libvirt/po/es.po
2012-12-09 18:20:39 -05:00

27066 lines
735 KiB
Plaintext

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Red Hat, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Alicia Perez <artema91@hotmail.com>, 2011.
# Daniel <veillard@redhat.com>, 2011.
# Dennis Tobar <dennis.tobar@gmail.com>, 2011.
# Domingo Becker <domingobecker@gmail.com>, 2010.
# Gladys Guerrero <gguerrer@redhat.com>, 2012.
# Gladys Guerrero Lozano <gguerrer@redhat.com>, 2009.
# Héctor Daniel Cabrera <logan@fedoraproject.org>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libvirt\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: libvir-list@redhat.com\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-09 18:19-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2012-03-28 03:36+0000\n"
"Last-Translator: Gladys Guerrero <gguerrer@redhat.com>\n"
"Language-Team: Spanish (Castilian) <trans-es@lists.fedoraproject.org>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
#: daemon/libvirtd.c:266
#, c-format
msgid "%s: error: unable to determine if daemon is running: %s\n"
msgstr ""
#: daemon/libvirtd.c:272
#, c-format
msgid ""
"%s: error: %s. Check /var/log/messages or run without --daemon for more "
"info.\n"
msgstr ""
"%s: error: %s. Verifique el archivo /var/log/messages o ejecute sin la "
"opción --daemon para obtener más información.\n"
#: daemon/libvirtd.c:468 daemon/libvirtd.c:473
#, c-format
msgid "Failed to parse mode '%s'"
msgstr "Falló al intentar analizar el modo '%s'"
#: daemon/libvirtd.c:612 daemon/libvirtd.c:631
#, c-format
msgid "failed to allocate memory for %s config list"
msgstr "falló al intentar asignar memoria para la lista de configuración %s"
#: daemon/libvirtd.c:618 daemon/libvirtd.c:648
#, c-format
msgid "failed to allocate memory for %s config list value"
msgstr ""
"falló al intentar asignar memoria para los valores de la lista de "
"configuración %s"
#: daemon/libvirtd.c:636 daemon/libvirtd.c:659
#, c-format
msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: must be a string or list of strings"
msgstr ""
"remoteReadConfigFile: %s: %s: debe ser una cadena o una lista de cadenas"
#: daemon/libvirtd.c:675
#, c-format
msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: invalid type: got %s; expected %s"
msgstr ""
"remoteReadConfigFile: %s: %s: tipo inválido: se obtuvo %s; se esperaba %s"
#: daemon/libvirtd.c:736
#, c-format
msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: unsupported auth %s"
msgstr "remoteReadConfigFile: %s: %s: autorización no soportada %s"
#: daemon/libvirtd.c:1123
msgid "additional privileges are required"
msgstr "son necesarios privilegios adicionales"
#: daemon/libvirtd.c:1129
msgid "failed to set reduced privileges"
msgstr "falló al definir privilegios reducidos"
#: daemon/libvirtd.c:1180
msgid "Driver state initialization failed"
msgstr "Falló la inicialización del estado del controlador"
#: daemon/libvirtd.c:1208
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Usage:\n"
" %s [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
" -v | --verbose Verbose messages.\n"
" -d | --daemon Run as a daemon & write PID file.\n"
" -l | --listen Listen for TCP/IP connections.\n"
" -t | --timeout <secs> Exit after timeout period.\n"
" -f | --config <file> Configuration file.\n"
" | --version Display version information.\n"
" -p | --pid-file <file> Change name of PID file.\n"
"\n"
"libvirt management daemon:\n"
msgstr ""
"\n"
"Utilización:\n"
" %s [opciones]\n"
"\n"
"Opciones:\n"
" -v | --verbose Mensajes detallados.\n"
" -d | --daemon Ejecutar como demonio y escribir archivo PID.\n"
" -l | --listen Escuchar conexiones TCP/IP.\n"
" -t | --timeout <secs> Finalizar luego de un período de tiempo.\n"
" -f | --config <file> Archivo de configuración.\n"
" | --version Mostrar información acerca de la versión.\n"
" -p | --pid-file <file> Modificar el nombre del archivo PID.\n"
"\n"
"demonio de administración de libvirt:\n"
#: daemon/libvirtd.c:1225
#, c-format
msgid ""
"\n"
" Default paths:\n"
"\n"
" Configuration file (unless overridden by -f):\n"
" %s/libvirt/libvirtd.conf\n"
"\n"
" Sockets:\n"
" %s/run/libvirt/libvirt-sock\n"
" %s/run/libvirt/libvirt-sock-ro\n"
"\n"
" TLS:\n"
" CA certificate: %s/pki/CA/caert.pem\n"
" Server certificate: %s/pki/libvirt/servercert.pem\n"
" Server private key: %s/pki/libvirt/private/serverkey.pem\n"
"\n"
" PID file (unless overridden by -p):\n"
" %s/run/libvirtd.pid\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" Rutas predeterminadas:\n"
"\n"
" Archivo de configuración (a menos que haya sido sobrescrito por -f):\n"
" %s/libvirt/libvirtd.conf\n"
"\n"
" Zócalos:\n"
" %s/run/libvirt/libvirt-sock\n"
" %s/run/libvirt/libvirt-sock-ro\n"
"\n"
" TLS:\n"
" Certificado CA: %s/pki/CA/caert.pem\n"
" Certificasdo de servidore: %s/pki/libvirt/servercert.pem\n"
" Llave privada de servidor: %s/pki/libvirt/private/serverkey.pem\n"
"\n"
" Archivo PID (a menos que haya sido sobrescrito por -p):\n"
" %s/run/libvirtd.pid\n"
"\n"
#: daemon/libvirtd.c:1252
msgid ""
"\n"
" Default paths:\n"
"\n"
" Configuration file (unless overridden by -f):\n"
" $HOME/.libvirt/libvirtd.conf\n"
"\n"
" Sockets:\n"
" $HOME/.libvirt/libvirt-sock (in UNIX abstract namespace)\n"
"\n"
" TLS:\n"
" CA certificate: $HOME/.pki/libvirt/cacert.pem\n"
" Server certificate: $HOME/.pki/libvirt/servercert.pem\n"
" Server private key: $HOME/.pki/libvirt/serverkey.pem\n"
"\n"
" PID file:\n"
" $HOME/.libvirt/libvirtd.pid\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" Rutas predeterminadas:\n"
"\n"
" Archivo de configuración (a menos que haya sido sobrescrito por -f):\n"
" $HOME/.libvirt/libvirtd.conf\n"
"\n"
" Zócalos:\n"
" $HOME/.libvirt/libvirt-sock (in UNIX abstract namespace)\n"
"\n"
" TLS:\n"
" Certificad CA: $HOME/.pki/libvirt/cacert.pem\n"
" Certificado de servidor: $HOME/.pki/libvirt/servercert.pem\n"
" Llave privada de servidor: $HOME/.pki/libvirt/serverkey.pem\n"
"\n"
" Archivo PID:\n"
" $HOME/.libvirt/libvirtd.pid\n"
"\n"
#: daemon/libvirtd.c:1313 src/lxc/lxc_controller.c:1670
#: src/security/virt-aa-helper.c:1169 src/storage/parthelper.c:75
#: src/util/iohelper.c:228 src/util/iohelper.c:235
#, c-format
msgid "%s: initialization failed\n"
msgstr "%s: Falló la inicialización\n"
#: daemon/libvirtd.c:1350
msgid "Invalid value for timeout"
msgstr ""
#: daemon/libvirtd.c:1358 daemon/libvirtd.c:1366
msgid "Can't allocate memory"
msgstr ""
#: daemon/libvirtd.c:1380
#, c-format
msgid "%s: internal error: unknown flag: %c"
msgstr ""
#: daemon/libvirtd.c:1393
msgid "Can't create initial configuration"
msgstr ""
#: daemon/libvirtd.c:1402
msgid "Can't determine config path"
msgstr ""
#: daemon/libvirtd.c:1410
#, c-format
msgid "Can't load config file '%s'"
msgstr ""
#: daemon/libvirtd.c:1416
#, c-format
msgid "invalid host UUID: %s"
msgstr "UUID de equipo no válido: %s"
#: daemon/libvirtd.c:1421
msgid "Can't initialize logging"
msgstr ""
#: daemon/libvirtd.c:1428
msgid "Can't determine pid file path."
msgstr ""
#: daemon/libvirtd.c:1436
msgid "Can't determine socket paths"
msgstr ""
#: daemon/libvirtd.c:1444
#, c-format
msgid "cannot change to root directory: %s"
msgstr "no es posible trasladarse al directorio raíz: %s"
#: daemon/libvirtd.c:1450
#, c-format
msgid "Failed to fork as daemon: %s"
msgstr "Falló al ejecutarse como demonio: %s"
#: daemon/libvirtd.c:1463
msgid "Can't determine user directory"
msgstr ""
#: daemon/libvirtd.c:1477
#, c-format
msgid "unable to create rundir %s: %s"
msgstr "no es posible crear rundir %s: %s"
#: daemon/qemu_dispatch.h:36 daemon/remote.c:750 daemon/remote.c:959
#: daemon/remote.c:1014 daemon/remote.c:1070 daemon/remote.c:1134
#: daemon/remote.c:1191 daemon/remote.c:1256 daemon/remote.c:1309
#: daemon/remote.c:1356 daemon/remote.c:1402 daemon/remote.c:1473
#: daemon/remote.c:1559 daemon/remote.c:1616 daemon/remote.c:1667
#: daemon/remote.c:1732 daemon/remote.c:1797 daemon/remote.c:1863
#: daemon/remote.c:1941 daemon/remote.c:2016 daemon/remote.c:2058
#: daemon/remote.c:2831 daemon/remote.c:2884 daemon/remote.c:2925
#: daemon/remote.c:3003 daemon/remote.c:3040 daemon/remote.c:3073
#: daemon/remote.c:3122 daemon/remote.c:3168 daemon/remote.c:3209
#: daemon/remote.c:3260 daemon/remote.c:3320 daemon/remote.c:3374
#: daemon/remote.c:3423 daemon/remote.c:3471 daemon/remote.c:3511
#: daemon/remote.c:3556 daemon/remote.c:3620 daemon/remote.c:3695
#: daemon/remote_dispatch.h:163 daemon/remote_dispatch.h:213
#: daemon/remote_dispatch.h:261 daemon/remote_dispatch.h:313
#: daemon/remote_dispatch.h:365 daemon/remote_dispatch.h:417
#: daemon/remote_dispatch.h:470 daemon/remote_dispatch.h:547
#: daemon/remote_dispatch.h:603 daemon/remote_dispatch.h:659
#: daemon/remote_dispatch.h:714 daemon/remote_dispatch.h:793
#: daemon/remote_dispatch.h:845 daemon/remote_dispatch.h:899
#: daemon/remote_dispatch.h:954 daemon/remote_dispatch.h:1006
#: daemon/remote_dispatch.h:1056 daemon/remote_dispatch.h:1108
#: daemon/remote_dispatch.h:1160 daemon/remote_dispatch.h:1212
#: daemon/remote_dispatch.h:1351 daemon/remote_dispatch.h:1429
#: daemon/remote_dispatch.h:1531 daemon/remote_dispatch.h:1633
#: daemon/remote_dispatch.h:1715 daemon/remote_dispatch.h:1782
#: daemon/remote_dispatch.h:1838 daemon/remote_dispatch.h:1917
#: daemon/remote_dispatch.h:1997 daemon/remote_dispatch.h:2207
#: daemon/remote_dispatch.h:2263 daemon/remote_dispatch.h:2319
#: daemon/remote_dispatch.h:2375 daemon/remote_dispatch.h:2428
#: daemon/remote_dispatch.h:2483 daemon/remote_dispatch.h:2546
#: daemon/remote_dispatch.h:2602 daemon/remote_dispatch.h:2658
#: daemon/remote_dispatch.h:2713 daemon/remote_dispatch.h:2765
#: daemon/remote_dispatch.h:2817 daemon/remote_dispatch.h:2867
#: daemon/remote_dispatch.h:2919 daemon/remote_dispatch.h:3061
#: daemon/remote_dispatch.h:3116 daemon/remote_dispatch.h:3193
#: daemon/remote_dispatch.h:3249 daemon/remote_dispatch.h:3399
#: daemon/remote_dispatch.h:3476 daemon/remote_dispatch.h:3548
#: daemon/remote_dispatch.h:3601 daemon/remote_dispatch.h:3658
#: daemon/remote_dispatch.h:3749 daemon/remote_dispatch.h:3801
#: daemon/remote_dispatch.h:3853 daemon/remote_dispatch.h:3905
#: daemon/remote_dispatch.h:3957 daemon/remote_dispatch.h:4009
#: daemon/remote_dispatch.h:4060 daemon/remote_dispatch.h:4107
#: daemon/remote_dispatch.h:4156 daemon/remote_dispatch.h:4209
#: daemon/remote_dispatch.h:4266 daemon/remote_dispatch.h:4319
#: daemon/remote_dispatch.h:4372 daemon/remote_dispatch.h:4421
#: daemon/remote_dispatch.h:4475 daemon/remote_dispatch.h:4557
#: daemon/remote_dispatch.h:4609 daemon/remote_dispatch.h:4663
#: daemon/remote_dispatch.h:4725 daemon/remote_dispatch.h:4787
#: daemon/remote_dispatch.h:4848 daemon/remote_dispatch.h:4903
#: daemon/remote_dispatch.h:4958 daemon/remote_dispatch.h:5014
#: daemon/remote_dispatch.h:5077 daemon/remote_dispatch.h:5135
#: daemon/remote_dispatch.h:5197 daemon/remote_dispatch.h:5259
#: daemon/remote_dispatch.h:5319 daemon/remote_dispatch.h:5371
#: daemon/remote_dispatch.h:5423 daemon/remote_dispatch.h:5475
#: daemon/remote_dispatch.h:5530 daemon/remote_dispatch.h:5588
#: daemon/remote_dispatch.h:5644 daemon/remote_dispatch.h:5705
#: daemon/remote_dispatch.h:5769 daemon/remote_dispatch.h:5831
#: daemon/remote_dispatch.h:5906 daemon/remote_dispatch.h:5976
#: daemon/remote_dispatch.h:6034 daemon/remote_dispatch.h:6091
#: daemon/remote_dispatch.h:6149 daemon/remote_dispatch.h:6201
#: daemon/remote_dispatch.h:6253 daemon/remote_dispatch.h:6305
#: daemon/remote_dispatch.h:6359 daemon/remote_dispatch.h:6409
#: daemon/remote_dispatch.h:6460 daemon/remote_dispatch.h:6510
#: daemon/remote_dispatch.h:6558 daemon/remote_dispatch.h:6606
#: daemon/remote_dispatch.h:6657 daemon/remote_dispatch.h:6709
#: daemon/remote_dispatch.h:6757 daemon/remote_dispatch.h:6810
#: daemon/remote_dispatch.h:6858 daemon/remote_dispatch.h:6905
#: daemon/remote_dispatch.h:6951 daemon/remote_dispatch.h:6997
#: daemon/remote_dispatch.h:7044 daemon/remote_dispatch.h:7098
#: daemon/remote_dispatch.h:7148 daemon/remote_dispatch.h:7203
#: daemon/remote_dispatch.h:7259 daemon/remote_dispatch.h:7314
#: daemon/remote_dispatch.h:7366 daemon/remote_dispatch.h:7416
#: daemon/remote_dispatch.h:7468 daemon/remote_dispatch.h:7518
#: daemon/remote_dispatch.h:7582 daemon/remote_dispatch.h:7646
#: daemon/remote_dispatch.h:7710 daemon/remote_dispatch.h:7774
#: daemon/remote_dispatch.h:7838 daemon/remote_dispatch.h:7902
#: daemon/remote_dispatch.h:7966 daemon/remote_dispatch.h:8030
#: daemon/remote_dispatch.h:8094 daemon/remote_dispatch.h:8156
#: daemon/remote_dispatch.h:8210 daemon/remote_dispatch.h:8262
#: daemon/remote_dispatch.h:8312 daemon/remote_dispatch.h:8367
#: daemon/remote_dispatch.h:8423 daemon/remote_dispatch.h:8479
#: daemon/remote_dispatch.h:8535 daemon/remote_dispatch.h:8591
#: daemon/remote_dispatch.h:8646 daemon/remote_dispatch.h:8698
#: daemon/remote_dispatch.h:8748 daemon/remote_dispatch.h:8800
#: daemon/remote_dispatch.h:8854 daemon/remote_dispatch.h:8904
#: daemon/remote_dispatch.h:8956 daemon/remote_dispatch.h:9033
#: daemon/remote_dispatch.h:9089 daemon/remote_dispatch.h:9158
#: daemon/remote_dispatch.h:9211 daemon/remote_dispatch.h:9264
#: daemon/remote_dispatch.h:9316 daemon/remote_dispatch.h:9370
#: daemon/remote_dispatch.h:9454 daemon/remote_dispatch.h:9502
#: daemon/remote_dispatch.h:9603 daemon/remote_dispatch.h:9670
#: daemon/remote_dispatch.h:9719 daemon/remote_dispatch.h:9766
#: daemon/remote_dispatch.h:9814 daemon/remote_dispatch.h:9862
#: daemon/remote_dispatch.h:9910 daemon/remote_dispatch.h:9958
#: daemon/remote_dispatch.h:10006 daemon/remote_dispatch.h:10054
#: daemon/remote_dispatch.h:10102 daemon/remote_dispatch.h:10150
#: daemon/remote_dispatch.h:10198 daemon/remote_dispatch.h:10248
#: daemon/remote_dispatch.h:10301 daemon/remote_dispatch.h:10356
#: daemon/remote_dispatch.h:10408 daemon/remote_dispatch.h:10458
#: daemon/remote_dispatch.h:10533 daemon/remote_dispatch.h:10608
#: daemon/remote_dispatch.h:10663 daemon/remote_dispatch.h:10715
#: daemon/remote_dispatch.h:10765 daemon/remote_dispatch.h:10817
#: daemon/remote_dispatch.h:10869 daemon/remote_dispatch.h:10921
#: daemon/remote_dispatch.h:10975 daemon/remote_dispatch.h:11027
#: daemon/remote_dispatch.h:11077 daemon/remote_dispatch.h:11129
#: daemon/remote_dispatch.h:11184 daemon/remote_dispatch.h:11240
#: daemon/remote_dispatch.h:11299 daemon/remote_dispatch.h:11355
#: daemon/remote_dispatch.h:11411 daemon/remote_dispatch.h:11467
#: daemon/remote_dispatch.h:11536 daemon/remote_dispatch.h:11588
#: daemon/remote_dispatch.h:11641 daemon/remote_dispatch.h:11699
#: daemon/remote_dispatch.h:11752 daemon/remote_dispatch.h:11804
#: daemon/remote_dispatch.h:11856 daemon/remote_dispatch.h:11911
#: daemon/remote_dispatch.h:11970 daemon/remote_dispatch.h:12030
#: daemon/remote_dispatch.h:12084 daemon/remote_dispatch.h:12155
#: daemon/remote_dispatch.h:12213 daemon/remote_dispatch.h:12269
#: daemon/remote_dispatch.h:12324 daemon/remote_dispatch.h:12377
#: daemon/remote_dispatch.h:12434 daemon/remote_dispatch.h:12484
#: daemon/remote_dispatch.h:12538 daemon/remote_dispatch.h:12606
#: daemon/remote_dispatch.h:12658
msgid "connection not open"
msgstr "la conexión no se ha abierto"
#: daemon/remote.c:64 src/remote/remote_driver.c:58
#, c-format
msgid "conversion from hyper to %s overflowed"
msgstr "conversión desde hyper hacia %s desbordada"
#: daemon/remote.c:686
msgid "connection already open"
msgstr "la conexión ya se encuentra abierta"
#: daemon/remote.c:692
msgid "keepalive support is required to connect"
msgstr ""
#: daemon/remote.c:837 daemon/remote.c:927 src/remote/remote_driver.c:1339
#: src/remote/remote_driver.c:1418
#, c-format
msgid "unknown parameter type: %d"
msgstr "tipo de parámetro desconocido: %d"
#: daemon/remote.c:873 daemon/remote.c:964 daemon/remote.c:1019
#: daemon/remote.c:1200 daemon/remote.c:1674 daemon/remote.c:1739
#: daemon/remote.c:1804 daemon/remote.c:1870 daemon/remote.c:1948
#: daemon/remote.c:2063 daemon/remote.c:3563 daemon/remote.c:3625
msgid "nparams too large"
msgstr "nparams demasiado extensos"
#: daemon/remote.c:888 src/remote/remote_driver.c:1379
#, c-format
msgid "Parameter %s too big for destination"
msgstr "El parámetro %s es demasiado extenso para el destino"
#: daemon/remote.c:1076
msgid "maxStats > REMOTE_DOMAIN_MEMORY_STATS_MAX"
msgstr "maxStats > REMOTE_DOMAIN_MEMORY_STATS_MAX"
#: daemon/remote.c:1147 daemon/remote.c:1268
msgid "size > maximum buffer size"
msgstr "size > tamaño máximo del buffer"
#: daemon/remote.c:1410
msgid "ncpumaps > REMOTE_VCPUINFO_MAX"
msgstr "ncpumaps > REMOTE_VCPUINFO_MAX"
#: daemon/remote.c:1416 daemon/remote.c:1487
msgid "maxinfo * maplen > REMOTE_CPUMAPS_MAX"
msgstr "maxinfo * maplen > REMOTE_CPUMAPS_MAX"
#: daemon/remote.c:1481
msgid "maxinfo > REMOTE_VCPUINFO_MAX"
msgstr "maxinfo > REMOTE_VCPUINFO_MAX"
#: daemon/remote.c:2198
msgid "client tried invalid SASL init request"
msgstr "El cliente ha intentado una petición de inicialización SASL inválida"
#: daemon/remote.c:2244 daemon/remote.c:2395 daemon/remote.c:2493
#: daemon/remote.c:2509 daemon/remote.c:2523 daemon/remote.c:2537
#: daemon/remote.c:2634 daemon/remote.c:2776 daemon/remote.c:2805
#: src/util/virterror.c:1027
msgid "authentication failed"
msgstr "Falló la autenticación"
#: daemon/remote.c:2271
#, c-format
msgid "negotiated SSF %d was not strong enough"
msgstr "El SSF negociado %d no fue lo suficientemente potente"
#: daemon/remote.c:2326 daemon/remote.c:2424
msgid "client tried invalid SASL start request"
msgstr "El cliente intentó una petición de inicio SASL no válida"
#: daemon/remote.c:2344
#, c-format
msgid "sasl start reply data too long %d"
msgstr "Los datos de la respuesta al inicio de sasl son demasiado extensos %d"
#: daemon/remote.c:2441
#, c-format
msgid "sasl step reply data too long %d"
msgstr "Los datos de la etapa respuesta de sasl son demasiado extensos %d"
#: daemon/remote.c:2576 daemon/remote.c:2684
msgid "client tried invalid PolicyKit init request"
msgstr "El cliente intentó una petición de inicio de PolicyKit no soportada"
#: daemon/remote.c:2604
#, c-format
msgid "Policy kit denied action %s from pid %lld, uid %d: %s"
msgstr ""
#: daemon/remote.c:2631
msgid "authentication cancelled by user"
msgstr ""
#: daemon/remote.c:2690
msgid "cannot get peer socket identity"
msgstr "No se pudo obtener una identidad par de socket"
#: daemon/remote.c:2705
#, c-format
msgid "Failed to lookup policy kit caller: %s"
msgstr "Falló al buscar el llamador de policy kit: %s"
#: daemon/remote.c:2712
#, c-format
msgid "Failed to create polkit action %s"
msgstr "Falló al intentar crear una acción de polkit %s"
#: daemon/remote.c:2722
#, c-format
msgid "Failed to create polkit context %s"
msgstr "Falló al intentar crear contexto de polkit %s"
#: daemon/remote.c:2740
#, c-format
msgid "Policy kit failed to check authorization %d %s"
msgstr "Fallo de Policy kit al verificar autorizaciones %d %s"
#: daemon/remote.c:2754
#, c-format
msgid "Policy kit denied action %s from pid %lld, uid %d, result: %s"
msgstr ""
#: daemon/remote.c:2803
msgid "client tried unsupported PolicyKit init request"
msgstr ""
"el cliente ha intentado una petición de inicialización de PolicyKit no "
"soportada"
#: daemon/remote.c:2891 daemon/remote.c:3086
#, c-format
msgid "domain event %d already registered"
msgstr "el dominio del evento %d ya se encontraba registrado"
#: daemon/remote.c:2932 daemon/remote.c:3136
#, c-format
msgid "domain event %d not registered"
msgstr "el dominio del evento %d no se encuentra registrado"
#: daemon/remote.c:3081 daemon/remote.c:3130
#, c-format
msgid "unsupported event ID %d"
msgstr "ID de evento %d no soportado"
#: daemon/remote.c:3629
msgid "ncpus too large"
msgstr ""
#: daemon/remote.c:3704
msgid "maxerrors too large"
msgstr ""
#: daemon/remote_dispatch.h:5837 daemon/remote_dispatch.h:5912
msgid "maxnames > REMOTE_DOMAIN_SNAPSHOT_LIST_NAMES_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_DOMAIN_SNAPSHOT_LIST_NAMES_MAX"
#: daemon/remote_dispatch.h:7524
msgid "maxnames > REMOTE_DOMAIN_NAME_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_DOMAIN_NAME_LIST_MAX"
#: daemon/remote_dispatch.h:7588
msgid "maxnames > REMOTE_DEFINED_INTERFACE_NAME_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_DEFINED_INTERFACE_NAME_LIST_MAX"
#: daemon/remote_dispatch.h:7652 daemon/remote_dispatch.h:7908
msgid "maxnames > REMOTE_NETWORK_NAME_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_NETWORK_NAME_LIST_MAX"
#: daemon/remote_dispatch.h:7716 daemon/remote_dispatch.h:8100
msgid "maxnames > REMOTE_STORAGE_POOL_NAME_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_STORAGE_POOL_NAME_LIST_MAX"
#: daemon/remote_dispatch.h:7780
msgid "maxids > REMOTE_DOMAIN_ID_LIST_MAX"
msgstr "maxids > REMOTE_DOMAIN_ID_LIST_MAX"
#: daemon/remote_dispatch.h:7844
msgid "maxnames > REMOTE_INTERFACE_NAME_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_INTERFACE_NAME_LIST_MAX"
#: daemon/remote_dispatch.h:7972
msgid "maxnames > REMOTE_NWFILTER_NAME_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_NWFILTER_NAME_LIST_MAX"
#: daemon/remote_dispatch.h:8036
msgid "maxuuids > REMOTE_SECRET_UUID_LIST_MAX"
msgstr "maxuuids > REMOTE_SECRET_UUID_LIST_MAX"
#: daemon/remote_dispatch.h:9095
msgid "maxnames > REMOTE_NODE_DEVICE_CAPS_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_NODE_DEVICE_CAPS_LIST_MAX"
#: daemon/remote_dispatch.h:9376
msgid "maxcells > REMOTE_NODE_MAX_CELLS"
msgstr "maxcells > REMOTE_NODE_MAX_CELLS"
#: daemon/remote_dispatch.h:9609
msgid "maxnames > REMOTE_NODE_DEVICE_NAME_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_NODE_DEVICE_NAME_LIST_MAX"
#: daemon/remote_dispatch.h:11473
msgid "maxnames > REMOTE_STORAGE_VOL_NAME_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_STORAGE_VOL_NAME_LIST_MAX"
#: daemon/stream.c:237
msgid "stream had unexpected termination"
msgstr "el flujo se ha detenido inesperadamente"
#: daemon/stream.c:240
msgid "stream had I/O failure"
msgstr "el flujo tiene una falla de E/S"
#: daemon/stream.c:622
msgid "stream aborted at client request"
msgstr "el flujo ha sido abortado de acuerdo a la petición del cliente"
#: daemon/stream.c:626
#, c-format
msgid "stream aborted with unexpected status %d"
msgstr "el flujo ha sido abortado con un estado %d no esperado "
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:57
msgid "Address family for hostname not supported"
msgstr "No existe soporte para la dirección de familias del nombre del equipo"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:58
msgid "Temporary failure in name resolution"
msgstr "Falla temporal en la resolución de nombres"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:59
msgid "Bad value for ai_flags"
msgstr "valor incorrecto para ai_flags"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:60
msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
msgstr "Error no recuperable en la resolución de nombres"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:61
msgid "ai_family not supported"
msgstr "No hay soporte para ai_family"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:62
msgid "Memory allocation failure"
msgstr "Falla en en alojamiento de la memoria"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:63
msgid "No address associated with hostname"
msgstr "No hay direcciones asociadas con el nombre del equipo"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:64
msgid "Name or service not known"
msgstr "Nombre o servicio desconocido"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:65
msgid "Servname not supported for ai_socktype"
msgstr "Nombre de servidor no soportado por ai_socktype"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:66
msgid "ai_socktype not supported"
msgstr "ai_socktype no sportado"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:67
msgid "System error"
msgstr "Error del sistema"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:68
msgid "Argument buffer too small"
msgstr "El búfer del argumento es demasiado pequeño"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:70
msgid "Processing request in progress"
msgstr "Procesamiento de la petición en progreso"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:71
msgid "Request canceled"
msgstr "Petición cancelada"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:72
msgid "Request not canceled"
msgstr "Petición no cancelada"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:73
msgid "All requests done"
msgstr "Todas las peticiones han sido realizadas"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:74
msgid "Interrupted by a signal"
msgstr "Interrumpido por una señal"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:75
msgid "Parameter string not correctly encoded"
msgstr "La cadena del parámetro no ha sido correctamente codificada"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:87 src/esx/esx_vi.c:4066
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:325 src/rpc/virnetclientprogram.c:183
#: src/rpc/virnetclientstream.c:218
msgid "Unknown error"
msgstr "Error desconocido"
#: gnulib/lib/regcomp.c:130
msgid "Success"
msgstr ""
#: gnulib/lib/regcomp.c:133
msgid "No match"
msgstr ""
#: gnulib/lib/regcomp.c:136
#, fuzzy
msgid "Invalid regular expression"
msgstr "Argumento inválido "
#: gnulib/lib/regcomp.c:139
#, fuzzy
msgid "Invalid collation character"
msgstr "Tipo de partición inválido"
#: gnulib/lib/regcomp.c:142
#, fuzzy
msgid "Invalid character class name"
msgstr "Conteo de parámetro inválido"
#: gnulib/lib/regcomp.c:145
msgid "Trailing backslash"
msgstr ""
#: gnulib/lib/regcomp.c:148
#, fuzzy
msgid "Invalid back reference"
msgstr "Valor de ocurrencia inválido"
#: gnulib/lib/regcomp.c:151
msgid "Unmatched [ or [^"
msgstr ""
#: gnulib/lib/regcomp.c:154
msgid "Unmatched ( or \\("
msgstr ""
#: gnulib/lib/regcomp.c:157
msgid "Unmatched \\{"
msgstr ""
#: gnulib/lib/regcomp.c:160
#, fuzzy
msgid "Invalid content of \\{\\}"
msgstr "Conexión inválida"
#: gnulib/lib/regcomp.c:163
#, fuzzy
msgid "Invalid range end"
msgstr "Argumento inválido "
#: gnulib/lib/regcomp.c:166
#, fuzzy
msgid "Memory exhausted"
msgstr "Memoria procesada:"
#: gnulib/lib/regcomp.c:169
msgid "Invalid preceding regular expression"
msgstr ""
#: gnulib/lib/regcomp.c:172
msgid "Premature end of regular expression"
msgstr ""
#: gnulib/lib/regcomp.c:175
msgid "Regular expression too big"
msgstr ""
#: gnulib/lib/regcomp.c:178
msgid "Unmatched ) or \\)"
msgstr ""
#: gnulib/lib/regcomp.c:703
msgid "No previous regular expression"
msgstr ""
#: src/conf/cpu_conf.c:204
msgid "XML does not contain expected 'cpu' element"
msgstr "El archivo XML no contiene el elemento 'cpu' esperado"
#: src/conf/cpu_conf.c:217
msgid ""
"'arch' element element cannot be used inside 'cpu' element with 'match' "
"attribute'"
msgstr ""
"el elemento 'arch' no puede ser utilizado dentro del elemento 'cpu' con el "
"atributo 'match'"
#: src/conf/cpu_conf.c:233
msgid "Attribute mode is only allowed for guest CPU"
msgstr ""
#: src/conf/cpu_conf.c:240
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid mode attribute '%s'"
msgstr "Ruta relativa '%s' no válida"
#: src/conf/cpu_conf.c:268
msgid "Invalid match attribute for CPU specification"
msgstr "Atributo de coincidencia inválido para la especificación del CPU"
#: src/conf/cpu_conf.c:278
msgid "Missing CPU architecture"
msgstr "No se encuentra la arquitectura del CPU"
#: src/conf/cpu_conf.c:286 src/cpu/cpu_x86.c:949
msgid "Missing CPU model name"
msgstr "No se encuentra el nombre del modelo del CPU"
#: src/conf/cpu_conf.c:301
msgid "Invalid fallback attribute"
msgstr ""
#: src/conf/cpu_conf.c:310
msgid "CPU vendor specified without CPU model"
msgstr "Se ha indicado un vendedor sin modelo de CPU"
#: src/conf/cpu_conf.c:322
msgid "Missing 'sockets' attribute in CPU topology"
msgstr "No se encuentran atributos de 'sockets' en la topología del CPU"
#: src/conf/cpu_conf.c:331
msgid "Missing 'cores' attribute in CPU topology"
msgstr "No se encuentran atributos de 'núcleos' en la topología del CPU "
#: src/conf/cpu_conf.c:340
msgid "Missing 'threads' attribute in CPU topology"
msgstr "No se encuentran atributos de 'threads' en la topología del CPU"
#: src/conf/cpu_conf.c:347
msgid "Invalid CPU topology"
msgstr "Topología del CPU inválida"
#: src/conf/cpu_conf.c:359 src/conf/cpu_conf.c:574
msgid "Non-empty feature list specified without CPU model"
msgstr ""
"Se ha específicado una lista de características no vacía sin ningún modelo "
"de CPU"
#: src/conf/cpu_conf.c:386
msgid "Invalid CPU feature policy"
msgstr "Política no válida de característica de CPU"
#: src/conf/cpu_conf.c:396
msgid "Invalid CPU feature name"
msgstr "Nombre inválido de característica de CPU"
#: src/conf/cpu_conf.c:403 src/conf/cpu_conf.c:663
#, c-format
msgid "CPU feature `%s' specified more than once"
msgstr "Se ha especificado más de una vez la característica '%s ' del CPU"
#: src/conf/cpu_conf.c:419
msgid "NUMA topology defined without NUMA cells"
msgstr ""
#: src/conf/cpu_conf.c:438
msgid "Missing 'cpus' attribute in NUMA cell"
msgstr ""
#: src/conf/cpu_conf.c:455
msgid "Missing 'memory' attribute in NUMA cell"
msgstr ""
#: src/conf/cpu_conf.c:462
msgid "Invalid 'memory' attribute in NUMA cell"
msgstr ""
#: src/conf/cpu_conf.c:521
#, c-format
msgid "Unexpected CPU mode %d"
msgstr ""
#: src/conf/cpu_conf.c:532
#, c-format
msgid "Unexpected CPU match policy %d"
msgstr "Política %d de concordancia de CPU no esperada"
#: src/conf/cpu_conf.c:586
#, c-format
msgid "Unexpected CPU fallback value: %d"
msgstr ""
#: src/conf/cpu_conf.c:616 src/cpu/cpu_x86.c:669
msgid "Missing CPU feature name"
msgstr "No se encuentra nombre de caraterística de CPU"
#: src/conf/cpu_conf.c:626
#, c-format
msgid "Unexpected CPU feature policy %d"
msgstr "Política %d de característica de CPU no esperada"
#: src/conf/cpu_conf.c:700
msgid "Target CPU does not match source"
msgstr "El CPU destino no coincide con la fuente"
#: src/conf/cpu_conf.c:706
#, c-format
msgid "Target CPU type %s does not match source %s"
msgstr "El tipo %s del CPU elegido no coincide con la fuente %s"
#: src/conf/cpu_conf.c:714
#, c-format
msgid "Target CPU mode %s does not match source %s"
msgstr ""
#: src/conf/cpu_conf.c:722
#, c-format
msgid "Target CPU arch %s does not match source %s"
msgstr "La arquitectura %s del CPU elegido no coincide con la fuente %s"
#: src/conf/cpu_conf.c:729
#, c-format
msgid "Target CPU model %s does not match source %s"
msgstr "El modelo %s del CPU elegido no coincide con la fuente %s"
#: src/conf/cpu_conf.c:736
#, c-format
msgid "Target CPU vendor %s does not match source %s"
msgstr "El proveedor %s del CPU elegido no coincide con la fuente %s"
#: src/conf/cpu_conf.c:743
#, c-format
msgid "Target CPU sockets %d does not match source %d"
msgstr "Los zócalos %d del CPU elegido no coinciden con la fuente %d"
#: src/conf/cpu_conf.c:750
#, c-format
msgid "Target CPU cores %d does not match source %d"
msgstr "Los núcleos %d del CPU elegido no coinciden con la fuente %d"
#: src/conf/cpu_conf.c:757
#, c-format
msgid "Target CPU threads %d does not match source %d"
msgstr "Los hilos (threads) %d del CPU elegido no coinciden con la fuente %d"
#: src/conf/cpu_conf.c:764
#, c-format
msgid "Target CPU feature count %zu does not match source %zu"
msgstr ""
"La característica count %zu del CPU elegido no coincide con la fuente %zu"
#: src/conf/cpu_conf.c:772
#, c-format
msgid "Target CPU feature %s does not match source %s"
msgstr "La característica %s del CPU elegido no coincide con la fuente %s"
#: src/conf/cpu_conf.c:779
#, c-format
msgid "Target CPU feature policy %s does not match source %s"
msgstr ""
"La política de la característica %s del CPU elegido no coincide con la "
"fuente %s"
#: src/conf/domain_conf.c:689
#, c-format
msgid "could not parse weight %s"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:702
msgid "missing per-device path"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:1672 src/conf/interface_conf.c:1289
#: src/conf/network_conf.c:241 src/conf/node_device_conf.c:189
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2906 src/conf/storage_conf.c:1363
#: src/libxl/libxl_driver.c:858 src/openvz/openvz_conf.c:474
#: src/qemu/qemu_driver.c:466 src/remote/remote_driver.c:781
#: src/rpc/virnetclientstream.c:151 src/rpc/virnetserver.c:383
#: src/test/test_driver.c:527 src/test/test_driver.c:767
#: src/xen/xen_driver.c:320
msgid "cannot initialize mutex"
msgstr "No es posible iniciar mutex"
#: src/conf/domain_conf.c:1829 src/lxc/lxc_driver.c:3775
#: src/qemu/qemu_driver.c:1458 src/qemu/qemu_driver.c:1477
#: src/qemu/qemu_driver.c:1529 src/qemu/qemu_driver.c:1609
#: src/qemu/qemu_driver.c:1703 src/qemu/qemu_driver.c:1758
#: src/qemu/qemu_driver.c:1846 src/qemu/qemu_driver.c:2064
#: src/qemu/qemu_driver.c:2075 src/qemu/qemu_driver.c:2146
#: src/qemu/qemu_driver.c:2307 src/qemu/qemu_driver.c:2811
#: src/qemu/qemu_driver.c:2870 src/qemu/qemu_driver.c:3085
#: src/qemu/qemu_driver.c:3196 src/qemu/qemu_driver.c:3287
#: src/qemu/qemu_driver.c:4506 src/qemu/qemu_driver.c:7521
#: src/qemu/qemu_driver.c:7586 src/qemu/qemu_driver.c:7609
#: src/qemu/qemu_driver.c:7671 src/qemu/qemu_driver.c:7699
#: src/qemu/qemu_driver.c:7840 src/qemu/qemu_driver.c:8201
#: src/qemu/qemu_driver.c:8336 src/qemu/qemu_driver.c:8887
#: src/qemu/qemu_driver.c:9397 src/qemu/qemu_driver.c:9432
#: src/qemu/qemu_driver.c:9494 src/qemu/qemu_driver.c:9552
#: src/qemu/qemu_driver.c:9727 src/qemu/qemu_driver.c:10113
#: src/qemu/qemu_driver.c:11429 src/qemu/qemu_driver.c:11438
#: src/qemu/qemu_driver.c:11582 src/qemu/qemu_driver.c:11698
#: src/qemu/qemu_driver.c:11712 src/qemu/qemu_driver.c:11812
#: src/qemu/qemu_driver.c:12198 src/qemu/qemu_driver.c:12570
#: src/qemu/qemu_driver.c:12643 src/qemu/qemu_driver.c:12673
#: src/qemu/qemu_driver.c:12719 src/qemu/qemu_migration.c:2622
#: src/uml/uml_driver.c:2395 src/xen/xen_driver.c:2133
#: src/xen/xen_hypervisor.c:1177 src/xen/xen_hypervisor.c:1258
#: src/xen/xen_hypervisor.c:1377 src/xen/xm_internal.c:715
msgid "domain is not running"
msgstr "El dominio no está ejecutándose"
#: src/conf/domain_conf.c:1836 src/libxl/libxl_driver.c:1654
#: src/libxl/libxl_driver.c:2246
msgid "cannot change persistent config of a transient domain"
msgstr ""
"No se puede cambiar configuración persistente de un dominio transitorio"
#: src/conf/domain_conf.c:1842
msgid "Get persistent config failed"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:2096
#, c-format
msgid "unexpected rom bar value %d"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:2161
#, c-format
msgid "unknown address type '%d'"
msgstr "tipo de dirección '%d' desconocida"
#: src/conf/domain_conf.c:2188
msgid "Cannot parse <address> 'domain' attribute"
msgstr "No es posible analizar atributo 'dominio' de <address>"
#: src/conf/domain_conf.c:2195 src/conf/domain_conf.c:2263
#: src/conf/domain_conf.c:2317 src/conf/domain_conf.c:2400
msgid "Cannot parse <address> 'bus' attribute"
msgstr "No es posible analizar atributo 'bus' de <address> "
#: src/conf/domain_conf.c:2202 src/conf/domain_conf.c:2359
msgid "Cannot parse <address> 'slot' attribute"
msgstr "No es posible analizar atributo 'slot' de <address>"
#: src/conf/domain_conf.c:2209
msgid "Cannot parse <address> 'function' attribute"
msgstr "No es posible analizar atributo 'function' de <address> "
#: src/conf/domain_conf.c:2216
#, c-format
msgid "Unknown value '%s' for <address> 'multifunction' attribute"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:2223
msgid "Insufficient specification for PCI address"
msgstr "Especificaciones insuficientes para la dirección PCI"
#: src/conf/domain_conf.c:2256 src/conf/domain_conf.c:2310
#: src/conf/domain_conf.c:2352
msgid "Cannot parse <address> 'controller' attribute"
msgstr "No es posible analizar atributo 'controller' de <address>"
#: src/conf/domain_conf.c:2270
msgid "Cannot parse <address> 'target' attribute"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:2277
msgid "Cannot parse <address> 'unit' attribute"
msgstr "No es posible analizar atributo 'unit' de <address>"
#: src/conf/domain_conf.c:2324 src/conf/domain_conf.c:2390
msgid "Cannot parse <address> 'port' attribute"
msgstr "No es posible analizar atributo 'port' de <address>"
#: src/conf/domain_conf.c:2425
msgid "Cannot parse <address> 'reg' attribute"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:2453
msgid "Cannot parse <master> 'startport' attribute"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:2476
msgid "missing boot order attribute"
msgstr "no se encuentra atributo de orden de arranque"
#: src/conf/domain_conf.c:2481
#, c-format
msgid "incorrect boot order '%s', expecting positive integer"
msgstr "orden incorrecto de booteo '%s', se espera entero positivo"
#: src/conf/domain_conf.c:2490
msgid "boot orders have to be contiguous and starting from 1"
msgstr "las órdenes en el arranque deben ser contiguas y empezar por 1"
#: src/conf/domain_conf.c:2494
#, c-format
msgid "boot order %d used for more than one device"
msgstr ""
"el orden de arranque %d está siendo utilizado para más de un dispositivo"
#: src/conf/domain_conf.c:2573
#, c-format
msgid "unknown rom bar value '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:2589
#, c-format
msgid "unknown address type '%s'"
msgstr "tipo de dirección '%s' desconocido"
#: src/conf/domain_conf.c:2594
msgid "No type specified for device address"
msgstr "No se ha indicado el tipo de dirección del dispositivo"
#: src/conf/domain_conf.c:2633
msgid "Unknown device address type"
msgstr "Tipo de dirección de dispositivo desconocido"
#: src/conf/domain_conf.c:2689
#, c-format
msgid "cannot parse vendor id %s"
msgstr "No es posible analizar el ID del proveedor %s"
#: src/conf/domain_conf.c:2696
msgid "usb vendor needs id"
msgstr "el proveedor del usb necesita un ID"
#: src/conf/domain_conf.c:2707
#, c-format
msgid "cannot parse product %s"
msgstr "No es posible analizar el producto %s"
#: src/conf/domain_conf.c:2715
msgid "usb product needs id"
msgstr "el producto usb necesita un ID"
#: src/conf/domain_conf.c:2726
#, c-format
msgid "cannot parse bus %s"
msgstr "No es posible analizar el bus %s"
#: src/conf/domain_conf.c:2733
msgid "usb address needs bus id"
msgstr "la dirección usb necesita un ID"
#: src/conf/domain_conf.c:2742
#, c-format
msgid "cannot parse device %s"
msgstr "No es posible analizar el dispositivo %s"
#: src/conf/domain_conf.c:2750
msgid "usb address needs device id"
msgstr "la dirección usb necesita un ID de dispositivo"
#: src/conf/domain_conf.c:2755
#, c-format
msgid "unknown usb source type '%s'"
msgstr "tipo de fuente usb '%s' desconocido"
#: src/conf/domain_conf.c:2765
msgid "vendor cannot be 0."
msgstr "el proveedor no puede ser 0."
#: src/conf/domain_conf.c:2771
msgid "missing vendor"
msgstr "No se encuentra proveedor"
#: src/conf/domain_conf.c:2776
msgid "missing product"
msgstr "No se encuentra producto"
#: src/conf/domain_conf.c:2810
#, c-format
msgid "unsupported element '%s' of 'origstates'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:2846 src/conf/domain_conf.c:3834
#: src/conf/domain_conf.c:4505
#, c-format
msgid "Unable to parse devaddr parameter '%s'"
msgstr "No es posible analizar parámetro devaddr '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:2859
#, c-format
msgid "unknown pci source type '%s'"
msgstr "tipo de fuente pci '%s' desconocido"
#: src/conf/domain_conf.c:2891
#, c-format
msgid "unknown hostdev mode '%s'"
msgstr "modo hostdev '%s' desconocido"
#: src/conf/domain_conf.c:2920
#, c-format
msgid "unknown host device source address type '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:2926
msgid "missing source address type"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:2932
msgid "Missing <source> element in hostdev device"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:2946
#, c-format
msgid "address type='%s' not supported in hostdev interfaces"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:3062
msgid "invalid security type"
msgstr "tipo de seguridad inválido"
#: src/conf/domain_conf.c:3076 src/conf/domain_conf.c:3198
#, c-format
msgid "invalid security relabel value %s"
msgstr "valor %s de re etiquetado de seguridad no válido"
#: src/conf/domain_conf.c:3084
msgid "dynamic label type must use resource relabeling"
msgstr "el tipo de etiqueta dinámico debe utilizar el recurso de re etiquetado"
#: src/conf/domain_conf.c:3090
msgid "resource relabeling is not compatible with 'none' label type"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:3111
msgid "security label is missing"
msgstr "No se encuentra la etiqueta de seguridad"
#: src/conf/domain_conf.c:3126
msgid "security imagelabel is missing"
msgstr "No se encuentra la etiqueta de imagen de seguridad"
#: src/conf/domain_conf.c:3150
msgid "missing security model"
msgstr "No se encuentra el modelo de seguridad"
#: src/conf/domain_conf.c:3179
msgid "label overrides require relabeling to be enabled at the domain level"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:3214
msgid "Cannot specify a label if relabelling is turned off"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:3261
msgid "Missing 'key' element for lease"
msgstr "No se encuentra el elemento 'llave' (key) para arrendamiento (lease) "
#: src/conf/domain_conf.c:3266
msgid "Missing 'target' element for lease"
msgstr ""
"No se encuentra el elemento 'destino' (target) para arrendamiento (lease) "
#: src/conf/domain_conf.c:3273
#, c-format
msgid "Malformed lease target offset %s"
msgstr "Offset formado erróneamente para el destino de arrendamiento %s"
#: src/conf/domain_conf.c:3352
#, c-format
msgid "unknown disk type '%s'"
msgstr "tipo de disco '%s' desconocido"
#: src/conf/domain_conf.c:3386
msgid "missing protocol type"
msgstr "falta tipo de protocolo"
#: src/conf/domain_conf.c:3392
#, c-format
msgid "unknown protocol type '%s'"
msgstr "tipo '%s' de protocolo desconocido"
#: src/conf/domain_conf.c:3399
msgid "missing name for disk source"
msgstr "no se encuentra el nombre de la fuente del disco"
#: src/conf/domain_conf.c:3417
msgid "missing name for host"
msgstr "no se encuentra el nombre del equipo"
#: src/conf/domain_conf.c:3423
msgid "missing port for host"
msgstr "no se encuentra el puerto del equipo"
#: src/conf/domain_conf.c:3432 src/conf/domain_conf.c:10868
#, c-format
msgid "unexpected disk type %s"
msgstr "tipo de disco %s no esperado"
#: src/conf/domain_conf.c:3470
msgid "missing username for auth"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:3482
msgid "missing type for secret"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:3488
#, c-format
msgid "invalid secret type %s"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:3498
msgid "only one of uuid and usage can be specified"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:3506
#, c-format
msgid "malformed uuid %s"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:3560
msgid "total and read/write bytes_sec cannot be set at the same time"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:3570
msgid "total and read/write iops_sec cannot be set at the same time"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:3604
#, c-format
msgid "unknown disk device '%s'"
msgstr "tipo de dispositivo de disco '%s' desconocido"
#: src/conf/domain_conf.c:3641
#, c-format
msgid "Invalid floppy device name: %s"
msgstr "Nombre inválido para el dispositivo de diskette: %s"
#: src/conf/domain_conf.c:3657
#, c-format
msgid "Invalid harddisk device name: %s"
msgstr "Nombre de dispositivo de disco rígido inválido: %s"
#: src/conf/domain_conf.c:3665 src/conf/domain_conf.c:13419
#, c-format
msgid "unknown disk snapshot setting '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:3682
#, c-format
msgid "unknown disk rawio setting '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:3688
msgid "rawio can be used only with device='lun'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:3696
#, c-format
msgid "unknown disk bus type '%s'"
msgstr "tipo de bus de disco '%s' desconocido"
#: src/conf/domain_conf.c:3721
#, c-format
msgid "unknown disk tray status '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:3728
msgid "tray is only valid for cdrom and floppy"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:3740
#, c-format
msgid "Invalid bus type '%s' for floppy disk"
msgstr "Tipo de bus para '%s' para diskette inválido"
#: src/conf/domain_conf.c:3746
#, c-format
msgid "Invalid bus type '%s' for disk"
msgstr "Tipo de bus '%s' para disco inválido"
#: src/conf/domain_conf.c:3753
#, c-format
msgid "unknown disk cache mode '%s'"
msgstr "modo cache de disco '%s' desconocido"
#: src/conf/domain_conf.c:3760
#, c-format
msgid "unknown disk error policy '%s'"
msgstr "tipo de política de error de disco '%s' desconocido"
#: src/conf/domain_conf.c:3769
#, c-format
msgid "unknown disk read error policy '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:3778
#, c-format
msgid "unknown disk io mode '%s'"
msgstr "modo de io de disco '%s' desconocido"
#: src/conf/domain_conf.c:3786
msgid "disk ioeventfd mode supported only for virtio bus"
msgstr "el modo disk ioeventfd es soportado solamente para bus virtio"
#: src/conf/domain_conf.c:3794
#, c-format
msgid "unknown disk ioeventfd mode '%s'"
msgstr "modo '%s' de disk ioeventfd desconocido"
#: src/conf/domain_conf.c:3804
msgid "disk event_idx mode supported only for virtio bus"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:3812
#, c-format
msgid "unknown disk event_idx mode '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:3823
#, c-format
msgid "unknown disk copy_on_read mode '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:3850
#, c-format
msgid "unknown startupPolicy value '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:3858
#, c-format
msgid "Setting disk %s is allowed only for cdrom or floppy"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:3978
#, c-format
msgid "Unknown controller type '%s'"
msgstr "Tipo de controlador '%s' desconocido"
#: src/conf/domain_conf.c:3987
#, c-format
msgid "Cannot parse controller index %s"
msgstr "No es posible analizar el índice del controlador %s"
#: src/conf/domain_conf.c:3996
#, c-format
msgid "Unknown model type '%s'"
msgstr "Tipo de modelo '%s' desconocido"
#: src/conf/domain_conf.c:4014
#, c-format
msgid "Invalid ports: %s"
msgstr "Puerto inválido: %s"
#: src/conf/domain_conf.c:4029
#, c-format
msgid "Invalid vectors: %s"
msgstr "Vectores inválidos: %s"
#: src/conf/domain_conf.c:4070
msgid "Controllers must use the 'pci' address type"
msgstr "Los controladores deben utilizar la dirección de tipo 'pci'"
#: src/conf/domain_conf.c:4111
#, c-format
msgid "unknown filesystem type '%s'"
msgstr "tipo de sistema de archivos '%s' desconocido"
#: src/conf/domain_conf.c:4122
#, c-format
msgid "unknown accessmode '%s'"
msgstr "modo de acceso '%s' desconocido"
#: src/conf/domain_conf.c:4159
#, c-format
msgid "unknown fs driver type '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:4167
#, c-format
msgid "unknown filesystem write policy '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:4235
msgid "missing type attribute in interface's <actual> element"
msgstr ""
"no se encuentra el atributo de tipo en el elemento <actual> de la interfaz"
#: src/conf/domain_conf.c:4240
#, c-format
msgid "unknown type '%s' in interface's <actual> element"
msgstr "tipo '%s' desconocido en el elemento <actual> de la interfaz"
#: src/conf/domain_conf.c:4248
#, c-format
msgid "unsupported type '%s' in interface's <actual> element"
msgstr "tipo '%s' no soportado en el elemento <actual> de la interfaz"
#: src/conf/domain_conf.c:4269
#, c-format
msgid "Unkown mode '%s' in interface <actual> element"
msgstr "Modo '%s' desconocido en el elemento <actual> de la interfaz"
#: src/conf/domain_conf.c:4384
#, c-format
msgid "unknown interface type '%s'"
msgstr "tipo de interfaz '%s' desconocido"
#: src/conf/domain_conf.c:4487 src/qemu/qemu_command.c:6818
#, c-format
msgid "unable to parse mac address '%s'"
msgstr "no es posible analizar dirección mac '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:4493
#, c-format
msgid "expected unicast mac address, found multicast '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:4523
msgid "Network interfaces must use 'pci' address type"
msgstr "Las interfaces de red deben utilizar un tipo de dirección 'pci'"
#: src/conf/domain_conf.c:4531
msgid ""
"No <source> 'network' attribute specified with <interface type='network'/>"
msgstr ""
"No existe un atributo 'red' <source> especificado con <interface "
"type='network'/>"
#: src/conf/domain_conf.c:4558
msgid ""
"No <source> 'bridge' attribute specified with <interface type='bridge'/>"
msgstr ""
"No existe un atributo 'bridge' <source> (fuente) especificado con <interface "
"type='bridge'/> (tipo de interfaz='puente'/)"
#: src/conf/domain_conf.c:4576
msgid "No <source> 'port' attribute specified with socket interface"
msgstr ""
"No existe un atributo 'puerto' <source> especificado con la interfaz de "
"socket"
#: src/conf/domain_conf.c:4581
msgid "Cannot parse <source> 'port' attribute with socket interface"
msgstr ""
"No es posible analizar atributo 'puerto' <fuente> con la interfaz de socket"
#: src/conf/domain_conf.c:4589
msgid "No <source> 'address' attribute specified with socket interface"
msgstr ""
"No se ha especificado un atributo 'dirección' <source> con la interfaz de "
"socket"
#: src/conf/domain_conf.c:4601
msgid ""
"No <source> 'name' attribute specified with <interface type='internal'/>"
msgstr ""
"No se ha especificado un atributo 'nombre' <fuente> con <tipo de "
"interfaz='interna'/>"
#: src/conf/domain_conf.c:4611
msgid "No <source> 'dev' attribute specified with <interface type='direct'/>"
msgstr ""
"No existe un atributo 'dev' de <source> (fuente) especificado con <interface "
"type='direct'/>"
#: src/conf/domain_conf.c:4619
msgid "Unkown mode has been specified"
msgstr "Ha sido especificado un modo desconocido"
#: src/conf/domain_conf.c:4683
msgid "Model name contains invalid characters"
msgstr "El nombre del modelo contiene caracteres inválidos"
#: src/conf/domain_conf.c:4696
#, c-format
msgid "Unknown interface <driver name='%s'> has been specified"
msgstr "Ha sido especificado un <driver name='%s'> de interfaz desconocido"
#: src/conf/domain_conf.c:4708
#, c-format
msgid "Unknown interface <driver txmode='%s'> has been specified"
msgstr "Ha sido especificado un <driver txmode='%s'> de interfaz desconocido"
#: src/conf/domain_conf.c:4719
#, c-format
msgid "unknown interface ioeventfd mode '%s'"
msgstr "Modo ioeventfd '%s' de interfaz desconocido"
#: src/conf/domain_conf.c:4729
#, c-format
msgid "unknown interface event_idx mode '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:4741
#, c-format
msgid "unknown interface link state '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:4767
msgid "sndbuf must be a positive integer"
msgstr "sndbuf debe ser un entero positivo"
#: src/conf/domain_conf.c:4816
#, c-format
msgid "target type must be specified for %s device"
msgstr "debe especificarse el tipo de destino para el dispositivo %s"
#: src/conf/domain_conf.c:4823
msgid "Driver does not have a default console type set"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:4891
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown target type '%s' specified for character device"
msgstr "debe especificarse el tipo de destino para el dispositivo %s"
#: src/conf/domain_conf.c:4905
msgid "guestfwd channel does not define a target address"
msgstr "el canal guestfwd no define una dirección de destino"
#: src/conf/domain_conf.c:4920
msgid "guestfwd channel only supports IPv4 addresses"
msgstr "el canal guestfwd solo tiene soporte para direcciones IPv4"
#: src/conf/domain_conf.c:4927
msgid "guestfwd channel does not define a target port"
msgstr "el canal guestfwd no define un puerto de destino"
#: src/conf/domain_conf.c:4934 src/conf/domain_conf.c:4958
#: src/conf/storage_conf.c:439
#, c-format
msgid "Invalid port number: %s"
msgstr "Número de puerto inválido: '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:5030
#, c-format
msgid "Unknown source mode '%s'"
msgstr "Modo de fuente '%s' desconocido"
#: src/conf/domain_conf.c:5063 src/conf/domain_conf.c:5146
msgid "Missing source path attribute for char device"
msgstr ""
"No se encuentra atributo de ruta de origen para el dispositivo de caracteres"
#: src/conf/domain_conf.c:5081 src/conf/domain_conf.c:5098
msgid "Missing source host attribute for char device"
msgstr ""
"No se encuentra atributo de equipo de origen para el dispositivo de "
"caracteres"
#: src/conf/domain_conf.c:5086 src/conf/domain_conf.c:5103
#: src/conf/domain_conf.c:5128
msgid "Missing source service attribute for char device"
msgstr ""
"No se encuentra atributo de servicio de origen para dispositivo de caracteres"
#: src/conf/domain_conf.c:5119
#, c-format
msgid "Unknown protocol '%s'"
msgstr "Protocolo '%s' desconocido"
#: src/conf/domain_conf.c:5249 src/conf/domain_conf.c:5393
#, c-format
msgid "unknown type presented to host for character device: %s"
msgstr ""
"tipo desconocido presentado al equipo como dispositivo de carateres: %s"
#: src/conf/domain_conf.c:5257
#, c-format
msgid "unknown character device type: %s"
msgstr "tipo de dispositivo de caracteres desconocid: %s"
#: src/conf/domain_conf.c:5286
msgid "spicevmc device type only supports virtio"
msgstr "tipo de dispositivo spicevmc solo tiene soporte en virtio"
#: src/conf/domain_conf.c:5326
msgid "missing smartcard device mode"
msgstr "no se encuentra un modo de dispositivo smartcard"
#: src/conf/domain_conf.c:5331
#, c-format
msgid "unknown smartcard device mode: %s"
msgstr "modo de dispositivo smartcard desconocido: %s"
#: src/conf/domain_conf.c:5348 src/conf/domain_conf.c:5377
msgid "host-certificates mode needs exactly three certificates"
msgstr "el modo host-certificates necesita exactamente tres certificados"
#: src/conf/domain_conf.c:5368
#, c-format
msgid "expecting absolute path: %s"
msgstr "se esperaba una ruta absoluta: %s"
#: src/conf/domain_conf.c:5387
msgid "passthrough mode requires a character device type attribute"
msgstr ""
"el modo passtrough necesita un atributo de tipo de dispositivo de caracteres"
#: src/conf/domain_conf.c:5411
msgid "unknown smartcard mode"
msgstr "modo smartcard desconocido"
#: src/conf/domain_conf.c:5420
msgid "Controllers must use the 'ccid' address type"
msgstr "Los controladores deben utilizar el tipo de dirección 'ccid'"
#: src/conf/domain_conf.c:5456
msgid "missing input device type"
msgstr "No se encuentra el tipo de dispositivo de entrada"
#: src/conf/domain_conf.c:5462
#, c-format
msgid "unknown input device type '%s'"
msgstr "tipo de dispositivo de entrada '%s' desconocido"
#: src/conf/domain_conf.c:5469
#, c-format
msgid "unknown input bus type '%s'"
msgstr "tipo de bus de entrada '%s' desconocido"
#: src/conf/domain_conf.c:5477
#, c-format
msgid "ps2 bus does not support %s input device"
msgstr "el bus ps2 no tiene soporte para el dispositivo de entrada %s"
#: src/conf/domain_conf.c:5483 src/conf/domain_conf.c:5490
#, c-format
msgid "unsupported input bus %s"
msgstr "bus de entrada '%s' no soportado"
#: src/conf/domain_conf.c:5495
#, c-format
msgid "xen bus does not support %s input device"
msgstr "el bus xen no soporta el dispositivo de entrada %s"
#: src/conf/domain_conf.c:5518 src/conf/domain_conf.c:6816
msgid "Invalid address for a USB device"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:5551
msgid "missing hub device type"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:5557
#, c-format
msgid "unknown hub device type '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:5602
msgid "missing timer name"
msgstr "no se encuentra el nombre del timer"
#: src/conf/domain_conf.c:5607
#, c-format
msgid "unknown timer name '%s'"
msgstr "nombre del timer '%s' desconocido"
#: src/conf/domain_conf.c:5619
#, c-format
msgid "unknown timer present value '%s'"
msgstr "valor actual '%s' de timer desconocido"
#: src/conf/domain_conf.c:5629
#, c-format
msgid "unknown timer tickpolicy '%s'"
msgstr "tickpolicy '%s' de timer desconocida"
#: src/conf/domain_conf.c:5639
#, c-format
msgid "unknown timer track '%s'"
msgstr "pista '%s' de timer desconocida "
#: src/conf/domain_conf.c:5649
msgid "invalid timer frequency"
msgstr "frecuencia de timer no válida"
#: src/conf/domain_conf.c:5658
#, c-format
msgid "unknown timer mode '%s'"
msgstr "modelo de timer '%s' desconocido"
#: src/conf/domain_conf.c:5671
msgid "invalid catchup threshold"
msgstr "umbral de recuperación inválido"
#: src/conf/domain_conf.c:5680
msgid "invalid catchup slew"
msgstr "giro de recuperación inválido"
#: src/conf/domain_conf.c:5689
msgid "invalid catchup limit"
msgstr "límite de recuperación inválido"
#: src/conf/domain_conf.c:5742
#, c-format
msgid "cannot parse password validity time '%s', expect YYYY-MM-DDTHH:MM:SS"
msgstr ""
"no es posible analizar el tiempo de validez de la contraseña '%s', se "
"esperaba YYYY-MM-DDTHH:MM:SS"
#: src/conf/domain_conf.c:5761
#, c-format
msgid "unknown connected value %s"
msgstr "valor conectado %s desconocido"
#: src/conf/domain_conf.c:5772
msgid "VNC supports connected='keep' only"
msgstr "VNC solo tiene soporta para connected='keep'"
#: src/conf/domain_conf.c:5794
msgid "graphics listen type must be specified"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:5800
#, c-format
msgid "unknown graphics listen type '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:5820
msgid "network attribute not allowed when listen type is not network"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:5862
msgid "missing graphics device type"
msgstr "No se encuentra un tipo de dispositivo de gráficos"
#: src/conf/domain_conf.c:5868
#, c-format
msgid "unknown graphics device type '%s'"
msgstr "tipo de dispositivo de gráficos '%s' desconocido "
#: src/conf/domain_conf.c:5935
#, c-format
msgid ""
"graphics listen attribute %s must match address attribute of first listen "
"element (found %s)"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:5951
#, c-format
msgid "cannot parse vnc port %s"
msgstr "No es posible analizar el puerto VNC %s"
#: src/conf/domain_conf.c:5992 src/conf/domain_conf.c:6058
#, c-format
msgid "unknown fullscreen value '%s'"
msgstr "valor de pantalla completa '%s' desconocido"
#: src/conf/domain_conf.c:6010
#, c-format
msgid "cannot parse rdp port %s"
msgstr "No es posible analizar puerto RDP %s"
#: src/conf/domain_conf.c:6076
#, c-format
msgid "cannot parse spice port %s"
msgstr "no es posible analizar el puerto spice %s"
#: src/conf/domain_conf.c:6089
#, c-format
msgid "cannot parse spice tlsPort %s"
msgstr "no es posible analizar spice tlsPort %s"
#: src/conf/domain_conf.c:6131
msgid "spice channel missing name/mode"
msgstr "al canal spice le falta un nombre/modo"
#: src/conf/domain_conf.c:6139
#, c-format
msgid "unknown spice channel name %s"
msgstr "nombre de canal spice %s desconocido"
#: src/conf/domain_conf.c:6147
#, c-format
msgid "unknown spice channel mode %s"
msgstr "modo de canal spice %s desconocido"
#: src/conf/domain_conf.c:6163
msgid "spice image missing compression"
msgstr "no se encuentra la compresión de la imagen spice"
#: src/conf/domain_conf.c:6170
#, c-format
msgid "unknown spice image compression %s"
msgstr "compresión %s de la imagen spice desconocida"
#: src/conf/domain_conf.c:6184
msgid "spice jpeg missing compression"
msgstr "no se encuentra la compresión en el jpeg de spice"
#: src/conf/domain_conf.c:6191
#, c-format
msgid "unknown spice jpeg compression %s"
msgstr "compresión %s del jpeg spice desconocida"
#: src/conf/domain_conf.c:6205
msgid "spice zlib missing compression"
msgstr "no se encuentra la compresión zlib de spice"
#: src/conf/domain_conf.c:6212
#, c-format
msgid "unknown spice zlib compression %s"
msgstr "compresión %s de zlib de spice desconocida"
#: src/conf/domain_conf.c:6226
msgid "spice playback missing compression"
msgstr "no se encuentra la compresión del playback de spice"
#: src/conf/domain_conf.c:6233
msgid "unknown spice playback compression"
msgstr "compresión del playback de spice desconocido"
#: src/conf/domain_conf.c:6247
msgid "spice streaming missing mode"
msgstr "no se encuentra el modo de streaming de spice"
#: src/conf/domain_conf.c:6253
msgid "unknown spice streaming mode"
msgstr "mode streaming de spice desconocido"
#: src/conf/domain_conf.c:6267
msgid "spice clipboard missing copypaste"
msgstr "no se encuentra el copypaste del clipboard de spice"
#: src/conf/domain_conf.c:6274
#, c-format
msgid "unknown copypaste value '%s'"
msgstr "valor '%s' del copypaste de spyce desconocido"
#: src/conf/domain_conf.c:6287
msgid "spice mouse missing mode"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:6293
#, c-format
msgid "unknown mouse mode value '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:6337
#, c-format
msgid "unknown sound model '%s'"
msgstr "modelo de sonido '%s' desconocido"
#: src/conf/domain_conf.c:6373
msgid "watchdog must contain model name"
msgstr "watchdog debe contener un nombre modelo"
#: src/conf/domain_conf.c:6379
#, c-format
msgid "unknown watchdog model '%s'"
msgstr "modelo watchdog '%s' desconocido"
#: src/conf/domain_conf.c:6390
#, c-format
msgid "unknown watchdog action '%s'"
msgstr "acción watchdog '%s' desconocida"
#: src/conf/domain_conf.c:6426
msgid "balloon memory must contain model name"
msgstr "el globo de memoria debe contener el nombre del modelo"
#: src/conf/domain_conf.c:6431
#, c-format
msgid "unknown memory balloon model '%s'"
msgstr "modelo '%s' de globo de memoria desconocido"
#: src/conf/domain_conf.c:6458
msgid "XML does not contain expected 'sysinfo' element"
msgstr "XML no posee el elemento 'sysinfo'"
#: src/conf/domain_conf.c:6470
msgid "sysinfo must contain a type attribute"
msgstr "sysinfo debe contener un atributo de tipo"
#: src/conf/domain_conf.c:6475
#, c-format
msgid "unknown sysinfo type '%s'"
msgstr "tipo '%s' de sysinfo desconocido"
#: src/conf/domain_conf.c:6653
#, c-format
msgid "unknown video model '%s'"
msgstr "modelo de vídeo '%s' desconocido"
#: src/conf/domain_conf.c:6659
msgid "missing video model and cannot determine default"
msgstr ""
"No se encuentra el modelo del vídeo y no puede determinarse por defecto"
#: src/conf/domain_conf.c:6667
#, c-format
msgid "cannot parse video ram '%s'"
msgstr "No es posible analizar ram de vídeo '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:6677
#, c-format
msgid "cannot parse video heads '%s'"
msgstr "No es posible analizar cabezales de vídeo '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:6734
msgid "PCI host devices must use 'pci' address type"
msgstr ""
"Los dispositivos de equipo PCI deben utilizar una dirección de tipo 'pci'"
#: src/conf/domain_conf.c:6771
#, c-format
msgid "unknown redirdev bus '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:6782
#, c-format
msgid "unknown redirdev character device type '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:6787
msgid "missing type in redirdev"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:6845
#, c-format
msgid "unknown lifecycle action %s"
msgstr "acción de ciclo de vida %s desconocida"
#: src/conf/domain_conf.c:6864 tools/virsh.c:13690
msgid "(device_definition)"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:6932
msgid "unknown device type"
msgstr "tipo de dispositivo desconocido"
#: src/conf/domain_conf.c:7403
msgid "unknown virt type"
msgstr "tipo de virt desconocido"
#: src/conf/domain_conf.c:7414
#, c-format
msgid "no emulator for domain %s os type %s on architecture %s"
msgstr ""
"No existe emulador para el dominio %s, sistema operativo %s en la "
"arquitectura %s"
#: src/conf/domain_conf.c:7442
msgid "cannot count boot devices"
msgstr "no es posible contar los dispositivos de arranque"
#: src/conf/domain_conf.c:7453
msgid "per-device boot elements cannot be used together with os/boot elements"
msgstr ""
"los elementos de arranque de cada uno de los dispositivos no pueden ser "
"utilizados junto con elementos os/boot"
#: src/conf/domain_conf.c:7463
msgid "missing boot device"
msgstr "No se encuentra dispositivo de arranque"
#: src/conf/domain_conf.c:7468
#, c-format
msgid "unknown boot device '%s'"
msgstr "tipo de dispositivo de arranque '%s' desconocido"
#: src/conf/domain_conf.c:7496
msgid "need at least one serial port for useserial"
msgstr "se necesita al menos un puerto serial para useserial"
#: src/conf/domain_conf.c:7537
msgid "vcpu id must be an unsigned integer"
msgstr "el id del cpu virtual debe ser un entero no firmado"
#: src/conf/domain_conf.c:7541
msgid "can't parse vcpupin node"
msgstr "no es posible analizar el nodo vcpupin"
#: src/conf/domain_conf.c:7547
msgid "vcpu id must be less than maxvcpus"
msgstr "el id del cpu virtual debe ser menor que maxvcpus"
#: src/conf/domain_conf.c:7569
msgid "missing cpuset for vcpupin"
msgstr "no se encuentra cpuset para vcpupin"
#: src/conf/domain_conf.c:7649
#, fuzzy, c-format
msgid "could not parse memory element %s"
msgstr "No es posible analizar el nivel de memoria '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:7653
#, fuzzy, c-format
msgid "missing memory element %s"
msgstr "No se encuentra elemento de memoria"
#: src/conf/domain_conf.c:7716
msgid "missing domain type attribute"
msgstr "No se encuentra atributo de tipo de dominio"
#: src/conf/domain_conf.c:7722
#, c-format
msgid "invalid domain type %s"
msgstr "tipo de dominio %s inválido"
#: src/conf/domain_conf.c:7730
#, c-format
msgid "unexpected domain type %s, expecting %s"
msgstr "tipo %s de dominio no esperado, se esperaba %s"
#: src/conf/domain_conf.c:7755
#, c-format
msgid "unexpected domain type %s, expecting one of these: %s"
msgstr "tipo %s de dominio no esperado, se esperaba uno de estos: %s"
#: src/conf/domain_conf.c:7779 src/conf/network_conf.c:963
#: src/conf/secret_conf.c:180 src/openvz/openvz_conf.c:981
msgid "Failed to generate UUID"
msgstr "Fallo al intentar generar UUID"
#: src/conf/domain_conf.c:7786 src/conf/domain_conf.c:8898
#: src/conf/network_conf.c:970 src/conf/nwfilter_conf.c:2450
#: src/conf/secret_conf.c:186 src/conf/storage_conf.c:671
msgid "malformed uuid element"
msgstr "elemento uuid erróneo"
#: src/conf/domain_conf.c:7796 src/libvirt.c:9082
msgid "Domain title can't contain newlines"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:7824
#, c-format
msgid "current memory '%lluk' exceeds maximum '%lluk'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:7848
msgid "cannot extract blkiotune nodes"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:7864
#, c-format
msgid "duplicate device weight path '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:7892
msgid "maximum vcpus must be an integer"
msgstr "el máximo de cpus virtuales debe ser un entero"
#: src/conf/domain_conf.c:7900
#, c-format
msgid "invalid maxvcpus %lu"
msgstr "maxvcpus %lu no válido"
#: src/conf/domain_conf.c:7908
msgid "current vcpus must be an integer"
msgstr "los cpu virtuales actuales deben ser un entero"
#: src/conf/domain_conf.c:7916
#, c-format
msgid "invalid current vcpus %lu"
msgstr "cpus virtuales actuales %lu no válidos"
#: src/conf/domain_conf.c:7922
#, c-format
msgid "maxvcpus must not be less than current vcpus (%d < %lu)"
msgstr "maxvcpus no debe ser menor que los cpus virtuales actuales (%d < %lu)"
#: src/conf/domain_conf.c:7933
#, c-format
msgid "Unsupported CPU placement mode '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:7982
msgid "vcpupin nodes must be less than maxvcpus"
msgstr "los nodos vcpupin deben ser menores que maxvcpus"
#: src/conf/domain_conf.c:7997
msgid "duplicate vcpupin for same vcpu"
msgstr "vcpupin duplicado para el mismo cpu virtual"
#: src/conf/domain_conf.c:8009
msgid "cannot extract numatune nodes"
msgstr "no es posible extraer nodos numatune"
#: src/conf/domain_conf.c:8015
msgid "only one numatune is supported"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:8045
msgid "nodeset for NUMA memory tuning must be set"
msgstr "debe definirse nodeset para la sintonización de memoria NUMA"
#: src/conf/domain_conf.c:8055
#, c-format
msgid "Unsupported NUMA memory tuning mode '%s'"
msgstr "Modo '%s' de sintonización de memoria NUMA no soportado"
#: src/conf/domain_conf.c:8066
#, c-format
msgid "unsupported XML element %s"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:8084
#, c-format
msgid "unexpected feature %s"
msgstr "recurso %s no esperado"
#: src/conf/domain_conf.c:8113
#, c-format
msgid "unknown clock offset '%s'"
msgstr "offset de reloj '%s' desconocido"
#: src/conf/domain_conf.c:8131
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown clock adjustment '%s'"
msgstr "offset de reloj '%s' desconocido"
#: src/conf/domain_conf.c:8159
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown clock basis '%s'"
msgstr "offset de reloj '%s' desconocido"
#: src/conf/domain_conf.c:8172
msgid "missing 'timezone' attribute for clock with offset='timezone'"
msgstr ""
"no se encuentra atributo 'timezone' para el reloj con offset='timezone'"
#: src/conf/domain_conf.c:8205
msgid "no OS type"
msgstr "No existe un tipo de sistema operativo"
#: src/conf/domain_conf.c:8232
#, c-format
msgid "No guest options available for arch '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:8241
#, c-format
msgid "No os type '%s' available for arch '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:8249 src/xenxs/xen_xm.c:291
#, c-format
msgid "no supported architecture for os type '%s'"
msgstr ""
"la arquitectura no está soportada para el tipo de sistema operativo '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:8290
msgid "init binary must be specified"
msgstr "debe especificarse init binario"
#: src/conf/domain_conf.c:8306
msgid "No data supplied for <initarg> element"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:8385
msgid "cannot extract device leases"
msgstr "no es posible extraer arrenadamientos de dispositivo"
#: src/conf/domain_conf.c:8516
msgid "cannot extract console devices"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:8553
msgid "Only the first console can be a serial port"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:8746
msgid "cannot determine default video type"
msgstr "No es posible determinar el tipo de vídeo por defecto"
#: src/conf/domain_conf.c:8783
msgid "only a single watchdog device is supported"
msgstr "solo hay soporte para un dispositivo watchdog"
#: src/conf/domain_conf.c:8803
msgid "only a single memory balloon device is supported"
msgstr "solo existe soporte para un único dispositivo de globo de memoria"
#: src/conf/domain_conf.c:8874
msgid "Maximum CPUs greater than topology limit"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:8880
msgid "Number of CPUs in <numa> exceeds the <vcpu> count"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:8905
msgid "UUID mismatch between <uuid> and <sysinfo>"
msgstr "UUID no coincidentes entre <uuid> y <sysinfo>"
#: src/conf/domain_conf.c:8917
#, c-format
msgid "unknown smbios mode '%s'"
msgstr "modo '%s' de smbios desconocido"
#: src/conf/domain_conf.c:8984
msgid "no domain config"
msgstr "No existe una configuración de dominio"
#: src/conf/domain_conf.c:8998
msgid "missing domain state"
msgstr "No se encuentra un estado del dominio"
#: src/conf/domain_conf.c:9003
#, c-format
msgid "invalid domain state '%s'"
msgstr "estado de dominio '%s' inválido"
#: src/conf/domain_conf.c:9012
#, c-format
msgid "invalid domain state reason '%s'"
msgstr "razón de estado '%s' de dominio no válida"
#: src/conf/domain_conf.c:9023
msgid "invalid pid"
msgstr "pid inválido"
#: src/conf/domain_conf.c:9037
#, c-format
msgid "Unknown taint flag %s"
msgstr "Marca taint '%s' desconocida"
#: src/conf/domain_conf.c:9072 src/security/virt-aa-helper.c:642
#: tools/virsh.c:1707 tools/virsh.c:1866 tools/virsh.c:2287 tools/virsh.c:2391
#: tools/virsh.c:2958 tools/virsh.c:13373 tools/virsh.c:13441
#: tools/virsh.c:13684 tools/virsh.c:14163 tools/virsh.c:14627
#: tools/virsh.c:19013
msgid "(domain_definition)"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:9110
#, c-format
msgid "unexpected root element <%s>, expecting <domain>"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:9143
#, c-format
msgid "unexpected root element <%s>, expecting <domstatus>"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:9193
#, c-format
msgid "Target timer %s does not match source %s"
msgstr "El contador elegido %s no coincide con la fuente %s"
#: src/conf/domain_conf.c:9201
#, c-format
msgid "Target timer presence %d does not match source %d"
msgstr "La presencia del contador %d no coincide con la fuente %d"
#: src/conf/domain_conf.c:9209
#, c-format
msgid "Target TSC frequency %lu does not match source %lu"
msgstr "La frecuencia TSC elegida %lu no coincide con la fuente %lu"
#: src/conf/domain_conf.c:9216
#, c-format
msgid "Target TSC mode %s does not match source %s"
msgstr "El modo elegido TSC %s no coincide con la fuente %s"
#: src/conf/domain_conf.c:9237
#, c-format
msgid "Target device address type %s does not match source %s"
msgstr ""
"El tipo de dirección de dispositivo elegido %s no coincide con la fuente %s"
#: src/conf/domain_conf.c:9250
#, c-format
msgid ""
"Target device PCI address %04x:%02x:%02x.%02x does not match source %04x:"
"%02x:%02x.%02x"
msgstr ""
"La dirección PCI del dispositivo elegido %04x:%02x:%02x.%02x no coincide con "
"la fuente %04x:%02x:%02x.%02x"
#: src/conf/domain_conf.c:9264
#, c-format
msgid "Target device drive address %d:%d:%d does not match source %d:%d:%d"
msgstr ""
"La dirección del controlador del dispositivo elegido %d:%d:%d no coincide "
"con la fuente %d:%d:%d"
#: src/conf/domain_conf.c:9278
#, c-format
msgid ""
"Target device virtio serial address %d:%d:%d does not match source %d:%d:%d"
msgstr ""
"La dirección serial del dispositivo virtio elegido %d:%d:%d no coincide con "
"la fuente %d:%d:%d"
#: src/conf/domain_conf.c:9291
#, c-format
msgid "Target device ccid address %d:%d does not match source %d:%d"
msgstr ""
"La dirección ccid del dispositivo elegido %d:%d no coincide con la fuente %d:"
"%d"
#: src/conf/domain_conf.c:9315
#, c-format
msgid "Target disk device %s does not match source %s"
msgstr "El dispositivo de disco elegido %s no coincide con la fuente %s"
#: src/conf/domain_conf.c:9323
#, c-format
msgid "Target disk bus %s does not match source %s"
msgstr "El bus de disco elegido %s no coincide con la fuente %s"
#: src/conf/domain_conf.c:9331
#, c-format
msgid "Target disk %s does not match source %s"
msgstr "El disco elegido %s no coincide con la fuente %s"
#: src/conf/domain_conf.c:9338
#, c-format
msgid "Target disk serial %s does not match source %s"
msgstr "El serial de disco elegido %s no coincide con la fuente %s"
#: src/conf/domain_conf.c:9345
msgid "Target disk access mode does not match source"
msgstr "El modo de acceso al disco elegido no coincide con la fuente"
#: src/conf/domain_conf.c:9366
#, c-format
msgid "Target controller type %s does not match source %s"
msgstr "El tipo de controlador elegido %s no coincide con la fuente %s"
#: src/conf/domain_conf.c:9374
#, c-format
msgid "Target controller index %d does not match source %d"
msgstr "El indice de controlador elegido %d no coincide con la fuente %d"
#: src/conf/domain_conf.c:9381
#, c-format
msgid "Target controller model %d does not match source %d"
msgstr "El modelos de controlador elegido %d no coincide con la fuente %d"
#: src/conf/domain_conf.c:9389
#, c-format
msgid "Target controller ports %d does not match source %d"
msgstr "Los puertos del controlador elegido %d no coinciden con la fuente %d"
#: src/conf/domain_conf.c:9396
#, c-format
msgid "Target controller vectors %d does not match source %d"
msgstr "Los vectores del controlador elegido %d no coinciden con la fuente %d"
#: src/conf/domain_conf.c:9419
#, c-format
msgid "Target filesystem guest target %s does not match source %s"
msgstr ""
"El sistema de archivos elegido del huésped %s no coincide con la fuente %s"
#: src/conf/domain_conf.c:9426
msgid "Target filesystem access mode does not match source"
msgstr ""
"El modo de acceso al sistema de archivos elegido no coincide con la fuente"
#: src/conf/domain_conf.c:9447
#, c-format
msgid ""
"Target network card mac %02x:%02x:%02x:%02x:%02x:%02xdoes not match source "
"%02x:%02x:%02x:%02x:%02x:%02x"
msgstr ""
"La tarjeta de red mac %02x:%02x:%02x:%02x:%02x:%02x no coincide con la "
"fuente %02x:%02x:%02x:%02x:%02x:%02x"
#: src/conf/domain_conf.c:9458
#, c-format
msgid "Target network card model %s does not match source %s"
msgstr "El modelo de la tarjeta de red %s no coincide con la fuente %s"
#: src/conf/domain_conf.c:9480
#, c-format
msgid "Target input device type %s does not match source %s"
msgstr ""
"El tipo de dispositivo de entrada elegido %s no coincide con la fuente %s"
#: src/conf/domain_conf.c:9488
#, c-format
msgid "Target input device bus %s does not match source %s"
msgstr ""
"El BUS de dispositivo de entrada elegido %s no coincide con la fuente %s"
#: src/conf/domain_conf.c:9511
#, c-format
msgid "Target sound card model %s does not match source %s"
msgstr ""
"El modelo de la tarjeta de sonido elegido %s no coincide con la fuente %s"
#: src/conf/domain_conf.c:9534
#, c-format
msgid "Target video card model %s does not match source %s"
msgstr ""
"El modelo de la tarjeta de video elegido %s no coincide con la fuente %s"
#: src/conf/domain_conf.c:9542
#, c-format
msgid "Target video card vram %u does not match source %u"
msgstr ""
"El vram de de la tarjeta de sonido elegido %u no coincide con la fuente %u"
#: src/conf/domain_conf.c:9549
#, c-format
msgid "Target video card heads %u does not match source %u"
msgstr ""
"Los cabezales de la tarjeta de video elegidos %u no coinciden con la fuente "
"%u"
#: src/conf/domain_conf.c:9557
msgid "Target video card acceleration does not match source"
msgstr ""
"La aceleración de la tarjeta de video elegida no coincide con la fuente"
#: src/conf/domain_conf.c:9564
#, c-format
msgid "Target video card 2d accel %u does not match source %u"
msgstr ""
"La aceleración 2d de la tarjeta de video elegida %u no coincide con la "
"fuente %u"
#: src/conf/domain_conf.c:9571
#, c-format
msgid "Target video card 3d accel %u does not match source %u"
msgstr ""
"La aceleración 3d de la tarjeta de video elegida %u no coincide con la "
"fuente %u"
#: src/conf/domain_conf.c:9594
#, c-format
msgid "Target host device mode %s does not match source %s"
msgstr ""
"El modo %s del dispositivo de anfitrión elegido no coincide con la fuente %s"
#: src/conf/domain_conf.c:9603
#, c-format
msgid "Target host device subsystem %s does not match source %s"
msgstr ""
"El subsistema %s del dispositivo anfitrión elegido no coincide con la fuente "
"%s"
#: src/conf/domain_conf.c:9642 src/conf/domain_conf.c:9664
#, c-format
msgid "Target serial port %d does not match source %d"
msgstr "El puerto serial elegido %d no coincide con la fuente %d"
#: src/conf/domain_conf.c:9686
#, c-format
msgid "Target channel type %s does not match source %s"
msgstr "El tipo de canal elegido %s no coincide con la fuente %s"
#: src/conf/domain_conf.c:9696
#, c-format
msgid "Target channel name %s does not match source %s"
msgstr "El nombre del canal elegido %s no coincide con la fuente %s"
#: src/conf/domain_conf.c:9707
#, c-format
msgid "Target channel addr %s does not match source %s"
msgstr "La dirección del canal elegida %s no coincide con la fuente %s"
#: src/conf/domain_conf.c:9733
#, c-format
msgid "Target console type %s does not match source %s"
msgstr "El tipo de consola elegido %s no coincide con la fuente %s"
#: src/conf/domain_conf.c:9756
#, c-format
msgid "Target watchdog model %s does not match source %s"
msgstr "El modelo watchdog elegido %s no coincide con la fuente %s"
#: src/conf/domain_conf.c:9779
#, c-format
msgid "Target balloon model %s does not match source %s"
msgstr "El modelo del globo elegido %s no coincide con la fuente %s"
#: src/conf/domain_conf.c:9802
#, c-format
msgid "Target hub device type %s does not match source %s"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:9830
#, c-format
msgid "Target domain virt type %s does not match source %s"
msgstr ""
"El tipo de dominio virtualizado elegido %s no coincide con la fuente %s"
#: src/conf/domain_conf.c:9842
#, c-format
msgid "Target domain uuid %s does not match source %s"
msgstr "El uuid de dominio elegido %s no coincide con la fuente %s"
#: src/conf/domain_conf.c:9849
#, c-format
msgid "Target domain max memory %lld does not match source %lld"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:9855
#, c-format
msgid "Target domain current memory %lld does not match source %lld"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:9861
#, c-format
msgid "Target domain huge page backing %d does not match source %d"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:9869
#, c-format
msgid "Target domain vpu count %d does not match source %d"
msgstr "El contador vpu de dominio elegido %d no coincide con la fuente %d"
#: src/conf/domain_conf.c:9875
#, c-format
msgid "Target domain vpu max %d does not match source %d"
msgstr "El contador vpu max de dominio elegido %d no coincide con la fuente %d"
#: src/conf/domain_conf.c:9882 src/conf/domain_conf.c:9894
#, c-format
msgid "Target domain OS type %s does not match source %s"
msgstr ""
"El tipo de sistema operativo del dominio elegido %s no coincide con la "
"fuente %s"
#: src/conf/domain_conf.c:9888
#, c-format
msgid "Target domain architecture %s does not match source %s"
msgstr "La arquitectura del dominio elegida %s no coincide con la fuente %s"
#: src/conf/domain_conf.c:9901
#, c-format
msgid "Target domain SMBIOS mode %s does not match source %s"
msgstr "El modo SMBIOS del dominio elegido %s no coincide con la fuente %s"
#: src/conf/domain_conf.c:9909
#, c-format
msgid "Target domain features %d does not match source %d"
msgstr ""
"Las características del dominio elegidas %d no coinciden con la fuente %d"
#: src/conf/domain_conf.c:9916
msgid "Target domain timers do not match source"
msgstr "Los cronómetros del dominio elegidos no coinciden con la fuente"
#: src/conf/domain_conf.c:9933
#, c-format
msgid "Target domain disk count %d does not match source %d"
msgstr ""
"La cuenta de discos del dominio elegido %d no coincide con la fuente %d"
#: src/conf/domain_conf.c:9944
#, c-format
msgid "Target domain disk controller count %d does not match source %d"
msgstr ""
"El controlador de contadores de disco del dominio elegido %d no coincide con "
"la fuente %d"
#: src/conf/domain_conf.c:9955
#, c-format
msgid "Target domain filesystem count %d does not match source %d"
msgstr ""
"La cuenta de sistemas de archivos del dominio elegido %d no coincide con la "
"fuente %d"
#: src/conf/domain_conf.c:9966
#, c-format
msgid "Target domain net card count %d does not match source %d"
msgstr ""
"La cuenta de tarjetas de red del dominio elegido %d no coincide con la "
"fuente %d"
#: src/conf/domain_conf.c:9977
#, c-format
msgid "Target domain input device count %d does not match source %d"
msgstr ""
"La cuenta de dispositivos de entrada del dominio elegido %d no coincide con "
"la fuente %d"
#: src/conf/domain_conf.c:9988
#, c-format
msgid "Target domain sound card count %d does not match source %d"
msgstr ""
"la cuenta de tarjetas de sonido del dominio elegido %d no coincide con la "
"fuente %d"
#: src/conf/domain_conf.c:9999
#, c-format
msgid "Target domain video card count %d does not match source %d"
msgstr ""
"La cuenta de tarjeta de video del dominio elegido %d no coincide con la "
"fuente %d"
#: src/conf/domain_conf.c:10010
#, c-format
msgid "Target domain host device count %d does not match source %d"
msgstr ""
"La cuenta de dispositivo de anfitrión en el dominio elegido %d no coincide "
"con la fuente %d"
#: src/conf/domain_conf.c:10021
#, c-format
msgid "Target domain smartcard count %d does not match source %d"
msgstr ""
"La cuenta de smartcard del dominio elegido %d no coincide con la fuente %d"
#: src/conf/domain_conf.c:10032
#, c-format
msgid "Target domain serial port count %d does not match source %d"
msgstr ""
"La cuenta de puerto serial del dominio elegido %d no coincide con la fuente "
"%d"
#: src/conf/domain_conf.c:10043
#, c-format
msgid "Target domain parallel port count %d does not match source %d"
msgstr ""
"la cuenta de puerto paralelo del dominio elegido %d no coincide con la "
"fuente %d"
#: src/conf/domain_conf.c:10054
#, c-format
msgid "Target domain channel count %d does not match source %d"
msgstr ""
"La cuenta del canal del dominio elegido %d no coincide con la fuente %d"
#: src/conf/domain_conf.c:10065
#, c-format
msgid "Target domain console count %d does not match source %d"
msgstr ""
"La cuenta de consola del dominio elegido %d no coincide con la fuente %d"
#: src/conf/domain_conf.c:10076
#, c-format
msgid "Target domain hub device count %d does not match source %d"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:10089
#, c-format
msgid "Target domain watchdog count %d does not match source %d"
msgstr ""
"La cuenta de watchdog del dominio elegido %d no coincide con la fuente %d"
#: src/conf/domain_conf.c:10101
#, c-format
msgid "Target domain memory balloon count %d does not match source %d"
msgstr ""
"La cuenta del globo de memoria del dominio elegido %d no coincide con la "
"fuente %d"
#: src/conf/domain_conf.c:10448
msgid "topology cpuset syntax error"
msgstr "error de sintaxis en la topología de cpuset"
#: src/conf/domain_conf.c:10621
#, c-format
msgid "unexpected lifecycle type %d"
msgstr "tipo de ciclo de vida %d no esperado"
#: src/conf/domain_conf.c:10727
#, c-format
msgid "unexpected disk type %d"
msgstr "tipo de disco %d no esperado"
#: src/conf/domain_conf.c:10732
#, c-format
msgid "unexpected disk device %d"
msgstr "dispositivo de disco %d no esperado"
#: src/conf/domain_conf.c:10737
#, c-format
msgid "unexpected disk bus %d"
msgstr "bus de disco %d no esperado"
#: src/conf/domain_conf.c:10742
#, c-format
msgid "unexpected disk cache mode %d"
msgstr "modo %d de caché de disco no esperado"
#: src/conf/domain_conf.c:10747
#, c-format
msgid "unexpected disk io mode %d"
msgstr "modo %d de disco io no esperado"
#: src/conf/domain_conf.c:10971
#, c-format
msgid "unexpected controller type %d"
msgstr "tipo de controlador %d no esperado"
#: src/conf/domain_conf.c:10980
#, c-format
msgid "unexpected model type %d"
msgstr "tipo de modelo %d no esperado"
#: src/conf/domain_conf.c:11033
#, c-format
msgid "unexpected filesystem type %d"
msgstr "tipo de sistema de archivos %d no esperado"
#: src/conf/domain_conf.c:11039
#, c-format
msgid "unexpected accessmode %d"
msgstr "modo de acceso %d no esperado"
#: src/conf/domain_conf.c:11145 src/conf/domain_conf.c:12204
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2164
#, c-format
msgid "unexpected hostdev type %d"
msgstr "tipo de dispositivo de host %d no esperado"
#: src/conf/domain_conf.c:11169 src/conf/domain_conf.c:11254
#: src/conf/domain_conf.c:12006
#, c-format
msgid "unexpected net type %d"
msgstr "tipo de red %d no esperada"
#: src/conf/domain_conf.c:11201
#, c-format
msgid "unexpected source mode %d"
msgstr "modo de fuente %d no esperado"
#: src/conf/domain_conf.c:11229
#, c-format
msgid "unexpected net type %s"
msgstr "tipo de red %s no esperado"
#: src/conf/domain_conf.c:11435
#, c-format
msgid "unexpected char type %d"
msgstr "tipo de caracter %d no esperado"
#: src/conf/domain_conf.c:11536
#, c-format
msgid "unexpected char device type %d"
msgstr "tipo %d de dispositivo de caracteres no esperado"
#: src/conf/domain_conf.c:11555
msgid "Could not format channel target type"
msgstr "No se pudo formatear el tipo de canal de destino"
#: src/conf/domain_conf.c:11565
msgid "Unable to format guestfwd port"
msgstr "No es posible dar formato a puerto guestfwd"
#: src/conf/domain_conf.c:11625 src/conf/domain_conf.c:11656
#: src/qemu/qemu_command.c:5144
#, c-format
msgid "unexpected smartcard type %d"
msgstr "tipo %d de smartcard no esperado"
#: src/conf/domain_conf.c:11674 src/xenxs/xen_sxpr.c:2159
#, c-format
msgid "unexpected sound model %d"
msgstr "modelo de sonido %d no esperado"
#: src/conf/domain_conf.c:11702
#, c-format
msgid "unexpected memballoon model %d"
msgstr "modelo de globo de memoria %d inesperado"
#: src/conf/domain_conf.c:11742
#, c-format
msgid "unexpected watchdog model %d"
msgstr "modelo watchdog %d no esperado"
#: src/conf/domain_conf.c:11748
#, c-format
msgid "unexpected watchdog action %d"
msgstr "acción watchdog %d no esperada"
#: src/conf/domain_conf.c:11789
#, c-format
msgid "unexpected video model %d"
msgstr "modelo de vídeo %d no esperado"
#: src/conf/domain_conf.c:11826 src/xenxs/xen_sxpr.c:2196
#, c-format
msgid "unexpected input type %d"
msgstr "tipo de entrada %d no esperada"
#: src/conf/domain_conf.c:11831
#, c-format
msgid "unexpected input bus type %d"
msgstr "tipo de bus de entrada %d no esperado"
#: src/conf/domain_conf.c:11859
#, c-format
msgid "unexpected timer name %d"
msgstr "nombre de timer %d no esperado"
#: src/conf/domain_conf.c:11875
#, c-format
msgid "unexpected timer tickpolicy %d"
msgstr "tickpolicy %d de timer no esperada"
#: src/conf/domain_conf.c:11889
#, c-format
msgid "unexpected timer track %d"
msgstr "pista %d de timer no esperada"
#: src/conf/domain_conf.c:11907
#, c-format
msgid "unexpected timer mode %d"
msgstr "modo %d de timer no esperado"
#: src/conf/domain_conf.c:12195
#, c-format
msgid "unexpected hostdev mode %d"
msgstr "modo de dispositivo de host %d no esperado"
#: src/conf/domain_conf.c:12255
#, c-format
msgid "unexpected hub type %d"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:12308
#, c-format
msgid "unexpected domain type %d"
msgstr "tipo de dominio %d no esperado"
#: src/conf/domain_conf.c:12469
msgid "failed to format cpuset for vcpupin"
msgstr "falló al formatear cpuset para vcpupin"
#: src/conf/domain_conf.c:12491
msgid "failed to format nodeset for NUMA memory tuning"
msgstr "falló al formtatear nodeset para sintonización de memoria NUMA"
#: src/conf/domain_conf.c:12554
#, c-format
msgid "unexpected boot device type %d"
msgstr "tipo de dispositivo de arranque %d no esperado"
#: src/conf/domain_conf.c:12582
#, c-format
msgid "unexpected smbios mode %d"
msgstr "modo %d smbios no esperado"
#: src/conf/domain_conf.c:12597
#, c-format
msgid "unexpected feature %d"
msgstr "recurso %d no esperado"
#: src/conf/domain_conf.c:12869 src/conf/network_conf.c:1594
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2603 src/util/dnsmasq.c:535
#, c-format
msgid "cannot create config directory '%s'"
msgstr "No es posible crear configuración de directorio '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:13014
#, c-format
msgid "unexpected domain %s already exists"
msgstr "el dominio no esperado %s ya existe"
#: src/conf/domain_conf.c:13054 src/conf/network_conf.c:1694
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2977 src/conf/storage_conf.c:1440
#, c-format
msgid "Failed to open dir '%s'"
msgstr "Falló al abrir el directorio '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:13118
#, c-format
msgid "cannot remove config %s"
msgstr "No es posible eliminar configuración %s"
#: src/conf/domain_conf.c:13224 src/xen/xm_internal.c:1120
#, c-format
msgid "domain '%s' is already defined with uuid %s"
msgstr "El dominio '%s' ya se ha definido con uuid %s"
#: src/conf/domain_conf.c:13233
#, c-format
msgid "domain is already active as '%s'"
msgstr "El dominio ya se encuentra activo como '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:13247
#, c-format
msgid "domain '%s' already exists with uuid %s"
msgstr "ya existe un dominio '%s' con uuid %s"
#: src/conf/domain_conf.c:13410
msgid "missing name from disk snapshot element"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:13472 tools/virsh.c:16277 tools/virsh.c:16606
msgid "(domain_snapshot)"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:13485
msgid "domainsnapshot"
msgstr "domainsnapshot"
#: src/conf/domain_conf.c:13495
msgid "a redefined snapshot must have a name"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:13514
msgid "missing creationTime from existing snapshot"
msgstr "no se encuentra creationTime en la instantánea existente"
#: src/conf/domain_conf.c:13526
msgid "missing state from existing snapshot"
msgstr "no se encuentra state en la instantánea existente"
#: src/conf/domain_conf.c:13532
#, c-format
msgid "Invalid state '%s' in domain snapshot XML"
msgstr "Estado '%s' no válido para la captura instantánea del dominio XML"
#: src/conf/domain_conf.c:13547 src/conf/domain_conf.c:13638
msgid "missing domain in snapshot"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:13580
msgid "unable to handle disk requests in snapshot"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:13587
msgid "Could not find 'active' element"
msgstr "No se pudo encontrar un elemento 'active'"
#: src/conf/domain_conf.c:13644
msgid "too many disk snapshot requests for domain"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:13667
#, c-format
msgid "no disk named '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:13674
#, c-format
msgid "disk '%s' specified twice"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:13688
#, c-format
msgid "disk '%s' must use snapshot mode '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:13695
#, c-format
msgid "file '%s' for disk '%s' requires use of external snapshot mode"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:13749
#, c-format
msgid "cannot generate external snapshot name for disk '%s' without source"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:13756
#, c-format
msgid ""
"source for disk '%s' is not a regular file; refusing to generate external "
"snapshot name"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:13770
msgid "integer overflow"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:13904
#, c-format
msgid "unexpected domain snapshot %s already exists"
msgstr "ya existe una captura instantánea %s de dominio no esperada"
#: src/conf/domain_conf.c:14379
#, c-format
msgid "unknown disk format '%s' for %s"
msgstr "formato '%s' de disco desconocido para %s"
#: src/conf/domain_conf.c:14388 src/qemu/qemu_driver.c:8465
#, c-format
msgid "no disk format for %s and probing is disabled"
msgstr ""
"no existe un formato de disco para %s y la comprobación está deshabilitada"
#: src/conf/domain_conf.c:14405
#, c-format
msgid "backing store for %s is self-referential"
msgstr "el almacenamiento de respaldo para %s es auto-referenciado"
#: src/conf/domain_conf.c:14417
#, c-format
msgid "unable to open disk path %s"
msgstr "no es posible abrir la ruta de disco %s"
#: src/conf/domain_conf.c:14430
#, c-format
msgid "could not close file %s"
msgstr "no se pudo cerrar el archivo %s"
#: src/conf/domain_conf.c:14534
#, c-format
msgid "invalid domain state: %d"
msgstr "estado de dominio no válido: %d"
#: src/conf/domain_conf.c:14962
#, c-format
msgid "Copying definition of '%d' type is not implemented yet."
