mirror of
https://gitlab.com/libvirt/libvirt.git
synced 2024-11-05 04:41:20 +00:00
d17e438ad3
* configure.ac docs/news.html.in libvirt.spec.in: update for the release * po/*.po*: update polish translation and regenerate
19969 lines
578 KiB
Plaintext
19969 lines
578 KiB
Plaintext
# Translation of libvirt to Dutch
|
|
# Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# This file is distributed under the same license as the libvirt package.
|
|
# Peter van Egdom <p.van.egdom@gmail.com>, 2007.
|
|
# Geert Warrink <geert.warrink@onsnet.nu>, 2010, 2011.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: libvirt\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: libvir-list@redhat.com\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2011-04-04 16:22+0800\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2011-02-16 14:18+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Geert Warrink <geert.warrink@onsnet.nu>\n"
|
|
"Language-Team: Fedora\n"
|
|
"Language: nl\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
"X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"
|
|
|
|
#: daemon/dispatch.c:383
|
|
#, c-format
|
|
msgid "program mismatch (actual %x, expected %x or %x)"
|
|
msgstr "programma komt niet overeen (actueel %x, verwacht %x of %x)"
|
|
|
|
#: daemon/dispatch.c:390 daemon/dispatch.c:396
|
|
#, c-format
|
|
msgid "version mismatch (actual %x, expected %x)"
|
|
msgstr "versie komt niet overeen (actueel %x, verwacht %x)"
|
|
|
|
#: daemon/dispatch.c:416
|
|
#, c-format
|
|
msgid "type (%d) != REMOTE_CALL"
|
|
msgstr "type (%d) != REMOTE_CALL"
|
|
|
|
#: daemon/dispatch.c:465
|
|
#, c-format
|
|
msgid "status (%d) != REMOTE_OK"
|
|
msgstr "status (%d) != REMOTE_OK"
|
|
|
|
#: daemon/dispatch.c:483
|
|
msgid "authentication required"
|
|
msgstr "authenticatie vereist"
|
|
|
|
#: daemon/dispatch.c:494
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown procedure: %d"
|
|
msgstr "onbekende procedure: %d"
|
|
|
|
#: daemon/dispatch.c:506
|
|
msgid "parse args failed"
|
|
msgstr "ontleden argumenten faalde"
|
|
|
|
#: daemon/dispatch.c:547
|
|
msgid "failed to serialize reply header"
|
|
msgstr "serieel maken van antwoord koptekst mislukte"
|
|
|
|
#: daemon/dispatch.c:559 daemon/dispatch.c:574
|
|
msgid "failed to change XDR reply offset"
|
|
msgstr "veranderen van XDR antwoord offset mislukte"
|
|
|
|
#: daemon/dispatch.c:566
|
|
msgid "failed to serialize reply payload (probable message size limit)"
|
|
msgstr ""
|
|
"serieel maken van antwoord payload mislukte (waarschijnlijk boodschap "
|
|
"grootte limiet)"
|
|
|
|
#: daemon/dispatch.c:579
|
|
msgid "failed to update reply length header"
|
|
msgstr "vernieuwen antwoord lengte koptekst mislukte"
|
|
|
|
#: daemon/libvirtd.c:308
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot access %s '%s': %s"
|
|
msgstr "Krijg geen toegang %s '%s': %s"
|
|
|
|
#: daemon/libvirtd.c:325
|
|
#, c-format
|
|
msgid "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s"
|
|
msgstr "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s"
|
|
|
|
#: daemon/libvirtd.c:338
|
|
#, c-format
|
|
msgid "gnutls_certificate_set_x509_trust_file: %s"
|
|
msgstr "gnutls_certificate_set_x509_trust_file: %s"
|
|
|
|
#: daemon/libvirtd.c:352
|
|
#, c-format
|
|
msgid "gnutls_certificate_set_x509_crl_file: %s"
|
|
msgstr "gnutls_certificate_set_x509_crl_file: %s"
|
|
|
|
#: daemon/libvirtd.c:369
|
|
#, c-format
|
|
msgid "gnutls_certificate_set_x509_key_file: %s"
|
|
msgstr "gnutls_certificate_set_x509_key_file: %s"
|
|
|
|
#: daemon/libvirtd.c:382
|
|
#, c-format
|
|
msgid "gnutls_dh_params_init: %s"
|
|
msgstr "gnutls_dh_params_init: %s"
|
|
|
|
#: daemon/libvirtd.c:387
|
|
#, c-format
|
|
msgid "gnutls_dh_params_generate2: %s"
|
|
msgstr "gnutls_dh_params_generate2: %s"
|
|
|
|
#: daemon/libvirtd.c:408
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read from signal pipe: %s"
|
|
msgstr "Lezen van signaal pipe mislukte: %s"
|
|
|
|
#: daemon/libvirtd.c:416
|
|
msgid "Reloading configuration on SIGHUP"
|
|
msgstr "Configuratie op SIGHUP herladen"
|
|
|
|
#: daemon/libvirtd.c:432
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Received unexpected signal %d"
|
|
msgstr "Onverwacht signaal %d ontvangen"
|
|
|
|
#: daemon/libvirtd.c:516
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: error: %s. Check /var/log/messages or run without --daemon for more "
|
|
"info.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: fout: %s. Controleer /var/log/messages of draai zonder --daemon voor "
|
|
"meer info.\n"
|
|
|
|
#: daemon/libvirtd.c:534
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open pid file '%s' : %s"
|
|
msgstr "Fout bij openen pid bestand '%s' : %s"
|
|
|
|
#: daemon/libvirtd.c:540
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to fdopen pid file '%s' : %s"
|
|
msgstr "Fout bij fdopen van pid bestand '%s' : %s"
|
|
|
|
#: daemon/libvirtd.c:547
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Failed to write to pid file '%s' : %s"
|
|
msgstr "%s: Kan niet schrijven naar pid bestand '%s' : %s"
|
|
|
|
#: daemon/libvirtd.c:554
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Failed to close pid file '%s' : %s"
|
|
msgstr "%s: Kan pid bestand '%s' niet sluiten : %s"
|
|
|
|
#: daemon/libvirtd.c:569
|
|
msgid "Failed to allocate memory for struct qemud_socket"
|
|
msgstr "Kan geen geheugen toewijzen voor struct qemud_socket"
|
|
|
|
#: daemon/libvirtd.c:579
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to copy socket address: %s"
|
|
msgstr "Socket adres kopiëren mislukte: %s"
|
|
|
|
#: daemon/libvirtd.c:585
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create socket: %s"
|
|
msgstr "Aanmaken socket faalde: %s"
|
|
|
|
#: daemon/libvirtd.c:596
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Path %s too long for unix socket"
|
|
msgstr "Pad %s te lang voor unix socket"
|
|
|
|
#: daemon/libvirtd.c:604
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to bind socket to '%s': %s"
|
|
msgstr "Socket verbinden met '%s' mislukte: %s"
|
|
|
|
#: daemon/libvirtd.c:615
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to change group ID of '%s' to %d: %s"
|
|
msgstr "Groep ID veranderen van '%s' naar %d mislukte: %s"
|
|
|
|
#: daemon/libvirtd.c:622
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to listen for connections on '%s': %s"
|
|
msgstr "Luisteren naar verbindingen op '%s' mislukte: %s"
|
|
|
|
#: daemon/libvirtd.c:651
|
|
#, c-format
|
|
msgid "getaddrinfo: %s"
|
|
msgstr "getaddrinfo: %s"
|
|
|
|
#: daemon/libvirtd.c:661
|
|
#, c-format
|
|
msgid "socket: %s"
|
|
msgstr "socket: %s"
|
|
|
|
#: daemon/libvirtd.c:685
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bind: %s"
|
|
msgstr "bind: %s"
|
|
|
|
#: daemon/libvirtd.c:721
|
|
#, c-format
|
|
msgid "remoteListenTCP: calloc: %s"
|
|
msgstr "remoteListenTCP: calloc: %s"
|
|
|
|
#: daemon/libvirtd.c:747
|
|
#, c-format
|
|
msgid "remoteListenTCP: listen: %s"
|
|
msgstr "remoteListenTCP: listen: %s"
|
|
|
|
#: daemon/libvirtd.c:789
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to change group ownership of %s"
|
|
msgstr "Groep eigenaar veranderen van %s mislukte"
|
|
|
|
#: daemon/libvirtd.c:878
|
|
msgid "Failed to allocate struct qemud_server"
|
|
msgstr "Toewijzen van struct qemud_server mislukte"
|
|
|
|
#: daemon/libvirtd.c:886 daemon/libvirtd.c:1411 src/conf/domain_conf.c:1023
|
|
#: src/conf/interface_conf.c:1241 src/conf/network_conf.c:174
|
|
#: src/conf/node_device_conf.c:194 src/conf/nwfilter_conf.c:2410
|
|
#: src/conf/storage_conf.c:1393 src/libxl/libxl_driver.c:573
|
|
#: src/openvz/openvz_conf.c:471 src/qemu/qemu_driver.c:382
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:1012 src/remote/remote_driver.c:8569
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:8755 src/remote/remote_driver.c:9791
|
|
#: src/test/test_driver.c:522 src/test/test_driver.c:770
|
|
#: src/xen/xen_driver.c:330
|
|
msgid "cannot initialize mutex"
|
|
msgstr "kan mutex niet initialiseren"
|
|
|
|
#: daemon/libvirtd.c:891
|
|
msgid "cannot initialize condition variable"
|
|
msgstr "kan conditie variabele niet initialiseren"
|
|
|
|
#: daemon/libvirtd.c:986
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to initialize SASL authentication %s"
|
|
msgstr "Initialiseren van SASL authenticatie %s mislukte"
|
|
|
|
#: daemon/libvirtd.c:1004
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to connect to system bus for PolicyKit auth: %s"
|
|
msgstr "Verbinden met systeem bus voor PolicyKit authenticatie mislukte: %s"
|
|
|
|
#: daemon/libvirtd.c:1106
|
|
msgid "Failed to add server event callback"
|
|
msgstr "Server gebeurtenis callback toevoegen mislukte"
|
|
|
|
#: daemon/libvirtd.c:1143
|
|
#, c-format
|
|
msgid "remoteInitializeTLSSession: %s"
|
|
msgstr "remoteInitializeTLSSession: %s"
|
|
|
|
#: daemon/libvirtd.c:1185
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to verify certificate peers: %s"
|
|
msgstr "Verifiëren van certificaat peers mislukte: %s"
|
|
|
|
#: daemon/libvirtd.c:1192
|
|
msgid "The client certificate is not trusted."
|
|
msgstr "Het cliënt certificaat is niet vertrouwd"
|
|
|
|
#: daemon/libvirtd.c:1195
|
|
msgid "The client certificate has unknown issuer."
|
|
msgstr "Het cliënt certificaat heeft onbekende uitgever"
|
|
|
|
#: daemon/libvirtd.c:1198
|
|
msgid "The client certificate has been revoked."
|
|
msgstr "Het cliënt certificaat is ingetrokken"
|
|
|
|
#: daemon/libvirtd.c:1202
|
|
msgid "The client certificate uses an insecure algorithm."
|
|
msgstr "Het cliënt certificaat gebruikt een onveilig algoritme"
|
|
|
|
#: daemon/libvirtd.c:1209
|
|
msgid "Only x509 certificates are supported"
|
|
msgstr "Alleen x509 certificaten worden ondersteund"
|
|
|
|
#: daemon/libvirtd.c:1214
|
|
msgid "The certificate has no peers"
|
|
msgstr "Het certificaat heeft geen peers"
|
|
|
|
#: daemon/libvirtd.c:1224
|
|
msgid "Unable to initialize certificate"
|
|
msgstr "Kan certificaat niet initialiseren"
|
|
|
|
#: daemon/libvirtd.c:1229
|
|
msgid "Unable to load certificate"
|
|
msgstr "Kan CA certificaten niet laden"
|
|
|
|
#: daemon/libvirtd.c:1237
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to get certificate distinguished name: %s"
|
|
msgstr "Kan onderscheidende naam van certificaat niet krijgen: %s"
|
|
|
|
#: daemon/libvirtd.c:1245
|
|
msgid ""
|
|
"Client's Distinguished Name is not on the list of allowed clients "
|
|
"(tls_allowed_dn_list). Use 'certtool -i --infile clientcert.pem' to view "
|
|
"theDistinguished Name field in the client certificate,or run this daemon "
|
|
"with --verbose option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Onderscheidende naam van cliënt bevindt zich niet op de lijst van toegestane "
|
|
"cliënten (tls_allowed_dn_list). Gebruik 'certtool -i --infile clientcert."
|
|
"pem' voor het bekijken van theDistinguished Name veld in het cliënt "
|
|
"certificaat of draai deze daemon met de --verbose optie."
|
|
|
|
#: daemon/libvirtd.c:1256
|
|
msgid "The client certificate has expired"
|
|
msgstr "Het cliënt certificaat is verlopen"
|
|
|
|
#: daemon/libvirtd.c:1262
|
|
msgid "The client certificate is not yet active"
|
|
msgstr "Het cliënt certificaat is nog niet actief"
|
|
|
|
#: daemon/libvirtd.c:1288
|
|
msgid "remoteCheckCertificate: failed to verify client's certificate"
|
|
msgstr "remoteCheckCertificate: verifiëren van certificaat van cliënt mislukte"
|
|
|
|
#: daemon/libvirtd.c:1291
|
|
msgid ""
|
|
"remoteCheckCertificate: tls_no_verify_certificate is set so the bad "
|
|
"certificate is ignored"
|
|
msgstr ""
|
|
"remoteCheckCertificate: tls_no_verify_certificate is ingesteld dus wordt "
|
|
"slecht certificaat genegeerd."
|
|
|
|
#: daemon/libvirtd.c:1297
|
|
msgid "client had unexpected data pending tx after access check"
|
|
msgstr "cliënt had onverwachte data achter tx na toegang controle"
|
|
|
|
#: daemon/libvirtd.c:1325
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to verify client credentials: %s"
|
|
msgstr "Verifiëren van legitimatie van cliënt mislukte: %s"
|
|
|
|
#: daemon/libvirtd.c:1354
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to accept connection: %s"
|
|
msgstr "Verbinding accepteren mislukte: %s"
|
|
|
|
#: daemon/libvirtd.c:1359
|
|
msgid "Failed to format addresss: out of memory"
|
|
msgstr "Adres formatteren mislukte: geen geheugen over"
|
|
|
|
#: daemon/libvirtd.c:1367
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Too many active clients (%d), dropping connection from %s"
|
|
msgstr "Te veel actieve cliënten (%d), verbinding van %s vervalt"
|
|
|
|
#: daemon/libvirtd.c:1374
|
|
msgid "Out of memory allocating clients"
|
|
msgstr "Te weinig geheugen bij toewijzing aan cliënten"
|
|
|
|
#: daemon/libvirtd.c:1448
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Turn off polkit auth for privileged client pid %d from %s"
|
|
msgstr "Schakel polkit auth uit voor cliënt met pid %d rechten van %s"
|
|
|
|
#: daemon/libvirtd.c:1489
|
|
#, c-format
|
|
msgid "TLS handshake failed for client %s: %s"
|
|
msgstr "TLS handreiking mislukte voor cliënt %s: %s"
|
|
|
|
#: daemon/libvirtd.c:1688 daemon/libvirtd.c:1938
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected negative length request %lld"
|
|
msgstr "onverwachte negatieve lengte verzoek %lld"
|
|
|
|
#: daemon/libvirtd.c:1704
|
|
#, c-format
|
|
msgid "read: %s"
|
|
msgstr "lees: %s"
|
|
|
|
#: daemon/libvirtd.c:1717
|
|
#, c-format
|
|
msgid "gnutls_record_recv: %s"
|
|
msgstr "gnutls_record_recv: %s"
|
|
|
|
#: daemon/libvirtd.c:1779
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to decode SASL data %s"
|
|
msgstr "decoderen SASL data %s mislukte"
|
|
|
|
#: daemon/libvirtd.c:1949
|
|
#, c-format
|
|
msgid "write: %s"
|
|
msgstr "schrijven: %s"
|
|
|
|
#: daemon/libvirtd.c:1960
|
|
#, c-format
|
|
msgid "gnutls_record_send: %s"
|
|
msgstr "gnutls_record_send: %s"
|
|
|
|
#: daemon/libvirtd.c:2009
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to encode SASL data %s"
|
|
msgstr "coderen SASL data %s mislukte"
|
|
|
|
#: daemon/libvirtd.c:2138
|
|
#, c-format
|
|
msgid "TLS handshake failed: %s"
|
|
msgstr "TLS handreiking mislukte: %s"
|
|
|
|
#: daemon/libvirtd.c:2286
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Signal handler reported %d errors: last error: %s"
|
|
msgstr "Signaal afhandelaar melde %d fouten: laatste fout: %s"
|
|
|
|
#: daemon/libvirtd.c:2346
|
|
msgid "Failed to register shutdown timeout"
|
|
msgstr "Registratie van shutdown timeout mislukte"
|
|
|
|
#: daemon/libvirtd.c:2355
|
|
msgid "Failed to allocate workers"
|
|
msgstr "Toewijzen van werkers mislukte"
|
|
|
|
#: daemon/libvirtd.c:2556 daemon/libvirtd.c:2575
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to allocate memory for %s config list"
|
|
msgstr "toewijzen van geheugen voor %s config lijst mislukte"
|
|
|
|
#: daemon/libvirtd.c:2562 daemon/libvirtd.c:2592
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to allocate memory for %s config list value"
|
|
msgstr "toewijzen van geheugen voor %s config lijst waarde mislukte"
|
|
|
|
#: daemon/libvirtd.c:2580 daemon/libvirtd.c:2603
|
|
#, c-format
|
|
msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: must be a string or list of strings"
|
|
msgstr ""
|
|
"remoteReadConfigFile: %s: %s: moet een tekenreeks of een lijst van "
|
|
"tekenreeksen zijn"
|
|
|
|
#: daemon/libvirtd.c:2619
|
|
#, c-format
|
|
msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: invalid type: got %s; expected %s"
|
|
msgstr "remoteReadConfigFile: %s: %s: ongeldig type: kreeg %s; verwachte %s"
|
|
|
|
#: daemon/libvirtd.c:2641
|
|
#, c-format
|
|
msgid "remoteReadConfigFile: %s"
|
|
msgstr "remoteReadConfigFile: %s"
|
|
|
|
#: daemon/libvirtd.c:2684
|
|
#, c-format
|
|
msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: unsupported auth %s"
|
|
msgstr "remoteReadConfigFile: %s: %s: niet-ondersteunde auth %s"
|
|
|
|
#: daemon/libvirtd.c:2890
|
|
msgid "Failed to allocate memory for buffer"
|
|
msgstr "Toewijzen van geheugen voor buffer mislukte"
|
|
|
|
#: daemon/libvirtd.c:2899
|
|
msgid "Failed to reallocate enough memory for buffer"
|
|
msgstr "Opnieuw toewijzen van geheugen voor buffer mislukte"
|
|
|
|
#: daemon/libvirtd.c:2905
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to lookup group '%s'"
|
|
msgstr "Opzoeken van groep '%s' mislukte"
|
|
|
|
#: daemon/libvirtd.c:2917 daemon/libvirtd.c:2926
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to parse mode '%s'"
|
|
msgstr "Ontleden mode '%s' mislukte"
|
|
|
|
#: daemon/libvirtd.c:2964
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid host UUID: %s"
|
|
msgstr "ongeldig host UUID: %s"
|
|
|
|
#: daemon/libvirtd.c:3013
|
|
msgid "additional privileges are required"
|
|
msgstr "extra rechten zijn vereist"
|
|
|
|
#: daemon/libvirtd.c:3019
|
|
msgid "failed to set reduced privileges"
|
|
msgstr "beperkte rechten instellen mislukte"
|
|
|
|
#: daemon/libvirtd.c:3052
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create pipe: %s"
|
|
msgstr "Aanmaken pipe mislukt: %s"
|
|
|
|
#: daemon/libvirtd.c:3085
|
|
msgid "Failed to register callback for signal pipe"
|
|
msgstr "Registreren van callback voor signaal pipe mislukte"
|
|
|
|
#: daemon/libvirtd.c:3106
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Usage:\n"
|
|
" %s [options]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Options:\n"
|
|
" -v | --verbose Verbose messages.\n"
|
|
" -d | --daemon Run as a daemon & write PID file.\n"
|
|
" -l | --listen Listen for TCP/IP connections.\n"
|
|
" -t | --timeout <secs> Exit after timeout period.\n"
|
|
" -f | --config <file> Configuration file.\n"
|
|
" | --version Display version information.\n"
|
|
" -p | --pid-file <file> Change name of PID file.\n"
|
|
"\n"
|
|
"libvirt management daemon:\n"
|
|
"\n"
|
|
" Default paths:\n"
|
|
"\n"
|
|
" Configuration file (unless overridden by -f):\n"
|
|
" %s/libvirt/libvirtd.conf\n"
|
|
"\n"
|
|
" Sockets (as root):\n"
|
|
" %s/run/libvirt/libvirt-sock\n"
|
|
" %s/run/libvirt/libvirt-sock-ro\n"
|
|
"\n"
|
|
" Sockets (as non-root):\n"
|
|
" $HOME/.libvirt/libvirt-sock (in UNIX abstract namespace)\n"
|
|
"\n"
|
|
" TLS:\n"
|
|
" CA certificate: %s\n"
|
|
" Server certificate: %s\n"
|
|
" Server private key: %s\n"
|
|
"\n"
|
|
" PID file (unless overridden by --pid-file):\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Gebruik:\n"
|
|
" %s [opties]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Opties:\n"
|
|
" -v | --verbose Uitgebreide boodschappen.\n"
|
|
" -d | --daemon Draai als een daemon & schrijf PID bestand.\n"
|
|
" -l | --listen Luister naar TCP/IP verbindingen.\n"
|
|
" -t | --timeout <secs> Verlaat na timeout periode.\n"
|
|
" -f | --config <bestand> Configuratie bestand.\n"
|
|
" | --version Laat versie information zien.\n"
|
|
" -p | --pid-file <bestand> Verander naam van PID bestand.\n"
|
|
"\n"
|
|
"libvirt beheer daemon:\n"
|
|
"\n"
|
|
" Standaard paden:\n"
|
|
"\n"
|
|
" Configuratie bestand (behalve overruled door -f):\n"
|
|
" %s/libvirt/libvirtd.conf\n"
|
|
"\n"
|
|
" Sockets (als root):\n"
|
|
" %s/run/libvirt/libvirt-sock\n"
|
|
" %s/run/libvirt/libvirt-sock-ro\n"
|
|
"\n"
|
|
" Sockets (als nien-root):\n"
|
|
" $HOME/.libvirt/libvirt-sock (in UNIX abstracte naam ruimte)\n"
|
|
"\n"
|
|
" TLS:\n"
|
|
" CA certificaat: %s\n"
|
|
" Server certificaat: %s\n"
|
|
" Server privé sleutel: %s\n"
|
|
"\n"
|
|
" PID bestand (behalve overruled door --pid-file):\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: daemon/libvirtd.c:3150
|
|
msgid "(disabled in ./configure)"
|
|
msgstr "(uitgeschakeld in ./configure)"
|
|
|
|
#: daemon/libvirtd.c:3182 src/lxc/lxc_controller.c:791
|
|
#: src/security/virt-aa-helper.c:1143 src/storage/parthelper.c:75
|
|
#: src/util/iohelper.c:153 src/util/iohelper.c:160
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: initialization failed\n"
|
|
msgstr "%s: initialisatie mislukte\n"
|
|
|
|
#: daemon/libvirtd.c:3236
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: internal error: unknown flag: %c\n"
|
|
msgstr "%s: interne fout: onbekende vlag: %c\n"
|
|
|
|
#: daemon/libvirtd.c:3255
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot change to root directory: %s"
|
|
msgstr "kan niet naar root map gaan: %s"
|
|
|
|
#: daemon/libvirtd.c:3261
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to fork as daemon: %s"
|
|
msgstr "Afsplitsen als daemon mislukte: %s"
|
|
|
|
#: daemon/libvirtd.c:3290
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to create rundir %s: %s"
|
|
msgstr "niet in staat om rundir %s aan te maken: %s"
|
|
|
|
#: daemon/libvirtd.c:3375
|
|
msgid "Event thread startup failed"
|
|
msgstr "Gebeurtenis draad opstarten mislukte"
|
|
|
|
#: daemon/libvirtd.c:3384
|
|
msgid "Driver state initialization failed"
|
|
msgstr "Driver toestand initialisatie mislukte"
|
|
|
|
#: daemon/libvirtd.c:3391
|
|
msgid "Network event loop enablement failed"
|
|
msgstr "Netwerk gebeurtenis loop mogelijk maken mislukte "
|
|
|
|
#: daemon/remote.c:406
|
|
msgid "connection already open"
|
|
msgstr "verbinding al open"
|
|
|
|
#: daemon/remote.c:437
|
|
msgid "connection not open"
|
|
msgstr "verbinding niet open"
|
|
|
|
#: daemon/remote.c:694
|
|
msgid "maxCells > REMOTE_NODE_MAX_CELLS"
|
|
msgstr "maxCells > REMOTE_NODE_MAX_CELLS"
|
|
|
|
#: daemon/remote.c:788 daemon/remote.c:872 daemon/remote.c:2437
|
|
#: daemon/remote.c:2532 daemon/remote.c:2648 daemon/remote.c:2743
|
|
msgid "nparams too large"
|
|
msgstr "nparams te groot"
|
|
|
|
#: daemon/remote.c:837 daemon/remote.c:2606 daemon/remote.c:2817
|
|
msgid "unknown type"
|
|
msgstr "onbekend type"
|
|
|
|
#: daemon/remote.c:883 daemon/remote.c:2451 daemon/remote.c:2662
|
|
#: src/esx/esx_driver.c:4546
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Field %s too big for destination"
|
|
msgstr "Veld %s is te groot voor bestemming"
|
|
|
|
#: daemon/remote.c:1013
|
|
msgid "maxStats > REMOTE_DOMAIN_MEMORY_STATS_MAX"
|
|
msgstr "maxStats > REMOTE_DOMAIN_MEMORY_STATS_MAX"
|
|
|
|
#: daemon/remote.c:1084 daemon/remote.c:1133
|
|
msgid "size > maximum buffer size"
|
|
msgstr "grootte > maximale buffer grootte"
|
|
|
|
#: daemon/remote.c:1722
|
|
msgid "maxinfo > REMOTE_VCPUINFO_MAX"
|
|
msgstr "maxinfo > REMOTE_VCPUINFO_MAX"
|
|
|
|
#: daemon/remote.c:1728
|
|
msgid "maxinfo * maplen > REMOTE_CPUMAPS_MAX"
|
|
msgstr "maxinfo * maplen > REMOTE_CPUMAPS_MAX"
|
|
|
|
#: daemon/remote.c:2047
|
|
msgid "maxnames > REMOTE_DOMAIN_NAME_LIST_MAX"
|
|
msgstr "maxnames > REMOTE_DOMAIN_NAME_LIST_MAX"
|
|
|
|
#: daemon/remote.c:2174
|
|
msgid "cpumap_len > REMOTE_CPUMAP_MAX"
|
|
msgstr "cpumap_len > REMOTE_CPUMAP_MAX"
|
|
|
|
#: daemon/remote.c:2980 daemon/remote.c:3126 daemon/remote.c:4570
|
|
msgid "maxnames > REMOTE_NETWORK_NAME_LIST_MAX"
|
|
msgstr "maxnames > REMOTE_NETWORK_NAME_LIST_MAX"
|
|
|
|
#: daemon/remote.c:3014
|
|
msgid "maxids > REMOTE_DOMAIN_ID_LIST_MAX"
|
|
msgstr "maxids > REMOTE_DOMAIN_ID_LIST_MAX"
|
|
|
|
#: daemon/remote.c:3512
|
|
msgid "maxnames > REMOTE_INTERFACE_NAME_LIST_MAX"
|
|
msgstr "maxnames > REMOTE_INTERFACE_NAME_LIST_MAX"
|
|
|
|
#: daemon/remote.c:3565
|
|
msgid "maxnames > REMOTE_DEFINED_INTERFACE_NAME_LIST_MAX"
|
|
msgstr "maxnames > REMOTE_DEFINED_INTERFACE_NAME_LIST_MAX"
|
|
|
|
#: daemon/remote.c:3814
|
|
msgid "client tried invalid SASL init request"
|
|
msgstr "Cliënt probeerde ongeldig SASL init verzoek"
|
|
|
|
#: daemon/remote.c:3823
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to get sock address: %s"
|
|
msgstr "kon sock adres niet verkrijgen: %s"
|
|
|
|
#: daemon/remote.c:3836
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to get peer address: %s"
|
|
msgstr "kon adres van gelijken niet verkrijgen: %s"
|
|
|
|
#: daemon/remote.c:3858
|
|
#, c-format
|
|
msgid "sasl context setup failed %d (%s)"
|
|
msgstr "sasl context instelling mislukte %d (%s)"
|
|
|
|
#: daemon/remote.c:3871
|
|
msgid "cannot get TLS cipher size"
|
|
msgstr "kan TLS code grootte niet verkrijgen"
|
|
|
|
#: daemon/remote.c:3880
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot set SASL external SSF %d (%s)"
|
|
msgstr "kan SASL externe SSF %d (%s) niet instellen"
|
|
|
|
#: daemon/remote.c:3908
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot set SASL security props %d (%s)"
|
|
msgstr "kan SASL beveiliging eigenschappen %d (%s) niet instellen"
|
|
|
|
#: daemon/remote.c:3924
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot list SASL mechanisms %d (%s)"
|
|
msgstr "kan SASL mechanismes %d (%s) niet tonen"
|
|
|
|
#: daemon/remote.c:3933
|
|
msgid "cannot allocate mechlist"
|
|
msgstr "kan mechlist niet toewijzen"
|
|
|
|
#: daemon/remote.c:3967 src/remote/remote_driver.c:7723
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot query SASL ssf on connection %d (%s)"
|
|
msgstr "kan SASL ssf niet bevragen op verbinding %d (%s)"
|
|
|
|
#: daemon/remote.c:3977
|
|
#, c-format
|
|
msgid "negotiated SSF %d was not strong enough"
|
|
msgstr "overeengekomen SSF %d was niet sterk genoeg"
|
|
|
|
#: daemon/remote.c:4009
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot query SASL username on connection %d (%s)"
|
|
msgstr "kan SASL gebruikersnaam niet bevragen op verbinding %d (%s)"
|
|
|
|
#: daemon/remote.c:4017
|
|
msgid "no client username was found"
|
|
msgstr "geen cliënt gebruikersnaam gevonden"
|
|
|
|
#: daemon/remote.c:4027
|
|
msgid "out of memory copying username"
|
|
msgstr "te weinig geheugen bij kopiëren gebruikersnaam"
|
|
|
|
#: daemon/remote.c:4046
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SASL client %s not allowed in whitelist"
|
|
msgstr "SASL cliënt %s niet toegestaan in de witte lijst"
|
|
|
|
#: daemon/remote.c:4077 daemon/remote.c:4177
|
|
msgid "client tried invalid SASL start request"
|
|
msgstr "cliënt probeerde ongeldig SASL start verzoek"
|
|
|
|
#: daemon/remote.c:4092
|
|
#, c-format
|
|
msgid "sasl start failed %d (%s)"
|
|
msgstr "sasl start mislukte %d (%s)"
|
|
|
|
#: daemon/remote.c:4099
|
|
#, c-format
|
|
msgid "sasl start reply data too long %d"
|
|
msgstr "sasl start antwoord data te lang %d"
|
|
|
|
#: daemon/remote.c:4191
|
|
#, c-format
|
|
msgid "sasl step failed %d (%s)"
|
|
msgstr "sasl stap faalde %d (%s)"
|
|
|
|
#: daemon/remote.c:4199
|
|
#, c-format
|
|
msgid "sasl step reply data too long %d"
|
|
msgstr "sasl stap antwoord data te lang %d"
|
|
|
|
#: daemon/remote.c:4268
|
|
msgid "client tried unsupported SASL init request"
|
|
msgstr "cliënt probeerde niet-ondersteunde SASL init verzoek"
|
|
|
|
#: daemon/remote.c:4283
|
|
msgid "client tried unsupported SASL start request"
|
|
msgstr "cliënt probeerde niet-ondersteunde SASL start verzoek"
|
|
|
|
#: daemon/remote.c:4298
|
|
msgid "client tried unsupported SASL step request"
|
|
msgstr "cliënt probeerde niet-ondersteunde SASL stap verzoek"
|
|
|
|
#: daemon/remote.c:4344 daemon/remote.c:4436
|
|
msgid "client tried invalid PolicyKit init request"
|
|
msgstr "cliënt probeerde ongeldig PolicyKit init verzoek"
|
|
|
|
#: daemon/remote.c:4349 daemon/remote.c:4441
|
|
msgid "cannot get peer socket identity"
|
|
msgstr "kan gelijke socket identiteit niet verkrijgen"
|
|
|
|
#: daemon/remote.c:4353 daemon/remote.c:4451
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Checking PID %d running as %d"
|
|
msgstr "Controle van PID %d draaiend als %d"
|
|
|
|
#: daemon/remote.c:4357
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Caller PID was too large %d"
|
|
msgstr "Aanvrager PID was te groot %d"
|
|
|
|
#: daemon/remote.c:4363 daemon/remote.c:4447
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Caller identity was too large %d:%d"
|
|
msgstr "Aanvrager identiteit was te groot %d:%d"
|
|
|
|
#: daemon/remote.c:4368
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot invoke %s"
|
|
msgstr "Kan %s niet starten"
|
|
|
|
#: daemon/remote.c:4373
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Policy kit denied action %s from pid %d, uid %d: %s"
|
|
msgstr "PolicyKit weigerde actie %s van pid %d, uid %d, resultaat: %s"
|
|
|
|
#: daemon/remote.c:4380
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Policy allowed action %s from pid %d, uid %d"
|
|
msgstr "Tactiek stond actie %s toe van pid %d, uid %d"
|
|
|
|
#: daemon/remote.c:4455
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to lookup policy kit caller: %s"
|
|
msgstr "Opzoeken PolicyKit aanvrager mislukte: %s"
|
|
|
|
#: daemon/remote.c:4462
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create polkit action %s"
|
|
msgstr "Aanmaken polkit actie %s mislukte"
|
|
|
|
#: daemon/remote.c:4472
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create polkit context %s"
|
|
msgstr "Aanmaken polkit context %s mislukte"
|
|
|
|
#: daemon/remote.c:4490
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Policy kit failed to check authorization %d %s"
|
|
msgstr "PolicyKit faalde bij controle autorisatie %d %s"
|
|
|
|
#: daemon/remote.c:4504
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Policy kit denied action %s from pid %d, uid %d, result: %s"
|
|
msgstr "PolicyKit weigerde actie %s van pid %d, uid %d, resultaat: %s"
|
|
|
|
#: daemon/remote.c:4511
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Policy allowed action %s from pid %d, uid %d, result %s"
|
|
msgstr "Tactiek stond actie %s toe van pid %d, uid %d, resultaat: %s"
|
|
|
|
#: daemon/remote.c:4546
|
|
msgid "client tried unsupported PolicyKit init request"
|
|
msgstr "cliënt probeerde niet-ondersteunde PolicyKit init verzoek"
|
|
|
|
#: daemon/remote.c:4604
|
|
msgid "maxnames > REMOTE_STORAGE_POOL_NAME_LIST_MAX"
|
|
msgstr "maxnames > REMOTE_STORAGE_POOL_NAME_LIST_MAX"
|
|
|
|
#: daemon/remote.c:5091
|
|
msgid "maxnames > REMOTE_STORAGE_VOL_NAME_LIST_MAX"
|
|
msgstr "maxnames > REMOTE_STORAGE_VOL_NAME_LIST_MAX"
|
|
|
|
#: daemon/remote.c:5496 daemon/remote.c:5671
|
|
msgid "maxnames > REMOTE_NODE_DEVICE_NAME_LIST_MAX"
|
|
msgstr "maxnames > REMOTE_NODE_DEVICE_NAME_LIST_MAX"
|
|
|
|
#: daemon/remote.c:5945 daemon/remote.c:7039
|
|
#, c-format
|
|
msgid "domain event %d already registered"
|
|
msgstr "domein gebeurtenis %d al geregistreerd"
|
|
|
|
#: daemon/remote.c:5975 daemon/remote.c:7078
|
|
#, c-format
|
|
msgid "domain event %d not registered"
|
|
msgstr "domein gebeurtenis %d niet geregistreerd"
|
|
|
|
#: daemon/remote.c:6082
|
|
msgid "maxuuids > REMOTE_SECRET_UUID_LIST_MAX"
|
|
msgstr "maxuuids > REMOTE_SECRET_UUID_LIST_MAX"
|
|
|
|
#: daemon/remote.c:6814
|
|
msgid "nameslen > REMOTE_DOMAIN_SNAPSHOT_LIST_NAMES_MAX"
|
|
msgstr "nameslen > REMOTE_DOMAIN_SNAPSHOT_LIST_NAMES_MAX"
|
|
|
|
#: daemon/remote.c:7034 daemon/remote.c:7072
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported event ID %d"
|
|
msgstr "niet-ondersteunde gebeurtenis ID %d"
|
|
|
|
#: daemon/remote.c:7199
|
|
msgid "maxnames > REMOTE_NWFILTER_NAME_LIST_MAX"
|
|
msgstr "maxnames > REMOTE_NWFILTER_NAME_LIST_MAX"
|
|
|
|
#: daemon/stream.c:114
|
|
msgid "stream had unexpected termination"
|
|
msgstr "stroom had onverwachte beëindiging"
|
|
|
|
#: daemon/stream.c:116
|
|
msgid "stream had I/O failure"
|
|
msgstr "stroom had I/O storing"
|
|
|
|
#: daemon/stream.c:474
|
|
msgid "stream aborted at client request"
|
|
msgstr "stroom geannuleerd op verzoek van cliënt"
|
|
|
|
#: daemon/stream.c:477
|
|
#, c-format
|
|
msgid "stream aborted with unexpected status %d"
|
|
msgstr "stroom geannuleerd met onverwachte status %d"
|
|
|
|
#: src/conf/cpu_conf.c:123
|
|
msgid "XML does not contain expected 'cpu' element"
|
|
msgstr "XML bevat geen verwacht 'cpu' element"
|
|
|
|
#: src/conf/cpu_conf.c:136
|
|
msgid ""
|
|
"'arch' element element cannot be used inside 'cpu' element with 'match' "
|
|
"attribute'"
|
|
msgstr ""
|
|
"'arch' element kan niet gebruikt worden in een 'cpu' element met 'match' "
|
|
"attribuut'"
|
|
|
|
#: src/conf/cpu_conf.c:160
|
|
msgid "Invalid match attribute for CPU specification"
|
|
msgstr "Ongeldig match attribuut voor CPU specificatie"
|
|
|
|
#: src/conf/cpu_conf.c:170
|
|
msgid "Missing CPU architecture"
|
|
msgstr "Ontbrekende CPU architectuur"
|
|
|
|
#: src/conf/cpu_conf.c:178 src/cpu/cpu_x86.c:949
|
|
msgid "Missing CPU model name"
|
|
msgstr "Ontbrekende CPU model naam"
|
|
|
|
#: src/conf/cpu_conf.c:185
|
|
msgid "CPU vendor specified without CPU model"
|
|
msgstr "CPU leverancier gespecificeerd zonder CPU model"
|
|
|
|
#: src/conf/cpu_conf.c:197
|
|
msgid "Missing 'sockets' attribute in CPU topology"
|
|
msgstr "Ontbrekende 'sockets' attribuut in CPU topologie"
|
|
|
|
#: src/conf/cpu_conf.c:206
|
|
msgid "Missing 'cores' attribute in CPU topology"
|
|
msgstr "Ontbrekende 'cores' attribuut in CPU topologie"
|
|
|
|
#: src/conf/cpu_conf.c:215
|
|
msgid "Missing 'threads' attribute in CPU topology"
|
|
msgstr "Ontbrekende 'threads' attribuut in CPU topologie"
|
|
|
|
#: src/conf/cpu_conf.c:222
|
|
msgid "Invalid CPU topology"
|
|
msgstr "Ongeldige CPU topologie"
|
|
|
|
#: src/conf/cpu_conf.c:234 src/conf/cpu_conf.c:343
|
|
msgid "Non-empty feature list specified without CPU model"
|
|
msgstr "Niet-lege functie lijst opgegeven zonder CPU model"
|
|
|
|
#: src/conf/cpu_conf.c:261
|
|
msgid "Invalid CPU feature policy"
|
|
msgstr "Ongeldig CPU functie beleid"
|
|
|
|
#: src/conf/cpu_conf.c:271
|
|
msgid "Invalid CPU feature name"
|
|
msgstr "Ongeldig CPU functie naam"
|
|
|
|
#: src/conf/cpu_conf.c:278 src/conf/cpu_conf.c:425
|
|
#, c-format
|
|
msgid "CPU feature `%s' specified more than once"
|
|
msgstr "CPU functie `%s' meerdere malen gespecificeerd"
|
|
|
|
#: src/conf/cpu_conf.c:352
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected CPU match policy %d"
|
|
msgstr "Onverwachte CPU match tactiek %d"
|
|
|
|
#: src/conf/cpu_conf.c:386 src/cpu/cpu_x86.c:669
|
|
msgid "Missing CPU feature name"
|
|
msgstr "Ontbrekende CPU eigenschap naam"
|
|
|
|
#: src/conf/cpu_conf.c:396
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected CPU feature policy %d"
|
|
msgstr "Onverwachte CPU eigenschap tactiek %d"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:1360
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown address type '%d'"
|
|
msgstr "onbekend adres type '%d'"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:1387
|
|
msgid "Cannot parse <address> 'domain' attribute"
|
|
msgstr "Kan <adres> 'domain' attribuut niet ontleden"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:1394 src/conf/domain_conf.c:1452
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:1504
|
|
msgid "Cannot parse <address> 'bus' attribute"
|
|
msgstr "Kan <adres> 'bus' attribuut niet ontleden"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:1401 src/conf/domain_conf.c:1553
|
|
msgid "Cannot parse <address> 'slot' attribute"
|
|
msgstr "Kan <adres> 'slot' attribuut niet ontleden"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:1408
|
|
msgid "Cannot parse <address> 'function' attribute"
|
|
msgstr "Kan <adres> 'function' attribuut niet ontleden"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:1414
|
|
msgid "Insufficient specification for PCI address"
|
|
msgstr "Onvoldoende specificatie voor PCI adres"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:1445 src/conf/domain_conf.c:1497
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:1546
|
|
msgid "Cannot parse <address> 'controller' attribute"
|
|
msgstr "Kan <adres> 'controller' attribuut niet ontleden"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:1459
|
|
msgid "Cannot parse <address> 'unit' attribute"
|
|
msgstr "Kan <adres> 'unit' attribuut niet ontleden"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:1465
|
|
msgid "Insufficient specification for drive address"
|
|
msgstr "Onvoldoende specificatie voor schijf adres"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:1511
|
|
msgid "Cannot parse <address> 'port' attribute"
|
|
msgstr "Kan <adres> 'port' attribuut niet ontleden"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:1517
|
|
msgid "Insufficient specification for virtio serial address"
|
|
msgstr "Onvoldoende specificatie voor virtio serieel adres"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:1607
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown address type '%s'"
|
|
msgstr "onbekend adres type '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:1612
|
|
msgid "No type specified for device address"
|
|
msgstr "Geen type gespecificeerd voor apparaat adres"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:1641
|
|
msgid "Unknown device address type"
|
|
msgstr "Onbekend apparaat adres type"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:1666
|
|
msgid "missing boot order attribute"
|
|
msgstr "ontbrekend opstartvolgorde attribuut"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:1671
|
|
#, c-format
|
|
msgid "incorrect boot order '%s', expecting positive integer"
|
|
msgstr "onjuiste opstartvolgorde '%s', verwacht positief geheel getal"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:1680
|
|
msgid "boot orders have to be contiguous and starting from 1"
|
|
msgstr "opstartvolgordes moeten aaneensluitend zijn en beginnen met 1"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:1684
|
|
#, c-format
|
|
msgid "boot order %d used for more than one device"
|
|
msgstr "opstartvolgorde %d gebruikt voor meer dan een apparaat"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:1814
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown disk type '%s'"
|
|
msgstr "onbekend schijf type '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:1841
|
|
msgid "missing protocol type"
|
|
msgstr "ontbrekend protocol type"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:1847
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown protocol type '%s'"
|
|
msgstr "onbekend protocol type '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:1854
|
|
msgid "missing name for disk source"
|
|
msgstr "ontbrekende naam voor schijf bron"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:1872
|
|
msgid "missing name for host"
|
|
msgstr "ontbrekende naam voor host"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:1878
|
|
msgid "missing port for host"
|
|
msgstr "ontbrekende poort voor host"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:1887 src/conf/domain_conf.c:6866
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected disk type %s"
|
|
msgstr "onverwacht schijf type %s"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:1946
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown disk device '%s'"
|
|
msgstr "onbekende schijf apparaat '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:1972
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid floppy device name: %s"
|
|
msgstr "Ongeldige floppy apparaat naam: %s"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:1987
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid harddisk device name: %s"
|
|
msgstr "Ongeldige harde schijf apparaat naam: %s"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:1994
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown disk bus type '%s'"
|
|
msgstr "onbekend schijf bus type '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:2019
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid bus type '%s' for floppy disk"
|
|
msgstr "Ongeldig bus type '%s' voor diskette"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:2025
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid bus type '%s' for disk"
|
|
msgstr "Ongeldig bus type '%s' voor het schijf"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:2032
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown disk cache mode '%s'"
|
|
msgstr "onbekende schijf cache mode '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:2039
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown disk error policy '%s'"
|
|
msgstr "onbekende schijf fout tactiek '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:2047
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown disk io mode '%s'"
|
|
msgstr "onbekende schijf io mode '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:2056 src/conf/domain_conf.c:2622
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:4498
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to parse devaddr parameter '%s'"
|
|
msgstr "Kan devaddr parameter '%s' niet ontleden"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:2151
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown controller type '%s'"
|
|
msgstr "Onbekend controller type '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:2160
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot parse controller index %s"
|
|
msgstr "Kan controller index %s niet ontleden"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:2169
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown model type '%s'"
|
|
msgstr "Onbekend model type '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:2187
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid ports: %s"
|
|
msgstr "Ongeldige poorten: %s"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:2202
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid vectors: %s"
|
|
msgstr "Ongeldige vectoren: %s"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:2220
|
|
msgid "Controllers must use the 'pci' address type"
|
|
msgstr "Controllers moeten het 'pci' adres type gebruiken"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:2259
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown filesystem type '%s'"
|
|
msgstr "onbekend bestandssysteem type '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:2270
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown accessmode '%s'"
|
|
msgstr "onbekende toegangsmode '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:2379
|
|
msgid "cannot parse value of managerid parameter"
|
|
msgstr "kan waarde managerid parameter niet ontleden"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:2384
|
|
msgid "value of managerid out of range"
|
|
msgstr "waarde van managerid buiten het bereik"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:2391
|
|
msgid "cannot parse value of typeid parameter"
|
|
msgstr "kan waarde typeid parameter niet ontleden"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:2396
|
|
msgid "value for typeid out of range"
|
|
msgstr "waarde van typeid buiten het bereik "
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:2403
|
|
msgid "cannot parse value of typeidversion parameter"
|
|
msgstr "kan waarde typeidversion parameter niet ontleden"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:2408
|
|
msgid "value of typeidversion out of range"
|
|
msgstr "waarde van typeidversion buiten het bereik "
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:2417
|
|
msgid "cannot parse instanceid parameter as a uuid"
|
|
msgstr "kan instanceid parameter niet ontleden als een uuid"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:2422
|
|
msgid "cannot generate a random uuid for instanceid"
|
|
msgstr "kan geen willekeurige uuid genereren voor instanceid"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:2430
|
|
msgid "a parameter is missing for 802.1Qbg description"
|
|
msgstr "een parameter ontbreekt voor de 802.1Qbg beschrijving"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:2442
|
|
msgid "profileid parameter too long"
|
|
msgstr "profileid parameter is te lang"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:2446
|
|
msgid "profileid parameter is missing for 802.1Qbh descripion"
|
|
msgstr "profileid parameter ontbreekt voor 802.1Qbh beschrijving"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:2455
|
|
msgid "unknown virtualport type"
|
|
msgstr "onbekend virtualport type"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:2522
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown interface type '%s'"
|
|
msgstr "onbekend interface type '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:2610 src/qemu/qemu_command.c:5116
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to parse mac address '%s'"
|
|
msgstr "kan mac adres '%s' niet ontleden"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:2637
|
|
msgid "Network interfaces must use 'pci' address type"
|
|
msgstr "Netwerk interfaces moeten 'pci' adres type gebruiken"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:2645
|
|
msgid ""
|
|
"No <source> 'network' attribute specified with <interface type='network'/>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Geen <source> 'network' attribuut gespecificeerd voor <interface "
|
|
"type='network'/>"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:2671
|
|
msgid ""
|
|
"No <source> 'bridge' attribute specified with <interface type='bridge'/>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Geen <source> 'bridge' attribuut gespecificeerd voor <interface "
|
|
"type='bridge'/>"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:2691
|
|
msgid "No <source> 'port' attribute specified with socket interface"
|
|
msgstr "Geen <source> 'port' attribuut gespecificeerd voor socket interfac"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:2696
|
|
msgid "Cannot parse <source> 'port' attribute with socket interface"
|
|
msgstr "Kan <source> 'port' attribuut niet ontleden voor socket interface"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:2704
|
|
msgid "No <source> 'address' attribute specified with socket interface"
|
|
msgstr "Geen <source> 'address' attribuut gespecificeerd voor socket interface"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:2716
|
|
msgid ""
|
|
"No <source> 'name' attribute specified with <interface type='internal'/>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Geen <source> 'name' attribuut gespecificeerd voor <interface "
|
|
"type='internal'/>"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:2726
|
|
msgid "No <source> 'dev' attribute specified with <interface type='direct'/>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Geen <source> 'dev' attribuut gespecificeerd voor <interface type='direct'/>"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:2734
|
|
msgid "Unkown mode has been specified"
|
|
msgstr "Onbekende mode gespecificeerd"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:2773
|
|
msgid "Model name contains invalid characters"
|
|
msgstr "Model naam bevat ongeldige karakters"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:2787
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown interface <driver name='%s'> has been specified"
|
|
msgstr "Onbekende interface <driver naam='%s'> gespecificeerd"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:2799
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unknown interface <driver txmode='%s'> has been specified"
|
|
msgstr "Onbekende interface <driver naam='%s'> gespecificeerd"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:2829
|
|
msgid "sndbuf must be a positive integer"
|
|
msgstr "sndbuf moet een positief geheel getal zijn"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:2869
|
|
#, c-format
|
|
msgid "target type must be specified for %s device"
|
|
msgstr "doel type moet gespecificeerd worden voor %s apparaat"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:2949
|
|
msgid "guestfwd channel does not define a target address"
|
|
msgstr "guestfwd kanaal definieert geen doel adres"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:2964
|
|
msgid "guestfwd channel only supports IPv4 addresses"
|
|
msgstr "guestfwd kanaal ondersteunt alleen IPv4 adressen"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:2971
|
|
msgid "guestfwd channel does not define a target port"
|
|
msgstr "guestfwd kanaal definieert geen doel poort"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:2978 src/conf/domain_conf.c:3002
|
|
#: src/conf/storage_conf.c:431
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid port number: %s"
|
|
msgstr "Ongeldig poort nummer: %s"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:3071
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown source mode '%s'"
|
|
msgstr "Onbekende bron mode '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:3104 src/conf/domain_conf.c:3187
|
|
msgid "Missing source path attribute for char device"
|
|
msgstr "Ontbrekend bron pad attribuut voor karakter apparaat"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:3122 src/conf/domain_conf.c:3139
|
|
msgid "Missing source host attribute for char device"
|
|
msgstr "Ontbrekend bron host attribuut voor karakter apparaat"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:3127 src/conf/domain_conf.c:3144
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:3169
|
|
msgid "Missing source service attribute for char device"
|
|
msgstr "Ontbrekend bron service attribuut voor karakter apparaat"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:3160
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown protocol '%s'"
|
|
msgstr "Onbekend protocol '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:3273 src/conf/domain_conf.c:3413
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown type presented to host for character device: %s"
|
|
msgstr "onbekend type opgegeven aan host voor karakter apparaat: %s"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:3281
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown character device type: %s"
|
|
msgstr "onbekend karakter apparaat type: %s"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:3306
|
|
msgid "spicevmc device type only supports virtio"
|
|
msgstr "spicevm apparaat type ondersteunt alleen virtio"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:3346
|
|
msgid "missing smartcard device mode"
|
|
msgstr "ontbrekende smartcard apparaat mode"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:3351
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown smartcard device mode: %s"
|
|
msgstr "onbekende smartcard apparaat mode: %s"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:3368 src/conf/domain_conf.c:3397
|
|
msgid "host-certificates mode needs exactly three certificates"
|
|
msgstr "host-certificaten mode heeft precies drie certificaten nodig"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:3388
|
|
#, c-format
|
|
msgid "expecting absolute path: %s"
|
|
msgstr "verwacht absoluut pad: %s"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:3407
|
|
msgid "passthrough mode requires a character device type attribute"
|
|
msgstr "doorgeef mode vereist een karakter apparaat type attribuut"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:3431
|
|
msgid "unknown smartcard mode"
|
|
msgstr "onbekende smartcard mode"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:3440
|
|
msgid "Controllers must use the 'ccid' address type"
|
|
msgstr "Controllers moeten het 'ccid' adres type gebruiken"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:3475
|
|
msgid "missing input device type"
|
|
msgstr "ontbrekend invoer apparaat type"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:3481
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown input device type '%s'"
|
|
msgstr "onbekend input apparaat type '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:3488
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown input bus type '%s'"
|
|
msgstr "onbekend input bus type '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:3496
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ps2 bus does not support %s input device"
|
|
msgstr "ps2 bus ondersteunt %s input apparaat niet"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:3502 src/conf/domain_conf.c:3509
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported input bus %s"
|
|
msgstr "niet-ondersteunde input bus %s"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:3514
|
|
#, c-format
|
|
msgid "xen bus does not support %s input device"
|
|
msgstr "xen bus ondersteunt %s input apparaat niet"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:3571
|
|
msgid "missing timer name"
|
|
msgstr "timer naam ontbreekt"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:3576
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown timer name '%s'"
|
|
msgstr "onbekende timer naam '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:3588
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown timer present value '%s'"
|
|
msgstr "onbekende timer present waarde '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:3598
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown timer tickpolicy '%s'"
|
|
msgstr "onbekende timer tickpolicy '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:3608
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown timer track '%s'"
|
|
msgstr "onbekende timer track '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:3618
|
|
msgid "invalid timer frequency"
|
|
msgstr "ongeldige timer frequentie"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:3627
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown timer mode '%s'"
|
|
msgstr "onbekende timer mode '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:3640
|
|
msgid "invalid catchup threshold"
|
|
msgstr "ongeldige catchup drempel"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:3649
|
|
msgid "invalid catchup slew"
|
|
msgstr "ongeldige catchup slew"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:3658
|
|
msgid "invalid catchup limit"
|
|
msgstr "ongeldige catchup limiet"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:3708
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot parse password validity time '%s', expect YYYY-MM-DDTHH:MM:SS"
|
|
msgstr ""
|
|
"kan wachtwoord geldigheidsduur '%s' niet ontleden, verwacht JJJJ-MM-DDTHH:MM:"
|
|
"SS"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:3742
|
|
msgid "missing graphics device type"
|
|
msgstr "ontbrekend grafisch apparaat type"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:3748
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown graphics device type '%s'"
|
|
msgstr "onbekend grafisch apparaat type '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:3759
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot parse vnc port %s"
|
|
msgstr "kan vnc poort %s niet ontleden"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:3800 src/conf/domain_conf.c:3862
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown fullscreen value '%s'"
|
|
msgstr "onbekende volledig-scherm waarde '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:3818
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot parse rdp port %s"
|
|
msgstr "kan rdp poort %s niet ontleden"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:3880
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot parse spice port %s"
|
|
msgstr "kan spice poort %s niet ontleden"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:3893
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot parse spice tlsPort %s"
|
|
msgstr "kan spice tlsPort %s niet ontleden"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:3929
|
|
msgid "spice channel missing name/mode"
|
|
msgstr "spice kanaal mist naam/mode"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:3937
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown spice channel name %s"
|
|
msgstr "onbekende spice kanaal naam %s"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:3945
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown spice channel mode %s"
|
|
msgstr "onbekende spice kanaal mode %s"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:3988
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown sound model '%s'"
|
|
msgstr "onbekend geluid model '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:4024
|
|
msgid "watchdog must contain model name"
|
|
msgstr "bewaker moet model naam bevatten"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:4030
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown watchdog model '%s'"
|
|
msgstr "onbekend bewaker model '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:4041
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown watchdog action '%s'"
|
|
msgstr "onbekende bewaker actie '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:4077
|
|
msgid "balloon memory must contain model name"
|
|
msgstr "ballon geheugen moet model naam bevatten"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:4082
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown memory balloon model '%s'"
|
|
msgstr "onbekend geheugen ballon model '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:4109
|
|
msgid "XML does not contain expected 'sysinfo' element"
|
|
msgstr "XML bevat geen verwacht 'sysinfo' element"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:4121
|
|
msgid "sysinfo must contain a type attribute"
|
|
msgstr "sysinfo moet bevatten een type attribuut bevatten"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:4126
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown sysinfo type '%s'"
|
|
msgstr "onbekend sysinfo type '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:4303
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown video model '%s'"
|
|
msgstr "onbekend video model '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:4309
|
|
msgid "missing video model and cannot determine default"
|
|
msgstr "ontbrekend video model en kan standaard niet bepalen"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:4317
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot parse video ram '%s'"
|
|
msgstr "kan video ram '%s' niet ontleden"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:4327
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot parse video heads '%s'"
|
|
msgstr "kan video hoofden '%s' niet ontleden"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:4376
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot parse vendor id %s"
|
|
msgstr "kan leverancier id %s niet ontleden"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:4383
|
|
msgid "usb vendor needs id"
|
|
msgstr "usb leverancier heeft id nodig"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:4394
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot parse product %s"
|
|
msgstr "kan product %s niet ontleden"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:4402
|
|
msgid "usb product needs id"
|
|
msgstr "usb product heeft id nodig"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:4413
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot parse bus %s"
|
|
msgstr "kan bus %s niet ontleden"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:4420
|
|
msgid "usb address needs bus id"
|
|
msgstr "usb adres heeft bus id nodig"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:4429
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot parse device %s"
|
|
msgstr "kan apparaat %s niet ontleden"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:4437
|
|
msgid "usb address needs device id"
|
|
msgstr "usb adres heeft apparaat id nodif"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:4442
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown usb source type '%s'"
|
|
msgstr "onbekend usb bron type '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:4452
|
|
msgid "vendor cannot be 0."
|
|
msgstr "leverancier kan niet 0 zijn."
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:4458
|
|
msgid "missing vendor"
|
|
msgstr "ontbrekende leverancier"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:4463
|
|
msgid "missing product"
|
|
msgstr "ontbrekend product"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:4506
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown pci source type '%s'"
|
|
msgstr "onbekend pci bron type '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:4540
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown hostdev mode '%s'"
|
|
msgstr "onbekende hostdev mode '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:4551
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown host device type '%s'"
|
|
msgstr "onbekend host apparaat type '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:4556
|
|
msgid "missing type in hostdev"
|
|
msgstr "ontbrekend type in hostdev"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:4591
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown node %s"
|
|
msgstr "onbekende node %s"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:4608
|
|
msgid "PCI host devices must use 'pci' address type"
|
|
msgstr "PCI host apparaten moeten 'pci' adres type gebruiken"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:4640
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown lifecycle action %s"
|
|
msgstr "onbekende levenscyclus actie %s"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:4663
|
|
msgid "missing security type"
|
|
msgstr "ontbrekend beveiliging type"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:4670
|
|
msgid "invalid security type"
|
|
msgstr "ongeldig beveiliging type"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:4683
|
|
msgid "missing security model"
|
|
msgstr "ontbrekend beveiliging model"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:4692
|
|
msgid "security label is missing"
|
|
msgstr "beveiliging label ontbreekt"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:4706
|
|
msgid "security imagelabel is missing"
|
|
msgstr "beveiliging imagelabel ontbreekt"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:4739 src/conf/domain_conf.c:8875
|
|
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2061 src/security/virt-aa-helper.c:676
|
|
#: src/util/xml.c:700
|
|
msgid "missing root element"
|
|
msgstr "ontbrekend root element"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:4801
|
|
msgid "unknown device type"
|
|
msgstr "onbekend apparaat type"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:5014
|
|
msgid "unknown virt type"
|
|
msgstr "onbekend virt type"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:5025
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no emulator for domain %s os type %s on architecture %s"
|
|
msgstr "geen emulator voor domein %s os type %s voor architectuur %s"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:5052
|
|
msgid "cannot count boot devices"
|
|
msgstr "kan opstart apparaat niet tellen"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:5059
|
|
msgid "cannot extract boot device"
|
|
msgstr "kan opstart apparaat niet extraheren"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:5065
|
|
msgid "per-device boot elements cannot be used together with os/boot elements"
|
|
msgstr ""
|
|
"per-apparaat opstart elementen kunnen niet tezamen met os/boot elementen "
|
|
"gebruikt worden"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:5075
|
|
msgid "missing boot device"
|
|
msgstr "ontbrekend opstart apparaat"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:5080
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown boot device '%s'"
|
|
msgstr "onbekend opstart apparaat '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:5133
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "vcpu id must be an unsigned integer"
|
|
msgstr "maximum vcpus moet een geheel getal zijn"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:5137
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "can't parse vcpupin node"
|
|
msgstr "kan parse io mode '%s' niet ontleden"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:5143
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "vcpu id must be less than maxvcpus"
|
|
msgstr "maxvcpus mag niet kleiner zijn dan huidige vcpus (%d < %lu)"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:5166
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "missing cpuset for vcpupin"
|
|
msgstr "ontbrekende poort voor host"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:5209
|
|
msgid "missing domain type attribute"
|
|
msgstr "ontbrekend domein type attribuut"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:5215
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid domain type %s"
|
|
msgstr "ongeldig domein type %s"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:5233 src/conf/network_conf.c:606
|
|
#: src/conf/secret_conf.c:164 src/openvz/openvz_conf.c:938
|
|
msgid "Failed to generate UUID"
|
|
msgstr "UUID genereren mislukte"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:5240 src/conf/domain_conf.c:6032
|
|
#: src/conf/network_conf.c:613 src/conf/nwfilter_conf.c:1927
|
|
#: src/conf/secret_conf.c:170 src/conf/storage_conf.c:672
|
|
msgid "malformed uuid element"
|
|
msgstr "ongeldig uuid element"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:5253
|
|
msgid "missing memory element"
|
|
msgstr "ontbrekend geheugen element"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:5290
|
|
msgid "maximum vcpus must be an integer"
|
|
msgstr "maximum vcpus moet een geheel getal zijn"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:5298
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid maxvcpus %lu"
|
|
msgstr "ongeldige maxvcpus %lu"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:5306
|
|
msgid "current vcpus must be an integer"
|
|
msgstr "huidige vcpus moet een geheel getal zijn"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:5314
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid current vcpus %lu"
|
|
msgstr "ongeldige huidig vcpus %lu"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:5320
|
|
#, c-format
|
|
msgid "maxvcpus must not be less than current vcpus (%d < %lu)"
|
|
msgstr "maxvcpus mag niet kleiner zijn dan huidige vcpus (%d < %lu)"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:5348
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "cannot extract vcpupin nodes"
|
|
msgstr "kan geen video apparaten extraheren"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:5357
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "vcpupin nodes must be less than maxvcpus"
|
|
msgstr "maxvcpus mag niet kleiner zijn dan huidige vcpus (%d < %lu)"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:5372
|
|
msgid "duplicate vcpupin for same vcpu"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:5389
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected feature %s"
|
|
msgstr "onverwachte eigenschap %s"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:5418
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown clock offset '%s'"
|
|
msgstr "onbekende klok offset '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:5436
|
|
msgid "missing 'timezone' attribute for clock with offset='timezone'"
|
|
msgstr "ontbrekend 'timezone' attribuut voor klok met offset='timezone'"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:5444
|
|
msgid "failed to parse timers"
|
|
msgstr "timers ontleden mislukte"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:5473
|
|
msgid "no OS type"
|
|
msgstr "geen OS type"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:5501
|
|
#, c-format
|
|
msgid "os type '%s' & arch '%s' combination is not supported"
|
|
msgstr "os type '%s' en arch '%s' combinatie wordt niet ondersteund"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:5509 src/xenxs/xen_xm.c:239
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no supported architecture for os type '%s'"
|
|
msgstr "geen ondersteunde architectuur voor os type '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:5573
|
|
msgid "cannot extract disk devices"
|
|
msgstr "kan geen schijf apparaten extraheren"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:5593
|
|
msgid "cannot extract controller devices"
|
|
msgstr "kan geen controller apparaten extraheren"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:5611
|
|
msgid "cannot extract filesystem devices"
|
|
msgstr "kan geen bestandssysteem extraheren"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:5629
|
|
msgid "cannot extract network devices"
|
|
msgstr "kan geen netwerk apparaat extraheren"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:5651
|
|
msgid "cannot extract smartcard devices"
|
|
msgstr "kan geen smartcard apparaten extraheren"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:5671
|
|
msgid "cannot extract parallel devices"
|
|
msgstr "kan geen parallelle apparaten extraheren "
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:5699
|
|
msgid "cannot extract serial devices"
|
|
msgstr "kan geen seriële apparaten extraheren"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:5757
|
|
msgid "cannot extract channel devices"
|
|
msgstr "kan geen kanalen extraheren"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:5798
|
|
msgid "cannot extract input devices"
|
|
msgstr "kan geen input apparaten extraheren"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:5832
|
|
msgid "cannot extract graphics devices"
|
|
msgstr "kan geen grafische apparaten extraheren"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:5875
|
|
msgid "cannot extract sound devices"
|
|
msgstr "kan geen geluid apparaten extraheren"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:5893
|
|
msgid "cannot extract video devices"
|
|
msgstr "kan geen video apparaten extraheren"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:5917
|
|
msgid "cannot determine default video type"
|
|
msgstr "kan standaard video type niet bepalen"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:5933
|
|
msgid "cannot extract host devices"
|
|
msgstr "kan geen host apparaten extraheren"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:5953
|
|
msgid "cannot extract watchdog devices"
|
|
msgstr "kan geen bewaker apparaten extraheren"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:5958
|
|
msgid "only a single watchdog device is supported"
|
|
msgstr "slechts een enkel bewaker apparaat wordt ondersteund"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:5975
|
|
msgid "cannot extract memory balloon devices"
|
|
msgstr "kan geen geheugen ballon apparaten extraheren"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:5980
|
|
msgid "only a single memory balloon device is supported"
|
|
msgstr "slechts een geheugen ballon apparaat wordt ondersteund"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:6039
|
|
msgid "UUID mismatch between <uuid> and <sysinfo>"
|
|
msgstr "UUID mismatch tussen <uuid> en <sysinfo>"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:6051
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown smbios mode '%s'"
|
|
msgstr "onbekende smbios mode '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:6107
|
|
msgid "no domain config"
|
|
msgstr "geen domein configuratie"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:6121
|
|
msgid "missing domain state"
|
|
msgstr "domein toestand ontbreekt"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:6126
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid domain state '%s'"
|
|
msgstr "ongeldige domein toestand '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:6134
|
|
msgid "invalid pid"
|
|
msgstr "ongeldig pid"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:6194 src/conf/domain_conf.c:6223
|
|
#: src/conf/interface_conf.c:835 src/conf/network_conf.c:732
|
|
#: src/conf/node_device_conf.c:1209 src/conf/secret_conf.c:116
|
|
#: src/security/virt-aa-helper.c:681
|
|
msgid "incorrect root element"
|
|
msgstr "onjuist root element"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:6628
|
|
msgid "topology cpuset syntax error"
|
|
msgstr "topologie cpuset syntax fout"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:6762
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected lifecycle type %d"
|
|
msgstr "onverwacht levenscyclus type %d"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:6786
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected disk type %d"
|
|
msgstr "onverwacht schijf type %d"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:6791
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected disk device %d"
|
|
msgstr "onverwacht schijf apparaat %d"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:6796
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected disk bus %d"
|
|
msgstr "onverwachte schijf bus %d"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:6801
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected disk cache mode %d"
|
|
msgstr "onverwachte schijf cache mode %d"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:6806
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected disk io mode %d"
|
|
msgstr "onverwachte schijf io mode %d"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:6906
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected controller type %d"
|
|
msgstr "onverwacht controller type %d"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:6915
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected model type %d"
|
|
msgstr "onverwacht model type %d"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:6966
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected filesystem type %d"
|
|
msgstr "onverwacht bestandssysteem type %d"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:6972
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected accessmode %d"
|
|
msgstr "onverwachte toegangsmode %d"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:7028 src/conf/domain_conf.c:7699
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected net type %d"
|
|
msgstr "onverwacht netwerk type %d"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:7160
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected char type %d"
|
|
msgstr "onverwacht karakter type %d"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:7261
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected char device type %d"
|
|
msgstr "onverwacht char apparaat type %d"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:7280
|
|
msgid "Could not format channel target type"
|
|
msgstr "Kan kanaal doel type niet formatteren"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:7290
|
|
msgid "Unable to format guestfwd port"
|
|
msgstr "Kan guestfwd poort niet formatteren"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:7351 src/conf/domain_conf.c:7383
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:3650
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected smartcard type %d"
|
|
msgstr "onverwacht smartcard type %d"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:7401 src/xenxs/xen_sxpr.c:1912
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected sound model %d"
|
|
msgstr "onverwacht geluid model %d"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:7430
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected memballoon model %d"
|
|
msgstr "onverwacht geheugen ballon model %d"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:7473
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected watchdog model %d"
|
|
msgstr "onverwacht bewaker model %d"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:7479
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected watchdog action %d"
|
|
msgstr "onverwachte bewaker actie %d"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:7520
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected video model %d"
|
|
msgstr "onverwacht video model %d"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:7557 src/xenxs/xen_sxpr.c:1940
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected input type %d"
|
|
msgstr "onverwacht input type %d"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:7562
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected input bus type %d"
|
|
msgstr "onverwacht input bus type %d"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:7590
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected timer name %d"
|
|
msgstr "onverwachte timer naam %d"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:7606
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected timer tickpolicy %d"
|
|
msgstr "onverwachte timer tickpolicy %d"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:7620
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected timer track %d"
|
|
msgstr "onverwachte timer track %d"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:7638
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected timer mode %d"
|
|
msgstr "onverwachte timer mode %d"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:7840
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected hostdev mode %d"
|
|
msgstr "onverwachte hostdev mode %d"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:7847
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected hostdev type %d"
|
|
msgstr "onverwacht hostdev type %d"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:7901
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected domain type %d"
|
|
msgstr "onverwacht domein type %d"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:8002
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to format cpuset for vcpupin"
|
|
msgstr "openen van %s voor lezen mislukte"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:8067
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected boot device type %d"
|
|
msgstr "onverwacht opstart apparaat type %d"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:8088
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected smbios mode %d"
|
|
msgstr "onverwachte smbios mode %d"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:8104
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected feature %d"
|
|
msgstr "onverwachte eigenschap %d"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:8335 src/conf/network_conf.c:914
|
|
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2142 src/util/dnsmasq.c:135
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create config directory '%s'"
|
|
msgstr "kan configuratie map '%s' niet aanmaken"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:8344 src/conf/network_conf.c:923
|
|
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2151
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create config file '%s'"
|
|
msgstr "kan configuratie bestand '%s' niet aanmaken"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:8352 src/conf/network_conf.c:931
|
|
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2159 src/util/dnsmasq.c:215
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot write config file '%s'"
|
|
msgstr "kan niet schrijven naar configuratie bestand '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:8359 src/conf/network_conf.c:938
|
|
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2166
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot save config file '%s'"
|
|
msgstr "kan configuratie bestand '%s' niet opslaan"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:8487
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected domain %s already exists"
|
|
msgstr "onverwacht domein %s bestaat reeds"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:8526 src/conf/network_conf.c:1036
|
|
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2481 src/conf/storage_conf.c:1470
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open dir '%s'"
|
|
msgstr "openen van map '%s' mislukte"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:8588
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot remove config %s"
|
|
msgstr "kan configuratie %s niet verwijderen"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:8694 src/xen/xm_internal.c:1093
|
|
#, c-format
|
|
msgid "domain '%s' is already defined with uuid %s"
|
|
msgstr "domein '%s' is al gedefinieerd met uuid %s"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:8703
|
|
#, c-format
|
|
msgid "domain is already active as '%s'"
|
|
msgstr "domein is al actief als '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:8717
|
|
#, c-format
|
|
msgid "domain '%s' already exists with uuid %s"
|
|
msgstr "domein '%s' bestaat al met uuid %s"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:8869
|
|
msgid "failed to parse snapshot xml document"
|
|
msgstr "snapshot xml document ontleden mislukte"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:8880
|
|
msgid "domainsnapshot"
|
|
msgstr "domein snapshot"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:8914
|
|
msgid "missing creationTime from existing snapshot"
|
|
msgstr "ontbrekende creationTime in bestaande snapshot"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:8926
|
|
msgid "missing state from existing snapshot"
|
|
msgstr "ontbrekende toestand in bestaande snapshot"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:8932
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid state '%s' in domain snapshot XML"
|
|
msgstr "Ongeldige toestand '%s' in domein snapshot XML"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:8939
|
|
msgid "Could not find 'active' element"
|
|
msgstr "Kan geen 'active' element vinden"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:9028
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected domain snapshot %s already exists"
|
|
msgstr "onverwachte domein snapshot %s bestaat al"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:9283
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown disk format '%s' for %s"
|
|
msgstr "onbekend schijf formaat '%s' voor %s"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:9292 src/qemu/qemu_driver.c:5148
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no disk format for %s and probing is disabled"
|
|
msgstr "geen schijf formaat voor %s en onderzoeken is uitgezet"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:9310
|
|
#, c-format
|
|
msgid "backing store for %s is self-referential"
|
|
msgstr "steun archief voor %s is zelf-referentieel"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:9323
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to open disk path %s"
|
|
msgstr "kan schijf pad %s niet openen"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:9336
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not close file %s"
|
|
msgstr "kon bestand %s niet sluiten"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_event.c:153 src/conf/domain_event.c:198
|
|
msgid "could not find event callback for removal"
|
|
msgstr "kan geen gebeurtenis callback vinden om te verwijderen"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_event.c:257 src/conf/domain_event.c:276
|
|
msgid "could not find event callback for deletion"
|
|
msgstr "kan geen gebeurtenis callback vinden om te schrappen"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_event.c:366
|
|
msgid "event callback already tracked"
|
|
msgstr "gebeurtenis callback wordt al bijgehouden"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_event.c:814
|
|
msgid "event queue is empty, nothing to pop"
|
|
msgstr "gebeurtenis wachtrij is leeg, niets om op te halen"
|
|
|
|
#: src/conf/interface_conf.c:126
|
|
msgid "interface has no name"
|
|
msgstr "interface heeft geen naam"
|
|
|
|
#: src/conf/interface_conf.c:142
|
|
msgid "interface mtu value is improper"
|
|
msgstr "interface mtu waarde is onjuist"
|
|
|
|
#: src/conf/interface_conf.c:166
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown interface startmode %s"
|
|
msgstr "onbekende interface start mode %s"
|
|
|
|
#: src/conf/interface_conf.c:198
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown bonding mode %s"
|
|
msgstr "onbekende binding mode %s"
|
|
|
|
#: src/conf/interface_conf.c:219
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown mii bonding carrier %s"
|
|
msgstr "onbekende mii binding drager %s"
|
|
|
|
#: src/conf/interface_conf.c:242
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown arp bonding validate %s"
|
|
msgstr "onbekende arp binding valideren %s"
|
|
|
|
#: src/conf/interface_conf.c:268
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown dhcp peerdns value %s"
|
|
msgstr "onbekende dhcp peerdns waarde %s"
|
|
|
|
#: src/conf/interface_conf.c:294
|
|
msgid "Invalid ip address prefix value"
|
|
msgstr "ongeldige ip adres prefix waarde"
|
|
|
|
#: src/conf/interface_conf.c:451
|
|
msgid "protocol misses the family attribute"
|
|
msgstr "protocol mist de family attribuut"
|
|
|
|
#: src/conf/interface_conf.c:470
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported protocol family '%s'"
|
|
msgstr "niet-ondersteund protocol family '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/interface_conf.c:499
|
|
msgid "bridge interfaces"
|
|
msgstr "brug interfaces"
|
|
|
|
#: src/conf/interface_conf.c:541
|
|
msgid "bond has no interfaces"
|
|
msgstr "binding heeft geen interfaces"
|
|
|
|
#: src/conf/interface_conf.c:589
|
|
msgid "bond interface miimon freq missing or invalid"
|
|
msgstr "binding interface miimon freq mist of is ongeldig"
|
|
|
|
#: src/conf/interface_conf.c:597
|
|
msgid "bond interface miimon downdelay invalid"
|
|
msgstr "binding interface miimon downdelay ongeldig"
|
|
|
|
#: src/conf/interface_conf.c:606
|
|
msgid "bond interface miimon updelay invalid"
|
|
msgstr "binding interface miimon updelay ongeldig"
|
|
|
|
#: src/conf/interface_conf.c:625
|
|
msgid "bond interface arpmon interval missing or invalid"
|
|
msgstr "binding interface arpmon interval mist of is ongeldig"
|
|
|
|
#: src/conf/interface_conf.c:634
|
|
msgid "bond interface arpmon target missing"
|
|
msgstr "binding interface arpmon doel ontbreekt"
|
|
|
|
#: src/conf/interface_conf.c:655
|
|
msgid "vlan interface misses the tag attribute"
|
|
msgstr "vlan interface mist tag attribuut"
|
|
|
|
#: src/conf/interface_conf.c:663
|
|
msgid "vlan interface misses name attribute"
|
|
msgstr "vlan interface mist name attribuut"
|
|
|
|
#: src/conf/interface_conf.c:680
|
|
msgid "interface misses the type attribute"
|
|
msgstr "interface mist type tag attribuut"
|
|
|
|
#: src/conf/interface_conf.c:686
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown interface type %s"
|
|
msgstr "onbekend interface type %s"
|
|
|
|
#: src/conf/interface_conf.c:707
|
|
#, c-format
|
|
msgid "interface has unsupported type '%s'"
|
|
msgstr "interface heeft niet-ondersteund type '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/interface_conf.c:744
|
|
msgid "bridge interface misses the bridge element"
|
|
msgstr "bridge interface mist het brug element"
|
|
|
|
#: src/conf/interface_conf.c:756
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bridge interface stp should be on or off got %s"
|
|
msgstr "bridge interface stp moet aan of uit zijn, kreeg %s"
|
|
|
|
#: src/conf/interface_conf.c:786
|
|
msgid "bond interface misses the bond element"
|
|
msgstr "binding interface mist het bond element"
|
|
|
|
#: src/conf/interface_conf.c:807
|
|
msgid "vlan interface misses the vlan element"
|
|
msgstr "vlan interface mist het vlan element"
|
|
|
|
#: src/conf/interface_conf.c:941
|
|
msgid "bond arp monitoring has no target"
|
|
msgstr "binding arp monitor heeft geen doel "
|
|
|
|
#: src/conf/interface_conf.c:969
|
|
msgid "vlan misses the tag name"
|
|
msgstr "vlan mist de tag naam"
|
|
|
|
#: src/conf/interface_conf.c:1051
|
|
msgid "virInterfaceDefFormat unknown startmode"
|
|
msgstr "virInterfaceDefFormat onbekende start mode"
|
|
|
|
#: src/conf/interface_conf.c:1065
|
|
msgid "virInterfaceDefFormat NULL def"
|
|
msgstr "virInterfaceDefFormat NULL def"
|
|
|
|
#: src/conf/interface_conf.c:1071
|
|
msgid "virInterfaceDefFormat missing interface name"
|
|
msgstr "virInterfaceDefFormat mist interface naam"
|
|
|
|
#: src/conf/interface_conf.c:1077
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected interface type %d"
|
|
msgstr "onverwacht interface type %d"
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:337
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid dhcp range '%s' to '%s' in network '%s'"
|
|
msgstr "Ongeldige dhcp reeks '%s' tot '%s' in netwerk '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:363
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot parse MAC address '%s' in network '%s'"
|
|
msgstr "Kan MAC adres '%s' in netwerk '%s' niet ontleden"
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:370
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot use name address '%s' in network '%s'"
|
|
msgstr "Kan naam adres '%s' in netwerk '%s' niet gebruiken"
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:379
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Static host definition in network '%s' must have mac or name attribute"
|
|
msgstr ""
|
|
"Statische host definitie in netwerk '%s' moet een mac of naam attribuut "
|
|
"hebben"
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:387
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing IP address in static host definition for network '%s'"
|
|
msgstr "Ontbrekend IP adres in statische host definitie van netwerk '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:469
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad address '%s' in definition of network '%s'"
|
|
msgstr "Slecht adres '%s' in definitie van netwerk '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:481
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no family specified for non-IPv4 address address '%s' in network '%s'"
|
|
msgstr "geen familie opgegeven voor niet-IPv4 adres adres '%s' in netwerk '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:488
|
|
#, c-format
|
|
msgid "family 'ipv4' specified for non-IPv4 address '%s' in network '%s'"
|
|
msgstr "familie 'ipv4' opgegeven voor niet-IPv4 adres '%s' in netwerk '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:495
|
|
#, c-format
|
|
msgid "family 'ipv6' specified for non-IPv6 address '%s' in network '%s'"
|
|
msgstr "familie 'ipv6' opgegeven voor niet-IPv6 adres '%s' in netwerk '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:501
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unrecognized family '%s' in definition of network '%s'"
|
|
msgstr "Niet-herkende familie '%s' in definitie van netwerk '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:511
|
|
#, c-format
|
|
msgid "netmask specified without address in network '%s'"
|
|
msgstr "netmasker opgegeven zonder adres in netwerk '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:518
|
|
#, c-format
|
|
msgid "netmask not supported for address '%s' in network '%s' (IPv4 only)"
|
|
msgstr ""
|
|
"netmasker niet ondersteund voor adres '%s' in netwerk '%s' (alleen IPv4)"
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:526
|
|
#, c-format
|
|
msgid "network '%s' cannot have both prefix='%u' and a netmask"
|
|
msgstr "netwerk '%s' kan niet zowel prefix='%u' als een netmasker hebben"
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:536
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"network '%s' has invalid netmask '%s' for address '%s' (both must be IPv4)"
|
|
msgstr ""
|
|
"netwerk '%s' heeft ongeldig netmasker '%s' voor adres '%s' (beide moeten "
|
|
"IPv4 zijn)"
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:635
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Invalid bridge mac address '%s' in network '%s'"
|
|
msgstr "Kan naam adres '%s' in netwerk '%s' niet gebruiken"
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:668
|
|
msgid "Forwarding requested, but no IP address provided"
|
|
msgstr "Doorsturen aangevraagd, maar geen IP adres opgegeven"
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:675
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown forwarding type '%s'"
|
|
msgstr "onbekend doorstuur type '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:995
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Network config filename '%s' does not match network name '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Netwerk configuratie bestandsnaam '%s' komt niet overeen met netwerk naam "
|
|
"'%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:1083 src/util/dnsmasq.c:230
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot remove config file '%s'"
|
|
msgstr "kan configuratiebestand '%s' niet verwijderen"
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:1152
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bridge generation exceeded max id %d"
|
|
msgstr "Brug generatie overschreed max id %d"
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:1170
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bridge name '%s' already in use."
|
|
msgstr "brug naam '%s' al in gebruik."
