libvirt/po/ru.po
Daniel Veillard 2edf53128e * configure.in NEWS include/libvirt/libvirt.h docs/* docs/apibuild.py:
prepare release of 0.2.0, update doc, avoid console module for API.
* po/*: regenerated
Daniel
2007-02-14 18:08:45 +00:00

1766 lines
49 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of ru.po to
# translation of ru.po to
# translation of ru.po to
# translation of ru.po to
# translation of ru.po to
# translation of ru.po to
# translation of ru.po to
# translation of ru.po to
# translation of ru.po to
# Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Yulia Poyarkova <ypoyarko@redhat.com>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ru\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-02-14 18:55+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-12-15 10:47+1000\n"
"Last-Translator: Yulia Poyarkova <ypoyarko@redhat.com>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
#: src/libvirt.c:299 src/libvirt.c:374 src/hash.c:666
msgid "allocating connection"
msgstr "выделение соединения"
#: src/libvirt.c:394
msgid "Xen Daemon or Xen Store"
msgstr "Демон Xen или хранилище Xen"
#: src/virterror.c:243
msgid "warning"
msgstr "предупреждение"
#: src/virterror.c:246
msgid "error"
msgstr "ошибка"
#: src/virterror.c:344
msgid "No error message provided"
msgstr "Не указано сообщение об ошибке"
#: src/virterror.c:399
#, c-format
msgid "internal error %s"
msgstr "внутренняя ошибка %s"
#: src/virterror.c:401
msgid "internal error"
msgstr "внутренняя ошибка"
#: src/virterror.c:404
msgid "out of memory"
msgstr "недостаточно памяти"
#: src/virterror.c:408
msgid "no support for hypervisor"
msgstr "нет поддержки гипервизора"
#: src/virterror.c:410
#, c-format
msgid "no support for hypervisor %s"
msgstr "нет поддержки гипервизора %s"
#: src/virterror.c:414
msgid "could not connect to hypervisor"
msgstr "невозможно подключиться к гипервизору"
#: src/virterror.c:416
#, c-format
msgid "could not connect to %s"
msgstr "невозможно подключиться к %s"
#: src/virterror.c:420
msgid "invalid connection pointer in"
msgstr "неправильный указатель соединения в"
#: src/virterror.c:422
#, c-format
msgid "invalid connection pointer in %s"
msgstr "неправильный указатель соединения в %s"
#: src/virterror.c:426
msgid "invalid domain pointer in"
msgstr "неправильный указатель домена в"
#: src/virterror.c:428
#, c-format
msgid "invalid domain pointer in %s"
msgstr "неправильный указатель домена в %s"
#: src/virterror.c:432
msgid "invalid argument in"
msgstr "неверный аргумент в"
#: src/virterror.c:434
#, c-format
msgid "invalid argument in %s"
msgstr "неверный аргумент %s"
#: src/virterror.c:438
#, c-format
msgid "operation failed: %s"
msgstr "ошибка действия: %s"
#: src/virterror.c:440
msgid "operation failed"
msgstr "ошибка действия"
#: src/virterror.c:444
#, c-format
msgid "GET operation failed: %s"
msgstr "Ошибка действия GET: %s"
#: src/virterror.c:446
msgid "GET operation failed"
msgstr "Ошибка действия GET"
#: src/virterror.c:450
#, c-format
msgid "POST operation failed: %s"
msgstr "Ошибка действия POST: %s"
#: src/virterror.c:452
msgid "POST operation failed"
msgstr "Ошибка действия POST"
#: src/virterror.c:455
#, c-format
msgid "got unknown HTTP error code %d"
msgstr "неизвестный код ошибки HTTP %d"
#: src/virterror.c:459
#, c-format
msgid "unknown host %s"
msgstr "неизвестный узел %s"
#: src/virterror.c:461
msgid "unknown host"
msgstr "неизвестный узел"
#: src/virterror.c:465
#, c-format
msgid "failed to serialize S-Expr: %s"
msgstr "ошибка преобразования S-Expr: %s"
#: src/virterror.c:467
msgid "failed to serialize S-Expr"
msgstr "ошибка преобразования S-Expr"
#: src/virterror.c:471
msgid "could not use Xen hypervisor entry"
msgstr "невозможно использовать запись Xen гипервизора"
#: src/virterror.c:473
#, c-format
msgid "could not use Xen hypervisor entry %s"
msgstr "невозможно использовать запись Xen %s "
#: src/virterror.c:477
msgid "could not connect to Xen Store"
msgstr "невозможно подключиться к хранилищу Xen"
#: src/virterror.c:479
#, c-format
msgid "could not connect to Xen Store %s"
msgstr "невозможно подключиться к хранилищу Xen %s"
#: src/virterror.c:482
#, c-format
msgid "failed Xen syscall %s %d"
msgstr "ошибка Xen syscall %s %d"
#: src/virterror.c:486
msgid "unknown OS type"
msgstr "неизвестный тип ОС"
#: src/virterror.c:488
#, c-format
msgid "unknown OS type %s"
msgstr "неизвестный тип ОС %s"
#: src/virterror.c:491
msgid "missing kernel information"
msgstr "отсутствует информация ядра"
#: src/virterror.c:495
msgid "missing root device information"
msgstr "отсутствует информация о корневом устройстве"
#: src/virterror.c:497
#, c-format
msgid "missing root device information in %s"
msgstr "отсутствует информация о корневом устройстве %s"
#: src/virterror.c:501
msgid "missing source information for device"
msgstr "отсутствует исходная информация для устройства"
#: src/virterror.c:503
#, c-format
msgid "missing source information for device %s"
msgstr "отсутствует исходная информация для устройства %s"
#: src/virterror.c:507
msgid "missing target information for device"
msgstr "отсутствует целевая информация для устройства"
#: src/virterror.c:509
#, c-format
msgid "missing target information for device %s"
msgstr "отсутствует целевая информация для устройства %s"
#: src/virterror.c:513
msgid "missing domain name information"