msgstr ""
#: src/conf/domain_event.c:196 src/conf/domain_event.c:246
msgid "could not find event callback for removal"
msgstr "no es posible encontrar una rellamada de evento que remover"
#: src/conf/domain_event.c:272 src/conf/domain_event.c:297
msgid "could not find event callback for deletion"
msgstr "no es posible encontrar una rellamada de evento que eliminar"
#: src/conf/domain_event.c:372
msgid "event callback already tracked"
msgstr "rellamada de evento ya rastreada"
#: src/conf/domain_event.c:620
msgid "unable to initialize state mutex"
msgstr ""
#: src/conf/domain_event.c:1425 src/conf/domain_event.c:1481
msgid "could not initialize domain event timer"
msgstr "no se pudo inicializar el cronómetro de evento"
#: src/conf/interface_conf.c:126
msgid "interface has no name"
msgstr "la interfaz no tiene nombre"
#: src/conf/interface_conf.c:142
msgid "interface mtu value is improper"
msgstr "el valor mtu de la interfaz es inadecuado"
#: src/conf/interface_conf.c:166
#, c-format
msgid "unknown interface startmode %s"
msgstr "startmode %s de interfaz desconocido"
#: src/conf/interface_conf.c:198
#, c-format
msgid "unknown bonding mode %s"
msgstr "modo bonding %s desconocido"
#: src/conf/interface_conf.c:219
#, c-format
msgid "unknown mii bonding carrier %s"
msgstr "transporte de mii bonding %s desconocido"
#: src/conf/interface_conf.c:242
#, c-format
msgid "unknown arp bonding validate %s"
msgstr "validación %s de arp bonding desconocida"
#: src/conf/interface_conf.c:268
#, c-format
msgid "unknown dhcp peerdns value %s"
msgstr "valor dhcpd peerdns %s desconocido "
#: src/conf/interface_conf.c:294
msgid "Invalid ip address prefix value"
msgstr "Valor de prefijo de dirección ip inválido"
#: src/conf/interface_conf.c:454
msgid "protocol misses the family attribute"
msgstr "el protocolo no encuentra atributo de familia"
#: src/conf/interface_conf.c:473
#, c-format
msgid "unsupported protocol family '%s'"
msgstr "familia de protocolo '%s' no soportada"
#: src/conf/interface_conf.c:547
msgid "bond has no interfaces"
msgstr "bond no posee interfaces "
#: src/conf/interface_conf.c:596
msgid "bond interface miimon freq missing or invalid"
msgstr "No se encuentra o es inválida la frecuencia miimon en la interfaz bond"
#: src/conf/interface_conf.c:604
msgid "bond interface miimon downdelay invalid"
msgstr "demora de caída inválida en la interfaz miimon de bond"
#: src/conf/interface_conf.c:613
msgid "bond interface miimon updelay invalid"
msgstr "tiempo conectado inválido de la interfaz miimon"
#: src/conf/interface_conf.c:632
msgid "bond interface arpmon interval missing or invalid"
msgstr "No existe o no es válido el intervalo arpmon de interfaz bond"
#: src/conf/interface_conf.c:641
msgid "bond interface arpmon target missing"
msgstr "No existe el destino arpmon de interfaz bond"
#: src/conf/interface_conf.c:662
msgid "vlan interface misses the tag attribute"
msgstr "interfaz vlan no encuentra un atributo de etiqueta"
#: src/conf/interface_conf.c:670
msgid "vlan interface misses name attribute"
msgstr "la interfaz vlan no encuentra un atributo de nombre"
#: src/conf/interface_conf.c:687
msgid "interface misses the type attribute"
msgstr "No se encuentra atributo de tipo en la interfaz"
#: src/conf/interface_conf.c:693
#, c-format
msgid "unknown interface type %s"
msgstr "tipo de interfaz %s desconocido"
#: src/conf/interface_conf.c:714
#, c-format
msgid "interface has unsupported type '%s'"
msgstr "el tipo de interfaz '%s' no es soportado"
#: src/conf/interface_conf.c:751
msgid "bridge interface misses the bridge element"
msgstr "la interfaz de puente no encuentra un elemento de puente"
#: src/conf/interface_conf.c:763
#, c-format
msgid "bridge interface stp should be on or off got %s"
msgstr ""
"la interfaz de puente stp debería estar encendida o apagada. Se obtuvo %s"
#: src/conf/interface_conf.c:794
msgid "bond interface misses the bond element"
msgstr "la interfaz bond no encuentra un elemento bond"
#: src/conf/interface_conf.c:815
msgid "vlan interface misses the vlan element"
msgstr "la interfaz vlan no encuentra un elemento vlan"
#: src/conf/interface_conf.c:843
#, c-format
msgid "unexpected root element <%s>, expecting <interface>"
msgstr ""
#: src/conf/interface_conf.c:870
msgid "(interface_definition)"
msgstr ""
#: src/conf/interface_conf.c:951
msgid "bond arp monitoring has no target"
msgstr "No existe un destino para monitoreo arp del bond"
#: src/conf/interface_conf.c:979
msgid "vlan misses the tag name"
msgstr "vlan no encuentra el nombre de la etiqueta"
#: src/conf/interface_conf.c:1061
msgid "virInterfaceDefFormat unknown startmode"
msgstr "startmode desconocido de virInterfaceDefFormat"
#: src/conf/interface_conf.c:1075
msgid "virInterfaceDefFormat NULL def"
msgstr "virInterfaceDefFormat NULL def"
#: src/conf/interface_conf.c:1081
msgid "virInterfaceDefFormat missing interface name"
msgstr "virInterfaceDefFormat no se encuentra nombre de interfaz"
#: src/conf/interface_conf.c:1087
#, c-format
msgid "unexpected interface type %d"
msgstr "Tipo de interfaz %d no esperada"
#: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:46 src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:113
msgid "invalid argument supplied"
msgstr ""
#: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:57 src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:69
#: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:76
#, c-format
msgid "could not convert %s"
msgstr ""
#: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:63
msgid "Missing mandatory average attribute"
msgstr ""
#: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:122
msgid "Only one child <inbound> element allowed"
msgstr ""
#: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:130
msgid "Only one child <outbound> element allowed"
msgstr ""
#: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:63
msgid "missing virtualportprofile type"
msgstr ""
#: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:69
#, c-format
msgid "unknown virtualportprofile type %s"
msgstr ""
#: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:96
msgid "cannot parse value of managerid parameter"
msgstr "no es posible analizar el valor del parámetro managerid"
#: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:102
msgid "value of managerid out of range"
msgstr "el valor de managerid se encuentra fuera de rango"
#: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:110
msgid "cannot parse value of typeid parameter"
msgstr "no es posible analizar el valor del parámetro typeid"
#: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:116
msgid "value for typeid out of range"
msgstr "el valor typeid se encuentra fuera de rango"
#: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:124
msgid "cannot parse value of typeidversion parameter"
msgstr "no es posible analizar el valor del parámetro typeidversion"
#: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:130
msgid "value of typeidversion out of range"
msgstr "el valor de typeidversion se encuentra fuera de rango"
#: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:140
msgid "cannot parse instanceid parameter as a uuid"
msgstr "no es posible analizar el parámetro instanceid como si fuera un uuid"
#: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:146
msgid "cannot generate a random uuid for instanceid"
msgstr "no no es posible generar de forma azarosa un uuid para instanceid"
#: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:155
msgid "a parameter is missing for 802.1Qbg description"
msgstr "no se encuentra un parámetro para la descripción 802.1Qbg"
#: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:167
#: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:196
msgid "profileid parameter too long"
msgstr "el parámetro profileid es demasiado extenso"
#: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:172
msgid "profileid parameter is missing for 802.1Qbh description"
msgstr ""
#: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:181
msgid "cannot parse interfaceid parameter as a uuid"
msgstr ""
#: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:187
msgid "cannot generate a random uuid for interfaceid"
msgstr ""
#: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:206
#: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:273
#, c-format
msgid "unexpected virtualport type %d"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:404
#, c-format
msgid "Invalid dhcp range '%s' to '%s' in network '%s'"
msgstr "rango dhcp '%s' a '%s' no válido en la red '%s'"
#: src/conf/network_conf.c:430
#, c-format
msgid "Cannot parse MAC address '%s' in network '%s'"
msgstr "No es posible analizar la dirección MAC '%s' en la red '%s' "
#: src/conf/network_conf.c:437
#, c-format
msgid "expected unicast mac address, found multicast '%s' in network '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:446
#, c-format
msgid "Cannot use name address '%s' in network '%s'"
msgstr "No es posible utilizar el nombre de la dirección '%s' en la red '%s' "
#: src/conf/network_conf.c:457
#, c-format
msgid "Static host definition in network '%s' must have mac or name attribute"
msgstr ""
"La definición estática del anfitrión en la red '%s' debe poseer atributos "
"mac o name "
#: src/conf/network_conf.c:465
#, c-format
msgid "Missing IP address in static host definition for network '%s'"
msgstr ""
"No se encuentra la dirección IP en la definición estática de anfitrión para "
"la red '%s' "
#: src/conf/network_conf.c:527
msgid "Missing IP address in DNS host definition"
msgstr "No se encuentra la dirección IP en la definición DNS del anfitrión"
#: src/conf/network_conf.c:588
msgid "Missing required service attribute in dns srv record"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:594
#, c-format
msgid "Service name is too long, limit is %d bytes"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:601
#, c-format
msgid "Missing required protocol attribute in dns srv record '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:608
#, c-format
msgid "Invalid protocol attribute value '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:685
msgid "Missing required name attribute in dns txt record"
msgstr "No se encuentra el atributo name requerido en el registro dns txt"
#: src/conf/network_conf.c:690
#, c-format
msgid "Missing required value attribute in dns txt record '%s'"
msgstr "No se encuentra el atributo value requerido en el registro dns txt %s"
#: src/conf/network_conf.c:696
#, c-format
msgid "spaces are not allowed in DNS TXT record names (name is '%s')"
msgstr ""
"los espacios no están permitidos en los nombres de registro DNS TXT (nombre "
"es %s)"
#: src/conf/network_conf.c:769
#, c-format
msgid "Bad address '%s' in definition of network '%s'"
msgstr "Dirección '%s' errónea en la definición de la red '%s'"
#: src/conf/network_conf.c:781
#, c-format
msgid "no family specified for non-IPv4 address '%s' in network '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:788
#, c-format
msgid "family 'ipv4' specified for non-IPv4 address '%s' in network '%s'"
msgstr ""
"familia 'ipv4' indicada para las direcciones '%s' que no son IPv4 en la red "
"'%s'"
#: src/conf/network_conf.c:795
#, c-format
msgid "family 'ipv6' specified for non-IPv6 address '%s' in network '%s'"
msgstr ""
"familia 'ipv6' indicada para las direcciones '%s' que no son IPv6 en la red "
"'%s'"
#: src/conf/network_conf.c:801
#, c-format
msgid "Unrecognized family '%s' in definition of network '%s'"
msgstr "Familia '%s' no reconocida en la definición de la red '%s'"
#: src/conf/network_conf.c:811
#, c-format
msgid "netmask specified without address in network '%s'"
msgstr "máscara de red especificada sin una dirección en la red '%s'"
#: src/conf/network_conf.c:818
#, c-format
msgid "netmask not supported for address '%s' in network '%s' (IPv4 only)"
msgstr ""
"no existe soporte para máscara de red en la dirección '%s' de la red "
"'%s' (solo IPv4)"
#: src/conf/network_conf.c:826
#, c-format
msgid "network '%s' cannot have both prefix='%u' and a netmask"
msgstr ""
"la red '%s' no puede tener al mismo tiempo el prefijo '%u' y una máscara de "
"red"
#: src/conf/network_conf.c:836
#, c-format
msgid ""
"network '%s' has invalid netmask '%s' for address '%s' (both must be IPv4)"
msgstr ""
"la red '%s' posee una máscara de red '%s' no válida para las direcciones "
"'%s' (ambas deben ser IPv4)"
#: src/conf/network_conf.c:994
#, c-format
msgid "Invalid bridge mac address '%s' in network '%s'"
msgstr "dirección de puente mac '%s' no válida en la red '%s'"
#: src/conf/network_conf.c:1001
#, c-format
msgid "Invalid multicast bridge mac address '%s' in network '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:1077
#, c-format
msgid "unknown forwarding type '%s'"
msgstr "tipo de reenvío '%s' desconocido"
#: src/conf/network_conf.c:1094
msgid "No interface pool or SRIOV physical device given"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:1106
msgid "A forward Dev should not be used when using a SRIOV PF"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:1113
#, c-format
msgid "Missing required dev attribute in network '%s' pf element"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:1124
msgid "Use of more than one physical interface is not allowed"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:1148
#, c-format
msgid ""
"Missing required dev attribute in network '%s' forward interface element"
msgstr ""
"No se encuentra el atributo dev forward interface element solicitado en la "
"red '%s'"
#: src/conf/network_conf.c:1158
#, c-format
msgid ""
"forward dev '%s' must match first interface element dev '%s' in network '%s'"
msgstr ""
"forward dev '%s' debe ser coincidente con first interface element dev '%s' "
"en la red '%s'"
#: src/conf/network_conf.c:1185
#, c-format
msgid "%s forwarding requested, but no IP address provided for network '%s'"
msgstr ""
"se ha solicitado reenvío de %s, pero no se han provisto direcciones IP para "
"la red '%s'"
#: src/conf/network_conf.c:1192
#, c-format
msgid ""
"multiple forwarding interfaces specified for network '%s', only one is "
"supported"
msgstr ""
"se han especificado múltiples interfaces de reenvío para la red '%s', pero "
"sólo una es soportada"
#: src/conf/network_conf.c:1203
#, fuzzy, c-format
msgid "bridge name not allowed in %s mode (network '%s')"
msgstr "el nombre del puente no está permitido en modo %s (red '%s')"
#: src/conf/network_conf.c:1212
#, c-format
msgid ""
"bridge delay/stp options only allowed in route, nat, and isolated mode, not "
"in %s (network '%s')"
msgstr ""
"las opciones demorar/detener del puente sólo están permitidas en modo route, "
"nat y aislado, no en %s (red '%s')"
#: src/conf/network_conf.c:1243
msgid "(network_definition)"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:1270
#, c-format
msgid "unexpected root element <%s>, expecting <network>"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:1480
#, c-format
msgid "Unknown forward type %d in network '%s'"
msgstr "Tipo de reenvío %d desconocido en la red '%s'"
#: src/conf/network_conf.c:1648
#, c-format
msgid "Network config filename '%s' does not match network name '%s'"
msgstr ""
"El nombre del archivo de configuración de la red '%s' no se corresponde con "
"el nombre de la red '%s'"
#: src/conf/network_conf.c:1741 src/util/dnsmasq.c:272
#, c-format
msgid "cannot remove config file '%s'"
msgstr "No es posible eliminar el archivo de configuración '%s'"
#: src/conf/network_conf.c:1810
#, c-format
msgid "Bridge generation exceeded max id %d"
msgstr "La generación del puente ha superado el ID máximo %d"
#: src/conf/network_conf.c:1828
#, c-format
msgid "bridge name '%s' already in use."
msgstr "el nombre del puente '%s' ya está siendo utilizado."
#: src/conf/network_conf.c:1883
#, c-format
msgid "network '%s' is already defined with uuid %s"
msgstr "la red '%s' ya se ha definido con uuid %s"
#: src/conf/network_conf.c:1892
#, c-format
msgid "network is already active as '%s'"
msgstr "la red ya se encuentra activa como '%s'"
#: src/conf/network_conf.c:1906
#, c-format
msgid "network '%s' already exists with uuid %s"
msgstr "la red '%s' ya existe con el uuid %s"
#: src/conf/node_device_conf.c:558
#, c-format
msgid "no block device path supplied for '%s'"
msgstr "No se ha suministrado una ruta de dispositivo de bloque para '%s'"
#: src/conf/node_device_conf.c:578
#, c-format
msgid "missing storage capability type for '%s'"
msgstr "No se encuentra tipo de capacidad de almacenamiento para '%s'"
#: src/conf/node_device_conf.c:600
#, c-format
msgid "no removable media size supplied for '%s'"
msgstr "No se ha provisto tamaño de medio removible para '%s'"
#: src/conf/node_device_conf.c:601
#, c-format
msgid "invalid removable media size supplied for '%s'"
msgstr "el tamaño del medio removible indicado para '%s' no es válido"
#: src/conf/node_device_conf.c:611
#, c-format
msgid "unknown storage capability type '%s' for '%s'"
msgstr "tipo de capacidad de almacenamiento '%s' desconocido para '%s'"
#: src/conf/node_device_conf.c:623
#, c-format
msgid "no size supplied for '%s'"
msgstr "No se ha indicado tamaño para '%s'"
#: src/conf/node_device_conf.c:624
#, c-format
msgid "invalid size supplied for '%s'"
msgstr "el tamaño suministrado para '%s' no es válido"
#: src/conf/node_device_conf.c:650 src/conf/node_device_conf.c:727
#, c-format
msgid "no SCSI host ID supplied for '%s'"
msgstr "No se ha suministrado un ID de host SCSI para '%s'"
#: src/conf/node_device_conf.c:651 src/conf/node_device_conf.c:728
#, c-format
msgid "invalid SCSI host ID supplied for '%s'"
msgstr "el ID de host SCSI indicado para '%s' no es válido "
#: src/conf/node_device_conf.c:656
#, c-format
msgid "no SCSI bus ID supplied for '%s'"
msgstr "No se ha indicado ningún ID de bus SCSI para '%s'"
#: src/conf/node_device_conf.c:657
#, c-format
msgid "invalid SCSI bus ID supplied for '%s'"
msgstr "el ID de bus SCSI indicado para '%s' no es válido"
#: src/conf/node_device_conf.c:662
#, c-format
msgid "no SCSI target ID supplied for '%s'"
msgstr "No se ha suministrado un ID de SCSI para '%s'"
#: src/conf/node_device_conf.c:663
#, c-format
msgid "invalid SCSI target ID supplied for '%s'"
msgstr "el ID de SCSI suministrado para '%s' no es válido"
#: src/conf/node_device_conf.c:668
#, c-format
msgid "no SCSI LUN ID supplied for '%s'"
msgstr "No se ha indicado un ID de LUN SCSI para '%s'"
#: src/conf/node_device_conf.c:669
#, c-format
msgid "invalid SCSI LUN ID supplied for '%s'"
msgstr "el ID de LUN SCSI indicado para '%s' no es válido"
#: src/conf/node_device_conf.c:696
#, c-format
msgid "no target name supplied for '%s'"
msgstr "no se ha suministrado un nombre de destino para '%s'"
#: src/conf/node_device_conf.c:741
#, c-format
msgid "missing SCSI host capability type for '%s'"
msgstr "No se encuentra el tipo de capacidad de host SCSI para '%s'"
#: src/conf/node_device_conf.c:764
#, c-format
msgid "no WWNN supplied for '%s', and auto-generation failed"
msgstr ""
#: src/conf/node_device_conf.c:776
#, c-format
msgid "no WWPN supplied for '%s', and auto-generation failed"
msgstr ""
#: src/conf/node_device_conf.c:787
#, c-format
msgid "unknown SCSI host capability type '%s' for '%s'"
msgstr "tipo de capacidad '%s' de host SCSI desconocida para '%s'"
#: src/conf/node_device_conf.c:821
#, c-format
msgid "no network interface supplied for '%s'"
msgstr "No se ha suministrado una interfaz de red para '%s'"
#: src/conf/node_device_conf.c:836
#, c-format
msgid "invalid network type supplied for '%s'"
msgstr "el tipo de red indicada para '%s' no es válido"
#: src/conf/node_device_conf.c:863
#, c-format
msgid "no USB interface number supplied for '%s'"
msgstr "No se ha indicado un número de interfaz USB para '%s'"
#: src/conf/node_device_conf.c:864
#, c-format
msgid "invalid USB interface number supplied for '%s'"
msgstr "el número de interfaz USB suministrado para '%s' no es válido"
#: src/conf/node_device_conf.c:869
#, c-format
msgid "no USB interface class supplied for '%s'"
msgstr "No se ha indicado una clase de interfaz USB para '%s'"
#: src/conf/node_device_conf.c:870
#, c-format
msgid "invalid USB interface class supplied for '%s'"
msgstr "la clase de interfaz USB suministrada para '%s' no es válida"
#: src/conf/node_device_conf.c:875
#, c-format
msgid "no USB interface subclass supplied for '%s'"
msgstr "No se ha indicado un subclase de interfaz USB para '%s'"
#: src/conf/node_device_conf.c:876
#, c-format
msgid "invalid USB interface subclass supplied for '%s'"
msgstr "la subclase de interfaz USB suministrada para '%s' no es válida"
#: src/conf/node_device_conf.c:881
#, c-format
msgid "no USB interface protocol supplied for '%s'"
msgstr "No se ha indicado un protocolo de interfaz USB para '%s'"
#: src/conf/node_device_conf.c:882
#, c-format
msgid "invalid USB interface protocol supplied for '%s'"
msgstr "el protocolo de interfaz USB indicado para '%s' no es válido"
#: src/conf/node_device_conf.c:930
#, c-format
msgid "no USB bus number supplied for '%s'"
msgstr "No se ha indicado un número de bus USB para '%s'"
#: src/conf/node_device_conf.c:931
#, c-format
msgid "invalid USB bus number supplied for '%s'"
msgstr "el número de bus USB indicado para '%s' no es válido"
#: src/conf/node_device_conf.c:936
#, c-format
msgid "no USB device number supplied for '%s'"
msgstr "No se ha indicado un número de dispositivo USB para '%s'"
#: src/conf/node_device_conf.c:937
#, c-format
msgid "invalid USB device number supplied for '%s'"
msgstr "el número de dispositivo USB indicado para '%s' no es válido"
#: src/conf/node_device_conf.c:942
#, c-format
msgid "no USB vendor ID supplied for '%s'"
msgstr "No se ha indicado un ID de proveedor USB para '%s'"
#: src/conf/node_device_conf.c:943
#, c-format
msgid "invalid USB vendor ID supplied for '%s'"
msgstr "el ID de proveedor USB indicado para '%s' no es válido"
#: src/conf/node_device_conf.c:948
#, c-format
msgid "no USB product ID supplied for '%s'"
msgstr "No se ha indicado un ID de producto USB para '%s'"
#: src/conf/node_device_conf.c:949
#, c-format
msgid "invalid USB product ID supplied for '%s'"
msgstr "el ID de producto USB indicado para '%s' no es válido "
#: src/conf/node_device_conf.c:975
#, c-format
msgid "no PCI domain ID supplied for '%s'"
msgstr "No se ha indicado un ID de dominio PCI para '%s'"
#: src/conf/node_device_conf.c:976
#, c-format
msgid "invalid PCI domain ID supplied for '%s'"
msgstr "el ID de dominio PCI indicado para '%s' no es válido"
#: src/conf/node_device_conf.c:981
#, c-format
msgid "no PCI bus ID supplied for '%s'"
msgstr "No se ha indicado un ID de bus PCI para '%s'"
#: src/conf/node_device_conf.c:982
#, c-format
msgid "invalid PCI bus ID supplied for '%s'"
msgstr "el ID de bus PCI indicado para '%s' no es válido"
#: src/conf/node_device_conf.c:987
#, c-format
msgid "no PCI slot ID supplied for '%s'"
msgstr "No se ha indicado un ID de slot PCI para '%s'"
#: src/conf/node_device_conf.c:988
#, c-format
msgid "invalid PCI slot ID supplied for '%s'"
msgstr "el ID de slot PCI indicado para '%s' no es válido"
#: src/conf/node_device_conf.c:993
#, c-format
msgid "no PCI function ID supplied for '%s'"
msgstr "No se ha indicado un ID de función PCI para '%s'"
#: src/conf/node_device_conf.c:994
#, c-format
msgid "invalid PCI function ID supplied for '%s'"
msgstr "el ID de función PCI indicado para '%s' no es válido"
#: src/conf/node_device_conf.c:999
#, c-format
msgid "no PCI vendor ID supplied for '%s'"
msgstr "No se ha indicado un ID de proveedor PCI para '%s'"
#: src/conf/node_device_conf.c:1000
#, c-format
msgid "invalid PCI vendor ID supplied for '%s'"
msgstr "el ID de proveedor PCI indicado para '%s' no es válido"
#: src/conf/node_device_conf.c:1005
#, c-format
msgid "no PCI product ID supplied for '%s'"
msgstr "No se ha indicado un ID de producto PCI para '%s'"
#: src/conf/node_device_conf.c:1006
#, c-format
msgid "invalid PCI product ID supplied for '%s'"
msgstr "el ID de producto PCI indicado para '%s' no es válido"
#: src/conf/node_device_conf.c:1040
#, c-format
msgid "no system UUID supplied for '%s'"
msgstr "No se ha indicado un UUID de sistema para '%s'"
#: src/conf/node_device_conf.c:1046
#, c-format
msgid "malformed uuid element for '%s'"
msgstr "elemento uuid para '%s' erróneo'"
#: src/conf/node_device_conf.c:1081
msgid "missing capability type"
msgstr "No se encuentra el tipo de capacidad"
#: src/conf/node_device_conf.c:1087
#, c-format
msgid "unknown capability type '%s'"
msgstr "tipo de capacidad '%s' desconocido"
#: src/conf/node_device_conf.c:1127
#, c-format
msgid "unknown capability type '%d' for '%s'"
msgstr "tipo de capacidad '%d' desconocida para '%s'"
#: src/conf/node_device_conf.c:1185
#, c-format
msgid "no device capabilities for '%s'"
msgstr "No existen capacidades de dispositivo para '%s'"
#: src/conf/node_device_conf.c:1223
#, c-format
msgid "unexpected root element <%s> expecting <device>"
msgstr ""
#: src/conf/node_device_conf.c:1252
msgid "(node_device_definition)"
msgstr ""
#: src/conf/node_device_conf.c:1302
msgid "Device is not a fibre channel HBA"
msgstr "El dispositivo no es un canal HBA de fibra"
#: src/conf/node_device_conf.c:1331
#, c-format
msgid "Could not find parent device for '%s'"
msgstr "No es posible encontrar un dispositivo paterno para '%s' "
#: src/conf/node_device_conf.c:1351
#, c-format
msgid "Parent device %s is not capable of vport operations"
msgstr "El dispositivo paterno %s no es capaz de realizar operaciones vport"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:1916
#, c-format
msgid "%s has illegal value %s"
msgstr "%s posee un valor ilegal %s"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:1951 src/conf/nwfilter_conf.c:2196
msgid "rule node requires action attribute"
msgstr "la regla de nodo necesita el atributo action"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2203
msgid "unknown rule action attribute value"
msgstr "valor de atributo de regla de acción desconocido"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2210
msgid "rule node requires direction attribute"
msgstr "la regla del nodo necesita el atributo dirección"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2217
msgid "unknown rule direction attribute value"
msgstr "atributo value desconocido de regla direction"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2294
#, c-format
msgid "Name of chain is longer than %u characters"
msgstr ""
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2302
msgid "Chain name contains invalid characters"
msgstr ""
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2339
#, c-format
msgid ""
"Invalid chain name '%s'. Please use a chain name called '%s' or any of the "
"following prefixes: "
msgstr ""
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2387
msgid "filter has no name"
msgstr "el filtro no tiene nombre"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2395
#, c-format
msgid "Could not parse chain priority '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2402
#, c-format
msgid "Priority '%d' is outside valid range of [%d,%d]"
msgstr ""
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2444 src/conf/storage_conf.c:665
#: src/storage/storage_backend.c:424
msgid "unable to generate uuid"
msgstr "No es posible generar uuid"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2507
msgid "unknown root element for nw filter"
msgstr "elemento raíz desconocido para el filtro nw"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2533
msgid "(nwfilter_definition)"
msgstr ""
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2855
#, c-format
msgid "filter with same UUID but different name ('%s') already exists"
msgstr "ya existe un filtro con el mismo UUID pero de nombre diferente ('%s')"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2866
msgid "filter would introduce a loop"
msgstr "el filtro podría introducir un bucle"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2942
#, c-format
msgid "network filter config filename '%s' does not match name '%s'"
msgstr ""
"el nombre de archivo '%s' de configuración de filtro de red no coincide con "
"el nombre '%s'"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:3019 src/conf/storage_conf.c:1490
#, c-format
msgid "cannot create config directory %s"
msgstr "No se ha posido crear un directorio %s de configuración"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:3032 src/conf/storage_conf.c:1509
msgid "failed to generate XML"
msgstr "Falló al generar XML"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:3048 src/conf/storage_conf.c:1523
#, c-format
msgid "no config file for %s"
msgstr "No existe un archivo de configuración para %s"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:3054 src/conf/storage_conf.c:1529
#, c-format
msgid "cannot remove config for %s"
msgstr "No es posible eliminar configuración para %s"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:3127
#, c-format
msgid "formatter for %s %s reported error"
msgstr "el formateador de %s %s ha reportado un error"
#: src/conf/nwfilter_params.c:117
msgid "Variable value contains invalid character"
msgstr ""
#: src/conf/nwfilter_params.c:328 src/conf/nwfilter_params.c:581
#, c-format
msgid "Could not find value for variable '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/nwfilter_params.c:353
msgid ""
"Cardinality of list items must be the same for processing them in parallel"
msgstr ""
#: src/conf/nwfilter_params.c:396
msgid "hash lookup resulted in NULL pointer"
msgstr ""
#: src/conf/nwfilter_params.c:402
#, c-format
msgid "Lookup of value at index %u resulted in a NULL pointer"
msgstr ""
#: src/conf/nwfilter_params.c:545
#, c-format
msgid "Could not get iterator index for iterator ID %u"
msgstr ""
#: src/conf/nwfilter_params.c:555
#, c-format
msgid "Could not get iterator index for (internal) iterator ID %u"
msgstr ""
#: src/conf/nwfilter_params.c:573
#, c-format
msgid "Could not find variable '%s' in iterator"
msgstr ""
#: src/conf/nwfilter_params.c:589
#, c-format
msgid "Could not get nth (%u) value of variable '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/nwfilter_params.c:740
#, c-format
msgid "Could not put variable '%s' into hashmap"
msgstr "No se pudo colocar la variable '%s' en el hashmap"
#: src/conf/nwfilter_params.c:867
msgid "missing filter parameter table"
msgstr ""
#: src/conf/nwfilter_params.c:1002
msgid "Malformatted array index"
msgstr ""
#: src/conf/nwfilter_params.c:1005
msgid "Malformatted iterator id"
msgstr ""
#: src/conf/nwfilter_params.c:1017
#, c-format
msgid "Iterator ID exceeds maximum ID of %u"
msgstr ""
#: src/conf/nwfilter_params.c:1030
msgid "Malformatted variable"
msgstr ""
#: src/conf/secret_conf.c:61 src/conf/secret_conf.c:113
#: src/conf/secret_conf.c:243 src/conf/secret_conf.c:267
#, c-format
msgid "unexpected secret usage type %d"
msgstr "tipo %d de utilización de secreto no esperado"
#: src/conf/secret_conf.c:77
msgid "unknown secret usage type"
msgstr "tipo de utilización de secreto desconocido"
#: src/conf/secret_conf.c:83
#, c-format
msgid "unknown secret usage type %s"
msgstr "tipo %s de utilización de secreto desconocido"
#: src/conf/secret_conf.c:97
msgid "volume usage specified, but volume path is missing"
msgstr ""
"se ha especificado el uso del volumen, pero no puede hallarse la ruta hacia "
"él"
#: src/conf/secret_conf.c:106
msgid "Ceph usage specified, but name is missing"
msgstr ""
#: src/conf/secret_conf.c:130
#, c-format
msgid "unexpected root element <%s>, expecting <secret>"
msgstr ""
#: src/conf/secret_conf.c:156
msgid "invalid value of 'ephemeral'"
msgstr "valor de 'ephemeral' inválido"
#: src/conf/secret_conf.c:170
msgid "invalid value of 'private'"
msgstr "valor de 'private' inválido"
#: src/conf/secret_conf.c:214
msgid "(definition_of_secret)"
msgstr ""
#: src/conf/storage_conf.c:226 src/storage/storage_backend.c:991
#, c-format
msgid "missing backend for pool type %d"
msgstr "No se encuentra backend para el tipo de grupo %d"
#: src/conf/storage_conf.c:383
msgid "missing auth host attribute"
msgstr "No se encuentra atributo de autorización de host"
#: src/conf/storage_conf.c:390
msgid "missing auth passwd attribute"
msgstr "No se encuentra atributo de autorización de contraseña"
#: src/conf/storage_conf.c:427
#, c-format
msgid "unknown pool format type %s"
msgstr "Tipo formato de grupo de almacenamiento desconocido '%s'"
#: src/conf/storage_conf.c:464
msgid "missing storage pool source device path"
msgstr ""
"No se encuentra el camino del dispositivo del grupo de almacenamiento origen"
#: src/conf/storage_conf.c:483
#, c-format
msgid "unknown auth type '%s'"
msgstr "tipo de autorización '%s' desconocido"
#: src/conf/storage_conf.c:516
msgid "(storage_source_specification)"
msgstr ""
#: src/conf/storage_conf.c:528
msgid "root element was not source"
msgstr "el elemento raíz no fue una fuente"
#: src/conf/storage_conf.c:578
msgid "malformed octal mode"
msgstr "modo octal erróneo"
#: src/conf/storage_conf.c:590
msgid "malformed owner element"
msgstr "elemento dueño erróneo"
#: src/conf/storage_conf.c:601
msgid "malformed group element"
msgstr "elemento de grupo erróneo"
#: src/conf/storage_conf.c:633 src/storage/storage_driver.c:454
#: src/test/test_driver.c:4035
#, c-format
msgid "unknown storage pool type %s"
msgstr "Tipo de grupo de almacenamiento desconocido: %s"
#: src/conf/storage_conf.c:657
msgid "missing pool source name element"
msgstr "No se encuentra elemento de nombre de grupo fuente"
#: src/conf/storage_conf.c:681
msgid "missing storage pool source host name"
msgstr "No se encuentra el nombre del host del grupo de almacenamiento origen"
#: src/conf/storage_conf.c:689
msgid "missing storage pool source path"
msgstr "No se encuentra el camino del grupo de almacenamiento origen"
#: src/conf/storage_conf.c:707
msgid "missing storage pool source adapter name"
msgstr ""
"No se encuentra el nombre del adaptador del grupo de almacenamiento origen"
#: src/conf/storage_conf.c:716
msgid "missing storage pool source device name"
msgstr ""
"no se encuentra el nombre del dispositivo del grupo de almacenamiento origen"
#: src/conf/storage_conf.c:723
msgid "missing storage pool target path"
msgstr "No se encuentra el camino del destino del grupo de almacenamiento"
#: src/conf/storage_conf.c:753
msgid "unknown root element for storage pool"
msgstr "elemento raíz desconocido para el grupo de almacenamiento"
#: src/conf/storage_conf.c:776
msgid "(storage_pool_definition)"
msgstr ""
#: src/conf/storage_conf.c:851
#, c-format
msgid "unknown pool format number %d"
msgstr "número de formato de grupo %d desconocido"
#: src/conf/storage_conf.c:892 src/conf/storage_conf.c:1567
msgid "unexpected pool type"
msgstr "tipo de grupo no esperado"
#: src/conf/storage_conf.c:952
msgid "malformed capacity element"
msgstr "elemento de capacidad erróneo"
#: src/conf/storage_conf.c:985
msgid "missing volume name element"
msgstr "No se encuentre un elemento de nombre de volumen "
#: src/conf/storage_conf.c:996
msgid "missing capacity element"
msgstr "No se encuentra un elemento de capacidad"
#: src/conf/storage_conf.c:1025 src/conf/storage_conf.c:1056
#, c-format
msgid "unknown volume format type %s"
msgstr "tipo de formato de volumen %s desconocido"
#: src/conf/storage_conf.c:1086
msgid "unknown root element for storage vol"
msgstr "elemento raíz desconocido para el volumen de almacenamiento"
#: src/conf/storage_conf.c:1110
msgid "(storage_volume_definition)"
msgstr ""
#: src/conf/storage_conf.c:1146
#, c-format
msgid "unknown volume format number %d"
msgstr "número de formato de volumen %d desconocido"
#: src/conf/storage_conf.c:1397
#, c-format
msgid "Storage pool config filename '%s' does not match pool name '%s'"
msgstr ""
"El nombre del archivo de configuración del grupo '%s' no se corresponde con "
"el nombre del grupo '%s'"
#: src/conf/storage_conf.c:1618
#, c-format
msgid "pool '%s' is already defined with uuid %s"
msgstr "el grupo '%s' ya ha sido definido con uuid %s"
#: src/conf/storage_conf.c:1627
#, c-format
msgid "pool is already active as '%s'"
msgstr "el grupo ya se encuentra activo como '%s'"
#: src/conf/storage_conf.c:1641
#, c-format
msgid "pool '%s' already exists with uuid %s"
msgstr "ya existe un grupo '%s' con uuid %s"
#: src/conf/storage_conf.c:1720
#, c-format
msgid "Storage source conflict with pool: '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:92
msgid "unknown volume encryption secret type"
msgstr "tipo de secreto de cifrado de volumen desconocido"
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:98
#, c-format
msgid "unknown volume encryption secret type %s"
msgstr "tipo %s de secreto de cifrado de volumen desconocido"
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:110
#, c-format
msgid "malformed volume encryption uuid '%s'"
msgstr "uuid '%s' del cifrado de volumen mal formado"
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:117
msgid "missing volume encryption uuid"
msgstr "No se encuentra uuid del cifrado de volumen "
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:146
msgid "unknown volume encryption format"
msgstr "formato del cifrado de volumen desconocido"
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:152
#, c-format
msgid "unknown volume encryption format type %s"
msgstr "tipo %s de formato del cifrado de volumen desconocido"
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:192
msgid "unknown root element for volume encryption information"
msgstr "elemento raíz desconocido para información de cifrado de volumen"
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:222
msgid "unexpected volume encryption secret type"
msgstr "tipo de secreto de cifrado de volumen no esperado"
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:242
msgid "unexpected encryption format"
msgstr "formato de cifrado no esperado"
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:269
msgid "Cannot open /dev/urandom"
msgstr "No es posible abrir /dev/urandom"
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:280
msgid "Cannot read from /dev/urandom"
msgstr "No es posible leer desde /dev/urandom"
#: src/conf/virconsole.c:131
#, c-format
msgid ""
"Requested console pty '%s' is locked by lock file '%s' held by process %lld"
msgstr ""
#: src/conf/virconsole.c:160
#, c-format
msgid "Couldn't create lock file for pty '%s' in path '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/virconsole.c:169
#, c-format
msgid "Couldn't write to lock file for pty '%s' in path '%s'"
msgstr ""
#: src/cpu/cpu.c:54 src/cpu/cpu_map.c:90
msgid "undefined hardware architecture"
msgstr "arquitectura de hardware no definida"
#: src/cpu/cpu.c:81 src/cpu/cpu.c:309
msgid "(CPU_definition)"
msgstr ""
#: src/cpu/cpu.c:90
msgid "no CPU model specified"
msgstr "no se ha especificado un modelo de CPU"
#: src/cpu/cpu.c:118
#, c-format
msgid "cannot compare CPUs of %s architecture"
msgstr "no es posible comparar los CPUs de la arquitectura %s"
#: src/cpu/cpu.c:146 src/cpu/cpu.c:379
msgid "nonzero nmodels doesn't match with NULL models"
msgstr "los modelos n no nulos no coinciden con los modelos NULL"
#: src/cpu/cpu.c:152
msgid "invalid CPU definition"
msgstr "definición de CPU no válida"
#: src/cpu/cpu.c:161
#, c-format
msgid "cannot decode CPU data for %s architecture"
msgstr "no es posible decodificar los datos del CPU para la arquitectura %s"
#: src/cpu/cpu.c:192
#, c-format
msgid "cannot encode CPU data for %s architecture"
msgstr "no es posible codificar datos del CPU para la arquitectura %s"
#: src/cpu/cpu.c:218
#, c-format
msgid "cannot free CPU data for %s architecture"
msgstr "no es posible liberar datos del CPU para la arquitectura %s"
#: src/cpu/cpu.c:239
#, c-format
msgid "cannot get node CPU data for %s architecture"
msgstr "no es posible obtener datos del CPU nodo para la arquitectura %s"
#: src/cpu/cpu.c:262
#, c-format
msgid "cannot compute guest CPU data for %s architecture"
msgstr "no es posible computar datos del CPU huéped para la arquitectura %s"
#: src/cpu/cpu.c:296
msgid "nonzero ncpus doesn't match with NULL xmlCPUs"
msgstr "las n cpus no nulas no se corresponden con las xmlCPUs NULL"
#: src/cpu/cpu.c:301 src/cpu/cpu.c:373
msgid "No CPUs given"
msgstr "No se han indicado CPUs"
#: src/cpu/cpu.c:368
msgid "nonzero ncpus doesn't match with NULL cpus"
msgstr "las n cpus no nulas no se corresponden con las cpus NULL"
#: src/cpu/cpu.c:388
#, c-format
msgid "cannot compute baseline CPU of %s architecture"
msgstr "no es posible computar la línea base del CPU de la arquitectura %s"
#: src/cpu/cpu.c:410
#, c-format
msgid "cannot update guest CPU data for %s architecture"
msgstr "no es posible actualizar datos del CPU huésped para la arquitectura %s"
#: src/cpu/cpu.c:433
#, c-format
msgid "cannot check guest CPU data for %s architecture"
msgstr "no es posible verificar datos del CPU huésped para la arquitectura %s"
#: src/cpu/cpu_generic.c:135
#, c-format
msgid "CPU model '%s' is not support by hypervisor"
msgstr "El modelo del CPU '%s' no está soportado por este hypervisor"
#: src/cpu/cpu_generic.c:158
#, c-format
msgid "CPUs have incompatible architectures: '%s' != '%s'"
msgstr "Las CPUs poseen arquitecturas incompatibles: '%s' != '%s'"
#: src/cpu/cpu_generic.c:165
#, c-format
msgid "CPU models don't match: '%s' != '%s'"
msgstr "Los modelos de CPU no coinciden: '%s' != '%s'"
#: src/cpu/cpu_map.c:96
msgid "no callback provided"
msgstr "no se ha suministrado una retrollamada"
#: src/cpu/cpu_map.c:102
#, c-format
msgid "cannot parse CPU map file: %s"
msgstr "no es posible analizar el archivo de mapeo de CPU: %s"
#: src/cpu/cpu_map.c:120
#, c-format
msgid "cannot find CPU map for %s architecture"
msgstr "no es posible encontrar mapeo del CPU para la arquitectura %s"
#: src/cpu/cpu_map.c:127
#, c-format
msgid "cannot parse CPU map for %s architecture"
msgstr "no es posible analizar el mapeo del CPU para la arquitectura %s"
#: src/cpu/cpu_x86.c:548
msgid "Missing CPU vendor name"
msgstr "No se encuentra nombre del vendedor del CPU"
#: src/cpu/cpu_x86.c:554
#, c-format
msgid "CPU vendor %s already defined"
msgstr "Ya ha sido definido el vendedor de CPU %s"
#: src/cpu/cpu_x86.c:561
#, c-format
msgid "Missing vendor string for CPU vendor %s"
msgstr "No se encuentra la cadena de vendedor para el vendedor de CPU %s"
#: src/cpu/cpu_x86.c:566
#, c-format
msgid "Invalid CPU vendor string '%s'"
msgstr "Cadena '%s' de vendedor de CPU no válida"
#: src/cpu/cpu_x86.c:675
#, c-format
msgid "CPU feature %s already defined"
msgstr "Ya ha sido definida la característica de CPU %s"
#: src/cpu/cpu_x86.c:699
#, c-format
msgid "Invalid cpuid[%d] in %s feature"
msgstr "cpuid[%d] no válido en la característica %s"
#: src/cpu/cpu_x86.c:812 src/cpu/cpu_x86.c:862
#, c-format
msgid "Unknown CPU model %s"
msgstr "Modelo de CPU %s desconocido"
#: src/cpu/cpu_x86.c:833 src/cpu/cpu_x86.c:874 src/cpu/cpu_x86.c:1706
#, c-format
msgid "Unknown CPU feature %s"
msgstr "Característica de CPU %s desconocida"
#: src/cpu/cpu_x86.c:960
#, c-format
msgid "Missing ancestor's name in CPU model %s"
msgstr "No se encuentra el nombre del ancestro en el modelo del CPU %s"
#: src/cpu/cpu_x86.c:967
#, c-format
msgid "Ancestor model %s not found for CPU model %s"
msgstr ""
"No se ha encontrado el modelo del ancestro %s para el modelo del CPU %s "
#: src/cpu/cpu_x86.c:985
#, c-format
msgid "Invalid vendor element in CPU model %s"
msgstr "elemento de proveedor no válido en el modelo de CPU %s"
#: src/cpu/cpu_x86.c:992
#, c-format
msgid "Unknown vendor %s referenced by CPU model %s"
msgstr ""
"Un vendedor %s desconocido ha sido referenciado por el modelo de CPU %s"
#: src/cpu/cpu_x86.c:1008
#, c-format
msgid "Missing feature name for CPU model %s"
msgstr ""
"No se encuentra el nombre de la característica para el modelo de CPU %s"
#: src/cpu/cpu_x86.c:1014
#, c-format
msgid "Feature %s required by CPU model %s not found"
msgstr ""
"No se ha encontrado la característica %s solicitada por el modelo de CPU %s"
#: src/cpu/cpu_x86.c:1300
#, c-format
msgid "CPU model %s is not supported by hypervisor"
msgstr ""
#: src/cpu/cpu_x86.c:1359
msgid "Cannot find suitable CPU model for given data"
msgstr ""
"No es posible encontrar un modelo de CPU conveniente para los datos "
"suministrados"
#: src/cpu/cpu_x86.c:1454
#, c-format
msgid "CPU vendor %s not found"
msgstr "No se ha encontrado el vendedor %s del CPU"
#: src/cpu/cpu_x86.c:1610 src/cpu/cpu_x86.c:1640
#, c-format
msgid "Unknown CPU vendor %s"
msgstr "Vendedor %s de CPU desconocido"
#: src/cpu/cpu_x86.c:1623
#, c-format
msgid "CPU vendor %s of model %s differs from vendor %s"
msgstr "El vendedor %s del modelo %s es distinto del vendedor %s"
#: src/cpu/cpu_x86.c:1645
msgid "CPU vendors do not match"
msgstr "Los vendedores de los CPU no coinciden"
#: src/cpu/cpu_x86.c:1657
msgid "CPUs are incompatible"
msgstr "Los CPUs son incompatibles"
#: src/cpu/cpu_x86.c:1756
#, c-format
msgid "Unexpected CPU mode: %d"
msgstr ""
#: src/datatypes.c:141 src/datatypes.c:176 src/datatypes.c:308
#: src/datatypes.c:440 src/datatypes.c:577 src/datatypes.c:711
#: src/datatypes.c:853 src/datatypes.c:973 src/datatypes.c:1159
msgid "no connection"
msgstr "sin conexión"
#: src/datatypes.c:180 src/datatypes.c:312 src/datatypes.c:444
#: src/datatypes.c:581 src/datatypes.c:715 src/datatypes.c:857
#: src/datatypes.c:1163 src/datatypes.c:1286
msgid "missing name"
msgstr "no se encuentra el nombre"
#: src/datatypes.c:184 src/datatypes.c:316 src/datatypes.c:585
#: src/datatypes.c:977 src/datatypes.c:1167
msgid "missing uuid"
msgstr "no se encuentra el uuid"
#: src/datatypes.c:272
msgid "bad domain or no connection"
msgstr "dominio erróneo o sin conexión "
#: src/datatypes.c:403
msgid "bad network or no connection"
msgstr "red errónea o sin conexión "
#: src/datatypes.c:539
msgid "bad interface or no connection"
msgstr "interfaz errónea o sin conexión"
#: src/datatypes.c:673
msgid "bad storage pool or no connection"
msgstr "grupo de almacenamiento erróneo o sin conexión"
#: src/datatypes.c:719
msgid "missing key"
msgstr "no se encuentra la llave"
#: src/datatypes.c:817
msgid "bad storage volume or no connection"
msgstr "volumen de almacenamiento erróneo o sin conexión"
#: src/datatypes.c:981
msgid "missing usageID"
msgstr "no se encuentra usageID"
#: src/datatypes.c:1064
msgid "bad secret or no connection"
msgstr "secreto erróneo o sin conexión"
#: src/datatypes.c:1257
msgid "bad nwfilter or no connection"
msgstr "nwfilter erróneo o sin conexión"
#: src/datatypes.c:1282
msgid "bad domain"
msgstr "dominio errado"
#: src/datatypes.c:1347
msgid "not a snapshot"
msgstr "no es una toma de pantalla "
#: src/driver.c:64
#, c-format
msgid "failed to load module %s %s"
msgstr "falló al cargar el módulo %s %s"
#: src/driver.c:74
#, c-format
msgid "Missing module registration symbol %s"
msgstr "No se encuentra el símbolo de registro del módulo %s"
#: src/driver.c:79
#, c-format
msgid "Failed module registration %s"
msgstr "Falló el registro del módulo %s"
#: src/esx/esx_driver.c:217
#, c-format
msgid ""
"File name '%s' doesn't have expected format '/vmfs/volumes/<datastore>/"
"<path>'"
msgstr ""
"El nombre de archivo '%s' no posee el formato esperado '/vmfs/volumes/"
"<datastore>/<path>'"
#: src/esx/esx_driver.c:232
#, c-format
msgid "File name '%s' refers to non-existing datastore '%s'"
msgstr ""
"El nombre del archivo '%s' hace referencia a un depósito de datos no "
"existente '%s'"
#: src/esx/esx_driver.c:254 src/esx/esx_driver.c:356
#, c-format
msgid "Could not handle file name '%s'"
msgstr ""
#: src/esx/esx_driver.c:411
#, c-format
msgid "Could not lookup controller model for '%s'"
msgstr "No se pudo buscar el modelo del controlador para '%s'"
#: src/esx/esx_driver.c:429
#, c-format
msgid "Found unexpected controller model '%s' for disk '%s'"
msgstr ""
"Ha sido encontrado un modelo de controlador '%s' no esperado para el disco "
"'%s'"
#: src/esx/esx_driver.c:472 src/esx/esx_driver.c:552 src/esx/esx_driver.c:1185
#: src/esx/esx_driver.c:1286 src/esx/esx_driver.c:1384
#: src/esx/esx_driver.c:2707
msgid "Could not retrieve the HostSystem object"
msgstr "No es posible obtener el objeto HostSystem"
#: src/esx/esx_driver.c:500
#, c-format
msgid ""
"Bit 29 (Long Mode) of HostSystem property 'hardware.cpuFeature[].edx' with "
"value '%s' has unexpected value '%c', expecting '0' or '1'"
msgstr ""
"El bit 29 (Modo extenso) de la propiedad HostSystem 'hardware.cpuFeature[]."
"edx' con el valor '%s' posee el valor no esperado '%c', cuando se esperaba "
"'0' o '1'"
#: src/esx/esx_driver.c:689 src/esx/esx_driver.c:4452
#: src/esx/esx_driver.c:4545 src/esx/esx_storage_driver.c:669
#: src/esx/esx_util.c:53 src/esx/esx_util.c:258 src/esx/esx_vi.c:355
#: src/esx/esx_vi.c:401 src/esx/esx_vi.c:640 src/esx/esx_vi.c:1112
#: src/esx/esx_vi.c:1317 src/esx/esx_vi.c:1353 src/esx/esx_vi.c:1369
#: src/esx/esx_vi.c:1392 src/esx/esx_vi.c:1432 src/esx/esx_vi.c:1461
#: src/esx/esx_vi.c:1495 src/esx/esx_vi.c:1550 src/esx/esx_vi.c:1576
#: src/esx/esx_vi.c:1622 src/esx/esx_vi.c:1650 src/esx/esx_vi.c:1891
#: src/esx/esx_vi.c:2088 src/esx/esx_vi.c:2114 src/esx/esx_vi.c:2150
#: src/esx/esx_vi.c:2184 src/esx/esx_vi.c:2221 src/esx/esx_vi.c:2326
#: src/esx/esx_vi.c:2503 src/esx/esx_vi.c:2548 src/esx/esx_vi.c:2613
#: src/esx/esx_vi.c:2667 src/esx/esx_vi.c:2802 src/esx/esx_vi.c:2870
#: src/esx/esx_vi.c:2957 src/esx/esx_vi.c:3023 src/esx/esx_vi.c:3072
#: src/esx/esx_vi.c:3180 src/esx/esx_vi.c:3236 src/esx/esx_vi.c:3333
#: src/esx/esx_vi.c:3530 src/esx/esx_vi.c:3638 src/esx/esx_vi.c:3696
#: src/esx/esx_vi.c:3753 src/esx/esx_vi.c:3808 src/esx/esx_vi.c:3927
#: src/esx/esx_vi.c:4275 src/esx/esx_vi.c:4355 src/esx/esx_vi_methods.c:44
#: src/esx/esx_vi_methods.c:240 src/esx/esx_vi_types.c:102
#: src/esx/esx_vi_types.c:196 src/esx/esx_vi_types.c:243
#: src/esx/esx_vi_types.c:285 src/esx/esx_vi_types.c:338
#: src/esx/esx_vi_types.c:608 src/esx/esx_vi_types.c:669
#: src/esx/esx_vi_types.c:885 src/esx/esx_vi_types.c:952
#: src/esx/esx_vi_types.c:1173 src/esx/esx_vi_types.c:1213
#: src/esx/esx_vi_types.c:1243 src/esx/esx_vi_types.c:1377
#: src/esx/esx_vi_types.c:1417 src/esx/esx_vi_types.c:1551
#: src/esx/esx_vi_types.c:1617 src/esx/esx_vi_types.c:1647
#: src/hyperv/hyperv_util.c:45 src/hyperv/hyperv_wmi.c:129
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:627 src/hyperv/hyperv_wmi.c:662 src/vmx/vmx.c:1765
#: src/vmx/vmx.c:1840 src/vmx/vmx.c:1948 src/vmx/vmx.c:2305 src/vmx/vmx.c:2534
#: src/vmx/vmx.c:2731 src/vmx/vmx.c:2835 src/vmx/vmx.c:3218 src/vmx/vmx.c:3268
#: src/vmx/vmx.c:3358 src/vmx/vmx.c:3442
msgid "Invalid argument"
msgstr "Argumento inválido "
#: src/esx/esx_driver.c:708 src/esx/esx_driver.c:839
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:153 src/phyp/phyp_driver.c:1014
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:145
msgid "Username request failed"
msgstr "Falló la petición de nombre de usuario "
#: src/esx/esx_driver.c:716 src/esx/esx_driver.c:847
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:161 src/phyp/phyp_driver.c:1095
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:154
msgid "Password request failed"
msgstr "Falló la petición de contraseña "
#: src/esx/esx_driver.c:747
#, c-format
msgid "%s is neither an ESX 3.5, 4.x nor 5.x host"
msgstr ""
#: src/esx/esx_driver.c:754
#, c-format
msgid "%s isn't a GSX 2.0 host"
msgstr "%s no es un equipo GSX 2.0"
#: src/esx/esx_driver.c:820
msgid "Path has to specify the datacenter and compute resource"
msgstr "La ruta debe especificar el centro de datos y el recurso compute"
#: src/esx/esx_driver.c:876
#, c-format
msgid "%s is neither a vCenter 2.5, 4.x nor 5.x server"
msgstr ""
#: src/esx/esx_driver.c:986 src/hyperv/hyperv_driver.c:100
#, c-format
msgid ""
"Transport '%s' in URI scheme is not supported, try again without the "
"transport part"
msgstr ""
#: src/esx/esx_driver.c:1000 src/hyperv/hyperv_driver.c:108
msgid "URI is missing the server part"
msgstr ""
#: src/esx/esx_driver.c:1007 src/hyperv/hyperv_driver.c:115
msgid "Missing or invalid auth pointer"
msgstr ""
#: src/esx/esx_driver.c:1064
msgid "This host is not managed by a vCenter"
msgstr "Este equipo no está siendo administrado por un vCenter"
#: src/esx/esx_driver.c:1071
#, c-format
msgid "vCenter IP address %s too big for destination"
msgstr "La dirección IP de vCenter %s es demasiado extensa para el destino"
#: src/esx/esx_driver.c:1084
#, c-format
msgid ""
"This host is managed by a vCenter with IP address %s, but a mismachting "
"vCenter '%s' (%s) has been specified"
msgstr ""
"Este equipo está siendo administrado por un vCenter cuya dirección IP es %s, "
"pero se ha especificado un vCenter '%s' (%s) que no coincide."
#: src/esx/esx_driver.c:1249 src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:434
#, c-format
msgid "Could not parse version number from '%s'"
msgstr "No se pudo analizar el número de versión desde %s"
#: src/esx/esx_driver.c:1315
msgid "Missing or empty 'hostName' property"
msgstr "No se encuentra una propiedad 'hostName' (o se encuentra vacía)"
#: src/esx/esx_driver.c:1465
#, c-format
msgid "CPU Model %s too long for destination"
msgstr "El modelo de CPU %s es demasiado grande para el destino"
#: src/esx/esx_driver.c:1554
#, c-format
msgid "Failed to parse positive integer from '%s'"
msgstr "Falló al intentar analizar el entero positivo desde '%s'"
#: src/esx/esx_driver.c:1655 src/hyperv/hyperv_driver.c:474
#, c-format
msgid "No domain with ID %d"
msgstr "No existe un dominio con ID %d"
#: src/esx/esx_driver.c:1743
#, c-format
msgid "No domain with name '%s'"
msgstr "No existe un dominio denominado '%s'"
#: src/esx/esx_driver.c:1801 src/esx/esx_driver.c:1916
#: src/esx/esx_driver.c:1967 src/esx/esx_driver.c:2023
msgid "Domain is not powered on"
msgstr "El dominio no está encendido"
#: src/esx/esx_driver.c:1814
#, c-format
msgid "Could not suspend domain: %s"
msgstr "No se puede interrumpir el dominio: %s"
#: src/esx/esx_driver.c:1858
msgid "Domain is not suspended"
msgstr "El dominio no se encuentra suspendido"
#: src/esx/esx_driver.c:1872
#, c-format
msgid "Could not resume domain: %s"
msgstr "No se pudo retomar el dominio: %s"
#: src/esx/esx_driver.c:2036
#, c-format
msgid "Could not destroy domain: %s"
msgstr "No se puedo destruir el dominio: %s"
#: src/esx/esx_driver.c:2107
#, c-format
msgid "Got invalid memory size %d"
msgstr "Se obtuvo un tamaño de memoria %d inválido "
#: src/esx/esx_driver.c:2156 src/esx/esx_driver.c:3073
msgid "Domain is not powered off"
msgstr "El dominio no se encuentra apagado"
#: src/esx/esx_driver.c:2180
#, c-format
msgid "Could not set max-memory to %lu kilobytes: %s"
msgstr "No se pudo establecer máxima memoria a %lu kilobytes: %s"
#: src/esx/esx_driver.c:2237
#, c-format
msgid "Could not set memory to %lu kilobytes: %s"
msgstr "No se pudo establecer memoria a %lu kilobytes: %s"
#: src/esx/esx_driver.c:2473 src/esx/esx_driver.c:2483
#, c-format
msgid "QueryPerf returned object with unexpected type '%s'"
msgstr "Objeto QueryPerf devuelto con tipo inesperado '%s'"
#: src/esx/esx_driver.c:2600 src/esx/esx_driver.c:2684
#: src/phyp/phyp_driver.c:1448 src/phyp/phyp_driver.c:3726
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:2085 src/vbox/vbox_tmpl.c:2143
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1127 src/xenapi/xenapi_driver.c:1297
#, c-format
msgid "unsupported flags: (0x%x)"
msgstr "Indicadores sin soporte: (0x%x)"
#: src/esx/esx_driver.c:2606
msgid "Requested number of virtual CPUs must at least be 1"
msgstr "La cantidad necesaria de CPUs virtuales debe ser por lo menos 1"
#: src/esx/esx_driver.c:2622
#, c-format
msgid ""
"Requested number of virtual CPUs is greater than max allowable number of "
"virtual CPUs for the domain: %d > %d"
msgstr ""
"La cantidad necesaria de CPUs virtuales es mayor que la máxima permitida "
"para el dominio: %d > %d"
#: src/esx/esx_driver.c:2649
#, c-format
msgid "Could not set number of virtual CPUs to %d: %s"
msgstr "No se pudo establecer número de CPU virtuales para %d: %s"
#: src/esx/esx_driver.c:2877 src/esx/esx_driver.c:2920
#: src/vmware/vmware_driver.c:861
#, c-format
msgid "Unsupported config format '%s'"
msgstr "Formato '%s' de configuración no soportado"
#: src/esx/esx_driver.c:3087
#, c-format
msgid "Could not start domain: %s"
msgstr "No se pudo iniciar dominio: %s"
#: src/esx/esx_driver.c:3171
msgid "Domain already exists, editing existing domains is not supported yet"
msgstr ""
"El dominio ya existe, y aún no hay soporte para la edición de dominios "
"existentes"
#: src/esx/esx_driver.c:3207 src/vmware/vmware_conf.c:365
msgid ""
"Domain XML doesn't contain any disks, cannot deduce datastore and path for "
"VMX file"
msgstr ""
"El dominio XML no contiene ningún disco, no se puede deducir la ruta y el "
"almacenamiento de los datos del archivo VMX"
#: src/esx/esx_driver.c:3222 src/vmware/vmware_conf.c:380
msgid ""
"Domain XML doesn't contain any file-based harddisks, cannot deduce datastore "
"and path for VMX file"
msgstr ""
"El dominio no XML no contiene ningún disco rígido basado en archivos, no se "
"puede deducir la ruta y el almacenamiento de los datos del archivo VMX"
#: src/esx/esx_driver.c:3229 src/vmware/vmware_conf.c:387
msgid ""
"First file-based harddisk has no source, cannot deduce datastore and path "
"for VMX file"
msgstr ""
"El primer disco rígido basado en archivo no posee una fuente, no se puede "
"deducir la ruta y el almacenamiento de los datos del archivo VMX"
#: src/esx/esx_driver.c:3241 src/vmware/vmware_conf.c:398
#, c-format
msgid "Expecting source '%s' of first file-based harddisk to be a VMDK image"
msgstr ""
"Se esperaba que la fuente '%s' del primer disco rígido basado en archivo "
"fuera una imagen VMDK"
#: src/esx/esx_driver.c:3311
#, c-format
msgid "Could not define domain: %s"
msgstr "No se pudo definir dominio : %s"
#: src/esx/esx_driver.c:3386
msgid "Domain is not suspended or powered off"
msgstr "El dominio no se encuentra ni suspendido ni apagado"
#: src/esx/esx_driver.c:3532
msgid "Cannot enable general autostart option without affecting other domains"
msgstr "No se pudo habilitar la opción autostart sin afectar otros dominios"
#: src/esx/esx_driver.c:3739
#, c-format
msgid "Shares level has unknown value %d"
msgstr "El nivel de elementos compartidos posee un valor %d desconocido"
#: src/esx/esx_driver.c:3817
#, c-format
msgid "Could not set reservation to %lld MHz, expecting positive value"
msgstr "No es posible definir reserva a %lld MHz, se esperaba unvalor positivo"
#: src/esx/esx_driver.c:3830
#, c-format
msgid ""
"Could not set limit to %lld MHz, expecting positive value or -1 (unlimited)"
msgstr ""
"No es posible definir un límite a %lld MHz, se esperaba un valor positivo o "
"-1 (ilimitado)"
#: src/esx/esx_driver.c:3869
#, c-format
msgid ""
"Could not set shares to %d, expecting positive value or -1 (low), -2 "
"(normal) or -3 (high)"
msgstr ""
"No es posible definir a %d los elementos compartidos, se esperaba un valor "
"positivo o -1 (bajo), -2 (normal), o -3 (alto) "
#: src/esx/esx_driver.c:3889
#, c-format
msgid "Could not change scheduler parameters: %s"
msgstr "No se pudieron cambiar parámetros de programador: %s"
#: src/esx/esx_driver.c:3975
msgid "Migration not possible without a vCenter"
msgstr "La migración no es posible si un vCenter"
#: src/esx/esx_driver.c:3981
msgid "Renaming domains on migration not supported"
msgstr ""
"No existe soporte para la modificación de nombre de dominios durante una "
"migración"
#: src/esx/esx_driver.c:3995
msgid "Only vpxmigr:// migration URIs are supported"
msgstr "Solo existe soporte para URIs de migraciones vpxmigr://"
#: src/esx/esx_driver.c:4001
msgid "Migration source and destination have to refer to the same vCenter"
msgstr ""
"El origen y el destino de la migración tienen que referur al mismo vCenter"
#: src/esx/esx_driver.c:4011
msgid "Migration URI has to specify resource pool and host system"
msgstr ""
"El URI de la migración tiene que especificar el grupo de recursos y el "
"sistema del equipo"
#: src/esx/esx_driver.c:4046
#, c-format
msgid "Could not migrate domain, validation reported a problem: %s"
msgstr ""
"No es posible migrar un dominio, la validación a reportado un problema: %s"
#: src/esx/esx_driver.c:4050
msgid "Could not migrate domain, validation reported a problem"
msgstr ""
"No es posible migrar el dominio, la validación ha reportado un problema"
#: src/esx/esx_driver.c:4072
#, c-format
msgid "Could not migrate domain, migration task finished with an error: %s"
msgstr "No se pudo migrar dominio, tarea de migración terminó con un error: %s"
#: src/esx/esx_driver.c:4147
msgid "Could not retrieve memory usage of resource pool"
msgstr "No es posible conocer la utilización de memoria del grupo de recursos"
#: src/esx/esx_driver.c:4291 src/vbox/vbox_tmpl.c:5895
msgid "disk snapshots not supported yet"
msgstr ""
#: src/esx/esx_driver.c:4308
#, c-format
msgid "Snapshot '%s' already exists"
msgstr "La captura instantánea '%s' ya existe"
#: src/esx/esx_driver.c:4324
#, c-format
msgid "Could not create snapshot: %s"
msgstr "No se pudo crear toma de pantalla: %s"
#: src/esx/esx_driver.c:4668 src/qemu/qemu_driver.c:10809
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6340
#, c-format
msgid "snapshot '%s' does not have a parent"
msgstr ""
#: src/esx/esx_driver.c:4747
#, c-format
msgid "Could not revert to snapshot '%s': %s"
msgstr "No se pudo revertir a toma de pantalla '%s': %s"
#: src/esx/esx_driver.c:4813
#, c-format
msgid "Could not delete snapshot '%s': %s"
msgstr "No se pudo borra toma de pantalla '%s': %s"
#: src/esx/esx_driver.c:4884
#, c-format
msgid "Could not change memory parameters: %s"
msgstr "No se pudieron cambiar parámetros de memoria: %s"
#: src/esx/esx_storage_driver.c:88 src/esx/esx_storage_driver.c:569
msgid "DatastoreInfo has unexpected type"
msgstr "DatastoreInfo posee un tipo no esperado"
#: src/esx/esx_storage_driver.c:340
#, c-format
msgid "Could not find datastore with UUID '%s'"
msgstr "No se pudo encontrar un almacenamiento de datos con UUID '%s'"
#: src/esx/esx_storage_driver.c:557
#, c-format
msgid "Datastore has unexpected type '%s'"
msgstr "El almacenamiento de datos posee un tipo '%s' no esperado"
#: src/esx/esx_storage_driver.c:607
msgid "Cannot deactivate storage pool autostart"
msgstr "No es posible desactivar inicio automático de grupo de almacenamiento"
#: src/esx/esx_storage_driver.c:837
msgid ""
"QueryVirtualDiskUuid not available, cannot lookup storage volume by UUID"
msgstr ""
#: src/esx/esx_storage_driver.c:999 src/esx/esx_storage_driver.c:1233
msgid "Creating non-file volumes is not supported"
msgstr "No existe soporte para la creación de volúmenes que no sean archivos"
#: src/esx/esx_storage_driver.c:1008 src/esx/esx_storage_driver.c:1242
#, c-format
msgid "Volume name '%s' doesn't have expected format '<directory>/<file>'"
msgstr ""
"El nombre del volumen '%s' no posee el formato esperado '<directory>/<file>'"
#: src/esx/esx_storage_driver.c:1015 src/esx/esx_storage_driver.c:1249
#, c-format
msgid "Volume name '%s' has unsupported suffix, expecting '.vmdk'"
msgstr ""
"El nombre del volumen '%s' posee un sufijo no soportado, se esperaba '.vmdk'"
#: src/esx/esx_storage_driver.c:1095
msgid "Unsupported capacity-to-allocation relation"
msgstr "No existe soporte para la relación capacidad-alojamiento"
#: src/esx/esx_storage_driver.c:1121
#, c-format
msgid "Could not create volume: %s"
msgstr "No se puede crear volumen: %s"
#: src/esx/esx_storage_driver.c:1149 src/esx/esx_storage_driver.c:1351
#, c-format
msgid "Creation of %s volumes is not supported"
msgstr "No existe soporte para la creación del volumen %s"
#: src/esx/esx_storage_driver.c:1323
#, c-format
msgid "Could not copy volume: %s"
msgstr "No se puede copiar volumen: %s"
#: src/esx/esx_storage_driver.c:1411
#, c-format
msgid "Could not delete volume: %s"
msgstr "No se puede borrar volumen: %s"
#: src/esx/esx_storage_driver.c:1460
#, c-format
msgid "Could not wipe volume: %s"
msgstr "No se pudo borrar volumen: %s"
#: src/esx/esx_storage_driver.c:1595
#, c-format
msgid "File '%s' has unknown type"
msgstr "El archivo '%s' posee un tipo desconocido"
#: src/esx/esx_util.c:78 src/hyperv/hyperv_util.c:70
#, c-format
msgid ""
"Query parameter 'transport' has unexpected value '%s' (should be http|https)"
msgstr ""
"El parámetro de consulta 'transport' posee un valor '%s' no esperado "
"(debería ser http|https)"
#: src/esx/esx_util.c:96
#, c-format
msgid ""
"Query parameter 'no_verify' has unexpected value '%s' (should be 0 or 1)"
msgstr ""
"El parámetro de consulta 'no_verify' posee un valor '%s' no esperado "
"(debería ser 0 ó 1)"
#: src/esx/esx_util.c:106
#, c-format
msgid ""
"Query parameter 'auto_answer' has unexpected value '%s' (should be 0 or 1)"
msgstr ""
"El parámetro de consulta 'auto_answer' posee un valor '%s' no esperado "
"(debería ser 0 ó 1)"
#: src/esx/esx_util.c:132
#, c-format
msgid ""
"Query parameter 'proxy' contains unexpected type '%s' (should be (http|socks"
"(|4|4a|5))"
msgstr ""
"El parámetro de consulta 'proxy' posee un tipo '%s' no esperado (debería ser "
"(http|socks(|4|4a|5))"
#: src/esx/esx_util.c:150
msgid "Query parameter 'proxy' doesn't contain a hostname"
msgstr "El parámetro de consulta 'proxy' no contiene un nombre de equipo"
#: src/esx/esx_util.c:162
#, c-format
msgid ""
"Query parameter 'proxy' has unexpected portvalue '%s' (should be [1..65535])"
msgstr ""
"El parámetro de consulta 'proxy' posee un valor de puerto '%s' no esperado "
"(debería ser [1..65535])"
#: src/esx/esx_util.c:270
#, c-format
msgid "Datastore path '%s' doesn't have expected format '[<datastore>] <path>'"
msgstr ""
"La ruta '%s' al almacenamiento de datos no posee el formato esperado "
"'[<datastore>] <path>'"
#: src/esx/esx_util.c:353
#, c-format
msgid "IP address lookup for host '%s' failed: %s"
msgstr "Falló la búsqueda de una dirección IP para el equipo '%s': %s"
#: src/esx/esx_util.c:360
#, c-format
msgid "No IP address for host '%s' found: %s"
msgstr "No se ha encontrado ninguna dirección IP para el equipo '%s': %s"
#: src/esx/esx_util.c:370
#, c-format
msgid "Formatting IP address for host '%s' failed: %s"
msgstr ""
#: src/esx/esx_util.c:390 src/esx/esx_vi.c:2392 src/hyperv/hyperv_driver.c:909
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:633 src/vmx/vmx.c:699
#, c-format
msgid "Could not parse UUID from string '%s'"
msgstr "No se pudo analizar el UUID a partir de la cadena '%s'"
#: src/esx/esx_vi.c:226
#, c-format
msgid "curl_easy_perform() returned an error: %s (%d) : %s"
msgstr "curl_easy_perform() ha devuelto un error: %s (%d) : %s"
#: src/esx/esx_vi.c:236
#, c-format
msgid ""
"curl_easy_getinfo(CURLINFO_RESPONSE_CODE) returned an error: %s (%d) : %s"
msgstr ""
"curl_easy_getinfo(CURLINFO_RESPONSE_CODE) ha devuelto un error: %s (%d) : %s"
#: src/esx/esx_vi.c:244
msgid ""
"curl_easy_getinfo(CURLINFO_RESPONSE_CODE) returned a negative response code"
msgstr ""
"curl_easy_getinfo(CURLINFO_RESPONSE_CODE) ha devuelto un código de respuesta "
"negativo"
#: src/esx/esx_vi.c:256
#, c-format
msgid ""
"curl_easy_getinfo(CURLINFO_REDIRECT_URL) returned an error: %s (%d) : %s"
msgstr ""
"curl_easy_getinfo(CURLINFO_REDIRECT_URL) ha devuelto un error: %s (%d) : %s"
#: src/esx/esx_vi.c:262
#, c-format
msgid "The server redirects from '%s' to '%s'"
msgstr "El servidor redirecciona desde '%s' a '%s' "
#: src/esx/esx_vi.c:267
#, c-format
msgid "The server redirects from '%s'"
msgstr "El servidor redirecciona desde '%s'"
#: src/esx/esx_vi.c:280 src/esx/esx_vi_methods.c:165
msgid "Invalid call"
msgstr "Llamada inválida"
#: src/esx/esx_vi.c:288
msgid "Could not initialize CURL"
msgstr "No se pudo reinicializar CURL"
#: src/esx/esx_vi.c:307
msgid "Could not build CURL header list"
msgstr "No es posible construir una lista de encabezados CURL"
#: src/esx/esx_vi.c:341
msgid "Could not initialize CURL mutex"
msgstr "No se pudo reinicializar CURL mutex"
#: src/esx/esx_vi.c:374
#, c-format
msgid "HTTP response code %d for download from '%s'"
msgstr "Código de respuesta HTTP %d para descargar desde '%s'"
#: src/esx/esx_vi.c:420
#, c-format
msgid "HTTP response code %d for upload to '%s'"
msgstr "Código de respuesta HTTP %d para enviar a '%s'"
#: src/esx/esx_vi.c:455
#, c-format
msgid "Trying to lock unknown SharedCURL lock %d"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:483
#, c-format
msgid "Trying to unlock unknown SharedCURL lock %d"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:500
msgid "Trying to free SharedCURL object that is still in use"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:520
msgid "Cannot share uninitialized CURL handle"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:526
msgid "Cannot share CURL handle that is already shared"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:535
msgid "Could not initialize CURL (share)"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:552
msgid "Could not initialize a CURL (share) mutex"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:571
msgid "Cannot unshare uninitialized CURL handle"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:577
msgid "Cannot unshare CURL handle that is not shared"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:582
msgid "CURL (share) mismatch"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:660
msgid "Could not initialize session mutex"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:690
#, c-format
msgid ""
"Expecting VI API major/minor version '2.5', '4.x' or '5.x' but found '%s'"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:700
#, c-format
msgid "Expecting GSX major/minor version '2.0' but found '%s'"
msgstr ""
"Se esperaba una versión GSX mayor/menor '2.0', pero se ha encontrado '%s'"
#: src/esx/esx_vi.c:726
#, c-format
msgid "Expecting ESX major/minor version '3.5', '4.x' or '5.x' but found '%s'"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:752
#, c-format
msgid "Expecting VPX major/minor version '2.5', '4.x' or '5.x' but found '%s'"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:759
#, c-format
msgid ""
"Expecting product 'gsx' or 'esx' or 'embeddedEsx' or 'vpx' but found '%s'"
msgstr ""
"Se esperaba un producto 'gsx', o 'esx', o 'embeddedEsx', o 'vpx', pero se ha "
"encontrado '%s'"
#: src/esx/esx_vi.c:766
#, c-format
msgid "Expecting VI API type 'HostAgent' or 'VirtualCenter' but found '%s'"
msgstr ""
"Se esperaba un VI API tipo 'HostAgent' or 'VirtualCenter', pero se ha "
"encontrado '%s'"
#: src/esx/esx_vi.c:820 src/esx/esx_vi.c:986 src/esx/esx_vi.c:1080
msgid "Could not retrieve resource pool"
msgstr "No se pudo obtener el grupo de recursos"
#: src/esx/esx_vi.c:872
#, c-format
msgid "Path '%s' does not specify a datacenter"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:916
#, c-format
msgid "Could not find datacenter specified in '%s'"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:930
#, c-format
msgid "Path '%s' does not specify a compute resource"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:979
#, c-format
msgid "Could not find compute resource specified in '%s'"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:1002
#, c-format
msgid "Path '%s' does not specify a host system"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:1013
#, c-format
msgid "Path '%s' ends with an excess item"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:1033
#, c-format
msgid "Could not find host system specified in '%s'"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:1145
msgid "(esx execute response)"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:1163
#, c-format
msgid ""
"HTTP response code %d for call to '%s'. Fault is unknown, XPath evaluation "
"failed"
msgstr ""
"Código de respuesta HTTP %d para llamar a '%s'. La falla es desconocida, "
"falló la evaluación XPath"
#: src/esx/esx_vi.c:1171
#, c-format
msgid ""
"HTTP response code %d for call to '%s'. Fault is unknown, deserialization "
"failed"
msgstr ""
"Código de respuesta HTTP %d para llamar a '%s'. La falla es desconocida, "
"falló la de-serialización"
#: src/esx/esx_vi.c:1178
#, c-format
msgid "HTTP response code %d for call to '%s'. Fault: %s - %s"
msgstr "Código de respuesta HTTP %d para llamar a '%s'. Falla: %s - %s"
#: src/esx/esx_vi.c:1200
#, c-format
msgid "XPath evaluation of response for call to '%s' failed"
msgstr "Falló la evaluación XPath de la respuesta a la llamada a '%s'"
#: src/esx/esx_vi.c:1212 src/esx/esx_vi.c:1227
#, c-format
msgid "Call to '%s' returned an empty result, expecting a non-empty result"
msgstr ""
"La llamada a '%s' ha devuelto un resultado vacío, cuando se esperaba un "
"resultado no vacío"
#: src/esx/esx_vi.c:1217 src/esx/esx_vi.c:1238
#, c-format
msgid "Call to '%s' returned a list, expecting exactly one item"
msgstr ""
"La llamada a '%s' ha devuelto una lista, cuando se esperaba exactamente un "
"solo elemento"
#: src/esx/esx_vi.c:1252
#, c-format
msgid "Call to '%s' returned something, expecting an empty result"
msgstr ""
"La llamada a '%s' ha devuelto algo, cuando se esperaba un resultado vacío."
