mirror of
https://gitlab.com/libvirt/libvirt.git
synced 2024-10-30 18:03:32 +00:00
439760214c
* docs/news.html.in libvirt.spec.in: update for new release * po/*.po*: regenerate localization
43691 lines
1.6 MiB
43691 lines
1.6 MiB
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2015.
|
||
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||
# Copyright (C) YEAR Red Hat, Inc.
|
||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
#
|
||
# Translators:
|
||
# Daniel <veillard@redhat.com>, 2011
|
||
# Daniel <veillard@redhat.com>, 2011
|
||
# Diego Búrigo Zacarão <diegobz@indifex.com>, 2011
|
||
# Maxim Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2007
|
||
# Rax Garfield <admin@dvizho.ks.ua>, 2012
|
||
# Sergey <dmytserg@gmail.com>, 2011
|
||
# Sergey <dmytserg@gmail.com>, 2011
|
||
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2011-2014
|
||
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2013
|
||
# Данило Коростіль <ted.korostiled@gmail.com>, 2011
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: libvirt 1.2.13\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: libvir-list@redhat.com\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2015-10-02 13:07+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2014-12-10 01:40-0500\n"
|
||
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
|
||
"Language-Team: Ukrainian (http://www.transifex.com/projects/p/libvirt/"
|
||
"language/uk/)\n"
|
||
"Language: uk\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
|
||
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
||
"X-Generator: Zanata 3.5.1\n"
|
||
|
||
#: daemon/admin_server.c:66 daemon/remote.c:1282 src/locking/lock_daemon.c:731
|
||
msgid "unable to init mutex"
|
||
msgstr "не вдалося ініціалізувати семафор"
|
||
|
||
#: daemon/libvirtd-config.c:60 daemon/libvirtd-config.c:79
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to allocate memory for %s config list"
|
||
msgstr "не вдається отримати пам’ять для списку конфігурації %s"
|
||
|
||
#: daemon/libvirtd-config.c:86 daemon/libvirtd-config.c:107
|
||
#, c-format
|
||
msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: must be a string or list of strings"
|
||
msgstr "remoteReadConfigFile: %s: %s: має бути рядком або списком рядків"
|
||
|
||
#: daemon/libvirtd-config.c:124 src/locking/lock_daemon_config.c:48
|
||
#, c-format
|
||
msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: invalid type: got %s; expected %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"remoteReadConfigFile: %s: %s: некоректний тип: отримано %s; мало бути — %s"
|
||
|
||
#: daemon/libvirtd-config.c:202
|
||
#, c-format
|
||
msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: unsupported auth %s"
|
||
msgstr "remoteReadConfigFile: %s: %s: непідтримуване уповноваження %s"
|
||
|
||
#: daemon/libvirtd.c:232
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: error: unable to determine if daemon is running: %s\n"
|
||
msgstr "%s: помилка — не вдалося визначити, чи працює фонова служба: %s\n"
|
||
|
||
#: daemon/libvirtd.c:238 src/locking/lock_daemon.c:376
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s: error: %s. Check /var/log/messages or run without --daemon for more "
|
||
"info.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: помилка: %s. Ознайомитися з докладнішими повідомленнями можна у /var/log/"
|
||
"messages або даних, виведених командою без параметра --daemon.\n"
|
||
|
||
#: daemon/libvirtd.c:469
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Too many (%u) FDs passed from caller"
|
||
msgstr "Від функції виклику надійшло надто багато файлових дескрипторів (%u)"
|
||
|
||
#: daemon/libvirtd.c:474 daemon/libvirtd.c:479 daemon/libvirtd.c:484
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to parse mode '%s'"
|
||
msgstr "Не вдається обробити режим «%s»"
|
||
|
||
#: daemon/libvirtd.c:614
|
||
msgid "This libvirtd build does not support TLS"
|
||
msgstr "У цьому варіанті libvirtd не передбачено підтримки TLS"
|
||
|
||
#: daemon/libvirtd.c:801
|
||
msgid "additional privileges are required"
|
||
msgstr "потрібні додаткові права доступу"
|
||
|
||
#: daemon/libvirtd.c:807
|
||
msgid "failed to set reduced privileges"
|
||
msgstr "не вдалося встановити звужені права доступу"
|
||
|
||
#: daemon/libvirtd.c:950
|
||
msgid "Driver state initialization failed"
|
||
msgstr "Не вдалося ініціалізувати стан драйверів"
|
||
|
||
#: daemon/libvirtd.c:1053
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to migrate %s to %s"
|
||
msgstr "Не вдалося перенести %s до %s"
|
||
|
||
#: daemon/libvirtd.c:1075
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Usage:\n"
|
||
" %s [options]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Options:\n"
|
||
" -h | --help Display program help:\n"
|
||
" -v | --verbose Verbose messages.\n"
|
||
" -d | --daemon Run as a daemon & write PID file.\n"
|
||
" -l | --listen Listen for TCP/IP connections.\n"
|
||
" -t | --timeout <secs> Exit after timeout period.\n"
|
||
" -f | --config <file> Configuration file.\n"
|
||
" -V | --version Display version information.\n"
|
||
" -p | --pid-file <file> Change name of PID file.\n"
|
||
"\n"
|
||
"libvirt management daemon:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Використання:\n"
|
||
" %s [параметри]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Параметри:\n"
|
||
" -h | --help вивести довідку до програми.\n"
|
||
" -v | --verbose докладні повідомлення.\n"
|
||
" -d | --daemon запустити як фонову службу і створити файл PID.\n"
|
||
" -l | --listen очікувати на з’єднання TCP/IP.\n"
|
||
" -t | --timeout <сек> завершити роботу після вказаного часу очікування.\n"
|
||
" -f | --config <файл> файл налаштувань.\n"
|
||
" -V | --version показати дані щодо версії.\n"
|
||
" -p | --pid-file <файл> змінити назву файла PID.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Фонова служба керування libvirt:\n"
|
||
|
||
#: daemon/libvirtd.c:1094
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Default paths:\n"
|
||
"\n"
|
||
" Configuration file (unless overridden by -f):\n"
|
||
" %s\n"
|
||
"\n"
|
||
" Sockets:\n"
|
||
" %s\n"
|
||
" %s\n"
|
||
"\n"
|
||
" TLS:\n"
|
||
" CA certificate: %s\n"
|
||
" Server certificate: %s\n"
|
||
" Server private key: %s\n"
|
||
"\n"
|
||
" PID file (unless overridden by -p):\n"
|
||
" %s/run/libvirtd.pid\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Типові шляхи до файлів і каталогів:\n"
|
||
"\n"
|
||
" Файл налаштувань (якщо розташування не перевизначено -f):\n"
|
||
" %s\n"
|
||
"\n"
|
||
" Сокети:\n"
|
||
" %s\n"
|
||
" %s\n"
|
||
"\n"
|
||
" TLS:\n"
|
||
" Сертифікат CA: %s\n"
|
||
" Сертифікат сервера: %s\n"
|
||
" Закритий ключ сервера: %s\n"
|
||
"\n"
|
||
" Файл PID (якщо його розташування не перевизначено -p):\n"
|
||
" %s/run/libvirtd.pid\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: daemon/libvirtd.c:1121
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Default paths:\n"
|
||
"\n"
|
||
" Configuration file (unless overridden by -f):\n"
|
||
" $XDG_CONFIG_HOME/libvirt/libvirtd.conf\n"
|
||
"\n"
|
||
" Sockets:\n"
|
||
" $XDG_RUNTIME_DIR/libvirt/libvirt-sock\n"
|
||
"\n"
|
||
" TLS:\n"
|
||
" CA certificate: $HOME/.pki/libvirt/cacert.pem\n"
|
||
" Server certificate: $HOME/.pki/libvirt/servercert.pem\n"
|
||
" Server private key: $HOME/.pki/libvirt/serverkey.pem\n"
|
||
"\n"
|
||
" PID file:\n"
|
||
" $XDG_RUNTIME_DIR/libvirt/libvirtd.pid\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Типові шляхи:\n"
|
||
"\n"
|
||
" Файл налаштувань (якщо не перевизначено за допомогою -f):\n"
|
||
" $XDG_CONFIG_HOME/libvirt/libvirtd.conf\n"
|
||
"\n"
|
||
" Сокети:\n"
|
||
" $XDG_RUNTIME_DIR/libvirt/libvirt-sock\n"
|
||
"\n"
|
||
" TLS:\n"
|
||
" Сертифікат CA: $HOME/.pki/libvirt/cacert.pem\n"
|
||
" Сертифікат сервера: $HOME/.pki/libvirt/servercert.pem\n"
|
||
" Закритий ключ сервера: $HOME/.pki/libvirt/serverkey.pem\n"
|
||
"\n"
|
||
" Файл PID:\n"
|
||
" $XDG_RUNTIME_HOME/libvirt/libvirtd.pid\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: daemon/libvirtd.c:1179 src/locking/lock_daemon.c:1170
|
||
#: src/locking/sanlock_helper.c:76 src/lxc/lxc_controller.c:2513
|
||
#: src/network/leaseshelper.c:147 src/network/leaseshelper.c:153
|
||
#: src/security/virt-aa-helper.c:1301 src/security/virt-aa-helper.c:1307
|
||
#: src/storage/parthelper.c:77 src/util/iohelper.c:236 src/util/iohelper.c:242
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: initialization failed\n"
|
||
msgstr "%s: помилка ініціалізації\n"
|
||
|
||
#: daemon/libvirtd.c:1216 src/locking/lock_daemon.c:1200
|
||
msgid "Invalid value for timeout"
|
||
msgstr "Некоректне значення часу очікування"
|
||
|
||
#: daemon/libvirtd.c:1224 daemon/libvirtd.c:1232 daemon/libvirtd.c:1349
|
||
#: src/locking/lock_daemon.c:1447
|
||
msgid "Can't allocate memory"
|
||
msgstr "Не вдалося розмістити дані у пам’яті"
|
||
|
||
#: daemon/libvirtd.c:1259 src/locking/lock_daemon.c:1235
|
||
msgid "Can't create initial configuration"
|
||
msgstr "Не вдалося створити початкові налаштування"
|
||
|
||
#: daemon/libvirtd.c:1268 src/locking/lock_daemon.c:1244
|
||
msgid "Can't determine config path"
|
||
msgstr "Не вдалося визначити адресу налаштувань"
|
||
|
||
#: daemon/libvirtd.c:1278 src/locking/lock_daemon.c:1254
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't load config file: %s: %s"
|
||
msgstr "Не вдалося завантажити файл налаштувань: %s: %s"
|
||
|
||
#: daemon/libvirtd.c:1281 src/locking/lock_daemon.c:1257
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't load config file: %s"
|
||
msgstr "Не вдалося завантажити файл налаштувань: %s"
|
||
|
||
#: daemon/libvirtd.c:1287
|
||
msgid "Exiting due to failure to migrate profile"
|
||
msgstr "Завершення роботи через помилку у профілі перенесення"
|
||
|
||
#: daemon/libvirtd.c:1293
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid host UUID: %s"
|
||
msgstr "некоректне значення UUID основної системи: %s"
|
||
|
||
#: daemon/libvirtd.c:1298 src/locking/lock_daemon.c:1262
|
||
msgid "Can't initialize logging"
|
||
msgstr "Не вдалося ініціалізувати ведення журналу"
|
||
|
||
#: daemon/libvirtd.c:1303
|
||
msgid "Can't initialize access manager"
|
||
msgstr "Не вдалося ініціалізувати засіб керування доступом"
|
||
|
||
#: daemon/libvirtd.c:1312 src/locking/lock_daemon.c:1271
|
||
msgid "Can't determine pid file path."
|
||
msgstr "Не вдалося визначити адресу файла pid."
|
||
|
||
#: daemon/libvirtd.c:1322 src/locking/lock_daemon.c:1278
|
||
msgid "Can't determine socket paths"
|
||
msgstr "Не вдалося визначити адреси сокетів"
|
||
|
||
#: daemon/libvirtd.c:1334 src/locking/lock_daemon.c:1334
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot change to root directory: %s"
|
||
msgstr "не вдалося перейти до кореневого каталогу: %s"
|
||
|
||
#: daemon/libvirtd.c:1340 src/locking/lock_daemon.c:1340
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to fork as daemon: %s"
|
||
msgstr "Не вдається запустити програму як службу: %s"
|
||
|
||
#: daemon/libvirtd.c:1356 src/locking/lock_daemon.c:1298
|
||
msgid "Can't determine user directory"
|
||
msgstr "Не вдалося визначити каталог користувача"
|
||
|
||
#: daemon/libvirtd.c:1367 src/locking/lock_daemon.c:1310
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to create rundir %s: %s"
|
||
msgstr "не вдалося створити каталог запуску %s: %s"
|
||
|
||
#: daemon/qemu_dispatch.h:96 daemon/qemu_dispatch.h:164 daemon/remote.c:1366
|
||
#: daemon/remote.c:1560 daemon/remote.c:1609 daemon/remote.c:1668
|
||
#: daemon/remote.c:1720 daemon/remote.c:1779 daemon/remote.c:1833
|
||
#: daemon/remote.c:1895 daemon/remote.c:1945 daemon/remote.c:1990
|
||
#: daemon/remote.c:2046 daemon/remote.c:2088 daemon/remote.c:2150
|
||
#: daemon/remote.c:2189 daemon/remote.c:2240 daemon/remote.c:2320
|
||
#: daemon/remote.c:2393 daemon/remote.c:2448 daemon/remote.c:2499
|
||
#: daemon/remote.c:2561 daemon/remote.c:2623 daemon/remote.c:2686
|
||
#: daemon/remote.c:2758 daemon/remote.c:2827 daemon/remote.c:2868
|
||
#: daemon/remote.c:3454 daemon/remote.c:3505 daemon/remote.c:3567
|
||
#: daemon/remote.c:3654 daemon/remote.c:3690 daemon/remote.c:3730
|
||
#: daemon/remote.c:3806 daemon/remote.c:3880 daemon/remote.c:3937
|
||
#: daemon/remote.c:3984 daemon/remote.c:4024 daemon/remote.c:4074
|
||
#: daemon/remote.c:4132 daemon/remote.c:4185 daemon/remote.c:4233
|
||
#: daemon/remote.c:4279 daemon/remote.c:4320 daemon/remote.c:4361
|
||
#: daemon/remote.c:4408 daemon/remote.c:4469 daemon/remote.c:4540
|
||
#: daemon/remote.c:4600 daemon/remote.c:4664 daemon/remote.c:4730
|
||
#: daemon/remote.c:4789 daemon/remote.c:4851 daemon/remote.c:4909
|
||
#: daemon/remote.c:4967 daemon/remote.c:5025 daemon/remote.c:5083
|
||
#: daemon/remote.c:5142 daemon/remote.c:5200 daemon/remote.c:5246
|
||
#: daemon/remote.c:5296 daemon/remote.c:5349 daemon/remote.c:5405
|
||
#: daemon/remote.c:5466 daemon/remote.c:5536 daemon/remote.c:5596
|
||
#: daemon/remote.c:5653 daemon/remote.c:5703 daemon/remote.c:5758
|
||
#: daemon/remote.c:5805 daemon/remote.c:5856 daemon/remote.c:5929
|
||
#: daemon/remote.c:5980 daemon/remote.c:6047 daemon/remote.c:6096
|
||
#: daemon/remote.c:6132 daemon/remote.c:6247 daemon/remote.c:6315
|
||
#: daemon/remote.c:6399 daemon/remote.c:6440 daemon/remote.c:6633
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:173 daemon/remote_dispatch.h:253
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:465 daemon/remote_dispatch.h:520
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:576 daemon/remote_dispatch.h:658
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:744 daemon/remote_dispatch.h:802
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:855 daemon/remote_dispatch.h:911
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:968 daemon/remote_dispatch.h:1021
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:1077 daemon/remote_dispatch.h:1130
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:1183 daemon/remote_dispatch.h:1427
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:1494 daemon/remote_dispatch.h:1561
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:1628 daemon/remote_dispatch.h:1695
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:1762 daemon/remote_dispatch.h:1829
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:1896 daemon/remote_dispatch.h:1963
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:2030 daemon/remote_dispatch.h:2148
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:2201 daemon/remote_dispatch.h:2254
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:2307 daemon/remote_dispatch.h:2360
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:2413 daemon/remote_dispatch.h:2466
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:2519 daemon/remote_dispatch.h:2572
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:2625 daemon/remote_dispatch.h:2731
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:2787 daemon/remote_dispatch.h:2843
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:2899 daemon/remote_dispatch.h:2958
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:3021 daemon/remote_dispatch.h:3084
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:3141 daemon/remote_dispatch.h:3227
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:3287 daemon/remote_dispatch.h:3347
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:3406 daemon/remote_dispatch.h:3494
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:3550 daemon/remote_dispatch.h:3606
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:3691 daemon/remote_dispatch.h:3750
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:3833 daemon/remote_dispatch.h:3889
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:3943 daemon/remote_dispatch.h:3999
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:4055 daemon/remote_dispatch.h:4111
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:4167 daemon/remote_dispatch.h:4226
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:4286 daemon/remote_dispatch.h:4344
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:4405 daemon/remote_dispatch.h:4492
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:4608 daemon/remote_dispatch.h:4778
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:4838 daemon/remote_dispatch.h:4956
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:5054 daemon/remote_dispatch.h:5114
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:5202 daemon/remote_dispatch.h:5291
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:5594 daemon/remote_dispatch.h:5654
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:5714 daemon/remote_dispatch.h:5774
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:5831 daemon/remote_dispatch.h:5917
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:5984 daemon/remote_dispatch.h:6044
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:6104 daemon/remote_dispatch.h:6190
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:6246 daemon/remote_dispatch.h:6302
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:6356 daemon/remote_dispatch.h:6412
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:6631 daemon/remote_dispatch.h:6690
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:6803 daemon/remote_dispatch.h:6863
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:6923 daemon/remote_dispatch.h:7151
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:7233 daemon/remote_dispatch.h:7337
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:7393 daemon/remote_dispatch.h:7450
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:7511 daemon/remote_dispatch.h:7588
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:7740 daemon/remote_dispatch.h:7796
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:7852 daemon/remote_dispatch.h:7908
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:7964 daemon/remote_dispatch.h:8020
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:8080 daemon/remote_dispatch.h:8139
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:8194 daemon/remote_dispatch.h:8246
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:8300 daemon/remote_dispatch.h:8357
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:8417 daemon/remote_dispatch.h:8474
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:8531 daemon/remote_dispatch.h:8585
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:8644 daemon/remote_dispatch.h:8725
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:8781 daemon/remote_dispatch.h:8837
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:8895 daemon/remote_dispatch.h:8960
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:9025 daemon/remote_dispatch.h:9089
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:9148 daemon/remote_dispatch.h:9207
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:9267 daemon/remote_dispatch.h:9330
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:9389 daemon/remote_dispatch.h:9451
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:9516 daemon/remote_dispatch.h:9581
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:9644 daemon/remote_dispatch.h:9702
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:9761 daemon/remote_dispatch.h:9817
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:9873 daemon/remote_dispatch.h:9929
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:9988 daemon/remote_dispatch.h:10049
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:10108 daemon/remote_dispatch.h:10172
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:10238 daemon/remote_dispatch.h:10303
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:10368 daemon/remote_dispatch.h:10460
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:10536 daemon/remote_dispatch.h:10608
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:10669 daemon/remote_dispatch.h:10730
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:10791 daemon/remote_dispatch.h:10847
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:10903 daemon/remote_dispatch.h:10959
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:11014 daemon/remote_dispatch.h:11065
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:11116 daemon/remote_dispatch.h:11168
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:11226 daemon/remote_dispatch.h:11280
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:11339 daemon/remote_dispatch.h:11399
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:11458 daemon/remote_dispatch.h:11514
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:11568 daemon/remote_dispatch.h:11624
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:11682 daemon/remote_dispatch.h:11738
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:11792 daemon/remote_dispatch.h:11851
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:11911 daemon/remote_dispatch.h:11998
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:12058 daemon/remote_dispatch.h:12118
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:12177 daemon/remote_dispatch.h:12233
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:12287 daemon/remote_dispatch.h:12343
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:12399 daemon/remote_dispatch.h:12484
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:12538 daemon/remote_dispatch.h:12595
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:12653 daemon/remote_dispatch.h:12739
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:12799 daemon/remote_dispatch.h:12870
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:12926 daemon/remote_dispatch.h:12983
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:13040 daemon/remote_dispatch.h:13096
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:13154 daemon/remote_dispatch.h:13273
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:13353 daemon/remote_dispatch.h:13496
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:13566 daemon/remote_dispatch.h:13622
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:13680 daemon/remote_dispatch.h:13734
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:13791 daemon/remote_dispatch.h:13850
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:13906 daemon/remote_dispatch.h:13960
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:14018 daemon/remote_dispatch.h:14102
