libvirt/po/zh_TW.po
Daniel Veillard 2edf53128e * configure.in NEWS include/libvirt/libvirt.h docs/* docs/apibuild.py:
prepare release of 0.2.0, update doc, avoid console module for API.
* po/*: regenerated
Daniel
2007-02-14 18:08:45 +00:00

1756 lines
39 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of zh_TW.po to Chinese, Traditional
# Translation of zh_TW.po to Chinese, Traditional
# Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Chester Cheng <ccheng@redhat.com>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: zh_TW\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-02-14 18:55+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-12-15 09:25+1000\n"
"Last-Translator: Chester Cheng <ccheng@redhat.com>\n"
"Language-Team: Chinese, Traditional <zh_TW@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
#: src/libvirt.c:299 src/libvirt.c:374 src/hash.c:666
msgid "allocating connection"
msgstr "正在分配連線"
#: src/libvirt.c:394
msgid "Xen Daemon or Xen Store"
msgstr "Xen Daemon 或 Xen Store"
#: src/virterror.c:243
msgid "warning"
msgstr "警告"
#: src/virterror.c:246
msgid "error"
msgstr "錯誤"
#: src/virterror.c:344
msgid "No error message provided"
msgstr "無法提供錯誤訊息"
#: src/virterror.c:399
#, c-format
msgid "internal error %s"
msgstr "內部錯誤 %s"
#: src/virterror.c:401
msgid "internal error"
msgstr "內部錯誤"
#: src/virterror.c:404
msgid "out of memory"
msgstr "記憶體不足"
#: src/virterror.c:408
msgid "no support for hypervisor"
msgstr "不支援 hypervisor"
#: src/virterror.c:410
#, c-format
msgid "no support for hypervisor %s"
msgstr "不支援 hypervisor %s"
#: src/virterror.c:414
msgid "could not connect to hypervisor"
msgstr "無法連上 hypervisor"
#: src/virterror.c:416
#, c-format
msgid "could not connect to %s"
msgstr "無法連上 %s"
#: src/virterror.c:420
msgid "invalid connection pointer in"
msgstr "無效的連線指標,於 "
#: src/virterror.c:422
#, c-format
msgid "invalid connection pointer in %s"
msgstr "無效的連線指標,於 %s"
#: src/virterror.c:426
msgid "invalid domain pointer in"
msgstr "無效的區域指標,於 "
#: src/virterror.c:428
#, c-format
msgid "invalid domain pointer in %s"
msgstr "無效的區域指標,於 %s"
#: src/virterror.c:432
msgid "invalid argument in"
msgstr "無效的參數,於 "
#: src/virterror.c:434
#, c-format
msgid "invalid argument in %s"
msgstr "無效的參數,於 %s"
#: src/virterror.c:438
#, c-format
msgid "operation failed: %s"
msgstr "操作失敗:%s"
#: src/virterror.c:440
msgid "operation failed"
msgstr "操作失敗"
#: src/virterror.c:444
#, c-format
msgid "GET operation failed: %s"
msgstr "GET 操作失敗:%s"
#: src/virterror.c:446
msgid "GET operation failed"
msgstr "GET 操作失敗"
#: src/virterror.c:450
#, c-format
msgid "POST operation failed: %s"
msgstr "POST 操作失敗:%s"
#: src/virterror.c:452
msgid "POST operation failed"
msgstr "POST 操作失敗"
#: src/virterror.c:455
#, c-format
msgid "got unknown HTTP error code %d"
msgstr "收到未知的 HTTP 錯誤碼 %d"
#: src/virterror.c:459
#, c-format
msgid "unknown host %s"
msgstr "未知的主機 %s"
#: src/virterror.c:461
msgid "unknown host"
msgstr "未知的主機"
#: src/virterror.c:465
#, c-format
msgid "failed to serialize S-Expr: %s"
msgstr "無法為 S-Expr 製作序列號:%s"
#: src/virterror.c:467
msgid "failed to serialize S-Expr"
msgstr "無法為 S-Expr 製作序列號"
#: src/virterror.c:471
msgid "could not use Xen hypervisor entry"
msgstr "無法使用 Xen hypervisor 項目"
#: src/virterror.c:473
#, c-format
msgid "could not use Xen hypervisor entry %s"
msgstr "無法使用 Xen hypervisor 項目 %s"
#: src/virterror.c:477
msgid "could not connect to Xen Store"
msgstr "無法連上 Xen Store"
#: src/virterror.c:479
#, c-format
msgid "could not connect to Xen Store %s"
msgstr "無法連上 Xen Store %s"
#: src/virterror.c:482
#, c-format
msgid "failed Xen syscall %s %d"
msgstr "Xen syscall %s %d 失敗"
#: src/virterror.c:486
msgid "unknown OS type"
msgstr "未知的作業系統類型"
#: src/virterror.c:488
#, c-format
msgid "unknown OS type %s"
msgstr "未知的作業系統類型 %s"
#: src/virterror.c:491
msgid "missing kernel information"
msgstr "找不到核心資訊"
#: src/virterror.c:495
msgid "missing root device information"
msgstr "找不到 root 裝置的資訊"
#: src/virterror.c:497
#, c-format
msgid "missing root device information in %s"
msgstr "找不到 root 裝置的資訊,於 %s"
#: src/virterror.c:501
msgid "missing source information for device"
msgstr "找不到裝置的來源資訊"
#: src/virterror.c:503
#, c-format
msgid "missing source information for device %s"
msgstr "找不到裝置 %s 的來源資訊"
#: src/virterror.c:507
msgid "missing target information for device"
msgstr "找不到裝置的目標資訊"
#: src/virterror.c:509
#, c-format
msgid "missing target information for device %s"
msgstr "找不到 %s 裝置的目標資訊"
#: src/virterror.c:513