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:1225
|
|
#, c-format
|
|
msgid "network '%s' is already defined with uuid %s"
|
|
msgstr "netwerk '%s' is al gedefinieerd met uuid %s"
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:1234
|
|
#, c-format
|
|
msgid "network is already active as '%s'"
|
|
msgstr "netwerk is al actief als '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:1248
|
|
#, c-format
|
|
msgid "network '%s' already exists with uuid %s"
|
|
msgstr "netwerk '%s' bestaat al met uuid %s"
|
|
|
|
#: src/conf/node_device_conf.c:561
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no block device path supplied for '%s'"
|
|
msgstr "geen blok apparaat pad geleverd voor '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/node_device_conf.c:574
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error parsing storage capabilities for '%s'"
|
|
msgstr "fout bij ontleden van opslag mogelijkheden voor '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/node_device_conf.c:584
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing storage capability type for '%s'"
|
|
msgstr "ontbrekend opslag mogelijkheid type voor opslag '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/node_device_conf.c:606
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no removable media size supplied for '%s'"
|
|
msgstr "geen verwijderbare media grootte opgegeven voor '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/node_device_conf.c:607
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid removable media size supplied for '%s'"
|
|
msgstr "ongeldige verwijderbare media grootte opgegeven voor '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/node_device_conf.c:617
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown storage capability type '%s' for '%s'"
|
|
msgstr "onbekende opslag mogelijkheid type '%s' voor '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/node_device_conf.c:629
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no size supplied for '%s'"
|
|
msgstr "geen grootte opgegeven voor '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/node_device_conf.c:630
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid size supplied for '%s'"
|
|
msgstr "ongeldige grootte opgegeven voor '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/node_device_conf.c:656 src/conf/node_device_conf.c:732
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no SCSI host ID supplied for '%s'"
|
|
msgstr "geen SCSI host ID opgegeven voor '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/node_device_conf.c:657 src/conf/node_device_conf.c:733
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid SCSI host ID supplied for '%s'"
|
|
msgstr "ongeldige SCSI host ID opgegeven voor '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/node_device_conf.c:662
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no SCSI bus ID supplied for '%s'"
|
|
msgstr "geen SCSI bus ID opgegeven voor '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/node_device_conf.c:663
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid SCSI bus ID supplied for '%s'"
|
|
msgstr "ongeldige SCSI bus ID opgegeven voor '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/node_device_conf.c:668
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no SCSI target ID supplied for '%s'"
|
|
msgstr "geen SCSI doel ID opgegeven voor '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/node_device_conf.c:669
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid SCSI target ID supplied for '%s'"
|
|
msgstr "ongeldige SCSI doel ID opgegeven voor '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/node_device_conf.c:674
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no SCSI LUN ID supplied for '%s'"
|
|
msgstr "geen SCSI LUN ID opgegeven voor '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/node_device_conf.c:675
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid SCSI LUN ID supplied for '%s'"
|
|
msgstr "ongeldige SCSI LUN ID opgegeven voor '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/node_device_conf.c:702
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no target name supplied for '%s'"
|
|
msgstr "geen doel naam opgegeven voor '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/node_device_conf.c:739
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error parsing SCSI host capabilities for '%s'"
|
|
msgstr "fout bij ontleden van SCSI host mogelijkheden voor '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/node_device_conf.c:749
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing SCSI host capability type for '%s'"
|
|
msgstr "ontbrekende SCSI host mogelijkheden type voor '% s'"
|
|
|
|
#: src/conf/node_device_conf.c:771
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no WWNN supplied for '%s'"
|
|
msgstr "geen WWNN opgegeven voor '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/node_device_conf.c:779
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no WWPN supplied for '%s'"
|
|
msgstr "geen WWPN opgegeven voor '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/node_device_conf.c:787
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown SCSI host capability type '%s' for '%s'"
|
|
msgstr "onbekende SCSI host mogelijkheden type '%s' voor '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/node_device_conf.c:821
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no network interface supplied for '%s'"
|
|
msgstr "geen netwerk interface opgegeven voor '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/node_device_conf.c:836
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid network type supplied for '%s'"
|
|
msgstr "ongeldig netwerk type opgegeven voor '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/node_device_conf.c:863
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no USB interface number supplied for '%s'"
|
|
msgstr "geen USB interface nummer opgegeven voor '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/node_device_conf.c:864
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid USB interface number supplied for '%s'"
|
|
msgstr "ongeldig USB interface nummer opgegeven voor '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/node_device_conf.c:869
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no USB interface class supplied for '%s'"
|
|
msgstr "geen USB interface klasse opgegeven voor '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/node_device_conf.c:870
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid USB interface class supplied for '%s'"
|
|
msgstr "ongeldige USB interface klasse opgegeven voor '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/node_device_conf.c:875
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no USB interface subclass supplied for '%s'"
|
|
msgstr "geen USB interface sub-klasse opgegeven voor '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/node_device_conf.c:876
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid USB interface subclass supplied for '%s'"
|
|
msgstr "ongeldige USB interface sub-klasse opgegeven voor '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/node_device_conf.c:881
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no USB interface protocol supplied for '%s'"
|
|
msgstr "geen USB interface protocol opgegeven voor '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/node_device_conf.c:882
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid USB interface protocol supplied for '%s'"
|
|
msgstr "ongeldig USB interface protocol opgegeven voor '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/node_device_conf.c:930
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no USB bus number supplied for '%s'"
|
|
msgstr "geen USB bus nummer opgegeven voor '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/node_device_conf.c:931
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid USB bus number supplied for '%s'"
|
|
msgstr "ongeldig USB bus nummer opgegeven voor '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/node_device_conf.c:936
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no USB device number supplied for '%s'"
|
|
msgstr "geen USB apparaat nummer opgegeven voor '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/node_device_conf.c:937
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid USB device number supplied for '%s'"
|
|
msgstr "ongeldig USB apparaat nummer opgegeven voor '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/node_device_conf.c:942
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no USB vendor ID supplied for '%s'"
|
|
msgstr "geen USB leverancier ID opgegeven voor '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/node_device_conf.c:943
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid USB vendor ID supplied for '%s'"
|
|
msgstr "ongeldige USB leverancier ID opgegeven voor '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/node_device_conf.c:948
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no USB product ID supplied for '%s'"
|
|
msgstr "geen USB product ID opgegeven voor '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/node_device_conf.c:949
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid USB product ID supplied for '%s'"
|
|
msgstr "ongeldige USB product ID opgegeven voor '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/node_device_conf.c:975
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no PCI domain ID supplied for '%s'"
|
|
msgstr "geen PCI domein ID opgegeven voor '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/node_device_conf.c:976
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid PCI domain ID supplied for '%s'"
|
|
msgstr "ongeldige PCI domein ID opgegeven voor '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/node_device_conf.c:981
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no PCI bus ID supplied for '%s'"
|
|
msgstr "geen PCI bus ID opgegeven voor '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/node_device_conf.c:982
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid PCI bus ID supplied for '%s'"
|
|
msgstr "ongeldige PCI bus ID opgegeven voor '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/node_device_conf.c:987
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no PCI slot ID supplied for '%s'"
|
|
msgstr "geen PCI sleuf ID opgegeven voor '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/node_device_conf.c:988
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid PCI slot ID supplied for '%s'"
|
|
msgstr "ongeldige PCI sleuf ID opgegeven voor '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/node_device_conf.c:993
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no PCI function ID supplied for '%s'"
|
|
msgstr "geen PCI functie ID opgegeven voor '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/node_device_conf.c:994
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid PCI function ID supplied for '%s'"
|
|
msgstr "ongeldige PCI functie ID opgegeven voor '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/node_device_conf.c:999
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no PCI vendor ID supplied for '%s'"
|
|
msgstr "geen PCI leverancier ID opgegeven voor '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/node_device_conf.c:1000
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid PCI vendor ID supplied for '%s'"
|
|
msgstr "ongeldige PCI leverancier ID opgegeven voor '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/node_device_conf.c:1005
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no PCI product ID supplied for '%s'"
|
|
msgstr "geen PCI product ID opgegeven voor '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/node_device_conf.c:1006
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid PCI product ID supplied for '%s'"
|
|
msgstr "ongeldige PCI product ID opgegeven voor '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/node_device_conf.c:1040
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no system UUID supplied for '%s'"
|
|
msgstr "geen systeem UUID opgegeven voor '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/node_device_conf.c:1046
|
|
#, c-format
|
|
msgid "malformed uuid element for '%s'"
|
|
msgstr "ongeldig uuid element voor '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/node_device_conf.c:1080
|
|
msgid "missing capability type"
|
|
msgstr "ontbrekend mogelijkheid type"
|
|
|
|
#: src/conf/node_device_conf.c:1086
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown capability type '%s'"
|
|
msgstr "onbekend mogelijkheid type '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/node_device_conf.c:1123
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown capability type '%d' for '%s'"
|
|
msgstr "onbekend mogelijkheid type '%d' voor '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/node_device_conf.c:1175
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no device capabilities for '%s'"
|
|
msgstr "geen apparaat mogelijkheden voor '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/node_device_conf.c:1282
|
|
msgid "Device is not a fibre channel HBA"
|
|
msgstr "Apparaat is geen fibre channel HBA"
|
|
|
|
#: src/conf/node_device_conf.c:1311
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find parent device for '%s'"
|
|
msgstr "Kan ouder apparaat voor '%s' niet vinden"
|
|
|
|
#: src/conf/node_device_conf.c:1331
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Parent device %s is not capable of vport operations"
|
|
msgstr "Ouder apparaat %s kan geen vport bewerkingen uitvoeren"
|
|
|
|
#: src/conf/nwfilter_conf.c:1545
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s has illegal value %s"
|
|
msgstr "%s heeft ongeldige waarde %s"
|
|
|
|
#: src/conf/nwfilter_conf.c:1580 src/conf/nwfilter_conf.c:1793
|
|
msgid "rule node requires action attribute"
|
|
msgstr "regel node vereist action attribuut"
|
|
|
|
#: src/conf/nwfilter_conf.c:1800
|
|
msgid "unknown rule action attribute value"
|
|
msgstr "onbekende regel action attribuut waarde"
|
|
|
|
#: src/conf/nwfilter_conf.c:1807
|
|
msgid "rule node requires direction attribute"
|
|
msgstr "regel node vereist direction attribuut"
|
|
|
|
#: src/conf/nwfilter_conf.c:1814
|
|
msgid "unknown rule direction attribute value"
|
|
msgstr "onbekende regel direction attribuut waarde"
|
|
|
|
#: src/conf/nwfilter_conf.c:1902
|
|
msgid "filter has no name"
|
|
msgstr "filter heeft geen naam"
|
|
|
|
#: src/conf/nwfilter_conf.c:1912
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown chain suffix '%s'"
|
|
msgstr "onbekende keten suffix '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/nwfilter_conf.c:1921 src/conf/storage_conf.c:666
|
|
#: src/storage/storage_backend.c:423
|
|
msgid "unable to generate uuid"
|
|
msgstr "kan uuid niet genereren"
|
|
|
|
#: src/conf/nwfilter_conf.c:1987 src/util/xml.c:647
|
|
#, c-format
|
|
msgid "at line %d: %s"
|
|
msgstr "op regel %d: %s"
|
|
|
|
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2004
|
|
msgid "unknown root element for nw filter"
|
|
msgstr "onbekend root element voor nw filter"
|
|
|
|
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2054 src/security/virt-aa-helper.c:671
|
|
#: src/util/xml.c:715
|
|
msgid "failed to parse xml document"
|
|
msgstr "xml document ontleden mislukte"
|
|
|
|
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2370
|
|
#, c-format
|
|
msgid "filter with same UUID but different name ('%s') already exists"
|
|
msgstr "filter met dezelfde UUID maar andere naam ('%s') bestaat al"
|
|
|
|
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2381
|
|
msgid "filter would introduce a loop"
|
|
msgstr "filter zou een lus introduceren"
|
|
|
|
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2446
|
|
#, c-format
|
|
msgid "network filter config filename '%s' does not match name '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"netwerk filter config bestandsnaam '%s' komt niet overeen met naam '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2499
|
|
#, c-format
|
|
msgid "config filename '%s/%s' is too long"
|
|
msgstr "config bestandsnaam '%s/%s' is te lang"
|
|
|
|
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2530 src/conf/storage_conf.c:1527
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create config directory %s"
|
|
msgstr "kan config map %s niet aanamken"
|
|
|
|
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2538 src/conf/storage_conf.c:1535
|
|
msgid "cannot construct config file path"
|
|
msgstr "kan config pad naam niet opbouwen"
|
|
|
|
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2549 src/conf/storage_conf.c:1560
|
|
msgid "failed to generate XML"
|
|
msgstr "kan geen XML genereren"
|
|
|
|
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2557 src/conf/storage_conf.c:1568
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create config file %s"
|
|
msgstr "kan config bestand %s niet aanmaken"
|
|
|
|
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2565 src/conf/storage_conf.c:1576
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot write config file %s"
|
|
msgstr "kan config bestand %s niet schrijven"
|
|
|
|
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2572 src/conf/storage_conf.c:1583
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot save config file %s"
|
|
msgstr "kan config bestand %s niet opslaan"
|
|
|
|
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2593 src/conf/storage_conf.c:1601
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no config file for %s"
|
|
msgstr "geen config bestand voor %s"
|
|
|
|
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2599 src/conf/storage_conf.c:1607
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot remove config for %s"
|
|
msgstr "kan configuratie voor %s niet verwijderen"
|
|
|
|
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2672
|
|
#, c-format
|
|
msgid "formatter for %s %s reported error"
|
|
msgstr "formatter voor %s %s rapporteerde fout"
|
|
|
|
#: src/conf/nwfilter_params.c:177
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not put variable '%s' into hashmap"
|
|
msgstr "Kan variabele '%s' niet in hashkaart plaatsen"
|
|
|
|
#: src/conf/secret_conf.c:56 src/conf/secret_conf.c:99
|
|
#: src/conf/secret_conf.c:227 src/conf/secret_conf.c:244
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected secret usage type %d"
|
|
msgstr "onverwacht geheim gebruik type %d"
|
|
|
|
#: src/conf/secret_conf.c:72
|
|
msgid "unknown secret usage type"
|
|
msgstr "onbekend geheim gebruik type"
|
|
|
|
#: src/conf/secret_conf.c:78
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown secret usage type %s"
|
|
msgstr "onbekend geheim gebruik type %s"
|
|
|
|
#: src/conf/secret_conf.c:92
|
|
msgid "volume usage specified, but volume path is missing"
|
|
msgstr "volume gebruik opgeven, maar volume pad ontbreekt"
|
|
|
|
#: src/conf/secret_conf.c:140
|
|
msgid "invalid value of 'ephemeral'"
|
|
msgstr "ongeldige waarde van 'ephemeral'"
|
|
|
|
#: src/conf/secret_conf.c:154
|
|
msgid "invalid value of 'private'"
|
|
msgstr "ongeldige waarde van 'private'"
|
|
|
|
#: src/conf/storage_conf.c:226 src/storage/storage_backend.c:1027
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing backend for pool type %d"
|
|
msgstr "ontbrekend backend voor pool type %d"
|
|
|
|
#: src/conf/storage_conf.c:375
|
|
msgid "missing auth host attribute"
|
|
msgstr "ontbrekend auth host attribuut"
|
|
|
|
#: src/conf/storage_conf.c:382
|
|
msgid "missing auth passwd attribute"
|
|
msgstr "ontbrekend auth passwd attribuut"
|
|
|
|
#: src/conf/storage_conf.c:419
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown pool format type %s"
|
|
msgstr "onbekend pool formaat type %s"
|
|
|
|
#: src/conf/storage_conf.c:453
|
|
msgid "missing storage pool source device path"
|
|
msgstr "ontbrekende opslag pool bron apparaat pad"
|
|
|
|
#: src/conf/storage_conf.c:472
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown auth type '%s'"
|
|
msgstr "onbekend auth type '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/storage_conf.c:511
|
|
msgid "bad <source> spec"
|
|
msgstr "slechte <source> specificatie"
|
|
|
|
#: src/conf/storage_conf.c:529
|
|
msgid "root element was not source"
|
|
msgstr "root element was geen bron"
|
|
|
|
#: src/conf/storage_conf.c:580
|
|
msgid "malformed octal mode"
|
|
msgstr "ongeldig octale mode"
|
|
|
|
#: src/conf/storage_conf.c:591
|
|
msgid "malformed owner element"
|
|
msgstr "ongeldig eigenaar element"
|
|
|
|
#: src/conf/storage_conf.c:602
|
|
msgid "malformed group element"
|
|
msgstr "ongeldig groep element"
|
|
|
|
#: src/conf/storage_conf.c:634 src/storage/storage_driver.c:451
|
|
#: src/test/test_driver.c:3847
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown storage pool type %s"
|
|
msgstr "onbekend opslag pool type %s"
|
|
|
|
#: src/conf/storage_conf.c:658
|
|
msgid "missing pool source name element"
|
|
msgstr "ontbrekend pool bron naam element"
|
|
|
|
#: src/conf/storage_conf.c:682
|
|
msgid "missing storage pool source host name"
|
|
msgstr "ontbrekende opslag pool bron host naam"
|
|
|
|
#: src/conf/storage_conf.c:690
|
|
msgid "missing storage pool source path"
|
|
msgstr "ontbrekend opslag pool bron pad"
|
|
|
|
#: src/conf/storage_conf.c:708
|
|
msgid "missing storage pool source adapter name"
|
|
msgstr "ontbrekende opslag pool bron adapter naam"
|
|
|
|
#: src/conf/storage_conf.c:717
|
|
msgid "missing storage pool source device name"
|
|
msgstr "ontbrekende opslag pool bron apparaat naam"
|
|
|
|
#: src/conf/storage_conf.c:724
|
|
msgid "missing storage pool target path"
|
|
msgstr "ontbrekend opslag pool doel pad"
|
|
|
|
#: src/conf/storage_conf.c:754
|
|
msgid "unknown root element for storage pool"
|
|
msgstr "onbekend root element voor opslag pool"
|
|
|
|
#: src/conf/storage_conf.c:852
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown pool format number %d"
|
|
msgstr "onbekend pool formaat nummer %d"
|
|
|
|
#: src/conf/storage_conf.c:893 src/conf/storage_conf.c:1645
|
|
msgid "unexpected pool type"
|
|
msgstr "onverwacht pool type"
|
|
|
|
#: src/conf/storage_conf.c:990
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown size units '%s'"
|
|
msgstr "onbekende grootte eenheden '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/storage_conf.c:997
|
|
msgid "malformed capacity element"
|
|
msgstr "ongeldig capaciteit element"
|
|
|
|
#: src/conf/storage_conf.c:1002
|
|
msgid "capacity element value too large"
|
|
msgstr "capaciteit element waarde te groot"
|
|
|
|
#: src/conf/storage_conf.c:1033
|
|
msgid "missing volume name element"
|
|
msgstr "ontbrekend volume naam element"
|
|
|
|
#: src/conf/storage_conf.c:1044
|
|
msgid "missing capacity element"
|
|
msgstr "ontbrekend capaciteit element"
|
|
|
|
#: src/conf/storage_conf.c:1073 src/conf/storage_conf.c:1104
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown volume format type %s"
|
|
msgstr "onbekend volume formaat type %s"
|
|
|
|
#: src/conf/storage_conf.c:1134
|
|
msgid "unknown root element for storage vol"
|
|
msgstr "onbekend root element voor opslag volume"
|
|
|
|
#: src/conf/storage_conf.c:1194
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown volume format number %d"
|
|
msgstr "onbekend volume formaat nummer %d"
|
|
|
|
#: src/conf/storage_conf.c:1427
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Storage pool config filename '%s' does not match pool name '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Opslag pool config bestandsnaam '%s' komt niet overeen met pool naam '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/storage_conf.c:1489
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Config filename '%s/%s' is too long"
|
|
msgstr "Config bestandsnaam '%s/%s' is te lang"
|
|
|
|
#: src/conf/storage_conf.c:1497
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Autostart link path '%s/%s' is too long"
|
|
msgstr "Autostart link pad '%s/%s' is te lang"
|
|
|
|
#: src/conf/storage_conf.c:1546
|
|
msgid "cannot construct autostart link path"
|
|
msgstr "kan autostart link pad niet opbouwen"
|
|
|
|
#: src/conf/storage_conf.c:1696
|
|
#, c-format
|
|
msgid "pool '%s' is already defined with uuid %s"
|
|
msgstr "pool '%s' is al gedefinieerd met uuid %s"
|
|
|
|
#: src/conf/storage_conf.c:1705
|
|
#, c-format
|
|
msgid "pool is already active as '%s'"
|
|
msgstr "pool is al actief als '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/storage_conf.c:1719
|
|
#, c-format
|
|
msgid "pool '%s' already exists with uuid %s"
|
|
msgstr "pool '%s' bestaat al met uuid %s"
|
|
|
|
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:92
|
|
msgid "unknown volume encryption secret type"
|
|
msgstr "onbekend volume encryptie geheim type"
|
|
|
|
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:98
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown volume encryption secret type %s"
|
|
msgstr "onbekend volume encryptie geheim type %s"
|
|
|
|
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:110
|
|
#, c-format
|
|
msgid "malformed volume encryption uuid '%s'"
|
|
msgstr "ongeldige volume encryptie uuid '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:117
|
|
msgid "missing volume encryption uuid"
|
|
msgstr "ontbrekende volume encryptie uuid"
|
|
|
|
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:146
|
|
msgid "unknown volume encryption format"
|
|
msgstr "onbekend volume encryptie formaat"
|
|
|
|
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:152
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown volume encryption format type %s"
|
|
msgstr "onbekend volume encryptie formaat type %s"
|
|
|
|
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:163
|
|
msgid "cannot extract volume encryption secrets"
|
|
msgstr "kan volume encryptie geheimen net extraheren"
|
|
|
|
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:194
|
|
msgid "unknown root element for volume encryption information"
|
|
msgstr "onbekend root element voor volume encryptie informatie"
|
|
|
|
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:225
|
|
msgid "unexpected volume encryption secret type"
|
|
msgstr "onverwacht volume encryptie geheim type"
|
|
|
|
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:246
|
|
msgid "unexpected encryption format"
|
|
msgstr "onverwacht encryptie fprmaat"
|
|
|
|
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:275
|
|
msgid "Cannot open /dev/urandom"
|
|
msgstr "Kan /dev/urandom niet openen"
|
|
|
|
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:286
|
|
msgid "Cannot read from /dev/urandom"
|
|
msgstr "Kan /dev/urandom niet lezen"
|
|
|
|
#: src/cpu/cpu.c:52 src/cpu/cpu_map.c:90
|
|
msgid "undefined hardware architecture"
|
|
msgstr "niet-gedefinieerde hardware architectuur"
|
|
|
|
#: src/cpu/cpu.c:95
|
|
msgid "no CPU model specified"
|
|
msgstr "geen CPU model opgegeven"
|
|
|
|
#: src/cpu/cpu.c:123
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot compare CPUs of %s architecture"
|
|
msgstr "kan CPU's van %s architectuur niet vergelijken"
|
|
|
|
#: src/cpu/cpu.c:151 src/cpu/cpu.c:389
|
|
msgid "nonzero nmodels doesn't match with NULL models"
|
|
msgstr "niet-nul nmodels komt niet overeen met NULL models"
|
|
|
|
#: src/cpu/cpu.c:157
|
|
msgid "invalid CPU definition"
|
|
msgstr "ongeldige CPU definitie"
|
|
|
|
#: src/cpu/cpu.c:166
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot decode CPU data for %s architecture"
|
|
msgstr "kan CPU data voor %s architectuur niet decoderen"
|
|
|
|
#: src/cpu/cpu.c:197
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot encode CPU data for %s architecture"
|
|
msgstr "kan CPU data voor %s architectuur niet coderen"
|
|
|
|
#: src/cpu/cpu.c:223
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot free CPU data for %s architecture"
|
|
msgstr "kan CPU data voor %s architectuur niet vrijmaken"
|
|
|
|
#: src/cpu/cpu.c:244
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot get node CPU data for %s architecture"
|
|
msgstr "kan node CPU data voor %s architectuur niet verkrijgen"
|
|
|
|
#: src/cpu/cpu.c:267
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot compute guest CPU data for %s architecture"
|
|
msgstr "kan gast CPU data voor %s architectuur niet berekenen"
|
|
|
|
#: src/cpu/cpu.c:301
|
|
msgid "nonzero ncpus doesn't match with NULL xmlCPUs"
|
|
msgstr "niet-nul ncpus komt niet overeen met NULL xmlCPUs"
|
|
|
|
#: src/cpu/cpu.c:306 src/cpu/cpu.c:383
|
|
msgid "No CPUs given"
|
|
msgstr "Geen CPU's gegeven"
|
|
|
|
#: src/cpu/cpu.c:378
|
|
msgid "nonzero ncpus doesn't match with NULL cpus"
|
|
msgstr "niet-nul ncpus komt niet overeen met NULL cpus"
|
|
|
|
#: src/cpu/cpu.c:398
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot compute baseline CPU of %s architecture"
|
|
msgstr "kan basislijn CPU van %s architectuur niet berekenen"
|
|
|
|
#: src/cpu/cpu.c:420
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot update guest CPU data for %s architecture"
|
|
msgstr "kan gast CPU data voor %s architectuur niet vernieuwen"
|
|
|
|
#: src/cpu/cpu.c:443
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot check guest CPU data for %s architecture"
|
|
msgstr "kan gast CPU data voor %s architectuur niet checken"
|
|
|
|
#: src/cpu/cpu_generic.c:135
|
|
#, c-format
|
|
msgid "CPU model '%s' is not support by hypervisor"
|
|
msgstr "CPU model '%s' wordt niet ondersteund door hypervisor"
|
|
|
|
#: src/cpu/cpu_generic.c:158
|
|
#, c-format
|
|
msgid "CPUs have incompatible architectures: '%s' != '%s'"
|
|
msgstr "CPU's hebben niet-compatibele architecturen: '%s' != '%s'"
|
|
|
|
#: src/cpu/cpu_generic.c:165
|
|
#, c-format
|
|
msgid "CPU models don't match: '%s' != '%s'"
|
|
msgstr "CPU modellen komen niet overeen: '%s' != '%s'"
|
|
|
|
#: src/cpu/cpu_map.c:96
|
|
msgid "no callback provided"
|
|
msgstr "geen callback opgegeven"
|
|
|
|
#: src/cpu/cpu_map.c:102
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot parse CPU map file: %s"
|
|
msgstr "kan CPU kaart bestand niet ontleden: %s"
|
|
|
|
#: src/cpu/cpu_map.c:120
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot find CPU map for %s architecture"
|
|
msgstr "kan CPU kaart voor %s architectuur niet vinden"
|
|
|
|
#: src/cpu/cpu_map.c:127
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot parse CPU map for %s architecture"
|
|
msgstr "kan CPU kaart voor %s architectuur niet ontleden"
|
|
|
|
#: src/cpu/cpu_x86.c:548
|
|
msgid "Missing CPU vendor name"
|
|
msgstr "Ontbrekende CPU leverancier naam"
|
|
|
|
#: src/cpu/cpu_x86.c:554
|
|
#, c-format
|
|
msgid "CPU vendor %s already defined"
|
|
msgstr "CPU leverancier %s is al gedefinieerd"
|
|
|
|
#: src/cpu/cpu_x86.c:561
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing vendor string for CPU vendor %s"
|
|
msgstr "Ontbrekende leverancier tekenreeks van CPU leverancier %s"
|
|
|
|
#: src/cpu/cpu_x86.c:566
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid CPU vendor string '%s'"
|
|
msgstr "Ongeldige CPU leverancier tekenreeks '%s'"
|
|
|
|
#: src/cpu/cpu_x86.c:675
|
|
#, c-format
|
|
msgid "CPU feature %s already defined"
|
|
msgstr "CPU eigenschap %s is al gedefinieerd"
|
|
|
|
#: src/cpu/cpu_x86.c:699
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid cpuid[%d] in %s feature"
|
|
msgstr "Ongeldige cpuid[%d] in %s eigenschap"
|
|
|
|
#: src/cpu/cpu_x86.c:812 src/cpu/cpu_x86.c:862
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown CPU model %s"
|
|
msgstr "onbekend CPU model %s"
|
|
|
|
#: src/cpu/cpu_x86.c:833 src/cpu/cpu_x86.c:874 src/cpu/cpu_x86.c:1693
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown CPU feature %s"
|
|
msgstr "Onbekende CPU eigenschap %s"
|
|
|
|
#: src/cpu/cpu_x86.c:960
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing ancestor's name in CPU model %s"
|
|
msgstr "Ontbrekende voorouder naam in CPU model %s"
|
|
|
|
#: src/cpu/cpu_x86.c:967
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Ancestor model %s not found for CPU model %s"
|
|
msgstr "Voorouder model %s niet gevonden voor CPU model %s"
|
|
|
|
#: src/cpu/cpu_x86.c:985
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid vendor element in CPU model %s"
|
|
msgstr "Ongeldig leverancier element in CPU model %s"
|
|
|
|
#: src/cpu/cpu_x86.c:992
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown vendor %s referenced by CPU model %s"
|
|
msgstr "Onbekende leverancier %s waarnaar wordt verwezen door CPU model %s"
|
|
|
|
#: src/cpu/cpu_x86.c:1008
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing feature name for CPU model %s"
|
|
msgstr "Ontbrekende eigenschap naam voor CPU model %s"
|
|
|
|
#: src/cpu/cpu_x86.c:1014
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Feature %s required by CPU model %s not found"
|
|
msgstr "eigenschap %s vereist voor CPU model %s niet gevonden"
|
|
|
|
#: src/cpu/cpu_x86.c:1346
|
|
msgid "Cannot find suitable CPU model for given data"
|
|
msgstr "Kan geen geschikt CPU model vinden voor gegeven data"
|
|
|
|
#: src/cpu/cpu_x86.c:1441
|
|
#, c-format
|
|
msgid "CPU vendor %s not found"
|
|
msgstr "CPU leverancier %s niet gevonden"
|
|
|
|
#: src/cpu/cpu_x86.c:1597 src/cpu/cpu_x86.c:1627
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown CPU vendor %s"
|
|
msgstr "Onbekende CPU leverancier %s"
|
|
|
|
#: src/cpu/cpu_x86.c:1610
|
|
#, c-format
|
|
msgid "CPU vendor %s of model %s differs from vendor %s"
|
|
msgstr "CPU leverancier %s van model %s verschilt van leverancier %s"
|
|
|
|
#: src/cpu/cpu_x86.c:1632
|
|
msgid "CPU vendors do not match"
|
|
msgstr "CPU leveranciers komen niet overeen"
|
|
|
|
#: src/cpu/cpu_x86.c:1644
|
|
msgid "CPUs are incompatible"
|
|
msgstr "CPU's zijn incompatibel"
|
|
|
|
#: src/datatypes.c:141 src/datatypes.c:176 src/datatypes.c:308
|
|
#: src/datatypes.c:440 src/datatypes.c:577 src/datatypes.c:711
|
|
#: src/datatypes.c:851 src/datatypes.c:971 src/datatypes.c:1157
|
|
msgid "no connection"
|
|
msgstr "geen verbinding"
|
|
|
|
#: src/datatypes.c:180 src/datatypes.c:312 src/datatypes.c:444
|
|
#: src/datatypes.c:581 src/datatypes.c:715 src/datatypes.c:855
|
|
#: src/datatypes.c:1161 src/datatypes.c:1284
|
|
msgid "missing name"
|
|
msgstr "naam ontbreekt"
|
|
|
|
#: src/datatypes.c:184 src/datatypes.c:316 src/datatypes.c:585
|
|
#: src/datatypes.c:975 src/datatypes.c:1165
|
|
msgid "missing uuid"
|
|
msgstr "uuid ontbreekt"
|
|
|
|
#: src/datatypes.c:272
|
|
msgid "bad domain or no connection"
|
|
msgstr "slecht domein of geen verbinding"
|
|
|
|
#: src/datatypes.c:403
|
|
msgid "bad network or no connection"
|
|
msgstr "slecht netwerk of geen verbinding"
|
|
|
|
#: src/datatypes.c:539
|
|
msgid "bad interface or no connection"
|
|
msgstr "slechte interface of geen verbinding"
|
|
|
|
#: src/datatypes.c:673
|
|
msgid "bad storage pool or no connection"
|
|
msgstr "slechte opslag poel of geen verbinding"
|
|
|
|
#: src/datatypes.c:719
|
|
msgid "missing key"
|
|
msgstr "ontbrekende sleutel"
|
|
|
|
#: src/datatypes.c:744
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Volume key %s too large for destination"
|
|
msgstr "Volume sleutel %s is te groot voor doel"
|
|
|
|
#: src/datatypes.c:815
|
|
msgid "bad storage volume or no connection"
|
|
msgstr "slecht opslag volume of geen verbinding"
|
|
|
|
#: src/datatypes.c:979
|
|
msgid "missing usageID"
|
|
msgstr "ontbrekende usageID"
|
|
|
|
#: src/datatypes.c:1062
|
|
msgid "bad secret or no connection"
|
|
msgstr "slecht geheim of geen verbinding"
|
|
|
|
#: src/datatypes.c:1255
|
|
msgid "bad nwfilter or no connection"
|
|
msgstr "slecht nwfilter of geen verbinding"
|
|
|
|
#: src/datatypes.c:1280
|
|
msgid "bad domain"
|
|
msgstr "slecht domein"
|
|
|
|
#: src/datatypes.c:1345
|
|
msgid "not a snapshot"
|
|
msgstr "geen snapshot"
|
|
|
|
#: src/driver.c:68
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to load module %s %s"
|
|
msgstr "laden van module %s mislukt %s"
|
|
|
|
#: src/driver.c:78
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing module registration symbol %s"
|
|
msgstr "Ontbrekend module registratie symbool %s"
|
|
|
|
#: src/driver.c:83
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed module registration %s"
|
|
msgstr "Module registratie %s mislukte"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_driver.c:191
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"File name '%s' doesn't have expected format '/vmfs/volumes/<datastore>/"
|
|
"<path>'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bestandsnaam '%s' heeft niet het verwachte formaat '/vmfs/volumes/<data "
|
|
"opslag>/<pad>'"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_driver.c:206
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File name '%s' refers to non-existing datastore '%s'"
|
|
msgstr "Bestandsnaam '%s' refereert naar niet bestaande data opslag '%s'"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_driver.c:220
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find datastore for '%s'"
|
|
msgstr "Kon data opslag voor '%s' niet vinden"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_driver.c:366
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not lookup controller model for '%s'"
|
|
msgstr "Kom controller model voor '%s' niet opzoeken"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_driver.c:384
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Found unexpected controller model '%s' for disk '%s'"
|
|
msgstr "Vond onverwacht controller model '%s' voor schijf '%s'"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_driver.c:427 src/esx/esx_driver.c:507 src/esx/esx_driver.c:1112
|
|
#: src/esx/esx_driver.c:1213 src/esx/esx_driver.c:1311
|
|
#: src/esx/esx_driver.c:2551
|
|
msgid "Could not retrieve the HostSystem object"
|
|
msgstr "Kan het HostSystem object niet ophalen"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_driver.c:455
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Bit 29 (Long Mode) of HostSystem property 'hardware.cpuFeature[].edx' with "
|
|
"value '%s' has unexpected value '%c', expecting '0' or '1'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bit 29 (Long Mode) van HostSystem eigenschap 'hardware.cpuFeature[].edx' met "
|
|
"waarde '%s' heeft onverwachte waarde '%c', '0' of '1' wordt verwacht"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_driver.c:637 src/esx/esx_driver.c:1452
|
|
#: src/esx/esx_driver.c:2799 src/esx/esx_driver.c:4205
|
|
#: src/esx/esx_storage_driver.c:171 src/esx/esx_storage_driver.c:672
|
|
#: src/esx/esx_util.c:57 src/esx/esx_util.c:292 src/esx/esx_vi.c:291
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:733 src/esx/esx_vi.c:780 src/esx/esx_vi.c:820
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:1044 src/esx/esx_vi.c:1080 src/esx/esx_vi.c:1096
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:1119 src/esx/esx_vi.c:1159 src/esx/esx_vi.c:1188
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:1222 src/esx/esx_vi.c:1277 src/esx/esx_vi.c:1303
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:1349 src/esx/esx_vi.c:1377 src/esx/esx_vi.c:1610
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:1788 src/esx/esx_vi.c:1814 src/esx/esx_vi.c:1850
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:1884 src/esx/esx_vi.c:1921 src/esx/esx_vi.c:2028
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:2194 src/esx/esx_vi.c:2238 src/esx/esx_vi.c:2303
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:2357 src/esx/esx_vi.c:2492 src/esx/esx_vi.c:2560
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:2647 src/esx/esx_vi.c:2713 src/esx/esx_vi.c:2762
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:2871 src/esx/esx_vi.c:2927 src/esx/esx_vi.c:3024
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:3221 src/esx/esx_vi.c:3329 src/esx/esx_vi.c:3387
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:3444 src/esx/esx_vi.c:3499 src/esx/esx_vi.c:3617
|
|
#: src/esx/esx_vi_methods.c:44 src/esx/esx_vi_methods.c:272
|
|
#: src/esx/esx_vi_types.c:102 src/esx/esx_vi_types.c:193
|
|
#: src/esx/esx_vi_types.c:222 src/esx/esx_vi_types.c:263
|
|
#: src/esx/esx_vi_types.c:313 src/esx/esx_vi_types.c:581
|
|
#: src/esx/esx_vi_types.c:634 src/esx/esx_vi_types.c:822
|
|
#: src/esx/esx_vi_types.c:889 src/esx/esx_vi_types.c:1096
|
|
#: src/esx/esx_vi_types.c:1130 src/esx/esx_vi_types.c:1160
|
|
#: src/esx/esx_vi_types.c:1296 src/esx/esx_vi_types.c:1336
|
|
#: src/esx/esx_vi_types.c:1470 src/esx/esx_vi_types.c:1538
|
|
#: src/esx/esx_vi_types.c:1568 src/esx/esx_vi_types.c:1644
|
|
#: src/esx/esx_vi_types.c:1737 src/esx/esx_vi_types.c:1829 src/vmx/vmx.c:1732
|
|
#: src/vmx/vmx.c:1799 src/vmx/vmx.c:1906 src/vmx/vmx.c:2263 src/vmx/vmx.c:2484
|
|
#: src/vmx/vmx.c:2685 src/vmx/vmx.c:2789 src/vmx/vmx.c:3155 src/vmx/vmx.c:3205
|
|
#: src/vmx/vmx.c:3295 src/vmx/vmx.c:3379
|
|
msgid "Invalid argument"
|
|
msgstr "Ongeldig argument"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_driver.c:656 src/esx/esx_driver.c:786
|
|
#: src/phyp/phyp_driver.c:989 src/xenapi/xenapi_driver.c:126
|
|
msgid "Username request failed"
|
|
msgstr "Gebruikersnaam verzoek faalde"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_driver.c:664 src/esx/esx_driver.c:794
|
|
#: src/phyp/phyp_driver.c:1070 src/xenapi/xenapi_driver.c:135
|
|
msgid "Password request failed"
|
|
msgstr "Wachtwoord verzoek faalde"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_driver.c:693
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is neither an ESX 3.5 host nor an ESX 4.x host"
|
|
msgstr "%s is noch een ESX 3.5 host noch een ESX 4.x host"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_driver.c:700
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s isn't a GSX 2.0 host"
|
|
msgstr "%s is geen GSX 2. 0 host"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_driver.c:767
|
|
msgid "Path has to specify the datacenter and compute resource"
|
|
msgstr "Pad moet het data centrum bereken hulpbron specificeren"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_driver.c:821
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is neither a vCenter 2.5 server nor a vCenter 4.x server"
|
|
msgstr "%s is noch een vCenter 2.5 server noch een vCenter 4.x server"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_driver.c:976
|
|
msgid "This host is not managed by a vCenter"
|
|
msgstr "Deze host wordt niet beheerd door een vCenter"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_driver.c:983
|
|
#, c-format
|
|
msgid "vCenter IP address %s too big for destination"
|
|
msgstr "vCenter IP adres %s te groot voor bestemming"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_driver.c:996
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This host is managed by a vCenter with IP address %s, but a mismachting "
|
|
"vCenter '%s' (%s) has been specified"
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze host wordt beheerd door een vCenter met het IP adres %s, maar een niet-"
|
|
"overeenkomend vCenter '%s' (%s) is opgegeven"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_driver.c:1176 src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:401
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not parse version number from '%s'"
|
|
msgstr "Kan versie nummer niet ontleden uit '%s'"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_driver.c:1242
|
|
msgid "Missing or empty 'hostName' property"
|
|
msgstr "Ontbrekende of lege 'hostName' eigenschap"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_driver.c:1392
|
|
#, c-format
|
|
msgid "CPU Model %s too long for destination"
|
|
msgstr "CPU model %s is te lang voor bestemming"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_driver.c:1486
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to parse positive integer from '%s'"
|
|
msgstr "Positief geheel getal ontleden uit '%s' mislukte"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_driver.c:1588
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No domain with ID %d"
|
|
msgstr "Geen domein met ID %d"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_driver.c:1676
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No domain with name '%s'"
|
|
msgstr "Geen domein met naam '%s'"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_driver.c:1734 src/esx/esx_driver.c:1847
|
|
#: src/esx/esx_driver.c:1890 src/esx/esx_driver.c:1943
|
|
msgid "Domain is not powered on"
|
|
msgstr "Domein is niet ingeschakeld"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_driver.c:1747
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not suspend domain: %s"
|
|
msgstr "Kan domein niet opschorten: %s"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_driver.c:1791
|
|
msgid "Domain is not suspended"
|
|
msgstr "Domein wordt niet onderbroken"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_driver.c:1805
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not resume domain: %s"
|
|
msgstr "Kan domein niet hervatten: %s"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_driver.c:1956
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not destroy domain: %s"
|
|
msgstr "Kan domein niet vernietigen: %s"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_driver.c:2021
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Got invalid memory size %d"
|
|
msgstr "Kreeg ongeldige geheugen grootte %d"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_driver.c:2070 src/esx/esx_driver.c:2910
|
|
msgid "Domain is not powered off"
|
|
msgstr "Domein is niet uitgeschakeld"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_driver.c:2094
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not set max-memory to %lu kilobytes: %s"
|
|
msgstr "Kon max-memory niet instellen op %lu kilobytes: %s"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_driver.c:2151
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not set memory to %lu kilobytes: %s"
|
|
msgstr "Kon memory niet instellen op %lu kilobytes: %s"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_driver.c:2377 src/esx/esx_driver.c:2385
|
|
#, c-format
|
|
msgid "QueryPerf returned object with unexpected type '%s'"
|
|
msgstr "QueryPerf gaf object terug met onverwacht type '%s'"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_driver.c:2444 src/esx/esx_driver.c:2528
|
|
#: src/phyp/phyp_driver.c:1520 src/phyp/phyp_driver.c:3877
|
|
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1983 src/vbox/vbox_tmpl.c:2041
|
|
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1011 src/xenapi/xenapi_driver.c:1183
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported flags: (0x%x)"
|
|
msgstr "niet-ondersteunde vlaggen (0x%x)"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_driver.c:2450
|
|
msgid "Requested number of virtual CPUs must at least be 1"
|
|
msgstr "Aangevraagd aantal virtuele CPU's moet ten minste 1 zijn"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_driver.c:2466
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Requested number of virtual CPUs is greater than max allowable number of "
|
|
"virtual CPUs for the domain: %d > %d"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aangevraagd aantal virtuele CPU's is groter dan maximum aantal toegestane "
|
|
"virtuele CPU's voor het domein: %d > %d"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_driver.c:2493
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not set number of virtual CPUs to %d: %s"
|
|
msgstr "Kan aantal virtuele CPU's niet instellen op %d: %s"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_driver.c:2713 src/esx/esx_driver.c:2752
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported config format '%s'"
|
|
msgstr "Niet-ondersteund config formaat '%s'"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_driver.c:2924
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not start domain: %s"
|
|
msgstr "Kon domein niet starten: %s"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_driver.c:3006
|
|
msgid "Domain already exists, editing existing domains is not supported yet"
|
|
msgstr ""
|
|
"Domein bestaat al, het bewerken van bestaande domeinen wordt nog niet "
|
|
"ondersteund"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_driver.c:3042 src/vmware/vmware_conf.c:355
|
|
msgid ""
|
|
"Domain XML doesn't contain any disks, cannot deduce datastore and path for "
|
|
"VMX file"
|
|
msgstr ""
|
|
"Domein XML bevat geen enkele schijf, kan data opslag en pad voor VMX bestand "
|
|
"niet afleiden"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_driver.c:3057 src/vmware/vmware_conf.c:370
|
|
msgid ""
|
|
"Domain XML doesn't contain any file-based harddisks, cannot deduce datastore "
|
|
"and path for VMX file"
|
|
msgstr ""
|
|
"Domein XML bevat geen enkele bestand-gebaseerde harde schijf, kan data "
|
|
"opslag en pad voor VMX bestand niet afleiden"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_driver.c:3064 src/vmware/vmware_conf.c:377
|
|
msgid ""
|
|
"First file-based harddisk has no source, cannot deduce datastore and path "
|
|
"for VMX file"
|
|
msgstr ""
|
|
"Eerste bestand-gebaseerde harde schijf heeft geen bron, kan data opslag en "
|
|
"pad voor VMX bestand niet afleiden"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_driver.c:3076 src/vmware/vmware_conf.c:388
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Expecting source '%s' of first file-based harddisk to be a VMDK image"
|
|
msgstr ""
|
|
"Verwacht bron '%s' van eerste bestand-gebaseerde harde schijf als een VMDK "
|
|
"image"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_driver.c:3146
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not define domain: %s"
|
|
msgstr "Kan domein niet definiëren: %s"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_driver.c:3215
|
|
msgid "Domain is not suspended or powered off"
|
|
msgstr "Domein is niet onderbroken of uitgeschakeld"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_driver.c:3355
|
|
msgid "Cannot enable general autostart option without affecting other domains"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan algemene autostart optie niet aanzetten zonder andere domeinen te "
|
|
"beïnvloeden"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_driver.c:3475
|
|
msgid "Parameter array must have space for 3 items"
|
|
msgstr "Parameter array moet ruimte hebben voor 3 items"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_driver.c:3559
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Shares level has unknown value %d"
|
|
msgstr "Delingen niveau heeft onbekende waarde %d"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_driver.c:3620
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not set reservation to %lld MHz, expecting positive value"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan reservering niet instellen op %lld MHz, verwacht een positieve waarde"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_driver.c:3634
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not set limit to %lld MHz, expecting positive value or -1 (unlimited)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan limiet niet instellen op % lld MHz, verwacht een positieve waarde of -1 "
|
|
"(onbeperkt)"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_driver.c:3674
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not set shares to %d, expecting positive value or -1 (low), -2 "
|
|
"(normal) or -3 (high)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan delingen niet instellen op %d, verwacht psitieve waarde of -1 (laag), -2 "
|
|
"(normaal) or -3 (hoog)"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_driver.c:3681 src/esx/esx_driver.c:4471
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown field '%s'"
|
|
msgstr "Onbekend veld '%s'"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_driver.c:3698
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not change scheduler parameters: %s"
|
|
msgstr "Kan scheduler parameters niet wijzigen: %s"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_driver.c:3768
|
|
msgid "Migration not possible without a vCenter"
|
|
msgstr "Migratie niet mogelijk zonder een vCenter"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_driver.c:3774
|
|
msgid "Renaming domains on migration not supported"
|
|
msgstr "Domeinnaam wijzigen tijdens migratie wordt niet ondersteund"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_driver.c:3792
|
|
msgid "Only vpxmigr:// migration URIs are supported"
|
|
msgstr "Alleen vpxmigr:// migratie URI's worden ondersteund"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_driver.c:3798
|
|
msgid "Migration source and destination have to refer to the same vCenter"
|
|
msgstr "Migratie bron en doel hebben moeten naar de zelfde vCenter refereren"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_driver.c:3808
|
|
msgid "Migration URI has to specify resource pool and host system"
|
|
msgstr ""
|
|
"Migratie URI moet een hulpbronnen pool en een host systeem specificeren"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_driver.c:3843
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not migrate domain, validation reported a problem: %s"
|
|
msgstr "Kan domein niet migreren, validatie rapporteert een probleem: %s"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_driver.c:3847
|
|
msgid "Could not migrate domain, validation reported a problem"
|
|
msgstr "Kan domein niet migreren, validatie rapporteert een probleem"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_driver.c:3869
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not migrate domain, migration task finished with an error: %s"
|
|
msgstr "Kan domein niet migreren, migratie taak eindigde met een fout: %s"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_driver.c:3942
|
|
msgid "Could not retrieve memory usage of resource pool"
|
|
msgstr "Kan geen geheugen gebruik van de hulpbronnen pool verkrijgen"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_driver.c:4080
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Snapshot '%s' already exists"
|
|
msgstr "Snapshot '%s' bestaat al"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_driver.c:4096
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create snapshot: %s"
|
|
msgstr "Kan geen snapshot maken: %s"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_driver.c:4358
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not revert to snapshot '%s': %s"
|
|
msgstr "Kan niet overgaan naar snapshot '%s': %s"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_driver.c:4417
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not delete snapshot '%s': %s"
|
|
msgstr "Kan snapshot '%s' niet verwijderen: %s"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_driver.c:4488
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not change memory parameters: %s"
|
|
msgstr "Kan geheugen parameters niet wijzigen: %s"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_driver.c:4525
|
|
msgid "Parameter array must have space for 1 item"
|
|
msgstr "Parameter array moet ruimte hebben voor 1 item"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_storage_driver.c:88 src/esx/esx_storage_driver.c:572
|
|
msgid "DatastoreInfo has unexpected type"
|
|
msgstr "data opslagInfo heeft onverwacht type"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_storage_driver.c:343
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find datastore with UUID '%s'"
|
|
msgstr "Kan data opslag met UUID '%s' niet vinden"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_storage_driver.c:560
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Datastore has unexpected type '%s'"
|
|
msgstr "data opslag heeft onverwacht type '%s'"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_storage_driver.c:610
|
|
msgid "Cannot deactivate storage pool autostart"
|
|
msgstr "Kan opslag pool autostart niet de-activeren"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_storage_driver.c:840
|
|
msgid ""
|
|
"QueryVirtualDiskUuid not avialable, cannot lookup storage volume by UUID"
|
|
msgstr ""
|
|
"QueryVirtualDiskUuid niet beschikbaar, kan opslag volume niet opzoeken met "
|
|
"UUID"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_storage_driver.c:1002 src/esx/esx_storage_driver.c:1235
|
|
msgid "Creating non-file volumes is not supported"
|
|
msgstr "Aanmaken van niet-bestand volumes wordt niet ondersteund"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_storage_driver.c:1011 src/esx/esx_storage_driver.c:1244
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Volume name '%s' doesn't have expected format '<directory>/<file>'"
|
|
msgstr "Volume naam '%s' heeft niet het verwachte formaat '<directory>/<file>'"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_storage_driver.c:1018 src/esx/esx_storage_driver.c:1251
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Volume name '%s' has unsupported suffix, expecting '.vmdk'"
|
|
msgstr "Volume naam '%s' heeft niet-ondersteunde suffix, verwacht '.vmdk'"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_storage_driver.c:1098
|
|
msgid "Unsupported capacity-to-allocation relation"
|
|
msgstr "Niet-ondersteunde capaciteit-toewijzing relatie"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_storage_driver.c:1123
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create volume: %s"
|
|
msgstr "Kon volume niet aanmaken: %s"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_storage_driver.c:1151 src/esx/esx_storage_driver.c:1352
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Creation of %s volumes is not supported"
|
|
msgstr "Aanmaken van %s volumes wordt niet ondersteund"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_storage_driver.c:1324
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not copy volume: %s"
|
|
msgstr "Kon volume niet kopiëren: %s"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_storage_driver.c:1411
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not delete volume: %s"
|
|
msgstr "Kon volume niet verwijderen: %s"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_storage_driver.c:1459
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not wipe volume: %s"
|
|
msgstr "Kon volume niet schoonmaken: %s"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_storage_driver.c:1594
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File '%s' has unknown type"
|
|
msgstr "Bestand '%s' heeft een onbekend type"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_util.c:92
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Query parameter 'transport' has unexpected value '%s' (should be http|https)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vraag parameter 'transport' heeft onverwachte waarde '%s' (moet http|https "
|
|
"zijn)"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_util.c:110
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Query parameter 'no_verify' has unexpected value '%s' (should be 0 or 1)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vraag parameter 'no_verify' heeft onverwachte waarde '%s' (moet 0 of 1 zijn)"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_util.c:120
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Query parameter 'auto_answer' has unexpected value '%s' (should be 0 or 1)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vraag parameter 'auto_answer' heeft onverwachte waarde '%s' (moet 0 of 1 "
|
|
"zijn)"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_util.c:146
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Query parameter 'proxy' contains unexpected type '%s' (should be (http|socks"
|
|
"(|4|4a|5))"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vraag parameter 'proxy' bevat onverwacht type '%s' (moet zijn (http|socks(|4|"
|
|
"4a|5))"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_util.c:164
|
|
msgid "Query parameter 'proxy' doesn't contain a hostname"
|
|
msgstr "Vraag parameter 'proxy' bevat geen host naam"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_util.c:176
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Query parameter 'proxy' has unexpected portvalue '%s' (should be [1..65535])"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vraag parameter 'proxy' heeft onverwachte poort waarde '%s' (moet [1..65535] "
|
|
"zijn)"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_util.c:304
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Datastore path '%s' doesn't have expected format '[<datastore>] <path>'"
|
|
msgstr ""
|
|
"data opslag pad '%s' heeft niet verwacht formaat '[<data opslag>] <pad>'"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_util.c:387
|
|
#, c-format
|
|
msgid "IP address lookup for host '%s' failed: %s"
|
|
msgstr "IP adres opzoeken voor host '%s' mislukte: %s"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_util.c:394
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No IP address for host '%s' found: %s"
|
|
msgstr "Geen IP adres voor host '%s' gevonden: %s"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_util.c:404
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Formating IP address for host '%s' failed: %s"
|
|
msgstr "Formatteren IP adres voor host '%s' mislukte: %s"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_util.c:424 src/esx/esx_vi.c:2094 src/vmx/vmx.c:694
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not parse UUID from string '%s'"
|
|
msgstr "Kan UUID niet ontleden uit tekenreeks '%s'"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:233
|
|
#, c-format
|
|
msgid "curl_easy_perform() returned an error: %s (%d) : %s"
|
|
msgstr "curl_easy_perform() geeft een fout terug: %s (%d) : %s"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:243
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"curl_easy_getinfo(CURLINFO_RESPONSE_CODE) returned an error: %s (%d) : %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"curl_easy_getinfo(CURLINFO_RESPONSE_CODE) geeft een fout terug: %s (%d) : %s"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:251
|
|
msgid ""
|
|
"curl_easy_getinfo(CURLINFO_RESPONSE_CODE) returned a negative response code"
|
|
msgstr ""
|
|
"curl_easy_getinfo(CURLINFO_RESPONSE_CODE) geeft een negatieve antwoord code "
|
|
"terug"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:263
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"curl_easy_getinfo(CURLINFO_REDIRECT_URL) returned an error: %s (%d) : %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"curl_easy_getinfo(CURLINFO_REDIRECT_URL) geeft een fout terug: %s (%d) : %s"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:269
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The server redirects from '%s' to '%s'"
|
|
msgstr "De server wordt omgeleid van '%s' naar '%s'"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:274
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The server redirects from '%s'"
|
|
msgstr "De server wordt omgeleid van '%s'"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:304
|
|
msgid "Could not initialize CURL"
|
|
msgstr "Kan CURL niet initialiseren"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:324
|
|
msgid "Could not build CURL header list"
|
|
msgstr "Kan CURL koptekst lijst niet bouwen"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:360
|
|
msgid "Could not initialize CURL mutex"
|
|
msgstr "Kan CURL mutex niet initialiseren"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:391
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Expecting VI API major/minor version '2.5' or '4.x' but found '%s'"
|
|
msgstr "Verwacht VI API major/minor versie '2.5' of '4.x' maar '%s' gevonden"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:401
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Expecting GSX major/minor version '2.0' but found '%s'"
|
|
msgstr "Verwacht GSX major/minor versie '2.0' maar '%s' gevonden"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:420
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Expecting ESX major/minor version '3.5' or '4.x' but found '%s'"
|
|
msgstr "Verwacht ESX major/minor versie '3.5' of '4.x' maar '%s' gevonden"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:439
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Expecting VPX major/minor version '2.5' or '4.x' but found '%s'"
|
|
msgstr "Verwacht VPX major/minor versie '2.5' of '4.x' maar '%s' gevonden"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:445
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Expecting product 'gsx' or 'esx' or 'embeddedEsx' or 'vpx' but found '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Verwacht product 'gsx' of 'esx' of 'embeddedEsx' of 'vpx' maar '%s' gevonden"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:452
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Expecting VI API type 'HostAgent' or 'VirtualCenter' but found '%s'"
|
|
msgstr "Verwacht VI API type 'HostAgent' of 'VirtualCenter' maar '%s' gevonden"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:524
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find datacenter '%s'"
|
|
msgstr "Kon data centrum '%s' niet vinden"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:568
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find compute resource '%s'"
|
|
msgstr "Kan reken hulpbron '%s' niet vinden"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:583
|
|
msgid "Could not retrieve resource pool"
|
|
msgstr "Kon hulpbronnen pool niet verkrijgen"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:592
|
|
msgid "Path has to specify the host system"
|
|
msgstr "Pad moet het host systeem opgeven"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:633
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find host system '%s'"
|
|
msgstr "Kon host systeem '%s' niet vinden"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:752
|
|
#, c-format
|
|
msgid "HTTP response code %d for download from '%s'"
|
|
msgstr "HTTP antwoord code %d voor download van '%s'"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:799
|
|
#, c-format
|
|
msgid "HTTP response code %d for upload to '%s'"
|
|
msgstr "HTTP antwoord code %d voor upload naar '%s'"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:857
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Response for call to '%s' could not be parsed"
|
|
msgstr "Antwoord voor aanroep naar '%s' kon niet ontleed worden"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:864
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Response for call to '%s' is an empty XML document"
|
|
msgstr "Antwoord voor aanroep naar '%s' is een leeg XML document"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:873
|
|
msgid "Could not create XPath context"
|
|
msgstr "Kon XPath context niet maken"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:888
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"HTTP response code %d for call to '%s'. Fault is unknown, XPath evaluation "
|
|
"failed"
|
|
msgstr ""
|
|
"HTTP antwoord code %d voor aanroep naar '%s'. Fout is onbekend, XPath "
|
|
"evaluatie mislukte"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:896
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"HTTP response code %d for call to '%s'. Fault is unknown, deserialization "
|
|
"failed"
|
|
msgstr ""
|
|
"HTTP antwoord code %d voor aanroep naar '%s'. Fout is onbekend, "
|
|
"deserialisatie mislukte"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:903
|
|
#, c-format
|
|
msgid "HTTP response code %d for call to '%s'. Fault: %s - %s"
|
|
msgstr "HTTP antwoord code %d voor aanroep naar '%s'. Fout: %s - %s"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:925
|
|
#, c-format
|
|
msgid "XPath evaluation of response for call to '%s' failed"
|
|
msgstr "XPath evaluatie van antwoord van aanroep naar '%s' mislukte"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:937 src/esx/esx_vi.c:952
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Call to '%s' returned an empty result, expecting a non-empty result"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aanroep naar '%s' gaf een leeg resultaat terug, verwacht een niet-leeg "
|
|
"resultaat"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:942 src/esx/esx_vi.c:963
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Call to '%s' returned a list, expecting exactly one item"
|
|
msgstr "Aanroep naar '%s' gaf een lijst terug, verwachte exact een item"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:977
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Call to '%s' returned something, expecting an empty result"
|
|
msgstr "Aanroep naar '%s' gaf iets terug, verwacht een leeg resultaat"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:986
|
|
msgid "Invalid argument (occurrence)"
|
|
msgstr "Ongeldig argument (gebeurtenis)"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:992
|
|
#, c-format
|
|
msgid "HTTP response code %d for call to '%s'"
|
|
msgstr "HTTP antwoord code %d voor aanroep naar '%s'"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:1052 src/esx/esx_vi_types.c:807
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Expecting type '%s' but found '%s'"
|
|
msgstr "Verwacht type '%s' maar vond '%s'"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:1066 src/esx/esx_vi.c:1138 src/esx/esx_vi_types.c:941
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown value '%s' for %s"
|
|
msgstr "Onbekende waarde '%s' voor %s"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:1232
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Expecting type to begin with 'ArrayOf' but found '%s'"
|
|
msgstr "Verwacht dat type begint met 'ArrayOf' maar vond '%s'"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:1241 src/esx/esx_vi.c:1314
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wrong XML element type %d"
|
|
msgstr "Verkeerd XML element type %d"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:1517 src/esx/esx_vi_methods.c:165
|
|
msgid "Invalid call"
|
|
msgstr "Ongeldige aanroep"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:1578
|
|
msgid "Key of the current session differs from the key at last login"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sleutel van de huidige sessie verschilt van de sleutel van de laatste inlog"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:1628 src/esx/esx_vi.c:1640 src/esx/esx_vi.c:1654
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid lookup of '%s' from '%s'"
|
|
msgstr "Ongeldig opzoeken van '%s' uit '%s'"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:1660
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid lookup from '%s'"
|
|
msgstr "Ongeldig opzoeken uit '%s'"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:1691
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not lookup '%s' from '%s'"
|
|
msgstr "Kon '%s' niet opzoeken in '%s'"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:1697
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not lookup '%s' list from '%s'"
|
|
msgstr "Kon '%s' lijst niet opzoeken in '%s'"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:1703
|
|
msgid "Invalid occurrence value"
|
|
msgstr "Ongeldige gebeurtenis waarde"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:1750
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing '%s' property while looking for ManagedEntityStatus"
|
|
msgstr "Ontbrekende '%s' eigenschap bij het zoeken naar ManagedEntityStatus"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:1773
|
|
msgid "Missing 'runtime.powerState' property"
|
|
msgstr "Ontbrekende 'runtime.powerState' eigenschap"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:1834 src/esx/esx_vi.c:1867 src/esx/esx_vi.c:1903
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:1939
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing '%s' property"
|
|
msgstr "Ontbrekende '%s' eigenschap"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:2012
|
|
msgid "ObjectContent does not reference a virtual machine"
|
|
msgstr "ObjectContent refereert niet naar een virtuele machine"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:2020
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not parse positive integer from '%s'"
|
|
msgstr "Kon geen positief geheel getal ontleden uit '%s'"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:2050
|
|
msgid "Domain name contains invalid escape sequence"
|
|
msgstr "Domein naam bevat een ongeldige escape reeks"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:2060
|
|
msgid "Could not get name of virtual machine"
|
|
msgstr "Kon naam van virtuele machine niet krijgen"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:2088
|
|
msgid "Could not get UUID of virtual machine"
|
|
msgstr "Kon UUID van virtuele machine niet krijgen"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:2221
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find snapshot with name '%s'"
|
|
msgstr "Kon geen snapshot met naam '%s' vinden"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:2256
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find domain snapshot with internal name '%s'"
|
|
msgstr "Kon geen domein snapshot met interne naam '%s' vinden"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:2321
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find domain with UUID '%s'"
|
|
msgstr "Kon domein met UUID '%s' niet vinden"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:2396
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find domain with name '%s'"
|
|
msgstr "Kon domein met naam '%s' niet vinden"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:2449
|
|
msgid "Other tasks are pending for this domain"
|
|
msgstr "Andere taken wachten op afhandeling voor dit domein"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:2530
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find datastore with name '%s'"
|
|
msgstr "Kon data opslag met naam '%s' niet vinden"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:2617
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find datastore containing absolute path '%s'"
|
|
msgstr "Kon data opslag met absolute pad '%s' niet vinden"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:2687
|
|
msgid "Could not lookup datastore host mount"
|
|
msgstr "Kon data opslag host aankoppeling niet opzoeken"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:2964
|
|
msgid "Domain has no current snapshot"
|
|
msgstr "Domein heeft geen actuele snapshot"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:2971
|
|
msgid "Could not lookup root snapshot list"
|
|
msgstr "Kon root snapshot lijst niet doorkijken"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:3059
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Datastore path '%s' doesn't reference a file"
|
|
msgstr "data opslag pad '%s' refereert niet naar een bestand"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:3146
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not search in datastore '%s': %s"
|
|
msgstr "Kon niet zoeken in data opslag '%s': %s"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:3165
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No storage volume with key or path '%s'"
|
|
msgstr "Geen opslag volume met sleutel of pad '%s'"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:3291
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not serach in datastore '%s': %s"
|
|
msgstr "Kon niet zoeken in data opslag '%s': %s"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:3419
|
|
msgid "Could not retrieve the AutoStartDefaults object"
|
|
msgstr "Kan het AutoStartDefaults object niet verkrijgen"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:3535 src/esx/esx_vi.c:3569
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Pending question blocks virtual machine execution, question is '%s', no "
|
|
"possible answers"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wachtende vraag blokkeert virtuele machine uitvoering, vraag is '%s', geen "
|
|
"mogelijke antwoorden"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:3543
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Pending question blocks virtual machine execution, question is '%s', "
|
|
"possible answers are %s, but no default answer is specified"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wachtende vraag blokkeert virtuele machine uitvoering, vraag is '%s', "
|
|
"mogelijke antwoorden zijn %s, maar er is geen standaard antwoord "
|
|
"gespecificeerd"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:3564
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Pending question blocks virtual machine execution, question is '%s', "
|
|
"possible answers are %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wachtende vraag blokkeert virtuele machine uitvoering, vraag is '%s', "
|
|
"mogelijke antwoorden zijn %s"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:3673
|
|
msgid ""
|
|
"Cancelable task is blocked by an unanswered question but cancelation failed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Te onderbreken taak wordt geblokkeerd door een niet-beantwoorde vraag, maak "
|
|
"onderbreken mislukt"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:3678
|
|
msgid "Non-cancelable task is blocked by an unanswered question"
|
|
msgstr ""
|
|
"Niet te onderbreken taak wordt geblokkeerd door een niet-beantwoorde vraag"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:3747
|
|
msgid "Unknown error"
|
|
msgstr "Onbekende fout"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:3815
|
|
#, c-format
|
|
msgid "HostCpuIdInfo register '%s' has an unexpected length"
|
|
msgstr "HostCpuIdInfo register '%s' heeft een onverwachte lengte"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:3829
|
|
#, c-format
|
|
msgid "HostCpuIdInfo register '%s' has an unexpected format"
|
|
msgstr "HostCpuIdInfo register '%s' heeft een onverwacht formaat"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:3871
|
|
msgid "Unexpected product version"
|
|
msgstr "Onverwachte product versie"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi_types.c:205 src/esx/esx_vi_types.c:520
|
|
#: src/esx/esx_vi_types.c:618
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Call to %s for unexpected type '%s'"
|
|
msgstr "Aanroep naar %s voor onverwacht type '%s'"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi_types.c:644
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is missing 'type' property"
|
|
msgstr "%s mist 'type' eigenschap"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi_types.c:653
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown value '%s' for %s 'type' property"
|
|
msgstr "Onbekende waarde '%s' voor %s 'type' eigenschap"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi_types.c:839 src/esx/esx_vi_types.c:901
|
|
msgid "Could not copy an XML node"
|
|
msgstr "Kon niet naar een XML node kopiëren"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi_types.c:912
|
|
msgid "AnyType is missing 'type' property"
|
|
msgstr "AnyType mist 'type' eigenscap"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi_types.c:920
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown value '%s' for AnyType 'type' property"
|
|
msgstr "Onbekende waarde '%s' voor AnyType 'type' eigenschap"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi_types.c:949
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Value '%s' is out of %s range"
|
|
msgstr "Waarde '%s' is buiten de %s reeks"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi_types.c:965
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown value '%s' for xsd:boolean"
|
|
msgstr "Onbekende waarde '%s' voor xsd:boolean"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi_types.c:1309
|
|
msgid "XML node doesn't contain text, expecting an xsd:dateTime value"
|
|
msgstr "XML node bevat geen tekst, verwacht een xsd:dateTime waarde"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi_types.c:1342
|
|
#, c-format
|
|
msgid "xsd:dateTime value '%s' too long for destination"
|
|
msgstr "xsd:dateTime waarde '%s' is te lang voor bestemming"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi_types.c:1364 src/esx/esx_vi_types.c:1374
|
|
#: src/esx/esx_vi_types.c:1387 src/esx/esx_vi_types.c:1401
|
|
#, c-format
|
|
msgid "xsd:dateTime value '%s' has unexpected format"
|
|
msgstr "xsd:dateTime waarde '%s' heeft onverwacht formaat"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi_types.c:1484
|
|
msgid "MethodFault is missing 'type' property"
|
|
msgstr "MethodFault mist 'type' eigenschap"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi_types.c:1581
|
|
msgid "ManagedObjectReference is missing 'type' property"
|
|
msgstr "ManagedObjectReference mist 'type' eigenschap"
|
|
|
|
#: src/fdstream.c:76 src/fdstream.c:112 src/fdstream.c:179 src/fdstream.c:286
|
|
#: src/fdstream.c:338
|
|
msgid "stream is not open"
|
|
msgstr "stream is niet open"
|
|
|
|
#: src/fdstream.c:83 src/fdstream.c:119
|
|
msgid "stream does not have a callback registered"
|
|
msgstr "stream heeft geen callback geregistreerd"
|
|
|
|
#: src/fdstream.c:186
|
|
msgid "stream already has a callback registered"
|
|
msgstr "stream heeft al een callback geregistreerd"
|
|
|
|
#: src/fdstream.c:196
|
|
msgid "cannot register file watch on stream"
|
|
msgstr "kan geen bestand bekijken op stream registreren"
|
|
|
|
#: src/fdstream.c:232
|
|
#, c-format
|
|
msgid "I/O helper exited with status %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/fdstream.c:236
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "I/O helper exited abnormally"
|
|
msgstr "kind proces sloot abnormaal af tijdens lezen van '%s'"
|
|
|
|
#: src/fdstream.c:280
|
|
msgid "Too many bytes to write to stream"
|
|
msgstr "Te veel bits om weg te schrijven naar stream"
|
|
|
|
#: src/fdstream.c:295 src/fdstream.c:314
|
|
msgid "cannot write to stream"
|
|
msgstr "kan niet naar stream schrijven"
|
|
|
|
#: src/fdstream.c:332
|
|
msgid "Too many bytes to read from stream"
|
|
msgstr "Te veel bits om te lezen van stream"
|
|
|
|
#: src/fdstream.c:364
|
|
msgid "cannot read from stream"
|
|
msgstr "kan niet van stream lezen"
|
|
|
|
#: src/fdstream.c:412 src/util/event_poll.c:656
|
|
msgid "Unable to initialize mutex"
|
|
msgstr "Kan mutex niet initialiseren"
|
|
|
|
#: src/fdstream.c:442
|
|
msgid "Unable to open UNIX socket"
|
|
msgstr "Kan UNIX socket niet openen"
|
|
|
|
#: src/fdstream.c:485
|
|
msgid "UNIX domain sockets are not supported on this platform"
|
|
msgstr "INUX domein sockets worden op dit platform niet ondersteund"
|
|
|
|
#: src/fdstream.c:514
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to open stream for '%s'"
|
|
msgstr "Kan stream niet openen voor '%s'"
|
|
|
|
#: src/fdstream.c:521
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to access stream for '%s'"
|
|
msgstr "Kan geen toegang tot stream krijgen voor '%s'"
|
|
|
|
#: src/fdstream.c:538
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Cannot request read and write flags together"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/fdstream.c:546
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to create pipe"
|
|
msgstr "kan pipe niet aanmaken"
|
|
|
|
#: src/fdstream.c:577 src/util/iohelper.c:71
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unable to seek %s to %llu"
|
|
msgstr "Kan niet zoeken voor %lld in %s"
|
|
|
|
#: src/fdstream.c:608
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Attempt to create %s without specifying mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/interface/netcf_driver.c:186
|
|
msgid "failed to get number of interfaces on host"
|
|
msgstr "Aantal interfaces op host verkrijgen mislukte"
|
|
|
|
#: src/interface/netcf_driver.c:207
|
|
msgid "failed to list host interfaces"
|
|
msgstr "host interfaces tonen mislukte"
|
|
|
|
#: src/interface/netcf_driver.c:228
|
|
msgid "failed to get number of defined interfaces on host"
|
|
msgstr "aantal gedefinieerde interfaces op host verkrijgen mislukte"
|
|
|
|
#: src/interface/netcf_driver.c:249
|
|
msgid "failed to list host defined interfaces"
|
|
msgstr "op host gedefinieerde interfaces tonen mislukte"
|
|
|
|
#: src/interface/netcf_driver.c:316
|
|
msgid "multiple interfaces with matching MAC address"
|
|
msgstr "meerdere interfaces met overeenkomend MAC adres"
|
|
|
|
#: src/internal.h:232
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unsupported flags (0x%lx)"
|
|
msgstr "%s: niet-ondersteunde vlaggen (0x%lx)"
|
|
|
|
#: src/libvirt.c:527 src/libvirt.c:560 src/libvirt.c:593 src/libvirt.c:626
|
|
#: src/libvirt.c:659 src/libvirt.c:692 src/libvirt.c:728 src/libvirt.c:768
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Too many drivers, cannot register %s"
|
|
msgstr "Te veel drivers, kan %s niet registreren"
|
|
|
|
#: src/libvirt.c:735
|
|
msgid "Tried to register an internal Xen driver"
|
|
msgstr "Probeerde en interne Xen driver te registreren"
|
|
|
|
#: src/libvirt.c:794
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Initialization of %s state driver failed"
|
|
msgstr "Initialisatie van %s toestand driver mislukte"
|
|
|
|
#: src/libvirt.c:1012
|
|
msgid "could not parse connection URI"
|
|
msgstr "kon verbinding URI niet ontleden"
|
|
|
|
#: src/libvirt.c:1061
|
|
#, c-format
|
|
msgid "libvirt was built without the '%s' driver"
|
|
msgstr "libvirt werd gebouwd zonder de '%s' driver"
|
|
|
|
#: src/libvirt.c:1084
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No connection for URI %s"
|
|
msgstr "Geen verbinding voor URI %s"
|
|
|
|
#: src/libvirt.c:2339
|
|
msgid "cannot get working directory"
|
|
msgstr "kan werkmap niet verkrijgen"
|
|
|
|
#: src/libvirt.c:2346 src/libvirt.c:2423
|
|
msgid "path too long"
|
|
msgstr "pad te lang"
|
|
|
|
#: src/libvirt.c:2416
|
|
msgid "cannot get current directory"
|
|
msgstr "kan huidige map niet verkrijgen"
|
|
|
|
#: src/libvirt.c:3230
|
|
msgid "virDomainGetXMLDesc with secure flag"
|
|
msgstr "virDomainGetXMLDesc met secure flag"
|
|
|
|
#: src/libvirt.c:3397
|
|
msgid "domainMigratePrepare did not set uri"
|
|
msgstr "domainMigratePrepare stelde uri niet in"
|
|
|
|
#: src/libvirt.c:3486 src/qemu/qemu_migration.c:951
|
|
msgid "domainMigratePrepare2 did not set uri"
|
|
msgstr "domainMigratePrepare2 stelde uri niet in"
|
|
|
|
#: src/libvirt.c:3737
|
|
msgid "cannot perform tunnelled migration without using peer2peer flag"
|
|
msgstr ""
|
|
"kan geen migratie via tunnel uitvoeren zonder gebruik van peer2peer vlag"
|
|
|
|
#: src/libvirt.c:4603 src/libvirt.c:4702
|
|
msgid "flags must be zero"
|
|
msgstr "flags moet nul zijn"
|
|
|
|
#: src/libvirt.c:4696
|
|
msgid "path is NULL"
|
|
msgstr "pad is NULL"
|
|
|
|
#: src/libvirt.c:4709
|
|
msgid "buffer is NULL"
|
|
msgstr "buffer is NULL"
|
|
|
|
#: src/libvirt.c:4811 src/qemu/qemu_driver.c:5013
|
|
msgid "flags parameter must be VIR_MEMORY_VIRTUAL or VIR_MEMORY_PHYSICAL"
|
|
msgstr "flags parameter moet VIR_MEMORY_VIRTUAL of VIR_MEMORY_PHYSICAL zijn"
|
|
|
|
#: src/libvirt.c:4818
|
|
msgid "buffer is NULL but size is non-zero"
|
|
msgstr "buffer is NULL, maar grootte is niet-nul"
|
|
|
|
#: src/libvirt.c:11223
|
|
msgid "data sources cannot be used for non-blocking streams"
|
|
msgstr "data bronnen kunnen niet gebruikt worden voor niet-blokkerende streams"
|
|
|
|
#: src/libvirt.c:11320
|
|
msgid "data sinks cannot be used for non-blocking streams"
|
|
msgstr "data putten kunnen niet gebruikt worden voor niet-blokkerende streams"
|
|
|
|
#: src/libvirt.c:13081
|
|
msgid "virDomainSnapshotGetXMLDesc with secure flag"
|
|
msgstr "virDomainSnapshotGetXMLDesc met secure flag"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_container.c:152
|
|
msgid "setsid failed"
|
|
msgstr "setsid mislukte"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_container.c:158
|
|
msgid "ioctl(TIOCSTTY) failed"
|
|
msgstr "ioctl(TIOCSTTY) mislukte"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_container.c:173
|
|
msgid "dup2(stdin) failed"
|
|
msgstr "dup2(stdin) mislukte"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_container.c:179
|
|
msgid "dup2(stdout) failed"
|
|
msgstr "dup2(stdout) mislukte"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_container.c:185
|
|
msgid "dup2(stderr) failed"
|
|
msgstr "dup2(stderr) mislukte"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_container.c:213
|
|
msgid "Unable to send container continue message"
|
|
msgstr "Kan container vervolg boodschap niet sturen"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_container.c:242
|
|
msgid "Failed to read the container continue message"
|
|
msgstr "Container vervolg boodschap lezen mislukte"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_container.c:340
|
|
msgid "Failed to make root private"
|
|
msgstr "Root privé maken mislukte"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_container.c:351 src/lxc/lxc_container.c:373
|
|
#: src/lxc/lxc_container.c:557
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create %s"
|
|
msgstr "%s aanmaken mislukte"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_container.c:360
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to mount empty tmpfs at %s"
|
|
msgstr "Aankoppelen van leeg tmpfs op %s mislukte"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_container.c:381
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to bind new root %s into tmpfs"
|
|
msgstr "Binden van nieuwe root %s met tmpfs mislukte"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_container.c:390
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to chroot into %s"
|
|
msgstr "Chroot naar %s mislukte"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_container.c:398
|
|
msgid "Failed to pivot root"
|
|
msgstr "Root draaien mislukte"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_container.c:441
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to mkdir %s"
|
|
msgstr "mkdir %s mislukte"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_container.c:447
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to mount %s on %s"
|
|
msgstr "%s aankoppelen op %s mislukte"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_container.c:455
|
|
msgid "Cannot create /dev/pts"
|
|
msgstr "Kan /dev/pts niet aanmaken"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_container.c:462
|
|
msgid "Failed to mount /dev/pts in container"
|
|
msgstr "/dev/pts aankoppelen in container mislukte"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_container.c:496
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to make device %s"
|
|
msgstr "Apparaat %s maken mislukte"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_container.c:505
|
|
msgid "Failed to create symlink /dev/ptmx to /dev/pts/ptmx"
|
|
msgstr "Aanmaken van symlink /dev/ptmx naar /dev/pts/ptmx mislukte"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_container.c:513
|
|
msgid "Failed to make device /dev/ptmx"
|
|
msgstr "Apparaat /dev/ptmx maken mislukte"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_container.c:524
|
|
msgid "Failed to symlink /dev/pts/0 to /dev/tty1"
|
|
msgstr "Symlink /dev/pts/0 naar /dev/tty1 mislukte"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_container.c:529
|
|
msgid "Failed to symlink /dev/pts/0 to /dev/console"
|
|
msgstr "Symlink /dev/pts/0 naar /dev/console mislukte"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_container.c:564 src/lxc/lxc_container.c:680
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to mount %s at %s"
|
|
msgstr "%s aankoppelen op %s mislukte"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_container.c:587
|
|
msgid "Failed to read /proc/mounts"
|
|
msgstr "/proc/mounts lezen mislukte"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_container.c:616
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to unmount '%s'"
|
|
msgstr "Afkoppelen '%s' mislukte"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_container.c:666
|
|
msgid "Failed to make / slave"
|
|
msgstr "/ slave maken mislukte"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_container.c:690
|
|
msgid "Failed to mount /proc"
|
|
msgstr "/proc aankoppelen mislukte"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_container.c:729
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to remove capabilities: %d"
|
|
msgstr "Mogelijkheden verwijderen mislukte: %d"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_container.c:735
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to apply capabilities: %d"
|
|
msgstr "Mogelijkheden toepassen mislukte: %d"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_container.c:774
|
|
msgid "lxcChild() passed invalid vm definition"
|
|
msgstr "lxcChild() gaf ongeldige vm definitie door"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_container.c:795
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open tty %s"
|
|
msgstr "tty %s openen mislukte"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_container.c:910
|
|
msgid "Failed to run clone container"
|
|
msgstr "Kloon container uitvoeren mislukte"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_conf.c:68 src/qemu/qemu_driver.c:250 src/uml/uml_conf.c:81
|
|
msgid "cannot get the host uuid"
|
|
msgstr "kan host uuid niet krijgen"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_controller.c:98
|
|
msgid "Unable to get cgroup for driver"
|
|
msgstr "Kan cgroup voor driver niet krijgen"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_controller.c:105
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to create cgroup for domain %s"
|
|
msgstr "Kan cgroup voor domein %s niet aanmaken"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_controller.c:114
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unable to set Blkio weight for domain %s"
|
|
msgstr "Kan geheugen limiet voor domein %s niet instellen"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_controller.c:124
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unable to set cpu shares for domain %s"
|
|
msgstr "Kan swap harde limiet voor domein %s niet instellen"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_controller.c:133
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to set memory limit for domain %s"
|
|
msgstr "Kan geheugen limiet voor domein %s niet instellen"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_controller.c:142 src/qemu/qemu_cgroup.c:320
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to set memory hard limit for domain %s"
|
|