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:14161 daemon/remote_dispatch.h:14217
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:14271 daemon/remote_dispatch.h:14327
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:14383 daemon/remote_dispatch.h:14439
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:14497 daemon/remote_dispatch.h:14553
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:14607 daemon/remote_dispatch.h:14663
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:14722 daemon/remote_dispatch.h:14782
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:14845 daemon/remote_dispatch.h:14905
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:14965 daemon/remote_dispatch.h:15052
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:15123 daemon/remote_dispatch.h:15179
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:15236 daemon/remote_dispatch.h:15297
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:15354 daemon/remote_dispatch.h:15410
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:15466 daemon/remote_dispatch.h:15525
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:15587 daemon/remote_dispatch.h:15649
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:15707 daemon/remote_dispatch.h:15782
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:15844 daemon/remote_dispatch.h:15904
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:15963 daemon/remote_dispatch.h:16020
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:16080 daemon/remote_dispatch.h:16134
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:16192 daemon/remote_dispatch.h:16264
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:16320 src/rpc/virnetserverclient.c:1491
|
||
msgid "connection not open"
|
||
msgstr "з'єднання не відкрито'"
|
||
|
||
#: daemon/remote.c:65 src/remote/remote_driver.c:62
|
||
#, c-format
|
||
msgid "conversion from hyper to %s overflowed"
|
||
msgstr "перевищення під час перетворення з hyper на %s"
|
||
|
||
#: daemon/remote.c:1308
|
||
msgid "connection already open"
|
||
msgstr "з'єднання вже відкрито'"
|
||
|
||
#: daemon/remote.c:1443 daemon/remote.c:1528 src/remote/remote_driver.c:1726
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown parameter type: %d"
|
||
msgstr "невідомий тип параметра: %d"
|
||
|
||
#: daemon/remote.c:1479 daemon/remote.c:1565 daemon/remote.c:1673
|
||
#: daemon/remote.c:1842 daemon/remote.c:2506 daemon/remote.c:2568
|
||
#: daemon/remote.c:2630 daemon/remote.c:2693 daemon/remote.c:2765
|
||
#: daemon/remote.c:2873 daemon/remote.c:4415 daemon/remote.c:4474
|
||
#: daemon/remote.c:5149
|
||
msgid "nparams too large"
|
||
msgstr "надто великий розмір nparams"
|
||
|
||
#: daemon/remote.c:1492
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Parameter %s too big for destination"
|
||
msgstr "Значення параметра %s є занадто великим для призначення"
|
||
|
||
#: daemon/remote.c:1620 src/remote/remote_driver.c:1565
|
||
#: src/remote/remote_driver.c:1579 src/remote/remote_driver.c:1628
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Too many domains '%d' for limit '%d'"
|
||
msgstr "Забагато доменів, «%d», при обмеженні у «%d»"
|
||
|
||
#: daemon/remote.c:1726
|
||
msgid "maxStats > REMOTE_DOMAIN_MEMORY_STATS_MAX"
|
||
msgstr "maxStats > REMOTE_DOMAIN_MEMORY_STATS_MAX"
|
||
|
||
#: daemon/remote.c:1792 daemon/remote.c:1907
|
||
msgid "size > maximum buffer size"
|
||
msgstr "розмір > максимальний розмір буферу"
|
||
|
||
#: daemon/remote.c:2014
|
||
msgid "failed to copy security label"
|
||
msgstr "не вдалося скопіювати мітку безпеки"
|
||
|
||
#: daemon/remote.c:2096
|
||
msgid "ncpumaps > REMOTE_VCPUINFO_MAX"
|
||
msgstr "ncpumaps > REMOTE_VCPUINFO_MAX"
|
||
|
||
#: daemon/remote.c:2102 daemon/remote.c:2254
|
||
msgid "maxinfo * maplen > REMOTE_CPUMAPS_MAX"
|
||
msgstr "maxinfo * maplen > REMOTE_CPUMAPS_MAX"
|
||
|
||
#: daemon/remote.c:2248
|
||
msgid "maxinfo > REMOTE_VCPUINFO_MAX"
|
||
msgstr "maxinfo > REMOTE_VCPUINFO_MAX"
|
||
|
||
#: daemon/remote.c:2332 src/remote/remote_driver.c:2353
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Too many IOThreads in info: %d for limit %d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: daemon/remote.c:3001
|
||
msgid "client tried invalid SASL init request"
|
||
msgstr "клієнт намагався виконати неприпустимий запит ініціалізації SASL"
|
||
|
||
#: daemon/remote.c:3049 daemon/remote.c:3200 daemon/remote.c:3298
|
||
#: daemon/remote.c:3314 daemon/remote.c:3328 daemon/remote.c:3342
|
||
#: src/util/virerror.c:1086 src/util/virpolkit.c:227 src/util/virpolkit.c:250
|
||
msgid "authentication failed"
|
||
msgstr "помилка при розпізнаванні"
|
||
|
||
#: daemon/remote.c:3077
|
||
#, c-format
|
||
msgid "negotiated SSF %d was not strong enough"
|
||
msgstr "виявлений при узгодженні сторін SSF %d є не надто міцним"
|
||
|
||
#: daemon/remote.c:3131 daemon/remote.c:3229
|
||
msgid "client tried invalid SASL start request"
|
||
msgstr "клієнт намагається виконати неприпустимий запит запуску SASL"
|
||
|
||
#: daemon/remote.c:3149
|
||
#, c-format
|
||
msgid "sasl start reply data too long %d"
|
||
msgstr "відповідь на sasl start є надто довгою %d"
|
||
|
||
#: daemon/remote.c:3246
|
||
#, c-format
|
||
msgid "sasl step reply data too long %d"
|
||
msgstr "відповідь на sasl step є надто довгою %d"
|
||
|
||
#: daemon/remote.c:3374
|
||
msgid "client tried invalid PolicyKit init request"
|
||
msgstr "клієнт намагався виконати неприпустимий запит init PolicyKit"
|
||
|
||
#: daemon/remote.c:3582 daemon/remote.c:3904
|
||
#, c-format
|
||
msgid "domain event %d not registered"
|
||
msgstr "подію домену %d не зареєстровано"
|
||
|
||
#: daemon/remote.c:3741 daemon/remote.c:3817 daemon/remote.c:3891
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported event ID %d"
|
||
msgstr "непідтримуваний ідентифікатор події %d"
|
||
|
||
#: daemon/remote.c:3949
|
||
#, c-format
|
||
msgid "domain event callback %d not registered"
|
||
msgstr "зворотний виклик події домену %d не зареєстровано"
|
||
|
||
#: daemon/remote.c:4478
|
||
msgid "ncpus too large"
|
||
msgstr "значення ncpus є занадто великим"
|
||
|
||
#: daemon/remote.c:4549
|
||
msgid "maxerrors too large"
|
||
msgstr "значення maxerrors є занадто великим"
|
||
|
||
#: daemon/remote.c:4614 daemon/remote.c:4681 src/remote/remote_driver.c:6739
|
||
#: src/remote/remote_driver.c:6805
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Too many domain snapshots '%d' for limit '%d'"
|
||
msgstr "Забагато знімків доменів, «%d», при обмеженні у «%d»"
|
||
|
||
#: daemon/remote.c:4741 src/remote/remote_driver.c:3677
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Too many storage pools '%d' for limit '%d'"
|
||
msgstr "Забагато буферів, «%d», при обмеженні у «%d»"
|
||
|
||
#: daemon/remote.c:4803 src/remote/remote_driver.c:3743
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Too many storage volumes '%d' for limit '%d'"
|
||
msgstr "Забагато томів сховища даних, «%d», при обмеженні у «%d»"
|
||
|
||
#: daemon/remote.c:4862 src/remote/remote_driver.c:3124
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Too many networks '%d' for limit '%d'"
|
||
msgstr "Забагато мереж, «%d», при обмеженні у «%d»"
|
||
|
||
#: daemon/remote.c:4920 src/remote/remote_driver.c:3382
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Too many interfaces '%d' for limit '%d'"
|
||
msgstr "Забагато інтерфейсів, «%d», при обмеженні у «%d»"
|
||
|
||
#: daemon/remote.c:4978 src/remote/remote_driver.c:3447
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Too many node devices '%d' for limit '%d'"
|
||
msgstr "Забагато вузлових пристроїв, «%d», при обмеженні у «%d»"
|
||
|
||
#: daemon/remote.c:5036 src/remote/remote_driver.c:3512
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Too many network filters '%d' for limit '%d'"
|
||
msgstr "Забагато фільтрів мережі, «%d», при обмеженні у «%d»"
|
||
|
||
#: daemon/remote.c:5094 src/remote/remote_driver.c:3577
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Too many secrets '%d' for limit '%d'"
|
||
msgstr "Забагато реєстраційних записів, «%d», при обмеженні у «%d»"
|
||
|
||
#: daemon/remote.c:5309
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Too many job stats '%d' for limit '%d'"
|
||
msgstr "Забагато завдань, «%d», при обмеженні у «%d»"
|
||
|
||
#: daemon/remote.c:5355 daemon/remote.c:5411 daemon/remote.c:5472
|
||
#: daemon/remote.c:5542 daemon/remote.c:5602 daemon/remote.c:5659
|
||
#: src/remote/remote_driver.c:7031 src/remote/remote_driver.c:7097
|
||
#: src/remote/remote_driver.c:7179 src/remote/remote_driver.c:7265
|
||
#: src/remote/remote_driver.c:7337 src/remote/remote_driver.c:7409
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Too many migration parameters '%d' for limit '%d'"
|
||
msgstr "Забагато параметрів перенесення, «%d», при обмеженні у «%d»"
|
||
|
||
#: daemon/remote.c:5715
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Too many CPU models '%d' for limit '%d'"
|
||
msgstr "Забагато моделей процесорів «%d», обмеження — «%d»"
|
||
|
||
#: daemon/remote.c:5868
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported network event ID %d"
|
||
msgstr "непідтримуваний ідентифікатор події у мережі %d"
|
||
|
||
#: daemon/remote.c:5941
|
||
#, c-format
|
||
msgid "network event callback %d not registered"
|
||
msgstr "зворотний виклик події мережі %d не зареєстровано"
|
||
|
||
#: daemon/remote.c:6059
|
||
#, c-format
|
||
msgid "qemu monitor event callback %d not registered"
|
||
msgstr "зворотній виклик %d події монітора qemu не зареєстровано"
|
||
|
||
#: daemon/remote.c:6138
|
||
msgid "the result won't fit into REMOTE_NODE_MAX_CELLS"
|
||
msgstr "результат не вміщується до REMOTE_NODE_MAX_CELLS"
|
||
|
||
#: daemon/remote.c:6262 src/remote/remote_driver.c:7671
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Number of leases is %d, which exceeds max limit: %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"Кількість надань дорівнює %d, що перевищує обмеження на максимальну "
|
||
"кількість: %d"
|
||
|
||
#: daemon/remote.c:6343
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Number of domain stats records is %d, which exceeds max limit: %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"Кількість записів щодо статистики домену дорівнює %d, що перевищує обмеження "
|
||
"на максимальну кількість: %d"
|
||
|
||
#: daemon/remote.c:6452 src/remote/remote_driver.c:7874
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Too many mountpoints in fsinfo: %d for limit %d"
|
||
msgstr "Забагато точок монтування у fsinfo: %d при обмеженні у %d"
|
||
|
||
#: daemon/remote.c:6477
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Too many disks in fsinfo: %zd for limit %d"
|
||
msgstr "Забагато дисків у fsinfo: %zd при обмеженні у %d"
|
||
|
||
#: daemon/remote.c:6544 daemon/remote.c:6568 src/remote/remote_driver.c:7971
|
||
#: src/remote/remote_driver.c:7998
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Number of interfaces, %d exceeds the max limit: %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"Кількість надань дорівнює %d, що перевищує обмеження на максимальну "
|
||
"кількість: %d"
|
||
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:1433
|
||
msgid "maxnames > REMOTE_DOMAIN_LIST_MAX"
|
||
msgstr "maxnames > REMOTE_DOMAIN_LIST_MAX"
|
||
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:1500 daemon/remote_dispatch.h:1768
|
||
msgid "maxnames > REMOTE_INTERFACE_LIST_MAX"
|
||
msgstr "maxnames > REMOTE_INTERFACE_LIST_MAX"
|
||
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:1567 daemon/remote_dispatch.h:1835
|
||
msgid "maxnames > REMOTE_NETWORK_LIST_MAX"
|
||
msgstr "maxnames > REMOTE_NETWORK_LIST_MAX"
|
||
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:1634 daemon/remote_dispatch.h:2036
|
||
msgid "maxnames > REMOTE_STORAGE_POOL_LIST_MAX"
|
||
msgstr "maxnames > REMOTE_STORAGE_POOL_LIST_MAX"
|
||
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:1701
|
||
msgid "maxids > REMOTE_DOMAIN_LIST_MAX"
|
||
msgstr "maxids > REMOTE_DOMAIN_LIST_MAX"
|
||
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:1902
|
||
msgid "maxnames > REMOTE_NWFILTER_LIST_MAX"
|
||
msgstr "maxnames > REMOTE_NWFILTER_LIST_MAX"
|
||
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:1969
|
||
msgid "maxuuids > REMOTE_SECRET_LIST_MAX"
|
||
msgstr "maxuuids > REMOTE_SECRET_LIST_MAX"
|
||
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:10466 daemon/remote_dispatch.h:10542
|
||
msgid "maxnames > REMOTE_DOMAIN_SNAPSHOT_LIST_MAX"
|
||
msgstr "maxnames > REMOTE_DOMAIN_SNAPSHOT_LIST_MAX"
|
||
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:12805
|
||
msgid "maxnames > REMOTE_NODE_DEVICE_CAPS_LIST_MAX"
|
||
msgstr "maxnames > REMOTE_NODE_DEVICE_CAPS_LIST_MAX"
|
||
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:13160
|
||
msgid "maxcells > REMOTE_NODE_MAX_CELLS"
|
||
msgstr "maxcells > REMOTE_NODE_MAX_CELLS"
|
||
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:13502
|
||
msgid "maxnames > REMOTE_NODE_DEVICE_LIST_MAX"
|
||
msgstr "maxnames > REMOTE_NODE_DEVICE_LIST_MAX"
|
||
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:15058
|
||
msgid "maxnames > REMOTE_STORAGE_VOL_LIST_MAX"
|
||
msgstr "maxnames > REMOTE_STORAGE_VOL_LIST_MAX"
|
||
|
||
#: daemon/stream.c:235
|
||
msgid "stream had unexpected termination"
|
||
msgstr "неочікуване переривання потоку даних"
|
||
|
||
#: daemon/stream.c:238
|
||
msgid "stream had I/O failure"
|
||
msgstr "помилка вводу-виводу у потоці даних"
|
||
|
||
#: daemon/stream.c:617
|
||
msgid "stream aborted at client request"
|
||
msgstr "передавання потоку даних припинено на запит клієнта"
|
||
|
||
#: daemon/stream.c:621
|
||
#, c-format
|
||
msgid "stream aborted with unexpected status %d"
|
||
msgstr "передавання потоку даних перервано з неочікуваним станом %d"
|
||
|
||
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:57
|
||
msgid "Address family for hostname not supported"
|
||
msgstr "Сімейство адрес для назв вузлів не підтримується"
|
||
|
||
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:58
|
||
msgid "Temporary failure in name resolution"
|
||
msgstr "Тимчасова проблема у розв'язанні імен"
|
||
|
||
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:59
|
||
msgid "Bad value for ai_flags"
|
||
msgstr "Помилкове значення для ai_flags"
|
||
|
||
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:60
|
||
msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
|
||
msgstr "Невиправна проблема у розв'язанні імен"
|
||
|
||
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:61
|
||
msgid "ai_family not supported"
|
||
msgstr "ai_family не підтримується"
|
||
|
||
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:62
|
||
msgid "Memory allocation failure"
|
||
msgstr "Помилка виділення пам'яті"
|
||
|
||
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:63
|
||
msgid "No address associated with hostname"
|
||
msgstr "З цим іменем вузла не пов’язано жодної назви вузла"
|
||
|
||
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:64
|
||
msgid "Name or service not known"
|
||
msgstr "Назва або служба невідома"
|
||
|
||
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:65
|
||
msgid "Servname not supported for ai_socktype"
|
||
msgstr "Servname не підтримується для ai_socktype"
|
||
|
||
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:66
|
||
msgid "ai_socktype not supported"
|
||
msgstr "ai_socktype не підтримується"
|
||
|
||
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:67
|
||
msgid "System error"
|
||
msgstr "Системна помилка"
|
||
|
||
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:68
|
||
msgid "Argument buffer too small"
|
||
msgstr "Буфер аргументів є занадто малим"
|
||
|
||
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:70
|
||
msgid "Processing request in progress"
|
||
msgstr "Виконується обробка запиту"
|
||
|
||
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:71
|
||
msgid "Request canceled"
|
||
msgstr "Запит було скасовано"
|
||
|
||
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:72
|
||
msgid "Request not canceled"
|
||
msgstr "Запит не скасовано"
|
||
|
||
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:73
|
||
msgid "All requests done"
|
||
msgstr "Всі запити виконано"
|
||
|
||
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:74
|
||
msgid "Interrupted by a signal"
|
||
msgstr "Перервано за сигналом"
|
||
|
||
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:75
|
||
msgid "Parameter string not correctly encoded"
|
||
msgstr "Помилкове кодування рядка параметрів"
|
||
|
||
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:87 src/esx/esx_vi.c:4615
|
||
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:318 src/rpc/virnetclientprogram.c:186
|
||
#: src/rpc/virnetclientstream.c:200
|
||
msgid "Unknown error"
|
||
msgstr "Невідома помилка"
|
||
|
||
#: gnulib/lib/regcomp.c:131
|
||
msgid "Success"
|
||
msgstr "Виконано"
|
||
|
||
#: gnulib/lib/regcomp.c:134
|
||
msgid "No match"
|
||
msgstr "Немає відповідників"
|
||
|
||
#: gnulib/lib/regcomp.c:137
|
||
msgid "Invalid regular expression"
|
||
msgstr "Некоректний формальний вираз"
|
||
|
||
#: gnulib/lib/regcomp.c:140
|
||
msgid "Invalid collation character"
|
||
msgstr "Некоректний символ об’єднання"
|
||
|
||
#: gnulib/lib/regcomp.c:143
|
||
msgid "Invalid character class name"
|
||
msgstr "Некоректна назва класу символів"
|
||
|
||
#: gnulib/lib/regcomp.c:146
|
||
msgid "Trailing backslash"
|
||
msgstr "Зворотна похила риска наприкінці"
|
||
|
||
#: gnulib/lib/regcomp.c:149
|
||
msgid "Invalid back reference"
|
||
msgstr "Некоректне зворотне посилання"
|
||
|
||
#: gnulib/lib/regcomp.c:152
|
||
msgid "Unmatched [ or [^"
|
||
msgstr "Неврівноважена дужка [ або [^"
|
||
|
||
#: gnulib/lib/regcomp.c:155
|
||
msgid "Unmatched ( or \\("
|
||
msgstr "Неврівноважена дужка ( або \\("
|
||
|
||
#: gnulib/lib/regcomp.c:158
|
||
msgid "Unmatched \\{"
|
||
msgstr "Неврівноважена дужка \\{"
|
||
|
||
#: gnulib/lib/regcomp.c:161
|
||
msgid "Invalid content of \\{\\}"
|
||
msgstr "Некоректний вміст \\{\\}"
|
||
|
||
#: gnulib/lib/regcomp.c:164
|
||
msgid "Invalid range end"
|
||
msgstr "Некоректне завершення діапазону"
|
||
|
||
#: gnulib/lib/regcomp.c:167
|
||
msgid "Memory exhausted"
|
||
msgstr "Вичерпано доступний об’єм пам’яті"
|
||
|
||
#: gnulib/lib/regcomp.c:170
|
||
msgid "Invalid preceding regular expression"
|
||
msgstr "Некоректний формальний вираз на початку"
|
||
|
||
#: gnulib/lib/regcomp.c:173
|
||
msgid "Premature end of regular expression"
|
||
msgstr "Зарано завершений формальний вираз"
|
||
|
||
#: gnulib/lib/regcomp.c:176
|
||
msgid "Regular expression too big"
|
||
msgstr "Занадто довгий формальний вираз"
|
||
|
||
#: gnulib/lib/regcomp.c:179
|
||
msgid "Unmatched ) or \\)"
|
||
msgstr "Неврівноважена дужка ) або \\)"
|
||
|
||
#: gnulib/lib/regcomp.c:707
|
||
msgid "No previous regular expression"
|
||
msgstr "Немає попереднього формального виразу"
|
||
|
||
#: src/access/viraccessdriverpolkit.c:86
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Policy kit denied action %s from <anonymous>"
|
||
msgstr "Policy kit заборонено дію %s, яку намагався виконати <anonymous>"
|
||
|
||
#: src/access/viraccessdriverpolkit.c:93
|
||
msgid "No UNIX process ID available"
|
||
msgstr "Ідентифікатор процесу UNIX недоступний"
|
||
|
||
#: src/access/viraccessdriverpolkit.c:98
|
||
msgid "No UNIX process start time available"
|
||
msgstr "Дані щодо часу запуску процесу UNIX недоступні"
|
||
|
||
#: src/access/viraccessdriverpolkit.c:103
|
||
msgid "No UNIX caller UID available"
|
||
msgstr "Дані щодо UID виклику UNIX недоступні"
|
||
|
||
#: src/access/viraccessmanager.c:142
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot find security driver '%s'"
|
||
msgstr "Не вдалося знайти драйвера захисту «%s»"
|
||
|
||
#: src/bhyve/bhyve_command.c:62
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Network type %d is not supported"
|
||
msgstr "Тип мережі %d не підтримується"
|
||
|
||
#: src/bhyve/bhyve_command.c:135 src/bhyve/bhyve_command.c:511
|
||
msgid "only nmdm console types are supported"
|
||
msgstr "передбачено підтримку лише типів консолей nmdm"
|
||
|
||
#: src/bhyve/bhyve_command.c:142
|
||
msgid "only two serial ports are supported"
|
||
msgstr "передбачено підтримку лише двох послідовних портів"
|
||
|
||
#: src/bhyve/bhyve_command.c:173 src/bhyve/bhyve_command.c:182
|
||
#: src/bhyve/bhyve_command.c:391
|
||
msgid "unsupported disk device"
|
||
msgstr "непідтримуваний пристрій диска"
|
||
|
||
#: src/bhyve/bhyve_command.c:188
|
||
msgid "unsupported disk bus type"
|
||
msgstr "непідтримуваний тип каналу зв’язку з диском"
|
||
|
||
#: src/bhyve/bhyve_command.c:195 src/bhyve/bhyve_command.c:398
|
||
msgid "unsupported disk type"
|
||
msgstr "непідтримуваний тип диска"
|
||
|
||
#: src/bhyve/bhyve_command.c:204
|
||
msgid "cdrom device without source path not supported"
|
||
msgstr "підтримки пристроїв cdrom без шляху до джерела не передбачено"
|
||
|
||
#: src/bhyve/bhyve_command.c:257
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Installed bhyve binary does not support UTC clock"
|
||
msgstr "виконуваний файл QEMU не підтримує роботу з kvm"
|
||
|
||
#: src/bhyve/bhyve_command.c:264 src/qemu/qemu_command.c:7297
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:9644
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported clock offset '%s'"
|
||
msgstr "непідтримуваний зсув часу годинника «%s»"
|
||
|
||
#: src/bhyve/bhyve_command.c:369
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Custom loader requires explicit %s configuration"
|
||
msgstr "Нетиповий завантажувач потребує явного налаштовування %s"
|
||
|
||
#: src/bhyve/bhyve_command.c:533
|
||
msgid "domain should have at least one disk defined"
|
||
msgstr "для домену слід визначити принаймні один диск"
|
||
|
||
#: src/bhyve/bhyve_device.c:50
|
||
msgid "PCI bus 0 slot 1 is reserved for the implicit LPC PCI-ISA bridge"
|
||
msgstr "Слот 1 каналу PCI 0 зарезервовано для неявного містка LPC PCI-ISA"
|
||
|
||
#: src/bhyve/bhyve_driver.c:94 src/lxc/lxc_process.c:1618
|
||
#: src/libxl/libxl_driver.c:325 src/qemu/qemu_driver.c:301
|
||
#: src/uml/uml_driver.c:193
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to autostart VM '%s': %s"
|
||
msgstr "Не вдалося запустити віртуальну машину «%s» у автоматичному режимі: %s"
