libvirt/po/sr@Latn.po
Daniel Veillard 6cb0289917 * configure.in docs/libvir.html docs/news.html po/*:
prepare release of libvirt-0.4.0
Daniel
2007-12-17 23:20:12 +00:00

2319 lines
54 KiB
Plaintext

# Serbian(Latin) translations for libvirt
# Copyright (C) 2006 Red Hat, Inc.
# This file is distributed under the same license as the libvirt package.
# Miloš Komarčević <kmilos@gmail.com>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libvirt\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-12-18 00:11+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-30 22:50-0000\n"
"Last-Translator: Miloš Komarčević <kmilos@gmail.com>\n"
"Language-Team: Serbian (sr) <fedora-trans-sr@redhat.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: src/libvirt.c:534 src/hash.c:666
msgid "allocating connection"
msgstr "zauzimam vezu"
#: src/libvirt.c:541
#, fuzzy
msgid "could not parse connection URI"
msgstr "ne mogu da se povežem sa %s"
#: src/virterror.c:245
msgid "warning"
msgstr "upozorenje"
#: src/virterror.c:248
msgid "error"
msgstr "greška"
#: src/virterror.c:371
msgid "No error message provided"
msgstr "Nije pružena poruka o grešci"
#: src/virterror.c:426
#, c-format
msgid "internal error %s"
msgstr "unutrašnja greška %s"
#: src/virterror.c:428
msgid "internal error"
msgstr "unutrašnja greška"
#: src/virterror.c:431
msgid "out of memory"
msgstr "nestalo memorije"
#: src/virterror.c:435
msgid "this function is not supported by the hypervisor"
msgstr "hipervizor ne podržava ovu funkciju"
#: src/virterror.c:437
#, c-format
msgid "this function is not supported by the hypervisor: %s"
msgstr "hipervizor ne podržava ovu funkciju: %s"
#: src/virterror.c:441
msgid "could not connect to hypervisor"
msgstr "ne mogu da se povežem sa hipervizorom"
#: src/virterror.c:443
#, c-format
msgid "could not connect to %s"
msgstr "ne mogu da se povežem sa %s"
#: src/virterror.c:447
msgid "invalid connection pointer in"
msgstr "neispravan pokazivač veze u"
#: src/virterror.c:449
#, c-format
msgid "invalid connection pointer in %s"
msgstr "neispravan pokazivač veze u %s"
#: src/virterror.c:453
msgid "invalid domain pointer in"
msgstr "neispravan pokazivač domena u"
#: src/virterror.c:455
#, c-format
msgid "invalid domain pointer in %s"
msgstr "neispravan pokazivač domena u %s"
#: src/virterror.c:459
msgid "invalid argument in"
msgstr "neispravan argument u"
#: src/virterror.c:461
#, c-format
msgid "invalid argument in %s"
msgstr "neispravan argument u %s"
#: src/virterror.c:465
#, c-format
msgid "operation failed: %s"
msgstr "neuspela radnja: %s"
#: src/virterror.c:467
msgid "operation failed"
msgstr "neuspela radnja"
#: src/virterror.c:471
#, c-format
msgid "GET operation failed: %s"
msgstr "neuspela GET radnja: %s"
#: src/virterror.c:473
msgid "GET operation failed"
msgstr "neuspela GET radnja"
#: src/virterror.c:477
#, c-format
msgid "POST operation failed: %s"
msgstr "neuspela POST radnja: %s"
#: src/virterror.c:479
msgid "POST operation failed"
msgstr "neuspela POST radnja"
#: src/virterror.c:482
#, c-format
msgid "got unknown HTTP error code %d"
msgstr "dobijen nepoznat broj HTTP greške %d"
#: src/virterror.c:486
#, c-format
msgid "unknown host %s"
msgstr "nepoznat domaćin %s"
#: src/virterror.c:488
msgid "unknown host"
msgstr "nepoznat domaćin"
#: src/virterror.c:492
#, c-format
msgid "failed to serialize S-Expr: %s"
msgstr "ne mogu da serijalizujem S-izraz: %s"
#: src/virterror.c:494
msgid "failed to serialize S-Expr"
msgstr "ne mogu da serijalizujem S-izraz"
#: src/virterror.c:498
msgid "could not use Xen hypervisor entry"
msgstr "ne mogu da upotrebim stavku Xen hipervizora"
#: src/virterror.c:500
#, c-format
msgid "could not use Xen hypervisor entry %s"
msgstr "ne mogu da upotrebim %s stavku Xen hipervizora"
#: src/virterror.c:504
msgid "could not connect to Xen Store"
msgstr "ne mogu da se povežem sa Xen skladištem"
#: src/virterror.c:506
#, c-format
msgid "could not connect to Xen Store %s"
msgstr "ne mogu da se povežem sa Xen skladištem %s"
#: src/virterror.c:509
#, c-format
msgid "failed Xen syscall %s %d"
msgstr "neuspeo Xen syscall %s %d"
#: src/virterror.c:513
msgid "unknown OS type"
msgstr "nepoznata vrsta OS-a"
#: src/virterror.c:515
#, c-format
msgid "unknown OS type %s"
msgstr "nepoznata vrsta OS-a %s"
#: src/virterror.c:518
msgid "missing kernel information"
msgstr "nedostaju podaci o jezgru"
#: src/virterror.c:522
msgid "missing root device information"
msgstr "nedostaju podaci o korenskom uređaju"
#: src/virterror.c:524
#, c-format
msgid "missing root device information in %s"
msgstr "nedostaju podaci o korenskom uređaju %s"
#: src/virterror.c:528
msgid "missing source information for device"
msgstr "nedostaju izvorni podaci za uređaj"
#: src/virterror.c:530
#, c-format
msgid "missing source information for device %s"
msgstr "nedostaju izvorni podaci za uređaj %s"
#: src/virterror.c:534
msgid "missing target information for device"
msgstr "nedostaju ciljni podaci za uređaj"
#: src/virterror.c:536
#, c-format
msgid "missing target information for device %s"
msgstr "nedostaju ciljni podaci za uređaj %s"
#: src/virterror.c:540
msgid "missing domain name information"
msgstr "nedostaju podaci o imenu domena"
#: src/virterror.c:542
#, c-format
msgid "missing domain name information in %s"
msgstr "nedostaju podaci o imenu domena u %s"
#: src/virterror.c:546
msgid "missing operating system information"
msgstr "nedostaju podaci o operativnom sistemu"
#: src/virterror.c:548
#, c-format
msgid "missing operating system information for %s"
msgstr "nedostaju podaci o operativnom sistemu za %s"
#: src/virterror.c:552
msgid "missing devices information"
msgstr "nedostaju podaci o uređajima"
#: src/virterror.c:554
#, c-format
msgid "missing devices information for %s"
msgstr "nedostaju podaci o uređajima za %s"
#: src/virterror.c:558
msgid "too many drivers registered"
msgstr "registrovano je previše upravljačkih programa"
#: src/virterror.c:560
#, c-format
msgid "too many drivers registered in %s"
msgstr "registrovano je previše upravljačkih programa u %s"
#: src/virterror.c:564
msgid "library call failed, possibly not supported"
msgstr "neuspeo poziv u biblioteci, verovatno nije podržan"
#: src/virterror.c:566
#, c-format
msgid "library call %s failed, possibly not supported"
msgstr "neuspeo poziv %s u biblioteci, verovatno nije podržan"
#: src/virterror.c:570
msgid "XML description not well formed or invalid"
msgstr "XML opis nije dobro oblikovan ili je neispravan"
#: src/virterror.c:572
#, c-format
msgid "XML description for %s is not well formed or invalid"
msgstr "XML opis za %s nije dobro oblikovan ili je neispravan"
#: src/virterror.c:576
msgid "this domain exists already"
msgstr "ovaj domen već postoji"
#: src/virterror.c:578
#, c-format
msgid "domain %s exists already"
msgstr "domen %s već postoji"
#: src/virterror.c:582
msgid "operation forbidden for read only access"
msgstr "radnja je zabranjena za pristup samo čitanja"
#: src/virterror.c:584
#, c-format
msgid "operation %s forbidden for read only access"
msgstr "radnja %s je zabranjena za pristup samo čitanja"
#: src/virterror.c:588