#: src/esx/esx_vi.c:1261
msgid "Invalid argument (occurrence)"
msgstr "Argumento inválido (ocurrencia) "
#: src/esx/esx_vi.c:1267
#, c-format
msgid "HTTP response code %d for call to '%s'"
msgstr "Código de respuesta HTTP %d para la llamada a '%s'"
#: src/esx/esx_vi.c:1325 src/esx/esx_vi_types.c:870
#, c-format
msgid "Expecting type '%s' but found '%s'"
msgstr "Se esperaba el tipo '%s', pero se ha encontrado '%s'"
#: src/esx/esx_vi.c:1339 src/esx/esx_vi.c:1411 src/esx/esx_vi_types.c:357
#: src/esx/esx_vi_types.c:1004
#, c-format
msgid "Unknown value '%s' for %s"
msgstr "Valor '%s' desconocido para %s"
#: src/esx/esx_vi.c:1505
#, c-format
msgid "Expecting type to begin with 'ArrayOf' but found '%s'"
msgstr ""
"Se esperaba que el tipo empiece con 'ArrayOf', pero se ha encontrado '%s'"
#: src/esx/esx_vi.c:1514 src/esx/esx_vi.c:1587 src/esx/esx_vi_types.c:299
#, c-format
msgid "Wrong XML element type %d"
msgstr "Elemento XML erróneo tipo %d"
#: src/esx/esx_vi.c:1789
msgid "Invalid call, no mutex"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:1796
msgid "Invalid call, no session"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:1855
msgid "Key of the current session differs from the key at last login"
msgstr ""
"La llave de la sesión actual es diferente a la llave del último registro"
#: src/esx/esx_vi.c:1910 src/esx/esx_vi.c:1922 src/esx/esx_vi.c:1936
#, c-format
msgid "Invalid lookup of '%s' from '%s'"
msgstr "Búsqueda no válida de '%s' desde '%s'"
#: src/esx/esx_vi.c:1942
#, c-format
msgid "Invalid lookup from '%s'"
msgstr "Búsqueda no válida desde '%s'"
#: src/esx/esx_vi.c:1983
#, c-format
msgid "Could not lookup '%s' from '%s'"
msgstr "No se pudo buscar '%s' desde '%s'"
#: src/esx/esx_vi.c:1989
#, c-format
msgid "Could not lookup '%s' list from '%s'"
msgstr "No se pudo buscar lista '%s' desde '%s'"
#: src/esx/esx_vi.c:1995
msgid "Invalid occurrence value"
msgstr "Valor de ocurrencia inválido"
#: src/esx/esx_vi.c:2050
#, c-format
msgid "Missing '%s' property while looking for ManagedEntityStatus"
msgstr ""
"No se ha encontrado la propiedad '%s' cuando se buscaba ManagedEntityStatus"
#: src/esx/esx_vi.c:2073
msgid "Missing 'runtime.powerState' property"
msgstr "No se encuentra la propiedad 'runtime.powerState'"
#: src/esx/esx_vi.c:2134 src/esx/esx_vi.c:2167 src/esx/esx_vi.c:2203
#: src/esx/esx_vi.c:2239
#, c-format
msgid "Missing '%s' property"
msgstr "No se encuentra la propiedad '%s'"
#: src/esx/esx_vi.c:2310
msgid "ObjectContent does not reference a virtual machine"
msgstr "ObjectContent no hace referencia a una máquina virtual"
#: src/esx/esx_vi.c:2318
#, c-format
msgid "Could not parse positive integer from '%s'"
msgstr "No se pudo analizar entero positivo desde '%s'"
#: src/esx/esx_vi.c:2348
msgid "Domain name contains invalid escape sequence"
msgstr "Nombre de dominio contiene secuencia de escape inválida"
#: src/esx/esx_vi.c:2358
msgid "Could not get name of virtual machine"
msgstr "No se pudo obtener el nombre de la máquina virtual"
#: src/esx/esx_vi.c:2386
msgid "Could not get UUID of virtual machine"
msgstr "No se pudo obtener el UUID de la máquina virtual"
#: src/esx/esx_vi.c:2531
#, c-format
msgid "Could not find snapshot with name '%s'"
msgstr "No se pudo encontrar una captura instantánea con el nombre '%s'"
#: src/esx/esx_vi.c:2566
#, c-format
msgid "Could not find domain snapshot with internal name '%s'"
msgstr ""
"No se pudo encontrar una captura instantánea del dominio con el nombre "
"interno '%s'"
#: src/esx/esx_vi.c:2631
#, c-format
msgid "Could not find domain with UUID '%s'"
msgstr "No se pudo encontrar un dominio con el UUID '%s' "
#: src/esx/esx_vi.c:2706
#, c-format
msgid "Could not find domain with name '%s'"
msgstr "No se pudo encontrar un dominio con el nombre '%s'"
#: src/esx/esx_vi.c:2759
msgid "Other tasks are pending for this domain"
msgstr "Existen pendientes otras tareas en este dominio"
#: src/esx/esx_vi.c:2840
#, c-format
msgid "Could not find datastore with name '%s'"
msgstr "No se pudo encontrar un almacenamiento de datos cuyo nombre sea '%s'"
#: src/esx/esx_vi.c:2927
#, c-format
msgid "Could not find datastore containing absolute path '%s'"
msgstr ""
"No se pudo encontrar un almacenamiento de datos con una ruta absoluta '%s'"
#: src/esx/esx_vi.c:2997
msgid "Could not lookup datastore host mount"
msgstr "No se pudo buscar el montaje del almacenamiento de datos del equipo"
#: src/esx/esx_vi.c:3273
msgid "Domain has no current snapshot"
msgstr "El dominio no posee una instantánea actual"
#: src/esx/esx_vi.c:3280
msgid "Could not lookup root snapshot list"
msgstr "No es posible buscar lista de instantáneas raíz"
#: src/esx/esx_vi.c:3368
#, c-format
msgid "Datastore path '%s' doesn't reference a file"
msgstr ""
"La ruta '%s' de almacenamiento de datos no hace referencia a ningún archivo"
#: src/esx/esx_vi.c:3455
#, c-format
msgid "Could not search in datastore '%s': %s"
msgstr "No se puede buscar en el almacenamiento de datos '%s': %s"
#: src/esx/esx_vi.c:3474
#, c-format
msgid "No storage volume with key or path '%s'"
msgstr "No existe un volumen de almacenamiento con la llave o la ruta '%s'"
#: src/esx/esx_vi.c:3600
#, c-format
msgid "Could not serach in datastore '%s': %s"
msgstr "No se pudo buscar en almacén de datos '%s': %s"
#: src/esx/esx_vi.c:3728
msgid "Could not retrieve the AutoStartDefaults object"
msgstr "No se pudo recuperar el objeto AutoStartDefaults "
#: src/esx/esx_vi.c:3844 src/esx/esx_vi.c:3878
#, c-format
msgid ""
"Pending question blocks virtual machine execution, question is '%s', no "
"possible answers"
msgstr ""
"Una pregunta pendiente está bloqueando la ejecución de la máquina virtual, "
"la pregunta es '%s', y no existen respuestas posibles"
#: src/esx/esx_vi.c:3852
#, c-format
msgid ""
"Pending question blocks virtual machine execution, question is '%s', "
"possible answers are %s, but no default answer is specified"
msgstr ""
"Una pregunta pendiente está bloqueando la ejecución de la máquina virtual, "
"la pregunta es '%s', las respuestas posibles son %s, pero no ha sido "
"especificada alguna predeterminada"
#: src/esx/esx_vi.c:3873
#, c-format
msgid ""
"Pending question blocks virtual machine execution, question is '%s', "
"possible answers are %s"
msgstr ""
"Una pregunta pendiente está bloqueando la ejecución de la máquina virtual, "
"la pregunta es '%s', y las respuestas posibles son %s"
#: src/esx/esx_vi.c:3992
msgid ""
"Cancelable task is blocked by an unanswered question but cancellation failed"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:3997
msgid "Non-cancelable task is blocked by an unanswered question"
msgstr ""
"Una tarea no cancelable está siendo bloqueada por una pregunta sin respuesta"
#: src/esx/esx_vi.c:4142
#, c-format
msgid "HostCpuIdInfo register '%s' has an unexpected length"
msgstr "El registro '%s' de HostCpuIdInfo posee una longitud no esperada"
#: src/esx/esx_vi.c:4156
#, c-format
msgid "HostCpuIdInfo register '%s' has an unexpected format"
msgstr "El registro '%s' de HostCpuIdInfo posee un formato no esperado"
#: src/esx/esx_vi.c:4207
msgid "Unexpected product version"
msgstr "Versión de producto no esperada"
#: src/esx/esx_vi.c:4361
#, c-format
msgid "Missing 'name' property in %s lookup"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:4394
#, c-format
msgid "Could not find %s with name '%s'"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi_types.c:85 src/esx/esx_vi_types.c:730
#, c-format
msgid "%s object has invalid dynamic type"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi_types.c:215 src/esx/esx_vi_types.c:228
#: src/esx/esx_vi_types.c:546 src/esx/esx_vi_types.c:652
#, c-format
msgid "Call to %s for unexpected type '%s'"
msgstr "Llamada a %s por tipo '%s' no esperado"
#: src/esx/esx_vi_types.c:350
#, c-format
msgid "XML node doesn't contain text, expecting an %s value"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi_types.c:364
#, c-format
msgid "Value '%s' is not representable as %s"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi_types.c:489 src/esx/esx_vi_types.c:713
#, c-format
msgid "%s object is missing the required '%s' property"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi_types.c:679 src/esx/esx_vi_types.c:1738
#, c-format
msgid "%s is missing 'type' property"
msgstr "%s no posee la propiedad 'type'"
#: src/esx/esx_vi_types.c:688
#, c-format
msgid "Unknown value '%s' for %s 'type' property"
msgstr "Valor '%s' desconocido para la propiedad 'type' de '%s'"
#: src/esx/esx_vi_types.c:902 src/esx/esx_vi_types.c:964
msgid "Could not copy an XML node"
msgstr "No se pudo copiar un nodo XML"
#: src/esx/esx_vi_types.c:975
msgid "AnyType is missing 'type' property"
msgstr "AnyType no posee la propiedad 'type'"
#: src/esx/esx_vi_types.c:983
#, c-format
msgid "Unknown value '%s' for AnyType 'type' property"
msgstr "Valor '%s' desconocido para la propiedad 'type' de AnyType"
#: src/esx/esx_vi_types.c:1012
#, c-format
msgid "Value '%s' is out of %s range"
msgstr "El valor '%s' se encuentra fuera del rango %s"
#: src/esx/esx_vi_types.c:1028
#, c-format
msgid "Unknown value '%s' for xsd:boolean"
msgstr "Valor '%s' desconocido para xsd:boolean"
#: src/esx/esx_vi_types.c:1390
msgid "XML node doesn't contain text, expecting an xsd:dateTime value"
msgstr "El nodo XML no contiene texto, se esperaba un valor xsd:dateTime"
#: src/esx/esx_vi_types.c:1423
#, c-format
msgid "xsd:dateTime value '%s' too long for destination"
msgstr "El valor xsd:dateTime %s es demasiado extenso para el destino"
#: src/esx/esx_vi_types.c:1445 src/esx/esx_vi_types.c:1455
#: src/esx/esx_vi_types.c:1468 src/esx/esx_vi_types.c:1482
#, c-format
msgid "xsd:dateTime value '%s' has unexpected format"
msgstr "El valor '%s' de xsd:dateTime posee un formato no esperado"
#: src/esx/esx_vi_types.c:1565
msgid "MethodFault is missing 'type' property"
msgstr "Falta la propiedad 'type' de MethodFault "
#: src/esx/esx_vi_types.c:1660
msgid "ManagedObjectReference is missing 'type' property"
msgstr "ManagedObjectReference no posee la propiedad 'type'"
#: src/fdstream.c:86 src/fdstream.c:123 src/fdstream.c:205 src/fdstream.c:367
#: src/fdstream.c:419
msgid "stream is not open"
msgstr "el flujo no se encuentra abierto"
#: src/fdstream.c:93 src/fdstream.c:130
msgid "stream does not have a callback registered"
msgstr "el flujo no tiene registrada una retrollamada"
#: src/fdstream.c:212
msgid "stream already has a callback registered"
msgstr "el flujo ya tiene registrada una retrollamada"
#: src/fdstream.c:222
msgid "cannot register file watch on stream"
msgstr "no es posible registrar vigilancia de archivo en el flujo"
#: src/fdstream.c:301
#, c-format
msgid "I/O helper exited with status %d"
msgstr ""
#: src/fdstream.c:305
msgid "I/O helper exited abnormally"
msgstr ""
#: src/fdstream.c:361
msgid "Too many bytes to write to stream"
msgstr "Demasiados bytes para escribir a la secuencia"
#: src/fdstream.c:376 src/fdstream.c:395
msgid "cannot write to stream"
msgstr "no es posible escribir sobre el flujo"
#: src/fdstream.c:413
msgid "Too many bytes to read from stream"
msgstr "Demasiados bytes para leer desde la secuencia"
#: src/fdstream.c:445
msgid "cannot read from stream"
msgstr "No se puede leer desde la secuencia"
#: src/fdstream.c:493 src/rpc/virnetsocket.c:142 src/util/event_poll.c:671
msgid "Unable to initialize mutex"
msgstr "No se pudo inicializar mutex"
#: src/fdstream.c:523
msgid "Unable to open UNIX socket"
msgstr "Incapaz de abrir el socket UNIX"
#: src/fdstream.c:566
msgid "UNIX domain sockets are not supported on this platform"
msgstr "Los sockets de dominio de UNIX no tienen soporte en esta plataforma"
#: src/fdstream.c:594
#, c-format
msgid "Unable to open stream for '%s'"
msgstr "Incapaz de abrir stream para '%s'"
#: src/fdstream.c:601
#, c-format
msgid "Unable to access stream for '%s'"
msgstr "Incapaz de acceder al stream para '%s'"
#: src/fdstream.c:609 src/util/iohelper.c:64
#, c-format
msgid "Unable to seek %s to %llu"
msgstr ""
#: src/fdstream.c:626
#, c-format
msgid "%s: Cannot request read and write flags together"
msgstr ""
#: src/fdstream.c:633 src/lxc/lxc_driver.c:1877
msgid "Unable to create pipe"
msgstr ""
#: src/fdstream.c:684
#, c-format
msgid "Attempt to create %s without specifying mode"
msgstr ""
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:171
msgid "Could not create openwsman client"
msgstr ""
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:177
msgid "Could not initialize openwsman transport"
msgstr ""
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:198
#, c-format
msgid "%s is not a Hyper-V server"
msgstr ""
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:258 src/hyperv/hyperv_driver.c:300
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:319
#, c-format
msgid "Could not lookup %s"
msgstr ""
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:346
#, c-format
msgid "CPU model %s too long for destination"
msgstr ""
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:510 src/hyperv/hyperv_wmi.c:679
#, c-format
msgid "No domain with UUID %s"
msgstr ""
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:543
#, c-format
msgid "No domain with name %s"
msgstr ""
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:571
msgid "Domain is not active"
msgstr ""
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:600
msgid "Domain is not paused"
msgstr ""
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:632 src/hyperv/hyperv_driver.c:1193
msgid "Domain is not active or is in state transition"
msgstr ""
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:707 src/hyperv/hyperv_driver.c:728
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:750 src/hyperv/hyperv_driver.c:849
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:870 src/hyperv/hyperv_driver.c:892
#, c-format
msgid "Could not lookup %s for domain %s"
msgstr ""
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:1070
msgid "Domain is already active or is in state transition"
msgstr ""
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:1248
msgid "Domain has no managed save image"
msgstr ""
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:1308
#, c-format
msgid "openwsman error: %s"
msgstr ""
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:60
#, c-format
msgid "Transport error during %s: %s (%d)"
msgstr ""
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:70
#, c-format
msgid "Unexpected HTTP response during %s: %d"
msgstr ""
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:77
#, c-format
msgid "Empty response during %s"
msgstr ""
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:92
#, c-format
msgid "SOAP fault during %s: code '%s', subcode '%s', reason '%s', detail '%s'"
msgstr ""
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:144 src/hyperv/hyperv_wmi.c:426
msgid "Could not initialize options"
msgstr ""
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:153
msgid "Could not create filter"
msgstr ""
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:180
msgid "Could not lookup SOAP body"
msgstr ""
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:188
msgid "Could not lookup pull response"
msgstr ""
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:196
msgid "Could not lookup pull response items"
msgstr ""
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:209
msgid "Could not deserialize pull response item"
msgstr ""
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:258 src/hyperv/hyperv_wmi.c:299
msgid "Could not free deserialized data"
msgstr ""
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:319
msgid "Completed with no error"
msgstr ""
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:322 src/hyperv/hyperv_wmi.c:358
msgid "Not supported"
msgstr ""
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:328
msgid "Cannot complete within timeout period"
msgstr ""
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:331 src/hyperv/hyperv_wmi.c:352
msgid "Failed"
msgstr ""
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:334 src/hyperv/hyperv_wmi.c:367
msgid "Invalid parameter"
msgstr ""
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:337
msgid "In use"
msgstr ""
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:340
msgid "Transition started"
msgstr ""
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:343
msgid "Invalid state transition"
msgstr ""
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:346
msgid "Timeout parameter not supported"
msgstr ""
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:349
msgid "Busy"
msgstr ""
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:355
msgid "Access denied"
msgstr ""
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:361
msgid "Status is unknown"
msgstr ""
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:364
msgid "Timeout"
msgstr ""
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:370
msgid "System is in use"
msgstr ""
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:373
msgid "Invalid state for this operation"
msgstr ""
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:376
msgid "Incorrect data type"
msgstr ""
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:379
msgid "System is not available"
msgstr ""
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:382 tools/virsh.c:4146 tools/virsh.c:10745
#: tools/virsh.c:10832 tools/virsh.c:12315 tools/virsh.c:15228
#: tools/virsh.c:15778 tools/virsh.c:15930 tools/virsh.c:19076
#: tools/virsh.c:19189 tools/virsh.c:19604 tools/virsh.c:19610
msgid "Out of memory"
msgstr "Memoria agotada"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:385
msgid "Unknown return code"
msgstr ""
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:446 src/hyperv/hyperv_wmi.c:463
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:480
#, c-format
msgid "Could not lookup %s for %s invocation"
msgstr ""
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:453
#, c-format
msgid "Could not parse return code from '%s'"
msgstr ""
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:505
#, c-format
msgid "Concrete job for %s invocation is in error state"
msgstr ""
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:511
#, c-format
msgid "Concrete job for %s invocation is in unknown state"
msgstr ""
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:518
#, c-format
msgid "Invocation of %s returned an error: %s (%d)"
msgstr ""
#: src/interface/netcf_driver.c:110 src/interface/netcf_driver.c:280
#, c-format
msgid "couldn't find interface named '%s': %s%s%s"
msgstr ""
#: src/interface/netcf_driver.c:115 src/interface/netcf_driver.c:285
#, c-format
msgid "couldn't find interface named '%s'"
msgstr ""
#: src/interface/netcf_driver.c:194
#, c-format
msgid "failed to get number of interfaces on host: %s%s%s"
msgstr ""
#: src/interface/netcf_driver.c:214
#, c-format
msgid "failed to list host interfaces: %s%s%s"
msgstr ""
#: src/interface/netcf_driver.c:235
#, c-format
msgid "failed to get number of defined interfaces on host: %s%s%s"
msgstr ""
#: src/interface/netcf_driver.c:256
#, c-format
msgid "failed to list host defined interfaces: %s%s%s"
msgstr ""
#: src/interface/netcf_driver.c:313
#, c-format
msgid "couldn't find interface with MAC address '%s': %s%s%s"
msgstr ""
#: src/interface/netcf_driver.c:320
#, c-format
msgid "couldn't find interface with MAC address '%s'"
msgstr ""
#: src/interface/netcf_driver.c:326
msgid "multiple interfaces with matching MAC address"
msgstr "la dirección MAC se corresonde con múltiples interfaces"
#: src/interface/netcf_driver.c:366 src/interface/netcf_driver.c:423
#, c-format
msgid "could not get interface XML description: %s%s%s"
msgstr ""
#: src/interface/netcf_driver.c:457
#, c-format
msgid "failed to undefine interface %s: %s%s%s"
msgstr ""
#: src/interface/netcf_driver.c:491
#, c-format
msgid "failed to create (start) interface %s: %s%s%s"
msgstr ""
#: src/interface/netcf_driver.c:525
#, c-format
msgid "failed to destroy (stop) interface %s: %s%s%s"
msgstr ""
#: src/interface/netcf_driver.c:556
#, c-format
msgid "failed to get status of interface %s: %s%s%s"
msgstr ""
#: src/interface/netcf_driver.c:585
#, c-format
msgid "failed to begin transaction: %s%s%s"
msgstr ""
#: src/interface/netcf_driver.c:608
#, c-format
msgid "failed to commit transaction: %s%s%s"
msgstr ""
#: src/interface/netcf_driver.c:631
#, c-format
msgid "failed to rollback transaction: %s%s%s"
msgstr ""
#: src/internal.h:240
#, c-format
msgid "%s: unsupported flags (0x%lx)"
msgstr "%s: marcas no soportadas (0x%lx)"
#: src/libvirt.c:586 src/libvirt.c:619 src/libvirt.c:652 src/libvirt.c:685
#: src/libvirt.c:718 src/libvirt.c:751 src/libvirt.c:787 src/libvirt.c:827
#, c-format
msgid "Too many drivers, cannot register %s"
msgstr "Demasiados controladores, no se puede registrar %s"
#: src/libvirt.c:794
msgid "Tried to register an internal Xen driver"
msgstr "Intentó registrar un controlador Xen interno"
#: src/libvirt.c:853
#, c-format
msgid "Initialization of %s state driver failed"
msgstr "Falló la inicialización del controlador de estado %s"
#: src/libvirt.c:1029
msgid "Expected a list for 'uri_aliases' config parameter"
msgstr ""
#: src/libvirt.c:1041
msgid "Expected a string for 'uri_aliases' config parameter list entry"
msgstr ""
#: src/libvirt.c:1047
#, c-format
msgid ""
"Malformed 'uri_aliases' config entry '%s', expected 'alias=uri://host/path'"
msgstr ""
#: src/libvirt.c:1055
#, c-format
msgid ""
"Malformed 'uri_aliases' config entry '%s', aliases may only contain 'a-Z, "
"0-9, _, -'"
msgstr ""
#: src/libvirt.c:1110
msgid "Expected a string for 'uri_default' config parameter"
msgstr ""
#: src/libvirt.c:1220
#, c-format
msgid "libvirt was built without the '%s' driver"
msgstr "libvirt ha sido compilado sin el controlador '%s'"
#: src/libvirt.c:1243
#, c-format
msgid "No connection for URI %s"
msgstr "No hay conexión para URI %s"
#: src/libvirt.c:2646 src/libvirt.c:2740
msgid "could not build absolute output file path"
msgstr ""
#: src/libvirt.c:2729 src/libvirt.c:2873 src/libvirt.c:3027
#: src/libvirt.c:16864 src/libvirt.c:17722
msgid "running and paused flags are mutually exclusive"
msgstr ""
#: src/libvirt.c:2799 src/libvirt.c:2884 src/libvirt.c:2955 src/libvirt.c:3038
msgid "could not build absolute input file path"
msgstr ""
#: src/libvirt.c:2944
msgid "virDomainSaveImageGetXMLDesc with secure flag"
msgstr ""
#: src/libvirt.c:3110
msgid "crash and live flags are mutually exclusive"
msgstr ""
#: src/libvirt.c:3116
msgid "crash and reset flags are mutually exclusive"
msgstr ""
#: src/libvirt.c:3122
msgid "live and reset flags are mutually exclusive"
msgstr ""
#: src/libvirt.c:3133
msgid "could not build absolute core file path"
msgstr ""
#: src/libvirt.c:3643
#, c-format
msgid "result too large: %llu"
msgstr ""
#: src/libvirt.c:3853
#, c-format
msgid "string parameter name '%.*s' too long"
msgstr ""
#: src/libvirt.c:3863
#, c-format
msgid "NULL string parameter '%s'"
msgstr ""
#: src/libvirt.c:3870
#, c-format
msgid "string parameter '%s' unsupported"
msgstr ""
#: src/libvirt.c:4471
msgid "virDomainGetXMLDesc with secure flag"
msgstr "virDomainGetXMLDesc con marca segura"
#: src/libvirt.c:4657
msgid "domainMigratePrepare did not set uri"
msgstr "domainMigratePrepare no ha definido uri"
#: src/libvirt.c:4769 src/qemu/qemu_migration.c:2242
msgid "domainMigratePrepare2 did not set uri"
msgstr "domainMigratePrepare2 no ha definido uri"
#: src/libvirt.c:4915 src/qemu/qemu_migration.c:2380
msgid "domainMigratePrepare3 did not set uri"
msgstr ""
#: src/libvirt.c:5089 src/libvirt.c:5161 src/libvirt.c:5543 src/libvirt.c:5555
msgid "Unable to change target guest XML during migration"
msgstr ""
#: src/libvirt.c:5094
msgid "Unable to override peer2peer migration URI"
msgstr ""
#: src/libvirt.c:5316 src/libvirt.c:5518
msgid "cannot enforce change protection"
msgstr ""
#: src/libvirt.c:5322 src/libvirt.c:5524
msgid "cannot perform tunnelled migration without using peer2peer flag"
msgstr ""
"No es posible realizar una migración en túnel sin la utilización de una "
"marca de par a par (peer2peer)"
#: src/libvirt.c:5689 src/libvirt.c:5825
#, fuzzy
msgid "direct migration is not supported by the connection driver"
msgstr "esta función no está soportada por el controlador de conexión"
#: src/libvirt.c:7613 src/libvirt.c:7694 src/libvirt.c:17945
#: src/libvirt.c:18001 src/libvirt.c:18069 src/libvirt.c:18142
#: src/libvirt.c:18223
msgid "disk is NULL"
msgstr ""
#: src/libvirt.c:7620
msgid "buffer is NULL"
msgstr "el buffer es NULL"
#: src/libvirt.c:7796
msgid "flags parameter must include VIR_MEMORY_VIRTUAL or VIR_MEMORY_PHYSICAL"
msgstr ""
#: src/libvirt.c:7803
msgid "buffer is NULL but size is non-zero"
msgstr "el buffer es NULL pero es tamaño es distinto de cero"
#: src/libvirt.c:8554
#, c-format
msgid "input too large: %u"
msgstr ""
#: src/libvirt.c:8825 src/libvirt.c:8908
#, c-format
msgid "input too large: %d * %d"
msgstr ""
#: src/libvirt.c:15116
msgid "data sources cannot be used for non-blocking streams"
msgstr ""
"las fuentes de datos no pueden ser utilizadas por flujos no bloqueantes"
#: src/libvirt.c:15218
msgid "data sinks cannot be used for non-blocking streams"
msgstr ""
"los sumideros de datos no pueden ser utilizados por flujos de no bloqueo"
#: src/libvirt.c:17165
msgid "use of current flag requires redefine flag"
msgstr ""
#: src/libvirt.c:17171
msgid "redefine and no metadata flags are mutually exclusive"
msgstr ""
#: src/libvirt.c:17177
msgid "redefine and halt flags are mutually exclusive"
msgstr ""
#: src/libvirt.c:17230
msgid "virDomainSnapshotGetXMLDesc with secure flag"
msgstr "virDomainSnapshotGetXMLDesc con marca segura"
#: src/libvirt.c:17789
msgid "children and children_only flags are mutually exclusive"
msgstr ""
#: src/libvirt.c:18007
msgid "info is NULL"
msgstr ""
#: src/libvirt.c:18292
#, c-format
msgid "Unable to access file descriptor %d"
msgstr ""
#: src/libvirt.c:18298
#, c-format
msgid "File descriptor %d must be a socket"
msgstr ""
#: src/libvirt.c:18685
#, c-format
msgid "input too large: %u * %u"
msgstr ""
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:95
#, c-format
msgid "Unable to access config file %s"
msgstr ""
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:163
#, c-format
msgid "Lockspace path '%s' exceeded %d characters"
msgstr ""
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:177 src/locking/lock_driver_sanlock.c:550
#, c-format
msgid "Unable to create lockspace %s"
msgstr ""
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:186 src/locking/lock_driver_sanlock.c:559
#, c-format
msgid "Unable to query sector size %s: error %d"
msgstr ""
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:190 src/locking/lock_driver_sanlock.c:563
#, c-format
msgid "Unable to query sector size %s"
msgstr ""
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:200
#, c-format
msgid "Unable to allocate lockspace %s"
msgstr ""
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:207
#, c-format
msgid "Unable to save lockspace %s"
msgstr ""
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:215
#, c-format
msgid "Unable to initialize lockspace %s: error %d"
msgstr ""
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:219
#, c-format
msgid "Unable to initialize lockspace %s"
msgstr ""
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:236
#, c-format
msgid "Unable to add lockspace %s: error %d"
msgstr ""
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:240
#, c-format
msgid "Unable to add lockspace %s"
msgstr ""
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:292
msgid "Automatic disk lease mode enabled, but no host ID is set"
msgstr ""
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:334
msgid "Sanlock plugin is not initialized"
msgstr ""
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:340
#, c-format
msgid "Unsupported object type %d"
msgstr ""
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:359 src/locking/lock_driver_sanlock.c:700
#, c-format
msgid "Domain name '%s' exceeded %d characters"
msgstr ""
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:405
msgid "String length too small to store md5 checksum"
msgstr ""
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:411
msgid "Unable to compute md5 checksum"
msgstr ""
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:441
#, c-format
msgid "Resource name '%s' exceeds %d characters"
msgstr ""
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:450 src/locking/lock_driver_sanlock.c:512
#, c-format
msgid "Lease path '%s' exceeds %d characters"
msgstr ""
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:459 src/locking/lock_driver_sanlock.c:521
#, c-format
msgid "Resource lockspace '%s' exceeds %d characters"
msgstr ""
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:492
msgid "Unexpected lock parameters for disk resource"
msgstr ""
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:573
#, c-format
msgid "Unable to allocate lease %s"
msgstr ""
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:580
#, c-format
msgid "Unable to save lease %s"
msgstr ""
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:588
#, c-format
msgid "Unable to initialize lease %s: error %d"
msgstr ""
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:592
#, c-format
msgid "Unable to initialize lease %s"
msgstr ""
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:623
#, c-format
msgid "Too many resources %d for object"
msgstr ""
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:630
msgid "Readonly leases are not supported"
msgstr ""
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:635
msgid "Shareable leases are not supported"
msgstr ""
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:689
msgid ""
"Read/write, exclusive access, disks were present, but no leases specified"
msgstr ""
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:711
#, c-format
msgid "Unable to parse lock state %s: error %d"
msgstr ""
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:715
#, c-format
msgid "Unable to parse lock state %s"
msgstr ""
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:736
#, c-format
msgid "Failed to open socket to sanlock daemon: error %d"
msgstr ""
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:740
msgid "Failed to open socket to sanlock daemon"
msgstr ""
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:751
#, c-format
msgid "Failed to acquire lock: error %d"
msgstr ""
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:754
msgid "Failed to acquire lock"
msgstr ""
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:775
#, c-format
msgid "Failed to restrict process: error %d"
msgstr ""
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:778
msgid "Failed to restrict process"
msgstr ""
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:824 src/locking/lock_driver_sanlock.c:867
#, c-format
msgid "Failed to inquire lock: error %d"
msgstr ""
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:827 src/locking/lock_driver_sanlock.c:870
msgid "Failed to inquire lock"
msgstr ""
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:838
#, c-format
msgid "Failed to release lock: error %d"
msgstr ""
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:841
msgid "Failed to release lock"
msgstr ""
#: src/locking/lock_manager.c:49 src/locking/lock_manager.c:57
#, c-format
msgid "Missing '%s' field in lock manager driver"
msgstr ""
#: src/locking/lock_manager.c:146
#, c-format
msgid "Plugin %s not accessible"
msgstr ""
#: src/locking/lock_manager.c:154
#, c-format
msgid "Failed to load plugin %s: %s"
msgstr ""
#: src/locking/lock_manager.c:161
msgid "Missing plugin initialization symbol 'virLockDriverImpl'"
msgstr ""
#: src/locking/lock_manager.c:199
msgid "this platform is missing dlopen"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_container.c:157
msgid "setsid failed"
msgstr "Falló setsid"
#: src/lxc/lxc_container.c:163
msgid "ioctl(TIOCSTTY) failed"
msgstr "Falló ioctl(TIOCSTTY)"
#: src/lxc/lxc_container.c:178
msgid "dup2(stdin) failed"
msgstr "Falló dup2(stdin) "
#: src/lxc/lxc_container.c:184
msgid "dup2(stdout) failed"
msgstr "Falló dup2(stdout)"
#: src/lxc/lxc_container.c:190
msgid "dup2(stderr) failed"
msgstr "Falló dup2(stderr)"
#: src/lxc/lxc_container.c:344
msgid "Failed to make root private"
msgstr "Falló al intentar convertirse la raíz en privada"
#: src/lxc/lxc_container.c:355 src/lxc/lxc_container.c:377
#: src/lxc/lxc_container.c:690 src/lxc/lxc_container.c:952
#, c-format
msgid "Failed to create %s"
msgstr "Falló al crearse %s"
#: src/lxc/lxc_container.c:364
#, c-format
msgid "Failed to mount empty tmpfs at %s"
msgstr "Falló al intentar montar tmpfs vacío en %s"
#: src/lxc/lxc_container.c:385
#, c-format
msgid "Failed to bind new root %s into tmpfs"
msgstr "Falló al asociar nueva raíz %s en tmpfs"
#: src/lxc/lxc_container.c:393
#, c-format
msgid "Failed to make new root %s readonly"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_container.c:403
#, c-format
msgid "Failed to chroot into %s"
msgstr "Falló al chroot en %s"
#: src/lxc/lxc_container.c:411
msgid "Failed to pivot root"
msgstr "Falló al girar raíz"
#: src/lxc/lxc_container.c:472
#, c-format
msgid "Failed to mkdir %s"
msgstr "Falló al crear el directorio %s"
#: src/lxc/lxc_container.c:499 src/lxc/lxc_container.c:538
#, c-format
msgid "Failed to mount %s on %s type %s"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_container.c:511
msgid "Failed to query file context on /"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_container.c:565
msgid "Cannot create /dev/pts"
msgstr "No es posible crear /dev/pts"
#: src/lxc/lxc_container.c:572
msgid "Failed to mount /dev/pts in container"
msgstr "Falló al intentar montar /dev/pts en el contenedor"
#: src/lxc/lxc_container.c:615
#, c-format
msgid "Failed to make device %s"
msgstr "Falló al crear el dispositivo %s"
#: src/lxc/lxc_container.c:624
#, c-format
msgid "Failed to symlink device %s to %s"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_container.c:637
msgid "Failed to bind /dev/pts/ptmx on to /dev/ptmx"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_container.c:646
msgid "Failed to make device /dev/ptmx"
msgstr "Falló al intentar crear dispositivo /dev/ptmx"
#: src/lxc/lxc_container.c:660
#, c-format
msgid "Failed to symlink %s to %s"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_container.c:668
#, c-format
msgid "Failed to symlink %s to /dev/console"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_container.c:697
#, c-format
msgid "Failed to bind mount directory %s to %s"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_container.c:706
#, c-format
msgid "Failed to make directory %s readonly"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_container.c:733
#, c-format
msgid "Unable to open filesystem %s"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_container.c:739
msgid "Unable to create blkid library handle"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_container.c:744
#, c-format
msgid "Unable to associate device %s with blkid library"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_container.c:760
#, c-format
msgid "Too many filesystems detected for %s"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_container.c:764
#, c-format
msgid "Unable to detect filesystem for %s"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_container.c:772
#, c-format
msgid "Unable to find filesystem type for %s"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_container.c:845 src/util/iohelper.c:152
#, c-format
msgid "Unable to read %s"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_container.c:875
#, c-format
msgid "%s has unexpected '*' before last line"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_container.c:898
#, c-format
msgid "Failed to mount device %s to %s"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_container.c:921
#, c-format
msgid "Failed to mount device %s to %s, unable to detect filesystem"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_container.c:964
#, c-format
msgid "Failed to mount device %s to %s as %s"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_container.c:1014
#, c-format
msgid "Unexpected filesystem type %s"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_container.c:1019
#, c-format
msgid "Cannot mount filesystem type %s"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_container.c:1063
msgid "Failed to read /proc/mounts"
msgstr "Falló al intentar leer /proc/mounts"
#: src/lxc/lxc_container.c:1103
#, c-format
msgid "Failed to unmount '%s' and could not detach old root '%s'"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_container.c:1110
#, c-format
msgid "Failed to unmount '%s' and could not unmount old root '%s'"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_container.c:1177
msgid "Failed to make / slave"
msgstr "Falló al crear / esclavo"
#: src/lxc/lxc_container.c:1250
#, c-format
msgid "Failed to remove capabilities: %d"
msgstr "Falló al eliminar capacidades: %d"
#: src/lxc/lxc_container.c:1256
#, c-format
msgid "Failed to apply capabilities: %d"
msgstr "Falló al aplicar capacidades: %d"
#: src/lxc/lxc_container.c:1297
msgid "lxcChild() passed invalid vm definition"
msgstr "lxcChild() ha transmitido una definición vm inválida"
#: src/lxc/lxc_container.c:1330
#, c-format
msgid "Failed to open tty %s"
msgstr "Falló al abrir tty %s"
#: src/lxc/lxc_container.c:1340
#, c-format
msgid "cannot find init path '%s' relative to container root"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_container.c:1348
msgid "Failed to read the container continue message"
msgstr "No es posible leer el mensaje continuo del contenedor"
#: src/lxc/lxc_container.c:1367
msgid "failed to send continue signal to controller"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_container.c:1483
msgid "Failed to run clone container"
msgstr "Falló al ejecutar contenedor de clon"
#: src/lxc/lxc_conf.c:81 src/qemu/qemu_driver.c:277 src/uml/uml_conf.c:91
msgid "cannot get the host uuid"
msgstr "no es posible obtener el uuid del equipo"
#: src/lxc/lxc_controller.c:98
msgid "Unable to read /dev"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_controller.c:114 src/lxc/lxc_controller.c:167
#: src/qemu/qemu_driver.c:1005 src/util/iohelper.c:58
#, c-format
msgid "Unable to open %s"
msgstr "No es posible abrir %s"
#: src/lxc/lxc_controller.c:125
#, c-format
msgid "Unable to get loop status on %s"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_controller.c:136
msgid "Unable to find a free loop device in /dev"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_controller.c:173
#, c-format
msgid "Unable to attach %s to loop device"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_controller.c:180
msgid "Unable to mark loop device as autoclear"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_controller.c:257 src/qemu/qemu_process.c:1679
msgid "Host kernel is not aware of NUMA."
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_controller.c:269 src/qemu/qemu_process.c:1691
#, c-format
msgid "Host cannot support NUMA node %d"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_controller.c:298 src/qemu/qemu_process.c:1720
msgid "NUMA memory tuning in 'preferred' mode only supports single node"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_controller.c:309
#, c-format
msgid "Unable to set NUMA policy %s"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_controller.c:324
msgid "NUMA policy is not available on this platform"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_controller.c:397 src/qemu/qemu_cgroup.c:384
#, c-format
msgid "Unable to set io cpu shares for domain %s"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_controller.c:406
#, c-format
msgid "Unable to set io cpu quota for domain %s"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_controller.c:415
#, c-format
msgid "Unable to set io cpu period for domain %s"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_controller.c:434
#, c-format
msgid "Unable to set Blkio weight for domain %s"
msgstr "No se puede establecer peso para dominio %s"
#: src/lxc/lxc_controller.c:454
#, c-format
msgid "Unable to set memory limit for domain %s"
msgstr "No es posible crear límite de memoria para el dominio %s"
#: src/lxc/lxc_controller.c:463 src/qemu/qemu_cgroup.c:349
#, c-format
msgid "Unable to set memory hard limit for domain %s"
msgstr "No se puede establecer límite de memoria dura para dominio %s"
#: src/lxc/lxc_controller.c:473 src/qemu/qemu_cgroup.c:358
#, c-format
msgid "Unable to set memory soft limit for domain %s"
msgstr "No se puede establecer memoria blanda para límite de dominio %s"
#: src/lxc/lxc_controller.c:483 src/qemu/qemu_cgroup.c:368
#, c-format
msgid "Unable to set swap hard limit for domain %s"
msgstr "No se puede establecer límite de swap duro para dominio %s"
#: src/lxc/lxc_controller.c:513
#, c-format
msgid "Unable to deny devices for domain %s"
msgstr "No es posible negarle dispositivos al dominio %s"
#: src/lxc/lxc_controller.c:527
#, c-format
msgid "Unable to allow device %c:%d:%d for domain %s"
msgstr "No es posible permitir el dispositivo %c:%d:%d para el dominio %s"
#: src/lxc/lxc_controller.c:544
#, c-format
msgid "Unable to allow device %s for domain %s"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_controller.c:554
#, c-format
msgid "Unable to allow PTY devices for domain %s"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_controller.c:593
msgid "Unable to get cgroup for driver"
msgstr "No es posible obtener cgroup para el dispositivo"
#: src/lxc/lxc_controller.c:600
#, c-format
msgid "Unable to create cgroup for domain %s"
msgstr "No es posible crear cgroup para el dominio %s"
#: src/lxc/lxc_controller.c:620
#, c-format
msgid "Unable to add task %d to cgroup for domain %s"
msgstr "No es posible agregar tarea %d al cgroup para el dominio %s"
#: src/lxc/lxc_controller.c:648
#, c-format
msgid "failed to create server socket '%s'"
msgstr "Falló al crear socket de servidor '%s'"
#: src/lxc/lxc_controller.c:658
#, c-format
msgid "Socket path %s too long for destination"
msgstr "La ruta %s al socket es demasiado extensa para el destino"
#: src/lxc/lxc_controller.c:664
#, c-format
msgid "failed to bind server socket '%s'"
msgstr "Falló al asociar socket de servidor '%s'"
#: src/lxc/lxc_controller.c:670
#, c-format
msgid "failed to listen server socket %s"
msgstr "Falló al escuchar el socket del servidor %s"
#: src/lxc/lxc_controller.c:692
#, c-format
msgid "failed to apply capabilities: %d"
msgstr "Falló al aplicar capacidades: %d"
#: src/lxc/lxc_controller.c:791
msgid "Unable to read from monitor client"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_controller.c:820
msgid "Unable to accept monitor client"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_controller.c:837 src/lxc/lxc_controller.c:1161
msgid "Unable to watch client socket"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_controller.c:887 src/lxc/lxc_controller.c:923
msgid "Unable to add epoll fd"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_controller.c:898 src/lxc/lxc_controller.c:935
msgid "Unable to remove epoll fd"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_controller.c:965
msgid "Unable to wait on epoll"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_controller.c:1023
msgid "Unable to read container pty"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_controller.c:1051
msgid "Unable to write to container pty"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_controller.c:1120
msgid "Cannot create signal pipe"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_controller.c:1130
msgid "Unable to watch signal pipe"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_controller.c:1136
msgid "Cannot install signal handler"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_controller.c:1150
msgid "Unable to watch monitor socket"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_controller.c:1183
msgid "Unable to create epoll fd"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_controller.c:1193
msgid "Unable to watch epoll FD"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_controller.c:1203 src/lxc/lxc_controller.c:1213
msgid "Unable to watch host console PTY"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_controller.c:1307
#, c-format
msgid "Unable to request personality for %s on %s"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_controller.c:1402
msgid "sockpair failed"
msgstr "Falló sockpair"
#: src/lxc/lxc_controller.c:1408
msgid "socketpair failed"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_controller.c:1451
#, c-format
msgid "root source %s does not exist"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_controller.c:1458
msgid "Cannot unshare mount namespace"
msgstr "No es posible dejar de compartir el nombre del espacio montado"
#: src/lxc/lxc_controller.c:1464
msgid "Failed to switch root mount into slave mode"
msgstr "Falló al convertir montaje raíz en modo esclavo"
#: src/lxc/lxc_controller.c:1476
#, c-format
msgid "Failed to make path %s"
msgstr "Falló al crear el camino %s"
#: src/lxc/lxc_controller.c:1485
#, c-format
msgid "Failed to query file context on %s"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_controller.c:1505
#, c-format
msgid "Failed to mount devpts on %s"
msgstr "Falló al montar devpts en %s"
#: src/lxc/lxc_controller.c:1518
#, c-format
msgid "Expected exactly one TTY fd, but got %zu"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_controller.c:1530 src/lxc/lxc_controller.c:1539
#: src/lxc/lxc_driver.c:1846
msgid "Failed to allocate tty"
msgstr "Falló al alojar tty"
#: src/lxc/lxc_controller.c:1565
msgid "Unable to send container continue message"
msgstr "No es posible enviar mensaje continuo de contenedor"
#: src/lxc/lxc_controller.c:1571
msgid "error receiving signal from container"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_controller.c:1588
msgid "error sending continue signal to parent"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_controller.c:1596 src/lxc/lxc_controller.c:1603
msgid "Unable to set file descriptor non-blocking"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_controller.c:1818
#, c-format
msgid "Unable to write pid file '%s/%s.pid'"
msgstr "No es posible escribir archivo pid '%s/%s.pid'"
#: src/lxc/lxc_controller.c:1832
msgid "Unable to change to root dir"
msgstr "No es posible trasladarse al directorio raíz"
#: src/lxc/lxc_controller.c:1838
msgid "Unable to become session leader"
msgstr "No es posible convertirse en líder de sesión"
#: src/lxc/lxc_controller.c:1846
msgid "Failed to accept a connection from driver"
msgstr "Falló al intentar aceptar una conexión desde el controlador"
#: src/lxc/lxc_driver.c:158
#, c-format
msgid "Unexpected LXC URI path '%s', try lxc:///"
msgstr "Ruta LXC URI '%s' no esperada, intente lxc:/// "
#: src/lxc/lxc_driver.c:166
msgid "lxc state driver is not active"
msgstr "El estado del controlador lxc está inactivo"
#: src/lxc/lxc_driver.c:235
#, c-format
msgid "No domain with matching id %d"
msgstr "No existe un dominio que coincida con el id %d"
#: src/lxc/lxc_driver.c:264 src/lxc/lxc_driver.c:318 src/lxc/lxc_driver.c:343
#: src/lxc/lxc_driver.c:367 src/lxc/lxc_driver.c:502 src/lxc/lxc_driver.c:559
#: src/lxc/lxc_driver.c:625 src/lxc/lxc_driver.c:652 src/lxc/lxc_driver.c:683
#: src/lxc/lxc_driver.c:708 src/lxc/lxc_driver.c:740 src/lxc/lxc_driver.c:815
#: src/lxc/lxc_driver.c:885 src/lxc/lxc_driver.c:978 src/lxc/lxc_driver.c:2041
#: src/lxc/lxc_driver.c:2372 src/lxc/lxc_driver.c:3397
#: src/lxc/lxc_driver.c:3452 src/lxc/lxc_driver.c:3479
#: src/lxc/lxc_driver.c:3647 src/lxc/lxc_driver.c:3712
#: src/libxl/libxl_driver.c:1303 src/libxl/libxl_driver.c:1361
#: src/libxl/libxl_driver.c:1419 src/libxl/libxl_driver.c:1472
#: src/libxl/libxl_driver.c:1515 src/libxl/libxl_driver.c:1570
#: src/libxl/libxl_driver.c:1909 src/libxl/libxl_driver.c:2007
#: src/libxl/libxl_driver.c:2097 src/libxl/libxl_driver.c:2143
#: src/libxl/libxl_driver.c:2177 src/libxl/libxl_driver.c:2675
#: src/libxl/libxl_driver.c:3414 src/libxl/libxl_driver.c:3442
#: src/vmware/vmware_driver.c:595
#, c-format
msgid "No domain with matching uuid '%s'"
msgstr "No existe un dominio coincidente con el uuid '%s'"
#: src/lxc/lxc_driver.c:290
#, c-format
msgid "No domain with matching name '%s'"
msgstr "No existe un dominio coincidente con el nombre '%s'"
#: src/lxc/lxc_driver.c:449 src/lxc/lxc_driver.c:2047
#: src/lxc/lxc_driver.c:2128
msgid "System lacks NETNS support"
msgstr "El sistema adolece de soporte NETNS"
#: src/lxc/lxc_driver.c:508
msgid "Cannot undefine transient domain"
msgstr "No es posible quitar la definición del dominio transitorio "
#: src/lxc/lxc_driver.c:571 src/lxc/lxc_driver.c:764 src/lxc/lxc_driver.c:898
#, c-format
msgid "Unable to get cgroup for %s"
msgstr "No es posible obtener cgroup para %s"
#: src/lxc/lxc_driver.c:577
msgid "Cannot read cputime for domain"
msgstr "No es posible leer cputime para el dominio"
#: src/lxc/lxc_driver.c:582
msgid "Cannot read memory usage for domain"
msgstr "No es posible leer utilización de la memoria para el dominio"
#: src/lxc/lxc_driver.c:714
msgid "Cannot set max memory lower than current memory"
msgstr ""
"No es posible establecer que la memoria máxima sea menor que la memoria "
"actual"
#: src/lxc/lxc_driver.c:746
msgid "Cannot set memory higher than max memory"
msgstr ""
"No es posible establecer que la memoria sea mayor que la memoria máxima"
#: src/lxc/lxc_driver.c:752 src/lxc/lxc_driver.c:2378
#: src/lxc/lxc_driver.c:3403 src/lxc/lxc_driver.c:3653
#: src/lxc/lxc_driver.c:3718 src/libxl/libxl_driver.c:1307
#: src/libxl/libxl_driver.c:1366 src/libxl/libxl_driver.c:1425
#: src/libxl/libxl_driver.c:1478 src/libxl/libxl_driver.c:1521
#: src/libxl/libxl_driver.c:1914 src/libxl/libxl_driver.c:2012
#: src/libxl/libxl_driver.c:2102 src/libxl/libxl_driver.c:2374
#: src/libxl/libxl_driver.c:2471 src/libxl/libxl_driver.c:3224
#: src/libxl/libxl_driver.c:3515 src/libxl/libxl_driver.c:3582
#: src/libxl/libxl_driver.c:3668 src/openvz/openvz_driver.c:524
#: src/openvz/openvz_driver.c:562
msgid "Domain is not running"
msgstr "El dominio no está ejecutándose"
#: src/lxc/lxc_driver.c:758
msgid "cgroups must be configured on the host"
msgstr "los cgroups deben ser configurados en el equipo"
#: src/lxc/lxc_driver.c:770
msgid "Failed to set memory for domain"
msgstr "No es posible establecer la memoria para el dominio"
#: src/lxc/lxc_driver.c:821 src/lxc/lxc_driver.c:2967
#: src/lxc/lxc_driver.c:3111 src/lxc/lxc_driver.c:3215
#: src/lxc/lxc_driver.c:3319 src/qemu/qemu_driver.c:6182
#: src/qemu/qemu_driver.c:6342 src/qemu/qemu_driver.c:6524
#: src/qemu/qemu_driver.c:6631 src/qemu/qemu_driver.c:6793
#: src/qemu/qemu_driver.c:6962 src/qemu/qemu_driver.c:7187
#: src/qemu/qemu_driver.c:7403 src/qemu/qemu_driver.c:12582
#, c-format
msgid "cannot find cgroup for domain %s"
msgstr "no se puede encontrar cgroup para para el dominio %s"
#: src/lxc/lxc_driver.c:833 src/qemu/qemu_driver.c:6538
msgid "unable to set memory hard_limit tunable"
msgstr "No se puede establecer límite de memoria dura ajustable"
#: src/lxc/lxc_driver.c:840 src/qemu/qemu_driver.c:6551
msgid "unable to set memory soft_limit tunable"
msgstr "No se puede establecer de límite de memoria blanda ajustable"
#: src/lxc/lxc_driver.c:847 src/qemu/qemu_driver.c:6564
msgid "unable to set swap_hard_limit tunable"
msgstr "No se puede establecer límite de swap duro ajustable"
#: src/lxc/lxc_driver.c:911 src/qemu/qemu_driver.c:6692
msgid "unable to get memory hard limit"
msgstr "No se puede establecer límite de memoria dura "
#: src/lxc/lxc_driver.c:922 src/qemu/qemu_driver.c:6705
msgid "unable to get memory soft limit"
msgstr "No se puede obtener límite de memoria suave"
#: src/lxc/lxc_driver.c:933 src/qemu/qemu_driver.c:6718
msgid "unable to get swap hard limit"
msgstr "No se puede obtener límite de swap duro"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1210 src/network/bridge_driver.c:1886
#: src/qemu/qemu_command.c:270 src/qemu/qemu_driver.c:8009
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:939
#, c-format
msgid "cannot set bandwidth limits on %s"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_driver.c:1246
msgid "Unable to set network bandwidth on direct interfaces"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_driver.c:1260
msgid "Unable to set port profile on direct interfaces"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_driver.c:1351
msgid "No bridge name specified"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_driver.c:1380
#, c-format
msgid "Unsupported network type %s"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_driver.c:1420 src/qemu/qemu_process.c:1176
#, c-format
msgid "Failed to set security context for monitor for %s"
msgstr "Falló al intentar definir contexto de seguridad para el monitor con %s"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1428 src/qemu/qemu_process.c:1209
#, c-format
msgid "Failed to clear security context for monitor for %s"
msgstr ""
"Falló al intentar limpiar el contexto de seguridad para el monitor con %s"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1435
msgid "Failed to create client socket"
msgstr "Falló al crear socket de cliente"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1443
#, c-format
msgid "Socket path %s too big for destination"
msgstr "La ruta %s al socket es demasiado grande para el destino"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1449
msgid "Failed to connect to client socket"
msgstr "Falló al conectarse con el socket del cliente"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1472
#, c-format
msgid "Invalid PID %d for container"
msgstr "PID %d inválido para el contenedor"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1490
msgid "Failed to kill container PIDs"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_driver.c:1496
msgid "Some container PIDs refused to die"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_driver.c:1667
#, c-format
msgid "failed to open logfile %s"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_driver.c:1683 src/qemu/qemu_domain.c:1444
#, c-format
msgid "unable to seek to end of log for %s"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_driver.c:1687 src/qemu/qemu_domain.c:1448
#, c-format
msgid "unable to seek to %lld from start for %s"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_driver.c:1704
msgid "Failure while reading guest log output"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_driver.c:1762
msgid "The 'cpuacct', 'devices' & 'memory' cgroups controllers must be mounted"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_driver.c:1769
msgid "Unable to find 'cpuacct' cgroups controller mount"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_driver.c:1775
msgid "Unable to find 'devices' cgroups controller mount"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_driver.c:1781
msgid "Unable to find 'memory' cgroups controller mount"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_driver.c:1787
#, c-format
msgid "Cannot create log directory '%s'"
msgstr "No se puede crear un directorio de registro '%s'"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1840
msgid "Only PTY console types are supported"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_driver.c:1870
#, c-format
msgid "Failed to open '%s'"
msgstr "Falló al abrir '%s'"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1912
msgid "could not close handshake fd"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_driver.c:1925
#, c-format
msgid "Failed to read pid file %s/%s.pid"
msgstr "Falló al leer el archivo pid %s/%s.pid"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1938
#, c-format
msgid "guest failed to start: %s"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_driver.c:1975
msgid "could not close logfile"
msgstr "No se puede cerrar logfile"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2053 src/libxl/libxl_driver.c:2681
#: src/vmware/vmware_driver.c:601
msgid "Domain is already running"
msgstr "El dominio ya se encuentra en ejecución"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2182 src/lxc/lxc_driver.c:3769
#: src/libxl/libxl_driver.c:2771 src/qemu/qemu_driver.c:1201
#: src/qemu/qemu_driver.c:1253 src/qemu/qemu_driver.c:1277
#: src/qemu/qemu_driver.c:1301 src/qemu/qemu_driver.c:1453
#: src/qemu/qemu_driver.c:1520 src/qemu/qemu_driver.c:1580
#: src/qemu/qemu_driver.c:1658 src/qemu/qemu_driver.c:1749
#: src/qemu/qemu_driver.c:1811 src/qemu/qemu_driver.c:1895
#: src/qemu/qemu_driver.c:1924 src/qemu/qemu_driver.c:1955
#: src/qemu/qemu_driver.c:2058 src/qemu/qemu_driver.c:2135
#: src/qemu/qemu_driver.c:2181 src/qemu/qemu_driver.c:2268
#: src/qemu/qemu_driver.c:2301 src/qemu/qemu_driver.c:2805
#: src/qemu/qemu_driver.c:2864 src/qemu/qemu_driver.c:2915
#: src/qemu/qemu_driver.c:2949 src/qemu/qemu_driver.c:3075
#: src/qemu/qemu_driver.c:3440 src/qemu/qemu_driver.c:3550
#: src/qemu/qemu_driver.c:3683 src/qemu/qemu_driver.c:3762
#: src/qemu/qemu_driver.c:3853 src/qemu/qemu_driver.c:3894
#: src/qemu/qemu_driver.c:4489 src/qemu/qemu_driver.c:4821
#: src/qemu/qemu_driver.c:5039 src/qemu/qemu_driver.c:5690
#: src/qemu/qemu_driver.c:5861 src/qemu/qemu_driver.c:5888
#: src/qemu/qemu_driver.c:7580 src/qemu/qemu_driver.c:7665
#: src/qemu/qemu_driver.c:7834 src/qemu/qemu_driver.c:8192
#: src/qemu/qemu_driver.c:8253 src/qemu/qemu_driver.c:8321
#: src/qemu/qemu_driver.c:8418 src/qemu/qemu_driver.c:8781
#: src/qemu/qemu_driver.c:8871 src/qemu/qemu_driver.c:9058
#: src/qemu/qemu_driver.c:9129 src/qemu/qemu_driver.c:9373
#: src/qemu/qemu_driver.c:9423 src/qemu/qemu_driver.c:9485
#: src/qemu/qemu_driver.c:9541 src/qemu/qemu_driver.c:9598
#: src/qemu/qemu_driver.c:10330 src/qemu/qemu_driver.c:10579
#: src/qemu/qemu_driver.c:10610 src/qemu/qemu_driver.c:10648
#: src/qemu/qemu_driver.c:10688 src/qemu/qemu_driver.c:10730
#: src/qemu/qemu_driver.c:10765 src/qemu/qemu_driver.c:10795
#: src/qemu/qemu_driver.c:10838 src/qemu/qemu_driver.c:10873
#: src/qemu/qemu_driver.c:10943 src/qemu/qemu_driver.c:11306
#: src/qemu/qemu_driver.c:11423 src/qemu/qemu_driver.c:11576
#: src/qemu/qemu_driver.c:11692 src/qemu/qemu_driver.c:11806
#: src/qemu/qemu_driver.c:11901 src/qemu/qemu_driver.c:12056
#: src/qemu/qemu_driver.c:12187 src/qemu/qemu_driver.c:12272
#: src/qemu/qemu_driver.c:12372 src/qemu/qemu_driver.c:12635
#: src/qemu/qemu_driver.c:12710 src/test/test_driver.c:2126
#: src/uml/uml_driver.c:1637 src/uml/uml_driver.c:1662
#: src/uml/uml_driver.c:1695 src/uml/uml_driver.c:2038
#: src/uml/uml_driver.c:2156 src/uml/uml_driver.c:2389
#: src/vmware/vmware_driver.c:638
#, c-format
msgid "no domain with matching uuid '%s'"
msgstr "No existe un dominio coincidente con el uuid '%s'"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2188 src/qemu/qemu_driver.c:3463
#: src/qemu/qemu_driver.c:3900
#, c-format
msgid "unknown virt type in domain definition '%d'"
msgstr "el tipo de virt en la definición del dominio '%d' es desconocido"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2211 src/qemu/qemu_driver.c:3923
msgid "Failed to get security label"
msgstr "Falló al obtener etiqueta de seguridad"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2242 src/qemu/qemu_driver.c:3955
#, c-format
msgid "security model string exceeds max %d bytes"
msgstr ""
"la cadena del modelo de seguridad supera la cantidad de %d bytes permitidos "
#: src/lxc/lxc_driver.c:2251 src/qemu/qemu_driver.c:3965
#, c-format
msgid "security DOI string exceeds max %d bytes"
msgstr "la cadena de seguridad DOI supera el máximo permitido de %d bytes"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2450 src/libxl/libxl_driver.c:148
#: src/qemu/qemu_driver.c:175 src/uml/uml_driver.c:168
#, c-format
msgid "Failed to autostart VM '%s': %s"
msgstr "Falló al iniciar automáticamente MV '%s': '%s'"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2546 src/qemu/qemu_driver.c:246
msgid "Failed to initialize security drivers"
msgstr "Falló la inicialización de controladores de seguridad"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2745
#, c-format
msgid "Unknown release: %s"
msgstr "Versión desconocida: %s"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2814 src/lxc/lxc_driver.c:2962
#: src/lxc/lxc_driver.c:3105 src/qemu/qemu_driver.c:5986
#: src/qemu/qemu_driver.c:7182 src/qemu/qemu_driver.c:7397
msgid "cgroup CPU controller is not mounted"
msgstr "No está montado el controlador de CPU cgroup "
#: src/lxc/lxc_driver.c:2847 src/qemu/qemu_driver.c:7063
#: src/qemu/qemu_driver.c:7284
msgid "unable to get cpu bandwidth period tunable"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_driver.c:2854 src/qemu/qemu_driver.c:7056
#: src/qemu/qemu_driver.c:7291
msgid "unable to get cpu bandwidth tunable"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_driver.c:2876 src/qemu/qemu_cgroup.c:439
msgid "Unable to get cpu bandwidth period"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_driver.c:2883 src/qemu/qemu_cgroup.c:446
msgid "Unable to set cpu bandwidth period"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_driver.c:2892 src/qemu/qemu_cgroup.c:455
msgid "Unable to set cpu bandwidth quota"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_driver.c:2904 src/qemu/qemu_cgroup.c:502
#: src/qemu/qemu_driver.c:7043 src/xenapi/xenapi_utils.c:375
#: src/xenapi/xenapi_utils.c:379
#, c-format
msgid "%s"
msgstr "%s"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2944 src/lxc/lxc_driver.c:3086
#: src/lxc/lxc_driver.c:3199 src/lxc/lxc_driver.c:3296
#: src/qemu/qemu_driver.c:6165 src/qemu/qemu_driver.c:6319
#: src/qemu/qemu_driver.c:6507 src/qemu/qemu_driver.c:6614
#: src/qemu/qemu_driver.c:6776 src/qemu/qemu_driver.c:6939
#: src/qemu/qemu_driver.c:7164 src/qemu/qemu_driver.c:7378
#: src/qemu/qemu_driver.c:7915 src/qemu/qemu_driver.c:8078
#: src/qemu/qemu_driver.c:12563
#, c-format
msgid "No such domain %s"
msgstr "No existe el dominio %s"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2981 src/qemu/qemu_driver.c:7201
msgid "unable to set cpu shares tunable"
msgstr "no es posible establecer valores compartidos ajustables de CPU"
#: src/lxc/lxc_driver.c:3118 src/qemu/qemu_driver.c:7410
msgid "unable to get cpu shares tunable"
msgstr "no es posible obtener los valores de compartido de cpu"
#: src/lxc/lxc_driver.c:3209 src/lxc/lxc_driver.c:3313
#: src/qemu/qemu_driver.c:6176 src/qemu/qemu_driver.c:6336
msgid "blkio cgroup isn't mounted"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_driver.c:3227 src/lxc/lxc_driver.c:3250
#: src/qemu/qemu_driver.c:6197 src/qemu/qemu_driver.c:6253
msgid "out of blkio weight range."
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_driver.c:3234 src/qemu/qemu_driver.c:6205
msgid "unable to set blkio weight tunable"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_driver.c:3332 src/qemu/qemu_driver.c:6357
msgid "unable to get blkio weight"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_driver.c:3420
#, c-format
msgid "Invalid path, '%s' is not a known interface"
msgstr "camino inválido, '%s' no es una interfaz conocida"
#: src/lxc/lxc_driver.c:3485
msgid "Cannot set autostart for transient domain"
msgstr "No es posible realizar inicio automático para dominios transitorios"
#: src/lxc/lxc_driver.c:3508
#, c-format
msgid "Cannot create autostart directory %s"
msgstr "No es posible crear directorio de inicio automático %s"
#: src/lxc/lxc_driver.c:3515 src/libxl/libxl_driver.c:3470
#: src/qemu/qemu_driver.c:5916 src/uml/uml_driver.c:2275
#, c-format
msgid "Failed to create symlink '%s to '%s'"
msgstr "Falló al crear enlace simbólico '%s' hacia '%s'"
#: src/lxc/lxc_driver.c:3522 src/libxl/libxl_driver.c:3477
#: src/network/bridge_driver.c:2714 src/qemu/qemu_driver.c:5923
#: src/storage/storage_driver.c:1063 src/uml/uml_driver.c:2282
#, c-format
msgid "Failed to delete symlink '%s'"
msgstr "Falló al eliminar enlace simbólico '%s'"
#: src/lxc/lxc_driver.c:3660
msgid "Suspend operation failed"
msgstr "Falló la operación de suspensión"
#: src/lxc/lxc_driver.c:3725
msgid "Resume operation failed"
msgstr "Falló al reanudarse la operación"
#: src/lxc/lxc_driver.c:3796 src/uml/uml_driver.c:2416
#, c-format
msgid "cannot find console device '%s'"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_driver.c:3797 src/uml/uml_driver.c:2417
msgid "default"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_driver.c:3803 src/qemu/qemu_driver.c:11618
#: src/uml/uml_driver.c:2423 src/xen/xen_driver.c:2161
#, c-format
msgid "character device %s is not using a PTY"
msgstr "dispositivo de caracteres %s no está utilizando un PTY"
#: src/libxl/libxl_driver.c:150 src/qemu/qemu_driver.c:169
#: src/qemu/qemu_driver.c:177 src/qemu/qemu_hostdev.c:743
#: src/qemu/qemu_hostdev.c:762 src/qemu/qemu_hostdev.c:811
#: src/secret/secret_driver.c:505 src/uml/uml_driver.c:169
#: src/xenapi/xenapi_utils.c:266 tools/virsh.c:569 tools/virsh.c:16947
msgid "unknown error"
msgstr "error desconocido"
#: src/libxl/libxl_driver.c:166 src/libxl/libxl_driver.c:3353
msgid "libxl_get_physinfo_info failed"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_driver.c:172 src/libxl/libxl_driver.c:3358
msgid "libxl_get_version_info failed"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_driver.c:182
#, c-format
msgid "machine type %s too big for destination"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_driver.c:222
msgid "cannot read domain image"
msgstr "no es posible leer la imagen del dominio"
#: src/libxl/libxl_driver.c:228
msgid "failed to read libxl header"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_driver.c:233 src/qemu/qemu_driver.c:4030
msgid "image magic is incorrect"
msgstr "la imagen mágica no es correcta"
#: src/libxl/libxl_driver.c:239 src/qemu/qemu_driver.c:4056
#, c-format
msgid "image version is not supported (%d > %d)"
msgstr "la versión de la imagen no está soportada (%d > %d)"
#: src/libxl/libxl_driver.c:246 src/qemu/qemu_driver.c:4063
#, c-format
msgid "invalid XML length: %d"
msgstr "longitud XML no válida: %d"
#: src/libxl/libxl_driver.c:256 src/qemu/qemu_driver.c:4074
msgid "failed to read XML"
msgstr "Falló al leer XML"
#: src/libxl/libxl_driver.c:360
#, c-format
msgid "Unable to cleanup domain %d"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_driver.c:539 src/libxl/libxl_driver.c:2426
#, c-format
msgid "Failed to pin vcpu '%d' with libxenlight"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_driver.c:637 src/qemu/qemu_driver.c:4448
#, c-format
msgid ""
"cannot restore domain '%s' uuid %s from a file which belongs to domain '%s' "
"uuid %s"
msgstr ""
"no es posible restaurar el dominio '%s' con uuid %s desde un archivo que "
"pertenece al dominio '%s', uuid %s"
#: src/libxl/libxl_driver.c:661
#, c-format
msgid "libxenlight failed to get free memory for domain '%s'"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_driver.c:677
#, c-format
msgid "libxenlight failed to create new domain '%s'"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_driver.c:681
#, c-format
msgid "libxenlight failed to restore domain '%s'"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_driver.c:693
msgid "libxenlight failed to store userdata"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_driver.c:897
#, c-format
msgid "Failed to create log dir '%s': %s"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_driver.c:902 src/qemu/qemu_driver.c:554
#, c-format
msgid "Failed to create state dir '%s': %s"
msgstr "Falló al crear directorio de estado '%s': %s"
#: src/libxl/libxl_driver.c:907 src/qemu/qemu_driver.c:559
#, c-format
msgid "Failed to create lib dir '%s': %s"
msgstr "Falló al crear directorio de bibliotecas '%s': %s"
#: src/libxl/libxl_driver.c:912 src/qemu/qemu_driver.c:569
#: src/qemu/qemu_driver.c:574
#, c-format
msgid "Failed to create save dir '%s': %s"
msgstr "Falló al intentar crear un directorio de almacenamiento '%s': %s"
#: src/libxl/libxl_driver.c:923 src/qemu/qemu_domain.c:1389
#: src/uml/uml_driver.c:1014
#, c-format
msgid "failed to create logfile %s"
msgstr "Falló al crear el archivo de registro %s "
#: src/libxl/libxl_driver.c:956
msgid "cannot create capabilities for libxenlight"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_driver.c:1058
msgid "libxenlight state driver is not active"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_driver.c:1068 src/xen/xen_driver.c:288
#, c-format
msgid "unexpected Xen URI path '%s', try xen:///"
msgstr "camino '%s' Xen URI no esperado, intente xen:/// "
#: src/libxl/libxl_driver.c:1316
#, c-format
msgid "Failed to suspend domain '%d' with libxenlight"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_driver.c:1375
#, c-format
msgid "Failed to resume domain '%d' with libxenlight"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_driver.c:1432
#, c-format
msgid "Failed to shutdown domain '%d' with libxenlight"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_driver.c:1485
#, c-format
msgid "Failed to reboot domain '%d' with libxenlight"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_driver.c:1530 src/libxl/libxl_driver.c:1867
#: src/libxl/libxl_driver.c:2042
#, c-format
msgid "Failed to destroy domain '%d'"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_driver.c:1595 src/libxl/libxl_driver.c:1626
#: src/libxl/libxl_driver.c:1746 src/libxl/libxl_driver.c:1793
#: src/libxl/libxl_driver.c:2234 src/libxl/libxl_driver.c:2353
#: src/libxl/libxl_driver.c:2410 src/libxl/libxl_driver.c:2466
#: src/libxl/libxl_driver.c:2530 src/libxl/libxl_driver.c:3211
#: src/libxl/libxl_driver.c:3510 src/libxl/libxl_driver.c:3577
#: src/libxl/libxl_driver.c:3663 src/openvz/openvz_driver.c:352
#: src/openvz/openvz_driver.c:400 src/openvz/openvz_driver.c:474
#: src/openvz/openvz_driver.c:518 src/openvz/openvz_driver.c:556
#: src/openvz/openvz_driver.c:599 src/openvz/openvz_driver.c:650
#: src/openvz/openvz_driver.c:1127 src/openvz/openvz_driver.c:1176
#: src/openvz/openvz_driver.c:1206 src/openvz/openvz_driver.c:1299
#: src/uml/uml_driver.c:1607 src/uml/uml_driver.c:1732
#: src/uml/uml_driver.c:1778 src/uml/uml_driver.c:1807
#: src/uml/uml_driver.c:1859 src/uml/uml_driver.c:1938
#: src/uml/uml_driver.c:2221 src/uml/uml_driver.c:2247
#: src/uml/uml_driver.c:2322 src/vbox/vbox_tmpl.c:2035
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:2095 src/vbox/vbox_tmpl.c:5265
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5362 src/vbox/vbox_tmpl.c:5599
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:8631 src/vbox/vbox_tmpl.c:8996
#: src/vmware/vmware_driver.c:330 src/vmware/vmware_driver.c:387
#: src/vmware/vmware_driver.c:436 src/vmware/vmware_driver.c:480
#: src/vmware/vmware_driver.c:835 src/vmware/vmware_driver.c:943
#: src/vmware/vmware_driver.c:978
msgid "no domain with matching uuid"
msgstr "No existe un dominio coincidente con el uuid"
#: src/libxl/libxl_driver.c:1647
msgid "cannot set memory on an inactive domain"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_driver.c:1668
#, c-format
msgid "Failed to set maximum memory for domain '%d' with libxenlight"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_driver.c:1689 src/qemu/qemu_driver.c:1991
#: src/uml/uml_driver.c:1707
msgid "cannot set memory higher than max memory"
msgstr ""
"No es posible establecer que la memoria sea mayor que la memoria máxima"
#: src/libxl/libxl_driver.c:1698
#, c-format
msgid "Failed to set memory for domain '%d' with libxenlight"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_driver.c:1757
#, c-format
msgid "libxl_domain_info failed for domain '%d'"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_driver.c:1822
#, c-format
msgid "Domain '%d' has to be running because libxenlight will suspend it"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_driver.c:1830
#, c-format
msgid "Failed to create domain save file '%s'"
msgstr "Falló al intentar crear archivo '%s' de almacenamienro de dominio"
#: src/libxl/libxl_driver.c:1845
msgid "Failed to write save file header"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_driver.c:1851
msgid "Failed to write xml description"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_driver.c:1857
#, c-format
msgid "Failed to save domain '%d' with libxenlight"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_driver.c:1881 src/libxl/libxl_driver.c:1973
msgid "cannot close file"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_driver.c:1898 src/libxl/libxl_driver.c:1947
#: src/test/test_driver.c:1754 src/test/test_driver.c:1867
#: src/xen/xen_driver.c:1057 src/xen/xen_driver.c:1081
msgid "xml modification unsupported"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_driver.c:2022
#, c-format
msgid "Before dumping core, failed to suspend domain '%d' with libxenlight"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_driver.c:2033
#, c-format
msgid "Failed to dump core of domain '%d' with libxenlight"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_driver.c:2063
#, c-format
msgid "After dumping core, failed to resume domain '%d' with libxenlight"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_driver.c:2107 src/qemu/qemu_driver.c:2875
msgid "cannot do managed save for transient domain"
msgstr "No se puede guardar para dominio transitorio"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2220 src/libxl/libxl_driver.c:2367
#: src/test/test_driver.c:2170 src/xen/xen_driver.c:1123
#, c-format
msgid "invalid flag combination: (0x%x)"
msgstr "Combinación de Indicador inválido: (0x%x)"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2225
msgid "nvcpus is zero"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_driver.c:2240
msgid "cannot set vcpus on an inactive domain"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_driver.c:2252 src/qemu/qemu_driver.c:3470
#: src/xen/xend_internal.c:2228 src/xen/xm_internal.c:731
msgid "could not determine max vcpus for the domain"
msgstr ""
"no se pudo determinar la cantidad máxima de CPU virtuales para el dominio"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2262 src/qemu/qemu_driver.c:3480
#: src/xen/xend_internal.c:2233 src/xen/xm_internal.c:740
#, c-format
msgid ""
"requested vcpus is greater than max allowable vcpus for the domain: %d > %d"
msgstr ""
"la cantidad de CPU virtuales solicitada es mayor que la máxima permitida "
"para el dominio: %d > %d"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2300 src/libxl/libxl_driver.c:2309
#, c-format
msgid "Failed to set vcpus for domain '%d' with libxenlight"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_driver.c:2381
msgid "domain is transient"
msgstr "dominio es transitorio"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2416 src/test/test_driver.c:2359
msgid "cannot pin vcpus on an inactive domain"
msgstr "no es posible adjuntar vcpus en un dominio inactivo"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2432
msgid "failed to update or add vcpupin xml"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_driver.c:2479
#, c-format
msgid "Failed to list vcpus for domain '%d' with libxenlight"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_driver.c:2557 src/libxl/libxl_driver.c:2600
#: src/qemu/qemu_driver.c:4550 src/qemu/qemu_driver.c:4594
#: src/xen/xen_driver.c:1280 src/xen/xen_driver.c:1329
#, c-format
msgid "unsupported config type %s"
msgstr "tipo de configuración %s no soportado"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2562 src/libxl/libxl_driver.c:2605
msgid "cannot get version information from libxenlight"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_driver.c:2570
msgid "parsing xm config failed"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_driver.c:2777 src/qemu/qemu_driver.c:5045
#: src/uml/uml_driver.c:1944 src/vmware/vmware_driver.c:644
msgid "cannot undefine transient domain"
msgstr "No es posible quitar la definición del dominio transitorio "
#: src/libxl/libxl_driver.c:2789 src/qemu/qemu_driver.c:5070
msgid "Failed to remove domain managed save image"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_driver.c:2794 src/qemu/qemu_driver.c:5076
#: tools/virsh.c:2900
msgid "Refusing to undefine while domain managed save image exists"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_driver.c:2852 src/qemu/qemu_hotplug.c:70
#, c-format
msgid "No device with bus '%s' and target '%s'"
msgstr "No existe un dispositivo con el bus '%s' y el destino '%s' "
#: src/libxl/libxl_driver.c:2859 src/qemu/qemu_hotplug.c:85
#, c-format
msgid "Removable media not supported for %s device"
msgstr "No existe soporte de medio removible para el dispositivo %s"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2869
#, c-format
msgid "libxenlight failed to change media for disk '%s'"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_driver.c:2904 src/qemu/qemu_hotplug.c:214
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:444 src/qemu/qemu_hotplug.c:567
#: src/uml/uml_driver.c:1984
#, c-format
msgid "target %s already exists"
msgstr "el destino %s ya existe"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2910 src/qemu/qemu_hotplug.c:585
#: src/uml/uml_driver.c:1991
msgid "disk source path is missing"
msgstr "no se encuentra la ruta a la fuente del disco"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2925
#, c-format
msgid "libxenlight failed to attach disk '%s'"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_driver.c:2934 src/qemu/qemu_driver.c:5168
#: src/uml/uml_driver.c:2061
#, c-format
msgid "disk bus '%s' cannot be hotplugged."
msgstr "el bus del disco '%s' no puede ser conectado"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2940 src/qemu/qemu_driver.c:5174
#, c-format
msgid "disk device type '%s' cannot be hotplugged"
msgstr "el tipo de dispositivo de disco '%s' no puede ser conectado."
#: src/libxl/libxl_driver.c:2967 src/qemu/qemu_hotplug.c:1651
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1755 src/uml/uml_driver.c:2115
#, c-format
msgid "disk %s not found"
msgstr "no se encuentra el disco %s"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2979
#, c-format
msgid "libxenlight failed to detach disk '%s'"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_driver.c:2989
#, c-format
msgid "disk bus '%s' cannot be hot unplugged."
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_driver.c:2995
#, c-format
msgid "device type '%s' cannot hot unplugged"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_driver.c:3019 src/qemu/qemu_driver.c:5264
#: src/uml/uml_driver.c:2066
#, c-format
msgid "device type '%s' cannot be attached"
msgstr "el tipo de dispositivo '%s' no puede ser asociado."
#: src/libxl/libxl_driver.c:3037 src/qemu/qemu_driver.c:5445
#, c-format
msgid "target %s already exists."
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_driver.c:3050 src/qemu/qemu_driver.c:5512
msgid "persistent attach of device is not supported"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_driver.c:3069 src/xen/xm_internal.c:1553
#, c-format
msgid "device type '%s' cannot be detached"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_driver.c:3088 src/qemu/qemu_driver.c:5533
#, c-format
msgid "no target device %s"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_driver.c:3096 src/qemu/qemu_driver.c:5579
msgid "persistent detach of device is not supported"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_driver.c:3121 src/qemu/qemu_driver.c:5386
#, c-format
msgid "disk bus '%s' cannot be updated."
msgstr "el bus del disco '%s' no puede ser actualizado."
#: src/libxl/libxl_driver.c:3128 src/qemu/qemu_driver.c:5423
#, c-format
msgid "device type '%s' cannot be updated"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_driver.c:3149 src/qemu/qemu_driver.c:5599
#, c-format
msgid "target %s doesn't exist."
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_driver.c:3155 src/qemu/qemu_driver.c:5606
msgid "this disk doesn't support update"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_driver.c:3176 src/qemu/qemu_driver.c:5651
msgid "persistent update of device is not supported"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_driver.c:3231 src/qemu/qemu_driver.c:5715
msgid "cannot modify device on transient domain"
msgstr "No se puede modificar dispositivo en dominio transitorio"
#: src/libxl/libxl_driver.c:3257 src/libxl/libxl_driver.c:3281
#: src/qemu/qemu_driver.c:5752 src/qemu/qemu_driver.c:5773
#, c-format
msgid "unknown domain modify action %d"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_driver.c:3448 src/qemu/qemu_driver.c:5894
#: src/uml/uml_driver.c:2253
msgid "cannot set autostart for transient domain"
msgstr "No es posible realizar inicio automático para dominios transitorios"
#: src/libxl/libxl_driver.c:3463 src/qemu/qemu_driver.c:5909
#: src/storage/storage_driver.c:1048 src/uml/uml_driver.c:2268
#, c-format
msgid "cannot create autostart directory %s"
msgstr "No es posible crear directorio de inicio automático %s"
#: src/libxl/libxl_driver.c:3522 src/libxl/libxl_driver.c:3590
#: src/libxl/libxl_driver.c:3676
#, c-format
msgid "Failed to get scheduler id for domain '%d' with libxenlight"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_driver.c:3597 src/libxl/libxl_driver.c:3683
msgid "Only 'credit' scheduler is supported"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_driver.c:3603 src/libxl/libxl_driver.c:3689
#, c-format
msgid "Failed to get scheduler parameters for domain '%d' with libxenlight"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_driver.c:3706
#, c-format
msgid "Failed to set scheduler parameters for domain '%d' with libxenlight"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_conf.c:376
#, c-format
msgid "libxenlight failed to parse UUID '%s'"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_conf.c:401
msgid "This version of libxenlight only supports 32 vcpus per domain"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_conf.c:536
#, c-format
msgid "libxenlight does not support disk driver %s"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_conf.c:552
msgid "libxenlight does not support transient disks"
msgstr "libxenlight no soporta discos transitorios"
#: src/libxl/libxl_conf.c:630 src/qemu/qemu_command.c:2817
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:1923
#, c-format
msgid "scripts are not supported on interfaces of type %s"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_conf.c:701 src/qemu/qemu_process.c:3373
msgid "Unable to find an unused VNC port"
msgstr "No es posible encontrar un puerto VNC que no se esté utilizando"
#: src/libxl/libxl_conf.c:783 src/xenxs/xen_sxpr.c:1692
msgid "unexpected chr device type"
msgstr "tipo de dispositivo de caracteres no esperado"
#: src/libxl/libxl_conf.c:921
msgid "Failed to get node physical info from libxenlight"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_conf.c:927
msgid "Failed to get version info from libxenlight"
msgstr ""
#: src/network/bridge_driver.c:553
#, c-format
msgid ""
"Publicly routable address %s is prohibited. The version of dnsmasq on this "
"host (%d.%d) doesn't support the --bind-dynamic option, which is required "
"for safe operation on a publicly routable subnet (see CVE-2012-3411). You "
"must either upgrade dnsmasq, or use a private/local subnet range for this "
"network (as described in RFC1918/RFC3484/RFC4193)."
msgstr ""
#: src/network/bridge_driver.c:780 src/network/bridge_driver.c:786
#: src/network/bridge_driver.c:798 src/network/bridge_driver.c:868
#: src/network/bridge_driver.c:874
#, c-format
msgid "cannot create directory %s"
msgstr "No se puede crear directorio %s"
#: src/network/bridge_driver.c:860
#, c-format
msgid "Cannot find %s - Possibly the package isn't installed"
msgstr ""
#: src/network/bridge_driver.c:906
#, c-format
msgid "bridge '%s' has an invalid prefix"
msgstr "puente '%s' no tiene un prefijo válido"
#: src/network/bridge_driver.c:942
#, c-format
msgid "couldn't write radvd config file '%s'"
msgstr "No se pudo escribre archivo de configuración radvd '%s'"
#: src/network/bridge_driver.c:992 src/network/bridge_driver.c:1166
#, c-format
msgid "Invalid prefix or netmask for '%s'"
msgstr "Prefijo inválido o máscara de red para '%s'"
#: src/network/bridge_driver.c:1004
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow forwarding from '%s'"
msgstr "Falló al añadir regla de iptables para permitir el reenvío desde '%s'"
#: src/network/bridge_driver.c:1018
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow forwarding to '%s'"
msgstr "Falló al añadir regla de iptables para permitir reenvío hacia '%s'"
#: src/network/bridge_driver.c:1054
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to enable masquerading to %s"
msgstr ""
#: src/network/bridge_driver.c:1055
msgid "failed to add iptables rule to enable masquerading"
msgstr ""
#: src/network/bridge_driver.c:1068
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to enable UDP masquerading to %s"
msgstr ""
#: src/network/bridge_driver.c:1069
msgid "failed to add iptables rule to enable UDP masquerading"
msgstr ""
#: src/network/bridge_driver.c:1082
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to enable TCP masquerading to %s"
msgstr ""
#: src/network/bridge_driver.c:1083
msgid "failed to add iptables rule to enable TCP masquerading"
msgstr ""
#: src/network/bridge_driver.c:1178
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow routing from '%s'"
msgstr ""
"Falló al añadir regla de iptables para permitir enrutamiento desde '%s'"
#: src/network/bridge_driver.c:1190
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow routing to '%s'"
msgstr ""
"Falló al añadir regla de iptables para permitir enrutamiento hacia '%s'"
#: src/network/bridge_driver.c:1244
#, c-format
msgid "failed to add ip6tables rule to block outbound traffic from '%s'"
msgstr ""
"Falló añadir regla de ip6tables para bloquear el tráfico de salida desde '%s'"
#: src/network/bridge_driver.c:1252
#, c-format
msgid "failed to add ip6tables rule to block inbound traffic to '%s'"
msgstr "Falló añadir regla de ip6tables para bloquear el tráfico a '%s'"
#: src/network/bridge_driver.c:1261
#, c-format
msgid "failed to add ip6tables rule to allow cross bridge traffic on '%s'"
msgstr ""
"Falló añadir regla de ip6tables para el tráfico de cruce de puente en '%s'"
#: src/network/bridge_driver.c:1270 src/network/bridge_driver.c:1278
#, c-format
msgid "failed to add ip6tables rule to allow DNS requests from '%s'"
msgstr ""
"Falló añadir regla de ip6tables para aceptar solicitudes DNS desde '%s'"
#: src/network/bridge_driver.c:1331 src/network/bridge_driver.c:1339
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow DHCP requests from '%s'"
msgstr ""
"Falló al añadir regla de iptables para permitir peticiones DHCP desde '%s'"
#: src/network/bridge_driver.c:1362 src/network/bridge_driver.c:1370
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow DNS requests from '%s'"
msgstr ""
"Falló al añadir regla de iptables para permitir peticiones DNS desde '%s'"
#: src/network/bridge_driver.c:1380
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow TFTP requests from '%s'"
msgstr ""
"Falló al añadir regla de iptables para permitir peticiones TFTP desde '%s'"
#: src/network/bridge_driver.c:1390
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to block outbound traffic from '%s'"
msgstr ""
"Falló al añadir regla de iptables para bloquear tráfico saliente desde '%s'"
#: src/network/bridge_driver.c:1398
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to block inbound traffic to '%s'"
msgstr ""
"Falló al añadir regla de iptables para bloquear tráfico entrante en '%s'"
#: src/network/bridge_driver.c:1407
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow cross bridge traffic on '%s'"
msgstr ""
"Falló al añadir regla de iptables para permitir tráfico cruzado entre "
"puentes sobre '%s'"
#: src/network/bridge_driver.c:1626
#, c-format
msgid "cannot write to %s to disable IPv6 on bridge %s"
msgstr "No se puede escribir a %s para inhabilitar IPv6 en puente %s"
#: src/network/bridge_driver.c:1648 src/network/bridge_driver.c:1664
#, c-format
msgid "cannot disable %s"
msgstr "No es posible inhabilitar %s"
#: src/network/bridge_driver.c:1757
#, c-format
msgid "Network is already in use by interface %s"
msgstr "La red ya está siendo utilizada por interfaz %s"
#: src/network/bridge_driver.c:1778
#, c-format
msgid "bridge '%s' has an invalid netmask or IP address"
msgstr "puente '%s' tiene una máscara de red inválida o dirección IP"
#: src/network/bridge_driver.c:1870
msgid "failed to enable IP forwarding"
msgstr "Falló al habilitar el reenvío de IP"
#: src/network/bridge_driver.c:2020
msgid "network is already active"
msgstr "La red ya se encuentra activa"
#: src/network/bridge_driver.c:2122 src/network/bridge_driver.c:2450
#: src/network/bridge_driver.c:2537 src/network/bridge_driver.c:2560
#: src/network/bridge_driver.c:2599 src/network/bridge_driver.c:2654
#: src/network/bridge_driver.c:2679
msgid "no network with matching uuid"
msgstr "No existe una red que coincida con el uuid"
#: src/network/bridge_driver.c:2145 src/network/bridge_driver.c:2815
#: src/network/bridge_driver.c:3072 src/network/bridge_driver.c:3173
#: src/network/bridge_driver.c:3260
#, c-format
msgid "no network with matching name '%s'"
msgstr "No existe una red que coincida con el nombre '%s'"
#: src/network/bridge_driver.c:2395
msgid ""
"Multiple dhcp sections found. dhcp is supported only for a single IPv4 "
"address on each network"
msgstr ""
"Se encontraron múltiples sesiones dhcp. dhcp tiene soporte solamente para "
"una dirección IPv4 individual en cada red"
#: src/network/bridge_driver.c:2456
msgid "network is still active"
msgstr "La red aún se encuentra activa"
#: src/network/bridge_driver.c:2566
msgid "network is not active"
msgstr "La red no se encuentra activa"
#: src/network/bridge_driver.c:2622
msgid "no network with matching id"
msgstr "No existe una red que coincida con el ID"
#: src/network/bridge_driver.c:2628 src/test/test_driver.c:3266
#, c-format
msgid "network '%s' does not have a bridge name."
msgstr "La red '%s' no posee un nombre de puente."
#: src/network/bridge_driver.c:2685
msgid "cannot set autostart for transient network"
msgstr "No es posible establecer inicio automático para la red transitoria"
#: src/network/bridge_driver.c:2700
#, c-format
msgid "cannot create autostart directory '%s'"
msgstr "No es posible crear un directorio autostart '%s'"
#: src/network/bridge_driver.c:2707 src/storage/storage_driver.c:1055
#, c-format
msgid "Failed to create symlink '%s' to '%s'"
msgstr "Falló al crear enlace simbólico '%s' en '%s'"
#: src/network/bridge_driver.c:2931 src/network/bridge_driver.c:3087
#: src/network/bridge_driver.c:3188
#, c-format
msgid ""
"network '%s' uses a direct mode, but has no forward dev and no interface pool"
msgstr ""
#: src/network/bridge_driver.c:2949
#, c-format
msgid "Could not get Virtual functions on %s"
msgstr ""
#: src/network/bridge_driver.c:2956
#, c-format
msgid "No Vf's present on SRIOV PF %s"
msgstr ""
#: src/network/bridge_driver.c:3009
#, c-format
msgid ""
"network '%s' requires exclusive access to interfaces, but none are available"
msgstr ""
#: src/network/bridge_driver.c:3080 src/network/bridge_driver.c:3181
msgid "the interface uses a direct mode, but has no source dev"
msgstr ""
#: src/network/bridge_driver.c:3105 src/network/bridge_driver.c:3204
#, c-format
msgid "network '%s' doesn't have dev='%s' in use by domain"
msgstr ""
#: src/network/bridge_driver.c:3121
#, c-format
msgid "network '%s' claims dev='%s' is already in use by a different domain"
msgstr ""
#: src/network/bridge_driver.c:3274
#, c-format
msgid "network '%s' doesn't have an IPv4 address"
msgstr ""
#: src/network/bridge_driver.c:3296
#, c-format
msgid "network '%s' has no associated interface or bridge"
msgstr ""
#: src/node_device/node_device_driver.c:88
#, c-format
msgid "cannot resolve driver link %s"
msgstr "No es posible apuntar enlace %s al controlador"
#: src/node_device/node_device_driver.c:275
#: src/node_device/node_device_driver.c:305
#: src/node_device/node_device_driver.c:341
#: src/node_device/node_device_driver.c:372 src/test/test_driver.c:5156
#: src/test/test_driver.c:5182 src/test/test_driver.c:5218
#: src/test/test_driver.c:5249
#, c-format
msgid "no node device with matching name '%s'"
msgstr "No existe un dispositivo de nodo que concuerde con el nombre '%s'"
#: src/node_device/node_device_driver.c:316 src/test/test_driver.c:5193
msgid "no parent for this device"
msgstr "No hay archivos principales para este dispositivo"
#: src/node_device/node_device_driver.c:418
#, c-format
msgid "Invalid vport operation (%d)"
msgstr "Operación vport inválida (%d)"
#: src/node_device/node_device_driver.c:448
#, c-format
msgid "No vport operation path found for host%d"
msgstr "No existe una ruta para la operación vport del equipo%d"
#: src/node_device/node_device_driver.c:469
#, c-format
msgid "Write of '%s' to '%s' during vport create/delete failed"
msgstr ""
"Falló al escribir '%s' hacia '%s' durante la creación/eliminación de vport"
#: src/node_device/node_device_driver.c:478
msgid "Vport operation complete"
msgstr "Operación vport completa"
#: src/node_device/node_device_driver.c:491
msgid "Could not get current time"
msgstr "No se pudo obtener la hora actual"
#: src/node_device/node_device_hal.c:728
msgid "libhal_ctx_new returned NULL"
msgstr "libhal_ctx_new ha devuelto el valor NULL"
#: src/node_device/node_device_hal.c:733
msgid "dbus_bus_get failed"
msgstr "falló dbus_bus_get"
#: src/node_device/node_device_hal.c:743
msgid "libhal_ctx_set_dbus_connection failed"
msgstr "falló libhal_ctx_set_dbus_connection "
#: src/node_device/node_device_hal.c:747
msgid "libhal_ctx_init failed, haldaemon is probably not running"
msgstr "falló libhal_ctx_init, seguramente no esté en ejecución haldaemon"
#: src/node_device/node_device_hal.c:761
msgid "dbus_connection_set_watch_functions failed"
msgstr "falló dbus_connection_set_watch_functions"
#: src/node_device/node_device_hal.c:782
msgid "setting up HAL callbacks failed"
msgstr "falló al definir rellamadas de HAL"
#: src/node_device/node_device_hal.c:788 src/node_device/node_device_hal.c:849
msgid "libhal_get_all_devices failed"
msgstr "falló libhal_get_all_devices"
#: src/node_device/node_device_hal.c:801 src/qemu/qemu_migration.c:925
#: src/qemu/qemu_migration.c:948 src/qemu/qemu_migration.c:954
#, c-format
msgid "%s: %s"
msgstr "%s: %s"
#: src/node_device/node_device_linux_sysfs.c:59
#, c-format
msgid "Failed to open WWN path '%s' for reading"
msgstr "Falló al abrir camino WWN '%s' para lectura"
#: src/node_device/node_device_linux_sysfs.c:137
#, c-format
msgid "Failed to read WWPN for host%d"
msgstr "Falló al leer WWPN para el host%d"
#: src/node_device/node_device_linux_sysfs.c:146
#, c-format
msgid "Failed to read WWNN for host%d"
msgstr "Falló al leer WWNN para el host%d"
#: src/node_device/node_device_linux_sysfs.c:154
#, c-format
msgid "Failed to read fabric WWN for host%d"
msgstr ""
#: src/node_device/node_device_udev.c:64
#, c-format
msgid "Failed to convert '%s' to unsigned long long"
msgstr "Falló al intentar convertir '%s' en long long no firmado"
#: src/node_device/node_device_udev.c:82 src/util/pci.c:1807
#, c-format
msgid "Failed to convert '%s' to unsigned int"
msgstr "Falló al convertir '%s' en int no firmado"
#: src/node_device/node_device_udev.c:99
#, c-format
msgid "Failed to convert '%s' to int"
msgstr "Falló al convertir '%s' en int"
#: src/node_device/node_device_udev.c:129
#, c-format
msgid ""
"Failed to allocate memory for property value for property key '%s' on device "
"with sysname '%s'"
msgstr ""
"Falló al intentar alojar memoria para el valor property de la llave property "
"'%s' en el dispositivo con sysname '%s'"
#: src/node_device/node_device_udev.c:218
#, c-format
msgid ""
"Failed to allocate memory for sysfs attribute value for sysfs attribute '%s' "
"on device with sysname '%s'"
msgstr ""
"Falló al intentar alojar memoria para el valor del atributo sysfs del "
"atributo '%s' de sysfs en el dispositivo con sysname '%s'"
#: src/node_device/node_device_udev.c:336
#, c-format
msgid "Buffer error when generating device name for device with sysname '%s'"
msgstr ""
"Error de búfer al generar el nombre del dispositivo para el dispositivo con "
"sysname '%s'"
#: src/node_device/node_device_udev.c:654
#, c-format
msgid "SCSI host found, but its udev name '%s' does not begin with 'host'"
msgstr ""
"No ha sido encontrado el equipo SCSI, pero su nombre udev '%s' no comienza "
"con 'host'"
#: src/node_device/node_device_udev.c:822
#, c-format
msgid "Failed to process SCSI device with sysfs path '%s'"
msgstr "Falló al procesar el dispositivo SCSI con el camino sysfs '%s'"
#: src/node_device/node_device_udev.c:1194
#, c-format
msgid "Unknown device type %d"
msgstr "Tipo de dispositivo %d desconocido"
#: src/node_device/node_device_udev.c:1245
#, c-format
msgid "Could not get syspath for parent of '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device/node_device_udev.c:1327
#: src/node_device/node_device_udev.c:1591
#, c-format
msgid "Failed to create device for '%s'"
msgstr "Falló al crear un dispositivo '%s'"
#: src/node_device/node_device_udev.c:1379
#, c-format
msgid "udev scan devices returned %d"
msgstr "El escaneo de dispositivo udev ha devuelto %d"
#: src/node_device/node_device_udev.c:1455
#, c-format
msgid ""
"File descriptor returned by udev %d does not match node device file "
"descriptor %d"
msgstr ""
"El descriptor de archivo %d obtenido por udev no coincide con el descriptor "
"de archivo %d del dispositivo de nodo"
#: src/node_device/node_device_udev.c:1462
msgid "udev_monitor_receive_device returned NULL"
msgstr "udev_monitor_receive_device devolvió el valor NULL"
#: src/node_device/node_device_udev.c:1501
#, c-format
msgid "Failed to get udev device for syspath '%s' or '%s'"
msgstr "Falló al obtener un dispositivo udev para syspath '%s' o '%s'"
#: src/node_device/node_device_udev.c:1625
#, c-format
msgid "Failed to initialize libpciaccess: %s"
msgstr "Falló la inicialización de libpciaccess: %s"
#: src/node_device/node_device_udev.c:1649
msgid "Failed to initialize mutex for driverState"
msgstr "Falló al inicailizar mutex para driverState"
#: src/node_device/node_device_udev.c:1670
msgid "udev_monitor_new_from_netlink returned NULL"
msgstr "udev_monitor_new_from_netlink devolvió el valor NULL"
#: src/nodeinfo.c:109 src/nodeinfo.c:155 src/nodeinfo.c:639 src/nodeinfo.c:682
#: src/nodeinfo.c:746 src/uml/uml_driver.c:2344 src/util/command.c:357
#: src/util/pci.c:1633
#, c-format
msgid "cannot open %s"
msgstr "No se puede abrir %s"
#: src/nodeinfo.c:114 src/nodeinfo.c:161
#, c-format
msgid "cannot read from %s"
msgstr "no es posible leer desde %s"
#: src/nodeinfo.c:119
#, c-format
msgid "could not convert '%s' to an integer"
msgstr "no se pudo convertir '%s' a un entero"
#: src/nodeinfo.c:226
#, c-format
msgid "cannot copy %s"
msgstr ""
#: src/nodeinfo.c:246 src/nodeinfo.c:265
msgid "parsing cpuinfo cpu MHz"
msgstr "Analizando cpu MHz cpuinfo"
#: src/nodeinfo.c:293
#, c-format
msgid "cannot opendir %s"
msgstr "no es posible abrir el directorio %s"
#: src/nodeinfo.c:337
#, c-format
msgid "problem reading %s"
msgstr "problema leyendo %s"
#: src/nodeinfo.c:347
msgid "no CPUs found"
msgstr ""
#: src/nodeinfo.c:352
msgid "no sockets found"
msgstr "no se han encontrado zócalos"
#: src/nodeinfo.c:357
msgid "no threads found"
msgstr "no se han encontrado hilos"
#: src/nodeinfo.c:396 src/xen/xen_hypervisor.c:1288
#: src/xen/xend_internal.c:3615
msgid "Invalid parameter count"
msgstr "Conteo de parámetro inválido"
#: src/nodeinfo.c:427 src/nodeinfo.c:436 src/nodeinfo.c:445 src/nodeinfo.c:454
msgid "Field kernel cpu time too long for destination"
msgstr ""
#: src/nodeinfo.c:470
msgid "Invalid cpu number"
msgstr ""
#: src/nodeinfo.c:514
msgid "Invalid stats count"
msgstr ""
#: src/nodeinfo.c:537
msgid "no prefix found"
msgstr ""
#: src/nodeinfo.c:556
msgid "Field kernel memory too long for destination"
msgstr ""
#: src/nodeinfo.c:570
msgid "no available memory line found"
msgstr ""
#: src/nodeinfo.c:663
msgid "node info not implemented on this platform"
msgstr "Información de nodo no implementada en esta plataforma"
#: src/nodeinfo.c:692
msgid "node CPU stats not implemented on this platform"
msgstr ""
#: src/nodeinfo.c:722 src/nodeinfo.c:876 src/nodeinfo.c:914
msgid "NUMA not supported on this host"
msgstr "NUMA no soportado en este host"
#: src/nodeinfo.c:731
msgid "Invalid cell number"
msgstr ""
#: src/nodeinfo.c:758
msgid "node memory stats not implemented on this platform"
msgstr ""
#: src/nodeinfo.c:782
msgid "node cpumap not implemented on this platform"
msgstr ""
#: src/nodeinfo.c:882
#, c-format
msgid "start cell %d out of range (0-%d)"
msgstr "Celda inicial %d fuera de rango (0-%d)"
#: src/nodeinfo.c:894
#, c-format
msgid "Failed to query NUMA free memory for node: %d"
msgstr ""
#: src/nodeinfo.c:922
msgid "Failed to query NUMA free memory"
msgstr "Falló al consultar memoria de NUMA libre"
#: src/nodeinfo.c:943 src/nodeinfo.c:950
msgid "NUMA memory information not available on this platform"
msgstr ""
"La información de memoria de NUMA no está disponible en esta plataforma"
#: src/nwfilter/nwfilter_driver.c:235 src/nwfilter/nwfilter_driver.c:385
#: src/nwfilter/nwfilter_driver.c:433
msgid "no nwfilter with matching uuid"
msgstr "wfilter no coincide con uuid"
#: src/nwfilter/nwfilter_driver.c:261
#, c-format
msgid "no nwfilter with matching name '%s'"
msgstr "wfilter no coincide con nombre '%s'"
#: src/nwfilter/nwfilter_driver.c:392
msgid "nwfilter is in use"
msgstr "está siendo utilizado el filtro de red (nwfilter)"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:244
#, c-format
msgid "Buffer too small to print variable '%s' into"
msgstr ""
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:277
msgid "buffer too small for IP address"
msgstr "el búfer es demasiado pequeño para direcciones IP"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:291
msgid "buffer too small for IPv6 address"
msgstr "el búfer es demasiado pequeño para la dirección IPv6"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:302
msgid "Buffer too small for MAC address"
msgstr "el búfer es demasiado pequeño para direcciones MAC"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:314
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:344
msgid "Buffer too small for uint8 type"
msgstr "El búfer es demasiado pequeño para el tipo uint8"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:324
msgid "Buffer too small for uint32 type"
msgstr ""
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:334
msgid "Buffer too small for uint16 type"
msgstr "El búfer es demasiado pequeño para el tipo uint16"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:351
#, c-format
msgid "Unhandled datatype %x"
msgstr "tipo de dato %x no manipulado"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:1226
#, c-format
msgid "cannot create rule since %s tool is missing."
msgstr "No se puede crear regla ya que no se encuentra la herramienta %s."
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:1944
msgid "cannot create rule since ebtables tool is missing."
msgstr ""
"no es posible crear una regla ya que no es posible encontrar ola herramienta "
"ebtables."
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:2045
#, c-format
msgid ""
"STP filtering in %s direction with source MAC address set is not supported"
msgstr ""
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:2612
msgid "illegal protocol type"
msgstr "tipo de protocolo ilegal"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3128
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3224
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3340
msgid "cannot create rules since ebtables tool is missing."
msgstr ""
"no es posible crear reglas ya que no es posible encontrar ola herramienta "
"ebtables."
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3187
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3314
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3386
msgid "Some rules could not be created."
msgstr "Algunas reglas no han podido crearse."
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3491
#, c-format
msgid "To enable ip%stables filtering for the VM do 'echo 1 > %s'"
msgstr ""
"Para habilitar filtraje de ip%stables para la máquina virtual ejecute 'echo "
"1 > %s'"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3818
#, c-format
msgid "Some rules could not be created for interface %s%s%s"
msgstr ""
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3958
msgid "error while executing CLI commands"
msgstr "error mientras se ejecutaban comandos en la CLI"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:4066
#, c-format
msgid "Testing of ebtables command failed: %s"
msgstr ""
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:4085
#, c-format
msgid "Testing of iptables command failed: %s"
msgstr ""
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:4104
#, c-format
msgid "Testing of ip6tables command failed: %s"
msgstr ""
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:4114
msgid "essential tools to support ip(6)tables firewalls could not be located"
msgstr ""
"no ha sido posible encontrar las herramientas fundamentales para ofrecer "
"soporte a cortafuegos de ip(6)tables"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:4123
msgid "firewall tools were not found or cannot be used"
msgstr ""
"las herramientas de cortafuegos no han podido encontrarse, o no pueden ser "
"utilizadas"
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:160
msgid "Could not add variable 'MAC' to hashmap"
msgstr "No es posible agregar la variable 'MAC' en hashmap"
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:174
msgid "Could not add variable 'IP' to hashmap"
msgstr "No es posible agregar la variable 'IP' a hashmap"
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:426
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:538
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:828
#, c-format
msgid "Filter '%s' is in use."
msgstr "El filtro '%s' está siendo utilizado."
