mirror of
https://gitlab.com/libvirt/libvirt.git
synced 2024-10-29 17:33:09 +00:00
6cb0289917
prepare release of libvirt-0.4.0 Daniel
2311 lines
56 KiB
Plaintext
2311 lines
56 KiB
Plaintext
# translation of pl.po to Polish
|
|
# Piotr Drąg <raven@pmail.pl>, 2006.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: pl\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2007-12-18 00:11+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-12-07 20:27+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Piotr Drąg <raven@pmail.pl>\n"
|
|
"Language-Team: Polish <pl@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: src/libvirt.c:534 src/hash.c:666
|
|
msgid "allocating connection"
|
|
msgstr "przydzielanie połączenia"
|
|
|
|
#: src/libvirt.c:541
|
|
msgid "could not parse connection URI"
|
|
msgstr "nie można przeanalizować URI połączenia"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:245
|
|
msgid "warning"
|
|
msgstr "ostrzeżenie"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:248
|
|
msgid "error"
|
|
msgstr "błąd"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:371
|
|
msgid "No error message provided"
|
|
msgstr "Nie podano komunikatu błędu"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:426
|
|
#, c-format
|
|
msgid "internal error %s"
|
|
msgstr "wewnętrzny błąd %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:428
|
|
msgid "internal error"
|
|
msgstr "wewnętrzny błąd"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:431
|
|
msgid "out of memory"
|
|
msgstr "brak pamięci"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:435
|
|
msgid "this function is not supported by the hypervisor"
|
|
msgstr "ta funkcja jest nieobsługiwana przez nadzorcę"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:437
|
|
#, c-format
|
|
msgid "this function is not supported by the hypervisor: %s"
|
|
msgstr "ta funkcja jest nieobsługiwana przez nadzorcę: %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:441
|
|
msgid "could not connect to hypervisor"
|
|
msgstr "nie można połączyć się z nadzorcą"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:443
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not connect to %s"
|
|
msgstr "nie można połączyć się z %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:447
|
|
msgid "invalid connection pointer in"
|
|
msgstr "nieprawidłowy wskaźnik połączenia w"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:449
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid connection pointer in %s"
|
|
msgstr "nieprawidłowy wskaźnik połączenia w %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:453
|
|
msgid "invalid domain pointer in"
|
|
msgstr "nieprawidłowy wskaźnik domeny w"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:455
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid domain pointer in %s"
|
|
msgstr "nieprawidłowy wskaźnik domeny w %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:459
|
|
msgid "invalid argument in"
|
|
msgstr "nieprawidłowy argument w"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:461
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid argument in %s"
|
|
msgstr "nieprawidłowy argument w %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:465
|
|
#, c-format
|
|
msgid "operation failed: %s"
|
|
msgstr "operacja nie powiodła się: %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:467
|
|
msgid "operation failed"
|
|
msgstr "operacja nie powiodła się"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:471
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GET operation failed: %s"
|
|
msgstr "operacja GET nie powiodła się: %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:473
|
|
msgid "GET operation failed"
|
|
msgstr "operacja GET nie powiodła się"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:477
|
|
#, c-format
|
|
msgid "POST operation failed: %s"
|
|
msgstr "operacja POST nie powiodła się: %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:479
|
|
msgid "POST operation failed"
|
|
msgstr "operacja POST nie powiodła się"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:482
|
|
#, c-format
|
|
msgid "got unknown HTTP error code %d"
|
|
msgstr "otrzymano nieznany kod błędu HTTP %d"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:486
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown host %s"
|
|
msgstr "nieznany host %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:488
|
|
msgid "unknown host"
|
|
msgstr "nieznany host"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:492
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to serialize S-Expr: %s"
|
|
msgstr "uszeregowanie S-Expr nie powiodło się: %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:494
|
|
msgid "failed to serialize S-Expr"
|
|
msgstr "uszeregowanie S-Expr nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:498
|
|
msgid "could not use Xen hypervisor entry"
|
|
msgstr "nie można użyć wpisu nadzorcy Xen"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:500
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not use Xen hypervisor entry %s"
|
|
msgstr "nie można użyć wpisu nadzorcy Xen %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:504
|
|
msgid "could not connect to Xen Store"
|
|
msgstr "nie można połączyć się z Xen Store"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:506
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not connect to Xen Store %s"
|
|
msgstr "nie można połączyć się z Xen Store %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:509
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed Xen syscall %s %d"
|
|
msgstr "wywołanie systemowe Xen nie powiodło się %s %d"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:513
|
|
msgid "unknown OS type"
|
|
msgstr "nieznany typ systemu operacyjnego"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:515
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown OS type %s"
|
|
msgstr "nieznany typ systemu operacyjnego %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:518
|
|
msgid "missing kernel information"
|
|
msgstr "brak informacji o jądrze"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:522
|
|
msgid "missing root device information"
|
|
msgstr "brak informacji o urządzeniu root"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:524
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing root device information in %s"
|
|
msgstr "brak informacji o urządzeniu root w %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:528
|
|
msgid "missing source information for device"
|
|
msgstr "brak informacji źródłowych dla urządzenia"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:530
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing source information for device %s"
|
|
msgstr "brak informacji źródłowych dla urządzenia %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:534
|
|
msgid "missing target information for device"
|
|
msgstr "brak informacji docelowej dla urządzenia"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:536
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing target information for device %s"
|
|
msgstr "brak informacji docelowej dla urządzenia %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:540
|
|
msgid "missing domain name information"
|
|
msgstr "brak informacji o nazwie domeny"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:542
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing domain name information in %s"
|
|
msgstr "brak informacji o nazwie domeny w %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:546
|
|
msgid "missing operating system information"
|
|
msgstr "brak informacji o systemie operacyjnym"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:548
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing operating system information for %s"
|
|
msgstr "brak informacji o systemie operacyjnym %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:552
|
|
msgid "missing devices information"
|
|
msgstr "brak informacji o urządzeniach"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:554
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing devices information for %s"
|
|
msgstr "brak informacji o urządzeniach dla %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:558
|
|
msgid "too many drivers registered"
|
|
msgstr "zarejestrowano za dużo sterowników"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:560
|
|
#, c-format
|
|
msgid "too many drivers registered in %s"
|
|
msgstr "zarejestrowano za dużo sterowników w %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:564
|
|
msgid "library call failed, possibly not supported"
|
|
msgstr ""
|
|
"wywołanie biblioteki nie powiodło się, prawdopodobnie nie jest obsługiwana"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:566
|
|
#, c-format
|
|