|
||
|
||
#: src/bhyve/bhyve_driver.c:95 src/libxl/libxl_domain.c:492
|
||
#: src/libxl/libxl_driver.c:327 src/qemu/qemu_capabilities.c:3098
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:295 src/qemu/qemu_driver.c:303
|
||
#: src/secret/secret_driver.c:491 src/uml/uml_driver.c:194
|
||
#: src/util/virdbus.c:1570 src/util/virerror.c:283 src/util/virhook.c:304
|
||
#: src/util/virhostdev.c:765 src/util/virhostdev.c:796
|
||
#: src/util/virhostdev.c:866 src/xenapi/xenapi_utils.c:269
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:54 tools/vsh.c:287
|
||
msgid "unknown error"
|
||
msgstr "невідома помилка"
|
||
|
||
#: src/bhyve/bhyve_driver.c:149
|
||
msgid "Unable to get Capabilities"
|
||
msgstr "Не вдалося отримати список можливостей"
|
||
|
||
#: src/bhyve/bhyve_driver.c:172 src/conf/domain_conf.c:24042
|
||
#: src/lxc/lxc_driver.c:139 src/libxl/libxl_driver.c:298 src/vz/vz_utils.c:58
|
||
#: src/vz/vz_utils.c:88 src/qemu/qemu_driver.c:230 src/test/test_driver.c:512
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no domain with matching uuid '%s' (%s)"
|
||
msgstr "немає домену з відповідним UUID «%s» (%s)"
|
||
|
||
#: src/bhyve/bhyve_driver.c:202
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected bhyve URI path '%s', try bhyve:///system"
|
||
msgstr "Неочікувана адреса bhyve, «%s», спробуйте bhyve:///system"
|
||
|
||
#: src/bhyve/bhyve_driver.c:209
|
||
msgid "bhyve state driver is not active"
|
||
msgstr "драйвер стану bhyve є неактивним"
|
||
|
||
#: src/bhyve/bhyve_driver.c:255 src/lxc/lxc_driver.c:5401
|
||
#: src/libxl/libxl_driver.c:861 src/qemu/qemu_command.c:9503
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:1305 src/xen/xen_driver.c:680
|
||
msgid "Host SMBIOS information is not available"
|
||
msgstr "Дані SMBIOS основної системи недоступні"
|
||
|
||
#: src/bhyve/bhyve_driver.c:279 src/lxc/lxc_driver.c:1795
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown release: %s"
|
||
msgstr "Невідомий випуск: %s"
|
||
|
||
#: src/bhyve/bhyve_driver.c:379 src/libxl/libxl_driver.c:4111
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:8834 src/uml/uml_driver.c:2469
|
||
msgid "cannot set autostart for transient domain"
|
||
msgstr "не можна вказувати автозапуск для проміжного домену"
|
||
|
||
#: src/bhyve/bhyve_driver.c:394 src/libxl/libxl_driver.c:4126
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:8854 src/storage/storage_driver.c:1239
|
||
#: src/uml/uml_driver.c:2484
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot create autostart directory %s"
|
||
msgstr "не вдалось створити каталог автозапуску %s"
|
||
|
||
#: src/bhyve/bhyve_driver.c:401 src/network/bridge_driver.c:3568
|
||
#: src/storage/storage_driver.c:1246
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create symlink '%s' to '%s'"
|
||
msgstr "Помилка при створенні символічного посилання «%s» на «%s»"
|
||
|
||
#: src/bhyve/bhyve_driver.c:408 src/lxc/lxc_driver.c:3257
|
||
#: src/libxl/libxl_driver.c:4140 src/network/bridge_driver.c:3575
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:8870 src/storage/storage_driver.c:1254
|
||
#: src/uml/uml_driver.c:2498
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to delete symlink '%s'"
|
||
msgstr "Не вдалось видалити символьне посилання «%s»"
|
||
|
||
#: src/bhyve/bhyve_driver.c:577 src/lxc/lxc_driver.c:545
|
||
msgid "Cannot undefine transient domain"
|
||
msgstr "Не можна вилучати визначення проміжного домену"
|
||
|
||
#: src/bhyve/bhyve_driver.c:689
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported config type %s"
|
||
msgstr "Непідтримуваний тип налаштувань, %s"
|
||
|
||
#: src/bhyve/bhyve_driver.c:760 src/lxc/lxc_driver.c:285
|
||
#: src/vmware/vmware_driver.c:757
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No domain with matching uuid '%s'"
|
||
msgstr "Немає домену з відповідним UUID «%s»"
|
||
|
||
#: src/bhyve/bhyve_driver.c:788 src/vz/vz_driver.c:544
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:1540 src/qemu/qemu_driver.c:12188
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:12647 src/qemu/qemu_driver.c:12695
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no domain with matching name '%s'"
|
||
msgstr "немає домену з відповідною назвою «%s»"
|
||
|
||
#: src/bhyve/bhyve_driver.c:816
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No domain with matching ID '%d'"
|
||
msgstr "Немає домену із ідентифікатором «%d»"
|
||
|
||
#: src/bhyve/bhyve_driver.c:856 src/lxc/lxc_driver.c:1118
|
||
#: src/libxl/libxl_driver.c:2727 src/vmware/vmware_driver.c:766
|
||
msgid "Domain is already running"
|
||
msgstr "Домен вже запущено"
|
||
|
||
#: src/bhyve/bhyve_driver.c:972 src/lxc/lxc_driver.c:1503
|
||
#: src/lxc/lxc_driver.c:3147 src/lxc/lxc_driver.c:3377
|
||
#: src/lxc/lxc_driver.c:3426 src/lxc/lxc_driver.c:3646
|
||
#: src/lxc/lxc_driver.c:3723 src/lxc/lxc_driver.c:5367
|
||
#: src/libxl/libxl_driver.c:1115 src/libxl/libxl_driver.c:1173
|
||
#: src/libxl/libxl_driver.c:1234 src/libxl/libxl_driver.c:1301
|
||
#: src/libxl/libxl_driver.c:1348 src/libxl/libxl_driver.c:1757
|
||
#: src/libxl/libxl_driver.c:1885 src/libxl/libxl_driver.c:1984
|
||
#: src/libxl/libxl_driver.c:2284 src/libxl/libxl_driver.c:2493
|
||
#: src/libxl/libxl_driver.c:3681 src/libxl/libxl_driver.c:3789
|
||
#: src/libxl/libxl_driver.c:3894 src/libxl/libxl_driver.c:4180
|
||
#: src/libxl/libxl_driver.c:4245 src/libxl/libxl_driver.c:4325
|
||
#: src/libxl/libxl_driver.c:4493 src/openvz/openvz_driver.c:622
|
||
#: src/openvz/openvz_driver.c:660 tools/virsh-domain.c:10564
|
||
#: tools/virsh-domain.c:10767
|
||
msgid "Domain is not running"
|
||
msgstr "Домен не запущено"
|
||
|
||
#: src/bhyve/bhyve_driver.c:1014 src/conf/domain_conf.c:2997
|
||
#: src/lxc/lxc_driver.c:2354 src/lxc/lxc_driver.c:2433
|
||
#: src/lxc/lxc_driver.c:3478 src/lxc/lxc_driver.c:3553
|
||
#: src/lxc/lxc_driver.c:5683 src/libxl/libxl_driver.c:4404
|
||
#: src/libxl/libxl_driver.c:4935 src/openvz/openvz_driver.c:2005
|
||
#: src/openvz/openvz_driver.c:2257 src/qemu/qemu_domain.c:3327
|
||
#: src/qemu/qemu_domain.c:3599 src/qemu/qemu_driver.c:1825
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:1837 src/qemu/qemu_driver.c:1905
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:1981 src/qemu/qemu_driver.c:2081
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:2149 src/qemu/qemu_driver.c:2238
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:2524 src/qemu/qemu_driver.c:2535
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:2598 src/qemu/qemu_driver.c:3337
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:3393 src/qemu/qemu_driver.c:3711
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:3825 src/qemu/qemu_driver.c:3909
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:3972 src/qemu/qemu_driver.c:4040
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:5531 src/qemu/qemu_driver.c:10831
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:10991 src/qemu/qemu_driver.c:11048
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:11118 src/qemu/qemu_driver.c:11476
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:11596 src/qemu/qemu_driver.c:13046
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:13176 src/qemu/qemu_driver.c:13232
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:13275 src/qemu/qemu_driver.c:13329
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:13394 src/qemu/qemu_driver.c:14334
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:15798 src/qemu/qemu_driver.c:15807
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:15953 src/qemu/qemu_driver.c:16033
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:16254 src/qemu/qemu_driver.c:16381
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:16500 src/qemu/qemu_driver.c:16600
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:16665 src/qemu/qemu_driver.c:17035
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:17256 src/qemu/qemu_driver.c:17321
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:17972 src/qemu/qemu_driver.c:18118
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:18177 src/qemu/qemu_driver.c:18215
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:18253 src/qemu/qemu_driver.c:18323
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:18335 src/qemu/qemu_driver.c:18432
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:18444 src/qemu/qemu_driver.c:18619
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:18671 src/qemu/qemu_driver.c:18699
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:18748 src/qemu/qemu_driver.c:18792
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:19666 src/qemu/qemu_driver.c:19708
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:19870 src/qemu/qemu_migration.c:3088
|
||
#: src/qemu/qemu_migration.c:5307 src/test/test_driver.c:5751
|
||
#: src/uml/uml_driver.c:2617 src/xen/xen_driver.c:2680
|
||
#: src/xen/xm_internal.c:677
|
||
msgid "domain is not running"
|
||
msgstr "домен не виконується"
|
||
|
||
#: src/bhyve/bhyve_driver.c:1020
|
||
msgid "no console devices available"
|
||
msgstr "немає доступу до жодного з пристроїв консолі"
|
||
|
||
#: src/bhyve/bhyve_driver.c:1206 src/bhyve/bhyve_driver.c:1213
|
||
#: src/lxc/lxc_container.c:1008 src/lxc/lxc_driver.c:1654
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to mkdir %s"
|
||
msgstr "Не вдалося виконати mkdir %s"
|
||
|
||
#: src/bhyve/bhyve_driver.c:1289 src/openvz/openvz_driver.c:1330
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:1335
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown type '%s'"
|
||
msgstr "невідомий тип «%s»"
|
||
|
||
#: src/bhyve/bhyve_driver.c:1388 src/qemu/qemu_domain.c:1956
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:12985
|
||
msgid "cannot get host CPU capabilities"
|
||
msgstr "не вдалося визначити можливості процесора основної системи"
|
||
|
||
#: src/bhyve/bhyve_monitor.c:58 src/qemu/qemu_agent.c:595
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor.c:677
|
||
#, c-format
|
||
msgid "event from unexpected fd %d!=%d / watch %d!=%d"
|
||
msgstr ""
|
||
"повідомлення про подію від неочікуваного дескриптора файла %d!=%d / "
|
||
"спостереження %d!=%d"
|
||
|
||
#: src/bhyve/bhyve_monitor.c:65 src/bhyve/bhyve_monitor.c:73
|
||
msgid "Unable to query kqueue"
|
||
msgstr "Не вдалося опитати kqueue"
|
||
|
||
#: src/bhyve/bhyve_monitor.c:80
|
||
#, c-format
|
||
msgid "event from unexpected proc %ju!=%ju"
|
||
msgstr "подія від неочікуваної процедури %ju!=%ju"
|
||
|
||
#: src/bhyve/bhyve_monitor.c:88
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Guest %s got signal %d and crashed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Гостьова система %s отримала сигнал %d і завершила роботу у аварійному режимі"
|
||
|
||
#: src/bhyve/bhyve_monitor.c:143
|
||
msgid "Unable to create kqueue"
|
||
msgstr "Не вдалося створити kqueue"
|
||
|
||
#: src/bhyve/bhyve_monitor.c:151
|
||
msgid "Unable to register process kevent"
|
||
msgstr "Не вдалося зареєструвати процес kevent"
|
||
|
||
#: src/bhyve/bhyve_monitor.c:164 src/qemu/qemu_agent.c:773
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor.c:880
|
||
msgid "unable to register monitor events"
|
||
msgstr "не вдалося зареєструвати події монітора"
|
||
|
||
#: src/bhyve/bhyve_process.c:126 src/lxc/lxc_process.c:1368
|
||
#: src/nodeinfo.c:2376
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open '%s'"
|
||
msgstr "Не вдалося відкрити «%s»"
|
||
|
||
#: src/bhyve/bhyve_process.c:135
|
||
msgid "Failed to build pidfile path"
|
||
msgstr "Не вдалося побудувати шлях до файла PID"
|
||
|
||
#: src/bhyve/bhyve_process.c:142
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot remove state PID file %s"
|
||
msgstr "Не вдалося вилучити файл PID стану, %s"
|
||
|
||
#: src/bhyve/bhyve_process.c:179
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot write device.map '%s'"
|
||
msgstr "Не вдалося записати device.map «%s»"
|
||
|
||
#: src/bhyve/bhyve_process.c:202 src/qemu/qemu_process.c:4837
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain %s didn't show up"
|
||
msgstr "Домен %s не показано"
|
||
|
||
#: src/bhyve/bhyve_process.c:226 src/storage/storage_backend_fs.c:1213
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot unlink file '%s'"
|
||
msgstr "не вдалося виконати unlink для файла «%s»"
|
||
|
||
#: src/bhyve/bhyve_process.c:268
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid PID %d for VM"
|
||
msgstr "Некоректний PID %d для ВМ"
|
||
|
||
#: src/bhyve/bhyve_process.c:323 src/bhyve/bhyve_process.c:415
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to get kvm descriptor: %s"
|
||
msgstr "Не вдалося отримати дескриптор kvm: %s"
|
||
|
||
#: src/bhyve/bhyve_process.c:332
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to obtain information about pid: %d"
|
||
msgstr "Не вдалося отримати дані щодо pid: %d"
|
||
|
||
#: src/conf/capabilities.c:691
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "any configuration"
|
||
msgstr "непідтримувана конфігурація"
|
||
|
||
#: src/conf/capabilities.c:698
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "could not find capabilities for %s"
|
||
msgstr "не вдалося визначити справжній шлях для диска"
|
||
|
||
#: src/conf/capabilities.c:1078
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cpu '%u' in node '%zu' is out of range of the provided bitmap"
|
||
msgstr ""
|
||
"Процесор «%u» вузла «%zu» перебуває поза діапазоном наданої бітової карти"
|
||
|
||
#: src/conf/cpu_conf.c:163
|
||
msgid "XML does not contain expected 'cpu' element"
|
||
msgstr "У XML не міститься очікуваного елемента «cpu»"
|
||
|
||
#: src/conf/cpu_conf.c:174
|
||
msgid ""
|
||
"'arch' element cannot be used inside 'cpu' element with 'match' attribute'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Елемент «arch» не можна використовувати у елементі «cpu» з атрибутом «match»"
|
||
|
||
#: src/conf/cpu_conf.c:190
|
||
msgid "Attribute mode is only allowed for guest CPU"
|
||
msgstr ""
|
||
"Режим атрибутів можна використовувати лише для процесорів гостьових систем"
|
||
|
||
#: src/conf/cpu_conf.c:197
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid mode attribute '%s'"
|
||
msgstr "Некоректний атрибут режиму, «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/cpu_conf.c:225
|
||
msgid "Invalid match attribute for CPU specification"
|
||
msgstr "Некоректний атрибут відповідності у специфікації процесора"
|
||
|
||
#: src/conf/cpu_conf.c:236
|
||
msgid "Missing CPU architecture"
|
||
msgstr "Не вказано архітектуру процесора"
|
||
|
||
#: src/conf/cpu_conf.c:241 src/conf/domain_conf.c:14723
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown architecture %s"
|
||
msgstr "Невідома архітектура, %s"
|
||
|
||
#: src/conf/cpu_conf.c:251 src/cpu/cpu_ppc64.c:368 src/cpu/cpu_x86.c:1015
|
||
msgid "Missing CPU model name"
|
||
msgstr "Не вказано назву моделі процесора"
|
||
|
||
#: src/conf/cpu_conf.c:261
|
||
msgid "Invalid fallback attribute"
|
||
msgstr "Некоректний резервний атрибут"
|
||
|
||
#: src/conf/cpu_conf.c:270
|
||
#, c-format
|
||
msgid "vendor_id must be exactly %d characters long"
|
||
msgstr "vendor_id має складатися точно з %d символів"
|
||
|
||
#: src/conf/cpu_conf.c:278
|
||
msgid "vendor id is invalid"
|
||
msgstr "некоректне значення ідентифікатора виробника"
|
||
|
||
#: src/conf/cpu_conf.c:290
|
||
msgid "CPU vendor specified without CPU model"
|
||
msgstr "Вказано виробника процесора, але не вказано моделі"
|
||
|
||
#: src/conf/cpu_conf.c:302
|
||
msgid "Missing 'sockets' attribute in CPU topology"
|
||
msgstr "Не вказано атрибута «sockets» у топології процесора"
|
||
|
||
#: src/conf/cpu_conf.c:311
|
||
msgid "Missing 'cores' attribute in CPU topology"
|
||
msgstr "Не вказано атрибута «cores» у топології процесора"
|
||
|
||
#: src/conf/cpu_conf.c:320
|
||
msgid "Missing 'threads' attribute in CPU topology"
|
||
msgstr "Не вказано атрибута «threads» у топології процесора"
|
||
|
||
#: src/conf/cpu_conf.c:327
|
||
msgid "Invalid CPU topology"
|
||
msgstr "Некоректна топологія процесора"
|
||
|
||
#: src/conf/cpu_conf.c:339 src/conf/cpu_conf.c:529
|
||
msgid "Non-empty feature list specified without CPU model"
|
||
msgstr "Вказано непорожній список можливостей без визначення моделі процесора"
|
||
|
||
#: src/conf/cpu_conf.c:368
|
||
msgid "Invalid CPU feature policy"
|
||
msgstr "Некоректні правила використання можливостей процесора"
|
||
|
||
#: src/conf/cpu_conf.c:378
|
||
msgid "Invalid CPU feature name"
|
||
msgstr "Некоректна назва можливості процесора"
|
||
|
||
#: src/conf/cpu_conf.c:385 src/conf/cpu_conf.c:616
|
||
#, c-format
|
||
msgid "CPU feature '%s' specified more than once"
|
||
msgstr "Можливість процесора «%s» вказано декілька разів"
|
||
|
||
#: src/conf/cpu_conf.c:452
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected CPU mode %d"
|
||
msgstr "Неочікуваний режим процесора, %d"
|
||
|
||
#: src/conf/cpu_conf.c:463
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected CPU match policy %d"
|
||
msgstr "Неочікуване правило відповідності процесора %d"
|
||
|
||
#: src/conf/cpu_conf.c:541
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected CPU fallback value: %d"
|
||
msgstr "Неочікуване резервне значення процесора: %d"
|
||
|
||
#: src/conf/cpu_conf.c:572 src/cpu/cpu_x86.c:713
|
||
msgid "Missing CPU feature name"
|
||
msgstr "Не вказано назви можливості процесора"
|
||
|
||
#: src/conf/cpu_conf.c:582
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected CPU feature policy %d"
|
||
msgstr "Неочікуване правило використання можливості процесора %d"
|
||
|
||
#: src/conf/cpu_conf.c:664
|
||
msgid "Target CPU does not match source"
|
||
msgstr "Процесор призначення не відповідає даним джерела"
|
||
|
||
#: src/conf/cpu_conf.c:670
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target CPU type %s does not match source %s"
|
||
msgstr "Тип процесора призначення %s не відповідає типу джерела %s"
|
||
|
||
#: src/conf/cpu_conf.c:678
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target CPU mode %s does not match source %s"
|
||
msgstr "Режим процесора призначення, %s, не відповідає таймеру джерела, %s"
|
||
|
||
#: src/conf/cpu_conf.c:686
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target CPU arch %s does not match source %s"
|
||
msgstr "Архітектура процесора призначення %s не відповідає джерелу %s"
|
||
|
||
#: src/conf/cpu_conf.c:694
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target CPU model %s does not match source %s"
|
||
msgstr "Модель процесора призначення %s не відповідає джерелу %s"
|
||
|
||
#: src/conf/cpu_conf.c:701
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target CPU vendor %s does not match source %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Значення запису виробника процесора призначення %s не відповідає джерелу %s"
|
||
|
||
#: src/conf/cpu_conf.c:708
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target CPU vendor id %s does not match source %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Значення запису ідентифікатора виробника процесора призначення %s не "
|
||
"відповідає джерелу %s"
|
||
|
||
#: src/conf/cpu_conf.c:715
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target CPU sockets %d does not match source %d"
|
||
msgstr "Сокети процесора призначення %d не відповідають сокетами джерела %d"
|
||
|
||
#: src/conf/cpu_conf.c:722
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target CPU cores %d does not match source %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"Кількість ядер процесора призначення %d не відповідає кількості ядер джерела "
|
||
"%d"
|
||
|
||
#: src/conf/cpu_conf.c:729
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target CPU threads %d does not match source %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"Кількість потоків обробки процесора призначення %d не відповідає кількості "
|
||
"потоків обробки джерела %d"
|
||
|
||
#: src/conf/cpu_conf.c:736
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target CPU feature count %zu does not match source %zu"
|
||
msgstr ""
|
||
"Кількість можливостей процесора призначення %zu не відповідає кількості "
|
||
"можливостей процесора джерела %zu"
|
||
|
||
#: src/conf/cpu_conf.c:744
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target CPU feature %s does not match source %s"
|
||
msgstr "Можливість процесора призначення %s не має відповідника у джерелі %s"
|
||
|
||
#: src/conf/cpu_conf.c:751
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target CPU feature policy %s does not match source %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Правила можливостей процесора призначення %s не мають відповідника у джерелі "
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/conf/device_conf.c:64
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Invalid PCI address domain='0x%x', must be <= 0xFFFF"
|
||
msgstr "Некоректна адреса PCI, %s. Номер слоту має бути не більшим за %zu"
|
||
|
||
#: src/conf/device_conf.c:72
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Invalid PCI address bus='0x%x', must be <= 0xFF"
|
||
msgstr "Некоректна адреса PCI, %s. Номер слоту має бути не більшим за %zu"
|
||
|
||
#: src/conf/device_conf.c:80
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Invalid PCI address slot='0x%x', must be <= 0x1F"
|
||
msgstr "Некоректна адреса PCI, %s. Номер слоту має бути не більшим за %zu"
|
||
|
||
#: src/conf/device_conf.c:88
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Invalid PCI address function=0x%x, must be <= 7"
|
||
msgstr "Некоректна адреса PCI, %s. Значення функції не повинне перевищувати %u"
|
||
|
||
#: src/conf/device_conf.c:96
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid PCI address 0000:00:00, at least one of domain, bus, or slot must be "
|
||
"> 0"
|
||
msgstr "Некоректна адреса PCI, %s. Номер слоту має бути не більшим за %zu"
|
||
|
||
#: src/conf/device_conf.c:122
|
||
msgid "Cannot parse <address> 'domain' attribute"
|
||
msgstr "Не вдалося обробити атрибут «domain» елемента <address>"
|
||
|
||
#: src/conf/device_conf.c:129 src/conf/domain_conf.c:4499
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:4553 src/conf/domain_conf.c:4694
|
||
msgid "Cannot parse <address> 'bus' attribute"
|
||
msgstr "Не вдалося обробити атрибут «bus» елемента <address>"
