mélanger les entrées/sorties de chaînes avec le démon" msgid "cannot modify MTU" msgstr "ne peut pas modifier le MTU" #, c-format msgid "cannot modify field '%1$s' of the disk" msgstr "ne peut pas modifier le champ '%1$s' du disque" #, c-format msgid "cannot modify memory access from '%1$s' to '%2$s'" msgstr "ne peut pas modifier l'accès à la mémoire de '%1$s' à '%2$s'" #, c-format msgid "cannot modify memory address from '0x%1$llx' to '0x%2$llx'" msgstr "" #, c-format msgid "cannot modify memory block size from '%1$llu' to '%2$llu'" msgstr "" "Impossible de modifier la taille du bloc mémoire de '%1$llu' à '%2$llu'" #, c-format msgid "cannot modify memory discard from '%1$s' to '%2$s'" msgstr "ne peut pas modifier le rejet de mémoire de '%1$s' à '%2$s'" #, c-format msgid "cannot modify memory model from '%1$s' to '%2$s'" msgstr "ne peut pas modifier le modèle de mémoire de '%1$s' à '%2$s'" #, c-format msgid "cannot modify memory of model '%1$s'" msgstr "ne peut pas modifier la mémoire du modèle '%1$s'" #, c-format msgid "cannot modify memory pagesize from '%1$llu' to '%2$llu'" msgstr "" "ne peut pas modifier la taille des pages de mémoire de '%1$llu' à '%2$llu'" #, c-format msgid "cannot modify memory size from '%1$llu' to '%2$llu'" msgstr "ne peut pas modifier la taille de la mémoire de '%1$llu' à '%2$llu'" msgid "cannot modify memory source nodes" msgstr "ne peut pas modifier les nœuds sources de la mémoire" #, c-format msgid "cannot modify memory targetNode from '%1$d' to '%2$d'" msgstr "ne peut pas modifier la mémoire targetNode de '%1$d' à '%2$d'" msgid "cannot modify network device address type" msgstr "ne peut pas modifier le type d'adresse du périphérique réseau" msgid "cannot modify network device backend settings" msgstr "" "Impossible de modifier les paramètres du backend du périphérique réseau" msgid "cannot modify network device boot index setting" msgstr "" "ne peut pas modifier l'état de l'index d'amorçage d'un périphérique réseau" msgid "cannot modify network device guest PCI address" msgstr "ne peut pas modifier l'adresse PCI invitée du périphérique réseau" #, c-format msgid "cannot modify network device model from %1$s to %2$s" msgstr "ne peut pas modifier le modèle de périphérique réseau de %1$s à %2$s" msgid "cannot modify network device rom bar setting" msgstr "" "Impossible de modifier le paramètre de la barre rom du périphérique réseau" msgid "cannot modify network device rom enabled setting" msgstr "" "impossible de modifier le paramètre d'activation de la rom d'un périphérique " "réseau" msgid "cannot modify network device script attribute" msgstr "Impossible de modifier l'attribut de script du périphérique réseau" msgid "cannot modify network device tap name" msgstr "Impossible de modifier le nom du robinet du périphérique réseau" msgid "cannot modify network rom file" msgstr "impossible de modifier le fichier rom réseau" msgid "cannot modify the persistent configuration of a domain" msgstr "ne peut pas modifier la configuration persistante d'un domaine" msgid "cannot modify virtio network device driver attributes" msgstr "" "impossible de modifier les attributs du pilote de périphérique réseau virtio" msgid "cannot modify virtio network device driver options" msgstr "" "Impossible de modifier les options du pilote du périphérique réseau Virtio" msgid "cannot obtain CPU freq" msgstr "Impossible d'obtenir la fréquence du CPU" #, c-format msgid "cannot open %1$s" msgstr "ne peut pas ouvrir %1$s" #, c-format msgid "cannot open '%1$s'" msgstr "ne peut pas ouvrir '%1$s'" msgid "cannot open SELinux label_handle" msgstr "ne peut pas ouvrir SELinux label_handle" msgid "cannot open bus path" msgstr "ne peut pas ouvrir le chemin du bus" #, c-format msgid "cannot open directory '%1$s'" msgstr "ne peut pas ouvrir le répertoire '%1$s'" msgid "cannot open file using fd" msgstr "Impossible d'ouvrir un fichier avec fd" #, c-format msgid "cannot open macvtap tap device %1$s" msgstr "Impossible d'ouvrir le périphérique macvtap tap %1$s" #, c-format msgid "cannot open path '%1$s'" msgstr "ne peut pas ouvrir le chemin '%1$s'" #, c-format msgid "cannot open path '%1$s' in '%2$s'" msgstr "Impossible d'ouvrir le chemin '%1$s' dans '%2$s'" #, c-format msgid "cannot open volume '%1$s'" msgstr "ne peut pas ouvrir le volume '%1$s'" #, c-format msgid "cannot parse %1$s CPU data" msgstr "Impossible d'analyser les données du CPU %1$s" #, c-format msgid "cannot parse %1$s version number in '%3$.*2$s'" msgstr "Impossible d'analyser le numéro de version de %1$s dans '%3$.*2$s'" #, c-format msgid "cannot parse 'dspPolicy' value '%1$i'" msgstr "Impossible d'analyser la valeur '%1$i' de 'dspPolicy'" msgid "cannot parse CPU data" msgstr "Impossible d'analyserles données du CPU" #, c-format msgid "cannot parse MAC address '%1$s' from file '%2$s'" msgstr "Impossible d'analyser l'adresse MAC '%1$s' du fichier '%2$s'" #, c-format msgid "cannot parse cpu sys stat '%1$s'" msgstr "Impossible d'analyser le stat sys '%1$s'" #, c-format msgid "cannot parse cpu usage stat '%1$s'" msgstr "Impossible d'analyser stat d'utilisation du processeur '%1$s'" #, c-format msgid "cannot parse cpu user stat '%1$s'" msgstr "Impossible d'analyser stat utilisateur du processeur '%1$s'" msgid "cannot parse device end location" msgstr "impossible d’analyser le périphérique et l’emplacement" msgid "cannot parse device start location" msgstr "impossible d’analyser la zone d’amorçage du périphérique" msgid "cannot parse instanceid parameter as a uuid" msgstr "impossible d’analyser le paramètre interfaceid en tant qu’uuid" msgid "cannot parse interfaceid parameter as a uuid" msgstr "Impossible d’analyser le paramètre interfaceid en tant qu’uuid" #, c-format msgid "cannot parse json %1$s: %2$s" msgstr "Impossible d'analyser le json %1$s : %2$s" #, c-format msgid "cannot parse json %1$s: unterminated string/map/array" msgstr "Impossible d’analyser json %1$s : string/map/array non terminé" #, c-format msgid "cannot parse partition number from target '%1$s'" msgstr "Impossible d'analyser le numéro de partition de la cible '%1$s'" #, c-format msgid "cannot parse password validity time '%1$s', expect YYYY-MM-DDTHH:MM:SS" msgstr "" "impossible d’analyser le temps de validité du mot de passe '%1$s', AAAA-MM-" "JJTHH:MM:SS est attendu" #, c-format msgid "cannot parse pci address '%1$s' for network interface" msgstr "Impossible d'analyser l'adresse pci '%1$s' pour l'interface réseau" msgid "cannot parse pid in vmware log file" msgstr "Impossible d'analyser le pid dans le fichier journal de vmware" #, c-format msgid "cannot parse queue size '%1$s' for virtiofs" msgstr "" "Impossible d'analyser la taille de la file d'attente '%1$s' pour virtiofs" #, c-format msgid "cannot parse rdp port %1$s" msgstr "impossible d’analyser le port rdp %1$s" #, c-format msgid "cannot parse target for lunStr '%1$s'" msgstr "Impossible d'analyser la cible pour le lunStr '%1$s'" #, c-format msgid "cannot parse thread pool size '%1$s' for virtiofs" msgstr "" "Impossible d'analyser la taille du pool de threads '%1$s' pour virtiofs" #, c-format msgid "cannot parse usage '%1$s' for RAM filesystem" msgstr "" "Impossible d'analyser l’utilisation de '%1$s' pour le système de fichier RAM" #, c-format msgid "cannot parse value '%1$s' for coalesce parameter" msgstr "impossible d'analyser la valeur '%1$s' pour le paramètre coalesce" msgid "cannot parse value of managerid parameter" msgstr "impossible d'analyser la valeur du paramètre managerid" msgid "cannot parse value of typeid parameter" msgstr "impossible d'analyser la valeur du paramètre typeid" msgid "cannot parse value of typeidversion parameter" msgstr "impossible d'analyser la valeur du paramètre typeidversion" #, c-format msgid "cannot parse vcpu index '%1$s'" msgstr "impossible d'analyser l'index vcpu '%1$s'" #, c-format msgid "cannot parse vlan tag '%1$s' from file '%2$s'" msgstr "Impossible d'analyser le tag vlan '%1$s' du fichier '%2$s'" #, c-format msgid "cannot parse vnc port %1$s" msgstr "impossible d’analyser le port vnc %1$s" msgid "cannot pass pipe for tunnelled migration" msgstr "ne peut pas passer le tuyau pour la migration en tunnel" msgid "cannot perform block operations while checkpoint exists" msgstr "" "ne peut pas effectuer d'opérations de blocage tant que le point de contrôle " "existe" msgid "cannot perform disk backup for inactive domain" msgstr "ne peut pas effectuer de sauvegarde de disque pour un domaine inactif" msgid "cannot perform tunnelled migration without using peer2peer flag" msgstr "" "ne peut pas effectuer de migration tunnelée sans utiliser l'indicateur " "peer2peer" msgid "cannot pin vcpus on an inactive domain" msgstr "impossible d'épingler des vcpus sur un domaine inactif" #, c-format msgid "cannot precreate storage for disk type '%1$s'" msgstr "Impossible de pré-créer un stockage pour le type de disque '%1$s'" #, c-format msgid "cannot probe backing volume format: %1$s" msgstr "ne peut pas sonder le format du volume de sauvegarde : %1$s" #, c-format msgid "cannot query SASL ssf on connection %1$d (%2$s)" msgstr "" "Impossible d’envoyer une requête SSF SASL lors de la connexion %1$d (%2$s)" #, c-format msgid "cannot query SASL username on connection %1$d (%2$s)" msgstr "" "Impossible d’envoyer une requête nom d’utilisateur SASL lors de la connexion " "%1$d (%2$s)" msgid "cannot query both live and config at once" msgstr "ne peut pas interroger à la fois le live et la configuration" #, c-format msgid "cannot read %1$s" msgstr "ne peut pas lire %1$s" #, c-format msgid "cannot read %1$s statistic" msgstr "ne peut pas lire les statistiques de %1$s" #, c-format msgid "cannot read %1$s value" msgstr "ne peut pas lire la valeur %1$s" #, c-format msgid "cannot read '%1$s'" msgstr "ne peut pas lire '%1$s'" #, c-format msgid "cannot read SELinux virtual domain context file '%1$s'" msgstr "" "Impossible de lire le fichier de contexte de domaine virtuel SELinux '%1$s'" #, c-format msgid "cannot read SELinux virtual image context file %1$s" msgstr "" "Impossible de lire le fichier de contexte d'image virtuelle SELinux %1$s" #, c-format msgid "cannot read beginning of file '%1$s'" msgstr "ne peut pas lire le début du fichier '%1$s'" msgid "cannot read cputime for domain" msgstr "ne peut pas lire le cputime pour le domaine" #, c-format msgid "cannot read cputime for domain %1$d" msgstr "ne peut pas lire le cputime pour le domaine %1$d" #, c-format msgid "cannot read dir '%1$s'" msgstr "ne peut pas lire le répertoire '%1$s'" #, c-format msgid "cannot read domain image '%1$s'" msgstr "Impossible de lire l'image du domaine '%1$s'" #, c-format msgid "cannot read file '%1$s'" msgstr "ne peut pas lire le fichier '%1$s'" msgid "cannot read from stdin" msgstr "ne peut pas lire à partir de stdin" msgid "cannot read from stream" msgstr "ne peut pas lire le flux" #, c-format msgid "cannot read header '%1$s'" msgstr "ne peut pas lire l'en-tête '%1$s'" #, c-format msgid "cannot read mount list '%1$s'" msgstr "ne peut pas lire la liste de montage '%1$s'" #, c-format msgid "cannot read node header '%1$s'" msgstr "" #, c-format msgid "cannot receive data from volume %1$s" msgstr "ne peut pas recevoir de données du volume %1$s" msgid "cannot register file watch on stream" msgstr "ne peut pas enregistrer la surveillance de fichier sur le flux" #, c-format msgid "cannot remove IOThread %1$u since it is being used by disk '%2$s'" msgstr "" "ne peut pas supprimer le IOThread %1$u car il est utilisé par le disque " "'%2$s'" #, c-format msgid "cannot remove IOThread '%1$u' since it is being used by controller" msgstr "" "ne peut pas supprimer IOThread '%1$u' car il est utilisé par le contrôleur" msgid "cannot remove checkpoint from inactive domain" msgstr "Impossible de supprimer un point de contrôle d'un domaine inactif" #, c-format msgid "cannot remove config %1$s" msgstr "impossible de supprimer la configuration %1$s" #, c-format msgid "cannot remove config file '%1$s'" msgstr "ne peut pas supprimer le fichier de configuration '%1$s'" #, c-format msgid "cannot remove config for %1$s" msgstr "impossible de retirer la configuration pour %1$s" #, c-format msgid "cannot remove corrupt file: %1$s" msgstr "ne peut pas supprimer le fichier corrompu : %1$s" #, c-format msgid "cannot remove directory '%1$s'" msgstr "ne peut pas supprimer le répertoire '%1$s'" #, c-format msgid "cannot remove gluster volume dir '%1$s'" msgstr "ne peut pas supprimer le volume gluster dir '%1$s'" #, c-format msgid "cannot remove gluster volume file '%1$s'" msgstr "Impossible de supprimer le fichier du volume gluster '%1$s'" #, c-format msgid "cannot remove managed save file %1$s" msgstr "Impossible de supprimer le fichier de sauvegarde géré %1$s" msgid "cannot rename a transient domain" msgstr "ne peut pas renommer un domaine transitoire" msgid "cannot rename active domain" msgstr "Impossible de renommer le domaine actif" #, c-format msgid "cannot rename file '%1$s' as '%2$s'" msgstr "Impossible de renommer le fichier '%1$s' en '%2$s'" msgid "cannot replace NETIF config" msgstr "ne peut pas remplacer la configuration de NETIF" #, c-format msgid "cannot reset '%1$s' when '%2$s' is set" msgstr "ne peut pas remettre à zéro '%1$s' lorsque '%2$s' est activé" msgid "cannot reset current job" msgstr "ne peut pas réinitialiser le travail en cours" msgid "cannot resize the maximum memory on an active domain" msgstr "impossible de modifier la mémoire maximale sur un domaine actif" #, c-format msgid "cannot resolve '%1$s' without starting directory" msgstr "ne peut pas résoudre '%1$s' sans démarrer le répertoire" #, c-format msgid "cannot resolve driver link %1$s" msgstr "Impossible de résoudre le lien avec le pilote %1$s" #, c-format msgid "" "cannot restore domain '%1$s' uuid %2$s from a file which belongs to domain " "'%3$s' uuid %4$s" msgstr "" "ne peut pas restaurer le domaine '%1$s' uuid %2$s à partir d'un fichier qui " "appartient au domaine '%3$s' uuid %4$s" msgid "cannot restore domain snapshot for running domain" msgstr "" "Impossible de restaurer un instantané de domaine pour un domaine en cours " "d'exécution" msgid "cannot retrieve vcpu information for inactive domain" msgstr "impossible de récupérer les informations vcpu pour un domaine inactif" msgid "cannot revert snapshot of running domain" msgstr "Impossible de rétablir un instantané d'un domaine en cours d'exécution" msgid "cannot save domain with host devices" msgstr "" msgid "cannot save domain with network interfaces" msgstr "" #, c-format msgid "cannot save file '%1$s'" msgstr "ne peut pas enregistrer le fichier '%1$s'" #, c-format msgid "cannot seek in '%1$s'" msgstr "ne peut pas chercher dans '%1$s'" #, c-format msgid "cannot seek into '%1$s'" msgstr "ne peut pas chercher dans '%1$s'" #, c-format msgid "cannot seek to beginning of file '%1$s'" msgstr "ne peut pas chercher le début du fichier '%1$s'" #, c-format msgid "cannot seek to start of '%1$s'" msgstr "ne peut pas chercher le début de '%1$s'" #, c-format msgid "cannot send data to volume %1$s" msgstr "ne peut pas envoyer de données au volume %1$s" msgid "cannot send to netlink socket" msgstr "ne peut pas envoyer à la socket netlink" #, c-format msgid "cannot set CPU affinity on process %1$d" msgstr "ne peut pas définir l'affinité du CPU sur le processus %1$d" msgid "cannot set autostart for transient device" msgstr "" "Impossible de définir le démarrage automatique pour un périphérique " "transitoire" msgid "cannot set autostart for transient domain" msgstr "" "Impossible de définir le démarrage automatique pour le domaine transitoire" msgid "cannot set autostart for transient network" msgstr "" "Impossible de définir le démarrage automatique pour un réseau transitoire" msgid "cannot set backing store for raw volume" msgstr "Impossible de définir un magasin de sauvegarde pour un volume brut" msgid "cannot set common audio backend settings" msgstr "Impossible de définir les paramètres communs du backend audio" #, c-format msgid "cannot set current job to %1$s" msgstr "ne peut pas définir le travail actuel sur %1$s" #, c-format msgid "cannot set external SSF %1$d (%2$s)" msgstr "ne peut pas régler le SSF externe %1$d (%2$s)" #, c-format msgid "cannot set file mode '%1$s'" msgstr "ne peut pas définir le mode de fichier '%1$s'" #, c-format msgid "cannot set file owner '%1$s'" msgstr "Impossible de définir le propriétaire du fichier '%1$s'" msgid "cannot set initial memory size greater than the maximum memory size" msgstr "" "ne peut pas définir une taille de mémoire initiale supérieure à la taille de " "mémoire maximale" msgid "cannot set memory higher than max memory" msgstr "" "Impossible de régler la mémoire à un niveau supérieur à la mémoire maximale" #, c-format msgid "cannot set mode of '%1$s' to %2$04o" msgstr "ne peut pas régler le mode de '%1$s' sur %2$04o" #, c-format msgid "cannot set moment %1$s as its own parent" msgstr "ne peut pas définir le moment %1$s comme son propre parent" msgid "cannot set netlink socket buffer size to 128k" msgstr "ne peut pas définir la taille du tampon de la socket netlink à 128k" msgid "cannot set netlink socket nonblocking" msgstr "ne peut pas définir le non-blocage de la socket netlink" #, c-format msgid "cannot set security props %1$d (%2$s)" msgstr "ne peut pas fixer les accessoires de sécurité %1$d (%2$s)" msgid "cannot set supplemental groups" msgstr "ne peut pas définir de groupes supplémentaires" msgid "cannot set time: qemu doesn't support rtc-reset-reinjection command" msgstr "" "cannot set time : qemu ne prend pas en charge la commande rtc-reset-" "reinjection" #, c-format msgid "cannot set to start of '%1$s'" msgstr "ne peut pas être placé au début de '%1$s'" #, c-format msgid "cannot set topology for CPU type '%1$s'" msgstr "Impossible de définir la topologie pour le type de CPU '%1$s'" msgid "cannot set vcpus on an inactive domain" msgstr "ne peut pas configurer les vcpus sur un domaine inactif" #, c-format msgid "cannot set worker name to %1$s" msgstr "ne peut pas définir le nom du travailleur comme %1$s" msgid "cannot start RDMA migration with no memory hard limit set" msgstr "ne peut pas démarrer la migration RDMA sans limite de mémoire définie" #, c-format msgid "cannot stat '%1$s'" msgstr "ne peut pas statuer '%1$s'" #, c-format msgid "cannot stat fd %1$d" msgstr "ne peut pas statuer fd %1$d" #, c-format msgid "cannot stat file '%1$s'" msgstr "ne peut pas statuer le fichier '%1$s'" #, c-format msgid "cannot stat path '%1$s'" msgstr "impossible de statuer le chemin '%1$s'" #, c-format msgid "cannot stat tap fd %1$d" msgstr "ne peut pas statuer fd %1$d" #, c-format msgid "cannot statvfs path '%1$s'" msgstr "ne peut statvfs le chemin '%1$s'" #, c-format msgid "cannot statvfs path '%1$s' in '%2$s'" msgstr "ne peut statvfs le chemin '%1$s' dans '%2$s'" #, c-format msgid "cannot sync data to file '%1$s'" msgstr "impossible de synchroniser les données avec le fichier '%1$s'" #, c-format msgid "cannot sync data to volume with path '%1$s'" msgstr "" "Impossible de synchroniser les données sur le volume avec le chemin '%1$s'" #, c-format msgid "cannot sync file '%1$s'" msgstr "ne peut synchroniser le fichier '%1$s'" msgid "cannot terminate console stream" msgstr "ne peut pas terminer le flux de la console" #, c-format msgid "cannot translate CPU model %1$s to a supported model" msgstr "ne peut pas traduire le modèle de CPU %1$s en un modèle pris en charge" #, c-format msgid "cannot translate keycode %1$u of %2$s codeset to qnum keycode" msgstr "ne peut pas traduire le code clé %1$u du codet %2$s en code clé qnum" #, c-format msgid "cannot translate keycode %1$u of %2$s codeset to xt keycode" msgstr "ne peut pas traduire le code clé %1$u de %2$s codeset en code clé xt" msgid "cannot unblock signals" msgstr "ne peut pas débloquer les signaux" msgid "cannot undefine domain with nvram" msgstr "Impossible de redéfinir le domaine avec nvram" msgid "cannot undefine transient domain" msgstr "ne peut pas redéfinir le domaine transitoire" #, c-format msgid "cannot unlink '%1$s'" msgstr "Impossible de dissocier '%1$s'" #, c-format msgid "cannot unlink file '%1$s'" msgstr "impossible de délier le fichier '%1$s'" #, c-format msgid "cannot update AppArmor profile '%1$s'" msgstr "Impossible de mettre à jour le profil AppArmor '%1$s'" #, c-format msgid "cannot update guest CPU for %1$s architecture" msgstr "ne peut pas mettre à jour le CPU invité pour l'architecture %1$s" msgid "" "cannot update lifecycle action because QEMU was started with incompatible -" "no-reboot setting" msgstr "" "Impossible de mettre à jour l'action du cycle de vie car QEMU a été lancé " "avec un paramètre -no-reboot incompatible" #, c-format msgid "cannot upload to volume %1$s" msgstr "ne peut pas télécharger vers le volume %1$s" msgid "cannot use custom tap device in session mode" msgstr "" "Impossible d'utiliser le périphérique de tapotement personnalisé en mode " "session" msgid "" "cannot use feature-based firmware autoselection when firmware autoselection " "is disabled" msgstr "" "ne peut pas utiliser la sélection automatique de micrologiciels basée sur " "les caractéristiques lorsque la sélection automatique de micrologiciels est " "désactivée" msgid "cannot use namespaces in session mode" msgstr "ne peut pas utiliser les espaces de noms en mode session" msgid "" "cannot use/hotplug a memory device when domain 'maxMemory' is not defined" msgstr "" "Impossible d'utiliser ou de brancher à chaud un périphérique mémoire lorsque " "le domaine 'maxMemory' n'est pas défini" msgid "cannot version information from libxenlight, disabling driver" msgstr "" "ne peut pas obtenir les informations de version de libxenlight, ce qui " "désactive le pilote" #, c-format msgid "cannot wipe extended partition '%1$s'" msgstr "ne peut pas effacer la partition étendue '%1$s'" #, c-format msgid "cannot write config file '%1$s'" msgstr "ne peut pas écrire le fichier de configuration '%1$s'" #, c-format msgid "cannot write data to file '%1$s'" msgstr "ne peut pas écrire de données dans le fichier '%1$s'" #, c-format msgid "cannot write to '%1$s' on bridge '%2$s'" msgstr "Impossible d'écrire dans '%1$s' sur le pont '%2$s'" msgid "cannot write to stdout" msgstr "ne peut pas écrire sur stdout" msgid "cannot write to stream" msgstr "ne peut pas écrire dans le flux" msgid "cap for XEN_CREDIT" msgstr "plafond pour XEN_CREDIT" msgid "capabilities" msgstr "capacités" msgid "capability names, separated by comma" msgstr "noms des capacités, séparés par une virgule" #, c-format msgid "capacity in %1$s cannot be zero without 'delta' or 'shrink' flags set" msgstr "" "La capacité dans %1$s ne peut pas être Null sans les indicateurs 'delta' ou " "'shrink'" msgid "capture disk state but not vm state" msgstr "capture de l'état du disque mais pas de l'état du vm" #, c-format msgid "cd: %1$s: %2$s" msgstr "cd : %1$s : %2$s" msgid "cd: command valid only in interactive mode" msgstr "cd : commande valable uniquement en mode interactif" msgid "cdrom device with virtio bus isn't supported" msgstr "Le périphérique cdrom avec le bus virtio n'est pas pris en charge" msgid "cdrom device without source path not supported" msgstr "" "Le périphérique cdrom sans chemin d'accès source n'est pas pris en charge" msgid "cell number must be non-negative integer or -1" msgstr "le numéro de la cellule doit être un nombre entier non négatif ou -1" #, c-format msgid "cellNum in %1$s must be less than or equal to %2$d" msgstr "cellNum dans %1$s doit être inférieur ou égal à %2$d" #, c-format msgid "cellNum in %1$s only accepts %2$d as a negative value" msgstr "cellNum dans %1$s n'accepte que %2$d comme valeur négative" #, c-format msgid "cfs_period '%1$llu' must be in range (%2$llu, %3$llu)" msgstr "cfs_period '%1$llu' doit être dans l'intervalle (%2$llu, %3$llu)" #, c-format msgid "cfs_quota '%1$lld' must be in range (%2$llu, %3$llu)" msgstr "cfs_quota '%1$lld' doit être dans l'intervalle (%2$llu, %3$llu)" msgid "cgroup CPU controller is not mounted" msgstr "cgroup Le contrôleur CPU n'est pas monté" msgid "cgroup CPUACCT controller is not mounted" msgstr "cgroup CPUACCT contrôleur n'est pas monté" msgid "cgroup cpu is required for scheduler tuning" msgstr "cgroup cpu est nécessaire pour le réglage du scheduler" msgid "cgroup cpuset controller is not mounted" msgstr "le contrôleur cgroup cpuset n'est pas monté" msgid "cgroup memory controller is not mounted" msgstr "Le contrôleur de mémoire cgroup n'est pas monté" msgid "cgroups v2 BPF devices not supported with this kernel" msgstr "" "Les périphériques BPF cgroups v2 ne sont pas pris en charge par ce noyau" msgid "change lifecycle actions" msgstr "actions du cycle de vie du changement" msgid "change maximum memory limit" msgstr "changer la limite maximum de mémoire" msgid "change memory allocation" msgstr "changer la mémoire allouée" msgid "change number of virtual CPUs" msgstr "changer le nombre de processeurs virtuels" msgid "change of nodeset for running domain requires restrictive numa mode" msgstr "" "le changement de nodeset pour le domaine en cours d'exécution nécessite un " "mode numa restrictif" msgid "change of nodeset for running domain requires strict numa mode" msgstr "" "le changement de nodeset pour le domaine en cours d'exécution nécessite un " "mode numa strict" msgid "change the current directory" msgstr "changer le répertoire actuel" msgid "changed" msgstr "modifié" msgid "changes the password of the specified user inside the domain" msgstr "" "change le mot de passe de l'utilisateur spécifié à l'intérieur du domaine" msgid "changing OS parameters is not supported by vz driver" msgstr "" "la modification des paramètres du système d'exploitation n'est pas prise en " "charge par le pilote vz" msgid "changing OS type is not supported by vz driver" msgstr "" "Le changement de type de système d'exploitation n'est pas pris en charge par " "le pilote vz" msgid "changing balloon parameters is not supported by vz driver" msgstr "" "la modification des paramètres du ballon n'est pas prise en charge par le " "pilote vz" msgid "changing clock parameters is not supported by vz driver" msgstr "" "la modification des paramètres de minuterie n'est pas prise en charge par le " "pilote vz" msgid "changing cpu placement mode is not supported by vz driver" msgstr "" "Le changement de mode de placement du processeur n'est pas pris en charge " "par le pilote vz" msgid "changing device 'acpi index' is not allowed" msgstr "la modification du périphérique 'acpi index' n'est pas autorisée" msgid "changing device alias is not allowed" msgstr "le changement d'alias de périphérique n'est pas autorisé" msgid "changing devices parameters is not supported by vz driver" msgstr "" "la modification des paramètres des périphériques n'est pas prise en charge " "par le pilote vz" msgid "changing emulator is not supported by vz driver" msgstr "L'émulateur de changement n'est pas pris en charge par le pilote vz" msgid "changing features is not supported by vz driver" msgstr "" "Le changement de caractéristiques n'est pas pris en charge par le pilote vz" #, c-format msgid "channel %1$s is not using a UNIX socket" msgstr "le canal %1$s n'utilise pas une socket UNIX" msgid "channel event" msgstr "événement de canal" msgid "channel source type not supported" msgstr "Le type de source du canal n'est pas pris en charge" msgid "channel target name missing" msgstr "nom de la cible du canal manquant" msgid "channel target type not supported" msgstr "Le type de cible du canal n'est pas pris en charge" #, c-format msgid "character device %1$s is not using a PTY" msgstr "Le périphérique de caractères %1$s n'utilise pas de PTY" msgid "character device information was missing array element" msgstr "" "élément de tableau manquant dans les informations sur le périphérique du " "caractères" msgid "character device information was missing filename" msgstr "" "nom de fichier manquant dans les informations sur le périphérique du " "caractères" msgid "character device information was missing label" msgstr "" "étiquette manquante dans les informations sur le périphérique du caractères" msgid "character device name" msgstr "nom du périphérique en caractères" #, c-format msgid "chardev '%1$s' not supported in this QEMU binary" msgstr "chardev '%1$s' non pris en charge dans ce binaire QEMU" #, c-format msgid "chardev '%1$s' not supported without spice graphics" msgstr "chardev '%1$s' non pris en charge sans les graphiques spice" msgid "chardev already exists" msgstr "chardev existe déjà" msgid "chardev reconnect is possible only for connect mode" msgstr "chardev reconnect est possible seulement pour le mode connect" msgid "chardev reconnect source timeout cannot be '0'" msgstr "chardev reconnect source timeout ne peut pas être '0'" msgid "chardev-add reply was missing pty path" msgstr "La réponse de chardev-add n'avait pas de chemin d'accès au pty" #, c-format msgid "chardev_tls_x509_cert_dir directory '%1$s' does not exist" msgstr "chardev_tls_x509_cert_dir répertoire '%1$s' n'existe pas" msgid "check attribute specified for CPU with no model" msgstr "vérifier l'attribut spécifié pour les CPU sans modèle" #, c-format msgid "checkpoint '%1$s' does not have a parent" msgstr "le point de contrôle '%1$s' n'a pas de parent" #, c-format msgid "checkpoint '%1$s' has no parent" msgstr "Le point de contrôle '%1$s' n'a pas de parent" #, c-format msgid "checkpoint for disk %1$s unsupported for storage type %2$s" msgstr "" "point de contrôle pour le disque %1$s non pris en charge pour le type de " "stockage %2$s" msgid "checkpoint inconsistent" msgstr "point de contrôle incohérent" #, c-format msgid "checkpoint inconsistent: %1$s" msgstr "point de contrôle incohérent : %1$s" msgid "checkpoint information" msgstr "informations sur les points de contrôle" msgid "checkpoint name" msgstr "nom du point de contrôle" #, c-format msgid "child didn't write error (status=%1$d)" msgstr "l'enfant n'a pas écrit l'erreur (status=%1$d)" #, c-format msgid "child failed to create directory '%1$s'" msgstr "l’enfant n'a pas réussi à créer le répertoire '%1$s'" #, c-format msgid "child process failed to create file '%1$s'" msgstr "Le processus enfant n'a pas réussi à créer le fichier '%1$s'" #, c-format msgid "child process failed to force owner mode file '%1$s'" msgstr "" "Le processus enfant n'a pas réussi à forcer le mode propriétaire du fichier " "'%1$s'" msgid "child process failed to send fd to parent" msgstr "le processus enfant n'a pas réussi à envoyer le fd au parent" #, c-format msgid "child reported (status=%1$d): %2$s" msgstr "enfant signalé (statut=%1$d) : %2$s" #, c-format msgid "chr type '%1$s' device not present in domain configuration" msgstr "chr type '%1$s' device non présent dans la configuration du domaine" msgid "cipher info missing 'name' attribute" msgstr "attribut de « nom » manquant dans les info cipher" msgid "classID attribute not supported on in this usage context" msgstr "" "L'attribut classID n'est pas pris en charge sur dans ce contexte " "d'utilisation" msgid "clear out authorized keys file before adding new keys" msgstr "" "effacer le fichier des clés autorisées avant d'ajouter de nouvelles clés" msgid "client hooks cannot be NULL" msgstr "les scripts automatiques (hooks) client ne peuvent pas être NULL" msgid "client socket is closed" msgstr "le socket du client est fermé" msgid "client tried invalid PolicyKit init request" msgstr "" "le client a envoyé une requête d’initialisation PolicyKit non prise en charge" msgid "client tried invalid SASL init request" msgstr "le client a lancé une requête d’initialisation SASL non valide" msgid "client tried invalid SASL start request" msgstr "le client a envoyé une requête de démarrage SASL non prise en charge" msgid "client which to disconnect, specified by ID" msgstr "client à déconnecter, spécifié par ID" msgid "client which to retrieve identity information for" msgstr "client qui doit récupérer les informations d'identité pour" msgid "clone a volume." msgstr "cloner un volume." msgid "clone name" msgstr "nom du clone" #, c-format msgid "close: %1$s: failed to write or close temporary file: %2$s" msgstr "" "fermeture : %1$s : échec de l'écriture ou de la fermeture du fichier " "temporaire : %2$s" #, c-format msgid "coalesce settings on interface type %1$s are not supported" msgstr "" "Les paramètres de coalescence sur le type d'interface %1$s ne sont pas pris " "en charge" msgid "comma separated list of compression methods to be used" msgstr "liste séparée par des virgules des méthodes de compression à utiliser" msgid "comma separated list of disks to be migrated" msgstr "liste séparée par des virgules des disques à migrer" msgid "command" msgstr "commande" #, c-format msgid "command '%1$s' doesn't support option --%2$s" msgstr "la commande '%1$s' ne prend pas en charge l’option --%2$s" #, c-format msgid "command '%1$s' requires --%2$s option" msgstr "la commande '%1$s' nécessite l’option --%2$s" #, c-format msgid "command '%1$s' requires <%2$s> option" msgstr "la commande '%1$s' nécessite l’option <%2$s>" msgid "command groups is NULL run vshInit before reloading" msgstr "" msgid "command groups must be non-NULL" msgstr "" #, c-format msgid "command is already running as pid %1$lld" msgstr "est déjà en cours d'exécution en tant que pid %1$lld" msgid "command is in human monitor protocol" msgstr "La commande est dans le protocole du moniteur humain" msgid "command is not yet running" msgstr "La commande n'est pas encore exécutée" #, c-format msgid "command or command group '%1$s' doesn't exist" msgstr "la commande ou le groupe de commandes '%1$s' n'existe pas" msgid "command to run" msgstr "pour exécuter la commande" msgid "commit changes and free restore point" msgstr "commettre les changements et le point de restauration libre" msgid "commit changes made since iface-begin and free restore point" msgstr "" "commit des changements effectués depuis iface-begin et point de restauration " "libre" #, c-format msgid "commit of '%1$s' active layer requires active flag" msgstr "La validation de la couche active '%1$s' nécessite un indicateur actif" msgid "compare CPU with host CPU" msgstr "comparer le CPU avec le CPU hôte" msgid "compare CPU with hypervisor CPU" msgstr "comparer le CPU avec le CPU de l'hyperviseur" msgid "compare a CPU with the CPU created by a hypervisor on the host" msgstr "comparer un CPU avec le CPU créé par un hyperviseur sur l'hôte" msgid "compare host CPU with a CPU described by an XML file" msgstr "comparer le CPU hôte avec un CPU décrit par un fichier XML" #, c-format msgid "comparing with the hypervisor CPU is not supported for arch %1$s" msgstr "" "La comparaison avec le CPU de l'hyperviseur n'est pas prise en charge pour " "l'archi %1$s" msgid "compatibility option only available with qcow2" msgstr "option de compatibilité uniquement disponible avec qcow2" msgid "completed" msgstr "terminé" msgid "compress level for multithread compression" msgstr "niveau de compression pour la compression multithread" msgid "compress level for zlib compression" msgstr "" msgid "compress level for zstd compression" msgstr "" msgid "compress repeated pages during live migration" msgstr "compresser les pages répétées pendant la migration en direct" msgid "compute baseline CPU" msgstr "calcul de base CPU" msgid "compute baseline CPU usable by a specific hypervisor" msgstr "calcul de base CPU utilisable par un hyperviseur spécifique" #, c-format msgid "computing baseline hypervisor CPU is not supported for arch %1$s" msgstr "" "Le CPU de l'hyperviseur de base de l'informatique n'est pas pris en charge " "pour l'archivage %1$s" msgid "config" msgstr "config" msgid "config data file to import from" msgstr "fichier de données de configuration à importer" #, c-format msgid "config value %1$s was malformed" msgstr "la valeur de configuration %1$s était malformée" #, c-format msgid "config value %1$s was missing" msgstr "la valeur de configuration %1$s était manquante" msgid "configuration file syntax error" msgstr "erreur de syntaxe dans le fichier de configuration" #, c-format msgid "configuration file syntax error: %1$s" msgstr "erreur de syntaxe dans le fichier de configuration : %1$s" msgid "configuration potentially modified by hook script" msgstr "configuration potentiellement modifiée par le script hook" msgid "configuring disks is not supported for vz snapshots" msgstr "" "la configuration des disques n'est pas prise en charge pour les instantanés " "vz" msgid "configuring memory location is not supported" msgstr "la configuration de l'emplacement mémoire n'est pas prise en charge" msgid "conn must match stream connection" msgstr "La connexion doit correspondre à la connexion du flux" msgid "connect" msgstr "connecter" msgid "connect to daemon's admin server" msgstr "se connecter au serveur d'administration du démon" msgid "connect to the guest console" msgstr "se connecter à la console invitée" msgid "connected" msgstr "connecté" msgid "" "connection URI of the destination host as seen from the client(normal " "migration) or source(p2p migration)" msgstr "" "URI de connexion de l'hôte de destination tel que vu par le client " "(migration normale) ou la source (migration p2p)" msgid "connection already open" msgstr "connexion déjà ouverte" msgid "connection closed due to keepalive timeout" msgstr "" "connexion fermée en raison d'un dépassement du délai d'attente (keepalive)" msgid "connection not open" msgstr "la connexion n’est pas ouverte" msgid "connection vcpu maximum" msgstr "connexion vcpu maximum" msgid "control domain IOThread affinity" msgstr "affinité du domaine de contrôle IOThread" msgid "control domain's incoming traffics" msgstr "contrôler les trafics entrants du domaine" msgid "control domain's outgoing traffics" msgstr "contrôler les trafics sortants du domaine" msgid "control or query domain emulator affinity" msgstr "affinité de l'émulateur de domaine de contrôle ou d'interrogation" msgid "control or query domain vcpu affinity" msgstr "affinité vcpu du domaine de contrôle ou d'interrogation" #, c-format msgid "controller %1$s:%2$d not found" msgstr "contrôleur %1$s:%2$d introuvable" #, c-format msgid "controller index='%1$d' already exists" msgstr "contrôleur index='%1$d' existe déjà" #, c-format msgid "controller iothread '%1$u' not defined in iothreadid" msgstr "contrôleur iothread '%1$u' non défini dans iothreadid" msgid "conversion from 'xen-sxpr' format is no longer supported" msgstr "la conversion à partir du format 'xen-sxpr' n'est plus prise en charge" #, c-format msgid "conversion from hyper to %1$s overflowed" msgstr "la conversion de hyper à %1$s a débordé" msgid "conversion from string failed" msgstr "la conversion à partir d'une chaîne de caractères a échoué" msgid "convert a domain id or UUID to domain name" msgstr "convertir l’ID ou l’UUID du domaine en nom de domaine" msgid "convert a domain name or UUID to domain id" msgstr "convertir un nom de domaine ou UUID en ID de domaine" msgid "convert a domain name or id to domain UUID" msgstr "convertir un ID ou un nom de domaine en UUID de domaine" msgid "convert a network UUID to network name" msgstr "convertir l’UUID d’un réseau en nom de réseau" msgid "convert a network name to network UUID" msgstr "convertir le nom d’un réseau en UUID de réseau" msgid "convert a pool UUID to pool name" msgstr "convertir l’UUID d’un pool en nom de pool" msgid "convert a pool name to pool UUID" msgstr "convertir le nom d’un pool en UUID de pool" msgid "convert an interface MAC address to interface name" msgstr "convertir une adresse MAC d'interface en nom d'interface" msgid "convert an interface name to interface MAC address" msgstr "convertir un nom d'interface en adresse MAC d'interface" #, c-format msgid "cookie name '%1$s' contains invalid characters" msgstr "le nom du cookie '%1$s' contient des caractères non valides" msgid "cookie name must not be empty" msgstr "le nom du cookie ne doit pas être vide" msgid "copy destination is block device instead of regular file" msgstr "" "la destination de la copie est un périphérique de bloc au lieu d'un fichier " "normal" msgid "copy of read-only disks is not supported" msgstr "la copie de disques en lecture seule n'est pas prise en charge" msgid "copy to a FD passed disk source is not yet supported" msgstr "" "la copie vers une source de disque passé FD n'est pas encore prise en charge" msgid "copy-on-write ploop volumes are not yet supported" msgstr "" "Les volumes ploop à copie sur écriture ne sont pas encore pris en charge" #, c-format msgid "copy_on_read is not compatible with 'lun' disk '%1$s'" msgstr "copy_on_read n'est pas compatible avec 'lun' disque '%1$s'" #, c-format msgid "copy_on_read is not compatible with read-only disk '%1$s'" msgstr "" "copy_on_read n'est pas compatible avec le disque en lecture seule '%1$s'" #, c-format msgid "copy_on_read is not supported with removable disk '%1$s'" msgstr "copy_on_read n'est pas pris en charge par les disques amovibles '%1$s'" msgid "copy_on_read is not supported with vhostuser disk" msgstr "copy_on_read n'est pas pris en charge avec le disque vhostuser" msgid "corrupted profileid string" msgstr "chaîne profileid corrompue" msgid "could not allocate memory" msgstr "n'a pas pu allouer de mémoire" #, c-format msgid "could not attach shared folder '%1$s'" msgstr "n'a pas pu joindre le dossier partagé '%1$s'" msgid "could not build absolute core file path" msgstr "n'a pas pu construire le chemin absolu du fichier de base" msgid "could not build absolute input file path" msgstr "n'a pas pu construire le chemin absolu du fichier d'entrée" msgid "could not build absolute output file path" msgstr "n'a pas pu construire le chemin absolu du fichier de sortie" #, c-format msgid "could not change ACPI status to: %1$s" msgstr "n'a pas pu changer le statut ACPI en : %1$s" #, c-format msgid "could not change APIC status to: %1$s" msgstr "n'a pas pu changer le statut de l'APIC en : %1$s" #, c-format msgid "could not change PAE status to: %1$s" msgstr "n'a pas pu changer le statut du PAE en : %1$s" msgid "could not close handshake fd" msgstr "n'a pas pu fermer la poignée de main fd" msgid "could not close logfile" msgstr "n'a pas pu fermer le fichier journal" msgid "could not connect to Xen Store" msgstr "impossible de se connecter au magasin Xen" #, c-format msgid "could not connect to Xen Store %1$s" msgstr "impossible de se connecter au magasin Xen %1$s" msgid "could not create profile" msgstr "n'a pas pu créer de profil" msgid "could not define a domain" msgstr "n'a pas pu définir un domaine" msgid "could not delete snapshot" msgstr "n'a pas pu supprimer l'instantané" msgid "could not delete the domain" msgstr "n'a pas pu supprimer le domaine" #, c-format msgid "could not detach shared folder '%1$s'" msgstr "Impossible de détacher le dossier partagé '%1$s'" msgid "could not determine max vcpus for the domain" msgstr "n'a pas pu déterminer le nombre maximum de vcpus pour le domaine" #, c-format msgid "could not find backing store index '%1$u' in chain for '%2$s'" msgstr "" "Impossible de trouver l'index du magasin de sauvegarde '%1$u' dans la chaîne " "pour '%2$s'" msgid "could not find base disk source in disk source chain" msgstr "" "Impossible de trouver la source du disque de base dans la chaîne de sources " "du disque" #, c-format msgid "could not find base image in chain for '%1$s'" msgstr "Impossible de trouver l'image de base dans la chaîne pour '%1$s'" #, c-format msgid "could not find capabilities for %1$s" msgstr "n'a pas pu trouver de capacités pour %1$s" #, c-format msgid "could not find event callback %1$d for deletion" msgstr "n'a pas pu trouver le rappel d'événement %1$d pour la suppression" #, c-format msgid "could not find image '%1$s' beneath '%2$s' in chain for '%3$s'" msgstr "" "Impossible de trouver l'image '%1$s' sous '%2$s' dans la chaîne pour '%3$s'" #, c-format msgid "could not find image '%1$s' in chain for '%2$s'" msgstr "Impossible de trouver l'image '%1$s' dans la chaîne pour '%2$s'" msgid "could not find libvirtd" msgstr "n'a pas pu trouver libvirtd" msgid "could not find name in XML" msgstr "n'a pas pu trouver le nom dans le XML" msgid "could not find realpath" msgstr "n'a pas pu trouver realpath" #, c-format msgid "could not get MAC address of interface %1$s" msgstr "n'a pas pu obtenir l'adresse MAC de l'interface %1$s" msgid "could not get VM definition" msgstr "n'a pas pu obtenir la définition de VM" msgid "could not get children snapshots" msgstr "n'a pas pu obtenir d'instantanés d'enfants" #, c-format msgid "could not get creation time of snapshot %1$s" msgstr "Impossible d'obtenir l'heure de création d'un instantané %1$s" msgid "could not get current snapshot" msgstr "n'a pas pu obtenir l'instantané actuel" msgid "could not get current snapshot name" msgstr "n'a pas pu obtenir le nom de l'instantané actuel" #, c-format msgid "could not get current snapshot of domain %1$s" msgstr "n'a pas pu obtenir l'instantané actuel du domaine %1$s" #, c-format msgid "could not get description of snapshot %1$s" msgstr "Impossible d'obtenir la description de l'instantané %1$s" msgid "could not get domain UUID" msgstr "impossible d’obtenir l’UUID du domaine" msgid "could not get domain state" msgstr "n'a pas pu obtenir l'état du domaine" msgid "could not get information about NUMA topology" msgstr "Impossible d'obtenir des informations sur la topologie NUMA" msgid "could not get information about supported page sizes" msgstr "" "n'a pas pu obtenir d'informations sur les tailles de page prises en charge" #, c-format msgid "could not get interface XML description: %1$s%2$s%3$s" msgstr "n'a pas pu obtenir la description XML de l'interface : %1$s%2$s%3$s" msgid "could not get machine" msgstr "n'a pas pu obtenir la machine" #, c-format msgid "could not get name of parent of snapshot %1$s" msgstr "n'a pas pu obtenir le nom du parent de l’instantané %1$s" #, c-format msgid "could not get number of volumes in the pool: %1$s, rc=%2$08x" msgstr "n'a pas pu obtenir le nombre de volumes dans le pool : %1$s, rc=%2$08x" #, c-format msgid "could not get online state of snapshot %1$s" msgstr "n'a pas pu obtenir l'état en ligne de l'instantané %1$s" #, c-format msgid "could not get parent of snapshot %1$s" msgstr "n'a pas pu obtenir le parent de l'instantané %1$s" #, c-format msgid "could not get preferred machine for %1$s type=%2$s" msgstr "n'a pas pu obtenir la machine préférée pour %1$s type=%2$s" #, c-format msgid "could not get root snapshot for domain %1$s" msgstr "Impossible d'obtenir un instantané de la racine pour le domaine %1$s" msgid "could not get snapshot UUID" msgstr "n'a pas pu obtenir l'UUID de l'instantané" msgid "could not get snapshot children" msgstr "ne pouvait pas obtenir d'enfants d'instantané" #, c-format msgid "could not get snapshot count for domain %1$s" msgstr "Impossible d'obtenir le nombre d'instantanés pour le domaine %1$s" msgid "could not get snapshot count for listed domains" msgstr "Impossible d'obtenir le nombre d'instantanés pour les domaines listés" msgid "could not get snapshot name" msgstr "n'a pas pu obtenir le nom de l’instantané" #, c-format msgid "could not get the volume list in the pool: %1$s, rc=%2$08x" msgstr "n'a pas pu obtenir la liste des volumes dans le pool : %1$s, rc=%2$08x" msgid "could not initialize domain event timer" msgstr "impossible d’initialiser l’horloge d’événements du domaine" #, c-format msgid "could not open VirtualBox session with domain %1$s" msgstr "Impossible d'ouvrir une session VirtualBox avec le domaine %1$s" #, c-format msgid "could not open input path '%1$s'" msgstr "n'a pas pu ouvrir le chemin d'entrée '%1$s'" msgid "could not parse XML" msgstr "n'a pas pu analyser le XML" msgid "could not parse arguments" msgstr "n'a pas pu analyser les arguments" #, c-format msgid "could not parse read bytes sec %1$s" msgstr "n'a pas pu analyser les octets lus sec %1$s" #, c-format msgid "could not parse read iops sec %1$s" msgstr "n'a pas pu analyser la lecture des iops sec %1$s" #, c-format msgid "could not parse weight %1$s" msgstr "impossible d’analyser le poids %1$s" #, c-format msgid "could not parse write bytes sec %1$s" msgstr "n'a pas pu analyser les octets d'écriture sec %1$s" #, c-format msgid "could not parse write iops sec %1$s" msgstr "n'a pas pu analyser l'écriture iops sec %1$s" msgid "could not read xml file" msgstr "Impossible de lire le fichier xml" #, c-format msgid "could not receive data from domain '%1$s'" msgstr "n'a pas pu recevoir de données du domaine '%1$s'" msgid "could not remove profile" msgstr "n'a pas pu supprimer le profil" #, c-format msgid "could not remove profile for '%1$s'" msgstr "Impossible de supprimer le profil de '%1$s'" #, c-format msgid "could not restore snapshot for domain %1$s" msgstr "Impossible de restaurer l'instantané du domaine %1$s" msgid "could not set IFS" msgstr "n'a pas pu définir l'IFS" msgid "could not set PATH" msgstr "n'a pas pu définir PATH" #, c-format msgid "could not set the memory size of the domain to: %1$llu Kb" msgstr "n'a pas pu définir la taille de la mémoire du domaine à : %1$llu Kb" #, c-format msgid "could not set the memory size of the domain to: %1$lu Kb" msgstr "n'a pas pu définir la taille de la mémoire du domaine à : %1$lu Kb" #, c-format msgid "could not set the number of cpus of the domain to: %1$u" msgstr "n'a pas pu définir le nombre de cpus du domaine : %1$u" #, c-format msgid "could not set the number of virtual CPUs to: %1$u" msgstr "n'a pas pu définir le nombre de CPUs virtuels : %1$u" #, c-format msgid "could not take a screenshot of %1$s" msgstr "n'a pas pu prendre une capture d'écran de %1$s" #, c-format msgid "could not take snapshot of domain %1$s" msgstr "n'a pas pu prendre un instantané du domaine %1$s" msgid "could not use Xen hypervisor entry" msgstr "impossible d’utiliser l’entrée de l’hyperviseur Xen" #, c-format msgid "could not use Xen hypervisor entry %1$s" msgstr "impossible d’utiliser l’entrée de l’hyperviseur Xen %1$s" msgid "couldn't convert node device def to mdevctl JSON" msgstr "Impossible de convertir le périphérique de nœud en mdevctl JSON" msgid "couldn't fetch array of leases" msgstr "Impossible de récupérer le tableau de locations" #, c-format msgid "couldn't find IFLA_VF_INFO for VF %1$d in netlink response" msgstr "" "Impossible de trouver IFLA_VF_INFO pour VF %1$d dans la réponse netlink" #, c-format msgid "" "couldn't find a portgroup entry in network '%1$s' matching " msgstr "" "Impossible de trouver une entrée de groupe de ports dans le réseau '%1$s' " "correspondant " #, c-format msgid "" "couldn't find an interface entry in network '%1$s' matching " msgstr "" "n'a pas pu trouver d'entrée d'interface dans le réseau '%1$s' correspondant " "" #, c-format msgid "couldn't find interface named '%1$s'" msgstr "Impossible de trouver l'interface nommée '%1$s'" #, c-format msgid "couldn't find interface named '%1$s': %2$s%3$s%4$s" msgstr "Impossible de trouver l'interface nommée '%1$s' : %2$s%3$s%4$s" #, c-format msgid "couldn't find interface with MAC address '%1$s'" msgstr "Impossible de trouver l'interface avec l'adresse MAC '%1$s'" #, c-format msgid "couldn't find interface with MAC address '%1$s': %2$s%3$s%4$s" msgstr "" "n'a pas pu trouver l'interface avec l'adresse MAC '%1$s' : %2$s%3$s%4$s" #, c-format msgid "couldn't locate a matching DNS HOST record in network %1$s" msgstr "" "n'a pas pu trouver un enregistrement DNS HOST correspondant dans le réseau " "%1$s" #, c-format msgid "couldn't locate a matching DNS SRV record in network %1$s" msgstr "" "n'a pas pu trouver un enregistrement SRV DNS correspondant dans le réseau " "%1$s" #, c-format msgid "couldn't locate a matching DNS TXT record in network %1$s" msgstr "" "n'a pas pu trouver un enregistrement DNS TXT correspondant dans le réseau " "%1$s" #, c-format msgid "couldn't locate a matching dhcp host entry in network '%1$s'" msgstr "" "Impossible de trouver une entrée d'hôte DHCP correspondante dans le réseau " "'%1$s'" #, c-format msgid "couldn't locate a matching dhcp range entry in network '%1$s'" msgstr "" "Impossible de trouver une entrée de plage dhcp correspondante dans le réseau " "'%1$s'" #, c-format msgid "" "couldn't locate an existing dhcp host entry with \"mac='%1$s'\" " "\"name='%2$s'\" \"ip='%3$s'\" in network '%4$s'" msgstr "" "impossible de trouver une entrée d'hôte dhcp existante avec \"mac='%1$s'\" " "\"name='%2$s'\" \"ip='%3$s'\" dans le réseau '%4$s'" #, c-format msgid "couldn't retrieve authentication methods list: %1$s" msgstr "" "Impossible de récupérer la liste des méthodes d'authentification : %1$s" #, c-format msgid "" "couldn't update dhcp host entry - no element found at index %1$d in " "network '%2$s'" msgstr "" "Impossible de mettre à jour l'entrée de l'hôte dhcp - aucun élément " "trouvé à l'index %1$d dans le réseau '%2$s'" #, c-format msgid "" "couldn't update dhcp host entry - no element found in network '%1$s'" msgstr "" "Impossible de mettre à jour l'entrée de l'hôte dhcp - aucun élément " "trouvé dans le réseau '%1$s'" #, c-format msgid "couldn't write dnsmasq config file '%1$s'" msgstr "impossible d'écrire le fichier de configuration de dnsmasq '%1$s'" #, c-format msgid "" "count of memory devices requiring memory slots '%1$zu' exceeds slots count " "'%2$u'" msgstr "" msgid "cow feature may only be used for 'fs' and 'dir' pools" msgstr "" "La fonction \"cow\" ne peut être utilisée que pour les pools \"fs\" et " "\"dir\"" msgid "cpu affinity is not supported" msgstr "L'affinité du processeur n'est pas prise en charge" msgid "cpu count too large" msgstr "nombre de processeurs trop élevé" msgid "cpu hotplug is not supported" msgstr "Le hotplug du processeur n'est pas pris en charge" msgid "cpu parameter is missing a model name" msgstr "Il manque un nom de modèle au paramètre cpu" #, c-format msgid "cpu topology results in more than %1$u cpus" msgstr "La topologie des processeurs permet d'obtenir plus de %1$u processeurs" #, c-format msgid "cpuNum in %1$s only accepts %2$d as a negative value" msgstr "cpuNum dans %1$s n'accepte que %2$d comme valeur négative" msgid "cpuacct parse error" msgstr "erreur d'analyse du cpuacct" #, c-format msgid "cpuid starting with %1$s is not supported, only libxl format is" msgstr "" "cpuid commençant par %1$s n'est pas pris en charge, seul le format libxl " "l'est" msgid "cputune is not supported by vz driver" msgstr "cputune n'est pas pris en charge par le pilote vz" msgid "crash the domain after core dump" msgstr "crash du domaine après le core dump" msgid "crashed" msgstr "a échoué" msgid "create a bridge device and attach an existing network device to it" msgstr "" "créer un périphérique pont et y attacher un périphérique réseau existant" msgid "create a device defined by an XML file on the node" msgstr "créer un périphérique défini par un fichier XML sur le noeud" msgid "create a domain from an XML file" msgstr "créer un domaine depuis un fichier XML" msgid "create a network filter binding from an XML file" msgstr "créer une liaison de filtre réseau à partir d'un fichier XML" msgid "create a network from an XML file" msgstr "créer un réseau depuis un fichier XML" msgid "create a network port from an XML file" msgstr "créer un port réseau à partir d'un fichier XML" msgid "create a pool from a set of args" msgstr "créer un pool depuis un ensemble d’arguments" msgid "create a pool from an XML file" msgstr "créer un pool depuis un fichier XML" msgid "" "create a snapshot of current interfaces settings, which can be later " "committed (iface-commit) or restored (iface-rollback)" msgstr "" "créer un instantané des paramètres actuels des interfaces, qui peut être " "ultérieurement validé (iface-commit) ou restauré (iface-rollback)" msgid "create a vol from an XML file" msgstr "créer un volume depuis un fichier XML" msgid "create a vol, using another volume as input" msgstr "créer un vol, en utilisant un autre volume comme entrée" msgid "create a volume from a set of args" msgstr "créer un volume depuis un ensemble d’arguments" msgid "" "creating a new group/updating existing with all tune parameters zero is not " "supported" msgstr "" "La création d'un nouveau groupe ou la mise à jour d'un groupe existant avec " "tous les paramètres de réglage à zéro n'est pas prise en charge" msgid "creating checkpoint for incremental backup is not supported yet" msgstr "" "la création de points de contrôle pour la sauvegarde incrémentale n'est pas " "encore prise en charge" msgid "creating snapshot" msgstr "création d'un instantané" msgid "creation of images with slice type='storage' is not supported" msgstr "" "la création d'images avec slice type='storage' n'est pas prise en charge" msgid "creation of non-raw file images is not supported without qemu-img." msgstr "" "La création d'images de fichiers non bruts n'est pas prise en charge sans " "qemu-img." msgid "creation of pid file requires daemonized command" msgstr "la création du fichier pid nécessite une commande démonisée" msgid "creation of qcow/qcow2 files supports only 'luks' encryption" msgstr "la création de fichiers qcow/qcow2 ne supporte que le cryptage 'luks'" msgid "creation of qcow2 encrypted image is not supported" msgstr "la création d'une image chiffrée qcow2 n'est pas prise en charge" #, c-format msgid "crypto backend %1$s is not supported" msgstr "crypto backend %1$s n'est pas pris en charge" #, c-format msgid "crypto model %1$s is not supported" msgstr "Le modèle cryptographique %1$s n'est pas pris en charge" #, c-format msgid "crypto type %1$s is not supported" msgstr "crypto type %1$s n'est pas pris en charge" #, c-format msgid "" "curl_easy_getinfo(CURLINFO_REDIRECT_URL) returned an error: %1$s (%2$d) : " "%3$s" msgstr "" "curl_easy_getinfo(CURLINFO_REDIRECT_URL) a renvoyé une erreur : %1$s " "(%2$d) : %3$s" msgid "" "curl_easy_getinfo(CURLINFO_RESPONSE_CODE) returned a negative response code" msgstr "" "curl_easy_getinfo(CURLINFO_RESPONSE_CODE) a renvoyé un code de réponse " "négatif" #, c-format msgid "" "curl_easy_getinfo(CURLINFO_RESPONSE_CODE) returned an error: %1$s (%2$d)" msgstr "" "curl_easy_getinfo(CURLINFO_RESPONSE_CODE) a renvoyé une erreur : %1$s (%2$d)" #, c-format msgid "" "curl_easy_getinfo(CURLINFO_RESPONSE_CODE) returned an error: %1$s (%2$d) : " "%3$s" msgstr "" "curl_easy_getinfo(CURLINFO_RESPONSE_CODE) a renvoyé une erreur : %1$s " "(%2$d) : %3$s" #, c-format msgid "curl_easy_perform() returned an error: %1$s (%2$d)" msgstr "curl_easy_perform() a renvoyé une erreur : %1$s (%2$d)" #, c-format msgid "curl_easy_perform() returned an error: %1$s (%2$d) : %3$s" msgstr "curl_easy_perform() a renvoyé une erreur : %1$s (%2$d) : %3$s" msgid "current" msgstr "actuel" msgid "current bridge device name" msgstr "nom du périphérique de pontage actuel" msgid "current job is not outgoing migration in post-copy mode" msgstr "le travail actuel n'est pas une migration sortante en mode post-copie" msgid "current vcpu count must equal maximum" msgstr "le nombre actuel de vcpu doit être égal au maximum" msgid "current vcpus must be equal to maxvcpus" msgstr "le vcpus actuel doit être égal au maxvcpus" msgid "custom alias name of disk device" msgstr "nom d'alias personnalisé de l'unité de disque" msgid "custom alias name of interface device" msgstr "nom d'alias personnalisé du périphérique d'interface" msgid "custom configuration parameters specified" msgstr "paramètres de configuration personnalisés spécifiés" msgid "custom device configuration" msgstr "configuration personnalisée du périphérique" msgid "custom device tree blob used" msgstr "blob d'arborescence de périphérique personnalisé utilisé" msgid "custom guest agent control commands issued" msgstr "commandes de contrôle de l'agent invité personnalisées émises" msgid "custom monitor control commands issued" msgstr "commandes de contrôle du moniteur personnalisé émises" msgid "daemon" msgstr "démon" msgid "daemon's admin server connection URI" msgstr "URI de connexion au serveur d'administration du démon" #, c-format msgid "daemonized command cannot set working directory %1$s" msgstr "" "La commande démonisée ne peut pas définir le répertoire de travail %1$s" msgid "daemonized command cannot use virCommandRunAsync" msgstr "une commande démonisée ne peut pas utiliser virCommandRunAsync" msgid "dangling \\" msgstr "dangling \\N" msgid "data sinks cannot be used for non-blocking streams" msgstr "" "les récepteurs de données ne peuvent pas être utilisés pour des flux non " "bloquants" msgid "data sources cannot be used for non-blocking streams" msgstr "" "les sources de données ne peuvent pas être utilisées pour des flux non " "bloquants" #, c-format msgid "dbus-daemon %1$s didn't show up" msgstr "dbus-daemon %1$s ne s'est pas présenté" #, c-format msgid "dbus-daemon %1$s died unexpectedly" msgstr "dbus-daemon %1$s est mort de manière inattendue" #, c-format msgid "dbus-daemon died and reported: %1$s" msgstr "dbus-daemon est mort et a été signalé : %1$s" msgid "default" msgstr "par défaut" #, c-format msgid "default_tls_x509_cert_dir directory '%1$s' does not exist" msgstr "default_tls_x509_cert_dir répertoire '%1$s' n'existe pas" msgid "define (but don't start) a domain from an XML file" msgstr "définir (mais ne pas démarrer) un domaine depuis un fichier XML" msgid "define a pool from a set of args" msgstr "définir un pool à partir d’un ensemble d’argument" msgid "" "define an inactive persistent physical host interface or modify an existing " "persistent one from an XML file" msgstr "" "définir une interface d'hôte physique persistante inactive ou modifier une " "interface persistante existante à partir d'un fichier XML" msgid "" "define an inactive persistent storage pool or modify an existing persistent " "one from an XML file" msgstr "" "définir un pool de stockage persistant inactif ou modifier un pool " "persistant existant à partir d'un fichier XML" msgid "" "define an inactive persistent virtual network or modify an existing " "persistent one from an XML file" msgstr "" "définir un réseau virtuel persistant inactif ou modifier un réseau " "persistant existant à partir d'un fichier XML" msgid "define or modify a secret from an XML file" msgstr "définir ou modifier un secret à partir d'un fichier XML" msgid "define or update a network filter from an XML file" msgstr "définir ou mettre à jour un filtre réseau à partir d'un fichier XML" #, c-format msgid "definition for checkpoint %1$s must use uuid %2$s" msgstr "la définition du point de contrôle %1$s doit utiliser l'uuid %2$s" #, c-format msgid "definition for snapshot %1$s must use uuid %2$s" msgstr "la définition de l'instantané %1$s doit utiliser l'uuid %2$s" msgid "deflate-on-oom is not supported by this QEMU binary" msgstr "deflate-on-oom n'est pas pris en charge par ce binaire QEMU" msgid "degraded" msgstr "endommagé" msgid "delete a network filter binding" msgstr "suppression d'une liaison d'un filtre réseau" msgid "delete a pool" msgstr "effacer un pool" msgid "delete a vol" msgstr "supprimer un volume" msgid "delete an IOThread from the guest domain" msgstr "supprimer un IOThread du domaine invité" msgid "delete checkpoint and all children" msgstr "supprimer le point de contrôle et tous les enfants" msgid "delete children but not checkpoint" msgstr "supprimer les enfants mais pas le point de contrôle" msgid "delete children but not snapshot" msgstr "supprimer les enfants mais pas l’instantané" msgid "delete current snapshot" msgstr "supprimer l'instantané actuel" msgid "delete files that were successfully committed" msgstr "supprimer les fichiers qui ont été livrés avec succès" msgid "delete only libvirt metadata, leaving checkpoint contents behind" msgstr "" "supprimer uniquement les métadonnées libvirt, en laissant le contenu des " "points de contrôle" msgid "delete only libvirt metadata, leaving snapshot contents behind" msgstr "" "supprimer uniquement les métadonnées libvirt, en laissant le contenu des " "snapshots" msgid "delete snapshot and all children" msgstr "supprimer l'instantané et tous les enfants" msgid "" "delete snapshots associated with volume (must be supported by storage driver)" msgstr "" "supprimer les instantanés associés au volume (doit être pris en charge par " "le pilote de stockage)" msgid "" "delete snapshots associated with volume(s), requires --remove-all-storage " "(must be supported by storage driver)" msgstr "" "supprimer les instantanés associés au(x) volume(s), nécessite --remove-all-" "storage (doit être pris en charge par le pilote de stockage)" msgid "delete the specified network port" msgstr "supprimer le port réseau spécifié" msgid "" "deleting external snapshot that has internal snapshot as parent not supported" msgstr "" "La suppression d'un instantané externe dont l'instantané interne est le " "parent n'est pas prise en charge" msgid "" "deletion of active external snapshot that is not a leaf snapshot is not " "supported" msgstr "" msgid "deletion of external and internal children disk snapshots not supported" msgstr "" "la suppression des instantanés de disques d'enfants externes et internes " "n'est pas prise en charge" msgid "deletion of external children disk snapshots not supported" msgstr "" "La suppression des instantanés de disques d'enfants externes n'est pas prise " "en charge" msgid "" "deletion of external disk snapshot with multiple children snapshots not " "supported" msgstr "" msgid "deletion of external disk snapshots with children not supported" msgstr "" "suppression des instantanés de disques externes avec enfants non prise en " "charge" msgid "" "deletion of non-leaf external snapshot that is not in active chain is not " "supported" msgstr "" #, c-format msgid "deprecated configuration: %1$s" msgstr "configuration obsolète : %1$s" msgid "description" msgstr "description" msgid "description of checkpoint" msgstr "description du point de contrôle" msgid "description of snapshot" msgstr "description de l'instantané" msgid "destroy (stop) a device on the node" msgstr "détruire (arrêter) un périphérique sur le nœud" msgid "destroy (stop) a domain" msgstr "détruire (arrêter) un domaine" msgid "destroy (stop) a network" msgstr "détruire (arrêter) un réseau" msgid "destroy (stop) a pool" msgstr "détruire (arrêter) un pool" msgid "destroy a physical host interface (disable it / \"if-down\")" msgstr "détruire une interface hôte physique (la désactiver / \"if-down\")" msgid "destroyed" msgstr "détruit" msgid "detach device from an XML file" msgstr "détacher un périphérique depuis un fichier XML" msgid "detach device from an alias" msgstr "détacher le périphérique d'un alias" msgid "detach disk device" msgstr "détacher un périphérique disque" msgid "detach network interface" msgstr "détacher une interface réseau" msgid "detach node device from its device driver" msgstr "détacher le périphérique du nœud de son pilote de périphérique" #, c-format msgid "detaching device type '%1$s' is unsupported" msgstr "Le type de périphérique détaché '%1$s' n'est pas pris en charge" msgid "detaching network device from VM is unsupported" msgstr "" "Le détachement du périphérique réseau de la VM n'est pas pris en charge" msgid "" "detaching of is unsupported. Try corresponding instead" msgstr "" msgid "detaching serial console is not supported" msgstr "Le détachement de la console série n'est pas pris en charge" msgid "detailed domain vcpu information" msgstr "information détaillée sur les vcpu de domaine" msgid "detect_zeroes is not supported with vhostuser disk" msgstr "detect_zeroes n'est pas pris en charge avec le disque vhostuser" #, c-format msgid "dev->id buffer overflow: %1$d %2$d" msgstr "Dépassement de tampon de dev->id : %1$d %2$d" #, c-format msgid "dev->id buffer overflow: %1$s %2$s" msgstr "Dépassement de tampon de dev->id : %1$s %2$s" #, c-format msgid "dev->name buffer overflow: %1$.3d:%2$.3d" msgstr "dev->nom débordement de tampon : %1$.3d:%2$.3d" #, c-format msgid "device %1$s iommu_group symlink %2$s has invalid group number %3$s" msgstr "" "le périphérique %1$s iommu_group symlink %2$s a un numéro de groupe non " "valide %3$s" #, c-format msgid "device %1$s is already in use" msgstr "le périphérique %1$s est déjà utilisé" #, c-format msgid "device %1$s is not a PCI device" msgstr "Le périphérique %1$s n'est pas un périphérique PCI" #, c-format msgid "device '%1$s' in network '%2$s' is not an SR-IOV Virtual Function" msgstr "" "le périphérique '%1$s' dans le réseau '%2$s' n'est pas une fonction " "virtuelle SR-IOV" #, c-format msgid "device API '%1$s' not supported yet" msgstr "device API '%1$s' pas encore pris en charge" msgid "device alias" msgstr "alias du périphérique" msgid "device alias not found: cannot set link state to down" msgstr "" "alias de périphérique introuvable : impossible de définir l'état de la " "liaison sur down" msgid "device cannot be detached: device is busy" msgstr "le périphérique ne peut pas être détaché : le périphérique est occupé" msgid "device is already in the domain configuration" msgstr "le périphérique est déjà dans la configuration du domaine" msgid "device key" msgstr "clé de périphérique" msgid "device list is not an object" msgstr "la liste des périphériques n'est pas un objet" #, c-format msgid "device modalias file %1$s content has improper format" msgstr "" msgid "device name" msgstr "nom du périphérique" msgid "device name or wwn pair in 'wwnn,wwpn' format" msgstr "nom du périphérique ou paire wwn au format 'wwnn,wwpn'" msgid "device not found" msgstr "périphérique non trouvé" #, c-format msgid "device not found: %1$s" msgstr "périphérique non trouvé : %1$s" msgid "device not present in domain configuration" msgstr "le périphérique n'est pas présent dans la configuration du domaine" #, c-format msgid "device of type '%1$s' has no device info" msgstr "" "le périphérique de type '%1$s' n'a pas d'information sur le périphérique" #, c-format msgid "device path '%1$s' doesn't exist" msgstr "le chemin du périphérique '%1$s' n'existe pas" msgid "device to set threshold for" msgstr "pour fixer un seuil pour" #, c-format msgid "device type '%1$s' cannot be attached" msgstr "Le type de périphérique '%1$s' ne peut pas être attaché" #, c-format msgid "device type '%1$s' cannot be detached" msgstr "le périphérique de type '%1$s' ne peut pas être détaché" #, c-format msgid "device type '%1$s' cannot be updated" msgstr "le type de périphérique '%1$s' ne peut pas être mis à jour" #, c-format msgid "device type '%1$s' cannot hot unplugged" msgstr "type de périphérique '%1$s' ne peut pas être débranché à chaud" msgid "devices cgroup isn't mounted" msgstr "Les périphériques cgroup ne sont pas montés" #, c-format msgid "dhcp is supported only for a single %1$s address on each network" msgstr "" "dhcp n'est pris en charge que pour une seule adresse %1$s sur chaque réseau" msgid "dhcp ranges cannot be modified, only added or deleted" msgstr "" "Les plages dhcp ne peuvent pas être modifiées, seulement ajoutées ou " "supprimées" #, c-format msgid "different iotunes for disks %1$s and %2$s" msgstr "différents iotunes pour les disques %1$s et %2$s" msgid "dimm memory info data is missing 'id'" msgstr "Les données d'information de la mémoire dimm sont manquantes 'id'" msgid "dir" msgstr "dir" msgid "direct migration" msgstr "migration directe" msgid "direct migration is not supported by the source host" msgstr "la migration directe n'est pas prise en charge par l'hôte source" #, c-format msgid "" "direct setting of the vlan tag is not allowed for hostdev devices using %1$s " "mode" msgstr "" "le paramétrage direct de la balise vlan n'est pas autorisé pour les " "périphériques hostdev utilisant le mode %1$s" msgid "directory to switch to (default: home or else root)" msgstr "répertoire vers lequel basculer (par défaut : home ou sinon root)" msgid "" "dirty page rate calculation mode, either of these 3 options 'page-sampling, " "dirty-bitmap, dirty-ring' can be specified." msgstr "" "Mode de calcul du taux de pages compromises, l'une ou l'autre de ces 3 " "options 'page-sampling, dirty-bitmap, dirty-ring' peut être spécifiée." msgid "dirty ring must be power of 2 and ranges [1024, 65536]" msgstr "dirty-ring doit être une puissance de 2 et s'étend sur [1024, 65536]" #, c-format msgid "" "dirty ring size of KVM feature '%1$s' differs: source: '%2$d', destination: " "'%3$d'" msgstr "" "La taille du dirty-ring de la fonction KVM '%1$s' diffère : source : '%2$d', " "destination : '%3$d'" msgid "dirty-ring calculation mode requires dirty-ring feature enabled." msgstr "" "Le mode de calcul dirty-ring nécessite que la fonction dirty-ring soit " "activée." msgid "disable" msgstr "désactiver" msgid "disable autostarting" msgstr "désactiver le démarrage automatique" msgid "disable cpus specified by cpulist" msgstr "désactive les cpus spécifiés par cpulist" msgid "disable cpus specified by cpumap" msgstr "désactive les cpus spécifiés par cpumap" msgid "disabled" msgstr "désactivé" #, c-format msgid "discard is not supported for model '%1$s'" msgstr "discard n'est pas pris en charge par le modèle '%1$s'" msgid "discard is not supported for nvdimms" msgstr "discard n'est pas pris en charge pour nvdimms" msgid "discard is not supported with vhostuser disk" msgstr "discard n'est pas pris en charge avec le disque vhostuser" #, c-format msgid "discarding %1$llu bytes failed on RBD image %2$s at offset %3$llu" msgstr "" "le rejet de %1$llu octets a échoué sur l'image RBD %2$s à l'offset %3$llu" msgid "disconnect" msgstr "déconnecter" msgid "disconnected" msgstr "déconnecté" msgid "discover potential storage pool sources" msgstr "découvrir des sources potentielles de pool de stockage" #, c-format msgid "disk %1$s does not have an active block job" msgstr "le disque %1$s n'a pas de travail de bloc actif" #, c-format msgid "disk %1$s has no source file to be committed" msgstr "le disque %1$s n'a pas de fichier source à livrer" #, c-format msgid "disk %1$s not found" msgstr "disque %1$s non trouvé" #, c-format msgid "disk '%1$s' already in active block job" msgstr "disque '%1$s' déjà dans un travail de bloc actif" #, c-format msgid "disk '%1$s' does not currently have a source assigned" msgstr "le disque '%1$s' n'a pas actuellement de source assignée" #, c-format msgid "disk '%1$s' has a blockjob assigned" msgstr "le disque '%1$s' a un travail de bloc assigné" #, c-format msgid "disk '%1$s' has no media" msgstr "Le disque '%1$s' n'a pas de média" #, c-format msgid "disk '%1$s' is empty or readonly" msgstr "le disque '%1$s' est vide ou en lecture seule" #, c-format msgid "disk '%1$s' must use snapshot mode '%2$s'" msgstr "le disque '%1$s' doit utiliser le mode instantané '%2$s'" #, c-format msgid "disk '%1$s' not found" msgstr "disque '%1$s' non trouvé" #, c-format msgid "disk '%1$s' not found in domain" msgstr "disque '%1$s' introuvable dans le domaine" #, c-format msgid "disk '%1$s' specified twice" msgstr "disque '%1$s' spécifié deux fois" #, c-format msgid "disk '%1$s' was not found in the domain config" msgstr "le disque '%1$s' n'a pas été trouvé dans la configuration du domaine" msgid "" "disk 'queue' count must be configured for explicit iothread to queue mapping" msgstr "" msgid "disk attributes: disk[,checkpoint=type][,bitmap=name]" msgstr "attributs du disque : disk[,checkpoint=type][,bitmap=name]" msgid "" "disk attributes: disk[,snapshot=type][,driver=type][,stype=type][,file=name]" msgstr "" "attributs du disque : disk[,snapshot=type][,driver=type][,stype=type][," "file=name]" #, c-format msgid "disk backend not supported: %1$s" msgstr "Le backend disque n'est pas pris en charge : %1$s" #, c-format msgid "disk bus '%1$s' cannot be hot unplugged." msgstr "Le bus de disque '%1$s' ne peut pas être débranché à chaud." #, c-format msgid "disk bus '%1$s' cannot be hotplugged." msgstr "Le bus de disque '%1$s' ne peut pas être branché à chaud." #, c-format msgid "disk bus '%1$s' cannot be updated." msgstr "Le bus de disque '%1$s' ne peut pas être mis à jour." #, c-format msgid "disk bus '%1$s' doesn't support transiend disk backing image sharing" msgstr "" "le bus de disque '%1$s' ne prend pas en charge le partage d'images de " "sauvegarde de disque transitoire" msgid "disk device 'lun' doesn't support encryption" msgstr "le disque dur 'lun' ne prend pas en charge le cryptage" msgid "disk device 'lun' doesn't support storage slice" msgstr "le disque dur 'lun' ne prend pas en charge la tranche de stockage" msgid "disk device 'lun' must use 'raw' format" msgstr "Le périphérique disque 'lun' doit utiliser le format 'raw'" #, c-format msgid "disk device type '%1$s' cannot be detached" msgstr "le disque de type '%1$s' ne peut pas être détaché" #, c-format msgid "disk device type '%1$s' cannot be hotplugged" msgstr "Le type de disque '%1$s' ne peut pas être branché à chaud" #, c-format msgid "disk device='lun' is not supported for bus='%1$s'" msgstr "disk device='lun' n'est pas pris en charge pour le bus='%1$s'" #, c-format msgid "disk device='lun' is not supported for protocol='%1$s'" msgstr "disk device='lun' n'est pas pris en charge par le protocole='%1$s'" msgid "disk device='lun' is not supported for usb bus" msgstr "disk device='lun' n'est pas pris en charge pour le bus usb" msgid "disk device='lun' is only valid for block type disk source" msgstr "disk device='lun' n'est valable que pour la source disque de type bloc" msgid "disk does not have an alias" msgstr "le disque n'a pas d'alias" #, c-format msgid "disk driver %1$s is not supported" msgstr "Le pilote de disque %1$s n'est pas pris en charge" msgid "" "disk driver 'iothread' attribute can't be used together with 'iothreads' " "subelement" msgstr "" msgid "disk event_idx mode supported only for virtio bus" msgstr "mode de disque event_idx uniquement pris en charge pour le bus virtio" #, c-format msgid "disk format %1$s is not supported" msgstr "Le format de disque %1$s n'est pas pris en charge" #, c-format msgid "" "disk image '%1$s' for internal snapshot '%2$s' is not the same as disk image " "currently used by VM" msgstr "" "l'image disque '%1$s' pour l'instantané interne '%2$s' n'est pas la même que " "l'image disque actuellement utilisée par la VM" #, c-format msgid "disk image format not supported: %1$s" msgstr "Le format d'image disque n'est pas pris en charge : %1$s" msgid "disk ioeventfd mode supported only for virtio bus" msgstr "mode de disque ioeventfd uniquement pris en charge pour le bus virtio" #, c-format msgid "disk iothread queue '%1$u' is already assigned" msgstr "" #, c-format msgid "disk iothread queue '%1$u' mapping out of range" msgstr "" #, c-format msgid "disk iotune field '%1$s' must be an integer" msgstr "le champ '%1$s' du disque iotune doit être un nombre entier" msgid "disk migration was active, but 'remaining' data was missing" msgstr "" "la migration du disque était active, mais les données \"restantes\" étaient " "manquantes" msgid "disk migration was active, but 'total' data was missing" msgstr "" "la migration du disque était active, mais les données \"totales\" manquaient" msgid "disk migration was active, but 'transferred' data was missing" msgstr "" "la migration du disque était active, mais les données \"transférées\" " "étaient manquantes" #, c-format msgid "disk model '%1$s' not supported for bus '%2$s'" msgstr "Le modèle de disque '%1$s' non pris en charge pour le bus '%2$s'" msgid "disk port address is not supported by tunnelled migration" msgstr "" "L'adresse du port du disque n'est pas prise en charge par la migration par " "tunnel" #, c-format msgid "disk product is more than %1$d characters" msgstr "le produit du disque est plus de %1$d caractères" msgid "disk product is not printable string" msgstr "Le produit du disque n’est pas une chaîne imprimable" #, c-format msgid "disk snapshot image path '%1$s' must be absolute" msgstr "chemin de l'image de l'instantané du disque '%1$s' doit être absolu" msgid "disk snapshots not supported yet" msgstr "Les instantanés de disque ne sont pas encore pris en charge" msgid "disk source can be changed only in removable drives" msgstr "" "la source du disque ne peut être modifiée que sur les disques amovibles" msgid "disk source mode is only valid when storage pool is of iscsi type" msgstr "" "le mode source disque n'est valable que lorsque le pool de stockage est de " "type iscsi" msgid "disk source path is missing" msgstr "le chemin de la source du disque est manquant" #, c-format msgid "disk startupPolicy '%1$s' is not allowed for disk of '%2$s' type" msgstr "" "disk startupPolicy '%1$s' n'est pas autorisé pour les disques de type '%2$s'" msgid "disk startupPolicy 'requisite' is allowed only for cdrom or floppy" msgstr "disk startupPolicy 'requisite' n'est autorisé que pour cdrom ou floppy" #, c-format msgid "disk target %1$s not found" msgstr "cible de disque %1$s non trouvé" #, c-format msgid "disk type '%1$s' requires cache mode '%2$s' or '%3$s'" msgstr "" #, c-format msgid "disk type of '%1$s' does not support ejectable media" msgstr "" "Le type de disque '%1$s' ne prend pas en charge les supports éjectables" #, c-format msgid "disk vendor is more than %1$d characters" msgstr "le vendeur du disque est supérieur à %1$d caractères" msgid "disk vendor is not printable string" msgstr "le constructeur de disque n’est pas une chaîne imprimable" #, c-format msgid "disk-only flag for snapshot %1$s requires disk-snapshot state" msgstr "" "L’indicateur disk-only pour l'instantané %1$s nécessite l'état disk-snapshot" msgid "" "disk-only snapshots require at least one disk to be selected for snapshot" msgstr "" "Les instantanés sur disque uniquement nécessitent qu'au moins un disque soit " "sélectionné pour l'instantané" msgid "display" msgstr "affichage" msgid "display all block devices info" msgstr "afficher toutes les informations sur les périphériques de bloc" msgid "display available free memory for the NUMA cell." msgstr "afficher la quantité de mémoire disponible pour les cellules NUMA." msgid "display available free pages for the NUMA cell." msgstr "afficher les pages libres disponibles pour la cellule NUMA ." msgid "display extended details for pools" msgstr "afficher les détails étendus pour les pools" msgid "display extended details for volumes" msgstr "afficher les détails étendus pour les volumes" msgid "display the progress of dump" msgstr "afficher la progression du dumping" msgid "display the progress of migration" msgstr "afficher la progression de la migration" msgid "display the progress of save" msgstr "afficher la progression de la sauvegarde" #, c-format msgid "dnsmasq version >= %1$u.