libvirt/po/pl.po
Daniel Veillard 791fb3f668 Release of libvirt-1.2.4
* docs/news.html.in libvirt.spec.in: updates for release
* po/*.po*: fetched new localization and regenerated
2014-05-04 14:41:29 +08:00

36188 lines
952 KiB
Plaintext

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Red Hat, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Daniel <veillard@redhat.com>, 2011
# mmarzantowicz <mmarzantowicz@osdf.com.pl>, 2013
# mmarzantowicz <mmarzantowicz@osdf.com.pl>, 2012
# Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2011-2012
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libvirt\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: libvir-list@redhat.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-05-04 11:45+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2013-11-26 03:42+0000\n"
"Last-Translator: Daniel <veillard@redhat.com>\n"
"Language-Team: Polish (http://www.transifex.com/projects/p/fedora/language/"
"pl/)\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: daemon/libvirtd-config.c:60 daemon/libvirtd-config.c:79
#, c-format
msgid "failed to allocate memory for %s config list"
msgstr "przydzielenie pamięci dla listy konfiguracji %s nie powiodło się"
#: daemon/libvirtd-config.c:86 daemon/libvirtd-config.c:107
#, c-format
msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: must be a string or list of strings"
msgstr "remoteReadConfigFile: %s: %s: musi być ciągiem lub listą ciągów"
#: daemon/libvirtd-config.c:124 src/locking/lock_daemon_config.c:48
#, c-format
msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: invalid type: got %s; expected %s"
msgstr ""
"remoteReadConfigFile: %s: %s: nieprawidłowy typ: otrzymano %s; oczekiwano %s"
#: daemon/libvirtd-config.c:189
#, c-format
msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: unsupported auth %s"
msgstr "remoteReadConfigFile: %s: %s: nieobsługiwane uwierzytelnianie %s"
#: daemon/libvirtd.c:230
#, c-format
msgid "%s: error: unable to determine if daemon is running: %s\n"
msgstr ""
#: daemon/libvirtd.c:236 src/locking/lock_daemon.c:358
#, c-format
msgid ""
"%s: error: %s. Check /var/log/messages or run without --daemon for more "
"info.\n"
msgstr ""
"%s: błąd: %s. Proszę sprawdzić /var/log/messages lub uruchomić bez parametru "
"--daemon, aby uzyskać więcej informacji.\n"
#: daemon/libvirtd.c:485 daemon/libvirtd.c:490
#, c-format
msgid "Failed to parse mode '%s'"
msgstr "Przetworzenie trybu \"%s\" nie powiodło się"
#: daemon/libvirtd.c:599
msgid "This libvirtd build does not support TLS"
msgstr ""
#: daemon/libvirtd.c:778
msgid "additional privileges are required"
msgstr "wymagane są dodatkowe uprawnienia"
#: daemon/libvirtd.c:784
msgid "failed to set reduced privileges"
msgstr "ustawienie zmniejszonych uprawnień nie powiodło się"
#: daemon/libvirtd.c:922
msgid "Driver state initialization failed"
msgstr "Zainicjowanie stanu sterownika nie powiodło się"
#: daemon/libvirtd.c:1029
#, c-format
msgid "Unable to migrate %s to %s"
msgstr ""
#: daemon/libvirtd.c:1051
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Usage:\n"
" %s [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
" -h | --help Display program help:\n"
" -v | --verbose Verbose messages.\n"
" -d | --daemon Run as a daemon & write PID file.\n"
" -l | --listen Listen for TCP/IP connections.\n"
" -t | --timeout <secs> Exit after timeout period.\n"
" -f | --config <file> Configuration file.\n"
" -V | --version Display version information.\n"
" -p | --pid-file <file> Change name of PID file.\n"
"\n"
"libvirt management daemon:\n"
msgstr ""
#: daemon/libvirtd.c:1070
#, c-format
msgid ""
"\n"
" Default paths:\n"
"\n"
" Configuration file (unless overridden by -f):\n"
" %s\n"
"\n"
" Sockets:\n"
" %s\n"
" %s\n"
"\n"
" TLS:\n"
" CA certificate: %s\n"
" Server certificate: %s\n"
" Server private key: %s\n"
"\n"
" PID file (unless overridden by -p):\n"
" %s/run/libvirtd.pid\n"
"\n"
msgstr ""
#: daemon/libvirtd.c:1097
msgid ""
"\n"
" Default paths:\n"
"\n"
" Configuration file (unless overridden by -f):\n"
" $XDG_CONFIG_HOME/libvirt/libvirtd.conf\n"
"\n"
" Sockets:\n"
" $XDG_RUNTIME_DIR/libvirt/libvirt-sock\n"
"\n"
" TLS:\n"
" CA certificate: $HOME/.pki/libvirt/cacert.pem\n"
" Server certificate: $HOME/.pki/libvirt/servercert.pem\n"
" Server private key: $HOME/.pki/libvirt/serverkey.pem\n"
"\n"
" PID file:\n"
" $XDG_RUNTIME_DIR/libvirt/libvirtd.pid\n"
"\n"
msgstr ""
#: daemon/libvirtd.c:1153 src/locking/lock_daemon.c:1225
#: src/locking/sanlock_helper.c:76 src/lxc/lxc_controller.c:2298
#: src/security/virt-aa-helper.c:1245 src/storage/parthelper.c:77
#: src/util/iohelper.c:236 src/util/iohelper.c:242
#, c-format
msgid "%s: initialization failed\n"
msgstr "%s: zainicjowanie nie powiodło się\n"
#: daemon/libvirtd.c:1191 src/locking/lock_daemon.c:1256
msgid "Invalid value for timeout"
msgstr ""
#: daemon/libvirtd.c:1199 daemon/libvirtd.c:1207 daemon/libvirtd.c:1319
#: src/locking/lock_daemon.c:1498
msgid "Can't allocate memory"
msgstr ""
#: daemon/libvirtd.c:1234 src/locking/lock_daemon.c:1291
msgid "Can't create initial configuration"
msgstr ""
#: daemon/libvirtd.c:1243 src/locking/lock_daemon.c:1300
msgid "Can't determine config path"
msgstr ""
#: daemon/libvirtd.c:1253 src/locking/lock_daemon.c:1310
#, c-format
msgid "Can't load config file: %s: %s"
msgstr ""
#: daemon/libvirtd.c:1256 src/locking/lock_daemon.c:1313
#, c-format
msgid "Can't load config file: %s"
msgstr ""
#: daemon/libvirtd.c:1262
msgid "Exiting due to failure to migrate profile"
msgstr ""
#: daemon/libvirtd.c:1268
#, c-format
msgid "invalid host UUID: %s"
msgstr "nieprawidłowy UUID gospodarza: %s"
#: daemon/libvirtd.c:1273 src/locking/lock_daemon.c:1318
msgid "Can't initialize logging"
msgstr ""
#: daemon/libvirtd.c:1278
msgid "Can't initialize access manager"
msgstr ""
#: daemon/libvirtd.c:1285 src/locking/lock_daemon.c:1325
msgid "Can't determine pid file path."
msgstr ""
#: daemon/libvirtd.c:1294 src/locking/lock_daemon.c:1332
msgid "Can't determine socket paths"
msgstr ""
#: daemon/libvirtd.c:1304 src/locking/lock_daemon.c:1388
#, c-format
msgid "cannot change to root directory: %s"
msgstr "nie można zmienić na katalog roota: %s"
#: daemon/libvirtd.c:1310 src/locking/lock_daemon.c:1394
#, c-format
msgid "Failed to fork as daemon: %s"
msgstr "Rozdzielenie jako demon nie powiodło się: %s"
#: daemon/libvirtd.c:1326 src/locking/lock_daemon.c:1352
msgid "Can't determine user directory"
msgstr ""
#: daemon/libvirtd.c:1337 src/locking/lock_daemon.c:1364
#, c-format
msgid "unable to create rundir %s: %s"
msgstr "nie można utworzyć katalogu uruchamiania %s: %s"
#: daemon/qemu_dispatch.h:81 daemon/qemu_dispatch.h:145 daemon/remote.c:1218
#: daemon/remote.c:1413 daemon/remote.c:1463 daemon/remote.c:1523
#: daemon/remote.c:1576 daemon/remote.c:1636 daemon/remote.c:1691
#: daemon/remote.c:1754 daemon/remote.c:1805 daemon/remote.c:1851
#: daemon/remote.c:1908 daemon/remote.c:1950 daemon/remote.c:2013
#: daemon/remote.c:2053 daemon/remote.c:2105 daemon/remote.c:2187
#: daemon/remote.c:2242 daemon/remote.c:2291 daemon/remote.c:2354
#: daemon/remote.c:2417 daemon/remote.c:2481 daemon/remote.c:2553
#: daemon/remote.c:2622 daemon/remote.c:2664 daemon/remote.c:3460
#: daemon/remote.c:3512 daemon/remote.c:3574 daemon/remote.c:3661
#: daemon/remote.c:3698 daemon/remote.c:3739 daemon/remote.c:3815
#: daemon/remote.c:3890 daemon/remote.c:3947 daemon/remote.c:3994
#: daemon/remote.c:4035 daemon/remote.c:4086 daemon/remote.c:4144
#: daemon/remote.c:4198 daemon/remote.c:4247 daemon/remote.c:4294
#: daemon/remote.c:4335 daemon/remote.c:4380 daemon/remote.c:4442
#: daemon/remote.c:4514 daemon/remote.c:4575 daemon/remote.c:4641
#: daemon/remote.c:4710 daemon/remote.c:4770 daemon/remote.c:4834
#: daemon/remote.c:4893 daemon/remote.c:4952 daemon/remote.c:5011
#: daemon/remote.c:5070 daemon/remote.c:5130 daemon/remote.c:5188
#: daemon/remote.c:5234 daemon/remote.c:5285 daemon/remote.c:5339
#: daemon/remote.c:5396 daemon/remote.c:5457 daemon/remote.c:5527
#: daemon/remote.c:5588 daemon/remote.c:5646 daemon/remote.c:5697
#: daemon/remote.c:5752 daemon/remote.c:5801 daemon/remote.c:5854
#: daemon/remote.c:5928 daemon/remote.c:5979 daemon/remote.c:6047
#: daemon/remote_dispatch.h:143 daemon/remote_dispatch.h:213
#: daemon/remote_dispatch.h:390 daemon/remote_dispatch.h:440
#: daemon/remote_dispatch.h:491 daemon/remote_dispatch.h:541
#: daemon/remote_dispatch.h:611 daemon/remote_dispatch.h:659
#: daemon/remote_dispatch.h:710 daemon/remote_dispatch.h:762
#: daemon/remote_dispatch.h:810 daemon/remote_dispatch.h:861
#: daemon/remote_dispatch.h:909 daemon/remote_dispatch.h:957
#: daemon/remote_dispatch.h:1161 daemon/remote_dispatch.h:1223
#: daemon/remote_dispatch.h:1285 daemon/remote_dispatch.h:1347
#: daemon/remote_dispatch.h:1409 daemon/remote_dispatch.h:1471
#: daemon/remote_dispatch.h:1533 daemon/remote_dispatch.h:1595
#: daemon/remote_dispatch.h:1657 daemon/remote_dispatch.h:1719
#: daemon/remote_dispatch.h:1822 daemon/remote_dispatch.h:1870
#: daemon/remote_dispatch.h:1918 daemon/remote_dispatch.h:1966
#: daemon/remote_dispatch.h:2014 daemon/remote_dispatch.h:2062
#: daemon/remote_dispatch.h:2110 daemon/remote_dispatch.h:2158
#: daemon/remote_dispatch.h:2206 daemon/remote_dispatch.h:2254
#: daemon/remote_dispatch.h:2345 daemon/remote_dispatch.h:2397
#: daemon/remote_dispatch.h:2449 daemon/remote_dispatch.h:2504
#: daemon/remote_dispatch.h:2561 daemon/remote_dispatch.h:2614
#: daemon/remote_dispatch.h:2691 daemon/remote_dispatch.h:2747
#: daemon/remote_dispatch.h:2803 daemon/remote_dispatch.h:2858
#: daemon/remote_dispatch.h:2937 daemon/remote_dispatch.h:2989
#: daemon/remote_dispatch.h:3041 daemon/remote_dispatch.h:3117
#: daemon/remote_dispatch.h:3172 daemon/remote_dispatch.h:3246
#: daemon/remote_dispatch.h:3296 daemon/remote_dispatch.h:3348
#: daemon/remote_dispatch.h:3400 daemon/remote_dispatch.h:3452
#: daemon/remote_dispatch.h:3505 daemon/remote_dispatch.h:3562
#: daemon/remote_dispatch.h:3640 daemon/remote_dispatch.h:3742
#: daemon/remote_dispatch.h:3866 daemon/remote_dispatch.h:3922
#: daemon/remote_dispatch.h:4004 daemon/remote_dispatch.h:4093
#: daemon/remote_dispatch.h:4149 daemon/remote_dispatch.h:4228
#: daemon/remote_dispatch.h:4308 daemon/remote_dispatch.h:4540
#: daemon/remote_dispatch.h:4596 daemon/remote_dispatch.h:4652
#: daemon/remote_dispatch.h:4708 daemon/remote_dispatch.h:4761
#: daemon/remote_dispatch.h:4816 daemon/remote_dispatch.h:4879
#: daemon/remote_dispatch.h:4935 daemon/remote_dispatch.h:4991
#: daemon/remote_dispatch.h:5068 daemon/remote_dispatch.h:5120
#: daemon/remote_dispatch.h:5172 daemon/remote_dispatch.h:5222
#: daemon/remote_dispatch.h:5274 daemon/remote_dispatch.h:5459
#: daemon/remote_dispatch.h:5514 daemon/remote_dispatch.h:5613
#: daemon/remote_dispatch.h:5669 daemon/remote_dispatch.h:5725
#: daemon/remote_dispatch.h:5919 daemon/remote_dispatch.h:5996
#: daemon/remote_dispatch.h:6090 daemon/remote_dispatch.h:6142
#: daemon/remote_dispatch.h:6195 daemon/remote_dispatch.h:6252
#: daemon/remote_dispatch.h:6325 daemon/remote_dispatch.h:6437
#: daemon/remote_dispatch.h:6489 daemon/remote_dispatch.h:6541
#: daemon/remote_dispatch.h:6593 daemon/remote_dispatch.h:6645
#: daemon/remote_dispatch.h:6697 daemon/remote_dispatch.h:6748
#: daemon/remote_dispatch.h:6795 daemon/remote_dispatch.h:6844
#: daemon/remote_dispatch.h:6897 daemon/remote_dispatch.h:6954
#: daemon/remote_dispatch.h:7007 daemon/remote_dispatch.h:7060
#: daemon/remote_dispatch.h:7109 daemon/remote_dispatch.h:7163
#: daemon/remote_dispatch.h:7240 daemon/remote_dispatch.h:7292
#: daemon/remote_dispatch.h:7344 daemon/remote_dispatch.h:7398
#: daemon/remote_dispatch.h:7459 daemon/remote_dispatch.h:7520
#: daemon/remote_dispatch.h:7580 daemon/remote_dispatch.h:7635
#: daemon/remote_dispatch.h:7690 daemon/remote_dispatch.h:7746
#: daemon/remote_dispatch.h:7805 daemon/remote_dispatch.h:7860
#: daemon/remote_dispatch.h:7918 daemon/remote_dispatch.h:7979
#: daemon/remote_dispatch.h:8040 daemon/remote_dispatch.h:8099
#: daemon/remote_dispatch.h:8151 daemon/remote_dispatch.h:8203
#: daemon/remote_dispatch.h:8255 daemon/remote_dispatch.h:8310
#: daemon/remote_dispatch.h:8368 daemon/remote_dispatch.h:8424
#: daemon/remote_dispatch.h:8485 daemon/remote_dispatch.h:8549
#: daemon/remote_dispatch.h:8611 daemon/remote_dispatch.h:8673
#: daemon/remote_dispatch.h:8757 daemon/remote_dispatch.h:8830
#: daemon/remote_dispatch.h:8898 daemon/remote_dispatch.h:8956
#: daemon/remote_dispatch.h:9013 daemon/remote_dispatch.h:9071
#: daemon/remote_dispatch.h:9123 daemon/remote_dispatch.h:9175
#: daemon/remote_dispatch.h:9227 daemon/remote_dispatch.h:9278
#: daemon/remote_dispatch.h:9324 daemon/remote_dispatch.h:9370
#: daemon/remote_dispatch.h:9417 daemon/remote_dispatch.h:9471
#: daemon/remote_dispatch.h:9521 daemon/remote_dispatch.h:9576
#: daemon/remote_dispatch.h:9632 daemon/remote_dispatch.h:9687
#: daemon/remote_dispatch.h:9739 daemon/remote_dispatch.h:9789
#: daemon/remote_dispatch.h:9841 daemon/remote_dispatch.h:9895
#: daemon/remote_dispatch.h:9947 daemon/remote_dispatch.h:9997
#: daemon/remote_dispatch.h:10052 daemon/remote_dispatch.h:10108
#: daemon/remote_dispatch.h:10164 daemon/remote_dispatch.h:10220
#: daemon/remote_dispatch.h:10276 daemon/remote_dispatch.h:10331
#: daemon/remote_dispatch.h:10383 daemon/remote_dispatch.h:10433
#: daemon/remote_dispatch.h:10485 daemon/remote_dispatch.h:10537
#: daemon/remote_dispatch.h:10591 daemon/remote_dispatch.h:10641
#: daemon/remote_dispatch.h:10694 daemon/remote_dispatch.h:10748
#: daemon/remote_dispatch.h:10825 daemon/remote_dispatch.h:10881
#: daemon/remote_dispatch.h:10948 daemon/remote_dispatch.h:11000
#: daemon/remote_dispatch.h:11053 daemon/remote_dispatch.h:11106
#: daemon/remote_dispatch.h:11158 daemon/remote_dispatch.h:11212
#: daemon/remote_dispatch.h:11316 daemon/remote_dispatch.h:11364
#: daemon/remote_dispatch.h:11487 daemon/remote_dispatch.h:11552
#: daemon/remote_dispatch.h:11603 daemon/remote_dispatch.h:11656
#: daemon/remote_dispatch.h:11705 daemon/remote_dispatch.h:11758
#: daemon/remote_dispatch.h:11813 daemon/remote_dispatch.h:11865
#: daemon/remote_dispatch.h:11915 daemon/remote_dispatch.h:11969
#: daemon/remote_dispatch.h:12044 daemon/remote_dispatch.h:12099
#: daemon/remote_dispatch.h:12151 daemon/remote_dispatch.h:12201
#: daemon/remote_dispatch.h:12253 daemon/remote_dispatch.h:12305
#: daemon/remote_dispatch.h:12357 daemon/remote_dispatch.h:12411
#: daemon/remote_dispatch.h:12463 daemon/remote_dispatch.h:12513
#: daemon/remote_dispatch.h:12565 daemon/remote_dispatch.h:12620
#: daemon/remote_dispatch.h:12676 daemon/remote_dispatch.h:12735
#: daemon/remote_dispatch.h:12791 daemon/remote_dispatch.h:12847
#: daemon/remote_dispatch.h:12925 daemon/remote_dispatch.h:12992
#: daemon/remote_dispatch.h:13044 daemon/remote_dispatch.h:13097
#: daemon/remote_dispatch.h:13155 daemon/remote_dispatch.h:13208
#: daemon/remote_dispatch.h:13260 daemon/remote_dispatch.h:13312
#: daemon/remote_dispatch.h:13367 daemon/remote_dispatch.h:13426
#: daemon/remote_dispatch.h:13486 daemon/remote_dispatch.h:13540
#: daemon/remote_dispatch.h:13611 daemon/remote_dispatch.h:13669
#: daemon/remote_dispatch.h:13725 daemon/remote_dispatch.h:13780
#: daemon/remote_dispatch.h:13833 daemon/remote_dispatch.h:13890
#: daemon/remote_dispatch.h:13940 daemon/remote_dispatch.h:13994
#: daemon/remote_dispatch.h:14062 daemon/remote_dispatch.h:14114
#: src/rpc/virnetserverclient.c:1555
msgid "connection not open"
msgstr "połączenie nie jest otwarte"
#: daemon/remote.c:68 src/remote/remote_driver.c:62
#, c-format
msgid "conversion from hyper to %s overflowed"
msgstr ""
#: daemon/remote.c:1128 src/locking/lock_daemon.c:786
msgid "unable to init mutex"
msgstr ""
#: daemon/remote.c:1154
msgid "connection already open"
msgstr "połączenie jest już otwarte"
#: daemon/remote.c:1160
msgid "keepalive support is required to connect"
msgstr ""
#: daemon/remote.c:1296 daemon/remote.c:1381 src/remote/remote_driver.c:1717
#: src/remote/remote_driver.c:1802
#, c-format
msgid "unknown parameter type: %d"
msgstr "nieznany typ parametru: %d"
#: daemon/remote.c:1332 daemon/remote.c:1418 daemon/remote.c:1528
#: daemon/remote.c:1700 daemon/remote.c:2298 daemon/remote.c:2361
#: daemon/remote.c:2424 daemon/remote.c:2488 daemon/remote.c:2560
#: daemon/remote.c:2669 daemon/remote.c:4387 daemon/remote.c:4447
#: daemon/remote.c:5137
msgid "nparams too large"
msgstr "nparams jest za duże"
#: daemon/remote.c:1345 src/remote/remote_driver.c:1765
#, c-format
msgid "Parameter %s too big for destination"
msgstr "Parametr %s jest za duży dla celu"
#: daemon/remote.c:1474 src/remote/remote_driver.c:1555
#: src/remote/remote_driver.c:1569 src/remote/remote_driver.c:1618
#, c-format
msgid "Too many domains '%d' for limit '%d'"
msgstr ""
#: daemon/remote.c:1582
msgid "maxStats > REMOTE_DOMAIN_MEMORY_STATS_MAX"
msgstr "maxStats > REMOTE_DOMAIN_MEMORY_STATS_MAX"
#: daemon/remote.c:1649 daemon/remote.c:1766
msgid "size > maximum buffer size"
msgstr "rozmiar > maksymalny rozmiar bufora"
#: daemon/remote.c:1875
msgid "failed to copy security label"
msgstr ""
#: daemon/remote.c:1958
msgid "ncpumaps > REMOTE_VCPUINFO_MAX"
msgstr ""
#: daemon/remote.c:1964 daemon/remote.c:2119
msgid "maxinfo * maplen > REMOTE_CPUMAPS_MAX"
msgstr "maxinfo * maplen > REMOTE_CPUMAPS_MAX"
#: daemon/remote.c:2113
msgid "maxinfo > REMOTE_VCPUINFO_MAX"
msgstr "maxinfo > REMOTE_VCPUINFO_MAX"
#: daemon/remote.c:2798
msgid "client tried invalid SASL init request"
msgstr "klient próbował nieprawidłowe żądanie inicjowania SASL"
#: daemon/remote.c:2846 daemon/remote.c:2997 daemon/remote.c:3095
#: daemon/remote.c:3111 daemon/remote.c:3125 daemon/remote.c:3139
#: daemon/remote.c:3259 daemon/remote.c:3405 daemon/remote.c:3434
#: src/util/virerror.c:1006
msgid "authentication failed"
msgstr "uwierzytelnienie nie powiodło się"
#: daemon/remote.c:2874
#, c-format
msgid "negotiated SSF %d was not strong enough"
msgstr "wynegocjowane SSF %d nie było wystarczająco silne"
#: daemon/remote.c:2928 daemon/remote.c:3026
msgid "client tried invalid SASL start request"
msgstr "klient próbował nieprawidłowego żądania uruchomienia SASL"
#: daemon/remote.c:2946
#, c-format
msgid "sasl start reply data too long %d"
msgstr "dane odpowiedzi uruchomienia SASL są za długie %d"
#: daemon/remote.c:3043
#, c-format
msgid "sasl step reply data too long %d"
msgstr "dane odpowiedzi kroku SASL są za długie %d"
#: daemon/remote.c:3182 daemon/remote.c:3311
msgid "client tried invalid PolicyKit init request"
msgstr "klient próbował nieprawidłowego żądania inicjowania PolicyKit"
#: daemon/remote.c:3227
#, c-format
msgid "Policy kit denied action %s from pid %lld, uid %d with status %d"
msgstr ""
#: daemon/remote.c:3255
msgid "authentication cancelled by user"
msgstr ""
#: daemon/remote.c:3257
#, c-format
msgid "polkit: %s"
msgstr ""
#: daemon/remote.c:3317
msgid "cannot get peer socket identity"
msgstr "nie można uzyskać tożsamości równego gniazda"
#: daemon/remote.c:3333
#, c-format
msgid "Failed to lookup policy kit caller: %s"
msgstr "Wyszukanie wywołania PolicyKit nie powiodło się: %s"
#: daemon/remote.c:3340
#, c-format
msgid "Failed to create polkit action %s"
msgstr "Utworzenie czynności PolicyKit %s nie powiodło się"
#: daemon/remote.c:3350
#, c-format
msgid "Failed to create polkit context %s"
msgstr "Utworzenie kontekstu PolicyKit %s nie powiodło się"
#: daemon/remote.c:3368
#, c-format
msgid "Policy kit failed to check authorization %d %s"
msgstr "Sprawdzenie upoważnienia %d %s przez PolicyKit nie powiodło się"
#: daemon/remote.c:3382
#, c-format
msgid "Policy kit denied action %s from pid %lld, uid %d, result: %s"
msgstr ""
#: daemon/remote.c:3432
msgid "client tried unsupported PolicyKit init request"
msgstr "klient spróbował nieobsługiwanego żądania inicjowania PolicyKit"
#: daemon/remote.c:3589 daemon/remote.c:3914
#, c-format
msgid "domain event %d not registered"
msgstr "zdarzenie domeny %d nie zostało zarejestrowane"
#: daemon/remote.c:3750 daemon/remote.c:3826 daemon/remote.c:3901
#, c-format
msgid "unsupported event ID %d"
msgstr "nieobsługiwany identyfikator zdarzenia %d"
#: daemon/remote.c:3959
#, fuzzy, c-format
msgid "domain event callback %d not registered"
msgstr "zdarzenie domeny %d nie zostało zarejestrowane"
#: daemon/remote.c:4451
msgid "ncpus too large"
msgstr ""
#: daemon/remote.c:4523
msgid "maxerrors too large"
msgstr ""
#: daemon/remote.c:4589 daemon/remote.c:4658 src/remote/remote_driver.c:6657
#: src/remote/remote_driver.c:6724
#, c-format
msgid "Too many domain snapshots '%d' for limit '%d'"
msgstr ""
#: daemon/remote.c:4721 src/remote/remote_driver.c:3689
#, c-format
msgid "Too many storage pools '%d' for limit '%d'"
msgstr ""
#: daemon/remote.c:4784 src/remote/remote_driver.c:3756
#, c-format
msgid "Too many storage volumes '%d' for limit '%d'"
msgstr ""
#: daemon/remote.c:4845 src/remote/remote_driver.c:3028
#, c-format
msgid "Too many networks '%d' for limit '%d'"
msgstr ""
#: daemon/remote.c:4904 src/remote/remote_driver.c:3287
#, c-format
msgid "Too many interfaces '%d' for limit '%d'"
msgstr ""
#: daemon/remote.c:4963 src/remote/remote_driver.c:3353
#, c-format
msgid "Too many node devices '%d' for limit '%d'"
msgstr ""
#: daemon/remote.c:5022 src/remote/remote_driver.c:3419
#, c-format
msgid "Too many network filters '%d' for limit '%d'"
msgstr ""
#: daemon/remote.c:5081 src/remote/remote_driver.c:3485
#, c-format
msgid "Too many secrets '%d' for limit '%d'"
msgstr ""
#: daemon/remote.c:5298 src/remote/remote_driver.c:6911
#, c-format
msgid "Too many job stats '%d' for limit '%d'"
msgstr ""
#: daemon/remote.c:5345 daemon/remote.c:5402 daemon/remote.c:5463
#: daemon/remote.c:5533 daemon/remote.c:5594 daemon/remote.c:5652
#: src/remote/remote_driver.c:6958 src/remote/remote_driver.c:7024
#: src/remote/remote_driver.c:7106 src/remote/remote_driver.c:7192
#: src/remote/remote_driver.c:7264 src/remote/remote_driver.c:7336
#, c-format
msgid "Too many migration parameters '%d' for limit '%d'"
msgstr ""
#: daemon/remote.c:5709
#, c-format
msgid "Too many CPU models '%d' for limit '%d'"
msgstr ""
#: daemon/remote.c:5866
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported network event ID %d"
msgstr "nieobsługiwany identyfikator zdarzenia %d"
#: daemon/remote.c:5940
#, fuzzy, c-format
msgid "network event callback %d not registered"
msgstr "zdarzenie domeny %d nie zostało zarejestrowane"
#: daemon/remote.c:6059
#, fuzzy, c-format
msgid "qemu monitor event callback %d not registered"
msgstr "zdarzenie domeny %d nie zostało zarejestrowane"
#: daemon/remote_dispatch.h:1167
msgid "maxnames > REMOTE_DOMAIN_LIST_MAX"
msgstr ""
#: daemon/remote_dispatch.h:1229 daemon/remote_dispatch.h:1477
msgid "maxnames > REMOTE_INTERFACE_LIST_MAX"
msgstr ""
#: daemon/remote_dispatch.h:1291 daemon/remote_dispatch.h:1539
msgid "maxnames > REMOTE_NETWORK_LIST_MAX"
msgstr ""
#: daemon/remote_dispatch.h:1353 daemon/remote_dispatch.h:1725
msgid "maxnames > REMOTE_STORAGE_POOL_LIST_MAX"
msgstr ""
#: daemon/remote_dispatch.h:1415
msgid "maxids > REMOTE_DOMAIN_LIST_MAX"
msgstr ""
#: daemon/remote_dispatch.h:1601
msgid "maxnames > REMOTE_NWFILTER_LIST_MAX"
msgstr ""
#: daemon/remote_dispatch.h:1663
msgid "maxuuids > REMOTE_SECRET_LIST_MAX"
msgstr ""
#: daemon/remote_dispatch.h:8763 daemon/remote_dispatch.h:8836
msgid "maxnames > REMOTE_DOMAIN_SNAPSHOT_LIST_MAX"
msgstr ""
#: daemon/remote_dispatch.h:10887
msgid "maxnames > REMOTE_NODE_DEVICE_CAPS_LIST_MAX"
msgstr ""
#: daemon/remote_dispatch.h:11218
msgid "maxcells > REMOTE_NODE_MAX_CELLS"
msgstr ""
#: daemon/remote_dispatch.h:11493
msgid "maxnames > REMOTE_NODE_DEVICE_LIST_MAX"
msgstr ""
#: daemon/remote_dispatch.h:12931
msgid "maxnames > REMOTE_STORAGE_VOL_LIST_MAX"
msgstr ""
#: daemon/stream.c:235
msgid "stream had unexpected termination"
msgstr "strumień został nieoczekiwanie zakończony"
#: daemon/stream.c:238
msgid "stream had I/O failure"
msgstr "strumień ma awarię wejścia/wyjścia"
#: daemon/stream.c:617
msgid "stream aborted at client request"
msgstr "przerwano strumień na żądanie klienta"
#: daemon/stream.c:621
#, c-format
msgid "stream aborted with unexpected status %d"
msgstr "przerwano strumień z nieoczekiwanym stanem %d"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:57
msgid "Address family for hostname not supported"
msgstr ""
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:58
msgid "Temporary failure in name resolution"
msgstr ""
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:59
msgid "Bad value for ai_flags"
msgstr "Błędna wartość ai_flags"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:60
msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
msgstr ""
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:61
msgid "ai_family not supported"
msgstr ""
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:62
msgid "Memory allocation failure"
msgstr ""
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:63
msgid "No address associated with hostname"
msgstr ""
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:64
msgid "Name or service not known"
msgstr "Nieznana nazwa usługi"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:65
msgid "Servname not supported for ai_socktype"
msgstr ""
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:66
msgid "ai_socktype not supported"
msgstr ""
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:67
msgid "System error"
msgstr ""
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:68
msgid "Argument buffer too small"
msgstr ""
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:70
msgid "Processing request in progress"
msgstr ""
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:71
msgid "Request canceled"
msgstr ""
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:72
msgid "Request not canceled"
msgstr ""
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:73
msgid "All requests done"
msgstr ""
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:74
msgid "Interrupted by a signal"
msgstr ""
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:75
msgid "Parameter string not correctly encoded"
msgstr ""
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:87 src/esx/esx_vi.c:4471
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:321 src/rpc/virnetclientprogram.c:186
#: src/rpc/virnetclientstream.c:199
msgid "Unknown error"
msgstr "Nieznany błąd"
#: gnulib/lib/regcomp.c:131
msgid "Success"
msgstr ""
#: gnulib/lib/regcomp.c:134
msgid "No match"
msgstr ""
#: gnulib/lib/regcomp.c:137
msgid "Invalid regular expression"
msgstr ""
#: gnulib/lib/regcomp.c:140
msgid "Invalid collation character"
msgstr ""
#: gnulib/lib/regcomp.c:143
msgid "Invalid character class name"
msgstr ""
#: gnulib/lib/regcomp.c:146
msgid "Trailing backslash"
msgstr ""
#: gnulib/lib/regcomp.c:149
msgid "Invalid back reference"
msgstr ""
#: gnulib/lib/regcomp.c:152
msgid "Unmatched [ or [^"
msgstr ""
#: gnulib/lib/regcomp.c:155
msgid "Unmatched ( or \\("
msgstr ""
#: gnulib/lib/regcomp.c:158
msgid "Unmatched \\{"
msgstr ""
#: gnulib/lib/regcomp.c:161
msgid "Invalid content of \\{\\}"
msgstr ""
#: gnulib/lib/regcomp.c:164
msgid "Invalid range end"
msgstr ""
#: gnulib/lib/regcomp.c:167
msgid "Memory exhausted"
msgstr ""
#: gnulib/lib/regcomp.c:170
msgid "Invalid preceding regular expression"
msgstr ""
#: gnulib/lib/regcomp.c:173
msgid "Premature end of regular expression"
msgstr ""
#: gnulib/lib/regcomp.c:176
msgid "Regular expression too big"
msgstr ""
#: gnulib/lib/regcomp.c:179
msgid "Unmatched ) or \\)"
msgstr ""
#: gnulib/lib/regcomp.c:707
msgid "No previous regular expression"
msgstr ""
#: src/access/viraccessdriverpolkit.c:88
#, c-format
msgid "Policy kit denied action %s from <anonymous>"
msgstr ""
#: src/access/viraccessdriverpolkit.c:101
msgid "No UNIX process ID available"
msgstr ""
#: src/access/viraccessdriverpolkit.c:106
msgid "No UNIX process start time available"
msgstr ""
#: src/access/viraccessdriverpolkit.c:111
msgid "No UNIX caller UID available"
msgstr ""
#: src/access/viraccessdriverpolkit.c:177
#, c-format
msgid "Policy kit denied action %s from %s: exit status %d"
msgstr ""
#: src/access/viraccessmanager.c:142
#, c-format
msgid "Cannot find security driver '%s'"
msgstr ""
#: src/bhyve/bhyve_command.c:52
msgid "domain should have one and only one net defined"
msgstr ""
#: src/bhyve/bhyve_command.c:66 src/qemu/qemu_command.c:324
#, c-format
msgid "Network type %d is not supported"
msgstr "Typ sieci %d jest nieobsługiwany"
#: src/bhyve/bhyve_command.c:131
#, fuzzy
msgid "only nmdm console types are supported"
msgstr "obsługiwany jest tylko jeden systemu plików"
#: src/bhyve/bhyve_command.c:138
#, fuzzy
msgid "only two serial ports are supported"
msgstr "Tylko certyfikaty x509 są obsługiwane"
#: src/bhyve/bhyve_command.c:158 src/bhyve/bhyve_command.c:277
msgid "domain should have one and only one disk defined"
msgstr ""
#: src/bhyve/bhyve_command.c:173
#, fuzzy
msgid "unsupported disk bus type"
msgstr "nieobsługiwany typ dysku %s"
#: src/bhyve/bhyve_command.c:179 src/bhyve/bhyve_command.c:285
#, fuzzy
msgid "unsupported disk device"
msgstr "Nieobsługiwany typ urządzenia dysku \"%s\""
#: src/bhyve/bhyve_command.c:185 src/bhyve/bhyve_command.c:291
#, fuzzy
msgid "unsupported disk type"
msgstr "nieobsługiwany typ dysku %s"
#: src/bhyve/bhyve_driver.c:90 src/lxc/lxc_process.c:1415
#: src/libxl/libxl_driver.c:119 src/qemu/qemu_driver.c:292
#: src/uml/uml_driver.c:196
#, c-format
msgid "Failed to autostart VM '%s': %s"
msgstr ""
"Automatyczne uruchomienie maszyny wirtualnej \"%s\" nie powiodło się: %s"
#: src/bhyve/bhyve_driver.c:91 src/libxl/libxl_driver.c:121
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:2791 src/qemu/qemu_driver.c:286
#: src/qemu/qemu_driver.c:294 src/secret/secret_driver.c:500
#: src/uml/uml_driver.c:197 src/util/virhostdev.c:718
#: src/util/virhostdev.c:749 src/util/virhostdev.c:800 src/util/virerror.c:263
#: src/xenapi/xenapi_utils.c:268 tools/virsh.c:288
#: tools/virsh-domain-monitor.c:54
msgid "unknown error"
msgstr "nieznany błąd"
#: src/bhyve/bhyve_driver.c:145
#, fuzzy
msgid "Unable to get Capabilities"
msgstr "uzyskanie możliwości nie powiodło się"
#: src/bhyve/bhyve_driver.c:170 src/lxc/lxc_driver.c:137
#: src/libxl/libxl_driver.c:97 src/qemu/qemu_driver.c:222
#: src/test/test_driver.c:490
#, c-format
msgid "no domain with matching uuid '%s' (%s)"
msgstr ""
#: src/bhyve/bhyve_driver.c:200
#, fuzzy, c-format
msgid "Unexpected bhyve URI path '%s', try bhyve:///system"
msgstr ""
"nieoczekiwana ścieżka URI QEMU \"%s\", należy wypróbować qemu:///system"
#: src/bhyve/bhyve_driver.c:207
#, fuzzy
msgid "bhyve state driver is not active"
msgstr "sterownik stanu QEMU jest nieaktywny"
#: src/bhyve/bhyve_driver.c:252 src/lxc/lxc_driver.c:1723
#, c-format
msgid "Unknown release: %s"
msgstr "Nieznane wydanie: %s"
#: src/bhyve/bhyve_driver.c:342 src/libxl/libxl_driver.c:3517
#: src/qemu/qemu_driver.c:7383 src/uml/uml_driver.c:2444
msgid "cannot set autostart for transient domain"
msgstr "nie można ustawić automatycznego uruchamiania domeny przejściowej"
#: src/bhyve/bhyve_driver.c:357 src/libxl/libxl_driver.c:3532
#: src/qemu/qemu_driver.c:7398 src/storage/storage_driver.c:1175
#: src/uml/uml_driver.c:2459
#, c-format
msgid "cannot create autostart directory %s"
msgstr "nie można utworzyć katalogu automatycznego uruchamiania %s"
#: src/bhyve/bhyve_driver.c:364 src/network/bridge_driver.c:3311
#: src/storage/storage_driver.c:1182
#, c-format
msgid "Failed to create symlink '%s' to '%s'"
msgstr "Utworzenie dowiązania symbolicznego \"%s\" do \"%s\" nie powiodło się"
#: src/bhyve/bhyve_driver.c:371 src/lxc/lxc_driver.c:3193
#: src/libxl/libxl_driver.c:3546 src/network/bridge_driver.c:3318
#: src/qemu/qemu_driver.c:7412 src/storage/storage_driver.c:1190
#: src/uml/uml_driver.c:2473
#, c-format
msgid "Failed to delete symlink '%s'"
msgstr "Usunięcie dowiązania symbolicznego \"%s\" nie powiodło się"
#: src/bhyve/bhyve_driver.c:511 src/lxc/lxc_driver.c:533
msgid "Cannot undefine transient domain"
msgstr "Nie można usunąć określenia domeny przejściowej"
#: src/bhyve/bhyve_driver.c:629 src/lxc/lxc_driver.c:284
#: src/vmware/vmware_driver.c:710
#, c-format
msgid "No domain with matching uuid '%s'"
msgstr "Brak domeny pasującej do UUID \"%s\""
#: src/bhyve/bhyve_driver.c:656 src/parallels/parallels_driver.c:1165
#: src/qemu/qemu_driver.c:1401 src/qemu/qemu_driver.c:10741
#: src/qemu/qemu_driver.c:11152 src/qemu/qemu_driver.c:11195
#, c-format
msgid "no domain with matching name '%s'"
msgstr "brak domeny pasującej do nazwy \"%s\""
#: src/bhyve/bhyve_driver.c:684
#, fuzzy, c-format
msgid "No domain with matching ID '%d'"
msgstr "Brak domeny pasującej do identyfikatora %d"
#: src/bhyve/bhyve_driver.c:722 src/lxc/lxc_driver.c:1069
#: src/libxl/libxl_driver.c:2315 src/vmware/vmware_driver.c:719
msgid "Domain is already running"
msgstr "Domena jest już uruchomiona"
#: src/bhyve/bhyve_driver.c:815 src/lxc/lxc_driver.c:732
#: src/lxc/lxc_driver.c:1435 src/lxc/lxc_driver.c:3083
#: src/lxc/lxc_driver.c:3313 src/lxc/lxc_driver.c:3362
#: src/lxc/lxc_driver.c:3581 src/lxc/lxc_driver.c:3658
#: src/lxc/lxc_driver.c:5319 src/libxl/libxl_driver.c:771
#: src/libxl/libxl_driver.c:830 src/libxl/libxl_driver.c:886
#: src/libxl/libxl_driver.c:933 src/libxl/libxl_driver.c:972
#: src/libxl/libxl_driver.c:1368 src/libxl/libxl_driver.c:1484
#: src/libxl/libxl_driver.c:1580 src/libxl/libxl_driver.c:1872
#: src/libxl/libxl_driver.c:2098 src/libxl/libxl_driver.c:3081
#: src/libxl/libxl_driver.c:3192 src/libxl/libxl_driver.c:3300
#: src/libxl/libxl_driver.c:3585 src/libxl/libxl_driver.c:3649
#: src/libxl/libxl_driver.c:3730 src/libxl/libxl_driver.c:3911
#: src/openvz/openvz_driver.c:606 src/openvz/openvz_driver.c:645
#: tools/virsh-domain.c:9325 tools/virsh-domain.c:9498
msgid "Domain is not running"
msgstr "Domena nie jest uruchomiona"
#: src/bhyve/bhyve_driver.c:852 src/conf/domain_conf.c:2395
#: src/lxc/lxc_driver.c:2269 src/lxc/lxc_driver.c:2349
#: src/lxc/lxc_driver.c:3414 src/lxc/lxc_driver.c:3488
#: src/lxc/lxc_driver.c:5631 src/libxl/libxl_driver.c:3810
#: src/openvz/openvz_driver.c:1989 src/qemu/qemu_driver.c:1689
#: src/qemu/qemu_driver.c:1701 src/qemu/qemu_driver.c:1774
#: src/qemu/qemu_driver.c:1863 src/qemu/qemu_driver.c:1968
#: src/qemu/qemu_driver.c:2017 src/qemu/qemu_driver.c:2104
#: src/qemu/qemu_driver.c:2378 src/qemu/qemu_driver.c:2389
#: src/qemu/qemu_driver.c:2453 src/qemu/qemu_driver.c:2596
#: src/qemu/qemu_driver.c:3202 src/qemu/qemu_driver.c:3260
#: src/qemu/qemu_driver.c:3571 src/qemu/qemu_driver.c:3688
#: src/qemu/qemu_driver.c:3773 src/qemu/qemu_driver.c:3839
#: src/qemu/qemu_driver.c:3917 src/qemu/qemu_driver.c:4970
#: src/qemu/qemu_driver.c:5736 src/qemu/qemu_driver.c:9451
#: src/qemu/qemu_driver.c:9519 src/qemu/qemu_driver.c:9601
#: src/qemu/qemu_driver.c:9754 src/qemu/qemu_driver.c:10108
#: src/qemu/qemu_driver.c:10230 src/qemu/qemu_driver.c:10453
#: src/qemu/qemu_driver.c:11544 src/qemu/qemu_driver.c:11583
#: src/qemu/qemu_driver.c:11718 src/qemu/qemu_driver.c:11775
#: src/qemu/qemu_driver.c:11825 src/qemu/qemu_driver.c:11880
#: src/qemu/qemu_driver.c:11946 src/qemu/qemu_driver.c:12241
#: src/qemu/qemu_driver.c:12958 src/qemu/qemu_driver.c:14394
#: src/qemu/qemu_driver.c:14403 src/qemu/qemu_driver.c:14551
#: src/qemu/qemu_driver.c:14632 src/qemu/qemu_driver.c:14741
#: src/qemu/qemu_driver.c:14883 src/qemu/qemu_driver.c:14911
#: src/qemu/qemu_driver.c:15006 src/qemu/qemu_driver.c:15117
#: src/qemu/qemu_driver.c:15340 src/qemu/qemu_driver.c:15465
#: src/qemu/qemu_driver.c:15867 src/qemu/qemu_driver.c:16008
#: src/qemu/qemu_driver.c:16068 src/qemu/qemu_driver.c:16106
#: src/qemu/qemu_driver.c:16146 src/qemu/qemu_driver.c:16217
#: src/qemu/qemu_driver.c:16229 src/qemu/qemu_driver.c:16328
#: src/qemu/qemu_driver.c:16340 src/qemu/qemu_migration.c:2175
#: src/qemu/qemu_migration.c:4191 src/test/test_driver.c:6427
#: src/uml/uml_driver.c:2592 src/xen/xen_driver.c:2642
#: src/xen/xm_internal.c:677
msgid "domain is not running"
msgstr "domena nie jest uruchomiona"
#: src/bhyve/bhyve_driver.c:858
#, fuzzy
msgid "no console devices available"
msgstr "brak dostępnego sterownika połączenia"
#: src/bhyve/bhyve_driver.c:1026 src/bhyve/bhyve_driver.c:1033
#: src/lxc/lxc_container.c:858
#, c-format
msgid "Failed to mkdir %s"
msgstr "Utworzenie katalogu %s nie powiodło się"
#: src/bhyve/bhyve_driver.c:1077 src/openvz/openvz_driver.c:1312
#: src/qemu/qemu_driver.c:1232
#, c-format
msgid "unknown type '%s'"
msgstr "nieznany typ \"%s\""
#: src/bhyve/bhyve_process.c:108 src/lxc/lxc_process.c:1161
#, c-format
msgid "Failed to open '%s'"
msgstr "Otwarcie \"%s\" nie powiodło się"
#: src/bhyve/bhyve_process.c:117
#, fuzzy
msgid "Failed to build pidfile path"
msgstr "Zbudowanie ścieżki do pliku PID nie powiodło się."
#: src/bhyve/bhyve_process.c:124
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot remove state PID file %s"
msgstr "Nie można usunąć pliku \"%s\""
#: src/bhyve/bhyve_process.c:165 src/qemu/qemu_process.c:3979
#, c-format
msgid "Domain %s didn't show up"
msgstr "Domena %s nie pokazała się"
#: src/bhyve/bhyve_process.c:214
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid PID %d for VM"
msgstr "Nieprawidłowy PID %d dla kontenera"
#: src/conf/capabilities.c:1040
#, c-format
msgid "Cpu '%u' in node '%zu' is out of range of the provided bitmap"
msgstr ""
#: src/conf/cpu_conf.c:191
msgid "XML does not contain expected 'cpu' element"
msgstr "XML nie zawiera oczekiwanego elementu \"cpu\""
#: src/conf/cpu_conf.c:202
msgid ""
"'arch' element element cannot be used inside 'cpu' element with 'match' "
"attribute'"
msgstr ""
"element \"arch\" nie może być używany w elemencie \"cpu\" z \"match\" "
"\"attribute\""
#: src/conf/cpu_conf.c:218
msgid "Attribute mode is only allowed for guest CPU"
msgstr ""
#: src/conf/cpu_conf.c:225
#, c-format
msgid "Invalid mode attribute '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/cpu_conf.c:253
msgid "Invalid match attribute for CPU specification"
msgstr "Nieprawidłowy pasujący atrybut dla określenia procesora"
#: src/conf/cpu_conf.c:264
msgid "Missing CPU architecture"
msgstr "Brak architektury procesora"
#: src/conf/cpu_conf.c:269 src/conf/domain_conf.c:12092
#, c-format
msgid "Unknown architecture %s"
msgstr ""
#: src/conf/cpu_conf.c:279 src/cpu/cpu_powerpc.c:223 src/cpu/cpu_x86.c:975
msgid "Missing CPU model name"
msgstr "Brak nazwy modelu procesora"
#: src/conf/cpu_conf.c:289
msgid "Invalid fallback attribute"
msgstr ""
#: src/conf/cpu_conf.c:298
#, c-format
msgid "vendor_id must be exactly %d characters long"
msgstr ""
#: src/conf/cpu_conf.c:306
msgid "vendor id is invalid"
msgstr ""
#: src/conf/cpu_conf.c:318
msgid "CPU vendor specified without CPU model"
msgstr "Podano producenta procesora bez modelu procesora"
#: src/conf/cpu_conf.c:330
msgid "Missing 'sockets' attribute in CPU topology"
msgstr "Brak atrybutu \"gniazda\" w topologii procesora"
#: src/conf/cpu_conf.c:339
msgid "Missing 'cores' attribute in CPU topology"
msgstr "Brak atrybutu \"rdzenie\" w topologii procesora"
#: src/conf/cpu_conf.c:348
msgid "Missing 'threads' attribute in CPU topology"
msgstr "Brak atrybutu \"wątki\" w topologii procesora"
#: src/conf/cpu_conf.c:355
msgid "Invalid CPU topology"
msgstr "Nieprawidłowa topologia procesora"
#: src/conf/cpu_conf.c:366 src/conf/cpu_conf.c:580
msgid "Non-empty feature list specified without CPU model"
msgstr "Podano niepustą listę funkcji bez modelu procesora"
#: src/conf/cpu_conf.c:395
msgid "Invalid CPU feature policy"
msgstr "Nieprawidłowa polityka funkcji procesora"
#: src/conf/cpu_conf.c:405
msgid "Invalid CPU feature name"
msgstr "Nieprawidłowy nazwa funkcji procesora"
#: src/conf/cpu_conf.c:412 src/conf/cpu_conf.c:679
#, c-format
msgid "CPU feature `%s' specified more than once"
msgstr "Funkcja procesora \"%s\" została podana więcej niż raz"
#: src/conf/cpu_conf.c:428
msgid "NUMA topology defined without NUMA cells"
msgstr ""
#: src/conf/cpu_conf.c:446
msgid "Missing 'cpus' attribute in NUMA cell"
msgstr ""
#: src/conf/cpu_conf.c:460
msgid "Missing 'memory' attribute in NUMA cell"
msgstr ""
#: src/conf/cpu_conf.c:467
msgid "Invalid 'memory' attribute in NUMA cell"
msgstr ""
#: src/conf/cpu_conf.c:525
#, c-format
msgid "Unexpected CPU mode %d"
msgstr ""
#: src/conf/cpu_conf.c:536
#, c-format
msgid "Unexpected CPU match policy %d"
msgstr "Nieoczekiwana pasująca polityka procesora %d"
#: src/conf/cpu_conf.c:592
#, c-format
msgid "Unexpected CPU fallback value: %d"
msgstr ""
#: src/conf/cpu_conf.c:623 src/cpu/cpu_x86.c:687
msgid "Missing CPU feature name"
msgstr "Brak nazwy funkcji procesora"
#: src/conf/cpu_conf.c:633
#, c-format
msgid "Unexpected CPU feature policy %d"
msgstr "Nieoczekiwana polityka funkcji procesora %d"
#: src/conf/cpu_conf.c:727
msgid "Target CPU does not match source"
msgstr ""
#: src/conf/cpu_conf.c:733
#, c-format
msgid "Target CPU type %s does not match source %s"
msgstr ""
#: src/conf/cpu_conf.c:741
#, c-format
msgid "Target CPU mode %s does not match source %s"
msgstr ""
#: src/conf/cpu_conf.c:749
#, c-format
msgid "Target CPU arch %s does not match source %s"
msgstr ""
#: src/conf/cpu_conf.c:757
#, c-format
msgid "Target CPU model %s does not match source %s"
msgstr ""
#: src/conf/cpu_conf.c:764
#, c-format
msgid "Target CPU vendor %s does not match source %s"
msgstr ""
#: src/conf/cpu_conf.c:771
#, c-format
msgid "Target CPU vendor id %s does not match source %s"
msgstr ""
#: src/conf/cpu_conf.c:778
#, c-format
msgid "Target CPU sockets %d does not match source %d"
msgstr ""
#: src/conf/cpu_conf.c:785
#, c-format
msgid "Target CPU cores %d does not match source %d"
msgstr ""
#: src/conf/cpu_conf.c:792
#, c-format
msgid "Target CPU threads %d does not match source %d"
msgstr ""
#: src/conf/cpu_conf.c:799
#, c-format
msgid "Target CPU feature count %zu does not match source %zu"
msgstr ""
#: src/conf/cpu_conf.c:807
#, c-format
msgid "Target CPU feature %s does not match source %s"
msgstr ""
#: src/conf/cpu_conf.c:814
#, c-format
msgid "Target CPU feature policy %s does not match source %s"
msgstr ""
#: src/conf/device_conf.c:68
msgid "Cannot parse <address> 'domain' attribute"
msgstr "Nie można przetworzyć atrybutu <address> \"domain\""
#: src/conf/device_conf.c:75 src/conf/domain_conf.c:3275
#: src/conf/domain_conf.c:3329 src/conf/domain_conf.c:3470
msgid "Cannot parse <address> 'bus' attribute"
msgstr "Nie można przetworzyć atrybutu <address> \"bus\""
#: src/conf/device_conf.c:82 src/conf/domain_conf.c:3429
msgid "Cannot parse <address> 'slot' attribute"
msgstr "Nie można przetworzyć atrybutu <address> \"slot\""
#: src/conf/device_conf.c:89
msgid "Cannot parse <address> 'function' attribute"
msgstr "Nie można przetworzyć atrybutu <address> \"function\""
#: src/conf/device_conf.c:96
#, c-format
msgid "Unknown value '%s' for <address> 'multifunction' attribute"
msgstr ""
#: src/conf/device_conf.c:103
msgid "Insufficient specification for PCI address"
msgstr "Niewystarczające określenie adresu PCI"
#: src/conf/domain_conf.c:908
#, c-format
msgid "could not parse weight %s"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:917
#, fuzzy, c-format
msgid "could not parse read bytes sec %s"
msgstr "Nie można przetworzyć pliku USB %s"
#: src/conf/domain_conf.c:926
#, fuzzy, c-format
msgid "could not parse write bytes sec %s"
msgstr "Nie można przetworzyć pliku USB %s"
#: src/conf/domain_conf.c:935
#, fuzzy, c-format
msgid "could not parse read iops sec %s"
msgstr "Nie można przetworzyć pliku USB %s"
#: src/conf/domain_conf.c:944
#, fuzzy, c-format
msgid "could not parse write iops sec %s"
msgstr "Nie można przetworzyć pliku USB %s"
#: src/conf/domain_conf.c:955
msgid "missing per-device path"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:2237 src/xen/xm_internal.c:987
#, c-format
msgid "domain '%s' is already defined with uuid %s"
msgstr "domena \"%s\" jest już określona za pomocą UUID %s"
#: src/conf/domain_conf.c:2246
#, c-format
msgid "domain '%s' is already active"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:2252
#, c-format
msgid "domain '%s' is already being started"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:2268
#, c-format
msgid "domain '%s' already exists with uuid %s"
msgstr "domena \"%s\" jest już określona za pomocą UUID %s"
#: src/conf/domain_conf.c:2402
msgid "transient domains do not have any persistent config"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:2408
msgid "Get persistent config failed"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:2823
#, c-format
msgid "Multiple '%s' controllers with index '%d'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:2847
msgid "hypervisor type must be specified"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:2854
msgid "init binary must be specified"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:2881
msgid "Only the first console can be a serial port"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:2937
#, fuzzy, c-format
msgid "timer %s doesn't support setting of timer tickpolicy"
msgstr "nieobsługiwana polityka tyknięć stopera rtc \"%s\""
#: src/conf/domain_conf.c:2949
msgid ""
"setting of timer catchup policies is only supported with tickpolicy='catchup'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:2957
#, fuzzy, c-format
msgid "timer %s doesn't support setting of timer frequency"
msgstr "QEMU nie obsługuje wysyłania obsługi plików: %s"
#: src/conf/domain_conf.c:2965
#, fuzzy, c-format
msgid "timer %s doesn't support setting of timer mode"
msgstr "QEMU nie obsługuje wysyłania obsługi plików: %s"
#: src/conf/domain_conf.c:2976
#, fuzzy, c-format
msgid "timer %s doesn't support setting of timer track"
msgstr "QEMU nie obsługuje wysyłania obsługi plików: %s"
#: src/conf/domain_conf.c:3160
#, c-format
msgid "unexpected rom bar value %d"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:3243
#, c-format
msgid "unknown address type '%d'"
msgstr "nieznany typ dysku \"%d\""
#: src/conf/domain_conf.c:3268 src/conf/domain_conf.c:3322
#: src/conf/domain_conf.c:3422
msgid "Cannot parse <address> 'controller' attribute"
msgstr "Nie można przetworzyć atrybutu <address> \"controller\""
#: src/conf/domain_conf.c:3282
msgid "Cannot parse <address> 'target' attribute"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:3289
msgid "Cannot parse <address> 'unit' attribute"
msgstr "Nie można przetworzyć atrybutu <address> \"unit\""
#: src/conf/domain_conf.c:3336 src/conf/domain_conf.c:3460
msgid "Cannot parse <address> 'port' attribute"
msgstr "Nie można przetworzyć atrybutu <address> \"port\""
#: src/conf/domain_conf.c:3368
msgid "Cannot parse <address> 'cssid' attribute"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:3374
msgid "Cannot parse <address> 'ssid' attribute"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:3380
msgid "Cannot parse <address> 'devno' attribute"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:3385
#, c-format
msgid ""
"Invalid specification for virtio ccw address: cssid='%s' ssid='%s' devno='%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:3393
msgid "Invalid partial specification for virtio ccw address"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:3495
msgid "Cannot parse <address> 'reg' attribute"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:3523
msgid "Cannot parse <master> 'startport' attribute"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:3546
msgid "missing boot order attribute"
msgstr "brak atrybutu porządku startowego"
#: src/conf/domain_conf.c:3551
#, c-format
msgid "incorrect boot order '%s', expecting positive integer"
msgstr ""
"niepoprawny porządek startowy \"%s\", oczekiwano dodatniej liczny całkowitej"
#: src/conf/domain_conf.c:3559
#, c-format
msgid "boot order '%s' used for more than one device"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:3592
#, fuzzy
msgid "Cannot parse <address> 'iobase' attribute"
msgstr "Nie można przetworzyć atrybutu <address> \"bus\""
#: src/conf/domain_conf.c:3599
#, fuzzy
msgid "Cannot parse <address> 'irq' attribute"
msgstr "Nie można przetworzyć atrybutu <address> \"unit\""
#: src/conf/domain_conf.c:3675
#, c-format
msgid "unknown rom bar value '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:3691
#, c-format
msgid "unknown address type '%s'"
msgstr "nieznany typ adresu \"%s\""
#: src/conf/domain_conf.c:3696
msgid "No type specified for device address"
msgstr "Nie podano typu dla adresu sprzętu"
#: src/conf/domain_conf.c:3749
msgid "Unknown device address type"
msgstr "Nieznany typ adresu urządzenia"
#: src/conf/domain_conf.c:3796
#, c-format
msgid "Unknown startup policy '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:3826
#, c-format
msgid "cannot parse vendor id %s"
msgstr "nie można przetworzyć identyfikatora producenta %s"
#: src/conf/domain_conf.c:3833
msgid "usb vendor needs id"
msgstr "producent USB wymaga identyfikatora"
#: src/conf/domain_conf.c:3844
#, c-format
msgid "cannot parse product %s"
msgstr "nie można przetworzyć produktu %s"
#: src/conf/domain_conf.c:3852
msgid "usb product needs id"
msgstr "produkt USB wymaga identyfikatora"
#: src/conf/domain_conf.c:3863
#, c-format
msgid "cannot parse bus %s"
msgstr "nie można przetworzyć magistrali %s"
#: src/conf/domain_conf.c:3870
msgid "usb address needs bus id"
msgstr "adres USB wymaga identyfikatora magistrali"
#: src/conf/domain_conf.c:3879
#, c-format
msgid "cannot parse device %s"
msgstr "nie można przetworzyć urządzenia %s"
#: src/conf/domain_conf.c:3887
msgid "usb address needs device id"
msgstr "adres USB wymaga identyfikatora urządzenia"
#: src/conf/domain_conf.c:3892
#, c-format
msgid "unknown usb source type '%s'"
msgstr "nieznany typ źródła USB \"%s\""
#: src/conf/domain_conf.c:3902
msgid "vendor cannot be 0."
msgstr "producent nie może wynosić 0."
#: src/conf/domain_conf.c:3908
msgid "missing vendor"
msgstr "brak producenta"
#: src/conf/domain_conf.c:3913
msgid "missing product"
msgstr "brak produktu"
#: src/conf/domain_conf.c:3947
#, c-format
msgid "unsupported element '%s' of 'origstates'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:3983 src/conf/domain_conf.c:5829
#: src/conf/domain_conf.c:6734
#, c-format
msgid "Unable to parse devaddr parameter '%s'"
msgstr "Nie można przetworzyć parametru devaddr \"%s\""
#: src/conf/domain_conf.c:3996
#, c-format
msgid "unknown pci source type '%s'"
msgstr "nieznany typ źródła PCI \"%s\""
#: src/conf/domain_conf.c:4024
msgid "more than one source addresses is specified for scsi hostdev"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:4033
msgid ""
"'bus', 'target', and 'unit' must be specified for scsi hostdev source address"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:4040
#, c-format
msgid "cannot parse bus '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:4046
#, c-format
msgid "cannot parse target '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:4052
#, c-format
msgid "cannot parse unit '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:4060
msgid "more than one adapters is specified for scsi hostdev source"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:4067
msgid "'adapter' must be specified for scsi hostdev source"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:4074
#, c-format
msgid "unsupported element '%s' of scsi hostdev source"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:4084
msgid "'adapter' and 'address' must be specified for scsi hostdev source"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:4270 src/conf/domain_conf.c:4374
#, c-format
msgid "unknown host device source address type '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:4276 src/conf/domain_conf.c:4380
msgid "missing source address type"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:4282 src/conf/domain_conf.c:4386
msgid "Missing <source> element in hostdev device"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:4289
msgid "Setting startupPolicy is only allowed for USB devices"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:4298
msgid "sgio is only supported for scsi host device"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:4305
#, c-format
msgid "unknown sgio mode '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:4320
#, c-format
msgid "Unknown PCI device <driver name='%s'/> has been specified"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:4340 src/conf/domain_conf.c:4417
#, c-format
msgid "address type='%s' not supported in hostdev interfaces"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:4395
msgid "Missing <block> element in hostdev storage device"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:4403
msgid "Missing <char> element in hostdev character device"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:4411
msgid "Missing <interface> element in hostdev net device"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:4470
#, c-format
msgid "Unknown disk name '%s' and no address specified"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:4557
msgid "invalid security type"
msgstr "nieprawidłowy typ bezpieczeństwa"
#: src/conf/domain_conf.c:4571 src/conf/domain_conf.c:4798
#, c-format
msgid "invalid security relabel value %s"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:4579
msgid "dynamic label type must use resource relabeling"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:4585
msgid "resource relabeling is not compatible with 'none' label type"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:4617
msgid "security label is missing"
msgstr "brak etykiety bezpieczeństwa"
#: src/conf/domain_conf.c:4632
msgid "security imagelabel is missing"
msgstr "brak etykiety obrazu bezpieczeństwa"
#: src/conf/domain_conf.c:4709
msgid "missing security model in domain seclabel"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:4719
msgid "missing security model when using multiple labels"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:4785
msgid "label overrides require relabeling to be enabled at the domain level"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:4822
#, c-format
msgid "Cannot specify a label if relabelling is turned off. model=%s"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:4879
msgid "Missing 'key' element for lease"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:4884
msgid "Missing 'target' element for lease"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:4891
#, c-format
msgid "Malformed lease target offset %s"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:4939
msgid "'pool' and 'volume' must be specified together for 'pool' type source"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:4947
#, c-format
msgid "unknown source mode '%s' for volume type disk"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:4988
msgid "missing network source protocol type"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:4994
#, c-format
msgid "unknown protocol type '%s'"
msgstr "nieznany typ protokołu \"%s\""
#: src/conf/domain_conf.c:5001
msgid "missing name for disk source"
msgstr "brak nazwy dla dysku źródłowego"
#: src/conf/domain_conf.c:5017
#, c-format
msgid "unknown protocol transport type '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:5028
msgid "missing socket for unix transport"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:5035
#, c-format
msgid "transport '%s' does not support socket attribute"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:5046
msgid "missing name for host"
msgstr "brak nazwy dla gospodarza"
#: src/conf/domain_conf.c:5066
#, c-format
msgid "unexpected disk type %s"
msgstr "nieoczekiwany typ dysku %s"
#: src/conf/domain_conf.c:5108
#, fuzzy
msgid "missing disk backing store type"
msgstr "brak zaplecza dla typu puli %d"
#: src/conf/domain_conf.c:5115
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown disk backing store type '%s'"
msgstr "nieznany typ magistrali dysku \"%s\""
#: src/conf/domain_conf.c:5121
#, fuzzy
msgid "missing disk backing store format"
msgstr "brak informacji o systemie operacyjnym"
#: src/conf/domain_conf.c:5128
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown disk backing store format '%s'"
msgstr "nieznany tryb wejścia/wyjścia dysku \"%s\""
#: src/conf/domain_conf.c:5134
#, fuzzy
msgid "missing disk backing store source"
msgstr "niedostępny zapasowy wolumin pamięci masowej %s"
#: src/conf/domain_conf.c:5231
#, c-format
msgid "unknown disk type '%s'"
msgstr "nieznany typ dysku \"%s\""
#: src/conf/domain_conf.c:5279
msgid "invalid geometry settings (cyls)"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:5285
msgid "invalid geometry settings (heads)"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:5291
msgid "invalid geometry settings (secs)"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:5299
#, c-format
msgid "invalid translation value '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:5311
#, c-format
msgid "invalid logical block size '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:5321
#, c-format
msgid "invalid physical block size '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:5349
msgid "mirror requires file name"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:5362
msgid "missing username for auth"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:5374
msgid "missing type for secret"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:5381
#, c-format
msgid "invalid secret type %s"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:5391
msgid "only one of uuid and usage can be specified"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:5397
msgid "either uuid or usage should be specified for a secret"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:5407
#, c-format
msgid "malformed uuid %s"
msgstr "błędnie sformatowany UUID %s"
#: src/conf/domain_conf.c:5461
msgid "total and read/write bytes_sec cannot be set at the same time"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:5471
msgid "total and read/write iops_sec cannot be set at the same time"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:5506
msgid "disk vendor is more than 8 characters"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:5512
msgid "disk vendor is not printable string"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:5521
msgid "disk product is more than 16 characters"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:5527
msgid "disk product is not printable string"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:5539
#, c-format
msgid "invalid secret type '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:5548
#, c-format
msgid "unknown disk device '%s'"
msgstr "nieznane urządzenie dysku \"%s\""
#: src/conf/domain_conf.c:5599
#, c-format
msgid "Invalid floppy device name: %s"
msgstr "Nieprawidłowa nazwa urządzenia dyskietki: %s"
#: src/conf/domain_conf.c:5615
#, c-format
msgid "Invalid harddisk device name: %s"
msgstr "Nieprawidłowa nazwa urządzenia dysku twardego: %s"
#: src/conf/domain_conf.c:5623 src/conf/snapshot_conf.c:128
#, c-format
msgid "unknown disk snapshot setting '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:5634
msgid "rawio or sgio can be used only with device='lun'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:5647
#, c-format
msgid "unknown disk rawio setting '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:5656
#, c-format
msgid "unknown disk sgio mode '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:5664
#, c-format
msgid "unknown disk bus type '%s'"
msgstr "nieznany typ magistrali dysku \"%s\""
#: src/conf/domain_conf.c:5689
#, c-format
msgid "unknown disk tray status '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:5696
msgid "tray is only valid for cdrom and floppy"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:5708
#, c-format
msgid "unknown disk removable status '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:5714
msgid "removable is only valid for usb disks"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:5726
#, c-format
msgid "Invalid bus type '%s' for floppy disk"
msgstr "Nieprawidłowy typ magistrali \"%s\" dla dyskietki"
#: src/conf/domain_conf.c:5732
#, c-format
msgid "Invalid bus type '%s' for disk"
msgstr "Nieprawidłowy typ magistrali \"%s\" dla dysku"
#: src/conf/domain_conf.c:5739
#, c-format
msgid "unknown disk cache mode '%s'"
msgstr "nieznany tryb pamięci podręcznej dysku \"%s\""
#: src/conf/domain_conf.c:5746
#, c-format
msgid "unknown disk error policy '%s'"
msgstr "nieznana polityka błędu dysku \"%s\""
#: src/conf/domain_conf.c:5755
#, c-format
msgid "unknown disk read error policy '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:5764
#, c-format
msgid "unknown disk io mode '%s'"
msgstr "nieznany tryb wejścia/wyjścia dysku \"%s\""
#: src/conf/domain_conf.c:5774
msgid "disk ioeventfd mode supported only for virtio bus"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:5781
#, c-format
msgid "unknown disk ioeventfd mode '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:5791
msgid "disk event_idx mode supported only for virtio bus"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:5799
#, c-format
msgid "unknown disk event_idx mode '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:5810
#, c-format
msgid "unknown disk copy_on_read mode '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:5820
#, c-format
msgid "unknown disk discard mode '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:5845
#, c-format
msgid "unknown startupPolicy value '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:5852
#, c-format
msgid "Setting disk %s is not allowed for disk of network type"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:5862
msgid "Setting disk 'requisite' is allowed only for cdrom or floppy"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:5893 src/conf/domain_conf.c:6326
#, c-format
msgid "unknown driver format value '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:5903
#, c-format
msgid "unknown mirror format value '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:5988
#, c-format
msgid "could not parse element %s"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:5992
#, c-format
msgid "missing element %s"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:6056
#, c-format
msgid "Unknown controller type '%s'"
msgstr "Nieznany typ kontrolera \"%s\""
#: src/conf/domain_conf.c:6066
#, c-format
msgid "Cannot parse controller index %s"
msgstr "Nie można przetworzyć indeksu kontrolera %s"
#: src/conf/domain_conf.c:6075
#, c-format
msgid "Unknown model type '%s'"
msgstr "Nieznany typ modelu \"%s\""
#: src/conf/domain_conf.c:6093
#, c-format
msgid "Malformed 'queues' value '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:6108
#, c-format
msgid "Invalid ports: %s"
msgstr "Nieprawidłowe porty: %s"
#: src/conf/domain_conf.c:6123
#, c-format
msgid "Invalid vectors: %s"
msgstr "Nieprawidłowe wektory: %s"
#: src/conf/domain_conf.c:6162
msgid "pci-root and pcie-root controllers should not have an address"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:6168
msgid "pci-root and pcie-root controllers should have index 0"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:6194
msgid "Controllers must use the 'pci' address type"
msgstr "Kontrolery muszą używać typu adresu \"pci\""
#: src/conf/domain_conf.c:6251
#, c-format
msgid "unknown filesystem type '%s'"
msgstr "nieznany typ systemu plików \"%s\""
#: src/conf/domain_conf.c:6262
#, c-format
msgid "unknown accessmode '%s'"
msgstr "nieznany tryb dostępu \"%s\""
#: src/conf/domain_conf.c:6318
#, c-format
msgid "unknown fs driver type '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:6334
#, c-format
msgid "unknown filesystem write policy '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:6357
msgid "missing 'usage' attribute for RAM filesystem"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:6362
#, c-format
msgid "cannot parse usage '%s' for RAM filesystem"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:6424
msgid "missing type attribute in interface's <actual> element"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:6429
#, c-format
msgid "unknown type '%s' in interface's <actual> element"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:6437
#, c-format
msgid "unsupported type '%s' in interface's <actual> element"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:6458
#, c-format
msgid ""
"<virtualport> element unsupported for type='%s' in interface's <actual> "
"element"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:6472
#, c-format
msgid "Unknown mode '%s' in interface <actual> element"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:6503
#, c-format
msgid "Unable to parse class id '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:6587
#, c-format
msgid "unknown interface type '%s'"
msgstr "nieznany typ interfejsu \"%s\""
#: src/conf/domain_conf.c:6638
#, c-format
msgid "<virtualport> element unsupported for <interface type='%s'>"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:6680
msgid "Invalid specification of multiple <filterref>s in a single <interface>"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:6716 src/qemu/qemu_command.c:10625
#, c-format
msgid "unable to parse mac address '%s'"
msgstr "nie można przetworzyć adresu MAC \"%s\""
#: src/conf/domain_conf.c:6722
#, c-format
msgid "expected unicast mac address, found multicast '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:6755
msgid "Network interfaces must use 'pci' address type"
msgstr "Interfejsy sieciowe muszą używać typu adresu \"pci\""
#: src/conf/domain_conf.c:6763
msgid ""
"No <source> 'network' attribute specified with <interface type='network'/>"
msgstr ""
"Brak atrybutu <source> \"network\" podanego za pomocą <interface "
"type='network'/>"
#: src/conf/domain_conf.c:6789
msgid ""
"No <source> 'bridge' attribute specified with <interface type='bridge'/>"
msgstr ""
"Brak atrybutu <source> \"bridge\" podanego za pomocą <interface "
"type='bridge'/>"
#: src/conf/domain_conf.c:6806
msgid "No <source> 'port' attribute specified with socket interface"
msgstr "Brak atrybutu <source> \"port\" podanego za pomocą interfejsu gniazda"
#: src/conf/domain_conf.c:6812
msgid "Cannot parse <source> 'port' attribute with socket interface"
msgstr ""
"Nie można przetworzyć atrybutu <source> \"port\" za pomocą interfejsu gniazda"
#: src/conf/domain_conf.c:6821
msgid "No <source> 'address' attribute specified with socket interface"
msgstr ""
"Brak atrybutu <source> \"address\" podanego za pomocą interfejsu gniazda"
#: src/conf/domain_conf.c:6834
msgid ""
"No <source> 'name' attribute specified with <interface type='internal'/>"
msgstr ""
"Brak atrybutu <source> \"name\" podanego za pomocą <interface "
"type='internal'/>"
#: src/conf/domain_conf.c:6845
msgid "No <source> 'dev' attribute specified with <interface type='direct'/>"
msgstr ""
"Brak atrybutu <source> \"dev\" podanego za pomocą <interface type='direct'/>"
#: src/conf/domain_conf.c:6854
msgid "Unknown mode has been specified"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:6914
msgid "Model name contains invalid characters"
msgstr "Nazwa modelu zawiera nieprawidłowe znaki"
#: src/conf/domain_conf.c:6928
#, c-format
msgid "Unknown interface <driver name='%s'> has been specified"
msgstr "Podano nieznany interfejs <driver name='%s'>"
#: src/conf/domain_conf.c:6940
#, c-format
msgid "Unknown interface <driver txmode='%s'> has been specified"
msgstr "Podano nieznany interfejs <driver txmode='%s'>"
#: src/conf/domain_conf.c:6951
#, c-format
msgid "unknown interface ioeventfd mode '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:6961
#, c-format
msgid "unknown interface event_idx mode '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:6971
#, c-format
msgid "'queues' attribute must be positive number: %s"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:6983
#, c-format
msgid "unknown interface link state '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:7009
msgid "sndbuf must be a positive integer"
msgstr "sndbuf musi być dodatnią liczbą całkowitą"
#: src/conf/domain_conf.c:7054
#, c-format
msgid "target type must be specified for %s device"
msgstr "należy podać typ celu dla urządzenia %s"
#: src/conf/domain_conf.c:7122
#, c-format
msgid "unknown target type '%s' specified for character device"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:7139
msgid "guestfwd channel does not define a target address"
msgstr "kanał guestfwd nie określa adresu docelowego"
#: src/conf/domain_conf.c:7149
msgid "guestfwd channel only supports IPv4 addresses"
msgstr "kanał guestfwd obsługuje tylko adresy IPv4"
#: src/conf/domain_conf.c:7156
msgid "guestfwd channel does not define a target port"
msgstr "kanał guestfwd nie określa portu docelowego"
#: src/conf/domain_conf.c:7163 src/conf/domain_conf.c:7187
#: src/conf/storage_conf.c:621
#, c-format
msgid "Invalid port number: %s"
msgstr "Nieprawidłowy numer portu: %s"
#: src/conf/domain_conf.c:7267
#, c-format
msgid "Unknown source mode '%s'"
msgstr "Nieznany tryb źródła \"%s\""
#: src/conf/domain_conf.c:7335 src/conf/domain_conf.c:7436
msgid "Missing source path attribute for char device"
msgstr "Brak atrybutu ścieżki źródłowej dla urządzenia znakowego"
#: src/conf/domain_conf.c:7346
#, fuzzy
msgid "Missing master path attribute for nmdm device"
msgstr "Brak atrybutu ścieżki źródłowej dla urządzenia znakowego"
#: src/conf/domain_conf.c:7352
#, fuzzy
msgid "Missing slave path attribute for nmdm device"
msgstr "Brak atrybutu ścieżki źródłowej dla urządzenia znakowego"
#: src/conf/domain_conf.c:7366 src/conf/domain_conf.c:7384
msgid "Missing source host attribute for char device"
msgstr "Brak atrybutu źródłowego gospodarza dla urządzenia znakowego"
#: src/conf/domain_conf.c:7372 src/conf/domain_conf.c:7390
#: src/conf/domain_conf.c:7415
msgid "Missing source service attribute for char device"
msgstr "Brak atrybutu usługi źródłowej dla urządzenia znakowego"
#: src/conf/domain_conf.c:7406
#, c-format
msgid "Unknown protocol '%s'"
msgstr "Nieznany protokół \"%s\""
#: src/conf/domain_conf.c:7449
#, fuzzy
msgid "Missing source channel attribute for char device"
msgstr "Brak atrybutu ścieżki źródłowej dla urządzenia znakowego"
#: src/conf/domain_conf.c:7454
#, fuzzy
msgid "Invalid character in source channel for char device"
msgstr "Brak atrybutu ścieżki źródłowej dla urządzenia znakowego"
#: src/conf/domain_conf.c:7559 src/conf/domain_conf.c:7709
#, c-format
msgid "unknown type presented to host for character device: %s"
msgstr "nieznany typ urządzenia znakowego przedstawiony gospodarzowi: %s"
#: src/conf/domain_conf.c:7567
#, c-format
msgid "unknown character device type: %s"
msgstr "nieznany typ urządzenia znakowego: %s"
#: src/conf/domain_conf.c:7595
msgid "spicevmc device type only supports virtio"
msgstr "typ urządzenia spicevmc obsługuje tylko virtio"
#: src/conf/domain_conf.c:7611 src/qemu/qemu_command.c:9769
msgid "usb-serial requires address of usb type"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:7642
msgid "missing smartcard device mode"
msgstr "brak trybu urządzenia smartcard"
#: src/conf/domain_conf.c:7647
#, c-format
msgid "unknown smartcard device mode: %s"
msgstr "nieznany tryb urządzenia smartcard: %s"
#: src/conf/domain_conf.c:7664 src/conf/domain_conf.c:7693
msgid "host-certificates mode needs exactly three certificates"
msgstr "tryb certyfikatów gospodarza wymaga dokładnie trzech certyfikatów"
#: src/conf/domain_conf.c:7684
#, c-format
msgid "expecting absolute path: %s"
msgstr "oczekiwanie ścieżki bezwzględnej: %s"
#: src/conf/domain_conf.c:7703
msgid "passthrough mode requires a character device type attribute"
msgstr "tryb przejścia wymaga atrybutu typu urządzenia znakowego"
#: src/conf/domain_conf.c:7728
msgid "unknown smartcard mode"
msgstr "nieznany tryb smartcard"
#: src/conf/domain_conf.c:7737
msgid "Controllers must use the 'ccid' address type"
msgstr "Kontrolery muszą używać typu adresu \"ccid\""
#: src/conf/domain_conf.c:7785
#, c-format
msgid "Unknown TPM frontend model '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:7798
msgid "only one TPM backend is supported"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:7804
msgid "missing TPM device backend"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:7810
msgid "missing TPM device backend type"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:7816
#, c-format
msgid "Unknown TPM backend type '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:7870
msgid "missing input device type"
msgstr "brak typu urządzenia wejściowego"
#: src/conf/domain_conf.c:7876
#, c-format
msgid "unknown input device type '%s'"
msgstr "nieznany typ urządzenia wejściowego \"%s\""
#: src/conf/domain_conf.c:7883
#, c-format
msgid "unknown input bus type '%s'"
msgstr "nieznany typ magistrali wejściowego \"%s\""
#: src/conf/domain_conf.c:7892
#, c-format
msgid "ps2 bus does not support %s input device"
msgstr "magistrala PS/2 nie obsługuje urządzenia wejściowego %s"
#: src/conf/domain_conf.c:7898 src/conf/domain_conf.c:7905
#, c-format
msgid "unsupported input bus %s"
msgstr "nieobsługiwana magistrala wejściowa %s"
#: src/conf/domain_conf.c:7911
#, c-format
msgid "xen bus does not support %s input device"
msgstr "magistrala Xena nie obsługuje urządzenia wejściowego %s"
#: src/conf/domain_conf.c:7937 src/conf/domain_conf.c:9629
msgid "Invalid address for a USB device"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:7968
msgid "missing hub device type"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:7974
#, c-format
msgid "unknown hub device type '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:8017
msgid "missing timer name"
msgstr "brak nazwy stopera"
#: src/conf/domain_conf.c:8022
#, c-format
msgid "unknown timer name '%s'"
msgstr "nieznana nazwa stopera \"%s\""
#: src/conf/domain_conf.c:8034
#, c-format
msgid "unknown timer present value '%s'"
msgstr "nieznana obecna wartość stopera \"%s\""
#: src/conf/domain_conf.c:8044
#, c-format
msgid "unknown timer tickpolicy '%s'"
msgstr "nieznana polityka tyknięć stopera \"%s\""
#: src/conf/domain_conf.c:8054
#, c-format
msgid "unknown timer track '%s'"
msgstr "nieznany ślad stopera \"%s\""
#: src/conf/domain_conf.c:8064
msgid "invalid timer frequency"
msgstr "nieprawidłowa częstotliwość stopera"
#: src/conf/domain_conf.c:8073
#, c-format
msgid "unknown timer mode '%s'"
msgstr "nieznany tryb stopera \"%s\""
#: src/conf/domain_conf.c:8086
msgid "invalid catchup threshold"
msgstr "nieprawidłowa stopień dociągnięcia"
#: src/conf/domain_conf.c:8095
msgid "invalid catchup slew"
msgstr "nieprawidłowa liczba dociągnięcia"
#: src/conf/domain_conf.c:8104
msgid "invalid catchup limit"
msgstr "nieprawidłowe ograniczenie dociągnięcia"
#: src/conf/domain_conf.c:8157
#, c-format
msgid "cannot parse password validity time '%s', expect YYYY-MM-DDTHH:MM:SS"
msgstr ""
"nie można przetworzyć czasu sprawdzenia hasła \"%s\", oczekiwano RRRR-MM-"
"DDTGG:MM:SS"
#: src/conf/domain_conf.c:8176
#, c-format
msgid "unknown connected value %s"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:8187
msgid "VNC supports connected='keep' only"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:8211
msgid "graphics listen type must be specified"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:8217
#, c-format
msgid "unknown graphics listen type '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:8237
msgid "network attribute not allowed when listen type is not network"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:8248
#, c-format
msgid "Invalid fromConfig value: %s"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:8289
msgid "missing graphics device type"
msgstr "brak typu urządzenia graficznego"
#: src/conf/domain_conf.c:8295
#, c-format
msgid "unknown graphics device type '%s'"
msgstr "nieznany typ urządzenia graficznego \"%s\""
#: src/conf/domain_conf.c:8360
#, c-format
msgid ""
"graphics listen attribute %s must match address attribute of first listen "
"element (found %s)"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:8378
#, c-format
msgid "cannot parse vnc port %s"
msgstr "nie można przetworzyć portu VNC %s"
#: src/conf/domain_conf.c:8408
#, c-format
msgid "cannot parse vnc WebSocket port %s"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:8421 src/qemu/qemu_command.c:11422
#, c-format
msgid "unknown vnc display sharing policy '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:8446 src/conf/domain_conf.c:8513
#, c-format
msgid "unknown fullscreen value '%s'"
msgstr "nieznana wartość pełnego ekranu \"%s\""
#: src/conf/domain_conf.c:8465
#, c-format
msgid "cannot parse rdp port %s"
msgstr "nie można przetworzyć portu RDP %s"
#: src/conf/domain_conf.c:8534
#, c-format
msgid "cannot parse spice port %s"
msgstr "nie można przetworzyć portu spice %s"
#: src/conf/domain_conf.c:8547
#, c-format
msgid "cannot parse spice tlsPort %s"
msgstr "nie można przetworzyć portu TLS spice %s"
#: src/conf/domain_conf.c:8567
#, c-format
msgid "unknown default spice channel mode %s"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:8603
msgid "spice channel missing name/mode"
msgstr "brak nazwy/trybu w kanale spice"
#: src/conf/domain_conf.c:8611
#, c-format
msgid "unknown spice channel name %s"
msgstr "nieznana nazwa kanału spice %s"
#: src/conf/domain_conf.c:8619
#, c-format
msgid "unknown spice channel mode %s"
msgstr "nieznany tryb kanału spice %s"
#: src/conf/domain_conf.c:8635
msgid "spice image missing compression"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:8642
#, c-format
msgid "unknown spice image compression %s"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:8656
msgid "spice jpeg missing compression"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:8663
#, c-format
msgid "unknown spice jpeg compression %s"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:8677
msgid "spice zlib missing compression"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:8684
#, c-format
msgid "unknown spice zlib compression %s"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:8698
msgid "spice playback missing compression"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:8705
msgid "unknown spice playback compression"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:8719
msgid "spice streaming missing mode"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:8725
msgid "unknown spice streaming mode"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:8739
msgid "spice clipboard missing copypaste"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:8746
#, c-format
msgid "unknown copypaste value '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:8759
#, fuzzy
msgid "spice filetransfer missing enable"
msgstr "brak nazwy/trybu w kanale spice"
#: src/conf/domain_conf.c:8766
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown enable value '%s'"
msgstr "nieznana wartość pełnego ekranu \"%s\""
#: src/conf/domain_conf.c:8779
msgid "spice mouse missing mode"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:8785
#, c-format
msgid "unknown mouse mode value '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:8826
#, c-format
msgid "unknown codec type '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:8859
#, c-format
msgid "unknown sound model '%s'"
msgstr "nieznany modelu dźwięku \"%s\""
#: src/conf/domain_conf.c:8926
msgid "watchdog must contain model name"
msgstr "watchdog musi zawierać nazwę modelu"
#: src/conf/domain_conf.c:8932
#, c-format
msgid "unknown watchdog model '%s'"
msgstr "nieznany model watchdog \"%s\""
#: src/conf/domain_conf.c:8943
#, c-format
msgid "unknown watchdog action '%s'"
msgstr "nieznana czynność watchdog \"%s\""
#: src/conf/domain_conf.c:8981
msgid "missing RNG device model"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:8986
#, c-format
msgid "unknown RNG model '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:8994
msgid "invalid RNG rate bytes value"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:9001
msgid "invalid RNG rate period value"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:9010
msgid "only one RNG backend is supported"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:9016
msgid "missing RNG device backend model"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:9022
#, c-format
msgid "unknown RNG backend model '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:9033
#, c-format
msgid "file '%s' is not a supported random source"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:9042
msgid "missing EGD backend type"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:9052
#, c-format
msgid "unknown backend type '%s' for egd"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:9100
msgid "balloon memory must contain model name"
msgstr "balon pamięci musi zawierać nazwę modelu"
#: src/conf/domain_conf.c:9106
#, c-format
msgid "unknown memory balloon model '%s'"
msgstr "nieznany model balonu pamięci \"%s\""
#: src/conf/domain_conf.c:9113
msgid "invalid statistics collection period"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:9163
msgid "XML does not contain expected 'sysinfo' element"
msgstr "XML nie zawiera oczekiwanego elementu \"sysinfo\""
#: src/conf/domain_conf.c:9173
msgid "sysinfo must contain a type attribute"
msgstr "sysinfo musi zawierać atrybut typu"
#: src/conf/domain_conf.c:9178
#, c-format
msgid "unknown sysinfo type '%s'"
msgstr "nieznany typ sysinfo \"%s\""
#: src/conf/domain_conf.c:9209
msgid "Invalid BIOS 'date' format"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:9231
msgid "malformed <sysinfo> uuid element"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:9238
msgid "UUID mismatch between <uuid> and <sysinfo>"
msgstr "UUID między <uuid> i <sysinfo> nie zgadza się"
#: src/conf/domain_conf.c:9414
#, c-format
msgid "unknown video model '%s'"
msgstr "nieznany model grafiki \"%s\""
#: src/conf/domain_conf.c:9420
msgid "missing video model and cannot determine default"
msgstr "brak modelu graficznego i nie można określić domyślnego"
#: src/conf/domain_conf.c:9428
msgid "ram attribute only supported for type of qxl"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:9433 src/conf/domain_conf.c:9443
#, c-format
msgid "cannot parse video ram '%s'"
msgstr "nie można przetworzyć graficznej pamięci RAM \"%s\""
#: src/conf/domain_conf.c:9453
#, c-format
msgid "cannot parse video heads '%s'"
msgstr "nie można przetworzyć głowic graficznych \"%s\""
#: src/conf/domain_conf.c:9500
#, c-format
msgid "unknown hostdev mode '%s'"
msgstr "nieznany tryb urządzenia gospodarza \"%s\""
#: src/conf/domain_conf.c:9520
#, c-format
msgid "Unexpected hostdev mode %d"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:9537
msgid "PCI host devices must use 'pci' address type"
msgstr "Urządzenia gospodarza PCI muszą używać typu adresu \"pci\""
#: src/conf/domain_conf.c:9546
msgid "SCSI host devices must have address specified"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:9588
#, c-format
msgid "unknown redirdev bus '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:9599
#, c-format
msgid "unknown redirdev character device type '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:9604
msgid "missing type in redirdev"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:9680
#, c-format
msgid "Incorrect USB version format %s"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:9690
#, c-format
msgid "Cannot parse USB version %s"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:9723
#, c-format
msgid "Cannot parse USB Class code %s"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:9729
#, c-format
msgid "Invalid USB Class code %s"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:9740
#, c-format
msgid "Cannot parse USB vendor ID %s"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:9751
#, c-format
msgid "Cannot parse USB product ID %s"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:9776
msgid "Invalid allow value, either 'yes' or 'no'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:9781
msgid "Missing allow attribute for USB redirection filter"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:9854
#, c-format
msgid "unknown %s action: %s"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:9874
#, c-format
msgid "unknown PM state value %s"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:9897
msgid "(device_definition)"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:9915
#, c-format
msgid "unknown device type '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:10374
#, c-format
msgid "multiple devices matching mac address %s found"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:10395
#, c-format
msgid "no device matching mac address %s found on %.4x:%.2x:%.2x.%.1x"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:10404
#, fuzzy, c-format
msgid "no device matching mac address %s found"
msgstr "brak urządzenia węzła pasującego do nazwy \"%s\""
#: src/conf/domain_conf.c:10756
msgid "unknown virt type"
msgstr "nieznany typ wirtualizacji"
#: src/conf/domain_conf.c:10767
#, c-format
msgid "no emulator for domain %s os type %s on architecture %s"
msgstr ""
"brak emulatora dla domeny %s typu systemu operacyjnego %s na architekturze %s"
#: src/conf/domain_conf.c:10793
msgid "cannot count boot devices"
msgstr "nie można policzyć urządzeń startowych"
#: src/conf/domain_conf.c:10804 src/conf/domain_conf.c:18023
msgid "per-device boot elements cannot be used together with os/boot elements"
msgstr ""
"nie można używać elementów startowych osobnych dla każdego urządzenia razem "
"z elementami systemu operacyjnego/uruchamiania"
#: src/conf/domain_conf.c:10814
msgid "missing boot device"
msgstr "brak urządzenia startowego"
#: src/conf/domain_conf.c:10819
#, c-format
msgid "unknown boot device '%s'"
msgstr "nieznane urządzenie startowe \"%s\""
#: src/conf/domain_conf.c:10852
msgid "need at least one serial port for useserial"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:10870
msgid "invalid value for rebootTimeout, must be in range [-1,65535]"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:10934
msgid "You must map the root user of container"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:10995
msgid "vcpu id must be an unsigned integer or -1"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:10999
msgid "vcpu id value -1 is not allowed for vcpupin"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:11006
msgid "vcpu id must be less than maxvcpus"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:11026
msgid "missing cpuset for vcpupin"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:11150
msgid "missing resource partition attribute"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:11226
msgid "missing domain type attribute"
msgstr "brak atrybutu typu domeny"
#: src/conf/domain_conf.c:11232
#, c-format
msgid "invalid domain type %s"
msgstr "nieprawidłowy typ domeny %s"
#: src/conf/domain_conf.c:11240
#, c-format
msgid "unexpected domain type %s, expecting %s"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:11265
#, c-format
msgid "unexpected domain type %s, expecting one of these: %s"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:11289 src/conf/network_conf.c:2042
#: src/conf/secret_conf.c:192 src/openvz/openvz_conf.c:1075
#: src/xenxs/xen_xm.c:223
msgid "Failed to generate UUID"
msgstr "Utworzenie UUID nie powiodło się"
#: src/conf/domain_conf.c:11296 src/conf/network_conf.c:2049
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2644 src/conf/secret_conf.c:198
#: src/conf/storage_conf.c:895
msgid "malformed uuid element"
msgstr "błędnie sformatowany element UUID"
#: src/conf/domain_conf.c:11306
msgid "Domain title can't contain newlines"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:11331
#, c-format
msgid "Invalid memory core dump attribute value '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:11343
#, c-format
msgid "current memory '%lluk' exceeds maximum '%lluk'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:11372
msgid "cannot extract blkiotune nodes"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:11388
#, fuzzy, c-format
msgid "duplicate blkio device path '%s'"
msgstr "nieprawidłowa nazwa urządzenia \"%s\""
#: src/conf/domain_conf.c:11416
msgid "maximum vcpus must be an integer"
msgstr "maksymalna liczba procesorów wirtualnych musi być liczbą całkowitą"
#: src/conf/domain_conf.c:11424
#, c-format
msgid "invalid maximum number of vCPUs '%lu'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:11432
msgid "current vcpus must be an integer"
msgstr "bieżąca liczba procesorów wirtualnych musi być liczbą całkowitą"
#: src/conf/domain_conf.c:11440
#, c-format
msgid "invalid current number of vCPUs '%lu'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:11446
#, c-format
msgid "maxvcpus must not be less than current vcpus (%d < %lu)"
msgstr ""
"maksymalna liczba procesorów wirtualnych nie może być mniejsza niż bieżąca "
"liczba procesorów wirtualnych (%d < %lu)"
#: src/conf/domain_conf.c:11458
#, c-format
msgid "Unsupported CPU placement mode '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:11481
msgid "can't parse cputune shares value"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:11490
msgid "can't parse cputune period value"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:11497
msgid "Value of cputune period must be in range [1000, 1000000]"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:11505
msgid "can't parse cputune quota value"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:11513
msgid "Value of cputune quota must be in range [1000, 18446744073709551]"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:11521
msgid "can't parse cputune emulator period value"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:11529
msgid "Value of cputune emulator_period must be in range [1000, 1000000]"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:11537
msgid "can't parse cputune emulator quota value"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:11545
msgid ""
"Value of cputune emulator_quota must be in range [1000, 18446744073709551]"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:11558
msgid "vcpupin nodes must be less than maxvcpus"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:11573
msgid "duplicate vcpupin for same vcpu"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:11620
msgid "cannot extract emulatorpin nodes"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:11632
msgid "only one emulatorpin is supported"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:11651
msgid "cannot extract numatune nodes"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:11657
msgid "only one numatune is supported"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:11676
#, c-format
msgid "Unsupported NUMA memory tuning mode '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:11705
#, c-format
msgid "Unsupported memory placement mode '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:11727
msgid "nodeset for NUMA memory tuning must be set if 'placement' is 'static'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:11748
#, c-format
msgid "unsupported XML element %s"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:11768
msgid "cannot extract resource nodes"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:11774
msgid "only one resource element is supported"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:11790
#, c-format
msgid "unexpected feature '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:11800
#, c-format
msgid "unknown value for attribute eoi: '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:11823
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown state attribute '%s' of feature '%s'"
msgstr "nieznany typ możliwości pamięci masowej \"%s\" dla \"%s\""
#: src/conf/domain_conf.c:11851
#, c-format
msgid "unsupported HyperV Enlightenment feature: %s"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:11863 src/conf/domain_conf.c:11884
#, c-format
msgid "missing 'state' attribute for HyperV Enlightenment feature '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:11871 src/conf/domain_conf.c:11892
#, c-format
msgid "invalid value of state argument for HyperV Enlightenment feature '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:11903
msgid "invalid HyperV spinlock retry count"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:11909
msgid "HyperV spinlock retry count must be at least 4095"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:11966
#, c-format
msgid "unknown clock offset '%s'"
msgstr "nieznane wyrównanie zegara \"%s\""
#: src/conf/domain_conf.c:11982
#, c-format
msgid "unknown clock adjustment '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:12010
#, c-format
msgid "unknown clock basis '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:12023
msgid "missing 'timezone' attribute for clock with offset='timezone'"
msgstr "brak atrybutu \"timezone\" dla zegara z offset='timezone"
#: src/conf/domain_conf.c:12034
msgid "invalid basedate"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:12065
msgid "no OS type"
msgstr "brak typu systemu operacyjnego"
#: src/conf/domain_conf.c:12100
#, c-format
msgid "No guest options available for arch '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:12109
#, c-format
msgid "No os type '%s' available for arch '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:12120 src/xenxs/xen_xm.c:301
#, c-format
msgid "no supported architecture for os type '%s'"
msgstr "brak nieobsługiwanej architektury dla typu systemu operacyjnego \"%s\""
#: src/conf/domain_conf.c:12159
msgid "No data supplied for <initarg> element"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:12232 src/conf/domain_conf.c:12241
msgid "Can't add another USB controller: USB is disabled for this domain"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:12258
msgid "No master USB controller specified"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:12265
msgid "cannot extract device leases"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:12401
msgid "cannot extract console devices"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:12479
msgid "Can't add USB input device. USB bus is disabled"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:12574
msgid "Only one primary video device is supported"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:12600
msgid "cannot determine default video type"
msgstr "nie można określić domyślnego typu graficznego"
#: src/conf/domain_conf.c:12630
msgid "Can't add host USB device: USB is disabled in this host"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:12649
msgid "only a single watchdog device is supported"
msgstr "obsługiwane jest tylko pojedyncze urządzenie watchdog"
#: src/conf/domain_conf.c:12669
msgid "only a single memory balloon device is supported"
msgstr "obsługiwane jest tylko pojedyncze urządzenie balonu pamięci"
#: src/conf/domain_conf.c:12688
msgid "only a single RNG device is supported"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:12705
msgid "only a single TPM device is supported"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:12721
msgid "only a single nvram device is supported"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:12746
msgid "Can't add USB hub: USB is disabled for this domain"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:12770
msgid "Can't add redirected USB device: USB is disabled for this domain"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:12785
msgid "only one set of redirection filter rule is supported"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:12806
#, fuzzy
msgid "only a single panic device is supported"
msgstr "obsługiwane jest tylko pojedyncze urządzenie watchdog"
#: src/conf/domain_conf.c:12848
msgid "uid and gid should be mapped both"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:12866
msgid "Maximum CPUs greater than topology limit"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:12872
msgid "Number of CPUs in <numa> exceeds the <vcpu> count"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:12894
#, c-format
msgid "unknown smbios mode '%s'"
msgstr "nieznany tryb smbios \"%s\""
#: src/conf/domain_conf.c:12959
msgid "no domain config"
msgstr "brak konfiguracji domeny"
#: src/conf/domain_conf.c:12973
msgid "missing domain state"
msgstr "brak stanu domeny"
#: src/conf/domain_conf.c:12978
#, c-format
msgid "invalid domain state '%s'"
msgstr "nieprawidłowy stan domeny \"%s\""
#: src/conf/domain_conf.c:12987
#, c-format
msgid "invalid domain state reason '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:12998
msgid "invalid pid"
msgstr "nieprawidłowy PID"
#: src/conf/domain_conf.c:13012 src/conf/network_conf.c:3049
#, c-format
msgid "Unknown taint flag %s"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:13047 src/security/virt-aa-helper.c:678
#: tools/virsh-domain-monitor.c:95 tools/virsh-domain-monitor.c:489
#: tools/virsh-domain-monitor.c:604 tools/virsh-domain-monitor.c:726
#: tools/virsh-domain.c:2432 tools/virsh-domain.c:3070
#: tools/virsh-domain.c:5398 tools/virsh-domain.c:9335
#: tools/virsh-domain.c:9505 tools/virsh-domain.c:9572
#: tools/virsh-domain.c:10054 tools/virsh-domain.c:10157
msgid "(domain_definition)"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:13093
#, c-format
msgid "unexpected root element <%s>, expecting <domain>"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:13128
#, c-format
msgid "unexpected root element <%s>, expecting <domstatus>"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:13177
#, c-format
msgid "Target timer %s does not match source %s"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:13185
#, c-format
msgid "Target timer presence %d does not match source %d"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:13193
#, c-format
msgid "Target TSC frequency %lu does not match source %lu"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:13200
#, c-format
msgid "Target TSC mode %s does not match source %s"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:13217
#, c-format
msgid "Target device address type %s does not match source %s"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:13230
#, c-format
msgid ""
"Target device PCI address %04x:%02x:%02x.%02x does not match source %04x:"
"%02x:%02x.%02x"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:13245
#, c-format
msgid "Target device drive address %d:%d:%d does not match source %d:%d:%d"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:13260
#, c-format
msgid ""
"Target device virtio serial address %d:%d:%d does not match source %d:%d:%d"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:13274
#, c-format
msgid "Target device ccid address %d:%d does not match source %d:%d"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:13288
#, fuzzy, c-format
msgid "Target device isa address %d:%d does not match source %d:%d"
msgstr "Adres dysku %d:%d:%d nie zgadza się z urządzeniem docelowym \"%s\""
#: src/conf/domain_conf.c:13309
#, c-format
msgid "Target disk device %s does not match source %s"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:13317
#, c-format
msgid "Target disk bus %s does not match source %s"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:13325
#, c-format
msgid "Target disk %s does not match source %s"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:13332
#, c-format
msgid "Target disk serial %s does not match source %s"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:13339
msgid "Target disk access mode does not match source"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:13356
#, c-format
msgid "Target controller type %s does not match source %s"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:13364
#, c-format
msgid "Target controller index %d does not match source %d"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:13371
#, c-format
msgid "Target controller model %d does not match source %d"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:13379
#, c-format
msgid "Target controller ports %d does not match source %d"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:13386
#, c-format
msgid "Target controller vectors %d does not match source %d"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:13405
#, c-format
msgid "Target filesystem guest target %s does not match source %s"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:13412
msgid "Target filesystem access mode does not match source"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:13432
#, c-format
msgid "Target network card mac %s does not match source %s"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:13441
#, c-format
msgid "Target network card model %s does not match source %s"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:13459
#, c-format
msgid "Target input device type %s does not match source %s"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:13467
#, c-format
msgid "Target input device bus %s does not match source %s"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:13486
#, c-format
msgid "Target sound card model %s does not match source %s"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:13505
#, c-format
msgid "Target video card model %s does not match source %s"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:13513
#, c-format
msgid "Target video card ram %u does not match source %u"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:13520
#, c-format
msgid "Target video card vram %u does not match source %u"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:13527
#, c-format
msgid "Target video card heads %u does not match source %u"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:13535
msgid "Target video card acceleration does not match source"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:13542
#, c-format
msgid "Target video card 2d accel %u does not match source %u"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:13549
#, c-format
msgid "Target video card 3d accel %u does not match source %u"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:13568
#, c-format
msgid "Target host device mode %s does not match source %s"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:13577
#, c-format
msgid "Target host device subsystem %s does not match source %s"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:13607
#, c-format
msgid "Target serial port %d does not match source %d"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:13625
#, c-format
msgid "Target parallel port %d does not match source %d"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:13643
#, c-format
msgid "Target channel type %s does not match source %s"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:13653
#, c-format
msgid "Target channel name %s does not match source %s"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:13662
msgid ""
"Changing device type to/from spicevmc would change default target channel "
"name"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:13673
#, c-format
msgid "Target channel addr %s does not match source %s"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:13695
#, c-format
msgid "Target console type %s does not match source %s"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:13714
#, c-format
msgid "Target watchdog model %s does not match source %s"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:13733
#, c-format
msgid "Target balloon model %s does not match source %s"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:13755
#, c-format
msgid "Target domain RNG device count '%d' does not match source count '%d'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:13763
#, c-format
msgid "Target RNG model '%s' does not match source '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:13782
#, c-format
msgid "Target hub device type %s does not match source %s"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:13801
#, fuzzy, c-format
msgid "Target redirected device bus %s does not match source %s"
msgstr "Adres dysku %d:%d:%d nie zgadza się z urządzeniem docelowym \"%s\""
#: src/conf/domain_conf.c:13812
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Target redirected device source type %s does not match source device source "
"type %s"
msgstr "Adres dysku %d:%d:%d nie zgadza się z urządzeniem docelowym \"%s\""
#: src/conf/domain_conf.c:13838
#, c-format
msgid "Target USB redirection filter rule count %zu does not match source %zu"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:13849
msgid "Target USB Class code does not match source"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:13855
msgid "Target USB vendor ID does not match source"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:13861
msgid "Target USB product ID does not match source"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:13867
msgid "Target USB version does not match source"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:13873
#, c-format
msgid "Target USB allow '%s' does not match source '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:13893
#, c-format
msgid "State of feature '%s' differs: source: '%s', destination: '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:13905
#, c-format
msgid "State of APIC EOI differs: source: '%s', destination: '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:13920
#, c-format
msgid ""
"State of HyperV enlightenment feature '%s' differs: source: '%s', "
"destination: '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:13935
#, c-format
msgid "HyperV spinlock retry count differs: source: '%u', destination: '%u'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:13961
#, c-format
msgid "Target domain panic device count '%d' does not match source count '%d'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:13986
#, c-format
msgid "Target domain virt type %s does not match source %s"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:13998
#, c-format
msgid "Target domain uuid %s does not match source %s"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:14009
#, c-format
msgid "Target domain name '%s' does not match source '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:14016
#, c-format
msgid "Target domain max memory %lld does not match source %lld"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:14022
#, c-format
msgid "Target domain current memory %lld does not match source %lld"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:14028
#, c-format
msgid "Target domain huge page backing %d does not match source %d"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:14036
#, c-format
msgid "Target domain vCPU count %d does not match source %d"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:14042
#, c-format
msgid "Target domain vCPU max %d does not match source %d"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:14049 src/conf/domain_conf.c:14062
#, c-format
msgid "Target domain OS type %s does not match source %s"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:14055
#, c-format
msgid "Target domain architecture %s does not match source %s"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:14069
#, c-format
msgid "Target domain SMBIOS mode %s does not match source %s"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:14080
msgid "Target domain timers do not match source"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:14098
#, c-format
msgid "Target domain disk count %zu does not match source %zu"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:14109
#, c-format
msgid "Target domain controller count %zu does not match source %zu"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:14122
#, c-format
msgid "Target domain filesystem count %zu does not match source %zu"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:14134
#, c-format
msgid "Target domain net card count %zu does not match source %zu"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:14146
#, c-format
msgid "Target domain input device count %zu does not match source %zu"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:14158
#, c-format
msgid "Target domain sound card count %zu does not match source %zu"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:14170
#, c-format
msgid "Target domain video card count %zu does not match source %zu"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:14182
#, c-format
msgid "Target domain host device count %zu does not match source %zu"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:14195
#, c-format
msgid "Target domain smartcard count %zu does not match source %zu"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:14208
#, c-format
msgid "Target domain serial port count %zu does not match source %zu"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:14221
#, c-format
msgid "Target domain parallel port count %zu does not match source %zu"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:14234
#, c-format
msgid "Target domain channel count %zu does not match source %zu"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:14247
#, c-format
msgid "Target domain console count %zu does not match source %zu"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:14260
#, c-format
msgid "Target domain hub device count %zu does not match source %zu"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:14272
#, fuzzy, c-format
msgid "Target domain redirected devices count %zu does not match source %zu"
msgstr "Adres dysku %d:%d:%d nie zgadza się z urządzeniem docelowym \"%s\""
#: src/conf/domain_conf.c:14287
#, c-format
msgid "Target domain USB redirection filter count %d does not match source %d"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:14301
#, c-format
msgid "Target domain watchdog count %d does not match source %d"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:14314
#, c-format
msgid "Target domain memory balloon count %d does not match source %d"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:14652
#, c-format
msgid "unexpected %s action: %d"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:14927 src/conf/domain_conf.c:15007
#, c-format
msgid "unexpected disk type %d"
msgstr "nieoczekiwany typ dysku %d"
#: src/conf/domain_conf.c:14954
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected disk backing store type %d"
msgstr "nieoczekiwany typ dysku %d"
#: src/conf/domain_conf.c:14962
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected disk backing store format %d"
msgstr "nieoczekiwany tryb wejścia/wyjścia dysku %d"
#: src/conf/domain_conf.c:15012
#, c-format
msgid "unexpected disk device %d"
msgstr "nieoczekiwany urządzenie dysku %d"
#: src/conf/domain_conf.c:15017
#, c-format
msgid "unexpected disk bus %d"
msgstr "nieoczekiwana magistrala dysku %d"
#: src/conf/domain_conf.c:15022
#, c-format
msgid "unexpected disk cache mode %d"
msgstr "nieoczekiwany tryb pamięci podręcznej dysku %d"
#: src/conf/domain_conf.c:15027
#, c-format
msgid "unexpected disk io mode %d"
msgstr "nieoczekiwany tryb wejścia/wyjścia dysku %d"
#: src/conf/domain_conf.c:15032
#, c-format
msgid "Unexpected disk sgio mode '%d'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:15239
#, c-format
msgid "unexpected controller type %d"
msgstr "nieoczekiwany typ kontrolera %d"
#: src/conf/domain_conf.c:15248
#, c-format
msgid "unexpected model type %d"
msgstr "nieoczekiwany typ modelu %d"
#: src/conf/domain_conf.c:15335
#, c-format
msgid "unexpected filesystem type %d"
msgstr "nieoczekiwany typ systemu plików %d"
#: src/conf/domain_conf.c:15341
#, c-format
msgid "unexpected accessmode %d"
msgstr "nieoczekiwany tryb dostępu %d"
#: src/conf/domain_conf.c:15426
#, c-format
msgid "unexpected pci hostdev driver name type %d"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:15472
msgid "PCI address Formatting failed"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:15501 src/conf/domain_conf.c:15534
#: src/conf/domain_conf.c:16906 src/conf/domain_conf.c:16915
#: src/libxl/libxl_driver.c:2911 src/qemu/qemu_hotplug.c:3332
#, c-format
msgid "unexpected hostdev type %d"
msgstr "nieoczekiwany typ urządzenia gospodarza %d"
#: src/conf/domain_conf.c:15572
#, c-format
msgid "unexpected source mode %d"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:15604
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected actual net type %s"
msgstr "nieoczekiwany typ sieci %d"
#: src/conf/domain_conf.c:15635 src/conf/domain_conf.c:15684
#: src/conf/domain_conf.c:16683
#, c-format
msgid "unexpected net type %d"
msgstr "nieoczekiwany typ sieci %d"
#: src/conf/domain_conf.c:15676
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected actual net type %d"
msgstr "nieoczekiwany typ sieci %d"
#: src/conf/domain_conf.c:15873
#, c-format
msgid "unexpected char type %d"
msgstr "nieoczekiwany typ urządzenia znakowego %d"
#: src/conf/domain_conf.c:15988
#, c-format
msgid "unexpected char device type %d"
msgstr "nieoczekiwany typ urządzenia znakowego %d"
#: src/conf/domain_conf.c:16008
msgid "Could not format channel target type"
msgstr "Nie można sformatować typu docelowego kanału"
#: src/conf/domain_conf.c:16018
msgid "Unable to format guestfwd port"
msgstr "Nie można sformatować portu guestfwd"
#: src/conf/domain_conf.c:16096 src/conf/domain_conf.c:16129
#: src/qemu/qemu_command.c:8847
#, c-format
msgid "unexpected smartcard type %d"
msgstr "nieoczekiwany typ smartcard %d"
#: src/conf/domain_conf.c:16147
#, c-format
msgid "unexpected codec type %d"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:16203 src/xenxs/xen_sxpr.c:2112
#, c-format
msgid "unexpected sound model %d"
msgstr "nieoczekiwany model dźwięku %d"
#: src/conf/domain_conf.c:16249
#, c-format
msgid "unexpected memballoon model %d"
msgstr "nieoczekiwany model balonu pamięci %d"
#: src/conf/domain_conf.c:16318
#, c-format
msgid "unexpected watchdog model %d"
msgstr "nieoczekiwany model watchdog %d"
#: src/conf/domain_conf.c:16324
#, c-format
msgid "unexpected watchdog action %d"
msgstr "nieoczekiwana czynność watchdog %d"
#: src/conf/domain_conf.c:16449
#, c-format
msgid "unexpected video model %d"
msgstr "nieoczekiwany model graficzny %d"
#: src/conf/domain_conf.c:16493 src/xenxs/xen_sxpr.c:2150
#, c-format
msgid "unexpected input type %d"
msgstr "nieoczekiwany typ wejścia %d"
#: src/conf/domain_conf.c:16498
#, c-format
msgid "unexpected input bus type %d"
msgstr "nieoczekiwany typ magistrali wejścia %d"
#: src/conf/domain_conf.c:16528
#, c-format
msgid "unexpected timer name %d"
msgstr "nieoczekiwana nazwa stopera %d"
#: src/conf/domain_conf.c:16544
#, c-format
msgid "unexpected timer tickpolicy %d"
msgstr "nieoczekiwana polityka tyknięć stopera %d"
#: src/conf/domain_conf.c:16558
#, c-format
msgid "unexpected timer track %d"
msgstr "nieoczekiwany ślad stopera %d"
#: src/conf/domain_conf.c:16576
#, c-format
msgid "unexpected timer mode %d"
msgstr "nieoczekiwany tryb stopera %d"
#: src/conf/domain_conf.c:16897 src/conf/domain_conf.c:16922
#, c-format
msgid "unexpected hostdev mode %d"
msgstr "nieoczekiwany tryb urządzenia gospodarza %d"
#: src/conf/domain_conf.c:17033
#, c-format
msgid "unexpected hub type %d"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:17129
#, c-format
msgid "unexpected domain type %d"
msgstr "nieoczekiwany typ domeny %d"
#: src/conf/domain_conf.c:17344
msgid "failed to format cpuset for vcpupin"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:17358
msgid "failed to format cpuset for emulator"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:17389
msgid "failed to format nodeset for NUMA memory tuning"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:17459
#, c-format
msgid "unexpected boot device type %d"
msgstr "nieoczekiwany typ urządzenia startowego %d"
#: src/conf/domain_conf.c:17493
#, c-format
msgid "unexpected smbios mode %d"
msgstr "nieoczekiwany tryb smbios %d"
#: src/conf/domain_conf.c:17539
#, c-format
msgid "unexpected feature %zu"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:17560
#, c-format
msgid "Unexpected state of feature '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:17994
#, fuzzy, c-format
msgid "boot order %d is already used by another device"
msgstr "Sieć jest już używana przez interfejs %s"
#: src/conf/domain_conf.c:18015
msgid "Device configuration is not compatible: Domain has no USB bus support"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:18050 src/conf/network_conf.c:2915
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2800 src/util/virdnsmasq.c:550
#, c-format
msgid "cannot create config directory '%s'"
msgstr "nie można utworzyć katalogu konfiguracji \"%s\""
#: src/conf/domain_conf.c:18189
#, c-format
msgid "unexpected domain %s already exists"
msgstr "nieoczekiwana domena %s już istnieje"
#: src/conf/domain_conf.c:18230 src/conf/network_conf.c:3162
#: src/conf/network_conf.c:3196 src/conf/nwfilter_conf.c:3168
#: src/conf/storage_conf.c:1870
#, c-format
msgid "Failed to open dir '%s'"
msgstr "Otwarcie katalogu \"%s\" nie powiodło się"
#: src/conf/domain_conf.c:18300
#, c-format
msgid "cannot remove config %s"
msgstr "nie można usunąć konfiguracji %s"
#: src/conf/domain_conf.c:18674
#, c-format
msgid "unable to visit backing chain file %s"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:18775
#, c-format
msgid "invalid domain state: %d"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:19230
#, c-format
msgid "Copying definition of '%d' type is not implemented yet."