msgstr "Kan geheugen harde limiet voor domein %s niet instellen"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_controller.c:152 src/qemu/qemu_cgroup.c:329
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to set memory soft limit for domain %s"
|
|
msgstr "Kan geheugen zachte limiet voor domein %s niet instellen"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_controller.c:162 src/qemu/qemu_cgroup.c:339
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to set swap hard limit for domain %s"
|
|
msgstr "Kan swap harde limiet voor domein %s niet instellen"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_controller.c:171
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to deny devices for domain %s"
|
|
msgstr "Kan apparaten voor domein %s niet weigeren"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_controller.c:185
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to allow device %c:%d:%d for domain %s"
|
|
msgstr "Kan apparaat %c:%d:%d voor domein %s niet toestaan"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_controller.c:195
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to allow PYT devices for domain %s"
|
|
msgstr "Kan PYT apparaten voor domein %s niet toestaan"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_controller.c:203
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to add task %d to cgroup for domain %s"
|
|
msgstr "Kan taak %d niet toevoegen aan cgroup voor domein %s"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_controller.c:231
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to create server socket '%s'"
|
|
msgstr "server socket '%s' aanmaken mislukte"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_controller.c:241
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Socket path %s too long for destination"
|
|
msgstr "Socket pad %s is te lang voor bestemming"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_controller.c:247
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to bind server socket '%s'"
|
|
msgstr "server socket '%s' binden mislukte"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_controller.c:253
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to listen server socket %s"
|
|
msgstr "luisteren naar server socket %s mislukte"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_controller.c:286
|
|
#, c-format
|
|
msgid "read of fd %d failed"
|
|
msgstr "lezen van fd %d mislukte"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_controller.c:293
|
|
#, c-format
|
|
msgid "write to fd %d failed"
|
|
msgstr "schrijven naar fd %d mislukte"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_controller.c:314
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to apply capabilities: %d"
|
|
msgstr "Mogelijkheden toepassen mislukte: %d"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_controller.c:393
|
|
msgid "epoll_create(2) failed"
|
|
msgstr "epoll_create(2) mislukte"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_controller.c:403
|
|
msgid "epoll_ctl(appPty) failed"
|
|
msgstr "epoll_ctl(appPty) mislukte"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_controller.c:409
|
|
msgid "epoll_ctl(contPty) failed"
|
|
msgstr "epoll_ctl(contPty) mislukte"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_controller.c:417
|
|
msgid "epoll_ctl(monitor) failed"
|
|
msgstr "epoll_ctl(monitor) mislukte"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_controller.c:425 src/lxc/lxc_controller.c:457
|
|
#: src/lxc/lxc_controller.c:463
|
|
msgid "epoll_ctl(client) failed"
|
|
msgstr "epoll_ctl(client) mislukte"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_controller.c:445
|
|
msgid "accept(monitor,...) failed"
|
|
msgstr "accept(monitor,...) mislukte"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_controller.c:485
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error event %d"
|
|
msgstr "fout gebeurtenis %d"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_controller.c:506
|
|
msgid "epoll_wait() failed"
|
|
msgstr "epoll_wait() mislukte"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_controller.c:593
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unable to request personality for %s on %s"
|
|
msgstr "Kan geheugen zachte limiet voor domein %s niet instellen"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_controller.c:628
|
|
msgid "sockpair failed"
|
|
msgstr "sockpair mislukte"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_controller.c:661
|
|
msgid "Cannot unshare mount namespace"
|
|
msgstr "Kan deling van aankoppel naam ruimte niet opheffen"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_controller.c:667
|
|
msgid "Failed to switch root mount into slave mode"
|
|
msgstr "Root aankoppeling omschakelen naar slaaf mode mislukte"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_controller.c:679
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to make path %s"
|
|
msgstr "Pad %s maken mislukte"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_controller.c:688
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to mount devpts on %s"
|
|
msgstr "devpts aankoppelen op %s mislukte"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_controller.c:706 src/lxc/lxc_controller.c:715
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:1509
|
|
msgid "Failed to allocate tty"
|
|
msgstr "Toewijzen van tty mislukte"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_controller.c:897
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to write pid file '%s/%s.pid'"
|
|
msgstr "Kan niet schrijven naar pid bestand '%s/%s.pid'"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_controller.c:911
|
|
msgid "Unable to change to root dir"
|
|
msgstr "Kan niet veranderen naar root map"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_controller.c:917
|
|
msgid "Unable to become session leader"
|
|
msgstr "Kan geen sessie leider worden"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_controller.c:928
|
|
msgid "Failed to accept a connection from driver"
|
|
msgstr "Verbinding met driver accepteren mislukte"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:137
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected LXC URI path '%s', try lxc:///"
|
|
msgstr "Onverwacht LXC URI pad '%s', probeer lxc:///"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:145
|
|
msgid "lxc state driver is not active"
|
|
msgstr "lxc toestand driver is niet actief"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:208
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No domain with matching id %d"
|
|
msgstr "Geen domein met overeenkomend id %d"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:237 src/lxc/lxc_driver.c:291 src/lxc/lxc_driver.c:316
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:340 src/lxc/lxc_driver.c:468 src/lxc/lxc_driver.c:521
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:581 src/lxc/lxc_driver.c:610 src/lxc/lxc_driver.c:635
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:667 src/lxc/lxc_driver.c:729 src/lxc/lxc_driver.c:828
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:934 src/lxc/lxc_driver.c:1620
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:1888 src/lxc/lxc_driver.c:2267
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:2334 src/lxc/lxc_driver.c:2380
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:2434 src/lxc/lxc_driver.c:2461
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:2631 src/lxc/lxc_driver.c:2696
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:1061 src/libxl/libxl_driver.c:1119
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:1174 src/libxl/libxl_driver.c:1218
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:1259 src/libxl/libxl_driver.c:1309
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:1919 src/vmware/vmware_driver.c:574
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No domain with matching uuid '%s'"
|
|
msgstr "Geen domein met overeenkomend uuid '%s'"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:263
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No domain with matching name '%s'"
|
|
msgstr "Geen domein met overeenkomende naam '%s'"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:418 src/lxc/lxc_driver.c:1626
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:1697
|
|
msgid "System lacks NETNS support"
|
|
msgstr "Systeem ontbreekt NETNS ondersteuning"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:474
|
|
msgid "Cannot delete active domain"
|
|
msgstr "Kan actief domein niet verwijderen"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:480
|
|
msgid "Cannot undefine transient domain"
|
|
msgstr "Kan overgang domeinn niet on-definiëren "
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:533 src/lxc/lxc_driver.c:691 src/lxc/lxc_driver.c:846
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to get cgroup for %s"
|
|
msgstr "Kan cgroup voor %s niet krijgen"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:539
|
|
msgid "Cannot read cputime for domain"
|
|
msgstr "Kan cputime voor domein niet lezen"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:544
|
|
msgid "Cannot read memory usage for domain"
|
|
msgstr "Kan geheugen gebruik voor domein niet lezen"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:641
|
|
msgid "Cannot set max memory lower than current memory"
|
|
msgstr "Kan max memory niet lager dan huidig geheugen instellen"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:673
|
|
msgid "Cannot set memory higher than max memory"
|
|
msgstr "Kan geheugen niet hoger dan max memory instellen"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:679 src/lxc/lxc_driver.c:1894
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:2386 src/lxc/lxc_driver.c:2637
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:2702 src/libxl/libxl_driver.c:1065
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:1124 src/libxl/libxl_driver.c:1180
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:1224 src/libxl/libxl_driver.c:1265
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:1640 src/libxl/libxl_driver.c:1722
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:2124 src/openvz/openvz_driver.c:489
|
|
#: src/openvz/openvz_driver.c:527
|
|
msgid "Domain is not running"
|
|
msgstr "Domein draait niet"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:685
|
|
msgid "cgroups must be configured on the host"
|
|
msgstr "cgroups moet geconfigureerd worden op de host"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:697
|
|
msgid "Failed to set memory for domain"
|
|
msgstr "Geheugen instellen voor domein mislukte"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:735 src/qemu/qemu_driver.c:4260
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:4349 src/qemu/qemu_driver.c:4420
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:4536 src/qemu/qemu_driver.c:4636
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:4709
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot find cgroup for domain %s"
|
|
msgstr "kan cgroup voor domein %s niet vinden"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:747 src/qemu/qemu_driver.c:4432
|
|
msgid "invalid type for memory hard_limit tunable, expected a 'ullong'"
|
|
msgstr "ongeldig type voor geheugen hard_limit, verwacht een 'ullong'"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:755 src/qemu/qemu_driver.c:4440
|
|
msgid "unable to set memory hard_limit tunable"
|
|
msgstr "kan geheugen hard_limit niet instellen"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:762 src/qemu/qemu_driver.c:4447
|
|
msgid "invalid type for memory soft_limit tunable, expected a 'ullong'"
|
|
msgstr "ongeldig type voor geheugen soft_limit, verwacht een 'ullong'"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:770 src/qemu/qemu_driver.c:4455
|
|
msgid "unable to set memory soft_limit tunable"
|
|
msgstr "kan geheugen soft_limit niet instellen"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:777 src/qemu/qemu_driver.c:4462
|
|
msgid "invalid type for swap_hard_limit tunable, expected a 'ullong'"
|
|
msgstr "ongeldig type voor swap hard_limit, verwacht een 'ullong'"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:785 src/qemu/qemu_driver.c:4470
|
|
msgid "unable to set swap_hard_limit tunable"
|
|
msgstr "kan swap_hard_limit niet instellen"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:790 src/qemu/qemu_driver.c:4475
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Memory tunable `%s' not implemented"
|
|
msgstr "Geheugen afstelling '%s' niet geïmplementeerd "
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:794 src/qemu/qemu_driver.c:4292
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:4479
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Parameter `%s' not supported"
|
|
msgstr "Parameter '%s' wordt niet ondersteund"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:840 src/lxc/lxc_driver.c:2323
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:4343 src/qemu/qemu_driver.c:4530
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:4695
|
|
msgid "Invalid parameter count"
|
|
msgstr "Ongeldig aantal parameters"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:861 src/qemu/qemu_driver.c:4551
|
|
msgid "unable to get memory hard limit"
|
|
msgstr "kan geheugen hard limit niet verkrijgen"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:866 src/qemu/qemu_driver.c:4556
|
|
msgid "Field memory hard limit too long for destination"
|
|
msgstr "Veld geheugen hard limit te lang voor bestemming"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:876 src/qemu/qemu_driver.c:4566
|
|
msgid "unable to get memory soft limit"
|
|
msgstr "kan geheugen soft limit niet verkrijgen"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:881 src/qemu/qemu_driver.c:4571
|
|
msgid "Field memory soft limit too long for destination"
|
|
msgstr "Veld geheugen soft limit te lang voor bestemming"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:891 src/qemu/qemu_driver.c:4581
|
|
msgid "unable to get swap hard limit"
|
|
msgstr "kan swap hard limit niet verkrijgen"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:896 src/qemu/qemu_driver.c:4586
|
|
msgid "Field swap hard limit too long for destination"
|
|
msgstr "Veld swap hard limit te lang voor bestemming"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:1031
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to initialize bridging"
|
|
msgstr "Kan certificaat niet initialiseren"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:1073
|
|
msgid "Failed to get bridge for interface"
|
|
msgstr "Brug voor interface verkrijgen mislukte"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:1104
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to add %s device to %s"
|
|
msgstr "%s apparaat toevoegen aan %s mislukte"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:1137
|
|
msgid "Failed to create client socket"
|
|
msgstr "Cliënt socket aanmaken mislukte"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:1145
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Socket path %s too big for destination"
|
|
msgstr "Socket pad %s is te groot voor bestemming"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:1151
|
|
msgid "Failed to connect to client socket"
|
|
msgstr "Verbinden met cliënt socket mislukte"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:1173
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid PID %d for container"
|
|
msgstr "Ongeldige PID %d voor container"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:1183
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to kill container PIDs"
|
|
msgstr "Kloon container uitvoeren mislukte"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:1189
|
|
msgid "Some container PIDs refused to die"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:1407
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot wait for '%s'"
|
|
msgstr "Kan niet wachten op '%s'"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:1414
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Container '%s' unexpectedly shutdown during startup"
|
|
msgstr "Container '%s' werd onverwacht afgesloten tijden het opstarten"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:1470
|
|
msgid "The 'cpuacct', 'devices' & 'memory' cgroups controllers must be mounted"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:1477
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to find 'cpuacct' cgroups controller mount"
|
|
msgstr "Kan cgroup voor %s niet vinden"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:1483
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to find 'devices' cgroups controller mount"
|
|
msgstr "Kan cgroup voor %s niet vinden"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:1489
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to find 'memory' cgroups controller mount"
|
|
msgstr "Kan cgroup voor %s niet vinden"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:1495
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot create log directory '%s'"
|
|
msgstr "Kan log map '%s' niet aanmaken"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:1530
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open '%s'"
|
|
msgstr "Openen van '%s' mislukte"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:1550
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read pid file %s/%s.pid"
|
|
msgstr "Lezen van pid bestand %s/%s.pid mislukte"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:1581
|
|
msgid "could not close logfile"
|
|
msgstr "kon logbestand niet sluiten"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:1632 src/libxl/libxl_driver.c:1925
|
|
#: src/vmware/vmware_driver.c:580
|
|
msgid "Domain is already running"
|
|
msgstr "Domein draait al"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:1949 src/qemu/qemu_driver.c:154
|
|
#: src/uml/uml_driver.c:163
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to autostart VM '%s': %s"
|
|
msgstr "Autostart VM '%s' mislukte: %s"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:2224
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown release: %s"
|
|
msgstr "Onbekende vrijgave: %s"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:2279 src/qemu/qemu_driver.c:4661
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid parameter `%s'"
|
|
msgstr "Ongeldige parameter '%s'"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:2285
|
|
msgid "Invalid type for cpu_shares tunable, expected a 'ullong'"
|
|
msgstr "Ongeldig type voor afstembare cpu_shares, verwacht een 'ullong'"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:2291
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to set cpu_shares=%llu"
|
|
msgstr "cpu_shares=%llu instellen mislukte"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:2346
|
|
msgid "Field cpu_shares too big for destination"
|
|
msgstr "Veld cpu_shares te groot voor bestemming"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:2403
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid path, '%s' is not a known interface"
|
|
msgstr "Ongeldig pad, '%s' is geen bekend interface"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:2467
|
|
msgid "Cannot set autostart for transient domain"
|
|
msgstr "Kan autostart niet instellen voor overgang domein"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:2492
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot create autostart directory %s"
|
|
msgstr "Kan autostart map %s niet aanmaken"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:2499 src/qemu/qemu_driver.c:4180
|
|
#: src/uml/uml_driver.c:1978
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create symlink '%s to '%s'"
|
|
msgstr "Aanmaken van symlink '%s' naar '%s' mislukte"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:2506 src/network/bridge_driver.c:2463
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:4187 src/storage/storage_driver.c:1041
|
|
#: src/uml/uml_driver.c:1985
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to delete symlink '%s'"
|
|
msgstr "Verwijderen van symlink '%s' mislukte"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:2644
|
|
msgid "Suspend operation failed"
|
|
msgstr "Opschort operatie mislukte"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:2709
|
|
msgid "Resume operation failed"
|
|
msgstr "Hervatten operatie mislukte"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:2751 src/libxl/libxl_driver.c:2010
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:1081 src/qemu/qemu_driver.c:1133
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:1157 src/qemu/qemu_driver.c:1181
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:1315 src/qemu/qemu_driver.c:1384
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:1438 src/qemu/qemu_driver.c:1479
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:1533 src/qemu/qemu_driver.c:1560
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:1595 src/qemu/qemu_driver.c:1677
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:2086 src/qemu/qemu_driver.c:2135
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:2179 src/qemu/qemu_driver.c:2213
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:2310 src/qemu/qemu_driver.c:2534
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:2646 src/qemu/qemu_driver.c:2718
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:2815 src/qemu/qemu_driver.c:2860
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:3238 src/qemu/qemu_driver.c:3472
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:3680 src/qemu/qemu_driver.c:3735
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:3918 src/qemu/qemu_driver.c:4025
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:4123 src/qemu/qemu_driver.c:4150
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:4759 src/qemu/qemu_driver.c:4831
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:4890 src/qemu/qemu_driver.c:4935
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:5007 src/qemu/qemu_driver.c:5101
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:5439 src/qemu/qemu_driver.c:5676
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:5731 src/qemu/qemu_driver.c:5780
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:5829 src/qemu/qemu_driver.c:6091
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:6170 src/qemu/qemu_driver.c:6198
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:6228 src/qemu/qemu_driver.c:6263
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:6291 src/qemu/qemu_driver.c:6326
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:6366 src/qemu/qemu_driver.c:6637
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:6702 src/qemu/qemu_driver.c:6760
|
|
#: src/test/test_driver.c:2067 src/uml/uml_driver.c:1398
|
|
#: src/uml/uml_driver.c:1423 src/uml/uml_driver.c:1456
|
|
#: src/uml/uml_driver.c:1747 src/uml/uml_driver.c:1861
|
|
#: src/uml/uml_driver.c:2095 src/vmware/vmware_driver.c:614
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no domain with matching uuid '%s'"
|
|
msgstr "geen domein met overeenkomend uuid '%s'"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:2757 src/qemu/qemu_driver.c:1320
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:1340 src/qemu/qemu_driver.c:1393
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:1447 src/qemu/qemu_driver.c:1488
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:1610 src/qemu/qemu_driver.c:2092
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:2141 src/qemu/qemu_driver.c:2320
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:2413 src/qemu/qemu_driver.c:2543
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:4768 src/qemu/qemu_driver.c:4837
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:4904 src/qemu/qemu_driver.c:5022
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:5705 src/qemu/qemu_driver.c:5748
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:5786 src/qemu/qemu_driver.c:5835
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:6708 src/qemu/qemu_driver.c:6766
|
|
#: src/qemu/qemu_migration.c:1061 src/uml/uml_driver.c:2101
|
|
#: src/xen/xen_driver.c:1990 src/xen/xen_hypervisor.c:1178
|
|
#: src/xen/xen_hypervisor.c:1262 src/xen/xen_hypervisor.c:1371
|
|
#: src/xen/xm_internal.c:697
|
|
msgid "domain is not running"
|
|
msgstr "domein draait niet"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:2764 src/uml/uml_driver.c:2108
|
|
#: src/xen/xen_driver.c:1997
|
|
msgid "Named device aliases are not supported"
|
|
msgstr "Benoemde apparaat aliassen worden niet ondersteund"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:2775 src/xen/xen_driver.c:2012
|
|
msgid "cannot find default console device"
|
|
msgstr "kan standaard console apparaat niet vinden"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:2781 src/qemu/qemu_driver.c:6798
|
|
#: src/uml/uml_driver.c:2125 src/xen/xen_driver.c:2018
|
|
#, c-format
|
|
msgid "character device %s is not using a PTY"
|
|
msgstr "karakter apparaat %s gebruikt geen PTY"
|
|
|
|
#: src/lxc/veth.c:214
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to enable '%s' (%d)"
|
|
msgstr "Aanzetten van '%s' mislukte (%d)"
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:237
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unable to cleanup domain %d"
|
|
msgstr "Kan cgroup voor domein %s niet aanmaken"
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:401
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "libxenlight failed to create new domain '%s'"
|
|
msgstr "Aanmaken van inactief domein %s mislukte"
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:413
|
|
msgid "libxenlight failed to store userdata"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:613
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to create log dir '%s': %s"
|
|
msgstr "Aanmaken van lib map '%s' mislukte: %s"
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:619 src/qemu/qemu_driver.c:476
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create state dir '%s': %s"
|
|
msgstr "Aanmaken van toestand map '%s' mislukte: %s"
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:625 src/qemu/qemu_driver.c:482
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create lib dir '%s': %s"
|
|
msgstr "Aanmaken van lib map '%s' mislukte: %s"
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:631 src/qemu/qemu_driver.c:494
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:500
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create save dir '%s': %s"
|
|
msgstr "Aanmaken van opslag map '%s' mislukte: %s"
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:642 src/qemu/qemu_process.c:691
|
|
#: src/qemu/qemu_process.c:723 src/uml/uml_driver.c:855
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to create logfile %s"
|
|
msgstr "aanmaken log bestand %s mislukte"
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:661
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "cannot create logger for libxenlight"
|
|
msgstr "kan log map %s niet aanmaken"
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:668
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "cannot initialize libxenlight context"
|
|
msgstr "kan monitor mutex niet initialiseren"
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:673
|
|
msgid "cannot version information from libxenlight"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:681
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "cannot create capabilities for libxenlight"
|
|
msgstr "kan proces mogelijkheden %d niet opschonen"
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:778
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "libxenlight state driver is not active"
|
|
msgstr "lxc toestand driver is niet actief"
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:788 src/xen/xen_driver.c:288
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected Xen URI path '%s', try xen:///"
|
|
msgstr "onverwacht Xen URI pad '%s', probeer xen:///"
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:853 src/libxl/libxl_driver.c:2055
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "libxl_get_physinfo_info failed"
|
|
msgstr "libhal_get_all_devices faalde"
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:859 src/libxl/libxl_driver.c:2060
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "libxl_get_version_info failed"
|
|
msgstr "libhal_get_all_devices faalde"
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:869
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "machine type %s too big for destination"
|
|
msgstr "Driver type %s te groot voor bestemming"
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:1074
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to suspend domain '%d' with libxenlight"
|
|
msgstr "Afsluiten van domein %s mislukte"
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:1133
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to resume domain '%d' with libxenlight"
|
|
msgstr "Opnieuw opstarten van domein %s mislukte"
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:1187
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to shutdown domain '%d' with libxenlight"
|
|
msgstr "Afsluiten van domein %s mislukte"
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:1231
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to reboot domain '%d' with libxenlight"
|
|
msgstr "Opnieuw opstarten van domein %s mislukte"
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:1275
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to destroy domain '%d'"
|
|
msgstr "Vernietigen van domein %s is mislukt"
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:1334 src/libxl/libxl_driver.c:1368
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:1439 src/libxl/libxl_driver.c:1506
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:1633 src/libxl/libxl_driver.c:1671
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:1717 src/libxl/libxl_driver.c:1779
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:2119 src/openvz/openvz_driver.c:352
|
|
#: src/openvz/openvz_driver.c:439 src/openvz/openvz_driver.c:483
|
|
#: src/openvz/openvz_driver.c:521 src/openvz/openvz_driver.c:559
|
|
#: src/openvz/openvz_driver.c:597 src/openvz/openvz_driver.c:1065
|
|
#: src/openvz/openvz_driver.c:1107 src/openvz/openvz_driver.c:1137
|
|
#: src/openvz/openvz_driver.c:1228 src/uml/uml_driver.c:1370
|
|
#: src/uml/uml_driver.c:1493 src/uml/uml_driver.c:1533
|
|
#: src/uml/uml_driver.c:1584 src/uml/uml_driver.c:1650
|
|
#: src/uml/uml_driver.c:1922 src/uml/uml_driver.c:1948
|
|
#: src/uml/uml_driver.c:2022 src/vbox/vbox_tmpl.c:1933
|
|
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1993 src/vbox/vbox_tmpl.c:4988
|
|
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5076 src/vbox/vbox_tmpl.c:5281
|
|
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:8185 src/vmware/vmware_driver.c:321
|
|
#: src/vmware/vmware_driver.c:372 src/vmware/vmware_driver.c:421
|
|
#: src/vmware/vmware_driver.c:465 src/vmware/vmware_driver.c:804
|
|
#: src/vmware/vmware_driver.c:882
|
|
msgid "no domain with matching uuid"
|
|
msgstr "geen domein met overeenkomend uuid"
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:1360 src/libxl/libxl_driver.c:1492
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:1624 src/qemu/qemu_driver.c:1585
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:2517 src/qemu/qemu_driver.c:2803
|
|
#: src/test/test_driver.c:2055 src/test/test_driver.c:2116
|
|
#: src/xen/xen_driver.c:1074 src/xen/xen_driver.c:1166
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid flag combination: (0x%x)"
|
|
msgstr "ongeldige vlag combinatie: (0x%x)"
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:1374 src/qemu/qemu_driver.c:1601
|
|
#: src/uml/uml_driver.c:1468
|
|
msgid "cannot set memory higher than max memory"
|
|
msgstr "kan geheugen niet hoger dan max memory instellen"
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:1380
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "cannot set memory on an inactive domain"
|
|
msgstr "kan geheugen van een actief domein niet instellen"
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:1387 src/libxl/libxl_driver.c:1518
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:1617 src/qemu/qemu_driver.c:2549
|
|
msgid "cannot change persistent config of a transient domain"
|
|
msgstr "kan de permanente configuratie van een overgangsdomein niet veranderen"
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:1400
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to set memory for domain '%d' with libxenlight"
|
|
msgstr "Opnieuw opstarten van domein %s mislukte"
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:1449
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "libxl_domain_info failed for domain '%d'"
|
|
msgstr "kan cputime voor domein %d niet lezen"
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:1497
|
|
msgid "nvcpus is zero"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:1512
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "cannot set vcpus on an inactive domain"
|
|
msgstr "kan vcpus niet tonen voor een inactief domein"
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:1524 src/qemu/qemu_driver.c:2562
|
|
msgid "could not determine max vcpus for the domain"
|
|
msgstr "kan max vcpus voor het domein niet bepalen"
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:1534 src/qemu/qemu_driver.c:2572
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:2208 src/xen/xm_internal.c:722
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"requested vcpus is greater than max allowable vcpus for the domain: %d > %d"
|
|
msgstr ""
|
|
"gevraagde vcpus is groter dan max toegestaan vcpus voor het domein: %d > %d"
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:1574 src/libxl/libxl_driver.c:1583
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to set vcpus for domain '%d' with libxenlight"
|
|
msgstr "Opnieuw opstarten van domein %s mislukte"
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:1677 src/qemu/qemu_driver.c:2652
|
|
#: src/test/test_driver.c:2305
|
|
msgid "cannot pin vcpus on an inactive domain"
|
|
msgstr "kan vcpus niet vastzetten op een inactief domein"
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:1687
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to pin vcpu '%d' with libxenlight"
|
|
msgstr "Opnieuw opstarten van domein %s mislukte"
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:1730
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to list vcpus for domain '%d' with libxenlight"
|
|
msgstr "Opnieuw opstarten van domein %s mislukte"
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:1804 src/libxl/libxl_driver.c:1845
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:3288 src/qemu/qemu_driver.c:3321
|
|
#: src/xen/xen_driver.c:1236 src/xen/xen_driver.c:1283
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported config type %s"
|
|
msgstr "niet-ondersteund config type %s"
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:1809 src/libxl/libxl_driver.c:1850
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "cannot get version information from libxenlight"
|
|
msgstr "Verkrijgen van schijf informatie mislukte"
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:1817
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "parsing xm config failed"
|
|
msgstr "pool heeft geen config bestand"
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:2016 src/vmware/vmware_driver.c:620
|
|
msgid "cannot undefine active domain"
|
|
msgstr "kan definitie van actief domein niet ongedaan maken "
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:2022 src/qemu/qemu_driver.c:3692
|
|
#: src/uml/uml_driver.c:1662 src/vmware/vmware_driver.c:626
|
|
msgid "cannot undefine transient domain"
|
|
msgstr "kan overgang domein definitie niet ongedaan maken"
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:2131
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to get scheduler id for domain '%d' with libxenlight"
|
|
msgstr "Opnieuw opstarten van domein %s mislukte"
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_conf.c:364
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "libxenlight failed to parse UUID '%s'"
|
|
msgstr "Ontleden mode '%s' mislukte"
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_conf.c:513
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "libxenlight does not support disk driver %s"
|
|
msgstr "xen bus ondersteunt %s input apparaat niet"
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_conf.c:659 src/qemu/qemu_process.c:2103
|
|
msgid "Unable to find an unused VNC port"
|
|
msgstr "Kan geen ongebruikte VNC poort vinden"
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_conf.c:709 src/xenxs/xen_sxpr.c:1507
|
|
msgid "unexpected chr device type"
|
|
msgstr "onverwacht chr apparaat type"
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_conf.c:847
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to get node physical info from libxenlight"
|
|
msgstr "verkrijgen van node informatie mislukte"
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_conf.c:853
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to get version info from libxenlight"
|
|
msgstr "Verkrijgen van schijf informatie mislukte"
|
|
|
|
#: src/network/bridge_driver.c:307 src/qemu/qemu_command.c:231
|
|
#: src/uml/uml_conf.c:125
|
|
msgid "cannot initialize bridge support"
|
|
msgstr "kan brug ondersteuning niet initialiseren"
|
|
|
|
#: src/network/bridge_driver.c:635 src/network/bridge_driver.c:641
|
|
#: src/network/bridge_driver.c:702 src/network/bridge_driver.c:708
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create directory %s"
|
|
msgstr "kan map %s niet aanmaken"
|
|
|
|
#: src/network/bridge_driver.c:694
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot find %s - Possibly the package isn't installed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/network/bridge_driver.c:740
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bridge '%s' has an invalid prefix"
|
|
msgstr "brug '%s' heeft een ongeldige prefix"
|
|
|
|
#: src/network/bridge_driver.c:776
|
|
#, c-format
|
|
msgid "couldn't write radvd config file '%s'"
|
|
msgstr "kan niet schrijven radvd configuratie bestand '%s' niet schrijven"
|
|
|
|
#: src/network/bridge_driver.c:825 src/network/bridge_driver.c:991
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid prefix or netmask for '%s'"
|
|
msgstr "Ongeldige prefix of netmasker voor '%s'"
|
|
|
|
#: src/network/bridge_driver.c:837
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to add iptables rule to allow forwarding from '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"iptabels regel toevoegen om doorsturen vanaf '%s' toe te staan mislukte"
|
|
|
|
#: src/network/bridge_driver.c:851
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to add iptables rule to allow forwarding to '%s'"
|
|
msgstr "iptabels regel toevoegen om doorsturen naar '%s' toe te staan mislukte"
|
|
|
|
#: src/network/bridge_driver.c:886
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to add iptables rule to enable masquerading to '%s'"
|
|
msgstr "iptabels regel toevoegen om vermomming naar '%s' toe te staan mislukte"
|
|
|
|
#: src/network/bridge_driver.c:898
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to add iptables rule to enable UDP masquerading to '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"iptabels regel toevoegen om UPD vermomming naar '%s' aan te zetten mislukte"
|
|
|
|
#: src/network/bridge_driver.c:910
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to add iptables rule to enable TCP masquerading to '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"iptabels regel toevoegen om TCP vermomming naar '%s' aan te zetten mislukte"
|
|
|
|
#: src/network/bridge_driver.c:1003
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to add iptables rule to allow routing from '%s'"
|
|
msgstr "iptabels regel toevoegen om routing vanaf '%s' toe te staan mislukte"
|
|
|
|
#: src/network/bridge_driver.c:1015
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to add iptables rule to allow routing to '%s'"
|
|
msgstr "iptabels regel toevoegen om routing naar '%s' toe te staan mislukte"
|
|
|
|
#: src/network/bridge_driver.c:1068
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to add ip6tables rule to block outbound traffic from '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"ip6tabels regel toevoegen om uitgaand verkeer vanaf '%s' te blokkeren "
|
|
"mislukte"
|
|
|
|
#: src/network/bridge_driver.c:1076
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to add ip6tables rule to block inbound traffic to '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"ip6tabels regel toevoegen om ingaand verkeer naar '%s' te blokkeren mislukte"
|
|
|
|
#: src/network/bridge_driver.c:1085
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to add ip6tables rule to allow cross bridge traffic on '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"ip6tabels regel toevoegen om cross brug verkeer op '%s' toe te staan mislukte"
|
|
|
|
#: src/network/bridge_driver.c:1094 src/network/bridge_driver.c:1102
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to add ip6tables rule to allow DNS requests from '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"ip6tabels regel toevoegen om DNS verzoeken van '%s' toe te staan mislukte"
|
|
|
|
#: src/network/bridge_driver.c:1155 src/network/bridge_driver.c:1163
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to add iptables rule to allow DHCP requests from '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"iptabels regel toevoegen om DHCP verzoeken van '%s' toe te staan mislukte"
|
|
|
|
#: src/network/bridge_driver.c:1186 src/network/bridge_driver.c:1194
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to add iptables rule to allow DNS requests from '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"iptabels regel toevoegen om DNS verzoeken van '%s' toe te staan mislukte"
|
|
|
|
#: src/network/bridge_driver.c:1204
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to add iptables rule to allow TFTP requests from '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"iptabels regel toevoegen om TFTP verzoeken van '%s' toe te staan mislukte"
|
|
|
|
#: src/network/bridge_driver.c:1214
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to add iptables rule to block outbound traffic from '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"iptabels regel toevoegen om uitgaand verkeer vanaf '%s' te blokkeren mislukte"
|
|
|
|
#: src/network/bridge_driver.c:1222
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to add iptables rule to block inbound traffic to '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"iptabels regel toevoegen om ingaand verkeer naar '%s' te blokkeren mislukte"
|
|
|
|
#: src/network/bridge_driver.c:1231
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to add iptables rule to allow cross bridge traffic on '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"iptabels regel toevoegen om cross brug verkeer op '%s' toe te staan mislukte"
|
|
|
|
#: src/network/bridge_driver.c:1389
|
|
msgid "Reloading iptables rules"
|
|
msgstr "Herladen van iptables regels"
|
|
|
|
#: src/network/bridge_driver.c:1442
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot write to %s to disable IPv6 on bridge %s"
|
|
msgstr "kan niet naar %s schrijven om IPv6 uit te zetten op brug %s"
|
|
|
|
#: src/network/bridge_driver.c:1464
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot disable %s"
|
|
msgstr "kan %s niet uitzetten"
|
|
|
|
#: src/network/bridge_driver.c:1480
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot enable %s"
|
|
msgstr "kan %s niet aanzetten"
|
|
|
|
#: src/network/bridge_driver.c:1573
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Network is already in use by interface %s"
|
|
msgstr "Netwerk is al in gebruik door interface %s"
|
|
|
|
#: src/network/bridge_driver.c:1595
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bridge '%s' has an invalid netmask or IP address"
|
|
msgstr "brug '%s' heeft een ongeldig netmasker of IP adres"
|
|
|
|
#: src/network/bridge_driver.c:1603
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot set IP address on bridge '%s'"
|
|
msgstr "kan IP adres op brug '%s' niet instellen"
|
|
|
|
#: src/network/bridge_driver.c:1623
|
|
msgid "network is already active"
|
|
msgstr "netwerk is al actief"
|
|
|
|
#: src/network/bridge_driver.c:1634
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create bridge '%s'"
|
|
msgstr "kan brug '%s' niet aanmaken"
|
|
|
|
#: src/network/bridge_driver.c:1654
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot create dummy tap device '%s' to set mac address on bridge '%s'"
|
|
msgstr "kan mac adressen op brug '%s' niet filteren"
|
|
|
|
#: src/network/bridge_driver.c:1667
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot set forward delay on bridge '%s'"
|
|
msgstr "kan doorgeef vertraging op brug '%s' niet instellen"
|
|
|
|
#: src/network/bridge_driver.c:1675
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot set STP '%s' on bridge '%s'"
|
|
msgstr "kan STP '%s' niet instellen op brug '%s'"
|
|
|
|
#: src/network/bridge_driver.c:1707
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to bring the bridge '%s' up"
|
|
msgstr "brug '%s' opstarten mislukte"
|
|
|
|
#: src/network/bridge_driver.c:1716
|
|
msgid "failed to enable IP forwarding"
|
|
msgstr "IP doorsturen aanzetten mislukte"
|
|
|
|
#: src/network/bridge_driver.c:1734
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Starting up network '%s'"
|
|
msgstr "Netwerk '%s' wordt adgesloten"
|
|
|
|
#: src/network/bridge_driver.c:1806
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Shutting down network '%s'"
|
|
msgstr "Netwerk '%s' wordt adgesloten"
|
|
|
|
#: src/network/bridge_driver.c:1896 src/network/bridge_driver.c:2203
|
|
#: src/network/bridge_driver.c:2290 src/network/bridge_driver.c:2313
|
|
#: src/network/bridge_driver.c:2348 src/network/bridge_driver.c:2403
|
|
#: src/network/bridge_driver.c:2428
|
|
msgid "no network with matching uuid"
|
|
msgstr "geen netwerk met overeenkomende uuid"
|
|
|
|
#: src/network/bridge_driver.c:1919
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no network with matching name '%s'"
|
|
msgstr "geen netwerk met overeenkomende naam '%s'"
|
|
|
|
#: src/network/bridge_driver.c:2108
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Creating network '%s'"
|
|
msgstr "Netwerk '%s' wordt adgesloten"
|
|
|
|
#: src/network/bridge_driver.c:2163
|
|
msgid ""
|
|
"Multiple dhcp sections found. dhcp is supported only for a single IPv4 "
|
|
"address on each network"
|
|
msgstr ""
|
|
"Meerdere dhcp secties gevonden. dhcp wordt alleen ondersteund voor een enkel "
|
|
"IPv4 adres op elk netwerk"
|
|
|
|
#: src/network/bridge_driver.c:2180
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Defining network '%s'"
|
|
msgstr "Definieer een netwerk."
|
|
|
|
#: src/network/bridge_driver.c:2209
|
|
msgid "network is still active"
|
|
msgstr "netwerk is nog actief"
|
|
|
|
#: src/network/bridge_driver.c:2267
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Undefining network '%s'"
|
|
msgstr "Verwijder definitie van een bepaald netwerk filter."
|
|
|
|
#: src/network/bridge_driver.c:2319
|
|
msgid "network is not active"
|
|
msgstr "netwerk is niet actief"
|
|
|
|
#: src/network/bridge_driver.c:2371
|
|
msgid "no network with matching id"
|
|
msgstr "geen netwerk met overeenkomende id"
|
|
|
|
#: src/network/bridge_driver.c:2377 src/test/test_driver.c:3180
|
|
#, c-format
|
|
msgid "network '%s' does not have a bridge name."
|
|
msgstr "netwerk '%s' heeft geen brug naam."
|
|
|
|
#: src/network/bridge_driver.c:2434
|
|
msgid "cannot set autostart for transient network"
|
|
msgstr "kan autostart niet instellen voor overgang netwerk"
|
|
|
|
#: src/network/bridge_driver.c:2449
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create autostart directory '%s'"
|
|
msgstr "kan autostart map '%s' niet aanmaken"
|
|
|
|
#: src/network/bridge_driver.c:2456 src/storage/storage_driver.c:1033
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create symlink '%s' to '%s'"
|
|
msgstr "Aanmaken van symlink '%s' naar '%s' mislukte"
|
|
|
|
#: src/node_device/node_device_driver.c:88
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot resolve driver link %s"
|
|
msgstr "kam driver link %s niet oplossen"
|
|
|
|
#: src/node_device/node_device_driver.c:267
|
|
#: src/node_device/node_device_driver.c:296
|
|
#: src/node_device/node_device_driver.c:331
|
|
#: src/node_device/node_device_driver.c:362 src/test/test_driver.c:4930
|
|
#: src/test/test_driver.c:4956 src/test/test_driver.c:4992
|
|
#: src/test/test_driver.c:5023
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no node device with matching name '%s'"
|
|
msgstr "geen node apparaat met overeenkomende naam '%s'"
|
|
|
|
#: src/node_device/node_device_driver.c:307 src/test/test_driver.c:4967
|
|
msgid "no parent for this device"
|
|
msgstr "geen ouder voor dit apparaat"
|
|
|
|
#: src/node_device/node_device_driver.c:408
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid vport operation (%d)"
|
|
msgstr "Ongeldige vport operatie (%d)"
|
|
|
|
#: src/node_device/node_device_driver.c:438
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No vport operation path found for host%d"
|
|
msgstr "Geen vport bewerking pad gevonden voor host %d"
|
|
|
|
#: src/node_device/node_device_driver.c:459
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Write of '%s' to '%s' during vport create/delete failed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Schrijven van '%s' naar '%s' tijdens vport aanmaken/verwijderen mislukte"
|
|
|
|
#: src/node_device/node_device_driver.c:468
|
|
msgid "Vport operation complete"
|
|
msgstr "Vport operatie voltooid"
|
|
|
|
#: src/node_device/node_device_driver.c:481
|
|
msgid "Could not get current time"
|
|
msgstr "Kan huidige tijd niet krijgen"
|
|
|
|
#: src/node_device/node_device_hal.c:721
|
|
msgid "libhal_ctx_new returned NULL"
|
|
msgstr "libhal_ctx_new gaf NULL terug"
|
|
|
|
#: src/node_device/node_device_hal.c:726
|
|
msgid "dbus_bus_get failed"
|
|
msgstr "dbus_bus_get faalde"
|
|
|
|
#: src/node_device/node_device_hal.c:736
|
|
msgid "libhal_ctx_set_dbus_connection failed"
|
|
msgstr "libhal_ctx_set_dbus_connection faalde"
|
|
|
|
#: src/node_device/node_device_hal.c:740
|
|
msgid "libhal_ctx_init failed, haldaemon is probably not running"
|
|
msgstr "libhal_ctx_init faalde, haldaemon draait waarschijnlijk niet"
|
|
|
|
#: src/node_device/node_device_hal.c:754
|
|
msgid "dbus_connection_set_watch_functions failed"
|
|
msgstr "dbus_connection_set_watch_functions faalde"
|
|
|
|
#: src/node_device/node_device_hal.c:775
|
|
msgid "setting up HAL callbacks failed"
|
|
msgstr "instellen van HAL callbacks faalde"
|
|
|
|
#: src/node_device/node_device_hal.c:781 src/node_device/node_device_hal.c:842
|
|
msgid "libhal_get_all_devices failed"
|
|
msgstr "libhal_get_all_devices faalde"
|
|
|
|
#: src/node_device/node_device_hal.c:794 src/qemu/qemu_migration.c:118
|
|
#: src/qemu/qemu_migration.c:165 src/qemu/qemu_migration.c:195
|
|
#: src/qemu/qemu_migration.c:216 src/qemu/qemu_migration.c:222
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s"
|
|
msgstr "%s: %s"
|
|
|
|
#: src/node_device/node_device_linux_sysfs.c:60
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open WWN path '%s' for reading"
|
|
msgstr "WWN pad '%s' openen voor lezen mislukte "
|
|
|
|
#: src/node_device/node_device_linux_sysfs.c:139
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read WWPN for host%d"
|
|
msgstr "WWPN lezen voor host %d mislukte"
|
|
|
|
#: src/node_device/node_device_linux_sysfs.c:148
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read WWNN for host%d"
|
|
msgstr "WWNN lezen voor host %d mislukte"
|
|
|
|
#: src/node_device/node_device_linux_sysfs.c:218
|
|
#: src/node_device/node_device_udev.c:82
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to convert '%s' to unsigned int"
|
|
msgstr "'%s' converteren naar geheel getal zonder teken mislukte "
|
|
|
|
#: src/node_device/node_device_linux_sysfs.c:285
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to resolve device link '%s': '%s'"
|
|
msgstr "Apparaat link '%s' oplossen mislukte: '%s'"
|
|
|
|
#: src/node_device/node_device_linux_sysfs.c:293
|
|
msgid "Failed to allocate memory for PCI device name"
|
|
msgstr "Toewijzen van geheugen voor PCI apparaat naam mislukte"
|
|
|
|
#: src/node_device/node_device_linux_sysfs.c:298
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to parse PCI config address '%s'"
|
|
msgstr "PCI config adres '%s' ontleden mislukte"
|
|
|
|
#: src/node_device/node_device_linux_sysfs.c:378
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to get SR IOV function from device link '%s'"
|
|
msgstr "SR IOV functie krijgen van apparaat link '%s' mislukte"
|
|
|
|
#: src/node_device/node_device_udev.c:64
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to convert '%s' to unsigned long long"
|
|
msgstr "'%s' converteren naar lang geheel getal zonder teken mislukte "
|
|
|
|
#: src/node_device/node_device_udev.c:99
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to convert '%s' to int"
|
|
msgstr "'%s' converteren naar geheel getal mislukte "
|
|
|
|
#: src/node_device/node_device_udev.c:129
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to allocate memory for property value for property key '%s' on device "
|
|
"with sysname '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Geheugen toewijzen voor eigenschap waarde voor eigenschap sleutel '%s' op "
|
|
"apparaat met sysnaam '%s' mislukte"
|
|
|
|
#: src/node_device/node_device_udev.c:218
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to allocate memory for sysfs attribute value for sysfs attribute '%s' "
|
|
"on device with sysname '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Geheugen toewijzen voor sysfs attribuut waarde voor sysfs attribuut '%s' op "
|
|
"apparaat met sysnaam '%s' mislukte"
|
|
|
|
#: src/node_device/node_device_udev.c:336
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Buffer error when generating device name for device with sysname '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Buffer fout bij het genereren van apparaat naam voor apparaat met sysnaam "
|
|
"'%s'"
|
|
|
|
#: src/node_device/node_device_udev.c:648
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SCSI host found, but its udev name '%s' does not begin with 'host'"
|
|
msgstr "SCSI host gevonden, maar diens udev naam '%s' begint niet met 'host'"
|
|
|
|
#: src/node_device/node_device_udev.c:816
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to process SCSI device with sysfs path '%s'"
|
|
msgstr "Verwerken van SCSI apparaat met sysfs pad '%s' mislukte"
|
|
|
|
#: src/node_device/node_device_udev.c:1188
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown device type %d"
|
|
msgstr "Onbekend apparaat type %d"
|
|
|
|
#: src/node_device/node_device_udev.c:1323
|
|
#: src/node_device/node_device_udev.c:1576
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create device for '%s'"
|
|
msgstr "Apparaat aanmaken voor '%s' mislukte"
|
|
|
|
#: src/node_device/node_device_udev.c:1375
|
|
#, c-format
|
|
msgid "udev scan devices returned %d"
|
|
msgstr "udev scan van apparaten gaf %d terug"
|
|
|
|
#: src/node_device/node_device_udev.c:1446
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"File descriptor returned by udev %d does not match node device file "
|
|
"descriptor %d"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bestand descriptor teruggegeven door udev %d komt niet overeen met node "
|
|
"apparaat bestand descriptor %d"
|
|
|
|
#: src/node_device/node_device_udev.c:1453
|
|
msgid "udev_monitor_receive_device returned NULL"
|
|
msgstr "udev_monitor_receive_device gaf NULL terug"
|
|
|
|
#: src/node_device/node_device_udev.c:1489
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to get udev device for syspath '%s' or '%s'"
|
|
msgstr "Udev apparaat krijgen voor syspath '%s' of '%s' mislukte"
|
|
|
|
#: src/node_device/node_device_udev.c:1605
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to initialize libpciaccess: %s"
|
|
msgstr "kan certificaat niet initialiseren: %s"
|
|
|
|
#: src/node_device/node_device_udev.c:1628
|
|
msgid "Failed to initialize mutex for driverState"
|
|
msgstr "Mutex initialiseren voor driverState mislukte"
|
|
|
|
#: src/node_device/node_device_udev.c:1650
|
|
msgid "udev_monitor_new_from_netlink returned NULL"
|
|
msgstr "udev_monitor_new_from_netlink gaf NULL terug"
|
|
|
|
#: src/nodeinfo.c:90 src/nodeinfo.c:136 src/nodeinfo.c:342
|
|
#: src/uml/uml_driver.c:2047 src/util/pci.c:1346 src/util/util.c:484
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open %s"
|
|
msgstr "kan %s niet openen"
|
|
|
|
#: src/nodeinfo.c:95 src/nodeinfo.c:142
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read from %s"
|
|
msgstr "kan %s niet lezen"
|
|
|
|
#: src/nodeinfo.c:100
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not convert '%s' to an integer"
|
|
msgstr "kon '%s' niet converteren naar een geheel getal"
|
|
|
|
#: src/nodeinfo.c:205
|
|
msgid "parsing cpuinfo processor"
|
|
msgstr "cpuinfo processor ontleden"
|
|
|
|
#: src/nodeinfo.c:217
|
|
msgid "parsing cpuinfo cpu MHz"
|
|
msgstr "cpuinfo cpu MHz ontleden"
|
|
|
|
#: src/nodeinfo.c:244
|
|
msgid "no cpus found"
|
|
msgstr "geen cpu's gevonden"
|
|
|
|
#: src/nodeinfo.c:257
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot opendir %s"
|
|
msgstr "kan niet opendir %s"
|
|
|
|
#: src/nodeinfo.c:293
|
|
#, c-format
|
|
msgid "problem reading %s"
|
|
msgstr "probleem bij lezen van %s"
|
|
|
|
#: src/nodeinfo.c:303
|
|
msgid "no sockets found"
|
|
msgstr "geen sockets gevonden"
|
|
|
|
#: src/nodeinfo.c:308
|
|
msgid "no threads found"
|
|
msgstr "geen threads gevonden"
|
|
|
|
#: src/nodeinfo.c:358
|
|
msgid "node info not implemented on this platform"
|
|
msgstr "node info niet geïmplementeerd op dit platform"
|
|
|
|
#: src/nodeinfo.c:452 src/nodeinfo.c:490
|
|
msgid "NUMA not supported on this host"
|
|
msgstr "NUMA niet ondersteund op deze host"
|
|
|
|
#: src/nodeinfo.c:458
|
|
#, c-format
|
|
msgid "start cell %d out of range (0-%d)"
|
|
msgstr "start cel %d buiten (0-%d) reeks"
|
|
|
|
#: src/nodeinfo.c:470
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to query NUMA free memory for node: %d"
|
|
msgstr "NUMA bevragen voor vrij geheugen mislukte"
|
|
|
|
#: src/nodeinfo.c:498
|
|
msgid "Failed to query NUMA free memory"
|
|
msgstr "NUMA bevragen voor vrij geheugen mislukte"
|
|
|
|
#: src/nodeinfo.c:519 src/nodeinfo.c:526
|
|
msgid "NUMA memory information not available on this platform"
|
|
msgstr "NUMA geheugen informatie is niet beschikbaar op dit platform"
|
|
|
|
#: src/nwfilter/nwfilter_driver.c:231 src/nwfilter/nwfilter_driver.c:376
|
|
#: src/nwfilter/nwfilter_driver.c:421
|
|
msgid "no nwfilter with matching uuid"
|
|
msgstr "geen nwfilter met overeenkomende uuid"
|
|
|
|
#: src/nwfilter/nwfilter_driver.c:257
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no nwfilter with matching name '%s'"
|
|
msgstr "geen mwfiltern met overeenkomende naam '%s'"
|
|
|
|
#: src/nwfilter/nwfilter_driver.c:383
|
|
msgid "nwfilter is in use"
|
|
msgstr "nwfilter is in gebruik"
|
|
|
|
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:162
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot find value for '%s'"
|
|
msgstr "kan geen waarde vinden voor '%s'"
|
|
|
|
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:169
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Buffer to small to print MAC address '%s' into"
|
|
msgstr "buffer te klein om MAC adres '%s' naar te schrijven"
|
|
|
|
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:203
|
|
msgid "buffer too small for IP address"
|
|
msgstr "buffer te klein voor IP adres"
|
|
|
|
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:217
|
|
msgid "buffer too small for IPv6 address"
|
|
msgstr "buffer te klein voor IPv6 adres"
|
|
|
|
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:228
|
|
msgid "Buffer too small for MAC address"
|
|
msgstr "Buffer te klein voor MAC adres"
|
|
|
|
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:240
|
|
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:260
|
|
msgid "Buffer too small for uint8 type"
|
|
msgstr "Buffer te klein voor uint8 type"
|
|
|
|
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:250
|
|
msgid "Buffer too small for uint16 type"
|
|
msgstr "Buffer te klein voor uint16 type"
|
|
|
|
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:267
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unhandled datatype %x"
|
|
msgstr "Niet-afgehandeld data type %x"
|
|
|
|
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:1171
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create rule since %s tool is missing."
|
|
msgstr "kan regel niet aanmaken omdat %s gereedschap ontbreekt."
|
|
|
|
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:1888
|
|
msgid "cannot create rule since ebtables tool is missing."
|
|
msgstr "kan regel niet aanmaken omdat ebtables gereedschap ontbreekt."
|
|
|
|
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:2406
|
|
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:2430
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' protocol not support for net type '%s'"
|
|
msgstr "'%s' protocol niet ondersteund voor netwerk type '%s'"
|
|
|
|
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:2446
|
|
msgid "illegal protocol type"
|
|
msgstr "illegaal protocol type"
|
|
|
|
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:2511
|
|
msgid "cannot create temporary file"
|
|
msgstr "kan geen tijdelijk bestand aanmaken"
|
|
|
|
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:2518
|
|
msgid "cannot change permissions on temp. file"
|
|
msgstr "kan rechten van tijdelijk bestand niet veranderen"
|
|
|
|
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:2527
|
|
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:2536
|
|
msgid "cannot write string to file"
|
|
msgstr "kan tekenreeks niet naar bestand schrijven"
|
|
|
|
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:2992
|
|
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3084
|
|
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3195
|
|
msgid "cannot create rules since ebtables tool is missing."
|
|
msgstr "kan regels niet aanmaken omdat ebtables gereedschap ontbreekt."
|
|
|
|
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3050
|
|
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3168
|
|
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3239
|
|
msgid "Some rules could not be created."
|
|
msgstr "Sommige regels kunnen niet aangemaakt worden."
|
|
|
|
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3308
|
|
#, c-format
|
|
msgid "To enable ip%stables filtering for the VM do 'echo 1 > %s'"
|
|
msgstr "Om ip%stables filtering voor de VM aan te zetten: 'echo 1 > %s'"
|
|
|
|
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3512
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Some rules could not be created for interface %s."
|
|
msgstr "Sommige regels kunnen niet aangemaakt worden voor interface %s."
|
|
|
|
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3632
|
|
msgid "error while executing CLI commands"
|
|
msgstr "fout tijdens het uitvoeren van CLI commando's"
|
|
|
|
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3767
|
|
msgid "essential tools to support ip(6)tables firewalls could not be located"
|
|
msgstr ""
|
|
"essentiële gereedschappen voor ondersteuning van ip(6)tabels firewalls "
|
|
"kunnen niet gevonden worden"
|
|
|
|
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3776
|
|
msgid "firewall tools were not found or cannot be used"
|
|
msgstr ""
|
|
"firewall gereedschappen werden niet gevonden of kunnen niet gebruikt worden"
|
|
|
|
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:155
|
|
msgid "Could not add variable 'MAC' to hashmap"
|
|
msgstr "Kon variabele 'MAC' niet toevoegen aan hashkaart"
|
|
|
|
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:165
|
|
msgid "Could not add variable 'IP' to hashmap"
|
|
msgstr "Kon variabele 'IP' niet toevoegen aan hashkaart"
|
|
|
|
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:360
|
|
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:451
|
|
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:731
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Filter '%s' is in use."
|
|
msgstr "Filter '%s' is in gebruik."
|
|
|
|
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:409
|
|
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:495
|
|
#, c-format
|
|
msgid "referenced filter '%s' is missing"
|
|
msgstr "gerefereerde filter '%s' ontbreekt"
|
|
|
|
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:713
|
|
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:935
|
|
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:961
|
|
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:985
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not get access to ACL tech driver '%s'"
|
|
msgstr "Kon geen toegang krijgen tot ACL tech driver '%s'"
|
|
|
|
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:724
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find filter '%s'"
|
|
msgstr "Kon filter '%s' niet vinden"
|
|
|
|
#: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:154
|
|
msgid "mutex initialization failed"
|
|
msgstr "mutex initialisatie mislukte"
|
|
|
|
#: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:161
|
|
#, c-format
|
|
msgid "interface name %s does not fit into buffer "
|
|
msgstr "interface naam %s past niet in buffer"
|
|
|
|
#: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:651
|
|
#, c-format
|
|
msgid "encountered an error on interface %s index %d"
|
|
msgstr "een fout opgetreden op interface %s index %d"
|
|
|
|
#: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:715
|
|
msgid ""
|
|
"IP parameter must be provided since snooping the IP address does not work "
|
|
"possibly due to missing tools"
|
|
msgstr ""
|
|
"IP parameter moet verstrekt worden omdat het afluisteren van het IP adres "
|
|
"niet werkt mogelijk toe te schrijven aan ontbrekende geredschappen"
|
|
|
|
#: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:743
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Destination buffer for ifname ('%s') not large enough"
|
|
msgstr "Bestemming buffer voor ifname ('%s') is niet groot genoeg"
|
|
|
|
#: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:751
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Destination buffer for linkdev ('%s') not large enough"
|
|
msgstr "Bestemming buffer voor linkdev ('%s') is niet groot genoeg"
|
|
|
|
#: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:803
|
|
msgid ""
|
|
"IP parameter must be given since libvirt was not compiled with IP address "
|
|
"learning support"
|
|
msgstr ""
|
|
"IP parameter moet gegeven worden omdat libvirt niet gecompileerd was met IP "
|
|
"adres leren ondersteuning"
|
|
|
|
#: src/openvz/openvz_conf.c:135
|
|
msgid "Could not extract vzctl version"
|
|
msgstr "Kon vzctl versie niet extraheren"
|
|
|
|
#: src/openvz/openvz_conf.c:201
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not read 'IP_ADDRESS' from config for container %d"
|
|
msgstr "Kon 'IP_ADDRESS' niet lezen uit config voor container %d"
|
|
|
|
#: src/openvz/openvz_conf.c:233
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not read 'NETIF' from config for container %d"
|
|
msgstr "Kon 'NETIF' niet lezen uit config voor container %d"
|
|
|
|
#: src/openvz/openvz_conf.c:259
|
|
msgid "Too long network device name"
|
|
msgstr "Te lange netwerk apparaat naam"
|
|
|
|
#: src/openvz/openvz_conf.c:268
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Network ifname %s too long for destination"
|
|
msgstr "Netwerk ifname %s te lang voor bestemming"
|
|
|
|
#: src/openvz/openvz_conf.c:276
|
|
msgid "Too long bridge device name"
|
|
msgstr "Te lange brug apparaat naam"
|
|
|
|
#: src/openvz/openvz_conf.c:285
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bridge name %s too long for destination"
|
|
msgstr "Brug naam %s te lang voor bestemming"
|
|
|
|
#: src/openvz/openvz_conf.c:293
|
|
msgid "Wrong length MAC address"
|
|
msgstr "Verkeerde lengte MAC adres"
|
|
|
|
#: src/openvz/openvz_conf.c:298
|
|
#, c-format
|
|
msgid "MAC address %s too long for destination"
|
|
msgstr "MAC adres %s te lang voor bestemming"
|
|
|
|
#: src/openvz/openvz_conf.c:303
|
|
msgid "Wrong MAC address"
|
|
msgstr "Verkeerd MAC adres"
|
|
|
|
#: src/openvz/openvz_conf.c:373
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not read 'OSTEMPLATE' from config for container %d"
|
|
msgstr "Kon 'OSTEMPLATE' niet lezen uit config voor container %d"
|
|
|
|
#: src/openvz/openvz_conf.c:387
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not read 'VE_PRIVATE' from config for container %d"
|
|
msgstr "Kon 'VE_PRIVATE' niet lezen uit config voor container %d"
|
|
|
|
#: src/openvz/openvz_conf.c:461 src/openvz/openvz_conf.c:1021
|
|
msgid "Failed to parse vzlist output"
|
|
msgstr "vzlist output ontleden misluke"
|
|
|
|
#: src/openvz/openvz_conf.c:500
|
|
msgid "UUID in config file malformed"
|
|
msgstr "UUID in config bestand is ongeldig"
|
|
|
|
#: src/openvz/openvz_conf.c:512
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not read config for container %d"
|
|
msgstr "Kon config niet lezen voor container %d"
|
|
|
|
#: src/openvz/openvz_conf.c:877
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid uuid %s"
|
|
msgstr "ongeldig uuid %s"
|
|
|
|
#: src/openvz/openvz_conf.c:983
|
|
msgid "Failed to scan configuration directory"
|
|
msgstr "scannen van configuratie map mislukte"
|
|
|
|
#: src/openvz/openvz_driver.c:112
|
|
msgid "Container is not defined"
|
|
msgstr "Container is niet gedefinieerd"
|
|
|
|
#: src/openvz/openvz_driver.c:157 src/openvz/openvz_driver.c:784
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not put argument to %s"
|
|
msgstr "Kon geen argument geven aan %s"
|
|
|
|
#: src/openvz/openvz_driver.c:175
|
|
msgid "only one filesystem supported"
|
|
msgstr "slechts één bestandssysteem ondersteund"
|
|
|
|
#: src/openvz/openvz_driver.c:184
|
|
msgid "filesystem is not of type 'template' or 'mount'"
|
|
msgstr "bestandssysteem is niet van het type 'template' of 'mount'"
|
|
|
|
#: src/openvz/openvz_driver.c:195
|
|
msgid "Could not convert domain name to VEID"
|
|
msgstr "Kon domein naam niet converteren naar VEID"
|
|
|
|
#: src/openvz/openvz_driver.c:201
|
|
msgid "Could not copy default config"
|
|
msgstr "Kon standaard config niet kopiëren"
|
|
|
|
#: src/openvz/openvz_driver.c:207
|
|
msgid "Could not set the source dir for the filesystem"
|
|
msgstr "Kon de bron map voor het bestandssysteem niet instellen"
|
|
|
|
#: src/openvz/openvz_driver.c:214
|
|
msgid "Error creating command for container"
|
|
msgstr "Fout bij het maken van commando voor container"
|
|
|
|
#: src/openvz/openvz_driver.c:363
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read cputime for domain %d"
|
|
msgstr "kan cputime voor domein %d niet lezen"
|
|
|
|
#: src/openvz/openvz_driver.c:566 src/openvz/openvz_driver.c:604
|
|
#: src/vmware/vmware_driver.c:327 src/vmware/vmware_driver.c:380
|
|
#: src/vmware/vmware_driver.c:475
|
|
msgid "domain is not in running state"
|
|
msgstr "domein draait niet"
|
|
|
|
#: src/openvz/openvz_driver.c:684
|
|
msgid "Container ID is not specified"
|
|
msgstr "Container ID is niet gedefinieerd"
|
|
|
|
#: src/openvz/openvz_driver.c:720
|
|
msgid "Could not generate eth name for container"
|
|
msgstr "Kon geen eth naam voor container genereren"
|
|
|
|
#: src/openvz/openvz_driver.c:732
|
|
msgid "Could not generate veth name"
|
|
msgstr "Kon geen veth naam genereren"
|
|
|
|
#: src/openvz/openvz_driver.c:813
|
|
msgid "Could not configure network"
|
|
msgstr "Kon geen netwerk configureren"
|
|
|
|
#: src/openvz/openvz_driver.c:824
|
|
msgid "cannot replace NETIF config"
|
|
msgstr "kan NETIF config niet vervangen"
|
|
|
|
#: src/openvz/openvz_driver.c:862
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Already an OPENVZ VM active with the id '%s'"
|
|
msgstr "Er is al een OPENVZ VM actief met het id '%s'"
|
|
|
|
#: src/openvz/openvz_driver.c:873 src/openvz/openvz_driver.c:961
|
|
msgid "Error creating initial configuration"
|
|
msgstr "Fout bij aanmaken initiële configuratie"
|
|
|
|
#: src/openvz/openvz_driver.c:881 src/openvz/openvz_driver.c:967
|
|
msgid "Could not set UUID"
|
|
msgstr "Kon UUID niet instellen"
|
|
|
|
#: src/openvz/openvz_driver.c:890 src/vbox/vbox_tmpl.c:4786
|
|
msgid "current vcpu count must equal maximum"
|
|
msgstr "huidige vcpu telling moet gelijk zijn aan maximum"
|
|
|
|
#: src/openvz/openvz_driver.c:896 src/openvz/openvz_driver.c:987
|
|
msgid "Could not set number of virtual cpu"
|
|
msgstr "Kon aantal virtuele CPU's niet instellen"
|
|
|
|
#: src/openvz/openvz_driver.c:904
|
|
msgid "Could not set memory size"
|
|
msgstr "Kon geheugen grootte niet instellen"
|
|
|
|
#: src/openvz/openvz_driver.c:948
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Already an OPENVZ VM defined with the id '%s'"
|
|
msgstr "Er is al een OPENVZ VM gedefinieerd met het id '%s'"
|
|
|
|
#: src/openvz/openvz_driver.c:1020
|
|
msgid "no domain with matching id"
|
|
msgstr "geen domein met overeenkomend id"
|
|
|
|
#: src/openvz/openvz_driver.c:1026 src/vmware/vmware_driver.c:212
|
|
msgid "domain is not in shutoff state"
|
|
msgstr "domein is niet uitgezet"
|
|
|
|
#: src/openvz/openvz_driver.c:1071 src/qemu/qemu_driver.c:3686
|
|
#: src/uml/uml_driver.c:1656
|
|
msgid "cannot delete active domain"
|
|
msgstr "kan actief domein niet verwijderen"
|
|
|
|
#: src/openvz/openvz_driver.c:1143
|
|
msgid "Could not read container config"
|
|
msgstr "Kon container config niet lezen"
|
|
|
|
#: src/openvz/openvz_driver.c:1165 src/qemu/qemu_driver.c:947
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown type '%s'"
|
|
msgstr "onbekend type '%s'"
|
|
|
|
#: src/openvz/openvz_driver.c:1174 src/openvz/openvz_driver.c:1218
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported flags (0x%x)"
|
|
msgstr "niet-ondersteunde vlaggen (0x%x)"
|
|
|
|
#: src/openvz/openvz_driver.c:1234
|
|
msgid "VCPUs should be >= 1"
|
|
msgstr "VCPUs moet >= 1 zijn"
|
|
|
|
#: src/openvz/openvz_driver.c:1285
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected OpenVZ URI path '%s', try openvz:///system"
|
|
msgstr "onverwacht OpenVZ URI pad '%s', probeer openvz:///system"
|
|
|
|
#: src/openvz/openvz_driver.c:1292
|
|
msgid "OpenVZ control file /proc/vz does not exist"
|
|
msgstr "OpenVZ controle bestand /proc/vz bestaat niet"
|
|
|
|
#: src/openvz/openvz_driver.c:1298
|
|
msgid "OpenVZ control file /proc/vz is not accessible"
|
|
msgstr "Kan geen toegang krijgen tot OpenVZ controle bestand /proc/vz"
|
|
|
|
#: src/openvz/openvz_driver.c:1381 src/openvz/openvz_driver.c:1433
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not exec %s"
|
|
msgstr "Kan exec %s niet uitvoeren"
|
|
|
|
#: src/openvz/openvz_driver.c:1392 src/openvz/openvz_driver.c:1443
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not parse VPS ID %s"
|
|
msgstr "Kon VPS ID %s niet ontleden"
|
|
|
|
#: src/openvz/openvz_driver.c:1401 src/openvz/openvz_driver.c:1455
|
|
msgid "failed to close file"
|
|
msgstr "sluiten van bestand mislukte"
|
|
|
|
#: src/phyp/phyp_driver.c:418
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot parse number from '%s'"
|
|
msgstr "Kan getal niet ontleden uit '%s'"
|
|
|
|
#: src/phyp/phyp_driver.c:450 src/phyp/phyp_driver.c:456
|
|
msgid "Unable to write information to local file."
|
|
msgstr "Kan informatie niet naar lokaal bestand schrijven."
|
|
|
|
#: src/phyp/phyp_driver.c:462 src/phyp/phyp_driver.c:773
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not close %s"
|
|
msgstr "Kon %s niet sluiten"
|
|
|
|
#: src/phyp/phyp_driver.c:535
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read from %s"
|
|
msgstr "Lezen van %s mislukte"
|
|
|
|
#: src/phyp/phyp_driver.c:827
|
|
msgid "Unable to determine number of domains."
|
|
msgstr "Kon aantal domeinen niet bepalen."
|
|
|
|
#: src/phyp/phyp_driver.c:981 src/phyp/phyp_driver.c:1062
|
|
msgid "No authentication callback provided."
|
|
msgstr "Geen authenticatie callback opgegeven."
|
|
|
|
#: src/phyp/phyp_driver.c:1002
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while getting %s address info"
|
|
msgstr "Fout bij het verkrijgen van %s adres info"
|
|
|
|
#: src/phyp/phyp_driver.c:1019
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to connect to %s"
|
|
msgstr "Verbinden met %s mislukte"
|
|
|
|
#: src/phyp/phyp_driver.c:1039
|
|
msgid "Failure establishing SSH session."
|
|
msgstr "SSH sessie opzetten mislukte."
|
|
|
|
#: src/phyp/phyp_driver.c:1081
|
|
msgid "Authentication failed"
|
|
msgstr "Authenticatie mislukte"
|
|
|
|
#: src/phyp/phyp_driver.c:1136
|
|
msgid "Missing server name in phyp:// URI"
|
|
msgstr "Ontbrekende server naam in phyp:// URI"
|
|
|
|
#: src/phyp/phyp_driver.c:1185
|
|
msgid "Error parsing 'path'. Invalid characters."
|
|
msgstr "Fout bij het ontleden van 'pad'. Ongeldige karakters."
|
|
|
|
#: src/phyp/phyp_driver.c:1192
|
|
msgid "Error while opening SSH session."
|
|
msgstr "Fout tijdens openen van SSH sessie."
|
|
|
|
#: src/phyp/phyp_driver.c:1729 src/phyp/phyp_driver.c:1796
|
|
#: src/phyp/phyp_driver.c:2029
|
|
msgid "Unable to get VIOS profile name."
|
|
msgstr "Kan VIOS profiel naam niet krijgen."
|
|
|
|
#: src/phyp/phyp_driver.c:1791 src/phyp/phyp_driver.c:1986
|
|
msgid "Unable to get VIOS name"
|
|
msgstr "Kan VIOS naam niet krijgen"
|
|
|
|
#: src/phyp/phyp_driver.c:1801
|
|
msgid "Unable to get free slot number"
|
|
msgstr "Kan geen vrije sleuf nummer krijgen"
|
|
|
|
#: src/phyp/phyp_driver.c:1996 src/phyp/phyp_driver.c:2000
|
|
msgid "Unable to create new virtual adapter"
|
|
msgstr "Kan geen nieuwe virtuele adapter aanmaken"
|
|
|
|
#: src/phyp/phyp_driver.c:2121
|
|
msgid ""
|
|
"Possibly you don't have IBM Tools installed in your LPAR.Contact your "
|
|
"support to enable this feature."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mogelijk heb je geen IBM Tools geïnstalleerd in jouw LPAR. Neem contact met "
|
|
"jouw ondersteuning om dit aan te laten zetten."
|
|
|
|
#: src/phyp/phyp_driver.c:2336
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to create Volume: %s"
|
|
msgstr "Kan volume niet aanmaken: %s"
|
|
|
|
#: src/phyp/phyp_driver.c:2391 src/phyp/phyp_driver.c:2686
|
|
#: src/phyp/phyp_driver.c:3241
|
|
msgid "Unable to determine storage pool's name."
|
|
msgstr "Kan de naam van opslag pool niet bepalen."
|
|
|
|
#: src/phyp/phyp_driver.c:2396 src/phyp/phyp_driver.c:3246
|
|
msgid "Unable to determine storage pool's uuid."
|
|
msgstr "Kan de uuid van opslag pool niet bepalen."
|
|
|
|
#: src/phyp/phyp_driver.c:2402 src/phyp/phyp_driver.c:3252
|
|
msgid "Unable to determine storage pools's size."
|
|
msgstr "Kan de grootte van opslag pool niet bepalen."
|
|
|
|
#: src/phyp/phyp_driver.c:2415 src/phyp/phyp_driver.c:3265
|
|
msgid "Unable to determine storage pools's source adapter."
|
|
msgstr "Kan de bron adapter van opslag pool niet bepalen."
|
|
|
|
#: src/phyp/phyp_driver.c:2420
|
|
msgid "Error parsing volume XML."
|
|
msgstr "Fout bij het ontleden van volume XML."
|
|
|
|
#: src/phyp/phyp_driver.c:2426
|
|
msgid "StoragePool name already exists."
|
|
msgstr "StoragePool naam bestaat al."
|
|
|
|
#: src/phyp/phyp_driver.c:2434
|
|
msgid "Key must be empty, Power Hypervisor will create one for you."
|
|
msgstr "Sleutel moet leeg zijn, Power Hypervisor zal er een voor jou aanmaken."
|
|
|
|
#: src/phyp/phyp_driver.c:2439
|
|
msgid "Capacity cannot be empty."
|
|
msgstr "Capaciteit mag niet leeg zijn."
|
|
|
|
#: src/phyp/phyp_driver.c:2657
|
|
msgid "Unable to determine storage sp's name."
|
|
msgstr "Kan de naam van opslag sp niet bepalen."
|
|
|
|
#: src/phyp/phyp_driver.c:2662
|
|
msgid "Unable to determine storage sp's uuid."
|
|
msgstr "Kan de uuid van opslag sp niet bepalen."
|
|
|
|
#: src/phyp/phyp_driver.c:2667
|
|
msgid "Unable to determine storage sps's size."
|
|
msgstr "Kan de grootte van opslag sps niet bepalen."
|
|
|
|
#: src/phyp/phyp_driver.c:2679
|
|
msgid "Unable to determine storage sps's source adapter."
|
|
msgstr "Kan de bron adapter van opslag sps niet bepalen."
|
|
|
|
#: src/phyp/phyp_driver.c:2691
|
|
msgid "Unable to determine volume's key."
|
|
msgstr "Kan sleutel van volume niet bepalen."
|
|
|
|
#: src/phyp/phyp_driver.c:2947 src/phyp/phyp_driver.c:2996
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to create Storage Pool: %s"
|
|
msgstr "Kan opslag pool niet aanmaken: %s"
|
|
|
|
#: src/phyp/phyp_driver.c:3536
|
|
msgid "Unable to determine domain's name."
|
|
msgstr "Kan de naam van domein niet bepalen."
|
|
|
|
#: src/phyp/phyp_driver.c:3541
|
|
msgid "Unable to generate random uuid."
|
|
msgstr "Kan geen willekeurige uuid genereren"
|
|
|
|
#: src/phyp/phyp_driver.c:3547
|
|
msgid "Unable to determine domain's max memory."
|
|
msgstr "Kan max geheugen van domein niet bepalen."
|
|
|
|
#: src/phyp/phyp_driver.c:3553
|
|
msgid "Unable to determine domain's memory."
|
|
msgstr "Kan geheugen van domein niet bepalen."
|
|
|
|
#: src/phyp/phyp_driver.c:3559
|
|
msgid "Unable to determine domain's CPU."
|
|
msgstr "Kan de CPU van domein niet bepalen."
|
|
|
|
#: src/phyp/phyp_driver.c:3732
|
|
msgid ""
|
|
"Field \"<memory>\" on the domain XML file is missing or has invalid value."
|
|
msgstr ""
|
|
"Veld \"<memory>\" in het domein XML bestand ontbreekt of heeft ongeldig "
|
|
"waarde."
|
|
|
|
#: src/phyp/phyp_driver.c:3739
|
|
msgid ""
|
|
"Field \"<currentMemory>\" on the domain XML file is missing or has invalid "
|
|
"value."
|
|
msgstr ""
|
|
"Veld \"<currentMemory>\" in het domein XML bestand ontbreekt of heeft "
|
|
"ongeldig waarde."
|
|
|
|
#: src/phyp/phyp_driver.c:3746
|
|
msgid "Domain XML must contain at least one \"<disk>\" element."
|
|
msgstr "Domein XML moet ten minste één \"<disk>\" element bevatten."
|
|
|
|
#: src/phyp/phyp_driver.c:3752
|
|
msgid "Field \"<src>\" under \"<disk>\" on the domain XML file is missing."
|
|
msgstr "Veld \"<src>\" onder \"<disk>\" in het domein XML bestand ontbreekt."
|
|
|
|
#: src/phyp/phyp_driver.c:3775
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to create LPAR. Reason: '%s'"
|
|
msgstr "Kan LPAR niet aanmaken. Reden: '%s'"
|
|
|
|
#: src/phyp/phyp_driver.c:3780
|
|
msgid "Unable to add LPAR to the table"
|
|
msgstr "Kan LPAR niet aan de tabel toevoegen"
|
|
|
|
#: src/phyp/phyp_driver.c:3885
|
|
msgid "You are trying to set a number of CPUs bigger than the max possible."
|
|
msgstr ""
|
|
"Je probeert het aantal CPU's groter in te stellen dan het maximaal mogelijke."
|
|
|
|
#: src/phyp/phyp_driver.c:3916
|
|
msgid ""
|
|
"Possibly you don't have IBM Tools installed in your LPAR. Contact your "
|
|
"support to enable this feature."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mogelijk heb je geen IBM Tools geïnstalleerd in jouw LPAR. Neem contact met "
|
|
"jouw ondersteuning om dit aan te laten zetten."
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_bridge_filter.c:43
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to add ebtables rule to set default policy to drop on '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"ebtables regel toevoegen aan set standaard tacktiek om op '%s' te laten "
|
|
"vallen mislukte"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_bridge_filter.c:59
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot filter mac addresses on bridge '%s'"
|
|
msgstr "kan mac adressen op brug '%s' niet filteren"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_bridge_filter.c:79 src/qemu/qemu_bridge_filter.c:100
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to add ebtables rule to allow routing to '%s'"
|
|
msgstr "ebtabels regel toevoegen om routing naar '%s' toe te staan mislukte"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:182 src/qemu/qemu_capabilities.c:1146
|
|
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:1229
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot find QEMU binary %s"
|
|
msgstr "Kan QEMU binaire %s niet vinden"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:1048
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot parse %s version number in '%s'"
|
|
msgstr "kan %s versie nummer in '%s' niet ontleden"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:1223
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot find suitable emulator for %s"
|
|
msgstr "Kan geen geschikte emulator voor %s vinden"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:78
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to allow access for disk path %s"
|
|
msgstr "Kan geen toegang toestaan voor schijf pad %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:119
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to deny access for disk path %s"
|
|
msgstr "Kan geen toegang weigeren voor schijf pad %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:161 src/qemu/qemu_migration.c:1335
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to allow device %s for %s"
|
|
msgstr "Kan apparaat %s niet toestaan voor %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:183
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to allow device %s"
|
|
msgstr "kan apparaat %s niet toestaan"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:208
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to create cgroup for %s"
|
|
msgstr "Kan cgroup voor %s niet aanmaken"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:224
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to deny all devices for %s"
|
|
msgstr "Kan alle apparaten niet verbieden voor %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:239
|
|
msgid "unable to allow /dev/pts/ devices"
|
|
msgstr "kan /dev/pts/ apparaten niet toestaan"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:254
|
|
msgid "unable to allow /dev/snd/ devices"
|
|
msgstr "kan /dev/snd/ apparaten niet toestaan"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:266
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to allow device %s"
|
|
msgstr "kan apparaat %s niet toestaan"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:302
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unable to set io weight for domain %s"
|
|
msgstr "Kan geheugen limiet voor domein %s niet instellen"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:308
|
|
msgid "Block I/O tuning is not available on this host"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:346
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Memory cgroup is not available on this host"
|
|
msgstr "NUMA geheugen informatie is niet beschikbaar op dit platform"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:355
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unable to set io cpu shares for domain %s"
|
|
msgstr "Kan geheugen limiet voor domein %s niet instellen"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:361
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "CPU tuning is not available on this host"
|
|
msgstr "NUMA geheugen informatie is niet beschikbaar op dit platform"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:392 src/qemu/qemu_driver.c:3770
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:3946 src/qemu/qemu_hotplug.c:867
|
|
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1125 src/qemu/qemu_hotplug.c:1223
|
|
#: src/qemu/qemu_migration.c:1326
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to find cgroup for %s"
|
|
msgstr "Kan cgroup voor %s niet vinden"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:415
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to find cgroup for domain %s"
|
|
msgstr "kan cgroup voor domein %s niet vinden"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:423
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to add domain %s task %d to cgroup"
|
|
msgstr "kan domein %s taak %d niet toevoegen aan cgroup"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:140 src/qemu/qemu_command.c:286
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to add ebtables rule to allow MAC address on '%s'"
|
|
msgstr "ebtabels regel toevoegen om MAC adres op '%s' toe te staan mislukte"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:164
|
|
msgid "No support for macvtap device"
|
|
msgstr "Geen ondersteuning voor macvtap apparaat"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:199
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Network '%s' is not active."
|
|
msgstr "Netwerk '%s' is niet actief."
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:225
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Network type %d is not supported"
|
|
msgstr "Netwerk type %d wordt niet ondersteund."
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:260 src/uml/uml_conf.c:151
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to add tap interface to bridge. %s is not a bridge device"
|
|
msgstr "Tap interface aan brug toevoegen mislukte. %s is geen brug apparaat"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:265 src/uml/uml_conf.c:155
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to add tap interface to bridge. Your kernel is missing the 'tun' "
|
|
"module or CONFIG_TUN, or you need to add the /dev/net/tun device node."
|
|
msgstr ""
|
|
"Toevoegen van tap interface aan brug mislukte. Jouw kernel mist de 'tun' "
|
|
"module of CONFIG_TUN, of je moet de /dev/net/tun apparaat node toeveogen."
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:271 src/uml/uml_conf.c:160
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to add tap interface to bridge '%s'"
|
|
msgstr "Tap interface aan brug '%s' toevoegen mislukte"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:275 src/uml/uml_conf.c:164
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to add tap interface '%s' to bridge '%s'"
|
|
msgstr "Tap interface '%s' aan brug '%s' toevoegen mislukte"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:327
|
|
msgid "vhost-net is not supported with this QEMU binary"
|
|
msgstr "vhost-net wordt niet ondersteund met dit QEMU binaire programma"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:338
|
|
msgid "vhost-net is only supported for virtio network interfaces"
|
|
msgstr "vhost-net wordt alleen ondersteund voor virtio netwerk interfaces"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:354
|
|
msgid "vhost-net was requested for an interface, but is unavailable"
|
|
msgstr "vhost-net werd gevraagd voor een interface, maar is niet beschikbaar"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:435
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot convert disk '%s' to bus/device index"
|
|
msgstr "kan schijf '%s' niet converteren naar bus/apparaat index"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:464
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported disk name mapping for bus '%s'"
|
|
msgstr "Niet-ondersteunde schijf naam afbeelding voor bus '%s'"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:528
|
|
msgid "Unable to determine device index for network device"
|
|
msgstr "Kan apparaat index voor netwerk apparaat niet bepalen"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:555
|
|
msgid "Unable to determine device index for hostdevwork device"
|
|
msgstr "Kan apparaat index voor hostdevwork apparaat niet bepalen"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:682
|
|
msgid "Only PCI domain 0 and bus 0 are available"
|
|
msgstr "Alleen PCI domein 0 en bus 0 zijn beschikbaar"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:792
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to reserve PCI address %s"
|
|
msgstr "kan PCI adres %s niet reserveren"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:909
|
|
msgid "No more available PCI addresses"
|
|
msgstr "Er zijn geen PCI adressen meer beschikbaar"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:966
|
|
msgid "Primary IDE controller must have PCI address 0:0:1.1"
|
|
msgstr "Primaire IDE controller moet PCI adres 0:0:1.1 hebben"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:997
|
|
msgid "Primary video card must have PCI address 0:0:2.0"
|
|
msgstr "Primaire video kaart moet PCI adres 0:0:2.0 hebben"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:1136
|
|
msgid "Only PCI device addresses with domain=0 are supported"
|
|
msgstr "Alleen PCI apparaat adressen met domein=0 worden ondersteund"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:1141
|
|
msgid "Only PCI device addresses with bus=0 are supported"
|
|
msgstr "Alleen PCI apparaat adressen met bus=0 worden ondersteund"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:1146
|
|
msgid "Only PCI device addresses with function=0 are supported"
|
|
msgstr "Alleen PCI apparaat adressen met functie=0 worden ondersteund"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:1173
|
|
#, c-format
|
|
msgid "driver serial '%s' contains unsafe characters"
|
|
msgstr "driver seriële '%s' bevat onveilige karakters"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:1194 src/qemu/qemu_command.c:1409
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:3351 src/uml/uml_conf.c:451
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported disk type '%s'"
|
|
msgstr "niet-ondersteund schijf type '%s'"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:1202
|
|
msgid "unexpected address type for scsi disk"
|
|
msgstr "onverwacht adres type voor scsi schijf"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:1211
|
|
msgid "SCSI controller only supports 1 bus"
|
|
msgstr "SCSI controller ondersteunt slechts 1 bus"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:1221
|
|
msgid "unexpected address type for ide disk"
|
|
msgstr "onverwacht adres type voor ide schijf"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:1227 src/qemu/qemu_command.c:1243
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Only 1 %s controller is supported"
|
|
msgstr "Slechts 1 %s controller wordt ondersteund."