msgid "library call %s failed, possibly not supported"
|
|
msgstr ""
|
|
"wywołanie biblioteki %s nie powiodło się, prawdopodobnie nie jest obsługiwana"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:570
|
|
msgid "XML description not well formed or invalid"
|
|
msgstr "opis XML nie jest dobrze sformułowany lub jest nieprawidłowy"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:572
|
|
#, c-format
|
|
msgid "XML description for %s is not well formed or invalid"
|
|
msgstr "opis XML dla %s nie jest dobrze sformułowany lub jest nieprawidłowy"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:576
|
|
msgid "this domain exists already"
|
|
msgstr "ta domena już istnieje"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:578
|
|
#, c-format
|
|
msgid "domain %s exists already"
|
|
msgstr "domena %s już istnieje"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:582
|
|
msgid "operation forbidden for read only access"
|
|
msgstr "operacja jest zabroniona z powodu uprawnień tylko do odczytu"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:584
|
|
#, c-format
|
|
msgid "operation %s forbidden for read only access"
|
|
msgstr "operacja %s jest zabroniona z powodu uprawnień tylko do odczytu"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:588
|
|
msgid "failed to open configuration file for reading"
|
|
msgstr "otwarcie pliku konfiguracji do odczytania nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:590
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to open %s for reading"
|
|
msgstr "otwarcie %s do odczytania nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:594
|
|
msgid "failed to read configuration file"
|
|
msgstr "odczytanie pliku konfiguracji nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:596
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to read configuration file %s"
|
|
msgstr "odczytanie pliku konfiguracji %s nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:600
|
|
msgid "failed to parse configuration file"
|
|
msgstr "przeanalizowanie pliku konfiguracji nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:602
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to parse configuration file %s"
|
|
msgstr "przeanalizowanie pliku konfiguracji %s nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:606
|
|
msgid "configuration file syntax error"
|
|
msgstr "błąd składni pliku konfiguracji"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:608
|
|
#, c-format
|
|
msgid "configuration file syntax error: %s"
|
|
msgstr "błąd składni pliku konfiguracji: %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:612
|
|
msgid "failed to write configuration file"
|
|
msgstr "zapisanie pliku konfiguracji nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:614
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to write configuration file: %s"
|
|
msgstr "zapisanie pliku konfiguracji nie powiodło się: %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:618
|
|
msgid "parser error"
|
|
msgstr "błąd parsera"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:624
|
|
msgid "invalid network pointer in"
|
|
msgstr "nieprawidłowy wskaźnik sieciowy w"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:626
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid network pointer in %s"
|
|
msgstr "nieprawidłowy wskaźnik sieciowy w %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:630
|
|
msgid "this network exists already"
|
|
msgstr "ta sieć już istnieje"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:632
|
|
#, c-format
|
|
msgid "network %s exists already"
|
|
msgstr "sieć %s już istnieje"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:636
|
|
msgid "system call error"
|
|
msgstr "błąd wywołania systemowego"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:642
|
|
msgid "RPC error"
|
|
msgstr "błąd RPC"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:648
|
|
msgid "GNUTLS call error"
|
|
msgstr "błąd wywołania GNUTLS"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:654
|
|
msgid "Failed to find the network"
|
|
msgstr "Znalezienie sieci nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:656
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to find the network: %s"
|
|
msgstr "Znalezienie sieci nie powiodło się: %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:660
|
|
msgid "Domain not found"
|
|
msgstr "Nie znaleziono domeny"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:662
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain not found: %s"
|
|
msgstr "Nie znaleziono domeny: %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:666
|
|
msgid "Network not found"
|
|
msgstr "Nie znaleziono sieci"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:668
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Network not found: %s"
|
|
msgstr "Nie znaleziono sieci: %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:672
|
|
msgid "invalid MAC adress"
|
|
msgstr "nieprawidłowy adres MAC"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:674
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid MAC adress: %s"
|
|
msgstr "nieprawidłowy adres MAC: %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:678
|
|
msgid "authentication failed"
|
|
msgstr "uwierzytelnienie nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:680
|
|
#, c-format
|
|
msgid "authentication failed: %s"
|
|
msgstr "uwierzytelnienie nie powiodło się: %s"
|
|
|
|
#: src/xmlrpc.c:65
|
|
msgid "copying node content"
|
|
msgstr "kopiowanie zawartości węzła"
|
|
|
|
#: src/xmlrpc.c:166
|
|
msgid "allocate value array"
|
|
msgstr "przydziel tablicę wartości"
|
|
|
|
#: src/xmlrpc.c:200
|
|
msgid "unexpected dict node"
|
|
msgstr "nieoczekiwany węzeł słownika"
|
|
|
|
#: src/xmlrpc.c:272
|
|
msgid "unexpected value node"
|
|
msgstr "nieoczekiwana wartość węzła"
|
|
|
|
#: src/xmlrpc.c:435
|
|
msgid "send request"
|
|
msgstr "wyślij żądanie"
|
|
|
|
#: src/xmlrpc.c:441
|
|
msgid "unexpected mime type"
|
|
msgstr "nieoczekiwany typ mime"
|
|
|
|
#: src/xmlrpc.c:448
|
|
msgid "allocate response"
|
|
msgstr "przydziel odpowiedź"
|
|
|
|
#: src/xmlrpc.c:456 src/xmlrpc.c:518
|
|
msgid "read response"
|
|
msgstr "odczytaj odpowiedź"
|
|
|
|
#: src/xmlrpc.c:488 src/xml.c:682
|
|
msgid "allocate string array"
|
|
msgstr "przydziel tablicę łańcuchów"
|
|
|
|
#: src/xmlrpc.c:610
|
|
msgid "parse server response failed"
|
|
msgstr "przeanalizowanie odpowiedzi serwera nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/xmlrpc.c:674
|
|
msgid "allocate new context"
|
|
msgstr "przydziel nowy kontekst"
|
|
|
|
#: src/hash.c:773 src/hash.c:778
|
|
msgid "allocating domain"
|
|
msgstr "przydzielanie domeny"
|
|
|
|
#: src/hash.c:789
|
|
msgid "failed to add domain to connection hash table"
|
|
msgstr "dodanie domeny do tablicy hashów połączenia nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/hash.c:841
|
|
msgid "domain missing from connection hash table"
|
|
msgstr "brak domeny w tablicy hashów połączenia"
|
|
|
|
#: src/hash.c:906 src/hash.c:911
|
|
msgid "allocating network"
|
|
msgstr "przydzielanie sieci"
|
|
|
|
#: src/hash.c:921
|
|
msgid "failed to add network to connection hash table"
|
|
msgstr "dodanie sieci do tablicy hashów połączenia nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/hash.c:973
|
|
msgid "network missing from connection hash table"
|
|
msgstr "brak sieci w tablicy hashów połączenia"
|
|
|
|
#: src/test.c:238 src/test.c:603 src/test.c:1264
|
|
msgid "getting time of day"
|
|
msgstr "uzyskiwanie obecnego czasu"
|
|
|
|
#: src/test.c:244 src/test.c:376 src/test.c:402 src/test.c:1539
|
|
msgid "domain"
|
|
msgstr "domena"
|
|
|
|
#: src/test.c:250 src/test.c:436 src/test.c:709
|
|
msgid "creating xpath context"
|
|
msgstr "tworzenie kontekstu xpath"
|
|
|
|
#: src/test.c:256
|
|
msgid "domain name"
|
|
msgstr "nazwa domeny"
|
|
|
|
#: src/test.c:262 src/test.c:266
|
|
msgid "domain uuid"
|
|
msgstr "UUID domeny"
|
|
|
|
#: src/test.c:274
|
|
msgid "domain memory"
|
|
msgstr "pamięć domeny"
|
|
|
|
#: src/test.c:283
|
|
msgid "domain current memory"
|
|
msgstr "obecna pamięć domeny"
|
|
|
|
#: src/test.c:293
|
|
msgid "domain vcpus"
|
|
msgstr "wirtualne CPU domeny"
|
|
|
|
#: src/test.c:302
|
|
msgid "domain reboot behaviour"
|
|
msgstr "zachowanie domeny przy ponownym uruchomieniu"
|
|
|
|
#: src/test.c:312
|
|
msgid "domain poweroff behaviour"
|
|
msgstr "zachowanie domeny przy wyłączeniu systemu"
|
|
|
|
#: src/test.c:322
|
|
msgid "domain crash behaviour"
|
|
msgstr "zachowanie domeny w przypadku zawieszenia się systemu"
|
|
|
|
#: src/test.c:395
|
|
msgid "load domain definition file"
|
|
msgstr "wczytaj plik definicji domeny"
|
|
|
|
#: src/test.c:430 src/test.c:554 src/test.c:579
|
|
msgid "network"
|
|
msgstr "sieć"
|
|
|
|
#: src/test.c:442 src/virsh.c:2768
|
|
msgid "network name"
|
|