%2$u required but %3$llu.%4$llu found" msgstr "" msgid "do not enable STP for this bridge" msgstr "ne pas activer le STP pour ce pont" msgid "do not overwrite any existing data" msgstr "ne pas écraser les données existantes" msgid "do not pretty-print the fields" msgstr "ne pas imprimer les champs en jolies lettres" msgid "do not restart the domain on the destination host" msgstr "ne pas redémarrer le domaine sur l'hôte de destination" #, c-format msgid "domain %1$s exists already" msgstr "le domaine %1$s existe déjà" #, c-format msgid "domain %1$s has no snapshots with name %2$s" msgstr "Le domaine %1$s n'a pas de instantanés avec le nom %2$s" #, c-format msgid "domain %1$s is already running" msgstr "Le domaine %1$s est déjà en cours d'exécution" #, c-format msgid "domain '%1$s' already exists with uuid %2$s" msgstr "Le domaine '%1$s' existe déjà avec l’uuid %2$s" #, c-format msgid "domain '%1$s' coredump: failed to open %2$s" msgstr "Le domaine '%1$s' coredump : n’a pas pu ouvrir %2$s" #, c-format msgid "domain '%1$s' coredump: failed to write header to %2$s" msgstr "Le domaine '%1$s' coredump : n’a pas pu écrire l’en-tête dans %2$s" #, c-format msgid "domain '%1$s' coredump: write failed: %2$s" msgstr "Le domaine '%1$s' coredump : échec d’écriture : %2$s" #, c-format msgid "domain '%1$s' has no capabilities recorded" msgstr "Le domaine '%1$s' n'a aucune capacité enregistrée" #, c-format msgid "domain '%1$s' has no current snapshot" msgstr "le domaine '%1$s' n'a pas d'instantané actuel" #, c-format msgid "domain '%1$s' in %2$s must match connection" msgstr "le domaine '%1$s' dans %2$s doit correspondre à la connexion" #, c-format msgid "domain '%1$s' is already active" msgstr "le domaine '%1$s' est déjà actif" #, c-format msgid "domain '%1$s' is already being removed" msgstr "Le domaine '%1$s' est déjà en train d'être enlevé" #, c-format msgid "domain '%1$s' is already being started" msgstr "le domaine '%1$s' est déjà en cours de démarrage" #, c-format msgid "domain '%1$s' is already defined with uuid %2$s" msgstr "Le domaine '%1$s' est déjà défini avec l’uuid %2$s" #, c-format msgid "domain '%1$s' is not being migrated" msgstr "le domaine '%1$s' n'est pas migré" #, c-format msgid "domain '%1$s' is not processing incoming migration" msgstr "le domaine '%1$s' ne traite pas les migrations entrantes" #, c-format msgid "domain '%1$s' is not running" msgstr "Le domaine '%1$s' ne fonctionne pas" #, c-format msgid "domain '%1$s' must match connection" msgstr "Le domaine '%1$s' doit correspondre à la connexion" #, c-format msgid "domain '%1$s' not paused" msgstr "domaine '%1$s' pas en pause" #, c-format msgid "domain '%1$s' not running" msgstr "domaine '%1$s' ne fonctionne pas" msgid "domain already has VNC graphics" msgstr "Le domaine possède déjà des graphiques VNC" msgid "domain already has a vsock device" msgstr "le domaine possède déjà un périphérique vsock" msgid "domain architecture (/domain/os/type/@arch)" msgstr "architecture du domaine (/domaine/os/type/@arch)" msgid "domain backup XML" msgstr "sauvegarde de domaine XML" msgid "domain block device size information" msgstr "informations sur la taille du bloc de domaine" #, c-format msgid "domain can only have one watchdog with model '%1$s'" msgstr "" msgid "domain capabilities" msgstr "capacités du domaine" msgid "domain checkpoint XML" msgstr "point de contrôle de domaine XML" msgid "domain config update needs VIR_DOMAIN_AFFECT_CONFIG flag to be set" msgstr "" "la mise à jour de la configuration du domaine nécessite que l'indicateur " "VIR_DOMAIN_AFFECT_CONFIG soit activé" #, c-format msgid "domain configuration does not support rng model '%1$s'" msgstr "" "La configuration du domaine ne prend pas en charge le modèle rng '%1$s'" #, c-format msgid "domain configuration does not support video model '%1$s'" msgstr "" "La configuration du domaine ne prend pas en charge le modèle vidéo '%1$s'" msgid "domain control interface state" msgstr "l'état de l'interface de contrôle de domaine" msgid "domain core dump" msgstr "vidage du noyau du domaine" msgid "domain display connection URI" msgstr "URI de connexion de l'affichage du domaine" msgid "domain does not have managed save image" msgstr "le domaine n'a pas de gestion d'image" #, c-format msgid "domain event %1$d not registered" msgstr "l’événement du domaine %1$d n’est pas enregistré" #, c-format msgid "domain event callback %1$d not registered" msgstr "rappel d'événement de domaine %1$d non enregistré" msgid "domain has 'invtsc' CPU feature but TSC frequency is not specified" msgstr "" "Le domaine dispose de la fonction CPU 'invtsc' mais la fréquence TSC n'est " "pas spécifiée" msgid "domain has active block job" msgstr "le domaine a un travail de blocage actif" msgid "domain has assigned host devices" msgstr "Le domaine a attribué des périphériques hôtes" msgid "domain has no snapshots" msgstr "le domaine n'a pas d'instantanés" msgid "domain has to be shutoff before renaming" msgstr "le domaine doit être fermé avant de le renommer" msgid "domain id or name" msgstr "nom ou ID de domaine" msgid "domain id or uuid" msgstr "UUID ou ID de domaine" msgid "domain information" msgstr "informations du domaine" msgid "domain information in XML" msgstr "informations du domaine en XML" msgid "domain is already running" msgstr "le domaine est déjà en cours d'exécution" msgid "domain is marked for auto destroy" msgstr "le domaine est marqué pour autodestruction" msgid "domain is no longer running" msgstr "le domaine n'est plus en activité" msgid "domain is not in running state" msgstr "le domaine n'est pas en état de fonctionnement" msgid "domain is not in shutoff state" msgstr "le domaine n'est pas en état d'arrêt" msgid "domain is not in suspend state" msgstr "le domaine n'est pas au statut suspendu" msgid "domain is not running" msgstr "le domaine n’est pas actif" msgid "domain is not running on destination host" msgstr "le domaine n'est pas exécuté sur l'hôte de destination" msgid "domain is not transient" msgstr "le domaine n'est pas transitoire" msgid "domain is pmsuspended" msgstr "le domaine est pmsuspended" msgid "domain is transient" msgstr "le domaine est transitoire" msgid "domain job information" msgstr "informations sur les domaines d'activité" #, c-format msgid "domain master key file doesn't exist in %1$s" msgstr "Le fichier de clé principale du domaine n'existe pas dans %1$s" #, c-format msgid "domain moment %1$s already exists" msgstr "moment du domaine %1$s existe déjà" msgid "domain must be in a paused state" msgstr "le domaine doit être en état de pause" msgid "domain must have at least one disk to perform backup" msgstr "Le domaine doit avoir au moins un disque pour effectuer la sauvegarde" msgid "domain must have at least one disk to perform checkpoints" msgstr "" "Le domaine doit avoir au moins un disque pour effectuer des points de " "contrôle" msgid "domain name or uuid" msgstr "nom du domaine ou UUID" msgid "domain name, id or uuid" msgstr "nom du domaine, ID ou UUID" msgid "domain save" msgstr "sauvegarde du domaine" msgid "domain snapshot XML" msgstr "instantané de domaine XML" msgid "domain started" msgstr "domaine entamé" msgid "domain state" msgstr "état du domaine" msgid "domain stats query failed" msgstr "La requête des statistiques du domaine a échoué" msgid "domain time" msgstr "heure de domaine" msgid "domain type" msgstr "type de domaine" msgid "domain type is not defined" msgstr "le type de domaine n'est pas défini" msgid "domain vcpu counts" msgstr "nombre de vcpu du domaine" msgid "domain with a managed saved state can't be renamed" msgstr "un domaine avec un état sauvegardé géré ne peut pas être renommé" msgid "domain with managedsave data can only have runstate 'shutoff'" msgstr "" "un domaine avec des données managedsave ne peut avoir qu'un état d'exécution " "'shutoff' (arrêt)" #, c-format msgid "domain with name '%1$s' already exists" msgstr "le domaine avec le nom '%1$s' existe déjà" msgid "domain's dimm info lacks slot ID or base address" msgstr "" "L'information sur le dimm du domaine n'a pas d'ID de slot ou d'adresse de " "base" msgid "domainMigratePrepare did not set uri" msgstr "domainMigratePrepare n’a pas paramétré URI" msgid "domainMigratePrepare2 did not set uri" msgstr "domainMigratePrepare2 n'a pas défini l'URI" msgid "domainMigratePrepare3 did not set uri" msgstr "domainMigratePrepare3 n'a pas défini l'URI" msgid "domains in 'doms' array must belong to a single connection" msgstr "" "les domaines du tableau 'doms' doivent appartenir à une seule connexion" #, c-format msgid "doms array in %1$s must contain at least one domain" msgstr "Le tableau de doms dans %1$s doit contenir au moins un domaine" msgid "don't destroy statistics of a recently completed job when reading" msgstr "" "ne détruisent pas les statistiques d'un travail récemment achevé lors de la " "lecture" #, c-format msgid "don't know how to remove a %1$s device" msgstr "ne savent pas comment retirer un périphérique %1$s" msgid "don't start the bridge immediately" msgstr "ne commencez pas le pont immédiatement" msgid "don't start the detached interface immediately (not recommended)" msgstr "ne pas démarrer l'interface détachée immédiatement (non recommandé)" msgid "done" msgstr "terminé" msgid "download volume contents to a file" msgstr "télécharger le contenu du volume dans un fichier" #, c-format msgid "driver does not support FD passing for disk '%1$s'" msgstr "Le pilote ne prend pas en charge le passage FD pour le disque '%1$s'" #, c-format msgid "driver does not support net model '%1$s'" msgstr "Le pilote ne prend pas en charge le modèle de réseau '%1$s'" msgid "driver of disk device" msgstr "pilote du périphérique disque" #, c-format msgid "driver serial '%1$s' contains unsafe characters" msgstr "" "le numéro de série du pilote '%1$s' contient des caractères non sécurisés" msgid "driver type not set" msgstr "" msgid "dropped" msgstr "abandonné" msgid "dump domain's memory only" msgstr "vidange de la mémoire du domaine uniquement" #, c-format msgid "dump query failed, status=%1$d" msgstr "La requête de vidage a échoué, status=%1$d." msgid "dump the core of a domain to a file for analysis" msgstr "vider l’espace mémoire d’un domaine dans un fichier pour analyse" #, c-format msgid "dumpformat '%1$d' is not supported" msgstr "dumpformat '%1$d' n'est pas pris en charge" msgid "dumping" msgstr "déversement" msgid "dup2(stderr) failed" msgstr "dup2(stderr) a échoué" msgid "dup2(stdin) failed" msgstr "dup2(stdin) a échoué" msgid "dup2(stdout) failed" msgstr "dup2(stdout) a échoué" #, c-format msgid "duplicate 'id' found in '%1$s'" msgstr "doublon 'id' trouvé dans '%1$s'" #, c-format msgid "duplicate blkio device path '%1$s'" msgstr "dupliquer le chemin du périphérique blkio '%1$s'" #, c-format msgid "duplicate cookie '%1$s'" msgstr "cookie dupliqué '%1$s'" #, c-format msgid "duplicate domain '%1$s'" msgstr "domaine en double '%1$s'" #, c-format msgid "duplicate iothread id '%1$u' found" msgstr "doublon id iothread '%1$u' trouvé" #, c-format msgid "duplicate iothreadpin for same iothread '%1$u'" msgstr "iothreadpin à double pour le même iothread '%1$u'" #, c-format msgid "duplicate key '%1$s'" msgstr "clé dupliquée '%1$s'" msgid "duplicate native vlan setting" msgstr "paramètre vlan natif à double" #, c-format msgid "duplicate vcpu order '%1$u'" msgstr "ordre vcpu '%1$u' à double" #, c-format msgid "duplicate vcpupin for vcpu '%1$d'" msgstr "dupliquer vcpupin pour vcpu '%1$d'" msgid "duration in seconds" msgstr "durée en secondes" msgid "duration in seconds to allow read I/O operations max" msgstr "durée en secondes pour permettre les opérations d'E/S en lecture max" msgid "duration in seconds to allow read max bytes" msgstr "durée en secondes pour permettre la lecture d'un maximum d'octets" msgid "duration in seconds to allow total I/O operations max" msgstr "durée en secondes pour permettre le total des opérations d'E/S max" msgid "duration in seconds to allow total max bytes" msgstr "durée en secondes pour permettre un total maximum d'octets" msgid "duration in seconds to allow write I/O operations max" msgstr "durée en secondes pour permettre les opérations d'E/S en écriture max" msgid "duration in seconds to allow write max bytes" msgstr "durée en secondes pour permettre l'écriture d'un maximum d'octets" msgid "dynamic label type must use resource relabeling" msgstr "" "le type d’étiquetage dynamique doit utiliser le réétiquetage des ressources" msgid "echo arguments. Used for internal testing." msgstr "arguments d'écho. Utilisé pour les tests internes." msgid "edit XML configuration for a domain" msgstr "modifier la configuration XML d'un domaine" msgid "edit XML configuration for a network" msgstr "modifier la configuration XML d'un réseau" msgid "edit XML configuration for a network filter" msgstr "modifier la configuration XML d'un filtre réseau" msgid "edit XML configuration for a physical host interface" msgstr "modifier la configuration XML pour une interface d'hôte physique" msgid "edit XML configuration for a storage pool" msgstr "modifier la configuration XML pour un pool de stockage" msgid "edit XML for a checkpoint" msgstr "éditer le XML pour un point de contrôle" msgid "edit XML for a domain's managed save state file" msgstr "modifier le XML pour le fichier d'état de sauvegarde géré d'un domaine" msgid "edit XML for a domain's saved state file" msgstr "modifier le XML pour le fichier d'état sauvegardé d'un domaine" msgid "edit XML for a snapshot" msgstr "modifier le XML pour un instantané" msgid "either --list or --event is required" msgstr "soit --list ou --event est requis" msgid "either inbound average or floor is mandatory" msgstr "la moyenne entrante ou le plancher est obligatoire" msgid "either secret uuid or usage expected" msgstr "soit l'uuid secret ou l'usage attendu" msgid "element" msgstr "élément" #, c-format msgid "element '%1$s' requires either 'keyfile' or 'agentsock' attribute" msgstr "" msgid "element 'genid' can only appear once" msgstr "l'élément \"genid\" ne peut apparaître qu'une seule fois" msgid "element 'name' is mandatory for RBD pool" msgstr "L'élément \"name\" est obligatoire pour le pool RBD" msgid "empty json array" msgstr "tableau json vide" msgid "empty path" msgstr "chemin vide" msgid "empty rbd option name specified" msgstr "nom d'option rbd vide spécifié" #, c-format msgid "empty rbd option value specified for name '%1$s'" msgstr "valeur vide de l'option rbd spécifiée pour le nom '%1$s'" #, c-format msgid "emulator '%1$s' is not executable" msgstr "l'émulateur '%1$s' n'est pas exécutable" #, c-format msgid "emulator '%1$s' not found" msgstr "émulateur '%1$s' non trouvé" msgid "emulator:" msgstr "émulateur :" msgid "enable" msgstr "activer" msgid "enable cpus specified by cpulist" msgstr "activer les cpus spécifiés par cpulist" msgid "enable cpus specified by cpumap" msgstr "activer les cpus spécifiés par cpumap" msgid "enable parallel migration" msgstr "permettre la migration parallèle" msgid "enable post-copy migration; switch to it using migrate-postcopy command" msgstr "" "activer la migration post-copie ; y passer en utilisant la commande migrate-" "postcopy" msgid "enabled" msgstr "activé" #, c-format msgid "encountered an error on interface %1$s index %2$d" msgstr "a rencontré une erreur sur l'interface %1$s index %2$d" msgid "encrypted ploop volumes are not supported with ploop init" msgstr "Les volumes ploop chiffrés ne sont pas pris en charge avec ploop init" #, c-format msgid "encryption format %1$d doesn't match expected format %2$d" msgstr "le format de cryptage %1$d ne correspond pas au format attendu %2$d" msgid "encryption format of inputvol must be LUKS" msgstr "le format de cryptage de l'inputvol doit être LUKS" msgid "encryption is not supported with vhostuser disk" msgstr "Le cryptage n'est pas pris en charge avec le disque vhostuser" msgid "encryption is supported only with 'raw' and 'qcow2' image format" msgstr "" "Le cryptage n'est pris en charge qu'avec les formats d'image \"raw\" et " "\"qcow2\"" #, c-format msgid "end of range %1$s - %2$s in network %3$s/%4$d is the broadcast address" msgstr "" "fin de la plage %1$s - %2$s dans le réseau %3$s/%4$d est l'adresse de " "diffusion" msgid "enforce requested stats parameters" msgstr "appliquer les paramètres de statistiques demandés" msgid "entry was missing 'device'" msgstr "l'entrée est manquante 'device'" msgid "entry was missing 'len'" msgstr "l'entrée manquait 'len'" msgid "entry was missing 'offset'" msgstr "l'entrée n'avait pas de \"décalage\"" msgid "entry was missing 'speed'" msgstr "il manquait \"speed\" dans l'entrée" msgid "entry was missing 'type'" msgstr "l'entrée ne contient pas de \"type\"" msgid "enumerate devices on this host" msgstr "énumère les périphériques sur cet hôte" msgid "error" msgstr "erreur" #, c-format msgid "error %1$d during port-profile setlink on interface %2$s (%3$d)" msgstr "" "erreur %1$d pendant le port-profile setlink sur l'interface %2$s (%3$d)" #, c-format msgid "error adding fdb entry for %1$s" msgstr "erreur lors de l'ajout d'une entrée fdb pour %1$s" msgid "error calling aa_change_profile()" msgstr "erreur lors de l'appel de aa_change_profile()" msgid "error calling security_getenforce()" msgstr "erreur lors de l'appel de security_getenforce()" #, c-format msgid "error changing profile to %1$s" msgstr "erreur de changement de profil en %1$s" msgid "error copying UUID" msgstr "erreur de copie de l’UUID" msgid "error copying profile name" msgstr "erreur de copie du nom du profil" msgid "error count:" msgstr "le nombre d'erreurs :" #, c-format msgid "error creating %1$s interface %2$s@%3$s (%4$s)" msgstr "erreur lors de la création de l'interface %1$s %2$s @%3$s (%4$s)" #, c-format msgid "error creating bridge interface %1$s" msgstr "l'erreur de création de l'interface de pont %1$s" msgid "error creating directory for ploop volume" msgstr "erreur de création de répertoire pour le volume ploop" #, c-format msgid "error destroying network device %1$s" msgstr "erreur détruisant le périphérique de réseau %1$s" #, c-format msgid "error dumping %1$s (%2$d) interface" msgstr "erreur de vidage de l'interface %1$s (%2$d)" msgid "error dumping neighbor table" msgstr "erreur de dumping de la table voisine" #, c-format msgid "error during virtual port configuration of ifindex %1$d" msgstr "erreur lors de la configuration du port virtuel de ifindex %1$d" msgid "error from service" msgstr "erreur du service" #, c-format msgid "error from service: %1$s" msgstr "erreur du service : %1$s" msgid "error getting profile status" msgstr "erreur dans l'obtention du statut du profil" msgid "error in poll call" msgstr "erreur dans l'appel poll" msgid "error parsing IFLA_PORT_SELF part" msgstr "erreur d'analyse de la partie IFLA_PORT_SELF" msgid "error parsing IFLA_VF_INFO" msgstr "erreur d'analyse de IFLA_VF_INFO" msgid "error parsing IFLA_VF_PORT during error reporting" msgstr "erreur d'analyse de l'IFLA_VF_PORT pendant le rapport d'erreur" msgid "error parsing IFLA_VF_PORT part" msgstr "erreur d'analyse de la partie IFLA_VF_PORT" msgid "error parsing IFLA_VF_STATS" msgstr "erreur d'analyse de IFLA_VF_STATS" msgid "error parsing pid of lldpad" msgstr "erreur d'analyse du pid de lldpad" msgid "error receiving signal from container" msgstr "erreur de réception d'un signal en provenance d'un conteneur" msgid "error sending continue signal to daemon" msgstr "erreur d'envoi du signal continue au démon" msgid "error waiting for continue signal from daemon" msgstr "erreur en attente du signal continue du démon" msgid "error while iterating over IFLA_VF_PORTS part" msgstr "erreur lors de l'itération sur la partie IFLA_VF_PORTS" #, c-format msgid "error while opening private key '%1$s', wrong passphrase?" msgstr "" "erreur lors de l'ouverture de la clé privée '%1$s', mauvaise phrase de " "passe ?" #, c-format msgid "error while reading private key '%1$s'" msgstr "erreur lors de la lecture de la clé privée '%1$s'" #, c-format msgid "error while reading public key '%1$s'" msgstr "erreur lors de la lecture de la clé publique '%1$s'" msgid "error while resuming the domain" msgstr "erreur lors de la reprise du domaine" msgid "error while suspending the domain" msgstr "erreur lors de la suspension du domaine" msgid "error: " msgstr "erreur : " msgid "error_policy is not supported with vhostuser disk" msgstr "error_policy n'est pas pris en charge avec le disque vhostuser" msgid "escape for XML use" msgstr "échappement pour l'utilisation de XML" msgid "escape for shell use" msgstr "échappement pour l'utilisation du shell" msgid "ethernet type supports a single guest ip" msgstr "le type d'ethernet supporte une seule ip invitée" #, c-format msgid "ethtool ioctl error on %1$s" msgstr "erreur ethtool ioctl dans %1$s" #, c-format msgid "event '%1$s' for domain '%2$s'\n" msgstr "événement '%1$s' pour le domaine '%2$s'\n" #, c-format msgid "event '%1$s' for domain '%2$s': %3$s for %4$s %5$s\n" msgstr "événement '%1$s' pour le domaine '%2$s' : %3$s pour %4$s %5$s\n" #, c-format msgid "event '%1$s' for node device %2$s\n" msgstr "événement '%1$s' pour le nœud du périphérique %2$s\n" #, c-format msgid "event '%1$s' for secret %2$s\n" msgstr "événement '%1$s' pour le secret %2$s\n" #, c-format msgid "event '%1$s' for storage pool %2$s\n" msgstr "événement '%1$s' pour le pool de stockage %2$s\n" #, c-format msgid "" "event 'agent-lifecycle' for domain '%1$s': state: '%2$s' reason: '%3$s'\n" msgstr "" "événement 'agent-lifecycle' pour le domaine '%1$s' : état : '%2$s' raison : " "'%3$s'\n" #, c-format msgid "event 'balloon-change' for domain '%1$s': %2$lluKiB\n" msgstr "événement 'balloon-change' pour le domaine '%1$s' : %2$lluKiB\n" #, c-format msgid "" "event 'block-threshold' for domain '%1$s': dev: %2$s(%3$s) %4$llu %5$llu\n" msgstr "" "événement 'block-threshold' pour le domaine '%1$s' : dev : %2$s(%3$s) %4$llu " "%5$llu\n" #, c-format msgid "event 'device-added' for domain '%1$s': %2$s\n" msgstr "événement 'device-added' pour le domaine '%1$s' : %2$s\n" #, c-format msgid "event 'device-removal-failed' for domain '%1$s': %2$s\n" msgstr "l'événement 'device-removal-failed' pour le domaine '%1$s' : %2$s\n" #, c-format msgid "event 'device-removed' for domain '%1$s': %2$s\n" msgstr "événement 'device-removed' pour le domaine '%1$s' : %2$s\n" #, c-format msgid "event 'disk-change' for domain '%1$s' disk %2$s: %3$s -> %4$s: %5$s\n" msgstr "" "événement 'disk-change' pour le domaine '%1$s' disque %2$s : %3$s -> %4$s : " "%5$s\n" #, c-format msgid "" "event 'graphics' for domain '%1$s': %2$s local[%3$s %4$s %5$s] remote[%6$s " "%7$s %8$s] %9$s\n" msgstr "" "événement 'graphiques' pour le domaine '%1$s' : %2$s local[%3$s %4$s %5$s] " "distant[%6$s %7$s %8$s] %9$s\n" #, c-format msgid "event 'io-error' for domain '%1$s': %2$s (%3$s) none\n" msgstr "" #, c-format msgid "event 'io-error' for domain '%1$s': %2$s (%3$s) none due to %4$s\n" msgstr "" #, c-format msgid "event 'io-error' for domain '%1$s': %2$s (%3$s) pause\n" msgstr "" #, c-format msgid "event 'io-error' for domain '%1$s': %2$s (%3$s) pause due to %4$s\n" msgstr "" #, c-format msgid "event 'io-error' for domain '%1$s': %2$s (%3$s) report\n" msgstr "" #, c-format msgid "event 'io-error' for domain '%1$s': %2$s (%3$s) report due to %4$s\n" msgstr "" #, c-format msgid "event 'io-error' for domain '%1$s': %2$s (%3$s) unknown\n" msgstr "" #, c-format msgid "event 'io-error' for domain '%1$s': %2$s (%3$s) unknown due to %4$s\n" msgstr "" #, c-format msgid "event 'job-completed' for domain '%1$s':\n" msgstr "l'événement 'job-completed' pour le domaine '%1$s' :\n" #, c-format msgid "event 'lifecycle' for domain '%1$s': %2$s %3$s\n" msgstr "événement 'lifecycle' pour le domaine '%1$s' : %2$s %3$s\n" #, c-format msgid "event 'lifecycle' for network %1$s: %2$s\n" msgstr "événement 'lifecycle' pour le réseau %1$s : %2$s\n" #, c-format msgid "event 'lifecycle' for node device %1$s: %2$s\n" msgstr "événement 'lifecycle' pour le périphérique de nœud %1$s : %2$s\n" #, c-format msgid "event 'lifecycle' for secret %1$s: %2$s\n" msgstr "événement 'lifecycle' pour le secret %1$s : %2$s\n" #, c-format msgid "event 'lifecycle' for storage pool %1$s: %2$s\n" msgstr "événement 'lifecycle' pour le pool de stockage %1$s : %2$s\n" #, c-format msgid "" "event 'memory-device-size-change' for domain '%1$s':\n" "alias: %2$s\n" "size: %3$llu\n" msgstr "" "événement 'memory-device-size-change' pour le domaine '%1$s' :\n" "alias : %2$s\n" "taille : %3$llu\n" #, c-format msgid "" "event 'memory-failure' for domain '%1$s':\n" "recipient: %2$s\n" "action: %3$s\n" msgstr "" "événement 'memory-failure' pour le domaine '%1$s' :\n" "destinataire : %2$s\n" "action : %3$s\n" #, c-format msgid "event 'metadata-change' for domain '%1$s': type %2$s, uri %3$s\n" msgstr "" "événement 'metadata-change' pour le domaine '%1$s' : type %2$s, uri %3$s\n" #, c-format msgid "event 'metadata-change' for network %1$s: type %2$s, uri %3$s\n" msgstr "" #, c-format msgid "event 'migration-iteration' for domain '%1$s': iteration: '%2$d'\n" msgstr "" "événement 'migration-iteration' pour le domaine '%1$s' : itération : '%2$d'\n" #, c-format msgid "event 'rtc-change' for domain '%1$s': %2$lld\n" msgstr "événement 'rtc-change' pour le domaine '%1$s' : %2$lld\n" #, c-format msgid "event 'tray-change' for domain '%1$s' disk %2$s: closed\n" msgstr "" #, c-format msgid "event 'tray-change' for domain '%1$s' disk %2$s: opened\n" msgstr "" #, c-format msgid "event 'tray-change' for domain '%1$s' disk %2$s: unknown\n" msgstr "" #, c-format msgid "event 'tunable' for domain '%1$s':\n" msgstr "l'événement 'tunable' pour le domaine '%1$s' :\n" #, c-format msgid "event 'watchdog' for domain '%1$s': debug\n" msgstr "" #, c-format msgid "event 'watchdog' for domain '%1$s': inject-nmi\n" msgstr "" #, c-format msgid "event 'watchdog' for domain '%1$s': none\n" msgstr "" #, c-format msgid "event 'watchdog' for domain '%1$s': pause\n" msgstr "" #, c-format msgid "event 'watchdog' for domain '%1$s': poweroff\n" msgstr "" #, c-format msgid "event 'watchdog' for domain '%1$s': reset\n" msgstr "" #, c-format msgid "event 'watchdog' for domain '%1$s': shutdown\n" msgstr "" #, c-format msgid "event 'watchdog' for domain '%1$s': unknown\n" msgstr "" msgid "event callback already tracked" msgstr "le rappel de l'événement a déjà été suivi" #, c-format msgid "event callback function %1$p not registered" msgstr "fonction de rappel d'événement %1$p non enregistrée" #, c-format msgid "event callback id %1$d not registered" msgstr "id de rappel d'événement %1$d non enregistré" #, c-format msgid "event from unexpected fd %1$d!=%2$d / watch %3$d!=%4$d" msgstr "événement de fd inattendu %1$d!=%2$d / watch %3$d!=%4$d" #, c-format msgid "event from unexpected proc %1$ju!=%2$ju" msgstr "événement provenant d'un processus inattendu %1$ju!=%2$ju" msgid "event loop interrupted\n" msgstr "boucle d'événement interrompue\n" msgid "event loop timed out\n" msgstr "la boucle d'événement a expiré\n" msgid "event wakeup" msgstr "réveil par événement" #, c-format msgid "eventID in %1$s must be less than %2$d" msgstr "eventID dans %1$s doit être inférieur à %2$d" #, c-format msgid "eventID must be less than %1$d" msgstr "eventID doit être inférieur à %1$d" #, c-format msgid "events received: %1$d\n" msgstr "événements reçus : %1$d\n" msgid "exactly one of 'device' and 'nodename' need to be specified" msgstr "" "il faut spécifier exactement l'un des deux éléments 'device' et 'nodename'" msgid "exclude from XML" msgstr "exclure du XML" msgid "execute command without timeout" msgstr "exécuter la commande sans délai d'attente" msgid "execute command without waiting for timeout" msgstr "exécuter la commande sans attendre le délai d'attente" msgid "existing interface name" msgstr "nom de l'interface existante" #, c-format msgid "exit status %1$d" msgstr "statut de sortie %1$d" msgid "expected exactly 1 device for the storage pool" msgstr "attendu exactement 1 périphérique pour le pool de stockage" msgid "expected exactly 1 host for the storage pool" msgstr "attendu exactement 1 hôte pour le pool de stockage" #, c-format msgid "expected protocol '%1$s' but got '%2$s' in URI JSON volume definition" msgstr "" "le protocole '%1$s' est attendu mais '%2$s' est obtenu dans la définition du " "volume URI JSON" #, c-format msgid "expected syntax: --%1$s <%2$s>" msgstr "syntaxe attendue : --%1$s <%2$s>" #, c-format msgid "expected unicast mac address, found multicast '%1$s'" msgstr "adresse monodiffusion mac attendue, multidiffusion '%1$s' trouvée" #, c-format msgid "expected unicast mac address, found multicast '%1$s' in network '%2$s'" msgstr "" "adresse mac unicast attendue, multicast trouvé '%1$s' dans le réseau '%2$s'" #, c-format msgid "expecting %1$zu consoles, but got %2$zu tty file handlers" msgstr "" "%1$zu consoles attendues mais %2$zu gestionnaires de fichiers tty obtenus" #, c-format msgid "expecting %1$zu veths, but got %2$zu" msgstr "%1$zu veths attendus, mais %2$zu obtenus" msgid "expecting JSON array" msgstr "tableau JSON attendu" msgid "expecting JSON object" msgstr "objet JSON attendu" msgid "expecting a name" msgstr "nom attendu" msgid "expecting a pci:0000.00.00.00 or ccw:00.0.0000 address." msgstr "adresse pci:0000.00.00.00 ou ccw:00.0.0000 attendue." msgid "expecting a scsi:00.00.00 or usb:00.00 or sata:00.00.00 address." msgstr "adresse scsi:00.00.00 ou usb:00.00 ou sata:00.00.00 attendue." msgid "expecting a separator" msgstr "séparateur attendu" msgid "expecting a separator in list" msgstr "séparateur attendu dans la liste" msgid "expecting a value" msgstr "valeur attendue" #, c-format msgid "expecting a value for value of type %1$s" msgstr "valeur attendue pour valeur de type %1$s" #, c-format msgid "expecting absolute path: %1$s" msgstr "chemin absolu attendu : %1$s" msgid "expecting an assignment" msgstr "affectation attendue" msgid "expecting an ide:00.00.00 address." msgstr "adresse ide:00.00.00 attendue." #, c-format msgid "expecting root element of '%1$s', not '%2$s'" msgstr "élément racine attendu '%1$s' et non pas '%2$s'" msgid "extended partition already exists" msgstr "la partition étendue existe déjà" msgid "external" msgstr "externe" #, c-format msgid "external active snapshots are not supported on '%1$s' disks" msgstr "" "Les instantanés actifs externes ne sont pas pris en charge sur les disques " "'%1$s'" msgid "external active snapshots are not supported on scsi passthrough devices" msgstr "" "Les instantanés actifs externes ne sont pas pris en charge sur les " "périphériques scsi passthrough" #, c-format msgid "" "external destination file for disk %1$s already exists and is not a block " "device: %2$s" msgstr "" "Le fichier de destination externe pour le disque %1$s existe déjà et n'est " "pas un périphérique de bloc : %2$s" #, c-format msgid "external inactive snapshots are not supported on '%1$s' disks" msgstr "" "Les instantanés inactifs externes ne sont pas pris en charge sur les disques " "'%1$s'" #, c-format msgid "" "external inactive snapshots are not supported on 'network' disks using " "'%1$s' protocol" msgstr "" "Les instantanés inactifs externes ne sont pas pris en charge sur les disques " "'réseau' utilisant le protocole '%1$s'" msgid "external memory snapshots require a filename" msgstr "les instantanés de mémoire externe nécessitent un nom de fichier" #, c-format msgid "" "external snapshot file for disk %1$s already exists and is not a block " "device: %2$s" msgstr "" "Le fichier instantané externe pour le disque %1$s existe déjà et n'est pas " "un périphérique de bloc : %2$s" #, c-format msgid "external snapshot format for disk %1$s is unsupported: %2$s" msgstr "" "Le format d'instantané externe pour le disque %1$s n'est pas pris en " "charge : %2$s" #, c-format msgid "extra %1$s unsupported in " msgstr "%1$s supplémentaire non pris en charge dans " msgid "extract the value of the 'return' key from the returned string" msgstr "extraire la valeur de la clé 'return' de la chaîne retournée" msgid "f - force, try to redefine again" msgstr "f - forcer, essayer de redéfinir à nouveau" msgid "failed" msgstr "échec" msgid "failed Xen syscall" msgstr "échec du syscall Xen" #, c-format msgid "failed Xen syscall %1$s" msgstr "échec du syscall Xen %1$s" msgid "failed probing capabilities" msgstr "capacités de sondage défaillantes" #, c-format msgid "failed reading from file '%1$s'" msgstr "échec de la lecture du fichier '%1$s'" #, c-format msgid "failed recvfd for child creating '%1$s'" msgstr "Le recvfd a échoué pour l'enfant créant '%1$s'" #, c-format msgid "failed to abort job for disk '%1$s'" msgstr "échec de l'abandon du travail pour le disque '%1$s'" #, c-format msgid "failed to access '%1$s'" msgstr "échec de l'accès à '%1$s'" msgid "failed to acquire guest cid" msgstr "échec de l'acquisition du cid de l'invité" #, c-format msgid "failed to add chardev '%1$s' info" msgstr "échec de l'ajout de l'information sur le chardev '%1$s'" msgid "failed to add device into new map" msgstr "échec de l'ajout d'un périphérique dans une nouvelle carte" msgid "failed to add metadata to XML document" msgstr "échec de l'ajout de métadonnées au document XML" #, c-format msgid "" "failed to add new filter rules to '%1$s' - attempting to restore old rules" msgstr "" "échec de l'ajout de nouvelles règles de filtrage à '%1$s' - tentative de " "restauration des anciennes règles" msgid "failed to add subsystem filter" msgstr "échec de l'ajout d'un filtre de sous-système" #, c-format msgid "failed to apply capabilities: %1$d" msgstr "n'a pas appliqué les capacités : %1$d" msgid "failed to attach cgroup BPF prog" msgstr "échec de l'attachement du cgroup BPF prog" msgid "failed to attach the namespace" msgstr "échec de l’attachement de l'espace de nom" #, c-format msgid "failed to authenticate using SSH agent: %1$s" msgstr "a échoué à s'authentifier en utilisant l'agent SSH : %1$s" #, c-format msgid "failed to authenticate using agent: %1$s" msgstr "n’a pas pu s'authentifier en utilisant l'agent : %1$s" #, c-format msgid "failed to authenticate: %1$s" msgstr "n'a pas réussi à s'authentifier : %1$s" #, c-format msgid "failed to begin transaction: %1$s%2$s%3$s" msgstr "n’a pas pu commencer la transaction : %1$s%2$s%3$s" msgid "failed to boot guest VM" msgstr "échec du démarrage de la VM invitée" msgid "failed to calculate ssh host key hash" msgstr "échec du calcul du hachage de la clé de l'hôte ssh" #, c-format msgid "failed to change to directory '%1$s' in '%2$s'" msgstr "échec du passage au répertoire '%1$s' dans '%2$s'" msgid "failed to chown secret file" msgstr "échec du chown du fichier secret" #, c-format msgid "failed to clone RBD volume %1$s to %2$s" msgstr "n’a pas pu cloner le volume RBD %1$s à %2$s" #, c-format msgid "failed to clone files from '%1$s'" msgstr "échec du clonage des fichiers de '%1$s'" msgid "failed to close file" msgstr "échec de la fermeture du fichier" msgid "failed to close or write to profile" msgstr "échec de la fermeture ou de l'écriture dans le profil" msgid "failed to close screenshot file" msgstr "échec de la fermeture du fichier de capture d'écran" msgid "failed to collect snapshot list" msgstr "échec de la collecte de la liste des instantanés" #, c-format msgid "failed to commit transaction: %1$s%2$s%3$s" msgstr "n’a pas pu valider la transaction : %1$s%2$s%3$s" #, c-format msgid "failed to compile regex '%1$s': %2$s" msgstr "échec de la compilation du regex '%1$s' : %2$s" #, c-format msgid "failed to connect to %1$s" msgstr "n'a pas réussi à se connecter à %1$s" msgid "failed to connect to agent socket" msgstr "échec de la connexion au socket de l'agent" msgid "failed to connect to monitor socket" msgstr "échec de la connexion au socket du moniteur" #, c-format msgid "failed to connect to the RADOS monitor on: %1$s" msgstr "n’a as pu se connecter au moniteur RADOS sur : %1$s" msgid "failed to connect to the hypervisor" msgstr "n’a pas pu se connecter à l’hyperviseur" #, c-format msgid "failed to construct broadcast or network address for network %1$s/%2$d" msgstr "" "échec de la construction de l'adresse de diffusion ou de réseau pour le " "réseau %1$s/%2$d" #, c-format msgid "failed to convert size: '%1$s'" msgstr "échec de la conversion de la taille : '%1$s'" msgid "failed to convert the XML node tree" msgstr "n’a pas pu convertir l'arbre de nœuds XML" msgid "failed to convert virJSONValue to yajl data" msgstr "échec de la conversion de virJSONValue en données yajl" msgid "failed to copy all device rules" msgstr "échec de la copie de toutes les règles du périphérique" msgid "failed to count cgroup BPF map items" msgstr "échec du comptage des éléments de carte du cgroup BPF" #, c-format msgid "failed to create %1$s" msgstr "n'a pas réussi à créer %1$s" #, c-format msgid "failed to create (start) interface %1$s: %2$s%3$s%4$s" msgstr "échec de la création (démarrage) de l'interface %1$s : %2$s%3$s%4$s" #, c-format msgid "failed to create RBD snapshot %1$s@%2$s" msgstr "échec de la création d'un instantané RBD %1$s@%2$s" msgid "failed to create XML node" msgstr "échec de la création d'un nœud XML" msgid "failed to create a new XML namespace" msgstr "échec de la création d'un nouvel espace de noms XML" #, c-format msgid "failed to create channel dir '%1$s'" msgstr "échec de la création du canal dir '%1$s'" msgid "failed to create connection to CH socket" msgstr "échec de la création d'une connexion au socket CH" msgid "failed to create copy target" msgstr "échec de la création d'une cible de copie" #, c-format msgid "failed to create directory '%1$s'" msgstr "échec de la création du répertoire '%1$s'" #, c-format msgid "failed to create dump dir '%1$s'" msgstr "échec de la création du répertoire de vidage '%1$s'" #, c-format msgid "failed to create glfs object for '%1$s'" msgstr "échec de la création d'un objet glfs pour '%1$s'" msgid "failed to create guest VM" msgstr "échec de la création de la VM invitée" #, c-format msgid "failed to create image file '%1$s'" msgstr "échec de la création du fichier image '%1$s'" msgid "failed to create include file" msgstr "échec de la création du fichier d'inclusion" msgid "failed to create json" msgstr "échec de la création de json" #, c-format msgid "failed to create lib dir '%1$s'" msgstr "échec de la création du répertoire de librairie '%1$s'" #, c-format msgid "failed to create libssh channel: %1$s" msgstr "échec de la création du canal libssh : %1$s" #, c-format msgid "failed to create log dir '%1$s'" msgstr "échec de la création du répertoire de journal '%1$s'" #, c-format msgid "failed to create logfile %1$s" msgstr "échec de la création du fichier journal %1$s" msgid "failed to create mdevctl thread" msgstr "échec de la création du thread mdevctl" msgid "failed to create profile" msgstr "échec de la création du profil" #, c-format msgid "failed to create save dir '%1$s'" msgstr "échec de la création du répertoire de sauvegarde '%1$s'" msgid "failed to create socket" msgstr "échec de la création d'un socket" #, c-format msgid "failed to create socket needed for '%1$s'" msgstr "échec de la création d'un socket nécessaire à '%1$s'" msgid "failed to create socketpair" msgstr "échec de la création d'une paire de socket" #, c-format msgid "failed to create state dir '%1$s'" msgstr "échec de la création du répertoire d'état '%1$s'" msgid "failed to create the RADOS cluster" msgstr "échec de la création du cluster RADOS" #, c-format msgid "failed to create the RBD IoCTX. Does the pool '%1$s' exist?" msgstr "" "échec de la création de l'IoCTX RBD. Est-ce que le pool '%1$s' existe ?" msgid "failed to create udev context" msgstr "échec de la création du contexte udev" msgid "failed to create udev enumerate thread" msgstr "échec de la création du fil d'énumération udev" msgid "failed to create udev handler thread" msgstr "échec de la création d'un fil de gestion udev" #, c-format msgid "failed to create volume '%1$s/%2$s'" msgstr "échec de la création du volume '%1$s/%2$s'" #, c-format msgid "failed to decode SASL data: %1$d (%2$s)" msgstr "échec du décodage des données SASL : %1$d (%2$s)" #, c-format msgid "failed to delete root.hds of volume '%1$s'" msgstr "échec de la suppression de root hds du volume '%1$s'" #, c-format msgid "failed to destroy (stop) interface %1$s: %2$s%3$s%4$s" msgstr "n’a pas pu détruire (arrêter) l'interface %1$s : %2$s%3$s%4$s" msgid "failed to determine host name" msgstr "échec de la détermination du nom d'hôte" #, c-format msgid "failed to determine loop exit status: %1$s" msgstr "n'a pas réussi à déterminer l'état de sortie de la boucle : %1$s" #, c-format msgid "failed to duplicate file descriptor for fd group '%1$s'" msgstr "" "échec de la duplication du descripteur de fichier pour le groupe fd '%1$s'" #, c-format msgid "failed to duplicate passed fd with index '%1$zu'" msgstr "échec de la duplication du fd passé avec l'index '%1$zu'" msgid "failed to enable IP forwarding" msgstr "échec de l'activation du transfert d'IP" #, c-format msgid "failed to enable mac filter in '%1$s'" msgstr "échec de l'activation du filtre mac dans '%1$s'" #, c-format msgid "failed to encode SASL data: %1$d (%2$s)" msgstr "échec de l'encodage des données SASL : %1$d (%2$s)" #, c-format msgid "failed to encrypt the data: '%1$s'" msgstr "n’a pas pu crypter les données : '%1$s'" #, c-format msgid "failed to execute command '%1$s': %2$s" msgstr "échec de l'exécution de la commande '%1$s' : %2$s" msgid "failed to extract gluster volume name" msgstr "échec de l'extraction du nom du volume gluster" #, c-format msgid "failed to find USB device busnum:devnum for %1$x:%2$x" msgstr "Impossible de trouver le périphérique USB busnum:devnum pour %1$x:%2$x" msgid "failed to find an empty memory slot" msgstr "n'a pas réussi à trouver un emplacement mémoire vide" msgid "" "failed to find appropriate hotpluggable vcpus to reach the desired target " "vcpu count" msgstr "" "Impossible de trouver des vcpus hotpluggables appropriés pour atteindre le " "nombre de vcpus cible souhaité" #, c-format msgid "failed to find data for block node '%1$s'" msgstr "Impossible de trouver des données pour le noeud de bloc '%1$s'" #, c-format msgid "failed to find disk '%1$s'" msgstr "Impossible de trouver le disque '%1$s'" #, c-format msgid "failed to find disk '%1$s' in snapshot VM XML" msgstr "Impossible de trouver le disque '%1$s' dans l'instantané VM XML" #, c-format msgid "failed to find iothread id for '%1$s'" msgstr "Impossible de trouver l'identifiant du fil de discussion pour '%1$s'" msgid "failed to find parent disk source in backing chain" msgstr "" "échec de la recherche de la source du disque parent dans la chaîne de " "sauvegarde" #, c-format msgid "failed to find the VID for the VLAN device '%1$s'" msgstr "n'a pas réussi à trouver le VID pour le périphérique VLAN '%1$s'" #, c-format msgid "failed to find the real device for the VLAN device '%1$s'" msgstr "" "n'a pas réussi à trouver le périphérique réel pour le périphérique VLAN " "'%1$s'" #, c-format msgid "failed to finish job for disk %1$s" msgstr "n'a pas réussi à terminer le travail pour le disque %1$s" msgid "failed to format JSON" msgstr "échec du formatage de JSON" #, c-format msgid "failed to format image: '%1$s'" msgstr "échec du formatage de l'image : '%1$s'" msgid "failed to generate XML" msgstr "impossible de créer XML" #, c-format msgid "failed to generate byte stream: %1$s" msgstr "n'a pas réussi à générer un flux d'octets : %1$s" msgid "failed to generate uuid" msgstr "Impossible de générer l’UUID" msgid "failed to get CPU model names" msgstr "échec de l'obtention des noms de modèles de CPU" #, c-format msgid "failed to get IPv4 address for start or end of range %1$s - %2$s" msgstr "" "échec de l'obtention de l'adresse IPv4 pour le début ou la fin de la plage " "%1$s - %2$s" #, c-format msgid "failed to get IPv6 address for start or end of range %1$s - %2$s" msgstr "" "échec de l'obtention de l'adresse IPv6 pour le début ou la fin de la plage " "%1$s - %2$s" msgid "failed to get URI" msgstr "impossible de récupérer l’URI" msgid "failed to get capabilities" msgstr "impossible d’obtenir les capacités" msgid "failed to get cgroup BPF map FD" msgstr "échec de l'obtention du cgroup BPF map FD" msgid "failed to get cgroup BPF map info" msgstr "échec de l'obtention d'informations sur la carte du cgroup BPF" msgid "failed to get cgroup BPF prog FD" msgstr "échec de l'obtention du cgroup BPF prog FD" msgid "failed to get cgroup BPF prog info" msgstr "échec de l'obtention d'informations sur le prog cgroup BPF" #, c-format msgid "failed to get cgroup backend for '%1$s' controller '%2$u'" msgstr "échec de l'obtention du backend cgroup pour le contrôleur '%1$s'%2$u'" msgid "failed to get cmt scaling factor" msgstr "n'a pas réussi à obtenir le facteur d'échelle du cmt" msgid "failed to get current time" msgstr "n'a pas réussi à obtenir l'heure actuelle" #, c-format msgid "failed to get domain '%1$s'" msgstr "impossible de récupérer le domaine '%1$s'" msgid "failed to get domain UUID" msgstr "impossible de récupérer l’UUID du domaine" msgid "failed to get domain xml" msgstr "échec de l'obtention du xml de domaine" msgid "failed to get emulator capabilities" msgstr "échec de l'obtention des capacités de l'émulateur" #, c-format msgid "failed to get features from '%1$s'" msgstr "échec de la récupération des caractéristiques de '%1$s'" #, c-format msgid "failed to get free memory for NUMA node number: %1$lu" msgstr "" "n'a pas réussi à obtenir de la mémoire libre pour le numéro de nœud NUMA : " "%1$lu" msgid "failed to get hostname" msgstr "impossible de récupérer le nom de l’hôte" msgid "failed to get hypervisor type" msgstr "impossible de récupérer le type d’hyperviseur" #, c-format msgid "failed to get interface '%1$s'" msgstr "ne parvient pas à obtenir l'interface '%1$s'" msgid "failed to get launch security policy" msgstr "échec de l'obtention de la politique de sécurité de lancement" #, c-format msgid "failed to get list of %1$s interfaces on host" msgstr "échec de l'obtention de la liste des interfaces %1$s sur l'hôte" #, c-format msgid "failed to get network '%1$s'" msgstr "impossible de récupérer le réseau '%1$s'" msgid "failed to get network UUID" msgstr "impossible de récupérer l’UUID du réseau" #, c-format msgid "failed to get network port '%1$s'" msgstr "échec de l'obtention du port réseau '%1$s'" msgid "failed to get node information" msgstr "impossible de récupérer les informations relatives au noeud" #, c-format msgid "failed to get number of %1$s interfaces on host" msgstr "échec de l'obtention du nombre d'interfaces %1$s sur l'hôte" #, c-format msgid "failed to get number of host interfaces: %1$s%2$s%3$s" msgstr "n'a pas réussi à obtenir le nombre d'interfaces hôtes : %1$s%2$s%3$s" #, c-format msgid "failed to get nwfilter '%1$s'" msgstr "échec de l'obtention de nwfilter '%1$s'" #, c-format msgid "failed to get nwfilter binding '%1$s'" msgstr "échec de l'obtention de la liaison nwfilter '%1$s'" msgid "failed to get parent pool" msgstr "échec de la récupération du pool parent" msgid "failed to get persistent definition object" msgstr "échec de la récupération de l'objet de définition persistant" #, c-format msgid "failed to get pool '%1$s'" msgstr "impossible de récupérer le pool '%1$s'" msgid "failed to get pool UUID" msgstr "impossible de récupérer l’UUID du pool" msgid "failed to get rdt event type" msgstr "échec de l'obtention du type d'événement rdt" #, c-format msgid "failed to get secret '%1$s'" msgstr "échec de l'obtention du secret '%1$s'" msgid "failed to get source from sourceList" msgstr "échec de la récupération de la source dans la liste des sources" #, c-format msgid "failed to get stat for '%1$s'" msgstr "n’a pas pu obtenir le statut de '%1$s'" #, c-format msgid "failed to get status of interface %1$s: %2$s%3$s%4$s" msgstr "n’a pas pu obtenir le statut de l'interface %1$s : %2$s%3$s%4$s" msgid "failed to get storage pool capabilities" msgstr "n’a pas pu obtenir les capacités du pool de stockage" #, c-format msgid "failed to get stripe count of RBD image %1$s" msgstr "n’a pas pu obtenir le nombre de bandes de l'image RBD %1$s" msgid "failed to get sysinfo" msgstr "échec de la récupération du sysinfo" msgid "failed to get the daemon version" msgstr "échec de la récupération de la version du démon" #, c-format msgid "failed to get the features of RBD image %1$s" msgstr "n'a pas réussi à obtenir les caractéristiques de l'image RBD %1$s" #, c-format msgid "failed to get the flags of RBD image %1$s" msgstr "n'a pas réussi à obtenir les indicateurs de l'image RBD %1$s" #, c-format msgid "failed to get the format of RBD image %1$s" msgstr "échec de l'obtention du format de l'image RBD %1$s" msgid "failed to get the hypervisor version" msgstr "impossible de récupérer la version de l’hyperviseur" msgid "failed to get the key of the current session" msgstr "échec de la récupération de la clé de la session actuelle" msgid "failed to get the library version" msgstr "impossible de récupérer la version de la bibliothèque" #, c-format msgid "failed to get the stripe count of RBD image %1$s" msgstr "échec de l'obtention du nombre de bandes de l'image RBD %1$s" #, c-format msgid "failed to get the stripe unit of RBD image %1$s" msgstr "échec de l'obtention de l'unité de bande de l'image RBD %1$s" #, c-format msgid "failed to get vol '%1$s'" msgstr "impossible de récupérer le volume '%1$s'" #, c-format msgid "failed to get vol '%1$s', specifying --%2$s might help" msgstr "" "n'a pas réussi à obtenir le vol '%1$s', spécifier --%2$s pourrait aider" msgid "failed to initialize RADOS" msgstr "échec de l'initialisation de RADOS" #, c-format msgid "failed to initialize SASL library: %1$d (%2$s)" msgstr "échec de l'initialisation de la bibliothèque SASL : %1$d (%2$s)" #, c-format msgid "failed to initialize cipher: '%1$s'" msgstr "échec de l'initialisation du chiffrement : '%1$s'" msgid "failed to initialize device BPF map" msgstr "échec de l'initialisation du périphérique BPF map" msgid "" "failed to initialize device BPF map; locked memory limit for libvirtd " "probably needs to be raised" msgstr "" "échec de l'initialisation de la carte BPF du périphérique ; la limite de " "mémoire verrouillée pour libvirtd doit probablement être augmentée" msgid "failed to initialize domain condition" msgstr "échec de l'initialisation de la condition de domaine" #, c-format msgid "failed to initialize gluster connection (src=%1$p priv=%2$p)" msgstr "échec de l'initialisation de la connexion gluster (src=%1$p priv=%2$p)" msgid "failed to initialize libssh" msgstr "échec de l'initialisation de libssh" msgid "failed to initialize netcf" msgstr "échec de l'initialisation de netcf" #, c-format msgid "failed to iterate RBD image '%1$s'" msgstr "n'a pas réussi à itérer l'image RBD '%1$s'" #, c-format msgid "failed to iterate RBD snapshot %1$s@%2$s" msgstr "échec de l'itération de l'instantané RBD %1$s@%2$s" #, c-format msgid "failed to list host interfaces: %1$s%2$s%3$s" msgstr "a échoué à lister les interfaces des hôtes : %1$s%2$s%3$s" msgid "failed to load cgroup BPF prog" msgstr "échec du chargement de cgroup BPF prog" msgid "failed to lookup device in old map" msgstr "échec de la recherche d'un appareil dans l'ancien mappage" #, c-format msgid "failed to lookup interface with MAC address '%1$s'" msgstr "échec de la recherche d'une interface avec l'adresse MAC '%1$s'" #, c-format msgid "failed to mark device %1$s as autostarted" msgstr "échec du marquage du périphérique %1$s comme autodémarré" #, c-format msgid "failed to mark network %1$s as autostarted" msgstr "impossible de marquer le réseau %1$s en démarrage automatique" #, c-format msgid "failed to mark pool %1$s as autostarted" msgstr "impossible de démarrer automatiquement le pool %1$s" #, c-format msgid "failed to monitor nbdkit process %1$i" msgstr "" #, c-format msgid "failed to move file to %1$s " msgstr "a échoué à déplacer le fichier vers %1$s " #, c-format msgid "failed to obtain list of available servers from %1$s" msgstr "" "n'a pas réussi à obtenir la liste des serveurs disponibles auprès de %1$s" #, c-format msgid "failed to obtain list of connected clients from server '%1$s'" msgstr "" "échec de l'obtention de la liste des clients connectés du serveur '%1$s'" #, c-format msgid "failed to open %1$s" msgstr "n'a pas réussi à s'ouvrir %1$s" msgid "failed to open configuration file" msgstr "échec de l'ouverture du fichier de configuration" #, c-format msgid "failed to open configuration file %1$s" msgstr "échec de l'ouverture du fichier de configuration %1$s" msgid "failed to open domain master key file for read" msgstr "" "Impossible d'ouvrir le fichier de la clé principale du domaine en lecture" msgid "failed to open domain master key file for write" msgstr "" "échec de l'ouverture en écriture du fichier de la clé principale du domaine" msgid "failed to open file" msgstr "impossible d’ouvrir le fichier" #, c-format msgid "failed to open logfile %1$s" msgstr "échec de l'ouverture du fichier journal %1$s" #, c-format msgid "failed to open netns %1$s" msgstr "échec de l'ouverture de netns %1$s" #, c-format msgid "failed to open ns %1$s" msgstr "échec de l'ouverture de ns %1$s" msgid "failed to open secret file for write" msgstr "échec de l'ouverture du fichier secret pour l'écriture" #, c-format msgid "failed to open ssh channel: %1$s" msgstr "échec de l'ouverture du canal ssh : %1$s" #, c-format msgid "failed to open the RBD image %1$s" msgstr "échec de l'ouverture de l'image RBD %1$s" #, c-format msgid "failed to open the RBD image '%1$s'" msgstr "échec de l'ouverture de l'image RBD '%1$s'" msgid "failed to open the log file. check the log file path" msgstr "impossible d’ouvrir le fichier journal. Vérifiez son chemin d’accès" #, c-format msgid "failed to parse %1$s" msgstr "n'a pas réussi à analyser %1$s" #, c-format msgid "failed to parse %1$sversion" msgstr "n'a pas réussi à analyser %1$sversion" msgid "failed to parse PCI VPD string value with invalid characters" msgstr "" #, c-format msgid "failed to parse SCSI host '%1$s'" msgstr "échec de l'analyse de l'hôte SCSI '%1$s'" msgid "failed to parse agent timeout" msgstr "échec de l'analyse de l'agent timeout" #, c-format msgid "failed to parse backing file location '%1$s'" msgstr "échec de l'analyse de l'emplacement du fichier de sauvegarde '%1$s'" #, c-format msgid "failed to parse block device '%1$s'" msgstr "échec de l'analyse du périphérique de bloc '%1$s'" msgid "failed to parse configuration file" msgstr "impossible d’analyser le fichier de configuration" #, c-format msgid "failed to parse configuration file %1$s" msgstr "impossible d’analyser le fichier de configuration %1$s" #, c-format msgid "failed to parse device weight: '%1$s'" msgstr "échec de l'analyse du poids du périphérique : '%1$s'" #, c-format msgid "failed to parse int: '%1$s'" msgstr "échec de l'analyse de l'int : '%1$s'" #, c-format msgid "failed to parse integer: '%1$s'" msgstr "échec de l'analyse de l'entier : '%1$s'" msgid "failed to parse json" msgstr "échec de l'analyse de json" #, c-format msgid "failed to parse multicast address from '%1$s'" msgstr "échec de l'analyse de l'adresse multicast de '%1$s'" msgid "failed to parse node name index" msgstr "échec de l'analyse de l'index des noms de noeuds" msgid "failed to parse original memlock size" msgstr "échec de l'analyse de la taille originale du memlock" #, c-format msgid "failed to parse port number '%1$s'" msgstr "échec de l'analyse du numéro de port '%1$s'" msgid "failed to parse pre-migration memlock limit" msgstr "échec de l'analyse de la limite de memlock avant migration" msgid "failed to parse qemu device list" msgstr "échec de l'analyse de la liste des périphériques de qemu" #, c-format msgid "failed to parse read_bps_device: '%1$s'" msgstr "échec de l'analyse de read_bps_device : '%1$s'" #, c-format msgid "failed to parse read_iops_device: '%1$s'" msgstr "échec de l'analyse de read_iops_device : '%1$s'" msgid "failed to parse slirp helper list" msgstr "échec de l'analyse de la liste des aides de slirp" #, c-format msgid "failed to parse the AP Card from sysfs path: '%1$s'" msgstr "échec de l'analyse de la carte AP à partir du chemin sysfs : '%1$s'" #, c-format msgid "failed to parse the AP Queue from sysfs path: '%1$s'" msgstr "" "échec de l'analyse de la file d'attente AP à partir du chemin sysfs : '%1$s'" #, c-format msgid "failed to parse the CCW address from sysfs path: '%1$s'" msgstr "échec de l'analyse de l'adresse CCW à partir du chemin sysfs : '%1$s'" #, c-format msgid "failed to parse the PCI address from sysfs path: '%1$s'" msgstr "échec de l'analyse de l'adresse PCI du chemin sysfs : '%1$s'" #, c-format msgid "failed to parse the SCSI address from filename: '%1$s'" msgstr "échec de l'analyse de l'adresse SCSI du nom de fichier : '%1$s'" #, c-format msgid "failed to parse the index of the VMX key '%1$s'" msgstr "échec de l'analyse de l'index de la clé VMX '%1$s'" #, c-format msgid "failed to parse write_bps_device: '%1$s'" msgstr "échec de l'analyse de write_bps_device : '%1$s'" #, c-format msgid "failed to parse write_iops_device: '%1$s'" msgstr "échec de l'analyse de write_iops_device : '%1$s'" #, c-format msgid "failed to parse xml document '%1$s'" msgstr "échec de l'analyse du document xml '%1$s'" #, c-format msgid "failed to pivot job for disk %1$s" msgstr "échec de la tâche de pivotement pour le disque %1$s" msgid "failed to populate iothreadids" msgstr "échec du remplissage des iothreadids" #, c-format msgid "failed to preserve fd %1$d" msgstr "n'a pas réussi à préserver fd %1$d" #, c-format msgid "failed to protect RBD snapshot %1$s@%2$s" msgstr "n'a pas réussi à protéger l'instantané de RBD %1$s@%2$s" #, c-format msgid "failed to query job for disk %1$s" msgstr "échec de l'interrogation du travail pour le disque %1$s" #, c-format msgid "failed to query mdevs from mdevctl: %1$s" msgstr "échec de l'interrogation des mdevs par mdevctl : %1$s" msgid "failed to re-init netcf" msgstr "échec de la réinitialisation de netcf" #, c-format msgid "failed to read '%1$s'" msgstr "n'a pas réussi à lire '%1$s'" msgid "failed to read AppArmor template" msgstr "échec de la lecture du modèle AppArmor" msgid "failed to read CHSaveXMLHeader header" msgstr "" msgid "failed to read XML" msgstr "échec de la lecture de XML" msgid "failed to read configuration file" msgstr "impossible de lire le fichier de configuration" #, c-format msgid "failed to read configuration file %1$s" msgstr "impossible de lire le fichier de configuration %1$s" msgid "failed to read cookie" msgstr "échec de la lecture du cookie" #, c-format msgid "failed to read directory '%1$s' in '%2$s'" msgstr "échec de la lecture du répertoire '%1$s' dans '%2$s'" msgid "failed to read domain XML" msgstr "échec de la lecture du XML du domaine" msgid "failed to read from wakeup fd" msgstr "échec de la lecture du fd de réveil" msgid "failed to read libxl header" msgstr "échec de la lecture de l'en-tête libxl" #, c-format msgid "failed to read metadata length in '%1$s'" msgstr "échec de la lecture de la longueur des métadonnées dans '%1$s'" msgid "failed to read qemu header" msgstr "échec de la lecture de l'en-tête de qemu" #, c-format msgid "failed to read temporary file created with template %1$s" msgstr "échec de la lecture du fichier temporaire créé avec le modèle %1$s" msgid "failed to read the PCI VPD data" msgstr "" msgid "failed to read the PCI VPD data: data field length invalid" msgstr "" msgid "failed to read the PCI VPD data: invalid checksum" msgstr "" msgid "failed to read the PCI VPD data: malformed data" msgstr "" msgid "failed to read the PCI VPD data: missing mandatory checksum" msgstr "" msgid "failed to read the PCI VPD data: missing read-only section" msgstr "" msgid "failed to read the PCI VPD data: parsing ended prematurely" msgstr "" msgid "" "failed to read the PCI VPD data: unexpected RV keyword in read-write section" msgstr "" msgid "" "failed to read the PCI VPD data: unexpected RW keyword in read-only section" msgstr "" msgid "failed to reboot domain" msgstr "échec du redémarrage du domaine" msgid "failed to receive device from udev monitor" msgstr "échec à recevoir le périphérique du moniteur udev" msgid "failed to regenerate genid" msgstr "échec de la régénération de genid" msgid "failed to register name server" msgstr "" msgid "failed to register name server: systemd-resolved is not available" msgstr "" msgid "failed to register udev interface driver" msgstr "échec de l'enregistrement du pilote d'interface udev" msgid "failed to remove device from BPF cgroup map" msgstr "échec de la suppression du périphérique de la carte de cgroup BPF" #, c-format msgid "failed to remove nvram: %1$s" msgstr "échec de la suppression de nvram : %1$s" #, c-format msgid "failed to remove pool '%1$s'" msgstr "échec de la suppression du pool '%1$s'" #, c-format msgid "failed to remove snapshot '%1$s/%2$s@%3$s'" msgstr "échec de la suppression de l'instantané '%1$s/%2$s@%3$s'" #, c-format msgid "failed to remove volume '%1$s/%2$s'" msgstr "échec de la suppression du volume '%1$s/%2$s'" #, c-format msgid "failed to resize the RBD image '%1$s'" msgstr "échec de la modification de taille de l’image RBD '%1$s'" #, c-format msgid "failed to resolve '%1$s'" msgstr "échec pour résoudre : %1$s" msgid "" "failed to resolve relative backing name: base image is not in backing chain" msgstr "" "échec de la résolution du nom de sauvegarde relatif : l'image de base n'est " "pas dans la chaîne de sauvegarde" #, c-format msgid "failed to resolve symlink %1$s: %2$s" msgstr "échec de la résolution du lien symbolique %1$s : %2$s" msgid "failed to restore domain" msgstr "" msgid "failed to restore domain from managed save" msgstr "" msgid "failed to resume domain" msgstr "échec de la reprise du domaine" msgid "failed to resume domain after restore" msgstr "" msgid "failed to resume domain after restore from managed save" msgstr "" msgid "failed to retrieve XML" msgstr "échec de la récupération du XML" #, c-format msgid "" "failed to retrieve client identity information for client '%1$llu' connected " "to server '%2$s'" msgstr "" "échec de la récupération des informations d'identité du client pour le " "client '%1$llu' connecté au serveur '%2$s'" msgid "failed to retrieve credentials" msgstr "échec de la récupération des informations d'identification" msgid "failed to retrieve decision to accept host key" msgstr "échec de la récupération de la décision d'accepter la clé de l'hôte" msgid "failed to retrieve private key passphrase: callback has failed" msgstr "" "échec de la récupération de la phrase de passe de la clé privée : le rappel " "a échoué" msgid "failed to retrieve user response for authentication callback" msgstr "" "échec de la récupération de la réponse de l'utilisateur pour le rappel " "d'authentification" #, c-format msgid "failed to rollback transaction: %1$s%2$s%3$s" msgstr "échec de l'annulation de la transaction : %1$s%2$s%3$s" msgid "failed to run apparmor_parser" msgstr "échec de l'exécution de apparmor_parser" msgid "failed to save content" msgstr "échec à enregistrer le contenu" #, c-format msgid "failed to seek in log file %1$s" msgstr "échec de la recherche dans le fichier journal %1$s" #, c-format msgid "failed to seek to end of %1$s" msgstr "échec de la recherche de la fin de '%1$s'" msgid "failed to serialize S-Expr" msgstr "échec de la sérialisation de S-Expr" #, c-format msgid "failed to serialize S-Expr: %1$s" msgstr "échec de la sérialisation de S-Expr : %1$s" #, c-format msgid "failed to set %1$s" msgstr "échec à définir %1$s" #, c-format msgid "failed to set RADOS option: %1$s" msgstr "échec de la définition de l'option RADOS : %1$s" #, c-format msgid "failed to set checkpoint '%1$s' as current" msgstr "" "échec de l'établissement du point de contrôle '%1$s' comme point courant" #, c-format msgid "failed to set close-on-exec flag on %1$s" msgstr "ne parvient pas à définir l'indicateur close-on-exec sur %1$s" msgid "failed to set cpuset.cpus in cgroup for emulator threads" msgstr "" "ne parvient pas à définir cpuset.cpus dans cgroup pour les threads de " "l'émulateur" #, c-format msgid "failed to set cpuset.cpus in cgroup for iothread %1$d" msgstr "ne parvient pas à définir cpuset.cpus dans cgroup pour iothread '%1$d'" #, c-format msgid "failed to set gluster volfile server '%1$s'" msgstr "échec de la configuration du serveur gluster volfile '%1$s'" msgid "failed to set guest cid" msgstr "échec pour définir le cid de l'invité" msgid "failed to setup stderr file handle" msgstr "échec de la configuration du gestionnaire de fichier stderr" msgid "failed to setup stdin file handle" msgstr "échec de la configuration du gestionnaire de fichier stdin" msgid "failed to setup stdout file handle" msgstr "échec de la configuration du gestionnaire de fichier stdout" msgid "failed to shutdown guest VM" msgstr "échec de l'arrêt de la VM invitée" #, c-format msgid "failed to stat remote file '%1$s'" msgstr "échec de l'obtention de l'état du fichier distant '%1$s'" msgid "failed to stat the RADOS cluster" msgstr "échec de l'obtention de l'état du cluster RADOS" #, c-format msgid "failed to stat the RADOS pool '%1$s'" msgstr "échec de l'obtention de l'état du pool RADOS '%1$s'" #, c-format msgid "failed to stat the RBD image %1$s" msgstr "échec de l'obtention de l'état de l'image RBD '%1$s'" #, c-format msgid "failed to stat the RBD image '%1$s'" msgstr "échec de l'obtention de l'état de l'image RBD '%1$s'" #, c-format msgid "failed to store %1$lld to %2$s" msgstr "échec à stocker %1$lld dans %2$s" msgid "failed to suspend domain" msgstr "échec de la suspension du domaine" msgid "failed to suspend domain before saving" msgstr "" msgid "failed to take screenshot" msgstr "échec de la capture d'écran" #, c-format msgid "failed to truncate %1$s" msgstr "échec de la troncature %1$s" msgid "failed to umount devfs on /dev" msgstr "échec de l'umount de devfs sur /dev" #, c-format msgid "failed to undefine interface %1$s: %2$s%3$s%4$s" msgstr "échec pour redéfinir l'interface %1$s : %2$s%3$s%4$s" #, c-format msgid "failed to unmark device %1$s as autostarted" msgstr "" "échec de la suppression de la marque du périphérique %1$s comme autodémarré" #, c-format msgid "failed to unmark network %1$s as autostarted" msgstr "impossible de démarquer le réseau %1$s en démarrage automatique" #, c-format msgid "failed to unmark pool %1$s as autostarted" msgstr "impossible d’annuler le démarrage automatique du pool %1$s" #, c-format msgid "failed to unprotect snapshot '%1$s/%2$s@%3$s'" msgstr "échec de la déprotection de l'instantané '%1$s/%2$s@%3$s'" #, c-format msgid "failed to update capacity data for block node '%1$s'" msgstr "" "échec de la mise à jour des données de capacité pour le nœud de bloc '%1$s'" #, c-format msgid "failed to update capacity of '%1$s'" msgstr "" msgid "failed to update device in BPF cgroup map" msgstr "échec de la mise à jour du périphérique dans la carte de cgroup de BPF" #, c-format msgid "failed to validate SSH host key: %1$s" msgstr "échec de la validation de la clé hôte SSH : %1$s" msgid "failed to validate prefix for a new XML namespace" msgstr "échec de la validation du préfixe pour un nouvel espace de noms XML" #, c-format msgid "failed to verify if RBD snapshot %1$s@%2$s is protected" msgstr "échec de la vérification si l'instantané RBD %1$s@%2$s est protégé" #, c-format msgid "failed to verify if snapshot '%1$s/%2$s@%3$s' is protected" msgstr "échec de la vérification si l'instantané '%1$s/%2$s@%3$s' est protégé" msgid "failed to wait for domain condition" msgstr "a échoué à attendre la condition de domaine" #, c-format msgid "failed to wait for file '%1$s' to appear" msgstr "échec de l'attente de l'apparition du fichier '%1$s'" msgid "failed to wait on condition" msgstr "n'a pas réussi à attendre la condition" msgid "failed to wakeup migration tunnel" msgstr "échec du réveil du tunnel de migration" #, c-format msgid "failed to wipe RBD image %1$s" msgstr "échec de l'effacement de l'image RBD %1$s" #, c-format msgid "failed to wrap arguments '%1$s' into a QMP command wrapper" msgstr "" "échec de l'enveloppement des arguments '%1$s' dans un wrapper de commande QMP" msgid "failed to write configuration file" msgstr "impossible d’écrire le fichier de configuration" #, c-format msgid "failed to write configuration file: %1$s" msgstr "impossible d’écrire le fichier de configuration : %1$s" #, c-format msgid "failed to write cookie to '%1$s'" msgstr "échec de l'écriture du cookie sur '%1$s'" #, c-format msgid "failed to write data to config '%1$s'" msgstr "échec de l'écriture de données dans la configuration '%1$s'" #, c-format msgid "failed to write domain xml to '%1$s'" msgstr "échec de l'écriture du xml du domaine sur '%1$s'" #, c-format msgid "failed to write header data to '%1$s'" msgstr "échec de l'écriture des données d'en-tête sur '%1$s'" #, c-format msgid "failed to write header to domain save file '%1$s'" msgstr "" "échec de l'écriture de l'en-tête dans le fichier de sauvegarde du domaine " "'%1$s'" #, c-format msgid "failed to write known_host file '%1$s': %2$s" msgstr "échec de l'écriture du fichier known_host '%1$s' : %2$s" msgid "failed to write master key file for domain" msgstr "échec de l'écriture du fichier de clé principale pour le domaine" #, c-format msgid "failed to write padding to '%1$s'" msgstr "échec de l'écriture de padding sur '%1$s'" msgid "failed to write secret file" msgstr "échec de l'écriture du fichier secret" msgid "failed to write the log file" msgstr "impossible d’écrire dans le fichier journal" #, c-format msgid "failed to write to LUN %1$d: %2$s" msgstr "échec de l'écriture sur le LUN %1$d : %2$s" msgid "failed to write to profile" msgstr "échec de l'écriture dans le profil" #, c-format msgid "failed writing to file '%1$s'" msgstr "échec de l'écriture dans le fichier '%1$s'" msgid "fatal" msgstr "fatal" #, c-format msgid "fatal signal %1$d" msgstr "signal fatal %1$d" msgid "fcntl failed to set O_NONBLOCK" msgstr "fcntl n'a pas réussi à définir O_NONBLOCK" #, c-format msgid "fd %1$d must be a socket" msgstr "fd %1$d doit être un socket" msgid "fd must be valid" msgstr "fd doit être valide" msgid "fd passed image source not initialized" msgstr "fd passé source d'image non initialisée" msgid "fd passing is not supported by this connection" msgstr "Le passage de fd n'est pas pris en charge par cette connexion" #, c-format msgid "fdset '%1$u' is already in use by qemu" msgstr "fdset '%1$u' est déjà utilisé par qemu" msgid "fetch or set the currently defined set of logging filters on daemon" msgstr "" "récupère ou définit l'ensemble des filtres de journalisation actuellement " "définis sur le démon" msgid "fetch or set the currently defined set of logging outputs on daemon" msgstr "" "récupère ou définit le jeu de sorties de journalisation actuellement défini " "sur le démon" #, c-format msgid "field '%1$s' is malformed" msgstr "le champ '%1$s' est malformé" msgid "file" msgstr "fichier" #, c-format msgid "file %1$s does not exist" msgstr "le fichier %1$s n'existe pas" #, c-format msgid "file '%1$s' for disk '%2$s' requires use of external snapshot mode" msgstr "" "le fichier '%1$s' pour le disque '%2$s' nécessite l'utilisation du mode " "instantané externe" msgid "file containing XML CPU descriptions" msgstr "fichier contenant les descriptions XML des CPU" msgid "file containing an XML CPU description" msgstr "fichier contenant une description XML du CPU" msgid "file containing an XML description of the device" msgstr "fichier contenant une description XML du périphérique" msgid "file containing an XML domain description" msgstr "fichier contenant la description XML d’un domaine" msgid "file containing an XML interface description" msgstr "fichier contenant une description d'interface XML" msgid "file containing an XML network description" msgstr "fichier contenant la description XML d’un réseau" msgid "file containing an XML network filter binding description" msgstr "fichier contenant une description XML de la liaison du filtre réseau" msgid "file containing an XML network filter description" msgstr "fichier contenant une description XML du filtre réseau" msgid "file containing an XML network port description" msgstr "fichier contenant une description XML du port réseau" msgid "file containing an XML pool description" msgstr "fichier contenant la description XML d’un pool" msgid "file containing an XML vol description" msgstr "fichier contenant la description XML d’un volume" msgid "file containing secret attributes in XML" msgstr "fichier contenant des attributs secrets en XML" #, c-format msgid "file descriptor group '%1$s' was not associated with the domain" msgstr "" "le groupe de descripteurs de fichiers '%1$s' n'était pas associé au domaine" msgid "file descriptors N,M,... to associate" msgstr "descripteurs de fichiers N,M,... pour associer" msgid "file format type raw,bochs,qcow,qcow2,qed,vmdk" msgstr "type de format de fichier raw,bochs,qcow,qcow2,qed,vmdk" msgid "filePath is null" msgstr "filePath est nul" msgid "filename containing XML description of the copy destination" msgstr "" "nom de fichier contenant la description XML de la destination de la copie" msgid "filename containing updated XML for the target" msgstr "nom de fichier contenant le XML mis à jour pour la cible" msgid "filename containing updated persistent XML for the target" msgstr "nom de fichier contenant le XML persistant mis à jour pour la cible" msgid "filesystem is not of type 'template' or 'mount'" msgstr "Le système de fichiers n'est pas de type 'template' ou 'mount'" #, c-format msgid "filesystem target '%1$s' specified twice" msgstr "cible du système de fichiers '%1$s' spécifiée deux fois" msgid "filesystem usage limits are not supported with QEMU" msgstr "" #, c-format msgid "filter '%1$s' already exists with uuid %2$s" msgstr "le filtre '%1$s' existe déjà avec l'uuid %2$s" #, c-format msgid "filter '%1$s' learning value '%2$s' invalid." msgstr "filtre '%1$s' apprentissage valeur '%2$s' non valide." msgid "filter binding has no MAC address" msgstr "la liaison du filtre n'a pas d'adresse MAC" msgid "filter binding has no filter reference" msgstr "la liaison du filtre n'a pas de référence de filtre" msgid "filter binding has no link dev name" msgstr "la liaison du filtre n'a pas de nom de dev de lien" msgid "filter binding has no owner UUID" msgstr "le filtre n'a pas d'UUID propriétaire" msgid "filter binding has no owner name" msgstr "la liaison du filtre n'a pas de nom de propriétaire" msgid "filter binding has no port dev name" msgstr "la liaison du filtre n'a pas de nom de port dev" msgid "filter binding status missing content" msgstr "filtrer le statut de liaison contenu manquant" msgid "filter by disk-only snapshots" msgstr "filtrer par des instantanés sur disque uniquement" msgid "filter by domain name, id or uuid" msgstr "filtrer par nom de domaine, id ou uuid" msgid "filter by event name" msgstr "filtrer par nom d'événement" msgid "filter by external snapshots" msgstr "filtrer par des instantanés externes" msgid "filter by internal snapshots" msgstr "filtrer par instantanés internes" msgid "filter by network name or uuid" msgstr "filtrer par nom de réseau ou uuid" msgid "filter by node device name" msgstr "filtrer par le nom du périphérique du nœud" msgid "filter by secret name or uuid" msgstr "filtrer par nom de secret ou uuid" msgid "filter by snapshots taken while active (full system snapshots)" msgstr "" "filtrer par les instantanés pris pendant l'activité (instantanés complets du " "système)" msgid "filter by snapshots taken while inactive" msgstr "filtrer par les instantanés pris pendant l'inactivité" msgid "filter by storage pool name or uuid" msgstr "filtrer par nom de pool de stockage ou uuid" msgid "filter creation API error" msgstr "erreur d'API de création de filtre" msgid "filter has no name" msgstr "le filtre n'a pas de nom" #, c-format msgid "filter with same UUID but different name ('%1$s') already exists" msgstr "un filtre avec le même UUID mais un nom différent ('%1$s') existe déjà" msgid "filter would introduce a loop" msgstr "le filtre introduirait une boucle" #, c-format msgid "filters not supported on interfaces of type %1$s" msgstr "Les filtres ne sont pas pris en charge sur les interfaces de type %1$s" msgid "find parent of checkpoint name" msgstr "trouver le parent du nom du point de contrôle" msgid "find parent of current snapshot" msgstr "trouver le parent de l'instantané actuel" msgid "find parent of snapshot name" msgstr "trouver le parent du nom de l'instantané" msgid "find potential storage pool sources" msgstr "trouver des sources potentielles de pool de stockage" msgid "finish step ignored that migration was cancelled" msgstr "terminer l'étape en ignorant que la migration a été annulée" #, c-format msgid "finishing block job failed while deleting disk '%1$s' snapshot: '%2$s'" msgstr "" "le travail de fin de bloc a échoué lors de l'effacement l’instantané du " "disque '%1$s' : '%2$s'" msgid "" "firewalld is set to use the nftables backend, but the required firewalld " "'libvirt' zone is missing. Either set the firewalld backend to 'iptables', " "or ensure that firewalld has a 'libvirt' zone by upgrading firewalld to a " "version supporting rule priorities (0.7.0+) and/or rebuilding libvirt with --" "with-firewalld-zone" msgstr "" "firewalld est configuré pour utiliser le backend nftables, mais la zone " "'libvirt' requise de firewalld est absente. Définissez le backend de " "firewalld à 'iptables', ou assurez-vous que firewalld possède une zone " "'libvirt' en mettant à jour firewalld à une version supportant les priorités " "de règles (0.7.0+) et/ou en reconstruisant libvirt avec --with-firewalld-zone" msgid "firmware auto selection not implemented for this driver" msgstr "" "la sélection automatique du firmware n'est pas implémentée pour ce pilote" msgid "" "firmware feature 'enrolled-keys' cannot be enabled when firmware feature " "'secure-boot' is disabled" msgstr "" "la fonction du micrologiciel 'enrolled-keys' ne peut pas être activée " "lorsque la fonction du micrologiciel 'secure-boot' est désactivée" #, c-format msgid "firmware type '%1$s' does not support nvram" msgstr "le firmware de type '%1$s' ne prend pas en charge les nvrams" msgid "fixed audio settings requires mixing engine" msgstr "correction des paramètres audio nécessite un moteur de mixage" msgid "flag VIR_DOMAIN_BLOCK_REBASE_RELATIVE is valid only with non-null base" msgstr "" "L’indicateur VIR_DOMAIN_BLOCK_REBASE_RELATIVE n'est valide que si la base " "n'est pas Null" msgid "flags parameter must be VIR_MEMORY_VIRTUAL or VIR_MEMORY_PHYSICAL" msgstr "le paramètre flags doit être VIR_MEMORY_VIRTUAL ou VIR_MEMORY_PHYSICAL" #, c-format msgid "" "flags:\n" "\taction required: %1$d\n" "\trecursive: %2$d\n" msgstr "" "indicateurs :\n" "\taction requise : %1$d\n" "\trécursif : %2$d\n" msgid "floor attribute is not supported for this config" msgstr "L’attribut floor n'est pas pris en charge pour cette configuration" msgid "floppy device hotplug isn't supported" msgstr "Le hotplug du périphérique de disquette n'est pas pris en charge" msgid "fmode and dmode must be used with accessmode=mapped" msgstr "fmode et dmode doivent être utilisés avec accessmode=mapped" #, c-format msgid "for %1$s module" msgstr "pour le module %1$s" #, c-format msgid "for Linux >= %1$d.%2$d.%3$d" msgstr "pour Linux >= %1$d.%2$d.