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:474
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:581
#, c-format
msgid "referenced filter '%s' is missing"
msgstr "no se encuentra el filtro referenciado '%s'"
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:767
#, c-format
msgid ""
"Cannot instantiate filter due to unresolvable variables or unavailable list "
"elements: %s"
msgstr ""
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:810
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:1038
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:1064
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:1089
#, c-format
msgid "Could not get access to ACL tech driver '%s'"
msgstr "No se o}pudo obtener acceso al controlador de tecnología ACL '%s'"
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:821
#, c-format
msgid "Could not find filter '%s'"
msgstr "No se pudo hallar el filtro '%s'"
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:1166
#, c-format
msgid "Failure while applying current filter on VM %s"
msgstr ""
#: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:154
msgid "mutex initialization failed"
msgstr "falló la inicialización mutex"
#: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:161
#, c-format
msgid "interface name %s does not fit into buffer "
msgstr "la interfaz denominada %s no cabe en el búfer"
#: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:703
#, c-format
msgid "Failed to add IP address %s to IP address cache for interface %s"
msgstr ""
#: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:722
#, c-format
msgid "encountered an error on interface %s index %d"
msgstr "se ha encontrado un error en el índice %s de la interfaz %d"
#: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:786
msgid ""
"IP parameter must be provided since snooping the IP address does not work "
"possibly due to missing tools"
msgstr ""
"El parámetro IP debe ser ofrecido, ya que no es posible descubrir la "
"dirección IP, tal vez debido a la falta de algunas herramientas"
#: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:814
#, c-format
msgid "Destination buffer for ifname ('%s') not large enough"
msgstr ""
"El búfer de destino para ifname ('%s') no es lo suficientemente extenso"
#: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:822
#, c-format
msgid "Destination buffer for linkdev ('%s') not large enough"
msgstr ""
"El búfer de destino para linkdev ('%s') no es lo suficientemente extenso"
#: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:874
msgid ""
"IP parameter must be given since libvirt was not compiled with IP address "
"learning support"
msgstr ""
"El parámetro IP debe ser ofrecido, ya que libvirt no fue compilado con "
"soporte para descubrimiento de IP"
#: src/openvz/openvz_conf.c:124
msgid "Could not extract vzctl version"
msgstr "No se pudo extraer versión vzctl"
#: src/openvz/openvz_conf.c:198
#, c-format
msgid "Could not read 'IP_ADDRESS' from config for container %d"
msgstr ""
"No es posible leer 'IP_ADDRESS' desde el archivo de configuración para el "
"contenedor %d"
#: src/openvz/openvz_conf.c:230
#, c-format
msgid "Could not read 'NETIF' from config for container %d"
msgstr ""
"No se pudo leer 'NETIF' desde el archivo de configuración para el contenedor "
"%d"
#: src/openvz/openvz_conf.c:256
msgid "Too long network device name"
msgstr "Nombre de dispositivo de red demasiado extenso"
#: src/openvz/openvz_conf.c:265
#, c-format
msgid "Network ifname %s too long for destination"
msgstr "El ifname %s de la red es demasiado extenso para el destino"
#: src/openvz/openvz_conf.c:273
msgid "Too long bridge device name"
msgstr "Nombre de dispositivo de puente demasiado extenso"
#: src/openvz/openvz_conf.c:282
#, c-format
msgid "Bridge name %s too long for destination"
msgstr "El nombre %s del puente es demasiado extenso para el destino"
#: src/openvz/openvz_conf.c:290
msgid "Wrong length MAC address"
msgstr "Longitud de la dirección MAC errónea"
#: src/openvz/openvz_conf.c:295
#, c-format
msgid "MAC address %s too long for destination"
msgstr "La dirección MAC %s es demasiado larga para el destino"
#: src/openvz/openvz_conf.c:300
msgid "Wrong MAC address"
msgstr "Dirección MAC errónea"
#: src/openvz/openvz_conf.c:373
#, c-format
msgid "Could not read 'OSTEMPLATE' from config for container %d"
msgstr ""
"No es posible leer 'OSTEMPLATE' desde el archivo de configuración para el "
"contenedor %d"
#: src/openvz/openvz_conf.c:387
#, c-format
msgid "Could not read 'VE_PRIVATE' from config for container %d"
msgstr ""
"No es posible leer 'VE_PRIVATE' desde el archivo de configuración para el "
"contenedor %d"
#: src/openvz/openvz_conf.c:464 src/openvz/openvz_conf.c:1064
#: src/openvz/openvz_driver.c:1649
msgid "Failed to parse vzlist output"
msgstr "Falló al analizar salida vzlist"
#: src/openvz/openvz_conf.c:511
msgid "UUID in config file malformed"
msgstr "El UUID en el archivo de configuración es erróneo"
#: src/openvz/openvz_conf.c:523
#, c-format
msgid "Could not read config for container %d"
msgstr "No se pudo leer la configuración del contenedor %d"
#: src/openvz/openvz_conf.c:542
#, c-format
msgid "Duplicate container UUID %s detected for %d"
msgstr ""
#: src/openvz/openvz_conf.c:549
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not add UUID for container %d"
msgstr "No se pudo leer la configuración del contenedor %d"
#: src/openvz/openvz_conf.c:919
#, c-format
msgid "invalid uuid %s"
msgstr "uuid inválido %s"
#: src/openvz/openvz_conf.c:1026
msgid "Failed to scan configuration directory"
msgstr "Falló examinar directorio de configuración"
#: src/openvz/openvz_driver.c:111
msgid "Container is not defined"
msgstr "El contenedor no está definido"
#: src/openvz/openvz_driver.c:156 src/openvz/openvz_driver.c:850
#, c-format
msgid "Could not put argument to %s"
msgstr "No se pudo colocar argumento en %s"
#: src/openvz/openvz_driver.c:174
msgid "only one filesystem supported"
msgstr "Hay soporte para sólo un sistema de archivos"
#: src/openvz/openvz_driver.c:183
msgid "filesystem is not of type 'template' or 'mount'"
msgstr ""
"El sistema de archivos no es ni del tipo 'template', ni del tipo 'mount'"
#: src/openvz/openvz_driver.c:194
msgid "Could not convert domain name to VEID"
msgstr "No se pudo convertir el nombre del dominio en VEID"
#: src/openvz/openvz_driver.c:200
msgid "Could not copy default config"
msgstr "No se puede copiar el archivo de configuración establecido por defecto"
#: src/openvz/openvz_driver.c:206
msgid "Could not set the source dir for the filesystem"
msgstr "No se pudo definir el directorio fuente para el sistema de archivos"
#: src/openvz/openvz_driver.c:213
msgid "Error creating command for container"
msgstr "Error al crear comando para contenedor"
#: src/openvz/openvz_driver.c:365
#, c-format
msgid "cannot read cputime for domain %d"
msgstr "No se puede leer cputime para el dominio %d"
#: src/openvz/openvz_driver.c:609 src/openvz/openvz_driver.c:660
#: src/vmware/vmware_driver.c:336 src/vmware/vmware_driver.c:395
#: src/vmware/vmware_driver.c:491
msgid "domain is not in running state"
msgstr "El dominio no se encuentra en estado de ejecución"
#: src/openvz/openvz_driver.c:750
msgid "Container ID is not specified"
msgstr "No se ha especificado ID de contenedor"
#: src/openvz/openvz_driver.c:786
msgid "Could not generate eth name for container"
msgstr "No se pudo generar nombre eth para el contenedor"
#: src/openvz/openvz_driver.c:798
msgid "Could not generate veth name"
msgstr "No se ha podido general nombre veth"
#: src/openvz/openvz_driver.c:879
msgid "Could not configure network"
msgstr "No se ha podido configurar la red"
#: src/openvz/openvz_driver.c:890
msgid "cannot replace NETIF config"
msgstr "No se puede remplazar configuración NETIF"
#: src/openvz/openvz_driver.c:922
#, c-format
msgid "Already an OPENVZ VM active with the id '%s'"
msgstr "Ya existe una MV OPENVZ activa con el ID '%s'"
#: src/openvz/openvz_driver.c:933 src/openvz/openvz_driver.c:1015
msgid "Error creating initial configuration"
msgstr "Error al crear configuración inicial"
#: src/openvz/openvz_driver.c:941 src/openvz/openvz_driver.c:1021
msgid "Could not set UUID"
msgstr "No se pudo definir el UUID"
#: src/openvz/openvz_driver.c:950 src/vbox/vbox_tmpl.c:5058
msgid "current vcpu count must equal maximum"
msgstr "Conteo actual de vcpu debe igualar el máximo"
#: src/openvz/openvz_driver.c:956 src/openvz/openvz_driver.c:1041
msgid "Could not set number of virtual cpu"
msgstr "No se pudo definir el número de cpu virtual"
#: src/openvz/openvz_driver.c:964
msgid "Could not set memory size"
msgstr "No se pudo definir el tamaño de la memoria"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1002
#, c-format
msgid "Already an OPENVZ VM defined with the id '%s'"
msgstr "Ya existe una MV OPENVZ definida con el ID '%s'"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1075
msgid "no domain with matching id"
msgstr "no existe un dominio coincidente con el id"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1084 src/vmware/vmware_driver.c:217
msgid "domain is not in shutoff state"
msgstr "el dominio no se encuentra en estado de apagado"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1212
msgid "Could not read container config"
msgstr "No se pudo leer la configuración del contenedor"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1236 src/qemu/qemu_driver.c:1055
#, c-format
msgid "unknown type '%s'"
msgstr "tipo '%s' desconocido "
#: src/openvz/openvz_driver.c:1245 src/openvz/openvz_driver.c:1289
#, c-format
msgid "unsupported flags (0x%x)"
msgstr "Indicadores sin soporte (0x%x)"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1305
msgid "VCPUs should be >= 1"
msgstr "VCPU debería ser >= 1"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1355
#, c-format
msgid "unexpected OpenVZ URI path '%s', try openvz:///system"
msgstr "camino '%s' URI de OpenVZ inesperado, intente openvz:///system"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1362
msgid "OpenVZ control file /proc/vz does not exist"
msgstr "No existe un archivo /proc/vz de control de OpenVZ"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1368
msgid "OpenVZ control file /proc/vz is not accessible"
msgstr "El archivo de control /proc/vz de OpenVZ es inaccesible"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1463 src/openvz/openvz_driver.c:1518
#, c-format
msgid "Could not parse VPS ID %s"
msgstr "No se pudo analizar ID de VPS %s"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1474 src/openvz/openvz_driver.c:1533
msgid "failed to close file"
msgstr "Falló cerrar archivo"
#: src/phyp/phyp_driver.c:430
#, c-format
msgid "Cannot parse number from '%s'"
msgstr "No es posible analizar el número desde '%s'"
#: src/phyp/phyp_driver.c:461 src/phyp/phyp_driver.c:467
msgid "Unable to write information to local file."
msgstr "No es posible escribir información en el archivo local."
#: src/phyp/phyp_driver.c:473 src/phyp/phyp_driver.c:785
#, c-format
msgid "Could not close %s"
msgstr "No se pudo cerrar %s"
#: src/phyp/phyp_driver.c:546
#, c-format
msgid "Failed to read from %s"
msgstr "Falló al leer desde %s"
#: src/phyp/phyp_driver.c:841
msgid "Unable to determine number of domains."
msgstr "No es posible determinar la cantidad de dominios."
#: src/phyp/phyp_driver.c:1006 src/phyp/phyp_driver.c:1087
msgid "No authentication callback provided."
msgstr "No se ha suministrado una retrollamada de autenticación."
#: src/phyp/phyp_driver.c:1027
#, c-format
msgid "Error while getting %s address info"
msgstr "Error mientras se obtenía información %s de la dirección"
#: src/phyp/phyp_driver.c:1044
#, c-format
msgid "Failed to connect to %s"
msgstr "Falló al intentar conectarse con %s"
#: src/phyp/phyp_driver.c:1064
msgid "Failure establishing SSH session."
msgstr "Falló al intentar establecer sesión SSH."
#: src/phyp/phyp_driver.c:1106
msgid "Authentication failed"
msgstr "Falló la autenticación"
#: src/phyp/phyp_driver.c:1161
msgid "Missing server name in phyp:// URI"
msgstr "No se encuentra el nombre del servidor en phyp:// URI"
#: src/phyp/phyp_driver.c:1203
msgid "Error parsing 'path'. Invalid characters."
msgstr "Error analizando 'path'. Caracteres inválidos."
#: src/phyp/phyp_driver.c:1210
msgid "Error while opening SSH session."
msgstr "Error al iniciar sesión SSH."
#: src/phyp/phyp_driver.c:1591 src/phyp/phyp_driver.c:1636
#: src/phyp/phyp_driver.c:1814
msgid "Unable to get VIOS profile name."
msgstr "No es posible obtener el nombre de perfil VIOS."
#: src/phyp/phyp_driver.c:1631 src/phyp/phyp_driver.c:1779
msgid "Unable to get VIOS name"
msgstr "No es posible obtener el nombre VIOS."
#: src/phyp/phyp_driver.c:1641
msgid "Unable to get free slot number"
msgstr "No es posible obtener la cantidad de slots libres"
#: src/phyp/phyp_driver.c:1789 src/phyp/phyp_driver.c:1793
msgid "Unable to create new virtual adapter"
msgstr "No es posible crear un nuevo adaptador virtual"
#: src/phyp/phyp_driver.c:1873
msgid ""
"Possibly you don't have IBM Tools installed in your LPAR.Contact your "
"support to enable this feature."
msgstr ""
"Tal vez no tenga instaladas herramientas IBM en su LPAR. Comuníquese con su "
"soporte técnico para habilitar esto en el futuro."
#: src/phyp/phyp_driver.c:2004
#, c-format
msgid "Unable to create Volume: %s"
msgstr "No es posible crear Volumen: %s"
#: src/phyp/phyp_driver.c:2056 src/phyp/phyp_driver.c:2310
#: src/phyp/phyp_driver.c:2762
msgid "Unable to determine storage pool's name."
msgstr "No es posible determinar el nombre del grupo de almacenamiento."
#: src/phyp/phyp_driver.c:2061 src/phyp/phyp_driver.c:2767
msgid "Unable to determine storage pool's uuid."
msgstr "No es posible determinar el uuid del grupo de almacenamiento."
#: src/phyp/phyp_driver.c:2067 src/phyp/phyp_driver.c:2773
msgid "Unable to determine storage pools's size."
msgstr "No es posible determinar el tamaño del grupo de almacenamiento."
#: src/phyp/phyp_driver.c:2080 src/phyp/phyp_driver.c:2786
msgid "Unable to determine storage pools's source adapter."
msgstr ""
"No es posible determinar el adaptador de fuente del grupo de almacenamiento."
#: src/phyp/phyp_driver.c:2085
msgid "Error parsing volume XML."
msgstr "Error analizando el volumen XML."
#: src/phyp/phyp_driver.c:2091
msgid "StoragePool name already exists."
msgstr "El nombre del grupo de almacenamiento ya existe."
#: src/phyp/phyp_driver.c:2100
msgid "Key must be empty, Power Hypervisor will create one for you."
msgstr "La llave debe estar vacía, Power Hypervisor generará una por usted."
#: src/phyp/phyp_driver.c:2105
msgid "Capacity cannot be empty."
msgstr "La capacidad no puede estar vacía."
#: src/phyp/phyp_driver.c:2281
msgid "Unable to determine storage sp's name."
msgstr "No es posible determinar el nombre del almacenamiento sp."
#: src/phyp/phyp_driver.c:2286
msgid "Unable to determine storage sp's uuid."
msgstr "No es posible determinar el uuid del almacenamiento sp."
#: src/phyp/phyp_driver.c:2291
msgid "Unable to determine storage sps's size."
msgstr "No es posible determinar el tamaño del almacenamiento sps."
#: src/phyp/phyp_driver.c:2303
msgid "Unable to determine storage sps's source adapter."
msgstr ""
"No es posible determinar el adaptador de fuente del almacenamiento sps."
#: src/phyp/phyp_driver.c:2510
#, c-format
msgid "Unable to destroy Storage Pool: %s"
msgstr ""
#: src/phyp/phyp_driver.c:2549
#, c-format
msgid "Unable to create Storage Pool: %s"
msgstr "No es posible crear Grupo de Almacenamiento: %s"
#: src/phyp/phyp_driver.c:3363
msgid "Unable to determine domain's name."
msgstr "No es posible determinar el nombre del dominio."
#: src/phyp/phyp_driver.c:3368
msgid "Unable to generate random uuid."
msgstr "No es posible generar un uuid aleatorio."
#: src/phyp/phyp_driver.c:3374
msgid "Unable to determine domain's max memory."
msgstr "No es posible determinar la memoria máxima del dominio."
#: src/phyp/phyp_driver.c:3380
msgid "Unable to determine domain's memory."
msgstr "No es posible determinar la memoria del dominio."
#: src/phyp/phyp_driver.c:3386
msgid "Unable to determine domain's CPU."
msgstr "No es posible determinar el CPU del dominio."
#: src/phyp/phyp_driver.c:3589
msgid "Field <memory> on the domain XML file is missing or has invalid value."
msgstr ""
#: src/phyp/phyp_driver.c:3596
msgid ""
"Field <currentMemory> on the domain XML file is missing or has invalid value."
msgstr ""
#: src/phyp/phyp_driver.c:3603
msgid "Domain XML must contain at least one <disk> element."
msgstr ""
#: src/phyp/phyp_driver.c:3609
msgid "Field <src> under <disk> on the domain XML file is missing."
msgstr ""
#: src/phyp/phyp_driver.c:3625
#, c-format
msgid "Unable to create LPAR. Reason: '%s'"
msgstr "No es posible crear LPAR. El motivo: '%s'"
#: src/phyp/phyp_driver.c:3630
msgid "Unable to add LPAR to the table"
msgstr "No es posible agregar LPAR a la tabla"
#: src/phyp/phyp_driver.c:3734
msgid "You are trying to set a number of CPUs bigger than the max possible."
msgstr ""
"Está intentando definir una cantidad de CPUs mayor que la máxima permitida."
#: src/phyp/phyp_driver.c:3758
msgid ""
"Possibly you don't have IBM Tools installed in your LPAR. Contact your "
"support to enable this feature."
msgstr ""
"Tal vez no posea instaladas en su LPAR las herramientas IBM. Póngase en "
"contacto con su soporte para habilitar esta característica. "
#: src/qemu/qemu_agent.c:201 src/qemu/qemu_monitor.c:278
msgid "failed to create socket"
msgstr "no es posible crear socket"
#: src/qemu/qemu_agent.c:207 src/qemu/qemu_monitor.c:753
msgid "Unable to put monitor into non-blocking mode"
msgstr "No es posible colocar el monitor en modo non-blocking"
#: src/qemu/qemu_agent.c:213 src/qemu/qemu_agent.c:278
#: src/qemu/qemu_monitor.c:748
msgid "Unable to set monitor close-on-exec flag"
msgstr "No es posible definir la marca de monitor close-on-exec"
#: src/qemu/qemu_agent.c:221
#, c-format
msgid "Agent path %s too big for destination"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_agent.c:247 src/qemu/qemu_monitor.c:304
msgid "failed to connect to monitor socket"
msgstr "Falló al conectar con el socket de monitor"
#: src/qemu/qemu_agent.c:254 src/qemu/qemu_monitor.c:311
msgid "monitor socket did not show up."
msgstr "No se encontró un socket de monitor."
#: src/qemu/qemu_agent.c:272 src/qemu/qemu_monitor.c:329
#, c-format
msgid "Unable to open monitor path %s"
msgstr "No es posible abrir la ruta %s al monitor"
#: src/qemu/qemu_agent.c:334 src/qemu/qemu_monitor_json.c:135
#, c-format
msgid "Parsed JSON reply '%s' isn't an object"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_agent.c:365 src/qemu/qemu_monitor_json.c:156
#, c-format
msgid "Unexpected JSON reply '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_agent.c:369 src/qemu/qemu_monitor_json.c:160
#, c-format
msgid "Unknown JSON reply '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_agent.c:434
#, c-format
msgid "Process %zu %p %p [[[%s]]][[[%s]]]"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_agent.c:481
msgid "Cannot check socket connection status"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_agent.c:487
msgid "Cannot connect to agent socket"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_agent.c:517 src/qemu/qemu_monitor.c:482
msgid "Unable to write to monitor"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_agent.c:557 src/qemu/qemu_monitor.c:522
msgid "Unable to read from monitor"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_agent.c:612 src/qemu/qemu_monitor.c:577
#, c-format
msgid "event from unexpected fd %d!=%d / watch %d!=%d"
msgstr "evento de fd no esperado %d!=%d / observe %d!=%d"
#: src/qemu/qemu_agent.c:652 src/qemu/qemu_monitor.c:612
msgid "End of file from monitor"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_agent.c:660 src/qemu/qemu_monitor.c:620
msgid "Invalid file descriptor while waiting for monitor"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_agent.c:666 src/qemu/qemu_monitor.c:626
#, c-format
msgid "Unhandled event %d for monitor fd %d"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_agent.c:680 src/qemu/qemu_monitor.c:640
msgid "Error while processing monitor IO"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_agent.c:737 src/qemu/qemu_monitor.c:698
msgid "EOF notify callback must be supplied"
msgstr "Debe suministrarse una rellamada de notifiación de EOF"
#: src/qemu/qemu_agent.c:748 src/qemu/qemu_monitor.c:709
msgid "cannot initialize monitor mutex"
msgstr "no es posible iniciar monitor mutex"
#: src/qemu/qemu_agent.c:754 src/qemu/qemu_monitor.c:715
msgid "cannot initialize monitor condition"
msgstr "no es posible inicializar condición de monitor"
#: src/qemu/qemu_agent.c:777 src/qemu/qemu_monitor.c:739
#, c-format
msgid "unable to handle monitor type: %s"
msgstr "No es posible manipular el tipo de monitor: %s"
#: src/qemu/qemu_agent.c:795 src/qemu/qemu_monitor.c:765
msgid "unable to register monitor events"
msgstr "no es posible registrar eventos de monitor"
#: src/qemu/qemu_agent.c:889
#, fuzzy
msgid "Guest agent not available for now"
msgstr "la afinidad de la cpu no se encuentra disponible"
#: src/qemu/qemu_agent.c:893 src/qemu/qemu_monitor.c:866
msgid "Unable to wait on monitor condition"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_agent.c:962 src/qemu/qemu_agent.c:1032
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:252
msgid "Missing monitor reply object"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_agent.c:969
#, fuzzy
msgid "Malformed return value"
msgstr "valor del tamaño de volumen mal formado"
#: src/qemu/qemu_agent.c:976
#, c-format
msgid "Guest agent returned ID: %llu instead of %llu"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_agent.c:1131 src/qemu/qemu_agent.c:1149
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:325 src/qemu/qemu_monitor_json.c:343
#, c-format
msgid "unable to execute QEMU command '%s'"
msgstr "no es posible ejecutar el comando QEMU '%s'"
#: src/qemu/qemu_agent.c:1135 src/qemu/qemu_monitor_json.c:329
#, c-format
msgid "unable to execute QEMU command '%s': %s"
msgstr "no es posible ejecutar el comando QEMU '%s': %s"
#: src/qemu/qemu_agent.c:1181 src/qemu/qemu_monitor_json.c:403
#, c-format
msgid "argument key '%s' is too short, missing type prefix"
msgstr ""
"la llave '%s' del argumento es demasiado corta, falta el tipo de prefijo"
#: src/qemu/qemu_agent.c:1235 src/qemu/qemu_monitor_json.c:466
#, c-format
msgid "unsupported data type '%c' for arg '%s'"
msgstr "tipo de datos '%c' para el argumento '%s' no soportado"
#: src/qemu/qemu_agent.c:1335 src/qemu/qemu_agent.c:1372
msgid "malformed return value"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_bridge_filter.c:43
#, c-format
msgid "failed to add ebtables rule to set default policy to drop on '%s'"
msgstr ""
"falló al añadir regla de ebtables para definir la política predeterminada a "
"ser descargada en '%s'"
#: src/qemu/qemu_bridge_filter.c:59
#, c-format
msgid "cannot filter mac addresses on bridge '%s'"
msgstr "no es posible filtrar una dirección mac en el puente '%s' "
#: src/qemu/qemu_bridge_filter.c:79 src/qemu/qemu_bridge_filter.c:100
#, c-format
msgid "failed to add ebtables rule to allow routing to '%s'"
msgstr ""
"falló al añadir regla de ebtables para permitir enrutamiento hacia '%s'"
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:300 src/qemu/qemu_capabilities.c:1476
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:1564
#, c-format
msgid "Cannot find QEMU binary %s"
msgstr "No es posible encontrar el binario QEMU %s"
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:1205
msgid "this qemu binary requires libvirt to be compiled with yajl"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:1342 src/util/dnsmasq.c:649
#, c-format
msgid "cannot parse %s version number in '%.*s'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:1558
#, c-format
msgid "Cannot find suitable emulator for %s"
msgstr "No se pudo encontrar emulador para %s"
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:81
#, c-format
msgid "Unable to allow access for disk path %s"
msgstr "No es posible permitir el acceso a la ruta de disco %s"
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:123
#, c-format
msgid "Unable to deny access for disk path %s"
msgstr "No se puede negar acceso a ruta de disco %s"
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:166 src/qemu/qemu_migration.c:3228
#, c-format
msgid "Unable to allow device %s for %s"
msgstr "No es posible permitirle al %s el dispositivo %s"
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:188
#, c-format
msgid "Unable to allow device %s"
msgstr "No se puede aceptar dispositivo %s"
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:213
#, c-format
msgid "Unable to create cgroup for %s"
msgstr "No es posible crear cgroup para %s"
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:229
#, c-format
msgid "Unable to deny all devices for %s"
msgstr "No es posible negarle a %s todos los dispositivos"
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:244
msgid "unable to allow /dev/pts/ devices"
msgstr "no es posible permitir dispositivos /dev/pts/"
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:259
msgid "unable to allow /dev/snd/ devices"
msgstr "no es posible permitir dispositivos /dev/snd/"
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:271
#, c-format
msgid "unable to allow device %s"
msgstr "no es posible permitir dispositivo %s"
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:307
#, c-format
msgid "Unable to set io weight for domain %s"
msgstr "No se puede establecer peso io para dominio %s"
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:313 src/qemu/qemu_cgroup.c:336
msgid "Block I/O tuning is not available on this host"
msgstr "Bloque de ajuste E/S no está disponible en este host"
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:328
#, c-format
msgid "Unable to set io device weight for domain %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:375
msgid "Memory cgroup is not available on this host"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:390
msgid "CPU tuning is not available on this host"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:400
msgid "failed to convert memory nodemask"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:408
#, c-format
msgid "Unable to set cpuset.mems for domain %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:468
msgid "Unable to rollback cpu bandwidth period"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:491 src/qemu/qemu_cgroup.c:582
#: src/qemu/qemu_driver.c:5140 src/qemu/qemu_driver.c:5369
#: src/qemu/qemu_driver.c:10120 src/qemu/qemu_hotplug.c:1081
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1667 src/qemu/qemu_hotplug.c:1771
#: src/qemu/qemu_migration.c:3216
#, c-format
msgid "Unable to find cgroup for %s"
msgstr "No se puede encontrar cgroup para %s"
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:528
#, c-format
msgid "Unable to create vcpu cgroup for %s(vcpu: %d)"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:538
#, c-format
msgid "unable to add vcpu %d task %d to cgroup"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:605
#, c-format
msgid "unable to find cgroup for domain %s"
msgstr "No es posible encontrar cgroup para el dominio %s"
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:613
#, c-format
msgid "unable to add domain %s task %d to cgroup"
msgstr "no es posible añadir el dominio %s tarea %d a cgroup"
#: src/qemu/qemu_command.c:199
#, c-format
msgid "Network '%s' is not active."
msgstr "La red '%s' no se encuentra activa."
#: src/qemu/qemu_command.c:225
#, c-format
msgid "Network type %d is not supported"
msgstr "El tipo de red %d no es soportado"
#: src/qemu/qemu_command.c:261
#, c-format
msgid "failed to add ebtables rule to allow MAC address on '%s'"
msgstr ""
"falló al añadir regla de ebtables para permitir dirección MAC sobre '%s'"
#: src/qemu/qemu_command.c:311
msgid "vhost-net is not supported with this QEMU binary"
msgstr "vhost-net no tiene soporte con este binario de QEMU"
#: src/qemu/qemu_command.c:322
msgid "vhost-net is only supported for virtio network interfaces"
msgstr "vhost-net solamente tiene soporte para interfaces de red virtio"
#: src/qemu/qemu_command.c:338
msgid "vhost-net was requested for an interface, but is unavailable"
msgstr "vhost-net fue requerida para una interfaz, pero no está disponible"
#: src/qemu/qemu_command.c:419
#, c-format
msgid "cannot convert disk '%s' to bus/device index"
msgstr "no es posible convertir el disco '%s' en índice de bus/dispositivo"
#: src/qemu/qemu_command.c:448
#, c-format
msgid "Unsupported disk name mapping for bus '%s'"
msgstr "Asignación de nombre de disco para el bus '%s' no soportado"
#: src/qemu/qemu_command.c:552
msgid "Unable to determine device index for network device"
msgstr ""
"No es posible determinar índice de dispositivo para el dispositivo de red"
#: src/qemu/qemu_command.c:579
msgid "Unable to determine device index for hostdev device"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:606
msgid "Unable to determine device index for redirected device"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:771
#, c-format
msgid "spapr-vio address %#llx already in use"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:847
msgid "Only PCI domain 0 and bus 0 are available"
msgstr "Sólo existe disponible el dominio PCI 0 y el bus 0"
#: src/qemu/qemu_command.c:889
#, c-format
msgid ""
"Attempted double use of PCI Address '%s' (may need \"multifunction='on'\" "
"for device on function 0)"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:894
#, c-format
msgid "Attempted double use of PCI Address '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:918
#, c-format
msgid ""
"Attempted double use of PCI Address '%s'(need \"multifunction='off'\" for "
"device on function 0)"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:1048
#, c-format
msgid "unable to reserve PCI address %s"
msgstr "no es posible reservar dirección PCI %s"
#: src/qemu/qemu_command.c:1109
msgid "Only PCI device addresses with function=0 are supported"
msgstr "Solo existe soporte para direcciones de dispositivos PCI con función=0"
#: src/qemu/qemu_command.c:1226
msgid "No more available PCI addresses"
msgstr "No existen disponibles más direcciones PCI"
#: src/qemu/qemu_command.c:1317
msgid "Primary IDE controller must have PCI address 0:0:1.1"
msgstr "Los controladores IDE primarios deben tener una dirección PCI 0:0:1.1"
#: src/qemu/qemu_command.c:1340
msgid "PIIX3 USB controller must have PCI address 0:0:1.2"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:1375
msgid "Primary video card must have PCI address 0:0:2.0"
msgstr "La tarjeta de video primaria debe tener una dirección PCI 0:0:2.0"
#: src/qemu/qemu_command.c:1523
msgid "virtio only support device address type 'PCI'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:1605
msgid "Only PCI device addresses with domain=0 are supported"
msgstr "Solo existe soporte para direcciones de dispositivos PCI con dominio=0"
#: src/qemu/qemu_command.c:1610
msgid "Only PCI device addresses with bus=0 are supported"
msgstr "Solo existe soporte para direcciones de dispositivos PCI con bus=0"
#: src/qemu/qemu_command.c:1616
msgid "The function of PCI device addresses must less than 8"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:1623
msgid ""
"Only PCI device addresses with function=0 are supported with this QEMU binary"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:1629
msgid "'multifunction=on' is not supported with this QEMU binary"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:1672
msgid "rombar and romfile are supported only for PCI devices"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:1677
msgid "rombar and romfile not supported in this QEMU binary"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:1716
#, c-format
msgid "driver serial '%s' contains unsafe characters"
msgstr "el controlador serial '%s' contiene caracteres que no son seguros"
#: src/qemu/qemu_command.c:1758
#, c-format
msgid "could not get the value of the secret for username %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:1774
#, c-format
msgid "rbd username '%s' specified but secret not found"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:1927 src/qemu/qemu_command.c:2261
#: src/qemu/qemu_command.c:4797 src/uml/uml_conf.c:437
#, c-format
msgid "unsupported disk type '%s'"
msgstr "Tipo de disco '%s' no soportado "
#: src/qemu/qemu_command.c:1935
msgid "unexpected address type for scsi disk"
msgstr "tipo de dirección para disco scsi no esperado"
#: src/qemu/qemu_command.c:1944
msgid "SCSI controller only supports 1 bus"
msgstr "El controlador SCSI solo soporta 1 bus"
#: src/qemu/qemu_command.c:1954
msgid "unexpected address type for ide disk"
msgstr "tipo de dirección para disco ide no esperado"
#: src/qemu/qemu_command.c:1960 src/qemu/qemu_command.c:1976
#, c-format
msgid "Only 1 %s controller is supported"
msgstr "Solo hay soporte para un controlador %s"
#: src/qemu/qemu_command.c:1970
msgid "unexpected address type for fdc disk"
msgstr "tipo de dirección para disco fdc no esperado"
#: src/qemu/qemu_command.c:1982
#, c-format
msgid "Only 1 %s bus is supported"
msgstr "Solo hay soporte para un bus %s"
#: src/qemu/qemu_command.c:1987
msgid "target must be 0 for controller fdc"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:2016 src/qemu/qemu_command.c:4807
#, c-format
msgid "unsupported disk driver type for '%s'"
msgstr "tipo de controlador de disco no soportado para '%s'"
#: src/qemu/qemu_command.c:2022 src/qemu/qemu_command.c:4813
msgid "cannot create virtual FAT disks in read-write mode"
msgstr ""
"no es posible crear discos virtuales FAT con modo de lectura y escritura"
#: src/qemu/qemu_command.c:2035 src/qemu/qemu_command.c:4829
msgid "NBD accepts only one host"
msgstr "NBD acepta únicamente un host"
#: src/qemu/qemu_command.c:2063 src/qemu/qemu_command.c:4766
msgid "tray status 'open' is invalid for block type disk"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:2102 src/xenxs/xen_sxpr.c:1874
#: src/xenxs/xen_xm.c:1246
msgid "transient disks not supported yet"
msgstr "Discos transitorios aún no tienen soporte"
#: src/qemu/qemu_command.c:2125
msgid "disk cache mode 'directsync' is not supported by this QEMU"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:2131
msgid "disk cache mode 'unsafe' is not supported by this QEMU"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:2150
msgid "copy_on_read is not supported by this QEMU binary"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:2186
msgid "disk aio mode not supported with this QEMU binary"
msgstr "Modo de disco aio no tiene soporte con binario de QEMU "
#: src/qemu/qemu_command.c:2201 src/qemu/qemu_driver.c:11907
msgid "block I/O throttling not supported with this QEMU binary"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:2272
#, c-format
msgid "disk device='lun' is not supported for bus='%s'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:2278
#, c-format
msgid "disk device='lun' is not supported for type='%s'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:2284
msgid "disk device='lun' is not supported by this QEMU"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:2293 src/qemu/qemu_command.c:2372
msgid "target must be 0 for ide controller"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:2305
msgid "This QEMU doesn't support scsi-block for lun passthrough"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:2321
msgid "target must be 0 for controller model 'lsilogic'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:2338
msgid "This QEMU doesn't support target greater than 7"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:2346
msgid "This QEMU only supports both bus and unit equal to 0"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:2367
msgid "bus must be 0 for ide controller"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:2407
#, c-format
msgid "unsupported disk bus '%s' with device setup"
msgstr ""
"tipo de bus de disco '%s' no soportado con la configuración de dispositivo"
#: src/qemu/qemu_command.c:2437
msgid "only supports mount filesystem type"
msgstr "Solamente soporta tipo de montaje de sistema de archivos"
#: src/qemu/qemu_command.c:2443
msgid "Filesystem driver type not supported"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:2462
msgid "only supports passthrough accessmode"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:2472
msgid "filesystem writeout not supported"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:2485
msgid "readonly filesystem is not supported by this QEMU binary"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:2512
msgid "can only passthrough directories"
msgstr "Solamente puede pasar directorios"
#: src/qemu/qemu_command.c:2585
#, c-format
msgid "%s not supported in this QEMU binary"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:2631
#, c-format
msgid "Unsupported controller model: %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:2676
#, c-format
msgid "Unknown controller type: %s"
msgstr "Tipo de controlador desconocido: %s"
#: src/qemu/qemu_command.c:2758
msgid "unrecognized virtio-net-pci 'tx' option"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:2763
msgid "virtio-net-pci 'tx' option not supported in this QEMU binary"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:2911 src/qemu/qemu_command.c:5839
msgid "missing watchdog model"
msgstr "no se encuentra modelo watchdog"
#: src/qemu/qemu_command.c:2991 src/qemu/qemu_command.c:5801
msgid "invalid sound model"
msgstr "El modelo de sonido no es válido"
#: src/qemu/qemu_command.c:3050
msgid "invalid video model"
msgstr "Modelo de vídeo inválido"
#: src/qemu/qemu_command.c:3059 src/qemu/qemu_command.c:5675
#, c-format
msgid "value for 'vram' must be less than '%u'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:3102
#, c-format
msgid "Failed opening %s"
msgstr "Falló al abrir %s"
#: src/qemu/qemu_command.c:3166
#, c-format
msgid "Redirection bus %s is not supported by QEMU"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:3173
msgid "USB redirection is not supported by this version of QEMU"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:3206 src/qemu/qemu_command.c:3276
msgid "USB host device is missing bus/device information"
msgstr "El dispositivo de equipo USB no posee información bus/dispositivo"
#: src/qemu/qemu_command.c:3239
#, c-format
msgid "hub type %s not supported"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:3246
msgid "usb-hub not supported by QEMU binary"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:3375
msgid "spicevmc not supported in this QEMU binary"
msgstr "spicevmc no tiene soporte en el binario de QEMU"
#: src/qemu/qemu_command.c:3384
#, c-format
msgid "unsupported chardev '%s'"
msgstr "chardev sin soporte '%s'"
#: src/qemu/qemu_command.c:3512
msgid "Cannot use virtio serial for parallel/serial devices"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:3522
msgid "virtio serial device has invalid address type"
msgstr "el dispositivo de serie virtio posee un tipo de dirección no válido"
#: src/qemu/qemu_command.c:3539
#, c-format
msgid "Unsupported spicevmc target name '%s'"
msgstr "Nombre de destino de spicevmc sin soporte '%s'"
#: src/qemu/qemu_command.c:3671
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported clock basis '%s'"
msgstr "offset de reloj '%s' no soportado "
#: src/qemu/qemu_command.c:3689 src/qemu/qemu_command.c:4362
#, c-format
msgid "unsupported clock offset '%s'"
msgstr "offset de reloj '%s' no soportado "
#: src/qemu/qemu_command.c:3703
#, c-format
msgid "unsupported rtc timer track '%s'"
msgstr "trazado '%s' de temporizador rtc no soportada"
#: src/qemu/qemu_command.c:3727
#, c-format
msgid "unsupported rtc timer tickpolicy '%s'"
msgstr "tickpolicy '%s' de temporizador rtc no soportado"
#: src/qemu/qemu_command.c:3790
msgid "CPU specification not supported by hypervisor"
msgstr "La especificación del CPU no está soportada por el hypervisor"
#: src/qemu/qemu_command.c:3806
msgid "guest CPU is not compatible with host CPU"
msgstr "El CPU huésped no es compatible con el CPU del equipo"
#: src/qemu/qemu_command.c:3827
#, c-format
msgid "CPU mode '%s' is not supported by QEMU binary"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:3833
#, c-format
msgid "CPU mode '%s' is only supported with kvm"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:3955
msgid ""
"setting current vcpu count less than maximum is not supported with this QEMU "
"binary"
msgstr ""
"si establece el conteo de vcpu inferior al máximo no tendrá soporte con "
"este binario de QEMU"
#: src/qemu/qemu_command.c:4096
#, c-format
msgid "the QEMU binary %s does not support kqemu"
msgstr "el binario QEMU %s no tiene soporte para kqemu"
#: src/qemu/qemu_command.c:4109
#, c-format
msgid "the QEMU binary %s does not support kvm"
msgstr "el binario QEMU %s no tiene soporte para kvm"
#: src/qemu/qemu_command.c:4120
#, c-format
msgid "the QEMU binary %s does not support %s"
msgstr "el binario QEMU %s no tiene soporte para %s"
#: src/qemu/qemu_command.c:4169
msgid "hugetlbfs filesystem is not mounted"
msgstr "El sistema de archivos hugetlbfs no se ha montado"
#: src/qemu/qemu_command.c:4174
msgid "hugepages are disabled by administrator config"
msgstr ""
"Las hugepages están inhabilitadas por la configuración realizada por el "
"administrador"
#: src/qemu/qemu_command.c:4179
#, c-format
msgid "hugepage backing not supported by '%s'"
msgstr "hugepage no es soportado por '%s'"
#: src/qemu/qemu_command.c:4221
#, c-format
msgid "qemu emulator '%s' does not support xen"
msgstr "El emulador qemu '%s' no tiene soporte para xen"
#: src/qemu/qemu_command.c:4234
#, c-format
msgid "the QEMU binary %s does not support smbios settings"
msgstr "El binario de QEMU %s no soporta parámetros de smbios "
#: src/qemu/qemu_command.c:4243 src/qemu/qemu_driver.c:1028
msgid "Host SMBIOS information is not available"
msgstr "Información de Host SMBIOS no está disponible"
#: src/qemu/qemu_command.c:4252
#, c-format
msgid "Domain '%s' sysinfo are not available"
msgstr "Dominio '%s' sysinfo no está disponible"
#: src/qemu/qemu_command.c:4297
msgid "qemu does not support -device"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:4302
msgid "qemu does not support SGA"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:4307
msgid "need at least one serial port to use SGA"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:4378
#, c-format
msgid "unsupported timer type (name) '%s'"
msgstr "tipo de temporizador (name) '%s' no soportado "
#: src/qemu/qemu_command.c:4402 src/qemu/qemu_command.c:4413
#, c-format
msgid "unsupported rtc tickpolicy '%s'"
msgstr "tickpolicy '%s' de rtc no soportado"
#: src/qemu/qemu_command.c:4437 src/qemu/qemu_command.c:4446
#, c-format
msgid "unsupported pit tickpolicy '%s'"
msgstr "tickpolicy '%s' de pit no soportado"
#: src/qemu/qemu_command.c:4468
msgid "pit timer is not supported"
msgstr "temporizador pit no soportado"
#: src/qemu/qemu_command.c:4503
msgid "hypervisor lacks deviceboot feature"
msgstr "Hipervisor carece de función deviceboot"
#: src/qemu/qemu_command.c:4569 src/qemu/qemu_driver.c:5132
#, c-format
msgid "unsupported driver name '%s' for disk '%s'"
msgstr "Nombre de driver '%s' no soportado para el disco '%s'"
#: src/qemu/qemu_command.c:4590
msgid "SATA is not supported with this QEMU binary"
msgstr "No existe soporte para SATA con este binario QEMU"
#: src/qemu/qemu_command.c:4607
msgid "Multiple legacy USB controller not supported"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:4677 src/qemu/qemu_command.c:4777
#, c-format
msgid "unsupported usb disk type for '%s'"
msgstr "Tipo de disco USB no soportado para '%s'"
#: src/qemu/qemu_command.c:4901
msgid "filesystem passthrough not supported by this QEMU"
msgstr "Paso de sistema de archivos no está soportado por este QEMU"
#: src/qemu/qemu_command.c:5064
msgid "this QEMU binary lacks multiple smartcard support"
msgstr "Este binario de QEMU carece de soporte para múltiples smartcard"
#: src/qemu/qemu_command.c:5075 src/qemu/qemu_command.c:5087
msgid "this QEMU binary lacks smartcard host mode support"
msgstr "Este binario de QEMU carece de soporte en modo de host para smartcard"
#: src/qemu/qemu_command.c:5097
#, c-format
msgid "invalid certificate name: %s"
msgstr "Nombre de certificado inválido: %s"
#: src/qemu/qemu_command.c:5108
#, c-format
msgid "invalid database name: %s"
msgstr "Nombre de base de datos inválido: %s"
#: src/qemu/qemu_command.c:5123
msgid "this QEMU binary lacks smartcard passthrough mode support"
msgstr "Este binario de QEMU carece de soporte de paso de smartcard"
#: src/qemu/qemu_command.c:5236
msgid "guestfwd requires QEMU to support -chardev & -device"
msgstr "guestfwd necesita QEMU para poder dar soporte a -chardev y -device"
#: src/qemu/qemu_command.c:5264 src/qemu/qemu_command.c:5303
msgid "virtio channel requires QEMU to support -device"
msgstr "el canal virtio necesita de QEMU para soportar a -device"
#: src/qemu/qemu_command.c:5328
#, c-format
msgid "unsupported console target type %s"
msgstr "tipo de consola de destino %s no soportado"
#: src/qemu/qemu_command.c:5355
msgid "only 1 graphics device is supported"
msgstr "solo existe soporte para un dispositivo de gráficos"
#: src/qemu/qemu_command.c:5394 src/qemu/qemu_command.c:5544
msgid "network-based listen not possible, network driver not present"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:5400 src/qemu/qemu_command.c:5550
#, c-format
msgid "listen network '%s' had no usable address"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:5478
#, c-format
msgid "sdl not supported by '%s'"
msgstr "sdl no está soportado por '%s'"
#: src/qemu/qemu_command.c:5515
msgid "spice graphics are not supported with this QEMU"
msgstr "Gráficas Spice no tienen soporte con este QEMU"
#: src/qemu/qemu_command.c:5524
msgid ""
"spice TLS port set in XML configuration, but TLS is disabled in qemu.conf"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:5601
msgid ""
"spice secure channels set in XML configuration, but TLS is disabled in qemu."
"conf"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:5643
#, c-format
msgid "unsupported graphics type '%s'"
msgstr "tipo de gráficos '%s' no soportado "
#: src/qemu/qemu_command.c:5656
msgid "This QEMU does not support QXL graphics adapters"
msgstr "Este QEMU no soporta los adaptadores gráficos QXL"
#: src/qemu/qemu_command.c:5663
#, c-format
msgid "video type %s is not supported with QEMU"
msgstr "El tipo de vídeo %s no tiene soporte con QEMU"
#: src/qemu/qemu_command.c:5709
#, c-format
msgid "video type %s is not supported with this QEMU"
msgstr "el tipo de vídeo %s no tiene soporte con este QEMU"
#: src/qemu/qemu_command.c:5721
#, c-format
msgid "video type %s is only valid as primary video card"
msgstr "El tipo de vídeo %s solamente es válido como tarjeta de vídeo primaria"
#: src/qemu/qemu_command.c:5736
msgid "only one video card is currently supported"
msgstr "Actualmente sólo hay soporte para una tarjeta de vídeo"
#: src/qemu/qemu_command.c:5772 src/qemu/qemu_command.c:5808
msgid "this QEMU binary lacks hda support"
msgstr "Este QEMU no carece de soporte hda"
#: src/qemu/qemu_command.c:5855
msgid "invalid watchdog action"
msgstr "acción watchdog inválida"
#: src/qemu/qemu_command.c:5896
msgid "booting from assigned devices is only supported for PCI devices"
msgstr ""
"El arranque desde los dispositivos asignados solamente tiene soporte para "
"dispositivos PCI"
#: src/qemu/qemu_command.c:5901
msgid ""
"booting from assigned PCI devices is not supported with this version of qemu"
msgstr ""
"El arranque desde los dispositivos PCI no es compatible con la versión de "
"qemu"
#: src/qemu/qemu_command.c:5958 src/qemu/qemu_monitor_text.c:1983
msgid "PCI device assignment is not supported by this version of qemu"
msgstr ""
"La asignación de dispositivos PCI no está soportada por esta versión de qemu"
#: src/qemu/qemu_command.c:5972
msgid "TCP migration is not supported with this QEMU binary"
msgstr "No hay soporte para migración TCP con este binario QUEMU"
#: src/qemu/qemu_command.c:5989
msgid "STDIO migration is not supported with this QEMU binary"
msgstr "No hay soporte para migración STDIO con este binario QEMU"
#: src/qemu/qemu_command.c:5996
msgid "EXEC migration is not supported with this QEMU binary"
msgstr "La migración de EXEC no es compatible con este binario de QEMU"
#: src/qemu/qemu_command.c:6004
msgid "FD migration is not supported with this QEMU binary"
msgstr "La migración de FD no es compatible con este binario de QEMU binary"
#: src/qemu/qemu_command.c:6013
msgid "UNIX migration is not supported with this QEMU binary"
msgstr "La migración de UNIX no es compatible con este binario de QEMU binary"
#: src/qemu/qemu_command.c:6020
msgid "unknown migration protocol"
msgstr "Protocolo de migración desconocido"
#: src/qemu/qemu_command.c:6035
#, c-format
msgid ""
"Memory balloon device type '%s' is not supported by this version of qemu"
msgstr ""
"El tipo de dispositivo %s de globo de memoria no está soportado por esta "
"versión de qemu"
#: src/qemu/qemu_command.c:6295
#, c-format
msgid "malformed keyword arguments in '%s'"
msgstr "Argumentos erróneos de palabra clave en '%s'"
#: src/qemu/qemu_command.c:6408 src/qemu/qemu_command.c:7614
#, c-format
msgid "cannot parse nbd filename '%s'"
msgstr "No se puede leer nombre de archivo nbd '%s'"
#: src/qemu/qemu_command.c:6467 src/qemu/qemu_command.c:7643
#, c-format
msgid "cannot parse sheepdog filename '%s'"
msgstr "No se puede leer nombre de archivo sheepdog '%s'"
#: src/qemu/qemu_command.c:6554
#, c-format
msgid "cannot parse drive index '%s'"
msgstr "No es posible analizar el índice del dispositivo '%s'"
#: src/qemu/qemu_command.c:6562
#, c-format
msgid "cannot parse drive bus '%s'"
msgstr "no es posible analizar el bus del disco '%s'"
#: src/qemu/qemu_command.c:6570
#, c-format
msgid "cannot parse drive unit '%s'"
msgstr "no es posible analizar la unidad de disco '%s'"
#: src/qemu/qemu_command.c:6579
#, c-format
msgid "cannot parse io mode '%s'"
msgstr "No se puede leer modo io '%s'"
#: src/qemu/qemu_command.c:6591
#, c-format
msgid "missing file parameter in drive '%s'"
msgstr "No se encuentra parámetro de archivo en disco '%s'"
#: src/qemu/qemu_command.c:6604
#, c-format
msgid "missing index/unit/bus parameter in drive '%s'"
msgstr "no se encuentra parámetro de índice/unidad/dispositivo en disco '%s'"
#: src/qemu/qemu_command.c:6653
#, c-format
msgid "invalid device name '%s'"
msgstr "nombre de dispositivo '%s' no válido"
#: src/qemu/qemu_command.c:6689
#, c-format
msgid "cannot parse NIC vlan in '%s'"
msgstr "No es posible analizar vlan NIC en '%s'"
#: src/qemu/qemu_command.c:6701
#, c-format
msgid "cannot find NIC definition for vlan %d"
msgstr "No es posible encontrar definición NIC para vlan %d"
#: src/qemu/qemu_command.c:6758
#, c-format
msgid "cannot parse vlan in '%s'"
msgstr "No es posible analizar vlan en '%s'"
#: src/qemu/qemu_command.c:6788
#, c-format
msgid "cannot parse NIC definition '%s'"
msgstr "No es posible analizar definición NIC '%s'"
#: src/qemu/qemu_command.c:6836
#, c-format
msgid "cannot parse sndbuf size in '%s'"
msgstr "No se puede leer tamaño en '%s'"
#: src/qemu/qemu_command.c:6875
#, c-format
msgid "unknown PCI device syntax '%s'"
msgstr "Sintaxis '%s' de dispositivo PCI desconocida"
#: src/qemu/qemu_command.c:6882
#, c-format
msgid "cannot extract PCI device bus '%s'"
msgstr "No es posible extraer bus '%s' de dispositivo PCI "
#: src/qemu/qemu_command.c:6888
#, c-format
msgid "cannot extract PCI device slot '%s'"
msgstr "No es posible extraer slot '%s' de dispositivo PCI"
#: src/qemu/qemu_command.c:6894
#, c-format
msgid "cannot extract PCI device function '%s'"
msgstr "No es posible extraer función '%s' de dispositivo PCI"
#: src/qemu/qemu_command.c:6928
#, c-format
msgid "unknown USB device syntax '%s'"
msgstr "sintaxis '%s' de dispositivo USB desconocida"
#: src/qemu/qemu_command.c:6936
#, c-format
msgid "cannot extract USB device vendor '%s'"
msgstr "No es posible extraer proveedor del dispositivo USB '%s'"
#: src/qemu/qemu_command.c:6942
#, c-format
msgid "cannot extract USB device product '%s'"
msgstr "no es posible extraer producto '%s' de dispositivo USB"
#: src/qemu/qemu_command.c:6948
#, c-format
msgid "cannot extract USB device bus '%s'"
msgstr "no es posible extraer bus '%s' de dispositivo USB "
#: src/qemu/qemu_command.c:6954
#, c-format
msgid "cannot extract USB device address '%s'"
msgstr "no es posible extraer dirección '%s' de dispositivo USB"
#: src/qemu/qemu_command.c:7059
#, c-format
msgid "cannot find port number in character device %s"
msgstr ""
"No es posible encontrar número de puerto en el dispositivo de caracteres %s"
#: src/qemu/qemu_command.c:7099
#, c-format
msgid "unknown character device syntax %s"
msgstr "Sintaxis %s de dispositivo de caracteres desconocida"
#: src/qemu/qemu_command.c:7211
msgid "conflicting occurrences of kvmclock feature"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:7261
#, c-format
msgid "unknown CPU syntax '%s'"
msgstr "sintaxis '%s' de CPU desconocida"
#: src/qemu/qemu_command.c:7340
#, c-format
msgid "cannot parse CPU topology '%s'"
msgstr "no es posible analizar la topología '%s' del CPU"
#: src/qemu/qemu_command.c:7381
msgid "no emulator path found"
msgstr "No se ha encontrado un camino al emulador"
#: src/qemu/qemu_command.c:7394
msgid "failed to generate uuid"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:7447
#, c-format
msgid "missing value for %s argument"
msgstr "No se encuentra el valor para el argumento %s"
#: src/qemu/qemu_command.c:7507
#, c-format
msgid "missing VNC port number in '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:7514
#, c-format
msgid "cannot parse VNC port '%s'"
msgstr "No es posible analizar el puerto VNC '%s'"
#: src/qemu/qemu_command.c:7541
#, c-format
msgid "cannot parse memory level '%s'"
msgstr "No es posible analizar el nivel de memoria '%s'"
#: src/qemu/qemu_command.c:7553
#, c-format
msgid "cannot parse UUID '%s'"
msgstr "No es posible analizar UUID '%s'"
#: src/qemu/qemu_command.c:7919
#, c-format
msgid "unknown video adapter type '%s'"
msgstr "Tipo de adaptador de vídeo '%s' desconocido"
#: src/qemu/qemu_command.c:7992
msgid "CEPH_ARGS was set without an rbd disk"
msgstr "CEPH_ARGS fue configurado sin un disco rbd"
#: src/qemu/qemu_command.c:7999
#, c-format
msgid "could not parse CEPH_ARGS '%s'"
msgstr "No se puede leer CEPH_ARGS '%s'"
#: src/qemu/qemu_command.c:8034
#, c-format
msgid "found no rbd hosts in CEPH_ARGS '%s'"
msgstr "No se encontraron hosts de rbd en CEPH_ARGS '%s'"
#: src/qemu/qemu_command.c:8246
#, c-format
msgid "Unable to resolve %s for pid %u"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_conf.c:115
msgid "unable to find hugetlbfs mountpoint"
msgstr "no es posible encontrar punto de montaje hugetlbfs"
#: src/qemu/qemu_conf.c:308
msgid "cgroup_controllers must be a list of strings"
msgstr "cgroup_controllers debe ser una lista de cadenas"
#: src/qemu/qemu_conf.c:314
#, c-format
msgid "Unknown cgroup controller '%s'"
msgstr "Tipo de controlador '%s' de cgroup desconocido"
#: src/qemu/qemu_conf.c:350
msgid "cgroup_device_acl must be a list of strings"
msgstr "cgroup_device_acl debe ser una lista de cadenas"
#: src/qemu/qemu_conf.c:424
#, c-format
msgid "failed to enable mac filter in '%s'"
msgstr "falló al habilitar filtro mac en '%s'"
#: src/qemu/qemu_conf.c:432
#, c-format
msgid "failed to add rule to drop all frames in '%s'"
msgstr "falló al añadir regla para descargar todos los cuadros en '%s'"
#: src/qemu/qemu_conf.c:479
#, c-format
msgid "Failed to load lock manager %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_conf.c:539
#, c-format
msgid ""
"Close callback for domain %s already registered with another connection %p"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_conf.c:546
#, c-format
msgid "Another close callback is already defined for domain %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_conf.c:586
#, c-format
msgid "Trying to remove mismatching close callback for domain %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_domain.c:226
msgid "Unexpected QEMU monitor still active during domain deletion"
msgstr ""
"Un monitor QEMU no esperado continúa activo durante la eliminación del "
"dominio"
#: src/qemu/qemu_domain.c:230
msgid "Unexpected QEMU agent still active during domain deletion"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_domain.c:322
msgid "no monitor path"
msgstr "No existe una ruta hacia el monitor"
#: src/qemu/qemu_domain.c:349
#, c-format
msgid "unsupported monitor type '%s'"
msgstr "tipo de monitor '%s' no soportado"
#: src/qemu/qemu_domain.c:380
msgid "failed to parse qemu capabilities flags"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_domain.c:393
#, c-format
msgid "Unknown qemu capabilities flag %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_domain.c:413
#, c-format
msgid "Unknown job type %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_domain.c:426
#, c-format
msgid "Unknown async job type %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_domain.c:437
#, c-format
msgid "Unknown job phase %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_domain.c:492
#, c-format
msgid "Failed to register xml namespace '%s'"
msgstr "Falló al registrar el espacio de nombre xml '%s'"
#: src/qemu/qemu_domain.c:515
msgid "No qemu command-line argument specified"
msgstr "No se ha especificado un argumento de línea de comando qemu"
#: src/qemu/qemu_domain.c:541
msgid "No qemu environment name specified"
msgstr "No se ha indicado ningún nombre de entorno qemu"
#: src/qemu/qemu_domain.c:546
msgid "Empty qemu environment name specified"
msgstr "Se ha indicado un nombre de entorno qemu vacío"
#: src/qemu/qemu_domain.c:551
msgid "Invalid environment name, it must begin with a letter or underscore"
msgstr ""
"Nombre de entorno no válido, debe comenzar con una letra o un guión bajo"
#: src/qemu/qemu_domain.c:556
msgid ""
"Invalid environment name, it must contain only alphanumerics and underscore"
msgstr ""
"Nombre de entorno no válido, debe contener sólo caracteres alfanuméricos y "
"guiones bajos"
#: src/qemu/qemu_domain.c:776
msgid "cannot acquire state change lock"
msgstr "no es posible obtener bloqueo de cambio de estado"
#: src/qemu/qemu_domain.c:780
msgid "cannot acquire state change lock due to max_queued limit"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_domain.c:784
msgid "cannot acquire job mutex"
msgstr "no pueden adquirir la exclusión mutua de trabajo"
#: src/qemu/qemu_domain.c:837
msgid "Attempt to start invalid job"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_domain.c:907
#, c-format
msgid "unexpected async job %d"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_domain.c:916
msgid "domain is no longer running"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_domain.c:1171
msgid "cannot get host CPU capabilities"
msgstr "no es posible obtener capacidades del CPU del equipo"
#: src/qemu/qemu_domain.c:1394
#, c-format
msgid "failed to set close-on-exec flag on %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_domain.c:1478
#, c-format
msgid "Unable to write to domain logfile %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_domain.c:1505 src/storage/storage_backend.c:776
#: src/storage/storage_backend_fs.c:1203
msgid "unable to find kvm-img or qemu-img"
msgstr "no es posible encontrar kvm-img o qemu-img"
#: src/qemu/qemu_domain.c:1534
#, c-format
msgid "cannot create snapshot directory '%s'"
msgstr "no es posible crear un directorio de capturas instantáneas '%s'"
#: src/qemu/qemu_domain.c:1602
#, c-format
msgid "Disk device '%s' does not support snapshotting"
msgstr ""
"El dispositivo de disco '%s' no tiene soporte para capturas instantáneas"
#: src/qemu/qemu_domain.c:1824 src/qemu/qemu_domain.c:1832
#, c-format
msgid "cannot access file '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:167
#, c-format
msgid "Failed to start job on VM '%s': %s"
msgstr "Falló al iniciar tarea en MV '%s': %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:327
#, c-format
msgid "Failed to allocate memory for snapshot directory for domain %s"
msgstr ""
"Falló al intentar alojar memoria para captura instantánea de dominio %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:337
#, c-format
msgid "Failed to open snapshot directory %s for domain %s: %s"
msgstr ""
"Falló al intentar abrir el directorio %s de captura instantánea para el "
"dominio %s: %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:352
msgid "Failed to allocate memory for path"
msgstr "Fallo al intentar alojar memoria para la ruta"
#: src/qemu/qemu_driver.c:359
#, c-format
msgid "Failed to read snapshot file %s: %s"
msgstr "Falló al leer el archivo %s de captura instantánea: %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:370
#, c-format
msgid "Failed to parse snapshot XML from file '%s'"
msgstr "Falló al analizar captura instantánea XML desde el archivo '%s'"
#: src/qemu/qemu_driver.c:391
#, c-format
msgid "Too many snapshots claiming to be current for domain %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:397
#, c-format
msgid "Snapshots have inconsistent relations for domain %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:564
#, c-format
msgid "Failed to create cache dir '%s': %s"
msgstr "Falló al crear directorio cache '%s': %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:579
#, c-format
msgid "Failed to create dump dir '%s': %s"
msgstr "Falló la creación de directorio de vaciado '%s': %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:609
msgid "Missing lock manager implementation"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:632
#, c-format
msgid "unable to set ownership of '%s' to user %d:%d"
msgstr "No es posible establecer la pertenencia de '%s' para el usuario %d:%d"
#: src/qemu/qemu_driver.c:638 src/qemu/qemu_driver.c:644
#: src/qemu/qemu_driver.c:650
#, c-format
msgid "unable to set ownership of '%s' to %d:%d"
msgstr "No es posible establecer la pertenencia de '%s' para %d:%d"
#: src/qemu/qemu_driver.c:672
#, c-format
msgid "unable to create hugepage path %s"
msgstr "No es posible generar ruta %s de hugepage"
#: src/qemu/qemu_driver.c:680
#, c-format
msgid "unable to set ownership on %s to %d:%d"
msgstr "No es posible establecer pertenencia sobre %s para %d:%d"
#: src/qemu/qemu_driver.c:910
msgid "qemu state driver is not active"
msgstr "el estado del controlador qemu es no activo"
#: src/qemu/qemu_driver.c:916
#, c-format
msgid "no QEMU URI path given, try %s"
msgstr "no se ha suministrado una ruta QEMU URI, intente %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:927
#, c-format
msgid "unexpected QEMU URI path '%s', try qemu:///system"
msgstr "camino QEMU URI '%s' no esperado, intente qemu:///system "
#: src/qemu/qemu_driver.c:934
#, c-format
msgid "unexpected QEMU URI path '%s', try qemu:///session"
msgstr "camino QEMU URI '%s' no esperado, intente qemu:///session"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1174 src/uml/uml_driver.c:1524
#: src/uml/uml_driver.c:1565 src/vbox/vbox_tmpl.c:1229
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1516 src/vbox/vbox_tmpl.c:1568
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1622 src/vbox/vbox_tmpl.c:1680
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1731 src/vbox/vbox_tmpl.c:1807
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:2117
#, c-format
msgid "no domain with matching id %d"
msgstr "No existe un dominio que coincida con el id %d"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1226 src/qemu/qemu_driver.c:8827
#: src/qemu/qemu_driver.c:9095
#, c-format
msgid "no domain with matching name '%s'"
msgstr "no existe un dominio coincidente con el nombre '%s'"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1538 src/qemu/qemu_migration.c:3016
#: src/qemu/qemu_migration.c:3146 src/qemu/qemu_process.c:574
#: src/qemu/qemu_process.c:3731
msgid "resume operation failed"
msgstr "Falló al reanudarse la operación"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1594 src/qemu/qemu_driver.c:1672
#: src/qemu/qemu_driver.c:9649 src/qemu/qemu_driver.c:9677
#: src/qemu/qemu_driver.c:12658
msgid "QEMU guest agent is not available due to an error"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:1599 src/qemu/qemu_driver.c:1677
#: src/qemu/qemu_driver.c:9655 src/qemu/qemu_driver.c:9684
#: src/qemu/qemu_driver.c:12664
msgid "QEMU guest agent is not configured"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:1685
msgid "Reboot is not supported with this QEMU binary"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:1691
msgid "Reboot is not supported without the JSON monitor"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:1827
msgid "failed to kill qemu process with SIGTERM"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:1971
msgid "cannot resize the maximum memory on an active domain"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:2008
msgid ""
"Unable to change memory of active domain without the balloon device and "
"guest OS balloon driver"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:2120
#, c-format
msgid "cannot translate keycode %u of %s codeset to rfb keycode"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:2192 src/uml/uml_driver.c:1743
msgid "cannot read cputime for domain"
msgstr "No es posible leer cputime para el dominio"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2401
#, c-format
msgid "failed to write header to domain save file '%s'"
msgstr ""
"falló al intentar escribir el encabezado en el archivo '%s' de "
"almacenamiento de dominio"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2409 src/qemu/qemu_driver.c:4402
#, c-format
msgid "failed to write xml to '%s'"
msgstr "falló al escribir xml en '%s'"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2468
#, c-format
msgid "unable to open %s"
msgstr "no es posible abrir %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2483 src/qemu/qemu_driver.c:2507
#, c-format
msgid "Failed to create file '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:2498
#, c-format
msgid "Failed to create file '%s': couldn't determine fs type"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:2519
#, c-format
msgid "Error from child process creating '%s'"
msgstr "Error de creación del proceso hijo '%s'"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2569 src/qemu/qemu_driver.c:10336
#: src/qemu/qemu_migration.c:807
msgid "domain is marked for auto destroy"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:2597 src/qemu/qemu_driver.c:3103
#: src/qemu/qemu_driver.c:9743 src/qemu/qemu_driver.c:10155
#: src/qemu/qemu_driver.c:11079 src/qemu/qemu_driver.c:11130
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:419 src/qemu/qemu_hotplug.c:788
#: src/qemu/qemu_migration.c:1934 src/qemu/qemu_migration.c:2235
#: src/qemu/qemu_migration.c:2559 src/qemu/qemu_migration.c:2945
#: src/qemu/qemu_process.c:552 src/qemu/qemu_process.c:565
msgid "guest unexpectedly quit"
msgstr "el huésped ha finalizado inesperadamente"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2629
msgid "failed to get domain xml"
msgstr "Falló al obtener dominio xml"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2659 src/qemu/qemu_driver.c:2986
#: src/qemu/qemu_driver.c:4001
msgid "bypass cache unsupported by this system"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:2690 src/qemu/qemu_driver.c:2705
#: src/qemu/qemu_driver.c:3230 src/vbox/vbox_tmpl.c:9070
#, c-format
msgid "unable to close %s"
msgstr "no es posible cerrar %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2701
#, c-format
msgid "unable to write %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:2788
msgid "Invalid save image format specified in configuration file"
msgstr ""
"Formato inválido para almacenar la imagen en el archivo de configuración"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2794
msgid ""
"Compression program for image format in configuration file isn't available"
msgstr ""
"Programa de compresión para formato de imágenes en archivo de configuración "
"no está disponible"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3008
#, c-format
msgid "unable to save file %s"
msgstr "no es posible guardar el archivo %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3040
msgid "Invalid dump image format specified in configuration file, using raw"
msgstr ""
"Formato de imágenes de vaciado especificado en archivo de configuración, "
"mediante raw"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3045
msgid ""
"Compression program for dump image format in configuration file isn't "
"available, using raw"
msgstr ""
"Programa de compresión para formato de imágenes de vaciado en archivo de "
"configuración no está disponible mediante raw"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3141
msgid "resuming after dump failed"
msgstr "Falló reanudar luego de la descarga"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3185 src/qemu/qemu_driver.c:7510
#, c-format
msgid "no domain matching uuid '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:3204
msgid "currently is supported only taking screenshots of screen ID 0"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:3215 src/qemu/qemu_driver.c:8348
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:9022
#, c-format
msgid "mkstemp(\"%s\") failed"
msgstr "falló mkstemp(\"%s\") "
#: src/qemu/qemu_driver.c:3236 src/vbox/vbox_tmpl.c:9076
msgid "unable to open stream"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:3297
msgid "Dump failed"
msgstr "Falló el vaciado"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3305
msgid "Resuming after dump failed"
msgstr "Retomando después de la falla de vaciado "
#: src/qemu/qemu_driver.c:3384 src/qemu/qemu_process.c:1643
#, c-format
msgid "got wrong number of vCPU pids from QEMU monitor. got %d, wanted %d"
msgstr ""
"Se ha obtenido una cantidad equivocada de pids de vCPU del monitor QEMU. Se "
"obtuvo %d, se buscaba %d"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3405
msgid "cannot change vcpu count of this domain"
msgstr "no es posible modificar la numeración vcpu de este dominio"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3428 src/test/test_driver.c:2175
#: src/xen/xen_driver.c:1128
#, c-format
msgid "argument out of range: %d"
msgstr "Argumento fuera de rango: %d"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3457
msgid "cannot adjust maximum on running domain"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:3562
#, c-format
msgid "vcpu number out of range %d > %d"
msgstr "el número de vcpu está fuera de rango %d > %d"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3591 src/qemu/qemu_process.c:1944
msgid "cpu affinity is not supported"
msgstr "no hay soporte para afinidad cpu"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3598
msgid "failed to delete vcpupin xml of a running domain"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:3605
msgid "failed to update or add vcpupin xml of a running domain"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:3620
msgid "failed to delete vcpupin xml of a persistent domain"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:3627
msgid "failed to update or add vcpupin xml of a persistent domain"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:3769
msgid "cannot list vcpu pinning for an inactive domain"
msgstr "no es posible mostrar vcpus adjuntos en un dominio inactivo"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3801
msgid "cannot get vCPU placement & pCPU time"
msgstr "no es posible obtener el lugar de vCPU ni la hora pCPU"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3819
msgid "cpu affinity is not available"
msgstr "la afinidad de la cpu no se encuentra disponible"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4018 src/qemu/qemu_driver.c:4038
#, c-format
msgid "cannot remove corrupt file: %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:4025
msgid "failed to read qemu header"
msgstr "Falló al leer el encabezado qemu"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4034
msgid "save image is incomplete"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:4082 src/qemu/qemu_driver.c:4187
#, c-format
msgid "cannot close file: %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:4143
#, c-format
msgid "Invalid compressed save format %d"
msgstr "Formato %d de compresión almacenado inválido"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4158
#, c-format
msgid "Failed to start decompression binary %s"
msgstr "Falló al iniciar binario de descompresión %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4211
msgid "failed to resume domain"
msgstr "Falló al reanudar el dominio"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4387
msgid "new xml too large to fit in file"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:4396
#, c-format
msgid "cannot seek in '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:4759
#, c-format
msgid "cannot remove managed save file %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:4830
msgid "domain is already running"
msgstr "el dominio ya se encuentra en ejecución"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5053
#, c-format
msgid "cannot delete inactive domain with %d snapshots"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:5157
msgid "disk device='lun' is not supported for usb bus"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:5204
#, c-format
msgid "disk controller bus '%s' cannot be hotplugged."
msgstr "el bus del controlador del disco '%s' no puede ser conectado"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5291 src/uml/uml_driver.c:2177
msgid "This type of disk cannot be hot unplugged"
msgstr "Este tipo de disco no puede ser desconectado automáticamente"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5295
#, c-format
msgid "disk device type '%s' cannot be detached"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:5316
#, c-format
msgid "disk controller bus '%s' cannot be hotunplugged."
msgstr "el bus de controlador del disco '%s' no puede ser desconectado."
#: src/qemu/qemu_driver.c:5348 src/uml/uml_driver.c:2181
msgid "This type of device cannot be hot unplugged"
msgstr "Este tipo de dispositivo no puede ser desconectado automáticamente"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5467
#, c-format
msgid "mac %s already exists"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:5483
msgid "device is already in the domain configuration"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:5499
#, c-format
msgid "Lease %s in lockspace %s already exists"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:5546
#, c-format
msgid "no nic of mac %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:5558
msgid "device not present in domain configuration"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:5570 src/qemu/qemu_hotplug.c:2410
#, c-format
msgid "Lease %s in lockspace %s does not exist"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:5636
#, c-format
msgid "mac %s doesn't exist"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:5707
msgid "cannot do live update a device on inactive domain"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:6090
#, c-format
msgid "unable to parse device weight '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:6225
#, c-format
msgid "Unable to set io device weight for path %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:6409 src/qemu/qemu_driver.c:6449
#: src/util/virtypedparam.c:143
#, c-format
msgid "Field name '%s' too long"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:6518 src/qemu/qemu_driver.c:6625
#: src/qemu/qemu_driver.c:6956
msgid "cgroup memory controller is not mounted"
msgstr "No está montado el controlador de memoria cgroup"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6787
msgid "cgroup cpuset controller is not mounted"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:6807
msgid "can't change numa mode for running domain"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:6824
msgid "change of nodeset for running domain requires strict numa mode"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:6832
msgid "unable to set numa tunable"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:6994
msgid "unable to get numa nodeset"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:7106
#, c-format
msgid "Unable to find vcpu cgroup for %s(vcpu: %d)"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:7323
#, c-format
msgid "Unable to find vcpu cgroup for %s(vcpu: 0)"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:7487
msgid "empty path"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:7495
#, c-format
msgid "size must be less than %llu"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:7527 src/qemu/qemu_driver.c:7592
#: src/qemu/qemu_driver.c:7678 src/test/test_driver.c:2800
#, c-format
msgid "invalid path: %s"
msgstr "camino inválido: %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:7599 src/qemu/qemu_driver.c:7685
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:78
#, c-format
msgid "missing disk device alias name for %s"
msgstr "no se encuentra el nombre apodo del dispositivo de disco para %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:7857 src/test/test_driver.c:2855
#, c-format
msgid "invalid path, '%s' is not a known interface"
msgstr "camino inválido, '%s' no es una interfaz conocida"
#: src/qemu/qemu_driver.c:7871
msgid "interface stats not implemented on this platform"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:7927 src/qemu/qemu_driver.c:7935
#: src/qemu/qemu_driver.c:8099
#, c-format
msgid "Can't find device %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:8212
msgid "cannot get RSS for domain"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:8259 src/qemu/qemu_driver.c:8424
#: src/uml/uml_driver.c:2328
msgid "NULL or empty path"
msgstr "camino vacío o NULL"
#: src/qemu/qemu_driver.c:8266 src/uml/uml_driver.c:2335
#, c-format
msgid "invalid path '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:8275
#, c-format
msgid "%s: failed to open"
msgstr "%s: Falló al abrir"
#: src/qemu/qemu_driver.c:8286
#, c-format
msgid "%s: failed to seek or read"
msgstr "%s: Falló al buscar o al leer"
#: src/qemu/qemu_driver.c:8327
msgid "flags parameter must be VIR_MEMORY_VIRTUAL or VIR_MEMORY_PHYSICAL"
msgstr ""
"el parámetro de las marcas debe ser VIR_MEMORY_VIRTUAL o VIR_MEMORY_PHYSICAL"
#: src/qemu/qemu_driver.c:8372
#, c-format
msgid "failed to read temporary file created with template %s"
msgstr "falló al leer el archivo temporal creado con el modelo %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:8431
#, c-format
msgid "invalid path %s not assigned to domain"
msgstr "camino inválido '%s' no asignado al dominio"
#: src/qemu/qemu_driver.c:8437
#, c-format
msgid "disk %s does not currently have a source assigned"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:8447
#, c-format
msgid "failed to open path '%s'"
msgstr "falló al inentar abrir la ruta '%s'"
#: src/qemu/qemu_driver.c:8455
#, c-format
msgid "unknown disk format %s for %s"
msgstr "formato de disco %s desconocido para %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:8484 src/storage/storage_backend.c:1011
#: src/storage/storage_backend.c:1039 src/storage/storage_backend.c:1159
#: src/util/storage_file.c:744 src/util/storage_file.c:840
#, c-format
msgid "cannot stat file '%s'"
msgstr "no es posible obtener el estado del archivo '%s'"
#: src/qemu/qemu_driver.c:8506
#, c-format
msgid "failed to seek to end of %s"
msgstr "falló al buscar en el final de %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:8660 src/qemu/qemu_driver.c:8732
#: src/qemu/qemu_driver.c:8972 src/qemu/qemu_driver.c:9007
msgid "no domain XML passed"
msgstr "no se ha indicado un dominio XML"
#: src/qemu/qemu_driver.c:8665 src/qemu/qemu_driver.c:9012
msgid "PrepareTunnel called but no TUNNELLED flag set"
msgstr ""
"Se ha llamado a PrepareTunnel, pero no se ha definido una marca TUNNELLED"
#: src/qemu/qemu_driver.c:8670 src/qemu/qemu_driver.c:9017
msgid "tunnelled migration requested but NULL stream passed"
msgstr ""
"se ha solicitado una migración en túnel, pero se ha indicado un flujo NULL"
#: src/qemu/qemu_driver.c:8676 src/qemu/qemu_driver.c:8716
#: src/qemu/qemu_driver.c:8771
#, c-format
msgid "Cannot use migrate v2 protocol with lock manager %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:8726 src/qemu/qemu_driver.c:8966
msgid "Tunnelled migration requested but invalid RPC method called"
msgstr ""
"Se ha solicitado una migración en túnel, pero se ha invocado un método RPC "
"inválido"
#: src/qemu/qemu_driver.c:8914 src/qemu/qemu_migration.c:1373
msgid "domain disappeared"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:9201 src/xen/xen_driver.c:1971
#, c-format
msgid "device %s is not a PCI device"
msgstr "el dispositivo %s no es un dispositivo PCI"
#: src/qemu/qemu_driver.c:9265
#, c-format
msgid "PCI device %s is still in use by domain %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:9269
#, c-format
msgid "PCI device %s is still in use"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:9329
#, fuzzy
msgid "cannot get host capabilities"
msgstr "no es posible obtener capacidades del CPU del equipo"
#: src/qemu/qemu_driver.c:9440
msgid "no job is active on the domain"
msgstr "no existe ningún trabajo activo en el dominio"
#: src/qemu/qemu_driver.c:9444
msgid "cannot abort incoming migration; use virDomainDestroy instead"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:9502
msgid "domain is not being migrated"
msgstr "el dominio no está siendo migrado"
#: src/qemu/qemu_driver.c:9632
#, c-format
msgid "Disk '%s' does not support snapshotting"
msgstr "El disco '%s' no tiene soporte para capturas instantáneas"
#: src/qemu/qemu_driver.c:9777 src/qemu/qemu_driver.c:10252
msgid "resuming after snapshot failed"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:9807
msgid "reuse is not supported with this QEMU binary"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:9818
#, c-format
msgid ""
"active qemu domains require external disk snapshots; disk %s requested "
"internal"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:9826
#, c-format
msgid "internal snapshot for disk %s unsupported for storage type %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:9844
#, c-format
msgid "external snapshot format for disk %s is unsupported: %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:9852
#, c-format
msgid "unable to stat for disk %s: %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:9858
#, c-format
msgid ""
"external snapshot file for disk %s already exists and is not a block device: "
"%s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:9873 src/qemu/qemu_driver.c:9927
msgid "unexpected code path"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:9880
msgid "disk snapshots require at least one disk to be selected for snapshot"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:9890
msgid "atomic live snapshot of multiple disks is unsupported"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:10312
msgid "quiesce requires disk-only"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:10341
msgid "cannot halt after transient domain snapshot"
msgstr "No se puede detener la toma de pantalla de dominio transitorio"
#: src/qemu/qemu_driver.c:10355
#, c-format
msgid "cannot set snapshot %s as its own parent"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:10362
#, c-format
msgid "parent %s for snapshot %s not found"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:10369
#, c-format
msgid "parent %s would create cycle to %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:10387
#, c-format
msgid "definition for snapshot %s must use uuid %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:10398
#, c-format
msgid "cannot change between online and offline snapshot state in snapshot %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:10406
#, c-format
msgid ""
"cannot change between disk snapshot and system checkpoint in snapshot %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:10451
msgid "disk snapshots of inactive domains not implemented yet"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:10655 src/qemu/qemu_driver.c:10695
#: src/qemu/qemu_driver.c:10802 src/qemu/qemu_driver.c:10880
#: src/qemu/qemu_driver.c:10950 src/qemu/qemu_driver.c:11313
#, c-format
msgid "no domain snapshot with matching name '%s'"
msgstr "no existe una captura instantánea coincidente con el nombre '%s'"
#: src/qemu/qemu_driver.c:10737
#, c-format
msgid "no snapshot with matching name '%s'"
msgstr ""
"no existe una captura instantánea que se corresponda con el nombre '%s'"
#: src/qemu/qemu_driver.c:10844
msgid "the domain does not have a current snapshot"
msgstr "el dominio no tiene una captura instantánea actual"
#: src/qemu/qemu_driver.c:10961
msgid ""
"transient domain needs to request run or pause to revert to inactive snapshot"
msgstr ""
"El dominio transitorio necesita hacer una solicitud o una pausa para "
"revertir a toma de pantalla inactiva"
#: src/qemu/qemu_driver.c:10967
msgid "revert to external disk snapshot not supported yet"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:10974
#, c-format
msgid "snapshot '%s' lacks domain '%s' rollback info"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:10984
msgid "must respawn qemu to start inactive snapshot"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:11328
#, c-format
msgid "deletion of %d external disk snapshots not supported yet"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:11355
#, c-format
msgid "failed to set snapshot '%s' as current"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:11488
#, c-format
msgid "No monitor connection for pid %u"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:11493
#, c-format
msgid "Cannot connect to monitor connection of type '%s' for pid %u"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:11611
#, c-format
msgid "cannot find character device %s"
msgstr "No se puede encontrar dispositivo de caracteres %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:11631
msgid "Active console session exists for this domain"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:11670
msgid "No device found for specified path"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:11820
#, c-format
msgid "No graphics backend with index %d"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:11832
#, c-format
msgid "Can only open VNC or SPICE graphics backends, not %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:11956
msgid "total and read/write of bytes_sec cannot be set at the same time"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:11963
msgid "total and read/write of iops_sec cannot be set at the same time"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:12010
msgid "Write to config file failed"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:12296
msgid "QEmu driver does not support modifying<metadata> element"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:12302 src/qemu/qemu_driver.c:12329
#: src/qemu/qemu_driver.c:12398
msgid "unknown metadata type"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:12324 src/qemu/qemu_driver.c:12392
msgid "QEMU driver does not support<metadata> element"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:12405
msgid "Requested metadata element is not present"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:12434 src/qemu/qemu_driver.c:12448
msgid "unable to get cpu account"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:12503
#, c-format
msgid "start_cpu %d larger than maximum of %d"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:12524
msgid "cpuacct parse error"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:12576
msgid "cgroup CPUACCT controller is not mounted"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:12614
msgid "Duration not supported. Use 0 for now"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:12622
#, c-format
msgid "Unknown suspend target: %u"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:12651
msgid "Unable to suspend domain due to missing system_wakeup monitor command"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:12727
msgid "Unable to wake up domain due to missing system_wakeup monitor command"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_hostdev.c:274
#, c-format
msgid ""
"virtualport type %s is currently not supported on interfaces of type hostdev"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_hostdev.c:311 src/qemu/qemu_hostdev.c:349
msgid ""
"Interface type hostdev is currently supported on SR-IOV Virtual Functions "
"only"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_hostdev.c:403
#, c-format
msgid "PCI device %s is not assignable"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_hostdev.c:415
#, c-format
msgid "PCI device %s is in use by domain %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_hostdev.c:419
#, c-format
msgid "PCI device %s is already in use"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_hostdev.c:583
#, c-format
msgid "USB device %s is in use by domain %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_hostdev.c:587
#, c-format
msgid "USB device %s is already in use"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_hostdev.c:657 src/qemu/qemu_hotplug.c:1152
#, c-format
msgid "multiple USB devices for %x:%x, use <address> to specify one"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_hostdev.c:742
#, c-format
msgid "Failed to re-attach PCI device: %s"
msgstr "Falló la reconexión del dispositivo PCI: %s"
#: src/qemu/qemu_hostdev.c:761
#, c-format
msgid "Failed to allocate pciDeviceList: %s"
msgstr "Falló al asignar pciDeviceList: %s"
#: src/qemu/qemu_hostdev.c:810
#, c-format
msgid "Failed to reset PCI device: %s"
msgstr "Falló al reiniciar el dispositivo PCI: %s"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:322
#, c-format
msgid "target %s:%d already exists"
msgstr "el destino %s:%d ya existe"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:339
msgid "USB controller hotplug unsupported in this QEMU binary"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:462
#, c-format
msgid "unexpected disk address type %s"
msgstr "tipo %s de dirección de disco no esperado"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:490
#, c-format
msgid "SCSI controller %d was missing its PCI address"
msgstr "El controlador SCSI %d no poseía su dirección PCI"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:696
msgid "installed qemu version does not support host_net_add"
msgstr "la versión instalada de qemu no tiene soporte para host_net_add"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:738
msgid "Unable to attach network devices without vlan"
msgstr "No es posible asociar dispositivos de red sin vlan"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:824
msgid "device alias not found: cannot set link state to down"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:836
msgid "setting of link state not supported: Link is up"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:957
msgid "guest unexpectedly quit during hotplug"
msgstr "el intiado ha salido inesperadamente durante la conexión"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1128 src/qemu/qemu_hotplug.c:2136
#, c-format
msgid "hostdev mode '%s' not supported"
msgstr "el modo '%s' de dispositivo de host no está soportado"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1204 src/qemu/qemu_hotplug.c:2108
#, c-format
msgid "hostdev subsys type '%s' not supported"
msgstr "el tipo '%s' de subsistema de dispositivo de host no está soportado"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1251
#, fuzzy, c-format
msgid "bridge %s doesn't exist"
msgstr "El comando '%s' no existe"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1273
#, c-format
msgid "unable to recover former state by adding portto bridge %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1296
msgid "can't change link state: device alias not found"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1326
msgid "cannot find existing network device to modify"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1332
msgid "cannot change network interface type"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1345
msgid "cannot modify ethernet network device configuration"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1356
msgid "cannot modify network socket device configuration"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1366 src/qemu/qemu_hotplug.c:1412
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1420
msgid "cannot modify network device configuration"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1377
#, fuzzy
msgid "cannot modify bridge network device configuration"
msgstr "no es posible modificar la configuración persistente de un dominio"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1385
msgid "cannot modify internal network device configuration"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1395
msgid "cannot modify direct network device configuration"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1402
#, c-format
msgid "unable to change config on '%s' network type"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1467
msgid "cannot find existing graphics device to modify"
msgstr "no es posible encontrar dispositivos gráficos existentes que modificar"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1482
msgid "cannot change port settings on vnc graphics"
msgstr ""
"no es posible modificar la configuración de los puertos sobre los gráficos "
"vnc"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1487
msgid "cannot change listen address setting on vnc graphics"
msgstr ""
"no es posible modificar la configuración relacionada con las direcciones a "
"ser escuchadas sobre gráficos vnc"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1492
msgid "cannot change listen network setting on vnc graphics"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1497
msgid "cannot change keymap setting on vnc graphics"
msgstr "no es posible modificar la configuración de keymap sobre gráficos vnc"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1535
msgid "cannot change port settings on spice graphics"
msgstr "No se puede cambiar configuración de puerto en gráficas SPICE"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1540
msgid "cannot change listen address setting on spice graphics"
msgstr "No se puede cambiar la dirección de escucha en gráficas SPICE"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1545
msgid "cannot change listen network setting on spice graphics"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1551
msgid "cannot change keymap setting on spice graphics"
msgstr "No se puede cambiar configuración de keymap en gráficas SPICE"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1589
#, c-format
msgid "unable to change config on '%s' graphics type"
msgstr "no es posible modificar la configuración del tipo de gráficos '%s'"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1659 src/qemu/qemu_hotplug.c:1907
#, c-format
msgid "cannot hot unplug multifunction PCI device: %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1676 src/qemu/qemu_hotplug.c:1901
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1987 src/qemu/qemu_hotplug.c:2219
msgid "device cannot be detached without a PCI address"
msgstr "el dispositivo no puede ser desasociado sin una dirección PCI"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1761
#, c-format
msgid "Underlying qemu does not support %s disk removal"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1892
#, c-format
msgid "disk controller %s:%d not found"
msgstr "no se encuentra el controlador de disco %s:%d"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1914
msgid "device cannot be detached: device is busy"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1978
#, c-format
msgid "cannot hot unplug multifunction PCI device: %.4x:%.2x:%.2x.%.1x"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2047
msgid "device cannot be detached without a device alias"
msgstr "el dispositivo no puede ser desasociado sin un alias"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2053
msgid "device cannot be detached with this QEMU version"
msgstr "el dispositivo no puede ser desasociado con esta versión QEMU"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2093
#, c-format
msgid "device not found in hostdevs list (%d entries)"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2147
#, c-format
msgid "host pci device %.4x:%.2x:%.2x.%.1x not found"
msgstr "dispositivo de host pci %.4x:%.2x:%.2x.%.1x no se encontró"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2154
#, c-format
msgid "host usb device %03d.%03d not found"
msgstr "no se ha encoentrado el dispositivo de host usb %03d.%03d"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2158
#, c-format
msgid "host usb device vendor=0x%.4x product=0x%.4x not found"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2202
#, c-format
msgid "network device %02x:%02x:%02x:%02x:%02x:%02x not found"
msgstr ""
"no se ha encontrado el dispositivo de red %02x:%02x:%02x:%02x:%02x:%02x"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2225
#, c-format
msgid "cannot hot unplug multifunction PCI device :%s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2232
msgid "unable to determine original VLAN"
msgstr "no es posible determinar VLAN original"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2297
#, c-format
msgid "failed to remove ebtables rule on '%s'"
msgstr "falló al eliminarse regla de ebtables en '%s'"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2346
msgid "Graphics password only supported for VNC"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2372
msgid "Expiry of passwords is not supported"
msgstr "Expiración de contraseñas no tiene soporte"
#: src/qemu/qemu_migration.c:168
#, c-format
msgid "unable to read server cert %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_migration.c:175
#, c-format
msgid "cannot initialize cert object: %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_migration.c:186
#, c-format
msgid "cannot load cert data from %s: %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_migration.c:281
msgid "Unable to obtain host UUID"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_migration.c:302
msgid "Migration graphics data already present"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_migration.c:328
msgid "Migration lockstate data already present"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_migration.c:359
msgid "Migration persistent data already present"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_migration.c:478
msgid "missing type attribute in migration data"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_migration.c:483
#, c-format
msgid "unknown graphics type %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_migration.c:490
msgid "missing port attribute in migration data"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_migration.c:496
msgid "missing tlsPort attribute in migration data"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_migration.c:502
msgid "missing listen attribute in migration data"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_migration.c:539
msgid "missing name element in migration data"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_migration.c:544
#, c-format
msgid "Incoming cookie data had unexpected name %s vs %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_migration.c:554
msgid "missing uuid element in migration data"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_migration.c:560
#, c-format
msgid "Incoming cookie data had unexpected UUID %s vs %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_migration.c:568
msgid "missing hostname element in migration data"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_migration.c:573 src/qemu/qemu_migration.c:590
#, c-format
msgid "Attempt to migrate guest to the same host %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_migration.c:580
msgid "missing hostuuid element in migration data"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_migration.c:585
msgid "malformed hostuuid element in migration data"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_migration.c:606
msgid "missing feature name"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_migration.c:612
#, c-format
msgid "Unknown migration cookie feature %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_migration.c:620
#, c-format
msgid "Unsupported migration cookie feature %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_migration.c:638
msgid "Missing lock driver name in migration cookie"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_migration.c:650
#, c-format
msgid "Too many domain elements in migration cookie: %d"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_migration.c:686
msgid "(qemu_migration_cookie)"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_migration.c:748
msgid "Migration cookie was not NULL terminated"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_migration.c:768
#, c-format
msgid "Missing %s lock state for migration cookie"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_migration.c:775
#, c-format
msgid "Source host lock driver %s different from target %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_migration.c:812
#, c-format
msgid "cannot migrate domain with %d snapshots"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_migration.c:821
msgid "Domain with assigned host devices cannot be migrated"
msgstr "No se puede migrar dominio asignado a dispositivos de hosts"
#: src/qemu/qemu_migration.c:855
msgid "Migration may lead to data corruption if disks use cache != none"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_migration.c:925
msgid "is not active"
msgstr "no está activo "
#: src/qemu/qemu_migration.c:948
msgid "unexpectedly failed"
msgstr "Falló inesperadamente"
#: src/qemu/qemu_migration.c:954
msgid "canceled by client"
msgstr "Cancelado por cliente"
#: src/qemu/qemu_migration.c:972 src/qemu/qemu_migration.c:1946
msgid "migration job"
msgstr "tarea de migración "
#: src/qemu/qemu_migration.c:975
msgid "domain save job"
msgstr "tarea de guardado de dominio "
#: src/qemu/qemu_migration.c:978
msgid "domain core dump job"
msgstr "tarea de vaciado de núcleo de dominio"
#: src/qemu/qemu_migration.c:981
msgid "job"
msgstr "tarea"
#: src/qemu/qemu_migration.c:995
msgid "Lost connection to destination host"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_migration.c:1161
msgid "target domain name doesn't match source name"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_migration.c:1312 src/qemu/qemu_migration.c:2126
msgid "cannot create pipe for tunnelled migration"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_migration.c:1332
msgid "cannot pass pipe for tunnelled migration"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_migration.c:1482
msgid ""
"hostname on destination resolved to localhost, but migration requires an FQDN"
msgstr ""
"el nombre del equipo de destino ha sido resuelto a localhost, pero la "
"migración necesita FQDN"
#: src/qemu/qemu_migration.c:1504
msgid "only tcp URIs are supported for KVM/QEMU migrations"
msgstr "para migraciones KVM/QEMU, solo hay soporte para tcp URIs"
#: src/qemu/qemu_migration.c:1528
msgid "URI ended with incorrect ':port'"
msgstr "URI finaliza con ':port' incorrecto"
#: src/qemu/qemu_migration.c:1634
msgid "poll failed in migration tunnel"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_migration.c:1652
#, fuzzy
msgid "failed to read from wakeup fd"
msgstr "Falló al leer desde el Demonio Xen"
#: src/qemu/qemu_migration.c:1674
msgid "tunnelled migration failed to read from qemu"
msgstr "la migración en túnel falló al intentar leer desde el qemu"
#: src/qemu/qemu_migration.c:1718
#, fuzzy
msgid "Unable to make pipe"
msgstr "no es posible realizar pipe"
#: src/qemu/qemu_migration.c:1734
msgid "Unable to create migration thread"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_migration.c:1758
#, fuzzy
msgid "failed to wakeup migration tunnel"
msgstr "Falló al escribir archivo de configuración"
#: src/qemu/qemu_migration.c:1852
#, c-format
msgid "Migration with lock driver %s requires cookie support"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_migration.c:1954
msgid "failed to accept connection from qemu"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_migration.c:2104
msgid "Source qemu is too old to support tunnelled migration"
msgstr ""
"La fuente qemu es demasiado antigua para poder aceptar una migración en "
"túnel "
#: src/qemu/qemu_migration.c:2531
#, c-format
msgid "Failed to connect to remote libvirt URI %s"
msgstr "Falló la conexión con el URI de libvirt remoto %s"
#: src/qemu/qemu_migration.c:2552
msgid "Destination libvirt does not support peer-to-peer migration protocol"
msgstr ""
"El libvirt de destino no tiene soporte para un protocolo de migración de par "
"a par (peer-to-peer)"
#: src/qemu/qemu_migration.c:2674 src/qemu/qemu_migration.c:2753
#, c-format
msgid "Failed to resume guest %s after failure"
msgstr "Falló al reanudar el huésped %s luego del error"
#: src/qemu/qemu_migration.c:2818
msgid "received unexpected cookie with P2P migration"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_migration.c:2829
msgid "Unexpected dconnuri parameter with non-peer2peer migration"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_migration.c:2865
#, c-format
msgid "Port profile Associate failed for %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_migration.c:2992
msgid "can't get vmdef"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_migration.c:3269
msgid "Unable to set cloexec flag"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_migration.c:3363
#, c-format
msgid "migration protocol going backwards %s => %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_migration.c:3397
#, c-format
msgid "domain '%s' is not processing incoming migration"
msgstr "el dominio '%s' no está procesando migraciones entrantes"
#: src/qemu/qemu_migration.c:3399
#, c-format
msgid "domain '%s' is not being migrated"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor.c:286
#, c-format
msgid "Monitor path %s too big for destination"
msgstr "La ruta %s del monitor es demasiado extensa para el destino"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:356
#, c-format
msgid "Process %d %p %p [[[[%s]]][[[%s]]]"
msgstr "Proceso %d %p %p [[[[%s]]][[[%s]]]"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:451
msgid "Monitor does not support sending of file descriptors"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor.c:813
msgid "Qemu monitor was closed"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor.c:902
msgid "Unable to unescape command"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1095 src/qemu/qemu_monitor.c:1139
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1159 src/qemu/qemu_monitor.c:1200
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1219 src/qemu/qemu_monitor.c:1239
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1278 src/qemu/qemu_monitor.c:1298
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1319 src/qemu/qemu_monitor.c:1366
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1420 src/qemu/qemu_monitor.c:1456
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1509 src/qemu/qemu_monitor.c:1555
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1587 src/qemu/qemu_monitor.c:1609
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1628 src/qemu/qemu_monitor.c:1649
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1672 src/qemu/qemu_monitor.c:1695
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1717 src/qemu/qemu_monitor.c:1737
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1757 src/qemu/qemu_monitor.c:1780
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1808 src/qemu/qemu_monitor.c:1841
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1873 src/qemu/qemu_monitor.c:1915
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1980 src/qemu/qemu_monitor.c:2005
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2055 src/qemu/qemu_monitor.c:2076
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2097 src/qemu/qemu_monitor.c:2120
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2143 src/qemu/qemu_monitor.c:2164
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2186 src/qemu/qemu_monitor.c:2208
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2246 src/qemu/qemu_monitor.c:2277
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2316 src/qemu/qemu_monitor.c:2341
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2378 src/qemu/qemu_monitor.c:2399
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2420 src/qemu/qemu_monitor.c:2446
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2466 src/qemu/qemu_monitor.c:2485
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2504 src/qemu/qemu_monitor.c:2527
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2561 src/qemu/qemu_monitor.c:2582
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2601 src/qemu/qemu_monitor.c:2620
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2639 src/qemu/qemu_monitor.c:2665
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2755 src/qemu/qemu_monitor.c:2882
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2908
msgid "monitor must not be NULL"
msgstr "el monitor no debe poseer un valor NULL"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1181
msgid "both monitor and running must not be NULL"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1259
msgid "monitor || name must not be NULL"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1337
#, c-format
msgid "unknown block IO status: %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1396
#, c-format
msgid "cannot find info for device '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1532
#, c-format
msgid "unsupported protocol type %s"
msgstr "Tipo de protocolo %s no tiene soporte"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1921
#, c-format
msgid "file offset must be a multiple of %llu"
msgstr "el offset del archivo debe ser un múltiplo de %llu"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2214
msgid "fd must be valid"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2220
#, c-format
msgid "qemu is not using a unix socket monitor, cannot send fd %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2675
msgid "text monitor lacks several snapshot features"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2695
msgid "transaction requires JSON monitor"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2782
msgid "block jobs require JSON monitor"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2914
msgid "JSON monitor is required"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:225
msgid "Unable to append command 'id' string"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:422
#, fuzzy, c-format
msgid "argument key '%s' must not have null value"
msgstr "el secreto '%s' no posee un valor"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:526
#, c-format
msgid "unexpected empty keyword in %s"
msgstr "palabra clave vacía no esperada en %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:858
msgid "human monitor command was missing return data"
msgstr "Al comando de monitor humano le faltan datos de retorno"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1045
msgid "query-status reply was missing return data"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1051
msgid "query-status reply was missing running state"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1148
msgid "cpu reply was missing return data"
msgstr "la respuesta del cpu no contenía datos de devolución"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1154
msgid "cpu information was not an array"
msgstr "la información del cpu no era un array"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1160
msgid "cpu information was empty"
msgstr "la información del cpu se encontraba vacía"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1175 src/qemu/qemu_monitor_json.c:2707
msgid "character device information was missing array element"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1181
msgid "cpu information was missing cpu number"
msgstr "la información del cpu no contenía el número del cpu"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1194
#, c-format
msgid "unexpected cpu index %d expecting %d"
msgstr ""
"se ha obtenido un índiice %d de cpu no esperado mientras se esperaba %d"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1263
msgid "info kvm reply was missing return data"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1270
msgid "info kvm reply missing 'running' field"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1320 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1375
msgid "info balloon reply was missing return data"
msgstr ""
"la repuesta del globo de información no contenía los datos de devolución "
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1327
msgid "info balloon reply was missing balloon data"
msgstr "la repuesta del globo de información no contenía los datos del globo "
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1383
msgid "info balloon reply was missing balloon actual"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1395
msgid "info balloon reply was missing balloon mem_swapped_in"
msgstr ""
"la repuesta del globo de información no contenía mem_swapped_in del globo "
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1406
msgid "info balloon reply was missing balloon mem_swapped_out"
msgstr ""
"la repuesta del globo de información no contenía mem_swapped_out del globo "
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1417
msgid "info balloon reply was missing balloon major_page_faults"
msgstr ""
"la repuesta del globo de información no contenía major_page_faults del globo "
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1428
msgid "info balloon reply was missing balloon minor_page_faults"
msgstr ""
"la repuesta del globo de información no contenía minor_page_faults del globo "
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1439
msgid "info balloon reply was missing balloon free_mem"
msgstr ""
"la repuesta del globo de información no contenía balloon free_mem del globo "
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1450
msgid "info balloon reply was missing balloon total_mem"
msgstr ""
"la repuesta del globo de información no contenía balloon free_mem del globo "
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1496
msgid "block info reply was missing device list"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1508 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1514
msgid "block info device entry was not in expected format"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1533 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1540
#, c-format
msgid "cannot read %s value"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1614 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1753
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1828
msgid "blockstats reply was missing device list"
msgstr ""
"la respuesta de las estadísticas de bloque no contenía lista de dispositivo"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1624 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1630
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1761 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1839
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1845
msgid "blockstats device entry was not in expected format"
msgstr ""
"la entrada del dispositivo de estadísticas de bloque no estaba con el "
"formato esperado"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1648 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1768
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1870
msgid "blockstats stats entry was not in expected format"
msgstr ""
"la entrada de las estadísticas de estadísticas de bloque no estaba con el "
"formato esperado"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1654 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1660
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1669 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1675
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1681 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1690
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1699 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1708
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1876
#, c-format
msgid "cannot read %s statistic"
msgstr "no es posible leer estadísticas de %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1716 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1884
#, c-format
msgid "cannot find statistics for device '%s'"
msgstr "no es posible encontrar estadísticas para el dispositivo '%s'"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1863
msgid "blockstats parent entry was not in expected format"
msgstr ""
"la entrada paterna de las estadísticas de bloque no estaba en el formato "
"esperado"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2265
msgid "info migration reply was missing return data"
msgstr "la respuesta del informe de migración no contenía datos de devolución"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2271
msgid "info migration reply was missing return status"
msgstr "la respuesta del informe de migración no contenía estado de devolución"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2277 src/qemu/qemu_monitor_text.c:1563
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1570
#, c-format
msgid "unexpected migration status in %s"
msgstr "estado de migración en %s no esperado"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2285
msgid "migration was active, but no RAM info was set"
msgstr ""
"la migración se encontraba activa, pero no se había definido información de "
"RAM"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2292
msgid "migration was active, but RAM 'transferred' data was missing"
msgstr ""
"la migración se encontraba activa, pero faltaban los datos de RAM "
"'transferido'"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2298
msgid "migration was active, but RAM 'remaining' data was missing"
msgstr ""
"la migración se encontraba activa, pero faltaban los datos de RAM 'restantes'"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2304
msgid "migration was active, but RAM 'total' data was missing"
msgstr ""
"la migración se encontraba activa, pero faltaban los datos de RAM 'totales'"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2316
msgid "disk migration was active, but 'transferred' data was missing"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2323
msgid "disk migration was active, but 'remaining' data was missing"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2330
msgid "disk migration was active, but 'total' data was missing"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2459 src/qemu/qemu_monitor_json.c:2469
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2479
msgid "usb_add not supported in JSON mode"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2489 src/qemu/qemu_monitor_json.c:2500
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2510 src/qemu/qemu_monitor_json.c:2776
msgid "pci_add not supported in JSON mode"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2519
msgid "pci_del not supported in JSON mode"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2691
msgid "character device reply was missing return data"
msgstr ""
"la respuesta del dispositivo de caracteres no contenía datos de devolución"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2697
msgid "character device information was not an array"
msgstr "la información del dispositivo de caracteres no era un array"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2713 src/qemu/qemu_monitor_json.c:2719
msgid "character device information was missing filename"
msgstr ""
"la información del dispositivo de caracteres no contenía un nombre de archivo"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2732 src/qemu/qemu_monitor_text.c:2420
#, c-format
msgid "failed to save chardev path '%s'"
msgstr "falló al guardar dirección '%s'"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2790
msgid "drive_add reply was missing device address"
msgstr "la respuesta de drivei_add no poseía dirección de dispositivo"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2796
msgid "drive_add reply was missing device bus number"
msgstr "la respuesta de drivei_add no poseía número de bus de dispositivo"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2802
msgid "drive_add reply was missing device unit number"
msgstr "la respuesta de drivei_add no poseía número de unidad de dispositivo"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2853
msgid "query-pci not supported in JSON mode"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2972
msgid ""
"deleting disk is not supported. This may leak data if disk is reassigned"
msgstr ""
"Borrado de disco no tiene soporte. Si el disco es reasignado puede "
"conllevar a pérdida de datos."