|
||
|
||
#: src/conf/device_conf.c:136 src/conf/domain_conf.c:4653
|
||
msgid "Cannot parse <address> 'slot' attribute"
|
||
msgstr "Не вдалося обробити атрибут «slot» елемента <address>"
|
||
|
||
#: src/conf/device_conf.c:143
|
||
msgid "Cannot parse <address> 'function' attribute"
|
||
msgstr "Не вдалося обробити атрибут «function» елемента <address>"
|
||
|
||
#: src/conf/device_conf.c:150
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown value '%s' for <address> 'multifunction' attribute"
|
||
msgstr "Невідоме значення, «%s», атрибута «multifunction» <address>"
|
||
|
||
#: src/conf/device_conf.c:211
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown link state: %s"
|
||
msgstr "невідомий стан зв’язку: %s"
|
||
|
||
#: src/conf/device_conf.c:221
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to parse link speed: %s"
|
||
msgstr "Не вдалося обробити значення швидкості зв’язку: %s"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_addr.c:69
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"PCI bus is not compatible with the device at %s. Device requires a standard "
|
||
"PCI slot, which is not provided by bus %.4x:%.2x"
|
||
msgstr ""
|
||
"Канал PCI є несумісним з пристроєм за адресою %s. Для пристрою потрібен "
|
||
"стандартний слот PCI, який не надається каналом %.4x:%.2x"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_addr.c:75
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"PCI bus is not compatible with the device at %s. Device requires a PCI "
|
||
"Express slot, which is not provided by bus %.4x:%.2x"
|
||
msgstr ""
|
||
"Канал PCI є несумісним з пристроєм за адресою %s. Для пристрою потрібен слот "
|
||
"PCI Express, який не надається каналом %.4x:%.2x"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_addr.c:84
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The device information for %s has no PCI connection types listed"
|
||
msgstr ""
|
||
"У інформації щодо пристрою %s не міститься даних щодо типів з’єднання PCI"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_addr.c:94
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"PCI bus is not compatible with the device at %s. Device requires hot-plug "
|
||
"capability, which is not provided by bus %.4x:%.2x"
|
||
msgstr ""
|
||
"Канал PCI є несумісним з пристроєм за адресою %s. Для пристрою потрібна "
|
||
"можливість інтерактивного з’єднання, яка не надається каналом %.4x:%.2x"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_addr.c:121 src/conf/domain_addr.c:498
|
||
msgid "No PCI buses available"
|
||
msgstr "Немає доступних каналів PCI"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_addr.c:126
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid PCI address %s. Only PCI domain 0 is available"
|
||
msgstr "Некоректна адреса PCI %s. Доступним є лише домен 0 PCI."
|
||
|
||
#: src/conf/domain_addr.c:133
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid PCI address %s. Only PCI buses up to %zu are available"
|
||
msgstr "Некоректна адреса PCI %s. Доступними є лише катали PCI до %zu."
|
||
|
||
#: src/conf/domain_addr.c:151
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid PCI address %s. slot must be >= %zu"
|
||
msgstr "Некоректна адреса PCI, %s. Номер слоту має бути не більшим за %zu"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_addr.c:157
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid PCI address %s. slot must be <= %zu"
|
||
msgstr "Некоректна адреса PCI, %s. Номер слоту має бути не більшим за %zu"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_addr.c:163
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid PCI address %s. function must be <= %u"
|
||
msgstr "Некоректна адреса PCI, %s. Значення функції не повинне перевищувати %u"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_addr.c:219
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid PCI controller model %d"
|
||
msgstr "Некоректна модель контролера PCI, %d"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_addr.c:254
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot automatically add a new PCI bus for a device requiring a slot other "
|
||
"than standard PCI."
|
||
msgstr ""
|
||
"Автоматичне додавання нового каналу PCI для пристрою, якому потрібен слот, "
|
||
"відмінний від стандартного PCI, неможливе."
|
||
|
||
#: src/conf/domain_addr.c:339
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Attempted double use of PCI slot %s (may need \"multifunction='on'\" for "
|
||
"device on function 0)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Спроба подвійного використання слоту PCI %s (можливо, слід вказати "
|
||
"«multifunction='on'» для пристрою функції 0)"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_addr.c:350
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Attempted double use of PCI Address %s"
|
||
msgstr "Спроба подвійного використання адреси PCI %s"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_addr.c:354
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Attempted double use of PCI Address %s (may need \"multifunction='on'\" for "
|
||
"device on function 0)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Спроба подвійного використання адреси PCI %s (можливо, слід вказати "
|
||
"«multifunction='on'» для пристрою функції 0)"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_addr.c:402
|
||
msgid "Only PCI device addresses with function=0 are supported"
|
||
msgstr "Підтримуються лише PCI-адреси пристроїв з функцією=0"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_addr.c:573
|
||
msgid "No more available PCI slots"
|
||
msgstr "Доступних PCI-слотів більше немає"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_addr.c:652
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The CCW devno '%s' is in use already "
|
||
msgstr "Номер пристрою CCW «%s» вже використовується "
|
||
|
||
#: src/conf/domain_addr.c:663
|
||
msgid "There are no more free CCW devnos."
|
||
msgstr "Вільних додаткових номерів пристроїв CCW немає."
|
||
|
||
#: src/conf/domain_addr.c:799
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"virtio serial controller with index %u already exists in the address set"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не встановлено альтернативну назву (псевдонім) для контролера PCI з індексом "
|
||
"%u. Встановлення цієї назви необхідне для роботи з пристроєм за адресою %s."
|
||
|
||
#: src/conf/domain_addr.c:958
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "no virtio-serial controllers are available"
|
||
msgstr "virGetUserDirectory недоступна"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_addr.c:985
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Unable to find a free virtio-serial port"
|
||
msgstr "Не вдалося прив’язатися до порту"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_addr.c:1011
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "virtio-serial controller %u not available"
|
||
msgstr "virGetUserDirectory недоступна"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_addr.c:1019
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Unable to find a free port on virtio-serial controller %u"
|
||
msgstr "Не вдалося знайти точку монтування контролера cgroup «memory»"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_addr.c:1123 src/conf/domain_addr.c:1177
|
||
#, c-format
|
||
msgid "virtio serial controller %u is missing"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/conf/domain_addr.c:1131 src/conf/domain_addr.c:1185
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "virtio serial controller %u does not have port %u"
|
||
msgstr ""
|
||
"Кількість контролерів домену призначення, %zu, не відповідає кількості "
|
||
"джерела, %zu"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_addr.c:1139
|
||
#, c-format
|
||
msgid "virtio serial port %u on controller %u is already occupied"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/conf/domain_capabilities.c:118
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"integer overflow on %s. Please contact the libvirt development team at "
|
||
"libvir-list@redhat.com"
|
||
msgstr ""
|
||
"Переповнення цілого типу у %s. Будь ласка, повідомте про цю помилку команду "
|
||
"розробників libvirt за адресою libvir-list@redhat.com"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:895
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "missing name for cipher"
|
||
msgstr "не вказано назви основної системи"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:901
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s is not a supported cipher name"
|
||
msgstr "файл «%s» не належить до підтримуваних джерел псевдовипадкових даних"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:907
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "missing state for cipher named %s"
|
||
msgstr "не вказано назви таймера"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:913
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s is not a supported cipher state"
|
||
msgstr "файл «%s» не належить до підтримуваних джерел псевдовипадкових даних"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:921 src/conf/domain_conf.c:933
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A domain definition can have no more than one cipher node with name %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:1087
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not parse weight %s"
|
||
msgstr "не вдалося обробити дані щодо ваги %s"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:1096
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not parse read bytes sec %s"
|
||
msgstr "не вдалося обробити дані щодо читання байтів на секунду %s"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:1105
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not parse write bytes sec %s"
|
||
msgstr "не вдалося обробити дані щодо запису байтів на секунду %s"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:1114
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not parse read iops sec %s"
|
||
msgstr "не вдалося обробити дані щодо кількості дій з читання на секунду %s"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:1123
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not parse write iops sec %s"
|
||
msgstr "не вдалося обробити дані щодо кількості дій із запису на секунду %s"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:1134
|
||
msgid "missing per-device path"
|
||
msgstr "не вказано окремого шляху до пристрою"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:1160
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"memory hotplug tunables <maxMemory> are not supported by this hypervisor "
|
||
"driver"
|
||
msgstr "У драйвері parallels не передбачено параметра пам’яті"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:1182
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "memory devices are not supported by this driver"
|
||
msgstr "у цьому QEMU не передбачено підтримки переспрямованих пристроїв"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:2590
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "failed to initialize domain condition"
|
||
msgstr "Не вдалося ініціалізувати libvirt"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:2728 src/conf/domain_conf.c:2750
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "failed to wait for domain condition"
|
||
msgstr "не вдалося дочекатися виконання умови"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:2792 src/xen/xm_internal.c:987
|
||
#, c-format
|
||
msgid "domain '%s' is already defined with uuid %s"
|
||
msgstr "домену «%s» уже призначений UUID %s"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:2801
|
||
#, c-format
|
||
msgid "domain '%s' is already active"
|
||
msgstr "домен «%s» вже задіяно"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:2807
|
||
#, c-format
|
||
msgid "domain '%s' is already being started"
|
||
msgstr "запуск домену «%s» вже розпочато"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:2823
|
||
#, c-format
|
||
msgid "domain '%s' already exists with uuid %s"
|
||
msgstr "запис домену «%s» вже існує з UUID %s"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:3004
|
||
msgid "transient domains do not have any persistent config"
|
||
msgstr "тимчасові домени не мають будь-яких сталих налаштувань"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:3034
|
||
msgid "Get persistent config failed"
|
||
msgstr "Не вдалося отримати записів сталих налаштувань"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:3111
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Flags 'VIR_DOMAIN_AFFECT_LIVE' and 'VIR_DOMAIN_AFFECT_CONFIG' are mutually "
|
||
"exclusive"
|
||
msgstr ""
|
||
"не можна використовувати одночасно прапорці «VIR_DOMAIN_VCPU_MAXIMUM» і "
|
||
"«VIR_DOMAIN_VCPU_GUEST» у «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:3674
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Multiple '%s' controllers with index '%d'"
|
||
msgstr "Вказано декілька контролерів «%s» з індексом %d"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:3752
|
||
msgid "Total size of memory devices exceeds the total memory size"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:3762
|
||
msgid ""
|
||
"Memory size must be specified via <memory> or in the <numa> configuration"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:3774
|
||
msgid "both maximum memory size and memory slot count must be specified"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:3782
|
||
msgid ""
|
||
"maximum memory size must be equal or greater than the actual memory size"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:3801
|
||
msgid "init binary must be specified"
|
||
msgstr "слід вказати виконуваний файл ініціалізації"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:3831
|
||
msgid "Only the first console can be a serial port"
|
||
msgstr "Послідовним портом може бути лише перша консоль"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:3911
|
||
#, c-format
|
||
msgid "timer %s doesn't support setting of timer tickpolicy"
|
||
msgstr ""
|
||
"у таймері %s не передбачено встановлення правил обліку (tickpolicy) таймера"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:3923
|
||
msgid ""
|
||
"setting of timer catchup policies is only supported with tickpolicy='catchup'"
|
||
msgstr ""
|
||
"підтримку встановлення правил наздоганяння таймера передбачено, лише якщо "
|
||
"tickpolicy='catchup'"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:3931
|
||
#, c-format
|
||
msgid "timer %s doesn't support setting of timer frequency"
|
||
msgstr "у таймері %s не передбачено встановлення значення частоти"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:3939
|
||
#, c-format
|
||
msgid "timer %s doesn't support setting of timer mode"
|
||
msgstr "у таймері %s не передбачено встановлення значення режиму"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:3950
|
||
#, c-format
|
||
msgid "timer %s doesn't support setting of timer track"
|
||
msgstr "у таймері %s не передбачено встановлення значення стеження"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:4172
|
||
msgid "<snapshot> element is currently supported only with 'rbd' disks"
|
||
msgstr ""
|
||
"Підтримку елемента <snapshot> у поточній версії передбачено лише для дисків "
|
||
"«rbd»"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:4179
|
||
msgid "<config> element is currently supported only with 'rbd' disks"
|
||
msgstr ""
|
||
"Підтримку елемента <config> у поточній версії передбачено лише для дисків "
|
||
"«rbd»"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:4201
|
||
#, c-format
|
||
msgid "disk '%s' improperly configured for a device='lun'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:4227
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cannot assign SCSI host device address"
|
||
msgstr "Не вдалося отримати прапорці інтерфейсу на «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:4241
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"SCSI host address controller='%u' bus='%u' target='%u' unit='%u' in use by a "
|
||
"SCSI disk"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:4378
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected rom bar value %d"
|
||
msgstr "неочікуване значення rom bar %d"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:4492 src/conf/domain_conf.c:4546
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:4646
|
||
msgid "Cannot parse <address> 'controller' attribute"
|
||
msgstr "Не вдалося обробити атрибут «controller» елемента <address>"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:4506
|
||
msgid "Cannot parse <address> 'target' attribute"
|
||
msgstr "Не вдалося обробити атрибут «target» <address>"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:4513
|
||
msgid "Cannot parse <address> 'unit' attribute"
|
||
msgstr "Не вдалося обробити атрибут «unit» елемента <address>"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:4560 src/conf/domain_conf.c:4684
|
||
msgid "Cannot parse <address> 'port' attribute"
|
||
msgstr "Не вдалося обробити атрибут «port» елемента <address>"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:4592
|
||
msgid "Cannot parse <address> 'cssid' attribute"
|
||
msgstr "Не вдалося обробити атрибут «cssid» <address>"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:4598
|
||
msgid "Cannot parse <address> 'ssid' attribute"
|
||
msgstr "Не вдалося обробити атрибут «ssid» <address>"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:4604
|
||
msgid "Cannot parse <address> 'devno' attribute"
|
||
msgstr "Не вдалося обробити атрибут «devno» елемента <address>"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:4609
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid specification for virtio ccw address: cssid='%s' ssid='%s' devno='%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Некоректна специфікація адреси ccw віртуального введення-виведення: "
|
||
"cssid='%s' ssid='%s' devno='%s'"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:4617
|
||
msgid "Invalid partial specification for virtio ccw address"
|
||
msgstr ""
|
||
"Некоректна часткова специфікація адреси ccw віртуального введення-виведення"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:4719
|
||
msgid "Cannot parse <address> 'reg' attribute"
|
||
msgstr "Не вдалося обробити атрибут «reg» <address>"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:4747
|
||
msgid "Cannot parse <master> 'startport' attribute"
|
||
msgstr "Не вдалося обробити атрибут «startport» <master>"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:4770
|
||
msgid "missing boot order attribute"
|
||
msgstr "не вказано атрибута порядку завантаження"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:4775
|
||
#, c-format
|
||
msgid "incorrect boot order '%s', expecting positive integer"
|
||
msgstr ""
|
||
"некоректний порядок завантаження «%s», слід було вказати додатне ціле число"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:4783
|
||
#, c-format
|
||
msgid "boot order '%s' used for more than one device"
|
||
msgstr "порядок завантаження «%s» використано для декількох пристроїв"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:4816
|
||
msgid "Cannot parse <address> 'iobase' attribute"
|
||
msgstr "Не вдалося обробити атрибут «iobase» елемента <address>"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:4823
|
||
msgid "Cannot parse <address> 'irq' attribute"
|
||
msgstr "Не вдалося обробити атрибут «irq» елемента <address>"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:4845
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "invalid or missing dimm slot id '%s'"
|
||
msgstr "неправильний стан домену «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:4854
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "invalid or missing dimm base address '%s'"
|
||
msgstr "некоректна причина стану домену «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:4934
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown rom bar value '%s'"
|
||
msgstr "невідоме значення rom bar, «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:4950
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown address type '%s'"
|
||
msgstr "невідомий тип адреси «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:4955
|
||
msgid "No type specified for device address"
|
||
msgstr "Не вказано типу адреси пристрою"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:5007
|
||
msgid "virtio-s390 bus doesn't have an address"
|
||
msgstr "канал virtio-s390 не має адреси"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:5064
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown startup policy '%s'"
|
||
msgstr "Невідомі правила запуску, «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:5093
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot parse vendor id %s"
|
||
msgstr "неможливо розібрати ідентифікатор виробника «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:5100
|
||
msgid "usb vendor needs id"
|
||
msgstr "для виробника usb потрібен ідентифікатор"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:5111
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot parse product %s"
|
||
msgstr "неможливо розібрати продукт %s"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:5119
|
||
msgid "usb product needs id"
|
||
msgstr "потрібен ідентифікатор USB-продукту"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:5129
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot parse bus %s"
|
||
msgstr "неможливо розібрати шину %s"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:5136
|
||
msgid "usb address needs bus id"
|
||
msgstr "для адреси USB потрібен ідентифікатор"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:5144
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot parse device %s"
|
||
msgstr "неможливо розібрати пристрій %s"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:5152
|
||
msgid "usb address needs device id"
|
||
msgstr "для адреси USB потрібен ідентифікатор"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:5157
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown usb source type '%s'"
|
||
msgstr "невідомий тип USB-джерела «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:5167
|
||
msgid "vendor cannot be 0."