%3$d" msgid "for PowerPC KVM module loaded" msgstr "pour le module KVM PowerPC chargé" msgid "for device assignment IOMMU support" msgstr "pour l'affectation des périphériques support de l'IOMMU" msgid "for hardware virtualization" msgstr "pour la virtualisation du matériel" msgid "for secure guest support" msgstr "pour une prise en charge sécurisée des invités" msgid "forbidden characters in 'compat' attribute" msgstr "caractères interdits dans l'attribut 'compat'" msgid "force console connection (disconnect already connected sessions)" msgstr "" "forcer la connexion de la console (déconnecter les sessions déjà connectées)" msgid "force convergence during live migration" msgstr "forcer la convergence pendant la migration en direct" msgid "force device update" msgstr "forcer la mise à jour du périphérique" msgid "force disconnect a client from the given server" msgstr "déconnexion forcée d'un client du serveur donné" msgid "force fresh boot by discarding any managed save" msgstr "forcer un nouveau démarrage en supprimant toute sauvegarde gérée" msgid "" "force guest disk writes to be synchronously written to the destination to " "improve storage migration convergence" msgstr "" "obliger les écritures sur le disque invité à être écrites de manière " "synchrone sur la destination pour améliorer la convergence de la migration " "du stockage" msgid "force media changing" msgstr "forcer les médias à changer" msgid "force migration even if it may be unsafe" msgstr "forcer la migration même si elle peut être dangereuse" msgid "forcefully stop a physical host interface." msgstr "arrêter de force une interface hôte physique." #, c-format msgid "" "format '%1$s' is not supported, expecting 'kdump-zlib', 'kdump-lzo', 'kdump-" "snappy', 'win-dmp' or 'elf'" msgstr "" "Le format '%1$s' n'est pas pris en charge ; il faut s'attendre à ce qu'il " "soit associé à 'kdump-zlib', 'kdump-lzo', 'kdump-snappy', 'win-dmp' ou 'elf'" msgid "format features only available with qcow2" msgstr "caractéristiques du format disponibles uniquement avec qcow2" msgid "format for underlying storage" msgstr "format pour le stockage sous-jacent" #, c-format msgid "" "format of backing image '%1$s' of image '%2$s' was not specified in the " "image metadata (See https://libvirt.org/kbase/backing_chains.html for " "troubleshooting)" msgstr "" "le format de l'image de sauvegarde '%1$s' de l'image '%2$s' n'a pas été " "spécifié dans les métadonnées de l'image (voir https://libvirt.org/kbase/" "backing_chains.html pour le dépannage)" msgid "format of backing volume if taking a snapshot" msgstr "format du volume de sauvegarde en cas de prise d'un instantané" msgid "format of the destination file" msgstr "format du fichier de destination" #, c-format msgid "formatter for %1$s %2$s reported error" msgstr "Le formateur pour %1$s %2$s a signalé une erreur" #, c-format msgid "forward dev not allowed for network '%1$s' with forward mode='%2$s'" msgstr "" "forward dev non autorisé dans le réseau '%1$s' avec forward mode='%2$s'" msgid "forward interface entries cannot be modified, only added or deleted" msgstr "" "les entrées de l'interface de transfert ne peuvent pas être modifiées, mais " "seulement ajoutées ou supprimées" msgid "found lease without expiry-time" msgstr "A trouvé une location sans durée d'expiration" msgid "found lease without ip-address" msgstr "A trouvé une location sans adresse IP" msgid "found lease without mac-address" msgstr "A trouvé une location sans adresse mac" msgid "freePageReporting is not supported by this QEMU binary" msgstr "freePageReporting n'est pas pris en charge par ce binaire QEMU" msgid "from snapshot" msgstr "à partir d'un instantané" #, c-format msgid "fs driver %1$s is not supported" msgstr "Le pilote fs %1$s n'est pas pris en charge" #, c-format msgid "fs format %1$s is not supported" msgstr "Le format fs %1$s n'est pas pris en charge" msgid "fully-qualified path of disk" msgstr "chemin entièrement qualifié du disque" msgid "fully-qualified path of source disk" msgstr "chemin entièrement qualifié du disque source" msgid "fuse_loop failed" msgstr "fuse_loop a échoué" #, c-format msgid "g_mkstemp(\"%1$s\") failed" msgstr "g_mkstemp(\"%1$s\") a échoué" #, c-format msgid "g_mkstemp_full: failed to create temporary file: %1$s" msgstr "g_mkstemp_full : échec de la création du fichier temporaire : %1$s" msgid "geometry is not supported with vhostuser disk" msgstr "La géométrie n'est pas prise en charge par le disque vhostuser" msgid "get active job information for the specified disk" msgstr "" "obtenir des informations sur les tâches actives pour le disque spécifié" msgid "get arp table not implemented on this platform" msgstr "get arp table non implémenté sur cette plateforme" msgid "get device block stats for a domain" msgstr "" "retourner les statistiques d’un périphérique en mode bloc pour un domaine" msgid "get inactive rather than running configuration" msgstr "obtenir une configuration inactive plutôt que courante" msgid "get link state of a virtual interface" msgstr "obtenir l'état de liaison d'une interface virtuelle" msgid "get maximum count of vcpus" msgstr "obtenir le nombre maximum de vcpus" msgid "get maximum tolerable downtime" msgstr "obtenir un temps d'arrêt maximal tolérable" msgid "get memory statistics for a domain" msgstr "obtenir des statistiques de mémoire pour un domaine" msgid "get network interface stats for a domain" msgstr "obtenir les statistiques d’une interface réseau pour un domaine" msgid "get number of currently active vcpus" msgstr "obtenir le nombre de vcpus actuellement actifs" msgid "get post-copy migration bandwidth" msgstr "obtenir la bande passante de la migration post-copie" msgid "get server workerpool parameters" msgstr "obtenir les paramètres du workerpool du serveur" msgid "get server's client-related configuration limits" msgstr "obtenir les limites de configuration du serveur liées au client" msgid "get statistics about one or multiple domains" msgstr "obtenir des statistiques sur un ou plusieurs domaines" msgid "get value according to current domain state" msgstr "obtenir la valeur selon l'état actuel du domaine" msgid "get value from running domain" msgstr "obtenir la valeur du domaine en cours d'exécution" msgid "get value to be used on next boot" msgstr "récupérer la valeur à utiliser au prochain démarrage" msgid "get value without converting to base64" msgstr "récupérer la valeur sans la convertir en base64" msgid "get/set bandwidth in bytes rather than MiB/s" msgstr "obtenir/régler la bande passante en octets plutôt qu'en MiB/s" msgid "get/set compression cache size" msgstr "obtenir/définir la taille du cache de compression" msgid "get/set current scheduler info" msgstr "Obtenir/réglage de l'information sur le planificateur actuel" msgid "get/set parameters of a virtual interface" msgstr "obtenir/régler les paramètres d'une interface virtuelle" msgid "get/set value from running domain" msgstr "obtenir/établir la valeur du domaine en cours d'exécution" msgid "get/set value to be used on next boot" msgstr "Obtenir/définir la valeur à utiliser au prochain démarrage" msgid "gic-version option is not available with this QEMU binary" msgstr "l'option gic-version n'est pas disponible avec ce binaire QEMU" msgid "given uuid does not match XML uuid" msgstr "l'uuid donné ne correspond pas à l'uuid XML" #, c-format msgid "gluster pool name '%1$s' must not contain /" msgstr "Le nom du pool gluster '%1$s' ne doit pas contenir /" #, c-format msgid "gluster pool path '%1$s' must start with /" msgstr "Le chemin du pool gluster '%1$s' doit commencer par /" #, c-format msgid "got unexpected RPC call prog %1$d vers %2$d proc %3$d type %4$d" msgstr "a reçu un appel RPC inattendu prog %1$d vers %2$d proc %3$d type %4$d" msgid "got unknown HTTP error code" msgstr "a obtenu un code d'erreur HTTP inconnu" #, c-format msgid "got unknown HTTP error code %1$s" msgstr "a obtenu un code d'erreur HTTP inconnu %1$s" #, c-format msgid "" "got wrong number of IOThread ids from QEMU monitor. got %1$d, wanted %2$d" msgstr "" "Nombre erroné d'ids IOThread en provenance du moniteur QEMU. %1$d obtenus, " "%2$dattendus" #, c-format msgid "" "got wrong number of IOThread pids from QEMU monitor. got %1$d, wanted %2$zu" msgstr "" "Nombre erroné de pids IOThread en provenance du moniteur QEMU. %1$d obtenus, " "%2$zuattendus" msgid "gracefully shutdown a domain" msgstr "arrêter un domaine proprement" msgid "granularity must be power of 2" msgstr "la granularité doit être une puissance de 2" #, c-format msgid "" "graphics 'listen' attribute '%1$s' must match 'address' attribute of first " "listen element (found '%2$s')" msgstr "" "L'attribut graphique 'listen' '%1$s' doit correspondre à l'attribut " "'address' du premier élément listen (trouvé '%2$s')" #, c-format msgid "" "graphics 'socket' attribute '%1$s' must match 'socket' attribute of first " "listen element (found '%2$s')" msgstr "" "L'attribut graphique 'socket' '%1$s' doit correspondre à l'attribut 'socket' " "du premier élément listen (trouvé '%2$s')" msgid "graphics URI to be used for seamless graphics migration" msgstr "URI graphique à utiliser pour la migration transparente des graphiques" msgid "graphics device is needed for attribute value 'display=on' in " msgstr "" "un périphérique graphique est nécessaire pour la valeur de l'attribut " "\"display=on\" dans " msgid "graphics display type" msgstr "" msgid "" "graphics type 'egl-headless' is only supported with one of: 'vnc', 'spice' " "graphics types" msgstr "" "Le type de graphique 'egl-headless' n'est pris en charge qu'avec l'un des " "types de graphiques suivants : 'vnc', 'spice'" msgid "group name to share I/O quota between multiple drives" msgstr "nom de groupe pour partager le quota d'E/S entre plusieurs lecteurs" msgid "group_name can be configured only together with settings" msgstr "" "nom_groupe ne peut être configuré que conjointement avec les paramètres" msgid "guest" msgstr "invité" msgid "guest CIDs must be >= 3" msgstr "les CID des invités doivent être >= 3" msgid "guest CPU doesn't match specification" msgstr "Le CPU invité ne correspond pas aux spécifications" #, c-format msgid "guest CPU doesn't match specification: extra features: %1$s" msgstr "" "Le processeur invité ne correspond pas aux spécifications : fonctions " "supplémentaires : %1$s" #, c-format msgid "" "guest CPU doesn't match specification: extra features: %1$s, missing " "features: %2$s" msgstr "" "L'unité centrale invitée ne correspond pas aux spécifications : fonctions " "supplémentaires : %1$s, fonctionnalités manquantes : %2$s" #, c-format msgid "guest CPU doesn't match specification: missing features: %1$s" msgstr "" "L'unité centrale invitée ne correspond pas aux spécifications : fonctions " "manquantes : %1$s" msgid "guest agent replied with wrong id to guest-sync command" msgstr "" "l'agent invité a répondu avec un mauvais identifiant à la commande guest-sync" #, c-format msgid "guest agent replied with wrong id to guest-sync command: %1$s" msgstr "" "l'agent invité a répondu avec un mauvais identifiant à la commande guest-" "sync : %1$s" msgid "guest agent reports less cpu than requested" msgstr "l'agent invité rapporte moins de cpu que demandé" msgid "guest agent returned malformed or invalid return value" msgstr "L'agent invité a renvoyé une valeur de retour malformée ou non valide" #, c-format msgid "guest agent timeout '%1$d' is less than the minimum '%2$d'" msgstr "" "le délai d'attente de l'agent invité '%1$d' est inférieur au minimum '%2$d'" msgid "guest crashed while connecting to the guest agent" msgstr "l'invité s'est planté lors de la connexion à l'agent invité" #, c-format msgid "guest failed to start: %1$s" msgstr "L'invité n'a pas réussi à démarrer : %1$s" msgid "guest failed to start: terminated abnormally" msgstr "L'invité n'a pas réussi à démarrer : il s'est terminé anormalement" #, c-format msgid "guest failed to start: unexpected exit status %1$d" msgstr "L’invité n'a pas réussi à démarrer : statut de sortie inattendu %1$d" msgid "guest interface" msgstr "interface invité" #, c-format msgid "guest is missing vCPUs '%1$s'" msgstr "L'invité ne possède pas les vCPUs '%1$s'" msgid "guest unexpectedly quit" msgstr "L'invité a démissionné de manière inattendue" msgid "guest unexpectedly quit during hotplug" msgstr "L'invité s'est arrêté de manière inattendue pendant le hotplug" msgid "guest-get-fsinfo reply was missing or not an array" msgstr "guest-get-fsinfo réponse manquait ou n'était pas un tableau" msgid "guest-get-osinfo reply was missing return data" msgstr "la réponse guest-get-osinfo n'avait pas de données de retour" msgid "guest-get-timezone reply was missing return data" msgstr "la réponse guest-get-timezone n'avait pas de données de retour" msgid "guest-get-users reply was missing return data" msgstr "La réponse de guest-get-users n’avait pas de données de retour" msgid "guest-get-vcpus reply was missing return data" msgstr "La réponse guest-get-vcpus n’avait pas de données de retour" msgid "guestReset is not supported with this version of QEMU" msgstr "guestReset n'est pas pris en charge avec cette version de QEMU" msgid "guestfwd channel does not define a target address" msgstr "le canal guestfwd ne définit pas d’adresse cible" msgid "guestfwd channel only supports IPv4 addresses" msgstr "le canal guestfwd prend uniquement en charge les adresses IPv4" msgid "halt domain after snapshot is created" msgstr "arrêter le domaine après la création de l'instantané" msgid "handler failed to wait on condition" msgstr "le gestionnaire n'a pas réussi à attendre la condition" msgid "hash lookup resulted in NULL pointer" msgstr "la recherche de hachage a donné lieu à un pointeur NULL" #, c-format msgid "host CPU model does not match required CPU model %1$s" msgstr "le modèle de CPU hôte ne correspond pas au modèle de CPU requis %1$s" #, c-format msgid "host CPU vendor does not match required CPU vendor %1$s" msgstr "" "le fournisseur du CPU hôte ne correspond pas au fournisseur du CPU requis " "%1$s" #, c-format msgid "host USB device Busnum: %1$3x, Devnum: %2$3x not found" msgstr "périphérique USB hôte Busnum : %1$3x, Devnum : %2$3x non trouvé" msgid "host USB device already exists" msgstr "le périphérique USB hôte existe déjà" #, c-format msgid "host arch %1$s is too big for destination" msgstr "l'arche d'hôte %1$s est trop grande pour la destination" msgid "host cpu counting not implemented on this platform" msgstr "comptage du cpu hôte non implémenté sur cette plateforme" msgid "host cpu number(s) to set" msgstr "nombre(s) de processeurs de l'hôte à définir" msgid "host cpu number(s) to set, or omit option to query" msgstr "" "nombre(s) de processeurs de l'hôte à définir, ou omettre l'option pour " "demander des informations" msgid "host device already exists" msgstr "le périphérique hôte existe déjà" msgid "host doesn't support VFIO PCI passthrough" msgstr "l'hôte ne prend pas en charge le passe-système VFIO PCI" #, c-format msgid "host doesn't support hyperv '%1$s' feature" msgstr "L'hôte ne prend pas en charge la fonction hyperv '%1$s'" #, c-format msgid "host doesn't support hyperv stimer '%1$s' feature" msgstr "L'hôte ne prend pas en charge la fonction hyperviseur '%1$s'" msgid "host doesn't support invariant TSC" msgstr "l'hôte ne prend pas en charge le TSC invariant" msgid "host doesn't support legacy PCI passthrough" msgstr "L'hôte ne prend pas en charge le passe-système du PCI traditionnel" msgid "host doesn't support paravirtual spinlocks" msgstr "l'hôte ne prend pas en charge les spinlocks paravirtuels" msgid "host doesn't support passthrough of host PCI devices" msgstr "" "L'hôte ne prend pas en charge le passe-système des périphériques PCI de " "l'hôte" msgid "host isn't capable of IPv6" msgstr "l'hôte n'est pas capable d'utiliser IPv6" msgid "host migration TLS directory not configured" msgstr "le répertoire TLS de la migration des hôtes n'est pas configuré" msgid "host name for source of disk device" msgstr "nom d'hôte pour la source de l'unité de disque" #, c-format msgid "host pci device %1$04x:%2$02x:%3$02x.%4$d not found" msgstr "Périphérique PCI hôte %1$04x:%2$02x:%3$02x.%4$d introuvable" #, c-format msgid "host pci device %1$s not found" msgstr "périphérique pci hôte %1$s non trouvé" #, c-format msgid "host reports map buffer length exceeds maximum: %1$d > %2$d" msgstr "" "l'hôte signale que la longueur du tampon de carte dépasse le maximum : %1$d " "> %2$d" #, c-format msgid "host reports too many vCPUs: %1$d > %2$d" msgstr "l'hôte signale trop de vCPUs : %1$d > %2$d" #, c-format msgid "host scsi device %1$s:%2$u:%3$u.%4$llu not found" msgstr "périphérique scsi hôte %1$s:%2$u:%3$u.%4$llu non trouvé" #, c-format msgid "host scsi iSCSI path %1$s not found" msgstr "hôte scsi chemin iSCSI %1$s non trouvé" msgid "host socket for source of disk device" msgstr "socket hôte pour la source de l'unité de disque" msgid "host transport for source of disk device" msgstr "transport hôte pour la source de l'unité de disque" #, c-format msgid "host usb device %1$03d.%2$03d not found" msgstr "périphérique usb hôte %1$03d.%2$03d non trouvé" #, c-format msgid "host usb device vendor=0x%1$.4x product=0x%2$.4x not found" msgstr "périphérique hôte usb vendor=0x%1$.4x product=0x%2$.4x non trouvé" msgid "host-certificates mode needs exactly three certificates" msgstr "le mode host-certificates requiert exactement trois certificats" msgid "hostName field not available (missing VMware Tools?)" msgstr "le champ hostName n'est pas disponible (outils VMware manquants ?)" #, c-format msgid "hostdev %1$s not found" msgstr "hostdev %1$s non trouvé" msgid "hostdev does not have an alias" msgstr "hostdev n'a pas d'alias" msgid "hostdev interface missing hostdev data" msgstr "donnnées hostdev manquantes dans l’interface hostdev" #, c-format msgid "hostdev invalid secret type '%1$s'" msgstr "type de secret hostdev '%1$s' non valide" #, c-format msgid "hostdev mode '%1$s' not supported" msgstr "mode hostdev '%1$s' non pris en charge" #, c-format msgid "hostdev mode 'capabilities' is not supported in %1$s" msgstr "mode hostdev 'capabilities' non pris en charge dans %1$s" #, c-format msgid "" "hostdev network '%1$s' lists '%2$s' in the device pool, but hostdev networks " "require all devices to be listed by PCI address, not network device name" msgstr "" "hostdev network '%1$s' liste '%2$s' dans le pool de périphériques, mais les " "réseaux hostdev exigent que tous les périphériques soient listés par adresse " "PCI, et non par nom de périphérique réseau" #, c-format msgid "hostdev subsys type '%1$s' not supported" msgstr "hostdev subsys type '%1$s' non pris en charge" msgid "hostname must be specified for gluster sources" msgstr "le nom d'hôte doit être spécifié pour les sources gluster" msgid "hostname must be specified for iscsi sources" msgstr "le nom d'hôte doit être spécifié pour les sources iscsi" msgid "hostname must be specified for netfs sources" msgstr "le nom d'hôte doit être spécifié pour les sources netfs" msgid "" "hostname on destination resolved to localhost, but migration requires an FQDN" msgstr "" "le nom d'hôte de la destination est résolu en localhost, mais la migration " "requiert un FQDN" #, c-format msgid "hot unplug is not supported for hostdev mode '%1$s'" msgstr "" "Le débranchement à chaud n'est pas pris en charge pour le mode hostdev '%1$s'" #, c-format msgid "hot unplug of watchdog of model %1$s is not supported" msgstr "" "Le débranchement à chaud du chien de garde du modèle %1$s n'est pas pris en " "charge" #, c-format msgid "hotplug is not supported for hostdev mode '%1$s'" msgstr "hotplug n'est pas pris en charge pour le mode hostdev '%1$s'" #, c-format msgid "hotplug is not supported for hostdev subsys type '%1$s'" msgstr "hotplug n'est pas pris en charge pour hostdev subsys type '%1$s'" #, c-format msgid "hotplug is not supported for the %1$s device" msgstr "hotplug n'est pas pris en charge pour le périphérique %1$s" #, c-format msgid "hotplug of interface type of %1$s is not implemented yet" msgstr "hotplug du type d'interface de %1$s n'est pas encore implémenté" #, c-format msgid "hotplug of watchdog model '%1$s' is not supported" msgstr "" msgid "hpet timer is not supported by this architecture" msgstr "Horloge hpet non supportée par cette architecture" msgid "http cookies are supported only with HTTP(S) protocol" msgstr "les cookies http ne sont pris en charge que par le protocole HTTP(S)" #, c-format msgid "hub type %1$s not supported" msgstr "hub type %1$s non pris en charge" msgid "hugepage size can't be zero" msgstr "la taille de la page d'accueil ne peut être Null" msgid "hugepages are not allowed with anonymous memory source" msgstr "les hugepages ne sont pas autorisés avec une source de mémoire anonyme" msgid "hugepages are not allowed with memory allocation ondemand" msgstr "" "les hugepages ne sont pas autorisés avec l'allocation de mémoire à la demande" msgid "hugepages is not supported with memfd memory source" msgstr "hugepages n'est pas pris en charge avec la source de mémoire memfd" #, c-format msgid "hugepages: node %1$zd not found" msgstr "hugepages : noeud %1$zd non trouvé" msgid "hugetlbfs filesystem is not mounted or disabled by administrator config" msgstr "" "le système de fichiers hugetlbfs n'est pas monté ou désactivé par la " "configuration de l'administrateur" msgid "hypervisor" msgstr "hyperviseur" msgid "hypervisor connection URI" msgstr "URI de connexion à l’hyperviseur" msgid "hypervisor connection not open" msgstr "Connexion à l'hyperviseur non ouverte" msgid "hypervisor feature autodetection override" msgstr "neutralisation de l'autodétection des fonctions de l'hyperviseur" #, c-format msgid "" "hypervisor provided conflicting CPU data: feature '%1$s' is both enabled and " "disabled at the same time" msgstr "" msgid "i - turn off validation and try to redefine again" msgstr "i - désactiver la validation et essayer de redéfinir à nouveau" msgid "iSCSI storage pool does not support volume creation" msgstr "" "Le pool de stockage iSCSI ne prend pas en charge la création de volumes" msgid "iSCSI storage pool does not support volume deletion" msgstr "" "Le pool de stockage iSCSI ne prend pas en charge la suppression de volume" msgid "iSCSI storage pool does not support volume wiping" msgstr "" "Le pool de stockage iSCSI ne prend pas en charge le formatage des volumes" msgid "iSCSI usage specified, but target is missing" msgstr "Utilisation iSCSI spécifiée, mais la cible est manquante" msgid "idle" msgstr "inactif" msgid "idle:" msgstr "inactif :" msgid "ids of vcpus to manipulate" msgstr "ids des vcpus à manipuler" msgid "if IOMMU is enabled by kernel" msgstr "si IOMMU est activé par le noyau" #, c-format msgid "ifkey \"%1$s\" has no req" msgstr "ifkey \"%1$s\" n'a pas de req" msgid "ignore" msgstr "ignorer" #, c-format msgid "ignoring debug level %1$d out of range [%2$d-%3$d]" msgstr "ignorer le niveau de débogage %1$d hors de la plage [%2$d-%3$d]" msgid "image magic is incorrect" msgstr "image magic incorrecte" #, c-format msgid "image version is not supported (%1$d > %2$d)" msgstr "la version de l'image n'est pas prise en charge (%1$d > %2$d)" msgid "implies --abort; conclude and pivot a copy or commit job" msgstr "" "implies --abort ; conclut et pivote un travail de copie ou de validation" msgid "implies --abort; request but don't wait for job end" msgstr "implies --abort ; demande mais n'attend pas la fin du travail" msgid "implies --active --wait, pivot when commit is synced" msgstr "implies --active --wait, pivot quand le commit est synchronisé" msgid "implies --active --wait, quit when commit is synced" msgstr "implies --active --wait, quitte quand le commit est synchronisé" msgid "implies --info; output details rather than human summary" msgstr "implies --info ; affiche les détails plutôt que le résumé humain" msgid "implies --wait, abort if copy exceeds timeout (in seconds)" msgstr "" "implies --wait, abandon si la copie dépasse le délai d'attente (en secondes)" msgid "implies --wait, pivot when mirroring starts" msgstr "implies --wait, pivot quand le mirroring commence" msgid "implies --wait, quit when mirroring starts" msgstr "implies --wait, quitter quand le miroir démarre" msgid "in shutdown" msgstr "en arrêt" msgid "inaccessible" msgstr "hors de portée" #, c-format msgid "inaccessible backing store volume %1$s" msgstr "volume de stockage de sauvegarde inaccessible %1$s" msgid "inactive" msgstr "inactif" #, c-format msgid "inbound rate larger than maximum %1$u" msgstr "taux d'entrée supérieur au maximum %1$u" msgid "include backup size estimate in XML dump" msgstr "inclure l'estimation de la taille de la sauvegarde dans le dump XML" msgid "include security sensitive information in XML dump" msgstr "" "inclure des informations sensibles en matière de sécurité dans le dump XML" msgid "includes the password into the connection URI if available" msgstr "inclut le mot de passe dans l'URI de connexion si disponible" msgid "incoming RDMA migration is not supported with this QEMU binary" msgstr "" "la migration RDMA entrante n'est pas prise en charge avec ce binaire QEMU" #, c-format msgid "incomplete metadata in '%1$s'" msgstr "métadonnées incomplètes dans '%1$s'" msgid "incomplete result, failed to get completed" msgstr "résultat incomplet, n'a pas pu être complété" msgid "incomplete result, failed to get status" msgstr "résultat incomplet, échec de l'obtention du statut" msgid "incomplete result, failed to get total" msgstr "résultat incomplet, n'a pas réussi à obtenir le total" #, c-format msgid "incomplete result, unknown status string '%1$s'" msgstr "résultat incomplet, statut inconnu chaîne '%1$s'" #, c-format msgid "incomplete save header in '%1$s'" msgstr "entête de sauvegarde incomplète dans '%1$s'" msgid "incremental backup is not supported yet" msgstr "la sauvegarde incrémentale n'est pas encore prise en charge" msgid "individual CPU state configuration is not supported" msgstr "" "la configuration individuelle de l'état du CPU n'est pas prise en charge" msgid "info balloon reply was missing balloon data" msgstr "la réponse du ballon d'information était manquante" msgid "info migration reply was missing return status" msgstr "" "la réponse des informations de migration ne contenait pas le statut de retour" msgid "info on current snapshot" msgstr "info sur l'instantané actuel" msgid "init binary must be specified" msgstr "le binaire init doit être indiqué" msgid "initial CPU throttling rate for auto-convergence" msgstr "taux initial d'étranglement du CPU pour l'auto-convergence" msgid "initial allocation size, as scaled integer (default bytes)" msgstr "" "taille initiale de l'allocation, sous forme d'un nombre entier mis à " "l'échelle (octets par défaut)" msgid "" "initial memory size of a domain with NUMA nodes cannot be modified with this " "API" msgstr "" "la taille initiale de la mémoire d'un domaine avec des nœuds NUMA ne peut " "pas être modifiée avec cette API" msgid "initial memory size overflowed after alignment" msgstr "la taille initiale de la mémoire a débordé après l'alignement" msgid "initialize" msgstr "initialiser" msgid "initiator iqn for underlying storage" msgstr "initiateur iqn pour le stockage sous-jacent" msgid "inject" msgstr "injecter" #, c-format msgid "input device on bus '%1$s' cannot be detached" msgstr "Le périphérique d'entrée sur le bus '%1$s' ne peut pas être détaché" #, c-format msgid "input device on bus '%1$s' cannot be hot plugged." msgstr "" "Le périphérique d'entrée sur le bus '%1$s' ne peut pas être branché à chaud." msgid "input devices without vnc are not supported" msgstr "Les périphériques d'entrée sans vnc ne sont pas pris en charge" msgid "input evdev doesn't support bus element" msgstr "L'entrée evdev ne prend pas en charge l'élément bus" #, c-format msgid "input too large: %1$d * %2$d" msgstr "entrée trop importante : %1$d * %2$d" #, c-format msgid "input too large: %1$lu" msgstr "entrée trop importante : %1$lu" #, c-format msgid "input too large: %1$u * %2$u" msgstr "entrée trop importante : %1$u * %2$u" msgid "instead of setting given time, synchronize from domain's RTC" msgstr "" "au lieu de définir une heure donnée, synchroniser à partir du RTC du domaine" msgid "instead of setting new pool size add pages to it" msgstr "" "au lieu de définir une nouvelle taille de pool, ajouter des pages à celui-ci" #, c-format msgid "" "integer overflow on %1$s. Please contact the libvirt development team at " "devel@lists.libvirt.org" msgstr "" #, c-format msgid "" "interface %1$s - is not supported for network " "interfaces with type='%2$s'" msgstr "" "interface %1$s - n’est pas prise en charge pour les " "interfaces réseau avec type='%2$s'" #, c-format msgid "" "interface %1$s - is not supported for network " "interfaces with virtualport type='%2$s'" msgstr "" "l'interface %1$s - n'est pas prise en charge pour les " "interfaces réseau avec virtualport type='%2$s'" #, c-format msgid "" "interface %1$s - bandwidth settings are not supported for hostdev interfaces" msgstr "" "interface %1$s - les paramètres de bande passante ne sont pas pris en charge " "pour les interfaces hostdev" #, c-format msgid "" "interface %1$s - custom tap device path is not supported for network " "interfaces of type %2$s" msgstr "" "interface %1$s - le chemin d'accès personnalisé au périphérique de " "branchement n'est pas pris en charge pour les interfaces réseau de type %2$s" #, c-format msgid "" "interface %1$s - filterref is not supported for network interfaces of type " "%2$s" msgstr "" "interface %1$s - filterref n'est pas pris en charge pour les interfaces " "réseau de type %2$s" #, c-format msgid "" "interface %1$s - filterref is not supported for network interfaces with " "virtualport type %2$s" msgstr "" "interface %1$s - filterref n'est pas pris en charge pour les interfaces " "réseau avec un type de port virtuel %2$s" #, c-format msgid "" "interface %1$s - multiqueue is not supported for network interfaces of type " "%2$s" msgstr "" "interface %1$s - multiqueue n'est pas pris en charge pour les interfaces " "réseau de type %2$s" #, c-format msgid "" "interface %1$s - teaming transient device must be type='hostdev', not '%2$s'" msgstr "" "interface %1$s - le périphérique teaming transiant doit être de " "type='hostdev', et non pas '%2$s'" #, c-format msgid "interface %1$s - vlan tag not supported for this connection type" msgstr "" "interface %1$s - balise vlan non prise en charge pour ce type de connexion" #, c-format msgid "interface '%1$s' can only be listed once in network %2$s" msgstr "" "l'interface '%1$s' ne peut être listée qu'une seule fois dans le réseau %2$s" #, c-format msgid "interface '%1$s' failing; reopening" msgstr "interface '%1$s' échec ; réouverture" #, c-format msgid "interface '%1$s' not found" msgstr "interface '%1$s' non trouvée" msgid "interface device (MAC Address)" msgstr "périphérique d'interface (adresse MAC)" msgid "interface device specified by name or MAC Address" msgstr "périphérique d'interface spécifié par son nom ou son adresse MAC" msgid "interface has no name" msgstr "l’interface n’a pas de nom" #, c-format msgid "interface has unsupported type '%1$s'" msgstr "L'interface a un type non pris en charge '%1$s'" msgid "interface host IP" msgstr "IP d’interface hôte" msgid "interface information in XML" msgstr "informations sur l'interface en XML" msgid "interface is already running" msgstr "l'interface est déjà en cours d'exécution" msgid "interface is not running" msgstr "l'interface ne fonctionne pas" msgid "interface mac" msgstr "interface mac" msgid "interface name" msgstr "nom de l'interface" #, c-format msgid "interface name %1$s does not fit into buffer" msgstr "Le nom de l'interface %1$s ne rentre pas dans le tampon" msgid "interface name or MAC address" msgstr "nom de l'interface ou adresse MAC" #, c-format msgid "interface not set\n" msgstr "interface non définie\n" msgid "interface state driver is not active" msgstr "le pilote d’états d’interface n'est pas actif" msgid "interface stats not implemented on this platform" msgstr "" "les statuts d'interface stats ne sont pas implémentés sur cette plateforme" #, c-format msgid "interface type='%1$s' requires a 'source' element" msgstr "interface type='%1$s' nécessite un élément 'source'" msgid "internal" msgstr "interne" msgid "internal (locking) error" msgstr "erreur interne (verrouillage)" msgid "" "internal and full system snapshots require all disks to be selected for " "snapshot" msgstr "" "Les instantanés internes et complets du système exigent que tous les disques " "soient sélectionnés pour l'instantané" msgid "internal command for autocompletion" msgstr "commande interne pour l'autocomplétion" msgid "internal command for testing virt shells" msgstr "commande interne pour tester les shells virtuels" msgid "internal error" msgstr "erreur interne" #, c-format msgid "internal error: %1$s" msgstr "erreur interne : %1$s" #, c-format msgid "internal inactive snapshots are not supported on '%1$s' disks" msgstr "" "Les instantanés internes inactifs ne sont pas pris en charge sur les disques " "'%1$s'" #, c-format msgid "" "internal inactive snapshots are not supported on 'network' disks using " "'%1$s' protocol" msgstr "" "Les instantanés internes inactifs ne sont pas pris en charge sur les disques " "'réseau' utilisant le protocole '%1$s'" msgid "internal parse requested with NULL current" msgstr "analyse interne demandée avec NULL en cours" #, c-format msgid "internal snapshot for disk %1$s unsupported for storage type %2$s" msgstr "" "L’instantané interne pour le disque %1$s n’est pas pris en charge pour le " "type de stockage %2$s" msgid "internal snapshot of a running VM must include the memory state" msgstr "" "L'instantané interne d'une VM en fonctionnement doit inclure l'état de la " "mémoire" msgid "internal snapshots of a VM with pflash based firmware are not supported" msgstr "" "Les instantanés internes d'une VM avec un firmware basé sur pflash ne sont " "pas pris en charge" msgid "internal use only" msgstr "usage interne uniquement" msgid "interrupt post-copy migration" msgstr "interrompre la migration post-copie" msgid "intr:" msgstr "intr :" #, c-format msgid "invalid \"trunk='%1$s'\" in - must be yes or no" msgstr "Non valide \"trunk='%1$s'\" dans - doit être yes ou no" #, c-format msgid "" "invalid \"trunk='%1$s'\" in - trunk='yes' is required for more than " "one vlan tag" msgstr "" "Non valide \"trunk='%1$s'\" dans - trunk='yes' est requis pour plus " "d'un tag vlan" #, c-format msgid "invalid %1$s value: '%2$s'" msgstr "Valeur non valide de %1$s : '%2$s'" #, c-format msgid "invalid %1$s: '%2$s'" msgstr "Valeur non valide %1$s : '%2$s'" #, c-format msgid "invalid '=' after option --%1$s" msgstr "non valide '=' après l'option --%1$s" msgid "invalid 'type' attribute for vhostuser disk source" msgstr "Attribut 'type' non valide pour la source de disque vhostuser" msgid "invalid CPU cache level, must be in range [1,3]" msgstr "Niveau de cache du CPU non valide, doit être dans la plage [1,3]" #, c-format msgid "invalid CPU definition at index %1$zu" msgstr "Définition non valide du CPU à l'index %1$zu" msgid "invalid CPU definition stub" msgstr "Stub de définition de CPU non valide" #, c-format msgid "invalid DNS SRV port attribute for service '%1$s' in network '%2$s'" msgstr "" "Attribut de port DNS SRV non valide pour le service '%1$s' dans le réseau " "'%2$s'" #, c-format msgid "invalid DNS SRV weight attribute for service '%1$s' in network '%2$s'" msgstr "" "Attribut de poids SRV DNS non valide pour le service '%1$s' dans le réseau " "'%2$s'" msgid "invalid MAC address" msgstr "Adresse MAC non valide" #, c-format msgid "invalid MAC address: %1$s" msgstr "Adresse MAC non valide : %1$s" #, c-format msgid "invalid NUMA node ID supplied for '%1$s'" msgstr "ID de nœud NUMA non valide fourni pour '%1$s'" msgid "invalid NUMA node in target" msgstr "Noeud NUMA non valide dans la cible" #, c-format msgid "invalid PCI bus ID supplied for '%1$s'" msgstr "ID de bus PCI non valide fourni pour '%1$s'" #, c-format msgid "invalid PCI class supplied for '%1$s'" msgstr "Classe PCI non valide fournie pour '%1$s'" #, c-format msgid "invalid PCI domain ID supplied for '%1$s'" msgstr "ID de domaine PCI non valide fourni pour '%1$s'" #, c-format msgid "invalid PCI function ID supplied for '%1$s'" msgstr "ID de fonction PCI non valide fourni pour '%1$s'" #, c-format msgid "invalid PCI passthrough type '%1$s'" msgstr "type de passage PCI non valide '%1$s'" #, c-format msgid "invalid PCI product ID supplied for '%1$s'" msgstr "ID produit PCI non valide fourni pour '%1$s'" #, c-format msgid "invalid PCI slot ID supplied for '%1$s'" msgstr "ID d'emplacement PCI non valide fourni pour '%1$s'" #, c-format msgid "invalid PCI vendor ID supplied for '%1$s'" msgstr "ID fournisseur PCI non valide fourni pour '%1$s'" msgid "invalid RNG rate bytes value" msgstr "Valeur des octets de la fréquence RNG non valide" msgid "invalid RNG rate period value" msgstr "Valeur de la période de fréquence RNG non valide" #, c-format msgid "invalid SCSI LUN ID supplied for '%1$s'" msgstr "ID SCSI LUN non valide fourni pour '%1$s'" #, c-format msgid "invalid SCSI bus ID supplied for '%1$s'" msgstr "ID de bus SCSI non valide fourni pour '%1$s'" #, c-format msgid "invalid SCSI host ID supplied for '%1$s'" msgstr "ID hôte SCSI non valide fourni pour '%1$s'" #, c-format msgid "invalid SCSI target ID supplied for '%1$s'" msgstr "ID cible SCSI non valide fourni pour '%1$s'" #, c-format msgid "invalid URI %1$s (maybe you want %2$s:///%3$s)" msgstr "URI non valide %1$s (vous voulez peut-être %2$s:///%3$s)" #, c-format msgid "invalid USB bus number supplied for '%1$s'" msgstr "Le numéro de bus USB fourni pour '%1$s' n'est pas valide" #, c-format msgid "invalid USB device number supplied for '%1$s'" msgstr "Le numéro de périphérique USB fourni pour '%1$s' n'est pas valide" #, c-format msgid "invalid USB interface class supplied for '%1$s'" msgstr "classe d'interface USB non valide fournie pour '%1$s'" #, c-format msgid "invalid USB interface number supplied for '%1$s'" msgstr "Le numéro d'interface USB fourni pour '%1$s' n'est pas valide" #, c-format msgid "invalid USB interface protocol supplied for '%1$s'" msgstr "protocole d'interface USB non valide fourni pour '%1$s'" #, c-format msgid "invalid USB interface subclass supplied for '%1$s'" msgstr "sous-classe d'interface USB non valide fournie pour '%1$s'" #, c-format msgid "invalid USB product ID supplied for '%1$s'" msgstr "ID produit USB non valide fourni pour '%1$s'" #, c-format msgid "invalid USB vendor ID supplied for '%1$s'" msgstr "ID fournisseur USB non valide fourni pour '%1$s'" msgid "invalid UUID" msgstr "UUID non valide" #, c-format msgid "invalid UUID source: %1$s" msgstr "source UUID non valide : %1$s" msgid "invalid VM definition" msgstr "définition de la VM non valide" #, c-format msgid "invalid XML length: %1$d" msgstr "longueur XML non valide : %1$d" #, c-format msgid "invalid ap-adapter value '%1$s' for '%2$s'" msgstr "valeur d'adaptateur ap non valide '%1$s' pour '%2$s'" #, c-format msgid "invalid ap-domain value '%1$s' for '%2$s'" msgstr "valeur de domaine d'ap non valide '%1$s' pour '%2$s'" msgid "invalid argument" msgstr "argument non valide" #, c-format msgid "invalid argument: %1$s" msgstr "argument non valide : %1$s" #, c-format msgid "invalid backing protocol '%1$s'" msgstr "protocole de sauvegarde non valide '%1$s'" #, c-format msgid "invalid backing protocol string '%1$s'" msgstr "chaîne de protocole de sauvegarde non valide '%1$s'" #, c-format msgid "invalid capability_filters capability '%1$s'" msgstr "capacité capability_filters non valide '%1$s'" #, c-format msgid "invalid char in %1$s: %2$c" msgstr "caractère non valide dans %1$s : %2$c" #, c-format msgid "" "invalid character in protocol attribute '%1$s' in DNS SRV record of network " "'%2$s'" msgstr "" "caractère non valide dans l'attribut de protocole '%1$s' dans " "l'enregistrement DNS SRV du réseau '%2$s'" #, c-format msgid "" "invalid character in service attribute '%1$s' in DNS SRV record of network " "'%2$s'" msgstr "" "caractère non valide dans l'attribut de service '%1$s' dans l'enregistrement " "SRV du réseau '%2$s'" msgid "invalid cipher size for TLS session" msgstr "taille de chiffrement non valide pour la session TLS" msgid "" "invalid configuration in - \"trunk='no'\" is not allowed with a " "native vlan id" msgstr "" "configuration non valide dans - \"trunk='no'\" n'est pas autorisé " "avec un vlan id natif" msgid "invalid connection pointer in" msgstr "pointeur de connexion non valide dans" #, c-format msgid "invalid connection pointer in %1$s" msgstr "pointeur de connexion non valide dans %1$s" #, c-format msgid "invalid cssid value '%1$s' for '%2$s'" msgstr "valeur non valide du cssid '%1$s' pour '%2$s'" #, c-format msgid "invalid device API '%1$s' for device %2$s: device only supports '%3$s'" msgstr "" "invalid device API '%1$s' for device %2$s : le périphérique ne supporte que " "'%3$s'" #, c-format msgid "invalid devno value '%1$s' for '%2$s'" msgstr "valeur devno non valide '%1$s' pour '%2$s'" #, c-format msgid "invalid disk index '%1$s'" msgstr "index de disque non valide '%1$s'" #, c-format msgid "invalid disk target '%1$s'" msgstr "disque cible non valide '%1$s'" #, c-format msgid "invalid disk target '%1$s', partitions can't appear in disk targets" msgstr "" "cible de disque non valide '%1$s', les partitions ne peuvent pas apparaître " "dans les cibles de disque" #, c-format msgid "invalid dmode: '0%1$o'" msgstr "dmode non valide : '0%1$o'" msgid "invalid domain pointer in" msgstr "pointeur de domaine non valide dans" #, c-format msgid "invalid domain pointer in %1$s" msgstr "pointeur de domaine non valide dans %1$s" #, c-format msgid "invalid domain state reason '%1$s'" msgstr "raison de l’état du domaine '%1$s' non valide" #, c-format msgid "invalid domain state: %1$d" msgstr "état du domaine non valide : %1$d" #, c-format msgid "invalid domain type %1$s" msgstr "type de domaine %1$s non valide" msgid "invalid driver type for version detection" msgstr "type de pilote non valide pour la détection de la version" #, c-format msgid "invalid failure action: '%1$s'\n" msgstr "action d'échec non valide : '%1$s'\n" #, c-format msgid "invalid fd %1$d for %2$s" msgstr "fd non valide %1$d pour %2$s" msgid "invalid flag" msgstr "Indicateur non valide" #, c-format msgid "invalid flag combination: (0x%1$x)" msgstr "combinaison de indicateurs non valide : (0x%1$x)" #, c-format msgid "invalid fmode: '0%1$o'" msgstr "non valide fmode : '0%1$o'" msgid "invalid hasmanagedsave" msgstr "non valide a géré l'enregistrement" #, c-format msgid "invalid header data length: %1$d" msgstr "longueur des données d'en-tête non valide : %1$d" #, c-format msgid "invalid host UUID: %1$s" msgstr "UUID hôte non valide : %1$s" msgid "invalid hostdev mode" msgstr "mode hostdev non valide" msgid "invalid hostdev subsystem type" msgstr "type de sous-système de périphérique hôte non valide" msgid "invalid idmap start/target/count settings" msgstr "paramètres idmap start/target/count non valides" #, c-format msgid "invalid interface name %1$s" msgstr "nom d'interface incorrect %1$s" msgid "invalid interface pointer in" msgstr "pointeur d'interface non valide dans" #, c-format msgid "invalid interface pointer in %1$s" msgstr "pointeur d'interface non valide dans %1$s" #, c-format msgid "invalid iommuGroup number attribute for '%1$s'" msgstr "attribut de numéro de iommuGroup non valide pour '%1$s'" #, c-format msgid "invalid iothreads count '%1$s'" msgstr "nombre d'iothreads non valides '%1$s'" msgid "invalid job statistics type" msgstr "type de statistiques de job non valide" #, c-format msgid "invalid job type '%1$d'" msgstr "type de job non valide '%1$d'" #, c-format msgid "invalid json in file: %1$s" msgstr "json non valide dans le fichier : %1$s" #, c-format msgid "invalid json in file: %1$s, rewriting it" msgstr "json non valide dans le fichier : %1$s, le réécrire" #, c-format msgid "invalid json in net device saved config file '%1$s': '%2$.60s'" msgstr "" "json non valide dans le fichier de config du périphérique net '%1$s' : " "'%2$.60s'" #, c-format msgid "invalid keycode %1$u of %2$s codeset" msgstr "code clé non valide %1$u de %2$s codeset" #, c-format msgid "invalid keycode: '%1$s'" msgstr "code clé non valide : '%1$s'" msgid "invalid length for new profile" msgstr "longueur non valide pour le nouveau profil" #, c-format msgid "invalid lifecycle action '%1$u'" msgstr "action du cycle de vie non valide '%1$u'" #, c-format msgid "invalid lifecycle type '%1$u'" msgstr "type de cycle de vie non valide '%1$u'" #, c-format msgid "invalid link state '%1$s'" msgstr "état du lien non valide '%1$s'" #, c-format msgid "" "invalid loadparm value '%1$s', expecting chars in set of [a-zA-Z0-9.] and " "blank spaces" msgstr "" "valeur loadparm non valide '%1$s', s'attendant à des caractères dans " "l'ensemble [a-zA-Z0-9.] et des espaces vides" #, c-format msgid "" "invalid mac address '%1$s' in 'multicast-table' array in query-rx-filter " "response" msgstr "" "adresse mac non valide '%1$s' dans le tableau 'multicast-table' dans la " "réponse de query-rx-filter" #, c-format msgid "" "invalid mac address '%1$s' in 'unicast-table' array in query-rx-filter " "response" msgstr "" "adresse mac non valide '%1$s' dans le tableau 'unicast-table' de la réponse " "de query-rx-filter" #, c-format msgid "invalid master key read, size=%1$zd" msgstr "lecture de la clé principale non valide, taille=%1$zd" msgid "invalid microcode version" msgstr "version microcode non valide" msgid "invalid mode" msgstr "mode non valide" #, c-format msgid "invalid model for interface of type '%1$s': '%2$s'" msgstr "modèle non valide pour l'interface de type '%1$s' : '%2$s'" #, c-format msgid "invalid model for video type '%1$s'" msgstr "modèle non valide pour le type de vidéo '%1$s'" msgid "invalid model for virtio-balloon-pci" msgstr "modèle non valide pour virtio-balloon-pci" #, c-format msgid "invalid nested value key '%1$s'" msgstr "valeur imbriquée non valide clé '%1$s'" #, c-format msgid "invalid netfs path (ends in /): %1$s" msgstr "chemin netfs non valide (se termine par /) : %1$s" #, c-format msgid "invalid netfs path (no /): %1$s" msgstr "chemin netfs non valide (pas de /) : %1$s" msgid "invalid network pointer in" msgstr "pointeur de réseau non valide dans" #, c-format msgid "invalid network pointer in %1$s" msgstr "pointeur de réseau non valide dans %1$s" #, c-format msgid "invalid network type supplied for '%1$s'" msgstr "Le type de réseau fourni pour '%1$s' n'est pas valide" msgid "invalid node cpu active value" msgstr "valeur non valide des noeuds cpu actifs" msgid "invalid node cpu cores value" msgstr "valeur non valide des cœurs de processeurs du nœud" msgid "invalid node cpu mhz value" msgstr "valeur mhz du cpu du noeud non valide" msgid "invalid node cpu nodes value" msgstr "valeur non valide des noeuds cpu" msgid "invalid node cpu sockets value" msgstr "valeur non valide des sockets cpu du noeud" msgid "invalid node cpu threads value" msgstr "valeur non valide des threads cpu du noeud" msgid "invalid node device pointer" msgstr "pointeur de périphérique de nœud non valide" #, c-format msgid "invalid node device pointer in %1$s" msgstr "pointeur de périphérique de nœud non valide dans %1$s" msgid "invalid node memory value" msgstr "valeur de mémoire de nœud non valide" #, c-format msgid "invalid number '%1$s' in '%2$s'" msgstr "numéro non valide '%1$s' dans '%2$s'" #, c-format msgid "" "invalid number value for '%1$s' host CPU model property in QEMU capabilities " "cache" msgstr "" "valeur numérique non valide pour la propriété '%1$s' du modèle de CPU hôte " "dans le cache des capacités de QEMU" #, c-format msgid "invalid parent device '%1$s'" msgstr "périphérique parent non valide '%1$s'" #, c-format msgid "invalid partition name '%1$s', expected '%2$s'" msgstr "nom de partition non valide '%1$s', attendu '%2$s'" #, c-format msgid "invalid path %1$s not assigned to domain" msgstr "chemin non valide %1$s non attribué au domaine" msgid "invalid path for master key file" msgstr "chemin d'accès non valide pour le fichier de la clé principale" #, c-format msgid "invalid path, '%1$s' is not a known interface" msgstr "chemin non valide, '%1$s' n'est pas une interface connue" #, c-format msgid "invalid path: %1$s" msgstr "chemin non valide : %1$s" msgid "invalid prefix, must be in range of 4-27" msgstr "préfixe non valide, doit être dans la plage de 4-27" #, c-format msgid "invalid protocol argument: %1$d" msgstr "argument de protocole non valide : %1$d" #, c-format msgid "invalid protocol transport type '%1$s'" msgstr "type de transport de protocole non valide '%1$s'" #, c-format msgid "invalid qemu namespace capability '%1$s'" msgstr "capacité d'espace de noms qemu non valide '%1$s'" msgid "invalid readahead size or timeout" msgstr "taille ou délai de lecture non valide" #, c-format msgid "invalid removable media size supplied for '%1$s'" msgstr "taille de support amovible non valide fournie pour '%1$s'" msgid "invalid runstate" msgstr "état d'exécution non valide" #, c-format msgid "invalid scale %1$llu" msgstr "échelle non valide %1$llu" #, c-format msgid "invalid scheduler option: %1$s" msgstr "option du programmateur non valide : %1$s" #, c-format msgid "invalid secret type %1$s" msgstr "type de secret %1$s non valide" #, c-format msgid "invalid secret type '%1$s'" msgstr "type de secret '%1$s' non valide" #, c-format msgid "invalid secret uuid '%1$s'" msgstr "non valide secret uuid '%1$s'" msgid "invalid server address" msgstr "l'adresse du serveur n'est pas valide" #, c-format msgid "invalid size supplied for '%1$s'" msgstr "taille non valide fournie pour '%1$s'" #, c-format msgid "invalid snapshot name '%1$s': name can't contain '/'" msgstr "nom d'instantané non valide '%1$s' : le nom ne peut pas contenir '/'" #, c-format msgid "invalid snapshot name '%1$s': name can't start with '.'" msgstr "" "Nom d'instantané non valide '%1$s' : le nom ne peut pas commencer par '.'" #, c-format msgid "invalid ssid value '%1$s' for '%2$s'" msgstr "valeur ssid non valide '%1$s' pour '%2$s'" msgid "invalid storage pool pointer in" msgstr "pointeur de pool de stockage non valide dans" #, c-format msgid "invalid storage pool pointer in %1$s" msgstr "pointeur de pool de stockage non valide dans %1$s" #, c-format msgid "invalid storage source index '%1$s'" msgstr "index de source de stockage non valide '%1$s'" msgid "invalid storage volume pointer in" msgstr "pointeur de volume de stockage non valide dans" #, c-format msgid "invalid storage volume pointer in %1$s" msgstr "pointeur de volume de stockage non valide dans %1$s" msgid "invalid stream pointer" msgstr "pointeur de flux non valide" #, c-format msgid "invalid stream pointer in %1$s" msgstr "pointeur de flux non valide dans %1$s" #, c-format msgid "" "invalid string value for '%1$s' host CPU model property in QEMU capabilities " "cache" msgstr "" "valeur de chaîne non valide pour la propriété '%1$s' du modèle de CPU hôte " "dans le cache des capacités de QEMU" #, c-format msgid "invalid tlsPort number: %1$s" msgstr "numéro de tlsPort non valide : %1$s" msgid "invalid transient" msgstr "transitoire non valide" #, c-format msgid "invalid type '%1$s' for parameter '%2$s', expected '%3$s'" msgstr "Type non valide '%1$s' pour le paramètre '%2$s', attendu '%3$s'" #, c-format msgid "invalid unique_id supplied for '%1$s'" msgstr "id_unique non valide fourni pour '%1$s'" msgid "invalid use of command API" msgstr "utilisation non valide de la commande API" msgid "invalid use of conf API" msgstr "utilisation non valide de l'API de conf" msgid "invalid use with no flags" msgstr "utilisation non valide sans indicateurs" #, c-format msgid "invalid uuid %1$s" msgstr "uuid %1$s non valide" #, c-format msgid "invalid value %1$d" msgstr "valeur non valide %1$d" #, c-format msgid "invalid value '%1$s' for migration parameter '%2$s'" msgstr "valeur non valide '%1$s' pour le paramètre de migration '%2$s'" #, c-format msgid "invalid value '%1$s' for parameter '%2$s' of device '%3$s'" msgstr "" "valeur non valide '%1$s' pour le paramètre '%2$s' du périphérique '%3$s'" #, c-format msgid "invalid value '%1$s' of 'value' attribute of 'qemu:property'" msgstr "valeur non valide '%1$s' de l'attribut 'value' de 'qemu:property'" msgid "invalid value for boot menu timeout, must be in range [0,65535]" msgstr "" "Valeur non valide pour le délai d'attente du menu de démarrage, doit être " "dans la plage [0,65535]" msgid "invalid value for rebootTimeout, must be in range [-1,65535]" msgstr "" "valeur non valide pour rebootTimeout, doit se trouver dans la gamme " "[-1,65535]" msgid "invalid value of 'ephemeral'" msgstr "valeur non valide de 'ephemeral' (éphémère)" msgid "invalid value of 'private'" msgstr "valeur non valide de \"private\"" msgid "invalid value of 0 for iothread_id" msgstr "valeur non valide de 0 pour iothread_id" msgid "invalid value of memory device node" msgstr "valeur non valide du nœud du périphérique de mémoire" #, c-format msgid "invalid vcpu index '%1$u'" msgstr "index vcpu non valide '%1$u'" #, c-format msgid "invalid vncdisplay value '%1$s'" msgstr "valeur vncdisplay non valide '%1$s'" msgid "invalid watchdog action" msgstr "action du périphérique de surveillance non valide" msgid "io is not supported with vhostuser disk" msgstr "io n'est pas pris en charge avec le disque vhostuser" msgid "io policy of disk device" msgstr "Politique d'entrée/sortie du disque" msgid "io uring is not supported by this QEMU binary" msgstr "io uring n'est pas pris en charge par ce binaire QEMU" msgid "io='native' needs either no disk cache or directsync cache mode" msgstr "" "io='native' ne nécessite pas de cache sur disque ou un mode de cache " "directync" msgid "ioeventfd is not supported with vhostuser disk" msgstr "ioeventfd n'est pas pris en charge avec le disque vhostuser" msgid "iommu driver option is only supported for virtio devices" msgstr "" "l'option du pilote iommu n'est prise en charge que pour les périphériques " "virtio" #, c-format msgid "iommu model '%1$s' can't have address" msgstr "iommu modèle '%1$s' ne peut pas avoir d'adresse" #, c-format msgid "iommu model '%1$s' doesn't support additional attributes" msgstr "" "le modèle iommu '%1$s' ne prend pas en charge les attributs supplémentaires" msgid "iommu: aw_bits is not supported with this QEMU binary" msgstr "iommu : aw_bits n'est pas pris en charge avec ce binaire QEMU" msgid "iommu: caching mode is not supported with this QEMU binary" msgstr "iommu : le mode cache n'est pas pris en charge avec ce binaire QEMU" msgid "iommu: device IOTLB is not supported with this QEMU binary" msgstr "" "iommu : le périphérique IOTLB n'est pas pris en charge par ce binaire QEMU" msgid "iommu: eim is not supported with this QEMU binary" msgstr "iommu : eim n'est pas pris en charge avec ce binaire QEMU" msgid "iommu: interrupt remapping is not supported with this QEMU binary" msgstr "" "iommu : le remappage des interruptions n'est pas pris en charge par ce " "binaire QEMU" #, c-format msgid "iothread %1$d not found" msgstr "iothread %1$d introuvable" msgid "iothread for the new IOThread" msgstr "iothread pour le nouveau IOThread" msgid "iothread id of existing IOThread" msgstr "ID de l'IOThread existant" msgid "iothread is not supported with vhostuser disk" msgstr "iothread n'est pas pris en charge avec le disque vhostuser" msgid "" "iothread to queue mapping must be provided for all iothreads or for none" msgstr "" msgid "iothread_id for the IOThread to delete" msgstr "iothread_id pour l'IOThread à supprimer" #, c-format msgid "iothreadid %1$d not found" msgstr "iothreadid %1$d introuvable" msgid "iotune is not supported with vhostuser disk" msgstr "iotune n'est pas pris en charge avec le disque vhostuser" msgid "iowait:" msgstr "iowait :" msgid "ipset name contains invalid characters" msgstr "Le nom ipset contient des caractères non valides" msgid "ipset name is too long" msgstr "Le nom de l'ipset est trop long" msgid "isa-debug serial type only valid on x86 architecture" msgstr "le type de série isa-debug n'est valable que sur l'architecture x86" msgid "iscsi pool only supports 'chap' auth type" msgstr "Le pool iscsi ne prend en charge que le type d'authentification 'chap'" msgid "iscsi-direct pool only supports 'chap' auth type" msgstr "" "Le pool iscsi-direct ne prend en charge que le type d'authentification 'chap'" msgid "ivgen element found, but cipher is missing" msgstr "L'élément ivgen est trouvé, mais le code est manquant" msgid "ivshmem device is no longer supported" msgstr "" #, c-format msgid "job '%1$s' canceled by client" msgstr "travail '%1$s' annulé par le client" #, c-format msgid "job '%1$s' failed due to I/O error" msgstr "le job '%1$s' a échoué en raison d'une erreur d'E/S" #, c-format msgid "job '%1$s' failed in post-copy phase" msgstr "le job '%1$s' a échoué dans la phase de post-copie" #, c-format msgid "job '%1$s' failed: %2$s" msgstr "le job '%1$s' a échoué : %2$s" #, c-format msgid "job '%1$s' is not active" msgstr "le job '%1$s' n'est pas actif" #, c-format msgid "job '%1$s' unexpectedly failed" msgstr "le job '%1$s' a échoué de manière inattendue" #, c-format msgid "job type '%1$s' does not support pivot" msgstr "le type de job '%1$s' ne prend pas en charge le pivot" msgid "kdump-compressed format is not supported here" msgstr "Le format kdump-compressé n'est pas pris en charge ici" msgid "kdump-compressed format is only supported with memory-only dump" msgstr "" "Le format kdump-compressé n'est pris en charge qu'avec le dump à mémoire " "seule" msgid "keep TPM state" msgstr "garder l'état de TPM" msgid "keep nvram file" msgstr "garder le fichier nvram" msgid "keep the backing chain relatively referenced" msgstr "garder la chaîne de soutien relativement référencée" #, c-format msgid "keepalive interval %1$d too large" msgstr "intervalle keepalive %1$d trop grand" msgid "keepalive interval already set" msgstr "intervalle keepalive déjà défini" msgid "kernel cpu time field is too long for the destination" msgstr "le champ temps cpu du noyau est trop long pour la destination" msgid "key to be used as a namespace identifier" msgstr "clé à utiliser comme identifiant d'espace de nom" #, c-format msgid "keyboard interactive authentication failed: %1$s" msgstr "l'authentification interactive du clavier a échoué : %1$s" #, c-format msgid "keycode %1$zu is invalid: 0x%2$X" msgstr "Le code clé %1$zu n'est pas valide : 0x%2$X" #, c-format msgid "known hosts file '%1$s' does not exist" msgstr "le fichier d'hôtes connu '%1$s' n'existe pas" msgid "label overrides require relabeling to be enabled at the domain level" msgstr "" "les remplacements d’étiquettes nécessitent que le réétiquetage soit activé " "au niveau du domaine" msgid "label size is required for NVDIMM device" msgstr "La taille de l'étiquette est requise pour le périphérique NVDIMM" msgid "label size must be smaller than NVDIMM size" msgstr "La taille de l'étiquette doit être inférieure à celle du NVDIMM" #, c-format msgid "lazy_refcounts not supported with compat level %1$s" msgstr "lazy_refcounts non pris en charge avec le niveau compat %1$s" msgid "lease file write failed" msgstr "Échec de l'écriture du fichier de locations" msgid "leave the guest paused after creation" msgstr "laisser l'invité en pause après la création" msgid "length of metadata out of range" msgstr "longueur des métadonnées hors limites" #, c-format msgid "level %1$u cache size %2$llu does not match expected size %3$llu" msgstr "" "niveau %1$u taille du cache %2$llu ne correspond pas à la taille attendue " "%3$llu" msgid "libnl was not available at build time" msgstr "libnl n'était pas disponible au moment de la construction" msgid "library call failed" msgstr "échec de l'appel à la bibliothèque" #, c-format msgid "library call failed: %1$s" msgstr "l'appel à la bibliothèque a échoué : %1$s" msgid "librbd encryption is not supported by this QEMU binary" msgstr "Le cryptage de librbd n'est pas pris en charge par ce binaire QEMU" msgid "librbd encryption is supported only with RBD backed disks" msgstr "" "Le cryptage de librbd n'est pris en charge qu'avec les disques sauvegardés " "RBD" msgid "librbd encryption layering is not supported by this QEMU binary" msgstr "" "La superposition de couche de cryptage de librbd n'est pas supportée par ce " "binaire QEMU" msgid "libssh transport error" msgstr "erreur de transport de libssh" #, c-format msgid "libssh transport error: %1$s" msgstr "erreur de transport libssh : %1$s" msgid "libssh transport support was not enabled" msgstr "le support du transport libssh n'a pas été activé" msgid "libssh2 transport support was not enabled" msgstr "le support du transport libssh2 n'a pas été activé" msgid "libvirt management daemon:" msgstr "démon de gestion libvirt :" #, c-format msgid "libvirt was built without the '%1$s' driver" msgstr "libvirt a été construit sans le pilote '%1$s'" #, c-format msgid "libvirt was not compiled with libpcap and \"%1$s\" requires it" msgstr "" msgid "libvirt will automatically detach/attach the device from/to host" msgstr "" "libvirt détachera/attachera automatiquement le périphérique de/à l'hôte" msgid "libvirt-guests is configured not to start any guests on boot" msgstr "" "libvirt-guests est configuré pour ne pas démarrer d'invités au démarrage" msgid "libvirt.so is not safe to use from setuid/setgid programs" msgstr "" "libvirt so n'est pas sûr à utiliser à partir de programmes setuid/setgid" msgid "libvirtd quit during handshake" msgstr "libvirtd quitte pendant l'échange de données" #, c-format msgid "libxenlight does not support disk driver %1$s" msgstr "libxenlight ne prend pas en charge le pilote de disque %1$s" #, c-format msgid "libxenlight does not support disk format %1$s with disk driver %2$s" msgstr "" "libxenlight ne prend pas en charge le format de disque %1$s avec le pilote " "de disque %2$s" msgid "libxenlight does not support transient disks" msgstr "libxenlight ne prend pas en charge les disques transitoires" msgid "libxenlight failed to attach USB controller" msgstr "libxenlight n'a pas réussi à attacher le contrôleur USB" #, c-format msgid "libxenlight failed to attach disk '%1$s'" msgstr "libxenlight n'a pas réussi à attacher le disque '%1$s'" msgid "libxenlight failed to attach network device" msgstr "libxenlight n'a pas réussi à attacher le périphérique réseau" #, c-format msgid "libxenlight failed to attach pci device %1$04x:%2$02x:%3$02x.%4$d" msgstr "" "libxenlight n'a pas réussi à attacher le périphérique PCI %1$04x:%2$02x:" "%3$02x.%4$d" #, c-format msgid "libxenlight failed to attach usb device Busnum:%1$3x, Devnum:%2$3x" msgstr "" "libxenlight n'a pas réussi à attacher le périphérique usb Busnum :%1$3x, " "Devnum :%2$3x" #, c-format msgid "libxenlight failed to change media for disk '%1$s'" msgstr "libxenlight n'a pas réussi à changer le support du disque '%1$s'" #, c-format msgid "libxenlight failed to create new domain '%1$s'" msgstr "libxenlight n'a pas réussi à créer le nouveau domaine '%1$s'" msgid "libxenlight failed to detach USB controller" msgstr "libxenlight n'a pas réussi à détacher le contrôleur USB" #, c-format msgid "libxenlight failed to detach USB device Busnum: %1$3x, Devnum: %2$3x" msgstr "" "libxenlight n'a pas réussi à détacher le périphérique USB Busnum : %1$3x, " "Devnum : %2$3x" #, c-format msgid "libxenlight failed to detach disk '%1$s'" msgstr "libxenlight n'a pas réussi à détacher le disque '%1$s'" msgid "libxenlight failed to detach network device" msgstr "libxenlight n'a pas réussi à détacher le périphérique réseau" #, c-format msgid "libxenlight failed to detach pci device %1$04x:%2$02x:%3$02x.%4$d" msgstr "" "libxenlight n'a pas réussi à détacher le périphérique PCI %1$04x:%2$02x:" "%3$02x.%4$d" #, c-format msgid "libxenlight failed to parse UUID '%1$s'" msgstr "libxenlight n'a pas réussi à analyser l'UUID '%1$s'" #, c-format msgid "libxenlight failed to resolve security label '%1$s'" msgstr "libxenlight n'a pas réussi à résoudre l'étiquette de sécurité \"%1$s\"" #, c-format msgid "libxenlight failed to restore domain '%1$s'" msgstr "libxenlight n'a pas réussi à restaurer le domaine '%1$s'" msgid "libxenlight failed to store userdata" msgstr "libxenlight n'a pas réussi à stocker les données utilisateur" msgid "libxenlight state driver is not active" msgstr "le pilote d'état libxenlight n'est pas actif" #, c-format msgid "libxl_domain_info failed for domain '%1$d'" msgstr "libxl_domain_info a échoué pour le domaine '%1$d'" msgid "libxl_get_cpu_topology failed" msgstr "échec de libxl_get_cpu_topology" msgid "libxl_get_numainfo failed" msgstr "échec de libxl_get_numainfo" msgid "libxl_get_physinfo_info failed" msgstr "échec de libxl_get_physinfo_info" #, c-format msgid "libxml2 doesn't handle %1$s encoding" msgstr "libxml2 ne gère pas l'encodage %1$s" msgid "lifecycle action to set" msgstr "action du cycle de vie pour définir" msgid "lifecycle type to modify" msgstr "type de cycle de vie à modifier" msgid "limit list to children of current snapshot" msgstr "limiter la liste aux enfants de l'instantané actuel" msgid "limit list to children of given checkpoint" msgstr "limite la liste aux enfants d'un point de contrôle donné" msgid "limit list to children of given snapshot" msgstr "limite la liste aux enfants de l'instantané donné" #, c-format msgid "line %1$d corrupt ipaddr \"%2$s\"" msgstr "ligne %1$d ipaddr \"%2$s\" corrompu" msgid "list UUID of active pools only" msgstr "liste des UUID des pools actifs uniquement" msgid "list all domain blocks" msgstr "liste de tous les blocs de domaine" msgid "list all domain virtual interfaces" msgstr "liste toutes les interfaces virtuelles du domaine" msgid "list authorized SSH keys for given user (via agent)" msgstr "liste des clés SSH autorisées pour un utilisateur donné (via l'agent)" msgid "list available servers on a daemon" msgstr "liste des serveurs disponibles sur un démon" msgid "list checkpoint names only" msgstr "liste des noms de points de contrôle uniquement" msgid "list checkpoints in a tree" msgstr "liste des points de contrôle dans un arbre" msgid "list clients connected to " msgstr "liste des clients connectés à " msgid "list devices in a tree" msgstr "énumérer les périphériques en arbre" msgid "list domain IDs only" msgstr "liste des ID de domaine uniquement" msgid "list domain names only" msgstr "liste des noms de domaine uniquement" msgid "list domains" msgstr "lister les domaines" msgid "list domains in other states" msgstr "domaines de liste dans d'autres États" msgid "list domains in paused state" msgstr "liste des domaines en état de pause" msgid "list domains in running state" msgstr "liste des domaines en état de fonctionnement" msgid "list domains in shutoff state" msgstr "liste des domaines en état d'arrêt" msgid "list domains with autostart disabled" msgstr "liste des domaines dont le démarrage automatique est désactivé" msgid "list domains with autostart enabled" msgstr "liste des domaines dont le démarrage automatique est activé" msgid "list domains with existing checkpoint" msgstr "liste des domaines avec point de contrôle existant" msgid "list domains with existing snapshot" msgstr "liste des domaines avec instantané existant" msgid "list domains with managed save state" msgstr "liste des domaines avec un état de sauvegarde géré" msgid "list domains without a checkpoint" msgstr "liste des domaines sans point de contrôle" msgid "list domains without a snapshot" msgstr "lister les domaines sans instantané" msgid "list domains without managed save" msgstr "liste de domaines sans sauvegarde gérée" msgid "list ephemeral secrets" msgstr "liste des secrets éphémères" msgid "list inactive & active devices" msgstr "liste des périphériques inactifs et actifs" msgid "list inactive & active domains" msgstr "lister les domaines actifs et inactifs" msgid "list inactive & active interfaces" msgstr "liste des interfaces actives et inactives" msgid "list inactive & active networks" msgstr "lister les réseaux actifs et inactifs" msgid "list inactive & active pools" msgstr "lister les pools actifs et inactifs" msgid "list inactive devices" msgstr "liste des périphériques inactifs" msgid "list inactive domains" msgstr "lister les domaines inactifs" msgid "list inactive interfaces" msgstr "liste des interfaces inactives" msgid "list inactive networks" msgstr "lister les réseaux inactifs" msgid "list inactive pools" msgstr "lister les pools inactifs" msgid "list is not closed with ]" msgstr "la liste n’est pas terminée avec « ] »" msgid "list name of active pools only" msgstr "liste des noms des pools actifs uniquement" msgid "list network filter bindings" msgstr "liste des liaisons de filtres réseau" msgid "list network filters" msgstr "liste des filtres réseau" msgid "list network names only" msgstr "liste des noms de réseau uniquement" msgid "list network ports" msgstr "liste des ports réseau" msgid "list networks" msgstr "lister les réseaux" msgid "list networks with autostart disabled" msgstr "liste des réseaux dont le démarrage automatique est désactivé" msgid "list networks with autostart enabled" msgstr "liste des réseaux dont le démarrage automatique est activé" msgid "list non-ephemeral secrets" msgstr "liste des secrets non éphémères" msgid "list non-private secrets" msgstr "liste des secrets non privés" msgid "list of cpus to enable or disable" msgstr "liste des cpus à activer ou désactiver" msgid "list of domains to get stats for" msgstr "liste des domaines pour lesquels il faut obtenir des statistiques" msgid "list only active domains" msgstr "liste uniquement les domaines actifs" msgid "list only checkpoints that are not leaves (with children)" msgstr "" "liste uniquement les points de contrôle qui ne sont pas des feuilles (avec " "des enfants)" msgid "list only checkpoints without children" msgstr "liste uniquement les points de contrôle sans enfants" msgid "list only checkpoints without parents" msgstr "liste uniquement les points de contrôle sans parents" msgid "list only domains in other states" msgstr "liste uniquement des domaines dans d'autres états" msgid "list only inactive domains" msgstr "ne répertorier que les domaines inactifs" msgid "list only paused domains" msgstr "liste uniquement les domaines en pause" msgid "list only persistent domains" msgstr "liste uniquement les domaines persistants" msgid "list only running domains" msgstr "liste uniquement les domaines en cours d'exécution" msgid "list only shutoff domains" msgstr "liste uniquement des domaines d'arrêt" msgid "list only snapshots that are not leaves (with children)" msgstr "" "liste seulement les instantanés qui ne sont pas des feuilles (avec des " "enfants)" msgid "list only snapshots that have metadata that would prevent undefine" msgstr "" "liste seulement les instantanés qui ont des métadonnées qui empêcheraient " "une redéfinition" msgid "list only snapshots that have no metadata managed by libvirt" msgstr "" "liste uniquement les instantanés qui n'ont pas de métadonnées gérées par " "libvirt" msgid "list only snapshots without children" msgstr "liste seulement les instantanés sans enfants" msgid "list only snapshots without parents" msgstr "liste seulement les instantanés sans parents" msgid "list only transient domains" msgstr "ne répertorier que les domaines transitoires" msgid "list persistent devices" msgstr "" msgid "list persistent domains" msgstr "liste des domaines persistants" msgid "list persistent networks" msgstr "liste des réseaux persistants" msgid "list persistent pools" msgstr "liste des pools persistants" msgid "list physical host interfaces" msgstr "liste des interfaces physiques de l'hôte" msgid "list pools" msgstr "lister les pools" msgid "list pools with autostart disabled" msgstr "liste des pools dont le démarrage automatique est désactivé" msgid "list pools with autostart enabled" msgstr "liste des pools dont le démarrage automatique est activé" msgid "list private secrets" msgstr "liste des secrets privés" msgid "list secrets" msgstr "liste des secrets" msgid "list snapshot names only" msgstr "liste des noms d’instantanés seulement" msgid "list snapshots in a tree" msgstr "lister les instantanés dans une arborescence" msgid "list table (default)" msgstr "table de liste (par défaut)" msgid "list the name, rather than the full xml" msgstr "lister le nom, plutôt que le xml complet" msgid "list transient devices" msgstr "" msgid "list transient domains" msgstr "liste des domaines transitoires" msgid "list transient networks" msgstr "liste des réseaux transitoires" msgid "list transient pools" msgstr "liste des pools transitoires" msgid "list uuid's only" msgstr "liste des uuid seulement" msgid "list valid event types" msgstr "liste des types d'événements valides" msgid "list vols" msgstr "lister les volumes" msgid "listen address is not supported by tunnelled migration" msgstr "L'adresse d'écoute n'est pas prise en charge par la migration tunnelée" msgid "listen address that destination should bind to for incoming migration" msgstr "" "adresse d'écoute à laquelle la destination doit se lier pour la migration " "entrante" #, c-format msgid "listen type 'none' is not available for graphics type '%1$s'" msgstr "" "Le type d'écoute 'none' n'est pas disponible pour le type de graphique '%1$s'" #, c-format msgid "listen type 'socket' is not available for graphics type '%1$s'" msgstr "" "Le type d'écoute 'socket' n'est pas disponible pour le type de graphique " "'%1$s'" msgid "lists not allowed in VMX format" msgstr "listes non autorisées dans le format VMX" msgid "live" msgstr "en direct" #, c-format msgid "live attach of device '%1$s' is not supported" msgstr "" "L'attachement en direct du périphérique '%1$s' n'est pas pris en charge" #, c-format msgid "live detach of device '%1$s' is not supported" msgstr "" "Le détachement en direct du périphérique '%1$s' n'est pas pris en charge" #, c-format msgid "live detach of shmem model '%1$s' is not supported" msgstr "" "Le détachement en direct du modèle shmem '%1$s' n'est pas pris en charge" msgid "live migration" msgstr "migration pendant l’exécution" msgid "live snapshot creation is supported only during full system snapshots" msgstr "" "la création d'instantanés en direct n'est prise en charge que pendant les " "instantanés complets du système" #, c-format msgid "live update of device '%1$s' is not supported" msgstr "" "la mise à jour en direct du périphérique '%1$s' n'est pas prise en charge" #, c-format msgid "loadparm value '%1$s' must be between 1 and 8 characters" msgstr "la valeur loadparm '%1$s' doit être comprise entre 1 et 8 caractères" msgid "lock manager connection has been restricted" msgstr "la connexion du gestionnaire de verrouillage a été restreinte" msgid "lock owner details have not been registered" msgstr "" "les coordonnées du propriétaire de la serrure n'ont pas été enregistrées" #, c-format msgid "logical volume '%1$s' is sparse, volume wipe not supported" msgstr "" "Le volume logique '%1$s' est clairsemé, le nettoyage du volume n'est pas " "pris en charge" msgid "loop until timeout or interrupt, rather than one-shot" msgstr "" "boucle jusqu'à la fin du temps imparti ou jusqu'à l'interruption, plutôt " "qu'un seul coup" msgid "lower boundary for worker thread pool" msgstr "limite inférieure du pool de fils de travail" msgid "luks-any encryption is not supported by this QEMU binary" msgstr "Le cryptage par luks-any n'est pas supporté par ce binaire QEMU" msgid "lxc state driver is not active" msgstr "L'état de l'état lxc pilote n'est pas actif" msgid "lxc.mount.fstab or lxc.mount found, use lxc.mount.entry lines instead" msgstr "" "lxc mount.fstab ou lxc.mount trouvé, utiliser lxc.mount.entry lines à la " "place" msgid "lxcChild() passed invalid vm definition" msgstr "lxcChild() passe une définition de vm non valide" msgid "machine already powered down" msgstr "machine déjà mise hors tension" msgid "machine is not in poweroff|saved|aborted state, so couldn't start it" msgstr "" "la machine n'est pas en état d'arrêt, de sauvegarde ou d'interruption, et ne " "peut donc pas être démarrée" msgid "machine is null" msgstr "la machine est Null" msgid "machine not in running state to suspend it" msgstr "une machine qui n'est pas en état de fonctionnement pour la suspendre" msgid "machine not paused, so can't resume it" msgstr "la machine n'est pas en pause, donc ne peut pas la reprendre" msgid "machine not running, so can't reboot it" msgstr "la machine n'est pas en marche, donc on ne peut pas la redémarrer" msgid "machine paused, so can't power it down" msgstr "la machine est en pause et ne peut donc pas être mise hors tension" #, c-format msgid "machine type '%1$s'" msgstr "type de machine '%1$s'" #, c-format msgid "machine type '%1$s' does not support ACPI" msgstr "Le type de machine '%1$s' ne supporte pas l'ACPI" msgid "machine type (/domain/os/type/@machine)" msgstr "type de machine (/domaine/os/type/@machine)" msgid "make added vcpus hot(un)pluggable" msgstr "rendre les vcpus ajoutés hot(un)pluggable" msgid "make live change persistent" msgstr "rendre le changement en direct persistant" msgid "make the copy share a backing chain" msgstr "faire du partage de la copie une chaîne de sauvegarde" msgid "malformed 'offset' property of 'raw' driver" msgstr "propriété 'offset' malformée du pilote 'raw'" msgid "malformed 'prefix' field" msgstr "champ 'prefix' malformé" #, c-format msgid "malformed 'readahead' field in backing store definition '%1$s'" msgstr "champ 'readahead' malformé dans la définition du backing store '%1$s'" msgid "malformed 'size' property of 'raw' driver" msgstr "propriété 'size' malformée du pilote 'raw'" #, c-format msgid "malformed 'sslverify' field in backing store definition '%1$s'" msgstr "" "champ 'sslverify' malformé dans la définition du magasin de sauvegarde '%1$s'" #, c-format msgid "malformed 'timeout' field in backing store definition '%1$s'" msgstr "champ 'timeout' malformé dans la définition du backing store '%1$s'" msgid "malformed 'wwpn' value" msgstr "valeur 'wwpn' malformée" msgid "malformed in migration cookie" msgstr " malformé dans le cookie de migration" msgid "malformed uuid element" msgstr "élément UUID malformé" msgid "malformed in status XML" msgstr " malformé dans le statut XML" msgid "malformed GIC version in QEMU capabilities cache" msgstr "version GIC malformée dans le cache des capacités de QEMU" #, c-format msgid "malformed QAPI schema when querying '%1$s' of '%2$s'" msgstr "schéma QAPI malformé lors de l'interrogation '%1$s' de '%2$s'" msgid "malformed QMP schema" msgstr "schéma QMP malformé" #, c-format msgid "malformed TLS secret uuid '%1$s' provided" msgstr "secret TLS malformé uuid '%1$s' fourni" #, c-format msgid "malformed backing store path for protocol %1$s" msgstr "chemin d'accès au backing store malformé pour le protocole %1$s" msgid "malformed capacity element" msgstr "capacité de l’élément non conforme" msgid "malformed char device string" msgstr "chaîne de caractères malformée" #, c-format msgid "malformed disk path: %1$s" msgstr "chemin d'accès au disque malformé : %1$s" msgid "malformed emulated GIC information in QEMU capabilities cache" msgstr "" "informations GIC émulées malformées dans le cache des capacités de QEMU" msgid "malformed genid element" msgstr "élément genid malformé" msgid "malformed group element" msgstr "groupe de l’élément non conforme" msgid "malformed hostuuid element in migration data" msgstr "élément hostuuid malformé dans les données de migration" #, c-format msgid "malformed http cookie '%1$s' in backing store definition '%2$s'" msgstr "" "cookie http malformé '%1$s' dans la définition du magasin de sauvegarde " "'%2$s'" msgid "malformed hyperv panic data" msgstr "données hyperv panique malformées" msgid "malformed in-kernel GIC information in QEMU capabilities cache" msgstr "" "informations GIC intra-noyau malformées dans le cache des capacités de QEMU" msgid "malformed ipset flags" msgstr "indicateurs ipset malformés" #, c-format msgid "malformed mac address '%1$s'" msgstr "adresse mac malformée '%1$s'" msgid "malformed mtu size" msgstr "taille mtu malformée" #, c-format msgid "malformed namespace name: %1$s" msgstr "nom d'espace de nom malformé : %1$s" #, c-format msgid "malformed nbd string '%1$s'" msgstr "chaîne nbd malformée '%1$s'" msgid "malformed netlink response message" msgstr "message de réponse netlink malformé" msgid "malformed octal mode" msgstr "mode octal non conforme" #, c-format msgid "malformed output of %1$s: %2$s" msgstr "sortie malformée de %1$s : %2$s" msgid "malformed owner element" msgstr "propriétaire de l’élément non conforme" msgid "malformed prManager reply" msgstr "réponse prManager malformée" msgid "malformed qemu-current-machine reply" msgstr "réponse malformée de qemu-current-machine" msgid "malformed query string" msgstr "chaîne de requête malformée" #, c-format msgid "malformed refcount %1$s on %2$s" msgstr "refcount malformé %1$s sur %2$s" msgid "malformed refreservation reported" msgstr "rapport de rafraîchissement malformé" msgid "malformed return value" msgstr "valeur de retour malformée" msgid "malformed s390 panic data" msgstr "données de panique s390 malformées" #, c-format msgid "malformed signal name: %1$s" msgstr "nom de signal malformé : %1$s" msgid "malformed uuid element" msgstr "UUID de l’élément non conforme" #, c-format msgid "malformed uuid element for '%1$s'" msgstr "élément uuid malformé pour '%1$s'" #, c-format msgid "malformed value '%1$s' of 'offset' attribute of slice" msgstr "valeur malformée '%1$s' de l'attribut 'offset' de la tranche" #, c-format msgid "malformed value '%1$s' of 'size' attribute of slice" msgstr "valeur malformée '%1$s' de l'attribut 'size' de la tranche" msgid "malformed volsize reported" msgstr "volsize malformé signalé" msgid "malformed volume allocation value" msgstr "valeur d'allocation de volume malformée" msgid "malformed volume extent devices value" msgstr "valeur des périphériques d'extension des volumes malformés" msgid "malformed volume extent length value" msgstr "valeur de la longueur de l’extension du volume non conforme" msgid "malformed volume extent offset value" msgstr "valeur de décalage de l’extension du volume non conforme" msgid "malformed volume extent size value" msgstr "valeur de la taille de l’extension du volume non conforme" msgid "malformed volume extent stripes value" msgstr "valeur malformée des bandes d'étendue de volume" msgid "malformed/missing addr in dimm memory info" msgstr "adresse malformée/manquante dans les informations sur la mémoire dimm" msgid "malformed/missing hotpluggable in dimm memory info" msgstr "hotplugglables malformée/manquante dans l’info de la mémoire dimm" msgid "malformed/missing hotplugged in dimm memory info" msgstr "hotplugged malformé/manquant dans l'info mémoire dimm" msgid "malformed/missing memaddr in sgx-epc memory info" msgstr "memaddr malformé/manquant dans l'info mémoire de sgx-epc" msgid "malformed/missing memaddr in virtio memory info" msgstr "" msgid "malformed/missing size in sgx-epc memory info" msgstr "taille malformée/manquante dans l'info mémoire de sgx-epc" msgid "malformed/missing size in virtio memory info" msgstr "taille malformée/manquante dans l'info mémoire de virtio" msgid "malformed/missing slot in dimm memory info" msgstr "slot malformé/manquant dans l'info mémoire dimm" msgid "managed save of a domain state" msgstr "sauvegarde gérée de l'état d'un domaine" msgid "managing externally launched configuration" msgstr "gestion de la configuration lancée depuis l'extérieur" msgid "manipulate authorized SSH keys file for given user (via agent)" msgstr "" "manipuler le fichier des clés SSH autorisées pour un utilisateur donné (via " "l'agent)" msgid "maplen must be non-negative" msgstr "" msgid "mark inactive domains with managed save state" msgstr "marquer les domaines inactifs avec un état de sauvegarde géré" msgid "masterbus not found" msgstr "masterbus non trouvé" #, c-format msgid "match mode %1$s not supported" msgstr "mode de correspondance %1$s non pris en charge" msgid "matching filesystem not found" msgstr "système de fichiers correspondant non trouvé" msgid "matching input device not found" msgstr "périphérique