msgstr "nazwa sieci"
|
|
|
|
#: src/test.c:450 src/test.c:454 src/virsh.c:2659
|
|
msgid "network uuid"
|
|
msgstr "UUID sieci"
|
|
|
|
#: src/test.c:462
|
|
msgid "network forward"
|
|
msgstr "przekaż sieć"
|
|
|
|
#: src/test.c:471 src/test.c:481 src/test.c:486
|
|
msgid "ip address"
|
|
msgstr "adres IP"
|
|
|
|
#: src/test.c:476
|
|
msgid "ip netmask"
|
|
msgstr "maska sieciowa IP"
|
|
|
|
#: src/test.c:572
|
|
msgid "load network definition file"
|
|
msgstr "wczytaj plik definicji sieci"
|
|
|
|
#: src/test.c:688
|
|
msgid "loading host definition file"
|
|
msgstr "wczytywanie pliku definicji hosta"
|
|
|
|
#: src/test.c:695
|
|
msgid "host"
|
|
msgstr "host"
|
|
|
|
#: src/test.c:703
|
|
msgid "node"
|
|
msgstr "węzeł"
|
|
|
|
#: src/test.c:727
|
|
msgid "node cpu numa nodes"
|
|
msgstr "węzeł CPU numa węzły"
|
|
|
|
#: src/test.c:735
|
|
msgid "node cpu sockets"
|
|
msgstr "węzeł CPU gniazda"
|
|
|
|
#: src/test.c:743
|
|
msgid "node cpu cores"
|
|
msgstr "węzeł CPU rdzenie"
|
|
|
|
#: src/test.c:751
|
|
msgid "node cpu threads"
|
|
msgstr "węzeł CPU wątki"
|
|
|
|
#: src/test.c:762
|
|
msgid "node active cpu"
|
|
msgstr "węzeł aktywność CPU"
|
|
|
|
#: src/test.c:769
|
|
msgid "node cpu mhz"
|
|
msgstr "węzeł CPU MHz"
|
|
|
|
#: src/test.c:784
|
|
msgid "node memory"
|
|
msgstr "węzeł pamięć"
|
|
|
|
#: src/test.c:790
|
|
msgid "node domain list"
|
|
msgstr "węzeł domena lista"
|
|
|
|
#: src/test.c:800
|
|
msgid "resolving domain filename"
|
|
msgstr "rozwiązywanie nazw plików domeny"
|
|
|
|
#: src/test.c:825
|
|
msgid "resolving network filename"
|
|
msgstr "rozwiązywanie nazw plików sieci"
|
|
|
|
#: src/test.c:912
|
|
msgid "testOpen: supply a path or use test:///default"
|
|
msgstr "testOtwórz: podaj ścieżkę lub użyj test:///domyślna"
|
|
|
|
#: src/test.c:1048
|
|
msgid "too many domains"
|
|
msgstr "za dużo domen"
|
|
|
|
#: src/test.c:1559
|
|
msgid "Domain is already running"
|
|
msgstr "Domena jest już uruchomiona"
|
|
|
|
#: src/test.c:1574
|
|
msgid "Domain is still running"
|
|
msgstr "Domena jest wciąż uruchomiona"
|
|
|
|
#: src/test.c:1775 src/test.c:1800
|
|
msgid "too many networks"
|
|
msgstr "za dużo sieci"
|
|
|
|
#: src/test.c:1819
|
|
msgid "Network is still running"
|
|
msgstr "Sieć jest wciąż uruchomiona"
|
|
|
|
#: src/test.c:1833
|
|
msgid "Network is already running"
|
|
msgstr "Sieć jest już uruchomiona"
|
|
|
|
#: src/xml.c:164 src/xml.c:408 src/xml.c:438
|
|
msgid "allocate buffer"
|
|
msgstr "przydziel bufor"
|
|
|
|
#: src/xml.c:297
|
|
msgid "topology cpuset syntax error"
|
|
msgstr "błąd składni topologii cpuset"
|
|
|
|
#: src/xml.c:398
|
|
msgid "topology syntax error"
|
|
msgstr "błąd składni topologii"
|
|
|
|
#: src/sexpr.c:59
|
|
msgid "failed to allocate a node"
|
|
msgstr "przydzielenie węzła nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/sexpr.c:352 src/sexpr.c:367
|
|
msgid "failed to copy a string"
|
|
msgstr "skopiowanie łańcucha nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:287 src/xend_internal.c:290
|
|
msgid "failed to read from Xen Daemon"
|
|
msgstr "odczytanie z demona Xen nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:601 src/xend_internal.c:821 src/xend_internal.c:1554
|
|
#: src/xend_internal.c:1573 src/xend_internal.c:1975
|
|
msgid "allocate new buffer"
|
|
msgstr "przydziel nowy bufor"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:1028
|
|
msgid "failed to urlencode the create S-Expr"
|
|
msgstr "zakodowanie opisu użytego do utworzenia domeny nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:1069
|
|
msgid "domain information incomplete, missing domid"
|
|
msgstr "informacje o domenie są niekompletne, brak domid"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:1075
|
|
msgid "domain information incorrect domid not numeric"
|
|
msgstr "informacje o domenie są nieprawidłowe, domid nie jest numeryczne"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:1080 src/xend_internal.c:1127
|
|
msgid "domain information incomplete, missing uuid"
|
|
msgstr "informacje o domenie są niekompletne, brak UUID"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:1119 src/xend_internal.c:1400 src/xend_internal.c:1407
|
|
msgid "domain information incomplete, missing name"
|
|
msgstr "informacje o domenie są niekompletne, brak nazwy"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:1295 src/xend_internal.c:1326
|
|
msgid "domain information incomplete, missing kernel & bootloader"
|
|
msgstr "informacje o domenie są niekompletne, brak jądra i programu startowego"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:1388
|
|
msgid "domain information incomplete, missing id"
|
|
msgstr "informacje o domenie są niekompletne, brak ID"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:1523
|
|
msgid "domain information incomplete, vbd has no dev"
|
|
msgstr "informacje o domenie są niekompletne, vbd nie ma dev"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:1538
|
|
msgid "domain information incomplete, vbd has no src"
|
|
msgstr "informacje o domenie są niekompletne, vbd nie ma src"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:1547
|
|
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver name"
|
|
msgstr "nie można przeanalizować nazwy pliku vbd, brak nazwy sterownika"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:1566
|
|
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver type"
|
|
msgstr "nie można przeanalizować nazwy pliku vbd, brak typu sterownika"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:1949
|
|
msgid "failed to parse topology information"
|
|
msgstr "przeanalizowanie informacji o topologii nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:2030
|
|
msgid "failed to parse Xend domain information"
|
|
msgstr "przeanalizowanie informacji o domenie Xend nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:3469
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create inactive domain %s\n"
|
|
msgstr "Utworzenie nieaktywnej domeny %s nie powiodło się\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:317
|
|
msgid "print help"
|
|
msgstr "wyświetl pomoc"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:318
|
|
msgid "Prints global help or command specific help."
|
|
msgstr "Wyświetl pomoc globalną lub określoną dla polecenia."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:324
|
|
msgid "name of command"
|
|
msgstr "nazwa polecenia"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:336
|
|
msgid ""
|
|
"Commands:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Polecenia:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:350
|
|
msgid "autostart a domain"
|
|
msgstr "automatycznie uruchom domenę"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:352
|
|
msgid "Configure a domain to be automatically started at boot."
|
|
msgstr ""
|
|
"Skonfiguruj domenę tak, aby była automatycznie startowana po uruchomieniu."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:357 src/virsh.c:458 src/virsh.c:657 src/virsh.c:694
|
|
#: src/virsh.c:751 src/virsh.c:818 src/virsh.c:1098 src/virsh.c:1142
|
|
#: src/virsh.c:1332 src/virsh.c:1377 src/virsh.c:1416 src/virsh.c:1455
|
|
#: src/virsh.c:1494 src/virsh.c:1533 src/virsh.c:1652 src/virsh.c:1739
|
|
#: src/virsh.c:1867 src/virsh.c:1924 src/virsh.c:1981 src/virsh.c:2102
|
|
#: src/virsh.c:2242 src/virsh.c:2943 src/virsh.c:3021 src/virsh.c:3084
|
|
#: src/virsh.c:3138 src/virsh.c:3192 src/virsh.c:3308 src/virsh.c:3429
|
|
#: src/virsh.c:3594
|
|
msgid "domain name, id or uuid"
|
|
msgstr "nazwa domeny, ID lub UUID"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:358 src/virsh.c:2306
|
|
msgid "disable autostarting"
|
|
msgstr "wyłącz automatyczne uruchamianie"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:379
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to mark domain %s as autostarted"
|
|
msgstr "Oznaczenie domeny %s jako automatycznie uruchamianej nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:382
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to unmark domain %s as autostarted"
|
|
msgstr "Odznaczenie domeny %s jako automatycznie uruchamianej nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:389
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s marked as autostarted\n"
|
|
msgstr "Domena %s została oznaczona jako automatycznie uruchomiona\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:391
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s unmarked as autostarted\n"
|
|
msgstr "Domena %s została odznaczona jako automatycznie uruchomiona\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:402
|
|
msgid "(re)connect to hypervisor"
|
|
msgstr "ponownie połącz się z nadzorcą"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:404
|
|
msgid ""
|
|
"Connect to local hypervisor. This is built-in command after shell start up."