msgid "failed to open configuration file for reading"
msgstr "neuspelo otvaranje datoteku podešavanja za čitanje"
#: src/virterror.c:590
#, c-format
msgid "failed to open %s for reading"
msgstr "neuspelo otvaranje %s za čitanje"
#: src/virterror.c:594
msgid "failed to read configuration file"
msgstr "neuspelo čitanje datoteke podešavanja"
#: src/virterror.c:596
#, c-format
msgid "failed to read configuration file %s"
msgstr "neuspelo čitanje %s datoteke podešavanja"
#: src/virterror.c:600
msgid "failed to parse configuration file"
msgstr "neuspelo tumačenje datoteke podešavanja"
#: src/virterror.c:602
#, c-format
msgid "failed to parse configuration file %s"
msgstr "neuspelo tumačenje %s datoteke podešavanja"
#: src/virterror.c:606
msgid "configuration file syntax error"
msgstr "sintaksna greška u datoteci podešavanja"
#: src/virterror.c:608
#, c-format
msgid "configuration file syntax error: %s"
msgstr "sintaksna greška u datoteci podešavanja: %s"
#: src/virterror.c:612
msgid "failed to write configuration file"
msgstr "neuspelo upisivanje datoteke podešavanja"
#: src/virterror.c:614
#, c-format
msgid "failed to write configuration file: %s"
msgstr "neuspelo upisivanje datoteke podešavanja: %s"
#: src/virterror.c:618
msgid "parser error"
msgstr "greška u raščlanjavanju"
#: src/virterror.c:624
msgid "invalid network pointer in"
msgstr "neispravan pokazivač veze u"
#: src/virterror.c:626
#, c-format
msgid "invalid network pointer in %s"
msgstr "neispravan pokazivač veze u %s"
#: src/virterror.c:630
msgid "this network exists already"
msgstr "ova mreža već postoji"
#: src/virterror.c:632
#, c-format
msgid "network %s exists already"
msgstr "mreža %s već postoji"
#: src/virterror.c:636
msgid "system call error"
msgstr "greška u sistemskom pozivu"
#: src/virterror.c:642
msgid "RPC error"
msgstr "RPC greška"
#: src/virterror.c:648
msgid "GNUTLS call error"
msgstr "greška u GNUTLS pozivu"
#: src/virterror.c:654
msgid "Failed to find the network"
msgstr "Neuspelo pronalaženje mreže"
#: src/virterror.c:656
#, c-format
msgid "Failed to find the network: %s"
msgstr "Neuspelo pronalaženje mreže: %s"
#: src/virterror.c:660
msgid "Domain not found"
msgstr "Domen nije pronađen"
#: src/virterror.c:662
#, c-format
msgid "Domain not found: %s"
msgstr "Domen nije pronađen: %s"
#: src/virterror.c:666
msgid "Network not found"
msgstr "Mreža nije pronađena"
#: src/virterror.c:668
#, c-format
msgid "Network not found: %s"
msgstr "Mreža nije pronađena: %s"
#: src/virterror.c:672
msgid "invalid MAC adress"
msgstr "neispravna MAC adresa"
#: src/virterror.c:674
#, c-format
msgid "invalid MAC adress: %s"
msgstr "neispravna MAC adresa: %s"
#: src/virterror.c:678
#, fuzzy
msgid "authentication failed"
msgstr "neuspela radnja"
#: src/virterror.c:680
#, fuzzy, c-format
msgid "authentication failed: %s"
msgstr "neuspela radnja: %s"
#: src/xmlrpc.c:65
msgid "copying node content"
msgstr "umnožavam sadržaj čvora"
#: src/xmlrpc.c:166
msgid "allocate value array"
msgstr "zauzimam niz vrednosti"
#: src/xmlrpc.c:200
msgid "unexpected dict node"
msgstr "neočekivan dict čvor"
#: src/xmlrpc.c:272
msgid "unexpected value node"
msgstr "neočekivan čvor vrednosti"
#: src/xmlrpc.c:435
msgid "send request"
msgstr "pošalji zahtev"
#: src/xmlrpc.c:441
msgid "unexpected mime type"
msgstr "neočekivana mime vrsta"
#: src/xmlrpc.c:448
msgid "allocate response"
msgstr "dodeli odgovor"
#: src/xmlrpc.c:456 src/xmlrpc.c:518
msgid "read response"
msgstr "pročitaj odgovor"
#: src/xmlrpc.c:488 src/xml.c:682
msgid "allocate string array"
msgstr "zauzmi niz znakova"
#: src/xmlrpc.c:610
msgid "parse server response failed"
msgstr "neuspeo odgovor servera tumačenja"
#: src/xmlrpc.c:674
msgid "allocate new context"
msgstr "zauzmi novi kontekst"
#: src/hash.c:773 src/hash.c:778
msgid "allocating domain"
msgstr "zauzimam domen"
#: src/hash.c:789
msgid "failed to add domain to connection hash table"
msgstr "neuspelo dodavanje domena u heš tabelu veza"
#: src/hash.c:841
msgid "domain missing from connection hash table"
msgstr "domen nedostaje u heš tabeli veza"
#: src/hash.c:906 src/hash.c:911
msgid "allocating network"
msgstr "zauzimam mrežu"
#: src/hash.c:921
msgid "failed to add network to connection hash table"
msgstr "neuspelo dodavanje mreže u haš tabelu veza"
#: src/hash.c:973
msgid "network missing from connection hash table"
msgstr "mreža nedostaje u haš tabeli veza"
#: src/test.c:238 src/test.c:603 src/test.c:1264
msgid "getting time of day"
msgstr "dobavljam vreme dana"
#: src/test.c:244 src/test.c:376 src/test.c:402 src/test.c:1539
msgid "domain"
msgstr "domen"
#: src/test.c:250 src/test.c:436 src/test.c:709
msgid "creating xpath context"
msgstr "pravim xpath kontekst"
#: src/test.c:256
msgid "domain name"
msgstr "ime domena"
#: src/test.c:262 src/test.c:266
msgid "domain uuid"
msgstr "uuid domena"
#: src/test.c:274
msgid "domain memory"
msgstr "memorija domena"
#: src/test.c:283
msgid "domain current memory"
msgstr "trenutna memorija domena"
#: src/test.c:293
msgid "domain vcpus"
msgstr "vcpu-i domena"
#: src/test.c:302
msgid "domain reboot behaviour"
msgstr "ponašanje ponovnog pokretanja domena"
#: src/test.c:312
msgid "domain poweroff behaviour"
msgstr "ponašanje gašenja domena"
#: src/test.c:322
msgid "domain crash behaviour"
msgstr "ponašanje krahiranja domena"
#: src/test.c:395
msgid "load domain definition file"
msgstr "učitaj datoteku definicije domena"
#: src/test.c:430 src/test.c:554 src/test.c:579
msgid "network"
msgstr "mreža"
#: src/test.c:442 src/virsh.c:2768
msgid "network name"
msgstr "ime mreže"
#: src/test.c:450 src/test.c:454 src/virsh.c:2659
msgid "network uuid"
msgstr "uuid mreže"
#: src/test.c:462
msgid "network forward"
msgstr "prosleđivanje mreže"
#: src/test.c:471 src/test.c:481 src/test.c:486
msgid "ip address"
msgstr "ip adresa"
#: src/test.c:476
msgid "ip netmask"
msgstr "ip mrežna maska"
#: src/test.c:572
msgid "load network definition file"
msgstr "učitaj datoteku definicije mreže"
#: src/test.c:688
msgid "loading host definition file"
msgstr "učitavam datoteku definicije domaćina"
#: src/test.c:695
msgid "host"
msgstr "domaćin"
#: src/test.c:703
msgid "node"
msgstr "čvor"
#: src/test.c:727
msgid "node cpu numa nodes"
msgstr "cpu numa čvorovi za čvor"
#: src/test.c:735
msgid "node cpu sockets"
msgstr "cpu priključci za čvor"
#: src/test.c:743
msgid "node cpu cores"
msgstr "cpu srži za čvor"
#: src/test.c:751
msgid "node cpu threads"
msgstr "cpu niti za čvor"
#: src/test.c:762
msgid "node active cpu"
msgstr "aktivni cpu za čvor"
#: src/test.c:769
msgid "node cpu mhz"
msgstr "cpu mhz za čvor"
#: src/test.c:784
msgid "node memory"
msgstr "memorija čvora"
#: src/test.c:790
msgid "node domain list"
msgstr "spisak domena za čvor"
#: src/test.c:800
msgid "resolving domain filename"
msgstr "razrešavam ime datoteke domena"
#: src/test.c:825
msgid "resolving network filename"
msgstr "razrešavam mrežno ime datoteke"
#: src/test.c:912
msgid "testOpen: supply a path or use test:///default"
msgstr "testOpen: navedite putanju ili koristite test:///default"
#: src/test.c:1048
msgid "too many domains"
msgstr "previše domena"
#: src/test.c:1559