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:1237
|
|
msgid "unexpected address type for fdc disk"
|
|
msgstr "onverwacht adres type voor fdc schijf"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:1249
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Only 1 %s bus is supported"
|
|
msgstr "Slechts 1 %s bus wordt ondersteund"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:1274 src/qemu/qemu_command.c:3361
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported disk driver type for '%s'"
|
|
msgstr "niet-ondersteund schijf driver type '%s'"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:1280 src/qemu/qemu_command.c:3367
|
|
msgid "cannot create virtual FAT disks in read-write mode"
|
|
msgstr "kan geen virtuele FAT schijven in lees-schrijf mode aanmaken"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:1292 src/qemu/qemu_command.c:3379
|
|
msgid "NBD accepts only one host"
|
|
msgstr "NBD accepteert slechts één host"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:1380
|
|
msgid "disk aio mode not supported with this QEMU binary"
|
|
msgstr "schijf aio mode wordt niet ondersteund met dit QEMU binaire programma"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:1436
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported disk bus '%s' with device setup"
|
|
msgstr "niet-ondersteunde schijf bus '%s' met apparaat instelling"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:1464
|
|
msgid "only supports mount filesystem type"
|
|
msgstr "ondersteunt alleen mount bestandssysteem type"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:1500
|
|
msgid "can only passthrough directories"
|
|
msgstr "kan mappen alleen maar doorgeven"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:1561
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown controller type: %s"
|
|
msgstr "Onbekend controller type: %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:1642
|
|
msgid "unrecognized virtio-net-pci 'tx' option"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:1647
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "virtio-net-pci 'tx' option not supported in this QEMU binary"
|
|
msgstr "vhost-net wordt niet ondersteund met dit QEMU binaire programma"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:1789 src/qemu/qemu_command.c:4217
|
|
msgid "missing watchdog model"
|
|
msgstr "ontbrekend bewaker model"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:1867 src/qemu/qemu_command.c:4180
|
|
msgid "invalid sound model"
|
|
msgstr "ongeldig geluid model"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:1929
|
|
msgid "invalid video model"
|
|
msgstr "ongeldig video model"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:1939 src/qemu/qemu_command.c:4054
|
|
#, c-format
|
|
msgid "value for 'vram' must be less than '%u'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:1982
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed opening %s"
|
|
msgstr "Openen van %s mislukte"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:2044 src/qemu/qemu_command.c:2066
|
|
msgid "USB host device is missing bus/device information"
|
|
msgstr "USB host apparaat ontbreekt bus/apparaat informatie"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:2154
|
|
msgid "spicevmc not supported in this QEMU binary"
|
|
msgstr "spicevmc wordt niet ondersteund met dit QEMU binaire programma"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:2163
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported chardev '%s'"
|
|
msgstr "niet-ondersteund chardev '%s'"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:2279
|
|
msgid "virtio serial device has invalid address type"
|
|
msgstr "virtio serieel apparaat heeft ongeldig adres type"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:2296
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported spicevmc target name '%s'"
|
|
msgstr "niet-ondersteunde spicevmc doel naam '%s'"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:2437 src/qemu/qemu_command.c:2974
|
|
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:2047 src/xenxs/xen_xm.c:1511
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported clock offset '%s'"
|
|
msgstr "niet-ondersteunde klok offset '%s'"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:2451
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported rtc timer track '%s'"
|
|
msgstr "niet-ondersteunde rtc timer track '%s'"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:2475
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported rtc timer tickpolicy '%s'"
|
|
msgstr "niet-ondersteunde rtc timer tickpolicy '%s'"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:2524
|
|
msgid "CPU specification not supported by hypervisor"
|
|
msgstr "CPU specificatie niet ondersteund door hypervisor"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:2538
|
|
msgid "guest CPU is not compatible with host CPU"
|
|
msgstr "gast CPU is niet compatibel met host CPU"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:2650
|
|
msgid ""
|
|
"setting current vcpu count less than maximum is not supported with this QEMU "
|
|
"binary"
|
|
msgstr ""
|
|
"huidige vcpu aantal in stellen kleiner dan het maximum wordt niet "
|
|
"ondersteund met dit QEMU binaire programma"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:2734
|
|
#, c-format
|
|
msgid "the QEMU binary %s does not support kqemu"
|
|
msgstr "het QEMU binaire programma %s ondersteunt kqemu niet"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:2747
|
|
#, c-format
|
|
msgid "the QEMU binary %s does not support kvm"
|
|
msgstr "het QEMU binaire programma %s ondersteunt kvm niet"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:2758
|
|
#, c-format
|
|
msgid "the QEMU binary %s does not support %s"
|
|
msgstr "het QEMU binaire programma %s ondersteunt %s niet"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:2805
|
|
msgid "hugetlbfs filesystem is not mounted"
|
|
msgstr "hugetlbfs bestandssysteem is niet aangekoppeld"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:2810
|
|
msgid "hugepages are disabled by administrator config"
|
|
msgstr "hugepages zijn uitgezet door beheer config"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:2815
|
|
#, c-format
|
|
msgid "hugepage backing not supported by '%s'"
|
|
msgstr "hugepage backing wordt niet ondersteund door '%s'"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:2853
|
|
#, c-format
|
|
msgid "qemu emulator '%s' does not support xen"
|
|
msgstr "qemu emulator '%s' heeft geen ondersteuning voor xen"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:2866
|
|
#, c-format
|
|
msgid "the QEMU binary %s does not support smbios settings"
|
|
msgstr "het QEMU binaire programma %s ondersteunt smbios instellingen niet"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:2875 src/qemu/qemu_driver.c:926
|
|
msgid "Host SMBIOS information is not available"
|
|
msgstr "Host SMBIOS informatie is niet beschikbaar"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:2884
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain '%s' sysinfo are not available"
|
|
msgstr "Domein '%s' sysinfo is niet beschikbaar"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:2990
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported timer type (name) '%s'"
|
|
msgstr "niet-ondersteund timer type (naam) '%s'"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:3010 src/qemu/qemu_command.c:3021
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported rtc tickpolicy '%s'"
|
|
msgstr "niet-ondersteunde rtc tickpolicy '%s'"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:3045 src/qemu/qemu_command.c:3054
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported pit tickpolicy '%s'"
|
|
msgstr "niet-ondersteunde pit tickpolicy '%s'"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:3076
|
|
msgid "pit timer is not supported"
|
|
msgstr "pit timer wordt niet ondersteund"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:3132
|
|
msgid "hypervisor lacks deviceboot feature"
|
|
msgstr "hypervisor ontbreekt deviceboot functie"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:3152 src/qemu/qemu_driver.c:3762
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported driver name '%s' for disk '%s'"
|
|
msgstr "niet-ondersteunde driver naam '%s' voor schijf '%s'"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:3172
|
|
msgid "SATA is not supported with this QEMU binary"
|
|
msgstr "SATA wordt niet ondersteund met dit QEMU binaire programma"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:3226 src/qemu/qemu_command.c:3331
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported usb disk type for '%s'"
|
|
msgstr "niet-ondersteund usb schijf type '%s'"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:3446
|
|
msgid "filesystem passthrough not supported by this QEMU"
|
|
msgstr "bestandssysteem doorgeven niet ondersteund door deze QEMU"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:3570
|
|
msgid "this QEMU binary lacks multiple smartcard support"
|
|
msgstr "dit QEMU binaire programma mist smartcard ondersteuning"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:3581 src/qemu/qemu_command.c:3593
|
|
msgid "this QEMU binary lacks smartcard host mode support"
|
|
msgstr "dit QEMU binaire programma mist smartcard host mode ondersteuning"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:3603
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid certificate name: %s"
|
|
msgstr "ongeldige certificaat naam: %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:3614
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid database name: %s"
|
|
msgstr "ongeldige database naam: %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:3629
|
|
msgid "this QEMU binary lacks smartcard passthrough mode support"
|
|
msgstr "dit QEMU binaire programma mist smartcard doorgeef mode ondersteuning"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:3736
|
|
msgid "guestfwd requires QEMU to support -chardev & -device"
|
|
msgstr "guestfwd vereist dat QEMU -chardev & -device ondersteunt"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:3764 src/qemu/qemu_command.c:3803
|
|
msgid "virtio channel requires QEMU to support -device"
|
|
msgstr "virtio kanaal vereist dat QEMU -device ondersteunt"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:3828
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported console target type %s"
|
|
msgstr "niet-ondersteund console doel type %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:3856
|
|
msgid "only 1 graphics device is supported"
|
|
msgstr "slechts een enkel grafisch apparaat wordt ondersteund"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:3938
|
|
#, c-format
|
|
msgid "sdl not supported by '%s'"
|
|
msgstr "sdl niet ondersteund door '%s'"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:3971
|
|
msgid "spice graphics are not supported with this QEMU"
|
|
msgstr "spice graphics wordt niet ondersteund met deze QEMU"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:4022
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported graphics type '%s'"
|
|
msgstr "niet-ondersteund grafisch type '%s'"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:4035
|
|
msgid "This QEMU does not support QXL graphics adapters"
|
|
msgstr "Deze QEMU ondersteunt geen QXL grafische adapters"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:4042
|
|
#, c-format
|
|
msgid "video type %s is not supported with QEMU"
|
|
msgstr "video type %s wordt niet ondersteund met QEMU"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:4088
|
|
#, c-format
|
|
msgid "video type %s is not supported with this QEMU"
|
|
msgstr "video type %s wordt niet ondersteund met deze QEMU"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:4100
|
|
#, c-format
|
|
msgid "video type %s is only valid as primary video card"
|
|
msgstr "video type %s is alleen geldig als primaire video kaart"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:4115
|
|
msgid "only one video card is currently supported"
|
|
msgstr "op dit moment wordt slechts een video kaart ondersteund"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:4151 src/qemu/qemu_command.c:4186
|
|
msgid "this QEMU binary lacks hda support"
|
|
msgstr "dit QEMU binaire programma mist hda ondersteuning"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:4233
|
|
msgid "invalid watchdog action"
|
|
msgstr "ongeldige bewaker actie"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:4248
|
|
msgid "booting from assigned devices is only supported for PCI devices"
|
|
msgstr ""
|
|
"opstarten vanaf toegekende apparaten wordt alleen ondersteund voor PCI "
|
|
"apparaten"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:4253
|
|
msgid ""
|
|
"booting from assigned PCI devices is not supported with this version of qemu"
|
|
msgstr ""
|
|
"opstarten vanaf toegekende PCI apparaten wordt niet ondersteund door deze "
|
|
"versie van qemu"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:4310 src/qemu/qemu_monitor_text.c:1489
|
|
msgid "PCI device assignment is not supported by this version of qemu"
|
|
msgstr ""
|
|
"PCI apparaat toewijzing wordt niet ondersteund door deze versie van qemu"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:4324
|
|
msgid "TCP migration is not supported with this QEMU binary"
|
|
msgstr "TCP migratie wordt niet ondersteund met dit QEMU binaire programma"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:4337 src/qemu/qemu_command.c:4374
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to clear cloexec flag"
|
|
msgstr "sluiten van bestand mislukte"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:4349
|
|
msgid "STDIO migration is not supported with this QEMU binary"
|
|
msgstr "STDIO migratie wordt niet ondersteund met dit QEMU binaire programma"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:4356
|
|
msgid "EXEC migration is not supported with this QEMU binary"
|
|
msgstr "EXEC migratie wordt niet ondersteund met dit QEMU binaire programma"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:4364
|
|
msgid "FD migration is not supported with this QEMU binary"
|
|
msgstr "FD migratie wordt niet ondersteund met dit QEMU binaire programma"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:4381
|
|
msgid "UNIX migration is not supported with this QEMU binary"
|
|
msgstr "UNIX migratie wordt niet ondersteund met dit QEMU binaire programma"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:4388
|
|
msgid "unknown migration protocol"
|
|
msgstr "onbekend migratie protocol"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:4403
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Memory balloon device type '%s' is not supported by this version of qemu"
|
|
msgstr ""
|
|
"Geheugen ballon apparaat type '%s' wordt niet ondersteund door deze versie "
|
|
"van qemu"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:4622
|
|
#, c-format
|
|
msgid "malformed keyword arguments in '%s'"
|
|
msgstr "ongeldige sleutelwoord argumenten in '%s'"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:4724 src/qemu/qemu_command.c:5813
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot parse nbd filename '%s'"
|
|
msgstr "kan nbd bestandsnaam '%s' niet ontleden"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:4780 src/qemu/qemu_command.c:5843
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot parse sheepdog filename '%s'"
|
|
msgstr "kan herdershond bestandsnaam '%s' niet ontleden"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:4855
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot parse drive index '%s'"
|
|
msgstr "kan station index '%s' niet ontleden"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:4863
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot parse drive bus '%s'"
|
|
msgstr "kan station bus '%s' niet ontleden"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:4871
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot parse drive unit '%s'"
|
|
msgstr "kan station unit '%s' niet ontleden"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:4880
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot parse io mode '%s'"
|
|
msgstr "kan parse io mode '%s' niet ontleden"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:4889
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing file parameter in drive '%s'"
|
|
msgstr "ontbrekende bestand parameter in station '%s'"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:4902
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing index/unit/bus parameter in drive '%s'"
|
|
msgstr "ontbrekende index/unit/bus parameter in station '%s'"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:4951
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid device name '%s'"
|
|
msgstr "ongeldige apparaat naam '%s'"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:4987
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot parse NIC vlan in '%s'"
|
|
msgstr "kan NIC vlan in '%s' niet ontleden"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:4999
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot find NIC definition for vlan %d"
|
|
msgstr "kan NIC definitie voor vlan %d niet vinden"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:5056
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot parse vlan in '%s'"
|
|
msgstr "kan vlan in '%s' niet ontleden"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:5086
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot parse NIC definition '%s'"
|
|
msgstr "kan NIC definitie in '%s' niet ontleden"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:5134
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot parse sndbuf size in '%s'"
|
|
msgstr "kan sndbuf grootte in '%s' niet ontleden"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:5170
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown PCI device syntax '%s'"
|
|
msgstr "onbekende PCI apparaat syntax '%s'"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:5178
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot extract PCI device bus '%s'"
|
|
msgstr "kan PCI apparaat bus '%s' niet extraheren"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:5185
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot extract PCI device slot '%s'"
|
|
msgstr "kan PCI apparaat sleuf '%s' niet extraheren"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:5192
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot extract PCI device function '%s'"
|
|
msgstr "kan PCI apparaat functie '%s' niet extraheren"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:5227
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown USB device syntax '%s'"
|
|
msgstr "onbekende USB apparaat syntax '%s'"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:5236
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot extract USB device vendor '%s'"
|
|
msgstr "kan USB apparaat leverancier '%s' niet extraheren"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:5243
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot extract USB device product '%s'"
|
|
msgstr "kan USB apparaat product '%s' niet extraheren"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:5250
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot extract USB device bus '%s'"
|
|
msgstr "kan USB apparaat bus '%s' niet extraheren"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:5257
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot extract USB device address '%s'"
|
|
msgstr "kan USB apparaat adres '%s' niet extraheren"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:5369
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot find port number in character device %s"
|
|
msgstr "kan poort nummer in karakter apparaat %s niet vinden"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:5409
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown character device syntax %s"
|
|
msgstr "onbekende karakter apparaat syntax %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:5500
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown CPU syntax '%s'"
|
|
msgstr "onbekende CPU syntax '%s'"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:5579
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot parse CPU topology '%s'"
|
|
msgstr "kan CPU topologie '%s' niet ontleden"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:5608
|
|
msgid "no emulator path found"
|
|
msgstr "geen emulator pad gevonden"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:5666
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing value for %s argument"
|
|
msgstr "ontbrekende waarde voor argument %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:5719
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot parse VNC port '%s'"
|
|
msgstr "kan VNC poort '%s' niet ontleden"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:5744
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot parse memory level '%s'"
|
|
msgstr "kan geheugen niveau '%s' niet ontleden"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:5756
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot parse UUID '%s'"
|
|
msgstr "kan UUID '%s' niet ontleden"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:6120
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown video adapter type '%s'"
|
|
msgstr "onbekende video adapter type '%s'"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:6176
|
|
msgid "CEPH_ARGS was set without an rbd disk"
|
|
msgstr "CEPH_ARGS was ingesteld zonder een rbd schijf"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:6183
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not parse CEPH_ARGS '%s'"
|
|
msgstr "Kon CEPH_ARGS '%s' niet ontleden"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:6218
|
|
#, c-format
|
|
msgid "found no rbd hosts in CEPH_ARGS '%s'"
|
|
msgstr "geen rbd hosts gevonden in CEPH_ARGS '%s'"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_conf.c:112
|
|
msgid "unable to find hugetlbfs mountpoint"
|
|
msgstr "kon hugetlbfs aankoppel punt niet vinden"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_conf.c:290
|
|
msgid "cgroup_controllers must be a list of strings"
|
|
msgstr "cgroup_controllers moet een lijst van tekenreeksen zijn"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_conf.c:296
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown cgroup controller '%s'"
|
|
msgstr "Onbekende cgroup controller '%s'"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_conf.c:330
|
|
msgid "cgroup_device_acl must be a list of strings"
|
|
msgstr "cgroup_device_acl moet een lijst van tekenreeksen zijn"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_conf.c:396
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to enable mac filter in '%s'"
|
|
msgstr "mac filter in '%s' aanzetten mislukte"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_conf.c:402
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to add rule to drop all frames in '%s'"
|
|
msgstr "regel toevoegen om alle frames te laten vallen in '%s' mislukte"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_domain.c:122
|
|
msgid "Unexpected QEMU monitor still active during domain deletion"
|
|
msgstr "Onverwachte QEMU monitor nog actief tijdens verwijderen van domein"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_domain.c:182
|
|
msgid "no monitor path"
|
|
msgstr "geen monitor pad"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_domain.c:209
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported monitor type '%s'"
|
|
msgstr "niet-ondersteund monitor type '%s'"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_domain.c:287
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Found namespace '%s' doesn't match expected '%s'"
|
|
msgstr "Gevonden naam ruimte '%s' komt niet overeen met de verwachte '%s'"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_domain.c:294
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to register xml namespace '%s'"
|
|
msgstr "Registratie van xml naam ruimte '%s' mislukte"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_domain.c:316
|
|
msgid "No qemu command-line argument specified"
|
|
msgstr "Geen qemu commando-regel argument opgegeven"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_domain.c:342
|
|
msgid "No qemu environment name specified"
|
|
msgstr "Geen qemu omgeving naam opgegeven"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_domain.c:347
|
|
msgid "Empty qemu environment name specified"
|
|
msgstr "Lege qemu omgeving naam opgegeven"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_domain.c:352
|
|
msgid "Invalid environment name, it must begin with a letter or underscore"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ongeldige omgeving naam, deze moet beginnen met een letter of onderstreping "
|
|
"teken"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_domain.c:357
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid environment name, it must contain only alphanumerics and underscore"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ongeldige omgeving naam, deze mag alleen alfanumerieke tekens en "
|
|
"onderstreping tekens bevatten"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_domain.c:455 src/qemu/qemu_domain.c:499
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:5695 src/qemu/qemu_migration.c:186
|
|
#: src/qemu/qemu_migration.c:264 src/qemu/qemu_migration.c:409
|
|
#: src/xen/xm_internal.c:341
|
|
msgid "cannot get time of day"
|
|
msgstr "kan de tijd van de dag niet krijgen"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_domain.c:468 src/qemu/qemu_domain.c:513
|
|
msgid "cannot acquire state change lock"
|
|
msgstr "kan toestand verander slot niet verkrijgen"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_domain.c:471 src/qemu/qemu_domain.c:516
|
|
msgid "cannot acquire job mutex"
|
|
msgstr "kan taak mutex niet verkrijgen"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_domain.c:681 src/qemu/qemu_driver.c:5637
|
|
msgid "cannot get host CPU capabilities"
|
|
msgstr "kan host CPU mogelijkheden niet verkrijgen"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:146
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to start job on VM '%s': %s"
|
|
msgstr "Starten van taak op VM '%s' mislukte: %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:148 src/qemu/qemu_driver.c:156
|
|
#: src/qemu/qemu_hostdev.c:233 src/qemu/qemu_hostdev.c:250
|
|
#: src/qemu/qemu_hostdev.c:268 src/secret/secret_driver.c:500
|
|
#: src/uml/uml_driver.c:164 tools/virsh.c:498
|
|
msgid "unknown error"
|
|
msgstr "onbekende fout"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:219
|
|
msgid "Failed to initialize security drivers"
|
|
msgstr "Initialiseren van beveiliging drivers mislukte"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:295
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to allocate memory for snapshot directory for domain %s"
|
|
msgstr "Geheugen toewijzen voor snapshot map voor domein %s mislukte"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:305
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open snapshot directory %s for domain %s: %s"
|
|
msgstr "Openen van snapshot map %s voor domein %s mislukte: %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:320
|
|
msgid "Failed to allocate memory for path"
|
|
msgstr "Toewijzen van geheugen voor pad mislukte"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:327
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read snapshot file %s: %s"
|
|
msgstr "Lezen van snapshot bestand %s mislukte: %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:336
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to parse snapshot XML from file '%s'"
|
|
msgstr "Ontleden van snapshot XML uit bestand '%s' mislukte"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:488
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create cache dir '%s': %s"
|
|
msgstr "Aanmaken van cache map '%s' mislukte: %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:506
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create dump dir '%s': %s"
|
|
msgstr "Aanmaken van dump map '%s' mislukte: %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:546
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to set ownership of '%s' to user %d:%d"
|
|
msgstr "kan eigenaar van '%s' niet instellen op gebruiker %d:%d"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:552 src/qemu/qemu_driver.c:558
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:564
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to set ownership of '%s' to %d:%d"
|
|
msgstr "kan eigenaar van '%s' niet instellen op %d:%d"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:585
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to create hugepage path %s"
|
|
msgstr "aanmaken van hugepage pad %s mislukte"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:592
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to set ownership on %s to %d:%d"
|
|
msgstr "kan eigenaar van '%s' niet instellen op %d:%d"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:818
|
|
msgid "qemu state driver is not active"
|
|
msgstr "qemu toestand driver is niet actief"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:824
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no QEMU URI path given, try %s"
|
|
msgstr "geen QEMU URI pad opgegeven, probeer %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:835
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected QEMU URI path '%s', try qemu:///system"
|
|
msgstr "onverwacht QEMU URI pad '%s', probeer qemu:///system"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:842
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected QEMU URI path '%s', try qemu:///session"
|
|
msgstr "onverwacht QEMU URI pad '%s', probeer qemu:///session"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:904 src/util/iohelper.c:65
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to open %s"
|
|
msgstr "Kan %s niet openen"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:1054 src/uml/uml_driver.c:1310
|
|
#: src/uml/uml_driver.c:1340 src/vbox/vbox_tmpl.c:1208
|
|
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1495 src/vbox/vbox_tmpl.c:1547
|
|
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1598 src/vbox/vbox_tmpl.c:1648
|
|
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1694 src/vbox/vbox_tmpl.c:1764
|
|
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:2015
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no domain with matching id %d"
|
|
msgstr "geen domein met overeenkomend id %d"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:1106 src/qemu/qemu_driver.c:5484
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no domain with matching name '%s'"
|
|
msgstr "geen domein met overeenkomende naam '%s'"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:1400 src/qemu/qemu_migration.c:1244
|
|
#: src/qemu/qemu_process.c:2351
|
|
msgid "resume operation failed"
|
|
msgstr "hervatten operatie mislukte"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:1636 src/uml/uml_driver.c:1462
|
|
msgid "cannot set memory of an active domain"
|
|
msgstr "kan geheugen van een actief domein niet instellen"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:1688 src/uml/uml_driver.c:1504
|
|
msgid "cannot read cputime for domain"
|
|
msgstr "kan cputime voor domein niet lezen"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:1787
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to write header to domain save file '%s'"
|
|
msgstr "schrijven van koptekst naar domein opslag bestand '%s' mislukte"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:1795
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to write xml to '%s'"
|
|
msgstr "schrijven van xml naar '%s' mislukte"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:1855 src/qemu/qemu_driver.c:2338
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:6050 src/qemu/qemu_hotplug.c:336
|
|
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:656 src/qemu/qemu_migration.c:119
|
|
#: src/qemu/qemu_migration.c:166 src/qemu/qemu_migration.c:807
|
|
#: src/qemu/qemu_migration.c:836 src/qemu/qemu_migration.c:945
|
|
#: src/qemu/qemu_migration.c:1013 src/qemu/qemu_migration.c:1199
|
|
msgid "guest unexpectedly quit"
|
|
msgstr "gast sloot onverwachts af"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:1869 src/qemu/qemu_migration.c:1022
|
|
msgid "failed to get domain xml"
|
|
msgstr "domein xml verkrijgen mislukte"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:1914
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to open %s"
|
|
msgstr "kan %s niet openen"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:1931 src/qemu/qemu_driver.c:1956
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create domain save file '%s'"
|
|
msgstr "Aanmaken van domein opslag bestand '%s' mislukte"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:1946
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create domain save file '%s': couldn't determine fs type"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aamaken van dmein opslag bestand '%s' mislukte: kan fs type niet bepalen"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:1970
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error from child process creating '%s'"
|
|
msgstr "Fout van kind proces tijdens aanmaken van '%s'"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:1995
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to close %s"
|
|
msgstr "kan %s niet sluiten"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:2069
|
|
msgid "Invalid save image format specified in configuration file"
|
|
msgstr "Ongeldig opslag image formaat opgegeven in configuratie bestand"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:2075
|
|
msgid ""
|
|
"Compression program for image format in configuration file isn't available"
|
|
msgstr ""
|
|
"Compressie programma voor image format in configuratiebestand is niet "
|
|
"beschikbaar"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:2242
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to create '%s'"
|
|
msgstr "'%s' aanmaken mislukte"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:2252
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to save file %s"
|
|
msgstr "bestand %s opslaan mislukte"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:2278
|
|
msgid "Invalid dump image format specified in configuration file, using raw"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ongeldig dump image formaat opgegeven in configuratie bestand, raw wordt "
|
|
"gebruikt"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:2284
|
|
msgid ""
|
|
"Compression program for dump image format in configuration file isn't "
|
|
"available, using raw"
|
|
msgstr ""
|
|
"Compressie programma voor dump image format in configuratiebestand is niet "
|
|
"beschikbaar, raw wordt gebruikt"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:2365
|
|
msgid "resuming after dump failed"
|
|
msgstr "hervatten na dump mislukte"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:2423
|
|
msgid "Dump failed"
|
|
msgstr "Dump mislukte"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:2429
|
|
msgid "Resuming after dump failed"
|
|
msgstr "Hervatten na dump mislukte"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:2491
|
|
msgid "cannot change vcpu count of this domain"
|
|
msgstr "kan aantal vcpu's van dit domein niet veranderen "
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:2522 src/test/test_driver.c:2121
|
|
#: src/xen/xen_driver.c:1079
|
|
#, c-format
|
|
msgid "argument out of range: %d"
|
|
msgstr "argument buiten de reeks: %d"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:2555 src/qemu/qemu_driver.c:2866
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown virt type in domain definition '%d'"
|
|
msgstr "onbekend virt type in domein definitie '%d'"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:2660
|
|
#, c-format
|
|
msgid "vcpu number out of range %d > %d"
|
|
msgstr "vcpu nummer buiten de reeks %d > %d"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:2679 src/qemu/qemu_process.c:1196
|
|
msgid "cpu affinity is not supported"
|
|
msgstr "cpu affiniteit wordt niet ondersteund"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:2685
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to update or add vcpupin xml"
|
|
msgstr "domein xml verkrijgen mislukte"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:2725
|
|
msgid "cannot list vcpu pinning for an inactive domain"
|
|
msgstr "kan vcpu vastzetten niet tonen voor inactief domein"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:2756
|
|
msgid "cannot get vCPU placement & pCPU time"
|
|
msgstr "kan vCPU plaatsing & pCPU tijd niet krijgen"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:2774
|
|
msgid "cpu affinity is not available"
|
|
msgstr "cpu affiniteit is niet beschikbaar"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:2822 src/test/test_driver.c:2074
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:2326 src/xen/xm_internal.c:773
|
|
msgid "domain not active"
|
|
msgstr "domein niet actief"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:2889
|
|
msgid "Failed to get security label"
|
|
msgstr "Beveiliging label verkrijgen mislukte"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:2921
|
|
#, c-format
|
|
msgid "security model string exceeds max %d bytes"
|
|
msgstr "beveiliging model tekenreeks overschrijdt max %d bytes"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:2931
|
|
#, c-format
|
|
msgid "security DOI string exceeds max %d bytes"
|
|
msgstr "beveiliging DOI tekenreeks overschrijdt max %d bytes"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:2958 src/qemu/qemu_driver.c:2968
|
|
msgid "cannot read domain image"
|
|
msgstr "kan domein image niet lezen"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:2975
|
|
msgid "failed to read qemu header"
|
|
msgstr "kan qemu koptekst net lezen"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:2981
|
|
msgid "image magic is incorrect"
|
|
msgstr "image magic is niet correct"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:2987
|
|
#, c-format
|
|
msgid "image version is not supported (%d > %d)"
|
|
msgstr "image verzie wordt niet ondersteund (%d > %d)"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:2994
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid XML length: %d"
|
|
msgstr "ongeldige XML lengte: %d"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:3005
|
|
msgid "failed to read XML"
|
|
msgstr "XML lezen mislukte"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:3048
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid compressed save format %d"
|
|
msgstr "Ongeldig gecomprimeerd opslag formaat %d"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:3060
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to start decompression binary %s"
|
|
msgstr "Starten van gedecomprimeerde binaire %s mislukte"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:3092
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot close file: %s"
|
|
msgstr "kan bestand '%s' niet sluiten"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:3114
|
|
msgid "failed to resume domain"
|
|
msgstr "domein hervatten mislukte"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:3204
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"cannot restore domain '%s' uuid %s from a file which belongs to domain '%s' "
|
|
"uuid %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"kan domein '%s' uuid %s niet terugzetten uit een bestand welke behoort tot "
|
|
"domein '%s' uuid %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:3481
|
|
msgid "domain is already running"
|
|
msgstr "domein draait al"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:3640
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Defining domain '%s'"
|
|
msgstr "verkrijgen van domein '%s' mislukte"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:3653
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Creating domain '%s'"
|
|
msgstr "verkrijgen van domein '%s' mislukte"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:3703
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Undefining domain '%s'"
|
|
msgstr "Kan domein niet definiëren: %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:3744 src/qemu/qemu_driver.c:3927
|
|
#: src/uml/uml_driver.c:1753
|
|
msgid "cannot attach device on inactive domain"
|
|
msgstr "kan geen apparaat aansluiten op inactief domein"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:3807 src/uml/uml_driver.c:1770
|
|
#, c-format
|
|
msgid "disk bus '%s' cannot be hotplugged."
|
|
msgstr "schijf bus '%s' ondersteunt geen hotplug"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:3815
|
|
#, c-format
|
|
msgid "disk device type '%s' cannot be hotplugged"
|
|
msgstr "schijf apparaat type '%s' ondersteunt geen hotplug"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:3832
|
|
#, c-format
|
|
msgid "disk controller bus '%s' cannot be hotplugged."
|
|
msgstr "schijf controller bus '%s' ondersteunt geen hotplug"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:3848 src/uml/uml_driver.c:1775
|
|
#, c-format
|
|
msgid "device type '%s' cannot be attached"
|
|
msgstr "apparaat type '%s' kan niet aangesloten worden"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:3881 src/qemu/qemu_driver.c:3908
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:4102 src/uml/uml_driver.c:1795
|
|
#: src/uml/uml_driver.c:1903 src/vbox/vbox_tmpl.c:5227
|
|
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5242 src/vbox/vbox_tmpl.c:5377
|
|
msgid "cannot modify the persistent configuration of a domain"
|
|
msgstr "kan de permanente configuratie van een domein niet veranderen"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:3968
|
|
#, c-format
|
|
msgid "disk bus '%s' cannot be updated."
|
|
msgstr "schijf bus '%s' kan niet vernieuwd worden"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:3986
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "device type '%s' cannot be updated"
|
|
msgstr "schijf apparaat type '%s' kan niet vernieuwd worden"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:4034 src/uml/uml_driver.c:1867
|
|
msgid "cannot detach device on inactive domain"
|
|
msgstr "kan geen apparaat loskoppelen van inactief domein"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:4060 src/uml/uml_driver.c:1882
|
|
msgid "This type of disk cannot be hot unplugged"
|
|
msgstr "Dit type schijf ondersteunt geen hotplug"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:4070
|
|
#, c-format
|
|
msgid "disk controller bus '%s' cannot be hotunplugged."
|
|
msgstr "schijf controller bus '%s' ondersteunt geen hotunplug"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:4078 src/uml/uml_driver.c:1886
|
|
msgid "This type of device cannot be hot unplugged"
|
|
msgstr "Dit type schijf ondersteunt geen hotunplug"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:4156 src/uml/uml_driver.c:1954
|
|
msgid "cannot set autostart for transient domain"
|
|
msgstr "kan autostart niet instellen voor overgang domein"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:4173 src/storage/storage_driver.c:1026
|
|
#: src/uml/uml_driver.c:1971
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create autostart directory %s"
|
|
msgstr "kan autostart map %s niet aanmaken"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:4216 src/qemu/qemu_driver.c:4622
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:4689
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "cgroup CPU controller is not mounted"
|
|
msgstr "schijf controller %s:%d niet gevonden"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:4246 src/qemu/qemu_driver.c:4322
|
|
msgid "blkio cgroup isn't mounted"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:4254 src/qemu/qemu_driver.c:4330
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:4414 src/qemu/qemu_driver.c:4517
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:4630 src/qemu/qemu_driver.c:4703
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No such domain %s"
|
|
msgstr "Domein %s is er niet"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:4272
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "invalid type for blkio weight tunable, expected a 'unsigned int'"
|
|
msgstr "ongeldig type voor swap hard_limit, verwacht een 'ullong'"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:4279
|
|
msgid "out of blkio weight range."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:4287
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "unable to set blkio weight tunable"
|
|
msgstr "kan swap_hard_limit niet instellen"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:4364
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "unable to get blkio weight"
|
|
msgstr "kan swap hard limit niet verkrijgen"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:4369
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Field blkio weight too long for destination"
|
|
msgstr "Veld swap hard limit te lang voor bestemming"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:4406 src/qemu/qemu_driver.c:4509
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "cgroup memory controller is not mounted"
|
|
msgstr "schijf controller %s:%d niet gevonden"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:4647
|
|
msgid "invalid type for cpu_shares tunable, expected a 'ullong'"
|
|
msgstr "ongeldig type voor afstembare cpu_shares, verwacht een 'ullong'"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:4654
|
|
msgid "unable to set cpu shares tunable"
|
|
msgstr "kan afstembare cpu shares niet instellen"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:4716
|
|
msgid "unable to get cpu shares tunable"
|
|
msgstr "kan afstembare cpu shares niet verkrijgen"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:4723
|
|
msgid "Field cpu_shares too long for destination"
|
|
msgstr "Veld cpu_shares te lang voor bestemming"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:4781 src/test/test_driver.c:2721
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid path: %s"
|
|
msgstr "ongeldig pad: %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:4787 src/qemu/qemu_hotplug.c:74
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing disk device alias name for %s"
|
|
msgstr "ontbrekende schijf apparaat alias naam voor %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:4854 src/test/test_driver.c:2776
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid path, '%s' is not a known interface"
|
|
msgstr "ongeldig pad, '%s' is geen bekende interface"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:4941 src/qemu/qemu_driver.c:5107
|
|
#: src/uml/uml_driver.c:2028
|
|
msgid "NULL or empty path"
|
|
msgstr "NULL of leeg pad"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:4960
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: failed to open"
|
|
msgstr "%s: openen is mislukt"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:4971
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: failed to seek or read"
|
|
msgstr "%s: zoeken of lezen mislukte"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:4978 src/uml/uml_driver.c:2065
|
|
msgid "invalid path"
|
|
msgstr "ongeldig pad"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:5034
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mkstemp(\"%s\") failed"
|
|
msgstr "mkstemp(\"%s\") faalde"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:5056
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to read temporary file created with template %s"
|
|
msgstr "lezen van tijdelijk bestand aangemaakt met sjabloon %s mislukte"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:5122
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid path %s not assigned to domain"
|
|
msgstr "ongeldig pad %s niet toegewezen aan een domein"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:5130
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to open path '%s'"
|
|
msgstr "openen van pad '%s' misluket"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:5138
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown disk format %s for %s"
|
|
msgstr "onbekend schijf formaat %s voor %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:5162 src/storage/storage_backend.c:1059
|
|
#: src/storage/storage_backend.c:1156
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot stat file '%s'"
|
|
msgstr "kan stat bestand '%s' niet uitvoeren"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:5184
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to seek to end of %s"
|
|
msgstr "zoeken naar einde van %s mislukte"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:5332 src/qemu/qemu_driver.c:5396
|
|
msgid "no domain XML passed"
|
|
msgstr "geen domein XML doorgegeven"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:5337
|
|
msgid "PrepareTunnel called but no TUNNELLED flag set"
|
|
msgstr "PrepareTunnel aangeroepen, maar geen TUNNELLED vlag ingesteld"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:5342
|
|
msgid "tunnelled migration requested but NULL stream passed"
|
|
msgstr "migratie via een tunnel gevraagd maar NULL stream doorgegeven"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:5390
|
|
msgid "Tunnelled migration requested but invalid RPC method called"
|
|
msgstr ""
|
|
"Migratie via een tunnel aangevraagd maar ongeldige RPC methode aangeroepen"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:5535 src/xen/xen_driver.c:1895
|
|
#, c-format
|
|
msgid "device %s is not a PCI device"
|
|
msgstr "apparaat %s is geen PCI apparaat"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:5743
|
|
msgid "no job is active on the domain"
|
|
msgstr "in het domein is geen taak actief"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:5794 src/qemu/qemu_driver.c:5843
|
|
msgid "domain is not being migrated"
|
|
msgstr "domein is niet bezig met een migratie"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:5868 src/storage/storage_backend.c:766
|
|
msgid "unable to find kvm-img or qemu-img"
|
|
msgstr "kan kvm-img of qemu-img niet vinden"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:5898
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create snapshot directory '%s'"
|
|
msgstr "kan snapshot map '%s' niet aanmaken"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:5910
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to create snapshot file '%s'"
|
|
msgstr "aanmaken van snapshot bestand '%s' mislukte"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:5914
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to write snapshot data to %s"
|
|
msgstr "Schrijven van snapshot data naar %s mislukte"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:5969
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Disk '%s' does not support snapshotting"
|
|
msgstr "Schijf '%s' heeft geen ondersteuning voor snashots"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:6004
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Disk device '%s' does not support snapshotting"
|
|
msgstr "Schijf apparaat '%s' heeft geen ondersteuning voor snashots"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:6064
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "resuming after snapshot failed"
|
|
msgstr "hervatten na dump mislukte"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:6235
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no snapshot with matching name '%s'"
|
|
msgstr "geen snapshot met overeenkomende naam '%s'"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:6297
|
|
msgid "the domain does not have a current snapshot"
|
|
msgstr "het domein heeft geen actuele snapshot"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:6333 src/qemu/qemu_driver.c:6373
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:6644
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no domain snapshot with matching name '%s'"
|
|
msgstr "geen domein snapshot met overeenkomende naam '%s'"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:6522
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no domain snapshot parent with matching name '%s'"
|
|
msgstr "geen domein snapshot ouder met overeenkomende naam '%s'"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:6791 src/uml/uml_driver.c:2119
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot find character device %s"
|
|
msgstr "kan karakter apparaat %s niet vinden"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_hostdev.c:232
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to re-attach PCI device: %s"
|
|
msgstr "Opnieuw bevestigen van PCI apparaat mislukte: %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_hostdev.c:249
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to allocate pciDeviceList: %s"
|
|
msgstr "Toewijzen van pciDeviceList mislukte: %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_hostdev.c:267
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to reset PCI device: %s"
|
|
msgstr "Resetten van PCI apparaat mislukte: %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:66
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No device with bus '%s' and target '%s'"
|
|
msgstr "Geen apparaat met bus '%s' en doel '%s'"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:81
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Removable media not supported for %s device"
|
|
msgstr "Verwijderbare media niet ondersteund voor %s apparaat"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:154 src/qemu/qemu_hotplug.c:361
|
|
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:475 src/uml/uml_driver.c:1693
|
|
#, c-format
|
|
msgid "target %s already exists"
|
|
msgstr "doel %s bestaat al"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:250
|
|
#, c-format
|
|
msgid "target %s:%d already exists"
|
|
msgstr "doel %s:%d bestaat al"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:374
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected disk address type %s"
|
|
msgstr "onverwacht schijf toegang type %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:402
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SCSI controller %d was missing its PCI address"
|
|
msgstr "SCSI controller %d mist zijn het PCI adres"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:486 src/uml/uml_driver.c:1700
|
|
msgid "disk source path is missing"
|
|
msgstr "schijf bron pad ontbreekt"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:565
|
|
msgid "installed qemu version does not support host_net_add"
|
|
msgstr "geïnstalleerde qemu versie ondersteunt host_net_add niet"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:606
|
|
msgid "Unable to attach network devices without vlan"
|
|
msgstr "Kan netwerk apparaten niet aansluiten zonder vlan"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:787
|
|
msgid "guest unexpectedly quit during hotplug"
|
|
msgstr "gast sluit onverwachts af tijdens hotplug"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:913 src/qemu/qemu_hotplug.c:1717
|
|
#, c-format
|
|
msgid "hostdev mode '%s' not supported"
|
|
msgstr "hostdev mode '%s' niet ondersteund"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:954 src/qemu/qemu_hotplug.c:1731
|
|
#, c-format
|
|
msgid "hostdev subsys type '%s' not supported"
|
|
msgstr "hostdev subsys type '%s' niet ondersteund"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:994
|
|
msgid "cannot find existing graphics device to modify"
|
|
msgstr "kan geen bestaand grafisch apparaat vinden om te veranderen"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1003
|
|
msgid "cannot change port settings on vnc graphics"
|
|
msgstr "kan poort instellingen op grafisch vnc niet veranderen"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1008
|
|
msgid "cannot change listen address setting on vnc graphics"
|
|
msgstr "kan luister adres instellingen op grafisch vnc niet veranderen"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1013
|
|
msgid "cannot change keymap setting on vnc graphics"
|
|
msgstr "kan toetsenbord instellingen op grafisch vnc niet veranderen"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1042
|
|
msgid "cannot change port settings on spice graphics"
|
|
msgstr "kan poort instellingen op spice grafisch niet veranderen"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1047
|
|
msgid "cannot change listen address setting on spice graphics"
|
|
msgstr "kan luister adres instellingen op spice grafisch niet veranderen"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1052
|
|
msgid "cannot change keymap setting on spice graphics"
|
|
msgstr "kan toetsenbord instellingen op spice grafisch niet veranderen"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1078
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to change config on '%s' graphics type"
|
|
msgstr "kan config op '%s' grafisch type niet veranderen"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1116 src/qemu/qemu_hotplug.c:1207
|
|
#: src/uml/uml_driver.c:1820
|
|
#, c-format
|
|
msgid "disk %s not found"
|
|
msgstr "schijf %s niet gevonden"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1134 src/qemu/qemu_hotplug.c:1350
|
|
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1438 src/qemu/qemu_hotplug.c:1575
|
|
msgid "device cannot be detached without a PCI address"
|
|
msgstr "apparaat kan niet losgekoppeld worden zonder PCI adres"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1213
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Underlying qemu does not support %s disk removal"
|
|
msgstr "Onderliggende qemu ondersteunt SCSI schijf verwijderen niet"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1341
|
|
#, c-format
|
|
msgid "disk controller %s:%d not found"
|
|
msgstr "schijf controller %s:%d niet gevonden"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1356
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "device cannot be detached: device is busy"
|
|
msgstr "apparaat kan niet losgekoppeld worden zonder apparaat alias"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1428
|
|
#, c-format
|
|
msgid "network device %02x:%02x:%02x:%02x:%02x:%02x not found"
|
|
msgstr "netwerk apparaat %02x:%02x:%02x:%02x:%02x:%02x niet gevonden"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1444
|
|
msgid "unable to determine original VLAN"
|
|
msgstr "kan originele VLAN niet bepalen"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1506
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to remove ebtables rule on '%s'"
|
|
msgstr "verwijderen van ebtables regel voor '%s' mislute"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1564
|
|
#, c-format
|
|
msgid "host pci device %.4x:%.2x:%.2x.%.1x not found"
|
|
msgstr "host pci apparaat %.4x:%.2x:%.2x.%.1x niet gevonden"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1664
|
|
#, c-format
|
|
msgid "host usb device %03d.%03d not found"
|
|
msgstr "host usb apparaat %03d.%03d niet gevonden"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1672
|
|
msgid "device cannot be detached without a device alias"
|
|
msgstr "apparaat kan niet losgekoppeld worden zonder apparaat alias"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1678
|
|
msgid "device cannot be detached with this QEMU version"
|
|
msgstr "apparaat kan niet losgekoppeld met deze QEMU versie"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1767
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Graphics password only supported for VNC"
|
|
msgstr "Verlopen van wachtwoorden wordt niet ondersteund"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1793
|
|
msgid "Expiry of passwords is not supported"
|
|
msgstr "Verlopen van wachtwoorden wordt niet ondersteund"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_migration.c:52
|
|
msgid "Domain with assigned host devices cannot be migrated"
|
|
msgstr "Domein met toegekende host apparaten kan niet gemigreerd worden"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_migration.c:104
|
|
msgid "migration job"
|
|
msgstr "migratie taak"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_migration.c:107
|
|
msgid "domain save job"
|
|
msgstr "domein opslaan taak"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_migration.c:110
|
|
msgid "domain core dump job"
|
|
msgstr "domein core dump taak"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_migration.c:113
|
|
msgid "job"
|
|
msgstr "taak"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_migration.c:195
|
|
msgid "is not active"
|
|
msgstr "is niet actief"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_migration.c:216
|
|
msgid "unexpectedly failed"
|
|
msgstr "onverwacht mislukt"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_migration.c:222
|
|
msgid "canceled by client"
|
|
msgstr "geannuleerd door cliënt"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_migration.c:306
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "cannot create pipe for tunnelled migration"
|
|
msgstr "kan unix socket '%s' niet openen voor migratie via een tunnel"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_migration.c:314
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot determine QEMU argv syntax %s"
|
|
msgstr "Kan QEMU argv syntax %s niet bepalen"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_migration.c:344
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "cannot pass pipe for tunnelled migration"
|
|
msgstr "kan unix socket '%s' niet openen voor migratie via een tunnel"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_migration.c:433
|
|
msgid ""
|
|
"hostname on destination resolved to localhost, but migration requires an FQDN"
|
|
msgstr ""
|
|
"host naam op bestemming vastgesteld als localhost, maar migratie vereist een "
|
|
"FQDN"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_migration.c:455
|
|
msgid "only tcp URIs are supported for KVM/QEMU migrations"
|
|
msgstr "alleen tcp URI's worden ondersteund voor KVM/QEMU migraties"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_migration.c:478
|
|
msgid "URI ended with incorrect ':port'"
|
|
msgstr "URI eindigde met onjuiste ':port'"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_migration.c:606
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot parse URI %s"
|
|
msgstr "kan URI %s niet oplossen"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_migration.c:660
|
|
msgid "tunnelled migration failed to read from qemu"
|
|
msgstr "migratie via een tunnel faalde om van qemu te lezen"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_migration.c:671
|
|
msgid "Failed to write migration data to remote libvirtd"
|
|
msgstr "Migratie data schrijven naar libvirtd op afstand mislukte"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_migration.c:732
|
|
msgid "cannot open tunnelled migration socket"
|
|
msgstr "kan migratie via een tunnel socket niet openen"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_migration.c:740
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unix socket '%s' too big for destination"
|
|
msgstr "Unix socket '%s' te groot voor bestemming"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_migration.c:747
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot bind to unix socket '%s' for tunnelled migration"
|
|
msgstr "Kan niet binden met unix socket '%s' voor migratie via een tunnel"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_migration.c:753
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot listen on unix socket '%s' for tunnelled migration"
|
|
msgstr "Kan niet luisteren opt unix socket '%s' voor migratie via een tunnel"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_migration.c:760
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot change unix socket '%s' owner"
|
|
msgstr "Kan unix socket niet veranderen naar eigenaar '%s'"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_migration.c:769
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot extract Qemu version from '%s'"
|
|
msgstr "Kan Qemu versie niet bepalen uit '%s'"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_migration.c:777
|
|
msgid "Source qemu is too old to support tunnelled migration"
|
|
msgstr "Bron qemu is te oud om migratie via een tunnel te ondersteunen"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_migration.c:830
|
|
msgid "tunnelled migration monitor command failed"
|
|
msgstr "migratie via een tunnel monitor commando faalde"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_migration.c:859
|
|
msgid "migrate failed"
|
|
msgstr "migratie faalde"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_migration.c:868
|
|
msgid "tunnelled migration failed to accept from qemu"
|
|
msgstr "migratie via een tunnel faalde om van qemu te accepteren"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_migration.c:996
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to connect to remote libvirt URI %s"
|
|
msgstr "Verbinden met libvirt URI %s opafstand mislukte"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_migration.c:1006
|
|
msgid "Destination libvirt does not support peer-to-peer migration protocol"
|
|
msgstr "Bestemming libvirt ondersteunt geen peer-to-peer migratie protocol"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_migration.c:1107
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to resume guest %s after failure"
|
|
msgstr "Gast %s hervatten na een storing mislukte"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_migration.c:1184
|
|
#, c-format
|
|
msgid "domain '%s' is not processing incoming migration"
|
|
msgstr "domein '%s' verwerkt de binnenkomende migratie niet"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_migration.c:1374
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to set cloexec flag"
|
|
msgstr "Kan monitor vlag close-on-exec niet instellen"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor.c:257
|
|
msgid "failed to create socket"
|
|
msgstr "aanmaken socket faalde"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor.c:265
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Monitor path %s too big for destination"
|
|
msgstr "Monitor pad %s is te groot voor bestemming"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor.c:282
|
|
msgid "failed to connect to monitor socket"
|
|
msgstr "verbinden met monitor socket mislukte"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor.c:289
|
|
msgid "monitor socket did not show up."
|
|
msgstr "monitor socket kwam niet opdagen."
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor.c:307
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to open monitor path %s"
|
|
msgstr "Kon monitor pad %s niet openen"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor.c:330
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Process %d %p %p [[[[%s]]][[[%s]]]"
|
|
msgstr "Proces %d %p %p [[[[%s]]][[[%s]]]"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor.c:530
|
|
#, c-format
|
|
msgid "event from unexpected fd %d!=%d / watch %d!=%d"
|
|
msgstr "gebeurtenis van onverwachte fd %d!=%d / watch %d!=%d"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor.c:577
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unhandled fd event %d for monitor fd %d"
|
|
msgstr "onverwerkte fd gebeurtenis %d voor monitor fd %d"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor.c:622
|
|
msgid "EOF notify callback must be supplied"
|
|
msgstr "EOF bericht callback moet geleverd worden"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor.c:633
|
|
msgid "cannot initialize monitor mutex"
|
|
msgstr "kan monitor mutex niet initialiseren"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor.c:639
|
|
msgid "cannot initialize monitor condition"
|
|
msgstr "kan monitor conditie niet initialiseren"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor.c:663
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to handle monitor type: %s"
|
|
msgstr "kan monitor type niet afhandelen: %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor.c:672
|
|
msgid "Unable to set monitor close-on-exec flag"
|
|
msgstr "Kan monitor vlag close-on-exec niet instellen"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor.c:677
|
|
msgid "Unable to put monitor into non-blocking mode"
|
|
msgstr "Kan monitor niet in niet-blokkeren mode zetten"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor.c:689
|
|
msgid "unable to register monitor events"
|
|
msgstr "kan monitor gebeurtenissen niet registreren"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor.c:905 src/qemu/qemu_monitor.c:952
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor.c:972 src/qemu/qemu_monitor.c:991
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1011 src/qemu/qemu_monitor.c:1030
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1051 src/qemu/qemu_monitor.c:1076
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1119 src/qemu/qemu_monitor.c:1165
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1197 src/qemu/qemu_monitor.c:1219
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1238 src/qemu/qemu_monitor.c:1259
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1282 src/qemu/qemu_monitor.c:1305
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1327 src/qemu/qemu_monitor.c:1347
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1367 src/qemu/qemu_monitor.c:1390
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1418 src/qemu/qemu_monitor.c:1451
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1483 src/qemu/qemu_monitor.c:1524
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1587 src/qemu/qemu_monitor.c:1612
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1631 src/qemu/qemu_monitor.c:1652
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1673 src/qemu/qemu_monitor.c:1696
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1719 src/qemu/qemu_monitor.c:1740
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1762 src/qemu/qemu_monitor.c:1784
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1818 src/qemu/qemu_monitor.c:1843
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1882 src/qemu/qemu_monitor.c:1907
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1944 src/qemu/qemu_monitor.c:1965
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1986 src/qemu/qemu_monitor.c:2012
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2032 src/qemu/qemu_monitor.c:2051
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2070 src/qemu/qemu_monitor.c:2093
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2127 src/qemu/qemu_monitor.c:2148
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2167 src/qemu/qemu_monitor.c:2186
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2205
|
|
msgid "monitor must not be NULL"
|
|
msgstr "monitor mag niet NULL zijn"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1142
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported protocol type %s"
|
|
msgstr "niet-ondersteund protocol type %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1530
|
|
#, c-format
|
|
msgid "file offset must be a multiple of %llu"
|
|
msgstr "bestand offset moet een veelvoud van % llu zijn"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1790
|
|
msgid "fd must be valid"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1796
|
|
#, c-format
|
|
msgid "qemu is not using a unix socket monitor, cannot send fd %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:232
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot parse JSON doc '%s'"
|
|
msgstr "kan JSON doc '%s' niet ontleden"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:239 src/qemu/qemu_monitor_text.c:257
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot send monitor command '%s'"
|
|
msgstr "kan monitor commando '%s' niet versturen"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:307 src/qemu/qemu_monitor_json.c:325
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to execute QEMU command '%s'"
|
|
msgstr "kan QEMU commando '%s' niet uitvoeren"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:311
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to execute QEMU command '%s': %s"
|
|
msgstr "kan QEMU commando '%s' niet uitvoeren: %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:383
|
|
#, c-format
|
|
msgid "argument key '%s' is too short, missing type prefix"
|
|
msgstr "argument sleutel '%s' is te kort, type prefix ontbreekt"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:432
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported data type '%c' for arg '%s'"
|
|
msgstr "niet-ondersteund data type '%c' voor arg '%s'"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:490
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected empty keyword in %s"
|
|
msgstr "onverwachte leeg sleutelwoord in %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:702
|
|
msgid "human monitor command was missing return data"
|
|
msgstr "menselijke monitor commando miste retour data"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:890
|
|
msgid "cpu reply was missing return data"
|
|
msgstr "cpu antwoord mist retour data"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:896
|
|
msgid "cpu information was not an array"
|
|
msgstr "cpu informatie was geen array"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:902
|
|
msgid "cpu information was empty"
|
|
msgstr "cpu informatie was leeg"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:917 src/qemu/qemu_monitor_json.c:2075
|
|
msgid "character device information was missing aray element"
|
|
msgstr "karakter apparaat informatie miste array element"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:923
|
|
msgid "cpu information was missing cpu number"
|
|
msgstr "cpu informatie miste cpu nummer"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:936
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected cpu index %d expecting %d"
|
|
msgstr "onverwachte cpu index %d verwacht %d"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1016 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1071
|
|
msgid "info balloon reply was missing return data"
|
|
msgstr "info ballon antwoord miste retour data"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1023
|
|
msgid "info balloon reply was missing balloon data"
|
|
msgstr "info ballon antwoord miste ballon data"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1079
|
|
msgid "info balloon reply was missing balloon mem_swapped_in"
|
|
msgstr "info ballon antwoord miste ballon mem_swapped_in"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1090
|
|
msgid "info balloon reply was missing balloon mem_swapped_out"
|
|
msgstr "info ballon antwoord miste ballon mem_swapped_out"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1101
|
|
msgid "info balloon reply was missing balloon major_page_faults"
|
|
msgstr "info ballon antwoord miste ballon major_page_faults"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1112
|
|
msgid "info balloon reply was missing balloon minor_page_faults"
|
|
msgstr "info ballon antwoord miste ballon minor_page_faults"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1123
|
|
msgid "info balloon reply was missing balloon free_mem"
|
|
msgstr "info ballon antwoord miste ballon free_mem"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1134
|
|
msgid "info balloon reply was missing balloon total_mem"
|
|
msgstr "info ballon antwoord miste ballon total_mem"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1187 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1293
|
|
msgid "blockstats reply was missing device list"
|
|
msgstr "blockstats antwoord miste apparaat lijst"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1197 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1203
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1304 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1310
|
|
msgid "blockstats device entry was not in expected format"
|
|
msgstr "blockstats apparaat ingang was niet in verwachte formaat"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1221 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1335
|
|
msgid "blockstats stats entry was not in expected format"
|
|
msgstr "blockstats stats ingang was niet in verwachte formaat"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1227 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1233
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1239 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1245
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1341
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read %s statistic"
|
|
msgstr "kan %s statistieken niet lezen"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1253 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1349
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot find statistics for device '%s'"
|
|
msgstr "kan statistieken voor apparaat '%s' niet vinden"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1328
|
|
msgid "blockstats parent entry was not in expected format"
|
|
msgstr "blockstats parent ingang was niet in verwachte formaat"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1696
|
|
msgid "info migration reply was missing return data"
|
|
msgstr "info migratie antwoord miste retour data"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1702
|
|
msgid "info migration reply was missing return status"
|
|
msgstr "info migratie antwoord miste retour status"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1708 src/qemu/qemu_monitor_text.c:1145
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1152
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected migration status in %s"
|
|
msgstr "onverwachte migratie status in %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1716
|
|
msgid "migration was active, but no RAM info was set"
|
|
msgstr "migratie was actief, maar geen RAM info was ingesteld"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1722
|
|
msgid "migration was active, but RAM 'transferred' data was missing"
|
|
msgstr "migratie was actief, maar RAM 'overgedragen' data ontbrak"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1727
|
|
msgid "migration was active, but RAM 'remaining' data was missing"
|
|
msgstr "migratie was actief, maar RAM 'overblijvende' data ontbrak"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1732
|
|
msgid "migration was active, but RAM 'total' data was missing"
|
|
msgstr "migratie was actief, maar RAM 'totale' data ontbrak"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1827 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1837
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1847
|
|
msgid "usb_add not suppported in JSON mode"
|
|
msgstr "usb_add niet ondersteund in JSON mode"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1857 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1868
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1878 src/qemu/qemu_monitor_json.c:2144
|
|
msgid "pci_add not suppported in JSON mode"
|
|
msgstr "pci_add niet ondersteund in JSON mode"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1887
|
|
msgid "pci_del not suppported in JSON mode"
|
|
msgstr "pci_del niet ondersteund in JSON mode"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2059
|
|
msgid "character device reply was missing return data"
|
|
msgstr "karakter apparaat antwoord miste retour data"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2065
|
|
msgid "character device information was not an array"
|
|
msgstr "karakter apparaat informatie was geen array"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2081 src/qemu/qemu_monitor_json.c:2087
|
|
msgid "character device information was missing filename"
|
|
msgstr "karakter apparaat informatie miste bestandsnaam"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2100 src/qemu/qemu_monitor_text.c:1926
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to save chardev path '%s'"
|
|
msgstr "opslaan van chardev pad '%s' mislukte"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2158
|
|
msgid "drive_add reply was missing device address"
|
|
msgstr "drive_add antwoord miste apparaat adres"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2164
|
|
msgid "drive_add reply was missing device bus number"
|
|
msgstr "drive_add antwoord miste apparaat bus nummer"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2170
|
|
msgid "drive_add reply was missing device unit number"
|
|
msgstr "drive_add antwoord miste apparaat unit nummer"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2221
|
|
msgid "query-pci not suppported in JSON mode"
|
|
msgstr "query-pci niet ondersteund in JSON mode"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2340
|
|
msgid ""
|
|
"deleting disk is not supported. This may leak data if disk is reassigned"
|
|
msgstr ""
|
|
"verwijderen van schijf wordt niet ondersteund. Dit kan data lekken als "
|
|
"schijf opnieuw toegewezen wordt"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2492
|
|
msgid ""
|
|
"HMP passthrough is not supported by qemu process; only QMP commands can be "
|
|
"used"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:368
|
|
msgid "cannot stop CPU execution"
|
|
msgstr "kan CPU uitvoering niet stoppen"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:381
|
|
msgid "system shutdown operation failed"
|
|
msgstr "systeem afsluit operatie mislukte"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:400
|
|
msgid "cannot run monitor command to fetch CPU thread info"
|
|
msgstr "kan monitor commando niet draaien om CPU thread info op te halen"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:552
|
|
msgid "could not query memory balloon allocation"
|
|
msgstr "kan geheugen ballon toekenning niet bevragen"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:562
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not parse memory balloon allocation from '%s'"
|
|
msgstr "kan geheugen ballon toekenning van '%s' niet ontleden"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:589
|
|
msgid "could not query memory balloon statistics"
|
|
msgstr "kan geheugen ballon statistieken niet bevragen"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:621
|
|
msgid "'info blockstats' command failed"
|
|
msgstr "'info blockstats' commando faalde"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:633
|
|
msgid "'info blockstats' not supported by this qemu"
|
|
msgstr "'info blockstats' niet ondersteund door deze qemu"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:704
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no stats found for device %s"
|
|
msgstr "geen stats gevonden voor apparaat %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:717
|
|
msgid "unable to query block extent with this QEMU"
|
|
msgstr "kan blok extent met deze qemu niet bevragen"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:761
|
|
msgid "setting VNC password failed"
|
|
msgstr "instellen VNC wachtwoord mislukte"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:786
|
|
msgid "setting password failed"
|
|
msgstr "instellen wachtwoord mislukte"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:820
|
|
msgid "expiring password failed"
|
|
msgstr "wachtwoord laten verlopen mislukte"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:859
|
|
msgid "could not balloon memory allocation"
|
|
msgstr "kon ballon geheugen niet toewijzen"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:896
|
|
msgid "could not change CPU online status"
|
|
msgstr "kon CPU online status niet veranderen"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:931
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not eject media on %s"
|
|
msgstr "kon media in %s niet uitwerpen"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:940
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not eject media on %s: %s"
|
|
msgstr "kon media in %s niet uitwerpen: %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:975
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not change media on %s"
|
|
msgstr "kon media in %s niet veranderen"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:984 src/qemu/qemu_monitor_text.c:991
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not change media on %s: %s"
|
|
msgstr "kon media in %s niet veranderen: %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1027
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not save memory region to '%s'"
|
|
msgstr "kon geheugen gebied niet opslaan naar '%s'"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1074
|
|
msgid "could not restrict migration speed"
|
|
msgstr "kon migratie snelheid niet beperken"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1101
|
|
msgid "could not set maximum migration downtime"
|
|
msgstr "kon maximum migratie down-tijd niet instellen"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1136
|
|
msgid "cannot query migration status"
|
|
msgstr "kon migratie status niet bevragen"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1165
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot parse migration data transferred statistic %s"
|
|
msgstr "kon migratie overgedragen data statistiek %s niet ontleden"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1177
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot parse migration data remaining statistic %s"
|
|
msgstr "kon migratie resterende data statistiek %s niet ontleden"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1188
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot parse migration data total statistic %s"
|
|
msgstr "kon migratie totale data statistiek %s niet ontleden"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1242
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to start migration to %s"
|
|
msgstr "starten van migratie naar %s is mislukt"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1249
|
|
#, c-format
|
|
msgid "migration to '%s' failed: %s"
|
|
msgstr "migratie naar '%s' mislukte: %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1256
|
|
#, c-format
|
|
msgid "migration to '%s' not supported by this qemu: %s"
|
|
msgstr "migratie naar '%s' wordt door deze qemu niet ondersteund: %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1277
|
|
msgid "cannot run monitor command to cancel migration"
|
|
msgstr "kan monitor commando niet uitvoeren om migratie te annuleren"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1306
|
|
msgid "cannot run monitor command to add usb disk"
|
|
msgstr "kan monitor commando niet uitvoeren om usb schijf toe te voegen"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1314
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to add USB disk %s: %s"
|
|
msgstr "kan USB schijf %s niet toevoegen: %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1342
|
|
msgid "cannot attach usb device"
|
|
msgstr "kan usb apparaat niet aansluiten"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1350
|
|
msgid "adding usb device failed"
|
|
msgstr "toevoegen van usb apparaat mislukte"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1483
|
|
msgid "cannot attach host pci device"
|
|
msgstr "kan host pci apparaat niet aansluiten"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1495 src/qemu/qemu_monitor_text.c:1582
|
|
#, c-format
|
|
msgid "parsing pci_add reply failed: %s"
|
|
msgstr "ontleden van pci_add antwoord mislukte: %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1534
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot attach %s disk %s"
|
|
msgstr "kan %s schijf %s niet aansluiten"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1547
|
|
#, c-format
|
|
msgid "adding %s disk failed %s: %s"
|
|
msgstr "toevoegen %s schijf mislukte %s: %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1576
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to add NIC with '%s'"
|
|
msgstr "NIC toevoegen met '%s' mislukte"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1620
|
|
msgid "failed to remove PCI device"
|
|
msgstr "PCI apparaat verwijderen mislukte"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1639
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to detach PCI device, invalid address %.4x:%.2x:%.2x: %s"
|
|
msgstr "loskoppelen PCI apparaat mislukte, ongeldig adres %.4x:%.2x:%.2x: %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1668
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to pass fd to qemu with '%s'"
|
|
msgstr "fd doorgeven aan qemu met '%s' mislukte"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1676
|
|
#, c-format
|
|
msgid "qemu does not support sending of file handles: %s"
|
|
msgstr "qemu ondersteund niet het versturen van bestand hendels: %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1683
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unable to send file handle '%s': %s"
|
|
msgstr "kan RAP bestand hendels niet versturen: %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1711
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to close fd in qemu with '%s'"
|
|
msgstr "fd sluiten in qemu met '%s' mislukte"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1719
|
|
#, c-format
|
|
msgid "qemu does not support closing of file handles: %s"
|
|
msgstr "qemu ondersteund niet het sluiten van bestand hendels: %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1747
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to add host net with '%s'"
|
|
msgstr "host netwerk toevoegen met '%s' mislukte"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1753
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to add host net: %s"
|
|
msgstr "kan host netwerk niet toevoegen: %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1782
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to remove host network in qemu with '%s'"
|
|
msgstr "host netwerk verwijderen in qemu met '%s' mislukte"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1811
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to add netdev with '%s'"
|
|
msgstr "netdev toevoegen met '%s' mislukte"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1840
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to remove netdev in qemu with '%s'"
|
|
msgstr "netdev verwijderen in qemu met '%s' mislukte"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1875
|
|
msgid "failed to retrieve chardev info in qemu with 'info chardev'"
|
|
msgstr "chardev info ophalen in qemu met 'info chardev' mislukte"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1960
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot attach %s disk controller"
|
|
msgstr "kan %s schijf controller niet aansluiten"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1973
|
|
#, c-format
|
|
msgid "adding %s disk controller failed: %s"
|
|
msgstr "%s schijf controller toevoegen mislukte: %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2059
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to attach drive '%s'"
|
|
msgstr "Aankoppelen van schijf mislukte"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2065 src/qemu/qemu_monitor_text.c:2342
|
|
msgid "drive hotplug is not supported"
|
|
msgstr "station hotplug wordt niet ondersteund"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2077
|
|
#, c-format
|
|
msgid "adding %s disk failed: %s"
|
|
msgstr "toevoegen van %s schijf mislukte: %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2132
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot parse value for %s"
|
|
msgstr "kan waarde voor %s niet ontleden"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2150
|
|
msgid "cannot query PCI addresses"
|
|
msgstr "kan PCI adressen niet bevragen"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2243
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot detach %s device"
|
|
msgstr "kan %s apparaat niet loskoppelen"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2249
|
|
#, c-format
|
|
msgid "detaching %s device failed: %s"
|
|
msgstr "loskoppelen %s apparaat mislukte: %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2283
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot attach %s device"
|
|
msgstr "kan %s apparaat niet aansluiten"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2299
|
|
#, c-format
|
|
msgid "adding %s device failed: %s"
|
|
msgstr "toevoegen %s apparaat mislukte: %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2336
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to add drive '%s'"
|
|
msgstr "Lezen van bestand '%s' mislukte"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2348
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "open disk image file failed"
|
|
msgstr "popen mislukte"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2384
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot delete %s drive"
|
|
msgstr "kan %s station niet verwijderen"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2389
|
|
msgid ""
|
|
"deleting drive is not supported. This may leak data if disk is reassigned"
|
|
msgstr ""
|
|
"verwijderen van station wordt niet ondersteund. Dit kan data lekken als "
|
|
"schijf opnieuw toegewezen wordt"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2402
|
|
#, c-format
|
|
msgid "deleting %s drive failed: %s"
|
|
msgstr "verwijderen van %s station mislukte: %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2438
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to set disk password"
|
|
msgstr "sock adres krijgen mislukte"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2444
|
|
msgid "setting disk password is not supported"
|
|
msgstr "instellen schijf wachtwoord wordt niet ondersteund"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2448
|
|
msgid "the disk password is incorrect"
|
|
msgstr "het schijf wachtwoord is onjuist"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2476
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to take snapshot using command '%s'"
|
|
msgstr "snapshot maken met commando '%s' mislukte"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2482
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to take snapshot: %s"
|
|
msgstr "Snapshot maken mislukte: %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2487
|
|
msgid "this domain does not have a device to take snapshots"
|
|
msgstr "dit domein heeft geen apparaat om snapshots te maken"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2524
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to restore snapshot using command '%s'"
|
|
msgstr "snapshot herstellen met commando '%s' mislukte"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2531
|
|
msgid "this domain does not have a device to load snapshots"
|
|
msgstr "dit domein heeft geen apparaat om snapshots te laden"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2536
|
|
#, c-format
|
|
msgid "the snapshot '%s' does not exist, and was not loaded"
|
|
msgstr "de snapshot '%s' bestaat niet, en werd niet geladen"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2582
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to delete snapshot using command '%s'"
|
|
msgstr "snapshot verwijderen met commando '%s' mislukte"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2589
|
|
msgid "this domain does not have a device to delete snapshots"
|
|
msgstr "dit domein heeft geen apparaat om snapshots te verwijderen"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2625
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to run cmd '%s'"
|
|
msgstr "draaien van commando '%s' mislukte"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_process.c:163
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no disk found with path %s"
|
|
msgstr "geen schijf gevonden met pad %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_process.c:186
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no disk found with alias %s"
|
|
msgstr "geen schijf gevonden met elias %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_process.c:206
|
|
#, c-format
|
|
msgid "disk %s does not have any encryption information"
|
|
msgstr "schijf %s heeft geen informatie encryptie"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_process.c:214
|
|
msgid "cannot find secrets without a connection"
|
|
msgstr "kan geheimen niet vinden zonder verbinding"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_process.c:222 src/storage/storage_backend.c:457
|
|
msgid "secret storage not supported"
|
|
msgstr "geheime opslag wordt niet ondersteund"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_process.c:231
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid <encryption> for volume %s"
|
|
msgstr "ongeldige <encryption> voor volume %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_process.c:249
|
|
#, c-format
|
|
msgid "format='qcow' passphrase for %s must not contain a '\\0'"
|
|
msgstr "format='qcow' wachtzin voor %s mag geen '\\0' bevatten"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_process.c:631
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to set security context for monitor for %s"
|
|
msgstr "Instellen van beveiliging context voor monitor voor %s mislukt."
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_process.c:650
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to clear security context for monitor for %s"
|
|
msgstr "Opschonen van beveiliging context voor monitor voor %s mislukt."
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_process.c:699 src/qemu/qemu_process.c:730
|
|
#: src/uml/uml_driver.c:864
|
|
msgid "Unable to set VM logfile close-on-exec flag"
|
|
msgstr "Kon VM log bestand close-on-exec vlag niet instellen"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_process.c:716
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to build logfile name %s/%s.log"
|
|
msgstr "log bestand naam %s/%s.log bouwen mislukte"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_process.c:737
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to seek to %lld in %s"
|
|
msgstr "Kan niet zoeken voor %lld in %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_process.c:792
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failure while reading %s log output"
|
|
msgstr "Fout tijdens het lezen van %s log output"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_process.c:814
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Out of space while reading %s log output: %s"
|
|
msgstr "Geen ruimte tijdens het lezen van %s log output: %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_process.c:821
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Process exited while reading %s log output: %s"
|
|
msgstr "Proces afgesloten tijdens lezen van %s log output: %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_process.c:836
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Timed out while reading %s log output: %s"
|
|
msgstr "Time-out tijdens het lezen van %s log output: %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_process.c:918
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no assigned pty for device %s"
|
|
msgstr "geen pty toegewezen aan apparaat %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_process.c:1058
|
|
#, c-format
|
|
msgid "process exited while connecting to monitor: %s"
|
|
msgstr "proces afgesloten tijdens het verbinden met monitor: %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_process.c:1106
|
|
#, c-format
|
|
msgid "got wrong number of vCPU pids from QEMU monitor. got %d, wanted %d"
|
|
msgstr "kreeg onjuist aantal vCPD pid's van QEMU monitor. kreeg %d, gewenst %d"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_process.c:1574
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot find PCI address for VirtIO disk %s"
|
|
msgstr "kan PCI adres voor VirtIO schijf %s niet vinden"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_process.c:1588
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot find PCI address for %s NIC"
|
|
msgstr "kan PCI adres voor %s NIC niet vinden"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_process.c:1602
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot find PCI address for controller %s"
|
|
msgstr "kan PCI adres voor controller %s niet vinden"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_process.c:1616
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot find PCI address for video adapter %s"
|
|
msgstr "kan PCI adres voor video adapter %s niet vinden"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_process.c:1630
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot find PCI address for sound adapter %s"
|
|
msgstr "kan PCI adres voor geluid adapter %s niet vinden"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_process.c:1643
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot find PCI address for watchdog %s"
|
|
msgstr "kan PCI adres voor bewaker %s niet vinden"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_process.c:1655
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot find PCI address for balloon %s"
|
|
msgstr "kan PCI adres voor ballon %s niet vinden"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_process.c:1774
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to pre-create chardev file '%s'"
|
|
msgstr "kan chardev bestand '%s' niet voor-aanmaken"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_process.c:2017 src/uml/uml_driver.c:819
|
|
msgid "VM is already active"
|
|
msgstr "VM is al actief"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_process.c:2083
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot stat fd %d"
|
|
msgstr "kan niet stat fd: %d"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_process.c:2113
|
|
msgid "Unable to find an unused SPICE port"
|
|
msgstr "Kan geen ongebruikte SPICE poort vinden"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_process.c:2121
|
|
msgid "Unable to find an unused SPICE TLS port"
|
|
msgstr "Kan geen ongebruikte SPICE TLS poort vinden"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_process.c:2134 src/uml/uml_driver.c:841
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create log directory %s"
|
|
msgstr "kan log map %s niet aanmaken"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_process.c:2174
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot remove stale PID file for %s"
|
|
msgstr "Kan verouderd PID bestand voor %s niet verwijderen"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_process.c:2181
|
|
msgid "Failed to build pidfile path."
|
|
msgstr "Bouwen van pidfile pad mislukte."