|
|
msgstr ""
|
|
"Połącz się z lokalnym nadzorcą. Jest to wbudowane polecenie po uruchomieniu "
|
|
"powłoki."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:409
|
|
msgid "hypervisor connection URI"
|
|
msgstr "URI połączenia nadzorcą"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:410
|
|
msgid "read-only connection"
|
|
msgstr "połączenie tylko do odczytu"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:422
|
|
msgid "Failed to disconnect from the hypervisor"
|
|
msgstr "Rozłączenie od nadzorcą nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:441
|
|
msgid "Failed to connect to the hypervisor"
|
|
msgstr "Połączenie z nadzorcą nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:451
|
|
msgid "connect to the guest console"
|
|
msgstr "połącz się z konsolą gościa"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:453
|
|
msgid "Connect the virtual serial console for the guest"
|
|
msgstr "Połącz wirtualną konsolę szeregową dla gościa"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:500
|
|
msgid "No console available for domain\n"
|
|
msgstr "Brak konsoli dostępnych dla domeny\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:518
|
|
msgid "console not implemented on this platform"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/virsh.c:529
|
|
msgid "list domains"
|
|
msgstr "lista domen"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:530
|
|
msgid "Returns list of domains."
|
|
msgstr "Zwraca listę domen."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:535
|
|
msgid "list inactive domains"
|
|
msgstr "lista nieaktywnych domen"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:536
|
|
msgid "list inactive & active domains"
|
|
msgstr "lista nieaktywnych i aktywnych domen"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:558 src/virsh.c:565
|
|
msgid "Failed to list active domains"
|
|
msgstr "Wyświetlenie listy aktywnych domen nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:576 src/virsh.c:585
|
|
msgid "Failed to list inactive domains"
|
|
msgstr "Wyświetlenie listy aktywnych domen nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:595
|
|
msgid "Id"
|
|
msgstr "ID"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:595 src/virsh.c:2591
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nazwa"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:595 src/virsh.c:2591
|
|
msgid "State"
|
|
msgstr "Stan"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:608 src/virsh.c:630 src/virsh.c:4375 src/virsh.c:4391
|
|
msgid "no state"
|
|
msgstr "brak stanu"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:651
|
|
msgid "domain state"
|
|
msgstr "stan domeny"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:652
|
|
msgid "Returns state about a running domain."
|
|
msgstr "Zwraca stan uruchomionej domeny."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:688
|
|
msgid "get device block stats for a domain"
|
|
msgstr "uzyskaj statystyki urządzenia blokowego domeny"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:689
|
|
msgid "Get device block stats for a running domain."
|
|
msgstr "Uzyskaj statystyki urządzenia blokowego uruchomionej domeny."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:695
|
|
msgid "block device"
|
|
msgstr "urządzenie blokowe"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:716
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to get block stats %s %s"
|
|
msgstr "Uzyskanie statystyk urządzenia blokowego %s %s nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:745
|
|
msgid "get network interface stats for a domain"
|
|
msgstr "uzyskaj statystyki interfejsu sieciowego domeny"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:746
|
|
msgid "Get network interface stats for a running domain."
|
|
msgstr "Uzyskaj statystyki interfejsu sieciowego uruchomionej domeny."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:752
|
|
msgid "interface device"
|
|
msgstr "interfejs urządzenia"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:773
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to get interface stats %s %s"
|
|
msgstr "Uzyskanie informacji o statystykach interfejsu %s %s nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:812
|
|
msgid "suspend a domain"
|
|
msgstr "uśpij domenę"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:813
|
|
msgid "Suspend a running domain."
|
|
msgstr "Uśpij uruchomioną domenę."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:836
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s suspended\n"
|
|
msgstr "Domena %s została uśpiona\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:838
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to suspend domain %s"
|
|
msgstr "Uśpienie domeny %s nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:851
|
|
msgid "create a domain from an XML file"
|
|
msgstr "utwórz domenę z pliku XML"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:852
|
|
msgid "Create a domain."
|
|
msgstr "Utwórz domenę."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:857 src/virsh.c:965
|
|
msgid "file containing an XML domain description"
|
|
msgstr "plik zawierający opis XML domeny"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:872
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open '%s': %s"
|
|
msgstr "Otwarcie \"%s\" nie powiodło się: %s"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:892
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open '%s': read: %s"
|
|
msgstr "Otwarcie \"%s\" nie powiodło się: odczyt: %s"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:910
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error allocating memory: %s"
|
|
msgstr "Błąd podczas przydzielania pamięci: %s"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:944
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s created from %s\n"
|
|
msgstr "Domena %s została utworzona z %s\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:948
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create domain from %s"
|
|
msgstr "Utworzenie domeny z %s nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:959
|
|
msgid "define (but don't start) a domain from an XML file"
|
|
msgstr "określ (ale nie uruchamiaj) domenę z pliku XML"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:960
|
|
msgid "Define a domain."
|
|
msgstr "Określ domenę."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:992
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s defined from %s\n"
|
|
msgstr "Domena %s została określona z %s\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:996
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to define domain from %s"
|
|
msgstr "Określenie domeny z %s nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1007
|
|
msgid "undefine an inactive domain"
|
|
msgstr "usuń określenie nieaktywnej domeny"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1008
|
|
msgid "Undefine the configuration for an inactive domain."
|
|
msgstr "Usuń określenie konfiguracji dla nieaktywnej domeny."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1013 src/virsh.c:2171
|
|
msgid "domain name or uuid"
|
|
msgstr "nazwa domeny lub UUID"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1031
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s has been undefined\n"
|
|
msgstr "Określenie domeny %s zostało usunięte\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1033
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to undefine domain %s"
|
|
msgstr "Usunięcie określenia domeny %s nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1047
|
|
msgid "start a (previously defined) inactive domain"
|
|
msgstr "uruchom (wcześniej określoną) nieaktywną domenę"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1048
|
|
msgid "Start a domain."
|
|
msgstr "Uruchom domenę."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1053
|
|
msgid "name of the inactive domain"
|
|
msgstr "nazwa nieaktywnej domeny"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1070
|
|
msgid "Domain is already active"
|
|
msgstr "Domena jest już aktywna"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1076
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s started\n"
|
|
msgstr "Domena %s została uruchomiona\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1079
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to start domain %s"
|
|
msgstr "Uruchomienie domeny %s nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1092
|
|
msgid "save a domain state to a file"
|
|
msgstr "zapisz stan domey do pliku"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1093
|
|
msgid "Save a running domain."
|
|
msgstr "Zapisz uruchomioną domenę."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1099
|
|
msgid "where to save the data"
|
|
msgstr "gdzie zapisać dane"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1121
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s saved to %s\n"
|
|
msgstr "Domena %s została zapisana do %s\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1123
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to save domain %s to %s"
|
|
msgstr "Zapisanie domeny %s do %s nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1136
|
|
msgid "show/set scheduler parameters"
|
|
msgstr "wyświetl/ustaw parametry planisty"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1137
|
|
msgid "Show/Set scheduler parameters."
|
|
msgstr "Wyświetl/ustaw parametry planisty."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1143
|
|
msgid "weight for XEN_CREDIT"
|
|
msgstr "waga XEN_CREDIT"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1144
|
|
msgid "cap for XEN_CREDIT"
|
|
msgstr "nakrycie XEN_CREDIT"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1176
|
|
msgid "Invalid value of weight"
|
|
msgstr "Nieprawidłowa wartość szerokości"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1186
|
|
msgid "Invalid value of cap"
|
|
msgstr "Nieprawidłowa wartość nakrycia"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1228 src/virsh.c:1232
|
|
msgid "Scheduler"
|
|
msgstr "Planista"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1232
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Nieznany"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1288
|
|
msgid "restore a domain from a saved state in a file"
|
|
msgstr "przywróć domenę z zapisanego stanu w pliku"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1289
|
|
msgid "Restore a domain."
|
|
msgstr "Przywróć domenę."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1294
|
|
msgid "the state to restore"
|
|
msgstr "stan do przywrócenia"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1313
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain restored from %s\n"
|
|
msgstr "Domena została przywrócona z %s\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1315
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to restore domain from %s"
|
|
msgstr "Przywrócenie domeny z %s nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1326
|
|
msgid "dump the core of a domain to a file for analysis"
|
|
msgstr "zrzuć core domeny do pliku do analiz"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1327
|
|
msgid "Core dump a domain."