|
||
msgstr "виробник не може бути 0."
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:5173
|
||
msgid "missing vendor"
|
||
msgstr "не вказано виробника"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:5178
|
||
msgid "missing product"
|
||
msgstr "не вказано продукт"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:5212
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported element '%s' of 'origstates'"
|
||
msgstr "непідтримуваний елемент, «%s» «origstates»"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:5248 src/conf/domain_conf.c:7416
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:8761
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to parse devaddr parameter '%s'"
|
||
msgstr "Не вдається розібрати параметр devaddr «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:5261
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown pci source type '%s'"
|
||
msgstr "невідомий тип PCI-джерела «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:5298
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown protocol transport type '%s'"
|
||
msgstr "невідомий тип передавання протоколу, «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:5309
|
||
msgid "missing socket for unix transport"
|
||
msgstr "не вказано сокета для каналу передавання UNIX"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:5316
|
||
#, c-format
|
||
msgid "transport '%s' does not support socket attribute"
|
||
msgstr "каналом передавання «%s» не підтримується атрибут сокета"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:5327
|
||
msgid "missing name for host"
|
||
msgstr "не вказано назви основної системи"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:5363
|
||
msgid "more than one source addresses is specified for scsi hostdev"
|
||
msgstr "для scsi hostdev вказано декілька адрес джерела"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:5372
|
||
msgid ""
|
||
"'bus', 'target', and 'unit' must be specified for scsi hostdev source address"
|
||
msgstr ""
|
||
"для адреси джерела scsi hostdev має бути вказано «bus», «target» і «unit»"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:5379
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot parse bus '%s'"
|
||
msgstr "не вдалося обробити запис каналу «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:5386
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot parse target '%s'"
|
||
msgstr "не вдалося обробити запис призначення «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:5392
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot parse unit '%s'"
|
||
msgstr "не вдалося обробити запис «unit» «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:5400
|
||
msgid "more than one adapters is specified for scsi hostdev source"
|
||
msgstr "для джерела scsi hostdev вказано декілька адаптерів"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:5406
|
||
msgid "'adapter' must be specified for scsi hostdev source"
|
||
msgstr "для джерела scsi слід вказати елемент «adapter»"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:5413
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported element '%s' of scsi hostdev source"
|
||
msgstr "непідтримуваний елемент «%s» для джерела scsi hostdev"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:5423
|
||
msgid "'adapter' and 'address' must be specified for scsi hostdev source"
|
||
msgstr "для джерела scsi слід вказати елементи «adapter» і «address»"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:5450
|
||
msgid "missing iSCSI hostdev source path name"
|
||
msgstr "не вказано шлях до джерела пристрою iSCSI основної системи"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:5460
|
||
msgid "missing the host address for the iSCSI hostdev"
|
||
msgstr "не вказано адреси для пристрою iSCSI основної системи"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:5465
|
||
msgid "only one source host address may be specified for the iSCSI hostdev"
|
||
msgstr ""
|
||
"для пристрою iSCSI основної системи можна вказувати лише одну адресу джерела "
|
||
"у основній системі"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:5479 src/conf/domain_conf.c:6899
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid secret type %s"
|
||
msgstr "некоректний тип реєстраційних даних, %s"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:5485
|
||
#, c-format
|
||
msgid "hostdev invalid secret type '%s'"
|
||
msgstr "некоректний тип захисту основної системи «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:5513
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown SCSI subsystem protocol '%s'"
|
||
msgstr "Невідомий протокол підсистеми SCSI, «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:5572 src/conf/domain_conf.c:5747
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown host device source address type '%s'"
|
||
msgstr "невідомий тип початкової адреси пристрою вузла «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:5578 src/conf/domain_conf.c:5753
|
||
msgid "missing source address type"
|
||
msgstr "не вказано типу початкової адреси"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:5584 src/conf/domain_conf.c:5759
|
||
msgid "Missing <source> element in hostdev device"
|
||
msgstr "Не вказано елемента <source> у записі пристрою hostdev"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:5591
|
||
msgid "Setting startupPolicy is only allowed for USB devices"
|
||
msgstr "Встановлення startupPolicy дозволено лише для пристроїв USB"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:5599
|
||
msgid "sgio is only supported for scsi host device"
|
||
msgstr "підтримку sgio передбачено лише для пристроїв-вузлів scsi"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:5605
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown sgio mode '%s'"
|
||
msgstr "невідомий режим sgio «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:5613
|
||
msgid "rawio is only supported for scsi host device"
|
||
msgstr "підтримку rawio передбачено лише для пристроїв scsi основної системи"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:5619
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown hostdev rawio setting '%s'"
|
||
msgstr "невідомий параметр rawio пристрою основної системи, «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:5635
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown PCI device <driver name='%s'/> has been specified"
|
||
msgstr "Вказано невідомий пристрій PCI <driver name='%s'/>"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:5655 src/conf/domain_conf.c:5833
|
||
#, c-format
|
||
msgid "address type='%s' not supported in hostdev interfaces"
|
||
msgstr "у інтерфейсах hostdev не передбачено підтримки типу адреси «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:5688
|
||
msgid "Missing network address"
|
||
msgstr "Не вказано адресу у мережі"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:5705
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to parse IP address: '%s'"
|
||
msgstr "Не вдалося обробити IP-адресу: «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:5768
|
||
msgid "Missing <block> element in hostdev storage device"
|
||
msgstr ""
|
||
"У описі пристрою для зберігання даних hostdev не вистачає елемента <block>"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:5776
|
||
msgid "Missing <char> element in hostdev character device"
|
||
msgstr "Не вказано елемента <char> у записі символьного пристрою hostdev"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:5784
|
||
msgid "Missing <interface> element in hostdev net device"
|
||
msgstr "У записі мережевого пристрою hostdev не вказано елемента <interface>"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:5817
|
||
msgid "Domain hostdev device"
|
||
msgstr "Пристрій hostdev домену"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:5890
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown disk name '%s' and no address specified"
|
||
msgstr "Невідома назва диска, «%s», також не вказано адреси"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:5925
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"using disk target name '%s' conflicts with SCSI host device address "
|
||
"controller='%u' bus='%u' target='%u' unit='%u"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:5997
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid security type '%s'"
|
||
msgstr "некоректний тип захисту, «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:6016 src/conf/domain_conf.c:6279
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid security relabel value %s"
|
||
msgstr "некоректне значення повторного визначення мітки безпеки %s"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:6025
|
||
msgid "dynamic label type must use resource relabeling"
|
||
msgstr "тип динамічної мітки має використовувати перевизначення міток ресурсів"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:6031
|
||
msgid "resource relabeling is not compatible with 'none' label type"
|
||
msgstr "зміна міток ресурсів несумісна з типом міток «none»"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:6046
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported type='%s' to model 'none'"
|
||
msgstr "непідтримуване значення type='%s' для моделі «none»"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:6066
|
||
msgid "security label is missing"
|
||
msgstr "не вказано позначки захисту"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:6082
|
||
msgid "security imagelabel is missing"
|
||
msgstr "не вказано позначки захисту imagelabel"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:6141 src/conf/domain_conf.c:6256
|
||
#, c-format
|
||
msgid "seclabel for model %s is already provided"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:6182
|
||
msgid "missing security model in domain seclabel"
|
||
msgstr "у seclabel домену не вказано модель захисту"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:6192
|
||
msgid "missing security model when using multiple labels"
|
||
msgstr "не вказано модель захисту під час використання декількох міток"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:6266
|
||
msgid "label overrides require relabeling to be enabled at the domain level"
|
||
msgstr ""
|
||
"для зміни міток слід уможливити повторне встановлення міток на рівні домену"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:6303
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot specify a label if relabelling is turned off. model=%s"
|
||
msgstr "Неможливо вказати мітку, якщо зміну міток вимкнено. модель=%s"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:6359
|
||
msgid "Missing 'key' element for lease"
|
||
msgstr "Не вказано елемента «key» для надання"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:6364
|
||
msgid "Missing 'target' element for lease"
|
||
msgstr "Не вказано елемента «target» для надання"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:6371
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Malformed lease target offset %s"
|
||
msgstr "Помилкове форматування відступу наданого призначення %s"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:6419
|
||
msgid "'pool' and 'volume' must be specified together for 'pool' type source"
|
||
msgstr "для джерела типу «pool» разом з «pool» має бути вказано «volume»"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:6427
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown source mode '%s' for volume type disk"
|
||
msgstr "невідомий режим джерела «%s» для диска типу тому"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:6467
|
||
msgid "missing network source protocol type"
|
||
msgstr "не вказано типу мережевого протоколу джерела"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:6473
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown protocol type '%s'"
|
||
msgstr "невідомий тип протоколу «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:6480
|
||
msgid "missing name for disk source"
|
||
msgstr "не вказано назви джерела диска"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:6492 src/util/virstoragefile.c:2193
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing volume name or file name in gluster source path '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"у шляху до джерела gluster, «%s», не вказано назви тому або назви файла"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:6521
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected disk type %s"
|
||
msgstr "неочікуваний тип диска %s"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:6562
|
||
msgid "missing disk backing store type"
|
||
msgstr "не вказано тип резервного сховища на диску"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:6569
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown disk backing store type '%s'"
|
||
msgstr "невідомий тип резервного сховища даних на диску, «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:6575
|
||
msgid "missing disk backing store format"
|
||
msgstr "не вказано формат резервного сховища даних на диску"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:6582
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown disk backing store format '%s'"
|
||
msgstr "невідомий формат резервного сховища на диску, «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:6588
|
||
msgid "missing disk backing store source"
|
||
msgstr "не вказано джерело резервного сховища даних на диску"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:6684
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown disk type '%s'"
|
||
msgstr "невідомий тип диска «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:6735
|
||
msgid "invalid geometry settings (cyls)"
|
||
msgstr "некоректні параметри геометрії (циліндри)"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:6741
|
||
msgid "invalid geometry settings (heads)"
|
||
msgstr "некоректні параметри геометрії (голівки)"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:6747
|
||
msgid "invalid geometry settings (secs)"
|
||
msgstr "некоректні параметри геометрії (сектори)"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:6755
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid translation value '%s'"
|
||
msgstr "некоректне значення перенесення «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:6767
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid logical block size '%s'"
|
||
msgstr "некоректний розмір логічного блоку, «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:6777
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid physical block size '%s'"
|
||
msgstr "некоректний розмір фізичного блоку «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:6814
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown mirror job type '%s'"
|
||
msgstr "невідомий тип завдання зі створення дзеркальної копії, «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:6829
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown mirror backing store type '%s'"
|
||
msgstr "невідомий тип резервного копіювання для дзеркала: %s"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:6843
|
||
msgid "mirror requires file name"
|
||
msgstr "для параметра mirror слід вказати назву файла"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:6848
|
||
msgid "mirror without type only supported by copy job"
|
||
msgstr ""
|
||
"підтримку створення дзеркальної копії без визначення типу передбачено лише "
|
||
"для завдання із копіювання"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:6859
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown mirror format value '%s'"
|
||
msgstr "невідоме значення формату дзеркала «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:6869
|
||
msgid "mirror requires source element"
|
||
msgstr "для дзеркала потрібен елемент джерела (source)"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:6881
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown mirror ready state %s"
|
||
msgstr "невідомий стан готовності дзеркальної копії, %s"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:6909
|
||
msgid "total throughput limit must be an integer"
|
||
msgstr "загальне обмеження пропускної здатності має бути цілим числом"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:6920
|
||
msgid "read throughput limit must be an integer"
|
||
msgstr "обмеження пропускної здатності читання має бути цілим числом"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:6931
|
||
msgid "write throughput limit must be an integer"
|
||
msgstr "обмеження пропускної здатності запису має бути цілим числом"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:6942
|
||
msgid "total I/O operations limit must be an integer"
|
||
msgstr ""
|
||
"загальне обмеження на операції введення-виведення має бути цілим числом"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:6953
|
||
msgid "read I/O operations limit must be an integer"
|
||
msgstr "обмеження на операції читання введення-виведення має бути цілим числом"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:6964
|
||
msgid "write I/O operations limit must be an integer"
|
||
msgstr "обмеження на операції запису введення-виведення має бути цілим числом"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:7018
|
||
msgid "total and read/write bytes_sec cannot be set at the same time"
|
||
msgstr "Не можна одночасно встановлювати total і read/write bytes_sec"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:7028
|
||
msgid "total and read/write iops_sec cannot be set at the same time"
|
||
msgstr "Не можна одночасно встановлювати total і read/write iops_sec"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:7038
|
||
msgid "total and read/write bytes_sec_max cannot be set at the same time"
|
||
msgstr "Не можна одночасно встановлювати total і read/write bytes_sec_max"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:7048
|
||
msgid "total and read/write iops_sec_max cannot be set at the same time"
|
||
msgstr "Не можна одночасно встановлювати total і read/write iops_sec_max"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:7084
|
||
msgid "disk vendor is more than 8 characters"
|
||
msgstr "довжина назви виробника диска перевищує 8 символів"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:7090
|
||
msgid "disk vendor is not printable string"
|
||
msgstr "назва виробника диска містить спеціальні символи"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:7099
|
||
msgid "disk product is more than 16 characters"
|
||
msgstr "довжина торговельної назви диска перевищує 16 символів"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:7105
|
||
msgid "disk product is not printable string"
|
||
msgstr "торговельна назва диска містить спеціальні символи"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:7121
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid secret type '%s'"
|
||
msgstr "некоректний тип реєстраційних даних, «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:7130
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown disk device '%s'"
|
||
msgstr "невідомий тип пристрою «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:7181
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid floppy device name: %s"
|
||
msgstr "Неприпустима назва дисководу: %s"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:7197
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid harddisk device name: %s"
|
||
msgstr "Неприпустима назва жорсткого диска: %s"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:7206 src/conf/snapshot_conf.c:137
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown disk snapshot setting '%s'"
|
||
msgstr "невідомий параметр знімка диска «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:7217
|
||
msgid "rawio or sgio can be used only with device='lun'"
|
||
msgstr "rawio або sgio можна використовувати лише з device='lun'"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:7225
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown disk rawio setting '%s'"
|
||
msgstr "невідомий параметр rawio диска, «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:7234
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown disk sgio mode '%s'"
|
||
msgstr "невідомий режим вводу-виводу sgio диска «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:7242
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown disk bus type '%s'"
|
||
msgstr "невідомий тип шини диска «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:7267
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown disk tray status '%s'"
|
||
msgstr "невідомий стан лотка диска, «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:7274
|
||
msgid "tray is only valid for cdrom and floppy"
|
||
msgstr "лоток може бути лише у пристроїв для читання компакт-дисків та дискет"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:7286
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown disk removable status '%s'"
|
||
msgstr "невідомий стан роботи портативного диска, «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:7292
|
||
msgid "removable is only valid for usb disks"
|
||
msgstr "портативними можуть бути лише диски USB"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:7303
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid bus type '%s' for floppy disk"
|
||
msgstr "Неправильний тип шини «%s» для дисковода"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:7309
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid bus type '%s' for disk"
|
||
msgstr "Неприпустимий тип шини «%s» для диска"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:7316
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown disk cache mode '%s'"
|
||
msgstr "невідомий режиму кешу диска «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:7323
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown disk error policy '%s'"
|
||
msgstr "невідомі правила обробки помилки диска «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:7332
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown disk read error policy '%s'"
|
||
msgstr "невідомі правила обробки помилок читання диска «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:7341
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown disk io mode '%s'"
|
||
msgstr "невідомий режим вводу-виводу диска «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:7351
|
||
msgid "disk ioeventfd mode supported only for virtio bus"
|
||
msgstr "режим роботи дисків ioeventfd підтримується лише для каналів virtio"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:7358
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown disk ioeventfd mode '%s'"
|
||
msgstr "невідомий режим роботи диска ioeventfd «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:7368
|
||
msgid "disk event_idx mode supported only for virtio bus"
|
||
msgstr "режим event_idx роботи диска підтримується лише для каналу virtio"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:7376
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown disk event_idx mode '%s'"
|
||
msgstr "невідомий режим диска event_idx «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:7387
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown disk copy_on_read mode '%s'"
|
||
msgstr "невідомий режим copy_on_read, «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:7397
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown disk discard mode '%s'"
|
||
msgstr "невідомий режим відкидання диска «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:7406
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid iothread attribute in disk driver element: %s"
|
||
msgstr "Некоректний атрибут iothread у елементів драйвера диска: %s"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:7432
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown startupPolicy value '%s'"
|
||
msgstr "невідоме значення startupPolicy «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:7439
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Setting disk %s is not allowed for disk of network type"
|
||
msgstr "Встановлення %s диска заборонено для дисків мережевого типу"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:7449
|
||
msgid "Setting disk 'requisite' is allowed only for cdrom or floppy"
|
||
msgstr ""
|
||
"Встановлення «requisite» диска дозволено лише для компакт-дисків або "
|
||
"пристроїв читання дискет"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:7479 src/conf/domain_conf.c:8220
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown driver format value '%s'"
|
||
msgstr "невідоме значення формату драйвера, «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:7582
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing element or attribute '%s'"
|
||
msgstr "пропущено елемент або атрибут «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:7591
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid value '%s' for element or attribute '%s'"
|
||
msgstr "Некоректне значення, «%s», для елемента або атрибута «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:7660