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_process.c:2280
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s didn't show up"
|
|
msgstr "Domein %s kwam niet opdagen"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_process.c:2441
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to remove ebtables rule to allow MAC address on '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"verwijderen van ebtables regel om MAC adres toe te staan op '%s' mislukte"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_process.c:2451
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to send SIGTERM to %s (%d)"
|
|
msgstr "Sturen van SIGTERM naar %s (%d) mislukte"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:332
|
|
msgid "failed to find libvirtd binary"
|
|
msgstr "kon libvirtd binaire prog niet vinden"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:415
|
|
msgid ""
|
|
"remote_open: transport in URL not recognised (should be tls|unix|ssh|ext|tcp)"
|
|
msgstr ""
|
|
"remote_open: overdracht in URL niet herkend ( moet tls|unix|ssh|ext|tcp zijn)"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:585
|
|
msgid "remote_open: for 'ext' transport, command is required"
|
|
msgstr "remote_open: voor 'ext' overdracht wordt commando vereist"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:608 src/xen/xend_internal.c:714
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to resolve hostname '%s': %s"
|
|
msgstr "kan host naam '%s' niet oplossen: %s"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:658
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to connect to libvirtd at '%s'"
|
|
msgstr "kan niet verbinden met libvirtd op '%s'"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:704
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Socket %s too big for destination"
|
|
msgstr "Socket %s is te groot voor bestemming"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:715
|
|
msgid "unable to create socket"
|
|
msgstr "kan socket niet aanmaken"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:738
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to connect to '%s', libvirtd may need to be started"
|
|
msgstr "kan niet verbinden met '%s', libvirtd moet misschien gestart worden"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:807 src/remote/remote_driver.c:813
|
|
msgid "unable to create socket pair"
|
|
msgstr "kan socket paar niet aanmaken"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:839
|
|
msgid "transport methods unix, ssh and ext are not supported under Windows"
|
|
msgstr ""
|
|
"overdracht methodes unix, ssh en ext worden niet ondersteund met Windows"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:849 src/remote/remote_driver.c:855
|
|
msgid "unable to make socket non-blocking"
|
|
msgstr "kan socket niet niet-blokkerend maken"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:861
|
|
msgid "unable to make pipe"
|
|
msgstr "kan pipe niet maken"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:896
|
|
msgid "unable to auto-detect URI"
|
|
msgstr "kan URI niet automatisch detecteren"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:1142
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot access %s '%s'"
|
|
msgstr "Krijg geen toegang %s '%s'"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:1183
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to allocate TLS credentials: %s"
|
|
msgstr "kan TLS legitimatie niet toewijzen: %s"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:1267
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to load CA certificate: %s"
|
|
msgstr "kan CA certificaten niet laden: %s"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:1282
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to load private key/certificate: %s"
|
|
msgstr "kan privé sleutel/certificaat niet laden: %s"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:1343
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to initialize TLS client: %s"
|
|
msgstr "kan TLS cliënt niet initialiseren: %s"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:1352
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to set TLS algorithm priority: %s"
|
|
msgstr "kan TLS algoritme prioriteit niet instellen: %s"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:1361
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to set certificate priority: %s"
|
|
msgstr "kan certificaat prioriteit niet instellen: %s"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:1371
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to set session credentials: %s"
|
|
msgstr "kan sessie legitimatie niet instellen: %s"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:1393
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to complete TLS handshake: %s"
|
|
msgstr "kan TLS handreiking niet afmaken: %s"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:1416
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to complete TLS initialization: %s"
|
|
msgstr "kan TLS initialisatie niet afmaken: %s"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:1422
|
|
msgid "server verification (of our certificate or IP address) failed"
|
|
msgstr "server verificatie (van ons certificaat of het IP adres) mislukte"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:1456
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to verify server certificate: %s"
|
|
msgstr "kan server certificaat niet verifiëren: %s"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:1463
|
|
msgid "cannot get current time"
|
|
msgstr "kan huidige tijd niet krijgen"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:1468
|
|
msgid "Invalid certificate"
|
|
msgstr "Ongeldig certificaat"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:1471
|
|
msgid "The certificate is not trusted."
|
|
msgstr "Het certificaat is niet vertrouwd"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:1474
|
|
msgid "The certificate hasn't got a known issuer."
|
|
msgstr "Het certificaat heeft geen bekende uitgever"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:1477
|
|
msgid "The certificate has been revoked."
|
|
msgstr "Het certificaat is ingetrokken"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:1481
|
|
msgid "The certificate uses an insecure algorithm"
|
|
msgstr "Het certificaat gebruikt een onveilig algoritme"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:1485
|
|
#, c-format
|
|
msgid "server certificate failed validation: %s"
|
|
msgstr "server certificaat validatie mislukte: %s"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:1491
|
|
msgid "Certificate type is not X.509"
|
|
msgstr "Certificaat type in niet X.509"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:1496
|
|
msgid "gnutls_certificate_get_peers failed"
|
|
msgstr "gnutls_certificate_get_peers mislukte"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:1506
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to initialize certificate: %s"
|
|
msgstr "kan certificaat niet initialiseren: %s"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:1514
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to import certificate: %s"
|
|
msgstr "kan certificaat niet importeren: %s"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:1521
|
|
msgid "The certificate has expired"
|
|
msgstr "Het certificaat is verlopen"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:1528
|
|
msgid "The certificate is not yet activated"
|
|
msgstr "Het certificaat is nog niet geactiveerd"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:1536
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Certificate's owner does not match the hostname (%s)"
|
|
msgstr "Eigenaar van certificaat komt niet overeen met de host naam (%s)"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:1952
|
|
#, c-format
|
|
msgid "too many NUMA cells: %d > %d"
|
|
msgstr "teveel NUMA cellen: %d > %d"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:2014 src/remote/remote_driver.c:2028
|
|
#, c-format
|
|
msgid "too many remote domain IDs: %d > %d"
|
|
msgstr "teveel domein op afstand ID's: %d > %d"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:2542 src/remote/remote_driver.c:2711
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:4034
|
|
msgid "unknown parameter type"
|
|
msgstr "onbekend parameter type"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:2592
|
|
msgid ""
|
|
"remoteDomainGetMemoryParameters: returned number of parameters exceeds limit"
|
|
msgstr ""
|
|
"remoteDomainGetMemoryParameters: teruggegeven aantal parameters overschrijdt "
|
|
"limiet"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:2611 src/remote/remote_driver.c:2780
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:3956
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Parameter %s too big for destination"
|
|
msgstr "Parameter %s is te groot voor bestemming"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:2643
|
|
msgid "remoteDomainGetMemoryParameters: unknown parameter type"
|
|
msgstr "remoteDomainGetMemoryParameters: onbekend parameter type"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:2761
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"remoteDomainGetBlkioParameters: returned number of parameters exceeds limit"
|
|
msgstr ""
|
|
"remoteDomainGetMemoryParameters: teruggegeven aantal parameters overschrijdt "
|
|
"limiet"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:2812
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "remoteDomainGetBlkioParameters: unknown parameter type"
|
|
msgstr "remoteDomainGetMemoryParameters: onbekend parameter type"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:3022
|
|
#, c-format
|
|
msgid "map length greater than maximum: %d > %d"
|
|
msgstr "kaart lengte is groter dan maximum: %d > %d"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:3061
|
|
#, c-format
|
|
msgid "vCPU count exceeds maximum: %d > %d"
|
|
msgstr "vCPU aantal overschrijdt maximum: %d > %d"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:3067
|
|
#, c-format
|
|
msgid "vCPU map buffer length exceeds maximum: %d > %d"
|
|
msgstr "vCPU kaart buffer lengte overschrijdt maximum: %d > %d"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:3084
|
|
#, c-format
|
|
msgid "host reports too many vCPUs: %d > %d"
|
|
msgstr "host rapporteert te veel vCPU's: %d > %d"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:3090
|
|
#, c-format
|
|
msgid "host reports map buffer length exceeds maximum: %d > %d"
|
|
msgstr "host rapporteert dat kaart buffer lengte overschrijdt maximum: %d > %d"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:3165
|
|
#, c-format
|
|
msgid "security label exceeds maximum: %zd"
|
|
msgstr "beveiliging label overschrijdt maximum: %zd"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:3200
|
|
#, c-format
|
|
msgid "security model exceeds maximum: %zd"
|
|
msgstr "beveiliging model overschrijdt maximum: %zd"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:3209
|
|
#, c-format
|
|
msgid "security doi exceeds maximum: %zd"
|
|
msgstr "beveiliging doi overschrijdt maximum: %zd"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:3451
|
|
msgid "caller ignores cookie or cookielen"
|
|
msgstr "aanroeper negeert cookie of cookielen"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:3460
|
|
msgid "caller ignores uri_out"
|
|
msgstr "aanroeper negeert uri_out"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:3529 src/remote/remote_driver.c:3543
|
|
#, c-format
|
|
msgid "too many remote domain names: %d > %d"
|
|
msgstr "teveel domein op afstand namen: %d > %d"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:3946
|
|
msgid ""
|
|
"remoteDomainGetSchedulerParameters: returned number of parameters exceeds "
|
|
"limit"
|
|
msgstr ""
|
|
"remoteDomainGetSchedulerParameters: teruggegeven aantal parameters "
|
|
"overschrijdt limiet"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:3976
|
|
msgid "remoteDomainGetSchedulerParameters: unknown parameter type"
|
|
msgstr "remoteDomainGetSchedulerParameters: onbekend parameter type"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:4144
|
|
#, c-format
|
|
msgid "too many memory stats requested: %d > %d"
|
|
msgstr "teveel geheugen stats verzocht: %d > %d"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:4188
|
|
#, c-format
|
|
msgid "block peek request too large for remote protocol, %zi > %d"
|
|
msgstr "blok blik verzoek te groot voor protocol op afstand, %zi > %d"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:4209 src/remote/remote_driver.c:4260
|
|
msgid "returned buffer is not same size as requested"
|
|
msgstr "teruggegeven buffer heeft niet de aangevraagde grootte"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:4240
|
|
#, c-format
|
|
msgid "memory peek request too large for remote protocol, %zi > %d"
|
|
msgstr "geheugen blik verzoek te groot voor protocol op afstand, %zi > %d"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:4479 src/remote/remote_driver.c:4493
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:4561 src/remote/remote_driver.c:4575
|
|
#, c-format
|
|
msgid "too many remote networks: %d > %d"
|
|
msgstr "teveel netwerken op afstand: %d > %d"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:5034 src/remote/remote_driver.c:5048
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:5115 src/remote/remote_driver.c:5129
|
|
#, c-format
|
|
msgid "too many remote interfaces: %d > %d"
|
|
msgstr "teveel interfaces op afstand: %d > %d"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:5474 src/remote/remote_driver.c:5552
|
|
msgid "too many storage pools requested"
|
|
msgstr "teveel opslag pools aangevraagd"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:5486 src/remote/remote_driver.c:5564
|
|
msgid "too many storage pools received"
|
|
msgstr "teveel opslag pools ontvangen"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:6116
|
|
msgid "too many storage volumes requested"
|
|
msgstr "teveel opslag volumes aangevraagd"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:6129
|
|
msgid "too many storage volumes received"
|
|
msgstr "teveel opslag volumes ontvangen"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:6550
|
|
msgid "too many device names requested"
|
|
msgstr "teveel apparaat namen aangevraagd"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:6564
|
|
msgid "too many device names received"
|
|
msgstr "teveel apparaat namen ontvangen"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:6713
|
|
msgid "too many capability names requested"
|
|
msgstr "teveel mogelijkheid namen aangevraagd"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:6726
|
|
msgid "too many capability names received"
|
|
msgstr "teveel mogelijkheid namen ontvangen"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:7036 src/remote/remote_driver.c:7050
|
|
#, c-format
|
|
msgid "too many remote nwfilters: %d > %d"
|
|
msgstr "teveel nwfilters op afstand: %d > %d"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:7202
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown authentication type %s"
|
|
msgstr "onbekend authenticatie type %s"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:7211
|
|
#, c-format
|
|
msgid "requested authentication type %s rejected"
|
|
msgstr "aangvraagde authenticatie type %s is afgewezen"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:7250
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported authentication type %d"
|
|
msgstr "niet-ondersteund authenticatie type %d"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:7460
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to initialize SASL library: %d (%s)"
|
|
msgstr "SASL bibliotheek initialiseren mislukte: %d (%s)"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:7469
|
|
msgid "failed to get sock address"
|
|
msgstr "sock adres krijgen mislukte"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:7479
|
|
msgid "failed to get peer address"
|
|
msgstr "peer adres krijgen mislukte"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:7503
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create SASL client context: %d (%s)"
|
|
msgstr "SASL cliënt context aanmaken mislukte: %d (%s)"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:7515
|
|
msgid "invalid cipher size for TLS session"
|
|
msgstr "ongeldige code grootte voor TLS sessie"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:7524
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot set external SSF %d (%s)"
|
|
msgstr "kan externe SSF %d (%s) niet instellen"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:7542
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot set security props %d (%s)"
|
|
msgstr "kan beveiliging props %d (%s) niet instellen"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:7559
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SASL mechanism %s not supported by server"
|
|
msgstr "SASL mechanisme %s wordt door server niet ondersteund"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:7577
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to start SASL negotiation: %d (%s)"
|
|
msgstr "SASL onderhandeling starten mislukte: %d (%s)"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:7592 src/remote/remote_driver.c:7665
|
|
msgid "Failed to make auth credentials"
|
|
msgstr "Auth legitimatie maken mislukte"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:7613
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SASL negotiation data too long: %d bytes"
|
|
msgstr "SASL onderhandeling data is te lang: %d bytes"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:7652
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed SASL step: %d (%s)"
|
|
msgstr "Mislukte SASL stap: %d (%s)"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:7674 src/remote/remote_driver.c:7806
|
|
msgid "Failed to collect auth credentials"
|
|
msgstr "Auth legitimatie verzamelen mislukte"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:7676
|
|
msgid "No authentication callback available"
|
|
msgstr "Geen authenticatie callback beschikbaar"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:7731
|
|
#, c-format
|
|
msgid "negotiation SSF %d was not strong enough"
|
|
msgstr "onderhandeling SSF %d was niet sterk genoeg"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:7841 src/remote/remote_driver.c:9525
|
|
msgid "no event support"
|
|
msgstr "geen gebeurtenis ondersteuning"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:7846 src/remote/remote_driver.c:9532
|
|
msgid "adding cb to list"
|
|
msgstr "cb toevoegen aan lijst"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:7876 src/remote/remote_driver.c:9575
|
|
msgid "marking cb for deletion"
|
|
msgstr "cb markeren voor verwijdering"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:7882 src/remote/remote_driver.c:9581
|
|
msgid "removing cb from list"
|
|
msgstr "cb verwijderen uit lijst"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:7918
|
|
msgid "unable to demarshall lifecycle event"
|
|
msgstr "kan levenscyclus gebeurtenis niet niet-rangschikken"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:7945 src/remote/remote_driver.c:7972
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:7999 src/remote/remote_driver.c:8026
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:8056 src/remote/remote_driver.c:8092
|
|
msgid "unable to demarshall reboot event"
|
|
msgstr "kan herstart gebeurtenis niet niet-rangschikken"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:8262 src/remote/remote_driver.c:8275
|
|
#, c-format
|
|
msgid "too many remote secret UUIDs: %d > %d"
|
|
msgstr "teveel geheim op afstand UUID's: %d > %d"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:8594 src/remote/remote_driver.c:9818
|
|
msgid "xdr_remote_message_header failed"
|
|
msgstr "xdr_remote_message_header mislukte"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:8603
|
|
#, c-format
|
|
msgid "data size %zu too large for payload %d"
|
|
msgstr "data grootte %zu te groot voor netto lading %d"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:8615 src/remote/remote_driver.c:9839
|
|
msgid "xdr_u_int (length word)"
|
|
msgstr "xdr_u_int (lengte woord)"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:8857
|
|
msgid "multiple stream callbacks not supported"
|
|
msgstr "meerdere streams callbacks niet ondersteund"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:8897 src/remote/remote_driver.c:8924
|
|
msgid "no stream callback registered"
|
|
msgstr "geen stream callback geregistreerd"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:9324
|
|
#, c-format
|
|
msgid "too many remote domain snapshot names: %d > %d"
|
|
msgstr "teveel domein op afstand snapshot namen: %d > %d"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:9341
|
|
#, c-format
|
|
msgid "too many remote domain snapshots: %d > %d"
|
|
msgstr "te veel domein op afstand snapshots: %d > %d"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:9568
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to find callback ID %d"
|
|
msgstr "kan callback ID %d niet vinden"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:9823
|
|
msgid "marshalling args"
|
|
msgstr "rangschik argumenten"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:9882
|
|
msgid "cannot send data"
|
|
msgstr "kan data niet versturen"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:9910
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to read from TLS socket %s"
|
|
msgstr "lezen van TLS socket %s mislukte"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:9914
|
|
msgid "server closed connection"
|
|
msgstr "server sloot verbinding af"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:9931
|
|
msgid "cannot recv data"
|
|
msgstr "kan geen data ontvangen"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:9937
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot recv data: %s"
|
|
msgstr "kan geen data ontvangen: %s"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:9944 src/remote/remote_driver.c:9951
|
|
#, c-format
|
|
msgid "server closed connection: %s"
|
|
msgstr "server sloot verbinding af: %s"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:9978
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to encode SASL data: %s"
|
|
msgstr "coderen SASL data mislukte: %s"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:10078
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to decode SASL data: %s"
|
|
msgstr "decoderen SASL data mislukte: %s"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:10127
|
|
msgid "xdr_u_int (length word, reply)"
|
|
msgstr "xdr_u_int (lengte woord, antwoord)"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:10134
|
|
msgid "packet received from server too small"
|
|
msgstr "pakket ontvangen van server is te klein"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:10143
|
|
msgid "packet received from server too large"
|
|
msgstr "pakket ontvangen van server is te groot"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:10188
|
|
msgid "invalid header in reply"
|
|
msgstr "ongeldige koptekst in antwoord"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:10204
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown program (received %x, expected %x)"
|
|
msgstr "onbekend programma (%x ontvangen, %x verwacht)"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:10210
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown protocol version (received %x, expected %x)"
|
|
msgstr "onbekende protocol versie (%x ontvangen, %x verwacht)"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:10233
|
|
#, c-format
|
|
msgid "got unexpected RPC call %d from server"
|
|
msgstr "kreeg onverwachte RPC aanroep %d van server"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:10260
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no call waiting for reply with serial %d"
|
|
msgstr "geen aanroep wacht op antwoord met serieel %d"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:10267
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown procedure (received %x, expected %x)"
|
|
msgstr "onbekende procedure (%x ontvangen, %x verwacht)"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:10279
|
|
msgid "unmarshalling ret"
|
|
msgstr "ret niet-rangschikken"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:10288 src/remote/remote_driver.c:10443
|
|
msgid "unmarshalling remote_error"
|
|
msgstr "remote_error niet-ranschikken"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:10295
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown status (received %x)"
|
|
msgstr "onbekende status (ontvangen %x)"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:10622 src/remote/remote_driver.c:10626
|
|
msgid "read on wakeup fd failed"
|
|
msgstr "lezen van wakeup fd mislukte"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:10635
|
|
msgid "poll on socket failed"
|
|
msgstr "poll op socket mislukte"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:10696
|
|
msgid "received hangup / error event on socket"
|
|
msgstr "ophang / fout gebeurtenis op socket ontvangen"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:10777
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to wake up polling thread: %s"
|
|
msgstr "wakker maken van poll thread mislukte: %s"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:10782
|
|
msgid "failed to wake up polling thread"
|
|
msgstr "wakker maken van poll thread mislukte"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:10801
|
|
msgid "failed to wait on condition"
|
|
msgstr "wachten op conditie mislukte"
|
|
|
|
#: src/secret/secret_driver.c:171
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mkstemp('%s') failed"
|
|
msgstr "mkstemp('%s') faalde"
|
|
|
|
#: src/secret/secret_driver.c:175
|
|
#, c-format
|
|
msgid "fchmod('%s') failed"
|
|
msgstr "fchmod('%s') faalde"
|
|
|
|
#: src/secret/secret_driver.c:181
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error writing to '%s'"
|
|
msgstr "fout bij schrijven naar '%s'"
|
|
|
|
#: src/secret/secret_driver.c:186
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error closing '%s'"
|
|
msgstr "fout bij sluiten van '%s'"
|
|
|
|
#: src/secret/secret_driver.c:192
|
|
#, c-format
|
|
msgid "rename(%s, %s) failed"
|
|
msgstr "rename(%s, %s) mislukte"
|
|
|
|
#: src/secret/secret_driver.c:242
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create '%s'"
|
|
msgstr "kan '%s' niet aanmaken"
|
|
|
|
#: src/secret/secret_driver.c:349
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<uuid> does not match secret file name '%s'"
|
|
msgstr "<uuid> komt niet overeen met geheime bestandsnaam '%s'"
|
|
|
|
#: src/secret/secret_driver.c:376 src/secret/secret_driver.c:483
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open '%s'"
|
|
msgstr "kan '%s' niet openen"
|
|
|
|
#: src/secret/secret_driver.c:380
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot stat '%s'"
|
|
msgstr "kan '%s' niet stat"
|
|
|
|
#: src/secret/secret_driver.c:385
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' file does not fit in memory"
|
|
msgstr "'%s' bestand past niet in geheugen"
|
|
|
|
#: src/secret/secret_driver.c:394
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read '%s'"
|
|
msgstr "kan '%s' niet lezen"
|
|
|
|
#: src/secret/secret_driver.c:401
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid base64 in '%s'"
|
|
msgstr "ongeldige base64 in '%s'"
|
|
|
|
#: src/secret/secret_driver.c:499
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading secret: %s"
|
|
msgstr "Fout bij lezen van geheim: %s"
|
|
|
|
#: src/secret/secret_driver.c:632 src/secret/secret_driver.c:800
|
|
#: src/secret/secret_driver.c:834 src/secret/secret_driver.c:886
|
|
#: src/secret/secret_driver.c:932
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no secret with matching uuid '%s'"
|
|
msgstr "geen geheim met overeenkomende uuid '%s'"
|
|
|
|
#: src/secret/secret_driver.c:659
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no secret with matching usage '%s'"
|
|
msgstr "geen geheim met overeenkomend gebruik '%s'"
|
|
|
|
#: src/secret/secret_driver.c:699
|
|
#, c-format
|
|
msgid "a secret with UUID %s already defined for use with %s"
|
|
msgstr "een geheim met UUID %s is al gedefinieerd voor gebruik met %s"
|
|
|
|
#: src/secret/secret_driver.c:719
|
|
#, c-format
|
|
msgid "a secret with UUID %s is already defined for use with %s"
|
|
msgstr "een geheim met UUID %s is al gedefinieerd voor gebruik met %s"
|
|
|
|
#: src/secret/secret_driver.c:726
|
|
msgid "cannot change private flag on existing secret"
|
|
msgstr "kan privé vlag niet veranderen voor bestaand geheim"
|
|
|
|
#: src/secret/secret_driver.c:774
|
|
msgid "list of secrets is inconsistent"
|
|
msgstr "lijst van geheimen is niet consistent"
|
|
|
|
#: src/secret/secret_driver.c:894
|
|
#, c-format
|
|
msgid "secret '%s' does not have a value"
|
|
msgstr "geheim '%s' heeft geen waarde"
|
|
|
|
#: src/secret/secret_driver.c:901
|
|
msgid "secret is private"
|
|
msgstr "geheim is privé"
|
|
|
|
#: src/secret/secret_driver.c:1024
|
|
msgid "Out of memory initializing secrets"
|
|
msgstr "Niet genoeg geheugen bij initialiseren van geheimen "
|
|
|
|
#: src/security/security_apparmor.c:84
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read AppArmor profiles list '%s'"
|
|
msgstr "Lezen van AppArmor profielen lijst '%s' mislukte"
|
|
|
|
#: src/security/security_apparmor.c:133
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read '%s'"
|
|
msgstr "Lezen van '%s' mislukte"
|
|
|
|
#: src/security/security_apparmor.c:175
|
|
msgid "unable to create pipe"
|
|
msgstr "kan pipe niet aanmaken"
|
|
|
|
#: src/security/security_apparmor.c:216
|
|
msgid "unable to write to pipe"
|
|
msgstr "kan niet naar pipe schrijven"
|
|
|
|
#: src/security/security_apparmor.c:225
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to reap virt-aa-helper pid %lu"
|
|
msgstr "Aanmaken pipe mislukt: %s"
|
|
|
|
#: src/security/security_apparmor.c:231
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unexpected status from virt-aa-helper pid %lu: %s"
|
|
msgstr "Onverwachte exit status van virt-aa-helper %d pid %lu"
|
|
|
|
#: src/security/security_apparmor.c:288
|
|
msgid "could not find libvirtd"
|
|
msgstr "kan libvirtd niet vinden"
|
|
|
|
#: src/security/security_apparmor.c:325 src/security/security_apparmor.c:349
|
|
#: src/security/security_apparmor.c:367 src/security/security_apparmor.c:674
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot update AppArmor profile '%s'"
|
|
msgstr "kan AppArmor profiel '%s' niet vernieuwen"
|
|
|
|
#: src/security/security_apparmor.c:394
|
|
#, c-format
|
|
msgid "template '%s' does not exist"
|
|
msgstr "sjabloon '%s' bestaat niet"
|
|
|
|
#: src/security/security_apparmor.c:452 src/security/security_selinux.c:179
|
|
msgid "security label already defined for VM"
|
|
msgstr "beveiliging label al gedefinieerd voor VM"
|
|
|
|
#: src/security/security_apparmor.c:505
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot generate AppArmor profile '%s'"
|
|
msgstr "kan AppArmor profiel '%s' niet aanmaken"
|
|
|
|
#: src/security/security_apparmor.c:531
|
|
msgid "error copying profile name"
|
|
msgstr "fout bij kopiëren profiel naam"
|
|
|
|
#: src/security/security_apparmor.c:537
|
|
msgid "error calling profile_status()"
|
|
msgstr "fout bij aanroepen profile_status()"
|
|
|
|
#: src/security/security_apparmor.c:576
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not remove profile for '%s'"
|
|
msgstr "kan profiel voor '%s' niet verwijderen"
|
|
|
|
#: src/security/security_apparmor.c:598 src/security/security_selinux.c:953
|
|
#: src/security/security_selinux.c:982 src/security/security_selinux.c:1017
|
|
#: src/security/security_selinux.c:1084
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"security label driver mismatch: '%s' model configured for domain, but "
|
|
"hypervisor driver is '%s'."
|
|
msgstr ""
|
|
"beveiliging label driver mismatch: '%s' model geconfigureerd voor domein, "
|
|
"maar de hypervisor driver is '%s'."
|
|
|
|
#: src/security/security_apparmor.c:608
|
|
msgid "error calling aa_change_profile()"
|
|
msgstr "fout bij aanroepen van aa_change_profile()"
|
|
|
|
#: src/security/security_apparmor.c:662
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' does not exist"
|
|
msgstr "'%s' bestaat niet"
|
|
|
|
#: src/security/security_apparmor.c:698
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid security label '%s'"
|
|
msgstr "Ongeldig beveiliging label '%s'"
|
|
|
|
#: src/security/security_dac.c:124
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to set user and group to '%d:%d' on '%s'"
|
|
msgstr "kan gebruiker en groep niet instellen op '%d:%d' op '%s'"
|
|
|
|
#: src/security/security_dac.c:143
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot resolve symlink %s"
|
|
msgstr "kan symlink %s niet oplossen"
|
|
|
|
#: src/security/security_driver.c:71
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Security driver %s not found"
|
|
msgstr "Beveiliging driver %s niet gevonden"
|
|
|
|
#: src/security/security_selinux.c:118
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open SELinux virtual domain context file '%s'"
|
|
msgstr "kan SELinux virtueel domein context bestand '%s' niet openen"
|
|
|
|
#: src/security/security_selinux.c:125
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read SELinux virtual domain context file %s"
|
|
msgstr "kan SELinux virtueel domein context bestand %s niet lezen"
|
|
|
|
#: src/security/security_selinux.c:137
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open SELinux virtual image context file %s"
|
|
msgstr "kan SELinux virtueel image context bestand %s niet openen"
|
|
|
|
#: src/security/security_selinux.c:144
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read SELinux virtual image context file %s"
|
|
msgstr "kan SELinux virtueel image context bestand %s niet lezen"
|
|
|
|
#: src/security/security_selinux.c:200 src/security/security_selinux.c:206
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot generate selinux context for %s"
|
|
msgstr "kan selinux context voor %s niet genereren"
|
|
|
|
#: src/security/security_selinux.c:240 src/security/security_selinux.c:308
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to get PID %d security context"
|
|
msgstr "kan PID %d beveiliging context niet krijgen"
|
|
|
|
#: src/security/security_selinux.c:315
|
|
#, c-format
|
|
msgid "security label exceeds maximum length: %d"
|
|
msgstr "beveiliging label overschrijdt maximum: %d"
|
|
|
|
#: src/security/security_selinux.c:328
|
|
msgid "error calling security_getenforce()"
|
|
msgstr "fout bij aanroepen security_getenforce()"
|
|
|
|
#: src/security/security_selinux.c:362
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to set security context '%s' on '%s'"
|
|
msgstr "kan beveiliging context '%s' niet instellen op '%s'"
|
|
|
|
#: src/security/security_selinux.c:401
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to set security context '%s' on fd %d"
|
|
msgstr "kan beveiliging context '%s' niet instellen fd %d"
|
|
|
|
#: src/security/security_selinux.c:834 src/security/security_selinux.c:1137
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown smartcard type %d"
|
|
msgstr "onbekend smartcard type %d"
|
|
|
|
#: src/security/security_selinux.c:963
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid security label %s"
|
|
msgstr "Ongeldig beveiliging label %s"
|
|
|
|
#: src/security/security_selinux.c:992
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to set security context '%s'"
|
|
msgstr "kan beveiliging context '%s' niet instellen"
|
|
|
|
#: src/security/security_selinux.c:1026
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to allocate socket security context '%s'"
|
|
msgstr "kan socket beveiliging context '%s' niet toewijzen"
|
|
|
|
#: src/security/security_selinux.c:1033
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to get current process context '%s'"
|
|
msgstr "kan huidig proces context '%s' niet krijgen"
|
|
|
|
#: src/security/security_selinux.c:1040 src/security/security_selinux.c:1056
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to set socket security context '%s'"
|
|
msgstr "kan socket beveiliging context '%s' niet instellen"
|
|
|
|
#: src/security/security_selinux.c:1047
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to set socket security context range '%s'"
|
|
msgstr "kan socket beveiliging context reeks '%s' niet instellen"
|
|
|
|
#: src/security/security_selinux.c:1094
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to clear socket security context '%s'"
|
|
msgstr "kan socket beveiliging context '%s' niet opruimen"
|
|
|
|
#: src/security/virt-aa-helper.c:87
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"%s [options] [< def.xml]\n"
|
|
"\n"
|
|
" Options:\n"
|
|
" -a | --add load profile\n"
|
|
" -c | --create create profile from template\n"
|
|
" -D | --delete unload and delete profile\n"
|
|
" -f | --add-file <file> add file to profile\n"
|
|
" -F | --append-file <file> append file to profile\n"
|
|
" -r | --replace reload profile\n"
|
|
" -R | --remove unload profile\n"
|
|
" -h | --help this help\n"
|
|
" -u | --uuid <uuid> uuid (profile name)\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"%s [opties] [< def.xml]\n"
|
|
"\n"
|
|
" Opties:\n"
|
|
" -a | --add laad profiel\n"
|
|
" -c | --create maak profiel aan van sjabloon\n"
|
|
" -D | --delete leegmaken en verwijderen van profiel\n"
|
|
" -f | --add-file <bestand> voeg bestand toe aan profiel\n"
|
|
" -F | --append-file <bestand> bestand bijvoegen aan profiel\n"
|
|
" -r | --replace herlaad profiel\n"
|
|
" -R | --remove leegmaken van profiel\n"
|
|
" -h | --help deze hulp\n"
|
|
" -u | --uuid <uuid> uuid (profiel naam)\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/security/virt-aa-helper.c:100
|
|
msgid ""
|
|
"This command is intended to be used by libvirtd and not used directly.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit commando is bedoeld om gebruikt te worden door libvirtd en niet om "
|
|
"rechtstreeks te gebruiken.\n"
|
|
|
|
#: src/security/virt-aa-helper.c:108
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error: %s%c"
|
|
msgstr "%s: fout: %s%c"
|
|
|
|
#: src/security/virt-aa-helper.c:120
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: warning: %s%c"
|
|
msgstr "%s: waarschuwing: %s%c"
|
|
|
|
#: src/security/virt-aa-helper.c:126
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s:\n"
|
|
"%s%c"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s:\n"
|
|
"%s%c"
|
|
|
|
#: src/security/virt-aa-helper.c:143
|
|
msgid "could not find replacement string"
|
|
msgstr "kon geen vervangende tekenreeks vinden"
|
|
|
|
#: src/security/virt-aa-helper.c:148
|
|
msgid "could not allocate memory for string"
|
|
msgstr "kon geen geheugen toewijzen voor tekenreeks"
|
|
|
|
#: src/security/virt-aa-helper.c:160 src/security/virt-aa-helper.c:168
|
|
msgid "not enough space in target buffer"
|
|
msgstr "niet genoeg ruimte in doel buffer"
|
|
|
|
#: src/security/virt-aa-helper.c:176
|
|
msgid "error replacing string"
|
|
msgstr "fout bij vervangen van tekenreeks"
|
|
|
|
#: src/security/virt-aa-helper.c:197
|
|
msgid "invalid flag"
|
|
msgstr "ongeldig vlag"
|
|
|
|
#: src/security/virt-aa-helper.c:205 src/security/virt-aa-helper.c:1169
|
|
msgid "profile name exceeds maximum length"
|
|
msgstr "profiel naam overschrijdt maximum lengte"
|
|
|
|
#: src/security/virt-aa-helper.c:210
|
|
msgid "profile does not exist"
|
|
msgstr "profiel bestaat niet"
|
|
|
|
#: src/security/virt-aa-helper.c:219
|
|
msgid "failed to run apparmor_parser"
|
|
msgstr "apparmor_parser draaien mislukte"
|
|
|
|
#: src/security/virt-aa-helper.c:223
|
|
msgid "unable to unload already unloaded profile"
|
|
msgstr "kan leeggemaakt profiel niet opnieuw leegmaken"
|
|
|
|
#: src/security/virt-aa-helper.c:225
|
|
msgid "apparmor_parser exited with error"
|
|
msgstr "apparmor_parser afgesloten met fout"
|
|
|
|
#: src/security/virt-aa-helper.c:257 src/security/virt-aa-helper.c:262
|
|
#: src/security/virt-aa-helper.c:374
|
|
msgid "could not allocate memory for profile"
|
|
msgstr "kon geen geheugen toewijzen voor profiel"
|
|
|
|
#: src/security/virt-aa-helper.c:269 src/security/virt-aa-helper.c:369
|
|
msgid "invalid length for new profile"
|
|
msgstr "ongeldige lengte voor nieuw profiel"
|
|
|
|
#: src/security/virt-aa-helper.c:281
|
|
msgid "failed to create include file"
|
|
msgstr "aanmaken van include bestand mislukte"
|
|
|
|
#: src/security/virt-aa-helper.c:287 src/security/virt-aa-helper.c:394
|
|
msgid "failed to write to profile"
|
|
msgstr "schrijven naar het profiel mislukte"
|
|
|
|
#: src/security/virt-aa-helper.c:292 src/security/virt-aa-helper.c:399
|
|
msgid "failed to close or write to profile"
|
|
msgstr "schrijven naar of sluiten van profiel mislukte"
|
|
|
|
#: src/security/virt-aa-helper.c:323 src/security/virt-aa-helper.c:1187
|
|
msgid "profile exists"
|
|
msgstr "profiel bestaat"
|
|
|
|
#: src/security/virt-aa-helper.c:329
|
|
msgid "template name exceeds maximum length"
|
|
msgstr "sjabloon naam langer is dan maximum lengte"
|
|
|
|
#: src/security/virt-aa-helper.c:334
|
|
msgid "template does not exist"
|
|
msgstr "sjabloon bestaat niet"
|
|
|
|
#: src/security/virt-aa-helper.c:339
|
|
msgid "failed to read AppArmor template"
|
|
msgstr "AppArmor sjabloon lezen mislukte"
|
|
|
|
#: src/security/virt-aa-helper.c:344 src/security/virt-aa-helper.c:349
|
|
msgid "no replacement string in template"
|
|
msgstr "geen vervangende tekenreeks in sjabloon"
|
|
|
|
#: src/security/virt-aa-helper.c:355
|
|
msgid "could not allocate memory for profile name"
|
|
msgstr "kon geen geheugen toewijzen voor profiel naam"
|
|
|
|
#: src/security/virt-aa-helper.c:361
|
|
msgid "could not allocate memory for profile files"
|
|
msgstr "kon geen geheugen toewijzen voor profiel bestanden"
|
|
|
|
#: src/security/virt-aa-helper.c:388
|
|
msgid "failed to create profile"
|
|
msgstr "aanmaken profiel mislukte"
|
|
|
|
#: src/security/virt-aa-helper.c:538
|
|
msgid "bad pathname"
|
|
msgstr "slechte padnaam"
|
|
|
|
#: src/security/virt-aa-helper.c:553
|
|
msgid "path does not exist, skipping file type checks"
|
|
msgstr "pad bestaat niet, overslaan van bestandstype controles"
|
|
|
|
#: src/security/virt-aa-helper.c:603
|
|
msgid "could not get XML error"
|
|
msgstr "kon geen XML fout krijgen"
|
|
|
|
#: src/security/virt-aa-helper.c:619
|
|
msgid "Invalid context"
|
|
msgstr "Ongeldige context"
|
|
|
|
#: src/security/virt-aa-helper.c:625
|
|
msgid "Could not find <name>"
|
|
msgstr "Kon <name> niet vinden"
|
|
|
|
#: src/security/virt-aa-helper.c:632
|
|
msgid "Could not find <uuid>"
|
|
msgstr "Kon <uuid> niet vinden"
|
|
|
|
#: src/security/virt-aa-helper.c:686 src/security/virt-aa-helper.c:710
|
|
#: src/security/virt-aa-helper.c:743 src/security/virt-aa-helper.c:755
|
|
#: src/security/virt-aa-helper.c:889 src/security/virt-aa-helper.c:1227
|
|
msgid "could not allocate memory"
|
|
msgstr "toewijzen van geheugen mislukte"
|
|
|
|
#: src/security/virt-aa-helper.c:697
|
|
msgid "os.type is not 'hvm'"
|
|
msgstr "os.type is niet 'hvm'"
|
|
|
|
#: src/security/virt-aa-helper.c:762
|
|
msgid "could not parse XML"
|
|
msgstr "kon XML niet ontleden"
|
|
|
|
#: src/security/virt-aa-helper.c:767
|
|
msgid "could not find name in XML"
|
|
msgstr "kon naam in XML niet vinden"
|
|
|
|
#: src/security/virt-aa-helper.c:772
|
|
msgid "bad name"
|
|
msgstr "slechte naam"
|
|
|
|
#: src/security/virt-aa-helper.c:798
|
|
msgid " skipped non-absolute path"
|
|
msgstr " niet-absoluut pad overgeslagen"
|
|
|
|
#: src/security/virt-aa-helper.c:805
|
|
msgid " could not find realpath for disk"
|
|
msgstr " kon realpath voor schijf niet vinden"
|
|
|
|
#: src/security/virt-aa-helper.c:819
|
|
msgid " skipped restricted file"
|
|
msgstr " beperkt bestand overgeslagen"
|
|
|
|
#: src/security/virt-aa-helper.c:894
|
|
msgid "given uuid does not match XML uuid"
|
|
msgstr "opgegeven uuid komt niet overeen met XML uuid"
|
|
|
|
#: src/security/virt-aa-helper.c:1015
|
|
msgid "failed to allocate file buffer"
|
|
msgstr "toewijzen van bestandsbuffer mislukte"
|
|
|
|
#: src/security/virt-aa-helper.c:1064
|
|
msgid "could not allocate memory for disk"
|
|
msgstr "kon geen geheugen toewijzen voor schijf"
|
|
|
|
#: src/security/virt-aa-helper.c:1079 src/security/virt-aa-helper.c:1099
|
|
msgid "invalid UUID"
|
|
msgstr "ongeldige UUID"
|
|
|
|
#: src/security/virt-aa-helper.c:1082
|
|
msgid "error copying UUID"
|
|
msgstr "fout bij kopiëren van UUID"
|
|
|
|
#: src/security/virt-aa-helper.c:1091
|
|
msgid "unsupported option"
|
|
msgstr "niet-ondersteunde optie"
|
|
|
|
#: src/security/virt-aa-helper.c:1096
|
|
msgid "bad command"
|
|
msgstr "slecht commando"
|
|
|
|
#: src/security/virt-aa-helper.c:1109
|
|
msgid "could not read xml file"
|
|
msgstr "kon xml bestand niet lezen"
|
|
|
|
#: src/security/virt-aa-helper.c:1113
|
|
msgid "could not get VM definition"
|
|
msgstr "kon VM definitie niet krijgen"
|
|
|
|
#: src/security/virt-aa-helper.c:1118
|
|
msgid "invalid VM definition"
|
|
msgstr "ongeldige VM definitie"
|
|
|
|
#: src/security/virt-aa-helper.c:1150
|
|
msgid "could not set PATH"
|
|
msgstr "kon PATH niet instellen"
|
|
|
|
#: src/security/virt-aa-helper.c:1154
|
|
msgid "could not set IFS"
|
|
msgstr "kon IFS niet instellen"
|
|
|
|
#: src/security/virt-aa-helper.c:1165
|
|
msgid "could not parse arguments"
|
|
msgstr "kon argumenten niet ontleden"
|
|
|
|
#: src/security/virt-aa-helper.c:1173
|
|
msgid "disk profile name exceeds maximum length"
|
|
msgstr "schijf profielnaam langer is dan de maximum lengte"
|
|
|
|
#: src/security/virt-aa-helper.c:1206
|
|
msgid "failed to allocate buffer"
|
|
msgstr "toewijzen van buffer mislukte"
|
|
|
|
#: src/security/virt-aa-helper.c:1237
|
|
msgid "could not create profile"
|
|
msgstr "kon profiel niet aanmaken"
|
|
|
|
#: src/storage/parthelper.c:82
|
|
#, c-format
|
|
msgid "syntax: %s DEVICE [-g]\n"
|
|
msgstr "syntax: %s APPARAAT [-g]\n"
|
|
|
|
#: src/storage/parthelper.c:103
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to access device %s\n"
|
|
msgstr "kan geen toegang tot apparaat %s krijgen\n"
|
|
|
|
#: src/storage/parthelper.c:117
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to access disk %s\n"
|
|
msgstr "kan geen toegang tot schijf %s krijgen\n"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend.c:140
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not open input path '%s'"
|
|
msgstr "kom input pad '%s' niet openen"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend.c:178
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed reading from file '%s'"
|
|
msgstr "lezen van bestand '%s' mislukte"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend.c:195 src/storage/storage_backend.c:307
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot extend file '%s'"
|
|
msgstr "kan bestand %s niet uitbreiden"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend.c:202
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed writing to file '%s'"
|
|
msgstr "schrijven naar bestand '%s' mislukte"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend.c:213 src/storage/storage_backend.c:282
|
|
#: src/storage/storage_backend_logical.c:646
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot close file '%s'"
|
|
msgstr "kan bestand '%s' niet sluiten"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend.c:246 src/storage/storage_backend.c:396
|
|
#: src/storage/storage_backend.c:403 src/storage/storage_backend_fs.c:572
|
|
#: src/storage/storage_backend_fs.c:599 src/storage/storage_backend_fs.c:838
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create path '%s'"
|
|
msgstr "kan pad '%s' niet aanmaken"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend.c:261 src/util/util.c:1392 src/util/util.c:1433
|
|
#: src/util/util.c:1611 src/util/util.c:1732
|
|
#, c-format
|
|
msgid "stat of '%s' failed"
|
|
msgstr "stat van '%s' mislukte"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend.c:270 src/util/util.c:1398 src/util/util.c:1439
|
|
#: src/util/util.c:1617
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot chown '%s' to (%u, %u)"
|
|
msgstr "kan niet chown '%s' naar (%u, %u)"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend.c:276 src/storage/storage_backend.c:590
|
|
#: src/util/util.c:1406 src/util/util.c:1447 src/util/util.c:1625
|
|
#: src/util/util.c:1745
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot set mode of '%s' to %04o"
|
|
msgstr "kan mode van '%s' niet instellen op %04o"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend.c:335 src/storage/storage_backend.c:344
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot fill file '%s'"
|
|
msgstr "kan bestand '%s' niet vullen"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend.c:354
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot sync data to file '%s'"
|
|
msgstr "kan data niet synchroniseren naar bestand '%s'"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend.c:380 src/storage/storage_backend_disk.c:576
|
|
#: src/storage/storage_backend_logical.c:595
|
|
msgid "storage pool does not support encrypted volumes"
|
|
msgstr "opslag pool ondersteunt geen versleutelde volumes"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend.c:434
|
|
msgid "too many conflicts when generating an uuid"
|
|
msgstr "teveel conflicten bij aanmaken van een uuid"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend.c:464
|
|
msgid "secrets already defined"
|
|
msgstr "geheimen al gedefinieerd"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend.c:532
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot set gid to %u before creating %s"
|
|
msgstr "Kan gid niet instellen op %u voor het aanmaken van %s"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend.c:539
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot set uid to %u before creating %s"
|
|
msgstr "Kan uid niet instellen op %u voor het aanmaken van %s"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend.c:573
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s failed to create %s"
|
|
msgstr "%s faalde in het aanmaken van %s"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend.c:584
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot chown %s to (%u, %u)"
|
|
msgstr "kan niet chown %s naar (%u, %u)"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend.c:623
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to read '%s -h' output"
|
|
msgstr "Kan '%s -h' output niet lezen"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend.c:683 src/storage/storage_backend.c:689
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown storage vol type %d"
|
|
msgstr "onbekend opslag volume type %d"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend.c:704
|
|
msgid "a different backing store can not be specified."
|
|
msgstr "een andere backing archief kan niet gespecificeerd worden."
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend.c:711
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown storage vol backing store type %d"
|
|
msgstr "onbekend opslag volume backing archief type %d"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend.c:717
|
|
#, c-format
|
|
msgid "inaccessible backing store volume %s"
|
|
msgstr "ontoegankelijke backing archief volume %s"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend.c:729
|
|
#, c-format
|
|
msgid "qcow volume encryption unsupported with volume format %s"
|
|
msgstr "qcow volume encryptie niet ondersteund met de volume formaat %s"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend.c:737
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported volume encryption format %d"
|
|
msgstr "niet-ondersteund volume encryptie formaat %d"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend.c:743
|
|
msgid "too many secrets for qcow encryption"
|
|
msgstr "te veel geheimen voor qcow encryptie"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend.c:903
|
|
msgid "cannot copy from volume with qcow-create"
|
|
msgstr "kan kopiëren van volume met qcow-create"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend.c:909
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported storage vol type %d"
|
|
msgstr "niet-ondersteunde opslag volume type %d"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend.c:915
|
|
msgid "copy-on-write image not supported with qcow-create"
|
|
msgstr "copy-on-write image niet ondersteund met qcow-create"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend.c:921
|
|
msgid "encrypted volumes not supported with qcow-create"
|
|
msgstr "versleutelde volumes niet ondersteund met qcow-create"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend.c:956
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown file create tool type '%d'."
|
|
msgstr "Onbekend bestand aanmaak gereedschap type '%d'."
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend.c:1004
|
|
msgid "creation of non-raw file images is not supported without qemu-img."
|
|
msgstr ""
|
|
"aanmaken van niet-raw bestand images wordt niet ondersteund zonder qemu-img."
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend.c:1052
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open volume '%s'"
|
|
msgstr "kan volume '%s' niet openen"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend.c:1077
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected storage mode for '%s'"
|
|
msgstr "onverwachte opslag mode voor '%s'"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend.c:1184
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot seek to end of file '%s'"
|
|
msgstr "kan niet zoeken tot het einde van bestand '%s'"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend.c:1205
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot get file context of '%s'"
|
|
msgstr "kan bestand context van '%s' niet krijgen"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend.c:1275
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot seek to beginning of file '%s'"
|
|
msgstr "kan niet zoeken naar het begin van bestand '%s'"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend.c:1282
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read beginning of file '%s'"
|
|
msgstr "kan het begin van bestand '%s' niet lezen"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend.c:1347
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read dir '%s'"
|
|
msgstr "kan map '%s' niet lezen"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend.c:1433
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to compile regex %s"
|
|
msgstr "Compileren van regex %s mislukte"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend.c:1465
|
|
msgid "cannot read fd"
|
|
msgstr "kan fd niet lezen"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend.c:1534 src/storage/storage_backend.c:1648
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to wait for command '%s'"
|
|
msgstr "wachten op commando '%s' mislukte"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend.c:1543 src/storage/storage_backend.c:1661
|
|
msgid "command did not exit cleanly"
|
|
msgstr "commando werd niet netjes afgesloten"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend.c:1596
|
|
msgid "cannot open file using fd"
|
|
msgstr "kan bestand niet openen met fd"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend.c:1629
|
|
#, c-format
|
|
msgid "read error on pipe to '%s'"
|
|
msgstr "lees fout op pipe naar '%s'"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend.c:1655
|
|
#, c-format
|
|
msgid "non-zero exit status from command %d"
|
|
msgstr "niet-nul exit status voor commando %d"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend.c:1682 src/storage/storage_backend.c:1694
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s not implemented on Win32"
|
|
msgstr "%s niet geïmplementeerd op Win32"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_disk.c:110
|
|
msgid "cannot parse device start location"
|
|
msgstr "kan apparaat start locatie niet ontleden"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_disk.c:117
|
|
msgid "cannot parse device end location"
|
|
msgstr "kan apparaat eind locatie niet ontleden"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_disk.c:394
|
|
msgid "Invalid partition type"
|
|
msgstr "Ongeldig partitie type"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_disk.c:403
|
|
msgid "extended partition already exists"
|
|
msgstr "extended partitie bestaat al"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_disk.c:438
|
|
msgid "no extended partition found and no primary partition available"
|
|
msgstr "geen extended partitie gevonden en geen primaire partitie beschikbaar"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_disk.c:444
|
|
msgid "unknown partition type"
|
|
msgstr "onbekend partitie type"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_disk.c:528
|
|
msgid "no large enough free extent"
|
|
msgstr "niet genoeg vrije ruimte"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_disk.c:657
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't read volume target path '%s'"
|
|
msgstr "Kon volume doel pad '%s' niet lezen"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_disk.c:670
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Volume path '%s' did not start with parent pool source device name."
|
|
msgstr "Volume pad '%s' begon niet met ouder pool bron apparaat naam."
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_disk.c:680
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot parse partition number from target '%s'"
|
|
msgstr "kan partitie nummer niet ontleden uit doel '%s'"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_fs.c:104
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot probe backing volume format: %s"
|
|
msgstr "kan waarde voor %s niet ontleden"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_fs.c:178
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid netfs path (no /): %s"
|
|
msgstr "ongeldig netfs pad (geen /): %s"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_fs.c:184
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid netfs path (ends in /): %s"
|
|
msgstr "ongeldig netfs pad (eindigt op /): %s"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_fs.c:288
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read mount list '%s'"
|
|
msgstr "kan aankoppel lijst '%s' niet lezen"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_fs.c:379 src/storage/storage_backend_fs.c:454
|
|
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:648
|
|
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:680
|
|
msgid "missing source host"
|
|
msgstr "bron host ontbreekt"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_fs.c:384
|
|
msgid "missing source path"
|
|
msgstr "bron pad ontbreekt"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_fs.c:390 src/storage/storage_backend_fs.c:465
|
|
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:655
|
|
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:687
|
|
msgid "missing source device"
|
|
msgstr "bron apparaat ontbreekt"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_fs.c:459
|
|
msgid "missing source dir"
|
|
msgstr "bron map ontbreekt"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_fs.c:562
|
|
#, c-format
|
|
msgid "path '%s' is not absolute"
|
|
msgstr "pad '%s' is niet absoluut"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_fs.c:626
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open path '%s'"
|
|
msgstr "kan pad '%s' niet openen"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_fs.c:689
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot probe backing volume info: %s"
|
|
msgstr "kan waarde voor %s niet ontleden"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_fs.c:706
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot statvfs path '%s'"
|
|
msgstr "kan geen statvfs van pad '%s'"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_fs.c:773
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to remove pool '%s'"
|
|
msgstr "verwijderen van pool '%s' mislukte"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_fs.c:824
|
|
msgid "cannot copy from volume to a directory volume"
|
|
msgstr "kan niet kopiëren van volume naar een map volume"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_fs.c:858
|
|
msgid ""
|
|
"storage pool does not support building encrypted volumes from other volumes"
|
|
msgstr ""
|
|
"opslag pool ondersteunt niet het bouwen van versleutelde volumes van andere "
|
|
"volumes "
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_fs.c:878
|
|
msgid "creation of non-raw images is not supported without qemu-img"
|
|
msgstr "aanmaken van niet-raw images wordt niet ondersteund zonder qemu-img"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_fs.c:925
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot unlink file '%s'"
|
|
msgstr "kan link naar bestand '%s' niet verwijderen"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:66
|
|
#, c-format
|
|
msgid "host lookup failed %s"
|
|
msgstr "host opzoeken mislukte %s"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:73
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no IP address for target %s"
|
|
msgstr "geen IP adres voor doel %s"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:82
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot format ip addr for %s"
|
|
msgstr "kan ip adres voor %s niet formatteren"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:169
|
|
msgid "cannot find session"
|
|
msgstr "kan sessie niet vinden"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:196
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not allocate memory for output of '%s'"
|
|
msgstr "Kan geen geheugen toewijzen voor output van '%s'"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:205
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to run '%s' when looking for existing interface with IQN '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Draaien van '%s' mislukte bij het zoeken naar bestaande interface met IQN "
|
|
"'%s'"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:214
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to open stream for file descriptor when reading output from '%s': '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Openen van stream voor bestand descriptor mislukte bij het lezen van output "
|
|
"van '%s': '%s'"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:226
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected line > %d characters when parsing output of '%s'"
|
|
msgstr "Onverwachte regel > %d karakters bij het ontleden van output van '%s'"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:275
|
|
msgid "Failed to initialize random generator when creating iscsi interface"
|
|
msgstr ""
|
|
"Initialiseren van random generator mislukte bij het aanmaken van iscsi "
|
|
"interface"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:296
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to run command '%s' to create new iscsi interface"
|
|
msgstr ""
|
|
"Draaien van commando '%s' om een nieuwe iscsi interface aan te maken mislukte"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:312
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to run command '%s' to update iscsi interface with IQN '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Draaien van commando '%s' on iscsi interface te vernieuwen met IQN '%s' "
|
|
"mislukte"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:421
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to get host number for iSCSI session with path '%s'"
|
|
msgstr "Host nummer krijgen voor iSCSI sessie met pad '%s' mislukte"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:429
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to find LUs on host %u"
|
|
msgstr "Vinden van LU's op host %u mislukte"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:534
|
|
msgid "iscsiadm command failed"
|
|
msgstr "iscsiadm commando mislukte"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:540
|
|
#, c-format
|
|
msgid "iscsiadm sendtargets command failed with exitstatus %d"
|
|
msgstr "iscsiadm sendtargets commando mislukte met exit status %d"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_logical.c:153
|
|
msgid "malformed volume extent offset value"
|
|
msgstr "ongeldige volume omvang offset waarde"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_logical.c:158
|
|
msgid "malformed volume extent length value"
|
|
msgstr "ongeldige volume omvang lengte waarde"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_logical.c:163
|
|
msgid "malformed volume extent size value"
|
|
msgstr "ongeldige volume omvang grootte waarde"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_logical.c:219
|
|
msgid "lvs command failed"
|
|
msgstr "lvs commando mislukte"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_logical.c:225
|
|
#, c-format
|
|
msgid "lvs command failed with exitstatus %d"
|
|
msgstr "lvs commando mislukte met exit status %d"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_logical.c:349
|
|
msgid "failed to get source from sourceList"
|
|
msgstr "bron van sourceList verkrijgen mislukte"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_logical.c:425
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open device '%s'"
|
|
msgstr "kan apparaat '%s' niet openen"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_logical.c:431
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot clear device header of '%s'"
|
|
msgstr "kan apparaat koptekst van '%s' niet opschonen"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_logical.c:438
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot close device '%s'"
|
|
msgstr "kan apparaat '%s' niet sluiten"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_logical.c:632
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot set file owner '%s'"
|
|
msgstr "kan bestand eigenaar '%s' niet instellen"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_logical.c:639
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot set file mode '%s'"
|
|
msgstr "kan bestand mode '%s' niet instellen"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_logical.c:655
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot find newly created volume '%s'"
|
|
msgstr "kan nieuw aangemaakt volume '%s' niet vinden"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_mpath.c:233
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to get %s minor number"
|
|
msgstr "Krijgen van %s minor nummer mislukte"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:65
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find typefile '%s'"
|
|
msgstr "Kan bestand type '%s' niet vinden"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:77
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not read typefile '%s'"
|
|
msgstr "Kan bestand type '%s' niet lezen"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:89
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Device type '%s' is not an integer"
|
|
msgstr "Apparaat type '%s' is geen geheel getal"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:230
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to update volume for '%s'"
|
|
msgstr "Volume voor '%s' vernieuwen mislukte"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:285
|
|
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:374
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to opendir sysfs path '%s'"
|
|
msgstr "Opendir sysfs pad '%s' mislukte"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:332
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to parse block name %s"
|
|
msgstr "Blok naam %s ontleden mislukte"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:420
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to determine if %u:%u:%u:%u is a Direct-Access LUN"
|
|
msgstr "Bepalen of %u:%u:%u:%u een Direct-Access LUN is mislukte"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:487
|
|
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:529
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to opendir path '%s'"
|
|
msgstr "Opendir pad '%s' mislukte"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:572
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open '%s' to trigger host scan"
|
|
msgstr "Kon '%s' niet openen om host scan te activeren"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:583
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Write to '%s' to trigger host scan failed"
|
|
msgstr "Schrijven naar '%s' om host scan te activeren mislukte"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_driver.c:78
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing backend %d"
|
|
msgstr "Ontbrekend backend %d"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_driver.c:86
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to initialize storage pool '%s': %s"
|
|
msgstr "Initialiseren van opslag pool '%s' mislukte: %s"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_driver.c:88 src/storage/storage_driver.c:101
|
|
#: src/storage/storage_driver.c:115
|
|
msgid "no error message found"
|
|
msgstr "geen fout boodschap gevonden"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_driver.c:99 src/storage/storage_driver.c:113
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to autostart storage pool '%s': %s"
|
|
msgstr "Autostart van opslag pool '%s' mislukte: %s"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_driver.c:280 src/storage/storage_driver.c:979
|
|
#: src/storage/storage_driver.c:1008
|
|
msgid "no pool with matching uuid"
|
|
msgstr "geen pool met overeenkomende uuid"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_driver.c:305
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no pool with matching name '%s'"
|
|
msgstr "geen pool met overeenkomende naam '%s'"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_driver.c:461 src/test/test_driver.c:3879
|
|
#, c-format
|
|
msgid "pool type '%s' does not support source discovery"
|
|
msgstr "pool type '%s' ondersteund geen bron ontdekking"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_driver.c:554
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Creating storage pool '%s'"
|
|
msgstr "verkrijgen van pool '%s' mislukte"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_driver.c:596
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Defining storage pool '%s'"
|
|
msgstr "verkrijgen van pool '%s' mislukte"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_driver.c:617 src/storage/storage_driver.c:672
|
|
#: src/storage/storage_driver.c:718 src/storage/storage_driver.c:755
|
|
#: src/storage/storage_driver.c:812 src/storage/storage_driver.c:862
|
|
#: src/storage/storage_driver.c:918 src/storage/storage_driver.c:954
|
|
#: src/storage/storage_driver.c:1070 src/storage/storage_driver.c:1103
|
|
#: src/storage/storage_driver.c:1148 src/storage/storage_driver.c:1279
|
|
#: src/storage/storage_driver.c:1402 src/storage/storage_driver.c:1562
|
|
#: src/storage/storage_driver.c:1624 src/storage/storage_driver.c:1833
|
|
#: src/storage/storage_driver.c:1890 src/storage/storage_driver.c:1971
|
|
#: src/storage/storage_driver.c:2024 src/storage/storage_driver.c:2071
|
|
msgid "no storage pool with matching uuid"
|
|
msgstr "geen opslag pool met overeenkomende uuid"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_driver.c:623
|
|
msgid "pool is still active"
|
|
msgstr "pool is nog actief"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_driver.c:629 src/storage/storage_driver.c:770
|
|
#: src/storage/storage_driver.c:827 src/storage/storage_driver.c:877
|
|
#, c-format
|
|
msgid "pool '%s' has asynchronous jobs running."
|
|
msgstr "pool '%s' draait nog asynchrone taken"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_driver.c:639
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to delete autostart link '%s': %s"
|
|
msgstr "Verwijderen van autostart link '%s' mislukte: %s"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_driver.c:646
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Undefining storage pool '%s'"
|
|
msgstr "onbekend opslag pool type %s"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_driver.c:681
|
|
msgid "pool already active"
|
|
msgstr "pool is al actief"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_driver.c:694
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Starting up storage pool '%s'"
|
|
msgstr "verkrijgen van pool '%s' mislukte"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_driver.c:727
|
|
msgid "storage pool is already active"
|
|
msgstr "opslag pool is al actief"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_driver.c:764 src/storage/storage_driver.c:871
|
|
#: src/storage/storage_driver.c:1076 src/storage/storage_driver.c:1109
|
|
#: src/storage/storage_driver.c:1154 src/storage/storage_driver.c:1285
|
|
#: src/storage/storage_driver.c:1415 src/storage/storage_driver.c:1421
|
|
#: src/storage/storage_driver.c:1568 src/storage/storage_driver.c:1630
|
|
#: src/storage/storage_driver.c:1839 src/storage/storage_driver.c:1896
|
|
#: src/storage/storage_driver.c:1977 src/storage/storage_driver.c:2030
|
|
#: src/storage/storage_driver.c:2077
|
|
msgid "storage pool is not active"
|
|
msgstr "opslag pool is niet actief"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_driver.c:782
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Shutting down storage pool '%s'"
|
|
msgstr "Netwerk '%s' wordt adgesloten"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_driver.c:821
|
|
msgid "storage pool is still active"
|
|
msgstr "opslag pool is nog actief"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_driver.c:834
|
|
msgid "pool does not support pool deletion"
|
|
msgstr "pool ondersteunt geen pool verwijdering"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_driver.c:839
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Deleting storage pool '%s'"
|
|
msgstr "verkrijgen van pool '%s' mislukte"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_driver.c:1014 src/test/test_driver.c:4238
|
|
msgid "pool has no config file"
|
|
msgstr "pool heeft geen config bestand"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_driver.c:1162 src/storage/storage_driver.c:1431
|
|
#: src/storage/storage_driver.c:1576 src/storage/storage_driver.c:1638
|
|
#: src/storage/storage_driver.c:1847 src/storage/storage_driver.c:1907
|
|
#: src/storage/storage_driver.c:1985 src/storage/storage_driver.c:2038
|
|
#: src/storage/storage_driver.c:2085 src/test/test_driver.c:4360
|
|
#: src/test/test_driver.c:4561 src/test/test_driver.c:4637
|
|
#: src/test/test_driver.c:4715 src/test/test_driver.c:4760
|
|
#: src/test/test_driver.c:4800
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no storage vol with matching name '%s'"
|
|
msgstr "geen opslag volume met overeenkomende naam '%s'"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_driver.c:1202
|
|
msgid "no storage vol with matching key"
|
|
msgstr "geen opslag volume met overeenkomende sleutel"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_driver.c:1253
|
|
msgid "no storage vol with matching path"
|
|
msgstr "geen opslag volume met overeenkomend pad"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_driver.c:1298 src/test/test_driver.c:4473
|
|
#: src/test/test_driver.c:4554
|
|
msgid "storage vol already exists"
|
|
msgstr "opslag volume bestaat al"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_driver.c:1310
|
|
msgid "storage pool does not support volume creation"
|
|
msgstr "opslag pool ondersteunt geen volume aanmaken"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_driver.c:1365 src/storage/storage_driver.c:1525
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Creating volume '%s' in storage pool '%s'"
|
|
msgstr "Initialiseren van opslag pool '%s' mislukte: %s"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_driver.c:1408
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no storage pool with matching name '%s'"
|
|
msgstr "geen opslag pool met overeenkomende naam '%s'"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_driver.c:1442
|
|
#, c-format
|
|
msgid "storage volume name '%s' already in use."
|
|
msgstr "opslag volume naam '%s' al in gebruik."
|
|
|
|
#: src/storage/storage_driver.c:1458
|
|
msgid "storage pool does not support volume creation from an existing volume"
|
|
msgstr "opslag pool ondersteunt volume aanmaken van een bestaande volume niet"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_driver.c:1464 src/storage/storage_driver.c:1583
|
|
#: src/storage/storage_driver.c:1645 src/storage/storage_driver.c:1854
|
|
#: src/storage/storage_driver.c:1914
|
|
#, c-format
|
|
msgid "volume '%s' is still being allocated."
|
|
msgstr "volume '%s' wordt nog toegewezen."
|
|
|
|
#: src/storage/storage_driver.c:1693
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to truncate volume with path '%s' to 0 bytes"
|
|
msgstr "Afkappen van volume met pad '%s' naar 0 bytes mislukte"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_driver.c:1702
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to truncate volume with path '%s' to %ju bytes"
|
|
msgstr "Afkappen van volume met pad '%s' naar %ju bytes mislukte"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_driver.c:1730
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to seek to position %ju in volume with path '%s'"
|
|
msgstr "Zoeken van positie %ju in volume met pad '%s' mislukte"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_driver.c:1743
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to write %zu bytes to storage volume with path '%s'"
|
|
msgstr "Schrijven van %zu bytes naar opslag volume met pad '%s' mislukte"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_driver.c:1777
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open storage volume with path '%s'"
|
|
msgstr "Openen van opslag volume met pad '%s' mislukte"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_driver.c:1784
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to stat storage volume with path '%s'"
|
|
msgstr "Stat van opslag volume met pad '%s' mislukte"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_driver.c:1921
|
|
msgid "storage pool does not support vol deletion"
|
|
msgstr "opslag pool ondersteunt volume verwijdering niet"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_driver.c:1931
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Deleting volume '%s' from storage pool '%s'"
|
|
msgstr "node volume lijst voor pool '%s'"
|
|
|
|
#: src/test/test_driver.c:344
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exceeded max iface limit %d"
|
|
msgstr "Maximum iface limiet %d overschreden"
|
|
|
|
#: src/test/test_driver.c:532 src/test/test_driver.c:1690
|
|
#: src/test/test_driver.c:2227 src/test/test_driver.c:2727
|
|
#: src/test/test_driver.c:2782
|
|
msgid "getting time of day"
|
|
msgstr "tijd van de dag verkrijgen"
|
|
|
|
#: src/test/test_driver.c:685
|
|
#, c-format
|
|
msgid "node vol list for pool '%s'"
|
|
msgstr "node volume lijst voor pool '%s'"
|
|
|
|
#: src/test/test_driver.c:696
|
|
msgid "resolving volume filename"
|
|
msgstr "volume bestandsnaam oplossen"
|
|
|
|
#: src/test/test_driver.c:786
|
|
#, c-format
|
|
msgid "loading host definition file '%s'"
|
|
msgstr "host definitie bestand '%s' laden"
|
|
|
|
#: src/test/test_driver.c:795
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid XML in file '%s'"
|
|
msgstr "Ongeldige XML in bestand '%s'"
|
|
|
|
#: src/test/test_driver.c:803
|
|
msgid "Root element is not 'node'"
|
|
msgstr "Root element is niet 'node'"
|
|
|
|
#: src/test/test_driver.c:810
|
|
msgid "creating xpath context"
|
|
msgstr "aanmaken van xpath context"
|
|
|
|
#: src/test/test_driver.c:818
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Path %s too big for destination"
|
|
msgstr "Pad %s is te groot voor bestemming"
|
|
|
|
#: src/test/test_driver.c:828
|
|
msgid "node cpu numa nodes"
|
|
msgstr "node cpu numa nodes"
|
|
|
|
#: src/test/test_driver.c:836
|
|
msgid "node cpu sockets"
|
|
msgstr "node cpu sockets"
|
|
|
|
#: src/test/test_driver.c:844
|
|
msgid "node cpu cores"
|
|
msgstr "node cpu kernen"
|
|
|
|
#: src/test/test_driver.c:852
|
|
msgid "node cpu threads"
|
|
msgstr "node cpu threads"
|
|
|
|
#: src/test/test_driver.c:863
|
|
msgid "node active cpu"
|
|
msgstr "node actieve cpu"
|
|
|
|
#: src/test/test_driver.c:870
|
|
msgid "node cpu mhz"
|
|
msgstr "node cpu mhz"
|
|
|
|
#: src/test/test_driver.c:878 src/xenxs/xen_xm.c:616
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Model %s too big for destination"
|
|
msgstr "Model %s is te groot voor bestemming"
|
|
|
|
#: src/test/test_driver.c:889
|
|
msgid "node memory"
|
|
msgstr "node geheigen"
|
|
|
|
#: src/test/test_driver.c:895
|
|
msgid "node domain list"
|
|
msgstr "node domein lijst"
|
|
|
|
#: src/test/test_driver.c:906
|
|
msgid "resolving domain filename"
|
|
msgstr "domein bestandsnaam oplossen"
|
|
|
|
#: src/test/test_driver.c:939
|
|
msgid "node network list"
|
|
msgstr "node netwerk lijst"
|
|
|
|
#: src/test/test_driver.c:949
|
|
msgid "resolving network filename"
|
|
msgstr "netwerk bestandsnaam oplossen"
|
|
|
|
#: src/test/test_driver.c:975
|
|
msgid "node interface list"
|
|
msgstr "node interface lijst"
|
|
|
|
#: src/test/test_driver.c:985
|
|
msgid "resolving interface filename"
|
|
msgstr "interface bestandsnaam oplossen"
|
|
|
|
#: src/test/test_driver.c:1011
|
|
msgid "node pool list"
|
|
msgstr "node pool list"
|
|
|
|
#: src/test/test_driver.c:1023
|
|
msgid "resolving pool filename"
|
|
msgstr "pool bestandsnaam oplossen"
|
|
|
|
#: src/test/test_driver.c:1062
|
|
msgid "node device list"
|
|
msgstr "node apparaat lijst"
|
|
|
|
#: src/test/test_driver.c:1076
|
|
msgid "resolving device filename"
|
|
msgstr "apparaat bestandsnaam oplossen"
|
|
|
|
#: src/test/test_driver.c:1143
|
|
msgid "testOpen: supply a path or use test:///default"
|
|
msgstr "testOpen: geef een pad op of gebruik test:///default"
|
|
|
|
#: src/test/test_driver.c:1499
|
|
#, c-format
|
|
msgid "domain '%s' not paused"
|
|
msgstr "domein '%s' niet gepauzeerd"
|
|
|
|
#: src/test/test_driver.c:1540 src/test/test_driver.c:1581
|
|
#, c-format
|
|
msgid "domain '%s' not running"
|
|
msgstr "domein '%s' draait niet"
|
|
|
|
#: src/test/test_driver.c:1734
|
|
#, c-format
|
|
msgid "saving domain '%s' failed to allocate space for metadata"
|
|
msgstr "opslaan van domein '%s' faalde om ruimte te alloceren voor metadata"
|
|
|
|
#: src/test/test_driver.c:1741
|
|
#, c-format
|
|
msgid "saving domain '%s' to '%s': open failed"
|
|
msgstr "opslaan van domein '%s' naar '%s': openen mislukte"
|
|
|
|
#: src/test/test_driver.c:1748 src/test/test_driver.c:1754
|
|
#: src/test/test_driver.c:1760 src/test/test_driver.c:1767
|
|
#, c-format
|
|
msgid "saving domain '%s' to '%s': write failed"
|
|
msgstr "opslaan van domein '%s' naar '%s': schrijven mislukte"
|
|
|
|
#: src/test/test_driver.c:1818
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read domain image '%s'"
|
|
msgstr "kan domein image '%s' niet lezen"
|
|
|
|
#: src/test/test_driver.c:1824
|
|
#, c-format
|
|
msgid "incomplete save header in '%s'"
|
|
msgstr "onvolledige opslag koptekst in '%s'"
|
|
|
|
#: src/test/test_driver.c:1830
|
|
msgid "mismatched header magic"
|
|
msgstr "niet-overeenkomende koptekst magie"
|
|
|
|
#: src/test/test_driver.c:1835
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to read metadata length in '%s'"
|
|
msgstr "lezen van metadata lengte in '%s' mislukte"
|
|
|
|
#: src/test/test_driver.c:1841
|
|
msgid "length of metadata out of range"
|
|
msgstr "lengte van metadata buiten de reeks"
|
|
|
|
#: src/test/test_driver.c:1850
|
|
#, c-format
|
|
msgid "incomplete metdata in '%s'"
|
|
msgstr "onvolledige metadata in '%s'"
|
|
|
|
#: src/test/test_driver.c:1912
|
|
#, c-format
|
|
msgid "domain '%s' coredump: failed to open %s"
|
|
msgstr "domain '%s' coredump: openen van %s mislukte"
|
|
|
|
#: src/test/test_driver.c:1918
|
|
#, c-format
|
|
msgid "domain '%s' coredump: failed to write header to %s"
|
|
msgstr "domain '%s' coredump: koptekst schrijven naar %s mislukte"
|
|
|
|
#: src/test/test_driver.c:1924
|
|
#, c-format
|
|
msgid "domain '%s' coredump: write failed: %s"
|
|
msgstr "domain '%s' coredump: schrijven mislukte: %s"
|
|
|
|
#: src/test/test_driver.c:2136
|
|
msgid "cannot hotplug vcpus for an inactive domain"
|
|
msgstr "kan vcpus niet hotpluggen voor een actief domein"
|
|
|
|
#: src/test/test_driver.c:2219
|
|
msgid "cannot list vcpus for an inactive domain"
|
|
msgstr "kan vcpus niet tonen voor een inactief domein"
|
|
|
|
#: src/test/test_driver.c:2311
|
|
msgid "requested vcpu is higher than allocated vcpus"
|
|
msgstr "gevraagde vcpu is hoger dan toegekende vcpus"
|
|
|
|
#: src/test/test_driver.c:2449
|
|
msgid "Range exceeds available cells"
|
|
msgstr "Reeks overschrijdt beschikbare cellen"
|
|
|
|
#: src/test/test_driver.c:2485
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain '%s' is already running"
|
|
msgstr "Domein '%s' is al actief"
|
|
|
|
#: src/test/test_driver.c:2528
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain '%s' is still running"
|
|
msgstr "Domein '%s' draait nog"
|
|
|
|
#: src/test/test_driver.c:3065
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Network '%s' is still running"
|
|
msgstr "Netwerk '%s' draait nog"
|
|
|
|
#: src/test/test_driver.c:3098
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Network '%s' is already running"
|
|
msgstr "Netwerk '%s' draait al"
|
|
|
|
#: src/test/test_driver.c:3821 src/test/test_driver.c:3986
|
|
#: src/test/test_driver.c:4019 src/test/test_driver.c:4087
|
|
#, c-format
|
|
msgid "storage pool '%s' is already active"
|
|
msgstr "opslag pool '%s' is al actief"
|
|
|
|
#: src/test/test_driver.c:3907
|
|
msgid "storage pool already exists"
|
|
msgstr "opslag pool bestaat al"
|
|
|
|
#: src/test/test_driver.c:4048 src/test/test_driver.c:4119
|
|
#: src/test/test_driver.c:4271 src/test/test_driver.c:4306
|
|
#: src/test/test_driver.c:4352 src/test/test_driver.c:4463
|
|
#: src/test/test_driver.c:4544 src/test/test_driver.c:4644
|
|
#: src/test/test_driver.c:4722 src/test/test_driver.c:4767
|
|
#: src/test/test_driver.c:4807
|
|
#, c-format
|
|
msgid "storage pool '%s' is not active"
|
|
msgstr "opslag pool '%s' is niet actief"
|
|
|
|
#: src/test/test_driver.c:4403
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no storage vol with matching key '%s'"
|
|
msgstr "geen opslag volume met overeenkomende sleutel '%s'"
|
|
|
|
#: src/test/test_driver.c:4437
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no storage vol with matching path '%s'"
|
|
msgstr "geen opslag volume met overeenkomend pad '%s'"
|
|
|
|
#: src/test/test_driver.c:4481 src/test/test_driver.c:4570
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not enough free space in pool for volume '%s'"
|
|
msgstr "Niet genoeg vrije ruimte in pool voor volume '%s'"
|
|
|
|
#: src/uml/uml_conf.c:213
|
|
msgid "IP address not supported for ethernet inteface"
|
|
msgstr "IP adres niet ondersteund voor ethernet interface"
|
|
|
|
#: src/uml/uml_conf.c:218
|
|
msgid "script execution not supported for ethernet inteface"
|
|
msgstr "uitvoeren van script niet ondersteund voor ethernet interface"
|
|
|
|
#: src/uml/uml_conf.c:225
|
|
msgid "TCP server networking type not supported"
|
|
msgstr "TCP server netwerk type niet ondersteund"
|
|
|
|
#: src/uml/uml_conf.c:230
|
|
msgid "TCP client networking type not supported"
|
|
msgstr "TCP cliënt netwerk type niet ondersteund"
|
|
|
|
#: src/uml/uml_conf.c:245
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Network '%s' not found"
|
|
msgstr "Netwerk '%s' niet gevonden"
|
|
|
|
#: src/uml/uml_conf.c:275
|
|
msgid "internal networking type not supported"
|
|
msgstr "intern netwerk type niet ondersteund"
|
|
|
|
#: src/uml/uml_conf.c:280
|
|
msgid "direct networking type not supported"
|
|
msgstr "direct netwerk type niet ondersteund"
|
|
|
|
#: src/uml/uml_conf.c:349
|
|
msgid "only TCP listen is supported for chr device"
|
|
msgstr "alleen TCP luisteren wordt ondersteund voor chr apparaat"
|
|
|
|
#: src/uml/uml_conf.c:367
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to open chardev file: %s"
|
|
msgstr "openen van karakter apparaat bestand mislukte: %s"
|
|
|
|
#: src/uml/uml_conf.c:388
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported chr device type %d"
|
|
msgstr "niet-ondersteund chr apparaat type %d"
|
|
|
|
#: src/uml/uml_driver.c:126 src/util/util.c:506 src/util/util.c:535
|
|
msgid "Failed to set close-on-exec file descriptor flag"
|
|
msgstr "Instellen van close-on-exec bestand descriptor vlag mislukte"
|
|
|
|
#: src/uml/uml_driver.c:416
|
|
msgid "cannot initialize inotify"
|
|
msgstr "kan inotify niet initialiseren"
|
|
|
|
#: src/uml/uml_driver.c:422
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create monitor directory %s: %s"
|
|
msgstr "Aanmaken van monitor map %s mislukte: %s"
|
|
|
|
#: src/uml/uml_driver.c:454
|
|
msgid "umlStartup: out of memory"
|
|
msgstr "umlStartup: te weinig geheugen"
|
|
|
|
#: src/uml/uml_driver.c:599
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to read pid: %s"
|
|
msgstr "lezen van pid mislukte: %s"
|
|
|
|
#: src/uml/uml_driver.c:621
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unix path %s too long for destination"
|
|
msgstr "Unix pad %s is te lang voor bestemming"
|
|
|
|
#: src/uml/uml_driver.c:651
|
|
msgid "cannot open socket"
|
|
msgstr "kan socket niet openen"
|
|
|
|
#: src/uml/uml_driver.c:661
|
|
msgid "cannot bind socket"
|
|
msgstr "kan socket niet binden"
|
|
|
|
#: src/uml/uml_driver.c:715
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot send too long command %s (%d bytes)"
|
|
msgstr "kan te lang commando %s (%d bytes) niet versturen"
|
|
|
|
#: src/uml/uml_driver.c:721
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Command %s too long for destination"
|
|
msgstr "Commando %s is te lang voor bestemming"
|
|
|
|
#: src/uml/uml_driver.c:728
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot send command %s"
|
|
msgstr "kan commando %s niet versturen"
|
|
|
|
#: src/uml/uml_driver.c:741
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read reply %s"
|
|
msgstr "kan antwoord %s niet lezen"
|
|
|
|
#: src/uml/uml_driver.c:747
|
|
#, c-format
|
|
msgid "incomplete reply %s"
|
|
msgstr "onvolledig antwoord %s"
|
|
|
|
#: src/uml/uml_driver.c:785
|
|
msgid "Cleanup tap"
|
|
msgstr "Tap opschonen"
|
|
|
|
#: src/uml/uml_driver.c:796
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cleanup '%s'"
|
|
msgstr "'%s' opschonen"
|
|
|
|
#: src/uml/uml_driver.c:799
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cleanup failed %d"
|
|
msgstr "Opschonen mislukte %d"
|
|
|
|
#: src/uml/uml_driver.c:803
|
|
msgid "Cleanup tap done"
|
|
msgstr "Opschonen tap is klaar"
|
|
|
|
#: src/uml/uml_driver.c:825
|
|
msgid "no kernel specified"
|
|
msgstr "geen kernel gespecificeerd"
|
|
|
|
#: src/uml/uml_driver.c:834
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot find UML kernel %s"
|
|
msgstr "Kan UML kernel %s niet vinden"
|
|
|
|
#: src/uml/uml_driver.c:972
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected UML URI path '%s', try uml:///system"
|
|
msgstr "onverwacht UML URI pad '%s', probeer uml:///system"
|
|
|
|
#: src/uml/uml_driver.c:979
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected UML URI path '%s', try uml:///session"
|
|
msgstr "onverwacht UML URI pad '%s', probeer uml:///session"
|
|
|
|
#: src/uml/uml_driver.c:988
|
|
msgid "uml state driver is not active"
|
|
msgstr "uml toestand driver is niet actief"
|
|
|
|
#: src/uml/uml_driver.c:1224
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot parse version %s"
|
|
msgstr "kan versie %s niet ontleden"
|
|
|
|
#: src/uml/uml_driver.c:1317
|
|
msgid "shutdown operation failed"
|
|
msgstr "afsluit operatie mislukte"
|
|
|
|
#: src/uml/uml_driver.c:1429
|
|
msgid "cannot set max memory lower than current memory"
|
|
msgstr "kan max geheugen niet lager instellen dan huidig geheugen"
|
|
|
|
#: src/uml/uml_driver.c:2058 tools/virsh.c:7151
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read %s"
|
|
msgstr "kan %s niet lezen"
|
|
|
|
#: src/util/authhelper.c:41
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Enter username for %s [%s]"
|
|
msgstr "Vul gebruikersnaam in voor %s [%s]"
|
|
|
|
#: src/util/authhelper.c:46
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Enter username for %s"
|
|
msgstr "Vul gebruikersnaam in voor %s"
|
|
|
|
#: src/util/authhelper.c:87
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Enter %s's password for %s"
|
|
msgstr "Vul wachtwoord van %s in voor %s"
|
|
|
|
#: src/util/bridge.c:431
|
|
msgid "Not enabling IFF_VNET_HDR; TUNGETFEATURES ioctl() not implemented"
|
|
msgstr ""
|
|
"IFF_VNET_HDR wordt niet aangezet; TUNGETFEATURES ioctl() is niet "
|
|
"geïmplementeerd"
|
|
|
|
#: src/util/bridge.c:437
|
|
msgid ""
|
|
"Not enabling IFF_VNET_HDR; TUNGETFEATURES ioctl() reports no IFF_VNET_HDR"
|
|
msgstr ""
|
|
"IFF_VNET_HDR wordt niet aangezet; TUNGETFEATURES ioctl() rapporteert geen "
|
|
"IFF_VNET_HDR"
|
|
|
|
#: src/util/bridge.c:446
|
|
msgid "Not enabling IFF_VNET_HDR; TUNGETIFF ioctl() not implemented"
|
|
msgstr ""
|
|
"IFF_VNET_HDR wordt niet aangezet; TUNGETIFF ioctl() is niet geïmplementeerd"
|
|
|
|
#: src/util/bridge.c:451
|
|
msgid "Enabling IFF_VNET_HDR"
|
|
msgstr "IFF_VNET_HDR aanzetten"
|
|
|
|
#: src/util/bridge.c:456
|
|
msgid "Not enabling IFF_VNET_HDR; disabled at build time"
|
|
msgstr "IFF_VNET_HDR niet aanzetten; uitgezet tijdens het bouwen"
|
|
|
|
#: src/util/cgroup.c:103
|
|
msgid "Unable to open /proc/mounts"
|
|
msgstr "Kan /proc/mounts niet openen"
|
|
|
|
#: src/util/cgroup.c:155
|
|
msgid "Unable to open /proc/self/cgroup"
|
|
msgstr "Kan /proc/self/cgroup niet openen"
|
|
|
|
#: src/util/cgroup.c:214
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to detect mounts for %s"
|
|
msgstr "Detecteren van aankoppelingen voor %s mislukte"
|
|
|
|
#: src/util/cgroup.c:236
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find placement for controller %s at %s"
|
|
msgstr "Kan plaatsing van controller %s op %s niet vinden"
|
|
|
|
#: src/util/cgroup.c:249
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to detect mapping for %s"
|
|
msgstr "Detecteren van afbeelding voor %s mislukte"
|
|
|
|
#: src/util/cgroup.c:454
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to get %s %d"
|
|
msgstr "Verkrijgen van %s mislukte %d"
|
|
|
|
#: src/util/cgroup.c:467
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to set %s %d"
|
|
msgstr "Instellen van %s mislukte %d"
|
|
|
|
#: src/util/cgroup.c:485
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read %s/%s (%d)"
|
|
msgstr "Lezen van %s/%s (%d) mislukte"
|
|
|
|
#: src/util/cgroup.c:499
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to set %s/%s (%d)"
|
|
msgstr "Instellen van %s/%s (%d) mislukte"
|
|
|
|
#: src/util/cgroup.c:664
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to open %s (%d)"
|
|
msgstr "Kan %s (%d) niet openen"
|
|
|
|
#: src/util/cgroup.c:675
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to readdir for %s (%d)"
|
|
msgstr "Readdir voor %s (%d) mislukte"
|
|
|
|
#: src/util/cgroup.c:696
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to remove %s (%d)"
|
|
msgstr "Kan %s (%d) niet verwijderen"
|
|
|
|
#: src/util/command.c:782 src/util/command.c:995 src/util/command.c:1157
|
|
#: src/util/command.c:1251
|
|
msgid "invalid use of command API"
|
|
msgstr "ongeldig gebruik commando API"
|
|
|
|
#: src/util/command.c:816
|
|
#, c-format
|
|
msgid "exit status %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/command.c:818
|
|
#, c-format
|
|
msgid "fatal signal %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/command.c:820
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "invalid value %d"
|
|
msgstr "Ongeldige waarde voor cap"
|
|
|
|
#: src/util/command.c:894
|
|
msgid "unable to poll on child"
|
|
msgstr "kan kind niet bevragen"
|
|
|
|
#: src/util/command.c:920 src/util/command.c:945
|
|
msgid "unable to write to child input"
|
|
msgstr "kan niet naar kind input schrijven"
|
|
|
|
#: src/util/command.c:1017
|
|
msgid "cannot mix caller fds with blocking execution"
|
|
msgstr "kan aanroep fds niet mixen met blokkering van uitvoering"
|
|
|
|
#: src/util/command.c:1023
|
|
msgid "cannot mix string I/O with daemon"
|
|
msgstr "kan tekenreeks I/O niet mixen met daemon"
|
|
|
|
#: src/util/command.c:1033
|
|
msgid "unable to open pipe"
|
|
msgstr "kan pipe niet openen"
|
|
|
|
#: src/util/command.c:1169
|
|
msgid "cannot mix string I/O with asynchronous command"
|
|
msgstr "kan tekenreeks I/O niet mixen met asynchroon commando"
|
|
|
|
#: src/util/command.c:1175
|
|
#, c-format
|
|
msgid "command is already running as pid %d"
|
|
msgstr "commando wordt al uitgevoerd als pid %d"
|
|
|
|
#: src/util/command.c:1182
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "daemonized command cannot use virCommandRunAsync"
|
|
msgstr "commando draaiend als daemon kan werkmap %s niet instellen"
|
|
|
|
#: src/util/command.c:1187
|
|
#, c-format
|
|
msgid "daemonized command cannot set working directory %s"
|
|
msgstr "commando draaiend als daemon kan werkmap %s niet instellen"
|
|
|
|
#: src/util/command.c:1193
|
|
msgid "creation of pid file requires daemonized command"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/command.c:1257
|
|
msgid "command is not yet running"
|
|
msgstr "commando draait nog niet"
|
|
|
|
#: src/util/command.c:1267
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to wait for process %d"
|
|
msgstr "wachten op proces %d mislukte"
|
|
|
|
#: src/util/command.c:1280
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Child process (%s) status unexpected: %s"
|
|
msgstr "Kind proces afgesloten met status %d."