|
|
msgstr "Zrzuć core domeny."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1333
|
|
msgid "where to dump the core"
|
|
msgstr "gdzie zrzucić core"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1355
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s dumpd to %s\n"
|
|
msgstr "Domena %s została zrzucona do %s\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1357
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to core dump domain %s to %s"
|
|
msgstr "Zrzucanie core domeny %s do %s nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1371
|
|
msgid "resume a domain"
|
|
msgstr "wznów domenę"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1372
|
|
msgid "Resume a previously suspended domain."
|
|
msgstr "Wznów wcześniej uśpioną domenę."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1395
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s resumed\n"
|
|
msgstr "Domena %s została wznowiona\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1397
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to resume domain %s"
|
|
msgstr "Wznowienie domeny %s nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1410
|
|
msgid "gracefully shutdown a domain"
|
|
msgstr "stosownie wyłącz domenę"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1411
|
|
msgid "Run shutdown in the target domain."
|
|
msgstr "Uruchom shutdown w docelowej domenie."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1434
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s is being shutdown\n"
|
|
msgstr "Domena %s jest wyłączana\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1436
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to shutdown domain %s"
|
|
msgstr "Wyłączenie domeny %s nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1449
|
|
msgid "reboot a domain"
|
|
msgstr "uruchom ponownie domenę"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1450
|
|
msgid "Run a reboot command in the target domain."
|
|
msgstr "Uruchom polecenie reboot w docelowej domenie."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1473
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s is being rebooted\n"
|
|
msgstr "Domena %s jest ponownie uruchamiana\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1475
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to reboot domain %s"
|
|
msgstr "Ponowne uruchomienie domeny %s nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1488
|
|
msgid "destroy a domain"
|
|
msgstr "zniszcz domenę"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1489
|
|
msgid "Destroy a given domain."
|
|
msgstr "Zniszcz podaną domenę."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1512
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s destroyed\n"
|
|
msgstr "Domena %s została zniszczona\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1514
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to destroy domain %s"
|
|
msgstr "Zniszczenie domeny %s nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1527
|
|
msgid "domain information"
|
|
msgstr "informacje o domenie"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1528
|
|
msgid "Returns basic information about the domain."
|
|
msgstr "Zwraca podstawowe informacje o domenie."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1554 src/virsh.c:1556
|
|
msgid "Id:"
|
|
msgstr "ID:"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1557
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Nazwa:"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1560
|
|
msgid "UUID:"
|
|
msgstr "UUID:"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1563
|
|
msgid "OS Type:"
|
|
msgstr "Typ systemu operacyjnego:"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1568 src/virsh.c:1696
|
|
msgid "State:"
|
|
msgstr "Stan:"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1571 src/virsh.c:2053
|
|
msgid "CPU(s):"
|
|
msgstr "CPU:"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1578 src/virsh.c:1703
|
|
msgid "CPU time:"
|
|
msgstr "Czas CPU:"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1582 src/virsh.c:1585
|
|
msgid "Max memory:"
|
|
msgstr "Maksymalna pamięć:"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1586
|
|
msgid "no limit"
|
|
msgstr "brak limitu"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1588
|
|
msgid "Used memory:"
|
|
msgstr "Użyta pamięć:"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1604
|
|
msgid "NUMA free memory"
|
|
msgstr "Wolna pamięć NUMA"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1605
|
|
msgid "display available free memory for the NUMA cell."
|
|
msgstr "wyświetl dostępną wolną pamięć dla komórki NUMA."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1610
|
|
msgid "NUMA cell number"
|
|
msgstr "Numer komórki NUMA"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1634
|
|
msgid "Total"
|
|
msgstr "Razem"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1646
|
|
msgid "domain vcpu information"
|
|
msgstr "domena VCPU informacja"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1647
|
|
msgid "Returns basic information about the domain virtual CPUs."
|
|
msgstr "Zwraca podstawowe informacje o wirtualnych CPU domeny."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1694
|
|
msgid "VCPU:"
|
|
msgstr "VCPU:"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1695
|
|
msgid "CPU:"
|
|
msgstr "CPU:"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1705
|
|
msgid "CPU Affinity:"
|
|
msgstr "Pokrewieństwo CPU:"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1717
|
|
msgid "Domain shut off, virtual CPUs not present."
|
|
msgstr "Domena jest wyłączona, nie ma wirtualnych CPU."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1733
|
|
msgid "control domain vcpu affinity"
|
|
msgstr "kontrola domena VCPU pokrewieństwo"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1734
|
|
msgid "Pin domain VCPUs to host physical CPUs."
|
|
msgstr "Przypnij VCPU domeny do fizycznego CPU hosta."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1740
|
|
msgid "vcpu number"
|
|
msgstr "VCPU liczba"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1741
|
|
msgid "host cpu number(s) (comma separated)"
|
|
msgstr "host CPU liczny (oddzielne przecinkami)"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1796
|
|
msgid "cpulist: Invalid format. Empty string."
|
|
msgstr "cpulist: nieprawidłowy format. Pusty łańcuch."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1806
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit at position %d (near '%c')."
|
|
msgstr ""
|
|
"cpulist: %s: nieprawidłowy format. Oczekiwana cyfra na pozycji %d (blisko \"%"
|
|
"c\")."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1816
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit or comma at position %d (near '%"
|
|
"c')."
|
|
msgstr ""
|
|
"cpulist: %s: nieprawidłowy format. Oczekiwana cyfra lub przecinek na pozycji "
|
|
"%d (blisko \"%c\")."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1823
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cpulist: %s: Invalid format. Trailing comma at position %d."
|
|
msgstr ""
|
|
"cpulist: %s: nieprawidłowy format. Wyśledzenie przecinka na pozycji %d."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1837
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Physical CPU %d doesn't exist."
|
|
msgstr "Fizyczny CPU %d nie istnieje."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1861
|
|
msgid "change number of virtual CPUs"
|
|
msgstr "zmień liczbę wirtualnych CPU"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1862
|
|
msgid "Change the number of virtual CPUs active in the guest domain."
|
|
msgstr "Zmień liczbę wirtualnych CPU aktywnych w domenie gościa."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1868
|
|
msgid "number of virtual CPUs"
|
|
msgstr "liczba wirtualnych CPU"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1888
|
|
msgid "Invalid number of virtual CPUs."
|
|
msgstr "Nieprawidłowa liczba wirtualnych CPU."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1900
|
|
msgid "Too many virtual CPUs."
|
|
msgstr "Za dużo wirtualnych CPU."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1918
|
|
msgid "change memory allocation"
|
|
msgstr "zmień przydział pamięci"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1919
|
|
msgid "Change the current memory allocation in the guest domain."
|
|
msgstr "Zmień obecny przydział pamięci w domenie gościa."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1925
|
|
msgid "number of kilobytes of memory"
|
|
msgstr "liczba kilobajtów pamięci"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1946 src/virsh.c:1958 src/virsh.c:2003
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid value of %d for memory size"
|
|
msgstr "Nieprawidłowa wartość %d dla rozmiaru pamięci"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1952
|
|
msgid "Unable to verify MaxMemorySize"
|
|
msgstr "Nie można sprawdzić MaxMemorySize"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1975
|
|
msgid "change maximum memory limit"
|
|
msgstr "zmień maksymalny limit pamięci"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1976
|
|
msgid "Change the maximum memory allocation limit in the guest domain."
|
|
msgstr "Zmień maksymalny limit przydziału pamięci w domenie gościa."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1982
|
|
msgid "maximum memory limit in kilobytes"
|
|
msgstr "maksymalny limit pamięci w kilobajtach"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2009
|
|
msgid "Unable to verify current MemorySize"
|
|
msgstr "Nie można sprawdzić obecnego MemorySize"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2016
|
|
msgid "Unable to shrink current MemorySize"
|
|
msgstr "Nie można zmniejszyć obecnego MemorySize"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2022
|
|
msgid "Unable to change MaxMemorySize"
|
|
msgstr "Nie można zmienić MaxMemorySize"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2035
|
|
msgid "node information"
|
|
msgstr "informacje o węźle"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2036
|
|
msgid "Returns basic information about the node."