msgid "Domain is already running"
msgstr "Domen je već pokrenut"
#: src/test.c:1574
msgid "Domain is still running"
msgstr "Domen još uvek radi"
#: src/test.c:1775 src/test.c:1800
msgid "too many networks"
msgstr "previše mreža"
#: src/test.c:1819
msgid "Network is still running"
msgstr "Mreža još uvek radi"
#: src/test.c:1833
msgid "Network is already running"
msgstr "Mreža je već pokrenuta"
#: src/xml.c:164 src/xml.c:408 src/xml.c:438
#, fuzzy
msgid "allocate buffer"
msgstr "zauzmi novi bafer"
#: src/xml.c:297
msgid "topology cpuset syntax error"
msgstr ""
#: src/xml.c:398
#, fuzzy
msgid "topology syntax error"
msgstr "sintaksna greška u datoteci podešavanja"
#: src/sexpr.c:59
msgid "failed to allocate a node"
msgstr "neuspelo zauzimanje čvora"
#: src/sexpr.c:352 src/sexpr.c:367
msgid "failed to copy a string"
msgstr "neuspelo umnožavanje niske"
#: src/xend_internal.c:287 src/xend_internal.c:290
msgid "failed to read from Xen Daemon"
msgstr "neuspelo čitanje iz Xen demona"
#: src/xend_internal.c:601 src/xend_internal.c:821 src/xend_internal.c:1554
#: src/xend_internal.c:1573 src/xend_internal.c:1975
msgid "allocate new buffer"
msgstr "zauzmi novi bafer"
#: src/xend_internal.c:1028
msgid "failed to urlencode the create S-Expr"
msgstr "neuspeh pri urlencode S-izraza create"
#: src/xend_internal.c:1069
msgid "domain information incomplete, missing domid"
msgstr "nepotpuni podaci o domenu, nedostaje domid"
#: src/xend_internal.c:1075
msgid "domain information incorrect domid not numeric"
msgstr "podaci o domenu su netačni ili domid nije brojčan"
#: src/xend_internal.c:1080 src/xend_internal.c:1127
msgid "domain information incomplete, missing uuid"
msgstr "nepotpuni podaci o domenu, nedostaje uuid"
#: src/xend_internal.c:1119 src/xend_internal.c:1400 src/xend_internal.c:1407
msgid "domain information incomplete, missing name"
msgstr "nepotpuni podaci o domenu, nedostaje ime"
#: src/xend_internal.c:1295 src/xend_internal.c:1326
msgid "domain information incomplete, missing kernel & bootloader"
msgstr "nepotpuni podaci o domenu, nedostaje jezgro i pokretački program"
#: src/xend_internal.c:1388
msgid "domain information incomplete, missing id"
msgstr "nepotpuni podaci o domenu, nedostaje id"
#: src/xend_internal.c:1523
msgid "domain information incomplete, vbd has no dev"
msgstr "nepotpuni podaci o domenu, vbd nema dev"
#: src/xend_internal.c:1538
msgid "domain information incomplete, vbd has no src"
msgstr "nepotpuni podaci o domenu, vbd nema src"
#: src/xend_internal.c:1547
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver name"
msgstr ""
"ne mogu protumačiti vbd ime datoteke, nedostaje ime upravljačkog programa"
#: src/xend_internal.c:1566
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver type"
msgstr ""
"ne mogu protumačiti vbd ime datoteke, nedostaje vrsta upravljačkog programa"
#: src/xend_internal.c:1949
msgid "failed to parse topology information"
msgstr "neuspelo tumačenje podataka o topologiji"
#: src/xend_internal.c:2030
msgid "failed to parse Xend domain information"
msgstr "neuspelo tumačenje podataka o Xend domenu"
#: src/xend_internal.c:3469
#, c-format
msgid "Failed to create inactive domain %s\n"
msgstr "Neuspelo pravljenje ne aktiviranog domena %s\n"
#: src/virsh.c:317
msgid "print help"
msgstr "štampaj pomoć"
#: src/virsh.c:318
msgid "Prints global help or command specific help."
msgstr "Štampa opštu pomoć ili pomoć za određenu naredbu."
#: src/virsh.c:324
msgid "name of command"
msgstr "ime naredbe"
#: src/virsh.c:336
msgid ""
"Commands:\n"
"\n"
msgstr ""
"Naredbe:\n"
"\n"
#: src/virsh.c:350
msgid "autostart a domain"
msgstr "samostalno pokreni domen"
#: src/virsh.c:352
msgid "Configure a domain to be automatically started at boot."
msgstr "Podesite domen da se samostalno pokreće pri pokretanju sistema."
#: src/virsh.c:357 src/virsh.c:458 src/virsh.c:657 src/virsh.c:694
#: src/virsh.c:751 src/virsh.c:818 src/virsh.c:1098 src/virsh.c:1142
#: src/virsh.c:1332 src/virsh.c:1377 src/virsh.c:1416 src/virsh.c:1455
#: src/virsh.c:1494 src/virsh.c:1533 src/virsh.c:1652 src/virsh.c:1739
#: src/virsh.c:1867 src/virsh.c:1924 src/virsh.c:1981 src/virsh.c:2102
#: src/virsh.c:2242 src/virsh.c:2943 src/virsh.c:3021 src/virsh.c:3084
#: src/virsh.c:3138 src/virsh.c:3192 src/virsh.c:3308 src/virsh.c:3429
#: src/virsh.c:3594
msgid "domain name, id or uuid"
msgstr "ime domena, id ili uuid"
#: src/virsh.c:358 src/virsh.c:2306
msgid "disable autostarting"
msgstr "onemogući samostalno pokretanje"
#: src/virsh.c:379
#, c-format
msgid "Failed to mark domain %s as autostarted"
msgstr "Neuspelo označavanje domena %s kao samo pokrenuti"
#: src/virsh.c:382
#, c-format
msgid "Failed to unmark domain %s as autostarted"
msgstr "Neuspelo skidanje oznake samo pokrenuti domenu %s"
#: src/virsh.c:389
#, c-format
msgid "Domain %s marked as autostarted\n"
msgstr "Domen %s je označen kao samo pokrenuti\n"
#: src/virsh.c:391
#, c-format
msgid "Domain %s unmarked as autostarted\n"
msgstr "Domenu %s je skinuta oznaka samo pokrenuti\n"
#: src/virsh.c:402
msgid "(re)connect to hypervisor"
msgstr "poveži se (ponovo) sa hipervizorom"
#: src/virsh.c:404
msgid ""
"Connect to local hypervisor. This is built-in command after shell start up."
msgstr ""
"Povezivanje sa lokalnim hipervizorom. Ovo je ugrađena naredba posle "
"podizanja ljuske."
#: src/virsh.c:409
msgid "hypervisor connection URI"
msgstr "URI hipervizorske veze"
#: src/virsh.c:410
msgid "read-only connection"
msgstr "veza samo za čitanje"
#: src/virsh.c:422
msgid "Failed to disconnect from the hypervisor"
msgstr "Neuspelo prekidanje veze sa hipervizorom"
#: src/virsh.c:441
msgid "Failed to connect to the hypervisor"
msgstr "Neuspelo povezivanje sa hipervizorom"
#: src/virsh.c:451
msgid "connect to the guest console"
msgstr "priključi se na gostujući konzolu"
#: src/virsh.c:453
msgid "Connect the virtual serial console for the guest"
msgstr "Priključi virtuelnu serijsku konzolu za gosta"
#: src/virsh.c:500
msgid "No console available for domain\n"
msgstr "Nema dostupnih konzola za dome\n"
#: src/virsh.c:518
msgid "console not implemented on this platform"
msgstr ""
#: src/virsh.c:529
msgid "list domains"
msgstr "ispiši domene"
#: src/virsh.c:530
msgid "Returns list of domains."
msgstr "Vraća spisak domena."
#: src/virsh.c:535
msgid "list inactive domains"
msgstr "ispiši neaktivne domene"
#: src/virsh.c:536
msgid "list inactive & active domains"
msgstr "ispiši neaktivne i aktivne domene"
#: src/virsh.c:558 src/virsh.c:565
msgid "Failed to list active domains"
msgstr "Neuspelo ispisivanje aktivnih domena"
#: src/virsh.c:576 src/virsh.c:585
msgid "Failed to list inactive domains"
msgstr "Neuspelo ispisivanje neaktivnih domena"
#: src/virsh.c:595
msgid "Id"
msgstr "Id"
#: src/virsh.c:595 src/virsh.c:2591
msgid "Name"
msgstr "Ime"
#: src/virsh.c:595 src/virsh.c:2591
msgid "State"
msgstr "Stanje"
#: src/virsh.c:608 src/virsh.c:630 src/virsh.c:4375 src/virsh.c:4391
msgid "no state"
msgstr "nema stanja"
#: src/virsh.c:651
msgid "domain state"
msgstr "stanje domena"
#: src/virsh.c:652
msgid "Returns state about a running domain."
msgstr "Vraća stanje o tekućem domenu."