msgid "missing domain name information"
msgstr "找不到區域名稱的資訊"
#: src/virterror.c:515
#, c-format
msgid "missing domain name information in %s"
msgstr "找不到區域名稱的資訊,於 %s"
#: src/virterror.c:519
msgid "missing operating system information"
msgstr "找不到作業系統資訊"
#: src/virterror.c:521
#, c-format
msgid "missing operating system information for %s"
msgstr "找不到 %s 的作業系統資訊"
#: src/virterror.c:525
msgid "missing devices information"
msgstr "找不到裝置的資訊"
#: src/virterror.c:527
#, c-format
msgid "missing devices information for %s"
msgstr "找不到 %s 的裝置資訊"
#: src/virterror.c:531
msgid "too many drivers registered"
msgstr "註冊太多驅動程式"
#: src/virterror.c:533
#, c-format
msgid "too many drivers registered in %s"
msgstr "在 %s 中註冊太多驅動程式"
#: src/virterror.c:537
msgid "library call failed, possibly not supported"
msgstr "呼叫函式庫失敗,可能並不支援"
#: src/virterror.c:539
#, c-format
msgid "library call %s failed, possibly not supported"
msgstr "呼叫函式庫 %s 失敗,可能並不支援"
#: src/virterror.c:543
msgid "XML description not well formed or invalid"
msgstr "XML 的描述格式有誤"
#: src/virterror.c:545
#, c-format
msgid "XML description for %s is not well formed or invalid"
msgstr "%s 的 XML 描述之格式有誤"
#: src/virterror.c:549
msgid "this domain exists already"
msgstr "這個區域已經存在"
#: src/virterror.c:551
#, c-format
msgid "domain %s exists already"
msgstr "區域 %s 已經存在"
#: src/virterror.c:555
msgid "operation forbidden for read only access"
msgstr "唯讀時,禁止這操作"
#: src/virterror.c:557
#, c-format
msgid "operation %s forbidden for read only access"
msgstr "唯讀時,禁止 %s 操作"
#: src/virterror.c:561
msgid "failed to open configuration file for reading"
msgstr "無法開啟要讀取的設定檔"
#: src/virterror.c:563
#, c-format
msgid "failed to open %s for reading"
msgstr "無法開啟要讀取的 %s"
#: src/virterror.c:567
msgid "failed to read configuration file"
msgstr "無法讀取設定檔"
#: src/virterror.c:569
#, c-format
msgid "failed to read configuration file %s"
msgstr "無法讀取設定檔 %s"
#: src/virterror.c:573
msgid "failed to parse configuration file"
msgstr "無法解析設定檔"
#: src/virterror.c:575
#, c-format
msgid "failed to parse configuration file %s"
msgstr "無法解析設定檔 %s"
#: src/virterror.c:579
msgid "configuration file syntax error"
msgstr "設定檔語法錯誤"
#: src/virterror.c:581
#, c-format
msgid "configuration file syntax error: %s"
msgstr "設定檔語法錯誤:%s"
#: src/virterror.c:585
msgid "failed to write configuration file"
msgstr "無法寫入設定檔"
#: src/virterror.c:587
#, c-format
msgid "failed to write configuration file: %s"
msgstr "無法寫入設定檔:%s"
#: src/virterror.c:591
msgid "parser error"
msgstr "解析程式錯誤"
#: src/virterror.c:597
#, fuzzy
msgid "invalid network pointer in"
msgstr "無效的連線指標,於 "
#: src/virterror.c:599
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid network pointer in %s"
msgstr "無效的連線指標,於 %s"
#: src/virterror.c:603
#, fuzzy
msgid "this network exists already"
msgstr "這個區域已經存在"
#: src/virterror.c:605
#, fuzzy, c-format
msgid "network %s exists already"
msgstr "區域 %s 已經存在"
#: src/xmlrpc.c:63
msgid "copying node content"
msgstr "複製節點內容"
#: src/xmlrpc.c:163
msgid "allocate value array"
msgstr "分配數值陣列"
#: src/xmlrpc.c:196
msgid "unexpected dict node"
msgstr "無預期的 dict 節點"
#: src/xmlrpc.c:268
msgid "unexpected value node"
msgstr "無預期的數值節點"
#: src/xmlrpc.c:431
msgid "send request"
msgstr "發送要求"
#: src/xmlrpc.c:437
msgid "unexpected mime type"
msgstr "無預期的 mime 類型"
#: src/xmlrpc.c:444
msgid "allocate response"
msgstr "分配回應"
#: src/xmlrpc.c:452 src/xmlrpc.c:514
msgid "read response"
msgstr "讀取回應"
#: src/xmlrpc.c:484
msgid "allocate string array"
msgstr "分配字串陣列"
#: src/xmlrpc.c:606
msgid "parse server response failed"
msgstr "無法解析伺服器的回應"
#: src/xmlrpc.c:670
msgid "allocate new context"
msgstr "分配新的內文"
#: src/hash.c:772 src/hash.c:778 src/test.c:860 src/test.c:889 src/test.c:912
#: src/test.c:936 src/xend_internal.c:1786 src/xend_internal.c:2568
#: src/xend_internal.c:2787 src/xs_internal.c:599 src/proxy_internal.c:794
#: src/proxy_internal.c:841 src/proxy_internal.c:892
msgid "allocating domain"
msgstr "分配區域"
#: src/hash.c:789
msgid "failed to add domain to connection hash table"
msgstr "無法為連線雜湊表新增區域"
#: src/hash.c:841
msgid "domain missing from connection hash table"
msgstr "連線雜湊表中找不到區域"
#: src/hash.c:955 src/hash.c:961
#, fuzzy
msgid "allocating network"
msgstr "分配節點"
#: src/hash.c:971
#, fuzzy
msgid "failed to add network to connection hash table"
msgstr "無法為連線雜湊表新增區域"
#: src/hash.c:1023
#, fuzzy
msgid "network missing from connection hash table"
msgstr "連線雜湊表中找不到區域"
#: src/test.c:264 src/test.c:475 src/test.c:1043 src/test.c:1074