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:19484
#, c-format
msgid "no device found with alias %s"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:19577 src/conf/domain_conf.c:19659
msgid "unknown metadata type"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:19584
msgid "Requested metadata element is not present"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:19624
msgid "(metadata_xml)"
msgstr ""
#: src/conf/domain_event.c:438
#, c-format
msgid "Class %s must derive from virDomainEvent"
msgstr ""
#: src/conf/domain_event.c:1694
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to compile regex '%s': %s"
msgstr "Skompilowanie wyrażenia regularnego %s nie powiodło się"
#: src/conf/interface_conf.c:124
msgid "interface has no name"
msgstr "interfejs nie posiada nazwy"
#: src/conf/interface_conf.c:141
msgid "interface mtu value is improper"
msgstr "wartość MTU interfejsu jest niewłaściwa"
#: src/conf/interface_conf.c:166
#, c-format
msgid "unknown interface startmode %s"
msgstr "nieznany tryb startowy interfejsu %s"
#: src/conf/interface_conf.c:199
#, c-format
msgid "unknown bonding mode %s"
msgstr "nieznany tryb powiązania %s"
#: src/conf/interface_conf.c:221
#, c-format
msgid "unknown mii bonding carrier %s"
msgstr "nieznany operator powiązania MMI %s"
#: src/conf/interface_conf.c:245
#, c-format
msgid "unknown arp bonding validate %s"
msgstr "nieznane sprawdzanie powiązania ARP %s"
#: src/conf/interface_conf.c:272
#, c-format
msgid "unknown dhcp peerdns value %s"
msgstr "nieznana wartość peerdns DHCP %s"
#: src/conf/interface_conf.c:299
msgid "Invalid ip address prefix value"
msgstr "Nieprawidłowa wartość przedrostka adresu IP"
#: src/conf/interface_conf.c:448
msgid "protocol misses the family attribute"
msgstr "brak atrybutu rodziny interfejsu"
#: src/conf/interface_conf.c:467
#, c-format
msgid "unsupported protocol family '%s'"
msgstr "nieobsługiwana rodzina protokołów \"%s\""
#: src/conf/interface_conf.c:544
msgid "bond has no interfaces"
msgstr "powiązanie nie posiada interfejsów"
#: src/conf/interface_conf.c:592
msgid "bond interface miimon freq missing or invalid"
msgstr "brak lub nieprawidłowa częstotliwość MIIMON interfejsu powiązania"
#: src/conf/interface_conf.c:600
msgid "bond interface miimon downdelay invalid"
msgstr "brak lub nieprawidłowe opóźnienie dolne MIIMON interfejsu powiązania"
#: src/conf/interface_conf.c:608
msgid "bond interface miimon updelay invalid"
msgstr "brak lub nieprawidłowe opóźnienie górne MIIMON interfejsu powiązania"
#: src/conf/interface_conf.c:624
msgid "bond interface arpmon interval missing or invalid"
msgstr "brak lub nieprawidłowe przerwanie ARPMON interfejsu powiązania"
#: src/conf/interface_conf.c:632
msgid "bond interface arpmon target missing"
msgstr "brak celu ARPMON interfejsu powiązania"
#: src/conf/interface_conf.c:651
msgid "vlan interface misses the tag attribute"
msgstr "brak atrybutu znacznika interfejsu VLAN"
#: src/conf/interface_conf.c:659
msgid "vlan interface misses name attribute"
msgstr "brak atrybutu nazwy interfejsu VLAN"
#: src/conf/interface_conf.c:677
msgid "interface misses the type attribute"
msgstr "brak atrybutu typu interfejsu"
#: src/conf/interface_conf.c:683
#, c-format
msgid "unknown interface type %s"
msgstr "nieznany typ interfejsu %s"
#: src/conf/interface_conf.c:702
#, c-format
msgid "interface has unsupported type '%s'"
msgstr "interfejs posiada nieobsługiwany typ \"%s\""
#: src/conf/interface_conf.c:739
msgid "bridge interface misses the bridge element"
msgstr "brak elementu mostka interfejsu mostka"
#: src/conf/interface_conf.c:751
#, c-format
msgid "bridge interface stp should be on or off got %s"
msgstr "STP interfejsu mostka powinien być włączony lub wyłączony, otrzymał %s"
#: src/conf/interface_conf.c:782
msgid "bond interface misses the bond element"
msgstr "brak elementu powiązania interfejsu powiązania"
#: src/conf/interface_conf.c:803
msgid "vlan interface misses the vlan element"
msgstr "brak elementu VLAN interfejsu VLAN"
#: src/conf/interface_conf.c:831
#, c-format
msgid "unexpected root element <%s>, expecting <interface>"
msgstr ""
#: src/conf/interface_conf.c:858
msgid "(interface_definition)"
msgstr ""
#: src/conf/interface_conf.c:941
msgid "bond arp monitoring has no target"
msgstr "monitorowanie ARP powiązania nie posiada celu"
#: src/conf/interface_conf.c:969
msgid "vlan misses the tag name"
msgstr "brak nazwy znacznika VLAN"
#: src/conf/interface_conf.c:1050
msgid "virInterfaceDefFormat unknown startmode"
msgstr "nieznany tryb startowy virInterfaceDefFormat"
#: src/conf/interface_conf.c:1064
msgid "virInterfaceDefFormat NULL def"
msgstr "virInterfaceDefFormat NULL def"
#: src/conf/interface_conf.c:1070
msgid "virInterfaceDefFormat missing interface name"
msgstr "virInterfaceDefFormat brakuje nazwy interfejsu"
#: src/conf/interface_conf.c:1076
#, c-format
msgid "unexpected interface type %d"
msgstr "nieoczekiwany typ interfejsu %d"
#: src/conf/interface_conf.c:1273 src/conf/network_conf.c:392
#: src/conf/node_device_conf.c:184 src/conf/nwfilter_conf.c:3102
#: src/conf/storage_conf.c:1796 src/libxl/libxl_driver.c:292
#: src/parallels/parallels_driver.c:890 src/qemu/qemu_driver.c:589
#: src/remote/remote_driver.c:1092 src/test/test_driver.c:714
#: src/test/test_driver.c:1411 src/xen/xen_driver.c:454
msgid "cannot initialize mutex"
msgstr "nie można zainicjować muteksa"
#: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:44 src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:128
msgid "invalid argument supplied"
msgstr ""
#: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:56
#, c-format
msgid "could not convert bandwidth average value '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:62
msgid "Missing mandatory average or floor attributes"
msgstr ""
#: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:68
msgid "'peak' and 'burst' require 'average' attribute"
msgstr ""
#: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:74
#, c-format
msgid "could not convert bandwidth peak value '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:81
#, c-format
msgid "could not convert bandwidth burst value '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:88
#, c-format
msgid "could not convert bandwidth floor value '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:139
msgid "Only one child <inbound> element allowed"
msgstr ""
#: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:147
msgid "Only one child <outbound> element allowed"
msgstr ""
#: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:171
msgid "floor attribute isn't supported for network's bandwidth yet"
msgstr ""
#: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:175
msgid "floor attribute is supported only for interfaces of type network"
msgstr ""
#: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:193
msgid "'floor' attribute allowed only in <inbound> element"
msgstr ""
#: src/conf/netdev_vlan_conf.c:53
msgid ""
"missing tag id - each <vlan> must have at least one <tag id='n'/> subelement"
msgstr ""
#: src/conf/netdev_vlan_conf.c:69
msgid "missing or invalid vlan tag id attribute"
msgstr ""
#: src/conf/netdev_vlan_conf.c:74
#, c-format
msgid "vlan tag id %lu too large (maximum 4095)"
msgstr ""
#: src/conf/netdev_vlan_conf.c:80
msgid "duplicate native vlan setting"
msgstr ""
#: src/conf/netdev_vlan_conf.c:86
#, c-format
msgid "Invalid \"nativeMode='%s'\" in vlan <tag> element"
msgstr ""
#: src/conf/netdev_vlan_conf.c:111
#, c-format
msgid ""
"invalid \"trunk='%s'\" in <vlan> - trunk='yes' is required for more than one "
"vlan tag"
msgstr ""
#: src/conf/netdev_vlan_conf.c:117
msgid ""
"invalid configuration in <vlan> - \"trunk='no'\" is not allowed with a "
"native vlan id"
msgstr ""
#: src/conf/netdev_vlan_conf.c:124
#, c-format
msgid "invalid \"trunk='%s'\" in <vlan> - must be yes or no"
msgstr ""
#: src/conf/netdev_vlan_conf.c:152
msgid "missing vlan tag data"
msgstr ""
#: src/conf/netdev_vlan_conf.c:165
msgid "Bad value for nativeMode"
msgstr ""
#: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:52
#, c-format
msgid "unknown virtualport type %s"
msgstr ""
#: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:59
msgid "missing required virtualport type"
msgstr ""
#: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:81
msgid "cannot parse value of managerid parameter"
msgstr "nie można przetworzyć wartości parametru managerid"
#: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:86
msgid "value of managerid out of range"
msgstr "wartość managerid jest spoza zakresu"
#: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:98
msgid "cannot parse value of typeid parameter"
msgstr "nie można przetworzyć wartości parametru typeid"
#: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:103
msgid "value for typeid out of range"
msgstr "wartość typeid jest spoza zakresu"
#: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:115
msgid "cannot parse value of typeidversion parameter"
msgstr "nie można przetworzyć wartości parametru typeidversion"
#: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:120
msgid "value of typeidversion out of range"
msgstr "wartość typeidversion jest spoza zakresu"
#: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:130
msgid "cannot parse instanceid parameter as a uuid"
msgstr "nie można przetworzyć parametru instanceid jako UUID"
#: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:139
msgid "profileid parameter too long"
msgstr "parametr profileid jest za długi"
#: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:146
msgid "cannot parse interfaceid parameter as a uuid"
msgstr ""
#: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:159
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:161
msgid "cannot generate a random uuid for instanceid"
msgstr "Nie można utworzyć losowego UUID dla instanceid"
#: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:169
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:182
msgid "cannot generate a random uuid for interfaceid"
msgstr "nie można utworzyć losowego UUID dla interfaceid"
#: src/conf/network_conf.c:519
msgid "NULL NetworkDef"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:553
msgid "network is not running"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:560
msgid "cannot change persistent config of a transient network"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:659
#, c-format
msgid "Missing 'start' attribute in dhcp range for network '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:668
#, c-format
msgid "Missing 'end' attribute in dhcp range for network '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:678
#, c-format
msgid "Invalid dhcp range '%s' to '%s' in network '%s'"
msgstr "Nieprawidłowy zakres DHCP \"%s\" do \"%s\" w sieci \"%s\""
#: src/conf/network_conf.c:707
#, c-format
msgid ""
"Invalid to specify MAC address '%s' in network '%s' IPv6 static host "
"definition"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:714
#, c-format
msgid "Cannot parse MAC address '%s' in network '%s'"
msgstr "Nie można przetworzyć adresu MAC \"%s\" w sieci \"%s\""
#: src/conf/network_conf.c:720
#, c-format
msgid "expected unicast mac address, found multicast '%s' in network '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:732
#, c-format
msgid "Invalid character '%c' in id '%s' of network '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:740
#, c-format
msgid "Cannot use host name '%s' in network '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:748
#, c-format
msgid "Invalid IP address in static host definition for network '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:758
#, c-format
msgid ""
"At least one of name, mac, or ip attribute must be specified for static host "
"definition in network '%s' "
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:770
#, c-format
msgid ""
"Static host definition in IPv6 network '%s' must have id or name attribute"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:777
#, c-format
msgid ""
"Static host definition in IPv4 network '%s' must have mac or name attribute"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:784
#, c-format
msgid "Missing IP address in static host definition for network '%s'"
msgstr ""
"Brak adresu IP w określeniu sieci statycznego gospodarza dla sieci \"%s\""
#: src/conf/network_conf.c:885
#, c-format
msgid "Missing IP address in network '%s' DNS HOST record"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:892
#, c-format
msgid "Invalid IP address in network '%s' DNS HOST record"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:908 src/conf/network_conf.c:922
#, c-format
msgid "Missing hostname in network '%s' DNS HOST record"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:929
#, c-format
msgid "Missing ip and hostname in network '%s' DNS HOST record"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:970
#, c-format
msgid "missing required service attribute in DNS SRV record of network '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:977
#, c-format
msgid "service attribute '%s' in network '%s' is too long, limit is %d bytes"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:984
#, c-format
msgid ""
"invalid character in service attribute '%s' in DNS SRV record of network '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:993
#, c-format
msgid ""
"missing required protocol attribute in DNS SRV record '%s' of network '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:1001
#, c-format
msgid ""
"invalid character in protocol attribute '%s' in DNS SRV record of network "
"'%s'"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:1014
#, c-format
msgid ""
"DNS SRV port attribute not permitted without target for service '%s' in "
"network '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:1021
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid DNS SRV port attribute for service '%s' in network '%s'"
msgstr "Nieprawidłowy adres MAC mostka \"%s\" w sieci \"%s\""
#: src/conf/network_conf.c:1030
#, c-format
msgid ""
"DNS SRV priority attribute not permitted without target for service '%s' in "
"network '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:1037
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid DNS SRV priority attribute for service '%s' in network '%s'"
msgstr "Nieprawidłowy adres MAC mostka \"%s\" w sieci \"%s\""
#: src/conf/network_conf.c:1046
#, c-format
msgid ""
"DNS SRV weight attribute not permitted without target for service '%s' in "
"network '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:1053
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid DNS SRV weight attribute for service '%s' in network '%s'"
msgstr "Nieprawidłowy adres MAC mostka \"%s\" w sieci \"%s\""
#: src/conf/network_conf.c:1076
#, c-format
msgid "missing required name attribute in DNS TXT record of network %s"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:1082
#, c-format
msgid "prohibited space character in DNS TXT record name '%s' of network %s"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:1088
#, c-format
msgid ""
"missing required value attribute in DNS TXT record named '%s' of network %s"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:1095
#, c-format
msgid "Missing required name or value in DNS TXT record of network %s"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:1130
#, c-format
msgid "Invalid dns forwardPlainNames setting '%s' in network '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:1140
#, c-format
msgid "invalid <forwarder> element found in <dns> of network %s"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:1152
#, c-format
msgid "Invalid forwarder IP address '%s' in network '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:1164
#, c-format
msgid "invalid <host> element found in <dns> of network %s"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:1184
#, c-format
msgid "invalid <srv> element found in <dns> of network %s"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:1204
#, c-format
msgid "invalid <txt> element found in <dns> of network %s"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:1258
#, c-format
msgid "Missing required address attribute in network '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:1264
#, c-format
msgid "Invalid address '%s' in network '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:1273
#, c-format
msgid "Invalid netmask '%s' in network '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:1281
#, c-format
msgid "Invalid ULong value specified for prefix in definition of network '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:1295
#, c-format
msgid "%s family specified for non-IPv4 address '%s' in network '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:1302
#, c-format
msgid ""
"Invalid netmask '%s' for address '%s' in network '%s' (both must be IPv4)"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:1309
#, c-format
msgid "Network '%s' IP address cannot have both a prefix and a netmask"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:1315
#, c-format
msgid "Invalid IPv4 prefix '%lu' in network '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:1322
#, c-format
msgid "Family 'ipv6' specified for non-IPv6 address '%s' in network '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:1328
#, c-format
msgid "netmask not allowed for IPv6 address '%s' in network '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:1334
#, c-format
msgid "Invalid IPv6 prefix '%lu' in network '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:1340
#, c-format
msgid "Unrecognized family '%s' in network '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:1357
#, c-format
msgid "Unsupported <tftp> element in an IPv6 element in network '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:1413
#, c-format
msgid "Invalid prefix specified in route definition of network '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:1423
#, c-format
msgid "Invalid metric specified in route definition of network '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:1432
#, c-format
msgid "Invalid metric value, must be > 0 in route definition of network '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:1444
#, c-format
msgid "Missing required address attribute in route definition of network '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:1452
#, c-format
msgid "Missing required gateway attribute in route definition of network '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:1460
#, c-format
msgid "Bad network address '%s' in route definition of network '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:1468
#, c-format
msgid "Bad gateway address '%s' in route definition of network '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:1480
#, c-format
msgid ""
"No family specified for non-IPv4 address '%s' in route definition of network "
"'%s'"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:1482
#, c-format
msgid ""
"IPv4 family specified for non-IPv4 address '%s' in route definition of "
"network '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:1490
#, c-format
msgid ""
"No family specified for non-IPv4 gateway '%s' in route definition of network "
"'%s'"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:1492
#, c-format
msgid ""
"IPv4 family specified for non-IPv4 gateway '%s' in route definition of "
"network '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:1500
#, c-format
msgid "Bad netmask address '%s' in route definition of network '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:1507
#, c-format
msgid ""
"Network '%s' has invalid netmask '%s' for address '%s' (both must be IPv4)"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:1515
#, c-format
msgid "Route definition '%s' cannot have both a prefix and a netmask"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:1523
#, c-format
msgid ""
"Invalid prefix %u specified in route definition of network '%s', must be 0 - "
"32"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:1532
#, c-format
msgid ""
"ipv6 family specified for non-IPv6 address '%s' in route definition of "
"network '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:1539
#, c-format
msgid ""
"Specifying netmask invalid for IPv6 address '%s' in route definition of "
"network '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:1546
#, c-format
msgid ""
"ipv6 specified for non-IPv6 gateway address '%s' in route definition of "
"network '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:1553
#, c-format
msgid ""
"Invalid prefix %u specified in route definition of network '%s', must be 0 - "
"128"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:1561
#, c-format
msgid "Unrecognized family '%s' in route definition of network'%s'"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:1571
#, c-format
msgid ""
"error converting address '%s' with netmask '%s' to network-address in route "
"definition of network '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:1581
#, c-format
msgid ""
"error converting address '%s' with prefix %u to network-address in route "
"definition of network '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:1590
#, c-format
msgid ""
"address '%s' in route definition of network '%s' is not a network address"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:1635
msgid "Missing required name attribute in portgroup"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:1687
#, c-format
msgid ""
"The <nat> element can only be used when <forward> 'mode' is 'nat' in network "
"%s"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:1696 src/conf/network_conf.c:1841
#, c-format
msgid "invalid <address> element found in <forward> of network %s"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:1701
#, c-format
msgid ""
"Only one <address> element is allowed in <nat> in <forward> in network %s"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:1708
#, c-format
msgid ""
"missing 'start' attribute in <address> element in <nat> in <forward> in "
"network %s"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:1715
#, c-format
msgid ""
"missing 'end' attribute in <address> element in <nat> in <forward> in "
"network %s"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:1723
#, c-format
msgid "Bad ipv4 start address '%s' in <nat> in <forward> in network '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:1730
#, c-format
msgid "Bad ipv4 end address '%s' in <nat> in <forward> in network '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:1739
#, c-format
msgid "invalid <port> element found in <forward> of network %s"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:1744
#, c-format
msgid "Only one <port> element is allowed in <nat> in <forward> in network %s"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:1752
#, c-format
msgid ""
"Missing or invalid 'start' attribute in <port> in <nat> in <forward> in "
"network %s"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:1760
#, c-format
msgid ""
"Missing or invalid 'end' attribute in <port> in <nat> in <forward> in "
"network %s"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:1802
#, c-format
msgid "unknown forwarding type '%s'"
msgstr "nieznany typ przekierowywania \"%s\""
#: src/conf/network_conf.c:1821
#, c-format
msgid "Unknown forward <driver name='%s'/> in network %s"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:1833
#, c-format
msgid "invalid <interface> element found in <forward> of network %s"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:1849
#, c-format
msgid "invalid <pf> element found in <forward> of network %s"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:1857
#, c-format
msgid "invalid <nat> element found in <forward> of network %s"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:1862
#, c-format
msgid "Only one <nat> element is allowed in <forward> of network %s"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:1874
#, c-format
msgid ""
"<address>, <interface>, and <pf> elements in <forward> of network %s are "
"mutually exclusive"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:1883
#, c-format
msgid ""
"the <forward> 'dev' attribute cannot be used when <address> or <pf> sub-"
"elements are present in network %s"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:1905
#, c-format
msgid ""
"Missing required dev attribute in <forward> <interface> element of network %s"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:1917
#, c-format
msgid "<forward dev='%s'> must match first <interface dev='%s'/> in network %s"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:1940
#, c-format
msgid "missing address type in network %s"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:1947
#, c-format
msgid "unknown address type '%s' in network %s"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:1964
#, c-format
msgid "unsupported address type '%s' in network %s"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:1974
#, c-format
msgid "Only one <pf> element is allowed in <forward> of network %s"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:1984
#, c-format
msgid "Missing required dev attribute in <pf> element of network '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:2065
#, c-format
msgid "Invalid ipv6 setting '%s' in network '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:2095
#, c-format
msgid "Invalid bridge mac address '%s' in network '%s'"
msgstr "Nieprawidłowy adres MAC mostka \"%s\" w sieci \"%s\""
#: src/conf/network_conf.c:2102
#, c-format
msgid "Invalid multicast bridge mac address '%s' in network '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:2218
#, c-format
msgid "unreachable static route gateway '%s' specified for network '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:2247
#, c-format
msgid "%s forwarding requested, but no IP address provided for network '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:2255
#, c-format
msgid ""
"multiple forwarding interfaces specified for network '%s', only one is "
"supported"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:2268
#, c-format
msgid "bridge name not allowed in %s mode (network '%s')"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:2277
#, c-format
msgid ""
"bridge delay/stp options only allowed in route, nat, and isolated mode, not "
"in %s (network '%s')"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:2284
#, c-format
msgid ""
"A network with forward mode='%s' can specify a bridge name or a forward dev, "
"but not both (network '%s')"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:2316
msgid "(network_definition)"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:2343
#, c-format
msgid "unexpected root element <%s>, expecting <network>"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:2380
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown forwardPlainNames type %d in network"
msgstr "nieznany typ przekierowywania \"%s\""
#: src/conf/network_conf.c:2692
#, c-format
msgid "Unknown forward type %d in network '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:2721
#, c-format
msgid "unexpected hostdev driver name type %d "
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:2989
msgid "(network status)"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:2994
msgid "Could not find any 'network' element in status file"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:3005 src/conf/network_conf.c:3115
#, c-format
msgid "Network config filename '%s' does not match network name '%s'"
msgstr ""
"Nazwa pliku konfiguracji sieci \"%s\" nie zgadza się z nazwą sieci \"%s\""
#: src/conf/network_conf.c:3033
#, c-format
msgid "Malformed 'floor_sum' attribute: %s"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:3242 src/util/virdnsmasq.c:271
#, c-format
msgid "cannot remove config file '%s'"
msgstr "nie można usunąć konfiguracji \"%s\""
#: src/conf/network_conf.c:3305
#, c-format
msgid "Bridge generation exceeded max id %d"
msgstr "Tworzenie mostka przekroczyło maksymalny identyfikator %d"
#: src/conf/network_conf.c:3323
#, c-format
msgid "bridge name '%s' already in use."
msgstr "nazwa mostka \"%s\" jest już używana."
#: src/conf/network_conf.c:3357
#, c-format
msgid "can't update '%s' section of network '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:3364
#, c-format
msgid "unrecognized network update command code %d"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:3374
#, c-format
msgid "unexpected element <%s>, expecting <%s>, while updating network '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:3429
#, c-format
msgid ""
"couldn't update dhcp host entry - no <ip> element found at index %d in "
"network '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:3452
#, c-format
msgid "couldn't update dhcp host entry - no <ip> element found in network '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:3500
#, c-format
msgid ""
"couldn't locate an existing dhcp host entry with \"mac='%s'\" in network '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:3528
#, c-format
msgid ""
"there is an existing dhcp host entry in network '%s' that matches \"<host "
"mac='%s' name='%s' ip='%s'/>\""
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:3559
#, c-format
msgid "couldn't locate a matching dhcp host entry in network '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:3605
msgid "dhcp ranges cannot be modified, only added or deleted"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:3629
#, c-format
msgid ""
"there is an existing dhcp range entry in network '%s' that matches \"<range "
"start='%s' end='%s'/>\""
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:3648
#, c-format
msgid "couldn't locate a matching dhcp range entry in network '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:3698
msgid "forward interface entries cannot be modified, only added or deleted"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:3707
msgid "missing dev attribute in <interface> element"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:3724
#, c-format
msgid ""
"there is an existing interface entry in network '%s' that matches "
"\"<interface dev='%s'>\""
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:3741
#, c-format
msgid ""
"couldn't find an interface entry in network '%s' matching <interface "
"dev='%s'>"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:3750
#, c-format
msgid ""
"unable to delete interface '%s' in network '%s'. It is currently being used "
"by %d domains."
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:3817
#, c-format
msgid ""
"couldn't find a portgroup entry in network '%s' matching <portgroup "
"name='%s'>"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:3825
#, c-format
msgid ""
"there is an existing portgroup entry in network '%s' that matches "
"\"<portgroup name='%s'>\""
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:3839
#, c-format
msgid ""
"a different portgroup entry in network '%s' is already set as the default. "
"Only one default is allowed."
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:3899
msgid "DNS HOST records cannot be modified, only added or deleted"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:3932
#, c-format
msgid ""
"there is already at least one DNS HOST record with a matching field in "
"network %s"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:3947
#, c-format
msgid "couldn't locate a matching DNS HOST record in network %s"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:3953
#, c-format
msgid "multiple matching DNS HOST records were found in network %s"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:3993
msgid "DNS SRV records cannot be modified, only added or deleted"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:4018
#, c-format
msgid ""
"there is already at least one DNS SRV record matching all specified fields "
"in network %s"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:4033
#, c-format
msgid "couldn't locate a matching DNS SRV record in network %s"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:4039
#, c-format
msgid ""
"multiple DNS SRV records matching all specified fields were found in network "
"%s"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:4077
msgid "DNS TXT records cannot be modified, only added or deleted"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:4097
#, c-format
msgid "there is already a DNS TXT record with name '%s' in network %s"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:4112
#, c-format
msgid "couldn't locate a matching DNS TXT record in network %s"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:4144
msgid "network_update_xml"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:4194
msgid "can't update unrecognized section of network"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:4316
#, c-format
msgid "network '%s' is already defined with uuid %s"
msgstr "sieć \"%s\" jest już określona za pomocą UUID %s"
#: src/conf/network_conf.c:4325
#, c-format
msgid "network is already active as '%s'"
msgstr "sieć jest już aktywna jako \"%s\""
#: src/conf/network_conf.c:4339
#, c-format
msgid "network '%s' already exists with uuid %s"
msgstr "sieć \"%s\" już istnieje za pomocą UUID %s"
#: src/conf/node_device_conf.c:586
#, c-format
msgid "no block device path supplied for '%s'"
msgstr "nie podano ścieżki do urządzenia blokowego dla \"%s\""
#: src/conf/node_device_conf.c:606
#, c-format
msgid "missing storage capability type for '%s'"
msgstr "brak typu możliwości pamięci masowej dla \"%s\""
#: src/conf/node_device_conf.c:628
#, c-format
msgid "no removable media size supplied for '%s'"
msgstr "nie podano rozmiaru nośnika wymiennego dla \"%s\""
#: src/conf/node_device_conf.c:629
#, c-format
msgid "invalid removable media size supplied for '%s'"
msgstr "podano nieprawidłowy rozmiar nośnika wymiennego dla \"%s\""
#: src/conf/node_device_conf.c:639
#, c-format
msgid "unknown storage capability type '%s' for '%s'"
msgstr "nieznany typ możliwości pamięci masowej \"%s\" dla \"%s\""
#: src/conf/node_device_conf.c:651
#, c-format
msgid "no size supplied for '%s'"
msgstr "nie podano rozmiaru \"%s\""
#: src/conf/node_device_conf.c:652
#, c-format
msgid "invalid size supplied for '%s'"
msgstr "podano nieprawidłowy rozmiar \"%s\""
#: src/conf/node_device_conf.c:678 src/conf/node_device_conf.c:756
#, c-format
msgid "no SCSI host ID supplied for '%s'"
msgstr "nie podano identyfikatora gospodarza SCSI dla \"%s\""
#: src/conf/node_device_conf.c:679 src/conf/node_device_conf.c:757
#, c-format
msgid "invalid SCSI host ID supplied for '%s'"
msgstr "podano nieprawidłowy identyfikator gospodarza SCSI dla \"%s\""
#: src/conf/node_device_conf.c:684
#, c-format
msgid "no SCSI bus ID supplied for '%s'"
msgstr "nie podano identyfikatora magistrali SCSI dla \"%s\""
#: src/conf/node_device_conf.c:685
#, c-format
msgid "invalid SCSI bus ID supplied for '%s'"
msgstr "podano nieprawidłowy identyfikator magistrali SCSI dla \"%s\""
#: src/conf/node_device_conf.c:690
#, c-format
msgid "no SCSI target ID supplied for '%s'"
msgstr "nie podano identyfikatora docelowego SCSI dla \"%s\""
#: src/conf/node_device_conf.c:691
#, c-format
msgid "invalid SCSI target ID supplied for '%s'"
msgstr "podano nieprawidłowy identyfikator docelowy SCSI dla \"%s\""
#: src/conf/node_device_conf.c:696
#, c-format
msgid "no SCSI LUN ID supplied for '%s'"
msgstr "nie podano identyfikatora LUN SCSI dla \"%s\""
#: src/conf/node_device_conf.c:697
#, c-format
msgid "invalid SCSI LUN ID supplied for '%s'"
msgstr "nieprawidłowy identyfikator LUN SCSI dla \"%s\""
#: src/conf/node_device_conf.c:724
#, c-format
msgid "no target name supplied for '%s'"
msgstr "nie podano nazwy docelowej dla \"%s\""
#: src/conf/node_device_conf.c:770
#, c-format
msgid "missing SCSI host capability type for '%s'"
msgstr "brak typu możliwości gospodarza SCSI dla \"%s\""
#: src/conf/node_device_conf.c:793
#, c-format
msgid "no WWNN supplied for '%s', and auto-generation failed"
msgstr ""
#: src/conf/node_device_conf.c:805
#, c-format
msgid "no WWPN supplied for '%s', and auto-generation failed"
msgstr ""
#: src/conf/node_device_conf.c:816
#, c-format
msgid "unknown SCSI host capability type '%s' for '%s'"
msgstr "nieznany typ możliwości gospodarza SCSI \"%s\" dla \"%s\""
#: src/conf/node_device_conf.c:850
#, c-format
msgid "no network interface supplied for '%s'"
msgstr "nie podano interfejsu sieciowego dla \"%s\""
#: src/conf/node_device_conf.c:865
#, c-format
msgid "invalid network type supplied for '%s'"
msgstr "podano nieprawidłowy typ sieci dla \"%s\""
#: src/conf/node_device_conf.c:892
#, c-format
msgid "no USB interface number supplied for '%s'"
msgstr "nie podano numeru interfejsu USB dla \"%s\""
#: src/conf/node_device_conf.c:893
#, c-format
msgid "invalid USB interface number supplied for '%s'"
msgstr "podano nieprawidłowy numer interfejsu USB dla \"%s\""
#: src/conf/node_device_conf.c:898
#, c-format
msgid "no USB interface class supplied for '%s'"
msgstr "nie podano klasy interfejsu USB dla \"%s\""
#: src/conf/node_device_conf.c:899
#, c-format
msgid "invalid USB interface class supplied for '%s'"
msgstr "podano nieprawidłową klasę interfejsu USB dla \"%s\""
#: src/conf/node_device_conf.c:904
#, c-format
msgid "no USB interface subclass supplied for '%s'"
msgstr "nie podano podklasy interfejsu USB dla \"%s\""
#: src/conf/node_device_conf.c:905
#, c-format
msgid "invalid USB interface subclass supplied for '%s'"
msgstr "podano nieprawidłową podklasę interfejsu USB dla \"%s\""
#: src/conf/node_device_conf.c:910
#, c-format
msgid "no USB interface protocol supplied for '%s'"
msgstr "nie podano protokołu interfejsu USB dla \"%s\""
#: src/conf/node_device_conf.c:911
#, c-format
msgid "invalid USB interface protocol supplied for '%s'"
msgstr "podano nieprawidłowy protokół interfejsu USB dla \"%s\""
#: src/conf/node_device_conf.c:959
#, c-format
msgid "no USB bus number supplied for '%s'"
msgstr "nie podano numeru magistrali USB dla \"%s\""
#: src/conf/node_device_conf.c:960
#, c-format
msgid "invalid USB bus number supplied for '%s'"
msgstr "podano nieprawidłowy numer magistrali USB dla \"%s\""
#: src/conf/node_device_conf.c:965
#, c-format
msgid "no USB device number supplied for '%s'"
msgstr "nie podano numeru urządzenia USB dla \"%s\""
#: src/conf/node_device_conf.c:966
#, c-format
msgid "invalid USB device number supplied for '%s'"
msgstr "podano nieprawidłowy numer urządzenia USB dla \"%s\""
#: src/conf/node_device_conf.c:971
#, c-format
msgid "no USB vendor ID supplied for '%s'"
msgstr "nie podano identyfikatora producenta USB dla \"%s\""
#: src/conf/node_device_conf.c:972
#, c-format
msgid "invalid USB vendor ID supplied for '%s'"
msgstr "podano nieprawidłowy identyfikator producenta USB dla \"%s\""
#: src/conf/node_device_conf.c:977
#, c-format
msgid "no USB product ID supplied for '%s'"
msgstr "nie podano identyfikatora produktu USB dla \"%s\""
#: src/conf/node_device_conf.c:978
#, c-format
msgid "invalid USB product ID supplied for '%s'"
msgstr "podano nieprawidłowy identyfikator produktu USB dla \"%s\""
#: src/conf/node_device_conf.c:1007
msgid "missing iommuGroup number attribute"
msgstr ""
#: src/conf/node_device_conf.c:1013
#, c-format
msgid "invalid iommuGroup number attribute '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/node_device_conf.c:1061
#, c-format
msgid "no PCI domain ID supplied for '%s'"
msgstr "nie podano identyfikatora domeny PCI dla \"%s\""
#: src/conf/node_device_conf.c:1062
#, c-format
msgid "invalid PCI domain ID supplied for '%s'"
msgstr "podano nieprawidłowy identyfikator domeny PCI dla \"%s\""
#: src/conf/node_device_conf.c:1067
#, c-format
msgid "no PCI bus ID supplied for '%s'"
msgstr "nie podano identyfikatora magistrali PCI dla \"%s\""
#: src/conf/node_device_conf.c:1068
#, c-format
msgid "invalid PCI bus ID supplied for '%s'"
msgstr "podano nieprawidłowy identyfikator magistrali PCI dla \"%s\""
#: src/conf/node_device_conf.c:1073
#, c-format
msgid "no PCI slot ID supplied for '%s'"
msgstr "nie podano identyfikatora gniazda PCI dla \"%s\""
#: src/conf/node_device_conf.c:1074
#, c-format
msgid "invalid PCI slot ID supplied for '%s'"
msgstr "podano nieprawidłowy identyfikator gniazda PCI dla \"%s\""
#: src/conf/node_device_conf.c:1079
#, c-format
msgid "no PCI function ID supplied for '%s'"
msgstr "nie podano identyfikatora funkcji PCI dla \"%s\""
#: src/conf/node_device_conf.c:1080
#, c-format
msgid "invalid PCI function ID supplied for '%s'"
msgstr "podano nieprawidłowy identyfikator funkcji PCI dla \"%s\""
#: src/conf/node_device_conf.c:1085
#, c-format
msgid "no PCI vendor ID supplied for '%s'"
msgstr "nie podano identyfikatora producenta PCI dla \"%s\""
#: src/conf/node_device_conf.c:1086
#, c-format
msgid "invalid PCI vendor ID supplied for '%s'"
msgstr "podano nieprawidłowy identyfikator producenta PCI dla \"%s\""
#: src/conf/node_device_conf.c:1091
#, c-format
msgid "no PCI product ID supplied for '%s'"
msgstr "nie podano identyfikatora produktu PCI dla \"%s\""
#: src/conf/node_device_conf.c:1092
#, c-format
msgid "invalid PCI product ID supplied for '%s'"
msgstr "podano nieprawidłowy identyfikator produktu PCI dla \"%s\""
#: src/conf/node_device_conf.c:1132
#, c-format
msgid "no system UUID supplied for '%s'"
msgstr "nie podano UUID systemu dla \"%s\""
#: src/conf/node_device_conf.c:1138
#, c-format
msgid "malformed uuid element for '%s'"
msgstr "błędnie sformatowany element UUID dla \"%s\""
#: src/conf/node_device_conf.c:1171
msgid "missing capability type"
msgstr "brak typu możliwości"
#: src/conf/node_device_conf.c:1177
#, c-format
msgid "unknown capability type '%s'"
msgstr "nieznany typ możliwości \"%s\""
#: src/conf/node_device_conf.c:1217
#, c-format
msgid "unknown capability type '%d' for '%s'"
msgstr "nieznany typ możliwości \"%d\" dla \"%s\""
#: src/conf/node_device_conf.c:1270
#, c-format
msgid "no device capabilities for '%s'"
msgstr "brak możliwości urządzenia \"%s\""
#: src/conf/node_device_conf.c:1308
#, c-format
msgid "unexpected root element <%s> expecting <device>"
msgstr ""
#: src/conf/node_device_conf.c:1337
msgid "(node_device_definition)"
msgstr ""
#: src/conf/node_device_conf.c:1391
msgid "Device is not a fibre channel HBA"
msgstr "Urządzenie nie jest HBA Fibre Channel"
#: src/conf/node_device_conf.c:1416
#, c-format
msgid "Could not find parent device for '%s'"
msgstr "Nie można odnaleźć urządzenia nadrzędnego dla \"%s\""
#: src/conf/node_device_conf.c:1436
#, c-format
msgid "Parent device %s is not capable of vport operations"
msgstr "Urządzenie nadrzędne %s nie ma możliwości działania wirtualnego portu"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:999
msgid "ipset name is too long"
msgstr ""
#: src/conf/nwfilter_conf.c:1005
msgid "ipset name contains invalid characters"
msgstr ""
#: src/conf/nwfilter_conf.c:1037
msgid "malformed ipset flags"
msgstr ""
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2034
#, c-format
msgid "%s has illegal value %s"
msgstr "%s posiada niedozwoloną wartość %s"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2067 src/conf/nwfilter_conf.c:2393
msgid "rule node requires action attribute"
msgstr "węzeł reguły wymaga atrybutu czynności"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2144
#, c-format
msgid ""
"%s rule with port specification requires protocol specification with "
"protocol to be either one of tcp(6), udp(17), dccp(33), or sctp(132)"
msgstr ""
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2400
msgid "unknown rule action attribute value"
msgstr "nieznana wartość atrybutu czynności reguły"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2407
msgid "rule node requires direction attribute"
msgstr "węzeł reguły wymaga atrybutu kierunku"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2414
msgid "unknown rule direction attribute value"
msgstr "nieznana wartość atrybutu kierunku reguły"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2491
#, c-format
msgid "Name of chain is longer than %u characters"
msgstr ""
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2499
msgid "Chain name contains invalid characters"
msgstr ""
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2537
#, c-format
msgid ""
"Invalid chain name '%s'. Please use a chain name called '%s' or any of the "
"following prefixes: "
msgstr ""
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2584
msgid "filter has no name"
msgstr "filtr nie posiada nazwy"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2592
#, c-format
msgid "Could not parse chain priority '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2599
#, c-format
msgid "Priority '%d' is outside valid range of [%d,%d]"
msgstr ""
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2638 src/conf/storage_conf.c:889
#: src/storage/storage_backend.c:474
msgid "unable to generate uuid"
msgstr "nie można utworzyć UUID"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2705
msgid "unknown root element for nw filter"
msgstr "nieznany element roota dla puli nw filter"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2731
msgid "(nwfilter_definition)"
msgstr ""
#: src/conf/nwfilter_conf.c:3059
#, c-format
msgid "filter with same UUID but different name ('%s') already exists"
msgstr "filtr o tym samym UUID, ale o innej nazwie (\"%s\") już istnieje"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:3070
msgid "filter would introduce a loop"
msgstr "filtr wprowadziłby pętlę"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:3135
#, c-format
msgid "network filter config filename '%s' does not match name '%s'"
msgstr ""
"nazwa pliku konfiguracji puli filtru sieci \"%s\" nie zgadza się z nazwą \"%s"
"\""
#: src/conf/nwfilter_conf.c:3210 src/conf/storage_conf.c:1920
#, c-format
msgid "cannot create config directory %s"
msgstr "nie można utworzyć katalogu konfiguracji %s"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:3223 src/conf/storage_conf.c:1939
msgid "failed to generate XML"
msgstr "utworzenie XML nie powiodło się"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:3242 src/conf/storage_conf.c:1957
#, c-format
msgid "no config file for %s"
msgstr "brak pliku konfiguracji dla %s"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:3248 src/conf/storage_conf.c:1963
#, c-format
msgid "cannot remove config for %s"
msgstr "nie można usunąć konfiguracji dla %s"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:3323
#, c-format
msgid "formatter for %s %s reported error"
msgstr "formatowanie dla %s %s zgłosiło błąd"
#: src/conf/nwfilter_params.c:112
msgid "Variable value contains invalid character"
msgstr ""
#: src/conf/nwfilter_params.c:361 src/conf/nwfilter_params.c:610
#, c-format
msgid "Could not find value for variable '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/nwfilter_params.c:386
msgid ""
"Cardinality of list items must be the same for processing them in parallel"
msgstr ""
#: src/conf/nwfilter_params.c:427
msgid "hash lookup resulted in NULL pointer"
msgstr ""
#: src/conf/nwfilter_params.c:433
#, c-format
msgid "Lookup of value at index %u resulted in a NULL pointer"
msgstr ""
#: src/conf/nwfilter_params.c:574
#, c-format
msgid "Could not get iterator index for iterator ID %u"
msgstr ""
#: src/conf/nwfilter_params.c:584
#, c-format
msgid "Could not get iterator index for (internal) iterator ID %u"
msgstr ""
#: src/conf/nwfilter_params.c:602
#, c-format
msgid "Could not find variable '%s' in iterator"
msgstr ""
#: src/conf/nwfilter_params.c:618
#, c-format
msgid "Could not get nth (%u) value of variable '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/nwfilter_params.c:729
#, c-format
msgid "Could not put variable '%s' into hashmap"
msgstr "Nie można umieścić zmiennej \"%s\" w mapie sum kontrolnych"
#: src/conf/nwfilter_params.c:876
msgid "missing filter parameter table"
msgstr ""
#: src/conf/nwfilter_params.c:1004
msgid "Malformatted array index"
msgstr ""
#: src/conf/nwfilter_params.c:1007
msgid "Malformatted iterator id"
msgstr ""
#: src/conf/nwfilter_params.c:1019
#, c-format
msgid "Iterator ID exceeds maximum ID of %u"
msgstr ""
#: src/conf/nwfilter_params.c:1032
msgid "Malformatted variable"
msgstr ""
#: src/conf/object_event.c:239 src/conf/object_event.c:266
#, fuzzy, c-format
msgid "could not find event callback %d for deletion"
msgstr "nie można odnaleźć wywołania zwrotnego zdarzenia do usunięcia"
#: src/conf/object_event.c:402
msgid "event callback already tracked"
msgstr "wywołanie zwrotne zdarzenia jest już śledzone"
#: src/conf/object_event.c:581
msgid "unable to initialize state mutex"
msgstr ""
#: src/conf/object_event.c:628
#, c-format
msgid "Class %s must derive from virObjectEvent"
msgstr ""
#: src/conf/object_event.c:888
msgid "could not initialize domain event timer"
msgstr ""
#: src/conf/object_event.c:981
#, fuzzy, c-format
msgid "event callback function %p not registered"
msgstr "brak zarejestrowanego wywołania zwrotnego strumienia"
#: src/conf/object_event.c:1029
#, fuzzy, c-format
msgid "event callback id %d not registered"
msgstr "zdarzenie domeny %d nie zostało zarejestrowane"
#: src/conf/secret_conf.c:66 src/conf/secret_conf.c:127
#: src/conf/secret_conf.c:255 src/conf/secret_conf.c:287
#, c-format
msgid "unexpected secret usage type %d"
msgstr "nieoczekiwany typ użycia sekretu %d"
#: src/conf/secret_conf.c:82
msgid "unknown secret usage type"
msgstr "nieznany typ użycia sekretu"
#: src/conf/secret_conf.c:88
#, c-format
msgid "unknown secret usage type %s"
msgstr "nieznany typ użycia sekretu %s"
#: src/conf/secret_conf.c:102
msgid "volume usage specified, but volume path is missing"
msgstr "podano użycie woluminu, ale brak ścieżki woluminu"
#: src/conf/secret_conf.c:111
msgid "Ceph usage specified, but name is missing"
msgstr ""
#: src/conf/secret_conf.c:120
msgid "iSCSI usage specified, but target is missing"
msgstr ""
#: src/conf/secret_conf.c:144
#, c-format
msgid "unexpected root element <%s>, expecting <secret>"
msgstr ""
#: src/conf/secret_conf.c:168
msgid "invalid value of 'ephemeral'"
msgstr "nieprawidłowa wartość \"efemeryczna\""
#: src/conf/secret_conf.c:182
msgid "invalid value of 'private'"
msgstr "nieprawidłowa wartość \"prywatności\""
#: src/conf/secret_conf.c:226
msgid "(definition_of_secret)"
msgstr ""
#: src/conf/snapshot_conf.c:119
msgid "missing name from disk snapshot element"
msgstr ""
#: src/conf/snapshot_conf.c:139
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown disk snapshot type '%s'"
msgstr "nieznany typ magistrali dysku \"%s\""
#: src/conf/snapshot_conf.c:164
#, c-format
msgid "unknown disk snapshot driver '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/snapshot_conf.c:165
#, fuzzy, c-format
msgid "disk format '%s' lacks backing file support"
msgstr "Typ sieci %d jest nieobsługiwany"
#: src/conf/snapshot_conf.c:221
msgid "a redefined snapshot must have a name"
msgstr ""
#: src/conf/snapshot_conf.c:234
msgid "missing creationTime from existing snapshot"
msgstr "brak creationTime z istniejącej migawki"
#: src/conf/snapshot_conf.c:246
msgid "missing state from existing snapshot"
msgstr "brak stanu z istniejącej migawki"
#: src/conf/snapshot_conf.c:252
#, c-format
msgid "Invalid state '%s' in domain snapshot XML"
msgstr "Nieprawidłowy stan \"%s\" w pliku XML migawki domeny"
#: src/conf/snapshot_conf.c:269 src/conf/snapshot_conf.c:449
msgid "missing domain in snapshot"
msgstr ""
#: src/conf/snapshot_conf.c:292
#, c-format
msgid "unknown memory snapshot setting '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/snapshot_conf.c:299
#, c-format
msgid "memory filename '%s' requires external snapshot"
msgstr ""
#: src/conf/snapshot_conf.c:306
msgid "external memory snapshots require a filename"
msgstr ""
#: src/conf/snapshot_conf.c:319
msgid "memory state cannot be saved with offline or disk-only snapshot"
msgstr ""
#: src/conf/snapshot_conf.c:339
msgid "unable to handle disk requests in snapshot"
msgstr ""
#: src/conf/snapshot_conf.c:346
msgid "Could not find 'active' element"
msgstr "Nie można odnaleźć \"aktywnego\" elementu"
#: src/conf/snapshot_conf.c:378
msgid "domainsnapshot"
msgstr "migawka domeny"
#: src/conf/snapshot_conf.c:407 tools/virsh-snapshot.c:791
#: tools/virsh-snapshot.c:834 tools/virsh-snapshot.c:952
#: tools/virsh-snapshot.c:1645
msgid "(domain_snapshot)"
msgstr ""
#: src/conf/snapshot_conf.c:455
msgid "too many disk snapshot requests for domain"
msgstr ""
#: src/conf/snapshot_conf.c:476
#, c-format
msgid "no disk named '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/snapshot_conf.c:482
#, c-format
msgid "disk '%s' specified twice"
msgstr ""
#: src/conf/snapshot_conf.c:505
#, c-format
msgid "disk '%s' must use snapshot mode '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/snapshot_conf.c:512
#, c-format
msgid "file '%s' for disk '%s' requires use of external snapshot mode"
msgstr ""
#: src/conf/snapshot_conf.c:561
#, c-format
msgid "cannot generate external snapshot name for disk '%s' on a '%s' device"
msgstr ""
#: src/conf/snapshot_conf.c:570
#, c-format
msgid "cannot generate external snapshot name for disk '%s' without source"
msgstr ""
#: src/conf/snapshot_conf.c:577
#, c-format
msgid ""
"source for disk '%s' is not a regular file; refusing to generate external "
"snapshot name"
msgstr ""
#: src/conf/snapshot_conf.c:592
msgid "integer overflow"
msgstr ""
#: src/conf/snapshot_conf.c:742
#, c-format
msgid "unexpected domain snapshot %s already exists"
msgstr "nieoczekiwana migawka domeny %s już istnieje"
#: src/conf/snapshot_conf.c:1168
#, c-format
msgid "cannot set snapshot %s as its own parent"
msgstr ""
#: src/conf/snapshot_conf.c:1175
#, c-format
msgid "parent %s for snapshot %s not found"
msgstr ""
#: src/conf/snapshot_conf.c:1182
#, c-format
msgid "parent %s would create cycle to %s"
msgstr ""
#: src/conf/snapshot_conf.c:1200
#, c-format
msgid "disk-only flag for snapshot %s requires disk-snapshot state"
msgstr ""
#: src/conf/snapshot_conf.c:1210
#, c-format
msgid "definition for snapshot %s must use uuid %s"
msgstr ""
#: src/conf/snapshot_conf.c:1222
#, c-format
msgid "cannot change between online and offline snapshot state in snapshot %s"
msgstr ""
#: src/conf/snapshot_conf.c:1231
#, c-format
msgid ""
"cannot change between disk snapshot and system checkpoint in snapshot %s"
msgstr ""
#: src/conf/storage_conf.c:293
#, c-format
msgid "missing backend for pool type %d"
msgstr "brak zaplecza dla typu puli %d"
#: src/conf/storage_conf.c:475
msgid "missing auth secret uuid or usage attribute"
msgstr ""
#: src/conf/storage_conf.c:482
msgid "either auth secret uuid or usage expected"
msgstr ""
#: src/conf/storage_conf.c:487
msgid "invalid auth secret uuid"
msgstr ""
#: src/conf/storage_conf.c:519
#, c-format
msgid "unknown auth type '%s'"
msgstr "nieznany typ uwierzytelniania \"%s\""
#: src/conf/storage_conf.c:527
msgid "missing auth username attribute"
msgstr ""
#: src/conf/storage_conf.c:580
msgid "element 'name' is mandatory for RBD pool"
msgstr ""
#: src/conf/storage_conf.c:593
#, c-format
msgid "unknown pool format type %s"
msgstr "nieznany typ formatu puli %s"
#: src/conf/storage_conf.c:612
msgid "missing storage pool host name"
msgstr ""
#: src/conf/storage_conf.c:642
msgid "missing storage pool source device path"
msgstr "brak ścieżki do urządzenia źródłowego puli pamięci masowej"
#: src/conf/storage_conf.c:662
#, c-format
msgid "Unknown pool adapter type '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/storage_conf.c:694
msgid ""
"Use of 'wwnn', 'wwpn', and 'parent' attributes requires the 'fc_host' "
"adapter 'type'"
msgstr ""
#: src/conf/storage_conf.c:734
msgid "(storage_source_specification)"
msgstr ""
#: src/conf/storage_conf.c:743
msgid "root element was not source"
msgstr "element roota nie był źródłem"
#: src/conf/storage_conf.c:795
msgid "malformed octal mode"
msgstr "błędnie sformatowany tryb ósemkowy"
#: src/conf/storage_conf.c:809
msgid "malformed owner element"
msgstr "błędnie sformatowany element właściciela"
#: src/conf/storage_conf.c:823
msgid "malformed group element"
msgstr "błędnie sformatowany grupy"
#: src/conf/storage_conf.c:854
msgid "storage pool missing type attribute"
msgstr ""
#: src/conf/storage_conf.c:860 src/storage/storage_driver.c:515
#: src/test/test_driver.c:4767
#, c-format
msgid "unknown storage pool type %s"
msgstr "nieznany typ puli pamięci masowej %s"
#: src/conf/storage_conf.c:881
msgid "missing pool source name element"
msgstr "brak elementu nazwy źródła puli"
#: src/conf/storage_conf.c:903
msgid "missing storage pool source host name"
msgstr "brak nazwy źródłowego puli pamięci masowej gospodarza"
#: src/conf/storage_conf.c:911
msgid "missing storage pool source path"
msgstr "brak ścieżki źródłowej puli pamięci masowej"
#: src/conf/storage_conf.c:926
msgid "missing storage pool source adapter"
msgstr ""
#: src/conf/storage_conf.c:935
msgid "'wwnn' and 'wwpn' must be specified for adapter type 'fchost'"
msgstr ""
#: src/conf/storage_conf.c:947
msgid "missing storage pool source adapter name"
msgstr "brak nazwy adaptera źródłowego puli pamięci masowej"
#: src/conf/storage_conf.c:957
msgid "missing storage pool source device name"
msgstr "brak nazwy urządzenia źródłowego puli pamięci masowej"
#: src/conf/storage_conf.c:973
msgid "missing storage pool target path"
msgstr "brak ścieżki docelowej puli pamięci masowej"
#: src/conf/storage_conf.c:1008
#, c-format
msgid "unexpected root element <%s>, expecting <pool>"
msgstr ""
#: src/conf/storage_conf.c:1034
msgid "(storage_pool_definition)"
msgstr ""
#: src/conf/storage_conf.c:1134
#, c-format
msgid "unknown pool format number %d"
msgstr "nieznany numer formatu puli %d"
#: src/conf/storage_conf.c:1190 src/conf/storage_conf.c:2000
msgid "unexpected pool type"
msgstr "nieoczekiwany typ puli"
#: src/conf/storage_conf.c:1260
msgid "malformed capacity element"
msgstr "błędnie sformatowany element pojemności"
#: src/conf/storage_conf.c:1296
msgid "missing volume name element"
msgstr "brak elementu nazwy woluminu"
#: src/conf/storage_conf.c:1308
#, c-format
msgid "unknown volume type '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/storage_conf.c:1317
msgid "missing capacity element"
msgstr "brak elementu pojemności"
#: src/conf/storage_conf.c:1343 src/conf/storage_conf.c:1375
#, c-format
msgid "unknown volume format type %s"
msgstr "nieznany typ formatu woluminu %s"
#: src/conf/storage_conf.c:1392
msgid "forbidden characters in 'compat' attribute"
msgstr ""
#: src/conf/storage_conf.c:1412
#, c-format
msgid "unsupported feature %s"
msgstr ""
#: src/conf/storage_conf.c:1452
#, c-format
msgid "unexpected root element <%s>, expecting <volume>"
msgstr ""
#: src/conf/storage_conf.c:1479
msgid "(storage_volume_definition)"
msgstr ""
#: src/conf/storage_conf.c:1529
#, c-format
msgid "unknown volume format number %d"
msgstr "nieznany numer formatu woluminu %d"
#: src/conf/storage_conf.c:1828
#, c-format
msgid "Storage pool config filename '%s' does not match pool name '%s'"
msgstr ""
"Nazwa pliku konfiguracji puli pamięci masowej \"%s\" nie zgadza się z nazwą "
"puli \"%s\""
#: src/conf/storage_conf.c:2053
#, c-format
msgid "pool '%s' is already defined with uuid %s"
msgstr "pula \"%s\" jest już określona za pomocą UUID %s"
#: src/conf/storage_conf.c:2062
#, c-format
msgid "pool is already active as '%s'"
msgstr "pula jest już aktywna jako \"%s\""
#: src/conf/storage_conf.c:2076
#, c-format
msgid "pool '%s' already exists with uuid %s"
msgstr "pula \"%s\" już istnieje za pomocą UUID %s"
#: src/conf/storage_conf.c:2168
#, c-format
msgid "Storage source conflict with pool: '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/virchrdev.c:129
#, c-format
msgid "Requested device '%s' is locked by lock file '%s' held by process %lld"
msgstr ""
#: src/conf/virchrdev.c:158
#, c-format
msgid "Couldn't create lock file for device '%s' in path '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/virchrdev.c:167
#, c-format
msgid "Couldn't write to lock file for device '%s' in path '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/virchrdev.c:276
msgid "Unable to init device stream mutex"
msgstr ""
#: src/conf/virchrdev.c:360 src/conf/virchrdev.c:422 src/vmx/vmx.c:2097
#: src/vmx/vmx.c:2305
#, c-format
msgid "Unsupported device type '%s'"
msgstr "Nieobsługiwany typ urządzenia \"%s\""
#: src/cpu/cpu.c:64 src/cpu/cpu_map.c:98
msgid "undefined hardware architecture"
msgstr "nieokreślona architektura sprzętu"
#: src/cpu/cpu.c:104 src/cpu/cpu.c:457
msgid "(CPU_definition)"
msgstr ""
#: src/cpu/cpu.c:145 src/cpu/cpu.c:270 src/cpu/cpu.c:379
#, fuzzy
msgid "no guest CPU model specified"
msgstr "nie podano modelu procesora"
#: src/cpu/cpu.c:154
#, c-format
msgid "cannot compare CPUs of %s architecture"
msgstr "nie można porównać procesorów architektury %s"
#: src/cpu/cpu.c:207 src/cpu/cpu.c:560
msgid "nonzero nmodels doesn't match with NULL models"
msgstr "niezerowe nmodele nie zgadzają się z PUSTYMI modelami"
#: src/cpu/cpu.c:214
#, fuzzy
msgid "invalid CPU definition stub"
msgstr "nieprawidłowe określenie procesora"
#: src/cpu/cpu.c:223
#, c-format
msgid "cannot decode CPU data for %s architecture"
msgstr "nie można dekodować danych procesora dla architektury %s"
#: src/cpu/cpu.c:279
#, c-format
msgid "cannot encode CPU data for %s architecture"
msgstr "nie można zakodować danych procesora dla architektury %s"
#: src/cpu/cpu.c:313
#, c-format
msgid "cannot free CPU data for %s architecture"
msgstr "nie można uwolnić danych procesora dla architektury %s"
#: src/cpu/cpu.c:341
#, c-format
msgid "cannot get node CPU data for %s architecture"
msgstr "nie można uzyskać danych węzła procesora dla architektury %s"
#: src/cpu/cpu.c:388
#, c-format
msgid "cannot compute guest CPU data for %s architecture"
msgstr "nie można obliczyć danych procesora gościa dla architektury %s"
#: src/cpu/cpu.c:444
msgid "nonzero ncpus doesn't match with NULL xmlCPUs"
msgstr "niezerowe nprocesory nie zgadzają się z PUSTYMI xmlCPU"
#: src/cpu/cpu.c:449 src/cpu/cpu.c:541
msgid "No CPUs given"
msgstr "Nie podano procesorów"
#: src/cpu/cpu.c:536
msgid "nonzero ncpus doesn't match with NULL cpus"
msgstr "niezerowe nprocesory nie zgadzają się z PUSTYMI procesorami"
#: src/cpu/cpu.c:548
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid CPU definition at index %zu"
msgstr "nieprawidłowe określenie procesora"
#: src/cpu/cpu.c:553
#, fuzzy, c-format
msgid "no CPU model specified at index %zu"
msgstr "nie podano modelu procesora"
#: src/cpu/cpu.c:569
#, c-format
msgid "cannot compute baseline CPU of %s architecture"
msgstr "nie można obliczyć podstawowego procesora architektury %s"
#: src/cpu/cpu.c:605
#, c-format
msgid "cannot update guest CPU data for %s architecture"
msgstr "nie można zaktualizować danych procesora gościa dla architektury %s"
#: src/cpu/cpu.c:638
#, c-format
msgid "cannot check guest CPU data for %s architecture"
msgstr "nie można sprawdzić danych procesora gościa dla architektury %s"
#: src/cpu/cpu.c:668
#, c-format
msgid "cannot format %s CPU data"
msgstr ""
#: src/cpu/cpu.c:700
#, c-format
msgid "cannot parse %s CPU data"
msgstr ""
#: src/cpu/cpu.c:784
#, c-format
msgid "cannot find architecture %s"
msgstr ""
#: src/cpu/cpu.c:792
#, c-format
msgid "cannot find a driver for the architecture %s"
msgstr ""
#: src/cpu/cpu_generic.c:129 src/cpu/cpu_powerpc.c:478
#: src/cpu/cpu_powerpc.c:582 src/cpu/cpu_x86.c:1511
#, c-format
msgid "CPU model %s is not supported by hypervisor"
msgstr ""
#: src/cpu/cpu_generic.c:151
#, c-format
msgid "CPUs have incompatible architectures: '%s' != '%s'"
msgstr "Procesory posiadają niezgodne architektury: \"%s\" != \"%s\""
#: src/cpu/cpu_generic.c:159
#, c-format
msgid "CPU models don't match: '%s' != '%s'"
msgstr "Modele procesorów nie zgadzają się: \"%s\" != \"%s\""
#: src/cpu/cpu_map.c:104
msgid "no callback provided"
msgstr "nie dostarczono wywołania zwrotnego"
#: src/cpu/cpu_map.c:110
#, c-format
msgid "cannot parse CPU map file: %s"
msgstr "nie można przetworzyć pliku mapy procesora: %s"
#: src/cpu/cpu_map.c:128
#, c-format
msgid "cannot find CPU map for %s architecture"
msgstr "nie można odnaleźć mapy procesora dla architektury %s"
#: src/cpu/cpu_map.c:135
#, c-format
msgid "cannot parse CPU map for %s architecture"
msgstr "nie można przetworzyć mapy procesora dla architektury %s"
#: src/cpu/cpu_powerpc.c:157 src/cpu/cpu_powerpc.c:576 src/cpu/cpu_x86.c:841
#: src/cpu/cpu_x86.c:888
#, c-format
msgid "Unknown CPU model %s"
msgstr "Nieznany model procesora %s"
#: src/cpu/cpu_powerpc.c:184 src/cpu/cpu_x86.c:517
msgid "Missing CPU vendor name"
msgstr "Brak nazwy producenta procesora"
#: src/cpu/cpu_powerpc.c:190 src/cpu/cpu_x86.c:523
#, c-format
msgid "CPU vendor %s already defined"
msgstr "Producent procesora %s jest już określony"
#: src/cpu/cpu_powerpc.c:229
#, c-format
msgid "CPU model %s already defined"
msgstr ""
#: src/cpu/cpu_powerpc.c:237 src/cpu/cpu_x86.c:1011
#, c-format
msgid "Invalid vendor element in CPU model %s"
msgstr "Nieprawidłowy element producenta w modelu procesora %s"
#: src/cpu/cpu_powerpc.c:244 src/cpu/cpu_x86.c:1018
#, c-format
msgid "Unknown vendor %s referenced by CPU model %s"
msgstr "Nieznany producent %s w modelu procesora %s"
#: src/cpu/cpu_powerpc.c:253
#, c-format
msgid "Missing or invalid PVR value in CPU model %s"
msgstr ""
#: src/cpu/cpu_powerpc.c:379 src/cpu/cpu_x86.c:1346
#, c-format
msgid "CPU arch %s does not match host arch"
msgstr ""
#: src/cpu/cpu_powerpc.c:397 src/cpu/cpu_x86.c:1362
#, c-format
msgid "host CPU vendor does not match required CPU vendor %s"
msgstr ""
#: src/cpu/cpu_powerpc.c:419
#, c-format
msgid "host CPU model does not match required CPU model %s"
msgstr ""
#: src/cpu/cpu_powerpc.c:471
#, c-format
msgid "Cannot find CPU model with PVR 0x%08x"
msgstr ""
#: src/cpu/cpu_powerpc.c:552 src/cpu/cpu_x86.c:2065
#, c-format
msgid "Unexpected CPU mode: %d"
msgstr ""
#: src/cpu/cpu_powerpc.c:592 src/cpu/cpu_x86.c:1933
msgid "CPUs are incompatible"
msgstr "Procesory są niezgodne"
#: src/cpu/cpu_powerpc.c:601 src/cpu/cpu_x86.c:1876 src/cpu/cpu_x86.c:1916
#, c-format
msgid "Unknown CPU vendor %s"
msgstr "Nieznany producent procesora %s"
#: src/cpu/cpu_powerpc.c:608 src/cpu/cpu_x86.c:1899
#, c-format
msgid "CPU vendor %s of model %s differs from vendor %s"
msgstr "Producent procesora %s modelu %s różni się od producenta %s"
#: src/cpu/cpu_powerpc.c:617 src/cpu/cpu_x86.c:1921
msgid "CPU vendors do not match"
msgstr "Producenci procesora nie zgadzają się"
#: src/cpu/cpu_x86.c:530
#, c-format
msgid "Missing vendor string for CPU vendor %s"
msgstr "Brak ciągu producenta dla producenta procesora %s"
#: src/cpu/cpu_x86.c:536
#, c-format
msgid "Invalid CPU vendor string '%s'"
msgstr "Nieprawidłowy ciąg producenta procesora \"%s\""
#: src/cpu/cpu_x86.c:693 src/cpu/cpu_x86.c:1133
#, c-format
msgid "CPU feature %s already defined"
msgstr "Funkcja procesora %s jest już określona"
#: src/cpu/cpu_x86.c:705
#, c-format
msgid "Invalid cpuid[%zu] in %s feature"
msgstr ""
#: src/cpu/cpu_x86.c:749 src/cpu/cpu_x86.c:862 src/cpu/cpu_x86.c:900
#: src/cpu/cpu_x86.c:1982
#, c-format
msgid "Unknown CPU feature %s"
msgstr "Nieznana funkcja procesora %s"
#: src/cpu/cpu_x86.c:986
#, c-format
msgid "Missing ancestor's name in CPU model %s"
msgstr "Brak nazwy przodka w modelu procesora %s"
#: src/cpu/cpu_x86.c:993
#, c-format
msgid "Ancestor model %s not found for CPU model %s"
msgstr "Nie odnaleziono modelu przodka %s dla modelu procesora %s"
#: src/cpu/cpu_x86.c:1034
#, c-format
msgid "Missing feature name for CPU model %s"
msgstr "Brak nazwy funkcji dla modelu procesora %s"
#: src/cpu/cpu_x86.c:1040
#, c-format
msgid "Feature %s required by CPU model %s not found"
msgstr "Nie odnaleziono funkcji %s wymaganej przez model procesora %s"
#: src/cpu/cpu_x86.c:1249
msgid "CPU data"
msgstr ""
#: src/cpu/cpu_x86.c:1251
msgid "cannot parse CPU data"
msgstr ""
#: src/cpu/cpu_x86.c:1259
msgid "no x86 CPU data found"
msgstr ""
#: src/cpu/cpu_x86.c:1267
#, c-format
msgid "failed to parse cpuid[%zu]"
msgstr ""
#: src/cpu/cpu_x86.c:1381
msgid "Host CPU provides forbidden features"
msgstr ""
#: src/cpu/cpu_x86.c:1395
msgid "Host CPU does not provide required features"
msgstr ""
#: src/cpu/cpu_x86.c:1417
msgid "Host CPU does not strictly match guest CPU: Extra features"
msgstr ""
#: src/cpu/cpu_x86.c:1573
msgid "Cannot find suitable CPU model for given data"
msgstr "Nie można odnaleźć odpowiedniego modelu procesora dla podanych danych"
#: src/cpu/cpu_x86.c:1703
#, c-format
msgid "CPU vendor %s not found"
msgstr "Nie odnaleziono producenta procesora %s"
#: src/driver.c:71
#, c-format
msgid "failed to load module %s %s"
msgstr "wczytanie modułu %s %s nie powiodło się"
#: src/driver.c:81
#, c-format
msgid "Missing module registration symbol %s"
msgstr "Brak symbolu rejestracji modułu %s"
#: src/driver.c:86
#, c-format
msgid "Failed module registration %s"
msgstr "Rejestracja modułu %s nie powiodła się"
#: src/esx/esx_driver.c:218
#, c-format
msgid ""
"File name '%s' doesn't have expected format '/vmfs/volumes/<datastore>/"
"<path>'"
msgstr ""
"Nazwa pliku \"%s\" nie posiada oczekiwanego formatu \"/vmfs/volumes/"
"<przechowalnia-danych>/<ścieżka>\""
#: src/esx/esx_driver.c:233
#, c-format
msgid "File name '%s' refers to non-existing datastore '%s'"
msgstr ""
"Nazwa pliku \"%s\" odnosi się do nieistniejącej przechowalni danych \"%s\""
#: src/esx/esx_driver.c:253 src/esx/esx_driver.c:356
#, c-format
msgid "Could not handle file name '%s'"
msgstr ""
#: src/esx/esx_driver.c:411
#, c-format
msgid "Could not lookup controller model for '%s'"
msgstr "Nie można wyszukać modelu kontrolera dla \"%s\""
#: src/esx/esx_driver.c:429
#, c-format
msgid "Found unexpected controller model '%s' for disk '%s'"
msgstr "Odnaleziono nieoczekiwany model kontrolera \"%s\" dla dysku \"%s\""
#: src/esx/esx_driver.c:494
#, c-format
msgid ""
"Bit 29 (Long Mode) of HostSystem property 'hardware.cpuFeature[].edx' with "
"value '%s' has unexpected value '%c', expecting '0' or '1'"
msgstr ""
"Bit 29 (tryb długi) właśności HostSystem \"hardware.cpuFeature[].edx\" z "
"wartością \"%s\" posiada nieoczekiwaną wartość \"%c\", oczekiwano \"0\" lub "
"\"1\""
#: src/esx/esx_driver.c:655 src/esx/esx_driver.c:4398
#: src/esx/esx_driver.c:4491 src/esx/esx_network_driver.c:254
#: src/esx/esx_network_driver.c:633 src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:578
#: src/esx/esx_util.c:52 src/esx/esx_util.c:233 src/esx/esx_vi.c:54
#: src/esx/esx_vi.c:385 src/esx/esx_vi.c:457 src/esx/esx_vi.c:799
#: src/esx/esx_vi.c:1237 src/esx/esx_vi.c:1441 src/esx/esx_vi.c:1477
#: src/esx/esx_vi.c:1493 src/esx/esx_vi.c:1516 src/esx/esx_vi.c:1556
#: src/esx/esx_vi.c:1585 src/esx/esx_vi.c:1618 src/esx/esx_vi.c:1673
#: src/esx/esx_vi.c:1698 src/esx/esx_vi.c:1754 src/esx/esx_vi.c:2001
#: src/esx/esx_vi.c:2206 src/esx/esx_vi.c:2232 src/esx/esx_vi.c:2268
#: src/esx/esx_vi.c:2302 src/esx/esx_vi.c:2339 src/esx/esx_vi.c:2444
#: src/esx/esx_vi.c:2613 src/esx/esx_vi.c:2658 src/esx/esx_vi.c:2723
#: src/esx/esx_vi.c:2778 src/esx/esx_vi.c:2913 src/esx/esx_vi.c:2981
#: src/esx/esx_vi.c:3069 src/esx/esx_vi.c:3135 src/esx/esx_vi.c:3184
#: src/esx/esx_vi.c:3292 src/esx/esx_vi.c:3348 src/esx/esx_vi.c:3445
#: src/esx/esx_vi.c:3645 src/esx/esx_vi.c:3757 src/esx/esx_vi.c:3813
#: src/esx/esx_vi.c:3870 src/esx/esx_vi.c:3921 src/esx/esx_vi.c:3965
#: src/esx/esx_vi.c:4014 src/esx/esx_vi.c:4063 src/esx/esx_vi.c:4107
#: src/esx/esx_vi.c:4159 src/esx/esx_vi.c:4221 src/esx/esx_vi.c:4340
#: src/esx/esx_vi.c:4777 src/esx/esx_vi.c:4872 src/esx/esx_vi.c:5004
#: src/esx/esx_vi.c:5084 src/esx/esx_vi_methods.c:42
#: src/esx/esx_vi_methods.c:238 src/esx/esx_vi_types.c:46
#: src/esx/esx_vi_types.c:105 src/esx/esx_vi_types.c:199
#: src/esx/esx_vi_types.c:250 src/esx/esx_vi_types.c:292
#: src/esx/esx_vi_types.c:346 src/esx/esx_vi_types.c:618
#: src/esx/esx_vi_types.c:637 src/esx/esx_vi_types.c:717
#: src/esx/esx_vi_types.c:945 src/esx/esx_vi_types.c:1016
#: src/esx/esx_vi_types.c:1231 src/esx/esx_vi_types.c:1264
#: src/esx/esx_vi_types.c:1285 src/esx/esx_vi_types.c:1309
#: src/esx/esx_vi_types.c:1484 src/esx/esx_vi_types.c:1524
#: src/esx/esx_vi_types.c:1658 src/esx/esx_vi_types.c:1724
#: src/esx/esx_vi_types.c:1754 src/hyperv/hyperv_util.c:44
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:127 src/hyperv/hyperv_wmi.c:621
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:656 src/vmx/vmx.c:1809 src/vmx/vmx.c:1882
#: src/vmx/vmx.c:1997 src/vmx/vmx.c:2365 src/vmx/vmx.c:2481 src/vmx/vmx.c:2699
#: src/vmx/vmx.c:2888 src/vmx/vmx.c:2990 src/vmx/vmx.c:3376 src/vmx/vmx.c:3560
msgid "Invalid argument"
msgstr "nieprawidłowy parametr"
#: src/esx/esx_driver.c:670 src/esx/esx_driver.c:791
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:146 src/phyp/phyp_driver.c:933
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:143
msgid "Username request failed"
msgstr "Żądanie nazwy użytkownika nie powiodło się"
#: src/esx/esx_driver.c:678 src/esx/esx_driver.c:799
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:154 src/phyp/phyp_driver.c:1014
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:152
msgid "Password request failed"
msgstr "Żądanie hasła nie powiodło się"
#: src/esx/esx_driver.c:708
#, c-format
msgid "%s is neither an ESX 3.5, 4.x nor 5.x host"
msgstr ""
#: src/esx/esx_driver.c:715
#, c-format
msgid "%s isn't a GSX 2.0 host"
msgstr "%s nie jest gospodarzem GSX 2.0"
#: src/esx/esx_driver.c:775
msgid "Path has to specify the datacenter and compute resource"
msgstr "Ścieżka musi określać centralę danych i zasób obliczeniowy"
#: src/esx/esx_driver.c:827
#, c-format
msgid "%s is neither a vCenter 2.5, 4.x nor 5.x server"
msgstr ""
#: src/esx/esx_driver.c:937 src/hyperv/hyperv_driver.c:99
#, c-format
msgid ""
"Transport '%s' in URI scheme is not supported, try again without the "
"transport part"
msgstr ""
#: src/esx/esx_driver.c:951 src/hyperv/hyperv_driver.c:107
msgid "URI is missing the server part"
msgstr ""
#: src/esx/esx_driver.c:958 src/hyperv/hyperv_driver.c:114
msgid "Missing or invalid auth pointer"
msgstr ""
#: src/esx/esx_driver.c:1011
msgid "This host is not managed by a vCenter"
msgstr "Ten gospodarz nie jest zarządzany przez vCenter"
#: src/esx/esx_driver.c:1018
#, c-format
msgid "vCenter IP address %s too big for destination"
msgstr "Adres IP vCenter %s jest za duży dla celu"
#: src/esx/esx_driver.c:1031
#, c-format
msgid ""
"This host is managed by a vCenter with IP address %s, but a mismachting "
"vCenter '%s' (%s) has been specified"
msgstr ""
"Ten gospodarz jest zarządzany przez vCenter o adresie IP %s, ale określono "
"niezgodny vCenter \"%s\" (%s)"
#: src/esx/esx_driver.c:1189 src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:438
#, c-format
msgid "Could not parse version number from '%s'"
msgstr "Nie można przetworzyć numeru wersji z \"%s\""
#: src/esx/esx_driver.c:1249
msgid "Missing or empty 'hostName' property"
msgstr "Brak własności \"hostName\" lub jest pusta"
#: src/esx/esx_driver.c:1387
#, c-format
msgid "CPU Model %s too long for destination"
msgstr "Model procesora %s jest za duży dla celu"
#: src/esx/esx_driver.c:1476
#, c-format
msgid "Failed to parse positive integer from '%s'"
msgstr "Przetworzenie dodatniej liczny całkowitej z \"%s\" nie powiodło się"
#: src/esx/esx_driver.c:1577 src/hyperv/hyperv_driver.c:459
#, c-format
msgid "No domain with ID %d"
msgstr "Brak domeny o identyfikatorze %d"
#: src/esx/esx_driver.c:1665
#, c-format
msgid "No domain with name '%s'"
msgstr "Brak domeny o nazwie \"%s\""
#: src/esx/esx_driver.c:1723 src/esx/esx_driver.c:1838
#: src/esx/esx_driver.c:1889 src/esx/esx_driver.c:1945
msgid "Domain is not powered on"
msgstr "Domena nie jest włączona"
#: src/esx/esx_driver.c:1736
#, c-format
msgid "Could not suspend domain: %s"
msgstr "Nie można uśpić domeny: %s"
#: src/esx/esx_driver.c:1780
msgid "Domain is not suspended"
msgstr "Domena nie została uśpiona"
#: src/esx/esx_driver.c:1794
#, c-format
msgid "Could not resume domain: %s"
msgstr "Nie można wznowić domeny: %s"
#: src/esx/esx_driver.c:1958
#, c-format
msgid "Could not destroy domain: %s"
msgstr "Nie można zniszczyć domeny: %s"
#: src/esx/esx_driver.c:2025
#, c-format
msgid "Got invalid memory size %d"
msgstr "Otrzymano nieprawidłowy rozmiar pamięci %d"
#: src/esx/esx_driver.c:2074 src/esx/esx_driver.c:2982
msgid "Domain is not powered off"
msgstr "Domena nie jest wyłączona"
#: src/esx/esx_driver.c:2098
#, c-format
msgid "Could not set max-memory to %lu kilobytes: %s"
msgstr "Nie można ustawić maksymalnej pamięci na %lu kilobajtów: %s"
#: src/esx/esx_driver.c:2155
#, c-format
msgid "Could not set memory to %lu kilobytes: %s"
msgstr "Nie można ustawić pamięci na %lu kilobajtów: %s"
#: src/esx/esx_driver.c:2391 src/esx/esx_driver.c:2401
#, c-format
msgid "QueryPerf returned object with unexpected type '%s'"
msgstr "QueryPerf zwróciło obiekt o nieobsługiwanym typie \"%s\""
#: src/esx/esx_driver.c:2518 src/esx/esx_driver.c:2602
#: src/phyp/phyp_driver.c:1366 src/phyp/phyp_driver.c:3610
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:2165 src/vbox/vbox_tmpl.c:2223
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1141 src/xenapi/xenapi_driver.c:1313
#, c-format
msgid "unsupported flags: (0x%x)"
msgstr "nieobsługiwane flagi: (0x%x)"
#: src/esx/esx_driver.c:2524
msgid "Requested number of virtual CPUs must at least be 1"
msgstr "Żądana liczba wirtualnych procesorów musi wynosić co najmniej 1"
#: src/esx/esx_driver.c:2540
#, c-format
msgid ""
"Requested number of virtual CPUs is greater than max allowable number of "
"virtual CPUs for the domain: %d > %d"
msgstr ""
"Żądana liczna procesorów wirtualnych jest większa od maksymalnie dozwolonej "
"liczby wirtualnych procesorów dla domeny: %d > %d"
#: src/esx/esx_driver.c:2567
#, c-format
msgid "Could not set number of virtual CPUs to %d: %s"
msgstr "Nie można ustawić liczby wirtualnych procesorów na %d: %s"
#: src/esx/esx_driver.c:2785 src/esx/esx_driver.c:2828
#: src/vmware/vmware_driver.c:981
#, c-format
msgid "Unsupported config format '%s'"
msgstr "Nieobsługiwany format konfiguracji \"%s\""
#: src/esx/esx_driver.c:2996
#, c-format
msgid "Could not start domain: %s"
msgstr "Nie można uruchomić domeny: %s"
#: src/esx/esx_driver.c:3082
msgid "Domain already exists, editing existing domains is not supported yet"
msgstr ""
"Domena już istnieje, modyfikowanie istniejących domen nie jest jeszcze "
"obsługiwane"
#: src/esx/esx_driver.c:3118 src/vmware/vmware_conf.c:401
msgid ""
"Domain XML doesn't contain any disks, cannot deduce datastore and path for "
"VMX file"
msgstr ""
"XML domeny nie zawiera żadnych dysków, nie można odgadnąć przechowalni "
"danych i ścieżki do pliku VMX"
#: src/esx/esx_driver.c:3133 src/vmware/vmware_conf.c:416
msgid ""
"Domain XML doesn't contain any file-based harddisks, cannot deduce datastore "
"and path for VMX file"
msgstr ""
"XML domeny nie zawiera żadnych dysków twardych opartych na plikach, nie "
"można odgadnąć przechowalni danych i ścieżki do pliku VMX"
#: src/esx/esx_driver.c:3141 src/vmware/vmware_conf.c:424
msgid ""
"First file-based harddisk has no source, cannot deduce datastore and path "
"for VMX file"
msgstr ""
"Pierwszy dysk twardy oparty na plikach nie posiada źródła, nie można "
"odgadnąć przechowalni danych i ścieżki do pliku VMX"
#: src/esx/esx_driver.c:3153 src/vmware/vmware_conf.c:435
#, c-format
msgid "Expecting source '%s' of first file-based harddisk to be a VMDK image"
msgstr ""
"Oczekiwano, że źródło \"%s\" pierwszego dysku twardego opartego na plikach "
"jest obrazem VMDK"
#: src/esx/esx_driver.c:3219
#, c-format
msgid "Could not define domain: %s"
msgstr "Nie można określić domeny: %s"
#: src/esx/esx_driver.c:3294
msgid "Domain is not suspended or powered off"
msgstr "Domena nie została uśpiona lub wyłączona"
#: src/esx/esx_driver.c:3437
msgid "Cannot enable general autostart option without affecting other domains"
msgstr ""
"Nie można włączyć ogólnej opcji automatycznego uruchamiania bez wpływu na "
"inne domeny"
#: src/esx/esx_driver.c:3640
#, c-format
msgid "Shares level has unknown value %d"
msgstr "Poziom udziałów posiada nieznaną wartość %d"
#: src/esx/esx_driver.c:3719
#, c-format
msgid "Could not set reservation to %lld MHz, expecting positive value"
msgstr ""
"Nie można ustawić rezerwacji na %lld MHz, oczekiwano dodatniej wartości"
#: src/esx/esx_driver.c:3732
#, c-format
msgid ""
"Could not set limit to %lld MHz, expecting positive value or -1 (unlimited)"
msgstr ""
"Nie można ustawić ograniczenia na %lld MHz, oczekiwano wartości dodatniej "
"lub -1 (nieograniczone)"
#: src/esx/esx_driver.c:3772
#, c-format
msgid ""
"Could not set shares to %d, expecting positive value or -1 (low), -2 "
"(normal) or -3 (high)"
msgstr ""
"Nie można ustawić udziałów na %d, oczekiwano wartości dodatniej albo -1 "
"(niskie), -2 (zwykłe) lub -3 (wysokie)"
#: src/esx/esx_driver.c:3792
#, c-format
msgid "Could not change scheduler parameters: %s"
msgstr "Nie można zmienić parametrów planisty: %s"
#: src/esx/esx_driver.c:3877
msgid "Migration not possible without a vCenter"
msgstr "Migracja nie jest możliwa bez vCenter"
#: src/esx/esx_driver.c:3883
msgid "Renaming domains on migration not supported"
msgstr "Pozostałe domeny w migracji nie są obsługiwane"
#: src/esx/esx_driver.c:3897
msgid "Only vpxmigr:// migration URIs are supported"
msgstr "Tylko adresy URI migracji vpxmigr:// są obsługiwane"
#: src/esx/esx_driver.c:3903
msgid "Migration source and destination have to refer to the same vCenter"
msgstr "Źródło i cel migracji muszą odnosić się do tego samego vCenter"
#: src/esx/esx_driver.c:3913
msgid "Migration URI has to specify resource pool and host system"
msgstr "Adres URI migracji musi określać pulę zasobów i system gospodarza"
#: src/esx/esx_driver.c:3948
#, c-format
msgid "Could not migrate domain, validation reported a problem: %s"
msgstr "Nie można migrować domeny, sprawdzanie zgłosiło problem: %s"
#: src/esx/esx_driver.c:3952
msgid "Could not migrate domain, validation reported a problem"
msgstr "Nie można migrować domeny, sprawdzanie zgłosiło problem"
#: src/esx/esx_driver.c:3974
#, c-format
msgid "Could not migrate domain, migration task finished with an error: %s"
msgstr ""
"Nie można migrować domeny, zadanie migracji zostało ukończone z błędem: %s"
#: src/esx/esx_driver.c:4049
msgid "Could not retrieve memory usage of resource pool"
msgstr "Nie można odebrać użycia pamięci puli zasobów"
#: src/esx/esx_driver.c:4236 src/vbox/vbox_tmpl.c:6047
msgid "disk snapshots not supported yet"
msgstr ""
#: src/esx/esx_driver.c:4253
#, c-format
msgid "Snapshot '%s' already exists"
msgstr "Migawka \"%s\" już istnieje"
#: src/esx/esx_driver.c:4270
#, c-format
msgid "Could not create snapshot: %s"
msgstr "Nie można utworzyć migawki: %s"
#: src/esx/esx_driver.c:4614 src/qemu/qemu_driver.c:13744
#: src/test/test_driver.c:6748 src/vbox/vbox_tmpl.c:6488
#, c-format
msgid "snapshot '%s' does not have a parent"
msgstr ""
#: src/esx/esx_driver.c:4762
#, c-format
msgid "Could not revert to snapshot '%s': %s"
msgstr "Nie można przywrócić do migawki \"%s\": %s"
#: src/esx/esx_driver.c:4828
#, c-format
msgid "Could not delete snapshot '%s': %s"
msgstr "Nie można usunąć migawki \"%s\": %s"
#: src/esx/esx_driver.c:4899
#, c-format
msgid "Could not change memory parameters: %s"
msgstr "Nie można zmienić parametrów pamięci: %s"
#: src/esx/esx_network_driver.c:197
#, c-format
msgid "Could not find HostVirtualSwitch with UUID '%s'"
msgstr ""
#: src/esx/esx_network_driver.c:263
msgid "Different inbound and outbound bandwidth is unsupported"
msgstr ""
#: src/esx/esx_network_driver.c:356
msgid ""
"HostVirtualSwitch already exists, editing existing ones is not supported yet"
msgstr ""
#: src/esx/esx_network_driver.c:364
msgid "Cannot use predefined UUID"
msgstr ""
#: src/esx/esx_network_driver.c:372
#, c-format
msgid "Unsupported forward mode '%s'"
msgstr ""
#: src/esx/esx_network_driver.c:388
#, c-format
msgid "HostPortGroup with name '%s' exists already"
msgstr ""
#: src/esx/esx_network_driver.c:422
#, c-format
msgid "unsupported device type in network %s interface pool"
msgstr ""
#: src/esx/esx_network_driver.c:444
#, c-format
msgid "Could not find PhysicalNic with name '%s'"
msgstr ""
#: src/esx/esx_network_driver.c:562
#, c-format
msgid "Cannot undefine HostVirtualSwitch that has a '%s' port"
msgstr ""
#: src/esx/esx_network_driver.c:575 src/esx/esx_network_driver.c:603
#, c-format
msgid "Could not find HostPortGroup for key '%s'"
msgstr ""
#: src/esx/esx_network_driver.c:751
#, c-format
msgid "Could not find PhysicalNic with key '%s'"
msgstr ""
#: src/esx/esx_network_driver.c:828
#, c-format
msgid "Could not find HostPortGroup with key '%s'"
msgstr ""
#: src/esx/esx_network_driver.c:880
msgid "Cannot deactivate network autostart"
msgstr ""
#: src/esx/esx_storage_backend_iscsi.c:64
#: src/esx/esx_storage_backend_iscsi.c:114
#: src/esx/esx_storage_backend_iscsi.c:211
msgid "Unable to obtain iSCSI adapter"
msgstr ""
#: src/esx/esx_storage_backend_iscsi.c:321 src/esx/esx_storage_driver.c:196
#, c-format
msgid "Could not find storage pool with name '%s'"
msgstr ""
#: src/esx/esx_storage_backend_iscsi.c:601
#: src/esx/esx_storage_backend_iscsi.c:617
msgid "iSCSI storage pool does not support volume creation"
msgstr ""
#: src/esx/esx_storage_backend_iscsi.c:660
#, c-format
msgid "Could find volume with name: %s"
msgstr ""
#: src/esx/esx_storage_backend_iscsi.c:707
msgid "iSCSI storage pool does not support volume deletion"
msgstr ""
#: src/esx/esx_storage_backend_iscsi.c:722
msgid "iSCSI storage pool does not support volume wiping"
msgstr ""
#: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:99
#: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:512
msgid "DatastoreInfo has unexpected type"
msgstr "DatastoreInfo posiada nieoczekiwany typ"
#: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:500
#, c-format
msgid "Datastore has unexpected type '%s'"
msgstr "Przechowalnia danych posiada nieoczekiwany typ \"%s\""
#: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:730
msgid ""
"QueryVirtualDiskUuid not available, cannot lookup storage volume by UUID"
msgstr ""
#: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:881
#: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:1107
msgid "Creating non-file volumes is not supported"
msgstr "Utworzenie nieplikowych woluminów jest nieobsługiwane"
#: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:890
#: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:1116
#, c-format
msgid "Volume name '%s' doesn't have expected format '<directory>/<file>'"
msgstr ""
"Nazwa woluminu \"%s\" nie posiada oczekiwanego formatu \"<katalog>/<plik>\""
#: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:897
#: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:1123
#, c-format
msgid "Volume name '%s' has unsupported suffix, expecting '.vmdk'"
msgstr ""
"Nazwa woluminu \"%s\" posiada nieobsługiwany przyrostek, oczekiwano \".vmdk\""
#: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:971
msgid "Unsupported capacity-to-allocation relation"
msgstr "Nieobsługiwany związek pojemności-do-przydziału"
#: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:999
#, c-format
msgid "Could not create volume: %s"
msgstr "Nie można utworzyć woluminu: %s"
#: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:1025
#: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:1217
#, c-format
msgid "Creation of %s volumes is not supported"
msgstr "Utworzenie %s woluminów jest nieobsługiwane"
#: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:1191
#, c-format
msgid "Could not copy volume: %s"
msgstr "Nie można skopiować woluminu: %s"
#: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:1272
#, c-format
msgid "Could not delete volume: %s"
msgstr "Nie można usunąć woluminu: %s"
#: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:1315
#, c-format
msgid "Could not wipe volume: %s"
msgstr "Nie można wyczyścić woluminu: %s"
#: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:1443
#, c-format
msgid "File '%s' has unknown type"
msgstr "Plik \"%s\" posiada nieznany typ"
#: src/esx/esx_storage_driver.c:226
#, c-format
msgid "Could not find storage pool with uuid '%s'"
msgstr ""
#: src/esx/esx_storage_driver.c:316
msgid "Cannot deactivate storage pool autostart"
msgstr "Nie można deaktywować automatycznego uruchamiania puli pamięci masowej"
#: src/esx/esx_storage_driver.c:400
#, c-format
msgid "Unexpected volume path format: %s"
msgstr ""
#: src/esx/esx_storage_driver.c:428
#, c-format
msgid "Could not find storage volume with key '%s'"
msgstr ""
#: src/esx/esx_util.c:71 src/hyperv/hyperv_util.c:63
#, c-format
msgid ""
"Query parameter 'transport' has unexpected value '%s' (should be http|https)"
msgstr ""
"Parametr zapytania \"transport\" posiada nieoczekiwaną wartość \"%s"
"\" (powinna wynosić http|https)"
#: src/esx/esx_util.c:85
#, c-format
msgid ""
"Query parameter 'no_verify' has unexpected value '%s' (should be 0 or 1)"
msgstr ""
"Parametr zapytania \"no_verify\" posiada nieoczekiwaną wartość \"%s"
"\" (powinna wynosić 0 lub 1)"
#: src/esx/esx_util.c:95
#, c-format
msgid ""
"Query parameter 'auto_answer' has unexpected value '%s' (should be 0 or 1)"
msgstr ""
"Parametr zapytania \"auto_answer\" posiada nieoczekiwaną wartość \"%s"
"\" (powinna wynosić 0 lub 1)"
#: src/esx/esx_util.c:121
#, c-format
msgid ""
"Query parameter 'proxy' contains unexpected type '%s' (should be (http|"
"socks(|4|4a|5))"
msgstr ""
"Parametr zapytania \"proxy\" posiada nieoczekiwaną wartość \"%s\" (powinna "
"wynosić (http|socks(|4|4a|5))"
#: src/esx/esx_util.c:135
msgid "Query parameter 'proxy' doesn't contain a hostname"
msgstr "Parametr zapytania \"proxy\" nie zawiera nazwy gospodarza"
#: src/esx/esx_util.c:147
#, c-format
msgid ""
"Query parameter 'proxy' has unexpected port value '%s' (should be [1..65535])"
msgstr ""
#: src/esx/esx_util.c:245
#, c-format
msgid "Datastore path '%s' doesn't have expected format '[<datastore>] <path>'"
msgstr ""
"Ścieżka do przechowalni danych \"%s\" nie posiada oczekiwanego formatu "
"\"[<przechowalnia_danych>] <ścieżka>\""
#: src/esx/esx_util.c:325
#, c-format
msgid "IP address lookup for host '%s' failed: %s"
msgstr "Wyszukiwanie adresu IP dla gospodarza \"%s\" nie powiodło się: %s"
#: src/esx/esx_util.c:332
#, c-format
msgid "No IP address for host '%s' found: %s"
msgstr "Nie odnaleziono adresu IP dla gospodarza \"%s\": %s"
#: src/esx/esx_util.c:342
#, c-format
msgid "Formatting IP address for host '%s' failed: %s"
msgstr ""
#: src/esx/esx_util.c:362 src/esx/esx_vi.c:2506 src/hyperv/hyperv_driver.c:888
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:627 src/vmx/vmx.c:727
#, c-format
msgid "Could not parse UUID from string '%s'"
msgstr "Nie można przetworzyć UUID z ciągu \"%s\""
#: src/esx/esx_vi.c:253
#, c-format
msgid "curl_easy_perform() returned an error: %s (%d) : %s"
msgstr "curl_easy_perform() zwróciło błąd: %s (%d) : %s"
#: src/esx/esx_vi.c:263
#, c-format
msgid ""
"curl_easy_getinfo(CURLINFO_RESPONSE_CODE) returned an error: %s (%d) : %s"
msgstr "curl_easy_getinfo(CURLINFO_RESPONSE_CODE) zwróciło błąd: %s (%d) : %s"
#: src/esx/esx_vi.c:271
msgid ""
"curl_easy_getinfo(CURLINFO_RESPONSE_CODE) returned a negative response code"
msgstr ""
"curl_easy_getinfo(CURLINFO_RESPONSE_CODE) zwróciło ujemny kod odpowiedzi"
#: src/esx/esx_vi.c:283
#, c-format
msgid ""
"curl_easy_getinfo(CURLINFO_REDIRECT_URL) returned an error: %s (%d) : %s"
msgstr "curl_easy_getinfo(CURLINFO_REDIRECT_URL) zwróciło błąd: %s (%d) : %s"
#: src/esx/esx_vi.c:289
#, c-format
msgid "The server redirects from '%s' to '%s'"
msgstr "Serwer przekierowuje z \"%s\" do \"%s\""
#: src/esx/esx_vi.c:294
#, c-format
msgid "The server redirects from '%s'"
msgstr "Serwer przekierowuje z \"%s\""
#: src/esx/esx_vi.c:307 src/esx/esx_vi_methods.c:163
msgid "Invalid call"
msgstr "Nieprawidłowe wywołanie"
#: src/esx/esx_vi.c:315
msgid "Could not initialize CURL"
msgstr "Nie można zainicjować CURL"
#: src/esx/esx_vi.c:334
msgid "Could not build CURL header list"
msgstr "Nie można zbudować listy nagłówka CURL"
#: src/esx/esx_vi.c:369
msgid "Could not initialize CURL mutex"
msgstr "nie można zainicjować muteksa CURL"
#: src/esx/esx_vi.c:397
msgid "Download length it too large"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:424
#, c-format
msgid "HTTP response code %d for download from '%s'"
msgstr "Kod odpowiedzi %d HTTP do pobierania z \"%s\""
#: src/esx/esx_vi.c:477
#, c-format
msgid "HTTP response code %d for upload to '%s'"
msgstr "Kod odpowiedzi %d HTTP do wysyłania do \"%s\""
#: src/esx/esx_vi.c:512
#, c-format
msgid "Trying to lock unknown SharedCURL lock %d"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:540
#, c-format
msgid "Trying to unlock unknown SharedCURL lock %d"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:557
msgid "Trying to free SharedCURL object that is still in use"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:577
msgid "Cannot share uninitialized CURL handle"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:583
msgid "Cannot share CURL handle that is already shared"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:592
msgid "Could not initialize CURL (share)"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:609
msgid "Could not initialize a CURL (share) mutex"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:632
msgid "Cannot unshare uninitialized CURL handle"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:638
msgid "Cannot unshare CURL handle that is not shared"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:643
msgid "CURL (share) mismatch"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:673
msgid "Trying to free MultiCURL object that is still in use"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:687
msgid "Cannot add uninitialized CURL handle to a multi handle"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:693
msgid "Cannot add CURL handle to a multi handle twice"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:702
msgid "Could not initialize CURL (multi)"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:724
msgid "Cannot remove uninitialized CURL handle from a multi handle"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:731
msgid ""
"Cannot remove CURL handle from a multi handle when it wasn't added before"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:737
msgid "CURL (multi) mismatch"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:817
msgid "Could not initialize session mutex"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:843
#, c-format
msgid ""
"Expecting VI API major/minor version '2.5', '4.x' or '5.x' but found '%s'"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:853
#, c-format
msgid "Expecting GSX major/minor version '2.0' but found '%s'"
msgstr ""
"Oczekiwano większej/mniejszej wersji programu GSX \"2.0\", ale odnaleziono "
"\"%s\""
#: src/esx/esx_vi.c:875
#, c-format
msgid "Expecting ESX major/minor version '3.5', '4.x' or '5.x' but found '%s'"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:897
#, c-format
msgid "Expecting VPX major/minor version '2.5', '4.x' or '5.x' but found '%s'"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:904
#, c-format
msgid ""
"Expecting product 'gsx' or 'esx' or 'embeddedEsx' or 'vpx' but found '%s'"
msgstr ""
"Oczekiwano produktu \"gsx\", \"esx\", \"embeddedEsx\" lub \"vpx\", ale "
"odnaleziono \"%s\""
#: src/esx/esx_vi.c:911
#, c-format
msgid "Expecting VI API type 'HostAgent' or 'VirtualCenter' but found '%s'"
msgstr ""
"Oczekiwano typu API programu VI \"HostAgent\" lub \"VirtualCenter\", ale "
"odnaleziono \"%s\""
#: src/esx/esx_vi.c:961 src/esx/esx_vi.c:1115 src/esx/esx_vi.c:1205
msgid "Could not retrieve resource pool"
msgstr "Nie można odebrać puli zasobów"
#: src/esx/esx_vi.c:1001
#, c-format
msgid "Path '%s' does not specify a datacenter"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:1045
#, c-format
msgid "Could not find datacenter specified in '%s'"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:1059
#, c-format
msgid "Path '%s' does not specify a compute resource"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:1108
#, c-format
msgid "Could not find compute resource specified in '%s'"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:1131
#, c-format
msgid "Path '%s' does not specify a host system"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:1142
#, c-format
msgid "Path '%s' ends with an excess item"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:1158
#, c-format
msgid "Could not find host system specified in '%s'"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:1271
msgid "(esx execute response)"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:1289
#, c-format
msgid ""
"HTTP response code %d for call to '%s'. Fault is unknown, XPath evaluation "
"failed"
msgstr ""
"Kod odpowiedzi %d HTTP dla wywołania do \"%s\". Przyczyna jest nieznana, "
"sprawdzenie XPath nie powiodło się"
#: src/esx/esx_vi.c:1297
#, c-format
msgid ""
"HTTP response code %d for call to '%s'. Fault is unknown, deserialization "
"failed"
msgstr ""
"Kod odpowiedzi %d HTTP dla wywołania do \"%s\". Przyczyna jest nieznana, "
"usunięcie szeregowania nie powiodło się"
#: src/esx/esx_vi.c:1304
#, c-format
msgid "HTTP response code %d for call to '%s'. Fault: %s - %s"
msgstr "Kod odpowiedzi %d HTTP dla wywołania do \"%s\". Przyczyna: %s - %s"
#: src/esx/esx_vi.c:1324
#, c-format
msgid "XPath evaluation of response for call to '%s' failed"
msgstr "Sprawdzenie XPath odpowiedzi na wywołanie do \"%s\" nie powiodło się"
#: src/esx/esx_vi.c:1336 src/esx/esx_vi.c:1351
#, c-format
msgid "Call to '%s' returned an empty result, expecting a non-empty result"
msgstr "Wywołanie do \"%s\" zwróciło pusty wynik, oczekiwano niepustego wyniku"
#: src/esx/esx_vi.c:1341 src/esx/esx_vi.c:1362
#, c-format
msgid "Call to '%s' returned a list, expecting exactly one item"
msgstr ""
"Wywołanie do \"%s\" zwróciło listę, oczekiwano dokładnie jednego elementu"
#: src/esx/esx_vi.c:1376
#, c-format
msgid "Call to '%s' returned something, expecting an empty result"
msgstr "Wywołanie do \"%s\" zwróciło coś, oczekiwano pustego wyniku"
#: src/esx/esx_vi.c:1385
msgid "Invalid argument (occurrence)"
msgstr "Nieprawidłowy parametr (wystąpienie)"
#: src/esx/esx_vi.c:1391
#, c-format
msgid "HTTP response code %d for call to '%s'"
msgstr "Kod odpowiedzi %d HTTP dla wywołania do \"%s\""
#: src/esx/esx_vi.c:1449 src/esx/esx_vi_types.c:932
#, c-format
msgid "Expecting type '%s' but found '%s'"
msgstr "Oczekiwano typ \"%s\", ale odnaleziono \"%s\""
#: src/esx/esx_vi.c:1463 src/esx/esx_vi.c:1535 src/esx/esx_vi_types.c:365
#: src/esx/esx_vi_types.c:1062
#, c-format
msgid "Unknown value '%s' for %s"
msgstr "Nieznana wartość \"%s\" dla %s"
#: src/esx/esx_vi.c:1628
#, c-format
msgid "Expecting type to begin with 'ArrayOf' but found '%s'"
msgstr ""
"Oczekiwano, że typ rozpoczyna się od \"ArrayOf\", ale odnaleziono \"%s\""
#: src/esx/esx_vi.c:1637 src/esx/esx_vi.c:1709 src/esx/esx_vi_types.c:306
#, c-format
msgid "Wrong XML element type %d"
msgstr "Błędny typ elementu XML %d"
#: src/esx/esx_vi.c:1899
msgid "Invalid call, no mutex"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:1906
msgid "Invalid call, no session"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:1965
msgid "Key of the current session differs from the key at last login"
msgstr "Klucz bieżącej sesji różni się od klucza ostatniego logowania"
#: src/esx/esx_vi.c:2020 src/esx/esx_vi.c:2032 src/esx/esx_vi.c:2046
#: src/esx/esx_vi.c:2055
#, c-format
msgid "Invalid lookup of '%s' from '%s'"
msgstr "Nieprawidłowe wyszukanie \"%s\" z \"%s\""
#: src/esx/esx_vi.c:2061
#, c-format
msgid "Invalid lookup from '%s'"
msgstr "Nieprawidłowe wyszukanie z \"%s\""
#: src/esx/esx_vi.c:2102
#, c-format
msgid "Could not lookup '%s' from '%s'"
msgstr "Nie można wyszukać \"%s\" z \"%s\""
#: src/esx/esx_vi.c:2108
#, c-format
msgid "Could not lookup '%s' list from '%s'"
msgstr "Nie można wyszukać listy \"%s\" z \"%s\""
#: src/esx/esx_vi.c:2114
msgid "Invalid occurrence value"
msgstr "Nieprawidłowa wartość wystąpienia"
#: src/esx/esx_vi.c:2168
#, c-format
msgid "Missing '%s' property while looking for ManagedEntityStatus"
msgstr "Brak własności \"%s\" podczas wyszukiwania ManagedEntityStatus"
#: src/esx/esx_vi.c:2191
msgid "Missing 'runtime.powerState' property"
msgstr "Brak własności \"runtime.powerState\""
#: src/esx/esx_vi.c:2252 src/esx/esx_vi.c:2285 src/esx/esx_vi.c:2321
#: src/esx/esx_vi.c:2357
#, c-format
msgid "Missing '%s' property"
msgstr "Brak właściwości \"%s\""
#: src/esx/esx_vi.c:2428
msgid "ObjectContent does not reference a virtual machine"
msgstr "ObjectContent nie zawiera odniesienia do maszyny wirtualnej"
#: src/esx/esx_vi.c:2436
#, c-format
msgid "Could not parse positive integer from '%s'"
msgstr "Nie można przetworzyć dodatniej liczny całkowitej z \"%s\""
#: src/esx/esx_vi.c:2462
msgid "Domain name contains invalid escape sequence"
msgstr "Nazwa domeny zawiera nieprawidłową sekwencję sterującą"
#: src/esx/esx_vi.c:2472
msgid "Could not get name of virtual machine"
msgstr "Nie można uzyskać nazwy maszyny wirtualnej"
#: src/esx/esx_vi.c:2500
msgid "Could not get UUID of virtual machine"
msgstr "Nie można uzyskać UUID maszyny wirtualnej"
#: src/esx/esx_vi.c:2641
#, c-format
msgid "Could not find snapshot with name '%s'"
msgstr "Nie można odnaleźć migawki o nazwie \"%s\""
#: src/esx/esx_vi.c:2676
#, c-format
msgid "Could not find domain snapshot with internal name '%s'"
msgstr "Nie można odnaleźć migawki domeny z wewnętrzną nazwą \"%s\""
#: src/esx/esx_vi.c:2742
#, c-format
msgid "Could not find domain with UUID '%s'"
msgstr "Nie można odnaleźć domeny z UUID \"%s\""
#: src/esx/esx_vi.c:2817
#, c-format
msgid "Could not find domain with name '%s'"
msgstr "Nie można odnaleźć domeny o nazwie \"%s\""
#: src/esx/esx_vi.c:2870
msgid "Other tasks are pending for this domain"
msgstr "Inne zadania są oczekujące dla tej domeny"
#: src/esx/esx_vi.c:2951
#, c-format
msgid "Could not find datastore with name '%s'"
msgstr "Nie można odnaleźć przechowalni danych o nazwie \"%s\""
#: src/esx/esx_vi.c:3038
#, c-format
msgid "Could not find datastore containing absolute path '%s'"
msgstr ""
"Nie można odnaleźć przechowalni danych zawierającej ścieżkę bezwzględną \"%s"
"\""
#: src/esx/esx_vi.c:3109
msgid "Could not lookup datastore host mount"
msgstr "Nie można odnaleźć montowania gospodarza przechowalni danych"
#: src/esx/esx_vi.c:3385
msgid "Domain has no current snapshot"
msgstr "Domena nie posiada bieżących migawek"
#: src/esx/esx_vi.c:3392
msgid "Could not lookup root snapshot list"
msgstr "Nie można wyszukać listy migawek roota"
#: src/esx/esx_vi.c:3476
#, c-format
msgid "Datastore path '%s' doesn't reference a file"
msgstr "Ścieżka do przechowalni danych \"%s\" nie zawiera odniesienia do pliku"
#: src/esx/esx_vi.c:3566 src/esx/esx_vi.c:3716
#, c-format
msgid "Could not search in datastore '%s': %s"
msgstr "Nie można wyszukać w przechowalni danych \"%s\": %s"
#: src/esx/esx_vi.c:3585
#, c-format
msgid "No storage volume with key or path '%s'"
msgstr "Brak woluminu pamięci masowej z kluczem lub ścieżką \"%s\""
#: src/esx/esx_vi.c:3845
msgid "Could not retrieve the AutoStartDefaults object"
msgstr "Nie można pobrać obiektu AutoStartDefaults"
#: src/esx/esx_vi.c:3990
#, c-format
msgid "Could not find physical NIC with name '%s'"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:4039
#, c-format
msgid "Could not find physical NIC with MAC address '%s'"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:4134
#, c-format
msgid "Could not find HostVirtualSwitch with name '%s'"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:4257 src/esx/esx_vi.c:4291
#, c-format
msgid ""
"Pending question blocks virtual machine execution, question is '%s', no "
"possible answers"
msgstr ""
"Oczekujące zapytania blokują wykonanie maszyny wirtualnej, zapytanie to \"%s"
"\", brak możliwych odpowiedzi"
#: src/esx/esx_vi.c:4265
#, c-format
msgid ""
"Pending question blocks virtual machine execution, question is '%s', "
"possible answers are %s, but no default answer is specified"
msgstr ""
"Oczekujące zapytania blokują wykonanie maszyny wirtualnej, zapytanie to \"%s"
"\", możliwe odpowiedzi to %s, ale nie określono domyślnej"
#: src/esx/esx_vi.c:4286
#, c-format
msgid ""
"Pending question blocks virtual machine execution, question is '%s', "
"possible answers are %s"
msgstr ""
"Oczekujące zapytania blokują wykonanie maszyny wirtualnej, zapytanie to \"%s"
"\", możliwe odpowiedzi to %s"
#: src/esx/esx_vi.c:4401
msgid ""
"Cancelable task is blocked by an unanswered question but cancellation failed"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:4406
msgid "Non-cancelable task is blocked by an unanswered question"
msgstr "Nieanulowalne zadanie jest blokowane przez nie odpowiedziane zapytanie"
#: src/esx/esx_vi.c:4537
#, c-format
msgid "HostCpuIdInfo register '%s' has an unexpected length"
msgstr "Rejestr HostCpuIdInfo \"%s\" posiada nieoczekiwaną długość"
#: src/esx/esx_vi.c:4551
#, c-format
msgid "HostCpuIdInfo register '%s' has an unexpected format"
msgstr "Rejestr HostCpuIdInfo \"%s\" posiada nieoczekiwany format"
#: src/esx/esx_vi.c:4604
msgid "Unexpected product version"
msgstr "Nieoczekiwana wersja produktu"
#: src/esx/esx_vi.c:4622
msgid "Unable to obtain hostInternetScsiHba"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:4641
#, c-format
msgid "Could not find storage pool with name: %s"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:4834
msgid "Target not found"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:5090
#, c-format
msgid "Missing 'name' property in %s lookup"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:5124
#, c-format
msgid "Could not find %s with name '%s'"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:5127
#, c-format
msgid "Could not find %s"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi_types.c:88 src/esx/esx_vi_types.c:777
#, c-format
msgid "%s object has invalid dynamic type"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi_types.c:218 src/esx/esx_vi_types.c:233
#, c-format
msgid "Call to %s for unexpected type '%s', expected '%s'"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi_types.c:358
#, c-format
msgid "XML node doesn't contain text, expecting an %s value"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi_types.c:372
#, c-format
msgid "Value '%s' is not representable as %s"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi_types.c:497 src/esx/esx_vi_types.c:760
#, c-format
msgid "%s object is missing the required '%s' property"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi_types.c:554 src/esx/esx_vi_types.c:700
#, c-format
msgid "Call to %s for unexpected type '%s'"
msgstr "Wywołanie do %s dla nieoczekiwanego typu \"%s\""
#: src/esx/esx_vi_types.c:735
#, c-format
msgid "Unknown value '%s' for %s 'type' property"
msgstr "Nieznana wartość \"%s\" dla właściwości %s \"type\""
#: src/esx/esx_vi_types.c:962 src/esx/esx_vi_types.c:1028
msgid "Could not copy an XML node"
msgstr "Nie można skopiować węzła XML"
#: src/esx/esx_vi_types.c:1039
msgid "AnyType is missing 'type' property"
msgstr "Brak własności \"type\" w AnyType"
#: src/esx/esx_vi_types.c:1047
#, c-format
msgid "Unknown value '%s' for AnyType 'type' property"
msgstr "Nieznana wartość \"%s\" własności \"type\" AnyType"
#: src/esx/esx_vi_types.c:1070
#, c-format
msgid "Value '%s' is out of %s range"
msgstr "Wartość \"%s\" jest poza zakresem %s"
#: src/esx/esx_vi_types.c:1086
#, c-format
msgid "Unknown value '%s' for xsd:boolean"
msgstr "Nieznana wartość \"%s\" dla xsd:boolean"
#: src/esx/esx_vi_types.c:1497
msgid "XML node doesn't contain text, expecting an xsd:dateTime value"
msgstr "Węzeł XML nie zawiera tekstu, oczekiwano wartości xsd:dateTime"
#: src/esx/esx_vi_types.c:1530
#, c-format
msgid "xsd:dateTime value '%s' too long for destination"
msgstr "Wartość \"%s\" xsd:dateTime jest za długa dla celu"
#: src/esx/esx_vi_types.c:1552 src/esx/esx_vi_types.c:1562
#: src/esx/esx_vi_types.c:1575 src/esx/esx_vi_types.c:1589
#, c-format
msgid "xsd:dateTime value '%s' has unexpected format"
msgstr "Wartość \"%s\" xsd:dateTime posiada nieoczekiwany format"
#: src/esx/esx_vi_types.c:1672
msgid "MethodFault is missing 'type' property"
msgstr "Brak właściwości \"type\" w MethodFault"
#: src/esx/esx_vi_types.c:1767
msgid "ManagedObjectReference is missing 'type' property"
msgstr "Brak własności \"type\" w ManagedObjectReference"
#: src/esx/esx_vi_types.c:1845
#, c-format
msgid "%s is missing 'type' property"
msgstr "brak właściwości \"type\" w %s"
#: src/fdstream.c:88 src/fdstream.c:125 src/fdstream.c:207 src/fdstream.c:370
#: src/fdstream.c:422
msgid "stream is not open"
msgstr "strumień nie jest otwarty"
#: src/fdstream.c:95 src/fdstream.c:132
msgid "stream does not have a callback registered"
msgstr "strumień nie posiada zarejestrowanego wywołania zwrotnego"
#: src/fdstream.c:214
msgid "stream already has a callback registered"
msgstr "strumień posiada już zarejestrowane wywołanie zwrotne"
#: src/fdstream.c:224
msgid "cannot register file watch on stream"
msgstr "nie można zarejestrować obserwacji pliku na strumieniu"
#: src/fdstream.c:304
#, c-format
msgid "I/O helper exited with status %d"
msgstr ""
#: src/fdstream.c:308
msgid "I/O helper exited abnormally"
msgstr ""
#: src/fdstream.c:364
msgid "Too many bytes to write to stream"
msgstr "Za dużo bajtów do zapisania do strumienia"
#: src/fdstream.c:379 src/fdstream.c:398
msgid "cannot write to stream"
msgstr "nie można zapisać do strumienia"
#: src/fdstream.c:416
msgid "Too many bytes to read from stream"
msgstr "Za dużo bajtów do odczytania ze strumienia"
#: src/fdstream.c:448
msgid "cannot read from stream"
msgstr "nie można odczytać ze strumienia"
#: src/fdstream.c:494 src/locking/lock_daemon.c:144
#: src/locking/lock_daemon.c:187 src/qemu/qemu_capabilities.c:3362
#: src/util/vireventpoll.c:694 src/util/virobject.c:224
msgid "Unable to initialize mutex"
msgstr "Nie można zainicjować muteksu"
#: src/fdstream.c:524
msgid "Unable to open UNIX socket"
msgstr "Nie można otworzyć gniazda uniksowego"
#: src/fdstream.c:567
msgid "UNIX domain sockets are not supported on this platform"
msgstr "Gniazda domen uniksowych są nieobsługiwane na tej platformie"
#: src/fdstream.c:598
#, c-format
msgid "Unable to open stream for '%s'"
msgstr "Nie można otworzyć strumienia dla \"%s\""
#: src/fdstream.c:605
#, c-format
msgid "Unable to access stream for '%s'"
msgstr "Nie można uzyskać dostępu do strumienia dla \"%s\""
#: src/fdstream.c:613 src/util/iohelper.c:65
#, c-format
msgid "Unable to seek %s to %llu"
msgstr ""
#: src/fdstream.c:630
#, c-format
msgid "%s: Cannot request read and write flags together"
msgstr ""
#: src/fdstream.c:637 src/lxc/lxc_process.c:1168
msgid "Unable to create pipe"
msgstr "Nie można utworzyć potoku"
#: src/fdstream.c:698
#, c-format
msgid "Attempt to create %s without specifying mode"
msgstr ""
#: src/fdstream.c:738
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to get tty attributes: %s"
msgstr "nie można ustawić atrybutów TTY: %s"
#: src/fdstream.c:747 tools/virsh.c:2422
#, c-format
msgid "unable to set tty attributes: %s"
msgstr "nie można ustawić atrybutów TTY: %s"
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:164
msgid "Could not create openwsman client"
msgstr ""
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:170
msgid "Could not initialize openwsman transport"
msgstr ""
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:191
#, c-format
msgid "%s is not a Hyper-V server"
msgstr ""
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:248 src/hyperv/hyperv_driver.c:285
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:304
#, c-format
msgid "Could not lookup %s"
msgstr ""
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:331
#, c-format
msgid "CPU model %s too long for destination"
msgstr ""
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:495 src/hyperv/hyperv_wmi.c:673
#, c-format
msgid "No domain with UUID %s"
msgstr "Brak domeny o UUID %s"
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:528
#, c-format
msgid "No domain with name %s"
msgstr ""
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:556
msgid "Domain is not active"
msgstr ""
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:585
msgid "Domain is not paused"
msgstr ""
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:617 src/hyperv/hyperv_driver.c:1154
msgid "Domain is not active or is in state transition"
msgstr ""
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:688 src/hyperv/hyperv_driver.c:709
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:731 src/hyperv/hyperv_driver.c:828
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:849 src/hyperv/hyperv_driver.c:871
#, c-format
msgid "Could not lookup %s for domain %s"
msgstr ""
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:1031
msgid "Domain is already active or is in state transition"
msgstr ""
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:1209
msgid "Domain has no managed save image"
msgstr ""
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:1403
#, c-format
msgid "openwsman error: %s"
msgstr ""
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:58
#, c-format
msgid "Transport error during %s: %s (%d)"
msgstr ""
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:68
#, c-format
msgid "Unexpected HTTP response during %s: %d"
msgstr ""
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:75
#, c-format
msgid "Empty response during %s"
msgstr ""
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:90
#, c-format
msgid "SOAP fault during %s: code '%s', subcode '%s', reason '%s', detail '%s'"
msgstr ""
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:142 src/hyperv/hyperv_wmi.c:420
msgid "Could not initialize options"
msgstr ""
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:151
msgid "Could not create filter"
msgstr ""
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:178
msgid "Could not lookup SOAP body"
msgstr ""
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:186
msgid "Could not lookup pull response"
msgstr ""
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:194
msgid "Could not lookup pull response items"
msgstr ""
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:207
msgid "Could not deserialize pull response item"
msgstr ""
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:254 src/hyperv/hyperv_wmi.c:295
msgid "Could not free deserialized data"
msgstr ""
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:315
msgid "Completed with no error"
msgstr ""
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:318 src/hyperv/hyperv_wmi.c:354
msgid "Not supported"
msgstr ""
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:324
msgid "Cannot complete within timeout period"
msgstr ""
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:327 src/hyperv/hyperv_wmi.c:348
#: tools/virsh-domain.c:5058 tools/virsh-domain.c:10574
msgid "Failed"
msgstr ""
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:330 src/hyperv/hyperv_wmi.c:363
msgid "Invalid parameter"
msgstr ""
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:333
msgid "In use"
msgstr ""
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:336
msgid "Transition started"
msgstr ""
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:339
msgid "Invalid state transition"
msgstr ""
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:342
msgid "Timeout parameter not supported"
msgstr ""
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:345
msgid "Busy"
msgstr ""
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:351
msgid "Access denied"
msgstr ""
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:357
msgid "Status is unknown"
msgstr ""
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:360
msgid "Timeout"
msgstr ""
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:366
msgid "System is in use"
msgstr ""
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:369
msgid "Invalid state for this operation"
msgstr ""
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:372
msgid "Incorrect data type"
msgstr ""
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:375
msgid "System is not available"
msgstr ""
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:378 tools/virsh.c:2271 tools/virsh.c:2316
#: tools/virsh.c:3009 tools/virsh.c:3015 tools/virsh-domain.c:4687
#: tools/virsh-domain.c:6331 tools/virsh-pool.c:1398
#: tools/virsh-snapshot.c:453
msgid "Out of memory"
msgstr "Brak pamięci"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:381
msgid "Unknown return code"
msgstr ""
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:440 src/hyperv/hyperv_wmi.c:457
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:474
#, c-format
msgid "Could not lookup %s for %s invocation"
msgstr ""
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:447
#, c-format
msgid "Could not parse return code from '%s'"
msgstr ""
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:499
#, c-format
msgid "Concrete job for %s invocation is in error state"
msgstr ""
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:505
#, c-format
msgid "Concrete job for %s invocation is in unknown state"
msgstr ""
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:512
#, c-format
msgid "Invocation of %s returned an error: %s (%d)"
msgstr ""
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:93
msgid "failed to initialize netcf"
msgstr ""
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:110
msgid "Attempt to close netcf state driver with open connections"
msgstr ""
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:138
msgid "failed to re-init netcf"
msgstr ""
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:231
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:349
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:445
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:628
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:722
#, c-format
msgid "couldn't find interface named '%s': %s%s%s"
msgstr ""
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:236
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:727
#: src/interface/interface_backend_udev.c:494
#: src/interface/interface_backend_udev.c:1019
#: src/interface/interface_backend_udev.c:1151
#, c-format
msgid "couldn't find interface named '%s'"
msgstr ""
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:255
#, c-format
msgid "failed to get status of interface %s: %s%s%s"
msgstr ""
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:315
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:406
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:591
#, c-format
msgid "failed to get number of host interfaces: %s%s%s"
msgstr ""
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:333
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:424
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:611
#, c-format
msgid "failed to list host interfaces: %s%s%s"
msgstr ""
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:763
#, c-format
msgid "couldn't find interface with MAC address '%s': %s%s%s"
msgstr ""
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:770
#: src/interface/interface_backend_udev.c:547
#, c-format
msgid "couldn't find interface with MAC address '%s'"
msgstr ""
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:776
msgid "multiple interfaces with matching MAC address"
msgstr "wiele interfejsów pasujących do adresów MAC"
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:828
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:891
#, c-format
msgid "could not get interface XML description: %s%s%s"
msgstr ""
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:934
#, c-format
msgid "failed to undefine interface %s: %s%s%s"
msgstr ""
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:978
#, fuzzy
msgid "interface is already running"
msgstr "Domena jest już uruchomiona"
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:987
#, c-format
msgid "failed to create (start) interface %s: %s%s%s"
msgstr ""
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:1031
#, fuzzy
msgid "interface is not running"
msgstr "domena nie jest uruchomiona"
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:1040
#, c-format
msgid "failed to destroy (stop) interface %s: %s%s%s"
msgstr ""
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:1105
#, c-format
msgid "failed to begin transaction: %s%s%s"
msgstr ""
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:1131
#, c-format
msgid "failed to commit transaction: %s%s%s"
msgstr ""
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:1157
#, c-format
msgid "failed to rollback transaction: %s%s%s"
msgstr ""
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:1202
msgid "failed to register netcf interface driver"
msgstr ""
#: src/interface/interface_backend_udev.c:149
msgid "failed to create udev context"
msgstr ""
#: src/interface/interface_backend_udev.c:195
#, c-format
msgid "failed to get number of %s interfaces on host"
msgstr ""
#: src/interface/interface_backend_udev.c:249
#: src/interface/interface_backend_udev.c:379
#, c-format
msgid "failed to get list of %s interfaces on host"
msgstr ""
#: src/interface/interface_backend_udev.c:530
#, c-format
msgid "failed to lookup interface with MAC address '%s'"
msgstr ""
#: src/interface/interface_backend_udev.c:555
#, c-format
msgid "the MAC address '%s' matches multiple interfaces"
msgstr ""
#: src/interface/interface_backend_udev.c:651
#, c-format
msgid "Could not retrieve 'bonding/downdelay' for '%s'"
msgstr ""
#: src/interface/interface_backend_udev.c:656
#, c-format
msgid "Could not parse 'bonding/downdelay' '%s' for '%s'"
msgstr ""
#: src/interface/interface_backend_udev.c:665
#, c-format
msgid "Could not retrieve 'bonding/updelay' for '%s'"
msgstr ""
#: src/interface/interface_backend_udev.c:670
#, c-format
msgid "Could not parse 'bonding/updelay' '%s' for '%s'"
msgstr ""
#: src/interface/interface_backend_udev.c:679
#, c-format
msgid "Could not retrieve 'bonding/miimon' for '%s'"
msgstr ""
#: src/interface/interface_backend_udev.c:684
#, c-format
msgid "Could not parse 'bonding/miimon' '%s' for '%s'"
msgstr ""
#: src/interface/interface_backend_udev.c:693
#, c-format
msgid "Could not retrieve 'bonding/arp_interval' for '%s'"
msgstr ""
#: src/interface/interface_backend_udev.c:698
#, c-format
msgid "Could not parse 'bonding/arp_interval' '%s' for '%s'"
msgstr ""
#: src/interface/interface_backend_udev.c:712
#, c-format
msgid "Could not retrieve 'bonding/mode' for '%s'"
msgstr ""
#: src/interface/interface_backend_udev.c:718
#, c-format
msgid "Invalid format for 'bonding/mode' for '%s'"
msgstr ""
#: src/interface/interface_backend_udev.c:723
#, c-format
msgid "Unable to find correct value in 'bonding/mode' for '%s'"
msgstr ""
#: src/interface/interface_backend_udev.c:729
#, c-format
msgid "Could not parse 'bonding/mode' '%s' for '%s'"
msgstr ""
#: src/interface/interface_backend_udev.c:742
#, c-format
msgid "Could not retrieve 'bonding/arp_validate' for '%s'"
msgstr ""
#: src/interface/interface_backend_udev.c:748
#, c-format
msgid "Invalid format for 'bonding/arp_validate' for '%s'"
msgstr ""
#: src/interface/interface_backend_udev.c:753
#, c-format
msgid "Unable to find correct value in 'bonding/arp_validate' for '%s'"
msgstr ""
#: src/interface/interface_backend_udev.c:759
#, c-format
msgid "Could not parse 'bonding/arp_validate' '%s' for '%s'"
msgstr ""
#: src/interface/interface_backend_udev.c:769
#, c-format
msgid "Could not retrieve 'bonding/use_carrier' for '%s'"
msgstr ""
#: src/interface/interface_backend_udev.c:774
#, c-format
msgid "Could not parse 'bonding/use_carrier' '%s' for '%s'"
msgstr ""
#: src/interface/interface_backend_udev.c:794
#, c-format
msgid "Could not retrieve 'bonding/arp_ip_target' for '%s'"
msgstr ""
#: src/interface/interface_backend_udev.c:807
#, c-format
msgid "Could not get slaves of bond '%s'"
msgstr ""
#: src/interface/interface_backend_udev.c:823
#, c-format
msgid "Invalid enslaved interface name '%s' seen for bond '%s'"
msgstr ""
#: src/interface/interface_backend_udev.c:834
#, c-format
msgid ""
"Could not get interface information for '%s', which is a enslaved in bond "
"'%s'"
msgstr ""
#: src/interface/interface_backend_udev.c:876
#, c-format
msgid "Could not retrieve 'bridge/forward_delay' for '%s'"
msgstr ""
#: src/interface/interface_backend_udev.c:887
#, c-format
msgid "Could not retrieve 'bridge/stp_state' for '%s'"
msgstr ""
#: src/interface/interface_backend_udev.c:893
#, c-format
msgid "Could not parse 'bridge/stp_state' '%s' for '%s'"
msgstr ""
#: src/interface/interface_backend_udev.c:906
#, c-format
msgid "Invalid STP state value %d received for '%s'. Must be -1, 0, or 1."