#: src/virsh.c:688
msgid "get device block stats for a domain"
msgstr "dobavi statistiku blok uređaja za domen"
#: src/virsh.c:689
msgid "Get device block stats for a running domain."
msgstr "Dobavlja statistiku blok uređaja za tekući domen."
#: src/virsh.c:695
msgid "block device"
msgstr "blok uređaj"
#: src/virsh.c:716
#, c-format
msgid "Failed to get block stats %s %s"
msgstr "Neuspelo dobavljanje statistike bloka %s %s"
#: src/virsh.c:745
msgid "get network interface stats for a domain"
msgstr "dobavi statistiku mrežne sprege za domen"
#: src/virsh.c:746
msgid "Get network interface stats for a running domain."
msgstr "Dobavlja statistiku mrežne sprege za tekući domen."
#: src/virsh.c:752
msgid "interface device"
msgstr "uređaj sprege"
#: src/virsh.c:773
#, c-format
msgid "Failed to get interface stats %s %s"
msgstr "Neuspelo dobavljanje statistike sprege %s %s"
#: src/virsh.c:812
msgid "suspend a domain"
msgstr "obustavi domen"
#: src/virsh.c:813
msgid "Suspend a running domain."
msgstr "Obustavlja tekući domen. "
#: src/virsh.c:836
#, c-format
msgid "Domain %s suspended\n"
msgstr "Domen %s je obustavljen\n"
#: src/virsh.c:838
#, c-format
msgid "Failed to suspend domain %s"
msgstr "Neuspelo obustavljanje domena %s"
#: src/virsh.c:851
msgid "create a domain from an XML file"
msgstr "napravi domen iz XML datoteke"
#: src/virsh.c:852
msgid "Create a domain."
msgstr "Pravljenje domena."
#: src/virsh.c:857 src/virsh.c:965
msgid "file containing an XML domain description"
msgstr "datoteka koja sadrži XML opis domena"
#: src/virsh.c:872
#, c-format
msgid "Failed to open '%s': %s"
msgstr "Neuspelo otvaranje „%s“: %s"
#: src/virsh.c:892
#, c-format
msgid "Failed to open '%s': read: %s"
msgstr "Neuspelo otvaranje „%s“: pročitano %s"
#: src/virsh.c:910
#, c-format
msgid "Error allocating memory: %s"
msgstr "Greška pri zauzimanju memorije:: %s"
#: src/virsh.c:944
#, c-format
msgid "Domain %s created from %s\n"
msgstr "Domen %s je napravljen iz %s\n"
#: src/virsh.c:948
#, c-format
msgid "Failed to create domain from %s"
msgstr "Neuspelo pravljenje domena iz %s"
#: src/virsh.c:959
msgid "define (but don't start) a domain from an XML file"
msgstr "definiši (ali nemoj pokretati) domen iz XML datoteke"
#: src/virsh.c:960
msgid "Define a domain."
msgstr "Definisanje domena."
#: src/virsh.c:992
#, c-format
msgid "Domain %s defined from %s\n"
msgstr "Domen %s je definisan iz %s\n"
#: src/virsh.c:996
#, c-format
msgid "Failed to define domain from %s"
msgstr "Neuspelo definisanje domena iz %s"
#: src/virsh.c:1007
msgid "undefine an inactive domain"
msgstr "ukini definiciju neaktivnog domena"
#: src/virsh.c:1008
msgid "Undefine the configuration for an inactive domain."
msgstr "Ukidanje definicije podešavanja za neaktivan domen."
#: src/virsh.c:1013 src/virsh.c:2171
msgid "domain name or uuid"
msgstr "ime domena ili uuid"
#: src/virsh.c:1031
#, c-format
msgid "Domain %s has been undefined\n"
msgstr "Domenu %s je ukinuta definicija\n"
#: src/virsh.c:1033
#, c-format
msgid "Failed to undefine domain %s"
msgstr "Neuspelo ukidanje definicije domena %s"
#: src/virsh.c:1047
msgid "start a (previously defined) inactive domain"
msgstr "pokreni (prethodno definisan) neaktivni domen"
#: src/virsh.c:1048
msgid "Start a domain."
msgstr "Pokreće domen."
#: src/virsh.c:1053
msgid "name of the inactive domain"
msgstr "ime neaktivnog domena"
#: src/virsh.c:1070
msgid "Domain is already active"
msgstr "Domen je već aktivan"
#: src/virsh.c:1076
#, c-format
msgid "Domain %s started\n"
msgstr "Domen %s je pokrenut\n"
#: src/virsh.c:1079
#, c-format
msgid "Failed to start domain %s"
msgstr "Neuspelo pokretanje domena %s"
#: src/virsh.c:1092
msgid "save a domain state to a file"
msgstr "sačuvaj stanje domena u datoteku"
#: src/virsh.c:1093
msgid "Save a running domain."
msgstr "Čuvanje tekućeg domena."
#: src/virsh.c:1099
msgid "where to save the data"
msgstr "gde sačuvati podatke"
#: src/virsh.c:1121
#, c-format
msgid "Domain %s saved to %s\n"
msgstr "Domen %s je sačuvan u %s\n"
#: src/virsh.c:1123
#, c-format
msgid "Failed to save domain %s to %s"
msgstr "Neuspelo čuvanje domena %s u %s"
#: src/virsh.c:1136
msgid "show/set scheduler parameters"
msgstr "prikaži/podesi parametre planera"
#: src/virsh.c:1137
msgid "Show/Set scheduler parameters."
msgstr "Prikaži/podesi parametre planera."
#: src/virsh.c:1143
msgid "weight for XEN_CREDIT"
msgstr "težina za XEN_CREDIT"
#: src/virsh.c:1144
msgid "cap for XEN_CREDIT"
msgstr "granica za XEN_CREDIT"
#: src/virsh.c:1176
#, fuzzy
msgid "Invalid value of weight"
msgstr "Neispravna vrednost %d za veličinu memorije"
#: src/virsh.c:1186
#, fuzzy
msgid "Invalid value of cap"
msgstr "Neispravna vrednost %d za veličinu memorije"
#: src/virsh.c:1228 src/virsh.c:1232
msgid "Scheduler"
msgstr "Planer"
#: src/virsh.c:1232
msgid "Unknown"
msgstr "Nepoznato"
#: src/virsh.c:1288
msgid "restore a domain from a saved state in a file"
msgstr "vrati domen iz sačuvanog stanja u datoteci"
#: src/virsh.c:1289
msgid "Restore a domain."
msgstr "Vraćanje domena."
#: src/virsh.c:1294
msgid "the state to restore"
msgstr "stanje za povraćaj"
#: src/virsh.c:1313
#, c-format
msgid "Domain restored from %s\n"
msgstr "Domen je povraćen iz %s\n"
#: src/virsh.c:1315
#, c-format
msgid "Failed to restore domain from %s"
msgstr "Neuspelo vraćanje domena iz %s"
#: src/virsh.c:1326
msgid "dump the core of a domain to a file for analysis"
msgstr "izbaci srž domena u datoteku radi analize"
#: src/virsh.c:1327
msgid "Core dump a domain."
msgstr "Izbaci srž domena"
#: src/virsh.c:1333
msgid "where to dump the core"
msgstr "gde izbaciti srž"
#: src/virsh.c:1355
#, c-format
msgid "Domain %s dumpd to %s\n"
msgstr "Domen %s je izbačen u %s\n"
#: src/virsh.c:1357
#, c-format
msgid "Failed to core dump domain %s to %s"
msgstr "Neuspeo izbačaj srži domena %s u %s"
#: src/virsh.c:1371
msgid "resume a domain"
msgstr "nastavi domen"
#: src/virsh.c:1372
msgid "Resume a previously suspended domain."
msgstr "Nastavljanje prethodno obustavljenog domena."
#: src/virsh.c:1395
#, c-format
msgid "Domain %s resumed\n"
msgstr "Domen %s je nastavljen\n"
#: src/virsh.c:1397
#, c-format
msgid "Failed to resume domain %s"
msgstr "Neuspelo nastavljanje domena %s"
#: src/virsh.c:1410
msgid "gracefully shutdown a domain"
msgstr "ljubazno ugasi domen"
#: src/virsh.c:1411
msgid "Run shutdown in the target domain."
msgstr "Pokretanje gašenja u ciljnom domenu."