|
|
msgstr "Zwraca podstawowe informacje o węźle."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2049
|
|
msgid "failed to get node information"
|
|
msgstr "uzyskanie informacji o węźle nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2052
|
|
msgid "CPU model:"
|
|
msgstr "Model CPU:"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2054
|
|
msgid "CPU frequency:"
|
|
msgstr "Częstotliwość CPU:"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2055
|
|
msgid "CPU socket(s):"
|
|
msgstr "Gniazda CPU:"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2056
|
|
msgid "Core(s) per socket:"
|
|
msgstr "Rdzeni na gniazdo:"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2057
|
|
msgid "Thread(s) per core:"
|
|
msgstr "Wątków na rdzeń:"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2058
|
|
msgid "NUMA cell(s):"
|
|
msgstr "Wywołania NUMA:"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2059
|
|
msgid "Memory size:"
|
|
msgstr "Rozmiar pamięci:"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2069
|
|
msgid "capabilities"
|
|
msgstr "możliwości"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2070
|
|
msgid "Returns capabilities of hypervisor/driver."
|
|
msgstr "Zwraca możliwości nadzorcy/sterownika."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2083
|
|
msgid "failed to get capabilities"
|
|
msgstr "uzyskanie możliwości nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2096
|
|
msgid "domain information in XML"
|
|
msgstr "informacje o domenie w XML-u"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2097
|
|
msgid "Output the domain information as an XML dump to stdout."
|
|
msgstr "Przekaż informacje o domenie jako zrzut XML na standardowe wyjście."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2136
|
|
msgid "convert a domain id or UUID to domain name"
|
|
msgstr "przekonwertuj ID lub UUID domeny do nazwy domeny"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2141
|
|
msgid "domain id or uuid"
|
|
msgstr "ID lub UUID domeny"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2166
|
|
msgid "convert a domain name or UUID to domain id"
|
|
msgstr "przekonwertuj nazwę domeny lub UUID na ID domeny"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2201
|
|
msgid "convert a domain name or id to domain UUID"
|
|
msgstr "przekonwertuj nazwę lub ID domeny na UUID domeny"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2206
|
|
msgid "domain id or name"
|
|
msgstr "ID lub nazwa domeny"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2225
|
|
msgid "failed to get domain UUID"
|
|
msgstr "uzyskanie UUID domeny nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2235
|
|
msgid "migrate domain to another host"
|
|
msgstr "migruj domenę do innego hosta"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2236
|
|
msgid "Migrate domain to another host. Add --live for live migration."
|
|
msgstr "Migruj domenę do innego hosta. Dodaj --live, aby migrować na żywo."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2241
|
|
msgid "live migration"
|
|
msgstr "migracja na żywo"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2243
|
|
msgid "connection URI of the destination host"
|
|
msgstr "URI połączenia z hostem docelowym"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2244
|
|
msgid "migration URI, usually can be omitted"
|
|
msgstr "URI migracji, zwykle można pominąć"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2266
|
|
msgid "migrate: Missing desturi"
|
|
msgstr "migracja: brak URI docelowego"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2298
|
|
msgid "autostart a network"
|
|
msgstr "automatycznie uruchom sieć"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2300
|
|
msgid "Configure a network to be automatically started at boot."
|
|
msgstr ""
|
|
"Skonfiguruj sieć tak, aby była automatycznie startowana po uruchomieniu."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2305 src/virsh.c:2730
|
|
msgid "network name or uuid"
|
|
msgstr "nazwa sieci lub UUID"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2327
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to mark network %s as autostarted"
|
|
msgstr "oznaczenie sieci %s jako automatycznie uruchamianej nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2330
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to unmark network %s as autostarted"
|
|
msgstr "odznaczenie sieci %s jako automatycznie uruchamianej nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2337
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Network %s marked as autostarted\n"
|
|
msgstr "Sieć %s została oznaczona jako automatycznie uruchamiana\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2339
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Network %s unmarked as autostarted\n"
|
|
msgstr "Sieć %s została odznaczona jako automatycznie uruchamiana\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2349
|
|
msgid "create a network from an XML file"
|
|
msgstr "utwórz sieć z pliku XML"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2350
|
|
msgid "Create a network."
|
|
msgstr "Utwórz sieć."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2355 src/virsh.c:2403
|
|
msgid "file containing an XML network description"
|
|
msgstr "plik zawierający opis XML sieci"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2382
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Network %s created from %s\n"
|
|
msgstr "Sieć %s została utworzona z %s\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2385
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create network from %s"
|
|
msgstr "Utworzenie sieci z %s nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2397
|
|
msgid "define (but don't start) a network from an XML file"
|
|
msgstr "określ (ale nie uruchamiaj) sieć z pliku XML"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2398
|
|
msgid "Define a network."
|
|
msgstr "Określ sieć."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2430
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Network %s defined from %s\n"
|
|
msgstr "Sieć %s została określona z %s\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2433
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to define network from %s"
|
|
msgstr "Określenie sieci z %s nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2445
|
|
msgid "destroy a network"
|
|
msgstr "zniszcz sieć"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2446
|
|
msgid "Destroy a given network."
|
|
msgstr "Zniszcz podaną sieć."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2451 src/virsh.c:2491
|
|
msgid "network name, id or uuid"
|
|
msgstr "nazwa sieci, ID lub UUID"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2469
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Network %s destroyed\n"
|
|
msgstr "Sieć %s została zniszczona\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2471
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to destroy network %s"
|
|
msgstr "Zniszczenie sieci %s nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2485
|
|
msgid "network information in XML"
|
|
msgstr "informacje o sieci w XML-u"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2486
|
|
msgid "Output the network information as an XML dump to stdout."
|
|
msgstr "Przekaż informacje o sieci jako zrzut XML na standardowe wyjście."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2526
|
|
msgid "list networks"
|
|
msgstr "lista sieci"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2527
|
|
msgid "Returns list of networks."
|
|
msgstr "Zwraca listę sieci."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2532
|
|
msgid "list inactive networks"
|
|
msgstr "lista nieaktywnych sieci"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2533
|
|
msgid "list inactive & active networks"
|
|
msgstr "lista nieaktywnych i aktywnych sieci"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2553 src/virsh.c:2561
|
|
msgid "Failed to list active networks"
|
|
msgstr "Wyświetlenie listy aktywnych sieci nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2572 src/virsh.c:2581
|
|
msgid "Failed to list inactive networks"
|
|
msgstr "Wyświetlenie listy nieaktywnych sieci nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2591
|
|
msgid "Autostart"
|
|
msgstr "Automatyczne uruchamianie"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2606 src/virsh.c:2629
|
|
msgid "no autostart"
|
|
msgstr "brak automatycznego uruchamiania"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2612
|
|
msgid "active"
|
|
msgstr "aktywne"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2635
|
|
msgid "inactive"
|
|
msgstr "nieaktywne"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2654
|
|
msgid "convert a network UUID to network name"
|
|
msgstr "przekonwertuj ID lub UUID sieci do nazwy sieci"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2685
|
|
msgid "start a (previously defined) inactive network"
|
|
msgstr "uruchom (wcześniej określoną) nieaktywną sieć"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2686
|
|
msgid "Start a network."
|
|
msgstr "Uruchom sieć."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2691
|
|
msgid "name of the inactive network"
|
|
msgstr "nazwa nieaktywnej sieci"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2708
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Network %s started\n"
|
|
msgstr "Sieć %s została uruchomiona\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2711
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to start network %s"
|
|
msgstr "Uruchomienie sieci %s nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2724
|
|
msgid "undefine an inactive network"
|
|
msgstr "usuń określenie nieaktywnej sieci"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2725
|
|
msgid "Undefine the configuration for an inactive network."
|
|
msgstr "Usuń określenie konfiguracji dla nieaktywnej sieci."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2748
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Network %s has been undefined\n"
|
|
msgstr "Określenie sieci %s zostało usunięte\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2750
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to undefine network %s"
|
|
msgstr "Usunięcie określenia sieci %s nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2763
|
|
msgid "convert a network name to network UUID"
|
|
msgstr "przekonwertuj nazwę sieci na UUID sieci"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2788
|
|
msgid "failed to get network UUID"
|
|
msgstr "uzyskanie UUID sieci nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2799
|
|
msgid "show version"
|
|
msgstr "wyświetl wersję"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2800
|
|
msgid "Display the system version information."