|
|
|
|
#: src/util/conf.c:355
|
|
msgid "unterminated number"
|
|
msgstr "niet-afgesloten getal"
|
|
|
|
#: src/util/conf.c:388 src/util/conf.c:412 src/util/conf.c:427
|
|
msgid "unterminated string"
|
|
msgstr "niet-afgesloten tekenreeks"
|
|
|
|
#: src/util/conf.c:458 src/util/conf.c:528
|
|
msgid "expecting a value"
|
|
msgstr "verwacht een waarde"
|
|
|
|
#: src/util/conf.c:469
|
|
msgid "lists not allowed in VMX format"
|
|
msgstr "lijsten in niet toegestaan in VMX formaat"
|
|
|
|
#: src/util/conf.c:490
|
|
msgid "expecting a separator in list"
|
|
msgstr "verwacht een scheidingsteken in lijst"
|
|
|
|
#: src/util/conf.c:513
|
|
msgid "list is not closed with ]"
|
|
msgstr "lijst is niet afgesloten met ]"
|
|
|
|
#: src/util/conf.c:520
|
|
msgid "numbers not allowed in VMX format"
|
|
msgstr "nummers niet toegestaan in VMX formaat"
|
|
|
|
#: src/util/conf.c:563
|
|
msgid "expecting a name"
|
|
msgstr "verwacht een naam"
|
|
|
|
#: src/util/conf.c:627
|
|
msgid "expecting a separator"
|
|
msgstr "verwacht een scheidingsteken"
|
|
|
|
#: src/util/conf.c:658
|
|
msgid "expecting an assignment"
|
|
msgstr "verwacht een toekennnig"
|
|
|
|
#: src/util/conf.c:955
|
|
msgid "failed to open file"
|
|
msgstr "openen van bestand mislukte"
|
|
|
|
#: src/util/conf.c:965
|
|
msgid "failed to save content"
|
|
msgstr "inhoud opslaan mislukte"
|
|
|
|
#: src/util/dnsmasq.c:346
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to make dnsmasq (PID: %d) reload config files."
|
|
msgstr "dnsmasq (PID: %d) config bestanden te laten herladen mislukte."
|
|
|
|
#: src/util/event_poll.c:327 src/util/event_poll.c:409
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to get current time"
|
|
msgstr "kan huidige tijd niet krijgen"
|
|
|
|
#: src/util/event_poll.c:612
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to poll on file handles"
|
|
msgstr "kan config bestand hendel niet opslaan"
|
|
|
|
#: src/util/event_poll.c:666
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to setup wakeup pipe"
|
|
msgstr "kan pipe niet maken"
|
|
|
|
#: src/util/event_poll.c:674
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unable to add handle %d to event loop"
|
|
msgstr "Kan LPAR niet aan de tabel toevoegen"
|
|
|
|
#: src/util/hash.c:40
|
|
msgid "Hash operation not allowed during iteration"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/hooks.c:101
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid hook name for #%d"
|
|
msgstr "Ongeldig haak naam voor #%d"
|
|
|
|
#: src/util/hooks.c:108 src/util/hooks.c:247
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to build path for %s hook"
|
|
msgstr "Bouwen van pad voor %s haak mislukte"
|
|
|
|
#: src/util/hooks.c:234
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Hook for %s, failed to find operation #%d"
|
|
msgstr "Haak voor %s, operatie #%d vinden mislukte"
|
|
|
|
#: src/util/hostusb.c:80
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not parse usb file %s"
|
|
msgstr "Kan usb bestand %s niet ontleden"
|
|
|
|
#: src/util/hostusb.c:102
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open directory %s"
|
|
msgstr "Kan map %s niet openen"
|
|
|
|
#: src/util/hostusb.c:129
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to parse dir name '%s'"
|
|
msgstr "Kan map naam '%s' niet ontleden"
|
|
|
|
#: src/util/hostusb.c:147
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Did not find USB device %x:%x"
|
|
msgstr "USB apparaat %x:%x niet gevonden"
|
|
|
|
#: src/util/iohelper.c:99
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unable to process file with flags %d"
|
|
msgstr "kan config bestand hendel niet opslaan"
|
|
|
|
#: src/util/iohelper.c:115
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unable to read %s"
|
|
msgstr "Kan %s niet openen"
|
|
|
|
#: src/util/iohelper.c:123
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unable to write %s"
|
|
msgstr "Kan %s niet openen"
|
|
|
|
#: src/util/iohelper.c:133
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unable to close %s"
|
|
msgstr "kan %s niet sluiten"
|
|
|
|
#: src/util/iohelper.c:165
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: syntax FILENAME FLAGS MODE OFFSET LENGTH\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/iohelper.c:172
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: malformed file flags %s"
|
|
msgstr "Ongeldige grootte %s"
|
|
|
|
#: src/util/iohelper.c:177
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: malformed file mode %s"
|
|
msgstr "ongeldig octale mode"
|
|
|
|
#: src/util/iohelper.c:182
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: malformed file offset %s"
|
|
msgstr "ongeldige volume omvang offset waarde"
|
|
|
|
#: src/util/iohelper.c:186
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: malformed file length %s"
|
|
msgstr "ongeldig uuid element voor '%s'"
|
|
|
|
#: src/util/iohelper.c:200
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: unknown failure with %s\n"
|
|
msgstr "Onbekende fout"
|
|
|
|
#: src/util/interface.c:112
|
|
msgid "ifaceGetFlags is not supported on non-linux platforms"
|
|
msgstr "ifaceGetFlags wordt niet ondersteund op niet-Linux platforms"
|
|
|
|
#: src/util/interface.c:121
|
|
msgid "ifaceIsUp is not supported on non-linux platforms"
|
|
msgstr "ifaceIsUp wordt niet ondersteund op niet-Linux platforms"
|
|
|
|
#: src/util/interface.c:235 src/util/interface.c:312
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid interface name %s"
|
|
msgstr "ongeldige interface naam %s"
|
|
|
|
#: src/util/interface.c:244
|
|
#, c-format
|
|
msgid "coud not get MAC address of interface %s"
|
|
msgstr "kon MAC adres van interface %s niet krijgen"
|
|
|
|
#: src/util/interface.c:323
|
|
#, c-format
|
|
msgid "interface %s does not exist"
|
|
msgstr "interface %s bestaat niet"
|
|
|
|
#: src/util/interface.c:343
|
|
msgid "ifaceGetIndex is not supported on non-linux platforms"
|
|
msgstr "ifaceGetIndex wordt niet ondersteund op niet-Linux platforms"
|
|
|
|
#: src/util/interface.c:388
|
|
msgid "ifaceGetVlanID is not supported on non-linux platforms"
|
|
msgstr "ifaceGetVlanID wordt niet ondersteund op niet-Linux platforms"
|
|
|
|
#: src/util/iptables.c:297
|
|
msgid "Only IPv4 or IPv6 addresses can be used with iptables"
|
|
msgstr "Alleen IPv4 of IPv6 adressen kunnen met iptables gebruikt worden"
|
|
|
|
#: src/util/iptables.c:303
|
|
msgid "Failure to mask address"
|
|
msgstr "Adres maskeren mislukte"
|
|
|
|
#: src/util/iptables.c:767
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Attempted to NAT '%s'. NAT is only supported for IPv4."
|
|
msgstr "Geprobeerd om NAT '%s'. NAT wordt alleen ondersteund voor IPv4."
|
|
|
|
#: src/util/json.c:914
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot parse json %s: %s"
|
|
msgstr "kan json %s niet ontleden: %s"
|
|
|
|
#: src/util/json.c:1041 src/util/json.c:1047
|
|
msgid "No JSON parser implementation is available"
|
|
msgstr "JSON parser implementatie is niet beschikbaar"
|
|
|
|
#: src/util/macvtap.c:129
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "cannot allocate nlhandle for netlink"
|
|
msgstr "kon geen geheugen toewijzen voor tekenreeks"
|
|
|
|
#: src/util/macvtap.c:135
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "cannot connect to netlink socket"
|
|
msgstr "kan niet naar netlink socket versturen"
|
|
|
|
#: src/util/macvtap.c:147
|
|
msgid "cannot send to netlink socket"
|
|
msgstr "kan niet naar netlink socket versturen"
|
|
|
|
#: src/util/macvtap.c:161
|
|
msgid "error in select call"
|
|
msgstr "fout in select aanroep"
|
|
|
|
#: src/util/macvtap.c:164
|
|
msgid "no valid netlink response was received"
|
|
msgstr "er werd geen geldig netlink antwoord ontvangen"
|
|
|
|
#: src/util/macvtap.c:172
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "nl_recv failed"
|
|
msgstr "migratie faalde"
|
|
|
|
#: src/util/macvtap.c:279
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error creating %s type of interface"
|
|
msgstr "fout bij aanmaken van %s type interface"
|
|
|
|
#: src/util/macvtap.c:303 src/util/macvtap.c:382 src/util/macvtap.c:825
|
|
#: src/util/macvtap.c:1182
|
|
msgid "malformed netlink response message"
|
|
msgstr "ongeldige netlink antwoord boodschap"
|
|
|
|
#: src/util/macvtap.c:311 src/util/macvtap.c:390 src/util/macvtap.c:833
|
|
#: src/util/macvtap.c:1190
|
|
msgid "allocated netlink buffer is too small"
|
|
msgstr "toegewezen netlink buffer is te klein"
|
|
|
|
#: src/util/macvtap.c:358
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error destroying %s interface"
|
|
msgstr "fout bij het vernietigen van %s interface"
|
|
|
|
#: src/util/macvtap.c:415
|
|
msgid "buffer for ifindex path is too small"
|
|
msgstr "buffer voor ifindex pad is te klein"
|
|
|
|
#: src/util/macvtap.c:423
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open macvtap file %s to determine interface index"
|
|
msgstr "kan macvtap bestand %s niet openen om interface index te bepalen"
|
|
|
|
#: src/util/macvtap.c:430
|
|
msgid "cannot determine macvtap's tap device interface index"
|
|
msgstr "kan tap apparaat interface index van macvtap niet bepalen"
|
|
|
|
#: src/util/macvtap.c:442
|
|
msgid "internal buffer for tap device is too small"
|
|
msgstr "interne buffer voor tap apparaat is te klein"
|
|
|
|
#: src/util/macvtap.c:459
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open macvtap tap device %s"
|
|
msgstr "kan macvtap tap apparaat %s niet openen"
|
|
|
|
#: src/util/macvtap.c:510
|
|
msgid "cannot get interface flags on macvtap tap"
|
|
msgstr "kan interface vlaggen op macvtap tap niet krijgen"
|
|
|
|
#: src/util/macvtap.c:519
|
|
msgid "cannot clean IFF_VNET_HDR flag on macvtap tap"
|
|
msgstr "kan IFF_VNET_HDR vlag op macvtap tap niet opschonen"
|
|
|
|
#: src/util/macvtap.c:525
|
|
msgid "cannot set IFF_VNET_HDR flag on macvtap tap"
|
|
msgstr "kan IFF_VNET_HDR vlag op macvtap tap niet instellen"
|
|
|
|
#: src/util/macvtap.c:591
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Interface %s already exists"
|
|
msgstr "Interface %s bestaat al"
|
|
|
|
#: src/util/macvtap.c:630
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"cannot 'up' interface %s -- another macvtap device may be 'up' and have the "
|
|
"same MAC address"
|
|
msgstr ""
|
|
"kan interface %s niet 'op' brengen -- een ander macvtap apparaat kan 'op' "
|
|
"zijn en hetzelfde MAC adres hebben"
|
|
|
|
#: src/util/macvtap.c:724
|
|
msgid "error parsing pid of lldpad"
|
|
msgstr "fout bij ontleden van pid van lldpad"
|
|
|
|
#: src/util/macvtap.c:729
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error opening file %s"
|
|
msgstr "Fout bij openen van bestand %s"
|
|
|
|
#: src/util/macvtap.c:795
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error dumping %s (%d) interface"
|
|
msgstr "fout bij dumpen van %s (%d) interface"
|
|
|
|
#: src/util/macvtap.c:881
|
|
msgid "buffer for root interface name is too small"
|
|
msgstr "buffer voor root interface naam is te klein"
|
|
|
|
#: src/util/macvtap.c:932
|
|
msgid "error parsing IFLA_PORT_SELF part"
|
|
msgstr "fout bij ontleden van IFLA_PORT_SELF onderdeel"
|
|
|
|
#: src/util/macvtap.c:936
|
|
msgid "IFLA_PORT_SELF is missing"
|
|
msgstr "IFLA_PORT_SELF ontbreekt"
|
|
|
|
#: src/util/macvtap.c:948
|
|
msgid "error while iterating over IFLA_VF_PORTS part"
|
|
msgstr "fout bij het itereren over IFLA_VF_PORTS onderdeel"
|
|
|
|
#: src/util/macvtap.c:954
|
|
msgid "error parsing IFLA_VF_PORT part"
|
|
msgstr "fout bij ontleden van IFLA_VF_PORT onderdeel"
|
|
|
|
#: src/util/macvtap.c:972
|
|
msgid "Could not find netlink response with expected parameters"
|
|
msgstr "Kan netlink antwoord met verwachte parameters niet vinden"
|
|
|
|
#: src/util/macvtap.c:977
|
|
msgid "IFLA_VF_PORTS is missing"
|
|
msgstr "IFLA_VF_PORTS ontbreekt"
|
|
|
|
#: src/util/macvtap.c:991
|
|
msgid "no IFLA_PORT_RESPONSE found in netlink message"
|
|
msgstr "geen IFLA_PORT_RESPONSE gevonden in netlink boodschap"
|
|
|
|
#: src/util/macvtap.c:1158
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error during virtual port configuration of ifindex %d"
|
|
msgstr "fout tijdens virtuele poort configuratie van ifindex %d"
|
|
|
|
#: src/util/macvtap.c:1227
|
|
msgid "sending of PortProfileRequest failed."
|
|
msgstr "versturen van PortProfileRequest mislukte."
|
|
|
|
#: src/util/macvtap.c:1246
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error %d during port-profile setlink on interface %s (%d)"
|
|
msgstr "fout %d tijdens poort-profiel setlink op interface %s (%d)"
|
|
|
|
#: src/util/macvtap.c:1260
|
|
msgid "port-profile setlink timed out"
|
|
msgstr "poort-profiel setlink time-out"
|
|
|
|
#: src/util/macvtap.c:1319 src/util/macvtap.c:1434
|
|
msgid "Kernel VF Port support was missing at compile time."
|
|
msgstr "Kernel VF poort ondersteuning ontbrak tijdens het compileren."
|
|
|
|
#: src/util/macvtap.c:1360 src/util/macvtap.c:1500
|
|
#, c-format
|
|
msgid "operation type %d not supported"
|
|
msgstr "operatie type %d wordt niet ondersteund"
|
|
|
|
#: src/util/network.c:83 src/util/network.c:176
|
|
msgid "Missing address"
|
|
msgstr "Ontbrekend adres"
|
|
|
|
#: src/util/network.c:92
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot parse socket address '%s': %s"
|
|
msgstr "Kan socket adres '%s' niet oplossen: %s"
|
|
|
|
#: src/util/network.c:99
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No socket addresses found for '%s'"
|
|
msgstr "Geen socket adressen gevonden voor '%s'"
|
|
|
|
#: src/util/network.c:200
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot convert socket address to string: %s"
|
|
msgstr "Kan socket adres niet naar tekenreeks converteren: %s"
|
|
|
|
#: src/util/pci.c:613
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Active %s devices on bus with %s, not doing bus reset"
|
|
msgstr "Actieve %s apparaten op bus met %s, bus reset wordt niet uitgevoerd"
|
|
|
|
#: src/util/pci.c:623 src/util/pci.c:1430
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to find parent device for %s"
|
|
msgstr "Vinden van ouder apparaat voor %s mislukte"
|
|
|
|
#: src/util/pci.c:636 src/util/pci.c:682
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read PCI config space for %s"
|
|
msgstr "Lezen van PCI config ruimte voor %s mislukte"
|
|
|
|
#: src/util/pci.c:656 src/util/pci.c:702
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to restore PCI config space for %s"
|
|
msgstr "Herstellen van PCI config ruimte voor %s mislukte"
|
|
|
|
#: src/util/pci.c:717
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open config space file '%s'"
|
|
msgstr "Openen van config ruimte bestand '%s' mislukte"
|
|
|
|
#: src/util/pci.c:742
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not resetting active device %s"
|
|
msgstr "Actief apparaat %s wordt niet gereset"
|
|
|
|
#: src/util/pci.c:769
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to reset PCI device %s: %s"
|
|
msgstr "Kan PCI apparaat %s niet resetten: %s"
|
|
|
|
#: src/util/pci.c:771
|
|
msgid "no FLR, PM reset or bus reset available"
|
|
msgstr "LR, PM reset of bus reset niet beschikbaar"
|
|
|
|
#: src/util/pci.c:854
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to add PCI device ID '%s' to %s"
|
|
msgstr "Toevoegen van PCI apparaat ID '%s' naar %s mislukte"
|
|
|
|
#: src/util/pci.c:867
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to unbind PCI device '%s'"
|
|
msgstr "Binding van PCI apparaat %s te niet doen mislukte"
|
|
|
|
#: src/util/pci.c:880
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to add slot for PCI device '%s' to %s"
|
|
msgstr "Toevoegen van sleuf voor PCI apparaat '%s' aan %s mislukte"
|
|
|
|
#: src/util/pci.c:888 src/util/pci.c:941
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to bind PCI device '%s' to %s"
|
|
msgstr "Binden van PCI apparaat '%s' aan %s mislukte"
|
|
|
|
#: src/util/pci.c:900
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to remove PCI ID '%s' from %s"
|
|
msgstr "Verwijderen van PCI ID '%s' uit %s mislukte"
|
|
|
|
#: src/util/pci.c:914 src/util/pci.c:981
|
|
msgid "cannot find any PCI stub module"
|
|
msgstr "kan geen PCI stub module vinden"
|
|
|
|
#: src/util/pci.c:920
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not detaching active device %s"
|
|
msgstr "Actief apparaat %s wordt niet losgemaakt"
|
|
|
|
#: src/util/pci.c:951
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to remove slot for PCI device '%s' to %s"
|
|
msgstr "Verwijderen van sleuf voor PCI apparaat '%s' van %s mislukte"
|
|
|
|
#: src/util/pci.c:966
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to trigger a re-probe for PCI device '%s'"
|
|
msgstr "Starten van opnieuw zoeken naar PCI apparaat '%s' mislukte"
|
|
|
|
#: src/util/pci.c:987
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not reattaching active device %s"
|
|
msgstr "Actief apparaat %s niet opnieuw aansluiten"
|
|
|
|
#: src/util/pci.c:1155
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Device %s not found: could not access %s"
|
|
msgstr "Apparaat %s niet gevonden: kreeg geen toegang tot %s"
|
|
|
|
#: src/util/pci.c:1166
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read product/vendor ID for %s"
|
|
msgstr "Lezen van product/leverancier ID voor %s mislukte"
|
|
|
|
#: src/util/pci.c:1242
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Device %s is already in use"
|
|
msgstr "Apparaat %s is al in gebruik"
|
|
|
|
#: src/util/pci.c:1485
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Device %s is behind a switch lacking ACS and cannot be assigned"
|
|
msgstr ""
|
|
"Apparaat %s is achter een schakelaar welke ACS ontbreekt en kan niet worden "
|
|
"toegewezen"
|
|
|
|
#: src/util/processinfo.c:75 src/util/processinfo.c:91
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot set CPU affinity on process %d"
|
|
msgstr "kan CPU affiniteit niet instellen voor proces %d"
|
|
|
|
#: src/util/processinfo.c:136 src/util/processinfo.c:150
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot get CPU affinity of process %d"
|
|
msgstr "kan CPU affiniteit niet krijgen voor proces %d"
|
|
|
|
#: src/util/processinfo.c:170 src/util/processinfo.c:180
|
|
msgid "Process CPU affinity is not supported on this platform"
|
|
msgstr "Proces CPU affiniteit wordt op dit platform niet ondersteund"
|
|
|
|
#: src/util/stats_linux.c:54
|
|
msgid "Could not open /proc/net/dev"
|
|
msgstr "Kan /proc/net/dev niet openen"
|
|
|
|
#: src/util/storage_file.c:746
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot set to start of '%s'"
|
|
msgstr "kan starten van '%s' niet instellen"
|
|
|
|
#: src/util/storage_file.c:751 src/util/storage_file.c:832
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read header '%s'"
|
|
msgstr "kan koptekst '%s' niet lezen"
|
|
|
|
#: src/util/storage_file.c:782 src/util/storage_file.c:877
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open file '%s'"
|
|
msgstr "kan bestand '%s' niet openen"
|
|
|
|
#: src/util/storage_file.c:827
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot seek to start of '%s'"
|
|
msgstr "kan starten van '%s' niet instellen"
|
|
|
|
#: src/util/storage_file.c:841
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown storage file format %d"
|
|
msgstr "onbekend opslag bestand formaat %d"
|
|
|
|
#: src/util/storage_file.c:929
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid relative path '%s'"
|
|
msgstr "Ongeldig relatief pad: '%s'"
|
|
|
|
#: src/util/storage_file.c:947
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot determine filesystem for '%s'"
|
|
msgstr "kan bestandssysteem voor %s niet bepalen"
|
|
|
|
#: src/util/sysinfo.c:91 src/util/sysinfo.c:100
|
|
msgid "Host sysinfo extraction not supported on this platform"
|
|
msgstr "Host sysinfo extractie wordt op dit platform niet ondersteund"
|
|
|
|
#: src/util/sysinfo.c:116
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to find path for %s binary"
|
|
msgstr "Vinden van pad voor %s binaire programma mislukte"
|
|
|
|
#: src/util/sysinfo.c:126
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to execute command %s"
|
|
msgstr "Commando %s uitvoeren mislukte"
|
|
|
|
#: src/util/sysinfo.c:239
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected sysinfo type model %d"
|
|
msgstr "onverwacht sysinfo type model %d"
|
|
|
|
#: src/util/util.c:288
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot clear process capabilities %d"
|
|
msgstr "kan proces mogelijkheden %d niet opschonen"
|
|
|
|
#: src/util/util.c:336
|
|
msgid "cannot block signals"
|
|
msgstr "kan signalen niet blokkeren"
|
|
|
|
#: src/util/util.c:358 src/util/util.c:643
|
|
msgid "cannot fork child process"
|
|
msgstr "kan kind proces niet afsplitsen"
|
|
|
|
#: src/util/util.c:371 src/util/util.c:418
|
|
msgid "cannot unblock signals"
|
|
msgstr "kan signalen niet deblokkeren"
|
|
|
|
#: src/util/util.c:474
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Cannot find '%s' in path"
|
|
msgstr "kan sessie niet vinden"
|
|
|
|
#: src/util/util.c:493
|
|
msgid "cannot create pipe"
|
|
msgstr "kan pipe niet aanmaken"
|
|
|
|
#: src/util/util.c:500 src/util/util.c:529
|
|
msgid "Failed to set non-blocking file descriptor flag"
|
|
msgstr "Instellen van non-blocking bestand descriptor vlag mislukte"
|
|
|
|
#: src/util/util.c:522
|
|
msgid "Failed to create pipe"
|
|
msgstr "Aanmaken van pipe mislukte"
|
|
|
|
#: src/util/util.c:594
|
|
msgid "failed to setup stdin file handle"
|
|
msgstr "Instellen van stdin bestand handel mislukte"
|
|
|
|
#: src/util/util.c:600
|
|
msgid "failed to setup stdout file handle"
|
|
msgstr "Instellen van stdout bestand handel mislukte"
|
|
|
|
#: src/util/util.c:606
|
|
msgid "failed to setup stderr file handle"
|
|
msgstr "Instellen van stderr bestand handel mislukte"
|
|
|
|
#: src/util/util.c:630
|
|
msgid "cannot become session leader"
|
|
msgstr "kan geen sessie leider worden"
|
|
|
|
#: src/util/util.c:636
|
|
msgid "cannot change to root directory"
|
|
msgstr "kan niet veranderen naar root map"
|
|
|
|
#: src/util/util.c:653
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not write pidfile %s for %d"
|
|
msgstr "kan niet schrijven naad pid bestand %s voor %d"
|
|
|
|
#: src/util/util.c:674
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Could not disable SIGPIPE"
|
|
msgstr "Kon UUID niet instellen"
|
|
|
|
#: src/util/util.c:685
|
|
msgid "Could not re-enable SIGPIPE"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/util.c:705
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot execute binary %s"
|
|
msgstr "kan binair bestand %s niet uitvoeren"
|
|
|
|
#: src/util/util.c:828
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Intermediate daemon process status unexpected: %s"
|
|
msgstr "Tussentijds daemon proces afgesloten met status %d."
|
|
|
|
#: src/util/util.c:892
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot wait for '%s'"
|
|
msgstr "kan niet wachten op '%s'"
|
|
|
|
#: src/util/util.c:902
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "'%s' exited unexpectedly: %s"
|
|
msgstr "Onverwacht signaal %d ontvangen"
|
|
|
|
#: src/util/util.c:939
|
|
msgid "virRunWithHook is not implemented for WIN32"
|
|
msgstr "virRunWithHook is niet geïmplementeerd voor WIN32"
|
|
|
|
#: src/util/util.c:954 src/util/util.c:976
|
|
msgid "virExec is not implemented for WIN32"
|
|
msgstr "virExec is niet geïmplementeerd voor WIN32"
|
|
|
|
#: src/util/util.c:994
|
|
msgid "virExecDaemonize is not implemented for WIN32"
|
|
msgstr "virExecDaemonize is niet geïmplementeerd voor WIN32"
|
|
|
|
#: src/util/util.c:1049
|
|
msgid "Unknown poll response."
|
|
msgstr "Onbekend poll antwoord."
|
|
|
|
#: src/util/util.c:1083
|
|
msgid "poll error"
|
|
msgstr "poll fout"
|
|
|
|
#: src/util/util.c:1178
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open file '%s'"
|
|
msgstr "Openen van bestand '%s' mislukte"
|
|
|
|
#: src/util/util.c:1185
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read file '%s'"
|
|
msgstr "Lezen van bestand '%s' mislukte"
|
|
|
|
#: src/util/util.c:1386
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to create file '%s'"
|
|
msgstr "aanmaken van bestand '%s' mislukte"
|
|
|
|
#: src/util/util.c:1426
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to create directory '%s'"
|
|
msgstr "aanmaken van map '%s' mislukte"
|
|
|
|
#: src/util/util.c:1503
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to create socket needed for '%s'"
|
|
msgstr "Apparaat aanmaken voor '%s' mislukte"
|
|
|
|
#: src/util/util.c:1557 src/util/util.c:1684
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to wait for child creating '%s'"
|
|
msgstr "wachten totdat kind '%s' aanmaakt mislukte"
|
|
|
|
#: src/util/util.c:1588 src/util/util.c:1708
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot set gid %u creating '%s'"
|
|
msgstr "kan gid %u niet instellen bij aanmaken van '%s'"
|
|
|
|
#: src/util/util.c:1595 src/util/util.c:1714
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot set uid %u creating '%s'"
|
|
msgstr "kan uid %u niet instellen bij aanmaken van '%s'"
|
|
|
|
#: src/util/util.c:1604
|
|
#, c-format
|
|
msgid "child failed to create file '%s'"
|
|
msgstr "kind faalde bij aanmaken van bestand '%s'"
|
|
|
|
#: src/util/util.c:1722
|
|
#, c-format
|
|
msgid "child failed to create directory '%s'"
|
|
msgstr "kind faalde om map '%s' aan te maken"
|
|
|
|
#: src/util/util.c:1738
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot chown '%s' to group %u"
|
|
msgstr "kan niet chown '%s' naar groep %u"
|
|
|
|
#: src/util/util.c:1764
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "virFileOpenAs is not implemented for WIN32"
|
|
msgstr "virFileOperation is niet geïmplementeerd voor WIN32"
|
|
|
|
#: src/util/util.c:1776
|
|
msgid "virDirCreate is not implemented for WIN32"
|
|
msgstr "virDirCreate is niet geïmplementeerd voor WIN32"
|
|
|
|
#: src/util/util.c:2631
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Disk index %d is negative"
|
|
msgstr "Schijf index %d is negatief"
|
|
|
|
#: src/util/util.c:2687
|
|
msgid "failed to determine host name"
|
|
msgstr "bepalen van host naam mislukte"
|
|
|
|
#: src/util/util.c:2713
|
|
#, c-format
|
|
msgid "getaddrinfo failed for '%s': %s"
|
|
msgstr "getaddrinfo mislukte voor '%s': %s"
|
|
|
|
#: src/util/util.c:2844 src/util/util.c:2901 src/util/util.c:2943
|
|
msgid "sysconf failed"
|
|
msgstr "sysconf mislukte"
|
|
|
|
#: src/util/util.c:2862
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to find user record for uid '%u'"
|
|
msgstr "Vinden van gebruiker record voor uid '%u' mislukte"
|
|
|
|
#: src/util/util.c:2919
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to find user record for name '%s'"
|
|
msgstr "Vinden van gebruiker record voor naam '%s' mislukte"
|
|
|
|
#: src/util/util.c:2961
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to find group record for name '%s'"
|
|
msgstr "Vinden van groep record voor naam '%s' mislukte"
|
|
|
|
#: src/util/util.c:2985
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot change to '%d' group"
|
|
msgstr "kan niet veranderen naar '%d' groep"
|
|
|
|
#: src/util/util.c:3008
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot getpwuid_r(%d)"
|
|
msgstr "kan niet getpwuid_r(%d)"
|
|
|
|
#: src/util/util.c:3015
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot initgroups(\"%s\", %d)"
|
|
msgstr "kan niet initgroups(\"%s\", %d)"
|
|
|
|
#: src/util/util.c:3024
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot change to uid to '%d'"
|
|
msgstr "kan uid niet veranderen naar '%d'"
|
|
|
|
#: src/util/util.c:3038
|
|
msgid "virGetUserDirectory is not available"
|
|
msgstr "virGetUserDirectory is niet beschikbaar"
|
|
|
|
#: src/util/util.c:3047
|
|
msgid "virGetUserName is not available"
|
|
msgstr "virGetUserName is niet beschikbaar"
|
|
|
|
#: src/util/util.c:3056
|
|
msgid "virGetUserID is not available"
|
|
msgstr "virGetUserID is niet beschikbaar"
|
|
|
|
#: src/util/util.c:3066
|
|
msgid "virGetGroupID is not available"
|
|
msgstr "virGetGroupID is niet beschikbaar"
|
|
|
|
#: src/util/util.c:3076
|
|
msgid "virSetUIDGID is not available"
|
|
msgstr "virSetUIDGID is niet beschikbaar"
|
|
|
|
#: src/util/virtaudit.c:60
|
|
msgid "Unable to initialize audit layer"
|
|
msgstr "kan audit laag niet initialiseren"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:254
|
|
msgid "An error occurred, but the cause is unknown"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:591
|
|
msgid "warning"
|
|
msgstr "waarschuwing"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:594
|
|
msgid "error"
|
|
msgstr "fout"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:726
|
|
msgid "No error message provided"
|
|
msgstr "Geen fout boodschap aangeboden"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:786
|
|
#, c-format
|
|
msgid "internal error %s"
|
|
msgstr "interne fout %s"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:788
|
|
msgid "internal error"
|
|
msgstr "interne fout"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:791
|
|
msgid "out of memory"
|
|
msgstr "te weinig geheugen"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:795
|
|
msgid "this function is not supported by the connection driver"
|
|
msgstr "deze functie wordt niet ondersteund door de verbinding driver"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:797
|
|
#, c-format
|
|
msgid "this function is not supported by the connection driver: %s"
|
|
msgstr "deze functie wordt niet ondersteund door de verbinding driver: %s"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:801
|
|
msgid "no connection driver available"
|
|
msgstr "geen verbinding driver beschikbaar"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:803
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no connection driver available for %s"
|
|
msgstr "geen verbinding driver beschikbaar voor %s"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:807
|
|
msgid "invalid connection pointer in"
|
|
msgstr "ongeldige verbinding aanwijzer in"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:809
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid connection pointer in %s"
|
|
msgstr "ongeldige verbinding aanwijzer in %s"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:813
|
|
msgid "invalid domain pointer in"
|
|
msgstr "ongeldige domein aanwijzer in"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:815
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid domain pointer in %s"
|
|
msgstr "ongeldige domein aanwijzer in %s"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:819
|
|
msgid "invalid argument in"
|
|
msgstr "ongeldig argument in"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:821
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid argument in %s"
|
|
msgstr "ongeldig argument in %s"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:825
|
|
#, c-format
|
|
msgid "operation failed: %s"
|
|
msgstr "operatie mislukte: %s"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:827
|
|
msgid "operation failed"
|
|
msgstr "operatie mislukte"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:831
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GET operation failed: %s"
|
|
msgstr "GET operatie mislukte: %s"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:833
|
|
msgid "GET operation failed"
|
|
msgstr "GET operatie mislukte"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:837
|
|
#, c-format
|
|
msgid "POST operation failed: %s"
|
|
msgstr "POST operatie mislukte: %s"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:839
|
|
msgid "POST operation failed"
|
|
msgstr "POST operatie mislukte"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:842
|
|
#, c-format
|
|
msgid "got unknown HTTP error code %d"
|
|
msgstr "onbekende HTTP fout code %d gekregen"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:846
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown host %s"
|
|
msgstr "onbekende host %s"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:848
|
|
msgid "unknown host"
|
|
msgstr "onbekende host"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:852
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to serialize S-Expr: %s"
|
|
msgstr "serieel maken van S-Expr mislukte: %s"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:854
|
|
msgid "failed to serialize S-Expr"
|
|
msgstr "serieel maken van S-Expr mislukte"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:858
|
|
msgid "could not use Xen hypervisor entry"
|
|
msgstr "kon Xen hypervisor ingang niet gebruiken"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:860
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not use Xen hypervisor entry %s"
|
|
msgstr "kon Xen hypervisor ingang %s niet gebruiken"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:864
|
|
msgid "could not connect to Xen Store"
|
|
msgstr "Kon niet verbinden met Xen Store"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:866
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not connect to Xen Store %s"
|
|
msgstr "Kon niet verbinden met Xen Store %s"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:869
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed Xen syscall %s"
|
|
msgstr "Xen syscall %s mislukte"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:873
|
|
msgid "unknown OS type"
|
|
msgstr "Onbekend OS type"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:875
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown OS type %s"
|
|
msgstr "Onbekend OS type %s"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:878
|
|
msgid "missing kernel information"
|
|
msgstr "ontbrekende kernel informatie"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:882
|
|
msgid "missing root device information"
|
|
msgstr "ontbrekende root apparaat informatie"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:884
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing root device information in %s"
|
|
msgstr "ontbrekende root apparaat informatie in %s"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:888
|
|
msgid "missing source information for device"
|
|
msgstr "ontbrekende bron informatie voor apparaat"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:890
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing source information for device %s"
|
|
msgstr "ontbrekende bron informatie voor apparaat %s"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:894
|
|
msgid "missing target information for device"
|
|
msgstr "ontbrekende doel informatie voor apparaat"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:896
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing target information for device %s"
|
|
msgstr "ontbrekende doel informatie voor apparaat %s"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:900
|
|
msgid "missing domain name information"
|
|
msgstr "ontbrekende domein naam informatie"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:902
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing domain name information in %s"
|
|
msgstr "ontbrekende domein naam informatie in %s"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:906
|
|
msgid "missing operating system information"
|
|
msgstr "ontbrekende besturingssysteem informatie"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:908
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing operating system information for %s"
|
|
msgstr "ontbrekende besturingssysteem informatie voor %s"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:912
|
|
msgid "missing devices information"
|
|
msgstr "ontbrekende apparaten informatie"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:914
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing devices information for %s"
|
|
msgstr "ontbrekende apparaten informatie voor %s"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:918
|
|
msgid "too many drivers registered"
|
|
msgstr "te veel drivers geregistreerd"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:920
|
|
#, c-format
|
|
msgid "too many drivers registered in %s"
|
|
msgstr "te veel drivers geregistreerd in %s"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:924
|
|
msgid "library call failed, possibly not supported"
|
|
msgstr "bibliotheek aanroep mislukte, mogelijk niet ondersteund"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:926
|
|
#, c-format
|
|
msgid "library call %s failed, possibly not supported"
|
|
msgstr "bibliotheek aanroep %s mislukte, mogelijk niet ondersteund"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:930
|
|
msgid "XML description not well formed or invalid"
|
|
msgstr "XML beschrijving slecht geschreven of ongeldig"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:932
|
|
#, c-format
|
|
msgid "XML description for %s is not well formed or invalid"
|
|
msgstr "XML beschrijving voor %s is slecht geschreven of ongeldig"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:936
|
|
msgid "this domain exists already"
|
|
msgstr "dit domein bestaat al"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:938
|
|
#, c-format
|
|
msgid "domain %s exists already"
|
|
msgstr "domein %s bestaat al"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:942
|
|
msgid "operation forbidden for read only access"
|
|
msgstr "operatie verboden voor alleen-lezen toegang"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:944
|
|
#, c-format
|
|
msgid "operation %s forbidden for read only access"
|
|
msgstr "operatie %s verboden voor alleen-lezen toegang"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:948
|
|
msgid "failed to open configuration file for reading"
|
|
msgstr "openen van configuratie bestand voor lezen mislukte"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:950
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to open %s for reading"
|
|
msgstr "openen van %s voor lezen mislukte"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:954
|
|
msgid "failed to read configuration file"
|
|
msgstr "lezen van configuratie bestand mislukte"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:956
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to read configuration file %s"
|
|
msgstr "lezen van configuratie bestand %s mislukte"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:960
|
|
msgid "failed to parse configuration file"
|
|
msgstr "ontleden van configuratie bestand mislukte"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:962
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to parse configuration file %s"
|
|
msgstr "ontleden van configuratie bestand %s mislukte"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:966
|
|
msgid "configuration file syntax error"
|
|
msgstr "syntax fout in configuratiebestand"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:968
|
|
#, c-format
|
|
msgid "configuration file syntax error: %s"
|
|
msgstr "syntax fout in configuratiebestand: %s"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:972
|
|
msgid "failed to write configuration file"
|
|
msgstr "schrijven naar configuratie bestand mislukte"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:974
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to write configuration file: %s"
|
|
msgstr "schrijven naar configuratie bestand mislukte: %s"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:978
|
|
msgid "parser error"
|
|
msgstr "ontleed fout"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:984
|
|
msgid "invalid network pointer in"
|
|
msgstr "ongeldige netwerk aanwijzer in"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:986
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid network pointer in %s"
|
|
msgstr "ongeldige netwerk aanwijzer in %s"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:990
|
|
msgid "this network exists already"
|
|
msgstr "dit netwerk bestaat al"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:992
|
|
#, c-format
|
|
msgid "network %s exists already"
|
|
msgstr "netwerk %s bestaat al"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:996
|
|
msgid "system call error"
|
|
msgstr "systeem aanroep fout"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:1002
|
|
msgid "RPC error"
|
|
msgstr "RPC fout"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:1008
|
|
msgid "GNUTLS call error"
|
|
msgstr "GNUTLS aanroep fout"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:1014
|
|
msgid "Failed to find the network"
|
|
msgstr "Vinden van het netwerk mislukte"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:1016
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to find the network: %s"
|
|
msgstr "Vinden van het netwerk mislukte: %s"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:1020
|
|
msgid "Domain not found"
|
|
msgstr "Domein niet gevonden"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:1022
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain not found: %s"
|
|
msgstr "Domein niet gevonden: %s"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:1026
|
|
msgid "Network not found"
|
|
msgstr "Netwerk niet gevonden"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:1028
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Network not found: %s"
|
|
msgstr "Netwerk niet gevonden: %s"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:1032
|
|
msgid "invalid MAC address"
|
|
msgstr "ongeldig MAC adres"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:1034
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid MAC address: %s"
|
|
msgstr "ongeldig MAC adres: %s"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:1038
|
|
msgid "authentication failed"
|
|
msgstr "authenticatie faalde"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:1040
|
|
#, c-format
|
|
msgid "authentication failed: %s"
|
|
msgstr "authenticatie faalde: %s"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:1044
|
|
msgid "Storage pool not found"
|
|
msgstr "Opslag pool niet gevonden"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:1046
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Storage pool not found: %s"
|
|
msgstr "Opslag pool niet gevonden: %s"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:1050
|
|
msgid "Storage volume not found"
|
|
msgstr "Opslag volume niet gevonden"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:1052
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Storage volume not found: %s"
|
|
msgstr "Opslag volume niet gevonden: %s"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:1056
|
|
msgid "invalid storage pool pointer in"
|
|
msgstr "ongeldige opslag pool aanwijzer in"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:1058
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid storage pool pointer in %s"
|
|
msgstr "ongeldige opslag pool aanwijzer in %s"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:1062
|
|
msgid "invalid storage volume pointer in"
|
|
msgstr "ongeldige opslag volume aanwijzer in"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:1064
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid storage volume pointer in %s"
|
|
msgstr "ongeldige opslag volume aanwijzer in %s"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:1068
|
|
msgid "Failed to find a storage driver"
|
|
msgstr "Vinden van opslag driver mislukte"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:1070
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to find a storage driver: %s"
|
|
msgstr "Vinden van opslag driver mislukte: %s"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:1074
|
|
msgid "Failed to find a node driver"
|
|
msgstr "Vinden van node driver mislukte"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:1076
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to find a node driver: %s"
|
|
msgstr "Vinden van node driver mislukte: %s"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:1080
|
|
msgid "invalid node device pointer"
|
|
msgstr "ongeldige node apparaat aanwijzer"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:1082
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid node device pointer in %s"
|
|
msgstr "ongeldige node apparaat aanwijzer in %s"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:1086
|
|
msgid "Node device not found"
|
|
msgstr "Node apparaat niet gevonden"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:1088
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Node device not found: %s"
|
|
msgstr "Node apparaat niet gevonden: %s"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:1092
|
|
msgid "Security model not found"
|
|
msgstr "Beveiliging model niet gevonden"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:1094
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Security model not found: %s"
|
|
msgstr "Beveiliging model niet gevonden: %s"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:1098
|
|
msgid "Requested operation is not valid"
|
|
msgstr "Gevraagde operatie is niet geldig"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:1100
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Requested operation is not valid: %s"
|
|
msgstr "Gevraagde operatie is niet geldig: %s"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:1104
|
|
msgid "Failed to find the interface"
|
|
msgstr "Vinden van het interface mislukte"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:1106
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to find the interface: %s"
|
|
msgstr "Vinden van het interface mislukte: %s"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:1110
|
|
msgid "Interface not found"
|
|
msgstr "Interface niet gevonden"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:1112
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Interface not found: %s"
|
|
msgstr "Interface niet gevonden: %s"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:1116
|
|
msgid "invalid interface pointer in"
|
|
msgstr "ongeldige interface aanwijzer in"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:1118
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid interface pointer in %s"
|
|
msgstr "ongeldige interface aanwijzer in %s"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:1122
|
|
msgid "multiple matching interfaces found"
|
|
msgstr "meerdere overeenkomende interfaces gevonden"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:1124
|
|
#, c-format
|
|
msgid "multiple matching interfaces found: %s"
|
|
msgstr "meerdere overeenkomende interfaces gevonden: %s"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:1128
|
|
msgid "Failed to find a secret storage driver"
|
|
msgstr "Vinden van geheime opslag driver mislukte"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:1130
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to find a secret storage driver: %s"
|
|
msgstr "Vinden van geheime opslag driver mislukte: %s"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:1134
|
|
msgid "Invalid secret"
|
|
msgstr "Ongeldig geheim"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:1136
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid secret: %s"
|
|
msgstr "Ongeldig geheim: %s"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:1140
|
|
msgid "Secret not found"
|
|
msgstr "Geheim niet gevonden"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:1142
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Secret not found: %s"
|
|
msgstr "Geheim niet gevonden: %s"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:1146
|
|
msgid "Failed to start the nwfilter driver"
|
|
msgstr "Starten van de nwfilter driver mislukte"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:1148
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to start the nwfilter driver: %s"
|
|
msgstr "Starten van de nwfilter driver mislukte: %s"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:1152
|
|
msgid "Invalid network filter"
|
|
msgstr "Ongeldig netwerk filter"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:1154
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid network filter: %s"
|
|
msgstr "Ongeldig netwerk filter: %s"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:1158
|
|
msgid "Network filter not found"
|
|
msgstr "Netwerk filter niet gevonden"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:1160
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Network filter not found: %s"
|
|
msgstr "Netwerk filter niet gevonden: %s"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:1164
|
|
msgid "Error while building firewall"
|
|
msgstr "Fout bij bouwen van firewall"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:1166
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while building firewall: %s"
|
|
msgstr "Fout bij bouwen van firewall: %s"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:1170
|
|
msgid "unsupported configuration"
|
|
msgstr "niet-ondersteunde configuratie"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:1172
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported configuration: %s"
|
|
msgstr "niet-ondersteunde configuratie: %s"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:1176
|
|
msgid "Timed out during operation"
|
|
msgstr "Time-out tijdens het gebruik"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:1178
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Timed out during operation: %s"
|
|
msgstr "Time-out tijdens het gebruik: %s"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:1182
|
|
msgid "Failed to make domain persistent after migration"
|
|
msgstr "Domein permanent maken na migratie mislukte"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:1184
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to make domain persistent after migration: %s"
|
|
msgstr "Domein permanent maken na migratie mislukte: %s"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:1188
|
|
msgid "Hook script execution failed"
|
|
msgstr "Haak script uitvoering mislukte"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:1190
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Hook script execution failed: %s"
|
|
msgstr "Haak script uitvoering mislukte: %s"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:1194
|
|
msgid "Invalid snapshot"
|
|
msgstr "Ongeldig snapshot"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:1196
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid snapshot: %s"
|
|
msgstr "Ongeldig snapshot: %s"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:1200
|
|
msgid "Domain snapshot not found"
|
|
msgstr "Domein snapshot niet gevonden"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:1202
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain snapshot not found: %s"
|
|
msgstr "Domein snapshot niet gevonden: %s"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:1206
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "invalid stream pointer"
|
|
msgstr "ongeldige opslag volume aanwijzer in"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:1208
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "invalid stream pointer in %s"
|
|
msgstr "ongeldige interface aanwijzer in %s"
|
|
|
|
#: src/util/xml.c:68
|
|
msgid "Invalid parameter to virXPathString()"
|
|
msgstr "Ongeldige parameter voor virXPathString()"
|
|
|
|
#: src/util/xml.c:108
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "'%s' value longer than %zd bytes"
|
|
msgstr "'%s' waarde langer dan %Zd bytes in virXPathStringLimit()"
|
|
|
|
#: src/util/xml.c:138
|
|
msgid "Invalid parameter to virXPathNumber()"
|
|
msgstr "Ongeldige parameter voor virXPathNumber()"
|
|
|
|
#: src/util/xml.c:167
|
|
msgid "Invalid parameter to virXPathLong()"
|
|
msgstr "Ongeldige parameter voor virXPathLong()"
|
|
|
|
#: src/util/xml.c:280 src/util/xml.c:404
|
|
msgid "Invalid parameter to virXPathULong()"
|
|
msgstr "Ongeldige parameter voor virXPathULong()"
|
|
|
|
#: src/util/xml.c:458
|
|
msgid "Invalid parameter to virXPathLongLong()"
|
|
msgstr "Ongeldige parameter voor virXPathLongLong()"
|
|
|
|
#: src/util/xml.c:515
|
|
msgid "Invalid parameter to virXPathBoolean()"
|
|
msgstr "Ongeldige parameter voor virXPathBoolean()"
|
|
|
|
#: src/util/xml.c:552
|
|
msgid "Invalid parameter to virXPathNode()"
|
|
msgstr "Ongeldige parameter voor virXPathNode()"
|
|
|
|
#: src/util/xml.c:592
|
|
msgid "Invalid parameter to virXPathNodeSet()"
|
|
msgstr "Ongeldige parameter voor virXPathNodeSet()"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:369 src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:392
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not query registry value '%s\\Version'"
|
|
msgstr "Kon registratie waarde '%s\\Version' niet bevragen"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:374
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Registry value '%s\\Version' has unexpected type"
|
|
msgstr "Registratie waarde '%s\\Versio heeft onverwacht type"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:379
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Registry value '%s\\Version' is too short"
|
|
msgstr "Registratie waarde '%s\\Version' is te kort "
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:512 src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:520
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not parse IID from '%s', rc = 0x%08x"
|
|
msgstr "Kon IID niet ontleden uit '%s', rc = 0x%08x"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:529
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create VirtualBox instance, rc = 0x%08x"
|
|
msgstr "Kon VirtualBox aanhaling niet aanmaken, rc = 0x%08x"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:538
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create Session instance, rc = 0x%08x"
|
|
msgstr "Kon Sessie aanhaling niet aanmaken, rc = 0x%08x"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_XPCOMCGlue.c:100
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Libaray '%s' doesn't exist"
|
|
msgstr "Bibliotheek '%s' bestaat niet"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_XPCOMCGlue.c:145
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not dlsym %s from '%s': %s"
|
|
msgstr "Kon niet dlsym %s van '%s': %s"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_XPCOMCGlue.c:153
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Calling %s from '%s' failed"
|
|
msgstr "Aanroepen van %s vanuit '%s' mislukte"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_driver.c:156 src/vbox/vbox_tmpl.c:981
|
|
msgid "no VirtualBox driver path specified (try vbox:///session)"
|
|
msgstr "geen VirtualBox driver pad gespecificeerd (probeer vbox:///session)"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_driver.c:163 src/vbox/vbox_tmpl.c:988
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown driver path '%s' specified (try vbox:///session)"
|
|
msgstr "onbekend driver pad '%s' gespecificeerd (probeer vbox:///session)"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_driver.c:170 src/vbox/vbox_tmpl.c:995
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown driver path '%s' specified (try vbox:///system)"
|
|
msgstr "onbekend driver pad '%s' gespecificeerd (probeer vbox:///system)"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_driver.c:176
|
|
msgid "unable to initialize VirtualBox driver API"
|
|
msgstr "kan VirtualBox driver API niet initialiseren"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:888
|
|
msgid "nsIEventQueue object is null"
|
|
msgstr "nsIEventQueue object is null"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:897
|
|
msgid "IVirtualBox object is null"
|
|
msgstr "IVirtualBox object is null"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:903
|
|
msgid "ISession object is null"
|
|
msgstr "ISession object is null"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:936
|
|
msgid "Cound not extract VirtualBox version"
|
|
msgstr "Kon VirtualBox versie niet extraheren"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1107
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not get list of Domains, rc=%08x"
|
|
msgstr "Kon lijst van domeinen niet krijgen, rc=%08x"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1144
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not get number of Domains, rc=%08x"
|
|
msgstr "Kon aantal domeinen niet krijgen, rc=%08x"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1216 src/vbox/vbox_tmpl.c:1276
|
|
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1346 src/vbox/vbox_tmpl.c:1420
|
|
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1819 src/vbox/vbox_tmpl.c:3502
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not get list of machines, rc=%08x"
|
|
msgstr "Kon lijst van machines niet krijgen, rc=%08x"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1516
|
|
msgid "error while suspending the domain"
|
|
msgstr "fout bij het opschorten van het domein"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1522
|
|
msgid "machine not in running state to suspend it"
|
|
msgstr "machine draait niet om het te kunnen opschorten"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1568
|
|
msgid "error while resuming the domain"
|
|
msgstr "fout bij het hervatten van het domein"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1574
|
|
msgid "machine not paused, so can't resume it"
|
|
msgstr "machine is niet gepauzeerd, kan deze dus niet hervatten"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1611
|
|
msgid "machine paused, so can't power it down"
|
|
msgstr "machine is gepauzeerd, kan deze dus niet uitschakelen"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1615 src/vbox/vbox_tmpl.c:1707
|
|
msgid "machine already powered down"
|
|
msgstr "machine is al uitgeschakeld"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1670
|
|
msgid "machine not running, so can't reboot it"
|
|
msgstr "machine draait niet, kan deze dus opnieuw opstarten"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1777
|
|
msgid "memory size can't be changed unless domain is powered down"
|
|
msgstr ""
|
|
"geheugen grootte kan niet gewijzigd worden tenzij domein uitgeschakeld wordt"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1793 src/vbox/vbox_tmpl.c:4779
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not set the memory size of the domain to: %lu Kb, rc=%08x"
|
|
msgstr "kan geheugen grootte van het domein niet instellen op: %lu Kb, rc=%08x"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:2008
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not set the number of cpus of the domain to: %u, rc=%08x"
|
|
msgstr "kan het aantal cpus van het domein niet instellen op: %u, rc=%08x"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:2019
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't open session to the domain with id %d"
|
|
msgstr "kan sessie naar het domein met id %d niet openen"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:2657
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not generate medium name for the disk at: controller instance:%u, port:"
|
|
"%d, slot:%d"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan medium naar niet genereren voor de schijf op: controller instance:%u, "
|
|
"port:%d, slot:%d"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:3228
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not get list of Defined Domains, rc=%08x"
|
|
msgstr "Kon lijst van gedefinieerde domeinen niet krijgen, rc=%08x"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:3278
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not get number of Defined Domains, rc=%08x"
|
|
msgstr "Kon aantal gedefinieerde domeinen niet krijgen, rc=%08x"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:3448
|
|
msgid "OpenRemoteSession/LaunchVMProcess failed, domain can't be started"
|
|
msgstr ""
|
|
"OpenRemoteSession/LaunchVMProcess mislukte, domein kan niet gestart worden"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:3495
|
|
msgid "Error while reading the domain name"
|
|
msgstr "Fout tijdens het lezen van de domein naam"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:3532
|
|
msgid "machine is not in poweroff|saved|aborted state, so couldn't start it"
|
|
msgstr ""
|
|
"machine is niet in de poweroff|saved|aborted toestand, deze kon dus niet "
|
|
"gestart worden"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:3665 src/vbox/vbox_tmpl.c:5119
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't get the uuid of the file to be attached to cdrom: %s, rc=%08x"
|
|
msgstr ""
|
|
"kan de uuid van het bestand om te koppelen aan cdrom niet krijgen: %s, rc="
|
|
"%08x"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:3672 src/vbox/vbox_tmpl.c:5128
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not attach the file to cdrom: %s, rc=%08x"
|
|
msgstr "kan het bestand niet aan cdrom koppelen: %s, rc=%08x"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:3729
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't get the uuid of the file to be attached as harddisk: %s, rc=%08x"
|
|
msgstr ""
|
|
"kan de uuid van het bestand om te koppelen als harde schijf niet krijgen: "
|
|
"%s, rc=%08x"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:3775
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not attach the file as harddisk: %s, rc=%08x"
|
|
msgstr "kan het bestand niet aan koppelen als hare schijf: %s, rc=%08x"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:3821 src/vbox/vbox_tmpl.c:5172
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"can't get the uuid of the file to be attached to floppy drive: %s, rc=%08x"
|
|
msgstr ""
|
|
"kan de uuid van het bestand om te koppelen aan floppy station niet krijgen: "
|
|
"%s, rc=%08x"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:3829 src/vbox/vbox_tmpl.c:5179
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not attach the file to floppy drive: %s, rc=%08x"
|
|
msgstr "kan het bestand niet aan floppy station koppelen: %s, rc=%08x"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:3998
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to attach the following disk/dvd/floppy to the machine: %s, rc=%08x"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aankoppelen van de volgende schijf/dvd/floppy aan de machine mislukte: %s, "
|
|
"rc=%08x"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:4008
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"can't get the uuid of the file to be attached as harddisk/dvd/floppy: %s, rc="
|
|
"%08x"
|
|
msgstr ""
|
|
"kan de uuid van het bestand om te koppelen als harde schijf/dvd/floppy niet "
|
|
"krijgen: %s, rc=%08x"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:4049
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"can't get the port/slot number of harddisk/dvd/floppy to be attached: %s, rc="
|
|
"%08x"
|
|
msgstr ""
|
|
"kan het poort/sleuf nummer niet krijgen van harde schijf/dvd/floppy om aan "
|
|
"te koppelen: %s, rc=%08x"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:4072
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not attach the file as harddisk/dvd/floppy: %s, rc=%08x"
|
|
msgstr ""
|
|
"kan het bestand niet aan koppelen als hare schijf/dvd/floppy: %s, rc=%08x"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:4771 src/vbox/vbox_tmpl.c:4839
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not define a domain, rc=%08x"
|
|
msgstr "kan geen domein definiëren, rc=%08x"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:4791
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not set the number of virtual CPUs to: %u, rc=%08x"
|
|
msgstr "kan het aantal virtuele CPU's niet instellen op: %u, rc=%08x"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:4809
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not change PAE status to: %s, rc=%08x"
|
|
msgstr "kan PAE status niet veranderen naar: %s, rc=%08x"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:4811 src/vbox/vbox_tmpl.c:4822
|
|
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:4830
|
|
msgid "Enabled"
|
|
msgstr "Aangezet"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:4811 src/vbox/vbox_tmpl.c:4822
|
|
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:4830
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Uitgezet"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:4820
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not change ACPI status to: %s, rc=%08x"
|
|
msgstr "kan ACPI status niet veranderen naar: %s, rc=%08x"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:4828
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not change APIC status to: %s, rc=%08x"
|
|
msgstr "kan APIC status niet veranderen naar: %s, rc=%08x"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5030
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not delete the domain, rc=%08x"
|
|
msgstr "kan het domein niet verwijderen, rc=%08x"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5312
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not de-attach the mounted ISO, rc=%08x"
|
|
msgstr "kan de aangekoppelde ISO niet loskoppelen, rc=%08x"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5333
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not attach the file to floppy drive, rc=%08x"
|
|
msgstr "kan het bestand niet aan floppy station koppelen, rc=%08x"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5399 src/vbox/vbox_tmpl.c:5770
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not get snapshot count for domain %s"
|
|
msgstr "kan geen snapshot telling krijgen voor domein %s"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5419
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not get root snapshot for domain %s"
|
|
msgstr "kan geen root snapshot krijgen voor domein %s"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5432
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected number of snapshots < %u"
|
|
msgstr "onverwacht aantal snapshots < %u"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5440 src/vbox/vbox_tmpl.c:6228
|
|
msgid "could not get children snapshots"
|
|
msgstr "kon geen kind snapshots krijgen"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5449
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected number of snapshots > %u"
|
|
msgstr "onverwacht aantal snapshots > %u"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5495 src/vbox/vbox_tmpl.c:5820
|
|
msgid "could not get snapshot name"
|
|
msgstr "kon geen snapshot naam krijgen"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5510
|
|
#, c-format
|
|
msgid "domain %s has no snapshots with name %s"
|
|
msgstr "domein %s heeft geen snapshots met de naam %s"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5557 src/vbox/vbox_tmpl.c:5659
|
|
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5763 src/vbox/vbox_tmpl.c:5803
|
|
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5866 src/vbox/vbox_tmpl.c:5898
|
|
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5938 src/vbox/vbox_tmpl.c:6106
|
|
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6263
|
|
msgid "no domain with matching UUID"
|
|
msgstr "geen domein met overeenkomend UUID"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5564 src/vbox/vbox_tmpl.c:6033
|
|
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6133 src/vbox/vbox_tmpl.c:6274
|
|
msgid "could not get domain state"
|
|
msgstr "kon domein toestand niet krijgen"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5579 src/vbox/vbox_tmpl.c:6049
|
|
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6290
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not open VirtualBox session with domain %s"
|
|
msgstr "kon VirtualBox sessie met domein %s niet openen"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5601 src/vbox/vbox_tmpl.c:5609
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not take snapshot of domain %s"
|
|
msgstr "kon geen snapshot maken van domein %s"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5616 src/vbox/vbox_tmpl.c:6125
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not get current snapshot of domain %s"
|
|
msgstr "kan geen huidige snapshot krijgen van domein %s"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5673
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not get description of snapshot %s"
|
|
msgstr "kan geen beschrijving van snapshot %s krijgen"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5689
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not get creation time of snapshot %s"
|
|
msgstr "kon aanmaak tijd van snapshot %s niet krijgen"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5699
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not get parent of snapshot %s"
|
|
msgstr "kan geen beschrijving van snapshot %s krijgen"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5707
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not get name of parent of snapshot %s"
|
|
msgstr "kon naam van ouder van snapshot %s niet krijgen"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5722 src/vbox/vbox_tmpl.c:6117
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not get online state of snapshot %s"
|
|
msgstr "kon on-line toestand van snapshot %s niet krijgen"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5905 src/vbox/vbox_tmpl.c:5945
|
|
msgid "could not get current snapshot"
|
|
msgstr "kon huidige snapshot niet krijgen"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5951
|
|
msgid "domain has no snapshots"
|
|
msgstr "domein heeft geen snapshots"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5958
|
|
msgid "could not get current snapshot name"
|
|
msgstr "kon huidige snapshot naam niet krijgen"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5992 src/vbox/vbox_tmpl.c:6179
|
|
msgid "could not get snapshot UUID"
|
|
msgstr "kon snapshot UUID niet krijgen"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5999 src/vbox/vbox_tmpl.c:6061
|
|
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6071
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not restore snapshot for domain %s"
|
|
msgstr "kon snapshot voor domein %s niet herstellen"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6026
|
|
msgid "could not get domain UUID"
|
|
msgstr "kon domein UUID niet krijgen"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6040
|
|
#, c-format
|
|
msgid "domain %s is already running"
|
|
msgstr "domein %s draait al"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6058
|
|
msgid "cannot restore domain snapshot for running domain"
|
|
msgstr "kan domein snapshot niet herstellen voor draaiend domein"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6140
|
|
msgid "cannot revert snapshot of running domain"
|
|
msgstr "kan snapshot van draaiend domein niet terugdraaien"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6191
|
|
msgid "cannot delete domain snapshot for running domain"
|
|
msgstr "kan domein snapshot niet verwijderen voor draaiend domein"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6194 src/vbox/vbox_tmpl.c:6203
|
|
msgid "could not delete snapshot"
|
|
msgstr "kan snapshot niet verwijderen"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6281
|
|
msgid "cannot delete snapshots of running domain"
|
|
msgstr "kan snapshots van draaiend domein niet verwijderen"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:7777
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not get number of volumes in the pool: %s, rc=%08x"
|
|
msgstr "kon aantal volumes in de pool niet krijgen: %s, rc=%08x"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:7829
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not get the volume list in the pool: %s, rc=%08x"
|
|
msgstr "kon volume lijst in de pool niet krijgen: %s, rc=%08x"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:7911 src/vbox/vbox_tmpl.c:8136
|
|
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:8305 src/vbox/vbox_tmpl.c:8372
|
|
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:8479
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not parse UUID from '%s'"
|
|
msgstr "Kon UUID niet ontleden uit '%s'"
|
|
|
|
#: src/vmware/vmware_conf.c:246
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to parse %s version"
|
|
msgstr "ontleden van %s versie mislukte"
|
|
|
|
#: src/vmware/vmware_conf.c:252
|
|
msgid "version parsing error"
|
|
msgstr "versie ontleed fout"
|
|
|
|
#: src/vmware/vmware_conf.c:297
|
|
#, c-format
|
|
msgid "path '%s' doesn't reference a file"
|
|
msgstr "pad '%s' refereert niet naar een bestand"
|
|
|
|
#: src/vmware/vmware_conf.c:413
|
|
#, c-format
|
|
msgid "file %s does not exist"
|
|
msgstr "bestand %s bestaat niet"
|
|
|
|
#: src/vmware/vmware_conf.c:425
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to move file to %s "
|
|
msgstr "bestand verplaatsen naar %s mislukte"
|
|
|
|
#: src/vmware/vmware_conf.c:466
|
|
msgid "unable to read vmware log file"
|
|
msgstr "kan vmware log bestand niet lezen"
|
|
|
|
#: src/vmware/vmware_conf.c:472
|
|
msgid "cannot find pid in vmware log file"
|
|
msgstr "kan pid niet vinden in vmware logbestand"
|
|
|
|
#: src/vmware/vmware_conf.c:480
|
|
msgid "cannot parse pid in vmware log file"
|
|
msgstr "kan pid niet ontleden in vmware logbestand"
|
|
|
|
#: src/vmware/vmware_driver.c:97
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"unexpected VMware URI path '%s', try vmwareplayer:///session or vmwarews:///"
|
|
"session"
|
|
msgstr ""
|
|
"onverwacht VMware URI pad '%s', probeer vmwareplayer:///session of "
|
|
"vmwarews:///session"
|
|
|
|
#: src/vmware/vmware_driver.c:110
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s utility is missing"
|
|
msgstr "%s hulpprogramma ontbreekt"
|
|
|
|
#: src/vmware/vmware_driver.c:272 src/vmware/vmware_driver.c:525
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to write vmx file '%s'"
|
|
msgstr "Schrijven naar vmx bestand '%s' mislukte"
|
|
|
|
#: src/vmware/vmware_driver.c:361
|
|
msgid ""
|
|
"vmplayer does not support libvirt suspend/resume (vmware pause/unpause) "
|
|
"operation "
|
|
msgstr ""
|
|
"vmplayer biedt geen ondersteuning voor libvirt suspend/resume (vmware "
|
|
"onderbreken/hervatten) bewerking"
|
|
|
|
#: src/vmware/vmware_driver.c:410
|
|
msgid ""
|
|
"vmplayer does not support libvirt suspend/resume(vmware pause/unpause) "
|
|
"operation "
|
|
msgstr ""
|
|
"vmplayer biedt geen ondersteuning voor libvirt suspend/resume(vmware pauze/"
|
|
"unpauze) bewerking"
|
|
|
|
#: src/vmware/vmware_driver.c:429
|
|
msgid "domain is not in suspend state"
|
|
msgstr "domein is niet in de opgeschorte toestand"
|
|
|
|
#: src/vmx/vmx.c:585
|
|
#, c-format
|
|
msgid "libxml2 doesn't handle %s encoding"
|
|
msgstr "libxml2 kan niet omgaan %s codering"
|
|
|
|
#: src/vmx/vmx.c:594
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not convert from %s to UTF-8 encoding"
|
|
msgstr "Kon %s niet converteren naar UTF-8 codering"
|
|
|
|
#: src/vmx/vmx.c:626 src/vmx/vmx.c:642 src/vmx/vmx.c:671 src/vmx/vmx.c:687
|
|
#: src/vmx/vmx.c:717 src/vmx/vmx.c:728 src/vmx/vmx.c:766 src/vmx/vmx.c:777
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing essential config entry '%s'"
|
|
msgstr "Essentieel configuratie ingang '%s' ontbreekt"
|
|
|
|
#: src/vmx/vmx.c:632 src/vmx/vmx.c:678 src/vmx/vmx.c:743 src/vmx/vmx.c:794
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Config entry '%s' must be a string"
|
|
msgstr "Configuratie ingang '%s' moet een tekenreeks zijn"
|
|
|
|
#: src/vmx/vmx.c:737
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Config entry '%s' must represent an integer value"
|
|
msgstr "Configuratie ingang '%s' moet een gehele waarde hebben"
|
|
|
|
#: src/vmx/vmx.c:788
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Config entry '%s' must represent a boolean value (true|false)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Configuratie ingang '%s' met een booleaanse waarde representeren (true|false)"
|
|
|
|
#: src/vmx/vmx.c:810
|
|
msgid ""
|
|
"Expecting domain XML attribute 'dev' of entry 'devices/disk/target' to start "
|
|
"with 'sd'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Verwacht dat domein XML attribuut 'dev' van regel 'devices/disk/target' "
|
|
"begint met 'sd'"
|
|
|
|
#: src/vmx/vmx.c:819 src/vmx/vmx.c:859 src/vmx/vmx.c:894
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not parse valid disk index from '%s'"
|
|
msgstr "Kon geen geldige schijf index ontleden uit '%s'"
|
|
|
|
#: src/vmx/vmx.c:826
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SCSI disk index (parsed from '%s') is too large"
|
|
msgstr "SCSI schijf index (ontleed uit '%s') is te groot"
|
|
|
|
#: src/vmx/vmx.c:850
|
|
msgid ""
|
|
"Expecting domain XML attribute 'dev' of entry 'devices/disk/target' to start "
|
|
"with 'hd'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Verwacht dat domein XML attribuut 'dev' van regel 'devices/disk/target' "
|
|
"begint met 'hd'"
|
|
|
|
#: src/vmx/vmx.c:866
|
|
#, c-format
|
|
msgid "IDE disk index (parsed from '%s') is too large"
|
|
msgstr "IDE schijf index (ontleed uit '%s') is te groot"
|
|
|
|
#: src/vmx/vmx.c:885
|
|
msgid ""
|
|
"Expecting domain XML attribute 'dev' of entry 'devices/disk/target' to start "
|
|
"with 'fd'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Verwacht dat domein XML attribuut 'dev' van regel 'devices/disk/target' "
|
|
"begint met 'fd'"
|
|
|
|
#: src/vmx/vmx.c:901
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Floppy disk index (parsed from '%s') is too large"
|
|
msgstr "Floppy schijf index (ontleed uit '%s') is te groot"
|
|
|
|
#: src/vmx/vmx.c:922
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported disk address type '%s'"
|
|
msgstr "Niet-ondersteund schijf adres type '%s'"
|
|
|
|
#: src/vmx/vmx.c:934
|
|
msgid "Could not verify disk address"
|
|
msgstr "Kan schijf adres niet verifiëren"
|
|
|
|
#: src/vmx/vmx.c:942
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Disk address %d:%d:%d doesn't match target device '%s'"
|
|
msgstr "Schijf adres %d:%d:%d komt niet overeen met doel apparaat '%s'"
|
|
|
|
#: src/vmx/vmx.c:951 src/vmx/vmx.c:1614 src/vmx/vmx.c:1805 src/vmx/vmx.c:1924
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SCSI controller index %d out of [0..3] range"
|
|
msgstr "SCSI controller index %d is buiten [0..3] reeks"
|
|
|
|
#: src/vmx/vmx.c:958
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SCSI bus index %d out of [0] range"
|
|
msgstr "SCSI bus index %d is buiten [0] reeks"
|
|
|
|
#: src/vmx/vmx.c:965 src/vmx/vmx.c:1931
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SCSI unit index %d out of [0..6,8..15] range"
|
|
msgstr "SCSI unit index %d is buiten [0..6,8..15] reeks"
|
|
|
|
#: src/vmx/vmx.c:972
|
|
#, c-format
|
|
msgid "IDE controller index %d out of [0] range"
|
|
msgstr "IDE controller index %d is buiten [0] reeks"
|
|
|
|
#: src/vmx/vmx.c:979 src/vmx/vmx.c:1951
|
|
#, c-format
|
|
msgid "IDE bus index %d out of [0..1] range"
|
|
msgstr "IDE bus index %d is buiten [0..1] reeks"
|
|
|
|
#: src/vmx/vmx.c:986 src/vmx/vmx.c:1958
|
|
#, c-format
|
|
msgid "IDE unit index %d out of [0..1] range"
|
|
msgstr "IDE unit index %d is buiten [0..1] reeks"
|
|
|
|
#: src/vmx/vmx.c:993 src/vmx/vmx.c:1983
|
|
#, c-format
|
|
msgid "FDC controller index %d out of [0] range"
|
|
msgstr "FDC controller index %d is buiten [0] reeks"
|
|
|
|
#: src/vmx/vmx.c:1000
|
|
#, c-format
|
|
msgid "FDC bus index %d out of [0] range"
|
|
msgstr "FDC bus index %d is buiten [0] reeks"
|
|
|
|
#: src/vmx/vmx.c:1007 src/vmx/vmx.c:1990
|
|
#, c-format
|
|
msgid "FDC unit index %d out of [0..1] range"
|
|
msgstr "FDC unit index %d is buiten [0..1] reeks"
|
|
|
|
#: src/vmx/vmx.c:1013
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported bus type '%s'"
|
|
msgstr "Niet-ondersteund bus type '%s'"
|
|
|
|
#: src/vmx/vmx.c:1045
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown driver name '%s'"
|
|
msgstr "Onbekende driver naam '%s'"
|
|
|
|
#: src/vmx/vmx.c:1058
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing SCSI controller for index %d"
|
|
msgstr "Ontbrekende SCSI controller voor index %d"
|
|
|
|
#: src/vmx/vmx.c:1067
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Inconsistent SCSI controller model ('%s' is not '%s') for SCSI controller "
|
|
"index %d"
|
|
msgstr ""
|
|
"Niet-consistent SCSI controller model ('%s' is niet '%s') voor SCSI "
|
|
"controller index %d"
|
|
|
|
#: src/vmx/vmx.c:1147
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Disks on SCSI controller %d have inconsistent controller models, cannot "
|
|
"autodetect model"
|
|
msgstr ""
|
|
"Schijven op SCSI controller %d hebben inconsistente controller modellen, "
|
|
"geen autodetect voor dit model"
|
|
|
|
#: src/vmx/vmx.c:1163
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Expecting domain XML attribute 'model' of entry 'controller' to be "
|
|
"'buslogic' or 'lsilogic' or 'lsisas1068' or 'vmpvscsi' but found '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Verwacht domein XML attribuut 'model' van ingang 'controller' 'buslogic', "
|
|
"'lsilogic', 'lsisas1068', of 'vmpvscsi' te zijn, maar '%s' werd gevonden"
|
|
|
|
#: src/vmx/vmx.c:1214
|
|
msgid "virVMXContext has no parseFileName function set"
|
|
msgstr "virVMXContext heeft geen parseFileName functie ingesteld"
|
|
|
|
#: src/vmx/vmx.c:1267
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Expecting VMX entry 'config.version' to be 8 but found %lld"
|
|
msgstr "Verwacht dat VMX ingang 'config.version' 8 is maar vond %lld"
|
|
|
|
#: src/vmx/vmx.c:1280
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Expecting VMX entry 'virtualHW.version' to be 4 or 7 but found %lld"
|
|
msgstr "Verwacht dat VMX ingang 'virtualHW.version' 4 of 7 is maar vond %lld"
|
|
|
|
#: src/vmx/vmx.c:1301
|
|
msgid "VMX entry 'name' contains invalid escape sequence"
|
|
msgstr "VMX ingang 'name' bevat een ongeldige escape reeks"
|
|
|
|
#: src/vmx/vmx.c:1315
|
|
msgid "VMX entry 'annotation' contains invalid escape sequence"
|
|
msgstr "VMX ingang 'annotation' bevat een ongeldige escape reeks"
|
|
|
|
#: src/vmx/vmx.c:1328
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Expecting VMX entry 'memsize' to be an unsigned integer (multiple of 4) but "
|
|
"found %lld"
|
|
msgstr ""
|
|
"Verwacht dat VMX ingang 'memsize' een geheel getal zonder teken (veelvoud "
|
|
"van 4) is maar vond %lld"
|
|
|
|
#: src/vmx/vmx.c:1374
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Expecting VMX entry 'numvcpus' to be an unsigned integer (1 or a multiple of "
|
|
"2) but found %lld"
|
|
msgstr ""
|
|
"Verwacht dat VMX ingang 'numvcpus' een geheel getal zonder teken (1 of een "
|
|
"veelvoud van 2) is maar vond %lld"
|
|
|
|
#: src/vmx/vmx.c:1406 src/vmx/vmx.c:1434
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Expecting VMX entry 'sched.cpu.affinity' to be a comma separated list of "
|
|
"unsigned integers but found '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Verwacht dat VMX ingang 'sched.cpu.affinity' een door komma's gescheiden "
|
|
"lijst van gehele getallen zonder teken is maar vond '%s'"
|
|
|
|
#: src/vmx/vmx.c:1414
|
|
#, c-format
|
|
msgid "VMX entry 'sched.cpu.affinity' contains a %d, this value is too large"
|
|
msgstr "VMX ingang 'sched.cpu.affinity' bevat een %d, deze waarde is te groot"
|
|
|
|
#: src/vmx/vmx.c:1445
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Expecting VMX entry 'sched.cpu.affinity' to contain at least as many values "
|
|
"as 'numvcpus' (%lld) but found only %d value(s)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Verwacht dat VMX ingang 'sched.cpu.affinity' tenminste evenveel waardes "
|
|
"bevat als 'numvcpus' (%lld) maar vond slechts %d waarde(s)"
|
|
|
|
#: src/vmx/vmx.c:1605
|
|
msgid "Could not add controllers"
|
|
msgstr "Kon geen controllers toevoegen"
|
|
|
|
#: src/vmx/vmx.c:1842
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Expecting VMX entry '%s' to be 'buslogic' or 'lsilogic' or 'lsisas1068' or "
|
|
"'pvscsi' but found '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Verwacht dat VMX ingang '%s' 'buslogic' of 'lsilogic' of 'lsisas1068' of "
|
|
"'pvscsi' is maar '%s' werd gevonden"
|
|
|
|
#: src/vmx/vmx.c:1974 src/vmx/vmx.c:2007
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported bus type '%s' for device type '%s'"
|
|
msgstr "Niet-ondersteund bus type '%s' voor apparaat type '%s'"
|
|
|
|
#: src/vmx/vmx.c:2014 src/vmx/vmx.c:2189
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported device type '%s'"
|
|
msgstr "Niet-ondersteund apparaat type '%s'"
|
|
|
|
#: src/vmx/vmx.c:2086
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'scsi-hardDisk' or 'disk' but found '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Verwacht dat VMX ingang '%s' 'scsi-hardDisk' of 'disk' is maar vond '%s'"
|
|
|
|
#: src/vmx/vmx.c:2094
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'ata-hardDisk' or 'disk' but found '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Verwacht dat VMX ingang '%s' 'ata-hardDisk' of 'disk' is maar vond '%s'"
|
|
|
|
#: src/vmx/vmx.c:2120 src/vmx/vmx.c:2156 src/vmx/vmx.c:2184
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid or not yet handled value '%s' for VMX entry '%s'"
|
|
msgstr "Ongeldige of nog niet afgehandelde waarde '%s' voor VMX ingang '%s'"
|
|
|
|
#: src/vmx/vmx.c:2129
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'cdrom-image' but found '%s'"
|
|
msgstr "Verwacht dat VMX ingang '%s' 'cdrom-image' is maar vond '%s'"
|
|
|
|
#: src/vmx/vmx.c:2165
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'file' but found '%s'"
|
|
msgstr "Verwacht dat VMX ingang '%s' 'file' is maar vond '%s'"
|
|
|
|
#: src/vmx/vmx.c:2196
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not assign address to disk '%s'"
|
|
msgstr "Kon geen adres aan schijf '%s' toewijzen"
|
|
|
|
#: src/vmx/vmx.c:2269 src/vmx/vmx.c:3444
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Ethernet controller index %d out of [0..3] range"
|
|
msgstr "Ethernet controller index %d is buiten [0..3] reeks"
|
|
|
|
#: src/vmx/vmx.c:2328 src/vmx/vmx.c:2338
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Expecting VMX entry '%s' to be MAC address but found '%s'"
|
|
msgstr "Verwacht dat VMX ingang '%s' een MAC adres is maar vond '%s'"
|
|
|
|
#: src/vmx/vmx.c:2345
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Expecting VMX entry '%s' to be 'generated' or 'static' or 'vpx' but found "
|
|
"'%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Verwacht dat VMX ingang '%s' 'generated' of 'static' of 'vpx' is maar vond "
|
|
"'%s'"
|
|
|
|
#: src/vmx/vmx.c:2362
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Expecting VMX entry '%s' to be 'vlance' or 'vmxnet' or 'vmxnet3' or 'e1000' "
|
|
"but found '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Verwacht dat VMX ingang '%s' 'vlance' of 'vmxnet' of 'vmxnet3' of 'e1000' is "
|
|
"maar vond '%s'"
|
|
|
|
#: src/vmx/vmx.c:2406 src/vmx/vmx.c:2412
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No yet handled value '%s' for VMX entry '%s'"
|
|
msgstr "Nog niet afgehandeld waarde '%s' voor VMX ingang '%s'"
|
|
|
|
#: src/vmx/vmx.c:2426
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid value '%s' for VMX entry '%s'"
|
|
msgstr "Ongeldige waarde '%s' voor VMX ingang '%s'"
|
|
|
|
#: src/vmx/vmx.c:2490 src/vmx/vmx.c:3546
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Serial port index %d out of [0..3] range"
|
|
msgstr "Seriële poort index %d is buiten [0..3] reeks"
|
|
|
|
#: src/vmx/vmx.c:2580
|
|
#, c-format
|
|
msgid "VMX entry '%s' doesn't contain a port part"
|
|
msgstr "VMX ingang '%s' bevat geen poort naam"
|
|
|
|
#: src/vmx/vmx.c:2617
|
|
#, c-format
|
|
msgid "VMX entry '%s' contains unsupported scheme '%s'"
|
|
msgstr "VMX ingang '%s' bevat niet-ondersteund schema '%s'"
|
|
|
|
#: src/vmx/vmx.c:2628
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'server' or 'client' but found '%s'"
|
|
msgstr "Verwacht dat VMX ingang '%s' 'server' of 'client' is maar vond '%s'"
|
|
|
|
#: src/vmx/vmx.c:2634
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Expecting VMX entry '%s' to be 'device', 'file' or 'pipe' or 'network' but "
|
|
"found '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Verwacht dat VMX ingang '%s' 'device', 'file', 'pipe' of 'network' is maar "
|
|
"vond '%s'"
|
|
|
|
#: src/vmx/vmx.c:2691 src/vmx/vmx.c:3652
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Parallel port index %d out of [0..2] range"
|
|
msgstr "Parallelle poort index %d is buiten [0..2] bereik"
|
|
|
|
#: src/vmx/vmx.c:2753
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'device' or 'file' but found '%s'"
|
|
msgstr "Verwacht dat VMX ingang '%s' 'device' of 'file' is maar vond '%s'"
|
|
|
|
#: src/vmx/vmx.c:2844
|
|
msgid "virVMXContext has no formatFileName function set"
|
|
msgstr "virVMXContext heeft geen formatFileName functie ingesteld"
|
|
|
|
#: src/vmx/vmx.c:2852
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Expecting virt type to be '%s' but found '%s'"
|
|
msgstr "Verwacht dat virt type '%s' is maar vond '%s'"
|
|
|
|
#: src/vmx/vmx.c:2875
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Expecting domain XML attribute 'arch' of entry 'os/type' to be 'i686' or "
|
|
"'x86_64' but found '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Verwacht dat domein XML attribuut 'arch' van ingang 'os/type' 'i686' of "
|
|
"'x86_64' is maar vond '%s'"
|
|
|
|
#: src/vmx/vmx.c:2888
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported SMBIOS mode '%s'"
|
|
msgstr "Niet-ondersteunde SMBIOS mode '%s'"
|
|
|
|
#: src/vmx/vmx.c:2952
|
|
msgid "No support for domain XML entry 'vcpu' attribute 'current'"
|
|
msgstr "Geen ondersteuning voor domein XML ingang 'vcpu' attribuut 'current'"
|
|
|
|
#: src/vmx/vmx.c:2958
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Expecting domain XML entry 'vcpu' to be an unsigned integer (1 or a multiple "
|
|
"of 2) but found %d"
|
|
msgstr ""
|
|
"Verwacht dat domein VMX ingang 'vcpu' geheel getal zonder teken (1 of een "
|
|
"veelvoud van 2) is maar vond %d"
|
|
|
|
#: src/vmx/vmx.c:2980
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Expecting domain XML attribute 'cpuset' of entry 'vcpu' to contain at least "
|
|
"%d CPU(s)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Verwacht dat domein XML attribuut 'cpuset' van ingang 'vcpu' tenminste %d CPU"
|
|
"('s) bevat"
|
|
|
|
#: src/vmx/vmx.c:3013
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported graphics type '%s'"
|
|
msgstr "Niet-ondersteund grafisch type '%s'"
|
|
|
|
#: src/vmx/vmx.c:3070
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported disk device type '%s'"
|
|
msgstr "Niet-ondersteund schijf apparaat type '%s'"
|
|
|
|
#: src/vmx/vmx.c:3103
|
|
msgid "No support for multiple video devices"
|
|
msgstr "Geen ondersteuning voor meerdere video apparaten"
|
|
|
|
#: src/vmx/vmx.c:3229
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported bus type '%s' for harddisk"
|
|
msgstr "Niet-ondersteund bus type '%s' voor harde schijf"
|
|
|
|
#: src/vmx/vmx.c:3236
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s harddisk '%s' has unsupported type '%s', expecting '%s'"
|
|
msgstr "%s harde schijf '%s' heeft niet-ondersteund type '%s', verwacht '%s'"
|
|
|
|
#: src/vmx/vmx.c:3250
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Image file for %s harddisk '%s' has unsupported suffix, expecting '.vmdk'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Image bestand voor %s harde schijf '%s' heeft niet-ondersteunde suffix, "
|
|
"verwacht '.vmdk'"
|
|
|
|
#: src/vmx/vmx.c:3273
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s harddisk '%s' has unsupported cache mode '%s'"
|
|
msgstr "%s harde schijf '%s' heeft niet-ondersteunde cache mode '%s'"
|
|
|
|
#: src/vmx/vmx.c:3317
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported bus type '%s' for cdrom"
|
|
msgstr "Niet-ondersteund bus type '%s' cdrom"
|
|
|
|
#: src/vmx/vmx.c:3332
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Image file for %s cdrom '%s' has unsupported suffix, expecting '.iso'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Image bestand voor %s cdrom '%s' heeft niet-ondersteunde suffix, verwacht '."