#: src/test.c:1125
msgid "getting time of day"
msgstr "讀取當天的時間"
#: src/test.c:270 src/test.c:430 src/test.c:455 src/test.c:1314
msgid "domain"
msgstr "區域"
#: src/test.c:276 src/test.c:555
msgid "creating xpath context"
msgstr "建立 xpath 的內文"
#: src/test.c:283
msgid "domain name"
msgstr "區域名稱"
#: src/test.c:292 src/test.c:297
msgid "domain uuid"
msgstr "區域的 uuid"
#: src/test.c:305 src/test.c:310
msgid "domain memory"
msgstr "區域的記憶體"
#: src/test.c:323
#, fuzzy
msgid "domain current memory"
msgstr "區域的記憶體"
#: src/test.c:340
msgid "domain vcpus"
msgstr "區域的 vcpus"
#: src/test.c:351
msgid "domain reboot behaviour"
msgstr "區域的重新啟動行為"
#: src/test.c:362
msgid "domain poweroff behaviour"
msgstr "區域的關機行為"
#: src/test.c:373
msgid "domain crash behaviour"
msgstr "區域的當機行為"
#: src/test.c:448
msgid "load domain definition file"
msgstr "載入區域定義檔"
#: src/test.c:534
msgid "loading host definition file"
msgstr "載入主機定義檔"
#: src/test.c:541
msgid "host"
msgstr "主機"
#: src/test.c:549
msgid "node"
msgstr "節點"
#: src/test.c:571
msgid "node cpu numa nodes"
msgstr "節點的處理器 numa 節點"
#: src/test.c:583
msgid "node cpu sockets"
msgstr "結點的處理器插槽"
#: src/test.c:595
msgid "node cpu cores"
msgstr "節點的處理器核心"
#: src/test.c:607
msgid "node cpu threads"
msgstr "節點的處理器執行續"
#: src/test.c:619
msgid "node active cpu"
msgstr "節點啟用中的處理器"
#: src/test.c:633
msgid "node cpu mhz"
msgstr "節點的處理器速度MHz"
#: src/test.c:652
msgid "node memory"
msgstr "節點的記憶體"
#: src/test.c:661
msgid "node domain list"
msgstr "節點的區域清單"
#: src/test.c:671
msgid "resolving domain filename"
msgstr "解析區域的檔名"
#: src/test.c:710
msgid "allocating node"
msgstr "分配節點"
#: src/test.c:766
msgid "too many connections"
msgstr "過多連線"
#: src/test.c:845
msgid "too many domains"
msgstr "過多區域"
#: src/test.c:1343
#, fuzzy
msgid "Domain is already running"
msgstr "區域已經啟動"
#: src/test.c:1367
msgid "Domain is still running"
msgstr ""
#: src/xml.c:65
msgid "growing buffer"
msgstr "增加中的緩衝區"
#: src/xml.c:117 src/xend_internal.c:1449 src/xend_internal.c:1468
msgid "allocate new buffer"
msgstr "分配新的緩衝區"
#: src/xml.c:121
msgid "allocate buffer content"
msgstr "分配緩衝區內容"
#: src/sexpr.c:59
msgid "failed to allocate a node"
msgstr "無法分配節點"
#: src/sexpr.c:352 src/sexpr.c:367
msgid "failed to copy a string"
msgstr "無法複製字串"
#: src/xend_internal.c:270 src/xend_internal.c:273
msgid "failed to read from Xen Daemon"
msgstr "無法從 Xen 系統程式讀取"
#: src/xend_internal.c:983
msgid "failed to urlencode the create S-Expr"
msgstr "無法 urlencode 以建立 S-Expr"
#: src/xend_internal.c:1024
msgid "domain information incomplete, missing domid"
msgstr "區域的資訊不全,沒有 domid"
#: src/xend_internal.c:1030
msgid "domain information incorrect domid not numeric"
msgstr "區域的資訊不正確domid 並非數字型態"
#: src/xend_internal.c:1037 src/xend_internal.c:1086
msgid "domain information incomplete, missing uuid"
msgstr "區域的資訊不全,沒有 uuid"
#: src/xend_internal.c:1077 src/xend_internal.c:1332
msgid "domain information incomplete, missing name"
msgstr "區域的資訊不全,沒有名稱"
#: src/xend_internal.c:1248 src/xend_internal.c:1273
msgid "domain information incomplete, missing kernel"
msgstr "區域的資訊不全,沒有核心"
#: src/xend_internal.c:1428
msgid "domain information incomplete, vbd has no src"
msgstr "區域的資訊不全vbd 沒有 src"
#: src/xend_internal.c:1434
msgid "domain information incomplete, vbd has no dev"
msgstr "區域的資訊不全vbd 沒有 dev"
#: src/xend_internal.c:1442
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver name"
msgstr "無法解析 vbd 檔名,找不到驅動程式名稱"
#: src/xend_internal.c:1461
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver type"
msgstr "無法解析 vbd 檔名,找不到驅動程式類型"
#: src/xend_internal.c:1805
msgid "failed to parse Xend domain information"
msgstr "無法解析 Xend 的區域資訊"
#: src/xend_internal.c:2845
#, c-format
msgid "Failed to create domain %s\n"
msgstr "無法建立區域 %s\n"
#: src/xend_internal.c:2851
#, c-format
msgid "Failed to get devices for domain %s\n"
msgstr "無法為區域 %s 取得裝置\n"
#: src/xend_internal.c:2862
#, c-format
msgid "Failed to resume new domain %s\n"
msgstr "無法繼續新的區域 %s\n"
#: src/xend_internal.c:2971
#, c-format
msgid "Failed to create inactive domain %s\n"
msgstr "無法建立非運作中的區域 %s\n"
#: src/virsh.c:266
msgid "print help"
msgstr "列印求助訊息"
#: src/virsh.c:267
msgid "Prints global help or command specific help."
msgstr "列印一般求助訊息,或特定指令的求助訊息。"
#: src/virsh.c:285
msgid ""
"Commands:\n"
"\n"
msgstr ""
"指令:\n"
"\n"
#: src/virsh.c:299
msgid "(re)connect to hypervisor"
msgstr "(重新)連至 hypervisor"
#: src/virsh.c:301
msgid ""
"Connect to local hypervisor. This is built-in command after shell start up."