msgstr ""
#: src/interface/interface_backend_udev.c:925
#, c-format
msgid "Could not get members of bridge '%s'"
msgstr ""
#: src/interface/interface_backend_udev.c:941
#, c-format
msgid ""
"Could not get interface information for '%s', which is a member of bridge "
"'%s'"
msgstr ""
#: src/interface/interface_backend_udev.c:975
#, c-format
msgid "failed to find the VID for the VLAN device '%s'"
msgstr ""
#: src/interface/interface_backend_udev.c:1032
#, c-format
msgid "Could not parse MTU value '%s'"
msgstr ""
#: src/interface/interface_backend_udev.c:1194
msgid "failed to register udev interface driver"
msgstr ""
#: src/internal.h:274 src/internal.h:296
#, c-format
msgid "unsupported flags (0x%lx) in function %s"
msgstr ""
#: src/internal.h:354
#, fuzzy, c-format
msgid "read only access prevents %s"
msgstr "nie można uzyskać dostępu do urządzenia %s\n"
#: src/libvirt.c:119
#, c-format
msgid "Too many drivers, cannot register %s"
msgstr "Za dużo sterowników, nie można zarejestrować %s"
#: src/libvirt.c:376
msgid "libvirt.so is not safe to use from setuid programs"
msgstr ""
#: src/libvirt.c:747
#, c-format
msgid "Initialization of %s state driver failed: %s"
msgstr ""
#: src/libvirt.c:749
msgid "Unknown problem"
msgstr ""
#: src/libvirt.c:943
msgid "Expected a list for 'uri_aliases' config parameter"
msgstr ""
#: src/libvirt.c:955
msgid "Expected a string for 'uri_aliases' config parameter list entry"
msgstr ""
#: src/libvirt.c:961
#, c-format
msgid ""
"Malformed 'uri_aliases' config entry '%s', expected 'alias=uri://host/path'"
msgstr ""
#: src/libvirt.c:969
#, c-format
msgid ""
"Malformed 'uri_aliases' config entry '%s', aliases may only contain 'a-Z, "
"0-9, _, -'"
msgstr ""
#: src/libvirt.c:1021
msgid "Expected a string for 'uri_default' config parameter"
msgstr ""
#: src/libvirt.c:1056
msgid "An explicit URI must be provided when setuid"
msgstr ""
#: src/libvirt.c:1140
#, c-format
msgid "libvirt was built without the '%s' driver"
msgstr "Bibliotekę libvirt zbudowano bez sterownika \"%s\""
#: src/libvirt.c:2091 src/libvirt.c:10984 src/libvirt.c:12719
#: src/libvirt.c:15331 src/libvirt.c:16878
#, c-format
msgid "uuidstr in %s must be a valid UUID"
msgstr "uuidstr w %s musi być prawidłowym UUID"
#: src/libvirt.c:2536 src/libvirt.c:2627
msgid "could not build absolute output file path"
msgstr ""
#: src/libvirt.c:2615 src/libvirt.c:2742 src/libvirt.c:2883
msgid "running and paused flags are mutually exclusive"
msgstr ""
#: src/libvirt.c:2677 src/libvirt.c:2754 src/libvirt.c:2819 src/libvirt.c:2895
msgid "could not build absolute input file path"
msgstr ""
#: src/libvirt.c:2808
msgid "virDomainSaveImageGetXMLDesc with secure flag"
msgstr ""
#: src/libvirt.c:2961 src/libvirt.c:3059
msgid "crash and live flags are mutually exclusive"
msgstr ""
#: src/libvirt.c:2967 src/libvirt.c:3065
msgid "crash and reset flags are mutually exclusive"
msgstr ""
#: src/libvirt.c:2973 src/libvirt.c:3071
msgid "live and reset flags are mutually exclusive"
msgstr ""
#: src/libvirt.c:2984 src/libvirt.c:3082
msgid "could not build absolute core file path"
msgstr ""
#: src/libvirt.c:3052
#, fuzzy, c-format
msgid "dumpformat '%d' is not supported"
msgstr "Typ sieci %d jest nieobsługiwany"
#: src/libvirt.c:3143 src/libvirt.c:19355 src/libvirt.c:19419
#, c-format
msgid "stream in %s must match connection of domain '%s'"
msgstr ""
#: src/libvirt.c:3545
#, c-format
msgid "result too large: %llu"
msgstr ""
#: src/libvirt.c:3783
#, c-format
msgid "string parameter name '%.*s' too long"
msgstr ""
#: src/libvirt.c:3792
#, c-format
msgid "NULL string parameter '%s'"
msgstr ""
#: src/libvirt.c:3798
#, c-format
msgid "string parameter '%s' unsupported"
msgstr ""
#: src/libvirt.c:3921 src/libvirt.c:4165 src/libvirt.c:7706 src/libvirt.c:9547
#: src/libvirt.c:9753 src/libvirt.c:9883 src/libvirt.c:10237
#: src/libvirt.c:20337
#, c-format
msgid "flags 'affect live' and 'affect config' in %s are mutually exclusive"
msgstr ""
#: src/libvirt.c:4353
msgid "virDomainGetXMLDesc with secure flag"
msgstr "virDomainGetXMLDesc z flagą bezpieczeństwa"
#: src/libvirt.c:4533
msgid "domainMigratePrepare did not set uri"
msgstr "domainMigratePrepare nie ustawiło adresu URI"
#: src/libvirt.c:4656 src/qemu/qemu_migration.c:3671
msgid "domainMigratePrepare2 did not set uri"
msgstr "domainMigratePrepare2 nie ustawiło adresu URI"
#: src/libvirt.c:4691 src/libvirt.c:4947 src/qemu/qemu_migration.c:3714
#: src/qemu/qemu_migration.c:3962
msgid "finish step ignored that migration was cancelled"
msgstr ""
#: src/libvirt.c:4864 src/qemu/qemu_migration.c:3883
msgid "domainMigratePrepare3 did not set uri"
msgstr ""
#: src/libvirt.c:5084
#, c-format
msgid "unable to parse server from dconnuri in %s"
msgstr ""
#: src/libvirt.c:5106 src/libvirt.c:5199 src/libvirt.c:5623 src/libvirt.c:5635
#: src/libvirt.c:5809 src/libvirt.c:5822
msgid "Unable to change target guest XML during migration"
msgstr ""
#: src/libvirt.c:5112
msgid "Unable to override peer2peer migration URI"
msgstr ""
#: src/libvirt.c:5318 src/libvirt.c:5544 src/libvirt.c:5721 src/libvirt.c:5938
#: src/libvirt.c:6095 src/libvirt.c:6204
#, c-format
msgid ""
"flags 'shared disk' and 'shared incremental' in %s are mutually exclusive"
msgstr ""
#: src/libvirt.c:5328 src/libvirt.c:5554 src/libvirt.c:5737 src/libvirt.c:5948
msgid "offline migration is not supported by the source host"
msgstr ""
#: src/libvirt.c:5335 src/libvirt.c:5561 src/libvirt.c:5744
#: src/qemu/qemu_migration.c:4115
msgid "offline migration is not supported by the destination host"
msgstr ""
#: src/libvirt.c:5375 src/libvirt.c:5598 src/libvirt.c:5759
msgid "cannot enforce change protection"
msgstr ""
#: src/libvirt.c:5381 src/libvirt.c:5604
msgid "cannot perform tunnelled migration without using peer2peer flag"
msgstr "nie można wykonać migracji tunelowej bez używania flagi peer2peer"
#: src/libvirt.c:5728
msgid "use virDomainMigrateToURI3 for peer-to-peer migration"
msgstr ""
#: src/libvirt.c:5779 src/qemu/qemu_migration.c:4108
msgid ""
"Migration APIs with extensible parameters are not supported but extended "
"parameters were passed"
msgstr ""
#: src/libvirt.c:5975 src/libvirt.c:6123
msgid "direct migration is not supported by the connection driver"
msgstr ""
#: src/libvirt.c:6228
msgid "Peer-to-peer migration is not supported by the connection driver"
msgstr ""
#: src/libvirt.c:6246
msgid ""
"Peer-to-peer migration with extensible parameters is not supported but "
"extended parameters were passed"
msgstr ""
#: src/libvirt.c:6256
msgid "Direct migration is not supported by the connection driver"
msgstr ""
#: src/libvirt.c:6263
msgid "Direct migration does not support extensible parameters"
msgstr ""
#: src/libvirt.c:6514 src/libvirt.c:6660 src/libvirt.c:6943
#, c-format
msgid "conn in %s must match stream connection"
msgstr ""
#: src/libvirt.c:7244
#, c-format
msgid "cpuNum in %s only accepts %d as a negative value"
msgstr ""
#: src/libvirt.c:7331
#, c-format
msgid "cellNum in %s only accepts %d as a negative value"
msgstr ""
#: src/libvirt.c:7886 src/libvirt.c:8027
#, c-format
msgid "size in %s must not exceed %zu"
msgstr ""
#: src/libvirt.c:8474
#, c-format
msgid "flags in %s must include VIR_MEMORY_VIRTUAL or VIR_MEMORY_PHYSICAL"
msgstr ""
#: src/libvirt.c:9272
#, fuzzy, c-format
msgid "nkeycodes in %s must be <= %d"
msgstr "uuidstr w %s musi być prawidłowym UUID"
#: src/libvirt.c:9470
#, c-format
msgid ""
"flags 'VIR_DOMAIN_VCPU_MAXIMUM' and 'VIR_DOMAIN_VCPU_GUEST' in '%s' are "
"mutually exclusive"
msgstr ""
#: src/libvirt.c:9479 src/libvirt.c:9609 src/libvirt.c:9681
#, c-format
msgid "input too large: %u"
msgstr ""
#: src/libvirt.c:9744 src/libvirt.c:9956
#, c-format
msgid "input too large: %d * %d"
msgstr ""
#: src/libvirt.c:10159
#, c-format
msgid "metadata title in %s can't contain newlines"
msgstr ""
#: src/libvirt.c:13824 src/libvirt.c:13890
#, c-format
msgid "stream in %s must match connection of volume '%s'"
msgstr ""
#: src/libvirt.c:14266
#, c-format
msgid "capacity in %s cannot be zero without 'delta' or 'shrink' flags set"
msgstr ""
#: src/libvirt.c:16075
msgid "data sources cannot be used for non-blocking streams"
msgstr "nie można używać źródeł danych dla nieblokujących strumieni"
#: src/libvirt.c:16168
msgid "data sinks cannot be used for non-blocking streams"
msgstr "nie można używać odpływów danych dla nieblokujących strumieni"
#: src/libvirt.c:17781 src/libvirt-qemu.c:285
#, fuzzy, c-format
msgid "domain '%s' in %s must match connection"
msgstr "domena \"%s\" nie jest uruchomiona"
#: src/libvirt.c:17790 src/libvirt.c:17910
#, c-format
msgid "eventID in %s must be less than %d"
msgstr ""
#: src/libvirt.c:17900
#, fuzzy, c-format
msgid "network '%s' in %s must match connection"
msgstr "Sieć \"%s\" jest ciągle uruchomiona"
#: src/libvirt.c:18016 src/libvirt.c:19167
#, c-format
msgid "running and paused flags in %s are mutually exclusive"
msgstr ""
#: src/libvirt.c:18311
#, c-format
msgid "use of 'current' flag in %s requires 'redefine' flag"
msgstr ""
#: src/libvirt.c:18319
#, c-format
msgid "'redefine' and 'no metadata' flags in %s are mutually exclusive"
msgstr ""
#: src/libvirt.c:18327
#, c-format
msgid "'redefine' and 'halt' flags in %s are mutually exclusive"
msgstr ""
#: src/libvirt.c:18377
msgid "virDomainSnapshotGetXMLDesc with secure flag"
msgstr "virDomainSnapshotGetXMLDesc z flagą bezpieczeństwa"
#: src/libvirt.c:19229
#, c-format
msgid "children and children_only flags in %s are mutually exclusive"
msgstr ""
#: src/libvirt.c:19795
#, c-format
msgid "use of flags in %s requires a copy job"
msgstr ""
#: src/libvirt.c:19967
#, c-format
msgid "Unable to access file descriptor %d"
msgstr ""
#: src/libvirt.c:19973
#, c-format
msgid "fd %d in %s must be a socket"
msgstr ""
#: src/libvirt.c:19983
#, fuzzy
msgid "fd passing is not supported by this connection"
msgstr "ta funkcja jest nieobsługiwana przez sterownik połączenia"
#: src/libvirt.c:20135
msgid "A close callback is already registered"
msgstr ""
#: src/libvirt.c:20188
msgid "A different callback was requested"
msgstr ""
#: src/libvirt.c:20462
#, c-format
msgid "ncpus in %s must be 1 when start_cpu is -1"
msgstr ""
#: src/libvirt.c:20477
#, c-format
msgid "input too large: %u * %u"
msgstr ""
#: src/libvirt-lxc.c:213 src/security/security_selinux.c:751
#: src/security/security_selinux.c:858
#, c-format
msgid "unable to get PID %d security context"
msgstr "nie można uzyskać kontekstu bezpieczeństwa PID %d"
#: src/libvirt-lxc.c:220 src/security/security_selinux.c:865
#, c-format
msgid "security label exceeds maximum length: %d"
msgstr "etykieta bezpieczeństwa przekracza maksymalną długość: %d"
#: src/libvirt-lxc.c:232 src/security/security_selinux.c:879
msgid "error calling security_getenforce()"
msgstr "błąd podczas wywoływania security_getenforce()"
#: src/libvirt-lxc.c:239
#, c-format
msgid "Cannot set context %s"
msgstr ""
#: src/libvirt-lxc.c:245
msgid "Support for SELinux is not enabled"
msgstr ""
#: src/libvirt-lxc.c:251
#, fuzzy, c-format
msgid "error changing profile to %s"
msgstr "błąd podczas wywoływania profile_status()"
#: src/libvirt-lxc.c:257
msgid "Support for AppArmor is not enabled"
msgstr ""
#: src/libvirt-lxc.c:262
#, c-format
msgid "Security model %s cannot be entered"
msgstr ""
#: src/libvirt-qemu.c:145
#, c-format
msgid "pid_value in %s is too large"
msgstr ""
#: src/locking/lock_daemon.c:198
msgid "Missing defaultLockspace data from JSON file"
msgstr ""
#: src/locking/lock_daemon.c:208
msgid "Missing lockspaces data from JSON file"
msgstr ""
#: src/locking/lock_daemon.c:214
msgid "Malformed lockspaces data from JSON file"
msgstr ""
#: src/locking/lock_daemon.c:235
msgid "Missing server data from JSON file"
msgstr ""
#: src/locking/lock_daemon.c:803 src/locking/lock_daemon.c:810
#, c-format
msgid "Disallowing client %llu with uid %llu"
msgstr ""
#: src/locking/lock_daemon.c:841
msgid "Missing restricted data in JSON document"
msgstr ""
#: src/locking/lock_daemon.c:846
msgid "Missing ownerPid data in JSON document"
msgstr ""
#: src/locking/lock_daemon.c:852
msgid "Missing ownerId data in JSON document"
msgstr ""
#: src/locking/lock_daemon.c:857
msgid "Missing ownerName data in JSON document"
msgstr ""
#: src/locking/lock_daemon.c:864 src/locking/lock_daemon.c:869
msgid "Missing ownerUUID data in JSON document"
msgstr ""
#: src/locking/lock_daemon.c:893
msgid "Cannot set restricted data in JSON document"
msgstr ""
#: src/locking/lock_daemon.c:898
msgid "Cannot set ownerPid data in JSON document"
msgstr ""
#: src/locking/lock_daemon.c:903
msgid "Cannot set ownerId data in JSON document"
msgstr ""
#: src/locking/lock_daemon.c:908
msgid "Cannot set ownerName data in JSON document"
msgstr ""
#: src/locking/lock_daemon.c:914
msgid "Cannot set ownerUUID data in JSON document"
msgstr ""
#: src/locking/lock_daemon.c:1007
msgid "Missing magic data in JSON document"
msgstr ""
#: src/locking/lock_daemon.c:1113
#, c-format
msgid "Unable to save state file %s"
msgstr ""
#: src/locking/lock_daemon.c:1120
msgid "Unable to restart self"
msgstr ""
#: src/locking/lock_daemon.c:1138
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Usage:\n"
" %s [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
" -h | --help Display program help:\n"
" -v | --verbose Verbose messages.\n"
" -d | --daemon Run as a daemon & write PID file.\n"
" -t | --timeout <secs> Exit after timeout period.\n"
" -f | --config <file> Configuration file.\n"
" -V | --version Display version information.\n"
" -p | --pid-file <file> Change name of PID file.\n"
"\n"
"libvirt lock management daemon:\n"
msgstr ""
#: src/locking/lock_daemon.c:1155
#, c-format
msgid ""
"\n"
" Default paths:\n"
"\n"
" Configuration file (unless overridden by -f):\n"
" %s/libvirt/virtlockd.conf\n"
"\n"
" Sockets:\n"
" %s/run/libvirt/virtlockd-sock\n"
"\n"
" PID file (unless overridden by -p):\n"
" %s/run/virtlockd.pid\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/locking/lock_daemon.c:1172
msgid ""
"\n"
" Default paths:\n"
"\n"
" Configuration file (unless overridden by -f):\n"
" $XDG_CONFIG_HOME/libvirt/virtlockd.conf\n"
"\n"
" Sockets:\n"
" $XDG_RUNTIME_DIR/libvirt/virtlockd-sock\n"
"\n"
" PID file:\n"
" $XDG_RUNTIME_DIR/libvirt/virtlockd.pid\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/locking/lock_daemon.c:1340
msgid "Can't determine restart state file path"
msgstr ""
#: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:60
#: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:118
#: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:167
#: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:216
#: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:271
#: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:318
#: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:368
#: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:405
msgid "lock manager connection has been restricted"
msgstr ""
#: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:66
#: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:124
#: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:173
#: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:222
#: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:324
#: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:374
msgid "lock owner details have not been registered"
msgstr ""
#: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:72
#: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:130
#: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:179
#: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:330
#, c-format
msgid "Lockspace for path %s does not exist"
msgstr ""
#: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:228
msgid "the default lockspace already exists"
msgstr ""
#: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:234
#: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:411
#, c-format
msgid "Lockspace for path %s already exists"
msgstr ""
#: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:277
msgid "lock owner details have already been registered"
msgstr ""
#: src/locking/lock_driver_lockd.c:92 src/locking/lock_driver_sanlock.c:108
#, c-format
msgid "Unable to access config file %s"
msgstr ""
#: src/locking/lock_driver_lockd.c:462
#, c-format
msgid "Unexpected parameter %s for object"
msgstr ""
#: src/locking/lock_driver_lockd.c:468
msgid "Missing ID parameter for domain object"
msgstr ""
#: src/locking/lock_driver_lockd.c:473
msgid "Missing PID parameter for domain object"
msgstr ""
#: src/locking/lock_driver_lockd.c:478
msgid "Missing name parameter for domain object"
msgstr ""
#: src/locking/lock_driver_lockd.c:483
msgid "Missing UUID parameter for domain object"
msgstr ""
#: src/locking/lock_driver_lockd.c:490 src/locking/lock_driver_lockd.c:620
#, c-format
msgid "Unknown lock manager object type %d"
msgstr ""
#: src/locking/lock_driver_lockd.c:521
msgid "Unexpected parameters for disk resource"
msgstr ""
#: src/locking/lock_driver_lockd.c:592
msgid "Offset must be zero for this lock manager"
msgstr ""
#: src/locking/lock_driver_lockd.c:601
#, c-format
msgid "Unexpected parameter %s for lease resource"
msgstr ""
#: src/locking/lock_driver_lockd.c:608
msgid "Missing path or lockspace for lease resource"
msgstr ""
#: src/locking/lock_driver_lockd.c:667 src/locking/lock_driver_sanlock.c:892
msgid ""
"Read/write, exclusive access, disks were present, but no leases specified"
msgstr ""
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:209 src/locking/lock_driver_sanlock.c:218
#, c-format
msgid "Lockspace path '%s' exceeded %d characters"
msgstr ""
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:237
#, c-format
msgid ""
"Unable to create lockspace %s: parent directory does not exist or is not a "
"directory"
msgstr ""
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:249 src/locking/lock_driver_sanlock.c:647
#: src/util/virlockspace.c:276
#, c-format
msgid "Unable to create lockspace %s"
msgstr ""
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:259 src/locking/lock_driver_sanlock.c:314
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:657 src/storage/storage_backend.c:312
#: src/util/vircgroup.c:3738 src/util/vircgroup.c:3750 src/util/virfile.c:1936
#: src/util/virfile.c:2222
#, c-format
msgid "cannot chown '%s' to (%u, %u)"
msgstr "nie można zmienić właściciela \"%s\" na (%u, %u)"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:269 src/locking/lock_driver_sanlock.c:667
#, c-format
msgid "Unable to query sector size %s: error %d"
msgstr ""
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:273 src/locking/lock_driver_sanlock.c:671
#, c-format
msgid "Unable to query sector size %s"
msgstr ""
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:283
#, c-format
msgid "Unable to allocate lockspace %s"
msgstr ""
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:290
#, c-format
msgid "Unable to save lockspace %s"
msgstr ""
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:298
#, c-format
msgid "Unable to initialize lockspace %s: error %d"
msgstr ""
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:302
#, c-format
msgid "Unable to initialize lockspace %s"
msgstr ""
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:324
#, c-format
msgid "cannot chmod '%s' to 0660"
msgstr ""
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:358
#, c-format
msgid "Unable to add lockspace %s: error %d"
msgstr ""
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:362
#, c-format
msgid "Unable to add lockspace %s"
msgstr ""
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:416
msgid "Automatic disk lease mode enabled, but no host ID is set"
msgstr ""
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:458
msgid "Sanlock plugin is not initialized"
msgstr ""
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:464
#, c-format
msgid "Unsupported object type %d"
msgstr ""
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:532
#, c-format
msgid "Resource name '%s' exceeds %d characters"
msgstr ""
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:541 src/locking/lock_driver_sanlock.c:608
#, c-format
msgid "Lease path '%s' exceeds %d characters"
msgstr ""
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:550 src/locking/lock_driver_sanlock.c:617
#, c-format
msgid "Resource lockspace '%s' exceeds %d characters"
msgstr ""
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:585
msgid "Unexpected lock parameters for disk resource"
msgstr ""
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:598
#, c-format
msgid "MD5 hash '%s' unexpectedly larger than %d characters"
msgstr ""
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:681
#, c-format
msgid "Unable to allocate lease %s"
msgstr ""
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:688
#, c-format
msgid "Unable to save lease %s"
msgstr ""
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:696
#, c-format
msgid "Unable to initialize lease %s: error %d"
msgstr ""
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:700
#, c-format
msgid "Unable to initialize lease %s"
msgstr ""
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:731
#, c-format
msgid "Too many resources %d for object"
msgstr ""
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:796
#, c-format
msgid "Failure action %s is not supported by sanlock"
msgstr ""
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:826
#, c-format
msgid "Sanlock helper path is longer than %d: '%s'"
msgstr ""
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:832
#, c-format
msgid "Sanlock helper arguments are longer than %d: '%s'"
msgstr ""
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:841
#, c-format
msgid "Failed to register lock failure action: error %d"
msgstr ""
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:845
msgid "Failed to register lock failure action"
msgstr ""
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:865
msgid "sanlock is too old to support lock failure action"
msgstr ""
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:910
#, c-format
msgid "Unable to parse lock state %s: error %d"
msgstr ""
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:914
#, c-format
msgid "Unable to parse lock state %s"
msgstr ""
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:935
#, c-format
msgid "Failed to open socket to sanlock daemon: error %d"
msgstr ""
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:939
msgid "Failed to open socket to sanlock daemon"
msgstr ""
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:959
#, c-format
msgid "Failed to acquire lock: error %d"
msgstr ""
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:962
msgid "Failed to acquire lock"
msgstr ""
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:983
#, c-format
msgid "Failed to restrict process: error %d"
msgstr ""
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:986
msgid "Failed to restrict process"
msgstr ""
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:1032
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:1076
#, c-format
msgid "Failed to inquire lock: error %d"
msgstr ""
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:1035
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:1079
msgid "Failed to inquire lock"
msgstr ""
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:1047
#, c-format
msgid "Failed to release lock: error %d"
msgstr ""
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:1050
msgid "Failed to release lock"
msgstr ""
#: src/locking/lock_manager.c:48 src/locking/lock_manager.c:56
#, c-format
msgid "Missing '%s' field in lock manager driver"
msgstr ""
#: src/locking/lock_manager.c:154
#, c-format
msgid "Plugin %s not accessible"
msgstr ""
#: src/locking/lock_manager.c:162
#, c-format
msgid "Failed to load plugin %s: %s"
msgstr ""
#: src/locking/lock_manager.c:169
msgid "Missing plugin initialization symbol 'virLockDriverImpl'"
msgstr ""
#: src/locking/lock_manager.c:206
msgid "this platform is missing dlopen"
msgstr ""
#: src/locking/sanlock_helper.c:23
#, c-format
msgid "%s uri uuid action\n"
msgstr ""
#: src/locking/sanlock_helper.c:32
#, c-format
msgid "invalid failure action: '%s'\n"
msgstr ""
#: src/locking/sanlock_helper.c:103
#, c-format
msgid "unsupported failure action: '%s'\n"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_cgroup.c:78
msgid "failed to convert cpumask"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_cgroup.c:98 src/qemu/qemu_cgroup.c:604
msgid "failed to convert memory nodemask"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_cgroup.c:230
msgid "cannot get the path of MEMORY cgroup controller"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_cgroup.c:473 src/qemu/qemu_cgroup.c:704
#, c-format
msgid "Resource partition '%s' must start with '/'"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_fuse.c:148 src/util/vircgroup.c:3396
#, c-format
msgid "Cannot open %s"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_fuse.c:154
msgid "fseek failed"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_fuse.c:277
msgid "fuse_loop failed"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_fuse.c:301
#, c-format
msgid "Cannot create %s"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_hostdev.c:84 src/lxc/lxc_hostdev.c:98
#, c-format
msgid "Unsupported hostdev type %s"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_hostdev.c:107
#, c-format
msgid "Unsupported hostdev mode %s"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_native.c:205
#, fuzzy
msgid "Missing lxc.rootfs configuration"
msgstr "brak informacji o urządzeniu root"
#: src/lxc/lxc_native.c:229
#, fuzzy, c-format
msgid "can't convert relative size: '%s'"
msgstr "nie można zamknąć urządzenia \"%s\""
#: src/lxc/lxc_native.c:241
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to convert size: '%s'"
msgstr "uzyskanie sekretu \"%s\" nie powiodło się"
#: src/lxc/lxc_native.c:288
msgid "missing tmpfs size, set the size option"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_native.c:434
#, fuzzy
msgid "Missing 'link' attribute for NIC"
msgstr "Brak atrybutu \"gniazda\" w topologii procesora"
#: src/lxc/lxc_native.c:574
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to parse int: '%s'"
msgstr "Przetworzenie nazwy katalogu \"%s\" nie powiodło się"
#: src/lxc/lxc_native.c:615
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid lxc.id_map: '%s'"
msgstr "nieprawidłowy UUID %s"
#: src/lxc/lxc_native.c:703 src/lxc/lxc_native.c:831
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to parse integer: '%s'"
msgstr "Przetworzenie nazwy katalogu \"%s\" nie powiodło się"
#: src/lxc/lxc_native.c:752
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid %s value: '%s'"
msgstr "nieprawidłowa wartość %d"
#: src/lxc/lxc_native.c:778
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to parse device weight: '%s'"
msgstr "Przetworzenie nazwy katalogu \"%s\" nie powiodło się"
#: src/lxc/lxc_native.c:784
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to parse read_bps_device: '%s'"
msgstr "Przetworzenie trybu \"%s\" nie powiodło się"
#: src/lxc/lxc_native.c:791
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to parse write_bps_device: '%s'"
msgstr "Przetworzenie nazwy katalogu \"%s\" nie powiodło się"
#: src/lxc/lxc_native.c:798
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to parse read_iops_device: '%s'"
msgstr "Przetworzenie trybu \"%s\" nie powiodło się"
#: src/lxc/lxc_native.c:805
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to parse write_iops_device: '%s'"
msgstr "Przetworzenie trybu \"%s\" nie powiodło się"
#: src/lxc/lxc_native.c:856 src/qemu/qemu_command.c:11248
msgid "failed to generate uuid"
msgstr "utworzenie UUID się nie powiodło"
#: src/lxc/lxc_native.c:902
msgid "lxc.mount found, use lxc.mount.entry lines instead"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_container.c:160
#, c-format
msgid "Malformed ctrl-alt-del setting '%s'"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_container.c:176
msgid "Unable to clone to check reboot support"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_container.c:216
#, fuzzy, c-format
msgid "Expected a /dev path for '%s'"
msgstr "nieoczekiwany tryb pamięci masowej dla \"%s\""
#: src/lxc/lxc_container.c:277
msgid "setsid failed"
msgstr "setsid nie powiodło się"
#: src/lxc/lxc_container.c:283
msgid "ioctl(TIOCSTTY) failed"
msgstr "ioctl(TIOCSTTY) nie powiodło się"
#: src/lxc/lxc_container.c:289
msgid "dup2(stdin) failed"
msgstr "dup2(stdin) nie powiodło się"
#: src/lxc/lxc_container.c:295
msgid "dup2(stdout) failed"
msgstr "dup2(stdout) nie powiodło się"
#: src/lxc/lxc_container.c:301
msgid "dup2(stderr) failed"
msgstr "dup2(stderr) nie powiodło się"
#: src/lxc/lxc_container.c:333
#, c-format
msgid "Cannot move fd %d out of the way"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_container.c:351
#, c-format
msgid "Cannot duplicate fd %d onto fd %d"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_container.c:365 src/util/vircommand.c:516
#: tools/virt-login-shell.c:292
msgid "sysconf(_SC_OPEN_MAX) failed"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_container.c:459
msgid "setuid or setgid failed"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_container.c:567
#, c-format
msgid "Failed to unmount '%s' and could not detach subtree '%s'"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_container.c:575
#, c-format
msgid "Failed to unmount '%s' and could not unmount old root '%s'"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_container.c:604
msgid "Unexpected root filesystem without loop device"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_container.c:610
#, c-format
msgid "Unsupported root filesystem type %s"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_container.c:648
msgid "Failed to make root private"
msgstr "zmiana roota na prywatny nie powiodła się"
#: src/lxc/lxc_container.c:657 src/lxc/lxc_container.c:677
#: src/lxc/lxc_container.c:1087 src/lxc/lxc_container.c:1367
#: src/lxc/lxc_container.c:1431
#, c-format
msgid "Failed to create %s"
msgstr "Utworzenie %s nie powiodło się"
#: src/lxc/lxc_container.c:666
#, c-format
msgid "Failed to mount empty tmpfs at %s"
msgstr "Zamontowanie pustego systemu plików tmpfs w %s nie powiodło się"
#: src/lxc/lxc_container.c:685
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to bind %s to new root %s"
msgstr "Odnalezienie LU na gospodarzu %u nie powiodło się"
#: src/lxc/lxc_container.c:693
#, c-format
msgid "Failed to make new root %s readonly"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_container.c:703
#, c-format
msgid "Failed to chdir into %s"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_container.c:711
msgid "Failed to pivot root"
msgstr "Obrócenie roota nie powiodło się"
#: src/lxc/lxc_container.c:774
msgid "Failed to read /proc/mounts"
msgstr "Odczytanie /proc/mounts nie powiodło się"
#: src/lxc/lxc_container.c:801
#, c-format
msgid "Failed to make mount %s readonly"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_container.c:876
#, c-format
msgid "Failed to mount %s on %s type %s flags=%x"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_container.c:886
#, c-format
msgid "Failed to re-mount %s on %s flags=%x"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_container.c:918
#, c-format
msgid "Failed to mount %s on /proc/meminfo"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_container.c:948
msgid "Cannot create /dev"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_container.c:957
#, c-format
msgid "Failed to mount %s on /dev"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_container.c:984
msgid "Cannot create /dev/pts"
msgstr "Nie można utworzyć /dev/pts"
#: src/lxc/lxc_container.c:993
#, c-format
msgid "Failed to mount %s on /dev/pts"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_container.c:1020
#, c-format
msgid "Failed to symlink device %s to %s"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_container.c:1032
msgid "Failed to bind /dev/pts/ptmx on to /dev/ptmx"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_container.c:1042
#, c-format
msgid "Failed to symlink %s to %s"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_container.c:1051
#, c-format
msgid "Failed to symlink %s to /dev/console"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_container.c:1074
#, c-format
msgid "Unable to stat bind target %s"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_container.c:1080
#, c-format
msgid "Unable to stat bind source %s"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_container.c:1097
#, c-format
msgid "Failed to create bind target %s"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_container.c:1104
#, c-format
msgid "Failed to close bind target %s"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_container.c:1113
#, c-format
msgid "Failed to bind mount directory %s to %s"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_container.c:1122 src/lxc/lxc_container.c:1447
#, c-format
msgid "Failed to make directory %s readonly"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_container.c:1149
#, c-format
msgid "Unable to open filesystem %s"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_container.c:1155
msgid "Unable to create blkid library handle"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_container.c:1160
#, c-format
msgid "Unable to associate device %s with blkid library"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_container.c:1176
#, c-format
msgid "Too many filesystems detected for %s"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_container.c:1180
#, c-format
msgid "Unable to detect filesystem for %s"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_container.c:1188
#, c-format
msgid "Unable to find filesystem type for %s"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_container.c:1258 src/util/iohelper.c:151
#, c-format
msgid "Unable to read %s"
msgstr "Nie można odczytać %s"
#: src/lxc/lxc_container.c:1288
#, c-format
msgid "%s has unexpected '*' before last line"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_container.c:1312
#, c-format
msgid "Failed to mount device %s to %s"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_container.c:1335
#, c-format
msgid "Failed to mount device %s to %s, unable to detect filesystem"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_container.c:1380
#, c-format
msgid "Failed to mount device %s to %s as %s"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_container.c:1438
#, c-format
msgid "Failed to mount directory %s as tmpfs"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_container.c:1486
#, c-format
msgid "Unexpected filesystem type %s"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_container.c:1491
#, c-format
msgid "Cannot mount filesystem type %s"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_container.c:1535
#, c-format
msgid "Failed to create directory for '%s' dev '%s'"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_container.c:1707
#, c-format
msgid "Failed to access '%s'"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_container.c:1714
#, c-format
msgid "Failed to resolve symlink at %s"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_container.c:1752
#, c-format
msgid "Failed to remove capabilities: %d"
msgstr "Usunięcie możliwości nie powiodło się: %d"
#: src/lxc/lxc_container.c:1758
#, c-format
msgid "Failed to apply capabilities: %d"
msgstr "Zastosowanie możliwości nie powiodło się: %d"
#: src/lxc/lxc_container.c:1804
msgid "lxcChild() passed invalid vm definition"
msgstr "lxcChild() przekazał nieprawidłową definicję maszyny wirtualnej"
#: src/lxc/lxc_container.c:1813
msgid "Failed to read the container continue message"
msgstr "Odczytanie komunikatu kontynuacji kontenera nie powiodło się"
#: src/lxc/lxc_container.c:1847
#, c-format
msgid "Failed to open tty %s"
msgstr "Otwarcie TTY %s nie powiodło się"
#: src/lxc/lxc_container.c:1863
#, c-format
msgid "cannot find init path '%s' relative to container root"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_container.c:1882
msgid "Failed to send continue signal to controller"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_container.c:1914 src/lxc/lxc_controller.c:2484
msgid "Unknown failure in libvirt_lxc startup"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_container.c:2024
msgid "Kernel doesn't support user namespace"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_container.c:2041
msgid "Failed to run clone container"
msgstr "Uruchomienie klona kontenera nie powiodło się"
#: src/lxc/lxc_container.c:2102
#, c-format
msgid "Failed to change owner of %s to %u:%u"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_conf.c:90 src/qemu/qemu_conf.c:625 src/uml/uml_conf.c:78
msgid "cannot get the host uuid"
msgstr "nie można uzyskać UUID gospodarza"
#: src/lxc/lxc_controller.c:312
msgid "Unable to set console file descriptor non-blocking"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_controller.c:324
msgid "error sending continue signal to daemon"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_controller.c:336
#, c-format
msgid "expecting %zu veths, but got %zu"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_controller.c:349
#, c-format
msgid "expecting %zu consoles, but got %zu tty file handlers"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_controller.c:420 src/lxc/lxc_controller.c:452
msgid "An explicit disk format must be specified"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_controller.c:505
#, c-format
msgid "fs format %s is not supported"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_controller.c:525
#, c-format
msgid "fs driver %s is not supported"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_controller.c:553
#, c-format
msgid "disk format %s is not supported"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_controller.c:576
#, c-format
msgid "Disk cache mode %s is not supported"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_controller.c:584
#, c-format
msgid "disk driver %s is not supported"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_controller.c:816
#, c-format
msgid "failed to apply capabilities: %d"
msgstr "zastosowanie możliwości nie powiodło się: %d"
#: src/lxc/lxc_controller.c:898 src/lxc/lxc_controller.c:935
msgid "Unable to add epoll fd"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_controller.c:909 src/lxc/lxc_controller.c:947
msgid "Unable to remove epoll fd"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_controller.c:977
msgid "Unable to wait on epoll"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_controller.c:1035
msgid "Unable to read container pty"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_controller.c:1063
msgid "Unable to write to container pty"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_controller.c:1122
msgid "Unable to create epoll fd"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_controller.c:1132
msgid "Unable to watch epoll FD"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_controller.c:1142 src/lxc/lxc_controller.c:1152
msgid "Unable to watch host console PTY"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_controller.c:1190
#, c-format
msgid "unable write to %s"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_controller.c:1262 src/lxc/lxc_controller.c:1956
#, c-format
msgid "Failed to make path %s"
msgstr "Utworzenie ścieżki %s nie powiodło się"
#: src/lxc/lxc_controller.c:1279
#, c-format
msgid "Failed to mount devfs on %s type %s (%s)"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_controller.c:1327
#, c-format
msgid "Failed to make device %s"
msgstr "Utworzenie urządzenia %s nie powiodło się"
#: src/lxc/lxc_controller.c:1377 src/lxc/lxc_controller.c:1455
#: src/lxc/lxc_controller.c:1534 src/lxc/lxc_controller.c:1691
#: src/lxc/lxc_driver.c:4046 src/lxc/lxc_driver.c:4253
#: src/lxc/lxc_driver.c:4322 src/lxc/lxc_driver.c:4394
#, c-format
msgid "Unable to access %s"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_controller.c:1383 src/lxc/lxc_driver.c:4259
#, c-format
msgid "USB source %s was not a character device"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_controller.c:1392 src/lxc/lxc_driver.c:3872
#, c-format
msgid "Unable to create %s"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_controller.c:1400 src/lxc/lxc_controller.c:1480
#: src/lxc/lxc_controller.c:1559 src/lxc/lxc_controller.c:1719
#: src/lxc/lxc_driver.c:3887
#, c-format
msgid "Unable to create device %s"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_controller.c:1438 src/lxc/lxc_controller.c:1517
msgid "Missing storage host block path"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_controller.c:1462
#, c-format
msgid "Storage source %s must be a block device"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_controller.c:1469 src/lxc/lxc_controller.c:1548
#, c-format
msgid "Failed to create directory for device %s"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_controller.c:1541
#, c-format
msgid "Storage source %s must be a character device"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_controller.c:1593 src/lxc/lxc_controller.c:1621
#: src/lxc/lxc_controller.c:1653 src/lxc/lxc_driver.c:4509
#: src/lxc/lxc_driver.c:4889
#, c-format
msgid "Unsupported host device mode %s"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_controller.c:1676 src/lxc/lxc_driver.c:4028
msgid "Can't setup disk for non-block device"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_controller.c:1681 src/lxc/lxc_driver.c:4034
msgid "Can't setup disk without media"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_controller.c:1697
#, c-format
msgid "Disk source %s must be a character/block device"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_controller.c:1827
#, c-format
msgid "Unable to request personality for %s on %s"
msgstr "Nie można zażądać osobowości dla %s w %s"
#: src/lxc/lxc_controller.c:1919
msgid "Cannot unshare mount namespace"
msgstr "Nie można usunąć współdzielenia przestrzeni nazw montowania"
#: src/lxc/lxc_controller.c:1925
msgid "Failed to switch root mount into slave mode"
msgstr "Przełączenie montowania roota do trybu podrzędnego nie powiodło się"
#: src/lxc/lxc_controller.c:1971
#, c-format
msgid "Failed to mount devpts on %s"
msgstr "Zamontowanie devpts w %s nie powiodło się"
#: src/lxc/lxc_controller.c:1978
msgid "Kernel does not support private devpts"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_controller.c:2022 src/lxc/lxc_process.c:1139
msgid "Failed to allocate tty"
msgstr "Przydzielenie TTY nie powiodło się"
#: src/lxc/lxc_controller.c:2150
msgid "sockpair failed"
msgstr "sockpair nie powiodło się"
#: src/lxc/lxc_controller.c:2156
msgid "socketpair failed"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_controller.c:2218
msgid "Unable to send container continue message"
msgstr "Nie można wysłać komunikatu kontynuacji kontenera"
#: src/lxc/lxc_controller.c:2224
msgid "error receiving signal from container"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_controller.c:2450
#, c-format
msgid "Unable to write pid file '%s/%s.pid'"
msgstr "Nie można zapisać pliku PID \"%s/%s.pid\""
#: src/lxc/lxc_controller.c:2464
msgid "Unable to change to root dir"
msgstr "Nie można zmienić na katalog roota"
#: src/lxc/lxc_controller.c:2470
msgid "Unable to become session leader"
msgstr "Nie można przełączyć na przywódcę sesji"
#: src/lxc/lxc_driver.c:173
#, c-format
msgid "Unexpected LXC URI path '%s', try lxc:///"
msgstr "Nieoczekiwana ścieżka adresu URI LXC \"%s\", należy wypróbować lxc:///"
#: src/lxc/lxc_driver.c:181
msgid "lxc state driver is not active"
msgstr "sterownik stanu LXC jest nieaktywny"
#: src/lxc/lxc_driver.c:254
#, c-format
msgid "No domain with matching id %d"
msgstr "Brak domeny pasującej do identyfikatora %d"
#: src/lxc/lxc_driver.c:311
#, c-format
msgid "No domain with matching name '%s'"
msgstr "Brak domeny pasującej do nazwy \"%s\""
#: src/lxc/lxc_driver.c:474 src/lxc/lxc_driver.c:1063
#: src/lxc/lxc_driver.c:1169
msgid "System lacks NETNS support"
msgstr "W systemie brak obsługi NETNS"
#: src/lxc/lxc_driver.c:592
msgid "Cannot read cputime for domain"
msgstr "Nie można odczytać czasu procesora dla domeny"
#: src/lxc/lxc_driver.c:697
msgid "Cannot set max memory lower than current memory"
msgstr "Nie można ustawić maksymalnej pamięci poniżej obecnej pamięci"
#: src/lxc/lxc_driver.c:726
msgid "Cannot set memory higher than max memory"
msgstr "Nie można ustawić pamięci powyżej maksymalnej pamięci"
#: src/lxc/lxc_driver.c:738
msgid "Failed to set memory for domain"
msgstr "Nie można ustawić pamięci domeny"
#: src/lxc/lxc_driver.c:799 src/lxc/lxc_driver.c:914
#: src/qemu/qemu_driver.c:8361 src/qemu/qemu_driver.c:8492
#: src/qemu/qemu_driver.c:8851
msgid "cgroup memory controller is not mounted"
msgstr "cgroup kontrolera pamięci nie jest zamontowane"
#: src/lxc/lxc_driver.c:830 src/qemu/qemu_driver.c:8393
msgid ""
"memory hard_limit tunable value must be lower than or equal to "
"swap_hard_limit"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_driver.c:840 src/qemu/qemu_driver.c:8403
#, c-format
msgid "unable to set memory %s tunable"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_driver.c:1017 src/libxl/libxl_driver.c:2204
#: src/libxl/libxl_driver.c:2238 src/qemu/qemu_driver.c:5786
#: src/qemu/qemu_driver.c:5834 src/xen/xen_driver.c:1609
#: src/xen/xen_driver.c:1662
#, c-format
msgid "unsupported config type %s"
msgstr "nieobsługiwany typ konfiguracji %s"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1238 src/qemu/qemu_driver.c:5035
#: src/qemu/qemu_driver.c:5087
#, c-format
msgid "unknown virt type in domain definition '%d'"
msgstr "nieznany typ wirtualizacji w definicji domeny \"%d\""
#: src/lxc/lxc_driver.c:1262 src/lxc/lxc_driver.c:3507
#: src/lxc/lxc_driver.c:5325
msgid "Init pid is not yet available"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_driver.c:1269 src/qemu/qemu_driver.c:5058
#: src/qemu/qemu_driver.c:5121
msgid "Failed to get security label"
msgstr "Uzyskanie etykiety bezpieczeństwa nie powiodło się"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1305 src/qemu/qemu_driver.c:5162
#, c-format
msgid "security model string exceeds max %d bytes"
msgstr "ciąg modelu bezpieczeństwa przekracza maksymalne %d bajtów"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1314 src/qemu/qemu_driver.c:5172
#, c-format
msgid "security DOI string exceeds max %d bytes"
msgstr "ciąg DOI bezpieczeństwa przekracza maksymalne %d bajtów"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1503 src/qemu/qemu_driver.c:393
msgid "Failed to initialize security drivers"
msgstr "Zainicjowanie sterowników bezpieczeństwa nie powiodło się"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1765 src/lxc/lxc_driver.c:1890
#: src/lxc/lxc_driver.c:2028 src/qemu/qemu_driver.c:7466
#: src/qemu/qemu_driver.c:9042 src/qemu/qemu_driver.c:9317
msgid "cgroup CPU controller is not mounted"
msgstr "cgroup kontrolera procesora nie jest zamontowane"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2172 src/qemu/qemu_driver.c:7578
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to parse blkio device '%s' '%s'"
msgstr "Nie można przywrócić urządzenia PCI %s: %s"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2210 src/qemu/qemu_driver.c:7618
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown parameter %s"
msgstr "nieznany typ parametru: %d"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2275 src/lxc/lxc_driver.c:2355
#: src/lxc/lxc_driver.c:2493 src/lxc/lxc_driver.c:2701
#: src/qemu/qemu_driver.c:7713 src/qemu/qemu_driver.c:7926
msgid "blkio cgroup isn't mounted"
msgstr "cgroup blkio nie jest zamontowany"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2291 src/lxc/lxc_driver.c:2373
#: src/qemu/qemu_driver.c:9457 src/qemu/qemu_driver.c:9525
#: src/qemu/qemu_driver.c:9608 src/test/test_driver.c:3397
#, c-format
msgid "invalid path: %s"
msgstr "nieprawidłowa ścieżka: %s"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2298 src/lxc/lxc_driver.c:2380
#: src/qemu/qemu_driver.c:9532 src/qemu/qemu_driver.c:9615
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:78
#, c-format
msgid "missing disk device alias name for %s"
msgstr "brak nazwy alias urządzenia dysku dla %s"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2367 src/lxc/lxc_driver.c:2391
#, fuzzy
msgid "domain stats query failed"
msgstr "stan domeny"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2506 src/lxc/lxc_driver.c:2607
#: src/qemu/qemu_driver.c:7726 src/qemu/qemu_driver.c:7827
msgid "out of blkio weight range."
msgstr "poza zakresem wagi blkio."
#: src/lxc/lxc_driver.c:2576 src/qemu/qemu_driver.c:7796
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown blkio parameter %s"
msgstr "Nie można uzyskać parametrów blkio"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2875 src/lxc/lxc_driver.c:2910
#: src/lxc/lxc_driver.c:2944 src/lxc/lxc_driver.c:2977
#: src/lxc/lxc_driver.c:3010 src/lxc/lxc_driver.c:3044
#: src/qemu/qemu_driver.c:8106 src/qemu/qemu_driver.c:8141
#: src/qemu/qemu_driver.c:8175 src/qemu/qemu_driver.c:8208
#: src/qemu/qemu_driver.c:8241 src/qemu/qemu_driver.c:8275
#: src/util/virtypedparam.c:193 src/util/virtypedparam.c:251
#, c-format
msgid "Field name '%s' too long"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_driver.c:3100
#, c-format
msgid "Invalid path, '%s' is not a known interface"
msgstr "Nieprawidłowa ścieżka, \"%s\" nie jest znanym interfejsem"
#: src/lxc/lxc_driver.c:3156
msgid "Cannot set autostart for transient domain"
msgstr "Nie można ustawić automatycznego uruchamiania domeny przejściowej"
#: src/lxc/lxc_driver.c:3179
#, c-format
msgid "Cannot create autostart directory %s"
msgstr "Nie można utworzyć katalogu automatycznego uruchamiania %s"
#: src/lxc/lxc_driver.c:3186 src/libxl/libxl_driver.c:3539
#: src/qemu/qemu_driver.c:7405 src/uml/uml_driver.c:2466
#, c-format
msgid "Failed to create symlink '%s to '%s'"
msgstr "Utworzenie dowiązania symbolicznego \"%s do \"%s\" nie powiodło się"
#: src/lxc/lxc_driver.c:3320
msgid "Suspend operation failed"
msgstr "Działanie uśpienia nie powiodło się"
#: src/lxc/lxc_driver.c:3369
msgid "Resume operation failed"
msgstr "Działanie wznowienia nie powiodło się"
#: src/lxc/lxc_driver.c:3435 src/uml/uml_driver.c:2613
#, c-format
msgid "cannot find console device '%s'"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_driver.c:3436 src/uml/uml_driver.c:2614
msgid "default"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_driver.c:3442 src/libxl/libxl_driver.c:3828
#: src/qemu/qemu_driver.c:14587 src/uml/uml_driver.c:2620
#: src/xen/xen_driver.c:2670
#, c-format
msgid "character device %s is not using a PTY"
msgstr "urządzenie znakowe %s nie używa PTY"
#: src/lxc/lxc_driver.c:3473
#, c-format
msgid "signum value %d is out of range"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_driver.c:3501
msgid "Only the init process may be killed"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_driver.c:3517
#, c-format
msgid "Unable to send %d signal to process %d"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_driver.c:3587 src/lxc/lxc_driver.c:3664
msgid "Init process ID is not yet known"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_driver.c:3602 src/lxc/lxc_driver.c:3679
msgid "Container does not provide an initctl pipe"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_driver.c:3615 src/lxc/lxc_driver.c:3692
#, c-format
msgid "Unable to send SIGTERM to init pid %llu"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_driver.c:3721 src/libxl/libxl_driver.c:2763
#, c-format
msgid "target %s already exists."
msgstr "cel %s już istnieje"
#: src/lxc/lxc_driver.c:3743 src/qemu/qemu_driver.c:6675
msgid "device is already in the domain configuration"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_driver.c:3754 src/libxl/libxl_driver.c:2793
msgid "persistent attach of device is not supported"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_driver.c:3787 src/libxl/libxl_driver.c:3037
msgid "persistent update of device is not supported"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_driver.c:3811 src/libxl/libxl_driver.c:2957
#: src/qemu/qemu_driver.c:6764
#, c-format
msgid "no target device %s"
msgstr "brak urządzenia docelowego %s"
#: src/lxc/lxc_driver.c:3832 src/qemu/qemu_driver.c:6783
#: src/qemu/qemu_driver.c:6807 src/qemu/qemu_hotplug.c:1413
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:3577
msgid "device not present in domain configuration"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_driver.c:3843 src/libxl/libxl_driver.c:2965
msgid "persistent detach of device is not supported"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_driver.c:3919
#, fuzzy, c-format
msgid "Unexpected device type %d"
msgstr "nieoczekiwany typ urządzenia znakowego %d"
#: src/lxc/lxc_driver.c:3977
#, c-format
msgid "Unable to remove device %s"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_driver.c:4016 src/lxc/lxc_driver.c:4123
#: src/lxc/lxc_driver.c:4567 src/lxc/lxc_driver.c:4741
#: src/lxc/lxc_driver.c:4790
msgid "Cannot attach disk until init PID is known"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_driver.c:4022 src/lxc/lxc_driver.c:4059
#: src/lxc/lxc_driver.c:4496 src/lxc/lxc_driver.c:4587
#: src/lxc/lxc_driver.c:4695 src/lxc/lxc_driver.c:4756
#: src/lxc/lxc_driver.c:4805
msgid "devices cgroup isn't mounted"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_driver.c:4040 src/libxl/libxl_driver.c:2539
#: src/qemu/qemu_driver.c:6648 src/qemu/qemu_hotplug.c:264
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:503 src/qemu/qemu_hotplug.c:628
#: src/uml/uml_driver.c:2164
#, c-format
msgid "target %s already exists"
msgstr "cel %s już istnieje"
#: src/lxc/lxc_driver.c:4052
#, fuzzy, c-format
msgid "Disk source %s must be a block device"
msgstr "Brak atrybutu źródłowego gospodarza dla urządzenia znakowego"
#: src/lxc/lxc_driver.c:4145 src/lxc/lxc_process.c:421
msgid "No bridge name specified"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_driver.c:4191
msgid "Network device type is not supported"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_driver.c:4238
msgid "host USB device already exists"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_driver.c:4310 src/lxc/lxc_driver.c:4382
msgid "Missing storage block path"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_driver.c:4316 src/lxc/lxc_driver.c:4388
msgid "host device already exists"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_driver.c:4329 src/lxc/lxc_driver.c:4401
#, c-format
msgid "Hostdev source %s must be a block device"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_driver.c:4453 src/lxc/lxc_driver.c:4474
#: src/lxc/lxc_driver.c:4840 src/lxc/lxc_driver.c:4860
#, c-format
msgid "Unsupported host device type %s"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_driver.c:4490 src/lxc/lxc_driver.c:4876
msgid "Cannot attach hostdev until init PID is known"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_driver.c:4546 src/libxl/libxl_driver.c:2743
#: src/uml/uml_driver.c:2246
#, c-format
msgid "device type '%s' cannot be attached"
msgstr "typu urządzenia \"%s\" nie można podłączać"
#: src/lxc/lxc_driver.c:4575 src/libxl/libxl_driver.c:2683
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2974 src/uml/uml_driver.c:2296
#, c-format
msgid "disk %s not found"
msgstr "nie odnaleziono dysku %s"
#: src/lxc/lxc_driver.c:4644
msgid "Only bridged veth devices can be detached"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_driver.c:4684
msgid "usb device not found"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_driver.c:4749 src/lxc/lxc_driver.c:4798
#, c-format
msgid "hostdev %s not found"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_driver.c:4918 src/libxl/libxl_driver.c:2937
#: src/xen/xm_internal.c:1374
#, c-format
msgid "device type '%s' cannot be detached"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_driver.c:4960 src/lxc/lxc_driver.c:5089
#: src/lxc/lxc_driver.c:5202 src/qemu/qemu_driver.c:6958
#: src/qemu/qemu_driver.c:7104 src/qemu/qemu_driver.c:7241
msgid "cannot do live update a device on inactive domain"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_driver.c:4971 src/lxc/lxc_driver.c:5097
#: src/lxc/lxc_driver.c:5210 src/libxl/libxl_driver.c:3088
#: src/libxl/libxl_driver.c:3199 src/libxl/libxl_driver.c:3307
#: src/qemu/qemu_driver.c:6966 src/qemu/qemu_driver.c:7112
#: src/qemu/qemu_driver.c:7249
msgid "cannot modify device on transient domain"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_driver.c:5142
msgid "Unable to modify live devices"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_driver.c:5353 src/libxl/libxl_driver.c:534
#: src/qemu/qemu_command.c:7919 src/qemu/qemu_driver.c:1200
#: src/xen/xen_driver.c:646
msgid "Host SMBIOS information is not available"
msgstr "Informacje o SMBIOS gospodarza nie są dostępne"
#: src/lxc/lxc_driver.c:5402
#, fuzzy
msgid "domain is not active"
msgstr "domena nie jest aktywna"
#: src/lxc/lxc_driver.c:5637 src/qemu/qemu_driver.c:16014
msgid "cgroup CPUACCT controller is not mounted"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_process.c:279 src/network/bridge_driver.c:2059
#: src/qemu/qemu_command.c:379 src/qemu/qemu_driver.c:9921
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2172 src/util/virnetdevmacvlan.c:926
#, c-format
msgid "cannot set bandwidth limits on %s"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_process.c:314
msgid "Unable to set network bandwidth on direct interfaces"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_process.c:328
msgid "Unable to set port profile on direct interfaces"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_process.c:446
#, c-format
msgid "Unsupported network type %s"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_process.c:570
#, c-format
msgid "Unable to stat %s"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_process.c:673
#, c-format
msgid "Invalid PID %d for container"
msgstr "Nieprawidłowy PID %d dla kontenera"
#: src/lxc/lxc_process.c:698
#, fuzzy
msgid "Unable to kill all processes"
msgstr "Nie można zamknąć %s"
#: src/lxc/lxc_process.c:704
#, fuzzy
msgid "Unable to thaw all processes"
msgstr "Nie można zmienić parametrów blkio"
#: src/lxc/lxc_process.c:718
msgid "Some processes refused to die"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_process.c:726
#, c-format
msgid "Processes %d refused to die"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_process.c:866
msgid "Failure while reading log output"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_process.c:887
#, c-format
msgid "Out of space while reading log output: %s"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_process.c:902
#, c-format
msgid "Timed out while reading log output: %s"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_process.c:922
#, c-format
msgid "Unable to open log file %s"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_process.c:929
#, c-format
msgid "Unable to seek log file %s to %llu"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_process.c:1021
msgid "Unable to find 'cpuacct' cgroups controller mount"
msgstr "Nie można odnaleźć punktu montowania kontrolera cgroups \"cpuacct\""
#: src/lxc/lxc_process.c:1028
msgid "Unable to find 'devices' cgroups controller mount"
msgstr "Nie można odnaleźć punktu montowania kontrolera cgroups \"devices\""
#: src/lxc/lxc_process.c:1035
msgid "Unable to find 'memory' cgroups controller mount"
msgstr "Nie można odnaleźć punktu montowania kontrolera cgroups \"memory\""
#: src/lxc/lxc_process.c:1042
#, c-format
msgid "Cannot create log directory '%s'"
msgstr "Nie można utworzyć katalogu dziennika \"%s\""
#: src/lxc/lxc_process.c:1133
msgid "Only PTY console types are supported"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_process.c:1223
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected exit status %d"
msgstr "nieoczekiwana magistrala dysku %d"
#: src/lxc/lxc_process.c:1226
#, fuzzy
msgid "terminated abnormally"
msgstr "niezakończona liczba"
#: src/lxc/lxc_process.c:1229 src/lxc/lxc_process.c:1249
#: src/lxc/lxc_process.c:1258 src/lxc/lxc_process.c:1294
#, c-format
msgid "guest failed to start: %s"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_process.c:1235
msgid "could not close handshake fd"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_process.c:1261
#, c-format
msgid "Failed to read pid file %s/%s.pid"
msgstr "Odczytanie pliku PID %s/%s.pid nie powiodło się"
#: src/lxc/lxc_process.c:1275 src/lxc/lxc_process.c:1485
#, c-format
msgid "No valid cgroup for machine %s"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_process.c:1342
msgid "could not close logfile"
msgstr "nie można zamknąć pliku dziennika"
#: src/libxl/libxl_domain.c:377 src/qemu/qemu_domain.c:1134
msgid "cannot acquire state change lock"
msgstr "nie można uzyskać blokady zmiany stanu"
#: src/libxl/libxl_domain.c:380 src/qemu/qemu_domain.c:1142
msgid "cannot acquire job mutex"
msgstr "nie można uzyskać muteksa zadania"
#: src/libxl/libxl_domain.c:661
#, fuzzy
msgid "Failed to create thread to handle domain shutdown"
msgstr "Utworzenie nieaktywnej domeny %s nie powiodło się"
#: src/libxl/libxl_domain.c:704
#, c-format
msgid "failed to open logfile %s"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_domain.c:714
#, c-format
msgid "cannot create libxenlight logger for domain %s"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_domain.c:721
msgid "Failed libxl context initialization"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_domain.c:771
#, c-format
msgid "Failed to open domain image file '%s'"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_domain.c:777
msgid "failed to read libxl header"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_domain.c:782 src/qemu/qemu_driver.c:5241
msgid "image magic is incorrect"
msgstr "magia obrazu jest niepoprawna"
#: src/libxl/libxl_domain.c:788 src/qemu/qemu_driver.c:5267
#, c-format
msgid "image version is not supported (%d > %d)"
msgstr "wersja obrazu jest nieobsługiwana (%d > %d)"
#: src/libxl/libxl_domain.c:795 src/qemu/qemu_driver.c:5274
#, c-format
msgid "invalid XML length: %d"
msgstr "nieprawidłowa długość XML: %d"
#: src/libxl/libxl_domain.c:803 src/qemu/qemu_driver.c:5283
msgid "failed to read XML"
msgstr "odczytanie XML nie powiodło się"
#: src/libxl/libxl_domain.c:1025 src/libxl/libxl_driver.c:1945
#, c-format
msgid "Failed to pin vcpu '%d' with libxenlight"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_domain.c:1134 src/qemu/qemu_driver.c:5680
#, c-format
msgid ""
"cannot restore domain '%s' uuid %s from a file which belongs to domain '%s' "
"uuid %s"
msgstr ""
"nie można przywrócić domeny \"%s\" UUID %s z pliku, który należy do domeny "
"\"%s\" UUID %s"
#: src/libxl/libxl_domain.c:1159
#, c-format
msgid "libxenlight failed to get free memory for domain '%s'"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_domain.c:1188
#, c-format
msgid "libxenlight failed to create new domain '%s'"
msgstr ""
"Utworzenie nowej domeny \"%s\" przez bibliotekę libxenlight nie powiodło się"
#: src/libxl/libxl_domain.c:1192
#, c-format
msgid "libxenlight failed to restore domain '%s'"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_domain.c:1211
msgid "libxenlight failed to store userdata"
msgstr ""
"Przechowanie danych użytkownika przez bibliotekę libxenlight nie powiodło się"
#: src/libxl/libxl_driver.c:299
msgid "VNC"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_driver.c:316
#, c-format
msgid "failed to create state dir '%s': %s"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_driver.c:323
#, c-format
msgid "failed to create lib dir '%s': %s"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_driver.c:330
#, c-format
msgid "failed to create save dir '%s': %s"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_driver.c:337
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to create dump dir '%s': %s"
msgstr "Utworzenie katalogu zrzutu \"%s\" nie powiodło się: %s"
#: src/libxl/libxl_driver.c:352
msgid "cannot create capabilities for libxenlight"
msgstr "nie można utworzyć możliwości dla biblioteki libxenlight"
#: src/libxl/libxl_driver.c:457
msgid "libxenlight state driver is not active"
msgstr "Sterownik stanu biblioteki libxenlight jest nieaktywny"
#: src/libxl/libxl_driver.c:467 src/xen/xen_driver.c:428
#, c-format
msgid "unexpected Xen URI path '%s', try xen:///"
msgstr "nieoczekiwana ścieżka URI Xena \"%s\", należy wypróbować xen:///"
#: src/libxl/libxl_driver.c:780
#, c-format
msgid "Failed to suspend domain '%d' with libxenlight"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_driver.c:839
#, c-format
msgid "Failed to resume domain '%d' with libxenlight"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_driver.c:893
#, c-format
msgid "Failed to shutdown domain '%d' with libxenlight"
msgstr ""
"Wyłączenie domeny \"%d\" za pomocą biblioteki libxenlight nie powiodło się"
#: src/libxl/libxl_driver.c:940
#, c-format
msgid "Failed to reboot domain '%d' with libxenlight"
msgstr ""
"Ponowne uruchomienie domeny \"%d\" za pomocą biblioteki libxenlight nie "
"powiodło się"
#: src/libxl/libxl_driver.c:982 src/libxl/libxl_driver.c:1325
#: src/libxl/libxl_driver.c:1518
#, c-format
msgid "Failed to destroy domain '%d'"
msgstr "Usunięcie domeny \"%d\" z pamięci nie powiodło się"
#: src/libxl/libxl_driver.c:1092
msgid "cannot set memory on an inactive domain"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_driver.c:1099 src/libxl/libxl_driver.c:1745
msgid "cannot change persistent config of a transient domain"
msgstr "nie można zmienić trwałej konfiguracji domeny przejściowej"
#: src/libxl/libxl_driver.c:1115
#, c-format
msgid "Failed to set maximum memory for domain '%d' with libxenlight"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_driver.c:1136 src/qemu/qemu_driver.c:2243
#: src/uml/uml_driver.c:1857
msgid "cannot set memory higher than max memory"
msgstr "nie można ustawić pamięci powyżej maksymalnej pamięci"
#: src/libxl/libxl_driver.c:1151
#, c-format
msgid "Failed to set memory for domain '%d' with libxenlight"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_driver.c:1212
#, c-format
msgid "libxl_domain_info failed for domain '%d'"
msgstr "libxl_domain_info nie powiodło się dla domeny \"%d\""
#: src/libxl/libxl_driver.c:1274
#, c-format
msgid "Domain '%d' has to be running because libxenlight will suspend it"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_driver.c:1282
#, c-format
msgid "Failed to create domain save file '%s'"
msgstr "Utworzenie pliku zapisu domeny \"%s\" nie powiodło się"
#: src/libxl/libxl_driver.c:1297
msgid "Failed to write save file header"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_driver.c:1303
msgid "Failed to write xml description"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_driver.c:1314
#, c-format
msgid "Failed to save domain '%d' with libxenlight"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_driver.c:1336 src/libxl/libxl_driver.c:1443
msgid "cannot close file"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_driver.c:1354 src/libxl/libxl_driver.c:1415
#: src/test/test_driver.c:2214 src/test/test_driver.c:2327
#: src/xen/xen_driver.c:1204 src/xen/xen_driver.c:1327
msgid "xml modification unsupported"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_driver.c:1494
#, c-format
msgid "Before dumping core, failed to suspend domain '%d' with libxenlight"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_driver.c:1509
#, c-format
msgid "Failed to dump core of domain '%d' with libxenlight"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_driver.c:1535
#, c-format
msgid "After dumping core, failed to resume domain '%d' with libxenlight"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_driver.c:1585 src/qemu/qemu_driver.c:3265
#: src/test/test_driver.c:6433
msgid "cannot do managed save for transient domain"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_driver.c:1719 src/libxl/libxl_driver.c:1865
#: src/test/test_driver.c:2654 src/xen/xen_driver.c:1379
#, c-format
msgid "invalid flag combination: (0x%x)"
msgstr "nieprawidłowa kombinacja flag: (0x%x)"
#: src/libxl/libxl_driver.c:1724
msgid "nvcpus is zero"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_driver.c:1739
msgid "cannot set vcpus on an inactive domain"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_driver.c:1751 src/xen/xend_internal.c:1819
#: src/xen/xm_internal.c:692
msgid "could not determine max vcpus for the domain"
msgstr "nie można ustalić maksymalnych wirtualnych procesorów dla domeny"
#: src/libxl/libxl_driver.c:1761 src/qemu/qemu_driver.c:4226
#: src/xen/xend_internal.c:1824 src/xen/xm_internal.c:701
#, c-format
msgid ""
"requested vcpus is greater than max allowable vcpus for the domain: %d > %d"
msgstr ""
"żądane procesory wirtualne są większe od maksymalnych dostępnych wirtualnych "
"procesorów dla domeny: %d > %d"
#: src/libxl/libxl_driver.c:1797 src/libxl/libxl_driver.c:1806
#, c-format
msgid "Failed to set vcpus for domain '%d' with libxenlight"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_driver.c:1879
msgid "domain is transient"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_driver.c:1919
#, fuzzy
msgid "domain is inactive"
msgstr "domena nie jest aktywna"
#: src/libxl/libxl_driver.c:1968
msgid "failed to update or add vcpupin xml"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_driver.c:2106
#, c-format
msgid "Failed to list vcpus for domain '%d' with libxenlight"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_driver.c:2189
msgid "parsing xm config failed"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_driver.c:2199
#, fuzzy
msgid "parsing sxpr config failed"
msgstr "pula nie posiada pliku konfiguracji"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2416 src/qemu/qemu_driver.c:6290
#: src/uml/uml_driver.c:2124 src/vmware/vmware_driver.c:762
msgid "cannot undefine transient domain"
msgstr "nie można usunąć określenia domeny przejściowej"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2428 src/qemu/qemu_driver.c:6315
msgid "Failed to remove domain managed save image"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_driver.c:2433 src/qemu/qemu_driver.c:6321
#: src/test/test_driver.c:3155 tools/virsh-domain.c:3197
msgid "Refusing to undefine while domain managed save image exists"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_driver.c:2489 src/qemu/qemu_driver.c:6546
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:748
#, c-format
msgid "No device with bus '%s' and target '%s'"
msgstr "Brak urządzenia o magistrali \"%s\" i celu \"%s\""
#: src/libxl/libxl_driver.c:2496 src/qemu/qemu_hotplug.c:85
#, c-format
msgid "Removable media not supported for %s device"
msgstr "Nośniki wymienne nie są obsługiwane dla urządzenia %s"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2506
#, c-format
msgid "libxenlight failed to change media for disk '%s'"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_driver.c:2545 src/qemu/qemu_hotplug.c:647
#: src/uml/uml_driver.c:2171
msgid "disk source path is missing"
msgstr "brak ścieżki do dysku źródłowego"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2558
#, c-format
msgid "libxenlight failed to attach disk '%s'"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_driver.c:2567 src/qemu/qemu_hotplug.c:795
#: src/uml/uml_driver.c:2241
#, c-format
msgid "disk bus '%s' cannot be hotplugged."
msgstr "magistrali dysku \"%s\" nie można podłączać podczas pracy."
#: src/libxl/libxl_driver.c:2573 src/qemu/qemu_hotplug.c:801
#, c-format
msgid "disk device type '%s' cannot be hotplugged"
msgstr "typu urządzenia dysku \"%s\" nie można podłączać w czasie pracy"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2597
#, fuzzy, c-format
msgid "target pci device %.4x:%.2x:%.2x.%.1x already exists"
msgstr "nie odnaleziono urządzenia PCI gospodarza %.4x:%.2x:%.2x.%.1x"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2618
#, fuzzy, c-format
msgid "libxenlight failed to attach pci device %.4x:%.2x:%.2x.%.1x"
msgstr "nie odnaleziono urządzenia PCI gospodarza %.4x:%.2x:%.2x.%.1x"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2645 src/libxl/libxl_driver.c:2900
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1646 src/qemu/qemu_hotplug.c:3298
#, c-format
msgid "hostdev mode '%s' not supported"
msgstr "tryb \"hostdev\" \"%s\" jest nieobsługiwany"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2658 src/qemu/qemu_hotplug.c:1672
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:3271
#, c-format
msgid "hostdev subsys type '%s' not supported"
msgstr "typ podsystemu \"hostdev\" \"%s\" jest nieobsługiwany"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2695
#, c-format
msgid "libxenlight failed to detach disk '%s'"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_driver.c:2705
#, c-format
msgid "disk bus '%s' cannot be hot unplugged."
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_driver.c:2711
#, c-format
msgid "device type '%s' cannot hot unplugged"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_driver.c:2779
#, c-format
msgid ""
"target pci device %.4x:%.2x:%.2x.%.1x "
"already exists"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_driver.c:2846 src/qemu/qemu_hotplug.c:3309
#, c-format
msgid "host pci device %.4x:%.2x:%.2x.%.1x not found"
msgstr "nie odnaleziono urządzenia PCI gospodarza %.4x:%.2x:%.2x.%.1x"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2854 src/qemu/qemu_hotplug.c:3145
#, c-format
msgid "cannot hot unplug multifunction PCI device: %.4x:%.2x:%.2x.%.1x"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_driver.c:2868
#, c-format
msgid ""
"libxenlight failed to detach pci device %.4x:%.2x:"
"%.2x.%.1x"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_driver.c:2990 src/qemu/qemu_driver.c:6585
#, c-format
msgid "disk bus '%s' cannot be updated."
msgstr "nie można zaktualizować magistrali dysku \"%s\"."
#: src/libxl/libxl_driver.c:2997
#, c-format
msgid "device type '%s' cannot be updated"
msgstr "typ urządzenia \"%s\" nie może zostać zaktualizowany"
#: src/libxl/libxl_driver.c:3018 src/openvz/openvz_driver.c:2029
#: src/qemu/qemu_driver.c:6862
#, c-format
msgid "target %s doesn't exist."
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_driver.c:3024 src/qemu/qemu_driver.c:6869
msgid "this disk doesn't support update"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_driver.c:3380 src/libxl/libxl_conf.c:1251
msgid "libxl_get_physinfo_info failed"
msgstr "libxl_get_physinfo_info nie powiodło się"
#: src/libxl/libxl_driver.c:3409 src/libxl/libxl_conf.c:145
msgid "libxl_get_numainfo failed"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_driver.c:3416 src/nodeinfo.c:1670 src/nodeinfo.c:1842
#, c-format
msgid "start cell %d out of range (0-%d)"
msgstr "początkowa komórka %d jest spoza zakresu (0-%d)"
#: src/libxl/libxl_driver.c:3611
#, c-format
msgid "Failed to get scheduler id for domain '%d' with libxenlight"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_driver.c:3659 src/libxl/libxl_driver.c:3740
msgid "Only 'credit' scheduler is supported"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_driver.c:3665 src/libxl/libxl_driver.c:3746
#, c-format
msgid "Failed to get scheduler parameters for domain '%d' with libxenlight"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_driver.c:3762
#, c-format
msgid "Failed to set scheduler parameters for domain '%d' with libxenlight"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_driver.c:3798 src/xen/xen_driver.c:2649
msgid "Named device aliases are not supported"
msgstr "Aliasy nazwanych urządzeń są nieobsługiwane"
#: src/libxl/libxl_driver.c:3821 src/qemu/qemu_driver.c:14580
#, c-format
msgid "cannot find character device %s"
msgstr "nie można odnaleźć urządzenia znakowego %s"
#: src/libxl/libxl_driver.c:3853 src/qemu/qemu_driver.c:14600
msgid "Active console session exists for this domain"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_driver.c:3959
msgid "unable to get numa affinity"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_driver.c:3969
#, c-format
msgid "Node %zu out of range"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_driver.c:4164 src/qemu/qemu_driver.c:11289
#: src/xen/xen_driver.c:2464
#, c-format
msgid "device %s is not a PCI device"
msgstr "urządzenie %s nie jest urządzeniem PCI"
#: src/libxl/libxl_driver.c:4209
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported driver name '%s'"
msgstr "nieobsługiwany typ stopera (nazwa) \"%s\""
#: src/libxl/libxl_conf.c:113
msgid "Failed to get node physical info from libxenlight"
msgstr ""
"Uzyskanie informacji o fizycznym węźle z biblioteki libxenlight nie powiodło "
"się"
#: src/libxl/libxl_conf.c:151
msgid "libxl_get_cpu_topology failed"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_conf.c:258
msgid "Failed to get version info from libxenlight"
msgstr ""
"Uzyskanie informacji o wersji z biblioteki libxenlight nie powiodło się"
#: src/libxl/libxl_conf.c:267 src/libxl/libxl_conf.c:1070
#: src/storage/storage_backend_logical.c:213 src/util/vircommand.c:2802
#, c-format
msgid "Failed to compile regex %s"
msgstr "Skompilowanie wyrażenia regularnego %s nie powiodło się"
#: src/libxl/libxl_conf.c:464
#, c-format
msgid "libxenlight failed to resolve security label '%s'"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_conf.c:472
#, c-format
msgid "libxenlight failed to parse UUID '%s'"
msgstr ""
"Przetworzenie UUID \"%s\" przez bibliotekę libxenlight nie powiodło się"
#: src/libxl/libxl_conf.c:491
msgid "unknown chrdev type"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_conf.c:562 src/qemu/qemu_command.c:5968
#, c-format
msgid "unsupported chardev '%s'"
msgstr "nieobsługiwane urządzenie znakowe \"%s\""
#: src/libxl/libxl_conf.c:657
msgid "Only one serial device is supported by libxl"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_conf.c:667
msgid "Parallel devices are not supported by libxl"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_conf.c:755 src/libxl/libxl_conf.c:780
#: src/libxl/libxl_conf.c:790 src/libxl/libxl_conf.c:802
#, c-format
msgid "libxenlight does not support disk format %s with disk driver %s"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_conf.c:812
#, c-format
msgid "libxenlight does not support disk driver %s"
msgstr "Biblioteka libxenlight nie obsługuje sterownika dysku %s"
#: src/libxl/libxl_conf.c:835
msgid "libxenlight does not support transient disks"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_conf.c:912
#, c-format
msgid "libxenlight does not support network device type %s"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_conf.c:1116
#, c-format
msgid "failed to create log dir '%s': %s"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_conf.c:1123
#, c-format
msgid "Failed to create log file '%s': %s"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_conf.c:1133
msgid "cannot create logger for libxenlight, disabling driver"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_conf.c:1138
msgid ""
"cannot initialize libxenlight context, probably not running in a Xen Dom0, "
"disabling driver"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_conf.c:1144
msgid "cannot version information from libxenlight, disabling driver"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_conf.c:1154
msgid "Unable to configure libxl's memory management parameters"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_conf.c:1257
#, c-format
msgid "machine type %s too big for destination"
msgstr "typ maszyny %s jest za duży dla celu"
#: src/network/bridge_driver.c:137
#, c-format
msgid "no network with matching uuid '%s' (%s)"
msgstr ""
#: src/network/bridge_driver.c:475
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to open directory '%s'"
msgstr "utworzenie katalogu \"%s\" nie powiodło się"
#: src/network/bridge_driver.c:481 src/network/bridge_driver.c:601
#: src/network/bridge_driver.c:1286 src/network/bridge_driver.c:1297
#: src/network/bridge_driver.c:1597 src/network/bridge_driver.c:1603
#, c-format
msgid "cannot create directory %s"
msgstr "nie można utworzyć katalogu %s"
#: src/network/bridge_driver.c:504
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to write network status file '%s'"
msgstr "zapisanie nagłówka do pliku zapisu domeny \"%s\" nie powiodło się"
#: src/network/bridge_driver.c:961
#, c-format
msgid ""
"Publicly routable address %s is prohibited. The version of dnsmasq on this "
"host (%d.%d) doesn't support the bind-dynamic option or use SO_BINDTODEVICE "
"on listening sockets, one of which is required for safe operation on a "
"publicly routable subnet (see CVE-2012-3411). You must either upgrade "
"dnsmasq, or use a private/local subnet range for this network (as described "
"in RFC1918/RFC3484/RFC4193)."
msgstr ""
#: src/network/bridge_driver.c:1004 src/network/bridge_driver.c:1011
#, fuzzy, c-format
msgid "Missing required 'service' attribute in SRV record of network '%s'"
msgstr "Brak atrybutu usługi źródłowej dla urządzenia znakowego"
#: src/network/bridge_driver.c:1060
msgid "For IPv4, multiple DHCP definitions cannot be specified."
msgstr ""
#: src/network/bridge_driver.c:1073
#, c-format
msgid ""
"The version of dnsmasq on this host (%d.%d) doesn't adequately support IPv6 "
"dhcp range or dhcp host specification. Version %d.%d or later is required."
msgstr ""
#: src/network/bridge_driver.c:1086
msgid "For IPv6, multiple DHCP definitions cannot be specified."
msgstr ""
#: src/network/bridge_driver.c:1254
#, c-format
msgid "couldn't write dnsmasq config file '%s'"
msgstr ""
#: src/network/bridge_driver.c:1490
#, c-format
msgid "bridge '%s' has an invalid prefix"
msgstr ""
#: src/network/bridge_driver.c:1551
#, c-format
msgid "couldn't write radvd config file '%s'"
msgstr "nie można zapisać pliku konfiguracji radvd \"%s\""
#: src/network/bridge_driver.c:1589
#, c-format
msgid "Cannot find %s - Possibly the package isn't installed"
msgstr "Nie można odnaleźć %s - prawdopodobnie pakiet nie jest zainstalowany"
#: src/network/bridge_driver.c:1819
#, c-format
msgid "cannot write to %s to disable IPv6 on bridge %s"
msgstr "nie można zapisać do %s, aby wyłączyć IPv6 na mostku %s"
#: src/network/bridge_driver.c:1839 src/network/bridge_driver.c:1853
#, c-format
msgid "cannot disable %s"
msgstr "nie można wyłączyć %s"
#: src/network/bridge_driver.c:1872
#, c-format
msgid "bridge '%s' has an invalid netmask or IP address"
msgstr "mostek \"%s\" posiada nieprawidłową maskę sieci lub adres IP"
#: src/network/bridge_driver.c:1915
#, c-format
msgid "network '%s' has an invalid netmask or IP address in route definition"
msgstr ""
#: src/network/bridge_driver.c:2033
msgid "failed to enable IP forwarding"
msgstr "włączenie przekierowywania IP nie powiodło się"
#: src/network/bridge_driver.c:2193
msgid "network is already active"
msgstr "sieć jest już aktywna"
#: src/network/bridge_driver.c:2317 src/network/bridge_driver.c:2885
#: src/network/bridge_driver.c:2959 src/network/bridge_driver.c:3118
#: src/network/bridge_driver.c:3153 src/network/bridge_driver.c:3280
#: src/parallels/parallels_network.c:475 src/parallels/parallels_network.c:526
#: src/parallels/parallels_network.c:592 src/test/test_driver.c:3827
msgid "no network with matching uuid"
msgstr "brak sieci pasującej do UUID"
#: src/network/bridge_driver.c:2344 src/network/bridge_driver.c:3501
#: src/network/bridge_driver.c:3893 src/network/bridge_driver.c:4084
#: src/network/bridge_driver.c:4244 src/parallels/parallels_network.c:499
#, c-format
msgid "no network with matching name '%s'"
msgstr "brak sieci pasującej do nazwy \"%s\""
#: src/network/bridge_driver.c:2628
#, c-format
msgid "Unsupported <mac> element in network %s with forward mode='%s'"
msgstr ""
#: src/network/bridge_driver.c:2636
#, c-format
msgid "Unsupported <ip> element in network %s with forward mode='%s'"
msgstr ""
#: src/network/bridge_driver.c:2644
#, c-format
msgid "Unsupported <dns> element in network %s with forward mode='%s'"
msgstr ""
#: src/network/bridge_driver.c:2652
#, c-format
msgid "Unsupported <domain> element in network %s with forward mode='%s'"
msgstr ""
#: src/network/bridge_driver.c:2660
#, c-format
msgid ""
"Unsupported network-wide <bandwidth> element in network %s with forward "
"mode='%s'"
msgstr ""
#: src/network/bridge_driver.c:2678
msgid ""
"Multiple IPv4 dhcp sections found -- dhcp is supported only for a single "
"IPv4 address on each network"
msgstr ""
#: src/network/bridge_driver.c:2691
msgid ""
"Multiple IPv6 dhcp sections found -- dhcp is supported only for a single "
"IPv6 address on each network"
msgstr ""
#: src/network/bridge_driver.c:2735
#, c-format
msgid ""
"network '%s' has multiple default <portgroup> elements (%s and %s), but only "
"one default is allowed"
msgstr ""
#: src/network/bridge_driver.c:2753
#, c-format
msgid ""
"<vlan> element specified for network %s, whose type doesn't support vlan "
"configuration"
msgstr ""
#: src/network/bridge_driver.c:3162 src/network/bridge_driver.c:3509
#, fuzzy, c-format
msgid "network '%s' is not active"
msgstr "sieć %s jest nieaktywna"
#: src/network/bridge_driver.c:3233 src/test/test_driver.c:3971
#, c-format
msgid "network '%s' does not have a bridge name."
msgstr "sieć \"%s\" nie posiada nazwy mostka."
#: src/network/bridge_driver.c:3289
msgid "cannot set autostart for transient network"
msgstr "nie można ustawić automatycznego uruchamiania sieci przejściowej"
#: src/network/bridge_driver.c:3304
#, c-format
msgid "cannot create autostart directory '%s'"
msgstr "nie można utworzyć katalogu automatycznego uruchamiania \"%s\""
#: src/network/bridge_driver.c:3409
#, c-format
msgid "Could not get Virtual functions on %s"
msgstr ""
#: src/network/bridge_driver.c:3416
#, c-format
msgid "No Vf's present on SRIOV PF %s"
msgstr ""
#: src/network/bridge_driver.c:3437
msgid "Direct mode types require interface names"
msgstr ""
#: src/network/bridge_driver.c:3587
#, c-format
msgid ""
"<virtualport type='%s'> not supported for network '%s' which uses a bridge "
"device"
msgstr ""
#: src/network/bridge_driver.c:3614 src/network/bridge_driver.c:3770
#, c-format
msgid ""
"network '%s' requires exclusive access to interfaces, but none are available"
msgstr ""
#: src/network/bridge_driver.c:3640
#, c-format
msgid "unrecognized driver name value %d in network '%s'"
msgstr ""
#: src/network/bridge_driver.c:3664
#, c-format
msgid ""
"<virtualport type='%s'> not supported for network '%s' which uses an SR-IOV "
"Virtual Function via PCI passthrough"
msgstr ""
#: src/network/bridge_driver.c:3715
#, c-format
msgid ""
"<virtualport type='%s'> not supported for network '%s' which uses a macvtap "
"device"
msgstr ""
#: src/network/bridge_driver.c:3728
#, c-format
msgid ""
"network '%s' uses a direct mode, but has no forward dev and no interface pool"
msgstr ""
#: src/network/bridge_driver.c:3801
#, c-format
msgid ""
"an interface connecting to network '%s' is requesting a vlan tag, but that "
"is not supported for this type of network"
msgstr ""
#: src/network/bridge_driver.c:3807
#, c-format
msgid ""
"an interface of type '%s' is requesting a vlan tag, but that is not "
"supported for this type of connection"
msgstr ""
#: src/network/bridge_driver.c:3912
#, c-format
msgid ""
"network '%s' uses a direct or hostdev mode, but has no forward dev and no "
"interface pool"
msgstr ""
#: src/network/bridge_driver.c:3924 src/network/bridge_driver.c:4118
msgid "the interface uses a direct mode, but has no source dev"
msgstr ""
#: src/network/bridge_driver.c:3941 src/network/bridge_driver.c:4134
#, c-format
msgid "network '%s' doesn't have dev='%s' in use by domain"
msgstr ""
#: src/network/bridge_driver.c:3958
#, c-format
msgid "network '%s' claims dev='%s' is already in use by a different domain"
msgstr ""
#: src/network/bridge_driver.c:3975 src/network/bridge_driver.c:4150
msgid "the interface uses a hostdev mode, but has no hostdev"
msgstr ""
#: src/network/bridge_driver.c:3993 src/network/bridge_driver.c:4166
#, c-format
msgid "network '%s' doesn't have PCI device %04x:%02x:%02x.%x in use by domain"
msgstr ""
#: src/network/bridge_driver.c:4010
#, c-format
msgid ""
"network '%s' claims the PCI device at domain=%d bus=%d slot=%d function=%d "
"is already in use by a different domain"
msgstr ""
#: src/network/bridge_driver.c:4106
#, c-format
msgid ""
"network '%s' uses a direct/hostdev mode, but has no forward dev and no "
"interface pool"
msgstr ""
#: src/network/bridge_driver.c:4258
#, c-format
msgid "network '%s' doesn't have an IPv4 address"
msgstr ""
#: src/network/bridge_driver.c:4280
#, c-format
msgid "network '%s' has no associated interface or bridge"
msgstr ""
#: src/network/bridge_driver.c:4334
#, c-format
msgid ""
"Invalid use of 'floor' on interface with MAC address %s - network '%s' has "
"no inbound QoS set"
msgstr ""
#: src/network/bridge_driver.c:4354
#, c-format
msgid ""
"Cannot plug '%s' interface into '%s' because it would overcommit 'peak' on "
"network '%s'"
msgstr ""
#: src/network/bridge_driver.c:4365
#, c-format
msgid ""
"Cannot plug '%s' interface into '%s' because it would overcommit 'average' "
"on network '%s'"
msgstr ""
#: src/network/bridge_driver.c:4431
#, c-format
msgid "Cannot set bandwidth on interface '%s' of type %d"
msgstr ""
#: src/network/bridge_driver.c:4439
msgid "Could not generate next class ID"
msgstr ""
#: src/network/bridge_driver_linux.c:121
#, c-format
msgid "Network is already in use by interface %s"
msgstr "Sieć jest już używana przez interfejs %s"
#: src/network/bridge_driver_linux.c:147 src/network/bridge_driver_linux.c:331
#, c-format
msgid "Invalid prefix or netmask for '%s'"
msgstr "Nieprawidłowy przedrostek lub maska sieci dla \"%s\""
#: src/node_device/node_device_driver.c:91
#, c-format
msgid "cannot resolve driver link %s"
msgstr "nie można rozwiązać dowiązania sterownika %s"
#: src/node_device/node_device_driver.c:309
#: src/node_device/node_device_driver.c:342
#: src/node_device/node_device_driver.c:380
#: src/node_device/node_device_driver.c:414 src/test/test_driver.c:5937
#: src/test/test_driver.c:5963 src/test/test_driver.c:5997
#: src/test/test_driver.c:6028
#, c-format
msgid "no node device with matching name '%s'"
msgstr "brak urządzenia węzła pasującego do nazwy \"%s\""
#: src/node_device/node_device_driver.c:355 src/test/test_driver.c:5972
msgid "no parent for this device"
msgstr "brak urządzenia nadrzędnego dla tego urządzenia"
#: src/node_device/node_device_driver.c:447
msgid "Could not get current time"
msgstr "Nie można uzyskać bieżącego czasu"
#: src/node_device/node_device_hal.c:660
#, c-format
msgid "DBus not available, disabling HAL driver: %s"
msgstr ""
#: src/node_device/node_device_hal.c:668
msgid "libhal_ctx_new returned NULL"
msgstr "libhal_ctx_new zwróciło NULL"
#: src/node_device/node_device_hal.c:673
msgid "libhal_ctx_set_dbus_connection failed"
msgstr "libhal_ctx_set_dbus_connection nie powiodło się"
#: src/node_device/node_device_hal.c:677
msgid "libhal_ctx_init failed, haldaemon is probably not running"
msgstr ""
"libhal_ctx_init nie powiodło się, haldaemon prawdopodobnie nie jest "
"uruchomiony"
#: src/node_device/node_device_hal.c:702
msgid "setting up HAL callbacks failed"
msgstr "ustawienie wywołań zwrotnych HAL nie powiodło się"
#: src/node_device/node_device_hal.c:708 src/node_device/node_device_hal.c:772
msgid "libhal_get_all_devices failed"
msgstr "libhal_get_all_devices nie powiodło się"
#: src/node_device/node_device_hal.c:721 src/qemu/qemu_migration.c:1306
#: src/qemu/qemu_migration.c:1737 src/qemu/qemu_migration.c:1772
#: src/qemu/qemu_migration.c:1778 src/qemu/qemu_migration.c:1854
#: src/qemu/qemu_migration.c:3287
#, c-format
msgid "%s: %s"
msgstr "%s: %s"
#: src/node_device/node_device_linux_sysfs.c:59
#, c-format
msgid "Failed to read WWPN for host%d"
msgstr "Odczytanie WWPN gospodarza%d nie powiodło się"
#: src/node_device/node_device_linux_sysfs.c:67
#, c-format
msgid "Failed to read WWNN for host%d"
msgstr "Odczytanie WWNN gospodarza%d nie powiodło się"
#: src/node_device/node_device_linux_sysfs.c:75
#, c-format
msgid "Failed to read fabric WWN for host%d"
msgstr ""
#: src/node_device/node_device_linux_sysfs.c:88
#, c-format
msgid "Failed to read max_npiv_vports for host%d"
msgstr ""
#: src/node_device/node_device_linux_sysfs.c:97
#, c-format
msgid "Failed to read npiv_vports_inuse for host%d"
msgstr ""
#: src/node_device/node_device_linux_sysfs.c:104
#, c-format
msgid "Failed to parse value of max_npiv_vports '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device/node_device_linux_sysfs.c:111
#, c-format
msgid "Failed to parse value of npiv_vports_inuse '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device/node_device_udev.c:68
#, c-format
msgid "Failed to convert '%s' to unsigned long long"
msgstr ""
"Przekonwertowanie \"%s\" na niepodpisaną liczbę całkowitą typu long long nie "
"powiodło się"
#: src/node_device/node_device_udev.c:86 src/util/virpci.c:2340
#, c-format
msgid "Failed to convert '%s' to unsigned int"
msgstr ""
"Przekonwertowanie \"%s\" na niepodpisaną liczbę całkowitą nie powiodło się"
#: src/node_device/node_device_udev.c:103
#, c-format
msgid "Failed to convert '%s' to int"
msgstr "Przekonwertowanie \"%s\" na liczbę całkowitą nie powiodło się"
#: src/node_device/node_device_udev.c:131
#, c-format
msgid ""
"Failed to allocate memory for property value for property key '%s' on device "
"with sysname '%s'"
msgstr ""
"Przydzielenie pamięci dla wartości własności dla klucza własności \"%s\" na "
"urządzeniu o nazwie systemowej \"%s\" nie powiodło się"
#: src/node_device/node_device_udev.c:218
#, c-format
msgid ""
"Failed to allocate memory for sysfs attribute value for sysfs attribute '%s' "
"on device with sysname '%s'"
msgstr ""
"Przydzielenie pamięci dla wartości atrybutu sysfs dla atrybutu sysfs \"%s\" "
"na urządzeniu o nazwie systemowej \"%s\" nie powiodło się"
#: src/node_device/node_device_udev.c:336
#, c-format
msgid "Buffer error when generating device name for device with sysname '%s'"
msgstr ""
"Błąd bufora podczas tworzenia nazwy urządzenia dla urządzenia o nazwie "
"systemowej \"%s\""
#: src/node_device/node_device_udev.c:687
#, c-format
msgid "SCSI host found, but its udev name '%s' does not begin with 'host'"
msgstr ""
"Odnaleziono gospodarza SCSI, ale jego nazwa udev \"%s\" nie zaczyna się od "
"\"host\""
#: src/node_device/node_device_udev.c:850
#, c-format
msgid "Failed to process SCSI device with sysfs path '%s'"
msgstr ""
"Przetworzenie urządzenia SCSI za pomocą ścieżki do sysfs \"%s\" nie powiodło "
"się"
#: src/node_device/node_device_udev.c:1264
#, c-format
msgid "Unknown device type %d"
msgstr "Nieznany typ urządzenia %d"
#: src/node_device/node_device_udev.c:1315
#, c-format
msgid "Could not get syspath for parent of '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device/node_device_udev.c:1383
#: src/node_device/node_device_udev.c:1642
#, c-format
msgid "Failed to create device for '%s'"
msgstr "Utworzenie urządzenia dla \"%s\" nie powiodło się"
#: src/node_device/node_device_udev.c:1437
#, c-format
msgid "udev scan devices returned %d"
msgstr "skanowanie urządzeń udev zwróciło %d"
#: src/node_device/node_device_udev.c:1513
#, c-format
msgid ""
"File descriptor returned by udev %d does not match node device file "
"descriptor %d"
msgstr ""
"Deskryptor pliku zwrócony przez udev %d nie zgadza się z deskryptorem pliku "
"urządzenia węzła %d"
#: src/node_device/node_device_udev.c:1520
msgid "udev_monitor_receive_device returned NULL"
msgstr "udev_monitor_receive_device zwróciło NULL"
#: src/node_device/node_device_udev.c:1559
#, c-format
msgid "Failed to get udev device for syspath '%s' or '%s'"
msgstr ""
"Uzyskanie urządzenia udev dla ścieżki sys \"%s\" lub \"%s\" nie powiodło się"
#: src/node_device/node_device_udev.c:1678
#, c-format
msgid "Failed to initialize libpciaccess: %s"
msgstr "Zainicjowanie biblioteki libpciaccess nie powiodło się: %s"
#: src/node_device/node_device_udev.c:1700
msgid "Failed to initialize mutex for driverState"
msgstr "Zainicjowanie muteksu dla driverState nie powiodło się"
#: src/node_device/node_device_udev.c:1722
msgid "udev_monitor_new_from_netlink returned NULL"
msgstr "udev_monitor_new_from_netlink zwróciło NULL"
#: src/nodeinfo.c:67
msgid "Cannot obtain CPU count"
msgstr ""
#: src/nodeinfo.c:92
msgid "cannot obtain memory size"
msgstr ""
#: src/nodeinfo.c:136 src/nodeinfo.c:803
#, c-format
msgid "nparams in %s must be equal to %d"
msgstr ""
#: src/nodeinfo.c:144 src/nodeinfo.c:177 src/nodeinfo.c:243 src/nodeinfo.c:263
#, fuzzy, c-format
msgid "sysctl failed for '%s'"
msgstr "nie podano rozmiaru \"%s\""
#: src/nodeinfo.c:162 src/nodeinfo.c:848
#, c-format
msgid "Invalid cpuNum in %s"
msgstr ""
#: src/nodeinfo.c:187 src/nodeinfo.c:251 src/nodeinfo.c:269
#, fuzzy, c-format
msgid "Field '%s' too long for destination"
msgstr "Model procesora %s jest za duży dla celu"
#: src/nodeinfo.c:230 src/nodeinfo.c:894
#, c-format
msgid "nparams in %s must be %d"
msgstr ""
#: src/nodeinfo.c:317 src/nodeinfo.c:360 src/nodeinfo.c:1056
#: src/nodeinfo.c:1128 src/nodeinfo.c:1181 src/uml/uml_driver.c:2538
#: src/util/vircommand.c:323 src/util/virpci.c:1918
#, c-format
msgid "cannot open %s"
msgstr "nie można otworzyć %s"
#: src/nodeinfo.c:322 src/nodeinfo.c:366
#, c-format
msgid "cannot read from %s"
msgstr "nie można odczytać z %s"
#: src/nodeinfo.c:327
#, c-format
msgid "could not convert '%s' to an integer"
msgstr "nie można przekonwertować \"%s\" na liczbę całkowitą"
#: src/nodeinfo.c:450
#, c-format
msgid "cannot opendir %s"
msgstr "nie można otworzyć katalogu %s"
#: src/nodeinfo.c:508
msgid "CPU socket topology has changed"
msgstr ""
#: src/nodeinfo.c:550 src/nodeinfo.c:756
#, c-format
msgid "problem closing %s"
msgstr ""
#: src/nodeinfo.c:588 src/nodeinfo.c:611 src/nodeinfo.c:637
msgid "parsing cpu MHz from cpuinfo"
msgstr ""
#: src/nodeinfo.c:720
msgid "no CPUs found"
msgstr ""
#: src/nodeinfo.c:725
msgid "no sockets found"
msgstr "nie odnaleziono gniazd"
#: src/nodeinfo.c:730
msgid "no threads found"
msgstr "nie odnaleziono wątków"
#: src/nodeinfo.c:772
#, fuzzy
msgid "kernel cpu time field is too long for the destination"
msgstr "Model procesora %s jest za duży dla celu"
#: src/nodeinfo.c:918
msgid "no prefix found"
msgstr ""
#: src/nodeinfo.c:937
msgid "Field kernel memory too long for destination"
msgstr ""
#: src/nodeinfo.c:951
msgid "no available memory line found"
msgstr ""
#: src/nodeinfo.c:978 src/nodeinfo.c:1427
#, c-format
msgid "failed to parse %s"
msgstr ""
#: src/nodeinfo.c:1088 src/nodeinfo.c:1095
msgid "cannot obtain CPU freq"
msgstr ""
#: src/nodeinfo.c:1110
msgid "node info not implemented on this platform"
msgstr "informacje o węźle nie są zaimplementowane na tej platformie"
#: src/nodeinfo.c:1140
msgid "node CPU stats not implemented on this platform"
msgstr ""
#: src/nodeinfo.c:1168
#, c-format
msgid "cellNum in %s must be less than or equal to %d"
msgstr ""
#: src/nodeinfo.c:1195
msgid "node memory stats not implemented on this platform"
msgstr ""
#: src/nodeinfo.c:1226
msgid "host cpu counting not supported on this node"
msgstr ""
#: src/nodeinfo.c:1236
msgid "host cpu counting not implemented on this platform"
msgstr ""
#: src/nodeinfo.c:1275
msgid "node cpumap not implemented on this platform"
msgstr ""
#: src/nodeinfo.c:1304 src/util/virutil.c:1631
#, c-format
msgid "failed to set %s"
msgstr ""
#: src/nodeinfo.c:1334
#, c-format
msgid "Parameter '%s' is not supported by this kernel"
msgstr ""
#: src/nodeinfo.c:1382
msgid "node set memory parameters not implemented on this platform"
msgstr ""
#: src/nodeinfo.c:1577
msgid "node get memory parameters not implemented on this platform"
msgstr ""
#: src/nodeinfo.c:1679 src/nodeinfo.c:1711
msgid "Cannot determine free memory"
msgstr ""
#: src/nodeinfo.c:1698
msgid "sysctl failed for vm.stats.vm.v_free_count"
msgstr ""
#: src/nodeinfo.c:1746
msgid "node cpu info not implemented on this platform"
msgstr ""
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:583
#, c-format
msgid "virNWFilterSnoopReqNew called with invalid key \"%s\" (%zu)"
msgstr ""
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:891
msgid "virNWFilterSnoopListDel failed"
msgstr ""
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1112
msgid "pcap_create failed"
msgstr ""
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1120
#, fuzzy, c-format
msgid "setup of pcap handle failed: %s"
msgstr "otwarcie pliku urządzenia znakowego nie powiodło się: %s"
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1127
#, c-format
msgid "pcap_compile: %s"
msgstr ""
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1133
#, c-format
msgid "pcap_setfilter: %s"
msgstr ""
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1139
#, c-format
msgid "pcap_setdirection: %s"
msgstr ""
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1174
#, c-format
msgid "Instantiation of rules failed on interface '%s'"
msgstr ""
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1483
#, c-format
msgid "interface '%s' failing; reopening"
msgstr ""
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1537
#, c-format
msgid "Job submission failed on interface '%s'"
msgstr ""
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1642
#: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:697
msgid ""
"IP parameter must be provided since snooping the IP address does not work "
"possibly due to missing tools"
msgstr ""
"Należy podać parametr IP, ponieważ wykrycie adresu IP nie działa, "
"prawdopodobnie z powodu braku narzędzi"
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1654
msgid "applyDHCPOnlyRules failed - spoofing not protected!"
msgstr ""
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1661
#, c-format
msgid "virNWFilterDHCPSnoopReq: can't copy variables on if %s"
msgstr ""
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1671
#, c-format
msgid ""
"virNWFilterDHCPSnoopReq ifname map failed on interface \"%s\" key \"%s\""
msgstr ""
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1680
#, c-format
msgid "virNWFilterDHCPSnoopReq req add failed on interface \"%s\" ifkey \"%s\""
msgstr ""
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1692
#, c-format
msgid "virNWFilterDHCPSnoopReq virThreadCreate failed on interface '%s'"
msgstr ""
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1704
#, c-format
msgid "Activation of snoop request failed on interface '%s'"
msgstr ""
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1711
#, c-format
msgid "Restoring of leases failed on interface '%s'"
msgstr ""
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1790
msgid "lease file write failed"
msgstr ""
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1897
#, c-format
msgid "mkdir(\"%s\")"
msgstr ""
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1902
#, c-format
msgid "unlink(\"%s\")"
msgstr ""
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1907
#, c-format
msgid "open(\"%s\")"
msgstr ""
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1921 src/qemu/qemu_driver.c:2990
#: src/qemu/qemu_driver.c:3008 src/qemu/qemu_driver.c:3720
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:9366
#, c-format
msgid "unable to close %s"
msgstr "nie można zamknąć %s"
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1927
#, c-format
msgid "rename(\"%s\", \"%s\")"
msgstr ""
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1957
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1966
#, c-format
msgid "virNWFilterSnoopLeaseFileLoad lease file line %d corrupt"
msgstr ""
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1983
#, c-format
msgid "virNWFilterSnoopLeaseFileLoad req add failed on interface \"%s\""
msgstr ""
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1991
#, c-format
msgid "line %d corrupt ipaddr \"%s\""
msgstr ""
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:2154
#, c-format
msgid "ifkey \"%s\" has no req"
msgstr ""
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:2235
msgid "libvirt was not compiled with libpcap and \""
msgstr ""
#: src/nwfilter/nwfilter_driver.c:218
msgid "DBus matches could not be installed. Disabling nwfilter driver"
msgstr ""
#: src/nwfilter/nwfilter_driver.c:372 src/nwfilter/nwfilter_driver.c:617
#: src/nwfilter/nwfilter_driver.c:667
msgid "no nwfilter with matching uuid"
msgstr "brak nwfilter pasującego do UUID"
#: src/nwfilter/nwfilter_driver.c:402
#, c-format
msgid "no nwfilter with matching name '%s'"
msgstr "brak nwfilter pasującego do nazwy \"%s\""
#: src/nwfilter/nwfilter_driver.c:627
msgid "nwfilter is in use"
msgstr "nwfilter jest używany"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:176
#, c-format
msgid "Buffer too small to print variable '%s' into"
msgstr ""
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:212
msgid "buffer too small for IP address"
msgstr "bufor jest mały dla adresu IP"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:226
msgid "buffer too small for IPv6 address"
msgstr "bufor jest mały dla adresu IPv6"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:237
msgid "Buffer too small for MAC address"
msgstr "Bufor jest za mały dla adresu MAC"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:249
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:279
msgid "Buffer too small for uint8 type"
msgstr "Bufor jest za mały dla typu uint8"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:259
msgid "Buffer too small for uint32 type"
msgstr ""
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:269
msgid "Buffer too small for uint16 type"
msgstr "Bufor jest za mały dla typu uint16"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:287
msgid "Buffer to small for ipset name"
msgstr ""
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:319
msgid "Buffer too small for IPSETFLAGS type"
msgstr ""
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:328
#, c-format
msgid "Unhandled datatype %x"
msgstr "Nieobsługiwany typ danych %x"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:1503
#, fuzzy, c-format
msgid "Unexpected protocol %d"
msgstr "nieoczekiwany typ puli"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:1928
#, c-format
msgid ""
"STP filtering in %s direction with source MAC address set is not supported"
msgstr ""
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:2360
#, fuzzy, c-format
msgid "Unexpected rule protocol %d"
msgstr "Nieoczekiwana polityka funkcji procesora %d"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:2444
#, fuzzy
msgid "unexpected protocol type"
msgstr "nieoczekiwany typ puli"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3148
#, c-format
msgid "To enable ip%stables filtering for the VM do 'echo 1 > %s'"
msgstr ""
"Aby włączyć filtrowanie ip%stables dla domeny, należy wykonać polecenie "
"\"echo 1 > %s\""
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3669
#, c-format
msgid "Call to utsname failed: %d"
msgstr ""
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3675
#, c-format
msgid "Could not determine kernel version from string %s"
msgstr ""
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3697
msgid "No output from iptables --version"
msgstr ""
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3708
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot parse version string '%s'"
msgstr "nie można przetworzyć wersji %s"
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:159
msgid "Could not add variable 'MAC' to hashmap"
msgstr "Nie można dodać zmiennej \"MAC\" do mapy skrótów"
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:173
msgid "Could not add variable 'IP' to hashmap"
msgstr "Nie można dodać zmiennej \"IP\" do mapy skrótów"
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:391
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:594
#, c-format
msgid "referenced filter '%s' is missing"
msgstr "brak wspomnianego filtru \"%s\""
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:397
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:552
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:822
#, c-format
msgid "Filter '%s' is in use."
msgstr "Filtr \"%s\" jest używany."
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:700
#, c-format
msgid "filter '%s' learning value '%s' invalid."
msgstr ""
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:762
#, c-format
msgid ""
"Cannot instantiate filter due to unresolvable variables or unavailable list "
"elements: %s"
msgstr ""
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:804
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:1028
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:1054
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:1079
#, c-format
msgid "Could not get access to ACL tech driver '%s'"
msgstr "Nie można uzyskać dostępu do ACL sterownika technicznego \"%s\""
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:815
#, c-format
msgid "Could not find filter '%s'"
msgstr "Nie można odnaleźć filtru \"%s\""
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:1161
#, c-format
msgid "Failure while applying current filter on VM %s"
msgstr ""
#: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:154
msgid "mutex initialization failed"
msgstr "zainicjowanie muteksu nie powiodło się"
#: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:161
#, c-format
msgid "interface name %s does not fit into buffer "
msgstr "nazwa interfejsu %s nie mieści się w buforze "
#: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:616
#, c-format
msgid "Failed to add IP address %s to IP address cache for interface %s"
msgstr ""
#: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:634
#, c-format
msgid "encountered an error on interface %s index %d"
msgstr "wystąpił błąd na interfejsie %s indeksie %d"
#: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:718
#, c-format
msgid "Destination buffer for ifname ('%s') not large enough"
msgstr "Bufor docelowy dla ifname (\"%s\") nie jest dość duży"
#: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:726
#, c-format
msgid "Destination buffer for linkdev ('%s') not large enough"
msgstr "Bufor docelowy dla linkdev (\"%s\") nie jest dość duży"
#: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:777
msgid ""
"IP parameter must be given since libvirt was not compiled with IP address "
"learning support"
msgstr ""
"Należy podać parametr IP, ponieważ biblioteka libvirt nie została "
"skompilowana z obsługą nauczania adresu IP"
#: src/openvz/openvz_conf.c:122
msgid "Could not extract vzctl version"
msgstr "Nie można wydobyć wersji vzctl"
#: src/openvz/openvz_conf.c:223
#, c-format
msgid "Could not read 'IP_ADDRESS' from config for container %d"
msgstr "Nie można odczytać \"IP_ADDRESS\" z konfiguracji kontenera %d"
#: src/openvz/openvz_conf.c:251
#, c-format
msgid "Could not read 'NETIF' from config for container %d"
msgstr "Nie można odczytać \"NETIF\" z konfiguracji kontenera %d"
#: src/openvz/openvz_conf.c:277
msgid "Too long network device name"
msgstr "Nazwa urządzenia sieci jest za długa"
#: src/openvz/openvz_conf.c:286
#, c-format
msgid "Network ifname %s too long for destination"
msgstr "ifname sieci %s jest za długie dla celu"
#: src/openvz/openvz_conf.c:294
msgid "Too long bridge device name"
msgstr "Nazwa urządzenia mostka jest za długa"
#: src/openvz/openvz_conf.c:303
#, c-format
msgid "Bridge name %s too long for destination"
msgstr "Nazwa mostka %s jest za długa dla celu"
#: src/openvz/openvz_conf.c:311
msgid "Wrong length MAC address"
msgstr "Błędna długość adres MAC"
#: src/openvz/openvz_conf.c:316
#, c-format
msgid "MAC address %s too long for destination"
msgstr "Adres MAC %s jest za długi dla celu"
#: src/openvz/openvz_conf.c:321
msgid "Wrong MAC address"
msgstr "Błędny adres MAC"
#: src/openvz/openvz_conf.c:394
#, c-format
msgid "Could not read 'OSTEMPLATE' from config for container %d"
msgstr "Nie można odczytać \"OSTEMPLATE\" z konfiguracji kontenera %d"
#: src/openvz/openvz_conf.c:409
#, c-format
msgid "Could not read 'VE_PRIVATE' from config for container %d"
msgstr "Nie można odczytać \"VE_PRIVATE\" z konfiguracji kontenera %d"
#: src/openvz/openvz_conf.c:435 src/openvz/openvz_conf.c:484
#: src/openvz/openvz_conf.c:506
#, c-format
msgid "Could not read '%s' from config for container %d"
msgstr ""
#: src/openvz/openvz_conf.c:443
msgid "Unable to parse quota"
msgstr ""
#: src/openvz/openvz_conf.c:491
#, c-format
msgid "Could not parse barrier of '%s' from config for container %d"
msgstr ""
#: src/openvz/openvz_conf.c:513
#, c-format
msgid "Could not parse barrier and limit of '%s' from config for container %d"
msgstr ""
#: src/openvz/openvz_conf.c:577 src/openvz/openvz_conf.c:1152
#: src/openvz/openvz_driver.c:1939
msgid "Failed to parse vzlist output"
msgstr "Przetworzenie wyjścia vzlist nie powiodło się"
#: src/openvz/openvz_conf.c:599 src/parallels/parallels_driver.c:672
msgid "UUID in config file malformed"
msgstr "UUID w pliku konfiguracji jest błędnie sformatowany"
#: src/openvz/openvz_conf.c:611
#, c-format
msgid "Could not read config for container %d"
msgstr "Nie można odczytać konfiguracji kontenera %d"
#: src/openvz/openvz_conf.c:1012
#, c-format
msgid "invalid uuid %s"
msgstr "nieprawidłowy UUID %s"
#: src/openvz/openvz_driver.c:141
msgid "Container is not defined"
msgstr "Kontener nie jest określony"
#: src/openvz/openvz_driver.c:166
msgid "only one filesystem supported"
msgstr "obsługiwany jest tylko jeden systemu plików"
#: src/openvz/openvz_driver.c:175
msgid "filesystem is not of type 'template' or 'mount'"
msgstr "system plików nie jest typu \"template\" lub \"mount\""
#: src/openvz/openvz_driver.c:186 src/openvz/openvz_driver.c:2088
msgid "Could not convert domain name to VEID"
msgstr "Nie można przekonwertować nazwę domeny na VEID"
#: src/openvz/openvz_driver.c:192
msgid "Could not copy default config"
msgstr "Nie można skopiować domyślnej konfiguracji"
#: src/openvz/openvz_driver.c:198
msgid "Could not set the source dir for the filesystem"
msgstr "Nie można ustawić katalogu źródłowego dla systemu plików"
#: src/openvz/openvz_driver.c:245
msgid "Can't set soft limit without hard limit"
msgstr ""
#: src/openvz/openvz_driver.c:275 src/openvz/openvz_driver.c:433
#: src/openvz/openvz_driver.c:481 src/openvz/openvz_driver.c:555
#: src/openvz/openvz_driver.c:600 src/openvz/openvz_driver.c:639
#: src/openvz/openvz_driver.c:683 src/openvz/openvz_driver.c:746
#: src/openvz/openvz_driver.c:1203 src/openvz/openvz_driver.c:1252
#: src/openvz/openvz_driver.c:1282 src/openvz/openvz_driver.c:1377
#: src/openvz/openvz_driver.c:2081 src/uml/uml_driver.c:1742
#: src/uml/uml_driver.c:1883 src/uml/uml_driver.c:1932
#: src/uml/uml_driver.c:1964 src/uml/uml_driver.c:2030
#: src/uml/uml_driver.c:2115 src/uml/uml_driver.c:2405
#: src/uml/uml_driver.c:2435 src/uml/uml_driver.c:2513
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:2115 src/vbox/vbox_tmpl.c:2175
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5419 src/vbox/vbox_tmpl.c:5517
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5750 src/vbox/vbox_tmpl.c:8910
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:9284 src/vmware/vmware_driver.c:426
#: src/vmware/vmware_driver.c:499 src/vmware/vmware_driver.c:548
#: src/vmware/vmware_driver.c:592 src/vmware/vmware_driver.c:955
#: src/vmware/vmware_driver.c:1083 src/vmware/vmware_driver.c:1121
msgid "no domain with matching uuid"
msgstr "brak domeny pasującej do UUID"
#: src/openvz/openvz_driver.c:286
#, c-format
msgid "Hostname of '%s' is unset"
msgstr ""
#: src/openvz/openvz_driver.c:446
#, c-format
msgid "cannot read cputime for domain %d"
msgstr "nie można odczytać czasu procesora dla domeny %d"
#: src/openvz/openvz_driver.c:693 src/openvz/openvz_driver.c:756
#: src/vmware/vmware_driver.c:435 src/vmware/vmware_driver.c:507
#: src/vmware/vmware_driver.c:605
msgid "domain is not in running state"
msgstr "domena nie jest uruchomiona"
#: src/openvz/openvz_driver.c:832
msgid "Container ID is not specified"
msgstr "Nie podano identyfikatora kontenera"
#: src/openvz/openvz_driver.c:862
msgid "Could not generate eth name for container"
msgstr "Nie można utworzyć nazwy eth dla kontenera"
#: src/openvz/openvz_driver.c:873
msgid "Could not generate veth name"
msgstr "Nie można utworzyć nazwy veth"
#: src/openvz/openvz_driver.c:937
msgid "Could not configure network"
msgstr "Nie można skonfigurować sieci"
#: src/openvz/openvz_driver.c:948
msgid "cannot replace NETIF config"
msgstr "nie można zastąpić konfiguracji NETIF"
#: src/openvz/openvz_driver.c:980
#, c-format
msgid "Already an OPENVZ VM active with the id '%s'"
msgstr "Maszyna wirtualna OpenVZ o identyfikatorze \"%s\" jest już aktywna"
#: src/openvz/openvz_driver.c:992 src/openvz/openvz_driver.c:1083
msgid "Error creating initial configuration"
msgstr "Błąd podczas tworzenia początkowej konfiguracji"
#: src/openvz/openvz_driver.c:999 src/openvz/openvz_driver.c:1090
msgid "Could not set disk quota"
msgstr ""
#: src/openvz/openvz_driver.c:1006 src/openvz/openvz_driver.c:1097
msgid "Could not set UUID"
msgstr "Nie można ustawić UUID"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1015 src/vbox/vbox_tmpl.c:5208
msgid "current vcpu count must equal maximum"
msgstr "bieżąca liczba procesorów wirtualnych musi równać się maksimum"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1021 src/openvz/openvz_driver.c:1117
#: src/openvz/openvz_driver.c:1389
msgid "Could not set number of vCPUs"
msgstr ""
#: src/openvz/openvz_driver.c:1029
msgid "Could not set memory size"
msgstr "Nie można ustawić rozmiaru pamięci"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1067
#, c-format
msgid "Already an OPENVZ VM defined with the id '%s'"
msgstr "Maszyna wirtualna OpenVZ o identyfikatorze \"%s\" jest już określona"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1151
msgid "no domain with matching id"
msgstr "brak domeny pasującej do identyfikatora"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1160 src/vmware/vmware_driver.c:315
msgid "domain is not in shutoff state"
msgstr "domena nie jest wyłączona"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1288
msgid "Could not read container config"
msgstr "Nie można odczytać konfiguracji kontenera"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1322 src/openvz/openvz_driver.c:1367
#, c-format
msgid "unsupported flags (0x%x)"
msgstr "nieobsługiwane flagi (0x%x)"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1383
msgid "Number of vCPUs should be >= 1"
msgstr ""
#: src/openvz/openvz_driver.c:1438
#, c-format
msgid "unexpected OpenVZ URI path '%s', try openvz:///system"
msgstr ""
"nieoczekiwana ścieżka URI OpenVZ \"%s\", należy wypróbować openvz:///system"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1445
msgid "OpenVZ control file /proc/vz does not exist"
msgstr "Plik kontroli OpenVZ /proc/vz nie istnieje"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1451
msgid "OpenVZ control file /proc/vz is not accessible"
msgstr "Plik kontroli OpenVZ /proc/vz jest niedostępny"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1552 src/openvz/openvz_driver.c:1608
#, c-format
msgid "Could not parse VPS ID %s"
msgstr "Nie można przetworzyć identyfikatora VPS %s"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1563 src/openvz/openvz_driver.c:1621
msgid "failed to close file"
msgstr "zamknięcie pliku nie powiodło się"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1744
msgid "Can't parse limit from "
msgstr ""
#: src/openvz/openvz_driver.c:1751
msgid "Can't parse barrier from "
msgstr ""
#: src/openvz/openvz_driver.c:1775
#, c-format
msgid "Failed to set %s for %s: value too large"
msgstr ""
#: src/openvz/openvz_driver.c:1983 src/parallels/parallels_driver.c:70
#: src/parallels/parallels_driver.c:1138 src/qemu/qemu_driver.c:1374
#: src/test/test_driver.c:2609 src/uml/uml_driver.c:1775
#: src/uml/uml_driver.c:1805 src/uml/uml_driver.c:1842
#: src/uml/uml_driver.c:2215 src/uml/uml_driver.c:2336
#: src/uml/uml_driver.c:2583 src/vmware/vmware_driver.c:756
#, c-format
msgid "no domain with matching uuid '%s'"
msgstr "brak domeny pasującej do UUID \"%s\""
#: src/openvz/openvz_driver.c:2006 src/qemu/qemu_driver.c:9771
#: src/test/test_driver.c:3453
#, c-format
msgid "invalid path, '%s' is not a known interface"
msgstr "nieprawidłowa ścieżka, \"%s\" nie jest znanym interfejsem"
#: src/openvz/openvz_driver.c:2041
msgid "Can only modify disk quota"
msgstr ""
#: src/openvz/openvz_driver.c:2052
#, c-format
msgid "Can't modify device type '%s'"
msgstr ""
#: src/openvz/openvz_util.c:50
msgid "Can't determine page size"
msgstr ""
#: src/parallels/parallels_driver.c:427
#, c-format
msgid "Invalid MAC address format '%s'"
msgstr ""
#: src/parallels/parallels_driver.c:702
msgid "Can't get node info"
msgstr ""
#: src/parallels/parallels_driver.c:941
#, c-format
msgid "Unexpected Parallels URI path '%s', try parallels:///system"
msgstr ""
#: src/parallels/parallels_driver.c:1362
#, c-format
msgid "domain '%s' not %s"
msgstr ""
#: src/parallels/parallels_driver.c:1495
msgid "changing display parameters is not supported by parallels driver"
msgstr ""
#: src/parallels/parallels_driver.c:1543
msgid "changing serial device parameters is not supported by parallels driver"
msgstr ""
#: src/parallels/parallels_driver.c:1558
msgid "Only one video device is supported by parallels driver"
msgstr ""
#: src/parallels/parallels_driver.c:1567
msgid "Only VGA video device is supported by parallels driver"
msgstr ""
#: src/parallels/parallels_driver.c:1574
msgid "Only one monitor is supported by parallels driver"
msgstr ""
#: src/parallels/parallels_driver.c:1584
msgid ""
"Changing video acceleration parameters is not supported by parallels driver"
msgstr ""
#: src/parallels/parallels_driver.c:1592
msgid "Video RAM size should be multiple of 1Mb."
msgstr ""
#: src/parallels/parallels_driver.c:1620
#, c-format
msgid "Invalid disk bus: %d"
msgstr ""
#: src/parallels/parallels_driver.c:1655 src/parallels/parallels_driver.c:2218
#, c-format
msgid "Can't find volume with path '%s'"
msgstr ""
#: src/parallels/parallels_driver.c:1662 src/parallels/parallels_driver.c:2238
#, c-format
msgid "Can't find storage pool with name '%s'"
msgstr ""
#: src/parallels/parallels_driver.c:1670 src/parallels/parallels_driver.c:2246
#, c-format
msgid "Can't find storage volume definition for path '%s'"
msgstr ""
#: src/parallels/parallels_driver.c:1720
#, c-format
msgid "Can't remove disk '%s' in the specified config"
msgstr ""
#: src/parallels/parallels_driver.c:1745
#, c-format
msgid "Unsupported disk bus: %d"
msgstr ""
#: src/parallels/parallels_driver.c:1793
msgid "Changing network type is not supported"
msgstr ""
#: src/parallels/parallels_driver.c:1799
msgid "Changing network device model is not supported"
msgstr ""
#: src/parallels/parallels_driver.c:1806
msgid "Changing network portgroup is not supported"
msgstr ""
#: src/parallels/parallels_driver.c:1813
msgid "Changing virtual port profile is not supported"
msgstr ""
#: src/parallels/parallels_driver.c:1819
msgid "Setting send buffer size is not supported"
msgstr ""
#: src/parallels/parallels_driver.c:1825
msgid "Setting startup script is not supported"
msgstr ""
#: src/parallels/parallels_driver.c:1831
msgid "Changing filter params is not supported"
msgstr ""
#: src/parallels/parallels_driver.c:1837
msgid "Setting bandwidth params is not supported"
msgstr ""
#: src/parallels/parallels_driver.c:1844
msgid "Setting vlan params is not supported"
msgstr ""
#: src/parallels/parallels_driver.c:1976
msgid "titles are not supported by parallels driver"
msgstr ""
#: src/parallels/parallels_driver.c:1982
msgid "blkio parameters are not supported by parallels driver"
msgstr ""
#: src/parallels/parallels_driver.c:1990
msgid "changing balloon parameters is not supported by parallels driver"
msgstr ""
#: src/parallels/parallels_driver.c:1997
msgid "Memory size should be multiple of 1Mb."
msgstr ""
#: src/parallels/parallels_driver.c:2016
msgid "Memory parameter is not supported by parallels driver"
msgstr ""
#: src/parallels/parallels_driver.c:2024
msgid "current vcpus must be equal to maxvcpus"
msgstr ""
#: src/parallels/parallels_driver.c:2038
msgid "changing cpu placement mode is not supported by parallels driver"
msgstr ""
#: src/parallels/parallels_driver.c:2048
msgid "changing cpu mask is not supported by parallels driver"
msgstr ""
#: src/parallels/parallels_driver.c:2060
msgid "cputune is not supported by parallels driver"
msgstr ""
#: src/parallels/parallels_driver.c:2071
msgid "numa parameters are not supported by parallels driver"
msgstr ""
#: src/parallels/parallels_driver.c:2081
msgid ""
"on_reboot, on_poweroff and on_crash parameters are not supported by "
"parallels driver"
msgstr ""
#: src/parallels/parallels_driver.c:2100 src/parallels/parallels_driver.c:2110
#: src/parallels/parallels_driver.c:2120
msgid "changing OS parameters is not supported by parallels driver"
msgstr ""
#: src/parallels/parallels_driver.c:2129
msgid "changing emulator is not supported by parallels driver"
msgstr ""
#: src/parallels/parallels_driver.c:2136
msgid "changing features is not supported by parallels driver"
msgstr ""
#: src/parallels/parallels_driver.c:2145
msgid "changing clock parameters is not supported by parallels driver"
msgstr ""
#: src/parallels/parallels_driver.c:2161
msgid "changing devices parameters is not supported by parallels driver"
msgstr ""
#: src/parallels/parallels_driver.c:2173
msgid "changing input devices parameters is not supported by parallels driver"
msgstr ""
#: src/parallels/parallels_driver.c:2230
#, c-format
msgid "Can't create VM '%s' without hard disks"
msgstr ""
#: src/parallels/parallels_driver.c:2231 src/parallels/parallels_driver.c:2340
msgid "(unnamed)"
msgstr ""
#: src/parallels/parallels_driver.c:2284
msgid "There must be only 1 template FS for container creation"
msgstr ""
#: src/parallels/parallels_driver.c:2316
msgid "Can't parse XML desc"
msgstr ""
#: src/parallels/parallels_driver.c:2331
#, c-format
msgid "Unsupported OS type: %s"
msgstr ""
#: src/parallels/parallels_driver.c:2339
#, c-format
msgid "Domain for '%s' is not defined after creation"
msgstr ""
#: src/parallels/parallels_driver.c:2355
msgid "Can't allocate domobj"
msgstr ""
#: src/parallels/parallels_driver.c:2424
msgid "Can't find prlctl command in the PATH env"
msgstr ""
#: src/parallels/parallels_network.c:40 src/parallels/parallels_utils.h:36
msgid "Can't parse prlctl output"
msgstr ""
#: src/parallels/parallels_network.c:64
#, c-format
msgid "cannot read link '%s'"
msgstr ""
#: src/parallels/parallels_network.c:77
#, c-format
msgid "Error reading file '%s'"
msgstr ""
#: src/parallels/parallels_network.c:84
#, c-format
msgid "Error reading MAC from '%s'"
msgstr ""
#: src/parallels/parallels_network.c:90
#, c-format
msgid "Can't parse MAC '%s'"
msgstr ""
#: src/parallels/parallels_network.c:259
msgid "Can't parse UUID"
msgstr ""
#: src/parallels/parallels_utils.c:78
#, c-format
msgid "invalid output from prlctl: %s"
msgstr ""
#: src/parallels/parallels_storage.c:47
#, c-format
msgid "pool '%s' not found"
msgstr ""
#: src/parallels/parallels_storage.c:100 src/parallels/parallels_storage.c:341
#: src/storage/storage_backend_fs.c:862
#, c-format
msgid "cannot open path '%s'"
msgstr "nie można otworzyć ścieżki \"%s\""
#: src/parallels/parallels_storage.c:181
msgid "Can't generate UUID"
msgstr ""
#: src/parallels/parallels_storage.c:250
msgid "unknown root element for storage pool"
msgstr "nieznany element roota dla puli pamięci masowej"
#: src/parallels/parallels_storage.c:265
msgid "failed to get disk size from the disk descriptor xml"
msgstr ""
#: src/parallels/parallels_storage.c:355
#, c-format
msgid "cannot stat path '%s'"
msgstr ""
#: src/parallels/parallels_storage.c:429
msgid "Failed to load pool configs"
msgstr ""
#: src/parallels/parallels_storage.c:684 src/storage/storage_backend_fs.c:935
#, c-format
msgid "cannot statvfs path '%s'"
msgstr "nie można wykonać statvfs na ścieżce \"%s\""
#: src/parallels/parallels_storage.c:715
msgid "Only local directories are supported"
msgstr ""
#: src/parallels/parallels_storage.c:769 src/storage/storage_driver.c:719
#: src/storage/storage_driver.c:941
#, c-format
msgid "storage pool '%s' is still active"
msgstr ""
#: src/parallels/parallels_storage.c:808 src/storage/storage_driver.c:784
#: src/storage/storage_driver.c:835 src/test/test_driver.c:4739
#: src/test/test_driver.c:4911 src/test/test_driver.c:4947
#: src/test/test_driver.c:5019
#, c-format
msgid "storage pool '%s' is already active"
msgstr "pula pamięci masowej \"%s\" jest już aktywna"
#: src/parallels/parallels_storage.c:838 src/parallels/parallels_storage.c:875
#: src/parallels/parallels_storage.c:1022
#: src/parallels/parallels_storage.c:1057
#: src/parallels/parallels_storage.c:1099
#: src/parallels/parallels_storage.c:1293
#: src/parallels/parallels_storage.c:1334
#: src/parallels/parallels_storage.c:1460
#: src/parallels/parallels_storage.c:1518
#: src/parallels/parallels_storage.c:1563
#: src/parallels/parallels_storage.c:1602 src/storage/storage_driver.c:877
#: src/storage/storage_driver.c:998 src/storage/storage_driver.c:1230
#: src/storage/storage_driver.c:1273 src/storage/storage_driver.c:1329
#: src/storage/storage_driver.c:1394 src/storage/storage_driver.c:1624
#: src/storage/storage_driver.c:1688 src/storage/storage_driver.c:1831
#: src/storage/storage_driver.c:1837 src/storage/storage_driver.c:1997
#: src/storage/storage_driver.c:2063 src/storage/storage_driver.c:2151
#: src/storage/storage_driver.c:2461 src/storage/storage_driver.c:2530
#: src/storage/storage_driver.c:2590 src/storage/storage_driver.c:2642
#: src/test/test_driver.c:4977 src/test/test_driver.c:5054
#: src/test/test_driver.c:5213 src/test/test_driver.c:5250
#: src/test/test_driver.c:5362 src/test/test_driver.c:5481
#: src/test/test_driver.c:5555 src/test/test_driver.c:5648
#: src/test/test_driver.c:5717 src/test/test_driver.c:5765
#: src/test/test_driver.c:5806
#, c-format
msgid "storage pool '%s' is not active"
msgstr "pula pamięci masowej \"%s\" jest nieaktywna"
#: src/parallels/parallels_storage.c:991 src/storage/storage_driver.c:1165
#: src/test/test_driver.c:5179
msgid "pool has no config file"
msgstr "pula nie posiada pliku konfiguracji"
#: src/parallels/parallels_storage.c:1107
#: src/parallels/parallels_storage.c:1351
#: src/parallels/parallels_storage.c:1454
#: src/parallels/parallels_storage.c:1512
#: src/parallels/parallels_storage.c:1557
#: src/parallels/parallels_storage.c:1596 src/storage/storage_driver.c:1402
#: src/storage/storage_driver.c:1635 src/storage/storage_driver.c:1848
#: src/storage/storage_driver.c:2005 src/storage/storage_driver.c:2071
#: src/storage/storage_driver.c:2162 src/storage/storage_driver.c:2469
#: src/storage/storage_driver.c:2538 src/storage/storage_driver.c:2598
#: src/storage/storage_driver.c:2650 src/test/test_driver.c:5370
#: src/test/test_driver.c:5572 src/test/test_driver.c:5641
#: src/test/test_driver.c:5710 src/test/test_driver.c:5758
#: src/test/test_driver.c:5799
#, c-format
msgid "no storage vol with matching name '%s'"
msgstr "brak woluminu pamięci masowej pasującego do nazwy \"%s\""
#: src/parallels/parallels_storage.c:1151 src/test/test_driver.c:5416
#, c-format
msgid "no storage vol with matching key '%s'"
msgstr "brak woluminu pamięci masowej pasującego do klucza \"%s\""
#: src/parallels/parallels_storage.c:1183 src/storage/storage_driver.c:1540
#: src/test/test_driver.c:5452
#, c-format
msgid "no storage vol with matching path '%s'"
msgstr "brak woluminu pamięci masowej pasującego do ścieżki \"%s\""
#: src/parallels/parallels_storage.c:1220
#: src/parallels/parallels_storage.c:1344 src/test/test_driver.c:5491
#: src/test/test_driver.c:5565
msgid "storage vol already exists"
msgstr "wolumin pamięci masowej już istnieje"
#: src/parallels/parallels_storage.c:1229
#: src/parallels/parallels_storage.c:1360 src/test/test_driver.c:5499
#: src/test/test_driver.c:5581
#, c-format
msgid "Not enough free space in pool for volume '%s'"
msgstr "Brak wystarczającego wolnego miejsca w puli dla woluminu \"%s\""
#: src/parallels/parallels_storage.c:1249
msgid "Can't create file with volume description"
msgstr ""
#: src/parallels/parallels_storage.c:1413
#, c-format
msgid "Can't remove file '%s'"
msgstr "Nie można usunąć pliku \"%s\""
#: src/phyp/phyp_driver.c:124 src/phyp/phyp_driver.c:137
#: src/phyp/phyp_driver.c:162 src/phyp/phyp_driver.c:175
#: src/phyp/phyp_driver.c:680 src/phyp/phyp_driver.c:719
msgid "unable to wait on libssh2 socket"
msgstr ""
#: src/phyp/phyp_driver.c:408
#, c-format
msgid "Cannot parse number from '%s'"
msgstr "Nie można przetworzyć liczby z \"%s\""
#: src/phyp/phyp_driver.c:439 src/phyp/phyp_driver.c:445
msgid "Unable to write information to local file."
msgstr "Nie można zapisać informacji do lokalnego pliku."
#: src/phyp/phyp_driver.c:451 src/phyp/phyp_driver.c:727
#, c-format
msgid "Could not close %s"
msgstr "Nie można zamknąć %s"
#: src/phyp/phyp_driver.c:510
#, c-format
msgid "Failed to read from %s"
msgstr "Odczytanie z %s nie powiodło się"
#: src/phyp/phyp_driver.c:774
msgid "Unable to determine number of domains."
msgstr "Nie można ustalić liczby domen."
#: src/phyp/phyp_driver.c:925 src/phyp/phyp_driver.c:1006
msgid "No authentication callback provided."
msgstr "Nie dostarczono wywołania zwrotnego uwierzytelnienia."
#: src/phyp/phyp_driver.c:946
#, c-format
msgid "Error while getting %s address info"
msgstr "Błąd podczas uzyskiwania informacji o adresie %s"
#: src/phyp/phyp_driver.c:963
#, c-format
msgid "Failed to connect to %s"
msgstr "Połączenie się z %s nie powiodło się"
#: src/phyp/phyp_driver.c:983
msgid "Failure establishing SSH session."
msgstr "Błąd podczas ustanawiania sesji SSH."
#: src/phyp/phyp_driver.c:1025
msgid "Authentication failed"
msgstr "Uwierzytelnienie nie powiodło się"
#: src/phyp/phyp_driver.c:1081
msgid "Missing server name in phyp:// URI"
msgstr "Brak nazwy serwera w adresie URI phyp://"
#: src/phyp/phyp_driver.c:1112
msgid "Error parsing 'path'. Invalid characters."
msgstr "Błąd podczas przetwarzania \"ścieżki\". Nieprawidłowe znaki."
#: src/phyp/phyp_driver.c:1119
msgid "Error while opening SSH session."
msgstr "Błąd podczas otwierania sesji SSH."
#: src/phyp/phyp_driver.c:1505 src/phyp/phyp_driver.c:1550
#: src/phyp/phyp_driver.c:1722
msgid "Unable to get VIOS profile name."
msgstr "Nie można uzyskać nazwy profilu VIOS."