#: src/virsh.c:1434
#, c-format
msgid "Domain %s is being shutdown\n"
msgstr "Domen %s se gasi\n"
#: src/virsh.c:1436
#, c-format
msgid "Failed to shutdown domain %s"
msgstr "Neuspelo gašenje domena %s"
#: src/virsh.c:1449
msgid "reboot a domain"
msgstr "ponovo pokreni domen"
#: src/virsh.c:1450
msgid "Run a reboot command in the target domain."
msgstr "Pokretanje naredbe ponovnog pokretanja u ciljnom domenu."
#: src/virsh.c:1473
#, c-format
msgid "Domain %s is being rebooted\n"
msgstr "Domen %s se ponovo pokreće\n"
#: src/virsh.c:1475
#, c-format
msgid "Failed to reboot domain %s"
msgstr "Neuspelo ponovno pokretanje domena %s"
#: src/virsh.c:1488
msgid "destroy a domain"
msgstr "uništi domen"
#: src/virsh.c:1489
msgid "Destroy a given domain."
msgstr "Uništavanje zadatog domena."
#: src/virsh.c:1512
#, c-format
msgid "Domain %s destroyed\n"
msgstr "Domen %s je uništen\n"
#: src/virsh.c:1514
#, c-format
msgid "Failed to destroy domain %s"
msgstr "Neuspelo uništavanje domena %s"
#: src/virsh.c:1527
msgid "domain information"
msgstr "podaci o domenu"
#: src/virsh.c:1528
msgid "Returns basic information about the domain."
msgstr "Vraća osnovne podatke o domenu."
#: src/virsh.c:1554 src/virsh.c:1556
msgid "Id:"
msgstr "Id:"
#: src/virsh.c:1557
msgid "Name:"
msgstr "Ime:"
#: src/virsh.c:1560
msgid "UUID:"
msgstr "UUID:"
#: src/virsh.c:1563
msgid "OS Type:"
msgstr "Vrsta OS-a:"
#: src/virsh.c:1568 src/virsh.c:1696
msgid "State:"
msgstr "Stanje:"
#: src/virsh.c:1571 src/virsh.c:2053
msgid "CPU(s):"
msgstr "CPU(-i):"
#: src/virsh.c:1578 src/virsh.c:1703
msgid "CPU time:"
msgstr "CPU vreme:"
#: src/virsh.c:1582 src/virsh.c:1585
msgid "Max memory:"
msgstr "Najviše memorije:"
#: src/virsh.c:1586
msgid "no limit"
msgstr "bez ograničenja"
#: src/virsh.c:1588
msgid "Used memory:"
msgstr "Upotrebljena memorija:"
#: src/virsh.c:1604
msgid "NUMA free memory"
msgstr "slobodna NUMA memorija"
#: src/virsh.c:1605
msgid "display available free memory for the NUMA cell."
msgstr "prikaži dostupnu slobodnu memoriju za NUMA ćeliju."
#: src/virsh.c:1610
msgid "NUMA cell number"
msgstr "broj NUMA ćelije"
#: src/virsh.c:1634
msgid "Total"
msgstr "Ukupno"
#: src/virsh.c:1646
msgid "domain vcpu information"
msgstr "vcpu podaci domena"
#: src/virsh.c:1647
msgid "Returns basic information about the domain virtual CPUs."
msgstr "Vraća osnovne podatke o virtuelnim CPU-ima domena."
#: src/virsh.c:1694
msgid "VCPU:"
msgstr "VCPU:"
#: src/virsh.c:1695
msgid "CPU:"
msgstr "CPU:"
#: src/virsh.c:1705
msgid "CPU Affinity:"
msgstr "CPU sklonost:"
#: src/virsh.c:1717
msgid "Domain shut off, virtual CPUs not present."
msgstr "Domen je ugašen, nema prisutnih virtuelnih CPU-a."
#: src/virsh.c:1733
msgid "control domain vcpu affinity"
msgstr "kontroliši sklonost vcpu domena"
#: src/virsh.c:1734
msgid "Pin domain VCPUs to host physical CPUs."
msgstr "Prikuj VCPU-e domena za fizičke CPU-e domaćina."
#: src/virsh.c:1740
msgid "vcpu number"
msgstr "vcpu broj"
#: src/virsh.c:1741
msgid "host cpu number(s) (comma separated)"
msgstr "cpu broj(evi) domaćina (razdvojeni zarezom)"
#: src/virsh.c:1796
msgid "cpulist: Invalid format. Empty string."
msgstr "cpulist: Neispravan format. Prazna niska."
#: src/virsh.c:1806
#, c-format
msgid ""
"cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit at position %d (near '%c')."
msgstr ""
"cpulist: %s: Neispravan format. Očekuje se brojka na mestu %d (blizu „%c“)."
#: src/virsh.c:1816
#, c-format
msgid ""
"cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit or comma at position %d (near '%"
"c')."
msgstr ""
"cpulist: %s: Neispravan format. Očekuje se brojka ili zarez na mestu %d "
"(blizu „%c“)."
#: src/virsh.c:1823
#, c-format
msgid "cpulist: %s: Invalid format. Trailing comma at position %d."
msgstr "cpulist: %s: Neispravan format. Prateći zarez na mestu %d."
#: src/virsh.c:1837
#, c-format
msgid "Physical CPU %d doesn't exist."
msgstr "Fizički procesor %d ne postoji"
#: src/virsh.c:1861
msgid "change number of virtual CPUs"
msgstr "promeni broj virtuelnih CPU-a"
#: src/virsh.c:1862
msgid "Change the number of virtual CPUs active in the guest domain."
msgstr "Menja broj virtuelnih CPU-a aktivnih u domenu gosta."
#: src/virsh.c:1868
msgid "number of virtual CPUs"
msgstr "broj virtuelnih CPU-a"
#: src/virsh.c:1888
msgid "Invalid number of virtual CPUs."
msgstr "Neispravan broj virtuelnih CPU-a."
#: src/virsh.c:1900
msgid "Too many virtual CPUs."
msgstr "Previše virtuelnih CPU-a."
#: src/virsh.c:1918
msgid "change memory allocation"
msgstr "promeni dodelu memorije"
#: src/virsh.c:1919
msgid "Change the current memory allocation in the guest domain."
msgstr "Menja tekuću dodelu memorije za domen gosta."
#: src/virsh.c:1925
msgid "number of kilobytes of memory"
msgstr "broj kilobajtova za memoriju"
#: src/virsh.c:1946 src/virsh.c:1958 src/virsh.c:2003
#, c-format
msgid "Invalid value of %d for memory size"
msgstr "Neispravna vrednost %d za veličinu memorije"
#: src/virsh.c:1952
msgid "Unable to verify MaxMemorySize"
msgstr "Ne mogu da potvrdim najveću količinu memorije"
#: src/virsh.c:1975
msgid "change maximum memory limit"
msgstr "promeni najvišu granicu memorije"
#: src/virsh.c:1976
msgid "Change the maximum memory allocation limit in the guest domain."
msgstr "Menja granicu najvećeg zauzeća memorije u domenu gosta."
#: src/virsh.c:1982
msgid "maximum memory limit in kilobytes"
msgstr "najviša granica memorije u kilobajtovima"
#: src/virsh.c:2009
msgid "Unable to verify current MemorySize"
msgstr "Ne mogu da potvrdim tekuću količinu memorije"
#: src/virsh.c:2016
msgid "Unable to shrink current MemorySize"
msgstr "Ne mogu da umanjim tekuću količinu memorije"
#: src/virsh.c:2022
msgid "Unable to change MaxMemorySize"
msgstr "Ne mogu da izmenim najveću količinu memorije"
#: src/virsh.c:2035
msgid "node information"
msgstr "podaci o čvoru"
#: src/virsh.c:2036
msgid "Returns basic information about the node."
msgstr "Vraća osnovne podatke o čvoru."
#: src/virsh.c:2049
msgid "failed to get node information"
msgstr "neuspelo dobavljanje podataka o čvoru"
#: src/virsh.c:2052
msgid "CPU model:"
msgstr "CPU model:"
#: src/virsh.c:2054
msgid "CPU frequency:"
msgstr "CPU učestanost:"
#: src/virsh.c:2055
msgid "CPU socket(s):"
msgstr "CPU priključaka:"
#: src/virsh.c:2056
msgid "Core(s) per socket:"
msgstr "Srži po priključku:"
#: src/virsh.c:2057
msgid "Thread(s) per core:"
msgstr "Niti po srži:"
#: src/virsh.c:2058
msgid "NUMA cell(s):"
msgstr "NUMA ćelija:"
#: src/virsh.c:2059
msgid "Memory size:"
msgstr "Veličina memorije:"
#: src/virsh.c:2069
msgid "capabilities"
msgstr "mogućnosti"
#: src/virsh.c:2070
msgid "Returns capabilities of hypervisor/driver."
msgstr "Vraća mogućnosti hipervisora/upravljačkog programa."