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "size value too large"
|
||
msgstr "занадто велике значення: %llu%s"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:7839
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown controller type '%s'"
|
||
msgstr "невідомий тип контролера «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:7852
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot parse controller index %s"
|
||
msgstr "Не вдалося обробити номер контролера %s"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:7861
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown model type '%s'"
|
||
msgstr "Невідомий тип моделі «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:7877
|
||
msgid "Multiple <model> elements in controller definition not allowed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:7886
|
||
msgid "Multiple <target> elements in controller definition not allowed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:7901
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Malformed 'queues' value '%s'"
|
||
msgstr "Помилкове форматування значення «%s» «queues»"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:7907
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Malformed 'cmd_per_lun' value '%s'"
|
||
msgstr "Помилкове форматування значення «cmd_per_lun» «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:7913
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Malformed 'max_sectors' value %s'"
|
||
msgstr "Помилкове форматування значення «max_sectors» «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:7920
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Malformed 'ioeventfd' value %s'"
|
||
msgstr "Помилкове форматування значення «%s» «queues»"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:7939
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid ports: %s"
|
||
msgstr "Некоректні порти: %s"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:7952
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid vectors: %s"
|
||
msgstr "Некоректні вектори: %s"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:7989
|
||
msgid "pci-root and pcie-root controllers should not have an address"
|
||
msgstr "Кореневі контролери PCI та PCIE не повинні мати адреси"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:7995
|
||
msgid "pci-root and pcie-root controllers should have index 0"
|
||
msgstr "Кореневі контролери PCI та PCIE повинні мати індекс 0"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:8013
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Unknown PCI controller model name '%s'"
|
||
msgstr "невідомий тип контролера «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:8021
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Invalid chassisNr '%s' in PCI controller"
|
||
msgstr "Некоректна адреса «%s» у мережі «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:8028
|
||
#, c-format
|
||
msgid "PCI controller chassisNr '%s' out of range - must be 0-255"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:8038
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Invalid chassis '%s' in PCI controller"
|
||
msgstr "Некоректна адреса «%s» у мережі «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:8045
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "PCI controller chassis '%s' out of range - must be 0-255"
|
||
msgstr "Контролер %d лежить поза межами діапазону"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:8055
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Invalid port '%s' in PCI controller"
|
||
msgstr "Некоректна модель контролера PCI, %d"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:8062
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "PCI controller port '%s' out of range - must be 0-255"
|
||
msgstr "Контролер %d лежить поза межами діапазону"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:8081
|
||
msgid "Controllers must use the 'pci' address type"
|
||
msgstr "Контролери мають використовувати тип адреси «pci»"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:8145
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown filesystem type '%s'"
|
||
msgstr "невідомий тип файлової системи «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:8156
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown accessmode '%s'"
|
||
msgstr "невідомий режим доступу «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:8212
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown fs driver type '%s'"
|
||
msgstr "невідомий тип драйвера файлової системи, «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:8228
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown filesystem write policy '%s'"
|
||
msgstr "невідомі правила запису до файлової системи, «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:8251
|
||
msgid "missing 'usage' attribute for RAM filesystem"
|
||
msgstr ""
|
||
"не вистачає атрибута «usage» для файлової системи у оперативній пам’яті"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:8256
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot parse usage '%s' for RAM filesystem"
|
||
msgstr ""
|
||
"не вдалося обробити «%s» «usage» для файлової системи у оперативній пам’яті"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:8320
|
||
msgid "missing type attribute in interface's <actual> element"
|
||
msgstr "у елементі інтерфейсу <actual> не вказано атрибута типу"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:8325
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown type '%s' in interface's <actual> element"
|
||
msgstr "невідомий тип «%s» у елементі інтерфейсу <actual>"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:8333
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported type '%s' in interface's <actual> element"
|
||
msgstr "непідтримуваний тип «%s» у елементі інтерфейсу <actual>"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:8343 src/conf/domain_conf.c:8571
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown trustGuestRxFilters value '%s'"
|
||
msgstr "невідоме значення trustGuestRxFilters «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:8364
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<virtualport> element unsupported for type='%s' in interface's <actual> "
|
||
"element"
|
||
msgstr ""
|
||
"підтримку елемента <virtualport> для type='%s' у елементі <actual> "
|
||
"інтерфейсу не передбачено"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:8378
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown mode '%s' in interface <actual> element"
|
||
msgstr "Невідомий режим, «%s» у елементі <actual> інтерфейсу"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:8409
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to parse class id '%s'"
|
||
msgstr "Не вдалося обробити ідентифікатор класу «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:8422
|
||
msgid ""
|
||
"Missing <source> element with bridge name in interface's <actual> element"
|
||
msgstr ""
|
||
"Пропущено елемент <source> з назвою містка у елементі <actual> інтерфейсу"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:8432
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid macTableManager setting '%s' in domain interface's <actual> element"
|
||
msgstr ""
|
||
"Некоректний параметр macTableManager, «%s», у елементі <actual> інтерфейсу "
|
||
"домену"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:8559
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown interface type '%s'"
|
||
msgstr "невідомий тип інтерфейсу «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:8626
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<virtualport> element unsupported for <interface type='%s'>"
|
||
msgstr ""
|
||
"підтримку елемента <virtualport> для <interface type='%s'> не передбачено"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:8655 src/lxc/lxc_native.c:448
|
||
msgid "Domain interface"
|
||
msgstr "Інтерфейс домену"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:8696
|
||
msgid "Invalid specification of multiple <filterref>s in a single <interface>"
|
||
msgstr "Некоректна специфікація декількох <filterref> у одному <interface>"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:8743 src/qemu/qemu_command.c:12378
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to parse mac address '%s'"
|
||
msgstr "не вдалося обробити MAC-адресу «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:8749
|
||
#, c-format
|
||
msgid "expected unicast mac address, found multicast '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"мало бути вказано MAC-адресу односпрямованої трансляції, вказано адресу "
|
||
"групової трансляції, «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:8782
|
||
msgid "Network interfaces must use 'pci' address type"
|
||
msgstr "Для інтерфейсів слід використовувати тип адреси «pci»"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:8790
|
||
msgid ""
|
||
"No <source> 'network' attribute specified with <interface type='network'/>"
|
||
msgstr "Немає атрибута <source> 'network' з <interface type='network'/>"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:8805
|
||
msgid ""
|
||
"Wrong or no <model> 'type' attribute specified with <interface "
|
||
"type='vhostuser'/>. vhostuser requires the virtio-net* frontend"
|
||
msgstr ""
|
||
"Вказано помилковий атрибут «type» елемента <model> за допомогою <interface "
|
||
"type='vhostuser'/> або атрибут не вказано. Для vhostuser потрібна оболонка "
|
||
"virtio-net*."
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:8814
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Type='%s' unsupported for <interface type='vhostuser'>"
|
||
msgstr "Підтримки типу «%s» для <interface type='vhostuser'> не передбачено"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:8819
|
||
msgid "No <source> 'type' attribute specified for <interface type='vhostuser'>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Для <interface type='vhostuser'> не вказано атрибута «type» елемента <source>"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:8827
|
||
msgid ""
|
||
"No <source> 'path' attribute specified with <interface type='vhostuser'/>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вказано атрибута «path» <source> за допомогою <interface type='vhostuser'/"
|
||
">"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:8835
|
||
msgid ""
|
||
"No <source> 'mode' attribute specified with <interface type='vhostuser'/>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вказано атрибута «mode» <source> за допомогою <interface type='vhostuser'/"
|
||
">"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:8854
|
||
msgid ""
|
||
"Wrong <source> 'mode' attribute specified with <interface type='vhostuser'/>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Вказано помилковий атрибут «mode» елемента <source> за допомогою <interface "
|
||
"type='direct'/>"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:8871
|
||
msgid ""
|
||
"No <source> 'bridge' attribute specified with <interface type='bridge'/>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вказано атрибута «bridge» <source> за допомогою <interface type='bridge'/>"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:8885
|
||
msgid "No <source> 'port' attribute specified with socket interface"
|
||
msgstr "Немає атрибута <source> 'port', вказаний з інтерфейсом сокету"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:8891
|
||
msgid "Cannot parse <source> 'port' attribute with socket interface"
|
||
msgstr ""
|
||
"Неможливо розібрати атрибут <source> 'port', вказаний з інтерфейсом сокету"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:8901
|
||
msgid "No <source> 'address' attribute specified with socket interface"
|
||
msgstr ""
|
||
"Неможливо розібрати атрибут <source> 'address', вказаний з інтерфейсом сокету"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:8915
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "No <local> 'port' attribute specified with socket interface"
|
||
msgstr "Немає атрибута <source> 'port', вказаний з інтерфейсом сокету"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:8921
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cannot parse <local> 'port' attribute with socket interface"
|
||
msgstr ""
|
||
"Неможливо розібрати атрибут <source> 'port', вказаний з інтерфейсом сокету"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:8928
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "No <local> 'address' attribute specified with socket interface"
|
||
msgstr ""
|
||
"Неможливо розібрати атрибут <source> 'address', вказаний з інтерфейсом сокету"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:8940
|
||
msgid ""
|
||
"No <source> 'name' attribute specified with <interface type='internal'/>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Неможливо розібрати атрибут <source> 'name', вказаний з інтерфейсом сокету"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:8951
|
||
msgid "No <source> 'dev' attribute specified with <interface type='direct'/>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вказано атрибута «dev» <source> за допомогою <interface type='direct'/>"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:8959
|
||
msgid "Unknown mode has been specified"
|
||
msgstr "Вказано невідомий програмі режим"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:9038
|
||
msgid "Model name contains invalid characters"
|
||
msgstr "Назва моделі містить неправильні символи"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:9051
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown interface <driver name='%s'> has been specified"
|
||
msgstr "Було вказано невідомий інтерфейс <driver name='%s'>"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:9062
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown interface <driver txmode='%s'> has been specified"
|
||
msgstr "Було вказано невідомий інтерфейс <driver txmode='%s'>"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:9072
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown interface ioeventfd mode '%s'"
|
||
msgstr "невідомий режим роботи інтерфейсу ioeventfd «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:9081
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown interface event_idx mode '%s'"
|
||
msgstr "невідомий режим інтерфейсу event_idx «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:9091
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'queues' attribute must be positive number: %s"
|
||
msgstr "значенням атрибута «queues» має бути додатне число: %s"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:9101
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown host csum mode '%s'"
|
||
msgstr "невідомий режим csum основної системи, «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:9111
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown host gso mode '%s'"
|
||
msgstr "невідомий режим gso основної системи, «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:9121
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown host tso4 mode '%s'"
|
||
msgstr "невідомий режим tso4 основної системи, «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:9131
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown host tso6 mode '%s'"
|
||
msgstr "невідомий режим tso6 основної системи, «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:9141
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown host ecn mode '%s'"
|
||
msgstr "невідомий режим ecn основної системи, «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:9151
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown host ufo mode '%s'"
|
||
msgstr "невідомий режим ufo основної системи, «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:9161
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown host mrg_rxbuf mode '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:9171
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown guest csum mode '%s'"
|
||
msgstr "невідомий режим csum гостьової системи, «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:9181
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown guest tso4 mode '%s'"
|
||
msgstr "невідомий режим tso4 гостьової системи, «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:9191
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown guest tso6 mode '%s'"
|
||
msgstr "невідомий режим tso6 гостьової системи, «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:9201
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown guest ecn mode '%s'"
|
||
msgstr "невідомий режим ecn гостьової системи «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:9211
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown guest ufo mode '%s'"
|
||
msgstr "невідомий режим ufo гостьової системи, «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:9225
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown interface link state '%s'"
|
||
msgstr "невідомий стан посилання інтерфейсу «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:9251
|
||
msgid "sndbuf must be a positive integer"
|
||
msgstr "Значенням sndbuf має бути додатне число"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:9308
|
||
#, c-format
|
||
msgid "target type must be specified for %s device"
|
||
msgstr "для пристрою %s має бути тип призначення"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:9378
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown target type '%s' specified for character device"
|
||
msgstr "для символьного пристрою вказано невідомий тип призначення, «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:9395
|
||
msgid "guestfwd channel does not define a target address"
|
||
msgstr "для каналу guestfwd не визначено адреси призначення"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:9405
|
||
msgid "guestfwd channel only supports IPv4 addresses"
|
||
msgstr "для каналу guestfwd передбачено підтримку лише адрес IPv4"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:9412
|
||
msgid "guestfwd channel does not define a target port"
|
||
msgstr "для каналу guestfwd не визначено порту призначення"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:9419 src/conf/domain_conf.c:9457
|
||
#: src/conf/storage_conf.c:514
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid port number: %s"
|
||
msgstr "Некоректний номер порту: %s"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:9436
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid channel state value '%s'"
|
||
msgstr "некоректне значення стану каналу, «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:9538
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown source mode '%s'"
|
||
msgstr "Невідомий тип джерела «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:9606 src/conf/domain_conf.c:9707
|
||
msgid "Missing source path attribute for char device"
|
||
msgstr "Немає атрибута path у source для символьного пристрою"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:9617
|
||
msgid "Missing master path attribute for nmdm device"
|
||
msgstr "Не вистачає атрибута основного шляху для пристрою nmdm"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:9623
|
||
msgid "Missing slave path attribute for nmdm device"
|
||
msgstr "Не вказано атрибута підлеглого шляху для пристрою nmdm"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:9637 src/conf/domain_conf.c:9655
|
||
msgid "Missing source host attribute for char device"
|
||
msgstr "Відсутній атрибут host у source для символьного пристрою"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:9643 src/conf/domain_conf.c:9661
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:9686
|
||
msgid "Missing source service attribute for char device"
|
||
msgstr "Відсутній атрибут service у source для символьного пристрою"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:9677
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown protocol '%s'"
|
||
msgstr "Невідомий протокол «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:9720
|
||
msgid "Missing source channel attribute for char device"
|
||
msgstr "Немає атрибута channel у source для символьного пристрою"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:9725
|
||
msgid "Invalid character in source channel for char device"
|
||
msgstr "Некоректний символ у записі каналу джерела для символьного пристрою"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:9830 src/conf/domain_conf.c:9985
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown type presented to host for character device: %s"
|
||
msgstr "основній системі вказано невідомий тип для символьного пристрою: %s"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:9838
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown character device type: %s"
|
||
msgstr "невідомий тип символьного пристрою: «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:9866
|
||
msgid "spicevmc device type only supports virtio"
|
||
msgstr "для пристроїв типу spicevmc передбачено підтримку лише virtio"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:9887 src/qemu/qemu_command.c:11487
|
||
msgid "usb-serial requires address of usb type"
|
||
msgstr "для опису послідовного пристрою usb слід вказати адресу типу usb"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:9918
|
||
msgid "missing smartcard device mode"
|
||
msgstr "не вистачає режиму роботи пристрою смарт-картки"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:9923
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown smartcard device mode: %s"
|
||
msgstr "невідомий режим роботи пристрою смарт-картки: %s"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:9940 src/conf/domain_conf.c:9969
|
||
msgid "host-certificates mode needs exactly three certificates"
|
||
msgstr "режим сертифікації основної системи потребує точно трьох сертифікатів"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:9960
|
||
#, c-format
|
||
msgid "expecting absolute path: %s"
|
||
msgstr "мало бути вказано абсолютну адресу: %s"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:9979
|
||
msgid "passthrough mode requires a character device type attribute"
|
||
msgstr ""
|
||
"для роботи у режимі передавання слід вказати атрибути типу символьного "
|
||
"пристрою"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:10004
|
||
msgid "unknown smartcard mode"
|
||
msgstr "невідомий режим роботи смарт-картки"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:10013
|
||
msgid "Controllers must use the 'ccid' address type"
|
||
msgstr "Контролери мають використовувати тип адреси «ccid»"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:10061
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown TPM frontend model '%s'"
|
||
msgstr "Невідома модель оболонки TPM «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:10074
|
||
msgid "only one TPM backend is supported"
|
||
msgstr "передбачено підтримку лише одного модуля TPM"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:10080
|
||
msgid "missing TPM device backend"
|
||
msgstr "не вказано назву модуля пристрою TPM"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:10086
|
||
msgid "missing TPM device backend type"
|
||
msgstr "не вказано тип модуля пристрою TPM"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:10092
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown TPM backend type '%s'"
|
||
msgstr "Невідомий тип модуля TPM «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:10163
|
||
msgid "missing input device type"
|
||
msgstr "не вказано типу пристрою вводу"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:10169
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown input device type '%s'"
|
||
msgstr "невідомий тип пристрою вводу «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:10176
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown input bus type '%s'"
|
||
msgstr "невідомий тип шини вводу «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:10185
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ps2 bus does not support %s input device"
|
||
msgstr "шина ps2 не підтримує пристрій вводу %s"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:10191 src/conf/domain_conf.c:10198
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported input bus %s"
|
||
msgstr "шина вводу %s не підтримується"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:10205
|
||
#, c-format
|
||
msgid "xen bus does not support %s input device"
|
||
msgstr "шина xen не підтримує пристрій вводу %s"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:10214
|
||
#, c-format
|
||
msgid "parallels containers don't support input bus %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:10223
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "parallels bus does not support %s input device"
|
||
msgstr "шина ps2 не підтримує пристрій вводу %s"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:10230
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Input devices are not supported by this virtualization driver."