msgstr "連上本機的 hypervisor。這是 shell 啟動後的內建指令。"
#: src/virsh.c:306
msgid "hypervisor connection URI"
msgstr "hypervisor 連線的 URI"
#: src/virsh.c:307
msgid "read-only connection"
msgstr "唯讀的連線"
#: src/virsh.c:319
msgid "Failed to disconnect from the hypervisor"
msgstr "無法從 hypervisor 處斷線"
#: src/virsh.c:335
msgid "Failed to connect to the hypervisor"
msgstr "無法連上 hypervisor"
#: src/virsh.c:345
msgid "connect to the guest console"
msgstr ""
#: src/virsh.c:347
msgid "Connect the virtual serial console for the guest"
msgstr ""
#: src/virsh.c:352 src/virsh.c:545 src/virsh.c:583 src/virsh.c:820
#: src/virsh.c:902 src/virsh.c:947 src/virsh.c:986 src/virsh.c:1025
#: src/virsh.c:1064 src/virsh.c:1103 src/virsh.c:1175 src/virsh.c:1258
#: src/virsh.c:1344 src/virsh.c:1387 src/virsh.c:1430 src/virsh.c:1507
#: src/virsh.c:2180
msgid "domain name, id or uuid"
msgstr "區域名稱、id 或 uuid"
#: src/virsh.c:392
msgid "No console available for domain\n"
msgstr ""
#: src/virsh.c:410
msgid "list domains"
msgstr "列出區域"
#: src/virsh.c:411
msgid "Returns list of domains."
msgstr "傳回區域清單。"
#: src/virsh.c:416
msgid "list inactive domains"
msgstr "列出非作用中的區域"
#: src/virsh.c:417
msgid "list inactive & active domains"
msgstr "列出作用中與非作用中的區域"
#: src/virsh.c:439 src/virsh.c:446
msgid "Failed to list active domains"
msgstr "無法列出運作中的區域"
#: src/virsh.c:457 src/virsh.c:466
msgid "Failed to list inactive domains"
msgstr "無法列出非作用中的區域"
#: src/virsh.c:476
msgid "Id"
msgstr "Id"
#: src/virsh.c:476 src/virsh.c:1898
msgid "Name"
msgstr "名稱"
#: src/virsh.c:476
msgid "State"
msgstr "狀態"
#: src/virsh.c:493 src/virsh.c:2904 src/virsh.c:2920
msgid "no state"
msgstr "無狀態"
#: src/virsh.c:539
msgid "domain state"
msgstr "區域狀態"
#: src/virsh.c:540
msgid "Returns state about a running domain."
msgstr "傳回執行中區域的狀態"
#: src/virsh.c:577
msgid "suspend a domain"
msgstr "暫停區域"
#: src/virsh.c:578
msgid "Suspend a running domain."
msgstr "暫停執行中的區域。"
#: src/virsh.c:601
#, c-format
msgid "Domain %s suspended\n"
msgstr "區域 %s 已經暫停\n"
#: src/virsh.c:603
#, c-format
msgid "Failed to suspend domain %s"
msgstr "無法暫停區域 %s"
#: src/virsh.c:616
msgid "create a domain from an XML file"
msgstr "從 XML 檔案建立區域"
#: src/virsh.c:617
msgid "Create a domain."
msgstr "建立區域。"
#: src/virsh.c:622 src/virsh.c:677
msgid "file conatining an XML domain description"
msgstr "包含 XML 區域描述的檔案"
#: src/virsh.c:645 src/virsh.c:650 src/virsh.c:700 src/virsh.c:705
#: src/virsh.c:1670 src/virsh.c:1675 src/virsh.c:1726 src/virsh.c:1731
#, c-format
msgid "Failed to read description file %s"
msgstr "無法讀取描述檔 %s"
#: src/virsh.c:657
#, c-format
msgid "Domain %s created from %s\n"
msgstr "區域 %s 建立自 %s\n"
#: src/virsh.c:660
#, c-format
msgid "Failed to create domain from %s"
msgstr "無法從 %s 建立區域"
#: src/virsh.c:671
msgid "define (but don't start) a domain from an XML file"
msgstr "從 XML 檔案定義(但不啟動)區域"
#: src/virsh.c:672
msgid "Define a domain."
msgstr "定義區域。"
#: src/virsh.c:712
#, c-format
msgid "Domain %s defined from %s\n"
msgstr "區域 %s 定義自 %s\n"
#: src/virsh.c:715
#, c-format
msgid "Failed to define domain from %s"
msgstr "無法從 %s 定義區域"
#: src/virsh.c:726
msgid "undefine an inactive domain"
msgstr "取消定義非作用中的區域"
#: src/virsh.c:727
msgid "Undefine the configuration for an inactive domain."
msgstr "為非作用中的區域取消定義。"
#: src/virsh.c:732 src/virsh.c:1576
msgid "domain name or uuid"
msgstr "區域名稱或 uuid"
#: src/virsh.c:750
#, c-format
msgid "Domain %s has been undefined\n"
msgstr "區域 %s 已經取消定義\n"
#: src/virsh.c:752
#, c-format
msgid "Failed to undefine domain %s"
msgstr "無法為區域 %s 取消定義"
#: src/virsh.c:765
msgid "start a (previously defined) inactive domain"
msgstr "開啟(先前定義的)非作用中區域"
#: src/virsh.c:766
msgid "Start a domain."
msgstr "開啟一個區域。"
#: src/virsh.c:771
msgid "name of the inactive domain"
msgstr "非作用中區域的名稱"
#: src/virsh.c:795
msgid "Domain is already active"
msgstr "區域已經啟動"
#: src/virsh.c:800
#, c-format
msgid "Domain %s started\n"
msgstr "區域 %s 已開啟\n"
#: src/virsh.c:803
#, c-format
msgid "Failed to start domain %s"
msgstr "無法開啟區域 %s"
#: src/virsh.c:814
msgid "save a domain state to a file"
msgstr "將區域狀態存至檔案"
#: src/virsh.c:815
msgid "Save a running domain."