d'entrée correspondant non trouvé" msgid "matching memory device was not found" msgstr "le périphérique de mémoire correspondant n'a pas été trouvé" msgid "matching shmem device was not found" msgstr "le périphérique shmem correspondant n'a pas été trouvé" msgid "matching vsock device not found" msgstr "périphérique vsock correspondant non trouvé" msgid "maxStats > REMOTE_DOMAIN_MEMORY_STATS_MAX" msgstr "maxStats > REMOTE_DOMAIN_MEMORY_STATS_MAX" msgid "maxWorkers must not be switched from zero to non-zero and vice versa" msgstr "maxWorkers ne doit pas passer de zéro à non-zéro et vice-versa" msgid "maxcells > REMOTE_NODE_MAX_CELLS" msgstr "maxcells > REMOTE_NODE_MAX_CELLS" msgid "maxcells must be non-negative" msgstr "" msgid "maxerrors too large" msgstr "maxerrors trop grand" msgid "maxids > REMOTE_DOMAIN_LIST_MAX" msgstr "maxids > REMOTE_DOMAIN_LIST_MAX" msgid "maxids must be non-negative" msgstr "" msgid "maximum" msgstr "maximum" msgid "maximum CPU is not supported by QEMU binary" msgstr "maximum du CPU n'est pas pris en charge par le binaire QEMU" msgid "maximum amount of in-flight data during the copy" msgstr "la quantité maximale de données encourues pendant la copie" msgid "" "maximum memory size must be equal or greater than the actual memory size" msgstr "" "La taille maximale de la mémoire doit être égale ou supérieure à la taille " "réelle de la mémoire" msgid "" "maximum memory size must be specified when specifying number of memory slots" msgstr "" msgid "maximum memory size overflowed after alignment" msgstr "dépassement de la taille maximale de la mémoire après l'alignement" msgid "maximum tolerable downtime (in milliseconds) for migration" msgstr "temps d'arrêt maximal tolérable (en millisecondes) pour la migration" msgid "maximum vCPU count must not be less than current vCPU count" msgstr "" "le nombre maximal de vCPU ne doit pas être inférieur au nombre actuel de vCPU" msgid "maximum vcpu count of a live domain can't be modified" msgstr "le nombre maximum de vcpu d'un domaine live ne peut être modifié" msgid "maximum vcpus count must be an integer" msgstr "le nombre maximum de vcpus doit être un nombre entier" msgid "maxinfo * maplen > REMOTE_CPUMAPS_MAX" msgstr "maxinfo * maplen > REMOTE_CPUMAPS_MAX" msgid "maxinfo > REMOTE_VCPUINFO_MAX" msgstr "maxinfo > REMOTE_VCPUINFO_MAX" msgid "maxinfo must be non-negative" msgstr "" msgid "maxnames > REMOTE_DOMAIN_LIST_MAX" msgstr "maxnames > REMOTE_DOMAIN_LIST_MAX" msgid "maxnames > REMOTE_DOMAIN_SNAPSHOT_LIST_MAX" msgstr "maxnames > REMOTE_DOMAIN_SNAPSHOT_LIST_MAX" msgid "maxnames > REMOTE_INTERFACE_LIST_MAX" msgstr "maxnames > REMOTE_INTERFACE_LIST_MAX" msgid "maxnames > REMOTE_NETWORK_LIST_MAX" msgstr "maxnames > REMOTE_NETWORK_LIST_MAX" msgid "maxnames > REMOTE_NODE_DEVICE_CAPS_LIST_MAX" msgstr "maxnames > REMOTE_NODE_DEVICE_CAPS_LIST_MAX" msgid "maxnames > REMOTE_NODE_DEVICE_LIST_MAX" msgstr "maxnames > REMOTE_NODE_DEVICE_LIST_MAX" msgid "maxnames > REMOTE_NWFILTER_LIST_MAX" msgstr "maxnames > REMOTE_NWFILTER_LIST_MAX" msgid "maxnames > REMOTE_STORAGE_POOL_LIST_MAX" msgstr "maxnames > REMOTE_STORAGE_POOL_LIST_MAX" msgid "maxnames > REMOTE_STORAGE_VOL_LIST_MAX" msgstr "maxnames > REMOTE_STORAGE_VOL_LIST_MAX" msgid "maxnames must be non-negative" msgstr "" msgid "maxuuids > REMOTE_SECRET_LIST_MAX" msgstr "maxuuids > REMOTE_SECRET_LIST_MAX" msgid "maxuuids must be non-negative" msgstr "" msgid "mdev attribute missing name or value" msgstr "Nom ou valeur manquant pour l'attribut mdev" msgid "mdevctl JSON response contains no devices" msgstr "La réponse JSON de mdevctl ne contient aucun périphérique" #, c-format msgid "mediated device %1$s is in use by driver %2$s, domain %3$s" msgstr "" "le périphérique médié %1$s est utilisé par le pilote %2$s, le domaine %3$s" #, c-format msgid "mediated device '%1$s' not found" msgstr "périphérique médié '%1$s' non trouvé" msgid "mediated devices are not supported on non-linux platforms" msgstr "" "Les périphériques médiatisés ne sont pas pris en charge sur les plates-" "formes non Linux" msgid "mem(Suspend-to-RAM), disk(Suspend-to-Disk), hybrid(Hybrid-Suspend)" msgstr "mem(Suspend-to-RAM), disk(Suspend-to-Disk), hybrid(Hybrid-Suspend)" #, c-format msgid "memory '%1$s' not found" msgstr "mémoire '%1$s' non trouvée" #, c-format msgid "memory access mode '%1$s' not supported without guest numa node" msgstr "" "mode d'accès à la mémoire '%1$s' non pris en charge sans nœud numa invité" #, c-format msgid "memory address must be aligned to %1$ld bytes" msgstr "" msgid "memory attributes: [file=]name[,snapshot=type]" msgstr "attributs de la mémoire : [file=]nom[,snapshot=type]" #, c-format msgid "" "memory device address [0x%1$llx:0x%2$llx] overlaps with other memory device " "(0x%3$llx)" msgstr "" #, c-format msgid "memory device address is not supported for model '%1$s'" msgstr "" "L'adresse du périphérique de mémoire n'est pas prise en charge par le modèle " "'%1$s'" msgid "memory device address must be aligned to blocksize" msgstr "" msgid "memory device alias" msgstr "alias du périphérique de mémoire" msgid "memory device alias is not assigned" msgstr "l'alias du périphérique de mémoire n'est pas attribué" #, c-format msgid "memory device slot '%1$u' exceeds slots count '%2$u'" msgstr "" "emplacement du périphérique de mémoire '%1$u' dépasse le nombre " "d'emplacements '%2$u'" #, c-format msgid "" "memory device slot '%1$u' is already being used by another memory device" msgstr "" "l'emplacement du périphérique de mémoire '%1$u' est déjà utilisé par un " "autre périphérique de mémoire" msgid "memory device target node" msgstr "nœud cible du périphérique de mémoire" msgid "memory device total size exceeds hotplug space" msgstr "la taille totale de la mémoire dépasse l'espace du hotplug" msgid "memory devices are not supported by this driver" msgstr "Les périphériques de mémoire ne sont pas pris en charge par ce pilote" #, c-format msgid "memory filename '%1$s' requires external snapshot" msgstr "le nom de fichier mémoire '%1$s' requiert un instantané externe" msgid "" "memory hard_limit tunable value must be lower than or equal to " "swap_hard_limit" msgstr "" "la valeur accordable de memory hard_limit doit être inférieure ou égale à " "swap_hard_limit" msgid "memory hotplug isn't supported by this QEMU binary" msgstr "Le hotplug mémoire n'est pas pris en charge par ce binaire QEMU" msgid "" "memory hotplug tunables are not supported by this hypervisor " "driver" msgstr "" "tunables hotplug mémoire ne sont pas pris en charge par ce " "pilote d'hyperviseur" msgid "memory not found" msgstr "mémoire non trouvée" #, c-format msgid "memory peek request too large for remote protocol, %1$zi > %2$d" msgstr "" "demande d'exploration de la mémoire trop importante pour le protocole " "distant, %1$zi > %2$d" msgid "memory size can't be changed unless domain is powered down" msgstr "" "la taille de la mémoire ne peut être modifiée que si le domaine est hors " "tension" #, c-format msgid "memory size of NUMA node '%1$zu' overflowed after alignment" msgstr "taille de la mémoire du noeud NUMA '%1$zu' débordée après l'alignement" #, c-format msgid "memory snapshot file path (%1$s) must be absolute" msgstr "Le chemin du fichier de l'instantané mémoire (%1$s) doit être absolu" msgid "memory state cannot be saved with offline or disk-only snapshot" msgstr "" "l'état de la mémoire ne peut pas être sauvegardé avec un instantané hors " "ligne ou sur disque seulement" msgid "memory-only dump failed for unknown reason" msgstr "le vidage de la mémoire memory-only a échoué pour une raison inconnue" #, c-format msgid "memory-only dump failed: %1$s" msgstr "le vidage de la mémoire memory-only a échoué : %1$s" msgid "message" msgstr "message" msgid "metadata cache max size control is supported only with qcow2 images" msgstr "" "Le contrôle de la taille maximale du cache des métadonnées n'est pris en " "charge qu'avec les images qcow2" msgid "metadata not found" msgstr "métadonnées non trouvées" #, c-format msgid "metadata not found: %1$s" msgstr "métadonnées non trouvées : %1$s" msgid "metadata preallocation conflicts with backing store" msgstr "" "conflits de pré-allocation des métadonnées avec le magasin de sauvegardes" msgid "metadata preallocation is not supported for block volumes" msgstr "" "la pré-allocation des métadonnées n'est pas prise en charge pour les volumes " "de blocs" msgid "metadata preallocation is not supported for raw volumes" msgstr "" "la pré-allocation des métadonnées n'est pas prise en charge pour les volumes " "bruts" msgid "metadata preallocation only available with qcow2" msgstr "préallocation des métadonnées uniquement disponible avec qcow2" msgid "metadata title can't contain newlines" msgstr "le titre des métadonnées ne peut pas contenir de nouvelles lignes" msgid "metadata_cache is not supported with vhostuser disk" msgstr "metadata_cache n'est pas pris en charge avec le disque vhostuser" msgid "migrate domain to another host" msgstr "migrer un domaine vers un autre hôte" msgid "migrate uri is not set" msgstr "l'uri de la migration n'est pas défini" msgid "migrate: Invalid downtime" msgstr "migrer : Temps d'arrêt non valide" msgid "migrate: Unexpected --timeout-* option without --timeout" msgstr "migrer : Option --timeout-* inattendue sans --timeout" msgid "migrate: Unexpected timeout for offline migration" msgstr "migrer : Délai d'attente inattendu pour la migration hors ligne" #, c-format msgid "migrate_tls_x509_cert_dir directory '%1$s' does not exist" msgstr "migrate_tls_x509_cert_dir répertoire '%1$s' n'existe pas" msgid "migrated" msgstr "migré" msgid "migrating" msgstr "migration en cours" msgid "migration" msgstr "migration" msgid "migration URI is not supported by tunnelled migration" msgstr "" "L'URI de migration n'est pas pris en charge par la migration par tunnel" msgid "migration URI, usually can be omitted" msgstr "URI de migration, peut habituellement être omise" msgid "migration bandwidth limit in MiB/s" msgstr "limite de la bande passante de migration en MiB/s" msgid "migration canceled" msgstr "migration annulée" msgid "migration in" msgstr "la migration dans" #, c-format msgid "migration of disk %1$s failed" msgstr "la migration du disque %1$s a échoué" #, c-format msgid "migration of disk %1$s failed: %2$s" msgstr "la migration du disque %1$s a échoué : %2$s" #, c-format msgid "migration of domain %1$s is being actively monitored by another thread" msgstr "" "la migration du domaine %1$s est activement suivie par un autre fil de " "discussion" #, c-format msgid "migration of domain %1$s is not in post-copy phase" msgstr "la migration du domaine %1$s n'est pas en phase de post-copie" msgid "migration of non-shared disks requested but NBD is not set up" msgstr "" "la migration des disques non partagés demandée mais le NBD n'est pas " "configuré" msgid "" "migration of non-shared storage is not supported with tunnelled migration " "and this QEMU" msgstr "" "la migration d'un stockage non partagé n'est pas prise en charge avec la " "migration tunnelée et ce système QEMU" msgid "migration out" msgstr "migration vers" #, c-format msgid "migration parameter '%1$s' must be less than %2$llu" msgstr "le paramètre de migration '%1$s' doit être inférieur à %2$llu" #, c-format msgid "migration parameter '%1$s' must be less than %2$u" msgstr "le paramètre de migration '%1$s' doit être inférieur à %2$u" #, c-format msgid "migration protocol going backwards %1$s => %2$s" msgstr "protocole de migration à rebours %1$s => %2$s" msgid "migration statistics are available only on the source host" msgstr "" "les statistiques de migration ne sont disponibles que sur l'hôte source" msgid "migration successfully aborted" msgstr "migration interrompue avec succès" #, c-format msgid "migration successfully aborted: %1$s" msgstr "migration interrompue avec succès : %1$s" msgid "migration was active, but RAM 'remaining' data was missing" msgstr "" "La migration était active, mais les données restantes de la RAM étaient " "manquantes" msgid "migration was active, but RAM 'total' data was missing" msgstr "" "la migration était active, mais les données RAM \"total\" étaient manquantes" msgid "migration was active, but RAM 'transferred' data was missing" msgstr "" "la migration était active, mais les données de la RAM \"transférée\" étaient " "manquantes" msgid "migration with non-shared storage with full disk copy" msgstr "migration avec stockage non partagé avec copie intégrale du disque" msgid "" "migration with non-shared storage with incremental copy (same base image " "shared between source and destination)" msgstr "" "migration avec stockage non partagé avec copie incrémentielle (même image de " "base partagée entre la source et la destination)" msgid "migration with transient disk is not supported" msgstr "la migration avec un disque transitoire n'est pas prise en charge" msgid "migration with virtiofs device is not supported" msgstr "la migration avec le périphérique virtiofs n'est pas prise en charge" #, c-format msgid "migration_address must not be the address of the local machine: %1$s" msgstr "" "migration_address ne doit pas être l'adresse de la machine locale : %1$s" #, c-format msgid "migration_host must not be the address of the local machine: %1$s" msgstr "migration_host ne doit pas être l'adresse de la machine locale : %1$s" msgid "minWorkers cannot be larger than maxWorkers" msgstr "minWorkers ne peut être supérieur à maxWorkers" #, c-format msgid "minimum SSF levels lower than %1$d are not supported" msgstr "" "Les niveaux minimums de SSF inférieurs à %1$d ne sont pas pris en charge" msgid "minimum target size for the NVDIMM must be 256MB plus the label size" msgstr "" "La taille cible minimale du NVDIMM doit être de 256 Mo plus la taille de " "l'étiquette" msgid "mirror requires file name" msgstr "le miroir requiert un nom de fichier" msgid "mirror requires source element" msgstr "Le miroir nécessite un élément source" msgid "mirror without type only supported by copy job" msgstr "Le miroir sans type uniquement pris en charge par travail de copie" #, c-format msgid "mishandled storage format '%1$s'" msgstr "format de stockage malmené '%1$s'" #, c-format msgid "" "mismatch between configured type for snapshot disk '%1$s' and the type of " "existing file '%2$s'" msgstr "" "non-concordance entre le type configuré pour le disque instantané '%1$s' et " "le type du fichier existant '%2$s'" #, c-format msgid "mismatch of address family in range %1$s - %2$s" msgstr "inadéquation de la famille d'adresses dans la plage %1$s - %2$s" #, c-format msgid "mismatch of address family in range %1$s - %2$s for network %3$s" msgstr "" "inadéquation de la famille d'adresses dans la plage %1$s - %2$s pour le " "réseau %3$s" msgid "mismatched header magic" msgstr "en-tête magique non concordant" msgid "missing \"" msgstr "manquant \"" #, c-format msgid "missing %1$s in " msgstr "%1$s manquant dans " #, c-format msgid "missing '%1$s' in 'config' from cloud-hypervisor" msgstr "'%1$s' manquant dans 'config' de cloud-hypervisor" msgid "missing 'DateTime' element" msgstr "élément \"DateTime\" manquant" msgid "missing 'alias' attribute for qemu:device" msgstr "attribut 'alias' manquant pour qemu:device" msgid "missing 'config' in info query result from cloud-hypervisor" msgstr "" "le mot \"config\" manque dans le résultat d'une requête d'information " "provenant d'un hyperviseur-cloud" #, c-format msgid "missing 'content' value in selinux lxc contexts file '%1$s'" msgstr "" "valeur 'content' manquante dans le fichier contextes selinux lxc '%1$s'" #, c-format msgid "" "missing 'end' attribute in
element in in in " "network %1$s" msgstr "" "attribut \"end\" manquant dans l'élément
dans dans " "dans le réseau %1$s" #, c-format msgid "missing 'file' in '%1$s' from cloud-hypervisor" msgstr "'file' manquant dans '%1$s' du cloud-hypervisor" #, c-format msgid "missing 'file' value in selinux lxc contexts file '%1$s'" msgstr "valeur 'file' manquante dans les contextes selinux lxc fichier '%1$s'" msgid "missing 'filename' field in JSON backing volume definition" msgstr "" "champ \"filename\" manquant dans la définition du volume de sauvegarde JSON" msgid "missing 'guid' attribute" msgstr "attribut \"guid\" manquant" msgid "missing 'id' attribute for mediated device's element" msgstr "" "attribut \"id\" manquant pour l'élément du périphérique médiatisé" msgid "" "missing 'name' attribute for a host CPU model property in QEMU capabilities " "cache" msgstr "" "attribut 'name' manquant pour une propriété de modèle de CPU hôte dans le " "cache de capacités de QEMU" msgid "missing 'name' attribute for qemu:property" msgstr "attribut 'name' manquant pour qemu:property" msgid "missing 'path' attribute for vhostuser disk source" msgstr "attribut 'path' manquant pour la source de disque de vhostuser" msgid "missing 'path' attribute in JSON backing definition for NFS volume" msgstr "" "attribut 'path' manquant dans la définition de la sauvegarde JSON pour le " "volume NFS" msgid "missing 'portal' address in iSCSI backing definition" msgstr "adresse \"portail\" manquante dans la définition du support iSCSI" #, c-format msgid "missing 'process' value in selinux lxc contexts file '%1$s'" msgstr "" "valeur 'process' manquante dans le fichier contextes selinux lxc '%1$s'" msgid "missing 'server' attribute in JSON backing definition for NFS volume" msgstr "" "attribut 'server' manquant dans la définition de sauvegarde JSON pour le " "volume NFS" msgid "missing 'start' attribute for clock with offset='absolute'" msgstr "attribut 'start' manquant pour une horloge avec offset='absolute'" #, c-format msgid "" "missing 'start' attribute in
element in in in " "network %1$s" msgstr "" "attribut \"start\" manquant dans l'élément
dans dans " " dans le réseau %1$s" msgid "missing 'state' attribute" msgstr "attribut \"state\" manquant" msgid "missing 'target' in iSCSI backing definition" msgstr "absence de \"cible\" dans la définition du support iSCSI" msgid "missing 'timezone' attribute for clock with offset='timezone'" msgstr "attribut de l’horloge « timezone » avec offset='timezone' manquant" msgid "missing 'type' attribute for vhostuser disk source" msgstr "attribut 'type' manquant pour la source de disque vhostuser" msgid "missing 'type' attribute to disk source" msgstr "attribut 'type' manquant pour la source du disque" msgid "missing 'url' in JSON backing volume definition" msgstr "url manquant dans la définition du volume de sauvegarde JSON" msgid "missing 'usage' attribute for RAM filesystem" msgstr "attribut « utilisation » manquant pour le système de fichiers RAM" msgid "" "missing 'user' or 'group' attribute in JSON backing definition for NFS volume" msgstr "" "attribut 'user' ou 'group' manquant dans la définition de sauvegarde JSON " "pour un volume NFS" msgid "missing 'value' attribute for 'qemu:property'" msgstr "attribut 'value' manquant pour 'qemu:property'" msgid "missing 'value' attribute for HyperV feature 'vendor_id'" msgstr "" "attribut \"value\" manquant pour la caractéristique HyperV \"vendor_id\"" msgid "" "missing 'vdisk-id' or 'server' attribute in JSON backing definition for VxHS " "volume" msgstr "" "attribut 'vdisk-id' ou 'server' manquant dans la définition de sauvegarde " "JSON pour le volume VxHS" msgid "" "missing 'volume', 'path' or 'server' attribute in JSON backing definition " "for gluster volume" msgstr "" "attribut 'volume', 'path' ou 'server' manquant dans la définition de la " "sauvegarde JSON pour le volume gluster" msgid "missing element for device" msgstr "élément manquant pour le périphérique " msgid "missing element in element" msgstr "élément manquant dans l'élément " msgid "missing CPU data architecture" msgstr "architecture des données manquantes du CPU" msgid "missing CPU definition" msgstr "définition manquante du CPU" msgid "missing EGD backend type" msgstr "type de backend EGD manquant" msgid "missing GIC version" msgstr "version du CPG manquante" msgid "missing GIC version in QEMU capabilities cache" msgstr "version de GIC manquante dans le cache des capacités de QEMU" msgid "missing IFLA_VF_INFO in netlink response" msgstr "IFLA_VF_INFO manquant dans la réponse netlink" #, c-format msgid "missing SCSI host capability type for '%1$s'" msgstr "Type de capacité d'hôte SCSI manquant pour '%1$s'" msgid "missing SEV certChain information in QEMU capabilities cache" msgstr "" "informations SEV certChain manquantes dans le cache des capacités de QEMU" msgid "missing SEV pdh information in QEMU capabilities cache" msgstr "informations SEV pdh manquantes dans le cache des capacités de QEMU" msgid "missing SEV platform data in QEMU capabilities cache" msgstr "" "données de la plateforme SEV manquantes dans le cache des capacités de QEMU" msgid "missing SGX platform data in QEMU capabilities cache" msgstr "" "données de la plateforme SGX manquantes dans le cache des capacités de QEMU" msgid "missing TPM device backend" msgstr "l’arrière-plan du périphérique TPM est manquant" msgid "missing Xen migration stream version" msgstr "version manquante du flux de migration Xen" #, c-format msgid "missing address type in network %1$s" msgstr "type d'adresse manquant dans le réseau %1$s" msgid "missing alias for memory device" msgstr "alias manquant pour le périphérique de mémoire" msgid "missing alias for network device" msgstr "alias manquant pour le périphérique réseau" #, c-format msgid "missing alias on encryption secret #%1$zu" msgstr "alias manquant pour le secret de cryptage #%1$zu" #, c-format msgid "missing alias or qom-type for qemu object '%1$s'" msgstr "alias ou qom-type manquant pour l'objet qemu '%1$s'" #, c-format msgid "missing ap-adapter value for '%1$s'" msgstr "valeur de l'adaptateur ap manquante pour '%1$s'" #, c-format msgid "missing ap-domain value for '%1$s'" msgstr "valeur ap-domaine manquante pour '%1$s'" msgid "missing arch in QEMU capabilities cache" msgstr "arch manquant dans le cache des capacités de QEMU" msgid "missing argument" msgstr "argument manquant" msgid "missing array element" msgstr "élément de tableau manquant" #, c-format msgid "missing backend for pool type %1$d" msgstr "arrière-plan pour le type %1$d de pool manquant" #, c-format msgid "missing backend for pool type %1$d (%2$s)" msgstr "backend manquant pour le type de pool %1$d (%2$s)" #, c-format msgid "missing bitmap name for disk '%1$s' of checkpoint '%2$s'" msgstr "" "nom de bitmap manquant pour le disque '%1$s' du point de contrôle '%2$s'" #, c-format msgid "missing block job data for disk '%1$s'" msgstr "données de travail de bloc manquantes pour le disque '%1$s'" msgid "missing blocker name in QEMU capabilities cache" msgstr "nom du bloqueur manquant dans le cache des capacités de QEMU" msgid "missing capability name" msgstr "nom de capacité manquant" msgid "missing capacity element" msgstr "capacité de l’élément manquante" msgid "missing cellno argument" msgstr "Pas d'argument de cellule manquante" msgid "missing connection mode for " msgstr "mode de connexion manquant pour " msgid "missing connection type for " msgstr "type de connexion manquant pour " msgid "missing cookie name" msgstr "nom de cookie manquant" msgid "missing cpu name in QEMU capabilities cache" msgstr "nom de processeur manquant dans le cache des capacités de QEMU" msgid "missing cpuid-register in CPU data" msgstr "cpuid-register manquant dans les données du CPU" msgid "missing cpuset for emulatorpin" msgstr "cpuset manquant pour emulatorpin" msgid "missing cpuset for iothreadpin" msgstr "cpuset manquant pour iothreadpin" msgid "missing cpuset for vcpupin" msgstr "cpuset manquant pour vcpupin" msgid "missing creationTime from existing checkpoint" msgstr "Heure de création manquante dans un point de contrôle existant" msgid "missing creationTime from existing snapshot" msgstr "Heure de création manquante dans un instantané existant" #, c-format msgid "missing cssid value for '%1$s'" msgstr "valeur cssid manquante pour '%1$s'" #, c-format msgid "missing decode element in CPU model %1$s" msgstr "élément de décodage manquant dans le modèle CPU %1$s" #, c-format msgid "missing destination file for disk %1$s: %2$s" msgstr "fichier de destination manquant pour le disque %1$s : %2$s" msgid "missing dev attribute in element" msgstr "attribut dev manquant dans l'élément " #, c-format msgid "missing device API for mediated device type '%1$s'" msgstr "" "API de périphérique manquante pour le type de périphérique médié '%1$s'" msgid "missing devices information" msgstr "périphériques non spécifiés" #, c-format msgid "missing devices information for %1$s" msgstr "périphériques non spécifiés pour %1$s" #, c-format msgid "missing devno value for '%1$s'" msgstr "valeur devno manquante pour '%1$s'" msgid "missing disk backing store format" msgstr "format de sauvegarde du disque manquant" msgid "missing disk backing store source" msgstr "disque manquant source de sauvegarde" #, c-format msgid "missing disk device alias name for %1$s" msgstr "nom d'alias de périphérique de disque manquant pour %1$s" msgid "missing domain in checkpoint" msgstr "domaine manquant dans le point de contrôle" msgid "missing domain in snapshot" msgstr "domaine manquant dans l'instantané" msgid "missing domain name" msgstr "nom de domaine manquant" msgid "missing domain type attribute" msgstr "attribut du type de domaine manquant" #, c-format msgid "missing element or attribute '%1$s'" msgstr "élément ou attribut '%1$s' manquant" msgid "missing emulated GIC information" msgstr "informations sur le CPG émulé manquantes" msgid "missing emulated GIC information in QEMU capabilities cache" msgstr "informations GIC émulées manquantes dans le cache de capacités de QEMU" msgid "missing emulator in QEMU capabilities cache" msgstr "émulateur manquant dans le cache des capacités de QEMU" msgid "missing encryption description" msgstr "description du cryptage manquant" msgid "missing entry in GIC capabilities list" msgstr "entrée manquante dans la liste des capacités GIC" msgid "missing entry in migration capabilities list" msgstr "entrée manquante dans la liste des capacités de migration" msgid "missing entry in supported dump formats" msgstr "entrée manquante dans les formats de vidage pris en charge" #, c-format msgid "missing existing file for disk %1$s: %2$s" msgstr "manque la présence d'un fichier pour le disque %1$s : %2$s" msgid "missing external TPM backend source type" msgstr "type de source de backend TPM externe manquant" msgid "missing feature name" msgstr "nom de la caractéristique manquante" msgid "missing filter parameter table" msgstr "tableau des paramètres du filtre manquant" msgid "missing flag name in QEMU capabilities cache" msgstr "Nom d’indicateur manquant dans le cache des capacités de QEMU" #, c-format msgid "missing gluster volume name for path '%1$s'" msgstr "Nom de volume gluster manquant pour le chemin '%1$s'" #, c-format msgid "missing host CPU model info from QEMU capabilities for binary %1$s" msgstr "" "informations manquantes sur le modèle du CPU hôte dans les capacités de QEMU " "pour les binaires %1$s" msgid "missing host CPU model name in QEMU capabilities cache" msgstr "nom de modèle de CPU hôte manquant dans le cache des capacités de QEMU" #, c-format msgid "missing host in migration URI: %1$s" msgstr "hôte manquant dans l'URI de migration : %1$s" msgid "" "missing host specification of NBD server in JSON backing volume definition" msgstr "" "spécification d'hôte manquante du serveur NBD dans la définition du volume " "de sauvegarde JSON" msgid "missing host/server or path of SSH JSON backing volume definition" msgstr "" "hôte/serveur ou chemin manquant dans la définition du volume de sauvegarde " "SSH JSON" msgid "missing hostname element in migration data" msgstr "élément de nom d'hôte manquant dans les données de migration" msgid "" "missing hostname for tcp backing server in JSON backing volume definition" msgstr "" "nom d'hôte manquant pour le serveur de sauvegarde tcp dans la définition du " "volume de sauvegarde JSON" msgid "missing hostuuid element in migration data" msgstr "élément hostuuid manquant dans les données de migration" msgid "missing hub device type" msgstr "type du périphérique concentrateur manquant" msgid "missing iSCSI hostdev source path name" msgstr "nom du chemin source du serveur iSCSI manquant" msgid "missing in-kernel GIC information" msgstr "informations GIC manquantes dans le noyau" msgid "missing in-kernel GIC information in QEMU capabilities cache" msgstr "" "informations GIC manquantes dans le noyau dans le cache des capacités de QEMU" #, c-format msgid "missing info on pr-manager %1$s" msgstr "informations manquantes sur le pr-manager %1$s" msgid "missing initiator IQN" msgstr "IQN de l'initiateur manquant" msgid "missing input device type" msgstr "type de périphérique d’entrée manquant" msgid "missing input volume target path" msgstr "chemin cible du volume d'entrée manquant" #, c-format msgid "missing iothread mapping for queue '%1$zd'" msgstr "" msgid "missing ivgen info name string" msgstr "chaîne de nom info ivgen manquante" msgid "missing job chain data" msgstr "données manquantes sur la chaîne de jobs" msgid "missing kernel information" msgstr "noyau non spécifié" #, c-format msgid "missing kernel information: %1$s" msgstr "informations manquantes sur le noyau : %1$s" #, c-format msgid "missing label for static security driver in domain %1$s" msgstr "" "étiquette manquante pour le pilote de sécurité statique dans le domaine %1$s" msgid "missing listen attribute in migration data" msgstr "attribut listen manquant dans les données de migration" msgid "missing listen element" msgstr "élément d'écoute manquant" msgid "missing listen element for graphics" msgstr "élément d'écoute manquant pour les graphiques" msgid "missing listen element for spice graphics" msgstr "l'élément d'écoute manquant pour les graphiques spice" msgid "missing microcode version in QEMU capabilities cache" msgstr "version de microcode manquante dans le cache des capacités de QEMU" msgid "missing migration capability name" msgstr "nom de capacité de migration manquant" msgid "missing migration parameter name" msgstr "nom du paramètre de migration manquant" msgid "missing name element in migration data" msgstr "élément de nom manquant dans les données de migration" msgid "missing name for disk source" msgstr "nom manquant pour le disque source" msgid "missing name for host" msgstr "nom manquant pour l’hôte" msgid "missing name from disk backup element" msgstr "nom manquant dans l'élément de sauvegarde du disque" msgid "missing name from disk snapshot element" msgstr "nom manquant dans l'élément d'instantané de disque" msgid "missing name information" msgstr "informations manquantes sur le nom" #, c-format msgid "missing name information in %1$s" msgstr "informations manquantes sur le nom dans %1$s" msgid "missing nbdkit pidfile" msgstr "" msgid "missing nbdkit socketfile" msgstr "" msgid "missing network device feature name" msgstr "nom de la fonctionnalité du périphérique réseau manquant" msgid "missing node name in QEMU capabilities cache" msgstr "nom de noeud manquant dans le cache des capacités de QEMU" #, c-format msgid "missing number of available instances for mediated device type '%1$s'" msgstr "" "nombre manquant d'instances disponibles pour le type de périphérique " "médiatisé '%1$s'" msgid "missing offset or size attribute of slice" msgstr "attribut de décalage ou de taille manquant dans la tranche" msgid "missing operating system information" msgstr "système d’exploitation non spécifié" #, c-format msgid "missing operating system information for %1$s" msgstr "système d’exploitation non spécifié pour %1$s" #, c-format msgid "missing or broken bitmap '%1$s' for disk '%2$s'" msgstr "bitmap '%1$s' manquant ou cassé pour le disque '%2$s'" msgid "missing or invalid CPU model property type in QEMU capabilities cache" msgstr "" "type de propriété du modèle de CPU manquant ou non valide dans le cache des " "capacités de QEMU" msgid "missing or invalid SGX platform flc in QEMU capabilities cache" msgstr "" "flc de la plateforme SGX manquant ou non valide dans le cache des capacités " "de QEMU" msgid "missing or invalid SGX platform sgx1 in QEMU capabilities cache" msgstr "" "plate-forme SGX sgx1 manquante ou non valide dans le cache des capacités de " "QEMU" msgid "missing or invalid SGX platform sgx2 in QEMU capabilities cache" msgstr "" "plateforme SGX sgx2 manquante ou non valide dans le cache des capacités de " "QEMU" msgid "missing or invalid cpuid-input-eax in CPU data" msgstr "cpuid-input-eax manquant ou non valide dans les données du CPU" msgid "missing or invalid features in CPU data" msgstr "caractéristiques manquantes ou non valides dans les données du CPU" msgid "missing or malformed 'device' field of 'nvme' storage" msgstr "champ 'device' manquant ou malformé dans la mémoire 'nvme'" msgid "missing or malformed 'namespace' field of 'nvme' storage" msgstr "champ 'namespace' manquant ou malformé dans le stockage 'nvme'" msgid "missing or malformed SEV cbitpos information in QEMU capabilities cache" msgstr "" "informations cbitpos SEV manquantes ou malformées dans le cache des " "capacités QEMU" msgid "" "missing or malformed SEV reducedPhysBits information in QEMU capabilities " "cache" msgstr "" "informations SEV reducedPhysBits manquantes ou malformées dans le cache des " "capacités de QEMU" msgid "" "missing or malformed SGX platform section_size in QEMU capabilities cache" msgstr "" "section_size de la plateforme SGX manquante ou malformée dans le cache des " "capacités de QEMU" msgid "missing or malformed session-uuid element in migration data" msgstr "" "élément session-uuid manquant ou malformé dans les données de migration" msgid "missing or malformed uuid element in migration data" msgstr "élément uuid manquant ou malformé dans les données de migration" msgid "missing pagesize argument" msgstr "argument de taille de page manquant" msgid "missing parent device" msgstr "périphérique parental manquant" #, c-format msgid "missing parser implementation for JSON backing volume driver '%1$s'" msgstr "" "implémentation d'analyseur syntaxique manquante pour le pilote de volume de " "sauvegarde JSON '%1$s'" msgid "missing path for " msgstr "chemin manquant pour " msgid "missing path in nbdkit capabilities cache" msgstr "" msgid "missing path to restore from" msgstr "chemin manquant pour restaurer à partir de" msgid "missing per-device path" msgstr "chemin « par périphérique » manquant" #, c-format msgid "missing persistent configuration for disk '%1$s'" msgstr "configuration persistante manquante pour le disque '%1$s'" msgid "missing pool or image name in ceph backing volume JSON specification" msgstr "" "nom de pool ou d'image manquant dans la spécification JSON du volume de " "sauvegarde de ceph" msgid "missing pool source name element" msgstr "élément de nom de source de pool manquant" msgid "missing port attribute in migration data" msgstr "attribut de port manquant dans les données de migration" msgid "missing product" msgstr "produit manquant" msgid "missing qemuctime in QEMU capabilities XML" msgstr "qemuctime manquant dans le XML des capacités de QEMU" msgid "missing remote server specification in JSON backing volume definition" msgstr "" "spécification du serveur distant manquante dans la définition du volume de " "sauvegarde JSON" #, c-format msgid "missing required name attribute in DNS TXT record of network %1$s" msgstr "" "attribut de nom requis manquant dans l'enregistrement DNS TXT du réseau %1$s" msgid "missing required persistent attribute in hostdev teaming element" msgstr "attribut persistant requis manquant dans l'élément d'équipe hostdev" #, c-format msgid "" "missing required protocol attribute in DNS SRV record '%1$s' of network " "'%2$s'" msgstr "" "l'attribut de protocole requis est manquant dans l'enregistrement DNS SRV " "'%1$s' du réseau '%2$s'" #, c-format msgid "missing required service attribute in DNS SRV record of network '%1$s'" msgstr "" "attribut de service requis manquant dans l'enregistrement SRV du réseau " "'%1$s'" #, c-format msgid "" "missing required value attribute in DNS TXT record named '%1$s' of network " "%2$s" msgstr "" "attribut de valeur requis manquant dans l'enregistrement TXT du DNS nommé " "'%1$s' du réseau %2$s" msgid "missing required virtualport type" msgstr "type de port virtuel requis manquant" msgid "missing root device information" msgstr "périphérique racine non spécifié" #, c-format msgid "missing root device information in %1$s" msgstr "périphérique racine non spécifié dans %1$s" msgid "missing root element" msgstr "élément root manquant" #, c-format msgid "missing rport name for '%1$s'" msgstr "nom de port manquant pour '%1$s'" msgid "missing scheme for URI" msgstr "schéma manquant pour l'URI" #, c-format msgid "missing scheme in migration URI: %1$s" msgstr "schéma manquant dans l'URI de migration : %1$s" msgid "missing secret info for 'luks' driver" msgstr "info secrète manquante pour le conducteur de luks" msgid "missing secret uuid or usage attribute" msgstr "uuid secret ou attribut d'utilisation manquant" msgid "missing security model in domain seclabel" msgstr "le modèle de sécurité est manquant dans le domaine seclabel" msgid "missing security model when using multiple labels" msgstr "" "modèle de sécurité manquant lors de l’utilisation de multiples étiquettes" msgid "missing selfctime in QEMU capabilities XML" msgstr "selfctime manquant dans le XML des capacités de QEMU" msgid "missing sheepdog URI in JSON backing volume definition" msgstr "" "URI de sheepdog manquant dans la définition du volume de sauvegarde JSON" msgid "missing sheepdog vdi name" msgstr "nom du vdi de sheepdog manquant" msgid "missing size name in QEMU capabilities cache" msgstr "nom de taille manquant dans le cache des capacités de QEMU" msgid "missing socket address type in JSON backing volume definition" msgstr "" "type d'adresse de socket manquant dans la définition du volume de sauvegarde " "JSON" msgid "missing socket for unix transport" msgstr "socket manquant pour le transport unix" msgid "missing socket path for external TPM device" msgstr "chemin d'accès manquant pour le périphérique TPM externe" msgid "" "missing socket path for udp backing server in JSON backing volume definition" msgstr "" "chemin de la socket manquant pour le serveur de backing udp dans la " "définition du volume de backing JSON" msgid "missing source device" msgstr "périphérique source non spécifié" msgid "missing source devices" msgstr "périphériques sources manquants" msgid "missing source host" msgstr "hôte source non spécifié" msgid "missing source information for device" msgstr "source non spécifiée pour le périphérique" #, c-format msgid "missing source information for device %1$s" msgstr "source non spécifiée pour le périphérique %1$s" msgid "missing source path" msgstr "chemin source non spécifié" #, c-format msgid "missing ssid value for '%1$s'" msgstr "valeur de ssid manquante pour '%1$s'" msgid "missing state from existing snapshot" msgstr "état manquant d'un instantané existant" #, c-format msgid "missing storage backend for '%1$s' storage" msgstr "backend de stockage manquant pour le stockage '%1$s'" #, c-format msgid "missing storage backend for network files using %1$s protocol" msgstr "" "backend de stockage manquant pour les fichiers en réseau utilisant le " "protocole %1$s" #, c-format msgid "missing storage capability type for '%1$s'" msgstr "type de capacité de stockage manquant pour '%1$s'" msgid "missing storage pool host name" msgstr "nom d'hôte du pool de stockage manquant" msgid "missing storage pool source adapter" msgstr "adaptateur source de pool de stockage manquant" msgid "missing storage pool source device name" msgstr "nom du périphérique source du pool de stockage manquant" msgid "missing storage pool source device path" msgstr "chemin du périphérique source du pool de stockage manquant" msgid "missing storage pool source host name" msgstr "nom d'hôte source du pool de stockage manquant" msgid "missing storage pool source path" msgstr "chemin source du pool de stockage manquant" msgid "missing storage pool target path" msgstr "chemin cible du pool de stockage manquant" msgid "missing storage source format" msgstr "format de la source de stockage manquant" msgid "missing storage source type" msgstr "type de source de stockage manquant" msgid "missing supported dump formats" msgstr "formats de vidage pris en charge manquants" msgid "" "missing tag id - each must have at least one subelement" msgstr "" "id de balise manquant - chaque doit avoir au moins un sous-élément " "" msgid "missing target information for device" msgstr "cible non spécifiée pour le périphérique" #, c-format msgid "missing target information for device %1$s" msgstr "cible non spécifiée pour le périphérique %1$s" msgid "missing the host address for the iSCSI hostdev" msgstr "manque l'adresse de l'hôte pour le hostdev iSCSI" msgid "missing tlsPort attribute in migration data" msgstr "attribut tlsPort manquant dans les données de migration" msgid "missing tmpfs size, set the size option" msgstr "taille de tmpfs manquante, définir l'option de taille" msgid "missing type attribute in migration data" msgstr "attribut de type manquant dans les données de migration" #, c-format msgid "missing type for SCSI target capability for '%1$s'" msgstr "Type manquant pour la capacité de cible SCSI pour '%1$s'" #, c-format msgid "missing type id attribute for '%1$s'" msgstr "Attribut d'identification de type manquant pour '%1$s'" msgid "missing type in redirdev" msgstr "type manquant dans redirdev" msgid "missing username for auth" msgstr "nom d’utilisateur manquant pour auth" msgid "missing username in /node/auth/user field" msgstr "nom d'utilisateur manquant dans le champ /node/auth/user" msgid "missing uuid element in migration data" msgstr "élément uuid manquant dans les données de migration" #, c-format msgid "missing value for cookie '%1$s'" msgstr "valeur manquante pour le cookie '%1$s'" #, c-format msgid "missing value for migration parameter '%1$s'" msgstr "valeur manquante pour le paramètre de migration '%1$s'" msgid "missing values for acceleration" msgstr "valeurs manquantes pour l'accélération" msgid "missing vendor" msgstr "distributeur manquant" msgid "missing version in QEMU capabilities cache" msgstr "version manquante dans le cache des capacités de QEMU" msgid "missing vhost-scsi hostdev source wwpn" msgstr "manquant vhost-scsi hostdev source wwpn" msgid "missing video model and cannot determine default" msgstr "modèle vidéo manquant et impossible de déterminer la valeur par défaut" msgid "missing vlan tag data" msgstr "données de balisage vlan manquantes" msgid "missing volume name and path for gluster volume" msgstr "nom de volume et chemin d'accès manquants pour le volume gluster" msgid "missing volume name element" msgstr "élément de nom de volume manquant" #, c-format msgid "missing volume name or file name in gluster source path '%1$s'" msgstr "" "nom de volume ou nom de fichier manquant dans le chemin source de gluster " "'%1$s'" msgid "missing vporttype attribute in migration data" msgstr "attribut vporttype manquant dans les données de migration" #, c-format msgid "missing wwpn identifier for '%1$s'" msgstr "identificateur wwpn manquant pour '%1$s'" msgid "" "mixing internal and external targets for a snapshot is not yet supported" msgstr "" "Le mélange de cibles internes et externes pour un instantané n'est pas " "encore pris en charge" msgid "mixing nested objects and values is forbidden in JSON deflattening" msgstr "" "le mélange d'objets et de valeurs imbriqués est interdit dans le déflatage " "JSON" #, c-format msgid "mkdir(\"%1$s\")" msgstr "mkdir(\"%1$s\")" #, c-format msgid "" "mkfs is not available on this platform: Failed to make filesystem of type " "'%1$s' on device '%2$s'" msgstr "" "mkfs n'est pas disponible sur cette plateforme : Impossible de créer un " "système de fichiers de type '%1$s' sur le périphérique '%2$s'" msgid "mode attribute of element" msgstr "attribut mode de l'élément " msgid "mode of device reading and writing" msgstr "mode de lecture et d’écriture du périphérique" #, c-format msgid "model '%1$s' RNG device not present in domain configuration" msgstr "" "modèle '%1$s' périphérique RNG non présent dans la configuration du domaine" #, c-format msgid "model '%1$s' memory device not present in the domain configuration" msgstr "" "modèle '%1$s' périphérique de mémoire non présent dans la configuration du " "domaine" #, c-format msgid "model '%1$s' shmem device not present in domain configuration" msgstr "" "modèle '%1$s' périphérique shmem non présent dans la configuration du domaine" msgid "model resolution is not supported" msgstr "la résolution du modèle n'est pas prise en charge" msgid "model type" msgstr "type de modèle" msgid "modifies an existing IOThread of the guest domain" msgstr "modifie un IOThread existant du domaine invité" msgid "modify cpu state in the guest" msgstr "modifier l'état du processeur dans l'invité" msgid "modify/get current state configuration" msgstr "modifier/obtenir la configuration de l'état actuel" msgid "modify/get persistent configuration" msgstr "modifier/obtenir la configuration persistante" msgid "modify/get running state" msgstr "modifier/obtenir l'état de fonctionnement" msgid "modify/get the title instead of description" msgstr "modifier/obtenir le titre au lieu de la description" #, c-format msgid "" "modprobe reported success loading module '%1$s', but module is missing from /" "sys/module" msgstr "" #, c-format msgid "module '%1$s' does not implement any pci driver" msgstr "" msgid "monitor failure" msgstr "panne du moniteur" msgid "monitor must not be NULL" msgstr "le moniteur ne doit pas être NULL" #, c-format msgid "more than %1$d vCPUs are only supported on q35-based machine types" msgstr "" "plus de %1$d vCPUs ne sont pris en charge que sur les types de machine basés " "sur q35" #, c-format msgid "" "more than %1$d vCPUs require extended interrupt mode enabled on the iommu " "device" msgstr "" "plus de %1$d vCPUs nécessitent un mode d'interruption étendu activé sur le " "périphérique iommu" msgid "more than one snapshot claims to be active" msgstr "plus d'un instantané prétend être actif" msgid "mount is not supported on this platform." msgstr "mount n'est pas pris en charge sur cette plate-forme" msgid "mount move is not supported on this platform." msgstr "mount move n'est pas pris en charge sur cette plateforme." #, c-format msgid "mount point not found: %1$s" msgstr "point de montage non trouvé : %1$s" msgid "mountpoint path to be frozen" msgstr "chemin du point de montage à congeler" msgid "mountpoint path to be thawed" msgstr "chemin du point de montage à décongeler" msgid "msi option is only supported with a server" msgstr "L'option msi n'est prise en charge qu'avec un serveur" msgid "mtp is not supported with this QEMU binary" msgstr "" msgid "mtp only supports passthrough accessmode" msgstr "" #, c-format msgid "" "mtu size only allowed in open, route, nat, and isolated mode, not in %1$s " "(network '%2$s')" msgstr "" "la taille mtu n'est autorisée qu'en mode ouvert, route, nat et isolé, pas en " "%1$s (réseau '%2$s')" msgid "multidevs is not supported with this QEMU binary" msgstr "multidevs n'est pas pris en charge avec ce binaire QEMU" #, c-format msgid "" "multiple elements with the same name (%1$s) in network '%2$s'" msgstr "" "plusieurs éléments portant le même nom (%1$s) dans le réseau " "'%2$s'" #, c-format msgid "" "multiple DNS SRV records matching all specified fields were found in network " "%1$s" msgstr "" "de multiples enregistrements DNS SRV correspondant à tous les champs " "spécifiés ont été trouvés dans le réseau %1$s" msgid "multiple OpenGL displays are not supported by QEMU" msgstr "Les affichages multiples OpenGL ne sont pas pris en charge par QEMU" #, c-format msgid "multiple devices matching MAC address %1$s found" msgstr "plusieurs appareils correspondant à l'adresse MAC %1$s trouvés" #, c-format msgid "" "multiple forwarding interfaces specified for network '%1$s', only one is " "supported" msgstr "" "plusieurs interfaces de transfert spécifiées pour le réseau '%1$s', une " "seule est prise en charge" msgid "multiple interfaces with matching MAC address" msgstr "plusieurs interfaces avec une adresse MAC correspondante" #, c-format msgid "multiple matching DNS HOST records were found in network %1$s" msgstr "" "de multiples enregistrements DNS HOST correspondants ont été trouvés dans le " "réseau %1$s" msgid "multiple matching devices found" msgstr "plusieurs périphériques correspondants trouvés" msgid "multiple matching domains found" msgstr "plusieurs domaines correspondants trouvés" #, c-format msgid "multiple matching domains found: %1$s" msgstr "plusieurs domaines correspondants trouvés : %1$s" msgid "multiple matching interfaces found" msgstr "plusieurs interfaces correspondantes trouvées" #, c-format msgid "multiple matching interfaces found: %1$s" msgstr "plusieurs interfaces correspondantes trouvées : %1$s" msgid "multiple memory devices found, use --alias or --node to select one" msgstr "" "Plusieurs périphériques de mémoire trouvés, utilisez --alias ou --node pour " "en sélectionner un" msgid "multiple stream callbacks not supported" msgstr "Les callbacks à flux multiples ne sont pas pris en charge" msgid "mutex initialization failed" msgstr "initialisation du mutex échouée" msgid "n - no, throw away my changes" msgstr "n - non, jetez mes modifications" #, c-format msgid "name %1$s cannot contain '/'" msgstr "le nom %1$s ne peut pas contenir '/'" msgid "name of checkpoint" msgstr "nom du point de contrôle" msgid "name of existing snapshot to make current" msgstr "nom de l'instantané existant à mettre à jour" msgid "" "name of file containing xml (or, if it starts with '<', the complete xml " "element itself) to add/modify, or to be matched for search" msgstr "" "nom du fichier contenant le xml (ou, s'il commence par '<', l'élément xml " "complet lui-même) à ajouter/modifier, ou à faire correspondre pour la " "recherche" msgid "name of snapshot" msgstr "nom de l'instantané" msgid "name of the FD group" msgstr "nom du groupe FD" msgid "name of the inactive domain" msgstr "nom du domaine inactif" msgid "name of the pool" msgstr "nom du pool" msgid "name of the volume" msgstr "nom du volume inactif" msgid "namespace key is required when modifying metadata" msgstr "" "La clé de l'espace de nom est requise lors de la modification des métadonnées" msgid "nbd port must be in range 0-65535" msgstr "le port nbd doit être dans la plage 0-65535" msgid "nbd protocol accepts only one host" msgstr "le protocole nbd n'accepte qu'un seul hôte" #, c-format msgid "nbd_tls_x509_cert_dir directory '%1$s' does not exist" msgstr "nbd_tls_x509_cert_dir répertoire '%1$s' n'existe pas" msgid "nbdkit restart failed" msgstr "" msgid "nbdkit support is not enabled" msgstr "" msgid "ncpumaps > REMOTE_VCPUINFO_MAX" msgstr "ncpumaps > REMOTE_VCPUINFO_MAX" msgid "ncpumaps must be non-negative" msgstr "" #, c-format msgid "ncpus count exceeds maximum: %1$u > %2$u" msgstr "le nombre de ncpus dépasse le maximum : %1$u > %2$u" msgid "ncpus must be 1 when start_cpu is -1" msgstr "ncpus doit être 1 quand start_cpu est -1" msgid "ncpus too large" msgstr "ncpus trop grand" msgid "ncr53c90 SCSI controller is not a built-in for this machine" msgstr "Le contrôleur SCSI ncr53c90 n'est pas intégré à cette machine" msgid "ncr53c90 can only be used as first SCSI controller" msgstr "ncr53c90 ne peut être utilisé que comme premier contrôleur SCSI" msgid "need at least one serial port to use BIOS serial output" msgstr "il faut au moins un port série pour utiliser la sortie série du BIOS" msgid "need either --dest or --xml" msgstr "il faut soit --dest soit --xml" msgid "need either domain or domain XML" msgstr "besoin d'un domaine ou d'un domaine XML" msgid "needs rawio capability" msgstr "a besoin d'une capacité rawio" msgid "negative size requires --shrink" msgstr "la taille négative nécessite --shrink" #, c-format msgid "negotiated SSF %1$d was not strong enough" msgstr "le SSF %1$d negocié n’était pas assez robuste" #, c-format msgid "negotiation SSF %1$d was not strong enough" msgstr "négociation SSF %1$d n'était pas assez forte" msgid "nested JSON array to commandline conversion is not supported" msgstr "" "la conversion de tableaux JSON imbriqués en ligne de commande n'est pas " "prise en charge" msgid "net definition failed validation" msgstr "" msgid "netcat path not valid with native proxy mode" msgstr "le chemin de netcat n'est pas valide avec le mode proxy natif" msgid "netdir" msgstr "netdir" msgid "netlink error" msgstr "erreur de liaison réseau" msgid "netlink event service not running" msgstr "Le service d'événement netlink ne fonctionne pas" #, c-format msgid "netmask not allowed for IPv6 address '%1$s' in network '%2$s'" msgstr "" "masque de réseau non autorisé pour l'adresse IPv6 '%1$s' dans le réseau " "'%2$s'" msgid "network" msgstr "réseau" #, c-format msgid "network %1$s exists already" msgstr "le domaine %1$s existe déjà" #, c-format msgid "network %1$s is not active" msgstr "le réseau %1$s n'est pas actif" #, c-format msgid "network '%1$s' already exists with uuid %2$s" msgstr "le réseau '%1$s' existe déjà avec l'uuid %2$s" #, c-format msgid "network '%1$s' claims dev='%2$s' is already in use by a different port" msgstr "le réseau '%1$s' prétend dev='%2$s' est déjà utilisé par un autre port" #, c-format msgid "" "network '%1$s' claims the PCI device at domain=%2$d bus=%3$d slot=%4$d " "function=%5$d is already in use by a different network port" msgstr "" "réseau '%1$s' affirme que le périphérique PCI à domain=%2$d bus=%3$d " "slot=%4$d function=%5$d est déjà utilisé par un autre port réseau" #, c-format msgid "network '%1$s' does not have a bridge name." msgstr "Le réseau '%1$s' n'a pas de nom de pont." #, c-format msgid "" "network '%1$s' doesn't have PCI device %2$04x:%3$02x:%4$02x.%5$x in use by " "domain" msgstr "" "le réseau '%1$s' n'a pas de périphérique PCI %2$04x:%3$02x:%4$02x.%5$x " "utilisé par le domaine" #, c-format msgid "" "network '%1$s' doesn't have PCI device %2$04x:%3$02x:%4$02x.%5$x in use by " "network port" msgstr "" "le réseau '%1$s' n'a pas de périphérique PCI %2$04x:%3$02x:%4$02x.%5$x " "utilisé par le port réseau" #, c-format msgid "network '%1$s' doesn't have an IP address" msgstr "le réseau '%1$s' n'a pas d'adresse IP" #, c-format msgid "network '%1$s' doesn't have dev='%2$s' in use by domain" msgstr "le réseau '%1$s' n'a pas de dev='%2$s' utilisé par le domaine" #, c-format msgid "network '%1$s' doesn't have dev='%2$s' in use by network port '%3$s'" msgstr "" "le réseau '%1$s' n'a pas de dev='%2$s' utilisé par le port réseau '%3$s'" #, c-format msgid "network '%1$s' has an invalid netmask or IP address in route definition" msgstr "" "Le réseau '%1$s' a un masque de réseau ou une adresse IP non valide dans la " "définition de la route" #, c-format msgid "" "network '%1$s' has forward mode '%2$s' but lists a device by PCI address in " "the device pool. This is only supported for networks with forward mode " "'hostdev'" msgstr "" "Le réseau '%1$s' a le mode de redirection '%2$s' mais liste un périphérique " "par son adresse PCI dans le pool de périphérique. Ceci n'est supporté que " "pour les périphériques avec le mode de redirection « hostdev »" #, c-format msgid "" "network '%1$s' has multiple default elements (%2$s and %3$s), " "but only one default is allowed" msgstr "" "le réseau '%1$s' possède plusieurs éléments par défaut (%2$s et " "%3$s), mais un seul élément par défaut est autorisé" #, c-format msgid "network '%1$s' has no associated interface or bridge" msgstr "le réseau '%1$s' n'a pas d'interface ou de pont associé" #, c-format msgid "network '%1$s' has no bridge name defined" msgstr "le réseau '%1$s' n'a pas de nom de pont défini" #, c-format msgid "network '%1$s' in %2$s must match connection" msgstr "le réseau '%1$s' dans %2$s doit correspondre à la connexion" #, c-format msgid "network '%1$s' is already defined with uuid %2$s" msgstr "le réseau '%1$s' est déjà défini avec l'uuid %2$s" #, c-format msgid "network '%1$s' is not active" msgstr "le réseau '%1$s' n'est pas actif" #, c-format msgid "" "network '%1$s' requires exclusive access to interfaces, but none are " "available" msgstr "" "le réseau '%1$s' demande un accès exclusif aux interfaces, mais aucune n'est " "disponible" #, c-format msgid "" "network '%1$s' uses a direct mode, but has no forward dev and no interface " "pool" msgstr "" "le réseau '%1$s' utilise un mode direct, mais n'a pas de forward dev et pas " "de pool d'interface" #, c-format msgid "" "network '%1$s' uses a hostdev mode, but has no forward dev and no interface " "pool" msgstr "" "le réseau '%1$s' utilise un mode hostdev, mais n'a pas de forward dev, ni de " "pool d'interface" msgid "network configuration using opaque shell scripts" msgstr "configuration du réseau à l'aide de scripts shell opaques" #, c-format msgid "" "network device saved config file '%1$s' has unexpected contents, missing " "both 'MAC' and 'adminMAC': '%2$.60s'" msgstr "" "Le fichier de configuration enregistré du périphérique réseau '%1$s' a un " "contenu inattendu, car il manque 'MAC' et 'adminMAC' : '%2$.60s'" #, c-format msgid "network device type '%1$s' is not supported by this hypervisor" msgstr "" "Le type de périphérique réseau '%1$s' n'est pas supporté par cet hyperviseur" #, c-format msgid "network device with mac %1$s already exists" msgstr "Le périphérique réseau avec le mac %1$s existe déjà" #, c-format msgid "network event callback %1$d not registered" msgstr "rappel d'événement réseau %1$d non enregistré" msgid "network filter binding port dev" msgstr "filtre réseau liaison port dev" msgid "network filter binding portdev" msgstr "filtre réseau liaison portdev" #, c-format msgid "network filter config filename '%1$s' does not match name '%2$s'" msgstr "" "le nom de fichier de configuration du filtre réseau '%1$s' ne correspond pas " "au nom '%2$s'" msgid "network filter information in XML" msgstr "informations sur les filtres réseau en XML" msgid "network filter name or uuid" msgstr "nom ou uuid du filtre réseau" msgid "network information" msgstr "informations sur le réseau" msgid "network information in XML" msgstr "informations du réseau en XML" msgid "network interface name" msgstr "nom de l'interface réseau" msgid "network interface type" msgstr "type d’interface réseau" msgid "network is already active" msgstr "le réseau est déjà actif" #, c-format msgid "network is already active as '%1$s'" msgstr "Le réseau est déjà actif en tant que '%1$s'" msgid "network is not running" msgstr "le réseau ne fonctionne pas" msgid "network name" msgstr "nom du réseau" msgid "network name or uuid" msgstr "nom du domaine ou UUID" #, c-format msgid "network port %1$s exists already" msgstr "le port réseau %1$s existe déjà" msgid "network port has no mac" msgstr "le port réseau n'a pas de mac" msgid "network port has no owner UUID" msgstr "le port réseau n'a pas d'UUID propriétaire" msgid "network port has no owner name" msgstr "le port réseau n'a pas de nom de propriétaire" msgid "network port has no uuid" msgstr "le port réseau n'a pas d'uuid" msgid "network port information in XML" msgstr "informations sur les ports réseau en XML" msgid "network port not found" msgstr "port réseau non trouvé" #, c-format msgid "network port not found: %1$s" msgstr "port réseau non trouvé : %1$s" msgid "network state driver is not active" msgstr "le pilote de l'état du réseau n'est pas actif" msgid "network uuid" msgstr "UUID réseau" msgid "network-based listen isn't possible, network driver isn't present" msgstr "" "L'écoute par le réseau n'est pas possible, le pilote réseau n'est pas présent" msgid "network_update_xml" msgstr "network_update_xml" msgid "new bridge device name" msgstr "nom du nouveau périphérique de pont" msgid "new capacity for the vol, as scaled integer (default bytes)" msgstr "" "nouvelle capacité pour le vol, sous forme d'un nombre entier mis à l'échelle " "(octets par défaut)" msgid "new domain name" msgstr "nouveau nom de domaine" msgid "new maximum memory size, as scaled integer (default KiB)" msgstr "" "nouvelle taille maximale de la mémoire, sous forme de nombre entier mis à " "l'échelle (par défaut KiB)" msgid "new memory size, as scaled integer (default KiB)" msgstr "" "nouvelle taille de la mémoire, sous forme de nombre entier mis à l'échelle " "(par défaut KiB)" msgid "new metadata to set" msgstr "nouvelles métadonnées à définir" msgid "new state of the device" msgstr "nouvel état du périphérique" msgid "new value of size, as scaled integer (default KiB)" msgstr "" "nouvelle valeur de la taille de , sous forme de nombre entier " "mis à l'échelle (par défaut KiB)" msgid "new xml too large to fit in file" msgstr "nouveau xml trop grand pour tenir dans le fichier" msgid "nfsvers value for NFS pool mount option" msgstr "Valeur nfsvers pour l'option de montage du pool NFS" #, c-format msgid "nkeycodes must be <= %1$d" msgstr "Les nkeycodes doivent être <= %1$d" msgid "nl_recv failed" msgstr "nl_recv a échoué" msgid "nl_recv failed - returned 0 bytes" msgstr "nl_recv a échoué - a retourné 0 octet" msgid "nl_recv returned with error" msgstr "nl_recv est retourné avec une erreur" msgid "no" msgstr "non" msgid "no CPU model specified" msgstr "aucun modèle de CPU n'est spécifié" #, c-format msgid "no CPU model specified at index %1$zu" msgstr "aucun modèle de CPU n'est spécifié à l'index %1$zu" msgid "no CPUs found" msgstr "aucun processeur trouvé" msgid "no CPUs given" msgstr "pas de CPUs donnés" msgid "no FLR, PM reset or bus reset available" msgstr "" "pas de FLR, de réinitialisation PM ou de réinitialisation bus disponible" msgid "no IFLA_PORT_RESPONSE found in netlink message" msgstr "aucun IFLA_PORT_RESPONSE trouvé dans le message netlink" #, c-format msgid "no IP address found for interface '%1$s'" msgstr "aucune adresse IP trouvée pour l'interface '%1$s'" #, c-format msgid "no PCI bus ID supplied for '%1$s'" msgstr "aucun ID de bus PCI n'est fourni pour '%1$s'" #, c-format msgid "no PCI domain ID supplied for '%1$s'" msgstr "aucun ID de domaine PCI n'est fourni pour '%1$s'" #, c-format msgid "no PCI function ID supplied for '%1$s'" msgstr "aucun ID de fonction PCI n'est fourni pour '%1$s'" #, c-format msgid "no PCI product ID supplied for '%1$s'" msgstr "aucun ID de produit PCI n'est fourni pour '%1$s'" #, c-format msgid "no PCI slot ID supplied for '%1$s'" msgstr "aucun ID d'emplacement PCI n'est fourni pour '%1$s'" #, c-format msgid "no PCI vendor ID supplied for '%1$s'" msgstr "aucun ID de fournisseur PCI n'est fourni pour '%1$s'" msgid "no SASL mechanisms are available" msgstr "aucun mécanisme SASL n'est disponible" #, c-format msgid "no SCSI LUN ID supplied for '%1$s'" msgstr "aucun identifiant SCSI LUN n'est fourni pour '%1$s'" #, c-format msgid "no SCSI bus ID supplied for '%1$s'" msgstr "aucun ID de bus SCSI n'est fourni pour '%1$s'" #, c-format msgid "no SCSI host ID supplied for '%1$s'" msgstr "aucun ID d'hôte SCSI n'est fourni pour '%1$s'" #, c-format msgid "no SCSI target ID supplied for '%1$s'" msgstr "aucun ID de cible SCSI n'est fourni pour '%1$s'" #, c-format msgid "no USB bus number supplied for '%1$s'" msgstr "pas de numéro de bus USB fourni pour '%1$s'" #, c-format msgid "no USB device number supplied for '%1$s'" msgstr "pas de numéro de périphérique USB fourni pour '%1$s'" #, c-format msgid "no USB interface class supplied for '%1$s'" msgstr "pas de classe d'interface USB fournie pour '%1$s'" #, c-format msgid "no USB interface number supplied for '%1$s'" msgstr "pas de numéro d'interface USB fourni pour '%1$s'" #, c-format msgid "no USB interface protocol supplied for '%1$s'" msgstr "pas de protocole d'interface USB fourni pour '%1$s'" #, c-format msgid "no USB interface subclass supplied for '%1$s'" msgstr "aucune sous-classe d'interface USB n'est fournie pour '%1$s'" #, c-format msgid "no USB product ID supplied for '%1$s'" msgstr "aucun ID de produit USB n'est fourni pour '%1$s'" #, c-format msgid "no USB vendor ID supplied for '%1$s'" msgstr "aucun ID de fournisseur d'USB n'est fourni pour '%1$s'" #, c-format msgid "no WWNN supplied for '%1$s', and auto-generation failed" msgstr "aucun WWNN n'est fourni pour '%1$s', et l'auto-génération a échoué" #, c-format msgid "no WWPN supplied for '%1$s', and auto-generation failed" msgstr "aucun WWPN n'est fourni pour '%1$s', et l'auto-génération a échoué" #, c-format msgid "no assigned pty for device %1$s" msgstr "pas de pty assigné pour le périphérique %1$s" #, c-format msgid "no audio device with ID %1$u" msgstr "pas de périphérique audio avec ID %1$u" msgid "no autostart" msgstr "pas de démarrage automatique" msgid "no available memory line found" msgstr "aucune ligne de mémoire disponible trouvée" #, c-format msgid "no block device path supplied for '%1$s'" msgstr "" "aucun chemin d'accès au périphérique de blocage n'est fourni pour '%1$s'" #, c-format msgid "no call waiting for reply with prog %1$d vers %2$d serial %3$d" msgstr "aucun appel en attente de réponse avec prog %1$d vers %2$d serial %3$d" msgid "no cgroup backend available" msgstr "pas de backend cgroup disponible" msgid "no client username was found" msgstr "aucun nom d’utilisateur client n’a été trouvé" #, c-format msgid "no client with matching id '%1$llu' found" msgstr "aucun client avec l'id correspondant '%1$llu' trouvé" #, c-format msgid "no config file for %1$s" msgstr "aucun fichier de configuration pour %1$s" msgid "no connection driver available" msgstr "aucun pilote de connexion disponible" #, c-format msgid "no connection driver available for %1$s" msgstr "aucun pilote de connexion disponible pour %1$s" msgid "no console devices available" msgstr "aucun périphérique console n’est disponible" #, c-format msgid "no device capabilities for '%1$s'" msgstr "aucune capacité de périphérique pour '%1$s'" #, c-format msgid "" "no device found at address '%1$s' matching MAC address '%2$s' and alias " "'%3$s'" msgstr "" "aucun périphérique trouvé à l'adresse '%1$s' correspondant à l'adresse MAC " "'%2$s' et à l'alias '%3$s'" #, c-format msgid "no device found with alias %1$s" msgstr "aucun périphérique trouvé avec l'alias %1$s" #, c-format msgid "no disk format for %1$s was specified" msgstr "aucun format de disque pour %1$s n'a été spécifié" #, c-format msgid "no disk found with alias '%1$s' or id '%2$s'" msgstr "aucun disque trouvé avec l'alias '%1$s' ou l'id '%2$s'" #, c-format msgid "no disk named '%1$s'" msgstr "pas de disque nommé '%1$s'" msgid "no disks selected for backup" msgstr "aucun disque sélectionné pour la sauvegarde" msgid "no domain XML passed" msgstr "pas de domaine XML passé" msgid "no domain backup job present" msgstr "aucune tâche de sauvegarde de domaine présente" #, c-format msgid "no domain checkpoint with matching name '%1$s'" msgstr "aucun point de contrôle de domaine avec le nom correspondant '%1$s'" msgid "no domain config" msgstr "pas de configuration de domaine" #, c-format msgid "no domain snapshot with matching name '%1$s'" msgstr "aucun instantané de domaine avec le nom correspondant '%1$s'" #, c-format msgid "no domain with matching id %1$d" msgstr "aucun domaine ayant un id %1$d correspondant" #, c-format msgid "no domain with matching id '%1$d'" msgstr "aucun domaine avec l'id correspondant '%1$d'" #, c-format msgid "no domain with matching name '%1$s'" msgstr "aucun domaine avec le nom correspondant '%1$s'" msgid "no domain with matching uuid" msgstr "aucun domaine ne correspond à l’UUID" #, c-format msgid "no domain with matching uuid '%1$s'" msgstr "aucun domaine ne correspond à l’UUID '%1$s'" #, c-format msgid "no domain with matching uuid '%1$s' (%2$s)" msgstr "aucun domaine avec l'uuid correspondant '%1$s' (%2$s)" msgid "no error" msgstr "aucune erreur" msgid "no extended partition found and no primary partition available" msgstr "" "aucune partition étendue trouvée et aucune partition primaire disponible" msgid "no file descriptor received" msgstr "aucun descripteur de fichier reçu" #, c-format msgid "no firmwares found in %1$s" msgstr "aucun firmware trouvé dans %1$s" msgid "no free memory device slot available" msgstr "aucun emplacement libre de périphérique mémoire n'est disponible" msgid "no fs mount option name specified" msgstr "pas de nom d'option de montage fs spécifié" msgid "no guest CPU model specified" msgstr "aucun modèle de CPU invité n'est spécifié" msgid "no host device manager defined" msgstr "aucun gestionnaire de périphérique hôte n'est défini" msgid "no hostname found" msgstr "aucun nom d'hôte trouvé" #, c-format msgid "no hostname found for domain %1$s" msgstr "aucun nom d'hôte trouvé pour le domaine %1$s" #, c-format msgid "no hostname found: %1$s" msgstr "aucun nom d'hôte trouvé : %1$s" #, c-format msgid "no iSCSI interface defined for IQN %1$s" msgstr "pas d'interface iSCSI définie pour l'IQN %1$s" #, c-format msgid "no interface with matching mac '%1$s'" msgstr "pas d'interface avec le mac correspondant '%1$s'" #, c-format msgid "no interface with matching name '%1$s'" msgstr "pas d'interface avec le nom correspondant '%1$s'" msgid "no job is active on the domain" msgstr "aucun travail n'est actif sur le domaine" msgid "no large enough free extent" msgstr "pas d’extension libre suffisamment grande" msgid "no limit" msgstr "aucune limite" msgid "no loader path specified and firmware auto selection disabled" msgstr "" "pas de chemin de chargement spécifié et sélection automatique du firmware " "désactivée" msgid "no map for cgroup BPF prog" msgstr "pas de carte pour le cgroup BPF prog" msgid "no matching RNG device was found" msgstr "aucun périphérique RNG correspondant n'a été trouvé" msgid "no matching filesystem device was found" msgstr "aucun périphérique de système de fichiers correspondant n'a été trouvé" msgid "no matching redirdev was not found" msgstr "aucun redirdev correspondant n'a été trouvé" msgid "no matching watchdog was found" msgstr "aucun périphérique de surveillance correspondant n'a été trouvé" msgid "no medium attachments" msgstr "pas d'attaches moyennes" msgid "no memory device found" msgstr "aucun périphérique de mémoire trouvé" msgid "no model provided for USB controller" msgstr "pas de modèle fourni pour le contrôleur USB" msgid "no monitor path" msgstr "pas de chemin de surveillance" #, c-format msgid "no network interface supplied for '%1$s'" msgstr "aucune interface réseau fournie pour '%1$s'" #, c-format msgid "no network with matching name '%1$s'" msgstr "aucun réseau avec le nom correspondant '%1$s'" #, c-format msgid "no network with matching uuid '%1$s'" msgstr "aucun réseau avec uuid correspondant '%1$s'" #, c-format msgid "no network with matching uuid '%1$s' (%2$s)" msgstr "aucun réseau avec l'uuid correspondant '%1$s' (%2$s)" #, c-format msgid "no node device for '%1$s' with matching wwnn '%2$s' and wwpn '%3$s'" msgstr "" "aucun périphérique de nœud pour '%1$s' avec wwnn '%2$s' et wwpn '%3$s' " "correspondants" #, c-format msgid "no node device with matching name '%1$s'" msgstr "aucun périphérique de nœud avec le nom correspondant '%1$s'" msgid "no node device with matching name 'scsi_host12'" msgstr "pas de périphérique de noeud avec le nom correspondant 'scsi_host12'" #, c-format msgid "no nwfilter binding for port dev '%1$s'" msgstr "pas de liaison nwfilter pour le port dev '%1$s'" #, c-format msgid "no nwfilter with matching name '%1$s'" msgstr "pas de nwfilter avec le nom correspondant '%1$s'" #, c-format msgid "no nwfilter with matching uuid '%1$s'" msgstr "pas de nwfilter avec uuid correspondant '%1$s'" msgid "no parent for this device" msgstr "pas de parent pour ce périphérique" msgid "no polkit agent available to authenticate" msgstr "aucun agent polkit disponible pour s'authentifier" #, c-format msgid "no polkit agent available to authenticate action '%1$s'" msgstr "aucun agent polkit disponible pour s'authentifier action '%1$s'" msgid "no prefix found" msgstr "aucun préfixe trouvé" msgid "no rbd option name specified" msgstr "aucun nom d'option rbd spécifié" #, c-format msgid "no rbd option value specified for name '%1$s'" msgstr "aucune valeur d'option rbd spécifiée pour le nom '%1$s'" #, c-format msgid "no removable media size supplied for '%1$s'" msgstr "pas de taille de support amovible fournie pour '%1$s'" msgid "no replacement string in template" msgstr "pas de chaîne de remplacement dans le modèle" msgid "no running guests." msgstr "aucun invités en cours d'exécution." msgid "no screens to take screenshot from" msgstr "pas d'écran pour faire des captures d'écran" msgid "no secret provided for luks encryption" msgstr "aucun secret fourni pour le cryptage des luks" #, c-format msgid "no secret with matching usage '%1$s'" msgstr "aucun secret avec l'usage correspondant '%1$s'" #, c-format msgid "no secret with matching uuid '%1$s'" msgstr "aucun secret avec uuid correspondant '%1$s'" #, c-format msgid "no server with matching name '%1$s' found" msgstr "aucun serveur avec le nom correspondant '%1$s' trouvé" #, c-format msgid "no size supplied for '%1$s'" msgstr "pas de taille fournie pour '%1$s'" msgid "no sockets found" msgstr "aucune prise trouvée" msgid "no space" msgstr "pas d'espace" msgid "no state" msgstr "sans état" #, c-format msgid "no storage pool with matching name '%1$s'" msgstr "pas de pool de stockage avec le nom correspondant '%1$s'" #, c-format msgid "no storage pool with matching target path '%1$s'" msgstr "aucun pool de stockage avec le chemin cible correspondant '%1$s'" #, c-format msgid "no storage pool with matching target path '%1$s' (%2$s)" msgstr "" "pas de pool de stockage avec le chemin cible correspondant '%1$s' (%2$s)" #, c-format msgid "no storage pool with matching uuid '%1$s'" msgstr "pas de pool de stockage avec l'uuid '%1$s' correspondant" #, c-format msgid "no storage pool with matching uuid '%1$s' (%2$s)" msgstr "aucun pool de stockage ne correspond à l'uuid '%1$s' (%2$s)" #, c-format msgid "no storage pools were found on host '%1$s'" msgstr "aucun pool de stockage n'a été trouvé sur l'hôte '%1$s'" #, c-format msgid "no storage vol with matching key %1$s" msgstr "pas de vol de stockage avec clé correspondante %1$s" #, c-format msgid "no storage vol with matching key '%1$s'" msgstr "aucun vol de stockage avec la clé correspondante '%1$s'" #, c-format msgid "no storage vol with matching name '%1$s'" msgstr "aucun vol de stockage avec le nom correspondant '%1$s'" #, c-format msgid "no storage vol with matching path '%1$s'" msgstr "aucun vol de stockage avec le chemin correspondant '%1$s'" #, c-format msgid "no storage vol with matching path '%1$s' (%2$s)" msgstr "aucun vol de stockage avec le chemin correspondant '%1$s' (%2$s)" msgid "no stream callback registered" msgstr "pas de rappel de flux enregistré" msgid "no such screen ID" msgstr "aucun ID d'écran de ce type" msgid "no suitable callback authentication callback was found" msgstr "aucun callback d'authentification approprié n'a été trouvé" msgid "no suitable callback for host key verification" msgstr "pas de callback approprié pour la vérification de la clé de l'hôte" msgid "no suitable info found" msgstr "aucune information appropriée n'a été trouvée" msgid "no suitable method to retrieve authentication credentials" msgstr "" "pas de méthode appropriée pour récupérer les informations d'authentification" msgid "no suitable method to retrieve key passphrase" msgstr "pas de méthode appropriée pour récupérer la phrase de passe de la clé" #, c-format msgid "no system UUID supplied for '%1$s'" msgstr "aucun UUID système fourni pour '%1$s'" #, c-format msgid "no target device %1$s" msgstr "aucun périphérique cible %1$s" #, c-format msgid "no target name supplied for '%1$s'" msgstr "aucun nom de cible fourni pour '%1$s'" msgid "no threads found" msgstr "aucun fil trouvé" msgid "no tls service found, unable to update tls files" msgstr "aucun service tls trouvé, impossible de mettre à jour les fichiers tls" msgid "no transaction running, nothing to be committed." msgstr "aucune transaction en cours d'exécution, rien à valider." msgid "no transaction running, nothing to rollback." msgstr "aucune transaction en cours d'exécution, rien à annuler." #, c-format msgid "no unused %1$s names available" msgstr "aucun nom inutilisé disponible sur %1$s" msgid "no valid connection" msgstr "pas de connexion valide" msgid "no valid netlink response was received" msgstr "aucune réponse de réseau valide n'a été reçue" msgid "no vcpus selected for modification" msgstr "aucun vcpu sélectionné pour modification" msgid "no virtio-serial controllers are available" msgstr "aucun contrôleur virtio-série n'est disponible" msgid "no x86 CPU data found" msgstr "aucune donnée de CPU x86 trouvée" #, c-format msgid "" "node '%1$s' has unexpected NULL content. This could be caused by malformed " "input, or a memory allocation failure" msgstr "" "Le nœud '%1$s' a un contenu NULL inattendu. Cela peut être dû à une entrée " "malformée ou à une erreur d'allocation de mémoire" #, c-format msgid "node '%1$s' has unexpected type %2$d" msgstr "le noeud '%1$s' a un type inattendu %2$d" msgid "node CPU stats not implemented on this platform" msgstr "statistiques CPU des nœuds non implémentées sur cette plateforme" msgid "node SEV information" msgstr "informations sur le nœud SEV" msgid "node cpu info not implemented on this platform" msgstr "info cpu de nœud non implémentée sur cette plateforme" msgid "node cpu map" msgstr "carte des processeurs de nœuds" #, c-format msgid "node device '%1$s' in %2$s must match connection" msgstr "" "le périphérique de nœud '%1$s' dans %2$s doit correspondre à la connexion" #, c-format msgid "node device '%1$s' is not persistent" msgstr "" msgid "node device details in XML" msgstr "détails du périphérique de nœud en XML" #, c-format msgid "node device event callback %1$d not registered" msgstr "rappel d'événement de périphérique de noeud %1$d non enregistré" msgid "node device information" msgstr "informations sur le périphérique du nœud" msgid "node device is not active" msgstr "" msgid "node get memory parameters not implemented on this platform" msgstr "" "le nœud obtient des paramètres de mémoire non implémentés sur cette " "plateforme" msgid "node info not implemented on this platform" msgstr "info sur le nœud non implémenté sur cette plateforme" msgid "node information" msgstr "informations du noeud" msgid "node memory stats not implemented on this platform" msgstr "" "les statistiques de mémoire des nœuds ne sont pas implémentées sur cette " "plateforme" msgid "node online CPU map not implemented on this platform" msgstr "carte CPU en ligne du nœud non implémentée sur cette plateforme" msgid "node present CPU map not implemented on this platform" msgstr "noeud présent Carte CPU non implémentée sur cette plateforme" msgid "node set memory parameters not implemented on this platform" msgstr "" "paramètres de mémoire du nœud définis non implémentés sur cette plateforme" #, c-format msgid "node-name '%1$s' too long for qemu" msgstr "node-name '%1$s' trop long pour qemu" msgid "nodedev state driver is not active" msgstr "le pilote d'état nodedev n'est pas actif" #, c-format msgid "nodeset attribute of hugepages of sizes %1$llu and %2$llu intersect" msgstr "l'attribut nodeset des hugepages de tailles %1$llu et %2$llu se croise" msgid "nodeset for NUMA memory tuning must be set if 'placement' is 'static'" msgstr "" "si « placement » est « static », nodeset doit être défini pour le réglage de " "la mémoire NUMA" #, c-format msgid "non unique alias detected: %1$s" msgstr "alias non unique détecté : %1$s" #, c-format msgid "non-shared storage migration into '%1$s' target is not supported" msgstr "" msgid "nonzero ncpus doesn't match with NULL cpus" msgstr "un ncpus non nul ne correspond pas à un cpus NULL" msgid "nonzero ncpus doesn't match with NULL xmlCPUs" msgstr "les ncpus non nuls ne correspondent pas aux xmlCPUs NULL" #, c-format msgid "not a hugetlbfs mount: '%1$s'" msgstr "pas un point de montage hugetlbfs : '%1$s'" msgid "not specified" msgstr "non spécifié" msgid "not supported on non-linux platforms" msgstr "non pris en charge sur les plateformes non-linux" msgid "nothing selected for snapshot" msgstr "rien n'est sélectionné pour l'instantané" msgid "notify server to update TLS related files online." msgstr "" "notifier au serveur la mise à jour en ligne des fichiers relatifs à TLS." msgid "" "notify server to update the CA cert, CA CRL, server cert / key without " "restarts. See OPTIONS for currently supported attributes." msgstr "" "notifier au serveur la mise à jour du CA cert, du CA CRL, du cert / de la " "clé du serveur sans redémarrage. Voir OPTIONS pour les attributs " "actuellement pris en charge." #, c-format msgid "nparams count exceeds maximum: %1$u > %2$u" msgstr "Le nombre de nparams dépasse le maximum : %1$u > %2$u" #, c-format msgid "nparams in %1$s must be %2$d" msgstr "nparams dans %1$s doit être %2$d" #, c-format msgid "nparams in %1$s must be equal to %2$d" msgstr "nparams dans %1$s doit être égal à %2$d" msgid "nparams must be non-negative" msgstr "" msgid "nparams too large" msgstr "nombre de paramètres trop grand" msgid "numa parameters are not supported by vz driver" msgstr "Les paramètres numa ne sont pas pris en charge par le pilote vz" msgid "numad is not available on this host" msgstr "numad n'est pas disponible sur cet hôte" msgid "number" msgstr "nombre" msgid "number of bytes read:" msgstr "nombre d'octets lus :" msgid "number of bytes written:" msgstr "nombre d'octets écrits :" msgid "number of compression threads for multithread compression" msgstr "nombre de threads de compression pour la compression multithread" msgid "number of connections for parallel migration" msgstr "nombre de connexions pour la migration parallèle" msgid "number of decompression threads for multithread compression" msgstr "nombre de threads de