|
||
msgstr "у цьому QEMU не передбачено підтримки переспрямованих пристроїв"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:10260 src/conf/domain_conf.c:12205
|
||
msgid "Invalid address for a USB device"
|
||
msgstr "Некоректна адреса пристрою USB"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:10291
|
||
msgid "missing hub device type"
|
||
msgstr "не вказано тип основного пристрою"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:10297
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown hub device type '%s'"
|
||
msgstr "невідомий тип основного пристрою «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:10340
|
||
msgid "missing timer name"
|
||
msgstr "не вказано назви таймера"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:10345
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown timer name '%s'"
|
||
msgstr "невідома назва таймера «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:10357
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown timer present value '%s'"
|
||
msgstr "невідоме поточне значення таймера «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:10367
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown timer tickpolicy '%s'"
|
||
msgstr "невідомі правила відліку таймера «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:10377
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown timer track '%s'"
|
||
msgstr "невідомий канал таймера «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:10387
|
||
msgid "invalid timer frequency"
|
||
msgstr "некоректна частота таймера"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:10396
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown timer mode '%s'"
|
||
msgstr "невідомий режим роботи таймера «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:10409
|
||
msgid "invalid catchup threshold"
|
||
msgstr "некоректне порогове значення перехоплення"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:10418
|
||
msgid "invalid catchup slew"
|
||
msgstr "некоректне обернення відліку перехоплення"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:10427
|
||
msgid "invalid catchup limit"
|
||
msgstr "некоректне обмеження перехоплення"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:10480
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot parse password validity time '%s', expect YYYY-MM-DDTHH:MM:SS"
|
||
msgstr ""
|
||
"не вдалося обробити запис часу чинності пароля «%s», час мало бути вказано у "
|
||
"форматі РРРР-ММ-ДДTГГ:ХХ:СС"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:10499
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown connected value %s"
|
||
msgstr "невідоме значення connected %s"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:10510
|
||
msgid "VNC supports connected='keep' only"
|
||
msgstr "У VNC передбачено підтримку лише connected='keep'"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:10534
|
||
msgid "graphics listen type must be specified"
|
||
msgstr "має бути визначено тип очікування графічних даних"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:10540
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown graphics listen type '%s'"
|
||
msgstr "невідомий тип очікування графічних даних «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:10560
|
||
msgid "network attribute not allowed when listen type is not network"
|
||
msgstr ""
|
||
"атрибут мережі не можна використовувати, якщо типом очікування не є «network»"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:10571
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid fromConfig value: %s"
|
||
msgstr "некоректне значення fromConfig: %s"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:10612
|
||
msgid "missing graphics device type"
|
||
msgstr "не вказано тип графічного адаптера"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:10618
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown graphics device type '%s'"
|
||
msgstr "невідомий тип графічного адаптера «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:10682
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"graphics listen attribute %s must match address attribute of first listen "
|
||
"element (found %s)"
|
||
msgstr ""
|
||
"атрибути очікування графічних даних %s має відповідати атрибуту адреси "
|
||
"першого елемента очікування (виявлено %s)"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:10704
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot parse vnc port %s"
|
||
msgstr "не вдається видалити vnc-порт %s"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:10734
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot parse vnc WebSocket port %s"
|
||
msgstr "не вдалося обробити запис порту WebSocket VNC %s"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:10747 src/qemu/qemu_command.c:13183
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown vnc display sharing policy '%s'"
|
||
msgstr "невідомі правила спільного використання дисплея VNC, «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:10772 src/conf/domain_conf.c:10837
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown fullscreen value '%s'"
|
||
msgstr "невідомий параметр повноекранного режиму «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:10791
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot parse rdp port %s"
|
||
msgstr "не вдалось розібрати rdp-порт %s"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:10858
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot parse spice port %s"
|
||
msgstr "не вдалося обробити значення порту SPICE %s"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:10871
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot parse spice tlsPort %s"
|
||
msgstr "не вдалося обробити значення атрибута «tlsPort» SPICE %s"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:10891
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown default spice channel mode %s"
|
||
msgstr "невідомий типовий режим каналу spice, %s"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:10927
|
||
msgid "spice channel missing name/mode"
|
||
msgstr "У каналі SPICE не вистачає назви або режиму"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:10935
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown spice channel name %s"
|
||
msgstr "невідома назва каналу SPICE %s"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:10943
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown spice channel mode %s"
|
||
msgstr "невідомий режим роботи каналу SPICE %s"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:10959
|
||
msgid "spice image missing compression"
|
||
msgstr "не вказано спосіб стискання образу SPICE"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:10966
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown spice image compression %s"
|
||
msgstr "невідомий метод стискання образу SPICE %s"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:10980
|
||
msgid "spice jpeg missing compression"
|
||
msgstr "не вказано спосіб стискання JPEG SPICE"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:10987
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown spice jpeg compression %s"
|
||
msgstr "невідомий спосіб стискання JPEG SPICE %s"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:11001
|
||
msgid "spice zlib missing compression"
|
||
msgstr "не вказано спосіб стискання zlib SPICE"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:11008
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown spice zlib compression %s"
|
||
msgstr "невідомий спосіб стискання zlib SPICE %s"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:11022
|
||
msgid "spice playback missing compression"
|
||
msgstr "не вказано спосіб стискання playback SPICE"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:11029
|
||
msgid "unknown spice playback compression"
|
||
msgstr "невідомий спосіб стискання playback SPICE %s"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:11043
|
||
msgid "spice streaming missing mode"
|
||
msgstr "не вказано режим передавання SPICE"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:11049
|
||
msgid "unknown spice streaming mode"
|
||
msgstr "невідомий режим передавання SPICE"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:11063
|
||
msgid "spice clipboard missing copypaste"
|
||
msgstr "У буфері SPICE немає даних для копіювання зі вставленням"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:11070
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown copypaste value '%s'"
|
||
msgstr "Невідоме значення копіювання зі вставленням «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:11083
|
||
msgid "spice filetransfer missing enable"
|
||
msgstr "у записі передавання файла spice не вистачає enable"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:11090
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown enable value '%s'"
|
||
msgstr "невідоме значення вмикання, «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:11103
|
||
msgid "spice mouse missing mode"
|
||
msgstr "не вказано режиму роботи миші у SPICE"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:11109
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown mouse mode value '%s'"
|
||
msgstr "невідоме значення режиму роботи миші, «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:11150
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown codec type '%s'"
|
||
msgstr "невідомий тип кодека, «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:11183
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown sound model '%s'"
|
||
msgstr "невідома модель звукового пристрою «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:11250
|
||
msgid "watchdog must contain model name"
|
||
msgstr "елемент «watchdog» повинен містити назву моделі"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:11256
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown watchdog model '%s'"
|
||
msgstr "невідома модель сторожового пристрою «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:11267
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown watchdog action '%s'"
|
||
msgstr "невідома сторожова дія «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:11305
|
||
msgid "missing RNG device model"
|
||
msgstr "не вказано моделі пристрою RNG"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:11310
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown RNG model '%s'"
|
||
msgstr "невідома модель RNG, «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:11318
|
||
msgid "invalid RNG rate bytes value"
|
||
msgstr "некоректне значення байтів у швидкості RNG"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:11325
|
||
msgid "invalid RNG rate period value"
|
||
msgstr "некоректне значення періоду у швидкості RNG"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:11334
|
||
msgid "only one RNG backend is supported"
|
||
msgstr "передбачено підтримку лише одного модуля RNG"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:11340
|
||
msgid "missing RNG device backend model"
|
||
msgstr "не вказано моделі модуля пристрою RNG"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:11346
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown RNG backend model '%s'"
|
||
msgstr "невідома модель модуля RNG, «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:11357
|
||
#, c-format
|
||
msgid "file '%s' is not a supported random source"
|
||
msgstr "файл «%s» не належить до підтримуваних джерел псевдовипадкових даних"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:11366
|
||
msgid "missing EGD backend type"
|
||
msgstr "не вказано тип модуля EGD"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:11376
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown backend type '%s' for egd"
|
||
msgstr "невідомий тип модуля «%s» для egd"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:11425
|
||
msgid "balloon memory must contain model name"
|
||
msgstr "запис balloon_memory має містити назву моделі"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:11431
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown memory balloon model '%s'"
|
||
msgstr "невідома модель додаткової пам’яті «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:11438
|
||
msgid "invalid statistics collection period"
|
||
msgstr "некоректний період збирання статистичних даних"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:11502
|
||
msgid "shmem element must contain 'name' attribute"
|
||
msgstr "елемент shmem має містити атрибут «name»"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:11526
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid number of vectors for shmem: '%s'"
|
||
msgstr "некоректна кількість векторів для shmem: «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:11537
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid msi ioeventfd setting for shmem: '%s'"
|
||
msgstr "некоректний параметр ioeventfd msi для shmem: «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:11549
|
||
msgid "msi option is only supported with a server"
|
||
msgstr "підтримку параметра msi передбачено лише з сервером"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:11576
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "XML does not contain expected 'bios' element"
|
||
msgstr "У XML не міститься очікуваного елемента «sysinfo»"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:11606
|
||
msgid "Invalid BIOS 'date' format"
|
||
msgstr "Некоректний формат запису BIOS «date»"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:11638
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "XML does not contain expected 'system' element"
|
||
msgstr "У XML не міститься очікуваного елемента «sysinfo»"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:11659
|
||
msgid "malformed <sysinfo> uuid element"
|
||
msgstr "помилкове форматування елемента UUID <sysinfo>"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:11666
|
||
msgid "UUID mismatch between <uuid> and <sysinfo>"
|
||
msgstr "невідповідність UUID між <uuid> та <sysinfo>"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:11767
|
||
msgid "XML does not contain expected 'sysinfo' element"
|
||
msgstr "У XML не міститься очікуваного елемента «sysinfo»"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:11777
|
||
msgid "sysinfo must contain a type attribute"
|
||
msgstr "sysinfo має містити атрибути типу"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:11782
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown sysinfo type '%s'"
|
||
msgstr "невідомий тип sysinfo «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:11979
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown video model '%s'"
|
||
msgstr "невідома модель відеоадаптера «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:11985
|
||
msgid "missing video model and cannot determine default"
|
||
msgstr "не вказано модель відеоадаптера, неможливо визначити типову"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:11993
|
||
msgid "ram attribute only supported for type of qxl"
|
||
msgstr "підтримку атрибута ram передбачено лише для типу qxl"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:11998
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot parse video ram '%s'"
|
||
msgstr "неможливо розібрати кількість відеопам'яті «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:12008
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot parse video vram '%s'"
|
||
msgstr "не вдалося обробити запис об’єма відеопам’яті, «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:12018
|
||
msgid "vgamem attribute only supported for type of qxl"
|
||
msgstr "підтримку атрибута vgamem передбачено лише для типу qxl"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:12023
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot parse video vgamem '%s'"
|
||
msgstr "не вдалося обробити запис vgamem відео, «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:12031
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot parse video heads '%s'"
|
||
msgstr "неможливо розібрати кількість відеоадаптерів «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:12078
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown hostdev mode '%s'"
|
||
msgstr "невідомий режим hostdev %s"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:12098
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected hostdev mode %d"
|
||
msgstr "Неочікуваний режим роботи пристрою основної системи, %d"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:12115
|
||
msgid "PCI host devices must use 'pci' address type"
|
||
msgstr "пристрої PCI основної системи мають використовувати тип адреси «pci»"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:12123
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "SCSI host device must use 'drive' address type"
|
||
msgstr "пристрої PCI основної системи мають використовувати тип адреси «pci»"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:12165
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown redirdev bus '%s'"
|
||
msgstr "невідомий канал redirdev «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:12176
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown redirdev character device type '%s'"
|
||
msgstr "невідомий тип символьного пристрою redirdev «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:12181
|
||
msgid "missing type in redirdev"
|
||
msgstr "не вказано типу у redirdev"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:12255
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Cannot parse USB device version %s"
|
||
msgstr "Не вдалося обробити запис версії USB, %s"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:12274
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot parse USB Class code %s"
|
||
msgstr "Не вдалося обробити запис коду класу USB, %s"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:12280
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid USB Class code %s"
|
||
msgstr "Некоректний код класу USB, %s"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:12291
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot parse USB vendor ID %s"
|
||
msgstr "Не вдалося обробити запис ідентифікатора виробника USB, %s"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:12302
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot parse USB product ID %s"
|
||
msgstr "Не вдалося обробити запис ідентифікатора продукту USB, %s"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:12327
|
||
msgid "Invalid allow value, either 'yes' or 'no'"
|
||
msgstr "Некоректне значення allow: мало бути «yes» або «no»"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:12332
|
||
msgid "Missing allow attribute for USB redirection filter"
|
||
msgstr "Не вистачає атрибута allow для фільтра переспрямовування USB"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:12404
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown %s action: %s"
|
||
msgstr "невідома дія %s: %s"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:12424
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown PM state value %s"
|
||
msgstr "невідоме значення стану керування живленням, %s"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:12457
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Invalid value of 'nodemask': %s"
|
||
msgstr "некоректне значення параметра «ephemeral»"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:12482
|
||
msgid "invalid or missing value of memory device node"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:12515
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "missing memory model"
|
||
msgstr "не вказано назви таймера"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:12521
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "invalid memory model '%s'"
|
||
msgstr "некоректний код ключа: «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:12534
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "missing <target> element for <memory> device"
|
||
msgstr "Не вказано елемента «target» для надання"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:12567
|
||
msgid "(device_definition)"
|
||
msgstr "(визначення_пристрою)"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:12585
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown device type '%s'"
|
||
msgstr "невідомий тип пристрою, «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:12725
|
||
msgid "(disk_definition)"
|
||
msgstr "(визначення_диска)"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:12731
|
||
#, c-format
|
||
msgid "expecting root element of 'disk', not '%s'"
|
||
msgstr "кореневим елементом мав бути «disk», а не «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:13012
|
||
#, c-format
|
||
msgid "target '%s' duplicated for disk sources '%s' and '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:13223
|
||
#, c-format
|
||
msgid "multiple devices matching mac address %s found"
|
||
msgstr "виявлено MAC-адресу %s, що відповідає декільком пристроям"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:13244
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no device matching mac address %s found on %.4x:%.2x:%.2x.%.1x"
|
||
msgstr ""
|
||
"не знайдено відповідного пристрою для MAC-адреси %s у %.4x:%.2x:%.2x.%.1x"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:13253
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no device matching mac address %s found"
|
||
msgstr "не знайдено пристрою, щоб відповідає MAC-адресі %s"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:13384
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Unknown controller type %d"
|
||
msgstr "невідомий тип контролера: %s"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:13392
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Could not find %s controller with index %d required for device"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдалося знайти контролер PCI з індексом %u. Цей контролер потрібен для "
|
||
"роботи з пристроєм за адресою %s."
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:13399
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Device alias was not set for %s controller with index %d "
|
||
msgstr ""
|
||
"Не встановлено альтернативну назву (псевдонім) для контролера PCI з індексом "
|
||
"%u. Встановлення цієї назви необхідне для роботи з пристроєм за адресою %s."