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3200
msgid ""
"HMP passthrough is not supported by qemu process; only QMP commands can be "
"used"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3300
msgid "entry was missing 'device'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3309
msgid "entry was missing 'type'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3319
msgid "entry was missing 'speed'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3326
msgid "entry was missing 'offset'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3332
msgid "entry was missing 'len'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3354
msgid "reply was missing return data"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3360
msgid "unrecognized format of block job information"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3366
msgid "unable to determine array size"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3374
msgid "missing array element"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3400
#, c-format
msgid "only block pull supports base: %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3434 src/qemu/qemu_monitor_json.c:3607
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3640
#, c-format
msgid "No active operation on device: %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3437
#, c-format
msgid "Device %s in use"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3440 src/qemu/qemu_monitor_json.c:3610
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3643
#, c-format
msgid "Operation is not supported for device: %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3443 src/qemu/qemu_monitor_text.c:3346
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:3449
#, c-format
msgid "Command '%s' is not found"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3446 src/qemu/qemu_monitor_json.c:3613
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3646
msgid "Unexpected error"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3500
msgid " block_io_throttle reply was missing device list"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3511 src/qemu/qemu_monitor_json.c:3517
msgid "block_io_throttle device entry was not in expected format"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3528
msgid "block_io_throttle inserted entry was not in expected format"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3534
msgid "cannot read total_bytes_sec"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3540
msgid "cannot read read_bytes_sec"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3546
msgid "cannot read write_bytes_sec"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3552
msgid "cannot read total_iops_sec"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3558
msgid "cannot read read_iops_sec"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3564
msgid "cannot read write_iops_sec"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3572
#, c-format
msgid "cannot find throttling info for device '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:173
msgid "Password request seen, but no handler available"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:321
#, c-format
msgid "Unable to extract disk path from %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:389
msgid "cannot stop CPU execution"
msgstr "no es posible detener la ejecución del CPU"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:410
msgid "cannot get status info"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:433
#, c-format
msgid "unexpected reply from info status: %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:450
msgid "system shutdown operation failed"
msgstr "Falló la operación de apagado del sistema"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:474
msgid "set_link operation failed"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:482
msgid "'set_link' not supported by this qemu"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:489
msgid "device name rejected"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:509
msgid "system reset operation failed"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:528
msgid "cannot run monitor command to fetch CPU thread info"
msgstr ""
"no es posible ejecutar un comando de monitor para obtener información de CPU"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:609
msgid "could not query kvm status"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:716
msgid "could not query memory balloon allocation"
msgstr "no es posible consultar la ubicación del globo de memoria"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:726 src/qemu/qemu_monitor_text.c:732
#, c-format
msgid "unexpected balloon information '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:760
msgid "could not query memory balloon statistics"
msgstr "no es posible consultar estadísticas del globo de memoria"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:787
msgid "info block command failed"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:794
msgid "info block not supported by this qemu"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:906 src/qemu/qemu_monitor_text.c:1033
msgid "'info blockstats' command failed"
msgstr "Falló el comando 'info blockstats'"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:918 src/qemu/qemu_monitor_text.c:1045
msgid "'info blockstats' not supported by this qemu"
msgstr "no hay soporte para 'info blockstats' en este qemu"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1016
#, c-format
msgid "no stats found for device %s"
msgstr "no se han encontrado estadísticas para el dispositivo %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1096
msgid "unable to query block extent with this QEMU"
msgstr "no es posible consultar la extensión del bloque con este QEMU"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1117
msgid "failed to resize block"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1173
msgid "setting VNC password failed"
msgstr "Falló al definir contraseña VNC"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1198
msgid "setting password failed"
msgstr "Falló configuración de contraseña"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1232
msgid "expiring password failed"
msgstr "Falló expiración de contraseña"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1271
msgid "could not balloon memory allocation"
msgstr "no es posible asignar el globo de memoria"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1308
msgid "could not change CPU online status"
msgstr "no es posible modificar las estadísticas en línea del CPU"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1343
#, c-format
msgid "could not eject media on %s"
msgstr "no es posible expulsar contenidos en %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1352
#, c-format
msgid "could not eject media on %s: %s"
msgstr "no es posible expulsar contenidos en %s: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1387
#, c-format
msgid "could not change media on %s"
msgstr "No se pueden cambiar los medios en %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1396 src/qemu/qemu_monitor_text.c:1403
#, c-format
msgid "could not change media on %s: %s"
msgstr "no es posible modificar el medio en %s: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1439
#, c-format
msgid "could not save memory region to '%s'"
msgstr "no es posible almacenar la región de la memoria en '%s'"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1486
msgid "could not restrict migration speed"
msgstr "no se pudo restringir la velocidad de la migración"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1513
msgid "could not set maximum migration downtime"
msgstr "no se pudo definir el tiempo de inactividad máximo para la migración"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1554
msgid "cannot query migration status"
msgstr "no es posible consultar el estado de la migración"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1583
#, c-format
msgid "cannot parse migration data transferred statistic %s"
msgstr ""
"no es posible analizar estadísticas %s de los datos transferidos durante la "
"migración"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1596
#, c-format
msgid "cannot parse migration data remaining statistic %s"
msgstr ""
"no es posible analizar estadísticas %s de los datos pendientes de migración"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1609
#, c-format
msgid "cannot parse migration data total statistic %s"
msgstr ""
"no es posible analizar estadísticas totales %s de los datos de la migración"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1625
#, c-format
msgid "cannot parse disk migration data transferred statistic %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1638
#, c-format
msgid "cannot parse disk migration data remaining statistic %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1651
#, c-format
msgid "cannot parse disk migration data total statistic %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1705
#, c-format
msgid "unable to start migration to %s"
msgstr "no es posible iniciar la migración hacia %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1712
#, c-format
msgid "migration to '%s' failed: %s"
msgstr "Falló la migración hacia '%s': %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1719
#, c-format
msgid "migration to '%s' not supported by this qemu: %s"
msgstr "la migración hacia '%s' no tiene soporte en este qemu: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1740
msgid "cannot run monitor command to cancel migration"
msgstr ""
"no es posible ejecutar un comando de monitor para cancelar la migración"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1769
msgid "cannot run monitor command to relocate graphics client"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1800
msgid "cannot run monitor command to add usb disk"
msgstr "no es posible ejecutar un comando de monitor para añadir un disco usb"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1808
#, c-format
msgid "unable to add USB disk %s: %s"
msgstr "no es posible añadir disco USB %s: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1836
msgid "cannot attach usb device"
msgstr "no es posible asociar dispositivo usb"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1844
msgid "adding usb device failed"
msgstr "Falló al agregado de dispositivo usb"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1977
msgid "cannot attach host pci device"
msgstr "no es posible asociar dispositivo pci de host"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1989 src/qemu/qemu_monitor_text.c:2076
#, c-format
msgid "parsing pci_add reply failed: %s"
msgstr "Falló al analizar respuesta de pci_add: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2028
#, c-format
msgid "cannot attach %s disk %s"
msgstr "no es posible adjuntar %s disco %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2041
#, c-format
msgid "adding %s disk failed %s: %s"
msgstr "Falló al añadir %s disco %s: %s "
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2070
#, c-format
msgid "failed to add NIC with '%s'"
msgstr "Falló al añadir NIC con '%s'"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2114
msgid "failed to remove PCI device"
msgstr "Falló al intentar eliminar dispositivo PCI"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2133
#, c-format
msgid "failed to detach PCI device, invalid address %.4x:%.2x:%.2x: %s"
msgstr ""
"Falló al intentar desmontar dispositivo PCI, dirección no válida %.4x:%.2x:"
"%.2x: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2162
#, c-format
msgid "failed to pass fd to qemu with '%s'"
msgstr "Falló al añadir fd al qemu con '%s'"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2170
#, c-format
msgid "qemu does not support sending of file handles: %s"
msgstr "qemu no tiene soporte para envío de identificadores de archivo: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2177
#, c-format
msgid "unable to send file handle '%s': %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2205
#, c-format
msgid "failed to close fd in qemu with '%s'"
msgstr "Falló al cerrar fd en qemu con '%s'"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2213
#, c-format
msgid "qemu does not support closing of file handles: %s"
msgstr "qemu no tiene soporte para el cierre de manipulador de archivos: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2241
#, c-format
msgid "failed to add host net with '%s'"
msgstr "falló al añadir la red del equipo con '%s'"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2247
#, c-format
msgid "unable to add host net: %s"
msgstr "no es posible agregar la red del equipo: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2276
#, c-format
msgid "failed to remove host network in qemu with '%s'"
msgstr "falló al eliminar la red del equipo en qemu mediante '%s'"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2305
#, c-format
msgid "failed to add netdev with '%s'"
msgstr "falló al intentar agregar un dispositivo de red con '%s'"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2334
#, c-format
msgid "failed to remove netdev in qemu with '%s'"
msgstr "falló al eliminar el dispositivo de red en qemu mediante '%s'"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2369
msgid "failed to retrieve chardev info in qemu with 'info chardev'"
msgstr ""
"falló al recuperar información de chardev en qemu mediante 'info chardev'"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2454
#, c-format
msgid "cannot attach %s disk controller"
msgstr "no es posible adjuntar controlador de disco %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2467
#, c-format
msgid "adding %s disk controller failed: %s"
msgstr "falló al añadir controlador de disco %s: %s "
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2553
#, c-format
msgid "failed to attach drive '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2559 src/qemu/qemu_monitor_text.c:2836
msgid "drive hotplug is not supported"
msgstr "El controlador hotplug no tiene soporte"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2571
#, c-format
msgid "adding %s disk failed: %s"
msgstr "falló al añadirse el disco %s: %s "
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2626
#, c-format
msgid "cannot parse value for %s"
msgstr "no es posible analizar el valor de %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2644
msgid "cannot query PCI addresses"
msgstr "no es posible consultar direcciones PCI"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2737
#, c-format
msgid "cannot detach %s device"
msgstr "no es posible desasociar el dispositivo %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2743
#, c-format
msgid "detaching %s device failed: %s"
msgstr "falló al desasociarse el dispositivo %s: %s "
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2777
#, c-format
msgid "cannot attach %s device"
msgstr "no es posible asociar el dispositivo %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2793
#, c-format
msgid "adding %s device failed: %s"
msgstr "falló al agregarse el dispositivo %s: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2830
#, c-format
msgid "failed to add drive '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2842
msgid "open disk image file failed"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2878
#, c-format
msgid "cannot delete %s drive"
msgstr "No se puede borrar controlador %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2883
msgid ""
"deleting drive is not supported. This may leak data if disk is reassigned"
msgstr ""
"borrando el controlador no tiene soporte. Esto puede ocasionar el filtraje "
"de datos si el disco es reasignado"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2895
#, c-format
msgid "deleting %s drive failed: %s"
msgstr "borrando %s controlador falló: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2931
msgid "failed to set disk password"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2937
msgid "setting disk password is not supported"
msgstr "no existe soporte para la definición de una contraseña de disco"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2941
msgid "the disk password is incorrect"
msgstr "la contraseña de disco no es correcta"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2969 src/qemu/qemu_monitor_text.c:3121
#, c-format
msgid "failed to take snapshot using command '%s'"
msgstr "falló al intentar captura instantánea mediante el comando '%s'"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2975 src/qemu/qemu_monitor_text.c:3128
#, c-format
msgid "Failed to take snapshot: %s"
msgstr "falló al intentar tomar una captura instantánea: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2980
msgid "this domain does not have a device to take snapshots"
msgstr ""
"este dominio no posee un dispositivo para obtener capturas instantáneas"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:3017
#, c-format
msgid "failed to restore snapshot using command '%s'"
msgstr "falló al restaurar la captura instantánea utilizando el comando '%s'"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:3024
msgid "this domain does not have a device to load snapshots"
msgstr "este dominio no posee un dispositivo para cargar capturas instantáneas"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:3029
#, c-format
msgid "the snapshot '%s' does not exist, and was not loaded"
msgstr "no existe la captura instantánea '%s', y no fue cargada"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:3075
#, c-format
msgid "failed to delete snapshot using command '%s'"
msgstr "falló al eliminar la captura instantánea utilizando el comando '%s'"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:3082
msgid "this domain does not have a device to delete snapshots"
msgstr ""
"este dominio no posee un dispositivo para poder eliminar capturas "
"instantáneas"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:3159
#, c-format
msgid "failed to run cmd '%s'"
msgstr "falló al ejecutar el comando '%s'"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:3189
#, c-format
msgid "failed to inject NMI using command '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:3211
#, c-format
msgid "keycode %d is invalid: 0x%X"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:3233
#, c-format
msgid "failed to send key using command '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:3240
#, c-format
msgid "failed to send key '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:3266
msgid "taking screenshot failed"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:3300
msgid "adding graphics client failed"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:3339 src/qemu/qemu_monitor_text.c:3442
msgid "cannot run monitor command"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:3426
#, c-format
msgid "No info for device '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_process.c:219
#, c-format
msgid "Failed to set security context for agent for %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_process.c:242
#, c-format
msgid "Failed to clear security context for agent for %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_process.c:370
#, c-format
msgid "no disk found with path %s"
msgstr "no se ha encontrado un disco con la ruta %s"
#: src/qemu/qemu_process.c:393
#, c-format
msgid "no disk found with alias %s"
msgstr "no se ha encontrado un disco con el apodo %s"
#: src/qemu/qemu_process.c:413
#, c-format
msgid "disk %s does not have any encryption information"
msgstr "el disco %s no posee ninguna información de cifrado"
#: src/qemu/qemu_process.c:421
msgid "cannot find secrets without a connection"
msgstr "no es posible encontrar secretos sin una conexión"
#: src/qemu/qemu_process.c:429 src/storage/storage_backend.c:458
msgid "secret storage not supported"
msgstr "almacenamiento secreto no soportado"
#: src/qemu/qemu_process.c:438
#, c-format
msgid "invalid <encryption> for volume %s"
msgstr "<encryption> inválido para el volumen %s"
#: src/qemu/qemu_process.c:456
#, c-format
msgid "format='qcow' passphrase for %s must not contain a '\\0'"
msgstr "la frase de acceso format='qcow' para %s no puede tener un '\\0' "
#: src/qemu/qemu_process.c:617
msgid "Failed to create reboot thread, killing domain"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_process.c:1275
#, c-format
msgid "Failure while reading %s log output"
msgstr "Falló al leer el resultado %s de registro"
#: src/qemu/qemu_process.c:1297
#, c-format
msgid "Out of space while reading %s log output: %s"
msgstr "Espacio agotado mientras se leía el resultado %s del registro: %s"
#: src/qemu/qemu_process.c:1304
#, c-format
msgid "Process exited while reading %s log output: %s"
msgstr "Proceso finalizado mientras se leía el resultado %s del registro: %s"
#: src/qemu/qemu_process.c:1319
#, c-format
msgid "Timed out while reading %s log output: %s"
msgstr "Tiempo agotado mientras se leía el resultado %s del registro: %s"
#: src/qemu/qemu_process.c:1406
#, c-format
msgid "no assigned pty for device %s"
msgstr "no se ha asignado pty para el dispositivo %s"
#: src/qemu/qemu_process.c:1598
#, c-format
msgid "process exited while connecting to monitor: %s"
msgstr "el proceso ha finalizado mientras se conectaba con el monitor: %s"
#: src/qemu/qemu_process.c:1734
msgid "Invalid mode for memory NUMA tuning."
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_process.c:1749
msgid "libvirt is compiled without NUMA tuning support"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_process.c:1776
msgid "Failed to query numad for the advisory nodeset"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_process.c:1788
msgid "numad is not available on this host"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_process.c:1903
msgid "Setting of link state is not supported by this qemu"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_process.c:1912
#, c-format
msgid "Couldn't set link state on interface: %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_process.c:2313
#, c-format
msgid "cannot find PCI address for VirtIO disk %s"
msgstr "no es posible encontrar una dirección PCI para el disco VirtIO %s"
#: src/qemu/qemu_process.c:2327
#, c-format
msgid "cannot find PCI address for %s NIC"
msgstr "no es posible encontrar una dirección PCI para NIC %s"
#: src/qemu/qemu_process.c:2341
#, c-format
msgid "cannot find PCI address for controller %s"
msgstr "no es posible encontrar una dirección PCI para el controlador %s"
#: src/qemu/qemu_process.c:2355
#, c-format
msgid "cannot find PCI address for video adapter %s"
msgstr ""
"no es posible encontrar una dirección PCI para el adaptador de video %s"
#: src/qemu/qemu_process.c:2369
#, c-format
msgid "cannot find PCI address for sound adapter %s"
msgstr ""
"no es posible encontrar una dirección PCI para el adaptador de sonido %s"
#: src/qemu/qemu_process.c:2382
#, c-format
msgid "cannot find PCI address for watchdog %s"
msgstr "no es posible encontrar una dirección PCI para watchdog %s"
#: src/qemu/qemu_process.c:2394
#, c-format
msgid "cannot find PCI address for balloon %s"
msgstr "no es posible encontrar direcciones PCI para el globo %s"
#: src/qemu/qemu_process.c:2513
#, c-format
msgid "Unable to pre-create chardev file '%s'"
msgstr "No es posible pre-crear el archivo de dispositivo de caracteres '%s'"
#: src/qemu/qemu_process.c:2533
#, c-format
msgid "cannot limit number of processes to %d"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_process.c:2545
#, c-format
msgid "cannot set max opened files to %d"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_process.c:3232
msgid "Could not create thread. QEMU initialization might be incomplete"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_process.c:3307 src/qemu/qemu_process.c:4102
#: src/uml/uml_driver.c:978
msgid "VM is already active"
msgstr "la MV ya se encuentra activa"
#: src/qemu/qemu_process.c:3385
msgid "Unable to find an unused SPICE port"
msgstr "No se puede encontrar in puerto SPICE no utilizado"
#: src/qemu/qemu_process.c:3399
msgid "Unable to find an unused SPICE TLS port"
msgstr "No se pudo encontrar un puerto SPICE TLS no utilizado"
#: src/qemu/qemu_process.c:3411 src/qemu/qemu_process.c:4118
#: src/uml/uml_driver.c:1000
#, c-format
msgid "cannot create log directory %s"
msgstr "no es posible crear directorio de registro %s"
#: src/qemu/qemu_process.c:3424
msgid ""
"Domain requires KVM, but it is not available. Check that virtualization is "
"enabled in the host BIOS, and host configuration is setup to load the kvm "
"modules."
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_process.c:3471
msgid "Failed to build pidfile path."
msgstr "Falló al construir un camino pidfile."
#: src/qemu/qemu_process.c:3478
#, c-format
msgid "Cannot remove stale PID file %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_process.c:3580
#, c-format
msgid "Domain %s didn't show up"
msgstr "Dominio %s no apareció"
#: src/qemu/qemu_process.c:3633
#, c-format
msgid "cannot stat fd %d"
msgstr "No se pudo stat fd %d"
#: src/qemu/qemu_process.c:3712
#, c-format
msgid "unable to set balloon to %lld"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_process.c:3931
#, c-format
msgid "failed to remove ebtables rule to allow MAC address on '%s'"
msgstr ""
"falló al añadir regla de ebtables para permitir direcciones MAC en '%s'"
#: src/remote/remote_client_bodies.h:17 src/remote/remote_client_bodies.h:1277
#: src/remote/remote_client_bodies.h:1316
#: src/remote/remote_client_bodies.h:1384
#: src/remote/remote_client_bodies.h:1556
#: src/remote/remote_client_bodies.h:1590
#: src/remote/remote_client_bodies.h:1978
#: src/remote/remote_client_bodies.h:5194
#, c-format
msgid "%s length greater than maximum: %d > %d"
msgstr ""
#: src/remote/remote_client_bodies.h:2605
#: src/remote/remote_client_bodies.h:2624
#: src/remote/remote_client_bodies.h:2668
#: src/remote/remote_client_bodies.h:2687
#: src/remote/remote_client_bodies.h:3412
#: src/remote/remote_client_bodies.h:3429
#: src/remote/remote_client_bodies.h:3473
#: src/remote/remote_client_bodies.h:3490
#: src/remote/remote_client_bodies.h:3534
#: src/remote/remote_client_bodies.h:3551
#: src/remote/remote_client_bodies.h:3595
#: src/remote/remote_client_bodies.h:3612
#: src/remote/remote_client_bodies.h:3656
#: src/remote/remote_client_bodies.h:3673
#: src/remote/remote_client_bodies.h:3717
#: src/remote/remote_client_bodies.h:3734
#: src/remote/remote_client_bodies.h:3778
#: src/remote/remote_client_bodies.h:3795
#: src/remote/remote_client_bodies.h:3839
#: src/remote/remote_client_bodies.h:3856
#: src/remote/remote_client_bodies.h:3900
#: src/remote/remote_client_bodies.h:3917
#: src/remote/remote_client_bodies.h:4416
#: src/remote/remote_client_bodies.h:4434
#: src/remote/remote_client_bodies.h:4589
#: src/remote/remote_client_bodies.h:4608
#: src/remote/remote_client_bodies.h:5552
#: src/remote/remote_client_bodies.h:5570
#, c-format
msgid "too many remote undefineds: %d > %d"
msgstr ""
#: src/remote/remote_driver.c:380
#, c-format
msgid "using unix socket and remote server '%s' is not supported."
msgstr ""
#: src/remote/remote_driver.c:395
msgid ""
"remote_open: transport in URL not recognised (should be tls|unix|ssh|ext|tcp)"
msgstr ""
"remote_open: no se reconoce el transporte en la URL (debería ser tls|unix|"
"ssh|ext|tcp)"
#: src/remote/remote_driver.c:547
msgid "remote_open: for 'ext' transport, command is required"
msgstr "remote_open: para transporte 'etx', se necesita un comando"
#: src/remote/remote_driver.c:604
msgid "Unable to locate libvirtd daemon in $PATH"
msgstr ""
#: src/remote/remote_driver.c:659
msgid "transport methods unix, ssh and ext are not supported under Windows"
msgstr ""
"los métodos de transporte ssh y ext, propios de Unix, no tienen soporte bajo "
"Windows"
#: src/remote/remote_driver.c:1081
msgid "remoteNodeGetCPUStats: returned number of stats exceeds limit"
msgstr ""
#: src/remote/remote_driver.c:1100 src/remote/remote_driver.c:1164
#, c-format
msgid "Stats %s too big for destination"
msgstr ""
#: src/remote/remote_driver.c:1145
msgid "remoteNodeGetMemoryStats: returned number of stats exceeds limit"
msgstr ""
#: src/remote/remote_driver.c:1197
#, c-format
msgid "too many NUMA cells: %d > %d"
msgstr "demasiadas celdas NUMA: %d > %d"
#: src/remote/remote_driver.c:1236 src/remote/remote_driver.c:1250
#, c-format
msgid "too many remote domain IDs: %d > %d"
msgstr "demasiados ID de dominios remotos: %d > %d"
#: src/remote/remote_driver.c:1368
msgid "returned number of parameters exceeds limit"
msgstr ""
#: src/remote/remote_driver.c:1444
msgid "returned number of disk errors exceeds limit"
msgstr ""
#: src/remote/remote_driver.c:1494
msgid "remoteDomainBlockStatsFlags: returned number of stats exceeds limit"
msgstr ""
#: src/remote/remote_driver.c:1689 src/remote/remote_driver.c:1762
#, c-format
msgid "vCPU count exceeds maximum: %d > %d"
msgstr "la numeración de las vCPU es mayor que la permitida: %d > %d"
#: src/remote/remote_driver.c:1697 src/remote/remote_driver.c:1769
#, c-format
msgid "vCPU map buffer length exceeds maximum: %d > %d"
msgstr ""
"la longitud del buffer del mapa de vCPU es mayor que la permitida: %d > %d"
#: src/remote/remote_driver.c:1718 src/remote/remote_driver.c:1786
#, c-format
msgid "host reports too many vCPUs: %d > %d"
msgstr "el host reporta demasiadas VCPU: %d > %d "
#: src/remote/remote_driver.c:1725 src/remote/remote_driver.c:1792
#, c-format
msgid "host reports map buffer length exceeds maximum: %d > %d"
msgstr ""
"el host reporta que la longitud del buffer del mapa es mayor que la "
"permitida: %d > %d"
#: src/remote/remote_driver.c:1842
#, fuzzy, c-format
msgid "security label exceeds maximum: %zu"
msgstr "la etiqueta de seguridad excede el límite permitido: %zd"
#: src/remote/remote_driver.c:1913
#, fuzzy, c-format
msgid "security model exceeds maximum: %zu"
msgstr "el modelo de seguridad excede el máximo permitido: %zd"
#: src/remote/remote_driver.c:1922
#, fuzzy, c-format
msgid "security doi exceeds maximum: %zu"
msgstr "el doi de seguridad excede el máximo permitido: %zd"
#: src/remote/remote_driver.c:2009
msgid "caller ignores cookie or cookielen"
msgstr "el llamador ignora cookie o cookielen"
#: src/remote/remote_driver.c:2018 src/remote/remote_driver.c:4352
msgid "caller ignores uri_out"
msgstr "el llamador ignora uri_out"
#: src/remote/remote_driver.c:2122
#, c-format
msgid "too many memory stats requested: %d > %d"
msgstr "se han solicitado demasiadas estadísticas de memoria: %d > %d"
#: src/remote/remote_driver.c:2166
#, c-format
msgid "block peek request too large for remote protocol, %zi > %d"
msgstr ""
"petición de bloqueo de examen demasiado extensa para el protocolo remoto, "
"%zi > %d"
#: src/remote/remote_driver.c:2187 src/remote/remote_driver.c:2238
msgid "returned buffer is not same size as requested"
msgstr "el buffer obtenido no es del mismo tamaño que el pedido"
#: src/remote/remote_driver.c:2218
#, c-format
msgid "memory peek request too large for remote protocol, %zi > %d"
msgstr ""
"la petición de lectura de memoria es demasiado grande para el protocolo "
"remoto, %zi > %d"
#: src/remote/remote_driver.c:2363
#, c-format
msgid "nparams count exceeds maximum: %u > %u"
msgstr ""
#: src/remote/remote_driver.c:2369
#, c-format
msgid "ncpus count exceeds maximum: %u > %u"
msgstr ""
#: src/remote/remote_driver.c:2394
msgid "remoteDomainGetCPUStats: returned number of stats exceeds limit"
msgstr ""
#: src/remote/remote_driver.c:2730
#, c-format
msgid "unknown authentication type %s"
msgstr "tipo de autenticación %s desconocido"
#: src/remote/remote_driver.c:2739
#, c-format
msgid "requested authentication type %s rejected"
msgstr "se ha rechazado el tipo de autenticación %s solicitada "
#: src/remote/remote_driver.c:2778
#, c-format
msgid "unsupported authentication type %d"
msgstr "tipo de autenticación %d no soportado"
#: src/remote/remote_driver.c:3062
msgid "Failed to make auth credentials"
msgstr "Falló al realizar credenciales de autorización"
#: src/remote/remote_driver.c:3069
msgid "No authentication callback available"
msgstr "No se ha suministrado una retrollamada de autenticación."
#: src/remote/remote_driver.c:3075 src/remote/remote_driver.c:3380
msgid "Failed to collect auth credentials"
msgstr "Falló al recolectar credenciales de autorización"
#: src/remote/remote_driver.c:3174
#, c-format
msgid "SASL mechanism %s not supported by server"
msgstr "El mecanismo SASL %s no está soportado por el servidor"
#: src/remote/remote_driver.c:3204
#, c-format
msgid "SASL negotiation data too long: %zu bytes"
msgstr ""
#: src/remote/remote_driver.c:3299
#, c-format
msgid "negotiation SSF %d was not strong enough"
msgstr "la negociación SSF %d no fue lo suficientemente poderosa"
#: src/remote/remote_driver.c:3420 src/remote/remote_driver.c:4140
msgid "adding cb to list"
msgstr "añadiendo cb a la lista"
#: src/remote/remote_driver.c:3855
msgid "no internalFlags support"
msgstr ""
#: src/remote/remote_driver.c:4181 src/remote/remote_driver.c:4188
#, c-format
msgid "unable to find callback ID %d"
msgstr "no es posible encontrar ID %d de retrollamada"
#: src/remote/remote_driver.c:4284 src/remote/remote_driver.c:4343
#: src/remote/remote_driver.c:4426 src/remote/remote_driver.c:4487
#: src/remote/remote_driver.c:4546
msgid "caller ignores cookieout or cookieoutlen"
msgstr ""
#: src/remote/remote_driver.c:4640
msgid ""
"the caller doesn't support keepalive protocol; perhaps it's missing event "
"loop implementation"
msgstr ""
#: src/rpc/virkeepalive.c:291
msgid "keepalive interval already set"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetclient.c:291
msgid "unable to make pipe"
msgstr "no es posible realizar pipe"
#: src/rpc/virnetclient.c:545 src/rpc/virnetclient.c:1528
msgid "failed to wake up polling thread"
msgstr "falló al reanudar hilo de monitoreo"
#: src/rpc/virnetclient.c:650
msgid "Unable to read TLS confirmation"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetclient.c:655
msgid "server verification (of our certificate or IP address) failed"
msgstr ""
"falló la verificación del servidor (de nuestro certificado o dirección IP)"
#: src/rpc/virnetclient.c:806
#, c-format
msgid "no call waiting for reply with prog %d vers %d serial %d"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetclient.c:967
#, c-format
msgid "got unexpected RPC call prog %d vers %d proc %d type %d"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetclient.c:1340
msgid "poll on socket failed"
msgstr "Falló la consulta en el socket"
#: src/rpc/virnetclient.c:1367
msgid "read on wakeup fd failed"
msgstr "falló la lectura de fd en la reanudación"
#: src/rpc/virnetclient.c:1405
msgid "received hangup / error event on socket"
msgstr "se ha recibido un evento de error / desconexión en el socket "
#: src/rpc/virnetclient.c:1546
msgid "failed to wait on condition"
msgstr "Falló al esperar la condición"
#: src/rpc/virnetclient.c:1665
msgid "Attempt to send an asynchronous message with a synchronous reply"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetclient.c:1672
msgid "Attempt to send a non-blocking message with a synchronous reply"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetclient.c:1684
msgid "cannot initialize condition variable"
msgstr "No es posible inicializar la variable de condición"
#: src/rpc/virnetclient.c:1749
msgid "client socket is closed"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetclientprogram.c:221
#, c-format
msgid "program mismatch in event (actual %x, expected %x)"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetclientprogram.c:227
#, c-format
msgid "version mismatch in event (actual %x, expected %x)"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetclientprogram.c:233
#, c-format
msgid "status mismatch in event (actual %x, expected %x)"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetclientprogram.c:239
#, c-format
msgid "type mismatch in event (actual %x, expected %x)"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetclientprogram.c:247
#, c-format
msgid "No event expected with procedure %x"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetclientprogram.c:308 src/rpc/virnetclientprogram.c:369
#, c-format
msgid "Cannot duplicate FD %d"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetclientprogram.c:314 src/rpc/virnetclientprogram.c:375
#: src/rpc/virnetmessage.c:515
#, c-format
msgid "Cannot set close-on-exec %d"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetclientprogram.c:340
#, c-format
msgid "Unexpected message type %d"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetclientprogram.c:345
#, c-format
msgid "Unexpected message proc %d != %d"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetclientprogram.c:351
#, c-format
msgid "Unexpected message serial %d != %d"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetclientprogram.c:392
#, c-format
msgid "Unexpected message status %d"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetclientstream.c:456
msgid "multiple stream callbacks not supported"
msgstr "No están soportadas múltiples retrollamadas de flujo"
#: src/rpc/virnetclientstream.c:492 src/rpc/virnetclientstream.c:514
msgid "no stream callback registered"
msgstr "No se registro flujo de retrollamada"
#: src/rpc/virnetmessage.c:122
msgid "Unable to decode message length"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetmessage.c:129
#, c-format
msgid "packet %d bytes received from server too small, want %d"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetmessage.c:139
#, c-format
msgid "packet %d bytes received from server too large, want %d"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetmessage.c:184
msgid "Unable to decode message header"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetmessage.c:226 src/rpc/virnetmessage.c:355
#: src/rpc/virnetmessage.c:420 src/rpc/virnetmessage.c:445
msgid "Unable to encode message length"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetmessage.c:231
msgid "Unable to encode message header"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetmessage.c:242
msgid "Unable to re-encode message length"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetmessage.c:267
#, c-format
msgid "Too many FDs to send %d, expected %d maximum"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetmessage.c:273
msgid "Unable to encode number of FDs"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetmessage.c:298
msgid "Unable to decode number of FDs"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetmessage.c:305
#, c-format
msgid "Received too many FDs %d, expected %d maximum"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetmessage.c:342
msgid "Unable to encode message payload"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetmessage.c:383
msgid "Unable to decode message payload"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetmessage.c:407
#, c-format
msgid "Stream data too long to send (%zu bytes needed, %zu bytes available)"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetmessage.c:489
msgid "Library function returned error but did not set virError"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetmessage.c:502
#, c-format
msgid "No FD available at slot %zu"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetmessage.c:508
#, c-format
msgid "Unable to duplicate FD %d"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:61 src/rpc/virnetsaslcontext.c:91
#, c-format
msgid "failed to initialize SASL library: %d (%s)"
msgstr "Falló al iniciarse la biblioteca SASL: %d (%s)"
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:73 src/rpc/virnetsaslcontext.c:103
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:200 src/rpc/virnetsaslcontext.c:245
#: src/rpc/virnettlscontext.c:660 src/rpc/virnettlscontext.c:1180
msgid "Failed to initialized mutex"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:137 src/rpc/virnettlscontext.c:360
#, c-format
msgid "Malformed TLS whitelist regular expression '%s'"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:146
#, c-format
msgid "SASL client %s not allowed in whitelist"
msgstr "El cliente SASL %s no está permitido en la lista de autorizados"
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:150
msgid "Client's username is not on the list of allowed clients"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:218 src/rpc/virnetsaslcontext.c:264
#, c-format
msgid "Failed to create SASL client context: %d (%s)"
msgstr "Falló al crearse el contexto de cliente SASL: %d (%s)"
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:293
#, c-format
msgid "cannot set external SSF %d (%s)"
msgstr "no es posible establecer SSF externo %d (%s)"
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:314
#, c-format
msgid "cannot query SASL username on connection %d (%s)"
msgstr ""
"No es posible consultar el nombre de usuario SASL en la conexión %d (%s)"
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:321
msgid "no client username was found"
msgstr "No se ha encontrado un nombre de usuario de cliente"
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:342
#, c-format
msgid "cannot query SASL ssf on connection %d (%s)"
msgstr "No es posible consultar el ssf SASL en la conexión %d (%s)"
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:378
#, c-format
msgid "cannot set security props %d (%s)"
msgstr "no es posible establecer props de seguridad %d (%s)"
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:402
#, c-format
msgid "cannot get security props %d (%s)"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:430
#, c-format
msgid "cannot list SASL mechanisms %d (%s)"
msgstr "No es posible mostrar los mecanismos de SASL %d (%s)"
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:483 src/rpc/virnetsaslcontext.c:578
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:623
#, c-format
msgid "Failed to start SASL negotiation: %d (%s)"
msgstr "Falló al intentar iniciar negociación SASL: %d (%s)"
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:532
#, c-format
msgid "Failed to step SASL negotiation: %d (%s)"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:656 src/rpc/virnetsaslcontext.c:695
#, c-format
msgid "SASL data length %zu too long, max %zu"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:670
#, c-format
msgid "failed to encode SASL data: %d (%s)"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:708
#, c-format
msgid "failed to decode SASL data: %d (%s)"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsocket.c:126
msgid "Unable to set close-on-exec flag"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsocket.c:131
msgid "Unable to enable non-blocking flag"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsocket.c:163
msgid "Unable to disable nagle algorithm"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsocket.c:216 src/rpc/virnetsocket.c:413
#, c-format
msgid "Unable to resolve address '%s' service '%s': %s"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsocket.c:229 src/rpc/virnetsocket.c:424
msgid "Unable to create socket"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsocket.c:235
msgid "Unable to enable port reuse"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsocket.c:252
msgid "Unable to force bind to IPv6 only"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsocket.c:260 src/rpc/virnetsocket.c:290
msgid "Unable to bind to port"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsocket.c:271 src/rpc/virnetsocket.c:447
#: src/rpc/virnetsocket.c:530 src/rpc/virnetsocket.c:1282
msgid "Unable to get local socket name"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsocket.c:328 src/rpc/virnetsocket.c:494
msgid "Failed to create socket"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsocket.c:335 src/rpc/virnetsocket.c:500
#, c-format
msgid "Path %s too long for unix socket"
msgstr "La ruta %s es demasiado extensa para un socket unix"
#: src/rpc/virnetsocket.c:348
#, c-format
msgid "Failed to bind socket to '%s'"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsocket.c:359
#, c-format
msgid "Failed to change ownership of '%s' to %d:%d"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsocket.c:383 src/rpc/virnetsocket.c:550
msgid "UNIX sockets are not supported on this platform"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsocket.c:440
#, c-format
msgid "unable to connect to server at '%s:%s'"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsocket.c:453
msgid "Unable to get remote socket name"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsocket.c:489
msgid "Auto-spawn of daemon requested, but no binary specified"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsocket.c:523
#, c-format
msgid "Failed to connect socket to '%s'"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsocket.c:572 src/rpc/virnetsocket.c:578
msgid "unable to create socket pair"
msgstr "no es posible crear un par de socket"
#: src/rpc/virnetsocket.c:616
msgid "Tunnelling sockets not supported on this platform"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsocket.c:794
msgid "Unable to copy socket file handle"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsocket.c:845
msgid "Failed to get client socket identity"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsocket.c:865
msgid "Client socket identity not available"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsocket.c:995
#, c-format
msgid "Cannot recv data: %s"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsocket.c:998
msgid "Cannot recv data"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsocket.c:1003
#, c-format
msgid "End of file while reading data: %s"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsocket.c:1006
msgid "End of file while reading data"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsocket.c:1033
msgid "Cannot write data"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsocket.c:1038
msgid "End of file while writing data"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsocket.c:1184
msgid "Sending file descriptors is not supported on this socket"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsocket.c:1195
#, c-format
msgid "Failed to send file descriptor %d"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsocket.c:1218
msgid "Receiving file descriptors is not supported on this socket"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsocket.c:1228
msgid "Failed to recv file descriptor"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsocket.c:1245
msgid "Unable to listen on socket"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsocket.c:1276
msgid "Unable to accept client"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetserver.c:249
#, c-format
msgid "Too many active clients (%zu), dropping connection from %s"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetserver.c:372
#, c-format
msgid "Failed to connect to system bus for PolicyKit auth: %s"
msgstr ""
"Fallo al intentar conectarse con el bus del sistema para autorización de "
"PolicyKit: %s"
#: src/rpc/virnetserver.c:503
msgid "Failed to read from signal pipe"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetserver.c:520
#, c-format
msgid "Unexpected signal received: %d"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetserver.c:535
msgid "Unable to create signal pipe"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetserver.c:544
msgid "Failed to add signal handle watch"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetserver.c:720
msgid "Failed to register shutdown timeout"
msgstr "Fallo al intentar registrar tiempo de espera para desconexión"
#: src/rpc/virnetserverclient.c:770 src/rpc/virnetserverclient.c:942
#, c-format
msgid "unexpected zero/negative length request %lld"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetservermdns.c:289
#, c-format
msgid "Failed to add watch for fd %d events %d"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetservermdns.c:344 src/util/virtime.c:247
msgid "Unable to get current time"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetservermdns.c:371
#, c-format
msgid "Failed to add timer with timeout %d"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetservermdns.c:459
#, c-format
msgid "Failed to create mDNS client: %s"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetserverprogram.c:229
#, c-format
msgid "Cannot find program %d version %d"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetserverprogram.c:281
#, c-format
msgid "program mismatch (actual %x, expected %x)"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetserverprogram.c:288
#, c-format
msgid "version mismatch (actual %x, expected %x)"
msgstr "versión no coincidente (actual %x, se esperaba %x)"
#: src/rpc/virnetserverprogram.c:318
#, c-format
msgid "Unexpected message type %u"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetserverprogram.c:374
#, c-format
msgid "Unexpected message status %u"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetserverprogram.c:383
#, c-format
msgid "unknown procedure: %d"
msgstr "procedimiento desconocido: %d"
#: src/rpc/virnetserverprogram.c:397
msgid "authentication required"
msgstr "se requiere autentificación"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:91
#, c-format
msgid "Cannot read %s '%s'"
msgstr ""
#: src/rpc/virnettlscontext.c:114
msgid "cannot get current time"
msgstr "no es posible obtener la hora actual"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:121
#, c-format
msgid "The CA certificate %s has expired"
msgstr ""
#: src/rpc/virnettlscontext.c:123
#, c-format
msgid "The server certificate %s has expired"
msgstr ""
#: src/rpc/virnettlscontext.c:124
#, c-format
msgid "The client certificate %s has expired"
msgstr ""
#: src/rpc/virnettlscontext.c:132
#, c-format
msgid "The CA certificate %s is not yet active"
msgstr ""
#: src/rpc/virnettlscontext.c:134
#, c-format
msgid "The server certificate %s is not yet active"
msgstr ""
#: src/rpc/virnettlscontext.c:135
#, c-format
msgid "The client certificate %s is not yet active"
msgstr ""
#: src/rpc/virnettlscontext.c:165
#, c-format
msgid ""
"The certificate %s basic constraints show a CA, but we need one for a server"
msgstr ""
#: src/rpc/virnettlscontext.c:166
#, c-format
msgid ""
"The certificate %s basic constraints show a CA, but we need one for a client"
msgstr ""
#: src/rpc/virnettlscontext.c:173
#, c-format
msgid "The certificate %s basic constraints do not show a CA"
msgstr ""
#: src/rpc/virnettlscontext.c:180
#, c-format
msgid "The certificate %s is missing basic constraints for a CA"
msgstr ""
#: src/rpc/virnettlscontext.c:186
#, c-format
msgid "Unable to query certificate %s basic constraints %s"
msgstr ""
#: src/rpc/virnettlscontext.c:213
#, c-format
msgid "Unable to query certificate %s key usage %s"
msgstr ""
#: src/rpc/virnettlscontext.c:223
#, c-format
msgid "Certificate %s usage does not permit certificate signing"
msgstr ""
#: src/rpc/virnettlscontext.c:235
#, c-format
msgid "Certificate %s usage does not permit digital signature"
msgstr ""
#: src/rpc/virnettlscontext.c:246
#, c-format
msgid "Certificate %s usage does not permit key encipherment"
msgstr ""
#: src/rpc/virnettlscontext.c:287 src/rpc/virnettlscontext.c:301
#, c-format
msgid "Unable to query certificate %s key purpose %s"
msgstr ""
#: src/rpc/virnettlscontext.c:324
#, c-format
msgid "Certificate %s purpose does not allow use for with a TLS server"
msgstr ""
#: src/rpc/virnettlscontext.c:336
#, c-format
msgid "Certificate %s purpose does not allow use for with a TLS client"
msgstr ""
#: src/rpc/virnettlscontext.c:373
msgid ""
"Client's Distinguished Name is not on the list of allowed clients "
"(tls_allowed_dn_list). Use 'certtool -i --infile clientcert.pem' to view "
"theDistinguished Name field in the client certificate,or run this daemon "
"with --verbose option."
msgstr ""
"El nombre destacado del cliente no se encuentra en la lista de clientes "
"permitidos '(tls_allowed_dn_list)'. Utilizar el archivo 'certtool-i--infile "
"clientcert.pem' para ver el área del nombre destacado en el certificado del "
"cliente, o poner en marcha este demonio con una opción más detallada. "
#: src/rpc/virnettlscontext.c:396
#, c-format
msgid "Certificate %s owner does not match the hostname %s"
msgstr ""
#: src/rpc/virnettlscontext.c:446
#, c-format
msgid "Unable to verify server certificate %s against CA certificate %s"
msgstr ""
#: src/rpc/virnettlscontext.c:447
#, c-format
msgid "Unable to verify client certificate %s against CA certificate %s"
msgstr ""
#: src/rpc/virnettlscontext.c:453 src/rpc/virnettlscontext.c:964
msgid "Invalid certificate"
msgstr "Certificado inválido"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:456 src/rpc/virnettlscontext.c:967
msgid "The certificate is not trusted."
msgstr "El certificado no es confiable."
#: src/rpc/virnettlscontext.c:459 src/rpc/virnettlscontext.c:970
msgid "The certificate hasn't got a known issuer."
msgstr "El certificado no tiene un remitente conocido."
#: src/rpc/virnettlscontext.c:462 src/rpc/virnettlscontext.c:973
msgid "The certificate has been revoked."
msgstr "El certificado ha sido revocado."
#: src/rpc/virnettlscontext.c:466 src/rpc/virnettlscontext.c:977
msgid "The certificate uses an insecure algorithm"
msgstr "El certificado utiliza un algoritmo no seguro"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:470
#, c-format
msgid "Our own certificate %s failed validation against %s: %s"
msgstr ""
#: src/rpc/virnettlscontext.c:493 src/rpc/virnettlscontext.c:1003
msgid "Unable to initialize certificate"
msgstr "Incapaz de iniciar certificado"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:505
#, c-format
msgid "Unable to import server certificate %s"
msgstr ""
#: src/rpc/virnettlscontext.c:506
#, c-format
msgid "Unable to import client certificate %s"
msgstr ""
#: src/rpc/virnettlscontext.c:581
#, c-format
msgid "Unable to set x509 CA certificate: %s: %s"
msgstr ""
#: src/rpc/virnettlscontext.c:599
#, c-format
msgid "Unable to set x509 certificate revocation list: %s: %s"
msgstr ""
#: src/rpc/virnettlscontext.c:624
#, c-format
msgid "Unable to set x509 key and certificate: %s, %s: %s"
msgstr ""
#: src/rpc/virnettlscontext.c:680
#, c-format
msgid "Unable to allocate x509 credentials: %s"
msgstr ""
#: src/rpc/virnettlscontext.c:701
#, c-format
msgid "Unable to initialize diffie-hellman parameters: %s"
msgstr ""
#: src/rpc/virnettlscontext.c:708
#, c-format
msgid "Unable to generate diffie-hellman parameters: %s"
msgstr ""
#: src/rpc/virnettlscontext.c:958
#, c-format
msgid "Unable to verify TLS peer: %s"
msgstr ""
#: src/rpc/virnettlscontext.c:981
#, c-format
msgid "Certificate failed validation: %s"
msgstr ""
#: src/rpc/virnettlscontext.c:988
msgid "Only x509 certificates are supported"
msgstr "Solo los certificados x509 están soportados"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:994
msgid "The certificate has no peers"
msgstr "El certificado no tiene pares"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:1009
msgid "Unable to load certificate"
msgstr "Incapaz de cargar certificado"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:1024
#, c-format
msgid "Failed to get certificate %s distinguished name: %s"
msgstr ""
#: src/rpc/virnettlscontext.c:1096
msgid "Failed to verify peer's certificate"
msgstr ""
#: src/rpc/virnettlscontext.c:1195
#, c-format
msgid "Failed to initialize TLS session: %s"
msgstr ""
#: src/rpc/virnettlscontext.c:1205
#, c-format
msgid "Failed to set TLS session priority %s"
msgstr ""
#: src/rpc/virnettlscontext.c:1214
#, c-format
msgid "Failed set TLS x509 credentials: %s"
msgstr ""
#: src/rpc/virnettlscontext.c:1356
#, c-format
msgid "TLS handshake failed %s"
msgstr ""
#: src/rpc/virnettlscontext.c:1388
msgid "invalid cipher size for TLS session"
msgstr "tamaño de cifra inválido para la sesión TLS"
#: src/secret/secret_driver.c:176
#, c-format
msgid "mkstemp('%s') failed"
msgstr "falló mkstemp('%s') "
#: src/secret/secret_driver.c:180
#, c-format
msgid "fchmod('%s') failed"
msgstr "Falló fchmod('%s') "
#: src/secret/secret_driver.c:186
#, c-format
msgid "error writing to '%s'"
msgstr "error al escribir sobre '%s'"
#: src/secret/secret_driver.c:191
#, c-format
msgid "error closing '%s'"
msgstr "error al cerrar '%s'"
#: src/secret/secret_driver.c:197
#, c-format
msgid "rename(%s, %s) failed"
msgstr "Falló rename(%s, %s) "
#: src/secret/secret_driver.c:247
#, c-format
msgid "cannot create '%s'"
msgstr "no es posible crear '%s'"
#: src/secret/secret_driver.c:354
#, c-format
msgid "<uuid> does not match secret file name '%s'"
msgstr "<uuid> no coincide con el nombre del archivo secreto '%s'"
#: src/secret/secret_driver.c:381 src/secret/secret_driver.c:488
#, c-format
msgid "cannot open '%s'"
msgstr "no es posible abrir '%s'"
#: src/secret/secret_driver.c:385 src/util/virfile.c:457
#, c-format
msgid "cannot stat '%s'"
msgstr "no es posible obtener el estado de '%s'"
#: src/secret/secret_driver.c:390
#, c-format
msgid "'%s' file does not fit in memory"
msgstr "el archivo '%s' no cabe en la memoria"
#: src/secret/secret_driver.c:399
#, c-format
msgid "cannot read '%s'"
msgstr "no es posible leer '%s'"
#: src/secret/secret_driver.c:406
#, c-format
msgid "invalid base64 in '%s'"
msgstr "base64 inválida en '%s' "
#: src/secret/secret_driver.c:504
#, c-format
msgid "Error reading secret: %s"
msgstr "Error leyendo secreto: %s"
#: src/secret/secret_driver.c:637 src/secret/secret_driver.c:809
#: src/secret/secret_driver.c:845 src/secret/secret_driver.c:900
#: src/secret/secret_driver.c:946
#, c-format
msgid "no secret with matching uuid '%s'"
msgstr "no existe un secreto coincidente con el uuid '%s'"
#: src/secret/secret_driver.c:664
#, c-format
msgid "no secret with matching usage '%s'"
msgstr "no existe un secreto que se corresponda con la utilización '%s'"
#: src/secret/secret_driver.c:706
#, c-format
msgid "a secret with UUID %s already defined for use with %s"
msgstr "ya se ha definido un secreto con UUID %s para ser utilizado con %s"
#: src/secret/secret_driver.c:726
#, c-format
msgid "a secret with UUID %s is already defined for use with %s"
msgstr "ya se ha definido un secreto con UUID %s para ser utilizado con %s"
#: src/secret/secret_driver.c:733
msgid "cannot change private flag on existing secret"
msgstr "no es posible modificar la marca privada de un secreto existente"
#: src/secret/secret_driver.c:781
msgid "list of secrets is inconsistent"
msgstr "la lista de secretos no es consistente"
#: src/secret/secret_driver.c:908
#, c-format
msgid "secret '%s' does not have a value"
msgstr "el secreto '%s' no posee un valor"
#: src/secret/secret_driver.c:915
msgid "secret is private"
msgstr "el secreto es privado"
#: src/secret/secret_driver.c:1038
msgid "Out of memory initializing secrets"
msgstr "Memoria agotada al iniciar secretos"
#: src/security/security_apparmor.c:85
#, c-format
msgid "Failed to read AppArmor profiles list '%s'"
msgstr "Falló al leer la lista '%s' de perfiles AppArmor "
#: src/security/security_apparmor.c:134
#, c-format
msgid "Failed to read '%s'"
msgstr "Falló al leer '%s' "
#: src/security/security_apparmor.c:242
msgid "could not find libvirtd"
msgstr "no es posible encontrar libvirtd"
#: src/security/security_apparmor.c:279 src/security/security_apparmor.c:303
#: src/security/security_apparmor.c:321 src/security/security_apparmor.c:647
#, c-format
msgid "cannot update AppArmor profile '%s'"
msgstr "no es posible actualizar el perfil AppArmor '%s'"
#: src/security/security_apparmor.c:348
#, c-format
msgid "template '%s' does not exist"
msgstr "no existe el modelo '%s'"
#: src/security/security_apparmor.c:404
msgid "Cannot set a base label with AppArmour"
msgstr ""
#: src/security/security_apparmor.c:412 src/security/security_selinux.c:187
msgid "security label already defined for VM"
msgstr "ya se ha definido una etiqueta de seguridad para VM"
#: src/security/security_apparmor.c:442
#, c-format
msgid "cannot load AppArmor profile '%s'"
msgstr ""
#: src/security/security_apparmor.c:494
msgid "error copying profile name"
msgstr "error al copiar el nombre del perfil"
#: src/security/security_apparmor.c:500
msgid "error calling profile_status()"
msgstr "error al invocar profile_status() "
#: src/security/security_apparmor.c:539
#, c-format
msgid "could not remove profile for '%s'"
msgstr "no es posible eliminar perfil para '%s'"
#: src/security/security_apparmor.c:561 src/security/security_selinux.c:1103
#: src/security/security_selinux.c:1132 src/security/security_selinux.c:1167
#: src/security/security_selinux.c:1234 src/security/security_selinux.c:1271
#, c-format
msgid ""
"security label driver mismatch: '%s' model configured for domain, but "
"hypervisor driver is '%s'."
msgstr ""
"no coincide la etiqueta de seguridad del controlador: el modelo '%s' ha sido "
"configurado para el dominio, pero el controlador del hypervisor es '%s'. "
#: src/security/security_apparmor.c:571
msgid "error calling aa_change_profile()"
msgstr "error al invocar aa_change_profile()"
#: src/security/security_apparmor.c:635
#, c-format
msgid "'%s' does not exist"
msgstr "no existe '%s'"
#: src/security/security_apparmor.c:671
#, c-format
msgid "Invalid security label '%s'"
msgstr "Etiqueta de seguridad '%s' no válida"
#: src/security/security_dac.c:128
#, c-format
msgid "unable to set user and group to '%ld:%ld' on '%s'"
msgstr ""
#: src/security/security_dac.c:148
#, c-format
msgid "cannot resolve symlink %s"
msgstr "no es posible resolver el enlace simbólico %s"
#: src/security/security_driver.c:71
#, c-format
msgid "Security driver %s not found"
msgstr "Nop es encontró controlador de seguridad %s "
#: src/security/security_manager.c:122
msgid "Security driver \"none\" cannot create confined guests"
msgstr ""
#: src/security/security_manager.c:310
msgid "Unconfined guests are not allowed on this host"
msgstr ""
#: src/security/security_selinux.c:120
#, c-format
msgid "cannot open SELinux virtual domain context file '%s'"
msgstr ""
"No es posible abrir el archivo '%s' de contexto de dominio virtual SELinux"
#: src/security/security_selinux.c:127
#, c-format
msgid "cannot read SELinux virtual domain context file %s"
msgstr ""
"No es posible leer el archivo %s de contexto de dominio virtual SELinux"
#: src/security/security_selinux.c:139
#, c-format
msgid "cannot open SELinux virtual image context file %s"
msgstr "No es posible abrir archivo %s de contexto de imagen virtual SELinux"
#: src/security/security_selinux.c:146
#, c-format
msgid "cannot read SELinux virtual image context file %s"
msgstr "No es posible leer archivo %s de contexto de imagen virtual SELinux"
#: src/security/security_selinux.c:180
msgid "security model already defined for VM"
msgstr ""
#: src/security/security_selinux.c:193
msgid "security image label already defined for VM"
msgstr ""
#: src/security/security_selinux.c:200
#, c-format
msgid "security label model %s is not supported with selinux"
msgstr ""
#: src/security/security_selinux.c:209 src/security/security_selinux.c:1176
#, c-format
msgid "unable to allocate socket security context '%s'"
msgstr "no es posible alojar contexto de seguridad de zócalo '%s'"
#: src/security/security_selinux.c:251 src/security/security_selinux.c:271
#, c-format
msgid "cannot generate selinux context for %s"
msgstr "no es posible generar contexto SELinux para %s"
#: src/security/security_selinux.c:262
#, c-format
msgid "unexpected security label type '%s'"
msgstr ""
#: src/security/security_selinux.c:322 src/security/security_selinux.c:391
#, c-format
msgid "unable to get PID %d security context"
msgstr "No es posible obtener contexto de seguridad de PID %d"
#: src/security/security_selinux.c:398
#, c-format
msgid "security label exceeds maximum length: %d"
msgstr "la etiqueta de seguridad supera la longitud máxima permitida: %d"
#: src/security/security_selinux.c:411
msgid "error calling security_getenforce()"
msgstr "error al invocar security_getenforce()"
#: src/security/security_selinux.c:448
#, c-format
msgid "unable to set security context '%s' on '%s'"
msgstr "no es posible definir contexto de seguridad '%s' en '%s'"
#: src/security/security_selinux.c:457
#, c-format
msgid ""
"Setting security context '%s' on '%s' not supported. Consider setting "
"virt_use_nfs"
msgstr ""
#: src/security/security_selinux.c:513
#, c-format
msgid "unable to set security context '%s' on fd %d"
msgstr "No se pudo establecer contexto de seguridad '%s' en fd %d"
#: src/security/security_selinux.c:984 src/security/security_selinux.c:1326
#, c-format
msgid "unknown smartcard type %d"
msgstr "tipo de smartcard desconocido %d"
#: src/security/security_selinux.c:1113
#, c-format
msgid "Invalid security label %s"
msgstr "Etiqueta de seguridad %s no válida"
#: src/security/security_selinux.c:1142
#, c-format
msgid "unable to set security context '%s'"
msgstr "no es posible definir contexto de seguridad '%s'"
#: src/security/security_selinux.c:1183
#, c-format
msgid "unable to get current process context '%s'"
msgstr "no es posible obtener contexto de proceso actual '%s'"
#: src/security/security_selinux.c:1190 src/security/security_selinux.c:1206
#: src/security/security_selinux.c:1245
#, c-format
msgid "unable to set socket security context '%s'"
msgstr "no es posible obtener contexto de seguridad '%s'"
#: src/security/security_selinux.c:1197
#, c-format
msgid "unable to set socket security context range '%s'"
msgstr "no es posible obtener rango de contexto de seguridad de zócalo '%s'"
#: src/security/security_selinux.c:1281
#, c-format
msgid "unable to clear socket security context '%s'"
msgstr "no es posible despejar contexto de seguridad de zócalo '%s'"
#: src/security/virt-aa-helper.c:91
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s [options] [< def.xml]\n"
"\n"
" Options:\n"
" -a | --add load profile\n"
" -c | --create create profile from template\n"
" -D | --delete unload and delete profile\n"
" -f | --add-file <file> add file to profile\n"
" -F | --append-file <file> append file to profile\n"
" -r | --replace reload profile\n"
" -R | --remove unload profile\n"
" -h | --help this help\n"
" -u | --uuid <uuid> uuid (profile name)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"%s [options] [< def.xml]\n"
"\n"
" Options:\n"
" -a | --add cargar perfil\n"
" -c | --create crear perfil desde la plantilla \n"
" -D | --delete descargar y borrar perfil\n"
" -f | --add-file <file> añadir archivo a perfil\n"
" -F | --append-file <file> añadir archivo a perfil \n"
" -r | --replace recargar el perfil\n"
" -R | --remove descargar el perfil \n"
" -h | --help esto ayuda\n"
" -u | --uuid <uuid> uuid (nombre de perfil)\n"
"\n"
#: src/security/virt-aa-helper.c:104
msgid ""
"This command is intended to be used by libvirtd and not used directly.\n"
msgstr ""
"Este comando se destina para ser utilizado por libvirtd y no se utiliza "
"directamente.\n"
#: src/security/virt-aa-helper.c:112
#, c-format
msgid "%s: error: %s%c"
msgstr "%s: error: %s%c"
#: src/security/virt-aa-helper.c:124
#, c-format
msgid "%s: warning: %s%c"
msgstr "%s: advertencia: %s%c"
#: src/security/virt-aa-helper.c:130
#, c-format
msgid ""
"%s:\n"
"%s%c"
msgstr ""
"%s:\n"
"%s%c"
#: src/security/virt-aa-helper.c:147
msgid "could not find replacement string"
msgstr "No se pudo encontrar cadena de remplazo"
#: src/security/virt-aa-helper.c:152
msgid "could not allocate memory for string"
msgstr "No se pudo asignar memoria a cadena"
#: src/security/virt-aa-helper.c:164 src/security/virt-aa-helper.c:172
msgid "not enough space in target buffer"
msgstr "No hay suficiente espacio en buffer de destino"
#: src/security/virt-aa-helper.c:180
msgid "error replacing string"
msgstr "Error al remplazar cadena"
#: src/security/virt-aa-helper.c:202
msgid "invalid flag"
msgstr "Indicador inválido"
#: src/security/virt-aa-helper.c:210
msgid "profile name exceeds maximum length"
msgstr "nombre de perfil excede la longitud máxima"
#: src/security/virt-aa-helper.c:215
msgid "profile does not exist"
msgstr "Perfil no existe"
#: src/security/virt-aa-helper.c:224
msgid "failed to run apparmor_parser"
msgstr "falló al ejecutar apparmor_parser"
#: src/security/virt-aa-helper.c:228
msgid "unable to unload already unloaded profile"
msgstr "no se pudo descargar a un perfil que ya ha sido descargado "
#: src/security/virt-aa-helper.c:230
msgid "apparmor_parser exited with error"
msgstr "apparmor_parser salió con error"
#: src/security/virt-aa-helper.c:267 src/security/virt-aa-helper.c:272
#: src/security/virt-aa-helper.c:383
msgid "could not allocate memory for profile"
msgstr "No se pudo asignar memoria para perfil"
#: src/security/virt-aa-helper.c:279 src/security/virt-aa-helper.c:378
msgid "invalid length for new profile"
msgstr "Longitud no válida para nuevo perfil"
#: src/security/virt-aa-helper.c:291
msgid "failed to create include file"
msgstr "No pudo crear archivo de inclusión"
#: src/security/virt-aa-helper.c:297 src/security/virt-aa-helper.c:403
msgid "failed to write to profile"
msgstr ""
#: src/security/virt-aa-helper.c:302 src/security/virt-aa-helper.c:408
msgid "failed to close or write to profile"
msgstr "falló el cierre o escritura a perfil"
#: src/security/virt-aa-helper.c:333 src/security/virt-aa-helper.c:1216
msgid "profile exists"
msgstr "Existe perfil"
#: src/security/virt-aa-helper.c:338
msgid "template name exceeds maximum length"
msgstr "Nombre de plantilla excede longitud máxima"
#: src/security/virt-aa-helper.c:343
msgid "template does not exist"
msgstr "Plantilla no existe"
#: src/security/virt-aa-helper.c:348
msgid "failed to read AppArmor template"
msgstr "Falló la lectura de la plantila AppArmor"
#: src/security/virt-aa-helper.c:353 src/security/virt-aa-helper.c:358
msgid "no replacement string in template"
msgstr "No hay remplazo de cadena en plantilla"
#: src/security/virt-aa-helper.c:364
msgid "could not allocate memory for profile name"
msgstr "No se pudo asignar memoria para nombre de perfil"
#: src/security/virt-aa-helper.c:370
msgid "could not allocate memory for profile files"
msgstr ""
#: src/security/virt-aa-helper.c:397
msgid "failed to create profile"
msgstr ""
#: src/security/virt-aa-helper.c:548
msgid "bad pathname"
msgstr ""
#: src/security/virt-aa-helper.c:563
msgid "path does not exist, skipping file type checks"
msgstr ""
#: src/security/virt-aa-helper.c:603
msgid "Invalid context"
msgstr ""
#: src/security/virt-aa-helper.c:609
msgid "Could not find <name>"
msgstr ""
#: src/security/virt-aa-helper.c:616
msgid "Could not find <uuid>"
msgstr ""
#: src/security/virt-aa-helper.c:648
msgid "unexpected root element, expecting <domain>"
msgstr ""
#: src/security/virt-aa-helper.c:658
msgid "os.type is not 'hvm'"
msgstr ""
#: src/security/virt-aa-helper.c:671 src/security/virt-aa-helper.c:708
#: src/security/virt-aa-helper.c:722 src/security/virt-aa-helper.c:816
#: src/security/virt-aa-helper.c:825 src/security/virt-aa-helper.c:900
#: src/security/virt-aa-helper.c:1198 src/security/virt-aa-helper.c:1202
#: src/security/virt-aa-helper.c:1262
msgid "could not allocate memory"
msgstr ""
#: src/security/virt-aa-helper.c:729
msgid "could not parse XML"
msgstr "No se pudo leer XML"
#: src/security/virt-aa-helper.c:734
msgid "could not find name in XML"
msgstr "No se pudo encontrar nombre en XML"
#: src/security/virt-aa-helper.c:739
msgid "bad name"
msgstr ""
#: src/security/virt-aa-helper.c:765
msgid " skipped non-absolute path"
msgstr ""
#: src/security/virt-aa-helper.c:772
msgid " could not find realpath for disk"
msgstr ""
#: src/security/virt-aa-helper.c:786
msgid " skipped restricted file"
msgstr ""
#: src/security/virt-aa-helper.c:905
msgid "given uuid does not match XML uuid"
msgstr ""
#: src/security/virt-aa-helper.c:1041
msgid "failed to allocate file buffer"
msgstr ""
#: src/security/virt-aa-helper.c:1090
msgid "could not allocate memory for disk"
msgstr ""
#: src/security/virt-aa-helper.c:1105 src/security/virt-aa-helper.c:1125
msgid "invalid UUID"
msgstr ""
#: src/security/virt-aa-helper.c:1108
msgid "error copying UUID"
msgstr ""
#: src/security/virt-aa-helper.c:1117
msgid "unsupported option"
msgstr ""
#: src/security/virt-aa-helper.c:1122
msgid "bad command"
msgstr ""
#: src/security/virt-aa-helper.c:1135
msgid "could not read xml file"
msgstr ""
#: src/security/virt-aa-helper.c:1139
msgid "could not get VM definition"
msgstr ""
#: src/security/virt-aa-helper.c:1144
msgid "invalid VM definition"
msgstr ""
#: src/security/virt-aa-helper.c:1176
msgid "could not set PATH"
msgstr ""
#: src/security/virt-aa-helper.c:1180
msgid "could not set IFS"
msgstr ""
#: src/security/virt-aa-helper.c:1191
msgid "could not initialize random generator"
msgstr ""
#: src/security/virt-aa-helper.c:1194
msgid "could not parse arguments"
msgstr ""
#: src/security/virt-aa-helper.c:1241
msgid "failed to allocate buffer"
msgstr ""
#: src/security/virt-aa-helper.c:1272
msgid "could not create profile"
msgstr ""
#: src/storage/parthelper.c:82
#, c-format
msgid "syntax: %s DEVICE [-g]\n"
msgstr ""
#: src/storage/parthelper.c:103
#, c-format
msgid "unable to access device %s\n"
msgstr ""
#: src/storage/parthelper.c:117
#, c-format
msgid "unable to access disk %s\n"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend.c:140
#, c-format
msgid "could not open input path '%s'"
msgstr "no se pudo abrir el camino de entrada '%s'"
#: src/storage/storage_backend.c:176
#, c-format
msgid "failed reading from file '%s'"
msgstr "Falló al leer desde el archivo '%s'"
#: src/storage/storage_backend.c:193 src/storage/storage_backend.c:313
#, c-format
msgid "cannot extend file '%s'"
msgstr "no es posible extender el archivo '%s'"
#: src/storage/storage_backend.c:200
#, c-format
msgid "failed writing to file '%s'"
msgstr "Falló al escribir en el archivo '%s'"
#: src/storage/storage_backend.c:210 src/storage/storage_backend.c:360
#, c-format
msgid "cannot sync data to file '%s'"
msgstr "no es posible sincronizar los datos con el archivo '%s'"
#: src/storage/storage_backend.c:219 src/storage/storage_backend.c:288
#: src/storage/storage_backend_logical.c:737
#, c-format
msgid "cannot close file '%s'"
msgstr "no es posible cerrar el archivo '%s'"
#: src/storage/storage_backend.c:252 src/storage/storage_backend.c:400
#: src/storage/storage_backend_fs.c:759 src/storage/storage_backend_fs.c:786
#: src/storage/storage_backend_fs.c:1040
#, c-format
msgid "cannot create path '%s'"
msgstr "no es posible crear el camino '%s'"
#: src/storage/storage_backend.c:267 src/util/util.c:782 src/util/util.c:1085
#: src/util/util.c:1175
#, c-format
msgid "stat of '%s' failed"
msgstr "falló estadística de '%s'"
#: src/storage/storage_backend.c:276 src/util/util.c:793 src/util/util.c:1091
#, c-format
msgid "cannot chown '%s' to (%u, %u)"
msgstr "no es posible modificar la pertenencua de '%s' a (%u, %u)"
#: src/storage/storage_backend.c:282 src/storage/storage_backend.c:594
#: src/util/util.c:804 src/util/util.c:1099 src/util/util.c:1188
#, c-format
msgid "cannot set mode of '%s' to %04o"
msgstr "no es posible definir el modo de '%s' a %04o"
#: src/storage/storage_backend.c:341 src/storage/storage_backend.c:350
#, c-format
msgid "cannot fill file '%s'"
msgstr "no es posible completar el archivo '%s'"
#: src/storage/storage_backend.c:384 src/storage/storage_backend_disk.c:648
#: src/storage/storage_backend_logical.c:686
msgid "storage pool does not support encrypted volumes"
msgstr "el grupo de almacenamiento no tiene soporte para volúmenes cifrados"
#: src/storage/storage_backend.c:435
msgid "too many conflicts when generating an uuid"
msgstr "demasiados conflictos cuando se generaba un uuid"
#: src/storage/storage_backend.c:465
msgid "secrets already defined"
msgstr "ya se han definido los secretos"
#: src/storage/storage_backend.c:578
#, c-format
msgid "failed to create %s"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend.c:588
#, c-format
msgid "cannot chown %s to (%u, %u)"
msgstr "no es posible modificar la pertenencia de %s a (%u, %u)"
#: src/storage/storage_backend.c:630
#, c-format
msgid "unable to parse qemu-img output '%s'"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend.c:681 src/storage/storage_backend.c:687
#, c-format
msgid "unknown storage vol type %d"
msgstr "tipo de volumen de almacenamiento %d desconocido"
#: src/storage/storage_backend.c:704
msgid "a different backing store cannot be specified."
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend.c:711
#, c-format
msgid "unknown storage vol backing store type %d"
msgstr ""
"tipo de depósito de respaldo de volumen de almacenamiento %d desconocido"
#: src/storage/storage_backend.c:730
#, c-format
msgid "inaccessible backing store volume %s"
msgstr "el volumen de almacenamiento de respaldo %s es inaccesible "
#: src/storage/storage_backend.c:742
#, c-format
msgid "qcow volume encryption unsupported with volume format %s"
msgstr "cifrado de volumen qcow no soportado con el formato de volumen %s"
#: src/storage/storage_backend.c:750
#, c-format
msgid "unsupported volume encryption format %d"
msgstr "formato %d de cifrado de volumen no soportado"
#: src/storage/storage_backend.c:756
msgid "too many secrets for qcow encryption"
msgstr "demasiados secretos para el cifrado qcow"
#: src/storage/storage_backend.c:870
msgid "cannot copy from volume with qcow-create"
msgstr "no es posible copiar desde el volumen utilizando qcow-create"
#: src/storage/storage_backend.c:876
#, c-format
msgid "unsupported storage vol type %d"
msgstr "tipo de volumen de almacenamiento %d desconocido"
#: src/storage/storage_backend.c:882
msgid "copy-on-write image not supported with qcow-create"
msgstr " con qcow-create, no hay soporte para copiar al escribir la imagen"
#: src/storage/storage_backend.c:888
msgid "encrypted volumes not supported with qcow-create"
msgstr "con qcow-create, no hay soporte para volúmenes cifrados"
#: src/storage/storage_backend.c:920
#, c-format
msgid "Unknown file create tool type '%d'."
msgstr "Tipo de herramienta de creación de archivos '%d' desconocido."
#: src/storage/storage_backend.c:968
msgid "creation of non-raw file images is not supported without qemu-img."
msgstr ""
"sin quemu-img, no hay soporte para creación de archivos de imágenes que no "
"sean raw "
#: src/storage/storage_backend.c:1032
#, c-format
msgid "cannot open volume '%s'"
msgstr "no e posible abrir el volumen '%s'"
#: src/storage/storage_backend.c:1068
#, c-format
msgid "unexpected storage mode for '%s'"
msgstr "modo de almacenamiento no esperado para '%s'"
#: src/storage/storage_backend.c:1192
#, c-format
msgid "cannot seek to end of file '%s'"
msgstr "no es posible buscar hasta el fin del archivo '%s'"
#: src/storage/storage_backend.c:1213
#, c-format
msgid "cannot get file context of '%s'"
msgstr "no es posible obtener contexto de archivo '%s'"
#: src/storage/storage_backend.c:1283
#, c-format
msgid "cannot seek to beginning of file '%s'"
msgstr "no es posible buscar en el principio del archivo '%s'"
#: src/storage/storage_backend.c:1290
#, c-format
msgid "cannot read beginning of file '%s'"
msgstr "no es posible leer el principio del archivo '%s'"
#: src/storage/storage_backend.c:1359
#, c-format
msgid "cannot read dir '%s'"
msgstr "no es posible leer el directorio '%s'"
#: src/storage/storage_backend.c:1444
#: src/storage/storage_backend_logical.c:208
#, c-format
msgid "Failed to compile regex %s"
msgstr "Falló al compilar regex %s"
#: src/storage/storage_backend.c:1475
msgid "cannot read fd"
msgstr "no es posible leer"
#: src/storage/storage_backend.c:1590
msgid "cannot open file using fd"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend.c:1621
#, c-format
msgid "read error on pipe to '%s'"
msgstr "error de lectura en pipe hacia '%s'"
#: src/storage/storage_backend.c:1651 src/storage/storage_backend.c:1663
#, c-format
msgid "%s not implemented on Win32"
msgstr "%s no implementado en Win32"
#: src/storage/storage_backend_disk.c:110
msgid "cannot parse device start location"
msgstr "no es posible analizar ubicación de inicio del dispositivo"
#: src/storage/storage_backend_disk.c:117
msgid "cannot parse device end location"
msgstr "no es posible analizar ubicación final del dispositivo"
#: src/storage/storage_backend_disk.c:324
#, c-format
msgid "device path '%s' doesn't exist"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_disk.c:398 src/storage/storage_backend_fs.c:738
msgid "Overwrite and no overwrite flags are mutually exclusive"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_disk.c:414
msgid "Error checking for disk label"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_disk.c:417
msgid "Disk label already present"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_disk.c:466
msgid "Invalid partition type"
msgstr "Tipo de partición inválido"
#: src/storage/storage_backend_disk.c:475
msgid "extended partition already exists"
msgstr "ya existe una partición extendida"
#: src/storage/storage_backend_disk.c:510
msgid "no extended partition found and no primary partition available"
msgstr ""
"no se ha encontrado una partición extendida, y no hay disponible ninguna "
"partición primaria"
#: src/storage/storage_backend_disk.c:516
msgid "unknown partition type"
msgstr "tipo de partición desconocido"
#: src/storage/storage_backend_disk.c:600
msgid "no large enough free extent"
msgstr "el espacio libre no es lo suficientemente extenso"
#: src/storage/storage_backend_disk.c:731
#, c-format
msgid "Couldn't read volume target path '%s'"
msgstr "No se ha podido leer el camino de destino '%s'"
#: src/storage/storage_backend_disk.c:744
#, c-format
msgid "Volume path '%s' did not start with parent pool source device name."
msgstr ""
"El camino al volumen '%s' no empieza con el nombre del dispositivo del grupo "
"fuente principal."
#: src/storage/storage_backend_disk.c:754
#, c-format
msgid "cannot parse partition number from target '%s'"
msgstr "no es posible analizar el número de la partición desde el destino '%s'"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:117
#, c-format
msgid "cannot probe backing volume format: %s"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_fs.c:196
#, c-format
msgid "invalid netfs path (no /): %s"
msgstr "camino netfs inválido (sin /): %s"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:202
#, c-format
msgid "invalid netfs path (ends in /): %s"
msgstr "camino netfs inválido (finaliza con /): %s"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:302
#, c-format
msgid "cannot read mount list '%s'"
msgstr "no es posible leer la lista de montaje '%s'"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:390 src/storage/storage_backend_fs.c:455
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:622
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:654
msgid "missing source host"
msgstr "no se encuentra el host de origen"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:395
msgid "missing source path"
msgstr "no se encuentra el camino de origen"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:401 src/storage/storage_backend_fs.c:466
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:629
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:661
msgid "missing source device"
msgstr "no se encuentra el dispositivo de origen"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:409
#, fuzzy, c-format
msgid "Target '%s' is already mounted"
msgstr "La red '%s' ya se encuentra en ejecución"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:460
msgid "missing source dir"
msgstr "no se encuentra el directorio de origen"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:552
#, c-format
msgid "Not capable of probing for filesystem of type %s"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_fs.c:561
#, c-format
msgid "Failed to create filesystem probe for device %s"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_fs.c:585
#, c-format
msgid "Existing filesystem of type '%s' found on device '%s'"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_fs.c:593
msgid "Found additional probes to run, filesystem probing may be incorrect"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_fs.c:615
msgid "probing for filesystems is unsupported by this build"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_fs.c:640
#, c-format
msgid "Failed to make filesystem of type '%s' on device '%s'"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_fs.c:653
#, c-format
msgid ""
"mkfs is not supported on this platform: Failed to make filesystem of type "
"'%s' on device '%s'"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_fs.c:671
#, c-format
msgid "No source device specified when formatting pool '%s'"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_fs.c:682
#, c-format
msgid "Source device does not exist when formatting pool '%s'"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_fs.c:749
#, c-format
msgid "path '%s' is not absolute"
msgstr "la ruta '%s' no es absoluta"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:819
#, c-format
msgid "cannot open path '%s'"
msgstr "no es posible abrir el camino '%s'"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:886
#, c-format
msgid "cannot probe backing volume info: %s"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_fs.c:903
#, c-format
msgid "cannot statvfs path '%s'"
msgstr "no es posible statvfs a la dirección '%s'"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:972
#, c-format
msgid "failed to remove pool '%s'"
msgstr "falló al eliminar el grupo '%s'"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:1026
msgid "cannot copy from volume to a directory volume"
msgstr "no es posible copiar desde el volumen hacia un volumen de directorio"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:1060
msgid ""
"storage pool does not support building encrypted volumes from other volumes"
msgstr ""
"el grupo de almacenamiento no tiene soporte para la creación de volúmenes "
"cifrados, desde otros volúmenes"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:1080
msgid "creation of non-raw images is not supported without qemu-img"
msgstr ""
"sin quemu-img, no hay soporte para creación de imágenes que no sean raw "
#: src/storage/storage_backend_fs.c:1132
#, c-format
msgid "cannot unlink file '%s'"
msgstr "no es posible desenlazar el archivo '%s'"
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:67
#, c-format
msgid "host lookup failed %s"
msgstr "Falló la búsqueda del host %s"
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:74
#, c-format
msgid "no IP address for target %s"
msgstr "no existe una dirección IP para el destino %s"
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:83
#, c-format
msgid "cannot format ip addr for %s"
msgstr "no es posible formatear dirección ip para %s"
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:169
msgid "cannot find session"
msgstr "no es posible encontrar la sesión"
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:193
#, c-format
msgid "Could not allocate memory for output of '%s'"
msgstr "No se pudo alojar memoria para la salida de '%s'"
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:208
#, c-format
msgid ""
"Failed to open stream for file descriptor when reading output from '%s': '%s'"
msgstr ""
"Falló al abrir flujo para el descriptor de archivo mientras se leía la "
"salida de '%s': '%s'"
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:220
#, c-format
msgid "Unexpected line > %d characters when parsing output of '%s'"
msgstr "Línea no esperada > %d caracteres analizando la salida de '%s'"
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:238
#, c-format
msgid "Missing space when parsing output of '%s'"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:299
#, c-format
msgid "Failed to run command '%s' to create new iscsi interface"
msgstr "Falló al ejecutar el comando '%s' para crear una nueva interfaz isci"
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:309
#, c-format
msgid "Failed to run command '%s' to update iscsi interface with IQN '%s'"
msgstr ""
"Falló al ejecutar el comando '%s' para actualizar la interfaz isci con IQN "
"'%s'"
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:402
#, c-format
msgid "Failed to get host number for iSCSI session with path '%s'"
msgstr ""
"Falló al obtener el número del host para la sesión iSCSI con el camino '%s'"
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:410
#, c-format
msgid "Failed to find LUs on host %u"
msgstr "Falló al encontrar LU en el host %u"
#: src/storage/storage_backend_logical.c:153
msgid "malformed volume extent stripes value"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_logical.c:167
msgid "malformed volume extent length value"
msgstr "volumen erroneo supera el valor de la longitud"
#: src/storage/storage_backend_logical.c:172
msgid "malformed volume extent size value"
msgstr "valor del tamaño de volumen mal formado"
#: src/storage/storage_backend_logical.c:215
msgid "malformed volume extent devices value"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_logical.c:244
msgid "malformed volume extent offset value"
msgstr "valor del desplazamiento del tamaño del volumen mal formado"
#: src/storage/storage_backend_logical.c:436
msgid "failed to get source from sourceList"
msgstr "Falló al obtener fuente desde la lista de fuentes"
#: src/storage/storage_backend_logical.c:513
#, c-format
msgid "cannot open device '%s'"
msgstr "no es posible abrir el dispositivo '%s'"
#: src/storage/storage_backend_logical.c:519
#, c-format
msgid "cannot clear device header of '%s'"
msgstr "no es posible limpiar el encabezado de dispositivo de '%s'"
#: src/storage/storage_backend_logical.c:526
#, c-format
msgid "cannot flush header of device'%s'"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_logical.c:533
#, c-format
msgid "cannot close device '%s'"
msgstr "no es posible cerrar el dispositivo '%s'"
#: src/storage/storage_backend_logical.c:723
#, c-format
msgid "cannot set file owner '%s'"
msgstr "no es posible establecer el dueño del archivo '%s'"
#: src/storage/storage_backend_logical.c:730
#, c-format
msgid "cannot set file mode '%s'"
msgstr "no es posible definir el modo de archivo '%s'"
#: src/storage/storage_backend_logical.c:746
#, c-format
msgid "cannot find newly created volume '%s'"
msgstr "no es posible encontrar el volumen '%s' creado recientemente"
#: src/storage/storage_backend_mpath.c:232
#, c-format
msgid "Failed to get %s minor number"
msgstr "Falló al obtener el número menor de %s"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:66
#, c-format
msgid "Could not find typefile '%s'"
msgstr "No es posible encontrar tipo de archivo '%s'"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:78
#, c-format
msgid "Could not read typefile '%s'"
msgstr "No es posible leer tipo de archivo '%s'"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:90
#, c-format
msgid "Device type '%s' is not an integer"
msgstr "El tipo de dispositivo '%s' no es un entero"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:270
#, c-format
msgid "Failed to update volume for '%s'"
msgstr "Falló al actualizar volumen para '%s'"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:322
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:411
#, c-format
msgid "Failed to opendir sysfs path '%s'"
msgstr "Falló al opendir el camino sysfs '%s'"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:369
#, c-format
msgid "Failed to parse block name %s"
msgstr "Falló al analizar el nombre del bloque %s"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:457
#, c-format
msgid "Failed to determine if %u:%u:%u:%u is a Direct-Access LUN"
msgstr "Falló al determinar si %u:%u:%u:%u es un LUN de acceso directo"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:524
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:566
#, c-format
msgid "Failed to opendir path '%s'"
msgstr "Falló al opendir el camino '%s'"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:609
#, c-format
msgid "Could not open '%s' to trigger host scan"
msgstr "No se pudo abrir '%s' para activar un análisis del host"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:620
#, c-format
msgid "Write to '%s' to trigger host scan failed"
msgstr "Falló la escritura en '%s' para desencadenar el análisis del host"
#: src/storage/storage_driver.c:78
#, c-format
msgid "Missing backend %d"
msgstr "No se encuentra backend para %d"
#: src/storage/storage_driver.c:86
#, c-format
msgid "Failed to initialize storage pool '%s': %s"
msgstr ""
#: src/storage/storage_driver.c:88 src/storage/storage_driver.c:101
#: src/storage/storage_driver.c:115
msgid "no error message found"
msgstr ""
#: src/storage/storage_driver.c:99 src/storage/storage_driver.c:113
#, c-format
msgid "Failed to autostart storage pool '%s': %s"
msgstr "Falló al iniciar automáticamente el grupo de almacenamiento '%s': %s"
#: src/storage/storage_driver.c:280 src/storage/storage_driver.c:1003
#: src/storage/storage_driver.c:1032
msgid "no pool with matching uuid"
msgstr "no existe un grupo que se corresponda con el uuid"
#: src/storage/storage_driver.c:305
#, c-format
msgid "no pool with matching name '%s'"
msgstr "no existe un grupo que se corresponda con el nombre '%s'"
#: src/storage/storage_driver.c:464 src/test/test_driver.c:4067
#, c-format
msgid "pool type '%s' does not support source discovery"
msgstr "El tipo de grupo '%s' no tiene soporte para descubrir la fuente"
#: src/storage/storage_driver.c:632 src/storage/storage_driver.c:690
#: src/storage/storage_driver.c:736 src/storage/storage_driver.c:773
#: src/storage/storage_driver.c:830 src/storage/storage_driver.c:883
#: src/storage/storage_driver.c:939 src/storage/storage_driver.c:978
#: src/storage/storage_driver.c:1092 src/storage/storage_driver.c:1125
#: src/storage/storage_driver.c:1170 src/storage/storage_driver.c:1303
#: src/storage/storage_driver.c:1433 src/storage/storage_driver.c:1593
#: src/storage/storage_driver.c:1655 src/storage/storage_driver.c:1718
#: src/storage/storage_driver.c:2012 src/storage/storage_driver.c:2076
#: src/storage/storage_driver.c:2157 src/storage/storage_driver.c:2213
#: src/storage/storage_driver.c:2260
msgid "no storage pool with matching uuid"
msgstr "no existe un grupo de almacenamiento que se corresponda con el uuid"
#: src/storage/storage_driver.c:638
msgid "pool is still active"
msgstr "el grupo aún se encuentra activo"
#: src/storage/storage_driver.c:644 src/storage/storage_driver.c:788
#: src/storage/storage_driver.c:845 src/storage/storage_driver.c:898
#, c-format
msgid "pool '%s' has asynchronous jobs running."
msgstr "el grupo '%s' está ejecutando trabajos no sincronizados."
#: src/storage/storage_driver.c:654
#, c-format
msgid "Failed to delete autostart link '%s': %s"
msgstr "Falló al eliminar enlace de autoinicio '%s': %s"
#: src/storage/storage_driver.c:699
msgid "pool already active"
msgstr "el grupo ya se encuentra activo"
#: src/storage/storage_driver.c:745
msgid "storage pool is already active"
msgstr "el grupo de almacenamiento ya se encuentra activo"
#: src/storage/storage_driver.c:782 src/storage/storage_driver.c:892
#: src/storage/storage_driver.c:1098 src/storage/storage_driver.c:1131
#: src/storage/storage_driver.c:1176 src/storage/storage_driver.c:1309
#: src/storage/storage_driver.c:1446 src/storage/storage_driver.c:1452
#: src/storage/storage_driver.c:1599 src/storage/storage_driver.c:1661
#: src/storage/storage_driver.c:1724 src/storage/storage_driver.c:2018
#: src/storage/storage_driver.c:2082 src/storage/storage_driver.c:2163
#: src/storage/storage_driver.c:2219 src/storage/storage_driver.c:2266
msgid "storage pool is not active"
msgstr "el grupo de almacenamiento no se encuentra activo"
#: src/storage/storage_driver.c:839
msgid "storage pool is still active"
msgstr "el grupo de almacenamiento aún se encuentra activo"
#: src/storage/storage_driver.c:852
msgid "pool does not support pool deletion"
msgstr "el grupo no tiene soporte para eliminación de grupo"
#: src/storage/storage_driver.c:1038 src/test/test_driver.c:4443
msgid "pool has no config file"
msgstr "el grupo no posee un archivo de configuración"
#: src/storage/storage_driver.c:1184 src/storage/storage_driver.c:1462
#: src/storage/storage_driver.c:1607 src/storage/storage_driver.c:1669
#: src/storage/storage_driver.c:1735 src/storage/storage_driver.c:2026
#: src/storage/storage_driver.c:2093 src/storage/storage_driver.c:2171
#: src/storage/storage_driver.c:2227 src/storage/storage_driver.c:2274
#: src/test/test_driver.c:4565 src/test/test_driver.c:4772
#: src/test/test_driver.c:4851 src/test/test_driver.c:4929
#: src/test/test_driver.c:4977 src/test/test_driver.c:5017
#, c-format
msgid "no storage vol with matching name '%s'"
msgstr ""
"no existe un volumen de almacenamiento que se corresponda con el nombre '%s'"
#: src/storage/storage_driver.c:1224
msgid "no storage vol with matching key"
msgstr "no existe un volumen de almacenamiento que se corresponda con la clave"
#: src/storage/storage_driver.c:1275
msgid "no storage vol with matching path"
msgstr ""
"no existe un volumen de almacenamiento que se corresponda con el camino"
#: src/storage/storage_driver.c:1322 src/test/test_driver.c:4681
#: src/test/test_driver.c:4765
msgid "storage vol already exists"
msgstr "el volumen de almacenamiento ya existe"
#: src/storage/storage_driver.c:1334
msgid "storage pool does not support volume creation"
msgstr "el grupo de almacenamiento no tiene soporte para creación de volumen."
#: src/storage/storage_driver.c:1439
#, c-format
msgid "no storage pool with matching name '%s'"
msgstr ""
"no existe un grupo de almacenamiento que se corresponda con el nombre '%s'"
#: src/storage/storage_driver.c:1473
#, c-format
msgid "storage volume name '%s' already in use."
msgstr "el nombre del volumen de almacenamiento '%s' ya está siendo utilizado."
#: src/storage/storage_driver.c:1489
msgid "storage pool does not support volume creation from an existing volume"
msgstr ""
"el grupo de almacenamiento no tiene soporte para la creación de un volumen "
"desde otro previamente existente"
#: src/storage/storage_driver.c:1495 src/storage/storage_driver.c:1614
#: src/storage/storage_driver.c:1676 src/storage/storage_driver.c:1742
#: src/storage/storage_driver.c:2033 src/storage/storage_driver.c:2100
#, c-format
msgid "volume '%s' is still being allocated."
msgstr "el volumen '%s' todavía está siendo alojado."