msgstr "отсутствует информация об имени домена"
#: src/virterror.c:515
#, c-format
msgid "missing domain name information in %s"
msgstr "отсутствует информация об имени домена в %s"
#: src/virterror.c:519
msgid "missing operating system information"
msgstr "отсутствует информация об ОС"
#: src/virterror.c:521
#, c-format
msgid "missing operating system information for %s"
msgstr "отсутствует информация об ОС для %s"
#: src/virterror.c:525
msgid "missing devices information"
msgstr "отсутствует информация об устройствах"
#: src/virterror.c:527
#, c-format
msgid "missing devices information for %s"
msgstr "отсутствует информация об устройствах для %s"
#: src/virterror.c:531
msgid "too many drivers registered"
msgstr "зарегистрировано слишком много драйверов"
#: src/virterror.c:533
#, c-format
msgid "too many drivers registered in %s"
msgstr "зарегистрировано слишком много драйверов в %s"
#: src/virterror.c:537
msgid "library call failed, possibly not supported"
msgstr "ошибка обращения к библиотеке, возможно не поддерживается"
#: src/virterror.c:539
#, c-format
msgid "library call %s failed, possibly not supported"
msgstr "ошибка обращения %s к библиотеке, возможно не поддерживается"
#: src/virterror.c:543
msgid "XML description not well formed or invalid"
msgstr "описание XML неправильно сформировано или неверно"
#: src/virterror.c:545
#, c-format
msgid "XML description for %s is not well formed or invalid"
msgstr "описание XML для %s неправильно сформировано или неверно"
#: src/virterror.c:549
msgid "this domain exists already"
msgstr "домен уже существует"
#: src/virterror.c:551
#, c-format
msgid "domain %s exists already"
msgstr "домен %s уже существует"
#: src/virterror.c:555
msgid "operation forbidden for read only access"
msgstr "действию запрещен доступ в режиме чтения"
#: src/virterror.c:557
#, c-format
msgid "operation %s forbidden for read only access"
msgstr "действию %s запрещен доступ в режиме чтения"
#: src/virterror.c:561
msgid "failed to open configuration file for reading"
msgstr "ошибка при попытке открыть файл конфигурации для чтения"
#: src/virterror.c:563
#, c-format
msgid "failed to open %s for reading"
msgstr "ошибка при попытке открыть %s для чтения"
#: src/virterror.c:567
msgid "failed to read configuration file"
msgstr "ошибка чтения файла конфигурации"
#: src/virterror.c:569
#, c-format
msgid "failed to read configuration file %s"
msgstr "ошибка чтения файла конфигурации %s"
#: src/virterror.c:573
msgid "failed to parse configuration file"
msgstr "ошибка разбора файла конфигурации"
#: src/virterror.c:575
#, c-format
msgid "failed to parse configuration file %s"
msgstr "ошибка разбора файла конфигурации %s"
#: src/virterror.c:579
msgid "configuration file syntax error"
msgstr "ошибка синтаксиса файла конфигурации"
#: src/virterror.c:581
#, c-format
msgid "configuration file syntax error: %s"
msgstr "ошибка синтаксиса файла конфигурации: %s"
#: src/virterror.c:585
msgid "failed to write configuration file"
msgstr "ошибка записи файла конфигурации"
#: src/virterror.c:587
#, c-format
msgid "failed to write configuration file: %s"
msgstr "ошибка записи файла конфигурации: %s"
#: src/virterror.c:591
msgid "parser error"
msgstr "ошибка разбора"
#: src/virterror.c:597
#, fuzzy
msgid "invalid network pointer in"
msgstr "неправильный указатель соединения в"
#: src/virterror.c:599
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid network pointer in %s"
msgstr "неправильный указатель соединения в %s"
#: src/virterror.c:603
#, fuzzy
msgid "this network exists already"
msgstr "домен уже существует"
#: src/virterror.c:605
#, fuzzy, c-format
msgid "network %s exists already"
msgstr "домен %s уже существует"
#: src/xmlrpc.c:63
msgid "copying node content"
msgstr "копирование содержимого узла"
#: src/xmlrpc.c:163
msgid "allocate value array"
msgstr "выделить массив для значений"
#: src/xmlrpc.c:196
msgid "unexpected dict node"
msgstr "непредвиденный узел dict"
#: src/xmlrpc.c:268
msgid "unexpected value node"
msgstr "непредвиденный узел значений"
#: src/xmlrpc.c:431
msgid "send request"
msgstr "отправить запрос"
#: src/xmlrpc.c:437
msgid "unexpected mime type"
msgstr "непредвиденный тип mime"
#: src/xmlrpc.c:444
msgid "allocate response"
msgstr "назначить ответ"
#: src/xmlrpc.c:452 src/xmlrpc.c:514
msgid "read response"
msgstr "прочитать ответ"
#: src/xmlrpc.c:484
msgid "allocate string array"
msgstr "выделить массив строк"
#: src/xmlrpc.c:606
msgid "parse server response failed"
msgstr "ошибка разбора ответа сервера"
#: src/xmlrpc.c:670
msgid "allocate new context"
msgstr "назначить новый контекст"
#: src/hash.c:772 src/hash.c:778 src/test.c:860 src/test.c:889 src/test.c:912
#: src/test.c:936 src/xend_internal.c:1786 src/xend_internal.c:2568
#: src/xend_internal.c:2787 src/xs_internal.c:599 src/proxy_internal.c:794
#: src/proxy_internal.c:841 src/proxy_internal.c:892
msgid "allocating domain"
msgstr "выделение домена"
#: src/hash.c:789
msgid "failed to add domain to connection hash table"
msgstr "ошибка добавления домена к хэш-таблице соединений"
#: src/hash.c:841
msgid "domain missing from connection hash table"
msgstr "домен отсутствует в хэш-таблице соединений"
#: src/hash.c:955 src/hash.c:961
#, fuzzy
msgid "allocating network"
msgstr "выделение узла"
#: src/hash.c:971
#, fuzzy
msgid "failed to add network to connection hash table"