#: src/phyp/phyp_driver.c:1545 src/phyp/phyp_driver.c:1687
msgid "Unable to get VIOS name"
msgstr "Nie można uzyskać nazwy VIOS"
#: src/phyp/phyp_driver.c:1555
msgid "Unable to get free slot number"
msgstr "Nie można uzyskać numeru wolnego gniazda"
#: src/phyp/phyp_driver.c:1697 src/phyp/phyp_driver.c:1701
msgid "Unable to create new virtual adapter"
msgstr "Nie można utworzyć nowego adaptera wirtualnego"
#: src/phyp/phyp_driver.c:1781
msgid ""
"Possibly you don't have IBM Tools installed in your LPAR.Contact your "
"support to enable this feature."
msgstr ""
"Prawdopodobnie nie zainstalowano narzędzi firmy IBM w LPAR. Proszę "
"skontaktować się ze wsparciem, aby włączyć tę funkcję."
#: src/phyp/phyp_driver.c:1912
#, c-format
msgid "Unable to create Volume: %s"
msgstr "Nie można utworzyć woluminu: %s"
#: src/phyp/phyp_driver.c:1962 src/phyp/phyp_driver.c:2215
#: src/phyp/phyp_driver.c:2654
msgid "Unable to determine storage pool's name."
msgstr "Nie można ustalić nazwy puli pamięci masowej."
#: src/phyp/phyp_driver.c:1967 src/phyp/phyp_driver.c:2659
msgid "Unable to determine storage pool's uuid."
msgstr "Nie można ustalić UUID puli pamięci masowej."
#: src/phyp/phyp_driver.c:1973 src/phyp/phyp_driver.c:2665
msgid "Unable to determine storage pools's size."
msgstr "Nie można ustalić rozmiaru puli pamięci masowej."
#: src/phyp/phyp_driver.c:1986 src/phyp/phyp_driver.c:2678
msgid "Unable to determine storage pools's source adapter."
msgstr "Nie można ustalić adaptera źródłowego puli pamięci masowej."
#: src/phyp/phyp_driver.c:1991
msgid "Error parsing volume XML."
msgstr "Błąd podczas przetwarzania XML woluminu."
#: src/phyp/phyp_driver.c:1997
msgid "StoragePool name already exists."
msgstr "Nazwa puli pamięci masowej już istnieje."
#: src/phyp/phyp_driver.c:2006
msgid "Key must be empty, Power Hypervisor will create one for you."
msgstr "Klucz musi być pusty, program Power Hypervisor go utworzy."
#: src/phyp/phyp_driver.c:2011
msgid "Capacity cannot be empty."
msgstr "Pojemność nie może być pusta."
#: src/phyp/phyp_driver.c:2186
msgid "Unable to determine storage sp's name."
msgstr "Nie można ustalić nazwy sp pamięci masowej."
#: src/phyp/phyp_driver.c:2191
msgid "Unable to determine storage sp's uuid."
msgstr "Nie można ustalić UUID sp pamięci masowej."
#: src/phyp/phyp_driver.c:2196
msgid "Unable to determine storage sps's size."
msgstr "Nie można ustalić rozmiaru sps pamięci masowej."
#: src/phyp/phyp_driver.c:2208
msgid "Unable to determine storage sps's source adapter."
msgstr "Nie można ustalić adaptera źródłowego sps pamięci masowej."
#: src/phyp/phyp_driver.c:2406
#, c-format
msgid "Unable to destroy Storage Pool: %s"
msgstr ""
#: src/phyp/phyp_driver.c:2436
msgid "Only 'scsi_host' adapter is supported"
msgstr ""
#: src/phyp/phyp_driver.c:2452
#, c-format
msgid "Unable to create Storage Pool: %s"
msgstr "Nie można utworzyć puli pamięci masowej: %s"
#: src/phyp/phyp_driver.c:3247
msgid "Unable to determine domain's name."
msgstr "Nie można ustalić nazwy domeny."
#: src/phyp/phyp_driver.c:3252
msgid "Unable to generate random uuid."
msgstr "Nie można utworzyć losowego UUID."
#: src/phyp/phyp_driver.c:3258
msgid "Unable to determine domain's max memory."
msgstr "Nie można ustalić maksymalnej pamięci domeny."
#: src/phyp/phyp_driver.c:3264
msgid "Unable to determine domain's memory."
msgstr "Nie można ustalić pamięci domeny."
#: src/phyp/phyp_driver.c:3270
msgid "Unable to determine domain's CPU."
msgstr "Nie można ustalić procesora domeny."
#: src/phyp/phyp_driver.c:3473
msgid "Field <memory> on the domain XML file is missing or has invalid value."
msgstr ""
#: src/phyp/phyp_driver.c:3480
msgid ""
"Field <currentMemory> on the domain XML file is missing or has invalid value."
msgstr ""
#: src/phyp/phyp_driver.c:3487
msgid "Domain XML must contain at least one <disk> element."
msgstr ""
#: src/phyp/phyp_driver.c:3493
msgid "Field <src> under <disk> on the domain XML file is missing."
msgstr ""
#: src/phyp/phyp_driver.c:3509
#, c-format
msgid "Unable to create LPAR. Reason: '%s'"
msgstr "Nie można utworzyć LPAR. Przyczyna: \"%s\""
#: src/phyp/phyp_driver.c:3514
msgid "Unable to add LPAR to the table"
msgstr "Nie można dodać LPAR do tablicy"
#: src/phyp/phyp_driver.c:3618
msgid "You are trying to set a number of CPUs bigger than the max possible."
msgstr ""
"Nastąpiła próba ustawienia liczby procesorów na większą niż maksymalnie "
"możliwa."
#: src/phyp/phyp_driver.c:3642
msgid ""
"Possibly you don't have IBM Tools installed in your LPAR. Contact your "
"support to enable this feature."
msgstr ""
"Prawdopodobnie nie zainstalowano narzędzi firmy IBM w LPAR. Proszę "
"skontaktować się ze wsparciem, aby włączyć tę funkcję."
#: src/qemu/qemu_agent.c:182 src/qemu/qemu_command.c:242
#: src/qemu/qemu_monitor.c:283
msgid "failed to create socket"
msgstr "utworzenie gniazda nie powiodło się"
#: src/qemu/qemu_agent.c:188 src/qemu/qemu_monitor.c:805
msgid "Unable to put monitor into non-blocking mode"
msgstr "Nie można umieścić monitora w trybie nie blokowania"
#: src/qemu/qemu_agent.c:195 src/qemu/qemu_agent.c:261
#: src/qemu/qemu_monitor.c:800
msgid "Unable to set monitor close-on-exec flag"
msgstr "Nie można ustawić flagi monitora close-on-exec"
#: src/qemu/qemu_agent.c:204
#, c-format
msgid "Agent path %s too big for destination"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_agent.c:230 src/qemu/qemu_monitor.c:309
msgid "failed to connect to monitor socket"
msgstr "połączenie się z gniazdem monitora nie powiodło się"
#: src/qemu/qemu_agent.c:237 src/qemu/qemu_monitor.c:316
msgid "monitor socket did not show up"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_agent.c:255 src/qemu/qemu_monitor.c:334
#, c-format
msgid "Unable to open monitor path %s"
msgstr "Nie można otworzyć ścieżki do monitora %s"
#: src/qemu/qemu_agent.c:317 src/qemu/qemu_monitor_json.c:186
#, c-format
msgid "Parsed JSON reply '%s' isn't an object"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_agent.c:348 src/qemu/qemu_monitor_json.c:207
#, c-format
msgid "Unexpected JSON reply '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_agent.c:352 src/qemu/qemu_monitor_json.c:211
#, c-format
msgid "Unknown JSON reply '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_agent.c:417
#, c-format
msgid "Process %zu %p %p [[[%s]]][[[%s]]]"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_agent.c:464
msgid "Cannot check socket connection status"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_agent.c:470
msgid "Cannot connect to agent socket"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_agent.c:500 src/qemu/qemu_monitor.c:519
msgid "Unable to write to monitor"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_agent.c:538 src/qemu/qemu_monitor.c:557
msgid "Unable to read from monitor"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_agent.c:594 src/qemu/qemu_monitor.c:624
#, c-format
msgid "event from unexpected fd %d!=%d / watch %d!=%d"
msgstr "zdarzenie od nieoczekiwanego fd %d!=%d/obserwacja %d!=%d"
#: src/qemu/qemu_agent.c:634 src/qemu/qemu_monitor.c:660
msgid "End of file from monitor"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_agent.c:642 src/qemu/qemu_monitor.c:669
msgid "Invalid file descriptor while waiting for monitor"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_agent.c:648 src/qemu/qemu_monitor.c:675
#, c-format
msgid "Unhandled event %d for monitor fd %d"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_agent.c:662 src/qemu/qemu_monitor.c:709
msgid "Error while processing monitor IO"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_agent.c:719 src/qemu/qemu_monitor.c:767
msgid "EOF notify callback must be supplied"
msgstr "należy dostarczyć wywołanie zwrotne powiadomienia EOF"
#: src/qemu/qemu_agent.c:732 src/qemu/qemu_monitor.c:786
msgid "cannot initialize monitor condition"
msgstr "nie można zainicjować warunku monitora"
#: src/qemu/qemu_agent.c:751 src/qemu/qemu_monitor.c:871
#, c-format
msgid "unable to handle monitor type: %s"
msgstr "nie można obsłużyć typu monitora: %s"
#: src/qemu/qemu_agent.c:772 src/qemu/qemu_monitor.c:822
msgid "unable to register monitor events"
msgstr "nie można zarejestrować zdarzeń monitora"
#: src/qemu/qemu_agent.c:871
msgid "Guest agent not available for now"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_agent.c:875
msgid "Unable to wait on agent monitor condition"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_agent.c:942 src/qemu/qemu_agent.c:1119
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:297
msgid "Missing monitor reply object"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_agent.c:949
msgid "Malformed return value"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_agent.c:956
#, c-format
msgid "Guest agent returned ID: %llu instead of %llu"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_agent.c:1052 src/qemu/qemu_agent.c:1070
#, c-format
msgid "unable to execute QEMU agent command '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_agent.c:1056
#, c-format
msgid "unable to execute QEMU agent command '%s': %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_agent.c:1158 src/qemu/qemu_monitor_json.c:449
#, c-format
msgid "argument key '%s' is too short, missing type prefix"
msgstr "klucz parametru \"%s\" jest za krótki, brak przedrostka typu"
#: src/qemu/qemu_agent.c:1216 src/qemu/qemu_monitor_json.c:512
#, c-format
msgid "unsupported data type '%c' for arg '%s'"
msgstr "nieobsługiwany typ danych \"%c\" dla parametru \"%s\""
#: src/qemu/qemu_agent.c:1315 src/qemu/qemu_agent.c:1352
#: src/qemu/qemu_agent.c:1576
msgid "malformed return value"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_agent.c:1404
#, c-format
msgid "guest agent timeout '%d' is less than the minimum '%d'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_agent.c:1468
msgid "guest-get-vcpus reply was missing return data"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_agent.c:1474
msgid "guest-get-vcpus return information was not an array"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_agent.c:1489
msgid "array element missing in guest-get-vcpus return value"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_agent.c:1496
msgid "'logical-id' missing in reply of guest-get-vcpus"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_agent.c:1502
msgid "'online' missing in reply of guest-get-vcpus"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_agent.c:1509
msgid "'can-offline' missing in reply of guest-get-vcpus"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_agent.c:1609
msgid "Invalid data provided by guest agent"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_agent.c:1617
msgid "guest agent reports less cpu than requested"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_agent.c:1624
msgid "Cannot offline enough CPUs"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:467
#, c-format
msgid "Cannot find QEMU binary %s"
msgstr "Nie można odnaleźć pliku binarnego QEMU %s"
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:1209
msgid "this qemu binary requires libvirt to be compiled with yajl"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:1353 src/util/virdnsmasq.c:691
#, c-format
msgid "cannot parse %s version number in '%.*s'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:1605
msgid "Malformed QEMU device list string, missing quote"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:1659
msgid "Malformed QEMU device list string, missing '='"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:1777
#, c-format
msgid "Cannot find suitable emulator for %s"
msgstr "Nie można odnaleźć odpowiedniego emulatora dla %s"
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:2140
msgid "unable to probe for add-fd"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:2464
#, c-format
msgid "unexpected root element <%s>, expecting <qemuCaps>"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:2472
msgid "missing qemuctime in QEMU capabilities XML"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:2479
msgid "missing selfctime in QEMU capabilities XML"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:2489 src/qemu/qemu_domain.c:433
msgid "failed to parse qemu capabilities flags"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:2498
msgid "missing flag name in QEMU capabilities cache"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:2504 src/qemu/qemu_domain.c:446
#, c-format
msgid "Unknown qemu capabilities flag %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:2515 src/qemu/qemu_capabilities.c:2521
msgid "missing version in QEMU capabilities cache"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:2527
#, fuzzy
msgid "missing arch in QEMU capabilities cache"
msgstr "brak typu możliwości"
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:2532
#, c-format
msgid "unknown arch %s in QEMU capabilities cache"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:2539
#, fuzzy
msgid "failed to parse qemu capabilities cpus"
msgstr "uzyskanie możliwości nie powiodło się"
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:2551
msgid "missing cpu name in QEMU capabilities cache"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:2561
#, fuzzy
msgid "failed to parse qemu capabilities machines"
msgstr "uzyskanie możliwości nie powiodło się"
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:2577
msgid "missing machine name in QEMU capabilities cache"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:2586
msgid "malformed machine cpu count in QEMU capabilities cache"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:2664
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to save '%s' for '%s'"
msgstr "Zapisanie domeny %s do %s nie powiodło się"
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:2701 src/qemu/qemu_capabilities.c:2769
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to create directory '%s'"
msgstr "utworzenie katalogu \"%s\" nie powiodło się"
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:2782
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to access cache '%s' for '%s'"
msgstr "Nie można uzyskać dostępu do strumienia dla \"%s\""
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:2990
#, c-format
msgid "Unknown QEMU arch %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:3241
#, c-format
msgid "Failed to kill process %lld: %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:3269
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to probe capabilities for %s: %s"
msgstr "Usunięcie możliwości nie powiodło się: %d"
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:3271
#, fuzzy
msgid "unknown failure"
msgstr "Nieznany typ urządzenia %d"
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:3291
#, c-format
msgid "Cannot check QEMU binary %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:3302
#, c-format
msgid "QEMU binary %s is not executable"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:393
msgid "Block I/O tuning is not available on this host"
msgstr ""
"Dostrajanie blokowania wejścia/wyjścia jest niedostępne w tym gospodarzu"
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:448
msgid "Memory cgroup is not available on this host"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:627 src/qemu/qemu_cgroup.c:876
msgid "failed to convert cpu mask"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:651
msgid "CPU tuning is not available on this host"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:777
msgid "Cannot setup cgroups until process is started"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:902 src/qemu/qemu_cgroup.c:982
msgid "cgroup cpu is required for scheduler tuning"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:267
msgid "failed to retrieve file descriptor for interface"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:471
msgid "vhost-net is not supported with this QEMU binary"
msgstr "vhost-net jest nieobsługiwane przez ten plik binarny QEMU"
#: src/qemu/qemu_command.c:483
msgid "vhost-net is only supported for virtio network interfaces"
msgstr "vhost-net jest obsługiwane tylko dla interfejsów sieciowych virtio"
#: src/qemu/qemu_command.c:501
msgid "vhost-net was requested for an interface, but is unavailable"
msgstr "vhost-net zostało zażądane dla interfejsu, ale jest niedostępne"
#: src/qemu/qemu_command.c:552
#, c-format
msgid ""
"PCI device %04x:%02x:%02x.%x allocated from network %s is already in use by "
"domain %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:633
#, c-format
msgid "cannot convert disk '%s' to bus/device index"
msgstr "nie można przekonwertować dysku \"%s\" na indeks magistrali/urządzenia"
#: src/qemu/qemu_command.c:665
#, c-format
msgid "Unsupported disk name mapping for bus '%s'"
msgstr "Nieobsługiwane mapowanie nazwy dysku dla magistrali \"%s\""
#: src/qemu/qemu_command.c:688
msgid "This QEMU doesn't support the LSI 53C895A SCSI controller"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:696
msgid "This QEMU doesn't support virtio scsi controller"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:707
msgid "This QEMU doesn't support the LSI SAS1078 controller"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:714 src/qemu/qemu_command.c:4813
#, c-format
msgid "Unsupported controller model: %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:728
msgid "Unable to determine model for scsi controller"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:812
msgid "Unable to determine device index for network device"
msgstr "Nie można określić indeksu urządzenia dla urządzenia sieciowego"
#: src/qemu/qemu_command.c:836
msgid "Unable to determine device index for hostdev device"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:861
msgid "Unable to determine device index for redirected device"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:916
msgid "Unable to determine device index for character device"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:1108
#, c-format
msgid "The CCW devno '%s' is in use already "
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:1119
msgid "There are no more free CCW devnos."
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:1373
#, c-format
msgid "spapr-vio address %#llx already in use"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:1496
#, c-format
msgid ""
"PCI bus is not compatible with the device at %s. Device requires a standard "
"PCI slot, which is not provided by bus %.4x:%.2x"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:1502
#, c-format
msgid ""
"PCI bus is not compatible with the device at %s. Device requires a PCI "
"Express slot, which is not provided by bus %.4x:%.2x"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:1511
#, c-format
msgid "The device information for %s has no PCI connection types listed"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:1521
#, c-format
msgid ""
"PCI bus is not compatible with the device at %s. Device requires hot-plug "
"capability, which is not provided by bus %.4x:%.2x"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:1548 src/qemu/qemu_command.c:2228
msgid "No PCI buses available"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:1553
#, c-format
msgid "Invalid PCI address %s. Only PCI domain 0 is available"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:1560
#, c-format
msgid "Invalid PCI address %s. Only PCI buses up to %zu are available"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:1578
#, c-format
msgid "Invalid PCI address %s. slot must be >= %zu"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:1584
#, c-format
msgid "Invalid PCI address %s. slot must be <= %zu"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:1590
#, c-format
msgid "Invalid PCI address %s. function must be <= %u"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:1629
#, c-format
msgid "Invalid PCI controller model %d"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:1664
msgid ""
"Cannot automatically add a new PCI bus for a device requiring a slot other "
"than standard PCI."
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:1832
msgid "Bus 0 must be PCI for integrated PIIX3 USB or IDE controllers"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:1921
msgid "PCI bridges are not supported by this QEMU binary"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:2018
#, c-format
msgid "Inappropriate new pci controller index %zu not found in addrs"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:2087
#, c-format
msgid ""
"Attempted double use of PCI slot %s (may need \"multifunction='on'\" for "
"device on function 0)"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:2098
#, c-format
msgid "Attempted double use of PCI Address %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:2102
#, c-format
msgid ""
"Attempted double use of PCI Address %s (may need \"multifunction='on'\" for "
"device on function 0)"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:2149
msgid "Only PCI device addresses with function=0 are supported"
msgstr "Obsługiwane są tylko adresy urządzeń PCI za pomocą function=0"
#: src/qemu/qemu_command.c:2285
msgid "No more available PCI slots"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:2377
msgid "Primary IDE controller must have PCI address 0:0:1.1"
msgstr "Pierwszy kontroler IDE musi posiadać adres PCI 0:0:1.1"
#: src/qemu/qemu_command.c:2397
msgid "PIIX3 USB controller must have PCI address 0:0:1.2"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:2446
msgid "PCI address 0:0:2.0 is in use, QEMU needs it for primary video"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:2462
msgid "Primary video card must have PCI address 0:0:2.0"
msgstr "Pierwsza karta graficzna musi posiadać adres PCI 0:0:2.0"
#: src/qemu/qemu_command.c:2533
msgid "Primary SATA controller must have PCI address 0:0:1f.2"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:2616
msgid "PCI address 0:0:1.0 is in use, QEMU needs it for primary video"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:2632
msgid "Primary video card must have PCI address 0:0:1.0"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:2888
msgid "virtio only support device address type 'PCI'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:2951 src/qemu/qemu_command.c:5422
msgid "non-primary video device must be type of 'qxl'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:3014
#, c-format
msgid ""
"Device alias was not set for PCI controller with index %u required for "
"device at address %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:3025
#, c-format
msgid ""
"Could not find PCI controller with index %u required for device at address %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:3035
msgid ""
"Only PCI device addresses with function=0 are supported with this QEMU binary"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:3041
msgid "'multifunction=on' is not supported with this QEMU binary"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:3060
msgid "Multiple PCI buses are not supported with this QEMU binary"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:3107
msgid "rombar and romfile are supported only for PCI devices"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:3112
msgid "rombar and romfile not supported in this QEMU binary"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:3151
#, c-format
msgid "driver serial '%s' contains unsafe characters"
msgstr "numer seryjny sterownika \"%s\" zawiera niebezpieczne znaki"
#: src/qemu/qemu_command.c:3187
#, c-format
msgid "%s no secret matches uuid '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:3191
#, c-format
msgid "%s no secret matches usage value '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:3202
#, c-format
msgid "could not get value of the secret for username '%s' using uuid '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:3207
#, c-format
msgid ""
"could not get value of the secret for username '%s' using usage value '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:3366
#, c-format
msgid "Invalid transport/scheme '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:3376
#, c-format
msgid "Invalid %s transport type '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:3398
#, c-format
msgid "Invalid query parameter '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:3463
#, c-format
msgid "invalid name '%s' for iSCSI disk"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:3503
#, c-format
msgid "cannot parse nbd filename '%s'"
msgstr "nie można przetworzyć nazwy pliku nbd \"%s\""
#: src/qemu/qemu_command.c:3548 src/storage/storage_backend_gluster.c:591
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to parse port number '%s'"
msgstr "Przetworzenie nazwy katalogu \"%s\" nie powiodło się"
#: src/qemu/qemu_command.c:3611 src/qemu/qemu_command.c:3674
#, c-format
msgid "protocol '%s' accepts only one host"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:3636
msgid "socket attribute required for unix transport"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:3646
#, c-format
msgid "nbd does not support transport '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:3726
msgid "missing disk source for 'sheepdog' protocol"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:3741
msgid "protocol 'sheepdog' accepts up to one host"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:3750
#, c-format
msgid "':' not allowed in RBD source volume name '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:3900 src/qemu/qemu_command.c:4259
#: src/qemu/qemu_command.c:8644 src/uml/uml_conf.c:410
#, c-format
msgid "unsupported disk type '%s'"
msgstr "nieobsługiwany typ dysku \"%s\""
#: src/qemu/qemu_command.c:3908
msgid "unexpected address type for scsi disk"
msgstr "nieoczekiwany typ adresu dla dysku SCSI"
#: src/qemu/qemu_command.c:3917
msgid "SCSI controller only supports 1 bus"
msgstr "Kontroler SCSI obsługuje tylko jedną magistralę"
#: src/qemu/qemu_command.c:3927
msgid "unexpected address type for ide disk"
msgstr "nieoczekiwany typ adresu dla bezczynnego dysku"
#: src/qemu/qemu_command.c:3933 src/qemu/qemu_command.c:3949
#, c-format
msgid "Only 1 %s controller is supported"
msgstr "Obsługiwany jest tylko jeden kontroler %s"
#: src/qemu/qemu_command.c:3943
msgid "unexpected address type for fdc disk"
msgstr "nieoczekiwany typ adresu dla dysku fdc"
#: src/qemu/qemu_command.c:3955
#, c-format
msgid "Only 1 %s bus is supported"
msgstr "Obsługiwana jest tylko jedna magistrala %s"
#: src/qemu/qemu_command.c:3960
msgid "target must be 0 for controller fdc"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:3994 src/qemu/qemu_command.c:8654
#, c-format
msgid "unsupported disk driver type for '%s'"
msgstr "nieobsługiwany typ sterownika dysku dla \"%s\""
#: src/qemu/qemu_command.c:4001 src/qemu/qemu_command.c:8660
msgid "cannot create virtual FAT disks in read-write mode"
msgstr "nie można utworzyć wirtualnych dysków FAT w trybie do odczytu i zapisu"
#: src/qemu/qemu_command.c:4016
msgid "tray status 'open' is invalid for block type volume"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:4017 src/qemu/qemu_command.c:8613
msgid "tray status 'open' is invalid for block type disk"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:4072 src/xenxs/xen_sxpr.c:1829
#: src/xenxs/xen_xm.c:1248
msgid "transient disks not supported yet"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:4111
msgid "disk cache mode 'directsync' is not supported by this QEMU"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:4117
msgid "disk cache mode 'unsafe' is not supported by this QEMU"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:4136
msgid "copy_on_read is not supported by this QEMU binary"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:4147
msgid "discard is not supported by this QEMU binary"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:4183
msgid "disk aio mode not supported with this QEMU binary"
msgstr "tryb aio dysku jest nieobsługiwana przez ten plik binarny QEMU"
#: src/qemu/qemu_command.c:4198 src/qemu/qemu_driver.c:15632
msgid "block I/O throttling not supported with this QEMU binary"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:4267
msgid "Only ide and scsi disk support wwn"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:4275
msgid "Only scsi disk supports vendor and product"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:4286
#, c-format
msgid "disk device='lun' is not supported for bus='%s'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:4293
#, c-format
msgid "disk device='lun' is not supported for protocol='%s'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:4299
msgid "disk device='lun' is only valid for block type disk source"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:4304
msgid "disk device='lun' is not supported by this QEMU"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:4309
msgid "Setting wwn is not supported for lun device"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:4314
msgid "Setting vendor or product is not supported for lun device"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:4324 src/qemu/qemu_command.c:4455
msgid "target must be 0 for ide controller"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:4331
msgid "Setting wwn for ide disk is not supported by this QEMU"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:4353
msgid "This QEMU doesn't support scsi-block for lun passthrough"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:4362
msgid "Setting wwn for scsi disk is not supported by this QEMU"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:4373
msgid "Setting vendor or product for scsi disk is not supported by this QEMU"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:4387
msgid "target must be 0 for controller model 'lsilogic'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:4413
msgid "This QEMU doesn't support target greater than 7"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:4421
msgid "This QEMU only supports both bus and unit equal to 0"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:4450
msgid "bus must be 0 for ide controller"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:4518
msgid "This QEMU doesn't support '-device usb-storage'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:4530
#, c-format
msgid "unsupported disk bus '%s' with device setup"
msgstr "nieobsługiwana magistrala dysku \"%s\" w ustawieniach urządzenia"
#: src/qemu/qemu_command.c:4568
msgid ""
"This QEMU doesn't support setting the removable flag of USB storage devices"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:4597
msgid "only supports mount filesystem type"
msgstr "obsługiwany jest tylko typ systemu plików mount"
#: src/qemu/qemu_command.c:4603
msgid "Filesystem driver type not supported"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:4622
msgid "only supports passthrough accessmode"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:4632
msgid "filesystem writeout not supported"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:4645
msgid "readonly filesystem is not supported by this QEMU binary"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:4673
msgid "can only passthrough directories"
msgstr "można przejść tylko przez katalogi"
#: src/qemu/qemu_command.c:4748 src/qemu/qemu_command.c:5388
#, c-format
msgid "%s not supported in this QEMU binary"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:4779
msgid "'queues' is only supported by virtio-scsi controller"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:4868
msgid "PCI bridge index should be > 0"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:4877
msgid ""
"The dmi-to-pci-bridge (i82801b11-bridge) controller is not supported in this "
"QEMU binary"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:4883
msgid "dmi-to-pci-bridge index should be > 0"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:4891
msgid "wrong function called for pci-root/pcie-root"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:4900
#, c-format
msgid "Unknown controller type: %s"
msgstr "Nieznany typ kontrolera: %s"
#: src/qemu/qemu_command.c:4988
msgid "unrecognized virtio-net-pci 'tx' option"
msgstr "nierozpoznana opcja \"tx\" virtio-net-pci"
#: src/qemu/qemu_command.c:4993
msgid "virtio-net-pci 'tx' option not supported in this QEMU binary"
msgstr ""
"opcja \"tx\" virtio-net-pci jest nieobsługiwana przez ten plik binarny QEMU"
#: src/qemu/qemu_command.c:5055 src/xenxs/xen_sxpr.c:1879
#, c-format
msgid "scripts are not supported on interfaces of type %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:5181 src/qemu/qemu_command.c:9338
msgid "missing watchdog model"
msgstr "brak modelu watchdoga"
#: src/qemu/qemu_command.c:5221
#, c-format
msgid "memballoon unsupported with address type '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:5253
msgid "nvram address type must be spaprvio"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:5316 src/qemu/qemu_command.c:9299
msgid "invalid sound model"
msgstr "nieprawidłowy model dźwięku"
#: src/qemu/qemu_command.c:5335
msgid ""
"The ich9-intel-hda audio controller is not supported in this QEMU binary"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:5415 src/qemu/qemu_command.c:9135
#, c-format
msgid "video type %s is not supported with QEMU"
msgstr "typ graficzny %s jest nieobsługiwany przez QEMU"
#: src/qemu/qemu_command.c:5428 src/qemu/qemu_command.c:9197
#: src/qemu/qemu_command.c:9226
msgid "only one video card is currently supported"
msgstr "obecnie obsługiwana jest tylko jedna karta graficzna"
#: src/qemu/qemu_command.c:5440 src/qemu/qemu_command.c:9152
#, c-format
msgid "value for 'vram' must be less than '%u'"
msgstr "wartość dla \"vram\" musi być mniejsza niż \"%u\""
#: src/qemu/qemu_command.c:5446 src/qemu/qemu_command.c:9158
#, c-format
msgid "value for 'ram' must be less than '%u'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:5490
#, c-format
msgid "Failed opening %s"
msgstr "Otwarcie %s nie powiodło się"
#: src/qemu/qemu_command.c:5520
#, c-format
msgid "invalid PCI passthrough type '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:5574
#, c-format
msgid "Redirection bus %s is not supported by QEMU"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:5581
msgid "USB redirection is not supported by this version of QEMU"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:5593
msgid "USB redirection filter is not supported by this version of QEMU"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:5631
msgid "USB redirection booting is not supported by this version of QEMU"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:5664 src/qemu/qemu_command.c:5746
msgid "USB host device is missing bus/device information"
msgstr "Brak informacji o magistrali/urządzeniu dla urządzenia USB gospodarza"
#: src/qemu/qemu_command.c:5703
#, c-format
msgid "hub type %s not supported"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:5710
msgid "usb-hub not supported by QEMU binary"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:5739
msgid "This QEMU doesn't not support missing USB devices"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:5782
msgid "this qemu doesn't support 'readonly' for -drive"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:5818
msgid ""
"target must be 0 for scsi host device if its controller model is 'lsilogic'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:5825
msgid ""
"unit must be not more than 7 for scsi host device if its controller model is "
"'lsilogic'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:5949
msgid "spicevmc not supported in this QEMU binary"
msgstr "spicevmc jest nieobsługiwane przez ten plik binarny QEMU"
#: src/qemu/qemu_command.c:5959
#, fuzzy
msgid "spiceport not supported in this QEMU binary"
msgstr "spicevmc jest nieobsługiwane przez ten plik binarny QEMU"
#: src/qemu/qemu_command.c:6102
msgid "Cannot use virtio serial for parallel/serial devices"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:6114
msgid "virtio serial device has invalid address type"
msgstr "urządzenie szeregowe VirtIO posiada nieprawidłowy typ adresu"
#: src/qemu/qemu_command.c:6132
#, c-format
msgid "Unsupported spicevmc target name '%s'"
msgstr "Nieobsługiwana nazwa docelowa spicevmc \"%s\""
#: src/qemu/qemu_command.c:6176
msgid "Cannot use slcp with devices other than console"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:6207
msgid "this qemu doesn't support the rng-random backend"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:6224
msgid "this qemu doesn't support the rng-egd backend"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:6265
#, c-format
msgid "this qemu doesn't support RNG device type '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:6343
#, c-format
msgid "The QEMU executable %s does not support TPM backend type %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:6363
#, c-format
msgid "The QEMU executable %s does not support TPM model %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:6513 src/qemu/qemu_command.c:8045
#, c-format
msgid "unsupported clock offset '%s'"
msgstr "nieobsługiwane wyrównanie zegara \"%s\""
#: src/qemu/qemu_command.c:6527
#, c-format
msgid "unsupported rtc timer track '%s'"
msgstr "nieobsługiwany ślad stopera rtc \"%s\""
#: src/qemu/qemu_command.c:6551
#, c-format
msgid "unsupported rtc timer tickpolicy '%s'"
msgstr "nieobsługiwana polityka tyknięć stopera rtc \"%s\""
#: src/qemu/qemu_command.c:6617
msgid "CPU specification not supported by hypervisor"
msgstr "Określenie procesora jest nieobsługiwane przez nadzorcę"
#: src/qemu/qemu_command.c:6634
#, c-format
msgid "guest and host CPU are not compatible: %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:6638
msgid "guest CPU is not compatible with host CPU"
msgstr "procesora gościa nie jest zgodny z procesorem gospodarza"
#: src/qemu/qemu_command.c:6663
#, c-format
msgid "CPU mode '%s' is not supported by QEMU binary"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:6669
#, c-format
msgid "CPU mode '%s' is only supported with kvm"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:6844
msgid "the QEMU binary does not support kqemu"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:6857
msgid "the QEMU binary does not support kvm"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:6868
#, c-format
msgid "the QEMU binary does not support %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:6906 src/qemu/qemu_command.c:6941
msgid "dump-guest-core is not available with this QEMU binary"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:6913 src/qemu/qemu_command.c:6956
msgid "disable shared memory is not available with this QEMU binary"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:7000
msgid ""
"setting current vcpu count less than maximum is not supported with this QEMU "
"binary"
msgstr ""
"ustawienie bieżącej liczny procesorów wirtualnych mniejszej niż maksymalne "
"jest nieobsługiwane przez ten plik binarny QEMU"
#: src/qemu/qemu_command.c:7038
msgid "disjoint NUMA cpu ranges are not supported with this QEMU"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:7079
msgid "vnc graphics are not supported with this QEMU"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:7104 src/qemu/qemu_command.c:7268
msgid "network-based listen not possible, network driver not present"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:7110 src/qemu/qemu_command.c:7274
#, c-format
msgid "listen network '%s' had no usable address"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:7145
msgid "VNC WebSockets are not supported with this QEMU binary"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:7155
msgid "vnc display sharing policy is not supported with this QEMU"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:7227
msgid "spice graphics are not supported with this QEMU"
msgstr "grafika spice jest nieobsługiwana przez to QEMU"
#: src/qemu/qemu_command.c:7237
msgid ""
"spice TLS port set in XML configuration, but TLS is disabled in qemu.conf"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:7334
msgid ""
"spice secure channels set in XML configuration, but TLS port is not provided"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:7345
msgid ""
"spice insecure channels set in XML configuration, but plain port is not "
"provided"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:7358
msgid ""
"spice defaultMode secure requested in XML configuration but TLS port not "
"provided"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:7367
msgid ""
"spice defaultMode insecure requested in XML configuration but plain port not "
"provided"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:7400
msgid "This QEMU can't disable file transfers through spice"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:7445
#, c-format
msgid "sdl not supported by '%s'"
msgstr "SDL nie jest obsługiwane przez \"%s\""
#: src/qemu/qemu_command.c:7481
#, c-format
msgid "unsupported graphics type '%s'"
msgstr "nieobsługiwany typ grafiki \"%s\""
#: src/qemu/qemu_command.c:7527 src/qemu/qemu_hotplug.c:881
#, c-format
msgid "Multiqueue network is not supported for: %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:7749 src/qemu/qemu_driver.c:8347
#: src/qemu/qemu_driver.c:8478
#, fuzzy
msgid "Memory tuning is not available in session mode"
msgstr ""
"Dostrajanie blokowania wejścia/wyjścia jest niedostępne w tym gospodarzu"
#: src/qemu/qemu_command.c:7755 src/qemu/qemu_driver.c:7699
#: src/qemu/qemu_driver.c:7905 src/qemu/qemu_driver.c:15560
#: src/qemu/qemu_driver.c:15728
#, fuzzy
msgid "Block I/O tuning is not available in session mode"
msgstr ""
"Dostrajanie blokowania wejścia/wyjścia jest niedostępne w tym gospodarzu"
#: src/qemu/qemu_command.c:7763 src/qemu/qemu_driver.c:7452
#: src/qemu/qemu_driver.c:9021 src/qemu/qemu_driver.c:9289
#, fuzzy
msgid "CPU tuning is not available in session mode"
msgstr ""
"Dostrajanie blokowania wejścia/wyjścia jest niedostępne w tym gospodarzu"
#: src/qemu/qemu_command.c:7843
msgid "hugetlbfs filesystem is not mounted"
msgstr "system plików hugetlbfs nie jest zamontowany"
#: src/qemu/qemu_command.c:7848
msgid "hugepages are disabled by administrator config"
msgstr "ogromne strony są wyłączone w konfiguracji administratora"
#: src/qemu/qemu_command.c:7853
#, c-format
msgid "hugepage backing not supported by '%s'"
msgstr ""
"tworzenie kopii zapasowych ogromnych stron nie jest obsługiwane przez \"%s\""
#: src/qemu/qemu_command.c:7863
msgid "memory locking not supported by QEMU binary"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:7897
#, c-format
msgid "qemu emulator '%s' does not support xen"
msgstr "emulator QEMU \"%s\" nie obsługuje Xena"
#: src/qemu/qemu_command.c:7910
#, c-format
msgid "the QEMU binary %s does not support smbios settings"
msgstr "plik binarny QEMU %s nie obsługuje ustawień smbios"
#: src/qemu/qemu_command.c:7928
#, c-format
msgid "Domain '%s' sysinfo are not available"
msgstr "Informacje o systemie domeny \"%s\" nie są dostępne"
#: src/qemu/qemu_command.c:7980 src/qemu/qemu_hotplug.c:1436
msgid "qemu does not support -device"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:7985
msgid "qemu does not support SGA"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:7990
msgid "need at least one serial port to use SGA"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:8060
#, c-format
msgid "unsupported timer type (name) '%s'"
msgstr "nieobsługiwany typ stopera (nazwa) \"%s\""
#: src/qemu/qemu_command.c:8086 src/qemu/qemu_command.c:8097
#, c-format
msgid "unsupported rtc tickpolicy '%s'"
msgstr "nieobsługiwana polityka tyknięć rtc \"%s\""
#: src/qemu/qemu_command.c:8125 src/qemu/qemu_command.c:8134
#, c-format
msgid "unsupported pit tickpolicy '%s'"
msgstr "nieobsługiwana polityka tyknięć pit \"%s\""
#: src/qemu/qemu_command.c:8156
#, fuzzy
msgid "hpet timer is not supported"
msgstr "stoper pit jest nieobsługiwany"
#: src/qemu/qemu_command.c:8191
msgid "setting ACPI S3 not supported"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:8202
msgid "setting ACPI S4 not supported"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:8224
msgid "hypervisor lacks deviceboot feature"
msgstr "nadzorca nie posiada funkcji uruchamiania z urządzenia"
#: src/qemu/qemu_command.c:8282
msgid "reboot timeout is not supported by this QEMU binary"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:8333
msgid "dtb is not supported with this QEMU binary"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:8364
msgid "64-bit PCI hole setting is only for root PCI controllers"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:8371
#, c-format
msgid "Setting the 64-bit PCI hole size is not supported for machine '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:8377
msgid "64-bit PCI hole size setting is not supported with this QEMU binary"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:8394 src/qemu/qemu_hotplug.c:722
#, c-format
msgid "unsupported driver name '%s' for disk '%s'"
msgstr "nieobsługiwana nazwa sterownika \"%s\" dla dysku \"%s\""
#: src/qemu/qemu_command.c:8426
msgid "SATA is not supported with this QEMU binary"
msgstr "SATA jest nieobsługiwana przez ten plik binarny QEMU"
#: src/qemu/qemu_command.c:8451
msgid "Multiple legacy USB controllers are not supported"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:8523 src/qemu/qemu_command.c:8624
#, c-format
msgid "unsupported usb disk type for '%s'"
msgstr "nieobsługiwany typ dysku USB dla \"%s\""
#: src/qemu/qemu_command.c:8672
msgid "network disks are only supported with -drive"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:8711
msgid "filesystem passthrough not supported by this QEMU"
msgstr "przejście przez system plików jest nieobsługiwane przez QEMU"
#: src/qemu/qemu_command.c:8767
msgid "this QEMU binary lacks multiple smartcard support"
msgstr "ten plik binarny QEMU nie posiada obsługi wielu kart smartcard"
#: src/qemu/qemu_command.c:8778 src/qemu/qemu_command.c:8790
msgid "this QEMU binary lacks smartcard host mode support"
msgstr "ten plik binarny QEMU nie posiada obsługi trybu gospodarza smartcard"
#: src/qemu/qemu_command.c:8800
#, c-format
msgid "invalid certificate name: %s"
msgstr "nieprawidłowa nazwa certyfikatu: %s"
#: src/qemu/qemu_command.c:8811
#, c-format
msgid "invalid database name: %s"
msgstr "nieprawidłowa nazwa bazy danych: %s"
#: src/qemu/qemu_command.c:8826
msgid "this QEMU binary lacks smartcard passthrough mode support"
msgstr "ten plik binarny QEMU nie posiada obsługi trybu przejścia smartcard"
#: src/qemu/qemu_command.c:8931
msgid "guestfwd requires QEMU to support -chardev & -device"
msgstr "guestfwd wymaga, aby QEMU obsługiwało -chardev i -device"
#: src/qemu/qemu_command.c:8952 src/qemu/qemu_command.c:9012
msgid "virtio channel requires QEMU to support -device"
msgstr "kanał VirtIO wymaga, aby QEMU obsługiwało -device"
#: src/qemu/qemu_command.c:8988
msgid "sclp console requires QEMU to support -device"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:8993
msgid "sclp console requires QEMU to support s390-sclp"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:9033
#, c-format
msgid "unsupported console target type %s"
msgstr "nieobsługiwany typ konsoli docelowej %s"
#: src/qemu/qemu_command.c:9084
msgid "only 1 graphics device is supported"
msgstr "obsługiwane jest tylko jedno urządzenie graficzne"
#: src/qemu/qemu_command.c:9089
msgid "only 1 graphics device of each type (sdl, vnc, spice) is supported"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:9128
msgid "This QEMU does not support QXL graphics adapters"
msgstr "To QEMU nie obsługuje adapterów grafiki QXL"
#: src/qemu/qemu_command.c:9182
#, c-format
msgid "video type %s is only valid as primary video card"
msgstr "typ grafiki %s jest prawidłowy tylko jako główna karta graficzna"
#: src/qemu/qemu_command.c:9219
#, c-format
msgid "video type %s is not supported with this QEMU"
msgstr "typ graficzny %s jest nieobsługiwany przez QEMU"
#: src/qemu/qemu_command.c:9307
msgid "this QEMU binary lacks hda support"
msgstr "ten plik binarny QEMU nie posiada obsługi hda"
#: src/qemu/qemu_command.c:9354
msgid "invalid watchdog action"
msgstr "nieprawidłowa czynność watchdog"
#: src/qemu/qemu_command.c:9396
msgid ""
"booting from assigned devices is only supported for PCI, USB and SCSI devices"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:9405
msgid ""
"booting from PCI devices assigned with VFIO is not supported with this "
"version of qemu"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:9412
msgid ""
"booting from assigned PCI devices is not supported with this version of qemu"
msgstr ""
"uruchamianie z przydzielonych urządzeń PCI jest nieobsługiwane przez tę "
"wersję QEMU"
#: src/qemu/qemu_command.c:9421
msgid ""
"booting from assigned USB devices is not supported with this version of qemu"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:9428
msgid ""
"booting from assigned SCSI devices is not supported with this version of qemu"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:9462 src/qemu/qemu_hotplug.c:1198
msgid "VFIO PCI device assignment is not supported by this version of qemu"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:9502 src/qemu/qemu_monitor_text.c:1839
msgid "PCI device assignment is not supported by this version of qemu"
msgstr "przydzielanie urządzenia PCI jest nieobsługiwane przez tę wersję QEMU"
#: src/qemu/qemu_command.c:9528 src/qemu/qemu_hotplug.c:1561
msgid "SCSI passthrough is not supported by this version of qemu"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:9542
msgid "TCP migration is not supported with this QEMU binary"
msgstr "Migracja TCP jest nieobsługiwana przez ten plik binarny QEMU"
#: src/qemu/qemu_command.c:9559
msgid "STDIO migration is not supported with this QEMU binary"
msgstr ""
"Migracja standardowego wejścia jest nieobsługiwana przez ten plik binarny "
"QEMU"
#: src/qemu/qemu_command.c:9566
msgid "EXEC migration is not supported with this QEMU binary"
msgstr "Migracja EXEC jest nieobsługiwana przez ten plik binarny QEMU"
#: src/qemu/qemu_command.c:9574
msgid "FD migration is not supported with this QEMU binary"
msgstr "Migracja FD jest nieobsługiwana przez ten plik binarny QEMU"
#: src/qemu/qemu_command.c:9583
msgid "UNIX migration is not supported with this QEMU binary"
msgstr "Migracja UNIX jest nieobsługiwana przez ten plik binarny QEMU"
#: src/qemu/qemu_command.c:9590
msgid "unknown migration protocol"
msgstr "nieznany protokół migracji"
#: src/qemu/qemu_command.c:9609
#, c-format
msgid ""
"Memory balloon device type '%s' is not supported by this version of qemu"
msgstr ""
"Typ urządzenia balonu pamięci \"%s\" jest nieobsługiwany przez tę wersję QEMU"
#: src/qemu/qemu_command.c:9642
msgid "nvram device is not supported by this QEMU binary"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:9657
msgid "nvram device is only supported for PPC64"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:9683
msgid "QEMU does not support seccomp sandboxes"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:9698
#, fuzzy
msgid "your QEMU is too old to support pvpanic"
msgstr "QEMU źródłowe jest za stare dla obsługi migracji tunelowej"
#: src/qemu/qemu_command.c:9762
msgid "usb-serial is not supported in this QEMU binary"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:10080
#, c-format
msgid "malformed keyword arguments in '%s'"
msgstr "błędnie sformatowane parametry słów kluczowych w \"%s\""
#: src/qemu/qemu_command.c:10240 src/qemu/qemu_command.c:11548
#, c-format
msgid "cannot parse sheepdog filename '%s'"
msgstr "nie można przetworzyć nazwy pliku sheepdoga \"%s\""
#: src/qemu/qemu_command.c:10268
#, c-format
msgid "pseries systems do not support ide devices '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:10321
#, c-format
msgid "cannot parse drive index '%s'"
msgstr "nie można przetworzyć indeksu napędu \"%s\""
#: src/qemu/qemu_command.c:10327
#, c-format
msgid "cannot parse drive bus '%s'"
msgstr "nie można przetworzyć magistrali napędu \"%s\""
#: src/qemu/qemu_command.c:10333
#, c-format
msgid "cannot parse drive unit '%s'"
msgstr "nie można przetworzyć jednostki napędu \"%s\""
#: src/qemu/qemu_command.c:10342
#, c-format
msgid "cannot parse io mode '%s'"
msgstr "nie można przetworzyć trybu wejścia/wyjścia \"%s\""
#: src/qemu/qemu_command.c:10351
#, c-format
msgid "cannot parse cylinders value'%s'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:10361
#, c-format
msgid "cannot parse heads value'%s'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:10371
#, c-format
msgid "cannot parse sectors value'%s'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:10383
#, c-format
msgid "cannot parse translation value'%s'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:10397
#, c-format
msgid "missing file parameter in drive '%s'"
msgstr "brak parametru pliku w napędzie \"%s\""
#: src/qemu/qemu_command.c:10408
#, c-format
msgid "missing index/unit/bus parameter in drive '%s'"
msgstr "brak parametru indeksu/jednostki/magistrali w napędzie \"%s\""
#: src/qemu/qemu_command.c:10453
#, c-format
msgid "invalid device name '%s'"
msgstr "nieprawidłowa nazwa urządzenia \"%s\""
#: src/qemu/qemu_command.c:10494
#, c-format
msgid "cannot parse NIC vlan in '%s'"
msgstr "nie można przetworzyć VLAN NIC w \"%s\""
#: src/qemu/qemu_command.c:10506
#, c-format
msgid "cannot find NIC definition for vlan %d"
msgstr "nie można odnaleźć definicji NIC dla VLAN %d"
#: src/qemu/qemu_command.c:10563
#, c-format
msgid "cannot parse vlan in '%s'"
msgstr "nie można przetworzyć VLAN w \"%s\""
#: src/qemu/qemu_command.c:10593
#, c-format
msgid "cannot parse NIC definition '%s'"
msgstr "nie można przetworzyć funkcji NIC \"%s\""
#: src/qemu/qemu_command.c:10643
#, c-format
msgid "cannot parse sndbuf size in '%s'"
msgstr "nie można przetworzyć rozmiaru sndbuf w \"%s\""
#: src/qemu/qemu_command.c:10682
#, c-format
msgid "unknown PCI device syntax '%s'"
msgstr "nieznana składnia urządzenia PCI \"%s\""
#: src/qemu/qemu_command.c:10689
#, c-format
msgid "cannot extract PCI device bus '%s'"
msgstr "nie można wydobyć magistrali urządzenia PCI \"%s\""
#: src/qemu/qemu_command.c:10695
#, c-format
msgid "cannot extract PCI device slot '%s'"
msgstr "nie można wydobyć gniazda urządzenia PCI \"%s\""
#: src/qemu/qemu_command.c:10701
#, c-format
msgid "cannot extract PCI device function '%s'"
msgstr "nie można wydobyć funkcji urządzenia PCI \"%s\""
#: src/qemu/qemu_command.c:10735
#, c-format
msgid "unknown USB device syntax '%s'"
msgstr "nieznana składnia urządzenia USB \"%s\""
#: src/qemu/qemu_command.c:10743
#, c-format
msgid "cannot extract USB device vendor '%s'"
msgstr "nie można wydobyć producenta urządzenia USB \"%s\""
#: src/qemu/qemu_command.c:10749
#, c-format
msgid "cannot extract USB device product '%s'"
msgstr "nie można wydobyć produktu urządzenia USB \"%s\""
#: src/qemu/qemu_command.c:10755
#, c-format
msgid "cannot extract USB device bus '%s'"
msgstr "nie można wydobyć magistrali urządzenia USB \"%s\""
#: src/qemu/qemu_command.c:10761
#, c-format
msgid "cannot extract USB device address '%s'"
msgstr "nie można wydobyć adresu urządzenia USB \"%s\""
#: src/qemu/qemu_command.c:10853
#, c-format
msgid "cannot find port number in character device %s"
msgstr "nie można odnaleźć numeru portu w urządzeniu znakowym %s"
#: src/qemu/qemu_command.c:10879
#, c-format
msgid "unknown character device syntax %s"
msgstr "nieznana składnia urządzenia znakowego %s"
#: src/qemu/qemu_command.c:10955
#, c-format
msgid "%s platform doesn't support CPU features'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:10985
msgid "conflicting occurrences of kvmclock feature"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:11026
#, c-format
msgid "unsupported HyperV Enlightenment feature '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:11036
#, c-format
msgid "HyperV feature '%s' should not have a value"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:11047
msgid "missing HyperV spinlock retry count"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:11053
msgid "cannot parse HyperV spinlock retry count"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:11098
#, c-format
msgid "unknown CPU syntax '%s'"
msgstr "nieznana składnia procesora \"%s\""
#: src/qemu/qemu_command.c:11171
#, c-format
msgid "cannot parse CPU topology '%s'"
msgstr "nie można przetworzyć topologii procesora \"%s\""
#: src/qemu/qemu_command.c:11235
msgid "no emulator path found"
msgstr "nie odnaleziono ścieżki do emulatora"
#: src/qemu/qemu_command.c:11296
#, c-format
msgid "missing value for %s argument"
msgstr "brak wartości dla parametru %s"
#: src/qemu/qemu_command.c:11354
#, c-format
msgid "missing VNC port number in '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:11362
#, c-format
msgid "cannot parse VNC port '%s'"
msgstr "nie można przetworzyć portu VNC \"%s\""
#: src/qemu/qemu_command.c:11400
#, c-format
msgid "cannot parse VNC WebSocket port '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:11432
msgid "missing vnc sharing policy"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:11456
#, c-format
msgid "cannot parse memory level '%s'"
msgstr "nie można przetworzyć poziomu pamięci \"%s\""
#: src/qemu/qemu_command.c:11468
#, c-format
msgid "cannot parse UUID '%s'"
msgstr "nie można przetworzyć UUID \"%s\""
#: src/qemu/qemu_command.c:11577
#, c-format
msgid "Cannot assign address for device name '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:11639
msgid "cannot parse reboot-timeout value"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:11885
#, c-format
msgid "unknown video adapter type '%s'"
msgstr "nieznany typ adaptera graficznego \"%s\""
#: src/qemu/qemu_command.c:11944
#, c-format
msgid "invalid value for disable_s3 parameter: '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:11961
#, c-format
msgid "invalid value for disable_s4 parameter: '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:11980
#, c-format
msgid "cannot parse nvram's address '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:12014
msgid "CEPH_ARGS was set without an rbd disk"
msgstr "ustawiono CEPH_ARGS bez dysku rbd"
#: src/qemu/qemu_command.c:12021
#, c-format
msgid "could not parse CEPH_ARGS '%s'"
msgstr "nie można przetworzyć CEPH_ARGS \"%s\""
#: src/qemu/qemu_command.c:12058
#, c-format
msgid "found no rbd hosts in CEPH_ARGS '%s'"
msgstr "nie odnaleziono gospodarzy rbd w CEPH_ARGS \"%s\""
#: src/qemu/qemu_command.c:12261
#, c-format
msgid "Unable to resolve %s for pid %u"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_conf.c:241
msgid "unable to find hugetlbfs mountpoint"
msgstr "nie można odnaleźć punktu montowania hugetlbfs"
#: src/qemu/qemu_conf.c:376
msgid "security_driver must be a list of strings"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_conf.c:418
#, c-format
msgid "%s: remote_websocket_port_min: port must be greater than or equal to %d"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_conf.c:428
#, c-format
msgid ""
"%s: remote_websocket_port_max: port must be between the minimal port and %d"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_conf.c:436
#, c-format
msgid ""
"%s: remote_websocket_port_min: min port must not be greater than max port"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_conf.c:447
#, c-format
msgid "%s: remote_display_port_min: port must be greater than or equal to %d"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_conf.c:457
#, c-format
msgid ""
"%s: remote_display_port_max: port must be between the minimal port and %d"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_conf.c:465
#, c-format
msgid "%s: remote_display_port_min: min port must not be greater than max port"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_conf.c:473
#, c-format
msgid "%s: migration_port_min: port must be greater than 0"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_conf.c:482
#, c-format
msgid ""
"%s: migration_port_max: port must be between the minimal port %d and 65535"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_conf.c:511
msgid "cgroup_controllers must be a list of strings"
msgstr "cgroup_controllers musi być listą ciągów"
#: src/qemu/qemu_conf.c:518
#, c-format
msgid "Unknown cgroup controller '%s'"
msgstr "Nieznany typ cgroup \"%s\""
#: src/qemu/qemu_conf.c:538
msgid "cgroup_device_acl must be a list of strings"
msgstr "cgroup_device_acl musi być listą ciągów"
#: src/qemu/qemu_conf.c:720
#, c-format
msgid "Unable to get minor number of device '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_conf.c:798
#, c-format
msgid ""
"sgio of shared disk 'pool=%s' 'volume=%s' conflicts with other active domains"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_conf.c:804
#, c-format
msgid "sgio of shared disk '%s' conflicts with other active domains"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_conf.c:1108
#, fuzzy
msgid "'sgio' is not supported for SCSI generic device yet "
msgstr "Nośniki wymienne nie są obsługiwane dla urządzenia %s"
#: src/qemu/qemu_conf.c:1156 src/storage/storage_backend_fs.c:311
#: src/storage/storage_backend_fs.c:402 src/storage/storage_backend_fs.c:499
#: src/storage/storage_backend_gluster.c:504
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:60
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:193
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:251
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:378
msgid "Expected exactly 1 host for the storage pool"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_conf.c:1181
#, c-format
msgid "unexpected iscsi volume name '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_conf.c:1283
#, fuzzy, c-format
msgid "storage pool '%s' containing volume '%s' is not active"
msgstr "pula pamięci masowej \"%s\" jest nieaktywna"
#: src/qemu/qemu_conf.c:1306
msgid "disk source mode is only valid when storage pool is of iscsi type"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_conf.c:1327 src/qemu/qemu_conf.c:1361
msgid "'startupPolicy' is only valid for 'file' type volume"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_conf.c:1349
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected storage volume type '%s' for storage pool type '%s'"
msgstr "nieoczekiwany tryb pamięci masowej dla \"%s\""
#: src/qemu/qemu_conf.c:1396
#, c-format
msgid "using '%s' pools for backing 'volume' disks isn't yet supported"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_conf.c:1429
msgid "Snapshots are not yet supported with 'pool' volumes"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_domain.c:221
msgid "Unable to init qemu driver mutexes"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_domain.c:261
msgid "Unexpected QEMU monitor still active during domain deletion"
msgstr "Nieoczekiwany monitor QEMU jest nadal aktywny podczas usuwania domeny"
#: src/qemu/qemu_domain.c:265
msgid "Unexpected QEMU agent still active during domain deletion"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_domain.c:380
msgid "no monitor path"
msgstr "brak ścieżki do monitora"
#: src/qemu/qemu_domain.c:404
#, c-format
msgid "unsupported monitor type '%s'"
msgstr "nieobsługiwany typ monitora \"%s\""
#: src/qemu/qemu_domain.c:466
#, c-format
msgid "Unknown job type %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_domain.c:479
#, c-format
msgid "Unknown async job type %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_domain.c:490
#, c-format
msgid "Unknown job phase %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_domain.c:502 src/qemu/qemu_domain.c:514
msgid "failed to parse qemu device list"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_domain.c:564 src/test/test_driver.c:217
#, c-format
msgid "Failed to register xml namespace '%s'"
msgstr "Zarejestrowanie przestrzeni nazw XML \"%s\" nie powiodło się"
#: src/qemu/qemu_domain.c:585
msgid "No qemu command-line argument specified"
msgstr "Nie podano żadnego parametru QEMU w wierszu poleceń"
#: src/qemu/qemu_domain.c:611
msgid "No qemu environment name specified"
msgstr "Nie podano nazwy środowiska QEMU"
#: src/qemu/qemu_domain.c:616
msgid "Empty qemu environment name specified"
msgstr "Podano pustą nazwę środowiska QEMU"
#: src/qemu/qemu_domain.c:621
msgid "Invalid environment name, it must begin with a letter or underscore"
msgstr ""
"Nieprawidłowa nazwa środowiska, musi rozpoczynać się od litery lub "
"podkreślenia"
#: src/qemu/qemu_domain.c:626
msgid ""
"Invalid environment name, it must contain only alphanumerics and underscore"
msgstr ""
"Nieprawidłowa nazwa środowiska, może zawierać tylko znaki alfanumeryczne i "
"podkreślenia"
#: src/qemu/qemu_domain.c:1138
msgid "cannot acquire state change lock due to max_queued limit"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_domain.c:1183
#, c-format
msgid "unexpected async job %d"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_domain.c:1278
msgid "domain is no longer running"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_domain.c:1483
msgid "cannot get host CPU capabilities"
msgstr "nie można uzyskać możliwości procesora gospodarza"
#: src/qemu/qemu_domain.c:1751 src/uml/uml_driver.c:1077
#, c-format
msgid "failed to create logfile %s"
msgstr "utworzenie pliku dziennika %s nie powiodło się"
#: src/qemu/qemu_domain.c:1756
#, c-format
msgid "failed to set close-on-exec flag on %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_domain.c:1763
#, c-format
msgid "failed to truncate %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_domain.c:1820
#, c-format
msgid "unable to seek to end of log for %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_domain.c:1824
#, c-format
msgid "unable to seek to %lld from start for %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_domain.c:1852
#, c-format
msgid "Unable to write to domain logfile %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_domain.c:1875 src/storage/storage_backend.c:1002
#: src/storage/storage_backend_fs.c:1249
msgid "unable to find kvm-img or qemu-img"
msgstr "nie można odnaleźć kvm-img lub qemu-img"
#: src/qemu/qemu_domain.c:1900
#, c-format
msgid "cannot create snapshot directory '%s'"
msgstr "nie można utworzyć katalogu migawki \"%s\""
#: src/qemu/qemu_domain.c:1961
#, c-format
msgid "Disk device '%s' does not support snapshotting"
msgstr "Urządzenie dysku \"%s\" nie obsługuje migawek"
#: src/qemu/qemu_domain.c:2187
#, c-format
msgid "no source device %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_domain.c:2250
#, c-format
msgid "Backing file '%s' of image '%s' is missing."
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_domain.c:2493
msgid "QEMU guest agent is not available due to an error"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_domain.c:2501
msgid "QEMU guest agent is not configured"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:249 src/test/test_driver.c:6521
#, c-format
msgid "no domain snapshot with matching name '%s'"
msgstr "brak migawki domeny pasującej do nazwy \"%s\""
#: src/qemu/qemu_driver.c:284
#, c-format
msgid "Failed to start job on VM '%s': %s"
msgstr ""
"Uruchomienie zadania na maszynie wirtualnej \"%s\" nie powiodło się: %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:424
#, c-format
msgid "Failed to allocate memory for snapshot directory for domain %s"
msgstr ""
"Przydzielenie pamięci dla katalogu migawek dla domeny %s nie powiodło się"
#: src/qemu/qemu_driver.c:437
#, c-format
msgid "Failed to open snapshot directory %s for domain %s: %s"
msgstr "Otwarcie katalogu migawek %s dla domeny %s nie powiodło się: %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:452
msgid "Failed to allocate memory for path"
msgstr "Przydzielenie pamięci dla ścieżki nie powiodło się"
#: src/qemu/qemu_driver.c:458
#, c-format
msgid "Failed to read snapshot file %s: %s"
msgstr "Odczytanie pliku migawki %s nie powiodło się: %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:470
#, c-format
msgid "Failed to parse snapshot XML from file '%s'"
msgstr "Przetworzenie XML migawki z pliku \"%s\" nie powiodło się"
#: src/qemu/qemu_driver.c:490
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to fully read directory %s"
msgstr "utworzenie katalogu \"%s\" nie powiodło się"
#: src/qemu/qemu_driver.c:493
#, c-format
msgid "Too many snapshots claiming to be current for domain %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:499 src/test/test_driver.c:1050
#, c-format
msgid "Snapshots have inconsistent relations for domain %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:623
#, c-format
msgid "Failed to create state dir '%s': %s"
msgstr "Utworzenie katalogu stanu \"%s\" nie powiodło się: %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:628
#, c-format
msgid "Failed to create lib dir '%s': %s"
msgstr "Utworzenie katalogu biblioteki \"%s\" nie powiodło się: %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:633
#, c-format
msgid "Failed to create cache dir '%s': %s"
msgstr "Utworzenie katalogu pamięci podręcznej \"%s\" nie powiodło się: %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:638 src/qemu/qemu_driver.c:643
#, c-format
msgid "Failed to create save dir '%s': %s"
msgstr "Utworzenie katalogu zapisów \"%s\" nie powiodło się: %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:648
#, c-format
msgid "Failed to create dump dir '%s': %s"
msgstr "Utworzenie katalogu zrzutu \"%s\" nie powiodło się: %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:668
#, c-format
msgid "failed to enable mac filter in '%s'"
msgstr "włączenie filtru adresów MAC w \"%s\" nie powiodło się"
#: src/qemu/qemu_driver.c:681
msgid "display"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:687
msgid "webSocket"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:693
msgid "migration"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:710
#, c-format
msgid "unable to set ownership of '%s' to user %d:%d"
msgstr "nie można ustawić właściciela \"%s\" na użytkownika %d:%d"
#: src/qemu/qemu_driver.c:717 src/qemu/qemu_driver.c:724
#: src/qemu/qemu_driver.c:731
#, c-format
msgid "unable to set ownership of '%s' to %d:%d"
msgstr "nie można ustawić właściciela \"%s\" na %d:%d"
#: src/qemu/qemu_driver.c:769
#, c-format
msgid "unable to create hugepage path %s"
msgstr "nie można utworzyć ścieżki ogromnych stron %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:777
#, c-format
msgid "unable to set ownership on %s to %d:%d"
msgstr "nie można ustawić właściciela %s na %d:%d"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1053
msgid "qemu state driver is not active"
msgstr "sterownik stanu QEMU jest nieaktywny"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1060
#, c-format
msgid "no QEMU URI path given, try %s"
msgstr "nie podano ścieżki URI QEMU, należy wypróbować %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1069
#, c-format
msgid "unexpected QEMU URI path '%s', try qemu:///system"
msgstr ""
"nieoczekiwana ścieżka URI QEMU \"%s\", należy wypróbować qemu:///system"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1076
#, c-format
msgid "unexpected QEMU URI path '%s', try qemu:///session"
msgstr ""
"nieoczekiwana ścieżka URI QEMU \"%s\", należy wypróbować qemu:///session"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1162 src/util/iohelper.c:59 src/util/virfile.c:593
#: src/util/virfile.c:634 src/util/virfile.c:709 src/util/virnetdevtap.c:426
#, c-format
msgid "Unable to open %s"
msgstr "Nie można otworzyć %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1345 src/uml/uml_driver.c:1653
#: src/uml/uml_driver.c:1697 src/vbox/vbox_tmpl.c:1287
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1618 src/vbox/vbox_tmpl.c:1671
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1726 src/vbox/vbox_tmpl.c:1785
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1836 src/vbox/vbox_tmpl.c:1911
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:2197
#, c-format
msgid "no domain with matching id %d"
msgstr "brak domeny pasującej do identyfikatora %d"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1719 src/qemu/qemu_driver.c:1781
msgid "domain is pmsuspended"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:1789 src/qemu/qemu_migration.c:4586
#: src/qemu/qemu_process.c:596 src/qemu/qemu_process.c:4151
msgid "resume operation failed"
msgstr "działanie wznowienia nie powiodło się"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1919
msgid "flags for acpi power button and guest agent are mutually exclusive"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:1950
msgid "Reboot is not supported with this QEMU binary"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:1956
msgid "Reboot is not supported without the JSON monitor"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:2215
msgid "cannot resize the maximum memory on an active domain"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:2260
msgid ""
"Unable to change memory of active domain without the balloon device and "
"guest OS balloon driver"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:2338
msgid "unable to set balloon driver collection period"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:2431
#, c-format
msgid "cannot translate keycode %u of %s codeset to rfb keycode"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:2493 src/uml/uml_driver.c:1897
msgid "cannot read cputime for domain"
msgstr "nie można odczytać czasu procesora dla domeny"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2703
#, c-format
msgid "failed to write header to domain save file '%s'"
msgstr "zapisanie nagłówka do pliku zapisu domeny \"%s\" nie powiodło się"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2711 src/qemu/qemu_driver.c:5635
#, c-format
msgid "failed to write xml to '%s'"
msgstr "zapisanie XML do \"%s\" nie powiodło się"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2735
#, c-format
msgid "Invalid compressed save format %d"
msgstr "Nieprawidłowy format skompresowanego zapisu %d"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2851
#, c-format
msgid "Failed to create file '%s': couldn't determine fs type"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:2853
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': couldn't determine fs type"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:2871
#, c-format
msgid "Error from child process creating '%s'"
msgstr "Błąd z procesu potomka tworzącego \"%s\""
#: src/qemu/qemu_driver.c:2872
#, c-format
msgid "Error from child process opening '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:2893 src/storage/storage_backend.c:450
#, c-format
msgid "Failed to create file '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:2894 src/util/virfile.c:1290
#: src/util/virstoragefile.c:901 src/util/virstoragefile.c:1140
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s'"
msgstr "Otwarcie pliku \"%s\" nie powiodło się"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2959 src/qemu/qemu_driver.c:3447
#: src/qemu/qemu_driver.c:5209
msgid "bypass cache unsupported by this system"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:3003
#, c-format
msgid "unable to write %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:3064 src/qemu/qemu_driver.c:3589
#: src/qemu/qemu_driver.c:12257 src/qemu/qemu_driver.c:13133
#: src/qemu/qemu_driver.c:14054 src/qemu/qemu_driver.c:14106
#: src/qemu/qemu_driver.c:14774 src/qemu/qemu_hotplug.c:475
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1018 src/qemu/qemu_migration.c:3345
#: src/qemu/qemu_migration.c:3664 src/qemu/qemu_migration.c:4123
#: src/qemu/qemu_migration.c:4506 src/qemu/qemu_process.c:571
#: src/qemu/qemu_process.c:584
msgid "guest unexpectedly quit"
msgstr "gość został nieoczekiwanie zakończony"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3097
msgid "failed to get domain xml"
msgstr "uzyskanie XML domeny nie powiodło się"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3182 src/qemu/qemu_driver.c:3274
msgid "Invalid save image format specified in configuration file"
msgstr "Podano nieprawidłowy format pliku zapisu w pliku konfiguracji"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3188 src/qemu/qemu_driver.c:3280
#: src/qemu/qemu_driver.c:13161
msgid ""
"Compression program for image format in configuration file isn't available"
msgstr ""
"Program kompresji dla formatu obrazu w pliku konfiguracji nie jest dostępny"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3371
#, c-format
msgid "Failed to remove managed save file '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:3394
msgid "dump-guest-memory is not supported"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:3412
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported dumpformat '%s'"
msgstr "Nieobsługiwany format konfiguracji \"%s\""
#: src/qemu/qemu_driver.c:3465
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown dumpformat '%d'"
msgstr "nieznany numer formatu woluminu %d"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3478
msgid "kdump-compressed format is only supported with memory-only dump"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:3492
#, c-format
msgid "unable to close file %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:3525
msgid "Invalid dump image format specified in configuration file, using raw"
msgstr ""
"Podano nieprawidłowy format obrazu zrzutu w pliku konfiguracji, używanie raw"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3531
msgid ""
"Compression program for dump image format in configuration file isn't "
"available, using raw"
msgstr ""
"Program kompresji dla formatu zrzutu obrazu w pliku konfiguracji nie jest "
"dostępny, używanie formatu raw"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3630
msgid "resuming after dump failed"
msgstr "wznowienie po zrzucie nie powiodło się"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3696
msgid "currently is supported only taking screenshots of screen ID 0"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:3705 src/qemu/qemu_driver.c:10240
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:9310
#, c-format
msgid "mkostemp(\"%s\") failed"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:3726 src/vbox/vbox_tmpl.c:9375
msgid "unable to open stream"
msgstr "nie można otworzyć strumienia"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3784 src/qemu/qemu_driver.c:3849
msgid "Dump failed"
msgstr "Zrzut nie powiódł się"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3792
msgid "Resuming after dump failed"
msgstr "Wznowienie po zrzucie nie powiodło się"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4044
msgid "qemu didn't unplug the vCPUs properly"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:4052 src/qemu/qemu_process.c:1985
#, c-format
msgid "got wrong number of vCPU pids from QEMU monitor. got %d, wanted %d"
msgstr ""
"otrzymano błędną liczbę PID wirtualnych procesorów z monitora QEMU. "
"Otrzymano %d, żądano %d"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4072
#, c-format
msgid "unable to add vcpu %zu task %d to cgroup"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:4105
#, c-format
msgid "failed to set cpuset.cpus in cgroup for vcpu %zu"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:4114
#, c-format
msgid "failed to set cpu affinity for vcpu %zu"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:4156
msgid "cannot change vcpu count of this domain"
msgstr "nie można zmienić liczby wirtualnych procesorów tej domeny"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4184 src/test/test_driver.c:2659
#: src/xen/xen_driver.c:1384
#, c-format
msgid "argument out of range: %d"
msgstr "parametr jest spoza zakresu: %d"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4214
msgid "cannot adjust maximum on running domain"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:4235
msgid "changing of maximum vCPU count isn't supported via guest agent"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:4245
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"requested vcpu count is greater than the count of enabled vcpus in the "
"domain: %d > %d"
msgstr ""
"żądane procesory wirtualne są większe od maksymalnych dostępnych wirtualnych "
"procesorów dla domeny: %d > %d"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4270
#, c-format
msgid "failed to set state of cpu %d via guest agent"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:4363
#, c-format
msgid "vcpu number out of range %d > %d"
msgstr "numer wirtualnego procesora jest spoza zakresu %d > %d"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4374 src/qemu/qemu_driver.c:4640
msgid "Empty cpu list for pinning"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:4388 src/qemu/qemu_driver.c:4705
#: src/qemu/qemu_process.c:2149
msgid "cpu affinity is not supported"
msgstr "pokrewieństwo procesora jest nieobsługiwane"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4407 src/qemu/qemu_driver.c:4660
msgid "failed to update vcpupin"
msgstr "zaktualizowanie vcpupin się nie powiodło"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4418
#, c-format
msgid "failed to set cpuset.cpus in cgroup for vcpu %d"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:4425
#, c-format
msgid "failed to set cpu affinity for vcpu %d"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:4465
msgid "failed to update or add vcpupin xml of a persistent domain"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:4623
msgid ""
"Changing affinity for emulator thread dynamically is not allowed when CPU "
"placement is 'auto'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:4675
msgid "failed to set cpuset.cpus in cgroup for emulator threads"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:4682
msgid "failed to set cpu affinity for emulator threads"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:4691
msgid "failed to delete emulatorpin xml of a running domain"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:4718
msgid "failed to delete emulatorpin xml of a persistent domain"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:4725
msgid "failed to update or add emulatorpin xml of a persistent domain"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:4845
msgid "cannot list vcpu pinning for an inactive domain"
msgstr ""
"nie można wyświetlić listy przypięć wirtualnych procesorów dla nieaktywnej "
"domeny"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4876
msgid "cannot get vCPU placement & pCPU time"
msgstr ""
"nie można uzyskać położenia wirtualnego procesora i czasu fizycznego "
"procesora"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4904
msgid "cpu affinity is not available"
msgstr "pokrewieństwo procesora jest niedostępne"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4957
msgid ""
"vCPU count provided by the guest agent can only be requested for live "
"domains"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:5229 src/qemu/qemu_driver.c:5249
#, c-format
msgid "cannot remove corrupt file: %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:5236
msgid "failed to read qemu header"
msgstr "odczytanie nagłówka QEMU nie powiodło się"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5245
msgid "save image is incomplete"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:5291 src/qemu/qemu_driver.c:5422
#, c-format
msgid "cannot close file: %s"
msgstr "nie można zamknąć pliku: %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5446
msgid "failed to resume domain"
msgstr "wznowienie domeny nie powiodło się"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5622
msgid "new xml too large to fit in file"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:5629
#, c-format
msgid "cannot seek in '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:6069
#, c-format
msgid "cannot remove managed save file %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:6145
msgid "domain is already running"
msgstr "domena jest już uruchomiona"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6216 src/qemu/qemu_driver.c:13330
#: src/qemu/qemu_driver.c:13931
msgid "domain has active block copy job"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:6298 src/test/test_driver.c:3168
#, c-format
msgid "cannot delete inactive domain with %d snapshots"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:6379
#, c-format
msgid "'%s' controller cannot be hot plugged."
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:6446
#, c-format
msgid "live attach of device '%s' is not supported"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:6471
#, c-format
msgid "'%s' controller cannot be hot unplugged."
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:6506
#, c-format
msgid "live detach of device '%s' is not supported"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:6623
#, c-format
msgid "live update of device '%s' is not supported"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:6689
#, c-format
msgid "Lease %s in lockspace %s already exists"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:6705 src/qemu/qemu_driver.c:6727
msgid "Target already exists"
msgstr "Cel już istnieje"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6738
#, c-format
msgid "persistent attach of device '%s' is not supported"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:6795 src/qemu/qemu_hotplug.c:3551
#, c-format
msgid "Lease %s in lockspace %s does not exist"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:6829
#, fuzzy
msgid "no matching filesystem device was found"
msgstr "nie odnaleziono nazwy użytkownika klienta"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6839
#, c-format
msgid "persistent detach of device '%s' is not supported"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:6906
#, c-format
msgid "persistent update of device '%s' is not supported"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:8611
msgid "change of nodeset for running domain requires strict numa mode"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:8628
#, fuzzy
msgid "Failed to get cpuset bit values"
msgstr "Uzyskanie wartości sekretu nie powiodło się"
#: src/qemu/qemu_driver.c:8633
#, fuzzy
msgid "Failed to set temporary cpuset bit values"
msgstr "Uzyskanie wartości sekretu nie powiodło się"
#: src/qemu/qemu_driver.c:8640 src/qemu/qemu_driver.c:8651
msgid "Failed to format nodeset"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:8721
msgid "cgroup cpuset controller is not mounted"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:8736
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported numa_mode: '%d'"
msgstr "nieobsługiwane urządzenie znakowe \"%s\""
#: src/qemu/qemu_driver.c:8743
msgid "can't change numa mode for running domain"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:8970
#, c-format
msgid "value of '%s' is out of range [%lld, %lld]"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:9423
msgid "empty path"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:9431
#, c-format
msgid "size must be less than %llu"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:9504 src/qemu/qemu_driver.c:9583
#: src/test/test_driver.c:3381
#, fuzzy
msgid "summary statistics are not supported yet"
msgstr "sekret pamięci masowej jest nieobsługiwany"
#: src/qemu/qemu_driver.c:9785
msgid "interface stats not implemented on this platform"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:9845 src/qemu/qemu_driver.c:9853
#: src/qemu/qemu_driver.c:10014
#, c-format
msgid "Can't find device %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:10119
msgid "cannot get RSS for domain"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:10160 src/qemu/qemu_driver.c:10319
#: src/uml/uml_driver.c:2522
msgid "NULL or empty path"
msgstr "NULL lub pusta ścieżka"
#: src/qemu/qemu_driver.c:10167 src/uml/uml_driver.c:2529
#, c-format
msgid "invalid path '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:10183
#, c-format
msgid "%s: failed to seek or read"
msgstr "%s: przejście lub odczytanie nie powiodło się"
#: src/qemu/qemu_driver.c:10221
msgid "flags parameter must be VIR_MEMORY_VIRTUAL or VIR_MEMORY_PHYSICAL"
msgstr "parametr flag musi być VIR_MEMORY_VIRTUAL lub VIR_MEMORY_PHYSICAL"
#: src/qemu/qemu_driver.c:10264
#, c-format
msgid "failed to read temporary file created with template %s"
msgstr ""
"odczytanie pliku tymczasowego utworzonego za pomocą szablonu %s nie powiodło "
"się"
#: src/qemu/qemu_driver.c:10326
#, c-format
msgid "invalid path %s not assigned to domain"
msgstr "nieprawidłowa ścieżka %s nie została przydzielona do domeny"
#: src/qemu/qemu_driver.c:10333
#, c-format
msgid "disk %s does not currently have a source assigned"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:10354
#, c-format
msgid "no disk format for %s and probing is disabled"
msgstr "brak formatu dysku dla %s, a wykrywanie jest wyłączone"
#: src/qemu/qemu_driver.c:10366 src/storage/storage_backend.c:1301
#: src/storage/storage_backend.c:1346 src/util/virstoragefile.c:906
#: src/util/virstoragefile.c:1040
#, c-format
msgid "cannot stat file '%s'"
msgstr "nie można wykonać stat na pliku \"%s\""
#: src/qemu/qemu_driver.c:10388
#, c-format
msgid "failed to seek to end of %s"
msgstr "przejście do końca %s nie powiodło się"
#: src/qemu/qemu_driver.c:10582 src/qemu/qemu_driver.c:10965
#: src/qemu/qemu_driver.c:11018
msgid "PrepareTunnel called but no TUNNELLED flag set"
msgstr "Wywołano PrepareTunnel, ale nie ustawiono flagi TUNNELLED"
#: src/qemu/qemu_driver.c:10588 src/qemu/qemu_driver.c:10643
#: src/qemu/qemu_driver.c:10689
#, c-format
msgid "Cannot use migrate v2 protocol with lock manager %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:10636 src/qemu/qemu_driver.c:10852
#: src/qemu/qemu_driver.c:10919
msgid "Tunnelled migration requested but invalid RPC method called"
msgstr "Żądano migracji tunelowej, ale wywołano nieprawidłową metodę RPC"
#: src/qemu/qemu_driver.c:11340
#, fuzzy
msgid ""
"neither VFIO nor KVM device assignment is currently supported on this system"
msgstr "przydzielanie urządzenia PCI jest nieobsługiwane przez tę wersję QEMU"
#: src/qemu/qemu_driver.c:11349
#, fuzzy
msgid "VFIO device assignment is currently not supported on this system"
msgstr "przydzielanie urządzenia PCI jest nieobsługiwane przez tę wersję QEMU"
#: src/qemu/qemu_driver.c:11358
#, fuzzy
msgid "KVM device assignment is currently not supported on this system"
msgstr "przydzielanie urządzenia PCI jest nieobsługiwane przez tę wersję QEMU"
#: src/qemu/qemu_driver.c:11366 src/xen/xen_driver.c:2498
#, c-format
msgid "unknown driver name '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:11726
msgid "no job is active on the domain"
msgstr "brak aktywnych zadać w domenie"
#: src/qemu/qemu_driver.c:11730
msgid "cannot abort incoming migration; use virDomainDestroy instead"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:11783
msgid "domain is not being migrated"
msgstr "domena nie jest migrowana"
#: src/qemu/qemu_driver.c:11838 src/qemu/qemu_driver.c:11893
msgid "Compressed migration is not supported by QEMU binary"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:11935 src/qemu/qemu_monitor.c:2052
#: src/qemu/qemu_monitor.c:3202 src/qemu/qemu_monitor.c:3250
#: src/qemu/qemu_monitor.c:3371
#, c-format
msgid "bandwidth must be less than %llu"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:12161
#, c-format
msgid "unknown image format of '%s' and format probing is disabled"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:12290 src/qemu/qemu_driver.c:13238
msgid "resuming after snapshot failed"
msgstr "wznawianie po niepowodzeniu migawki"
#: src/qemu/qemu_driver.c:12332
#, c-format
msgid ""
"external inactive snapshots are not supported on 'network' disks using '%s' "
"protocol"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:12344 src/qemu/qemu_driver.c:12434
#, c-format
msgid "external inactive snapshots are not supported on '%s' disks"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:12361
msgid "external active snapshots are not supported on scsi passthrough devices"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:12396
#, c-format
msgid ""
"external active snapshots are not supported on 'network' disks using '%s' "
"protocol"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:12409
#, c-format
msgid "external active snapshots are not supported on '%s' disks"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:12479 src/qemu/qemu_driver.c:15165
#, c-format
msgid "unable to stat for disk %s: %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:12484
#, c-format
msgid "missing existing file for disk %s: %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:12490
#, c-format
msgid ""
"external snapshot file for disk %s already exists and is not a block device: "
"%s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:12539
#, c-format
msgid ""
"internal inactive snapshots are not supported on 'network' disks using '%s' "
"protocol"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:12551
#, c-format
msgid "internal inactive snapshots are not supported on '%s' disks"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:12578
msgid "reuse is not supported with this QEMU binary"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:12592
#, c-format
msgid ""
"active qemu domains require external disk snapshots; disk %s requested "
"internal"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:12610
#, c-format
msgid "internal snapshot for disk %s unsupported for storage type %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:12625
#, c-format
msgid "external snapshot format for disk %s is unsupported: %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:12645 src/qemu/qemu_driver.c:12725
msgid "unexpected code path"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:12654
msgid ""
"internal checkpoints require at least one disk to be selected for snapshot"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:12662
msgid ""
"disk-only snapshots require at least one disk to be selected for snapshot"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:12672
msgid ""
"mixing internal and external targets for a snapshot is not yet supported"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:12687
msgid "atomic live snapshot of multiple disks is unsupported"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:12792
#, fuzzy, c-format
msgid "snapshots on volumes using '%s' protocol are not supported"
msgstr "Utworzenie nieplikowych woluminów jest nieobsługiwane"
#: src/qemu/qemu_driver.c:12804
#, fuzzy, c-format
msgid "snapshots are not supported on '%s' volumes"
msgstr "Gniazda domen uniksowych są nieobsługiwane na tej platformie"
#: src/qemu/qemu_driver.c:12826 src/qemu/qemu_driver.c:13005
#, fuzzy
msgid "domain crashed while taking the snapshot"
msgstr "domena nie posiada migawek"
#: src/qemu/qemu_driver.c:12967
msgid "live disk snapshot not supported with this QEMU binary"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:13155
msgid "Invalid snapshot image format specified in configuration file"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:13302
msgid "quiesce requires disk-only"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:13325 src/qemu/qemu_migration.c:1461
msgid "domain is marked for auto destroy"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:13336 src/test/test_driver.c:6935
msgid "cannot halt after transient domain snapshot"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:13353
#, c-format
msgid "invalid snapshot name '%s': name can't contain '/'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:13361
#, c-format
msgid "invalid snapshot name '%s': name can't start with '.'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:13374
msgid "live snapshot creation is supported only with external checkpoints"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:13488
#, c-format
msgid "unable to save metadata for snapshot %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:13773 src/test/test_driver.c:6775
msgid "the domain does not have a current snapshot"
msgstr "domena nie posiada bieżącej migawki"
#: src/qemu/qemu_driver.c:13944 src/test/test_driver.c:7185
msgid ""
"transient domain needs to request run or pause to revert to inactive snapshot"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:13951
#, fuzzy
msgid "revert to external snapshot not supported yet"
msgstr "przyłączanie napędu w czasie działania jest nieobsługiwane"
#: src/qemu/qemu_driver.c:13958 src/test/test_driver.c:7193
#, c-format
msgid "snapshot '%s' lacks domain '%s' rollback info"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:13968
msgid "must respawn qemu to start inactive snapshot"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:14303
#, c-format
msgid "deletion of %d external disk snapshots not supported yet"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:14330
#, c-format
msgid "failed to set snapshot '%s' as current"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:14458
#, c-format
msgid "No monitor connection for pid %u"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:14463
#, c-format
msgid "Cannot connect to monitor connection of type '%s' for pid %u"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:14655
#, c-format
msgid "cannot find channel %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:14662
#, c-format
msgid "channel %s is not using a UNIX socket"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:14675
msgid "Active channel stream exists for this domain"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:14708
msgid "No device found for specified path"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:14751
#, c-format
msgid "disk '%s' not ready for pivot yet"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:14856
msgid "resuming after drive-reopen failed"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:14892
msgid "block jobs not supported with this QEMU binary"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:14896
msgid "partial block pull not supported with this QEMU binary"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:14901
msgid ""
"setting bandwidth at start of block pull not supported with this QEMU binary"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:14922 src/qemu/qemu_driver.c:15128
#, c-format
msgid "disk '%s' already in active block copy job"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:14930
#, c-format
msgid "pivot of disk '%s' requires an active copy job"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:15136
msgid "block copy is not supported with this QEMU binary"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:15145
msgid "domain is not transient"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:15156
#, c-format
msgid "disk '%s' has backing file, so raw shallow copy is not possible"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:15170
#, c-format
msgid "missing destination file for disk %s: %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:15177
#, c-format
msgid ""
"external destination file for disk %s already exists and is not a block "
"device: %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:15194
#, c-format
msgid "unrecognized format '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:15345
msgid "online commit not supported with this QEMU binary"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:15356
#, c-format
msgid "disk %s has no source file to be committed"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:15374
#, c-format
msgid "top '%s' in chain for '%s' has no backing file"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:15389
#, c-format
msgid "base '%s' is not immediately below '%s' in chain for '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:15473
#, c-format
msgid "No graphics backend with index %d"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:15485
#, c-format
msgid "Can only open VNC or SPICE graphics backends, not %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:15584
#, c-format
msgid "block I/O throttle limit value must be less than %llu"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:15618
msgid "total and read/write of bytes_sec cannot be set at the same time"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:15625
msgid "total and read/write of iops_sec cannot be set at the same time"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:15676
msgid "Write to config file failed"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:16045
msgid "Duration not supported. Use 0 for now"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:16053
#, c-format
msgid "Unknown suspend target: %u"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:16076
msgid "Unable to suspend domain due to missing system_wakeup monitor command"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:16086
msgid "S3 state is disabled for this domain"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:16093
msgid "S4 state is disabled for this domain"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:16154
msgid "Unable to wake up domain due to missing system_wakeup monitor command"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:16313
msgid "Specifying mount point is not supported for now"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_hostdev.c:188
msgid "host doesn't support passthrough of host PCI devices"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_hostdev.c:198
msgid "host doesn't support VFIO PCI passthrough"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_hostdev.c:206
msgid "host doesn't support legacy PCI passthrough"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:127
msgid "Unable to eject media"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:373
#, c-format
msgid "target %s:%d already exists"
msgstr "cel %s:%d już istnieje"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:404
msgid "USB controller hotplug unsupported in this QEMU binary"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:522
#, c-format
msgid "unexpected disk address type %s"
msgstr "nieoczekiwany typ adresu dysku %s"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:566
#, c-format
msgid "SCSI controller %d was missing its PCI address"
msgstr "Brak adresu PCI kontrolera SCSI %d"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:784
msgid "disk device='lun' is not supported for usb bus"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:872
msgid "installed qemu version does not support host_net_add"
msgstr "zainstalowana wersja QEMU nie obsługuje host_net_add"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:941
msgid "virtio-s390 net device cannot be hotplugged."
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:956
msgid "Unable to attach network devices without vlan"
msgstr "Nie można podłączyć urządzenia sieciowego bez VLAN"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1055
msgid "device alias not found: cannot set link state to down"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1067
msgid "setting of link state not supported: Link is up"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1248
msgid "guest unexpectedly quit during hotplug"
msgstr ""
"gość został nieoczekiwanie zakończony podczas przełączania w czasie pracy"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1357
msgid "attaching serial console is not supported"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1363
msgid "chardev already exists"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1399
msgid "detaching serial console is not supported"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1572
#, c-format
msgid "Unable to prepare scsi hostdev: %s:%d:%d:%d"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1706
msgid "interface is missing bridge name"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1718
#, c-format
msgid "Couldn't find network '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1732
#, c-format
msgid "Interface type %d has no bridge name"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1760
#, c-format
msgid "bridge %s doesn't exist"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1784
#, c-format
msgid "unable to recover former state by adding port to bridge %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1811
#, c-format
msgid "filters not supported on interfaces of type %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1823
#, c-format
msgid ""
"failed to add new filter rules to '%s' - attempting to restore old rules"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1847
msgid "can't change link state: device alias not found"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1886
msgid "cannot find existing network device to modify"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1894
#, c-format
msgid "cannot change config of '%s' network type"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1917
#, c-format
msgid "cannot change network interface mac address from %s to %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1926
#, c-format
msgid "cannot modify network device model from %s to %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1939
msgid "cannot modify virtio network device driver attributes"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1953
msgid "cannot modify network device script attribute"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1962
msgid "cannot modify network device tap name"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1980
msgid "cannot modify network device guest PCI address"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1989
msgid "cannot modify network device alias"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1994
msgid "cannot modify network device rom bar setting"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1999
msgid "cannot modify network rom file"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2004
msgid "cannot modify network device boot index setting"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2031
#, c-format
msgid "cannot change network interface type to '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2089 src/qemu/qemu_hotplug.c:2162
#, c-format
msgid "unable to change config on '%s' network type"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2274
msgid "cannot find existing graphics device to modify"
msgstr ""
"nie można odnaleźć istniejącego urządzenia graficznego do zmodyfikowania"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2280
msgid "cannot change the number of listen addresses"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2290
msgid "cannot change the type of listen address"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2299
msgid "cannot change listen address setting on vnc graphics"
msgstr "nie można zmienić ustawienia adresu nasłuchiwania w grafice VNC"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2300
msgid "cannot change listen address setting on spice graphics"
msgstr "nie można zmienić ustawienia adresu nasłuchiwania w grafice SPICE"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2309
msgid "cannot change listen network setting on vnc graphics"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2310
msgid "cannot change listen network setting on spice graphics"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2328
msgid "cannot change port settings on vnc graphics"
msgstr "nie można zmienić ustawień portu w grafice VNC"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2333
msgid "cannot change keymap setting on vnc graphics"
msgstr "nie można zmienić ustawienia mapy klawiszy w grafice VNC"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2373
msgid "cannot change port settings on spice graphics"
msgstr "nie można zmienić ustawień portu w grafice SPICE"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2379
msgid "cannot change keymap setting on spice graphics"
msgstr "nie można zmienić ustawienia mapy klawiszy w grafice SPICE"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2420
#, c-format
msgid "unable to change config on '%s' graphics type"
msgstr "nie można zmienić konfiguracji typu graficznego \"%s\""
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2747
#, c-format
msgid "don't know how to remove a %s device"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2799
msgid "Unable to wait on unplug condition"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2832 src/qemu/qemu_hotplug.c:3091
#, c-format
msgid "cannot hot unplug multifunction PCI device: %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2842
msgid "device cannot be detached without a valid CCW address"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2849
msgid "device cannot be detached without a valid PCI address"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2906
#, c-format
msgid "Underlying qemu does not support %s disk removal"
msgstr "Podstawowe QEMU nie obsługuje usuwania dysków %s"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2913
#, c-format
msgid "disk '%s' is in an active block copy job"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2989 src/uml/uml_driver.c:2360
msgid "This type of disk cannot be hot unplugged"
msgstr "Tego typu dysku nie można odłączać w czasie pracy"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2993
#, c-format
msgid "disk device type '%s' cannot be detached"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:3064
#, c-format
msgid "controller %s:%d not found"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:3076
#, c-format
msgid "device with '%s' address cannot be detached"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:3083
#, c-format
msgid "device with invalid '%s' address cannot be detached"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:3098
msgid "device cannot be detached: device is busy"
msgstr "nie można odłączyć urządzenia: urządzenie jest zajęte"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:3154 src/qemu/qemu_hotplug.c:3381
msgid "device cannot be detached without a PCI address"
msgstr "nie można odłączyć urządzenia bez adresu PCI"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:3181 src/qemu/qemu_hotplug.c:3212
msgid "device cannot be detached without a device alias"
msgstr "nie można odłączyć urządzenia bez jego aliasu"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:3187 src/qemu/qemu_hotplug.c:3218
msgid "device cannot be detached with this QEMU version"
msgstr "nie można odłączyć urządzenia za pomocą tej wersji QEMU"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:3316
#, c-format
msgid "host usb device %03d.%03d not found"
msgstr "nie odnaleziono urządzenia USB gospodarza %03d.%03d"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:3320
#, c-format
msgid "host usb device vendor=0x%.4x product=0x%.4x not found"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:3326
#, c-format
msgid "host scsi device %s:%d:%d.%d not found"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:3374
msgid "device cannot be detached without a CCW address"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:3387
#, c-format
msgid "cannot hot unplug multifunction PCI device :%s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:3395
msgid "unable to determine original VLAN"
msgstr "nie można ustalić oryginalnego VLAN"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:3478
msgid "Graphics password only supported for VNC"
msgstr "Hasło grafiki jest obsługiwane tylko dla VNC"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:3504
msgid "Expiry of passwords is not supported"
msgstr "Wygasanie haseł jest nieobsługiwane"
#: src/qemu/qemu_migration.c:236
#, c-format
msgid "unable to read server cert %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_migration.c:243
#, c-format
msgid "cannot initialize cert object: %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_migration.c:254
#, c-format
msgid "cannot load cert data from %s: %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_migration.c:364 src/util/virnetdevopenvswitch.c:219
#, c-format
msgid "Unable to run command to get OVS port data for interface %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_migration.c:403
msgid "Unable to obtain host UUID"
msgstr "Nie można uzyskać UUID gospodarza"
#: src/qemu/qemu_migration.c:424
msgid "Migration graphics data already present"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_migration.c:451
msgid "Migration lockstate data already present"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_migration.c:481
msgid "Migration persistent data already present"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_migration.c:502
msgid "Network migration data already present"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_migration.c:690
msgid "missing type attribute in migration data"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_migration.c:695 src/qemu/qemu_migration.c:1901
#, c-format
msgid "unknown graphics type %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_migration.c:702
msgid "missing port attribute in migration data"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_migration.c:708
msgid "missing tlsPort attribute in migration data"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_migration.c:714
msgid "missing listen attribute in migration data"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_migration.c:743
msgid "missing interface information"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_migration.c:758
msgid "missing vporttype attribute in migration data"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_migration.c:803
msgid "missing name element in migration data"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_migration.c:808
#, c-format
msgid "Incoming cookie data had unexpected name %s vs %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_migration.c:818
msgid "missing uuid element in migration data"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_migration.c:824
#, c-format
msgid "Incoming cookie data had unexpected UUID %s vs %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_migration.c:832
msgid "missing hostname element in migration data"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_migration.c:837 src/qemu/qemu_migration.c:854
#, c-format
msgid "Attempt to migrate guest to the same host %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_migration.c:844
msgid "missing hostuuid element in migration data"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_migration.c:849
msgid "malformed hostuuid element in migration data"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_migration.c:870
msgid "missing feature name"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_migration.c:876
#, c-format
msgid "Unknown migration cookie feature %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_migration.c:884
#, c-format
msgid "Unsupported migration cookie feature %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_migration.c:902
msgid "Missing lock driver name in migration cookie"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_migration.c:914
#, c-format
msgid "Too many domain elements in migration cookie: %d"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_migration.c:945
#, c-format
msgid "Malformed nbd port '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_migration.c:976
msgid "(qemu_migration_cookie)"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_migration.c:1047
msgid "Migration cookie was not NULL terminated"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_migration.c:1067
#, c-format
msgid "Missing %s lock state for migration cookie"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_migration.c:1074
#, c-format
msgid "Source host lock driver %s different from target %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_migration.c:1124
#, c-format
msgid "Failed to resume guest %s after failure"
msgstr "Wznowienie gościa %s po niepowodzeniu nie powiodło się"
#: src/qemu/qemu_migration.c:1308 src/qemu/qemu_migration.c:1778
#: src/qemu/qemu_migration.c:3289
msgid "canceled by client"
msgstr "anulowano przez klienta"
#: src/qemu/qemu_migration.c:1473
#, c-format
msgid "cannot migrate domain with %d snapshots"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_migration.c:1483
msgid "cannot migrate domain with I/O error"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_migration.c:1491
msgid "domain has an active block job"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_migration.c:1512
msgid "domain has assigned non-USB host devices"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_migration.c:1551
msgid "Migration may lead to data corruption if disks use cache != none"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_migration.c:1605
msgid "Compressed migration is not supported by target QEMU binary"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_migration.c:1609
msgid "Compressed migration is not supported by source QEMU binary"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_migration.c:1644
#, fuzzy
msgid "Auto-Converge is not supported by QEMU binary"
msgstr "vhost-net jest nieobsługiwane przez ten plik binarny QEMU"
#: src/qemu/qemu_migration.c:1737
msgid "is not active"
msgstr "nie jest aktywna"
#: src/qemu/qemu_migration.c:1772
msgid "unexpectedly failed"
msgstr "nieoczekiwanie nie powiodło się"
#: src/qemu/qemu_migration.c:1797 src/qemu/qemu_migration.c:3357
msgid "migration job"
msgstr "zadanie migracji"
#: src/qemu/qemu_migration.c:1800
msgid "domain save job"
msgstr "zadanie zapisu domeny"
#: src/qemu/qemu_migration.c:1803
msgid "domain core dump job"
msgstr "zadanie zrzutu core domeny"
#: src/qemu/qemu_migration.c:1806
msgid "job"
msgstr "zadanie"
#: src/qemu/qemu_migration.c:1826
msgid "Lost connection to destination host"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_migration.c:1854
msgid "failed due to I/O error"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_migration.c:1916
#, c-format
msgid "invalid tlsPort number: %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_migration.c:1968 src/util/virnetdevopenvswitch.c:253
#, c-format
msgid "Unable to run command to set OVS port data for interface %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_migration.c:2109 src/qemu/qemu_migration.c:2288
msgid "offline migration cannot handle non-shared storage"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_migration.c:2115 src/qemu/qemu_migration.c:2294
msgid "offline migration must be specified with the persistent flag set"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_migration.c:2121 src/qemu/qemu_migration.c:2300
msgid "tunnelled offline migration does not make sense"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_migration.c:2202 src/qemu/qemu_migration.c:2542
msgid "domain disappeared"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_migration.c:2395
msgid "qemu isn't capable of IPv6"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_migration.c:2400
msgid "host isn't capable of IPv6"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_migration.c:2462 src/qemu/qemu_migration.c:3551
msgid "cannot create pipe for tunnelled migration"
msgstr "nie można utworzyć potoku dla tunelowanej migracji"
#: src/qemu/qemu_migration.c:2480
msgid "cannot pass pipe for tunnelled migration"
msgstr "nie można przekazać potoku dla tunelowanej migracji"
#: src/qemu/qemu_migration.c:2609
msgid "tunnelled migration requested but NULL stream passed"
msgstr "żądano tunelowej migracji, ale przekazano PUSTY strumień"
#: src/qemu/qemu_migration.c:2671
msgid ""
"hostname on destination resolved to localhost, but migration requires an FQDN"
msgstr ""
"nazwa komputera na celu została rozwiązana na localhost, a migracja wymaga "
"FQDN"
#: src/qemu/qemu_migration.c:2691
msgid "only tcp URIs are supported for KVM/QEMU migrations"
msgstr "dla migracji KVM/QEMU obsługiwane są tylko adresy URI TCP"
#: src/qemu/qemu_migration.c:2707
#, c-format
msgid "unable to parse URI: %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_migration.c:2713
#, c-format
msgid "missing host in migration URI: %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_migration.c:2770
msgid "no domain XML passed"
msgstr "nie przekazano XML domeny"
#: src/qemu/qemu_migration.c:3005
msgid "poll failed in migration tunnel"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_migration.c:3023
msgid "failed to read from wakeup fd"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_migration.c:3045
msgid "tunnelled migration failed to read from qemu"
msgstr "nie powiodło się odczytanie z QEMU dla migracji tunelowej"
#: src/qemu/qemu_migration.c:3089
msgid "Unable to make pipe"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_migration.c:3105
msgid "Unable to create migration thread"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_migration.c:3127
msgid "failed to wakeup migration tunnel"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_migration.c:3181
#, c-format
msgid "Unable to set FD %d blocking"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_migration.c:3240
#, c-format
msgid "Migration with lock driver %s requires cookie support"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_migration.c:3365
msgid "failed to accept connection from qemu"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_migration.c:3528
msgid "Source qemu is too old to support tunnelled migration"
msgstr "QEMU źródłowe jest za stare dla obsługi migracji tunelowej"
#: src/qemu/qemu_migration.c:4072
#, c-format
msgid "Failed to connect to remote libvirt URI %s: %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_migration.c:4100
msgid "Destination libvirt does not support peer-to-peer migration protocol"
msgstr ""
"Docelowa biblioteka libvirt nie obsługuje protokołu migracji w trybie równy "
"z równym"
#: src/qemu/qemu_migration.c:4365
msgid "received unexpected cookie with P2P migration"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_migration.c:4377
msgid "Unexpected dconnuri parameter with non-peer2peer migration"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_migration.c:4416
#, c-format
msgid "Port profile Associate failed for %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_migration.c:4562
msgid "can't get vmdef"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_migration.c:4767
msgid "Unable to set cloexec flag"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_migration.c:4862
#, c-format
msgid "migration protocol going backwards %s => %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_migration.c:4897
#, c-format
msgid "domain '%s' is not processing incoming migration"
msgstr "domena \"%s\" nie przetwarza migracji przychodzącej"
#: src/qemu/qemu_migration.c:4899
#, c-format
msgid "domain '%s' is not being migrated"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor.c:291
#, c-format
msgid "Monitor path %s too big for destination"
msgstr "Ścieżka monitora %s jest za duża dla celu"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:390
#, c-format
msgid "Process %d %p %p [[[[%s]]][[[%s]]]"
msgstr "Proces %d %p %p [[[[%s]]][[[%s]]]"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:488
msgid "Monitor does not support sending of file descriptors"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor.c:692
#, c-format
msgid ""
"early end of file from monitor: possible problem:\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor.c:772
msgid "Error notify callback must be supplied"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor.c:918
msgid "Qemu monitor was closed"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor.c:974
msgid "Unable to wait on monitor condition"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1042
msgid "Cannot determine balloon device path"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1050
msgid "Memory balloon model must be virtio to get memballoon path"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1093
msgid ""
"Property 'guest-stats-polling-interval' not found on memory balloon driver."
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1136
msgid "Unable to unescape command"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1394 src/qemu/qemu_monitor.c:1420
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1440 src/qemu/qemu_monitor.c:1481
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1500 src/qemu/qemu_monitor.c:1520
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1559 src/qemu/qemu_monitor.c:1579
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1600 src/qemu/qemu_monitor.c:1623
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1677 src/qemu/qemu_monitor.c:1731
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1767 src/qemu/qemu_monitor.c:1818
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1864 src/qemu/qemu_monitor.c:1896
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1918 src/qemu/qemu_monitor.c:1937
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1958 src/qemu/qemu_monitor.c:1981
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2004 src/qemu/qemu_monitor.c:2026
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2046 src/qemu/qemu_monitor.c:2073
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2093 src/qemu/qemu_monitor.c:2114
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2136 src/qemu/qemu_monitor.c:2156
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2182 src/qemu/qemu_monitor.c:2215
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2245 src/qemu/qemu_monitor.c:2283
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2344 src/qemu/qemu_monitor.c:2367
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2388 src/qemu/qemu_monitor.c:2407
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2471 src/qemu/qemu_monitor.c:2492
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2513 src/qemu/qemu_monitor.c:2536
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2559 src/qemu/qemu_monitor.c:2580
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2602 src/qemu/qemu_monitor.c:2624
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2662 src/qemu/qemu_monitor.c:2692
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2733 src/qemu/qemu_monitor.c:2767
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2812 src/qemu/qemu_monitor.c:2840
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2882 src/qemu/qemu_monitor.c:2903
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2924 src/qemu/qemu_monitor.c:2950
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2971 src/qemu/qemu_monitor.c:2990
#: src/qemu/qemu_monitor.c:3009 src/qemu/qemu_monitor.c:3032
#: src/qemu/qemu_monitor.c:3066 src/qemu/qemu_monitor.c:3087
#: src/qemu/qemu_monitor.c:3106 src/qemu/qemu_monitor.c:3125
#: src/qemu/qemu_monitor.c:3144 src/qemu/qemu_monitor.c:3170
#: src/qemu/qemu_monitor.c:3339 src/qemu/qemu_monitor.c:3485
#: src/qemu/qemu_monitor.c:3511 src/qemu/qemu_monitor.c:3535
#: src/qemu/qemu_monitor.c:3556 src/qemu/qemu_monitor.c:3586
#: src/qemu/qemu_monitor.c:3608 src/qemu/qemu_monitor.c:3630
#: src/qemu/qemu_monitor.c:3655 src/qemu/qemu_monitor.c:3678
#: src/qemu/qemu_monitor.c:3700 src/qemu/qemu_monitor.c:3723
#: src/qemu/qemu_monitor.c:3744 src/qemu/qemu_monitor.c:3768
#: src/qemu/qemu_monitor.c:3786 src/qemu/qemu_monitor.c:3808
#: src/qemu/qemu_monitor.c:3830 src/qemu/qemu_monitor.c:3849
#: src/qemu/qemu_monitor.c:3871 src/qemu/qemu_monitor.c:3893
#: src/qemu/qemu_monitor.c:3914 src/qemu/qemu_monitor.c:3934
#: src/qemu/qemu_monitor.c:3955 src/qemu/qemu_monitor.c:4011
msgid "monitor must not be NULL"
msgstr "monitor nie może być PUSTY"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1462
msgid "both monitor and running must not be NULL"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1540
msgid "monitor || name must not be NULL"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1629 src/qemu/qemu_monitor.c:2099
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2120 src/qemu/qemu_monitor.c:2164
#: src/qemu/qemu_monitor.c:3517 src/qemu/qemu_monitor.c:3541
#: src/qemu/qemu_monitor.c:3562 src/qemu/qemu_monitor.c:3592
#: src/qemu/qemu_monitor.c:3614 src/qemu/qemu_monitor.c:3636
#: src/qemu/qemu_monitor.c:3661 src/qemu/qemu_monitor.c:3684
#: src/qemu/qemu_monitor.c:3706 src/qemu/qemu_monitor.c:3729
#: src/qemu/qemu_monitor.c:3750 src/qemu/qemu_monitor.c:3792
#: src/qemu/qemu_monitor.c:3814 src/qemu/qemu_monitor.c:3836
#: src/qemu/qemu_monitor.c:3855 src/qemu/qemu_monitor.c:3877
#: src/qemu/qemu_monitor.c:3899 src/qemu/qemu_monitor.c:3920
#: src/qemu/qemu_monitor.c:3940 src/qemu/qemu_monitor.c:3961
#: src/qemu/qemu_monitor.c:4017
msgid "JSON monitor is required"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1648
#, c-format
msgid "unknown block IO status: %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1707
#, c-format
msgid "cannot find info for device '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1841
#, c-format
msgid "unsupported protocol type %s"
msgstr "nieobsługiwany typ protokołu %s"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2289
#, c-format
msgid "file offset must be a multiple of %llu"
msgstr "wyrównanie pliku musi być wielokrotnością %llu"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2416
msgid "dump-guest-memory is not supported in text mode"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2630
msgid "fd must be valid"
msgstr "fd musi być prawidłowe"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2636 src/qemu/qemu_monitor.c:2704
#, c-format
msgid "qemu is not using a unix socket monitor, cannot send fd %s"
msgstr "QEMU nie używa monitora gniazd Uniksa, nie można wysłać fd %s"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2698
msgid "fd and fdset must be valid"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2713
msgid "add fd requires JSON monitor"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2741
msgid "remove fd requires JSON monitor"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2782
msgid "JSON monitor should be using AddNetdev"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2818
msgid "JSON monitor should be using RemoveNetdev"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2956
msgid "JSON monitor should be using AddDrive"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor.c:3179
msgid "disk snapshot requires JSON monitor"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor.c:3213
msgid "drive-mirror requires JSON monitor"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor.c:3229
msgid "transaction requires JSON monitor"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor.c:3260
msgid "block-commit requires JSON monitor"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor.c:3279
msgid "drive pivot requires JSON monitor"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor.c:3382
msgid "block jobs require JSON monitor"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor.c:3983
msgid "failed to duplicate log fd"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:274
msgid "Unable to append command 'id' string"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:371 src/qemu/qemu_monitor_json.c:389
#, c-format
msgid "unable to execute QEMU command '%s'"
msgstr "nie można wykonać polecenia QEMU \"%s\""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:375
#, c-format
msgid "unable to execute QEMU command '%s': %s"
msgstr "błąd podczas wykonać polecenia QEMU \"%s\": %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:468
#, c-format
msgid "argument key '%s' must not have null value"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:568
#, c-format
msgid "unexpected empty keyword in %s"
msgstr "nieoczekiwane puste słowo kluczowe w %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:981
#, c-format
msgid "Human monitor command is not available to run %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:991
msgid "human monitor command was missing return data"
msgstr "brak danych zwrotnych w odpowiedzi polecenia monitorowania człowieka"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1119
msgid "query-status reply was missing return data"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1125
msgid "query-status reply was missing running state"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1222
msgid "cpu reply was missing return data"
msgstr "brak danych zwrotnych w odpowiedzi procesora"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1228
msgid "cpu information was not an array"
msgstr "informacje o procesorze nie były macierzą"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1234
msgid "cpu information was empty"
msgstr "informacja o procesorze była pusta"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1246
#, fuzzy
msgid "cpu information was missing an array element"
msgstr "informacje o procesorze nie były macierzą"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1321
msgid "info kvm reply was missing return data"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1328
msgid "info kvm reply missing 'enabled' field"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1378
msgid "info balloon reply was missing return data"
msgstr "brak zwrotnych danych w odpowiedzi informacji o balonie"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1385
msgid "info balloon reply was missing balloon data"
msgstr "brak zwrotnych danych balonu w odpowiedzi informacji o balonie"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1478 src/qemu/qemu_monitor_json.c:4766
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4809 src/qemu/qemu_monitor_json.c:5686
msgid "qom-get reply was missing return data"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1562
msgid "block info reply was missing device list"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1574 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1580
msgid "block info device entry was not in expected format"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1597 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1604
#, c-format
msgid "cannot read %s value"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1678 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1818
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1893
msgid "blockstats reply was missing device list"
msgstr "brak listy urządzeń w odpowiedzi statystyk bloku"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1688 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1694
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1826 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1904
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1910
msgid "blockstats device entry was not in expected format"
msgstr "wpis urządzenia statystyk bloku nie był w oczekiwanym formacie"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1712 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1833
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1935
msgid "blockstats stats entry was not in expected format"
msgstr "wpis statystyk bloku nie był w oczekiwanym formacie"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1718 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1724
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1733 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1739
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1745 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1754
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1763 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1772
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1941
#, c-format
msgid "cannot read %s statistic"
msgstr "nie można odczytać statystyk %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1780 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1949
#, c-format
msgid "cannot find statistics for device '%s'"
msgstr "nie można odnaleźć statystyk dla urządzenia \"%s\""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1928
msgid "blockstats parent entry was not in expected format"
msgstr "wpis nadrzędnych statystyk bloku nie był w oczekiwanym formacie"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2339
msgid "query-migrate-cache-size reply was missing 'return' data"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2387
msgid "info migration reply was missing return data"
msgstr "brak danych zwrotnych w odpowiedzi informacji o migracji"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2393
msgid "info migration reply was missing return status"
msgstr "brak zwrotnego stanu w odpowiedzi informacji o migracji"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2400 src/qemu/qemu_monitor_text.c:1449
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1457
#, c-format
msgid "unexpected migration status in %s"
msgstr "nieoczekiwany stan migracji w %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2419
msgid "migration was active, but no RAM info was set"
msgstr "migracja była aktywna, ale nie ustawiono informacji o RAM"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2426
msgid "migration was active, but RAM 'transferred' data was missing"
msgstr "migracja była aktywna, ale brak danych RAM \"przeniesiono\""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2433
msgid "migration was active, but RAM 'remaining' data was missing"
msgstr "migracja była aktywna, ale brak danych RAM \"pozostało\""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2440
msgid "migration was active, but RAM 'total' data was missing"
msgstr "migracja była aktywna, ale brak danych RAM \"razem\""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2458
msgid "disk migration was active, but 'transferred' data was missing"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2467
msgid "disk migration was active, but 'remaining' data was missing"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2476
msgid "disk migration was active, but 'total' data was missing"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2489
msgid "XBZRLE is active, but 'cache-size' data was missing"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2498
msgid "XBZRLE is active, but 'bytes' data was missing"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2507
msgid "XBZRLE is active, but 'pages' data was missing"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2516
msgid "XBZRLE is active, but 'cache-miss' data was missing"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2525
msgid "XBZRLE is active, but 'overflow' data was missing"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2574
msgid "query-spice reply was missing return data"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2691
#, fuzzy
msgid "missing dump guest memory capabilities"
msgstr "brak typu możliwości pamięci masowej dla \"%s\""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2698
#, fuzzy
msgid "missing supported dump formats"
msgstr "brak ścieżki źródłowej"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2707
#, fuzzy
msgid "missing entry in supported dump formats"
msgstr "brak informacji o systemie operacyjnym"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2796 src/qemu/qemu_monitor_json.c:2806
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2816
msgid "usb_add not supported in JSON mode"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2826 src/qemu/qemu_monitor_json.c:2837
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2847 src/qemu/qemu_monitor_json.c:3142
msgid "pci_add not supported in JSON mode"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2856
msgid "pci_del not supported in JSON mode"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2935
msgid "missing return information"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2942
msgid "incomplete return information"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3059
msgid "character device reply was missing return data"
msgstr "brak danych zwrotnych w odpowiedzi urządzenia znakowego"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3065
msgid "character device information was not an array"
msgstr "informacje o urządzeniu znakowym nie były macierzą"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3075
msgid "character device information was missing array element"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3081 src/qemu/qemu_monitor_json.c:3087
msgid "character device information was missing filename"
msgstr "brak nazwy pliku w informacjach o urządzeniu znakowym"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3098 src/qemu/qemu_monitor_text.c:2222
#, c-format
msgid "failed to save chardev path '%s'"
msgstr "zapisanie ścieżki urządzenia znakowego \"%s\" nie powiodło się"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3151
msgid "query-pci not supported in JSON mode"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3233
msgid ""
"deleting disk is not supported. This may leak data if disk is reassigned"
msgstr ""
"usuwanie dysków nie jest obsługiwane. Może to spowodować utratę danych, "
"jeśli dysk zostanie ponownie przydzielony"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3525 src/qemu/qemu_monitor_text.c:2890
#, c-format
msgid "keycode %zu is invalid: 0x%X"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3609
msgid "entry was missing 'device'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3618
msgid "entry was missing 'type'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3632
msgid "entry was missing 'speed'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3639
msgid "entry was missing 'offset'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3645
msgid "entry was missing 'len'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3668
msgid "reply was missing return data"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3674
msgid "unrecognized format of block job information"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3680
msgid "unable to determine array size"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3688
msgid "missing array element"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3716
#, c-format
msgid "only modern block pull supports base: %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3721
#, c-format
msgid "only modern block pull supports speed: %llu"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3766 src/qemu/qemu_monitor_json.c:3931
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3964
#, c-format
msgid "No active operation on device: %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3770
#, c-format
msgid "Device %s in use"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3773 src/qemu/qemu_monitor_json.c:3934
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3967
#, c-format
msgid "Operation is not supported for device: %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3777 src/qemu/qemu_monitor_text.c:3003
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:3102
#, c-format
msgid "Command '%s' is not found"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3782
#, fuzzy, c-format
msgid "Unexpected error: (%s) '%s'"
msgstr "Nieoczekiwany błąd"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3829
#, c-format
msgid "block_io_throttle field '%s' missing in qemu's output"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3848
msgid " block_io_throttle reply was missing device list"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3859 src/qemu/qemu_monitor_json.c:3866
msgid "block_io_throttle device entry was not in expected format"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3878
msgid "block_io_throttle inserted entry was not in expected format"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3895
#, c-format
msgid "cannot find throttling info for device '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3937 src/qemu/qemu_monitor_json.c:3970
msgid "Unexpected error"
msgstr "Nieoczekiwany błąd"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4034
msgid "query-version reply was missing 'return' data"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4040
msgid "query-version reply was missing 'qemu' data"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4046
msgid "query-version reply was missing 'major' version"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4051
msgid "query-version reply was missing 'minor' version"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4056
msgid "query-version reply was missing 'micro' version"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4064
msgid "query-version reply was missing 'package' version"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4108
msgid "query-machines reply was missing return data"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4114
msgid "query-machines reply data was not an array"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4134
msgid "query-machines reply data was missing 'name'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4144
msgid "query-machines reply has malformed 'is-default' data"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4151
msgid "query-machines reply has malformed 'alias' data"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4160
msgid "query-machines reply has malformed 'cpu-max' data"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4220
msgid "query-cpu-definitions reply was missing return data"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4226
msgid "query-cpu-definitions reply data was not an array"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4240
msgid "query-cpu-definitions reply data was missing 'name'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4288
msgid "query-commands reply was missing return data"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4294
msgid "query-commands reply data was not an array"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4308
msgid "query-commands reply data was missing 'name'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4361
msgid "query-events reply was missing return data"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4367
msgid "query-events reply data was not an array"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4381
msgid "query-events reply data was missing 'name'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4438
msgid "query-command-line-options reply was missing return data"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4449
msgid "query-command-line-options reply data was not an array"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4460
msgid "query-command-line-options reply data was missing 'option'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4478
msgid "query-command-line-options parameter data was not an array"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4493
msgid "query-command-line-options parameter data was missing 'name'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4550
msgid "query-kvm reply was missing return data"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4557
msgid "query-kvm replied unexpected data"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4598
msgid "qom-list-types reply was missing return data"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4604
msgid "qom-list-types reply data was not an array"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4618
msgid "qom-list-types reply data was missing 'name'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4669
msgid "qom-list reply was missing return data"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4675
msgid "qom-list reply data was not an array"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4695
msgid "qom-list reply data was missing 'name'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4705
msgid "qom-list reply has malformed 'type' data"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4801
#, c-format
msgid "qom-get invalid object property type %d"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4864
#, c-format
msgid "qom-set invalid object property type %d"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4920
msgid "device-list-properties reply was missing return data"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4926
msgid "device-list-properties reply data was not an array"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4940
msgid "device-list-properties reply data was missing 'name'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4983
msgid "query-target reply was missing return data"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4989
msgid "query-target reply was missing arch data"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5032
msgid "missing migration capabilities"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5042
msgid "missing entry in migration capabilities list"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5048
msgid "missing migration capability name"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5287
#, c-format
msgid "%s reply was missing return data"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5294
#, c-format
msgid "%s reply data was not an array"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5309
#, c-format
msgid "%s array element does not contain data"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5429
#, c-format
msgid "Unsupported char device type '%d'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5481
msgid "chardev-add reply was missing return data"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5487
msgid "chardev-add reply was missing pty path"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5577
msgid "missing cpuid-register in CPU data"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5582
msgid "missing or invalid cpuid-input-eax in CPU data"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5587
msgid "missing or invalid features in CPU data"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5602
#, c-format
msgid "unknown CPU register '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5651 src/qemu/qemu_monitor_json.c:5692
#, c-format
msgid "%s CPU property did not return an array"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5743
#, c-format
msgid "CPU definition retrieval isn't supported for '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:181
msgid "Password request seen, but no handler available"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:322
#, c-format
msgid "Unable to extract disk path from %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:427
#, c-format
msgid "unexpected reply from info status: %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:474
msgid "'set_link' not supported by this qemu"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:481
msgid "device name rejected"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:691 src/qemu/qemu_monitor_text.c:697
#, c-format
msgid "unexpected balloon information '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:753
msgid "info block not supported by this qemu"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:872 src/qemu/qemu_monitor_text.c:996
msgid "'info blockstats' not supported by this qemu"
msgstr "\"info blockstats\" jest nieobsługiwane przez te QEMU"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:970
#, c-format
msgid "no stats found for device %s"
msgstr "nie odnaleziono statystyk dla urządzenia %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1047
msgid "unable to query block extent with this QEMU"
msgstr "nie można odpytać obszaru blokowego za pomocą tego programu QEMU"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1117
msgid "setting VNC password failed"
msgstr "ustawienie hasła VNC nie powiodło się"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1273
#, c-format
msgid "could not eject media on %s: %s"
msgstr "nie można wysunąć nośnika w %s: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1310 src/qemu/qemu_monitor_text.c:1317
#, c-format
msgid "could not change media on %s: %s"
msgstr "nie można zmienić nośnika w %s: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1471
#, c-format
msgid "cannot parse migration data transferred statistic %s"
msgstr "nie można przetworzyć statystyki przesłanych danych migracji %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1484
#, c-format
msgid "cannot parse migration data remaining statistic %s"
msgstr "nie można przetworzyć statystyki pozostałych danych migracji %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1497
#, c-format
msgid "cannot parse migration data total statistic %s"
msgstr "nie można przetworzyć statystyki całkowitych danych migracji %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1514
#, c-format
msgid "cannot parse disk migration data transferred statistic %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1527
#, c-format
msgid "cannot parse disk migration data remaining statistic %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1540
#, c-format
msgid "cannot parse disk migration data total statistic %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1596
#, c-format
msgid "migration to '%s' failed: %s"
msgstr "migracja do \"%s\" nie powiodła się: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1603
#, c-format
msgid "migration to '%s' not supported by this qemu: %s"
msgstr "migracja do \"%s\" jest nieobsługiwane przez to QEMU: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1678
#, c-format
msgid "unable to add USB disk %s: %s"
msgstr "nie można dodać dysku USB %s: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1709
msgid "adding usb device failed"
msgstr "dodanie urządzenia USB nie powiodło się"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1845 src/qemu/qemu_monitor_text.c:1920
#, c-format
msgid "parsing pci_add reply failed: %s"
msgstr "przetworzenie odpowiedzi pci_add nie powiodło się: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1890
#, c-format
msgid "adding %s disk failed %s: %s"
msgstr "dodanie dysku %s nie powiodło się %s: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1970
#, c-format
msgid "failed to detach PCI device, invalid address %.4x:%.2x:%.2x: %s"
msgstr ""
"odłączenie urządzenia PCI nie powiodło się, nieprawidłowy adres %.4x:%.2x:"
"%.2x: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2002
#, c-format
msgid "qemu does not support sending of file handles: %s"
msgstr "QEMU nie obsługuje wysyłania obsługi plików: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2009
#, c-format
msgid "unable to send file handle '%s': %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2040
#, c-format
msgid "qemu does not support closing of file handles: %s"
msgstr "QEMU nie obsługuje zamykania obsługi plików: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2069
#, c-format
msgid "unable to add host net: %s"
msgstr "nie można dodać sieci gospodarza: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2264
#, c-format
msgid "adding %s disk controller failed: %s"
msgstr "dodanie kontrolera dysku %s nie powiodło się: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2349 src/qemu/qemu_monitor_text.c:2600
msgid "drive hotplug is not supported"
msgstr "przyłączanie napędu w czasie działania jest nieobsługiwane"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2361
#, c-format
msgid "adding %s disk failed: %s"
msgstr "dodawanie dysku %s nie powiodło się: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2416
#, c-format
msgid "cannot parse value for %s"
msgstr "nie można przetworzyć wartości dla %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2521
#, c-format
msgid "detaching %s device failed: %s"
msgstr "odłączenie urządzenia %s nie powiodło się: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2564
#, c-format
msgid "adding %s device failed: %s"
msgstr "dodanie urządzenia %s nie powiodło się: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2606
msgid "open disk image file failed"
msgstr "otwarcie obrazu dysku nie powiodło się"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2640
msgid ""
"deleting drive is not supported. This may leak data if disk is reassigned"
msgstr ""
"usuwanie napędów nie jest obsługiwane. Może to spowodować utratę danych, "
"jeśli dysk zostanie ponownie przydzielony"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2652
#, c-format
msgid "deleting %s drive failed: %s"
msgstr "usunięcie napędu %s nie powiodło się: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2687
msgid "setting disk password is not supported"
msgstr "ustawienie hasła dysku jest nieobsługiwane"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2691
msgid "the disk password is incorrect"
msgstr "hasło dysku jest niepoprawne"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2720
#, c-format
msgid "Failed to take snapshot: %s"
msgstr "Wykonanie migawki nie powiodło się: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2725
msgid "this domain does not have a device to take snapshots"
msgstr "ta domena nie posiada urządzenia do wykonywania migawek"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2763
msgid "this domain does not have a device to load snapshots"
msgstr "ta domena nie posiada urządzenia do wczytywania migawek"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2768
#, c-format
msgid "the snapshot '%s' does not exist, and was not loaded"
msgstr "migawka \"%s\" nie istnieje i nie została wczytana"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2815
msgid "this domain does not have a device to delete snapshots"
msgstr "ta domena nie posiada urządzenia do usuwania migawek"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2915
#, c-format
msgid "failed to send key '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:3083
#, c-format
msgid "No info for device '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_process.c:232
#, c-format
msgid "Failed to set security context for agent for %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_process.c:257
#, fuzzy
msgid "guest crashed while connecting to the guest agent"
msgstr "zakończono proces podczas łączenia z monitorem: %s"
#: src/qemu/qemu_process.c:264
#, c-format
msgid "Failed to clear security context for agent for %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_process.c:383
#, c-format
msgid "no disk found with path %s"
msgstr "nie odnaleziono dysku ze ścieżką %s"
#: src/qemu/qemu_process.c:406
#, c-format
msgid "no disk found with alias %s"
msgstr "nie odnaleziono dysku z aliasem %s"
#: src/qemu/qemu_process.c:426
#, c-format
msgid "disk %s does not have any encryption information"
msgstr "dysk %s nie posiada żadnej informacji o szyfrowaniu"
#: src/qemu/qemu_process.c:434
msgid "cannot find secrets without a connection"
msgstr "nie można odnaleźć sekretów bez połączenia"
#: src/qemu/qemu_process.c:442 src/storage/storage_backend.c:508
msgid "secret storage not supported"
msgstr "sekret pamięci masowej jest nieobsługiwany"
#: src/qemu/qemu_process.c:451
#, c-format
msgid "invalid <encryption> for volume %s"
msgstr "nieprawidłowe <szyfrowanie> dla woluminu %s"
#: src/qemu/qemu_process.c:470
#, c-format
msgid "format='qcow' passphrase for %s must not contain a '\\0'"
msgstr "format=\"qcow\" hasło dla %s nie może zawiera \"\\0\""
#: src/qemu/qemu_process.c:643
msgid "Failed to create reboot thread, killing domain"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_process.c:1429
#, c-format
msgid "Failed to set security context for monitor for %s"
msgstr ""
"Ustawienie kontekstu bezpieczeństwa dla monitora dla %s nie powiodło się"
#: src/qemu/qemu_process.c:1461
#, c-format
msgid "Failed to clear security context for monitor for %s"
msgstr ""
"Wyczyszczenie kontekstu bezpieczeństwa dla monitora dla %s nie powiodło się"
#: src/qemu/qemu_process.c:1565
#, c-format
msgid "Failure while reading %s log output"
msgstr "Odczytanie wyjścia dziennika %s nie powiodło się"
#: src/qemu/qemu_process.c:1572
#, c-format
msgid "Out of space while reading %s log output: %s"
msgstr "Brak miejsca podczas odczytywania wyjścia dziennika %s: %s"
#: src/qemu/qemu_process.c:1579
#, c-format
msgid "Process exited while reading %s log output: %s"
msgstr "Zakończono proces podczas odczytywania wyjścia dziennika %s: %s"
#: src/qemu/qemu_process.c:1594
#, c-format
msgid "Timed out while reading %s log output: %s"
msgstr "Przekroczono czas podczas odczytywania wyjścia dziennika %s: %s"
#: src/qemu/qemu_process.c:1654
#, fuzzy, c-format
msgid "Process exited prior to exec: %s"
msgstr "Zakończono proces podczas odczytywania wyjścia dziennika %s: %s"
#: src/qemu/qemu_process.c:1744
#, c-format
msgid "no assigned pty for device %s"
msgstr "brak przydzielonego PTY dla urządzenia %s"
#: src/qemu/qemu_process.c:1942
#, c-format
msgid "process exited while connecting to monitor: %s"
msgstr "zakończono proces podczas łączenia z monitorem: %s"
#: src/qemu/qemu_process.c:2035
msgid "Failed to convert nodeset to cpuset"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_process.c:2067
msgid "Cannot setup CPU affinity until process is started"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_process.c:2116
msgid "Setting of link state is not supported by this qemu"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_process.c:2125
#, c-format
msgid "Couldn't set link state on interface: %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_process.c:2514
#, c-format
msgid "cannot find PCI address for VirtIO disk %s"
msgstr "nie można odnaleźć adresu PCI dla dysku VirtIO %s"
#: src/qemu/qemu_process.c:2528
#, c-format
msgid "cannot find PCI address for %s NIC"
msgstr "nie można odnaleźć adresu PCI dla NIC %s"
#: src/qemu/qemu_process.c:2542
#, c-format
msgid "cannot find PCI address for controller %s"
msgstr "nie można odnaleźć adresu PCI dla kontrolera %s"
#: src/qemu/qemu_process.c:2556
#, c-format
msgid "cannot find PCI address for video adapter %s"
msgstr "nie można odnaleźć adresu PCI dla adaptera grafiki %s"
#: src/qemu/qemu_process.c:2570
#, c-format
msgid "cannot find PCI address for sound adapter %s"
msgstr "nie można odnaleźć adresu PCI dla adaptera dźwięku %s"
#: src/qemu/qemu_process.c:2583
#, c-format
msgid "cannot find PCI address for watchdog %s"
msgstr "nie można odnaleźć adresu PCI dla watchdoga %s"
#: src/qemu/qemu_process.c:2595
#, c-format
msgid "cannot find PCI address for balloon %s"
msgstr "nie można odnaleźć adresu PCI dla balonu %s"
#: src/qemu/qemu_process.c:2647
#, c-format
msgid "Unable to pre-create chardev file '%s'"
msgstr "Nie można utworzyć pliku urządzenia znakowego \"%s\" z wyprzedzeniem"
#: src/qemu/qemu_process.c:3390
msgid "Could not create thread. QEMU initialization might be incomplete"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_process.c:3515
msgid ""
"Auto allocation of spice TLS port requested but spice TLS is disabled in "
"qemu.conf"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_process.c:3549
msgid "Maximum CPUs greater than specified machine type limit"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_process.c:3584
msgid "host doesn't support paravirtual spinlocks"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_process.c:3661 src/qemu/qemu_process.c:4537
#: src/uml/uml_driver.c:1043
msgid "VM is already active"
msgstr "Maszyna wirtualna jest już aktywna"
#: src/qemu/qemu_process.c:3745
msgid "Unable to set huge path in security driver"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_process.c:3784 src/qemu/qemu_process.c:4561
#: src/uml/uml_driver.c:1065
#, c-format
msgid "cannot create log directory %s"
msgstr "nie można utworzyć katalogu dziennika %s"
#: src/qemu/qemu_process.c:3797
msgid ""
"Domain requires KVM, but it is not available. Check that virtualization is "
"enabled in the host BIOS, and host configuration is setup to load the kvm "
"modules."