msgstr "儲存執行中的區域。"
#: src/virsh.c:821
msgid "where to save the data"
msgstr "將資料存至何處"
#: src/virsh.c:843
#, c-format
msgid "Domain %s saved to %s\n"
msgstr "區域 %s 已存至 %s\n"
#: src/virsh.c:845
#, c-format
msgid "Failed to save domain %s to %s"
msgstr "無法將區域 %s 存至 %s"
#: src/virsh.c:858
msgid "restore a domain from a saved state in a file"
msgstr "從檔案中的儲存狀態回復區域"
#: src/virsh.c:859
msgid "Restore a domain."
msgstr "回復區域。"
#: src/virsh.c:864
msgid "the state to restore"
msgstr "要回復的狀態"
#: src/virsh.c:883
#, c-format
msgid "Domain restored from %s\n"
msgstr "從 %s 回復區域\n"
#: src/virsh.c:885
#, c-format
msgid "Failed to restore domain from %s"
msgstr "無法從 %s 回復區域"
#: src/virsh.c:896
msgid "dump the core of a domain to a file for analysis"
msgstr "將一個區域的核心傾印到檔案中,以供分析用"
#: src/virsh.c:897
msgid "Core dump a domain."
msgstr "傾印一個區域的核心。"
#: src/virsh.c:903
msgid "where to dump the core"
msgstr "將核心傾印至何處"
#: src/virsh.c:925
#, c-format
msgid "Domain %s dumpd to %s\n"
msgstr "區域 %s 已傾印至 %s\n"
#: src/virsh.c:927
#, c-format
msgid "Failed to core dump domain %s to %s"
msgstr "無法將區域 %s 的核心傾印至 %s"
#: src/virsh.c:941
msgid "resume a domain"
msgstr "繼續執行區域"
#: src/virsh.c:942
msgid "Resume a previously suspended domain."
msgstr "繼續一項先前暫停的區域。"
#: src/virsh.c:965
#, c-format
msgid "Domain %s resumed\n"
msgstr "區域 %s 已經繼續執行\n"
#: src/virsh.c:967
#, c-format
msgid "Failed to resume domain %s"
msgstr "無法繼續區域 %s"
#: src/virsh.c:980
msgid "gracefully shutdown a domain"
msgstr "以正確方法讓區域停機"
#: src/virsh.c:981
msgid "Run shutdown in the target domain."
msgstr "在目標區域執行關機。"
#: src/virsh.c:1004
#, c-format
msgid "Domain %s is being shutdown\n"
msgstr "區域 %s 正在執行關機\n"
#: src/virsh.c:1006
#, c-format
msgid "Failed to shutdown domain %s"
msgstr "無法關上區域 %s"
#: src/virsh.c:1019
msgid "reboot a domain"
msgstr "重新啟動區域"
#: src/virsh.c:1020
msgid "Run a reboot command in the target domain."
msgstr "在目標區域中執行重新開機指令。"
#: src/virsh.c:1043
#, c-format
msgid "Domain %s is being rebooted\n"
msgstr "區域 %s 正在重新開機中\n"
#: src/virsh.c:1045
#, c-format
msgid "Failed to reboot domain %s"
msgstr "無法重新啟動區域 %s"
#: src/virsh.c:1058
msgid "destroy a domain"
msgstr "刪除一個區域"
#: src/virsh.c:1059
msgid "Destroy a given domain."
msgstr "刪除給定的區域。"
#: src/virsh.c:1082
#, c-format
msgid "Domain %s destroyed\n"
msgstr "區域 %s 已經刪除\n"
#: src/virsh.c:1084
#, c-format
msgid "Failed to destroy domain %s"
msgstr "無法刪除區域 %s"
#: src/virsh.c:1097
msgid "domain information"
msgstr "區域資訊"
#: src/virsh.c:1098
msgid "Returns basic information about the domain."
msgstr "傳回區域的相關資訊。"
#: src/virsh.c:1124 src/virsh.c:1126
msgid "Id:"
msgstr "Id:"
#: src/virsh.c:1127
msgid "Name:"
msgstr "名稱:"
#: src/virsh.c:1130
msgid "UUID:"
msgstr "UUID"
#: src/virsh.c:1133
msgid "OS Type:"
msgstr "作業系統類型:"
#: src/virsh.c:1138 src/virsh.c:1219
msgid "State:"
msgstr "狀態:"
#: src/virsh.c:1141 src/virsh.c:1485
msgid "CPU(s):"
msgstr "處理器數目:"
#: src/virsh.c:1148 src/virsh.c:1226
msgid "CPU time:"
msgstr "處理器時間:"
#: src/virsh.c:1151
msgid "Max memory:"
msgstr "最大記憶體:"
#: src/virsh.c:1153
msgid "Used memory:"
msgstr "已使用的記憶體:"
#: src/virsh.c:1169
msgid "domain vcpu information"
msgstr "區域 vcpu 的資訊"
#: src/virsh.c:1170
msgid "Returns basic information about the domain virtual CPUs."
msgstr "傳回區域的虛擬處理器之基本資訊。"
#: src/virsh.c:1217
msgid "VCPU:"
msgstr "VCPU"
#: src/virsh.c:1218
msgid "CPU:"
msgstr "處理器:"
#: src/virsh.c:1228
msgid "CPU Affinity:"
msgstr "處理器的同屬:"
#: src/virsh.c:1252
msgid "control domain vcpu affinity"
msgstr "控制區域 vcpu 的同屬"
#: src/virsh.c:1253
msgid "Pin domain VCPUs to host physical CPUs."
msgstr "讓區域 VCPU 符合主機的實際處理器。"
#: src/virsh.c:1259
msgid "vcpu number"
msgstr "vcpu 數量"
#: src/virsh.c:1260
msgid "host cpu number(s) (comma separated)"
msgstr "主機處理器數目(以逗號隔開)"
#: src/virsh.c:1338
msgid "change number of virtual CPUs"
msgstr "改變虛擬處理器的數量"
#: src/virsh.c:1339
msgid "Change the number of virtual CPUs active in the guest domain."