msgstr "ошибка добавления домена к хэш-таблице соединений"
#: src/hash.c:1023
#, fuzzy
msgid "network missing from connection hash table"
msgstr "домен отсутствует в хэш-таблице соединений"
#: src/test.c:264 src/test.c:475 src/test.c:1043 src/test.c:1074
#: src/test.c:1125
msgid "getting time of day"
msgstr "получение времени дня"
#: src/test.c:270 src/test.c:430 src/test.c:455 src/test.c:1314
msgid "domain"
msgstr "домен"
#: src/test.c:276 src/test.c:555
msgid "creating xpath context"
msgstr "создание контекста xpath"
#: src/test.c:283
msgid "domain name"
msgstr "имя домена"
#: src/test.c:292 src/test.c:297
msgid "domain uuid"
msgstr "uuid домена"
#: src/test.c:305 src/test.c:310
msgid "domain memory"
msgstr "память домена"
#: src/test.c:323
#, fuzzy
msgid "domain current memory"
msgstr "память домена"
#: src/test.c:340
msgid "domain vcpus"
msgstr "vcpus домена"
#: src/test.c:351
msgid "domain reboot behaviour"
msgstr "поведение домена при перезагрузке"
#: src/test.c:362
msgid "domain poweroff behaviour"
msgstr "поведение домена при отключении питания"
#: src/test.c:373
msgid "domain crash behaviour"
msgstr "поведение домена при аварийном выходе"
#: src/test.c:448
msgid "load domain definition file"
msgstr "загрузить файл определений домена"
#: src/test.c:534
msgid "loading host definition file"
msgstr "загрузка файла определения хоста"
#: src/test.c:541
msgid "host"
msgstr "хост"
#: src/test.c:549
msgid "node"
msgstr "узел"
#: src/test.c:571
msgid "node cpu numa nodes"
msgstr "узлы numa cpu узла"
#: src/test.c:583
msgid "node cpu sockets"
msgstr "сокеты cpu узла"
#: src/test.c:595
msgid "node cpu cores"
msgstr "ядра cpu узла"
#: src/test.c:607
msgid "node cpu threads"
msgstr "потоки cpu узла"
#: src/test.c:619
msgid "node active cpu"
msgstr "активный cpu узла"
#: src/test.c:633
msgid "node cpu mhz"
msgstr "cpu узла (Mгц)"
#: src/test.c:652
msgid "node memory"
msgstr "память узла"
#: src/test.c:661
msgid "node domain list"
msgstr "список доменов узла"
#: src/test.c:671
msgid "resolving domain filename"
msgstr "разрешение имени файла домена"
#: src/test.c:710
msgid "allocating node"
msgstr "выделение узла"
#: src/test.c:766
msgid "too many connections"
msgstr "слишком много подключений"
#: src/test.c:845
msgid "too many domains"
msgstr "слишком много доменов"
#: src/test.c:1343
#, fuzzy
msgid "Domain is already running"
msgstr "Домен уже активен"
#: src/test.c:1367
msgid "Domain is still running"
msgstr ""
#: src/xml.c:65
msgid "growing buffer"
msgstr "растущий буфер"
#: src/xml.c:117 src/xend_internal.c:1449 src/xend_internal.c:1468
msgid "allocate new buffer"
msgstr "выделить новый буфер"
#: src/xml.c:121
msgid "allocate buffer content"
msgstr "назначить содержимое буфера"
#: src/sexpr.c:59
msgid "failed to allocate a node"
msgstr "ошибка выделения узла"
#: src/sexpr.c:352 src/sexpr.c:367
msgid "failed to copy a string"
msgstr "ошибка копирования строки"
#: src/xend_internal.c:270 src/xend_internal.c:273
msgid "failed to read from Xen Daemon"
msgstr "ошибка чтения из демона Xen"
#: src/xend_internal.c:983
msgid "failed to urlencode the create S-Expr"
msgstr "ошибка urlencode при создании S-Expr"
#: src/xend_internal.c:1024
msgid "domain information incomplete, missing domid"
msgstr "неполная информация домена, отсутствует domid"
#: src/xend_internal.c:1030
msgid "domain information incorrect domid not numeric"
msgstr "неверная информация домена, domid должен быть числом"
#: src/xend_internal.c:1037 src/xend_internal.c:1086
msgid "domain information incomplete, missing uuid"
msgstr "неполная информация домена, отсутствует uuid"
#: src/xend_internal.c:1077 src/xend_internal.c:1332
msgid "domain information incomplete, missing name"
msgstr "неполная информация домена, отсутствует имя"
#: src/xend_internal.c:1248 src/xend_internal.c:1273
msgid "domain information incomplete, missing kernel"
msgstr "неполная информация домена, отсутствует ядро"
#: src/xend_internal.c:1428
msgid "domain information incomplete, vbd has no src"
msgstr "неполная информация домена, нет src для vbd"
#: src/xend_internal.c:1434
msgid "domain information incomplete, vbd has no dev"
msgstr "неполная информация домена, нет dev для vbd"
#: src/xend_internal.c:1442
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver name"
msgstr "ошибка разбора имени файла vbd, отсутствует имя драйвера"
#: src/xend_internal.c:1461
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver type"
msgstr "ошибка разбора имени файла vbd, отсутствует тип драйвера"
#: src/xend_internal.c:1805
msgid "failed to parse Xend domain information"
msgstr "ошибка разбора информации домена Xend"
#: src/xend_internal.c:2845
#, c-format
msgid "Failed to create domain %s\n"
msgstr "Ошибка создания домена %s\n"
#: src/xend_internal.c:2851
#, c-format
msgid "Failed to get devices for domain %s\n"
msgstr "Ошибка получения устройств для домена %s\n"
#: src/xend_internal.c:2862
#, c-format
msgid "Failed to resume new domain %s\n"
msgstr "Ошибка при возобновлении работы нового домена %s\n"
#: src/xend_internal.c:2971
#, c-format
msgid "Failed to create inactive domain %s\n"
msgstr "Ошибка создания неактивного домена %s\n"
#: src/virsh.c:266
msgid "print help"
msgstr "помощь печати"
#: src/virsh.c:267
msgid "Prints global help or command specific help."
msgstr "Распечатывает общую информацию помощи или помощь для отдельных команд."