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_process.c:3857
msgid "Failed to build pidfile path."
msgstr "Zbudowanie ścieżki do pliku PID nie powiodło się."
#: src/qemu/qemu_process.c:3864
#, c-format
msgid "Cannot remove stale PID file %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_process.c:3941
msgid "Raw I/O is not supported on this platform"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_process.c:4032
#, c-format
msgid "cannot stat fd %d"
msgstr "nie można wykonać stat na fd %d"
#: src/qemu/qemu_process.c:4130
#, c-format
msgid "unable to set balloon to %lld"
msgstr ""
#: src/remote/remote_client_bodies.h:17 src/remote/remote_client_bodies.h:2375
#: src/remote/remote_client_bodies.h:2414
#: src/remote/remote_client_bodies.h:2511
#: src/remote/remote_client_bodies.h:2750
#: src/remote/remote_client_bodies.h:2784
#: src/remote/remote_client_bodies.h:3172
#: src/remote/remote_client_bodies.h:5583 src/remote/remote_driver.c:2147
#, c-format
msgid "%s length greater than maximum: %d > %d"
msgstr ""
#: src/remote/remote_client_bodies.h:292 src/remote/remote_client_bodies.h:309
#: src/remote/remote_client_bodies.h:352 src/remote/remote_client_bodies.h:369
#: src/remote/remote_client_bodies.h:412 src/remote/remote_client_bodies.h:429
#: src/remote/remote_client_bodies.h:472 src/remote/remote_client_bodies.h:489
#: src/remote/remote_client_bodies.h:532 src/remote/remote_client_bodies.h:549
#: src/remote/remote_client_bodies.h:592 src/remote/remote_client_bodies.h:609
#: src/remote/remote_client_bodies.h:652 src/remote/remote_client_bodies.h:669
#: src/remote/remote_client_bodies.h:712 src/remote/remote_client_bodies.h:729
#: src/remote/remote_client_bodies.h:772 src/remote/remote_client_bodies.h:789
#: src/remote/remote_client_bodies.h:3908
#: src/remote/remote_client_bodies.h:3927
#: src/remote/remote_client_bodies.h:3970
#: src/remote/remote_client_bodies.h:3989
#: src/remote/remote_client_bodies.h:4987
#: src/remote/remote_client_bodies.h:5005
#: src/remote/remote_client_bodies.h:5189
#: src/remote/remote_client_bodies.h:5208
#: src/remote/remote_client_bodies.h:5941
#: src/remote/remote_client_bodies.h:5959
#, c-format
msgid "too many remote undefineds: %d > %d"
msgstr ""
#: src/remote/remote_driver.c:533
#, c-format
msgid "Failed to parse value of URI component %s"
msgstr ""
#: src/remote/remote_driver.c:605
#, c-format
msgid "using unix socket and remote server '%s' is not supported."
msgstr ""
#: src/remote/remote_driver.c:622
msgid ""
"remote_open: transport in URL not recognised (should be tls|unix|ssh|ext|tcp|"
"libssh2)"
msgstr ""
#: src/remote/remote_driver.c:643
msgid "Only Unix socket URI transport is allowed in setuid mode"
msgstr ""
#: src/remote/remote_driver.c:760
msgid "remote_open: for 'ext' transport, command is required"
msgstr "remote_open: dla przesyłu \"ext\" wymagane jest polecenie"
#: src/remote/remote_driver.c:779
msgid "GNUTLS support not available in this build"
msgstr ""
#: src/remote/remote_driver.c:804
msgid ""
"Connecting to session instance without socket path is not supported by the "
"libssh2 connection driver"
msgstr ""
#: src/remote/remote_driver.c:882
msgid ""
"Connecting to session instance without socket path is not supported by the "
"ssh connection driver"
msgstr ""
#: src/remote/remote_driver.c:924
msgid "transport methods unix, ssh and ext are not supported under Windows"
msgstr "metody przesyłu unix, ssh i ext nie są obsługiwane w systemie Windows"
#: src/remote/remote_driver.c:1401
msgid "remoteNodeGetCPUStats: returned number of stats exceeds limit"
msgstr ""
#: src/remote/remote_driver.c:1420 src/remote/remote_driver.c:1484
#, c-format
msgid "Stats %s too big for destination"
msgstr ""
#: src/remote/remote_driver.c:1465
msgid "remoteNodeGetMemoryStats: returned number of stats exceeds limit"
msgstr ""
#: src/remote/remote_driver.c:1516
#, c-format
msgid "too many NUMA cells: %d > %d"
msgstr "za dużo komórek NUMA: %d > %d"
#: src/remote/remote_driver.c:1748
msgid "returned number of parameters exceeds limit"
msgstr ""
#: src/remote/remote_driver.c:1834
msgid "returned number of disk errors exceeds limit"
msgstr ""
#: src/remote/remote_driver.c:1882
msgid "remoteDomainBlockStatsFlags: returned number of stats exceeds limit"
msgstr ""
#: src/remote/remote_driver.c:2077 src/remote/remote_driver.c:2247
#, c-format
msgid "vCPU count exceeds maximum: %d > %d"
msgstr "liczba wirtualnych procesorów przekracza maksimum: %d > %d"
#: src/remote/remote_driver.c:2085 src/remote/remote_driver.c:2189
#: src/remote/remote_driver.c:2254
#, c-format
msgid "vCPU map buffer length exceeds maximum: %d > %d"
msgstr ""
"długość mapy buforów wirtualnych procesorów przekracza maksimum: %d > %d"
#: src/remote/remote_driver.c:2106 src/remote/remote_driver.c:2271
#, c-format
msgid "host reports too many vCPUs: %d > %d"
msgstr "gospodarz zgłasza za dużo wirtualnych procesorów: %d > %d"
#: src/remote/remote_driver.c:2113 src/remote/remote_driver.c:2209
#: src/remote/remote_driver.c:2277
#, c-format
msgid "host reports map buffer length exceeds maximum: %d > %d"
msgstr ""
"gospodarz zgłasza, że długość mapy buforów wirtualnych procesorów przekracza "
"maksimum: %d > %d"
#: src/remote/remote_driver.c:2327
#, c-format
msgid "security label exceeds maximum: %zu"
msgstr ""
#: src/remote/remote_driver.c:2372
#, c-format
msgid "security label exceeds maximum: %zd"
msgstr ""
#: src/remote/remote_driver.c:2444
#, c-format
msgid "security model exceeds maximum: %zu"
msgstr ""
#: src/remote/remote_driver.c:2453
#, c-format
msgid "security doi exceeds maximum: %zu"
msgstr ""
#: src/remote/remote_driver.c:2540
msgid "caller ignores cookie or cookielen"
msgstr "program wywołujący ignoruje ciasteczko lub cookielen"
#: src/remote/remote_driver.c:2549 src/remote/remote_driver.c:6068
#: src/remote/remote_driver.c:7060
msgid "caller ignores uri_out"
msgstr "program wywołujący ignoruje uri_out"
#: src/remote/remote_driver.c:2682
#, c-format
msgid "too many memory stats requested: %d > %d"
msgstr "zażądano za dużo statystyk pamięci: %d > %d"
#: src/remote/remote_driver.c:2726
#, c-format
msgid "block peek request too large for remote protocol, %zi > %d"
msgstr ""
"żądanie zerknięcia blokowego jest za duże dla zdalnego protokołu, %zi > %d"
#: src/remote/remote_driver.c:2747 src/remote/remote_driver.c:2798
msgid "returned buffer is not same size as requested"
msgstr "zwrócony bufor nie ma żądanego rozmiaru"
#: src/remote/remote_driver.c:2778
#, c-format
msgid "memory peek request too large for remote protocol, %zi > %d"
msgstr ""
"żądanie zerknięcia pamięci jest za duże dla zdalnego protokołu, %zi > %d"
#: src/remote/remote_driver.c:2923
#, c-format
msgid "nparams count exceeds maximum: %u > %u"
msgstr ""
#: src/remote/remote_driver.c:2929
#, c-format
msgid "ncpus count exceeds maximum: %u > %u"
msgstr ""
#: src/remote/remote_driver.c:2954
msgid "remoteDomainGetCPUStats: returned number of stats exceeds limit"
msgstr ""
#: src/remote/remote_driver.c:3966
#, c-format
msgid "unknown authentication type %s"
msgstr "nieznany typ uwierzytelniania %s"
#: src/remote/remote_driver.c:3975
#, c-format
msgid "requested authentication type %s rejected"
msgstr "żądany typ uwierzytelniania %s został odrzucony"
#: src/remote/remote_driver.c:4014
#, c-format
msgid "unsupported authentication type %d"
msgstr "nieobsługiwany typ uwierzytelniania %d"
#: src/remote/remote_driver.c:4302
msgid "Failed to make auth credentials"
msgstr "Utworzenie danych uwierzytelniających nie powiodło się"
#: src/remote/remote_driver.c:4313
msgid "No authentication callback available"
msgstr "Brak dostępnego wywołania zwrotnego uwierzytelnienia"
#: src/remote/remote_driver.c:4319 src/remote/remote_driver.c:4637
msgid "Failed to collect auth credentials"
msgstr "Zgromadzenie danych uwierzytelniających nie powiodło się"
#: src/remote/remote_driver.c:4425
#, c-format
msgid "SASL mechanism %s not supported by server"
msgstr "mechanizm SASL %s jest nieobsługiwany przez serwer"
#: src/remote/remote_driver.c:4455
#, c-format
msgid "SASL negotiation data too long: %zu bytes"
msgstr ""
#: src/remote/remote_driver.c:4554
#, c-format
msgid "negotiation SSF %d was not strong enough"
msgstr "negocjacja SSF %d nie była wystarczająco silna"
#: src/remote/remote_driver.c:5542
msgid "no internalFlags support"
msgstr ""
#: src/remote/remote_driver.c:6000 src/remote/remote_driver.c:6059
#: src/remote/remote_driver.c:6142 src/remote/remote_driver.c:6203
#: src/remote/remote_driver.c:6262 src/remote/remote_driver.c:6981
#: src/remote/remote_driver.c:7051 src/remote/remote_driver.c:7149
#: src/remote/remote_driver.c:7221 src/remote/remote_driver.c:7294
msgid "caller ignores cookieout or cookieoutlen"
msgstr ""
#: src/remote/remote_driver.c:6348
#, c-format
msgid "Too many model names '%d' for limit '%d'"
msgstr ""
#: src/remote/remote_driver.c:6423
msgid ""
"the caller doesn't support keepalive protocol; perhaps it's missing event "
"loop implementation"
msgstr ""
#: src/rpc/virkeepalive.c:257
msgid "keepalive interval already set"
msgstr ""
#: src/rpc/virkeepalive.c:263
#, c-format
msgid "keepalive interval %d too large"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetclient.c:312
msgid "unable to make pipe"
msgstr "nie można utworzyć potoku"
#: src/rpc/virnetclient.c:528
msgid "Unable to register async IO callback"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetclient.c:546
msgid "Unable to enable keepalives without async IO support"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetclient.c:713 src/rpc/virnetclient.c:1721
msgid "failed to wake up polling thread"
msgstr "obudzenie wątku wyliczania nie powiodło się"
#: src/rpc/virnetclient.c:824
msgid "Unable to read TLS confirmation"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetclient.c:829
msgid "server verification (of our certificate or IP address) failed"
msgstr "sprawdzenie serwera (certyfikatu lub adresu IP) nie powiodło się"
#: src/rpc/virnetclient.c:972
#, c-format
msgid "no call waiting for reply with prog %d vers %d serial %d"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetclient.c:1141
#, c-format
msgid "got unexpected RPC call prog %d vers %d proc %d type %d"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetclient.c:1524
msgid "poll on socket failed"
msgstr "sondaż na gnieździe nie powiódł się"
#: src/rpc/virnetclient.c:1551
msgid "read on wakeup fd failed"
msgstr "odczytanie podczas przebudzenia fd nie powiodło się"
#: src/rpc/virnetclient.c:1595
msgid "received hangup / error event on socket"
msgstr "otrzymano zdarzenie zawieszenia/błędu na gnieździe"
#: src/rpc/virnetclient.c:1739
msgid "failed to wait on condition"
msgstr "oczekiwanie na warunek nie powiodło się"
#: src/rpc/virnetclient.c:1868
msgid "Attempt to send an asynchronous message with a synchronous reply"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetclient.c:1875
msgid "Attempt to send a non-blocking message with a synchronous reply"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetclient.c:1885
msgid "cannot initialize condition variable"
msgstr "nie można zainicjować zmiennej warunkowej"
#: src/rpc/virnetclient.c:1950
msgid "client socket is closed"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetclientprogram.c:224
#, c-format
msgid "program mismatch in event (actual %x, expected %x)"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetclientprogram.c:230
#, c-format
msgid "version mismatch in event (actual %x, expected %x)"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetclientprogram.c:236
#, c-format
msgid "status mismatch in event (actual %x, expected %x)"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetclientprogram.c:242
#, c-format
msgid "type mismatch in event (actual %x, expected %x)"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetclientprogram.c:250
#, c-format
msgid "No event expected with procedure %x"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetclientprogram.c:307 src/rpc/virnetclientprogram.c:366
#, c-format
msgid "Cannot duplicate FD %d"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetclientprogram.c:313 src/rpc/virnetclientprogram.c:372
#: src/rpc/virnetmessage.c:561
#, c-format
msgid "Cannot set close-on-exec %d"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetclientprogram.c:339
#, c-format
msgid "Unexpected message type %d"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetclientprogram.c:344
#, c-format
msgid "Unexpected message proc %d != %d"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetclientprogram.c:350
#, c-format
msgid "Unexpected message serial %d != %d"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetclientprogram.c:389
#, c-format
msgid "Unexpected message status %d"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetclientstream.c:435
msgid "multiple stream callbacks not supported"
msgstr "wiele wywołań zwrotnych strumienia jest nieobsługiwanych"
#: src/rpc/virnetclientstream.c:471 src/rpc/virnetclientstream.c:493
msgid "no stream callback registered"
msgstr "brak zarejestrowanego wywołania zwrotnego strumienia"
#: src/rpc/virnetmessage.c:122
msgid "Unable to decode message length"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetmessage.c:129
#, c-format
msgid "packet %d bytes received from server too small, want %d"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetmessage.c:139
#, c-format
msgid "packet %d bytes received from server too large, want %d"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetmessage.c:179
msgid "Unable to decode header until len is received"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetmessage.c:192
msgid "Unable to decode message header"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetmessage.c:236 src/rpc/virnetmessage.c:380
#: src/rpc/virnetmessage.c:460 src/rpc/virnetmessage.c:485
msgid "Unable to encode message length"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetmessage.c:241
msgid "Unable to encode message header"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetmessage.c:252
msgid "Unable to re-encode message length"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetmessage.c:277
#, c-format
msgid "Too many FDs to send %d, expected %d maximum"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetmessage.c:283
msgid "Unable to encode number of FDs"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetmessage.c:308
msgid "Unable to decode number of FDs"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetmessage.c:315
#, c-format
msgid "Received too many FDs %d, expected %d maximum"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetmessage.c:354
msgid "Unable to encode message payload"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetmessage.c:408
msgid "Unable to decode message payload"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetmessage.c:435
#, c-format
msgid "Stream data too long to send (%zu bytes needed, %zu bytes available)"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetmessage.c:534
msgid "Library function returned error but did not set virError"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetmessage.c:548
#, c-format
msgid "No FD available at slot %zu"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetmessage.c:554
#, c-format
msgid "Unable to duplicate FD %d"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:88 src/rpc/virnetsaslcontext.c:110
#, c-format
msgid "failed to initialize SASL library: %d (%s)"
msgstr "zainicjowanie biblioteki SASL nie powiodło się: %d (%s)"
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:146 src/rpc/virnettlscontext.c:387
#, c-format
msgid "Malformed TLS whitelist regular expression '%s'"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:155
#, c-format
msgid "SASL client identity '%s' not allowed in whitelist"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:159
msgid "Client's username is not on the list of allowed clients"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:193 src/rpc/virnetsaslcontext.c:230
#, c-format
msgid "Failed to create SASL client context: %d (%s)"
msgstr "Utworzenie kontekstu klienta SASL nie powiodło się: %d (%s)"
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:252
#, c-format
msgid "cannot set external SSF %d (%s)"
msgstr "nie można ustawić zewnętrznego SSF %d (%s)"
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:273
#, c-format
msgid "cannot query SASL username on connection %d (%s)"
msgstr "nie można odpytać nazwy użytkownika SASL na połączeniu %d (%s)"
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:280
msgid "no client username was found"
msgstr "nie odnaleziono nazwy użytkownika klienta"
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:301
#, c-format
msgid "cannot query SASL ssf on connection %d (%s)"
msgstr "nie można odpytać SSF SASL na połączeniu %d (%s)"
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:337
#, c-format
msgid "cannot set security props %d (%s)"
msgstr "nie można ustawić podparcia bezpieczeństwa %d (%s)"
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:361
#, c-format
msgid "cannot get security props %d (%s)"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:389
#, c-format
msgid "cannot list SASL mechanisms %d (%s)"
msgstr "nie można wyświetlić listy mechanizmów SASL %d (%s)"
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:439 src/rpc/virnetsaslcontext.c:534
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:579
#, c-format
msgid "Failed to start SASL negotiation: %d (%s)"
msgstr "Uruchomienie negocjacji SASL nie powiodło się: %d (%s)"
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:488
#, c-format
msgid "Failed to step SASL negotiation: %d (%s)"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:612 src/rpc/virnetsaslcontext.c:651
#, c-format
msgid "SASL data length %zu too long, max %zu"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:626
#, c-format
msgid "failed to encode SASL data: %d (%s)"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:664
#, c-format
msgid "failed to decode SASL data: %d (%s)"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsocket.c:161
msgid "Unable to set close-on-exec flag"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsocket.c:166
msgid "Unable to enable non-blocking flag"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsocket.c:188
msgid "Unable to disable nagle algorithm"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsocket.c:241 src/rpc/virnetsocket.c:455
#, c-format
msgid "Unable to resolve address '%s' service '%s': %s"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsocket.c:254 src/rpc/virnetsocket.c:464
msgid "Unable to create socket"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsocket.c:259
msgid "Unable to enable port reuse"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsocket.c:276
msgid "Unable to force bind to IPv6 only"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsocket.c:284 src/rpc/virnetsocket.c:312
msgid "Unable to bind to port"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsocket.c:295 src/rpc/virnetsocket.c:420
#: src/rpc/virnetsocket.c:489 src/rpc/virnetsocket.c:572
#: src/rpc/virnetsocket.c:893 src/rpc/virnetsocket.c:945
#: src/rpc/virnetsocket.c:1736
msgid "Unable to get local socket name"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsocket.c:350 src/rpc/virnetsocket.c:536
msgid "Failed to create socket"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsocket.c:357 src/rpc/virnetsocket.c:542
#, c-format
msgid "Path %s too long for unix socket"
msgstr "Ścieżka %s jest za długa dla gniazda uniksowego"
#: src/rpc/virnetsocket.c:370
#, c-format
msgid "Failed to bind socket to '%s'"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsocket.c:381
#, c-format
msgid "Failed to change ownership of '%s' to %d:%d"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsocket.c:405 src/rpc/virnetsocket.c:592
msgid "UNIX sockets are not supported on this platform"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsocket.c:482
#, c-format
msgid "unable to connect to server at '%s:%s'"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsocket.c:495
msgid "Unable to get remote socket name"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsocket.c:531
msgid "Auto-spawn of daemon requested, but no binary specified"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsocket.c:565
#, c-format
msgid "Failed to connect socket to '%s'"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsocket.c:614 src/rpc/virnetsocket.c:620
msgid "unable to create socket pair"
msgstr "nie można utworzyć pary gniazd"
#: src/rpc/virnetsocket.c:658
msgid "Tunnelling sockets not supported on this platform"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsocket.c:764
msgid "Failed to parse port number"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsocket.c:784
#, c-format
msgid "Invalid host key verification method: '%s'"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsocket.c:821
#, c-format
msgid "Invalid authentication method: '%s'"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsocket.c:866
msgid "libssh2 transport support was not enabled"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsocket.c:913
msgid "Missing fd data in JSON document"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsocket.c:919
msgid "Missing pid data in JSON document"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsocket.c:925
msgid "Missing errfd data in JSON document"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsocket.c:930
msgid "Missing isClient data in JSON document"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsocket.c:939
msgid "Unable to get peer socket name"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsocket.c:963
msgid "Unable to save socket state when SASL session is active"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsocket.c:970
msgid "Unable to save socket state when TLS session is active"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsocket.c:992
#, c-format
msgid "Cannot disable close-on-exec flag on socket %d"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsocket.c:999
#, c-format
msgid "Cannot disable close-on-exec flag on pipe %d"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsocket.c:1078
msgid "Unable to copy socket file handle"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsocket.c:1132 src/rpc/virnetsocket.c:1182
msgid "Failed to get client socket identity"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsocket.c:1188
msgid "Failed to get valid client socket identity"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsocket.c:1194
msgid "Failed to get valid client socket identity groups"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsocket.c:1222
msgid "Failed to get client socket PID"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsocket.c:1243
msgid "Client socket identity not available"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsocket.c:1264
msgid "Unable to query peer security context"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsocket.c:1442
#, c-format
msgid "Cannot recv data: %s"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsocket.c:1445
msgid "Cannot recv data"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsocket.c:1450
#, c-format
msgid "End of file while reading data: %s"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsocket.c:1453
msgid "End of file while reading data"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsocket.c:1490
msgid "Cannot write data"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsocket.c:1495
msgid "End of file while writing data"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsocket.c:1638
msgid "Sending file descriptors is not supported on this socket"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsocket.c:1649
#, c-format
msgid "Failed to send file descriptor %d"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsocket.c:1672
msgid "Receiving file descriptors is not supported on this socket"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsocket.c:1682
msgid "Failed to recv file descriptor"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsocket.c:1699
msgid "Unable to listen on socket"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsocket.c:1730
msgid "Unable to accept client"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetserver.c:269
#, c-format
msgid "Too many active clients (%zu), dropping connection from %s"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetserver.c:436
msgid "Missing min_workers data in JSON document"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetserver.c:441
msgid "Missing max_workers data in JSON document"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetserver.c:446
msgid "Missing priority_workers data in JSON document"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetserver.c:451
msgid "Missing max_clients data in JSON document"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetserver.c:458
msgid "Malformed max_anonymous_clients data in JSON document"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetserver.c:466
msgid "Missing keepaliveInterval data in JSON document"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetserver.c:471
msgid "Missing keepaliveCount data in JSON document"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetserver.c:476
msgid "Missing keepaliveRequired data in JSON document"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetserver.c:483
msgid "Malformed mdnsGroupName data in JSON document"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetserver.c:498
msgid "Missing services data in JSON document"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetserver.c:505
msgid "Malformed services data in JSON document"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetserver.c:514
msgid "Missing service data in JSON document"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetserver.c:531
msgid "Missing clients data in JSON document"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetserver.c:538
msgid "Malformed clients data in JSON document"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetserver.c:547
msgid "Missing client data in JSON document"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetserver.c:588
msgid "Cannot set min_workers data in JSON document"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetserver.c:594
msgid "Cannot set max_workers data in JSON document"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetserver.c:600
msgid "Cannot set priority_workers data in JSON document"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetserver.c:605
msgid "Cannot set max_clients data in JSON document"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetserver.c:611
msgid "Cannot set max_anonymous_clients data in JSON document"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetserver.c:616
msgid "Cannot set keepaliveInterval data in JSON document"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetserver.c:621
msgid "Cannot set keepaliveCount data in JSON document"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetserver.c:626
msgid "Cannot set keepaliveRequired data in JSON document"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetserver.c:633
msgid "Cannot set mdnsGroupName data in JSON document"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetserver.c:796
msgid "Libvirt"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetserver.c:797
msgid "Virtual machines need to be saved"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetserver.c:863
msgid "Failed to read from signal pipe"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetserver.c:880
#, c-format
msgid "Unexpected signal received: %d"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetserver.c:895
msgid "Unable to create signal pipe"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetserver.c:904
msgid "Failed to add signal handle watch"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetserver.c:1107
msgid "Failed to register shutdown timeout"
msgstr "Zarejestrowanie czasu oczekiwania na wyłączenie nie powiodło się"
#: src/rpc/virnetserverclient.c:455 src/rpc/virnetserverservice.c:282
msgid "Missing auth field in JSON state document"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetserverclient.c:460 src/rpc/virnetserverservice.c:287
msgid "Missing readonly field in JSON state document"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetserverclient.c:466 src/rpc/virnetserverservice.c:293
msgid "Missing nrequests_client_max field in JSON state document"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetserverclient.c:472
msgid "Missing sock field in JSON state document"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetserverclient.c:496
msgid "Missing privateData field in JSON state document"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetserverclient.c:1110 src/rpc/virnetserverclient.c:1290
#, c-format
msgid "unexpected zero/negative length request %lld"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetservermdns.c:293
#, c-format
msgid "Failed to add watch for fd %d events %d"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetservermdns.c:346 src/util/virtime.c:244
msgid "Unable to get current time"
msgstr "Nie można uzyskać bieżącego czasu"
#: src/rpc/virnetservermdns.c:373
#, c-format
msgid "Failed to add timer with timeout %lld"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetservermdns.c:459
#, c-format
msgid "Failed to create mDNS client: %s"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetservermdns.c:615
msgid "avahi not available at build time"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetserverprogram.c:240
#, c-format
msgid "Cannot find program %d version %d"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetserverprogram.c:292
#, c-format
msgid "program mismatch (actual %x, expected %x)"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetserverprogram.c:299
#, c-format
msgid "version mismatch (actual %x, expected %x)"
msgstr "wersja nie zgadza się (jest %x, oczekiwano %x)"
#: src/rpc/virnetserverprogram.c:329
#, c-format
msgid "Unexpected message type %u"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetserverprogram.c:386
#, c-format
msgid "Unexpected message status %u"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetserverprogram.c:395
#, c-format
msgid "unknown procedure: %d"
msgstr "nieznana procedura: %d"
#: src/rpc/virnetserverprogram.c:409
msgid "authentication required"
msgstr "uwierzytelnienie jest wymagane"
#: src/rpc/virnetserverservice.c:300
msgid "Missing socks field in JSON state document"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetserverservice.c:306
msgid "socks field in JSON was not an array"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsshsession.c:316
#, c-format
msgid "Failed to retrieve ssh host key: %s"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsshsession.c:338
msgid ""
"No user interaction callback provided: Can't verify the session host key"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsshsession.c:355 src/rpc/virnetsshsession.c:795
msgid "no suitable method to retrieve authentication credentials"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsshsession.c:365
msgid "failed to calculate ssh host key hash"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsshsession.c:384
#, c-format
msgid "Accept SSH host key with hash '%s' for host '%s:%d' (%s/%s)?"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsshsession.c:395
msgid "failed to retrieve decision to accept host key"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsshsession.c:409
#, c-format
msgid "SSH host key for '%s' (%s) was not accepted"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsshsession.c:433
msgid "unsupported SSH key type"
msgstr "nieobsługiwany typ klucza SSH"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:462
#, c-format
msgid "unable to add SSH host key for host '%s': %s"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsshsession.c:477
#, c-format
msgid "failed to write known_host file '%s': %s"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsshsession.c:493
#, c-format
msgid ""
"!!! SSH HOST KEY VERIFICATION FAILED !!!: Identity of host '%s:%d' differs "
"from stored identity. Please verify the new host key '%s' to avoid possible "
"man in the middle attack. The key is stored in '%s'."
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsshsession.c:504
#, c-format
msgid "failed to validate SSH host key: %s"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsshsession.c:509
msgid "Unknown error value"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsshsession.c:533
msgid "Failed to connect to ssh agent"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsshsession.c:539
msgid "Failed to list ssh agent identities"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsshsession.c:557 src/rpc/virnetsshsession.c:581
#, c-format
msgid "failed to authenticate using SSH agent: %s"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsshsession.c:569
msgid "SSH Agent did not provide any authentication identity"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsshsession.c:573
msgid "All identities provided by the SSH Agent were rejected"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsshsession.c:615 src/rpc/virnetsshsession.c:674
#, c-format
msgid "authentication with private key '%s' has failed: %s"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsshsession.c:624
msgid ""
"No user interaction callback provided: Can't retrieve private key passphrase"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsshsession.c:642
msgid "no suitable method to retrieve key passphrase"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsshsession.c:647
#, c-format
msgid "Passphrase for key '%s'"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsshsession.c:653
msgid "failed to retrieve private key passphrase: callback has failed"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsshsession.c:716
msgid "Can't perform authentication: Authentication callback not provided"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsshsession.c:728
msgid "failed to retrieve password"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsshsession.c:750 src/util/virerror.c:1008
#, c-format
msgid "authentication failed: %s"
msgstr "uwierzytelnienie nie powiodło się: %s"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:779
msgid ""
"Can't perform keyboard-interactive authentication: Authentication callback "
"not provided "
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsshsession.c:803
msgid "failed to retrieve credentials"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsshsession.c:820 src/rpc/virnetsshsession.c:827
#, c-format
msgid "keyboard interactive authentication failed: %s"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsshsession.c:846 src/rpc/virnetsshsession.c:960
msgid "No authentication methods and credentials provided"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsshsession.c:862
#, c-format
msgid "couldn't retrieve authentication methods list: %s"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsshsession.c:907
msgid "No authentication methods supplied"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsshsession.c:912
msgid ""
"None of the requested authentication methods are supported by the server"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsshsession.c:916
msgid ""
"All provided authentication methods with credentials were rejected by the "
"server"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsshsession.c:933
#, c-format
msgid "failed to open ssh channel: %s"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsshsession.c:941
#, c-format
msgid "failed to execute command '%s': %s"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsshsession.c:967
msgid "No channel command provided"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsshsession.c:974
msgid "Hostname is needed for host key verification"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsshsession.c:1052 src/rpc/virnetsshsession.c:1132
msgid "Username must be provided for ssh agent authentication"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsshsession.c:1091
msgid ""
"Username and key file path must be provided for private key authentication"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsshsession.c:1203
#, c-format
msgid "unable to load knownhosts file '%s': %s"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsshsession.c:1209
#, c-format
msgid "known hosts file '%s' does not exist"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsshsession.c:1248
msgid "Failed to initialize libssh2 session"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsshsession.c:1254
msgid "Failed to initialize libssh2 known hosts table"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsshsession.c:1260
msgid "Failed to initialize libssh2 agent handle"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsshsession.c:1292
msgid "Invalid virNetSSHSessionPtr"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsshsession.c:1308
#, c-format
msgid "SSH session handshake failed: %s"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsshsession.c:1353 src/rpc/virnetsshsession.c:1464
#: src/rpc/virnetsshsession.c:1476
#, c-format
msgid "Remote program terminated with non-zero code: %d"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsshsession.c:1358 src/rpc/virnetsshsession.c:1468
msgid "Tried to write socket in error state"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsshsession.c:1429
#, c-format
msgid "Remote command terminated with non-zero code: %d"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsshsession.c:1501
#, c-format
msgid "write failed: %s"
msgstr ""
#: src/rpc/virnettlscontext.c:119
#, c-format
msgid "Cannot read %s '%s'"
msgstr ""
#: src/rpc/virnettlscontext.c:143
msgid "cannot get current time"
msgstr "nie można uzyskać bieżącego czasu"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:150
#, c-format
msgid "The CA certificate %s has expired"
msgstr ""
#: src/rpc/virnettlscontext.c:152
#, c-format
msgid "The server certificate %s has expired"
msgstr ""
#: src/rpc/virnettlscontext.c:153
#, c-format
msgid "The client certificate %s has expired"
msgstr ""
#: src/rpc/virnettlscontext.c:161
#, c-format
msgid "The CA certificate %s is not yet active"
msgstr ""
#: src/rpc/virnettlscontext.c:163
#, c-format
msgid "The server certificate %s is not yet active"
msgstr ""
#: src/rpc/virnettlscontext.c:164
#, c-format
msgid "The client certificate %s is not yet active"
msgstr ""
#: src/rpc/virnettlscontext.c:194
#, c-format
msgid ""
"The certificate %s basic constraints show a CA, but we need one for a server"
msgstr ""
#: src/rpc/virnettlscontext.c:195
#, c-format
msgid ""
"The certificate %s basic constraints show a CA, but we need one for a client"
msgstr ""
#: src/rpc/virnettlscontext.c:202
#, c-format
msgid "The certificate %s basic constraints do not show a CA"
msgstr ""
#: src/rpc/virnettlscontext.c:209
#, c-format
msgid "The certificate %s is missing basic constraints for a CA"
msgstr ""
#: src/rpc/virnettlscontext.c:215
#, c-format
msgid "Unable to query certificate %s basic constraints %s"
msgstr ""
#: src/rpc/virnettlscontext.c:242
#, c-format
msgid "Unable to query certificate %s key usage %s"
msgstr ""
#: src/rpc/virnettlscontext.c:252
#, c-format
msgid "Certificate %s usage does not permit certificate signing"
msgstr ""
#: src/rpc/virnettlscontext.c:264
#, c-format
msgid "Certificate %s usage does not permit digital signature"
msgstr ""
#: src/rpc/virnettlscontext.c:275
#, c-format
msgid "Certificate %s usage does not permit key encipherment"
msgstr ""
#: src/rpc/virnettlscontext.c:316 src/rpc/virnettlscontext.c:328
#, c-format
msgid "Unable to query certificate %s key purpose %s"
msgstr ""
#: src/rpc/virnettlscontext.c:351
#, c-format
msgid "Certificate %s purpose does not allow use for with a TLS server"
msgstr ""
#: src/rpc/virnettlscontext.c:363
#, c-format
msgid "Certificate %s purpose does not allow use for with a TLS client"
msgstr ""
#: src/rpc/virnettlscontext.c:400
msgid ""
"Client's Distinguished Name is not on the list of allowed clients "
"(tls_allowed_dn_list). Use 'certtool -i --infile clientcert.pem' to view "
"the Distinguished Name field in the client certificate, or run this daemon "
"with --verbose option."
msgstr ""
#: src/rpc/virnettlscontext.c:423
#, c-format
msgid "Certificate %s owner does not match the hostname %s"
msgstr ""
#: src/rpc/virnettlscontext.c:474
#, c-format
msgid "Unable to verify server certificate %s against CA certificate %s"
msgstr ""
#: src/rpc/virnettlscontext.c:475
#, c-format
msgid "Unable to verify client certificate %s against CA certificate %s"
msgstr ""
#: src/rpc/virnettlscontext.c:481 src/rpc/virnettlscontext.c:1014
msgid "Invalid certificate"
msgstr "Nieprawidłowy certyfikat"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:484 src/rpc/virnettlscontext.c:1017
msgid "The certificate is not trusted."
msgstr "Certyfikat jest niezaufany."
#: src/rpc/virnettlscontext.c:487 src/rpc/virnettlscontext.c:1020
msgid "The certificate hasn't got a known issuer."
msgstr "Certyfikat klienta posiada nieznanego wystawcę."
#: src/rpc/virnettlscontext.c:490 src/rpc/virnettlscontext.c:1023
msgid "The certificate has been revoked."
msgstr "Certyfikat został odrzucony."
#: src/rpc/virnettlscontext.c:494 src/rpc/virnettlscontext.c:1027
msgid "The certificate uses an insecure algorithm"
msgstr "Certyfikat klienta używa niebezpiecznego algorytmu"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:498
#, c-format
msgid "Our own certificate %s failed validation against %s: %s"
msgstr ""
#: src/rpc/virnettlscontext.c:520 src/rpc/virnettlscontext.c:1053
msgid "Unable to initialize certificate"
msgstr "Nie można zainicjować certyfikatu"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:532
#, c-format
msgid "Unable to import server certificate %s"
msgstr ""
#: src/rpc/virnettlscontext.c:533
#, c-format
msgid "Unable to import client certificate %s"
msgstr ""
#: src/rpc/virnettlscontext.c:570
#, c-format
msgid "Unable to import CA certificate list %s"
msgstr ""
#: src/rpc/virnettlscontext.c:648
#, c-format
msgid "Unable to set x509 CA certificate: %s: %s"
msgstr ""
#: src/rpc/virnettlscontext.c:666
#, c-format
msgid "Unable to set x509 certificate revocation list: %s: %s"
msgstr ""
#: src/rpc/virnettlscontext.c:691
#, c-format
msgid "Unable to set x509 key and certificate: %s, %s: %s"
msgstr ""
#: src/rpc/virnettlscontext.c:740
#, c-format
msgid "Unable to allocate x509 credentials: %s"
msgstr ""
#: src/rpc/virnettlscontext.c:761
#, c-format
msgid "Unable to initialize diffie-hellman parameters: %s"
msgstr ""
#: src/rpc/virnettlscontext.c:768
#, c-format
msgid "Unable to generate diffie-hellman parameters: %s"
msgstr ""
#: src/rpc/virnettlscontext.c:1008
#, c-format
msgid "Unable to verify TLS peer: %s"
msgstr ""
#: src/rpc/virnettlscontext.c:1031
#, c-format
msgid "Certificate failed validation: %s"
msgstr ""
#: src/rpc/virnettlscontext.c:1038
msgid "Only x509 certificates are supported"
msgstr "Tylko certyfikaty x509 są obsługiwane"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:1044
msgid "The certificate has no peers"
msgstr "Certyfikat nie posiada partnerów"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:1059
msgid "Unable to load certificate"
msgstr "Nie można wczytać certyfikatu"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:1074
#, c-format
msgid "Failed to get certificate %s distinguished name: %s"
msgstr ""
#: src/rpc/virnettlscontext.c:1148
msgid "Failed to verify peer's certificate"
msgstr ""
#: src/rpc/virnettlscontext.c:1222
#, c-format
msgid "Failed to initialize TLS session: %s"
msgstr ""
#: src/rpc/virnettlscontext.c:1232
#, c-format
msgid "Failed to set TLS session priority %s"
msgstr ""
#: src/rpc/virnettlscontext.c:1241
#, c-format
msgid "Failed set TLS x509 credentials: %s"
msgstr ""
#: src/rpc/virnettlscontext.c:1373
#, c-format
msgid "TLS handshake failed %s"
msgstr ""
#: src/rpc/virnettlscontext.c:1405
msgid "invalid cipher size for TLS session"
msgstr "nieprawidłowy rozmiar szyfru dla sesji TLS"
#: src/secret/secret_driver.c:182
#, c-format
msgid "mkostemp('%s') failed"
msgstr ""
#: src/secret/secret_driver.c:186
#, c-format
msgid "fchmod('%s') failed"
msgstr "fchmod(\"%s\") nie powiodło się"
#: src/secret/secret_driver.c:192
#, c-format
msgid "error writing to '%s'"
msgstr "błąd podczas zapisywania do \"%s\""
#: src/secret/secret_driver.c:197
#, c-format
msgid "error closing '%s'"
msgstr "błąd podczas zamykania \"%s\""
#: src/secret/secret_driver.c:203
#, c-format
msgid "rename(%s, %s) failed"
msgstr "rename(%s, %s) nie powiodło się"
#: src/secret/secret_driver.c:250
#, c-format
msgid "cannot create '%s'"
msgstr "nie można utworzyć \"%s\""
#: src/secret/secret_driver.c:357
#, c-format
msgid "<uuid> does not match secret file name '%s'"
msgstr "<uuid> nie zgadza się z nazwą pliku sekretu \"%s\""
#: src/secret/secret_driver.c:384 src/secret/secret_driver.c:483
#, c-format
msgid "cannot open '%s'"
msgstr "nie można otworzyć \"%s\""
#: src/secret/secret_driver.c:388 src/storage/storage_backend_gluster.c:262
#: src/util/virfile.c:530
#, c-format
msgid "cannot stat '%s'"
msgstr "nie można wykonać stat \"%s\""
#: src/secret/secret_driver.c:393
#, c-format
msgid "'%s' file does not fit in memory"
msgstr "plik \"%s\" nie mieści się w pamięci"
#: src/secret/secret_driver.c:400
#, c-format
msgid "cannot read '%s'"
msgstr "nie można odczytać \"%s\""
#: src/secret/secret_driver.c:407
#, c-format
msgid "invalid base64 in '%s'"
msgstr "nieprawidłowe base64 w \"%s\""
#: src/secret/secret_driver.c:499
#, c-format
msgid "Error reading secret: %s"
msgstr "Błąd podczas odczytywania sekretu: %s"
#: src/secret/secret_driver.c:729 src/secret/secret_driver.c:908
#: src/secret/secret_driver.c:945 src/secret/secret_driver.c:1003
#: src/secret/secret_driver.c:1050
#, c-format
msgid "no secret with matching uuid '%s'"
msgstr "brak sekretu pasującego do UUID \"%s\""
#: src/secret/secret_driver.c:759
#, c-format
msgid "no secret with matching usage '%s'"
msgstr "brak sekretów pasujących do użycia \"%s\""
#: src/secret/secret_driver.c:807
#, c-format
msgid "a secret with UUID %s already defined for use with %s"
msgstr "sekret z UUID %s jest już określony do użycia za pomocą %s"
#: src/secret/secret_driver.c:825
#, c-format
msgid "a secret with UUID %s is already defined for use with %s"
msgstr "sekret z UUID %s jest już określony do użycia za pomocą %s"
#: src/secret/secret_driver.c:832
msgid "cannot change private flag on existing secret"
msgstr "nie można zmienić flagi prywatności istniejącego sekretu"
#: src/secret/secret_driver.c:880
msgid "list of secrets is inconsistent"
msgstr "lista sekretów jest niespójna"
#: src/secret/secret_driver.c:1014
#, c-format
msgid "secret '%s' does not have a value"
msgstr "sekret \"%s\" nie posiada wartości"
#: src/secret/secret_driver.c:1021
msgid "secret is private"
msgstr "sekret jest prywatny"
#: src/security/security_apparmor.c:96
#, c-format
msgid "Failed to read AppArmor profiles list '%s'"
msgstr "Odczytanie listy profili AppArmor \"%s\" nie powiodło się"
#: src/security/security_apparmor.c:143
#, c-format
msgid "Failed to read '%s'"
msgstr "Odczytanie \"%s\" nie powiodło się"
#: src/security/security_apparmor.c:248
msgid "could not find libvirtd"
msgstr "nie można odnaleźć libvirtd"
#: src/security/security_apparmor.c:294 src/security/security_apparmor.c:322
#: src/security/security_apparmor.c:735
#, c-format
msgid "cannot update AppArmor profile '%s'"
msgstr "nie można zaktualizować profilu AppArmor \"%s\""
#: src/security/security_apparmor.c:367
#, c-format
msgid "template '%s' does not exist"
msgstr "szablon \"%s\" nie istnieje"
#: src/security/security_apparmor.c:429
msgid "Cannot set a base label with AppArmour"
msgstr ""
#: src/security/security_apparmor.c:436 src/security/security_selinux.c:596
msgid "security label already defined for VM"
msgstr "etykieta bezpieczeństwa jest już określona dla maszyny wirtualnej"
#: src/security/security_apparmor.c:456
#, c-format
msgid "cannot load AppArmor profile '%s'"
msgstr ""
#: src/security/security_apparmor.c:513
msgid "error copying profile name"
msgstr "błąd podczas kopiowania nazwy profilu"
#: src/security/security_apparmor.c:519
msgid "error calling profile_status()"
msgstr "błąd podczas wywoływania profile_status()"
#: src/security/security_apparmor.c:565
#, c-format
msgid "could not remove profile for '%s'"
msgstr "nie można usunąć profilu dla \"%s\""
#: src/security/security_apparmor.c:595 src/security/security_apparmor.c:641
#: src/security/security_selinux.c:1996 src/security/security_selinux.c:2030
#: src/security/security_selinux.c:2067 src/security/security_selinux.c:2099
#: src/security/security_selinux.c:2149 src/security/security_selinux.c:2190
#, c-format
msgid ""
"security label driver mismatch: '%s' model configured for domain, but "
"hypervisor driver is '%s'."
msgstr ""
"sterownik etykiety bezpieczeństwa nie zgadza się: skonfigurowano model \"%s"
"\" dla domeny, ale sterownik nadzorcy to \"%s\"."
#: src/security/security_apparmor.c:606
msgid "error calling aa_change_profile()"
msgstr "błąd podczas wywoływania aa_change_profile()"
#: src/security/security_apparmor.c:721
#, c-format
msgid "'%s' does not exist"
msgstr "\"%s\" nie istnieje"
#: src/security/security_apparmor.c:763
#, c-format
msgid "Invalid security label '%s'"
msgstr "Nieprawidłowa etykieta bezpieczeństwa \"%s\""
#: src/security/security_dac.c:119
msgid "Failed to determine default DAC seclabel for an unknown object"
msgstr ""
#: src/security/security_dac.c:134
#, c-format
msgid "DAC seclabel couldn't be determined for domain '%s'"
msgstr ""
#: src/security/security_dac.c:185
msgid "Failed to determine default DAC imagelabel for an unknown object"
msgstr ""
#: src/security/security_dac.c:195
#, c-format
msgid "DAC imagelabel couldn't be determined for domain '%s'"
msgstr ""
#: src/security/security_dac.c:290
#, c-format
msgid "unable to set user and group to '%ld:%ld' on '%s'"
msgstr ""
#: src/security/security_dac.c:310
#, c-format
msgid "cannot resolve symlink %s"
msgstr "nie można rozwiązać dowiązania symbolicznego %s"
#: src/security/security_dac.c:1051 src/security/security_selinux.c:602
msgid "security image label already defined for VM"
msgstr ""
#: src/security/security_dac.c:1059 src/security/security_selinux.c:609
#, c-format
msgid "security label model %s is not supported with selinux"
msgstr ""
#: src/security/security_dac.c:1069
#, c-format
msgid "missing label for static security driver in domain %s"
msgstr ""
#: src/security/security_dac.c:1081
#, c-format
msgid "cannot generate dac user and group id for domain %s"
msgstr ""
#: src/security/security_dac.c:1091 src/security/security_selinux.c:687
#, c-format
msgid "unexpected security label type '%s'"
msgstr ""
#: src/security/security_driver.c:79
#, c-format
msgid "Security driver %s not enabled"
msgstr ""
#: src/security/security_driver.c:92
#, c-format
msgid "Security driver %s not found"
msgstr "Nie odnaleziono sterownika bezpieczeństwa %s"
#: src/security/security_manager.c:173
msgid "Security driver \"none\" cannot create confined guests"
msgstr ""
#: src/security/security_manager.c:478
#, c-format
msgid "Unable to find security driver for label %s"
msgstr ""
#: src/security/security_manager.c:505
msgid "Unconfined guests are not allowed on this host"
msgstr ""
#: src/security/security_selinux.c:131
#, c-format
msgid "Category range c%d-c%d too small"
msgstr ""
#: src/security/security_selinux.c:197 src/security/security_selinux.c:341
msgid "Unable to get current process SELinux context"
msgstr ""
#: src/security/security_selinux.c:202 src/security/security_selinux.c:346
#, c-format
msgid "Unable to parse current SELinux context '%s'"
msgstr ""
#: src/security/security_selinux.c:235 src/security/security_selinux.c:242
#: src/security/security_selinux.c:258 src/security/security_selinux.c:265
#: src/security/security_selinux.c:272
#, c-format
msgid "Cannot parse category in %s"
msgstr ""
#: src/security/security_selinux.c:251
msgid "No category range available"
msgstr ""
#: src/security/security_selinux.c:301
msgid "unable to allocate security context"
msgstr ""
#: src/security/security_selinux.c:307
#, c-format
msgid "unable to set security context range '%s'"
msgstr ""
#: src/security/security_selinux.c:313 src/security/security_selinux.c:384
msgid "Unable to format SELinux context"
msgstr ""
#: src/security/security_selinux.c:354
#, c-format
msgid "Unable to parse base SELinux context '%s'"
msgstr ""
#: src/security/security_selinux.c:362
#, c-format
msgid "Unable to set SELinux context user '%s'"
msgstr ""
#: src/security/security_selinux.c:371
#, c-format
msgid "Unable to set SELinux context role '%s'"
msgstr ""
#: src/security/security_selinux.c:378
#, c-format
msgid "Unable to set SELinux context MCS '%s'"
msgstr ""
#: src/security/security_selinux.c:414 src/security/security_selinux.c:492
msgid "cannot open SELinux label_handle"
msgstr ""
#: src/security/security_selinux.c:425
#, c-format
msgid "cannot read 'process' value from selinux lxc contexts file '%s'"
msgstr ""
#: src/security/security_selinux.c:433 src/security/security_selinux.c:441
#, c-format
msgid "cannot read 'file' value from selinux lxc contexts file '%s'"
msgstr ""
#: src/security/security_selinux.c:474
msgid "libselinux does not support LXC contexts path"
msgstr ""
#: src/security/security_selinux.c:499
#, c-format
msgid "cannot read SELinux virtual domain context file '%s'"
msgstr ""
#: src/security/security_selinux.c:522
#, c-format
msgid "cannot read SELinux virtual image context file %s"
msgstr "nie można odczytać pliku kontekstu obrazu wirtualnego SELinuksa %s"
#: src/security/security_selinux.c:620
#, c-format
msgid "unable to allocate socket security context '%s'"
msgstr "nie można przydzielić kontekstu bezpieczeństwa gniazda \"%s\""
#: src/security/security_selinux.c:626
msgid "unable to get selinux context range"
msgstr ""
#: src/security/security_selinux.c:769
#, c-format
msgid "MCS level for existing domain label %s already reserved"
msgstr ""
#: src/security/security_selinux.c:917
#, c-format
msgid "unable to set security context '%s' on '%s'"
msgstr "nie można ustawić kontekstu bezpieczeństwa \"%s\" na %s"
#: src/security/security_selinux.c:925
#, c-format
msgid ""
"Setting security context '%s' on '%s' not supported. Consider setting "
"virt_use_nfs"
msgstr ""
#: src/security/security_selinux.c:981
#, c-format
msgid "unable to set security context '%s' on fd %d"
msgstr "nie można ustawić kontekstu bezpieczeństwa \"%s\" na fd %d"
#: src/security/security_selinux.c:1833 src/security/security_selinux.c:2247
#, c-format
msgid "unknown smartcard type %d"
msgstr "nieznany typ smartcard %d"
#: src/security/security_selinux.c:2006
#, c-format
msgid "Invalid security label %s"
msgstr "Nieprawidłowa etykieta bezpieczeństwa %s"
#: src/security/security_selinux.c:2040
#, c-format
msgid "unable to set security context '%s'"
msgstr "nie można ustawić kontekstu bezpieczeństwa \"%s\""
#: src/security/security_selinux.c:2108
#, c-format
msgid "unable to get current process context '%s'"
msgstr "nie można uzyskać bieżącego kontekstu procesu \"%s\""
#: src/security/security_selinux.c:2119 src/security/security_selinux.c:2160
#, c-format
msgid "unable to set socket security context '%s'"
msgstr "nie można ustawić kontekstu bezpieczeństwa gniazda \"%s\""
#: src/security/security_selinux.c:2200
#, c-format
msgid "unable to clear socket security context '%s'"
msgstr "nie można wyczyścić kontekstu bezpieczeństwa gniazda \"%s\""
#: src/security/security_selinux.c:2368
#, c-format
msgid "cannot stat tap fd %d"
msgstr ""
#: src/security/security_selinux.c:2374
#, c-format
msgid "tap fd %d is not character device"
msgstr ""
#: src/security/security_selinux.c:2380
#, c-format
msgid "cannot lookup default selinux label for tap fd %d"
msgstr ""
#: src/security/security_selinux.c:2414
#, c-format
msgid "unable to create selinux context for: %s"
msgstr ""
#: src/security/virt-aa-helper.c:102
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s [options] [< def.xml]\n"
"\n"
" Options:\n"
" -a | --add load profile\n"
" -c | --create create profile from template\n"
" -D | --delete unload and delete profile\n"
" -f | --add-file <file> add file to profile\n"
" -F | --append-file <file> append file to profile\n"
" -r | --replace reload profile\n"
" -R | --remove unload profile\n"
" -h | --help this help\n"
" -u | --uuid <uuid> uuid (profile name)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"%s [opcje] [< określenie.xml]\n"
"\n"
" Opcje:\n"
" -a | --add wczytuje profil\n"
" -c | --create tworzy profil z szablonu\n"
" -D | --delete usuwa z pamięci i usuwa profil\n"
" -f | --add-file <plik> dodaje plik do profilu\n"
" -F | --append-file <plik> dołącza plik do profilu\n"
" -r | --replace ponownie wczytuje profil\n"
" -R | --remove usuwa profil z pamięci\n"
" -h | --help ta pomoc\n"
" -u | --uuid <uuid> uuid (nazw profilu)\n"
"\n"
#: src/security/virt-aa-helper.c:115
msgid ""
"This command is intended to be used by libvirtd and not used directly.\n"
msgstr ""
"To polecenie jest przeznaczone do używania przez usługę libvirtd, a nie "
"używania bezpośredniego.\n"
#: src/security/virt-aa-helper.c:123
#, c-format
msgid "%s: error: %s%c"
msgstr "%s: błąd: %s%c"
#: src/security/virt-aa-helper.c:135
#, c-format
msgid "%s: warning: %s%c"
msgstr "%s: ostrzeżenie: %s%c"
#: src/security/virt-aa-helper.c:141
#, c-format
msgid ""
"%s:\n"
"%s%c"
msgstr ""
"%s:\n"
"%s%c"
#: src/security/virt-aa-helper.c:158
msgid "could not find replacement string"
msgstr "Nie można odnaleźć ciągu zastępczego"
#: src/security/virt-aa-helper.c:163
msgid "could not allocate memory for string"
msgstr "Nie można przydzielić pamięci dla ciągu"
#: src/security/virt-aa-helper.c:175 src/security/virt-aa-helper.c:183
msgid "not enough space in target buffer"
msgstr "brak wystarczającej ilości miejsca w buforze docelowym"
#: src/security/virt-aa-helper.c:191
msgid "error replacing string"
msgstr "błąd podczas zastępowania ciągu"
#: src/security/virt-aa-helper.c:213
msgid "invalid flag"
msgstr "nieprawidłowa flaga"
#: src/security/virt-aa-helper.c:221
msgid "profile name exceeds maximum length"
msgstr "nazwa profilu przekracza maksymalną długość"
#: src/security/virt-aa-helper.c:226
msgid "profile does not exist"
msgstr "profil nie istnieje"
#: src/security/virt-aa-helper.c:235
msgid "failed to run apparmor_parser"
msgstr "wykonanie apparmor_parser nie powiodło się"
#: src/security/virt-aa-helper.c:239
msgid "unable to unload already unloaded profile"
msgstr "nie można usunąć z pamięci już usuniętego profilu"
#: src/security/virt-aa-helper.c:241
msgid "apparmor_parser exited with error"
msgstr "apparmor_parser został zakończony z błędem"
#: src/security/virt-aa-helper.c:278 src/security/virt-aa-helper.c:283
#: src/security/virt-aa-helper.c:417
msgid "could not allocate memory for profile"
msgstr "nie można przydzielić pamięci dla profilu"
#: src/security/virt-aa-helper.c:290 src/security/virt-aa-helper.c:412
msgid "invalid length for new profile"
msgstr "nieprawidłowa długość dla nowego profilu"
#: src/security/virt-aa-helper.c:302
msgid "failed to create include file"
msgstr "utworzenie pliku include nie powiodło się"
#: src/security/virt-aa-helper.c:308 src/security/virt-aa-helper.c:441
msgid "failed to write to profile"
msgstr "zapisanie do profilu nie powiodło się"
#: src/security/virt-aa-helper.c:313 src/security/virt-aa-helper.c:446
msgid "failed to close or write to profile"
msgstr "zamknięcie lub zapisanie do profilu nie powiodło się"
#: src/security/virt-aa-helper.c:350 src/security/virt-aa-helper.c:1289
msgid "profile exists"
msgstr "profil istnieje"
#: src/security/virt-aa-helper.c:355
msgid "template name exceeds maximum length"
msgstr "nazwa szablonu przekracza maksymalną długość"
#: src/security/virt-aa-helper.c:360
msgid "template does not exist"
msgstr "szablon nie istnieje"
#: src/security/virt-aa-helper.c:365
msgid "failed to read AppArmor template"
msgstr "odczytanie szablonu AppArmor nie powiodło się"
#: src/security/virt-aa-helper.c:370 src/security/virt-aa-helper.c:375
#: src/security/virt-aa-helper.c:380
msgid "no replacement string in template"
msgstr "brak ciągu zastępczego w szablonie"
#: src/security/virt-aa-helper.c:386
msgid "could not allocate memory for profile name"
msgstr "nie można przydzielić pamięci dla nazwy profilu"
#: src/security/virt-aa-helper.c:393
msgid "could not allocate memory for profile files"
msgstr "nie można przydzielić pamięci plików profilu"
#: src/security/virt-aa-helper.c:400
#, fuzzy
msgid "could not allocate memory for profile driver"
msgstr "nie można przydzielić pamięci plików profilu"
#: src/security/virt-aa-helper.c:435
msgid "failed to create profile"
msgstr "utworzenie profilu nie powiodło się"
#: src/security/virt-aa-helper.c:587
msgid "bad pathname"
msgstr "błędna nazwa ścieżki"
#: src/security/virt-aa-helper.c:602
msgid "path does not exist, skipping file type checks"
msgstr "ścieżka nie istnieje, pomijanie sprawdzania typu pliku"
#: src/security/virt-aa-helper.c:639
msgid "Invalid context"
msgstr "Nieprawidłowy kontekst"
#: src/security/virt-aa-helper.c:645
msgid "Could not find <name>"
msgstr "Nie można odnaleźć <name>"
#: src/security/virt-aa-helper.c:652
msgid "Could not find <uuid>"
msgstr "Nie można odnaleźć <uuid>"
#: src/security/virt-aa-helper.c:684
msgid "unexpected root element, expecting <domain>"
msgstr ""
#: src/security/virt-aa-helper.c:694
#, fuzzy
msgid "os.type is not defined"
msgstr "Kontener nie jest określony"
#: src/security/virt-aa-helper.c:729 src/security/virt-aa-helper.c:745
#: src/security/virt-aa-helper.c:850 src/security/virt-aa-helper.c:859
#: src/security/virt-aa-helper.c:935 src/security/virt-aa-helper.c:1271
#: src/security/virt-aa-helper.c:1275 src/security/virt-aa-helper.c:1339
msgid "could not allocate memory"
msgstr "nie można przydzielić pamięci"
#: src/security/virt-aa-helper.c:734
msgid "Failed to create XML config object"
msgstr ""
#: src/security/virt-aa-helper.c:753
msgid "could not parse XML"
msgstr "nie można przetworzyć XML"
#: src/security/virt-aa-helper.c:758
msgid "could not find name in XML"
msgstr "nie można odnaleźć nazwy w XML"
#: src/security/virt-aa-helper.c:763
msgid "bad name"
msgstr "błędna nazwa"
#: src/security/virt-aa-helper.c:789
msgid "skipped non-absolute path"
msgstr ""
#: src/security/virt-aa-helper.c:796
msgid "could not find realpath for disk"
msgstr ""
#: src/security/virt-aa-helper.c:810
msgid "skipped restricted file"
msgstr ""
#: src/security/virt-aa-helper.c:940
msgid "given uuid does not match XML uuid"
msgstr "podany UUID nie zgadza się z UUID z XML"
#: src/security/virt-aa-helper.c:1117
msgid "failed to allocate file buffer"
msgstr "Przydzielenie bufora pliku nie powiodło się"
#: src/security/virt-aa-helper.c:1166
msgid "could not allocate memory for disk"
msgstr "nie można przydzielić pamięci dla dysku"
#: src/security/virt-aa-helper.c:1181 src/security/virt-aa-helper.c:1201
msgid "invalid UUID"
msgstr "nieprawidłowy UUID"
#: src/security/virt-aa-helper.c:1184
msgid "error copying UUID"
msgstr "błąd podczas kopiowania UUID"
#: src/security/virt-aa-helper.c:1193
msgid "unsupported option"
msgstr "nieobsługiwana opcja"
#: src/security/virt-aa-helper.c:1198
msgid "bad command"
msgstr "błędne polecenie"
#: src/security/virt-aa-helper.c:1211
msgid "could not read xml file"
msgstr "nie można odczytać pliku XML"
#: src/security/virt-aa-helper.c:1215
msgid "could not get VM definition"
msgstr "nie można uzyskać określenia maszyny wirtualnej"
#: src/security/virt-aa-helper.c:1220
msgid "invalid VM definition"
msgstr "nieprawidłowe określenie maszyny wirtualnej"
#: src/security/virt-aa-helper.c:1252
msgid "could not set PATH"
msgstr "nie można ustawić ŚCIEŻKI"
#: src/security/virt-aa-helper.c:1256
msgid "could not set IFS"
msgstr "nie można ustawić IFS"
#: src/security/virt-aa-helper.c:1267
msgid "could not parse arguments"
msgstr "nie można przetworzyć parametrów"
#: src/security/virt-aa-helper.c:1318
msgid "failed to allocate buffer"
msgstr "przydzielenie bufora nie powiodło się"
#: src/security/virt-aa-helper.c:1350
msgid "could not create profile"
msgstr "nie można utworzyć profilu"
#: src/storage/parthelper.c:84
#, c-format
msgid "syntax: %s DEVICE [-g]\n"
msgstr "składnia: %s URZĄDZENIE [-g]\n"
#: src/storage/parthelper.c:103
#, c-format
msgid "unable to access device %s\n"
msgstr "nie można uzyskać dostępu do urządzenia %s\n"
#: src/storage/parthelper.c:117
#, c-format
msgid "unable to access disk %s\n"
msgstr "nie można uzyskać dostępu do dysku %s\n"
#: src/storage/storage_backend.c:169
#, c-format
msgid "could not open input path '%s'"
msgstr "nie można otworzyć ścieżki wejścia \"%s\""
#: src/storage/storage_backend.c:203
#, c-format
msgid "failed reading from file '%s'"
msgstr "odczytanie z pliku \"%s\" nie powiodło się"
#: src/storage/storage_backend.c:220 src/storage/storage_backend.c:351
#, c-format
msgid "cannot extend file '%s'"
msgstr "nie można rozszerzyć pliku \"%s\""
#: src/storage/storage_backend.c:227
#, c-format
msgid "failed writing to file '%s'"
msgstr "zapisanie do pliku \"%s\" nie powiodło się"
#: src/storage/storage_backend.c:237 src/storage/storage_backend.c:404
#, c-format
msgid "cannot sync data to file '%s'"
msgstr "nie można zsynchronizować danych do pliku \"%s\""
#: src/storage/storage_backend.c:246 src/storage/storage_backend.c:325
#: src/storage/storage_backend_logical.c:788
#, c-format
msgid "cannot close file '%s'"
msgstr "nie można zamknąć pliku \"%s\""
#: src/storage/storage_backend.c:279
msgid "metadata preallocation is not supported for block volumes"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend.c:286 src/storage/storage_backend_fs.c:806
#: src/storage/storage_backend_fs.c:823 src/storage/storage_backend_fs.c:1060
#, c-format
msgid "cannot create path '%s'"
msgstr "nie można utworzyć ścieżki \"%s\""
#: src/storage/storage_backend.c:301 src/util/virfile.c:1925
#: src/util/virfile.c:2216 src/util/virfile.c:2317
#, c-format
msgid "stat of '%s' failed"
msgstr "wykonanie stat na \"%s\" nie powiodło się"
#: src/storage/storage_backend.c:319 src/storage/storage_backend.c:628
#: src/util/virfile.c:1947 src/util/virfile.c:2230 src/util/virfile.c:2330
#, c-format
msgid "cannot set mode of '%s' to %04o"
msgstr "nie można ustawić trybu pliku \"%s\" na %04o"
#: src/storage/storage_backend.c:371
#, c-format
msgid "cannot allocate %llu bytes in file '%s'"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend.c:396
#, c-format
msgid "cannot fill file '%s'"
msgstr "nie można wypełnić pliku \"%s\""
#: src/storage/storage_backend.c:428
msgid "metadata preallocation is not supported for raw volumes"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend.c:435 src/storage/storage_backend_disk.c:657
#: src/storage/storage_backend_logical.c:726
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:531
msgid "storage pool does not support encrypted volumes"
msgstr "pula pamięci masowej nie obsługuje zaszyfrowanych woluminów"
#: src/storage/storage_backend.c:485
#, fuzzy
msgid "too many conflicts when generating a uuid"
msgstr "za dużo konfliktów podczas tworzenia UUID"
#: src/storage/storage_backend.c:515
msgid "secrets already defined"
msgstr "sekrety są już określone"
#: src/storage/storage_backend.c:609
#, c-format
msgid "failed to create %s"
msgstr "utworzenie %s się nie powiodło"
#: src/storage/storage_backend.c:621
#, c-format
msgid "cannot chown %s to (%u, %u)"
msgstr "nie można zmienić właściciela %s na (%u, %u)"
#: src/storage/storage_backend.c:691
#, c-format
msgid "unable to parse qemu-img output '%s'"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend.c:743
#, c-format
msgid "Feature %s not supported with compat level %s"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend.c:807 src/storage/storage_backend.c:841
#, c-format
msgid "unknown storage vol type %d"
msgstr "nieznany typ woluminu pamięci masowej %d"
#: src/storage/storage_backend.c:814
msgid "metadata preallocation only available with qcow2"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend.c:819
msgid "compatibility option only available with qcow2"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend.c:824
msgid "format features only available with qcow2"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend.c:831
msgid "missing input volume target path"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend.c:856
msgid "metadata preallocation conflicts with backing store"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend.c:868
msgid "a different backing store cannot be specified."
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend.c:874
#, c-format
msgid "unknown storage vol backing store type %d"
msgstr "nieznany typ zapasowego woluminu pamięci masowej %d"
#: src/storage/storage_backend.c:891
#, c-format
msgid "inaccessible backing store volume %s"
msgstr "niedostępny zapasowy wolumin pamięci masowej %s"
#: src/storage/storage_backend.c:903
#, c-format
msgid "qcow volume encryption unsupported with volume format %s"
msgstr ""
"szyfrowanie woluminu qcow nie jest obsługiwane za pomocą formatu woluminu %s"
#: src/storage/storage_backend.c:911
#, c-format
msgid "unsupported volume encryption format %d"
msgstr "nieobsługiwany format szyfrowania woluminu %d"
#: src/storage/storage_backend.c:917
msgid "too many secrets for qcow encryption"
msgstr "za dużo sekretów dla szyfrowania qcow"
#: src/storage/storage_backend.c:1042
msgid "metadata preallocation is not supported with qcow-create"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend.c:1049
msgid "cannot copy from volume with qcow-create"
msgstr "nie można skopiować z woluminu za pomocą qcow-create"
#: src/storage/storage_backend.c:1055
#, c-format
msgid "unsupported storage vol type %d"
msgstr "nieobsługiwany typ woluminu pamięci masowej %d"
#: src/storage/storage_backend.c:1061
msgid "copy-on-write image not supported with qcow-create"
msgstr ""
"obraz typu \"kopiuj w czasie zapisu\" jest nieobsługiwany za pomocą qcow-"
"create"
#: src/storage/storage_backend.c:1067
msgid "encrypted volumes not supported with qcow-create"
msgstr "zaszyfrowane woluminy są nieobsługiwane za pomocą qcow-create"
#: src/storage/storage_backend.c:1097
#, c-format
msgid "Unknown file create tool type '%d'."
msgstr "Nieznany typ narzędzia tworzenia plików \"%d\"."
#: src/storage/storage_backend.c:1145
msgid "creation of non-raw file images is not supported without qemu-img."
msgstr ""
"utworzenie niesurowych plików obrazów jest nieobsługiwane bez qemu-img."
#: src/storage/storage_backend.c:1169
#, fuzzy, c-format
msgid "missing backend for pool type %d (%s)"
msgstr "brak zaplecza dla typu puli %d"
#: src/storage/storage_backend.c:1193
#, c-format
msgid "missing storage backend for network files using %s protocol"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend.c:1198
#, fuzzy, c-format
msgid "missing storage backend for '%s' storage"
msgstr "brak typu możliwości pamięci masowej dla \"%s\""
#: src/storage/storage_backend.c:1254
#, c-format
msgid "cannot seek to beginning of file '%s'"
msgstr "nie można przejść do początku pliku \"%s\""
#: src/storage/storage_backend.c:1261
#, c-format
msgid "cannot read beginning of file '%s'"
msgstr "nie można odczytać początku pliku \"%s\""
#: src/storage/storage_backend.c:1312
#, c-format
msgid "Volume path '%s' is a FIFO"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend.c:1320
#, fuzzy, c-format
msgid "Volume path '%s' is a socket"
msgstr "ścieżka \"%s\" nie jest bezwzględna"
#: src/storage/storage_backend.c:1341
#: src/storage/storage_backend_gluster.c:289
#, c-format
msgid "cannot open volume '%s'"
msgstr "nie można otworzyć woluminu \"%s\""
#: src/storage/storage_backend.c:1368
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot use volume path '%s'"
msgstr "nie można otworzyć woluminu \"%s\""
#: src/storage/storage_backend.c:1378
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected type for file '%s'"
msgstr "nieoczekiwany typ adresu dla bezczynnego dysku"
#: src/storage/storage_backend.c:1384
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to set blocking mode for '%s'"
msgstr "nieoczekiwany tryb pamięci masowej dla \"%s\""
#: src/storage/storage_backend.c:1397
#, c-format
msgid "unexpected storage mode for '%s'"
msgstr "nieoczekiwany tryb pamięci masowej dla \"%s\""
#: src/storage/storage_backend.c:1501
#, c-format
msgid "cannot seek to end of file '%s'"
msgstr "nie można przejść do końca pliku \"%s\""
#: src/storage/storage_backend.c:1531
#, c-format
msgid "cannot get file context of '%s'"
msgstr "nie można uzyskać kontekstu pliku \"%s\""
#: src/storage/storage_backend.c:1605
#, c-format
msgid "cannot read dir '%s'"
msgstr "nie można odczytać katalogu \"%s\""
#: src/storage/storage_backend.c:1692
msgid "(gluster_cli_output)"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend.c:1710
#, fuzzy
msgid "failed to extract gluster volume name"
msgstr "uzyskanie nwfilter \"%s\" nie powiodło się"
#: src/storage/storage_backend_disk.c:97
msgid "cannot parse device start location"
msgstr "nie można przetworzyć położenia początkowego urządzenia"
#: src/storage/storage_backend_disk.c:104
msgid "cannot parse device end location"
msgstr "nie można przetworzyć położenia końcowego urządzenia"
#: src/storage/storage_backend_disk.c:303
#, fuzzy
msgid "Failed to create disk pool geometry"
msgstr "Utworzenie puli z %s nie powiodło się"
#: src/storage/storage_backend_disk.c:347
#, c-format
msgid "device path '%s' doesn't exist"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_disk.c:412 src/storage/storage_backend_fs.c:787
msgid "Overwrite and no overwrite flags are mutually exclusive"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_disk.c:428
msgid "Error checking for disk label"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_disk.c:431
msgid "Disk label already present"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_disk.c:490
msgid "Invalid partition type"
msgstr "Nieprawidłowy typ partycji"
#: src/storage/storage_backend_disk.c:499
msgid "extended partition already exists"
msgstr "partycja rozszerzona już istnieje"
#: src/storage/storage_backend_disk.c:528
msgid "no extended partition found and no primary partition available"
msgstr ""
"nie odnaleziono partycji rozszerzonej i nie jest dostępna żadna partycja "
"podstawowa"
#: src/storage/storage_backend_disk.c:534
msgid "unknown partition type"
msgstr "nieznany typ partycji"
#: src/storage/storage_backend_disk.c:616
msgid "no large enough free extent"
msgstr "brak wystarczająco dużego wolnego obszaru"
#: src/storage/storage_backend_disk.c:734
#, c-format
msgid "Couldn't read volume target path '%s'"
msgstr "Nie można odczytać ścieżki docelowej woluminu \"%s\""
#: src/storage/storage_backend_disk.c:747
#, c-format
msgid "Volume path '%s' did not start with parent pool source device name."
msgstr ""
"Ścieżka woluminu \"%s\" nie uruchamia się z nazwą nadrzędnego urządzenia "
"źródłowego puli."
#: src/storage/storage_backend_disk.c:757
#, c-format
msgid "cannot parse partition number from target '%s'"
msgstr "nie można przetworzyć numeru partycji z celu \"%s\""
#: src/storage/storage_backend_fs.c:96 src/util/virstoragefile.c:922
#: src/util/virstoragefile.c:1060
#, c-format
msgid "cannot read header '%s'"
msgstr "nie można odczytać nagłówka \"%s\""
#: src/storage/storage_backend_fs.c:128
#, c-format
msgid "cannot probe backing volume format: %s"
msgstr "nie można wykryć formatu woluminu zapasowego: %s"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:210
#, c-format
msgid "invalid netfs path (no /): %s"
msgstr "nieprawidłowa ścieżka netfs (brak /): %s"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:216
#, c-format
msgid "invalid netfs path (ends in /): %s"
msgstr "nieprawidłowa ścieżka netfs (kończy się /): %s"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:301 src/test/test_driver.c:4786
msgid "hostname must be specified for netfs sources"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_fs.c:359
#, c-format
msgid "cannot read mount list '%s'"
msgstr "nie można odczytać listy montowania \"%s\""
#: src/storage/storage_backend_fs.c:407 src/storage/storage_backend_fs.c:504
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:257
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:384
msgid "missing source host"
msgstr "brak gospodarza źródłowego"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:412
msgid "missing source path"
msgstr "brak ścieżki źródłowej"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:418 src/storage/storage_backend_fs.c:515
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:264
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:391
msgid "missing source device"
msgstr "brak urządzenia źródłowego"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:427
#, c-format
msgid "Target '%s' is already mounted"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_fs.c:509
msgid "missing source dir"
msgstr "brak katalogu źródłowego"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:599
#, c-format
msgid "Not capable of probing for filesystem of type %s"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_fs.c:608
#, c-format
msgid "Failed to create filesystem probe for device %s"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_fs.c:630
#, c-format
msgid "Existing filesystem of type '%s' found on device '%s'"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_fs.c:638
msgid "Found additional probes to run, filesystem probing may be incorrect"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_fs.c:660
msgid "probing for filesystems is unsupported by this build"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_fs.c:687
#, c-format
msgid "Failed to make filesystem of type '%s' on device '%s'"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_fs.c:702
#, c-format
msgid ""
"mkfs is not supported on this platform: Failed to make filesystem of type "
"'%s' on device '%s'"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_fs.c:720
#, c-format
msgid "No source device specified when formatting pool '%s'"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_fs.c:731
#, c-format
msgid "Source device does not exist when formatting pool '%s'"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_fs.c:796
#, c-format
msgid "path '%s' is not absolute"
msgstr "ścieżka \"%s\" nie jest bezwzględna"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:997
#, c-format
msgid "failed to remove pool '%s'"
msgstr "usunięcie puli \"%s\" nie powiodło się"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:1028
#, c-format
msgid "volume target path '%s' already exists"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_fs.c:1050
msgid "cannot copy from volume to a directory volume"
msgstr "nie można skopiować z woluminu do woluminu katalogu"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:1081
msgid ""
"storage pool does not support building encrypted volumes from other volumes"
msgstr ""
"pula pamięci masowej nie obsługuje tworzenia zaszyfrowanych woluminów z "
"innych woluminów"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:1101
msgid "creation of non-raw images is not supported without qemu-img"
msgstr "utworzenie niesurowych obrazów jest nieobsługiwane bez qemu-img"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:1159
#, c-format
msgid "cannot unlink file '%s'"
msgstr "nie można usunąć dowiązania symbolicznego do pliku \"%s\""
#: src/storage/storage_backend_fs.c:1168
#, c-format
msgid "cannot remove directory '%s'"
msgstr "nie można usunąć katalogu \"%s\""
#: src/storage/storage_backend_fs.c:1178
#, c-format
msgid "removing block or network volumes is not supported: %s"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_fs.c:1289
msgid "preallocate is only supported for raw type volume"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_gluster.c:84
#, c-format
msgid "gluster pool name '%s' must not contain /"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_gluster.c:91
#, c-format
msgid "gluster pool path '%s' must start with /"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_gluster.c:131
#, c-format
msgid "failed to connect to %s"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_gluster.c:139
#, c-format
msgid "failed to change to directory '%s' in '%s'"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_gluster.c:171
#, c-format
msgid "unable to read '%s'"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_gluster.c:371
#, c-format
msgid "cannot open path '%s' in '%s'"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_gluster.c:388
#, c-format
msgid "failed to read directory '%s' in '%s'"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_gluster.c:394
#, c-format
msgid "cannot statvfs path '%s' in '%s'"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_gluster.c:433
#, fuzzy, c-format
msgid "removing of '%s' volumes is not supported by the gluster backend: %s"
msgstr "Utworzenie %s woluminów jest nieobsługiwane"
#: src/storage/storage_backend_gluster.c:447
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot remove gluster volume file '%s'"
msgstr "nie można usunąć konfiguracji \"%s\""
#: src/storage/storage_backend_gluster.c:461
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot remove gluster volume dir '%s'"
msgstr "nie można otworzyć woluminu \"%s\""
#: src/storage/storage_backend_gluster.c:494
#, fuzzy
msgid "hostname must be specified for gluster sources"
msgstr "należy podać typ celu dla urządzenia %s"
#: src/storage/storage_backend_gluster.c:580
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid path of gluster volume: '%s'"
msgstr "nieprawidłowe <szyfrowanie> dla woluminu %s"
#: src/storage/storage_backend_gluster.c:608
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to set gluster volfile server '%s'"
msgstr "uzyskanie nwfilter \"%s\" nie powiodło się"
#: src/storage/storage_backend_gluster.c:615
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to initialize gluster connection to server: '%s'"
msgstr "Zainicjowanie sterowników bezpieczeństwa nie powiodło się"
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:106
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:443 src/util/virnetdevtap.c:103
#: src/util/virutil.c:1876 src/util/virutil.c:1970
#, c-format
msgid "Failed to opendir path '%s'"
msgstr "Otwarcie katalogu ścieżki \"%s\" nie powiodło się"
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:143
#, c-format
msgid "Failed to get host number for iSCSI session with path '%s'"
msgstr ""
"Uzyskanie numeru gospodarza dla sesji iSCSI za pomocą ścieżki \"%s\" nie "
"powiodło się"
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:151
#, c-format
msgid "Failed to find LUs on host %u"
msgstr "Odnalezienie LU na gospodarzu %u nie powiodło się"
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:182
msgid "hostname and device path must be specified for iscsi sources"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:294
msgid "iscsi pool only supports 'chap' auth type"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:300
msgid "iscsi 'chap' authentication not supported for autostarted pools"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:321
#, c-format
msgid "could not get the value of the secret for username %s using uuid '%s'"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:326
#, c-format
msgid ""
"could not get the value of the secret for username %s using usage value '%s'"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:336
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:101
#, c-format
msgid "no secret matches uuid '%s'"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:340
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:105
#, c-format
msgid "no secret matches usage value '%s'"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_logical.c:160
msgid "malformed volume extent stripes value"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_logical.c:172
msgid "malformed volume extent length value"
msgstr "błędnie sformatowana wartość długości obszaru woluminu"
#: src/storage/storage_backend_logical.c:177
msgid "malformed volume extent size value"
msgstr "błędnie sformatowana wartość rozmiaru obszaru woluminu"
#: src/storage/storage_backend_logical.c:182
msgid "malformed volume allocation value"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_logical.c:222
msgid "malformed volume extent devices value"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_logical.c:248
msgid "malformed volume extent offset value"
msgstr "błędnie sformatowana wartość wyrównania obszaru woluminu"
#: src/storage/storage_backend_logical.c:456
msgid "failed to get source from sourceList"
msgstr "uzyskanie źródła z sourceList nie powiodło się"
#: src/storage/storage_backend_logical.c:515
#, c-format
msgid "cannot open device '%s'"
msgstr "nie można otworzyć urządzenia \"%s\""
#: src/storage/storage_backend_logical.c:521
#, c-format
msgid "cannot clear device header of '%s'"
msgstr "nie można wyczyścić nagłówka urządzenia \"%s\""
#: src/storage/storage_backend_logical.c:528
#, c-format
msgid "cannot flush header of device'%s'"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_logical.c:535
#, c-format
msgid "cannot close device '%s'"
msgstr "nie można zamknąć urządzenia \"%s\""
#: src/storage/storage_backend_logical.c:774
#, c-format
msgid "cannot set file owner '%s'"
msgstr "nie można ustawić właściciela pliku \"%s\""
#: src/storage/storage_backend_logical.c:781
#, c-format
msgid "cannot set file mode '%s'"
msgstr "nie można ustawić trybu pliku \"%s\""
#: src/storage/storage_backend_logical.c:796
#, c-format
msgid "cannot find newly created volume '%s'"
msgstr "nie można odnaleźć nowo utworzonego woluminu \"%s\""
#: src/storage/storage_backend_mpath.c:191
#, c-format
msgid "Failed to get %s minor number"
msgstr "Uzyskanie pomniejszej liczby %s nie powiodło się"
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:76
msgid "failed to initialize RADOS"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:82
msgid "'ceph' authentication not supported for autostarted pools"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:117
#, c-format
msgid "could not get the value of the secret for username '%s' using uuid '%s'"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:123
#, c-format
msgid ""
"could not get the value of the secret for username '%s' using usage value "
"'%s'"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:137
msgid "failed to decode the RADOS key"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:144 src/storage/storage_backend_rbd.c:153
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:166 src/storage/storage_backend_rbd.c:200
#, c-format
msgid "failed to set RADOS option: %s"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:161
msgid "failed to create the RADOS cluster"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:187
msgid "received malformed monitor, check the XML definition"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:222
#, c-format
msgid "failed to connect to the RADOS monitor on: %s"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:245
#, c-format
msgid "failed to create the RBD IoCTX. Does the pool '%s' exist?"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:285 src/storage/storage_backend_rbd.c:607
#, c-format
msgid "failed to open the RBD image '%s'"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:293
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to stat the RBD image '%s'"
msgstr "uzyskanie interfejsu \"%s\" nie powiodło się"
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:349
msgid "failed to stat the RADOS cluster"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:356
#, c-format
msgid "failed to stat the RADOS pool '%s'"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:378
msgid "A problem occurred while listing RBD images"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:437
msgid "This storage backend does not supported zeroed removal of volumes"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:450
#, c-format
msgid "failed to remove volume '%s/%s'"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:538
#, c-format
msgid "failed to create volume '%s/%s'"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:614
#, c-format
msgid "failed to resize the RBD image '%s'"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:67
#, c-format
msgid "Could not find typefile '%s'"
msgstr "Nie można odnaleźć pliku typu \"%s\""
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:79
#, c-format
msgid "Could not read typefile '%s'"
msgstr "Nie można odczytać pliku typu \"%s\""
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:91
#, c-format
msgid "Device type '%s' is not an integer"
msgstr "Typ urządzenia \"%s\" nie jest liczbą całkowitą"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:250
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:334
#, c-format
msgid "Failed to opendir sysfs path '%s'"
msgstr "Otwarcie katalogu ścieżki do sysfs \"%s\" nie powiodło się"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:296
#, c-format
msgid "Failed to parse block name %s"
msgstr "Przetworzenie nazwy bloku %s nie powiodło się"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:380
#, c-format
msgid "Failed to determine if %u:%u:%u:%u is a Direct-Access LUN"
msgstr "Ustalenie, czy %u:%u:%u:%u jest Direct-Access LUN nie powiodło się"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:489
#, c-format
msgid "Could not open '%s' to trigger host scan"
msgstr "Nie można otworzyć \"%s\", aby rozpocząć skanowanie gospodarza"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:500
#, c-format
msgid "Write to '%s' to trigger host scan failed"
msgstr ""
"Zapisanie do \"%s\", aby rozpocząć skanowanie gospodarza nie powiodło się"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:530
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:537
#, c-format
msgid "Invalid adapter name '%s' for SCSI pool"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:559
#, c-format
msgid "Failed to find SCSI host with wwnn='%s', wwpn='%s'"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:586
msgid "'parent' for vHBA not specified, and cannot find one on this host"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_sheepdog.c:119
msgid "Missing disk info when adding volume"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_sheepdog.c:240
msgid "Sheepdog does not support encrypted volumes"
msgstr ""
#: src/storage/storage_driver.c:90
#, c-format
msgid "Missing backend %d"
msgstr "brak zaplecza %d"
#: src/storage/storage_driver.c:98
#, c-format
msgid "Failed to initialize storage pool '%s': %s"
msgstr "Zainicjowanie puli pamięci masowej \"%s\" nie powiodło się: %s"
#: src/storage/storage_driver.c:100 src/storage/storage_driver.c:113
#: src/storage/storage_driver.c:127
msgid "no error message found"
msgstr "nie odnaleziono komunikatu błędu"
#: src/storage/storage_driver.c:111 src/storage/storage_driver.c:125
#, c-format
msgid "Failed to autostart storage pool '%s': %s"
msgstr ""
"Automatyczne uruchomienie puli pamięci masowej \"%s\" nie powiodło się: %s"
#: src/storage/storage_driver.c:278 src/storage/storage_driver.c:710
#: src/storage/storage_driver.c:772 src/storage/storage_driver.c:823
#: src/storage/storage_driver.c:865 src/storage/storage_driver.c:929
#: src/storage/storage_driver.c:986 src/storage/storage_driver.c:1046
#: src/storage/storage_driver.c:1089 src/storage/storage_driver.c:1123
#: src/storage/storage_driver.c:1156 src/storage/storage_driver.c:1221
#: src/storage/storage_driver.c:1264 src/storage/storage_driver.c:1319
#: src/storage/storage_driver.c:1388 src/storage/storage_driver.c:1682
#: src/storage/storage_driver.c:1818
#, c-format
msgid "no storage pool with matching uuid %s"
msgstr ""
#: src/storage/storage_driver.c:308 src/storage/storage_driver.c:337
#: src/storage/storage_driver.c:1617 src/storage/storage_driver.c:1824
#: src/storage/storage_driver.c:1990 src/storage/storage_driver.c:2056
#: src/storage/storage_driver.c:2144 src/storage/storage_driver.c:2454
#: src/storage/storage_driver.c:2523 src/storage/storage_driver.c:2583
#: src/storage/storage_driver.c:2635
#, c-format
msgid "no storage pool with matching name '%s'"
msgstr "brak puli pamięci masowej pasującego do nazwy \"%s\""
#: src/storage/storage_driver.c:525 src/test/test_driver.c:4796
#, c-format
msgid "pool type '%s' does not support source discovery"
msgstr "typ puli \"%s\" nie obsługuje wykrywania źródeł"
#: src/storage/storage_driver.c:726 src/storage/storage_driver.c:883
#: src/storage/storage_driver.c:948 src/storage/storage_driver.c:1004
#, c-format
msgid "pool '%s' has asynchronous jobs running."
msgstr "pula \"%s\" posiada uruchomione zadania asynchroniczne."
#: src/storage/storage_driver.c:736
#, c-format
msgid "Failed to delete autostart link '%s': %s"
msgstr ""
"Usunięcie dowiązania automatycznego uruchomienia \"%s\" nie powiodło się: %s"
#: src/storage/storage_driver.c:955
msgid "pool does not support pool deletion"
msgstr "pula nie obsługuje usuwania pul"
#: src/storage/storage_driver.c:1453
#, c-format
msgid "no storage vol with matching key %s"
msgstr ""
#: src/storage/storage_driver.c:1543
#, fuzzy, c-format
msgid "no storage vol with matching path '%s' (%s)"
msgstr "brak woluminu pamięci masowej pasującego do ścieżki \"%s\""
#: src/storage/storage_driver.c:1568
msgid "storage pool does not support vol deletion"
msgstr "pula pamięci masowej nie obsługuje usuwania woluminów"
#: src/storage/storage_driver.c:1645 src/storage/storage_driver.c:1884
#: src/storage/storage_driver.c:2015 src/storage/storage_driver.c:2081
#: src/storage/storage_driver.c:2172 src/storage/storage_driver.c:2479
#, c-format
msgid "volume '%s' is still being allocated."
msgstr "wolumin \"%s\" jest ciągle przydzielany."
#: src/storage/storage_driver.c:1704
#, c-format
msgid "'%s'"
msgstr ""
#: src/storage/storage_driver.c:1714
msgid "storage pool does not support volume creation"
msgstr "pula pamięci masowej nie obsługuje tworzenia woluminów"
#: src/storage/storage_driver.c:1862
#, c-format
msgid "storage volume name '%s' already in use."
msgstr "nazwa woluminu pamięci masowej \"%s\" jest już używana."
#: src/storage/storage_driver.c:1878
msgid "storage pool does not support volume creation from an existing volume"
msgstr ""
"pula pamięci masowej nie obsługuje tworzenia woluminów z istniejących "
"woluminów"
#: src/storage/storage_driver.c:2108
#, fuzzy, c-format
msgid "volume upload is not supported with pools of type %s"
msgstr ""
"szyfrowanie woluminu qcow nie jest obsługiwane za pomocą formatu woluminu %s"
#: src/storage/storage_driver.c:2186
msgid "can't shrink capacity below existing allocation"
msgstr ""
#: src/storage/storage_driver.c:2194
msgid ""
"Can't shrink capacity below current capacity with shrink flag explicitly "
"specified"
msgstr ""
#: src/storage/storage_driver.c:2201
msgid "Not enough space left on storage pool"
msgstr ""
#: src/storage/storage_driver.c:2207
msgid "storage pool does not support changing of volume capacity"
msgstr ""
#: src/storage/storage_driver.c:2256
#, c-format
msgid "Failed to truncate volume with path '%s' to 0 bytes"
msgstr ""
"Skrócenie woluminu za pomocą ścieżki \"%s\" do 0 bajtów nie powiodło się"
#: src/storage/storage_driver.c:2265
#, c-format
msgid "Failed to truncate volume with path '%s' to %ju bytes"
msgstr ""
"Skrócenie woluminu za pomocą ścieżki \"%s\" do %ju bajtów nie powiodło się"
#: src/storage/storage_driver.c:2292
#, c-format
msgid "Failed to seek to position %ju in volume with path '%s'"
msgstr ""
"Przejście do położenia %ju w woluminie za pomocą ścieżki \"%s\" nie powiodło "
"się"
#: src/storage/storage_driver.c:2305
#, c-format
msgid "Failed to write %zu bytes to storage volume with path '%s'"
msgstr ""
"Zapisanie %zu bajtów do woluminu pamięci masowej za pomocą ścieżki \"%s\" "
"nie powiodło się"
#: src/storage/storage_driver.c:2319
#, c-format
msgid "cannot sync data to volume with path '%s'"
msgstr ""
#: src/storage/storage_driver.c:2350
#, c-format
msgid "Failed to open storage volume with path '%s'"
msgstr ""
"Otwarcie woluminu pamięci masowej za pomocą ścieżki \"%s\" nie powiodło się"
#: src/storage/storage_driver.c:2357
#, c-format
msgid "Failed to stat storage volume with path '%s'"
msgstr ""
"Wykonanie stat na woluminie pamięci masowej za pomocą ścieżki \"%s\" nie "
"powiodło się"
#: src/storage/storage_driver.c:2391
#, c-format
msgid "unsupported algorithm %d"
msgstr ""
#: src/storage/storage_driver.c:2443
#, c-format
msgid "wiping algorithm %d not supported"
msgstr ""
#: src/test/test_driver.c:246
msgid "invalid transient"
msgstr ""
#: src/test/test_driver.c:253
msgid "invalid hasmanagedsave"
msgstr ""
#: src/test/test_driver.c:262
#, c-format
msgid "runstate '%d' out of range'"
msgstr ""
#: src/test/test_driver.c:270
msgid "invalid runstate"
msgstr ""
#: src/test/test_driver.c:276
msgid "transient domain cannot have runstate 'shutoff'"
msgstr ""
#: src/test/test_driver.c:281
msgid "domain with managedsave data can only have runstate 'shutoff'"
msgstr ""
#: src/test/test_driver.c:526
#, c-format
msgid "Exceeded max iface limit %d"
msgstr "Przekroczono maksymalne ograniczenie interfejsu %d"
#: src/test/test_driver.c:890
#, c-format
msgid "resolving %s filename"
msgstr ""
#: src/test/test_driver.c:926
msgid "invalid node cpu nodes value"
msgstr ""
#: src/test/test_driver.c:935
msgid "invalid node cpu sockets value"
msgstr ""
#: src/test/test_driver.c:944
msgid "invalid node cpu cores value"
msgstr ""
#: src/test/test_driver.c:953
msgid "invalid node cpu threads value"
msgstr ""
#: src/test/test_driver.c:966
msgid "invalid node cpu active value"
msgstr ""
#: src/test/test_driver.c:974
msgid "invalid node cpu mhz value"
msgstr ""
#: src/test/test_driver.c:982 src/xenxs/xen_xm.c:710
#, c-format
msgid "Model %s too big for destination"
msgstr "Model %s jest za duży dla celu"
#: src/test/test_driver.c:994
msgid "invalid node memory value"
msgstr ""
#: src/test/test_driver.c:1040
msgid "more than one snapshot claims to be active"
msgstr ""
#: src/test/test_driver.c:1381
msgid "missing username in /node/auth/user field"
msgstr ""
#: src/test/test_driver.c:1437
msgid "Root element is not 'node'"
msgstr "Element roota nie jest \"węzłem\""
#: src/test/test_driver.c:1501
#, fuzzy
msgid "authentication failed when asking for username"
msgstr "uwierzytelnienie nie powiodło się: %s"
#: src/test/test_driver.c:1519
#, fuzzy
msgid "authentication failed when asking for password"
msgstr "uwierzytelnienie nie powiodło się: %s"
#: src/test/test_driver.c:1527
msgid "authentication failed, see test XML for the correct username/password"
msgstr ""
#: src/test/test_driver.c:1561
msgid "testOpen: supply a path or use test:///default"
msgstr "testOpen: należy podać ścieżkę lub użyć test:///domyślna"
#: src/test/test_driver.c:1941
#, c-format
msgid "domain '%s' not paused"
msgstr "domena \"%s\" nie jest wstrzymana"
#: src/test/test_driver.c:1984 src/test/test_driver.c:2028
#, c-format
msgid "domain '%s' not running"
msgstr "domena \"%s\" nie jest uruchomiona"
#: src/test/test_driver.c:2149 src/test/test_driver.c:2767
#: src/test/test_driver.c:3403 src/test/test_driver.c:3459
msgid "getting time of day"
msgstr "uzyskiwanie bieżącego czasu"
#: src/test/test_driver.c:2232
#, c-format
msgid "saving domain '%s' failed to allocate space for metadata"
msgstr ""
"podczas zapisywania domeny \"%s\" nie powiodło się przydzielenie miejsca dla "
"metadanych"
#: src/test/test_driver.c:2239
#, c-format
msgid "saving domain '%s' to '%s': open failed"
msgstr "zapisywanie domeny \"%s\" do \"%s\": otwarcie nie powiodło się"
#: src/test/test_driver.c:2246 src/test/test_driver.c:2252
#: src/test/test_driver.c:2258 src/test/test_driver.c:2265
#, c-format
msgid "saving domain '%s' to '%s': write failed"
msgstr "zapisywanie domeny \"%s\" do \"%s\": zapisanie nie powiodło się"
#: src/test/test_driver.c:2335
#, c-format
msgid "cannot read domain image '%s'"
msgstr "nie można odczytać obrazu domeny \"%s\""
#: src/test/test_driver.c:2341
#, c-format
msgid "incomplete save header in '%s'"
msgstr "niepełny nagłówek zapisu w \"%s\""
#: src/test/test_driver.c:2347
msgid "mismatched header magic"
msgstr "nagłówek magii nie zgadza się"
#: src/test/test_driver.c:2352
#, c-format
msgid "failed to read metadata length in '%s'"
msgstr "odczytanie długości metadanych w \"%s\" nie powiodło się"
#: src/test/test_driver.c:2358
msgid "length of metadata out of range"
msgstr "długość metadanych jest spoza zakresu"
#: src/test/test_driver.c:2365
#, c-format
msgid "incomplete metadata in '%s'"
msgstr ""
#: src/test/test_driver.c:2438
#, c-format
msgid "domain '%s' coredump: failed to open %s"
msgstr "zrzut core domeny \"%s\": otwarcie %s nie powiodło się"
#: src/test/test_driver.c:2444
#, c-format
msgid "domain '%s' coredump: failed to write header to %s"
msgstr "zrzut core domeny \"%s\": zapisanie nagłówka do %s nie powiodło się"
#: src/test/test_driver.c:2450
#, c-format
msgid "domain '%s' coredump: write failed: %s"
msgstr "zrzut core domeny \"%s\": zapisanie nie powiodło się: %s"
#: src/test/test_driver.c:2458
#, fuzzy
msgid "kdump-compressed format is not supported here"
msgstr "przyłączanie napędu w czasie działania jest nieobsługiwane"
#: src/test/test_driver.c:2674
msgid "cannot hotplug vcpus for an inactive domain"
msgstr ""
"nie można podłączyć wirtualnych procesorów podczas działania do nieaktywnej "
"domeny"
#: src/test/test_driver.c:2686
#, c-format
msgid "requested cpu amount exceeds maximum (%d > %d)"
msgstr ""
#: src/test/test_driver.c:2759
msgid "cannot list vcpus for an inactive domain"
msgstr ""
"nie można wyświetlić listy wirtualnych procesorów dla nieaktywnej domeny"
#: src/test/test_driver.c:2846
msgid "cannot pin vcpus on an inactive domain"
msgstr "nie można przypiąć wirtualnych procesorów do nieaktywnej domeny"
#: src/test/test_driver.c:2852
msgid "requested vcpu is higher than allocated vcpus"
msgstr ""
"żądany procesor wirtualny jest większy od przydzielonych wirtualnych "
"procesorów"
#: src/test/test_driver.c:3066
msgid "Range exceeds available cells"
msgstr "Zakres przekracza dostępne komórki"
#: src/test/test_driver.c:3103
#, c-format
msgid "Domain '%s' is already running"
msgstr "Domena \"%s\" jest już uruchomiona"
#: src/test/test_driver.c:3784
#, c-format
msgid "Network '%s' is still running"
msgstr "Sieć \"%s\" jest ciągle uruchomiona"
#: src/test/test_driver.c:3873
#, c-format
msgid "Network '%s' is already running"
msgstr "Sieć \"%s\" jest już uruchomiona"
#: src/test/test_driver.c:4241
msgid "there is another transaction running."
msgstr ""
#: src/test/test_driver.c:4269
msgid "no transaction running, nothing to be committed."
msgstr ""
#: src/test/test_driver.c:4297
msgid "no transaction running, nothing to rollback."
msgstr ""
#: src/test/test_driver.c:4826
msgid "storage pool already exists"
msgstr "pula pamięci masowej już istnieje"
#: src/test/test_driver.c:5293
msgid "no storage pool with matching uuid"
msgstr "brak puli pamięci masowej pasującej do UUID"
#: src/test/test_driver.c:5299
msgid "storage pool is not active"
msgstr "pula pamięci masowej jest nieaktywna"
#: src/test/test_driver.c:7203
msgid "must respawn guest to start inactive snapshot"
msgstr ""
#: src/uml/uml_conf.c:180
msgid "IP address not supported for ethernet interface"
msgstr ""
#: src/uml/uml_conf.c:187
msgid "TCP server networking type not supported"
msgstr "typ sieci serwera TCP jest nieobsługiwany"
#: src/uml/uml_conf.c:192
msgid "TCP client networking type not supported"
msgstr "typ sieci klienta TCP jest nieobsługiwany"
#: src/uml/uml_conf.c:207
#, c-format
msgid "Network '%s' not found"
msgstr "Nie odnaleziono sieci \"%s\""
#: src/uml/uml_conf.c:238
msgid "internal networking type not supported"
msgstr "typ sieci wewnętrznej jest nieobsługiwany"
#: src/uml/uml_conf.c:243
msgid "direct networking type not supported"
msgstr "typ bezpośredniej sieci jest nieobsługiwany"
#: src/uml/uml_conf.c:248
msgid "hostdev networking type not supported"
msgstr ""
#: src/uml/uml_conf.c:257
msgid "interface script execution not supported by this driver"
msgstr ""
#: src/uml/uml_conf.c:313
msgid "only TCP listen is supported for chr device"
msgstr "dla urządzeń znakowych obsługiwane jest tylko nasłuchiwanie TCP"
#: src/uml/uml_conf.c:329
#, c-format
msgid "failed to open chardev file: %s"
msgstr "otwarcie pliku urządzenia znakowego nie powiodło się: %s"
#: src/uml/uml_conf.c:350
#, c-format
msgid "unsupported chr device type %d"
msgstr "nieobsługiwany typ urządzenia znakowego %d"
#: src/uml/uml_driver.c:532
msgid "cannot initialize inotify"
msgstr "nie można zainicjować inotify"
#: src/uml/uml_driver.c:538
#, c-format
msgid "Failed to create monitor directory %s: %s"
msgstr "Utworzenie katalogu monitorowania %s nie powiodło się: %s"
#: src/uml/uml_driver.c:549
#, c-format
msgid "Failed to create inotify watch on %s: %s"
msgstr ""
#: src/uml/uml_driver.c:580
msgid "umlStartup: out of memory"
msgstr "umlStartup: brak pamięci"
#: src/uml/uml_driver.c:836
#, c-format
msgid "failed to read pid: %s"
msgstr "odczytanie PID nie powiodło się: %s"
#: src/uml/uml_driver.c:857
#, c-format
msgid "Unix path %s too long for destination"
msgstr "Gniazdo uniksowe %s jest za długie dla celu"
#: src/uml/uml_driver.c:888
msgid "cannot open socket"
msgstr "nie można otworzyć gniazda"
#: src/uml/uml_driver.c:898
msgid "cannot bind socket"
msgstr "nie można dowiązać gniazda"
#: src/uml/uml_driver.c:952
#, c-format
msgid "cannot send too long command %s (%d bytes)"
msgstr "nie można wysłać za długiego polecenia %s (%d bajtów)"
#: src/uml/uml_driver.c:958
#, c-format
msgid "Command %s too long for destination"
msgstr "Polecenie %s jest za długie dla celu"
#: src/uml/uml_driver.c:965
#, c-format
msgid "cannot send command %s"
msgstr "nie można wysłać polecenia %s"
#: src/uml/uml_driver.c:978
#, c-format
msgid "cannot read reply %s"
msgstr "nie można odczytać odpowiedzi %s"
#: src/uml/uml_driver.c:984
#, c-format
msgid "incomplete reply %s"
msgstr "niepełna odpowiedź %s"
#: src/uml/uml_driver.c:1049
msgid "no kernel specified"
msgstr "nie podano jądra"
#: src/uml/uml_driver.c:1058
#, c-format
msgid "Cannot find UML kernel %s"
msgstr "Nie można odnaleźć jądra UML %s"
#: src/uml/uml_driver.c:1086
msgid "Unable to set VM logfile close-on-exec flag"
msgstr ""
"Nie można ustawić flagi pliku dziennika maszyny wirtualnej close-on-exec"
#: src/uml/uml_driver.c:1225
#, c-format
msgid "unexpected UML URI path '%s', try uml:///system"
msgstr "nieoczekiwana ścieżka URI UML \"%s\", należy wypróbować uml:///system"
#: src/uml/uml_driver.c:1232
#, c-format
msgid "unexpected UML URI path '%s', try uml:///session"
msgstr "nieoczekiwana ścieżka URI UML \"%s\", należy wypróbować uml:///session"
#: src/uml/uml_driver.c:1241
msgid "uml state driver is not active"
msgstr "sterownik stanu UML jest nieaktywny"
#: src/uml/uml_driver.c:1529
#, c-format
msgid "cannot parse version %s"
msgstr "nie można przetworzyć wersji %s"
#: src/uml/uml_driver.c:1663
msgid "shutdown operation failed"
msgstr "działanie wyłączenia nie powiodło się"
#: src/uml/uml_driver.c:1814
msgid "cannot set max memory lower than current memory"
msgstr "nie można ustawić maksymalnej pamięci poniżej obecnej pamięci"
#: src/uml/uml_driver.c:1851
msgid "cannot set memory of an active domain"
msgstr "nie można ustawić pamięci aktywnej domeny"
#: src/uml/uml_driver.c:2224
msgid "cannot attach device on inactive domain"
msgstr "nie można podłączyć urządzenia do nieaktywnej domeny"
#: src/uml/uml_driver.c:2270 src/uml/uml_driver.c:2385
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5702 src/vbox/vbox_tmpl.c:5718
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5869
msgid "cannot modify the persistent configuration of a domain"
msgstr "nie można zmodyfikować trwałej konfiguracji domeny"
#: src/uml/uml_driver.c:2345
msgid "cannot detach device on inactive domain"
msgstr "nie można odłączyć urządzenia na nieaktywnej domenie"
#: src/uml/uml_driver.c:2364
msgid "This type of device cannot be hot unplugged"
msgstr "Tego typu urządzenia nie można odłączać w czasie pracy"
#: src/uml/uml_driver.c:2549 tools/virsh-volume.c:679
#, c-format
msgid "cannot read %s"
msgstr "nie można odczytać %s"
#: src/util/iohelper.c:114
msgid "O_DIRECT read needs entire seekable file"
msgstr ""
#: src/util/iohelper.c:127
msgid "O_DIRECT write needs empty seekable file"
msgstr ""
#: src/util/iohelper.c:135
#, c-format
msgid "Unable to process file with flags %d"
msgstr ""
#: src/util/iohelper.c:160
msgid "Too many short reads for O_DIRECT"
msgstr ""
#: src/util/iohelper.c:172
#, c-format
msgid "Unable to write %s"
msgstr "Nie można zapisać %s"
#: src/util/iohelper.c:176
#, c-format
msgid "Unable to truncate %s"
msgstr ""
#: src/util/iohelper.c:185
#, c-format
msgid "unable to fsync %s"
msgstr ""
#: src/util/iohelper.c:195
#, c-format
msgid "Unable to close %s"
msgstr "Nie można zamknąć %s"
#: src/util/iohelper.c:209
#, c-format
msgid "%s: try --help for more details"
msgstr ""
#: src/util/iohelper.c:211
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s FILENAME OFLAGS MODE OFFSET LENGTH DELETE\n"
" or: %s FILENAME LENGTH FD\n"
msgstr ""
#: src/util/iohelper.c:253
#, c-format
msgid "%s: malformed file flags %s"
msgstr ""
#: src/util/iohelper.c:258
#, c-format
msgid "%s: malformed file mode %s"
msgstr ""
#: src/util/iohelper.c:263
#, c-format
msgid "%s: malformed file offset %s"
msgstr ""
#: src/util/iohelper.c:268
#, c-format
msgid "%s: malformed delete flag %s"
msgstr ""
#: src/util/iohelper.c:276
#, c-format
msgid "%s: malformed fd %s"
msgstr ""
#: src/util/iohelper.c:290
#, c-format
msgid "%s: unable to determine access mode of fd %d"
msgstr ""
#: src/util/iohelper.c:299
#, c-format
msgid "%s: malformed file length %s"
msgstr ""
#: src/util/iohelper.c:317
#, c-format
msgid "%s: unknown failure with %s\n"
msgstr ""
#: src/util/viralloc.c:429
#, c-format
msgid "out of bounds index - count %zu at %zu add %zu"
msgstr ""
#: src/util/viraudit.c:62
msgid "Unable to initialize audit layer"
msgstr "Nie można zainicjować warstwy audytu"
#: src/util/virauth.c:170
#, c-format
msgid "Enter username for %s [%s]"
msgstr "Proszę podać nazwę użytkownika dla %s [%s]"
#: src/util/virauth.c:175
#, c-format
msgid "Enter username for %s"
msgstr "Proszę podać nazwę użytkownika dla %s"
#: src/util/virauth.c:246
#, c-format
msgid "Enter %s's password for %s"
msgstr "Proszę podać nazwę użytkownika %s dla %s"
#: src/util/virauthconfig.c:131
#, c-format
msgid "Missing item 'credentials' in group '%s' in '%s'"
msgstr ""
#: src/util/virauthconfig.c:141
#, c-format
msgid "Missing group 'credentials-%s' referenced from group '%s' in '%s'"
msgstr ""
#: src/util/virbitmap.c:386
#, c-format
msgid "Failed to parse bitmap '%s'"
msgstr ""
#: src/util/vircgroup.c:141
msgid "Cannot open /proc/cgroups"
msgstr ""
#: src/util/vircgroup.c:176
msgid "Error while reading /proc/cgroups"
msgstr ""
#: src/util/vircgroup.c:314
msgid "Unable to open /proc/mounts"
msgstr "Nie można otworzyć /proc/mounts"
#: src/util/vircgroup.c:352
#, c-format
msgid "Missing '/' separator in cgroup mount '%s'"
msgstr ""
#: src/util/vircgroup.c:373
#, c-format
msgid "Cannot stat %s"
msgstr ""
#: src/util/vircgroup.c:485 src/util/virnetdevtap.c:120
#: src/util/virstoragefile.c:1340
#, c-format
msgid "Unable to open '%s'"
msgstr ""
#: src/util/vircgroup.c:603
#, c-format
msgid "Controller '%s' is not wanted, but '%s' is co-mounted"
msgstr ""
#: src/util/vircgroup.c:628
msgid "At least one cgroup controller is required"
msgstr ""
#: src/util/vircgroup.c:650
#, c-format
msgid "Could not find placement for controller %s at %s"
msgstr "Nie można odnaleźć miejsca dla kontrolera %s w %s"
#: src/util/vircgroup.c:685
#, c-format
msgid "Invalid value '%s' for '%s'"
msgstr ""
#: src/util/vircgroup.c:690
#, c-format
msgid "Unable to write to '%s'"
msgstr ""
#: src/util/vircgroup.c:720
#, c-format
msgid "Unable to read from '%s'"
msgstr ""
#: src/util/vircgroup.c:790 src/util/vircgroup.c:817
#, c-format
msgid "Unable to parse '%s' as an integer"
msgstr ""
#: src/util/vircgroup.c:942
#, c-format
msgid "Failed to create controller %s for group"
msgstr ""
#: src/util/vircgroup.c:1085
#, c-format
msgid "Controller %d out of range"
msgstr ""
#: src/util/vircgroup.c:1091
#, c-format
msgid "Controller '%s' not mounted"
msgstr ""
#: src/util/vircgroup.c:1118
#, c-format
msgid "Cannot parse '%s' as an integer"
msgstr ""
#: src/util/vircgroup.c:1266
#, c-format
msgid "Partition path '%s' must start with '/'"
msgstr ""
#: src/util/vircgroup.c:1771
msgid "No controllers are mounted"
msgstr ""
#: src/util/vircgroup.c:1777
#, c-format
msgid "Controller '%s' is not mounted"
msgstr ""
#: src/util/vircgroup.c:1784
#, c-format
msgid "Controller '%s' is not enabled for group"
msgstr ""
#: src/util/vircgroup.c:1859
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot parse byte %sstat '%s'"
msgstr "nie można przetworzyć gniazda PCI \"%s\""
#: src/util/vircgroup.c:1869
#, c-format
msgid "Sum of byte %sstat overflows"
msgstr ""
#: src/util/vircgroup.c:1880
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot parse %srequest stat '%s'"
msgstr "nie można przetworzyć magistrali napędu \"%s\""
#: src/util/vircgroup.c:1890
#, c-format
msgid "Sum of %srequest stat overflows"
msgstr ""
#: src/util/vircgroup.c:1947 src/util/vircgroup.c:2084
#: src/util/vircgroup.c:2129 src/util/vircgroup.c:2174
#: src/util/vircgroup.c:2218 src/util/vircgroup.c:2267
#: src/util/vircgroup.c:2721 src/util/vircgroup.c:2819
#, c-format
msgid "Path '%s' is not accessible"
msgstr ""
#: src/util/vircgroup.c:1954 src/util/vircgroup.c:2091
#: src/util/vircgroup.c:2136 src/util/vircgroup.c:2181
#: src/util/vircgroup.c:2225 src/util/vircgroup.c:2274
#, c-format
msgid "Path '%s' must be a block device"
msgstr ""
#: src/util/vircgroup.c:1974
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot find byte stats for block device '%s'"
msgstr "nie można odnaleźć statystyk dla urządzenia \"%s\""
#: src/util/vircgroup.c:1981
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot find request stats for block device '%s'"
msgstr "nie można odnaleźć statystyk dla urządzenia \"%s\""
#: src/util/vircgroup.c:1989
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot find byte %sstats for block device '%s'"
msgstr "nie można odnaleźć statystyk dla urządzenia \"%s\""
#: src/util/vircgroup.c:1996 src/util/vircgroup.c:2010
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot parse %sstat '%s'"
msgstr "nie można przetworzyć gniazda PCI \"%s\""
#: src/util/vircgroup.c:2003
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot find request %sstats for block device '%s'"
msgstr "nie można odnaleźć statystyk dla urządzenia \"%s\""
#: src/util/vircgroup.c:2307 src/util/vircgroup.c:2406
#: src/util/vircgroup.c:2468
#, c-format
msgid "Memory '%llu' must be less than %llu"
msgstr ""
#: src/util/vircgroup.c:2875 src/util/vircgroup.c:2947
msgid "cpuacct parse error"
msgstr ""
#: src/util/vircgroup.c:2928
#, c-format
msgid "start_cpu %d larger than maximum of %d"
msgstr ""
#: src/util/vircgroup.c:3000 src/util/vircgroup.c:3014
msgid "unable to get cpu account"
msgstr ""
#: src/util/vircgroup.c:3070
#, c-format
msgid "cfs_period '%llu' must be in range (1000, 1000000)"
msgstr ""
#: src/util/vircgroup.c:3115
#, c-format
msgid "cfs_quota '%lld' must be in range (1000, %llu)"
msgstr ""
#: src/util/vircgroup.c:3147
#, c-format
msgid "Unable to open %s (%d)"
msgstr "Nie można otworzyć %s (%d)"
#: src/util/vircgroup.c:3170
#, c-format
msgid "Failed to readdir for %s (%d)"
msgstr "Odczytanie katalogu dla %s (%d) nie powiodło się"
#: src/util/vircgroup.c:3178
#, c-format
msgid "Unable to remove %s (%d)"
msgstr "Nie można usunąć %s (%d)"
#: src/util/vircgroup.c:3265 src/util/vircgroup.c:3275 src/util/virfile.c:1744
#, c-format
msgid "Failed to read %s"
msgstr ""
#: src/util/vircgroup.c:3287
#, c-format
msgid "Failed to kill process %lu"
msgstr ""
#: src/util/vircgroup.c:3498
#, c-format
msgid "Could not find directory separator in %s"
msgstr ""
#: src/util/vircgroup.c:3510
msgid "Could not find any mounted controllers"
msgstr ""
#: src/util/vircgroup.c:3558
#, c-format
msgid "Cannot parse user stat '%s'"
msgstr ""
#: src/util/vircgroup.c:3565
#, c-format
msgid "Cannot parse sys stat '%s'"
msgstr ""
#: src/util/vircgroup.c:3576
msgid "Cannot determine system clock HZ"
msgstr ""
#: src/util/vircgroup.c:3625 src/util/vircgroup.c:3657
#, c-format
msgid "Unable to create directory %s"
msgstr ""
#: src/util/vircgroup.c:3636
#, c-format
msgid "Failed to mount %s on %s type %s"
msgstr ""
#: src/util/vircgroup.c:3666
#, c-format
msgid "Failed to bind cgroup '%s' on '%s'"
msgstr ""
#: src/util/vircgroup.c:3682
#, c-format
msgid "Unable to symlink directory %s to %s"
msgstr ""
#: src/util/vircgroup.c:3724
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to open dir '%s'"
msgstr "Otwarcie katalogu \"%s\" nie powiodło się"
#: src/util/vircgroup.c:3817 src/util/vircgroup.c:3826
#: src/util/vircgroup.c:3839 src/util/vircgroup.c:3851
#: src/util/vircgroup.c:3862 src/util/vircgroup.c:3873
#: src/util/vircgroup.c:3887 src/util/vircgroup.c:3904
#: src/util/vircgroup.c:3921 src/util/vircgroup.c:3940
#: src/util/vircgroup.c:3950 src/util/vircgroup.c:3961
#: src/util/vircgroup.c:3971 src/util/vircgroup.c:3984
#: src/util/vircgroup.c:3998 src/util/vircgroup.c:4008
#: src/util/vircgroup.c:4018 src/util/vircgroup.c:4029
#: src/util/vircgroup.c:4039 src/util/vircgroup.c:4049
#: src/util/vircgroup.c:4059 src/util/vircgroup.c:4069
#: src/util/vircgroup.c:4079 src/util/vircgroup.c:4089
#: src/util/vircgroup.c:4099 src/util/vircgroup.c:4109
#: src/util/vircgroup.c:4119 src/util/vircgroup.c:4129
#: src/util/vircgroup.c:4139 src/util/vircgroup.c:4149
#: src/util/vircgroup.c:4159 src/util/vircgroup.c:4169
#: src/util/vircgroup.c:4179 src/util/vircgroup.c:4189
#: src/util/vircgroup.c:4199 src/util/vircgroup.c:4208
#: src/util/vircgroup.c:4221 src/util/vircgroup.c:4233
#: src/util/vircgroup.c:4244 src/util/vircgroup.c:4257
#: src/util/vircgroup.c:4269 src/util/vircgroup.c:4280
#: src/util/vircgroup.c:4290 src/util/vircgroup.c:4300
#: src/util/vircgroup.c:4310 src/util/vircgroup.c:4320
#: src/util/vircgroup.c:4330 src/util/vircgroup.c:4339
#: src/util/vircgroup.c:4348 src/util/vircgroup.c:4358
#: src/util/vircgroup.c:4368 src/util/vircgroup.c:4377
#: src/util/vircgroup.c:4387 src/util/vircgroup.c:4397
#: src/util/vircgroup.c:4407 src/util/vircgroup.c:4418
#: src/util/vircgroup.c:4429 src/util/vircgroup.c:4439
#: src/util/vircgroup.c:4449 src/util/vircgroup.c:4460
#: src/util/vircgroup.c:4482 src/util/vircgroup.c:4494
msgid "Control groups not supported on this platform"
msgstr ""
#: src/util/virclosecallbacks.c:118
#, c-format
msgid ""
"Close callback for domain %s already registered with another connection %p"
msgstr ""
#: src/util/virclosecallbacks.c:125
#, c-format
msgid "Another close callback is already defined for domain %s"
msgstr ""
#: src/util/virclosecallbacks.c:170
#, c-format
msgid "Trying to remove mismatching close callback for domain %s"
msgstr ""
#: src/util/vircommand.c:237
msgid "cannot block signals"
msgstr "nie można zablokować sygnałów"
#: src/util/vircommand.c:256 src/util/vircommand.c:577
msgid "cannot fork child process"
msgstr "nie można rozdzielić procesu potomnego"
#: src/util/vircommand.c:305
msgid "cannot unblock signals"
msgstr "nie można odblokować sygnałów"
#: src/util/vircommand.c:361
msgid "Unable to notify parent process"
msgstr ""
#: src/util/vircommand.c:371
msgid "Unable to wait on parent process"
msgstr ""
#: src/util/vircommand.c:374
msgid "libvirtd quit during handshake"
msgstr ""
#: src/util/vircommand.c:379
#, c-format
msgid "Unexpected confirm code '%c' from parent"
msgstr ""
#: src/util/vircommand.c:416
#, c-format
msgid "Cannot find '%s' in path"
msgstr "Nie można odnaleźć \"%s\" w ścieżce"
#: src/util/vircommand.c:434
msgid "cannot create pipe"
msgstr "nie można utworzyć potoku"
#: src/util/vircommand.c:441 src/util/vircommand.c:468
msgid "Failed to set non-blocking file descriptor flag"
msgstr "Ustawienie nieblokującej flagi deskryptora pliku nie powiodło się"
#: src/util/vircommand.c:461
msgid "Failed to create pipe"
msgstr "Utworzenie potoku nie powiodło się"
#: src/util/vircommand.c:526
#, c-format
msgid "failed to preserve fd %d"
msgstr ""
#: src/util/vircommand.c:533
msgid "failed to setup stdin file handle"
msgstr "ustawienie obsługi plików standardowego wejścia nie powiodło się"
#: src/util/vircommand.c:538
msgid "failed to setup stdout file handle"
msgstr "ustawienie obsługi plików standardowego wyjścia nie powiodło się"
#: src/util/vircommand.c:543
msgid "failed to setup stderr file handle"
msgstr ""
"ustawienie obsługi plików standardowego wyjścia błędów nie powiodło się"
#: src/util/vircommand.c:564
msgid "cannot become session leader"
msgstr "nie można przełączyć na przywódcę sesji"
#: src/util/vircommand.c:570
msgid "cannot change to root directory"
msgstr "nie można zmienić na katalog roota"
#: src/util/vircommand.c:585
#, c-format
msgid "could not write pidfile %s for %d"
msgstr "nie można zapisać pliku PID %s dla %d"
#: src/util/vircommand.c:604
msgid "Could not disable SIGPIPE"
msgstr "Nie można wyłączyć SIGPIPE"
#: src/util/vircommand.c:628
#, c-format
msgid "unable to set SELinux security context '%s' for '%s'"
msgstr ""
#: src/util/vircommand.c:641
#, c-format
msgid "unable to set AppArmor profile '%s' for '%s'"
msgstr ""
#: src/util/vircommand.c:667
#, c-format
msgid "Unable to change to %s"
msgstr ""
#: src/util/vircommand.c:677
msgid "Could not re-enable SIGPIPE"
msgstr "Nie można ponownie włączyć SIGPIPE"
#: src/util/vircommand.c:691
#, c-format
msgid "cannot execute binary %s"
msgstr "nie można wykonać pliku binarnego %s"
#: src/util/vircommand.c:752
msgid "virRun is not implemented for WIN32"
msgstr ""
#: src/util/vircommand.c:764
msgid "virExec is not implemented for WIN32"
msgstr "virExec jest niezaimplementowane w systemach Win32"
#: src/util/vircommand.c:1820 src/util/vircommand.c:1832
#: src/util/vircommand.c:2024 src/util/vircommand.c:2076
#: src/util/vircommand.c:2227 src/util/vircommand.c:2373
#: src/util/vircommand.c:2526 src/util/vircommand.c:2592
msgid "invalid use of command API"
msgstr "nieprawidłowe użycie API polecenia"
#: src/util/vircommand.c:1926
msgid "unable to poll on child"
msgstr "nie można uzyskać sondażu potomka"
#: src/util/vircommand.c:1953
msgid "unable to read child stdout"
msgstr ""
#: src/util/vircommand.c:1954
msgid "unable to read child stderr"
msgstr ""
#: src/util/vircommand.c:1983
msgid "unable to write to child input"
msgstr "nie można zapisać do wejścia potomka"
#: src/util/vircommand.c:2038
msgid "Executing new processes is not supported on Win32 platform"
msgstr ""
#: src/util/vircommand.c:2098
msgid "cannot mix caller fds with blocking execution"
msgstr "nie można mieszać fd programu wywołującego z wykonaniem blokującym"
#: src/util/vircommand.c:2104
msgid "cannot mix string I/O with daemon"
msgstr "nie można mieszać ciągu wejścia/wyjścia z demonem"
#: src/util/vircommand.c:2240
msgid "unable to open pipe"
msgstr "nie można otworzyć potoku"
#: src/util/vircommand.c:2250
msgid "cannot mix string I/O with asynchronous command"
msgstr "nie można mieszać ciągu wejścia/wyjścia z poleceniem asynchronicznym"
#: src/util/vircommand.c:2256
#, c-format
msgid "command is already running as pid %lld"
msgstr ""
#: src/util/vircommand.c:2263
msgid "daemonized command cannot use virCommandRunAsync"
msgstr ""
#: src/util/vircommand.c:2268
#, c-format
msgid "daemonized command cannot set working directory %s"
msgstr "polecenie w postaci demona nie może ustawić katalogu roboczego %s"
#: src/util/vircommand.c:2274
msgid "creation of pid file requires daemonized command"
msgstr "utworzenie pliku PID wymaga polecenia w formie demona"
#: src/util/vircommand.c:2328
msgid "Unable to create thread to process command's IO"
msgstr ""
#: src/util/vircommand.c:2387
msgid "command is not yet running"
msgstr "polecenie nie jest uruchomione"
#: src/util/vircommand.c:2404
msgid "Error while processing command's IO"
msgstr ""
#: src/util/vircommand.c:2423
#, c-format
msgid "Child process (%s) unexpected %s%s%s"
msgstr ""
#: src/util/vircommand.c:2532 src/util/vircommand.c:2598
msgid "Handshake is already complete"
msgstr ""
#: src/util/vircommand.c:2540
msgid "Unable to wait for child process"
msgstr ""
#: src/util/vircommand.c:2543
msgid "Child quit during startup handshake"
msgstr ""
#: src/util/vircommand.c:2563
msgid "No error message from child failure"
msgstr ""
#: src/util/vircommand.c:2604
msgid "Unable to notify child process"
msgstr ""
#: src/util/vircommand.c:2923
msgid "cannot open file using fd"
msgstr "nie można otworzyć pliku używając fd"
#: src/util/vircommand.c:2954
msgid "read error on pipe"
msgstr ""
#: src/util/vircommand.c:2982 src/util/vircommand.c:2993
#, c-format
msgid "%s not implemented on Win32"
msgstr "%s jest niezaimplementowane w systemach Win32"
#: src/util/virconf.c:120
#, c-format
msgid "%s:%d: %s"
msgstr ""
#: src/util/virconf.c:362
msgid "unterminated number"
msgstr "niezakończona liczba"
#: src/util/virconf.c:395 src/util/virconf.c:416 src/util/virconf.c:428
msgid "unterminated string"
msgstr "niezakończony ciąg"
#: src/util/virconf.c:466 src/util/virconf.c:537
msgid "expecting a value"
msgstr "oczekiwana wartość"
#: src/util/virconf.c:478
msgid "lists not allowed in VMX format"
msgstr "listy nie są dozwolone w formacie VMX"
#: src/util/virconf.c:499
msgid "expecting a separator in list"
msgstr "oczekiwane rozdzielenia na liście"
#: src/util/virconf.c:522
msgid "list is not closed with ]"
msgstr "lista nie kończy się na ]"
#: src/util/virconf.c:529
msgid "numbers not allowed in VMX format"
msgstr "liczby nie są dozwolone w formacie VMX"
#: src/util/virconf.c:571
msgid "expecting a name"
msgstr "oczekiwana nazwa"
#: src/util/virconf.c:634
msgid "expecting a separator"
msgstr "oczekiwane rozdzielenie"
#: src/util/virconf.c:665
msgid "expecting an assignment"
msgstr "oczekiwane wyznaczenie"
#: src/util/virconf.c:991
msgid "failed to open file"
msgstr "otwarcie pliku nie powiodło się"
#: src/util/virconf.c:1001
msgid "failed to save content"
msgstr "zapisanie zawartości nie powiodło się"
#: src/util/vircrypto.c:57
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown crypto hash %d"
msgstr "Nieznany typ urządzenia %d"
#: src/util/vircrypto.c:65
#, fuzzy
msgid "Unable to compute hash of data"
msgstr "Nie można otworzyć %s (%d)"
#: src/util/virdbus.c:92 src/util/virdbus.c:159
msgid "Unable to run one time DBus initializer"
msgstr ""
#: src/util/virdbus.c:107
#, c-format
msgid "Unable to get DBus system bus connection: %s"
msgstr ""
#: src/util/virdbus.c:165
#, c-format
msgid "Unable to get DBus session bus connection: %s"
msgstr ""
#: src/util/virdbus.c:328 src/util/virdbus.c:349 src/util/virdbus.c:376
#, c-format
msgid "Signature '%s' too deeply nested"
msgstr ""
#: src/util/virdbus.c:386
#, c-format
msgid "Dict entry in signature '%s' must be a basic type"
msgstr ""
#: src/util/virdbus.c:404
#, c-format
msgid "Dict entry in signature '%s' is wrong size"
msgstr ""
#: src/util/virdbus.c:414
#, c-format
msgid "Unexpected signature '%s'"
msgstr ""
#: src/util/virdbus.c:450
msgid "DBus type too deeply nested"
msgstr ""
#: src/util/virdbus.c:475
msgid "DBus type stack is empty"
msgstr ""
#: src/util/virdbus.c:517
#, c-format
msgid "Cannot append basic type %s"
msgstr ""
#: src/util/virdbus.c:574
msgid "Cannot close container iterator"
msgstr ""
#: src/util/virdbus.c:655 src/util/virdbus.c:946
#, c-format
msgid "Got array ref but '%s' is not a single basic type"
msgstr ""
#: src/util/virdbus.c:691 src/util/virdbus.c:984
msgid "Missing variant type signature"
msgstr ""
#: src/util/virdbus.c:750 src/util/virdbus.c:1036
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown type '%c' in signature '%s'"
msgstr "nieznany typ źródła PCI \"%s\""
#: src/util/virdbus.c:849 src/util/virdbus.c:1057
msgid "Not enough fields in message for signature"
msgstr ""
#: src/util/virdbus.c:1064
msgid "Too many fields in message for signature"
msgstr ""
#: src/util/virdbus.c:1106
#, c-format
msgid "No args present for signature %s"
msgstr ""
#: src/util/virdbus.c:1564
msgid "Reply message incorrect"
msgstr ""
#: src/util/virdbus.c:1631 src/util/virdbus.c:1651 src/util/virdbus.c:1663
#: src/util/virdbus.c:1676 src/util/virdbus.c:1685 src/util/virdbus.c:1693
#: src/util/virdbus.c:1703 src/util/virdbus.c:1717 src/util/virdbus.c:1725
#: src/util/virdbus.c:1734 src/util/virdbus.c:1743
msgid "DBus support not compiled into this binary"
msgstr ""
#: src/util/virdnsmasq.c:256 src/util/virdnsmasq.c:440
#, c-format
msgid "cannot write config file '%s'"
msgstr "nie można zapisać pliku konfiguracji \"%s\""
#: src/util/virdnsmasq.c:597
#, c-format
msgid "Failed to make dnsmasq (PID: %d) reload config files."
msgstr ""
"Ponowne wczytanie plików konfiguracji przez dnsmasq (PID: %d) nie powiodło "
"się"
#: src/util/virdnsmasq.c:725
#, c-format
msgid "Cannot check dnsmasq binary %s"
msgstr ""
#: src/util/virdnsmasq.c:739
#, c-format
msgid "dnsmasq binary %s is not executable"
msgstr ""
#: src/util/virdnsmasq.c:749
#, c-format
msgid "failed to run '%s --version': %s"
msgstr ""
#: src/util/virdnsmasq.c:760
#, c-format
msgid "failed to run '%s --help': %s"
msgstr ""
#: src/util/vireventpoll.c:650
msgid "Unable to poll on file handles"
msgstr "Nie można odpytać obsługi plików"
#: src/util/vireventpoll.c:700
msgid "Unable to setup wakeup pipe"
msgstr "Nie można ustawić potoku przebudzeń"
#: src/util/vireventpoll.c:708
#, c-format
msgid "Unable to add handle %d to event loop"
msgstr "Nie można dodać obsługi %d do pętli zdarzeń"
#: src/util/virfile.c:207
msgid "invalid use with no flags"
msgstr ""
#: src/util/virfile.c:220
msgid "O_DIRECT unsupported on this platform"
msgstr ""
#: src/util/virfile.c:230
#, c-format
msgid "invalid fd %d for %s"
msgstr ""
#: src/util/virfile.c:236
#, c-format
msgid "unexpected mode %x for %s"
msgstr ""
#: src/util/virfile.c:243
#, c-format
msgid "unable to create pipe for %s"
msgstr ""
#: src/util/virfile.c:277
msgid "unable to close pipe"
msgstr ""
#: src/util/virfile.c:299
msgid "virFileWrapperFd unsupported on this platform"
msgstr ""
#: src/util/virfile.c:453 src/util/virfile.c:499
#, c-format
msgid "cannot create file '%s'"
msgstr ""
#: src/util/virfile.c:459
#, c-format
msgid "cannot write data to file '%s'"
msgstr ""
#: src/util/virfile.c:465
#, c-format
msgid "cannot sync file '%s'"
msgstr ""
#: src/util/virfile.c:471 src/util/virfile.c:505
#, c-format
msgid "cannot save file '%s'"
msgstr ""
#: src/util/virfile.c:477
#, c-format
msgid "cannot rename file '%s' as '%s'"
msgstr ""
#: src/util/virfile.c:525
msgid "invalid mode"
msgstr ""
#: src/util/virfile.c:543
#, c-format
msgid "cannot change permission of '%s'"
msgstr ""
#: src/util/virfile.c:574
msgid "Unable to open /dev/loop-control"
msgstr ""
#: src/util/virfile.c:580
msgid "Unable to get free loop device via ioctl"
msgstr ""
#: src/util/virfile.c:616
msgid "Unable to read /dev"
msgstr ""
#: src/util/virfile.c:645
#, c-format
msgid "Unable to get loop status on %s"
msgstr ""
#: src/util/virfile.c:657
msgid "Unable to find a free loop device in /dev"
msgstr ""
#: src/util/virfile.c:715
#, c-format
msgid "Unable to attach %s to loop device"
msgstr ""
#: src/util/virfile.c:722
msgid "Unable to mark loop device as autoclear"
msgstr ""
#: src/util/virfile.c:762
#, c-format
msgid "Cannot check NBD device %s pid"
msgstr ""
#: src/util/virfile.c:784
#, c-format
msgid "Cannot read directory %s"
msgstr ""
#: src/util/virfile.c:804
msgid "No free NBD devices"
msgstr ""
#: src/util/virfile.c:828
msgid "Unable to find 'qemu-nbd' binary in $PATH"
msgstr ""
#: src/util/virfile.c:875
#, c-format
msgid "Unable to associate file %s with loop device"
msgstr ""
#: src/util/virfile.c:887
#, c-format
msgid "Unable to associate file %s with NBD device"
msgstr ""
#: src/util/virfile.c:916
#, c-format
msgid "Cannot open dir '%s'"
msgstr ""
#: src/util/virfile.c:933
#, c-format
msgid "Cannot access '%s'"
msgstr ""
#: src/util/virfile.c:944
#, c-format
msgid "Cannot delete file '%s'"
msgstr ""
#: src/util/virfile.c:957
#, c-format
msgid "Cannot delete directory '%s'"
msgstr ""
#: src/util/virfile.c:1297
#, c-format
msgid "Failed to read file '%s'"
msgstr "Odczytanie pliku \"%s\" nie powiodło się"
#: src/util/virfile.c:1399
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot resolve '%s' without starting directory"
msgstr "nie można utworzyć katalogu automatycznego uruchamiania %s"
#: src/util/virfile.c:1696 src/util/virfile.c:1703
#, c-format
msgid "Cannot stat '%s'"
msgstr ""
#: src/util/virfile.c:1783
#, fuzzy
msgid "Unable to determine mount table on this platform"
msgstr "Nie można ustalić nazwy puli pamięci masowej."