#: src/virsh.c:2083
msgid "failed to get capabilities"
msgstr "neuspelo preuzimanje mogućnosti"
#: src/virsh.c:2096
msgid "domain information in XML"
msgstr "podaci o domenu u XML-u"
#: src/virsh.c:2097
msgid "Output the domain information as an XML dump to stdout."
msgstr "Ispiši podatke o domenu kao XML izbačaj na stdout."
#: src/virsh.c:2136
msgid "convert a domain id or UUID to domain name"
msgstr "prebaci id ili UUID domena u ime domena"
#: src/virsh.c:2141
msgid "domain id or uuid"
msgstr "id ili uuid domena"
#: src/virsh.c:2166
msgid "convert a domain name or UUID to domain id"
msgstr "prebaci ime ili UUID domena u id domena"
#: src/virsh.c:2201
msgid "convert a domain name or id to domain UUID"
msgstr "prebaci ime ili id domena u UUID domena"
#: src/virsh.c:2206
msgid "domain id or name"
msgstr "id ili ime domena"
#: src/virsh.c:2225
msgid "failed to get domain UUID"
msgstr "neuspelo dobavljanje UUID domena"
#: src/virsh.c:2235
msgid "migrate domain to another host"
msgstr "preseli domen na drugog domaćina"
#: src/virsh.c:2236
msgid "Migrate domain to another host. Add --live for live migration."
msgstr ""
"Preselite domen na drugog domaćina. Dodajte --live za preseljenje uživo."
#: src/virsh.c:2241
msgid "live migration"
msgstr "preseljenje uživo"
#: src/virsh.c:2243
msgid "connection URI of the destination host"
msgstr "URI veze do ciljnog domaćina"
#: src/virsh.c:2244
msgid "migration URI, usually can be omitted"
msgstr "URI selidbe, obično se može izostaviti"
#: src/virsh.c:2266
msgid "migrate: Missing desturi"
msgstr "selidba: Nedostaje desturi"
#: src/virsh.c:2298
msgid "autostart a network"
msgstr "Samostalno pokretanje mreže"
#: src/virsh.c:2300
msgid "Configure a network to be automatically started at boot."
msgstr "Podesite mrežu da se samostalno pokreće pri podizanju sistema."
#: src/virsh.c:2305 src/virsh.c:2730
msgid "network name or uuid"
msgstr "ime mreže ili uuid"
#: src/virsh.c:2327
#, c-format
msgid "failed to mark network %s as autostarted"
msgstr "Neuspešno označavanje mreže %s kao samo pokrenuta"
#: src/virsh.c:2330
#, c-format
msgid "failed to unmark network %s as autostarted"
msgstr "Neuspešno skidanje oznake mreže %s kao samo pokrenuta"
#: src/virsh.c:2337
#, c-format
msgid "Network %s marked as autostarted\n"
msgstr "Mreža %s označena kao samo pokreuta\n"
#: src/virsh.c:2339
#, c-format
msgid "Network %s unmarked as autostarted\n"
msgstr "Mreži %s je skinuta oznaka samo pokrenuta\n"
#: src/virsh.c:2349
msgid "create a network from an XML file"
msgstr "napravi mrežu iz XML datoteke"
#: src/virsh.c:2350
msgid "Create a network."
msgstr "Pravljenje mreže."
#: src/virsh.c:2355 src/virsh.c:2403
msgid "file containing an XML network description"
msgstr "datoteka koja sadrži XML opis mreže"
#: src/virsh.c:2382
#, c-format
msgid "Network %s created from %s\n"
msgstr "Mreža %s je napravljena iz %s\n"
#: src/virsh.c:2385
#, c-format
msgid "Failed to create network from %s"
msgstr "Neuspelo pravljenje mreže iz %s"
#: src/virsh.c:2397
msgid "define (but don't start) a network from an XML file"
msgstr "definiši (ali nemoj pokretati) mrežu iz XML datoteke"
#: src/virsh.c:2398
msgid "Define a network."
msgstr "Definisanje mreže."
#: src/virsh.c:2430
#, c-format
msgid "Network %s defined from %s\n"
msgstr "Mreža %s je definisana iz %s\n"
#: src/virsh.c:2433
#, c-format
msgid "Failed to define network from %s"
msgstr "Neuspelo definisanje mreže iz %s"
#: src/virsh.c:2445
msgid "destroy a network"
msgstr "uništi mrežu"
#: src/virsh.c:2446
msgid "Destroy a given network."
msgstr "Uništavanje zadate mreže."
#: src/virsh.c:2451 src/virsh.c:2491
msgid "network name, id or uuid"
msgstr "ime mreže, id ili uuid"
#: src/virsh.c:2469
#, c-format
msgid "Network %s destroyed\n"
msgstr "Mreža %s je uništena\n"
#: src/virsh.c:2471
#, c-format
msgid "Failed to destroy network %s"
msgstr "Neuspelo uništavanje mreže %s"
#: src/virsh.c:2485
msgid "network information in XML"
msgstr "podaci o mreži u XML-u"
#: src/virsh.c:2486
msgid "Output the network information as an XML dump to stdout."
msgstr "Ispiši podatke o mreži kao XML izbačaj na stdout."
#: src/virsh.c:2526
msgid "list networks"
msgstr "spisak mreža"
#: src/virsh.c:2527
msgid "Returns list of networks."
msgstr "Vraća spisak mreža."
#: src/virsh.c:2532
msgid "list inactive networks"
msgstr "ispiši neaktivne mreže"
#: src/virsh.c:2533
msgid "list inactive & active networks"
msgstr "ispiši neaktivne i aktivne mreže"
#: src/virsh.c:2553 src/virsh.c:2561
msgid "Failed to list active networks"
msgstr "Neuspelo ispisivanje aktivnih mreža"
#: src/virsh.c:2572 src/virsh.c:2581
msgid "Failed to list inactive networks"
msgstr "Neuspelo ispisivanje neaktivnih mreža"
#: src/virsh.c:2591
msgid "Autostart"
msgstr "Samostalno pokretanje"
#: src/virsh.c:2606 src/virsh.c:2629
msgid "no autostart"
msgstr "bez samopokretanja"
#: src/virsh.c:2612
msgid "active"
msgstr "radi"
#: src/virsh.c:2635
msgid "inactive"
msgstr "neaktivno"
#: src/virsh.c:2654
msgid "convert a network UUID to network name"
msgstr "prebaci mrežni UUID u ime mreže"
#: src/virsh.c:2685
msgid "start a (previously defined) inactive network"
msgstr "pokreni (prethodno definisanu) neaktivnu mrežu"
#: src/virsh.c:2686
msgid "Start a network."
msgstr "Pokreni mrežu."
#: src/virsh.c:2691
msgid "name of the inactive network"
msgstr "ime neaktivne mreže"
#: src/virsh.c:2708
#, c-format
msgid "Network %s started\n"
msgstr "Mreža %s je pokrenuta\n"
#: src/virsh.c:2711
#, c-format
msgid "Failed to start network %s"
msgstr "Neuspelo pokretanje mreže %s"
#: src/virsh.c:2724
msgid "undefine an inactive network"
msgstr "ukini definiciju neaktivne mreže"
#: src/virsh.c:2725
msgid "Undefine the configuration for an inactive network."
msgstr "Ukidanje definicije podešavanja za neaktivne mreže."
#: src/virsh.c:2748
#, c-format
msgid "Network %s has been undefined\n"
msgstr "Mreži %s je ukinuta definicija\n"
#: src/virsh.c:2750
#, c-format
msgid "Failed to undefine network %s"
msgstr "Neuspelo ukidanje definicije mreže %s"
#: src/virsh.c:2763
msgid "convert a network name to network UUID"
msgstr "prebaci ime mreže u UUID mreže"
#: src/virsh.c:2788
msgid "failed to get network UUID"
msgstr "neuspelo dobavljanje UUID mreže"
#: src/virsh.c:2799
msgid "show version"
msgstr "prikaži verziju"
#: src/virsh.c:2800
msgid "Display the system version information."
msgstr "Prikazuje podatke o verziji sistema."