#: src/virsh.c:285
msgid ""
"Commands:\n"
"\n"
msgstr ""
"Команды:\n"
"\n"
#: src/virsh.c:299
msgid "(re)connect to hypervisor"
msgstr "(пере)подключиться к гипервизору"
#: src/virsh.c:301
msgid ""
"Connect to local hypervisor. This is built-in command after shell start up."
msgstr ""
"Подключиться к локальному гипервизору. Эта встроенная команда активна после "
"старта оболочки."
#: src/virsh.c:306
msgid "hypervisor connection URI"
msgstr "URI соединения гипервизора"
#: src/virsh.c:307
msgid "read-only connection"
msgstr "соединение только для чтения"
#: src/virsh.c:319
msgid "Failed to disconnect from the hypervisor"
msgstr "Ошибка отключения от гипервизора"
#: src/virsh.c:335
msgid "Failed to connect to the hypervisor"
msgstr "Ошибка подключения к гипервизору"
#: src/virsh.c:345
msgid "connect to the guest console"
msgstr ""
#: src/virsh.c:347
msgid "Connect the virtual serial console for the guest"
msgstr ""
#: src/virsh.c:352 src/virsh.c:545 src/virsh.c:583 src/virsh.c:820
#: src/virsh.c:902 src/virsh.c:947 src/virsh.c:986 src/virsh.c:1025
#: src/virsh.c:1064 src/virsh.c:1103 src/virsh.c:1175 src/virsh.c:1258
#: src/virsh.c:1344 src/virsh.c:1387 src/virsh.c:1430 src/virsh.c:1507
#: src/virsh.c:2180
msgid "domain name, id or uuid"
msgstr "имя домена, id или uuid"
#: src/virsh.c:392
msgid "No console available for domain\n"
msgstr ""
#: src/virsh.c:410
msgid "list domains"
msgstr "просмотр доменов"
#: src/virsh.c:411
msgid "Returns list of domains."
msgstr "Возвращает список доменов."
#: src/virsh.c:416
msgid "list inactive domains"
msgstr "просмотр неактивных доменов"
#: src/virsh.c:417
msgid "list inactive & active domains"
msgstr "просмотр неактивных и активных доменов"
#: src/virsh.c:439 src/virsh.c:446
msgid "Failed to list active domains"
msgstr "Ошибка отображения списка активных доменов"
#: src/virsh.c:457 src/virsh.c:466
msgid "Failed to list inactive domains"
msgstr "Ошибка отображения списка неактивных доменов"
#: src/virsh.c:476
msgid "Id"
msgstr "ID"
#: src/virsh.c:476 src/virsh.c:1898
msgid "Name"
msgstr "Имя"
#: src/virsh.c:476
msgid "State"
msgstr "Статус"
#: src/virsh.c:493 src/virsh.c:2904 src/virsh.c:2920
msgid "no state"
msgstr "нет статуса"
#: src/virsh.c:539
msgid "domain state"
msgstr "статус домена"
#: src/virsh.c:540
msgid "Returns state about a running domain."
msgstr "Возвращает состояние выполняющегося домена."
#: src/virsh.c:577
msgid "suspend a domain"
msgstr "перевести домен в состояние ожидания"
#: src/virsh.c:578
msgid "Suspend a running domain."
msgstr "Перевести выполняющийся домен в состояние ожидания."
#: src/virsh.c:601
#, c-format
msgid "Domain %s suspended\n"
msgstr "Домен %s переведен в состояние ожидания \n"
#: src/virsh.c:603
#, c-format
msgid "Failed to suspend domain %s"
msgstr "Ошибка при переведении домена %s в состояние ожидания"
#: src/virsh.c:616
msgid "create a domain from an XML file"
msgstr "создать домен из файла XML"
#: src/virsh.c:617
msgid "Create a domain."
msgstr "Создать домен."
#: src/virsh.c:622 src/virsh.c:677
msgid "file conatining an XML domain description"
msgstr "файл, содержащий XML описание домена"
#: src/virsh.c:645 src/virsh.c:650 src/virsh.c:700 src/virsh.c:705
#: src/virsh.c:1670 src/virsh.c:1675 src/virsh.c:1726 src/virsh.c:1731
#, c-format
msgid "Failed to read description file %s"
msgstr "Ошибка чтения файла описания %s"
#: src/virsh.c:657
#, c-format
msgid "Domain %s created from %s\n"
msgstr "Домен %s создан из %s\n"
#: src/virsh.c:660
#, c-format
msgid "Failed to create domain from %s"
msgstr "Ошибка создания домена из %s"
#: src/virsh.c:671
msgid "define (but don't start) a domain from an XML file"
msgstr "определить (но не запускать) домен из файла XML"
#: src/virsh.c:672
msgid "Define a domain."
msgstr "Определить домен."
#: src/virsh.c:712
#, c-format
msgid "Domain %s defined from %s\n"
msgstr "Домен %s определен на основе %s\n"
#: src/virsh.c:715
#, c-format
msgid "Failed to define domain from %s"
msgstr "Ошибка определения домена на основе %s"
#: src/virsh.c:726
msgid "undefine an inactive domain"
msgstr "отменить определение неактивного домена"
#: src/virsh.c:727
msgid "Undefine the configuration for an inactive domain."
msgstr "Отменить назначение конфигурации для неактивного домена."
#: src/virsh.c:732 src/virsh.c:1576
msgid "domain name or uuid"
msgstr "имя домена или uuid"
#: src/virsh.c:750
#, c-format
msgid "Domain %s has been undefined\n"
msgstr "Конфигурация домена %s отменена\n"
#: src/virsh.c:752
#, c-format
msgid "Failed to undefine domain %s"
msgstr "Ошибка отмены конфигурации домена %s"
#: src/virsh.c:765
msgid "start a (previously defined) inactive domain"
msgstr "запустить ранее определенный неактивный домен"
#: src/virsh.c:766
msgid "Start a domain."
msgstr "Запуск домена."
#: src/virsh.c:771
msgid "name of the inactive domain"
msgstr "имя неактивного домена"
#: src/virsh.c:795
msgid "Domain is already active"
msgstr "Домен уже активен"
#: src/virsh.c:800
#, c-format
msgid "Domain %s started\n"
msgstr "Домен %s запущен\n"
#: src/virsh.c:803
#, c-format
msgid "Failed to start domain %s"
msgstr "Ошибка запуска домена %s"
#: src/virsh.c:814
msgid "save a domain state to a file"
msgstr "сохранить статус домена в файл"
#: src/virsh.c:815
msgid "Save a running domain."
msgstr "Сохранить выполняющийся домен."