#: src/util/virfile.c:1982
#, c-format
msgid "failed to create socket needed for '%s'"
msgstr ""
#: src/util/virfile.c:2006
#, c-format
msgid "child process failed to create file '%s'"
msgstr ""
#: src/util/virfile.c:2023
msgid "child process failed to send fd to parent"
msgstr ""
#: src/util/virfile.c:2066 src/util/virfile.c:2283
#, c-format
msgid "failed to wait for child creating '%s'"
msgstr "oczekiwanie na potomka tworzącego \"%s\" nie powiodło się"
#: src/util/virfile.c:2209
#, c-format
msgid "failed to create directory '%s'"
msgstr "utworzenie katalogu \"%s\" nie powiodło się"
#: src/util/virfile.c:2307
#, c-format
msgid "child failed to create directory '%s'"
msgstr "utworzenie katalogu \"%s\" przez potomka nie powiodło się"
#: src/util/virfile.c:2323
#, c-format
msgid "cannot chown '%s' to group %u"
msgstr "nie można zmienić właściciela \"%s\" grupę \"%u\""
#: src/util/virfile.c:2362
msgid "virFileOpenAs is not implemented for WIN32"
msgstr ""
#: src/util/virfile.c:2375
msgid "virDirCreate is not implemented for WIN32"
msgstr "virDirCreate jest niezaimplementowane w systemach Win32"
#: src/util/virfile.c:2407
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to read directory '%s'"
msgstr "utworzenie katalogu \"%s\" nie powiodło się"
#: src/util/virfile.c:2792
msgid "Could not write to stream"
msgstr ""
#: src/util/virfile.c:2849
#, c-format
msgid "Invalid relative path '%s'"
msgstr "Nieprawidłowa względna ścieżka \"%s\""
#: src/util/virfile.c:2867
#, c-format
msgid "cannot determine filesystem for '%s'"
msgstr "nie można ustalić systemu plików dla \"%s\""
#: src/util/virfirewall.c:121
msgid "firewalld firewall backend requested, but service is not running"
msgstr ""
#: src/util/virfirewall.c:141
msgid "firewalld firewall backend requested, but DBus support disabled"
msgstr ""
#: src/util/virfirewall.c:155
#, c-format
msgid "direct firewall backend requested, but %s is not available"
msgstr ""
#: src/util/virfirewall.c:651 src/util/virfirewall.c:708
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown firewall layer %d"
msgstr "Nieznany typ urządzenia %d"
#: src/util/virfirewall.c:673
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to apply firewall rules %s: %s"
msgstr "Utworzenie \"%s\" nie powiodło się: %s"
#: src/util/virfirewall.c:757
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to apply rule '%s'"
msgstr "Otwarcie katalogu \"%s\" nie powiodło się"
#: src/util/virfirewall.c:804
msgid "Unexpected firewall engine backend"
msgstr ""
#: src/util/virfirewall.c:822 src/util/virfirewall.c:891
#, fuzzy
msgid "Unable to create rule"
msgstr "Nie można utworzyć potoku"
#: src/util/virhash.c:45
msgid "Hash operation not allowed during iteration"
msgstr "Działanie sumy kontrolnej nie jest zezwolone podczas iteracji"
#: src/util/virhook.c:117
#, c-format
msgid "Invalid hook name for #%d"
msgstr "Nieprawidłowa nazwa haku dla #%d"
#: src/util/virhook.c:124 src/util/virhook.c:281
#, c-format
msgid "Failed to build path for %s hook"
msgstr "Zbudowanie ścieżki dla haku %s nie powiodło się"
#: src/util/virhook.c:268
#, c-format
msgid "Hook for %s, failed to find operation #%d"
msgstr "Hak dla %s, odnalezienie działania #%d nie powiodło się"
#: src/util/virhostdev.c:115 src/util/virhostdev.c:137
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create state dir '%s'"
msgstr "Utworzenie katalogu stanu \"%s\" nie powiodło się: %s"
#: src/util/virhostdev.c:340
#, c-format
msgid ""
"virtualport type %s is currently not supported on interfaces of type hostdev"
msgstr ""
#: src/util/virhostdev.c:379 src/util/virhostdev.c:461
msgid ""
"Interface type hostdev is currently supported on SR-IOV Virtual Functions "
"only"
msgstr ""
#: src/util/virhostdev.c:393
#, c-format
msgid ""
"direct setting of the vlan tag is not allowed for hostdev devices using %s "
"mode"
msgstr ""
#: src/util/virhostdev.c:406
msgid "vlan trunking is not supported by SR-IOV network devices"
msgstr ""
#: src/util/virhostdev.c:412
#, c-format
msgid "vlan can only be set for SR-IOV VFs, but %s is not a VF"
msgstr ""
#: src/util/virhostdev.c:529
#, c-format
msgid "PCI device %s is not assignable"
msgstr ""
#: src/util/virhostdev.c:543
#, fuzzy, c-format
msgid "PCI device %s is in use by driver %s, domain %s"
msgstr "Urządzenie %s jest już używane"
#: src/util/virhostdev.c:549
#, c-format
msgid "PCI device %s is already in use"
msgstr ""
#: src/util/virhostdev.c:717
#, c-format
msgid "Failed to re-attach PCI device: %s"
msgstr "Ponowne podłączenie urządzenia PCI nie powiodło się: %s"
#: src/util/virhostdev.c:748
#, c-format
msgid "Failed to allocate PCI device list: %s"
msgstr ""
#: src/util/virhostdev.c:799
#, c-format
msgid "Failed to reset PCI device: %s"
msgstr "Przywrócenie urządzenia PCI nie powiodło się: %s"
#: src/util/virhostdev.c:1008
#, fuzzy, c-format
msgid "USB device %s is in use by driver %s, domain %s"
msgstr "Urządzenie %s jest już używane"
#: src/util/virhostdev.c:1014
#, c-format
msgid "USB device %s is already in use"
msgstr ""
#: src/util/virhostdev.c:1097
#, c-format
msgid ""
"Multiple USB devices for %x:%x were found, but none of them is at bus:%u "
"device:%u"
msgstr ""
#: src/util/virhostdev.c:1102
#, c-format
msgid "Multiple USB devices for %x:%x, use <address> to specify one"
msgstr ""
#: src/util/virhostdev.c:1240
msgid "SCSI host device doesn't support managed mode"
msgstr ""
#: src/util/virhostdev.c:1275
#, fuzzy, c-format
msgid "SCSI device %s is already in use by other domain(s) as '%s'"
msgstr "Urządzenie %s jest już używane"
#: src/util/virhostdev.c:1493
#, fuzzy, c-format
msgid "PCI device %s is still in use by driver %s, domain %s"
msgstr "Urządzenie %s jest już używane"
#: src/util/virhostdev.c:1499
#, c-format
msgid "PCI device %s is still in use"
msgstr ""
#: src/util/viridentity.c:66
msgid "Cannot initialize thread local for current identity"
msgstr ""
#: src/util/viridentity.c:119
msgid "Unable to set thread local identity"
msgstr ""
#: src/util/viridentity.c:175
msgid "Unable to lookup SELinux process context"
msgstr ""
#: src/util/viridentity.c:289
msgid "Identity attribute is already set"
msgstr ""
#: src/util/virinitctl.c:143
#, c-format
msgid "Cannot open init control %s"
msgstr ""
#: src/util/virinitctl.c:150
#, c-format
msgid "Failed to send request to init control %s"
msgstr ""
#: src/util/viriptables.c:230
msgid "Only IPv4 or IPv6 addresses can be used with iptables"
msgstr "Tylko adresy IPv4 lub IPv6 mogą być używane z iptables"
#: src/util/viriptables.c:236
msgid "Failure to mask address"
msgstr "Maskowanie adresu nie powiodło się"
#: src/util/viriptables.c:684 src/util/viriptables.c:845
#, c-format
msgid "Attempted to NAT '%s'. NAT is only supported for IPv4."
msgstr "Spróbowano NAT \"%s\". NAT jest obsługiwane tylko dla IPv4."
#: src/util/viriptables.c:730
#, c-format
msgid "Invalid port range '%u-%u'."
msgstr ""
#: src/util/viriscsi.c:95
msgid "cannot find session"
msgstr "nie można odnaleźć sesji"
#: src/util/viriscsi.c:125
#, c-format
msgid "Could not allocate memory for output of '%s'"
msgstr "Nie można przydzielić pamięci dla wyjścia \"%s\""
#: src/util/viriscsi.c:140
#, c-format
msgid ""
"Failed to open stream for file descriptor when reading output from '%s': '%s'"
msgstr ""
"Otwarcie potoku dla deskryptora pliku podczas odczytywania wyjścia z \"%s\" "
"nie powiodło się: \"%s\""
#: src/util/viriscsi.c:152
#, c-format
msgid "Unexpected line > %d characters when parsing output of '%s'"
msgstr "Nieoczekiwany wiersz > %d znaków podczas przetwarzania wyjścia \"%s\""
#: src/util/viriscsi.c:170
#, c-format
msgid "Missing space when parsing output of '%s'"
msgstr ""
#: src/util/viriscsi.c:228
#, c-format
msgid "Failed to run command '%s' to create new iscsi interface"
msgstr ""
"Wykonanie polecenia \"%s\", aby utworzyć nowy interfejs iSCSI nie powiodło "
"się"
#: src/util/viriscsi.c:247
#, c-format
msgid "Failed to run command '%s' to update iscsi interface with IQN '%s'"
msgstr ""
"Wykonanie polecenia \"%s\", aby zaktualizować interfejs iSCSI za pomocą IQN "
"\"%s\" nie powiodło się"
#: src/util/viriscsi.c:489
#, c-format
msgid "Failed to update '%s' of node mode for target '%s'"
msgstr ""
#: src/util/virjson.c:983
msgid "Unable to create JSON parser"
msgstr ""
#: src/util/virjson.c:995
#, c-format
msgid "cannot parse json %s: %s"
msgstr "nie można przetworzyć JSON %s: %s"
#: src/util/virjson.c:1004
#, c-format
msgid "cannot parse json %s: unterminated string/map/array"
msgstr ""
#: src/util/virjson.c:1115
msgid "Unable to create JSON formatter"
msgstr ""
#: src/util/virjson.c:1144 src/util/virjson.c:1151
msgid "No JSON parser implementation is available"
msgstr "Brak dostępnej implementacji parsera JSON"
#: src/util/virkeyfile.c:98
#, c-format
msgid "%s:%zu: %s '%s'"
msgstr ""
#: src/util/virlockspace.c:141
#, c-format
msgid "Unable to open/create resource %s"
msgstr ""
#: src/util/virlockspace.c:148 src/util/virlockspace.c:202
#: src/util/virpidfile.c:397
#, c-format
msgid "Failed to set close-on-exec flag '%s'"
msgstr ""
#: src/util/virlockspace.c:155 src/util/virpidfile.c:405
#, c-format
msgid "Unable to check status of pid file '%s'"
msgstr ""
#: src/util/virlockspace.c:163 src/util/virlockspace.c:210
#: src/util/virlockspace.c:555 src/util/virlockspace.c:587
#: src/util/virlockspace.c:639
#, c-format
msgid "Lockspace resource '%s' is locked"
msgstr ""
#: src/util/virlockspace.c:167 src/util/virlockspace.c:214
#, c-format
msgid "Unable to acquire lock on '%s'"
msgstr ""
#: src/util/virlockspace.c:195
#, c-format
msgid "Unable to open resource %s"
msgstr ""
#: src/util/virlockspace.c:253 src/util/virlockspace.c:306
msgid "Unable to initialize lockspace mutex"
msgstr ""
#: src/util/virlockspace.c:269
#, c-format
msgid "Lockspace location %s exists, but is not a directory"
msgstr ""
#: src/util/virlockspace.c:323
msgid "Missing resources value in JSON document"
msgstr ""
#: src/util/virlockspace.c:329
msgid "Malformed resources value in JSON document"
msgstr ""
#: src/util/virlockspace.c:347
msgid "Missing resource name in JSON document"
msgstr ""
#: src/util/virlockspace.c:358
msgid "Missing resource path in JSON document"
msgstr ""
#: src/util/virlockspace.c:368
msgid "Missing resource fd in JSON document"
msgstr ""
#: src/util/virlockspace.c:374
msgid "Cannot enable close-on-exec flag"
msgstr ""
#: src/util/virlockspace.c:380
msgid "Missing resource lockHeld in JSON document"
msgstr ""
#: src/util/virlockspace.c:387
msgid "Missing resource flags in JSON document"
msgstr ""
#: src/util/virlockspace.c:394
msgid "Missing resource owners in JSON document"
msgstr ""
#: src/util/virlockspace.c:401
msgid "Malformed owners value in JSON document"
msgstr ""
#: src/util/virlockspace.c:418
msgid "Malformed owner value in JSON document"
msgstr ""
#: src/util/virlockspace.c:487
msgid "Cannot disable close-on-exec flag"
msgstr ""
#: src/util/virlockspace.c:598
#, c-format
msgid "Unable to delete lockspace resource %s"
msgstr ""
#: src/util/virlockspace.c:676
#, c-format
msgid "Lockspace resource '%s' is not locked"
msgstr ""
#: src/util/virlockspace.c:689
#, c-format
msgid "owner %lld does not hold the resource lock"
msgstr ""
#: src/util/virnetdev.c:72 src/util/virnetdev.c:543
#: src/util/virnetdevbridge.c:95 src/util/virnetdevbridge.c:392
#: src/util/virnetdevbridge.c:462 src/util/virnetdevtap.c:275
#: src/util/virnetdevtap.c:336
#, c-format
msgid "Network interface name '%s' is too long"
msgstr ""
#: src/util/virnetdev.c:80 src/util/virnetdevbridge.c:89
msgid "Cannot open network interface control socket"
msgstr ""
#: src/util/virnetdev.c:86
msgid "Cannot set close-on-exec flag for socket"
msgstr ""
#: src/util/virnetdev.c:107
msgid "Network device configuration is not supported on this platform"
msgstr ""
#: src/util/virnetdev.c:137
#, c-format
msgid "Unable to check interface flags for %s"
msgstr ""
#: src/util/virnetdev.c:151
#, c-format
msgid "Unable to check interface %s"
msgstr ""
#: src/util/virnetdev.c:182 src/util/virnetdev.c:270 src/util/virnetdev.c:288
#, c-format
msgid "Cannot get interface MAC on '%s'"
msgstr ""
#: src/util/virnetdev.c:191 src/util/virnetdev.c:225 src/util/virnetdev.c:241
#, c-format
msgid "Cannot set interface MAC on '%s'"
msgstr ""
#: src/util/virnetdev.c:324
#, c-format
msgid "Unable to preserve mac for %s"
msgstr ""
#: src/util/virnetdev.c:367 src/util/virnetdev.c:1739
#, c-format
msgid "Cannot parse MAC address from '%s'"
msgstr ""
#: src/util/virnetdev.c:403 src/util/virnetdev.c:418
#, c-format
msgid "Cannot get interface MTU on '%s'"
msgstr ""
#: src/util/virnetdev.c:449 src/util/virnetdev.c:464
#, c-format
msgid "Cannot set interface MTU on '%s'"
msgstr ""
#: src/util/virnetdev.c:553
#, c-format
msgid "Unable to rename '%s' to '%s'"
msgstr ""
#: src/util/virnetdev.c:568
#, c-format
msgid "Cannot rename interface '%s' to '%s' on this platform"
msgstr ""
#: src/util/virnetdev.c:598 src/util/virnetdev.c:658 src/util/virnetdev.c:675
#, c-format
msgid "Cannot get interface flags on '%s'"
msgstr ""
#: src/util/virnetdev.c:612 src/util/virnetdev.c:629
#, c-format
msgid "Cannot set interface flags on '%s'"
msgstr ""
#: src/util/virnetdev.c:700 src/util/virnetdev.c:753
msgid "Unable to open control socket"
msgstr ""
#: src/util/virnetdev.c:709 src/util/virnetdev.c:759
#, c-format
msgid "invalid interface name %s"
msgstr "nieprawidłowa nazwa interfejsu %s"
#: src/util/virnetdev.c:716
#, c-format
msgid "Unable to get index for interface %s"
msgstr ""
#: src/util/virnetdev.c:736
msgid "Unable to get interface index on this platform"
msgstr ""
#: src/util/virnetdev.c:766
#, c-format
msgid "Unable to get VLAN for interface %s"
msgstr ""
#: src/util/virnetdev.c:783
msgid "Unable to get VLAN on this platform"
msgstr ""
#: src/util/virnetdev.c:971
#, c-format
msgid "Unable to get IPv4 address for interface %s"
msgstr ""
#: src/util/virnetdev.c:991
msgid "Unable to get IPv4 address on this platform"
msgstr ""
#: src/util/virnetdev.c:1037
#, c-format
msgid "could not get MAC address of interface %s"
msgstr ""
#: src/util/virnetdev.c:1070
msgid "Unable to check interface config on this platform"
msgstr ""
#: src/util/virnetdev.c:1143
msgid "Failed to get PCI Config Address String"
msgstr ""
#: src/util/virnetdev.c:1148
msgid "Failed to get PCI SYSFS file"
msgstr ""
#: src/util/virnetdev.c:1304
msgid "Unable to get virtual functions on this platform"
msgstr ""
#: src/util/virnetdev.c:1312
msgid "Unable to check virtual function status on this platform"
msgstr ""
#: src/util/virnetdev.c:1322
msgid "Unable to get virtual function index on this platform"
msgstr ""
#: src/util/virnetdev.c:1331
msgid "Unable to get physical function status on this platform"
msgstr ""
#: src/util/virnetdev.c:1341
msgid "Unable to get virtual function info on this platform"
msgstr ""
#: src/util/virnetdev.c:1435
#, c-format
msgid "error dumping %s (%d) interface"
msgstr "błąd podczas zrzucania interfejsu %s (%d)"
#: src/util/virnetdev.c:1460 src/util/virnetdev.c:1582
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:201 src/util/virnetdevmacvlan.c:278
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:757
msgid "malformed netlink response message"
msgstr "błędnie sformatowany komunikat odpowiedzi netlink"
#: src/util/virnetdev.c:1465 src/util/virnetdev.c:1587
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:206 src/util/virnetdevmacvlan.c:283
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:762
msgid "allocated netlink buffer is too small"
msgstr "przydzielony bufor netlink jest za mały"
#: src/util/virnetdev.c:1560
#, c-format
msgid "error during set %s of ifindex %d"
msgstr ""
#: src/util/virnetdev.c:1604
msgid "missing IFLA_VF_INFO in netlink response"
msgstr ""
#: src/util/virnetdev.c:1615
msgid "error parsing IFLA_VF_INFO"
msgstr ""
#: src/util/virnetdev.c:1640
#, c-format
msgid "couldn't find IFLA_VF_INFO for VF %d in netlink response"
msgstr ""
#: src/util/virnetdev.c:1688
#, c-format
msgid "Unable to preserve mac/vlan tag for pf = %s, vf = %d"
msgstr ""
#: src/util/virnetdev.c:1730
#, c-format
msgid "Cannot parse vlan tag from '%s'"
msgstr ""
#: src/util/virnetdev.c:1807
msgid "Unable to dump link info on this platform"
msgstr ""
#: src/util/virnetdev.c:1819
msgid "Unable to replace net config on this platform"
msgstr ""
#: src/util/virnetdev.c:1830
msgid "Unable to restore net config on this platform"
msgstr ""
#: src/util/virnetdevbandwidth.c:406 src/util/virnetdevbandwidth.c:502
#, c-format
msgid "Invalid class ID %d"
msgstr ""
#: src/util/virnetdevbandwidth.c:415
#, c-format
msgid "Bridge '%s' has no QoS set, therefore unable to set 'floor' on '%s'"
msgstr ""
#: src/util/virnetdevbridge.c:138 src/util/virnetdevbridge.c:149
#: src/util/virnetdevbridge.c:156
#, c-format
msgid "Unable to set bridge %s %s"
msgstr ""
#: src/util/virnetdevbridge.c:188 src/util/virnetdevbridge.c:200
#: src/util/virnetdevbridge.c:210
#, c-format
msgid "Unable to get bridge %s %s"
msgstr ""
#: src/util/virnetdevbridge.c:242 src/util/virnetdevbridge.c:281
#, c-format
msgid "Unable to create bridge %s"
msgstr ""
#: src/util/virnetdevbridge.c:264
msgid "Unable to create bridge device"
msgstr ""
#: src/util/virnetdevbridge.c:305 src/util/virnetdevbridge.c:341
#, c-format
msgid "Unable to delete bridge %s"
msgstr ""
#: src/util/virnetdevbridge.c:327
#, c-format
msgid "Unable to remove bridge %s"
msgstr ""
#: src/util/virnetdevbridge.c:368 src/util/virnetdevbridge.c:437
#, c-format
msgid "Unable to get interface index for %s"
msgstr ""
#: src/util/virnetdevbridge.c:374 src/util/virnetdevbridge.c:399
#: src/util/virnetdevbridge.c:410
#, c-format
msgid "Unable to add bridge %s port %s"
msgstr ""
#: src/util/virnetdevbridge.c:444 src/util/virnetdevbridge.c:469
#: src/util/virnetdevbridge.c:480
#, c-format
msgid "Unable to remove bridge %s port %s"
msgstr ""
#: src/util/virnetdevbridge.c:619
#, c-format
msgid "Unable to set STP delay on %s"
msgstr ""
#: src/util/virnetdevbridge.c:629 src/util/virnetdevbridge.c:663
#, c-format
msgid "Unable to get STP delay on %s on this platform"
msgstr ""
#: src/util/virnetdevbridge.c:646 src/util/virnetdevbridge.c:681
#, c-format
msgid "Unable to get STP on %s on this platform"
msgstr ""
#: src/util/virnetdevbridge.c:655
#, c-format
msgid "Unable to set STP delay on %s on this platform"
msgstr ""
#: src/util/virnetdevbridge.c:673
#, c-format
msgid "Unable to set STP on %s on this platform"
msgstr ""
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:180
#, c-format
msgid "error creating %s type of interface attach to %s"
msgstr ""
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:257
#, c-format
msgid "error destroying %s interface"
msgstr "błąd podczas niszczenia interfejsu %s"
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:310
msgid "buffer for ifindex path is too small"
msgstr "bufor dla ścieżki ifindex jest za mały"
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:318
#, c-format
msgid "cannot open macvtap file %s to determine interface index"
msgstr "nie można otworzyć pliku macvtap %s, aby określić indeks interfejsu"
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:325
msgid "cannot determine macvtap's tap device interface index"
msgstr "nie można określić indeksu interfejsu urządzenia taśmowego macvtap"
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:337
msgid "internal buffer for tap device is too small"
msgstr "wewnętrzny bufor dla urządzenia taśmowego jest za mały"
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:354
#, c-format
msgid "cannot open macvtap tap device %s"
msgstr "nie można otworzyć urządzenia taśmowego macvtap %s"
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:388
msgid "cannot get interface flags on macvtap tap"
msgstr "nie można uzyskać flag interfejsu w taśmie macvtap"
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:397
msgid "cannot clean IFF_VNET_HDR flag on macvtap tap"
msgstr "nie można wyczyścić flagi IFF_VNET_HDR w taśmie macvtap"
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:401
msgid "cannot get feature flags on macvtap tap"
msgstr ""
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:406
msgid "cannot set IFF_VNET_HDR flag on macvtap tap"
msgstr "nie można ustawić flagi IFF_VNET_HDR w taśmie macvtap"
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:854
#, c-format
msgid "Unable to create macvlan device %s"
msgstr ""
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:1057 src/util/virnetdevmacvlan.c:1064
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:1082 src/util/virnetdevmacvlan.c:1094
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:1106 src/util/virnetdevmacvlan.c:1118
msgid "Cannot create macvlan devices on this platform"
msgstr ""
#: src/util/virnetdevopenvswitch.c:153
#, c-format
msgid "Unable to add port %s to OVS bridge %s"
msgstr ""
#: src/util/virnetdevopenvswitch.c:187
#, c-format
msgid "Unable to delete port %s from OVS"
msgstr ""
#: src/util/virnetdevtap.c:69 src/util/virnetdevtap.c:126
msgid "Unable to query tap interface name"
msgstr ""
#: src/util/virnetdevtap.c:249 src/util/virnetdevtap.c:327
msgid "Unable to open /dev/net/tun, is tun module loaded?"
msgstr ""
#: src/util/virnetdevtap.c:262 src/util/virnetdevtap.c:372
msgid "Multiqueue devices are not supported on this system"
msgstr ""
#: src/util/virnetdevtap.c:283
#, c-format
msgid "Unable to create tap device %s"
msgstr ""
#: src/util/virnetdevtap.c:299
#, c-format
msgid "Unable to set tap device %s to persistent"
msgstr ""
#: src/util/virnetdevtap.c:343
msgid "Unable to associate TAP device"
msgstr ""
#: src/util/virnetdevtap.c:349
msgid "Unable to make TAP device non-persistent"
msgstr ""
#: src/util/virnetdevtap.c:385
msgid "Unable to create tap device"
msgstr ""
#: src/util/virnetdevtap.c:413
#, c-format
msgid "Failed to generate new name for interface %s"
msgstr ""
#: src/util/virnetdevtap.c:458
#, c-format
msgid "Unable to remove tap device %s"
msgstr ""
#: src/util/virnetdevtap.c:476
msgid "Unable to create TAP devices on this platform"
msgstr ""
#: src/util/virnetdevtap.c:482
msgid "Unable to delete TAP devices on this platform"
msgstr ""
#: src/util/virnetdevtap.c:549
#, c-format
msgid "Unable to use MAC address starting with reserved value 0xFE - '%s' - "
msgstr ""
#: src/util/virnetdevveth.c:82
msgid "No free veth devices available"
msgstr ""
#: src/util/virnetdevveth.c:183
#, c-format
msgid "Failed to allocate free veth pair after %d attempts"
msgstr ""
#: src/util/virnetdevveth.c:221
#, c-format
msgid "Failed to delete veth device %s"
msgstr ""
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:195
#, c-format
msgid "missing %s in <virtualport type='%s'>"
msgstr ""
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:252
#, c-format
msgid "extra %s unsupported in <virtualport type='%s'>"
msgstr ""
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:280
#, c-format
msgid "attempt to merge virtualports with mismatched types (%s and %s)"
msgstr ""
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:295
#, c-format
msgid "attempt to merge virtualports with mismatched managerids (%d and %d)"
msgstr ""
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:310
#, c-format
msgid "attempt to merge virtualports with mismatched typeids (%d and %d)"
msgstr ""
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:325
#, c-format
msgid ""
"attempt to merge virtualports with mismatched typeidversions (%d and %d)"
msgstr ""
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:344
#, c-format
msgid ""
"attempt to merge virtualports with mismatched instanceids ('%s' and '%s')"
msgstr ""
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:364
#, c-format
msgid ""
"attempt to merge virtualports with mismatched interfaceids ('%s' and '%s')"
msgstr ""
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:381
#, c-format
msgid ""
"attempt to merge virtualports with mismatched profileids ('%s' and '%s')"
msgstr ""
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:390
msgid "corrupted profileid string"
msgstr ""
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:471
msgid "error parsing pid of lldpad"
msgstr "błąd podczas przetwarzania PID lldpad"
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:476
#, c-format
msgid "Error opening file %s"
msgstr "Błąd podczas otwierania pliku %s"
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:511
msgid "error parsing IFLA_PORT_SELF part"
msgstr "błąd podczas przetwarzania części IFLA_PORT_SELF"
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:516
msgid "IFLA_PORT_SELF is missing"
msgstr "brak IFLA_PORT_SELF"
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:529
msgid "error while iterating over IFLA_VF_PORTS part"
msgstr "błąd podczas działa przez część IFLA_VF_PORTS"
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:537
msgid "error parsing IFLA_VF_PORT part"
msgstr "błąd podczas przetwarzania części IFLA_VF_PORT"
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:556
msgid "Could not find netlink response with expected parameters"
msgstr "Nie można odnaleźć odpowiedzi netlink z nieoczekiwanymi parametrami"
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:562
msgid "IFLA_VF_PORTS is missing"
msgstr "Brak IFLA_VF_PORTS"
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:577
msgid "no IFLA_PORT_RESPONSE found in netlink message"
msgstr "nie odnaleziono IFLA_PORT_RESPONSE w odpowiedzi netlink"
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:736
#, c-format
msgid "error during virtual port configuration of ifindex %d"
msgstr "błąd podczas konfiguracji portu wirtualnego dla ifindex %d"
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:809
msgid "buffer for root interface name is too small"
msgstr "bufor dla nazwy interfesju roota jest za mały"
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:864
msgid "sending of PortProfileRequest failed."
msgstr "wysłanie PortProfileRequest nie powiodło się."
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:894
#, c-format
msgid "error %d during port-profile setlink on interface %s (%d)"
msgstr ""
"błąd %d podczas ustawiania dowiązania profilu portu w interfejsie %s (%d)"
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:906
msgid "port-profile setlink timed out"
msgstr "dowiązanie profilu portu przekroczyło czas oczekiwania"
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:994 src/util/virnetdevvportprofile.c:1108
#, c-format
msgid "operation type %d not supported"
msgstr "typ działania %d jest nieobsługiwany"
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:1255 src/util/virnetdevvportprofile.c:1267
msgid "Virtual port profile association not supported on this platform"
msgstr ""
#: src/util/virnetlink.c:142
msgid "cannot allocate placeholder nlhandle for netlink"
msgstr ""
#: src/util/virnetlink.c:198 src/util/virnetlink.c:464
#: src/util/virnetlink.c:513
#, c-format
msgid "invalid protocol argument: %d"
msgstr ""
#: src/util/virnetlink.c:205
msgid "cannot allocate nlhandle for netlink"
msgstr "nie można przydzielić nlhandle dla netlink"
#: src/util/virnetlink.c:211 src/util/virnetlink.c:543
#, c-format
msgid "cannot connect to netlink socket with protocol %d"
msgstr ""
#: src/util/virnetlink.c:220 src/util/virnetlink.c:550
msgid "cannot get netlink socket fd"
msgstr ""
#: src/util/virnetlink.c:227 src/util/virnetlink.c:556
msgid "cannot add netlink membership"
msgstr ""
#: src/util/virnetlink.c:239
msgid "cannot send to netlink socket"
msgstr "nie można wysłać do gniazda netlink"
#: src/util/virnetlink.c:252
msgid "error in poll call"
msgstr ""
#: src/util/virnetlink.c:255
msgid "no valid netlink response was received"
msgstr "nie otrzymano prawidłowej odpowiedzi netlink"
#: src/util/virnetlink.c:264
msgid "nl_recv failed"
msgstr "nl_recv nie powiodło się"
#: src/util/virnetlink.c:342
msgid "nl_recv returned with error"
msgstr ""
#: src/util/virnetlink.c:487
msgid "netlink event service not running"
msgstr ""
#: src/util/virnetlink.c:537
msgid "cannot allocate nlhandle for virNetlinkEvent server"
msgstr ""
#: src/util/virnetlink.c:562
msgid "cannot set netlink socket nonblocking"
msgstr ""
#: src/util/virnetlink.c:571
msgid "Failed to add netlink event handle watch"
msgstr ""
#: src/util/virnetlink.c:629
msgid "Invalid NULL callback provided"
msgstr ""
#: src/util/virnetlink.c:735
msgid "libnl was not available at build time"
msgstr ""
#: src/util/virnetlink.c:737 src/util/virpci.c:2692
msgid "not supported on non-linux platforms"
msgstr ""
#: src/util/virnodesuspend.c:79
msgid "Suspend duration is too short"
msgstr ""
#: src/util/virnodesuspend.c:181
msgid "Suspend operation already in progress"
msgstr ""
#: src/util/virnodesuspend.c:189
msgid "Suspend-to-RAM"
msgstr ""
#: src/util/virnodesuspend.c:197
msgid "Suspend-to-Disk"
msgstr ""
#: src/util/virnodesuspend.c:205
msgid "Hybrid-Suspend"
msgstr ""
#: src/util/virnodesuspend.c:212
msgid "Invalid suspend target"
msgstr ""
#: src/util/virnodesuspend.c:222
msgid "Failed to create thread to suspend the host"
msgstr ""
#: src/util/virnodesuspend.c:332
msgid "Cannot probe for supported suspend types"
msgstr ""
#: src/util/virnuma.c:76
msgid "Failed to query numad for the advisory nodeset"
msgstr ""
#: src/util/virnuma.c:88
msgid "numad is not available on this host"
msgstr ""
#: src/util/virnuma.c:123
msgid "Host kernel is not aware of NUMA."
msgstr ""
#: src/util/virnuma.c:136
#, fuzzy, c-format
msgid "NUMA node %d is out of range"
msgstr "Wartość \"%s\" jest poza zakresem %s"
#: src/util/virnuma.c:159
msgid "NUMA memory tuning in 'preferred' mode only supports single node"
msgstr ""
#: src/util/virnuma.c:173
msgid "Invalid mode for memory NUMA tuning."
msgstr ""
#: src/util/virnuma.c:205 src/util/virnuma.c:360 src/util/virnuma.c:388
msgid "NUMA isn't available on this host"
msgstr ""
#: src/util/virnuma.c:211
msgid "Failed to request maximum NUMA node id"
msgstr ""
#: src/util/virnuma.c:340
msgid "libvirt is compiled without NUMA tuning support"
msgstr ""
#: src/util/virobject.c:133
#, c-format
msgid "object size %zu of %s is smaller than parent class %zu"
msgstr ""
#: src/util/virobject.c:214
#, c-format
msgid "Class %s must derive from virObjectLockable"
msgstr ""
#: src/util/virpci.c:252
#, c-format
msgid "Invalid device %s driver file %s is not a symlink"
msgstr ""
#: src/util/virpci.c:258
#, c-format
msgid "Unable to resolve device %s driver symlink %s"
msgstr ""
#: src/util/virpci.c:289
#, c-format
msgid "Failed to open config space file '%s'"
msgstr "Otwarcie pliku konfiguracji przestrzeni \"%s\" nie powiodło się"
#: src/util/virpci.c:375
#, c-format
msgid "Unusual value in %s/devices/%s/class: %s"
msgstr ""
#: src/util/virpci.c:789
#, c-format
msgid "Active %s devices on bus with %s, not doing bus reset"
msgstr ""
"Aktywacja %s urządzeń na magistrali za pomocą %s, przywrócenie magistrali "
"nie zostanie wykonane"
#: src/util/virpci.c:799 src/util/virpci.c:2265
#, c-format
msgid "Failed to find parent device for %s"
msgstr "Odnalezienie urządzenia nadrzędnego dla %s nie powiodło się"
#: src/util/virpci.c:814 src/util/virpci.c:863
#, c-format
msgid "Failed to read PCI config space for %s"
msgstr "Odczytanie przestrzeni konfiguracji PCI dla %s nie powiodło się"
#: src/util/virpci.c:835 src/util/virpci.c:885
#, c-format
msgid "Failed to restore PCI config space for %s"
msgstr "Przywrócenie przestrzeni konfiguracji PCI %s nie powiodło się"
#: src/util/virpci.c:921
#, c-format
msgid "Not resetting active device %s"
msgstr "Aktywne urządzenie %s nie zostanie przywrócone"
#: src/util/virpci.c:969
#, c-format
msgid "Unable to reset PCI device %s: %s"
msgstr "Nie można przywrócić urządzenia PCI %s: %s"
#: src/util/virpci.c:972
msgid "no FLR, PM reset or bus reset available"
msgstr "brak FLR, przywrócenie PM lub magistrali jest niedostępne"
#: src/util/virpci.c:1016
#, c-format
msgid "Failed to load PCI stub module %s: administratively prohibited"
msgstr ""
#: src/util/virpci.c:1021
#, c-format
msgid "Failed to load PCI stub module %s"
msgstr ""
#: src/util/virpci.c:1051
#, c-format
msgid "Failed to unbind PCI device '%s' from %s"
msgstr ""
#: src/util/virpci.c:1123
#, c-format
msgid "Failed to remove slot for PCI device '%s' from %s"
msgstr ""
#: src/util/virpci.c:1146
#, c-format
msgid "Failed to trigger a re-probe for PCI device '%s'"
msgstr "Rozpoczęcie ponownego wykrycia urządzenia PCI \"%s\" nie powiodło się"
#: src/util/virpci.c:1210
#, c-format
msgid "Failed to add PCI device ID '%s' to %s"
msgstr ""
"Dodanie identyfikatora urządzenia PCI \"%s\" do \"%s\" nie powiodło się"
#: src/util/virpci.c:1238
#, c-format
msgid "Failed to add slot for PCI device '%s' to %s"
msgstr "Dodanie gniazda dla urządzenia PCI \"%s\" do %s nie powiodło się"
#: src/util/virpci.c:1251
#, c-format
msgid "Failed to bind PCI device '%s' to %s"
msgstr "Dowiązanie urządzenia PCI \"%s\" do \"%s\" nie powiodło się"
#: src/util/virpci.c:1279
#, c-format
msgid "Failed to remove PCI ID '%s' from %s"
msgstr "Usunięcie identyfikatora PCI \"%s\" z %s nie powiodło się"
#: src/util/virpci.c:1342
#, c-format
msgid "Not detaching active device %s"
msgstr "Aktywne urządzenie %s nie zostanie odłączone"
#: src/util/virpci.c:1367
#, c-format
msgid "Not reattaching active device %s"
msgstr "Aktywne urządzenie %s nie zostanie ponownie podłączone"
#: src/util/virpci.c:1564
#, c-format
msgid "dev->name buffer overflow: %.4x:%.2x:%.2x.%.1x"
msgstr ""
#: src/util/virpci.c:1574
#, c-format
msgid "Device %s not found: could not access %s"
msgstr "Nie odnaleziono urządzenia %s: nie można uzyskać dostępu do %s"
#: src/util/virpci.c:1584
#, c-format
msgid "Failed to read product/vendor ID for %s"
msgstr "Odczytanie identyfikatora produktu/producenta dla %s nie powiodło się"
#: src/util/virpci.c:1593
#, c-format
msgid "dev->id buffer overflow: %s %s"
msgstr ""
#: src/util/virpci.c:1784 src/util/virusb.c:471
#, c-format
msgid "Device %s is already in use"
msgstr "Urządzenie %s jest już używane"
#: src/util/virpci.c:1988
#, c-format
msgid "Found invalid device link '%s' in '%s'"
msgstr ""
#: src/util/virpci.c:2143 src/util/virpci.c:2187
#, c-format
msgid "Unable to resolve device %s iommu_group symlink %s"
msgstr ""
#: src/util/virpci.c:2151
#, c-format
msgid "device %s iommu_group symlink %s has invalid group number %s"
msgstr ""
#: src/util/virpci.c:2181
#, c-format
msgid "Invalid device %s iommu_group file %s is not a symlink"
msgstr ""
#: src/util/virpci.c:2320
#, c-format
msgid "Device %s is behind a switch lacking ACS and cannot be assigned"
msgstr ""
"Urządzenie %s jest za przełącznikiem bez ACS, więc nie może zostać "
"przydzielone"
#: src/util/virpci.c:2417
#, c-format
msgid "Failed to resolve device link '%s'"
msgstr ""
#: src/util/virpci.c:2428
#, c-format
msgid "Failed to parse PCI config address '%s'"
msgstr "Przetworzenie adresu konfiguracji PCI \"%s\" nie powiodło się"
#: src/util/virpci.c:2504
#, c-format
msgid "Failed to get SRIOV function from device link '%s'"
msgstr ""
#: src/util/virpci.c:2571
#, c-format
msgid "Error getting physical function's '%s' virtual_functions"
msgstr ""
#: src/util/virpidfile.c:390
#, c-format
msgid "Failed to open pid file '%s'"
msgstr ""
#: src/util/virpidfile.c:413
#, c-format
msgid "Failed to acquire pid file '%s'"
msgstr ""
#: src/util/virpidfile.c:443
#, c-format
msgid "Failed to write to pid file '%s'"
msgstr ""
#: src/util/virportallocator.c:131
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown family %d"
msgstr "Nieznany typ urządzenia %d"
#: src/util/virportallocator.c:141
msgid "Unable to open test socket"
msgstr ""
#: src/util/virportallocator.c:147
msgid "Unable to set socket reuse addr flag"
msgstr ""
#: src/util/virportallocator.c:154
#, fuzzy
msgid "Unable to set IPV6_V6ONLY flag"
msgstr "Nie można uzyskać nazwy VIOS"
#: src/util/virportallocator.c:163
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to bind to port %d"
msgstr "Nie można zmienić na katalog roota"
#: src/util/virportallocator.c:189
#, c-format
msgid "Failed to query port %zu"
msgstr ""
#: src/util/virportallocator.c:205
#, c-format
msgid "Failed to reserve port %zu"
msgstr ""
#: src/util/virportallocator.c:215
#, c-format
msgid "Unable to find an unused port in range '%s' (%d-%d)"
msgstr ""
#: src/util/virportallocator.c:243
#, c-format
msgid "Failed to release port %d"
msgstr ""
#: src/util/virprocess.c:73
#, c-format
msgid "exit status %d"
msgstr ""
#: src/util/virprocess.c:76
#, c-format
msgid "fatal signal %d"
msgstr ""
#: src/util/virprocess.c:79
#, c-format
msgid "invalid value %d"
msgstr "nieprawidłowa wartość %d"
#: src/util/virprocess.c:185 src/util/virprocess.c:195
#, c-format
msgid "unable to wait for process %lld"
msgstr ""
#: src/util/virprocess.c:217
#, c-format
msgid "Child process (%lld) unexpected %s"
msgstr ""
#: src/util/virprocess.c:329 src/util/virprocess.c:341
#, c-format
msgid "Failed to terminate process %lld with SIG%s"
msgstr ""
#: src/util/virprocess.c:393 src/util/virprocess.c:411
#: src/util/virprocess.c:506
#, c-format
msgid "cannot set CPU affinity on process %d"
msgstr "nie można ustawić pokrewieństwa procesora procesu %d"
#: src/util/virprocess.c:455 src/util/virprocess.c:474
#: src/util/virprocess.c:527
#, c-format
msgid "cannot get CPU affinity of process %d"
msgstr "nie można uzyskać pokrewieństwa procesora procesu %d"
#: src/util/virprocess.c:544 src/util/virprocess.c:553
msgid "Process CPU affinity is not supported on this platform"
msgstr "Pokrewieństwo procesora procesu jest nieobsługiwane na tej platformie"
#: src/util/virprocess.c:612
msgid "Expected at least one file descriptor"
msgstr ""
#: src/util/virprocess.c:624
msgid "Unable to join domain namespace"
msgstr ""
#: src/util/virprocess.c:636
#, c-format
msgid "Cannot get namespaces for %llu"
msgstr ""
#: src/util/virprocess.c:646
msgid "Cannot set namespaces"
msgstr ""
#: src/util/virprocess.c:681
#, c-format
msgid "cannot limit locked memory to %llu"
msgstr ""
#: src/util/virprocess.c:688
#, c-format
msgid "cannot limit locked memory of process %lld to %llu"
msgstr ""
#: src/util/virprocess.c:703 src/util/virprocess.c:744
#: src/util/virprocess.c:792 src/util/virutil.c:2042 src/util/virutil.c:2050
#: src/util/virutil.c:2058 src/util/virutil.c:2068 src/util/virutil.c:2077
#: src/util/virutil.c:2084
msgid "Not supported on this platform"
msgstr ""
#: src/util/virprocess.c:722
#, c-format
msgid "cannot limit number of subprocesses to %u"
msgstr ""
#: src/util/virprocess.c:729
#, c-format
msgid "cannot limit number of subprocesses of process %lld to %u"
msgstr ""
#: src/util/virprocess.c:770
#, c-format
msgid "cannot limit number of open files to %u"
msgstr ""
#: src/util/virprocess.c:777
#, c-format
msgid "cannot limit number of open files of process %lld to %u"
msgstr ""
#: src/util/virprocess.c:826 src/util/virprocess.c:833
#: src/util/virprocess.c:842
#, c-format
msgid "Cannot find start time in %s"
msgstr ""
#: src/util/virprocess.c:852
#, c-format
msgid "Cannot parse start time %s in %s"
msgstr ""
#: src/util/virprocess.c:880
msgid "Unable to query process ID start time"
msgstr ""
#: src/util/virprocess.c:920
#, fuzzy
msgid "Kernel does not provide mount namespace"
msgstr "Nie można usunąć współdzielenia przestrzeni nazw montowania"
#: src/util/virprocess.c:926
#, fuzzy
msgid "Unable to enter mount namespace"
msgstr "Nie można wysłać komunikatu kontynuacji kontenera"
#: src/util/virprocess.c:962
#, fuzzy
msgid "Cannot create pipe for child"
msgstr "nie można utworzyć potoku"
#: src/util/virprocess.c:999
#, fuzzy
msgid "Mount namespaces are not available on this platform"
msgstr "Gniazda domen uniksowych są nieobsługiwane na tej platformie"
#: src/util/virrandom.c:171
msgid "argument virt_type must not be NULL"
msgstr ""
#: src/util/virrandom.c:188
msgid "Unsupported virt type"
msgstr ""
#: src/util/virsexpr.c:244
#, c-format
msgid "unknown s-expression kind %d"
msgstr ""
#: src/util/virscsi.c:104
#, c-format
msgid "Cannot parse adapter '%s'"
msgstr ""
#: src/util/virscsi.c:132 src/util/virscsi.c:178 src/util/virsysinfo.c:229
#: src/util/virsysinfo.c:347 src/util/virsysinfo.c:476
#: src/util/virsysinfo.c:491
#, c-format
msgid "Failed to open %s"
msgstr ""
#: src/util/virscsi.c:236
#, c-format
msgid "SCSI device '%s': could not access %s"
msgstr ""
#: src/util/virscsi.c:406
#, c-format
msgid "Device %s already exists"
msgstr ""
#: src/util/virsocketaddr.c:89 src/util/virsocketaddr.c:307
msgid "Missing address"
msgstr "Brak adresu"
#: src/util/virsocketaddr.c:99
#, c-format
msgid "Cannot parse socket address '%s': %s"
msgstr "Nie można przetworzyć adresu gniazda \"%s\": %s"
#: src/util/virsocketaddr.c:129
#, c-format
msgid "No socket addresses found for '%s'"
msgstr "Nie odnaleziono adresów gniazda dla \"%s\""
#: src/util/virsocketaddr.c:331
#, c-format
msgid "Cannot convert socket address to string: %s"
msgstr "Nie można przekonwertować adresu gniazda na ciąg: %s"
#: src/util/virstatslinux.c:61
msgid "Could not open /proc/net/dev"
msgstr "Nie można otworzyć /proc/net/dev"
#: src/util/virstatslinux.c:117 src/xen/xen_hypervisor.c:1476
msgid "/proc/net/dev: Interface not found"
msgstr ""
#: src/util/virstorageencryption.c:88
msgid "unknown volume encryption secret type"
msgstr "nieznany typ sekretu szyfrowania woluminu"
#: src/util/virstorageencryption.c:94
#, c-format
msgid "unknown volume encryption secret type %s"
msgstr "nieznany typ sekretu szyfrowania woluminu %s"
#: src/util/virstorageencryption.c:106
#, c-format
msgid "malformed volume encryption uuid '%s'"
msgstr "błędnie sformatowany UUID szyfrowania woluminu \"%s\""
#: src/util/virstorageencryption.c:113
msgid "missing volume encryption uuid"
msgstr "brak UUID szyfrowania woluminu"
#: src/util/virstorageencryption.c:141
msgid "unknown volume encryption format"
msgstr "nieznany format szyfrowania woluminu"
#: src/util/virstorageencryption.c:147
#, c-format
msgid "unknown volume encryption format type %s"
msgstr "nieznany format szyfrowania woluminu %s"
#: src/util/virstorageencryption.c:185
msgid "unknown root element for volume encryption information"
msgstr "nieznany element roota dla informacji o szyfrowaniu woluminów"
#: src/util/virstorageencryption.c:215
msgid "unexpected volume encryption secret type"
msgstr "nieoczekiwany typ sekretu szyfrowania woluminów"
#: src/util/virstorageencryption.c:235
msgid "unexpected encryption format"
msgstr "nieoczekiwany format szyfrowania"
#: src/util/virstorageencryption.c:264
msgid "Cannot open /dev/urandom"
msgstr "Nie można otworzyć /dev/urandom"
#: src/util/virstorageencryption.c:275
msgid "Cannot read from /dev/urandom"
msgstr "Nie można odczytać z /dev/urandom"
#: src/util/virstoragefile.c:602
#, c-format
msgid "Cannot access backing file '%s'"
msgstr ""
#: src/util/virstoragefile.c:609
#, c-format
msgid "Can't canonicalize path '%s'"
msgstr ""
#: src/util/virstoragefile.c:813
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown storage file meta->format %d"
msgstr "nieznany formatu plików pamięci masowej %d"
#: src/util/virstoragefile.c:917
#, c-format
msgid "cannot set to start of '%s'"
msgstr "nie można ustawić na początek \"%s\""
#: src/util/virstoragefile.c:953 src/util/virstoragefile.c:1253
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to resolve '%s'"
msgstr "nie można rozwiązać nazwy gospodarza \"%s\": %s"
#: src/util/virstoragefile.c:1055
#, c-format
msgid "cannot seek to start of '%s'"
msgstr "nie można przejść do początku \"%s\""
#: src/util/virstoragefile.c:1130
#, c-format
msgid "backing store for %s is self-referential"
msgstr "przechowalnia zapasowa dla %s odnosi się do siebie"
#: src/util/virstoragefile.c:1348 src/util/virstoragefile.c:1355
#, c-format
msgid "Failed to pre-allocate space for file '%s'"
msgstr ""
#: src/util/virstoragefile.c:1361
msgid "preallocate is not supported on this platform"
msgstr ""
#: src/util/virstoragefile.c:1367
#, c-format
msgid "Failed to truncate file '%s'"
msgstr ""
#: src/util/virstoragefile.c:1373
#, c-format
msgid "Unable to save '%s'"
msgstr ""
#: src/util/virstoragefile.c:1455
#, c-format
msgid "Unable to get LVM key for %s"
msgstr ""
#: src/util/virstoragefile.c:1505
#, c-format
msgid "Unable to get SCSI key for %s"
msgstr ""
#: src/util/virstoragefile.c:1534
#, fuzzy, c-format
msgid "requested target '%s' does not match target '%s'"
msgstr ""
"nazwa pliku konfiguracji puli filtru sieci \"%s\" nie zgadza się z nazwą \"%s"
"\""
#: src/util/virstoragefile.c:1616
#, fuzzy, c-format
msgid "could not find backing store %u in chain for '%s'"
msgstr "Nie można odnaleźć urządzenia nadrzędnego dla \"%s\""
#: src/util/virstoragefile.c:1620
#, fuzzy, c-format
msgid "could not find image '%s' in chain for '%s'"
msgstr "Nie można odnaleźć urządzenia nadrzędnego dla \"%s\""
#: src/util/virstoragefile.c:1624
#, fuzzy, c-format
msgid "could not find base image in chain for '%s'"
msgstr "Nie można odnaleźć urządzenia nadrzędnego dla \"%s\""
#: src/util/virstring.c:790
#, fuzzy, c-format
msgid "Error while compiling regular expression '%s': %s"
msgstr "Błąd podczas otwierania sesji SSH."
#: src/util/virstring.c:797
#, c-format
msgid "Regular expression '%s' must have exactly 1 match group, not %zu"
msgstr ""
#: src/util/virsysinfo.c:521
msgid "Host sysinfo extraction not supported on this platform"
msgstr "Wydobycie sysinfo gospodarza jest nieobsługiwane na tej platformie"
#: src/util/virsysinfo.c:836
#, c-format
msgid "Failed to find path for %s binary"
msgstr "Odnalezienie ścieżki dla pliku binarnego %s nie powiodło się"
#: src/util/virsysinfo.c:1050
#, c-format
msgid "unexpected sysinfo type model %d"
msgstr "nieoczekiwany model typu sysinfo %d"
#: src/util/virsysinfo.c:1085
msgid "Target sysinfo does not match source"
msgstr ""
#: src/util/virsysinfo.c:1091
#, c-format
msgid "Target sysinfo %s does not match source %s"
msgstr ""
#: src/util/virsysinfo.c:1101
#, c-format
msgid "Target sysinfo %s %s does not match source %s"
msgstr ""
#: src/util/virerror.c:177
msgid "An error occurred, but the cause is unknown"
msgstr "Wystąpił błąd, ale przyczyna jest nieznana"
#: src/util/virerror.c:261 tools/virsh-domain-monitor.c:46
msgid "no error"
msgstr "brak błędu"
#: src/util/virerror.c:545
msgid "warning"
msgstr "ostrzeżenie"
#: src/util/virerror.c:548 tools/virsh-domain-monitor.c:122
msgid "error"
msgstr "błąd"
#: src/util/virerror.c:685
msgid "No error message provided"
msgstr "Nie podano komunikatu błędu"
#: src/util/virerror.c:754
#, c-format
msgid "internal error: %s"
msgstr ""
#: src/util/virerror.c:756
msgid "internal error"
msgstr "wewnętrzny błąd"
#: src/util/virerror.c:759 tools/virsh.c:720
msgid "out of memory"
msgstr "brak pamięci"
#: src/util/virerror.c:763
msgid "this function is not supported by the connection driver"
msgstr "ta funkcja jest nieobsługiwana przez sterownik połączenia"
#: src/util/virerror.c:765
#, c-format
msgid "this function is not supported by the connection driver: %s"
msgstr "ta funkcja jest nieobsługiwana przez sterownik połączenia: %s"
#: src/util/virerror.c:769
msgid "no connection driver available"
msgstr "brak dostępnego sterownika połączenia"
#: src/util/virerror.c:771
#, c-format
msgid "no connection driver available for %s"
msgstr "brak dostępnego sterownika połączenia dla %s"
#: src/util/virerror.c:775
msgid "invalid connection pointer in"
msgstr "nieprawidłowy wskaźnik połączenia w"
#: src/util/virerror.c:777
#, c-format
msgid "invalid connection pointer in %s"
msgstr "nieprawidłowy wskaźnik połączenia w %s"
#: src/util/virerror.c:781
msgid "invalid domain pointer in"
msgstr "nieprawidłowy wskaźnik domeny w"
#: src/util/virerror.c:783
#, c-format
msgid "invalid domain pointer in %s"
msgstr "nieprawidłowy wskaźnik domeny w %s"
#: src/util/virerror.c:787 src/xen/xen_hypervisor.c:2922
msgid "invalid argument"
msgstr ""
#: src/util/virerror.c:789
#, c-format
msgid "invalid argument: %s"
msgstr ""
#: src/util/virerror.c:793
#, c-format
msgid "operation failed: %s"
msgstr "działanie nie powiodło się: %s"
#: src/util/virerror.c:795
msgid "operation failed"
msgstr "działanie nie powiodło się"
#: src/util/virerror.c:799
#, c-format
msgid "GET operation failed: %s"
msgstr "działanie GET nie powiodło się: %s"
#: src/util/virerror.c:801
msgid "GET operation failed"
msgstr "działanie GET nie powiodło się"
#: src/util/virerror.c:805
#, c-format
msgid "POST operation failed: %s"
msgstr "działanie POST nie powiodło się: %s"
#: src/util/virerror.c:807
msgid "POST operation failed"
msgstr "działanie POST nie powiodło się"
#: src/util/virerror.c:810
#, c-format
msgid "got unknown HTTP error code %d"
msgstr "otrzymano nieznany kod błędu HTTP %d"
#: src/util/virerror.c:814
#, c-format
msgid "unknown host %s"
msgstr "nieznany gospodarz %s"
#: src/util/virerror.c:816
msgid "unknown host"
msgstr "nieznany gospodarz"
#: src/util/virerror.c:820
#, c-format
msgid "failed to serialize S-Expr: %s"
msgstr "uszeregowanie S-Expr nie powiodło się: %s"
#: src/util/virerror.c:822
msgid "failed to serialize S-Expr"
msgstr "uszeregowanie S-Expr nie powiodło się"
#: src/util/virerror.c:826
msgid "could not use Xen hypervisor entry"
msgstr "nie można użyć wpisu nadzorcy Xen"
#: src/util/virerror.c:828
#, c-format
msgid "could not use Xen hypervisor entry %s"
msgstr "nie można użyć wpisu nadzorcy Xen %s"
#: src/util/virerror.c:832
msgid "could not connect to Xen Store"
msgstr "nie można połączyć się z Xen Store"
#: src/util/virerror.c:834
#, c-format
msgid "could not connect to Xen Store %s"
msgstr "nie można połączyć się z Xen Store %s"
#: src/util/virerror.c:837
#, c-format
msgid "failed Xen syscall %s"
msgstr "wywołanie systemowe Xena nie powiodło się %s"
#: src/util/virerror.c:841
msgid "unknown OS type"
msgstr "nieznany typ systemu operacyjnego"
#: src/util/virerror.c:843
#, c-format
msgid "unknown OS type %s"
msgstr "nieznany typ systemu operacyjnego %s"
#: src/util/virerror.c:846
msgid "missing kernel information"
msgstr "brak informacji o jądrze"
#: src/util/virerror.c:850
msgid "missing root device information"
msgstr "brak informacji o urządzeniu root"
#: src/util/virerror.c:852
#, c-format
msgid "missing root device information in %s"
msgstr "brak informacji o urządzeniu root w %s"
#: src/util/virerror.c:856
msgid "missing source information for device"
msgstr "brak informacji źródłowych dla urządzenia"
#: src/util/virerror.c:858
#, c-format
msgid "missing source information for device %s"
msgstr "brak informacji źródłowych dla urządzenia %s"
#: src/util/virerror.c:862
msgid "missing target information for device"
msgstr "brak informacji docelowej dla urządzenia"
#: src/util/virerror.c:864
#, c-format
msgid "missing target information for device %s"
msgstr "brak informacji docelowej dla urządzenia %s"
#: src/util/virerror.c:868
msgid "missing name information"
msgstr ""
#: src/util/virerror.c:870
#, c-format
msgid "missing name information in %s"
msgstr ""
#: src/util/virerror.c:874
msgid "missing operating system information"
msgstr "brak informacji o systemie operacyjnym"
#: src/util/virerror.c:876
#, c-format
msgid "missing operating system information for %s"
msgstr "brak informacji o systemie operacyjnym %s"
#: src/util/virerror.c:880
msgid "missing devices information"
msgstr "brak informacji o urządzeniach"
#: src/util/virerror.c:882
#, c-format
msgid "missing devices information for %s"
msgstr "brak informacji o urządzeniach dla %s"
#: src/util/virerror.c:886
msgid "too many drivers registered"
msgstr "zarejestrowano za dużo sterowników"
#: src/util/virerror.c:888
#, c-format
msgid "too many drivers registered in %s"
msgstr "zarejestrowano za dużo sterowników w %s"
#: src/util/virerror.c:892
msgid "library call failed, possibly not supported"
msgstr ""
"wywołanie biblioteki nie powiodło się, prawdopodobnie jest nieobsługiwana"
#: src/util/virerror.c:894
#, c-format
msgid "library call %s failed, possibly not supported"
msgstr ""
"wywołanie biblioteki %s nie powiodło się, prawdopodobnie jest nieobsługiwana"
#: src/util/virerror.c:898
msgid "XML description is invalid or not well formed"
msgstr ""
#: src/util/virerror.c:900
#, c-format
msgid "XML error: %s"
msgstr ""
#: src/util/virerror.c:904
msgid "this domain exists already"
msgstr "ta domena już istnieje"
#: src/util/virerror.c:906
#, c-format
msgid "domain %s exists already"
msgstr "domena %s już istnieje"
#: src/util/virerror.c:910
msgid "operation forbidden for read only access"
msgstr "działanie jest zabronione z powodu uprawnień tylko do odczytu"
#: src/util/virerror.c:912
#, fuzzy, c-format
msgid "operation forbidden: %s"
msgstr "działanie nie powiodło się: %s"
#: src/util/virerror.c:916
msgid "failed to open configuration file for reading"
msgstr "otwarcie pliku konfiguracji do odczytania nie powiodło się"
#: src/util/virerror.c:918
#, c-format
msgid "failed to open %s for reading"
msgstr "otwarcie %s do odczytania nie powiodło się"
#: src/util/virerror.c:922
msgid "failed to read configuration file"
msgstr "odczytanie pliku konfiguracji nie powiodło się"
#: src/util/virerror.c:924
#, c-format
msgid "failed to read configuration file %s"
msgstr "odczytanie pliku konfiguracji %s nie powiodło się"
#: src/util/virerror.c:928
msgid "failed to parse configuration file"
msgstr "przetworzenie pliku konfiguracji nie powiodło się"
#: src/util/virerror.c:930
#, c-format
msgid "failed to parse configuration file %s"
msgstr "przetworzenie pliku konfiguracji %s nie powiodło się"
#: src/util/virerror.c:934
msgid "configuration file syntax error"
msgstr "błąd składni pliku konfiguracji"
#: src/util/virerror.c:936
#, c-format
msgid "configuration file syntax error: %s"
msgstr "błąd składni pliku konfiguracji: %s"
#: src/util/virerror.c:940
msgid "failed to write configuration file"
msgstr "zapisanie pliku konfiguracji nie powiodło się"
#: src/util/virerror.c:942
#, c-format
msgid "failed to write configuration file: %s"
msgstr "zapisanie pliku konfiguracji nie powiodło się: %s"
#: src/util/virerror.c:946
msgid "parser error"
msgstr "błąd parsera"
#: src/util/virerror.c:952
msgid "invalid network pointer in"
msgstr "nieprawidłowy wskaźnik sieciowy w"
#: src/util/virerror.c:954
#, c-format
msgid "invalid network pointer in %s"
msgstr "nieprawidłowy wskaźnik sieciowy w %s"
#: src/util/virerror.c:958
msgid "this network exists already"
msgstr "ta sieć już istnieje"
#: src/util/virerror.c:960
#, c-format
msgid "network %s exists already"
msgstr "sieć %s już istnieje"
#: src/util/virerror.c:964
msgid "system call error"
msgstr "błąd wywołania systemowego"
#: src/util/virerror.c:970
msgid "RPC error"
msgstr "błąd RPC"
#: src/util/virerror.c:976
msgid "GNUTLS call error"
msgstr "błąd wywołania GNUTLS"
#: src/util/virerror.c:982
msgid "Failed to find the network"
msgstr "Odnalezienie sieci nie powiodło się"
#: src/util/virerror.c:984
#, c-format
msgid "Failed to find the network: %s"
msgstr "Odnalezienie sieci nie powiodło się: %s"
#: src/util/virerror.c:988
msgid "Domain not found"
msgstr "Nie odnaleziono domeny"
#: src/util/virerror.c:990
#, c-format
msgid "Domain not found: %s"
msgstr "Nie odnaleziono domeny: %s"
#: src/util/virerror.c:994
msgid "Network not found"
msgstr "Nie odnaleziono sieci"
#: src/util/virerror.c:996
#, c-format
msgid "Network not found: %s"
msgstr "Nie odnaleziono sieci: %s"
#: src/util/virerror.c:1000
msgid "invalid MAC address"
msgstr "nieprawidłowy adres MAC"
#: src/util/virerror.c:1002
#, c-format
msgid "invalid MAC address: %s"
msgstr "nieprawidłowy adres MAC: %s"
#: src/util/virerror.c:1012
msgid "authentication cancelled"
msgstr ""
#: src/util/virerror.c:1014
#, c-format
msgid "authentication cancelled: %s"
msgstr ""
#: src/util/virerror.c:1018
msgid "Storage pool not found"
msgstr "Nie odnaleziono puli pamięci masowej"
#: src/util/virerror.c:1020
#, c-format
msgid "Storage pool not found: %s"
msgstr "Nie odnaleziono puli pamięci masowej: %s"
#: src/util/virerror.c:1024
msgid "Storage volume not found"
msgstr "Nie odnaleziono woluminu pamięci masowej"
#: src/util/virerror.c:1026
#, c-format
msgid "Storage volume not found: %s"
msgstr "Nie odnaleziono woluminu pamięci masowej: %s"
#: src/util/virerror.c:1030
msgid "this storage volume exists already"
msgstr ""
#: src/util/virerror.c:1032
#, c-format
msgid "storage volume %s exists already"
msgstr ""
#: src/util/virerror.c:1036
msgid "Storage pool probe failed"
msgstr ""
#: src/util/virerror.c:1038
#, c-format
msgid "Storage pool probe failed: %s"
msgstr ""
#: src/util/virerror.c:1042
msgid "Storage pool already built"
msgstr ""
#: src/util/virerror.c:1044
#, c-format
msgid "Storage pool already built: %s"
msgstr ""
#: src/util/virerror.c:1048
msgid "invalid storage pool pointer in"
msgstr "nieprawidłowy wskaźnik puli pamięci masowej w"
#: src/util/virerror.c:1050
#, c-format
msgid "invalid storage pool pointer in %s"
msgstr "nieprawidłowy wskaźnik puli pamięci masowej w %s"
#: src/util/virerror.c:1054
msgid "invalid storage volume pointer in"
msgstr "nieprawidłowy wskaźnik woluminu pamięci masowej w"
#: src/util/virerror.c:1056
#, c-format
msgid "invalid storage volume pointer in %s"
msgstr "nieprawidłowy wskaźnik woluminu pamięci masowej w %s"
#: src/util/virerror.c:1060
msgid "Failed to find a storage driver"
msgstr "Odnalezienie sterownika pamięci masowej nie powiodło się"
#: src/util/virerror.c:1062
#, c-format
msgid "Failed to find a storage driver: %s"
msgstr "Odnalezienie sterownika pamięci masowej nie powiodło się: %s"
#: src/util/virerror.c:1066
msgid "Failed to find a node driver"
msgstr "Odnalezienie sterownika węzła nie powiodło się"
#: src/util/virerror.c:1068
#, c-format
msgid "Failed to find a node driver: %s"
msgstr "Odnalezienie sterownika węzła nie powiodło się: %s"
#: src/util/virerror.c:1072
msgid "invalid node device pointer"
msgstr "nieprawidłowy wskaźnik urządzenia węzła"
#: src/util/virerror.c:1074
#, c-format
msgid "invalid node device pointer in %s"
msgstr "nieprawidłowy wskaźnik urządzenia węzła w %s"
#: src/util/virerror.c:1078
msgid "Node device not found"
msgstr "Nie odnaleziono urządzenia węzła"
#: src/util/virerror.c:1080
#, c-format
msgid "Node device not found: %s"
msgstr "Nie odnaleziono urządzenia węzła: %s"
#: src/util/virerror.c:1084
msgid "Security model not found"
msgstr "Nie odnaleziono modelu bezpieczeństwa"
#: src/util/virerror.c:1086
#, c-format
msgid "Security model not found: %s"
msgstr "Nie odnaleziono modelu bezpieczeństwa: %s"
#: src/util/virerror.c:1090
msgid "Requested operation is not valid"
msgstr "Żądane działanie jest nieprawidłowe"
#: src/util/virerror.c:1092
#, c-format
msgid "Requested operation is not valid: %s"
msgstr "Żądane działanie jest nieprawidłowe: %s"
#: src/util/virerror.c:1096
msgid "Failed to find the interface"
msgstr "Odnalezienie interfejsu nie powiodło się"
#: src/util/virerror.c:1098
#, c-format
msgid "Failed to find the interface: %s"
msgstr "Odnalezienie interfejsu nie powiodło się: %s"
#: src/util/virerror.c:1102
msgid "Interface not found"
msgstr "Nie odnaleziono interfejsu"
#: src/util/virerror.c:1104
#, c-format
msgid "Interface not found: %s"
msgstr "Nie odnaleziono interfejsu: %s"
#: src/util/virerror.c:1108
msgid "invalid interface pointer in"
msgstr "nieprawidłowy wskaźnik interfejsu w"
#: src/util/virerror.c:1110
#, c-format
msgid "invalid interface pointer in %s"
msgstr "nieprawidłowy wskaźnik interfejsu w %s"
#: src/util/virerror.c:1114
msgid "multiple matching interfaces found"
msgstr "odnaleziono wiele pasujących interfejsów"
#: src/util/virerror.c:1116
#, c-format
msgid "multiple matching interfaces found: %s"
msgstr "odnaleziono wiele pasujących interfejsów: %s"
#: src/util/virerror.c:1120
msgid "Failed to find a secret storage driver"
msgstr "Odnalezienie sekretu sterownika pamięci masowej nie powiodło się"
#: src/util/virerror.c:1122
#, c-format
msgid "Failed to find a secret storage driver: %s"
msgstr "Odnalezienie sekretu sterownika pamięci masowej nie powiodło się: %s"
#: src/util/virerror.c:1126
msgid "Invalid secret"
msgstr "Nieprawidłowy sekret"
#: src/util/virerror.c:1128
#, c-format
msgid "Invalid secret: %s"
msgstr "Nieprawidłowy sekret: %s"
#: src/util/virerror.c:1132
msgid "Secret not found"
msgstr "Nie odnaleziono sekretu"
#: src/util/virerror.c:1134
#, c-format
msgid "Secret not found: %s"
msgstr "Nie odnaleziono sekretu: %s"
#: src/util/virerror.c:1138
msgid "Failed to start the nwfilter driver"
msgstr "Uruchomienie sterownika nwfilter nie powiodło się"
#: src/util/virerror.c:1140
#, c-format
msgid "Failed to start the nwfilter driver: %s"
msgstr "Uruchomienie sterownika nwfilter nie powiodło się: %s"
#: src/util/virerror.c:1144
msgid "Invalid network filter"
msgstr "Nieprawidłowy filtr sieci"
#: src/util/virerror.c:1146
#, c-format
msgid "Invalid network filter: %s"
msgstr "Nieprawidłowy filtr sieci: %s"
#: src/util/virerror.c:1150
msgid "Network filter not found"
msgstr "Nie odnaleziono filtru sieci"
#: src/util/virerror.c:1152
#, c-format
msgid "Network filter not found: %s"
msgstr "Nie odnaleziono filtru sieci: %s"
#: src/util/virerror.c:1156
msgid "Error while building firewall"
msgstr "Błąd podczas budowania zapory sieciowej"
#: src/util/virerror.c:1158
#, c-format
msgid "Error while building firewall: %s"
msgstr "Błąd podczas budowania zapory sieciowej: %s"
#: src/util/virerror.c:1162
msgid "unsupported configuration"
msgstr "nieobsługiwana konfiguracja"
#: src/util/virerror.c:1164
#, c-format
msgid "unsupported configuration: %s"
msgstr "nieobsługiwana konfiguracja: %s"
#: src/util/virerror.c:1168
msgid "Timed out during operation"
msgstr "Przekroczono czas oczekiwania podczas działania"
#: src/util/virerror.c:1170
#, c-format
msgid "Timed out during operation: %s"
msgstr "Przekroczono czas oczekiwania podczas działania: %s"
#: src/util/virerror.c:1174
msgid "Failed to make domain persistent after migration"
msgstr "Uczynienie domeny trwałej po migracji nie powiodło się"
#: src/util/virerror.c:1176
#, c-format
msgid "Failed to make domain persistent after migration: %s"
msgstr "Uczynienie domeny trwałej po migracji nie powiodło się: %s"
#: src/util/virerror.c:1180
msgid "Hook script execution failed"
msgstr "Wykonanie skryptu haku nie powiodło się"
#: src/util/virerror.c:1182
#, c-format
msgid "Hook script execution failed: %s"
msgstr "Wykonanie skryptu haku nie powiodło się: %s"
#: src/util/virerror.c:1186
msgid "Invalid snapshot"
msgstr "Nieprawidłowa migawka"
#: src/util/virerror.c:1188
#, c-format
msgid "Invalid snapshot: %s"
msgstr "Nieprawidłowa migawka: %s"
#: src/util/virerror.c:1192
msgid "Domain snapshot not found"
msgstr "Nie odnaleziono migawki domeny"
#: src/util/virerror.c:1194
#, c-format
msgid "Domain snapshot not found: %s"
msgstr "Nie odnaleziono migawki domeny: %s"
#: src/util/virerror.c:1198
msgid "invalid stream pointer"
msgstr ""
#: src/util/virerror.c:1200
#, c-format
msgid "invalid stream pointer in %s"
msgstr ""
#: src/util/virerror.c:1204
msgid "argument unsupported"
msgstr ""
#: src/util/virerror.c:1206
#, c-format
msgid "argument unsupported: %s"
msgstr ""
#: src/util/virerror.c:1210
msgid "revert requires force"
msgstr ""
#: src/util/virerror.c:1212
#, c-format
msgid "revert requires force: %s"
msgstr ""
#: src/util/virerror.c:1216
msgid "operation aborted"
msgstr ""
#: src/util/virerror.c:1218
#, c-format
msgid "operation aborted: %s"
msgstr ""
#: src/util/virerror.c:1222
msgid "metadata not found"
msgstr ""
#: src/util/virerror.c:1224
#, c-format
msgid "metadata not found: %s"
msgstr ""
#: src/util/virerror.c:1228
msgid "Unsafe migration"
msgstr ""
#: src/util/virerror.c:1230
#, c-format
msgid "Unsafe migration: %s"
msgstr ""
#: src/util/virerror.c:1234
msgid "numerical overflow"
msgstr ""
#: src/util/virerror.c:1236
#, c-format
msgid "numerical overflow: %s"
msgstr ""
#: src/util/virerror.c:1240
msgid "block copy still active"
msgstr ""
#: src/util/virerror.c:1242
#, c-format
msgid "block copy still active: %s"
msgstr ""
#: src/util/virerror.c:1246
msgid "Operation not supported"
msgstr ""
#: src/util/virerror.c:1248
#, c-format
msgid "Operation not supported: %s"
msgstr ""
#: src/util/virerror.c:1252
msgid "SSH transport error"
msgstr ""
#: src/util/virerror.c:1254
#, c-format
msgid "SSH transport error: %s"
msgstr ""
#: src/util/virerror.c:1258
msgid "Guest agent is not responding"
msgstr ""
#: src/util/virerror.c:1260
#, c-format
msgid "Guest agent is not responding: %s"
msgstr ""
#: src/util/virerror.c:1264
msgid "resource busy"
msgstr ""
#: src/util/virerror.c:1266
#, c-format
msgid "resource busy %s"
msgstr ""
#: src/util/virerror.c:1270
msgid "access denied"
msgstr ""
#: src/util/virerror.c:1272
#, c-format
msgid "access denied: %s"
msgstr ""
#: src/util/virerror.c:1276
msgid "error from service"
msgstr ""
#: src/util/virerror.c:1278
#, c-format
msgid "error from service: %s"
msgstr ""
#: src/util/virerror.h:80
#, c-format
msgid "%s in %s must be NULL"
msgstr ""
#: src/util/virerror.h:91
#, c-format
msgid "%s in %s must not be NULL"
msgstr ""
#: src/util/virerror.h:102
#, c-format
msgid "%s in %s must greater than zero"
msgstr ""
#: src/util/virerror.h:113
#, c-format
msgid "%s in %s must not be zero"
msgstr ""
#: src/util/virerror.h:124
#, c-format
msgid "%s in %s must be zero"
msgstr ""
#: src/util/virerror.h:135
#, c-format
msgid "%s in %s must be zero or greater"
msgstr ""
#: src/util/virtime.c:285
msgid "Unable to break out time format"
msgstr ""
#: src/util/virtime.c:311 src/util/virtime.c:340
msgid "Unable to format time"
msgstr ""
#: src/util/virtpm.c:54
#, c-format
msgid "TPM device path %s is invalid"
msgstr ""
#: src/util/virtpm.c:58
msgid "Missing TPM device path"
msgstr ""
#: src/util/virtypedparam.c:85
#, c-format
msgid "invalid type '%s' for parameter '%s', expected '%s'"
msgstr ""
#: src/util/virtypedparam.c:96
#, c-format
msgid "parameter '%s' not supported"
msgstr ""
#: src/util/virtypedparam.c:103
#, c-format
msgid "parameter '%s' occurs multiple times"
msgstr ""
#: src/util/virtypedparam.c:172 src/util/virtypedparam.c:225
#: src/util/virtypedparam.c:319
#, c-format
msgid "unexpected type %d for field %s"
msgstr ""
#: src/util/virtypedparam.c:245
#, c-format
msgid "NULL value for field '%s'"
msgstr ""
#: src/util/virtypedparam.c:261
#, c-format
msgid "Invalid value for field '%s': expected int"
msgstr ""
#: src/util/virtypedparam.c:269
#, c-format
msgid "Invalid value for field '%s': expected unsigned int"
msgstr ""
#: src/util/virtypedparam.c:278
#, c-format
msgid "Invalid value for field '%s': expected long long"
msgstr ""
#: src/util/virtypedparam.c:287
#, c-format
msgid "Invalid value for field '%s': expected unsigned long long"
msgstr ""
#: src/util/virtypedparam.c:296
#, c-format
msgid "Invalid value for field '%s': expected double"
msgstr ""
#: src/util/virtypedparam.c:309
#, c-format
msgid "Invalid boolean value for field '%s'"
msgstr ""
#: src/util/virtypedparam.c:359
#, c-format
msgid "Parameter '%s' is not a string"
msgstr ""
#: src/util/virtypedparam.c:458
#, c-format
msgid "Invalid type '%s' requested for parameter '%s', actual type is '%s'"
msgstr ""
#: src/util/virtypedparam.c:725
#, c-format
msgid "Parameter '%s' is already set"
msgstr ""
#: src/util/viruri.c:163
#, c-format
msgid "Unable to parse URI %s"
msgstr ""
#: src/util/virusb.c:112
#, c-format
msgid "Could not parse usb file %s"
msgstr "Nie można przetworzyć pliku USB %s"
#: src/util/virusb.c:145
#, c-format
msgid "Could not open directory %s"
msgstr "Nie można otworzyć katalogu %s"
#: src/util/virusb.c:170
#, c-format
msgid "Failed to parse dir name '%s'"
msgstr "Przetworzenie nazwy katalogu \"%s\" nie powiodło się"
#: src/util/virusb.c:243
#, c-format
msgid "Did not find USB device %x:%x"
msgstr "Nie można odnaleźć urządzenia USB %x:%x"
#: src/util/virusb.c:281
#, c-format
msgid "Did not find USB device bus:%u device:%u"
msgstr ""
#: src/util/virusb.c:322
#, c-format
msgid "Did not find USB device %x:%x bus:%u device:%u"
msgstr ""
#: src/util/virusb.c:352
#, c-format
msgid "dev->name buffer overflow: %.3d:%.3d"
msgstr ""
#: src/util/virusb.c:368
#, c-format
msgid "dev->id buffer overflow: %d %d"
msgstr ""
#: src/util/virutil.c:201
msgid "Unknown poll response."
msgstr "Nieznana odpowiedź sondażu."
#: src/util/virutil.c:233
msgid "poll error"
msgstr "błąd sondażu"
#: src/util/virutil.c:275
#, c-format
msgid "invalid scale %llu"
msgstr ""
#: src/util/virutil.c:291 src/util/virutil.c:316
#, c-format
msgid "unknown suffix '%s'"
msgstr ""
#: src/util/virutil.c:322
#, c-format
msgid "value too large: %llu%s"
msgstr ""
#: src/util/virutil.c:574
#, c-format
msgid "Disk index %d is negative"
msgstr "Indeks dysku %d jest ujemny"
#: src/util/virutil.c:628
msgid "failed to determine host name"
msgstr "ustalenie nazwy gospodarza nie powiodło się"
#: src/util/virutil.c:726 src/util/virutil.c:731
#, c-format
msgid "Failed to find user record for uid '%u'"
msgstr "Odnalezienie wpisu użytkownika dla UID \"%u\" nie powiodło się"
#: src/util/virutil.c:785 src/util/virutil.c:789
#, c-format
msgid "Failed to find group record for gid '%u'"
msgstr ""
#: src/util/virutil.c:936
#, c-format
msgid "Failed to parse user '%s'"
msgstr ""
#: src/util/virutil.c:1016
#, c-format
msgid "Failed to parse group '%s'"
msgstr ""
#: src/util/virutil.c:1049
#, c-format
msgid "cannot get group list for '%s'"
msgstr ""
#: src/util/virutil.c:1086
#, c-format
msgid "cannot change to '%u' group"
msgstr ""
#: src/util/virutil.c:1094
msgid "cannot set supplemental groups"
msgstr ""
#: src/util/virutil.c:1101
#, c-format
msgid "cannot change to uid to '%u'"
msgstr ""
#: src/util/virutil.c:1210
msgid "Unable to determine home directory"
msgstr ""
#: src/util/virutil.c:1226 src/util/virutil.c:1241
msgid "Unable to determine config directory"
msgstr ""
#: src/util/virutil.c:1258
msgid "virGetUserDirectory is not available"
msgstr "virGetUserDirectory jest niedostępne"
#: src/util/virutil.c:1267
msgid "virGetUserConfigDirectory is not available"
msgstr ""
#: src/util/virutil.c:1276
msgid "virGetUserCacheDirectory is not available"
msgstr ""
#: src/util/virutil.c:1285
msgid "virGetUserRuntimeDirectory is not available"
msgstr ""
#: src/util/virutil.c:1295
msgid "virGetUserName is not available"
msgstr "virGetUserName jest niedostępne"
#: src/util/virutil.c:1304
msgid "virGetUserID is not available"
msgstr "virGetUserID jest niedostępne"
#: src/util/virutil.c:1314
msgid "virGetGroupID is not available"
msgstr "virGetGroupID jest niedostępne"
#: src/util/virutil.c:1326
msgid "virSetUIDGID is not available"
msgstr "virSetUIDGID jest niedostępne"
#: src/util/virutil.c:1334
msgid "virGetGroupName is not available"
msgstr ""
#: src/util/virutil.c:1396
msgid "prctl failed to set KEEPCAPS"
msgstr ""
#: src/util/virutil.c:1414 src/util/virutil.c:1446
#, c-format
msgid "cannot apply process capabilities %d"
msgstr ""
#: src/util/virutil.c:1425
msgid "prctl failed to reset KEEPCAPS"
msgstr ""
#: src/util/virutil.c:1536
#, c-format
msgid "Malformed wwn: %s"
msgstr ""
#: src/util/virutil.c:1597
#, c-format
msgid "Unable to get device ID '%s'"
msgstr ""
#: src/util/virutil.c:1623 src/util/virutil.c:1657
msgid "unpriv_sgio is not supported by this kernel"
msgstr ""
#: src/util/virutil.c:1669
#, c-format
msgid "failed to parse value of %s"
msgstr ""
#: src/util/virutil.c:1803
#, c-format
msgid "Invalid vport operation (%d)"
msgstr "Nieprawidłowe działanie wirtualnego portu (%d)"
#: src/util/virutil.c:1825
#, c-format
msgid "vport operation '%s' is not supported for host%d"
msgstr ""
#: src/util/virutil.c:1841
#, c-format
msgid "Write of '%s' to '%s' during vport create/delete failed"
msgstr ""
"Zapisanie \"%s\" do \"%s\" podczas tworzenia/usuwania wirtualnego portu nie "
"powiodło się"
#: src/util/virutil.c:2141
#, c-format
msgid "Failed to parse uid and gid from '%s'"
msgstr ""
#: src/util/virxml.c:79
msgid "Invalid parameter to virXPathString()"
msgstr "Nieprawidłowy parametr virXPathString()"
#: src/util/virxml.c:116
#, c-format
msgid "'%s' value longer than %zu bytes"
msgstr ""
#: src/util/virxml.c:146
msgid "Invalid parameter to virXPathNumber()"
msgstr "Nieprawidłowy parametr virXPathNumber()"
#: src/util/virxml.c:175
msgid "Invalid parameter to virXPathLong()"
msgstr "Nieprawidłowy parametr virXPathLong()"
#: src/util/virxml.c:281 src/util/virxml.c:398
msgid "Invalid parameter to virXPathULong()"
msgstr "Nieprawidłowy parametr virXPathULong()"
#: src/util/virxml.c:445
msgid "Invalid parameter to virXPathLongLong()"
msgstr "Nieprawidłowy parametr virXPathLongLong()"
#: src/util/virxml.c:505
msgid "Invalid parameter to virXPathBoolean()"
msgstr "Nieprawidłowy parametr virXPathBoolean()"
#: src/util/virxml.c:542
msgid "Invalid parameter to virXPathNode()"
msgstr "Nieprawidłowy parametr virXPathNode()"
#: src/util/virxml.c:582
msgid "Invalid parameter to virXPathNodeSet()"
msgstr "Nieprawidłowy parametr virXPathNodeSet()"
#: src/util/virxml.c:597
#, c-format
msgid "Incorrect xpath '%s'"
msgstr ""
#: src/util/virxml.c:693
#, c-format
msgid ""
"%s:%d: %s%s\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/util/virxml.c:701
#, c-format
msgid ""
"at line %d: %s%s\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/util/virxml.c:761
msgid "missing root element"
msgstr "brak elementu roota"
#: src/util/virxml.c:785
msgid "failed to parse xml document"
msgstr "przetworzenie dokumentu XML nie powiodło się"
#: src/util/virxml.c:920
msgid "failed to convert the XML node tree"
msgstr ""
#: src/util/virxml.c:1016
msgid "Failed to copy XML node"
msgstr ""
#: src/util/virxml.c:1079
msgid "failed to create a new XML namespace"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:358 src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:383
#, c-format
msgid "Could not query registry value '%s\\%s'"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:364
#, c-format
msgid "Registry value '%s\\%s' has unexpected type"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:370
#, c-format
msgid "Registry value '%s\\%s' is too short"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:547 src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:555
#, c-format
msgid "Could not parse IID from '%s', rc = 0x%08x"
msgstr "Nie można przetworzyć IID z \"%s\", rc = 0x%08x"
#: src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:564
#, c-format
msgid "Could not create VirtualBox instance, rc = 0x%08x"
msgstr "Nie można utworzyć instancji VirtualBox, rc = 0x%08x"
#: src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:573
#, c-format
msgid "Could not create Session instance, rc = 0x%08x"
msgstr "Nie można utworzyć instancji sesji, rc = 0x%08x"
#: src/vbox/vbox_XPCOMCGlue.c:103
#, c-format
msgid "Library '%s' doesn't exist"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_XPCOMCGlue.c:144
#, c-format
msgid "Could not dlsym %s from '%s': %s"
msgstr "Nie można utworzyć dlsym %s z \"%s\": %s"
#: src/vbox/vbox_XPCOMCGlue.c:152
#, c-format
msgid "Calling %s from '%s' failed"
msgstr "Wywoływanie %s z \"%s\" nie powiodło się"
#: src/vbox/vbox_driver.c:194 src/vbox/vbox_tmpl.c:1038
msgid "no VirtualBox driver path specified (try vbox:///session)"
msgstr ""
"nie podano ścieżki do sterownika VirtualBox (należy wypróbować vbox:///"
"session)"
#: src/vbox/vbox_driver.c:201 src/vbox/vbox_tmpl.c:1045
#, c-format
msgid "unknown driver path '%s' specified (try vbox:///session)"
msgstr ""
"podano nieznaną ścieżkę do sterownika \"%s\" (należy wypróbować vbox:///"
"session)"
#: src/vbox/vbox_driver.c:208 src/vbox/vbox_tmpl.c:1052
#, c-format
msgid "unknown driver path '%s' specified (try vbox:///system)"
msgstr ""
"podano nieznaną ścieżkę do sterownika \"%s\" (należy wypróbować vbox:///"
"system)"
#: src/vbox/vbox_driver.c:214
msgid "unable to initialize VirtualBox driver API"
msgstr "nie można zainicjować API sterownika VirtualBox"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:942
msgid "nsIEventQueue object is null"
msgstr "Obiekt nsIEventQueue jest pusty"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:951
msgid "IVirtualBox object is null"
msgstr "Obiekt IVirtualBox jest pusty"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:957
msgid "ISession object is null"
msgstr "Obiekt ISession jest pusty"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:991
msgid "Could not extract VirtualBox version"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1182
#, c-format
msgid "Could not get list of Domains, rc=%08x"
msgstr "Nie można uzyskać listy domen, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1221
#, c-format
msgid "Could not get number of Domains, rc=%08x"
msgstr "Nie można uzyskać liczby domen, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1295 src/vbox/vbox_tmpl.c:1358
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1431 src/vbox/vbox_tmpl.c:1501
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1989 src/vbox/vbox_tmpl.c:3775
#, c-format
msgid "Could not get list of machines, rc=%08x"
msgstr "Nie można uzyskać listy maszyn, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1566 src/vbox/vbox_tmpl.c:1592
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:2075 src/vbox/vbox_tmpl.c:6055
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6157 src/vbox/vbox_tmpl.c:6261
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6312 src/vbox/vbox_tmpl.c:6398
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6430 src/vbox/vbox_tmpl.c:6472
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6536 src/vbox/vbox_tmpl.c:6597
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6657 src/vbox/vbox_tmpl.c:6801
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6959
msgid "no domain with matching UUID"
msgstr "brak domeny pasującej do UUID"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1639
msgid "error while suspending the domain"
msgstr "błąd podczas usypania domeny"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1645
msgid "machine not in running state to suspend it"
msgstr "maszyna nie jest w stanie uruchomionym, aby ją uśpić"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1692
msgid "error while resuming the domain"
msgstr "błąd podczas ponownego wznawiania domeny"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1698
msgid "machine not paused, so can't resume it"
msgstr "maszyna nie jest wstrzymana, więc nie można jej wznowić"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1739
msgid "machine paused, so can't power it down"
msgstr "maszyna jest wstrzymana, więc nie można jej wyłączyć"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1743 src/vbox/vbox_tmpl.c:1849
msgid "machine already powered down"
msgstr "maszyna jest już wyłączona"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1807
msgid "machine not running, so can't reboot it"
msgstr "maszyna nie jest uruchomiona, więc nie można jej uruchomić ponownie"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1924
msgid "memory size can't be changed unless domain is powered down"
msgstr "nie można zmieniać rozmiaru pamięci, jeśli domena jest włączona"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1940
#, c-format
msgid "could not set the memory size of the domain to: %lu Kb, rc=%08x"
msgstr "nie można ustawić rozmiaru pamięci domeny na: %lu Kb, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:2190
#, c-format
msgid "could not set the number of cpus of the domain to: %u, rc=%08x"
msgstr "nie można ustawić maksymalnej liczby procesorów domeny na: %u, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:2201
#, c-format
msgid "can't open session to the domain with id %d"
msgstr "nie można otworzyć sesji w domenie o identyfikatorze %d"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:2964
#, c-format
msgid ""
"Could not generate medium name for the disk at: controller instance:%u, port:"
"%d, slot:%d"
msgstr ""
"Nie można utworzyć nazwy nośnika dla dysku w: instancja kontrolera:%u, port:"
"%d, gniazdo:%d"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:3512
#, c-format
msgid "Could not get list of Defined Domains, rc=%08x"
msgstr "Nie można uzyskać listy określonych domen, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:3565
#, c-format
msgid "Could not get number of Defined Domains, rc=%08x"
msgstr "Nie można ustawić liczby określonych domen, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:3720
msgid "OpenRemoteSession/LaunchVMProcess failed, domain can't be started"
msgstr ""
"OpenRemoteSession/LaunchVMProcess nie powiodło się, nie można uruchomić "
"domeny"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:3768
msgid "Error while reading the domain name"
msgstr "Błąd podczas odczytywania nazwy domeny"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:3805
msgid "machine is not in poweroff|saved|aborted state, so couldn't start it"
msgstr ""
"maszyna nie jest w stanie wyłączonym|zapisanym|przerwanym, więc nie można "
"jej uruchomić"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:3945 src/vbox/vbox_tmpl.c:5562
#, c-format
msgid "can't get the uuid of the file to be attached to cdrom: %s, rc=%08x"
msgstr ""
"nie można uzyskać UUID pliku do dołączenia do napędu CD-ROM: %s, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:3952 src/vbox/vbox_tmpl.c:5571
#, c-format
msgid "could not attach the file to cdrom: %s, rc=%08x"
msgstr "nie można dołączyć pliku do napędu CD-ROM: %s, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:4008
#, c-format
msgid "can't get the uuid of the file to be attached as harddisk: %s, rc=%08x"
msgstr ""
"nie można uzyskać UUID pliku do dołączenia do dysku twardego: %s, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:4055
#, c-format
msgid "could not attach the file as harddisk: %s, rc=%08x"
msgstr "nie można dołączyć pliku do dysku twardego: %s, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:4100 src/vbox/vbox_tmpl.c:5614
#, c-format
msgid ""
"can't get the uuid of the file to be attached to floppy drive: %s, rc=%08x"
msgstr ""
"nie można uzyskać UUID pliku do dołączenia do napędu dyskietki: %s, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:4108 src/vbox/vbox_tmpl.c:5621
#, c-format
msgid "could not attach the file to floppy drive: %s, rc=%08x"
msgstr "nie można dołączyć pliku do napędu dyskietki: %s, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:4296
#, c-format
msgid ""
"Failed to attach the following disk/dvd/floppy to the machine: %s, rc=%08x"
msgstr ""
"Dołączenie następującego dysku/DVD/dyskietki do maszyny nie powiodło się: "
"%s, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:4306
#, c-format
msgid ""
"can't get the uuid of the file to be attached as harddisk/dvd/floppy: %s, rc="
"%08x"
msgstr ""
"nie można uzyskać UUID pliku do dołączenia jako dysk twardy/DVD/dyskietkę: "
"%s, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:4347
#, c-format
msgid ""
"can't get the port/slot number of harddisk/dvd/floppy to be attached: %s, rc="
"%08x"
msgstr ""
"nie można uzyskać numeru portu/gniazda dysku twardego/DVD/dyskietki do "
"dołączenia: %s, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:4371
#, c-format
msgid "could not attach the file as harddisk/dvd/floppy: %s, rc=%08x"
msgstr "nie można dołączyć pliku jako dysk twardy/DVD/dyskietkę: %s, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5193 src/vbox/vbox_tmpl.c:5264
#, c-format
msgid "could not define a domain, rc=%08x"
msgstr "nie można określić domen, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5201
#, c-format
msgid "could not set the memory size of the domain to: %llu Kb, rc=%08x"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5213
#, c-format
msgid "could not set the number of virtual CPUs to: %u, rc=%08x"
msgstr "nie można ustawić liczby wirtualnych procesorów na: %u, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5232
#, c-format
msgid "could not change PAE status to: %s, rc=%08x"
msgstr "nie można zmienić stanu PAE na: %s, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5234 src/vbox/vbox_tmpl.c:5246
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5255
msgid "Enabled"
msgstr "Włączone"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5234 src/vbox/vbox_tmpl.c:5246
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5255
msgid "Disabled"
msgstr "Wyłączone"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5244
#, c-format
msgid "could not change ACPI status to: %s, rc=%08x"
msgstr "nie można zmienić stanu ACPI na: %s, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5253
#, c-format
msgid "could not change APIC status to: %s, rc=%08x"
msgstr "nie można zmienić stanu APIC na: %s, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5472
#, c-format
msgid "could not delete the domain, rc=%08x"
msgstr "nie można usunąć domeny, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5666
#, c-format
msgid "could not attach shared folder '%s', rc=%08x"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5783
#, c-format
msgid "could not de-attach the mounted ISO, rc=%08x"
msgstr "nie można ponownie dołączyć zamontowanego pliku ISO, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5804
#, c-format
msgid "could not attach the file to floppy drive, rc=%08x"
msgstr "nie można dołączyć pliku do napędu dyskietki, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5839
#, c-format
msgid "could not detach shared folder '%s', rc=%08x"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5891 src/vbox/vbox_tmpl.c:6274
#, c-format
msgid "could not get snapshot count for domain %s"
msgstr "nie można uzyskać liczby migawek dla domeny %s"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5909 src/vbox/vbox_tmpl.c:6333
#, c-format
msgid "could not get root snapshot for domain %s"
msgstr "nie można uzyskać migawki roota dla domeny %s"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5922
#, c-format
msgid "unexpected number of snapshots < %u"
msgstr "nieoczekiwana liczba migawek < %u"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5930 src/vbox/vbox_tmpl.c:6923
msgid "could not get children snapshots"
msgstr "nie można uzyskać migawek podrzędnych"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5939
#, c-format
msgid "unexpected number of snapshots > %u"
msgstr "nieoczekiwana liczba migawek > %u"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5985 src/vbox/vbox_tmpl.c:6353
msgid "could not get snapshot name"
msgstr "nie można uzyskać nazwy migawki"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6000
#, c-format
msgid "domain %s has no snapshots with name %s"
msgstr "domena %s nie posiada migawek o nazwie %s"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6062 src/vbox/vbox_tmpl.c:6728
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6828 src/vbox/vbox_tmpl.c:6970
msgid "could not get domain state"
msgstr "nie można uzyskać stanu domeny"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6077 src/vbox/vbox_tmpl.c:6744
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6993
#, c-format
msgid "could not open VirtualBox session with domain %s"
msgstr "nie można otworzyć sesji programu VirtualBox za pomocą domeny %s"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6099 src/vbox/vbox_tmpl.c:6107
#, c-format
msgid "could not take snapshot of domain %s"
msgstr "nie można wykonać migawki domeny %s"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6114 src/vbox/vbox_tmpl.c:6820
#, c-format
msgid "could not get current snapshot of domain %s"
msgstr "nie można uzyskać bieżącego migawki domeny %s"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6172
#, c-format
msgid "could not get description of snapshot %s"
msgstr "nie można uzyskać opisu migawki %s"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6189
#, c-format
msgid "could not get creation time of snapshot %s"
msgstr "nie można uzyskać czasu utworzenia migawki %s"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6199 src/vbox/vbox_tmpl.c:6482
#, c-format
msgid "could not get parent of snapshot %s"
msgstr "nie można uzyskać nadrzędnej migawki %s"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6207 src/vbox/vbox_tmpl.c:6496
#, c-format
msgid "could not get name of parent of snapshot %s"
msgstr "nie można uzyskać nazwy nadrzędnej migawki %s"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6223 src/vbox/vbox_tmpl.c:6812
#, c-format
msgid "could not get online state of snapshot %s"
msgstr "nie można uzyskać stanu online migawki %s"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6437 src/vbox/vbox_tmpl.c:6543
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6607
msgid "could not get current snapshot"
msgstr "nie można uzyskać bieżącej migawki"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6549
msgid "domain has no snapshots"
msgstr "domena nie posiada migawek"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6556 src/vbox/vbox_tmpl.c:6618
msgid "could not get current snapshot name"
msgstr "nie można uzyskać nazwy bieżącej migawki"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6687 src/vbox/vbox_tmpl.c:6874
msgid "could not get snapshot UUID"
msgstr "nie można uzyskać UUID migawki"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6694 src/vbox/vbox_tmpl.c:6756
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6766
#, c-format
msgid "could not restore snapshot for domain %s"
msgstr "nie można przywrócić migawki dla domeny %s"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6721
msgid "could not get domain UUID"
msgstr "nie można uzyskać UUID domeny"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6735
#, c-format
msgid "domain %s is already running"
msgstr "domena %s jest już uruchomiona"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6753
msgid "cannot restore domain snapshot for running domain"
msgstr "nie można przywrócić migawki domeny dla uruchomionej domeny"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6835
msgid "cannot revert snapshot of running domain"
msgstr "nie można przywrócić migawki uruchomionej domeny"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6886
msgid "cannot delete domain snapshot for running domain"
msgstr "nie można usunąć migawki domeny dla uruchomionej domeny"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6889 src/vbox/vbox_tmpl.c:6898
msgid "could not delete snapshot"
msgstr "nie można usunąć migawki"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6984
msgid "cannot delete snapshots of running domain"
msgstr "nie można usunąć migawek uruchomionej domeny"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:8475
#, c-format
msgid "could not get number of volumes in the pool: %s, rc=%08x"
msgstr "nie można uzyskać liczby woluminów w puli: %s, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:8523
#, c-format
msgid "could not get the volume list in the pool: %s, rc=%08x"
msgstr "nie można uzyskać listy woluminów w puli: %s, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:8609 src/vbox/vbox_tmpl.c:8857
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:9031 src/vbox/vbox_tmpl.c:9105
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:9214
#, c-format
msgid "Could not parse UUID from '%s'"
msgstr "Nie można przetworzyć UUID z \"%s\""
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:9291
msgid "unable to get monitor count"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:9298
#, c-format
msgid "screen ID higher than monitor count (%d)"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:9344
msgid "unable to get screen resolution"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:9354
msgid "failed to take screenshot"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:9360
#, c-format
msgid "unable to write data to '%s'"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:9442
#, c-format
msgid "Could not get list of domains, rc=%08x"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:9476
msgid "could not get snapshot count for listed domains"
msgstr ""
#: src/vmware/vmware_conf.c:240
#, c-format
msgid "Invalid driver type: %d"
msgstr ""
#: src/vmware/vmware_conf.c:246
#, c-format
msgid "failed to parse %sversion"
msgstr ""
#: src/vmware/vmware_conf.c:252
msgid "version parsing error"
msgstr "błąd podczas przetwarzania wersji"
#: src/vmware/vmware_conf.c:289
msgid "invalid driver type for version detection"
msgstr ""
#: src/vmware/vmware_conf.c:345
#, c-format
msgid "path '%s' doesn't reference a file"
msgstr "ścieżka \"%s\" nie zawiera odniesienia do pliku"
#: src/vmware/vmware_conf.c:458
#, c-format
msgid "file %s does not exist"
msgstr "plik %s nie istnieje"
#: src/vmware/vmware_conf.c:470
#, c-format
msgid "failed to move file to %s "
msgstr "nie powiodło się przeniesienie pliku do %s "
#: src/vmware/vmware_conf.c:507
msgid "unable to read vmware log file"
msgstr "nie można odczytać pliku dziennika vmware"
#: src/vmware/vmware_conf.c:513
msgid "cannot find pid in vmware log file"
msgstr "nie można odnaleźć PID w pliku dziennika vmware"
#: src/vmware/vmware_conf.c:523
msgid "cannot parse pid in vmware log file"
msgstr "nie można przetworzyć PID w pliku dziennika vmware"
#: src/vmware/vmware_driver.c:122
#, c-format
msgid ""
"unexpected VMware URI path '%s', try vmwareplayer:///session, vmwarews:///"
"session or vmwarefusion:///session"
msgstr ""
#: src/vmware/vmware_driver.c:147
msgid "vmrun utility is missing"
msgstr ""
#: src/vmware/vmware_driver.c:155
#, c-format
msgid "unable to parse URI scheme '%s'"
msgstr ""
#: src/vmware/vmware_driver.c:164
#, c-format
msgid "unable to find valid requested VMware backend '%s'"
msgstr ""
#: src/vmware/vmware_driver.c:373 src/vmware/vmware_driver.c:655
#, c-format
msgid "Failed to write vmx file '%s'"
msgstr "Zapisanie pliku VMX \"%s\" nie powiodło się"
#: src/vmware/vmware_driver.c:488 src/vmware/vmware_driver.c:537
msgid ""
"vmplayer does not support libvirt suspend/resume (vmware pause/unpause) "
"operation "
msgstr ""
"vmplayer nie obsługuje działań uśpienia/wznawiania biblioteki libvirt "
"(wstrzymania/wznawienia vmware) "
#: src/vmware/vmware_driver.c:556
msgid "domain is not in suspend state"
msgstr "domena nie jest w stanie uśpienia"
#: src/vmx/vmx.c:625
#, c-format
msgid "libxml2 doesn't handle %s encoding"
msgstr "Biblioteka libxml2 nie obsługuje kodowania %s"
#: src/vmx/vmx.c:634
#, c-format
msgid "Could not convert from %s to UTF-8 encoding"
msgstr "Nie można przekonwertować z %s do kodowania UTF-8"
#: src/vmx/vmx.c:666 src/vmx/vmx.c:682 src/vmx/vmx.c:704 src/vmx/vmx.c:720
#: src/vmx/vmx.c:750 src/vmx/vmx.c:761 src/vmx/vmx.c:799 src/vmx/vmx.c:810
#, c-format
msgid "Missing essential config entry '%s'"
msgstr "Brak niezbędnego wpisu konfiguracji \"%s\""
#: src/vmx/vmx.c:672 src/vmx/vmx.c:711 src/vmx/vmx.c:776 src/vmx/vmx.c:827
#, c-format
msgid "Config entry '%s' must be a string"
msgstr "Wpis konfiguracji \"%s\" musi być ciągiem"
#: src/vmx/vmx.c:770
#, c-format
msgid "Config entry '%s' must represent an integer value"
msgstr "Wpis konfiguracji \"%s\" musi reprezentować wartość całkowitą"
#: src/vmx/vmx.c:821
#, c-format
msgid "Config entry '%s' must represent a boolean value (true|false)"
msgstr ""
"Wpis konfiguracji \"%s\" musi mieć wartość zmiennej logicznej (true|false)"
#: src/vmx/vmx.c:843
msgid ""
"Expecting domain XML attribute 'dev' of entry 'devices/disk/target' to start "
"with 'sd'"
msgstr ""
"Oczekiwano, że atrybut \"dev\" pliku XML domeny wpisu \"urządzenia/dysk/cel"
"\" rozpoczyna się od \"sd\""
#: src/vmx/vmx.c:852 src/vmx/vmx.c:892 src/vmx/vmx.c:927
#, c-format
msgid "Could not parse valid disk index from '%s'"
msgstr "Nie można przetworzyć prawidłowego indeksu dysku z \"%s\""
#: src/vmx/vmx.c:859
#, c-format
msgid "SCSI disk index (parsed from '%s') is too large"
msgstr "Indeks dysku SCSI (przetworzony z \"%s\") jest za duży"
#: src/vmx/vmx.c:883
msgid ""
"Expecting domain XML attribute 'dev' of entry 'devices/disk/target' to start "
"with 'hd'"
msgstr ""
"Oczekiwano, że atrybut \"dev\" pliku XML domeny wpisu \"urządzenia/dysk/cel"
"\" rozpoczyna się od \"hd\""
#: src/vmx/vmx.c:899
#, c-format
msgid "IDE disk index (parsed from '%s') is too large"
msgstr "Indeks dysku IDE (przetworzony z \"%s\") jest za duży"
#: src/vmx/vmx.c:918
msgid ""
"Expecting domain XML attribute 'dev' of entry 'devices/disk/target' to start "
"with 'fd'"
msgstr ""
"Oczekiwano, że atrybut \"dev\" pliku XML domeny wpisu \"urządzenia/dysk/cel"
"\" rozpoczyna się od \"fd\""
#: src/vmx/vmx.c:934
#, c-format
msgid "Floppy disk index (parsed from '%s') is too large"
msgstr "Indeks dyskietki (przetworzony z \"%s\") jest za duży"
#: src/vmx/vmx.c:955
#, c-format
msgid "Unsupported disk address type '%s'"
msgstr "Nieobsługiwany typ adresu dysku \"%s\""
#: src/vmx/vmx.c:967
msgid "Could not verify disk address"
msgstr "Nie można sprawdzić adresu dysku"
#: src/vmx/vmx.c:975
#, c-format
msgid "Disk address %d:%d:%d doesn't match target device '%s'"
msgstr "Adres dysku %d:%d:%d nie zgadza się z urządzeniem docelowym \"%s\""
#: src/vmx/vmx.c:984 src/vmx/vmx.c:1667 src/vmx/vmx.c:1888 src/vmx/vmx.c:2013
#, c-format
msgid "SCSI controller index %d out of [0..3] range"
msgstr "Indeks kontrolera SCSI %d jest spoza zakresu [0...3]"
#: src/vmx/vmx.c:991
#, c-format
msgid "SCSI bus index %d out of [0] range"
msgstr "Indeks magistrali SCSI %d jest spoza zakresu [0]"
#: src/vmx/vmx.c:998 src/vmx/vmx.c:2020
#, c-format
msgid "SCSI unit index %d out of [0..6,8..15] range"
msgstr "Indeks jednostki SCSI %d jest spoza zakresu [0...6,8...15]"
#: src/vmx/vmx.c:1005
#, c-format
msgid "IDE controller index %d out of [0] range"
msgstr "Indeks kontrolera IDE %d jest spoza zakresu [0]"
#: src/vmx/vmx.c:1012 src/vmx/vmx.c:2038
#, c-format
msgid "IDE bus index %d out of [0..1] range"
msgstr "Indeks magistrali IDE %d jest spoza zakresu [0...1]"
#: src/vmx/vmx.c:1019 src/vmx/vmx.c:2045
#, c-format
msgid "IDE unit index %d out of [0..1] range"
msgstr "Indeks jednostki IDE %d jest spoza zakresu [0...1]"
#: src/vmx/vmx.c:1026 src/vmx/vmx.c:2068
#, c-format
msgid "FDC controller index %d out of [0] range"
msgstr "Indeks kontrolera FDC %d jest spoza zakresu [0]"
#: src/vmx/vmx.c:1033
#, c-format
msgid "FDC bus index %d out of [0] range"
msgstr "Indeks magistrali FDC %d jest spoza zakresu [0]"
#: src/vmx/vmx.c:1040 src/vmx/vmx.c:2075
#, c-format
msgid "FDC unit index %d out of [0..1] range"
msgstr "Indeks jednostki FDC %d jest spoza zakresu [0...1]"
#: src/vmx/vmx.c:1046
#, c-format
msgid "Unsupported bus type '%s'"
msgstr "Nieobsługiwany typ magistrali \"%s\""
#: src/vmx/vmx.c:1084
#, c-format
msgid "Unknown driver name '%s'"
msgstr "Nieznana nazwa sterownika \"%s\""
#: src/vmx/vmx.c:1097
#, c-format
msgid "Missing SCSI controller for index %d"
msgstr "Brak kontrolera SCSI dla indeksu %d"
#: src/vmx/vmx.c:1106
#, c-format
msgid ""
"Inconsistent SCSI controller model ('%s' is not '%s') for SCSI controller "
"index %d"
msgstr ""
"Niespójny model kontrolera SCSI (\"%s\" nie jest \"%s\") dla kontrolera "
"SCSI, indeks %d"
#: src/vmx/vmx.c:1184
#, c-format
msgid ""
"Disks on SCSI controller %d have inconsistent controller models, cannot "
"autodetect model"
msgstr ""
"Dyski na kontrolerze SCSI %d posiadają niespólne modele kontrolera, nie "
"można automatycznie wykryć modelu"
#: src/vmx/vmx.c:1200
#, c-format
msgid ""
"Expecting domain XML attribute 'model' of entry 'controller' to be "
"'buslogic' or 'lsilogic' or 'lsisas1068' or 'vmpvscsi' but found '%s'"
msgstr ""
"Oczekiwano, że atrybut \"model\" pliku XML domeny wpisu \"controller\" "
"wynosi \"buslogic\", \"lsilogic\", \"lsisas1068\" lub \"vmpvscsi\", ale "
"odnaleziono \"%s\""
#: src/vmx/vmx.c:1257
msgid "virVMXContext has no parseFileName function set"
msgstr "virVMXContext nie posiada zestawu funkcji parseFileName"
#: src/vmx/vmx.c:1308
#, c-format
msgid "Expecting VMX entry 'config.version' to be 8 but found %lld"
msgstr ""
"Oczekiwano, że wpis \"config.version\" VMX wynosi 8, ale odnaleziono %lld"
#: src/vmx/vmx.c:1323
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Expecting VMX entry 'virtualHW.version' to be 4, 7, 8, 9 or 10 but found %lld"
msgstr ""
"Oczekiwano, że wpis \"config.version\" VMX wynosi 8, ale odnaleziono %lld"
#: src/vmx/vmx.c:1344
msgid "VMX entry 'name' contains invalid escape sequence"
msgstr "Wpis VMX \"name\" zawiera nieprawidłową sekwencję sterującą"
#: src/vmx/vmx.c:1358
msgid "VMX entry 'annotation' contains invalid escape sequence"
msgstr "Wpis VMX \"annotation\" zawiera nieprawidłową sekwencję sterującą"
#: src/vmx/vmx.c:1371
#, c-format
msgid ""
"Expecting VMX entry 'memsize' to be an unsigned integer (multiple of 4) but "
"found %lld"
msgstr ""
"Oczekiwano, że wpis \"memsize\" VMX wynosi niepodpisaną liczbę całkowitą "
"(wielokrotność 4), ale odnaleziono %lld"
#: src/vmx/vmx.c:1417
#, c-format
msgid ""
"Expecting VMX entry 'numvcpus' to be an unsigned integer (1 or a multiple of "
"2) but found %lld"
msgstr ""
"Oczekiwano, że wpis \"numvcpus\" VMX wynosi niepodpisaną liczbę całkowitą (1 "
"lub wielokrotność 2), ale odnaleziono %lld"
#: src/vmx/vmx.c:1448 src/vmx/vmx.c:1476
#, c-format
msgid ""
"Expecting VMX entry 'sched.cpu.affinity' to be a comma separated list of "
"unsigned integers but found '%s'"
msgstr ""
"Oczekiwano, że wpis \"sched.cpu.affinity\" VMX jest listą niepodpisanych "
"liczb całkowitych oddzielonych przecinkami, ale odnaleziono \"%s\""
#: src/vmx/vmx.c:1456
#, c-format
msgid "VMX entry 'sched.cpu.affinity' contains a %d, this value is too large"
msgstr "Wpis \"sched.cpu.affinity\" VMX zawiera %d, ta wartość jest za duża"
#: src/vmx/vmx.c:1487
#, c-format
msgid ""
"Expecting VMX entry 'sched.cpu.affinity' to contain at least as many values "
"as 'numvcpus' (%lld) but found only %d value(s)"
msgstr ""
"Oczekiwano, że wpis \"sched.cpu.affinity\" VMX zawiera co najmniej tak wiele "
"wartości co \"numvcpus\" (%lld), ale odnaleziono tylko %d wartości"
#: src/vmx/vmx.c:1511
#, c-format
msgid ""
"Expecting VMX entry 'sched.cpu.shares' to be an unsigned integer or 'low', "
"'normal' or 'high' but found '%s'"
msgstr ""
#: src/vmx/vmx.c:1659
msgid "Could not add controllers"
msgstr "Nie można dodać kontenerów"
#: src/vmx/vmx.c:1926
#, c-format
msgid ""
"Expecting VMX entry '%s' to be 'buslogic' or 'lsilogic' or 'lsisas1068' or "
"'pvscsi' but found '%s'"
msgstr ""
"Oczekiwano, że wpis VMX \"%s\" wynosi \"buslogic\", \"lsilogic\", "
"\"lsisas1068\" lub \"pvscsi\", ale odnaleziono \"%s\""
#: src/vmx/vmx.c:2059 src/vmx/vmx.c:2090
#, c-format
msgid "Unsupported bus type '%s' for device type '%s'"
msgstr "Nieobsługiwany typ magistrali \"%s\" dla typu urządzenia \"%s\""
#: src/vmx/vmx.c:2177
#, c-format
msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'scsi-hardDisk' or 'disk' but found '%s'"
msgstr ""
"Oczekiwano, że wpis VMX \"%s\" wynosi \"scsi-hardDisk\" lub \"disk\", ale "
"odnaleziono \"%s\""
#: src/vmx/vmx.c:2185
#, c-format
msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'ata-hardDisk' or 'disk' but found '%s'"
msgstr ""
"Oczekiwano, że wpis VMX \"%s\" wynosi \"ata-hardDisk\" lub \"disk\", ale "
"odnaleziono \"%s\""
#: src/vmx/vmx.c:2217 src/vmx/vmx.c:2274 src/vmx/vmx.c:2298
#, c-format
msgid ""
"Invalid or not yet handled value '%s' for VMX entry '%s' for device type '%s'"
msgstr ""
#: src/vmx/vmx.c:2230
#, c-format
msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'cdrom-image' but found '%s'"
msgstr ""
"Oczekiwano, że wpis VMX \"%s\" wynosi \"cdrom-image\", ale odnaleziono \"%s\""
#: src/vmx/vmx.c:2312
#, c-format
msgid "Could not assign address to disk '%s'"
msgstr "Nie można przydzielić adresu do dysku \"%s\""
#: src/vmx/vmx.c:2487 src/vmx/vmx.c:3643
#, c-format
msgid "Ethernet controller index %d out of [0..3] range"
msgstr "Indeks kontrolera ethernetu %d jest spoza zakresu [0...3]"
#: src/vmx/vmx.c:2544 src/vmx/vmx.c:2554
#, c-format
msgid "Expecting VMX entry '%s' to be MAC address but found '%s'"
msgstr ""
"Oczekiwano, że wpis VMX \"%s\" jest adresem MAC, ale odnaleziono \"%s\""
#: src/vmx/vmx.c:2561
#, c-format
msgid ""
"Expecting VMX entry '%s' to be 'generated' or 'static' or 'vpx' but found "
"'%s'"
msgstr ""
"Oczekiwano, że wpis VMX \"%s\" wynosi \"generated\", \"static\" lub \"vpx\", "
"ale odnaleziono \"%s\""
#: src/vmx/vmx.c:2578
#, c-format
msgid ""
"Expecting VMX entry '%s' to be 'vlance' or 'vmxnet' or 'vmxnet3' or 'e1000' "
"but found '%s'"
msgstr ""
"Oczekiwano, że wpis VMX \"%s\" wynosi \"vlance\", \"vmxnet\", \"vmxnet3\" "
"lub \"e1000\", ale odnaleziono \"%s\""
#: src/vmx/vmx.c:2621
#, c-format
msgid "No yet handled value '%s' for VMX entry '%s'"
msgstr "Jeszcze nie obsługiwana wartość \"%s\" wpisu VMX \"%s\""
#: src/vmx/vmx.c:2640
#, c-format
msgid "Invalid value '%s' for VMX entry '%s'"
msgstr "Nieprawidłowa wartość \"%s\" dla wpisu VMX \"%s\""
#: src/vmx/vmx.c:2705 src/vmx/vmx.c:3751
#, c-format
msgid "Serial port index %d out of [0..3] range"
msgstr "Indeks portu szeregowego %d jest spoza zakresu [0...3]"
#: src/vmx/vmx.c:2789
#, c-format
msgid "VMX entry '%s' doesn't contain a port part"
msgstr "Wpis VMX \"%s\" nie zawiera części dotyczącej portu"
#: src/vmx/vmx.c:2820
#, c-format
msgid "VMX entry '%s' contains unsupported scheme '%s'"
msgstr "Wpis VMX \"%s\" posiada nieobsługiwany schemat \"%s\""
#: src/vmx/vmx.c:2831
#, c-format
msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'server' or 'client' but found '%s'"
msgstr ""
"Oczekiwano, że wpis VMX \"%s\" wynosi \"server\" lub \"client\", ale "
"odnaleziono \"%s\""
#: src/vmx/vmx.c:2837
#, c-format
msgid ""
"Expecting VMX entry '%s' to be 'device', 'file' or 'pipe' or 'network' but "
"found '%s'"
msgstr ""
"Oczekiwano, że wpis VMX \"%s\" wynosi \"device\", \"file\", \"pipe\" lub "
"\"network\", ale odnaleziono \"%s\""
#: src/vmx/vmx.c:2894 src/vmx/vmx.c:3857
#, c-format
msgid "Parallel port index %d out of [0..2] range"
msgstr "Indeks portu równoległego %d jest spoza zakresu [0...2]"
#: src/vmx/vmx.c:2954
#, c-format
msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'device' or 'file' but found '%s'"
msgstr ""
"Oczekiwano, że wpis VMX \"%s\" wynosi \"device\" lub \"file\", ale "
"odnaleziono \"%s\""
#: src/vmx/vmx.c:3043
msgid "virVMXContext has no formatFileName function set"
msgstr "virVMXContext nie posiada zestawu funkcji formatFileName"
#: src/vmx/vmx.c:3051
#, c-format
msgid "Expecting virt type to be '%s' but found '%s'"
msgstr "Oczekiwano, że typ wirtualizacji to \"%s\", ale odnaleziono \"%s\""
#: src/vmx/vmx.c:3074
#, c-format
msgid ""
"Expecting domain XML attribute 'arch' of entry 'os/type' to be 'i686' or "
"'x86_64' but found '%s'"
msgstr ""
"Oczekiwano, że atrybut \"arch\" pliku XML domeny wpisu \"os/type\" wynosi "
"\"i686\" lub \"x86_64\", ale odnaleziono \"%s\""
#: src/vmx/vmx.c:3088
#, c-format
msgid "Unsupported SMBIOS mode '%s'"
msgstr "Nieobsługiwany tryb SMBIOS \"%s\""
#: src/vmx/vmx.c:3153
msgid "No support for domain XML entry 'vcpu' attribute 'current'"
msgstr "Brak obsługi atrybutu \"current\" wpisu \"cpu\" pliku XML domeny"
#: src/vmx/vmx.c:3159
#, c-format
msgid ""
"Expecting domain XML entry 'vcpu' to be an unsigned integer (1 or a multiple "
"of 2) but found %d"
msgstr ""
"Oczekiwano, że wpis \"vcpu\" pliku XML domeny wynosi niepodpisaną liczbę "
"całkowitą (1 lub wielokrotność 2), ale odnaleziono %d"
#: src/vmx/vmx.c:3181
#, c-format
msgid ""
"Expecting domain XML attribute 'cpuset' of entry 'vcpu' to contain at least "
"%d CPU(s)"
msgstr ""
"Oczekiwano, że atrybut \"cpuset\" wpisu \"vcpu\" pliku XML domeny zawiera co "
"najmniej %d procesory"
#: src/vmx/vmx.c:3228
#, c-format
msgid "Unsupported graphics type '%s'"
msgstr "Nieobsługiwany typ grafiki \"%s\""
#: src/vmx/vmx.c:3280
#, c-format
msgid "Unsupported disk device type '%s'"
msgstr "Nieobsługiwany typ urządzenia dysku \"%s\""
#: src/vmx/vmx.c:3322
msgid "No support for multiple video devices"
msgstr "Brak obsługi wielu urządzeń graficznych"
#: src/vmx/vmx.c:3438
#, c-format
msgid "Invalid device type supplied: %s"
msgstr ""
#: src/vmx/vmx.c:3446
#, c-format
msgid "%s %s '%s' has unsupported type '%s', expecting '%s' or '%s'"
msgstr ""
#: src/vmx/vmx.c:3466
#, c-format
msgid "Unsupported bus type '%s' for %s"
msgstr ""
#: src/vmx/vmx.c:3484
#, c-format
msgid "%s %s '%s' has an unsupported type '%s'"
msgstr ""
#: src/vmx/vmx.c:3499
#, c-format
msgid "Image file for %s %s '%s' has unsupported suffix, expecting '%s'"
msgstr ""
#: src/vmx/vmx.c:3536
#, c-format
msgid "%s harddisk '%s' has unsupported cache mode '%s'"
msgstr ""
"%s dysk twardy \"%s\" posiada nieobsługiwany tryb pamięci podręcznej \"%s\""
#: src/vmx/vmx.c:3596
#, c-format
msgid "Floppy '%s' has unsupported type '%s', expecting '%s' or '%s'"
msgstr ""
"Dyskietka \"%s\" posiada nieobsługiwany typ \"%s\", oczekiwano \"%s\" lub "
"\"%s\""
#: src/vmx/vmx.c:3614
#, c-format
msgid "Only '%s' filesystem type is supported"
msgstr ""
#: src/vmx/vmx.c:3658
#, c-format
msgid ""
"Expecting domain XML entry 'devices/interface/model' to be 'vlance' or "
"'vmxnet' or 'vmxnet2' or 'vmxnet3' or 'e1000' but found '%s'"
msgstr ""
#: src/vmx/vmx.c:3700
#, c-format
msgid "Unsupported net type '%s'"
msgstr "Nieobsługiwany typ sieci \"%s\""
#: src/vmx/vmx.c:3816
#, c-format
msgid "Unsupported character device TCP protocol '%s'"
msgstr "Nieobsługiwany typ urządzenia znakowego protokołu TCP \"%s\""
#: src/vmx/vmx.c:3834 src/vmx/vmx.c:3892
#, c-format
msgid "Unsupported character device type '%s'"
msgstr "Nieobsługiwany typ urządzenia znakowego \"%s\""
#: src/vmx/vmx.c:3909
#, c-format
msgid "Unsupported video device type '%s'"
msgstr "Nieobsługiwany typ urządzenia graficznego \"%s\""
#: src/vmx/vmx.c:3922
msgid "Multi-head video devices are unsupported"
msgstr "Wielomonitorowe urządzenia graficzne są nieobsługiwane"
#: src/xen/block_stats.c:184
#, c-format
msgid "Failed to read any block statistics for domain %d"
msgstr ""
#: src/xen/block_stats.c:198
#, c-format
msgid "Frontend block device not connected for domain %d"
msgstr ""
#: src/xen/block_stats.c:209
#, c-format
msgid "stats->rd_bytes would overflow 64 bit counter for domain %d"
msgstr ""
#: src/xen/block_stats.c:218
#, c-format
msgid "stats->wr_bytes would overflow 64 bit counter for domain %d"
msgstr ""
#: src/xen/block_stats.c:336
#, c-format
msgid ""
"invalid path, device names must be in the range sda[1-15] - sdiv[1-15] for "
"domain %d"
msgstr ""
#: src/xen/block_stats.c:340
#, c-format
msgid ""
"invalid path, device names must be in the range hda[1-63] - hdt[1-63] for "
"domain %d"
msgstr ""
#: src/xen/block_stats.c:344
#, c-format
msgid ""
"invalid path, device names must be in the range xvda[1-15] - xvdiz[1-15] for "
"domain %d"
msgstr ""
#: src/xen/block_stats.c:348
#, c-format
msgid "unsupported path, use xvdN, hdN, or sdN for domain %d"
msgstr ""
#: src/xen/xen_driver.c:522
#, c-format
msgid "Errored to create save dir '%s': %s"
msgstr ""
#: src/xen/xen_driver.c:1042
msgid "Unable to query OS type for inactive domain"
msgstr ""
#: src/xen/xen_driver.c:1464
msgid "Cannot get VCPUs of inactive domain"
msgstr ""
#: src/xen/xen_driver.c:2122 src/xen/xen_driver.c:2156
#: src/xen/xen_driver.c:2199
msgid "Cannot change scheduler parameters"
msgstr ""
#: src/xen/xen_driver.c:2590
#, c-format
msgid "Device %s has been assigned to guest %d"
msgstr "Urządzenie %s zostało przypisane do gościa %d"
#: src/xen/xen_driver.c:2664
msgid "cannot find default console device"
msgstr "nie można odnaleźć domyślnego urządzenia konsoli"
#: src/xen/xen_hypervisor.c:595
#, c-format
msgid "Unable to lock %zu bytes of memory"
msgstr ""
#: src/xen/xen_hypervisor.c:611
#, c-format
msgid "Unable to unlock %zu bytes of memory"
msgstr ""
#: src/xen/xen_hypervisor.c:933 src/xen/xen_hypervisor.c:972
#: src/xen/xen_hypervisor.c:1012 src/xen/xen_hypervisor.c:1052
#, c-format
msgid "Unable to issue hypervisor ioctl %d"
msgstr ""
#: src/xen/xen_hypervisor.c:1183 src/xen/xen_hypervisor.c:1245
#: src/xen/xen_hypervisor.c:1349
msgid "unsupported in dom interface < 5"
msgstr ""
#: src/xen/xen_hypervisor.c:1264 src/xen/xend_internal.c:3054
msgid "Invalid parameter count"
msgstr "Nieprawidłowa liczba parametrów"
#: src/xen/xen_hypervisor.c:1299 src/xen/xen_hypervisor.c:1412
#, c-format
msgid "Unknown scheduler %d"
msgstr ""
#: src/xen/xen_hypervisor.c:1388
#, c-format
msgid "Credit scheduler weight parameter (%d) is out of range (1-65535)"
msgstr "Zaufany parametr wagi planisty (%d) jest spoza zakresu (1-65535)"
#: src/xen/xen_hypervisor.c:1397
#, c-format
msgid "Credit scheduler cap parameter (%d) is out of range (0-65534)"
msgstr "Zaufany parametr nakrycia planisty (%d) jest spoza zakresu (0-65534)"
#: src/xen/xen_hypervisor.c:1439
msgid "block statistics not supported on this platform"
msgstr ""
#: src/xen/xen_hypervisor.c:1464
msgid "invalid path, should be vif<domid>.<n>."
msgstr ""
#: src/xen/xen_hypervisor.c:1469
msgid "invalid path, vif<domid> should match this domain ID"
msgstr ""
#: src/xen/xen_hypervisor.c:1868 src/xen/xen_hypervisor.c:1995
#, c-format
msgid "Unable to issue hypervisor ioctl %lu"
msgstr ""
#: src/xen/xen_hypervisor.c:2250
msgid "could not read CPU flags"
msgstr "nie można odczytać flag procesora"
#: src/xen/xen_hypervisor.c:2513 src/xen/xen_hypervisor.c:2524
#, c-format
msgid "cannot read file %s"
msgstr "nie można odczytać pliku %s"
#: src/xen/xen_hypervisor.c:2589 src/xen/xen_hypervisor.c:2595
#: src/xen/xen_hypervisor.c:3057
msgid "cannot get domain details"
msgstr "nie można uzyskać szczegółów domeny"
#: src/xen/xen_hypervisor.c:2916
msgid "cannot determine actual number of cells"
msgstr ""
#: src/xen/xen_hypervisor.c:2931
msgid "unsupported in sys interface < 4"
msgstr ""
#: src/xen/xen_hypervisor.c:3046
msgid "invalid cpumap_t size"
msgstr ""
#: src/xen/xen_hypervisor.c:3074 src/xen/xen_hypervisor.c:3082
msgid "cannot get VCPUs info"
msgstr "nie można uzyskać informacji o wirtualnych procesorach"
#: src/xen/xen_inotify.c:91 src/xen/xen_inotify.c:168
#, c-format
msgid "parsing uuid %s"
msgstr "przetwarzanie UUID %s"
#: src/xen/xen_inotify.c:113
msgid "finding dom on config list"
msgstr "wyszukiwanie dom na liście konfiguracji"
#: src/xen/xen_inotify.c:195
msgid "Error looking up domain"
msgstr "Błąd podczas wyszukiwania domeny"
#: src/xen/xen_inotify.c:202 src/xen/xen_inotify.c:298
#: src/xen/xen_inotify.c:305
msgid "Error adding file to config cache"
msgstr "Błąd podczas dodawania pliku do pamięci podręcznej konfiguracji"
#: src/xen/xen_inotify.c:248
msgid "conn, or private data is NULL"
msgstr "połączenie lub prywatne dane są PUSTE"
#: src/xen/xen_inotify.c:294 src/xen/xen_inotify.c:317
msgid "looking up dom"
msgstr "wyszukiwania dom"
#: src/xen/xen_inotify.c:363
#, c-format
msgid "cannot open directory: %s"
msgstr "nie można otworzyć katalogu: %s"
#: src/xen/xen_inotify.c:379
msgid "Error adding file to config list"
msgstr "Błąd podczas dodawania pliku do listy konfiguracji"
#: src/xen/xen_inotify.c:394
msgid "initializing inotify"
msgstr "inicjowanie inotify"
#: src/xen/xen_inotify.c:405
#, c-format
msgid "adding watch on %s"
msgstr "dodawanie obserwacji do %s"
#: src/xen/xend_internal.c:97
msgid "failed to create a socket"
msgstr "utworzenie gniazda nie powiodło się"
#: src/xen/xend_internal.c:116
msgid "failed to connect to xend"
msgstr "połączenie się z usługą xend nie powiodło się"
#: src/xen/xend_internal.c:163
msgid "failed to read from Xen Daemon"
msgstr "odczytanie z demona Xen nie powiodło się"
#: src/xen/xend_internal.c:166
msgid "failed to write to Xen Daemon"
msgstr "zapisanie do demona Xen nie powiodło się"
#: src/xen/xend_internal.c:299
#, fuzzy
msgid "failed to parse Xend response content length"
msgstr "przetworzenie informacji o domenie Xend nie powiodło się"
#: src/xen/xend_internal.c:305
#, fuzzy
msgid "failed to parse Xend response return code"
msgstr "przetworzenie informacji o domenie Xend nie powiodło się"
#: src/xen/xend_internal.c:318
#, c-format
msgid "Xend returned HTTP Content-Length of %d, which exceeds maximum of %d"
msgstr "Xend zwróciło HTTP Content-Length %d, co przekracza maksimum %d"
#: src/xen/xend_internal.c:375
#, c-format
msgid "%d status from xen daemon: %s:%s"
msgstr "stan %d z demona Xen: %s:%s"
#: src/xen/xend_internal.c:423 src/xen/xend_internal.c:426
#: src/xen/xend_internal.c:435
#, c-format
msgid "xend_post: error from xen daemon: %s"
msgstr "xend_post: błąd demona Xen: %s"
#: src/xen/xend_internal.c:470
#, c-format
msgid "Unexpected HTTP error code %d"
msgstr ""
#: src/xen/xend_internal.c:681
#, c-format
msgid "unable to resolve hostname '%s': %s"
msgstr "nie można rozwiązać nazwy gospodarza \"%s\": %s"
#: src/xen/xend_internal.c:718
#, c-format
msgid "unable to connect to '%s:%s'"
msgstr "nie można połączyć się z \"%s:%s\""
#: src/xen/xend_internal.c:853
msgid "domain information incomplete, missing domid"
msgstr "informacje o domenie są niepełne, brak domid"
#: src/xen/xend_internal.c:859
msgid "domain information incorrect domid not numeric"
msgstr "informacje o domenie są nieprawidłowe, domid nie jest numeryczne"
#: src/xen/xend_internal.c:864
msgid "domain information incomplete, missing uuid"
msgstr "informacje o domenie są niepełne, brak UUID"
#: src/xen/xend_internal.c:1111
msgid "topology syntax error"
msgstr "błąd składni topologii"
#: src/xen/xend_internal.c:1158
msgid "failed to parse Xend domain information"
msgstr "przetworzenie informacji o domenie Xend nie powiodło się"
#: src/xen/xend_internal.c:1277 src/xen/xend_internal.c:1298
#: src/xen/xend_internal.c:1321 src/xen/xend_internal.c:1344
#: src/xen/xend_internal.c:1370 src/xen/xend_internal.c:1426
#: src/xen/xend_internal.c:1463
#, c-format
msgid "Domain %s isn't running."
msgstr "Domena %s nie jest uruchomiona."