#: src/storage/storage_driver.c:1756
msgid "can't shrink capacity below existing allocation"
msgstr ""
#: src/storage/storage_driver.c:1763
msgid "Not enough space left on storage pool"
msgstr ""
#: src/storage/storage_driver.c:1769
msgid "storage pool does not support changing of volume capacity"
msgstr ""
#: src/storage/storage_driver.c:1811
#, c-format
msgid "Failed to truncate volume with path '%s' to 0 bytes"
msgstr "Falló al truncar volumen con camino '%s' a 0 bytes"
#: src/storage/storage_driver.c:1820
#, c-format
msgid "Failed to truncate volume with path '%s' to %ju bytes"
msgstr "Falló al truncar volumen con camino '%s' a %ju bytes"
#: src/storage/storage_driver.c:1848
#, c-format
msgid "Failed to seek to position %ju in volume with path '%s'"
msgstr "Falló al buscar en la posición %ju en el volumen con camino '%s'"
#: src/storage/storage_driver.c:1861
#, c-format
msgid "Failed to write %zu bytes to storage volume with path '%s'"
msgstr ""
"Falló al escribir %zu bytes en el volumen de almacenamiento con camino '%s'"
#: src/storage/storage_driver.c:1875
#, c-format
msgid "cannot sync data to volume with path '%s'"
msgstr ""
#: src/storage/storage_driver.c:1906
#, c-format
msgid "Failed to open storage volume with path '%s'"
msgstr "Falló al abrir el volumen de almacenamiento con el camino '%s'"
#: src/storage/storage_driver.c:1913
#, c-format
msgid "Failed to stat storage volume with path '%s'"
msgstr "Falló al iniciar el volumen de almacenamiento con el camino '%s'"
#: src/storage/storage_driver.c:1947
#, c-format
msgid "unsupported algorithm %d"
msgstr ""
#: src/storage/storage_driver.c:2001
#, c-format
msgid "wiping algorithm %d not supported"
msgstr ""
#: src/storage/storage_driver.c:2107
msgid "storage pool does not support vol deletion"
msgstr ""
"el grupo de almacenamiento no tiene soporte para eliminación de volumen"
#: src/test/test_driver.c:348
#, c-format
msgid "Exceeded max iface limit %d"
msgstr "Límite máximo iface %d excedido"
#: src/test/test_driver.c:694
msgid "resolving volume filename"
msgstr "resolviendo nombre de archivo de volumen"
#: src/test/test_driver.c:787
msgid "Root element is not 'node'"
msgstr "El elemento root no es 'nodo'"
#: src/test/test_driver.c:805
msgid "invalid node cpu nodes value"
msgstr ""
#: src/test/test_driver.c:814
msgid "invalid node cpu sockets value"
msgstr ""
#: src/test/test_driver.c:823
msgid "invalid node cpu cores value"
msgstr ""
#: src/test/test_driver.c:832
msgid "invalid node cpu threads value"
msgstr ""
#: src/test/test_driver.c:844
msgid "invalid node cpu active value"
msgstr ""
#: src/test/test_driver.c:852
msgid "invalid node cpu mhz value"
msgstr ""
#: src/test/test_driver.c:860 src/xenxs/xen_xm.c:707
#, c-format
msgid "Model %s too big for destination"
msgstr "El modelo %s es demasiado grande para el destino"
#: src/test/test_driver.c:872
msgid "invalid node memory value"
msgstr ""
#: src/test/test_driver.c:888
msgid "resolving domain filename"
msgstr "resolviendo nombre de archivo de nodo"
#: src/test/test_driver.c:932
msgid "resolving network filename"
msgstr "resolviendo nombre de archivo de red"
#: src/test/test_driver.c:967
msgid "resolving interface filename"
msgstr "resolviendo nombre de archivo de interfaz"
#: src/test/test_driver.c:1004
msgid "resolving pool filename"
msgstr "resolviendo nombre de archivo de grupo"
#: src/test/test_driver.c:1056
msgid "resolving device filename"
msgstr "resolviendo nombre de archivo de dispositivo"
#: src/test/test_driver.c:1127
msgid "testOpen: supply a path or use test:///default"
msgstr "testOpen: indique un camino o utilice test:///default"
#: src/test/test_driver.c:1481
#, c-format
msgid "domain '%s' not paused"
msgstr "el dominio '%s' no se encuentra en pausa"
#: src/test/test_driver.c:1524 src/test/test_driver.c:1568
#, c-format
msgid "domain '%s' not running"
msgstr "el dominio '%s' no está ejecutándose"
#: src/test/test_driver.c:1689 src/test/test_driver.c:2281
#: src/test/test_driver.c:2806 src/test/test_driver.c:2861
msgid "getting time of day"
msgstr "Obteniendo la hora del día"
#: src/test/test_driver.c:1772
#, c-format
msgid "saving domain '%s' failed to allocate space for metadata"
msgstr ""
"al guardar el dominio '%s', falló el alojamiento de espacio para los "
"metadatos "
#: src/test/test_driver.c:1779
#, c-format
msgid "saving domain '%s' to '%s': open failed"
msgstr "guardando el dominio '%s' en '%s': falló la apertura "
#: src/test/test_driver.c:1786 src/test/test_driver.c:1792
#: src/test/test_driver.c:1798 src/test/test_driver.c:1805
#, c-format
msgid "saving domain '%s' to '%s': write failed"
msgstr "saving domain '%s' en '%s': falló la escritura"
#: src/test/test_driver.c:1875
#, c-format
msgid "cannot read domain image '%s'"
msgstr "no es posible leer imagen de dominio '%s'"
#: src/test/test_driver.c:1881
#, c-format
msgid "incomplete save header in '%s'"
msgstr "guardado incompleto del encabezado en '%s'"
#: src/test/test_driver.c:1887
msgid "mismatched header magic"
msgstr "encabezado magic no coincidente"
#: src/test/test_driver.c:1892
#, c-format
msgid "failed to read metadata length in '%s'"
msgstr "Falló al leer la longitud de los metadatos en '%s'"
#: src/test/test_driver.c:1898
msgid "length of metadata out of range"
msgstr "la longitud de los metadatos está fuera de rango"
#: src/test/test_driver.c:1907
#, c-format
msgid "incomplete metdata in '%s'"
msgstr "metadatos incompletos en '%s'"
#: src/test/test_driver.c:1978
#, c-format
msgid "domain '%s' coredump: failed to open %s"
msgstr "descarga del dominio '%s': falló al abrir %s"
#: src/test/test_driver.c:1984
#, c-format
msgid "domain '%s' coredump: failed to write header to %s"
msgstr "descarga del dominio '%s': falló al escribir el encabezado en %s"
#: src/test/test_driver.c:1990
#, c-format
msgid "domain '%s' coredump: write failed: %s"
msgstr "descarga del dominio '%s': falló la escritura: %s"
#: src/test/test_driver.c:2190
msgid "cannot hotplug vcpus for an inactive domain"
msgstr "no es posible adjuntar vcpus en un dominio inactivo"
#: src/test/test_driver.c:2273
msgid "cannot list vcpus for an inactive domain"
msgstr "no es posible mostrar vcpus en un dominio inactivo"
#: src/test/test_driver.c:2365
msgid "requested vcpu is higher than allocated vcpus"
msgstr "la cantidad de vcpu solicitada es mayor que la cantidad alojada"
#: src/test/test_driver.c:2506
msgid "Range exceeds available cells"
msgstr "El rango supera las celdas disponibles"
#: src/test/test_driver.c:2542
#, c-format
msgid "Domain '%s' is already running"
msgstr "El dominio '%s' ya se encuentra en ejecución"
#: src/test/test_driver.c:3147
#, c-format
msgid "Network '%s' is still running"
msgstr "La red '%s' aún está ejecutándose"
#: src/test/test_driver.c:3180
#, c-format
msgid "Network '%s' is already running"
msgstr "La red '%s' ya se encuentra en ejecución"
#: src/test/test_driver.c:3535
msgid "there is another transaction running."
msgstr ""
#: src/test/test_driver.c:3562
msgid "no transaction running, nothing to be committed."
msgstr ""
#: src/test/test_driver.c:3589
msgid "no transaction running, nothing to rollback."
msgstr ""
#: src/test/test_driver.c:4007 src/test/test_driver.c:4179
#: src/test/test_driver.c:4215 src/test/test_driver.c:4286
#, c-format
msgid "storage pool '%s' is already active"
msgstr "el grupo de almacenamiento '%s' ya se encuentra activo"
#: src/test/test_driver.c:4097
msgid "storage pool already exists"
msgstr "el grupo de almacenamiento ya existe"
#: src/test/test_driver.c:4244 src/test/test_driver.c:4321
#: src/test/test_driver.c:4476 src/test/test_driver.c:4511
#: src/test/test_driver.c:4557 src/test/test_driver.c:4671
#: src/test/test_driver.c:4755 src/test/test_driver.c:4858
#: src/test/test_driver.c:4936 src/test/test_driver.c:4984
#: src/test/test_driver.c:5024
#, c-format
msgid "storage pool '%s' is not active"
msgstr "el grupo de almacenamiento '%s' no se encuentra activo"
#: src/test/test_driver.c:4608
#, c-format
msgid "no storage vol with matching key '%s'"
msgstr ""
"no existe un volumen de almacenamiento que se corresponda con la clave '%s' "
#: src/test/test_driver.c:4642
#, c-format
msgid "no storage vol with matching path '%s'"
msgstr ""
"no existe un volumen de almacenamiento que se corresponda con el camino '%s'"
#: src/test/test_driver.c:4689 src/test/test_driver.c:4781
#, c-format
msgid "Not enough free space in pool for volume '%s'"
msgstr ""
"No hay suficiente espacio libre disponible en el grupo para el volumen '%s'"
#: src/uml/uml_conf.c:192
msgid "IP address not supported for ethernet interface"
msgstr ""
#: src/uml/uml_conf.c:199
msgid "TCP server networking type not supported"
msgstr "tipo de servidor de red TCP no soportado"
#: src/uml/uml_conf.c:204
msgid "TCP client networking type not supported"
msgstr "no hay soporte para clientes de red tipo TCP"
#: src/uml/uml_conf.c:219
#, c-format
msgid "Network '%s' not found"
msgstr "No se encuentra la red '%s'"
#: src/uml/uml_conf.c:250
msgid "internal networking type not supported"
msgstr "tipo interno de red no soportado"
#: src/uml/uml_conf.c:255
msgid "direct networking type not supported"
msgstr "no existe soporte para tipo de entorno de red directa"
#: src/uml/uml_conf.c:260
msgid "hostdev networking type not supported"
msgstr ""
#: src/uml/uml_conf.c:269
msgid "interface script execution not supported by this driver"
msgstr ""
#: src/uml/uml_conf.c:335
msgid "only TCP listen is supported for chr device"
msgstr "para dispositivos de caracteres solo hay soporte de tipo TCP listen"
#: src/uml/uml_conf.c:353
#, c-format
msgid "failed to open chardev file: %s"
msgstr "falló al abrir el archivo de dispositivo de caracteres: %s"
#: src/uml/uml_conf.c:374
#, c-format
msgid "unsupported chr device type %d"
msgstr "tipo de dispositivo de caracteres %d no soportado"
#: src/uml/uml_driver.c:468
msgid "cannot initialize inotify"
msgstr "no es posible iniciar inotify"
#: src/uml/uml_driver.c:474
#, c-format
msgid "Failed to create monitor directory %s: %s"
msgstr "Falló al crear directorio de monitor %s: %s"
#: src/uml/uml_driver.c:511
msgid "umlStartup: out of memory"
msgstr "umlStartup: fuera de memoria"
#: src/uml/uml_driver.c:771
#, c-format
msgid "failed to read pid: %s"
msgstr "Falló al leer pid: %s"
#: src/uml/uml_driver.c:793
#, c-format
msgid "Unix path %s too long for destination"
msgstr "La ruta unix %s es demasiado extensa para el destino"
#: src/uml/uml_driver.c:823
msgid "cannot open socket"
msgstr "no fue posible abrir socket"
#: src/uml/uml_driver.c:833
msgid "cannot bind socket"
msgstr "no es posible asociar socket"
#: src/uml/uml_driver.c:887
#, c-format
msgid "cannot send too long command %s (%d bytes)"
msgstr "no es posible enviar comando %s tan extenso (%d bytes)"
#: src/uml/uml_driver.c:893
#, c-format
msgid "Command %s too long for destination"
msgstr "El comando %s es demasiado extenso para el destino"
#: src/uml/uml_driver.c:900
#, c-format
msgid "cannot send command %s"
msgstr "no es posible enviar el comando %s"
#: src/uml/uml_driver.c:913
#, c-format
msgid "cannot read reply %s"
msgstr "no es posible leer la respuestas %s"
#: src/uml/uml_driver.c:919
#, c-format
msgid "incomplete reply %s"
msgstr "respuesta %s incompleta"
#: src/uml/uml_driver.c:984
msgid "no kernel specified"
msgstr "no se ha especificado un kernel"
#: src/uml/uml_driver.c:993
#, c-format
msgid "Cannot find UML kernel %s"
msgstr "No es posible encontrar un kernel %s UML"
#: src/uml/uml_driver.c:1023
msgid "Unable to set VM logfile close-on-exec flag"
msgstr ""
"No es posible establecer marca de archivo de registro de MV close-on-exec"
#: src/uml/uml_driver.c:1159
#, c-format
msgid "unexpected UML URI path '%s', try uml:///system"
msgstr "camino UML URI '%s' no esperado, intente uml:///system "
#: src/uml/uml_driver.c:1166
#, c-format
msgid "unexpected UML URI path '%s', try uml:///session"
msgstr "camino UML URI '%s' no esperado, intente uml:///session "
#: src/uml/uml_driver.c:1175
msgid "uml state driver is not active"
msgstr "el estado de controlador uml es no activo"
#: src/uml/uml_driver.c:1425
#, c-format
msgid "cannot parse version %s"
msgstr "no es posible analizar versión %s"
#: src/uml/uml_driver.c:1531
msgid "shutdown operation failed"
msgstr "Falló la operación de desconexión"
#: src/uml/uml_driver.c:1668
msgid "cannot set max memory lower than current memory"
msgstr ""
"No es posible establecer que la memoria máxima sea menor que la memoria "
"actual"
#: src/uml/uml_driver.c:1701
msgid "cannot set memory of an active domain"
msgstr "no es posible establecer la memoria de un dominio activo"
#: src/uml/uml_driver.c:2044
msgid "cannot attach device on inactive domain"
msgstr "no es posible adjuntar un dispositivo a un dominio inactivo"
#: src/uml/uml_driver.c:2090 src/uml/uml_driver.c:2202
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5545 src/vbox/vbox_tmpl.c:5560
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5716
msgid "cannot modify the persistent configuration of a domain"
msgstr "no es posible modificar la configuración persistente de un dominio"
#: src/uml/uml_driver.c:2162
msgid "cannot detach device on inactive domain"
msgstr "no es posible desconectar el disco en un dominio inactivo"
#: src/uml/uml_driver.c:2355 tools/virsh.c:11613
#, c-format
msgid "cannot read %s"
msgstr "no es posible leer %s"
#: src/util/cgroup.c:114
msgid "Unable to open /proc/mounts"
msgstr "No es posible abrir /proc/mounts"
#: src/util/cgroup.c:171
msgid "Unable to open /proc/self/cgroup"
msgstr "No es posible abrir /proc/self/cgroup"
#: src/util/cgroup.c:230
#, c-format
msgid "Failed to detect mounts for %s"
msgstr "Falló al intentar detectar montajes para %s"
#: src/util/cgroup.c:252
#, c-format
msgid "Could not find placement for controller %s at %s"
msgstr "No es posible encontrar lugar para el controlador %s en %s "
#: src/util/cgroup.c:265
#, c-format
msgid "Failed to detect mapping for %s"
msgstr "Fallo al mapeo para %s"
#: src/util/cgroup.c:467
#, c-format
msgid "Failed to get %s %d"
msgstr "Falló al obtener%s %d"
#: src/util/cgroup.c:480
#, c-format
msgid "Failed to set %s %d"
msgstr "Falló al definir %s %d"
#: src/util/cgroup.c:498
#, c-format
msgid "Failed to read %s/%s (%d)"
msgstr "Falló al leer %s/%s (%d)"
#: src/util/cgroup.c:512
#, c-format
msgid "Failed to set %s/%s (%d)"
msgstr "Falló al definir %s/%s (%d)"
#: src/util/cgroup.c:684
#, c-format
msgid "Unable to open %s (%d)"
msgstr "No es posible abrir %s (%d)"
#: src/util/cgroup.c:695
#, c-format
msgid "Failed to readdir for %s (%d)"
msgstr "Falló al leer leer el directorio para %s (%d)"
#: src/util/cgroup.c:716
#, c-format
msgid "Unable to remove %s (%d)"
msgstr "No es posible eliminar %s (%d)"
#: src/util/command.c:178
#, c-format
msgid "cannot clear process capabilities %d"
msgstr "no es posible limpiar capacidades de proceso %d"
#: src/util/command.c:205
#, c-format
msgid "cannot apply process capabilities %d"
msgstr ""
#: src/util/command.c:259
msgid "cannot block signals"
msgstr "no es posible bloquear señales"
#: src/util/command.c:278 src/util/command.c:589
msgid "cannot fork child process"
msgstr "no es posible iniciar proceso hijo"
#: src/util/command.c:290 src/util/command.c:335
msgid "cannot unblock signals"
msgstr "no es posible desbloquear señales"
#: src/util/command.c:422
#, c-format
msgid "Cannot find '%s' in path"
msgstr ""
#: src/util/command.c:440
msgid "cannot create pipe"
msgstr "no es posible crear pipe"
#: src/util/command.c:447 src/util/command.c:474
msgid "Failed to set non-blocking file descriptor flag"
msgstr "Falló al definir marca de descriptor de archivo non-blocking"
#: src/util/command.c:467
msgid "Failed to create pipe"
msgstr "Falló al crear pipe"
#: src/util/command.c:534
#, c-format
msgid "failed to preserve fd %d"
msgstr ""
#: src/util/command.c:541
msgid "failed to setup stdin file handle"
msgstr "Falló al definir manipulador de archivo stdin"
#: src/util/command.c:546
msgid "failed to setup stdout file handle"
msgstr "Falló al definir manipulador de archivo stdout"
#: src/util/command.c:551
msgid "failed to setup stderr file handle"
msgstr "Falló al definir manipulador de archivo stderr"
#: src/util/command.c:576
msgid "cannot become session leader"
msgstr "no es posible convertirse en líder de sesión"
#: src/util/command.c:582
msgid "cannot change to root directory"
msgstr ""
#: src/util/command.c:599
#, c-format
msgid "could not write pidfile %s for %d"
msgstr "no es posible escribir el archivo pid %s de %d"
#: src/util/command.c:620
msgid "Could not disable SIGPIPE"
msgstr ""
#: src/util/command.c:631
msgid "Could not re-enable SIGPIPE"
msgstr ""
#: src/util/command.c:651
#, c-format
msgid "cannot execute binary %s"
msgstr "no es posible ejecutar binario %s"
#: src/util/command.c:712
msgid "virRun is not implemented for WIN32"
msgstr ""
#: src/util/command.c:736
msgid "virExec is not implemented for WIN32"
msgstr "virExec no se encuentra implementado en WIN32"
#: src/util/command.c:1624 src/util/command.c:1852 src/util/command.c:1901
#: src/util/command.c:2142 src/util/command.c:2290 src/util/command.c:2481
#: src/util/command.c:2548
msgid "invalid use of command API"
msgstr ""
#: src/util/command.c:1661
#, c-format
msgid "exit status %d"
msgstr ""
#: src/util/command.c:1664
#, c-format
msgid "fatal signal %d"
msgstr ""
#: src/util/command.c:1667
#, c-format
msgid "invalid value %d"
msgstr ""
#: src/util/command.c:1744
msgid "unable to poll on child"
msgstr ""
#: src/util/command.c:1771
msgid "unable to read child stdout"
msgstr ""
#: src/util/command.c:1772
msgid "unable to read child stderr"
msgstr ""
#: src/util/command.c:1808
msgid "unable to write to child input"
msgstr ""
#: src/util/command.c:1866
msgid "Executing new processes is not supported on Win32 platform"
msgstr ""
#: src/util/command.c:1923
msgid "cannot mix caller fds with blocking execution"
msgstr ""
#: src/util/command.c:1929
msgid "cannot mix string I/O with daemon"
msgstr ""
#: src/util/command.c:1939
msgid "unable to open pipe"
msgstr ""
#: src/util/command.c:2050
#, c-format
msgid "Unable to change to %s"
msgstr ""
#: src/util/command.c:2060
msgid "Unable to notify parent process"
msgstr ""
#: src/util/command.c:2070
msgid "Unknown failure during hook execution"
msgstr ""
#: src/util/command.c:2074
#, fuzzy
msgid "Unable to send error to parent"
msgstr "No es posible abrir la ruta %s al monitor"
#: src/util/command.c:2086
msgid "Unable to wait on parent process"
msgstr ""
#: src/util/command.c:2089
msgid "libvirtd quit during handshake"
msgstr ""
#: src/util/command.c:2094
#, c-format
msgid "Unexpected confirm code '%c' from parent"
msgstr ""
#: src/util/command.c:2154
msgid "cannot mix string I/O with asynchronous command"
msgstr ""
#: src/util/command.c:2160
#, c-format
msgid "command is already running as pid %lld"
msgstr ""
#: src/util/command.c:2167
msgid "daemonized command cannot use virCommandRunAsync"
msgstr ""
#: src/util/command.c:2172
#, c-format
msgid "daemonized command cannot set working directory %s"
msgstr ""
#: src/util/command.c:2178
msgid "creation of pid file requires daemonized command"
msgstr ""
#: src/util/command.c:2236 src/util/command.c:2246
#, c-format
msgid "unable to wait for process %lld"
msgstr ""
#: src/util/command.c:2255
#, c-format
msgid "Child process (%lld) status unexpected: %s"
msgstr ""
#: src/util/command.c:2296
msgid "command is not yet running"
msgstr ""
#: src/util/command.c:2314
#, c-format
msgid "Child process (%s) status unexpected: %s"
msgstr ""
#: src/util/command.c:2487 src/util/command.c:2554
msgid "Handshake is already complete"
msgstr ""
#: src/util/command.c:2495
msgid "Unable to wait for child process"
msgstr ""
#: src/util/command.c:2498
msgid "Child quit during startup handshake"
msgstr ""
#: src/util/command.c:2519
msgid "No error message from child failure"
msgstr ""
#: src/util/command.c:2560
msgid "Unable to notify child process"
msgstr ""
#: src/util/conf.c:105
#, c-format
msgid "%s:%d: %s"
msgstr ""
#: src/util/conf.c:351
msgid "unterminated number"
msgstr "número indeterminado"
#: src/util/conf.c:384 src/util/conf.c:408 src/util/conf.c:423
msgid "unterminated string"
msgstr "cadena no determinada"
#: src/util/conf.c:454 src/util/conf.c:524
msgid "expecting a value"
msgstr "esperando un valor"
#: src/util/conf.c:465
msgid "lists not allowed in VMX format"
msgstr "lista no permitida en formato VMX"
#: src/util/conf.c:486
msgid "expecting a separator in list"
msgstr "esperando un separador en lista"
#: src/util/conf.c:509
msgid "list is not closed with ]"
msgstr "la lista no finaliza con ]"
#: src/util/conf.c:516
msgid "numbers not allowed in VMX format"
msgstr "números no permitidos en formato VMX"
#: src/util/conf.c:559
msgid "expecting a name"
msgstr "se espera un nombre"
#: src/util/conf.c:623
msgid "expecting a separator"
msgstr "se espera un separador"
#: src/util/conf.c:654
msgid "expecting an assignment"
msgstr "se espera una tarea"
#: src/util/conf.c:952
msgid "failed to open file"
msgstr "Falló al abrir el archivo"
#: src/util/conf.c:962
msgid "failed to save content"
msgstr "Falló al guardar el contenido"
#: src/util/dnsmasq.c:257 src/util/dnsmasq.c:423
#, c-format
msgid "cannot write config file '%s'"
msgstr "No es posible escribir el archivo de configuración '%s'"
#: src/util/dnsmasq.c:582
#, c-format
msgid "Failed to make dnsmasq (PID: %d) reload config files."
msgstr ""
"Falló al realizar la recarga de los archivos de configuración dnsmasq (PID: "
"%d)."
#: src/util/dnsmasq.c:683
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot check dnsmasq binary %s"
msgstr "no es posible ejecutar binario %s"
#: src/util/dnsmasq.c:697
#, c-format
msgid "dnsmasq binary %s is not executable"
msgstr ""
#: src/util/dnsmasq.c:707
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to run '%s --version': %s"
msgstr "falló al ejecutar el comando '%s'"
#: src/util/dnsmasq.c:718
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to run '%s --help': %s"
msgstr "falló al ejecutar el comando '%s'"
#: src/util/event_poll.c:627
msgid "Unable to poll on file handles"
msgstr ""
#: src/util/event_poll.c:677
msgid "Unable to setup wakeup pipe"
msgstr ""
#: src/util/event_poll.c:685
#, c-format
msgid "Unable to add handle %d to event loop"
msgstr ""
#: src/util/hooks.c:102
#, c-format
msgid "Invalid hook name for #%d"
msgstr "Nombre de enganche no válido para #%d"
#: src/util/hooks.c:109 src/util/hooks.c:262
#, c-format
msgid "Failed to build path for %s hook"
msgstr "Falló al construir la dirección para el enganche %s"
#: src/util/hooks.c:249
#, c-format
msgid "Hook for %s, failed to find operation #%d"
msgstr "Trabado por %s, falló al encontrar la operación #%d"
#: src/util/hooks.c:279
#, c-format
msgid "Hook script %s %s failed with error code %d"
msgstr ""
#: src/util/hostusb.c:92
#, c-format
msgid "Could not parse usb file %s"
msgstr "No se pudo analizar el archivo USB %s"
#: src/util/hostusb.c:123
#, c-format
msgid "Could not open directory %s"
msgstr "No es posible abrir el directorio %s"
#: src/util/hostusb.c:148
#, c-format
msgid "Failed to parse dir name '%s'"
msgstr "Fallo al intentar analizar el nombre '%s'"
#: src/util/hostusb.c:204
#, c-format
msgid "Did not find USB device %x:%x"
msgstr "No se pudo encontrar el dispositivo USB %x:%x"
#: src/util/hostusb.c:224
#, fuzzy, c-format
msgid "Did not find USB device bus:%u device:%u"
msgstr "No se pudo encontrar el dispositivo USB %x:%x"
#: src/util/hostusb.c:252
#, fuzzy, c-format
msgid "Did not find USB device %x:%x bus:%u device:%u"
msgstr "No se pudo encontrar el dispositivo USB %x:%x"
#: src/util/hostusb.c:282
#, c-format
msgid "dev->name buffer overflow: %.3o:%.3o"
msgstr ""
#: src/util/hostusb.c:298
#, c-format
msgid "dev->id buffer overflow: %d %d"
msgstr ""
#: src/util/hostusb.c:387 src/util/pci.c:1529
#, c-format
msgid "Device %s is already in use"
msgstr "el nombre del puente '%s' ya está siendo utilizado."
#: src/util/iohelper.c:115
msgid "O_DIRECT read needs entire seekable file"
msgstr ""
#: src/util/iohelper.c:128
msgid "O_DIRECT write needs empty seekable file"
msgstr ""
#: src/util/iohelper.c:136
#, c-format
msgid "Unable to process file with flags %d"
msgstr ""
#: src/util/iohelper.c:161
msgid "Too many short reads for O_DIRECT"
msgstr ""
#: src/util/iohelper.c:173
#, c-format
msgid "Unable to write %s"
msgstr ""
#: src/util/iohelper.c:177
#, c-format
msgid "Unable to truncate %s"
msgstr ""
#: src/util/iohelper.c:187
#, c-format
msgid "Unable to close %s"
msgstr ""
#: src/util/iohelper.c:201
#, c-format
msgid "%s: try --help for more details"
msgstr ""
#: src/util/iohelper.c:203
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s FILENAME OFLAGS MODE OFFSET LENGTH DELETE\n"
" or: %s FILENAME LENGTH FD\n"
msgstr ""
#: src/util/iohelper.c:246
#, c-format
msgid "%s: malformed file flags %s"
msgstr ""
#: src/util/iohelper.c:251
#, c-format
msgid "%s: malformed file mode %s"
msgstr ""
#: src/util/iohelper.c:256
#, c-format
msgid "%s: malformed file offset %s"
msgstr ""
#: src/util/iohelper.c:261
#, c-format
msgid "%s: malformed delete flag %s"
msgstr ""
#: src/util/iohelper.c:269
#, c-format
msgid "%s: malformed fd %s"
msgstr ""
#: src/util/iohelper.c:283
#, c-format
msgid "%s: unable to determine access mode of fd %d"
msgstr ""
#: src/util/iohelper.c:292
#, c-format
msgid "%s: malformed file length %s"
msgstr ""
#: src/util/iohelper.c:310
#, c-format
msgid "%s: unknown failure with %s\n"
msgstr ""
#: src/util/iptables.c:297
msgid "Only IPv4 or IPv6 addresses can be used with iptables"
msgstr ""
#: src/util/iptables.c:303
msgid "Failure to mask address"
msgstr ""
#: src/util/iptables.c:767
#, c-format
msgid "Attempted to NAT '%s'. NAT is only supported for IPv4."
msgstr ""
#: src/util/json.c:930
msgid "Unable to create JSON parser"
msgstr ""
#: src/util/json.c:942
#, c-format
msgid "cannot parse json %s: %s"
msgstr "no es posible analizar json %s: %s"
#: src/util/json.c:1054
msgid "Unable to create JSON formatter"
msgstr ""
#: src/util/json.c:1084 src/util/json.c:1090
msgid "No JSON parser implementation is available"
msgstr "No existe disponible una implementación para analizador JSON"
#: src/util/pci.c:619
#, c-format
msgid "Active %s devices on bus with %s, not doing bus reset"
msgstr ""
"Dispositivos %s activos en el bus con %s, sin hacer restablecimiento de bus"
#: src/util/pci.c:629 src/util/pci.c:1717
#, c-format
msgid "Failed to find parent device for %s"
msgstr "Falló al encontrar un dispositivo principal para %s"
#: src/util/pci.c:642 src/util/pci.c:688
#, c-format
msgid "Failed to read PCI config space for %s"
msgstr "Falló al leer el espacio de configuración PCI para %s"
#: src/util/pci.c:662 src/util/pci.c:708
#, c-format
msgid "Failed to restore PCI config space for %s"
msgstr "Falló al restaurar configuración de espacio PCI para %s"
#: src/util/pci.c:723
#, c-format
msgid "Failed to open config space file '%s'"
msgstr "Falló al abrir el archivo de configuración de espacio '%s'"
#: src/util/pci.c:748
#, c-format
msgid "Not resetting active device %s"
msgstr "No se está reiniciando el dispositivo activo %s"
#: src/util/pci.c:775
#, c-format
msgid "Unable to reset PCI device %s: %s"
msgstr "No es posible reiniciar el dispositivo PCI %s: %s"
#: src/util/pci.c:777
msgid "no FLR, PM reset or bus reset available"
msgstr "no existe disponible ni FLR, ni reinicio PM, ni reinicio del bus"
#: src/util/pci.c:901
#, c-format
msgid "Failed to unbind PCI device '%s' from %s"
msgstr ""
#: src/util/pci.c:919
#, c-format
msgid "Failed to remove slot for PCI device '%s' from %s"
msgstr ""
#: src/util/pci.c:943
#, c-format
msgid "Failed to trigger a re-probe for PCI device '%s'"
msgstr "Falló al desencadenar una nueva comprobación del dispositivo PCI '%s'"
#: src/util/pci.c:1001
#, c-format
msgid "Failed to add PCI device ID '%s' to %s"
msgstr "Falló al añadir ID de dispositivo PCI '%s' en %s"
#: src/util/pci.c:1032
#, c-format
msgid "Failed to unbind PCI device '%s'"
msgstr "Falló al desmontar dispositivo PCI '%s'"
#: src/util/pci.c:1054
#, c-format
msgid "Failed to add slot for PCI device '%s' to %s"
msgstr "Falló al añadir slot para dispositivo PCI '%s' hacia %s"
#: src/util/pci.c:1066
#, c-format
msgid "Failed to bind PCI device '%s' to %s"
msgstr "Falló al asociar dispositivo PCI '%s' con %s"
#: src/util/pci.c:1089
#, c-format
msgid "Failed to remove PCI ID '%s' from %s"
msgstr "Falló al eliminar ID de PCI '%s' de %s"
#: src/util/pci.c:1122 src/util/pci.c:1152
msgid "cannot find any PCI stub module"
msgstr "no es posible encontrar ningún modulo stub PCI"
#: src/util/pci.c:1128
#, c-format
msgid "Not detaching active device %s"
msgstr "No se está desasociando el dispositivo activo %s"
#: src/util/pci.c:1158
#, c-format
msgid "Not reattaching active device %s"
msgstr "No se está reasociando el dispositivo activo %s"
#: src/util/pci.c:1360
#, c-format
msgid "dev->name buffer overflow: %.4x:%.2x:%.2x.%.1x"
msgstr ""
#: src/util/pci.c:1372
#, c-format
msgid "Device %s not found: could not access %s"
msgstr "El dispositivo %s no ha sido encontrado: no es posible acceder a %s"
#: src/util/pci.c:1382
#, c-format
msgid "Failed to read product/vendor ID for %s"
msgstr "Falló al leer ID de producto/proveedor para %s "
#: src/util/pci.c:1391
#, c-format
msgid "dev->id buffer overflow: %s %s"
msgstr ""
#: src/util/pci.c:1772
#, c-format
msgid "Device %s is behind a switch lacking ACS and cannot be assigned"
msgstr ""
"El dispositivo %s se encuentra detrás de un interruptor que no posee ACS, y "
"por lo tanto no puede serle asignado"
#: src/util/pci.c:1869
#, c-format
msgid "Failed to resolve device link '%s': '%s'"
msgstr "Falló al resolver enlace del dispositivo '%s': '%s'"
#: src/util/pci.c:1883
#, c-format
msgid "Failed to parse PCI config address '%s'"
msgstr "Falló al analizar dirección de configuración PCI '%s'"
#: src/util/pci.c:1950
#, c-format
msgid "Failed to open dir '%s': '%s'"
msgstr ""
#: src/util/pci.c:1981
#, c-format
msgid "Failed to get SR IOV function from device link '%s'"
msgstr "Falló al obtener función SR IOV del enlace del dispositivo '%s'"
#: src/util/pci.c:2043
#, c-format
msgid "Error getting physical function's '%s' virtual_functions"
msgstr ""
#: src/util/pci.c:2173 src/util/virnetlink.c:607
msgid "not supported on non-linux platforms"
msgstr ""
#: src/util/processinfo.c:75 src/util/processinfo.c:91
#, c-format
msgid "cannot set CPU affinity on process %d"
msgstr "no es posible definir afinidad de CPU en el proceso %d"
#: src/util/processinfo.c:136 src/util/processinfo.c:151
#, c-format
msgid "cannot get CPU affinity of process %d"
msgstr "no es posible obtener afinidad de CPU en el proceso %d"
#: src/util/processinfo.c:171 src/util/processinfo.c:181
msgid "Process CPU affinity is not supported on this platform"
msgstr "El proceso de afinidad del CPU no está soportado en esta plataforma"
#: src/util/sexpr.c:245
#, c-format
msgid "unknown s-expression kind %d"
msgstr ""
#: src/util/stats_linux.c:54
msgid "Could not open /proc/net/dev"
msgstr "No es posible abrir /proc/net/dev"
#: src/util/stats_linux.c:110 src/xen/xen_hypervisor.c:1515
msgid "/proc/net/dev: Interface not found"
msgstr ""
#: src/util/storage_file.c:760
#, c-format
msgid "cannot set to start of '%s'"
msgstr "no es posible definir al inicio de '%s'"
#: src/util/storage_file.c:765 src/util/storage_file.c:861
#, c-format
msgid "cannot read header '%s'"
msgstr "no es posible leer el encabezadio '%s'"
#: src/util/storage_file.c:796 src/util/storage_file.c:908
#, c-format
msgid "cannot open file '%s'"
msgstr "no es posible abrir el archivo '%s'"
#: src/util/storage_file.c:851
#, c-format
msgid "cannot seek to start of '%s'"
msgstr ""
#: src/util/storage_file.c:870
#, c-format
msgid "unknown storage file format %d"
msgstr "formato de archivo de almacenamiento %d desconocido"
#: src/util/storage_file.c:946
#, c-format
msgid "Unable to open '%s'"
msgstr ""
#: src/util/storage_file.c:951
#, c-format
msgid "Failed to truncate file '%s'"
msgstr ""
#: src/util/storage_file.c:956
#, c-format
msgid "Unable to save '%s'"
msgstr ""
#: src/util/storage_file.c:1007
#, c-format
msgid "Invalid relative path '%s'"
msgstr "Ruta relativa '%s' no válida"
#: src/util/storage_file.c:1025
#, c-format
msgid "cannot determine filesystem for '%s'"
msgstr "no es posible determinar el sistema de archivos de '%s'"
#: src/util/sysinfo.c:225
#, c-format
msgid "Failed to open %s"
msgstr ""
#: src/util/sysinfo.c:256
msgid "Host sysinfo extraction not supported on this platform"
msgstr ""
#: src/util/sysinfo.c:611
#, c-format
msgid "Failed to find path for %s binary"
msgstr ""
#: src/util/sysinfo.c:621
#, c-format
msgid "Failed to execute command %s"
msgstr ""
#: src/util/sysinfo.c:825
#, c-format
msgid "unexpected sysinfo type model %d"
msgstr ""
#: src/util/sysinfo.c:858
msgid "Target sysinfo does not match source"
msgstr ""
#: src/util/sysinfo.c:864
#, c-format
msgid "Target sysinfo %s does not match source %s"
msgstr ""
#: src/util/sysinfo.c:874
#, c-format
msgid "Target sysinfo %s %s does not match source %s"
msgstr ""
#: src/util/util.c:329
msgid "Unknown poll response."
msgstr "Respuesta a solicitud desconocida."
#: src/util/util.c:363
msgid "poll error"
msgstr "error en la consulta"
#: src/util/util.c:452
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s'"
msgstr "Falló al abrir el disco '%s'"
#: src/util/util.c:459
#, c-format
msgid "Failed to read file '%s'"
msgstr "Falló al leer el archivo '%s' "
#: src/util/util.c:834
#, c-format
msgid "failed to create socket needed for '%s'"
msgstr ""
#: src/util/util.c:864
#, c-format
msgid "child process failed to create file '%s'"
msgstr ""
#: src/util/util.c:881
msgid "child process failed to send fd to parent"
msgstr ""
#: src/util/util.c:923 src/util/util.c:1135
#, c-format
msgid "failed to wait for child creating '%s'"
msgstr "falló al esperar que el proceso hijo genere '%s'"
#: src/util/util.c:1033
#, fuzzy, c-format
msgid "couldn't determine fs type of mount containing '%s'"
msgstr ""
"no se pudo determinar la cantidad máxima de CPU virtuales para el dominio"
#: src/util/util.c:1059
#, c-format
msgid "failed to create file '%s'"
msgstr "Falló al crear el archivo '%s' "
#: src/util/util.c:1060
#, c-format
msgid "failed to open file '%s'"
msgstr ""
#: src/util/util.c:1078
#, c-format
msgid "failed to create directory '%s'"
msgstr "falló al crear el directorio '%s'"
#: src/util/util.c:1165
#, c-format
msgid "child failed to create directory '%s'"
msgstr "el proceso hijo falló al crear el directorio '%s' "
#: src/util/util.c:1181
#, c-format
msgid "cannot chown '%s' to group %u"
msgstr "no es posible modificar la pertenencia de '%s' al grupo %u"
#: src/util/util.c:1219
msgid "virFileOpenAs is not implemented for WIN32"
msgstr ""
#: src/util/util.c:1231
msgid "virDirCreate is not implemented for WIN32"
msgstr "virDirCreate no se encuentra implementado en WIN32"
#: src/util/util.c:1655
#, c-format
msgid "invalid scale %llu"
msgstr ""
#: src/util/util.c:1671 src/util/util.c:1696
#, c-format
msgid "unknown suffix '%s'"
msgstr ""
#: src/util/util.c:1702
#, c-format
msgid "value too large: %llu%s"
msgstr ""
#: src/util/util.c:2026
#, c-format
msgid "Disk index %d is negative"
msgstr "El índice de disco %d es negativo"
#: src/util/util.c:2082
msgid "failed to determine host name"
msgstr "Falló al determinar el nombre del host"
#: src/util/util.c:2234
#, c-format
msgid "Failed to find user record for uid '%u'"
msgstr "Falló al buscar registro de usuario para el uid '%u' "
#: src/util/util.c:2287
#, c-format
msgid "Failed to find group record for gid '%u'"
msgstr ""
#: src/util/util.c:2353
#, c-format
msgid "Failed to find user record for name '%s'"
msgstr "Falló al buscar registro de usuario para el nombre '%s' "
#: src/util/util.c:2402
#, c-format
msgid "Failed to find group record for name '%s'"
msgstr "Falló al buscar registro de grupo para el nombre '%s' "
#: src/util/util.c:2429
#, c-format
msgid "cannot change to '%d' group"
msgstr "no es posible trasladarse al grupo '%d'"
#: src/util/util.c:2461
#, c-format
msgid "cannot getpwuid_r(%d)"
msgstr ""
#: src/util/util.c:2468
#, c-format
msgid "cannot initgroups(\"%s\", %d)"
msgstr ""
#: src/util/util.c:2477
#, c-format
msgid "cannot change to uid to '%d'"
msgstr ""
#: src/util/util.c:2495
msgid "virGetUserDirectory is not available"
msgstr "no se encuentra disponible virGetUserDirectory"
#: src/util/util.c:2504
msgid "virGetUserName is not available"
msgstr "no se encuentra disponible virGetUserName"
#: src/util/util.c:2513
msgid "virGetUserID is not available"
msgstr "no se encuentra disponible virGetUserID"
#: src/util/util.c:2523
msgid "virGetGroupID is not available"
msgstr "no se encuentra disponible virGetGroupID"
#: src/util/util.c:2533
msgid "virSetUIDGID is not available"
msgstr ""
#: src/util/util.c:2541
msgid "virGetGroupName is not available"
msgstr ""
#: src/util/viraudit.c:60
msgid "Unable to initialize audit layer"
msgstr ""
#: src/util/virauth.c:173
#, c-format
msgid "Enter username for %s [%s]"
msgstr "Ingrese un nombre de usuario para %s [%s]"
#: src/util/virauth.c:178
#, c-format
msgid "Enter username for %s"
msgstr "Ingrese nombre de usuario para %s"
#: src/util/virauth.c:228
#, c-format
msgid "Enter %s's password for %s"
msgstr "Ingrese la contraseña de %s para %s"
#: src/util/virauthconfig.c:145
#, c-format
msgid "Missing item 'credentials' in group '%s' in '%s'"
msgstr ""
#: src/util/virauthconfig.c:157
#, c-format
msgid "Missing group 'credentials-%s' referenced from group '%s' in '%s'"
msgstr ""
#: src/util/virfile.c:157
msgid "invalid use with no flags"
msgstr ""
#: src/util/virfile.c:170
msgid "O_DIRECT unsupported on this platform"
msgstr ""
#: src/util/virfile.c:182
#, c-format
msgid "invalid fd %d for %s"
msgstr ""
#: src/util/virfile.c:188
#, c-format
msgid "unexpected mode %x for %s"
msgstr ""
#: src/util/virfile.c:195
#, c-format
msgid "unable to create pipe for %s"
msgstr ""
#: src/util/virfile.c:215
msgid "unable to close pipe"
msgstr ""
#: src/util/virfile.c:236
msgid "virFileWrapperFd unsupported on this platform"
msgstr ""
#: src/util/virfile.c:380 src/util/virfile.c:426
#, c-format
msgid "cannot create file '%s'"
msgstr ""
#: src/util/virfile.c:386
#, c-format
msgid "cannot write data to file '%s'"
msgstr ""
#: src/util/virfile.c:392
#, c-format
msgid "cannot sync file '%s'"
msgstr ""
#: src/util/virfile.c:398 src/util/virfile.c:432
#, c-format
msgid "cannot save file '%s'"
msgstr ""
#: src/util/virfile.c:404
#, c-format
msgid "cannot rename file '%s' as '%s'"
msgstr ""
#: src/util/virfile.c:452
#, fuzzy
msgid "invalid mode"
msgstr "pid inválido"
#: src/util/virfile.c:470
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot change permission of '%s'"
msgstr "no es posible analizar versión %s"
#: src/util/virhash.c:42
msgid "Hash operation not allowed during iteration"
msgstr ""
#: src/util/virkeyfile.c:94
#, c-format
msgid "%s:%zu: %s '%s'"
msgstr ""
#: src/util/virnetdev.c:63 src/util/virnetdev.c:487
#: src/util/virnetdevbridge.c:61 src/util/virnetdevtap.c:156
#: src/util/virnetdevtap.c:214
#, c-format
msgid "Network interface name '%s' is too long"
msgstr ""
#: src/util/virnetdev.c:70 src/util/virnetdevbridge.c:69
msgid "Cannot open network interface control socket"
msgstr ""
#: src/util/virnetdev.c:76 src/util/virnetdevbridge.c:75
msgid "Cannot set close-on-exec flag for socket"
msgstr ""
#: src/util/virnetdev.c:116
#, c-format
msgid "Unable to check interface flags for %s"
msgstr ""
#: src/util/virnetdev.c:130
#, c-format
msgid "Unable to check interface %s"
msgstr ""
#: src/util/virnetdev.c:160 src/util/virnetdev.c:214 src/util/virnetdev.c:232
#, c-format
msgid "Cannot get interface MAC on '%s'"
msgstr ""
#: src/util/virnetdev.c:169 src/util/virnetdev.c:185
#, c-format
msgid "Cannot set interface MAC on '%s'"
msgstr ""
#: src/util/virnetdev.c:270
#, c-format
msgid "Unable to preserve mac for %s"
msgstr ""
#: src/util/virnetdev.c:311 src/util/virnetdev.c:1590
#, c-format
msgid "Cannot parse MAC address from '%s'"
msgstr ""
#: src/util/virnetdev.c:346 src/util/virnetdev.c:361
#, c-format
msgid "Cannot get interface MTU on '%s'"
msgstr ""
#: src/util/virnetdev.c:392 src/util/virnetdev.c:407
#, c-format
msgid "Cannot set interface MTU on '%s'"
msgstr ""
#: src/util/virnetdev.c:494
#, c-format
msgid "Unable to rename '%s' to '%s'"
msgstr ""
#: src/util/virnetdev.c:509
#, c-format
msgid "Cannot rename interface '%s' to '%s' on this platform"
msgstr ""
#: src/util/virnetdev.c:539 src/util/virnetdev.c:599 src/util/virnetdev.c:616
#, c-format
msgid "Cannot get interface flags on '%s'"
msgstr ""
#: src/util/virnetdev.c:553 src/util/virnetdev.c:570
#, c-format
msgid "Cannot set interface flags on '%s'"
msgstr ""
#: src/util/virnetdev.c:641 src/util/virnetdev.c:690
msgid "Unable to open control socket"
msgstr ""
#: src/util/virnetdev.c:650 src/util/virnetdev.c:696
#, c-format
msgid "invalid interface name %s"
msgstr "nombre de interfaz %s inválido"
#: src/util/virnetdev.c:657
#, c-format
msgid "Unable to get index for interface %s"
msgstr ""
#: src/util/virnetdev.c:673
msgid "Unable to get interface index on this platform"
msgstr ""
#: src/util/virnetdev.c:703
#, c-format
msgid "Unable to get VLAN for interface %s"
msgstr ""
#: src/util/virnetdev.c:720
msgid "Unable to get VLAN on this platform"
msgstr ""
#: src/util/virnetdev.c:838
#, c-format
msgid "Unable to get IPv4 address for interface %s"
msgstr ""
#: src/util/virnetdev.c:858
msgid "Unable to get IPv4 address on this platform"
msgstr ""
#: src/util/virnetdev.c:904
#, c-format
msgid "could not get MAC address of interface %s"
msgstr ""
#: src/util/virnetdev.c:936
msgid "Unable to check interface config on this platform"
msgstr ""
#: src/util/virnetdev.c:1014
msgid "Failed to get PCI Config Address String"
msgstr ""
#: src/util/virnetdev.c:1019
msgid "Failed to get PCI SYSFS file"
msgstr ""
#: src/util/virnetdev.c:1025
msgid "Failed to get interface name of the VF"
msgstr ""
#: src/util/virnetdev.c:1177
#, fuzzy
msgid "Unable to get virtual functions on this platform"
msgstr "Información de nodo no implementada en esta plataforma"
#: src/util/virnetdev.c:1185
msgid "Unable to check virtual function status on this platform"
msgstr ""
#: src/util/virnetdev.c:1195
msgid "Unable to get virtual function index on this platform"
msgstr ""
#: src/util/virnetdev.c:1204
msgid "Unable to get physical function status on this platform"
msgstr ""
#: src/util/virnetdev.c:1214
msgid "Unable to get virtual function info on this platform"
msgstr ""
#: src/util/virnetdev.c:1299
#, c-format
msgid "error dumping %s (%d) interface"
msgstr "error descargando la interfaz %s (%d)"
#: src/util/virnetdev.c:1325 src/util/virnetdev.c:1449
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:204 src/util/virnetdevmacvlan.c:283
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:437
msgid "malformed netlink response message"
msgstr "mensaje de respuesta netlink mal formado"
#: src/util/virnetdev.c:1330 src/util/virnetdev.c:1454
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:209 src/util/virnetdevmacvlan.c:288
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:442
msgid "allocated netlink buffer is too small"
msgstr ""
#: src/util/virnetdev.c:1427
#, c-format
msgid "error during set %s of ifindex %d"
msgstr ""
#: src/util/virnetdev.c:1479
msgid "error parsing IFLA_VF_INFO"
msgstr ""
#: src/util/virnetdev.c:1555
#, c-format
msgid "Unable to preserve mac for pf = %s, vf = %d"
msgstr ""
#: src/util/virnetdev.c:1659
msgid "Unable to dump link info on this platform"
msgstr ""
#: src/util/virnetdev.c:1671
msgid "Unable to replace net config on this platform"
msgstr ""
#: src/util/virnetdev.c:1682
msgid "Unable to restore net config on this platform"
msgstr ""
#: src/util/virnetdevbridge.c:118 src/util/virnetdevbridge.c:129
#: src/util/virnetdevbridge.c:136
#, c-format
msgid "Unable to set bridge %s %s"
msgstr ""
#: src/util/virnetdevbridge.c:170 src/util/virnetdevbridge.c:182
#: src/util/virnetdevbridge.c:192
#, c-format
msgid "Unable to get bridge %s %s"
msgstr ""
#: src/util/virnetdevbridge.c:224 src/util/virnetdevbridge.c:238
#, c-format
msgid "Unable to create bridge %s"
msgstr ""
#: src/util/virnetdevbridge.c:262 src/util/virnetdevbridge.c:276
#, c-format
msgid "Unable to delete bridge %s"
msgstr ""
#: src/util/virnetdevbridge.c:303 src/util/virnetdevbridge.c:350
#, c-format
msgid "Unable to get interface index for %s"
msgstr ""
#: src/util/virnetdevbridge.c:309 src/util/virnetdevbridge.c:323
#, c-format
msgid "Unable to add bridge %s port %s"
msgstr ""
#: src/util/virnetdevbridge.c:357 src/util/virnetdevbridge.c:371
#, c-format
msgid "Unable to remove bridge %s port %s"
msgstr ""
#: src/util/virnetdevbridge.c:502
#, c-format
msgid "Unable to set STP delay on %s on this platform"
msgstr ""
#: src/util/virnetdevbridge.c:510
#, c-format
msgid "Unable to get STP delay on %s on this platform"
msgstr ""
#: src/util/virnetdevbridge.c:520
#, c-format
msgid "Unable to set STP on %s on this platform"
msgstr ""
#: src/util/virnetdevbridge.c:528
#, c-format
msgid "Unable to get STP on %s on this platform"
msgstr ""
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:183
#, c-format
msgid "error creating %s type of interface"
msgstr "error al crear el tipo %s de interfaz"
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:262
#, c-format
msgid "error destroying %s interface"
msgstr "error al destruir la interfaz %s"
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:315
msgid "buffer for ifindex path is too small"
msgstr "el búfer de la ruta ifindex es demasiado pequeño"
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:323
#, c-format
msgid "cannot open macvtap file %s to determine interface index"
msgstr ""
"no es posible abrir el archivo macvtap %s para poder determinar el índice de "
"la interfaz"
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:330
msgid "cannot determine macvtap's tap device interface index"
msgstr ""
"no es posible determinar el índice de la interfaz del dispositivo tap macvtap"
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:342
msgid "internal buffer for tap device is too small"
msgstr "el búfer interno para el dispositivo tap es muy pequeño"
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:359
#, c-format
msgid "cannot open macvtap tap device %s"
msgstr "no es posible abrir el dispositivo tap macvtap %s"
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:393
msgid "cannot get interface flags on macvtap tap"
msgstr "no es posible obtener las banderas de la interfaz tap macvtap"
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:402
msgid "cannot clean IFF_VNET_HDR flag on macvtap tap"
msgstr "no es posible quitar la bandera IFF_VNET_HDR en el tap macvtap"
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:406
msgid "cannot get feature flags on macvtap tap"
msgstr ""
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:411
msgid "cannot set IFF_VNET_HDR flag on macvtap tap"
msgstr "no es posible definir marca IFF_VNET_HDR en la pulsión macvtap"
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:872
#, c-format
msgid "Unable to create macvlan device %s"
msgstr ""
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:1070 src/util/virnetdevmacvlan.c:1077
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:1095 src/util/virnetdevmacvlan.c:1107
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:1119 src/util/virnetdevmacvlan.c:1131
msgid "Cannot create macvlan devices on this platform"
msgstr ""
#: src/util/virnetdevopenvswitch.c:104
#, c-format
msgid "Unable to add port %s to OVS bridge %s"
msgstr ""
#: src/util/virnetdevopenvswitch.c:141
#, c-format
msgid "Unable to delete port %s from OVS"
msgstr ""
#: src/util/virnetdevtap.c:140 src/util/virnetdevtap.c:205
msgid "Unable to open /dev/net/tun, is tun module loaded?"
msgstr ""
#: src/util/virnetdevtap.c:164
#, c-format
msgid "Unable to create tap device %s"
msgstr ""
#: src/util/virnetdevtap.c:172
#, c-format
msgid "Unable to set tap device %s to persistent"
msgstr ""
#: src/util/virnetdevtap.c:221
msgid "Unable to associate TAP device"
msgstr ""
#: src/util/virnetdevtap.c:227
msgid "Unable to make TAP device non-persistent"
msgstr ""
#: src/util/virnetdevtap.c:243
msgid "Unable to create TAP devices on this platform"
msgstr ""
#: src/util/virnetdevtap.c:249
msgid "Unable to delete TAP devices on this platform"
msgstr ""
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:149
msgid "error parsing pid of lldpad"
msgstr "error analizando pid de lldpad"
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:154
#, c-format
msgid "Error opening file %s"
msgstr "Error abriendo el archivo %s"
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:189
msgid "error parsing IFLA_PORT_SELF part"
msgstr "error analizando la parte IFLA_PORT_SELF "
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:194
msgid "IFLA_PORT_SELF is missing"
msgstr "No se encuentra IFLA_PORT_SELF"
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:207
msgid "error while iterating over IFLA_VF_PORTS part"
msgstr "error iterando sobre la parte IFLA_VF_PORTS"
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:215
msgid "error parsing IFLA_VF_PORT part"
msgstr "error analizando la parte IFLA_VF_PORT"
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:234
msgid "Could not find netlink response with expected parameters"
msgstr "No es posible hallar respuesta netlink con los parámetros esperados"
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:240
msgid "IFLA_VF_PORTS is missing"
msgstr "No se encuentra IFLA_VF_PORTS"
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:255
msgid "no IFLA_PORT_RESPONSE found in netlink message"
msgstr "No se ha encontrado IFLA_PORT_RESPONSE en el mensaje netlink"
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:416
#, c-format
msgid "error during virtual port configuration of ifindex %d"
msgstr "error durante la configuración del puerto virtual del índice %d"
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:490
msgid "buffer for root interface name is too small"
msgstr "el búfer del nombre de la interfaz raíz es demasiado pequeño"
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:549
msgid "sending of PortProfileRequest failed."
msgstr "falló el envío de PortProfileRequest"
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:579
#, c-format
msgid "error %d during port-profile setlink on interface %s (%d)"
msgstr ""
"error %d durante la definición del enlace del perfil del puerto sobre la "
"interfaz %s (%d)"
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:593
msgid "port-profile setlink timed out"
msgstr "tiempo de espera agotado para definición de enlace al perfil de puerto"
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:682 src/util/virnetdevvportprofile.c:798
#, c-format
msgid "operation type %d not supported"
msgstr "no existe soporte para el tipo de operación %d"
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:944 src/util/virnetdevvportprofile.c:956
msgid "Virtual port profile association not supported on this platform"
msgstr ""
#: src/util/virnetlink.c:126
msgid "cannot allocate placeholder nlhandle for netlink"
msgstr ""
#: src/util/virnetlink.c:181
msgid "cannot allocate nlhandle for netlink"
msgstr ""
#: src/util/virnetlink.c:187 src/util/virnetlink.c:432
msgid "cannot connect to netlink socket"
msgstr ""
#: src/util/virnetlink.c:199
msgid "cannot send to netlink socket"
msgstr "no es posible enviar hacia el socket netlink"
#: src/util/virnetlink.c:213
msgid "error in select call"
msgstr "error en la llamada select"
#: src/util/virnetlink.c:216
msgid "no valid netlink response was received"
msgstr "no se ha recibido ninguna respuesta netlink válida"
#: src/util/virnetlink.c:224
msgid "nl_recv failed"
msgstr ""
#: src/util/virnetlink.c:295
msgid "nl_recv returned with error"
msgstr ""
#: src/util/virnetlink.c:382
msgid "netlink event service not running"
msgstr ""
#: src/util/virnetlink.c:426
msgid "cannot allocate nlhandle for virNetlinkEvent server"
msgstr ""
#: src/util/virnetlink.c:440
msgid "cannot get netlink socket fd"
msgstr ""
#: src/util/virnetlink.c:446
msgid "cannot set netlink socket nonblocking"
msgstr ""
#: src/util/virnetlink.c:455
msgid "Failed to add netlink event handle watch"
msgstr ""
#: src/util/virnetlink.c:505
#, fuzzy
msgid "Invalid NULL callback provided"
msgstr "no se ha suministrado una retrollamada"
#: src/util/virnetlink.c:605
msgid "libnl was not available at build time"
msgstr ""
#: src/util/virnodesuspend.c:99
msgid "Suspend duration is too short"
msgstr ""
#: src/util/virnodesuspend.c:202
msgid "Suspend operation already in progress"
msgstr ""
#: src/util/virnodesuspend.c:210
msgid "Suspend-to-RAM"
msgstr ""
#: src/util/virnodesuspend.c:218
msgid "Suspend-to-Disk"
msgstr ""
#: src/util/virnodesuspend.c:226
msgid "Hybrid-Suspend"
msgstr ""
#: src/util/virnodesuspend.c:233
msgid "Invalid suspend target"
msgstr ""
#: src/util/virnodesuspend.c:243
msgid "Failed to create thread to suspend the host\n"
msgstr ""
#: src/util/virpidfile.c:332
#, c-format
msgid "Failed to open pid file '%s'"
msgstr ""
#: src/util/virpidfile.c:339
#, c-format
msgid "Failed to set close-on-exec flag '%s'"
msgstr ""
#: src/util/virpidfile.c:347
#, c-format
msgid "Unable to check status of pid file '%s'"
msgstr ""
#: src/util/virpidfile.c:355
#, c-format
msgid "Failed to acquire pid file '%s'"
msgstr ""
#: src/util/virpidfile.c:385
#, c-format
msgid "Failed to write to pid file '%s'"
msgstr ""
#: src/util/virrandom.c:104
msgid "argument virt_type must not be NULL"
msgstr ""
#: src/util/virrandom.c:121
msgid "Unsupported virt type"
msgstr ""
#: src/util/virsocketaddr.c:95 src/util/virsocketaddr.c:221
msgid "Missing address"
msgstr ""
#: src/util/virsocketaddr.c:104
#, c-format
msgid "Cannot parse socket address '%s': %s"
msgstr ""
#: src/util/virsocketaddr.c:111
#, c-format
msgid "No socket addresses found for '%s'"
msgstr ""
#: src/util/virsocketaddr.c:245
#, c-format
msgid "Cannot convert socket address to string: %s"
msgstr ""
#: src/util/virterror.c:232
msgid "An error occurred, but the cause is unknown"
msgstr ""
#: src/util/virterror.c:579
msgid "warning"
msgstr "aviso"
#: src/util/virterror.c:582 tools/virsh.c:19113
msgid "error"
msgstr "error"
#: src/util/virterror.c:712
msgid "No error message provided"
msgstr "No se ha provisto un mensaje de error"
#: src/util/virterror.c:775
#, c-format
msgid "internal error %s"
msgstr "error interno %s"
#: src/util/virterror.c:777
msgid "internal error"
msgstr "error interno"
#: src/util/virterror.c:780 tools/virsh.c:13700 tools/virsh.c:15244
msgid "out of memory"
msgstr "memoria agotada"
#: src/util/virterror.c:784
msgid "this function is not supported by the connection driver"
msgstr "esta función no está soportada por el controlador de conexión"
#: src/util/virterror.c:786
#, c-format
msgid "this function is not supported by the connection driver: %s"
msgstr "esta función no está soportada por el controlador de conexión: %s"
#: src/util/virterror.c:790
msgid "no connection driver available"
msgstr "no existe disponible un controlador de conexión"
#: src/util/virterror.c:792
#, c-format
msgid "no connection driver available for %s"
msgstr "no existe disponible un controlador de conexión para %s"
#: src/util/virterror.c:796
msgid "invalid connection pointer in"
msgstr "indicador de conexión inválido en"
#: src/util/virterror.c:798
#, c-format
msgid "invalid connection pointer in %s"
msgstr "indicador de conexión inválido en %s"
#: src/util/virterror.c:802
msgid "invalid domain pointer in"
msgstr "indicador de dominio inválido en"
#: src/util/virterror.c:804
#, c-format
msgid "invalid domain pointer in %s"
msgstr "indicador de dominio inválido en %s"
#: src/util/virterror.c:808 src/xen/xen_hypervisor.c:3350
#: src/xen/xen_hypervisor.c:3364 src/xen/xen_hypervisor.c:3626
msgid "invalid argument"
msgstr ""
#: src/util/virterror.c:810
#, c-format
msgid "invalid argument: %s"
msgstr ""
#: src/util/virterror.c:814
#, c-format
msgid "operation failed: %s"
msgstr "Falló la operación: %s"
#: src/util/virterror.c:816
msgid "operation failed"
msgstr "Falló la operación"
#: src/util/virterror.c:820
#, c-format
msgid "GET operation failed: %s"
msgstr "Falló la operación GET: %s"
#: src/util/virterror.c:822
msgid "GET operation failed"
msgstr "Falló la operación GET"
#: src/util/virterror.c:826
#, c-format
msgid "POST operation failed: %s"
msgstr "Falló la creación del POST: %s"
#: src/util/virterror.c:828
msgid "POST operation failed"
msgstr "Falló la creación POST"
#: src/util/virterror.c:831
#, c-format
msgid "got unknown HTTP error code %d"
msgstr "se ha obtenido un código de error HTTP %d desconocido"
#: src/util/virterror.c:835
#, c-format
msgid "unknown host %s"
msgstr "host %s desconocido"
#: src/util/virterror.c:837
msgid "unknown host"
msgstr "host desconocido"
#: src/util/virterror.c:841
#, c-format
msgid "failed to serialize S-Expr: %s"
msgstr "Falló al serializar S-Expr: %s"
#: src/util/virterror.c:843
msgid "failed to serialize S-Expr"
msgstr "Falló al serializar S-Expr"
#: src/util/virterror.c:847
msgid "could not use Xen hypervisor entry"
msgstr "no se pudo utilizar la entrada del hypervisor Xen"
#: src/util/virterror.c:849
#, c-format
msgid "could not use Xen hypervisor entry %s"
msgstr "no se pudo utilizar la entrada %s del hypervisor Xen "
#: src/util/virterror.c:853
msgid "could not connect to Xen Store"
msgstr "no se ha podido conectar con el Depósito Xen"
#: src/util/virterror.c:855
#, c-format
msgid "could not connect to Xen Store %s"
msgstr "no se ha podido conectar con el Depósito Xen %s"
#: src/util/virterror.c:858
#, c-format
msgid "failed Xen syscall %s"
msgstr "Falló syscall Xen %s"
#: src/util/virterror.c:862
msgid "unknown OS type"
msgstr "tipo de sistema operativo desconocido"
#: src/util/virterror.c:864
#, c-format
msgid "unknown OS type %s"
msgstr "tipo de sistema operativo %s desconocido"
#: src/util/virterror.c:867
msgid "missing kernel information"
msgstr "falta información del kernel "
#: src/util/virterror.c:871
msgid "missing root device information"
msgstr "falta información del dispositivo raíz"
#: src/util/virterror.c:873
#, c-format
msgid "missing root device information in %s"
msgstr "no se encuentra información en %s acerca del dispositivo raíz"
#: src/util/virterror.c:877
msgid "missing source information for device"
msgstr "no se encuentra información de origen para el dispositivo"
#: src/util/virterror.c:879
#, c-format
msgid "missing source information for device %s"
msgstr "no se encuentra información de origen para el dispositivo %s"
#: src/util/virterror.c:883
msgid "missing target information for device"
msgstr "no se encuentra información de destino para el dispositivo"
#: src/util/virterror.c:885
#, c-format
msgid "missing target information for device %s"
msgstr "no se encuentra información de destino para el dispositivo %s"
#: src/util/virterror.c:889
msgid "missing name information"
msgstr ""
#: src/util/virterror.c:891
#, c-format
msgid "missing name information in %s"
msgstr ""
#: src/util/virterror.c:895
msgid "missing operating system information"
msgstr "falta información del sistema operativo"
#: src/util/virterror.c:897
#, c-format
msgid "missing operating system information for %s"
msgstr "no se encuentra información de sistema operativo para %s"
#: src/util/virterror.c:901
msgid "missing devices information"
msgstr "falta información de dispositivos"
#: src/util/virterror.c:903
#, c-format
msgid "missing devices information for %s"
msgstr "no se encuentra información de dispositivos para %s"
#: src/util/virterror.c:907
msgid "too many drivers registered"
msgstr "demasiados dispositivos registrados"
#: src/util/virterror.c:909
#, c-format
msgid "too many drivers registered in %s"
msgstr "demasiados dispositivos registrados en %s"
#: src/util/virterror.c:913
msgid "library call failed, possibly not supported"
msgstr "Falló el llamado a la biblioteca, posiblemente no tenga soporte"
#: src/util/virterror.c:915
#, c-format
msgid "library call %s failed, possibly not supported"
msgstr "Falló el llamado a la biblioteca %s, posiblemente no tenga soporte"
#: src/util/virterror.c:919
msgid "XML description is invalid or not well formed"
msgstr ""
#: src/util/virterror.c:921
#, c-format
msgid "XML error: %s"
msgstr ""
#: src/util/virterror.c:925
msgid "this domain exists already"
msgstr "este dominio ya existe"
#: src/util/virterror.c:927
#, c-format
msgid "domain %s exists already"
msgstr "el dominio %s ya existe"
#: src/util/virterror.c:931
msgid "operation forbidden for read only access"
msgstr "operación no permitida para acceso de solo lectura"
#: src/util/virterror.c:933
#, c-format
msgid "operation %s forbidden for read only access"
msgstr "operación %s prohibida para acceso de solo lectura"
#: src/util/virterror.c:937
msgid "failed to open configuration file for reading"
msgstr "Falló al abrir el archivo de configuración para lectura"
#: src/util/virterror.c:939
#, c-format
msgid "failed to open %s for reading"
msgstr "Falló al abrir %s para lectura"
#: src/util/virterror.c:943
msgid "failed to read configuration file"
msgstr "Falló al leer archivo de configuración"
#: src/util/virterror.c:945
#, c-format
msgid "failed to read configuration file %s"
msgstr "Falló al leer archivo de configuración %s"
#: src/util/virterror.c:949
msgid "failed to parse configuration file"
msgstr "Falló al analizar archivo de configuración"
#: src/util/virterror.c:951
#, c-format
msgid "failed to parse configuration file %s"
msgstr "Falló al analizar el archivo de configuración %s"
#: src/util/virterror.c:955
msgid "configuration file syntax error"
msgstr "error de sintaxis en el archivo de configuración"
#: src/util/virterror.c:957
#, c-format
msgid "configuration file syntax error: %s"
msgstr "error de sintaxis en el archivo de configuración: %s"
#: src/util/virterror.c:961
msgid "failed to write configuration file"
msgstr "Falló al escribir archivo de configuración"
#: src/util/virterror.c:963
#, c-format
msgid "failed to write configuration file: %s"
msgstr "Falló al escribir el archivo de configuración: %s"
#: src/util/virterror.c:967
msgid "parser error"
msgstr "error de examinador"
#: src/util/virterror.c:973
msgid "invalid network pointer in"
msgstr "indicador de red inválido en "
#: src/util/virterror.c:975
#, c-format
msgid "invalid network pointer in %s"
msgstr "indicador de red inválido en %s"
#: src/util/virterror.c:979
msgid "this network exists already"
msgstr "esta red ya existe"
#: src/util/virterror.c:981
#, c-format
msgid "network %s exists already"
msgstr "la red %s ya existe"
#: src/util/virterror.c:985
msgid "system call error"
msgstr "error de llamada de sistema"
#: src/util/virterror.c:991
msgid "RPC error"
msgstr "error RPC"
#: src/util/virterror.c:997
msgid "GNUTLS call error"
msgstr "error de llamada de GNUTLS"
#: src/util/virterror.c:1003
msgid "Failed to find the network"
msgstr "Falló al encontrar la red"
#: src/util/virterror.c:1005
#, c-format
msgid "Failed to find the network: %s"
msgstr "Falló al encontrar la red: %s"
#: src/util/virterror.c:1009
msgid "Domain not found"
msgstr "No se encontró el dominio"
#: src/util/virterror.c:1011
#, c-format
msgid "Domain not found: %s"
msgstr "No se encontró dominio: %s"
#: src/util/virterror.c:1015
msgid "Network not found"
msgstr "No se encontró red"
#: src/util/virterror.c:1017
#, c-format
msgid "Network not found: %s"
msgstr "No se ha encontrado la red: %s"
#: src/util/virterror.c:1021
msgid "invalid MAC address"
msgstr "dirección MAC no válida"
#: src/util/virterror.c:1023
#, c-format
msgid "invalid MAC address: %s"
msgstr "dirección MAC no válida: %s"
#: src/util/virterror.c:1029
#, c-format
msgid "authentication failed: %s"
msgstr "Falló la autenticación: %s"
#: src/util/virterror.c:1033
msgid "authentication cancelled"
msgstr ""
#: src/util/virterror.c:1035
#, c-format
msgid "authentication cancelled: %s"
msgstr ""
#: src/util/virterror.c:1039
msgid "Storage pool not found"
msgstr "No se encontró grupo de almacenamiento"
#: src/util/virterror.c:1041
#, c-format
msgid "Storage pool not found: %s"
msgstr "No se encontró grupo de almacenamiento: %s"
#: src/util/virterror.c:1045
msgid "Storage volume not found"
msgstr "Volumen de almacenamiento no encontrado"
#: src/util/virterror.c:1047
#, c-format
msgid "Storage volume not found: %s"
msgstr "No se encontró volumen de almacenamiento: %s"
#: src/util/virterror.c:1051
msgid "Storage pool probe failed"
msgstr ""
#: src/util/virterror.c:1053
#, c-format
msgid "Storage pool probe failed: %s"
msgstr ""
#: src/util/virterror.c:1057
msgid "Storage pool already built"
msgstr ""
#: src/util/virterror.c:1059
#, c-format
msgid "Storage pool already built: %s"
msgstr ""
#: src/util/virterror.c:1063
msgid "invalid storage pool pointer in"
msgstr "indicador de grupo de almacenamiento inválido en "
#: src/util/virterror.c:1065
#, c-format
msgid "invalid storage pool pointer in %s"
msgstr "indicador de grupo de almacenamiento inválido en %s"
#: src/util/virterror.c:1069
msgid "invalid storage volume pointer in"
msgstr "indicador de volumen de almacenamiento inválido en "
#: src/util/virterror.c:1071
#, c-format
msgid "invalid storage volume pointer in %s"
msgstr "indicador de volumen de almacenamiento inválido en %s"
#: src/util/virterror.c:1075
msgid "Failed to find a storage driver"
msgstr "Falló al encontrar un controlador de almacenamiento"
#: src/util/virterror.c:1077
#, c-format
msgid "Failed to find a storage driver: %s"
msgstr "Falló al encontrar un dispositivo de almacenamiento: %s"
#: src/util/virterror.c:1081
msgid "Failed to find a node driver"
msgstr "Falló al encontrar un controlador de nodo"
#: src/util/virterror.c:1083
#, c-format
msgid "Failed to find a node driver: %s"
msgstr "Falló al encontrar un controlador de nodo: %s"
#: src/util/virterror.c:1087
msgid "invalid node device pointer"
msgstr "indicador de dispositivo de nodo inválido"
#: src/util/virterror.c:1089
#, c-format
msgid "invalid node device pointer in %s"
msgstr "indicador de dispositivo de nodo inválido en %s"
#: src/util/virterror.c:1093
msgid "Node device not found"
msgstr "Dispositivo de nodo no encontrado"
#: src/util/virterror.c:1095
#, c-format
msgid "Node device not found: %s"
msgstr "Dispositivo de nodo no encontrado: %s"
#: src/util/virterror.c:1099
msgid "Security model not found"
msgstr "Modelo de seguridad no encontrado"
#: src/util/virterror.c:1101
#, c-format
msgid "Security model not found: %s"
msgstr "No se encontró modelo de seguridad: %s"
#: src/util/virterror.c:1105
msgid "Requested operation is not valid"
msgstr "La operación solicitada no es válida"
#: src/util/virterror.c:1107
#, c-format
msgid "Requested operation is not valid: %s"
msgstr "La información solicitada no es válida: %s"
#: src/util/virterror.c:1111
msgid "Failed to find the interface"
msgstr "Falló al encontrar la interfaz"
#: src/util/virterror.c:1113
#, c-format
msgid "Failed to find the interface: %s"
msgstr "Falló al encontrar la interfaz: %s"
#: src/util/virterror.c:1117
msgid "Interface not found"
msgstr "No se encontró interfaz"
#: src/util/virterror.c:1119
#, c-format
msgid "Interface not found: %s"
msgstr "No se encontró interfaz: %s"
#: src/util/virterror.c:1123
msgid "invalid interface pointer in"
msgstr "indicador de interfaz inválido en "
#: src/util/virterror.c:1125
#, c-format
msgid "invalid interface pointer in %s"
msgstr "indicador de interfaz inválido en %s"
#: src/util/virterror.c:1129
msgid "multiple matching interfaces found"
msgstr "se han encontrado múltiples interfaces coincidentes"
#: src/util/virterror.c:1131
#, c-format
msgid "multiple matching interfaces found: %s"
msgstr "se han encontrado múltiples interfaces coincidentes: %s"
#: src/util/virterror.c:1135
msgid "Failed to find a secret storage driver"
msgstr "Falló al intentar encontrar un controlador de almacenamiento secreto"
#: src/util/virterror.c:1137
#, c-format
msgid "Failed to find a secret storage driver: %s"
msgstr ""
"Falló al intentar encontrar un dispositivo de almacenamiento secreto: %s"
#: src/util/virterror.c:1141
msgid "Invalid secret"
msgstr "Secreto inválido"
#: src/util/virterror.c:1143
#, c-format
msgid "Invalid secret: %s"
msgstr "Secreto inválido: %s"
#: src/util/virterror.c:1147
msgid "Secret not found"
msgstr "Secreto no encontrado"
#: src/util/virterror.c:1149
#, c-format
msgid "Secret not found: %s"
msgstr "Secreto no encontrado: %s"
#: src/util/virterror.c:1153
msgid "Failed to start the nwfilter driver"
msgstr "Falló al iniciar el controlador de filtro de red"
#: src/util/virterror.c:1155
#, c-format
msgid "Failed to start the nwfilter driver: %s"
msgstr "Falló al iniciar el controlador de filtro de red: %s"
#: src/util/virterror.c:1159
msgid "Invalid network filter"
msgstr "Filtro de red no válido "
#: src/util/virterror.c:1161
#, c-format
msgid "Invalid network filter: %s"
msgstr "Filtro de red no válido: %s "
#: src/util/virterror.c:1165
msgid "Network filter not found"
msgstr "No se encontró un filtro de red"
#: src/util/virterror.c:1167
#, c-format
msgid "Network filter not found: %s"
msgstr "No se encontró un filtro de red: %s"
#: src/util/virterror.c:1171
msgid "Error while building firewall"
msgstr "Error al construir el cortafuegos"
#: src/util/virterror.c:1173
#, c-format
msgid "Error while building firewall: %s"
msgstr "Error al construir el cortafuegos: %s"
#: src/util/virterror.c:1177
msgid "unsupported configuration"
msgstr "configuración no soportada"
#: src/util/virterror.c:1179
#, c-format
msgid "unsupported configuration: %s"
msgstr "configuración no soportada: %s "
#: src/util/virterror.c:1183
msgid "Timed out during operation"
msgstr "Tiempo de espera agotado durante la operación"
#: src/util/virterror.c:1185
#, c-format
msgid "Timed out during operation: %s"
msgstr "Finalizó el tiempo establecido durante la operación: %s"
#: src/util/virterror.c:1189
msgid "Failed to make domain persistent after migration"
msgstr ""
"Falló al intentar hacer que el dominio sea persistente luego de la migración"
#: src/util/virterror.c:1191
#, c-format
msgid "Failed to make domain persistent after migration: %s"
msgstr ""
"Falló al intentar hacer que el dominio sea persistente luego de la "
"migración: %s"
#: src/util/virterror.c:1195
msgid "Hook script execution failed"
msgstr "Falló la ejecución del script de enganche"
#: src/util/virterror.c:1197
#, c-format
msgid "Hook script execution failed: %s"
msgstr "Falló la ejecución del script de enganche: %s"
#: src/util/virterror.c:1201
msgid "Invalid snapshot"
msgstr "Captura instantánea no válida"
#: src/util/virterror.c:1203
#, c-format
msgid "Invalid snapshot: %s"
msgstr "Captura instantánea no válida: %s"
#: src/util/virterror.c:1207
msgid "Domain snapshot not found"
msgstr "No se ha encontrado la captura instantánea del dominio"
#: src/util/virterror.c:1209
#, c-format
msgid "Domain snapshot not found: %s"
msgstr "No se ha encontrado la captura instantánea del dominio: %s"
#: src/util/virterror.c:1213
msgid "invalid stream pointer"
msgstr ""
#: src/util/virterror.c:1215
#, c-format
msgid "invalid stream pointer in %s"
msgstr ""
#: src/util/virterror.c:1219
msgid "argument unsupported"
msgstr ""
#: src/util/virterror.c:1221
#, c-format
msgid "argument unsupported: %s"
msgstr ""
#: src/util/virterror.c:1225
msgid "revert requires force"
msgstr ""
#: src/util/virterror.c:1227
#, c-format
msgid "revert requires force: %s"
msgstr ""
#: src/util/virterror.c:1231
msgid "operation aborted"
msgstr ""
#: src/util/virterror.c:1233
#, c-format
msgid "operation aborted: %s"
msgstr ""
#: src/util/virterror.c:1237
msgid "metadata not found"
msgstr ""
#: src/util/virterror.c:1239
#, c-format
msgid "metadata not found: %s"
msgstr ""
#: src/util/virterror.c:1243
msgid "Unsafe migration"
msgstr ""
#: src/util/virterror.c:1245
#, c-format
msgid "Unsafe migration: %s"
msgstr ""
#: src/util/virterror.c:1249
msgid "numerical overflow"
msgstr ""
#: src/util/virterror.c:1251
#, c-format
msgid "numerical overflow: %s"
msgstr ""
#: src/util/virtime.c:288
msgid "Unable to break out time format"
msgstr ""
#: src/util/virtime.c:316 src/util/virtime.c:347
msgid "Unable to format time"
msgstr ""
#: src/util/virtypedparam.c:97
#, c-format
msgid "invalid type '%s' for parameter '%s', expected '%s'"
msgstr ""
#: src/util/virtypedparam.c:108
#, c-format
msgid "parameter '%s' not supported"
msgstr ""
#: src/util/virtypedparam.c:115
#, c-format
msgid "parameter '%s' occurs multiple times"
msgstr ""
#: src/util/virtypedparam.c:179
#, c-format
msgid "unexpected type %d for field %s"
msgstr ""
#: src/util/xml.c:70
msgid "Invalid parameter to virXPathString()"
msgstr "Parámetro inválido hacia virXPathString()"
#: src/util/xml.c:110
#, c-format
msgid "'%s' value longer than %zu bytes"
msgstr ""
#: src/util/xml.c:140
msgid "Invalid parameter to virXPathNumber()"
msgstr "Parámetro inválido hacia virXPathNumber()"
#: src/util/xml.c:169
msgid "Invalid parameter to virXPathLong()"
msgstr "Parámetro inválido hacia virXPathLong()"
#: src/util/xml.c:275 src/util/xml.c:392
msgid "Invalid parameter to virXPathULong()"
msgstr "Parámetro inválido hacia virXPathULong)"
#: src/util/xml.c:439
msgid "Invalid parameter to virXPathLongLong()"
msgstr "Parámetro inválido hacia virXPathLongLong()"
#: src/util/xml.c:489
msgid "Invalid parameter to virXPathBoolean()"
msgstr "Parámetro inválido hacia virXPathBoolean()"
#: src/util/xml.c:526
msgid "Invalid parameter to virXPathNode()"
msgstr "Parámetro inválido hacia virXPathNode()"
#: src/util/xml.c:566
msgid "Invalid parameter to virXPathNodeSet()"
msgstr "Parámetro inválido hacia virXPathNodeSet()"
#: src/util/xml.c:581
#, c-format
msgid "Incorrect xpath '%s'"
msgstr ""
#: src/util/xml.c:678
#, c-format
msgid ""
"%s:%d: %s%s\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/util/xml.c:686
#, c-format
msgid ""
"at line %d: %s%s\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/util/xml.c:746
msgid "missing root element"
msgstr "No se encuentra elemento raíz"
#: src/util/xml.c:770
msgid "failed to parse xml document"
msgstr "Falló al intentar analizar documento xml"
#: src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:352 src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:379
#, c-format
msgid "Could not query registry value '%s\\%s'"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:358
#, c-format
msgid "Registry value '%s\\%s' has unexpected type"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:364
#, c-format
msgid "Registry value '%s\\%s' is too short"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:545 src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:553
#, c-format
msgid "Could not parse IID from '%s', rc = 0x%08x"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:562
#, c-format
msgid "Could not create VirtualBox instance, rc = 0x%08x"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:571
#, c-format
msgid "Could not create Session instance, rc = 0x%08x"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_XPCOMCGlue.c:100
#, c-format
msgid "Library '%s' doesn't exist"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_XPCOMCGlue.c:145
#, c-format
msgid "Could not dlsym %s from '%s': %s"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_XPCOMCGlue.c:153
#, c-format
msgid "Calling %s from '%s' failed"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_driver.c:166 src/vbox/vbox_tmpl.c:997
msgid "no VirtualBox driver path specified (try vbox:///session)"
msgstr ""
"no se ha especificado un camino de controlador de VirtualBox (intente "
"vbox:///session)"
#: src/vbox/vbox_driver.c:173 src/vbox/vbox_tmpl.c:1004
#, c-format
msgid "unknown driver path '%s' specified (try vbox:///session)"
msgstr ""
"camino '%s' de controlador especificado desconocido (intente vbox:///"
"session) "
#: src/vbox/vbox_driver.c:180 src/vbox/vbox_tmpl.c:1011
#, c-format
msgid "unknown driver path '%s' specified (try vbox:///system)"
msgstr ""
"camino '%s' de controlador especificado desconocido (intente vbox:///system)"
#: src/vbox/vbox_driver.c:186
msgid "unable to initialize VirtualBox driver API"
msgstr "no es posible iniciar controlador API de VirtualBox"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:904
msgid "nsIEventQueue object is null"
msgstr "El objeto nsIEventQueue es nulo"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:913
msgid "IVirtualBox object is null"
msgstr "El objeto IVirtualBox es nulo"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:919
msgid "ISession object is null"
msgstr "El objeto ISession es nulo"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:952
msgid "Could not extract VirtualBox version"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1128
#, c-format
msgid "Could not get list of Domains, rc=%08x"
msgstr "No es posible obtener una lista de dominios, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1165
#, c-format
msgid "Could not get number of Domains, rc=%08x"
msgstr "No se pudo obtener la cantidad de dominios, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1237 src/vbox/vbox_tmpl.c:1297
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1367 src/vbox/vbox_tmpl.c:1441
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1862 src/vbox/vbox_tmpl.c:3688
#, c-format
msgid "Could not get list of machines, rc=%08x"
msgstr "No es posible obtener una lista de máquinas, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1537
msgid "error while suspending the domain"
msgstr "error mientras se suspendía el dominio"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1543
msgid "machine not in running state to suspend it"
msgstr ""
"la máquina no se encuentra en estado de ejecución para poder suspenderla"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1589
msgid "error while resuming the domain"
msgstr "error al reanudar el dominio"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1595
msgid "machine not paused, so can't resume it"
msgstr "la máquina no ha sido pausada, de modo que no puede reanudarse"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1635
msgid "machine paused, so can't power it down"
msgstr "la máquina ha sido pausada, de modo que no puede apagarse"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1639 src/vbox/vbox_tmpl.c:1744
msgid "machine already powered down"
msgstr "la máquina ya se encuentra encendida"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1702
msgid "machine not running, so can't reboot it"
msgstr "la máquina no está ejecutándose, de modo que no es posible reiniciarla"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1820
msgid "memory size can't be changed unless domain is powered down"
msgstr ""
"el tamaño de la memoria no puede ser modificado a menos que el dominio haya "
"sido apagado"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1836
#, c-format
msgid "could not set the memory size of the domain to: %lu Kb, rc=%08x"
msgstr ""
"no se pudo definir el tamaño de la memoria del dominio a: %lu Kb, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1973 src/vbox/vbox_tmpl.c:5903
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6005 src/vbox/vbox_tmpl.c:6110
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6161 src/vbox/vbox_tmpl.c:6250
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6282 src/vbox/vbox_tmpl.c:6324
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6388 src/vbox/vbox_tmpl.c:6556
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6714
msgid "no domain with matching UUID"
msgstr "no existe un dominio coincidente con el UUID"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:2110
#, c-format
msgid "could not set the number of cpus of the domain to: %u, rc=%08x"
msgstr "no se pudo definir la cantidad de cpus del dominio a: %u, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:2121
#, c-format
msgid "can't open session to the domain with id %d"
msgstr "no es posible abrir una sesión en el dominio con ID %d"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:2774
#, c-format
msgid ""
"Could not generate medium name for the disk at: controller instance:%u, port:"
"%d, slot:%d"
msgstr ""
"No es posible generar un nombre de medio para el disco en: controller "
"instance:%u, port:%d, slot:%d"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:3414
#, c-format
msgid "Could not get list of Defined Domains, rc=%08x"
msgstr "No se pudo obtener una lista de dominios definidos, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:3464
#, c-format
msgid "Could not get number of Defined Domains, rc=%08x"
msgstr "No se pudo obtener la cantidad de Dominios Definidos, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:3634
msgid "OpenRemoteSession/LaunchVMProcess failed, domain can't be started"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:3681
msgid "Error while reading the domain name"
msgstr "Error al leer el nombre del dominio"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:3718
msgid "machine is not in poweroff|saved|aborted state, so couldn't start it"
msgstr ""
"la máquina no se ecuentra en estado apagado|guardado|abortado, de modo que "
"no pudo ser iniciada"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:3851 src/vbox/vbox_tmpl.c:5405
#, c-format
msgid "can't get the uuid of the file to be attached to cdrom: %s, rc=%08x"
msgstr ""
"no es posible obtener el uuid del archivo a ser asociado al cdrom: %s, rc="
"%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:3858 src/vbox/vbox_tmpl.c:5414
#, c-format
msgid "could not attach the file to cdrom: %s, rc=%08x"
msgstr "no se pudo asociar el archivo al cdrom: %s, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:3915
#, c-format
msgid "can't get the uuid of the file to be attached as harddisk: %s, rc=%08x"
msgstr ""
"no es posible obtener el uuid del archivo a ser asociado como disco rígido: "
"%s, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:3961
#, c-format
msgid "could not attach the file as harddisk: %s, rc=%08x"
msgstr "no se pudo asociar el archivo como un disco rígido: %s, rc=%08x "
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:4007 src/vbox/vbox_tmpl.c:5458
#, c-format
msgid ""
"can't get the uuid of the file to be attached to floppy drive: %s, rc=%08x"
msgstr ""
"no es posible obtener el uuid del archivo a ser asociado al dispositivo de "
"disquete: %s, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:4015 src/vbox/vbox_tmpl.c:5465
#, c-format
msgid "could not attach the file to floppy drive: %s, rc=%08x"
msgstr "no se pudo asociar el archivo al dispositivo de disquete: %s, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:4195
#, c-format
msgid ""
"Failed to attach the following disk/dvd/floppy to the machine: %s, rc=%08x"
msgstr ""
"Falló al asociar el siguiente disco/dvd/disquete a la máquina: %s, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:4205
#, c-format
msgid ""
"can't get the uuid of the file to be attached as harddisk/dvd/floppy: %s, rc="
"%08x"
msgstr ""
"no es posible obtener el uuid del archivo a ser asociado como disco rígido/"
"dvd/disquete: %s, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:4246
#, c-format
msgid ""
"can't get the port/slot number of harddisk/dvd/floppy to be attached: %s, rc="
"%08x"
msgstr ""
"no es posible obtener el puerto/número de zócalo del disco rígido/dvd/"
"disquete a ser asociado: %s, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:4269
#, c-format
msgid "could not attach the file as harddisk/dvd/floppy: %s, rc=%08x"
msgstr ""
"no se pudo asociar el archivo como disco rígido/dvd/disquete: %s, rc=%08x "
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5043 src/vbox/vbox_tmpl.c:5111
#, c-format
msgid "could not define a domain, rc=%08x"
msgstr "no se pudo definir un dominio, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5051
#, c-format
msgid "could not set the memory size of the domain to: %llu Kb, rc=%08x"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5063
#, c-format
msgid "could not set the number of virtual CPUs to: %u, rc=%08x"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5081
#, c-format
msgid "could not change PAE status to: %s, rc=%08x"
msgstr "no se pudo modificar el estado de PAE en: %s, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5083 src/vbox/vbox_tmpl.c:5094
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5102
msgid "Enabled"
msgstr "Habilitado"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5083 src/vbox/vbox_tmpl.c:5094
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5102
msgid "Disabled"
msgstr "Deshabilitado"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5092
#, c-format
msgid "could not change ACPI status to: %s, rc=%08x"
msgstr "no es posible modificar el estado ACPI a: %s, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5100
#, c-format
msgid "could not change APIC status to: %s, rc=%08x"
msgstr "no es posible modificar el estado APIC a: %s, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5310
#, c-format
msgid "could not delete the domain, rc=%08x"
msgstr "no se pudo eliminar dominio, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5510
#, c-format
msgid "could not attach shared folder '%s', rc=%08x"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5630
#, c-format
msgid "could not de-attach the mounted ISO, rc=%08x"
msgstr "no se pudo des-asociar el ISO montado, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5651
#, c-format
msgid "could not attach the file to floppy drive, rc=%08x"
msgstr "no se pudo asociar el archivo al dispositivo de disquete, rc=%08x "
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5686
#, c-format
msgid "could not detach shared folder '%s', rc=%08x"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5738 src/vbox/vbox_tmpl.c:6123
#, c-format
msgid "could not get snapshot count for domain %s"
msgstr "no se pudo obtener la cantidad de capturas instantáneas del dominio %s"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5758 src/vbox/vbox_tmpl.c:6184
#, c-format
msgid "could not get root snapshot for domain %s"
msgstr "no se pudo obtener captura instantánea raíz del dominio %s"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5771
#, c-format
msgid "unexpected number of snapshots < %u"
msgstr "cantidad no esperada de capturas instantáneas < %u"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5779 src/vbox/vbox_tmpl.c:6678
msgid "could not get children snapshots"
msgstr "no se pudo obtener capturas instantáneas hijo "
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5788
#, c-format
msgid "unexpected number of snapshots > %u"
msgstr "cantidad no esperada de capturas instantáneas > %u"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5834 src/vbox/vbox_tmpl.c:6204
msgid "could not get snapshot name"
msgstr "no es posible obtener el nombre de la captura instantánea"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5849
#, c-format
msgid "domain %s has no snapshots with name %s"
msgstr "el dominio %s no posee capturas instantáneas denominadas %s"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5910 src/vbox/vbox_tmpl.c:6483
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6583 src/vbox/vbox_tmpl.c:6725
msgid "could not get domain state"
msgstr "no es posible obtener estado del dominio"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5925 src/vbox/vbox_tmpl.c:6499
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6748
#, c-format
msgid "could not open VirtualBox session with domain %s"
msgstr "no se pudo iniciar sesión VirtualBox con el dominio %s"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5947 src/vbox/vbox_tmpl.c:5955
#, c-format
msgid "could not take snapshot of domain %s"
msgstr "no se pudo realizar una captura instantánea del dominio %s"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5962 src/vbox/vbox_tmpl.c:6575
#, c-format
msgid "could not get current snapshot of domain %s"
msgstr "no se pudo obtener la captura instantánea actual del dominio %s"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6019
#, c-format
msgid "could not get description of snapshot %s"
msgstr "no se pudo obtener descripción de la captura instantánea %s"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6035
#, c-format
msgid "could not get creation time of snapshot %s"
msgstr "no se pudo obtener la hora de creación de la captura instantánea %s"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6045 src/vbox/vbox_tmpl.c:6334
#, c-format
msgid "could not get parent of snapshot %s"
msgstr "no se pudo obtener la captura instantánea paterna %s"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6053 src/vbox/vbox_tmpl.c:6348
#, c-format
msgid "could not get name of parent of snapshot %s"
msgstr "no se pudo obtener el nombre de la captura instantánea paterna %s"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6068 src/vbox/vbox_tmpl.c:6567
#, c-format
msgid "could not get online state of snapshot %s"
msgstr "no se pudo obtener el estado en línea de la captura instantánea %s"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6289 src/vbox/vbox_tmpl.c:6395
msgid "could not get current snapshot"
msgstr "no se pudo obtener la captura instantánea actual"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6401
msgid "domain has no snapshots"
msgstr "el dominio no posee capturas instantáneas"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6408
msgid "could not get current snapshot name"
msgstr "no se pudo obtener el nombre de la captura instantánea actual"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6442 src/vbox/vbox_tmpl.c:6629
msgid "could not get snapshot UUID"
msgstr "no se pudo obtener el UUID de la captura instantánea"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6449 src/vbox/vbox_tmpl.c:6511
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6521
#, c-format
msgid "could not restore snapshot for domain %s"
msgstr "no se pudo restaurar la captura instantánea del dominio %s"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6476
msgid "could not get domain UUID"
msgstr "no se pudo obtener el UUID del dominio"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6490
#, c-format
msgid "domain %s is already running"
msgstr "el dominio %s ya se encuentra en ejecución"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6508
msgid "cannot restore domain snapshot for running domain"
msgstr ""
"no es posible restaurar capturas instantáneas de dominio en el dominio en "
"ejecución"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6590
msgid "cannot revert snapshot of running domain"
msgstr ""
"no es posible revertir capturas instantáneas en el dominio en ejecución"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6641
msgid "cannot delete domain snapshot for running domain"
msgstr ""
"no es posible eliminar capturas instantáneas de dominio en el dominio en "
"ejecución"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6644 src/vbox/vbox_tmpl.c:6653
msgid "could not delete snapshot"
msgstr "no es posible eliminar capturas instantáneas"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6739
msgid "cannot delete snapshots of running domain"
msgstr "no es posible eliminar capturas instantáneas del dominio en ejecución"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:8217
#, c-format
msgid "could not get number of volumes in the pool: %s, rc=%08x"
msgstr "no se pudo obtener la cantidad de volúmenes en el grupo: %s, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:8269
#, c-format
msgid "could not get the volume list in the pool: %s, rc=%08x"
msgstr "no se pudo obtener la lista de volúmen en el grupo: %s, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:8351 src/vbox/vbox_tmpl.c:8582
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:8751 src/vbox/vbox_tmpl.c:8821
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:8928
#, c-format
msgid "Could not parse UUID from '%s'"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:9003
msgid "unable to get monitor count"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:9009
#, c-format
msgid "screen ID higher than monitor count (%d)"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:9048
msgid "unable to get screen resolution"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:9058
msgid "failed to take screenshot"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:9064
#, c-format
msgid "unable to write data to '%s'"
msgstr ""
#: src/vmware/vmware_conf.c:256
#, c-format
msgid "failed to parse %s version"
msgstr ""
#: src/vmware/vmware_conf.c:262
msgid "version parsing error"
msgstr ""
#: src/vmware/vmware_conf.c:307
#, c-format
msgid "path '%s' doesn't reference a file"
msgstr ""
#: src/vmware/vmware_conf.c:423
#, c-format
msgid "file %s does not exist"
msgstr ""
#: src/vmware/vmware_conf.c:435
#, c-format
msgid "failed to move file to %s "
msgstr ""
#: src/vmware/vmware_conf.c:476
msgid "unable to read vmware log file"
msgstr ""
#: src/vmware/vmware_conf.c:482
msgid "cannot find pid in vmware log file"
msgstr ""
#: src/vmware/vmware_conf.c:492
msgid "cannot parse pid in vmware log file"
msgstr ""
#: src/vmware/vmware_driver.c:100
#, c-format
msgid ""
"unexpected VMware URI path '%s', try vmwareplayer:///session or vmwarews:///"
"session"
msgstr ""
#: src/vmware/vmware_driver.c:113
#, c-format
msgid "%s utility is missing"
msgstr ""
#: src/vmware/vmware_driver.c:278 src/vmware/vmware_driver.c:544
#, c-format
msgid "Failed to write vmx file '%s'"
msgstr ""
#: src/vmware/vmware_driver.c:376
msgid ""
"vmplayer does not support libvirt suspend/resume (vmware pause/unpause) "
"operation "
msgstr ""
#: src/vmware/vmware_driver.c:425
msgid ""
"vmplayer does not support libvirt suspend/resume(vmware pause/unpause) "
"operation "
msgstr ""
#: src/vmware/vmware_driver.c:444
msgid "domain is not in suspend state"
msgstr ""
#: src/vmx/vmx.c:590
#, c-format
msgid "libxml2 doesn't handle %s encoding"
msgstr ""
#: src/vmx/vmx.c:599
#, c-format
msgid "Could not convert from %s to UTF-8 encoding"
msgstr ""
#: src/vmx/vmx.c:631 src/vmx/vmx.c:647 src/vmx/vmx.c:676 src/vmx/vmx.c:692
#: src/vmx/vmx.c:722 src/vmx/vmx.c:733 src/vmx/vmx.c:771 src/vmx/vmx.c:782
#, c-format
msgid "Missing essential config entry '%s'"
msgstr "No se encuentra la entrada fundamental '%s' en la configuración"
#: src/vmx/vmx.c:637 src/vmx/vmx.c:683 src/vmx/vmx.c:748 src/vmx/vmx.c:799
#, c-format
msgid "Config entry '%s' must be a string"
msgstr "La entrada de configuración '%s' debe ser una cadena"
#: src/vmx/vmx.c:742
#, c-format
msgid "Config entry '%s' must represent an integer value"
msgstr "La entrada de configuración '%s' debe representar un valor entero"
#: src/vmx/vmx.c:793
#, c-format
msgid "Config entry '%s' must represent a boolean value (true|false)"
msgstr ""
"La entrada en el archivo de configuración '%s' debe representar el valor de "
"un booleano (true|false)"
#: src/vmx/vmx.c:815
msgid ""
"Expecting domain XML attribute 'dev' of entry 'devices/disk/target' to start "
"with 'sd'"
msgstr ""
"Se esperaba que el atributo 'dev', de la entrada 'devices/disk/target' del "
"dominio XML, comience con 'sd'"
#: src/vmx/vmx.c:824 src/vmx/vmx.c:864 src/vmx/vmx.c:899
#, c-format
msgid "Could not parse valid disk index from '%s'"
msgstr "No se pudo analizar un índice de disco válido desde '%s'"
#: src/vmx/vmx.c:831
#, c-format
msgid "SCSI disk index (parsed from '%s') is too large"
msgstr "El índice de disco SCSI (analizado desde '%s') es demasiado extenso"
#: src/vmx/vmx.c:855
msgid ""
"Expecting domain XML attribute 'dev' of entry 'devices/disk/target' to start "
"with 'hd'"
msgstr ""
"Se esperaba que el atributo 'dev', de la entrada 'devices/disk/target' del "
"dominio XML, comience con 'hd'"
#: src/vmx/vmx.c:871
#, c-format
msgid "IDE disk index (parsed from '%s') is too large"
msgstr "El índice de disco IDE (analizado desde '%s') es demasiado extenso"
#: src/vmx/vmx.c:890
msgid ""
"Expecting domain XML attribute 'dev' of entry 'devices/disk/target' to start "
"with 'fd'"
msgstr ""
"Se esperaba que el atributo 'dev', de la entrada 'devices/disk/target' del "
"dominio XML, comience con 'fd'"
#: src/vmx/vmx.c:906
#, c-format
msgid "Floppy disk index (parsed from '%s') is too large"
msgstr "El índice de disco floppy (analizado desde '%s') es demasiado extenso"
#: src/vmx/vmx.c:927
#, c-format
msgid "Unsupported disk address type '%s'"
msgstr "Tipo de dirección de disco '%s' no soportado "
#: src/vmx/vmx.c:939
msgid "Could not verify disk address"
msgstr "No se pudo verificar la dirección de disco"
#: src/vmx/vmx.c:947
#, c-format
msgid "Disk address %d:%d:%d doesn't match target device '%s'"
msgstr ""
"La dirección de disco %d:%d:%d no coincide con el dispositivo elegido '%s'"
#: src/vmx/vmx.c:956 src/vmx/vmx.c:1645 src/vmx/vmx.c:1846 src/vmx/vmx.c:1966
#, c-format
msgid "SCSI controller index %d out of [0..3] range"
msgstr "El índice %d del controlador SCSI se encuentra fuera de [0..3] rango"
#: src/vmx/vmx.c:963
#, c-format
msgid "SCSI bus index %d out of [0] range"
msgstr "El índice %d del bus SCSI se encuentra fuera de [0] rango"
#: src/vmx/vmx.c:970 src/vmx/vmx.c:1973
#, c-format
msgid "SCSI unit index %d out of [0..6,8..15] range"
msgstr ""
"El índice %d de la unidad SCSI se encuentra fuera de [0..6,8..15] rango"
#: src/vmx/vmx.c:977
#, c-format
msgid "IDE controller index %d out of [0] range"
msgstr "El índice %d del controlador IDE se encuentra fuera de [0] rango"
#: src/vmx/vmx.c:984 src/vmx/vmx.c:1993
#, c-format
msgid "IDE bus index %d out of [0..1] range"
msgstr "El índice %d del bus IDE se encuentra fuera de [0..1] rango"
#: src/vmx/vmx.c:991 src/vmx/vmx.c:2000
#, c-format
msgid "IDE unit index %d out of [0..1] range"
msgstr "El índice %d de la unidad IDE se encuentra fuera de [0..1] rango"
#: src/vmx/vmx.c:998 src/vmx/vmx.c:2025
#, c-format
msgid "FDC controller index %d out of [0] range"
msgstr "El índice %d del controlador FDC se encuentra fuera de [0] rango"
#: src/vmx/vmx.c:1005
#, c-format
msgid "FDC bus index %d out of [0] range"
msgstr "El índice %d del bus FDC se encuentra fuera de [0] rango"
#: src/vmx/vmx.c:1012 src/vmx/vmx.c:2032
#, c-format
msgid "FDC unit index %d out of [0..1] range"
msgstr "El índice %d de la unidad FDC se encuentra fuera de [0..1] rango"
#: src/vmx/vmx.c:1018
#, c-format
msgid "Unsupported bus type '%s'"
msgstr "Tipo de bus '%s' no soportado "
#: src/vmx/vmx.c:1050
#, c-format
msgid "Unknown driver name '%s'"
msgstr "Nombre de controlador '%s' desconocido"
#: src/vmx/vmx.c:1063
#, c-format
msgid "Missing SCSI controller for index %d"
msgstr "No se encuentra un controlador SCSI para el índice %d"
#: src/vmx/vmx.c:1072
#, c-format
msgid ""
"Inconsistent SCSI controller model ('%s' is not '%s') for SCSI controller "
"index %d"
msgstr ""
"Modelo del controlador SCSI inconsistente ('%s' no es '%s') para el índice "
"%d del controlador SCSI"
#: src/vmx/vmx.c:1152
#, c-format
msgid ""
"Disks on SCSI controller %d have inconsistent controller models, cannot "
"autodetect model"
msgstr ""
"Los discos en el controlador SCSI %d poseen modelos de controladores "
"inconsistentes, no es posible autodetectar el modelo"
#: src/vmx/vmx.c:1168
#, c-format
msgid ""
"Expecting domain XML attribute 'model' of entry 'controller' to be "
"'buslogic' or 'lsilogic' or 'lsisas1068' or 'vmpvscsi' but found '%s'"
msgstr ""
"Se esperaba que el atributo 'model', de la entrada 'controller' del dominio "
"XML, sea 'buslogic', o 'lsilogic', o 'lsisas1068', o 'vmpvscsi', pero se ha "
"encontrado '%s'"
#: src/vmx/vmx.c:1220
msgid "virVMXContext has no parseFileName function set"
msgstr ""
#: src/vmx/vmx.c:1273
#, c-format
msgid "Expecting VMX entry 'config.version' to be 8 but found %lld"
msgstr ""
"Se esperaba que la entrada VMX 'config.version' sea 8, pero se ha encontrado "
"%lld"
#: src/vmx/vmx.c:1287
#, c-format
msgid "Expecting VMX entry 'virtualHW.version' to be 4, 7 or 8 but found %lld"
msgstr ""
#: src/vmx/vmx.c:1308
msgid "VMX entry 'name' contains invalid escape sequence"
msgstr ""
#: src/vmx/vmx.c:1322
msgid "VMX entry 'annotation' contains invalid escape sequence"
msgstr ""
"La entrada 'annotation' de VMX contiene una secuencia de escape no válida"
#: src/vmx/vmx.c:1335
#, c-format
msgid ""
"Expecting VMX entry 'memsize' to be an unsigned integer (multiple of 4) but "
"found %lld"
msgstr ""
"Se esperaba que la entrada VMX 'memsize' sea un número entero no asignado "
"(múltiple de 4), pero se ha encontrado %lld"
#: src/vmx/vmx.c:1381
#, c-format
msgid ""
"Expecting VMX entry 'numvcpus' to be an unsigned integer (1 or a multiple of "
"2) but found %lld"
msgstr ""
"Se esperaba que la entrada VMX 'numvcpus' sea un número entero no asignado "
"(1 o algún otro múltiple de 2), pero se ha encontrado %lld"
#: src/vmx/vmx.c:1413 src/vmx/vmx.c:1441
#, c-format
msgid ""
"Expecting VMX entry 'sched.cpu.affinity' to be a comma separated list of "
"unsigned integers but found '%s'"
msgstr ""
"Se esperaba que la entrada VMX 'sched.cpu.affinity' sea una lista separada "
"por comas de números enteros no asignados, pero se ha encontrado '%s'"
#: src/vmx/vmx.c:1421
#, c-format
msgid "VMX entry 'sched.cpu.affinity' contains a %d, this value is too large"
msgstr ""
"La entrada VMX 'sched.cpu.affinity' contiene un %d, y este valor es "
"demasiado extenso"
#: src/vmx/vmx.c:1452
#, c-format
msgid ""
"Expecting VMX entry 'sched.cpu.affinity' to contain at least as many values "
"as 'numvcpus' (%lld) but found only %d value(s)"
msgstr ""
"Se esperaba que la entrada VMX 'sched.cpu.affinity' contenga por lo menos la "
"misma cantidad de valores que la entrada 'numvcpus' (%lld), pero sólo se han "
"encontrado los valores %d"
#: src/vmx/vmx.c:1476
#, c-format
msgid ""
"Expecting VMX entry 'sched.cpu.shares' to be an unsigned integer or 'low', "
"'normal' or 'high' but found '%s'"
msgstr ""
#: src/vmx/vmx.c:1636
msgid "Could not add controllers"
msgstr "No se pudo agregar controladores"
#: src/vmx/vmx.c:1884
#, c-format
msgid ""
"Expecting VMX entry '%s' to be 'buslogic' or 'lsilogic' or 'lsisas1068' or "
"'pvscsi' but found '%s'"
msgstr ""
"Se esperaba que la entrada VMX '%s' sea 'buslogic', o 'lsilogic', o "
"'lsisas1068', o 'pvscsi', pero se ha encontrado '%s'"
#: src/vmx/vmx.c:2016 src/vmx/vmx.c:2049
#, c-format
msgid "Unsupported bus type '%s' for device type '%s'"
msgstr "Tipo de bus '%s' no soportado para el tipo de dispositivo '%s'"
#: src/vmx/vmx.c:2056 src/vmx/vmx.c:2231
#, c-format
msgid "Unsupported device type '%s'"
msgstr "Tipo de dispositivo '%s' no soportado"
#: src/vmx/vmx.c:2128
#, c-format
msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'scsi-hardDisk' or 'disk' but found '%s'"
msgstr ""
"Se esperaba que la entrada VMX '%s' sea 'scsi-hardDisk', o 'disk', pero se "
"ha encontrado '%s'"
#: src/vmx/vmx.c:2136
#, c-format
msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'ata-hardDisk' or 'disk' but found '%s'"
msgstr ""
"Se esperaba que la entrada VMX '%s' sea 'ata-hardDisk', o 'disk', pero se "
"ha encontrado '%s'"
#: src/vmx/vmx.c:2162 src/vmx/vmx.c:2198 src/vmx/vmx.c:2226
#, c-format
msgid "Invalid or not yet handled value '%s' for VMX entry '%s'"
msgstr "Valor '%s' no válido, o aún no manipulado para la entrada VMX '%s'"
#: src/vmx/vmx.c:2171
#, c-format
msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'cdrom-image' but found '%s'"
msgstr ""
"Se esperaba que la entrada VMX '%s' sea 'cdrom-image', pero se ha encontrado "
"'%s'"
#: src/vmx/vmx.c:2207
#, c-format
msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'file' but found '%s'"
msgstr ""
"Se esperaba que la entrada VMX '%s' sea 'file', pero se ha encontrado '%s'"
#: src/vmx/vmx.c:2238
#, c-format
msgid "Could not assign address to disk '%s'"
msgstr "No se pudo asignar direcciones al disco '%s' "
#: src/vmx/vmx.c:2311 src/vmx/vmx.c:3507
#, c-format
msgid "Ethernet controller index %d out of [0..3] range"
msgstr "Indice %d de controlador ethernet fuera de [0..3] rango "
#: src/vmx/vmx.c:2370 src/vmx/vmx.c:2380
#, c-format
msgid "Expecting VMX entry '%s' to be MAC address but found '%s'"
msgstr ""
"Se esperaba que la entrada VMX '%s' sea una dirección MAC, pero se ha "
"encontrado '%s'"
#: src/vmx/vmx.c:2387
#, c-format
msgid ""
"Expecting VMX entry '%s' to be 'generated' or 'static' or 'vpx' but found "
"'%s'"
msgstr ""
"Se esperaba que la entrada VMX '%s' sea 'generated', o 'static', o 'vpx', "
"pero se ha encontrado '%s'"
#: src/vmx/vmx.c:2404
#, c-format
msgid ""
"Expecting VMX entry '%s' to be 'vlance' or 'vmxnet' or 'vmxnet3' or 'e1000' "
"but found '%s'"
msgstr ""
"Se esperaba que la entrada VMX '%s' sea 'vlance', o 'vmxnet', o 'vmxnet3', o "
"'e1000', pero se ha encontrado '%s'"
#: src/vmx/vmx.c:2456
#, c-format
msgid "No yet handled value '%s' for VMX entry '%s'"
msgstr "Aún no es posible manipular el valor '%s' para la entrada VMX '%s'"
#: src/vmx/vmx.c:2475
#, c-format
msgid "Invalid value '%s' for VMX entry '%s'"
msgstr "Valor '%s' no válido parea la entrada VMX '%s'"
#: src/vmx/vmx.c:2540 src/vmx/vmx.c:3615
#, c-format
msgid "Serial port index %d out of [0..3] range"
msgstr "Indice %d del puerto serial fuera de [0..3] rango "
#: src/vmx/vmx.c:2626
#, c-format
msgid "VMX entry '%s' doesn't contain a port part"
msgstr ""
#: src/vmx/vmx.c:2663
#, c-format
msgid "VMX entry '%s' contains unsupported scheme '%s'"
msgstr ""
#: src/vmx/vmx.c:2674
#, c-format
msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'server' or 'client' but found '%s'"
msgstr ""
#: src/vmx/vmx.c:2680
#, c-format
msgid ""
"Expecting VMX entry '%s' to be 'device', 'file' or 'pipe' or 'network' but "
"found '%s'"
msgstr ""
#: src/vmx/vmx.c:2737 src/vmx/vmx.c:3721
#, c-format
msgid "Parallel port index %d out of [0..2] range"
msgstr "Indice %d del puerto paralelo fuera de [0..2] rango "
#: src/vmx/vmx.c:2799
#, c-format
msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'device' or 'file' but found '%s'"
msgstr ""
"Se esperaba que la entrada VMX '%s' sea 'device', o 'file', pero se ha "
"encontrado '%s'"
#: src/vmx/vmx.c:2890
msgid "virVMXContext has no formatFileName function set"
msgstr ""
#: src/vmx/vmx.c:2898
#, c-format
msgid "Expecting virt type to be '%s' but found '%s'"
msgstr "Se esperaba que el tipo virt sea '%s', pero se ha encontrado '%s'"
#: src/vmx/vmx.c:2921
#, c-format
msgid ""
"Expecting domain XML attribute 'arch' of entry 'os/type' to be 'i686' or "
"'x86_64' but found '%s'"
msgstr ""
"Se esperaba que el atributo 'arch', de la entrada 'os/type' del dominio XML, "
"sea 'i686', o 'x86_64', pero se ha encontrado '%s'"
#: src/vmx/vmx.c:2934
#, c-format
msgid "Unsupported SMBIOS mode '%s'"
msgstr ""
#: src/vmx/vmx.c:2998
msgid "No support for domain XML entry 'vcpu' attribute 'current'"
msgstr ""
#: src/vmx/vmx.c:3004
#, c-format
msgid ""
"Expecting domain XML entry 'vcpu' to be an unsigned integer (1 or a multiple "
"of 2) but found %d"
msgstr ""
"Se esperaba que la entrada 'vcpu' del dominio XML sea un número entero no "
"asignado (1, o múltiplo de 2), pero se ha encontrado %d"
#: src/vmx/vmx.c:3026
#, c-format
msgid ""
"Expecting domain XML attribute 'cpuset' of entry 'vcpu' to contain at least "
"%d CPU(s)"
msgstr ""
#: src/vmx/vmx.c:3074
#, c-format
msgid "Unsupported graphics type '%s'"
msgstr "Tipo de gráficos '%s' no soportado "
#: src/vmx/vmx.c:3131
#, c-format
msgid "Unsupported disk device type '%s'"
msgstr "Tipo de dispositivo de disco '%s' no soportado "
#: src/vmx/vmx.c:3164
msgid "No support for multiple video devices"
msgstr ""
#: src/vmx/vmx.c:3292
#, c-format
msgid "Unsupported bus type '%s' for harddisk"
msgstr "Tipo de bus '%s' no válido para disco rígido"
#: src/vmx/vmx.c:3299
#, c-format
msgid "%s harddisk '%s' has unsupported type '%s', expecting '%s'"
msgstr ""
"%s el disco rígido '%s' posee un tipo '%s' no soportado, se esperana '%s'"
#: src/vmx/vmx.c:3313
#, c-format
msgid ""
"Image file for %s harddisk '%s' has unsupported suffix, expecting '.vmdk'"
msgstr ""
"El archivo de imagen %s para el disco rígido '%s' posee un sufijo no "
"soportado, se esperaba '.vmdk'"
#: src/vmx/vmx.c:3336
#, c-format
msgid "%s harddisk '%s' has unsupported cache mode '%s'"
msgstr "%s el disco rígido '%s' posee un modo de caché '%s' no soportado"
#: src/vmx/vmx.c:3380
#, c-format
msgid "Unsupported bus type '%s' for cdrom"
msgstr "Tipo de bus '%s' para cdrom no soportado "
#: src/vmx/vmx.c:3395
#, c-format
msgid "Image file for %s cdrom '%s' has unsupported suffix, expecting '.iso'"
msgstr ""
"El archivo de imagen %s para el cdrom '%s' posee un sufijo no soportado, se "
"esperaba '.iso'"
#: src/vmx/vmx.c:3421
#, c-format
msgid "%s cdrom '%s' has unsupported type '%s', expecting '%s' or '%s'"
msgstr ""
"%s el cdrom '%s' posee un tipo '%s' no soportado, se esperaba '%s' o '%s'"
#: src/vmx/vmx.c:3460
#, c-format
msgid "Image file for floppy '%s' has unsupported suffix, expecting '.flp'"
msgstr ""
"El archivo de imagen '%s' para el floppy posee un sufijo no soportado, se "
"esperaba '.flp'"
#: src/vmx/vmx.c:3485
#, c-format
msgid "Floppy '%s' has unsupported type '%s', expecting '%s' or '%s'"
msgstr ""
"El floppy '%s' posee un tipo '%s' no soportado, se esperaba '%s' o '%s'"
#: src/vmx/vmx.c:3522
#, c-format
msgid ""
"Expecting domain XML entry 'devices/interface/model' to be 'vlance' or "
"'vmxnet' or 'vmxnet2' or 'vmxnet3' or 'e1000' but found '%s'"
msgstr ""
#: src/vmx/vmx.c:3564
#, c-format
msgid "Unsupported net type '%s'"
msgstr "Tipo de red '%s' no soportado"
#: src/vmx/vmx.c:3680
#, c-format
msgid "Unsupported character device TCP protocol '%s'"
msgstr ""
#: src/vmx/vmx.c:3698 src/vmx/vmx.c:3756
#, c-format
msgid "Unsupported character device type '%s'"
msgstr "Tipo de dispositivo de caracteres '%s' no soportado"
#: src/vmx/vmx.c:3773
#, c-format
msgid "Unsupported video device type '%s'"
msgstr ""
#: src/vmx/vmx.c:3786
msgid "Multi-head video devices are unsupported"
msgstr ""
#: src/xen/block_stats.c:176
#, c-format
msgid "Failed to read any block statistics for domain %d"
msgstr ""
#: src/xen/block_stats.c:190
#, c-format
msgid "Frontend block device not connected for domain %d"
msgstr ""
#: src/xen/block_stats.c:201
#, c-format
msgid "stats->rd_bytes would overflow 64 bit counter for domain %d"
msgstr ""
#: src/xen/block_stats.c:210
#, c-format
msgid "stats->wr_bytes would overflow 64 bit counter for domain %d"
msgstr ""
#: src/xen/block_stats.c:330
#, c-format
msgid ""
"invalid path, device names must be in the range sda[1-15] - sdiv[1-15] for "
"domain %d"
msgstr ""
#: src/xen/block_stats.c:334
#, c-format
msgid ""
"invalid path, device names must be in the range hda[1-63] - hdt[1-63] for "
"domain %d"
msgstr ""
#: src/xen/block_stats.c:338
#, c-format
msgid ""
"invalid path, device names must be in the range xvda[1-15] - xvdiz[1-15] for "
"domain %d"
msgstr ""
#: src/xen/block_stats.c:342
#, c-format
msgid "unsupported path, use xvdN, hdN, or sdN for domain %d"
msgstr ""
#: src/xen/xen_driver.c:1431
msgid "failed to get XML representation of migrated domain"
msgstr "falló al intentar obtener representación XML del dominio migrado"
#: src/xen/xen_driver.c:1438
msgid "failed to define domain on destination host"
msgstr "falló al definir un dominio en el equipo de destino"
#: src/xen/xen_driver.c:2081
#, c-format
msgid "Device %s has been assigned to guest %d"
msgstr ""
#: src/xen/xen_driver.c:2140
msgid "Named device aliases are not supported"
msgstr "Los dispositivos llamados alias no tienen soporte"
#: src/xen/xen_driver.c:2155
msgid "cannot find default console device"
msgstr "No se puede encontrar dispositivo de consola predeterminada"
#: src/xen/xen_hypervisor.c:1165 src/xen/xen_hypervisor.c:1246
#: src/xen/xen_hypervisor.c:1352
msgid "domain or conn is NULL"
msgstr ""
#: src/xen/xen_hypervisor.c:1172 src/xen/xen_hypervisor.c:1253
#: src/xen/xen_hypervisor.c:1372 src/xen/xen_hypervisor.c:3379
msgid "priv->handle invalid"
msgstr ""
#: src/xen/xen_hypervisor.c:1188 src/xen/xen_hypervisor.c:1269
#: src/xen/xen_hypervisor.c:1388
msgid "unsupported in dom interface < 5"
msgstr ""
#: src/xen/xen_hypervisor.c:1323 src/xen/xen_hypervisor.c:1451
#, c-format
msgid "Unknown scheduler %d"
msgstr ""
#: src/xen/xen_hypervisor.c:1427
#, c-format
msgid "Credit scheduler weight parameter (%d) is out of range (1-65535)"
msgstr ""
"El parámetro crédito del peso del organizador (%d) se encuentra fuera del "
"rango (1-65535)"
#: src/xen/xen_hypervisor.c:1436
#, c-format
msgid "Credit scheduler cap parameter (%d) is out of range (0-65534)"
msgstr ""
"El parámetro de cap del planificador de crédito (%d) se encuentra fuera del "
"rango (0-65534)"
#: src/xen/xen_hypervisor.c:1478
msgid "block statistics not supported on this platform"
msgstr ""
#: src/xen/xen_hypervisor.c:1503
msgid "invalid path, should be vif<domid>.<n>."