décompression pour la compression multithread" msgid "number of flush operations:" msgstr "nombre d'opérations de vidage :" msgid "" "number of millisecs the shared memory service should sleep before next scan" msgstr "" "nombre de millisecondes que le service de mémoire partagée doit dormir avant " "le prochain balayage" msgid "number of pages to scan before the shared memory service goes to sleep" msgstr "" "nombre de pages à scanner avant que le service de mémoire partagée ne se " "mette en sommeil" msgid "number of read operations:" msgstr "nombre d'opérations de lecture :" msgid "number of seconds the daemon will run without any active connection" msgstr "" "nombre de secondes pendant lesquelles le démon fonctionnera sans connexion " "active" msgid "number of seconds to squelch traffic on newly connected ports" msgstr "" "nombre de secondes pour squelch le trafic sur les ports nouvellement " "connectés" msgid "number of virtual CPUs" msgstr "nombre de CPU virtuelles" msgid "number of write operations:" msgstr "nombre d'opérations d'écriture :" msgid "numbers not allowed in VMX format" msgstr "nombres non autorisés dans le format VMX" msgid "numerical overflow" msgstr "dépassement numérique" #, c-format msgid "numerical overflow: %1$s" msgstr "débordement numérique : %1$s" msgid "nvcpus is zero" msgstr "nvcpus est zéro" msgid "nvdimm isn't supported by this QEMU binary" msgstr "nvdimm n'est pas pris en charge par ce binaire QEMU" msgid "nvdimm label must be at least 128KiB" msgstr "le label nvdimm doit être d'au moins 128KiB" msgid "nvdimm pmem property is not available with this QEMU binary" msgstr "la propriété pmem nvdimm n'est pas disponible avec ce binaire QEMU" msgid "nvdimm readonly property is not available with this QEMU binary" msgstr "la propriété nvdimm readonly n'est pas disponible avec ce binaire QEMU" msgid "nvram address type must be spaprvio" msgstr "le type d'adresse nvram doit être spaprvio" msgid "nvram device is not supported by this QEMU binary" msgstr "Le périphérique nvram n'est pas pris en charge par ce binaire QEMU" msgid "nvram device is only supported for PPC64" msgstr "Le périphérique nvram n'est pris en charge que pour PPC64" msgid "nwfilter is in use" msgstr "nwfilter est en cours d'utilisation" msgid "nwfilter state driver is not active" msgstr "Le pilote d'état nwfilter n'est pas actif" msgid "object props can't be NULL" msgstr "les props des objets ne peuvent pas être NULL" #, c-format msgid "object size %1$zu of %2$s is not larger than parent class %3$zu" msgstr "" "la taille des objets %1$zu de %2$s n'est pas supérieure à celle de la classe " "parentale %3$zu" msgid "occupied" msgstr "occupé" msgid "offline" msgstr "hors ligne" msgid "offline migration" msgstr "migration hors ligne" msgid "offline migration cannot handle non-shared storage" msgstr "la migration hors ligne ne peut pas gérer le stockage non partagé" msgid "offline migration is not supported by the destination host" msgstr "" "la migration hors ligne n'est pas prise en charge par l'hôte de destination" msgid "offline migration is not supported by the source host" msgstr "la migration hors ligne n'est pas prise en charge par l'hôte source" msgid "offline migration must be specified with the persistent flag set" msgstr "" "La migration hors ligne doit être spécifiée avec l'indicateur persistant " "activé" msgid "ok" msgstr "ok" msgid "old qcow/qcow2 encryption is not supported" msgstr "L'ancien cryptage qcow/qcow2 n'est pas pris en charge" msgid "" "on_reboot, on_poweroff and on_crash parameters are not supported by vz driver" msgstr "" "Les paramètres on_reboot, on_poweroff et on_crash ne sont pas pris en charge " "par le pilote vz" msgid "one of --enable, --disable is required" msgstr "l'une des options --enable, --disable est requise" msgid "one of --list, --all, or --event is required" msgstr "l'une des options --list, --all, ou --event est requise" msgid "online non-hotpluggable vcpus must be ordered in ascending order" msgstr "" "les vcpus en ligne non hotpluggables doivent être commandés par ordre " "croissant" msgid "" "online non-hotpluggable vcpus need to be ordered prior to hotplugable vcpus" msgstr "" "les vcpus non hotpluggables en ligne doivent être commandés avant les vcpus " "hotpluggables" msgid "only 'connect' mode is supported for external TPM device" msgstr "" "seul le mode \"connexion\" est pris en charge pour le périphérique TPM " "externe" msgid "only 'dimm' addresses are supported for the pc-dimm device" msgstr "" "seules les adresses 'dimm' sont prise en charge pour le périphérique pc-dimm" #, c-format msgid "only 'pci' addresses are supported for the %1$s device" msgstr "" "seules les adresses \"pci\" sont prises en charge par le périphérique %1$s" msgid "only 'pci' addresses are supported for the shared memory device" msgstr "" "seules les adresses 'pci' sont prise en charge pour le périphérique de " "mémoire partagée" msgid "only 'pci' addresses are supported for the virtio-pmem device" msgstr "" "seules les adresses 'pci' sont prise en charge pour le périphérique virtio-" "pmem" msgid "" "only 1 graphics device of each type (sdl, vnc, spice, headless, dbus) is " "supported" msgstr "" "seulement 1 périphérique graphique de chaque type (sdl, vnc, spice, " "headless, dbus) est pris en charge" msgid "only JSON objects can be top level" msgstr "seuls les objets JSON peuvent être de premier niveau" msgid "only RAW volumes are supported by this storage pool" msgstr "seuls les volumes RAW sont pris en charge par ce pool de stockage" msgid "only S390 guests support panic device of model 's390'" msgstr "" "seuls les invités S390 supportent le périphérique de panique du modèle 's390'" msgid "only TCP protocol can be converted to InetSocketAddress" msgstr "seul le protocole TCP peut être converti en InetSocketAddress" msgid "only TCP transport is supported for iSCSI volumes" msgstr "seul le transport TCP est pris en charge pour les volumes iSCSI" msgid "only USB input devices are supported" msgstr "seuls les périphériques d'entrée USB sont pris en charge" msgid "only a single IOMMU device is supported" msgstr "un seul périphérique IOMMU est pris en charge" msgid "only a single TPM Proxy device is supported" msgstr "seul un seul périphérique TPM Proxy est pris en charge" msgid "only a single TPM non-proxy device is supported" msgstr "seul un seul périphérique TPM non-proxy est pris en charge" msgid "only a single memory balloon device is supported" msgstr "un seul périphérique de ballon de mémoire est pris en charge" msgid "only a single nvram device is supported" msgstr "un seul périphérique nvram est pris en charge" msgid "only a single vsock device is supported" msgstr "un seul périphérique vsock est pris en charge" msgid "only bus 'virtio' is supported for 'passthrough' input devices" msgstr "" "seul le bus 'virtio' est pris en charge pour les périphériques d'entrée " "'passthrough'" #, c-format msgid "only bus 'virtio' is supported for input model '%1$s'" msgstr "seul le bus 'virtio' est pris en charge pour le modèle d'entrée '%1$s'" msgid "only can reboot running/paused domain" msgstr "peut seulement redémarrer un domaine en cours d'exécution/en pause" msgid "only can resume paused domain" msgstr "peut seulement reprendre le domaine en pause" msgid "only can save running/paused domain" msgstr "" msgid "only can shutdown running/paused domain" msgstr "peut uniquement arrêter un domaine en cours d'exécution ou en pause" msgid "only can suspend running domain" msgstr "ne peut que suspendre le domaine en cours d'exécution" msgid "only connect if safe console handling is supported" msgstr "" "ne se connecter que si la gestion sécurisée de la console est prise en charge" #, c-format msgid "" "only cpu feature policies 'require' and 'disable' are supported for %1$s" msgstr "" "seules les politiques de fonctionnalité du cpu \"require\" et \"disable\" " "sont prises en charge pour les fonctions suivantes %1$s" msgid "only i686 and x86_64 guests support panic device of model 'hyperv'" msgstr "" "seuls les invités i686 et x86_64 supportent le périphérique de panique du " "modèle 'hyperv'" msgid "only list pool of specified type(s) (if supported)" msgstr "" "Liste uniquement les pools du ou des types spécifiés (si pris en charge)" msgid "only model 'netfront' is supported for Xen PV(H) domains" msgstr "" "seul le modèle 'netfront' est pris en charge pour les domaines Xen PV(H)" msgid "only nmdm console types are supported" msgstr "seuls des types de console nmdm sont pris en charge" msgid "only one RNG backend is supported" msgstr "un seul backend RNG est pris en charge" msgid "only one TPM backend is supported" msgstr "un seul arrière-plan TPM est pris en charge" msgid "only one backup job is supported" msgstr "une seule tâche de sauvegarde est prise en charge" msgid "only one crypto backend is supported" msgstr "un seul backend cryptographique est pris en charge" msgid "only one emulatorpin is supported" msgstr "un seul emulatorpin est pris en charge" msgid "only one emulatorsched is supported" msgstr "un seul émulateur est pris en charge" msgid "only one filesystem supported" msgstr "un seul système de fichiers pris en charge" msgid "only one hotpluggable entity can be selected" msgstr "une seule entité connectable à chaud peut être sélectionnée" msgid "only one log element is allowed for character device" msgstr "" "un seul élément de journal est autorisé pour le périphérique de caractère" msgid "only one numatune is supported" msgstr "un seul numatune est pris en charge" msgid "only one protocol element is allowed for character device" msgstr "" "un seul élément de protocole est autorisé pour le périphérique de caractère" msgid "only one resource element is supported" msgstr "un seul élément de ressources est pris en charge" msgid "only one set of redirection filter rule is supported" msgstr "un seul ensemble de règles de filtre de redirection est pris en charge" msgid "only one source element is allowed for character device" msgstr "un seul élément source est autorisé pour le périphérique de caractères" msgid "only one source host address may be specified for the iSCSI hostdev" msgstr "" "une seule adresse d'hôte source peut être spécifiée pour le hostdev iSCSI" msgid "only pSeries guests support panic device of model 'pseries'" msgstr "" "seuls les invités pSeries prennent en charge le périphérique de panique du " "modèle 'pseries'" #, c-format msgid "only scheme, host and port are supported in vz migration URI: %1$s" msgstr "" "seuls le schéma, l'hôte et le port sont pris en charge dans l'URI de " "migration vz : %1$s" msgid "only sending a signal to pid 1 is supported" msgstr "seul l'envoi d'un signal à pid 1 est pris en charge" msgid "only single ISA controller is supported" msgstr "un seul contrôleur ISA est pris en charge" msgid "only single USB controller is supported" msgstr "un seul contrôleur USB est pris en charge" msgid "only single input device is supported" msgstr "un seul périphérique d'entrée est pris en charge" msgid "only snapshot=no is supported with vhostuser disk" msgstr "seul snapshot=no est pris en charge avec le disque vhostuser" msgid "only source type 'unix' is supported for external TPM device" msgstr "" "seul le type de source 'unix' est pris en charge pour le périphérique TPM " "externe" msgid "only supports mount filesystem type" msgstr "ne prend en charge que le type de système de fichiers de montage" msgid "only supports passthrough accessmode" msgstr "ne prend en charge que le mode d'accès par transparence" msgid "only tablet input devices are supported" msgstr "seuls les périphériques d'entrée de type tablette sont pris en charge" msgid "only the 'qemu' driver can be used with network disks" msgstr "seul le pilote 'qemu' peut être utilisé avec des disques réseau" msgid "only two serial ports are supported" msgstr "seuls deux ports série sont pris en charge" msgid "only two source elements are allowed for character device" msgstr "" "seuls deux éléments sources sont autorisés pour le périphérique de caractères" msgid "only virtiofs filesystems can be hotplugged" msgstr "seuls les systèmes de fichiers virtiofs peuvent être hotpluggés" msgid "open an editor to modify the description" msgstr "ouvrir un éditeur pour modifier la description" #, c-format msgid "open(\"%1$s\")" msgstr "open(\"%1$s\")" #, c-format msgid "openwsman: %1$s" msgstr "openwsman : %1$s" #, c-format msgid "operation '%1$s' not supported for backend '%2$s'" msgstr "l'opération '%1$s' n'est pas prise en charge par le backend '%2$s'" msgid "operation aborted" msgstr "opération interrompue" #, c-format msgid "operation aborted: %1$s" msgstr "opération interrompue : %1$s" msgid "operation failed" msgstr "opération échouée" #, c-format msgid "operation failed: %1$s" msgstr "opération échouée : %1$s" msgid "operation forbidden for read only access" msgstr "opération interdite pour l’accès en lecture seule" #, c-format msgid "operation forbidden: %1$s" msgstr "opération interdite : %1$s" #, c-format msgid "operation type %1$d not supported" msgstr "Type d'opération %1$d non pris en charge" msgid "optdata" msgstr "optdata" #, c-format msgid "option %1$s requires a positive integer argument" msgstr "l'option %1$s requiert un argument entier positif" #, c-format msgid "option %1$s takes a numeric argument" msgstr "L'option %1$s prend un argument numérique" #, c-format msgid "option '-%1$c' requires an argument" msgstr "l'option '-%1$c' requiert un argument" #, c-format msgid "option '-%1$c'/'--%2$s' requires an argument" msgstr "l'option '-%1$c'/'--%2$s' nécessite un argument" #, c-format msgid "option --%1$s already seen" msgstr "option --%1$s déjà vue" #, c-format msgid "option parsing failed: %1$s\n" msgstr "échec de l'analyse de l'option : %1$s\n" msgid "optional CPU features are not supported" msgstr "les fonctions optionnelles du CPU ne sont pas prises en charge" msgid "optional file of source xml to query for pools" msgstr "fichier optionnel de xml source à interroger pour les pools" msgid "optional file to read keys from" msgstr "fichier facultatif pour lire les clés" msgid "optional host to query" msgstr "hôte facultatif à interroger" msgid "optional initiator IQN to use for query" msgstr "IQN optionnel de l'initiateur à utiliser pour la requête" msgid "optional port to query" msgstr "port facultatif à interroger" msgid "options" msgstr "options" msgid "os.type is not defined" msgstr "os.type n'est pas défini" #, c-format msgid "out of bounds index - count %1$zu at %2$zu" msgstr "index hors limites - compter %1$zu à %2$zu" msgid "out of memory" msgstr "plus de mémoire disponible" #, c-format msgid "out of memory: %1$s" msgstr "de la mémoire : %1$s" msgid "outbound average is mandatory" msgstr "la moyenne sortante est obligatoire" msgid "outbound floor is unsupported yet" msgstr "Le ’floor’ sortant n'est pas encore pris en charge" #, c-format msgid "outbound rate larger than maximum %1$u" msgstr "taux de sortie supérieur au maximum %1$u" msgid "outgoing RDMA migration is not supported with this QEMU binary" msgstr "" "la migration RDMA sortante n'est pas prise en charge avec ce binaire QEMU" msgid "output an XML string for the hypervisor sysinfo, if available" msgstr "" "sortie d'une chaîne XML pour le sysinfo de l'hyperviseur, si disponible" msgid "output help for each command" msgstr "" msgid "output the list of options which are missing completers" msgstr "" "sortie de la liste des options pour lesquelles il manque des compléteurs" msgid "output to stderr" msgstr "sortie vers stderr" #, c-format msgid "overflow in converting %1$ld MiB/s to bytes\n" msgstr "" "dépassement de capacité lors de la conversion de %1$ld MiB/s en octets\n" #, c-format msgid "overflow in sum of statistic for blkio cgroup (%1$s) field '%2$s'" msgstr "" msgid "override the destination host name used for TLS verification" msgstr "" "remplacer le nom d'hôte de destination utilisé pour la vérification TLS" msgid "overwrite any existing data" msgstr "écraser toutes les données existantes" #, c-format msgid "owner %1$lld does not hold the resource lock" msgstr "Le propriétaire %1$lld ne détient pas le verrou de la ressource" msgid "p2p migration is not supported by the source host" msgstr "la migration p2p n'est pas prise en charge par l'hôte source" msgid "packed driver option is only supported for virtio devices" msgstr "" "L'option \"packed driver\" n'est prise en charge que pour les périphériques " "virtio" #, c-format msgid "packet %1$d bytes received from server too large, want %2$d" msgstr "Le paquet %1$d octets reçu du serveur est trop volumineux %2$d" #, c-format msgid "packet %1$d bytes received from server too small, want %2$d" msgstr "le paquet %1$d octets reçu du serveur est trop petit, je veux %2$d" msgid "page cache size for xbzrle compression" msgstr "taille du cache de la page pour la compression xbzrle" msgid "page count" msgstr "nombre de pages" msgid "page info is not supported on this platform" msgstr "" "L'information sur la page n'est pas prise en charge sur cette plate-forme" msgid "page pool allocation is not supported on this platform" msgstr "" "l'allocation de pool de pages n'est pas prise en charge sur cette plateforme" #, c-format msgid "page size %1$u is not available" msgstr "la taille de la page %1$u n'est pas disponible" #, c-format msgid "page size %1$u is not available on node %2$d" msgstr "La taille de la page %1$u n'est pas disponible sur le noeud %2$d" msgid "page size (in kibibytes)" msgstr "taille de la page (en kibytes)" msgid "page_per_vq option is only supported for virtio devices" msgstr "" "l'option page_per_vq n'est prise en charge que pour les périphériques virtio" msgid "panic is supported only with ISA address type" msgstr "’panic’ est pris en charge uniquement avec le type d'adresse ISA" msgid "panicked" msgstr "paniqué" msgid "parallel ports are not supported" msgstr "les ports parallèles ne sont pas pris en charge" #, c-format msgid "parallels bus does not support %1$s input device" msgstr "" "le bus de parallèles ne prend pas en charge le périphérique d'entrée %1$s" #, c-format msgid "parallels containers don't support input bus %1$s" msgstr "" "les conteneurs de parallèles ne prennent pas en charge le bus d'entrée %1$s" #, c-format msgid "parameter %1$s too big for destination" msgstr "paramètre %1$s trop grand pour la destination" #, c-format msgid "parameter '%1$s' not supported" msgstr "paramètre '%1$s' non pris en charge" #, c-format msgid "parameter '%1$s' occurs multiple times" msgstr "le paramètre '%1$s' apparaît plusieurs fois" msgid "parameter=value" msgstr "paramètre=valeur" #, c-format msgid "parent %1$s for moment %2$s not found" msgstr "parent %1$s pour le moment %2$s non trouvé" #, c-format msgid "parent %1$s would create cycle to %2$s" msgstr "parent %1$s créerait un cycle pour %2$s" #, c-format msgid "parent '%1$s' is not an fc_host for the wwnn/wwpn" msgstr "le parent '%1$s' n'est pas un fc_host pour le wwnn/wwpn" #, c-format msgid "parent '%1$s' is not properly formatted" msgstr "le parent '%1$s' n'est pas correctement formaté" #, c-format msgid "parent '%1$s' specified for vHBA does not exist" msgstr "Le parent '%1$s' spécifié pour le vHBA n'existe pas" msgid "parser error" msgstr "erreur de l’analyseur" msgid "partial string to autocomplete" msgstr "chaîne partielle à autocompléter" msgid "pass file descriptors N,M,... along with the command" msgstr "passer les descripteurs de fichiers N,M,... avec la commande" msgid "pass file descriptors N,M,... to the guest" msgstr "transmettre les descripteurs de fichiers N,M,... à l'invité" msgid "passphrase is too long for the buffer" msgstr "La phrase de passe est trop longue pour le tampon" msgid "passthrough mode requires a character device type attribute" msgstr "" "le mode passe-système nécessite un attribut de type de périphérique de " "caractères" #, c-format msgid "path '%1$s' doesn't reference a file" msgstr "le chemin '%1$s' ne fait pas référence à un fichier" #, c-format msgid "path '%1$s' is not absolute" msgstr "Le chemin '%1$s' n'est pas absolu" msgid "path does not exist, skipping file type checks" msgstr "" "le chemin n'existe pas, en sautant les vérifications du type de fichier" #, c-format msgid "path is required for model '%1$s'" msgstr "le chemin est nécessaire pour le modèle '%1$s'" msgid "path is required for model 'nvdimm'" msgstr "le chemin est nécessaire pour le modèle 'nvdimm'" msgid "path of backing file in chain for a partial pull" msgstr "chemin du fichier de sauvegarde dans la chaîne pour un tirage partiel" msgid "path of base file to commit into (default bottom of chain)" msgstr "" "chemin du fichier de base dans lequel effectuer le commit (par défaut en bas " "de la chaîne)" msgid "path of the copy to create" msgstr "chemin de la copie à créer" msgid "path of top file to commit from (default top of chain)" msgstr "" "chemin du fichier le plus haut pour commiter (par défaut, le plus haut de la " "chaîne)" msgid "path to emulator binary (/domain/devices/emulator)" msgstr "chemin vers le binaire de l'émulateur (/domaine/appareils/émulateur)" msgid "path to file containing the secret" msgstr "chemin vers le fichier contenant le secret" msgid "path to file containing the secret header" msgstr "chemin vers le fichier contenant l'en-tête secret" msgid "path to inputvol secret data file is required" msgstr "le chemin vers le fichier de données secrètes d'inputvol est requis" msgid "path to secret data file is required" msgstr "le chemin vers le fichier de données secret est requis" msgid "paused" msgstr "mis en pause" #, c-format msgid "pcap_compile: %1$s" msgstr "pcap_compile : %1$s" msgid "pcap_create failed" msgstr "pcap_create a échoué" #, c-format msgid "pcap_setdirection: %1$s" msgstr "pcap_setdirection : %1$s" #, c-format msgid "pcap_setfilter: %1$s" msgstr "pcap_setfilter : %1$s" #, c-format msgid "pci backend driver type '%1$s' is not supported" msgstr "" #, c-format msgid "pci device %1$s is not a PCI-Express device" msgstr "Le périphérique pci %1$s n'est pas un périphérique PCI-Express" msgid "pci device assignment backend driver (e.g. 'vfio' or 'xen')" msgstr "" "pilote dorsal d'affectation de périphérique pci (par exemple, 'vfio' ou " "'xen')" #, c-format msgid "pci driver '%1$s' supposedly loaded by module '%2$s' not found in sysfs" msgstr "" msgid "" "pci-expander-bus controllers are only supported on 440fx-based machinetypes" msgstr "" "Les contrôleurs pci-expander-bus ne sont pris en charge que sur les types de " "machines basées sur le 440fx" msgid "pci-root and pcie-root controllers should have index 0" msgstr "les contrôleurs pci-root et pcie-root doivent avoir l'index 0" msgid "pci-root and pcie-root controllers should not have an address" msgstr "Les contrôleurs pci-root et pcie-root ne doivent pas avoir d'adresse" msgid "pcie-expander-bus controllers are not supported with this machine type" msgstr "" "Les contrôleurs pcie-expander-bus ne sont pas pris en charge par ce type de " "machine" msgid "peeking is not supported for FD passed images" msgstr "Le peeking n'est pas pris en charge pour les images passées par FD" msgid "peeking is not supported for vhostuser disk" msgstr "Le peeking n'est pas pris en charge pour le disque vhostuser" #, c-format msgid "peeking is only supported for disk with 'raw' format not '%1$s'" msgstr "" "Le peeking n'est pris en charge que pour les disques au format 'raw' et non " "'%1$s'" msgid "peer-2-peer migration" msgstr "migration peer-2-peer" msgid "per-device IO Weights, in the form of /path/to/device,weight,..." msgstr "" "Poids des entrées-sorties par périphérique, sous la forme /path/to/device," "weight,..." msgid "per-device boot elements cannot be used together with os/boot elements" msgstr "" "les éléments de démarrage par périphérique ne peuvent pas être utilisés avec " "les éléments os/boot" msgid "" "per-device bytes read per second, in the form of /path/to/device," "read_bytes_sec,..." msgstr "" "octets lus par périphérique par seconde, sous la forme /path/to/device," "read_bytes_sec,..." msgid "" "per-device bytes wrote per second, in the form of /path/to/device," "write_bytes_sec,..." msgstr "" "octets écrits par périphérique par seconde, sous la forme /path/to/device," "write_bytes_sec,..." msgid "" "per-device read I/O limit per second, in the form of /path/to/device," "read_iops_sec,..." msgstr "" "limite d'E/S en lecture par périphérique par seconde, sous la forme /path/to/" "device,read_iops_sec,..." msgid "" "per-device write I/O limit per second, in the form of /path/to/device," "write_iops_sec,..." msgstr "" "limite d'E/S en écriture par périphérique par seconde, sous la forme /path/" "to/device,write_iops_sec,..." #, c-format msgid "perf event '%1$s' was already specified" msgstr "l'événement perf '%1$s' a déjà été spécifié" msgid "perf events which will be disabled" msgstr "les événements de perf qui seront désactivés" msgid "perf events which will be enabled" msgstr "les événements de perf qui seront activés" msgid "perform a live core dump if supported" msgstr "effectuer un vidage de noyau en direct si cela est possible" msgid "perform selected wiping algorithm" msgstr "exécuter l'algorithme d'effacement sélectionné" msgid "period in seconds to set collection" msgstr "période en secondes pour définir la collecte" msgid "persist VM on destination" msgstr "persistent VM sur la destination" #, c-format msgid "persistent attach of device '%1$s' is not supported" msgstr "" "L'attachement persistant du périphérique '%1$s' n'est pas pris en charge" msgid "persistent attach of device is not supported" msgstr "L'attachement persistant du périphérique n'est pas pris en charge" #, c-format msgid "persistent detach of device '%1$s' is not supported" msgstr "" "Le détachement persistant du périphérique '%1$s' n'est pas pris en charge" msgid "persistent detach of device is not supported" msgstr "Le détachement persistant du périphérique n'est pas pris en charge" msgid "persistent reservations are not supported with NVRAM" msgstr "" "les réservations persistantes ne sont pas prises en charge par la NVRAM" #, c-format msgid "persistent update of device '%1$s' is not supported" msgstr "" "la mise à jour permanente du périphérique '%1$s' n'est pas prise en charge" msgid "persistent update of device is not supported" msgstr "la mise à jour permanente du périphérique n'est pas prise en charge" msgid "physical address within the guest domain's memory to set the secret" msgstr "" "adresse physique dans la mémoire du domaine invité pour définir le secret" msgid "pid" msgstr "pid" #, c-format msgid "pid_value in %1$s is too large" msgstr "pid_value dans %1$s est trop grand" #, c-format msgid "pidfd_open failed for %1$i" msgstr "" msgid "pin all memory before starting RDMA live migration" msgstr "" "épingler toute la mémoire avant de commencer la migration RDMA en direct" msgid "platform unsupported" msgstr "plate-forme non prise en charge" msgid "ploop" msgstr "ploop" msgid "pmsuspended" msgstr "pmsuspended" msgid "polkit text authentication agent unavailable" msgstr "agent d'authentification de texte polkit non disponible" msgid "poll failed in libxlTunnel3MigrationSrcFunc" msgstr "échec poll dans libxlTunnel3MigrationSrcFunc" msgid "poll failed in migration tunnel" msgstr "échec poll dans le tunnel de migration" #, c-format msgid "pool '%1$s' already exists with uuid %2$s" msgstr "le pool '%1$s' existe déjà avec l'uuid %2$s" #, c-format msgid "pool '%1$s' has asynchronous jobs running." msgstr "Le pool '%1$s' a des travaux asynchrones en cours d'exécution." #, c-format msgid "pool '%1$s' is already defined with uuid %2$s" msgstr "le pool '%1$s' est déjà défini avec l'uuid %2$s" #, c-format msgid "pool '%1$s' is not active" msgstr "le pool '%1$s' n'est pas actif" #, c-format msgid "pool '%1$s' is starting up" msgstr "la piscine '%1$s' démarre" #, c-format msgid "pool = '%1$s', volume = '%2$s'" msgstr "pool = '%1$s', volume = '%2$s'" msgid "pool does not support pool deletion" msgstr "le pool ne prend pas en charge la suppression du pool" msgid "pool has no config file" msgstr "le pool ne possède aucun fichier de configuration" msgid "pool information in XML" msgstr "informations du pool en XML" #, c-format msgid "pool is already active as '%1$s'" msgstr "est déjà actif en tant que '%1$s'" msgid "pool name" msgstr "nom du pool" msgid "pool name or uuid" msgstr "nom du pool ou UUID" msgid "pool name or uuid of the input volume's pool" msgstr "nom du pool ou uuid du pool du volume d'entrée" #, c-format msgid "pool type '%1$s' does not support source discovery" msgstr "" "Le type de pool '%1$s' ne prend pas en charge la découverte des sources" #, c-format msgid "port %1$u out of range in USB address bus: %2$u port: %3$s" msgstr "port %1$u hors de portée dans le bus d'adresse USB : %2$u port : %3$s" #, c-format msgid "port '%1$s' out of range" msgstr "port '%1$s' hors de portée" msgid "port UUID" msgstr "UUID du port" msgid "port cannot be specified in 'nfs' protocol host" msgstr "le port ne peut pas être spécifié dans l'hôte du protocole 'nfs'" msgid "port to use by target server for incoming disks migration" msgstr "" "port à utiliser par le serveur cible pour la migration des disques entrants" msgid "port-profile setlink timed out" msgstr "profil de port setlink timed out" msgid "possible loop in QMP schema" msgstr "boucle possible dans le schéma QMP" msgid "post-copy" msgstr "post-copie" msgid "post-copy can only be started while outgoing migration is in progress" msgstr "" "La post-copie ne peut être lancée que lorsque la migration sortante est en " "cours" msgid "post-copy failed" msgstr "La post-copie a échoué" msgid "post-copy is not supported with tunnelled migration" msgstr "La post-copie n'est pas prise en charge avec la migration par tunnel" msgid "post-copy migration bandwidth limit in MiB/s" msgstr "limite de la bande passante de la migration post-copie en MiB/s" msgid "post-copy migration is not supported with non-live or paused migration" msgstr "" "la migration post-copie n'est pas prise en charge avec une migration non " "vivante ou en pause" #, c-format msgid "post-copy migration of domain %1$s has not failed" msgstr "la migration post-copie du domaine %1$s n'a pas échoué" msgid "potentially unsafe disk format probing" msgstr "sondage de format de disque potentiellement dangereux" msgid "potentially unsafe use of host CPU passthrough" msgstr "utilisation potentiellement dangereuse du passage par le CPU hôte" msgid "power-of-two granularity to use during the copy" msgstr "granularité puissance-de-deux à utiliser lors de la copie" #, c-format msgid "pr helper %1$s didn't show up" msgstr "pr helper %1$s ne s'est pas présenté" #, c-format msgid "pr helper %1$s died unexpectedly" msgstr "pr helper %1$s est mort de façon inattendue" #, c-format msgid "pr helper died and reported: %1$s" msgstr "L'assistant est mort et a fait un rapport : %1$s" msgid "pr helper socked did not show up" msgstr "pr helper socked ne s'est pas présenté" #, c-format msgid "prctl failed to enable '%1$s' in the AMBIENT set" msgstr "prctl n'a pas réussi à activer '%1$s' dans l'ensemble AMBIENT" msgid "prctl failed to reset KEEPCAPS" msgstr "prctl n'a pas réussi à réinitialiser KEEPCAPS" msgid "prctl failed to set KEEPCAPS" msgstr "prctl n'a pas réussi à définir KEEPCAPS" #, c-format msgid "" "pre-creation of storage target for incremental storage migration of disk " "'%1$s' is not supported" msgstr "" msgid "preallocate is not supported on this platform" msgstr "preallocate n'est pas pris en charge sur cette plateforme" msgid "preallocate is only supported for an unencrypted raw volume" msgstr "preallocate n'est pris en charge que pour un volume brut non crypté" msgid "preallocate is only supported for raw type volume" msgstr "preallocate est seulement pris en charge pour le volume de type brut" msgid "preallocate metadata (for qcow2 instead of full allocation)" msgstr "" "pré-allocation des métadonnées (pour qcow2 au lieu de l'allocation complète)" msgid "preallocation threads are unsupported with this QEMU" msgstr "Les threads de pré-allocation ne sont pas pris en charge par ce QEMU" msgid "prefix too long" msgstr "préfixe trop long" msgid "preserve sparseness of volume" msgstr "préserver la rareté du volume" msgid "pretty-print any JSON output" msgstr "imprimer n'importe quelle sortie JSON" msgid "pretty-print any qemu monitor protocol output" msgstr "pretty-print n'importe quel protocole de sortie du moniteur qemu" msgid "pretty-print the output" msgstr "imprimer la sortie" msgid "prevent any configuration changes to domain until migration ends" msgstr "" "empêcher tout changement de configuration du domaine jusqu'à la fin de la " "migration" msgid "print XML document rather than attach the disk" msgstr "imprimer le document XML plutôt que de joindre le disque" msgid "print XML document rather than attach the interface" msgstr "imprimer le document XML plutôt que de joindre l'interface" msgid "print XML document rather than change media" msgstr "imprimer le document XML plutôt que de changer de support" msgid "print XML document rather than clone the volume" msgstr "imprimer le document XML plutôt que de cloner le volume" msgid "print XML document rather than create" msgstr "imprimer un document XML plutôt que de créer" msgid "print XML document rather than detach the disk" msgstr "imprimer le document XML plutôt que de détacher le disque" msgid "print XML document rather than detach the interface" msgstr "imprimer le document XML plutôt que de détacher l'interface" msgid "print XML document rather than set the interface link state" msgstr "" "imprimer le document XML plutôt que de définir l'état de liaison de " "l'interface" msgid "print XML document, but don't define/create" msgstr "imprimer le document XML, mais ne pas définir/créer" msgid "print a more human readable output" msgstr "imprimer une sortie plus lisible pour l'homme" msgid "print domain's time in human readable form" msgstr "imprimer l'heure du domaine sous une forme lisible par l'homme" msgid "print help" msgstr "imprimer l’aide" msgid "print help for this function" msgstr "imprimer l'aide pour cette fonction" msgid "print lease info for a given network" msgstr "Imprimer les informations de location pour un réseau donné" msgid "print statistics for any kind of job (even failed ones)" msgstr "" "imprimer des statistiques pour tout type de travail (même ceux qui ont " "échoué)" msgid "print the XML used to start the copy job instead of starting the job" msgstr "" "imprimer le XML utilisé pour démarrer le travail de copie au lieu de " "démarrer le travail" msgid "print the admin server URI" msgstr "imprimer l'URI du serveur d'administration" msgid "print the current directory" msgstr "imprimer le répertoire courant" msgid "print the domain's hostname" msgstr "affiche le nom d'hôte du domaine" msgid "print the hypervisor canonical URI" msgstr "afficher l’URI canonique de l’hyperviseur" msgid "print the hypervisor hostname" msgstr "afficher le nom d’hôte de l’hyperviseur" msgid "print the hypervisor sysinfo" msgstr "imprimer le sysinfo de l'hyperviseur" msgid "print the raw data returned by libvirt" msgstr "affiche les données brutes retournées par libvirt" msgid "print updated memory device XML instead of executing the change" msgstr "" "imprimer le XML du périphérique de mémoire mis à jour au lieu d'exécuter la " "modification" msgid "prints by percentage during 1 second." msgstr "imprime en pourcentage pendant 1 seconde." msgid "prints specified cell statistics only." msgstr "imprime uniquement les statistiques de la cellule spécifiée." msgid "prints specified cpu statistics only." msgstr "imprime uniquement les statistiques cpu spécifiées." msgid "process exited while connecting to monitor" msgstr "le processus s'est arrêté pendant la connexion au moniteur" msgid "product is not supported with vhostuser disk" msgstr "Le produit n'est pas pris en charge avec le disque vhostuser" msgid "profile does not exist" msgstr "le profil n'existe pas" msgid "profile exists" msgstr "le profil existe" msgid "profileid parameter too long" msgstr "paramètre profileid trop long" #, c-format msgid "program mismatch (actual %1$x, expected %2$x)" msgstr "inadéquation du programme (réel %1$x, attendu %2$x)" #, c-format msgid "program mismatch in event (actual 0x%1$x, expected 0x%2$x)" msgstr "programme non conforme à l'événement (réel 0x%1$x, attendu 0x%2$x)" #, c-format msgid "prohibited character in DNS TXT record name '%1$s' of network %2$s" msgstr "" "caractère interdit dans le nom de l'enregistrement DNS TXT '%1$s' du réseau " "%2$s" msgid "property with name 'id' can't be overridden" msgstr "la propriété avec le nom 'id' ne peut pas être surchargée" #, c-format msgid "protocol '%1$s' accepts only one host" msgstr "protocole '%1$s' n'accepte qu'un seul hôte" #, c-format msgid "protocol '%1$s' is not supported by nbdkit" msgstr "" msgid "protocol misses the family attribute" msgstr "le protocole manque l'attribut famille" msgid "protocol used by disk device source" msgstr "protocole utilisé par la source du périphérique de disque" msgid "provide XML suitable for migrations" msgstr "fournir un XML adapté aux migrations" #, c-format msgid "ps2 bus does not support %1$s input device" msgstr "le bus ps2 ne prend pas en charge le périphérique d’entrée %1$s" #, c-format msgid "pull mode backup for disk '%1$s' requires qcow2 driver" msgstr "" "sauvegarde en mode pull pour le disque '%1$s' nécessite le pilote qcow2" msgid "pvpanic is supported only with PCI address type" msgstr "pvpanic est pris en charge uniquement avec le type d'adresse PCI" #, c-format msgid "qemu agent didn't provide 'ip-address' field for interface '%1$s'" msgstr "" "L'agent qemu n'a pas fourni le champ 'ip-address' pour l'interface '%1$s'" #, c-format msgid "qemu agent didn't provide 'ip-address-type' field for interface '%1$s'" msgstr "" "L'agent qemu n'a pas fourni le champ 'ip-address-type' pour l'interface " "'%1$s'" msgid "qemu agent didn't provide 'name' field" msgstr "L'agent qemu n'a pas fourni le champ 'name'" msgid "qemu agent didn't return an array of disks" msgstr "L'agent qemu n'a pas retourné un tableau de disques" msgid "qemu agent didn't return an array of interfaces" msgstr "l'agent qemu ne retournait pas un tableau d'interfaces" msgid "qemu agent didn't return an array of keys" msgstr "L'agent qemu ne retourne pas un tableau de clés" #, c-format msgid "qemu didn't report thread id for vcpu '%1$zu'" msgstr "qemu n'a pas rapporté l'id du fil pour vcpu '%1$zu'" msgid "qemu does not allow specifying screen ID" msgstr "qemu ne permet pas de spécifier l'ID de l'écran" msgid "qemu does not support more than one entry to Type 2 in SMBIOS table" msgstr "" "qemu ne prend pas en charge plus d'une entrée pour le Type 2 dans la table " "SMBIOS" msgid "qemu does not support the accel2d setting" msgstr "qemu ne prend pas en charge le paramètre accel2d" msgid "qemu doesn't support reversion of snapshot taken in PMSUSPENDED state" msgstr "" "qemu ne prend pas en charge la réversion d'un instantané pris dans l'état " "PMSUSPENDED" msgid "qemu doesn't support taking snapshots of PMSUSPENDED guests" msgstr "" "qemu ne prend pas en charge la prise d'instantanés des invités PMSUSPENDED" msgid "" "qemu driver doesn't support 'onReboot' set to 'destroy and 'onPoweroff' set " "to 'reboot'" msgstr "" "Le pilote qemu ne prend pas en charge l'option 'onReboot' définie sur " "'destroy' et 'onPoweroff' définie sur 'reboot'" msgid "" "qemu driver doesn't support the 'preserve' action for " "'on_reboot'/'on_poweroff'" msgstr "" "Le pilote qemu ne prend pas en charge l'action 'preserve' pour " "'on_reboot'/'on_poweroff'" msgid "" "qemu driver doesn't support the 'rename-restart' action for " "'on_reboot'/'on_poweroff'/'on_crash'" msgstr "" "Le pilote qemu ne prend pas en charge l'action \"rename-restart\" pour " "\"on_reboot\"/\"on_poweroff\"/\"on_crash\"" #, c-format msgid "qemu emulator '%1$s' does not support xen" msgstr "L'émulateur qemu '%1$s' ne prend pas en charge le xen" msgid "qemu encryption engine expects only a single secret" msgstr "Le moteur de cryptage de QEMU n'attends qu'un seul secret" #, c-format msgid "qemu monitor event callback %1$d not registered" msgstr "Le rappel d'événement du moniteur qemu %1$d n'est pas enregistré" #, c-format msgid "qemu reported thread id for inactive vcpu '%1$zu'" msgstr "qemu a signalé l'id du fil pour le vcpu inactif '%1$zu'" msgid "qemu returned malformed time" msgstr "qemu a retourné un temps malformé" msgid "qemu state driver is not active" msgstr "Le pilote d'état de qemu n'est pas actif" #, c-format msgid "qom-get invalid object property type %1$d" msgstr "type de propriété d'objet qom-get invalide %1$d" msgid "qom-get reply was missing return data" msgstr "La réponse de qom-get n'avait pas de données de retour" msgid "qom-list reply data was missing 'name'" msgstr "qom-list reply data was missing 'name' (données de réponse manquantes)" msgid "qom-list reply has malformed 'type' data" msgstr "La réponse de qom-list a des données 'type' malformées" msgid "qom-list-types reply data was missing 'name'" msgstr "Les données de réponse de qom-list-types manquaient 'name'" #, c-format msgid "qom-set invalid object property type %1$d" msgstr "qom-set type de propriété d'objet non valide %1$d" msgid "query information about the guest (via agent)" msgstr "demander des informations sur l'invité (via l'agent)" msgid "query is supported only with HTTP(S) protocols" msgstr "La requête n'est prise en charge que par les protocoles HTTP(S)" msgid "query or modify state of vcpu in the guest (via agent)" msgstr "demande ou modification de l'état du vcpu dans l'invité (via l'agent)" msgid "query-block device entry was not in expected format" msgstr "" "l'entrée du périphérique query-block n'était pas dans le format attendu" msgid "query-cpu-definitions reply data was missing 'name'" msgstr "Les données de réponse de query-cpu-definitions manquent 'name'" msgid "query-cpu-model-comparison reply data was missing 'result'" msgstr "" "Les données de réponse de query-cpu-model-comparison étaient manquantes " "'result'" msgid "query-dirty-rate parsing 'vcpu-dirty-rate' in failure" msgstr "query-dirty-rate analyse syntaxique de 'vcpu-dirty-rate' en échec" msgid "query-dirty-rate reply was missing 'calc-time' data" msgstr "" "La réponse à la question \"query-dirty-rate\" manquait de données \"calc-" "time\"" msgid "query-dirty-rate reply was missing 'dirty-rate' data" msgstr "query-dirty-rate : la réponse manquait de données \"dirty-rate\"" msgid "query-dirty-rate reply was missing 'id' data" msgstr "query-dirty-rate : les données \"id\" manquaient dans la réponse" msgid "query-dirty-rate reply was missing 'return' data" msgstr "query-dirty-rate : les données \"retour\" manquaient dans la réponse" msgid "query-dirty-rate reply was missing 'start-time' data" msgstr "" "La réponse à la question \"query-dirty-rate\" ne contenait pas de données " "\"start-time\"" msgid "query-dirty-rate reply was missing 'status' data" msgstr "query-dirty-rate : les données \"status\" manquaient dans la réponse" msgid "query-fdsets reply was missing 'fdset-id'" msgstr "La réponse de query-fdsets était manquante 'fdset-id'" msgid "query-fdsets return data missing fd array element" msgstr "" "query-fdsets retourne les données manquantes d'un élément de tableau fd" msgid "query-fdsets return data missing fdset array element" msgstr "" "query-fdsets retourne les données manquantes d'un élément de tableau fdset" msgid "query-hotpluggable-cpus didn't return device props" msgstr "query-hotpluggable-cpus n'a pas retourné les props des périphériques" msgid "query-hotpluggable-cpus didn't return device type" msgstr "query-hotpluggable-cpus n'a pas retourné le type de périphérique" msgid "query-hotpluggable-cpus didn't return vcpus-count" msgstr "query-hotpluggable-cpus n'a pas retourné vcpus-count" msgid "query-hotpluggable-cpus entry doesn't report topology information" msgstr "" "L'entrée query-hotpluggable-cpus ne rapporte pas d'informations sur la " "topologie" msgid "query-iothreads reply data was missing 'id'" msgstr "query-iothreads : les données de la réponse manquent 'id'" msgid "query-iothreads reply has malformed 'thread-id' data" msgstr "" "La réponse à query-iothreads contient des données \"thread-id\" malformées" msgid "query-kvm replied unexpected data" msgstr "query-kvm a répondu à des données inattendues" msgid "query-machines reply data was missing 'name'" msgstr "" "query-machines reply data was missing 'name' (réponse aux données manquantes)" msgid "query-machines reply has malformed 'acpi data" msgstr "" msgid "query-machines reply has malformed 'alias' data" msgstr "" "La réponse de query-machines contient des données \"alias\" mal formées" msgid "query-machines reply has malformed 'cpu-max' data" msgstr "la réponse de query-machines a des données 'cpu-max' malformées" msgid "query-machines reply has malformed 'default-cpu-type' data" msgstr "" "La réponse de query-machines contient des données malformées sur 'default-" "cpu-type'" msgid "query-machines reply has malformed 'default-ram-id' data" msgstr "la réponse de query-machines a des données 'default-ram-id' malformées" msgid "query-machines reply has malformed 'is-default' data" msgstr "" "La réponse de query-machines contient des données \"is-default\" malformées" msgid "query-machines reply has malformed 'numa-mem-supported' data" msgstr "" msgid "query-memory-devices reply data doesn't contain enum data" msgstr "" "Les données de réponse de query-memory-devices ne contiennent pas de données " "d'énumération" msgid "query-memory-devices reply data doesn't contain enum type discriminator" msgstr "" "Les données de réponse de query-memory-devices ne contiennent pas de " "discriminateur de type enum" msgid "query-named-block-nodes entry was not in expected format" msgstr "l'entrée query-named-block-nodes n'avait pas le format attendu" msgid "query-rx-filter return data missing array element" msgstr "" "query-rx-filter retourne les données manquantes d'un élément de tableau" msgid "query-sev-capabilities reply was missing 'cbitpos' field" msgstr "Le champ 'cbitpos' manquait à la réponse de query-sev-capabilities" msgid "query-sev-capabilities reply was missing 'cert-chain' field" msgstr "" "le champ \"cert-chain\" manquait dans la réponse à query-sev-capabilities" msgid "query-sev-capabilities reply was missing 'pdh' field" msgstr "Le champ 'pdh' manquait à la réponse de query-sev-capabilities" msgid "query-sev-capabilities reply was missing 'reduced-phys-bits' field" msgstr "" "le champ \"reduced-phys-bits\" manquait à la réponse query-sev-capabilities" msgid "query-sgx-capabilities reply was missing 'flc' field" msgstr "Le champ 'flc' manquait à la réponse de query-sgx-capabilities" msgid "query-sgx-capabilities reply was missing 'node' field" msgstr "Le champ \"node\" manquait à la réponse query-sgx-capabilities" msgid "query-sgx-capabilities reply was missing 'section-size' field" msgstr "Le champ \"section-size\" manquait à la réponse query-sgx-capabilities" msgid "query-sgx-capabilities reply was missing 'sgx1' field" msgstr "" "Le champ 'sgx1' manquait dans la réponse à la question 'query-sgx-" "capabilities'" msgid "query-sgx-capabilities reply was missing 'sgx2' field" msgstr "" "Le champ 'sgx2' manquait dans la réponse à la question 'query-sgx-" "capabilities'" msgid "query-sgx-capabilities reply was missing 'size' field" msgstr "Le champ \"size\" manquait à la réponse query-sgx-capabilities" msgid "query-status reply was missing running state" msgstr "la réponse de query-status ne comprenait pas l’état d’exécution" msgid "query-target reply was missing arch data" msgstr "la réponse de query-target ne comprenait pas les données d'arch" msgid "query-version reply was missing 'major' version" msgstr "la réponse à la requête-version ne comprenait pas la version 'major'" msgid "query-version reply was missing 'micro' version" msgstr "la réponse à la requête-version ne comprenait pas la version 'micro'" msgid "query-version reply was missing 'minor' version" msgstr "la réponse à la requête-version ne comprenait pas la version 'mineure'" msgid "query-version reply was missing 'package' version" msgstr "la réponse à la requête-version ne comprenait pas la version 'mineure'" msgid "query-version reply was missing 'qemu' data" msgstr "la réponse de query-version ne comprenait pas les données 'qemu'" msgid "" "querying maximum post-copy migration speed is not supported by QEMU binary" msgstr "" "l'interrogation de la vitesse maximale de migration post-copie n'est pas " "prise en charge par le binaire QEMU" msgid "queue-size property isn't supported by this QEMU binary" msgstr "La propriété queue-size n'est pas prise en charge par ce binaire QEMU" msgid "queue_size attribute in disk driver is only supported for virtio bus" msgstr "" msgid "" "queues attribute in disk driver element is only supported for virtio bus" msgstr "" msgid "quiesce guest's file systems" msgstr "mettre au repos les systèmes de fichiers de l'invité" msgid "quit this interactive terminal" msgstr "quitter ce terminal interactif" msgid "ram attribute only supported for video type qxl" msgstr "L'attribut ram n'est pris en charge que pour le type de vidéo qxl" #, c-format msgid "range %1$s - %2$s is not entirely within network %3$s/%4$d" msgstr "" "la plage %1$s - %2$s ne se trouve pas entièrement dans le réseau %3$s/%4$d" #, c-format msgid "range %1$s - %2$s is reversed " msgstr "la plage %1$s - %2$s est inversée " #, c-format msgid "range %1$s - %2$s is too large (> 65535)" msgstr "la plage %1$s - %2$s est trop grande (> 65535)" #, c-format msgid "range %1$s - %2$s start larger than end" msgstr "la plage %1$s - %2$s est plus grande au début qu’à la fin" msgid "rawio can be used only with device='lun'" msgstr "rawio ne peut être utilisé qu'avec device='lun'" msgid "rawio is only supported for scsi host device" msgstr "rawio n'est pris en charge que pour le périphérique hôte scsi" msgid "re-initialize NVRAM from its pristine template" msgstr "réinitialiser la NVRAM à partir de son modèle vierge" msgid "read I/O operations limit per second" msgstr "limite des opérations d'E/S en lecture par seconde" msgid "read I/O operations max" msgstr "Opérations d'E/S en lecture max" msgid "read error on pipe" msgstr "erreur de lecture sur le tuyau" msgid "read max, as scaled integer (default bytes)" msgstr "" "lecture maximale, en tant qu'entier mis à l'échelle (octets par défaut)" #, c-format msgid "read only access prevents %1$s" msgstr "l'accès en lecture seule empêche %1$s" msgid "read secret from file" msgstr "lire le secret du fichier" msgid "read the secret from file without converting from base64" msgstr "lire le secret du fichier sans le convertir en base64" msgid "read the secret from the terminal" msgstr "lire le secret du terminal" msgid "read throughput limit, as scaled integer (default bytes)" msgstr "" "limite du débit de lecture, sous forme d'un nombre entier mis à l'échelle " "(octets par défaut)" msgid "read-only connection" msgstr "connexion en lecture seule" msgid "readahead is supported only with HTTP(S)/FTP(s) protocols" msgstr "readahead n'est pris en charge que par les protocoles HTTP(S)/FTP(s)" msgid "readonly ide disks are not supported" msgstr "Les disques ide en lecture seule ne sont pas pris en charge" msgid "readonly is not supported with vhostuser disk" msgstr "readonly n'est pas pris en charge avec le disque vhostuser" msgid "readonly sata disks are not supported" msgstr "Les disques sata en lecture seule ne sont pas pris en charge" msgid "ready" msgstr "prêt" msgid "reattach node device to its device driver" msgstr "rattacher le périphérique du nœud à son pilote de périphérique" msgid "reboot a domain" msgstr "redémarrer un domaine" msgid "received error event on socket" msgstr "événement d'erreur reçu sur le socket" msgid "received hangup event on socket" msgstr "réception d'un événement de raccrochage sur le socket" msgid "received malformed monitor, check the XML definition" msgstr "a reçu un moniteur malformé, vérifiez la définition XML" msgid "received unexpected cookie with P2P migration" msgstr "a reçu un cookie inattendu avec la migration P2P" msgid "reconnect delay is supported only with NBD protocol" msgstr "Le délai de reconnexion n'est supporté qu'avec le protocol NBD" msgid "recv handler failed" msgstr "échec de la gestion des recv" msgid "recv holeHandler failed" msgstr "recv holeHandler a échoué" #, c-format msgid "recv on sock %1$d failed" msgstr "" msgid "redefine metadata for existing checkpoint" msgstr "redéfinir les métadonnées pour un point de contrôle existant" msgid "redefine metadata for existing snapshot" msgstr "redéfinir les métadonnées d'un instantané existant" msgid "redefine the XML for a domain's managed save state file" msgstr "" "redéfinir le XML pour le fichier d'état de sauvegarde géré d'un domaine" msgid "redefine the XML for a domain's saved state file" msgstr "redéfinir le XML pour le fichier d'état sauvegardé d'un domaine" msgid "redefine the existing set of logging filters" msgstr "redéfinir l'ensemble existant de filtres de journalisation" msgid "redefine the existing set of logging outputs" msgstr "redéfinir l'ensemble existant de sorties de journalisation" #, c-format msgid "referenced filter '%1$s' is missing" msgstr "le filtre référencé '%1$s' est manquant" msgid "refresh a pool" msgstr "rafraichir un pool" msgid "refresh ploop failed: unable to delete DiskDescriptor.xml" msgstr "" "échec du rafraîchissement de ploop : impossible de supprimer DiskDescriptor." "xml" #, c-format msgid "refusing to generate file name for disk '%1$s'" msgstr "refus de générer un nom de fichier pour le disque '%1$s'" msgid "remoteDomainAuthorizedSSHKeysGet: returned number of keys exceeds limit" msgstr "" "remoteDomainAuthorizedSSHKeysGet : le nombre de clés renvoyées dépasse la " "limite autorisée" msgid "remoteDomainAuthorizedSSHKeysSet: returned number of keys exceeds limit" msgstr "" "remoteDomainAuthorizedSSHKeysSet : le nombre de clés renvoyées dépasse la " "limite autorisée" msgid "remoteDomainBlockStatsFlags: returned number of stats exceeds limit" msgstr "" "remoteDomainBlockStatsFlags : le nombre de statistiques renvoyées dépasse la " "limite fixée" msgid "remoteDomainGetCPUStats: returned number of stats exceeds limit" msgstr "" "remoteDomainGetCPUStats : le nombre de statistiques retournées est supérieur " "à la limite" msgid "remoteDomainGetMessages: returned number of msgs exceeds limit" msgstr "" "remoteDomainGetMessages : le nombre de msgs renvoyés dépasse la limite " "autorisée" msgid "remoteNodeGetCPUStats: returned number of stats exceeds limit" msgstr "" "remoteNodeGetCPUStats : le nombre de statistiques retournées est supérieur à " "la limite" msgid "remoteNodeGetMemoryStats: returned number of stats exceeds limit" msgstr "" "remoteNodeGetMemoryStats : le nombre de statistiques retournées dépasse la " "limite autorisée" msgid "remote_open: for 'ext' transport, command is required" msgstr "remote_open : pour le transport « ext », une commande est requise" msgid "" "remote_open: transport in URL not recognised (should be tls|unix|ssh|ext|tcp|" "libssh2|libssh)" msgstr "" "remote_open : transport dans l'URL non reconnu (devrait être tls|unix|ssh|" "ext|tcp|libssh2|libssh)" msgid "removable is only valid for usb or scsi disks" msgstr "" msgid "remove TPM state" msgstr "supprimer l'état de TPM" msgid "remove all associated storage volumes (use with caution)" msgstr "" "supprimer tous les volumes de stockage associés (à utiliser avec précaution)" msgid "remove all domain checkpoint metadata (vm must be inactive)" msgstr "" "supprimer toutes les métadonnées de point de contrôle du domaine (le vm doit " "être inactif)" msgid "remove all domain snapshot metadata (vm must be inactive)" msgstr "" "supprimer toutes les métadonnées de l'instantané du domaine (le vm doit être " "inactif)" msgid "" "remove associated storage volumes (comma separated list of targets or source " "paths) (see domblklist)" msgstr "" "supprimer les volumes de stockage associés (liste de cibles ou de chemins " "source séparés par des virgules) (voir domblklist)" msgid "remove domain logs" msgstr "supprimer les journaux de domaine" msgid "remove domain managed state file" msgstr "supprimer l'état d'un fichier d'un domaine géré" msgid "remove keys from the authorized keys file" msgstr "supprimer les clés du fichier des clés autorisées" msgid "remove nvram file" msgstr "supprimer le fichier nvram" msgid "remove the metadata corresponding to an uri" msgstr "supprimer les métadonnées correspondant à un uri" #, c-format msgid "removing block or network volumes is not supported: %1$s" msgstr "" "La suppression des volumes en bloc ou en réseau n'est pas prise en charge : " "%1$s" #, c-format msgid "" "removing of '%1$s' volumes is not supported by the gluster backend: %2$s" msgstr "" "La suppression des volumes '%1$s' n'est pas prise en charge par le backend " "de gluster : %2$s" msgid "rename a domain" msgstr "renommer un domaine" msgid "rename to new name during migration (if supported)" msgstr "Renommer au nouveau nom pendant la migration (si pris en charge)" #, c-format msgid "rename(\"%1$s\", \"%2$s\")" msgstr "rename(\"%1$s\", \"%2$s\")" msgid "reply data was missing 'name'" msgstr "les données de réponse manquent 'nom'" msgid "reply data was missing 'option' name or parameters" msgstr "" "le nom ou les paramètres de l'\"option\" manquaient dans les données de " "réponse" msgid "reply was missing return data" msgstr "la réponse manquait les données de retour" msgid "report active users" msgstr "rapport sur les utilisateurs actifs" msgid "report daemon version too" msgstr "rapporte aussi la version du démon" msgid "report disk information" msgstr "rapport d'informations sur le disque" msgid "report domain IOThread information" msgstr "rapport sur les informations IOThread du domaine" msgid "report domain balloon statistics" msgstr "rapport sur les statistiques des ballons de domaine" msgid "report domain block device statistics" msgstr "rapport sur les statistiques du périphérique de blocage de domaine" msgid "report domain dirty rate information" msgstr "rapport sur le taux de saleté du domaine" msgid "report domain memory usage" msgstr "rapport sur l'utilisation de la mémoire du domaine" msgid "report domain network interface information" msgstr "rapport sur les informations relatives à l'interface réseau du domaine" msgid "report domain perf event statistics" msgstr "rapport sur les statistiques d'événements de perfusion de domaine" msgid "report domain physical cpu usage" msgstr "rapport sur l'utilisation des processeurs physiques du domaine" msgid "report domain state" msgstr "rapport sur l'état du domaine" msgid "report domain virtual cpu information" msgstr "rapport sur les informations relatives aux cpu virtuels de domaine" msgid "report error if CPUs are incompatible" msgstr "signaler une erreur si les CPU sont incompatibles" msgid "report filesystem information" msgstr "rapport sur les informations du système de fichiers" msgid "report hostname" msgstr "rapport sur le nom d'hôte" msgid "report hypervisor-specific statistics" msgstr "rapport sur les statistiques spécifiques à l'hyperviseur" msgid "report interface information" msgstr "rapporter les informations sur l'interface" msgid "report only stats that are accessible instantly" msgstr "ne signaler que les statistiques accessibles instantanément" msgid "report operating system information" msgstr "signaler les informations sur le système d'exploitation" msgid "report timezone information" msgstr "signaler des informations sur le fuseau horaire" #, c-format msgid "requested USB port %1$s not present on USB bus %2$u" msgstr "Port USB demandé %1$s non présent sur le bus USB %2$u" #, c-format msgid "requested authentication type %1$s rejected" msgstr "type d'authentification demandé %1$s rejeté" #, c-format msgid "requested cpu amount exceeds maximum (%1$d > %2$d)" msgstr "la quantité de cpu demandée dépasse le maximum (%1$d > %2$d)" #, c-format msgid "requested cpu amount exceeds maximum supported amount (%1$d > %2$d)" msgstr "" "la quantité de cpu demandée dépasse la quantité maximale prise en charge " "(%1$d > %2$d)" msgid "requested size must be an integer multiple of block size" msgstr "La taille demandée doit être un multiple entier de la taille du bloc" #, c-format msgid "requested size must be smaller than or equal to @size (%1$lluKiB)" msgstr "la taille demandée doit être inférieure ou égale à @size (%1$lluKiB)" msgid "requested size of the cache (in bytes) used for compression" msgstr "taille demandée du cache (en octets) utilisé pour la compression" #, c-format msgid "requested target '%1$s' does not match target '%2$s'" msgstr "La cible demandée '%1$s' ne correspond pas à la cible '%2$s'" #, c-format msgid "requested vcpu '%1$d' is not present in the domain" msgstr "le vcpu demandé '%1$d' n'est pas présent dans le domaine" #, c-format msgid "" "requested vcpu count is greater than the count of enabled vcpus in the " "domain: %1$d > %2$d" msgstr "" "le nombre de vcpu demandé est supérieur au nombre de vcpus activés dans le " "domaine : %1$d > %2$d" #, c-format msgid "" "requested vcpus is greater than max allowable vcpus for the domain: %1$d > " "%2$d" msgstr "" "le vcpus demandé est supérieur au vcpus maximum autorisé pour le domaine : " "%1$d > %2$d" #, c-format msgid "" "requested vcpus is greater than max allowable vcpus for the live domain: " "%1$u > %2$u" msgstr "" "le nombre de vcpus demandé est supérieur au nombre maximal de vcpus " "autorisés pour le domaine en direct : %1$u > %2$u" #, c-format msgid "" "requested vcpus is greater than max allowable vcpus for the persistent " "domain: %1$u > %2$u" msgstr "" "le nombre de vcpus demandé est supérieur au nombre maximal de vcpus " "autorisés pour le domaine persistant : %1$u > %2$u" msgid "require atomic operation" msgstr "nécessite une opération atomique" msgid "resctrl locking is not supported on this platform" msgstr "Le verrouillage resctrl n'est pas pris en charge sur cette plateforme" msgid "reservations not supported with this QEMU binary" msgstr "réservations non prise en charge avec ce binaire QEMU" msgid "reset" msgstr "réinitialiser" msgid "reset a domain" msgstr "réinitialiser un domaine" msgid "reset node device" msgstr "réinitialiser le périphérique de nœud" msgid "reset the domain after core dump" msgstr "réinitialiser le domaine après le core dump" msgid "resetting of nvram is not supported with network backed nvram" msgstr "" "la réinitialisation des nvram n'est pas prise en charge avec les nvram " "sauvegardés en réseau" msgid "resize a vol" msgstr "modifier la taille d’un volume" msgid "resize of a 'sd' disk with storage slice is not supported" msgstr "" msgid "resize of a disk with storage slice is supported only for 'raw' images" msgstr "" msgid "" "resize of a disk with storage slice with non-zero 'offset' is not supported" msgstr "" msgid "resize of qcow2 encrypted image is not supported" msgstr "" "Le redimensionnement de l'image chiffrée qcow2 n'est pas pris en charge" msgid "resize to capacity of source (block device)" msgstr "" msgid "resource busy" msgstr "ressource occupée" #, c-format msgid "resource busy: %1$s" msgstr "ressource occupée : %1$s" msgid "resource relabeling is not compatible with 'none' label type" msgstr "" "le réétiquetage de ressources n’est pas compatible avec le type d’étiquetage " "« none » (aucun)" msgid "restore a domain from a saved state in a file" msgstr "restaurer un domaine à partir d’un état sauvé dans un fichier" msgid "restore domain into paused state" msgstr "restaurer le domaine en état de pause" msgid "restore domain into running state" msgstr "restaurer le domaine en état de fonctionnement" msgid "restored" msgstr "restauré" #, c-format msgid "result too large: %1$llu" msgstr "résultat trop important : %1$llu" msgid "resume a domain" msgstr "réactiver un domaine" msgid "resume a paused guest after connecting to console" msgstr "" msgid "resume failed post-copy migration" msgstr "reprendre une migration post-copie qui a échoué" msgid "resume operation failed" msgstr "échec de l'opération de reprise" msgid "resuming after dump failed" msgstr "reprise après échec du dump" msgid "resuming after snapshot failed" msgstr "Reprise après l'échec d'un instantané" #, c-format msgid "resuming failed post-copy migration of domain %1$s already in progress" msgstr "" "reprise de la migration post-copie échouée du domaine %1$s déjà en cours" msgid "resuming failed post-copy migration requires change protection" msgstr "" "la reprise d'une migration post-copie échouée nécessite une protection " "contre les changements" msgid "resuming failed post-copy migration requires post-copy to be enabled" msgstr "" "la reprise d'une migration post-copie échouée nécessite que la post-copie " "soit activée" msgid "retrieve client's identity info from server" msgstr "récupérer les informations d'identité du client à partir du serveur" msgid "retrieve vcpu count from the guest instead of the hypervisor" msgstr "récupérer le nombre de vcpu de l'invité au lieu de l'hyperviseur" msgid "return human readable output" msgstr "fournir un résultat lisible par l'homme" msgid "return statistics of a recently completed job" msgstr "retourner les statistiques d'un travail récemment terminé" msgid "return the physical size of the volume in allocation field" msgstr "renvoie la taille physique du volume dans le champ d'allocation" msgid "return the pool uuid rather than pool name" msgstr "renvoie l’uuid du pool plutôt que son nom" msgid "returned buffer is not same size as requested" msgstr "Le tampon retourné n'a pas la même taille que celui demandé" msgid "returned number of disk errors exceeds limit" msgstr "le nombre d'erreurs de disque retournées dépasse la limite" msgid "returns the storage pool for a given volume key or path" msgstr "renvoie le pool de stockage pour un nom ou un chemin donné de volume" msgid "returns the volume key for a given volume name or path" msgstr "renvoie la clé du volume pour un nom ou un chemin donné de volume" msgid "returns the volume name for a given volume key or path" msgstr "" "renvoie le nom du volume pour une clé de volume ou un chemin d'accès donné" msgid "returns the volume path for a given volume name or key" msgstr "" "renvoie le chemin vers le volume pour un nom ou une clé donnée de volume" msgid "reuse any existing external files" msgstr "réutiliser tout fichier externe existant" msgid "reuse existing destination" msgstr "réutiliser la destination existante" msgid "reuse files provided by caller" msgstr "réutiliser les fichiers fournis par l'appelant" msgid "reused mirror destination format must be specified" msgstr "le format de destination du miroir réutilisé doit être spécifié" msgid "revert requires force" msgstr "le retour en arrière nécessite une force" #, c-format msgid "revert requires force: %1$s" msgstr "Le retour en arrière nécessite de la force : %1$s" msgid "revert to current snapshot" msgstr "revenir à l'instantané actuel" msgid "rollback to previous restore point" msgstr "retour au point de restauration précédent" msgid "rollback to previous saved configuration created via iface-begin" msgstr "retour à la configuration sauvegardée précédente créée via iface-begin" msgid "root path must be absolute" msgstr "le chemin de la racine doit être absolu" msgid "rotation rate is not supported with this QEMU" msgstr "Le taux de rotation n'est pas pris en charge par ce système QEMU" msgid "rotation rate is only valid for SCSI/IDE/SATA bus" msgstr "Le taux de rotation n'est valable que pour les bus SCSI/IDE/SATA" msgid "rotation rate is only valid for disk device" msgstr "Le taux de rotation n'est valable que pour le disque" msgid "" "run action specified by --timeout-* option (suspend by default) if live " "migration exceeds timeout (in seconds)" msgstr "" "exécuter l'action spécifiée par l'option --timeout-* (suspendre par défaut) " "si la migration en direct dépasse le délai (en secondes)" msgid "running" msgstr "en cours d’exécution" msgid "running with undesirable elevated privileges" msgstr "fonctionnant avec des privilèges élevés non souhaités" #, c-format msgid "runstate '%1$d' out of range'" msgstr "runstate '%1$d' out of range' (état de fonctionnement)" msgid "rx_queue_size has to be a power of two" msgstr "rx_queue_size doit être une puissance de deux" msgid "sandbox can only be used with driver=virtiofs" msgstr "sandbox ne peut être utilisé qu'avec driver=virtiofs" #, c-format msgid "sanlock error %1$d" msgstr "erreur de sanlock %1$d" #, c-format msgid "sasl start reply data too long %1$d" msgstr "données de réponse SASL de démarrage trop longues %1$d" #, c-format msgid "sasl step reply data too long %1$d" msgstr "données réponse SASL d’étape trop longues %1$d" msgid "save a domain state to a file" msgstr "enregistrer l’état du domaine dans un fichier" msgid "save canceled" msgstr "sauvegarde annulée" msgid "save image is incomplete" msgstr "l'image de sauvegarde est incomplète" msgid "save image magic is incorrect" msgstr "" msgid "saved" msgstr "sauvegardé" msgid "saved state domain information in XML" msgstr "informations sur le domaine d'état sauvegardées en XML" msgid "saved state file to edit" msgstr "fichier d'état enregistré à modifier" msgid "saved state file to modify" msgstr "fichier d'état enregistré à modifier" msgid "saved state file to read" msgstr "fichier d'état enregistré à lire" msgid "saving" msgstr "sauver" #, c-format msgid "saving domain '%1$s' failed to allocate space for metadata" msgstr "" "la sauvegarde du domaine '%1$s' n'a pas réussi à allouer de l'espace pour " "les métadonnées" #, c-format msgid "saving domain '%1$s' to '%2$s': open failed" msgstr "sauvegarde du domaine '%1$s' vers '%2$s' : échec de l'ouverture" #, c-format msgid "saving domain '%1$s' to '%2$s': write failed" msgstr "sauvegarde du domaine '%1$s' vers '%2$s' : échec de l'écriture" #, c-format msgid "scheme and host are mandatory vz migration URI: %1$s" msgstr "Le schéma et l'hôte sont des URI de migration vz obligatoires : %1$s" msgid "sclpconsole is not supported in this QEMU binary" msgstr "sclpconsole n'est pas pris en charge dans ce binaire QEMU" msgid "sclplmconsole is not supported in this QEMU binary" msgstr "sclplmconsole n'est pas pris en charge dans ce binaire QEMU" #, c-format msgid "screen ID higher than monitor count (%1$d)" msgstr "ID de l'écran supérieur au nombre de moniteurs (%1$d)" msgid "screenshot of a current domain console" msgstr "capture d'écran de la console d'un domaine actuel" msgid "script used to bridge network interface" msgstr "script utilisé pour relier une interface réseau" msgid "scripts are not supported on LXC network interfaces" msgstr "Les scripts ne sont pas pris en charge sur les interfaces réseau LXC" #, c-format msgid "scripts are not supported on interfaces of type %1$s" msgstr "Les scripts ne sont pas pris en charge sur les interfaces de type %1$s" msgid "scsi-block 'lun' devices do not support the serial property" msgstr "" "les périphériques scsi-block 'lun' ne prennent pas en charge la propriété " "serial" #, c-format msgid "sd card '%1$s' does not support multiple encryption secrets" msgstr "La carte SD '%1$s' ne supporte pas les secrets de cryptage multiples" #, c-format msgid "seclabel for model %1$s is already provided" msgstr "seclabel pour le modèle %1$s est déjà fourni" #, c-format msgid "seconds=%1$d is invalid, please choose value within [%2$d, %3$d]." msgstr "" "seconds=%1$d n'est pas valide, veuillez choisir une valeur parmi [%2$d, " "%3$d]." #, c-format msgid "secret '%1$s' does not have a value" msgstr "le secret '%1$s' n'a pas de valeur" #, c-format msgid "secret '%1$s' in %2$s must match connection" msgstr "le secret '%1$s' dans %2$s doit correspondre à la connexion" msgid "secret UUID" msgstr "UUID secret" msgid "secret attributes in XML" msgstr "attributs secrets dans XML" msgid "secret is private" msgstr "le secret est privé" msgid "secret state driver is not active" msgstr "le pilote d'état secret n'est pas actif" #, c-format msgid "secret with uuid %1$s is of type '%2$s' not expected '%3$s' type" msgstr "le secret avec l'uuid %1$s est de type '%2$s', type non attendu '%3$s'" #, c-format msgid "security DOI string exceeds max %1$d bytes" msgstr "la chaîne de DOI de sécurité dépasse le maximum de %1$d octets" #, c-format msgid "security doi exceeds maximum: %1$zu" msgstr "la sécurité doi dépasse le maximum : %1$zu" msgid "security image label already defined for VM" msgstr "étiquette d'image de sécurité déjà définie pour la VM" msgid "security imagelabel is missing" msgstr "imagelabel de sécurité est manquant" msgid "security label already defined for VM" msgstr "étiquette de sécurité déjà définie pour la VM" #, c-format msgid "" "security label driver mismatch: '%1$s' model configured for domain, but " "hypervisor driver is '%2$s'." msgstr "" "inadéquation du pilote de l'étiquette de sécurité : le modèle '%1$s' est " "configuré pour le domaine, mais le pilote de l'hyperviseur est '%2$s'." #, c-format msgid "security label exceeds maximum length: %1$d" msgstr "L'étiquette de sécurité dépasse la longueur maximale : %1$d" #, c-format msgid "security label exceeds maximum: %1$zd" msgstr "l'étiquette de sécurité dépasse le maximum : %1$zd" #, c-format msgid "security label exceeds maximum: %1$zu" msgstr "l'étiquette de sécurité dépasse le maximum : %1$zu" msgid "security label is missing" msgstr "l’étiquette de sécurité est manquante" #, c-format msgid "security label model %1$s is not supported with selinux" msgstr "" "Le modèle d'étiquette de sécurité %1$s n'est pas pris en charge par selinux" #, c-format msgid "security model exceeds maximum: %1$zu" msgstr "modèle de sécurité dépasse le maximum : %1$zu" #, c-format msgid "security model string exceeds max %1$d bytes" msgstr "la chaîne du modèle de sécurité dépasse le maximum de %1$d octets" msgid "" "select particular graphical display (e.g. \"vnc\", \"spice\", \"rdp\", " "\"dbus\")" msgstr "" "sélectionner un affichage graphique particulier (par exemple, \"vnc\", " "\"spice\", \"rdp\", \"dbus\")" msgid "send handler failed" msgstr "échec du gestionnaire d'envoi" msgid "send holeHandler failed" msgstr "envoyer holeHandler a échoué" msgid "send skipHandler failed" msgstr "échec de l'envoi du skipHandler" msgid "sending of PortProfileRequest failed." msgstr "l'envoi de PortProfileRequest a échoué." msgid "serial is not supported with vhostuser disk" msgstr "La série n'est pas prise en charge avec le disque vhostuser" msgid "serial of disk device" msgstr "série de l'unité de disque" msgid "server to which is connected to" msgstr "serveur auquel est connecté" msgid "server verification (of our certificate or IP address) failed" msgstr "" "échec de la vérification du serveur (de notre certificat ou de l'adresse IP)" msgid "server which the client is currently connected to" msgstr "le serveur auquel le client est actuellement connecté" msgid "server which to list connected clients from" msgstr "le serveur qui doit lister les clients connectés à partir de" #, c-format msgid "" "service attribute '%1$s' in network '%2$s' is too long, limit is %3$d bytes" msgstr "" "l'attribut de service '%1$s' dans le réseau '%2$s' est trop long, la limite " "est %3$d octets" msgid "set a secret value" msgstr "définir une valeur secrète" msgid "set domain to be paused on next start" msgstr "définir le domaine à mettre en pause au prochain démarrage" msgid "set domain to be paused on restore" msgstr "définir le domaine à mettre en pause lors de la restauration" msgid "set domain to be paused on start" msgstr "définir le domaine à mettre en pause au démarrage" msgid "set domain to be running on next start" msgstr "définir le domaine à exécuter au prochain démarrage" msgid "set domain to be running on restore" msgstr "définir le domaine à exécuter lors de la restauration" msgid "set domain to be running on start" msgstr "définir le domaine à exécuter au démarrage" msgid "set link state of a virtual interface" msgstr "définir l'état de liaison d'une interface virtuelle" msgid "set maximum limit on next boot" msgstr "définir la limite maximale au prochain démarrage" msgid "set maximum tolerable downtime" msgstr "définir le temps d'arrêt maximal tolérable" msgid "set on all NUMA cells" msgstr "défini sur toutes les cellules NUMA" msgid "set post-copy migration bandwidth" msgstr "définir la bande passante de la migration post-copie" msgid "set server workerpool parameters" msgstr "définir les paramètres de workerpool du serveur" msgid "set server's client-related configuration limits" msgstr "définir les limites de configuration du serveur liées au client" msgid "set the auto shutdown timeout of the daemon" msgstr "définir le délai d'arrêt automatique du démon" msgid "set the bandwidth limit in MiB/s" msgstr "définir la limite de la bande passante en MiB/s" msgid "set the maximum IOThread polling time in ns" msgstr "définir le temps maximal d'interrogation de IOThread polling en ns" msgid "" "set the threshold for block-threshold event for a given block device or it's " "backing chain element" msgstr "" "définir le seuil de l'événement block-threshold pour un périphérique de bloc " "donné ou son élément de chaîne de soutien" msgid "set the user password inside the domain" msgstr "définir le mot de passe de l'utilisateur à l'intérieur du domaine" msgid "set the value for reduction of the IOThread polling time" msgstr "" "définir la valeur de la réduction du temps d'interrogation de l'IOThread " "polling" msgid "set the value to increase the IOThread polling time" msgstr "" "définir la valeur pour augmenter le temps d'interrogation de l’IOThread " "polling" msgid "set threshold for block-threshold event for a block device" msgstr "" "définir un seuil pour un événement de seuil de bloc pour un périphérique de " "bloc" msgid "set to the time of the host running virsh" msgstr "défini à l'heure de l'hôte qui exécute virsh" msgid "" "setting 'value' attribute of 'qemu:property' doesn't make sense with " "'remove' type" msgstr "" "La définition de l'attribut \"value\" de \"qemu:property\" n'a pas de sens " "avec le type \"remove\"" msgid "setting ACPI S3/S4 not supported" msgstr "" #, c-format msgid "setting MTU on interface type %1$s is not supported yet" msgstr "" "Le réglage du MTU sur le type d'interface %1$s n'est pas encore pris en " "charge" msgid "setting a launch secret is only supported in SEV-enabled domains" msgstr "" "La définition d'un secret de lancement n'est prise en charge que dans les " "domaines compatibles avec le SEV" #, c-format msgid "setting bandwidth on interfaces of type '%1$s' is not implemented yet" msgstr "" "le réglage de la bande passante sur les interfaces de type '%1$s' n'est pas " "encore implémenté" msgid "setting device threshold is not supported for vhostuser disk" msgstr "" "Le réglage du seuil de périphérique n'est pas pris en charge pour le disque " "vhostuser" msgid "" "setting of timer catchup policies is only supported with tickpolicy='catchup'" msgstr "" "la définition des politiques de rattrapage des minuteries n'est prise en " "charge qu'avec tickpolicy='catchup'" msgid "setting source evdev path only supported for passthrough input devices" msgstr "" "paramétrage de la source evdev path uniquement pour les périphériques " "d'entrée de passe-système" #, c-format msgid "" "setting the '%1$s' property on a '%2$s' device is not supported by this QEMU " "binary" msgstr "" "la définition de la propriété '%1$s' sur un périphérique '%2$s' n'est pas " "prise en charge par ce binaire QEMU" msgid "setting the panic device address is not supported for model 'hyperv'" msgstr "" "Le réglage de l'adresse du périphérique de panique n'est pas pris en charge " "par le modèle 'hyperv'" msgid "setting the panic device address is not supported for model 'pseries'" msgstr "" "Le réglage de l'adresse du périphérique de panique n'est pas pris en charge " "par le modèle 'pseries'" msgid "setting the panic device address is not supported for model 's390'" msgstr "" "Le réglage de l'adresse du périphérique de panique n'est pas pris en charge " "par le modèle 's390'" msgid "setting virtiofs boot order is not supported with this QEMU binary" msgstr "" "Le réglage de l'ordre de démarrage de virtiofs n'est pas pris en charge avec " "ce binaire QEMU" msgid "setuid or setgid failed" msgstr "setuid ou setgid a échoué" #, c-format msgid "setup of pcap handle failed: %1$s" msgstr "La configuration de la poignée pcap a échoué : %1$s" msgid "sgio can be used only with device='lun'" msgstr "sgio ne peut être utilisé qu'avec device='lun'" msgid "sgio is only supported for scsi host device" msgstr "sgio est pris en charge pour les périphériques hôtes scsi uniquement" msgid "sgx epc isn't supported by this QEMU binary" msgstr "sgx epc n'est pas pris en charge par ce binaire QEMU" #, c-format msgid "" "sgx epc size %1$lld on host node %2$d is less than requested size %3$lld" msgstr "" "sgx epc taille %1$lld sur le noeud hôte %2$d est inférieure à la taille " "demandée %3$lld" #, c-format msgid "" "sgx epc size %1$lld on host node %2$zd is less than requested size %3$lld" msgstr "" "sgx epc taille %1$lld sur le noeud hôte %2$zd est inférieure à la taille " "demandée %3$lld" msgid "sgx-epc memory info data is missing 'memdev'" msgstr "sgx-epc Les données d'information sur la mémoire manquent 'memdev'" #, c-format msgid "shallow copy of disk '%1$s' into a raw file is not possible" msgstr "" "la copie superficielle du disque '%1$s' dans un fichier brut n'est pas " "possible" msgid "shareable is not supported with vhostuser disk" msgstr "shareable n'est pas pris en charge avec le disque vhostuser" #, c-format msgid "shared access for disk '%1$s' requires use of supported storage format" msgstr "" "L'accès partagé pour le disque '%1$s' nécessite l'utilisation d'un format de " "stockage pris en charge" msgid "shared access mode required for virtio-pmem device" msgstr "mode d'accès partagé requis pour le périphérique virtio-pmem" #, c-format msgid "shares '%1$llu' must be in range [%2$llu, %3$llu]" msgstr "" "les actions '%1$llu' doivent être comprises dans l'intervalle [%2$llu, " "%3$llu]" msgid "sheepdog protocol accepts only one host" msgstr "le protocole sheepdog n'accepte qu'un seul hôte" #, c-format msgid "" "shmem device '%1$s' cannot be migrated, only shmem with role='%2$s' can be " "migrated" msgstr "" "Le périphérique shmem '%1$s' ne peut pas être migré, seul le périphérique " "shmem avec le rôle='%2$s' peut être migré" msgid "shmem element must contain 'name' attribute" msgstr "L'élément shmem doit contenir l'attribut \"name\"" #, c-format msgid "shmem model '%1$s' does not support size setting" msgstr "Le modèle shmem '%1$s' ne prend pas en charge le réglage de la taille" #, c-format msgid "shmem model '%1$s' doesn't support msi" msgstr "Le modèle shmem '%1$s' ne prend pas en charge le msi" #, c-format msgid "shmem model '%1$s' is not supported by this QEMU binary" msgstr "Le modèle shmem '%1$s' n'est pas pris en charge par ce binaire QEMU" #, c-format msgid "shmem model '%1$s' is supported only with server option disabled" msgstr "" "Le modèle shmem '%1$s' n'est pris en charge que si l'option serveur est " "désactivée" #, c-format msgid "shmem model '%1$s' is supported only with server option enabled" msgstr "" "Le modèle shmem '%1$s' n'est pris en charge que si l'option serveur est " "activée" #, c-format msgid "shmem name '%1$s' must not contain '/'" msgstr "Le nom du shmem '%1$s' ne doit pas contenir '/'" msgid "shmem name cannot be equal to '.'" msgstr "Le nom de shmem ne peut pas être égal à '.'" msgid "shmem name cannot be equal to '..'" msgstr "Le nom de shmem ne peut pas être égal à '...'" msgid "shmem name cannot include '/' character" msgstr "Le nom de shmem ne peut pas inclure le caractère '/'" msgid "shmem size must be a power of 2 and at least 1 MiB (1024 KiB)" msgstr "" msgid "show all possible graphical displays" msgstr "montrer tous les affichages graphiques possibles" msgid "show domain cpu statistics" msgstr "montrer les statistiques de c de domaine" msgid "show domain title" msgstr "montrer l'intitulé d'un domaine" msgid "show free memory for all NUMA cells" msgstr "montrer la mémoire libre pour toutes les cellules NUMA" msgid "show free pages for all NUMA cells" msgstr "montrer les pages libres pour toutes les cellules NUMA" msgid "show inactive defined XML" msgstr "montrer le XML défini inactif" msgid "show network title" msgstr "" msgid "show or set domain's custom XML metadata" msgstr "afficher ou définir les métadonnées XML personnalisées du domaine" msgid "show or set domain's description or title" msgstr "afficher ou définir la description ou le titre du domaine" msgid "show or set network's custom XML metadata" msgstr "" msgid "show or set network's description or title" msgstr "" msgid "show timestamp for each printed event" msgstr "montrer l'horodatage pour chaque événement imprimé" msgid "show version" msgstr "afficher la version" msgid "show/set scheduler parameters" msgstr "montrer/définir les paramètres du planificateur" msgid "shut off" msgstr "fermé" msgid "shutdown" msgstr "fermeture" msgid "shutdown mode: acpi|agent|initctl|signal|paravirt" msgstr "mode d'arrêt : acpi|agent|initctl|signal|paravirt" msgid "shutting down" msgstr "Fermeture" #, c-format msgid "signum value %1$d is out of range" msgstr "la valeur du signum %1$d est hors de la plage" msgid "size > maximum buffer size" msgstr "taille > taille maximale du tampon" #, c-format msgid "size must be less than %1$llu" msgstr "doit être inférieure à %1$llu" #, c-format msgid "size must not exceed %1$zu" msgstr "La taille ne doit pas dépasser %1$zu" #, c-format msgid "size of memory module '%1$zu' overflowed after alignment" msgstr "la taille du module de mémoire '%1$zu' a débordé après l'alignement" msgid "size of the vol, as scaled integer (default bytes)" msgstr "taille du vol, en tant qu'entier mis à l'échelle (octets par défaut)" msgid "size value too large" msgstr "valeur de la taille trop grande" msgid "sizes are represented in bytes rather than pretty units" msgstr "les tailles sont représentées en octets plutôt qu'en pretty units" msgid "skip validation of the XML against the schema" msgstr "ignorer la validation du XML par rapport au schéma" msgid "skipped non-absolute path" msgstr "chemin non-absolu ignoré" msgid "skipped restricted file" msgstr "fichier restreint ignoré" msgid "slices are not supported with NVRAM" msgstr "ne sont pas prises en charge par la NVRAM" msgid "snapshot" msgstr "instantané" #, c-format msgid "snapshot %1$s disappeared from list" msgstr "instantané %1$s a disparu de la liste" #, c-format msgid "snapshot '%1$s' does not have a parent" msgstr "instantané '%1$s' n'a pas de parent" #, c-format msgid "snapshot '%1$s' has no parent" msgstr "instantané '%1$s' n'a pas de parent" #, c-format msgid "snapshot '%1$s' lacks domain '%2$s' rollback info" msgstr "l’instantané '%1$s' ne possède pas les infos de rollback '%2$s'" msgid "snapshot VM disk source and parent disk source are not the same" msgstr "" "la source du disque de la VM de l'instantané et la source du disque parent " "ne sont pas les mêmes" #, c-format msgid "snapshot disk '%1$s' was target of not completed snapshot delete" msgstr "" "le disque instantané '%1$s' était la cible d'une suppression de instantané " "non achevée" msgid "snapshot information" msgstr "informations instantanées" msgid "snapshot name" msgstr "nom de l'image instantanée" msgid "" "snapshot without memory state, removal of existing managed saved state " "strongly recommended to avoid corruption" msgstr "" "instantané sans état de la mémoire, la suppression de l'état géré sauvegardé " "existant est fortement recommandée pour éviter la corruption" msgid "snapshotName is null" msgstr "snapshotName est nul" msgid "snapshots have inconsistent relations" msgstr "les instantanés ont des relations incohérentes" msgid "sndbuf must be a positive integer" msgstr "sndbuf doit être un entier positif" msgid "socketpair failed" msgstr "échec de la paire de sockets" msgid "sockpair failed" msgstr "échec de la paire de sockets" msgid "sort list topologically rather than by name" msgstr "trier la liste par ordre topologique plutôt que par nom" #, c-format msgid "sound card model '%1$s' is not supported by qemu" msgstr "Le modèle de carte son '%1$s' n'est pas pris en charge par qemu" msgid "source config data format" msgstr "format des données de configuration de la source" msgid "source device for underlying storage" msgstr "périphérique source pour le stockage sous-jacent" #, c-format msgid "" "source for disk '%1$s' is not a regular file; refusing to generate external " "snapshot name" msgstr "" "la source pour le disque '%1$s' n'est pas un fichier régulier ; refus de " "générer un nom d'instantané externe" msgid "source media is a block device" msgstr "le support source est un périphérique de bloc" msgid "source name for underlying storage" msgstr "nom de la source de stockage sous-jacente" msgid "source of disk device or name of network disk" msgstr "source du disque ou nom du disque réseau" msgid "source of network interface" msgstr "source d’interface réseau" msgid "source of the media" msgstr "source des médias" msgid "source path for underlying storage" msgstr "chemin source pour le stockage sous-jacent" msgid "source-host for underlying storage" msgstr "hôte source pour le stockage sous-jacent" msgid "source-mode is mandatory" msgstr "source-mode est obligatoire" #, c-format msgid "spapr-vio address %1$#llx already in use" msgstr "spapr-vio adresse %1$#llx déjà utilisée" #, c-format msgid "spapr-vio reg='0x%1$llx' exceeds maximum possible value (0xffffffff)" msgstr "" "spapr-vio reg='0x%1$llx' dépasse la valeur maximale possible (0xffffffff)" msgid "sparse files not supported" msgstr "Les fichiers épars ne sont pas pris en charge" msgid "specified" msgstr "spécifié" msgid "specify the format of memory-only dump" msgstr "spécifier le format du vidage de la mémoire seulement" msgid "" "specifying a script is only supported with interface types bridge and " "ethernet" msgstr "" "La spécification d'un script n'est prise en charge qu'avec les types " "d'interface bridge et ethernet" msgid "specifying mountpoints is not supported" msgstr "la spécification des points de montage n'est pas prise en charge" msgid "" "spice TLS port set in XML configuration, but TLS is disabled in qemu.conf" msgstr "" "le port TLS spice est défini dans la configuration XML, mais TLS est " "désactivé dans qemu conf" msgid "" "spice defaultMode insecure requested in XML configuration, but plaintext " "connection is not available" msgstr "" "spice defaultMode insecure demandé dans la configuration XML, mais la " "connexion en texte clair n'est pas disponible" msgid "" "spice defaultMode secure requested in XML configuration, but TLS connection " "is not available" msgstr "" "spice defaultMode sécurisé demandé dans la configuration XML, mais la " "connexion TLS n'est pas disponible" msgid "" "spice insecure channels set in XML configuration, but plaintext connection " "is not available" msgstr "" "spice insecure channels set in XML configuration, mais la connexion en clair " "n'est pas disponible" msgid "" "spice secure channels set in XML configuration, but TLS connection is not " "available" msgstr "" "canaux sécurisés spice définis dans la configuration XML, mais la connexion " "TLS n'est pas disponible" #, c-format msgid "spice_tls_x509_cert_dir directory '%1$s' does not exist" msgstr "spice_tls_x509_cert_dir répertoire '%1$s' n'existe pas" msgid "spicevmc device type only supports virtio" msgstr "le type de périphérique spicevmc prend en charge virtio uniquement" msgid "split each argument on ','; ',,' is an escape sequence" msgstr "diviser chaque argument sur ',' ; ',,' est une séquence d'échappement" #, c-format msgid "splitting StorageUrl failed %1$s" msgstr "La division de StorageUrl a échoué %1$s" msgid "ssh protocol accepts only one host" msgstr "Le protocole ssh n'accepte qu'un seul hôte" msgid "ssl verification is supported only with HTTPS/FTPS protocol" msgstr "" "La vérification ssl n'est prise en charge que par le protocole HTTPS/FTPS" msgid "start" msgstr "commencer" msgid "start a (previously defined) inactive domain" msgstr "démarrer un domaine (précédemment défini)" msgid "start a (previously defined) inactive network" msgstr "démarrer un réseau inactif (précédemment défini)" msgid "start a (previously defined) inactive pool" msgstr "démarrer un pool inactif (précédemment défini)" msgid "start a physical host interface (enable it / \"if-up\")" msgstr "démarrer une interface hôte physique (l'activer / \"if-up\")" msgid "start a physical host interface." msgstr "démarrer une interface hôte physique." #, c-format msgid "start cell %1$d out of range (0-%2$d)" msgstr "cellule de départ %1$d hors de la plage (0-%2$d)" #, c-format msgid "start of range %1$s - %2$s in network %3$s/%4$d is the network address" msgstr "" "début de la plage %1$s - %2$s dans le réseau %3$s/%4$d est l'adresse du " "réseau" #, c-format msgid "start_cpu %1$d larger than maximum of %2$d" msgstr "start_cpu %1$d plus grand que le maximum de %2$d" msgid "started" msgstr "démarré" msgid "starting up" msgstr "mise en route" #, c-format msgid "stat of '%1$s' failed" msgstr "n’a pas pu statuer '%1$s'" msgid "statistic value too large" msgstr "valeur de la statistique trop grande" #, c-format msgid "status mismatch in event (actual 0x%1$x, expected 0x%2$x)" msgstr "erreur d'état dans l'événement (réel 0x%1$x, attendu 0x%2$x)" msgid "stopped, with no saved guests" msgstr "arrêté, sans aucun invité sauvegardé" msgid "stopped, with saved guests" msgstr "arrêté, avec des invités sauvés" msgid "storage file backend not initialized" msgstr "le backend du fichier de stockage n'est pas initialisé" #, c-format msgid "" "storage file reading is not supported for storage type %1$s (protocol: %2$s)" msgstr "" "la lecture du fichier de stockage n'est pas prise en charge pour le type de " "stockage %1$s (protocole : %2$s)" #, c-format msgid "storage format '%1$s' does not support backing store" msgstr "le format de stockage '%1$s' ne prend pas en charge le backing store" msgid "storage format 'fat' is supported only with 'dir' storage type" msgstr "" "Le format de stockage 'fat' n'est pris en charge qu'avec le type de stockage " "'dir'" msgid "" "storage format 'iso' is not directly supported by QEMU, use 'raw' instead" msgstr "" "Le format de stockage 'iso' n'est pas directement pris en charge par QEMU, " "utilisez 'raw' à la place" #, c-format msgid "storage pool '%1$s' containing volume '%2$s' is not active" msgstr "le pool de stockage '%1$s' contenant le volume '%2$s' n'est pas actif" #, c-format msgid "storage pool '%1$s' in %2$s must match connection" msgstr "le pool de stockage '%1$s' dans %2$s doit correspondre à la connexion" #, c-format msgid "storage pool '%1$s' is active" msgstr "le pool de stockage '%1$s' est actif" #, c-format msgid "storage pool '%1$s' is already active" msgstr "le pool de stockage '%1$s' est déjà actif" #, c-format msgid "storage pool '%1$s' is not active" msgstr "le pool de stockage '%1$s' n'est pas actif" #, c-format msgid "storage pool '%1$s' is starting up" msgstr "le pool de stockage '%1$s' est en train de démarrer" #, c-format msgid "storage pool '%1$s' is still active" msgstr "le pool de stockage '%1$s' est toujours actif" msgid "storage pool capabilities" msgstr "capacités de pool de stockage" msgid "storage pool does not support changing of volume capacity" msgstr "" "Le pool de stockage ne prend pas en charge la modification de la capacité du " "volume" msgid "storage pool does not support encrypted volumes" msgstr "le pool de stockage ne prend pas en charge les volumes chiffrés" msgid "storage pool does not support vol deletion" msgstr "le pool de stockage ne prend pas en charge la suppression de volume" msgid "storage pool does not support volume creation" msgstr "le pool de stockage ne prend pas en charge la création de volume" msgid "storage pool does not support volume creation from an existing volume" msgstr "" "le pool de stockage ne prend pas en charge la création de volume à partir " "d'un volume existant" msgid "storage pool doesn't support volume download" msgstr "Le pool de stockage ne prend pas en charge le téléchargement de volume" msgid "storage pool doesn't support volume upload" msgstr "le pool de stockage ne prend pas en charge le téléchargement de volume" msgid "storage pool doesn't support volume wiping" msgstr "le pool de stockage ne prend pas en charge l'effacement des volumes" #, c-format msgid "storage pool event callback %1$d not registered" msgstr "rappel d'événement du pool de stockage %1$d non enregistré" msgid "storage pool information" msgstr "informations du pool de stockage" msgid "storage pool is not active" msgstr "le pool de stockage n’est pas actif" msgid "storage pool missing auth type" msgstr "type d'authentification manquant pour le pool de stockage" msgid "storage pool only supports LUKS encrypted volumes" msgstr "le pool de stockage ne prend en charge que les volumes chiffrés LUKS" #, c-format msgid "storage pool protocol ver '%1$s' must not contain ','" msgstr "Le protocole de pool de stockage ver '%1$s' ne doit pas contenir ','" #, c-format msgid "storage pool protocol ver unsupported for pool type '%1$s'" msgstr "" "Le protocole de pool de stockage ver n'est pas pris en charge pour le type " "de pool '%1$s'" #, c-format msgid "storage source pool '%1$s' volume '%2$s' is not translated" msgstr "le pool de source de stockage '%1$s' volume '%2$s' n'est pas traduit" msgid "storage state driver is not active" msgstr "le pilote d'état de stockage n'est pas actif" msgid "storage type 'dir' requires use of storage format 'fat'" msgstr "" "le type de stockage 'dir' nécessite l'utilisation du format de stockage 'fat'" msgid "storage vol already exists" msgstr "le volume de stockage existe déjà" msgid "storage vol information" msgstr "informations du volume de stockage" #, c-format msgid "storage volume %1$s exists already" msgstr "le volume de stockage %1$s existe déjà" #, c-format msgid "storage volume name '%1$s' already in use." msgstr "Le nom du volume de stockage '%1$s' est déjà utilisé." #, c-format msgid "store '%1$s' for backup of '%2$s' exists" msgstr "stocker '%1$s' pour la sauvegarde de '%2$s' existe" msgid "stream aborted by another thread" msgstr "flux interrompu par un autre thread" #, c-format msgid "stream aborted with unexpected status %1$d" msgstr "flux interrompu avec un statut %1$d inattendu" msgid "stream already has a callback registered" msgstr "le flux a déjà un callback enregistré" msgid "stream does not have a callback registered" msgstr "le flux n'a pas de callback enregistré" msgid "stream had I/O failure" msgstr "le flux a eu des erreurs d’E/S" msgid "stream had unexpected termination" msgstr "le flux a eu une fin inattendue" #, c-format msgid "stream in %1$s must match connection of volume '%2$s'" msgstr "le flux dans %1$s doit correspondre à la connexion du volume '%2$s'" msgid "stream is closed" msgstr "le flux est fermé" msgid "stream is not open" msgstr "le flux n'est pas ouvert" #, c-format msgid "stream must match connection of domain '%1$s'" msgstr "Le flux doit correspondre à la connexion du domaine '%1$s'" msgid "string" msgstr "chaîne" #, c-format msgid "string %1$s in %2$s must not be empty" msgstr "la chaîne %1$s dans %2$s ne doit pas être vide" #, c-format msgid "string parameter '%1$s' unsupported" msgstr "paramètre string '%1$s' non pris en charge" #, c-format msgid "string parameter name '%2$.*1$s' too long" msgstr "Le nom du paramètre '% *s' est trop long" msgid "subdriver of disk device" msgstr "pilote secondaire du périphérique disque" msgid "summary statistics are not supported yet" msgstr "les statistiques sommaires ne sont pas encore prise en charge" msgid "supplying for domain disk definition is unnecessary" msgstr "fournir pour la définition du disque du domaine est inutile" msgid "suspend a domain" msgstr "suspendre un domaine" msgid "suspend a domain gracefully using power management functions" msgstr "" "suspendre gracieusement un domaine en utilisant les fonctions de gestion de " "l'alimentation" msgid "suspend the guest after timeout" msgstr "suspendre l'invité après un délai d'attente" msgid "suspend the host node for a given time duration" msgstr "suspendre le nœud hôte pour une durée donnée" msgid "switch to post-copy after timeout" msgstr "passer à la post-copie après le délai d'attente" msgid "" "switching to post-copy requires migration to be started with " "VIR_MIGRATE_POSTCOPY flag" msgstr "" "le passage à la post-copie exige que la migration soit lancée avec l'option " "VIR_MIGRATE_POSTCOPY" msgid "swtpm didn't show up" msgstr "swtpm ne s'est pas présenté" #, c-format msgid "swtpm died and reported: %1$s" msgstr "swtpm est mort et signalé : %1$s" msgid "swtpm died unexpectedly" msgstr "swtpm est mort de façon inattendue" msgid "swtpm socket did not show up" msgstr "la prise swtpm n'est pas apparue" #, c-format msgid "syntax: %1$s DEVICE [-g]|[-p]\n" msgstr "syntaxe : %1$s DEVICE [-g]|[-p]\n" msgid "sysconf(_SC_OPEN_MAX) failed" msgstr "échec de sysconf(_SC_OPEN_MAX)" #, c-format msgid "sysctl failed for '%1$s'" msgstr "sysctl échoue pour '%1$s'" msgid "system call error" msgstr "erreur lors de l’appel système" msgid "system pages pool can't be modified" msgstr "le pool de pages système ne peut pas être modifié" msgid "system:" msgstr "système :" #, c-format msgid "tainted: %1$s" msgstr "entaché : %1$s" msgid "take a live snapshot" msgstr "prendre un instantané en direct" msgid "take a screenshot of a current domain console and store it into a file" msgstr "" "prendre une capture d'écran de la console d'un domaine actuel et la stocker " "dans un fichier" msgid "take snapshot but create no metadata" msgstr "prendre un instantané mais ne pas créer de métadonnées" #, c-format msgid "tap fd %1$d is not character device" msgstr "tap fd %1$d n'est pas un périphérique de caractères" #, c-format msgid "target %1$s already exists" msgstr "la cible %1$s existe déjà" #, c-format msgid "target %1$s already exists." msgstr "la cible %1$s existe déjà." #, c-format msgid "target %1$s doesn't exist." msgstr "la cible %1$s n'existe pas." #, c-format msgid "target %1$s:%2$d already exists" msgstr "la cible %1$s:%2$d existe déjà" #, c-format msgid "target '%1$s' duplicated for disk sources '%2$s' and '%3$s'" msgstr "la cible '%1$s' dupliquée pour les sources de disque '%2$s' et '%3$s'" msgid "target NUMA node needs to be specified for memory device" msgstr "Le nœud NUMA cible doit être spécifié pour le périphérique de mémoire" msgid "target bus of disk device" msgstr "bus cible de l'unité de disque" msgid "target config data type format" msgstr "format du type de données de la configuration cible" msgid "target dev must be supplied when managed='no'" msgstr "le dev cible doit être fourni lorsque managed='no'" msgid "target device type" msgstr "type de périphérique cible" msgid "target for underlying storage" msgstr "cible pour le stockage sous-jacent" msgid "target managed='no' but specified dev doesn't exist" msgstr "target managed='no' mais le dev spécifié n'existe pas" msgid "target must be 0 for controller fdc" msgstr "la cible doit être 0 pour le contrôleur fdc" msgid "target must be 0 for controller model 'lsilogic'" msgstr "la cible doit être 0 pour le modèle de contrôleur 'lsilogic'" msgid "target must be 0 for ide controller" msgstr "la cible doit être 0 pour le contrôleur ide" msgid "target must be 0 for sata controller" msgstr "cible doit être 0 pour le contrôleur sata" msgid "target network name" msgstr "nom du réseau cible" msgid "target of disk device" msgstr "cible du périphérique disque" #, c-format msgid "target pci device %1$04x:%2$02x:%3$02x.%4$d already exists" msgstr "Le périphérique PCI cible %1$04x:%2$02x:%3$02x.%4$d existe déjà" #, c-format msgid "target port '%1$d' already allocated" msgstr "le port cible '%1$d' est déjà alloué" #, c-format msgid "target type must be specified for %1$s device" msgstr "le type de cible doit être spécifié pour le périphérique %1$s" msgid "target vm vcpu granularity does not allow the desired vcpu count" msgstr "" "la granularité des vcpu du vm cible ne permet pas d'atteindre le nombre de " "vcpu souhaité" msgid "tb-cache size must be an integer multiple of MiB" msgstr "La taille du tb-cache doit être un multiple entier de MiB" msgid "tcp" msgstr "tcp" msgid "teaming hostdev devices must have type='transient'" msgstr "" "Les périphériques hostdev de l'équipe doivent avoir le type='transient'" msgid "teaming is only supported for pci hostdev devices" msgstr "Le teaming n'est pris en charge que pour les périphériques pci hostdev" msgid "teaming persistent attribute must be set if teaming type is 'transient'" msgstr "" "l'attribut persistant du teaming doit être défini si le type de teaming est " "\"transitoire\"" #, c-format msgid "teaming persistent attribute not allowed if teaming type is '%1$s'" msgstr "" "L'attribut persistant du teaming n'est pas autorisé si le type de teaming " "est '%1$s'" #, c-format msgid "template '%1$s' does not exist" msgstr "le modèle '%1$s' n'existe pas" msgid "template does not exist" msgstr "le modèle n'existe pas" #, c-format msgid "terminal QAPI query component '%1$s' of '%2$s' must not have followers" msgstr "" "le composant de requête QAPI terminal '%1$s' de '%2$s' ne doit pas avoir de " "followers" msgid "terminate gracefully" msgstr "s'éteindre avec élégance" #, c-format msgid "test hypervisor does not support device assignment mode '%1$s'" msgstr "" msgid "testOpen: supply a path or use test:///default" msgstr "testOpen : donnez un chemin d’accès ou utilisez test:///default" #, c-format msgid "" "the 'dev' attribute cannot be used when
or sub-" "elements are present in network %1$s" msgstr "" "l'attribut 'dev' de ne peut pas être utilisé lorsque des sous-" "éléments de
ou sont présents dans le réseau %1$s" msgid "the CPU is incompatible with host CPU" msgstr "le CPU est incompatible avec le CPU hôte" #, c-format msgid "the CPU is incompatible with host CPU: %1$s" msgstr "le CPU est incompatible avec le CPU hôte : %1$s" #, c-format msgid "the MAC address '%1$s' matches multiple interfaces" msgstr "l'adresse MAC '%1$s' correspond à plusieurs interfaces" msgid "the QEMU binary does not support the ISA panic device" msgstr "le binaire QEMU ne prend pas en charge le périphérique de panique ISA" msgid "the QEMU binary does not support the PCI pvpanic device" msgstr "le binaire QEMU ne prend pas en charge le périphérique PCI pvpanic" #, c-format msgid "the accel '%1$s' is not supported by '%2$s' on this host" msgstr "L'accès '%1$s' n'est pas pris en charge par '%2$s' sur cet hôte" msgid "" "the address family of a dhcp range must match the address family of the dhcp " "element's parent" msgstr "" "la famille d'adresses d'une plage dhcp doit correspondre à la famille " "d'adresses du parent de l'élément dhcp" msgid "" "the address family of a host entry IP must match the address family of the " "dhcp element's parent" msgstr "" "la famille d'adresses d'un IP d'entrée d'hôte doit correspondre à la famille " "d'adresses du parent de l'élément dhcp" msgid "the backing volume if taking a snapshot" msgstr "le volume de sauvegarde en cas de prise d'un instantané" msgid "the bandwidth limit is in bytes/s rather than MiB/s" msgstr "" "la limite de la bande passante est exprimée en octets/s plutôt qu'en MiB/s" msgid "" "the caller doesn't support keepalive protocol; perhaps it's missing event " "loop implementation" msgstr "" "l'appelant ne prend pas en charge le protocole keepalive ; il manque peut-" "être l'implémentation de la boucle d'événement" msgid "the codeset of keycodes, default:linux" msgstr "le jeu de code des keycodes, par défaut:linux" msgid "" "the copy job forces guest writes to be synchronously written to the " "destination" msgstr "" "le job de copie force les écritures des invités à être écrites de manière " "synchrone à la destination" msgid "the copy job is not persisted if VM is turned off" msgstr "le job de copie n'est pas conservée si la VM est éteinte" msgid "the default lockspace already exists" msgstr "le lockspace par défaut existe déjà" msgid "the domain already has a vsock device" msgstr "le domaine possède déjà un périphérique vsock" msgid "the domain does not have a current snapshot" msgstr "le domaine ne dispose pas d'un instantané actuel" msgid "the guest hasn't updated any stats yet" msgstr "L'invité n'a pas encore mis à jour ses statistiques" msgid "the key code" msgstr "le code clé" #, c-format msgid "the machine '%1$s' is not supported by emulator '%2$s'" msgstr "la machine '%1$s' n'est pas prise en charge par l'émulateur '%2$s'" msgid "the machine has no snapshot" msgstr "la machine n'a pas d’instantané" msgid "the new password" msgstr "le nouveau mot de passe" msgid "the passt network backend is not supported with this QEMU binary" msgstr "Le backend réseau passt n'est pas pris en charge avec ce binaire QEMU" msgid "the password is already encrypted" msgstr "le mot de passe est déjà crypté" msgid "the process ID" msgstr "l'ID du processus" msgid "the result won't fit into REMOTE_NODE_MAX_CELLS" msgstr "le résultat ne tiendra pas dans REMOTE_NODE_MAX_CELLS" msgid "the running swtpm does not support migration with shared storage" msgstr "" "le swtpm en cours d'exécution ne prend pas en charge la migration avec un " "système de stockage partagé" msgid "the signal number or name" msgstr "le numéro ou le nom du signal" msgid "the state to restore" msgstr "l’état à restaurer" msgid "the time (in milliseconds) how long the keys will be held" msgstr "" "le temps (en millisecondes) pendant lequel les touches seront maintenues" msgid "the username" msgstr "le nom d'utilisateur" #, c-format msgid "the virtiofs export directory '%1$s' does not exist" msgstr "le répertoire d'exportation virtiofs '%1$s' n'existe pas" #, c-format msgid "the wwnn/wwpn for '%1$s' are assigned to an HBA" msgstr "les wwnn/wwpn pour '%1$s' sont assignés à un HBA" #, c-format msgid "there is already a DNS TXT record with name '%1$s' in network %2$s" msgstr "" "il existe déjà un enregistrement DNS TXT avec le nom '%1$s' dans le réseau " "%2$s" #, c-format msgid "" "there is already at least one DNS HOST record with a matching field in " "network %1$s" msgstr "" "il existe déjà au moins un enregistrement DNS HOST avec un champ " "correspondant dans le réseau %1$s" #, c-format msgid "" "there is already at least one DNS SRV record matching all specified fields " "in network %1$s" msgstr "" "Il existe déjà au moins un enregistrement SRV DNS correspondant à tous les " "champs spécifiés dans le réseau %1$s" #, c-format msgid "" "there is an existing dhcp host entry in network '%1$s' that matches \"\"" msgstr "" "il existe une entrée dhcp host dans le réseau '%1$s' qui correspond à " "\"\"" #, c-format msgid "" "there is an existing dhcp range entry in network '%1$s' that matches " "\"\"" msgstr "" "il existe une entrée de plage dhcp dans le réseau '%1$s' qui correspond à " "\"\"" #, c-format msgid "" "there is an existing interface entry in network '%1$s' that matches " "\"\"" msgstr "" "il existe une entrée d'interface dans le réseau '%1$s' qui correspond à " "\"\"" #, c-format msgid "" "there is an existing portgroup entry in network '%1$s' that matches " "\"\"" msgstr "" "il existe une entrée de groupe de ports dans le réseau '%1$s' qui correspond " "à \"\"" msgid "there is another transaction running." msgstr "il y a une autre transaction en cours." #, c-format msgid "there is no hub at port %1$u in USB address bus: %2$u port: %3$s" msgstr "" "il n'y a pas de hub au port %1$u dans le bus d'adresse USB : %2$u port : %3$s" msgid "this QEMU binary lacks multiple smartcard support" msgstr "ce binaire QEMU ne prend pas en charge les cartes à puce multiples" msgid "this QEMU binary lacks smartcard host mode support" msgstr "ce binaire QEMU n'a pas le support du mode hôte de la carte à puce" msgid "this QEMU binary lacks smartcard passthrough mode support" msgstr "" "ce binaire QEMU ne prend pas en charge le mode passthrough de la carte à puce" msgid "this QEMU does not support 'blob' for virtio-gpu devices" msgstr "Ce QEMU ne supporte pas « blob » pour les périphériques virtio-gpu" msgid "this QEMU does not support 'vhost-user' video device" msgstr "ce QEMU ne prend pas en charge le périphérique vidéo 'vhost-user'" msgid "this QEMU does not support the 'genid' capability" msgstr "ce QEMU ne prend pas en charge la capacité 'genid'" msgid "this QEMU version didn't provide SGX EPC NUMA info" msgstr "" "cette version de QEMU ne fournissait pas d'informations sur le NUMA de l'EPC " "de SGX" msgid "this disk doesn't support update" msgstr "ce disque ne prend pas en charge la mise à jour" msgid "this domain does not have a device to delete snapshots" msgstr "" "ce domaine ne dispose pas d'un périphérique permettant de supprimer les " "instantanés" msgid "this domain does not have a device to take snapshots" msgstr "ce domaine n'a pas de périphérique pour prendre des instantanés" msgid "this domain exists already" msgstr "ce domaine existe déjà" msgid "this function is not supported by the connection driver" msgstr "cette fonction n'est pas prise en charge par le pilote de connexion" #, c-format msgid "this function is not supported by the connection driver: %1$s" msgstr "" "cette fonction n'est pas prise en charge par le pilote de connexion : %1$s" msgid "this libvirtd instance allows migration only with VIR_MIGRATE_TLS flag" msgstr "" "Cette instance de libvirtd ne permet la migration qu'avec l’indicateur " "VIR_MIGRATE_TLS" msgid "this network exists already" msgstr "ce domaine existe déjà" msgid "this network port exists already" msgstr "ce port réseau existe déjà" msgid "this platform is missing dlopen" msgstr "cette plateforme est dépourvue de dlopen" msgid "this qemu does not support TLS transport for NBD" msgstr "cette qemu ne prend pas en charge le transport TLS pour NBD" msgid "this qemu doesn't support the memory-backend-memfd object" msgstr "cette qemu ne prend pas en charge l'objet memory-backend-memfd" msgid "this qemu doesn't support the rng-builtin backend" msgstr "cette qemu ne prend pas en charge le backend rng-builtin" msgid "this qemu doesn't support the rng-egd backend" msgstr "cette qemu ne prend pas en charge le backend rng-egd" msgid "this qemu doesn't support the rng-random backend" msgstr "cette qemu ne prend pas en charge le backend rng-random" msgid "this qemu version does not support specific vCPU hotplug" msgstr "" "cette version de qemu ne prend pas en charge de hotplug vCPU spécifique" msgid "this storage volume exists already" msgstr "ce volume de stockage existe déjà" #, c-format msgid "thread_pool_max (%1$d) must be a positive number or -1" msgstr "thread_pool_max (%1$d) doit être un nombre positif ou -1" #, c-format msgid "" "thread_pool_max (%1$d) must be equal to or greater than 0 for live change" msgstr "" "thread_pool_max (%1$d) doit être égal ou supérieur à 0 pour un changement en " "direct" msgid "thread_pool_max must be a positive integer" msgstr "thread_pool_max doit être un nombre entier positif" #, c-format msgid "thread_pool_min (%1$d) can't be greater than thread_pool_max (%2$d)" msgstr "" "thread_pool_min (%1$d) ne peut pas être supérieur à thread_pool_max (%2$d)" #, c-format msgid "thread_pool_min (%1$d) must be equal to or greater than -1" msgstr "thread_pool_min (%1$d) doit être égal ou supérieur à -1" #, c-format msgid "" "thread_pool_min (%1$d) must be equal to or greater than 0 for live change" msgstr "" "thread_pool_min (%1$d) doit être égal ou supérieur à 0 pour que le " "changement soit effectif" msgid "" "thread_pool_min and thread_pool_max is not supported by this QEMU binary" msgstr "" "thread_pool_min et thread_pool_max n'est pas pris en charge par ce binaire " "QEMU" msgid "thread_pool_min must be smaller or equal to thread_pool_max" msgstr "thread_pool_min doit être inférieur ou égal à thread_pool_max" msgid "threshold as a scaled number (by default bytes)" msgstr "seuil sous forme de nombre mis à l'échelle (par défaut, octets)" msgid "time to set" msgstr "le temps de mettre en place" #, c-format msgid "timed out waiting to open tray of '%1$s'" msgstr "temps d'attente pour ouvrir le plateau de '%1$s'" msgid "timeout is supported only with HTTP(S)/FTP(s) protocols" msgstr "" "Le délai d'attente n'est pris en charge que par les protocoles HTTP(S)/FTP(s)" msgid "timeout must be positive" msgstr "le délai doit être positif" msgid "timeout seconds" msgstr "délai d'attente de quelques secondes" msgid "timeout seconds." msgstr "secondes de délai d'attente." msgid "timeout seconds. must be positive." msgstr "timeout secondes. doit être positif." msgid "timeout, async and block options are exclusive" msgstr "Les options timeout, async et block sont exclusives" #, c-format msgid "timer %1$s doesn't support setting of timer frequency" msgstr "Le minuteur %1$s ne permet pas de régler la fréquence de la minuterie" #, c-format msgid "timer %1$s doesn't support setting of timer mode" msgstr "" "Le minuteur %1$s ne prend pas en charge le réglage du mode de minuterie" #, c-format msgid "timer %1$s doesn't support setting of timer tickpolicy" msgstr "" "Le minuteur %1$s ne prend pas en charge le réglage de la politique de tic-" "tac de la minuterie" #, c-format msgid "timer %1$s doesn't support setting of timer track" msgstr "" "Le minuteur %1$s ne prend pas en charge le réglage de la piste de la " "minuterie" msgid "title" msgstr "titre" msgid "titles are not supported by vz driver" msgstr "Les titres ne sont pas pris en charge par le pilote vz" msgid "tls" msgstr "tls" #, c-format msgid "too many NUMA cells: %1$d > %2$d" msgstr "trop de cellules NUMA : %1$d > %2$d" msgid "too many current snapshots" msgstr "trop d'instantanés actuels" msgid "too many disk checkpoint requests for domain" msgstr "trop de demandes de points de contrôle de disque pour le domaine" msgid "too many disk snapshot requests for domain" msgstr "trop de demandes d'instantanés de disque pour le domaine" msgid "too many disks" msgstr "trop de disques" msgid "too many drivers registered" msgstr "trop de pilotes enregistrés" #, c-format msgid "too many drivers registered in %1$s" msgstr "trop de pilotes enregistrés dans %1$s" msgid "too many file descriptors received" msgstr "trop de descripteurs de fichiers reçus" msgid "too many keycodes" msgstr "trop de codes-clés" #, c-format msgid "too many memory stats requested: %1$d > %2$d" msgstr "trop de statistiques de mémoire demandées : %1$d > %2$d" #, c-format msgid "too many parameters '%1$d' for limit '%2$d'" msgstr "trop de paramètres '%1$d' pour la limite '%2$d'" #, c-format msgid "too many parameters '%1$u' for limit '%2$d'" msgstr "trop de paramètres '%1$u' pour la limite '%2$d'" #, c-format msgid "too many parameters '%1$u' for nparams '%2$d'" msgstr "trop de paramètres '%1$u' pour nparams '%2$d'" #, c-format msgid "" "too many remote clients: %1$d > %2$d,in parameter 'clients' for " "'virServerListClients'" msgstr "" "Trop de clients distants : %1$d > %2$d, dans le paramètre 'clients' de " "'virServerListClients'" #, c-format msgid "" "too many remote domain_checkpoints: %1$d > %2$d,in parameter 'checkpoints' " "for 'virDomainCheckpointListAllChildren'" msgstr "" "trop de points de contrôle de domaines distants : %1$d > %2$d, dans le " "paramètre 'checkpoints' de 'virDomainCheckpointListAllChildren' (points de " "contrôle de domaines distants)" #, c-format msgid "" "too many remote domain_checkpoints: %1$d > %2$d,in parameter 'checkpoints' " "for 'virDomainListAllCheckpoints'" msgstr "" "trop de points de contrôle de domaines distants : %1$d > %2$d, dans le " "paramètre 'checkpoints' de 'virDomainListAllCheckpoints'" #, c-format msgid "" "too many remote domain_snapshots: %1$d > %2$d,in parameter 'snapshots' for " "'virDomainListAllSnapshots'" msgstr "" "trop d'instantanés de domaines distants : %1$d > %2$d, dans le paramètre " "'snapshots' de 'virDomainListAllSnapshots'" #, c-format msgid "" "too many remote domain_snapshots: %1$d > %2$d,in parameter 'snapshots' for " "'virDomainSnapshotListAllChildren'" msgstr "" "trop d'instantanés de domaines distants : %1$d > %2$d, dans le paramètre " "'snapshots' de 'virDomainSnapshotListAllChildren'" #, c-format msgid "" "too many remote domains: %1$d > %2$d,in parameter 'domains' for " "'virConnectListAllDomains'" msgstr "" "trop de domaines distants : %1$d > %2$d,dans le paramètre 'domains' de " "'virConnectListAllDomains'" #, c-format msgid "" "too many remote interfaces: %1$d > %2$d,in parameter 'ifaces' for " "'virConnectListAllInterfaces'" msgstr "" "trop d'interfaces distantes : %1$d > %2$d,dans le paramètre 'ifaces' de " "'virConnectListAllInterfaces'" #, c-format msgid "" "too many remote network_ports: %1$d > %2$d,in parameter 'ports' for " "'virNetworkListAllPorts'" msgstr "" "trop de ports réseau distants : %1$d > %2$d, dans le paramètre 'ports' de " "'virNetworkListAllPorts'" #, c-format msgid "" "too many remote networks: %1$d > %2$d,in parameter 'nets' for " "'virConnectListAllNetworks'" msgstr "" "Trop de réseaux distants : %1$d > %2$d, dans le paramètre 'nets' de " "'virConnectListAllNetworks'" #, c-format msgid "" "too many remote node_devices: %1$d > %2$d,in parameter 'devices' for " "'virConnectListAllNodeDevices'" msgstr "" "trop de périphériques de nœuds distants : %1$d > %2$d, dans le paramètre " "'devices' de 'virConnectListAllNodeDevices'" #, c-format msgid "" "too many remote nwfilter_bindings: %1$d > %2$d,in parameter 'bindings' for " "'virConnectListAllNWFilterBindings'" msgstr "" "trop de liens nwfilter_bindings distants : %1$d > %2$d, dans le paramètre " "'bindings' de 'virConnectListAllNWFilterBindings'" #, c-format msgid "" "too many remote nwfilters: %1$d > %2$d,in parameter 'filters' for " "'virConnectListAllNWFilters'" msgstr "" "trop de filtres NW distants : %1$d > %2$d, dans le paramètre 'filters' de " "'virConnectListAllNWFilters'" #, c-format msgid "" "too many remote secrets: %1$d > %2$d,in parameter 'secrets' for " "'virConnectListAllSecrets'" msgstr "" "trop de secrets distants : %1$d > %2$d, dans le paramètre 'secrets' de " "'virConnectListAllSecrets'" #, c-format msgid "" "too many remote servers: %1$d > %2$d,in parameter 'servers' for " "'virConnectListServers'" msgstr "" "trop de serveurs distants : %1$d > %2$d, dans le paramètre 'servers' de " "'virConnectListServers'" #, c-format msgid "" "too many remote storage_pools: %1$d > %2$d,in parameter 'pools' for " "'virConnectListAllStoragePools'" msgstr "" "trop de pools de stockage distants : %1$d > %2$d, dans le paramètre 'pools' " "de 'virConnectListAllStoragePools'" #, c-format msgid "" "too many remote storage_vols: %1$d > %2$d,in parameter 'vols' for " "'virStoragePoolListAllVolumes'" msgstr "" "trop de volumes de stockage distants : %1$d > %2$d, dans le paramètre 'vols' " "de 'virStoragePoolListAllVolumes'" #, c-format msgid "" "too many remote strings: %1$d > %2$d,in parameter 'names' for " "'virConnectListDefinedDomains'" msgstr "" "trop de chaînes distantes : %1$d > %2$d, dans le paramètre 'names' de " "'virConnectListDefinedDomains'" #, c-format msgid "" "too many remote strings: %1$d > %2$d,in parameter 'names' for " "'virConnectListDefinedInterfaces'" msgstr "" "trop de chaînes distantes : %1$d > %2$d, dans le paramètre 'names' de " "'virConnectListDefinedInterfaces'" #, c-format msgid "" "too many remote strings: %1$d > %2$d,in parameter 'names' for " "'virConnectListDefinedNetworks'" msgstr "" "trop de chaînes distantes : %1$d > %2$d, dans le paramètre 'names' de " "'virConnectListDefinedNetworks'" #, c-format msgid "" "too many remote strings: %1$d > %2$d,in parameter 'names' for " "'virConnectListDefinedStoragePools'" msgstr "" "trop de chaînes distantes : %1$d > %2$d, dans le paramètre 'names' de " "'virConnectListDefinedStoragePools'" #, c-format msgid "" "too many remote strings: %1$d > %2$d,in parameter 'names' for " "'virConnectListInterfaces'" msgstr "" "trop de chaînes distantes : %1$d > %2$d, dans le paramètre 'names' de " "'virConnectListInterfaces'" #, c-format msgid "" "too many remote strings: %1$d > %2$d,in parameter 'names' for " "'virConnectListNWFilters'" msgstr "" "trop de chaînes distantes : %1$d > %2$d, dans le paramètre 'names' de " "'virConnectListNWFilters'" #, c-format msgid "" "too many remote strings: %1$d > %2$d,in parameter 'names' for " "'virConnectListNetworks'" msgstr "" "trop de chaînes distantes : %1$d > %2$d, dans le paramètre 'names' de " "'virConnectListNetworks'" #, c-format msgid "" "too many remote strings: %1$d > %2$d,in parameter 'names' for " "'virConnectListStoragePools'" msgstr "" "trop de chaînes distantes : %1$d > %2$d, dans le paramètre 'names' de " "'virConnectListStoragePools'" #, c-format msgid "" "too many remote strings: %1$d > %2$d,in parameter 'names' for " "'virDomainSnapshotListChildrenNames'" msgstr "" "trop de chaînes distantes : %1$d > %2$d, dans le paramètre 'names' de " "'virDomainSnapshotListChildrenNames'" #, c-format msgid "" "too many remote strings: %1$d > %2$d,in parameter 'names' for " "'virDomainSnapshotListNames'" msgstr "" "trop de chaînes distantes : %1$d > %2$d, dans le paramètre 'names' de " "'virDomainSnapshotListNames'" #, c-format msgid "" "too many remote strings: %1$d > %2$d,in parameter 'names' for " "'virNodeDeviceListCaps'" msgstr "" "trop de chaînes distantes : %1$d > %2$d, dans le paramètre 'names' de " "'virNodeDeviceListCaps'" #, c-format msgid "" "too many remote strings: %1$d > %2$d,in parameter 'names' for " "'virNodeListDevices'" msgstr "" "trop de chaînes distantes : %1$d > %2$d, dans le paramètre 'names' de " "'virNodeListDevices'" #, c-format msgid "" "too many remote strings: %1$d > %2$d,in parameter 'names' for " "'virStoragePoolListVolumes'" msgstr "" "trop de chaînes distantes : %1$d > %2$d, dans le paramètre 'names' de " "'virStoragePoolListVolumes'" #, c-format msgid "" "too many remote strings: %1$d > %2$d,in parameter 'uuids' for " "'virConnectListSecrets'" msgstr "" "trop de chaînes distantes : %1$d > %2$d, dans le paramètre 'uuids' de " "'virConnectListSecrets'" msgid "too many secrets for luks encryption" msgstr "trop de secrets pour le cryptage des luks" #, c-format msgid "top '%1$s' in chain for '%2$s' has no backing file" msgstr "top '%1$s' en chaîne pour '%2$s' n'a pas de fichier de sauvegarde" msgid "total I/O operations limit per second" msgstr "limite totale des opérations d'E/S par seconde" msgid "total I/O operations max" msgstr "total des opérations d'E/S max" msgid "total and read/write bytes_sec cannot be set at the same time" msgstr "" "le nombre total d'octets_sec et le nombre d'octets_sec en lecture/écriture " "ne peuvent pas être définis en même temps" msgid "total and read/write bytes_sec_max cannot be set at the same time" msgstr "" "le total et la lecture/écriture bytes_sec_max ne peuvent pas être définis en " "même temps" msgid "total and read/write iops_sec cannot be set at the same time" msgstr "" "le total et la lecture/écriture iops_sec ne peuvent pas être définis en même " "temps" msgid "total and read/write iops_sec_max cannot be set at the same time" msgstr "" "le total et la lecture/écriture iops_sec_max ne peuvent pas être définis en " "même temps" msgid "total and read/write of bytes_sec cannot be set at the same time" msgstr "" "le total et la lecture/écriture des octets_sec ne peuvent pas être définis " "en même temps" msgid "total and read/write of bytes_sec_max cannot be set at the same time" msgstr "" "le total et la lecture/écriture de bytes_sec_max ne peuvent pas être définis " "en même temps" msgid "total and read/write of iops_sec cannot be set at the same time" msgstr "" "le total et la lecture/écriture de iops_sec ne peuvent pas être définis en " "même temps" msgid "total and read/write of iops_sec_max cannot be set at the same time" msgstr "" "le total et la lecture/écriture de iops_sec_max ne peuvent pas être définis " "en même temps" msgid "total duration of flushes (ns):" msgstr "durée totale des vidages (ns) :" msgid "total duration of reads (ns):" msgstr "durée totale des lectures (ns) :" msgid "total duration of writes (ns):" msgstr "durée totale des écritures (ns) :" msgid "total max, as scaled integer (default bytes)" msgstr "total max, en tant qu'entier mis à l'échelle (octets par défaut)" msgid "total throughput limit, as scaled integer (default bytes)" msgstr "" "limite du débit total, sous forme d'un nombre entier mis à l'échelle (octets " "par défaut)" #, c-format msgid "transient disk '%1$s' must not be empty" msgstr "le disque transitoire '%1$s' ne doit pas être vide" #, c-format msgid "transient disk '%1$s' must not be read-only" msgstr "le disque transitoire '%1$s' ne doit pas être en lecture seule" msgid "" "transient disk backing image sharing with destroy action of lifecycle isn't " "supported by this QEMU binary" msgstr "" "Le partage d'image de sauvegarde sur disque transitoire avec l'action de " "destruction du cycle de vie n'est pas pris en charge par ce binaire QEMU" #, c-format msgid "transient disk supported only with 'disk' device (%1$s)" msgstr "" "disque transitoire pris en charge uniquement avec le périphérique " "'disk' (%1$s)" #, c-format msgid "transient disk supported only with 'file' type (%1$s)" msgstr "" "disque transitoire pris en charge uniquement avec le type 'file' (%1$s)" msgid "transient disks not supported yet" msgstr "Les disques transitoires ne sont pas encore pris en charge" msgid "transient domain cannot have runstate 'shutoff'" msgstr "le domaine transitoire ne peut pas avoir l'état d'exécution \"arrêt\"" msgid "" "transient domain needs to request run or pause to revert to inactive snapshot" msgstr "" "le domaine transitoire doit demander une exécution ou une pause pour revenir " "à un instantané inactif" msgid "transient domains do not have any persistent config" msgstr "les domaines temporaires n’ont pas de configuration persistante" msgid "transient is not supported with vhostuser disk" msgstr "transient n'est pas pris en charge avec le disque vhostuser" msgid "transient node devices do not have any persistent config" msgstr "" #, c-format msgid "transport '%1$s' does not support socket attribute" msgstr "le transport '%1$s' ne prend pas en charge l'attribut socket" msgid "transport methods unix, ssh and ext are not supported under Windows" msgstr "" "les méthodes de transport uni, xxh et ext, ne sont pas prises en charge sous " "Windows" #, c-format msgid "transport protocol '%1$s' is not yet supported" msgstr "le protocole de transport '%1$s' n'est pas encore pris en charge" msgid "transport rdma is not supported for " msgstr "le transport rdma n’est pas pris en charge pour " msgid "tray is only valid for cdrom and floppy" msgstr "" "le plateau est uniquement valide pour le lecteur de CD-ROM et le lecteur de " "disquettes" msgid "treat event as a regex rather than literal filter" msgstr "" "traiter l'événement comme une regex plutôt que comme un filtre littéral" msgid "treat event case-insensitively" msgstr "traiter l'événement de manière insensible au niveau de la casse" msgid "trigger two-stage active commit of top file" msgstr "déclenche une validation active en deux étapes du fichier supérieur" msgid "try harder on risky reverts" msgstr "faire plus d'efforts sur les retours en arrière risqués" msgid "try to restore security label after use if possible" msgstr "" "essayez de restaurer l'étiquette de sécurité après utilisation si possible" msgid "tty console" msgstr "console TTY" msgid "tunnelFD argument is required for tunnelled migration" msgstr "l’argument tunnelFD est requis pour la migration par tunnel" msgid "tunnelled migration" msgstr "migration souterraine" msgid "tunnelled migration failed to read from qemu" msgstr "la migration tunnelée n'a pas réussi à lire à partir de qemu" msgid "tunnelled migration failed to read from xen side" msgstr "la migration tunnelée n'a pas réussi à lire du côté xen" msgid "tunnelled migration requested but NULL stream passed" msgstr "migration tunnelée demandée mais flux NULL transmis" msgid "tunnelled offline migration does not make sense" msgstr "la migration hors ligne par tunnel n'a pas de sens" #, c-format msgid "two master hugepages detected: %1$llu and %2$llu" msgstr "deux hugepages maîtres détectées : %1$llu et %2$llu" msgid "tx_queue_size has to be a power of two" msgstr "tx_queue_size doit être une puissance de deux" #, c-format msgid "type %1$s is not supported" msgstr "Le type %1$s n'est pas pris en charge" #, c-format msgid "type mismatch in event (actual 0x%1$x, expected 0x%2$x)" msgstr "erreur de type dans l'événement (réel 0x%1$x, attendu 0x%2$x)" #, c-format msgid "type must be less than %1$d" msgstr "" msgid "type of source (block|file|network)" msgstr "type de source (bloc|fichier|réseau)" msgid "type of storage pool sources to discover" msgstr "type de sources de pool de stockage à découvrir" msgid "type of storage pool sources to find" msgstr "type de sources de pool de stockage à trouver" msgid "type of the pool" msgstr "type du pool" msgid "type of update (add-first, add-last (add), delete, or modify)" msgstr "" "le type de mise à jour (premier ajout, dernier ajout (add), suppression ou " "modification)" msgid "udev_monitor_new_from_netlink returned NULL" msgstr "udev_monitor_new_from_netlink a retourné NULL" msgid "uid and gid should be mapped both" msgstr "uid et gid doivent être mappés tous les deux" #, c-format msgid "unable control COW flag on '%1$s'" msgstr "Impossible de contrôler le indicateur COW sur '%1$s'" #, c-format msgid "unable create new SELinux label based on label '%1$s' and file '%2$s'" msgstr "" "Impossible de créer une nouvelle étiquette SELinux à partir de l'étiquette " "'%1$s' et du fichier '%2$s'" #, c-format msgid "unable get directory flags on '%1$s'" msgstr "Impossible d'obtenir les indicateurs de répertoire sur '%1$s'" #, c-format msgid "unable query filesystem type on '%1$s'" msgstr "Impossible de demander le type de système de fichiers sur '%1$s'" #, c-format msgid "unable to access device %1$s\n" msgstr "Impossible d'accéder au périphérique %1$s\n" #, c-format msgid "unable to access disk %1$s\n" msgstr "Impossible d'accéder au disque %1$s\n" #, c-format msgid "unable to add SSH host key for host '%1$s': %2$s" msgstr "Impossible d'ajouter la clé hôte SSH pour l'hôte '%1$s' : %2$s" msgid "unable to allocate security context" msgstr "Impossible d'allouer le contexte de sécurité" #, c-format msgid "unable to allocate socket security context '%1$s'" msgstr "impossible d'allouer le contexte de sécurité de la socket '%1$s'" #, c-format msgid "unable to canonicalize %1$s" msgstr "impossible de canoniser %1$s" #, c-format msgid "unable to change config on '%1$s' graphics type" msgstr "Impossible de modifier la configuration du type de graphique '%1$s'" #, c-format msgid "unable to change config on '%1$s' network type" msgstr "impossible de modifier la configuration du type de réseau '%1$s'" #, c-format msgid "unable to clear socket security context '%1$s'" msgstr "impossible d'effacer le contexte de sécurité de la socket '%1$s'" #, c-format msgid "unable to close %1$s" msgstr "impossible de fermer %1$s" #, c-format msgid "unable to close file %1$s" msgstr "Impossible de fermer le fichier %1$s" msgid "unable to close pipe" msgstr "Impossible de fermer le tuyau" #, c-format msgid "unable to connect to server at '%1$s:%2$s'" msgstr "Impossible de se connecter au serveur à '%1$s:%2$s'" #, c-format msgid "unable to control COW flag on '%1$s', not btrfs" msgstr "Impossible de contrôler le indicateur COW sur '%1$s', pas sur btrfs" #, c-format msgid "unable to create %1$s <-> %2$s veth pair" msgstr "Impossible de créer la paire de veth %1$s <-> %2$s" msgid "unable to create blockdev props for vhostuser disk type" msgstr "" "impossible de créer des props blockdev pour le type de disque vhostuser" #, c-format msgid "unable to create hugepage path %1$s" msgstr "Impossible de créer un chemin d'accès hugepage %1$s" #, c-format msgid "unable to create rundir %1$s: %2$s" msgstr "Impossible de créer le répertoire d’exécution %1$s : %2$s" #, c-format msgid "unable to create selinux context for: %1$s" msgstr "Impossible de créer le contexte selinux pour : %1$s" msgid "unable to create socket pair" msgstr "Impossible de créer une paire de sockets" #, c-format msgid "" "unable to delete interface '%1$s' in network '%2$s'. It is currently being " "used by %3$d domains." msgstr "" "Impossible de supprimer l'interface '%1$s' du le réseau '%2$s'. Elle est " "actuellement utilisée par %3$d domaine(s)." #, c-format msgid "unable to determine access mode of %1$s" msgstr "impossible de déterminer le mode d’accès de %1$s" msgid "unable to determine if checkpoint has parent" msgstr "Impossible de déterminer si le point de contrôle a un parent" msgid "unable to determine if snapshot has parent" msgstr "Impossible de déterminer si l'instantané a un parent" #, c-format msgid "unable to disable host cpu perf event for %1$s" msgstr "impossible de désactiver l'événement perf hôte cpu pour %1$s" #, c-format msgid "unable to enable host cpu perf event for %1$s" msgstr "" "impossible d'activer l'événement de performance de l'hôte cpu pour %1$s" #, c-format msgid "unable to execute QEMU agent command '%1$s'" msgstr "Impossible d'exécuter la commande de l'agent QEMU '%1$s'" #, c-format msgid "unable to execute QEMU agent command '%1$s': %2$s" msgstr "Impossible d'exécuter la commande '%1$s' de l'agent QEMU : %2$s" #, c-format msgid "unable to execute QEMU command '%1$s'" msgstr "impossible d'exécuter la commande QEMU '%1$s'" #, c-format msgid "unable to execute QEMU command '%1$s': %2$s" msgstr "Impossible d'exécuter la commande QEMU '%1$s' : %2$s" #, c-format msgid "unable to find a SCSI controller for idx=%1$d" msgstr "impossible de trouver un contrôleur SCSI pour idx=%1$d" #, c-format msgid "unable to find any emulator to serve '%1$s' architecture" msgstr "Impossible de trouver un émulateur pour servir l'architecture '%1$s'" #, c-format msgid "unable to find any master var store for loader: %1$s" msgstr "Impossible de trouver un magasin de var maître pour le chargeur : %1$s" msgid "unable to find audio backend for sound device" msgstr "Impossible de trouver le backend audio pour le périphérique sonore" #, c-format msgid "unable to find disk target '%1$s' for non-shared-storage migration" msgstr "" #, c-format msgid "unable to find parent device '%1$s'" msgstr "Impossible de trouver le périphérique parent '%1$s'" msgid "unable to find ploop tools, please install them" msgstr "Impossible de trouver les outils ploop, veuillez les installer" msgid "unable to find ploop, please install ploop tools" msgstr "Impossible de trouver ploop, veuillez installer les outils ploop" msgid "unable to find qemu-img" msgstr "Impossible de trouver qemu-img" #, c-format msgid "unable to find valid requested VMware backend '%1$s'" msgstr "Impossible de trouver le backend VMware valide demandé '%1$s'" #, c-format msgid "unable to fsync %1$s" msgstr "impossible d'effectuer une fsync %1$s" msgid "unable to generate uuid" msgstr "impossible de générer l’UUID" msgid "unable to get Domain-0 information from libxenlight" msgstr "" "Impossible d'obtenir des informations sur le domaine 0 à partir de " "libxenlight" #, c-format msgid "unable to get PID %1$d security context" msgstr "Impossible d'obtenir le PID %1$d contexte de sécurité" #, c-format msgid "unable to get PID %1$d uid and gid via sysctl" msgstr "impossible d'obtenir le PID %1$d uid et gid via sysctl" #, c-format msgid "unable to get SELinux context for '%1$s'" msgstr "Impossible d'obtenir le contexte SELinux pour '%1$s'" msgid "unable to get SELinux context for current process" msgstr "Impossible d'obtenir le contexte SELinux pour le processus courant" #, c-format msgid "unable to get SELinux context of %1$s" msgstr "Impossible d'obtenir le contexte SELinux de %1$s" msgid "unable to get cpu account" msgstr "Impossible d'obtenir le compte du processeur" #, c-format msgid "unable to get current process context '%1$s'" msgstr "impossible d'obtenir le contexte du processus actuel '%1$s'" #, c-format msgid "unable to get interface index for %1$s" msgstr "" #, c-format msgid "unable to get machine from console. (error %1$d)" msgstr "Impossible d'obtenir la machine à partir de la console (erreur %1$d)" msgid "unable to get monitor count" msgstr "Impossible d'obtenir le nombre de moniteurs" msgid "unable to get node capabilities" msgstr "Impossible d'obtenir les capacités du nœud" msgid "unable to get numa affinity" msgstr "Impossible d'obtenir l'affinité numa" msgid "unable to get screen resolution" msgstr "Impossible d'obtenir la résolution de l'écran" msgid "unable to get selinux context range" msgstr "Impossible d'obtenir la plage de contexte de selinux" #, c-format msgid "unable to get size of '%1$s'" msgstr "impossible d'obtenir la taille de '%1$s'" #, c-format msgid "unable to get tty attributes: %1$s" msgstr "Impossible d'obtenir les attributs du tty : %1$s" #, c-format msgid "unable to get uid and gid for PID %1$d via procfs" msgstr "Impossible d'obtenir uid et gid pour PID %1$d via procfs" #, c-format msgid "unable to handle agent type: %1$s" msgstr "incapable de gérer le type d'agent : %1$s" #, c-format msgid "unable to handle monitor type: %1$s" msgstr "incapable de gérer le type de moniteur : %1$s" msgid "unable to init mutex" msgstr "Impossible d’initialiser le mutex" msgid "unable to initialize VirtualBox driver API" msgstr "Impossible d'initialiser l'API du pilote VirtualBox" #, c-format msgid "unable to load knownhosts file '%1$s': %2$s" msgstr "impossible de charger le fichier knownhosts '%1$s' : %2$s" #, c-format msgid "unable to lock %1$s for metadata change" msgstr "Impossible de verrouiller %1$s pour le changement de métadonnées" msgid "unable to make terminal raw: console isn't a tty" msgstr "impossible de rendre le terminal brut : la console n'est pas un tty" #, c-format msgid "unable to open %1$s" msgstr "impossible d'ouvrir %1$s" #, c-format msgid "unable to open '%1$s'" msgstr "Impossible d'ouvrir '%1$s'" #, c-format msgid "unable to open host cpu perf event for %1$s" msgstr "impossible d'ouvrir l'événement de performance de l'hôte pour %1$s" msgid "unable to open stream" msgstr "Impossible d'ouvrir le flux" msgid "unable to open vhost-vsock device" msgstr "impossible d'ouvrir le périphérique vhost-vsock" #, c-format msgid "unable to parse %1$s" msgstr "impossible d'analyser %1$s" #, c-format msgid "unable to parse FD: %1$s" msgstr "incapable d'analyser le FD : %1$s" #, c-format msgid "unable to parse URI scheme '%1$s'" msgstr "Impossible d'analyser le schéma URI '%1$s'" #, c-format msgid "unable to parse URI: %1$s" msgstr "Impossible d'analyser l'URI : %1$s" #, c-format msgid "unable to parse blkio device '%1$s' '%2$s'" msgstr "impossible d'analyser le périphérique blkio '%1$s' '%2$s'" #, c-format msgid "" "unable to parse contents of 'file' field in '%1$s' from cloud-hypervisor" msgstr "" "Impossible d'analyser le contenu du champ 'file' dans '%1$s' de " "l'hyperviseur cloud" #, c-format msgid "unable to parse diskspec: %1$s" msgstr "Impossible d'analyser le diskspec : %1$s" #, c-format msgid "unable to parse json capabilities '%1$s'" msgstr "incapable d'analyser les capacités json '%1$s'" #, c-format msgid "unable to parse json file '%1$s'" msgstr "Impossible d'analyser le fichier json '%1$s'" #, c-format msgid "unable to parse mac address '%1$s'" msgstr "impossible d’analyser l’adresse mac '%1$s'" #, c-format msgid "unable to parse memspec: %1$s" msgstr "Impossible d'analyser le memspec : %1$s" msgid "unable to parse node capabilities" msgstr "Impossible d'analyser les capacités des nœuds" #, c-format msgid "unable to parse numa node id: %1$s" msgstr "Impossible d'analyser l'id du noeud numa : %1$s" #, c-format msgid "unable to parse page size: %1$s" msgstr "Impossible d'analyser la taille de la page : %1$s" #, c-format msgid "unable to parse: %1$s" msgstr "incapable d'analyser : %1$s" msgid "unable to perform snapshot filtering" msgstr "Impossible d'effectuer le filtrage des instantanés" msgid "unable to poll on child" msgstr "Impossible d'effectuer un poll sur l'enfant" msgid "unable to query cgroup BPF progs" msgstr "Impossible d'interroger les progs BPF du cgroup" #, c-format msgid "unable to read '%1$s'" msgstr "impossible de lire '%1$s'" msgid "unable to read child stderr" msgstr "Impossible de lire le stderr de l'enfant" msgid "unable to read child stdout" msgstr "Impossible de lire le stdout de l'enfant" msgid "unable to read domain master key file" msgstr "Impossible de lire le fichier de la clé principale du domaine" msgid "unable to read from pipe" msgstr "Impossible de lire à partir du tubage" #, c-format msgid "unable to read server cert %1$s" msgstr "Impossible de lire le certificat du serveur %1$s" msgid "unable to read vmware log file" msgstr "impossible de lire le fichier journal de vmware" #, c-format msgid "unable to read: %1$s" msgstr "incapable de lire : %1$s" msgid "unable to register monitor events" msgstr "Impossible d'enregistrer les événements du moniteur" msgid "unable to remove just-created copy target" msgstr "Impossible de supprimer la cible de la copie qui vient d'être créée" #, c-format msgid "unable to resolve symlink '%1$s'" msgstr "Impossible de résoudre le lien symbolique '%1$s'" msgid "unable to restore position in file" msgstr "Impossible de rétablir la position dans le dossier" #, c-format msgid "unable to save metadata for checkpoint %1$s" msgstr "" "Impossible de sauvegarder les métadonnées pour le point de contrôle %1$s" #, c-format msgid "unable to save metadata for snapshot %1$s" msgstr "Impossible de sauvegarder les métadonnées d'un instantané %1$s" msgid "unable to seek" msgstr "incapable de chercher" #, c-format msgid "unable to seek in %1$s" msgstr "incapable de chercher dans %1$s" msgid "unable to seek to hole" msgstr "incapable de chercher à trouer" #, c-format msgid "unable to set AppArmor profile '%1$s' for '%2$s'" msgstr "Impossible de définir le profil AppArmor \"%1$s\" pour \"%2$s\"" #, c-format msgid "unable to set SELinux security context '%1$s' for '%2$s'" msgstr "" "Impossible de définir le contexte de sécurité SELinux '%1$s' pour '%2$s'" msgid "unable to set balloon driver collection period" msgstr "Impossible de définir la période de collecte du pilote de ballon" #, c-format msgid "unable to set blocking mode for '%1$s'" msgstr "Impossible de définir le mode de blocage pour '%1$s'" #, c-format msgid "unable to set ownership of '%1$s' to %2$d:%3$d" msgstr "Impossible d'attribuer la propriété de '%1$s' à %2$d:%3$d" #, c-format msgid "unable to set ownership of '%1$s' to user %2$d:%3$d" msgstr "" "Impossible d'attribuer la propriété de '%1$s' à l'utilisateur %2$d:%3$d" msgid "unable to set pipe size" msgstr "Impossible de définir la taille du tuyau" #, c-format msgid "unable to set security context '%1$s'" msgstr "impossible de définir le contexte de sécurité '%1$s'" #, c-format msgid "unable to set security context '%1$s' on '%2$s'" msgstr "Impossible de définir le contexte de sécurité '%1$s' sur '%2$s'" #, c-format msgid "unable to set security context '%1$s' on fd %2$d" msgstr "Impossible de définir le contexte de sécurité '%1$s' sur le fd %2$d" #, c-format msgid "unable to set security context range '%1$s'" msgstr "Impossible de définir la plage de contexte de sécurité '%1$s'" #, c-format msgid "unable to set socket security context '%1$s'" msgstr "Impossible de définir le contexte de sécurité de la socket '%1$s'" #, c-format msgid "unable to set tty attributes: %1$s" msgstr "Impossible de définir les attributs du tty : %1$s" #, c-format msgid "unable to set user and group to '%1$ld:%2$ld' on '%3$s'" msgstr "" "Impossible de définir l'utilisateur et le groupe pour '%1$ld:%2$ld' sur " "'%3$s'" msgid "unable to set vnet or multiqueue flags on macvtap" msgstr "impossible de définir les indicateurs vnet ou multiqueue sur macvtap" #, c-format msgid "unable to share scheduling cookie from %1$lld" msgstr "incapable de partager le cookie de programmation de %1$lld" #, c-format msgid "unable to share scheduling cookie to %1$lld" msgstr "incapable de partager le cookie de programmation avec %1$lld" #, c-format msgid "unable to stat %1$s" msgstr "incapable de statuer %1$s" #, c-format msgid "unable to stat block copy target '%1$s'" msgstr "Impossible de statuer sur la cible de la copie de bloc '%1$s'" #, c-format msgid "unable to stat file descriptor %1$d path %2$s" msgstr "impossible de statuer sur le descripteur de fichier %1$d path %2$s" #, c-format msgid "unable to stat for disk %1$s: %2$s" msgstr "impossible de statuer pour le disque %1$s : %2$s" #, c-format msgid "unable to stat: %1$s" msgstr "incapable de statuer : %1$s" msgid "unable to truncate" msgstr "impossible de tronquer" #, c-format msgid "unable to truncate %1$s" msgstr "impossible de tronquer %1$s" msgid "unable to unload already unloaded profile" msgstr "impossible de décharger un profil déjà déchargé" #, c-format msgid "unable to use target path '%1$s' for dev '%2$s'" msgstr "" "Impossible d'utiliser le chemin cible '%1$s' pour le développement '%2$s'" msgid "unable to verify existence of block copy target" msgstr "Impossible de vérifier l'existence de la cible de la copie de bloc" #, c-format msgid "unable to wait for process %1$lld" msgstr "incapacité d'attendre le processus %1$lld" msgid "unable to wait on console condition" msgstr "Impossible d'attendre sur l'état de la console" msgid "unable to wait on dhcp snoop thread" msgstr "impossible d'attendre sur le fil dhcp snoop" #, c-format msgid "unable to write data to '%1$s'" msgstr "Impossible d'écrire des données sur '%1$s'" msgid "unable to write to child input" msgstr "Impossible d'écrire sur l'entrée enfant" #, c-format msgid "unable write to %1$s" msgstr "Impossible d'écrire sur %1$s" msgid "unbridge a network device" msgstr "débloquer un périphérique de réseau" msgid "undefine VM on source" msgstr "redéfinir la VM sur la source" msgid "undefine a bridge device after detaching its device(s)" msgstr "" "redéfinir un périphérique de pont après avoir détaché son (ses) " "périphérique(s)" msgid "undefine a domain" msgstr "redéfinir un domaine" msgid "undefine a network filter" msgstr "redéfinir un filtre réseau" msgid "undefine a persistent network" msgstr "redéfinir un réseau persistant" msgid "undefine a physical host interface (remove it from configuration)" msgstr "" "redéfinir une interface d'hôte physique (la supprimer de la configuration)" msgid "undefine a secret" msgstr "redéfinir un secret" msgid "undefine an inactive pool" msgstr "redéfinir un pool inactif" msgid "undefine an interface." msgstr "redéfinir une interface." msgid "undefined" msgstr "indéfini" msgid "undefined hardware architecture" msgstr "architecture matérielle non définie" #, c-format msgid "unexpected %1$s URI path '%2$s', try %3$s:///session" msgstr "chemin URI %1$s inattendu '%2$s', essayez %3$s:///session" #, c-format msgid "unexpected %1$s URI path '%2$s', try %3$s:///system" msgstr "chemin URI %1$s inattendu '%2$s', essayez %3$s:///system" #, c-format msgid "unexpected %1$s action: %2$d" msgstr "action %1$s inattendue : %2$d" #, c-format msgid "unexpected DateTime format: '%1$s'" msgstr "format inattendu de l'heure de la date : '%1$s'" #, c-format msgid "unexpected OpenVZ URI path '%1$s', try openvz:///system" msgstr "chemin URI OpenVZ inattendu '%1$s', essayez openvz:///system" msgid "unexpected VIR_DOMAIN_DEVICE_NONE" msgstr "VIR_DOMAIN_DEVICE_NONE inattendu" #, c-format msgid "" "unexpected VMware URI path '%1$s', try vmwareplayer:///session, vmwarews:///" "session or vmwarefusion:///session" msgstr "" "chemin URI VMware inattendu '%1$s', essayez vmwareplayer:///session, " "vmwarews:///session ou vmwarefusion:///session" #, c-format msgid "unexpected Xen URI path '%1$s', try xen:///system" msgstr "chemin URI Xen inattendu '%1$s', essayez xen:///system" #, c-format msgid "unexpected accessmode %1$d" msgstr "accessmode %1$d inattendu" #, c-format msgid "unexpected actual net type %1$d" msgstr "type de type de net inattendu %1$d" msgid "unexpected address type for fdc disk" msgstr "type d'adresse de disque fdc inattendu" msgid "unexpected address type for ide disk" msgstr "type d'adresse de disque ide inattendu" msgid "unexpected address type for sata disk" msgstr "type d'adresse de disque sata inattendu" msgid "unexpected address type for scsi disk" msgstr "type d'adresse de disque scsi inattendu" msgid "unexpected address type for usb disk" msgstr "type d'adresse de disque usb inattendu" #, c-format msgid "unexpected async job %1$d type expected %2$d" msgstr "job async inattendu %1$d type attendu %2$d" #, c-format msgid "unexpected audio type %1$d" msgstr "type d’audio inattendu %1$d" #, c-format msgid "unexpected binding %1$s already exists" msgstr "liaison inattendue %1$s existe déjà" #, c-format msgid "unexpected boot device type %1$d" msgstr "type de périphérique de démarrage %1$d inattendu" #, c-format msgid "unexpected bus type '%1$d'" msgstr "type de bus inattendu '%1$d'" #, c-format msgid "unexpected capability feature '%1$s'" msgstr "caractéristique de capacité inattendue '%1$s'" #, c-format msgid "unexpected char device type %1$d" msgstr "type de périphérique de caractères %1$d inattendu" #, c-format msgid "unexpected char type %1$d" msgstr "type de caractère %1$d inattendu" msgid "unexpected chr device type" msgstr "type de périphérique chr inattendu" #, c-format msgid "unexpected clock offset '%1$d'" msgstr "décalage d'horloge inattendu '%1$d'" msgid "unexpected code path" msgstr "chemin de code inattendu" #, c-format msgid "unexpected codec type %1$d" msgstr "type de codec %1$d inattendu" #, c-format msgid "unexpected controller type %1$d" msgstr "type de contrôleur %1$d inattendu" #, c-format msgid "unexpected data '%1$s'" msgstr "donnée inattendue '%1$s'" #, c-format msgid "unexpected disk address type %1$s" msgstr "type d'adresse disque inattendu %1$s" #, c-format msgid "unexpected disk backing store format %1$d" msgstr "format inattendu de la sauvegarde du disque %1$d" #, c-format msgid "unexpected disk bus %1$d" msgstr "bus de disque %1$d inattendu" #, c-format msgid "unexpected disk device %1$d" msgstr "périphérique de disque %1$d inattendu" #, c-format msgid "unexpected disk type %1$d" msgstr "type de disque %1$d inattendu" #, c-format msgid "unexpected disk type %1$s" msgstr "type de disque %1$s inattendu" #, c-format msgid "unexpected domain %1$s already exists" msgstr "le domaine inattendu %1$s existe déjà" #, c-format msgid "unexpected domain type %1$d" msgstr "type de domaine %1$d inattendu" #, c-format msgid "" "unexpected element <%1$s>, expecting <%2$s>, while updating network '%3$s'" msgstr "" "élément inattendu <%1$s>, attendu <%2$s>, pendant la mise à jour du réseau " "'%3$s'" msgid "unexpected encryption engine" msgstr "moteur de cryptage inattendu" msgid "unexpected encryption format" msgstr "format de cryptage inattendu" #, c-format msgid "unexpected feature '%1$s'" msgstr "caractéristique inattendue '%1$s'" #, c-format msgid "unexpected filesystem type %1$d" msgstr "type de système de fichiers %1$d inattendu" #, c-format msgid "unexpected host-model CPU for %1$s architecture" msgstr "CPU modèle d'hôte inattendu pour l'architecture %1$s" #, c-format msgid "unexpected hostdev mode %1$d" msgstr "mode hostdev %1$d inattendu" #, c-format msgid "unexpected hostdev type %1$d" msgstr "type hostdev %1$d inattendu" #, c-format msgid "unexpected hub type %1$d" msgstr "type de hub inattendu %1$d" #, c-format msgid "unexpected input bus type %1$d" msgstr "type de bus d’entrée %1$d inattendu" #, c-format msgid "unexpected input model %1$d" msgstr "modèle d'entrée inattendu %1$d" #, c-format msgid "unexpected input type %1$d" msgstr "type d’entrée %1$d inattendu" #, c-format msgid "unexpected interface type %1$d" msgstr "type d'interface inattendu %1$d" #, c-format msgid "unexpected iscsi volume name '%1$s'" msgstr "nom de volume iscsi inattendu '%1$s'" #, c-format msgid "unexpected lifecycle action %1$d" msgstr "action inattendue sur le cycle de vie %1$d" #, c-format msgid "unexpected memballoon model %1$d" msgstr "modèle memballoon %1$d inattendu" msgid "unexpected message type" msgstr "type de message inattendu" #, c-format msgid "unexpected migration schema: %1$d" msgstr "schéma de migration inattendu : %1$d" #, c-format msgid "unexpected migration status in %1$s" msgstr "statut migratoire inattendu en %1$s" #, c-format msgid "unexpected mode 0x%1$x for %2$s" msgstr "mode inattendu 0x%1$x pour %2$s" #, c-format msgid "unexpected model name value %1$d" msgstr "valeur inattendue du nom du modèle %1$d" #, c-format msgid "unexpected model type %1$d" msgstr "type de modèle %1$d inattendu" #, c-format msgid "unexpected multidevs %1$d" msgstr "multidevs inattendus %1$d" #, c-format msgid "unexpected name value %1$d" msgstr "valeur inattendue du nom %1$d" #, c-format msgid "unexpected net type %1$d" msgstr "type net %1$d inattendu" #, c-format msgid "unexpected number of snapshots < %1$u" msgstr "nombre inattendu d'instantanés < %1$u" #, c-format msgid "unexpected number of snapshots > %1$u" msgstr "nombre inattendu d'instantanés > %1$u" #, c-format msgid "unexpected nwfilter URI path '%1$s', try nwfilter:///system" msgstr "chemin URI nwfilter inattendu '%1$s', essayez nwfilter:///system" #, c-format msgid "unexpected pci hostdev driver name %1$d" msgstr "" msgid "unexpected pool type" msgstr "type de pool inattendu" msgid "unexpected problem querying checkpoint state" msgstr "problème inattendu d’interrogation des états de points de contrôle" msgid "unexpected problem querying checkpoints" msgstr "problème inattendu d'interrogation des points de contrôle" msgid "unexpected problem reading snapshot xml" msgstr "problème inattendu de lecture de l'instantané xml" msgid "unexpected protocol type" msgstr "type de protocole inattendu" #, c-format msgid "unexpected secret usage type %1$d" msgstr "type d'utilisation secrète inattendue %1$d" #, c-format msgid "unexpected security label type '%1$s'" msgstr "étiquette de sécurité inattendue de type '%1$s'" #, c-format msgid "unexpected smartcard type %1$d" msgstr "type de smartcard %1$d inattendu" #, c-format msgid "unexpected smbios mode %1$d" msgstr "mode smbios %1$d inattendu" #, c-format msgid "unexpected snapshot state: %1$s" msgstr "état d'instantané inattendu : %1$s" #, c-format msgid "unexpected sound model %1$d" msgstr "modèle de son %1$d inattendu" #, c-format msgid "unexpected source mode %1$d" msgstr "mode source %1$d inattendu" #, c-format msgid "unexpected storage mode for '%1$s'" msgstr "mode de stockage inattendu pour '%1$s'" #, c-format msgid "unexpected storage volume type '%1$s' for storage pool type '%2$s'" msgstr "" "type de volume de stockage inattendu '%1$s' pour le type de pool de stockage " "'%2$s'" msgid "unexpected stream hole" msgstr "stream hole inattendu" #, c-format msgid "unexpected sysinfo type model %1$d" msgstr "Modèle de type de sysinfo inattendu %1$d" msgid "unexpected transport in " msgstr "transport inattendu dans " #, c-format msgid "unexpected type %1$d for field %2$s" msgstr "type inattendu %1$d pour le champ %2$s" #, c-format msgid "unexpected type for file '%1$s'" msgstr "type inattendu pour le fichier '%1$s'" #, c-format msgid "unexpected type returned by QEMU command '%1$s'" msgstr "type inattendu retourné par la commande QEMU '%1$s'" #, c-format msgid "unexpected value %1$s for on_crash" msgstr "valeur inattendue %1$s pour on_crash" #, c-format msgid "unexpected value %1$s for on_poweroff" msgstr "valeur inattendue %1$s pour on_poweroff" #, c-format msgid "unexpected value %1$s for on_reboot" msgstr "valeur inattendue %1$s pour on_reboot" #, c-format msgid "unexpected video model %1$d" msgstr "modèle vidéo %1$d inattendu" msgid "unexpected volume encryption secret type" msgstr "type de secret de cryptage de volume inattendu" #, c-format msgid "unexpected watchdog action %1$d" msgstr "action de surveillance %1$d inattendue" #, c-format msgid "unexpected watchdog model %1$d" msgstr "modèle de surveillance %1$d inattendu" #, c-format msgid "unexpected zero/negative length request %1$lld" msgstr "demande inattendue de longueur zéro/négative %1$lld" msgid "unfiltered sgio is no longer supported" msgstr "sgio non filtré n'est plus pris en charge" #, c-format msgid "unimplemented parameter type %1$d" msgstr "type de paramètre non implémenté %1$d" msgid "unix" msgstr "unix" msgid "unknown" msgstr "inconnu" #, c-format msgid "unknown %1$s action: %2$s" msgstr "action %1$s inconnue : %2$s" #, c-format msgid "unknown CPU feature %1$s" msgstr "caractéristique inconnue du CPU %1$s" #, c-format msgid "unknown CPU feature: %1$s" msgstr "caractéristique inconnue du CPU : %1$s" #, c-format msgid "unknown CPU model %1$s" msgstr "modèle de CPU inconnu %1$s" #, c-format msgid "unknown CPU register '%1$s'" msgstr "registre de CPU inconnu '%1$s'" msgid "unknown OS type" msgstr "type de SE inconnu" #, c-format msgid "unknown OS type %1$s" msgstr "type de SE inconnu %1$s" #, c-format msgid "unknown OS type '%1$s'" msgstr "type d'OS inconnu '%1$s'" #, c-format msgid "unknown QEMU_AUDIO_DRV setting %1$s" msgstr "paramètre QEMU_AUDIO_DRV inconnu %1$s" #, c-format msgid "unknown SCSI host capability type '%1$s' for '%2$s'" msgstr "type de capacité d'hôte SCSI inconnu '%1$s' pour '%2$s'" #, c-format msgid "unknown SCSI target capability type '%1$s' for '%2$s'" msgstr "type de capacité cible SCSI inconnu '%1$s' pour '%2$s'" #, c-format msgid "unknown SDL_AUDIODRIVER setting %1$s" msgstr "paramètre SDL_AUDIODRIVER inconnu %1$s" #, c-format msgid "unknown address type '%1$s' in network %2$s" msgstr "type d'adresse inconnu '%1$s' dans le réseau %2$s" #, c-format msgid "unknown arch %1$s in QEMU capabilities cache" msgstr "arch inconnu %1$s dans le cache des capacités de QEMU" #, c-format msgid "unknown architecture: %1$s" msgstr "architecture inconnue : %1$s" #, c-format msgid "unknown arp bonding validate %1$s" msgstr "validation ARP Bonding inconnue %1$s" #, c-format msgid "unknown auth type '%1$s'" msgstr "type auth '%1$s' inconnu" #, c-format msgid "unknown authentication type %1$s" msgstr "type d'authentification inconnu %1$s" #, c-format msgid "unknown backend source type '%1$s' for external TPM" msgstr "type de source backend inconnu '%1$s' pour TPM externe" #, c-format msgid "unknown backend type '%1$s' for egd" msgstr "type de backend inconnu '%1$s' pour egd" #, c-format msgid "unknown backup mode '%1$s'" msgstr "mode de sauvegarde inconnu '%1$s'" msgid "unknown base name while formatting virtio device" msgstr "nom de base inconnu lors du formatage du périphérique virtio" #, c-format msgid "unknown block IO status: %1$s" msgstr "statut IO du bloc inconnu : %1$s" #, c-format msgid "unknown bonding mode %1$s" msgstr "mode de liaison %1$s inconnu" #, c-format msgid "unknown capability type '%1$d' for '%2$s'" msgstr "type de capacité inconnu '%1$d' pour '%2$s'" #, c-format msgid "unknown character device type: %1$s" msgstr "type de périphérique de caractères inconnu : %1$s" #, c-format msgid "unknown chr device type '%1$s'" msgstr "type de périphérique chr inconnu '%1$s'" msgid "unknown chrdev type" msgstr "type de chrdev inconnu" #, c-format msgid "unknown clock adjustment '%1$s'" msgstr "ajustement de l’horloge '%1$s' inconnu" #, c-format msgid "unknown clock basis '%1$s'" msgstr "base de l’horloge '%1$s' inconnue" #, c-format msgid "unknown clock offset '%1$s'" msgstr "décalage d'horloge inconnu '%1$s'" #, c-format msgid "unknown codec type '%1$s'" msgstr "type de code '%1$s' inconnu" #, c-format msgid "unknown codeset: '%1$s'" msgstr "codeset inconnu : '%1$s'" #, c-format msgid "unknown command: '%1$s'" msgstr "commande inconnue : '%1$s'" #, c-format msgid "unknown connected value %1$s" msgstr "valeur connectée %1$s inconnue" #, c-format msgid "unknown device type '%1$s'" msgstr "type de périphérique inconnu '%1$s'" #, c-format msgid "unknown disk snapshot driver '%1$s'" msgstr "pilote d'instantané de disque inconnu '%1$s'" #, c-format msgid "unknown driver format value '%1$s'" msgstr "valeur du format du pilote '%1$s' inconnue" #, c-format msgid "unknown drm type '%1$s' for '%2$s'" msgstr "type drm inconnu '%1$s' pour '%2$s'" #, c-format msgid "unknown dumpformat '%1$d'" msgstr "dumpformat inconnu '%1$d'" msgid "unknown error" msgstr "erreur inconnue" #, c-format msgid "unknown event type %1$s" msgstr "type d'événement inconnu %1$s" #, c-format msgid "unknown firmware value %1$s" msgstr "valeur de firmware inconnue %1$s" #, c-format msgid "unknown forwarding type '%1$s'" msgstr "type de transfert inconnu '%1$s'" #, c-format msgid "unknown graphics type %1$s" msgstr "type de graphique inconnu %1$s" msgid "unknown host" msgstr "hôte inconnu" #, c-format msgid "unknown host %1$s" msgstr "hôte %1$s inconnu" msgid "unknown host CPU" msgstr "CPU hôte inconnu" msgid "unknown host CPU model" msgstr "modèle de CPU hôte inconnu" #, c-format msgid "unknown host device source address type '%1$s'" msgstr "type d’adresse source '%1$s' du périphérique hôte inconnu" #, c-format msgid "unknown hub device type '%1$s'" msgstr "type de périphérique concentrateur '%1$s' inconnu" #, c-format msgid "unknown indexing value '%1$u'" msgstr "valeur d'indexation inconnue '%1$u'" #, c-format msgid "unknown input bus type '%1$s'" msgstr "type de bus d’entrée '%1$s' inconnu" #, c-format msgid "unknown input device type '%1$s'" msgstr "type de périphérique d’entrée '%1$s' inconnu" #, c-format msgid "unknown input model '%1$s'" msgstr "modèle d'entrée inconnu '%1$s'" #, c-format msgid "unknown inputvol storage vol type %1$d" msgstr "entrée inconnue type de volume de stockage %1$d" #, c-format msgid "unknown interface link state '%1$s'" msgstr "état '%1$s' du lien de l’interface inconnu" #, c-format msgid "unknown interface startmode %1$s" msgstr "startmode de l’interface %1$s inconnu" #, c-format msgid "unknown ip address type '%1$s'" msgstr "adresse IP inconnue type '%1$s'" #, c-format msgid "unknown memoryBacking/access/mode '%1$s'" msgstr "mémoire inconnueBacking/access/mode '%1$s'" #, c-format msgid "unknown memoryBacking/allocation/mode '%1$s'" msgstr "mémoire inconnueBacking/allocation/mode '%1$s'" #, c-format msgid "unknown memoryBacking/source/type '%1$s'" msgstr "mémoire inconnueBacking/source/type '%1$s'" #, c-format msgid "unknown metadata type '%1$d'" msgstr "type de métadonnées inconnu '%1$d'" #, c-format msgid "unknown migration parameter '%1$s'" msgstr "paramètre de migration inconnu '%1$s'" msgid "unknown migration protocol" msgstr "protocole de migration inconnu" #, c-format msgid "unknown mii bonding carrier %1$s" msgstr "porteur de liaison mii inconnu %1$s" #, c-format msgid "unknown mirror job type '%1$s'" msgstr "type de travail miroir inconnu '%1$s'" #, c-format msgid "unknown mirror ready state %1$s" msgstr "état prêt inconnu du miroir %1$s" #, c-format msgid "unknown network device feature '%1$s'" msgstr "fonctionnalité de périphérique réseau inconnu '%1$s'" msgid "unknown option" msgstr "option inconnue" #, c-format msgid "unknown panic info type '%1$s'" msgstr "info panique inconnue type '%1$s'" #, c-format msgid "unknown panic model '%1$s'" msgstr "modèle inconnu de panique '%1$s'" #, c-format msgid "unknown parameter '%1$s'" msgstr "paramètre inconnu '%1$s'" #, c-format msgid "unknown parameter type: %1$d" msgstr "type de paramètre inconnu : %1$d" msgid "unknown partition type" msgstr "type de partition inconnu" #, c-format msgid "unknown pool format number %1$d" msgstr "numéro de format de pool inconnu %1$d" #, c-format msgid "unknown pool format type %1$s" msgstr "type de format de pool inconnu %1$s" #, c-format msgid "unknown procedure: %1$d" msgstr "procédure inconnue : %1$d" #, c-format msgid "unknown redirdev bus '%1$s'" msgstr "bus redirdev '%1$s' inconnu" #, c-format msgid "unknown redirdev character device type '%1$s'" msgstr "type de périphérique de caractères redirdev '%1$s' inconnu" msgid "unknown rng-random backend" msgstr "backend rng-random inconnu" #, c-format msgid "unknown secret type '%1$s'" msgstr "type secret inconnu '%1$s'" #, c-format msgid "unknown smbios mode '%1$s'" msgstr "mode smbios inconnu '%1$s'" #, c-format msgid "unknown storage capability type '%1$s' for '%2$s'" msgstr "type de capacité de stockage inconnu '%1$s' pour '%2$s'" #, c-format msgid "unknown storage file meta->format %1$d" msgstr "fichier de stockage inconnu meta->format %1$d" #, c-format msgid "unknown storage pool type %1$s" msgstr "type de pool de stockage inconnu %1$s" #, c-format msgid "unknown storage pool volume refresh allocation type %1$s" msgstr "" "type d'allocation de rafraîchissement de volume de pool de stockage inconnu " "%1$s" #, c-format msgid "unknown storage source format '%1$s'" msgstr "format de source de stockage inconnu '%1$s'" #, c-format msgid "unknown storage source type '%1$s'" msgstr "type de source de stockage inconnu '%1$s'" #, c-format msgid "unknown storage vol backing store type %1$d" msgstr "type de magasin d'enregistrement d'un vol de stockage inconnu %1$d" #, c-format msgid "unknown storage vol type %1$d" msgstr "type de volume de stockage %1$d inconnu" #, c-format msgid "unknown suffix '%1$s'" msgstr "suffixe inconnu '%1$s'" #, c-format msgid "unknown target model '%1$s' specified for character device" msgstr "" "modèle cible inconnu '%1$s' spécifié pour le périphérique de caractères" #, c-format msgid "unknown target type '%1$s' specified for character device" msgstr "" "type de cible '%1$s' inconnu spécifié pour le périphérique de caractères" #, c-format msgid "unknown teaming type '%1$s'" msgstr "type d'équipe inconnu '%1$s'" #, c-format msgid "unknown type '%1$s'" msgstr "type inconnu '%1$s'" #, c-format msgid "unknown type presented to host for character device: %1$s" msgstr "" "type présenté à l’hôte pour le périphérique de caractères inconnu : %1$s" #, c-format msgid "unknown value '%1$s' in attribute 'usable'" msgstr "valeur inconnue '%1$s' dans l'attribut 'usable'" #, c-format msgid "unknown vhost-user type: '%1$s'" msgstr "type de vhost-user inconnu : '%1$s'" #, c-format msgid "unknown virttype: %1$s" msgstr "virttype inconnu : %1$s" msgid "unknown virtualization type" msgstr "type de virtualisation inconnu" #, c-format msgid "unknown virtualport type %1$s" msgstr "type inconnu de port virtuel %1$s" msgid "unknown volume encryption format" msgstr "format de cryptage de volume inconnu" #, c-format msgid "unknown volume encryption format type %1$s" msgstr "type de format de cryptage de volume inconnu %1$s" msgid "unknown volume encryption secret type" msgstr "type de secret de cryptage de volume inconnu" #, c-format msgid "unknown volume encryption secret type %1$s" msgstr "type de secret de cryptage de volume inconnu %1$s" #, c-format msgid "unknown volume format number %1$d" msgstr "numéro de format de volume inconnu %1$d" #, c-format msgid "unknown volume format type %1$s" msgstr "type de format de volume inconnu %1$s" #, c-format msgid "unknown volume type '%1$s'" msgstr "type de volume inconnu '%1$s'" #, c-format msgid "unknown write_policy value '%1$u'" msgstr "valeur de politique d'écriture inconnue '%1$u'" msgid "unlimited" msgstr "illimité" #, c-format msgid "unlink(\"%1$s\")" msgstr "unlink(\"%1$s\")" #, c-format msgid "unmanaged target dev is not supported on interfaces of type '%1$s'" msgstr "" "La cible dev non gérée n'est pas prise en charge sur les interfaces de type " "'%1$s'" msgid "unpaused" msgstr "sans pause" msgid "unplug of device was rejected by the guest" msgstr "le débranchement du périphérique a été rejeté par l'invité" #, c-format msgid "unprocessed hole of size %1$lld already in the queue" msgstr "trou non traité de taille %1$lld déjà dans la file d'attente" #, c-format msgid "unreachable static route gateway '%1$s' specified for network '%2$s'" msgstr "" "route statique inaccessible passerelle '%1$s' spécifiée pour le réseau '%2$s'" #, c-format msgid "unrecognized command name '%1$s'" msgstr "nom de commande non reconnu '%1$s'" #, c-format msgid "unrecognized network update command code %1$d" msgstr "code de commande de mise à jour du réseau non reconnu %1$d" #, c-format msgid "unrecognized section name '%1$s'" msgstr "nom de section non reconnu '%1$s'" msgid "unspecified error" msgstr "erreur inconnue" #, c-format msgid "" "unsupported element in of network '%2$s' " "with forward mode='%3$s'" msgstr "" "élément non pris en charge dans réseaux " "'%2$s' avec forward mode='%3$s'" #, c-format msgid "unsupported CPU cache level for mode '%1$s'" msgstr "Niveau de cache du CPU non pris en charge pour le mode '%1$s'" #, c-format msgid "unsupported CPU type: %1$s" msgstr "Type de CPU non pris en charge : %1$s" #, c-format msgid "unsupported Hyper-V stimer feature: %1$s" msgstr "fonction de stimer Hyper-V non prise en charge : %1$s" #, c-format msgid "unsupported HyperV Enlightenment feature: %1$s" msgstr "fonctionnalité HyperV Enlightenment non-prise en charge : %1$s" #, c-format msgid "unsupported IPv6 address prefix='%1$u' - must be 64" msgstr "adresse IPv6 non prise en charge préfixe='%1$u' - doit être 64" #, c-format msgid "unsupported KVM feature: %1$s" msgstr "fonction KVM non prise en charge : %1$s" #, c-format msgid "unsupported Namespace feature: %1$s" msgstr "fonctionnalité non prise en charge de l'espace de nommage : %1$s" msgid "unsupported OS parameters" msgstr "Paramètres du système d'exploitation non pris en charge" msgid "unsupported PCI controller model: only PCI root supported" msgstr "" "Modèle de contrôleur PCI non pris en charge : seule la racine PCI est prise " "en charge" msgid "unsupported SSH key type" msgstr "Type de clé SSH non pris en charge" #, c-format msgid "unsupported Xen feature: %1$s" msgstr "fonctionnalité Xen non prise en charge : %1$s" #, c-format msgid "unsupported address family for range %1$s - %2$s, must be ipv4 or ipv6" msgstr "" "famille d'adresses non prise en charge pour la plage %1$s - %2$s, doit être " "ipv4 ou ipv6" #, c-format msgid "unsupported address type '%1$s' in network %2$s" msgstr "Type d'adresse non pris en charge '%1$s' dans le réseau %2$s" #, c-format msgid "unsupported algorithm %1$d" msgstr "Algorithme non pris en charge %1$d" #, c-format msgid "unsupported architecture: %1$s" msgstr "architecture non prise en charge : %1$s" #, c-format msgid "unsupported audio backend '%1$s'" msgstr "backend audio non pris en charge '%1$s'" #, c-format msgid "unsupported audio model %1$s" msgstr "Modèle audio non pris en charge %1$s" #, c-format msgid "unsupported authentication type %1$d" msgstr "Type d'authentification non pris en charge %1$d" #, c-format msgid "unsupported balloon device model '%1$s'" msgstr "Modèle de périphérique de ballon non pris en charge '%1$s'" #, c-format msgid "unsupported chardev '%1$s'" msgstr "chardev non soutenu '%1$s'" #, c-format msgid "unsupported chr device type '%1$s'" msgstr "Type de périphérique chr non pris en charge '%1$s'" msgid "unsupported clock adjustment='reset'" msgstr "Réglage de l'horloge non pris en charge='reset'" #, c-format msgid "unsupported clock offset '%1$s'" msgstr "Décalage d'horloge non pris en charge '%1$s'" #, c-format msgid "unsupported clock offset='%1$s'" msgstr "horloge non prise en charge offset='%1$s'" #, c-format msgid "unsupported config type %1$s" msgstr "Type de configuration non pris en charge %1$s" msgid "unsupported configuration" msgstr "configuration non prise en charge" #, c-format msgid "unsupported configuration: %1$s" msgstr "configuration non prise en charge : %1$s" #, c-format msgid "unsupported connection mode for : %1$s" msgstr "Mode de connexion non pris en charge pour  : %1$s" #, c-format msgid "unsupported connection type for : %1$s" msgstr "Type de connexion non pris en charge pour  : %1$s" #, c-format msgid "unsupported console target type %1$s" msgstr "Type de cible de console non pris en charge %1$s" msgid "unsupported controller device" msgstr "" #, c-format msgid "unsupported cpu feature '%1$s'" msgstr "fonction cpu non prise en charge '%1$s'" #, c-format msgid "unsupported data type '%1$c' for arg '%2$s'" msgstr "Type de données '%1$c' non pris en charge pour arg '%2$s'" #, c-format msgid "unsupported device type %1$s 0%2$o" msgstr "Type de périphérique non pris en charge %1$s 0%2$o" #, c-format msgid "unsupported device type in network %1$s interface pool" msgstr "" "Type de périphérique non pris en charge dans le pool d'interfaces du réseau " "%1$s" #, c-format msgid "unsupported disk backup type '%1$s'" msgstr "Type de sauvegarde de disque non pris en charge '%1$s'" #, c-format msgid "unsupported disk bus '%1$s' with device setup" msgstr "" "Bus de disque non pris en charge '%1$s' avec la configuration du périphérique" msgid "unsupported disk device" msgstr "périphérique disque non pris en charge" #, c-format msgid "unsupported disk driver %1$s" msgstr "Pilote de disque non pris en charge %1$s" #, c-format msgid "unsupported disk snapshot type '%1$s'" msgstr "Type d'instantané de disque non pris en charge '%1$s'" msgid "unsupported disk type" msgstr "type de disque non pris en charge" #, c-format msgid "unsupported disk type %1$s" msgstr "Type de disque non pris en charge %1$s" #, c-format msgid "unsupported driver name '%1$s'" msgstr "Nom de pilote non pris en charge '%1$s'" #, c-format msgid "unsupported driver name '%1$s' for disk '%2$s'" msgstr "Nom de pilote non pris en charge '%1$s' pour le disque '%2$s'" #, c-format msgid "unsupported dumpformat '%1$s' for this QEMU binary" msgstr "dumpformat '%1$s' non pris en charge pour ce binaire QEMU" #, c-format msgid "unsupported element '%1$s' of 'origstates'" msgstr "élément '%1$s' de « origstates » non-pris en charge" #, c-format msgid "unsupported event ID %1$d" msgstr "l’ID d’événement %1$d n’est pas pris en charge" #, c-format msgid "unsupported failure action: '%1$s'\n" msgstr "action d'échec non prise en charge : '%1$s'\n" #, c-format msgid "unsupported feature %1$s" msgstr "fonctionnalité non prise en charge %1$s" #, c-format msgid "unsupported filesystem accessmode '%1$s'" msgstr "Mode d'accès au système de fichiers non pris en charge '%1$s'" #, c-format msgid "unsupported filesystem driver '%1$s'" msgstr "pilote de système de fichiers non pris en charge '%1$s'" #, c-format msgid "unsupported filesystem type '%1$s'" msgstr "Type de système de fichiers non pris en charge '%1$s'" #, c-format msgid "unsupported flags (0x%1$x)" msgstr "Indicateurs non pris en charge (0x%1$x)" #, c-format msgid "unsupported flags (0x%1$x) in function %2$s" msgstr "Indicateurs non pris en charge (0x%1$x) dans la fonction %2$s" #, c-format msgid "unsupported flags: (0x%1$x)" msgstr "Indicateurs non pris en charge : (0x%1$x)" #, c-format msgid "unsupported format %1$s" msgstr "Format non pris en charge %1$s" msgid "unsupported gluster lookup" msgstr "recherche non prise en charge par gluster" #, c-format msgid "unsupported guest information types '0x%1$x'" msgstr "Types d'informations sur les invités non pris en charge '0x%1$x'" #, c-format msgid "unsupported input bus %1$s" msgstr "le bus d’entrée %1$s n’est pas pris en charge" msgid "unsupported input device configuration" msgstr "configuration du périphérique d'entrée non prise en charge" #, c-format msgid "unsupported input storage vol type %1$d" msgstr "Type de mémoire d'entrée non pris en charge %1$d" #, c-format msgid "unsupported interface type %1$s" msgstr "Type d'interface non pris en charge %1$s" #, c-format msgid "unsupported launch security type '%1$s'" msgstr "Type de sécurité de lancement non pris en charge '%1$s'" #, c-format msgid "unsupported monitor type '%1$s'" msgstr "type de moniteur non pris en charge '%1$s'" #, c-format msgid "unsupported nested HVM setting for %1$s machine on this Xen version" msgstr "" "Paramètre HVM imbriqué non pris en charge pour %1$s machine sur cette " "version de Xen" #, c-format msgid "unsupported network event ID %1$d" msgstr "ID d'événement réseau non pris en charge %1$d" #, c-format msgid "unsupported node device event ID %1$d" msgstr "ID d'événement de périphérique de nœud non pris en charge %1$d" #, c-format msgid "unsupported numatune mode: '%1$d'" msgstr "Mode numatune non pris en charge : '%1$d'" #, c-format msgid "unsupported nvram disk type '%1$s'" msgstr "Type de disque nvram non pris en charge '%1$s'" msgid "unsupported option" msgstr "option non prise en charge" #, c-format msgid "unsupported option '%1$s'. See --help." msgstr "option non prise en charge '%1$s'. Voir --help." #, c-format msgid "unsupported option '-%1$c'. See --help." msgstr "option ’ -%1$c’ non prise en charge. Voir --help." #, c-format msgid "unsupported pit tickpolicy '%1$s'" msgstr "politique de tic-tac de puits non pris en charge '%1$s'" #, c-format msgid "unsupported protocol family '%1$s'" msgstr "Famille de protocoles non pris en charge '%1$s'" #, c-format msgid "unsupported protocol type %1$s" msgstr "Type de protocole non pris en charge %1$s" msgid "unsupported rendernode accel attribute without 'vhostuser'" msgstr "Attribut accel de rendernode non pris en charge sans 'vhostuser'" #, c-format msgid "unsupported rtc timer tickpolicy '%1$s'" msgstr "politique de tic-tac de l’horloge rtc non prise en charge '%1$s'" #, c-format msgid "unsupported rtc timer track '%1$s'" msgstr "piste de minuterie rtc non prise en charge '%1$s'" #, c-format msgid "unsupported scheme %1$s in migration URI %2$s" msgstr "Schéma non pris en charge %1$s dans l'URI de migration %2$s" #, c-format msgid "unsupported secret event ID %1$d" msgstr "ID d'événement secret non pris en charge %1$d" #, c-format msgid "unsupported source type '%1$s'" msgstr "Type de source non pris en charge '%1$s'" msgid "unsupported state value" msgstr "valeur d'état non prise en charge" #, c-format msgid "unsupported storage pool event ID %1$d" msgstr "ID d'événement de pool de stockage non pris en charge %1$d" msgid "unsupported storage type for this code path" msgstr "" #, c-format msgid "unsupported timer type (name) '%1$s'" msgstr "Type de minuterie non pris en charge (nom) '%1$s'" #, c-format msgid "unsupported type '%1$s' in interface's element" msgstr "type '%1$s' non pris en charge dans l’élément de l’interface" #, c-format msgid "unsupported type='%1$s' to model 'none'" msgstr "unsupported type='%1$s' to model 'none' (non pris en charge)" msgid "unsupported usb model" msgstr "Modèle d'USB non pris en charge" #, c-format msgid "unsupported use of long flags in function %1$s" msgstr "" "utilisation non prise en charge de indicateurs longs dans une fonction %1$s" msgid "unsupported value" msgstr "Valeur non pris en chargee" #, c-format msgid "unsupported volume encryption format %1$d" msgstr "Format de cryptage de volume non pris en charge %1$d" msgid "unterminated number" msgstr "nombre sans fin" msgid "unterminated string" msgstr "chaîne sans fin" msgid "update device from an XML file" msgstr "mettre à jour le périphérique à partir d'un fichier XML" msgid "update guest CPU according to host CPU" msgstr "mise à jour du CPU invité en fonction du CPU hôte" msgid "update memory device of a domain" msgstr "périphérique de mémoire de mise à jour d'un domaine" msgid "update parts of an existing network's configuration" msgstr "" "mettre à jour certaines parties de la configuration d'un réseau existant" #, c-format msgid "updating device type '%1$s' is unsupported" msgstr "" "la mise à jour du type de périphérique '%1$s' n'est pas prise en charge" msgid "upload file contents to a volume" msgstr "télécharger le contenu d'un fichier vers un volume" msgid "upper boundary for worker thread pool" msgstr "limite supérieure du pool de threads de worker" #, c-format msgid "uptime file has unexpected format '%1$s'" msgstr "Le fichier uptime a un format inattendu '%1$s'" msgid "usage:" msgstr "utilisation :" #, c-format msgid "" "usb controller type '%1$s' doesn't support 'ports' with this QEMU binary" msgstr "" "le type de contrôleur usb '%1$s' ne prend pas en charge les 'ports' avec ce " "binaire QEMU" msgid "usb device not found" msgstr "périphérique usb non trouvé" msgid "usb keyboard is not supported by this QEMU binary" msgstr "Le clavier usb n'est pas pris en charge par ce binaire QEMU" msgid "usb-audio controller is not supported by this QEMU binary" msgstr "le contrôleur usb-audio n'est pas pris en charge par ce binaire QEMU" msgid "usb-hub not supported by QEMU binary" msgstr "usb-hub non pris en charge par le binaire QEMU" msgid "usb-serial requires address of usb type" msgstr "usb-serial requiert l’adresse du type USB" msgid "use TLS for migration" msgstr "utiliser TLS pour la migration" msgid "use an editor to change the metadata" msgstr "utiliser un éditeur pour modifier les métadonnées" msgid "use backing file of top as base" msgstr "utiliser le fichier d'accompagnement de top comme base" msgid "use btrfs COW lightweight copy" msgstr "utiliser la copie légère btrfs COW" msgid "use capacity as a delta to current size, rather than the new size" msgstr "" "utiliser la capacité comme un delta à la taille actuelle, plutôt que la " "nouvelle taille" msgid "use multifunction pci under specified address" msgstr "utiliser le pci multifonction sous l'adresse spécifiée" msgid "" "use of 'VIR_MIGRATE_PARAM_MIGRATE_DISKS' requires use of " "'VIR_MIGRATE_NON_SHARED_DISK' or 'VIR_MIGRATE_NON_SHARED_INC' flag" msgstr "" msgid "use of requires pull mode backup" msgstr "l'utilisation de nécessite une sauvegarde en mode pull" msgid "use of deprecated configuration settings" msgstr "utilisation de paramètres de configuration obsolètes" msgid "use of flags requires a copy job" msgstr "l'utilisation des indicateurs nécessite un travail de copie" msgid "use of host cdrom passthrough" msgstr "utilisation du passage du cdrom hôte" msgid "use seclabels allowing writes" msgstr "utiliser des seclabels permettant d'écrire" msgid "use virDomainMigrateToURI3 for peer-to-peer migration" msgstr "utiliser virDomainMigrateToURI3 pour la migration peer-to-peer" msgid "use zero-copy mechanism for migrating memory pages" msgstr "" "utiliser le mécanisme de copie zéro pour la migration des pages de mémoire" msgid "user" msgstr "utilisateur" msgid "user cancelled authentication process" msgstr "processus d'authentification annulé par l'utilisateur" msgid "user to list authorized keys for" msgstr "utilisateur à la liste des clés autorisées pour" msgid "user to set authorized keys for" msgstr "l'utilisateur peut définir des clés autorisées pour" msgid "user:" msgstr "utilisateur :" #, c-format msgid "using '%1$s' pools for backing 'volume' disks isn't yet supported" msgstr "" "l'utilisation de pools '%1$s' pour sauvegarder des disques de type 'volume' " "n'est pas encore prise en charge" #, c-format msgid "" "using disk target name '%1$s' conflicts with SCSI host device address " "controller='%2$u' bus='%3$u' target='%4$u' unit='%5$u" msgstr "" "l'utilisation du nom de cible de disque '%1$s' entre en conflit avec " "l'adresse du périphérique hôte SCSI controller='%2$u' bus='%3$u' " "target='%4$u' unit='%5$u" #, c-format msgid "using unix socket and remote server '%1$s' is not supported." msgstr "" "l'utilisation d'une socket unix et du serveur distant '%1$s' n'est pas prise " "en charge." #, c-format msgid "uuidstr in %1$s must be a valid UUID" msgstr "uuidstr dans %1$s doit être un UUID valide" #, c-format msgid "v1 controller '%1$s' is not enabled for group" msgstr "v1 controller '%1$s' n'est pas activé pour le groupe" #, c-format msgid "v1 controller '%1$s' is not mounted" msgstr "le contrôleur v1 '%1$s' n'est pas monté" #, c-format msgid "v2 controller '%1$s' is not available" msgstr "v2 controller '%1$s' n'est pas disponible" #, c-format msgid "vCPU '%1$u' is not offlinable" msgstr "vCPU '%1$u' n'est pas offlinable" #, c-format msgid "vCPU '%1$u' is not present in domain definition" msgstr "vCPU '%1$u' n'est pas présent dans la définition du domaine" msgid "vCPU '0' can't be modified" msgstr "vCPU '0' ne peut pas être modifié" #, c-format msgid "vCPU count exceeds maximum: %1$d > %2$d" msgstr "Le nombre de vCPU dépasse le maximum : %1$d > %2$d" msgid "" "vCPU count provided by the guest agent can only be requested for live domains" msgstr "" "Le nombre de vCPU fourni par l'agent invité ne peut être demandé que pour " "les domaines actifs" #, c-format msgid "vCPU map buffer length exceeds maximum: %1$d > %2$d" msgstr "La longueur du tampon de carte vCPU dépasse le maximum : %1$d > %2$d" #, c-format msgid "vCPUs count must be a multiple of the vCPU hotplug granularity (%1$u)" msgstr "" "Le nombre de vCPUs doit être un multiple de la granularité hotplug vCPU " "(%1$u)" #, c-format msgid "vDPA chardev path '%1$s' does not exist" msgstr "vDPA chardev path '%1$s' n'existe pas" msgid "vDPA devices are not supported with this QEMU binary" msgstr "les périphériques vDPA ne sont pas pris en charge par ce binaire QEMU" msgid "vDPA devices cannot be migrated" msgstr "les périphériques vDPA ne peuvent pas être migrés" msgid "vTPM usage specified, but name is missing" msgstr "l'utilisation de vTPM est spécifiée, mais le nom est manquant" msgid "validate the XML against the schema" msgstr "valider le XML par rapport au schéma" msgid "validate the XML document against schema" msgstr "valider le document XML par rapport au schéma" msgid "validate the redefined checkpoint" msgstr "valider le point de contrôle redéfini" #, c-format msgid "value '%1$llu' is too big for coalesce parameter, maximum is '%2$lu'" msgstr "" "a valeur '%1$llu' est trop grande pour le paramètre de coalescence, le " "maximum est '%2$lu'" #, c-format msgid "value '%1$s' cannot be set if '%2$s' is not set" msgstr "la valeur '%1$s' ne peut être définie si '%2$s' n'est pas définie" #, c-format msgid "value '%1$s' cannot be smaller than '%2$s'" msgstr "la valeur '%1$s' ne peut pas être plus petite que '%2$s'" #, c-format msgid "value for 'ram' must be less than '%1$u'" msgstr "valeur pour « ram » doit être plus petit que '%1$u'" msgid "value for 'vgamem' must be at least 1 MiB (1024 KiB)" msgstr "la valeur de 'vgamem' doit être d'au moins 1 MiB (1024 KiB)" msgid "value for 'vgamem' must be power of two" msgstr "la valeur de 'vgamem' doit être une puissance de deux" msgid "value for 'vram' must be at least 1 MiB (1024 KiB)" msgstr "la valeur de 'vram' doit être d'au moins 1 MiB (1024 KiB)" #, c-format msgid "value for 'vram' must be less than '%1$u'" msgstr "la valeur de 'vram' doit être inférieure à '%1$u'" msgid "value for typeid out of range" msgstr "valeur pour typeid hors de la plage" #, c-format msgid "value of '%1$s' is out of range [%2$lld, %3$lld]" msgstr "la valeur de '%1$s' est hors de la plage [%2$lld, %3$lld]" #, c-format msgid "value of '%1$s' is too large" msgstr "la valeur de '%1$s' est trop grande" #, c-format msgid "value of cookie '%1$s' contains invalid characters" msgstr "la valeur du cookie '%1$s' contient des caractères non valides" msgid "value of managerid out of range" msgstr "valeur du managerid hors de la plage" msgid "value of the 'size' attribute of 'mtu' element must be at most 100000" msgstr "" "la valeur de l'attribut \"size\" de l'élément \"mtu\" doit être au maximum " "de 100000" msgid "value of typeidversion out of range" msgstr "valeur de typeidversion hors de l'intervalle" #, c-format msgid "value too large: %1$llu%2$s" msgstr "valeur trop grande : %1$llu%2$s" #, c-format msgid "vcpu %1$d is out of range of live cpu count %2$d" msgstr "vcpu %1$d est hors de la plage du nombre de cpu en direct %2$d" #, c-format msgid "vcpu %1$d is out of range of persistent cpu count %2$d" msgstr "vcpu %1$d est hors de la plage du nombre de cpu persistants %2$d" #, c-format msgid "vcpu %1$zd is not present in live config" msgstr "vcpu %1$zd n'est pas présent dans la configuration en direct" #, c-format msgid "vcpu %1$zd is not present in persistent config" msgstr "vcpu %1$zd n'est pas présent dans la configuration persistante" #, c-format msgid "vcpu '%1$u' can't be unplugged" msgstr "vcpu '%1$u' ne peut être débranché" #, c-format msgid "vcpu '%1$u' is not active" msgstr "vcpu '%1$u' n'est pas actif" #, c-format msgid "" "vcpu '%1$zd' belongs to a larger hotpluggable entity, but siblings were not " "selected" msgstr "" "vcpu '%1$zd' appartient à une plus grande entité hotpluggable, mais les " "frères et sœurs n'ont pas été sélectionnés" #, c-format msgid "vcpu '%1$zd' can't be hotunplugged" msgstr "vcpu '%1$zd' ne peut pas être hotunpluggé" #, c-format msgid "" "vcpu '%1$zd' can't be modified as it is followed by non-hotpluggable online " "vcpus" msgstr "" "vcpu '%1$zd' ne peut pas être modifié car il est suivi par des vcpus en " "ligne non hotpluggable" #, c-format msgid "vcpu '%1$zd' is already in requested state" msgstr "vcpu '%1$zd' est déjà dans l'état demandé" #, c-format msgid "vcpu '%1$zu' is both offline and not hotpluggable" msgstr "vcpu '%1$zu' est à la fois hors ligne et non hotpluggable" #, c-format msgid "vcpu '%1$zu' is missing hotplug data" msgstr "vcpu '%1$zu' manque de données hotplug" #, c-format msgid "" "vcpu '%1$zu' was not selected but it belongs to hotpluggable entity '%2$zd-" "%3$zd' which was partially selected" msgstr "" "Le vcpu '%1$zu' n'a pas été sélectionné mais il appartient à l'entité " "hotpluggable '%2$zd-%3$zd' qui a été partiellement sélectionnée" msgid "vcpu 0 can't be offline" msgstr "vcpu 0 ne peut pas être hors ligne" #, c-format msgid "" "vcpu enable order of vCPU '%1$zu' differs between source and destination " "definitions" msgstr "" "vcpu enable L'ordre des vCPU '%1$zu' diffère entre les définitions de la " "source et de la destination" #, c-format msgid "vcpu id '%1$u' is out of range of maximum vcpu count" msgstr "" "L'identifiant du vcpu '%1$u' est en dehors de la plage du nombre maximum de " "vcpu" #, c-format msgid "vcpu id '%1$u' reported by guest agent is out of range" msgstr "vcpu id '%1$u' rapporté par l'agent invité est hors de portée" msgid "vcpu number" msgstr "numéro de VCPU" #, c-format msgid "vcpu order '%1$u' exceeds vcpu count" msgstr "la commande de vcpu '%1$u' dépasse le nombre de vcpu" msgid "" "vcpu unplug request timed out. Unplug result must be manually inspected in " "the domain" msgstr "" "la demande de débranchement du vcpu a expiré. Le résultat du débranchement " "doit être inspecté manuellement dans le domaine" msgid "vcpu0 can't be hotpluggable" msgstr "vcpu0 ne peut pas être hotpluggable" msgid "vcpu0 must be enabled first" msgstr "vcpu0 doit être activé en premier" msgid "vcpupin cpumask differs from default cpumask" msgstr "vcpupin cpumask diffère du cpumask par défaut" msgid "vcpupin: Missing vCPU number in pin mode." msgstr "vcpupin : numéro de vCPU manquant en mode pin." #, c-format msgid "" "vcpus '%1$zu' and '%2$zu' are in the same hotplug group but differ in " "configuration" msgstr "" "les vcpus '%1$zu' et '%2$zu' sont dans le même groupe hotplug mais ont une " "configuration différente" msgid "vcpus is empty" msgstr "vcpus est vide" msgid "vcpus overlaps in resctrl groups" msgstr "chevauchements de vcpus dans les groupes de resctrl" msgid "vendor id is invalid" msgstr "vendor_id est non valide" msgid "vendor is not supported with vhostuser disk" msgstr "Le vendor n'est pas pris en charge avec le disque vhostuser" #, c-format msgid "vendor_id must be exactly %1$d characters long" msgstr "vendor_id doit comporter exactement %1$d caractères" #, c-format msgid "version mismatch (actual %1$x, expected %2$x)" msgstr "la version ne correspond pas (actuelle %1$x, attendue %2$x)" #, c-format msgid "version mismatch in event (actual 0x%1$x, expected 0x%2$x)" msgstr "erreur de version dans l'événement (réel 0x%1$x, attendu 0x%2$x)" msgid "version parsing error" msgstr "erreur d'analyse de la version" msgid "vgamem attribute only supported for video type qxl" msgstr "L'attribut vgamem n'est pris en charge que pour le type de vidéo qxl" msgid "vhost-net is not supported with this QEMU binary" msgstr "vhost-net n'est pas pris en charge avec ce binaire QEMU" msgid "vhost-net is only supported for virtio network interfaces" msgstr "" "vhost-net n'est pris en charge que pour les interfaces réseau de virtio" msgid "vhost-net was requested for an interface, but is unavailable" msgstr "vhost-net a été demandé pour une interface, mais est indisponible" #, c-format msgid "vhost-scsi device file '%1$s' cannot be found" msgstr "le fichier de périphérique vhost-scsi '%1$s' est introuvable" #, c-format msgid "vhost-user type '%1$s' not supported" msgstr "vhost-user type '%1$s' non pris en charge" msgid "vhost-user-gpu failed to start" msgstr "échec du démarrage de vhost-user-gpu" msgid "vhostuser disk supports only virtio bus" msgstr "le disque vhostuser ne prend en charge que le bus virtio" msgid "video resolution values must be greater than 0" msgstr "les valeurs de résolution vidéo doivent être supérieures à 0" #, c-format msgid "video type %1$s is not supported by libxl" msgstr "le type de vidéo %1$s n'est pas pris en charge par libxl" #, c-format msgid "video type '%1$s' does not support blob resources" msgstr "Le type vidéo '%1$s' ne supporte pas les ressources « blob »" #, c-format msgid "video type '%1$s' doesn't support multiple 'heads'" msgstr "Le type de vidéo '%1$s' ne prend pas en charge les têtes multiples" #, c-format msgid "video type '%1$s' is only valid as primary video device" msgstr "" "Le type de vidéo '%1$s' n'est valable que comme périphérique vidéo primaire" msgid "videoram must be at least 128MB for QXL" msgstr "La mémoire vidéo doit être d'au moins 128 Mo pour le QXL" msgid "videoram must be at least 16MB for VGA" msgstr "La mémoire vidéo doit être d'au moins 16 Mo pour le VGA" msgid "videoram must be at least 4MB for CIRRUS" msgstr "videoram doit être d'au moins 4MB pour CIRRUS" msgid "videoram must be at least 8MB for CIRRUS" msgstr "videoram doit être au moins 8MB pour CIRRUS" msgid "videoram must be at least 8MB for VGA" msgstr "videoram doit être au moins 8MB pour VGA" msgid "view domain IOThreads" msgstr "Voir le domaine IOThreads" msgid "virDirCreate is not implemented for WIN32" msgstr "virDirCreate n'est pas implémenté pour WIN32" msgid "virDomainCheckpointGetXMLDesc with secure flag" msgstr "virDomainCheckpointGetXMLDesc avec indicateur sécurisé" msgid "virDomainGetXMLDesc with secure flag" msgstr "virDomainGetXMLDesc avec indicateur sécurisé" msgid "virDomainManagedSaveGetXMLDesc with secure flag" msgstr "virDomainManagedSaveGetXMLDesc avec indicateur sécurisé" msgid "virDomainSnapshotGetXMLDesc with secure flag" msgstr "virDomainSnapshotGetXMLDesc avec drapeau sécurisé" msgid "virFileDiskCopy unsupported on this platform" msgstr "virFileDiskCopy non pris en charge sur cette plate-forme" msgid "virFileOpenAs is not implemented for WIN32" msgstr "virFileOpenAs n'est pas implémenté pour WIN32" msgid "virFileWrapperFd unsupported on this platform" msgstr "virFileWrapperFd non pris en charge sur cette plate-forme" msgid "virGetGroupID is not available" msgstr "virGetGroupID n'est pas disponible" msgid "virGetGroupName is not available" msgstr "virGetGroupName n'est pas disponible" msgid "virGetUserDirectory is not available" msgstr "virGetUserDirectory n'est pas disponible" msgid "virGetUserID is not available" msgstr "virGetUserID n'est pas disponible" msgid "virGetUserName is not available" msgstr "virGetUserName n'est pas disponible" msgid "virGetUserShell is not available" msgstr "virGetUserShell n'est pas disponible" msgid "virInterfaceDefFormat NULL def" msgstr "virInterfaceDefFormat NULL def" msgid "virInterfaceDefFormat missing interface name" msgstr "virInterfaceDefFormat nom d'interface manquant" msgid "virInterfaceDefFormat unknown startmode" msgstr "virInterfaceDefFormat startmode inconnu" #, c-format msgid "" "virNWFilterDHCPSnoopReq ifname map failed on interface \"%1$s\" key \"%2$s\"" msgstr "" "virNWFilterDHCPSnoopReq ifname map a échoué sur l’interface \"%1$s\" key " "\"%2$s\"" #, c-format msgid "" "virNWFilterDHCPSnoopReq req add failed on interface \"%1$s\" ifkey \"%2$s\"" msgstr "" "virNWFilterDHCPSnoopReq l’ajout requis a échoué sur l’interface \"%1$s\" " "ifkey \"%2$s\"" #, c-format msgid "virNWFilterDHCPSnoopReq virThreadCreate failed on interface '%1$s'" msgstr "" "virNWFilterDHCPSnoopReq virThreadCreate a échoué sur l'interface '%1$s'" #, c-format msgid "virNWFilterSnoopLeaseFileLoad lease file line %1$d corrupt" msgstr "" "La ligne de fichier de locations virNWFilterSnoopLeaseFileLoad %1$d corrompue" #, c-format msgid "virNWFilterSnoopLeaseFileLoad req add failed on interface \"%1$s\"" msgstr "" "L’ajout de virNWFilterSnoopLeaseFileLoad req a échoué sur l'interface " "\"%1$s\"" msgid "virNWFilterSnoopListDel failed" msgstr "virNWFilterSnoopListDel failed" #, c-format msgid "virNWFilterSnoopReqNew called with invalid key \"%1$s\" (%2$zu)" msgstr "virNWFilterSnoopReqNew appelé avec une clé non valide \"%1$s\" (%2$zu)" msgid "virSetUIDGID is not available" msgstr "virSetUIDGID n'est pas disponible" msgid "virVMXContext has no formatFileName function set" msgstr "virVMXContext n'a pas de fonction formatFileName définie" msgid "virVMXContext has no parseFileName function set" msgstr "virVMXContext n'a pas de fonction parseFileName définie" #, c-format msgid "virt type '%1$s' is not supported" msgstr "" #, c-format msgid "" "virtio (non-)transitional models are not supported for address type=%1$s" msgstr "" "Les modèles virtio (non-)transitoires ne sont pas pris en charge pour le " "type d'adresse=%1$s" #, c-format msgid "virtio (non-)transitional models are not supported for input type=%1$s" msgstr "" "Les modèles virtio (non-)transitionnels ne sont pas pris en charges pour le " "type d'entrée=%1$s" #, c-format msgid "virtio disk cannot have an address of type '%1$s'" msgstr "le disque virtio ne peut pas avoir une adresse de type '%1$s'" msgid "virtio non-transitional model not supported for this qemu" msgstr "" "le modèle virtio non-transitionnel n'est pas pris en charge pour ce qemu" msgid "virtio rss hash report is not supported with this QEMU binary" msgstr "" "le rapport de hachage virtio rss n'est pas pris en charge pour ce binaire " "QEMU" msgid "virtio rss is not supported with this QEMU binary" msgstr "virtio rss n'est pas pris en charge pour ce binaire QEMU" #, c-format msgid "virtio rx_queue_size option %1$d is not same with tx_queue_size %2$d" msgstr "" "l’option virtio rx_queue_size %1$d n'est pas la même que tx_queue_size %2$d" #, c-format msgid "virtio serial controller %1$u does not have port %2$u" msgstr "le contrôleur série virtio %1$u n'a pas de port %2$u" #, c-format msgid "virtio serial controller %1$u is missing" msgstr "le contrôleur série virtio %1$u est manquant" #, c-format msgid "" "virtio serial controller with index %1$u already exists in the address set" msgstr "" "le contrôleur série virtio ayant pour index %1$u existe déjà dans le jeu " "d'adresses" msgid "virtio serial device has invalid address type" msgstr "Le périphérique virtio serial a un type d'adresse non valide" #, c-format msgid "virtio serial port %1$u on controller %2$u is already occupied" msgstr "le port de série de virtio %1$u sur le contrôleur %2$u est déjà occupé" msgid "virtio-mem device is missing " msgstr "Le périphérique virtio-mem est absent " msgid "virtio-mem does not support dynamicMemslots" msgstr "" msgid "virtio-mem isn't supported by this QEMU binary" msgstr "virtio-mem n'est pas pris en charge par ce binaire QEMU" #, c-format msgid "" "virtio-net teaming persistent interface must be , not " "'%1$s'" msgstr "" "L'interface persistante de virtio-net teaming doit être , et non '%1$s'" #, c-format msgid "" "virtio-net teaming transient interface must be type='hostdev', not '%1$s'" msgstr "" "L'interface transitoire de virtio-net teaming doit être de type='hostdev', " "et non '%1$s'" msgid "virtio-pmem does not support NUMA nodes" msgstr "virtio-pmem ne prend pas en charge les noeuds NUMA" msgid "virtio-pmem isn't supported by this QEMU binary" msgstr "virtio-pmem n'est pas pris en charge par ce binaire QEMU" msgid "virtio-s390 bus doesn't have an address" msgstr "le bus virtio-s390 n'a pas d'adresse" msgid "" "virtio-scsi IOThreads only available for virtio pci and virtio ccw " "controllers" msgstr "" "virtio-scsi IOThreads uniquement disponible pour les contrôleurs virtio pci " "et virtio ccw" #, c-format msgid "virtio-serial controller %1$u not available" msgstr "contrôleur virtio-serial %1$u non disponible" msgid "virtiofs does not support fmode and dmode" msgstr "virtiofs ne prend pas en charge fmode et dmode" msgid "virtiofs does not support format" msgstr "virtiofs ne prend pas en charge le format" msgid "virtiofs does not support model" msgstr "virtiofs ne prend pas en charge le modèle" msgid "virtiofs does not support multidevs" msgstr "virtiofs ne prend pas en charge les multidevs" msgid "virtiofs does not support read-only access" msgstr "" msgid "virtiofs does not support wrpolicy" msgstr "virtiofs ne prend pas en charge wrpolicy" msgid "virtiofs does not yet support read-only mode" msgstr "virtiofs ne prend pas en charge encore le mode lecture seule" msgid "virtiofs is not supported with this QEMU binary" msgstr "virtiofs n'est pas pris en charge avec ce binaire QEMU" msgid "virtiofs only supports passthrough accessmode" msgstr "" "virtiofs ne prend en charge que le mode d'accès de type \"passthrough\"" #, c-format msgid "virtiofsd binary '%1$s' is not executable" msgstr "virtiofsd binaire '%1$s' n'est pas exécutable" msgid "virtiofsd died unexpectedly" msgstr "virtiofsd est mort de façon inattendue" msgid "virtual FAT storage can't be accessed in read-write mode" msgstr "" "Il est impossible d'accéder au stockage FAT virtuel en mode lecture-écriture" msgid "virtualization type (/domain/@type)" msgstr "type de virtualisation (/domaine/@type)" #, c-format msgid "" "virtualport type %1$s is currently not supported on interfaces of type " "hostdev" msgstr "" "Le type de port virtuel %1$s n'est actuellement pas pris en charge sur les " "interfaces de type hostdev" #, c-format msgid "vlan can only be set for SR-IOV VFs, but %1$s is not a VF" msgstr "" "vlan ne peut être défini que pour les VF SR-IOV, mais %1$s n'est pas un VF" msgid "vlan interface misses name attribute" msgstr "vlan interface misses nom attribut" msgid "vlan interface misses the tag attribute" msgstr "L’attribut de balise est manquant dans l’interface vlan" msgid "vlan interface misses the vlan element" msgstr "L’attribut vlan est manquant dans l’interface vlan" msgid "vlan misses the tag name" msgstr "Le nom de la balise est manquante dans l’interface vlan" #, c-format msgid "vlan tag id %1$u too large (maximum 4095)" msgstr "id de balise vlan %1$u trop grand (maximum 4095)" #, c-format msgid "vlan tag set for interface %1$s but caller requested it not be set" msgstr "" "balise vlan définie pour l'interface %1$s mais l'appelant a demandé qu'elle " "ne soit pas définie" msgid "vlan trunking is not supported by SR-IOV network devices" msgstr "" "vlan trunking n'est pas pris en charge par les périphériques réseau SR-IOV" #, c-format msgid "vlanid out of range: %1$d" msgstr "vlanid hors de portée : %1$d" msgid "vmcoreinfo is not available with this QEMU binary" msgstr "vmcoreinfo n'est pas disponible avec ce binaire QEMU" msgid "" "vmplayer does not support libvirt suspend/resume (vmware pause/unpause) " "operation " msgstr "" "vmplayer ne prend pas en charge l'opération suspend/reprend de libvirt " "(vmware pause/unpause) " msgid "vmport is not available with this QEMU binary" msgstr "vmport n'est pas disponible avec ce binaire QEMU" msgid "vmrun utility is missing" msgstr "l'utilitaire vmrun est absent" msgid "vnc display" msgstr "affichage vnc" msgid "vnc port must be in range [5900,65535]" msgstr "le port vnc doit être dans la plage [5900,65535]" #, c-format msgid "vnc_tls_x509_cert_dir directory '%1$s' does not exist" msgstr "vnc_tls_x509_cert_dir répertoire '%1$s' n'existe pas" #, c-format msgid "" "vnuma configuration contains %1$zu vcpus, which is greater than %2$zu " "maxvcpus" msgstr "" "la configuration de vnuma contient %1$zu vcpus, ce qui est supérieur à %2$zu " "maxvcpus" #, c-format msgid "" "vnuma pnode %1$d configured '%2$s' (count %3$zu) doesn't fit the number of " "specified vnodes %4$zu" msgstr "" "vnuma pnode %1$d configuré '%2$s' (count %3$zu) ne correspond pas au nombre " "de vnodes spécifiés %4$zu" #, c-format msgid "vnuma sibling %1$zu missing vcpus set" msgstr "vnuma sibling %1$zu ensemble de vcpus manquants" #, c-format msgid "vnuma vnode %1$zu contains invalid pnode value '%2$s'" msgstr "vnuma vnode %1$zu contient une valeur de pnode non valide '%2$s'" #, c-format msgid "vnuma vnode invalid format '%1$s'" msgstr "vnuma vnode format invalide '%1$s'" msgid "vol information in XML" msgstr "informations du volume en XML" msgid "vol name, key or path" msgstr "nom, clé ou chemin de volume" #, c-format msgid "volume '%1$s' is still being allocated." msgstr "le volume '%1$s' est toujours en cours d'allocation." #, c-format msgid "volume '%1$s' is still in use." msgstr "Le volume '%1$s' est toujours utilisé." msgid "volume capacity required for this storage pool" msgstr "la capacité de volume requise pour ce pool de stockage" #, c-format msgid "volume encryption unsupported with format %1$s" msgstr "Le cryptage du volume n'est pas pris en charge par le format %1$s" msgid "volume key or path" msgstr "clé ou chemin de volume" #, c-format msgid "volume name '%1$s' cannot contain '/'" msgstr "le nom de volume '%1$s' ne peut pas contenir '/'" msgid "volume name or key" msgstr "nom ou clé de volume" msgid "volume name or path" msgstr "nom ou chemin de volume" msgid "volume offset to download from" msgstr "décalage du volume à télécharger" msgid "volume offset to upload to" msgstr "décalage du volume à télécharger vers" #, c-format msgid "volume target path '%1$s' already exists" msgstr "le chemin cible du volume '%1$s' existe déjà" #, c-format msgid "volume target path empty for source path '%1$s'" msgstr "chemin cible du volume vide pour le chemin source '%1$s'" msgid "volume usage specified, but volume path is missing" msgstr "utilisation du volume spécifiée, mais le chemin du volume est manquant" #, c-format msgid "vport operation '%1$s' is not supported for host%2$d" msgstr "l'opération vport '%1$s' n'est pas prise en charge par l'hôte%2$d" msgid "vram64 attribute only supported for video type qxl" msgstr "L'attribut vram64 n'est pris en charge que pour le type de vidéo qxl" msgid "vsock device is not supported with this QEMU binary" msgstr "Le périphérique vsock n'est pas pris en charge par ce binaire QEMU" #, c-format msgid "vxhs_tls_x509_cert_dir directory '%1$s' does not exist" msgstr "vxhs_tls_x509_cert_dir directory '%1$s' n’existe pas" msgid "vz driver doesn't support exclusive share policy for VNC graphics." msgstr "" "Le pilote vz ne prend pas en charge la politique de partage exclusif pour " "les graphiques VNC." msgid "vz driver doesn't support given action in case of password change." msgstr "" "Le pilote vz ne prend pas en charge l'action donnée en cas de changement de " "mot de passe." msgid "vz driver doesn't support more than one listening VNC server per domain" msgstr "" "Le pilote vz ne prend pas en charge plus d'un serveur VNC d'écoute par " "domaine" msgid "vz driver doesn't support multihead video adapters." msgstr "" "Le pilote vz ne prend pas en charge les adaptateurs vidéo à têtes multiples." msgid "vz driver doesn't support setting password expire time." msgstr "" "Le pilote vz ne permet pas de définir le délai d'expiration du mot de passe." msgid "vz driver doesn't support setting video acceleration parameters." msgstr "" "Le pilote vz ne prend pas en charge la définition des paramètres " "d'accélération vidéo." msgid "vz driver doesn't support specified serial source type." msgstr "Le pilote vz ne prend pas en charge le type de source série spécifié." msgid "vz driver doesn't support websockets for VNC graphics." msgstr "" "Le pilote vz ne prend pas en charge les websockets pour les graphiques VNC." msgid "vz driver supports only \"en-us\" keymap for VNC graphics." msgstr "" "Le pilote vz ne prend en charge que le keymap \"en-us\" pour les graphiques " "VNC." msgid "vz driver supports only VGA video adapters." msgstr "Le pilote vz ne prend en charge que les adaptateurs vidéo VGA." msgid "vz driver supports only VNC graphics" msgstr "Le pilote vz ne prend en charge que les graphiques VNC" msgid "vz driver supports only VNC graphics." msgstr "Le pilote vz ne prend en charge que les graphiques VNC." msgid "vz driver supports only address-based VNC listening" msgstr "Le pilote vz ne prend en charge que l'écoute VNC basée sur l'adresse" msgid "vz driver supports only one video adapter." msgstr "Le pilote vz ne prend en charge qu'un seul adaptateur vidéo." msgid "vz state driver is not active" msgstr "vz state driver n'est pas actif" msgid "wait for all events instead of just one type" msgstr "attendre tous les événements au lieu d'un seul type" msgid "wait for job to complete (with --active, wait for job to sync)" msgstr "" "attendre que le job soit terminé (avec --active, attendre que le job soit " "sync)" msgid "wait for job to finish" msgstr "attendre que le job se termine" msgid "wait for job to reach mirroring phase" msgstr "attendre que le travail atteigne la phase de mise en miroir" msgid "wakeup a domain from pmsuspended state" msgstr "réveiller un domaine depuis l'état pmsuspendu" msgid "warning" msgstr "attention" msgid "watchdog" msgstr "périphérique de surveillance" msgid "" "watchdogs with different actions are not supported with this QEMU binary" msgstr "" "Les chiens de garde avec des actions différentes ne sont pas pris en charge " "par ce binaire QEMU" msgid "webSocket" msgstr "webSocket" msgid "weight for XEN_CREDIT" msgstr "poids pour XEN_CREDIT" #, c-format msgid "when providing parent wwnn='%1$s', the wwpn must also be provided" msgstr "" "lorsque l'on fournit le wwnn parent='%1$s', le wwpn doit également être " "fourni" #, c-format msgid "when providing parent wwpn='%1$s', the wwnn must also be provided" msgstr "" "lorsque l'on fournit le wwpn parent='%1$s', le wwnn doit également être " "fourni" #, c-format msgid "" "when providing parent_wwnn='%1$s', the parent_wwpn must also be provided" msgstr "" "lorsque l'on fournit parent_wwnn='%1$s', le parent_wwpn doit également être " "fourni" #, c-format msgid "" "when providing parent_wwpn='%1$s', the parent_wwnn must also be provided" msgstr "" "si vous fournissez parent_wwpn='%1$s', le parent_wwnn doit également être " "fourni" msgid "where to dump the core" msgstr "emplacement où vider l’espace mémoire" msgid "where to save the data" msgstr "où enregistrer les données" msgid "where to store the screenshot" msgstr "où stocker la capture d'écran" msgid "which event type to wait for" msgstr "le type d'événement à attendre" msgid "which mount point to trim" msgstr "quel point de montage à découper" msgid "which parent object to search through" msgstr "quel objet parent rechercher" msgid "which section of network configuration to update" msgstr "quelle section de la configuration du réseau mettre à jour" msgid "wipe a vol" msgstr "essuyer un vol" msgid "wipe data on the removed volumes" msgstr "effacer les données sur les volumes supprimés" #, c-format msgid "wiping algorithm %1$d not supported" msgstr "algorithme d'effacement %1$d non pris en charge" msgid "with --from, list all descendants" msgstr "avec --from, liste tous les descendants" msgid "with --wait, abort if pull exceeds timeout (in seconds)" msgstr "" "avec --wait, abandonne si le tirage dépasse le délai d'attente (en secondes)" msgid "with --wait, display the progress" msgstr "avec --wait, afficher la progression" msgid "with --wait, don't wait for cancel to finish" msgstr "avec --wait, n'attendez pas que l'annulation soit terminée" msgid "with redefine, set current snapshot" msgstr "avec redéfinir, définir l'instantané actuel" msgid "wrap xpath results in an common root element" msgstr "envelopper les résultats xpath dans un élément racine commun" msgid "write I/O operations limit per second" msgstr "limite d'opérations d'E/S en écriture par seconde" msgid "write I/O operations max" msgstr "opérations d'E/S en écriture max" #, c-format msgid "write failed: %1$s" msgstr "l'écriture a échoué : %1$s" msgid "write max, as scaled integer (default bytes)" msgstr "" "maximum d'écriture, en tant qu'entier mis à l'échelle (octets par défaut)" msgid "write throughput limit, as scaled integer (default bytes)" msgstr "" "limite du débit d'écriture, sous forme d'un nombre entier mis à l'échelle " "(octets par défaut)" #, c-format msgid "write: %1$s: failed to write to temporary file: %2$s" msgstr "écrire : %1$s: échec de l'écriture dans un fichier temporaire : %2$s" #, c-format msgid "writing %1$llu bytes failed on RBD image %2$s at offset %3$llu" msgstr "" "l'écriture de %1$llu octets a échoué sur l'image RBD %2$s à l'offset %3$llu" #, c-format msgid "wrong format of 'cookie' field in backing store definition '%1$s'" msgstr "" "format erroné du champ \"cookie\" dans la définition de la boutique de " "backing \"%1$s\"" msgid "wrong nlmsg len" msgstr "mauvais nlmsg len" msgid "wwn is not supported with vhostuser disk" msgstr "wwn n'est pas pris en charge avec le disque vhostuser" msgid "wwn of disk device" msgstr "largeur de l'unité de disque" #, c-format msgid "xen bus does not support %1$s input device" msgstr "le bus xen ne prend pas en charge le périphérique d’entrée %1$s" msgid "xml data file to export from" msgstr "fichier de données xml à partir duquel exporter" msgid "xml modification unsupported" msgstr "modification du xml non prise en charge" msgid "xpath expression to filter the XML document" msgstr "expression xpath pour filtrer le document XML" #, c-format msgid "xsd:dateTime value '%1$s' has unexpected format" msgstr "la valeur xsd:dateTime '%1$s' a un format inattendu" msgid "y - yes, start editor again" msgstr "y - yes, recommencer l'éditeur" msgid "yes" msgstr "oui" #, c-format msgid "zPCI %1$s %2$o is already reserved" msgstr "zPCI %1$s %2$o est déjà réservé" msgid "zero-copy is only available for parallel migration" msgstr "la copie zéro n'est disponible que pour la migration parallèle" #, c-format msgid "zone %1$s requested for network %2$s but firewalld is not active" msgstr "zone %1$s demandée pour le réseau %2$s mais firewalld n'est pas actif" #, c-format #~ msgid "<%1$s>" #~ msgstr "<%1$s>" #, c-format #~ msgid "<%1$s>..." #~ msgstr "<%1$s>..." #, c-format #~ msgid "Cannot find suitable emulator for %1$s" #~ msgstr "Impossible de trouver un émulateur approprié pour %1$s" #~ msgid "Console can only be enabled for a PTY" #~ msgstr "La console ne peut être activée que pour un PTY" #, c-format #~ msgid "Firmware flash mode value '%1$s' unexpected" #~ msgstr "Valeur du mode flash du micrologiciel '%1$s' inattendu" #~ msgid "Firmware flash mode value was malformed" #~ msgstr "La valeur du mode flash du micrologiciel était malformée" #~ msgid "" #~ "Get or set node memory parameters\n" #~ " To get the memory parameters, use following command: \n" #~ "\n" #~ " virsh # node-memory-tune" #~ msgstr "" #~ "Obtenir ou définir les paramètres de mémoire du nœud\n" #~ " Pour obtenir les paramètres de la mémoire, utilisez la commande " #~ "suivante : \n" #~ "\n" #~ " virsh # node-memory-tune" #~ msgid "" #~ "Get or set the current blkio parameters for a guest domain.\n" #~ " To get the blkio parameters use following command: \n" #~ "\n" #~ " virsh # blkiotune " #~ msgstr "" #~ "Obtenir ou définir les paramètres actuels de blkio pour un domaine " #~ "invité.\n" #~ " Pour obtenir les paramètres blkio, utilisez la commande suivante : \n" #~ "\n" #~ " virsh # blkiotune " #~ msgid "" #~ "Get or set the current memory parameters for a guest domain.\n" #~ " To get the memory parameters use following command: \n" #~ "\n" #~ " virsh # memtune " #~ msgstr "" #~ "Obtenir ou définir les paramètres de mémoire actuels pour un domaine " #~ "invité.\n" #~ " Pour obtenir les paramètres de la mémoire, utilisez la commande " #~ "suivante : \n" #~ "\n" #~ " virsh # memtune " #~ msgid "" #~ "Get or set the current numa parameters for a guest domain.\n" #~ " To get the numa parameters use following command: \n" #~ "\n" #~ " virsh # numatune " #~ msgstr "" #~ "Obtenir ou définir les paramètres numa actuels pour un domaine invité.\n" #~ " Pour obtenir les paramètres numa, utilisez la commande suivante : \n" #~ "\n" #~ " virsh # numatune " #~ msgid "" #~ "Get or set the current perf events for a guest domain.\n" #~ " To get the perf events list use following command: \n" #~ "\n" #~ " virsh # perf " #~ msgstr "" #~ "Obtenez ou définissez les événements de perf actuels pour un domaine " #~ "invité.\n" #~ " Pour obtenir la liste des événements de perf, utilisez la commande " #~ "suivante : \n" #~ "\n" #~ " virsh # perf " #~ msgid "Multiple legacy USB controllers are not supported" #~ msgstr "Les contrôleurs USB multiples ne sont pas pris en charge" #~ msgid "" #~ "NUMA mode, one of strict, preferred and interleave \n" #~ "or a number from the virDomainNumatuneMemMode enum" #~ msgstr "" #~ "Mode NUMA, l'un des modes suivants : strict, préféré et interleave \n" #~ "ou un nombre de l'enum virDomainNumatuneMemMode" #~ msgid "Retrieve server's client-related configuration limits " #~ msgstr "Récupérer les limites de configuration du serveur liées au client " #~ msgid "Retrieve threadpool attributes from a server. " #~ msgstr "" #~ "Télécharger les attributs du groupe d’unités d’exécution du serveur. " #~ msgid "Serial can only be enabled for a PTY" #~ msgstr "La liaison série ne peut être activée que pour un PTY" #, c-format #~ msgid "[--%1$s ]" #~ msgstr "[--%1$s ]" #, c-format #~ msgid "[--%1$s ]" #~ msgstr "[--%1$s ]" #, c-format #~ msgid "[<%1$s>]..." #~ msgstr "[<%1$s>]..." #, c-format #~ msgid "[[--%1$s] ]..." #~ msgstr "[[--%1$s] ]..." #, c-format #~ msgid "alias '%1$s' of command '%2$s' has mismatched alias type" #~ msgstr "l'alias '%1$s' de la commande '%2$s' a un type d'alias incorrect" #, c-format #~ msgid "alias '%1$s' of command '%2$s' has missing alias option" #~ msgstr "L'alias '%1$s' de la commande '%2$s' n'a pas d'option d'alias" #, c-format #~ msgid "bool parameter '%1$s' of command '%2$s' has completer set" #~ msgstr "bool paramètre '%1$s' de la commande '%2$s' a un compléteur défini" #, c-format #~ msgid "command '%1$s' has handler set" #~ msgstr "la commande '%1$s' a un gestionnaire défini" #, c-format #~ msgid "command '%1$s' has inconsistent alias" #~ msgstr "la commande '%1$s' a un alias incohérent" #, c-format #~ msgid "command '%1$s' has info set" #~ msgstr "La commande '%1$s' a des informations définies" #, c-format #~ msgid "command '%1$s' has multiple flags set" #~ msgstr "la commande '%1$s' a plusieurs indicateurs définis" #, c-format #~ msgid "command '%1$s' has options set" #~ msgstr "la commande '%1$s' a des options définies" #, c-format #~ msgid "command '%1$s' has too many options" #~ msgstr "La commande '%1$s' a trop d'options" #, c-format #~ msgid "command '%1$s' lacks help" #~ msgstr "La commande '%1$s' manque d'aide" #, c-format #~ msgid "command alias '%1$s' is pointing to a non-existent command '%2$s'" #~ msgstr "" #~ "L'alias de commande '%1$s' pointe vers une commande inexistante '%2$s'" #, c-format #~ msgid "command alias '%1$s' is pointing to another command alias '%2$s'" #~ msgstr "" #~ "L'alias de commande '%1$s' pointe vers un autre alias de commande '%2$s'" #~ msgid "" #~ "command groups and command are both NULL run vshInit before reloading" #~ msgstr "" #~ "les groupes de commande et la commande sont tous les deux NULL exécuter " #~ "vshInit avant le rechargement" #~ msgid "command groups and command set cannot both be NULL" #~ msgstr "" #~ "les groupes de commandes et le jeu de commandes ne peuvent pas être tous " #~ "deux NULL" #, c-format #~ msgid "failed to get interface-types from '%1$s'" #~ msgstr "ne parvient pas à obtenir les types d'interface de '%1$s'" #, c-format #~ msgid "failed to get targets from '%1$s'" #~ msgstr "n'a pas réussi à obtenir les cibles de '%1$s'" #, c-format #~ msgid "missing 'architecture' in '%1$s'" #~ msgstr "le mot 'architecture' manque dans '%1$s'" #, c-format #~ msgid "missing 'executable' in '%1$s'" #~ msgstr "le mot \"exécutable\" manque dans \"%1$s\"" #, c-format #~ msgid "missing 'filename' in '%1$s'" #~ msgstr "'filename' manquant dans '%1$s'" #, c-format #~ msgid "missing 'format' in '%1$s'" #~ msgstr "'format' manquant dans '%1$s'" #, c-format #~ msgid "missing 'machines' in '%1$s'" #~ msgstr "'machines' manquant dans '%1$s'" #, c-format #~ msgid "missing 'nvram-template' in '%1$s'" #~ msgstr "'nvram-template' manquant dans '%1$s'" #, c-format #~ msgid "missing device type in '%1$s'" #~ msgstr "type de périphérique manquant dans '%1$s'" #, c-format #~ msgid "missing mapping in '%1$s'" #~ msgstr "cartographie manquante dans '%1$s'" #, c-format #~ msgid "parameter '%1$s' of command '%2$s' has incorrect alias option" #~ msgstr "" #~ "le paramètre '%1$s' de la commande '%2$s' a une option d'alias incorrecte" #, c-format #~ msgid "parameter '%1$s' of command '%2$s' misused VSH_OFLAG_REQ" #~ msgstr "paramètre '%1$s' de la commande '%2$s' mal utilisé VSH_OFLAG_REQ" #, c-format #~ msgid "" #~ "parameter '%1$s' of command '%2$s' must be listed before optional " #~ "parameters" #~ msgstr "" #~ "le paramètre '%1$s' de la commande '%2$s' doit être listé avant les " #~ "paramètres optionnels" #, c-format #~ msgid "parameter '%1$s' of command '%2$s' must be listed last" #~ msgstr "" #~ "le paramètre '%1$s' de la commande '%2$s' doit être listé en dernier" #, c-format #~ msgid "parameter '%1$s' of command '%2$s' must use VSH_OFLAG_REQ flag" #~ msgstr "" #~ "le paramètre '%1$s' de la commande '%2$s' doit utiliser l’indicateur " #~ "VSH_OFLAG_REQ" #, c-format #~ msgid "unknown architecture '%1$s'" #~ msgstr "architecture inconnue '%1$s'" #, c-format #~ msgid "unknown device type in '%1$s'" #~ msgstr "type de périphérique inconnu dans '%1$s'" #, c-format #~ msgid "unknown interface type: '%1$s'" #~ msgstr "type d'interface inconnu : '%1$s'" #, c-format #~ msgid "{[--%1$s] }..." #~ msgstr "{[--%1$s] }..." #~ msgid " evaluation has failed" #~ msgstr "L’évaluation a échoué" #~ msgid " value evaluation has failed" #~ msgstr "L’évaluation de la valeur a échoué" #~ msgid " evaluation has failed" #~ msgstr "L’évaluation a échoué" #~ msgid " value evaluation has failed" #~ msgstr "L'évaluation de la valeur a échoué" #~ msgid "Cannot extract cache nodes under cachetune" #~ msgstr "Impossible d'extraire les nœuds de cache sous cachetune" #~ msgid "Cannot extract memnode nodes" #~ msgstr "Impossible d'extraire les nœuds memnode" #~ msgid "Cannot extract memory nodes under memorytune" #~ msgstr "Impossible d'extraire les nœuds de mémoire sous memorytune" #~ msgid "Cannot extract monitor nodes" #~ msgstr "Impossible d'extraire les nœuds de moniteur" #, c-format #~ msgid "Could not parse %1$s VPD resource fields" #~ msgstr "Impossible d'analyser les champs de ressources VPD de %1$s" #~ msgid "Define a device by an xml file on a node" #~ msgstr "Définir un périphérique par un fichier xml sur un nœud" #~ msgid "" #~ "Defines a persistent device on the node that can be assigned to a domain. " #~ "The device must be started before it can be assigned to a domain." #~ msgstr "" #~ "Définit un périphérique persistant sur le nœud qui peut être affecté à un " #~ "domaine. Le périphérique doit être démarré avant de pouvoir être affecté " #~ "à un domaine." #~ msgid "Option --tree is incompatible with --cap and --inactive" #~ msgstr "L'option --tree est incompatible avec --cap et --inactive" #, c-format #~ msgid "Unable to close the VPD file, fd: %1$d" #~ msgstr "Impossible de fermer le fichier VPD, fd : %1$d" #, c-format #~ msgid "Unsupported VPD field access type specified %1$s" #~ msgstr "Le type d'accès au champ VPD spécifié n'est pas pris en charge %1$s" #~ msgid "VPD fields access type parsing has failed" #~ msgstr "L'analyse du type d'accès aux champs VPD a échoué" #~ msgid "cannot extract blkiotune nodes" #~ msgstr "impossible d’extraire les nœuds blkiotune" #~ msgid "cannot extract cachetune nodes" #~ msgstr "Impossible d'extraire les nœuds de cachetune" #~ msgid "cannot extract console devices" #~ msgstr "impossible d’extraire les périphériques de consoles" #~ msgid "cannot extract device leases" #~ msgstr "Impossible d’extraire les locations des périphériques" #~ msgid "cannot extract emulatorpin nodes" #~ msgstr "impossible d’extraire les nœuds emulatorpin" #~ msgid "cannot extract emulatorsched nodes" #~ msgstr "ne peut pas extraire les nœuds d'émulateurs" #~ msgid "cannot extract hugepages nodes" #~ msgstr "ne peut pas extraire les nœuds de hugepages" #~ msgid "cannot extract iothreadpin nodes" #~ msgstr "ne peut pas extraire les nœuds iothreadpin" #~ msgid "cannot extract iothreadsched nodes" #~ msgstr "ne peut pas extraire les nœuds iothreadsched" #~ msgid "cannot extract memorytune nodes" #~ msgstr "Impossible d'extraire les nœuds d'accord de mémoire" #~ msgid "cannot extract resource nodes" #~ msgstr "impossible d’extraire les nœuds de ressources" #~ msgid "cannot extract snapshot nodes" #~ msgstr "Impossible d'extraire les nœuds de l'instantané" #~ msgid "cannot extract vcpusched nodes" #~ msgstr "ne peut pas extraire les nœuds vcpuschés" #~ msgid "failed to evaluate elements" #~ msgstr "n'a pas évalué les éléments " #~ msgid "failed to evaluate elements" #~ msgstr "n'a pas évalué les éléments " #~ msgid "failed to parse CPU blockers in QEMU capabilities" #~ msgstr "échec de l'analyse des bloqueurs de CPU dans les capacités de QEMU" #~ msgid "failed to parse SGX sections in QEMU capabilities cache" #~ msgstr "" #~ "échec de l'analyse des sections SGX dans le cache des capacités de QEMU" #~ msgid "failed to parse qemu capabilities cpus" #~ msgstr "échec de l'analyse des capacités de qemu cpus" #~ msgid "failed to parse qemu capabilities flags" #~ msgstr "échec de l'analyse des indicateurs de capacités de qemu" #~ msgid "failed to parse qemu capabilities gic" #~ msgstr "échec de l'analyse des capacités gic de qemu" #~ msgid "failed to parse qemu capabilities machines" #~ msgstr "échec de l'analyse des capacités des machines qemu" #~ msgid "failed to parse slirp-helper features" #~ msgstr "échec de l'analyse des caractéristiques de slirp-helper" #, c-format #~ msgid "invalid
element found in of network %1$s" #~ msgstr "Elément non valide
trouvé dans du réseau %1$s" #, c-format #~ msgid "invalid element found in of network %1$s" #~ msgstr "Elément non valide trouvé dans du réseau %1$s" #, c-format #~ msgid "invalid element found in of network %1$s" #~ msgstr "Elément non valide trouvé dans du réseau %1$s" #, c-format #~ msgid "invalid element found in of network %1$s" #~ msgstr "Elément non valide trouvé dans du réseau %1$s" #, c-format #~ msgid "invalid element found in of network %1$s" #~ msgstr "Elément non valide trouvé dans du réseau %1$s" #, c-format #~ msgid "invalid element found in of network %1$s" #~ msgstr "Elément non valide trouvé dans du réseau %1$s" #, c-format #~ msgid "invalid element found in of network %1$s" #~ msgstr "Elément non valide trouvé dans du réseau %1$s" #, c-format #~ msgid "invalid element found in of network %1$s" #~ msgstr "Elément non valide trouvé dans du réseau %1$s" #, c-format #~ msgid "invalid element found in of network %1$s" #~ msgstr "Elément non valide trouvé dans du réseau %1$s" #~ msgid "missing interface information" #~ msgstr "informations manquantes sur l'interface" #~ msgid "no VPD elements with an access type attribute found" #~ msgstr "aucun élément VPD avec un attribut de type d'accès trouvé" #~ msgid "shmem size must be a power of two" #~ msgstr "la taille de shmem doit être une puissance de deux" #~ msgid "shmem size must be at least 1 MiB (1024 KiB)" #~ msgstr "la taille de shmem doit être d'au moins 1 MiB (1024 KiB)" #~ msgid "unable to create volume XML" #~ msgstr "Impossible de créer le volume XML" #~ msgid "unknown secret usage type" #~ msgstr "type d'usage secret inconnu" #, c-format #~ msgid "unknown secret usage type %1$s" #~ msgstr "type d'usage secret inconnu %1$s" #~ msgid "vhost_user type support UNIX socket in this CH" #~ msgstr "vhost_user type support UNIX socket dans ce CH" #~ msgid "Cannot use direct socket mode if no URI is set" #~ msgstr "" #~ "Impossible d'utiliser le mode socket direct si aucun URI n'est défini" #~ msgid "Missing network port driver name" #~ msgstr "Nom de pilote de port réseau manquant" #~ msgid "Unexpected PCI backend 'xen'" #~ msgstr "Backend PCI 'xen' inattendu" #, c-format #~ msgid "Unknown forward in network %2$s" #~ msgstr "Transfert inconnu dans le réseau %2$s" #, c-format #~ msgid "pci backend driver '%1$s' is not supported" #~ msgstr "Le pilote dorsal pci '%1$s' n'est pas pris en charge" #~ msgid "" #~ "pre-creation of storage targets for incremental storage migration is not " #~ "supported" #~ msgstr "" #~ "la pré-création de cibles de stockage pour la migration incrémentielle du " #~ "stockage n'est pas prise en charge" #, c-format #~ msgid "unable to find disk by target: %1$s" #~ msgstr "Impossible de trouver le disque par cible : %1$s" #, c-format #~ msgid "unexpected hostdev driver name type %1$d " #~ msgstr "type de nom de pilote hostdev inattendu %1$d " #, c-format #~ msgid "unexpected pci hostdev driver name type %1$d" #~ msgstr "type de nom du pilote pci hostdev %1$d inattendu" #~ msgid "virtiofs is not yet supported in session mode" #~ msgstr "virtiofs n'est pas encore pris en charge en mode session" #, c-format #~ msgid "" #~ "cannot use CCW address type for device '%1$s' using machine type '%2$s'" #~ msgstr "" #~ "Impossible d'utiliser le type d'adresse CCW pour le périphérique '%1$s' " #~ "avec le type de machine '%2$s'" #, c-format #~ msgid "" #~ "integer overflow on %1$s. Please contact the libvirt development team at " #~ "libvir-list@redhat.com" #~ msgstr "" #~ "Débordement d'entiers relatifs sur %1$s. Veuillez contacter l'équipe de " #~ "développement de libvirt à l'adresse libvir-list@redhat.com" #, c-format #~ msgid "" #~ "memory device base '0x%1$llx' is already being used by another memory " #~ "device" #~ msgstr "" #~ "la base du périphérique de mémoire '0x%1$llx' est déjà utilisée par un " #~ "autre périphérique de mémoire" #, c-format #~ msgid "unknown source mode '%1$s' for volume type disk" #~ msgstr "mode source inconnu '%1$s' pour un volume de type disque" #, c-format #~ msgid "Could not find typefile '%1$s'" #~ msgstr "Impossible de trouver le fichier de type '%1$s'" #, c-format #~ msgid "Could not read typefile '%1$s'" #~ msgstr "Impossible de lire le fichier de type '%1$s'" #, c-format #~ msgid "Device type '%1$s' is not an integer" #~ msgstr "Le type de périphérique '%1$s' n'est pas un entier" #~ msgid "Missing scsi_host subsystem protocol" #~ msgstr "Protocole du sous-système scsi_host manquant" #~ msgid "No type specified for device address" #~ msgstr "Aucun type spécifié pour l’adresse de périphérique" #, c-format #~ msgid "Unable to add port %1$s to OVS bridge %2$s" #~ msgstr "Impossible d'ajouter le port %1$s au pont OVS %2$s" #, c-format #~ msgid "Unable to create and set qos configuration on port %1$s" #~ msgstr "" #~ "Impossible de créer et de définir la configuration qos sur le port %1$s" #, c-format #~ msgid "Unable to delete port %1$s from OVS" #~ msgstr "Impossible de supprimer le port %1$s de OVS" #, c-format #~ msgid "Unable to find any firmware to satisfy '%1$s'" #~ msgstr "Impossible de trouver un firmware pour satisfaire '%1$s'" #, c-format #~ msgid "Unable to reset ingress on port %1$s" #~ msgstr "Impossible de réinitialiser l'entrée sur le port %1$s" #, c-format #~ msgid "Unable to run command to get OVS master for interface %1$s" #~ msgstr "" #~ "Impossible d'exécuter la commande pour obtenir le maître OVS pour " #~ "l'interface %1$s" #, c-format #~ msgid "Unable to set qos configuration on port %1$s" #~ msgstr "Impossible de définir la configuration de qos sur le port %1$s" #, c-format #~ msgid "Unable to set queue configuration on port %1$s" #~ msgstr "" #~ "Impossible de définir la configuration de la file d'attente sur le port " #~ "%1$s" #, c-format #~ msgid "Unable to set vlan configuration on port %1$s" #~ msgstr "Impossible de définir la configuration du vlan sur le port %1$s" #, c-format #~ msgid "Unknown SCSI subsystem protocol '%1$s'" #~ msgstr "Protocole de sous-système SCSI inconnu '%1$s'" #, c-format #~ msgid "Unknown scsi_host subsystem protocol '%1$s'" #~ msgstr "Protocole inconnu du sous-système scsi_host '%1$s'" #~ msgid "" #~ "display property of device vfio-pci is not supported by this version of " #~ "QEMU" #~ msgstr "" #~ "la propriété d'affichage du périphérique vfio-pci n'est pas prise en " #~ "charge par cette version de QEMU" #~ msgid "libvirt was not compiled with libpcap and \"" #~ msgstr "libvirt n'a pas été compilé avec libpcap et \"" #, c-format #~ msgid "malformed namespace '%1$s'" #~ msgstr "espace de nom malformé '%1$s'" #~ msgid "missing 'namespace' attribute to disk source" #~ msgstr "attribut \"namespace\" manquant pour la source du disque" #~ msgid "missing RNG device backend model" #~ msgstr "modèle backend de périphérique RNG manquant" #~ msgid "missing RNG device model" #~ msgstr "modèle de périphérique RNG manquant" #~ msgid "missing source address type" #~ msgstr "type d’adresse source manquant" #~ msgid "setting ACPI S3 not supported" #~ msgstr "réglage ACPI S3 non pris en charge" #~ msgid "setting ACPI S4 not supported" #~ msgstr "réglage ACPI S4 non pris en charge" #, c-format #~ msgid "unknown RNG backend model '%1$s'" #~ msgstr "modèle de backend RNG inconnu '%1$s'" #, c-format #~ msgid "unknown RNG model '%1$s'" #~ msgstr "modèle de RNG '%1$s' inconnu" #, c-format #~ msgid "unknown address type '%1$s'" #~ msgstr "type d’adresse '%1$s' inconnu" #, c-format #~ msgid "unknown hostdev mode '%1$s'" #~ msgstr "mode hostdev '%1$s' inconnu" #, c-format #~ msgid "unknown protocol transport type '%1$s'" #~ msgstr "type de transport de protocole '%1$s' inconnu" #, c-format #~ msgid "unknown watchdog action '%1$s'" #~ msgstr "action du périphérique de surveillance inconnue '%1$s'" #, c-format #~ msgid "unknown watchdog model '%1$s'" #~ msgstr "modèle de surveillance inconnu '%1$s'" #~ msgid "vhostuser disk is not supported with this QEMU binary" #~ msgstr "le disque vhostuser n'est pas pris en charge avec ce binaire QEMU" #~ msgid "watchdog must contain model name" #~ msgstr "Le dispositif de surveillance doit contenir le nom du modèle" #~ msgid "Attempting to use unknown stub driver" #~ msgstr "Tentative d'utilisation d'un pilote de souche inconnu" #, c-format #~ msgid "Failed to load PCI stub module %1$s" #~ msgstr "Échec du chargement du module stub PCI %1$s" #, c-format #~ msgid "Failed to load PCI stub module %1$s: administratively prohibited" #~ msgstr "" #~ "Impossible de charger le module PCI stub %1$s : interdit " #~ "administrativement" #~ msgid "KVM device assignment is no longer supported on this system" #~ msgstr "" #~ "L'affectation des périphériques KVM n'est plus prise en charge sur ce " #~ "système" #~ msgid "cannot modify memory UUID" #~ msgstr "ne peut pas modifier l'UUID de la mémoire" #, c-format #~ msgid "cannot modify memory align size from '%1$llu' to '%2$llu'" #~ msgstr "" #~ "ne peut pas modifier la taille d'alignement de la mémoire de '%1$llu' à " #~ "'%2$llu'" #, c-format #~ msgid "cannot modify memory label size from '%1$llu' to '%2$llu'" #~ msgstr "" #~ "ne peut pas modifier la taille de l'étiquette mémoire de '%1$llu' à " #~ "'%2$llu'" #, c-format #~ msgid "cannot modify memory path from '%1$s' to '%2$s'" #~ msgstr "ne peut pas modifier le chemin de mémoire de '%1$s' à '%2$s'" #~ msgid "cannot modify memory pmem flag" #~ msgstr "ne peut pas modifier la mémoire de l'indicateur p de mémoire" #, c-format #~ msgid "cannot modify memory pmem from '%1$d' to '%2$d'" #~ msgstr "ne peut pas modifier la mémoire pmem de '%1$d' à '%2$d'" #~ msgid "ivshmem device is not supported with this QEMU binary" #~ msgstr "" #~ "Le périphérique ivshmem n'est pas pris en charge avec ce binaire QEMU" #, c-format #~ msgid "live attach of shmem model '%1$s' is not supported" #~ msgstr "" #~ "L'attachement en direct du modèle shmem '%1$s' n'est pas pris en charge" #~ msgid "migration with legacy shmem device is not supported" #~ msgstr "" #~ "la migration avec le périphérique shmem existant n'est pas prise en charge" #~ msgid "revert to external snapshot not supported yet" #~ msgstr "Le retour à un instantané externe n'est pas encore pris en charge" #, c-format #~ msgid "unknown driver name '%1$s'" #~ msgstr "nom de pilote inconnu '%1$s'" #~ msgid "" #~ "Setting vendor or product for scsi disk is not supported by this QEMU" #~ msgstr "" #~ "Le réglage du vendeur ou du produit pour le disque scsi n'est pas pris en " #~ "charge par ce QEMU" #~ msgid "Setting wwn for ide disk is not supported by this QEMU" #~ msgstr "" #~ "La configuration de wwn pour les disques ide n'est pas prise en charge " #~ "par ce QEMU" #~ msgid "Setting wwn for scsi disk is not supported by this QEMU" #~ msgstr "" #~ "La configuration de wwn pour les disques scsi n'est pas prise en charge " #~ "par ce QEMU" #~ msgid "" #~ "This QEMU doesn't support setting the removable flag of USB storage " #~ "devices" #~ msgstr "" #~ "Ce QEMU ne prend pas en charge le réglage de l’indicateur amovible des " #~ "périphériques de stockage USB" #~ msgid "query-commands reply data was missing 'name'" #~ msgstr "" #~ "query-commands reply data was missing 'name' (données de réponse " #~ "manquantes)" #~ msgid "" #~ "queues attribute in disk driver element is only supported by virtio-blk" #~ msgstr "" #~ "L'attribut queues de l'élément pilote de disque n'est pris en charge que " #~ "par virtio-blk" #~ msgid "removable is only valid for usb disks" #~ msgstr "l'amovibilité n'est valable que pour les disques usb" #~ msgid "'floor' attribute allowed only in element" #~ msgstr "L'attribut \"floor\" n'est autorisé que dans l'élément " #~ msgid "Only one child element allowed" #~ msgstr "Un seul élément enfant autorisé" #~ msgid "Only one child element allowed" #~ msgstr "Un seul élément enfant autorisé" #~ msgid "a block I/O throttling is not supported for vhostuser disk" #~ msgstr "" #~ "l'étranglement des E/S par bloc n'est pas pris en charge pour le disque " #~ "vhostuser" #~ msgid "both maximum memory size and memory slot count must be specified" #~ msgstr "" #~ "la taille maximale de la mémoire et le nombre d'emplacements mémoire " #~ "doivent tous deux être spécifiés" #, c-format #~ msgid "could not convert bandwidth average value '%1$s'" #~ msgstr "n'a pas pu convertir la valeur moyenne de la bande passante '%1$s'" #, c-format #~ msgid "could not convert bandwidth burst value '%1$s'" #~ msgstr "" #~ "Impossible de convertir la valeur de la rafale de bande passante '%1$s'" #, c-format #~ msgid "could not convert bandwidth floor value '%1$s'" #~ msgstr "n'a pas pu convertir la valeur plancher de la bande passante '%1$s'" #, c-format #~ msgid "could not convert bandwidth peak value '%1$s'" #~ msgstr "n'a pas pu convertir la valeur de crête de la bande passante '%1$s'" #~ msgid "invalid argument supplied" #~ msgstr "argument non valide fourni" #, c-format #~ msgid "memory device count '%1$u' exceeds slots count '%2$u'" #~ msgstr "" #~ "le nombre de périphériques de mémoire '%1$u' dépasse le nombre de " #~ "créneaux horaires '%2$u'" #~ msgid "rule node requires action attribute" #~ msgstr "le nœud de règle nécessite un attribut d'action" #~ msgid "rule node requires direction attribute" #~ msgstr "le nœud de règle nécessite un attribut de direction" #~ msgid "unknown rule action attribute value" #~ msgstr "valeur d'attribut d'action de règle inconnue" #~ msgid "unknown rule direction attribute value" #~ msgstr "valeur d'attribut de direction de règle inconnue" #, c-format #~ msgid "DBus daemon %1$s didn't show up" #~ msgstr "Le démon DBus %1$s n'est pas apparu" #~ msgid "Field name too long" #~ msgstr "Le nom du champ est trop long" #, c-format #~ msgid "Invalid 'level' attribute in cache element for NUMA node %1$d" #~ msgstr "" #~ "Attribut 'level' non valide dans l'élément de cache pour le nœud NUMA %1$d" #, c-format #~ msgid "Invalid cache associativity '%1$s'" #~ msgstr "Associativité du cache non valide '%1$s'" #, c-format #~ msgid "Invalid cache policy '%1$s'" #~ msgstr "Politique de cache non valide '%1$s'" #, c-format #~ msgid "" #~ "Missing 'associativity' attribute in cache element for NUMA node %1$d" #~ msgstr "" #~ "Attribut 'associativity' manquant dans l'élément de cache pour le nœud " #~ "NUMA %1$d" #, c-format #~ msgid "Missing 'level' attribute in cache element for NUMA node %1$d" #~ msgstr "" #~ "Attribut \"level\" manquant dans l'élément de cache pour le nœud NUMA %1$d" #, c-format #~ msgid "Missing 'policy' attribute in cache element for NUMA node %1$d" #~ msgstr "" #~ "Attribut 'policy' manquant dans l'élément de cache pour le nœud NUMA %1$d" #~ msgid "configuring persistent polling values is not supported" #~ msgstr "" #~ "la configuration de valeurs d'interrogation persistantes n'est pas prise " #~ "en charge" #, c-format #~ msgid "poll-grow (%1$u) must be less than or equal to %2$d" #~ msgstr "poll-grow (%1$u) doit être inférieur ou égal à %2$d" #, c-format #~ msgid "poll-max-ns (%1$llu) must be less than or equal to %2$d" #~ msgstr "poll-max-ns (%1$llu) doit être inférieur ou égal à %2$d" #, c-format #~ msgid "poll-shrink (%1$u) must be less than or equal to %2$d" #~ msgstr "poll-shrink (%1$u) doit être inférieur ou égal à %2$d" #~ msgid "qemu unexpectedly closed the monitor" #~ msgstr "qemu a fermé le moniteur de manière inattendue" #~ msgid "%1$s cannot be set higher than %2$s " #~ msgstr "%1$s ne peut pas être réglé plus haut que %2$s " #~ msgid "" #~ "At least one of options --min-workers, --max-workers, --priority-workers " #~ "is mandatory " #~ msgstr "" #~ "Au moins une des options --min-workers, --max-workers, --priority-workers " #~ "est obligatoire " #~ msgid "Can't find prlctl command in the PATH env" #~ msgstr "Impossible de trouver la commande prlctl dans l'environnement PATH" #~ msgid "Can't initialize Parallels SDK" #~ msgstr "Impossible d'initialiser Parallels SDK" #~ msgid "" #~ "Can't perform keyboard-interactive authentication: Authentication " #~ "callback not provided " #~ msgstr "" #~ "Impossible d'effectuer une authentification par clavier interactif : Le " #~ "rappel d'authentification n'est pas fourni " #~ msgid "Cannot find byte %1$sstats for block device '%2$s'" #~ msgstr "" #~ "Impossible de trouver l'octet %1$sstats pour le périphérique de bloc " #~ "'%2$s'" #~ msgid "Cannot find request %1$sstats for block device '%2$s'" #~ msgstr "" #~ "Impossible de trouver la demande %1$sstats pour le périphérique de bloc " #~ "'%2$s'" #~ msgid "Cannot find request stats for block device '%1$s'" #~ msgstr "" #~ "Impossible de trouver les statistiques de demande pour le périphérique de " #~ "bloc '%1$s'" #~ msgid "Cannot parse %1$srequest stat '%2$s'" #~ msgstr "Impossible d'analyser %1$srequest stat '%2$s'" #~ msgid "Cannot parse %1$sstat '%2$s'" #~ msgstr "Impossible d’analyser %1$sstat '%2$s'" #~ msgid "Cannot parse byte %1$sstat '%2$s'" #~ msgstr "Impossible d'analyser l'octet %1$sstat '%2$s'" #~ msgid "" #~ "Configuring the page size for HPT guests is not supported by this QEMU " #~ "binary" #~ msgstr "" #~ "La configuration de la taille des pages pour les invités HPT n'est pas " #~ "prise en charge par ce binaire QEMU" #~ msgid "HTM configuration is not supported by this QEMU binary" #~ msgstr "La configuration HTM n'est pas prise en charge par ce binaire QEMU" #~ msgid "IPv4" #~ msgstr "IPv4" #~ msgid "IPv6" #~ msgstr "IPv6" #~ msgid "Invalid setting for HTM state" #~ msgstr "Paramètre non valide pour l'état HTM" #~ msgid "Invalid setting for ccf-assist state" #~ msgstr "Paramètre non valide pour l'état ccf-assist" #~ msgid "Invalid setting for nested HV state" #~ msgstr "Réglage non valide pour l'état HV imbriqué" #~ msgid "Multiple iTCO watchdogs are not supported" #~ msgstr "" #~ "Les périphériques de surveillance iTCO multiples ne sont pas pris en " #~ "charge" #~ msgid "Nested HV configuration is not supported by this QEMU binary" #~ msgstr "" #~ "La configuration Nested HV n'est pas prise en charge par ce binaire QEMU" #~ msgid "Sum of %1$srequest stat overflows" #~ msgstr "Somme des débordements de %1$srequest stat" #~ msgid "Sum of byte %1$sstat overflows" #~ msgstr "La somme des octets %1$sstat déborde" #~ msgid "ccf-assist configuration is not supported by this QEMU binary" #~ msgstr "" #~ "La configuration ccf-assist n'est pas prise en charge par ce binaire QEMU" #~ msgid "cfpc configuration is not supported by this QEMU binary" #~ msgstr "la configuration cfpc n'est pas prise en charge par ce binaire QEMU" #~ msgid "closed" #~ msgstr "fermé" #~ msgid "debug" #~ msgstr "déboguer" #~ msgid "dnsmasq version >= %1$u.