|
|
"iso'"
|
|
|
|
#: src/vmx/vmx.c:3358
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s cdrom '%s' has unsupported type '%s', expecting '%s' or '%s'"
|
|
msgstr "%s cdrom '%s' heeft niet-ondersteund type '%s', verwacht '%s' of '%s'"
|
|
|
|
#: src/vmx/vmx.c:3397
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Image file for floppy '%s' has unsupported suffix, expecting '.flp'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Image bestand voor floppy '%s' heeft niet-ondersteunde suffix, verwacht '."
|
|
"flp'"
|
|
|
|
#: src/vmx/vmx.c:3422
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Floppy '%s' has unsupported type '%s', expecting '%s' or '%s'"
|
|
msgstr "Floppym '%s' heeft niet-ondersteund type '%s', verwacht '%s' of '%s'"
|
|
|
|
#: src/vmx/vmx.c:3459
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Expecting domain XML entry 'devices/interfase/model' to be 'vlance' or "
|
|
"'vmxnet' or 'vmxnet2' or 'vmxnet3' or 'e1000' but found '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Verwacht dat domein XML ingang 'devices/interfase/model' 'vlance' of "
|
|
"'vmxnet' of 'vmxnet2' of 'vmxnet3' of 'e1000' is maar vond '%s'"
|
|
|
|
#: src/vmx/vmx.c:3495
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported net type '%s'"
|
|
msgstr "Niet-ondersteund netwerk type '%s'"
|
|
|
|
#: src/vmx/vmx.c:3611
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported character device TCP protocol '%s'"
|
|
msgstr "Niet-ondersteund karakter TCP protocol '%s'"
|
|
|
|
#: src/vmx/vmx.c:3629 src/vmx/vmx.c:3687
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported character device type '%s'"
|
|
msgstr "Niet-ondersteund karakter apparaat type '%s'"
|
|
|
|
#: src/vmx/vmx.c:3704
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported video device type '%s'"
|
|
msgstr "Niet-ondersteund video apparaat type '%s'"
|
|
|
|
#: src/vmx/vmx.c:3717
|
|
msgid "Multi-head video devices are unsupported"
|
|
msgstr "Multi-kop video apparaten worden niet ondersteund"
|
|
|
|
#: src/xen/xen_driver.c:306
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected Xen URI path '%s', try ///var/lib/xen/xend-socket"
|
|
msgstr "onverwacht Xen URI pad '%s', probeer ///var/lib/xen/xend-socket"
|
|
|
|
#: src/xen/xen_driver.c:1380
|
|
msgid "failed to get XML representation of migrated domain"
|
|
msgstr "krijgen van XML representatie van gemigreerde domein mislukte"
|
|
|
|
#: src/xen/xen_driver.c:1387
|
|
msgid "failed to define domain on destination host"
|
|
msgstr "definiëren van domein op bestemming host mislukte"
|
|
|
|
#: src/xen/xen_hypervisor.c:1421
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Credit scheduler weight parameter (%d) is out of range (1-65535)"
|
|
msgstr "Credit scheduler weight parameter (%d) is buiten de reeks (1-65535)"
|
|
|
|
#: src/xen/xen_hypervisor.c:1430
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Credit scheduler cap parameter (%d) is out of range (0-65534)"
|
|
msgstr "Credit scheduler cap parameter (%d) is buiten de reeks (0-65534)"
|
|
|
|
#: src/xen/xen_hypervisor.c:2425
|
|
msgid "could not read CPU flags"
|
|
msgstr "kan CPU vlaggen niet lezen"
|
|
|
|
#: src/xen/xen_hypervisor.c:2706 src/xen/xen_hypervisor.c:2717
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read file %s"
|
|
msgstr "kan bestand %s niet lezen"
|
|
|
|
#: src/xen/xen_hypervisor.c:2883 src/xen/xen_hypervisor.c:3531
|
|
msgid "domain shut off or invalid"
|
|
msgstr "domein uitgezet of ongeldig"
|
|
|
|
#: src/xen/xen_hypervisor.c:2891
|
|
msgid "unsupported in dom interface < 4"
|
|
msgstr "niet-ondersteund in dom interface < 4"
|
|
|
|
#: src/xen/xen_hypervisor.c:2899 src/xen/xen_hypervisor.c:2905
|
|
#: src/xen/xen_hypervisor.c:3546
|
|
msgid "cannot get domain details"
|
|
msgstr "kan geen domein details krijgen"
|
|
|
|
#: src/xen/xen_hypervisor.c:3563 src/xen/xen_hypervisor.c:3571
|
|
msgid "cannot get VCPUs info"
|
|
msgstr "kan geen VCPUs info krijgen"
|
|
|
|
#: src/xen/xen_inotify.c:132 src/xen/xen_inotify.c:208
|
|
#, c-format
|
|
msgid "parsing uuid %s"
|
|
msgstr "ontleden van uuid %s"
|
|
|
|
#: src/xen/xen_inotify.c:157
|
|
msgid "finding dom on config list"
|
|
msgstr "dom zoeken op config lijst"
|
|
|
|
#: src/xen/xen_inotify.c:244
|
|
msgid "Error looking up domain"
|
|
msgstr "Fout bij opzoeken domein"
|
|
|
|
#: src/xen/xen_inotify.c:251 src/xen/xen_inotify.c:344
|
|
#: src/xen/xen_inotify.c:351
|
|
msgid "Error adding file to config cache"
|
|
msgstr "Fout bij toevoegen van bestand om cache te configureren"
|
|
|
|
#: src/xen/xen_inotify.c:297
|
|
msgid "conn, or private data is NULL"
|
|
msgstr "conn, of privé data is NULL"
|
|
|
|
#: src/xen/xen_inotify.c:340 src/xen/xen_inotify.c:363
|
|
msgid "looking up dom"
|
|
msgstr "dom opzoeken"
|
|
|
|
#: src/xen/xen_inotify.c:408
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open directory: %s"
|
|
msgstr "kan map niet openen: %s"
|
|
|
|
#: src/xen/xen_inotify.c:426
|
|
msgid "Error adding file to config list"
|
|
msgstr "Fout bij toevoegen van bestand om lijst te configureren"
|
|
|
|
#: src/xen/xen_inotify.c:436
|
|
msgid "initializing inotify"
|
|
msgstr "initialiseren van inotify"
|
|
|
|
#: src/xen/xen_inotify.c:447
|
|
#, c-format
|
|
msgid "adding watch on %s"
|
|
msgstr "toevoegen van bewaker op %s"
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:95
|
|
msgid "failed to create a socket"
|
|
msgstr "aanmaken van socket mislukte"
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:115
|
|
msgid "failed to connect to xend"
|
|
msgstr "verbinden met xend mislukte"
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:162
|
|
msgid "failed to read from Xen Daemon"
|
|
msgstr "lezen van Xen daemon mislukte"
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:165
|
|
msgid "failed to write to Xen Daemon"
|
|
msgstr "schrijven naar Xen daemon mislukte"
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:301
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Xend returned HTTP Content-Length of %d, which exceeds maximum of %d"
|
|
msgstr ""
|
|
"Xend gaf HTTP content-length %d terug, wat het maximum van %d overschrijdt"
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:359
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d status from xen daemon: %s:%s"
|
|
msgstr "%d status van xen daemon: %s:%s"
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:407 src/xen/xend_internal.c:410
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:419
|
|
#, c-format
|
|
msgid "xend_post: error from xen daemon: %s"
|
|
msgstr "xend_post: fout van xen daemon: %s"
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:751
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to connect to '%s:%s'"
|
|
msgstr "kan niet verbinden met '%s:%s'"
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:866
|
|
msgid "failed to urlencode the create S-Expr"
|
|
msgstr "urlencode van aangemaakte S-Expr mislukte"
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:907
|
|
msgid "domain information incomplete, missing domid"
|
|
msgstr "domein informatie onvolledig, domid ontbreekt"
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:913
|
|
msgid "domain information incorrect domid not numeric"
|
|
msgstr "domein informatie onjuist, domid niet numeriek"
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:918 src/xen/xend_internal.c:970
|
|
msgid "domain information incomplete, missing uuid"
|
|
msgstr "domein-informatie onvolledig, uuid ontbreekt"
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:957 src/xenxs/xen_sxpr.c:1063
|
|
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:1070
|
|
msgid "domain information incomplete, missing name"
|
|
msgstr "domein-informatie onvolledig, naam ontbreekt"
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:1213
|
|
msgid "topology syntax error"
|
|
msgstr "topologie syntax fout"
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:1276
|
|
msgid "failed to parse Xend domain information"
|
|
msgstr "ontleden van Xend domain informatie mislukte"
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:1400 src/xen/xend_internal.c:1426
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:1453 src/xen/xend_internal.c:1481
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:1511 src/xen/xend_internal.c:1587
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:1623
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s isn't running."
|
|
msgstr "Domein %s draait niet"
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:1783
|
|
msgid "xenDaemonDomainFetch failed to find this domain"
|
|
msgstr "xenDaemonDomainFetch vond dit domein niet"
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:2179 src/xen/xend_internal.c:2625
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:2635 src/xen/xend_internal.c:2795
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:2805 src/xen/xend_internal.c:2907
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:2917
|
|
msgid "Xend version does not support modifying persistent config"
|
|
msgstr "Xend versie ondersteunt niet het veranderen van permanente config"
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:2186
|
|
msgid "domain not running"
|
|
msgstr "domein draait niet"
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:2193 src/xen/xend_internal.c:2646
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:2816 src/xen/xend_internal.c:2928
|
|
msgid "Xend only supports modifying both live and persistent config"
|
|
msgstr ""
|
|
"Xend ondersteunt alleen het veranderen van zowel live als permanente config"
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:2203 src/xen/xm_internal.c:713
|
|
msgid "could not determin max vcpus for the domain"
|
|
msgstr "kon max vcpus voor het domein niet bepalen"
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:2282
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to add vcpupin xml entry"
|
|
msgstr "xml document ontleden mislukte"
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:2619 src/xen/xend_internal.c:2789
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:2901
|
|
msgid "Cannot modify live config if domain is inactive"
|
|
msgstr "Kan life config niet veranderen als domein actief is"
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:2715 src/xen/xend_internal.c:2722
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:2845 src/xen/xend_internal.c:2954
|
|
msgid "unsupported device type"
|
|
msgstr "niet-ondersteund apparaat type"
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:2735
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "target '%s' already exists"
|
|
msgstr "doel %s bestaat al"
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:2853
|
|
msgid "requested device does not exist"
|
|
msgstr "aangevraagde apparaat bestaat niet"
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:2998
|
|
msgid "xenDaemonGetAutostart failed to find this domain"
|
|
msgstr "xenDaemonGetAutostart kon dit domein niet vinden"
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:3037
|
|
msgid "xenDaemonSetAutostart failed to find this domain"
|
|
msgstr "xenDaemonSetAutostart kon dit domein niet vinden"
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:3047
|
|
msgid "unexpected value from on_xend_start"
|
|
msgstr "onverwachte waarde van on_xend_start"
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:3062
|
|
msgid "sexpr2string failed"
|
|
msgstr "sexpr2string mislukte"
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:3067
|
|
msgid "Failed to redefine sexpr"
|
|
msgstr "Herdefiniëren van sexpr mislukte"
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:3072
|
|
msgid "on_xend_start not present in sexpr"
|
|
msgstr "on_xend_start miet aanwezig in sexpr"
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:3129
|
|
msgid ""
|
|
"xenDaemonDomainMigrate: Xen does not support renaming domains during "
|
|
"migration"
|
|
msgstr ""
|
|
"xenDaemonDomainMigrate: Xen ondersteunt geen hernoemen van domeinen tijdens "
|
|
"de migratie"
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:3139
|
|
msgid ""
|
|
"xenDaemonDomainMigrate: Xen does not support bandwidth limits during "
|
|
"migration"
|
|
msgstr ""
|
|
"xenDaemonDomainMigrate: Xen ondersteunt geen bandbreedte limieten tijdens de "
|
|
"migratie"
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:3167
|
|
msgid "xenDaemonDomainMigrate: xend cannot migrate paused domains"
|
|
msgstr "xenDaemonDomainMigrate: xend kan geen gepauzeerde domeinen migreren"
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:3175
|
|
msgid "xenDaemonDomainMigrate: unsupported flag"
|
|
msgstr "xenDaemonDomainMigrate: niet-ondersteunde vlag"
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:3188
|
|
msgid "xenDaemonDomainMigrate: invalid URI"
|
|
msgstr "xenDaemonDomainMigrate: ongeldige URI"
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:3193
|
|
msgid "xenDaemonDomainMigrate: only xenmigr:// migrations are supported by Xen"
|
|
msgstr ""
|
|
"xenDaemonDomainMigrate: alleen xenmigr:// migraties worden ondersteund door "
|
|
"Xen"
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:3200
|
|
msgid "xenDaemonDomainMigrate: a hostname must be specified in the URI"
|
|
msgstr ""
|
|
"xenDaemonDomainMigrate: een host naam moet in de URI gespecificeerd worden"
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:3220
|
|
msgid "xenDaemonDomainMigrate: invalid port number"
|
|
msgstr "xenDaemonDomainMigrate: ongeldig poort nummer"
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:3285
|
|
msgid "failed to parse domain description"
|
|
msgstr "ontleden van domein beschrijving mislukte"
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:3291
|
|
msgid "failed to build sexpr"
|
|
msgstr "bouwen van sexpr mislukte"
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:3299
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create inactive domain %s"
|
|
msgstr "Aanmaken van inactief domein %s mislukte"
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:3476 src/xen/xend_internal.c:3551
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:3647
|
|
msgid "unsupported in xendConfigVersion < 4"
|
|
msgstr "niet-ondersteund in xendConfigVersion < 4"
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:3488
|
|
msgid "node information incomplete, missing scheduler name"
|
|
msgstr "node informatie onvolledig, scheduler naam ontbreekt"
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:3506 src/xen/xend_internal.c:3606
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:3717
|
|
msgid "Unknown scheduler"
|
|
msgstr "Onbekende scheduler"
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:3564 src/xen/xend_internal.c:3660
|
|
msgid "Failed to get a scheduler name"
|
|
msgstr "Krijgen van scheduler naam mislukte"
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:3577 src/xen/xend_internal.c:3696
|
|
msgid "domain information incomplete, missing cpu_weight"
|
|
msgstr "domein informatie onvolledig, cpu_weight ontbreekt"
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:3582 src/xen/xend_internal.c:3705
|
|
msgid "domain information incomplete, missing cpu_cap"
|
|
msgstr "domein informatie onvolledig, cpu_cap ontbreekt"
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:3588
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Weight %s too big for destination"
|
|
msgstr "Gewicht %s is te groot voor bestemming"
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:3597
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cap %s too big for destination"
|
|
msgstr "Cap %s is te groot voor bestemming"
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:3766
|
|
msgid "domainBlockPeek is not supported for dom0"
|
|
msgstr "domainBlockPeek wordt niet ondersteund voor dom0"
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:3794
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid path"
|
|
msgstr "%s: ongeldig pad"
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:3802
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to open for reading: %s"
|
|
msgstr "openen voor lezen mislukte: %s"
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:3814
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to lseek or read from file: %s"
|
|
msgstr "lseak of lezen van bestand mislukte: %s"
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:3968
|
|
msgid "hotplug of device type not supported"
|
|
msgstr "hotpluggen van apparaat type niet ondersteund"
|
|
|
|
#: src/xen/xm_internal.c:244
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot stat: %s"
|
|
msgstr "kan niet stat: %s"
|
|
|
|
#: src/xen/xm_internal.c:302
|
|
msgid "xenXMConfigCacheRefresh: virHashAddEntry"
|
|
msgstr "xenXMConfigCacheRefresh: virHashAddEntry"
|
|
|
|
#: src/xen/xm_internal.c:354
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read directory %s"
|
|
msgstr "kan map %s niet lezen"
|
|
|
|
#: src/xen/xm_internal.c:826
|
|
msgid "read only connection"
|
|
msgstr "alleen-lezen verbinding"
|
|
|
|
#: src/xen/xm_internal.c:831
|
|
msgid "not inactive domain"
|
|
msgstr "geen inactief domein"
|
|
|
|
#: src/xen/xm_internal.c:839
|
|
msgid "virHashLookup"
|
|
msgstr "virHashLookup"
|
|
|
|
#: src/xen/xm_internal.c:844
|
|
msgid "can't retrieve config file for domain"
|
|
msgstr "kan config bestand voor domein niet verkrijgen"
|
|
|
|
#: src/xen/xm_internal.c:1106
|
|
msgid "can't retrieve config filename for domain to overwrite"
|
|
msgstr "kan config bestandsnaam voor te overschrijven domein niet verkrijgen "
|
|
|
|
#: src/xen/xm_internal.c:1112
|
|
msgid "can't retrieve config entry for domain to overwrite"
|
|
msgstr "kan config ingang voor te overschrijven domein niet verkrijgen "
|
|
|
|
#: src/xen/xm_internal.c:1119 src/xen/xm_internal.c:1126
|
|
msgid "failed to remove old domain from config map"
|
|
msgstr "verwijderen van oude domein uit config kaart mislukte"
|
|
|
|
#: src/xen/xm_internal.c:1135
|
|
msgid "config file name is too long"
|
|
msgstr "config bestandsnaam is te lang"
|
|
|
|
#: src/xen/xm_internal.c:1153
|
|
msgid "unable to get current time"
|
|
msgstr "kan huidige tijd niet krijgen"
|
|
|
|
#: src/xen/xm_internal.c:1162 src/xen/xm_internal.c:1169
|
|
msgid "unable to store config file handle"
|
|
msgstr "kan config bestand hendel niet opslaan"
|
|
|
|
#: src/xen/xm_internal.c:1367 src/xen/xm_internal.c:1463
|
|
msgid "Xm driver only supports modifying persistent config"
|
|
msgstr "Xm driver ondersteunt alleen het veranderen van permanente config"
|
|
|
|
#: src/xen/xm_internal.c:1409
|
|
msgid "Xm driver only supports adding disk or network devices"
|
|
msgstr ""
|
|
"Xm driver ondersteunt alleen het toevoegen van schijf of netwerk apparaten"
|
|
|
|
#: src/xen/xm_internal.c:1521
|
|
msgid "unknown device"
|
|
msgstr "onbekend apparaat"
|
|
|
|
#: src/xen/xm_internal.c:1581
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot check link %s points to config %s"
|
|
msgstr "kan niet controleren of link %s naar config %s wijst"
|
|
|
|
#: src/xen/xm_internal.c:1610
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to create link %s to %s"
|
|
msgstr "aanmaken van link %s naar %s mislukte"
|
|
|
|
#: src/xen/xm_internal.c:1618
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to remove link %s"
|
|
msgstr "verwijderen van link %s mislukte"
|
|
|
|
#: src/xen/xs_internal.c:287
|
|
msgid "failed to connect to Xen Store"
|
|
msgstr "Verbinden met Xen Store mislukte"
|
|
|
|
#: src/xen/xs_internal.c:311
|
|
msgid "adding watch @releaseDomain"
|
|
msgstr "bewaker toevoegen op @releaseDomain"
|
|
|
|
#: src/xen/xs_internal.c:320
|
|
msgid "adding watch @introduceDomain"
|
|
msgstr "bewaker toevoegen op@introduceDomain"
|
|
|
|
#: src/xen/xs_internal.c:1132
|
|
msgid "watch already tracked"
|
|
msgstr "bewaker al gevolgd"
|
|
|
|
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:104
|
|
msgid "Server name not in URI"
|
|
msgstr "Server naam is niet in URI"
|
|
|
|
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:110
|
|
msgid "Authentication Credentials not found"
|
|
msgstr "Authenticatie ligitmatie niet gevonden"
|
|
|
|
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:154
|
|
msgid "Capabilities not found"
|
|
msgstr "Mogelijkheden niet gevonden"
|
|
|
|
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:288
|
|
msgid "Couldn't parse version info"
|
|
msgstr "Kon versie info niet ontleden"
|
|
|
|
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:296
|
|
msgid "Couldn't get version info"
|
|
msgstr "Kon versie info niet krijgen"
|
|
|
|
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:365
|
|
msgid "Unable to get host metric Information"
|
|
msgstr "Kon kost metrische informatie niet krijgen"
|
|
|
|
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:387
|
|
msgid "Unable to get Host CPU set"
|
|
msgstr "Kon host CPU instelling niet krijgen"
|
|
|
|
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:408
|
|
msgid "Capabilities not available"
|
|
msgstr "Mogelijkheden niet beschikbaar"
|
|
|
|
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:438
|
|
msgid "DomainID can't fit in 32 bits"
|
|
msgstr "Domein ID past niet in 32 bits"
|
|
|
|
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:512
|
|
msgid "Domain Pointer is invalid"
|
|
msgstr "Domein aanwijzer is ongeldig"
|
|
|
|
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:565 src/xenapi/xenapi_driver.c:607
|
|
msgid "Domain Pointer not valid"
|
|
msgstr "Domein aanwijzer is ongeldig"
|
|
|
|
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:642 src/xenapi/xenapi_driver.c:689
|
|
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:724 src/xenapi/xenapi_driver.c:759
|
|
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:794 src/xenapi/xenapi_driver.c:828
|
|
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:865 src/xenapi/xenapi_driver.c:900
|
|
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:931 src/xenapi/xenapi_driver.c:968
|
|
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1019 src/xenapi/xenapi_driver.c:1063
|
|
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1132 src/xenapi/xenapi_driver.c:1191
|
|
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1241 src/xenapi/xenapi_driver.c:1517
|
|
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1609 src/xenapi/xenapi_driver.c:1645
|
|
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1691
|
|
msgid "Domain name is not unique"
|
|
msgstr "Domein naam is niet uniek"
|
|
|
|
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:663
|
|
msgid "Couldn't get the Domain Pointer"
|
|
msgstr "Kon domein aanwijzer niet krijgen"
|
|
|
|
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1114
|
|
msgid "Couldn't fetch Domain Information"
|
|
msgstr "Kon domein informatie niet ophalen"
|
|
|
|
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1121
|
|
msgid "Couldn't fetch Node Information"
|
|
msgstr "Kon node informatie niet ophalen"
|
|
|
|
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1399
|
|
msgid "Unable to parse given mac address"
|
|
msgstr "Kan gegeven mac adres niet ontleden"
|
|
|
|
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1451
|
|
msgid "Couldn't get VM record"
|
|
msgstr "Kon VM record niet krijgen"
|
|
|
|
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1576
|
|
msgid "Couldn't get VM information from XML"
|
|
msgstr "Kon VM informatie niet uit XML krijgen"
|
|
|
|
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1740
|
|
msgid "Couldn't get host metrics - memory information"
|
|
msgstr "Kon host metriek niet krijgen - geheugen informatie"
|
|
|
|
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1746
|
|
msgid "Couldn't get host metrics"
|
|
msgstr "Kon host metriek niet krijgen"
|
|
|
|
#: src/xenapi/xenapi_utils.c:122
|
|
msgid "Query parameter 'no_verify' has unexpected value (should be 0 or 1)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vraag parameter 'no_verify' heeft onverwachte waarde (moet 0 of 1 zijn)"
|
|
|
|
#: src/xenapi/xenapi_utils.c:388 src/xenapi/xenapi_utils.c:392
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s"
|
|
msgstr "%s"
|
|
|
|
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:60 src/xenxs/xen_sxpr.c:1050
|
|
msgid "domain information incomplete, missing id"
|
|
msgstr "domein informatie onvolledig, id ontbreekt"
|
|
|
|
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:98
|
|
msgid "domain information incomplete, missing HVM loader"
|
|
msgstr "domein-informatie onvolledig, HVM lader ontbreekt"
|
|
|
|
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:152
|
|
msgid "domain information incomplete, missing kernel & bootloader"
|
|
msgstr "domein-informatie onvolledig, kernel en bootloader ontbreken"
|
|
|
|
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:195
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown chr device type '%s'"
|
|
msgstr "onbekend chr apparaat type '%s'"
|
|
|
|
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:222 src/xenxs/xen_sxpr.c:252 src/xenxs/xen_sxpr.c:270
|
|
msgid "malformed char device string"
|
|
msgstr "ongeldige char apparaat string"
|
|
|
|
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:368
|
|
msgid "domain information incomplete, vbd has no dev"
|
|
msgstr "domein-informatie onvolledig, vbd heeft geen dev"
|
|
|
|
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:379
|
|
msgid "domain information incomplete, vbd has no src"
|
|
msgstr "domein-informatie onvolledig, vbd heeft geen src"
|
|
|
|
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:388
|
|
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver name"
|
|
msgstr "kan vbd bestandsnaam niet ontleden, driver naam ontbreekt"
|
|
|
|
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:397 src/xenxs/xen_xm.c:453
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Driver name %s too big for destination"
|
|
msgstr "Driver naam %s te groot voor bestemming"
|
|
|
|
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:409
|
|
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver type"
|
|
msgstr "kan vbd bestandsnaam niet ontleden, driver type ontbreekt"
|
|
|
|
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:418 src/xenxs/xen_xm.c:474
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Driver type %s too big for destination"
|
|
msgstr "Driver type %s te groot voor bestemming"
|
|
|
|
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:563 src/xenxs/xen_xm.c:656
|
|
#, c-format
|
|
msgid "malformed mac address '%s'"
|
|
msgstr "ongeldig mac adres: '%s'"
|
|
|
|
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:641
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sound model %s too big for destination"
|
|
msgstr "Geluid model %s is te groot voor bestemming"
|
|
|
|
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:830
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown graphics type '%s'"
|
|
msgstr "onbekend grafisch type '%s'"
|
|
|
|
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:953
|
|
msgid "missing PCI domain"
|
|
msgstr "ontbrekend PCI domein"
|
|
|
|
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:958
|
|
msgid "missing PCI bus"
|
|
msgstr "ontbrekende PCI bus"
|
|
|
|
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:963
|
|
msgid "missing PCI slot"
|
|
msgstr "ontbrekende PCI sleuf"
|
|
|
|
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:968
|
|
msgid "missing PCI func"
|
|
msgstr "ontbrekende PCI functie"
|
|
|
|
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:974
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot parse PCI domain '%s'"
|
|
msgstr "kan PCI domein '%s' niet ontleden"
|
|
|
|
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:979
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot parse PCI bus '%s'"
|
|
msgstr "kan PCI bus '%s' niet ontleden"
|
|
|
|
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:984
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot parse PCI slot '%s'"
|
|
msgstr "kan PCI sleuf '%s' niet ontleden"
|
|
|
|
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:989
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot parse PCI func '%s'"
|
|
msgstr "kan PCI functie '%s' niet ontleden"
|
|
|
|
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:1123
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid CPU mask %s"
|
|
msgstr "ongeldig CPU masker %s"
|
|
|
|
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:1137 src/xenxs/xen_sxpr.c:1147
|
|
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:1157
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown lifecycle type %s"
|
|
msgstr "onbekend levenscyclus type %s"
|
|
|
|
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:1420 src/xenxs/xen_sxpr.c:1465
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected graphics type %d"
|
|
msgstr "onverwacht grafisch type %d"
|
|
|
|
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:1599
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot directly attach floppy %s"
|
|
msgstr "Kan floppy %s niet direct aansluiten"
|
|
|
|
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:1611
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot directly attach CDROM %s"
|
|
msgstr "Kan CDROM %s niet direct aansluiten"
|
|
|
|
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:1671 src/xenxs/xen_xm.c:1111
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported disk type %s"
|
|
msgstr "niet-ondersteund schijf type %s"
|
|
|
|
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:1720 src/xenxs/xen_xm.c:1256
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported network type %d"
|
|
msgstr "niet-ondersteund netwerk type %d"
|
|
|
|
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:1761 src/xenxs/xen_xm.c:1244
|
|
#, c-format
|
|
msgid "network %s is not active"
|
|
msgstr "netwerk %s niet actief"
|
|
|
|
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:1840 src/xenxs/xen_sxpr.c:1890
|
|
msgid "managed PCI devices not supported with XenD"
|
|
msgstr "beheerde PCI apparaten niet ondersteund met XenD"
|
|
|
|
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:2017 src/xenxs/xen_sxpr.c:2024
|
|
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:2031
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected lifecycle value %d"
|
|
msgstr "onverwachte levenscyclus waarde %d"
|
|
|
|
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:2040 src/xenxs/xen_xm.c:1499
|
|
msgid "configurable timezones are not supported"
|
|
msgstr "instelbare tijdzones worden niet ondersteund"
|
|
|
|
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:2064
|
|
msgid "no HVM domain loader"
|
|
msgstr "geen HVM domein lader"
|
|
|
|
#: src/xenxs/xen_xm.c:59 src/xenxs/xen_xm.c:86 src/xenxs/xen_xm.c:91
|
|
#: src/xenxs/xen_xm.c:113
|
|
#, c-format
|
|
msgid "config value %s was malformed"
|
|
msgstr "configuratie waarde %s is ongeldig"
|
|
|
|
#: src/xenxs/xen_xm.c:134 src/xenxs/xen_xm.c:147
|
|
#, c-format
|
|
msgid "config value %s was missing"
|
|
msgstr "configuratie waarde %s ontbreekt"
|
|
|
|
#: src/xenxs/xen_xm.c:140
|
|
#, c-format
|
|
msgid "config value %s was not a string"
|
|
msgstr "configuratie waarde %s is geen tekenreeks"
|
|
|
|
#: src/xenxs/xen_xm.c:331
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected value %s for on_poweroff"
|
|
msgstr "onverwachte waarde %s voor on_poweroff"
|
|
|
|
#: src/xenxs/xen_xm.c:339
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected value %s for on_reboot"
|
|
msgstr "onverwachte waarde %s voor on_reboot"
|
|
|
|
#: src/xenxs/xen_xm.c:347
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected value %s for on_crash"
|
|
msgstr "onverwachte waarde %s voor on_crash"
|
|
|
|
#: src/xenxs/xen_xm.c:418
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Source file %s too big for destination"
|
|
msgstr "Bron bestand %s is te groot voor bestemming"
|
|
|
|
#: src/xenxs/xen_xm.c:437
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Dest file %s too big for destination"
|
|
msgstr "Bestemming bestand %s is te groot voor bestemming"
|
|
|
|
#: src/xenxs/xen_xm.c:592
|
|
#, c-format
|
|
msgid "MAC address %s too big for destination"
|
|
msgstr "MAC adres %s te groot voor bestemming"
|
|
|
|
#: src/xenxs/xen_xm.c:600
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bridge %s too big for destination"
|
|
msgstr "Brug %s is te groot voor bestemming"
|
|
|
|
#: src/xenxs/xen_xm.c:608
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Script %s too big for destination"
|
|
msgstr "Script %s is te groot voor bestemming"
|
|
|
|
#: src/xenxs/xen_xm.c:623
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Type %s too big for destination"
|
|
msgstr "Type %s is te groot voor bestemming"
|
|
|
|
#: src/xenxs/xen_xm.c:630
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Vifname %s too big for destination"
|
|
msgstr "Vifname %s is te groot voor bestemming"
|
|
|
|
#: src/xenxs/xen_xm.c:638
|
|
#, c-format
|
|
msgid "IP %s too big for destination"
|
|
msgstr "IP %s is te groot voor bestemming"
|
|
|
|
#: src/xenxs/xen_xm.c:738
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s too big for destination"
|
|
msgstr "Domein %s is te groot voor bestemming"
|
|
|
|
#: src/xenxs/xen_xm.c:748
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bus %s too big for destination"
|
|
msgstr "Bus %s is te groot voor bestemming"
|
|
|
|
#: src/xenxs/xen_xm.c:758
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Slot %s too big for destination"
|
|
msgstr "Sleuf %s is te groot voor bestemming"
|
|
|
|
#: src/xenxs/xen_xm.c:768
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Function %s too big for destination"
|
|
msgstr "Functie %s is te groot voor bestemming"
|
|
|
|
#: src/xenxs/xen_xm.c:884
|
|
#, c-format
|
|
msgid "VFB %s too big for destination"
|
|
msgstr "VFB %s is te groot voor bestemming"
|
|
|
|
#: src/xenxs/xen_xm.c:1552 src/xenxs/xen_xm.c:1561 src/xenxs/xen_xm.c:1570
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected lifecycle action %d"
|
|
msgstr "onverwachte levenscyclus actie %d"
|
|
|
|
#: tools/console.c:297
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to get tty attributes: %s"
|
|
msgstr "kan tty attributen niet krijgen: %s"
|
|
|
|
#: tools/console.c:306
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to set tty attributes: %s"
|
|
msgstr "kan tty attributen niet instellen: %s"
|
|
|
|
#: tools/libvirt-guests.init.sh:137
|
|
msgid "libvirt-guests is configured not to start any guests on boot"
|
|
msgstr ""
|
|
"libvirt-guests is geconfigureerd om de gasten niet te starten bij het "
|
|
"opstarten"
|
|
|
|
#: tools/libvirt-guests.init.sh:156
|
|
#, sh-format
|
|
msgid "Ignoring guests on $uri URI"
|
|
msgstr "Negeren van gasten op $uri URI"
|
|
|
|
#: tools/libvirt-guests.init.sh:160
|
|
#, sh-format
|
|
msgid "Resuming guests on $uri URI..."
|
|
msgstr "Gasten hervatten op $uri URI..."
|
|
|
|
#: tools/libvirt-guests.init.sh:163
|
|
#, sh-format
|
|
msgid "Resuming guest $name: "
|
|
msgstr "Hervatten van gast $name: "
|
|
|
|
#: tools/libvirt-guests.init.sh:166
|
|
msgid "already active"
|
|
msgstr "al actief"
|
|
|
|
#: tools/libvirt-guests.init.sh:169 tools/libvirt-guests.init.sh:200
|
|
#: tools/libvirt-guests.init.sh:226
|
|
msgid "done"
|
|
msgstr "voltooid"
|
|
|
|
#: tools/libvirt-guests.init.sh:185
|
|
#, sh-format
|
|
msgid "Suspending $name: "
|
|
msgstr "Opschorten van $name: "
|
|
|
|
#: tools/libvirt-guests.init.sh:209
|
|
#, sh-format
|
|
msgid "Shutting down $name: "
|
|
msgstr "Stoppen van $name: "
|
|
|
|
#: tools/libvirt-guests.init.sh:224
|
|
msgid "failed to shutdown in time"
|
|
msgstr "op tijd afsluiten mislukte"
|
|
|
|
#: tools/libvirt-guests.init.sh:239
|
|
msgid "Shutdown action requested but SHUTDOWN_TIMEOUT was not set"
|
|
msgstr "Afsluit actie aangevraagd maar SHUTDOWN_TIMEOUT was niet ingesteld"
|
|
|
|
#: tools/libvirt-guests.init.sh:250
|
|
#, sh-format
|
|
msgid "Running guests on $uri URI: "
|
|
msgstr "Draaien van gasten op $uri URI: "
|
|
|
|
#: tools/libvirt-guests.init.sh:253
|
|
msgid "libvirtd not installed; skipping this URI."
|
|
msgstr "libvirtd niet geïnstalleerd; sla deze URI over."
|
|
|
|
#: tools/libvirt-guests.init.sh:266
|
|
msgid "no running guests."
|
|
msgstr "geen draaiende gasten."
|
|
|
|
#: tools/libvirt-guests.init.sh:277
|
|
#, sh-format
|
|
msgid "Suspending guests on $uri URI..."
|
|
msgstr "Opschorten van gasten op $uri URI..."
|
|
|
|
#: tools/libvirt-guests.init.sh:279
|
|
#, sh-format
|
|
msgid "Shutting down guests on $uri URI..."
|
|
msgstr "Afsluiten van gasten op $uri URI..."
|
|
|
|
#: tools/libvirt-guests.init.sh:310
|
|
msgid "stopped, with saved guests"
|
|
msgstr "gestopt, met opgeslagen gasten"
|
|
|
|
#: tools/libvirt-guests.init.sh:314
|
|
msgid "started"
|
|
msgstr "gestart"
|
|
|
|
#: tools/libvirt-guests.init.sh:316
|
|
msgid "stopped, with no saved guests"
|
|
msgstr "gestopt, zonder opgeslagen gasten"
|
|
|
|
#: tools/libvirt-guests.init.sh:326
|
|
#, sh-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: $program_name {start|stop|status|restart|condrestart|try-restart|"
|
|
"reload|force-reload|gueststatus|shutdown}"
|
|
msgstr ""
|
|
"GeBruik: $program_name {start|stop|status|restart|condrestart|try-restart|"
|
|
"reload|force-reload|gueststatus|shutdown}"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:367 tools/virsh.c:379 tools/virsh.c:392
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %d: failed to allocate %d bytes"
|
|
msgstr "%s: %d: toewijzen van %d bytes mislukte"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:406
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %d: failed to allocate %lu bytes"
|
|
msgstr "%s: %d: toewijzen van %lu bytes mislukte"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:573
|
|
msgid "Failed to reconnect to the hypervisor"
|
|
msgstr "Opnieuw verbinden met de hypervisormislukte"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:575
|
|
msgid "Reconnected to the hypervisor"
|
|
msgstr "Opnieuw verbinden met de hypervisor"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:588
|
|
msgid "print help"
|
|
msgstr "hulp afdrukken"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:589
|
|
msgid ""
|
|
"Prints global help, command specific help, or help for a\n"
|
|
" group of related commands"
|
|
msgstr ""
|
|
"Globale hulp, commando specifieke hulp, of hulp voor een\n"
|
|
" groep gerelateerde commando's afdrukken "
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:596
|
|
msgid ""
|
|
"Prints global help, command specific help, or help for a group of related "
|
|
"commands"
|
|
msgstr ""
|
|
"Globale hulp, commando specifieke hulp, of hulp voor een groep gerelateerde "
|
|
"commando's afdrukken "
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:609
|
|
msgid ""
|
|
"Grouped commands:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gegroperde commando's:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:612 tools/virsh.c:10995
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s (help keyword '%s'):\n"
|
|
msgstr " %s (hulp sleutelwoord '%s'):\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:630
|
|
#, c-format
|
|
msgid "command or command group '%s' doesn't exist"
|
|
msgstr "commando of commandogroep '%s' bestaat niet"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:639
|
|
msgid "autostart a domain"
|
|
msgstr "een domein automatisch starten"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:641
|
|
msgid "Configure a domain to be automatically started at boot."
|
|
msgstr ""
|
|
"Een domein configureren om automatisch te starten tijdens het opstarten van "
|
|
"het systeem."
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:646 tools/virsh.c:751 tools/virsh.c:937 tools/virsh.c:973
|
|
#: tools/virsh.c:1030 tools/virsh.c:1097 tools/virsh.c:1151 tools/virsh.c:1198
|
|
#: tools/virsh.c:1458 tools/virsh.c:1504 tools/virsh.c:1542 tools/virsh.c:1596
|
|
#: tools/virsh.c:1844 tools/virsh.c:1893 tools/virsh.c:1931 tools/virsh.c:1969
|
|
#: tools/virsh.c:2007 tools/virsh.c:2045 tools/virsh.c:2166 tools/virsh.c:2249
|
|
#: tools/virsh.c:2452 tools/virsh.c:2627 tools/virsh.c:2713 tools/virsh.c:2847
|
|
#: tools/virsh.c:2923 tools/virsh.c:3003 tools/virsh.c:3069 tools/virsh.c:3199
|
|
#: tools/virsh.c:3427 tools/virsh.c:3682 tools/virsh.c:3959 tools/virsh.c:8726
|
|
#: tools/virsh.c:8801 tools/virsh.c:8862 tools/virsh.c:8927 tools/virsh.c:8992
|
|
#: tools/virsh.c:9062 tools/virsh.c:9175 tools/virsh.c:9318 tools/virsh.c:9451
|
|
#: tools/virsh.c:10025 tools/virsh.c:10176 tools/virsh.c:10274
|
|
#: tools/virsh.c:10331 tools/virsh.c:10448 tools/virsh.c:10504
|
|
#: tools/virsh.c:10555 tools/virsh.c:10611
|
|
msgid "domain name, id or uuid"
|
|
msgstr "domein naam, id of uuid"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:647 tools/virsh.c:4005 tools/virsh.c:5320
|
|
msgid "disable autostarting"
|
|
msgstr "Automatisch starten uitzetten"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:668
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to mark domain %s as autostarted"
|
|
msgstr "Domein %s als autostart te markeren mislukte"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:670
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to unmark domain %s as autostarted"
|
|
msgstr "Domein %s te markeren om niet automatisch te starten mislukte"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:676
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s marked as autostarted\n"
|
|
msgstr "Domein %s gemarkeerd om automatisch te starten\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:678
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s unmarked as autostarted\n"
|
|
msgstr "Domein %s gemarkeerd om niet automatisch te starten\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:688
|
|
msgid "(re)connect to hypervisor"
|
|
msgstr "(her)verbinden met hypervisor"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:690
|
|
msgid ""
|
|
"Connect to local hypervisor. This is built-in command after shell start up."
|
|
msgstr ""
|
|
"Verbindt met locale hypervisor. Dit is een ingebouwd commando na het "
|
|
"opstarten van de shell."
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:696
|
|
msgid "hypervisor connection URI"
|
|
msgstr "hypervisor verbinding URI"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:697
|
|
msgid "read-only connection"
|
|
msgstr "alleen-lezen verbinding"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:710 tools/virsh.c:12453
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to disconnect from the hypervisor, %d leaked reference(s)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Verbinding verbreken met de hypervisor mislukte, %d gelekte referentie(s)"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:718
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Please specify valid connection URI"
|
|
msgstr "hypervisor verbinding URI"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:733
|
|
msgid "Failed to connect to the hypervisor"
|
|
msgstr "Verbinden met de hypervisor mislukte"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:744
|
|
msgid "connect to the guest console"
|
|
msgstr "verbindt met de gast console"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:746
|
|
msgid "Connect the virtual serial console for the guest"
|
|
msgstr "Verbindt met de virtuele seriële console voor de gast "
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:752
|
|
msgid "character device name"
|
|
msgstr "karakter apparaat naam"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:763
|
|
msgid "Unable to get domain status"
|
|
msgstr "Kan domein status niet krijgen"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:768
|
|
msgid "The domain is not running"
|
|
msgstr "Het domein draait niet"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:772
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connected to domain %s\n"
|
|
msgstr "Verbinden met domein %s\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:773
|
|
msgid "Escape character is ^]\n"
|
|
msgstr "Escape karakter is ^]\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:796
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invalid devname"
|
|
msgstr "ongeldige apparaat naam '%s'"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:814
|
|
msgid "list domains"
|
|
msgstr "laat domeinen zien"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:815
|
|
msgid "Returns list of domains."
|
|
msgstr "Geeft lijst van domeinen terug."
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:820
|
|
msgid "list inactive domains"
|
|
msgstr "laat inactief domeinen zien"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:821
|
|
msgid "list inactive & active domains"
|
|
msgstr "laat inactief en actieve domeinen zien"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:843 tools/virsh.c:850
|
|
msgid "Failed to list active domains"
|
|
msgstr "Het tonen van actieve domeinen mislukte"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:861 tools/virsh.c:869
|
|
msgid "Failed to list inactive domains"
|
|
msgstr "Het tonen van inactieve domeinen mislukte"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:878
|
|
msgid "Id"
|
|
msgstr "Id"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:878 tools/virsh.c:4243 tools/virsh.c:4437 tools/virsh.c:4710
|
|
#: tools/virsh.c:5183 tools/virsh.c:6160 tools/virsh.c:6180 tools/virsh.c:6249
|
|
#: tools/virsh.c:7634 tools/virsh.c:7649 tools/virsh.c:7694
|
|
#: tools/virsh.c:10365
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Naam"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:878 tools/virsh.c:4437 tools/virsh.c:4710 tools/virsh.c:6160
|
|
#: tools/virsh.c:6185 tools/virsh.c:6249 tools/virsh.c:10365
|
|
msgid "State"
|
|
msgstr "Toestand"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:891 tools/virsh.c:913 tools/virsh.c:11964 tools/virsh.c:11980
|
|
msgid "no state"
|
|
msgstr "geen toestand"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:931
|
|
msgid "domain state"
|
|
msgstr "domein toestand"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:932
|
|
msgid "Returns state about a domain."
|
|
msgstr "Geeft de toestand van een domein terug."
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:967
|
|
msgid "get device block stats for a domain"
|
|
msgstr "apparaat blok stats verkrijgen voor een domein"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:968
|
|
msgid "Get device block stats for a running domain."
|
|
msgstr "Apparaat blok stats verkrijgen voor een draaiend domein."
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:974 tools/virsh.c:1152
|
|
msgid "block device"
|
|
msgstr "blok apparaat"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:997
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to get block stats %s %s"
|
|
msgstr "Verkrijgen van blok stats mislukte %s %s"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1024
|
|
msgid "get network interface stats for a domain"
|
|
msgstr "netwerk interface stats verkrijgen voor een domein"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1025
|
|
msgid "Get network interface stats for a running domain."
|
|
msgstr "Netwerk interface stats verkrijgen voor een draaiend domein."
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1031
|
|
msgid "interface device"
|
|
msgstr "interface apparaat"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1054
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to get interface stats %s %s"
|
|
msgstr "Verkrijgen van interface stats mislukte %s %s"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1091
|
|
msgid "get memory statistics for a domain"
|
|
msgstr "geheugen statistiek verkrijgen voor een domein"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1092
|
|
msgid "Get memory statistics for a runnng domain."
|
|
msgstr "Geheugen statistiek verkrijgen voor een draaiend domein."
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1117
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to get memory statistics for domain %s"
|
|
msgstr "Geheugen statistiek verkrijgen voor domein %s mislukte"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1145
|
|
msgid "domain block device size information"
|
|
msgstr "domein blok apparaat grootte informatie"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1146
|
|
msgid "Get block device size info for a domain."
|
|
msgstr "Blok apparaat grootte info verkrijgen voor een domein"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1180 tools/virsh.c:6516 tools/virsh.c:7416
|
|
msgid "Capacity:"
|
|
msgstr "Capaciteit:"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1181 tools/virsh.c:6519 tools/virsh.c:7419
|
|
msgid "Allocation:"
|
|
msgstr "Toewijzing:"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1182
|
|
msgid "Physical:"
|
|
msgstr "Fysiek:"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1192
|
|
msgid "suspend a domain"
|
|
msgstr "opschorten van een domein"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1193
|
|
msgid "Suspend a running domain."
|
|
msgstr "Een actief domein opschorten."
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1216
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s suspended\n"
|
|
msgstr "Domein %s is opgeschort\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1218
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to suspend domain %s"
|
|
msgstr "Opschorten van domein %s mislukte"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1230
|
|
msgid "create a domain from an XML file"
|
|
msgstr "domein aanmaken van een XML bestand"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1231
|
|
msgid "Create a domain."
|
|
msgstr "Een domein aanmaken"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1236 tools/virsh.c:1296
|
|
msgid "file containing an XML domain description"
|
|
msgstr "bestand bevat een XML domein beschrijving"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1238 tools/virsh.c:1399
|
|
msgid "attach to console after creation"
|
|
msgstr "verbindt na het aanmaken met de console"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1240 tools/virsh.c:1401
|
|
msgid "leave the guest paused after creation"
|
|
msgstr "laat de gast gepauzeerd na het aanmaken"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1272
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s created from %s\n"
|
|
msgstr "Domein %s werd aangemaakt uit %s\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1280
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create domain from %s"
|
|
msgstr "Aanmaken van domein uit %s mislukte"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1290
|
|
msgid "define (but don't start) a domain from an XML file"
|
|
msgstr "definieer (maar start niet op) een domein uit een XML bestand"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1291
|
|
msgid "Define a domain."
|
|
msgstr "Definieer een domein."
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1321
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s defined from %s\n"
|
|
msgstr "Domein %s werd gedefinieerd uit %s\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1325
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to define domain from %s"
|
|
msgstr "Definiëren van domein uit %s mislukte"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1335
|
|
msgid "undefine an inactive domain"
|
|
msgstr "Verwijder definitie van een inactief domein"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1336
|
|
msgid "Undefine the configuration for an inactive domain."
|
|
msgstr "Verwijder definitie van de configuratie van een inactief domein."
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1341 tools/virsh.c:3602
|
|
msgid "domain name or uuid"
|
|
msgstr "domein naam of uuid"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1362
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"a running domain like %s cannot be undefined;\n"
|
|
"to undefine, first shutdown then undefine using its name or UUID"
|
|
msgstr ""
|
|
"van een draaiend domein zoals %s kan de definitie niet verwijderd worden;\n"
|
|
"om de definitie te verwijderen, sluit je eerst af en daarna verwijder je de "
|
|
"definitie met gebruik van zijn naam of UUID"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1374
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s has been undefined\n"
|
|
msgstr "Definitie van domein %s is verwijderd\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1376
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to undefine domain %s"
|
|
msgstr "Verwijderen van definitie van domein %s mislukte"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1389
|
|
msgid "start a (previously defined) inactive domain"
|
|
msgstr "start een (eerder gedefinieerd) inactief domein"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1390
|
|
msgid ""
|
|
"Start a domain, either from the last managedsave\n"
|
|
" state, or via a fresh boot if no managedsave state\n"
|
|
" is present."
|
|
msgstr ""
|
|
"Start een domein, of van de laatste managedsave\n"
|
|
" toestand, of via een verse opstart als geen managedsave\n"
|
|
" toestand aanwezig is."
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1397
|
|
msgid "name of the inactive domain"
|
|
msgstr "naam van een inactief domein"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1423
|
|
msgid "Domain is already active"
|
|
msgstr "Domein is al actief"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1434
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s started\n"
|
|
msgstr "Domein %s is gestart\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1441
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to start domain %s"
|
|
msgstr "Starten van het domein %s mislukte"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1452
|
|
msgid "save a domain state to a file"
|
|
msgstr "sla een domein toestand op in een bestand"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1453
|
|
msgid "Save a running domain."
|
|
msgstr "Sla een draaiend domein op."
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1459
|
|
msgid "where to save the data"
|
|
msgstr "waar wordt de data opgeslagen"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1481
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s saved to %s\n"
|
|
msgstr "Domein %s opgeslagen in %s\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1483
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to save domain %s to %s"
|
|
msgstr "Opslaan van domein %s naar %s mislukte"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1495
|
|
msgid "managed save of a domain state"
|
|
msgstr "beheer opslaan van een domein toestand"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1496
|
|
msgid ""
|
|
"Save and destroy a running domain, so it can be restarted from\n"
|
|
" the same state at a later time. When the virsh 'start'\n"
|
|
" command is next run for the domain, it will automatically\n"
|
|
" be started from this saved state."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sla een draaiend domein op en vernietig het, zodat het later opnieuw\n"
|
|
" opgestart kan worden van de zelfde toestand. Als het virsh 'start'\n"
|
|
" commando de volgende keer voor het domein gedraaid wordt, zal het\n"
|
|
" automatisch opstarten met deze opgeslagen toestand."
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1522
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s state saved by libvirt\n"
|
|
msgstr "Domein %s toestand opgeslagen door libvirt\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1524
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to save domain %s state"
|
|
msgstr "Opslaan van domein %s mislukte"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1536
|
|
msgid "Remove managed save of a domain"
|
|
msgstr "Verwijder beheerde opslag van een domein"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1537
|
|
msgid "Remove an existing managed save state file from a domain"
|
|
msgstr ""
|
|
"Verwijder een bestaande beheerde opslag toestand bestand uit een domein"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1562
|
|
msgid "Failed to check for domain managed save image"
|
|
msgstr "Controleren voor domein beheerde opslag image mislukte"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1568
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to remove managed save image for domain %s"
|
|
msgstr "Verwijderen van beheerde opslag image voor domein %s mislukte"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1573
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Removed managedsave image for domain %s"
|
|
msgstr "Beheerde opslag image voor domein %s is verwijderd"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1576
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s has no manage save image; removal skipped"
|
|
msgstr "Domein %s heeft geen beheerde opslag image; verwijdering overgeslagen"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1590
|
|
msgid "show/set scheduler parameters"
|
|
msgstr "tonen/instellen van scheduler parameters"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1591
|
|
msgid "Show/Set scheduler parameters."
|
|
msgstr "Tonen/Instellen van scheduler parameters."
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1597
|
|
msgid "parameter=value"
|
|
msgstr "parameter=waarde"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1598
|
|
msgid "weight for XEN_CREDIT"
|
|
msgstr "gewicht voor XEN_CREDIT"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1599
|
|
msgid "cap for XEN_CREDIT"
|
|
msgstr "cap voor XEN_CREDIT"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1615
|
|
msgid "Invalid value of weight"
|
|
msgstr "Ongeldige waarde voor gewicht"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1629
|
|
msgid "Invalid value of cap"
|
|
msgstr "Ongeldige waarde voor cap"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1641
|
|
msgid "Invalid syntax for --set, expecting name=value"
|
|
msgstr "Ongeldige syntax voor --set, verwacht naam=waarde"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1656
|
|
msgid "Invalid value for parameter, expecting an int"
|
|
msgstr "Ongeldige waarde voor de parameter, verwacht een geheel getal"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1663
|
|
msgid "Invalid value for parameter, expecting an unsigned int"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ongeldige waarde voor de parameter, verwacht een geheel getal zonder teken"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1670
|
|
msgid "Invalid value for parameter, expecting a long long"
|
|
msgstr "Ongeldige waarde voor de parameter, verwacht een lang geheel getal"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1677
|
|
msgid "Invalid value for parameter, expecting an unsigned long long"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ongeldige waarde voor de parameter, verwacht een lang geheel getal zonder "
|
|
"teken"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1683
|
|
msgid "Invalid value for parameter, expecting a double"
|
|
msgstr "Ongeldige waarde voor de parameter, verwacht een dubbel"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1717 tools/virsh.c:1721
|
|
msgid "Scheduler"
|
|
msgstr "Scheduler"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1721
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Onbekend"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1758
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid scheduler option: %s"
|
|
msgstr "ongeldig scheduler optie: %s"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1801
|
|
msgid "restore a domain from a saved state in a file"
|
|
msgstr "herstel een domein van een opgeslagen toestand in een bestand"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1802
|
|
msgid "Restore a domain."
|
|
msgstr "Herstel een domein."
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1807
|
|
msgid "the state to restore"
|
|
msgstr "de te herstellen staat"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1824
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain restored from %s\n"
|
|
msgstr "Domein herstelt van %s\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1826
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to restore domain from %s"
|
|
msgstr "Herstellen van domein uit %s mislukte"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1836
|
|
msgid "dump the core of a domain to a file for analysis"
|
|
msgstr "dump de core van een domein naar een bestand voor analyse"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1837
|
|
msgid "Core dump a domain."
|
|
msgstr "Core dump een domein."
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1842
|
|
msgid "perform a live core dump if supported"
|
|
msgstr "Voer een live core dump uit als dit ondersteund wordt"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1843
|
|
msgid "crash the domain after core dump"
|
|
msgstr "crash het domein na de core dump"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1845
|
|
msgid "where to dump the core"
|
|
msgstr "waar moet de core gedumpt worden"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1873
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s dumped to %s\n"
|
|
msgstr "Domein %s is gedumpt naar %s\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1875
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to core dump domain %s to %s"
|
|
msgstr "Core dump van domein %s naar %s mislukte"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1887
|
|
msgid "resume a domain"
|
|
msgstr "hervat een domein"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1888
|
|
msgid "Resume a previously suspended domain."
|
|
msgstr "Hervat een eerder opgeschort domein."
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1911
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s resumed\n"
|
|
msgstr "Domein %s is hervat\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1913
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to resume domain %s"
|
|
msgstr "Hervatten van domein %s mislukte"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1925
|
|
msgid "gracefully shutdown a domain"
|
|
msgstr "een domein netjes afsluiten"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1926
|
|
msgid "Run shutdown in the target domain."
|
|
msgstr "Voer afsluiten uit in het doel domein."
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1949
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s is being shutdown\n"
|
|
msgstr "Domein %s wordt afgesloten\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1951
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to shutdown domain %s"
|
|
msgstr "Afsluiten van domein %s mislukte"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1963
|
|
msgid "reboot a domain"
|
|
msgstr "een domein opnieuw opstarten"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1964
|
|
msgid "Run a reboot command in the target domain."
|
|
msgstr "Voer opnieuw opstarten uit in het doel domein."
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1987
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s is being rebooted\n"
|
|
msgstr "Domein %s wordt opnieuw opgestart\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1989
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to reboot domain %s"
|
|
msgstr "Opnieuw opstarten van domein %s mislukte"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2001
|
|
msgid "destroy a domain"
|
|
msgstr "vernietig een domein"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2002
|
|
msgid "Destroy a given domain."
|
|
msgstr "Vernietig een bepaald domein."
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2025
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s destroyed\n"
|
|
msgstr "Domein %s is vernietigd\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2027
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to destroy domain %s"
|
|
msgstr "Vernietigen van domein %s is mislukt"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2039
|
|
msgid "domain information"
|
|
msgstr "domein informatie"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2040
|
|
msgid "Returns basic information about the domain."
|
|
msgstr "Geeft basis informatie over het domein terug."
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2069 tools/virsh.c:2071
|
|
msgid "Id:"
|
|
msgstr "Id:"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2072 tools/virsh.c:6466 tools/virsh.c:7406
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Naam:"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2075 tools/virsh.c:6469
|
|
msgid "UUID:"
|
|
msgstr "UUID:"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2078
|
|
msgid "OS Type:"
|
|
msgstr "OS type:"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2083 tools/virsh.c:2671 tools/virsh.c:6476 tools/virsh.c:6480
|
|
#: tools/virsh.c:6484 tools/virsh.c:6488 tools/virsh.c:6492
|
|
msgid "State:"
|
|
msgstr "Toestand:"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2086 tools/virsh.c:3379
|
|
msgid "CPU(s):"
|
|
msgstr "CPU('s):"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2093 tools/virsh.c:2678
|
|
msgid "CPU time:"
|
|
msgstr "CPU tijd:"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2097 tools/virsh.c:2100
|
|
msgid "Max memory:"
|
|
msgstr "Max geheugen:"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2101
|
|
msgid "no limit"
|
|
msgstr "geen limiet"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2103
|
|
msgid "Used memory:"
|
|
msgstr "Gebruikt geheugen:"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2114 tools/virsh.c:2116 tools/virsh.c:4254 tools/virsh.c:4256
|
|
#: tools/virsh.c:6501 tools/virsh.c:6503
|
|
msgid "Persistent:"
|
|
msgstr "Permanent:"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2114 tools/virsh.c:4254 tools/virsh.c:6026 tools/virsh.c:6041
|
|
#: tools/virsh.c:6043 tools/virsh.c:6044 tools/virsh.c:6045 tools/virsh.c:6501
|
|
#: tools/virsh.c:7553 tools/virsh.c:7560 tools/virsh.c:7561 tools/virsh.c:7562
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "onbekend"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2116 tools/virsh.c:4250 tools/virsh.c:4256 tools/virsh.c:4261
|
|
#: tools/virsh.c:4456 tools/virsh.c:4479 tools/virsh.c:6019 tools/virsh.c:6029
|
|
#: tools/virsh.c:6503 tools/virsh.c:6511
|
|
msgid "yes"
|
|
msgstr "ja"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2116 tools/virsh.c:4250 tools/virsh.c:4256 tools/virsh.c:4261
|
|
#: tools/virsh.c:4456 tools/virsh.c:4479 tools/virsh.c:6019 tools/virsh.c:6029
|
|
#: tools/virsh.c:6503 tools/virsh.c:6511
|
|
msgid "no"
|
|
msgstr "nee"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2120 tools/virsh.c:4259 tools/virsh.c:4261 tools/virsh.c:6509
|
|
#: tools/virsh.c:6511
|
|
msgid "Autostart:"
|
|
msgstr "Automatisch starten:"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2121
|
|
msgid "enable"
|
|
msgstr "aanzetten"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2121
|
|
msgid "disable"
|
|
msgstr "uitzetten"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2137
|
|
msgid "Security model:"
|
|
msgstr "Beveiliging model:"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2138
|
|
msgid "Security DOI:"
|
|
msgstr "Beveiliging DOI:"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2147
|
|
msgid "Security label:"
|
|
msgstr "Beveiliging label:"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2160
|
|
msgid "domain job information"
|
|
msgstr "domein taak informatie"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2161
|
|
msgid "Returns information about jobs running on a domain."
|
|
msgstr "Geeft informatie terug over taken draaiend in een domein."
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2188
|
|
msgid "Job type:"
|
|
msgstr "Taak type:"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2191
|
|
msgid "Bounded"
|
|
msgstr "Gebonden"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2195
|
|
msgid "Unbounded"
|
|
msgstr "Ongebonden"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2200
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Geen"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2204
|
|
msgid "Time elapsed:"
|
|
msgstr "Verstreken tijd:"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2206
|
|
msgid "Time remaining:"
|
|
msgstr "Resterende tijd:"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2209
|
|
msgid "Data processed:"
|
|
msgstr "Verwerkte data:"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2211
|
|
msgid "Data remaining:"
|
|
msgstr "Resterende data:"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2213
|
|
msgid "Data total:"
|
|
msgstr "Totale data:"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2217
|
|
msgid "Memory processed:"
|
|
msgstr "Verwerk geheugen:"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2219
|
|
msgid "Memory remaining:"
|
|
msgstr "Resterend geheugen:"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2221
|
|
msgid "Memory total:"
|
|
msgstr "Totaal geheugen:"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2225
|
|
msgid "File processed:"
|
|
msgstr "Verwerkt bestand:"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2227
|
|
msgid "File remaining:"
|
|
msgstr "Resterende bestand:"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2229
|
|
msgid "File total:"
|
|
msgstr "Totaal bestand:"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2243
|
|
msgid "abort active domain job"
|
|
msgstr "actieve domein taak afbreken"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2244
|
|
msgid "Aborts the currently running domain job"
|
|
msgstr "Breekt de momenteel draaiende taak af"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2276
|
|
msgid "NUMA free memory"
|
|
msgstr "NUMA vrij geheugen"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2277
|
|
msgid "display available free memory for the NUMA cell."
|
|
msgstr "laat beschikbaar vrij geheugen voor de NUMA cel zien."
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2282
|
|
msgid "NUMA cell number"
|
|
msgstr "NUMA cel nummer"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2283
|
|
msgid "show free memory for all NUMA cells"
|
|
msgstr "laat vrij geheugen voor alle NUMA cellen zien"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2309
|
|
msgid "cell number has to be a number"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2315
|
|
msgid "--cellno and --all are mutually exclusive. Please choose only one."
|
|
msgstr "--cellno en --all zijn wederzijds exclusief. Kies slechts een."
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2323 tools/virsh.c:2332
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "unable to get node capabilities"
|
|
msgstr "mogelijkheden verkrijgen mislukte"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2341
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "could not get information about NUMA topology"
|
|
msgstr "kon geen informatie krijgen over alle NUMA nodes"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2353
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "conversion from string failed"
|
|
msgstr "sexpr2string mislukte"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2361
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to get free memory for NUMA node number: %lu"
|
|
msgstr "Toewijzen van geheugen voor PCI apparaat naam mislukte"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2375 tools/virsh.c:2388
|
|
msgid "Total"
|
|
msgstr "Totaal"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2410
|
|
msgid "connection vcpu maximum"
|
|
msgstr "verbinding vcpu maximum"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2411
|
|
msgid "Show maximum number of virtual CPUs for guests on this connection."
|
|
msgstr ""
|
|
"Laat maximum aantal virtuele CPU's voor gasten op deze verbinding zien."
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2416
|
|
msgid "domain type"
|
|
msgstr "domein type"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2427
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invalid type"
|
|
msgstr "Ongeldige context"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2446
|
|
msgid "domain vcpu counts"
|
|
msgstr "domein vcpu aantal"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2447
|
|
msgid "Returns the number of virtual CPUs used by the domain."
|
|
msgstr "Geef het aantal virtuele CPU's terug gebruikt door het domein."
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2453
|
|
msgid "get maximum cap on vcpus"
|
|
msgstr "verkrijg maximum waarde voor vcpus"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2454
|
|
msgid "get current vcpu usage"
|
|
msgstr "verkrijg huidig vcpu gebruik"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2455
|
|
msgid "get value to be used on next boot"
|
|
msgstr "verkrijg waarde te gebruiken bij volgende keer opstarten"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2456
|
|
msgid "get value from running domain"
|
|
msgstr "verkrijg waarde van een draaiend domein"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2474
|
|
msgid "--maximum and --current cannot both be specified"
|
|
msgstr "--maximum en --current kunnen niet beide gespecificeerd worden"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2479
|
|
msgid "--config and --live cannot both be specified"
|
|
msgstr "--config en --live kunnen niet beide gespecificeerd worden"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2486
|
|
#, c-format
|
|
msgid "when using --%s, either --%s or --%s must be specified"
|
|
msgstr "als --%s gebruikt wordt, moet --%s of --%s gespecificeerd worden"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2524 tools/virsh.c:2545
|
|
msgid "maximum"
|
|
msgstr "maxumum"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2524 tools/virsh.c:2582
|
|
msgid "config"
|
|
msgstr "config"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2545 tools/virsh.c:2604
|
|
msgid "live"
|
|
msgstr "levend"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2582 tools/virsh.c:2604
|
|
msgid "current"
|
|
msgstr "huidig"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2621
|
|
msgid "detailed domain vcpu information"
|
|
msgstr "gedetailleerde domein vcpu informatie"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2622
|
|
msgid "Returns basic information about the domain virtual CPUs."
|
|
msgstr "Geeft basis informatie over de domein virtuele CPU's terug."
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2669
|
|
msgid "VCPU:"
|
|
msgstr "VCPU:"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2670
|
|
msgid "CPU:"
|
|
msgstr "CPU:"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2680
|
|
msgid "CPU Affinity:"
|
|
msgstr "CPU affiniteit:"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2692
|
|
msgid "Domain shut off, virtual CPUs not present."
|
|
msgstr "Domein uitgeschakeld, virtuele CPU's niet aanwezig."
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2707
|
|
msgid "control domain vcpu affinity"
|
|
msgstr "controleer domein vcpu affiniteit"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2708
|
|
msgid "Pin domain VCPUs to host physical CPUs."
|
|
msgstr "Zet domein VCPU's vast op host fysieke CPU's."
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2714
|
|
msgid "vcpu number"
|
|
msgstr "vcpu nummer"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2715
|
|
msgid "host cpu number(s) (comma separated)"
|
|
msgstr "host cpu nummer(s) (door komma's gescheiden)"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2740
|
|
msgid "vcpupin: Invalid or missing vCPU number."
|
|
msgstr "vcpupin: ongeldig of ontbrekend vCPU nummer."
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2756
|
|
msgid "vcpupin: failed to get domain informations."
|
|
msgstr "vcpupin: domein informatie verkrijgen mislukte."
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2762
|
|
msgid "vcpupin: Invalid vCPU number."
|
|
msgstr "vcpupin: ongeldig vCPU nummer."
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2771
|
|
msgid "cpulist: Invalid format. Empty string."
|
|
msgstr "cpulist: ongeldig formaat. Lege tekenreeks."
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2781
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit at position %d (near '%c')."
|
|
msgstr ""
|
|
"cpulist: %s: ongeldig formaat. Verwacht getal op positie %d (in de buurt van "
|
|
"'%c')."
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2793
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit or comma at position %d (near "
|
|
"'%c')."
|
|
msgstr ""
|
|
"cpulist: %s: ongeldig formaat. Verwacht getal of komma op positie %d (in de "
|
|
"buurt van '%c')."
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2802
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cpulist: %s: Invalid format. Trailing comma at position %d."
|
|
msgstr "cpulist: %s: ongeldig formaat. Eindigt op komma op positie %d."
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2818
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Physical CPU %d doesn't exist."
|
|
msgstr "Fysieke CPU %d bestaat niet."
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2841
|
|
msgid "change number of virtual CPUs"
|
|
msgstr "aantal virtuele CPU's aanpassen"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2842
|
|
msgid "Change the number of virtual CPUs in the guest domain."
|
|
msgstr "Verander het aantal virtuele CPU's in het gast domein."
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2848
|
|
msgid "number of virtual CPUs"
|
|
msgstr "aantal virtuele CPU's"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2849
|
|
msgid "set maximum limit on next boot"
|
|
msgstr "stel maximum limiet voor volgende opstart in"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2850 tools/virsh.c:2925
|
|
msgid "affect next boot"
|
|
msgstr "beïnvloed volgende opstart"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2851 tools/virsh.c:2926
|
|
msgid "affect running domain"
|
|
msgstr "beïnvloed draaiend domein"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2875
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invalid number of virtual CPUs"
|
|
msgstr "aantal virtuele CPU's"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2896
|
|
msgid "--maximum must be used with --config only"
|
|
msgstr "--maximum moet alleen gebruikt worden met --config"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2917
|
|
msgid "change memory allocation"
|
|
msgstr "geheugen toewijzing aanpassen"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2918
|
|
msgid "Change the current memory allocation in the guest domain."
|
|
msgstr "De huidige geheugen toewijzing in het gast domein aanpassen."
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2924
|
|
msgid "number of kilobytes of memory"
|
|
msgstr "aantal kilobytes geheugen"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2956 tools/virsh.c:3023
|
|
msgid "memory size has to be a number"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2962
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid value of %lu for memory size"
|
|
msgstr "Ongeldige waarde %lu voor geheugen grootte"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2968
|
|
msgid "Unable to verify MaxMemorySize"
|
|
msgstr "Kan MaxMemorySize niet verifiëren"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2974
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Requested memory size %lu kb is larger than maximum of %lu kb"
|
|
msgstr "Gevraagde geheugen grootte %lu kb is groter dan maximum %lu kb"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2997
|
|
msgid "change maximum memory limit"
|
|
msgstr "maximum geheugen limiet aanpassen"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2998
|
|
msgid "Change the maximum memory allocation limit in the guest domain."
|
|
msgstr ""
|
|
"De maximale limiet voor geheugen toewijzing in het gast domein aanpassen."
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:3004
|
|
msgid "maximum memory limit in kilobytes"
|
|
msgstr "maximum geheugen limiet in kilobytes"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:3029
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid value of %d for memory size"
|
|
msgstr "Ongeldige waarde %d voor geheugen grootte"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:3035
|
|
msgid "Unable to verify current MemorySize"
|
|
msgstr "Kan huidige MemorySize niet verifiëren"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:3040
|
|
msgid "Unable to change MaxMemorySize"
|
|
msgstr "Kan MaxMemorySize niet veranderen"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:3047
|
|
msgid "Unable to shrink current MemorySize"
|
|
msgstr "Kan huidige MemorySize niet verkleinen"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:3060
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Get or set blkio parameters"
|
|
msgstr "Verkrijgen of instellen van geheugen parameters"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:3061
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Get or set the current blkio parameters for a guest domain.\n"
|
|
" To get the blkio parameters use following command: \n"
|
|
"\n"
|
|
" virsh # blkiotune <domain>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Verkrijgen of instellen van de huidige geheugen parameters voor het gast "
|
|
"domein.\n"
|
|
" Om de geheugen parameters te verkrijgen gebruik je het volgende "
|
|
"commando: \n"
|
|
"\n"
|
|
" virsh # memtune <domein>"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:3071
|
|
msgid "IO Weight in range [100, 1000]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:3093 tools/virsh.c:3233
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to parse integer parameter"
|
|
msgstr "Kan devaddr parameter '%s' niet ontleden"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:3101
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Invalid value of %d for I/O weight"
|
|
msgstr "Ongeldige waarde voor gewicht"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:3110
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to get number of blkio parameters"
|
|
msgstr "Kan aantal geheugen parameters niet verkrijgen"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:3123
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to get blkio parameters"
|
|
msgstr "Kan geheugen parameters niet verkrijgen"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:3175
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to change blkio parameters"
|
|
msgstr "Kan geheugen parameters niet veranderen"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:3190
|
|
msgid "Get or set memory parameters"
|
|
msgstr "Verkrijgen of instellen van geheugen parameters"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:3191
|
|
msgid ""
|
|
"Get or set the current memory parameters for a guest domain.\n"
|
|
" To get the memory parameters use following command: \n"
|
|
"\n"
|
|
" virsh # memtune <domain>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Verkrijgen of instellen van de huidige geheugen parameters voor het gast "
|
|
"domein.\n"
|
|
" Om de geheugen parameters te verkrijgen gebruik je het volgende "
|
|
"commando: \n"
|
|
"\n"
|
|
" virsh # memtune <domein>"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:3201
|
|
msgid "Max memory in kilobytes"
|
|
msgstr "Max geheugen in kilobytes"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:3203
|
|
msgid "Memory during contention in kilobytes"
|
|
msgstr "Geheugen tijdens conflict in kilobytes"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:3205
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Max memory plus swap in kilobytes"
|
|
msgstr "Max geheugen in kilobytes"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:3207
|
|
msgid "Min guaranteed memory in kilobytes"
|
|
msgstr "Min gegarandeerd geheugen in kilobytes"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:3253
|
|
msgid "Unable to get number of memory parameters"
|
|
msgstr "Kan aantal geheugen parameters niet verkrijgen"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:3266
|
|
msgid "Unable to get memory parameters"
|
|
msgstr "Kan geheugen parameters niet verkrijgen"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:3346
|
|
msgid "Unable to change memory parameters"
|
|
msgstr "Kan geheugen parameters niet veranderen"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:3361
|
|
msgid "node information"
|
|
msgstr "node informatie"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:3362
|
|
msgid "Returns basic information about the node."
|
|
msgstr "Geeft basis informatie over de node terug."
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:3375
|
|
msgid "failed to get node information"
|
|
msgstr "verkrijgen van node informatie mislukte"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:3378
|
|
msgid "CPU model:"
|
|
msgstr "CPU model:"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:3380
|
|
msgid "CPU frequency:"
|
|
msgstr "CPU frequentie:"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:3381
|
|
msgid "CPU socket(s):"
|
|
msgstr "CPU socket(s):"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:3382
|
|
msgid "Core(s) per socket:"
|
|
msgstr "Kern(en) per socket:"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:3383
|
|
msgid "Thread(s) per core:"
|
|
msgstr "Thread(s) per kern:"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:3384
|
|
msgid "NUMA cell(s):"
|
|
msgstr "NUMA cel(len):"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:3385
|
|
msgid "Memory size:"
|
|
msgstr "Geheugen grootte:"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:3394
|
|
msgid "capabilities"
|
|
msgstr "mogelijkheden"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:3395
|
|
msgid "Returns capabilities of hypervisor/driver."
|
|
msgstr "Geeft mogelijkheden van hypervisor/driver terug."
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:3408
|
|
msgid "failed to get capabilities"
|
|
msgstr "mogelijkheden verkrijgen mislukte"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:3421
|
|
msgid "domain information in XML"
|
|
msgstr "domein informatie in XML"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:3422
|
|
msgid "Output the domain information as an XML dump to stdout."
|
|
msgstr "Output de domein informatie als een XML dump naar stdout."
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:3428 tools/virsh.c:4825
|
|
msgid "show inactive defined XML"
|
|
msgstr "laat inactieve gedefinieerde XML zien"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:3429
|
|
msgid "include security sensitive information in XML dump"
|
|
msgstr "voeg beveiliging gevoelige informatie toe aan XML dump"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:3430
|
|
msgid "update guest CPU according to host CPU"
|
|
msgstr "vernieuw gast CPU volgens host CPU"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:3474
|
|
msgid "Convert native config to domain XML"
|
|
msgstr "Converteer native config naar domein XML"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:3475
|
|
msgid "Convert native guest configuration format to domain XML format."
|
|
msgstr "Converteer native gast configuratie formaat naar domein XML formaat."
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:3480
|
|
msgid "source config data format"
|
|
msgstr "bron cinfig data formaat"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:3481
|
|
msgid "config data file to import from"
|
|
msgstr "config data bestand te importeren van"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:3520
|
|
msgid "Convert domain XML to native config"
|
|
msgstr "converteer domein XML naar native config"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:3521
|
|
msgid "Convert domain XML config to a native guest configuration format."
|
|
msgstr ""
|
|
"Converteer domein XML config naar een native gast configuratie formaat."
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:3526
|
|
msgid "target config data type format"
|
|
msgstr "doel config data formaat"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:3527
|
|
msgid "xml data file to export from"
|
|
msgstr "xml data bestand waarnaar te exporteren"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:3566
|
|
msgid "convert a domain id or UUID to domain name"
|
|
msgstr "converteer een domein id of UUID naar domein naam"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:3572
|
|
msgid "domain id or uuid"
|
|
msgstr "domein id of uuid"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:3596
|
|
msgid "convert a domain name or UUID to domain id"
|
|
msgstr "converteer een domein naam of UUID naar domein id"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:3631
|
|
msgid "convert a domain name or id to domain UUID"
|
|
msgstr "converteer een domein naam of id naar domein UUID"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:3637
|
|
msgid "domain id or name"
|
|
msgstr "domein id of naam"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:3656
|
|
msgid "failed to get domain UUID"
|
|
msgstr "verkrijgen van domein UUID mislukte"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:3666
|
|
msgid "migrate domain to another host"
|
|
msgstr "migreer domein naar een andere host"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:3667
|
|
msgid "Migrate domain to another host. Add --live for live migration."
|
|
msgstr ""
|
|
"Migreer domein naar een andere host. Voeg --live toe voor live migratie."
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:3672
|
|
msgid "live migration"
|
|
msgstr "live migratie"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:3673
|
|
msgid "peer-2-peer migration"
|
|
msgstr "peer-2-peer migratie"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:3674
|
|
msgid "direct migration"
|
|
msgstr "directe migratie"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:3675
|
|
msgid "tunnelled migration"
|
|
msgstr "migratie via een tunnel"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:3676
|
|
msgid "persist VM on destination"
|
|
msgstr "permanente VM op bestemming"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:3677
|
|
msgid "undefine VM on source"
|
|
msgstr "verwijder VM definitie op bron"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:3678
|
|
msgid "do not restart the domain on the destination host"
|
|
msgstr "start het domein niet opnieuw op de bestemming host"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:3679
|
|
msgid "migration with non-shared storage with full disk copy"
|
|
msgstr "migratie met niet-gedeelde opslag met volledige schijf kopie"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:3680
|
|
msgid ""
|
|
"migration with non-shared storage with incremental copy (same base image "
|
|
"shared between source and destination)"
|
|
msgstr ""
|
|
"migratie met niet-gedeelde opslag met incrementele kopie (dezelfde basis "
|
|
"image gedeeld tussen bron en bestemming)"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:3681
|
|
msgid "display the progress of migration"
|
|
msgstr "laat de voortgang van de migratie zien"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:3683
|
|
msgid ""
|
|
"connection URI of the destination host as seen from the client(normal "
|
|
"migration) or source(p2p migration)"
|
|
msgstr ""
|
|
"verbinding URI van de doel host zoals gezien vanaf de cliënt (normale "
|
|
"migratie) of bron (p2p migratie)"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:3684
|
|
msgid "migration URI, usually can be omitted"
|
|
msgstr "migratie URI, kan meestal weggelaten worden"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:3685
|
|
msgid "rename to new name during migration (if supported)"
|
|
msgstr "geeft een nieuwe naam op tijdens migratie (als dit ondersteund wordt)"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:3686
|
|
msgid "force guest to suspend if live migration exceeds timeout (in seconds)"
|
|
msgstr ""
|
|
"forceer de gast om op te schorten als live migratie timeout (in seconden) "
|
|
"overschrijdt"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:3726 tools/virsh.c:5532 tools/virsh.c:6339 tools/virsh.c:6351
|
|
#: tools/virsh.c:6685
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "missing argument"
|
|
msgstr "naam ontbreekt"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:3757
|
|
msgid "migrate: Unexpected migrateuri for peer2peer/direct migration"
|
|
msgstr "migreren: onverwachte migratie uri voor peer2peer/directe migratie"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:3846
|
|
msgid "migrate: Unexpected timeout for offline migration"
|
|
msgstr "migreren: Onverwachte time-out voor offline migratie"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:3851
|
|
msgid "migrate: Invalid timeout"
|
|
msgstr "migreren: ongeldige time-out"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:3857
|
|
msgid "migrate: Timeout is too big"
|
|
msgstr "migreren: time-out is te groot"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:3953
|
|
msgid "set maximum tolerable downtime"
|
|
msgstr "stel maximaal toelaatbare down-time in"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:3954
|
|
msgid ""
|
|
"Set maximum tolerable downtime of a domain which is being live-migrated to "
|
|
"another host."
|
|
msgstr ""
|
|
"Stel maximum toelaatbare down-time in van een domein welke live gemigreerd "
|
|
"wordt naar een andere host."
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:3960
|
|
msgid "maximum tolerable downtime (in milliseconds) for migration"
|
|
msgstr "maximale toelaatbare down-tijd (in milliseconden) voor migratie"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:3979
|
|
msgid "migrate: Invalid downtime"
|
|
msgstr "migreren: ongeldige down-time"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:3997
|
|
msgid "autostart a network"
|
|
msgstr "een netwerk automatisch starten"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:3999
|
|
msgid "Configure a network to be automatically started at boot."
|
|
msgstr ""
|
|
"Configureer een netwerk om automatisch te starten tijden het opstarten."
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:4004 tools/virsh.c:4144 tools/virsh.c:4183 tools/virsh.c:4575
|
|
#: tools/virsh.c:10126
|
|
msgid "network name or uuid"
|
|
msgstr "netwerk naam of uuid"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:4026
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to mark network %s as autostarted"
|
|
msgstr "netwerk %s als autostart te markeren mislukte"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:4028
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to unmark network %s as autostarted"
|
|
msgstr "autostart markering van netwerk %s verwijderen mislukte"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:4034
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Network %s marked as autostarted\n"
|
|
msgstr "Netwerk %s gemarkeerd om automatisch te starten\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:4036
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Network %s unmarked as autostarted\n"
|
|
msgstr "Netwerk %s gemarkeerd om niet automatisch te starten\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:4046
|
|
msgid "create a network from an XML file"
|
|
msgstr "een netwerk aanmaken van een XML bestand"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:4047
|
|
msgid "Create a network."
|
|
msgstr "Maak een netwerk aan."
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:4052 tools/virsh.c:4098
|
|
msgid "file containing an XML network description"
|
|
msgstr "bestand bevat een XML netwerk beschrijving"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:4077
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Network %s created from %s\n"
|
|
msgstr "Netwerk %s werd aangemaakt uit %s\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:4081
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create network from %s"
|
|
msgstr "Aanmaken van netwerk uit %s mislukte"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:4092
|
|
msgid "define (but don't start) a network from an XML file"
|
|
msgstr "definieer (maar start niet op) een netwerk uit een XML bestand"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:4093
|
|
msgid "Define a network."
|
|
msgstr "Definieer een netwerk."