msgstr "改變在客座區域中啟用的虛擬器處理器數量"
#: src/virsh.c:1345
msgid "number of virtual CPUs"
msgstr "虛擬處理器的數量"
#: src/virsh.c:1381
msgid "change memory allocation"
msgstr "改變記憶體分配"
#: src/virsh.c:1382
msgid "Change the current memory allocation in the guest domain."
msgstr "改變客座區域中,目前的記憶體分配。"
#: src/virsh.c:1388
msgid "number of bytes of memory"
msgstr "記憶體數量(位元組)"
#: src/virsh.c:1424
msgid "change maximum memory limit"
msgstr "改變最大記憶體的限制"
#: src/virsh.c:1425
msgid "Change the maximum memory allocation limit in the guest domain."
msgstr "改變客座區域的最大記憶體分配限制。"
#: src/virsh.c:1431
msgid "maxmimum memory limit in bytes"
msgstr "最大記憶體限制(位元組)"
#: src/virsh.c:1467
msgid "node information"
msgstr "節點資訊"
#: src/virsh.c:1468
msgid "Returns basic information about the node."
msgstr "傳回節點的基本資訊。"
#: src/virsh.c:1481
msgid "failed to get node information"
msgstr "無法取得節點資訊"
#: src/virsh.c:1484
msgid "CPU model:"
msgstr "處理器類型:"
#: src/virsh.c:1486
msgid "CPU frequency:"
msgstr "處理器的頻率:"
#: src/virsh.c:1487
msgid "CPU socket(s):"
msgstr "處理器的插槽:"
#: src/virsh.c:1488
msgid "Core(s) per socket:"
msgstr "每個插槽的核心:"
#: src/virsh.c:1489
msgid "Thread(s) per core:"
msgstr "每個核心的執行續:"
#: src/virsh.c:1490
msgid "NUMA cell(s):"
msgstr "NUMA cell"
#: src/virsh.c:1491
msgid "Memory size:"
msgstr "記憶體大小:"
#: src/virsh.c:1501
msgid "domain information in XML"
msgstr "XML 格式的區域資訊"
#: src/virsh.c:1502
msgid "Ouput the domain information as an XML dump to stdout."
msgstr "將區域資訊以 XML 格式輸出到螢幕上。"
#: src/virsh.c:1541
msgid "convert a domain id or UUID to domain name"
msgstr "將區域 id 或 UUID 轉為區域名稱"
#: src/virsh.c:1546
msgid "domain id or uuid"
msgstr "區域 id 或 uuid"
#: src/virsh.c:1571
msgid "convert a domain name or UUID to domain id"
msgstr "將區域名稱或 UUID 轉為區域 ID"
#: src/virsh.c:1606
msgid "convert a domain name or id to domain UUID"
msgstr "將區域名稱或 ID 轉為 UUID"
#: src/virsh.c:1611
msgid "domain id or name"
msgstr "區域 ID 或名稱"
#: src/virsh.c:1630
msgid "failed to get domain UUID"
msgstr "無法取得區域 UUID"
#: src/virsh.c:1641
#, fuzzy
msgid "create a network from an XML file"
msgstr "從 XML 檔案建立區域"
#: src/virsh.c:1642
#, fuzzy
msgid "Create a network."
msgstr "建立區域。"
#: src/virsh.c:1647
#, fuzzy
msgid "file containing an XML network description"
msgstr "包含 XML 區域描述的檔案"
#: src/virsh.c:1682
#, fuzzy, c-format
msgid "Network %s created from %s\n"
msgstr "區域 %s 建立自 %s\n"
#: src/virsh.c:1685
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create network from %s"
msgstr "無法從 %s 建立區域"
#: src/virsh.c:1697
#, fuzzy
msgid "define (but don't start) a network from an XML file"
msgstr "從 XML 檔案定義(但不啟動)區域"
#: src/virsh.c:1698
#, fuzzy
msgid "Define a network."
msgstr "定義區域。"
#: src/virsh.c:1703
#, fuzzy
msgid "file conatining an XML network description"
msgstr "包含 XML 區域描述的檔案"
#: src/virsh.c:1738
#, fuzzy, c-format
msgid "Network %s defined from %s\n"
msgstr "區域 %s 定義自 %s\n"
#: src/virsh.c:1741
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to define network from %s"
msgstr "無法從 %s 定義區域"
#: src/virsh.c:1753
#, fuzzy
msgid "destroy a network"
msgstr "刪除一個區域"
#: src/virsh.c:1754
#, fuzzy
msgid "Destroy a given network."
msgstr "刪除給定的區域。"
#: src/virsh.c:1759 src/virsh.c:1799
#, fuzzy
msgid "network name, id or uuid"
msgstr "區域名稱、id 或 uuid"
#: src/virsh.c:1777
#, fuzzy, c-format
msgid "Network %s destroyed\n"
msgstr "區域 %s 已經刪除\n"
#: src/virsh.c:1779
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to destroy network %s"
msgstr "無法刪除區域 %s"
#: src/virsh.c:1793
#, fuzzy
msgid "network information in XML"
msgstr "XML 格式的區域資訊"
#: src/virsh.c:1794
#, fuzzy
msgid "Ouput the network information as an XML dump to stdout."
msgstr "將區域資訊以 XML 格式輸出到螢幕上。"
#: src/virsh.c:1834
msgid "list networks"
msgstr ""
#: src/virsh.c:1835
#, fuzzy
msgid "Returns list of networks."
msgstr "傳回區域清單。"
#: src/virsh.c:1840
#, fuzzy
msgid "list inactive networks"
msgstr "列出非作用中的區域"
#: src/virsh.c:1841
#, fuzzy
msgid "list inactive & active networks"
msgstr "列出作用中與非作用中的區域"
#: src/virsh.c:1861 src/virsh.c:1868
#, fuzzy
msgid "Failed to list active networks"
msgstr "無法列出運作中的區域"
#: src/virsh.c:1879 src/virsh.c:1888
#, fuzzy
msgid "Failed to list inactive networks"
msgstr "無法列出非作用中的區域"
#: src/virsh.c:1943
#, fuzzy
msgid "convert a network UUID to network name"
msgstr "將區域 id 或 UUID 轉為區域名稱"
#: src/virsh.c:1948
msgid "network uuid"
msgstr ""
#: src/virsh.c:1974
#, fuzzy
msgid "start a (previously defined) inactive network"
msgstr "開啟(先前定義的)非作用中區域"
#: src/virsh.c:1975
#, fuzzy
msgid "Start a network."