%2$u required but %3$lu.%4$lu found" #~ msgstr "version de dnsmasq >= %1$u.%2$u requise mais %3$lu.%4$lu trouvée" #~ msgid "event 'io-error' for domain '%1$s': %2$s (%3$s) %4$s\n" #~ msgstr "événement 'io-error' pour le domaine '%1$s' : %2$s (%3$s) %4$s\n" #~ msgid "" #~ "event 'io-error-reason' for domain '%1$s': %2$s (%3$s) %4$s due to %5$s\n" #~ msgstr "" #~ "événement 'io-error-reason' pour le domaine '%1$s' : %2$s (%3$s) %4$s dû " #~ "à %5$s\n" #~ msgid "event 'tray-change' for domain '%1$s' disk %2$s: %3$s\n" #~ msgstr "événement 'tray-change' pour le domaine '%1$s' disque %2$s : %3$s\n" #~ msgid "event 'watchdog' for domain '%1$s': %2$s\n" #~ msgstr "événement 'watchdog' (surveillance) pour le domaine '%1$s' : %2$s\n" #~ msgid "hotplug of watchdog of model %1$s is not supported" #~ msgstr "le hotplug du modèle de surveillance %1$s n'est pas pris en charge" #~ msgid "ibs configuration is not supported by this QEMU binary" #~ msgstr "la configuration ibs n'est pas prise en charge par ce binaire QEMU" #~ msgid "" #~ "if using CPU maximum physical address mode='%1$s', bits= must be " #~ "specified too" #~ msgstr "" #~ "si l'on utilise l'adresse physique maximale du CPU, mode='%1$s', les " #~ "bits= doivent également être spécifiés" #~ msgid "inject-nmi" #~ msgstr "inject-nmi" #~ msgid "none" #~ msgstr "aucun" #~ msgid "opened" #~ msgstr "ouvert" #~ msgid "pause" #~ msgstr "pause" #~ msgid "poweroff" #~ msgstr "mise hors tension" #~ msgid "qemu-machines reply has malformed 'acpi data" #~ msgstr "La réponse qemu-machines présente des données ACPI malformées" #~ msgid "qemu-machines reply has malformed 'numa-mem-supported' data" #~ msgstr "" #~ "La réponse de qemu-machines contient des données malformées 'numa-mem-" #~ "supported'" #~ msgid "report" #~ msgstr "rapport" #~ msgid "sbbc configuration is not supported by this QEMU binary" #~ msgstr "la configuration sbbc n'est pas prise en charge par ce binaire QEMU" #~ msgid "" #~ "At least one of name, mac, or ip attribute must be specified for static " #~ "host definition in network '%1$s' " #~ msgstr "" #~ "Au moins un des attributs name, mac ou ip doit être spécifié pour la " #~ "définition d'un hôte statique dans le réseau '%1$s' " #~ msgid "" #~ "Check the host setup: interface %1$s has kernel autoconfigured IPv6 " #~ "routes and enabling forwarding without accept_ra set to 2 will cause the " #~ "kernel to flush them, breaking networking." #~ msgstr "" #~ "Vérifiez la configuration de l'hôte : l'interface %1$s a des routes IPv6 " #~ "autoconfigurées par le noyau et l'activation du transfert sans accept_ra " #~ "à 2 fera que le noyau les effacera, brisant le réseau." #~ msgid "" #~ "Failed to add driver '%1$s' to driver_override interface of PCI device " #~ "'%2$s'" #~ msgstr "" #~ "Impossible d'ajouter le pilote '%1$s' à l'interface driver_override du " #~ "périphérique PCI '%2$s'" #~ msgid "" #~ "network '%1$s' has forward mode '%2$s' but lists a device by PCI address " #~ "in the device pool. This is only supported for networks with forward mode " #~ "'hostdev'" #~ msgstr "" #~ "Le réseau '%1$s' a le mode de transfert '%2$s' mais liste un périphérique " #~ "par adresse PCI dans le pool de périphériques. Cela n'est possible que " #~ "pour les réseaux avec le mode de transfert 'hostdev'" #~ msgid "" #~ "unable to delete interface '%1$s' in network '%2$s'. It is currently " #~ "being used by %3$d domains." #~ msgstr "" #~ "Impossible de supprimer l'interface '%1$s' dans le réseau '%2$s'. Elle " #~ "est actuellement utilisée par les domaines %3$d." #~ msgid "Could not find vf/instanceId %u/%s in netlink response" #~ msgstr "Impossible de trouver vf/instanceId %u/%s dans la réponse netlink" #~ msgid "Device alias was not set for %s controller with index %d " #~ msgstr "" #~ "L'alias du périphérique n'a pas été défini pour le contrôleur %s avec " #~ "l'index %d " #~ msgid "Target device PCI address " #~ msgstr "Adresse PCI du périphérique cible " #~ msgid "bad prefix %d for network %s when checking range %s - %s" #~ msgstr "" #~ "mauvais préfixe %d pour le réseau %s lors de la vérification de la gamme " #~ "%s - %s" #~ msgid "cannot hot unplug %s device with PCI guest address: " #~ msgstr "" #~ "Impossible de débrancher à chaud le périphérique %s avec une adresse PCI " #~ "invitée : " #~ msgid "cannot hot unplug %s device with multifunction PCI guest address: " #~ msgstr "" #~ "Impossible de débrancher à chaud le périphérique %s avec une adresse " #~ "invitée PCI multifonction : " #~ msgid "cannot hot unplug multifunction PCI device: " #~ msgstr "" #~ "Impossible de débrancher à chaud le périphérique PCI multifonction : " #~ msgid "host pci device " #~ msgstr "host pci device " #~ msgid "libxenlight failed to attach pci device " #~ msgstr "libxenlight n'a pas réussi à attacher le périphérique pci " #~ msgid "libxenlight failed to detach pci device " #~ msgstr "libxenlight n'a pas réussi à détacher le périphérique pci " #~ msgid "target pci device " #~ msgstr "périphérique pci cible " #~ msgid "%s is not available with this QEMU binary" #~ msgstr "%s n'est pas disponible avec ce binaire QEMU" #~ msgid "%s memory device info is not handled yet" #~ msgstr "" #~ "%s les informations sur le périphérique de mémoire ne sont pas encore " #~ "gérées" #~ msgid "'can-offline' missing in reply of guest-get-vcpus" #~ msgstr "'can-offline' manquant dans la réponse de guest-get-vcpus" #~ msgid "Cannot remove state PID file %s" #~ msgstr "Impossible de supprimer le fichier d’état PID %s" #~ msgid "Could not start 'passt': %s" #~ msgstr "Impossible de démarrer 'passt' : %s" #~ msgid "Could not start 'slirp'. exitstatus: %d" #~ msgstr "Impossible de lancer 'slirp'. exitstatus : %d" #~ msgid "Could not start 'vhost-user-gpu'. exitstatus: %d" #~ msgstr "Impossible de démarrer 'vhost-user-gpu'. exitstatus : %d" #~ msgid "Could not start dbus-daemon. exitstatus: %d" #~ msgstr "Impossible de démarrer dbus-daemon. exitstatus : %d" #~ msgid "Failed to create symlink '%s to '%s'" #~ msgstr "Échec de la création du lien symbolique '%s vers '%s'" #~ msgid "Failed to generate uuid" #~ msgstr "Échec de la génération de l'uuid" #~ msgid "Filepath is Null" #~ msgstr "Le chemin d'accès au fichier est nul" #~ msgid "Filepath is null" #~ msgstr "Le chemin de fichier est nul" #~ msgid "IOThreads not supported for this QEMU" #~ msgstr "IOThreads non pris en charge pour ce QEMU" #~ msgid "IOThreads not supported with this binary" #~ msgstr "IOThreads non pris en charge avec ce binaire" #~ msgid "IOThreads polling is not supported for this QEMU" #~ msgstr "Le polling d’IOThreads n'est pas pris en charge pour ce QEMU" #~ msgid "Invalid parameter to virXPathBoolean()" #~ msgstr "Paramètre pour virXPathBoolean() non valide" #~ msgid "Invalid parameter to virXPathNode()" #~ msgstr "Paramètre pour virXPathNode() non valide" #~ msgid "Invalid parameter to virXPathNodeSet()" #~ msgstr "Paramètre pour virXPathNodeSet() non valide" #~ msgid "Namespaces are not supported on this platform." #~ msgstr "" #~ "Les espaces de noms ne sont pas pris en charge sur cette plate-forme." #~ msgid "Number of keys %d, which exceeds max liit: %d" #~ msgstr "Nombre de clés %d, ce qui dépasse le nombre maximal de clés : %d" #~ msgid "" #~ "QEMU binary does not support CPU host-passthrough for armv7l on aarch64 " #~ "host" #~ msgstr "" #~ "Le binaire QEMU ne prend pas en charge le CPU host-passthrough pour " #~ "armv7l sur un hôte aarch64" #~ msgid "Unable to create RNG parser for %s" #~ msgstr "Impossible de créer l'analyseur RNG pour %s" #~ msgid "Unable to create RNG validation context %s" #~ msgstr "Impossible de créer un contexte de validation RNG %s" #~ msgid "Unable to get hardDisk Id" #~ msgstr "Impossible d'obtenir l'Id du disque dur" #~ msgid "Unable to parse RNG %s: %s" #~ msgstr "Impossible d'analyser le RNG %s : %s" #~ msgid "cannot parse video heads '%s'" #~ msgstr "impossible d’analyser les têtes vidéos '%s'" #~ msgid "cannot parse video ram '%s'" #~ msgstr "impossible d'analyser la ram vidéo '%s'" #~ msgid "cannot parse video vgamem '%s'" #~ msgstr "Impossible d'analyser la vidéo vgamem '%s'" #~ msgid "cannot parse video vram '%s'" #~ msgstr "impossible d'analyser le vram vidéo '%s'" #~ msgid "cannot parse video vram64 '%s'" #~ msgstr "Impossible d'analyser la vidéo vram64 '%s'" #~ msgid "domain has SMM turned off but chosen firmware requires it" #~ msgstr "le domaine a le SMM désactivé mais le firmware choisi le requiert" #~ msgid "hpet timer is not supported" #~ msgstr "hpet timer n'est pas pris en charge" #~ msgid "" #~ "loader attribute 'readonly' cannot be specified when firmware " #~ "autoselection is enabled" #~ msgstr "" #~ "L'attribut \"readonly\" du chargeur ne peut pas être spécifié lorsque la " #~ "sélection automatique du micrologiciel est activée" #~ msgid "" #~ "loader attribute 'secure' cannot be specified when firmware autoselection " #~ "is enabled" #~ msgstr "" #~ "L'attribut \"secure\" du chargeur ne peut pas être spécifié lorsque la " #~ "sélection automatique du micrologiciel est activée" #~ msgid "" #~ "loader attribute 'type' cannot be specified when firmware autoselection " #~ "is enabled" #~ msgstr "" #~ "L'attribut \"type\" du chargeur ne peut pas être spécifié lorsque la " #~ "sélection automatique du micrologiciel est activée" #~ msgid "" #~ "loader path cannot be specified when firmware autoselection is enabled" #~ msgstr "" #~ "le chemin du chargeur ne peut pas être spécifié lorsque l'autosélection " #~ "du firmware est activée" #~ msgid "luks2 is currently not supported by the qemu encryption engine" #~ msgstr "" #~ "luks2 n'est actuellement pas pris en charge par le moteur de cryptage qemu" #~ msgid "malformed machine cpu count in QEMU capabilities cache" #~ msgstr "" #~ "compte de cpu de machine malformé dans le cache des capacités de QEMU" #~ msgid "missing machine name in QEMU capabilities cache" #~ msgstr "nom de machine manquant dans le cache des capacités de QEMU" #~ msgid "" #~ "nvram attribute 'template' cannot be specified when firmware " #~ "autoselection is enabled" #~ msgstr "" #~ "l'attribut nvram 'template' ne peut pas être spécifié lorsque " #~ "l'autosélection du firmware est activée" #~ msgid "unknown video model '%s'" #~ msgstr "modèle vidéo '%s' inconnu" #~ msgid "unsupported flash format '%s'" #~ msgstr "Format flash non pris en charge '%s'" #~ msgid "unsupported nvram template format '%s'" #~ msgstr "" #~ "Format de modèle nvram non pris en charge '%s' format de modèle nvram non " #~ "prise en charge" #, fuzzy #~ msgid "Could not get device type, rc=%08x" #~ msgstr "type de périphérique cible" #, fuzzy #~ msgid "Could not get list of Domains, rc=%08x" #~ msgstr "impossible d’obtenir l’UUID du domaine" #, fuzzy #~ msgid "Could not get list of domains, rc=%08x" #~ msgstr "impossible d’obtenir l’UUID du domaine" #, fuzzy #~ msgid "Failed to get storage controller name, rc=%08x" #~ msgstr "Impossible de lister les volumes de stockage" #, fuzzy #~ msgid "Failed to save VM settings, rc=%08x" #~ msgstr "Impossible d’enregistrer le domaine %s dans %s" #, fuzzy #~ msgid "Target domain watchdog count %d does not match source %d" #~ msgstr "Le modèle de surveillance cible %s ne correspond pas à la source %s" #, fuzzy #~ msgid "Unable to create HardDisk, rc=%08x" #~ msgstr "Impossible de créer le répertoire d’exécution %s : %s" #, fuzzy #~ msgid "Unable to get medium uuid, rc=%08x" #~ msgstr "impossible de générer l’UUID" #, fuzzy #~ msgid "Unable to register Machine, rc=%08x" #~ msgstr "Impossible d’enregistrer le processus kevent" #, fuzzy #~ msgid "Unable to unregister machine, rc=%08x" #~ msgstr "Impossible d’enregistrer le processus kevent" #, fuzzy #~ msgid "could not define a domain, rc=%08x" #~ msgstr "Impossible de définir le domaine depuis %s" #, fuzzy #~ msgid "could not delete the domain, rc=%08x" #~ msgstr "impossible d’obtenir l’UUID du domaine" #, fuzzy #~ msgid "could not set the number of virtual CPUs to: %u, rc=%08x" #~ msgstr "Changer le nombre de CPU virtuelles dans le domaine invité" #, fuzzy #~ msgid "domain already has a watchdog" #~ msgstr "Le domaine « %s » existe déjà avec l’uuid %s" #, fuzzy #~ msgid "domain has no watchdog" #~ msgstr "le domaine n’est pas actif" #, fuzzy #~ msgid "only a single watchdog device is supported" #~ msgstr "un seul périphérique nvram est pris en charge" #, fuzzy #~ msgid "failed to set snapshot '%s' as current" #~ msgstr "impossible de récupérer le pool « %s »" #, fuzzy #~ msgid "interface (%s: %s) not found" #~ msgstr "l’interface n’a pas de nom" #, fuzzy #~ msgid "Invalid job flags" #~ msgstr "Ports invalides : %s" #, fuzzy #~ msgid "Invalid parameter to virXPathLong()" #~ msgstr "Paramètre pour virXPathString() invalide" #, fuzzy #~ msgid "Invalid parameter to virXPathLongLong()" #~ msgstr "Paramètre pour virXPathBoolean() invalide" #~ msgid "Invalid parameter to virXPathNumber()" #~ msgstr "Paramètre pour virXPathNumber() invalide" #~ msgid "Invalid parameter to virXPathString()" #~ msgstr "Paramètre pour virXPathString() invalide" #, fuzzy #~ msgid "Invalid parameter to virXPathULong()" #~ msgstr "Paramètre pour virXPathString() invalide" #, fuzzy #~ msgid "Missing CPU vendor value" #~ msgstr "Élément « CPU feature name » manquant" #, fuzzy #~ msgid "XML does not contain expected 'bios' element" #~ msgstr "Le XML ne contient pas l’élément « sysinfo » attendu" #, fuzzy #~ msgid "XML does not contain expected 'chassis' element" #~ msgstr "Le XML ne contient pas l’élément « sysinfo » attendu" #~ msgid "XML does not contain expected 'sysinfo' element" #~ msgstr "Le XML ne contient pas l’élément « sysinfo » attendu" #, fuzzy #~ msgid "XML does not contain expected 'system' element" #~ msgstr "Le XML ne contient pas l’élément « sysinfo » attendu" #~ msgid "cannot extract numatune nodes" #~ msgstr "impossible d’extraire les nœuds numatune" #~ msgid "interface mtu value is improper" #~ msgstr "la valeur mtu de l’interface est incorrecte" #, fuzzy #~ msgid "invalid catchup limit" #~ msgstr "chemin invalide : %s" #, fuzzy #~ msgid "invalid catchup slew" #~ msgstr "chemin invalide : %s" #, fuzzy #~ msgid "invalid catchup threshold" #~ msgstr "chemin invalide : %s" #~ msgid "invalid pid" #~ msgstr "pid invalide" #~ msgid "invalid timer frequency" #~ msgstr "fréquence de l’horloge invalide" #, fuzzy #~ msgid "missing or invalid CPU cache mode" #~ msgstr "modèle de périphérique RNG manquant" #, fuzzy #~ msgid "missing or invalid vlan tag id attribute" #~ msgstr "attribut du type de domaine manquant" #~ msgid "missing timer name" #~ msgstr "nom de l’horloge manquant" #~ msgid "sysinfo must contain a type attribute" #~ msgstr "sysinfo doit contenir un attribut de type" #~ msgid "unknown sysinfo type '%s'" #~ msgstr "type sysinfo « %s » inconnu" #, fuzzy #~ msgid "unknown timer mode '%s'" #~ msgstr "Nom d’horloge « %s » inconnu" #~ msgid "unknown timer name '%s'" #~ msgstr "Nom d’horloge « %s » inconnu" #~ msgid "unknown timer tickpolicy '%s'" #~ msgstr "tickpolicy de l’horloge « %s » inconnu" #, fuzzy #~ msgid "unknown timer track '%s'" #~ msgstr "Nom d’horloge « %s » inconnu" #, fuzzy #~ msgid "%s 3d acceleration is not supported" #~ msgstr "un seul emulatorpin est pris en charge" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "'reconnect' attribute unsupported 'server' mode for " #~ msgstr "élément non pris en charge pour " #~ msgid "(network status)" #~ msgstr "(network status)" #~ msgid "(pool state)" #~ msgstr "(pool state)" #, fuzzy #~ msgid "CCW address type is not supported by this QEMU" #~ msgstr "Le modèle de CPU « %s » n’est pas pris en charge par l’hyperviseur" #~ msgid "Cannot parse 'port' attribute with socket interface" #~ msgstr "" #~ "Impossible d’analyser l’attribut « port » avec une interface " #~ "socket" #~ msgid "Cannot parse 'port' attribute with socket interface" #~ msgstr "" #~ "Impossible d’analyser l’attribut « port » avec l’interface du " #~ "socket" #, fuzzy #~ msgid "No 'address' attribute specified with socket interface" #~ msgstr "" #~ "Aucun attribut « address » spécifié avec l’interface du socket" #, fuzzy #~ msgid "No 'port' attribute specified with socket interface" #~ msgstr "" #~ "Aucun attribut « port » spécifié avec l’interface du socket" #~ msgid "No 'address' attribute specified with socket interface" #~ msgstr "" #~ "Aucun attribut « address » spécifié avec l’interface du socket" #~ msgid "" #~ "No 'bridge' attribute specified with " #~ msgstr "" #~ "Aucun attribut « bridge » spécifié avec " #~ msgid "" #~ "No 'dev' attribute specified with " #~ msgstr "" #~ "Aucun attribut « dev » spécifié avec " #, fuzzy #~ msgid "" #~ "No 'mode' attribute specified with " #~ msgstr "" #~ "Aucun attribut « name » spécifié avec " #~ msgid "" #~ "No 'name' attribute specified with " #~ msgstr "" #~ "Aucun attribut « name » spécifié avec " #~ msgid "" #~ "No 'network' attribute specified with " #~ msgstr "" #~ "Aucun attribut « network » spécifié avec " #, fuzzy #~ msgid "" #~ "No 'path' attribute specified with " #~ msgstr "" #~ "Aucun attribut « name » spécifié avec " #~ msgid "No 'port' attribute specified with socket interface" #~ msgstr "" #~ "Aucun attribut « port » spécifié avec l’interface du socket" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "No 'type' attribute specified for " #~ msgstr "" #~ "Aucun attribut « name » spécifié avec " #, fuzzy #~ msgid "Unable to parse port id '%s'" #~ msgstr "Impossible d’analyser l’ID de classe « %s »" #~ msgid "Unknown mode has been specified" #~ msgstr "Un mode inconnu a été spécifié" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Wrong 'mode' attribute specified with " #~ msgstr "" #~ "Aucun attribut « name » spécifié avec " #, fuzzy #~ msgid "XML does not contain expected 'cookie' element" #~ msgstr "Le XML ne contient pas l’élément « cpu » attendu" #, fuzzy #~ msgid "domaincheckpoint" #~ msgstr "(domainCapabilities)" #, fuzzy #~ msgid "domainsnapshot" #~ msgstr "(domain_snapshot)" #, fuzzy #~ msgid "invalid 'managed' value '%s'" #~ msgstr "valeur de traduction « %s » invalide " #, fuzzy #~ msgid "unexpected root element <%s> expecting " #~ msgstr "élément racine <%s> inattendu, attendu" #~ msgid "unexpected root element <%s>, expecting " #~ msgstr "élément racine <%s> inattendu, attendu" #~ msgid "unexpected root element <%s>, expecting " #~ msgstr "élément racine <%s> inattendu, attendu" #, fuzzy #~ msgid "unexpected root element <%s>, expecting " #~ msgstr "élément racine <%s> inattendu, attendu" #, fuzzy #~ msgid "unexpected root element <%s>, expecting " #~ msgstr "élément racine <%s> inattendu, attendu" #, fuzzy #~ msgid "unexpected root element <%s>, expecting " #~ msgstr "élément racine <%s> inattendu, attendu" #, fuzzy #~ msgid "unexpected root element <%s>, expecting " #~ msgstr "élément racine <%s> inattendu, attendu" #, fuzzy #~ msgid "unexpected root element <%s>, expecting " #~ msgstr "élément racine <%s> inattendu, attendu" #, fuzzy #~ msgid "unexpected root element <%s>, expecting " #~ msgstr "élément racine <%s> inattendu, attendu" #, fuzzy #~ msgid "unexpected root element, expecting " #~ msgstr "élément racine <%s> inattendu, attendu" #, fuzzy #~ msgid "unexpected root element: '%s'" #~ msgstr "donnée inattendue « %s »" #~ msgid "Cannot parse controller index %s" #~ msgstr "Impossible d’analyser l’index de contrôleur %s" #, fuzzy #~ msgid "Unable to init qemu driver mutexes" #~ msgstr "Impossible d’initialiser le mutex" #, fuzzy #~ msgid "terminated abnormally" #~ msgstr "nombre sans fin" #, fuzzy #~ msgid "unexpected exit status %d" #~ msgstr "bus de disque %d inattendu" #, fuzzy #~ msgid "Unexpected network protocol '%s'" #~ msgstr "Protocole inconnu « %s »" #~ msgid "Unknown TPM backend type '%s'" #~ msgstr "type de l’arrière-plan TPM « %s » inconnu" #~ msgid "Unknown TPM frontend model '%s'" #~ msgstr "Modèle frontal TPM « %s » inconnu" #, fuzzy #~ msgid "Unsupported TPM version '%s'" #~ msgstr "Mode de réglage de la mémoire NUMA « %s » non-pris en charge" #, fuzzy #~ msgid "VxHS protocol does not support URI syntax" #~ msgstr "le pool de stockage ne prend pas en charge la suppression de volume" #, fuzzy #~ msgid "deleting %s drive failed: %s" #~ msgstr "opération échouée : %s" #, fuzzy #~ msgid "deleting committed images is not supported by this VM" #~ msgstr "Le modèle de CPU « %s » n’est pas pris en charge par l’hyperviseur" #, fuzzy #~ msgid "detect_zeroes is not supported by this QEMU binary" #~ msgstr "Le modèle de CPU « %s » n’est pas pris en charge par l’hyperviseur" #, fuzzy #~ msgid "discard is not supported by this QEMU binary" #~ msgstr "Le modèle de CPU « %s » n’est pas pris en charge par l’hyperviseur" #~ msgid "missing TPM device backend type" #~ msgstr "le type de l’arrière-plan du périphérique TPM est manquant" #, fuzzy #~ msgid "nbd does not support transport '%s'" #~ msgstr "le bus xen ne prend pas en charge le périphérique d’entrée %s" #, fuzzy #~ msgid "qemu block name '%s' doesn't match expected '%s'" #~ msgstr "Le nom de domaine cible « %s » ne correspond pas à la source « %s »" #, fuzzy #~ msgid "socket attribute required for unix transport" #~ msgstr "socket manquant pour le transport unix" #, fuzzy #~ msgid "storage slice is not supported by this QEMU binary" #~ msgstr "Le modèle de CPU « %s » n’est pas pris en charge par l’hyperviseur" #, fuzzy #~ msgid "this qemu does not support setting device threshold" #~ msgstr "le bus ps2 ne prend pas en charge le périphérique d’entrée %s" #, fuzzy #~ msgid "unable to find backing name for device %s" #~ msgstr "Impossible de trouver un lecteur de stockage : %s" #, fuzzy #~ msgid "Unable to generate diffie-hellman parameters: %s" #~ msgstr "Impossible de récupérer les paramètres groupe d’unités d’exécution" #, fuzzy #~ msgid "Unable to initialize diffie-hellman parameters: %s" #~ msgstr "Impossible d’initialiser le certificat" #~ msgid "unknown disk type '%s'" #~ msgstr "Type de disque « %s » inconnu" #, fuzzy #~ msgid "'startupPolicy' is only valid for 'file' type volume" #~ msgstr "" #~ "La définition de startupPolicy est uniquement autorisée pour les " #~ "périphériques USB" #, fuzzy #~ msgid "domain save job" #~ msgstr "état du domaine" #, fuzzy #~ msgid "is not active" #~ msgstr "inactif" #, fuzzy #~ msgid "migration in job" #~ msgstr "migration pendant l’exécution" #, fuzzy #~ msgid "migration out job" #~ msgstr "(_migration_cookie)" #, fuzzy #~ msgid "unexpectedly failed" #~ msgstr "type de domaine %d inattendu" #~ msgid "%s: unable to determine access mode of fd %d" #~ msgstr "%s : impossible de déterminer le mode d'accès de fd %d" #, fuzzy #~ msgid "Failed to release port %d" #~ msgstr "Impossible de créer le pool %s" #, fuzzy #~ msgid "%s: failed to communicate with bridge helper: %s%s" #~ msgstr "%s : impossible d’écrire dans le fichier journal : %s" #, fuzzy #~ msgid "HTP resizing is not supported by this QEMU binary" #~ msgstr "Le modèle de CPU « %s » n’est pas pris en charge par l’hyperviseur" #, fuzzy #~ msgid "failed to create channel dir '%s': %s" #~ msgstr "Impossible de créer le répertoire d’exécution %s : %s" #, fuzzy #~ msgid "failed to create dump dir '%s': %s" #~ msgstr "Impossible de créer le répertoire d’exécution %s : %s" #, fuzzy #~ msgid "failed to create lib dir '%s': %s" #~ msgstr "Impossible de créer le répertoire d’exécution %s : %s" #, fuzzy #~ msgid "failed to create log dir '%s': %s" #~ msgstr "Impossible de créer le répertoire d’exécution %s : %s" #, fuzzy #~ msgid "failed to create save dir '%s': %s" #~ msgstr "Impossible de créer le répertoire d’exécution %s : %s" #, fuzzy #~ msgid "failed to create state dir '%s': %s" #~ msgstr "Impossible de démarrer automatiquement la VM « %s » : %s" #, fuzzy #~ msgid "Call to utsname failed: %d" #~ msgstr "opération échouée : %s" #, fuzzy #~ msgid "Cannot parse version string '%s'" #~ msgstr "impossible d’analyser les têtes vidéos « %s »" #, fuzzy #~ msgid "Failed to kill process %lld: %s" #~ msgstr "Impossible de construire le pool %s" #, fuzzy #~ msgid "interface name %s does not fit into buffer " #~ msgstr "Le nom de canal cible %s ne correspond pas à la source %s" #~ msgid "unknown disk snapshot setting '%s'" #~ msgstr "paramètre de l’instantané du disque « %s » inconnu" #, fuzzy #~ msgid "unknown disk snapshot type '%s'" #~ msgstr "paramètre de l’instantané du disque « %s » inconnu" #, fuzzy #~ msgid "unknown memory snapshot setting '%s'" #~ msgstr "paramètre de l’instantané du disque « %s » inconnu" #~ msgid "'queues' attribute must be positive number: %s" #~ msgstr "l’attribut « queues » doit être un nombre positif : %s" #~ msgid "'rx_queue_size' attribute must be positive number: %s" #~ msgstr "l’attribut « rx_queue_size » doit être un nombre positif : %s" #, fuzzy #~ msgid "'sgio' is not supported for SCSI generic device yet " #~ msgstr "" #~ "sgio est pris en charge pour les périphériques hôtes scsi uniquement" #~ msgid "'tx_queue_size' attribute must be positive number: %s" #~ msgstr "l'attribut « queues » doit être un nombre positif : %s" #, fuzzy #~ msgid "Invalid TSC frequency" #~ msgstr "fréquence de l’horloge invalide" #, fuzzy #~ msgid "Invalid TSC scaling attribute" #~ msgstr "Attribut fallback invalide" #~ msgid "Invalid ip address prefix value" #~ msgstr "Valeur du préfixe de l’adresse IP invalide" #, fuzzy #~ msgid "Invalid localPtr value '%s' in network '%s'" #~ msgstr "taille du bloc logique « %s » invalide" #~ msgid "Invalid match attribute for CPU specification" #~ msgstr "Attribut « match » invalide pour la spécification CPU" #~ msgid "Invalid memory core dump attribute value '%s'" #~ msgstr "" #~ "Valeur de l’attribut du vidage de cœur de la mémoire « %s » invalide" #, fuzzy #~ msgid "Invalid network prt plug type '%s'" #~ msgstr "type de secret « %s » invalide" #, fuzzy #~ msgid "Missing 'model' attribute in mediated device's element" #~ msgstr "attribut de type manquant dans l’élément de l’interface" #~ msgid "Target timer presence %d does not match source %d" #~ msgstr "La présence de l’horloge cible %d ne correspond pas à la source %d" #, fuzzy #~ msgid "Unable to close file '%s'" #~ msgstr "Impossible d’analyser l’ID de classe « %s »" #, fuzzy #~ msgid "Unable to get device ID '%s'" #~ msgstr "impossible de récupérer le volume « %s »" #, fuzzy #~ msgid "Unable to get minor number of device '%s'" #~ msgstr "Échec de la modification de la taille du périphérique bloc « %s »" #, fuzzy #~ msgid "Unexpected socket family %d" #~ msgstr "mode source %d inattendu" #~ msgid "Unknown PCI device has been specified" #~ msgstr "Le périphérique PCI inconnu a été spécifié" #~ msgid "Unknown interface has been specified" #~ msgstr "Interface inconnue spécifiée" #~ msgid "Unknown interface has been specified" #~ msgstr "Interface inconnue spécifiée" #, fuzzy #~ msgid "cannot parse cache mode '%s' for virtiofs" #~ msgstr "" #~ "impossible d’analyser l’utilisation de « %s » pour le système de fichier " #~ "RAM" #, fuzzy #~ msgid "failed to parse value of %s" #~ msgstr "Impossible d’analyser le mode « %s »" #, fuzzy #~ msgid "interface misses the type attribute" #~ msgstr "sysinfo doit contenir un attribut de type" #, fuzzy #~ msgid "invalid allowReboot value '%s'" #~ msgstr "valeur de traduction « %s » invalide " #, fuzzy #~ msgid "invalid or missing decode/guest attribute in CPU model %s" #~ msgstr "L’attribut « core » est manquant dans la topologie CPU" #, fuzzy #~ msgid "invalid or missing decode/host attribute in CPU model %s" #~ msgstr "L’attribut « core » est manquant dans la topologie CPU" #, fuzzy #~ msgid "invalid value for 'managed': %s" #~ msgstr "Valeur invalide pour le délai d’attente" #~ msgid "missing @managed attribute for " #~ msgstr "attribut @managed manquant pour " #~ msgid "missing boot device" #~ msgstr "périphérique de démarrage manquant" #, fuzzy #~ msgid "swtpm failed to start" #~ msgstr "Impossible de démarrer le pool %s" #~ msgid "unexpected timer mode %d" #~ msgstr "mode de l’horloge %d inattendu" #~ msgid "unexpected timer name %d" #~ msgstr "nom d’horloge %d inattendu" #~ msgid "unexpected timer tickpolicy %d" #~ msgstr "politique tickpolicy de l’horloge %d inattendue" #, fuzzy #~ msgid "unexpected timer track %d" #~ msgstr "nom d’horloge %d inattendu" #~ msgid "unknown PM state value %s" #~ msgstr "valeur de l’état PM %s inconnue" #, fuzzy #~ msgid "unknown accel2d value '%s'" #~ msgstr "valeur connectée %s inconnue" #, fuzzy #~ msgid "unknown accel3d value '%s'" #~ msgstr "valeur connectée %s inconnue" #~ msgid "unknown accessmode '%s'" #~ msgstr "mode d’accès « %s » inconnu" #~ msgid "unknown boot device '%s'" #~ msgstr "périphérique de démarrage « %s » inconnu" #~ msgid "unknown dhcp peerdns value %s" #~ msgstr "valeur dhcp peerdns %s inconnue" #~ msgid "unknown filesystem type '%s'" #~ msgstr "type de système de fichiers « %s » inconnu" #, fuzzy #~ msgid "unknown flock value '%s'" #~ msgstr "valeur de plein écran « %s » inconnue" #, fuzzy #~ msgid "unknown hostdev model '%s'" #~ msgstr "mode hostdev « %s » inconnu" #, fuzzy #~ msgid "unknown hostdev rawio setting '%s'" #~ msgstr "paramètre rawio de disque « %s » inconnu" #~ msgid "unknown interface event_idx mode '%s'" #~ msgstr "mode event_idx « %s » de l’interface inconnu" #~ msgid "unknown interface ioeventfd mode '%s'" #~ msgstr "mode ioeventfd « %s » de l’interface inconnu" #~ msgid "unknown interface type %s" #~ msgstr "type d’interface %s inconnu" #, fuzzy #~ msgid "unknown model '%s'" #~ msgstr "modèle de RNG « %s » inconnu" #, fuzzy #~ msgid "unknown multidevs '%s'" #~ msgstr "bus redirdev « %s » inconnu" #, fuzzy #~ msgid "unknown port isolated value '%s'" #~ msgstr "valeur de l’état PM %s inconnue" #, fuzzy #~ msgid "unknown posix lock value '%s'" #~ msgstr "valeur du mode de la souris « %s » inconnue" #~ msgid "unknown sgio mode '%s'" #~ msgstr "mode sgio « %s » inconnu" #~ msgid "unknown timer present value '%s'" #~ msgstr "valeur actuelle « %s » de l’horloge inconnue" #, fuzzy #~ msgid "unknown value '%s' for attribute 'display'" #~ msgstr "Valeur inconnue « %s » pour l’attribut « multifunction »
" #, fuzzy #~ msgid "unknown value '%s' for attribute 'ramfb'" #~ msgstr "Valeur inconnue « %s » pour l’attribut « multifunction »
" #, fuzzy #~ msgid "unknown xattr value '%s'" #~ msgstr "valeur de la barre rom « %s » inconnue" #, fuzzy #~ msgid "unpriv_sgio is not supported by this kernel" #~ msgstr "Le modèle de CPU « %s » n’est pas pris en charge par l’hyperviseur" #, fuzzy #~ msgid "vnuma vnode %zu pnode '%s' too long for destination" #~ msgstr "Le modèle de CPU « %s » est trop long pour la destination" #, fuzzy #~ msgid "vnuma vnode %zu size '%s' too long for destination" #~ msgstr "Le modèle de CPU « %s » est trop long pour la destination" #, fuzzy #~ msgid "vnuma vnode %zu vcpus '%s' too long for destination" #~ msgstr "Le modèle de CPU « %s » est trop long pour la destination" #, fuzzy #~ msgid "vnuma vnode %zu vdistances '%s' too long for destination" #~ msgstr "Le modèle de CPU « %s » est trop long pour la destination" #, fuzzy #~ msgid "Failed to connect to remote libvirt URI %s: %s" #~ msgstr "impossible de se connecter à l’hyperviseur" #, fuzzy #~ msgid "Failed to initialize a valid firewall backend" #~ msgstr "Echec de l’initialisation du mutex" #, fuzzy #~ msgid "Invalid destination '%s' for output '%s'" #~ msgstr "Type de bus « %s » invalide pour un lecteur de disquette" #, fuzzy #~ msgid "Invalid priority '%s' for output '%s'" #~ msgstr "Type de bus « %s » invalide pour un lecteur de disquette" #, fuzzy #~ msgid "Unable to pre-create chardev file '%s'" #~ msgstr "Impossible d’analyser l’ID de classe « %s »" #, fuzzy #~ msgid "couldn't write radvd config file '%s'" #~ msgstr "impossible d’écrire le fichier de configuration : %s" #~ msgid "invalid security relabel value %s" #~ msgstr "valeur de réétiquetage de sécurité %s invalide" #, fuzzy #~ msgid "Cannot find start time in %s" #~ msgstr "Pilote de sécurité « %s » introuvable" #, fuzzy #~ msgid "Cannot parse start time %s in %s" #~ msgstr "Impossible d’analyser l’index de contrôleur %s" #, fuzzy #~ msgid "Failed to load snapshot: %s" #~ msgstr "Impossible de construire le pool %s" #, fuzzy #~ msgid "Hotplug unsupported for char device type '%d'" #~ msgstr "type de périphérique de caractères %d inattendu" #, fuzzy #~ msgid "failed to parse cpuid[%zu]" #~ msgstr "Impossible d’analyser le mode « %s »" #, fuzzy #~ msgid "failed to parse msr[%zu]" #~ msgstr "Impossible d’analyser le mode « %s »" #, fuzzy #~ msgid "invalid security type '%s'" #~ msgstr "type de secret « %s » invalide" #, fuzzy #~ msgid "the QEMU binary does not support %s" #~ msgstr "le bus xen ne prend pas en charge le périphérique d’entrée %s" #, fuzzy #~ msgid "this domain does not have a device to load snapshots" #~ msgstr "Les domaines temporaires n’ont pas de configuration persistante" #, fuzzy #~ msgid "vCPU unplug is not supported by this QEMU" #~ msgstr "Le modèle de CPU « %s » n’est pas pris en charge par l’hyperviseur" #~ msgid "Invalid CPU topology" #~ msgstr "Élément « CPU topology » invalide" #, fuzzy #~ msgid "Malformed 'dies' attribute in CPU topology" #~ msgstr "L’attribut « core » est manquant dans la topologie CPU" #~ msgid "Missing 'cores' attribute in CPU topology" #~ msgstr "L’attribut « core » est manquant dans la topologie CPU" #~ msgid "Missing 'sockets' attribute in CPU topology" #~ msgstr "L’attribut « sockets » est manquant dans la topologie CPU" #~ msgid "Missing 'threads' attribute in CPU topology" #~ msgstr "L’attribut « threads » est manquant dans la topologie CPU" #, fuzzy #~ msgid "Unable to find controller for %s" #~ msgstr "Impossible de définir le réseau depuis %s" #~ msgid "missing smartcard device mode" #~ msgstr "mode de périphérique smartcard manquant" #, fuzzy #~ msgid "missing watchdog model" #~ msgstr "mode de périphérique smartcard manquant" #, fuzzy #~ msgid "unexpected empty keyword in %s" #~ msgstr "nom d’horloge %d inattendu" #~ msgid "unknown smartcard device mode: %s" #~ msgstr "mode de périphérique smartcard inconnu : %s" #~ msgid "unknown smartcard mode" #~ msgstr "mode smartcard inconnu" #, fuzzy #~ msgid "unknown smartcard type %d" #~ msgstr "mode smartcard inconnu" #, fuzzy #~ msgid "Failed to allocate memory for path" #~ msgstr "Impossible de créer le réseau depuis %s" #, fuzzy #~ msgid "No active operation on device: %s" #~ msgstr "source non spécifiée pour le périphérique %s" #, fuzzy #~ msgid "Operation is not supported for device: %s" #~ msgstr "" #~ "sgio est pris en charge pour les périphériques hôtes scsi uniquement" #, fuzzy #~ msgid "echo arguments" #~ msgstr "Argument invalide" #, fuzzy #~ msgid "encrypted secrets are not supported" #~ msgstr "seuls deux ports série sont pris en charge" #~ msgid "missing resource partition attribute" #~ msgstr "attribut de la partition des ressources manquant" #, fuzzy #~ msgid "qemu does not support SGA" #~ msgstr "le bus xen ne prend pas en charge le périphérique d’entrée %s" #, fuzzy #~ msgid "Failed to get PCI SYSFS file" #~ msgstr "impossible d’ouvrir le fichier" #, fuzzy #~ msgid "missing launch security type" #~ msgstr "type du périphérique concentrateur manquant" #, fuzzy #~ msgid "unknown feature %s" #~ msgstr "architecture inconnue : %s" #, fuzzy #~ msgid "Only one serial device is supported by libxl" #~ msgstr "Un seul périphérique vidéo principale peut être pris en charge" #, fuzzy #~ msgid "libxenlight supports only one input device" #~ msgstr "le bus ps2 ne prend pas en charge le périphérique d’entrée %s" #, fuzzy #~ msgid "multiple USB devices not supported" #~ msgstr "un seul périphérique TPM est pris en charge" #, fuzzy #~ msgid "unknown value for attribute eoi: '%s'" #~ msgstr "valeur du format du pilote « %s » inconnue" #, fuzzy #~ msgid "'unsupported perf event '%s'" #~ msgstr "l’ID d’événement %d n’est pas supporté" #~ msgid "Cannot parse
'reg' attribute" #~ msgstr "Impossible d’analyser l’attribut « reg »
" #~ msgid "Cannot parse 'startport' attribute" #~ msgstr "Impossible d’analyser l’attribut « startport » " #~ msgid "Cannot parse USB Class code %s" #~ msgstr "Impossible d’analyser le code de la classe USB %s" #~ msgid "Cannot parse USB product ID %s" #~ msgstr "Impossible d’analyser l’ID de produit USB %s" #~ msgid "Cannot parse USB vendor ID %s" #~ msgstr "Impossible d’analyser l’ID de constructeur USB %s" #, fuzzy #~ msgid "Invalid 'discard' attribute value '%s'" #~ msgstr "" #~ "Valeur de l’attribut du vidage de cœur de la mémoire « %s » invalide" #, fuzzy #~ msgid "Invalid 'id' attribute in NUMA cell: '%s'" #~ msgstr "Attribut mode invalide « %s »" #, fuzzy #~ msgid "Invalid 'iothread' value '%s'" #~ msgstr "valeur de traduction « %s » invalide " #, fuzzy #~ msgid "Invalid 'memAccess' attribute value '%s'" #~ msgstr "" #~ "Valeur de l’attribut du vidage de cœur de la mémoire « %s » invalide" #~ msgid "Invalid USB Class code %s" #~ msgstr "Code de la classe USB %s invalide" #~ msgid "Invalid allow value, either 'yes' or 'no'" #~ msgstr "Valeur allow invalide, soit « oui » ou « non »" #, fuzzy #~ msgid "Invalid cachetune attribute 'id' value '%s'" #~ msgstr "" #~ "Valeur de l’attribut du vidage de cœur de la mémoire « %s » invalide" #, fuzzy #~ msgid "Invalid cachetune attribute 'level' value '%s'" #~ msgstr "" #~ "Valeur de l’attribut du vidage de cœur de la mémoire « %s » invalide" #, fuzzy #~ msgid "Invalid cachetune attribute 'type' value '%s'" #~ msgstr "" #~ "Valeur de l’attribut du vidage de cœur de la mémoire « %s » invalide" #, fuzzy #~ msgid "Invalid maxEventChannels: %s" #~ msgstr "Vecteurs invalide s : %s" #, fuzzy #~ msgid "Invalid maxGrantFrames: %s" #~ msgstr "Ports invalides : %s" #, fuzzy #~ msgid "Invalid mode attribute in memnode element" #~ msgstr "Attribut mode invalide « %s »" #, fuzzy #~ msgid "Invalid monitor attribute 'level' value '%s'" #~ msgstr "" #~ "Valeur de l’attribut du vidage de cœur de la mémoire « %s » invalide" #~ msgid "Invalid ports: %s" #~ msgstr "Ports invalides : %s" #, fuzzy #~ msgid "Invalid scheduler attribute: '%s'" #~ msgstr "Attribut mode invalide « %s »" #~ msgid "" #~ "Invalid specification of multiple s in a single " #~ msgstr "" #~ "Spécification de multiples dans une seule invalide" #, fuzzy #~ msgid "Invalid unit: %s" #~ msgstr "Ports invalides : %s" #, fuzzy #~ msgid "Invalid value for element priority" #~ msgstr "Valeur invalide pour le délai d’attente" #~ msgid "Invalid vectors: %s" #~ msgstr "Vecteurs invalides : %s" #, fuzzy #~ msgid "Malformed 'cmd_per_lun' value '%s'" #~ msgstr "valeur « %s » des « queues » (files) malformée" #, fuzzy #~ msgid "Malformed 'ioeventfd' value %s" #~ msgstr "valeur « %s » des « queues » (files) malformée" #, fuzzy #~ msgid "Malformed 'max_sectors' value %s" #~ msgstr "valeur « %s » des « queues » (files) malformée" #~ msgid "Malformed 'queues' value '%s'" #~ msgstr "valeur « %s » des « queues » (files) malformée" #, fuzzy #~ msgid "Malformed lease target offset %s" #~ msgstr "valeur de décalage de l’extent du volume non conforme" #, fuzzy #~ msgid "Missing 'id' attribute in NUMA distances under 'cell id %d'" #~ msgstr "Attribut « cpus » manquant dans la cellule NUMA" #~ msgid "Missing allow attribute for USB redirection filter" #~ msgstr "Attribut allow pour le filtre de redirection USB manquant" #, fuzzy #~ msgid "Missing cachetune attribute 'id'" #~ msgstr "attribut du type de domaine manquant" #, fuzzy #~ msgid "Missing cachetune attribute 'level'" #~ msgstr "Attribut « cpus » manquant dans la cellule NUMA" #, fuzzy #~ msgid "Missing cachetune attribute 'type'" #~ msgstr "attribut du type de domaine manquant" #, fuzzy #~ msgid "Missing monitor attribute 'level'" #~ msgstr "attribut ordre de démarrage absent" #, fuzzy #~ msgid "Missing required cellid attribute in memnode element" #~ msgstr "attribut de type manquant dans l’élément de l’interface" #, fuzzy #~ msgid "Missing scheduler attribute" #~ msgstr "attribut ordre de démarrage absent" #, fuzzy #~ msgid "Missing scheduler priority" #~ msgstr "Propriété « %s » manquante" #, fuzzy #~ msgid "Unknown HPT resizing setting: %s" #~ msgstr "paramètre rawio de disque « %s » inconnu" #, fuzzy #~ msgid "Unknown PCI controller model name '%s'" #~ msgstr "Type de contrôleur « %s » inconnu" #~ msgid "Unknown controller type '%s'" #~ msgstr "Type de contrôleur « %s » inconnu" #, fuzzy #~ msgid "Unknown driver mode: %s" #~ msgstr "Mode source « %s » inconnu" #~ msgid "Unknown mode '%s' in interface element" #~ msgstr "Mode « %s » inconnu dans l’élément de l’interface" #, fuzzy #~ msgid "Unknown pool adapter type '%s'" #~ msgstr "Type de contrôleur « %s » inconnu" #, fuzzy #~ msgid "Unknown shmem model type '%s'" #~ msgstr "Type de modèle « %s » inconnu" #~ msgid "Unknown startup policy '%s'" #~ msgstr "Politique de démarrage « %s » inconnue" #, fuzzy #~ msgid "Unknown value: %s" #~ msgstr "valeur de l’état PM %s inconnue" #~ msgid "Unsupported CPU placement mode '%s'" #~ msgstr "Mode de placement du CPU « %s » non-pris en charge" #~ msgid "balloon memory must contain model name" #~ msgstr "la mémoire ballon doit contenir le nom du modèle" #~ msgid "cannot parse bus %s" #~ msgstr "impossible d’analyser le bus %s" #~ msgid "cannot parse device %s" #~ msgstr "impossible d’analyser le périphérique %s" #~ msgid "cannot parse product %s" #~ msgstr "impossible d’analyser le produit %s" #~ msgid "cannot parse spice port %s" #~ msgstr "impossible d’analyser le port spice %s" #, fuzzy #~ msgid "cannot parse spice tlsPort %s" #~ msgstr "impossible d’analyser le port spice %s" #~ msgid "cannot parse vendor id %s" #~ msgstr "impossible d’analyser l’ID du constructeur %s" #~ msgid "guestfwd channel does not define a target port" #~ msgstr "le canal guestfwd ne définit pas de port cible" #, fuzzy #~ msgid "invalid access mode '%s'" #~ msgstr "mode d’accès « %s » inconnu" #, fuzzy #~ msgid "invalid autodeflate attribute value '%s'" #~ msgstr "Attribut mode invalide « %s »" #, fuzzy #~ msgid "invalid channel state value '%s'" #~ msgstr "valeur de traduction « %s » invalide " #, fuzzy #~ msgid "invalid discard value '%s'" #~ msgstr "valeur de traduction « %s » invalide " #~ msgid "invalid domain state '%s'" #~ msgstr "état de domaine « %s » invalide" #~ msgid "invalid geometry settings (cyls)" #~ msgstr "paramètres de géométrie invalides (cyls)" #~ msgid "invalid geometry settings (heads)" #~ msgstr "paramètres de géométrie invalides (heads)" #~ msgid "invalid geometry settings (secs)" #~ msgstr "paramètres de géométrie invalides (secs)" #, fuzzy #~ msgid "invalid iommuGroup number attribute '%s'" #~ msgstr "Attribut mode invalide « %s »" #, fuzzy #~ msgid "invalid memory model '%s'" #~ msgstr "modèle vidéo « %s » inconnu" #, fuzzy #~ msgid "invalid msi ioeventfd setting for shmem: '%s'" #~ msgstr "état de domaine « %s » invalide" #, fuzzy #~ msgid "invalid number of vectors for shmem: '%s'" #~ msgstr "Vecteurs invalides : %s" #, fuzzy #~ msgid "invalid part_separator setting '%s'" #~ msgstr "type de secret « %s » invalide" #, fuzzy #~ msgid "invalid reconnect enabled value: '%s'" #~ msgstr "valeur de réétiquetage de sécurité %s invalide" #, fuzzy #~ msgid "invalid reconnect timeout value: '%s'" #~ msgstr "valeur de traduction « %s » invalide " #, fuzzy #~ msgid "invalid setting for iothread '%s'" #~ msgstr "type de secret « %s » invalide" #, fuzzy #~ msgid "invalid setting for vcpu '%s'" #~ msgstr "type de secret « %s » invalide" #, fuzzy #~ msgid "invalid state '%s' of perf event '%s'" #~ msgstr "pointeur de pool de stockage invalide dans %s" #, fuzzy #~ msgid "invalid statistics collection period" #~ msgstr "pointeur de connexion invalide dans" #~ msgid "invalid translation value '%s'" #~ msgstr "valeur de traduction « %s » invalide " #, fuzzy #~ msgid "invalid value of state argument for Hyper-V stimer '%s' feature" #~ msgstr "" #~ "valeur de l’argument de l’état de la fonctionnalité HyperV Enlightenment " #~ "« %s » invalide" #~ msgid "" #~ "invalid value of state argument for HyperV Enlightenment feature '%s'" #~ msgstr "" #~ "valeur de l’argument de l’état de la fonctionnalité HyperV Enlightenment " #~ "« %s » invalide" #, fuzzy #~ msgid "invalid value of state argument for KVM feature '%s'" #~ msgstr "" #~ "valeur de l’argument de l’état de la fonctionnalité HyperV Enlightenment " #~ "« %s » invalide" #, fuzzy #~ msgid "invalid value of state argument for Xen feature '%s'" #~ msgstr "" #~ "valeur de l’argument de l’état de la fonctionnalité HyperV Enlightenment " #~ "« %s » invalide" #, fuzzy #~ msgid "invalid vcpu 'enabled' value '%s'" #~ msgstr "valeur de réétiquetage de sécurité %s invalide" #, fuzzy #~ msgid "invalid vcpu 'hotpluggable' value '%s'" #~ msgstr "valeur de réétiquetage de sécurité %s invalide" #, fuzzy #~ msgid "invalid vcpu order" #~ msgstr "pid invalide" #, fuzzy #~ msgid "malformed 'port' attribute: %s" #~ msgstr "Impossible d’analyser l’attribut « port »
" #, fuzzy #~ msgid "malformed 'speed' attribute: %s" #~ msgstr "valeur « %s » des « queues » (files) malformée" #, fuzzy #~ msgid "malformed gic version: %s" #~ msgstr "Taille %s non conforme" #, fuzzy #~ msgid "missing 'state' attribute for Hyper-V stimer '%s' feature" #~ msgstr "" #~ "attribut « state » de la fonctionnalité HyperV Enlightenment « %s » " #~ "manquant" #~ msgid "missing 'state' attribute for HyperV Enlightenment feature '%s'" #~ msgstr "" #~ "attribut « state » de la fonctionnalité HyperV Enlightenment « %s » " #~ "manquant" #, fuzzy #~ msgid "missing 'state' attribute for KVM feature '%s'" #~ msgstr "" #~ "attribut « state » de la fonctionnalité HyperV Enlightenment « %s » " #~ "manquant" #, fuzzy #~ msgid "missing 'state' attribute for Xen feature '%s'" #~ msgstr "" #~ "attribut « state » de la fonctionnalité HyperV Enlightenment « %s » " #~ "manquant" #, fuzzy #~ msgid "missing 'unknown' attribute for feature '%s'" #~ msgstr "" #~ "attribut « state » de la fonctionnalité HyperV Enlightenment « %s » " #~ "manquant" #, fuzzy #~ msgid "missing capability type" #~ msgstr "capacité de l’élément manquante" #, fuzzy #~ msgid "missing devnode type" #~ msgstr "type du périphérique concentrateur manquant" #~ msgid "missing domain state" #~ msgstr "état du domaine manquant" #, fuzzy #~ msgid "missing iommuGroup number attribute" #~ msgstr "attribut ordre de démarrage absent" #, fuzzy #~ msgid "missing iothread id in iothreadpin" #~ msgstr "type manquant dans redirdev" #, fuzzy #~ msgid "missing memory model" #~ msgstr "nom de l’horloge manquant" #, fuzzy #~ msgid "missing model for IOMMU device" #~ msgstr "périphérique de démarrage manquant" #, fuzzy #~ msgid "missing or invalid vcpu id" #~ msgstr "cpuset manquant pour vcpupin" #, fuzzy #~ msgid "missing perf event name" #~ msgstr "nom de l’horloge manquant" #, fuzzy #~ msgid "missing state attribute '%s' of feature '%s'" #~ msgstr "" #~ "attribut « state » de la fonctionnalité HyperV Enlightenment « %s » " #~ "manquant" #, fuzzy #~ msgid "missing state of perf event '%s'" #~ msgstr "cible non spécifiée pour le périphérique %s" #~ msgid "missing type attribute in interface's element" #~ msgstr "attribut de type manquant dans l’élément de l’interface" #, fuzzy #~ msgid "missing vcpu enabled state" #~ msgstr "état du domaine manquant" #, fuzzy #~ msgid "missing vcpu id in vcpupin" #~ msgstr "cpuset manquant pour vcpupin" #, fuzzy #~ msgid "no device matching MAC address %s found" #~ msgstr "adresse MAC invalide : %s" #, fuzzy #~ msgid "no matching device found" #~ msgstr "mode de périphérique smartcard manquant" #~ msgid "spice channel missing name/mode" #~ msgstr "nom ou mode du canal spice manquant" #, fuzzy #~ msgid "spice clipboard missing copypaste" #~ msgstr "compression zlib spice manquante" #, fuzzy #~ msgid "spice filetransfer missing enable" #~ msgstr "nom ou mode du canal spice manquant" #, fuzzy #~ msgid "spice gl element missing enable" #~ msgstr "mode de la souris spice manquant" #~ msgid "spice image missing compression" #~ msgstr "compression de l’image spice manquante" #~ msgid "spice jpeg missing compression" #~ msgstr "compression jpeg spice manquante" #~ msgid "spice mouse missing mode" #~ msgstr "mode de la souris spice manquant" #, fuzzy #~ msgid "spice playback missing compression" #~ msgstr "compression zlib spice manquante" #~ msgid "spice streaming missing mode" #~ msgstr "mode de la diffusion spice manquant" #~ msgid "spice zlib missing compression" #~ msgstr "compression zlib spice manquante" #, fuzzy #~ msgid "storage pool missing type attribute" #~ msgstr "le pool de stockage n’est pas actif" #, fuzzy #~ msgid "unknown 'unknown' value '%s'" #~ msgstr "valeur de la barre rom « %s » inconnue" #, fuzzy #~ msgid "unknown IOMMU model: %s" #~ msgstr "modèle de RNG « %s » inconnu" #, fuzzy #~ msgid "unknown caching_mode value: %s" #~ msgstr "valeur connectée %s inconnue" #, fuzzy #~ msgid "unknown capability type '%s'" #~ msgstr "type auth « %s » inconnu" #, fuzzy #~ msgid "unknown copypaste value '%s'" #~ msgstr "valeur de la barre rom « %s » inconnue" #~ msgid "unknown default spice channel mode %s" #~ msgstr "mode du canal spice par défaut %s" #, fuzzy #~ msgid "unknown devnode type '%s'" #~ msgstr "type de code « %s » inconnu" #, fuzzy #~ msgid "unknown eim value: %s" #~ msgstr "valeur de l’état PM %s inconnue" #, fuzzy #~ msgid "unknown enable value '%s'" #~ msgstr "valeur de la barre rom « %s » inconnue" #, fuzzy #~ msgid "unknown fc_host managed setting '%s'" #~ msgstr "paramètre rawio de disque « %s » inconnu" #~ msgid "unknown filesystem write policy '%s'" #~ msgstr "politique d’écriture « %s » du système de fichiers inconnue" #~ msgid "unknown fs driver type '%s'" #~ msgstr "type de pilote fs « %s » inconnu" #, fuzzy #~ msgid "unknown intremap value: %s" #~ msgstr "valeur connectée %s inconnue" #, fuzzy #~ msgid "unknown iotlb value: %s" #~ msgstr "valeur connectée %s inconnue" #~ msgid "unknown memory balloon model '%s'" #~ msgstr "modèle de mémoire ballon « %s » inconnue" #~ msgid "unknown mouse mode value '%s'" #~ msgstr "valeur du mode de la souris « %s » inconnue" #~ msgid "unknown pci source type '%s'" #~ msgstr "type de source pci « %s » inconnu" #, fuzzy #~ msgid "unknown policy attribute '%s' of feature '%s'" #~ msgstr "type de source pci « %s » inconnu" #~ msgid "unknown sound model '%s'" #~ msgstr "modèle de son « %s » inconnu" #~ msgid "unknown spice channel mode %s" #~ msgstr "mode du canal spice %s inconnu" #~ msgid "unknown spice channel name %s" #~ msgstr "nom du canal spice %s inconnu" #~ msgid "unknown spice image compression %s" #~ msgstr "compression %s de l’image spice inconnue" #~ msgid "unknown spice jpeg compression %s" #~ msgstr "compression jpeg spice %s inconnue" #, fuzzy #~ msgid "unknown spice playback compression" #~ msgstr "compression zlib spice %s inconnue" #~ msgid "unknown spice streaming mode" #~ msgstr "mode de la diffusion spice inconnu" #~ msgid "unknown spice zlib compression %s" #~ msgstr "compression zlib spice %s inconnue" #, fuzzy #~ msgid "unknown state attribute '%s' of feature '%s'" #~ msgstr "valeur startupPolicy « %s » inconnue" #, fuzzy #~ msgid "unknown trustGuestRxFilters value '%s'" #~ msgstr "valeur de plein écran « %s » inconnue" #~ msgid "unknown type '%s' in interface's element" #~ msgstr "type « %s » inconnu dans l’élément de l’interface" #~ msgid "unknown usb source type '%s'" #~ msgstr "type de source USB « %s » inconnu" #, fuzzy #~ msgid "unknown vgaconf value '%s'" #~ msgstr "valeur de la barre rom « %s » inconnue" #, fuzzy #~ msgid "unknown video driver '%s'" #~ msgstr "modèle vidéo « %s » inconnu" #, fuzzy #~ msgid "unsupported mode '%s' for Xen passthrough feature" #~ msgstr "élément « %s » de « origstates » non-pris en charge" #~ msgid "usb address needs bus id" #~ msgstr "l’adresse USB requiert un ID de bus" #~ msgid "usb address needs device id" #~ msgstr "l’adresse USB requiert un ID de périphérique" #~ msgid "usb product needs id" #~ msgstr "le produit USB requiert l’ID" #~ msgid "usb vendor needs id" #~ msgstr "le constructeur USB requiert l’ID" #~ msgid "vendor cannot be 0." #~ msgstr "le fabriquant ne peut être 0." #~ msgid "%s is not a supported cipher name" #~ msgstr "%s n'est pas un nom de chiffrement pris en charge" #, fuzzy #~ msgid "%s is not a supported cipher state" #~ msgstr "Le modèle de CPU « %s » n’est pas pris en charge par l’hyperviseur" #~ msgid "" #~ "'bus', 'target', and 'unit' must be specified for scsi hostdev source " #~ "address" #~ msgstr "" #~ "« bus », « target » et « unit » doivent être spécifiés pour l’adresse " #~ "source scsi hostdev" #~ msgid "'cid' attribute must be a positive number: %s" #~ msgstr "l’attribut « cid » doit être un nombre positif : %s" #~ msgid "Cannot parse
'bus' attribute" #~ msgstr "Impossible d’analyser l’attribut « bus »
" #~ msgid "Cannot parse
'controller' attribute" #~ msgstr "Impossible d’analyser l’attribut « controller »
" #~ msgid "Cannot parse
'cssid' attribute" #~ msgstr "Impossible d’analyser l’attribut « cssid »
" #~ msgid "Cannot parse
'devno' attribute" #~ msgstr "Impossible d’analyser l’attribut « devno »
" #~ msgid "Cannot parse
'domain' attribute" #~ msgstr "Impossible d’analyser l’attribut « domain »
" #~ msgid "Cannot parse
'fid' attribute" #~ msgstr "Impossible d’analyser l’attribut « fid »
" #~ msgid "Cannot parse
'function' attribute" #~ msgstr "Impossible d’analyser l’attribut « function »
" #~ msgid "Cannot parse
'iobase' attribute" #~ msgstr "Impossible d’analyser l’attribut « iobase »
" #~ msgid "Cannot parse
'irq' attribute" #~ msgstr "Impossible d’analyser l’attribut « irq »
" #~ msgid "Cannot parse
'slot' attribute" #~ msgstr "Impossible d’analyser l’attribut « slot »
" #~ msgid "Cannot parse
'ssid' attribute" #~ msgstr "Impossible d’analyser l’attribut « ssid »
" #~ msgid "Cannot parse
'target' attribute" #~ msgstr "Impossible d’analyser l’attribut « target »
" #~ msgid "Cannot parse
'uid' attribute" #~ msgstr "Impossible d’analyser l’attribut « uid »
" #~ msgid "Cannot parse
'unit' attribute" #~ msgstr "Impossible d’analyser l’attribut « unit »
" #, fuzzy #~ msgid "Failed to canonicalize path '%s'" #~ msgstr "Echec de l’initialisation du mutex" #, fuzzy #~ msgid "Invalid append attribute value '%s'" #~ msgstr "" #~ "Valeur de l’attribut du vidage de cœur de la mémoire « %s » invalide" #, fuzzy #~ msgid "Invalid check attribute for CPU specification" #~ msgstr "Attribut « match » invalide pour la spécification CPU" #~ msgid "Invalid fromConfig value: %s" #~ msgstr "Valeur fromConfig invalide : %s" #, fuzzy #~ msgid "Invalid iothread attribute in disk driver element: %s" #~ msgstr "Nom de périphérique disque dur invalide : %s" #, fuzzy #~ msgid "Invalid memorytune attribute 'bandwidth' value '%s'" #~ msgstr "" #~ "Valeur de l’attribut du vidage de cœur de la mémoire « %s » invalide" #, fuzzy #~ msgid "Invalid memorytune attribute 'id' value '%s'" #~ msgstr "" #~ "Valeur de l’attribut du vidage de cœur de la mémoire « %s » invalide" #~ msgid "" #~ "Invalid specification for virtio ccw address: cssid='%s' ssid='%s' " #~ "devno='%s'" #~ msgstr "" #~ "Spécification pour l’adresse ccw virtio invalide : cssid='%s' ssid='%s' " #~ "devno='%s'" #, fuzzy #~ msgid "Invalid tlsFromConfig value: %s" #~ msgstr "Valeur fromConfig invalide : %s" #, fuzzy #~ msgid "Missing 'id' attribute in element" #~ msgstr "attribut de type manquant dans l’élément de l’interface" #, fuzzy #~ msgid "Missing memorytune attribute 'id'" #~ msgstr "attribut ordre de démarrage absent" #~ msgid "Options --tree and --cap are incompatible" #~ msgstr "Les options --tree et --cap sont incompatibles" #, fuzzy #~ msgid "Unable to parse link speed: %s" #~ msgstr "Impossible d’analyser l’ID de classe « %s »" #~ msgid "Unknown source mode '%s'" #~ msgstr "Mode source « %s » inconnu" #~ msgid "Unknown value '%s' for
'multifunction' attribute" #~ msgstr "Valeur inconnue « %s » pour l’attribut « multifunction »
" #~ msgid "cannot parse bus '%s'" #~ msgstr "impossible d’analyser le bus « %s »" #, fuzzy #~ msgid "cannot parse cipher size: '%s'" #~ msgstr "impossible d’analyser les têtes vidéos « %s »" #~ msgid "cannot parse target '%s'" #~ msgstr "impossible d’analyser la cible « %s »" #~ msgid "cannot parse unit '%s'" #~ msgstr "impossible d’analyser l’unité « %s »" #, fuzzy #~ msgid "cannot parse video x-resolution '%s'" #~ msgstr "impossible d’analyser les têtes vidéos « %s »" #, fuzzy #~ msgid "cannot parse video y-resolution '%s'" #~ msgstr "impossible d’analyser les têtes vidéos « %s »" #~ msgid "cannot parse vnc WebSocket port %s" #~ msgstr "impossible d’analyser le port WebSocket vnc %s" #, fuzzy #~ msgid "cipher info missing 'size' attribute" #~ msgstr "attribut du type de domaine manquant" #, fuzzy #~ msgid "failed to get cgroup backend for '%s'" #~ msgstr "impossible de récupérer le domaine « %s »" #, fuzzy #~ msgid "failed to read link of gluster file '%s'" #~ msgstr "impossible de lire le fichier de configuration %s" #, fuzzy #~ msgid "failed to stat gluster path '%s'" #~ msgstr "impossible de récupérer le pool « %s »" #~ msgid "graphics listen type must be specified" #~ msgstr "le type d’écoute des graphismes doit être spécifié" #~ msgid "incorrect boot order '%s', expecting positive integer" #~ msgstr "ordre de démarrage « %s » inconnu, un entier positif est attendu" #, fuzzy #~ msgid "invalid ats value" #~ msgstr "valeur des octets de la fréquence RNG invalide" #, fuzzy #~ msgid "invalid dimm base address '%s'" #~ msgstr "adresse MAC invalide : %s" #, fuzzy #~ msgid "invalid disk 'backup' state '%s'" #~ msgstr "état de domaine « %s » invalide" #, fuzzy #~ msgid "invalid iommu value" #~ msgstr "valeur de la période de fréquence RNG invalide" #, fuzzy #~ msgid "invalid iothread 'id' value '%s'" #~ msgstr "valeur de traduction « %s » invalide " #~ msgid "invalid logical block size '%s'" #~ msgstr "taille du bloc logique « %s » invalide" #, fuzzy #~ msgid "invalid or missing dimm slot id '%s'" #~ msgstr "état de domaine « %s » invalide" #, fuzzy #~ msgid "invalid packed value" #~ msgstr "valeur de la période de fréquence RNG invalide" #~ msgid "invalid physical block size '%s'" #~ msgstr "taille du bloc physique « %s » invalide" #, fuzzy #~ msgid "invalid ssl verify mode '%s'" #~ msgstr "type de secret « %s » invalide" #, fuzzy #~ msgid "malformed managed value '%s'" #~ msgstr "valeur « %s » des « queues » (files) malformée" #~ msgid "missing boot order attribute" #~ msgstr "attribut ordre de démarrage absent" #~ msgid "missing graphics device type" #~ msgstr "type de périphérique graphique manquant" #, fuzzy #~ msgid "missing name for cipher" #~ msgstr "nom manquant pour l’hôte" #, fuzzy #~ msgid "missing network source protocol type" #~ msgstr "type d’adresse source manquant" #, fuzzy #~ msgid "missing state for cipher named %s" #~ msgstr "nom de l’horloge manquant" #, fuzzy #~ msgid "missing values for resolution" #~ msgstr "nom manquant pour l’hôte" #, fuzzy #~ msgid "unknown chardev 'tls' setting '%s'" #~ msgstr "paramètre rawio de disque « %s » inconnu" #~ msgid "unknown disk bus type '%s'" #~ msgstr "Type de bus disque « %s » inconnu" #~ msgid "unknown disk cache mode '%s'" #~ msgstr "mode de mise en cache du disque « %s » inconnu" #~ msgid "unknown disk copy_on_read mode '%s'" #~ msgstr "mode de disque copy_on_read « %s » inconnu" #~ msgid "unknown disk device '%s'" #~ msgstr "périphérique disque « %s » inconnu" #~ msgid "unknown disk discard mode '%s'" #~ msgstr "mode de disque abandon « %s » inconnu" #~ msgid "unknown disk error policy '%s'" #~ msgstr "politique d’erreur de disque « %s » inconnue" #~ msgid "unknown disk event_idx mode '%s'" #~ msgstr "mode de disque event_idx « %s » inconnu" #~ msgid "unknown disk io mode '%s'" #~ msgstr "mode d’E/S de disque « %s » inconnu" #~ msgid "unknown disk ioeventfd mode '%s'" #~ msgstr "mode de disque ioeventfd « %s » inconnu" #, fuzzy #~ msgid "unknown disk model '%s'" #~ msgstr "mode d’E/S de disque « %s » inconnu" #~ msgid "unknown disk rawio setting '%s'" #~ msgstr "paramètre rawio de disque « %s » inconnu" #~ msgid "unknown disk read error policy '%s'" #~ msgstr "politique d’erreur de lecture de disque « %s » inconnue" #, fuzzy #~ msgid "unknown disk removable status '%s'" #~ msgstr "statut du plateau de disques « %s » inconnu" #~ msgid "unknown disk sgio mode '%s'" #~ msgstr "mode sgio de disque « %s » inconnu" #, fuzzy #~ msgid "unknown disk source 'tls' setting '%s'" #~ msgstr "paramètre de l’instantané du disque « %s » inconnu" #~ msgid "unknown disk tray status '%s'" #~ msgstr "statut du plateau de disques « %s » inconnu" #, fuzzy #~ msgid "unknown driver detect_zeroes value '%s'" #~ msgstr "valeur du format du pilote « %s » inconnue" #~ msgid "unknown fullscreen value '%s'" #~ msgstr "valeur de plein écran « %s » inconnue" #~ msgid "unknown graphics device type '%s'" #~ msgstr "type de périphérique graphique « %s » inconnu" #~ msgid "unknown graphics listen type '%s'" #~ msgstr "type d’écoute des graphismes « %s » inconnu" #, fuzzy #~ msgid "unknown guest csum mode '%s'" #~ msgstr "mode d’accès « %s » inconnu" #, fuzzy #~ msgid "unknown guest ecn mode '%s'" #~ msgstr "mode hostdev « %s » inconnu" #, fuzzy #~ msgid "unknown guest tso4 mode '%s'" #~ msgstr "mode sgio de disque « %s » inconnu" #, fuzzy #~ msgid "unknown guest tso6 mode '%s'" #~ msgstr "mode sgio de disque « %s » inconnu" #, fuzzy #~ msgid "unknown guest ufo mode '%s'" #~ msgstr "mode sgio « %s » inconnu" #, fuzzy #~ msgid "unknown host csum mode '%s'" #~ msgstr "mode hostdev « %s » inconnu" #, fuzzy #~ msgid "unknown host ecn mode '%s'" #~ msgstr "mode hostdev « %s » inconnu" #, fuzzy #~ msgid "unknown host gso mode '%s'" #~ msgstr "mode sgio « %s » inconnu" #, fuzzy #~ msgid "unknown host mrg_rxbuf mode '%s'" #~ msgstr "mode hostdev « %s » inconnu" #, fuzzy #~ msgid "unknown host tso4 mode '%s'" #~ msgstr "mode hostdev « %s » inconnu" #, fuzzy #~ msgid "unknown host tso6 mode '%s'" #~ msgstr "mode hostdev « %s » inconnu" #, fuzzy #~ msgid "unknown host ufo mode '%s'" #~ msgstr "mode hostdev « %s » inconnu" #~ msgid "unknown interface type '%s'" #~ msgstr "type d’interface « %s » inconnu" #, fuzzy #~ msgid "unknown link state: %s" #~ msgstr "état « %s » du lien de l’interface inconnu" #~ msgid "unknown protocol type '%s'" #~ msgstr "Type de protocole « %s » inconnu" #, fuzzy #~ msgid "unknown readonly value: %s" #~ msgstr "valeur de la barre rom « %s » inconnue" #~ msgid "unknown rom bar value '%s'" #~ msgstr "valeur de la barre rom « %s » inconnue" #, fuzzy #~ msgid "unknown rom enabled value '%s'" #~ msgstr "valeur de la barre rom « %s » inconnue" #, fuzzy #~ msgid "unknown secure value: %s" #~ msgstr "valeur connectée %s inconnue" #~ msgid "unknown startupPolicy value '%s'" #~ msgstr "valeur startupPolicy « %s » inconnue" #, fuzzy #~ msgid "unknown type value: %s" #~ msgstr "valeur de l’état PM %s inconnue" #~ msgid "unknown vnc display sharing policy '%s'" #~ msgstr "politique de partage de l’affichage vnc « %s » inconnue" #, fuzzy #~ msgid "unknown vsock model: %s" #~ msgstr "modèle vidéo « %s » inconnu" #, fuzzy #~ msgid "%s: %d: failed to allocate argv" #~ msgstr "%s : %d : impossible d’allouer %d octets" #, fuzzy #~ msgid "%s: %d: failed to allocate mountpoints" #~ msgstr "%s : %d : impossible d’allouer %d octets" #, fuzzy #~ msgid "Bridge %s too big for destination" #~ msgstr "Le modèle de CPU « %s » est trop long pour la destination" #, fuzzy #~ msgid "Bridge name %s too long for destination" #~ msgstr "Le modèle de CPU « %s » est trop long pour la destination" #, fuzzy #~ msgid "Dest file %s too big for destination" #~ msgstr "Le modèle de CPU « %s » est trop long pour la destination" #, fuzzy #~ msgid "Failed to allocate new source node" #~ msgstr "Impossible de créer le réseau depuis %s" #, fuzzy #~ msgid "Failed to build path for %s hook" #~ msgstr "Impossible de construire le pool %s" #, fuzzy #~ msgid "IP %s too big for destination" #~ msgstr "Le modèle de CPU « %s » est trop long pour la destination" #, fuzzy #~ msgid "MAC address %s too big for destination" #~ msgstr "Le modèle de CPU « %s » est trop long pour la destination" #, fuzzy #~ msgid "MAC address %s too long for destination" #~ msgstr "Le modèle de CPU « %s » est trop long pour la destination" #, fuzzy #~ msgid "Network ifname %s too long for destination" #~ msgstr "Le modèle de CPU « %s » est trop long pour la destination" #, fuzzy #~ msgid "Sound model %s too big for destination" #~ msgstr "Le modèle de CPU « %s » est trop long pour la destination" #, fuzzy #~ msgid "Type %s too big for destination" #~ msgstr "Le modèle de CPU « %s » est trop long pour la destination" #, fuzzy #~ msgid "Unable to allocate FD list" #~ msgstr "Impossible de charger le certificat" #, fuzzy #~ msgid "Vifname %s too big for destination" #~ msgstr "Le modèle de CPU « %s » est trop long pour la destination" #, fuzzy #~ msgid "bus %s too big for destination" #~ msgstr "Le modèle de CPU « %s » est trop long pour la destination" #, fuzzy #~ msgid "cannot get locked memory limit" #~ msgstr "changer la limite maximum de mémoire" #, fuzzy #~ msgid "connection %s too big" #~ msgstr "la connexion n’est pas ouverte" #, fuzzy #~ msgid "device %s too big for destination" #~ msgstr "Le modèle de CPU « %s » est trop long pour la destination" #, fuzzy #~ msgid "rate %s too big for destination" #~ msgstr "Le modèle de CPU « %s » est trop long pour la destination" #, fuzzy #~ msgid "type %s invalid" #~ msgstr "vendor_id est invalide" #, fuzzy #~ msgid "version %s invalid" #~ msgstr "vendor_id est invalide" #, fuzzy #~ msgid "Failed to register slirp migration" #~ msgstr "Impossible d’enregistrer le temps d’arrêt limite" #, fuzzy #~ msgid "Missing master path attribute for nmdm device" #~ msgstr "" #~ "Attribut du chemin source manquant pour le périphérique de caractères" #, fuzzy #~ msgid "Missing slave path attribute for nmdm device" #~ msgstr "" #~ "Attribut du chemin source manquant pour le périphérique de caractères" #, fuzzy #~ msgid "error dumping" #~ msgstr "erreur de copie de l’UUID" #, fuzzy #~ msgid "unknown emulator binary: %s" #~ msgstr "action %s inconnue : %s" #, fuzzy #~ msgid "virtiofs requires shared memory" #~ msgstr "le miroir requiert un nom de fichier" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Domain %s dumped to %s\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Domaine %s déchargé vers %s\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Domain %s saved to %s\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Domaine %s enregistré dans %s\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Domain %s state saved by libvirt\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "État du domaine %s enregistré par libvirt\n" #~ msgid "Connected to domain %s\n" #~ msgstr "Connecté au domaine %s\n" #~ msgid "Domain %s XML configuration edited.\n" #~ msgstr "La configuration XML du domaine %s a été modifiée.\n" #, fuzzy #~ msgid "Domain %s attached to pid %u\n" #~ msgstr "Domaine %s créé depuis %s\n" #~ msgid "Domain %s could not be suspended" #~ msgstr "Le domaine %s n'a pas pu être suspendu" #~ msgid "Domain %s created from %s\n" #~ msgstr "Domaine %s créé depuis %s\n" #~ msgid "Domain %s defined from %s\n" #~ msgstr "Domaine %s défini depuis %s\n" #~ msgid "Domain %s destroyed\n" #~ msgstr "Domaine %s détruit\n" #~ msgid "Domain %s has been undefined\n" #~ msgstr "Le domaine %s a été supprimé\n" #~ msgid "Domain %s is being rebooted\n" #~ msgstr "Le domaine %s est en cours de redémarrage\n" #~ msgid "Domain %s is being shutdown\n" #~ msgstr "Le domaine %s est en cours d’arrêt\n" #~ msgid "Domain %s marked as autostarted\n" #~ msgstr "Domaine %s marqué pour le démarrage automatique\n" #~ msgid "Domain %s resumed\n" #~ msgstr "Domaine %s réactivé\n" #~ msgid "Domain %s started\n" #~ msgstr "Domaine %s démarré\n" #~ msgid "Domain %s successfully suspended" #~ msgstr "Le domaine %s a bien été suspendu" #~ msgid "Domain %s suspended\n" #~ msgstr "Domaine %s suspendu\n" #~ msgid "Domain %s unmarked as autostarted\n" #~ msgstr "Domaine %s démarqué pour le démarrage automatique\n" #, fuzzy #~ msgid "Domain %s was reset\n" #~ msgstr "Domaine %s réactivé\n" #~ msgid "Failed to core dump domain %s to %s" #~ msgstr "Impossible de vider l’espace mémoire du domaine %s dans %s" #~ msgid "Failed to destroy domain %s" #~ msgstr "Impossible de détruire le domaine %s" #, fuzzy #~ msgid "Failed to generate new name for interface %s" #~ msgstr "Impossible de définir le filtre réseau depuis %s" #~ msgid "Failed to mark domain %s as autostarted" #~ msgstr "Impossible de marquer le domaine %s en démarrage automatique" #, fuzzy #~ msgid "Failed to parse checkpoint XML from file '%s'" #~ msgstr "impossible d’analyser le fichier de configuration %s" #~ msgid "Failed to reboot domain %s" #~ msgstr "Impossible de redémarrer le domaine %s" #, fuzzy #~ msgid "Failed to remove managed save image for domain %s" #~ msgstr "Impossible de réactiver le domaine %s" #, fuzzy #~ msgid "Failed to reset domain %s" #~ msgstr "Impossible de réactiver le domaine %s" #~ msgid "Failed to resume domain %s" #~ msgstr "Impossible de réactiver le domaine %s" #, fuzzy #~ msgid "Failed to save domain %s state" #~ msgstr "Impossible d’enregistrer le domaine %s dans %s" #~ msgid "Failed to save domain %s to %s" #~ msgstr "Impossible d’enregistrer le domaine %s dans %s" #~ msgid "Failed to shutdown domain %s" #~ msgstr "Impossible d’arrêter le domaine %s" #~ msgid "Failed to start domain %s" #~ msgstr "Impossible de démarrer le domaine %s" #~ msgid "Failed to suspend domain %s" #~ msgstr "Impossible de suspendre le domaine %s" #~ msgid "Failed to undefine domain %s" #~ msgstr "Impossible de supprimer le domaine %s" #~ msgid "Failed to unmark domain %s as autostarted" #~ msgstr "Impossible de démarquer le domaine %s en démarrage automatique" #, fuzzy #~ msgid "No free veth devices available" #~ msgstr "Aucun périphérique console n’est disponible" #, fuzzy #~ msgid "cannot close stream on domain %s" #~ msgstr "impossible d’analyser l’ID du constructeur %s" #, fuzzy #~ msgid "could not receive data from domain %s" #~ msgstr "impossible d’obtenir l’UUID du domaine" #~ msgid "disk product is more than 16 characters" #~ msgstr "le produit du disque fait plus de 16 caractères" #~ msgid "disk vendor is more than 8 characters" #~ msgstr "le constructeur de disque fait plus de 8 caractères" #~ msgid "event '%s' for domain %s\n" #~ msgstr "évènement « %s » pour le domaine %s\n" #~ msgid "event 'agent-lifecycle' for domain %s: state: '%s' reason: '%s'\n" #~ msgstr "" #~ "évènement « agent-lifecycle » pour le domaine %s : état : « %s » cause : " #~ "« %s »\n" #, fuzzy #~ msgid "missing domain in checkpoint redefine" #~ msgstr "attribut du type de domaine manquant" #, fuzzy #~ msgid "unexpected value in %s array" #~ msgstr "le domaine inattendu %s existe déjà" #, fuzzy #~ msgid "unknown disk backup driver '%s'" #~ msgstr "mode de mise en cache du disque « %s » inconnu" #, fuzzy #~ msgid "unknown disk backup type '%s'" #~ msgstr "Type de bus disque « %s » inconnu" #, fuzzy #~ msgid "Could not press key %d" #~ msgstr "impossible d’analyser le poids %s" #, fuzzy #~ msgid "Could not release key %s" #~ msgstr "impossible d’analyser le poids %s" #, fuzzy #~ msgid "Could not set disk source" #~ msgstr "Impossible de sélectionner l’UUID" #, fuzzy #~ msgid "Could not set memory" #~ msgstr "Impossible de sélectionner l’UUID" #~ msgid "Target TSC frequency %lu does not match source %lu" #~ msgstr "La fréquence TSC cible %lu ne correspond pas à la source %lu" #, fuzzy #~ msgid "cannot remove old domain config file %s" #~ msgstr "impossible de retirer la configuration pour %s" #, fuzzy #~ msgid "command '%s' does not list argv option last" #~ msgstr "la commande « %s » ne prend pas en charge l’option --%s" #, fuzzy #~ msgid "command '%s' has incorrect alias option" #~ msgstr "la commande « %s » nécessite l’option --%s" #, fuzzy #~ msgid "command '%s' has missing alias option" #~ msgstr "la commande « %s » nécessite l’option --%s" #~ msgid "source of disk device" #~ msgstr "source du périphérique disque" #, fuzzy #~ msgid "unable to parse unique_id: %s" #~ msgstr "Impossible d’analyser l’ID de classe « %s »" #, fuzzy #~ msgid "unsupported graphics type '%s'" #~ msgstr "type de disque non pris en charge" #~ msgid "%s: %d: failed to allocate %d bytes" #~ msgstr "%s : %d : impossible d’allouer %d octets" #, fuzzy #~ msgid "Could not create param" #~ msgstr "Impossible de sélectionner l’UUID" #, fuzzy #~ msgid "Could not create params" #~ msgstr "Impossible de sélectionner l’UUID" #, fuzzy #~ msgid "Could not lookup %s for domain %s" #~ msgstr "Impossible d’analyser l’UUID depuis « %s »" #, fuzzy #~ msgid "Failed to allocate security label" #~ msgstr "%s : %d : impossible d’allouer %d octets" #, fuzzy #~ msgid "Failed to allocate security model" #~ msgstr "Impossible d’analyser le mode « %s »" #, fuzzy #~ msgid "Failed to get udev device for syspath '%s' or '%s'" #~ msgstr "Impossible de détacher le périphérique depuis %s" #, fuzzy #~ msgid "Failed to kill process %ld" #~ msgstr "Impossible de construire le pool %s" #, fuzzy #~ msgid "Failed to reserve %s %o" #~ msgstr "Impossible de créer le volume %s" #~ msgid "Release %s %o failed" #~ msgstr "La version %s %o a échoué" #, fuzzy #~ msgid "Reture pool info in bytes" #~ msgstr "informations du pool de stockage" #, fuzzy #~ msgid "bus must be 0 for ide controller" #~ msgstr "sndbuf doit être un entier positif" #, fuzzy #~ msgid "cannot change config of '%s' network type" #~ msgstr "impossible de créer le répertoire de configuration « %s »" #, fuzzy #~ msgid "failed to copy 'vcpus'" #~ msgstr "impossible de récupérer le volume « %s »" #, fuzzy #~ msgid "failed to get launch security cbitpos" #~ msgstr "impossible de récupérer le type d’hyperviseur" #, fuzzy #~ msgid "vCenter IP address %s too big for destination" #~ msgstr "Le modèle de CPU « %s » est trop long pour la destination" #~ msgid "'adapter' and 'address' must be specified for scsi hostdev source" #~ msgstr "" #~ "« adapter » et « address » doivent être spécifiés pour la source scsi " #~ "hostdev" #~ msgid "'adapter' must be specified for scsi hostdev source" #~ msgstr "« adaptateur » doit être spécifié pour la source scsi hostdev" #, fuzzy #~ msgid "Cannot append basic type %s" #~ msgstr "impossible d’analyser le port spice %s" #, fuzzy #~ msgid "Cannot close container iterator" #~ msgstr "Impossible d’analyser l’index de contrôleur %s" #, fuzzy #~ msgid "Failed to loop over IPv6 routes" #~ msgstr "Impossible de lister les volumes de stockage" #, fuzzy #~ msgid "Missing variant type signature" #~ msgstr "attribut du type de domaine manquant" #, fuzzy #~ msgid "Too many unreserved %s devices in use" #~ msgstr "trop de pilotes enregistrés dans %s" #, fuzzy #~ msgid "Unable to create %s device %s" #~ msgstr "Impossible de créer la kqueue" #, fuzzy #~ msgid "Unable to run one time DBus initializer" #~ msgstr "Impossible d’initialiser le mutex" #, fuzzy #~ msgid "Unexpected signature '%s'" #~ msgstr "donnée inattendue « %s »" #, fuzzy #~ msgid "Unknown type '%c' in signature '%s'" #~ msgstr "état « %s » du lien de l’interface inconnu" #, fuzzy #~ msgid "Unknown type '%x' in signature '%s'" #~ msgstr "état « %s » du lien de l’interface inconnu" #, fuzzy #~ msgid "couldn't mark %s%d as used" #~ msgstr "impossible de démarrer automatiquement le pool %s" #, fuzzy #~ msgid "error reading DAD state information" #~ msgstr "système d’exploitation non spécifié" #~ msgid "more than one adapters is specified for scsi hostdev source" #~ msgstr "plus d’un adaptateur a été spécifié pour la source scsi hostdev" #~ msgid "more than one source addresses is specified for scsi hostdev" #~ msgstr "plus d’une source d’adresses est spécifiée pour scsi hostdev" #~ msgid "unsupported element '%s' of scsi hostdev source" #~ msgstr "élément « %s » de la source scsi hostdev non-pris en charge" #, fuzzy #~ msgid "Bus %s too big for destination" #~ msgstr "Le modèle de CPU « %s » est trop long pour la destination" #, fuzzy #~ msgid "Domain %s too big for destination" #~ msgstr "Le modèle de CPU « %s » est trop long pour la destination" #, fuzzy #~ msgid "Failed to copy ACLs on device %s" #~ msgstr "Échec de la modification de la taille du périphérique bloc « %s »" #, fuzzy #~ msgid "Function %s too big for destination" #~ msgstr "Le modèle de CPU « %s » est trop long pour la destination" #, fuzzy #~ msgid "Missing attribute '%s' in element '%sched'" #~ msgstr "Attribut « cpus » manquant dans la cellule NUMA" #, fuzzy #~ msgid "Slot %s too big for destination" #~ msgstr "Le modèle de CPU « %s » est trop long pour la destination" #, fuzzy #~ msgid "Target shared memory name '%s' does not match source '%s'" #~ msgstr "Le nom de domaine cible « %s » ne correspond pas à la source « %s »" #, fuzzy #~ msgid "migration with shmem device is not supported" #~ msgstr "un seul périphérique nvram est pris en charge" #, fuzzy #~ msgid "unable to create symlink %s" #~ msgstr "Impossible de créer le répertoire d’exécution %s : %s" #, fuzzy #~ msgid "Cannot resolve ::1 address: %s" #~ msgstr "Impossible d'analyser le code de la classe USB %s" #, fuzzy #~ msgid "Ethernet controller index %d out of [0..3] range" #~ msgstr "L’index de contrôleur cible %d ne correspond pas à la source %d" #, fuzzy #~ msgid "Failed to get fs flags" #~ msgstr "Impossible de récupérer les informations relatives au disque" #, fuzzy #~ msgid "Failed to set NOCOW flag" #~ msgstr "Impossible de lister les volumes" #~ msgid "Missing 'cpus' attribute in NUMA cell" #~ msgstr "Attribut « cpus » manquant dans la cellule NUMA" #, fuzzy #~ msgid "cannot disable %s" #~ msgstr "impossible d’analyser le périphérique %s" #, fuzzy #~ msgid "failed to add susbsystem filter" #~ msgstr "impossible d’ouvrir le fichier" #~ msgid "Attempted to NAT '%s'. NAT is only supported for IPv4." #~ msgstr "" #~ "Tentative de NAT « %s ». La traduction d’adresse n’est prise en charge " #~ "que pour IPv4." #, fuzzy #~ msgid "Failed to find path for %s binary" #~ msgstr "Impossible d’accéder au réseau : %s" #, fuzzy #~ msgid "could not locate checkpoint '%s' for incremental backup" #~ msgstr "" #~ "Créer un point de passage depuis le XML pour l’utiliser dans les " #~ "prochaines sauvegardes incrémentales" #, fuzzy #~ msgid "failed to find bitmap '%s' in image '%s%u'" #~ msgstr "échec de la modification de taille de l’image RBD « %s »" #, fuzzy #~ msgid "missing iommuGroup number attribute for '%s'" #~ msgstr "attribut ordre de démarrage absent" #~ msgid "only a single TPM device is supported" #~ msgstr "un seul périphérique TPM est pris en charge"