#: src/virsh.c:821
msgid "where to save the data"
msgstr "где сохранить"
#: src/virsh.c:843
#, c-format
msgid "Domain %s saved to %s\n"
msgstr "Домен %s сохранен в %s\n"
#: src/virsh.c:845
#, c-format
msgid "Failed to save domain %s to %s"
msgstr "Ошибка сохранения домена %s в %s"
#: src/virsh.c:858
msgid "restore a domain from a saved state in a file"
msgstr "восстановить домен из сохраненного файла статуса"
#: src/virsh.c:859
msgid "Restore a domain."
msgstr "Восстановить домен."
#: src/virsh.c:864
msgid "the state to restore"
msgstr "восстанавливаемый статус"
#: src/virsh.c:883
#, c-format
msgid "Domain restored from %s\n"
msgstr "Домен восстановлен из %s\n"
#: src/virsh.c:885
#, c-format
msgid "Failed to restore domain from %s"
msgstr "Ошибка восстановления домена из %s"
#: src/virsh.c:896
msgid "dump the core of a domain to a file for analysis"
msgstr "выполнить дамп ядра домена в файл для анализа"
#: src/virsh.c:897
msgid "Core dump a domain."
msgstr "Дамп ядра домена."
#: src/virsh.c:903
msgid "where to dump the core"
msgstr "где сохранить дамп ядра"
#: src/virsh.c:925
#, c-format
msgid "Domain %s dumpd to %s\n"
msgstr "Дамп домена %s сохранен в %s\n"
#: src/virsh.c:927
#, c-format
msgid "Failed to core dump domain %s to %s"
msgstr "Ошибка сохранения дампа домена %s в %s"
#: src/virsh.c:941
msgid "resume a domain"
msgstr "возобновить домен"
#: src/virsh.c:942
msgid "Resume a previously suspended domain."
msgstr "Возобновить работу ранее приостановленного домена."
#: src/virsh.c:965
#, c-format
msgid "Domain %s resumed\n"
msgstr "Выполнение домена %s возобновлено\n"
#: src/virsh.c:967
#, c-format
msgid "Failed to resume domain %s"
msgstr "Ошибка возобновления работы домена %s"
#: src/virsh.c:980
msgid "gracefully shutdown a domain"
msgstr "коректно отключить домен"
#: src/virsh.c:981
msgid "Run shutdown in the target domain."
msgstr "Выполнить отключение целевого домена."
#: src/virsh.c:1004
#, c-format
msgid "Domain %s is being shutdown\n"
msgstr "Отключение домена %s\n"
#: src/virsh.c:1006
#, c-format
msgid "Failed to shutdown domain %s"
msgstr "Ошибка отключения домена %s"
#: src/virsh.c:1019
msgid "reboot a domain"
msgstr "перезагрузить домен"
#: src/virsh.c:1020
msgid "Run a reboot command in the target domain."
msgstr "Выполнить команду reboot целевого домена."
#: src/virsh.c:1043
#, c-format
msgid "Domain %s is being rebooted\n"
msgstr "Перезагрузка домена %s\n"
#: src/virsh.c:1045
#, c-format
msgid "Failed to reboot domain %s"
msgstr "Ошибка перезагрузки домена %s"
#: src/virsh.c:1058
msgid "destroy a domain"
msgstr "разрушить домен"
#: src/virsh.c:1059
msgid "Destroy a given domain."
msgstr "Разрушить заданный домен."
#: src/virsh.c:1082
#, c-format
msgid "Domain %s destroyed\n"
msgstr "Домен %s разрушен\n"
#: src/virsh.c:1084
#, c-format
msgid "Failed to destroy domain %s"
msgstr "Ошибка разрушения домена %s"
#: src/virsh.c:1097
msgid "domain information"
msgstr "информация о домене"
#: src/virsh.c:1098
msgid "Returns basic information about the domain."
msgstr "Возвращает основную информацию о домене."
#: src/virsh.c:1124 src/virsh.c:1126
msgid "Id:"
msgstr "ID:"
#: src/virsh.c:1127
msgid "Name:"
msgstr "Имя:"
#: src/virsh.c:1130
msgid "UUID:"
msgstr "UUID:"
#: src/virsh.c:1133
msgid "OS Type:"
msgstr "Тип ОС:"
#: src/virsh.c:1138 src/virsh.c:1219
msgid "State:"
msgstr "Статус:"
#: src/virsh.c:1141 src/virsh.c:1485
msgid "CPU(s):"
msgstr "CPU:"
#: src/virsh.c:1148 src/virsh.c:1226
msgid "CPU time:"
msgstr "Время CPU:"
#: src/virsh.c:1151
msgid "Max memory:"
msgstr "Макс.память:"
#: src/virsh.c:1153
msgid "Used memory:"
msgstr "Занято памяти:"
#: src/virsh.c:1169
msgid "domain vcpu information"
msgstr "данные vcpu домена"
#: src/virsh.c:1170
msgid "Returns basic information about the domain virtual CPUs."
msgstr "Возвращает основную информацию о виртуальных процессорах домена."
#: src/virsh.c:1217
msgid "VCPU:"
msgstr "VCPU:"
#: src/virsh.c:1218
msgid "CPU:"
msgstr "CPU:"
#: src/virsh.c:1228
msgid "CPU Affinity:"
msgstr "Привязка CPU:"
#: src/virsh.c:1252
msgid "control domain vcpu affinity"
msgstr "контролирует принадлежность задач виртуальным процессорам домена"
#: src/virsh.c:1253
msgid "Pin domain VCPUs to host physical CPUs."
msgstr "Сопоставить VCPU домена физическим CPU."
#: src/virsh.c:1259
msgid "vcpu number"
msgstr "число vcpu"
#: src/virsh.c:1260
msgid "host cpu number(s) (comma separated)"
msgstr "номера cpu хоста (разделенные запятой)"
#: src/virsh.c:1338
msgid "change number of virtual CPUs"
msgstr "изменить число виртуальных процессоров"
#: src/virsh.c:1339
msgid "Change the number of virtual CPUs active in the guest domain."
msgstr "Изменить число виртуальных процессоров, активных в гостевом домене."