|
|
msgstr "Wyświetl informacje o wersji systemu."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2823
|
|
msgid "failed to get hypervisor type"
|
|
msgstr "uzyskanie typu nadzorcy nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2832
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Compiled against library: libvir %d.%d.%d\n"
|
|
msgstr "Skompilowano z biblioteką: libvirt %d.%d.%d\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2837
|
|
msgid "failed to get the library version"
|
|
msgstr "uzyskanie wersji biblioteki nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2844
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Using library: libvir %d.%d.%d\n"
|
|
msgstr "Używa biblioteki: libvirt %d.%d.%d\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2851
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Using API: %s %d.%d.%d\n"
|
|
msgstr "Używa API: %s %d.%d.%d\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2856
|
|
msgid "failed to get the hypervisor version"
|
|
msgstr "uzyskanie wersji nadzorcy nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2861
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot extract running %s hypervisor version\n"
|
|
msgstr "Nie można wydobyć wersji uruchomionego nadzorcy %s\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2868
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Running hypervisor: %s %d.%d.%d\n"
|
|
msgstr "Uruchamianie nadzorcy: %s %d.%d.%d\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2879
|
|
msgid "print the hypervisor hostname"
|
|
msgstr "wyświetl nazwę hosta nadzorcy"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2893
|
|
msgid "failed to get hostname"
|
|
msgstr "uzyskanie nazwy hosta nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2908
|
|
msgid "print the hypervisor canonical URI"
|
|
msgstr "wyświetl kanoniczne URI nadzorcy"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2922
|
|
msgid "failed to get URI"
|
|
msgstr "uzyskanie URI nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2937
|
|
msgid "vnc display"
|
|
msgstr "ekran VNC"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2938
|
|
msgid "Output the IP address and port number for the VNC display."
|
|
msgstr "Przekaż adres IP i numer portu do ekranu VNC."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3015
|
|
msgid "tty console"
|
|
msgstr "konsola TTY"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3016
|
|
msgid "Output the device for the TTY console."
|
|
msgstr "Wyjście urządzenia na konsolę TTY."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3078
|
|
msgid "attach device from an XML file"
|
|
msgstr "dołącz urządzenie z pliku XML"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3079
|
|
msgid "Attach device from an XML <file>."
|
|
msgstr "Dołącz urządzenie z <pliku> XML."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3085 src/virsh.c:3139
|
|
msgid "XML file"
|
|
msgstr "Plik XML"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3117
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to attach device from %s"
|
|
msgstr "Dołączenie urządzenia z %s nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3132
|
|
msgid "detach device from an XML file"
|
|
msgstr "odłącz urządzenie z pliku XML"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3133
|
|
msgid "Detach device from an XML <file>"
|
|
msgstr "Odłącz urządzenie z <pliku> XML"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3171
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to detach device from %s"
|
|
msgstr "Odłączenie urządzenia z %s nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3186
|
|
msgid "attach network interface"
|
|
msgstr "dołącz interfejs sieciowy"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3187
|
|
msgid "Attach new network interface."
|
|
msgstr "Dołącz nowy interfejs sieciowy."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3193 src/virsh.c:3309
|
|
msgid "network interface type"
|
|
msgstr "typ interfejsu sieciowego"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3194
|
|
msgid "source of network interface"
|
|
msgstr "źródło interfejsu sieciowego"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3195
|
|
msgid "target network name"
|
|
msgstr "nazwa sieci docelowej"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3196 src/virsh.c:3310
|
|
msgid "MAC adress"
|
|
msgstr "Adres MAC"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3197
|
|
msgid "script used to bridge network interface"
|
|
msgstr "skrypt użyty do mostkowania interfejsu sieciowego"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3229
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No support %s in command 'attach-interface'"
|
|
msgstr "Brak obsługi %s przez polecenie \"attach-interface\""
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3302
|
|
msgid "detach network interface"
|
|
msgstr "odłącz interfejs sieciowy"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3303
|
|
msgid "Detach network interface."
|
|
msgstr "Odłącz interfejs sieciowy."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3348 src/virsh.c:3353
|
|
msgid "Failed to get interface information"
|
|
msgstr "Uzyskanie informacji o interfejsie nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3361
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No found interface whose type is %s"
|
|
msgstr "Nie znaleziono interfejsu o typie %s"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3383
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No found interface whose MAC address is %s"
|
|
msgstr "Nie znaleziono interfejsu o adresie MAC %s"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3389 src/virsh.c:3667
|
|
msgid "Failed to allocate memory"
|
|
msgstr "Przydzielenie pamięci nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3394 src/virsh.c:3672
|
|
msgid "Failed to create XML"
|
|
msgstr "Utworzenie XML nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3423
|
|
msgid "attach disk device"
|
|
msgstr "dołącz urządzenie dyskowe"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3424
|
|
msgid "Attach new disk device."
|
|
msgstr "Dołącz nowe urządzenie dyskowe."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3430
|
|
msgid "source of disk device"
|
|
msgstr "źródło urządzenia dyskowego"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3431 src/virsh.c:3595
|
|
msgid "target of disk device"
|
|
msgstr "cel urządzenia dyskowego"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3432
|
|
msgid "driver of disk device"
|
|
msgstr "sterownik urządzenia dyskowego"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3433
|
|
msgid "subdriver of disk device"
|
|
msgstr "podsterownik urządzenia dyskowego"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3434
|
|
msgid "target device type"
|
|
msgstr "typ urządzenia docelowego"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3435
|
|
msgid "mode of device reading and writing"
|
|
msgstr "tryb odczytywania i zapisywania urządzenia"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3466 src/virsh.c:3475 src/virsh.c:3482
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No support %s in command 'attach-disk'"
|
|
msgstr "Brak obsługi %s przez polecenie \"attach-disk\""
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3588
|
|
msgid "detach disk device"
|
|
msgstr "odłącz urządzenie dyskowe"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3589
|
|
msgid "Detach disk device."
|
|
msgstr "Odłącz urządzenie dyskowe."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3630 src/virsh.c:3635 src/virsh.c:3642
|
|
msgid "Failed to get disk information"
|
|
msgstr "Uzyskanie informacji o dysku nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3661
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No found disk whose target is %s"
|
|
msgstr "Nie znaleziono dysku o celu %s"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3701
|
|
msgid "quit this interactive terminal"
|
|
msgstr "zakończ ten interaktywny terminal"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3842
|
|
#, c-format
|
|
msgid "command '%s' requires <%s> option"
|
|
msgstr "polecenie \"%s\" wymaga opcji <%s>"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3843
|
|
#, c-format
|
|
msgid "command '%s' requires --%s option"
|
|
msgstr "polecenie \"%s\" wymaga opcji --%s"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3870
|
|
#, c-format
|
|
msgid "command '%s' doesn't exist"
|
|
msgstr "polecenie \"%s\" nie istnieje"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3878
|
|
msgid " NAME\n"
|
|
msgstr " NAZWA\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3882
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" SYNOPSIS\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" STRESZCZENIE\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3889
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" DESCRIPTION\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" OPIS\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3893
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" OPTIONS\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" OPCJE\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3900
|
|
#, c-format
|
|
msgid "--%s <number>"
|
|
msgstr "--%s <liczba>"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3902
|
|
#, c-format
|
|
msgid "--%s <string>"
|
|
msgstr "--%s <łańcuch>"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4021
|
|
msgid "undefined domain name or id"
|
|
msgstr "nieokreślona nazwa domeny lub ID"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4053
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to get domain '%s'"
|
|
msgstr "uzyskanie domeny \"%s\" nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4066
|
|
msgid "undefined network name"
|
|
msgstr "nieokreślona nazwa sieci"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4090
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to get network '%s'"
|
|
msgstr "uzyskanie sieci \"%s\" nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4118