msgstr ""
#: src/xen/xen_hypervisor.c:1508
msgid "invalid path, vif<domid> should match this domain ID"
msgstr ""
#: src/xen/xen_hypervisor.c:2465
msgid "could not read CPU flags"
msgstr "no es posible leer las marcas de CPU"
#: src/xen/xen_hypervisor.c:2746 src/xen/xen_hypervisor.c:2757
#, c-format
msgid "cannot read file %s"
msgstr "no es posible leer el archivo %s"
#: src/xen/xen_hypervisor.c:2929 src/xen/xen_hypervisor.c:3621
msgid "domain shut off or invalid"
msgstr "el dominio se apagó o es inválido"
#: src/xen/xen_hypervisor.c:2937
msgid "unsupported in dom interface < 4"
msgstr "no soportado en interfaz de dominio < 4"
#: src/xen/xen_hypervisor.c:2945 src/xen/xen_hypervisor.c:2951
#: src/xen/xen_hypervisor.c:3636
msgid "cannot get domain details"
msgstr "no es posible obtener detalles de dominio"
#: src/xen/xen_hypervisor.c:3358
msgid "cannot determine actual number of cells"
msgstr ""
#: src/xen/xen_hypervisor.c:3373
msgid "unsupported in sys interface < 4"
msgstr ""
#: src/xen/xen_hypervisor.c:3653 src/xen/xen_hypervisor.c:3661
msgid "cannot get VCPUs info"
msgstr "no es posible obtener infrmación de los VCPUs"
#: src/xen/xen_inotify.c:95 src/xen/xen_inotify.c:172
#, c-format
msgid "parsing uuid %s"
msgstr "analizando uuid %s"
#: src/xen/xen_inotify.c:120
msgid "finding dom on config list"
msgstr "buscando dom en la lista de configuración"
#: src/xen/xen_inotify.c:208
msgid "Error looking up domain"
msgstr "Error al buscar un dominio"
#: src/xen/xen_inotify.c:215 src/xen/xen_inotify.c:308
#: src/xen/xen_inotify.c:315
msgid "Error adding file to config cache"
msgstr "Error al añadir el archivo al cache de configuración"
#: src/xen/xen_inotify.c:261
msgid "conn, or private data is NULL"
msgstr "los datos privados, o conn, son NULL"
#: src/xen/xen_inotify.c:304 src/xen/xen_inotify.c:327
msgid "looking up dom"
msgstr "buscando dom"
#: src/xen/xen_inotify.c:374
#, c-format
msgid "cannot open directory: %s"
msgstr "no es posible abrir el directorio: %s"
#: src/xen/xen_inotify.c:390
msgid "Error adding file to config list"
msgstr "Error al agregar el archivo a la lista de configuración"
#: src/xen/xen_inotify.c:403
msgid "initializing inotify"
msgstr "inicializando inotify"
#: src/xen/xen_inotify.c:414
#, c-format
msgid "adding watch on %s"
msgstr "añadiendo vigilancia en %s"
#: src/xen/xend_internal.c:93
msgid "failed to create a socket"
msgstr "Falló al crear un socket"
#: src/xen/xend_internal.c:113
msgid "failed to connect to xend"
msgstr "Falló al conectarse con xend"
#: src/xen/xend_internal.c:160
msgid "failed to read from Xen Daemon"
msgstr "Falló al leer desde el Demonio Xen"
#: src/xen/xend_internal.c:163
msgid "failed to write to Xen Daemon"
msgstr "falló al escribir sobre el demonio Xen"
#: src/xen/xend_internal.c:307
#, c-format
msgid "Xend returned HTTP Content-Length of %d, which exceeds maximum of %d"
msgstr ""
"Xend ha devuelto una longitud de contenidos HTTP de %d, lo que supera el "
"máximo permitido de %d"
#: src/xen/xend_internal.c:367
#, c-format
msgid "%d status from xen daemon: %s:%s"
msgstr "estado %d del demonio xen: %s:%s "
#: src/xen/xend_internal.c:415 src/xen/xend_internal.c:418
#: src/xen/xend_internal.c:427
#, c-format
msgid "xend_post: error from xen daemon: %s"
msgstr "xend_post: error del demonio xen: %s"
#: src/xen/xend_internal.c:681
#, c-format
msgid "unable to resolve hostname '%s': %s"
msgstr "no es posible resolver el nombre del host '%s': %s"
#: src/xen/xend_internal.c:718
#, c-format
msgid "unable to connect to '%s:%s'"
msgstr "no es posible conectarse con '%s:%s'"
#: src/xen/xend_internal.c:855
msgid "domain information incomplete, missing domid"
msgstr "información de dominio incompleta, no se encuentra domid"
#: src/xen/xend_internal.c:861
msgid "domain information incorrect domid not numeric"
msgstr "información de dominio incorrecta, domid no es numérico"
#: src/xen/xend_internal.c:866 src/xen/xend_internal.c:918
msgid "domain information incomplete, missing uuid"
msgstr "información de dominio incompleta, falta uuid"
#: src/xen/xend_internal.c:905 src/xenxs/xen_sxpr.c:1151
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:1158
msgid "domain information incomplete, missing name"
msgstr "información de dominio incompleta, no se encuentra el nombre"
#: src/xen/xend_internal.c:1181
msgid "topology syntax error"
msgstr "error en la topología de la sintaxis"
#: src/xen/xend_internal.c:1244
msgid "failed to parse Xend domain information"
msgstr "Falló al analizar la información de dominio Xend"
#: src/xen/xend_internal.c:1370 src/xen/xend_internal.c:1396
#: src/xen/xend_internal.c:1423 src/xen/xend_internal.c:1453
#: src/xen/xend_internal.c:1490 src/xen/xend_internal.c:1566
#: src/xen/xend_internal.c:1604
#, c-format
msgid "Domain %s isn't running."
msgstr "El dominio %s no se está ejecutando."
#: src/xen/xend_internal.c:2204 src/xen/xend_internal.c:2658
#: src/xen/xend_internal.c:2668 src/xen/xend_internal.c:2826
#: src/xen/xend_internal.c:2836 src/xen/xend_internal.c:2939
#: src/xen/xend_internal.c:2949
msgid "Xend version does not support modifying persistent config"
msgstr ""
"La versión de xend no tiene soporte para modificar configuraciones "
"persistentes"
#: src/xen/xend_internal.c:2211
msgid "domain not running"
msgstr ""
#: src/xen/xend_internal.c:2218 src/xen/xend_internal.c:2679
#: src/xen/xend_internal.c:2847 src/xen/xend_internal.c:2960
msgid "Xend only supports modifying both live and persistent config"
msgstr ""
"Xend sólo tiene soporte para modificar tanto la configuración viva como la "
"persistente"
#: src/xen/xend_internal.c:2307
msgid "failed to add vcpupin xml entry"
msgstr ""
#: src/xen/xend_internal.c:2355 src/xen/xm_internal.c:795
msgid "domain not active"
msgstr "dominio inactivo"
#: src/xen/xend_internal.c:2652 src/xen/xend_internal.c:2820
#: src/xen/xend_internal.c:2933
msgid "Cannot modify live config if domain is inactive"
msgstr ""
"No es posible modificar una configuración viva si el dominio no se encuentra "
"activo "
#: src/xen/xend_internal.c:2747 src/xen/xend_internal.c:2754
#: src/xen/xend_internal.c:2875 src/xen/xend_internal.c:2986
msgid "unsupported device type"
msgstr "tipo de dispositivo no soportado"
#: src/xen/xend_internal.c:2767
#, c-format
msgid "target '%s' already exists"
msgstr ""
#: src/xen/xend_internal.c:2883
msgid "requested device does not exist"
msgstr "no existe el dispositivo solicitado"
#: src/xen/xend_internal.c:3030
msgid "xenDaemonGetAutostart failed to find this domain"
msgstr "xenDaemonGetAutostart falló al encontrar este dominio"
#: src/xen/xend_internal.c:3070
msgid "xenDaemonSetAutostart failed to find this domain"
msgstr "xenDaemonSetAutostart falló al encontrar este dominio"
#: src/xen/xend_internal.c:3080
msgid "unexpected value from on_xend_start"
msgstr "valor no esperado de on_xend_start"
#: src/xen/xend_internal.c:3095
msgid "sexpr2string failed"
msgstr "Falló sexpr2string"
#: src/xen/xend_internal.c:3108
msgid "Failed to redefine sexpr"
msgstr "Falló al redefinir sexpr"
#: src/xen/xend_internal.c:3113
msgid "on_xend_start not present in sexpr"
msgstr "no se encuentra presente on_xend_start en sexpr"
#: src/xen/xend_internal.c:3176
msgid ""
"xenDaemonDomainMigrate: Xen does not support renaming domains during "
"migration"
msgstr ""
"xenDaemonDomainMigrate: Xen no tiene soporte para renombrar dominios durante "
"una migración"
#: src/xen/xend_internal.c:3186
msgid ""
"xenDaemonDomainMigrate: Xen does not support bandwidth limits during "
"migration"
msgstr ""
"xenDaemonDomainMigrate: Xen no tiene soporte para límites de ancho de banda "
"durante una migración"
#: src/xen/xend_internal.c:3214
msgid "xenDaemonDomainMigrate: xend cannot migrate paused domains"
msgstr "xenDaemonDomainMigrate: xend no puede migrar dominios pausados"
#: src/xen/xend_internal.c:3222
msgid "xenDaemonDomainMigrate: unsupported flag"
msgstr "xenDaemonDomainMigrate: marca no soportada"
#: src/xen/xend_internal.c:3238
msgid "xenDaemonDomainMigrate: only xenmigr:// migrations are supported by Xen"
msgstr ""
"xenDaemonDomainMigrate: solo migraciones xenmigr:// están soportadas por Xen"
#: src/xen/xend_internal.c:3245
msgid "xenDaemonDomainMigrate: a hostname must be specified in the URI"
msgstr "xenDaemonDomainMigrate: debe especificarse el nombre de un host en URI"
#: src/xen/xend_internal.c:3265
msgid "xenDaemonDomainMigrate: invalid port number"
msgstr "xenDaemonDomainMigrate: número de puerto inválido"
#: src/xen/xend_internal.c:3331
msgid "failed to parse domain description"
msgstr "Falló al analizar la descripción de dominio"
#: src/xen/xend_internal.c:3337
msgid "failed to build sexpr"
msgstr "Falló construir sexpr"
#: src/xen/xend_internal.c:3345
#, c-format
msgid "Failed to create inactive domain %s"
msgstr "Falló al crear dominio inactivo %s"
#: src/xen/xend_internal.c:3521 src/xen/xend_internal.c:3594
#: src/xen/xend_internal.c:3702
msgid "unsupported in xendConfigVersion < 4"
msgstr "no soportado en xendConfigVersion < 4"
#: src/xen/xend_internal.c:3533
msgid "node information incomplete, missing scheduler name"
msgstr "información de nodo incompleta, falta el nombre del organizador"
#: src/xen/xend_internal.c:3553 src/xen/xend_internal.c:3662
#: src/xen/xend_internal.c:3772
msgid "Unknown scheduler"
msgstr "Planificador desconocido"
#: src/xen/xend_internal.c:3607 src/xen/xend_internal.c:3715
msgid "Failed to get a scheduler name"
msgstr "Falló al obtener el nombre del planificador"
#: src/xen/xend_internal.c:3626 src/xen/xend_internal.c:3751
msgid "domain information incomplete, missing cpu_weight"
msgstr "información de dominio incompleta, no se encuentra cpu_weight"
#: src/xen/xend_internal.c:3631 src/xen/xend_internal.c:3760
msgid "domain information incomplete, missing cpu_cap"
msgstr "información de dominio incompleta, no se encuentra cpu_cap"
#: src/xen/xend_internal.c:3638
#, c-format
msgid "Weight %s too big for destination"
msgstr "El peso %s es demasiado para el destino"
#: src/xen/xend_internal.c:3649
#, c-format
msgid "Cap %s too big for destination"
msgstr "Demasiada capacidad %s para el destino"
#: src/xen/xend_internal.c:3821
msgid "domainBlockPeek is not supported for dom0"
msgstr "domainBlockPeek no soportado por dom0"
#: src/xen/xend_internal.c:3842
#, c-format
msgid "%s: invalid path"
msgstr "%s: camino inválido"
#: src/xen/xend_internal.c:3851
#, c-format
msgid "failed to open for reading: %s"
msgstr "no se pudo abrir para lectura: %s"
#: src/xen/xend_internal.c:3863
#, c-format
msgid "failed to lseek or read from file: %s"
msgstr "Falló al lseek o leer desde el archivo: %s"
#: src/xen/xend_internal.c:4004
msgid "hotplug of device type not supported"
msgstr "conector de tipo de dispositivo no soportado"
#: src/xen/xm_internal.c:221
#, c-format
msgid "cannot stat: %s"
msgstr "no es posible obtener el estado de: %s"
#: src/xen/xm_internal.c:285
msgid "xenXMConfigCacheRefresh: virHashAddEntry"
msgstr "xenXMConfigCacheRefresh: virHashAddEntry"
#: src/xen/xm_internal.c:326
msgid "cannot get time of day"
msgstr "no es posible obtener la hora actual"
#: src/xen/xm_internal.c:339
#, c-format
msgid "cannot read directory %s"
msgstr "no es posible leer el directorio %s"
#: src/xen/xm_internal.c:848
msgid "read only connection"
msgstr "conexión de sólo lectura"
#: src/xen/xm_internal.c:853
msgid "not inactive domain"
msgstr "dominio no inactivo"
#: src/xen/xm_internal.c:861
msgid "virHashLookup"
msgstr "virHashLookup"
#: src/xen/xm_internal.c:866
msgid "can't retrieve config file for domain"
msgstr "no es posible recuperar archivo de configuración para el dominio"
#: src/xen/xm_internal.c:1133
msgid "can't retrieve config filename for domain to overwrite"
msgstr ""
"no es posible recuperar archivo de configuración para sobreescribir del "
"dominio"
#: src/xen/xm_internal.c:1139
msgid "can't retrieve config entry for domain to overwrite"
msgstr ""
"no es posible recuperar entrada de configuración para sobreescribir del "
"dominio"
#: src/xen/xm_internal.c:1146 src/xen/xm_internal.c:1153
msgid "failed to remove old domain from config map"
msgstr "Falló al eliminar el antiguo dominio del mapa de configuración"
#: src/xen/xm_internal.c:1173
msgid "unable to get current time"
msgstr "no es posible obtener el tiempo actual"
#: src/xen/xm_internal.c:1185 src/xen/xm_internal.c:1192
msgid "unable to store config file handle"
msgstr "no es posible guardar el ide del archivo de configuración"
#: src/xen/xm_internal.c:1398 src/xen/xm_internal.c:1495
msgid "Xm driver only supports modifying persistent config"
msgstr ""
#: src/xen/xm_internal.c:1440
msgid "Xm driver only supports adding disk or network devices"
msgstr ""
#: src/xen/xm_internal.c:1580
msgid "block peeking not implemented"
msgstr ""
#: src/xen/xm_internal.c:1615
#, c-format
msgid "cannot check link %s points to config %s"
msgstr "no es posible verificar puntos de enlace %s para configurar %s"
#: src/xen/xm_internal.c:1644
#, c-format
msgid "failed to create link %s to %s"
msgstr "Falló al crear enlace %s hacia %s"
#: src/xen/xm_internal.c:1652
#, c-format
msgid "failed to remove link %s"
msgstr "Falló al eliminar enlace %s"
#: src/xen/xs_internal.c:258
msgid "failed to connect to Xen Store"
msgstr "Falló al conectarse con Depósito Xen"
#: src/xen/xs_internal.c:282
msgid "adding watch @releaseDomain"
msgstr "añadiendo vigilancia @releaseDomain"
#: src/xen/xs_internal.c:291
msgid "adding watch @introduceDomain"
msgstr "añadiendo vigilancia @introduceDomain"
#: src/xen/xs_internal.c:1160
msgid "watch already tracked"
msgstr "vigilancia ya rastreada"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:123
msgid "Server name not in URI"
msgstr "No se encuentra el nombre del servidor en URI"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:129
msgid "Authentication Credentials not found"
msgstr "No se han encontrado credenciales de autenticación"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:173
msgid "Capabilities not found"
msgstr "No han sido encontradas capacidades"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:195
msgid "Failed to allocate xen session"
msgstr ""
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:322
msgid "Couldn't parse version info"
msgstr "No es posible analizar información de versión"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:330
msgid "Couldn't get version info"
msgstr "No se pudo extraer información de versión"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:399
msgid "Unable to get host metric Information"
msgstr "No es posible obtener información de la métrica del equipo"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:421
msgid "Unable to get Host CPU set"
msgstr "No es posible obtener conjunto de CPU del equipo"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:442
msgid "Capabilities not available"
msgstr "No se encuentran disponibles la capacidades"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:472
msgid "DomainID can't fit in 32 bits"
msgstr "DomainID no cabe en 32 bits"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:548
msgid "Domain Pointer is invalid"
msgstr "El puntero del dominio es inválido"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:601 src/xenapi/xenapi_driver.c:643
msgid "Domain Pointer not valid"
msgstr "El puntero del dominio no es válido"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:678 src/xenapi/xenapi_driver.c:725
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:760 src/xenapi/xenapi_driver.c:798
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:842 src/xenapi/xenapi_driver.c:885
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:933 src/xenapi/xenapi_driver.c:968
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:999 src/xenapi/xenapi_driver.c:1036
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1091 src/xenapi/xenapi_driver.c:1135
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1179 src/xenapi/xenapi_driver.c:1246
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1305 src/xenapi/xenapi_driver.c:1363
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1636 src/xenapi/xenapi_driver.c:1732
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1774 src/xenapi/xenapi_driver.c:1820
msgid "Domain name is not unique"
msgstr "El nombre del dominio no es único"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:699
msgid "Couldn't get the Domain Pointer"
msgstr "No se pudo obtener el puntero del dominio"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1230
msgid "Couldn't fetch Domain Information"
msgstr "No se pudo obtener información de dominio"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1235
msgid "Couldn't fetch Node Information"
msgstr "No se pudo obtener información de nodo"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1518
msgid "Unable to parse given mac address"
msgstr "No es posible analizar la dirección mac ofrecida"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1570
msgid "Couldn't get VM record"
msgstr "No se pudo obtener registro MV"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1697
msgid "Couldn't get VM information from XML"
msgstr "No se pudo obtener información de MV desde XML"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1871
msgid "Couldn't get host metrics - memory information"
msgstr "No se pudo obtener métricas del equipo - información de memoria"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1877
msgid "Couldn't get host metrics"
msgstr "No se pudo obtener métricas del equipo"
#: src/xenapi/xenapi_utils.c:110
msgid "Query parameter 'no_verify' has unexpected value (should be 0 or 1)"
msgstr ""
"El parámetro de consulta 'no_verify' posee un valor no esperado (debería ser "
"0 o 1)"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:60 src/xenxs/xen_sxpr.c:1138
msgid "domain information incomplete, missing id"
msgstr "la información del dominio es incompleta, no se encuentra el ID"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:97
msgid "domain information incomplete, missing HVM loader"
msgstr "información de dominio incompleta, no se encuentra cargador HVM"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:157
msgid "domain information incomplete, missing kernel & bootloader"
msgstr "información de dominio incompleta, falta kernel y gestor de arranque"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:208
#, c-format
msgid "unknown chr device type '%s'"
msgstr "tipo de dispositivo de caracteres desconocido '%s'"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:234 src/xenxs/xen_sxpr.c:264 src/xenxs/xen_sxpr.c:282
msgid "malformed char device string"
msgstr "cadena de dispositivo de caracteres errónea"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:386
msgid "domain information incomplete, vbd has no dev"
msgstr "información de dominio incompleta, vbd no posee dev"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:397
msgid "domain information incomplete, vbd has no src"
msgstr "información de dominio incompleta, vbd no posee src"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:406
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver name"
msgstr ""
"no es posible analizar nombre de archivo vbd, falta el nombre del dispositivo"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:420 src/xenxs/xen_xm.c:548
#, c-format
msgid "Driver name %s too big for destination"
msgstr "El nombre %s del controlador es demasiado extenso para el destino"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:433
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver type"
msgstr "no es posible analizar nombre de archivo"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:442 src/xenxs/xen_xm.c:569
#, c-format
msgid "Driver type %s too big for destination"
msgstr "El tipo %s del controlador es demasiado grande para el destino"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:605 src/xenxs/xen_xm.c:747
#, c-format
msgid "malformed mac address '%s'"
msgstr "dirección mac '%s' errónea"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:692
#, c-format
msgid "Sound model %s too big for destination"
msgstr "El modelo %s de sonido es demasiado grande para el destino"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:914
#, c-format
msgid "unknown graphics type '%s'"
msgstr "tipo de gráficos '%s' desconocido"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:1039
msgid "missing PCI domain"
msgstr "no se encuentra el dominio PCI"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:1044
msgid "missing PCI bus"
msgstr "no se encuentra el bus PCI"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:1049
msgid "missing PCI slot"
msgstr "no se encuentra el slot PCI"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:1054
msgid "missing PCI func"
msgstr "no se encuentra func PCI"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:1060
#, c-format
msgid "cannot parse PCI domain '%s'"
msgstr "no es posible analizar el dominio PCI '%s'"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:1065
#, c-format
msgid "cannot parse PCI bus '%s'"
msgstr "no es posible analizar el bus PCI '%s'"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:1070
#, c-format
msgid "cannot parse PCI slot '%s'"
msgstr "no es posible analizar el slot PCI '%s'"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:1075
#, c-format
msgid "cannot parse PCI func '%s'"
msgstr "no es posible analizar func PCI '%s'"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:1209
#, c-format
msgid "invalid CPU mask %s"
msgstr "máscara de CPU %s no válida"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:1223 src/xenxs/xen_sxpr.c:1233
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:1243
#, c-format
msgid "unknown lifecycle type %s"
msgstr "tipo de ciclo de vida %s desconocido"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:1269 src/xenxs/xen_sxpr.c:1311
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown localtime offset %s"
msgstr "offset de reloj '%s' desconocido"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:1579 src/xenxs/xen_sxpr.c:1638
#, c-format
msgid "unexpected graphics type %d"
msgstr "tipo de gráficos %d no esperado"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:1748
#, c-format
msgid "unsupported chr device type '%s'"
msgstr ""
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:1787
#, c-format
msgid "Cannot directly attach floppy %s"
msgstr "No es posible asociar directamente disquetera %s"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:1799
#, c-format
msgid "Cannot directly attach CDROM %s"
msgstr "No es posible asociar directamente CDROM %s"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:1859 src/xenxs/xen_xm.c:1223
#, c-format
msgid "unsupported disk type %s"
msgstr "tipo de disco %s no soportado "
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:1916 src/xenxs/xen_xm.c:1373
#, c-format
msgid "unsupported network type %d"
msgstr "tipo de red %d no soportado"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:1965 src/xenxs/xen_xm.c:1361
#, c-format
msgid "network %s is not active"
msgstr "la red %s no se encuentra activa"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:2067 src/xenxs/xen_sxpr.c:2127
msgid "managed PCI devices not supported with XenD"
msgstr "los dispositivos PCI administrados no tienen soporte con XenD"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:2274 src/xenxs/xen_sxpr.c:2281
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:2288
#, c-format
msgid "unexpected lifecycle value %d"
msgstr "valor %d de ciclo de vida no esperado"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:2306
msgid "no HVM domain loader"
msgstr "no existe un cargador de dominio HVM"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:2496 src/xenxs/xen_sxpr.c:2536
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:2552 src/xenxs/xen_xm.c:1674 src/xenxs/xen_xm.c:1707
#: src/xenxs/xen_xm.c:1724
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported clock offset='%s'"
msgstr "offset de reloj '%s' no soportado "
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:2519 src/xenxs/xen_sxpr.c:2528 src/xenxs/xen_xm.c:1690
#: src/xenxs/xen_xm.c:1699
#, fuzzy
msgid "unsupported clock adjustment='reset'"
msgstr "offset de reloj '%s' no soportado "
#: src/xenxs/xen_xm.c:60 src/xenxs/xen_xm.c:87 src/xenxs/xen_xm.c:92
#: src/xenxs/xen_xm.c:119 src/xenxs/xen_xm.c:124 src/xenxs/xen_xm.c:146
#, c-format
msgid "config value %s was malformed"
msgstr "el valor de configuración %s había sido creado erróneamente"
#: src/xenxs/xen_xm.c:167 src/xenxs/xen_xm.c:180 src/xenxs/xen_xm.c:218
#, c-format
msgid "config value %s was missing"
msgstr "no se encontraba el valor de configuración %s"
#: src/xenxs/xen_xm.c:173
#, c-format
msgid "config value %s was not a string"
msgstr "el valor de configuración %s no era una cadena"
#: src/xenxs/xen_xm.c:212
msgid "Arguments must be non null"
msgstr ""
#: src/xenxs/xen_xm.c:224
#, c-format
msgid "config value %s not a string"
msgstr ""
#: src/xenxs/xen_xm.c:230
#, c-format
msgid "%s can't be empty"
msgstr ""
#: src/xenxs/xen_xm.c:236
#, c-format
msgid "%s not parseable"
msgstr ""
#: src/xenxs/xen_xm.c:383
#, c-format
msgid "unexpected value %s for on_poweroff"
msgstr "valor %s no esperado para on_poweroff"
#: src/xenxs/xen_xm.c:391
#, c-format
msgid "unexpected value %s for on_reboot"
msgstr "valor %s no esperado para on_reboot"
#: src/xenxs/xen_xm.c:399
#, c-format
msgid "unexpected value %s for on_crash"
msgstr "valor %s no esperado para on_crash"
#: src/xenxs/xen_xm.c:513
#, c-format
msgid "Source file %s too big for destination"
msgstr "El archivo fuente %s es demasiado extenso para el destino"
#: src/xenxs/xen_xm.c:532
#, c-format
msgid "Dest file %s too big for destination"
msgstr "El archivo de destino %s es demasiado extenso para el destino"
#: src/xenxs/xen_xm.c:685
#, c-format
msgid "MAC address %s too big for destination"
msgstr "La dirección MAC %s es demasiado extensa para el destino"
#: src/xenxs/xen_xm.c:693
#, c-format
msgid "Bridge %s too big for destination"
msgstr "El puente %s es demasiado grande para el destino"
#: src/xenxs/xen_xm.c:714
#, c-format
msgid "Type %s too big for destination"
msgstr "El tipo %s es demasiado extenso para el destino"
#: src/xenxs/xen_xm.c:721
#, c-format
msgid "Vifname %s too big for destination"
msgstr "El Vifname %s es demasiado extenso para el destino"
#: src/xenxs/xen_xm.c:729
#, c-format
msgid "IP %s too big for destination"
msgstr "La IP %s es demasiado extensa para el destino"
#: src/xenxs/xen_xm.c:827
#, c-format
msgid "Domain %s too big for destination"
msgstr "El archivo de destino %s es demasiado grande para el destino"
#: src/xenxs/xen_xm.c:837
#, c-format
msgid "Bus %s too big for destination"
msgstr "El bus %s es demasiado extenso para el destino"
#: src/xenxs/xen_xm.c:847
#, c-format
msgid "Slot %s too big for destination"
msgstr "El slot %s es demasiado extenso para el destino"
#: src/xenxs/xen_xm.c:857
#, c-format
msgid "Function %s too big for destination"
msgstr "La Función %s es demasiado grande para el destino"
#: src/xenxs/xen_xm.c:983
#, c-format
msgid "VFB %s too big for destination"
msgstr "El VFB %s es demasiado extenso para el destino"
#: src/xenxs/xen_xm.c:1162
#, c-format
msgid "failed to store %lld to %s"
msgstr ""
#: src/xenxs/xen_xm.c:1736 src/xenxs/xen_xm.c:1745 src/xenxs/xen_xm.c:1754
#, c-format
msgid "unexpected lifecycle action %d"
msgstr "acción %d de ciclo de vida no esperada"
#: tools/console.c:322
#, c-format
msgid "unable to get tty attributes: %s"
msgstr "no es posible obtener atributos tty: %s"
#: tools/console.c:331
#, c-format
msgid "unable to set tty attributes: %s"
msgstr "no es posible definir atributos tty: %s"
#: tools/console.c:384
msgid "unable to wait on console condition"
msgstr ""
#: tools/libvirt-guests.init.sh:100
#, sh-format
msgid "Can't connect to $uri. Skipping."
msgstr ""
#: tools/libvirt-guests.init.sh:164
msgid "libvirt-guests is configured not to start any guests on boot"
msgstr ""
#: tools/libvirt-guests.init.sh:186
#, sh-format
msgid "Ignoring guests on $uri URI"
msgstr ""
#: tools/libvirt-guests.init.sh:192
#, sh-format
msgid "Resuming guests on $uri URI..."
msgstr ""
#: tools/libvirt-guests.init.sh:195
#, sh-format
msgid "Resuming guest $name: "
msgstr ""
#: tools/libvirt-guests.init.sh:198
msgid "already active"
msgstr ""
#: tools/libvirt-guests.init.sh:207 tools/libvirt-guests.init.sh:243
#: tools/libvirt-guests.init.sh:278
msgid "done"
msgstr ""
#: tools/libvirt-guests.init.sh:226
#, sh-format
msgid "Suspending $name: "
msgstr ""
#: tools/libvirt-guests.init.sh:255
#, sh-format
msgid "Shutting down $name: "
msgstr ""
#: tools/libvirt-guests.init.sh:276
msgid "failed to shutdown in time"
msgstr ""
#: tools/libvirt-guests.init.sh:292
#, sh-format
msgid "Starting shutdown on guest: $name"
msgstr ""
#: tools/libvirt-guests.init.sh:316
#, sh-format
msgid "Failed to determine state of guest: $guest. Not tracking it anymore."
msgstr ""
#: tools/libvirt-guests.init.sh:342
#, sh-format
msgid "Shutdown of guest $name complete."
msgstr ""
#: tools/libvirt-guests.init.sh:374
#, sh-format
msgid "Timeout expired while shutting down domains"
msgstr ""
#: tools/libvirt-guests.init.sh:395
msgid "SHUTDOWN_TIMEOUT must be equal or greater than 0"
msgstr ""
#: tools/libvirt-guests.init.sh:409
#, sh-format
msgid "Running guests on $uri URI: "
msgstr ""
#: tools/libvirt-guests.init.sh:421
msgid "no running guests."
msgstr ""
#: tools/libvirt-guests.init.sh:432
#, sh-format
msgid "Not suspending transient guests on URI: $uri: "
msgstr ""
#: tools/libvirt-guests.init.sh:443
#, sh-format
msgid "Failed to list persistent guests on $uri"
msgstr ""
#: tools/libvirt-guests.init.sh:450
msgid "Failed to list transient guests"
msgstr ""
#: tools/libvirt-guests.init.sh:467
#, sh-format
msgid "Suspending guests on $uri URI..."
msgstr ""
#: tools/libvirt-guests.init.sh:469
#, sh-format
msgid "Shutting down guests on $uri URI..."
msgstr ""
#: tools/libvirt-guests.init.sh:510
msgid "stopped, with saved guests"
msgstr ""
#: tools/libvirt-guests.init.sh:514
msgid "started"
msgstr ""
#: tools/libvirt-guests.init.sh:516
msgid "stopped, with no saved guests"
msgstr ""
#: tools/libvirt-guests.init.sh:526
#, sh-format
msgid ""
"Usage: $program_name {start|stop|status|restart|condrestart|try-restart|"
"reload|force-reload|gueststatus|shutdown}"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:450 tools/virsh.c:463
#, c-format
msgid "%s: %d: failed to allocate %d bytes"
msgstr "%s: %d: falló al asignar %d bytes"
#: tools/virsh.c:477
#, c-format
msgid "%s: %d: failed to allocate %lu bytes"
msgstr "%s: %d: falló al asignar %lu bytes"
#: tools/virsh.c:649
msgid "Failed to reconnect to the hypervisor"
msgstr "Falló al reconectarse con el hipervisor"
#: tools/virsh.c:651
msgid "Reconnected to the hypervisor"
msgstr "Reconectado con el hipervisor"
#: tools/virsh.c:666
msgid "print help"
msgstr "asistencia de impresión"
#: tools/virsh.c:667
msgid ""
"Prints global help, command specific help, or help for a\n"
" group of related commands"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:674
msgid ""
"Prints global help, command specific help, or help for a group of related "
"commands"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:687
msgid ""
"Grouped commands:\n"
"\n"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:690 tools/virsh.c:17635
#, c-format
msgid " %s (help keyword '%s'):\n"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:711
#, c-format
msgid "command or command group '%s' doesn't exist"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:720
msgid "autostart a domain"
msgstr "inicia automáticamente un dominio"
#: tools/virsh.c:722
msgid "Configure a domain to be automatically started at boot."
msgstr "Configura un dominio para ser iniciado automáticamente en el inicio."
#: tools/virsh.c:727 tools/virsh.c:830 tools/virsh.c:1154 tools/virsh.c:1310
#: tools/virsh.c:1358 tools/virsh.c:1405 tools/virsh.c:1577 tools/virsh.c:1643
#: tools/virsh.c:1820 tools/virsh.c:1949 tools/virsh.c:2145 tools/virsh.c:2203
#: tools/virsh.c:2250 tools/virsh.c:2359 tools/virsh.c:2457 tools/virsh.c:2498
#: tools/virsh.c:2571 tools/virsh.c:3185 tools/virsh.c:3517 tools/virsh.c:3623
#: tools/virsh.c:3677 tools/virsh.c:3986 tools/virsh.c:4098 tools/virsh.c:4249
#: tools/virsh.c:4287 tools/virsh.c:4349 tools/virsh.c:4406 tools/virsh.c:4445
#: tools/virsh.c:4494 tools/virsh.c:4632 tools/virsh.c:4715 tools/virsh.c:4912
#: tools/virsh.c:5120 tools/virsh.c:5226 tools/virsh.c:5470 tools/virsh.c:5565
#: tools/virsh.c:5720 tools/virsh.c:5754 tools/virsh.c:5841 tools/virsh.c:5923
#: tools/virsh.c:6009 tools/virsh.c:6157 tools/virsh.c:6350 tools/virsh.c:6823
#: tools/virsh.c:7084 tools/virsh.c:7399 tools/virsh.c:7444 tools/virsh.c:7487
#: tools/virsh.c:7578 tools/virsh.c:7604 tools/virsh.c:7660 tools/virsh.c:7769
#: tools/virsh.c:13348 tools/virsh.c:13417 tools/virsh.c:13472
#: tools/virsh.c:13784 tools/virsh.c:13849 tools/virsh.c:13920
#: tools/virsh.c:14120 tools/virsh.c:14256 tools/virsh.c:14830
#: tools/virsh.c:14906 tools/virsh.c:15500 tools/virsh.c:15719
#: tools/virsh.c:15858 tools/virsh.c:15999 tools/virsh.c:16137
#: tools/virsh.c:16310 tools/virsh.c:16676 tools/virsh.c:16738
#: tools/virsh.c:16795 tools/virsh.c:16869 tools/virsh.c:17017
msgid "domain name, id or uuid"
msgstr "nombre del dominio, ID o uuid"
#: tools/virsh.c:728 tools/virsh.c:7722 tools/virsh.c:9772
msgid "disable autostarting"
msgstr "inhabilita el inicio automático"
#: tools/virsh.c:749
#, c-format
msgid "Failed to mark domain %s as autostarted"
msgstr "Falló al marcar el dominio %s como iniciado automáticamente"
#: tools/virsh.c:751
#, c-format
msgid "Failed to unmark domain %s as autostarted"
msgstr "Falló al desmarcar el dominio %s como iniciado automáticamente"
#: tools/virsh.c:757
#, c-format
msgid "Domain %s marked as autostarted\n"
msgstr "El dominio %s se ha configurado para iniciarse automáticamente\n"
#: tools/virsh.c:759
#, c-format
msgid "Domain %s unmarked as autostarted\n"
msgstr ""
"Se ha quitado de la configuración del dominio %s la posibilidad de iniciarse "
"automáticamente\n"
#: tools/virsh.c:769
msgid "(re)connect to hypervisor"
msgstr "(re)conectarse con el hipervisor"
#: tools/virsh.c:771
msgid ""
"Connect to local hypervisor. This is built-in command after shell start up."
msgstr ""
"Se conecta con el hypervisor local. Este es un comando perteneciente a la "
"consola una vez que esta se inicia."
#: tools/virsh.c:777
msgid "hypervisor connection URI"
msgstr "conexión del hypervisor URI"
#: tools/virsh.c:778
msgid "read-only connection"
msgstr "conexión de sólo lectura"
#: tools/virsh.c:791 tools/virsh.c:19698
#, c-format
msgid "Failed to disconnect from the hypervisor, %d leaked reference(s)"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:799
msgid "Please specify valid connection URI"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:812
msgid "Failed to connect to the hypervisor"
msgstr "Falló al conectar con el hipervisor"
#: tools/virsh.c:823
msgid "connect to the guest console"
msgstr "conectarse con la consola huésped "
#: tools/virsh.c:825
msgid "Connect the virtual serial console for the guest"
msgstr "Conectar la consola virtual serial del huésped."
#: tools/virsh.c:831
msgid "character device name"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:833
msgid "force console connection (disconnect already connected sessions)"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:835
msgid "only connect if safe console handling is supported"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:848
msgid "Unable to get domain status"
msgstr "No es posible obtener estado del dominio"
#: tools/virsh.c:853
msgid "The domain is not running"
msgstr "El dominio no está ejecutándose"
#: tools/virsh.c:858
msgid "Cannot run interactive console without a controlling TTY"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:862
#, c-format
msgid "Connected to domain %s\n"
msgstr "Conectado con el dominio %s\n"
#: tools/virsh.c:863
#, c-format
msgid "Escape character is %s\n"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:890
msgid "Invalid devname"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:913
msgid "list domains"
msgstr "muestra los dominios"
#: tools/virsh.c:914
msgid "Returns list of domains."
msgstr "Devuelve una lista de los dominios."
#: tools/virsh.c:919
msgid "list inactive domains"
msgstr "muestra los dominios inactivos"
#: tools/virsh.c:920
msgid "list inactive & active domains"
msgstr "muestra los dominios activos e inactivos"
#: tools/virsh.c:921
msgid "list transient domains"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:922
msgid "list persistent domains"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:923
msgid "list uuid's only"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:924
msgid "list domain names only"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:925
msgid "list table (default)"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:927
#, fuzzy
msgid "mark inactive domains with managed save state"
msgstr ""
"Falló al verificar una imagen de almacenamiento administrado en el dominio"
#: tools/virsh.c:928
msgid "show short domain description"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:968
msgid "Only one argument from --table, --name and --uuid may be specified."
msgstr ""
#: tools/virsh.c:982 tools/virsh.c:989
msgid "Failed to list active domains"
msgstr "Falló al listar dominios activos"
#: tools/virsh.c:1000 tools/virsh.c:1009
msgid "Failed to list inactive domains"
msgstr "Falló al listar dominios inactivos"
#: tools/virsh.c:1021 tools/virsh.c:1026
msgid "Id"
msgstr "Id"
#: tools/virsh.c:1021 tools/virsh.c:1026 tools/virsh.c:8197 tools/virsh.c:8392
#: tools/virsh.c:8664 tools/virsh.c:9635 tools/virsh.c:10625
#: tools/virsh.c:10645 tools/virsh.c:10714 tools/virsh.c:12222
#: tools/virsh.c:12237 tools/virsh.c:12287 tools/virsh.c:16449
#: tools/virsh.c:16453
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
#: tools/virsh.c:1021 tools/virsh.c:1026 tools/virsh.c:8392 tools/virsh.c:8664
#: tools/virsh.c:10625 tools/virsh.c:10650 tools/virsh.c:10714
#: tools/virsh.c:16449 tools/virsh.c:16453
msgid "State"
msgstr "Estado"
#: tools/virsh.c:1021
msgid "Title"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:1043
msgid "Failed to determine domain's persistent state"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:1075 tools/virsh.c:1120
msgid "Failed to get domain's UUID"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:1108 tools/virsh.c:1115 tools/virsh.c:18941
msgid "saved"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:1148
msgid "show or set domain's description or title"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:1149
msgid "Allows to show or modify description or title of a domain."
msgstr ""
#: tools/virsh.c:1155
msgid "modify/get running state"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:1156
msgid "modify/get persistent configuration"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:1157
msgid "modify/get current state configuration"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:1158
msgid "modify/get the title instead of description"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:1159
msgid "open an editor to modify the description"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:1160
msgid "message"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:1189 tools/virsh.c:1977 tools/virsh.c:3798 tools/virsh.c:5260
#: tools/virsh.c:5493 tools/virsh.c:5866 tools/virsh.c:5948 tools/virsh.c:6038
#: tools/virsh.c:6213 tools/virsh.c:6378 tools/virsh.c:7813
#: tools/virsh.c:14968
msgid "--current must be specified exclusively"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:1222
msgid "Failed to collect new description/title"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:1258
msgid "Domain description not changed.\n"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:1270
msgid "Failed to set new domain description"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:1273
msgid "Domain description updated successfully"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:1283
#, c-format
msgid "No description for domain: %s"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:1304
msgid "domain state"
msgstr "estado del dominio"
#: tools/virsh.c:1305
msgid "Returns state about a domain."
msgstr "Devuelve el estado acerca de un dominio."
#: tools/virsh.c:1311
msgid "also print reason for the state"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:1352
msgid "domain control interface state"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:1353
msgid "Returns state of a control interface to the domain."
msgstr ""
#: tools/virsh.c:1398
msgid "get device block stats for a domain"
msgstr "obtiene el estado de un dispositivo de bloque de un dominio"
#: tools/virsh.c:1399
msgid ""
"Get device block stats for a running domain. See man page or use --human for "
"explanation of fields"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:1406 tools/virsh.c:2204 tools/virsh.c:7770
msgid "block device"
msgstr "dispositivo de bloque"
#: tools/virsh.c:1407
msgid "print a more human readable output"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:1421
msgid "number of read operations:"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:1423
msgid "number of bytes read:"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:1425
msgid "number of write operations:"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:1427
msgid "number of bytes written:"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:1429
msgid "error count:"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:1431
msgid "number of flush operations:"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:1433
msgid "total duration of reads (ns):"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:1435
msgid "total duration of writes (ns):"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:1437
msgid "total duration of flushes (ns):"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:1489 tools/virsh.c:1509
#, c-format
msgid "Failed to get block stats %s %s"
msgstr "Falló al obtener estado de bloqueo %s %s"
#: tools/virsh.c:1496 tools/virsh.c:1515
#, c-format
msgid "Device: %s\n"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:1571
msgid "get network interface stats for a domain"
msgstr "obtiene estadísticas de interfaz de red de un dominio"
#: tools/virsh.c:1572
msgid "Get network interface stats for a running domain."
msgstr ""
"Obtiene estadísticas de interfaz de red para un dominio que se encuentre en "
"ejecución."
#: tools/virsh.c:1578
msgid "interface device"
msgstr "dispositivo de interfaz"
#: tools/virsh.c:1601
#, c-format
msgid "Failed to get interface stats %s %s"
msgstr "Falló al obtener estado de interface %s %s"
#: tools/virsh.c:1637
msgid "set link state of a virtual interface"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:1638
msgid ""
"Set link state of a domain's virtual interface. This command wraps usage of "
"update-device command."
msgstr ""
#: tools/virsh.c:1644 tools/virsh.c:1821 tools/virsh.c:1950
msgid "interface device (MAC Address)"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:1645
msgid "new state of the device"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:1647 tools/virsh.c:1953 tools/virsh.c:5230 tools/virsh.c:5473
#: tools/virsh.c:5845 tools/virsh.c:5927 tools/virsh.c:6014 tools/virsh.c:6166
#: tools/virsh.c:6355 tools/virsh.c:7789 tools/virsh.c:13475
#: tools/virsh.c:13787 tools/virsh.c:13852 tools/virsh.c:13928
#: tools/virsh.c:14124 tools/virsh.c:14266 tools/virsh.c:14833
msgid "affect next boot"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:1687
#, c-format
msgid "invalid link state '%s'"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:1694 tools/virsh.c:1862
msgid "Failed to get domain description xml"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:1710 tools/virsh.c:1869
msgid "Failed to parse domain description xml"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:1717 tools/virsh.c:1876
msgid "Failed to extract interface information or no interfaces found"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:1748
#, c-format
msgid "interface (%s: %s) not found"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:1782 tools/virsh.c:12636 tools/virsh.c:12695
#: tools/virsh.c:14209 tools/virsh.c:14730
msgid "Failed to allocate memory"
msgstr "Falló al asignar la memoria"
#: tools/virsh.c:1787 tools/virsh.c:14214 tools/virsh.c:14793
msgid "Failed to create XML"
msgstr "Falló al crear XML"
#: tools/virsh.c:1792
msgid "Failed to update interface link state"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:1795 tools/virsh.c:13902
msgid "Device updated successfully\n"
msgstr "El dispositivo ha sido exitosamente actualizado\n"
#: tools/virsh.c:1814
msgid "get link state of a virtual interface"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:1815
msgid "Get link state of a domain's virtual interface."
msgstr ""
#: tools/virsh.c:1823
msgid "Get persistent interface state"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:1908
#, c-format
msgid "Interface (%s: %s) not found."
msgstr ""
#: tools/virsh.c:1943
msgid "get/set parameters of a virtual interface"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:1944
msgid "Get/set parameters of a domain's virtual interface."
msgstr ""
#: tools/virsh.c:1951 tools/virsh.c:13929
msgid "control domain's incoming traffics"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:1952 tools/virsh.c:13930
msgid "control domain's outgoing traffics"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:1954 tools/virsh.c:5231 tools/virsh.c:5474 tools/virsh.c:5846
#: tools/virsh.c:5928 tools/virsh.c:6015 tools/virsh.c:6167 tools/virsh.c:6356
#: tools/virsh.c:7790
msgid "affect running domain"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:1955 tools/virsh.c:5232 tools/virsh.c:5475 tools/virsh.c:5847
#: tools/virsh.c:5929 tools/virsh.c:6016 tools/virsh.c:6168 tools/virsh.c:6357
#: tools/virsh.c:7791
msgid "affect current domain"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:2010 tools/virsh.c:14018
msgid "inbound format is incorrect"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:2014 tools/virsh.c:14022
msgid "inbound average is mandatory"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:2023 tools/virsh.c:14029
msgid "outbound format is incorrect"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:2027 tools/virsh.c:14033
msgid "outbound average is mandatory"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:2039
msgid "Unable to get number of interface parameters"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:2056
msgid "Unable to get interface parameters"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:2121
msgid "Unable to set interface parameters"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:2139
msgid "get memory statistics for a domain"
msgstr "obtiene las estadísticas de la memoria de un dominio"
#: tools/virsh.c:2140
msgid "Get memory statistics for a running domain."
msgstr ""
#: tools/virsh.c:2165
#, c-format
msgid "Failed to get memory statistics for domain %s"
msgstr "Falló al obtener las estadísticas de memoria para el dominio %s"
#: tools/virsh.c:2197
msgid "domain block device size information"
msgstr "información del tamaño de los dispositivos de bloque del dominio"
#: tools/virsh.c:2198
msgid "Get block device size info for a domain."
msgstr ""
"Obtiene la información del tamaño de un dispositivo de bloques de un dominio."
#: tools/virsh.c:2232 tools/virsh.c:10983 tools/virsh.c:11909
msgid "Capacity:"
msgstr "Capacidad:"
#: tools/virsh.c:2233 tools/virsh.c:10986 tools/virsh.c:11912
msgid "Allocation:"
msgstr "Ubicación:"
#: tools/virsh.c:2234
msgid "Physical:"
msgstr "Físico:"
#: tools/virsh.c:2244
msgid "list all domain blocks"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:2245
msgid "Get the summary of block devices for a domain."
msgstr ""
#: tools/virsh.c:2252 tools/virsh.c:2361
msgid "get inactive rather than running configuration"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:2254
msgid "additionally display the type and device value"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:2296 tools/virsh.c:2399 tools/virsh.c:12247
#: tools/virsh.c:12287
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: tools/virsh.c:2297
msgid "Device"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:2297 tools/virsh.c:2299
msgid "Target"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:2297 tools/virsh.c:2299 tools/virsh.c:2400
msgid "Source"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:2353
msgid "list all domain virtual interfaces"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:2354
msgid "Get the summary of virtual interfaces for a domain."
msgstr ""
#: tools/virsh.c:2399
msgid "Interface"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:2400
msgid "Model"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:2400
msgid "MAC"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:2451
msgid "suspend a domain"
msgstr "suspende un dominio"
#: tools/virsh.c:2452
msgid "Suspend a running domain."
msgstr "Suspende la ejecución de un dominio."
#: tools/virsh.c:2475
#, c-format
msgid "Domain %s suspended\n"
msgstr "Dominio %s suspendido\n"
#: tools/virsh.c:2477
#, c-format
msgid "Failed to suspend domain %s"
msgstr "Falló al suspender el dominio %s"
#: tools/virsh.c:2489
msgid "suspend a domain gracefully using power management functions"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:2491
msgid ""
"Suspends a running domain using guest OS's power management. (Note: This "
"requires a guest agent configured and running in the guest OS)."
msgstr ""
#: tools/virsh.c:2499
msgid "duration in seconds"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:2500 tools/virsh.c:6728
msgid "mem(Suspend-to-RAM), disk(Suspend-to-Disk), hybrid(Hybrid-Suspend)"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:2523 tools/virsh.c:6752
msgid "Invalid duration argument"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:2528 tools/virsh.c:6747
msgid "Invalid target argument"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:2539 tools/virsh.c:6768
msgid "Invalid target"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:2544
#, c-format
msgid "Domain %s could not be suspended"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:2549
#, c-format
msgid "Domain %s successfully suspended"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:2564
msgid "wakeup a domain suspended by dompmsuspend command"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:2565
msgid "Wakeup a domain previously suspended by dompmsuspend command."
msgstr ""
#: tools/virsh.c:2590
#, c-format
msgid "Domain %s could not be woken up"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:2595
#, c-format
msgid "Domain %s successfully woken up"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:2609
msgid "create a domain from an XML file"
msgstr "crea un dominio desde un archivo XML"
#: tools/virsh.c:2610
msgid "Create a domain."
msgstr "Crea un dominio."
#: tools/virsh.c:2615 tools/virsh.c:2678
msgid "file containing an XML domain description"
msgstr "archivo que contiene una descripción de dominio XML"
#: tools/virsh.c:2617 tools/virsh.c:3082
msgid "attach to console after creation"
msgstr "adjuntar a la terminal luego de haberse creado"
#: tools/virsh.c:2619 tools/virsh.c:3084
msgid "leave the guest paused after creation"
msgstr "colocar en pausa a un huésped luego de haber sido creado"
#: tools/virsh.c:2620 tools/virsh.c:3086
msgid "automatically destroy the guest when virsh disconnects"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:2654
#, c-format
msgid "Domain %s created from %s\n"
msgstr "El dominio %s creado desde %s\n"
#: tools/virsh.c:2662
#, c-format
msgid "Failed to create domain from %s"
msgstr "Fallo al crear dominio desde %s"
#: tools/virsh.c:2672
msgid "define (but don't start) a domain from an XML file"
msgstr "define (pero no inicia) un dominio desde un archivo XML"
#: tools/virsh.c:2673
msgid "Define a domain."
msgstr "Define un dominio."
#: tools/virsh.c:2703
#, c-format
msgid "Domain %s defined from %s\n"
msgstr "El dominio %s definido desde %s\n"
#: tools/virsh.c:2707
#, c-format
msgid "Failed to define domain from %s"
msgstr "Falló al definir un dominio para %s"
#: tools/virsh.c:2717
msgid "undefine a domain"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:2719
msgid "Undefine an inactive domain, or convert persistent to transient."
msgstr "No define dominio inactivo o convierte persistente a transitorio "
#: tools/virsh.c:2724 tools/virsh.c:7000
msgid "domain name or uuid"
msgstr "nombre del dominio o uuid"
#: tools/virsh.c:2725
msgid "remove domain managed state file"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:2727
msgid ""
"remove associated storage volumes (comma separated list of targets or source "
"paths) (see domblklist)"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:2730
msgid "remove all associated storage volumes (use with caution)"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:2732
msgid "wipe data on the removed volumes"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:2734
msgid "remove all domain snapshot metadata, if inactive"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:2799
msgid "Specified both --storage and --remove-all-storage"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:2870
msgid "Storage volume deletion is supported only on stopped domains"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:2875
msgid "Could not retrieve domain XML description"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:2915
#, c-format
msgid "Unable to remove metadata of %d snapshots"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:2916
#, c-format
msgid "Refusing to undefine while %d snapshots exist"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:2925
#, c-format
msgid "Domain %s has been undefined\n"
msgstr "Se ha quitado la definición del dominio %s\n"
#: tools/virsh.c:2928
#, c-format
msgid "Failed to undefine domain %s"
msgstr "Falló al quitarse la definición del dominio %s"
#: tools/virsh.c:2978
msgid "Failed to enumerate devices"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:3011
#, c-format
msgid ""
"Storage volume '%s'(%s) is not managed by libvirt. Remove it manually.\n"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:3018
#, c-format
msgid "Wiping volume '%s'(%s) ... "
msgstr ""
#: tools/virsh.c:3021
msgid "Failed! Volume not removed."
msgstr ""
#: tools/virsh.c:3025
msgid "Done.\n"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:3031
#, c-format
msgid "Failed to remove storage volume '%s'(%s)"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:3035
#, c-format
msgid "Volume '%s' removed.\n"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:3042
#, c-format
msgid "Volume '%s' was not found in domain's definition.\n"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:3072
msgid "start a (previously defined) inactive domain"
msgstr "inicia un dominio inactivo (previamente definido)"
#: tools/virsh.c:3073
msgid ""
"Start a domain, either from the last managedsave\n"
" state, or via a fresh boot if no managedsave state\n"
" is present."
msgstr ""
#: tools/virsh.c:3080
msgid "name of the inactive domain"
msgstr "nombre del dominio inactivo"
#: tools/virsh.c:3088
msgid "avoid file system cache when loading"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:3090
msgid "force fresh boot by discarding any managed save"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:3113
msgid "Domain is already active"
msgstr "El dominio ya se encuentra activo"
#: tools/virsh.c:3155
#, c-format
msgid "Failed to start domain %s"
msgstr "Falló al iniciar el dominio %s"
#: tools/virsh.c:3160
#, c-format
msgid "Domain %s started\n"
msgstr "Se ha iniciado el dominio %s\n"
#: tools/virsh.c:3178
msgid "save a domain state to a file"
msgstr "guarda el estado del dominio a un archivo"
#: tools/virsh.c:3179
msgid "Save the RAM state of a running domain."
msgstr ""
#: tools/virsh.c:3184 tools/virsh.c:3516 tools/virsh.c:3984
msgid "avoid file system cache when saving"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:3186
msgid "where to save the data"
msgstr "donde serán guardados los datos"
#: tools/virsh.c:3188 tools/virsh.c:3361 tools/virsh.c:3919 tools/virsh.c:7089
msgid "filename containing updated XML for the target"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:3189 tools/virsh.c:3362 tools/virsh.c:3419
msgid "set domain to be running on restore"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:3190 tools/virsh.c:3363 tools/virsh.c:3420
msgid "set domain to be paused on restore"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:3191 tools/virsh.c:3520
msgid "display the progress of save"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:3229 tools/virsh.c:3948 tools/virsh.c:7128
msgid "malformed xml argument"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:3243
#, c-format
msgid "Failed to save domain %s to %s"
msgstr "Falló al guardar el dominio %s en %s"
#: tools/virsh.c:3291
msgid "Save"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:3296
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Domain %s saved to %s\n"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:3308
msgid "saved state domain information in XML"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:3309
msgid ""
"Output the domain information for a saved state file,\n"
"as an XML dump to stdout."
msgstr ""
#: tools/virsh.c:3315
msgid "saved state file to read"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:3316 tools/virsh.c:6825 tools/virsh.c:16140
#: tools/virsh.c:16679
msgid "include security sensitive information in XML dump"
msgstr "incluye información de seguridad importante en la descarga XML"
#: tools/virsh.c:3353
msgid "redefine the XML for a domain's saved state file"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:3354
msgid "Replace the domain XML associated with a saved state file"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:3359
msgid "saved state file to modify"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:3388
msgid "malformed or missing xml argument"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:3396 tools/virsh.c:3486 tools/virsh.c:16081
#, c-format
msgid "Failed to update %s"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:3400
#, c-format
msgid "State file %s updated.\n"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:3412
msgid "edit XML for a domain's saved state file"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:3413
msgid "Edit the domain XML associated with a saved state file"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:3418
msgid "saved state file to edit"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:3445
msgid "--running and --saved are mutually exclusive"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:3477
#, c-format
msgid "Saved image %s XML configuration not changed.\n"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:3490
#, c-format
msgid "State file %s edited.\n"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:3507
msgid "managed save of a domain state"
msgstr "administra el almacenamiento del estado de un dominio"
#: tools/virsh.c:3508
msgid ""
"Save and destroy a running domain, so it can be restarted from\n"
" the same state at a later time. When the virsh 'start'\n"
" command is next run for the domain, it will automatically\n"
" be started from this saved state."
msgstr ""
#: tools/virsh.c:3518
msgid "set domain to be running on next start"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:3519
msgid "set domain to be paused on next start"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:3555
#, c-format
msgid "Failed to save domain %s state"
msgstr "Falló al guardar el estado del dominio %s"
#: tools/virsh.c:3599
msgid "Managedsave"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:3604
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Domain %s state saved by libvirt\n"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:3617
msgid "Remove managed save of a domain"
msgstr "Elimina el almacenamiento administrado de un dominio"
#: tools/virsh.c:3618
msgid "Remove an existing managed save state file from a domain"
msgstr ""
"Elimina un archivo de administración de estado almacenado de un dominio"
#: tools/virsh.c:3643
msgid "Failed to check for domain managed save image"
msgstr ""
"Falló al verificar una imagen de almacenamiento administrado en el dominio"
#: tools/virsh.c:3649
#, c-format
msgid "Failed to remove managed save image for domain %s"
msgstr ""
"Falló al eliminar una imagen de almacenamiento administrado para el dominio "
"%s"
#: tools/virsh.c:3654
#, c-format
msgid "Removed managedsave image for domain %s"
msgstr "Elimina una imagen de almacenamiento administrado para el dominio %s"
#: tools/virsh.c:3657
#, c-format
msgid "Domain %s has no manage save image; removal skipped"
msgstr ""
"El dominio %s no posee una imagen de administración de almacenamientos; "
"eliminación omitida"
#: tools/virsh.c:3671
msgid "show/set scheduler parameters"
msgstr "muestra/define parámetros de planificación"
#: tools/virsh.c:3672
msgid "Show/Set scheduler parameters."
msgstr "Muestra/Define parámetros de planificación."
#: tools/virsh.c:3678
msgid "parameter=value"
msgstr "parameter=value"
#: tools/virsh.c:3679
msgid "weight for XEN_CREDIT"
msgstr "peso para XEN_CREDIT"
#: tools/virsh.c:3680
msgid "cap for XEN_CREDIT"
msgstr "capacidad para XEN_CREDIT"
#: tools/virsh.c:3681
msgid "get/set current scheduler info"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:3682
msgid "get/set value to be used on next boot"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:3683
msgid "get/set value from running domain"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:3699
msgid "Invalid value of weight"
msgstr "Valor de peso inválido"
#: tools/virsh.c:3713
msgid "Invalid value of cap"
msgstr "Valor de capacidad inválido"
#: tools/virsh.c:3725
msgid "Invalid syntax for --set, expecting name=value"
msgstr "Sintaxis no valida para --set, se espera name=value"
#: tools/virsh.c:3740
msgid "Invalid value for parameter, expecting an int"
msgstr "Valor de parámetro inválido, se espera un entero"
#: tools/virsh.c:3747
msgid "Invalid value for parameter, expecting an unsigned int"
msgstr "Valor inválido para el parámetro, se espera un entero no signado"
#: tools/virsh.c:3754
msgid "Invalid value for parameter, expecting a long long"
msgstr "Valor inválido para el parámetro, se espera un long long"
#: tools/virsh.c:3761
msgid "Invalid value for parameter, expecting an unsigned long long"
msgstr "Valor inválido para el parámetro, se espera un long long no signado"
#: tools/virsh.c:3767
msgid "Invalid value for parameter, expecting a double"
msgstr "Valor de parámetro inválido, se espera un doble"
#: tools/virsh.c:3818 tools/virsh.c:3822
msgid "Scheduler"
msgstr "Planificador"
#: tools/virsh.c:3822
msgid "Unknown"
msgstr "Desconocido"
#: tools/virsh.c:3879
#, c-format
msgid "invalid scheduler option: %s"
msgstr "opción de planificador no válida: %s"
#: tools/virsh.c:3886
msgid "cannot query both live and config at once"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:3909
msgid "restore a domain from a saved state in a file"
msgstr ""
"restablece un dominio desde un estado anterior almacenado en un archivo"
#: tools/virsh.c:3910
msgid "Restore a domain."
msgstr "Restablece un dominio."
#: tools/virsh.c:3915
msgid "the state to restore"
msgstr "el estado a restablecer"
#: tools/virsh.c:3917
msgid "avoid file system cache when restoring"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:3920
msgid "restore domain into running state"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:3921
msgid "restore domain into paused state"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:3959
#, c-format
msgid "Failed to restore domain from %s"
msgstr "Falló al restablecer el dominio desde %s"
#: tools/virsh.c:3963
#, c-format
msgid "Domain restored from %s\n"
msgstr "El Dominio restablecido desde %s\n"
#: tools/virsh.c:3975
msgid "dump the core of a domain to a file for analysis"
msgstr "descarga el núcleo de un dominio a un archivo para su análisis"
#: tools/virsh.c:3976
msgid "Core dump a domain."
msgstr "Descarga un dominio."
#: tools/virsh.c:3981
msgid "perform a live core dump if supported"
msgstr "si es soportado, realiza una descarga de núcleo viva"
#: tools/virsh.c:3982
msgid "crash the domain after core dump"
msgstr "desconecta el dominio luego de una descarga de núcleo"
#: tools/virsh.c:3985
msgid "reset the domain after core dump"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:3987
msgid "where to dump the core"
msgstr "donde será guardado el núcleo"
#: tools/virsh.c:3988
msgid "display the progress of dump"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:4029
#, c-format
msgid "Failed to core dump domain %s to %s"
msgstr "Falló al descargarse el núcleo del dominio %s en %s"
#: tools/virsh.c:4076
msgid "Dump"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:4081
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Domain %s dumped to %s\n"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:4091
msgid "take a screenshot of a current domain console and store it into a file"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:4093
msgid "screenshot of a current domain console"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:4099
msgid "where to store the screenshot"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:4100
msgid "ID of a screen to take screenshot of"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:4130
msgid "Invalid domain supplied"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:4172 tools/virsh.c:11608 tools/virsh.c:11699
msgid "file must not be empty"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:4177
msgid "invalid screen ID"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:4188
#, c-format
msgid "could not take a screenshot of %s"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:4201
#, c-format
msgid "cannot create file %s"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:4209
#, c-format
msgid "could not receive data from domain %s"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:4214 tools/virsh.c:11629 tools/virsh.c:11725
#, c-format
msgid "cannot close file %s"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:4219
#, c-format
msgid "cannot close stream on domain %s"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:4223
#, c-format
msgid "Screenshot saved to %s, with type of %s"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:4243
msgid "resume a domain"
msgstr "reinicia un dominio"
#: tools/virsh.c:4244
msgid "Resume a previously suspended domain."
msgstr "Reanudar un dominio previamente suspendido"
#: tools/virsh.c:4267
#, c-format
msgid "Domain %s resumed\n"
msgstr "El dominio %s ha sido reanudado\n"
#: tools/virsh.c:4269
#, c-format
msgid "Failed to resume domain %s"
msgstr "Falló al reiniciar el dominio %s"
#: tools/virsh.c:4281
msgid "gracefully shutdown a domain"
msgstr "apagar un dominio de manera adecuada"
#: tools/virsh.c:4282
msgid "Run shutdown in the target domain."
msgstr "Ejecutar desconexión en el dominio elegido."
#: tools/virsh.c:4288 tools/virsh.c:4350
msgid "shutdown mode: acpi|agent"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:4306 tools/virsh.c:4367 tools/virsh.c:4887
msgid "Invalid type"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:4316 tools/virsh.c:4377
#, c-format
msgid "Unknown mode %s value, expecting 'acpi' or 'agent'"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:4329
#, c-format
msgid "Domain %s is being shutdown\n"
msgstr "El dominio %s está siendo apagado\n"
#: tools/virsh.c:4331
#, c-format
msgid "Failed to shutdown domain %s"
msgstr "Falló al apagar el dominio %s"
#: tools/virsh.c:4343
msgid "reboot a domain"
msgstr "reinicia un dominio"
#: tools/virsh.c:4344
msgid "Run a reboot command in the target domain."
msgstr "Ejecutar un comando de reinicialización en el dominio elegido."
#: tools/virsh.c:4386
#, c-format
msgid "Domain %s is being rebooted\n"
msgstr "El dominio %s está siendo reiniciado\n"
#: tools/virsh.c:4388
#, c-format
msgid "Failed to reboot domain %s"
msgstr "Falló al reiniciar el dominio %s"
#: tools/virsh.c:4400
msgid "reset a domain"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:4401
msgid "Reset the target domain as if by power button"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:4424
#, c-format
msgid "Domain %s was reset\n"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:4426
#, c-format
msgid "Failed to reset domain %s"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:4438
msgid "destroy (stop) a domain"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:4440
msgid "Forcefully stop a given domain, but leave its resources intact."
msgstr ""
#: tools/virsh.c:4446
msgid "terminate gracefully"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:4474
#, c-format
msgid "Domain %s destroyed\n"
msgstr "El dominio %s ha sido destruido\n"
#: tools/virsh.c:4476
#, c-format
msgid "Failed to destroy domain %s"
msgstr "Falló al destruir el dominio %s"
#: tools/virsh.c:4488
msgid "domain information"
msgstr "información de dominio"
#: tools/virsh.c:4489
msgid "Returns basic information about the domain."
msgstr "Ofrece información básica acerca del dominio."
#: tools/virsh.c:4520 tools/virsh.c:4522
msgid "Id:"
msgstr "Id:"
#: tools/virsh.c:4523 tools/virsh.c:10931 tools/virsh.c:11886
msgid "Name:"
msgstr "Nombre:"
#: tools/virsh.c:4526 tools/virsh.c:10934
msgid "UUID:"
msgstr "UUID:"
#: tools/virsh.c:4529
msgid "OS Type:"
msgstr "Tipo de sistema operatuvo:"
#: tools/virsh.c:4534 tools/virsh.c:5164 tools/virsh.c:5193
#: tools/virsh.c:10941 tools/virsh.c:10945 tools/virsh.c:10949
#: tools/virsh.c:10953 tools/virsh.c:10957
msgid "State:"
msgstr "Estado:"
#: tools/virsh.c:4537 tools/virsh.c:6516
msgid "CPU(s):"
msgstr "CPU(s):"
#: tools/virsh.c:4544 tools/virsh.c:5171
msgid "CPU time:"
msgstr "hora del CPU:"
#: tools/virsh.c:4548 tools/virsh.c:4551
msgid "Max memory:"
msgstr "Memoria máxima:"
#: tools/virsh.c:4552
msgid "no limit"
msgstr "sin límites"
#: tools/virsh.c:4554
msgid "Used memory:"
msgstr "Memoria utilizada:"
#: tools/virsh.c:4566 tools/virsh.c:4568 tools/virsh.c:8208 tools/virsh.c:8210
#: tools/virsh.c:10967 tools/virsh.c:10969
msgid "Persistent:"
msgstr "Persistente:"
#: tools/virsh.c:4566 tools/virsh.c:4578 tools/virsh.c:8208
#: tools/virsh.c:10491 tools/virsh.c:10506 tools/virsh.c:10508
#: tools/virsh.c:10509 tools/virsh.c:10510 tools/virsh.c:10967
#: tools/virsh.c:11905 tools/virsh.c:12132 tools/virsh.c:12139
#: tools/virsh.c:12140 tools/virsh.c:12141 tools/virsh.c:12157
#: tools/virsh.c:18972 tools/virsh.c:19118
msgid "unknown"
msgstr "desconocido"
#: tools/virsh.c:4568 tools/virsh.c:4581 tools/virsh.c:8204 tools/virsh.c:8210
#: tools/virsh.c:8215 tools/virsh.c:8411 tools/virsh.c:8434
#: tools/virsh.c:10483 tools/virsh.c:10494 tools/virsh.c:10969
#: tools/virsh.c:10978 tools/virsh.c:19064
msgid "yes"
msgstr "si"
#: tools/virsh.c:4568 tools/virsh.c:4581 tools/virsh.c:8204 tools/virsh.c:8210
#: tools/virsh.c:8215 tools/virsh.c:8411 tools/virsh.c:8434
#: tools/virsh.c:10483 tools/virsh.c:10494 tools/virsh.c:10969
#: tools/virsh.c:10978 tools/virsh.c:19064
msgid "no"
msgstr "no"
#: tools/virsh.c:4572 tools/virsh.c:8213 tools/virsh.c:8215
#: tools/virsh.c:10976 tools/virsh.c:10978
msgid "Autostart:"
msgstr "Autoinicio:"
#: tools/virsh.c:4573
msgid "enable"
msgstr "activar"
#: tools/virsh.c:4573
msgid "disable"
msgstr "desactivar"
#: tools/virsh.c:4578 tools/virsh.c:4580
msgid "Managed save:"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:4596
msgid "Security model:"
msgstr "Modelo de seguridad:"
#: tools/virsh.c:4597
msgid "Security DOI:"
msgstr "DOI de seguridad:"
#: tools/virsh.c:4611
msgid "Security label:"
msgstr "Etiqueta de seguridad:"
#: tools/virsh.c:4626
msgid "domain job information"
msgstr "información de trabajo de dominio"
#: tools/virsh.c:4627
msgid "Returns information about jobs running on a domain."
msgstr "Ofrece información acerca de los trabajos en ejecución de un dominio."
#: tools/virsh.c:4654
msgid "Job type:"
msgstr "Tipo de trabajo:"
#: tools/virsh.c:4657
msgid "Bounded"
msgstr "Ligado"
#: tools/virsh.c:4661
msgid "Unbounded"
msgstr "Ilimitado"
#: tools/virsh.c:4666
msgid "None"
msgstr "Ninguno"
#: tools/virsh.c:4670
msgid "Time elapsed:"
msgstr "Tiempo transcurrido:"
#: tools/virsh.c:4672
msgid "Time remaining:"
msgstr "Tiempo restante:"
#: tools/virsh.c:4675
msgid "Data processed:"
msgstr "Datos procesados:"
#: tools/virsh.c:4677
msgid "Data remaining:"
msgstr "Datos pendientes:"
#: tools/virsh.c:4679
msgid "Data total:"
msgstr "Datos totales:"
#: tools/virsh.c:4683
msgid "Memory processed:"
msgstr "Memoria procesada:"
#: tools/virsh.c:4685
msgid "Memory remaining:"
msgstr "Memoria restante:"
#: tools/virsh.c:4687
msgid "Memory total:"
msgstr "Memoria total:"
#: tools/virsh.c:4691
msgid "File processed:"
msgstr "Archivo procesado:"
#: tools/virsh.c:4693
msgid "File remaining:"
msgstr "Archivo restante:"
#: tools/virsh.c:4695
msgid "File total:"
msgstr "Archivo total:"
#: tools/virsh.c:4709
msgid "abort active domain job"
msgstr "interrumpir trabajo de dominio activo"
#: tools/virsh.c:4710
msgid "Aborts the currently running domain job"
msgstr "Interrumpe el trabajo actual del dominio en ejecución"
#: tools/virsh.c:4742
msgid "NUMA free memory"
msgstr "Memoria NUMA libre"
#: tools/virsh.c:4743
msgid "display available free memory for the NUMA cell."
msgstr "muestra la memoria libre disponible para la celda NUMA."
#: tools/virsh.c:4748
msgid "NUMA cell number"
msgstr "número de celda NUMA"
#: tools/virsh.c:4749
msgid "show free memory for all NUMA cells"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:4775
msgid "cell number has to be a number"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:4781
msgid "--cellno and --all are mutually exclusive. Please choose only one."
msgstr ""
#: tools/virsh.c:4789 tools/virsh.c:4795
msgid "unable to get node capabilities"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:4793
msgid "(capabilities)"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:4802
msgid "could not get information about NUMA topology"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:4814
msgid "conversion from string failed"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:4822
#, c-format
msgid "failed to get free memory for NUMA node number: %lu"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:4836 tools/virsh.c:4849
msgid "Total"
msgstr "Total"
#: tools/virsh.c:4870
msgid "connection vcpu maximum"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:4871
msgid "Show maximum number of virtual CPUs for guests on this connection."
msgstr ""
#: tools/virsh.c:4876
msgid "domain type"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:4906
msgid "domain vcpu counts"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:4907
msgid "Returns the number of virtual CPUs used by the domain."
msgstr ""
#: tools/virsh.c:4913
msgid "get maximum cap on vcpus"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:4914
msgid "get number of currently active vcpus"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:4915
msgid "get value from running domain"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:4916
msgid "get value to be used on next boot"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:4918
msgid "get value according to current domain state"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:4941
#, c-format
msgid ""
"when using --%s, one of --config, --live, or --current must be specified"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:4946
#, c-format
msgid "when using --%s, either --maximum or --active must be specified"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:4966
msgid "--maximum and --active cannot both be specified"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:4971
msgid "--config, --live, and --current are mutually exclusive"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:5017 tools/virsh.c:5038
msgid "maximum"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:5017 tools/virsh.c:5075
msgid "config"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:5038 tools/virsh.c:5097
msgid "live"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:5075 tools/virsh.c:5097
msgid "current"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:5114
msgid "detailed domain vcpu information"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:5115
msgid "Returns basic information about the domain virtual CPUs."
msgstr "Muestra información básica acerca de las CPU virtuales del dominio."
#: tools/virsh.c:5162 tools/virsh.c:5191 tools/virsh.c:5326
msgid "VCPU:"
msgstr "VCPU:"
#: tools/virsh.c:5163 tools/virsh.c:5192
msgid "CPU:"
msgstr "CPU:"
#: tools/virsh.c:5173 tools/virsh.c:5195
msgid "CPU Affinity:"
msgstr "Afinidad del CPU:"
#: tools/virsh.c:5192 tools/virsh.c:5193 tools/virsh.c:5194
msgid "N/A"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:5194
msgid "CPU time"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:5220
msgid "control or query domain vcpu affinity"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:5221
msgid "Pin domain VCPUs to host physical CPUs."
msgstr "Adjuntar las VCPU del dominio con las CPU físicas del host."
#: tools/virsh.c:5227
msgid "vcpu number"
msgstr "número vcpu"
#: tools/virsh.c:5229
msgid "host cpu number(s) to set, or omit option to query"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:5281
msgid "vcpupin: Missing cpulist."
msgstr ""
#: tools/virsh.c:5290
msgid "vcpupin: Invalid or missing vCPU number."
msgstr "vcpupin: Número de vCPU inválido o inexistente."
#: tools/virsh.c:5301
msgid "vcpupin: failed to get domain information."
msgstr ""
#: tools/virsh.c:5307
msgid "vcpupin: Invalid vCPU number."
msgstr "vcpupin: Número de CPU inválido."
#: tools/virsh.c:5326
msgid "CPU Affinity"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:5395 tools/virsh.c:5419
#, c-format
msgid "Physical CPU %d doesn't exist."
msgstr "El CPU físico %d no existe."
#: tools/virsh.c:5455
msgid "cpulist: Invalid format."
msgstr ""
#: tools/virsh.c:5464
msgid "change number of virtual CPUs"
msgstr "modifica la cantidad de Cpus virtuales"
#: tools/virsh.c:5465
msgid "Change the number of virtual CPUs in the guest domain."
msgstr "Modifica la cantidad de Cpus virtuales en el dominio huésped."
#: tools/virsh.c:5471
msgid "number of virtual CPUs"
msgstr "cantidad de Cpus virtuales"
#: tools/virsh.c:5472
msgid "set maximum limit on next boot"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:5514
msgid "Invalid number of virtual CPUs"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:5537
msgid "--maximum must be used with --config only"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:5558
msgid "show domain cpu statistics"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:5560
msgid "Display per-CPU and total statistics about the domain's CPUs"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:5566
msgid "Show total statistics only"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:5567
msgid "Show statistics from this CPU"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:5568
msgid "Number of shown CPUs at most"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:5616
msgid "No per-CPU stats available"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:5644 tools/virsh.c:15409
#, c-format
msgid "%s\n"
msgstr "%s\n"
#: tools/virsh.c:5664
msgid "No total stats available"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:5675
msgid "Total:\n"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:5704
msgid "Failed to virDomainGetCPUStats()\n"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:5714
msgid "Inject NMI to the guest"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:5715
msgid "Inject NMI to the guest domain."
msgstr ""
#: tools/virsh.c:5748
msgid "Send keycodes to the guest"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:5749
msgid "Send keycodes (integers or symbolic names) to the guest"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:5756
msgid "the codeset of keycodes, default:linux"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:5758
msgid "the time (in milliseconds) how long the keys will be held"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:5759
msgid "the key code"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:5802
#, c-format
msgid "unknown codeset: '%s'"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:5808
msgid "too many keycodes"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:5814
#, c-format
msgid "invalid keycode: '%s'"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:5835
msgid "change memory allocation"
msgstr "modifica el alojamiento de la memoria"
#: tools/virsh.c:5836
msgid "Change the current memory allocation in the guest domain."
msgstr "Modifica el alojamiento actual de la memoria en el dominio huésped."
#: tools/virsh.c:5844
msgid "new memory size, as scaled integer (default KiB)"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:5893 tools/virsh.c:5974
msgid "memory size has to be a number"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:5917
msgid "change maximum memory limit"
msgstr "modifica el límite de memoria máxima"
#: tools/virsh.c:5918
msgid "Change the maximum memory allocation limit in the guest domain."
msgstr ""
"Modifica el límite de memoria máxima de alojamiento en el dominio huésped."