msgstr "開啟一個區域。"
#: src/virsh.c:1980
#, fuzzy
msgid "name of the inactive network"
msgstr "非作用中區域的名稱"
#: src/virsh.c:2004
#, fuzzy, c-format
msgid "Network %s started\n"
msgstr "區域 %s 已開啟\n"
#: src/virsh.c:2007
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to start network %s"
msgstr "無法開啟區域 %s"
#: src/virsh.c:2019
#, fuzzy
msgid "undefine an inactive network"
msgstr "取消定義非作用中的區域"
#: src/virsh.c:2020
#, fuzzy
msgid "Undefine the configuration for an inactive network."
msgstr "為非作用中的區域取消定義。"
#: src/virsh.c:2025
#, fuzzy
msgid "network name or uuid"
msgstr "區域名稱或 uuid"
#: src/virsh.c:2043
#, fuzzy, c-format
msgid "Network %s has been undefined\n"
msgstr "區域 %s 已經取消定義\n"
#: src/virsh.c:2045
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to undefine network %s"
msgstr "無法為區域 %s 取消定義"
#: src/virsh.c:2058
#, fuzzy
msgid "convert a network name to network UUID"
msgstr "將區域名稱或 ID 轉為 UUID"
#: src/virsh.c:2063
msgid "network name"
msgstr ""
#: src/virsh.c:2083
#, fuzzy
msgid "failed to get network UUID"
msgstr "無法取得區域 UUID"
#: src/virsh.c:2094
msgid "show version"
msgstr "顯示版本"
#: src/virsh.c:2095
msgid "Display the system version information."
msgstr "顯示系統版本的資訊。"
#: src/virsh.c:2118
msgid "failed to get hypervisor type"
msgstr "無法取得 hypervisor 類型"
#: src/virsh.c:2127
#, c-format
msgid "Compiled against library: libvir %d.%d.%d\n"
msgstr "用此函式庫來編譯libvir %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:2132
msgid "failed to get the library version"
msgstr "無法取得函式庫的版本"
#: src/virsh.c:2139
#, c-format
msgid "Using library: libvir %d.%d.%d\n"
msgstr "使用函式庫libvir %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:2146
#, c-format
msgid "Using API: %s %d.%d.%d\n"
msgstr "使用 API%s %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:2151
msgid "failed to get the hypervisor version"
msgstr "無法取得 hypervisor 的版本"
#: src/virsh.c:2156
#, c-format
msgid "Cannot extract running %s hypervisor version\n"
msgstr "無法解開執行中 %s hypervisor 的版本\n"
#: src/virsh.c:2163
#, c-format
msgid "Running hypervisor: %s %d.%d.%d\n"
msgstr "執行 hypervisor%s %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:2174
msgid "vnc display"
msgstr ""
#: src/virsh.c:2175
msgid "Ouput the IP address and port number for the VNC display."
msgstr ""
#: src/virsh.c:2256
msgid "quit this interactive terminal"
msgstr "離開這互動式的終端機"
#: src/virsh.c:2380
#, c-format
msgid "command '%s' requires <%s> option"
msgstr "「%s」指令需要 <%s> 選項"
#: src/virsh.c:2381
#, c-format
msgid "command '%s' requires --%s option"
msgstr "「%s」指令需要 --%s 選項"
#: src/virsh.c:2408
#, c-format
msgid "command '%s' doesn't exist"
msgstr "「%s」指令不存在"
#: src/virsh.c:2416
msgid " NAME\n"
msgstr " 名稱\n"
#: src/virsh.c:2427
msgid ""
"\n"
" DESCRIPTION\n"
msgstr ""
"\n"
" 描述\n"
#: src/virsh.c:2431
msgid ""
"\n"
" OPTIONS\n"
msgstr ""
"\n"
" 選項\n"
#: src/virsh.c:2438
#, c-format
msgid "--%s <number>"
msgstr "--%s <number>"
#: src/virsh.c:2440
#, c-format
msgid "--%s <string>"
msgstr "--%s <string>"
#: src/virsh.c:2553
msgid "undefined domain name or id"
msgstr "未定義的區域名稱或 id"
#: src/virsh.c:2586
#, c-format
msgid "failed to get domain '%s'"
msgstr "無法取得區域「%s」"
#: src/virsh.c:2599
#, fuzzy
msgid "undefined network name"
msgstr "未定義的區域名稱或 id"
#: src/virsh.c:2623
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to get network '%s'"
msgstr "無法取得區域「%s」"
#: src/virsh.c:2651
#, c-format
msgid ""
"\n"
"(Time: %.3f ms)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"(時間:%.3f 毫秒)\n"
"\n"
#: src/virsh.c:2725
msgid "missing \""
msgstr "找不到 \""
#: src/virsh.c:2786
#, c-format
msgid "unexpected token (command name): '%s'"
msgstr "無預期的 token指令名稱「%s」"
#: src/virsh.c:2791
#, c-format
msgid "unknown command: '%s'"
msgstr "未知的指令:「%s」"
#: src/virsh.c:2798
#, c-format
msgid "command '%s' doesn't support option --%s"
msgstr "「%s」指令並不支援 --%s 選項"
#: src/virsh.c:2813
#, c-format
msgid "expected syntax: --%s <%s>"
msgstr "語法:--%s <%s>"
#: src/virsh.c:2816
msgid "number"
msgstr "數量"
#: src/virsh.c:2816
msgid "string"
msgstr "字串"
#: src/virsh.c:2822
#, c-format
msgid "unexpected data '%s'"
msgstr "無預期的資料「%s」"
#: src/virsh.c:2844
msgid "OPTION"
msgstr "選項"
#: src/virsh.c:2844
msgid "DATA"