#: src/virsh.c:2823
msgid "failed to get hypervisor type"
msgstr "neuspelo dobavljanje vrste hipervizora"
#: src/virsh.c:2832
#, c-format
msgid "Compiled against library: libvir %d.%d.%d\n"
msgstr "Kompilirano uz biblioteku: libvir %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:2837
msgid "failed to get the library version"
msgstr "neuspelo dobavljanje verzije biblioteke"
#: src/virsh.c:2844
#, c-format
msgid "Using library: libvir %d.%d.%d\n"
msgstr "Koristim biblioteku: libvir %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:2851
#, c-format
msgid "Using API: %s %d.%d.%d\n"
msgstr "Koristim API: %s %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:2856
msgid "failed to get the hypervisor version"
msgstr "neuspelo dobavljanje verzije hipervizora"
#: src/virsh.c:2861
#, c-format
msgid "Cannot extract running %s hypervisor version\n"
msgstr "Ne mogu da izvučem verziju tekućeg %s hipervizora\n"
#: src/virsh.c:2868
#, c-format
msgid "Running hypervisor: %s %d.%d.%d\n"
msgstr "Tekući hipervizor: %s %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:2879
msgid "print the hypervisor hostname"
msgstr "ispiši ime domaćina hipervizora"
#: src/virsh.c:2893
msgid "failed to get hostname"
msgstr "neuspelo dobavljanje imena domaćina"
#: src/virsh.c:2908
msgid "print the hypervisor canonical URI"
msgstr "ispiši kanonski URI hipervizora"
#: src/virsh.c:2922
msgid "failed to get URI"
msgstr "neuspelo dobavljanje URI-a"
#: src/virsh.c:2937
msgid "vnc display"
msgstr "vnc prikaz"
#: src/virsh.c:2938
msgid "Output the IP address and port number for the VNC display."
msgstr "Ispiši IP adresu i broj porta za VNC prikaz."
#: src/virsh.c:3015
msgid "tty console"
msgstr "tty konzola"
#: src/virsh.c:3016
msgid "Output the device for the TTY console."
msgstr "Izlazni uređaj za TTY konzolu."
#: src/virsh.c:3078
msgid "attach device from an XML file"
msgstr "zakači uređaj iz XML datoteke"
#: src/virsh.c:3079
msgid "Attach device from an XML <file>."
msgstr "Zakači uređaj iz XML <datoteke>."
#: src/virsh.c:3085 src/virsh.c:3139
msgid "XML file"
msgstr "XML datoteka"
#: src/virsh.c:3117
#, c-format
msgid "Failed to attach device from %s"
msgstr "Neuspelo kačenje uređaja iz %s"
#: src/virsh.c:3132
msgid "detach device from an XML file"
msgstr "otkači uređaj iz XML datoteke"
#: src/virsh.c:3133
msgid "Detach device from an XML <file>"
msgstr "Otkači uređaj iz XML <datoteke>."
#: src/virsh.c:3171
#, c-format
msgid "Failed to detach device from %s"
msgstr "Neuspelo otkačinjanje uređaja iz %s"
#: src/virsh.c:3186
msgid "attach network interface"
msgstr "prikači mrežnu spregu"
#: src/virsh.c:3187
msgid "Attach new network interface."
msgstr "Prikači novu mrežnu spregu."
#: src/virsh.c:3193 src/virsh.c:3309
msgid "network interface type"
msgstr "vrsta mrežne sprege"
#: src/virsh.c:3194
msgid "source of network interface"
msgstr "izvor mrežne sprege"
#: src/virsh.c:3195
msgid "target network name"
msgstr "ime ciljne mreže"
#: src/virsh.c:3196 src/virsh.c:3310
msgid "MAC adress"
msgstr "MAC adresa"
#: src/virsh.c:3197
msgid "script used to bridge network interface"
msgstr "skripta upotrebljena za premošćavanje mrežne sprege"
#: src/virsh.c:3229
#, c-format
msgid "No support %s in command 'attach-interface'"
msgstr "Nema podrške za %s u naredbi „attach-interface“"
#: src/virsh.c:3302
msgid "detach network interface"
msgstr "otkači mrežnu spregu"
#: src/virsh.c:3303
msgid "Detach network interface."
msgstr "Otkači mrežnu spregu."
#: src/virsh.c:3348 src/virsh.c:3353
msgid "Failed to get interface information"
msgstr "Neuspelo dobavljanje podataka o sprezi"
#: src/virsh.c:3361
#, c-format
msgid "No found interface whose type is %s"
msgstr "Nije pronađena sprega vrste %s"
#: src/virsh.c:3383
#, c-format
msgid "No found interface whose MAC address is %s"
msgstr "Nije pronađena sprega čija je MAC adresa %s"
#: src/virsh.c:3389 src/virsh.c:3667
msgid "Failed to allocate memory"
msgstr "Neuspelo zauzimanje memorije"
#: src/virsh.c:3394 src/virsh.c:3672
msgid "Failed to create XML"
msgstr "Neuspelo pravljenje XML-a"
#: src/virsh.c:3423
msgid "attach disk device"
msgstr "prikači uređaj diska"
#: src/virsh.c:3424
msgid "Attach new disk device."
msgstr "Prikači novi uređaj diska."
#: src/virsh.c:3430
msgid "source of disk device"
msgstr "izvor uređaja diska"
#: src/virsh.c:3431 src/virsh.c:3595
msgid "target of disk device"
msgstr "cilj uređaja diska"
#: src/virsh.c:3432
msgid "driver of disk device"
msgstr "upravljački program uređaja diska"
#: src/virsh.c:3433
msgid "subdriver of disk device"
msgstr "upravljački podprogram uređaja diska"
#: src/virsh.c:3434
msgid "target device type"
msgstr "vrsta ciljnog uređaja"
#: src/virsh.c:3435
msgid "mode of device reading and writing"
msgstr "režim čitanja i upisivanja uređaja"
#: src/virsh.c:3466 src/virsh.c:3475 src/virsh.c:3482
#, c-format
msgid "No support %s in command 'attach-disk'"
msgstr "Nema podrške za %s u naredbi „attach-disk“"
#: src/virsh.c:3588
msgid "detach disk device"
msgstr "otkači uređaj diska"
#: src/virsh.c:3589
msgid "Detach disk device."
msgstr "Otkači uređaj diska."
#: src/virsh.c:3630 src/virsh.c:3635 src/virsh.c:3642
msgid "Failed to get disk information"
msgstr "Neuspelo dobavljanje podataka o disku"
#: src/virsh.c:3661
#, c-format
msgid "No found disk whose target is %s"
msgstr "Nije pronađen disk čiji je cilj %s"
#: src/virsh.c:3701
msgid "quit this interactive terminal"
msgstr "napusti ovaj interaktivni terminal"
#: src/virsh.c:3842
#, c-format
msgid "command '%s' requires <%s> option"
msgstr "naredba „%s“ zahteva <%s> opciju"
#: src/virsh.c:3843
#, c-format
msgid "command '%s' requires --%s option"
msgstr "naredba „%s“ zahteva --%s opciju"
#: src/virsh.c:3870
#, c-format
msgid "command '%s' doesn't exist"
msgstr "naredba „%s“ ne postoji"
#: src/virsh.c:3878
msgid " NAME\n"
msgstr " IME\n"
#: src/virsh.c:3882
msgid ""
"\n"
" SYNOPSIS\n"
msgstr ""
"\n"
" SAŽETAK\n"
#: src/virsh.c:3889
msgid ""
"\n"
" DESCRIPTION\n"
msgstr ""
"\n"
" OPIS\n"
#: src/virsh.c:3893
msgid ""
"\n"
" OPTIONS\n"
msgstr ""
"\n"
" OPCIJE\n"
#: src/virsh.c:3900
#, c-format
msgid "--%s <number>"
msgstr "--%s <broj>"
#: src/virsh.c:3902
#, c-format
msgid "--%s <string>"
msgstr "--%s <niska>"
#: src/virsh.c:4021
msgid "undefined domain name or id"
msgstr "nedefinisano ime ili id domena"
#: src/virsh.c:4053
#, c-format
msgid "failed to get domain '%s'"
msgstr "neuspelo dobavljanje domena „%s“"
#: src/virsh.c:4066
msgid "undefined network name"
msgstr "nedefinisano ime mreže"
#: src/virsh.c:4090
#, c-format
msgid "failed to get network '%s'"
msgstr "neuspelo dobavljanje mreže „%s“"
#: src/virsh.c:4118
#, c-format
msgid ""
"\n"
"(Time: %.3f ms)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"(Vreme: %.3f ms)\n"
"\n"
#: src/virsh.c:4192
msgid "missing \""
msgstr "nedostaje \""
#: src/virsh.c:4253
#, c-format
msgid "unexpected token (command name): '%s'"
msgstr "neočekivani izraz (ime naredbe): „%s“"