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"(Time: %.3f ms)\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"(Czas: %.3f ms)\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4192
|
|
msgid "missing \""
|
|
msgstr "brak \""
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4253
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected token (command name): '%s'"
|
|
msgstr "nieoczekiwany token (nazwa polecenia): \"%s\""
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4258
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown command: '%s'"
|
|
msgstr "nieznane polecenie: \"%s\""
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4265
|
|
#, c-format
|
|
msgid "command '%s' doesn't support option --%s"
|
|
msgstr "polecenie \"%s\" nie obsługuje opcji --%s"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4280
|
|
#, c-format
|
|
msgid "expected syntax: --%s <%s>"
|
|
msgstr "nieoczekiwana składnia: --%s <%s>"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4283
|
|
msgid "number"
|
|
msgstr "liczba"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4283
|
|
msgid "string"
|
|
msgstr "łańcuch"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4289
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected data '%s'"
|
|
msgstr "nieoczekiwane dane \"%s\""
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4311
|
|
msgid "OPTION"
|
|
msgstr "OPCJA"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4311
|
|
msgid "DATA"
|
|
msgstr "DANE"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4361 src/virsh.c:4387
|
|
msgid "running"
|
|
msgstr "uruchomione"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4363 src/virsh.c:4385
|
|
msgid "blocked"
|
|
msgstr "zablokowane"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4365
|
|
msgid "paused"
|
|
msgstr "wstrzymane"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4367
|
|
msgid "in shutdown"
|
|
msgstr "wyłącza się"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4369
|
|
msgid "shut off"
|
|
msgstr "wyłączone"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4371
|
|
msgid "crashed"
|
|
msgstr "zawieszone"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4383
|
|
msgid "offline"
|
|
msgstr "offline"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4402
|
|
msgid "no valid connection"
|
|
msgstr "brak prawidłowego połączenia"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4449
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error: "
|
|
msgstr "%s: błąd: "
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4451
|
|
msgid "error: "
|
|
msgstr "błąd: "
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4473 src/virsh.c:4485 src/virsh.c:4498
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %d: failed to allocate %d bytes"
|
|
msgstr "%s: %d: przydzielenie %d bajtów nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4512
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %d: failed to allocate %lu bytes"
|
|
msgstr "%s: %d: przydzielenie %lu bajtów nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4552
|
|
msgid "failed to connect to the hypervisor"
|
|
msgstr "połączenie się z nadzorcą nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4583
|
|
msgid "failed to get the log file information"
|
|
msgstr "uzyskanie informacji o pliku dziennika nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4588
|
|
msgid "the log path is not a file"
|
|
msgstr "ścieżka do dziennika nie jest plikiem"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4594
|
|
msgid "failed to open the log file. check the log file path"
|
|
msgstr ""
|
|
"otwarcie pliku dziennika nie powiodło się. sprawdź ścieżkę do pliku dziennika"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4662
|
|
msgid "failed to write the log file"
|
|
msgstr "zapisanie pliku dziennika nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4677
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: failed to write log file: %s"
|
|
msgstr "%s: zapisanie pliku dziennika nie powiodło się: %s"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4873
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"%s [options] [commands]\n"
|
|
"\n"
|
|
" options:\n"
|
|
" -c | --connect <uri> hypervisor connection URI\n"
|
|
" -r | --readonly connect readonly\n"
|
|
" -d | --debug <num> debug level [0-5]\n"
|
|
" -h | --help this help\n"
|
|
" -q | --quiet quiet mode\n"
|
|
" -t | --timing print timing information\n"
|
|
" -l | --log <file> output logging to file\n"
|
|
" -v | --version program version\n"
|
|
"\n"
|
|
" commands (non interactive mode):\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"%s [opcje] [polecenia]\n"
|
|
"\n"
|
|
" opcje:\n"
|
|
" -c | --connect <uri> URI połączenia z nadzorcą\n"
|
|
" -r | --readonly łączy się w trybie tylko do odczytu\n"
|
|
" -d | --debug <liczba> poziom debugowania [0-5]\n"
|
|
" -h | --help ta pomoc\n"
|
|
" -q | --quiet tryb cichy\n"
|
|
" -t | --timing wyświetla informacje o czasie\n"
|
|
" -l | --log <plik> przekaż dziennik do pliku\n"
|
|
" -v | --version wersja programu\n"
|
|
"\n"
|
|
" polecenia (tryb nieinteraktywny):\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4891
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" (specify help <command> for details about the command)\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" (określ help <polecenie>, aby uzyskać szczegóły o poleceniu)\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4987
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported option '-%c'. See --help."
|
|
msgstr "nieobsługiwana opcja \"-%c\". Zobacz --help."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5073
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Welcome to %s, the virtualization interactive terminal.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Witaj w %s, interaktywnym terminalu wirtualizacji.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5076
|
|
msgid ""
|
|
"Type: 'help' for help with commands\n"
|
|
" 'quit' to quit\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Typ: \"help\"aby uzyskać pomoc o poleceniach\n"
|
|
" \"quit\", aby zakończyć\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/conf.c:157 src/conf.c:206 src/conf.c:491 src/conf.c:528 src/conf.c:556
|
|
#: src/conf.c:634
|
|
msgid "allocating configuration"
|
|
msgstr "przydzielanie konfiguracji"
|
|
|
|
#: src/conf.c:341
|
|
msgid "unterminated number"
|
|
msgstr "niezakończona liczba"
|
|
|
|
#: src/conf.c:375 src/conf.c:392 src/conf.c:404
|
|
msgid "unterminated string"
|
|
msgstr "niezakończony łańcuch"
|
|
|
|
#: src/conf.c:432 src/conf.c:485
|
|
msgid "expecting a value"
|
|
msgstr "oczekiwana wartość"
|
|
|
|
#: src/conf.c:452
|
|
msgid "expecting a separator in list"
|
|
msgstr "oczekiwane rozdzielenia na liście"
|
|
|
|
#: src/conf.c:475
|
|
msgid "list is not closed with ] "
|
|
msgstr "lista nie jest zakończona ] "
|
|
|
|
#: src/conf.c:521
|
|
msgid "expecting a name"
|
|
msgstr "oczekiwana nazwa"
|
|
|
|
#: src/conf.c:584
|
|
msgid "expecting a separator"
|
|
msgstr "oczekiwane rozdzielenie"
|
|
|
|
#: src/conf.c:616
|
|
msgid "expecting an assignment"
|
|
msgstr "oczekiwane wyznaczenie"
|
|
|
|
#: src/conf.c:890 src/conf.c:944
|
|
msgid "failed to allocate buffer"
|
|
msgstr "przydzielenie bufora nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/conf.c:902
|
|
msgid "failed to open file"
|
|
msgstr "otwarcie pliku nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/conf.c:910
|
|
msgid "failed to save content"
|
|
msgstr "zapisanie zawartości nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/xs_internal.c:353
|
|
msgid "failed to connect to Xen Store"
|
|
msgstr "połączenie się z Xen Store nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/proxy_internal.c:196
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to exec %s\n"
|
|
msgstr "wykonanie %s nie powiodło się\n"
|
|
|
|
#: src/proxy_internal.c:290
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to close socket %d\n"
|
|
msgstr "Zamknięcie gniazda %d nie powiodło się\n"
|
|
|
|
#: src/proxy_internal.c:323
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read socket %d\n"
|
|
msgstr "Odczytanie z gniazda %d nie powiodło się\n"
|
|
|
|
#: src/proxy_internal.c:357
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to write to socket %d\n"
|
|
msgstr "Zapisanie do gniazda nie powiodło się %d\n"
|
|
|
|
#: src/proxy_internal.c:449 src/proxy_internal.c:470 src/proxy_internal.c:490
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Communication error with proxy: got %d bytes of %d\n"
|
|
msgstr "Błąd komunikacji z pośrednikiem: uzyskano %d bajtów z %d\n"
|
|
|
|
#: src/proxy_internal.c:457
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Communication error with proxy: expected %d bytes got %d\n"
|
|
msgstr "Błąd komunikacji z pośrednikiem: oczekiwano %d bajtów, otrzymano %d\n"
|
|
|
|
#: src/proxy_internal.c:479
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Communication error with proxy: got %d bytes packet\n"
|
|
msgstr "Błąd komunikacji z pośrednikiem: otrzymano pakiet %d bajtów\n"
|
|
|
|
#: src/proxy_internal.c:503
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Communication error with proxy: malformed packet\n"
|
|
msgstr "Błąd komunikacji z pośrednikiem: niesformowany pakiet\n"
|
|
|
|
#: src/proxy_internal.c:509
|
|
#, c-format
|
|
msgid "got asynchronous packet number %d\n"
|
|
msgstr "uzyskano niesynchroniczny pakiet o numerze %d\n"
|
|
|
|
#: src/xen_internal.c:1323
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Credit scheduler weight parameter (%d) is out of range (1-65535)"
|
|
msgstr "Zaufany parametr wagi planisty (%d) jest poza zakresem (1-65535)"
|
|
|
|
#: src/xen_internal.c:1333
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Credit scheduler cap parameter (%d) is out of range (0-65535)"
|
|
msgstr "Zaufany parametr nakrycia planisty (%d) jest poza zakresem (1-65535)"
|
|
|
|
#: src/xen_internal.c:2483
|
|
#, c-format
|
|
msgid "allocating %d domain info"
|
|
msgstr "przydzielanie %d informacji o domenie"
|