msgstr "資料"
#: src/virsh.c:2892 src/virsh.c:2918
msgid "running"
msgstr "執行中"
#: src/virsh.c:2894 src/virsh.c:2916
msgid "blocked"
msgstr "以組絕"
#: src/virsh.c:2896
msgid "paused"
msgstr "已暫停"
#: src/virsh.c:2898
msgid "in shutdown"
msgstr "關機中"
#: src/virsh.c:2900
msgid "shut off"
msgstr "關機"
#: src/virsh.c:2902
msgid "crashed"
msgstr "當機"
#: src/virsh.c:2914
msgid "offline"
msgstr "離線"
#: src/virsh.c:2933
msgid "no valid connection"
msgstr "沒有有效的連線"
#: src/virsh.c:2972
#, c-format
msgid "%s: error: "
msgstr "%s錯誤"
#: src/virsh.c:2974
msgid "error: "
msgstr "錯誤:"
#: src/virsh.c:2996 src/virsh.c:3008 src/virsh.c:3020
#, c-format
msgid "%s: %d: failed to allocate %d bytes"
msgstr "%s%d無法分配 %d 位元組"
#: src/virsh.c:3050
msgid "failed to connect to the hypervisor"
msgstr "無法連上 hypervisor"
#: src/virsh.c:3195
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s [options] [commands]\n"
"\n"
" options:\n"
" -c | --connect <uri> hypervisor connection URI\n"
" -d | --debug <num> debug level [0-5]\n"
" -h | --help this help\n"
" -q | --quiet quiet mode\n"
" -t | --timing print timing information\n"
" -v | --version program version\n"
"\n"
" commands (non interactive mode):\n"
msgstr ""
"\n"
"%s [選項] [命令]\n"
"\n"
" 選項:\n"
" -c | --connect <uri> hypervisor 連線的 URI\n"
" -d | --debug <num> 偵錯等級 [0-5]\n"
" -h | --help 本求助畫面\n"
" -q | --quiet 安靜模式\n"
" -t | --timing 列印時間訊息\n"
" -v | --version 程式版本\n"
"\n"
" 命令(非互動式模式):\n"
#: src/virsh.c:3211
#, c-format
msgid ""
"\n"
" (specify --help <command> for details about the command)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" (請使用 --help <指令> 以取得關於指令的詳細資料)\n"
"\n"
#: src/virsh.c:3297
#, c-format
msgid "unsupported option '-%c'. See --help."
msgstr "不支援的選項「-%c」。請參閱 --help。"
#: src/virsh.c:3378
#, c-format
msgid ""
"Welcome to %s, the virtualization interactive terminal.\n"
"\n"
msgstr ""
"歡迎使用 %s - 虛擬化的互動模式終端機。\n"
"\n"
#: src/virsh.c:3381
msgid ""
"Type: 'help' for help with commands\n"
" 'quit' to quit\n"
"\n"
msgstr ""
"類型: 「help」以取得指令的求助畫面\n"
" 「quit」離開\n"
"\n"
#: src/conf.c:155 src/conf.c:206 src/conf.c:490 src/conf.c:528 src/conf.c:556
#: src/conf.c:634
msgid "allocating configuration"
msgstr "分配設定"
#: src/conf.c:342
msgid "unterminated number"
msgstr "未中止的數量"
#: src/conf.c:374 src/conf.c:391 src/conf.c:403
msgid "unterminated string"
msgstr "未中止的字串"
#: src/conf.c:431 src/conf.c:484
msgid "expecting a value"
msgstr "預期的是數值"
#: src/conf.c:451
msgid "expecting a separator in list"
msgstr "預期的是清單式的分隔子"
#: src/conf.c:474
msgid "list is not closed with ] "
msgstr "清單並沒有以 ] 結尾"
#: src/conf.c:521
msgid "expecting a name"
msgstr "預期的是名稱"
#: src/conf.c:584
msgid "expecting a separator"
msgstr "預期的是分隔子"
#: src/conf.c:616
msgid "expecting an assignment"
msgstr "預期的是指定子"
#: src/conf.c:898
msgid "failed to open file"
msgstr "無法開啟檔案"
#: src/conf.c:906
msgid "failed to save content"
msgstr "無法存入內容"
#: src/xs_internal.c:319
msgid "failed to connect to Xen Store"
msgstr "無法連上 Xen Store"
#: src/proxy_internal.c:193
#, c-format
msgid "failed to exec %s\n"
msgstr "無法執行 %s\n"
#: src/proxy_internal.c:287
#, c-format
msgid "Failed to close socket %d\n"
msgstr "無法關閉插槽 %d\n"
#: src/proxy_internal.c:320
#, c-format
msgid "Failed to read socket %d\n"
msgstr "無法讀取插槽 %d\n"
#: src/proxy_internal.c:354
#, c-format
msgid "Failed to write to socket %d\n"
msgstr "無法寫入插槽 %d\n"
#: src/proxy_internal.c:416 src/proxy_internal.c:437 src/proxy_internal.c:457
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: got %d bytes of %d\n"
msgstr "使用代理伺服器時通訊錯誤:取得 %d 的位元組(自 %d 處)\n"
#: src/proxy_internal.c:424
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: expected %d bytes got %d\n"
msgstr "使用代理伺服器時通訊錯誤:預期 %d 個位元組取得 %d\n"
#: src/proxy_internal.c:446
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: got %d bytes packet\n"
msgstr "使用代理伺服器時通訊錯誤:取得 %d 位元組的封包\n"
#: src/proxy_internal.c:470
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: malformed packet\n"
msgstr "使用代理伺服器時通訊錯誤:封包格式錯誤\n"
#: src/proxy_internal.c:476
#, c-format
msgid "got asynchronous packet number %d\n"
msgstr "取得非同步的封包號碼 %d\n"
#: src/xen_internal.c:1374
#, c-format
msgid "allocating %d domain info"
msgstr "分配 %d 區域資訊"