#: tools/virsh.c:5926
msgid "new maximum memory size, as scaled integer (default KiB)"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:5982 tools/virsh.c:5987
msgid "Unable to change MaxMemorySize"
msgstr "No es posible modificar MaxMemorySize"
#: tools/virsh.c:6000
msgid "Get or set blkio parameters"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:6001
msgid ""
"Get or set the current blkio parameters for a guest domain.\n"
" To get the blkio parameters use following command: \n"
"\n"
" virsh # blkiotune <domain>"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:6011
msgid "IO Weight in range [100, 1000]"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:6013
msgid "per-device IO Weights, in the form of /path/to/device,weight,..."
msgstr ""
#: tools/virsh.c:6057 tools/virsh.c:6235 tools/virsh.c:7836 tools/virsh.c:7845
#: tools/virsh.c:7854 tools/virsh.c:7863 tools/virsh.c:7872 tools/virsh.c:7881
msgid "Unable to parse integer parameter"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:6064
#, c-format
msgid "Invalid value of %d for I/O weight"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:6072
msgid "Unable to parse string parameter"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:6083
msgid "Unable to get number of blkio parameters"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:6096
msgid "Unable to get blkio parameters"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:6130
msgid "Unable to change blkio parameters"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:6148
msgid "Get or set memory parameters"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:6149
msgid ""
"Get or set the current memory parameters for a guest domain.\n"
" To get the memory parameters use following command: \n"
"\n"
" virsh # memtune <domain>"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:6159
msgid "Max memory, as scaled integer (default KiB)"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:6161
msgid "Memory during contention, as scaled integer (default KiB)"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:6163
msgid "Max memory plus swap, as scaled integer (default KiB)"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:6165
msgid "Min guaranteed memory, as scaled integer (default KiB)"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:6255 tools/virsh.c:6414
msgid "Unable to get number of memory parameters"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:6268
msgid "Unable to get memory parameters"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:6275
msgid "unlimited"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:6325
msgid "Unable to change memory parameters"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:6340
msgid "Get or set numa parameters"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:6341
msgid ""
"Get or set the current numa parameters for a guest domain.\n"
" To get the numa parameters use following command: \n"
"\n"
" virsh # numatune <domain>"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:6352
msgid "NUMA mode, one of strict, preferred and interleave"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:6354
msgid "NUMA node selections to set"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:6396
msgid "Unable to parse nodeset."
msgstr ""
#: tools/virsh.c:6403
msgid "Unable to parse mode."
msgstr ""
#: tools/virsh.c:6427
msgid "Unable to get numa parameters"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:6464
#, c-format
msgid "Invalid mode: %s"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:6482
msgid "Unable to change numa parameters"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:6498
msgid "node information"
msgstr "información de nodo"
#: tools/virsh.c:6499
msgid "Returns basic information about the node."
msgstr "Muestra información básica acerca del nodo."
#: tools/virsh.c:6512
msgid "failed to get node information"
msgstr "Falló al obtener información de nodo"
#: tools/virsh.c:6515
msgid "CPU model:"
msgstr "Modelo del CPU:"
#: tools/virsh.c:6517
msgid "CPU frequency:"
msgstr "Frecuencia del CPU:"
#: tools/virsh.c:6518
msgid "CPU socket(s):"
msgstr "Socket(s) del CPU"
#: tools/virsh.c:6519
msgid "Core(s) per socket:"
msgstr "Núcleo(s) por socket:"
#: tools/virsh.c:6520
msgid "Thread(s) per core:"
msgstr "Hilo(s) por núcleo:"
#: tools/virsh.c:6521
msgid "NUMA cell(s):"
msgstr "Celda(s) NUMA:"
#: tools/virsh.c:6522
msgid "Memory size:"
msgstr "Tamaño de memoria:"
#: tools/virsh.c:6531
msgid "Prints cpu stats of the node."
msgstr ""
#: tools/virsh.c:6532
msgid "Returns cpu stats of the node, in nanoseconds."
msgstr ""
#: tools/virsh.c:6537
msgid "prints specified cpu statistics only."
msgstr ""
#: tools/virsh.c:6538
msgid "prints by percentage during 1 second."
msgstr ""
#: tools/virsh.c:6566
msgid "Invalid value of cpuNum"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:6572
msgid "Unable to get number of cpu stats"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:6586
msgid "Unable to get node cpu stats"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:6616 tools/virsh.c:6639
msgid "user:"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:6617 tools/virsh.c:6641
msgid "system:"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:6618 tools/virsh.c:6626 tools/virsh.c:6643
msgid "idle:"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:6619 tools/virsh.c:6645
msgid "iowait:"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:6625 tools/virsh.c:6637
msgid "usage:"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:6660
msgid "Prints memory stats of the node."
msgstr ""
#: tools/virsh.c:6661
msgid "Returns memory stats of the node, in kilobytes."
msgstr ""
#: tools/virsh.c:6666
msgid "prints specified cell statistics only."
msgstr ""
#: tools/virsh.c:6683
msgid "Invalid value of cellNum"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:6690
msgid "Unable to get number of memory stats"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:6703
msgid "Unable to get memory stats"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:6721
msgid "suspend the host node for a given time duration"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:6722
msgid ""
"Suspend the host node for a given time duration and attempt to resume "
"thereafter."
msgstr ""
#: tools/virsh.c:6730
msgid "Suspend duration in seconds"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:6731
msgid "Suspend flags, 0 for default"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:6757
msgid "Invalid flags argument"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:6773
msgid "Invalid duration"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:6779
msgid "The host was not suspended"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:6790
msgid "capabilities"
msgstr "capacidades"
#: tools/virsh.c:6791
msgid "Returns capabilities of hypervisor/driver."
msgstr "Muestra capacidades del controlador/hypervisor."
#: tools/virsh.c:6804
msgid "failed to get capabilities"
msgstr "Falló al obtener capacidades"
#: tools/virsh.c:6817
msgid "domain information in XML"
msgstr "información del dominio en XML"
#: tools/virsh.c:6818
msgid "Output the domain information as an XML dump to stdout."
msgstr ""
"Ofrece de la información del dominio como una descarga XML para stdout. "
#: tools/virsh.c:6824 tools/virsh.c:8779
msgid "show inactive defined XML"
msgstr "muestra XML definidos inactivos"
#: tools/virsh.c:6826
msgid "update guest CPU according to host CPU"
msgstr "actualiza el CPU del huésped de acuerdo al CPU del equipo"
#: tools/virsh.c:6870
msgid "Convert native config to domain XML"
msgstr "Convierte configuración nativa a dominio XML"
#: tools/virsh.c:6871
msgid "Convert native guest configuration format to domain XML format."
msgstr ""
"Convierte el formato de configuración del huésped nativo en formato de "
"dominio XML."
#: tools/virsh.c:6876
msgid "source config data format"
msgstr "formato de configuración de datos fuente"
#: tools/virsh.c:6877
msgid "config data file to import from"
msgstr "configuración de datos de archivo desde donde importar"
#: tools/virsh.c:6917
msgid "Convert domain XML to native config"
msgstr "Convierte dominio XML en configuración nativa"
#: tools/virsh.c:6918
msgid "Convert domain XML config to a native guest configuration format."
msgstr ""
"Convierte configuración de dominio XML en formato de configuración del "
"huésped nativo."
#: tools/virsh.c:6923
msgid "target config data type format"
msgstr "tipo de formato de configuración de datos de sistema elegido"
#: tools/virsh.c:6924
msgid "xml data file to export from"
msgstr "archivo de datos xml hacia donde poder exportar"
#: tools/virsh.c:6964
msgid "convert a domain id or UUID to domain name"
msgstr "convertir un ID de dominio o UUID a nombre de dominio"
#: tools/virsh.c:6970
msgid "domain id or uuid"
msgstr "ID de dominio o uuid"
#: tools/virsh.c:6994
msgid "convert a domain name or UUID to domain id"
msgstr "convertir un nombre de dominio o UUID en un ID de dominio"
#: tools/virsh.c:7029
msgid "convert a domain name or id to domain UUID"
msgstr "convertir un nombre de dominio o ID en UUID de dominio"
#: tools/virsh.c:7035
msgid "domain id or name"
msgstr "ID de dominio o nombre"
#: tools/virsh.c:7054
msgid "failed to get domain UUID"
msgstr "Falló al obtener dominio UUID"
#: tools/virsh.c:7064
msgid "migrate domain to another host"
msgstr "migrar el dominio hacia otro host"
#: tools/virsh.c:7065
msgid "Migrate domain to another host. Add --live for live migration."
msgstr ""
"Migrar el dominio hacia otro host. Agregue --live para una migración en vivo."
#: tools/virsh.c:7070
msgid "live migration"
msgstr "migración en vivo"
#: tools/virsh.c:7071
msgid "peer-2-peer migration"
msgstr "migración de par a par (peer-2-peer)"
#: tools/virsh.c:7072
msgid "direct migration"
msgstr "migración directa"
#: tools/virsh.c:7074
msgid "tunnelled migration"
msgstr "migración en túnel "
#: tools/virsh.c:7075
msgid "persist VM on destination"
msgstr "persistir MV en el destino"
#: tools/virsh.c:7076
msgid "undefine VM on source"
msgstr "quita la definición de MV en la fuente"
#: tools/virsh.c:7077
msgid "do not restart the domain on the destination host"
msgstr "no reinicia el dominio en el equipo de destino"
#: tools/virsh.c:7078
msgid "migration with non-shared storage with full disk copy"
msgstr ""
"migración con almacenamiento no compartido y con una copia del disco completa"
#: tools/virsh.c:7079
msgid ""
"migration with non-shared storage with incremental copy (same base image "
"shared between source and destination)"
msgstr ""
"migración con almacenamiento no compartido y con una copia incremental (la "
"misma imagen base compartida entre la fuente y el destino)"
#: tools/virsh.c:7081
msgid "prevent any configuration changes to domain until migration ends)"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:7082
msgid "force migration even if it may be unsafe"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:7083
msgid "display the progress of migration"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:7085
msgid ""
"connection URI of the destination host as seen from the client(normal "
"migration) or source(p2p migration)"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:7086
msgid "migration URI, usually can be omitted"
msgstr "migración URI, generalmente puede ser omitida"
#: tools/virsh.c:7087
msgid "rename to new name during migration (if supported)"
msgstr "modificarle nombre durante la migración (si es soportado)"
#: tools/virsh.c:7088
msgid "force guest to suspend if live migration exceeds timeout (in seconds)"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:7123 tools/virsh.c:9984 tools/virsh.c:10804
#: tools/virsh.c:10816 tools/virsh.c:11143 tools/virsh.c:11829
msgid "missing argument"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:7161
#, c-format
msgid "file '%s' doesn't exist"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:7171
msgid "migrate: Unexpected migrateuri for peer2peer/direct migration"
msgstr "migrate: migrateuri no esperada para la migración peer2peer/direct"
#: tools/virsh.c:7349
msgid "migrate: Unexpected timeout for offline migration"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:7354
msgid "migrate: Invalid timeout"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:7360
msgid "migrate: Timeout is too big"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:7378
msgid "Migration"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:7393
msgid "set maximum tolerable downtime"
msgstr "define el máximo tolerable de tiempo de inactividad"
#: tools/virsh.c:7394
msgid ""
"Set maximum tolerable downtime of a domain which is being live-migrated to "
"another host."
msgstr ""
"Define el máximo tolerable de tiempo de inactividad de un dominio que está "
"siendo migrado en línea hacia otro equipo."
#: tools/virsh.c:7400
msgid "maximum tolerable downtime (in milliseconds) for migration"
msgstr ""
"máximo de tiempo de inactividad tolerable (en milisegundos) para la migración"
#: tools/virsh.c:7419
msgid "migrate: Invalid downtime"
msgstr "migración: Tiempo de inactividad no válido"
#: tools/virsh.c:7437
msgid "Set the maximum migration bandwidth"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:7438
msgid ""
"Set the maximum migration bandwidth (in Mbps) for a domain which is being "
"migrated to another host."
msgstr ""
#: tools/virsh.c:7445
msgid "migration bandwidth limit in Mbps"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:7463
msgid "migrate: Invalid bandwidth"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:7481
msgid "Get the maximum migration bandwidth"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:7482
msgid "Get the maximum migration bandwidth (in Mbps) for a domain."
msgstr ""
#: tools/virsh.c:7542
msgid "bandwidth must be a number"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:7572 tools/virsh.c:7573
msgid "Populate a disk from its backing image."
msgstr ""
#: tools/virsh.c:7579 tools/virsh.c:7605
msgid "Fully-qualified path of disk"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:7580
msgid "Bandwidth limit in MB/s"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:7582
msgid "path of backing file in chain for a partial pull"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:7598 tools/virsh.c:7599
msgid "Manage active block operations."
msgstr ""
#: tools/virsh.c:7606
msgid "Abort the active job on the specified disk"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:7607
msgid "Get active job information for the specified disk"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:7608
msgid "Set the Bandwidth limit in MB/s"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:7628
msgid "One of --abort, --info, or --bandwidth is required"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:7654 tools/virsh.c:7655
msgid "Resize block device of domain."
msgstr ""
#: tools/virsh.c:7662
msgid "Fully-qualified path of block device"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:7664
msgid "New size of the block device, as scaled integer (default KiB)"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:7681
msgid "Path must not be empty"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:7686 tools/virsh.c:11594 tools/virsh.c:11599
#: tools/virsh.c:11686 tools/virsh.c:11691
msgid "Unable to parse integer"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:7700
#, c-format
msgid "Failed to resize block device '%s'"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:7702
#, c-format
msgid "Block device '%s' is resized"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:7714
msgid "autostart a network"
msgstr "iniciar una red automáticamente "
#: tools/virsh.c:7716
msgid "Configure a network to be automatically started at boot."
msgstr ""
"Configurar una red para que sea iniciada automáticamente en el arranque"
#: tools/virsh.c:7721 tools/virsh.c:8091 tools/virsh.c:8130 tools/virsh.c:8177
#: tools/virsh.c:8491 tools/virsh.c:8529 tools/virsh.c:15601
msgid "network name or uuid"
msgstr "nombre de red o uuid"
#: tools/virsh.c:7743
#, c-format
msgid "failed to mark network %s as autostarted"
msgstr "Falló al identificarse la red %s como autoiniciable"
#: tools/virsh.c:7745
#, c-format
msgid "failed to unmark network %s as autostarted"
msgstr "Falló al quitarse la identificación de la red %s como autoiniciable"
#: tools/virsh.c:7751
#, c-format
msgid "Network %s marked as autostarted\n"
msgstr "La red %s ha sido marcada para iniciarse automáticamente\n"
#: tools/virsh.c:7753
#, c-format
msgid "Network %s unmarked as autostarted\n"
msgstr ""
"Ha sido quitada la marca de la red %s para que pueda iniciarse "
"automáticamente\n"
#: tools/virsh.c:7763
msgid "Set or query a block device I/O tuning parameters."
msgstr ""
#: tools/virsh.c:7764
msgid "Set or query disk I/O parameters such as block throttling."
msgstr ""
#: tools/virsh.c:7773
msgid "total throughput limit in bytes per second"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:7776
msgid "read throughput limit in bytes per second"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:7779
msgid "write throughput limit in bytes per second"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:7782
msgid "total I/O operations limit per second"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:7785
msgid "read I/O operations limit per second"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:7788
msgid "write I/O operations limit per second"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:7891
msgid "Unable to get number of block I/O throttle parameters"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:7904
msgid "Unable to get block I/O throttle parameters"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:7976
msgid "Unable to change block I/O throttle"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:7993
msgid "create a network from an XML file"
msgstr "crear una red desde un archivo XML"
#: tools/virsh.c:7994
msgid "Create a network."
msgstr "Crear una red."
#: tools/virsh.c:7999 tools/virsh.c:8045
msgid "file containing an XML network description"
msgstr "archivo que contiene una descripción de red XML"
#: tools/virsh.c:8024
#, c-format
msgid "Network %s created from %s\n"
msgstr "La red %s ha sido creada desde %s\n"
#: tools/virsh.c:8028
#, c-format
msgid "Failed to create network from %s"
msgstr "Falló al crear la red desde %s"
#: tools/virsh.c:8039
msgid "define (but don't start) a network from an XML file"
msgstr "defino (pero no inicia) una red desde un archivo XML"
#: tools/virsh.c:8040
msgid "Define a network."
msgstr "Define una red."
#: tools/virsh.c:8070
#, c-format
msgid "Network %s defined from %s\n"
msgstr "La red %s se encuentra definida desde %s\n"
#: tools/virsh.c:8074
#, c-format
msgid "Failed to define network from %s"
msgstr "Falló al definir la red desde %s"
#: tools/virsh.c:8085
msgid "destroy (stop) a network"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:8086
msgid "Forcefully stop a given network."
msgstr ""
#: tools/virsh.c:8109
#, c-format
msgid "Network %s destroyed\n"
msgstr "La red %s ha sido destruida\n"
#: tools/virsh.c:8111
#, c-format
msgid "Failed to destroy network %s"
msgstr "Falló al destruir la red %s"
#: tools/virsh.c:8124
msgid "network information in XML"
msgstr "información de red en XML"
#: tools/virsh.c:8125
msgid "Output the network information as an XML dump to stdout."
msgstr "Muestra la información de la red como una descarga XML a stdout."
#: tools/virsh.c:8131
msgid "network information of an inactive domain"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:8171
msgid "network information"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:8172
msgid "Returns basic information about the network"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:8200 tools/virsh.c:9635 tools/virsh.c:12782
msgid "UUID"
msgstr "UUID"
#: tools/virsh.c:8204
msgid "Active:"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:8213 tools/virsh.c:8409 tools/virsh.c:8432
#: tools/virsh.c:10480 tools/virsh.c:10976
msgid "no autostart"
msgstr "sin inicio automático"
#: tools/virsh.c:8219
msgid "Bridge:"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:8230
msgid "edit XML configuration for a physical host interface"
msgstr "editar la configuración XML de una interfaz de host físico"
#: tools/virsh.c:8231
msgid "Edit the XML configuration for a physical host interface."
msgstr "Editar la configuración XML de una interfaz de host físico."
#: tools/virsh.c:8236 tools/virsh.c:8778 tools/virsh.c:8868 tools/virsh.c:8906
#: tools/virsh.c:8944
msgid "interface name or MAC address"
msgstr "nombre de interfaz o dirección MAC"
#: tools/virsh.c:8276
#, c-format
msgid "Interface %s XML configuration not changed.\n"
msgstr "La configuración de la interfaz XML %s no se ha modificado.\n"
#: tools/virsh.c:8292 tools/virsh.c:9727 tools/virsh.c:15559
msgid "ERROR: the XML configuration was changed by another user"
msgstr "ERROR: la configuración XML ha sido modificada por otro usuario"
#: tools/virsh.c:8302
#, c-format
msgid "Interface %s XML configuration edited.\n"
msgstr "Se ha editado la configuración de la interfaz XML %s.\n"
#: tools/virsh.c:8327
msgid "list networks"
msgstr "muestra las redes"
#: tools/virsh.c:8328
msgid "Returns list of networks."
msgstr "Muestra una lista de redes."
#: tools/virsh.c:8333
msgid "list inactive networks"
msgstr "muestra redes no activas"
#: tools/virsh.c:8334
msgid "list inactive & active networks"
msgstr "muestra redes activas y no activas"
#: tools/virsh.c:8354 tools/virsh.c:8362
msgid "Failed to list active networks"
msgstr "Falló al listar redes activas"
#: tools/virsh.c:8373 tools/virsh.c:8383
msgid "Failed to list inactive networks"
msgstr "Falló al listar redes no activas"
#: tools/virsh.c:8393 tools/virsh.c:10626 tools/virsh.c:10655
#: tools/virsh.c:10714
msgid "Autostart"
msgstr "Inicio automático"
#: tools/virsh.c:8415 tools/virsh.c:8680 tools/virsh.c:10594
msgid "active"
msgstr "activo"
#: tools/virsh.c:8438 tools/virsh.c:8697 tools/virsh.c:10519
#: tools/virsh.c:10592 tools/virsh.c:10942
msgid "inactive"
msgstr "inactivo"
#: tools/virsh.c:8454
msgid "convert a network UUID to network name"
msgstr "convierte un UUID de red en nombre de red"
#: tools/virsh.c:8460
msgid "network uuid"
msgstr "uuid de red"
#: tools/virsh.c:8485
msgid "start a (previously defined) inactive network"
msgstr "inicia una red no activa (previamente definida)"
#: tools/virsh.c:8486
msgid "Start a network."
msgstr "Inicia una red."
#: tools/virsh.c:8509
#, c-format
msgid "Network %s started\n"
msgstr "La red %s se ha iniciado\n"
#: tools/virsh.c:8511
#, c-format
msgid "Failed to start network %s"
msgstr "Falló al iniciar la red %s"
#: tools/virsh.c:8523
msgid "undefine an inactive network"
msgstr "quita la definición de una red no activa"
#: tools/virsh.c:8524
msgid "Undefine the configuration for an inactive network."
msgstr "Quita la definición de la configuración para una red no activa."
#: tools/virsh.c:8547
#, c-format
msgid "Network %s has been undefined\n"
msgstr "Ha sido quitada la definición de la red %s\n"
#: tools/virsh.c:8549
#, c-format
msgid "Failed to undefine network %s"
msgstr "Falló al quitar la definición de %s"
#: tools/virsh.c:8562
msgid "convert a network name to network UUID"
msgstr "convierte un nombre de red en UUID de red"
#: tools/virsh.c:8568
msgid "network name"
msgstr "nombre de red"
#: tools/virsh.c:8588
msgid "failed to get network UUID"
msgstr "Falló al obtener UUID de red"
#: tools/virsh.c:8600
msgid "list physical host interfaces"
msgstr "muestra las interfaces de host físico"
#: tools/virsh.c:8601
msgid "Returns list of physical host interfaces."
msgstr "Devuelve una lista de las interfaces de los hosts físicos."
#: tools/virsh.c:8606
msgid "list inactive interfaces"
msgstr "muestra interfaces no activas"
#: tools/virsh.c:8607
msgid "list inactive & active interfaces"
msgstr "muestra interfaces activas y no activas"
#: tools/virsh.c:8626 tools/virsh.c:8634
msgid "Failed to list active interfaces"
msgstr "Falló al listar interfaces activas"
#: tools/virsh.c:8645 tools/virsh.c:8655
msgid "Failed to list inactive interfaces"
msgstr "Falló al listar interfaces no activas"
#: tools/virsh.c:8665
msgid "MAC Address"
msgstr "dirección MAC"
#: tools/virsh.c:8712
msgid "convert an interface MAC address to interface name"
msgstr "convierte una dirección de interfaz MAC a nombre de interfaz"
#: tools/virsh.c:8718
msgid "interface mac"
msgstr "interfaz mac"
#: tools/virsh.c:8742
msgid "convert an interface name to interface MAC address"
msgstr "convierte un nombre de interfaz a dirección de interfaz MAC"
#: tools/virsh.c:8748
msgid "interface name"
msgstr "nombre de interfaz"
#: tools/virsh.c:8772
msgid "interface information in XML"
msgstr "información de interfaz en XML"
#: tools/virsh.c:8773
msgid ""
"Output the physical host interface information as an XML dump to stdout."
msgstr ""
"Ofrece la información de la interfaz del host físico como una descarga XML "
"para stdout. "
#: tools/virsh.c:8817
msgid "define (but don't start) a physical host interface from an XML file"
msgstr ""
"define (pero no inicia) una interfaz de host físico desde un archivo XML"
#: tools/virsh.c:8818
msgid "Define a physical host interface."
msgstr "Define una interfaz de host físico."
#: tools/virsh.c:8823
msgid "file containing an XML interface description"
msgstr "archivo que contiene una descripción de interfaz XML"
#: tools/virsh.c:8848
#, c-format
msgid "Interface %s defined from %s\n"
msgstr "La interfaz %s ha sido definida desde %s\n"
#: tools/virsh.c:8852
#, c-format
msgid "Failed to define interface from %s"
msgstr "Falló al definirse la interfaz desde %s"
#: tools/virsh.c:8862
msgid "undefine a physical host interface (remove it from configuration)"
msgstr ""
"quita la definición de una interfaz de host físico (la elimina de la "
"configuración)"
#: tools/virsh.c:8863
msgid "undefine an interface."
msgstr "quita la definición de una interfaz."
#: tools/virsh.c:8886
#, c-format
msgid "Interface %s undefined\n"
msgstr "Se ha quitado la definición de la interfaz %s\n"
#: tools/virsh.c:8888
#, c-format
msgid "Failed to undefine interface %s"
msgstr "Falló al quitarse la definición de la interfaz %s"
#: tools/virsh.c:8900
msgid "start a physical host interface (enable it / \"if-up\")"
msgstr "inicia una interfaz de host físico (se activa / \"if-up\")"
#: tools/virsh.c:8901
msgid "start a physical host interface."
msgstr "inicia una interfaz de host físico."
#: tools/virsh.c:8924 tools/virsh.c:9453
#, c-format
msgid "Interface %s started\n"
msgstr "La interfaz %s se ha iniciado\n"
#: tools/virsh.c:8926 tools/virsh.c:9450
#, c-format
msgid "Failed to start interface %s"
msgstr "Falló al iniciar la interfaz %s"
#: tools/virsh.c:8938
msgid "destroy a physical host interface (disable it / \"if-down\")"
msgstr "destruye una interfaz de host físico (se desactiva / \"if-down\")"
#: tools/virsh.c:8939
msgid "forcefully stop a physical host interface."
msgstr ""
#: tools/virsh.c:8962
#, c-format
msgid "Interface %s destroyed\n"
msgstr "La interfaz %s ha sido destruida\n"
#: tools/virsh.c:8964
#, c-format
msgid "Failed to destroy interface %s"
msgstr "Falló al destruir la interfaz %s"
#: tools/virsh.c:8976
msgid ""
"create a snapshot of current interfaces settings, which can be later "
"committed (iface-commit) or restored (iface-rollback)"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:8979
msgid "Create a restore point for interfaces settings"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:8994
msgid "Failed to begin network config change transaction"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:8998
msgid "Network config change transaction started\n"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:9006
msgid "commit changes made since iface-begin and free restore point"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:9007
msgid "commit changes and free restore point"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:9022
msgid "Failed to commit network config change transaction"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:9026
msgid "Network config change transaction committed\n"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:9034
msgid "rollback to previous saved configuration created via iface-begin"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:9035
msgid "rollback to previous restore point"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:9050
msgid "Failed to rollback network config change transaction"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:9054
msgid "Network config change transaction rolled back\n"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:9062
msgid "create a bridge device and attach an existing network device to it"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:9063
msgid "bridge an existing network device"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:9068
msgid "existing interface name"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:9069
msgid "new bridge device name"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:9070
msgid "do not enable STP for this bridge"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:9072
msgid "number of seconds to squelch traffic on newly connected ports"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:9073
msgid "don't start the bridge immediately"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:9104
msgid "Missing bridge device name in command"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:9110
#, c-format
msgid "Network device %s already exists"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:9118
msgid "Unable to parse delay parameter"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:9128
msgid "(interface definition)"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:9129 tools/virsh.c:9327
#, c-format
msgid "Failed to parse configuration of %s"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:9136 tools/virsh.c:9334
#, c-format
msgid "Existing device %s has no type"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:9141
#, c-format
msgid "Existing device %s is already a bridge"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:9148 tools/virsh.c:9347
#, c-format
msgid "Interface name from config %s doesn't match given supplied name %s"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:9155
msgid "Failed to create bridge node in xml document"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:9163
msgid "Failed to set stp attribute in xml document"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:9170
#, c-format
msgid "Failed to set bridge delay %d in xml document"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:9178
msgid "Failed to set bridge interface type to 'bridge' in xml document"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:9183
#, c-format
msgid "Failed to set master bridge interface name to '%s' in xml document"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:9192
msgid "Failed to create interface node under bridge node in xml document"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:9200
#, c-format
msgid "Failed to set new slave interface type to '%s' in xml document"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:9206
#, c-format
msgid "Failed to set new slave interface name to '%s' in xml document"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:9226 tools/virsh.c:9409
#, c-format
msgid "Failed to move '%s' element in xml document"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:9237
#, c-format
msgid "Failed to format new xml document for bridge %s"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:9246
#, c-format
msgid "Failed to define new bridge interface %s"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:9251
#, c-format
msgid "Created bridge %s with attached device %s\n"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:9257
#, c-format
msgid "Failed to start bridge interface %s"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:9260
#, c-format
msgid "Bridge interface %s started\n"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:9283
msgid "undefine a bridge device after detaching its slave device"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:9284
msgid "unbridge a network device"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:9289
msgid "current bridge device name"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:9291
msgid "don't start the un-slaved interface immediately (not recommended)"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:9325
msgid "(bridge interface definition)"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:9339
#, c-format
msgid "Device %s is not a bridge"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:9355
msgid "No bridge node in xml document"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:9360
msgid "Multiple interfaces attached to bridge"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:9365
msgid "No interface attached to bridge"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:9373
#, c-format
msgid "Device attached to bridge %s has no name"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:9378
#, c-format
msgid "Attached device %s has no type"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:9383
#, c-format
msgid "Failed to set interface type to '%s' in xml document"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:9389
#, c-format
msgid "Failed to set interface name to '%s' in xml document"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:9420
#, c-format
msgid "Failed to format new xml document for un-enslaved interface %s"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:9429
#, c-format
msgid "Failed to destroy bridge interface %s"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:9433
#, c-format
msgid "Failed to undefine bridge interface %s"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:9440
#, c-format
msgid "Failed to define new interface %s"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:9444
#, c-format
msgid "Device %s un-attached from bridge %s\n"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:9475
msgid "define or update a network filter from an XML file"
msgstr "define o actualiza un filtro de red desde un archivo XML"
#: tools/virsh.c:9476
msgid "Define a new network filter or update an existing one."
msgstr "Define un nuevo filtro de red, o actualiza uno existente."
#: tools/virsh.c:9481
msgid "file containing an XML network filter description"
msgstr "archivo que contiene una descripción de filtro de red XML"
#: tools/virsh.c:9506
#, c-format
msgid "Network filter %s defined from %s\n"
msgstr "El filtro de red %s se encuentra definido desde %s\n"
#: tools/virsh.c:9510
#, c-format
msgid "Failed to define network filter from %s"
msgstr "Falló al definir el filtro de red desde %s"
#: tools/virsh.c:9521
msgid "undefine a network filter"
msgstr "quitar la definición de un filtro de red"
#: tools/virsh.c:9522
msgid "Undefine a given network filter."
msgstr "Quitar la definición de un filtro de red determinado"
#: tools/virsh.c:9527 tools/virsh.c:9566 tools/virsh.c:9672
msgid "network filter name or uuid"
msgstr "nombre del filtro de red o uuid"
#: tools/virsh.c:9545
#, c-format
msgid "Network filter %s undefined\n"
msgstr "Ha sido quitada la definición del filtro de red %s\n"
#: tools/virsh.c:9547
#, c-format
msgid "Failed to undefine network filter %s"
msgstr "Falló al intentar quitar la definición del filtro de red %s"
#: tools/virsh.c:9560
msgid "network filter information in XML"
msgstr "información del filtro de red en XML"
#: tools/virsh.c:9561
msgid "Output the network filter information as an XML dump to stdout."
msgstr ""
"Muestra la información del filtro de red como una descarga XML a stdout."
#: tools/virsh.c:9599
msgid "list network filters"
msgstr "muestra los filtros de red"
#: tools/virsh.c:9600
msgid "Returns list of network filters."
msgstr "Devuelve una lista con los filtros de red."
#: tools/virsh.c:9620 tools/virsh.c:9628
msgid "Failed to list network filters"
msgstr "Falló al intentar listar los filtros de red"
#: tools/virsh.c:9666
msgid "edit XML configuration for a network filter"
msgstr "editar la configuración XML de un filtro de red"
#: tools/virsh.c:9667
msgid "Edit the XML configuration for a network filter."
msgstr "Edita la configuración XML de un filtro de red."
#: tools/virsh.c:9711
#, c-format
msgid "Network filter %s XML configuration not changed.\n"
msgstr "La configuración XML del filtro de red %s no se ha modificado.\n"
#: tools/virsh.c:9737
#, c-format
msgid "Network filter %s XML configuration edited.\n"
msgstr "Se ha editado la configuración XML del filtro de red %s.\n"
#: tools/virsh.c:9764
msgid "autostart a pool"
msgstr "inicia automáticamente un grupo"
#: tools/virsh.c:9766
msgid "Configure a pool to be automatically started at boot."
msgstr ""
"Configura un grupo para que sea iniciado automáticamente en el arranque."
#: tools/virsh.c:9771 tools/virsh.c:10167 tools/virsh.c:10218
#: tools/virsh.c:10257 tools/virsh.c:10296 tools/virsh.c:10335
#: tools/virsh.c:10911 tools/virsh.c:11257 tools/virsh.c:11390
#: tools/virsh.c:11487 tools/virsh.c:11564 tools/virsh.c:11664
#: tools/virsh.c:11760 tools/virsh.c:11801 tools/virsh.c:11869
#: tools/virsh.c:11934 tools/virsh.c:12018 tools/virsh.c:12058
#: tools/virsh.c:12446 tools/virsh.c:12479 tools/virsh.c:15618
msgid "pool name or uuid"
msgstr "nombre del grupo o uuid"
#: tools/virsh.c:9793
#, c-format
msgid "failed to mark pool %s as autostarted"
msgstr "Falló al marcar el grupo %s como iniciable automáticamente"
#: tools/virsh.c:9795
#, c-format
msgid "failed to unmark pool %s as autostarted"
msgstr "Falló al quitar la marca de iniciable automáticamente del grupo %s"
#: tools/virsh.c:9801
#, c-format
msgid "Pool %s marked as autostarted\n"
msgstr "El grupo %s ha sido marcado como iniciable automáticamente\n"
#: tools/virsh.c:9803
#, c-format
msgid "Pool %s unmarked as autostarted\n"
msgstr "Se ha quitado la marca del grupo %s para iniciarse automáticamente\n"
#: tools/virsh.c:9813
msgid "create a pool from an XML file"
msgstr "crea un grupo desde un archivo XML"
#: tools/virsh.c:9814 tools/virsh.c:10032
msgid "Create a pool."
msgstr "Crea un grupo."
#: tools/virsh.c:9820 tools/virsh.c:10079
msgid "file containing an XML pool description"
msgstr "archivo que contiene una descripción de grupo XML"
#: tools/virsh.c:9845
#, c-format
msgid "Pool %s created from %s\n"
msgstr "El grupo %s ha sido creado desde %s\n"
#: tools/virsh.c:9849
#, c-format
msgid "Failed to create pool from %s"
msgstr "Falló al crear grupo desde %s"
#: tools/virsh.c:9860
msgid "create a device defined by an XML file on the node"
msgstr "crea un dispositivo definido por un archivo XML en el nodo"
#: tools/virsh.c:9862
msgid ""
"Create a device on the node. Note that this command creates devices on the "
"physical host that can then be assigned to a virtual machine."
msgstr ""
"Crea un dispositivo en el nodo. Fíjese que este comando crea dispositivos en "
"el host físico que luego pueden ser asignados a una máquina virtual. "
#: tools/virsh.c:9870
msgid "file containing an XML description of the device"
msgstr "archivo que contiene una descripción XML del dispositivo"
#: tools/virsh.c:9895
#, c-format
msgid "Node device %s created from %s\n"
msgstr "El dispositivo de nodo %s ha sido creado desde %s\n"
#: tools/virsh.c:9899
#, c-format
msgid "Failed to create node device from %s"
msgstr "Falló al crear un dispositivo de nodo para %s"
#: tools/virsh.c:9911
msgid "destroy (stop) a device on the node"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:9912
msgid ""
"Destroy a device on the node. Note that this command destroys devices on "
"the physical host"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:9919
msgid "name of the device to be destroyed"
msgstr "nombre de los dispositivos a ser destruidos"
#: tools/virsh.c:9940
#, c-format
msgid "Destroyed node device '%s'\n"
msgstr "Se ha destruido el dispositivo de nodo '%s'\n"
#: tools/virsh.c:9942
#, c-format
msgid "Failed to destroy node device '%s'"
msgstr "Falló al destruir el dispositivo de nodo '%s'"
#: tools/virsh.c:9955
msgid "name of the pool"
msgstr "nombre del grupo"
#: tools/virsh.c:9956
msgid "print XML document, but don't define/create"
msgstr "imprime un documento XML, pero no lo crea/define"
#: tools/virsh.c:9957
msgid "type of the pool"
msgstr "tipo del grupo"
#: tools/virsh.c:9958
msgid "source-host for underlying storage"
msgstr "host-fuente para el almacenamiento subyacente"
#: tools/virsh.c:9959
msgid "source path for underlying storage"
msgstr "camino de origen para el almacenamiento subyacente"
#: tools/virsh.c:9960
msgid "source device for underlying storage"
msgstr "dispositivo de origen para el almacenamiento subyacente"
#: tools/virsh.c:9961
msgid "source name for underlying storage"
msgstr "nombre de origen para el almacenamiento subyacente"
#: tools/virsh.c:9962
msgid "target for underlying storage"
msgstr "destino para el almacenamiento subyacente"
#: tools/virsh.c:9963
msgid "format for underlying storage"
msgstr "formato del almacenamiento subyacente"
#: tools/virsh.c:10014 tools/virsh.c:11223 tools/virsh.c:11522
#: tools/virsh.c:14079 tools/virsh.c:14574 tools/virsh.c:15463
#: tools/virsh.c:15480
msgid "Failed to allocate XML buffer"
msgstr "Falló al asignarse el buffer XML"
#: tools/virsh.c:10031
msgid "create a pool from a set of args"
msgstr "crea un grupo desde un conjunto de argumentos"
#: tools/virsh.c:10058
#, c-format
msgid "Pool %s created\n"
msgstr "El grupo %s ha sido creado\n"
#: tools/virsh.c:10061
#, c-format
msgid "Failed to create pool %s"
msgstr "Falló al crear el grupo %s"
#: tools/virsh.c:10073
msgid "define (but don't start) a pool from an XML file"
msgstr "define (pero no inicia) un grupo desde un archivo XML"
#: tools/virsh.c:10074 tools/virsh.c:10120
msgid "Define a pool."
msgstr "Define un grupo"
#: tools/virsh.c:10104
#, c-format
msgid "Pool %s defined from %s\n"
msgstr "El grupo %s ha sido definido desde %s\n"
#: tools/virsh.c:10108
#, c-format
msgid "Failed to define pool from %s"
msgstr "Falló al definir el grupo desde %s"
#: tools/virsh.c:10119
msgid "define a pool from a set of args"
msgstr "define un grupo desde un conjunto de argumentos"
#: tools/virsh.c:10146
#, c-format
msgid "Pool %s defined\n"
msgstr "El grupo %s ha sido definido\n"
#: tools/virsh.c:10149
#, c-format
msgid "Failed to define pool %s"
msgstr "Falló al definir el grupo %s"
#: tools/virsh.c:10161
msgid "build a pool"
msgstr "compila un grupo"
#: tools/virsh.c:10162
msgid "Build a given pool."
msgstr "Compila un grupo determinado."
#: tools/virsh.c:10168
msgid "do not overwrite an existing pool of this type"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:10169
msgid "overwrite any existing data"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:10196
#, c-format
msgid "Pool %s built\n"
msgstr "El pool %s ha sido compilado\n"
#: tools/virsh.c:10198
#, c-format
msgid "Failed to build pool %s"
msgstr "Falló al compilar el grupo %s"
#: tools/virsh.c:10211
msgid "destroy (stop) a pool"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:10213
msgid "Forcefully stop a given pool. Raw data in the pool is untouched"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:10236
#, c-format
msgid "Pool %s destroyed\n"
msgstr "El grupo %s ha sido destruid\n"
#: tools/virsh.c:10238
#, c-format
msgid "Failed to destroy pool %s"
msgstr "Falló al destruir el grupo %s"
#: tools/virsh.c:10251
msgid "delete a pool"
msgstr "elimina un grupo"
#: tools/virsh.c:10252
msgid "Delete a given pool."
msgstr "Elimina un grupo determinado."
#: tools/virsh.c:10275
#, c-format
msgid "Pool %s deleted\n"
msgstr "El grupo %s ha sido eliminado\n"
#: tools/virsh.c:10277
#, c-format
msgid "Failed to delete pool %s"
msgstr "Falló al eliminar el grupo %s"
#: tools/virsh.c:10290
msgid "refresh a pool"
msgstr "actualiza un grupo"
#: tools/virsh.c:10291
msgid "Refresh a given pool."
msgstr "Actualiza un grupo determinado."
#: tools/virsh.c:10314
#, c-format
msgid "Pool %s refreshed\n"
msgstr "El grupo %s ha sido actualizado\n"
#: tools/virsh.c:10316
#, c-format
msgid "Failed to refresh pool %s"
msgstr "Falló al actualizar un grupo %s"
#: tools/virsh.c:10329
msgid "pool information in XML"
msgstr "información del grupo en XML"
#: tools/virsh.c:10330
msgid "Output the pool information as an XML dump to stdout."
msgstr "Muestra la información del grupo como una descarga XML en stdout."
#: tools/virsh.c:10369
msgid "list pools"
msgstr "muestra los grupos"
#: tools/virsh.c:10370
msgid "Returns list of pools."
msgstr "Devuelve una lista de los grupos."
#: tools/virsh.c:10375
msgid "list inactive pools"
msgstr "muestra los grupos inactivos"
#: tools/virsh.c:10376
msgid "list inactive & active pools"
msgstr "muestra los grupos activos e inactivos"
#: tools/virsh.c:10377
msgid "display extended details for pools"
msgstr "muestra detalles extendidos para los grupos"
#: tools/virsh.c:10418 tools/virsh.c:10444
msgid "Failed to list active pools"
msgstr "Falló al listar los grupos activos"
#: tools/virsh.c:10427 tools/virsh.c:10456
msgid "Failed to list inactive pools"
msgstr "Falló al listar los grupos no activos"
#: tools/virsh.c:10505
msgid "Could not retrieve pool information"
msgstr "No se pudo obtener información del grupo"
#: tools/virsh.c:10522 tools/virsh.c:10946
msgid "building"
msgstr "compilando"
#: tools/virsh.c:10525 tools/virsh.c:10950 tools/virsh.c:18832
#: tools/virsh.c:19130
msgid "running"
msgstr "ejecutando"
#: tools/virsh.c:10528 tools/virsh.c:10954
msgid "degraded"
msgstr "degradado"
#: tools/virsh.c:10531 tools/virsh.c:10958
msgid "inaccessible"
msgstr "inaccesible"
#: tools/virsh.c:10569 tools/virsh.c:10570 tools/virsh.c:10571
msgid "-"
msgstr "-"
#: tools/virsh.c:10660 tools/virsh.c:10715
msgid "Persistent"
msgstr "Persistente"
#: tools/virsh.c:10665 tools/virsh.c:10715 tools/virsh.c:12252
msgid "Capacity"
msgstr "Capacidad"
#: tools/virsh.c:10670 tools/virsh.c:10715 tools/virsh.c:12257
#: tools/virsh.c:12288
msgid "Allocation"
msgstr "Alojamiento"
#: tools/virsh.c:10675 tools/virsh.c:10715
msgid "Available"
msgstr "Disponible"
#: tools/virsh.c:10749 tools/virsh.c:12319
#, c-format
msgid "virAsprintf failed (errno %d)"
msgstr "Falló virAsprintf (errno %d)"
#: tools/virsh.c:10779
msgid "find potential storage pool sources"
msgstr "encontrar fuentes posibles de grupo de almacenamiento"
#: tools/virsh.c:10780 tools/virsh.c:10856
msgid "Returns XML <sources> document."
msgstr "Muestra documento <sources> XML."
#: tools/virsh.c:10786
msgid "type of storage pool sources to find"
msgstr "tipo de fuentes de grupo de almacenamiento a encontrar "
#: tools/virsh.c:10787
msgid "optional host to query"
msgstr "host opcional para consultar"
#: tools/virsh.c:10788
msgid "optional port to query"
msgstr "puerto opcional para consultar"
#: tools/virsh.c:10789
msgid "optional initiator IQN to use for query"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:10841 tools/virsh.c:10891
#, c-format
msgid "Failed to find any %s pool sources"
msgstr "Falló al buscar alguna fuente %s de grupo"
#: tools/virsh.c:10855
msgid "discover potential storage pool sources"
msgstr "descubre posibles fuentes de grupo de almacenamiento"
#: tools/virsh.c:10862
msgid "type of storage pool sources to discover"
msgstr "tipo de fuentes de grupo de almacenamiento a descubrir"
#: tools/virsh.c:10864
msgid "optional file of source xml to query for pools"
msgstr "archivo opcional de fuente xml a ser consultado para encontrar grupos"
#: tools/virsh.c:10878 tools/virsh.c:14155 tools/virsh.c:14464
#: tools/virsh.c:18368
msgid "missing option"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:10905
msgid "storage pool information"
msgstr "información de grupo de almacenamiento"
#: tools/virsh.c:10906
msgid "Returns basic information about the storage pool."
msgstr "Ofrece información básica acerca del grupo de almacenamiento."
#: tools/virsh.c:10989
msgid "Available:"
msgstr "Disponible:"
#: tools/virsh.c:11004
msgid "convert a pool UUID to pool name"
msgstr "convierte un UUID de grupo a nombre de grupo"
#: tools/virsh.c:11010
msgid "pool uuid"
msgstr "uuid de grupo"
#: tools/virsh.c:11035
msgid "start a (previously defined) inactive pool"
msgstr "inicia un grupo no activo (previamente definido)"
#: tools/virsh.c:11036
msgid "Start a pool."
msgstr "Inicia un grupo."
#: tools/virsh.c:11041
#, fuzzy
msgid "name or uuid of the inactive pool"
msgstr "nombre del grupo inactivo"
#: tools/virsh.c:11059
#, c-format
msgid "Pool %s started\n"
msgstr "Se ha iniciado el grupo %s\n"
#: tools/virsh.c:11061
#, c-format
msgid "Failed to start pool %s"
msgstr "Falló al iniciar el grupo de almacenamiento %s"
#: tools/virsh.c:11074
msgid "create a volume from a set of args"
msgstr "crea un volumen desde un conjunto de argumentos"
#: tools/virsh.c:11075 tools/virsh.c:11328
msgid "Create a vol."
msgstr "Crea un volumen."
#: tools/virsh.c:11080 tools/virsh.c:11296 tools/virsh.c:11333
msgid "pool name"
msgstr "nombre del grupo"
#: tools/virsh.c:11081
msgid "name of the volume"
msgstr "nombre del volumen"
#: tools/virsh.c:11083
msgid "size of the vol, as scaled integer (default bytes)"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:11085
msgid "initial allocation size, as scaled integer (default bytes)"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:11087
msgid "file format type raw,bochs,qcow,qcow2,vmdk"
msgstr "formato de archivo raw, bochs, qcow, qcow2, vdmk"
#: tools/virsh.c:11089
msgid "the backing volume if taking a snapshot"
msgstr "el volumen de respaldo, si se realiza una captura instantánea"
#: tools/virsh.c:11091
msgid "format of backing volume if taking a snapshot"
msgstr ""
"el formato del volumen de respaldo, si se realiza una captura instantánea"
#: tools/virsh.c:11129 tools/virsh.c:11135 tools/virsh.c:11983
#, c-format
msgid "Malformed size %s"
msgstr "Tamaño %s erróneo"
#: tools/virsh.c:11198 tools/virsh.c:18402
#, c-format
msgid "failed to get vol '%s'"
msgstr "Falló al obtener volumen '%s'"
#: tools/virsh.c:11232
#, c-format
msgid "Vol %s created\n"
msgstr "Se ha creado el volumen %s\n"
#: tools/virsh.c:11236
#, c-format
msgid "Failed to create vol %s"
msgstr "Falló al crearse el volumen %s"
#: tools/virsh.c:11251
msgid "undefine an inactive pool"
msgstr "quita la definición de un grupo inactivo"
#: tools/virsh.c:11252
msgid "Undefine the configuration for an inactive pool."
msgstr "Quita la definición de la configuración de un grupo inactivo."
#: tools/virsh.c:11275
#, c-format
msgid "Pool %s has been undefined\n"
msgstr "Se ha quitado la definición del grupo %s\n"
#: tools/virsh.c:11277
#, c-format
msgid "Failed to undefine pool %s"
msgstr "Falló al quitarse la definición del grupo %s"
#: tools/virsh.c:11290
msgid "convert a pool name to pool UUID"
msgstr "convierte un nombre de grupo en UUID de grupo"
#: tools/virsh.c:11316
msgid "failed to get pool UUID"
msgstr "Falló al obtener UUID de grupo"
#: tools/virsh.c:11327
msgid "create a vol from an XML file"
msgstr "crea un volumen desde un archivo XML"
#: tools/virsh.c:11334 tools/virsh.c:11391
msgid "file containing an XML vol description"
msgstr "archivo conteniendo una descripción de volumen XML"
#: tools/virsh.c:11370
#, c-format
msgid "Vol %s created from %s\n"
msgstr "Se ha creado el volumen %s desde %s\n"
#: tools/virsh.c:11374 tools/virsh.c:11430
#, c-format
msgid "Failed to create vol from %s"
msgstr "Falló al crearse un volumen desde %s"
#: tools/virsh.c:11384
msgid "create a vol, using another volume as input"
msgstr "crea un volumen utilizando otro volumen como entrada"
#: tools/virsh.c:11385
msgid "Create a vol from an existing volume."
msgstr "Crea un volumen a partir de un volumen existente."
#: tools/virsh.c:11392
msgid "input vol name or key"
msgstr "nombre del volumen de entrada o clave"
#: tools/virsh.c:11393
msgid "pool name or uuid of the input volume's pool"
msgstr "nombre del grupo o uuid del grupo de volumen de entrada"
#: tools/virsh.c:11427
#, c-format
msgid "Vol %s created from input vol %s\n"
msgstr "Se ha creado el volumen %s desde el volumen de entrada %s\n"
#: tools/virsh.c:11456
msgid "(volume_definition)"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:11479
msgid "clone a volume."
msgstr "clonar un volumen."
#: tools/virsh.c:11480
msgid "Clone an existing volume."
msgstr "Clonar un volumen ya existente."
#: tools/virsh.c:11485
msgid "orig vol name or key"
msgstr "origina el nombre de un volumen o la clave"
#: tools/virsh.c:11486
msgid "clone name"
msgstr "clona el nombre"
#: tools/virsh.c:11509 tools/virsh.c:12413
msgid "failed to get parent pool"
msgstr "Falló al obtener el grupo principal"
#: tools/virsh.c:11529
#, c-format
msgid "Vol %s cloned from %s\n"
msgstr "Se ha colando el volumen %s a partir de %s\n"
#: tools/virsh.c:11532
#, c-format
msgid "Failed to clone vol from %s"
msgstr "Falló al clonarse el volumen desde %s"
#: tools/virsh.c:11556
msgid "upload a file into a volume"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:11557
msgid "Upload a file into a volume"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:11562 tools/virsh.c:11662 tools/virsh.c:11759
#: tools/virsh.c:11800 tools/virsh.c:11868 tools/virsh.c:11931
#: tools/virsh.c:12017
msgid "vol name, key or path"
msgstr "nombre del volumen, clave o ruta"
#: tools/virsh.c:11563 tools/virsh.c:11663 tools/virsh.c:11893
#: tools/virsh.c:12148
msgid "file"
msgstr "archivo"
#: tools/virsh.c:11565
msgid "volume offset to upload to"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:11566
msgid "amount of data to upload"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:11619
#, c-format
msgid "cannot upload to volume %s"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:11624
#, c-format
msgid "cannot send data to volume %s"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:11635 tools/virsh.c:11731
#, c-format
msgid "cannot close volume %s"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:11656 tools/virsh.c:11657
msgid "Download a volume to a file"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:11665
msgid "volume offset to download from"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:11666
msgid "amount of data to download"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:11706
#, c-format
msgid "cannot create %s"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:11715
#, c-format
msgid "cannot download from volume %s"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:11720
#, c-format
msgid "cannot receive data from volume %s"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:11753
msgid "delete a vol"
msgstr "elimina un volumen"
#: tools/virsh.c:11754
msgid "Delete a given vol."
msgstr "Elimina un volumen determinado."
#: tools/virsh.c:11779
#, c-format
msgid "Vol %s deleted\n"
msgstr "Se ha eliminando el volumen %s\n"
#: tools/virsh.c:11781
#, c-format
msgid "Failed to delete vol %s"
msgstr "Falló al eliminarse el volumen %s"
#: tools/virsh.c:11794
msgid "wipe a vol"
msgstr "elimina un volumen"
#: tools/virsh.c:11795
msgid "Ensure data previously on a volume is not accessible to future reads"
msgstr ""
"Asegura que los datos anteriores de un volumen no sean accesibles en "
"lecturas futuras"
#: tools/virsh.c:11802
msgid "perform selected wiping algorithm"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:11835
#, c-format
msgid "Unsupported algorithm '%s'"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:11846
#, c-format
msgid "Failed to wipe vol %s"
msgstr "Falló la eliminación del volumen %s"
#: tools/virsh.c:11850
#, c-format
msgid "Vol %s wiped\n"
msgstr "Se ha eliminado el volumen %s\n"
#: tools/virsh.c:11862
msgid "storage vol information"
msgstr "información del volumen de almacenamiento"
#: tools/virsh.c:11863
msgid "Returns basic information about the storage vol."
msgstr "Devuelve información básica acerca del grupo de almacenamiento."
#: tools/virsh.c:11893 tools/virsh.c:11897 tools/virsh.c:11901
#: tools/virsh.c:11905
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#: tools/virsh.c:11897 tools/virsh.c:12151
msgid "block"
msgstr "bloque"
#: tools/virsh.c:11901 tools/virsh.c:12154
msgid "dir"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:11925
msgid "resize a vol"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:11926
msgid "Resizes a storage volume."
msgstr ""
#: tools/virsh.c:11933
msgid "new capacity for the vol, as scaled integer (default bytes)"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:11936
msgid "allocate the new capacity, rather than leaving it sparse"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:11938
msgid "use capacity as a delta to current size, rather than the new size"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:11939
msgid "allow the resize to shrink the volume"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:11978
msgid "negative size requires --delta and --shrink"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:11989
#, c-format
msgid "Size of volume '%s' successfully changed by %s\n"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:11990
#, c-format
msgid "Size of volume '%s' successfully changed to %s\n"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:11995
#, c-format
msgid "Failed to change size of volume '%s' by %s\n"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:11996
#, c-format
msgid "Failed to change size of volume '%s' to %s\n"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:12011
msgid "vol information in XML"
msgstr "información del volumen en XML"
#: tools/virsh.c:12012
msgid "Output the vol information as an XML dump to stdout."
msgstr "Muestra la información del volumen como una descarga XML en stdout."
#: tools/virsh.c:12052
msgid "list vols"
msgstr "muestra los volúmenes"
#: tools/virsh.c:12053
msgid "Returns list of vols by pool."
msgstr "Devuelve una lista de los volúmenes por grupo."
#: tools/virsh.c:12059
msgid "display extended details for volumes"
msgstr "muestra detalles extendidos para los volúmenes"
#: tools/virsh.c:12100
msgid "Failed to list storage volumes"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:12110
msgid "Failed to list active vols"
msgstr "Falló al listar volúmenes activos"
#: tools/virsh.c:12222 tools/virsh.c:12242 tools/virsh.c:12287
msgid "Path"
msgstr "Camino"
#: tools/virsh.c:12350
msgid "returns the volume name for a given volume key or path"
msgstr ""
"devuelve el nombre del volumen de una determinada llave o ruta de volumen"
#: tools/virsh.c:12356 tools/virsh.c:12389
msgid "volume key or path"
msgstr "llave o ruta del volumen"
#: tools/virsh.c:12382
msgid "returns the storage pool for a given volume key or path"
msgstr ""
"devuelve el grupo de almacenamiento de una determinada llave o ruta de "
"volumen"
#: tools/virsh.c:12388
msgid "return the pool uuid rather than pool name"
msgstr "devuelve el uuid del grupo en lugar del nombre del grupo"
#: tools/virsh.c:12439
msgid "returns the volume key for a given volume name or path"
msgstr ""
"devuelve la llave de volumen de un determinado nombre o ruta de volumen"
#: tools/virsh.c:12445
msgid "volume name or path"
msgstr "nombre o ruta del volumen"
#: tools/virsh.c:12472
msgid "returns the volume path for a given volume name or key"
msgstr ""
"devuelve la ruta del volumen de un determinado nombre o llave de volumen"
#: tools/virsh.c:12478
msgid "volume name or key"
msgstr "nombre o llave del volumen"
#: tools/virsh.c:12512
msgid "define or modify a secret from an XML file"
msgstr "define o modifica un secreto desde un archivo XML"
#: tools/virsh.c:12513
msgid "Define or modify a secret."
msgstr "Define o modifica un secreto."
#: tools/virsh.c:12518
msgid "file containing secret attributes in XML"
msgstr "archivo que contiene atributos secretos en XML"
#: tools/virsh.c:12543
#, c-format
msgid "Failed to set attributes from %s"
msgstr "Falló al establecer atributos desde %s"
#: tools/virsh.c:12547
msgid "Failed to get UUID of created secret"
msgstr "Falló al obtener el UUID del secreto generado"
#: tools/virsh.c:12551
#, c-format
msgid "Secret %s created\n"
msgstr "Se ha creado el secreto %s\n"
#: tools/virsh.c:12560
msgid "secret attributes in XML"
msgstr "atributos secretos en XML"
#: tools/virsh.c:12561
msgid "Output attributes of a secret as an XML dump to stdout."
msgstr "Muestra los atributos de un secreto como una descarga XML en stdout."
#: tools/virsh.c:12566 tools/virsh.c:12606 tools/virsh.c:12666
#: tools/virsh.c:12718
msgid "secret UUID"
msgstr "UUID secreto"
#: tools/virsh.c:12600
msgid "set a secret value"
msgstr "definir un valor secreto"
#: tools/virsh.c:12601
msgid "Set a secret value."
msgstr "Definir un valor secreto."
#: tools/virsh.c:12607
msgid "base64-encoded secret value"
msgstr "valor secreto codificado con base64"
#: tools/virsh.c:12632
msgid "Invalid base64 data"
msgstr "Datos base64 inválidos"
#: tools/virsh.c:12645
msgid "Failed to set secret value"
msgstr "Falló al establecer el valor secreto"
#: tools/virsh.c:12648
msgid "Secret value set\n"
msgstr "Valor secreto definido\n"
#: tools/virsh.c:12660
msgid "Output a secret value"
msgstr "Mostrar un valor secreto"
#: tools/virsh.c:12661
msgid "Output a secret value to stdout."
msgstr "Mostrar un valor secreto en stdout."
#: tools/virsh.c:12712
msgid "undefine a secret"
msgstr "quita la definición de un secreto"
#: tools/virsh.c:12713
msgid "Undefine a secret."
msgstr "Quita la definición de un secreto."
#: tools/virsh.c:12737
#, c-format
msgid "Failed to delete secret %s"
msgstr "Falló al eliminar el secreto %s"
#: tools/virsh.c:12740
#, c-format
msgid "Secret %s deleted\n"
msgstr "Se ha eliminando el secreto %s\n"
#: tools/virsh.c:12752
msgid "list secrets"
msgstr "muestra los secretos"
#: tools/virsh.c:12753
msgid "Returns a list of secrets"
msgstr "Muestra una lista de secretos."
#: tools/virsh.c:12768 tools/virsh.c:12775
msgid "Failed to list secrets"
msgstr "Falló al listar los secretos"
#: tools/virsh.c:12782
msgid "Usage"
msgstr "Utilización"
#: tools/virsh.c:12796
msgid "Volume"
msgstr "Volumen"
#: tools/virsh.c:12806
msgid "Unused"
msgstr "Sin utilizar"
#: tools/virsh.c:12820
msgid "show version"
msgstr "muestra la versión"
#: tools/virsh.c:12821
msgid "Display the system version information."
msgstr "Muestra información acerca de la versión del sistema."
#: tools/virsh.c:12826
msgid "report daemon version too"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:12849
msgid "failed to get hypervisor type"
msgstr "Falló al obtener tipo de hypervisor"
#: tools/virsh.c:12858
#, c-format
msgid "Compiled against library: libvir %d.%d.%d\n"
msgstr "Compilado contra la biblioteca: libvir %d.%d.%d\n"
#: tools/virsh.c:12863
msgid "failed to get the library version"
msgstr "Falló al obtener la versión de la biblioteca"
#: tools/virsh.c:12870
#, c-format
msgid "Using library: libvir %d.%d.%d\n"
msgstr "Utilizando la biblioteca: libvir %d.%d.%d\n"
#: tools/virsh.c:12877
#, c-format
msgid "Using API: %s %d.%d.%d\n"
msgstr "Utilizando API: %s %d.%d.%d\n"
#: tools/virsh.c:12882
msgid "failed to get the hypervisor version"
msgstr "Falló al obtener la versión del hipervisor"
#: tools/virsh.c:12887
#, c-format
msgid "Cannot extract running %s hypervisor version\n"
msgstr "No es posible extraer ejecutando la versión %s del hypervisor\n"
#: tools/virsh.c:12894
#, c-format
msgid "Running hypervisor: %s %d.%d.%d\n"
msgstr "Ejecutando hypervisor: %s %d.%d.%d\n"
#: tools/virsh.c:12901
msgid "failed to get the daemon version"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:12907
#, c-format
msgid "Running against daemon: %d.%d.%d\n"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:12919
msgid "enumerate devices on this host"
msgstr "enumera los dispositivos en este host"
#: tools/virsh.c:12925
msgid "list devices in a tree"
msgstr "muestra los dispositivos en un árbol"
#: tools/virsh.c:12926
msgid "capability name"
msgstr "nombre de la capacidad"
#: tools/virsh.c:13026
msgid "Failed to count node devices"
msgstr "Falló al numerar los dispositivos de nodo"
#: tools/virsh.c:13036
msgid "Failed to list node devices"
msgstr "Falló al listar los dispositivos de nodo"
#: tools/virsh.c:13086
msgid "node device details in XML"
msgstr "detalles del dispositivo de nodo en XML"
#: tools/virsh.c:13087
msgid "Output the node device details as an XML dump to stdout."
msgstr ""
"Muestra los detalles del dispositivo de nodo como una descarga XML en stdout."
#: tools/virsh.c:13093 tools/virsh.c:13136 tools/virsh.c:13179
#: tools/virsh.c:13220
msgid "device key"
msgstr "clave de dispositivo"
#: tools/virsh.c:13109 tools/virsh.c:13152 tools/virsh.c:13195
#: tools/virsh.c:13236
msgid "Could not find matching device"
msgstr "No se pudo encontrar un dispositivo coincidente"
#: tools/virsh.c:13129
msgid "detach node device from its device driver"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:13130
msgid "Detach node device from its device driver before assigning to a domain."
msgstr ""
#: tools/virsh.c:13159
#, c-format
msgid "Device %s detached\n"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:13161
#, c-format
msgid "Failed to detach device %s"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:13172
msgid "reattach node device to its device driver"
msgstr "asociar nuevamente el dispositivo de nodo con su controlador"
#: tools/virsh.c:13173
msgid "Reattach node device to its device driver once released by the domain."
msgstr ""
"Volver a asociar el dispositivo de nodo con su controlador una vez que el "
"dominio lo haya liberado."
#: tools/virsh.c:13200
#, c-format
msgid "Device %s re-attached\n"
msgstr "El dispositivo %s ha sido re asociado\n"
#: tools/virsh.c:13202
#, c-format
msgid "Failed to re-attach device %s"
msgstr "Falló al reconectar el dispositivo %s"
#: tools/virsh.c:13213
msgid "reset node device"
msgstr "reiniciar dispositivo de nodo"
#: tools/virsh.c:13214
msgid "Reset node device before or after assigning to a domain."
msgstr "Reiniciar dispositivo de nodo antes o luego de asignarlo a un dominio."
#: tools/virsh.c:13241
#, c-format
msgid "Device %s reset\n"
msgstr "Reinicia el dispositivo %s\n"
#: tools/virsh.c:13243
#, c-format
msgid "Failed to reset device %s"
msgstr "Falló al reiniciar el dispositivo %s"
#: tools/virsh.c:13254
msgid "print the hypervisor hostname"
msgstr "muestra el nombre del host del hypervisor"
#: tools/virsh.c:13269
msgid "failed to get hostname"
msgstr "Falló al obtener nombre de host"
#: tools/virsh.c:13283
msgid "print the hypervisor canonical URI"
msgstr "imprimir el URI canónico del hypervisor"
#: tools/virsh.c:13298
msgid "failed to get URI"
msgstr "Falló al obtener URI"
#: tools/virsh.c:13312
msgid "print the hypervisor sysinfo"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:13314
msgid "output an XML string for the hypervisor sysinfo, if available"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:13328
msgid "failed to get sysinfo"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:13342
msgid "vnc display"
msgstr "monitor VNC"
#: tools/virsh.c:13343
msgid "Output the IP address and port number for the VNC display."
msgstr "Muestra el puerto y la dirección IP para el monitor VNC"
#: tools/virsh.c:13411
msgid "tty console"
msgstr "consola tty"
#: tools/virsh.c:13412
msgid "Output the device for the TTY console."
msgstr "Muestra el dispositivo para la consola TTY."
#: tools/virsh.c:13466
msgid "attach device from an XML file"
msgstr "asocia un dispositivo desde un archivo XML"
#: tools/virsh.c:13467
msgid "Attach device from an XML <file>."
msgstr "Asocia un dispositivo desde un <file> XML."
#: tools/virsh.c:13473 tools/virsh.c:13785 tools/virsh.c:13850
msgid "XML file"
msgstr "archivo XML"
#: tools/virsh.c:13516
#, c-format
msgid "Failed to attach device from %s"
msgstr "No se pudo conectar el dispositivo desde %s"
#: tools/virsh.c:13520
msgid "Device attached successfully\n"
msgstr "El dispositivo fue asociado exitosamente\n"
#: tools/virsh.c:13604 tools/virsh.c:13617
msgid "Bad child elements counting."
msgstr ""
#: tools/virsh.c:13679
#, c-format
msgid "couldn't get XML description of domain %s"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:13686
msgid "Failed to parse domain definition xml"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:13692
msgid "Failed to parse device definition xml"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:13714
msgid "error when selecting nodes"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:13743
msgid "failed to create document saving context"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:13778
msgid "detach device from an XML file"
msgstr "desmonta un dispositivo de un archivo XML"
#: tools/virsh.c:13779
msgid "Detach device from an XML <file>"
msgstr "desmonta un dispositivo de un <file> XML"
#: tools/virsh.c:13825
#, c-format
msgid "Failed to detach device from %s"
msgstr "Falló al desmontarse el dispositivo desde %s"
#: tools/virsh.c:13829
msgid "Device detached successfully\n"
msgstr "El dispositivo fue desmontado exitosamente\n"
#: tools/virsh.c:13843
msgid "update device from an XML file"
msgstr "actualizar un dispositivo desde un archivo XML"
#: tools/virsh.c:13844
msgid "Update device from an XML <file>."
msgstr "Actualiza un dispositivo desde un <file> XML."
#: tools/virsh.c:13853
msgid "force device update"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:13898
#, c-format
msgid "Failed to update device from %s"
msgstr "Falló al intentar actualizar el dispositivo desde %s"
#: tools/virsh.c:13914
msgid "attach network interface"
msgstr "asociar interfaz de red"
#: tools/virsh.c:13915
msgid "Attach new network interface."
msgstr "Asociar nueva interfaz de red."
#: tools/virsh.c:13921 tools/virsh.c:14121
msgid "network interface type"
msgstr "tipo de interfaz de red"
#: tools/virsh.c:13922
msgid "source of network interface"
msgstr "interfaz de red de origen"
#: tools/virsh.c:13923
msgid "target network name"
msgstr "nombre de la red elegida"
#: tools/virsh.c:13924 tools/virsh.c:14122
msgid "MAC address"
msgstr "dirección MAC"
#: tools/virsh.c:13925
msgid "script used to bridge network interface"
msgstr "script utilizado para conectar la interfaz de red"
#: tools/virsh.c:13926
msgid "model type"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:14010
#, c-format
msgid "No support for %s in command 'attach-interface'"
msgstr "No existe soporte para %s en el comando 'attach-interface'"
#: tools/virsh.c:14097
msgid "Failed to attach interface"
msgstr "Falló al asociar la interfaz"
#: tools/virsh.c:14099
msgid "Interface attached successfully\n"
msgstr "La interfaz ha sido asociada exitosamente\n"
#: tools/virsh.c:14114
msgid "detach network interface"
msgstr "desmontar interfaz de red"
#: tools/virsh.c:14115
msgid "Detach network interface."
msgstr "Desmontar interfaz de red."
#: tools/virsh.c:14166
msgid "Failed to get interface information"
msgstr "Falló al obtener información de interfaz"
#: tools/virsh.c:14174
#, c-format
msgid "No found interface whose type is %s"
msgstr "No se ha encontrado una interfaz cuyo tipo sea %s"
#: tools/virsh.c:14179
#, c-format
msgid ""
"Domain has %d interfaces. Please specify which one to detach using --mac"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:14203
#, c-format
msgid "No found interface whose MAC address is %s"
msgstr "No se ha encontrado una interfaz cuya MAC sea %s"
#: tools/virsh.c:14230
msgid "Failed to detach interface"
msgstr "Falló al desconectar la interfaz"
#: tools/virsh.c:14232
msgid "Interface detached successfully\n"
msgstr "La interfaz ha sido desmontada exitosamente\n"
#: tools/virsh.c:14250
msgid "attach disk device"
msgstr "asociar dispositivo de disco"
#: tools/virsh.c:14251
msgid "Attach new disk device."
msgstr "Asociar nuevo dispositivo de disco."
#: tools/virsh.c:14258
msgid "source of disk device"
msgstr "origen del dispositivo de disco"
#: tools/virsh.c:14259 tools/virsh.c:14831
msgid "target of disk device"
msgstr "destino del dispositivo de disco"
#: tools/virsh.c:14260
msgid "driver of disk device"
msgstr "controlador del dispositivo de disco"
#: tools/virsh.c:14261
msgid "subdriver of disk device"
msgstr "subcontrolador del dispositivo de disco"
#: tools/virsh.c:14262
msgid "cache mode of disk device"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:14263
msgid "target device type"
msgstr "tipo de dispositivo de disco"
#: tools/virsh.c:14264
msgid "mode of device reading and writing"
msgstr "modo del dispositivo leyendo y escribiendo"
#: tools/virsh.c:14267
msgid "type of source (block|file)"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:14268
msgid "serial of disk device"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:14269
msgid "shareable between domains"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:14270
msgid "needs rawio capability"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:14271
msgid "address of disk device"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:14273
msgid "use multifunction pci under specified address"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:14478
#, c-format
msgid "Unknown source type: '%s'"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:14484
#, c-format
msgid "No support for %s in command 'attach-disk'"
msgstr "No existe soporte para %s en el comando 'attach-disk'"
#: tools/virsh.c:14528
msgid "Invalid address."
msgstr ""
#: tools/virsh.c:14543
msgid "expecting a pci:0000.00.00.00 address."
msgstr ""
#: tools/virsh.c:14554
msgid "expecting a scsi:00.00.00 address."
msgstr ""
#: tools/virsh.c:14565
msgid "expecting an ide:00.00.00 address."
msgstr ""
#: tools/virsh.c:14592
msgid "Failed to attach disk"
msgstr "Falló al asociar el disco"
#: tools/virsh.c:14594
msgid "Disk attached successfully\n"
msgstr "El disco ha sido asociado exitosamente\n"
#: tools/virsh.c:14629 tools/virsh.c:14638
msgid "Failed to get disk information"
msgstr "Falló al obtener información de disco"
#: tools/virsh.c:14691
#, c-format
msgid "No found disk whose source path or target is %s"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:14753
#, c-format
msgid "The disk device '%s' doesn't have media"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:14764
msgid "No source is specified for inserting media"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:14767
msgid "No source is specified for updating media"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:14774
#, c-format
msgid "The disk device '%s' already has media"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:14824
msgid "detach disk device"
msgstr "dispositivo de desconexión de disco"
#: tools/virsh.c:14825
msgid "Detach disk device."
msgstr "Dispositivo para la desconexión del disco."
#: tools/virsh.c:14881
msgid "Failed to detach disk"
msgstr "Falló al desconectar el disco"
#: tools/virsh.c:14883
msgid "Disk detached successfully\n"
msgstr "El disco ha sido desmontado exitosamente\n"
#: tools/virsh.c:14900
msgid "Change media of CD or floppy drive"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:14901
msgid "Change media of CD or floppy drive."
msgstr ""
#: tools/virsh.c:14907
msgid "Fully-qualified path or target of disk device"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:14909
msgid "source of the media"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:14910
msgid "Eject the media"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:14911
msgid "Insert the media"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:14912
msgid "Update the media"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:14913
msgid ""
"can be either or both of --live and --config, depends on implementation of "
"hypervisor driver"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:14915
msgid "alter live configuration of running domain"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:14916
msgid "alter persistent configuration, effect observed on next boot"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:14917
msgid "force media insertion"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:14946
msgid "--eject, --insert, and --update must be specified exclusively."
msgstr ""
#: tools/virsh.c:14995
msgid "No disk source specified for inserting"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:15013
#, c-format
msgid "Failed to complete action %s on media"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:15017
#, c-format
msgid "succeeded to complete action %s on media\n"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:15033
msgid "compare host CPU with a CPU described by an XML file"
msgstr "compara el CPU del equipo con un CPU descrito en un archivo XML"
#: tools/virsh.c:15034
msgid "compare CPU with host CPU"
msgstr "compara el CPU con el CPU del equipo"
#: tools/virsh.c:15039
msgid "file containing an XML CPU description"
msgstr "archivo conteniendo una descripción de CPU XML"
#: tools/virsh.c:15064
#, c-format
msgid "Failed to read file '%s' to compare"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:15077
msgid "Can't create XML buffer to extract CPU element."
msgstr ""
#: tools/virsh.c:15082
msgid "Failed to extract CPU element snippet from domain XML."
msgstr ""
#: tools/virsh.c:15088
#, c-format
msgid ""
"File '%s' does not contain a <cpu> element or is not a valid domain or "
"capabilities XML"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:15097
#, c-format
msgid "CPU described in %s is incompatible with host CPU\n"
msgstr "el CPU descrito en %s era incompatible con el CPU del equipo\n"
#: tools/virsh.c:15103
#, c-format
msgid "CPU described in %s is identical to host CPU\n"
msgstr "el CPU descrito en %s es idéntico al CPU del equipo\n"
#: tools/virsh.c:15108
#, c-format
msgid "Host CPU is a superset of CPU described in %s\n"
msgstr "El CPU del equipo es superior al CPU descrito en %s\n"
#: tools/virsh.c:15114
#, c-format
msgid "Failed to compare host CPU with %s"
msgstr "Falló al comparar el CPU del equipo con %s"
#: tools/virsh.c:15133
msgid "compute baseline CPU"
msgstr "computar la línea base del CPU"
#: tools/virsh.c:15134
msgid "Compute baseline CPU for a set of given CPUs."
msgstr "Computa la línea base del CPU para un conjunto determinado de CPUs."
#: tools/virsh.c:15139
msgid "file containing XML CPU descriptions"
msgstr "archivo conteniendo descripciones de CPU XML"
#: tools/virsh.c:15186
#, c-format
msgid "No host CPU specified in '%s'"
msgstr "No se ha especificado un CPU en '%s'"
#: tools/virsh.c:15199
msgid "Failed to extract <cpu> element"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:15249
#, c-format
msgid "mkstemps: failed to create temporary file: %s"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:15256
#, c-format
msgid "write: %s: failed to write to temporary file: %s"
msgstr "write: %s: falló al escribir en el archivo temporal: %s"
#: tools/virsh.c:15264
#, c-format
msgid "close: %s: failed to write or close temporary file: %s"
msgstr "close: %s: falló al escribir o al cerrar el archivo temporal: %s"
#: tools/virsh.c:15305
#, c-format
msgid ""
"%s: temporary filename contains shell meta or other unacceptable characters "
"(is $TMPDIR wrong?)"
msgstr ""
"%s: el nombre del archivo temporal contiene metadatos de consola o algún "
"otro tipo de caracteres no aceptables (¿$TMPDIR estará mal?)."
#: tools/virsh.c:15338
#, c-format
msgid "%s: failed to read temporary file: %s"
msgstr "%s: falló al leer archivo temporal: %s"
#: tools/virsh.c:15350
msgid "change the current directory"
msgstr "modificar el directorio actual"
#: tools/virsh.c:15351
msgid "Change the current directory."
msgstr "Modificar el directorio actual."
#: tools/virsh.c:15356
msgid "directory to switch to (default: home or else root)"
msgstr "Directorio para trasladarse a (por defecto: home, o sino, root)"
#: tools/virsh.c:15368
msgid "cd: command valid only in interactive mode"
msgstr "cd: comando válido solamente en el modo interactivo"
#: tools/virsh.c:15380
#, c-format
msgid "cd: %s: %s"
msgstr "cd: %s: %s"
#: tools/virsh.c:15392
msgid "print the current directory"
msgstr "Imprimir el directorio actual"
#: tools/virsh.c:15393
msgid "Print the current directory."
msgstr "Imprimir el directorio actual."
#: tools/virsh.c:15405
#, c-format
msgid "pwd: cannot get current directory: %s"
msgstr "pwd: no es posible obtener el directorio actual: %s"
#: tools/virsh.c:15420
msgid "echo arguments"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:15421
msgid "Echo back arguments, possibly with quoting."
msgstr ""
#: tools/virsh.c:15426
msgid "escape for shell use"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:15427
msgid "escape for XML use"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:15429
msgid "arguments to echo"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:15494
msgid "edit XML configuration for a domain"
msgstr "Editar configuración XML de un dominio"
#: tools/virsh.c:15495
msgid "Edit the XML configuration for a domain."
msgstr "Editar la configuración XML de un dominio."
#: tools/virsh.c:15543
#, c-format
msgid "Domain %s XML configuration not changed.\n"
msgstr "La configuración XML del dominio %s no se ha modificado.\n"
#: tools/virsh.c:15569
#, c-format
msgid "Domain %s XML configuration edited.\n"
msgstr "Se ha editado la configuración XML del dominio %s.\n"
#: tools/virsh.c:15595
msgid "edit XML configuration for a network"
msgstr "Editar la configuración XML de una red"
#: tools/virsh.c:15596
msgid "Edit the XML configuration for a network."
msgstr "Editar la configuración XML de una red."
#: tools/virsh.c:15612
msgid "edit XML configuration for a storage pool"
msgstr "Editar la configuración XML de un grupo de almacenamiento"
#: tools/virsh.c:15613
msgid "Edit the XML configuration for a storage pool."
msgstr "Editar la configuración XML de un grupo de almacenamiento."
#: tools/virsh.c:15629
msgid "quit this interactive terminal"
msgstr "Abandonar esta terminal interactiva"
#: tools/virsh.c:15670
msgid "cannot halt after snapshot of transient domain"
msgstr "No se puede deterne después de toma de pantalla de dominio transitorio"
#: tools/virsh.c:15689
msgid "Could not get snapshot name"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:15694
#, c-format
msgid "Domain snapshot %s created from '%s'"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:15696
#, c-format
msgid "Domain snapshot %s created"
msgstr "Ha sido creada la captura instantánea %s del dominio"
#: tools/virsh.c:15713
msgid "Create a snapshot from XML"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:15714
msgid "Create a snapshot (disk and RAM) from XML"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:15720
msgid "domain snapshot XML"
msgstr "captura instantánea XML del dominio"
#: tools/virsh.c:15721
msgid "redefine metadata for existing snapshot"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:15722
msgid "with redefine, set current snapshot"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:15723 tools/virsh.c:15862
msgid "take snapshot but create no metadata"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:15724 tools/virsh.c:15863
msgid "halt domain after snapshot is created"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:15725 tools/virsh.c:15864
msgid "capture disk state but not vm state"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:15726 tools/virsh.c:15865
msgid "reuse any existing external files"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:15727 tools/virsh.c:15866
msgid "quiesce guest's file systems"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:15728 tools/virsh.c:15867
msgid "require atomic operation"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:15846
#, c-format
msgid "unable to parse diskspec: %s"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:15852
msgid "Create a snapshot from a set of args"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:15853
msgid "Create a snapshot (disk and RAM) from arguments"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:15859
msgid "name of snapshot"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:15860
msgid "description of snapshot"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:15861
msgid "print XML document rather than create"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:15869
msgid "disk attributes: disk[,snapshot=type][,driver=type][,file=name]"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:15907
msgid "argument must not be empty"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:15963
#, c-format
msgid "invalid argument for --%s"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:15968
#, c-format
msgid "--%s and --current are mutually exclusive"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:15977
#, c-format
msgid "--%s or --current is required"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:15993
msgid "edit XML for a snapshot"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:15994
msgid "Edit the domain snapshot XML for a named snapshot"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:16000 tools/virsh.c:16677 tools/virsh.c:16796
#: tools/virsh.c:16870
msgid "snapshot name"
msgstr "nombre de la captura instantánea"
#: tools/virsh.c:16001
msgid "also set edited snapshot as current"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:16002
msgid "allow renaming an existing snapshot"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:16003
msgid "allow cloning to new name"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:16026
msgid "--rename and --clone are mutually exclusive"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:16072
#, c-format
msgid "Snapshot %s XML configuration not changed.\n"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:16087
#, c-format
msgid "Snapshot %s edited.\n"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:16089
#, c-format
msgid "Snapshot %s cloned to %s.\n"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:16098
#, c-format
msgid "Failed to clean up %s"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:16103
#, c-format
msgid "Must use --rename or --clone to change %s to %s"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:16131 tools/virsh.c:16132
msgid "Get or set the current snapshot"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:16138
msgid "list the name, rather than the full xml"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:16142
msgid "name of existing snapshot to make current"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:16169
#, c-format
msgid "invalid snapshotname argument '%s'"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:16179
msgid "--name and snapshotname are mutually exclusive"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:16195
#, c-format
msgid "Snapshot %s set as current"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:16204
#, c-format
msgid "domain '%s' has no current snapshot"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:16287
msgid "unable to determine if snapshot has parent"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:16304
msgid "List snapshots for a domain"
msgstr "Muestra las capturas instantáneas de un dominio"
#: tools/virsh.c:16305
msgid "Snapshot List"
msgstr "Lista de capturas instantáneas"
#: tools/virsh.c:16311
msgid "add a column showing parent snapshot"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:16312
msgid "list only snapshots without parents"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:16313
msgid "list only snapshots without children"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:16315
msgid "list only snapshots that have metadata that would prevent undefine"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:16316
msgid "list snapshots in a tree"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:16317
msgid "limit list to children of given snapshot"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:16319
msgid "limit list to children of current snapshot"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:16320
msgid "with --from, list all descendants"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:16369
msgid "--parent and --roots are mutually exclusive"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:16374
msgid "--parent and --tree are mutually exclusive"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:16381
msgid "--roots and --tree are mutually exclusive"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:16386
msgid "--roots and --from are mutually exclusive"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:16394
msgid "--leaves and --tree are mutually exclusive"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:16442
msgid "missing support"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:16449 tools/virsh.c:16453
msgid "Creation Time"
msgstr "Hora de creación"
#: tools/virsh.c:16450
msgid "Parent"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:16540
#, c-format
msgid "snapshot %s disappeared from list"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:16625
msgid "time_t overflow"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:16670
msgid "Dump XML for a domain snapshot"
msgstr "Descarga XML para una captura instantánea de dominio"
#: tools/virsh.c:16671
msgid "Snapshot Dump XML"
msgstr "Descarga XML de captura instantánea"
#: tools/virsh.c:16732
msgid "Get the name of the parent of a snapshot"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:16733
msgid "Extract the snapshot's parent, if any"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:16739
msgid "find parent of snapshot name"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:16740
msgid "find parent of current snapshot"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:16767
#, c-format
msgid "snapshot '%s' has no parent"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:16789
msgid "Revert a domain to a snapshot"
msgstr "Revierte el dominio a una captura instantánea"
#: tools/virsh.c:16790
msgid "Revert domain to snapshot"
msgstr "Revierte el dominio a una captura instantánea"
#: tools/virsh.c:16797
msgid "revert to current snapshot"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:16798
msgid "after reverting, change state to running"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:16799
msgid "after reverting, change state to paused"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:16800
msgid "try harder on risky reverts"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:16863
msgid "Delete a domain snapshot"
msgstr "Elimina una captura instantánea de dominio"
#: tools/virsh.c:16864
msgid "Snapshot Delete"
msgstr "Eliminación de captura instantánea"
#: tools/virsh.c:16871
msgid "delete current snapshot"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:16872
msgid "delete snapshot and all children"
msgstr "eliminar la captura instantánea y todos sus elementos hijos"
#: tools/virsh.c:16873
msgid "delete children but not snapshot"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:16875
msgid "delete only libvirt metadata, leaving snapshot contents behind"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:16911
#, c-format
msgid "Domain snapshot %s children deleted\n"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:16913
#, c-format
msgid "Domain snapshot %s deleted\n"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:16915
#, c-format
msgid "Failed to delete snapshot %s"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:16938
msgid "no error"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:16940
msgid "unspecified error"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:16942
msgid "no space"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:16951
msgid "Show errors on block devices"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:16952
msgid "Show block device errors"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:16957
msgid "domain name, id, or uuid"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:16990
msgid "No errors found\n"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:17011 tools/virsh.c:17012
msgid "QEMU Monitor Command"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:17018
msgid "command is in human monitor protocol"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:17019
msgid "command"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:17049
msgid "Failed to collect command"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:17077 tools/virsh.c:17078
msgid "QEMU Attach"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:17083
msgid "pid"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:17099
msgid "missing pid value"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:17107
#, c-format
msgid "Domain %s attached to pid %u\n"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:17112
#, c-format
msgid "Failed to attach to pid %u"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:17535
#, c-format
msgid "option --%s already seen"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:17544
#, c-format
msgid "command '%s' doesn't support option --%s"
msgstr "El comando '%s' no tiene soporte para la opción --%s"
#: tools/virsh.c:17588
#, c-format
msgid "command '%s' requires <%s> option"
msgstr "El comando '%s' necesita una opción <%s>"
#: tools/virsh.c:17589
#, c-format
msgid "command '%s' requires --%s option"
msgstr "El comando '%s' necesita una opción --%s"
#: tools/virsh.c:17632
#, c-format
msgid "command group '%s' doesn't exist"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:17653
#, c-format
msgid "command '%s' doesn't exist"
msgstr "El comando '%s' no existe"
#: tools/virsh.c:17665 tools/virsh.c:18561
#, c-format
msgid "internal error: bad options in command: '%s'"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:17670
msgid " NAME\n"
msgstr " NOMBRE\n"
#: tools/virsh.c:17673
msgid ""
"\n"
" SYNOPSIS\n"
msgstr ""
"\n"
" SíNTESIS\n"
#: tools/virsh.c:17686
#, c-format
msgid "[--%s <number>]"
msgstr "[--%s <number>]"
#: tools/virsh.c:17692
#, c-format
msgid "[--%s <string>]"
msgstr "[--%s <string>]"
#: tools/virsh.c:17705
#, c-format
msgid "{[--%s] <string>}..."
msgstr ""
#: tools/virsh.c:17706
#, c-format
msgid "[[--%s] <string>]..."
msgstr ""
#: tools/virsh.c:17708
#, c-format
msgid "<%s>..."
msgstr ""
#: tools/virsh.c:17709
#, c-format
msgid "[<%s>]..."
msgstr ""
#: tools/virsh.c:17726
msgid ""
"\n"
" DESCRIPTION\n"
msgstr ""
"\n"
" DESCRIPCIÓN\n"
#: tools/virsh.c:17732
msgid ""
"\n"
" OPTIONS\n"
msgstr ""
"\n"
" OPCIONES\n"
#: tools/virsh.c:17740
#, c-format
msgid "[--%s] <number>"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:17741
#, c-format
msgid "--%s <number>"
msgstr "--%s <number>"
#: tools/virsh.c:17745
#, c-format
msgid "--%s <string>"
msgstr "--%s <string>"
#: tools/virsh.c:17748 tools/virsh.c:17753
#, c-format
msgid "[--%s] <string>"
msgstr "[--%s] <string>"
#: tools/virsh.c:17753
#, c-format
msgid "<%s>"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:18148
#, c-format
msgid "internal error: virsh %s: no %s VSH_OT_DATA option"
msgstr "Error interno: virsh %s: no hay opción VSH_OT_DATA %s "
#: tools/virsh.c:18196
#, c-format
msgid "failed to get domain '%s'"
msgstr "Falló al obtener el dominio '%s'"
#: tools/virsh.c:18234
#, c-format
msgid "failed to get network '%s'"
msgstr "Falló al obtener la red '%s'"
#: tools/virsh.c:18273
#, c-format
msgid "failed to get nwfilter '%s'"
msgstr "falló al intentar obtener el filtro de red '%s'"
#: tools/virsh.c:18314
#, c-format
msgid "failed to get interface '%s'"
msgstr "Falló al obtener interfaz '%s'"
#: tools/virsh.c:18349
#, c-format
msgid "failed to get pool '%s'"
msgstr "Falló al obtener grupo '%s'"
#: tools/virsh.c:18404
#, c-format
msgid "failed to get vol '%s', specifying --%s might help"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:18436
#, c-format
msgid "failed to get secret '%s'"
msgstr "Falló al obtener secreto '%s'"
#: tools/virsh.c:18485
#, c-format
msgid ""
"\n"
"(Time: %.3f ms)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"(Time: %.3f ms)\n"
"\n"
#: tools/virsh.c:18555
#, c-format
msgid "unknown command: '%s'"
msgstr "Comando desconocido: '%s'"
#: tools/virsh.c:18594
#, c-format
msgid "expected syntax: --%s <%s>"
msgstr "se esperaba la sintaxis: --%s <%s>"
#: tools/virsh.c:18597
msgid "number"
msgstr "número"
#: tools/virsh.c:18597
msgid "string"
msgstr "cadena"
#: tools/virsh.c:18605
#, c-format
msgid "invalid '=' after option --%s"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:18619
#, c-format
msgid "unexpected data '%s'"
msgstr "Datos inesperados '%s'"
#: tools/virsh.c:18641
msgid "optdata"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:18641
msgid "bool"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:18642
msgid "(none)"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:18758
msgid "dangling \\"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:18771
msgid "missing \""
msgstr "No se encuentra \""
#: tools/virsh.c:18834 tools/virsh.c:19128
msgid "idle"
msgstr "ocupado"
#: tools/virsh.c:18836
msgid "paused"
msgstr "en pausa"
#: tools/virsh.c:18838
msgid "in shutdown"
msgstr "apagándose"
#: tools/virsh.c:18840
msgid "shut off"
msgstr "apagado"
#: tools/virsh.c:18842 tools/virsh.c:18937
msgid "crashed"
msgstr "se colgó"
#: tools/virsh.c:18844
msgid "pmsuspended"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:18849 tools/virsh.c:19134
msgid "no state"
msgstr "sin estado"
#: tools/virsh.c:18867
msgid "booted"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:18869 tools/virsh.c:18939
msgid "migrated"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:18871
msgid "restored"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:18873 tools/virsh.c:18911 tools/virsh.c:18945
msgid "from snapshot"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:18875
msgid "unpaused"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:18877
msgid "migration canceled"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:18879
msgid "save canceled"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:18881
msgid "event wakeup"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:18899 tools/virsh.c:18923
msgid "user"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:18901
msgid "migrating"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:18903
msgid "saving"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:18905
msgid "dumping"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:18907
msgid "I/O error"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:18909
msgid "watchdog"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:18913
msgid "shutting down"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:18933
msgid "shutdown"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:18935
msgid "destroyed"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:18943
msgid "failed"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:19010
msgid "Failed to retrieve domain XML"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:19015
msgid "Couldn't parse domain XML"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:19072
#, c-format
msgid "unimplemented parameter type %d"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:19107
msgid "ok"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:19109
msgid "background job"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:19111
msgid "occupied"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:19126
msgid "offline"
msgstr "fuera de línea"
#: tools/virsh.c:19144
msgid "no valid connection"
msgstr "Conexión inválida"
#: tools/virsh.c:19215
msgid "error: "
msgstr "error:"
#: tools/virsh.c:19268
msgid "VIRSH_DEBUG not set with a valid numeric value"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:19311
msgid "failed to connect to the hypervisor"
msgstr "Falló al conectar con el hipervisor"
#: tools/virsh.c:19341
msgid "failed to get the log file information"
msgstr "Falló al obtener la información del archivo de registro"
#: tools/virsh.c:19346
msgid "the log path is not a file"
msgstr "la ruta de registro no es un archivo"
#: tools/virsh.c:19354
msgid "failed to open the log file. check the log file path"
msgstr ""
"Falló al abrir el archivo de registro. verifique el camino al archivo de "
"registro "
#: tools/virsh.c:19436
msgid "failed to write the log file"
msgstr "Falló al escribir el archivo de registro"
#: tools/virsh.c:19451
#, c-format
msgid "%s: failed to write log file: %s"
msgstr "%s: falló al escribir en el archivo de registro: %s"
#: tools/virsh.c:19599
msgid "Could not determine home directory"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:19628
#, c-format
msgid "Failed to create '%s': %s"
msgstr "Falló al crear '%s': %s"
#: tools/virsh.c:19734
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s [options]... [<command_string>]\n"
"%s [options]... <command> [args...]\n"
"\n"
" options:\n"
" -c | --connect=URI hypervisor connection URI\n"
" -r | --readonly connect readonly\n"
" -d | --debug=NUM debug level [0-4]\n"
" -h | --help this help\n"
" -q | --quiet quiet mode\n"
" -t | --timing print timing information\n"
" -l | --log=FILE output logging to file\n"
" -v short version\n"
" -V long version\n"
" --version[=TYPE] version, TYPE is short or long (default short)\n"
" -e | --escape <char> set escape sequence for console\n"
"\n"
" commands (non interactive mode):\n"
"\n"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:19751
#, c-format
msgid " %s (help keyword '%s')\n"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:19764
msgid ""
"\n"
" (specify help <group> for details about the commands in the group)\n"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:19766
msgid ""
"\n"
" (specify help <command> for details about the command)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" (indique asistencia <command> para obtener detalles acerca del comando)\n"
"\n"
#: tools/virsh.c:19777
#, c-format
msgid "Virsh command line tool of libvirt %s\n"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:19778
#, c-format
msgid ""
"See web site at %s\n"
"\n"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:19780
msgid "Compiled with support for:\n"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:19781
msgid " Hypervisors:"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:19823
msgid " Networking:"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:19847
msgid " Storage:"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:19871
msgid " Miscellaneous:"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:19937
msgid "option -d takes a numeric argument"
msgstr "la opción -d utiliza un argumento numérico"
#: tools/virsh.c:19977
#, c-format
msgid "Invalid string '%s' for escape sequence"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:19983
#, c-format
msgid "unsupported option '-%c'. See --help."
msgstr "opción no soportada '-%c'. Consulte --help."
#: tools/virsh.c:20029
msgid "Failed to initialize mutex"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:20034
msgid "Failed to initialize libvirt"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:20063
#, c-format
msgid ""
"Welcome to %s, the virtualization interactive terminal.\n"
"\n"
msgstr ""
"Bienvenido a %s, la terminal de virtualización interactiva.\n"
"\n"
#: tools/virsh.c:20066
msgid ""
"Type: 'help' for help with commands\n"
" 'quit' to quit\n"
"\n"
msgstr ""
"Ingrese: 'help' para obtener ayuda con los comandos\n"
" 'quit' para salir\n"
"\n"
#: tools/virt-host-validate-common.c:59
#, c-format
msgid "%6s: Checking %-60s: "
msgstr ""
#: tools/virt-host-validate-common.c:81 tools/virt-host-validate-common.c:83
msgid "PASS"
msgstr ""
#: tools/virt-host-validate-common.c:88
msgid "FAIL"
msgstr ""
#: tools/virt-host-validate-common.c:89
msgid "WARN"
msgstr ""
#: tools/virt-host-validate-common.c:90
msgid "NOTE"
msgstr ""
#: tools/virt-host-validate-common.c:168
#, c-format
msgid "for Linux >= %d.%d.%d"
msgstr ""
#: tools/virt-host-validate-lxc.c:33
msgid "Upgrade to a kernel supporting namespaces"
msgstr ""
#: tools/virt-host-validate-qemu.c:37
msgid ""
"Check that the 'kvm-intel' or 'kvm-amd' modules are loaded & the BIOS has "
"enabled virtualization"
msgstr ""
#: tools/virt-host-validate-qemu.c:42
msgid ""
"Only emulated CPUs are available, performance will be significantly limited"
msgstr ""
#: tools/virt-host-validate-qemu.c:47
msgid "Load the 'vhost_net' module to improve performance of virtio networking"
msgstr ""
#: tools/virt-host-validate-qemu.c:53
msgid "Load the 'tun' module to enable networking for QEMU guests"
msgstr ""
#: tools/virt-host-validate.c:45
#, c-format
msgid ""
"\n"
"syntax: %s [OPTIONS] [HVTYPE]\n"
"\n"
" Hypervisor types:\n"
"\n"
" - qemu\n"
" - lxc\n"
"\n"
" Options:\n"
" -h, --help Display command line help\n"
" -v, --version Display command version\n"
" -q, --quiet Don't display progress information\n"
"\n"
msgstr ""
#: tools/virt-host-validate.c:118
#, c-format
msgid "%s: too many command line arguments\n"
msgstr ""
#: tools/virt-host-validate.c:145
#, c-format
msgid "%s: unsupported hypervisor name %s\n"
msgstr "%s: nombre de hipervisor sin soporte %s\n"
#~ msgid "name of the inactive network"
#~ msgstr "nombre de la red inactiva"
#~ msgid "extra argument '%s'. See --help."
#~ msgstr "argumento extra '%s'. Consulte --help."
#~ msgid "configurable timezones are not supported"
#~ msgstr "no existe soporte para zonas horarias configurables"