#: src/virsh.c:1345
msgid "number of virtual CPUs"
msgstr "число виртуальных процессоров"
#: src/virsh.c:1381
msgid "change memory allocation"
msgstr "изменить выделение памяти"
#: src/virsh.c:1382
msgid "Change the current memory allocation in the guest domain."
msgstr "Изменить распределение памяти в гостевом домене."
#: src/virsh.c:1388
msgid "number of bytes of memory"
msgstr "байты памяти"
#: src/virsh.c:1424
msgid "change maximum memory limit"
msgstr "изменить максимальный лимит памяти"
#: src/virsh.c:1425
msgid "Change the maximum memory allocation limit in the guest domain."
msgstr ""
"Изменить максимально допустимый лимит выделяемой памяти в гостевом домене."
#: src/virsh.c:1431
msgid "maxmimum memory limit in bytes"
msgstr "максимальный лимит памяти в байтах"
#: src/virsh.c:1467
msgid "node information"
msgstr "информация об узле"
#: src/virsh.c:1468
msgid "Returns basic information about the node."
msgstr "Возвращает общую информацию об узле."
#: src/virsh.c:1481
msgid "failed to get node information"
msgstr "ошибка получения данных узла"
#: src/virsh.c:1484
msgid "CPU model:"
msgstr "Модель CPU:"
#: src/virsh.c:1486
msgid "CPU frequency:"
msgstr "Частота CPU:"
#: src/virsh.c:1487
msgid "CPU socket(s):"
msgstr "Сокет(ы) CPU:"
#: src/virsh.c:1488
msgid "Core(s) per socket:"
msgstr "Ядер на сокет:"
#: src/virsh.c:1489
msgid "Thread(s) per core:"
msgstr "Потоков на ядро:"
#: src/virsh.c:1490
msgid "NUMA cell(s):"
msgstr "Ячейки NUMA:"
#: src/virsh.c:1491
msgid "Memory size:"
msgstr "Объем памяти:"
#: src/virsh.c:1501
msgid "domain information in XML"
msgstr "информация о домене в XML"
#: src/virsh.c:1502
msgid "Ouput the domain information as an XML dump to stdout."
msgstr "Вывод информации о домене в виде XML или на stdout."
#: src/virsh.c:1541
msgid "convert a domain id or UUID to domain name"
msgstr "преобразовать ID домена или UUID в имя домена"
#: src/virsh.c:1546
msgid "domain id or uuid"
msgstr "ID домена или UUID"
#: src/virsh.c:1571
msgid "convert a domain name or UUID to domain id"
msgstr "преобразовать имя домена или UUID в ID домена"
#: src/virsh.c:1606
msgid "convert a domain name or id to domain UUID"
msgstr "преобразовать имя домена или ID в UUID домена"
#: src/virsh.c:1611
msgid "domain id or name"
msgstr "ID домена или имя"
#: src/virsh.c:1630
msgid "failed to get domain UUID"
msgstr "ошибка получения UUID домена"
#: src/virsh.c:1641
#, fuzzy
msgid "create a network from an XML file"
msgstr "создать домен из файла XML"
#: src/virsh.c:1642
#, fuzzy
msgid "Create a network."
msgstr "Создать домен."
#: src/virsh.c:1647
#, fuzzy
msgid "file containing an XML network description"
msgstr "файл, содержащий XML описание домена"
#: src/virsh.c:1682
#, fuzzy, c-format
msgid "Network %s created from %s\n"
msgstr "Домен %s создан из %s\n"
#: src/virsh.c:1685
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create network from %s"
msgstr "Ошибка создания домена из %s"
#: src/virsh.c:1697
#, fuzzy
msgid "define (but don't start) a network from an XML file"
msgstr "определить (но не запускать) домен из файла XML"
#: src/virsh.c:1698
#, fuzzy
msgid "Define a network."
msgstr "Определить домен."
#: src/virsh.c:1703
#, fuzzy
msgid "file conatining an XML network description"
msgstr "файл, содержащий XML описание домена"
#: src/virsh.c:1738
#, fuzzy, c-format
msgid "Network %s defined from %s\n"
msgstr "Домен %s определен на основе %s\n"
#: src/virsh.c:1741
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to define network from %s"
msgstr "Ошибка определения домена на основе %s"
#: src/virsh.c:1753
#, fuzzy
msgid "destroy a network"
msgstr "разрушить домен"
#: src/virsh.c:1754
#, fuzzy
msgid "Destroy a given network."
msgstr "Разрушить заданный домен."
#: src/virsh.c:1759 src/virsh.c:1799
#, fuzzy
msgid "network name, id or uuid"
msgstr "имя домена, id или uuid"
#: src/virsh.c:1777
#, fuzzy, c-format
msgid "Network %s destroyed\n"
msgstr "Домен %s разрушен\n"
#: src/virsh.c:1779
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to destroy network %s"
msgstr "Ошибка разрушения домена %s"
#: src/virsh.c:1793
#, fuzzy
msgid "network information in XML"
msgstr "информация о домене в XML"
#: src/virsh.c:1794
#, fuzzy
msgid "Ouput the network information as an XML dump to stdout."
msgstr "Вывод информации о домене в виде XML или на stdout."
#: src/virsh.c:1834
msgid "list networks"
msgstr ""
#: src/virsh.c:1835
#, fuzzy
msgid "Returns list of networks."
msgstr "Возвращает список доменов."
#: src/virsh.c:1840
#, fuzzy
msgid "list inactive networks"
msgstr "просмотр неактивных доменов"
#: src/virsh.c:1841
#, fuzzy
msgid "list inactive & active networks"
msgstr "просмотр неактивных и активных доменов"
#: src/virsh.c:1861 src/virsh.c:1868
#, fuzzy
msgid "Failed to list active networks"
msgstr "Ошибка отображения списка активных доменов"
#: src/virsh.c:1879 src/virsh.c:1888
#, fuzzy
msgid "Failed to list inactive networks"
msgstr "Ошибка отображения списка неактивных доменов"
#: src/virsh.c:1943
#, fuzzy
msgid "convert a network UUID to network name"
msgstr "преобразовать ID домена или UUID в имя домена"
#: src/virsh.c:1948
msgid "network uuid"
msgstr ""
#: src/virsh.c:1974
#, fuzzy
msgid "start a (previously defined) inactive network"
msgstr "запустить ранее определенный неактивный домен"
#: src/virsh.c:1975
#, fuzzy
msgid "Start a network."
msgstr "Запуск домена."