#: src/xen/xend_internal.c:1433
msgid "Cannot save host domain"
msgstr ""
#: src/xen/xend_internal.c:1802
msgid "domain not running"
msgstr "domena nie jest uruchomiona"
#: src/xen/xend_internal.c:1809 src/xen/xend_internal.c:2249
#: src/xen/xend_internal.c:2397 src/xen/xend_internal.c:2499
msgid "Xend only supports modifying both live and persistent config"
msgstr "Xend obsługuje tylko modyfikowanie konfiguracji na żywo i trwałej"
#: src/xen/xend_internal.c:1910
msgid "failed to add vcpupin xml entry"
msgstr ""
#: src/xen/xend_internal.c:1948 src/xen/xm_internal.c:752
msgid "domain not active"
msgstr "domena nie jest aktywna"
#: src/xen/xend_internal.c:2151
#, c-format
msgid "Domain %s is already running"
msgstr ""
#: src/xen/xend_internal.c:2174
#, c-format
msgid "Domain %s did not start"
msgstr ""
#: src/xen/xend_internal.c:2229 src/xen/xend_internal.c:2377
#: src/xen/xend_internal.c:2479
msgid "Cannot modify live config if domain is inactive"
msgstr ""
"Nie można zmodyfikować konfiguracji na żywo, jeśli domena jest nieaktywna"
#: src/xen/xend_internal.c:2238 src/xen/xend_internal.c:2386
#: src/xen/xend_internal.c:2488
msgid "Xend version does not support modifying persistent config"
msgstr "Wersja Xend nie obsługuje modyfikowania trwałej konfiguracji"
#: src/xen/xend_internal.c:2308 src/xen/xend_internal.c:2315
#: src/xen/xend_internal.c:2425 src/xen/xend_internal.c:2525
msgid "unsupported device type"
msgstr "nieobsługiwany typ urządzenia"
#: src/xen/xend_internal.c:2328
#, c-format
msgid "target '%s' already exists"
msgstr "cel \"%s\" już istnieje"
#: src/xen/xend_internal.c:2433
msgid "requested device does not exist"
msgstr "żądane urządzenie nie istnieje"
#: src/xen/xend_internal.c:2557
msgid "xenDaemonGetAutostart failed to find this domain"
msgstr "odnalezienie tej domeny przez xenDaemonGetAutostart nie powiodło się"
#: src/xen/xend_internal.c:2585
msgid "xenDaemonSetAutostart failed to find this domain"
msgstr "odnalezienie tej domeny przez xenDaemonSetAutostart nie powiodło się"
#: src/xen/xend_internal.c:2595
msgid "unexpected value from on_xend_start"
msgstr "nieoczekiwana wartość z on_xend_start"
#: src/xen/xend_internal.c:2607
msgid "sexpr2string failed"
msgstr "sexpr2string nie powiodło się"
#: src/xen/xend_internal.c:2620
msgid "Failed to redefine sexpr"
msgstr "Ponowne określenia sexpr nie powiodło się"
#: src/xen/xend_internal.c:2625
msgid "on_xend_start not present in sexpr"
msgstr "brak on_xend_start w sexpr"
#: src/xen/xend_internal.c:2689
msgid ""
"xenDaemonDomainMigrate: Xen does not support renaming domains during "
"migration"
msgstr ""
"xenDaemonDomainMigrate: Xen nie obsługuje zmieniania domen podczas migracji"
#: src/xen/xend_internal.c:2699
msgid ""
"xenDaemonDomainMigrate: Xen does not support bandwidth limits during "
"migration"
msgstr ""
"xenDaemonDomainMigrate: Xen nie obsługuje ograniczeń pasma podczas migracji"
#: src/xen/xend_internal.c:2727
msgid "xenDaemonDomainMigrate: xend cannot migrate paused domains"
msgstr "xenDaemonDomainMigrate: xend nie może migrować wstrzymanych domen"
#: src/xen/xend_internal.c:2735
msgid "xenDaemonDomainMigrate: unsupported flag"
msgstr "xenDaemonDomainMigrate: nieobsługiwana flaga"
#: src/xen/xend_internal.c:2751
msgid "xenDaemonDomainMigrate: only xenmigr:// migrations are supported by Xen"
msgstr ""
"xenDaemonDomainMigrate: tylko migracje xenmigr:// są obsługiwane przez Xena"
#: src/xen/xend_internal.c:2758
msgid "xenDaemonDomainMigrate: a hostname must be specified in the URI"
msgstr ""
"xenDaemonDomainMigrate: nazwa gospodarza musi zostać podana w adresie URI"
#: src/xen/xend_internal.c:2776
msgid "xenDaemonDomainMigrate: invalid port number"
msgstr "xenDaemonDomainMigrate: nieprawidłowy numer portu"
#: src/xen/xend_internal.c:2829
msgid "failed to build sexpr"
msgstr "zbudowanie sexpr nie powiodło się"
#: src/xen/xend_internal.c:2837
#, c-format
msgid "Failed to create inactive domain %s"
msgstr "Utworzenie nieaktywnej domeny %s nie powiodło się"
#: src/xen/xend_internal.c:2969 src/xen/xend_internal.c:3033
#: src/xen/xend_internal.c:3138
msgid "unsupported in xendConfigVersion < 4"
msgstr "nieobsługiwane w xendConfigVersion < 4"
#: src/xen/xend_internal.c:2981
msgid "node information incomplete, missing scheduler name"
msgstr "informacje o węźle są niepełne, brak nazwy planisty"
#: src/xen/xend_internal.c:2995 src/xen/xend_internal.c:3101
#: src/xen/xend_internal.c:3208
msgid "Unknown scheduler"
msgstr "Nieznany planista"
#: src/xen/xend_internal.c:3046 src/xen/xend_internal.c:3151
msgid "Failed to get a scheduler name"
msgstr "Uzyskanie nazwy planisty nie powiodło się"
#: src/xen/xend_internal.c:3065 src/xen/xend_internal.c:3187
msgid "domain information incomplete, missing cpu_weight"
msgstr "informacje o domenie są niepełne, brak cpu_weight"
#: src/xen/xend_internal.c:3070 src/xen/xend_internal.c:3196
msgid "domain information incomplete, missing cpu_cap"
msgstr "informacje o domenie są niepełne, brak cpu_cap"
#: src/xen/xend_internal.c:3077
#, c-format
msgid "Weight %s too big for destination"
msgstr "Waga %s jest za duża dla celu"
#: src/xen/xend_internal.c:3088
#, c-format
msgid "Cap %s too big for destination"
msgstr "Nakrycie %s jest za duże dla celu"
#: src/xen/xend_internal.c:3256
msgid "domainBlockPeek is not supported for dom0"
msgstr "domainBlockPeek jest nieobsługiwane przez dom0"
#: src/xen/xend_internal.c:3278
#, c-format
msgid "%s: invalid path"
msgstr "%s: nieprawidłowa ścieżka"
#: src/xen/xend_internal.c:3287
#, c-format
msgid "failed to open for reading: %s"
msgstr "otwarcie do odczytania nie powiodło się: %s"
#: src/xen/xend_internal.c:3299
#, c-format
msgid "failed to lseek or read from file: %s"
msgstr "wykonanie lseek lub odczytanie z pliku nie powiodło się: %s"
#: src/xen/xend_internal.c:3407
msgid "hotplug of device type not supported"
msgstr "podłączanie tego typu urządzenia podczas pracy jest nieobsługiwane"
#: src/xen/xm_internal.c:208
#, c-format
msgid "cannot stat: %s"
msgstr "nie można wykonać stat: %s"
#: src/xen/xm_internal.c:269
msgid "xenXMConfigCacheRefresh: virHashAddEntry"
msgstr "xenXMConfigCacheRefresh: virHashAddEntry"
#: src/xen/xm_internal.c:312
msgid "cannot get time of day"
msgstr "nie można uzyskać czasu"
#: src/xen/xm_internal.c:325
#, c-format
msgid "cannot read directory %s"
msgstr "nie można odczytać katalogu %s"
#: src/xen/xm_internal.c:548 src/xen/xm_internal.c:592
#, c-format
msgid "Memory %lu too small, min %lu"
msgstr ""
#: src/xen/xm_internal.c:804
msgid "virHashLookup"
msgstr "virHashLookup"
#: src/xen/xm_internal.c:809
msgid "can't retrieve config file for domain"
msgstr "nie można pobrać pliku konfiguracji dla domeny"
#: src/xen/xm_internal.c:1000
msgid "can't retrieve config filename for domain to overwrite"
msgstr "nie można pobrać nazwy pliku konfiguracji dla domeny do zastąpienia"
#: src/xen/xm_internal.c:1006
msgid "can't retrieve config entry for domain to overwrite"
msgstr "nie można pobrać wpisu konfiguracji dla domeny do zastąpienia"
#: src/xen/xm_internal.c:1013 src/xen/xm_internal.c:1020
msgid "failed to remove old domain from config map"
msgstr "usunięcie starej domeny z mapy konfiguracji nie powiodło się"
#: src/xen/xm_internal.c:1038
msgid "unable to get current time"
msgstr "nie można uzyskać bieżącego czasu"
#: src/xen/xm_internal.c:1048 src/xen/xm_internal.c:1055
msgid "unable to store config file handle"
msgstr "nie można przechować obsługi pliku konfiguracji"
#: src/xen/xm_internal.c:1241 src/xen/xm_internal.c:1328
msgid "Xm driver only supports modifying persistent config"
msgstr "Sterownik Xm obsługuje tylko modyfikowanie trwałej konfiguracji"
#: src/xen/xm_internal.c:1277
msgid "Xm driver only supports adding disk or network devices"
msgstr ""
"Sterownik Xm obsługuje tylko dodawanie urządzeń dysków lub urządzeń "
"sieciowych"
#: src/xen/xm_internal.c:1402
msgid "block peeking not implemented"
msgstr ""
#: src/xen/xm_internal.c:1438
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot check link /etc/xen/auto/%s points to config %s"
msgstr "nie można sprawdzić odnośnika %s wskazującego na konfigurację %s"
#: src/xen/xm_internal.c:1467
#, c-format
msgid "failed to create link %s to %s"
msgstr "utworzenie dowiązania %s do %s nie powiodło się"
#: src/xen/xm_internal.c:1475
#, c-format
msgid "failed to remove link %s"
msgstr "usunięcie dowiązania %s nie powiodło się"
#: src/xen/xs_internal.c:131
msgid "failed to connect to Xen Store"
msgstr "połączenie się z Xen Store nie powiodło się"
#: src/xen/xs_internal.c:151
msgid "adding watch @releaseDomain"
msgstr "dodawanie obserwacji @releaseDomain"
#: src/xen/xs_internal.c:160
msgid "adding watch @introduceDomain"
msgstr "dodawanie obserwacji @introduceDomain"
#: src/xen/xs_internal.c:657
msgid "watch already tracked"
msgstr "obserwacja jest już śledzona"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:125
msgid "Server name not in URI"
msgstr "Brak nazwy serwera w adresie URI"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:131
msgid "Authentication Credentials not found"
msgstr "Nie odnaleziono danych uwierzytelnienia"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:167
msgid "Capabilities not found"
msgstr "Nie odnaleziono możliwości"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:174
msgid "Failed to create XML conf object"
msgstr ""
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:195
msgid "Failed to allocate xen session"
msgstr ""
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:324
msgid "Couldn't parse version info"
msgstr "Nie można przetworzyć informacji o wersji"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:332
msgid "Couldn't get version info"
msgstr "Nie można uzyskać informacji o wersji"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:401
msgid "Unable to get host metric Information"
msgstr "Nie można uzyskać informacji metrycznych o gospodarzu"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:423
msgid "Unable to get Host CPU set"
msgstr "Nie można uzyskać ustawienia procesora gospodarza"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:446
msgid "Capabilities not available"
msgstr "Możliwości są niedostępne"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:476
msgid "DomainID can't fit in 32 bits"
msgstr "Identyfikator domeny nie może zmieścić się w 32 bitach"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:552
msgid "Domain Pointer is invalid"
msgstr "Wskaźnik domeny jest nieprawidłowy"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:605 src/xenapi/xenapi_driver.c:647
msgid "Domain Pointer not valid"
msgstr "Wskaźnik domeny nie jest prawidłowy"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:682 src/xenapi/xenapi_driver.c:730
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:766 src/xenapi/xenapi_driver.c:805
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:850 src/xenapi/xenapi_driver.c:894
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:943 src/xenapi/xenapi_driver.c:979
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1011 src/xenapi/xenapi_driver.c:1049
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1105 src/xenapi/xenapi_driver.c:1149
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1194 src/xenapi/xenapi_driver.c:1263
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1321 src/xenapi/xenapi_driver.c:1381
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1657 src/xenapi/xenapi_driver.c:1755
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1799 src/xenapi/xenapi_driver.c:1847
msgid "Domain name is not unique"
msgstr "Nazwa domeny nie jest unikalna"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:703
msgid "Couldn't get the Domain Pointer"
msgstr "Nie można uzyskać wskaźnika domeny"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1247
msgid "Couldn't fetch Domain Information"
msgstr "Nie można pobrać informacji o domenie"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1252
msgid "Couldn't fetch Node Information"
msgstr "Nie można pobrać informacji o węźle"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1536
msgid "Unable to parse given mac address"
msgstr "Nie można przetworzyć podanego adresu MAC"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1589
msgid "Couldn't get VM record"
msgstr "Nie można uzyskać wpisu maszyny wirtualnej"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1720
msgid "Couldn't get VM information from XML"
msgstr "Nie można uzyskać informacji o maszynie wirtualnej z XML"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1898
msgid "Couldn't get host metrics - memory information"
msgstr "Nie można uzyskać metryki gospodarza - informacji o pamięci"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1904
msgid "Couldn't get host metrics"
msgstr "Nie można uzyskać metryki gospodarza"
#: src/xenapi/xenapi_utils.c:111
msgid "Query parameter 'no_verify' has unexpected value (should be 0 or 1)"
msgstr ""
"Parametr zapytania \"no_verify\" posiada nieoczekiwaną wartość (powinna "
"wynosić 0 lub 1)"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:66 src/xenxs/xen_sxpr.c:1100
msgid "domain information incomplete, missing id"
msgstr "informacje o domenie są niepełne, brak identyfikatora"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:104
msgid "domain information incomplete, missing HVM loader"
msgstr "informacje o domenie są niepełne, brak wczytywania HVM"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:164
msgid "domain information incomplete, missing kernel & bootloader"
msgstr "informacje o domenie są niepełne, brak jądra i programu startowego"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:213
#, c-format
msgid "unknown chr device type '%s'"
msgstr "nieznany typ urządzenia znakowego \"%s\""
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:238 src/xenxs/xen_sxpr.c:264 src/xenxs/xen_sxpr.c:281
msgid "malformed char device string"
msgstr "błędnie sformatowany ciąg urządzenia znakowego"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:378
msgid "domain information incomplete, vbd has no dev"
msgstr "informacje o domenie są niepełne, vbd nie ma dev"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:389
msgid "domain information incomplete, vbd has no src"
msgstr "informacje o domenie są niepełne, vbd nie ma src"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:398
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver name"
msgstr "nie można przetworzyć nazwy pliku vbd, brak nazwy sterownika"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:426
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver type"
msgstr "nie można przetworzyć nazwy pliku vbd, brak typu sterownika"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:440 src/xenxs/xen_xm.c:574
#, c-format
msgid "Unknown driver type %s"
msgstr ""
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:593 src/xenxs/xen_xm.c:750
#, c-format
msgid "malformed mac address '%s'"
msgstr "błędnie sformatowany adres MAC \"%s\""
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:675
#, c-format
msgid "Sound model %s too big for destination"
msgstr "Model dźwięku %s jest za duży dla celu"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:889
#, c-format
msgid "unknown graphics type '%s'"
msgstr "nieznany typ grafiki \"%s\""
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:1008
msgid "missing PCI domain"
msgstr "brak domeny PCI"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:1013
msgid "missing PCI bus"
msgstr "brak magistrali PCI"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:1018
msgid "missing PCI slot"
msgstr "brak gniazda PCI"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:1023
msgid "missing PCI func"
msgstr "brak funkcji PCI"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:1029
#, c-format
msgid "cannot parse PCI domain '%s'"
msgstr "nie można przetworzyć domeny PCI \"%s\""
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:1034
#, c-format
msgid "cannot parse PCI bus '%s'"
msgstr "nie można przetworzyć magistrali PCI \"%s\""
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:1039
#, c-format
msgid "cannot parse PCI slot '%s'"
msgstr "nie można przetworzyć gniazda PCI \"%s\""
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:1044
#, c-format
msgid "cannot parse PCI func '%s'"
msgstr "nie można przetworzyć funkcji PCI \"%s\""
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:1113 src/xenxs/xen_sxpr.c:1120
msgid "domain information incomplete, missing name"
msgstr "informacje o domenie są niepełne, brak nazwy"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:1176 src/xenxs/xen_sxpr.c:1186
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:1196
#, c-format
msgid "unknown lifecycle type %s"
msgstr "nieznany typ cyklu życiowego %s"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:1222 src/xenxs/xen_sxpr.c:1262
#, c-format
msgid "unknown localtime offset %s"
msgstr ""
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:1523 src/xenxs/xen_sxpr.c:1582
#, c-format
msgid "unexpected graphics type %d"
msgstr "nieoczekiwany typ grafiki %d"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:1636
msgid "unexpected chr device type"
msgstr "nieoczekiwany typ urządzenia znakowego"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:1692
#, c-format
msgid "unsupported chr device type '%s'"
msgstr ""
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:1734
#, c-format
msgid "Cannot directly attach floppy %s"
msgstr "Nie można bezpośrednio podłączyć dyskietki %s"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:1746
#, c-format
msgid "Cannot directly attach CDROM %s"
msgstr "Nie można bezpośrednio podłączyć CD-ROM-u %s"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:1814 src/xenxs/xen_xm.c:1225
#, c-format
msgid "unsupported disk type %s"
msgstr "nieobsługiwany typ dysku %s"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:1872 src/xenxs/xen_xm.c:1367
#, c-format
msgid "unsupported network type %d"
msgstr "nieobsługiwany typ sieci %d"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:1918 src/xenxs/xen_xm.c:1355
#, c-format
msgid "network %s is not active"
msgstr "sieć %s jest nieaktywna"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:2020 src/xenxs/xen_sxpr.c:2080
msgid "managed PCI devices not supported with XenD"
msgstr "zarządzane urządzenia PCI nie są obsługiwane za pomocą XenD"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:2237 src/xenxs/xen_sxpr.c:2244
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:2251
#, c-format
msgid "unexpected lifecycle value %d"
msgstr "nieoczekiwana wartość cyklu życiowego %d"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:2269
msgid "no HVM domain loader"
msgstr "brak wczytywania domeny HVM"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:2459 src/xenxs/xen_sxpr.c:2499
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:2515 src/xenxs/xen_xm.c:1663 src/xenxs/xen_xm.c:1696
#: src/xenxs/xen_xm.c:1713
#, c-format
msgid "unsupported clock offset='%s'"
msgstr ""
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:2482 src/xenxs/xen_sxpr.c:2491 src/xenxs/xen_xm.c:1679
#: src/xenxs/xen_xm.c:1688
msgid "unsupported clock adjustment='reset'"
msgstr ""
#: src/xenxs/xen_xm.c:63 src/xenxs/xen_xm.c:91 src/xenxs/xen_xm.c:96
#: src/xenxs/xen_xm.c:124 src/xenxs/xen_xm.c:129 src/xenxs/xen_xm.c:152
#, c-format
msgid "config value %s was malformed"
msgstr "wartość konfiguracji %s jest błędnie sformatowana"
#: src/xenxs/xen_xm.c:174 src/xenxs/xen_xm.c:187
#, c-format
msgid "config value %s was missing"
msgstr "brak wartości konfiguracji %s"
#: src/xenxs/xen_xm.c:180
#, c-format
msgid "config value %s was not a string"
msgstr "wartość konfiguracji %s nie jest ciągiem"
#: src/xenxs/xen_xm.c:216
msgid "Arguments must be non null"
msgstr ""
#: src/xenxs/xen_xm.c:232
#, c-format
msgid "config value %s not a string"
msgstr ""
#: src/xenxs/xen_xm.c:238
#, c-format
msgid "%s can't be empty"
msgstr ""
#: src/xenxs/xen_xm.c:244
#, c-format
msgid "%s not parseable"
msgstr ""
#: src/xenxs/xen_xm.c:383
#, c-format
msgid "unexpected value %s for on_poweroff"
msgstr "nieoczekiwana wartość %s dla on_poweroff"
#: src/xenxs/xen_xm.c:391
#, c-format
msgid "unexpected value %s for on_reboot"
msgstr "nieoczekiwana wartość %s dla on_reboot"
#: src/xenxs/xen_xm.c:399
#, c-format
msgid "unexpected value %s for on_crash"
msgstr "nieoczekiwana wartość %s dla on_crash"
#: src/xenxs/xen_xm.c:530
#, c-format
msgid "Dest file %s too big for destination"
msgstr "Plik docelowy %s jest za duży dla celu"
#: src/xenxs/xen_xm.c:689
#, c-format
msgid "MAC address %s too big for destination"
msgstr "Adres MAC %s jest za duży dla celu"
#: src/xenxs/xen_xm.c:697
#, c-format
msgid "Bridge %s too big for destination"
msgstr "Mostek %s jest za duży dla celu"
#: src/xenxs/xen_xm.c:717
#, c-format
msgid "Type %s too big for destination"
msgstr "Typ %s jest za duży dla celu"
#: src/xenxs/xen_xm.c:724
#, c-format
msgid "Vifname %s too big for destination"
msgstr "Vifname %s jest za duże dla celu"
#: src/xenxs/xen_xm.c:732
#, c-format
msgid "IP %s too big for destination"
msgstr "IP %s jest za duże dla celu"
#: src/xenxs/xen_xm.c:824
#, c-format
msgid "Domain %s too big for destination"
msgstr "Domena %s jest za duża dla celu"
#: src/xenxs/xen_xm.c:834
#, c-format
msgid "Bus %s too big for destination"
msgstr "Magistrala %s jest za duża dla celu"
#: src/xenxs/xen_xm.c:844
#, c-format
msgid "Slot %s too big for destination"
msgstr "Gniazdo %s jest za duże dla celu"
#: src/xenxs/xen_xm.c:854
#, c-format
msgid "Function %s too big for destination"
msgstr "Funkcja %s jest za duża dla celu"
#: src/xenxs/xen_xm.c:982
#, c-format
msgid "VFB %s too big for destination"
msgstr "Wirtualny bufor ramki %s jest za duży dla celu"
#: src/xenxs/xen_xm.c:1158
#, c-format
msgid "failed to store %lld to %s"
msgstr ""
#: src/xenxs/xen_xm.c:1725 src/xenxs/xen_xm.c:1734 src/xenxs/xen_xm.c:1743
#, c-format
msgid "unexpected lifecycle action %d"
msgstr "nieoczekiwana czynność cyklu życia %d"
#: tools/libvirt-guests.sh.in:99
#, sh-format
msgid "Unable to connect to libvirt currently. Retrying .. $i"
msgstr ""
#: tools/libvirt-guests.sh.in:102
#, sh-format
msgid "Can't connect to $uri. Skipping."
msgstr ""
#: tools/libvirt-guests.sh.in:165
msgid "libvirt-guests is configured not to start any guests on boot"
msgstr ""
"libvirt-guests zostało skonfigurowane, aby nie rozpoczynać żadnych gości "
"podczas uruchamiania"
#: tools/libvirt-guests.sh.in:187
#, sh-format
msgid "Ignoring guests on $uri URI"
msgstr "Ignorowanie gości pod adresem URI $uri"
#: tools/libvirt-guests.sh.in:193
#, sh-format
msgid "Resuming guests on $uri URI..."
msgstr "Wznawianie gości pod adresem URI $uri..."
#: tools/libvirt-guests.sh.in:196
#, sh-format
msgid "Resuming guest $name: "
msgstr "Wznawianie gościa $name: "
#: tools/libvirt-guests.sh.in:199
msgid "already active"
msgstr "jest już aktywne"
#: tools/libvirt-guests.sh.in:208 tools/libvirt-guests.sh.in:249
msgid "done"
msgstr "ukończono"
#: tools/libvirt-guests.sh.in:227
#, sh-format
msgid "Suspending $name: "
msgstr "Usypianie $name: "
#: tools/libvirt-guests.sh.in:261 tools/libvirt-guests.sh.in:310
#, sh-format
msgid "Starting shutdown on guest: $name"
msgstr ""
#: tools/libvirt-guests.sh.in:268
#, sh-format
msgid "Waiting for guest %s to shut down, %d seconds left\\n"
msgstr ""
#: tools/libvirt-guests.sh.in:271
#, sh-format
msgid "Waiting for guest %s to shut down\\n"
msgstr ""
#: tools/libvirt-guests.sh.in:293
#, sh-format
msgid "Shutdown of guest $name failed to complete in time."
msgstr ""
#: tools/libvirt-guests.sh.in:295 tools/libvirt-guests.sh.in:360
#, sh-format
msgid "Shutdown of guest $name complete."
msgstr ""
#: tools/libvirt-guests.sh.in:334
#, sh-format
msgid "Failed to determine state of guest: $guest. Not tracking it anymore."
msgstr ""
#: tools/libvirt-guests.sh.in:377
#, sh-format
msgid "Waiting for %d guests to shut down, %d seconds left\\n"
msgstr ""
#: tools/libvirt-guests.sh.in:380
#, sh-format
msgid "Waiting for %d guests to shut down\\n"
msgstr ""
#: tools/libvirt-guests.sh.in:405
#, sh-format
msgid "Timeout expired while shutting down domains"
msgstr ""
#: tools/libvirt-guests.sh.in:432
msgid "SHUTDOWN_TIMEOUT must be equal or greater than 0"
msgstr ""
#: tools/libvirt-guests.sh.in:446
#, sh-format
msgid "Running guests on $uri URI: "
msgstr "Uruchamianie gości pod adresem URI $uri: "
#: tools/libvirt-guests.sh.in:458
msgid "no running guests."
msgstr "brak uruchomionych gości."
#: tools/libvirt-guests.sh.in:469
#, sh-format
msgid "Not suspending transient guests on URI: $uri: "
msgstr ""
#: tools/libvirt-guests.sh.in:480
#, sh-format
msgid "Failed to list persistent guests on $uri"
msgstr ""
#: tools/libvirt-guests.sh.in:487
msgid "Failed to list transient guests"
msgstr ""
#: tools/libvirt-guests.sh.in:504
#, sh-format
msgid "Suspending guests on $uri URI..."
msgstr "Usypianie gości pod adresem URI $uri..."
#: tools/libvirt-guests.sh.in:506
#, sh-format
msgid "Shutting down guests on $uri URI..."
msgstr "Wyłączanie gości pod adresem URI $uri..."
#: tools/libvirt-guests.sh.in:547
msgid "stopped, with saved guests"
msgstr "zatrzymano, z zapisanymi gośćmi"
#: tools/libvirt-guests.sh.in:551
msgid "started"
msgstr "uruchomiono"
#: tools/libvirt-guests.sh.in:554
msgid "stopped, with no saved guests"
msgstr "zatrzymano, bez zapisanych gości"
#: tools/libvirt-guests.sh.in:564
#, sh-format
msgid ""
"Usage: $program_name {start|stop|status|restart|condrestart|try-restart|"
"reload|force-reload|gueststatus|shutdown}"
msgstr ""
"Użycie: $program_name {start|stop|status|restart|condrestart|try-restart|"
"reload|force-reload|gueststatus|shutdown}"
#: tools/virsh.c:108 tools/virsh.c:122
#, c-format
msgid "%s: %d: failed to allocate %d bytes"
msgstr "%s: %d: przydzielenie %d bajtów nie powiodło się"
#: tools/virsh.c:134
#, c-format
msgid "%s: %d: failed to allocate %lu bytes"
msgstr "%s: %d: przydzielenie %lu bajtów nie powiodło się"
#: tools/virsh.c:346
msgid "Cannot setup keepalive on connection as requested, disconnecting"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:352
#, fuzzy
msgid "Failed to setup keepalive on connection\n"
msgstr "oczekiwanie na warunek nie powiodło się"
#: tools/virsh.c:377 tools/virsh.c:442 tools/virsh.c:3107
msgid "Failed to disconnect from the hypervisor"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:379 tools/virsh.c:444 tools/virsh.c:3109
msgid "One or more references were leaked after disconnect from the hypervisor"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:387
msgid "Failed to reconnect to the hypervisor"
msgstr "Ponowne połączenie z nadzorcą nie powiodło się"
#: tools/virsh.c:389
msgid "failed to connect to the hypervisor"
msgstr "połączenie się z nadzorcą nie powiodło się"
#: tools/virsh.c:393 tools/virsh.c:468
msgid "Unable to register disconnect callback"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:395
msgid "Reconnected to the hypervisor"
msgstr "Ponownie połączono się z nadzorcą"
#: tools/virsh.c:408
msgid "(re)connect to hypervisor"
msgstr "(ponownie) łączy się z nadzorcą"
#: tools/virsh.c:411
msgid ""
"Connect to local hypervisor. This is built-in command after shell start up."
msgstr ""
"Łączy się z lokalnym nadzorcą. Jest to wbudowane polecenie po uruchomieniu "
"powłoki."
#: tools/virsh.c:421
msgid "hypervisor connection URI"
msgstr "adres URI połączenia z nadzorcą"
#: tools/virsh.c:425
msgid "read-only connection"
msgstr "połączenie tylko do odczytu"
#: tools/virsh.c:462
msgid "Failed to connect to the hypervisor"
msgstr "Połączenie z nadzorcą nie powiodło się"
#. TRANSLATORS: For now, we aren't using LC_MESSAGES, and the user
#. * choices really are limited to just 'y', 'n', 'f' and '?'
#: tools/virsh.c:517
msgid "Try again? [y,n,f,?]:"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:523
msgid "y - yes, start editor again"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:524
msgid "n - no, throw away my changes"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:525
msgid "f - force, try to redefine again"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:526
msgid "? - print this help"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:543
msgid "This function is not supported on WIN32 platform"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:567
msgid "print help"
msgstr "wyświetla pomoc"
#: tools/virsh.c:570
msgid ""
"Prints global help, command specific help, or help for a\n"
" group of related commands"
msgstr ""
"Wyświetla globalną pomoc, pomoc dla konkretnego polecenia\n"
" lub pomoc dla grupy związanych poleceń"
#: tools/virsh.c:579
msgid ""
"Prints global help, command specific help, or help for a group of related "
"commands"
msgstr ""
"Wyświetla globalną pomoc, pomoc dla konkretnego polecenia lub pomoc dla "
"grupy związanych poleceń"
#: tools/virsh.c:593
msgid ""
"Grouped commands:\n"
"\n"
msgstr ""
"Zgrupowane polecenia:\n"
"\n"
#: tools/virsh.c:596 tools/virsh.c:1256
#, c-format
msgid " %s (help keyword '%s'):\n"
msgstr " %s (słowo kluczowe pomocy \"%s\"):\n"
#: tools/virsh.c:617
#, c-format
msgid "command or command group '%s' doesn't exist"
msgstr "polecenie lub grupa poleceń \"%s\" nie istnieje"
#: tools/virsh.c:703
msgid "Failed to complete tree listing"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:725
#, c-format
msgid "mkostemps: failed to create temporary file: %s"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:732
#, c-format
msgid "write: %s: failed to write to temporary file: %s"
msgstr "write: %s: zapisanie do pliku tymczasowego nie powiodło się: %s"
#: tools/virsh.c:740
#, c-format
msgid "close: %s: failed to write or close temporary file: %s"
msgstr ""
"close: %s: zapisanie lub zamknięcie pliku tymczasowego nie powiodło się: %s"
#: tools/virsh.c:781
#, c-format
msgid ""
"%s: temporary filename contains shell meta or other unacceptable characters "
"(is $TMPDIR wrong?)"
msgstr ""
"%s: tymczasowa nazwa pliku zawiera powłokę meta lub inne nieakceptowalne "
"znaki ($TMPDIR jest błędne?)"
#: tools/virsh.c:815
#, c-format
msgid "%s: failed to read temporary file: %s"
msgstr "%s: odczytanie pliku tymczasowego nie powiodło się: %s"
#: tools/virsh.c:828
msgid "change the current directory"
msgstr "zmienia bieżący katalog"
#: tools/virsh.c:831
msgid "Change the current directory."
msgstr "Zmienia bieżący katalog."
#: tools/virsh.c:839
msgid "directory to switch to (default: home or else root)"
msgstr "katalog do przełączenia (domyślnie: domowy lub inny root)"
#: tools/virsh.c:853
msgid "cd: command valid only in interactive mode"
msgstr "cd: polecenie jest prawidłowe tylko w trybie interaktywnym"
#: tools/virsh.c:864
#, c-format
msgid "cd: %s: %s"
msgstr "cd: %s: %s"
#: tools/virsh.c:878
msgid "print the current directory"
msgstr "wyświetla bieżący katalog"
#: tools/virsh.c:881
msgid "Print the current directory."
msgstr "Wyświetla bieżący katalog."
#: tools/virsh.c:895
#, c-format
msgid "pwd: cannot get current directory: %s"
msgstr "pwd: nie można uzyskać bieżącego katalogu: %s"
#: tools/virsh.c:899 tools/virsh-domain.c:6464
#, c-format
msgid "%s\n"
msgstr "%s\n"
#: tools/virsh.c:911
msgid "echo arguments"
msgstr "wyświetla echo parametrów"
#: tools/virsh.c:914
msgid "Echo back arguments, possibly with quoting."
msgstr "Wyświetla echo parametrów, możliwie z cytowanie."
#: tools/virsh.c:922
msgid "escape for shell use"
msgstr "sekwencja sterująca do użycia przez powłokę"
#: tools/virsh.c:926
msgid "escape for XML use"
msgstr "sekwencja sterująca do użycia w XML"
#: tools/virsh.c:938
msgid "arguments to echo"
msgstr "parametry dla polecenia echo"
#: tools/virsh.c:973 tools/virsh.c:990 tools/virsh-domain.c:652
#: tools/virsh-domain.c:922 tools/virsh-pool.c:285 tools/virsh-volume.c:296
#: tools/virsh-volume.c:573
msgid "Failed to allocate XML buffer"
msgstr "Przydzielenie bufora XML nie powiodło się"
#: tools/virsh.c:1005
msgid "quit this interactive terminal"
msgstr "kończy pracę tego terminala interaktywnego"
#: tools/virsh.c:1109
msgid "print help for this function"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:1141 tools/virsh.c:1988
#, c-format
msgid "invalid '=' after option --%s"
msgstr "nieprawidłowe \"=\" po opcji --%s"
#: tools/virsh.c:1151
#, c-format
msgid "option --%s already seen"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:1162
#, c-format
msgid "command '%s' doesn't support option --%s"
msgstr "polecenie \"%s\" nie obsługuje opcji --%s"
#: tools/virsh.c:1209
#, c-format
msgid "command '%s' requires <%s> option"
msgstr "polecenie \"%s\" wymaga opcji <%s>"
#: tools/virsh.c:1210
#, c-format
msgid "command '%s' requires --%s option"
msgstr "polecenie \"%s\" wymaga opcji --%s"
#: tools/virsh.c:1253
#, c-format
msgid "command group '%s' doesn't exist"
msgstr "grupa poleceń \"%s\" nie istnieje"
#: tools/virsh.c:1276
#, c-format
msgid "command '%s' doesn't exist"
msgstr "polecenie \"%s\" nie istnieje"
#: tools/virsh.c:1288 tools/virsh.c:1940
#, c-format
msgid "internal error: bad options in command: '%s'"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:1293
msgid " NAME\n"
msgstr " NAZWA\n"
#: tools/virsh.c:1296
msgid ""
"\n"
" SYNOPSIS\n"
msgstr ""
"\n"
" STRESZCZENIE\n"
#: tools/virsh.c:1309
#, c-format
msgid "[--%s <number>]"
msgstr "[--%s <numer>]"
#: tools/virsh.c:1315
#, c-format
msgid "[--%s <string>]"
msgstr "[--%s <ciąg]"
#: tools/virsh.c:1328
#, c-format
msgid "{[--%s] <string>}..."
msgstr ""
#: tools/virsh.c:1329
#, c-format
msgid "[[--%s] <string>]..."
msgstr ""
#: tools/virsh.c:1331
#, c-format
msgid "<%s>..."
msgstr ""
#: tools/virsh.c:1332
#, c-format
msgid "[<%s>]..."
msgstr ""
#: tools/virsh.c:1347
msgid ""
"\n"
" DESCRIPTION\n"
msgstr ""
"\n"
" OPIS\n"
#: tools/virsh.c:1353
msgid ""
"\n"
" OPTIONS\n"
msgstr ""
"\n"
" OPCJE\n"
#: tools/virsh.c:1361
#, c-format
msgid "[--%s] <number>"
msgstr "[--%s] <liczba>"
#: tools/virsh.c:1362
#, c-format
msgid "--%s <number>"
msgstr "--%s <liczba>"
#: tools/virsh.c:1366
#, c-format
msgid "--%s <string>"
msgstr "--%s <ciąg>"
#: tools/virsh.c:1369 tools/virsh.c:1374
#, c-format
msgid "[--%s] <string>"
msgstr "[--%s] <ciąg>"
#: tools/virsh.c:1374
#, c-format
msgid "<%s>"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:1608
msgid "Mandatory option not present"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:1610
msgid "Option argument is empty"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:1613
#, c-format
msgid "Failed to get option '%s': %s"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:1763
#, c-format
msgid "internal error: virsh %s: no %s VSH_OT_DATA option"
msgstr "wewnętrzny błąd: virsh %s: brak opcji %s VSH_OT_DATA"
#: tools/virsh.c:1777
msgid "invalid timeout"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:1783
msgid "timeout is too big"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:1797
msgid "no valid connection"
msgstr "brak prawidłowego połączenia"
#: tools/virsh.c:1863
#, c-format
msgid ""
"\n"
"(Time: %.3f ms)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"(Czas: %.3f ms)\n"
"\n"
#: tools/virsh.c:1934
#, c-format
msgid "unknown command: '%s'"
msgstr "nieznane polecenie: \"%s\""
#: tools/virsh.c:1977
#, c-format
msgid "expected syntax: --%s <%s>"
msgstr "nieoczekiwana składnia: --%s <%s>"
#: tools/virsh.c:1980
msgid "number"
msgstr "liczba"
#: tools/virsh.c:1980
msgid "string"
msgstr "ciąg"
#: tools/virsh.c:2004
#, c-format
msgid "unexpected data '%s'"
msgstr "nieoczekiwane dane \"%s\""
#: tools/virsh.c:2026
msgid "optdata"
msgstr "dane opcjonalne"
#: tools/virsh.c:2026
msgid "bool"
msgstr "zmienna"
#: tools/virsh.c:2027
msgid "(none)"
msgstr "(brak)"
#: tools/virsh.c:2162
msgid "dangling \\"
msgstr "zwisanie \\"
#: tools/virsh.c:2175
msgid "missing \""
msgstr "brak \""
#: tools/virsh.c:2259 tools/virsh-domain-monitor.c:1249
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1262 tools/virsh-network.c:377
#: tools/virsh-network.c:383 tools/virsh-network.c:388
#: tools/virsh-network.c:705 tools/virsh-network.c:711 tools/virsh-pool.c:1087
#: tools/virsh-pool.c:1098 tools/virsh-pool.c:1523 tools/virsh-pool.c:1529
#: tools/virsh-snapshot.c:944 tools/virsh-snapshot.c:1029
msgid "yes"
msgstr "tak"
#: tools/virsh.c:2259 tools/virsh-domain-monitor.c:1249
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1262 tools/virsh-network.c:377
#: tools/virsh-network.c:383 tools/virsh-network.c:388
#: tools/virsh-network.c:705 tools/virsh-network.c:711 tools/virsh-pool.c:1087
#: tools/virsh-pool.c:1098 tools/virsh-pool.c:1523 tools/virsh-pool.c:1529
#: tools/virsh-snapshot.c:944 tools/virsh-snapshot.c:1029
msgid "no"
msgstr "nie"
#: tools/virsh.c:2267
#, c-format
msgid "unimplemented parameter type %d"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:2412
msgid "unable to make terminal raw: console isn't a tty"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:2448
msgid "error: "
msgstr "błąd: "
#: tools/virsh.c:2539
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to create pipe: %s"
msgstr "Utworzenie potoku nie powiodło się"
#: tools/virsh.c:2597
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to determine loop exit status: %s"
msgstr "ustalenie nazwy gospodarza nie powiodło się"
#: tools/virsh.c:2641
msgid "VIRSH_DEBUG not set with a valid numeric value"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:2724
msgid "failed to get the log file information"
msgstr "uzyskanie informacji o pliku dziennika nie powiodło się"
#: tools/virsh.c:2729
msgid "the log path is not a file"
msgstr "ścieżka do dziennika nie jest plikiem"
#: tools/virsh.c:2737
msgid "failed to open the log file. check the log file path"
msgstr ""
"otwarcie pliku dziennika nie powiodło się. należy sprawdzić ścieżkę do pliku "
"dziennika"
#: tools/virsh.c:2820
msgid "failed to write the log file"
msgstr "zapisanie pliku dziennika nie powiodło się"
#: tools/virsh.c:2837
#, c-format
msgid "%s: failed to write log file: %s"
msgstr "%s: zapisanie pliku dziennika nie powiodło się: %s"
#: tools/virsh.c:2988
msgid "Bad $VIRSH_HISTSIZE value."
msgstr ""
#: tools/virsh.c:2992
#, c-format
msgid "$VIRSH_HISTSIZE value should be between 0 and %d"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:3004
msgid "Could not determine home directory"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:3034
#, c-format
msgid "Failed to create '%s': %s"
msgstr "Utworzenie \"%s\" nie powiodło się: %s"
#: tools/virsh.c:3148
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s [options]... [<command_string>]\n"
"%s [options]... <command> [args...]\n"
"\n"
" options:\n"
" -c | --connect=URI hypervisor connection URI\n"
" -d | --debug=NUM debug level [0-4]\n"
" -e | --escape <char> set escape sequence for console\n"
" -h | --help this help\n"
" -k | --keepalive-interval=NUM\n"
" keepalive interval in seconds, 0 for disable\n"
" -K | --keepalive-count=NUM\n"
" number of possible missed keepalive messages\n"
" -l | --log=FILE output logging to file\n"
" -q | --quiet quiet mode\n"
" -r | --readonly connect readonly\n"
" -t | --timing print timing information\n"
" -v short version\n"
" -V long version\n"
" --version[=TYPE] version, TYPE is short or long (default short)\n"
" commands (non interactive mode):\n"
"\n"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:3169
#, c-format
msgid " %s (help keyword '%s')\n"
msgstr " %s (słowo kluczowe pomocy \"%s\")\n"
#: tools/virsh.c:3182
msgid ""
"\n"
" (specify help <group> for details about the commands in the group)\n"
msgstr ""
"\n"
" (należy podać help <grupa>, aby uzyskać szczegóły o poleceniach w grupie)\n"
"\n"
#: tools/virsh.c:3184
msgid ""
"\n"
" (specify help <command> for details about the command)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" (należy podać help <polecenie>, aby uzyskać szczegóły o poleceniu)\n"
"\n"
#: tools/virsh.c:3195
#, c-format
msgid "Virsh command line tool of libvirt %s\n"
msgstr "Narzędzie wiersza poleceń virsh biblioteki libvirt %s\n"
#: tools/virsh.c:3196
#, c-format
msgid ""
"See web site at %s\n"
"\n"
msgstr ""
"Proszę zobaczyć stronę WWW pod adresem %s\n"
"\n"
#: tools/virsh.c:3198
msgid "Compiled with support for:\n"
msgstr "Skompilowano z obsługą:\n"
#: tools/virsh.c:3199
msgid " Hypervisors:"
msgstr " Nadzorcy:"
#: tools/virsh.c:3241
msgid " Networking:"
msgstr " Sieci:"
#: tools/virsh.c:3267
msgid " Storage:"
msgstr " Pamięć masowa:"
#: tools/virsh.c:3300
msgid " Miscellaneous:"
msgstr " Różne:"
#: tools/virsh.c:3377
#, c-format
msgid "option %s takes a numeric argument"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:3382
#, c-format
msgid "ignoring debug level %d out of range [%d-%d]"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:3395
#, c-format
msgid "Invalid string '%s' for escape sequence"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:3407 tools/virsh.c:3416
#, c-format
msgid "option -%s requires a positive numeric argument"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:3451
#, c-format
msgid "option '-%c'/'--%s' requires an argument"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:3454
#, c-format
msgid "option '-%c' requires an argument"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:3458
#, c-format
msgid "unsupported option '-%c'. See --help."
msgstr "nieobsługiwana opcja \"-%c\". Proszę zobaczyć --help."
#: tools/virsh.c:3460
#, c-format
msgid "unsupported option '%s'. See --help."
msgstr ""
#: tools/virsh.c:3463
msgid "unknown option"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:3588
msgid "Failed to initialize mutex"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:3593
msgid "Failed to initialize libvirt"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:3622
#, c-format
msgid ""
"Welcome to %s, the virtualization interactive terminal.\n"
"\n"
msgstr ""
"Witaj w %s, interaktywnym terminalu wirtualizacji.\n"
"\n"
#: tools/virsh.c:3625
msgid ""
"Type: 'help' for help with commands\n"
" 'quit' to quit\n"
"\n"
msgstr ""
"Należy podać: \"help\", aby uzyskać pomoc o poleceniach\n"
" \"quit\", aby zakończyć\n"
"\n"
#: tools/virsh.h:431
#, c-format
msgid "Options --%s and --%s are mutually exclusive"
msgstr ""
#: tools/virsh-console.c:383
msgid "unable to wait on console condition"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:47
msgid "unspecified error"
msgstr "nieokreślony błąd"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:48
msgid "no space"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:92
msgid "Failed to retrieve domain XML"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:97
msgid "Couldn't parse domain XML"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:119
msgid "ok"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:120
msgid "background job"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:121
msgid "occupied"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:128 tools/virsh-domain-monitor.c:153
#: tools/virsh-domain-monitor.c:158 tools/virsh-domain-monitor.c:172
#: tools/virsh-domain-monitor.c:177 tools/virsh-domain-monitor.c:192
#: tools/virsh-domain-monitor.c:198 tools/virsh-domain-monitor.c:210
#: tools/virsh-domain-monitor.c:216 tools/virsh-domain-monitor.c:251
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1247 tools/virsh-domain-monitor.c:1259
#: tools/virsh-domain.c:5065 tools/virsh-domain.c:10525
#: tools/virsh-domain.c:10628 tools/virsh-domain.c:10645
#: tools/virsh-domain.c:10659 tools/virsh-domain.c:10673
#: tools/virsh-domain.c:10687 tools/virsh-domain.c:10702
#: tools/virsh-domain.c:10715 tools/virsh-domain.c:10728
#: tools/virsh-network.c:381 tools/virsh-network.c:1149 tools/virsh-pool.c:913
#: tools/virsh-pool.c:1095 tools/virsh-pool.c:1110 tools/virsh-pool.c:1112
#: tools/virsh-pool.c:1113 tools/virsh-pool.c:1114 tools/virsh-pool.c:1521
#: tools/virsh-volume.c:974 tools/virsh-volume.c:1381
#: tools/virsh-volume.c:1388 tools/virsh-volume.c:1389
#: tools/virsh-volume.c:1390
msgid "unknown"
msgstr "nieznane"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:134 tools/virsh-domain-monitor.c:147
#: tools/virsh-domain.c:125
msgid "no state"
msgstr "brak stanu"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:135 tools/virsh-domain.c:118
#: tools/virsh-pool.c:905
msgid "running"
msgstr "uruchomiona"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:136
msgid "idle"
msgstr "bezczynne"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:137
msgid "paused"
msgstr "wstrzymane"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:138
msgid "in shutdown"
msgstr "wyłącza się"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:139
msgid "shut off"
msgstr "wyłączone"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:140 tools/virsh-domain-monitor.c:167
#: tools/virsh-domain-monitor.c:187 tools/virsh-domain-monitor.c:201
msgid "crashed"
msgstr "zawieszone"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:141
msgid "pmsuspended"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:159
msgid "booted"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:160 tools/virsh-domain-monitor.c:202
msgid "migrated"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:161
msgid "restored"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:162 tools/virsh-domain-monitor.c:184
#: tools/virsh-domain-monitor.c:205
msgid "from snapshot"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:163
msgid "unpaused"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:164
msgid "migration canceled"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:165
msgid "save canceled"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:166
msgid "event wakeup"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:178 tools/virsh-domain-monitor.c:193
msgid "user"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:179
msgid "migrating"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:180
msgid "saving"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:181
msgid "dumping"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:182
msgid "I/O error"
msgstr "błąd wejścia/wyjścia"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:183
msgid "watchdog"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:185
msgid "shutting down"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:186
msgid "creating snapshot"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:199 tools/virsh-domain.c:10638
msgid "shutdown"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:200
msgid "destroyed"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:203 tools/virsh-domain-monitor.c:1820
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1827
msgid "saved"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:204 tools/virsh-domain.c:10694
msgid "failed"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:211
msgid "panicked"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:259
msgid "get memory statistics for a domain"
msgstr "uzyskuje statystyki pamięci domeny"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:262
msgid "Get memory statistics for a running domain."
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:271 tools/virsh-domain-monitor.c:395
#: tools/virsh-domain-monitor.c:450 tools/virsh-domain-monitor.c:572
#: tools/virsh-domain-monitor.c:677 tools/virsh-domain-monitor.c:792
#: tools/virsh-domain-monitor.c:845 tools/virsh-domain-monitor.c:1035
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1177 tools/virsh-domain-monitor.c:1319
#: tools/virsh-domain.c:166 tools/virsh-domain.c:268 tools/virsh-domain.c:708
#: tools/virsh-domain.c:965 tools/virsh-domain.c:1021
#: tools/virsh-domain.c:1245 tools/virsh-domain.c:1572
#: tools/virsh-domain.c:1740 tools/virsh-domain.c:1935
#: tools/virsh-domain.c:2036 tools/virsh-domain.c:2191
#: tools/virsh-domain.c:2261 tools/virsh-domain.c:2358
#: tools/virsh-domain.c:2545 tools/virsh-domain.c:2732
#: tools/virsh-domain.c:2778 tools/virsh-domain.c:2862
#: tools/virsh-domain.c:3487 tools/virsh-domain.c:3956
#: tools/virsh-domain.c:4076 tools/virsh-domain.c:4135
#: tools/virsh-domain.c:4478 tools/virsh-domain.c:4645
#: tools/virsh-domain.c:4793 tools/virsh-domain.c:4836
#: tools/virsh-domain.c:4922 tools/virsh-domain.c:5003
#: tools/virsh-domain.c:5046 tools/virsh-domain.c:5268
#: tools/virsh-domain.c:5306 tools/virsh-domain.c:5517
#: tools/virsh-domain.c:5626 tools/virsh-domain.c:5913
#: tools/virsh-domain.c:6032 tools/virsh-domain.c:6353
#: tools/virsh-domain.c:6687 tools/virsh-domain.c:6744
#: tools/virsh-domain.c:6916 tools/virsh-domain.c:7073
#: tools/virsh-domain.c:7111 tools/virsh-domain.c:7213
#: tools/virsh-domain.c:7328 tools/virsh-domain.c:7425
#: tools/virsh-domain.c:7527 tools/virsh-domain.c:7726
#: tools/virsh-domain.c:7873 tools/virsh-domain.c:8165
#: tools/virsh-domain.c:8294 tools/virsh-domain.c:8436
#: tools/virsh-domain.c:8808 tools/virsh-domain.c:9078
#: tools/virsh-domain.c:9132 tools/virsh-domain.c:9194
#: tools/virsh-domain.c:9246 tools/virsh-domain.c:9290
#: tools/virsh-domain.c:9477 tools/virsh-domain.c:9550
#: tools/virsh-domain.c:9610 tools/virsh-domain.c:9773
#: tools/virsh-domain.c:9874 tools/virsh-domain.c:9976
#: tools/virsh-domain.c:10346 tools/virsh-domain.c:10461
#: tools/virsh-domain.c:11198 tools/virsh-domain.c:11349
#: tools/virsh-snapshot.c:128 tools/virsh-snapshot.c:333
#: tools/virsh-snapshot.c:529 tools/virsh-snapshot.c:651
#: tools/virsh-snapshot.c:887 tools/virsh-snapshot.c:1444
#: tools/virsh-snapshot.c:1708 tools/virsh-snapshot.c:1776
#: tools/virsh-snapshot.c:1844 tools/virsh-snapshot.c:1937
msgid "domain name, id or uuid"
msgstr "nazwa domeny, identyfikator lub UUID"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:276
msgid "period in seconds to set collection"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:280 tools/virsh-domain.c:179
#: tools/virsh-domain.c:338 tools/virsh-domain.c:750 tools/virsh-domain.c:1078
#: tools/virsh-domain.c:1273 tools/virsh-domain.c:2376
#: tools/virsh-domain.c:2562 tools/virsh-domain.c:5639
#: tools/virsh-domain.c:5922 tools/virsh-domain.c:6045
#: tools/virsh-domain.c:7341 tools/virsh-domain.c:7438
#: tools/virsh-domain.c:7547 tools/virsh-domain.c:7738
#: tools/virsh-domain.c:9786 tools/virsh-domain.c:9887
#: tools/virsh-domain.c:9993 tools/virsh-domain.c:10359
msgid "affect next boot"
msgstr "ma wpływ na następne uruchomienie"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:284 tools/virsh-domain.c:183
#: tools/virsh-domain.c:342 tools/virsh-domain.c:754 tools/virsh-domain.c:1082
#: tools/virsh-domain.c:1277 tools/virsh-domain.c:2566
#: tools/virsh-domain.c:5643 tools/virsh-domain.c:5926
#: tools/virsh-domain.c:6049 tools/virsh-domain.c:7345
#: tools/virsh-domain.c:7442 tools/virsh-domain.c:7551
#: tools/virsh-domain.c:7742 tools/virsh-domain.c:9790
#: tools/virsh-domain.c:9891 tools/virsh-domain.c:9997
#: tools/virsh-domain.c:10363
msgid "affect running domain"
msgstr "wpływa na uruchomioną domenę"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:288 tools/virsh-domain.c:187
#: tools/virsh-domain.c:346 tools/virsh-domain.c:758 tools/virsh-domain.c:1086
#: tools/virsh-domain.c:1281 tools/virsh-domain.c:2570
#: tools/virsh-domain.c:5647 tools/virsh-domain.c:5930
#: tools/virsh-domain.c:6053 tools/virsh-domain.c:7349
#: tools/virsh-domain.c:7446 tools/virsh-domain.c:7555
#: tools/virsh-domain.c:7746 tools/virsh-domain.c:9794
#: tools/virsh-domain.c:9895 tools/virsh-domain.c:10001
#: tools/virsh-domain.c:10367
msgid "affect current domain"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:329
msgid "Unable to parse integer parameter."
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:334
#, c-format
msgid "Invalid collection period value '%d'"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:340
msgid "Unable to change balloon collection period."
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:349
#, c-format
msgid "Failed to get memory statistics for domain %s"
msgstr "Uzyskanie statystyk pamięci domeny %s nie powiodło się"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:383
msgid "domain block device size information"
msgstr "informacje o rozmiarze urządzenia blokowego domeny"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:386
msgid "Get block device size info for a domain."
msgstr "Uzyskuje informacje o rozmiarze urządzenia blokowego dla domeny."
#: tools/virsh-domain-monitor.c:400 tools/virsh-domain-monitor.c:850
#: tools/virsh-domain.c:1026
msgid "block device"
msgstr "urządzenie blokowe"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:422 tools/virsh-pool.c:1534
#: tools/virsh-volume.c:1024
msgid "Capacity:"
msgstr "Pojemność:"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:423 tools/virsh-pool.c:1537
#: tools/virsh-volume.c:1027
msgid "Allocation:"
msgstr "Przydział:"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:424
msgid "Physical:"
msgstr "Fizycznie:"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:438
msgid "list all domain blocks"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:441
msgid "Get the summary of block devices for a domain."
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:454 tools/virsh-domain-monitor.c:576
msgid "get inactive rather than running configuration"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:458
msgid "additionally display the type and device value"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:498 tools/virsh-domain-monitor.c:613
#: tools/virsh-volume.c:1475 tools/virsh-volume.c:1511
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:499
msgid "Device"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:499 tools/virsh-domain-monitor.c:501
msgid "Target"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:499 tools/virsh-domain-monitor.c:501
#: tools/virsh-domain-monitor.c:613
msgid "Source"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:563
msgid "list all domain virtual interfaces"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:564
msgid "Get the summary of virtual interfaces for a domain."
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:612
msgid "Interface"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:613
msgid "Model"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:613
msgid "MAC"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:665
msgid "get link state of a virtual interface"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:668
msgid "Get link state of a domain's virtual interface."
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:682 tools/virsh-domain.c:2363
#: tools/virsh-domain.c:2550
msgid "interface device (MAC Address)"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:690
msgid "Get persistent interface state"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:722 tools/virsh-domain.c:2419
msgid "Failed to get domain description xml"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:727 tools/virsh-domain.c:2435
msgid "Failed to parse domain description xml"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:741
msgid "Failed to extract interface information"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:747
#, c-format
msgid "Interface (mac: %s) not found."
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:749
#, c-format
msgid "Interface (dev: %s) not found."
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:780
msgid "domain control interface state"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:783
msgid "Returns state of a control interface to the domain."
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:832
msgid "get device block stats for a domain"
msgstr "uzyskuje statystyki urządzenia blokowego domeny"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:835
msgid ""
"Get device block stats for a running domain. See man page or use --human for "
"explanation of fields"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:854
msgid "print a more human readable output"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:869
msgid "number of read operations:"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:871
msgid "number of bytes read:"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:873
msgid "number of write operations:"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:875
msgid "number of bytes written:"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:877
msgid "error count:"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:879
msgid "number of flush operations:"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:881
msgid "total duration of reads (ns):"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:883
msgid "total duration of writes (ns):"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:885
msgid "total duration of flushes (ns):"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:940
#, c-format
msgid "Failed to get block stats %s %s"
msgstr "Uzyskanie statystyk urządzenia blokowego %s %s nie powiodło się"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:947 tools/virsh-domain-monitor.c:966
#, c-format
msgid "Device: %s\n"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:960
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to get block stats for domain '%s' device '%s'"
msgstr "Uzyskanie statystyk urządzenia blokowego %s %s nie powiodło się"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1023
msgid "get network interface stats for a domain"
msgstr "uzyskuje statystyki interfejsu sieciowego domeny"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1026
msgid "Get network interface stats for a running domain."
msgstr "Uzyskuje statystyki interfejsu sieciowego uruchomionej domeny."
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1040
msgid "interface device"
msgstr "interfejs urządzenia"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1060
#, c-format
msgid "Failed to get interface stats %s %s"
msgstr "Uzyskanie informacji o statystykach interfejsu %s %s nie powiodło się"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1100
msgid "Show errors on block devices"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1103
msgid "Show block device errors"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1112
msgid "domain name, id, or uuid"
msgstr "nazwa domeny, identyfikator lub UUID"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1143
msgid "No errors found\n"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1165
msgid "domain information"
msgstr "informacje o domenie"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1168
msgid "Returns basic information about the domain."
msgstr "Zwraca podstawowe informacje o domenie."
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1201 tools/virsh-domain-monitor.c:1203
msgid "Id:"
msgstr "Identyfikator:"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1204 tools/virsh-network.c:370
#: tools/virsh-pool.c:1505 tools/virsh-snapshot.c:926
#: tools/virsh-volume.c:1014
msgid "Name:"
msgstr "Nazwa:"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1207 tools/virsh-network.c:373
#: tools/virsh-pool.c:1508
msgid "UUID:"
msgstr "UUID:"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1210
msgid "OS Type:"
msgstr "Typ systemu operacyjnego:"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1215 tools/virsh-domain.c:5557
#: tools/virsh-domain.c:5586 tools/virsh-pool.c:1513
#: tools/virsh-snapshot.c:962
msgid "State:"
msgstr "Stan:"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1218 tools/virsh-host.c:256
msgid "CPU(s):"
msgstr "Procesory:"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1225 tools/virsh-domain.c:5564
msgid "CPU time:"
msgstr "Czas procesora:"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1229 tools/virsh-domain-monitor.c:1232
msgid "Max memory:"
msgstr "Maksymalna pamięć:"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1233
msgid "no limit"
msgstr "brak ograniczenia"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1235
msgid "Used memory:"
msgstr "Użyta pamięć:"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1247 tools/virsh-domain-monitor.c:1249
#: tools/virsh-network.c:381 tools/virsh-network.c:383 tools/virsh-pool.c:1521
#: tools/virsh-pool.c:1523
msgid "Persistent:"
msgstr "Trwałe:"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1253 tools/virsh-network.c:386
#: tools/virsh-network.c:388 tools/virsh-pool.c:1527 tools/virsh-pool.c:1529
msgid "Autostart:"
msgstr "Automatyczne uruchamianie:"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1254
msgid "enable"
msgstr "włączenie"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1254
msgid "disable"
msgstr "wyłączenie"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1259 tools/virsh-domain-monitor.c:1261
msgid "Managed save:"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1276
msgid "Security model:"
msgstr "Model bezpieczeństwa:"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1277
msgid "Security DOI:"
msgstr "DOI bezpieczeństwa:"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1291
msgid "Security label:"
msgstr "Etykieta bezpieczeństwa:"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1307
msgid "domain state"
msgstr "stan domeny"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1310
msgid "Returns state about a domain."
msgstr "Zwraca stan domeny."
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1323
msgid "also print reason for the state"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1363
msgid "list domains"
msgstr "lista domen"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1366
msgid "Returns list of domains."
msgstr "Zwraca listę domen."
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1473
msgid "Failed to list domains"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1485 tools/virsh-domain-monitor.c:1493
msgid "Failed to list active domains"
msgstr "Wyświetlenie listy aktywnych domen nie powiodło się"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1502 tools/virsh-domain-monitor.c:1511
msgid "Failed to list inactive domains"
msgstr "Wyświetlenie listy aktywnych domen nie powiodło się"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1545
msgid "Failed to get domain persistence info"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1557
msgid "Failed to get domain state"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1577
msgid "Failed to get domain autostart state"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1590
msgid "Failed to check for managed save image"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1602
msgid "Failed to get snapshot count"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1649
msgid "list inactive domains"
msgstr "lista nieaktywnych domen"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1653
msgid "list inactive & active domains"
msgstr "lista nieaktywnych i aktywnych domen"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1657
msgid "list transient domains"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1661
msgid "list persistent domains"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1665
msgid "list domains with existing snapshot"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1669
msgid "list domains without a snapshot"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1673
msgid "list domains in running state"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1677
msgid "list domains in paused state"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1681
msgid "list domains in shutoff state"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1685
msgid "list domains in other states"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1689
msgid "list domains with autostart enabled"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1693
msgid "list domains with autostart disabled"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1697
msgid "list domains with managed save state"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1701
msgid "list domains without managed save"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1705
msgid "list uuid's only"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1709
msgid "list domain names only"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1713
msgid "list table (default)"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1717
msgid "mark inactive domains with managed save state"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1721
#, fuzzy
msgid "show domain title"
msgstr "stan domeny"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1775
msgid "Only one argument from --table, --name and --uuid may be specified."
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1790 tools/virsh-domain-monitor.c:1795
msgid "Id"
msgstr "Identyfikator"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1790 tools/virsh-domain-monitor.c:1795
#: tools/virsh-interface.c:363 tools/virsh-network.c:692
#: tools/virsh-nwfilter.c:373 tools/virsh-pool.c:1198 tools/virsh-pool.c:1219
#: tools/virsh-pool.c:1284 tools/virsh-snapshot.c:1601
#: tools/virsh-snapshot.c:1605 tools/virsh-volume.c:1449
#: tools/virsh-volume.c:1465 tools/virsh-volume.c:1511
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1790 tools/virsh-domain-monitor.c:1795
#: tools/virsh-interface.c:363 tools/virsh-network.c:692
#: tools/virsh-pool.c:1198 tools/virsh-pool.c:1224 tools/virsh-pool.c:1284
#: tools/virsh-snapshot.c:1601 tools/virsh-snapshot.c:1605
msgid "State"
msgstr "Stan"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1790
msgid "Title"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1831
msgid "Failed to get domain's UUID"
msgstr "Uzyskanie UUID domeny się nie powiodło"
#: tools/virsh-domain.c:109
#, c-format
msgid "failed to get domain '%s'"
msgstr "uzyskanie domeny \"%s\" nie powiodło się"
#: tools/virsh-domain.c:117
msgid "offline"
msgstr "offline"
#: tools/virsh-domain.c:119
#, fuzzy
msgid "blocked"
msgstr "blokada"
#: tools/virsh-domain.c:154
msgid "attach device from an XML file"
msgstr "podłącza urządzenie z pliku XML"
#: tools/virsh-domain.c:157
msgid "Attach device from an XML <file>."
msgstr "Podłącza urządzenie z <pliku> XML."
#: tools/virsh-domain.c:171 tools/virsh-domain.c:9778
#: tools/virsh-domain.c:9879
msgid "XML file"
msgstr "Plik XML"
#: tools/virsh-domain.c:175 tools/virsh-domain.c:334 tools/virsh-domain.c:746
#: tools/virsh-domain.c:9782 tools/virsh-domain.c:9883
#: tools/virsh-domain.c:9989 tools/virsh-domain.c:10355
msgid "make live change persistent"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:239
#, c-format
msgid "Failed to attach device from %s"
msgstr "Podłączenie urządzenia z %s nie powiodło się"
#: tools/virsh-domain.c:243
msgid "Device attached successfully\n"
msgstr "Pomyślnie podłączono urządzenie\n"
#: tools/virsh-domain.c:256
msgid "attach disk device"
msgstr "podłącza urządzenie dyskowe"
#: tools/virsh-domain.c:259
msgid "Attach new disk device."
msgstr "Podłącza nowe urządzenie dyskowe."
#: tools/virsh-domain.c:273
msgid "source of disk device"
msgstr "źródło urządzenia dyskowego"
#: tools/virsh-domain.c:278 tools/virsh-domain.c:10351
msgid "target of disk device"
msgstr "cel urządzenia dyskowego"
#: tools/virsh-domain.c:282
msgid "driver of disk device"
msgstr "sterownik urządzenia dyskowego"
#: tools/virsh-domain.c:286
msgid "subdriver of disk device"
msgstr "podsterownik urządzenia dyskowego"
#: tools/virsh-domain.c:290
msgid "cache mode of disk device"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:294
msgid "target device type"
msgstr "typ urządzenia docelowego"
#: tools/virsh-domain.c:302
msgid "mode of device reading and writing"
msgstr "tryb odczytywania i zapisywania urządzenia"
#: tools/virsh-domain.c:306
msgid "type of source (block|file)"
msgstr "typ źródła (blok|plik)"
#: tools/virsh-domain.c:310
msgid "serial of disk device"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:314
msgid "wwn of disk device"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:318
msgid "needs rawio capability"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:322
msgid "address of disk device"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:326
msgid "use multifunction pci under specified address"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:330
msgid "print XML document rather than attach the disk"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:552
#, c-format
msgid "Unknown source type: '%s'"
msgstr "Nieznany typ źródła: \"%s\""
#: tools/virsh-domain.c:558
#, c-format
msgid "No support for %s in command 'attach-disk'"
msgstr "Brak obsługi %s przez polecenie \"attach-disk\""
#: tools/virsh-domain.c:605
msgid "Invalid address."
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:620
msgid "expecting a pci:0000.00.00.00 address."
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:631
msgid "expecting a scsi:00.00.00 address."
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:642
msgid "expecting an ide:00.00.00 address."
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:677
msgid "Failed to attach disk"
msgstr "Podłączenie dysku nie powiodło się"
#: tools/virsh-domain.c:679
msgid "Disk attached successfully\n"
msgstr "Pomyślnie podłączono dysk\n"
#: tools/virsh-domain.c:696
msgid "attach network interface"
msgstr "podłącza interfejs sieciowy"
#: tools/virsh-domain.c:699
msgid "Attach new network interface."
msgstr "Podłącza nowy interfejs sieciowy."
#: tools/virsh-domain.c:713 tools/virsh-domain.c:9981
msgid "network interface type"
msgstr "typ interfejsu sieciowego"
#: tools/virsh-domain.c:718
msgid "source of network interface"
msgstr "źródło interfejsu sieciowego"
#: tools/virsh-domain.c:722
msgid "target network name"
msgstr "nazwa sieci docelowej"
#: tools/virsh-domain.c:726 tools/virsh-domain.c:9985
msgid "MAC address"
msgstr "Adres MAC"
#: tools/virsh-domain.c:730
msgid "script used to bridge network interface"
msgstr "skrypt użyty dla mostka interfejsu sieciowego"
#: tools/virsh-domain.c:734
msgid "model type"
msgstr "typ modelu"
#: tools/virsh-domain.c:738 tools/virsh-domain.c:2554
msgid "control domain's incoming traffics"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:742 tools/virsh-domain.c:2558
msgid "control domain's outgoing traffics"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:850
#, c-format
msgid "No support for %s in command 'attach-interface'"
msgstr "Brak obsługi %s przez polecenie \"attach-interface\""
#: tools/virsh-domain.c:858 tools/virsh-domain.c:2615
msgid "inbound format is incorrect"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:862 tools/virsh-domain.c:2619
msgid "inbound average is mandatory"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:869 tools/virsh-domain.c:2643
msgid "outbound format is incorrect"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:873 tools/virsh-domain.c:2647
msgid "outbound average is mandatory"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:936
msgid "Failed to attach interface"
msgstr "Podłączenie interfejsu nie powiodło się"
#: tools/virsh-domain.c:938
msgid "Interface attached successfully\n"
msgstr "Pomyślnie podłączono interfejs\n"
#: tools/virsh-domain.c:953
msgid "autostart a domain"
msgstr "automatycznie uruchamia domenę"
#: tools/virsh-domain.c:956
msgid "Configure a domain to be automatically started at boot."
msgstr ""
"Konfiguruje domenę tak, aby była automatycznie startowana po uruchomieniu."
#: tools/virsh-domain.c:969 tools/virsh-network.c:102 tools/virsh-pool.c:99
msgid "disable autostarting"
msgstr "wyłącza automatyczne uruchamianie"
#: tools/virsh-domain.c:988
#, c-format
msgid "Failed to mark domain %s as autostarted"
msgstr "Oznaczenie domeny %s jako automatycznie uruchamianej nie powiodło się"
#: tools/virsh-domain.c:990
#, c-format
msgid "Failed to unmark domain %s as autostarted"
msgstr "Odznaczenie domeny %s jako automatycznie uruchamianej nie powiodło się"
#: tools/virsh-domain.c:996
#, c-format
msgid "Domain %s marked as autostarted\n"
msgstr "Domena %s została oznaczona jako automatycznie uruchamiana\n"
#: tools/virsh-domain.c:998
#, c-format
msgid "Domain %s unmarked as autostarted\n"
msgstr "Domena %s została odznaczona jako automatycznie uruchamiana\n"
#: tools/virsh-domain.c:1009
msgid "Set or query a block device I/O tuning parameters."
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:1012
msgid "Set or query disk I/O parameters such as block throttling."
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:1034
msgid "total throughput limit in bytes per second"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:1042
msgid "read throughput limit in bytes per second"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:1050
msgid "write throughput limit in bytes per second"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:1058
msgid "total I/O operations limit per second"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:1066
msgid "read I/O operations limit per second"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:1074
msgid "write I/O operations limit per second"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:1179
msgid "Unable to get number of block I/O throttle parameters"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:1192
msgid "Unable to get block I/O throttle parameters"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:1217
msgid "Unable to change block I/O throttle"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:1221 tools/virsh-domain.c:1319
#: tools/virsh-domain.c:7616
msgid "Unable to parse integer parameter"
msgstr "Nie można przetworzyć parametru liczby całkowitej"
#: tools/virsh-domain.c:1230
msgid "Get or set blkio parameters"
msgstr "Uzyskuje lub ustawia parametry blkio"
#: tools/virsh-domain.c:1233
msgid ""
"Get or set the current blkio parameters for a guest domain.\n"
" To get the blkio parameters use following command: \n"
"\n"
" virsh # blkiotune <domain>"
msgstr ""
"Uzyskuje lub ustawia parametry bieżącego blkio dla domeny gościa.\n"
" Aby uzyskać parametry blkio, należy użyć poniższego polecenia: \n"
"\n"
" virsh # blkiotune <domena>"
#: tools/virsh-domain.c:1249
msgid "IO Weight in range [100, 1000]"
msgstr "Waga wejścia/wyjścia w zakresie [100, 1000]"
#: tools/virsh-domain.c:1253
msgid "per-device IO Weights, in the form of /path/to/device,weight,..."
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:1257
msgid ""
"per-device read I/O limit per second, in the form of /path/to/device,"
"read_iops_sec,..."
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:1261
msgid ""
"per-device write I/O limit per second, in the form of /path/to/device,"
"write_iops_sec,..."
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:1265
msgid ""
"per-device bytes read per second, in the form of /path/to/device,"
"read_bytes_sec,..."
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:1269
msgid ""
"per-device bytes wrote per second, in the form of /path/to/device,"
"write_bytes_sec,..."
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:1323
#, c-format
msgid "Invalid value of %d for I/O weight"
msgstr "Nieprawidłowa wartość %d dla wagi wejścia/wyjścia"
#: tools/virsh-domain.c:1333 tools/virsh-domain.c:1344
#: tools/virsh-domain.c:1355 tools/virsh-domain.c:1366
#: tools/virsh-domain.c:1377
msgid "Unable to parse string parameter"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:1390
msgid "Unable to get number of blkio parameters"
msgstr "Nie można uzyskać liczby parametrów blkio"
#: tools/virsh-domain.c:1403
msgid "Unable to get blkio parameters"
msgstr "Nie można uzyskać parametrów blkio"
#: tools/virsh-domain.c:1428
msgid "Unable to change blkio parameters"
msgstr "Nie można zmienić parametrów blkio"
#: tools/virsh-domain.c:1461
msgid "bandwidth must be a number"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:1560
msgid "Start a block commit operation."
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:1563
msgid "Commit changes from a snapshot down to its backing image."
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:1577 tools/virsh-domain.c:1745
#: tools/virsh-domain.c:1940 tools/virsh-domain.c:2041
msgid "fully-qualified path of disk"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:1581 tools/virsh-domain.c:1754
#: tools/virsh-domain.c:2045
msgid "bandwidth limit in MiB/s"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:1585
msgid "path of base file to commit into (default bottom of chain)"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:1589
msgid "use backing file of top as base"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:1593
msgid "path of top file to commit from (default top of chain)"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:1597
msgid "delete files that were successfully committed"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:1601
msgid "wait for job to complete"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:1605 tools/virsh-domain.c:1774
#: tools/virsh-domain.c:2057
msgid "with --wait, display the progress"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:1609 tools/virsh-domain.c:1778
msgid "with --wait, abort if copy exceeds timeout (in seconds)"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:1613 tools/virsh-domain.c:1790
#: tools/virsh-domain.c:2065
msgid "with --wait, don't wait for cancel to finish"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:1655 tools/virsh-domain.c:1838
#: tools/virsh-domain.c:2107
msgid "missing --wait option"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:1663
msgid "Block Commit started"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:1677 tools/virsh-domain.c:1860
#: tools/virsh-domain.c:2129
#, c-format
msgid "failed to query job for disk %s"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:1684 tools/virsh-domain.c:1710
#: tools/virsh-domain.c:1971
msgid "Block Commit"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:1698 tools/virsh-domain.c:1882
#: tools/virsh-domain.c:2149
#, c-format
msgid "failed to abort job for disk %s"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:1712
msgid "Commit aborted"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:1712
msgid "Commit complete"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:1728
msgid "Start a block copy operation."
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:1731
msgid "Copy a disk backing image chain to dest."
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:1750
msgid "path of the copy to create"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:1758
msgid "make the copy share a backing chain"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:1762
msgid "reuse existing destination"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:1766
msgid "use raw destination file"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:1770
msgid "wait for job to reach mirroring phase"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:1782
msgid "with --wait, pivot when mirroring starts"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:1786
msgid "with --wait, quit when mirroring starts"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:1816
msgid "cannot mix --pivot and --finish"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:1846
msgid "Block Copy started"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:1867 tools/virsh-domain.c:1970
msgid "Block Copy"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:1895
#, c-format
msgid "failed to pivot job for disk %s"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:1900
#, c-format
msgid "failed to finish job for disk %s"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:1904
msgid "Copy aborted"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:1905
msgid "Successfully pivoted"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:1906
msgid "Successfully copied"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:1907
msgid "Now in mirroring phase"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:1923
msgid "Manage active block operations"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:1926
msgid "Query, adjust speed, or cancel active block operations."
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:1944
msgid "abort the active job on the specified disk"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:1948
msgid "don't wait for --abort to complete"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:1952
msgid "conclude and pivot a copy job"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:1956
msgid "get active job information for the specified disk"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:1960
msgid "set the Bandwidth limit in MiB/s"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:1968 tools/virsh-domain.c:1977
msgid "Unknown job"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:1969 tools/virsh-domain.c:2136
#: tools/virsh-domain.c:2161
msgid "Block Pull"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:1994
msgid "conflict between --abort, --info, and --bandwidth modes"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:2015
#, c-format
msgid " Bandwidth limit: %lu MiB/s\n"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:2024 tools/virsh-domain.c:2027
msgid "Populate a disk from its backing image."
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:2049
msgid "path of backing file in chain for a partial pull"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:2053
msgid "wait for job to finish"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:2061
msgid "with --wait, abort if pull exceeds timeout (in seconds)"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:2115
msgid "Block Pull started"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:2163
msgid "Pull aborted"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:2163
msgid "Pull complete"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:2179 tools/virsh-domain.c:2182
msgid "Resize block device of domain."
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:2196
msgid "Fully-qualified path of block device"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:2201
msgid "New size of the block device, as scaled integer (default KiB)"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:2219 tools/virsh-volume.c:662 tools/virsh-volume.c:667
#: tools/virsh-volume.c:772 tools/virsh-volume.c:777
msgid "Unable to parse integer"
msgstr "Nie można przetworzyć liczby"
#: tools/virsh-domain.c:2233
#, c-format
msgid "Failed to resize block device '%s'"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:2235
#, c-format
msgid "Block device '%s' is resized"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:2249
msgid "connect to the guest console"
msgstr "łączy się z konsolą gościa"
#: tools/virsh-domain.c:2252
msgid "Connect the virtual serial console for the guest"
msgstr "Łączy wirtualną konsolę szeregową dla gościa"
#: tools/virsh-domain.c:2265
msgid "character device name"
msgstr "nazwa urządzenia znakowego"
#: tools/virsh-domain.c:2269
msgid "force console connection (disconnect already connected sessions)"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:2273
msgid "only connect if safe console handling is supported"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:2287
msgid "Unable to get domain status"
msgstr "Nie można uzyskać stanu domeny"
#: tools/virsh-domain.c:2292
msgid "The domain is not running"
msgstr "Domena nie jest uruchomiona"
#: tools/virsh-domain.c:2297
msgid "Cannot run interactive console without a controlling TTY"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:2301
#, c-format
msgid "Connected to domain %s\n"
msgstr "Połączono się z domeną %s\n"
#: tools/virsh-domain.c:2302
#, c-format
msgid "Escape character is %s\n"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:2345
msgid "set link state of a virtual interface"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:2348
msgid ""
"Set link state of a domain's virtual interface. This command wraps usage of "
"update-device command."
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:2368
msgid "new state of the device"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:2412
#, c-format
msgid "invalid link state '%s'"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:2442
msgid "Failed to extract interface information or no interfaces found"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:2473
#, c-format
msgid "interface (%s: %s) not found"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:2507
msgid "Failed to create XML"
msgstr "Utworzenie XML nie powiodło się"
#: tools/virsh-domain.c:2512
msgid "Failed to update interface link state"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:2515 tools/virsh-domain.c:9950
msgid "Device updated successfully\n"
msgstr "Pomyślnie zaktualizowano urządzenie\n"
#: tools/virsh-domain.c:2533
msgid "get/set parameters of a virtual interface"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:2536
msgid "Get/set parameters of a domain's virtual interface."
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:2673
msgid "Unable to get number of interface parameters"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:2686
msgid "Unable to get interface parameters"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:2711
msgid "Unable to set interface parameters"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:2720
msgid "suspend a domain"
msgstr "usypia domenę"
#: tools/virsh-domain.c:2723
msgid "Suspend a running domain."
msgstr "Usypia uruchomioną domenę."
#: tools/virsh-domain.c:2748
#, c-format
msgid "Domain %s suspended\n"
msgstr "Domena %s została uśpiona\n"
#: tools/virsh-domain.c:2750
#, c-format
msgid "Failed to suspend domain %s"
msgstr "Uśpienie domeny %s nie powiodło się"
#: tools/virsh-domain.c:2763
msgid "suspend a domain gracefully using power management functions"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:2767
msgid ""
"Suspends a running domain using guest OS's power management. (Note: This "
"requires a guest agent configured and running in the guest OS)."
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:2783
msgid "duration in seconds"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:2788 tools/virsh-host.c:537
msgid "mem(Suspend-to-RAM), disk(Suspend-to-Disk), hybrid(Hybrid-Suspend)"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:2809 tools/virsh-host.c:559
msgid "Invalid duration argument"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:2823 tools/virsh-host.c:570
msgid "Invalid target"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:2828
#, c-format
msgid "Domain %s could not be suspended"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:2833
#, c-format
msgid "Domain %s successfully suspended"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:2849
msgid "wakeup a domain from pmsuspended state"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:2852
msgid "Wakeup a domain that was previously suspended by power management."
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:2879
#, c-format
msgid "Domain %s could not be woken up"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:2884
#, c-format
msgid "Domain %s successfully woken up"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:2899
msgid "undefine a domain"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:2902
msgid "Undefine an inactive domain, or convert persistent to transient."
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:2911 tools/virsh-domain.c:8658
msgid "domain name or uuid"
msgstr "nazwa lub UUID domeny"
#: tools/virsh-domain.c:2915
msgid "remove domain managed state file"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:2919
msgid ""
"remove associated storage volumes (comma separated list of targets or source "
"paths) (see domblklist)"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:2924
msgid "remove all associated storage volumes (use with caution)"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:2928
msgid "wipe data on the removed volumes"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:2932
msgid "remove all domain snapshot metadata, if inactive"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:3054
msgid "Storage volume deletion is supported only on stopped domains"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:3061
msgid "Specified both --storage and --remove-all-storage"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:3066
msgid "Could not retrieve domain XML description"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:3124
#, fuzzy, c-format
msgid "Missing storage volume name for disk '%s'"
msgstr "nieprawidłowy wskaźnik woluminu pamięci masowej w %s"
#: tools/virsh-domain.c:3132
#, fuzzy, c-format
msgid "Storage pool '%s' for volume '%s' not found."
msgstr "Nie odnaleziono woluminu pamięci masowej"
#: tools/virsh-domain.c:3147
#, c-format
msgid ""
"Storage volume '%s'(%s) is not managed by libvirt. Remove it manually.\n"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:3167
#, c-format
msgid "Volume '%s' was not found in domain's definition.\n"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:3212
#, c-format
msgid "Unable to remove metadata of %d snapshots"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:3213
#, c-format
msgid "Refusing to undefine while %d snapshots exist"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:3222
#, c-format
msgid "Domain %s has been undefined\n"
msgstr "Określenie domeny %s zostało usunięte\n"
#: tools/virsh-domain.c:3225
#, c-format
msgid "Failed to undefine domain %s"
msgstr "Usunięcie określenia domeny %s nie powiodło się"
#: tools/virsh-domain.c:3233
#, c-format
msgid "Wiping volume '%s'(%s) ... "
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:3237
msgid "Failed! Volume not removed."
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:3241
msgid "Done.\n"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:3247
#, c-format
msgid "Failed to remove storage volume '%s'(%s)"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:3251
#, c-format
msgid "Volume '%s'(%s) removed.\n"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:3290
msgid "start a (previously defined) inactive domain"
msgstr "uruchamia (wcześniej określoną) nieaktywną domenę"
#: tools/virsh-domain.c:3293
msgid ""
"Start a domain, either from the last managedsave\n"
" state, or via a fresh boot if no managedsave state\n"
" is present."
msgstr ""
"Uruchamia domenę z ostatniego stanu zarządzanego\n"
" zapisu lub przez świeże uruchomienie, jeśli stan\n"
" zarządzanego zapisu nie jest obecny."
#: tools/virsh-domain.c:3304
msgid "name of the inactive domain"
msgstr "nazwa nieaktywnej domeny"
#: tools/virsh-domain.c:3309 tools/virsh-domain.c:6549
msgid "attach to console after creation"
msgstr "podłącza do konsoli po utworzeniu"
#: tools/virsh-domain.c:3314 tools/virsh-domain.c:6554
msgid "leave the guest paused after creation"
msgstr "pozostawia wstrzymanego gościa po utworzeniu"
#: tools/virsh-domain.c:3318 tools/virsh-domain.c:6558
msgid "automatically destroy the guest when virsh disconnects"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:3322
msgid "avoid file system cache when loading"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:3326
msgid "force fresh boot by discarding any managed save"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:3330 tools/virsh-domain.c:6562
msgid "pass file descriptors N,M,... to the guest"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:3354
#, c-format
msgid "Unable to split FD list '%s'"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:3361
#, c-format
msgid "Unable to parse FD number '%s'"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:3365
msgid "Unable to allocate FD list"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:3401
msgid "Domain is already active"
msgstr "Domena jest już aktywna"
#: tools/virsh-domain.c:3446
#, c-format
msgid "Failed to start domain %s"
msgstr "Uruchomienie domeny %s nie powiodło się"
#: tools/virsh-domain.c:3451
#, c-format
msgid "Domain %s started\n"
msgstr "Domena %s została uruchomiona\n"
#: tools/virsh-domain.c:3471
msgid "save a domain state to a file"
msgstr "zapisuje stan domeny do pliku"
#: tools/virsh-domain.c:3474
msgid "Save the RAM state of a running domain."
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:3482 tools/virsh-domain.c:3951
msgid "avoid file system cache when saving"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:3492
msgid "where to save the data"
msgstr "gdzie zapisać dane"
#: tools/virsh-domain.c:3496 tools/virsh-domain.c:3810
#: tools/virsh-domain.c:4391 tools/virsh-domain.c:8837
msgid "filename containing updated XML for the target"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:3500 tools/virsh-domain.c:3814
#: tools/virsh-domain.c:3880
msgid "set domain to be running on restore"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:3504 tools/virsh-domain.c:3818
#: tools/virsh-domain.c:3884
msgid "set domain to be paused on restore"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:3508 tools/virsh-domain.c:3968
msgid "display the progress of save"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:3558
#, c-format
msgid "Failed to save domain %s to %s"
msgstr "Zapisanie domeny %s do %s nie powiodło się"
#: tools/virsh-domain.c:3723
msgid "Save"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:3728
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Domain %s saved to %s\n"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:3741
msgid "saved state domain information in XML"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:3744
msgid "Dump XML of domain information for a saved state file to stdout."
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:3753
msgid "saved state file to read"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:3757 tools/virsh-domain.c:8444
#: tools/virsh-snapshot.c:659 tools/virsh-snapshot.c:1717
msgid "include security sensitive information in XML dump"
msgstr "zawiera prywatne informacje w zrzucie XML"
#: tools/virsh-domain.c:3793
msgid "redefine the XML for a domain's saved state file"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:3796
msgid "Replace the domain XML associated with a saved state file"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:3805
msgid "saved state file to modify"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:3847 tools/virsh-snapshot.c:625
#, c-format
msgid "Failed to update %s"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:3851
#, c-format
msgid "State file %s updated.\n"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:3864
msgid "edit XML for a domain's saved state file"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:3867
msgid "Edit the domain XML associated with a saved state file"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:3876
msgid "saved state file to edit"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:3907
msgid "--running and --paused are mutually exclusive"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:3917
#, c-format
msgid "Saved image %s XML configuration not changed.\n"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:3925
#, c-format
msgid "State file %s edited.\n"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:3937
msgid "managed save of a domain state"
msgstr "zarządzany zapis stanu domeny"
#: tools/virsh-domain.c:3940
msgid ""
"Save and destroy a running domain, so it can be restarted from\n"
" the same state at a later time. When the virsh 'start'\n"
" command is next run for the domain, it will automatically\n"
" be started from this saved state."
msgstr ""
"Zapisuje i niszczy uruchomioną domenę, aby można ją było\n"
" ponownie uruchomić w tym samym stanie w późniejszym czasie.\n"
" Kiedy polecenie \"start\" powłoki virsh zostanie wykonane\n"
" następnym razem dla tej domeny, zostanie ona automatycznie\n"
" uruchomiona z tego zapisanego stanu."
#: tools/virsh-domain.c:3960
msgid "set domain to be running on next start"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:3964
msgid "set domain to be paused on next start"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:4001
#, c-format
msgid "Failed to save domain %s state"
msgstr "Zapisanie stanu domeny %s nie powiodło się"
#: tools/virsh-domain.c:4045
msgid "Managedsave"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:4050
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Domain %s state saved by libvirt\n"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:4064
msgid "Remove managed save of a domain"
msgstr "Usuwa zarządzany zapis domeny"
#: tools/virsh-domain.c:4067
msgid "Remove an existing managed save state file from a domain"
msgstr "Usuwa istniejący plik stanu zarządzanego zapisu z domeny"
#: tools/virsh-domain.c:4094
msgid "Failed to check for domain managed save image"
msgstr "Sprawdzenie obrazu zapisu zarządzanej domeny nie powiodło się"
#: tools/virsh-domain.c:4100
#, c-format
msgid "Failed to remove managed save image for domain %s"
msgstr "Usunięcie obrazu zarządzanego zapisu dla domeny %s nie powiodło się"
#: tools/virsh-domain.c:4105
#, c-format
msgid "Removed managedsave image for domain %s"
msgstr "Usunięto obraz zarządzanego zapisu dla domeny %s"
#: tools/virsh-domain.c:4108
#, c-format
msgid "Domain %s has no manage save image; removal skipped"
msgstr ""
"Domena %s nie posiada obrazu zarządzanego zapisu; usunięcie zostanie "
"pominięte"
#: tools/virsh-domain.c:4123
msgid "show/set scheduler parameters"
msgstr "wyświetla/ustawia parametry planisty"
#: tools/virsh-domain.c:4126
msgid "Show/Set scheduler parameters."
msgstr "Wyświetla/ustawia parametry planisty."
#: tools/virsh-domain.c:4140
msgid "weight for XEN_CREDIT"
msgstr "waga XEN_CREDIT"
#: tools/virsh-domain.c:4145
msgid "cap for XEN_CREDIT"
msgstr "nakrycie XEN_CREDIT"
#: tools/virsh-domain.c:4149
msgid "get/set current scheduler info"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:4153
msgid "get/set value to be used on next boot"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:4157
msgid "get/set value from running domain"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:4162
msgid "parameter=value"
msgstr "parametr=wartość"
#: tools/virsh-domain.c:4195
#, c-format
msgid "invalid scheduler option: %s"
msgstr "nieprawidłowa opcja planisty: %s"
#: tools/virsh-domain.c:4219
msgid "Invalid syntax for --set, expecting name=value"
msgstr "Nieprawidłowa składnia --set, oczekiwano nazwa=wartość"
#: tools/virsh-domain.c:4292 tools/virsh-domain.c:4295
msgid "Scheduler"
msgstr "Planista"
#: tools/virsh-domain.c:4295
msgid "Unknown"
msgstr "Nieznany"
#: tools/virsh-domain.c:4346
msgid "cannot query both live and config at once"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:4371
msgid "restore a domain from a saved state in a file"
msgstr "przywraca domenę z zapisanego stanu w pliku"
#: tools/virsh-domain.c:4374
msgid "Restore a domain."
msgstr "Przywraca domenę."
#: tools/virsh-domain.c:4383
msgid "the state to restore"
msgstr "stan do przywrócenia"
#: tools/virsh-domain.c:4387
msgid "avoid file system cache when restoring"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:4395
msgid "restore domain into running state"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:4399
msgid "restore domain into paused state"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:4433
#, c-format
msgid "Failed to restore domain from %s"
msgstr "Przywrócenie domeny z %s nie powiodło się"
#: tools/virsh-domain.c:4437
#, c-format
msgid "Domain restored from %s\n"
msgstr "Domena została przywrócona z %s\n"
#: tools/virsh-domain.c:4450
msgid "dump the core of a domain to a file for analysis"
msgstr "zrzuca core domeny do pliku do analiz"
#: tools/virsh-domain.c:4453
msgid "Core dump a domain."
msgstr "Zrzuca core domeny."
#: tools/virsh-domain.c:4461
msgid "perform a live core dump if supported"
msgstr "wykonuje zrzut core na żywo, jeśli jest obsługiwane"
#: tools/virsh-domain.c:4465
msgid "crash the domain after core dump"
msgstr "zawiesza domenę pod zrzucie core"
#: tools/virsh-domain.c:4469
msgid "avoid file system cache when dumping"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:4473
msgid "reset the domain after core dump"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:4483
msgid "where to dump the core"
msgstr "gdzie zrzucić core"
#: tools/virsh-domain.c:4487
msgid "display the progress of dump"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:4491
msgid "dump domain's memory only"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:4495
msgid "specify the format of memory-only dump"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:4539
msgid "--format only works with --memory-only"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:4553
#, c-format
msgid ""
"format '%s' is not supported, expecting 'kdump-zlib', 'kdump-lzo', 'kdump-"
"snappy' or 'elf'"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:4563 tools/virsh-domain.c:4568
#, c-format
msgid "Failed to core dump domain %s to %s"
msgstr "Zrzucanie core domeny %s do %s nie powiodło się"
#: tools/virsh-domain.c:4616
msgid "Dump"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:4621
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Domain %s dumped to %s\n"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:4632
msgid "take a screenshot of a current domain console and store it into a file"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:4636
msgid "screenshot of a current domain console"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:4649
msgid "where to store the screenshot"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:4653
msgid "ID of a screen to take screenshot of"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:4671
msgid "Invalid domain supplied"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:4713
msgid "invalid screen ID"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:4725
#, c-format
msgid "could not take a screenshot of %s"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:4738
#, c-format
msgid "cannot create file %s"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:4746
#, c-format
msgid "could not receive data from domain %s"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:4751 tools/virsh-volume.c:699 tools/virsh-volume.c:813
#, c-format
msgid "cannot close file %s"
msgstr "nie można zamknąć pliku %s"
#: tools/virsh-domain.c:4756
#, c-format
msgid "cannot close stream on domain %s"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:4760
#, c-format
msgid "Screenshot saved to %s, with type of %s"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:4781
msgid "resume a domain"
msgstr "wznawia domenę"
#: tools/virsh-domain.c:4784
msgid "Resume a previously suspended domain."
msgstr "Wznawia wcześniej uśpioną domenę."
#: tools/virsh-domain.c:4809
#, c-format
msgid "Domain %s resumed\n"
msgstr "Domena %s została wznowiona\n"
#: tools/virsh-domain.c:4811
#, c-format
msgid "Failed to resume domain %s"
msgstr "Wznowienie domeny %s nie powiodło się"
#: tools/virsh-domain.c:4824
msgid "gracefully shutdown a domain"
msgstr "stosownie wyłącza domenę"
#: tools/virsh-domain.c:4827
msgid "Run shutdown in the target domain."
msgstr "Wykonuje polecenie shutdown w docelowej domenie."
#: tools/virsh-domain.c:4840 tools/virsh-domain.c:4926
msgid "shutdown mode: acpi|agent|initctl|signal"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:4860 tools/virsh-domain.c:4945
msgid "Cannot parse mode string"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:4876 tools/virsh-domain.c:4961
#, c-format
msgid "Unknown mode %s value, expecting 'acpi', 'agent', 'initctl' or 'signal'"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:4891
#, c-format
msgid "Domain %s is being shutdown\n"
msgstr "Domena %s jest wyłączana\n"
#: tools/virsh-domain.c:4893
#, c-format
msgid "Failed to shutdown domain %s"
msgstr "Wyłączenie domeny %s nie powiodło się"
#: tools/virsh-domain.c:4910
msgid "reboot a domain"
msgstr "uruchamia ponownie domenę"
#: tools/virsh-domain.c:4913
msgid "Run a reboot command in the target domain."
msgstr "Wykonuje polecenie reboot w docelowej domenie."
#: tools/virsh-domain.c:4972
#, c-format
msgid "Domain %s is being rebooted\n"
msgstr "Domena %s jest ponownie uruchamiana\n"
#: tools/virsh-domain.c:4974
#, c-format
msgid "Failed to reboot domain %s"
msgstr "Ponowne uruchomienie domeny %s nie powiodło się"
#: tools/virsh-domain.c:4991
msgid "reset a domain"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:4994
msgid "Reset the target domain as if by power button"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:5019
#, c-format
msgid "Domain %s was reset\n"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:5021
#, c-format
msgid "Failed to reset domain %s"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:5034
msgid "domain job information"
msgstr "informacje o zadaniu domeny"
#: tools/virsh-domain.c:5037
msgid "Returns information about jobs running on a domain."
msgstr "Zwraca informacje o zadaniach wykonywanych w domenie."
#: tools/virsh-domain.c:5054
msgid "None"
msgstr "Brak"
#: tools/virsh-domain.c:5055
msgid "Bounded"
msgstr "Powiązane"
#: tools/virsh-domain.c:5056
msgid "Unbounded"
msgstr "Niepowiązane"
#: tools/virsh-domain.c:5057
msgid "Completed"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:5059
msgid "Cancelled"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:5130
msgid "Job type:"
msgstr "Typ zadania:"
#: tools/virsh-domain.c:5138
msgid "Time elapsed:"
msgstr "Upłynęło czasu:"
#: tools/virsh-domain.c:5140
msgid "Time remaining:"
msgstr "Czas pozostały:"
#: tools/virsh-domain.c:5145
msgid "Data processed:"
msgstr "Przetworzono danych:"
#: tools/virsh-domain.c:5147
msgid "Data remaining:"
msgstr "Pozostało danych:"
#: tools/virsh-domain.c:5149
msgid "Data total:"
msgstr "Razem danych:"
#: tools/virsh-domain.c:5154
msgid "Memory processed:"
msgstr "Przetworzono pamięć:"
#: tools/virsh-domain.c:5156
msgid "Memory remaining:"
msgstr "Pozostało pamięci:"
#: tools/virsh-domain.c:5158
msgid "Memory total:"
msgstr "Razem pamięci:"
#: tools/virsh-domain.c:5163
msgid "File processed:"
msgstr "Przetworzono plików:"
#: tools/virsh-domain.c:5165
msgid "File remaining:"
msgstr "Pozostało plików:"
#: tools/virsh-domain.c:5167
msgid "File total:"
msgstr "Razem plików:"
#: tools/virsh-domain.c:5175
msgid "Constant pages:"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:5182
msgid "Normal pages:"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:5190
msgid "Normal data:"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:5198
msgid "Expected downtime:"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:5207
msgid "Compression cache:"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:5215
msgid "Compressed data:"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:5222
msgid "Compressed pages:"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:5229
msgid "Compression cache misses:"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:5236
msgid "Compression overflows:"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:5256
msgid "abort active domain job"
msgstr "przerywa zadanie aktywnej domeny"
#: tools/virsh-domain.c:5259
msgid "Aborts the currently running domain job"
msgstr "Przerywa obecnie wykonywane zadanie domeny"
#: tools/virsh-domain.c:5294
msgid "domain vcpu counts"
msgstr "domena wirtualny procesor liczba"
#: tools/virsh-domain.c:5297
msgid "Returns the number of virtual CPUs used by the domain."
msgstr "Zmienia liczbę wirtualnych procesorów użytych przez domenę."
#: tools/virsh-domain.c:5310
msgid "get maximum count of vcpus"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:5314
msgid "get number of currently active vcpus"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:5318
msgid "get value from running domain"
msgstr "uzyskuje wartość z uruchomionej domeny"
#: tools/virsh-domain.c:5322
msgid "get value to be used on next boot"
msgstr "uzyskuje wartość do użycia podczas następnego uruchomienia"
#: tools/virsh-domain.c:5326
msgid "get value according to current domain state"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:5330
msgid "retrieve vcpu count from the guest instead of the hypervisor"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:5375
msgid "Failed to retrieve vCPU count from the guest"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:5403
msgid "Failed to retrieve maximum vcpu count"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:5409
msgid "Failed to retrieve current vcpu count"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:5478 tools/virsh-domain.c:5479
msgid "maximum"
msgstr "maksimum"
#: tools/virsh-domain.c:5478 tools/virsh-domain.c:5480
msgid "config"
msgstr "konfiguracja"
#: tools/virsh-domain.c:5479 tools/virsh-domain.c:5481
msgid "live"
msgstr "działa"
#: tools/virsh-domain.c:5480 tools/virsh-domain.c:5481
msgid "current"
msgstr "bieżące"
#: tools/virsh-domain.c:5505
msgid "detailed domain vcpu information"
msgstr "szczegółowe informacje o wirtualnych procesorach domeny"
#: tools/virsh-domain.c:5508
msgid "Returns basic information about the domain virtual CPUs."
msgstr "Zwraca podstawowe informacje o wirtualnych procesorach domeny."
#: tools/virsh-domain.c:5555 tools/virsh-domain.c:5584
#: tools/virsh-domain.c:5859
msgid "VCPU:"
msgstr "Wirtualny procesor:"
#: tools/virsh-domain.c:5556 tools/virsh-domain.c:5585
msgid "CPU:"
msgstr "Procesor:"
#: tools/virsh-domain.c:5566 tools/virsh-domain.c:5588
msgid "CPU Affinity:"
msgstr "Pokrewieństwo procesorów:"
#: tools/virsh-domain.c:5585 tools/virsh-domain.c:5586
#: tools/virsh-domain.c:5587
msgid "N/A"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:5587
msgid "CPU time"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:5614
msgid "control or query domain vcpu affinity"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:5617
msgid "Pin domain VCPUs to host physical CPUs."
msgstr "Przypina wirtualny procesor domeny do fizycznego procesora gospodarza."
#: tools/virsh-domain.c:5630
msgid "vcpu number"
msgstr "liczba wirtualnych procesorów"
#: tools/virsh-domain.c:5635 tools/virsh-domain.c:5918
msgid "host cpu number(s) to set, or omit option to query"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:5728 tools/virsh-domain.c:5753
#, c-format
msgid "Physical CPU %d doesn't exist."
msgstr "Fizyczny procesor %d nie istnieje."
#: tools/virsh-domain.c:5777
msgid "cpulist: Invalid format."
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:5824
msgid "vcpupin: Invalid or missing vCPU number."
msgstr "vcpupin: nieprawidłowa lub brakująca liczba wirtualnych procesorów."
#: tools/virsh-domain.c:5835
msgid "vcpupin: failed to get domain information."
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:5841
msgid "vcpupin: Invalid vCPU number."
msgstr "vcpupin: nieprawidłowa liczba wirtualnych procesorów."
#: tools/virsh-domain.c:5859 tools/virsh-domain.c:5988
msgid "CPU Affinity"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:5901
msgid "control or query domain emulator affinity"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:5904
msgid "Pin domain emulator threads to host physical CPUs."
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:5988
msgid "emulator:"
msgstr "emulator:"
#: tools/virsh-domain.c:6020
msgid "change number of virtual CPUs"
msgstr "zmienia liczbę wirtualnych procesorów"
#: tools/virsh-domain.c:6023
msgid "Change the number of virtual CPUs in the guest domain."
msgstr "Zmienia liczbę wirtualnych procesorów w domenie gościa."
#: tools/virsh-domain.c:6037
msgid "number of virtual CPUs"
msgstr "liczba wirtualnych procesorów"
#: tools/virsh-domain.c:6041
msgid "set maximum limit on next boot"
msgstr "ustawia maksymalne ograniczenie podczas następnego uruchomienia"
#: tools/virsh-domain.c:6057
msgid "modify cpu state in the guest"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:6093
msgid "Invalid number of virtual CPUs"
msgstr "Nieprawidłowa liczba wirtualnych procesorów"
#: tools/virsh-domain.c:6115
msgid "--maximum must be used with --config only"
msgstr "--maximum może być używane tylko z opcją --config"
#: tools/virsh-domain.c:6137
msgid "compare host CPU with a CPU described by an XML file"
msgstr "porównuje procesor gospodarza z procesorem opisanym w pliku XML"
#: tools/virsh-domain.c:6140
msgid "compare CPU with host CPU"
msgstr "porównuje procesor z procesorem gospodarza"
#: tools/virsh-domain.c:6149
msgid "file containing an XML CPU description"
msgstr "plik zawierający opis XML procesora"
#: tools/virsh-domain.c:6185
#, c-format
msgid ""
"File '%s' does not contain a <cpu> element or is not a valid domain or "
"capabilities XML"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:6194
#, c-format
msgid "CPU described in %s is incompatible with host CPU\n"
msgstr "Procesor opisany w %s nie jest zgodny z procesorem gospodarza\n"
#: tools/virsh-domain.c:6200
#, c-format
msgid "CPU described in %s is identical to host CPU\n"
msgstr "Procesor opisany w %s jest identyczny z procesorem gospodarza\n"
#: tools/virsh-domain.c:6205
#, c-format
msgid "Host CPU is a superset of CPU described in %s\n"
msgstr "Procesor gospodarza jest nadzbiorem procesora opisanego w %s\n"
#: tools/virsh-domain.c:6211
#, c-format
msgid "Failed to compare host CPU with %s"
msgstr "Porównanie procesora gospodarza za pomocą \"%s\" nie powiodło się"
#: tools/virsh-domain.c:6231
msgid "compute baseline CPU"
msgstr "oblicza podstawowy procesor"
#: tools/virsh-domain.c:6234
msgid "Compute baseline CPU for a set of given CPUs."
msgstr "Oblicza podstawowy procesor dla zestawu podanych procesorów."
#: tools/virsh-domain.c:6243
msgid "file containing XML CPU descriptions"
msgstr "plik zawierający opisy XML procesorów"
#: tools/virsh-domain.c:6247
msgid "Show features that are part of the CPU model type"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:6295
#, c-format
msgid "No host CPU specified in '%s'"
msgstr "Nie podano procesora gospodarza w \"%s\""
#: tools/virsh-domain.c:6341
msgid "show domain cpu statistics"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:6344
msgid "Display per-CPU and total statistics about the domain's CPUs"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:6357
msgid "Show total statistics only"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:6361
msgid "Show statistics from this CPU"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:6365
msgid "Number of shown CPUs at most"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:6388
msgid "Unable to parse integer parameter for start"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:6392
msgid "Invalid value for start CPU"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:6400
msgid "Unable to parse integer parameter for CPUs to show"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:6404
msgid "Invalid value for number of CPUs to show"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:6424
#, c-format
msgid "Only %d CPUs available to show\n"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:6433
msgid "No per-CPU stats available"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:6486
msgid "No total stats available"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:6497
msgid "Total:\n"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:6522
#, c-format
msgid "Failed to retrieve CPU statistics for domain '%s'"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:6532
msgid "create a domain from an XML file"
msgstr "utworzy domenę z pliku XML"
#: tools/virsh-domain.c:6535
msgid "Create a domain."
msgstr "Utworzy domenę."
#: tools/virsh-domain.c:6544 tools/virsh-domain.c:6637
msgid "file containing an XML domain description"
msgstr "plik zawierający opis XML domeny"
#: tools/virsh-domain.c:6601
#, c-format
msgid "Failed to create domain from %s"
msgstr "Utworzenie domeny z %s nie powiodło się"
#: tools/virsh-domain.c:6605
#, c-format
msgid "Domain %s created from %s\n"
msgstr "Domena %s została utworzona z %s\n"
#: tools/virsh-domain.c:6625
msgid "define (but don't start) a domain from an XML file"
msgstr "określa (ale nie uruchamia) domenę z pliku XML"
#: tools/virsh-domain.c:6628
msgid "Define a domain."
msgstr "Określa domenę."
#: tools/virsh-domain.c:6660
#, c-format
msgid "Domain %s defined from %s\n"
msgstr "Domena %s została określona z %s\n"
#: tools/virsh-domain.c:6664
#, c-format
msgid "Failed to define domain from %s"
msgstr "Określenie domeny z %s nie powiodło się"
#: tools/virsh-domain.c:6675
msgid "destroy (stop) a domain"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:6678
msgid "Forcefully stop a given domain, but leave its resources intact."
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:6691
msgid "terminate gracefully"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:6717
#, c-format
msgid "Domain %s destroyed\n"
msgstr "Domena %s została zniszczona\n"
#: tools/virsh-domain.c:6719
#, c-format
msgid "Failed to destroy domain %s"
msgstr "Zniszczenie domeny %s nie powiodło się"
#: tools/virsh-domain.c:6732
msgid "show or set domain's description or title"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:6735
msgid "Allows to show or modify description or title of a domain."