#: src/virsh.c:4258
#, c-format
msgid "unknown command: '%s'"
msgstr "neočekivana naredba: „%s“"
#: src/virsh.c:4265
#, c-format
msgid "command '%s' doesn't support option --%s"
msgstr "naredba „%s“ ne podržava opciju --%s"
#: src/virsh.c:4280
#, c-format
msgid "expected syntax: --%s <%s>"
msgstr "očekivana sintaksa: --%s <%s>"
#: src/virsh.c:4283
msgid "number"
msgstr "broj"
#: src/virsh.c:4283
msgid "string"
msgstr "niska"
#: src/virsh.c:4289
#, c-format
msgid "unexpected data '%s'"
msgstr "neočekivani podaci „%s“"
#: src/virsh.c:4311
msgid "OPTION"
msgstr "OPCIJA"
#: src/virsh.c:4311
msgid "DATA"
msgstr "PODACI"
#: src/virsh.c:4361 src/virsh.c:4387
msgid "running"
msgstr "pokrenuto"
#: src/virsh.c:4363 src/virsh.c:4385
msgid "blocked"
msgstr "blokirano"
#: src/virsh.c:4365
msgid "paused"
msgstr "pauzirano"
#: src/virsh.c:4367
msgid "in shutdown"
msgstr "u gašenju"
#: src/virsh.c:4369
msgid "shut off"
msgstr "zaustavljeno"
#: src/virsh.c:4371
msgid "crashed"
msgstr "krahiralo"
#: src/virsh.c:4383
msgid "offline"
msgstr "van upotrebe"
#: src/virsh.c:4402
msgid "no valid connection"
msgstr "nema ispravne veze"
#: src/virsh.c:4449
#, c-format
msgid "%s: error: "
msgstr "%s: greška: "
#: src/virsh.c:4451
msgid "error: "
msgstr "greška: "
#: src/virsh.c:4473 src/virsh.c:4485 src/virsh.c:4498
#, c-format
msgid "%s: %d: failed to allocate %d bytes"
msgstr "%s: %d: neuspelo zauzimanje %d bajtova"
#: src/virsh.c:4512
#, c-format
msgid "%s: %d: failed to allocate %lu bytes"
msgstr "%s: %d: neuspelo zauzimanje %lu bajtova"
#: src/virsh.c:4552
msgid "failed to connect to the hypervisor"
msgstr "neuspelo povezivanje sa hipervizorom"
#: src/virsh.c:4583
msgid "failed to get the log file information"
msgstr "neuspelo dobavljanje podataka o datoteci dnevnika"
#: src/virsh.c:4588
msgid "the log path is not a file"
msgstr "putanja dnevnika nije datoteka"
#: src/virsh.c:4594
msgid "failed to open the log file. check the log file path"
msgstr ""
"neuspelo otvaranje datoteke dnevnika. proverite putanju do datoteke dnevnika"
#: src/virsh.c:4662
msgid "failed to write the log file"
msgstr "neuspelo upisivanje datoteke dnevnika"
#: src/virsh.c:4677
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: failed to write log file: %s"
msgstr "neuspelo upisivanje datoteke dnevnika"
#: src/virsh.c:4873
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s [options] [commands]\n"
"\n"
" options:\n"
" -c | --connect <uri> hypervisor connection URI\n"
" -r | --readonly connect readonly\n"
" -d | --debug <num> debug level [0-5]\n"
" -h | --help this help\n"
" -q | --quiet quiet mode\n"
" -t | --timing print timing information\n"
" -l | --log <file> output logging to file\n"
" -v | --version program version\n"
"\n"
" commands (non interactive mode):\n"
msgstr ""
"\n"
"%s [opcije] [naredbe]\n"
"\n"
" opcije:\n"
" -c | --connect <uri> URI veze hipervizora\n"
" -r | --readonly poveži samo za čitanje\n"
" -d | --debug <br> nivo lova na greške [0-5]\n"
" -h | --help ova pomoć\n"
" -q | --quiet tihi režim\n"
" -t | --timing štampaj vremenske podatke\n"
" -l | --log <datoteka> zapisivanje izlaza u datoteku\n"
" -v | --version verzija programa\n"
"\n"
" naredbe (neiteraktivni režim):\n"
#: src/virsh.c:4891
#, c-format
msgid ""
"\n"
" (specify help <command> for details about the command)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" (navedite help <naredba> za detalje o naredbi)\n"
"\n"
#: src/virsh.c:4987
#, c-format
msgid "unsupported option '-%c'. See --help."
msgstr "nepodržana opcija „-%c“. Pogledajte --help."
#: src/virsh.c:5073
#, c-format
msgid ""
"Welcome to %s, the virtualization interactive terminal.\n"
"\n"
msgstr ""
"Dobrodošli u %s, interaktivni terminal za virtualizaciju.\n"
"\n"
#: src/virsh.c:5076
msgid ""
"Type: 'help' for help with commands\n"
" 'quit' to quit\n"
"\n"
msgstr ""
"Unesite: „help“ za pomoć oko naredbi\n"
" „quit“ za izlaz\n"
"\n"
#: src/conf.c:157 src/conf.c:206 src/conf.c:491 src/conf.c:528 src/conf.c:556
#: src/conf.c:634
msgid "allocating configuration"
msgstr "dodeljujem podešavanja"
#: src/conf.c:341
msgid "unterminated number"
msgstr "nedovršen broj"
#: src/conf.c:375 src/conf.c:392 src/conf.c:404
msgid "unterminated string"
msgstr "nedovršena niska"
#: src/conf.c:432 src/conf.c:485
msgid "expecting a value"
msgstr "očekujem vrednost"
#: src/conf.c:452
msgid "expecting a separator in list"
msgstr "očekujem razdelnik u spisku"
#: src/conf.c:475
msgid "list is not closed with ] "
msgstr "spisak nije zatvoren sa ] "
#: src/conf.c:521
msgid "expecting a name"
msgstr "očekujem ime"
#: src/conf.c:584
msgid "expecting a separator"
msgstr "očekujem razdelnik"
#: src/conf.c:616
msgid "expecting an assignment"
msgstr "očekujem dodelu"
#: src/conf.c:890 src/conf.c:944
msgid "failed to allocate buffer"
msgstr "neuspelo zauzimanje bafera"
#: src/conf.c:902
msgid "failed to open file"
msgstr "neuspelo otvaranje datoteke"
#: src/conf.c:910
msgid "failed to save content"
msgstr "neuspelo čuvanje sadržaja"
#: src/xs_internal.c:353
msgid "failed to connect to Xen Store"
msgstr "neuspelo povezivanje sa Xen skladištem"
#: src/proxy_internal.c:196
#, c-format
msgid "failed to exec %s\n"
msgstr "neuspelo izvršavanje %s\n"
#: src/proxy_internal.c:290
#, c-format
msgid "Failed to close socket %d\n"
msgstr "Neuspelo zatvaranje priključka %d\n"
#: src/proxy_internal.c:323
#, c-format
msgid "Failed to read socket %d\n"
msgstr "Neuspelo čitanje priključka %d\n"
#: src/proxy_internal.c:357
#, c-format
msgid "Failed to write to socket %d\n"
msgstr "Neuspelo pisanje na priključak %d\n"
#: src/proxy_internal.c:449 src/proxy_internal.c:470 src/proxy_internal.c:490
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: got %d bytes of %d\n"
msgstr "Greška u komunikaciji sa proksijem: primljeno %d bajtova od %d\n"
#: src/proxy_internal.c:457
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: expected %d bytes got %d\n"
msgstr ""
"Greška u komunikaciji sa proksijem: očekivano %d bajtova a primljeno %d\n"
#: src/proxy_internal.c:479
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: got %d bytes packet\n"
msgstr "Greška u komunikaciji sa proksijem: primljen paket od %d bajtova\n"
#: src/proxy_internal.c:503
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: malformed packet\n"
msgstr "Greška u komunikaciji sa proksijem: pogrešno oblikovan paket\n"
#: src/proxy_internal.c:509
#, c-format
msgid "got asynchronous packet number %d\n"
msgstr "primljen asinhroni broj paketa %d\n"
#: src/xen_internal.c:1323
#, c-format
msgid "Credit scheduler weight parameter (%d) is out of range (1-65535)"
msgstr "Parametar značaja planera kredita (%d) je van opsega (1-65535)"
#: src/xen_internal.c:1333
#, c-format
msgid "Credit scheduler cap parameter (%d) is out of range (0-65535)"
msgstr "Parametar ograničenja planera kredita (%d) je van opsega (0-65535)"
#: src/xen_internal.c:2483
#, c-format
msgid "allocating %d domain info"
msgstr "dodeljujem info %d domena"