#: src/virsh.c:1980
#, fuzzy
msgid "name of the inactive network"
msgstr "имя неактивного домена"
#: src/virsh.c:2004
#, fuzzy, c-format
msgid "Network %s started\n"
msgstr "Домен %s запущен\n"
#: src/virsh.c:2007
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to start network %s"
msgstr "Ошибка запуска домена %s"
#: src/virsh.c:2019
#, fuzzy
msgid "undefine an inactive network"
msgstr "отменить определение неактивного домена"
#: src/virsh.c:2020
#, fuzzy
msgid "Undefine the configuration for an inactive network."
msgstr "Отменить назначение конфигурации для неактивного домена."
#: src/virsh.c:2025
#, fuzzy
msgid "network name or uuid"
msgstr "имя домена или uuid"
#: src/virsh.c:2043
#, fuzzy, c-format
msgid "Network %s has been undefined\n"
msgstr "Конфигурация домена %s отменена\n"
#: src/virsh.c:2045
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to undefine network %s"
msgstr "Ошибка отмены конфигурации домена %s"
#: src/virsh.c:2058
#, fuzzy
msgid "convert a network name to network UUID"
msgstr "преобразовать имя домена или ID в UUID домена"
#: src/virsh.c:2063
msgid "network name"
msgstr ""
#: src/virsh.c:2083
#, fuzzy
msgid "failed to get network UUID"
msgstr "ошибка получения UUID домена"
#: src/virsh.c:2094
msgid "show version"
msgstr "показать версию"
#: src/virsh.c:2095
msgid "Display the system version information."
msgstr "Отобразить информацию о версии системы"
#: src/virsh.c:2118
msgid "failed to get hypervisor type"
msgstr "ошибка получения типа гипервизора"
#: src/virsh.c:2127
#, c-format
msgid "Compiled against library: libvir %d.%d.%d\n"
msgstr "Выполнена компиляция на базе библиотеки: libvir %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:2132
msgid "failed to get the library version"
msgstr "ошибка получения версии библиотеки"
#: src/virsh.c:2139
#, c-format
msgid "Using library: libvir %d.%d.%d\n"
msgstr "Используется библиотека: libvir %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:2146
#, c-format
msgid "Using API: %s %d.%d.%d\n"
msgstr "Используется API: %s %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:2151
msgid "failed to get the hypervisor version"
msgstr "ошибка получения версии гипервизора"
#: src/virsh.c:2156
#, c-format
msgid "Cannot extract running %s hypervisor version\n"
msgstr "Невозможно извлечь версию гипервизора, выполняющего %s\n"
#: src/virsh.c:2163
#, c-format
msgid "Running hypervisor: %s %d.%d.%d\n"
msgstr "Выполняется гипервизор: %s %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:2174
msgid "vnc display"
msgstr ""
#: src/virsh.c:2175
msgid "Ouput the IP address and port number for the VNC display."
msgstr ""
#: src/virsh.c:2256
msgid "quit this interactive terminal"
msgstr "выйти из интерактивного терминала"
#: src/virsh.c:2380
#, c-format
msgid "command '%s' requires <%s> option"
msgstr "формат команды '%s' требует указания опции <%s>"
#: src/virsh.c:2381
#, c-format
msgid "command '%s' requires --%s option"
msgstr "формат команды '%s' требует указания опции --%s"
#: src/virsh.c:2408
#, c-format
msgid "command '%s' doesn't exist"
msgstr "команда '%s' не существует"
#: src/virsh.c:2416
msgid " NAME\n"
msgstr " ИМЯ\n"
#: src/virsh.c:2427
msgid ""
"\n"
" DESCRIPTION\n"
msgstr ""
"\n"
" ОПИСАНИЕ\n"
#: src/virsh.c:2431
msgid ""
"\n"
" OPTIONS\n"
msgstr ""
"\n"
" ПАРАМЕТРЫ\n"
#: src/virsh.c:2438
#, c-format
msgid "--%s <number>"
msgstr "--%s <число>"
#: src/virsh.c:2440
#, c-format
msgid "--%s <string>"
msgstr "--%s <строка>"
#: src/virsh.c:2553
msgid "undefined domain name or id"
msgstr "неопределенное имя домена или ID"
#: src/virsh.c:2586
#, c-format
msgid "failed to get domain '%s'"
msgstr "ошибка при получении домена '%s'"
#: src/virsh.c:2599
#, fuzzy
msgid "undefined network name"
msgstr "неопределенное имя домена или ID"
#: src/virsh.c:2623
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to get network '%s'"
msgstr "ошибка при получении домена '%s'"
#: src/virsh.c:2651
#, c-format
msgid ""
"\n"
"(Time: %.3f ms)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"(Время: %.3f мс)\n"
"\n"
#: src/virsh.c:2725
msgid "missing \""
msgstr "отсутствует \""
#: src/virsh.c:2786
#, c-format
msgid "unexpected token (command name): '%s'"
msgstr "непредвиденный признак (имя команды): '%s'"
#: src/virsh.c:2791
#, c-format
msgid "unknown command: '%s'"
msgstr "неизвестная команда: '%s'"
#: src/virsh.c:2798
#, c-format
msgid "command '%s' doesn't support option --%s"
msgstr "команда '%s' не поддерживает опции --%s"
#: src/virsh.c:2813
#, c-format
msgid "expected syntax: --%s <%s>"
msgstr "ожидаемый формат: --%s <%s>"
#: src/virsh.c:2816
msgid "number"
msgstr "число"
#: src/virsh.c:2816
msgid "string"
msgstr "строка"
#: src/virsh.c:2822
#, c-format
msgid "unexpected data '%s'"
msgstr "неожидаемые данные '%s'"
#: src/virsh.c:2844
msgid "OPTION"
msgstr "ПАРАМЕТР"
#: src/virsh.c:2844
msgid "DATA"
msgstr "ДАННЫЕ"
#: src/virsh.c:2892 src/virsh.c:2918