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:4123
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Network %s defined from %s\n"
|
|
msgstr "Netwerk %s werd gedefinieerd uit %s\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:4127
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to define network from %s"
|
|
msgstr "Definiëren van netwerk uit %s mislukte"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:4138
|
|
msgid "destroy a network"
|
|
msgstr "vernietig een netwerk"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:4139
|
|
msgid "Destroy a given network."
|
|
msgstr "Vernietig een bepaald netwerk."
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:4162
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Network %s destroyed\n"
|
|
msgstr "Netwerk %s vernietigd\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:4164
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to destroy network %s"
|
|
msgstr "Vernietigen van netwerk %s mislukte"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:4177
|
|
msgid "network information in XML"
|
|
msgstr "netwerk informatie in XML"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:4178
|
|
msgid "Output the network information as an XML dump to stdout."
|
|
msgstr "Output de netwerk informatie als een XML dump naar stdout."
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:4216
|
|
msgid "network information"
|
|
msgstr "netwerk informatie"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:4222 tools/virsh.c:4614
|
|
msgid "network name"
|
|
msgstr "netwerk naam"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:4246 tools/virsh.c:5183 tools/virsh.c:8182
|
|
msgid "UUID"
|
|
msgstr "UUID"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:4250
|
|
msgid "Active:"
|
|
msgstr "Actief:"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:4259 tools/virsh.c:4454 tools/virsh.c:4477 tools/virsh.c:6016
|
|
#: tools/virsh.c:6509
|
|
msgid "no autostart"
|
|
msgstr "niet automatisch opstarten"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:4265
|
|
msgid "Bridge:"
|
|
msgstr "Brug:"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:4275
|
|
msgid "edit XML configuration for a physical host interface"
|
|
msgstr "bewerk XML configuratie voor een fysieke host interface"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:4276
|
|
msgid "Edit the XML configuration for a physical host interface."
|
|
msgstr "Bewerk de XML configuratie voor een fysieke host interface."
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:4281 tools/virsh.c:4824 tools/virsh.c:4914 tools/virsh.c:4952
|
|
#: tools/virsh.c:4990
|
|
msgid "interface name or MAC address"
|
|
msgstr "interface naam of MAC adres"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:4321
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Interface %s XML configuration not changed.\n"
|
|
msgstr "Interface %s XML configuratie niet gewijzigd.\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:4337 tools/virsh.c:5275 tools/virsh.c:10084
|
|
msgid "ERROR: the XML configuration was changed by another user"
|
|
msgstr "FOUT: de XML configuratie is gewijzigd door een andere gebruiker"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:4347
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Interface %s XML configuration edited.\n"
|
|
msgstr "Interface %s XML configuratie bewerkt.\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:4372
|
|
msgid "list networks"
|
|
msgstr "laat netwerken zien"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:4373
|
|
msgid "Returns list of networks."
|
|
msgstr "Geeft lijst van netwerken terug."
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:4378
|
|
msgid "list inactive networks"
|
|
msgstr "laat inactieve netwerken zien"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:4379
|
|
msgid "list inactive & active networks"
|
|
msgstr "laat inactief en actieve netwerken zien"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:4399 tools/virsh.c:4407
|
|
msgid "Failed to list active networks"
|
|
msgstr "Het tonen van actieve netwerken mislukte"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:4418 tools/virsh.c:4428
|
|
msgid "Failed to list inactive networks"
|
|
msgstr "Het tonen van inactieve netwerken mislukte"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:4438 tools/virsh.c:6161 tools/virsh.c:6190 tools/virsh.c:6249
|
|
msgid "Autostart"
|
|
msgstr "Automatisch starten"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:4460 tools/virsh.c:4726 tools/virsh.c:6129
|
|
msgid "active"
|
|
msgstr "actief"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:4483 tools/virsh.c:4743 tools/virsh.c:6054 tools/virsh.c:6127
|
|
#: tools/virsh.c:6477
|
|
msgid "inactive"
|
|
msgstr "inactief"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:4499
|
|
msgid "convert a network UUID to network name"
|
|
msgstr "converteer een netwerk UUID naar netwerk naam"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:4505
|
|
msgid "network uuid"
|
|
msgstr "netwerk uuid"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:4530
|
|
msgid "start a (previously defined) inactive network"
|
|
msgstr "start een (eerder gedefinieerd) inactief netwerk"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:4531
|
|
msgid "Start a network."
|
|
msgstr "Start een netwerk."
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:4536
|
|
msgid "name of the inactive network"
|
|
msgstr "naam van het inactief netwerk"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:4553
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Network %s started\n"
|
|
msgstr "Netwerk %s gestart\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:4556
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to start network %s"
|
|
msgstr "Starten van netwerk %s mislukte"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:4569
|
|
msgid "undefine an inactive network"
|
|
msgstr "verwijder definitie van een inactief netwerk"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:4570
|
|
msgid "Undefine the configuration for an inactive network."
|
|
msgstr "Verwijder definitie van de configuratie van een inactief netwerk."
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:4593
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Network %s has been undefined\n"
|
|
msgstr "Definitie van netwerk %s is verwijderd\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:4595
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to undefine network %s"
|
|
msgstr "Verwijderen van definitie van netwerk %s mislukte"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:4608
|
|
msgid "convert a network name to network UUID"
|
|
msgstr "converteer een netwerk naam naar netwerk UUID"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:4634
|
|
msgid "failed to get network UUID"
|
|
msgstr "verkrijgen van netwerk UUID mislukte"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:4646
|
|
msgid "list physical host interfaces"
|
|
msgstr "laat fysieke host interfaces zien"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:4647
|
|
msgid "Returns list of physical host interfaces."
|
|
msgstr "Geeft lijst van fysieke host interfaces terug."
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:4652
|
|
msgid "list inactive interfaces"
|
|
msgstr "laat inactieve interfaces zien"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:4653
|
|
msgid "list inactive & active interfaces"
|
|
msgstr "laat inactief en actieve interfaces zien"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:4672 tools/virsh.c:4680
|
|
msgid "Failed to list active interfaces"
|
|
msgstr "Het tonen van actieve interfaces mislukte"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:4691 tools/virsh.c:4701
|
|
msgid "Failed to list inactive interfaces"
|
|
msgstr "Het tonen van inactieve interfaces mislukte"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:4711
|
|
msgid "MAC Address"
|
|
msgstr "MAC adres"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:4758
|
|
msgid "convert an interface MAC address to interface name"
|
|
msgstr "converteer een interface MAC adres naar interface naam"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:4764
|
|
msgid "interface mac"
|
|
msgstr "interface mac"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:4788
|
|
msgid "convert an interface name to interface MAC address"
|
|
msgstr "converteer een interface naam naar interface MAC adres"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:4794
|
|
msgid "interface name"
|
|
msgstr "interface naam"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:4818
|
|
msgid "interface information in XML"
|
|
msgstr "interface informatie in XML"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:4819
|
|
msgid ""
|
|
"Output the physical host interface information as an XML dump to stdout."
|
|
msgstr ""
|
|
"Output de fysieke host interface informatie als een XML dump naar stdout."
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:4863
|
|
msgid "define (but don't start) a physical host interface from an XML file"
|
|
msgstr ""
|
|
"definieer (maar start niet op) een fysieke host interface uit een XML bestand"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:4864
|
|
msgid "Define a physical host interface."
|
|
msgstr "Definieer een fysieke host interface."
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:4869
|
|
msgid "file containing an XML interface description"
|
|
msgstr "bestand bevat een XML interface beschrijving"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:4894
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Interface %s defined from %s\n"
|
|
msgstr "Interface %s werd gedefinieerd uit %s\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:4898
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to define interface from %s"
|
|
msgstr "Definiëren van interface uit %s mislukte"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:4908
|
|
msgid "undefine a physical host interface (remove it from configuration)"
|
|
msgstr ""
|
|
"verwijder definitie van een fysieke host interface (verwijder het uit de "
|
|
"configuratie)"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:4909
|
|
msgid "undefine an interface."
|
|
msgstr "verwijder definitie van een interface."
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:4932
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Interface %s undefined\n"
|
|
msgstr "Definitie van interface %s is verwijderd\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:4934
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to undefine interface %s"
|
|
msgstr "Verwijderen van definitie van interface %s mislukte"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:4946
|
|
msgid "start a physical host interface (enable it / \"if-up\")"
|
|
msgstr "start een fysieke host interface (zet het aan / \"if-up\")"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:4947
|
|
msgid "start a physical host interface."
|
|
msgstr "Start een fysieke host interface."
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:4970
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Interface %s started\n"
|
|
msgstr "Interface %s is gestart\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:4972
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to start interface %s"
|
|
msgstr "Starten van interface %s mislukte"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:4984
|
|
msgid "destroy a physical host interface (disable it / \"if-down\")"
|
|
msgstr "vernietig een fysieke host interface (zet het uit / \"if-down\")"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:4985
|
|
msgid "destroy a physical host interface."
|
|
msgstr "vernietig een fysieke host interface."
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:5008
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Interface %s destroyed\n"
|
|
msgstr "Interface %s is vernietigd\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:5010
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to destroy interface %s"
|
|
msgstr "Vernietigen van interface %s mislukte"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:5023
|
|
msgid "define or update a network filter from an XML file"
|
|
msgstr ""
|
|
"definieer of vernieuw een netwerk filter vanuit een XML-bestand toevoegen"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:5024
|
|
msgid "Define a new network filter or update an existing one."
|
|
msgstr "Definieer een nieuw netwerk filter of vernieuw een bestaande."
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:5029
|
|
msgid "file containing an XML network filter description"
|
|
msgstr "bestand bevat een XML netwerk filter beschrijving"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:5054
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Network filter %s defined from %s\n"
|
|
msgstr "Netwerk filter %s werd gedefinieerd uit %s\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:5058
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to define network filter from %s"
|
|
msgstr "Definiëren van netwerk filter uit %s mislukte"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:5069
|
|
msgid "undefine a network filter"
|
|
msgstr "verwijder definitie van een netwerk filter"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:5070
|
|
msgid "Undefine a given network filter."
|
|
msgstr "Verwijder definitie van een bepaald netwerk filter."
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:5075 tools/virsh.c:5114 tools/virsh.c:5220
|
|
msgid "network filter name or uuid"
|
|
msgstr "netwerk filter naam of uuid"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:5093
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Network filter %s undefined\n"
|
|
msgstr "Definitie van netwerk '%s' verwijderd\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:5095
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to undefine network filter %s"
|
|
msgstr "Verwijderen van definitie van netwerk filter %s mislukte"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:5108
|
|
msgid "network filter information in XML"
|
|
msgstr "netwerk filter informatie in XML"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:5109
|
|
msgid "Output the network filter information as an XML dump to stdout."
|
|
msgstr "Output de netwerk filter informatie als een XML dump naar stdout."
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:5147
|
|
msgid "list network filters"
|
|
msgstr "laat netwerk filters zien"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:5148
|
|
msgid "Returns list of network filters."
|
|
msgstr "Geeft lijst van netwerken filters terug."
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:5168 tools/virsh.c:5176
|
|
msgid "Failed to list network filters"
|
|
msgstr "Tonen van lijst van netwerk filter mislukte"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:5214
|
|
msgid "edit XML configuration for a network filter"
|
|
msgstr "bewerk XML configuratie van een netwerk filter"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:5215
|
|
msgid "Edit the XML configuration for a network filter."
|
|
msgstr "Bewerk de XML configuratie van een netwerk filter."
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:5259
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Network filter %s XML configuration not changed.\n"
|
|
msgstr "Netwerk filter %s XML configuratie niet gewijzigd.\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:5285
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Network filter %s XML configuration edited.\n"
|
|
msgstr "Netwerk filter %s XML configuratie bewerkt.\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:5312
|
|
msgid "autostart a pool"
|
|
msgstr "een pool automatisch starten"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:5314
|
|
msgid "Configure a pool to be automatically started at boot."
|
|
msgstr "Een pool configureren om automatisch te starten tijdens het opstarten."
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:5319 tools/virsh.c:5715 tools/virsh.c:5755 tools/virsh.c:5794
|
|
#: tools/virsh.c:5833 tools/virsh.c:5872 tools/virsh.c:6446 tools/virsh.c:6792
|
|
#: tools/virsh.c:7023 tools/virsh.c:7100 tools/virsh.c:7200 tools/virsh.c:7306
|
|
#: tools/virsh.c:7347 tools/virsh.c:7388 tools/virsh.c:7439 tools/virsh.c:7480
|
|
#: tools/virsh.c:7852 tools/virsh.c:7885 tools/virsh.c:10143
|
|
msgid "pool name or uuid"
|
|
msgstr "pool naam of uuid"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:5341
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to mark pool %s as autostarted"
|
|
msgstr "pool %s als autostart te markeren mislukte"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:5343
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to unmark pool %s as autostarted"
|
|
msgstr "autostart markering van pool %s verwijderen mislukte"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:5349
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pool %s marked as autostarted\n"
|
|
msgstr "Pool %s gemarkeerd om automatisch te starten\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:5351
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pool %s unmarked as autostarted\n"
|
|
msgstr "Pool %s gemarkeerd om niet automatisch te starten\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:5361
|
|
msgid "create a pool from an XML file"
|
|
msgstr "pool aanmaken van een XML bestand"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:5362 tools/virsh.c:5580
|
|
msgid "Create a pool."
|
|
msgstr "Maak een pool aan."
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:5368 tools/virsh.c:5627
|
|
msgid "file containing an XML pool description"
|
|
msgstr "bestand bevat een XML pool beschrijving"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:5393
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pool %s created from %s\n"
|
|
msgstr "Pool %s werd aangemaakt uit %s\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:5397
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create pool from %s"
|
|
msgstr "Aanmaken van pool uit %s mislukte"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:5408
|
|
msgid "create a device defined by an XML file on the node"
|
|
msgstr "maak een apparaat aan op de node gedefinieerd door een XML bestand"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:5410
|
|
msgid ""
|
|
"Create a device on the node. Note that this command creates devices on the "
|
|
"physical host that can then be assigned to a virtual machine."
|
|
msgstr ""
|
|
"Maak een apparaat aan op de node. Merk op dat dit commando apparaten op de "
|
|
"fysieke host aanmaakt die daarna toegekend kunnen worden aan een virtuele "
|
|
"machine."
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:5418
|
|
msgid "file containing an XML description of the device"
|
|
msgstr "bestand bevat een XML beschrijving van het apparaat"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:5443
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Node device %s created from %s\n"
|
|
msgstr "Node apparaat %s werd aangemaakt uit %s\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:5447
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create node device from %s"
|
|
msgstr "Aanmaken van node apparaat uit %s mislukte"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:5459
|
|
msgid "destroy a device on the node"
|
|
msgstr "vernietig een apparaat op de node"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:5460
|
|
msgid ""
|
|
"Destroy a device on the node. Note that this command destroys devices on "
|
|
"the physical host "
|
|
msgstr ""
|
|
"Vernietig een apparaat op de node. Merk op dat dit commando apparaten op de "
|
|
"fysieke host vernietigd."
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:5467
|
|
msgid "name of the device to be destroyed"
|
|
msgstr "naam van het apparaat om te vernietigen"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:5488
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Destroyed node device '%s'\n"
|
|
msgstr "Node apparaat '%s' is vernietigd\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:5490
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to destroy node device '%s'"
|
|
msgstr "Vernietigen van node apparaat '%s' mislukte"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:5503
|
|
msgid "name of the pool"
|
|
msgstr "naam van de pool"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:5504
|
|
msgid "print XML document, but don't define/create"
|
|
msgstr "XML document afdrukken, maar niets definiëren/aanmaken"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:5505
|
|
msgid "type of the pool"
|
|
msgstr "type van de pool"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:5506
|
|
msgid "source-host for underlying storage"
|
|
msgstr "bron-host voor onderliggende opslag"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:5507
|
|
msgid "source path for underlying storage"
|
|
msgstr "bron pad voor onderliggende opslag"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:5508
|
|
msgid "source device for underlying storage"
|
|
msgstr "bron apparaat voor onderliggende opslag"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:5509
|
|
msgid "source name for underlying storage"
|
|
msgstr "bron naam voor onderliggende opslag"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:5510
|
|
msgid "target for underlying storage"
|
|
msgstr "doel voor onderliggende opslag"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:5511
|
|
msgid "format for underlying storage"
|
|
msgstr "formaat voor onderliggende opslag"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:5562 tools/virsh.c:6758 tools/virsh.c:7060 tools/virsh.c:9133
|
|
#: tools/virsh.c:9409 tools/virsh.c:10005
|
|
msgid "Failed to allocate XML buffer"
|
|
msgstr "Toewijzen van XML buffer mislukte"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:5579
|
|
msgid "create a pool from a set of args"
|
|
msgstr "maak een pool aan van een set argumenten"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:5606
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pool %s created\n"
|
|
msgstr "Pool %s aangemaakt\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:5609
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create pool %s"
|
|
msgstr "Aanmaken van pool %s mislukte"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:5621
|
|
msgid "define (but don't start) a pool from an XML file"
|
|
msgstr "definieer (maar start niet op) een pool uit een XML bestand"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:5622 tools/virsh.c:5668
|
|
msgid "Define a pool."
|
|
msgstr "Definieer een pool."
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:5652
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pool %s defined from %s\n"
|
|
msgstr "Pool %s werd gedefinieerd uit %s\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:5656
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to define pool from %s"
|
|
msgstr "Definiëren van pool uit %s mislukte"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:5667
|
|
msgid "define a pool from a set of args"
|
|
msgstr "definieer een pool van een set argumenten"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:5694
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pool %s defined\n"
|
|
msgstr "Pool %s is gedefinieerd\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:5697
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to define pool %s"
|
|
msgstr "Definiëren van pool %s mislukte"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:5709
|
|
msgid "build a pool"
|
|
msgstr "bouw een pool"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:5710
|
|
msgid "Build a given pool."
|
|
msgstr "Bouw een bepaalde pool."
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:5733
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pool %s built\n"
|
|
msgstr "Pool %s is gebouwd\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:5735
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to build pool %s"
|
|
msgstr "Bouwen van pool %s mislukte"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:5749
|
|
msgid "destroy a pool"
|
|
msgstr "vernietig een pool"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:5750
|
|
msgid "Destroy a given pool."
|
|
msgstr "Vernietig een bepaalde pool."
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:5773
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pool %s destroyed\n"
|
|
msgstr "Pool %s is vernietigd\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:5775
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to destroy pool %s"
|
|
msgstr "Vernietigen van pool %s is mislukt"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:5788
|
|
msgid "delete a pool"
|
|
msgstr "verwijder een pool"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:5789
|
|
msgid "Delete a given pool."
|
|
msgstr "Verwijder een bepaalde pool."
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:5812
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pool %s deleted\n"
|
|
msgstr "Pool %s is verwijderd\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:5814
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to delete pool %s"
|
|
msgstr "Verwijderen van pool %s mislukte"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:5827
|
|
msgid "refresh a pool"
|
|
msgstr "ververs een pool"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:5828
|
|
msgid "Refresh a given pool."
|
|
msgstr "Ververs een bepaalde pool."
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:5851
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pool %s refreshed\n"
|
|
msgstr "Pool %s is ververst\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:5853
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to refresh pool %s"
|
|
msgstr "Verversen van pool %s mislukte"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:5866
|
|
msgid "pool information in XML"
|
|
msgstr "pool informatie in XML"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:5867
|
|
msgid "Output the pool information as an XML dump to stdout."
|
|
msgstr "Output de pool informatie als een XML dump naar stdout."
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:5906
|
|
msgid "list pools"
|
|
msgstr "laat pools zien"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:5907
|
|
msgid "Returns list of pools."
|
|
msgstr "Geeft lijst van pools terug."
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:5912
|
|
msgid "list inactive pools"
|
|
msgstr "laat inactieve pools zien"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:5913
|
|
msgid "list inactive & active pools"
|
|
msgstr "laat inactieve en actieve pools zien"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:5914
|
|
msgid "display extended details for pools"
|
|
msgstr "toon uitgebreide details van pools"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:5954 tools/virsh.c:5980
|
|
msgid "Failed to list active pools"
|
|
msgstr "Het tonen van actieve pools mislukte"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:5963 tools/virsh.c:5992
|
|
msgid "Failed to list inactive pools"
|
|
msgstr "Het tonen van inactieve pools mislukte"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:6040
|
|
msgid "Could not retrieve pool information"
|
|
msgstr "Kon pool informatie niet ophalen"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:6057 tools/virsh.c:6481
|
|
msgid "building"
|
|
msgstr "bouwen"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:6060 tools/virsh.c:6485 tools/virsh.c:11950
|
|
#: tools/virsh.c:11976
|
|
msgid "running"
|
|
msgstr "draaien"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:6063 tools/virsh.c:6489
|
|
msgid "degraded"
|
|
msgstr "degraderen"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:6066 tools/virsh.c:6493
|
|
msgid "inaccessible"
|
|
msgstr "niet toegankelijk"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:6104 tools/virsh.c:6105 tools/virsh.c:6106
|
|
msgid "-"
|
|
msgstr "-"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:6195 tools/virsh.c:6250
|
|
msgid "Persistent"
|
|
msgstr "Permanent"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:6200 tools/virsh.c:6250 tools/virsh.c:7664
|
|
msgid "Capacity"
|
|
msgstr "Capaciteit"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:6205 tools/virsh.c:6250 tools/virsh.c:7669 tools/virsh.c:7695
|
|
msgid "Allocation"
|
|
msgstr "Toewijzing"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:6210 tools/virsh.c:6250
|
|
msgid "Available"
|
|
msgstr "Beschikbaar"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:6280 tools/virsh.c:6367 tools/virsh.c:7722 tools/virsh.c:9740
|
|
#: tools/virsh.c:10214 tools/virsh.c:12024 tools/virsh.c:12365
|
|
#: tools/virsh.c:12371
|
|
msgid "Out of memory"
|
|
msgstr "Te weinig geheugen"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:6284 tools/virsh.c:7726
|
|
#, c-format
|
|
msgid "virAsprintf failed (errno %d)"
|
|
msgstr "virAsprintf faalde (foutnr %d)"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:6314
|
|
msgid "find potential storage pool sources"
|
|
msgstr "zoek naar potentiële opslag pool bronnen"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:6315 tools/virsh.c:6391
|
|
msgid "Returns XML <sources> document."
|
|
msgstr "Geeft XML <sources> document terug."
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:6321
|
|
msgid "type of storage pool sources to find"
|
|
msgstr "type opslag pool bronnen te vinden"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:6322
|
|
msgid "optional host to query"
|
|
msgstr "optionele host om te bevragen"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:6323
|
|
msgid "optional port to query"
|
|
msgstr "optionele poort om te bevragen"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:6324
|
|
msgid "optional initiator IQN to use for query"
|
|
msgstr "optionele initiatie IQN om te bevragen"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:6376 tools/virsh.c:6426
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to find any %s pool sources"
|
|
msgstr "Kon geen %s pool bronnen vinden"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:6390
|
|
msgid "discover potential storage pool sources"
|
|
msgstr "ontdek potentiële opslag pool bronnen"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:6397
|
|
msgid "type of storage pool sources to discover"
|
|
msgstr "type opslag pool bronnen te ontdekken"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:6399
|
|
msgid "optional file of source xml to query for pools"
|
|
msgstr "optioneel bestand van bron xml te bevragen voor pools"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:6413 tools/virsh.c:9207 tools/virsh.c:9359
|
|
#: tools/virsh.c:11539
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "missing option"
|
|
msgstr "ontbrekende \""
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:6440
|
|
msgid "storage pool information"
|
|
msgstr "opslag pool informatie"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:6441
|
|
msgid "Returns basic information about the storage pool."
|
|
msgstr "Geeft basis informatie over de opslag pool terug."
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:6522
|
|
msgid "Available:"
|
|
msgstr "Beschikbaar:"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:6537
|
|
msgid "convert a pool UUID to pool name"
|
|
msgstr "converteer een pool UUID naar pool naam"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:6543
|
|
msgid "pool uuid"
|
|
msgstr "pool uuid"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:6568
|
|
msgid "start a (previously defined) inactive pool"
|
|
msgstr "start een (eerder gedefinieerde) inactieve pool"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:6569
|
|
msgid "Start a pool."
|
|
msgstr "Start een pool."
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:6574
|
|
msgid "name of the inactive pool"
|
|
msgstr "naam van de inactieve pool"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:6591
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pool %s started\n"
|
|
msgstr "Pool %s is gestart\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:6594
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to start pool %s"
|
|
msgstr "Starten van pool %s mislukte"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:6607
|
|
msgid "create a volume from a set of args"
|
|
msgstr "maak een volume aan van een set argumenten"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:6608 tools/virsh.c:6863
|
|
msgid "Create a vol."
|
|
msgstr "Maak een volume aan."
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:6613 tools/virsh.c:6831 tools/virsh.c:6868 tools/virsh.c:6925
|
|
msgid "pool name"
|
|
msgstr "pool naam"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:6614
|
|
msgid "name of the volume"
|
|
msgstr "naam van de volume"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:6615
|
|
msgid "size of the vol with optional k,M,G,T suffix"
|
|
msgstr "grootte van de volume met optionele k,M,G,T achtervoegsel"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:6616
|
|
msgid "initial allocation size with optional k,M,G,T suffix"
|
|
msgstr "initiële toewijzing grootte met optionele k,M,G,T achtervoegsel"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:6617
|
|
msgid "file format type raw,bochs,qcow,qcow2,vmdk"
|
|
msgstr "bestand formaat type raw,bochs,qcow,qcow2,vmdk"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:6618
|
|
msgid "the backing volume if taking a snapshot"
|
|
msgstr "de back-up volume als een snapshot genomen wordt"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:6619
|
|
msgid "format of backing volume if taking a snapshot"
|
|
msgstr "formaat van back-up volume als een snapshot genomen wordt"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:6675 tools/virsh.c:6679
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Malformed size %s"
|
|
msgstr "Ongeldige grootte %s"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:6733 tools/virsh.c:11572
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to get vol '%s'"
|
|
msgstr "krijgen van volume '%s' mislukte"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:6767
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Vol %s created\n"
|
|
msgstr "Volume %s aangemaakt\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:6771
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create vol %s"
|
|
msgstr "Aanmaken van volume %s mislukte"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:6786
|
|
msgid "undefine an inactive pool"
|
|
msgstr "Verwijder definitie van een inactieve pool"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:6787
|
|
msgid "Undefine the configuration for an inactive pool."
|
|
msgstr "Verwijder definitie van de configuratie van een inactieve pool."
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:6810
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pool %s has been undefined\n"
|
|
msgstr "Definitie van pool %s is verwijderd\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:6812
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to undefine pool %s"
|
|
msgstr "Verwijderen van definitie van pool %s mislukte"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:6825
|
|
msgid "convert a pool name to pool UUID"
|
|
msgstr "converteer een pool naam naar pool UUID"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:6851
|
|
msgid "failed to get pool UUID"
|
|
msgstr "verkrijgen van pool UUID mislukte"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:6862
|
|
msgid "create a vol from an XML file"
|
|
msgstr "een volume aanmaken van een XML bestand"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:6869 tools/virsh.c:6926
|
|
msgid "file containing an XML vol description"
|
|
msgstr "bestand bevat een XML volume beschrijving"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:6905
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Vol %s created from %s\n"
|
|
msgstr "Volume %s werd aangemaakt uit %s\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:6909 tools/virsh.c:6965
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create vol from %s"
|
|
msgstr "Aanmaken van volume uit %s mislukte"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:6919
|
|
msgid "create a vol, using another volume as input"
|
|
msgstr "Maak een volume aan, met een ander volume als input"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:6920
|
|
msgid "Create a vol from an existing volume."
|
|
msgstr "Maak een volume aan van een bestaande volume."
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:6927
|
|
msgid "pool name or uuid of the input volume's pool"
|
|
msgstr "pool naam of uuid van de pool van het input volume"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:6928
|
|
msgid "input vol name or key"
|
|
msgstr "input volume naam of sleutel"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:6962
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Vol %s created from input vol %s\n"
|
|
msgstr "Volume %s aangemaakt van input volume %s\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:7017
|
|
msgid "clone a volume."
|
|
msgstr "kloon een volume."
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:7018
|
|
msgid "Clone an existing volume."
|
|
msgstr "Kloon een bestaande volume."
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:7024
|
|
msgid "orig vol name or key"
|
|
msgstr "Originele volume naam of sleutel"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:7025
|
|
msgid "clone name"
|
|
msgstr "kloon naam"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:7047 tools/virsh.c:7820
|
|
msgid "failed to get parent pool"
|
|
msgstr "krijgen van ouder pool mislukte"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:7067
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Vol %s cloned from %s\n"
|
|
msgstr "Volume %s gekloond uit %s\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:7070
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to clone vol from %s"
|
|
msgstr "Klonen van volume uit %s mislukte"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:7094
|
|
msgid "upload a file into a volume"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:7095
|
|
msgid "Upload a file into a volume"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:7101 tools/virsh.c:7201 tools/virsh.c:7307 tools/virsh.c:7348
|
|
#: tools/virsh.c:7389 tools/virsh.c:7440
|
|
msgid "vol name, key or path"
|
|
msgstr "volume naam, sleutel of pad"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:7102 tools/virsh.c:7202 tools/virsh.c:7413 tools/virsh.c:7568
|
|
msgid "file"
|
|
msgstr "bestand"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:7103
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "volume offset to upload to"
|
|
msgstr "volume sleutel of pad"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:7104
|
|
msgid "amount of data to upload"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:7132 tools/virsh.c:7137 tools/virsh.c:7234 tools/virsh.c:7239
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to parse integer"
|
|
msgstr "Kan devaddr parameter '%s' niet ontleden"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:7146 tools/virsh.c:7247
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "file must not be empty"
|
|
msgstr "Capaciteit mag niet leeg zijn."
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:7157
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot upload to volume %s"
|
|
msgstr "kan volume '%s' niet openen"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:7162
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot send data to volume %s"
|
|
msgstr "kan data niet synchroniseren naar bestand '%s'"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:7167 tools/virsh.c:7272
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot close file %s"
|
|
msgstr "kan bestand '%s' niet sluiten"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:7173 tools/virsh.c:7278
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot close volume %s"
|
|
msgstr "kan volume '%s' niet openen"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:7194 tools/virsh.c:7195
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Download a volume to a file"
|
|
msgstr "sla een domein toestand op in een bestand"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:7203
|
|
msgid "volume offset to download from"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:7204
|
|
msgid "amount of data to download"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:7255
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot create %s"
|
|
msgstr "kan '%s' niet aanmaken"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:7262
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot download from volume %s"
|
|
msgstr "kan volume '%s' niet openen"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:7267
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot receive data from volume %s"
|
|
msgstr "kan geen data ontvangen: %s"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:7300
|
|
msgid "delete a vol"
|
|
msgstr "verwijder een volume"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:7301
|
|
msgid "Delete a given vol."
|
|
msgstr "Verwijder een bepaalde volume."
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:7326
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Vol %s deleted\n"
|
|
msgstr "Volume %s is verwijderd\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:7328
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to delete vol %s"
|
|
msgstr "Verwijderen van volume %s mislukte"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:7341
|
|
msgid "wipe a vol"
|
|
msgstr "Veeg een volume schoon"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:7342
|
|
msgid "Ensure data previously on a volume is not accessible to future reads"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zorg ervoor dat eerdere data op een volume niet toegankelijk is voor lezen "
|
|
"in de toekomst"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:7367
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Vol %s wiped\n"
|
|
msgstr "Volume %s schoongeveegd\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:7369
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to wipe vol %s"
|
|
msgstr "Schoonvegen van volume %s mislukte"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:7382
|
|
msgid "storage vol information"
|
|
msgstr "opslag volume informatie"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:7383
|
|
msgid "Returns basic information about the storage vol."
|
|
msgstr "Geeft basis informatie over de opslag volume terug."
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:7411
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Type:"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:7413 tools/virsh.c:7570
|
|
msgid "block"
|
|
msgstr "blok"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:7433
|
|
msgid "vol information in XML"
|
|
msgstr "volume informatie in XML"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:7434
|
|
msgid "Output the vol information as an XML dump to stdout."
|
|
msgstr "Output de volume informatie als een XML dump naar stdout."
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:7474
|
|
msgid "list vols"
|
|
msgstr "laat volumes zien"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:7475
|
|
msgid "Returns list of vols by pool."
|
|
msgstr "Geeft een lijst terug van volumes per pool."
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:7481
|
|
msgid "display extended details for volumes"
|
|
msgstr "toon uitgebreide details van volumes"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:7521
|
|
msgid "Failed to list storage volumes"
|
|
msgstr "Het tonen van opslag volumes mislukte"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:7531
|
|
msgid "Failed to list active vols"
|
|
msgstr "Het tonen van actieve volumes mislukte"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:7634 tools/virsh.c:7654 tools/virsh.c:7694
|
|
msgid "Path"
|
|
msgstr "Pad"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:7659 tools/virsh.c:7694
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Type"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:7757
|
|
msgid "returns the volume name for a given volume key or path"
|
|
msgstr "geeft de volume naam terug voor een bepaalde volume sleutel of pad"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:7763 tools/virsh.c:7796
|
|
msgid "volume key or path"
|
|
msgstr "volume sleutel of pad"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:7789
|
|
msgid "returns the storage pool for a given volume key or path"
|
|
msgstr "geeft de opslag pool terug voor een bepaalde volume sleutel of pad"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:7795
|
|
msgid "return the pool uuid rather than pool name"
|
|
msgstr "geeft de pool uuid terug in plaats van pool naam"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:7846
|
|
msgid "returns the volume key for a given volume name or path"
|
|
msgstr "geeft de volume sleutel terug voor een bepaalde volume naam of pad"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:7853
|
|
msgid "volume name or path"
|
|
msgstr "volume naam of pad"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:7879
|
|
msgid "returns the volume path for a given volume name or key"
|
|
msgstr "geeft het volume pad terug voor een bepaalde volume naam of sleutel"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:7886
|
|
msgid "volume name or key"
|
|
msgstr "volume naam of sleutel"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:7913
|
|
msgid "define or modify a secret from an XML file"
|
|
msgstr "definieer of wijzig een geheim van een XML bestand"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:7914
|
|
msgid "Define or modify a secret."
|
|
msgstr "Definieer of wijzig een geheim."
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:7919
|
|
msgid "file containing secret attributes in XML"
|
|
msgstr "bestand met geheim attributen in XML"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:7944
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to set attributes from %s"
|
|
msgstr "Instellen van attributen uit %s mislukte"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:7948
|
|
msgid "Failed to get UUID of created secret"
|
|
msgstr "Verkrijgen van UUID van aangemaakt geheim mislukte"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:7952
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Secret %s created\n"
|
|
msgstr "Geheim %s is aangemaakt\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:7961
|
|
msgid "secret attributes in XML"
|
|
msgstr "geheim attributen in XML"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:7962
|
|
msgid "Output attributes of a secret as an XML dump to stdout."
|
|
msgstr "Output attributen van een geheim als een XML dump naar stdout."
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:7967 tools/virsh.c:8007 tools/virsh.c:8066 tools/virsh.c:8118
|
|
msgid "secret UUID"
|
|
msgstr "geheim UUID"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:8001
|
|
msgid "set a secret value"
|
|
msgstr "stel een geheim waarde in"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:8002
|
|
msgid "Set a secret value."
|
|
msgstr "Stel een geheim waarde in."
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:8008
|
|
msgid "base64-encoded secret value"
|
|
msgstr "base64-gecodeerde geheim waarde"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:8032
|
|
msgid "Invalid base64 data"
|
|
msgstr "Ongeldige base64 data"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:8036 tools/virsh.c:8095 tools/virsh.c:9268 tools/virsh.c:9527
|
|
msgid "Failed to allocate memory"
|
|
msgstr "Toewijzen van geheugen mislukte"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:8045
|
|
msgid "Failed to set secret value"
|
|
msgstr "Instellen van geheim waarde mislukte"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:8048
|
|
msgid "Secret value set\n"
|
|
msgstr "Geheim waarde set\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:8060
|
|
msgid "Output a secret value"
|
|
msgstr "Output een geheim waarde"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:8061
|
|
msgid "Output a secret value to stdout."
|
|
msgstr "Output een geheim waarde naar stdout."
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:8112
|
|
msgid "undefine a secret"
|
|
msgstr "verwijder definitie van een geheim"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:8113
|
|
msgid "Undefine a secret."
|
|
msgstr "Verwijder definitie van een geheim."
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:8137
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to delete secret %s"
|
|
msgstr "Verwijderen van geheim %s mislukte"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:8140
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Secret %s deleted\n"
|
|
msgstr "Geheim %s is verwijderd\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:8152
|
|
msgid "list secrets"
|
|
msgstr "toon geheimen"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:8153
|
|
msgid "Returns a list of secrets"
|
|
msgstr "Geeft een lijst van geheimen terug"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:8168 tools/virsh.c:8175
|
|
msgid "Failed to list secrets"
|
|
msgstr "tonen van lijst geheimen mislukte"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:8182
|
|
msgid "Usage"
|
|
msgstr "Gebruik"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:8196
|
|
msgid "Volume"
|
|
msgstr "Volume"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:8206
|
|
msgid "Unused"
|
|
msgstr "Ongebruikt"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:8220
|
|
msgid "show version"
|
|
msgstr "versie tonen"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:8221
|
|
msgid "Display the system version information."
|
|
msgstr "Laat de systeem versie informatie zien"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:8244
|
|
msgid "failed to get hypervisor type"
|
|
msgstr "verkrijgen van hypervisor type mislukte"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:8253
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Compiled against library: libvir %d.%d.%d\n"
|
|
msgstr "Gecompileerd tegen bibliotheek: libvir %d.%d.%d\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:8258
|
|
msgid "failed to get the library version"
|
|
msgstr "verkrijgen van bibliotheek versie mislukte"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:8265
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Using library: libvir %d.%d.%d\n"
|
|
msgstr "Gebruikte bibliotheek: libvir %d.%d.%d\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:8272
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Using API: %s %d.%d.%d\n"
|
|
msgstr "Gebruikte API: %s %d.%d.%d\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:8277
|
|
msgid "failed to get the hypervisor version"
|
|
msgstr "verkrijgen van hypervisor versie mislukte"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:8282
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot extract running %s hypervisor version\n"
|
|
msgstr "Kan versie van draaiende %s hypervisor niet extraheren\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:8289
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Running hypervisor: %s %d.%d.%d\n"
|
|
msgstr "Draaiende hypervisor: %s %d.%d.%d\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:8299
|
|
msgid "enumerate devices on this host"
|
|
msgstr "inventariseren van apparaten op deze host"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:8305
|
|
msgid "list devices in a tree"
|
|
msgstr "geeft een lijst apparaten in een boom"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:8306
|
|
msgid "capability name"
|
|
msgstr "mogelijkheden naam"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:8406
|
|
msgid "Failed to count node devices"
|
|
msgstr "Tellen van node apparaten mislukte"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:8416
|
|
msgid "Failed to list node devices"
|
|
msgstr "Lijst van node apparaten tonen mislukte"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:8466
|
|
msgid "node device details in XML"
|
|
msgstr "node apparaat details in XML"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:8467
|
|
msgid "Output the node device details as an XML dump to stdout."
|
|
msgstr "Output de node apparaat details als een XML dump naar stdout."
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:8473 tools/virsh.c:8516 tools/virsh.c:8557 tools/virsh.c:8598
|
|
msgid "device key"
|
|
msgstr "apparaat sleutel"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:8489 tools/virsh.c:8532 tools/virsh.c:8573 tools/virsh.c:8614
|
|
msgid "Could not find matching device"
|
|
msgstr "Kon geen overeenkomend apparaat vinden"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:8509
|
|
msgid "dettach node device from its device driver"
|
|
msgstr "koppel node apparaat los van zijn apparaat driver"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:8510
|
|
msgid ""
|
|
"Dettach node device from its device driver before assigning to a domain."
|
|
msgstr ""
|
|
"Koppel node apparaat los van zijn apparaat driver voordat het aan een domein "
|
|
"toegekend wordt."
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:8537
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Device %s dettached\n"
|
|
msgstr "Apparaat %s is losgekoppeld\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:8539
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to dettach device %s"
|
|
msgstr "Loskoppelen van het apparaat %s mislukte"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:8550
|
|
msgid "reattach node device to its device driver"
|
|
msgstr "koppel node apparaat vast aan zijn apparaat driver"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:8551
|
|
msgid "Reattach node device to its device driver once released by the domain."
|
|
msgstr ""
|
|
"Koppel node apparaat vast aan zijn apparaat driver zodra deze vrijgegeven "
|
|
"wordt door het domein."
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:8578
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Device %s re-attached\n"
|
|
msgstr "Apparaat %s is vastgekoppeld\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:8580
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to re-attach device %s"
|
|
msgstr "Vastkoppelen van het apparaat %s mislukte"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:8591
|
|
msgid "reset node device"
|
|
msgstr "herstel node apparaat"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:8592
|
|
msgid "Reset node device before or after assigning to a domain."
|
|
msgstr "Herstel node apparaat voor of na het toeken aan een domein."
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:8619
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Device %s reset\n"
|
|
msgstr "Apparaat %s is hersteld\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:8621
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to reset device %s"
|
|
msgstr "Herstellen van apparaat %s mislukte"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:8632
|
|
msgid "print the hypervisor hostname"
|
|
msgstr "druk de hypervisor host naam af"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:8647
|
|
msgid "failed to get hostname"
|
|
msgstr "kon host naam niet krijgen"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:8661
|
|
msgid "print the hypervisor canonical URI"
|
|
msgstr "druk de hypervisor kanonikale URI af"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:8676
|
|
msgid "failed to get URI"
|
|
msgstr "kon URI niet krijgen"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:8690
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "print the hypervisor sysinfo"
|
|
msgstr "druk de hypervisor host naam af"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:8692
|
|
msgid "output an XML string for the hypervisor sysinfo, if available"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:8706
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to get sysinfo"
|
|
msgstr "kon host naam niet krijgen"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:8720
|
|
msgid "vnc display"
|
|
msgstr "vnc display"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:8721
|
|
msgid "Output the IP address and port number for the VNC display."
|
|
msgstr "Output het IP adres en poort nummer voor het VNC display."
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:8795
|
|
msgid "tty console"
|
|
msgstr "tty console"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:8796
|
|
msgid "Output the device for the TTY console."
|
|
msgstr "Output het apparaat voor de TTY console."
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:8856
|
|
msgid "attach device from an XML file"
|
|
msgstr "Koppel apparaat aan vanuit een XML bestand"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:8857
|
|
msgid "Attach device from an XML <file>."
|
|
msgstr "Apparaat vanuit een XML <bestand> aankoppelen."
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:8863 tools/virsh.c:8928 tools/virsh.c:8993
|
|
msgid "XML file"
|
|
msgstr "XML bestand"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:8864
|
|
msgid "persist device attachment"
|
|
msgstr "permanente apparaat aankoppeling"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:8905
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to attach device from %s"
|
|
msgstr "Apparaat aankoppelen van %s mislukte"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:8909
|
|
msgid "Device attached successfully\n"
|
|
msgstr "Apparaat is goed aangesloten\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:8921
|
|
msgid "detach device from an XML file"
|
|
msgstr "koppel apparaat los vanuit een XML bestand"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:8922
|
|
msgid "Detach device from an XML <file>"
|
|
msgstr "Apparaat vanuit een XML <bestand> loskoppelen"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:8929
|
|
msgid "persist device detachment"
|
|
msgstr "permanente apparaat loskoppeling"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:8970
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to detach device from %s"
|
|
msgstr "Apparaat loskoppelen van %s mislukte"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:8974
|
|
msgid "Device detached successfully\n"
|
|
msgstr "Apparaat is goed losgekoppeld\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:8986
|
|
msgid "update device from an XML file"
|
|
msgstr "vernieuw apparaat vanuit een XML bestand"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:8987
|
|
msgid "Update device from an XML <file>."
|
|
msgstr "Vernieuw apparaat vanuit een XML <bestand>."
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:8994
|
|
msgid "persist device update"
|
|
msgstr "permanente apparaat vernieuwing"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:8995
|
|
msgid "force device update"
|
|
msgstr "apparaat vernieuwing forceren"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:9040
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to update device from %s"
|
|
msgstr "Apparaat vernieuwen van %s mislukte"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:9044
|
|
msgid "Device updated successfully\n"
|
|
msgstr "Apparaat met succes vernieuwd\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:9056
|
|
msgid "attach network interface"
|
|
msgstr "koppel netwerk interface aan"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:9057
|
|
msgid "Attach new network interface."
|
|
msgstr "Koppel nieuwe netwerk interface aan."
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:9063 tools/virsh.c:9176
|
|
msgid "network interface type"
|
|
msgstr "netwerk interface type"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:9064
|
|
msgid "source of network interface"
|
|
msgstr "bron van netwerk interface"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:9065
|
|
msgid "target network name"
|
|
msgstr "doel netwerk naam"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:9066 tools/virsh.c:9177
|
|
msgid "MAC address"
|
|
msgstr "MAC adres"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:9067
|
|
msgid "script used to bridge network interface"
|
|
msgstr "script gebruikt voor brug netwerk interface"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:9068
|
|
msgid "model type"
|
|
msgstr "model type"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:9069
|
|
msgid "persist interface attachment"
|
|
msgstr "permanente interface aankoppeling"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:9108
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No support for %s in command 'attach-interface'"
|
|
msgstr "Geen ondersteuning voor %s in commando 'attach-interface'"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:9151
|
|
msgid "Failed to attach interface"
|
|
msgstr "Aankoppelen van interface mislukte"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:9154
|
|
msgid "Interface attached successfully\n"
|
|
msgstr "Interface met succes aangekoppeld\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:9169
|
|
msgid "detach network interface"
|
|
msgstr "koppel netwerk interface los"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:9170
|
|
msgid "Detach network interface."
|
|
msgstr "Koppel netwerk interface los."
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:9178
|
|
msgid "persist interface detachment"
|
|
msgstr "permanente interface loskoppeling"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:9220 tools/virsh.c:9225
|
|
msgid "Failed to get interface information"
|
|
msgstr "Verkrijgen van interface informatie mislukte"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:9233
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No found interface whose type is %s"
|
|
msgstr "Geen interface gevonden waarvan het type %s is"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:9238
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Domain has %d interfaces. Please specify which one to detach using --mac"
|
|
msgstr ""
|
|
"Domein heeft %d interfaces. Specificeer welke los te koppelen met --mac"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:9262
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No found interface whose MAC address is %s"
|
|
msgstr "Geen interface gevonden waarvan het MAC adres %s is"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:9273 tools/virsh.c:9532
|
|
msgid "Failed to create XML"
|
|
msgstr "Aanmaken van XML mislukte"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:9289
|
|
msgid "Failed to detach interface"
|
|
msgstr "Loskoppelen van interface mislukte"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:9292
|
|
msgid "Interface detached successfully\n"
|
|
msgstr "Interface met succes losgekoppeld\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:9312
|
|
msgid "attach disk device"
|
|
msgstr "schijf apparaat aankoppelen"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:9313
|
|
msgid "Attach new disk device."
|
|
msgstr "Nieuw schijf apparaat aankoppelen."
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:9319
|
|
msgid "source of disk device"
|
|
msgstr "bron van schijf apparaat"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:9320 tools/virsh.c:9452
|
|
msgid "target of disk device"
|
|
msgstr "doel van schijf apparaat"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:9321
|
|
msgid "driver of disk device"
|
|
msgstr "driver van schijf apparaat"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:9322
|
|
msgid "subdriver of disk device"
|
|
msgstr "sub-driver van schijf apparaat"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:9323
|
|
msgid "target device type"
|
|
msgstr "doel apparaat type"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:9324
|
|
msgid "mode of device reading and writing"
|
|
msgstr "mode van apparaat lezen en schrijven"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:9325
|
|
msgid "persist disk attachment"
|
|
msgstr "permanente schijf aankoppeling"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:9326
|
|
msgid "type of source (block|file)"
|
|
msgstr "bron type (blok|bestand)"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:9369
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown source type: '%s'"
|
|
msgstr "Onbekend bron type '%s'"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:9375
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No support for %s in command 'attach-disk'"
|
|
msgstr "Geen ondersteuning voor %s in commando 'attach-disk'"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:9427
|
|
msgid "Failed to attach disk"
|
|
msgstr "Aankoppelen van schijf mislukte"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:9430
|
|
msgid "Disk attached successfully\n"
|
|
msgstr "Schijf met succes aangekoppeld\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:9445
|
|
msgid "detach disk device"
|
|
msgstr "schijf apparaat loskoppelen"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:9446
|
|
msgid "Detach disk device."
|
|
msgstr "Schijf apparaat loskoppelen."
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:9453
|
|
msgid "persist disk detachment"
|
|
msgstr "permanente schijf loskoppeling"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:9489 tools/virsh.c:9494 tools/virsh.c:9501
|
|
msgid "Failed to get disk information"
|
|
msgstr "Verkrijgen van schijf informatie mislukte"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:9521
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No found disk whose target is %s"
|
|
msgstr "Geen schijf schijf waarvan het doel %s is"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:9548
|
|
msgid "Failed to detach disk"
|
|
msgstr "Loskoppelen van schijf mislukte"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:9551
|
|
msgid "Disk detached successfully\n"
|
|
msgstr "Schijf met succes losgekoppeld\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:9571
|
|
msgid "compare host CPU with a CPU described by an XML file"
|
|
msgstr "vergelijk host CPU met een CPU beschreven door een XML bestand"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:9572
|
|
msgid "compare CPU with host CPU"
|
|
msgstr "vergelijk CPU met host CPU"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:9577
|
|
msgid "file containing an XML CPU description"
|
|
msgstr "bestand bevat een XML CPU beschrijving"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:9603
|
|
#, c-format
|
|
msgid "CPU described in %s is incompatible with host CPU\n"
|
|
msgstr "CPU beschreven in %s is niet compatibel met host CPU\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:9609
|
|
#, c-format
|
|
msgid "CPU described in %s is identical to host CPU\n"
|
|
msgstr "CPU beschreven in %s is identiek met host CPU\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:9615
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Host CPU is a superset of CPU described in %s\n"
|
|
msgstr "Host CPU is een superset van CPU beschreven in %s\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:9622
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to compare host CPU with %s"
|
|
msgstr "Vergelijken van host CPU met %s mislukte"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:9633
|
|
msgid "compute baseline CPU"
|
|
msgstr "bereken baseline CPU"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:9634
|
|
msgid "Compute baseline CPU for a set of given CPUs."
|
|
msgstr "Bereken baseline CPU voor een set van gegeven CPU's."
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:9639
|
|
msgid "file containing XML CPU descriptions"
|
|
msgstr "bestand bevat XML CPU beschrijvingen"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:9676
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to parse XML fragment %s"
|
|
msgstr "Ontleden van XML fragment %s mislukte"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:9713
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No host CPU specified in '%s'"
|
|
msgstr "Geen host CPU gespecificeerd in '%s'"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:9760
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mkstemps: failed to create temporary file: %s"
|
|
msgstr "mkstemps: tijdelijk bestand aanmaken mislukte: %s"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:9767
|
|
#, c-format
|
|
msgid "write: %s: failed to write to temporary file: %s"
|
|
msgstr "write: %s: schrijven naar tijdelijk bestand mislukte: %s"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:9775
|
|
#, c-format
|
|
msgid "close: %s: failed to write or close temporary file: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"close: %s: schrijven naar tijdelijk bestand of deze sluiten mislukte: %s"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:9816
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: temporary filename contains shell meta or other unacceptable characters "
|
|
"(is $TMPDIR wrong?)"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: tijdelijke bestandsnaam bevat shell meta of andere onacceptabele "
|
|
"karakters (is $TMPDIR verkeerd?)"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:9849
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: failed to read temporary file: %s"
|
|
msgstr "%s: tijdelijk bestand lezen mislukte: %s"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:9862
|
|
msgid "change the current directory"
|
|
msgstr "verander de huidige map"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:9863
|
|
msgid "Change the current directory."
|
|
msgstr "Verander de huidige map."
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:9868
|
|
msgid "directory to switch to (default: home or else root)"
|
|
msgstr "map om naar om te schakelen (standaard home of anders root)"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:9880
|
|
msgid "cd: command valid only in interactive mode"
|
|
msgstr "cd: commando alleen geldig in interactieve mode"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:9892
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cd: %s: %s"
|
|
msgstr "cd: %s: %s"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:9907
|
|
msgid "print the current directory"
|
|
msgstr "druk de huidige map af"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:9908
|
|
msgid "Print the current directory."
|
|
msgstr "Druk de huidige map af."
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:9931
|
|
#, c-format
|
|
msgid "pwd: cannot get current directory: %s"
|
|
msgstr "pwd: kan huidige map niet verkrijgen: %s"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:9934
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s\n"
|
|
msgstr "%s\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:9945
|
|
msgid "echo arguments"
|
|
msgstr "echo argumenten"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:9946
|
|
msgid "Echo back arguments, possibly with quoting."
|
|
msgstr "Geef argumenten terug, eventueel met citeren."
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:9951
|
|
msgid "escape for shell use"
|
|
msgstr "escape voor shell gebruik"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:9952
|
|
msgid "escape for XML use"
|
|
msgstr "escape voor XML gebruik"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:9953
|
|
msgid "arguments to echo"
|
|
msgstr "argumenten om terug te geven"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:10019
|
|
msgid "edit XML configuration for a domain"
|
|
msgstr "bewerk XML configuratie voor een domein"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:10020
|
|
msgid "Edit the XML configuration for a domain."
|
|
msgstr "Bewerk de XML configuratie voor een domein."
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:10068
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s XML configuration not changed.\n"
|
|
msgstr "Domein %s XML configuratie niet gewijzigd.\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:10094
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s XML configuration edited.\n"
|
|
msgstr "Domein %s XML configuratie bewerkt.\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:10120
|
|
msgid "edit XML configuration for a network"
|
|
msgstr "bewerk XML configuratie van een netwerk"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:10121
|
|
msgid "Edit the XML configuration for a network."
|
|
msgstr "Bewerk de XML configuratie van een netwerk."
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:10137
|
|
msgid "edit XML configuration for a storage pool"
|
|
msgstr "bewerk XML configuratie van een opslag pool"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:10138
|
|
msgid "Edit the XML configuration for a storage pool."
|
|
msgstr "Bewerk de XML configuratie voor een opslag pool."
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:10154
|
|
msgid "quit this interactive terminal"
|
|
msgstr "sluit deze interactieve terminal"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:10170
|
|
msgid "Create a snapshot"
|
|
msgstr "Maak een snapshot aan"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:10171
|
|
msgid "Snapshot create"
|
|
msgstr "Snapshot aanmaken"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:10177
|
|
msgid "domain snapshot XML"
|
|
msgstr "domein snapshot XML"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:10238
|
|
msgid "Could not find 'name' element in domain snapshot XML"
|
|
msgstr "Kon 'name' element in domein snapshot XML niet vinden"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:10242
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain snapshot %s created"
|
|
msgstr "Domein snapshot %s is aangemaakt"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:10244
|
|
#, c-format
|
|
msgid " from '%s'"
|
|
msgstr " van '%s'"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:10268 tools/virsh.c:10269
|
|
msgid "Get the current snapshot"
|
|
msgstr "Verkrijg de huidige snapshot"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:10325
|
|
msgid "List snapshots for a domain"
|
|
msgstr "Laat lijst van snapshots voor een domein zien"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:10326
|
|
msgid "Snapshot List"
|
|
msgstr "Snapshot lijst"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:10365
|
|
msgid "Creation Time"
|
|
msgstr "Aanmaak tijd"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:10442
|
|
msgid "Dump XML for a domain snapshot"
|
|
msgstr "Dump XML voor een domein snapshot"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:10443
|
|
msgid "Snapshot Dump XML"
|
|
msgstr "Snapshot dump XML"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:10449 tools/virsh.c:10505 tools/virsh.c:10556
|
|
msgid "snapshot name"
|
|
msgstr "snapshot naam"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:10498
|
|
msgid "Revert a domain to a snapshot"
|
|
msgstr "Keer een domein terug naar een snapshot"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:10499
|
|
msgid "Revert domain to snapshot"
|
|
msgstr "Keer domein terug naar snapshot"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:10549
|
|
msgid "Delete a domain snapshot"
|
|
msgstr "Verwijder een domein snapsot"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:10550
|
|
msgid "Snapshot Delete"
|
|
msgstr "Snapshot verwijderen"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:10557
|
|
msgid "delete snapshot and all children"
|
|
msgstr "verwijder snapshot en alle kinderen"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:10605 tools/virsh.c:10606
|
|
msgid "Qemu Monitor Command"
|
|
msgstr "Qemu monitor commando"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:10612
|
|
msgid "command"
|
|
msgstr "commando"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:10613
|
|
msgid "command is in human monitor protocol"
|
|
msgstr "commando is in menselijk monitor protocol"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:10634
|
|
msgid "missing monitor command"
|
|
msgstr "ontbrekend monitor commando"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:10945
|
|
#, c-format
|
|
msgid "command '%s' requires <%s> option"
|
|
msgstr "commando '%s' vereist <%s> optie"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:10946
|
|
#, c-format
|
|
msgid "command '%s' requires --%s option"
|
|
msgstr "commando '%s' vereist --%s optie"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:10992
|
|
#, c-format
|
|
msgid "command group '%s' doesn't exist"
|
|
msgstr "commando groep '%s' bestaat niet"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:11013
|
|
#, c-format
|
|
msgid "command '%s' doesn't exist"
|
|
msgstr "commando '%s' bestaat niet"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:11020
|
|
msgid " NAME\n"
|
|
msgstr " NAAM\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:11023
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" SYNOPSIS\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" OVERZICHT\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:11036
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[--%s <number>]"
|
|
msgstr "[--%s <nummer>]"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:11040
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[--%s <string>]"
|
|
msgstr "[--%s <tekenreeks>]"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:11047
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[<string>]..."
|
|
msgstr "[<tekenreeks>]..."
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:11060
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" DESCRIPTION\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" BESCHRIJVING\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:11066
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" OPTIONS\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" OPTIES\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:11074
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[--%s] <number>"
|
|
msgstr "[--%s] <nummer>"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:11075
|
|
#, c-format
|
|
msgid "--%s <number>"
|
|
msgstr "--%s <nummer>"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:11079
|
|
#, c-format
|
|
msgid "--%s <string>"
|
|
msgstr "--%s <tekenreeks>"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:11082
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[--%s] <string>"
|
|
msgstr "[--%s] <tekenreeks>"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:11219
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing required option '%s'"
|
|
msgstr "Ontbrekende vereiste optie '%s'"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:11323
|
|
#, c-format
|
|
msgid "internal error: virsh %s: no %s VSH_OT_DATA option"
|
|
msgstr "interne fout: virsh %s: geen %s VSH_OT_DATA optie"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:11370
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to get domain '%s'"
|
|
msgstr "verkrijgen van domein '%s' mislukte"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:11408
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to get network '%s'"
|
|
msgstr "verkrijgen van netwerk '%s' mislukte"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:11447
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to get nwfilter '%s'"
|
|
msgstr "verkrijgen van nwfilter '%s' mislukte"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:11485
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to get interface '%s'"
|
|
msgstr "verkrijgen van interface '%s' mislukte"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:11520
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to get pool '%s'"
|
|
msgstr "verkrijgen van pool '%s' mislukte"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:11601
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to get secret '%s'"
|
|
msgstr "verkrijgen van geheim '%s' mislukte"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:11647
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"(Time: %.3f ms)\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"(Tijd: %.3f ms)\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:11715
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown command: '%s'"
|
|
msgstr "onbekend commando: '%s'"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:11730
|
|
#, c-format
|
|
msgid "command '%s' doesn't support option --%s"
|
|
msgstr "commando '%s' ondersteunt optie --%s niet"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:11747
|
|
#, c-format
|
|
msgid "expected syntax: --%s <%s>"
|
|
msgstr "verwachte syntax: --%s <%s>"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:11750
|
|
msgid "number"
|
|
msgstr "nummer"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:11750
|
|
msgid "string"
|
|
msgstr "tekenreeks"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:11756
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid '=' after option --%s"
|
|
msgstr "ongeldige '=' na de optie --%s"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:11769
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected data '%s'"
|
|
msgstr "onverwachte data '%s'"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:11791
|
|
msgid "optdata"
|
|
msgstr "optdata"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:11791
|
|
msgid "bool"
|
|
msgstr "bool"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:11792
|
|
msgid "(none)"
|
|
msgstr "(geen)"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:11907
|
|
msgid "dangling \\"
|
|
msgstr "bungelende \\"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:11920
|
|
msgid "missing \""
|
|
msgstr "ontbrekende \""
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:11952 tools/virsh.c:11974
|
|
msgid "idle"
|
|
msgstr "niet-actief"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:11954
|
|
msgid "paused"
|
|
msgstr "gepauzeerd"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:11956
|
|
msgid "in shutdown"
|
|
msgstr "bezig met afsluiten"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:11958
|
|
msgid "shut off"
|
|
msgstr "afgesloten"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:11960
|
|
msgid "crashed"
|
|
msgstr "gecrasht"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:11972
|
|
msgid "offline"
|
|
msgstr "offline"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:11990
|
|
msgid "no valid connection"
|
|
msgstr "geen geldige verbinding"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:12046
|
|
msgid "error: "
|
|
msgstr "fout: "
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:12089
|
|
msgid "failed to connect to the hypervisor"
|
|
msgstr "verbinden met de hypervisor mislukte"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:12118
|
|
msgid "failed to get the log file information"
|
|
msgstr "verkrijgen van de log bestand informatie mislukte"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:12123
|
|
msgid "the log path is not a file"
|
|
msgstr "het log pad is geen bestand"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:12131
|
|
msgid "failed to open the log file. check the log file path"
|
|
msgstr "het log bestand openen mislukte. controleer het log bestand pad"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:12200
|
|
msgid "failed to write the log file"
|
|
msgstr "schrijven naar het log bestand mislukte"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:12214
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: failed to write log file: %s"
|
|
msgstr "%s: schrijven naar log bestand mislukte: %s"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:12389
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create '%s': %s"
|
|
msgstr "Aanmaken van '%s' mislukte: %s"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:12470
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"%s [options]... [<command_string>]\n"
|
|
"%s [options]... <command> [args...]\n"
|
|
"\n"
|
|
" options:\n"
|
|
" -c | --connect <uri> hypervisor connection URI\n"
|
|
" -r | --readonly connect readonly\n"
|
|
" -d | --debug <num> debug level [0-5]\n"
|
|
" -h | --help this help\n"
|
|
" -q | --quiet quiet mode\n"
|
|
" -t | --timing print timing information\n"
|
|
" -l | --log <file> output logging to file\n"
|
|
" -v | --version[=short] program version\n"
|
|
" -V | --version=long version and full options\n"
|
|
"\n"
|
|
" commands (non interactive mode):\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"%s [opties]... [<commando_reeks]\n"
|
|
"%s [opties]... <commando> [argumenten...]\n"
|
|
"\n"
|
|
" opties:\n"
|
|
" -c | --connect <uri> hypervisor verbinding URI\n"
|
|
" -r | --readonly alleen-lezen verbinden\n"
|
|
" -d | --debug <getal> debug niveau [0-5]\n"
|
|
" -h | --help deze hulp\n"
|
|
" -q | --quiet stille mode\n"
|
|
" -t | --timing timing informatie weergeven\n"
|
|
" -l | --log <bestand> loggen naar bestand schrijven\n"
|
|
" -v | --version[=short] programma versie\n"
|
|
" -V | --version=long versie en volledige opties\n"
|
|
"\n"
|
|
" commando's (niet-interactieve mode):\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:12485
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s (help keyword '%s')\n"
|
|
msgstr " %s (hulp sleutelwoord '%s')\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:12495
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" (specify help <group> for details about the commands in the group)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" (specificeer help <groep> voor details over de commando's in de groep)\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:12497
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" (specify help <command> for details about the command)\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" (specificeer help <commando> voor details over het commando)\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:12508
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Virsh command line tool of libvirt %s\n"
|
|
msgstr "Virsh commando-regel gereedschap voor libvirt %s\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:12509
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"See web site at %s\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zie website op %s\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:12511
|
|
msgid "Compiled with support for:\n"
|
|
msgstr "Gecompileerd met ondersteuning voor:\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:12512
|
|
msgid " Hypervisors:"
|
|
msgstr " Hypervisors:"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:12548
|
|
msgid " Networking:"
|
|
msgstr " Netwerk:"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:12575
|
|
msgid " Storage:"
|
|
msgstr " Opslag:"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:12599
|
|
msgid " Miscellaneous:"
|
|
msgstr " Diversen:"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:12652
|
|
msgid "option -d takes a numeric argument"
|
|
msgstr "optie -d moet een numeriek argument hebben"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:12684
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported option '-%c'. See --help."
|
|
msgstr "niet-ondersteunde optie '-%c'. Zie --help."
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:12691
|
|
#, c-format
|
|
msgid "extra argument '%s'. See --help."
|
|
msgstr "extra argument '%s'. Zie --help."
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:12762
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Welcome to %s, the virtualization interactive terminal.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Welkom bij %s, de virtualisatie interactieve terminal.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:12765
|
|
msgid ""
|
|
"Type: 'help' for help with commands\n"
|
|
" 'quit' to quit\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Type: 'help' voor hulp bij commando's\n"
|
|
" 'quit' om af te sluiten\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Unexpected O_CREAT flag when opening existing file"
|
|
#~ msgstr "Onverwachte O_CREAT vlag bij openen van bestaand bestand"
|
|
|
|
#~ msgid "Non-blocking I/O is not supported on %s"
|
|
#~ msgstr "Niet-geblokkeerde I/O wordt niet ondersteund op %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Error submitting virtual machine to OpenNebula"
|
|
#~ msgstr "Fout bij verzenden van virtuele machine naar OpenNebula"
|
|
|
|
#~ msgid "no domain named %s"
|
|
#~ msgstr "geen domein met naam %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Already an OpenNebula VM active with the name: '%s' id: %d "
|
|
#~ msgstr "Er is al een OpenNebula VM actief met de naam: '%s' id: %d "
|
|
|
|
#~ msgid "no domain with id %d"
|
|
#~ msgstr "geen domein met id %d"
|
|
|
|
#~ msgid "Wrong state to perform action"
|
|
#~ msgstr "Verkeerd toestand om actie uit te voeren"
|
|
|
|
#~ msgid "domain is not paused"
|
|
#~ msgstr "domein is niet gepauzeerd"
|
|
|
|
#~ msgid "failed to create pipe to read '%s'"
|
|
#~ msgstr "Aanmaken van pipe om '%s' te lezen mislukte"
|
|
|
|
#~ msgid "failed to fork child to read '%s'"
|
|
#~ msgstr "afsplitsen van kind om '%s' te lezen mislukte"
|
|
|
|
#~ msgid "failed in parent after forking child to read '%s'"
|
|
#~ msgstr "faalde in ouder na afsplitsen van kind om '%s' te lezen"
|
|
|
|
#~ msgid "failed in child after forking to read '%s'"
|
|
#~ msgstr "faalde in kind na afsplitsen om '%s' te lezen"
|
|
|
|
#~ msgid "cannot open '%s' as uid %d"
|
|
#~ msgstr "kan '%s' niet openen als uid %d"
|
|
|
|
#~ msgid "child failed reading from '%s'"
|
|
#~ msgstr "kind faalde om uit '%s' te lezen"
|
|
|
|
#~ msgid "child failed writing to pipe"
|
|
#~ msgstr "kind faalde om naar pipe te schrijven"
|
|
|
|
#~ msgid "cannot close file"
|
|
#~ msgstr "kan bestand niet sluiten"
|
|
|
|
#~ msgid "failed to wait for process reading '%s'"
|
|
#~ msgstr "wachten totdat proces '%s' leest mislukte"
|
|
|
|
#~ msgid "child process returned error reading '%s'"
|
|
#~ msgstr "kind proces gaf fout terug tijdens lezen van '%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "failed to close new file '%s'"
|
|
#~ msgstr "sluiten van bestand '%s' mislukte"
|
|
|
|
#~ msgid "child failed to close new file '%s'"
|
|
#~ msgstr "kind faalde bij sluiten van nieuw bestand '%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "Max swap in kilobytes"
|
|
#~ msgstr "Max swap in kilobytes"
|
|
|
|
#~ msgid "Policy kit denied action %s from pid %d, uid %d, result: %d"
|
|
#~ msgstr "PolicyKit weigerde actie %s van pid %d, uid %d, resultaat: %d"
|
|
|
|
#~ msgid "Unexpected exit status from qemu %d pid %lu"
|
|
#~ msgstr "Onverwachte exit status van qemu %d pid %lu"
|
|
|
|
#~ msgid "'%s' exited with non-zero status %d and signal %d: %s"
|
|
#~ msgstr "'%s' afgesloten met niet-nul status %d en signaal %d: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to initialize event system"
|
|
#~ msgstr "Initialiseren van gebeurtenis systeem mislukte\t"
|
|
|
|
#~ msgid "remoteCheckDN: failed: client DN is %s"
|
|
#~ msgstr "remoteCheckDN: faalde: cliënt DN is %s"
|
|
|
|
#~ msgid "failed to add domain to connection hash table"
|
|
#~ msgstr "domein toevoegen aan verbinding hash tabel mislukte"
|
|
|
|
#~ msgid "domain missing from connection hash table"
|
|
#~ msgstr "domein ontbreekt in verbinding hash tabel"
|
|
|
|
#~ msgid "failed to add network to connection hash table"
|
|
#~ msgstr "netwerk toevoegen aan verbinding hash tabel mislukte"
|
|
|
|
#~ msgid "network missing from connection hash table"
|
|
#~ msgstr "netwerk ontbreekt in verbinding hash tabel"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Failed to change interface mac address from %s to %s due to differing "
|
|
#~ "lengths."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Interface mac adres veranderen van %s naar %s mislukte door verschillende "
|
|
#~ "lengtes."
|
|
|
|
#~ msgid "failed to add interface to connection hash table"
|
|
#~ msgstr "interface toevoegen aan verbinding hash tabel mislukte"
|
|
|
|
#~ msgid "interface missing from connection hash table"
|
|
#~ msgstr "interface ontbreekt in verbinding hash tabel"
|
|
|
|
#~ msgid "failed to add storage pool to connection hash table"
|
|
#~ msgstr "opslag pool toevoegen aan verbinding hash tabel mislukte"
|
|
|
|
#~ msgid "pool missing from connection hash table"
|
|
#~ msgstr "pool ontbreekt in verbinding hash tabel"
|
|
|
|
#~ msgid "failed to add storage vol to connection hash table"
|
|
#~ msgstr "opslag volume toevoegen aan verbinding hash tabel mislukte"
|
|
|
|
#~ msgid "vol missing from connection hash table"
|
|
#~ msgstr "volume ontbreekt in verbinding hash tabel"
|
|
|
|
#~ msgid "failed to add node dev to conn hash table"
|
|
#~ msgstr "node apparaat toevoegen aan verbinding hash tabel mislukte"
|
|
|
|
#~ msgid "dev missing from connection hash table"
|
|
#~ msgstr "apparaat ontbreekt in verbinding hash tabel"
|
|
|
|
#~ msgid "failed to add secret to conn hash table"
|
|
#~ msgstr "geheim toevoegen aan verbinding hash tabel mislukte"
|
|
|
|
#~ msgid "secret missing from connection hash table"
|
|
#~ msgstr "geheim ontbreekt in verbinding hash tabel"
|
|
|
|
#~ msgid "failed to add network filter to connection hash table"
|
|
#~ msgstr "netwerk filter toevoegen aan verbinding hash tabel mislukte"
|
|
|
|
#~ msgid "failed to add snapshot to domain hash table"
|
|
#~ msgstr "snapshot toevoegen aan domein hash tabel mislukte"
|
|
|
|
#~ msgid "snapshot missing from domain hash table"
|
|
#~ msgstr "snapshot ontbreekt in domein hash tabel"
|
|
|
|
#~ msgid "waitpid failed to wait for container %d: %d"
|
|
#~ msgstr "waitpid faalde in het wachten op container %d: %d"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to kill pid %d"
|
|
#~ msgstr "pid %d afschieten mislukte"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to create veth device pair '%s', '%s': %d"
|
|
#~ msgstr "Aanmaken veth apparaat pair '%s' mislukte, '%s': %d"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to move '%s' into NS(pid=%d) (%d)"
|
|
#~ msgstr "Verplaatsen van '%s' naar NS(pid=%d) mislukte (%d)"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to set '%s' to '%s' (%d)"
|
|
#~ msgstr "Instellen van '%s' naar '%s' mislukte (%d)"
|
|
|
|
#~ msgid "udev reports device '%s' does not have property '%s'"
|
|
#~ msgstr "udev rapporteert dat apparaat '%s' eigenschap '%s' niet heeft"
|
|
|
|
#~ msgid "udev reports device '%s' does not have sysfs attr '%s'"
|
|
#~ msgstr "udev rapporteert dat apparaat '%s' sysfs attr '%s' niet heeft"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to find SCSI device type %d"
|
|
#~ msgstr "SCSI apparaat type %d vinden mislukte"
|
|
|
|
#~ msgid "failed to parse XML"
|
|
#~ msgstr "XML ontleden mislukte"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "failed to parse XML, libvirt version may be different between source and "
|
|
#~ "destination host"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "XML ontleden mislukte, libvirt versie kam verschillen tussen bron en "
|
|
#~ "bestemming host"
|
|
|
|
#~ msgid "Destination qemu is too old to support tunnelled migration"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Bestemming qemu is te oud om migratie via een tunnel te ondersteunen"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to run '%s' to create snapshot '%s' from disk '%s'"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Uitvoeren van '%s' om snapshot '%s' aan te maken van schijf '%s' mislukte"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "network device type '%s' cannot be attached: qemu is not using a unix "
|
|
#~ "socket monitor"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "netwerk apparaat type '%s' kan niet worden aangesloten: qemu gebruikt "
|
|
#~ "geen unix socket monitor"
|
|
|
|
#~ msgid "Only VNC graphics are supported"
|
|
#~ msgstr "Slechts een enkel VNC grafisch apparaat wordt ondersteund"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot run %s to create %s"
|
|
#~ msgstr "Kan %s niet draaien om %s aan te maken"
|
|
|
|
#~ msgid "cannot remove PV device '%s'"
|
|
#~ msgstr "kan PV apparaat '%s' niet verwijderen"
|
|
|
|
#~ msgid "failed to get NUMA nodes count"
|
|
#~ msgstr "verkrijgen van NUMA node aantal mislukte"
|
|
|
|
#~ msgid "no NUMA nodes present"
|
|
#~ msgstr "geen NUMA nodes aanwezig"
|
|
|
|
#~ msgid "missing device information"
|
|
#~ msgstr "ontbrekende apparaat informatie"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Expecting domain XML entry 'memory' to be an unsigned integer (multiple "
|
|
#~ "of 4096) but found %lld"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Verwacht dat domein XML ingang 'memory' een geheel getal zonder teken "
|
|
#~ "(veelvoud van 4096) is maar vond %lld"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Expecting domain XML entry 'currentMemory' to be an unsigned integer "
|
|
#~ "(multiple of 1024) but found %llu"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Verwacht dat domein XML ingang 'currentMemory' een geheel getal zonder "
|
|
#~ "teken (veelvoud van 1024) is maar vond %llu"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Expecting domain XML entry 'memtune/min_guarantee' to be an unsigned "
|
|
#~ "integer (multiple of 1024) but found %llu"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Verwacht dat domein XML ingang 'memtune/min_guarantee' een geheel getal "
|
|
#~ "zonder teken (veelvoud van 1024) is maar vond %llu"
|
|
|
|
#~ msgid "Video device VRAM size must be a multiple of 64 kilobyte"
|
|
#~ msgstr "Video apparaat VRAM grootte moet een veelvoud van 64 kilobyte zijn"
|
|
|
|
#~ msgid "virAsprintf: could not create editing command: %s"
|
|
#~ msgstr "virAsprintf: kon bewerking commando niet aanmaken: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: edit command failed: %s"
|
|
#~ msgstr "%s: bewerking commando mislukte: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: command exited with non-zero status"
|
|
#~ msgstr "%s: commando afgesloten met niet-nul status"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to set group ID to %d"
|
|
#~ msgstr "Instellen van groep ID naar %d mislukte"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to restore group ID to %d"
|
|
#~ msgstr "Herstellen van groep ID naar %d mislukte"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not retrieve datacenter list"
|
|
#~ msgstr "Kon data centrum lijst niet krijgen"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not retrieve compute resource list"
|
|
#~ msgstr "Kon reken hulpbron lijst niet verkrijgen"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not retrieve host system list"
|
|
#~ msgstr "Kon host systeem lijst niet verkrijgen"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not retrieve host system"
|
|
#~ msgstr "Kon host systeem niet verkrijgen"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not retrieve compute resource of host system"
|
|
#~ msgstr "Kon bereken hulpbron van host systeem niet verkrijgen"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not retrieve datacenter of compute resource"
|
|
#~ msgstr "Kon data centrum van reken hulpbron niet verkrijgen"
|
|
|
|
#~ msgid "Is the daemon running ?"
|
|
#~ msgstr "Draait de daemon?"
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to read 'qemu -M ?' output"
|
|
#~ msgstr "Kan 'qemu -M ?' output niet lezen"
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to read QEMU supported CPU models"
|
|
#~ msgstr "Kan QEMU ondersteunde CPU modellen niet lezen"
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to read %s pci-assign device output"
|
|
#~ msgstr "Kan %s pci-assign apparaat output niet lezen"
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to read %s help output"
|
|
#~ msgstr "Kan %s hulp output niet lezen"
|
|
|
|
#~ msgid "No security driver available"
|
|
#~ msgstr "Geen beveiliging driver beschikbaar"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid security model '%s'"
|
|
#~ msgstr "Ongeldig beveiliging model '%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: DOI '%s' is longer than the maximum allowed length of %d"
|
|
#~ msgstr "%s: DOI '%s' is langer dan de maximaal toegestane lengte van %d"
|
|
|
|
#~ msgid "internal error: buffer too small"
|
|
#~ msgstr "interne fout: buffer te klein"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not open registry key '%s' nor '%s'"
|
|
#~ msgstr "Kon registratie sleutel '%s' noch '%s' openen"
|
|
|
|
#~ msgid "connection URI of the destination host"
|
|
#~ msgstr "verbinding URI van de bestemming host"
|
|
|
|
#~ msgid "Only IPv4 addresses are supported"
|
|
#~ msgstr "Alleen IPv4 adressen worden ondersteund"
|
|
|
|
#~ msgid "Expecting VMX entry 'virtualHW.version' to be 4 but found %lld"
|
|
#~ msgstr "Verwacht dat VMX ingang 'virtualHW.version' 4 is maar vond %lld"
|
|
|
|
#~ msgid "cannot start dhcp daemon without IPv4 address for server"
|
|
#~ msgstr "kan dhcp daemon niet starten zonder IPv4 adres voor server"
|
|
|
|
#~ msgid "cannot set netmask on bridge '%s'"
|
|
#~ msgstr "kan netmasker op brug '%s' niet instellen"
|
|
|
|
#~ msgid "virAsprintf failed"
|
|
#~ msgstr "virAsprintf mislukte"
|
|
|
|
#~ msgid "guest unexpectedly quit during migration"
|
|
#~ msgstr "gast werd tijdens de migratie onverwacht afgesloten"
|
|
|
|
#~ msgid "Migration is not active"
|
|
#~ msgstr "Migratie is niet actief"
|
|
|
|
#~ msgid "no persistent state"
|
|
#~ msgstr "geen permanente toestand"
|
|
|
|
#~ msgid "cannot setuid(%d) to read '%s'"
|
|
#~ msgstr "setuid(%d) kan '%s' niet lezen"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to run %s to get target list"
|
|
#~ msgstr "Draaien van %s om doel lijst te verkrijgen mislukte"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to run command '%s' with action '%s'"
|
|
#~ msgstr "Draaien van commando '%s' met actie '%s' mislukte"
|
|
|
|
#~ msgid "unable to create pipe for hook input"
|
|
#~ msgstr "kan pipe voor haak input niet aanmaken"
|
|
|
|
#~ msgid "unable to write to pipe for hook input"
|
|
#~ msgstr "kan niet naar pipe schrijven voor haak input"
|
|
|
|
#~ msgid "unable to close pipe for hook input"
|
|
#~ msgstr "kan pipe voor haak input niet sluiten"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to execute %s hook script"
|
|
#~ msgstr "Uitvoeren van %s haak script mislukte"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to wait for '%s'"
|
|
#~ msgstr "Wachten op '%s' mislukte"
|
|
|
|
#~ msgid "Hook script %s %s failed with error code %d:%s"
|
|
#~ msgstr "Haak script %s %s faalde met fout code %d:%s"
|
|
|
|
#~ msgid "cannot open netlink socket"
|
|
#~ msgstr "kan netlink socket niet openen"
|
|
|
|
#~ msgid "error receiving from netlink socket"
|
|
#~ msgstr "fout bij ontvangen van netlink socket"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to fork libvirt_proxy"
|
|
#~ msgstr "Afsplitsen van libvirt_proxy mislukte"
|
|
|
|
#~ msgid "failed to write proxy request"
|
|
#~ msgstr "schrijven van proxy verzoek mislukte"
|
|
|
|
#~ msgid "Communication error with proxy: got %d bytes of %d"
|
|
#~ msgstr "Communicatie fout met proxy: kreeg %d bytes van de %d"
|
|
|
|
#~ msgid "Communication error with proxy: expected %d bytes got %d"
|
|
#~ msgstr "Communicatie fout met proxy: %d bytes verwacht, %d gekregen"
|
|
|
|
#~ msgid "Communication error with proxy: got %d bytes packet"
|
|
#~ msgstr "Communicatie fout met proxy: %d bytes pakket gekregen"
|
|
|
|
#~ msgid "Communication error with proxy: malformed packet"
|
|
#~ msgstr "Communicatie fout met proxy: ongeldig pakket"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot get domain details"
|
|
#~ msgstr "Kan geen domein details krijgen"
|
|
|
|
#~ msgid "unable to open tty %s: %s"
|
|
#~ msgstr "kan tty %s niet openen: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "failure waiting for I/O: %s"
|
|
#~ msgstr "fout bij wachten op I/O: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "failure reading input: %s"
|
|
#~ msgstr "fout bij lezen van input: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "failure writing output: %s"
|
|
#~ msgstr "fout bij schrijven van output: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to get local hostname"
|
|
#~ msgstr "Krijgen van locale host naam mislukte"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to get connection hostname"
|
|
#~ msgstr "Krijgen van verbinding host naam mislukte"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot connect to a remote console device"
|
|
#~ msgstr "Kan niet verbinden met een console apparaat op afstand"
|
|
|
|
#~ msgid "No console available for domain\n"
|
|
#~ msgstr "Geen console beschikbaar voor domein\n"
|
|
|
|
#~ msgid "network name, id or uuid"
|
|
#~ msgstr "netwerk naam, id of uuid"
|
|
|
|
#~ msgid "failed to disconnect from the hypervisor"
|
|
#~ msgstr "verbinding verbreken met de hypervisor mislukte"
|