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:6748 tools/virsh-domain.c:6920
msgid "modify/get running state"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:6752 tools/virsh-domain.c:6924
msgid "modify/get persistent configuration"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:6756 tools/virsh-domain.c:6928
msgid "modify/get current state configuration"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:6760
msgid "modify/get the title instead of description"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:6764
msgid "open an editor to modify the description"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:6768
msgid "message"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:6823
msgid "Failed to collect new description/title"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:6859
msgid "Domain description not changed.\n"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:6871
msgid "Failed to set new domain description"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:6874
msgid "Domain description updated successfully"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:6884
#, c-format
msgid "No description for domain: %s"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:6904
msgid "show or set domain's custom XML metadata"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:6907
msgid "Shows or modifies the XML metadata of a domain."
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:6932
msgid "use an editor to change the metadata"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:6937
msgid "URI of the namespace"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:6941
msgid "key to be used as a namespace identifier"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:6945
msgid "new metadata to set"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:6949
msgid "remove the metadata corresponding to an uri"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:7010
msgid "namespace key is required when modifying metadata"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:7020
msgid "Metadata removed"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:7022 tools/virsh-domain.c:7036
msgid "Metadata modified"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:7027
msgid "Metadata not changed"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:7061
msgid "Inject NMI to the guest"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:7064
msgid "Inject NMI to the guest domain."
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:7099
msgid "Send keycodes to the guest"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:7102
msgid "Send keycodes (integers or symbolic names) to the guest"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:7116
msgid "the codeset of keycodes, default:linux"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:7121
msgid "the time (in milliseconds) how long the keys will be held"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:7126
msgid "the key code"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:7161
msgid "invalid value of --holdtime"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:7167
#, c-format
msgid "unknown codeset: '%s'"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:7173
msgid "too many keycodes"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:7179
#, c-format
msgid "invalid keycode: '%s'"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:7201
msgid "Send signals to processes"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:7204
msgid "Send signals to processes in the guest"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:7218
msgid "the process ID"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:7223
msgid "the signal number or name"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:7292
#, c-format
msgid "malformed PID value: %s"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:7297
#, c-format
msgid "malformed signal name: %s"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:7316
msgid "change memory allocation"
msgstr "zmienia przydział pamięci"
#: tools/virsh-domain.c:7319
msgid "Change the current memory allocation in the guest domain."
msgstr "Zmienia obecny przydział pamięci w domenie gościa."
#: tools/virsh-domain.c:7337
msgid "new memory size, as scaled integer (default KiB)"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:7388 tools/virsh-domain.c:7485
msgid "memory size has to be a number"
msgstr "rozmiar pamięci musi być liczbą"
#: tools/virsh-domain.c:7413
msgid "change maximum memory limit"
msgstr "zmienia maksymalne ograniczenie pamięci"
#: tools/virsh-domain.c:7416
msgid "Change the maximum memory allocation limit in the guest domain."
msgstr "Zmienia maksymalne ograniczenie przydziału pamięci w domenie gościa."
#: tools/virsh-domain.c:7434
msgid "new maximum memory size, as scaled integer (default KiB)"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:7493 tools/virsh-domain.c:7498
msgid "Unable to change MaxMemorySize"
msgstr "Nie można zmienić MaxMemorySize"
#: tools/virsh-domain.c:7512
msgid "Get or set memory parameters"
msgstr "Uzyskuje lub ustawia parametry pamięci"
#: tools/virsh-domain.c:7515
msgid ""
"Get or set the current memory parameters for a guest domain.\n"
" To get the memory parameters use following command: \n"
"\n"
" virsh # memtune <domain>"
msgstr ""
"Uzyskuje lub ustawia parametry bieżącej pamięci dla domeny gościa.\n"
" Aby ustawić parametry pamięci, należy użyć następującego polecenia: \n"
"\n"
" virsh # memtune <domena>"
#: tools/virsh-domain.c:7531
msgid "Max memory, as scaled integer (default KiB)"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:7535
msgid "Memory during contention, as scaled integer (default KiB)"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:7539
msgid "Max memory plus swap, as scaled integer (default KiB)"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:7543
msgid "Min guaranteed memory, as scaled integer (default KiB)"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:7660 tools/virsh-domain.c:7809 tools/virsh-host.c:899
msgid "Unable to get number of memory parameters"
msgstr "Nie można uzyskać liczny parametrów pamięci"
#: tools/virsh-domain.c:7673 tools/virsh-host.c:911
msgid "Unable to get memory parameters"
msgstr "Nie można uzyskać parametrów pamięci"
#: tools/virsh-domain.c:7680
msgid "unlimited"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:7702 tools/virsh-host.c:938
msgid "Unable to change memory parameters"
msgstr "Nie można zmienić parametrów pamięci"
#: tools/virsh-domain.c:7711
msgid "Get or set numa parameters"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:7714
msgid ""
"Get or set the current numa parameters for a guest domain.\n"
" To get the numa parameters use following command: \n"
"\n"
" virsh # numatune <domain>"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:7730
msgid "NUMA mode, one of strict, preferred and interleave"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:7734
msgid "NUMA node selections to set"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:7796
#, c-format
msgid "Invalid mode: %s"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:7822
msgid "Unable to get numa parameters"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:7852
msgid "Unable to change numa parameters"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:7861 tools/virsh-domain.c:7864
msgid "QEMU Monitor Command"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:7877
msgid "command is in human monitor protocol"
msgstr "polecenie jest w protokole monitorowania człowieka"
#: tools/virsh-domain.c:7881
msgid "pretty-print any qemu monitor protocol output"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:7886 tools/virsh-domain.c:8187
msgid "command"
msgstr "polecenie"
#: tools/virsh-domain.c:7915 tools/virsh-domain.c:8218
msgid "Failed to collect command"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:7922
msgid "--hmp and --pretty are not compatible"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:7994
#, fuzzy
msgid "QEMU Monitor Events"
msgstr "Nie odnaleziono sieci"
#: tools/virsh-domain.c:7997
msgid "Listen for QEMU Monitor Events"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:8005
#, fuzzy
msgid "filter by domain name, id or uuid"
msgstr "nazwa domeny, identyfikator lub UUID"
#: tools/virsh-domain.c:8009
#, fuzzy
msgid "filter by event name"
msgstr "filtr nie posiada nazwy"
#: tools/virsh-domain.c:8013
msgid "pretty-print any JSON output"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:8017 tools/virsh-domain.c:11057
#: tools/virsh-network.c:1203
msgid "loop until timeout or interrupt, rather than one-shot"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:8021 tools/virsh-domain.c:11061
#: tools/virsh-network.c:1207
msgid "timeout seconds"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:8025
msgid "treat event as a regex rather than literal filter"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:8029
msgid "treat event case-insensitively"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:8072 tools/virsh-domain.c:11151
#: tools/virsh-network.c:1263
msgid "event loop interrupted\n"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:8075 tools/virsh-domain.c:11154
#: tools/virsh-network.c:1266
msgid "event loop timed out\n"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:8082 tools/virsh-domain.c:11161
#: tools/virsh-network.c:1273
#, c-format
msgid "events received: %d\n"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:8102 tools/virsh-domain.c:8105
msgid "QEMU Attach"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:8114
msgid "pid"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:8128
msgid "missing pid value"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:8136
#, c-format
msgid "Domain %s attached to pid %u\n"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:8141
#, c-format
msgid "Failed to attach to pid %u"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:8153
msgid "QEMU Guest Agent Command"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:8156
msgid "Run an arbitrary qemu guest agent command; use at your own risk"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:8170
msgid "timeout seconds. must be positive."
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:8174
msgid "execute command without waiting for timeout"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:8178
msgid "execute command without timeout"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:8182
msgid "pretty-print the output"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:8225
msgid "timeout number has to be a number"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:8231
msgid "timeout must be positive"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:8245
msgid "timeout, async and block options are exclusive"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:8282
msgid "LXC Guest Enter Namespace"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:8285
msgid "Run an arbitrary lxc guest enter namespace; use at your own risk"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:8298
msgid "Do not change process security label"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:8303
msgid "namespace"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:8333 tools/virsh-domain.c:8339
#, c-format
msgid "%s: %d: failed to allocate argv"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:8349
msgid "Failed to allocate security model"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:8353
msgid "Failed to allocate security label"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:8424
msgid "domain information in XML"
msgstr "informacje o domenie w XML"
#: tools/virsh-domain.c:8427
msgid "Output the domain information as an XML dump to stdout."
msgstr "Przekazuje informacje o domenie jako zrzut XML na standardowe wyjście."
#: tools/virsh-domain.c:8440 tools/virsh-interface.c:473
#: tools/virsh-pool.c:643
msgid "show inactive defined XML"
msgstr "wyświetla nieaktywny określony XML"
#: tools/virsh-domain.c:8448
msgid "update guest CPU according to host CPU"
msgstr "aktualizuje procesor gościa zgodnie z procesorem gospodarza"
#: tools/virsh-domain.c:8452
msgid "provide XML suitable for migrations"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:8498
msgid "Convert native config to domain XML"
msgstr "Konwertuje natywną konfigurację do XML domeny"
#: tools/virsh-domain.c:8501
msgid "Convert native guest configuration format to domain XML format."
msgstr "Konwertuje natywny format konfiguracji gościa do formatu XML domeny."
#: tools/virsh-domain.c:8510
msgid "source config data format"
msgstr "format danych konfiguracji źródłowej"
#: tools/virsh-domain.c:8515
msgid "config data file to import from"
msgstr "plik danych konfiguracji do zaimportowania"
#: tools/virsh-domain.c:8554
msgid "Convert domain XML to native config"
msgstr "Konwertuje XML domeny do natywnej konfiguracji"
#: tools/virsh-domain.c:8557
msgid "Convert domain XML config to a native guest configuration format."
msgstr ""
"Konwertuje konfigurację XML domeny do natywnego formatu konfiguracji gościa."
#: tools/virsh-domain.c:8566
msgid "target config data type format"
msgstr "docelowy format typu danych konfiguracji"
#: tools/virsh-domain.c:8571
msgid "xml data file to export from"
msgstr "plik danych XML do wyeksportowania"
#: tools/virsh-domain.c:8610
msgid "convert a domain id or UUID to domain name"
msgstr "konwertuje identyfikator lub UUID domeny do nazwy domeny"
#: tools/virsh-domain.c:8622
msgid "domain id or uuid"
msgstr "identyfikator lub UUID domeny"
#: tools/virsh-domain.c:8646
msgid "convert a domain name or UUID to domain id"
msgstr "konwertuje nazwę domeny lub UUID na identyfikator domeny"
#: tools/virsh-domain.c:8687
msgid "convert a domain name or id to domain UUID"
msgstr "konwertuje nazwę lub identyfikator domeny na UUID domeny"
#: tools/virsh-domain.c:8699
msgid "domain id or name"
msgstr "identyfikator lub nazwa domeny"
#: tools/virsh-domain.c:8717
msgid "failed to get domain UUID"
msgstr "uzyskanie UUID domeny nie powiodło się"
#: tools/virsh-domain.c:8728
msgid "migrate domain to another host"
msgstr "migruje domenę do innego gospodarza"
#: tools/virsh-domain.c:8731
msgid "Migrate domain to another host. Add --live for live migration."
msgstr ""
"Migruje domenę do innego gospodarza. Należy dodać --live, aby migrować w "
"czasie pracy."
#: tools/virsh-domain.c:8739
msgid "live migration"
msgstr "migracja w czasie pracy"
#: tools/virsh-domain.c:8743
msgid "offline migration"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:8747
msgid "peer-2-peer migration"
msgstr "migracja w trybie równy z równym"
#: tools/virsh-domain.c:8751
msgid "direct migration"
msgstr "migracja bezpośrednia"
#: tools/virsh-domain.c:8759
msgid "tunnelled migration"
msgstr "migracja tunelowa"
#: tools/virsh-domain.c:8763
msgid "persist VM on destination"
msgstr "ustawia trwałość maszyny wirtualnej na celu"
#: tools/virsh-domain.c:8767
msgid "undefine VM on source"
msgstr "usuwa określenie maszyny wirtualnej na źródle"
#: tools/virsh-domain.c:8771
msgid "do not restart the domain on the destination host"
msgstr "nie uruchamia ponownie domeny na gospodarzu docelowym"
#: tools/virsh-domain.c:8775
msgid "migration with non-shared storage with full disk copy"
msgstr ""
"migracja za pomocą niewspółdzielonej pamięci masowej za pomocą kopii całego "
"dysku"
#: tools/virsh-domain.c:8779
msgid ""
"migration with non-shared storage with incremental copy (same base image "
"shared between source and destination)"
msgstr ""
"migracja za pomocą niewspółdzielonej pamięci masowej za pomocą kopii "
"przyrostowej (taki sam obraz podstawowy współdzielony między źródłem i celem)"
#: tools/virsh-domain.c:8783
msgid "prevent any configuration changes to domain until migration ends"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:8787
msgid "force migration even if it may be unsafe"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:8791
msgid "display the progress of migration"
msgstr "Wyświetla postęp migracji"
#: tools/virsh-domain.c:8795
msgid "compress repeated pages during live migration"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:8799
msgid "force convergence during live migration"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:8803
msgid "abort on soft errors during migration"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:8813
msgid ""
"connection URI of the destination host as seen from the client(normal "
"migration) or source(p2p migration)"
msgstr ""
"adres URI połączenia gospodarza docelowego, tak jak widziany przez klienta "
"(zwykła migracja) lub źródło (migracja P2P)"
#: tools/virsh-domain.c:8817
msgid "migration URI, usually can be omitted"
msgstr "adres URI migracji, zwykle można pominąć"
#: tools/virsh-domain.c:8821
msgid "graphics URI to be used for seamless graphics migration"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:8825
msgid "listen address that destination should bind to for incoming migration"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:8829
msgid "rename to new name during migration (if supported)"
msgstr "zmienia nazwę na nową podczas migracji (jeśli jest obsługiwane)"
#: tools/virsh-domain.c:8833
msgid "force guest to suspend if live migration exceeds timeout (in seconds)"
msgstr ""
"wymusza uśpienie gości, jeśli migracja na żywo przekroczy czas oczekiwania "
"(w sekundach)"
#: tools/virsh-domain.c:8903
#, c-format
msgid "cannot read file '%s'"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:8962
msgid "migrate: Unexpected migrateuri for peer2peer/direct migration"
msgstr ""
"migracja: nieoczekiwany adres URI migracji dla migracji w trybie równy z "
"równym/bezpośredniej"
#: tools/virsh-domain.c:9033
msgid "migrate: Unexpected timeout for offline migration"
msgstr ""
"migracja: nieoczekiwanie przekroczono czas oczekiwania dla migracji w trybie "
"offline"
#: tools/virsh-domain.c:9050
msgid "Migration"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:9066
msgid "set maximum tolerable downtime"
msgstr "ustawia maksymalny tolerowany czas braku odpowiedzi"
#: tools/virsh-domain.c:9069
msgid ""
"Set maximum tolerable downtime of a domain which is being live-migrated to "
"another host."
msgstr ""
"Ustawia maksymalny tolerowany czas braku odpowiedzi domeny migrowanej w "
"czasie działania do innego gospodarza."
#: tools/virsh-domain.c:9083
msgid "maximum tolerable downtime (in milliseconds) for migration"
msgstr ""
"maksymalny tolerowany czas braku odpowiedzi (w milisekundach) dla migracji"
#: tools/virsh-domain.c:9100
msgid "migrate: Invalid downtime"
msgstr "migracja: nieprawidłowy czas braku odpowiedzi"
#: tools/virsh-domain.c:9119
msgid "get/set compression cache size"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:9122
msgid ""
"Get/set size of the cache (in bytes) used for compressing repeatedly "
"transferred memory pages during live migration."
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:9137
msgid "requested size of the cache (in bytes) used for compression"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:9157
msgid "Unable to parse size parameter"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:9168
#, c-format
msgid "Compression cache: %.3lf %s"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:9181
msgid "Set the maximum migration bandwidth"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:9184
msgid ""
"Set the maximum migration bandwidth (in MiB/s) for a domain which is being "
"migrated to another host."
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:9199
msgid "migration bandwidth limit in MiB/s"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:9215
msgid "migrate: Invalid bandwidth"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:9234
msgid "Get the maximum migration bandwidth"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:9237
msgid "Get the maximum migration bandwidth (in MiB/s) for a domain."
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:9278
msgid "domain display connection URI"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:9281
msgid "Output the IP address and port number for the graphical display."
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:9294
msgid "includes the password into the connection URI if available"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:9435
msgid "Failed to create display URI"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:9465
msgid "vnc display"
msgstr "ekran VNC"
#: tools/virsh-domain.c:9468
msgid "Output the IP address and port number for the VNC display."
msgstr "Przekazuje adres IP i numer portu do ekranu VNC."
#: tools/virsh-domain.c:9511
msgid "Failed to get VNC port. Is this domain using VNC?"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:9538
msgid "tty console"
msgstr "konsola TTY"
#: tools/virsh-domain.c:9541
msgid "Output the device for the TTY console."
msgstr "Przekazuje urządzenie na konsolę TTY."
#: tools/virsh-domain.c:9598
msgid "print the domain's hostname"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:9627 tools/virsh-host.c:636
msgid "failed to get hostname"
msgstr "uzyskanie nazwy gospodarza nie powiodło się"
#: tools/virsh-domain.c:9715 tools/virsh-domain.c:9728
msgid "Bad child elements counting."
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:9761
msgid "detach device from an XML file"
msgstr "odłącza urządzenie z pliku XML"
#: tools/virsh-domain.c:9764
msgid "Detach device from an XML <file>"
msgstr "Odłącza urządzenie z <pliku> XML"
#: tools/virsh-domain.c:9844
#, c-format
msgid "Failed to detach device from %s"
msgstr "Odłączenie urządzenia z %s nie powiodło się"
#: tools/virsh-domain.c:9848
msgid "Device detached successfully\n"
msgstr "Pomyślnie odłączono urządzenie\n"
#: tools/virsh-domain.c:9862
msgid "update device from an XML file"
msgstr "aktualizuje urządzenie z pliku XML"
#: tools/virsh-domain.c:9865
msgid "Update device from an XML <file>."
msgstr "Aktualizuje urządzenie z <pliku> XML."
#: tools/virsh-domain.c:9899
msgid "force device update"
msgstr "wymusza aktualizację urządzenia"
#: tools/virsh-domain.c:9946
#, c-format
msgid "Failed to update device from %s"
msgstr "Zaktualizowanie urządzenia z %s nie powiodło się"
#: tools/virsh-domain.c:9964
msgid "detach network interface"
msgstr "odłącza interfejs sieciowy"
#: tools/virsh-domain.c:9967
msgid "Detach network interface."
msgstr "Odłącza interfejs sieciowy."
#: tools/virsh-domain.c:10055
msgid "Failed to get interface information"
msgstr "Uzyskanie informacji o interfejsie nie powiodło się"
#: tools/virsh-domain.c:10063
#, fuzzy, c-format
msgid "No interface found whose type is %s"
msgstr "Nie odnaleziono interfejsu o typie %s"
#: tools/virsh-domain.c:10068
#, c-format
msgid ""
"Domain has %d interfaces. Please specify which one to detach using --mac"
msgstr ""
"Domena posiada %d interfejsy. Proszę sprawdzić, który odłączyć używając "
"opcji --mac"
#: tools/virsh-domain.c:10090
#, c-format
msgid ""
"Domain has multiple interfaces matching MAC address %s. You must use detach-"
"device and specify the device pci address to remove it."
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:10103
#, c-format
msgid "No interface with MAC address %s was found"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:10119
msgid "Failed to detach interface"
msgstr "Odłączenie trwałego interfejsu nie powiodło się"
#: tools/virsh-domain.c:10121
msgid "Interface detached successfully\n"
msgstr "Pomyślnie odłączono interfejs\n"
#: tools/virsh-domain.c:10159 tools/virsh-domain.c:10168
msgid "Failed to get disk information"
msgstr "Uzyskanie informacji o dysku nie powiodło się"
#: tools/virsh-domain.c:10221
#, fuzzy, c-format
msgid "No disk found whose source path or target is %s"
msgstr "nie odnaleziono dysku ze ścieżką %s"
#: tools/virsh-domain.c:10276
#, c-format
msgid "The disk device '%s' doesn't have media"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:10289
msgid "No source is specified for inserting media"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:10292
msgid "No source is specified for updating media"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:10299
#, c-format
msgid "The disk device '%s' already has media"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:10334
msgid "detach disk device"
msgstr "odłącza urządzenie dyskowe"
#: tools/virsh-domain.c:10337
msgid "Detach disk device."
msgstr "Odłącza urządzenie dyskowe."
#: tools/virsh-domain.c:10429
msgid "Failed to detach disk"
msgstr "Odłączenie dysku nie powiodło się"
#: tools/virsh-domain.c:10433
msgid "Disk detached successfully\n"
msgstr "Pomyślnie odłączono dysk\n"
#: tools/virsh-domain.c:10449
msgid "edit XML configuration for a domain"
msgstr "modyfikuje konfigurację XML dla domeny"
#: tools/virsh-domain.c:10452
msgid "Edit the XML configuration for a domain."
msgstr "Modyfikuje konfigurację XML dla domeny."
#: tools/virsh-domain.c:10480
#, c-format
msgid "Domain %s XML configuration not changed.\n"
msgstr "Konfiguracja XML domeny %s nie została zmieniona.\n"
#: tools/virsh-domain.c:10490
#, c-format
msgid "Domain %s XML configuration edited.\n"
msgstr "Konfiguracja XML domeny %s została zmodyfikowana.\n"
#: tools/virsh-domain.c:10511 tools/virsh-network.c:1140
#, fuzzy
msgid "Defined"
msgstr "Określa domenę."
#: tools/virsh-domain.c:10512 tools/virsh-network.c:1141
msgid "Undefined"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:10513 tools/virsh-network.c:1142
#, fuzzy
msgid "Started"
msgstr "uruchomiono"
#: tools/virsh-domain.c:10514
#, fuzzy
msgid "Suspended"
msgstr "Powiązane"
#: tools/virsh-domain.c:10515
msgid "Resumed"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:10516 tools/virsh-network.c:1143
msgid "Stopped"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:10517 tools/virsh-domain.c:10569
#, fuzzy
msgid "Shutdown"
msgstr "wyłącza się"
#: tools/virsh-domain.c:10518
msgid "PMSuspended"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:10519 tools/virsh-domain.c:10571
#, fuzzy
msgid "Crashed"
msgstr "zawieszone"
#: tools/virsh-domain.c:10531
msgid "Added"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:10532
msgid "Updated"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:10537
msgid "Removed"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:10542
msgid "Booted"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:10543 tools/virsh-domain.c:10552
#: tools/virsh-domain.c:10563 tools/virsh-domain.c:10572
msgid "Migrated"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:10544 tools/virsh-domain.c:10555
#, fuzzy
msgid "Restored"
msgstr "Przywraca domenę."
#: tools/virsh-domain.c:10545 tools/virsh-domain.c:10556
#: tools/virsh-domain.c:10564 tools/virsh-domain.c:10575
#, fuzzy
msgid "Snapshot"
msgstr "Lista migawek"
#: tools/virsh-domain.c:10546
msgid "Event wakeup"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:10551
#, fuzzy
msgid "Paused"
msgstr "wstrzymane"
#: tools/virsh-domain.c:10553
#, fuzzy
msgid "I/O Error"
msgstr "błąd wejścia/wyjścia"
#: tools/virsh-domain.c:10554
msgid "Watchdog"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:10557
#, fuzzy
msgid "API error"
msgstr "błąd RPC"
#: tools/virsh-domain.c:10562
#, fuzzy
msgid "Unpaused"
msgstr "wstrzymane"
#: tools/virsh-domain.c:10570
#, fuzzy
msgid "Destroyed"
msgstr "Domena %s została zniszczona\n"
#: tools/virsh-domain.c:10573
msgid "Saved"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:10580
msgid "Finished"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:10585
#, fuzzy
msgid "Memory"
msgstr "Maksymalna pamięć:"
#: tools/virsh-domain.c:10586
msgid "Disk"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:10591
msgid "Panicked"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:10634 tools/virsh-domain.c:10651
#, fuzzy
msgid "none"
msgstr "(brak)"
#: tools/virsh-domain.c:10635 tools/virsh-domain.c:10652
#, fuzzy
msgid "pause"
msgstr "wstrzymane"
#: tools/virsh-domain.c:10636
msgid "reset"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:10637
msgid "poweroff"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:10639
msgid "debug"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:10653
msgid "report"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:10665
#, fuzzy
msgid "connect"
msgstr "brak połączenia"
#: tools/virsh-domain.c:10666
#, fuzzy
msgid "initialize"
msgstr "nie można zainicjować muteksa"
#: tools/virsh-domain.c:10667
#, fuzzy
msgid "disconnect"
msgstr "brak połączenia"
#: tools/virsh-domain.c:10679
msgid "IPv4"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:10680
msgid "IPv6"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:10681
msgid "unix"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:10693
msgid "completed"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:10695
#, fuzzy
msgid "canceled"
msgstr "anulowano przez klienta"
#: tools/virsh-domain.c:10696
msgid "ready"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:10708
msgid "changed"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:10709
msgid "dropped"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:10721
msgid "opened"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:10722
msgid "closed"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:10755
#, fuzzy, c-format
msgid "event '%s' for domain %s\n"
msgstr "Połączono się z domeną %s\n"
#: tools/virsh-domain.c:10773
#, c-format
msgid "event 'lifecycle' for domain %s: %s %s\n"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:10791
#, c-format
msgid "event 'rtc-change' for domain %s: %lld\n"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:10808
#, c-format
msgid "event 'watchdog' for domain %s: %s\n"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:10827
#, c-format
msgid "event 'io-error' for domain %s: %s (%s) %s\n"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:10850
#, c-format
msgid "event 'graphics' for domain %s: %s local[%s %s %s] remote[%s %s %s] %s"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:10880
#, c-format
msgid "event 'io-error-reason' for domain %s: %s (%s) %s due to %s\n"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:10901
#, c-format
msgid "event 'block-job' for domain %s: %s for %s %s\n"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:10923
#, c-format
msgid "event 'disk-change' for domain %s disk %s: %s -> %s: %s\n"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:10943
#, c-format
msgid "event 'disk-change' for domain %s disk %s: %s\n"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:10973
#, c-format
msgid "event 'balloon-change' for domain %s: %lluKiB\n"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:10991
#, c-format
msgid "event 'device-removed' for domain %s: %s\n"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:11034
#, fuzzy
msgid "Domain Events"
msgstr "domena wirtualny procesor liczba"
#: tools/virsh-domain.c:11037
msgid "List event types, or wait for domain events to occur"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:11045
#, fuzzy
msgid "filter by domain name, id, or uuid"
msgstr "nazwa domeny, identyfikator lub UUID"
#: tools/virsh-domain.c:11049 tools/virsh-network.c:1199
msgid "which event type to wait for"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:11053
msgid "wait for all events instead of just one type"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:11065 tools/virsh-network.c:1211
#, fuzzy
msgid "list valid event types"
msgstr "nieprawidłowy typ bezpieczeństwa"
#: tools/virsh-domain.c:11097 tools/virsh-network.c:1242
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown event type %s"
msgstr "nieznany typ systemu operacyjnego %s"
#: tools/virsh-domain.c:11102
msgid "one of --list, --all, or event type is required"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:11186
msgid "Change media of CD or floppy drive"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:11189
msgid "Change media of CD or floppy drive."
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:11203
msgid "Fully-qualified path or target of disk device"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:11207
msgid "source of the media"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:11211
msgid "Eject the media"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:11215
msgid "Insert the media"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:11219
msgid "Update the media"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:11223
msgid ""
"can be either or both of --live and --config, depends on implementation of "
"hypervisor driver"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:11228
msgid "alter live configuration of running domain"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:11232
msgid "alter persistent configuration, effect observed on next boot"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:11236
msgid "force media changing"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:11301
msgid "No disk source specified for inserting"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:11319
#, c-format
msgid "Failed to complete action %s on media"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:11323
#, c-format
msgid "succeeded to complete action %s on media\n"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:11337 tools/virsh-domain.c:11340
msgid "Invoke fstrim on domain's mounted filesystems."
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:11353
msgid "Just a hint to ignore contiguous free ranges smaller than this (Bytes)"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:11358
msgid "which mount point to trim"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:11375
msgid "Unable to parse integer parameter minimum"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:11383
msgid "Unable to invoke fstrim"
msgstr ""
#: tools/virsh-edit.c:112
msgid "The XML configuration was changed by another user."
msgstr ""
#: tools/virsh-edit.c:121
msgid "Failed."
msgstr ""
#: tools/virsh-host.c:47
msgid "capabilities"
msgstr "możliwości"
#: tools/virsh-host.c:50
msgid "Returns capabilities of hypervisor/driver."
msgstr "Zwraca możliwości nadzorcy/sterownika."
#: tools/virsh-host.c:61
msgid "failed to get capabilities"
msgstr "uzyskanie możliwości nie powiodło się"
#: tools/virsh-host.c:75
msgid "NUMA free memory"
msgstr "Wolna pamięć NUMA"
#: tools/virsh-host.c:78
msgid "display available free memory for the NUMA cell."
msgstr "wyświetla dostępną wolną pamięć dla komórki NUMA."
#: tools/virsh-host.c:86
msgid "NUMA cell number"
msgstr "Numer komórki NUMA"
#: tools/virsh-host.c:90
msgid "show free memory for all NUMA cells"
msgstr "wyświetla wolną pamięć dla wszystkich komórek NUMA"
#: tools/virsh-host.c:115
msgid "cell number has to be a number"
msgstr "numer komórki musi być liczbą"
#: tools/virsh-host.c:121 tools/virsh-host.c:127
msgid "unable to get node capabilities"
msgstr "nie można uzyskać możliwości węzła"
#: tools/virsh-host.c:125
msgid "(capabilities)"
msgstr ""
#: tools/virsh-host.c:135
msgid "could not get information about NUMA topology"
msgstr "nie można uzyskać informacji o topologii NUMA"
#: tools/virsh-host.c:147
msgid "conversion from string failed"
msgstr "konwersja z ciągu nie powiodła się"
#: tools/virsh-host.c:155
#, c-format
msgid "failed to get free memory for NUMA node number: %lu"
msgstr "uzyskanie wolnej pamięci dla numeru węzła NUMA nie powiodło się: %lu"
#: tools/virsh-host.c:168 tools/virsh-host.c:179
msgid "Total"
msgstr "Razem"
#: tools/virsh-host.c:200
msgid "connection vcpu maximum"
msgstr "połączenie wirtualny procesor maksimum"
#: tools/virsh-host.c:203
msgid "Show maximum number of virtual CPUs for guests on this connection."
msgstr ""
"Wyświetla maksymalną liczbę wirtualnych procesorów dla gościa w tym "
"połączeniu."
#: tools/virsh-host.c:211
msgid "domain type"
msgstr "typ domeny"
#: tools/virsh-host.c:238
msgid "node information"
msgstr "informacje o węźle"
#: tools/virsh-host.c:241
msgid "Returns basic information about the node."
msgstr "Zwraca podstawowe informacje o węźle."
#: tools/virsh-host.c:252
msgid "failed to get node information"
msgstr "uzyskanie informacji o węźle nie powiodło się"
#: tools/virsh-host.c:255
msgid "CPU model:"
msgstr "Model procesora:"
#: tools/virsh-host.c:257
msgid "CPU frequency:"
msgstr "Częstotliwość procesora:"
#: tools/virsh-host.c:258
msgid "CPU socket(s):"
msgstr "Gniazda procesora:"
#: tools/virsh-host.c:259
msgid "Core(s) per socket:"
msgstr "Rdzeni na gniazdo:"
#: tools/virsh-host.c:260
msgid "Thread(s) per core:"
msgstr "Wątków na rdzeń:"
#: tools/virsh-host.c:261
msgid "NUMA cell(s):"
msgstr "Komórki NUMA:"
#: tools/virsh-host.c:262
msgid "Memory size:"
msgstr "Rozmiar pamięci:"
#: tools/virsh-host.c:272
msgid "node cpu map"
msgstr ""
#: tools/virsh-host.c:275
msgid ""
"Displays the node's total number of CPUs, the number of online CPUs and the "
"list of online CPUs."
msgstr ""
#: tools/virsh-host.c:291
msgid "Unable to get cpu map"
msgstr ""
#: tools/virsh-host.c:295
msgid "CPUs present:"
msgstr ""
#: tools/virsh-host.c:296
msgid "CPUs online:"
msgstr ""
#: tools/virsh-host.c:298
msgid "CPU map:"
msgstr ""
#: tools/virsh-host.c:315
msgid "Prints cpu stats of the node."
msgstr ""
#: tools/virsh-host.c:318
msgid "Returns cpu stats of the node, in nanoseconds."
msgstr ""
#: tools/virsh-host.c:326
msgid "prints specified cpu statistics only."
msgstr ""
#: tools/virsh-host.c:330
msgid "prints by percentage during 1 second."
msgstr ""
#: tools/virsh-host.c:355
msgid "user:"
msgstr ""
#: tools/virsh-host.c:356
msgid "system:"
msgstr ""
#: tools/virsh-host.c:357 tools/virsh-host.c:429
msgid "idle:"
msgstr ""
#: tools/virsh-host.c:358
msgid "iowait:"
msgstr ""
#: tools/virsh-host.c:359
msgid "intr:"
msgstr ""
#: tools/virsh-host.c:360 tools/virsh-host.c:428 tools/virsh-host.c:437
msgid "usage:"
msgstr ""
#: tools/virsh-host.c:376
msgid "Invalid value of cpuNum"
msgstr ""
#: tools/virsh-host.c:382
msgid "Unable to get number of cpu stats"
msgstr ""
#: tools/virsh-host.c:395
msgid "Unable to get node cpu stats"
msgstr ""
#: tools/virsh-host.c:459
msgid "Prints memory stats of the node."
msgstr ""
#: tools/virsh-host.c:462
msgid "Returns memory stats of the node, in kilobytes."
msgstr ""
#: tools/virsh-host.c:470
msgid "prints specified cell statistics only."
msgstr ""
#: tools/virsh-host.c:485
msgid "Invalid value of cellNum"
msgstr ""
#: tools/virsh-host.c:492
msgid "Unable to get number of memory stats"
msgstr ""
#: tools/virsh-host.c:505
msgid "Unable to get memory stats"
msgstr ""
#: tools/virsh-host.c:524
msgid "suspend the host node for a given time duration"
msgstr ""
#: tools/virsh-host.c:527
msgid ""
"Suspend the host node for a given time duration and attempt to resume "
"thereafter."
msgstr ""
#: tools/virsh-host.c:543
msgid "Suspend duration in seconds, at least 60"
msgstr ""
#: tools/virsh-host.c:575
msgid "Invalid duration"
msgstr ""
#: tools/virsh-host.c:580
msgid "The host was not suspended"
msgstr ""
#: tools/virsh-host.c:591
msgid "print the hypervisor sysinfo"
msgstr "wyświetla sysinfo nadzorcy"
#: tools/virsh-host.c:594
msgid "output an XML string for the hypervisor sysinfo, if available"
msgstr "wyświetla ciąg XML dla sysinfo nadzorcy, jeśli jest dostępne"
#: tools/virsh-host.c:606
msgid "failed to get sysinfo"
msgstr "uzyskanie sysinfo nadzorcy nie powiodło się"
#: tools/virsh-host.c:621
msgid "print the hypervisor hostname"
msgstr "wyświetla nazwę gospodarza nadzorcy"
#: tools/virsh-host.c:651
msgid "print the hypervisor canonical URI"
msgstr "wyświetla kanoniczny adres URI nadzorcy"
#: tools/virsh-host.c:666
msgid "failed to get URI"
msgstr "uzyskanie adresu URI nie powiodło się"
#: tools/virsh-host.c:681
msgid "CPU models"
msgstr ""
#: tools/virsh-host.c:684
msgid "Get the CPU models for an arch."
msgstr ""
#: tools/virsh-host.c:693
msgid "architecture"
msgstr ""
#: tools/virsh-host.c:711
msgid "failed to get CPU model names"
msgstr ""
#: tools/virsh-host.c:729
msgid "show version"
msgstr "wyświetla wersję"
#: tools/virsh-host.c:732
msgid "Display the system version information."
msgstr "Wyświetla informacje o wersji systemu."
#: tools/virsh-host.c:740
msgid "report daemon version too"
msgstr ""
#: tools/virsh-host.c:761
msgid "failed to get hypervisor type"
msgstr "uzyskanie typu nadzorcy nie powiodło się"
#: tools/virsh-host.c:770
#, c-format
msgid "Compiled against library: libvirt %d.%d.%d\n"
msgstr ""
#: tools/virsh-host.c:775
msgid "failed to get the library version"
msgstr "uzyskanie wersji biblioteki nie powiodło się"
#: tools/virsh-host.c:782
#, c-format
msgid "Using library: libvirt %d.%d.%d\n"
msgstr ""
#: tools/virsh-host.c:789
#, c-format
msgid "Using API: %s %d.%d.%d\n"
msgstr "Używa API: %s %d.%d.%d\n"
#: tools/virsh-host.c:794
msgid "failed to get the hypervisor version"
msgstr "uzyskanie wersji nadzorcy nie powiodło się"
#: tools/virsh-host.c:799
#, c-format
msgid "Cannot extract running %s hypervisor version\n"
msgstr "Nie można wydobyć wersji uruchomionego nadzorcy %s\n"
#: tools/virsh-host.c:806
#, c-format
msgid "Running hypervisor: %s %d.%d.%d\n"
msgstr "Uruchomiony nadzorca: %s %d.%d.%d\n"
#: tools/virsh-host.c:813
msgid "failed to get the daemon version"
msgstr ""
#: tools/virsh-host.c:819
#, c-format
msgid "Running against daemon: %d.%d.%d\n"
msgstr ""
#: tools/virsh-host.c:828
msgid "Get or set node memory parameters"
msgstr ""
#: tools/virsh-host.c:829
msgid ""
"Get or set node memory parameters\n"
" To get the memory parameters, use following command: \n"
"\n"
" virsh # node-memory-tune"
msgstr ""
#: tools/virsh-host.c:838
msgid "number of pages to scan before the shared memory service goes to sleep"
msgstr ""
#: tools/virsh-host.c:843
msgid ""
"number of millisecs the shared memory service should sleep before next scan"
msgstr ""
#: tools/virsh-host.c:848
msgid "Specifies if pages from different numa nodes can be merged"
msgstr ""
#: tools/virsh-host.c:866
msgid "invalid shm-pages-to-scan number"
msgstr ""
#: tools/virsh-host.c:876
msgid "invalid shm-sleep-millisecs number"
msgstr ""
#: tools/virsh-host.c:886
msgid "invalid shm-merge-across-nodes number"
msgstr ""
#: tools/virsh-host.c:918
msgid "Shared memory:\n"
msgstr ""
#: tools/virsh-interface.c:85
#, c-format
msgid "failed to get interface '%s'"
msgstr "uzyskanie interfejsu \"%s\" nie powiodło się"
#: tools/virsh-interface.c:95
msgid "edit XML configuration for a physical host interface"
msgstr "modyfikuje konfigurację XML dla fizycznego interfejsu gospodarza"
#: tools/virsh-interface.c:98
msgid "Edit the XML configuration for a physical host interface."
msgstr "Modyfikuje konfigurację XML dla fizycznego interfejsu gospodarza."
#: tools/virsh-interface.c:107 tools/virsh-interface.c:469
#: tools/virsh-interface.c:572 tools/virsh-interface.c:615
#: tools/virsh-interface.c:658
msgid "interface name or MAC address"
msgstr "nazwa interfejsu lub adres MAC"
#: tools/virsh-interface.c:126
#, c-format
msgid "Interface %s XML configuration not changed.\n"
msgstr "Konfiguracja XML interfejsu %s nie została zmieniona.\n"
#: tools/virsh-interface.c:136
#, c-format
msgid "Interface %s XML configuration edited.\n"
msgstr "Konfiguracja XML interfejsu %s została zmodyfikowana.\n"
#: tools/virsh-interface.c:216
msgid "Failed to list interfaces"
msgstr ""
#: tools/virsh-interface.c:227 tools/virsh-interface.c:235
msgid "Failed to list active interfaces"
msgstr "Wyświetlenie listy aktywnych interfejsów nie powiodło się"
#: tools/virsh-interface.c:244 tools/virsh-interface.c:253
msgid "Failed to list inactive interfaces"
msgstr "Wyświetlenie listy nieaktywnych interfejsów nie powiodło się"
#: tools/virsh-interface.c:325
msgid "list physical host interfaces"
msgstr "lista fizycznych interfejsów gospodarza"
#: tools/virsh-interface.c:328
msgid "Returns list of physical host interfaces."
msgstr "Zwraca listę fizycznych interfejsów gospodarza."
#: tools/virsh-interface.c:336
msgid "list inactive interfaces"
msgstr "lista nieaktywnych interfejsów"
#: tools/virsh-interface.c:340
msgid "list inactive & active interfaces"
msgstr "lista nieaktywnych i aktywnych interfejsów"
#: tools/virsh-interface.c:364
msgid "MAC Address"
msgstr "Adres MAC"
#: tools/virsh-interface.c:372 tools/virsh-network.c:709
#: tools/virsh-pool.c:1168
msgid "active"
msgstr "aktywne"
#: tools/virsh-interface.c:372 tools/virsh-network.c:709
#: tools/virsh-pool.c:903 tools/virsh-pool.c:1170
msgid "inactive"
msgstr "nieaktywne"
#: tools/virsh-interface.c:385
msgid "convert an interface MAC address to interface name"
msgstr "konwertuje adres MAC interfejsu na jego nazwę"
#: tools/virsh-interface.c:397
msgid "interface mac"
msgstr "MAC interfejsu"
#: tools/virsh-interface.c:421
msgid "convert an interface name to interface MAC address"
msgstr "konwertuje nazwę interfejsu na jego adres MAC"
#: tools/virsh-interface.c:433
msgid "interface name"
msgstr "nazwa interfejsu"
#: tools/virsh-interface.c:457
msgid "interface information in XML"
msgstr "informacje o interfejsie w XML"
#: tools/virsh-interface.c:460
msgid ""
"Output the physical host interface information as an XML dump to stdout."
msgstr ""
"Przekazuje informacje o fizycznym interfejsie gospodarza jako zrzut XML na "
"standardowe wyjście."
#: tools/virsh-interface.c:510
msgid "define (but don't start) a physical host interface from an XML file"
msgstr "określa (ale nie uruchamia) fizyczny interfejs gospodarza z pliku XML"
#: tools/virsh-interface.c:513
msgid "Define a physical host interface."
msgstr "Określa fizyczny interfejs gospodarza."
#: tools/virsh-interface.c:522
msgid "file containing an XML interface description"
msgstr "plik zawierający opis XML interfejsu"
#: tools/virsh-interface.c:545
#, c-format
msgid "Interface %s defined from %s\n"
msgstr "Interfejs %s został określony z %s\n"
#: tools/virsh-interface.c:549
#, c-format
msgid "Failed to define interface from %s"
msgstr "Określenie interfejsu z %s nie powiodło się"
#: tools/virsh-interface.c:560
msgid "undefine a physical host interface (remove it from configuration)"
msgstr ""
"usuwa określenie fizycznego interfejsu gospodarza (usuwa je z konfiguracji)"
#: tools/virsh-interface.c:563
msgid "undefine an interface."
msgstr "usuwa określenie interfejsu."
#: tools/virsh-interface.c:588
#, c-format
msgid "Interface %s undefined\n"
msgstr "Usunięto określenie interfejsu %s\n"
#: tools/virsh-interface.c:590
#, c-format
msgid "Failed to undefine interface %s"
msgstr "Usunięcie określenia interfejsu %s nie powiodło się"
#: tools/virsh-interface.c:603
msgid "start a physical host interface (enable it / \"if-up\")"
msgstr "uruchamia fizyczny interfejs gospodarza (włącza go/\"if-up\")"
#: tools/virsh-interface.c:606
msgid "start a physical host interface."
msgstr "uruchamia fizyczny interfejs gospodarz."
#: tools/virsh-interface.c:631 tools/virsh-interface.c:1190
#, c-format
msgid "Interface %s started\n"
msgstr "Uruchomiono interfejs %s\n"
#: tools/virsh-interface.c:633 tools/virsh-interface.c:1187
#, c-format
msgid "Failed to start interface %s"
msgstr "Uruchomienie interfejsu %s nie powiodło się"
#: tools/virsh-interface.c:646
msgid "destroy a physical host interface (disable it / \"if-down\")"
msgstr "niszczy fizyczny interfejs gospodarza (wyłącz go/\"if-down\")"
#: tools/virsh-interface.c:649
msgid "forcefully stop a physical host interface."
msgstr ""
#: tools/virsh-interface.c:674
#, c-format
msgid "Interface %s destroyed\n"
msgstr "Zniszczono interfejs %s\n"
#: tools/virsh-interface.c:676
#, c-format
msgid "Failed to destroy interface %s"
msgstr "Zniszczenie interfejsu %s nie powiodło się"
#: tools/virsh-interface.c:689
msgid ""
"create a snapshot of current interfaces settings, which can be later "
"committed (iface-commit) or restored (iface-rollback)"
msgstr ""
#: tools/virsh-interface.c:694
msgid "Create a restore point for interfaces settings"
msgstr ""
#: tools/virsh-interface.c:707
msgid "Failed to begin network config change transaction"
msgstr ""
#: tools/virsh-interface.c:711
msgid "Network config change transaction started\n"
msgstr ""
#: tools/virsh-interface.c:720
msgid "commit changes made since iface-begin and free restore point"
msgstr ""
#: tools/virsh-interface.c:723
msgid "commit changes and free restore point"
msgstr ""
#: tools/virsh-interface.c:736
msgid "Failed to commit network config change transaction"
msgstr ""
#: tools/virsh-interface.c:740
msgid "Network config change transaction committed\n"
msgstr ""
#: tools/virsh-interface.c:749
msgid "rollback to previous saved configuration created via iface-begin"
msgstr ""
#: tools/virsh-interface.c:752
msgid "rollback to previous restore point"
msgstr ""
#: tools/virsh-interface.c:765
msgid "Failed to rollback network config change transaction"
msgstr ""
#: tools/virsh-interface.c:769
msgid "Network config change transaction rolled back\n"
msgstr ""
#: tools/virsh-interface.c:778
msgid "create a bridge device and attach an existing network device to it"
msgstr ""
#: tools/virsh-interface.c:781
msgid "bridge an existing network device"
msgstr ""
#: tools/virsh-interface.c:790
msgid "existing interface name"
msgstr ""
#: tools/virsh-interface.c:795
msgid "new bridge device name"
msgstr ""
#: tools/virsh-interface.c:799
msgid "do not enable STP for this bridge"
msgstr ""
#: tools/virsh-interface.c:803
msgid "number of seconds to squelch traffic on newly connected ports"
msgstr ""
#: tools/virsh-interface.c:807
msgid "don't start the bridge immediately"
msgstr ""
#: tools/virsh-interface.c:840
#, c-format
msgid "Network device %s already exists"
msgstr ""
#: tools/virsh-interface.c:848
msgid "Unable to parse delay parameter"
msgstr ""
#: tools/virsh-interface.c:858
msgid "(interface definition)"
msgstr ""
#: tools/virsh-interface.c:859 tools/virsh-interface.c:1064
#, c-format
msgid "Failed to parse configuration of %s"
msgstr ""
#: tools/virsh-interface.c:866 tools/virsh-interface.c:1071
#, c-format
msgid "Existing device %s has no type"
msgstr ""
#: tools/virsh-interface.c:871
#, c-format
msgid "Existing device %s is already a bridge"
msgstr ""
#: tools/virsh-interface.c:878 tools/virsh-interface.c:1084
#, c-format
msgid "Interface name from config %s doesn't match given supplied name %s"
msgstr ""
#: tools/virsh-interface.c:885
msgid "Failed to create bridge node in xml document"
msgstr ""
#: tools/virsh-interface.c:893
msgid "Failed to set stp attribute in xml document"
msgstr ""
#: tools/virsh-interface.c:900
#, c-format
msgid "Failed to set bridge delay %d in xml document"
msgstr ""
#: tools/virsh-interface.c:908
msgid "Failed to set bridge interface type to 'bridge' in xml document"
msgstr ""
#: tools/virsh-interface.c:913
#, c-format
msgid "Failed to set master bridge interface name to '%s' in xml document"
msgstr ""
#: tools/virsh-interface.c:922
msgid "Failed to create interface node under bridge node in xml document"
msgstr ""
#: tools/virsh-interface.c:930
#, c-format
msgid "Failed to set new slave interface type to '%s' in xml document"
msgstr ""
#: tools/virsh-interface.c:936
#, c-format
msgid "Failed to set new slave interface name to '%s' in xml document"
msgstr ""
#: tools/virsh-interface.c:956 tools/virsh-interface.c:1146
#, c-format
msgid "Failed to move '%s' element in xml document"
msgstr ""
#: tools/virsh-interface.c:967
#, c-format
msgid "Failed to format new xml document for bridge %s"
msgstr ""
#: tools/virsh-interface.c:976
#, c-format
msgid "Failed to define new bridge interface %s"
msgstr ""
#: tools/virsh-interface.c:981
#, c-format
msgid "Created bridge %s with attached device %s\n"
msgstr ""
#: tools/virsh-interface.c:987
#, c-format
msgid "Failed to start bridge interface %s"
msgstr ""
#: tools/virsh-interface.c:990
#, c-format
msgid "Bridge interface %s started\n"
msgstr ""
#: tools/virsh-interface.c:1014
msgid "undefine a bridge device after detaching its slave device"
msgstr ""
#: tools/virsh-interface.c:1017
msgid "unbridge a network device"
msgstr ""
#: tools/virsh-interface.c:1026
msgid "current bridge device name"
msgstr ""
#: tools/virsh-interface.c:1030
msgid "don't start the un-slaved interface immediately (not recommended)"
msgstr ""
#: tools/virsh-interface.c:1062
msgid "(bridge interface definition)"
msgstr ""
#: tools/virsh-interface.c:1076
#, c-format
msgid "Device %s is not a bridge"
msgstr ""
#: tools/virsh-interface.c:1092
msgid "No bridge node in xml document"
msgstr ""
#: tools/virsh-interface.c:1097
msgid "Multiple interfaces attached to bridge"
msgstr ""
#: tools/virsh-interface.c:1102
msgid "No interface attached to bridge"
msgstr ""
#: tools/virsh-interface.c:1110
#, c-format
msgid "Device attached to bridge %s has no name"
msgstr ""
#: tools/virsh-interface.c:1115
#, c-format
msgid "Attached device %s has no type"
msgstr ""
#: tools/virsh-interface.c:1120
#, c-format
msgid "Failed to set interface type to '%s' in xml document"
msgstr ""
#: tools/virsh-interface.c:1126
#, c-format
msgid "Failed to set interface name to '%s' in xml document"
msgstr ""
#: tools/virsh-interface.c:1157
#, c-format
msgid "Failed to format new xml document for un-enslaved interface %s"
msgstr ""
#: tools/virsh-interface.c:1166
#, c-format
msgid "Failed to destroy bridge interface %s"
msgstr ""
#: tools/virsh-interface.c:1170
#, c-format
msgid "Failed to undefine bridge interface %s"
msgstr ""
#: tools/virsh-interface.c:1177
#, c-format
msgid "Failed to define new interface %s"
msgstr ""
#: tools/virsh-interface.c:1181
#, c-format
msgid "Device %s un-attached from bridge %s\n"
msgstr ""
#: tools/virsh-network.c:76
#, c-format
msgid "failed to get network '%s'"
msgstr "uzyskanie sieci \"%s\" nie powiodło się"
#: tools/virsh-network.c:86
msgid "autostart a network"
msgstr "automatycznie uruchamia sieć"
#: tools/virsh-network.c:89
msgid "Configure a network to be automatically started at boot."
msgstr ""
"Konfiguruje sieć tak, aby była automatycznie startowana po uruchomieniu."
#: tools/virsh-network.c:98 tools/virsh-network.c:254
#: tools/virsh-network.c:297 tools/virsh-network.c:352
#: tools/virsh-network.c:771 tools/virsh-network.c:813
#: tools/virsh-network.c:856 tools/virsh-network.c:1075
msgid "network name or uuid"
msgstr "nazwa sieci lub UUID"
#: tools/virsh-network.c:121
#, c-format
msgid "failed to mark network %s as autostarted"
msgstr "oznaczenie sieci %s jako automatycznie uruchamianej nie powiodło się"
#: tools/virsh-network.c:123
#, c-format
msgid "failed to unmark network %s as autostarted"
msgstr "odznaczenie sieci %s jako automatycznie uruchamianej nie powiodło się"
#: tools/virsh-network.c:129
#, c-format
msgid "Network %s marked as autostarted\n"
msgstr "Sieć %s została oznaczona jako automatycznie uruchamiana\n"
#: tools/virsh-network.c:131
#, c-format
msgid "Network %s unmarked as autostarted\n"
msgstr "Sieć %s została odznaczona jako automatycznie uruchamiana\n"
#: tools/virsh-network.c:142
msgid "create a network from an XML file"
msgstr "utworzy sieć z pliku XML"
#: tools/virsh-network.c:145
msgid "Create a network."
msgstr "Utworzy sieć."
#: tools/virsh-network.c:154 tools/virsh-network.c:204
msgid "file containing an XML network description"
msgstr "plik zawierający opis XML sieci"
#: tools/virsh-network.c:177
#, c-format
msgid "Network %s created from %s\n"
msgstr "Sieć %s została utworzona z %s\n"
#: tools/virsh-network.c:181
#, c-format
msgid "Failed to create network from %s"
msgstr "Utworzenie sieci z %s nie powiodło się"
#: tools/virsh-network.c:192
msgid "define (but don't start) a network from an XML file"
msgstr "określa (ale nie uruchamia) sieci z pliku XML"
#: tools/virsh-network.c:195
msgid "Define a network."
msgstr "Określa sieć."
#: tools/virsh-network.c:227
#, c-format
msgid "Network %s defined from %s\n"
msgstr "Sieć %s została określona z %s\n"
#: tools/virsh-network.c:231
#, c-format
msgid "Failed to define network from %s"
msgstr "Określenie sieci z %s nie powiodło się"
#: tools/virsh-network.c:242
msgid "destroy (stop) a network"
msgstr ""
#: tools/virsh-network.c:245
msgid "Forcefully stop a given network."
msgstr ""
#: tools/virsh-network.c:270
#, c-format
msgid "Network %s destroyed\n"
msgstr "Sieć %s została zniszczona\n"
#: tools/virsh-network.c:272
#, c-format
msgid "Failed to destroy network %s"
msgstr "Zniszczenie sieci %s nie powiodło się"
#: tools/virsh-network.c:285
msgid "network information in XML"
msgstr "informacje o sieci w XML"
#: tools/virsh-network.c:288
msgid "Output the network information as an XML dump to stdout."
msgstr "Przekazuje informacje o sieci jako zrzut XML na standardowe wyjście."
#: tools/virsh-network.c:301
msgid "network information of an inactive domain"
msgstr ""
#: tools/virsh-network.c:340
msgid "network information"
msgstr "informacje o sieci"
#: tools/virsh-network.c:343
msgid "Returns basic information about the network"
msgstr ""
#: tools/virsh-network.c:377
msgid "Active:"
msgstr "Aktywne:"
#: tools/virsh-network.c:386 tools/virsh-network.c:703 tools/virsh-pool.c:1084
#: tools/virsh-pool.c:1527
msgid "no autostart"
msgstr "brak automatycznego uruchamiania"
#: tools/virsh-network.c:392
msgid "Bridge:"
msgstr "Mostek:"
#: tools/virsh-network.c:479
msgid "Failed to list networks"
msgstr ""
#: tools/virsh-network.c:491
msgid "Failed to get the number of active networks"
msgstr ""
#: tools/virsh-network.c:500
msgid "Failed to get the number of inactive networks"
msgstr ""
#: tools/virsh-network.c:517
msgid "Failed to list active networks"
msgstr "Wyświetlenie listy aktywnych sieci nie powiodło się"
#: tools/virsh-network.c:528
msgid "Failed to list inactive networks"
msgstr "Wyświetlenie listy nieaktywnych sieci nie powiodło się"
#: tools/virsh-network.c:561
msgid "Failed to get network persistence info"
msgstr ""
#: tools/virsh-network.c:573
msgid "Failed to get network autostart state"
msgstr ""
#: tools/virsh-network.c:621
msgid "list networks"
msgstr "lista sieci"
#: tools/virsh-network.c:624
msgid "Returns list of networks."
msgstr "Zwraca listę sieci."
#: tools/virsh-network.c:632
msgid "list inactive networks"
msgstr "lista nieaktywnych sieci"
#: tools/virsh-network.c:636
msgid "list inactive & active networks"
msgstr "lista nieaktywnych i aktywnych sieci"
#: tools/virsh-network.c:640
msgid "list persistent networks"
msgstr ""
#: tools/virsh-network.c:644
msgid "list transient networks"
msgstr ""
#: tools/virsh-network.c:648
msgid "list networks with autostart enabled"
msgstr ""
#: tools/virsh-network.c:652
msgid "list networks with autostart disabled"
msgstr ""
#: tools/virsh-network.c:693 tools/virsh-pool.c:1199 tools/virsh-pool.c:1229
#: tools/virsh-pool.c:1284
msgid "Autostart"
msgstr "Automatyczne uruchamianie"
#: tools/virsh-network.c:693 tools/virsh-pool.c:1234 tools/virsh-pool.c:1285
msgid "Persistent"
msgstr "Trwałe"
#: tools/virsh-network.c:723
msgid "convert a network UUID to network name"
msgstr "konwertuje identyfikator lub UUID sieci do nazwy sieci"
#: tools/virsh-network.c:735
msgid "network uuid"
msgstr "UUID sieci"
#: tools/virsh-network.c:759
msgid "start a (previously defined) inactive network"
msgstr "uruchamia (wcześniej określoną) nieaktywną sieć"
#: tools/virsh-network.c:762
msgid "Start a network."
msgstr "Uruchamia sieć."
#: tools/virsh-network.c:787
#, c-format
msgid "Network %s started\n"
msgstr "Sieć %s została uruchomiona\n"
#: tools/virsh-network.c:789
#, c-format
msgid "Failed to start network %s"
msgstr "Uruchomienie sieci %s nie powiodło się"
#: tools/virsh-network.c:801
msgid "undefine an inactive network"
msgstr "usuwa określenie nieaktywnej sieci"
#: tools/virsh-network.c:804
msgid "Undefine the configuration for an inactive network."
msgstr "Usuwa określenie konfiguracji dla nieaktywnej sieci."
#: tools/virsh-network.c:829
#, c-format
msgid "Network %s has been undefined\n"
msgstr "Określenie sieci %s zostało usunięte\n"
#: tools/virsh-network.c:831
#, c-format
msgid "Failed to undefine network %s"
msgstr "Usunięcie określenia sieci %s nie powiodło się"
#: tools/virsh-network.c:844
msgid "update parts of an existing network's configuration"
msgstr ""
#: tools/virsh-network.c:861
msgid "type of update (add-first, add-last (add), delete, or modify)"
msgstr ""
#: tools/virsh-network.c:866
msgid "which section of network configuration to update"
msgstr ""
#: tools/virsh-network.c:871
msgid ""
"name of file containing xml (or, if it starts with '<', the complete xml "
"element itself) to add/modify, or to be matched for search"
msgstr ""
#: tools/virsh-network.c:876
msgid "which parent object to search through"
msgstr ""
#: tools/virsh-network.c:880
msgid "affect next network startup"
msgstr ""
#: tools/virsh-network.c:884
msgid "affect running network"
msgstr ""
#: tools/virsh-network.c:888
msgid "affect current state of network"
msgstr ""
#: tools/virsh-network.c:932
#, c-format
msgid "unrecognized command name '%s'"
msgstr ""
#: tools/virsh-network.c:942
#, c-format
msgid "unrecognized section name '%s'"
msgstr ""
#: tools/virsh-network.c:947
msgid "malformed parent-index argument"
msgstr ""
#: tools/virsh-network.c:976
msgid "--current must be specified exclusively"
msgstr ""
#: tools/virsh-network.c:989
#, c-format
msgid "Failed to update network %s"
msgstr ""
#: tools/virsh-network.c:996
msgid "persistent config and live state"
msgstr ""
#: tools/virsh-network.c:998 tools/virsh-network.c:1004
msgid "persistent config"
msgstr ""
#: tools/virsh-network.c:1000 tools/virsh-network.c:1002
msgid "live state"
msgstr ""
#: tools/virsh-network.c:1007
#, c-format
msgid "Updated network %s %s"
msgstr ""
#: tools/virsh-network.c:1022
msgid "convert a network name to network UUID"
msgstr "konwertuje nazwę sieci na UUID sieci"
#: tools/virsh-network.c:1034
msgid "network name"
msgstr "nazwa sieci"
#: tools/virsh-network.c:1052
msgid "failed to get network UUID"
msgstr "uzyskanie UUID sieci nie powiodło się"
#: tools/virsh-network.c:1063
msgid "edit XML configuration for a network"
msgstr "modyfikuje konfigurację XML dla sieci"
#: tools/virsh-network.c:1066
msgid "Edit the XML configuration for a network."
msgstr "Modyfikuje konfigurację XML dla sieci."
#: tools/virsh-network.c:1109
#, c-format
msgid "Network %s XML configuration not changed.\n"
msgstr ""
#: tools/virsh-network.c:1119
#, c-format
msgid "Network %s XML configuration edited.\n"
msgstr ""
#: tools/virsh-network.c:1175
#, c-format
msgid "event 'lifecycle' for network %s: %s\n"
msgstr ""
#: tools/virsh-network.c:1184
#, fuzzy
msgid "Network Events"
msgstr "Nie odnaleziono sieci"
#: tools/virsh-network.c:1187
msgid "List event types, or wait for network events to occur"
msgstr ""
#: tools/virsh-network.c:1195
#, fuzzy
msgid "filter by network name or uuid"
msgstr "nazwa sieci lub UUID"
#: tools/virsh-network.c:1238
msgid "either --list or event type is required"
msgstr ""
#: tools/virsh-nodedev.c:46
msgid "create a device defined by an XML file on the node"
msgstr "utworzy urządzenie określone przez plik XML na węźle"
#: tools/virsh-nodedev.c:50
msgid ""
"Create a device on the node. Note that this command creates devices on the "
"physical host that can then be assigned to a virtual machine."
msgstr ""
"Utworzy urządzenie na węźle. Proszę zauważyć, że te polecenie tworzy "
"urządzenia na fizycznym gospodarzu, które mogą być potem przydzielone do "
"maszyny wirtualnej."
#: tools/virsh-nodedev.c:61
msgid "file containing an XML description of the device"
msgstr "plik zawierający opis XML urządzenia"
#: tools/virsh-nodedev.c:84
#, c-format
msgid "Node device %s created from %s\n"
msgstr "Urządzenie węzła %s zostało utworzone z %s\n"
#: tools/virsh-nodedev.c:88
#, c-format
msgid "Failed to create node device from %s"
msgstr "Utworzenie urządzenia węzła z %s nie powiodło się"
#: tools/virsh-nodedev.c:101
msgid "destroy (stop) a device on the node"
msgstr ""
#: tools/virsh-nodedev.c:104
msgid ""
"Destroy a device on the node. Note that this command destroys devices on "
"the physical host"
msgstr ""
#: tools/virsh-nodedev.c:118 tools/virsh-nodedev.c:527
msgid "device name or wwn pair in 'wwnn,wwpn' format"
msgstr ""
#: tools/virsh-nodedev.c:138 tools/virsh-nodedev.c:548
#, c-format
msgid "Malformed device value '%s'"
msgstr ""
#: tools/virsh-nodedev.c:151 tools/virsh-nodedev.c:561
msgid "Could not find matching device"
msgstr "Nie można odnaleźć pasującego urządzenia"
#: tools/virsh-nodedev.c:156
#, c-format
msgid "Destroyed node device '%s'\n"
msgstr "Zniszczono urządzenie węzła \"%s\"\n"
#: tools/virsh-nodedev.c:158
#, c-format
msgid "Failed to destroy node device '%s'"
msgstr "Zniszczenie urządzenia węzła \"%s\" nie powiodło się"
#: tools/virsh-nodedev.c:248 tools/virsh-nodedev.c:269
msgid "Failed to list node devices"
msgstr "Wyświetlenie listy urządzeń węzłów nie powiodło się"
#: tools/virsh-nodedev.c:258
msgid "Failed to count node devices"
msgstr "Policzenie urządzeń węzłów nie powiodło się"
#: tools/virsh-nodedev.c:298
msgid "Failed to get capability numbers of the device"
msgstr ""
#: tools/virsh-nodedev.c:306
msgid "Failed to get capability names of the device"
msgstr ""
#: tools/virsh-nodedev.c:369
msgid "enumerate devices on this host"
msgstr "wylicza urządzenia na tym gospodarzu"
#: tools/virsh-nodedev.c:380
msgid "list devices in a tree"
msgstr "wyświetla listę urządzeń w drzewie"
#: tools/virsh-nodedev.c:384
msgid "capability names, separated by comma"
msgstr ""
#: tools/virsh-nodedev.c:406
msgid "Options --tree and --cap are incompatible"
msgstr ""
#: tools/virsh-nodedev.c:415
msgid "Invalid capability type"
msgstr ""
#: tools/virsh-nodedev.c:514
msgid "node device details in XML"
msgstr "szczegóły urządzenia węzła w XML"
#: tools/virsh-nodedev.c:517
msgid "Output the node device details as an XML dump to stdout."
msgstr ""
"Przekazuje szczegóły urządzenia węzła jako zrzut XML na standardowe wyjście."
#: tools/virsh-nodedev.c:583
msgid "detach node device from its device driver"
msgstr ""
#: tools/virsh-nodedev.c:586
msgid "Detach node device from its device driver before assigning to a domain."
msgstr ""
#: tools/virsh-nodedev.c:596 tools/virsh-nodedev.c:661
#: tools/virsh-nodedev.c:710
msgid "device key"
msgstr "klucz urządzenia"
#: tools/virsh-nodedev.c:600
msgid "pci device assignment backend driver (e.g. 'vfio' or 'kvm')"
msgstr ""
#: tools/virsh-nodedev.c:619 tools/virsh-nodedev.c:677
#: tools/virsh-nodedev.c:726
#, c-format
msgid "Could not find matching device '%s'"
msgstr ""
#: tools/virsh-nodedev.c:635
#, c-format
msgid "Device %s detached\n"
msgstr ""
#: tools/virsh-nodedev.c:637
#, c-format
msgid "Failed to detach device %s"
msgstr ""
#: tools/virsh-nodedev.c:648
msgid "reattach node device to its device driver"
msgstr "ponownie podłącza urządzenie węzła do jego sterownika urządzenia"
#: tools/virsh-nodedev.c:651
msgid "Reattach node device to its device driver once released by the domain."
msgstr ""
"Ponownie podłącza urządzenie węzła do jego sterownika urządzenia przed "
"przydzieleniem do domeny."
#: tools/virsh-nodedev.c:682
#, c-format
msgid "Device %s re-attached\n"
msgstr "Ponownie podłączono urządzenie %s\n"
#: tools/virsh-nodedev.c:684
#, c-format
msgid "Failed to re-attach device %s"
msgstr "Ponowne podłączenie urządzenia %s nie powiodło się"
#: tools/virsh-nodedev.c:697
msgid "reset node device"
msgstr "przywraca urządzenie węzła"
#: tools/virsh-nodedev.c:700
msgid "Reset node device before or after assigning to a domain."
msgstr "Przywraca urządzenie węzła przed lub po przypisaniu do domeny."
#: tools/virsh-nodedev.c:731
#, c-format
msgid "Device %s reset\n"
msgstr "Urządzenie %s zostało przywrócone\n"
#: tools/virsh-nodedev.c:733
#, c-format
msgid "Failed to reset device %s"
msgstr "Przywrócenie urządzenia %s nie powiodło się"
#: tools/virsh-nwfilter.c:76
#, c-format
msgid "failed to get nwfilter '%s'"
msgstr "uzyskanie nwfilter \"%s\" nie powiodło się"
#: tools/virsh-nwfilter.c:86
msgid "define or update a network filter from an XML file"
msgstr "określa lub aktualizuje filtr sieciowy z pliku XML"
#: tools/virsh-nwfilter.c:89
msgid "Define a new network filter or update an existing one."
msgstr "Określa nowy filtr sieciowy lub aktualizuje istniejący."
#: tools/virsh-nwfilter.c:98
msgid "file containing an XML network filter description"
msgstr "plik zawierający opis XML filtru sieciowego"
#: tools/virsh-nwfilter.c:121
#, c-format
msgid "Network filter %s defined from %s\n"
msgstr "Filtr sieciowy %s został określony z %s\n"
#: tools/virsh-nwfilter.c:125
#, c-format
msgid "Failed to define network filter from %s"
msgstr "Określenie filtru sieciowego z %s nie powiodło się"
#: tools/virsh-nwfilter.c:136
msgid "undefine a network filter"
msgstr "usuwa określenie filtru sieciowego"
#: tools/virsh-nwfilter.c:139
msgid "Undefine a given network filter."
msgstr "Usuwa określenie filtru sieciowego."
#: tools/virsh-nwfilter.c:148 tools/virsh-nwfilter.c:191
#: tools/virsh-nwfilter.c:407
msgid "network filter name or uuid"
msgstr "nazwa lub UUID filtru sieciowego"
#: tools/virsh-nwfilter.c:164
#, c-format
msgid "Network filter %s undefined\n"
msgstr "Określenie filtru sieciowego %s zostało usunięte\n"
#: tools/virsh-nwfilter.c:166
#, c-format
msgid "Failed to undefine network filter %s"
msgstr "Usunięcie określenia filtru sieciowego %s nie powiodło się"
#: tools/virsh-nwfilter.c:179
msgid "network filter information in XML"
msgstr "informacje o filtrze sieciowym w XML"
#: tools/virsh-nwfilter.c:182
msgid "Output the network filter information as an XML dump to stdout."
msgstr ""
"Przekazuje informacje o filtrze sieciowym jako zrzut XML na standardowe "
"wyjście."
#: tools/virsh-nwfilter.c:283
msgid "Failed to list node filters"
msgstr ""
#: tools/virsh-nwfilter.c:293
msgid "Failed to count network filters"
msgstr ""
#: tools/virsh-nwfilter.c:304
msgid "Failed to list network filters"
msgstr "Wyświetlenie listy filtrów sieciowych nie powiodło się"
#: tools/virsh-nwfilter.c:351
msgid "list network filters"
msgstr "wyświetla listę filtrów sieciowych"
#: tools/virsh-nwfilter.c:354
msgid "Returns list of network filters."
msgstr "Zwraca listę filtrów sieciowych."
#: tools/virsh-nwfilter.c:373 tools/virsh-secret.c:535
msgid "UUID"
msgstr "UUID"
#: tools/virsh-nwfilter.c:395
msgid "edit XML configuration for a network filter"
msgstr "modyfikuje konfigurację XML dla filtru sieciowego"
#: tools/virsh-nwfilter.c:398
msgid "Edit the XML configuration for a network filter."
msgstr "Modyfikuje konfigurację XML dla filtru sieciowego."
#: tools/virsh-nwfilter.c:425
#, c-format
msgid "Network filter %s XML configuration not changed.\n"
msgstr "Konfiguracja XML filtru sieciowego %s nie została zmieniona.\n"
#: tools/virsh-nwfilter.c:436
#, c-format
msgid "Network filter %s XML configuration edited.\n"
msgstr "Konfiguracja XML filtru sieciowego %s została zmodyfikowana.\n"
#: tools/virsh-pool.c:73
#, c-format
msgid "failed to get pool '%s'"
msgstr "uzyskanie puli \"%s\" nie powiodło się"
#: tools/virsh-pool.c:83
msgid "autostart a pool"
msgstr "automatycznie uruchamia pulę"
#: tools/virsh-pool.c:86
msgid "Configure a pool to be automatically started at boot."
msgstr ""
"Konfiguruje pulę tak, aby była automatycznie startowana po uruchomieniu."
#: tools/virsh-pool.c:95 tools/virsh-pool.c:449 tools/virsh-pool.c:510
#: tools/virsh-pool.c:553 tools/virsh-pool.c:596 tools/virsh-pool.c:639
#: tools/virsh-pool.c:1487 tools/virsh-pool.c:1646 tools/virsh-pool.c:1730
#: tools/virsh-volume.c:405 tools/virsh-volume.c:532 tools/virsh-volume.c:628
#: tools/virsh-volume.c:746 tools/virsh-volume.c:857 tools/virsh-volume.c:905
#: tools/virsh-volume.c:999 tools/virsh-volume.c:1062
#: tools/virsh-volume.c:1160 tools/virsh-volume.c:1330
#: tools/virsh-volume.c:1675 tools/virsh-volume.c:1714
msgid "pool name or uuid"
msgstr "nazwa lub UUID puli"
#: tools/virsh-pool.c:118
#, c-format
msgid "failed to mark pool %s as autostarted"
msgstr "oznaczenie puli %s jako automatycznie uruchamianej nie powiodło się"
#: tools/virsh-pool.c:120
#, c-format
msgid "failed to unmark pool %s as autostarted"
msgstr "odznaczenie puli %s jako automatycznie uruchamianej nie powiodło się"
#: tools/virsh-pool.c:126
#, c-format
msgid "Pool %s marked as autostarted\n"
msgstr "Pula %s została oznaczona jako automatycznie uruchamiana\n"
#: tools/virsh-pool.c:128
#, c-format
msgid "Pool %s unmarked as autostarted\n"
msgstr "Pula %s została odznaczona jako automatycznie uruchamiana\n"
#: tools/virsh-pool.c:139
msgid "create a pool from an XML file"
msgstr "utworzy pulę z pliku XML"
#: tools/virsh-pool.c:142 tools/virsh-pool.c:306
msgid "Create a pool."
msgstr "Utworzy pulę."
#: tools/virsh-pool.c:151 tools/virsh-pool.c:357
msgid "file containing an XML pool description"
msgstr "plik zawierający opis XML puli"
#: tools/virsh-pool.c:174
#, c-format
msgid "Pool %s created from %s\n"
msgstr "Utworzono pulę %s z %s\n"
#: tools/virsh-pool.c:178
#, c-format
msgid "Failed to create pool from %s"
msgstr "Utworzenie puli z %s nie powiodło się"
#: tools/virsh-pool.c:191
msgid "name of the pool"
msgstr "nazwa puli"
#: tools/virsh-pool.c:195
msgid "print XML document, but don't define/create"
msgstr "wyświetla dokument XML, ale nie określa/tworzy"
#: tools/virsh-pool.c:200
msgid "type of the pool"
msgstr "typ puli"
#: tools/virsh-pool.c:204
msgid "source-host for underlying storage"
msgstr "gospodarz źródłowy dla podstawowej pamięci masowej"
#: tools/virsh-pool.c:208
msgid "source path for underlying storage"
msgstr "ścieżka źródłowa dla podstawowej pamięci masowej"
#: tools/virsh-pool.c:212
msgid "source device for underlying storage"
msgstr "urządzenie źródłowe dla podstawowej pamięci masowej"
#: tools/virsh-pool.c:216
msgid "source name for underlying storage"
msgstr "nazwa źródłowa dla podstawowej pamięci masowej"
#: tools/virsh-pool.c:220
msgid "target for underlying storage"
msgstr "cel podstawowej pamięci masowej"
#: tools/virsh-pool.c:224
msgid "format for underlying storage"
msgstr "format podstawowej pamięci masowej"
#: tools/virsh-pool.c:303
msgid "create a pool from a set of args"
msgstr "utworzy pulę z zestawu parametrów"
#: tools/virsh-pool.c:330
#, c-format
msgid "Pool %s created\n"
msgstr "Utworzono pulę %s\n"
#: tools/virsh-pool.c:333
#, c-format
msgid "Failed to create pool %s"
msgstr "Utworzenie puli %s nie powiodło się"
#: tools/virsh-pool.c:345
msgid "define (but don't start) a pool from an XML file"
msgstr "określa (ale nie uruchamia) puli z pliku XML"
#: tools/virsh-pool.c:348 tools/virsh-pool.c:398
msgid "Define a pool."
msgstr "Określa pulę."
#: tools/virsh-pool.c:380
#, c-format
msgid "Pool %s defined from %s\n"
msgstr "Określono pulę %s z %s\n"
#: tools/virsh-pool.c:384
#, c-format
msgid "Failed to define pool from %s"
msgstr "Określenie puli z %s nie powiodło się"
#: tools/virsh-pool.c:395
msgid "define a pool from a set of args"
msgstr "określa pulę z zestawu parametrów"
#: tools/virsh-pool.c:422
#, c-format
msgid "Pool %s defined\n"
msgstr "Określono pulę %s\n"
#: tools/virsh-pool.c:425
#, c-format
msgid "Failed to define pool %s"
msgstr "Określenia puli %s nie powiodło się"
#: tools/virsh-pool.c:437
msgid "build a pool"
msgstr "buduje pulę"
#: tools/virsh-pool.c:440
msgid "Build a given pool."
msgstr "Buduje podaną pulę."
#: tools/virsh-pool.c:453
msgid "do not overwrite an existing pool of this type"
msgstr ""
#: tools/virsh-pool.c:457
msgid "overwrite any existing data"
msgstr ""
#: tools/virsh-pool.c:482
#, c-format
msgid "Pool %s built\n"
msgstr "Zbudowano pulę %s\n"
#: tools/virsh-pool.c:484
#, c-format
msgid "Failed to build pool %s"
msgstr "Zbudowanie puli %s nie powiodło się"
#: tools/virsh-pool.c:498
msgid "destroy (stop) a pool"
msgstr ""
#: tools/virsh-pool.c:501
msgid "Forcefully stop a given pool. Raw data in the pool is untouched"
msgstr ""
#: tools/virsh-pool.c:526
#, c-format
msgid "Pool %s destroyed\n"
msgstr "Zniszczono pulę %s\n"
#: tools/virsh-pool.c:528
#, c-format
msgid "Failed to destroy pool %s"
msgstr "Zniszczenie puli %s nie powiodło się"
#: tools/virsh-pool.c:541
msgid "delete a pool"
msgstr "usuwa pulę"
#: tools/virsh-pool.c:544
msgid "Delete a given pool."
msgstr "Usuwa podaną pulę."
#: tools/virsh-pool.c:569
#, c-format
msgid "Pool %s deleted\n"
msgstr "Usunięto pulę %s\n"
#: tools/virsh-pool.c:571
#, c-format
msgid "Failed to delete pool %s"
msgstr "Usunięcie puli %s nie powiodło się"
#: tools/virsh-pool.c:584
msgid "refresh a pool"
msgstr "odświeża pulę"
#: tools/virsh-pool.c:587
msgid "Refresh a given pool."
msgstr "Odświeża podaną pulę."
#: tools/virsh-pool.c:612
#, c-format
msgid "Pool %s refreshed\n"
msgstr "Odświeżono pulę %s\n"
#: tools/virsh-pool.c:614
#, c-format
msgid "Failed to refresh pool %s"
msgstr "Odświeżenie puli %s nie powiodło się"
#: tools/virsh-pool.c:627
msgid "pool information in XML"
msgstr "informacje o puli w XML"
#: tools/virsh-pool.c:630
msgid "Output the pool information as an XML dump to stdout."
msgstr "Przekazuje informacje o puli jako zrzut XML na standardowe wyjście."
#: tools/virsh-pool.c:754
msgid "Failed to list pools"
msgstr ""
#: tools/virsh-pool.c:764
msgid "Filtering using --type is not supported by this libvirt"
msgstr ""
#: tools/virsh-pool.c:773
msgid "Failed to get the number of active pools "
msgstr ""
#: tools/virsh-pool.c:782
msgid "Failed to get the number of inactive pools"
msgstr ""
#: tools/virsh-pool.c:799
msgid "Failed to list active pools"
msgstr "Wyświetlenie listy aktywnych pul nie powiodło się"
#: tools/virsh-pool.c:810
msgid "Failed to list inactive pools"
msgstr "Wyświetlenie listy nieaktywnych pul nie powiodło się"
#: tools/virsh-pool.c:843
msgid "Failed to get pool persistence info"
msgstr ""
#: tools/virsh-pool.c:855
msgid "Failed to get pool autostart state"
msgstr ""
#: tools/virsh-pool.c:904
msgid "building"
msgstr "budowanie"
#: tools/virsh-pool.c:906
msgid "degraded"
msgstr "zdegradowano"
#: tools/virsh-pool.c:907
msgid "inaccessible"
msgstr "niedostępne"
#: tools/virsh-pool.c:922
msgid "list pools"
msgstr "lista pul"
#: tools/virsh-pool.c:925
msgid "Returns list of pools."
msgstr "Zwraca listę pul."
#: tools/virsh-pool.c:933
msgid "list inactive pools"
msgstr "lista nieaktywnych pul"
#: tools/virsh-pool.c:937
msgid "list inactive & active pools"
msgstr "lista nieaktywnych i aktywnych pul"
#: tools/virsh-pool.c:941
msgid "list transient pools"
msgstr ""
#: tools/virsh-pool.c:945
msgid "list persistent pools"
msgstr ""
#: tools/virsh-pool.c:949
msgid "list pools with autostart enabled"
msgstr ""
#: tools/virsh-pool.c:953
msgid "list pools with autostart disabled"
msgstr ""
#: tools/virsh-pool.c:957
msgid "only list pool of specified type(s) (if supported)"
msgstr ""
#: tools/virsh-pool.c:961
msgid "display extended details for pools"
msgstr "wyświetla rozszerzone informacje o pulach"
#: tools/virsh-pool.c:1027
#, c-format
msgid "Invalid pool type '%s'"
msgstr ""
#: tools/virsh-pool.c:1109
msgid "Could not retrieve pool information"
msgstr "Nie można pobrać informacji o puli"
#: tools/virsh-pool.c:1145 tools/virsh-pool.c:1146 tools/virsh-pool.c:1147
msgid "-"
msgstr "-"
#: tools/virsh-pool.c:1239 tools/virsh-pool.c:1285 tools/virsh-volume.c:1480
msgid "Capacity"
msgstr "Pojemność"
#: tools/virsh-pool.c:1244 tools/virsh-pool.c:1285 tools/virsh-volume.c:1485
#: tools/virsh-volume.c:1512
msgid "Allocation"
msgstr "Przydział"
#: tools/virsh-pool.c:1249 tools/virsh-pool.c:1285
msgid "Available"
msgstr "Dostępne"
#: tools/virsh-pool.c:1331
msgid "find potential storage pool sources"
msgstr "wyszukuje potencjalne źródła puli pamięci masowej"
#: tools/virsh-pool.c:1334 tools/virsh-pool.c:1424
msgid "Returns XML <sources> document."
msgstr "Zwraca dokument <źródłowy> XML."
#: tools/virsh-pool.c:1343
msgid "type of storage pool sources to find"
msgstr "typ źródeł puli pamięci masowej do wyszukania"
#: tools/virsh-pool.c:1347
msgid "optional host to query"
msgstr "opcjonalny gospodarz do odpytania"
#: tools/virsh-pool.c:1351
msgid "optional port to query"
msgstr "opcjonalny port do odpytania"
#: tools/virsh-pool.c:1355
msgid "optional initiator IQN to use for query"
msgstr "opcjonalny inicjator IQN do użycia dla zapytania"
#: tools/virsh-pool.c:1378
msgid "missing argument"
msgstr "brak parametru"
#: tools/virsh-pool.c:1407 tools/virsh-pool.c:1461
#, c-format
msgid "Failed to find any %s pool sources"
msgstr "Odnalezienie źródeł pul %s nie powiodło się"
#: tools/virsh-pool.c:1421
msgid "discover potential storage pool sources"
msgstr "wykrywa potencjalne źródła puli pamięci masowej"
#: tools/virsh-pool.c:1433
msgid "type of storage pool sources to discover"
msgstr "typ źródeł puli pamięci masowej do wykrycia"
#: tools/virsh-pool.c:1437
msgid "optional file of source xml to query for pools"
msgstr "opcjonalny plik źródłowy XML do odpytania dla pul"
#: tools/virsh-pool.c:1475
msgid "storage pool information"
msgstr "informacje o puli pamięci masowej"
#: tools/virsh-pool.c:1478
msgid "Returns basic information about the storage pool."
msgstr "Zwraca podstawowe informacje o puli pamięci masowej."
#: tools/virsh-pool.c:1540
msgid "Available:"
msgstr "Dostępne:"
#: tools/virsh-pool.c:1555
msgid "convert a pool UUID to pool name"
msgstr "konwertuje UUID puli do nazwy puli"
#: tools/virsh-pool.c:1567
msgid "pool uuid"
msgstr "UUID puli"
#: tools/virsh-pool.c:1591
msgid "start a (previously defined) inactive pool"
msgstr "uruchamia (wcześniej określoną) nieaktywną pulę"
#: tools/virsh-pool.c:1594
msgid "Start a pool."
msgstr "Uruchamia pulę."
#: tools/virsh-pool.c:1603
msgid "name or uuid of the inactive pool"
msgstr "nazwa lub UUID nieaktywnej puli"
#: tools/virsh-pool.c:1619
#, c-format
msgid "Pool %s started\n"
msgstr "Uruchomiono pulę %s\n"
#: tools/virsh-pool.c:1621
#, c-format
msgid "Failed to start pool %s"
msgstr "Uruchomienie puli %s nie powiodło się"
#: tools/virsh-pool.c:1634
msgid "undefine an inactive pool"
msgstr "usuwa określenie nieaktywnej puli"
#: tools/virsh-pool.c:1637
msgid "Undefine the configuration for an inactive pool."
msgstr "Usuwa określenie konfiguracji dla nieaktywnej puli."
#: tools/virsh-pool.c:1662
#, c-format
msgid "Pool %s has been undefined\n"
msgstr "Określenie puli %s zostało usunięte\n"
#: tools/virsh-pool.c:1664
#, c-format
msgid "Failed to undefine pool %s"
msgstr "Usunięcie określenia puli %s nie powiodło się"
#: tools/virsh-pool.c:1677
msgid "convert a pool name to pool UUID"
msgstr "konwertuje nazwę puli na UUID puli"
#: tools/virsh-pool.c:1689 tools/virsh-volume.c:130 tools/virsh-volume.c:336
msgid "pool name"
msgstr "nazwa puli"
#: tools/virsh-pool.c:1707
msgid "failed to get pool UUID"
msgstr "uzyskanie UUID puli nie powiodło się"
#: tools/virsh-pool.c:1718
msgid "edit XML configuration for a storage pool"
msgstr "modyfikuje konfigurację XML dla puli pamięci masowej"
#: tools/virsh-pool.c:1721
msgid "Edit the XML configuration for a storage pool."
msgstr "Modyfikuje konfigurację XML dla puli pamięci masowej."
#: tools/virsh-pool.c:1762
#, c-format
msgid "Pool %s XML configuration not changed.\n"
msgstr ""
#: tools/virsh-pool.c:1772
#, c-format
msgid "Pool %s XML configuration edited.\n"
msgstr ""
#: tools/virsh-secret.c:65
#, c-format
msgid "failed to get secret '%s'"
msgstr "uzyskanie sekretu \"%s\" nie powiodło się"
#: tools/virsh-secret.c:75
msgid "define or modify a secret from an XML file"
msgstr "określa lub modyfikuje sekret z pliku XML"
#: tools/virsh-secret.c:78
msgid "Define or modify a secret."
msgstr "Określa lub modyfikuje sekret."
#: tools/virsh-secret.c:87
msgid "file containing secret attributes in XML"
msgstr "plik zawierający atrybuty sekretu w XML"
#: tools/virsh-secret.c:108
#, c-format
msgid "Failed to set attributes from %s"
msgstr "Ustawienie atrybutów z %s nie powiodło się"
#: tools/virsh-secret.c:113
msgid "Failed to get UUID of created secret"
msgstr "Uzyskanie UUID utworzonego sekretu nie powiodło się"
#: tools/virsh-secret.c:117
#, c-format
msgid "Secret %s created\n"
msgstr "Sekret %s został utworzony\n"
#: tools/virsh-secret.c:132
msgid "secret attributes in XML"
msgstr "atrybuty sekretu w XML"
#: tools/virsh-secret.c:135
msgid "Output attributes of a secret as an XML dump to stdout."
msgstr "Przekazuje atrybuty sekretu jako zrzut XML na standardowe wyjście."
#: tools/virsh-secret.c:144 tools/virsh-secret.c:189 tools/virsh-secret.c:257
#: tools/virsh-secret.c:314
msgid "secret UUID"
msgstr "UUID sekretu"
#: tools/virsh-secret.c:177
msgid "set a secret value"
msgstr "ustawia wartość sekretu"
#: tools/virsh-secret.c:180
msgid "Set a secret value."
msgstr "Ustawia wartość sekretu."
#: tools/virsh-secret.c:194
msgid "base64-encoded secret value"
msgstr "Wartość sekretu zaszyfrowana za pomocą base64"
#: tools/virsh-secret.c:216
msgid "Invalid base64 data"
msgstr "Nieprawidłowe dane base64"
#: tools/virsh-secret.c:220 tools/virsh-secret.c:284
msgid "Failed to allocate memory"
msgstr "Przydzielenie pamięci nie powiodło się"
#: tools/virsh-secret.c:229
msgid "Failed to set secret value"
msgstr "Uzyskanie wartości sekretu nie powiodło się"
#: tools/virsh-secret.c:232
msgid "Secret value set\n"
msgstr "Ustawiono wartość sekretu\n"
#: tools/virsh-secret.c:245
msgid "Output a secret value"
msgstr "Przekazuje wartość sekretu"
#: tools/virsh-secret.c:248
msgid "Output a secret value to stdout."
msgstr "Przekazuje wartość sekretu na standardowe wyjście."
#: tools/virsh-secret.c:302
msgid "undefine a secret"
msgstr "usuwa określenie sekretu"
#: tools/virsh-secret.c:305
msgid "Undefine a secret."
msgstr "Usuwa określenie sekretu."
#: tools/virsh-secret.c:331
#, c-format
msgid "Failed to delete secret %s"
msgstr "Usunięcie sekretu %s nie powiodło się"
#: tools/virsh-secret.c:334
#, c-format
msgid "Secret %s deleted\n"
msgstr "Usunięto sekret %s\n"
#: tools/virsh-secret.c:409
msgid "Failed to list node secrets"
msgstr ""
#: tools/virsh-secret.c:418
msgid "Filtering is not supported by this libvirt"
msgstr ""
#: tools/virsh-secret.c:424
msgid "Failed to count secrets"
msgstr ""
#: tools/virsh-secret.c:435
msgid "Failed to list secrets"
msgstr "Wyświetlenie listy sekretów nie powiodło się"
#: tools/virsh-secret.c:484
msgid "list secrets"
msgstr "wyświetla listę sekretów"
#: tools/virsh-secret.c:487
msgid "Returns a list of secrets"
msgstr "Zwraca listę sekretów."
#: tools/virsh-secret.c:495
msgid "list ephemeral secrets"
msgstr ""
#: tools/virsh-secret.c:499
msgid "list non-ephemeral secrets"
msgstr ""
#: tools/virsh-secret.c:503
msgid "list private secrets"
msgstr ""
#: tools/virsh-secret.c:507
msgid "list non-private secrets"
msgstr ""
#: tools/virsh-secret.c:535
msgid "Usage"
msgstr "Użycie"
#: tools/virsh-secret.c:546
msgid "Failed to get uuid of secret"
msgstr ""
#: tools/virsh-secret.c:556
msgid "Unused"
msgstr "Nieużywane"
#: tools/virsh-snapshot.c:72
msgid "cannot halt after snapshot of transient domain"
msgstr ""
#: tools/virsh-snapshot.c:91 tools/virsh-snapshot.c:1207
msgid "Could not get snapshot name"
msgstr ""
#: tools/virsh-snapshot.c:96
#, c-format
msgid "Domain snapshot %s created from '%s'"
msgstr ""
#: tools/virsh-snapshot.c:98
#, c-format
msgid "Domain snapshot %s created"
msgstr "Migawka domeny %s została utworzona"
#: tools/virsh-snapshot.c:116
msgid "Create a snapshot from XML"
msgstr ""
#: tools/virsh-snapshot.c:119
msgid "Create a snapshot (disk and RAM) from XML"
msgstr ""
#: tools/virsh-snapshot.c:132
msgid "domain snapshot XML"
msgstr "XML migawki domeny"
#: tools/virsh-snapshot.c:136
msgid "redefine metadata for existing snapshot"
msgstr ""
#: tools/virsh-snapshot.c:140
msgid "with redefine, set current snapshot"
msgstr ""
#: tools/virsh-snapshot.c:144 tools/virsh-snapshot.c:349
msgid "take snapshot but create no metadata"
msgstr ""
#: tools/virsh-snapshot.c:148 tools/virsh-snapshot.c:353
msgid "halt domain after snapshot is created"
msgstr ""
#: tools/virsh-snapshot.c:152 tools/virsh-snapshot.c:357
msgid "capture disk state but not vm state"
msgstr ""
#: tools/virsh-snapshot.c:156 tools/virsh-snapshot.c:361
msgid "reuse any existing external files"
msgstr ""
#: tools/virsh-snapshot.c:160 tools/virsh-snapshot.c:365
msgid "quiesce guest's file systems"
msgstr ""
#: tools/virsh-snapshot.c:164 tools/virsh-snapshot.c:369
msgid "require atomic operation"
msgstr ""
#: tools/virsh-snapshot.c:168 tools/virsh-snapshot.c:373
msgid "take a live snapshot"
msgstr ""
#: tools/virsh-snapshot.c:263
#, c-format
msgid "unable to parse memspec: %s"
msgstr ""
#: tools/virsh-snapshot.c:314
#, c-format
msgid "unable to parse diskspec: %s"
msgstr ""
#: tools/virsh-snapshot.c:321
msgid "Create a snapshot from a set of args"
msgstr ""
#: tools/virsh-snapshot.c:324
msgid "Create a snapshot (disk and RAM) from arguments"
msgstr ""
#: tools/virsh-snapshot.c:337
msgid "name of snapshot"
msgstr ""
#: tools/virsh-snapshot.c:341
msgid "description of snapshot"
msgstr ""
#: tools/virsh-snapshot.c:345
msgid "print XML document rather than create"
msgstr ""
#: tools/virsh-snapshot.c:378
msgid "memory attributes: [file=]name[,snapshot=type]"
msgstr ""
#: tools/virsh-snapshot.c:382
msgid "disk attributes: disk[,snapshot=type][,driver=type][,file=name]"
msgstr ""
#: tools/virsh-snapshot.c:403
msgid "--print-xml is incompatible with --no-metadata"
msgstr ""
#: tools/virsh-snapshot.c:491
#, c-format
msgid "--%s and --current are mutually exclusive"
msgstr ""
#: tools/virsh-snapshot.c:500
#, c-format
msgid "--%s or --current is required"
msgstr ""
#: tools/virsh-snapshot.c:517
msgid "edit XML for a snapshot"
msgstr ""
#: tools/virsh-snapshot.c:520
msgid "Edit the domain snapshot XML for a named snapshot"
msgstr ""
#: tools/virsh-snapshot.c:533 tools/virsh-snapshot.c:891
#: tools/virsh-snapshot.c:1713 tools/virsh-snapshot.c:1848
#: tools/virsh-snapshot.c:1941
msgid "snapshot name"
msgstr "nazwa migawki"
#: tools/virsh-snapshot.c:537
msgid "also set edited snapshot as current"
msgstr ""
#: tools/virsh-snapshot.c:541
msgid "allow renaming an existing snapshot"
msgstr ""
#: tools/virsh-snapshot.c:545
msgid "allow cloning to new name"
msgstr ""
#: tools/virsh-snapshot.c:583
#, c-format
msgid "Snapshot %s XML configuration not changed.\n"
msgstr ""
#: tools/virsh-snapshot.c:599
#, c-format
msgid "Snapshot %s edited.\n"
msgstr ""
#: tools/virsh-snapshot.c:601
#, c-format
msgid "Snapshot %s cloned to %s.\n"
msgstr ""
#: tools/virsh-snapshot.c:610
#, c-format
msgid "Failed to clean up %s"
msgstr ""
#: tools/virsh-snapshot.c:615
#, c-format
msgid "Must use --rename or --clone to change %s to %s"
msgstr ""
#: tools/virsh-snapshot.c:639 tools/virsh-snapshot.c:642
msgid "Get or set the current snapshot"
msgstr ""
#: tools/virsh-snapshot.c:655
msgid "list the name, rather than the full xml"
msgstr ""
#: tools/virsh-snapshot.c:663
msgid "name of existing snapshot to make current"
msgstr ""
#: tools/virsh-snapshot.c:711
#, c-format
msgid "Snapshot %s set as current"
msgstr ""
#: tools/virsh-snapshot.c:720
#, c-format
msgid "domain '%s' has no current snapshot"
msgstr ""
#: tools/virsh-snapshot.c:801
msgid "unable to determine if snapshot has parent"
msgstr ""
#: tools/virsh-snapshot.c:845
msgid "unable to perform snapshot filtering"
msgstr ""
#: tools/virsh-snapshot.c:875
msgid "snapshot information"
msgstr ""
#: tools/virsh-snapshot.c:878
msgid "Returns basic information about a snapshot."
msgstr ""
#: tools/virsh-snapshot.c:895
msgid "info on current snapshot"
msgstr ""
#: tools/virsh-snapshot.c:927
msgid "Domain:"
msgstr ""
#: tools/virsh-snapshot.c:943
msgid "Current:"
msgstr ""
#: tools/virsh-snapshot.c:959 tools/virsh-snapshot.c:985
msgid "unexpected problem reading snapshot xml"
msgstr ""
#: tools/virsh-snapshot.c:988
msgid "Location:"
msgstr ""
#: tools/virsh-snapshot.c:989
msgid "external"
msgstr ""
#: tools/virsh-snapshot.c:989
msgid "internal"
msgstr ""
#: tools/virsh-snapshot.c:994
msgid "Parent:"
msgstr ""
#: tools/virsh-snapshot.c:1012
msgid "Children:"
msgstr ""
#: tools/virsh-snapshot.c:1017
msgid "Descendants:"
msgstr ""
#: tools/virsh-snapshot.c:1028
msgid "Metadata:"
msgstr ""
#: tools/virsh-snapshot.c:1246
msgid "failed to collect snapshot list"
msgstr ""
#: tools/virsh-snapshot.c:1325
#, c-format
msgid "snapshot %s disappeared from list"
msgstr ""
#: tools/virsh-snapshot.c:1432
msgid "List snapshots for a domain"
msgstr "Wyświetla listę migawek dla domeny"
#: tools/virsh-snapshot.c:1435
msgid "Snapshot List"
msgstr "Lista migawek"
#: tools/virsh-snapshot.c:1448
msgid "add a column showing parent snapshot"
msgstr ""
#: tools/virsh-snapshot.c:1452
msgid "list only snapshots without parents"
msgstr ""
#: tools/virsh-snapshot.c:1456
msgid "list only snapshots without children"
msgstr ""
#: tools/virsh-snapshot.c:1460
msgid "list only snapshots that are not leaves (with children)"
msgstr ""
#: tools/virsh-snapshot.c:1464
msgid "list only snapshots that have metadata that would prevent undefine"
msgstr ""
#: tools/virsh-snapshot.c:1468
msgid "list only snapshots that have no metadata managed by libvirt"
msgstr ""
#: tools/virsh-snapshot.c:1472
msgid "filter by snapshots taken while inactive"
msgstr ""
#: tools/virsh-snapshot.c:1476
msgid "filter by snapshots taken while active (system checkpoints)"
msgstr ""
#: tools/virsh-snapshot.c:1480
msgid "filter by disk-only snapshots"
msgstr ""
#: tools/virsh-snapshot.c:1484
msgid "filter by internal snapshots"
msgstr ""
#: tools/virsh-snapshot.c:1488
msgid "filter by external snapshots"
msgstr ""
#: tools/virsh-snapshot.c:1492
msgid "list snapshots in a tree"
msgstr ""
#: tools/virsh-snapshot.c:1496
msgid "limit list to children of given snapshot"
msgstr ""
#: tools/virsh-snapshot.c:1500
msgid "limit list to children of current snapshot"
msgstr ""
#: tools/virsh-snapshot.c:1504
msgid "with --from, list all descendants"
msgstr ""
#: tools/virsh-snapshot.c:1508
msgid "list snapshot names only"
msgstr ""
#: tools/virsh-snapshot.c:1553
#, c-format
msgid "--%s and --tree are mutually exclusive"
msgstr ""
#: tools/virsh-snapshot.c:1582
msgid "--descendants requires either --from or --current"
msgstr ""
#: tools/virsh-snapshot.c:1601 tools/virsh-snapshot.c:1605
msgid "Creation Time"
msgstr "Czas utworzenia"
#: tools/virsh-snapshot.c:1602
msgid "Parent"
msgstr ""
#: tools/virsh-snapshot.c:1660
msgid "time_t overflow"
msgstr ""
#: tools/virsh-snapshot.c:1696
msgid "Dump XML for a domain snapshot"
msgstr "Zrzuca plik XML migawki domeny"
#: tools/virsh-snapshot.c:1699
msgid "Snapshot Dump XML"
msgstr "Plik XML zrzutu migawki"
#: tools/virsh-snapshot.c:1764
msgid "Get the name of the parent of a snapshot"
msgstr ""
#: tools/virsh-snapshot.c:1767
msgid "Extract the snapshot's parent, if any"
msgstr ""
#: tools/virsh-snapshot.c:1780
msgid "find parent of snapshot name"
msgstr ""
#: tools/virsh-snapshot.c:1784
msgid "find parent of current snapshot"
msgstr ""
#: tools/virsh-snapshot.c:1809
#, c-format
msgid "snapshot '%s' has no parent"
msgstr ""
#: tools/virsh-snapshot.c:1832
msgid "Revert a domain to a snapshot"
msgstr "Przywraca domenę do migawki"
#: tools/virsh-snapshot.c:1835
msgid "Revert domain to snapshot"
msgstr "Przywraca domenę do migawki"
#: tools/virsh-snapshot.c:1852
msgid "revert to current snapshot"
msgstr ""
#: tools/virsh-snapshot.c:1856
msgid "after reverting, change state to running"
msgstr ""
#: tools/virsh-snapshot.c:1860
msgid "after reverting, change state to paused"
msgstr ""
#: tools/virsh-snapshot.c:1864
msgid "try harder on risky reverts"
msgstr ""
#: tools/virsh-snapshot.c:1925
msgid "Delete a domain snapshot"
msgstr "Usuwa migawkę domeny"
#: tools/virsh-snapshot.c:1928
msgid "Snapshot Delete"
msgstr "Usunięcie migawki"
#: tools/virsh-snapshot.c:1945
msgid "delete current snapshot"
msgstr ""
#: tools/virsh-snapshot.c:1949
msgid "delete snapshot and all children"
msgstr "usuwa migawkę i wszystkich jej potomków"
#: tools/virsh-snapshot.c:1953
msgid "delete children but not snapshot"
msgstr ""
#: tools/virsh-snapshot.c:1957
msgid "delete only libvirt metadata, leaving snapshot contents behind"
msgstr ""
#: tools/virsh-snapshot.c:1991
#, c-format
msgid "Domain snapshot %s children deleted\n"
msgstr ""
#: tools/virsh-snapshot.c:1993
#, c-format
msgid "Domain snapshot %s deleted\n"
msgstr ""
#: tools/virsh-snapshot.c:1995
#, c-format
msgid "Failed to delete snapshot %s"
msgstr ""
#: tools/virsh-volume.c:68
#, fuzzy, c-format
msgid "pool '%s' is not active"
msgstr "pula pamięci masowej \"%s\" jest nieaktywna"
#: tools/virsh-volume.c:101 tools/virsh-volume.c:267
#, c-format
msgid "failed to get vol '%s'"
msgstr "uzyskanie woluminu \"%s\" nie powiodło się"
#: tools/virsh-volume.c:103
#, c-format
msgid "failed to get vol '%s', specifying --%s might help"
msgstr ""
#: tools/virsh-volume.c:118
msgid "create a volume from a set of args"
msgstr "utworzy wolumin z zestawu parametrów"
#: tools/virsh-volume.c:121 tools/virsh-volume.c:327
msgid "Create a vol."
msgstr "Utworzy wolumin."
#: tools/virsh-volume.c:135
msgid "name of the volume"
msgstr "nazwa woluminu"
#: tools/virsh-volume.c:140
msgid "size of the vol, as scaled integer (default bytes)"
msgstr ""
#: tools/virsh-volume.c:144
msgid "initial allocation size, as scaled integer (default bytes)"
msgstr ""
#: tools/virsh-volume.c:148
msgid "file format type raw,bochs,qcow,qcow2,qed,vmdk"
msgstr ""
#: tools/virsh-volume.c:152
msgid "the backing volume if taking a snapshot"
msgstr "wolumin zapasowy, jeśli wykonywana jest migawka"
#: tools/virsh-volume.c:156
msgid "format of backing volume if taking a snapshot"
msgstr "format woluminu zapasowego, jeśli wykonywana jest migawka"
#: tools/virsh-volume.c:160 tools/virsh-volume.c:345 tools/virsh-volume.c:423
#: tools/virsh-volume.c:536
msgid "preallocate metadata (for qcow2 instead of full allocation)"
msgstr ""
#: tools/virsh-volume.c:198 tools/virsh-volume.c:204 tools/virsh-volume.c:1116
#, c-format
msgid "Malformed size %s"
msgstr "Błędnie sformatowany rozmiar %s"
#: tools/virsh-volume.c:305
#, c-format
msgid "Vol %s created\n"
msgstr "Wolumin %s została utworzony\n"
#: tools/virsh-volume.c:309
#, c-format
msgid "Failed to create vol %s"
msgstr "Utworzenie woluminu %s nie powiodło się"
#: tools/virsh-volume.c:324
msgid "create a vol from an XML file"
msgstr "utwórz wolumin z pliku XML"
#: tools/virsh-volume.c:341 tools/virsh-volume.c:410
msgid "file containing an XML vol description"
msgstr "plik zawierający opis XML woluminu"
#: tools/virsh-volume.c:374
#, c-format
msgid "Vol %s created from %s\n"
msgstr "Wolumin %s został utworzony z %s\n"
#: tools/virsh-volume.c:379 tools/virsh-volume.c:461
#, c-format
msgid "Failed to create vol from %s"
msgstr "Utworzenie woluminu z %s nie powiodło się"
#: tools/virsh-volume.c:393
msgid "create a vol, using another volume as input"
msgstr "utworzy wolumin, używając innego woluminu jako wejścia"
#: tools/virsh-volume.c:396
msgid "Create a vol from an existing volume."
msgstr "Utworzy wolumin z istniejącego woluminu."
#: tools/virsh-volume.c:415
msgid "input vol name or key"
msgstr "nazwa lub klucz woluminu wejściowego"
#: tools/virsh-volume.c:419
msgid "pool name or uuid of the input volume's pool"
msgstr "nazwa puli lub UUID wejściowej puli woluminu"
#: tools/virsh-volume.c:458
#, c-format
msgid "Vol %s created from input vol %s\n"
msgstr "Wolumin %s został utworzony z woluminu wejściowego %s\n"
#: tools/virsh-volume.c:487
msgid "(volume_definition)"
msgstr ""
#: tools/virsh-volume.c:511
msgid "clone a volume."
msgstr "klonuje wolumin."
#: tools/virsh-volume.c:514
msgid "Clone an existing volume."
msgstr "Klonuje istniejący wolumin."
#: tools/virsh-volume.c:523
msgid "orig vol name or key"
msgstr "nazwa lub klucz oryginalnego woluminu"
#: tools/virsh-volume.c:528
msgid "clone name"
msgstr "nazwa klona"
#: tools/virsh-volume.c:560 tools/virsh-volume.c:1633
msgid "failed to get parent pool"
msgstr "uzyskanie nadrzędnej puli nie powiodło się"
#: tools/virsh-volume.c:580
#, c-format
msgid "Vol %s cloned from %s\n"
msgstr "Wolumin %s został sklonowany z %s\n"
#: tools/virsh-volume.c:583
#, c-format
msgid "Failed to clone vol from %s"
msgstr "Sklonowanie woluminu z %s nie powiodło się"
#: tools/virsh-volume.c:607
msgid "upload file contents to a volume"
msgstr ""
#: tools/virsh-volume.c:610
msgid "Upload file contents to a volume"
msgstr ""
#: tools/virsh-volume.c:619 tools/virsh-volume.c:737 tools/virsh-volume.c:853
#: tools/virsh-volume.c:901 tools/virsh-volume.c:995 tools/virsh-volume.c:1053
#: tools/virsh-volume.c:1156
msgid "vol name, key or path"
msgstr "nazwa, klucz lub ścieżka woluminu"
#: tools/virsh-volume.c:624 tools/virsh-volume.c:742 tools/virsh-volume.c:964
msgid "file"
msgstr "plik"
#: tools/virsh-volume.c:632
msgid "volume offset to upload to"
msgstr ""
#: tools/virsh-volume.c:636
msgid "amount of data to upload"
msgstr ""
#: tools/virsh-volume.c:684 tools/virsh-volume.c:798
msgid "cannot create a new stream"
msgstr ""
#: tools/virsh-volume.c:689
#, c-format
msgid "cannot upload to volume %s"
msgstr ""
#: tools/virsh-volume.c:694
#, c-format
msgid "cannot send data to volume %s"
msgstr ""
#: tools/virsh-volume.c:705 tools/virsh-volume.c:819
#, c-format
msgid "cannot close volume %s"
msgstr "nie można zamknąć woluminu %s"
#: tools/virsh-volume.c:725
msgid "download volume contents to a file"
msgstr ""
#: tools/virsh-volume.c:728
msgid "Download volume contents to a file"
msgstr ""
#: tools/virsh-volume.c:750
msgid "volume offset to download from"
msgstr ""
#: tools/virsh-volume.c:754
msgid "amount of data to download"
msgstr "ilość danych do pobrania"
#: tools/virsh-volume.c:790
#, c-format
msgid "cannot create %s"
msgstr "nie można utworzyć %s"
#: tools/virsh-volume.c:803
#, c-format
msgid "cannot download from volume %s"
msgstr ""
#: tools/virsh-volume.c:808
#, c-format
msgid "cannot receive data from volume %s"
msgstr ""
#: tools/virsh-volume.c:841
msgid "delete a vol"
msgstr "usuwa wolumin"
#: tools/virsh-volume.c:844
msgid "Delete a given vol."
msgstr "Usuwa podany wolumin."
#: tools/virsh-volume.c:874
#, c-format
msgid "Vol %s deleted\n"
msgstr "Usunięto wolumin %s\n"
#: tools/virsh-volume.c:876
#, c-format
msgid "Failed to delete vol %s"
msgstr "Usunięcie woluminu %s nie powiodło się"
#: tools/virsh-volume.c:889
msgid "wipe a vol"
msgstr "usuwa zawartość woluminu"
#: tools/virsh-volume.c:892
msgid "Ensure data previously on a volume is not accessible to future reads"
msgstr ""
"Upewnia się, że dane poprzednio obecne w woluminie nie są dostępne do oczytu "
"w przyszłości"
#: tools/virsh-volume.c:909
msgid "perform selected wiping algorithm"
msgstr ""
#: tools/virsh-volume.c:938
#, c-format
msgid "Unsupported algorithm '%s'"
msgstr ""
#: tools/virsh-volume.c:949
#, c-format
msgid "Failed to wipe vol %s"
msgstr "Usunięcie zawartości woluminu %s nie powiodło się"
#: tools/virsh-volume.c:953
#, c-format
msgid "Vol %s wiped\n"
msgstr "Zawartość woluminu %s została usunięta\n"
#: tools/virsh-volume.c:965
msgid "block"
msgstr "blokada"
#: tools/virsh-volume.c:966
msgid "dir"
msgstr ""
#: tools/virsh-volume.c:967
msgid "network"
msgstr ""
#: tools/virsh-volume.c:968
msgid "netdir"
msgstr ""
#: tools/virsh-volume.c:983
msgid "storage vol information"
msgstr "informacje o woluminie pamięci masowej"
#: tools/virsh-volume.c:986
msgid "Returns basic information about the storage vol."
msgstr "Zwraca podstawowe informacje o woluminie pamięci masowej."
#: tools/virsh-volume.c:1020
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"
#: tools/virsh-volume.c:1041
msgid "resize a vol"
msgstr ""
#: tools/virsh-volume.c:1044
msgid "Resizes a storage volume."
msgstr ""
#: tools/virsh-volume.c:1058
msgid "new capacity for the vol, as scaled integer (default bytes)"
msgstr ""
#: tools/virsh-volume.c:1066
msgid "allocate the new capacity, rather than leaving it sparse"
msgstr ""
#: tools/virsh-volume.c:1070
msgid "use capacity as a delta to current size, rather than the new size"
msgstr ""
#: tools/virsh-volume.c:1074
msgid "allow the resize to shrink the volume"
msgstr ""
#: tools/virsh-volume.c:1111
msgid "negative size requires --delta and --shrink"
msgstr ""
#: tools/virsh-volume.c:1122
#, c-format
msgid "Size of volume '%s' successfully changed by %s\n"
msgstr ""
#: tools/virsh-volume.c:1123
#, c-format
msgid "Size of volume '%s' successfully changed to %s\n"
msgstr ""
#: tools/virsh-volume.c:1128
#, c-format
msgid "Failed to change size of volume '%s' by %s\n"
msgstr ""
#: tools/virsh-volume.c:1129
#, c-format
msgid "Failed to change size of volume '%s' to %s\n"
msgstr ""
#: tools/virsh-volume.c:1144
msgid "vol information in XML"
msgstr "informacje o woluminie w XML"
#: tools/virsh-volume.c:1147
msgid "Output the vol information as an XML dump to stdout."
msgstr ""
"Przekazuje informacje o woluminie jako zrzut XML na standardowe wyjście."
#: tools/virsh-volume.c:1251
msgid "Failed to list volumes"
msgstr ""
#: tools/virsh-volume.c:1260 tools/virsh-volume.c:1272
msgid "Failed to list storage volumes"
msgstr "Wyświetlenie listy woluminów pamięci masowej nie powiodło się"
#: tools/virsh-volume.c:1318
msgid "list vols"
msgstr "lista woluminów"
#: tools/virsh-volume.c:1321
msgid "Returns list of vols by pool."
msgstr "Zwraca listę woluminów po pulach."
#: tools/virsh-volume.c:1334
msgid "display extended details for volumes"
msgstr "wyświetla rozszerzone informacje o woluminach"
#: tools/virsh-volume.c:1449 tools/virsh-volume.c:1470
#: tools/virsh-volume.c:1511
msgid "Path"
msgstr "Ścieżka"
#: tools/virsh-volume.c:1560
msgid "returns the volume name for a given volume key or path"
msgstr "zwraca nazwę woluminu dla podanego klucza lub ścieżki do woluminu"
#: tools/virsh-volume.c:1572 tools/virsh-volume.c:1612
msgid "volume key or path"
msgstr "klucz lub ścieżka woluminu"
#: tools/virsh-volume.c:1596
msgid "returns the storage pool for a given volume key or path"
msgstr ""
"zwraca pulę pamięci masowej dla podanego klucza lub ścieżki do woluminu"
#: tools/virsh-volume.c:1607
msgid "return the pool uuid rather than pool name"
msgstr "zwraca UUID puli zamiast jej nazwy"
#: tools/virsh-volume.c:1659
msgid "returns the volume key for a given volume name or path"
msgstr "zwraca klucz woluminu dla podanej nazwy lub ścieżki do woluminu"
#: tools/virsh-volume.c:1671
msgid "volume name or path"
msgstr "nazwa lub ścieżka woluminu"
#: tools/virsh-volume.c:1698
msgid "returns the volume path for a given volume name or key"
msgstr "zwraca ścieżkę do woluminu dla podanej nazwy lub klucza woluminu"
#: tools/virsh-volume.c:1710
msgid "volume name or key"
msgstr "nazwa lub klucz woluminu"
#: tools/virt-host-validate-common.c:62
#, c-format
msgid "%6s: Checking %-60s: "
msgstr ""
#: tools/virt-host-validate-common.c:84 tools/virt-host-validate-common.c:86
msgid "PASS"
msgstr ""
#: tools/virt-host-validate-common.c:91
msgid "FAIL"
msgstr ""
#: tools/virt-host-validate-common.c:92
msgid "WARN"
msgstr ""
#: tools/virt-host-validate-common.c:93
msgid "NOTE"
msgstr ""
#: tools/virt-host-validate-common.c:171
#, c-format
msgid "for Linux >= %d.%d.%d"
msgstr ""
#: tools/virt-host-validate-lxc.c:33
msgid "Upgrade to a kernel supporting namespaces"
msgstr ""
#: tools/virt-host-validate-qemu.c:37
msgid ""
"Check that the 'kvm-intel' or 'kvm-amd' modules are loaded & the BIOS has "
"enabled virtualization"
msgstr ""
#: tools/virt-host-validate-qemu.c:42
msgid ""
"Only emulated CPUs are available, performance will be significantly limited"
msgstr ""
#: tools/virt-host-validate-qemu.c:47
msgid "Load the 'vhost_net' module to improve performance of virtio networking"
msgstr ""
#: tools/virt-host-validate-qemu.c:53
msgid "Load the 'tun' module to enable networking for QEMU guests"
msgstr ""
#: tools/virt-host-validate.c:45
#, c-format
msgid ""
"\n"
"syntax: %s [OPTIONS] [HVTYPE]\n"
"\n"
" Hypervisor types:\n"
"\n"
" - qemu\n"
" - lxc\n"
"\n"
" Options:\n"
" -h, --help Display command line help\n"
" -v, --version Display command version\n"
" -q, --quiet Don't display progress information\n"
"\n"
msgstr ""
#: tools/virt-host-validate.c:118
#, c-format
msgid "%s: too many command line arguments\n"
msgstr ""
#: tools/virt-host-validate.c:145
#, c-format
msgid "%s: unsupported hypervisor name %s\n"
msgstr ""
#: tools/virt-login-shell.c:65 tools/virt-login-shell.c:120
msgid "shell must be a list of strings"
msgstr ""
#: tools/virt-login-shell.c:95
#, c-format
msgid "%s not matched against 'allowed_users' in %s"
msgstr ""
#: tools/virt-login-shell.c:147
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Usage:\n"
" %s [option]\n"
"\n"
"Options:\n"
" -h | --help Display program help\n"
" -V | --version Display program version\n"
"\n"
"libvirt login shell\n"
msgstr ""
#: tools/virt-login-shell.c:199
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to initialize libvirt error handling"
msgstr "Zainicjowanie biblioteki libpciaccess nie powiodło się: %s"
#: tools/virt-login-shell.c:240
#, c-format
msgid "%s takes no options"
msgstr ""
#: tools/virt-login-shell.c:245
#, c-format
msgid "%s must be run by non root users"
msgstr ""
#: tools/virt-login-shell.c:283
#, c-format
msgid "Can't create %s container: %s"
msgstr ""
#: tools/virt-login-shell.c:316
#, c-format
msgid "Unable to chdir(%s)"
msgstr ""
#: tools/virt-login-shell.c:332
#, c-format
msgid "Unable to exec shell %s"
msgstr ""
#~ msgid "Network '%s' is not active."
#~ msgstr "sieć \"%s\" jest nieaktywna."
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to delete vcpupin xml for vcpu '%d'"
#~ msgstr "Zaktualizowanie woluminu dla \"%s\" nie powiodło się"
#~ msgid "network is not active"
#~ msgstr "sieć jest nieaktywna"
#~ msgid "failed to add iptables rule to allow forwarding from '%s'"
#~ msgstr ""
#~ "dodanie reguły iptables pozwalającej na przekierowanie z \"%s\" nie "
#~ "powiodło się"
#~ msgid "failed to add iptables rule to allow forwarding to '%s'"
#~ msgstr ""
#~ "dodanie reguły iptables pozwalającej na przekierowanie do \"%s\" nie "
#~ "powiodło się"
#~ msgid "failed to add iptables rule to allow routing from '%s'"
#~ msgstr ""
#~ "dodanie reguły iptables pozwalającej na trasowanie z \"%s\" nie powiodło "
#~ "się"
#~ msgid "failed to add iptables rule to allow routing to '%s'"
#~ msgstr ""
#~ "dodanie reguły iptables pozwalającej na trasowanie do \"%s\" nie powiodło "
#~ "się"
#~ msgid "failed to add ip6tables rule to block outbound traffic from '%s'"
#~ msgstr ""
#~ "dodanie reguły ip6tables blokującej ruch wychodzący z \"%s\" nie powiodło "
#~ "się"
#~ msgid "failed to add ip6tables rule to block inbound traffic to '%s'"
#~ msgstr ""
#~ "dodanie reguły ip6tables blokującej ruch przychodzący do \"%s\" nie "
#~ "powiodło się"
#~ msgid "failed to add ip6tables rule to allow cross bridge traffic on '%s'"
#~ msgstr ""
#~ "dodanie reguły ip6tables pozwalającej na ruch między mostkami na \"%s\" "
#~ "nie powiodło się"
#~ msgid "failed to add ip6tables rule to allow DNS requests from '%s'"
#~ msgstr ""
#~ "dodanie reguły ip6tables pozwalającej na żądania DNS z \"%s\" nie "
#~ "powiodło się"
#~ msgid "failed to add iptables rule to allow DHCP requests from '%s'"
#~ msgstr ""
#~ "dodanie reguły iptables pozwalającej na żądania DHCP z \"%s\" nie "
#~ "powiodło się"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to add iptables rule to allow DHCP replies to '%s'"
#~ msgstr ""
#~ "dodanie reguły iptables pozwalającej na żądania DHCP z \"%s\" nie "
#~ "powiodło się"
#~ msgid "failed to add iptables rule to allow DNS requests from '%s'"
#~ msgstr ""
#~ "dodanie reguły iptables pozwalającej na żądania DNS z \"%s\" nie powiodło "
#~ "się"
#~ msgid "failed to add iptables rule to allow TFTP requests from '%s'"
#~ msgstr ""
#~ "dodanie reguły iptables pozwalającej na żądania TFTP z \"%s\" nie "
#~ "powiodło się"
#~ msgid "failed to add iptables rule to block outbound traffic from '%s'"
#~ msgstr ""
#~ "dodanie reguły iptables blokującej ruch wychodzący z \"%s\" nie powiodło "
#~ "się"
#~ msgid "failed to add iptables rule to block inbound traffic to '%s'"
#~ msgstr ""
#~ "dodanie reguły iptables blokującej ruch przychodzący do \"%s\" nie "
#~ "powiodło się"
#~ msgid "failed to add iptables rule to allow cross bridge traffic on '%s'"
#~ msgstr ""
#~ "dodanie reguły iptables pozwalającej na ruch między mostkami na \"%s\" "
#~ "nie powiodło się"
#~ msgid "problem reading %s"
#~ msgstr "problem podczas odczytywania %s"
#~ msgid "cannot create rule since %s tool is missing."
#~ msgstr "nie można utworzyć reguły, ponieważ brak narzędzia %s."
#~ msgid "cannot create rule since ebtables tool is missing."
#~ msgstr "nie można utworzyć reguły, ponieważ brak narzędzia ebtables."
#~ msgid "illegal protocol type"
#~ msgstr "niedozwolony typ protokołu"
#~ msgid "cannot create rules since ebtables tool is missing."
#~ msgstr "nie można utworzyć reguł, ponieważ brak narzędzia ebtables."
#~ msgid "Some rules could not be created."
#~ msgstr "Nie można utworzyć niektórych reguł."
#~ msgid ""
#~ "essential tools to support ip(6)tables firewalls could not be located"
#~ msgstr ""
#~ "nie można ustalić położenia niezbędnych narzędzi do obsługi zapór "
#~ "sieciowych ip(6)tables"
#~ msgid "firewall tools were not found or cannot be used"
#~ msgstr "nie odnaleziono lub nie można użyć narzędzi zapory sieciowej"
#~ msgid "Failed to scan configuration directory"
#~ msgstr "Przeskanowanie katalogu konfiguracji nie powiodło się"
#~ msgid "cannot probe backing volume info: %s"
#~ msgstr "nie można wykryć informacji o woluminie zapasowym: %s"
#~ msgid "Failed to update volume for '%s'"
#~ msgstr "Zaktualizowanie woluminu dla \"%s\" nie powiodło się"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to iterate over TAP devices"
#~ msgstr "Nie można przywrócić urządzenia PCI %s: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Guest failed to load: %d"
#~ msgstr "odczytanie PID nie powiodło się: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Guest failed to stop: %d"
#~ msgstr "%s: przejście lub odczytanie nie powiodło się"
#~ msgid "error while executing CLI commands"
#~ msgstr "błąd podczas wykonywania poleceń CLI"
#~ msgid "failed to add ebtables rule to set default policy to drop on '%s'"
#~ msgstr ""
#~ "dodanie reguły ebtables, aby ustawić domyślną politykę na opuszczanie "
#~ "podczas \"%s\" nie powiodło się"
#~ msgid "cannot filter mac addresses on bridge '%s'"
#~ msgstr "nie można filtrować adresów MAC na mostku \"%s\""
#~ msgid "failed to add ebtables rule to allow routing to '%s'"
#~ msgstr ""
#~ "dodanie reguły ebtables pozwalającej na trasowanie do \"%s\" nie powiodło "
#~ "się"
#~ msgid "failed to add rule to drop all frames in '%s'"
#~ msgstr ""
#~ "dodanie reguły, aby opuszczać wszystkie ramki do \"%s\" nie powiodło się"
#~ msgid "os.type is not 'hvm'"
#~ msgstr "os.type nie wynosi \"hvm\""
#~ msgid "cannot read fd"
#~ msgstr "nie można odczytać fd"
#~ msgid "Driver name %s too big for destination"
#~ msgstr "Nazwa sterownika %s jest za duża dla celu"
#~ msgid "Source file %s too big for destination"
#~ msgstr "Plik źródłowy %s jest za duży dla celu"
#~ msgid "domain event %d already registered"
#~ msgstr "zdarzenie domeny %d zostało już zarejestrowane"
#~ msgid "Unable to cleanup domain %d"
#~ msgstr "Nie można wyczyścić domeny %d"
#~ msgid "Failed to unbind PCI device '%s'"
#~ msgstr "Usunięcie dowiązania urządzenia PCI \"%s\" nie powiodło się"
#~ msgid "migrate: Invalid timeout"
#~ msgstr "migracja: nieprawidłowy przekroczony czas oczekiwania"
#~ msgid "migrate: Timeout is too big"
#~ msgstr "migracja: czas oczekiwania jest za duży"
#~ msgid "virAsprintf failed (errno %d)"
#~ msgstr "virAsprintf nie powiodło się (errno %d)"
#~ msgid "could not find event callback for removal"
#~ msgstr "nie można odnaleźć wywołania zwrotnego zdarzenia do usunięcia"
#~ msgid "bad domain"
#~ msgstr "błędna domena"
#~ msgid "Failed to bind new root %s into tmpfs"
#~ msgstr "Dowiązanie nowego roota %s do systemu plików tmpfs nie powiodło się"
#~ msgid "adding cb to list"
#~ msgstr "dodawanie cb do listy"
#~ msgid "unable to find callback ID %d"
#~ msgstr "nie można odnaleźć identyfikatora wywołania zwrotnego %d"
#~ msgid "operation %s forbidden for read only access"
#~ msgstr "działanie %s jest zabronione z powodu uprawnień tylko do odczytu"