msgid "running"
msgstr "выполнение"
#: src/virsh.c:2894 src/virsh.c:2916
msgid "blocked"
msgstr "заблокирован"
#: src/virsh.c:2896
msgid "paused"
msgstr "приостановлен"
#: src/virsh.c:2898
msgid "in shutdown"
msgstr "отключается"
#: src/virsh.c:2900
msgid "shut off"
msgstr "отключить"
#: src/virsh.c:2902
msgid "crashed"
msgstr "аварийный сбой"
#: src/virsh.c:2914
msgid "offline"
msgstr "автономный режим"
#: src/virsh.c:2933
msgid "no valid connection"
msgstr "нет действительного соединения"
#: src/virsh.c:2972
#, c-format
msgid "%s: error: "
msgstr "%s: ошибка: "
#: src/virsh.c:2974
msgid "error: "
msgstr "ошибка: "
#: src/virsh.c:2996 src/virsh.c:3008 src/virsh.c:3020
#, c-format
msgid "%s: %d: failed to allocate %d bytes"
msgstr "Сбой %s: %d: при попытке выделения %d байт"
#: src/virsh.c:3050
msgid "failed to connect to the hypervisor"
msgstr "ошибка подключения к гипервизору"
#: src/virsh.c:3195
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s [options] [commands]\n"
"\n"
" options:\n"
" -c | --connect <uri> hypervisor connection URI\n"
" -d | --debug <num> debug level [0-5]\n"
" -h | --help this help\n"
" -q | --quiet quiet mode\n"
" -t | --timing print timing information\n"
" -v | --version program version\n"
"\n"
" commands (non interactive mode):\n"
msgstr ""
"\n"
"%s [параметры] [команды]\n"
"\n"
" параметры:\n"
" -c | --connect <uri> URI подключения гипервизора\n"
" -d | --debug <число> уровень отладки [0-5]\n"
" -h | --help данный экран помощи\n"
" -q | --quiet режим без вывода сообщений\n"
" -t | --timing вывод информации времени\n"
" -v | --version версия программы\n"
"\n"
" команды (текстовый режим):\n"
#: src/virsh.c:3211
#, c-format
msgid ""
"\n"
" (specify --help <command> for details about the command)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" (наберите --help <команда> для подробной информации о команде)\n"
"\n"
#: src/virsh.c:3297
#, c-format
msgid "unsupported option '-%c'. See --help."
msgstr "неподдерживаемая опция '-%c'. Обратитесь к --help."
#: src/virsh.c:3378
#, c-format
msgid ""
"Welcome to %s, the virtualization interactive terminal.\n"
"\n"
msgstr ""
"Добро пожаловать в %s - интерактивный терминал виртуализации.\n"
"\n"
#: src/virsh.c:3381
msgid ""
"Type: 'help' for help with commands\n"
" 'quit' to quit\n"
"\n"
msgstr ""
"Введите: 'help' для получения помощи по командам\n"
" 'quit' для выхода\n"
"\n"
#: src/conf.c:155 src/conf.c:206 src/conf.c:490 src/conf.c:528 src/conf.c:556
#: src/conf.c:634
msgid "allocating configuration"
msgstr "назначение конфигурации"
#: src/conf.c:342
msgid "unterminated number"
msgstr "незавершенное число"
#: src/conf.c:374 src/conf.c:391 src/conf.c:403
msgid "unterminated string"
msgstr "незавершенная строка"
#: src/conf.c:431 src/conf.c:484
msgid "expecting a value"
msgstr "ожидается значение"
#: src/conf.c:451
msgid "expecting a separator in list"
msgstr "ожидается разделитель списка"
#: src/conf.c:474
msgid "list is not closed with ] "
msgstr "отсутствует ] в конце списка"
#: src/conf.c:521
msgid "expecting a name"
msgstr "ожидается имя"
#: src/conf.c:584
msgid "expecting a separator"
msgstr "ожидается разделитель"
#: src/conf.c:616
msgid "expecting an assignment"
msgstr "ожидается присвоение"
#: src/conf.c:898
msgid "failed to open file"
msgstr "ошибка открытия файла"
#: src/conf.c:906
msgid "failed to save content"
msgstr "ошибка сохранения содержимого"
#: src/xs_internal.c:319
msgid "failed to connect to Xen Store"
msgstr "ошибка подключения к Xen Store"
#: src/proxy_internal.c:193
#, c-format
msgid "failed to exec %s\n"
msgstr "ошибка запуска %s\n"
#: src/proxy_internal.c:287
#, c-format
msgid "Failed to close socket %d\n"
msgstr "Ошибка закрытия сокета %d\n"
#: src/proxy_internal.c:320
#, c-format
msgid "Failed to read socket %d\n"
msgstr "Ошибка чтения сокета %d\n"
#: src/proxy_internal.c:354
#, c-format
msgid "Failed to write to socket %d\n"
msgstr "Ошибка записи сокета %d\n"
#: src/proxy_internal.c:416 src/proxy_internal.c:437 src/proxy_internal.c:457
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: got %d bytes of %d\n"
msgstr "Ошибка связи с прокси: получено %d байт из %d\n"
#: src/proxy_internal.c:424
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: expected %d bytes got %d\n"
msgstr "Ошибка связи с прокси: ожидалось %d байт, получено %d байт\n"
#: src/proxy_internal.c:446
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: got %d bytes packet\n"
msgstr "Ошибка связи с прокси: получен пакет из %d байт\n"
#: src/proxy_internal.c:470
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: malformed packet\n"
msgstr "Ошибка связи с прокси: плохо сформированный пакет\n"
#: src/proxy_internal.c:476
#, c-format
msgid "got asynchronous packet number %d\n"
msgstr "получен асинхронный номер пакета - %d\n"
#: src/xen_internal.c:1374
#, c-format
msgid "allocating %d domain info"
msgstr "выделение %d данных домена"