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:13842
|
||
msgid "Domain already contains a device with the same address"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:13904
|
||
msgid "cannot count boot devices"
|
||
msgstr "не вдалося полічити пристрої для завантаження"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:13914 src/conf/domain_conf.c:22581
|
||
msgid "per-device boot elements cannot be used together with os/boot elements"
|
||
msgstr ""
|
||
"окремі елементи завантаження для пристроїв не можна використовувати разом з "
|
||
"елементами ОС або завантаження"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:13924
|
||
msgid "missing boot device"
|
||
msgstr "не вказано завантажувального пристрою"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:13929
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown boot device '%s'"
|
||
msgstr "невідомий завантажувальний пристрій «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:13961
|
||
msgid "invalid value for boot menu timeout, must be in range [0,65535]"
|
||
msgstr ""
|
||
"некоректне значення часу очікування у меню завантаження, значення має "
|
||
"належати діапазону [0,65535]"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:13975
|
||
msgid "need at least one serial port for useserial"
|
||
msgstr "для useserial слід вказати принаймні один порт"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:13993
|
||
msgid "invalid value for rebootTimeout, must be in range [-1,65535]"
|
||
msgstr ""
|
||
"некоректне значення rebootTimeout, значення має належати діапазону [-1,65535]"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:14047
|
||
msgid "invalid idmap start/target/count settings"
|
||
msgstr "некоректні параметри start/target/count idmap"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:14059
|
||
msgid "You must map the root user of container"
|
||
msgstr "Вам слід пов’язати запис кореневого користувача контейнера"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:14096
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Missing 'id' attribute in <iothread> element"
|
||
msgstr "у елементі <interface> не вистачає атрибута dev"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:14102
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "invalid iothread 'id' value '%s'"
|
||
msgstr "некоректна кількість потоків введення-виведення (iothreads), «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:14158
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "missing vcpu id in vcpupin"
|
||
msgstr "не вказано cpuset для запису vcpupin"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:14164
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "invalid setting for vcpu '%s'"
|
||
msgstr "некоректний параметр iothread, «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:14173
|
||
msgid "missing cpuset for vcpupin"
|
||
msgstr "не вказано cpuset для запису vcpupin"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:14212
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "missing iothread id in iothreadpin"
|
||
msgstr "у iothreadpin пропущено cpuset"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:14218
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid setting for iothread '%s'"
|
||
msgstr "некоректний параметр iothread, «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:14225
|
||
msgid "zero is an invalid iothread id value"
|
||
msgstr ""
|
||
"нуль є некоректним значенням ідентифікатора потоку введення-виведення "
|
||
"(iothread)"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:14231
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Cannot find 'iothread' : %u"
|
||
msgstr "Не вдалося знайти час початку у %s"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:14238
|
||
msgid "missing cpuset for iothreadpin"
|
||
msgstr "у iothreadpin пропущено cpuset"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:14247 src/conf/domain_conf.c:14616
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Invalid value of 'cpuset': %s"
|
||
msgstr "Некоректне значення cpuNum"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:14254
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "duplicate iothreadpin for same iothread '%u'"
|
||
msgstr "дублювання iothreadpin для одного iothread"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:14283
|
||
msgid "missing cpuset for emulatorpin"
|
||
msgstr "пропущено cpuset для emulatorpin"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:14370
|
||
msgid "hugepage size can't be zero"
|
||
msgstr "розмір великої сторінки (hugepage) не може бути нульовим"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:14381 src/conf/numa_conf.c:184
|
||
#: src/conf/numa_conf.c:249
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Invalid value of 'nodeset': %s"
|
||
msgstr "Некоректне значення для параметра %s"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:14410
|
||
msgid "missing resource partition attribute"
|
||
msgstr "не вказано атрибута розділу ресурсу"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:14466
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown readonly value: %s"
|
||
msgstr "невідоме значення readonly: %s"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:14474
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown type value: %s"
|
||
msgstr "невідоме значення type: %s"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:14500
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing attribute '%s' in element '%sched'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:14513
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid value of '%s': %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:14521
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Missing scheduler attribute"
|
||
msgstr "не вказано атрибута порядку завантаження"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:14527
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid scheduler attribute: '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:14539
|
||
msgid "Missing scheduler priority"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:14544
|
||
msgid "Invalid value for element priority"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:14569
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "maximum vcpus count must be an integer"
|
||
msgstr "значення максимальної кількості віртуальних процесорів має бути цілим"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:14579
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "current vcpus count must be an integer"
|
||
msgstr "значення поточної кількості віртуальних процесорів має бути цілим"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:14588
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "maxvcpus must not be less than current vcpus (%u < %u)"
|
||
msgstr ""
|
||
"максимальна кількість віртуальних процесорів не повинна перевищувати поточну "
|
||
"кількість віртуальних процесорів (%d < %lu)"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:14598
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported CPU placement mode '%s'"
|
||
msgstr "Непідтримуваний режим розташування процесора, «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:14677
|
||
msgid "missing domain type attribute"
|
||
msgstr "не вказано атрибут типу домену"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:14683
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid domain type %s"
|
||
msgstr "неправильний тип домену %s"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:14698
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "an os <type> must be specified"
|
||
msgstr "має бути визначено тип очікування графічних даних"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:14704
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "unknown OS type '%s'"
|
||
msgstr "невідомий тип ОС %s"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:14770 src/conf/network_conf.c:2055
|
||
#: src/conf/secret_conf.c:192 src/openvz/openvz_conf.c:1037
|
||
#: src/xenconfig/xen_common.c:206
|
||
msgid "Failed to generate UUID"
|
||
msgstr "Помилка при генерації UUID"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:14777 src/conf/network_conf.c:2061
|
||
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2672 src/conf/secret_conf.c:198
|
||
#: src/conf/storage_conf.c:848
|
||
msgid "malformed uuid element"
|
||
msgstr "зіпсований елемент UUID"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:14787
|
||
msgid "Domain title can't contain newlines"
|
||
msgstr "У назві домену не повинно міститися символів розриву рядка"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:14814
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Failed to parse memory slot count"
|
||
msgstr "Не вдалося встановити об’єм пам’яті для домену"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:14822
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid memory core dump attribute value '%s'"
|
||
msgstr "Некоректне значення атрибута дампу пам’яті ядра, «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:14829
|
||
msgid "cannot extract hugepages nodes"
|
||
msgstr "не вдалося видобути вузли великих сторінок (hugepages)"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:14849
|
||
#, c-format
|
||
msgid "nodeset attribute of hugepages of sizes %llu and %llu intersect"
|
||
msgstr ""
|
||
"атрибути nodeset великих сторінок (hugepages) розмірів %llu та %llu "
|
||
"перетинаються"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:14857
|
||
#, c-format
|
||
msgid "two master hugepages detected: %llu and %llu"
|
||
msgstr "виявлено дві основні великі сторінки (hugepages): %llu та %llu"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:14889
|
||
msgid "cannot extract blkiotune nodes"
|
||
msgstr "не вдалося видобути вузли blkiotune"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:14904
|
||
#, c-format
|
||
msgid "duplicate blkio device path '%s'"
|
||
msgstr "дублювання шляху до пристрою blkio, «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:14936
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid iothreads count '%s'"
|
||
msgstr "некоректна кількість потоків введення-виведення (iothreads), «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:14958
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "duplicate iothread id '%u' found"
|
||
msgstr "дублювання iothreadpin для одного iothread"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:14988
|
||
msgid "can't parse cputune shares value"
|
||
msgstr "не вдалося обробити значення спільного використання (shares) cputune"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:14997
|
||
msgid "can't parse cputune period value"
|
||
msgstr "не вдалося обробити значення періоду cputune"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:15004
|
||
msgid "Value of cputune period must be in range [1000, 1000000]"
|
||
msgstr "Значенян періоду cputune має належати діапазону [1000, 1000000]"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:15012
|
||
msgid "can't parse cputune quota value"
|
||
msgstr "не вдалося обробити значення квоти cputune"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:15020
|
||
msgid "Value of cputune quota must be in range [1000, 18446744073709551]"
|
||
msgstr ""
|
||
"Значенян квоти cputune має належати діапазону [1000, 18446744073709551]"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:15028
|
||
msgid "can't parse cputune emulator period value"
|
||
msgstr "не вдалося обробити значення періоду емулятора cputune"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:15036
|
||
msgid "Value of cputune emulator_period must be in range [1000, 1000000]"
|
||
msgstr ""
|
||
"Значення emulator_period cputune має належати діапазону [1000, 1000000]"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:15044
|
||
msgid "can't parse cputune emulator quota value"
|
||
msgstr "не вдалося обробити значення квоти емулятора cputune"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:15052
|
||
msgid ""
|
||
"Value of cputune emulator_quota must be in range [1000, 18446744073709551]"
|
||
msgstr ""
|
||
"Значенян emulator_quota cputune має належати діапазону [1000, "
|
||
"18446744073709551]"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:15072
|
||
msgid "duplicate vcpupin for same vcpu"
|
||
msgstr "дублювання запису vcpupin для одного з віртуальних процесорів"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:15121
|
||
msgid "cannot extract emulatorpin nodes"
|
||
msgstr "не вдалося видобути вузли emulatorpin"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:15128
|
||
msgid "only one emulatorpin is supported"
|
||
msgstr "передбачено підтримку лише одного emulatorpin"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:15141
|
||
msgid "cannot extract iothreadpin nodes"
|
||
msgstr "не вдалося видобути вузли iothreadpin"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:15153
|
||
msgid "cannot extract vcpusched nodes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:15159
|
||
msgid "too many vcpusched nodes in cputune"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:15178
|
||
msgid "vcpusched attributes 'vcpus' must not overlap"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:15189
|
||
msgid "cannot extract iothreadsched nodes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:15195
|
||
msgid "too many iothreadsched nodes in cputune"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:15216
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "iothreadsched attribute 'iothreads' uses undefined iothread ids"
|
||
msgstr ""
|
||
"значення ідентифікатора iothread не повинне перевищувати значення iothreads"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:15226
|
||
msgid "iothreadsched attributes 'iothreads' must not overlap"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:15249
|
||
msgid "Maximum CPUs greater than topology limit"
|
||
msgstr "Максимальна кількість процесорів перевищує обмеження у топології"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:15260
|
||
msgid "Number of CPUs in <numa> exceeds the <vcpu> count"
|
||
msgstr "Кількість процесорів у <numa> перевищує кількість <vcpu>"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:15267
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "CPU IDs in <numa> exceed the <vcpu> count"
|
||
msgstr "Кількість процесорів у <numa> перевищує кількість <vcpu>"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:15285
|
||
msgid "cannot extract resource nodes"
|
||
msgstr "не вдалося видобути вузли resource"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:15291
|
||
msgid "only one resource element is supported"
|
||
msgstr "передбачено підтримку лише одного елемента resource"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:15307
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected feature '%s'"
|
||
msgstr "неочікувана можливість «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:15317
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown value for attribute eoi: '%s'"
|
||
msgstr "невідоме значення атрибута eoi: «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:15341 src/conf/domain_conf.c:15360
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown state attribute '%s' of feature '%s'"
|
||
msgstr "невідомий атрибут стану, «%s», можливості «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:15378
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "malformed gic version: %s"
|
||
msgstr "помилкове значення PID: %s"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:15405
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported HyperV Enlightenment feature: %s"
|
||
msgstr "непідтримувана можливість HyperV Enlightenment: %s"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:15417 src/conf/domain_conf.c:15438
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing 'state' attribute for HyperV Enlightenment feature '%s'"
|
||
msgstr "не вказано атрибут «state» можливості HyperV Enlightenment «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:15425 src/conf/domain_conf.c:15446
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid value of state argument for HyperV Enlightenment feature '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"некоректне значення аргументу стану (state) можливості HyperV Enlightenment "
|
||
"«%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:15457
|
||
msgid "invalid HyperV spinlock retry count"
|
||
msgstr ""
|
||
"некоректна кількість повторних спроб блокування перемикання (spinlock retry) "
|
||
"для HyperV"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:15463
|
||
msgid "HyperV spinlock retry count must be at least 4095"
|
||
msgstr ""
|
||
"Кількість повторних спроб блокування перемикання (spinlock retry) для "
|
||
"HyperV має перевищувати 4095"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:15491
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported KVM feature: %s"
|
||
msgstr "непідтримувана можливість KVM: %s"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:15502
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing 'state' attribute for KVM feature '%s'"
|
||
msgstr "не вказано атрибут «state» можливості KVM «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:15510
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid value of state argument for KVM feature '%s'"
|
||
msgstr "некоректне значення аргументу стану (state) можливості KVM «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:15536
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected capability feature '%s'"
|
||
msgstr "неочікувана властивість можливості «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:15547
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown state attribute '%s' of feature capability '%s'"
|
||
msgstr "неочікуваний атрибут стану «%s» або можливість властивості «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:15601
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown clock offset '%s'"
|
||
msgstr "невідоме значення зсуву часу «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:15617
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown clock adjustment '%s'"
|
||
msgstr "невідоме коригування часу, «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:15648
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown clock basis '%s'"
|
||
msgstr "невідома основа обчислення часу, «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:15661
|
||
msgid "missing 'timezone' attribute for clock with offset='timezone'"
|
||
msgstr "не вистачає атрибута «timezone» для годинника з відступом=«timezone»"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:15706
|
||
msgid "No data supplied for <initarg> element"
|
||
msgstr "Не вказано даних для елемента <initarg>"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:15789 src/conf/domain_conf.c:15798
|
||
msgid "Can't add another USB controller: USB is disabled for this domain"
|
||
msgstr "Не вдалося додати ще один контролер USB: для цього домену USB вимкнено"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:15815
|
||
msgid "No master USB controller specified"
|
||
msgstr "Не вказано основного контролера USB"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:15822
|
||
msgid "cannot extract device leases"
|
||
msgstr "не вдалося визначити надане пристроєм"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:15952
|
||
msgid "cannot extract console devices"
|
||
msgstr "не вдалося видобути дані щодо консольних пристроїв"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:16008
|
||
msgid "Can't add USB input device. USB bus is disabled"
|
||
msgstr "Не вдалося додати пристрій введення даних USB. Канал USB вимкнено."
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:16110
|
||
msgid "Only one primary video device is supported"
|
||
msgstr "Передбачено підтримку лише одного основного відеопристрою"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:16136 src/vz/vz_sdk.c:1030
|
||
msgid "cannot determine default video type"
|
||
msgstr "неможливо визначити типовий тип відеоадаптера"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:16164
|
||
msgid "Can't add host USB device: USB is disabled in this host"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдалося додати пристрій USB основної системи: у цій основній системі "
|
||
"вимкнено USB"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:16180
|
||
msgid "only a single watchdog device is supported"
|
||
msgstr "передбачено підтримку лише одного сторожового пристрою"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:16199
|
||
msgid "only a single memory balloon device is supported"
|
||
msgstr "передбачено підтримку лише одного пристрою додаткової пам’яті"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:16234
|
||
msgid "only a single TPM device is supported"
|
||
msgstr "передбачено підтримку лише одного пристрою TPM"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:16249
|
||
msgid "only a single nvram device is supported"
|
||
msgstr "передбачено підтримку лише одного пристрою nvram"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:16273
|
||
msgid "Can't add USB hub: USB is disabled for this domain"
|
||
msgstr "Не вдалося додати вузол USB: для цього домену USB вимкнено"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:16296
|
||
msgid "Can't add redirected USB device: USB is disabled for this domain"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдалося додати переспрямований пристрій USB: для цього домену USB вимкнено"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:16311
|
||
msgid "only one set of redirection filter rule is supported"
|
||
msgstr ""
|
||
"передбачено підтримку лише одного набору правил фільтрування для "
|
||
"переспрямовування"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:16331
|
||
msgid "only a single panic device is supported"
|
||
msgstr "передбачено підтримку лише одного пристрою panic"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:16408
|
||
msgid "uid and gid should be mapped both"
|
||
msgstr "слід пов’язати uid і gid"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:16428
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown smbios mode '%s'"
|
||
msgstr "невідомий режим smbios «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:16495
|
||
msgid "no domain config"
|
||
msgstr "немає конфігурації домену"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:16508
|
||
msgid "missing domain state"
|
||
msgstr "немає стану домену"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:16513
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid domain state '%s'"
|
||
msgstr "неправильний стан домену «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:16522
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid domain state reason '%s'"
|
||
msgstr "некоректна причина стану домену «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:16533
|
||
msgid "invalid pid"
|
||
msgstr "неправильний pid"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:16546 src/conf/network_conf.c:3091
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown taint flag %s"
|
||
msgstr "Невідомий прапорець taint %s"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:16580 src/security/virt-aa-helper.c:668
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:95 tools/virsh-domain-monitor.c:506
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:617 tools/virsh-domain-monitor.c:739
|
||
#: tools/virsh-domain.c:3132 tools/virsh-domain.c:3804
|
||
#: tools/virsh-domain.c:6275 tools/virsh-domain.c:10577
|
||
#: tools/virsh-domain.c:10774 tools/virsh-domain.c:10853
|
||
#: tools/virsh-domain.c:11340 tools/virsh-domain.c:11443
|
||
msgid "(domain_definition)"
|
||
msgstr "(визначення_домену)"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:16621
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected root element <%s>, expecting <domain>"
|
||
msgstr "неочікуваний кореневий елемент <%s>, мав бути <domain>"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:16654
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected root element <%s>, expecting <domstatus>"
|
||
msgstr "неочікуваний кореневий елемент <%s>, мав бути <domstatus>"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:16701
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target timer %s does not match source %s"
|
||
msgstr "Таймер призначення %s не відповідає таймеру джерела %s"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:16709
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target timer presence %d does not match source %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"Стан існування таймера у системі призначення, %d, не відповідає стану у "
|
||
"системі джерела, %d"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:16717
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target TSC frequency %lu does not match source %lu"
|
||
msgstr ""
|
||
"Частота TSC системи призначення, %lu, не відповідає частоті джерела. %lu"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:16724
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target TSC mode %s does not match source %s"
|
||
msgstr "Режим TSC призначення, %s, не відповідає таймеру джерела, %s"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:16741
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target device address type %s does not match source %s"
|
||
msgstr "Тип адреси пристрою призначення, %s, не збігається з типом джерела, %s"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:16754
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Target device PCI address %04x:%02x:%02x.%02x does not match source %04x:"
|
||
"%02x:%02x.%02x"
|
||
msgstr ""
|
||
"PCI-адреса пристрою у системі призначення %04x:%02x:%02x.%02x не збігається "
|
||
"з адресою у системі джерела %04x:%02x:%02x.%02x"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:16769
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target device drive address %d:%d:%d does not match source %d:%d:%d"
|
||
msgstr ""
|
||
"Адреса дискового пристрою призначення, %d:%d:%d, не відповідає адресі "
|
||
"джерела, %d:%d:%d"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:16784
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Target device virtio serial address %d:%d:%d does not match source %d:%d:%d"
|
||
msgstr ""
|
||
"Послідовна адреса virtio дискового пристрою призначення, %d:%d:%d, не "
|
||
"відповідає адресі джерела, %d:%d:%d"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:16798
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target device ccid address %d:%d does not match source %d:%d"
|
||
msgstr ""
|
||
"Адреса ccid дискового пристрою призначення, %d:%d, не відповідає адресі "
|
||
"джерела, %d:%d"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:16812
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target device isa address %d:%d does not match source %d:%d"
|
||
msgstr ""
|
||
"Адреса ISA дискового пристрою призначення, %d:%d, не відповідає адресі "
|
||
"джерела, %d:%d"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:16825
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Target device dimm slot %u does not match source %u"
|
||
msgstr ""
|
||
"Режим основного пристрою призначення, %s, не відповідає режиму джерела, %s"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:16834
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Target device dimm base addres '%llx' does not match source '%llx'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Адреса ISA дискового пристрою призначення, %d:%d, не відповідає адресі "
|
||
"джерела, %d:%d"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:16862
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target disk device %s does not match source %s"
|
||
msgstr "Дисковий пристрій призначення, %s, не відповідає пристрою джерела, %s"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:16870
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target disk bus %s does not match source %s"
|
||
msgstr "Канал пристрою призначення, %s, не збігається з каналом джерела, %s"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:16878
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target disk %s does not match source %s"
|
||
msgstr "Диск призначення, %s, не збігається з диском джерела, %s"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:16885
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target disk serial %s does not match source %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Серійний номер диска призначення %s не відповідає серійному номеру диска "
|
||
"джерела %s"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:16892
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Target disk wwn '%s' does not match source '%s'"
|
||
msgstr "Диск призначення, %s, не збігається з диском джерела, %s"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:16901
|
||
msgid "Target disk access mode does not match source"
|
||
msgstr ""
|
||
"Режим доступу до диска призначення не відповідає режиму доступ диска джерела"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:16918
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target controller type %s does not match source %s"
|
||
msgstr "Тип контролера призначення, %s, не відповідає типу джерела, %s"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:16926
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target controller index %d does not match source %d"
|
||
msgstr "Індекс контролера призначення, %d, не відповідає індексу джерела, %d"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:16933
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target controller model %d does not match source %d"
|
||
msgstr "Модель контролера призначення, %d, не відповідає моделі джерела, %d"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:16941
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target controller ports %d does not match source %d"
|
||
msgstr "Порти контролера призначення, %d, не відповідають портам джерела, %d"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:16948
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target controller vectors %d does not match source %d"
|
||
msgstr "Вектори контролера призначення, %d, не відповідають портам джерела, %d"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:16967
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target filesystem guest target %s does not match source %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Файлова система гостьової системи призначення, %s, не відповідає файловій "
|
||
"системі джерела, %s"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:16974
|
||
msgid "Target filesystem access mode does not match source"
|
||
msgstr ""
|
||
"Режим доступу до файлової системи призначення не відповідає режиму доступу "
|
||
"джерела"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:16994
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target network card mac %s does not match source %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"MAC-адреса мережевої картки призначення, %s, не відповідає MAC-адресі "
|
||
"джерела %s"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:17003
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target network card model %s does not match source %s"
|
||
msgstr "Модель мережевої картки призначення %s не відповідає моделі джерела %s"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:17021
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target input device type %s does not match source %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Тип пристрою отримання даних призначення, %s, не відповідає типу джерела, %s"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:17029
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target input device bus %s does not match source %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Канал пристрою отримання даних призначення, %s, не відповідає каналу "
|
||
"джерела, %s"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:17048
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target sound card model %s does not match source %s"
|
||
msgstr "Модель звукової картки призначення %s не відповідає моделі джерела %s"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:17067
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target video card model %s does not match source %s"
|
||
msgstr "Модель відеокартки призначення %s не відповідає моделі джерела %s"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:17075
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target video card ram %u does not match source %u"
|
||
msgstr ""
|
||
"Об’єм оперативної пам’яті відеокартки призначення, %u, не відповідає "
|
||
"об’ємові у джерелі, %u"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:17082
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target video card vram %u does not match source %u"
|
||
msgstr ""
|
||
"Об’єм віртуальної пам’яті відеокартки призначення, %u, не відповідає "
|
||
"об’ємові у джерелі, %u"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:17089
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target video card vgamem %u does not match source %u"
|
||
msgstr ""
|
||
"Значення vgamem відеокартки призначення, %u, не відповідає значенню у "
|
||
"джерелі, %u"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:17096
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target video card heads %u does not match source %u"
|
||
msgstr ""
|
||
"Кількість моніторів відеокартки призначення, %u, не відповідає кількості у "
|
||
"джерелі, %u"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:17104
|
||
msgid "Target video card acceleration does not match source"
|
||
msgstr ""
|
||
"Спосіб апаратного прискорення на відеокартці призначення не відповідає "
|
||
"способу на відеокартці джерела"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:17111
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target video card 2d accel %u does not match source %u"
|
||
msgstr ""
|
||
"Спосіб прискорення обробки плоских об’єктів відеокартки призначення, %u, не "
|
||
"відповідає способові у джерелі, %u"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:17118
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target video card 3d accel %u does not match source %u"
|
||
msgstr ""
|
||
"Спосіб прискорення обробки просторових об’єктів відеокартки призначення, %u, "
|
||
"не відповідає способові у джерелі, %u"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:17137
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target host device mode %s does not match source %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Режим основного пристрою призначення, %s, не відповідає режиму джерела, %s"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:17146
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target host device subsystem %s does not match source %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Підсистема основного пристрою призначення, %s, не відповідає підсистемі "
|
||
"джерела, %s"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:17176
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target serial port %d does not match source %d"
|
||
msgstr "Послідовний порт призначення, %d, не відповідає порту джерела, %d"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:17194
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target parallel port %d does not match source %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"Номер паралельного порту призначення, %d, не відповідає номеру паралельного "
|
||
"порту %d"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:17212
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target channel type %s does not match source %s"
|
||
msgstr "Тип каналу призначення, %s, не відповідає типу джерела %s"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:17222
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target channel name %s does not match source %s"
|
||
msgstr "Назва каналу призначення, %s, не відповідає назві джерела %s"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:17231
|
||
msgid ""
|
||
"Changing device type to/from spicevmc would change default target channel "
|
||
"name"
|
||
msgstr ""
|
||
"Зміна типу пристрою передавання даних до/з spicevmc призведе до змінити "
|
||
"назви типового каналу призначення"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:17242
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target channel addr %s does not match source %s"
|
||
msgstr "Адреса каналу призначення, %s, не відповідає адресі джерела %s"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:17264
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target console type %s does not match source %s"
|
||
msgstr "Тип консолі призначення, %s, не відповідає типові джерела, %s"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:17283
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target watchdog model %s does not match source %s"
|
||
msgstr "Модель сторожовика призначення, %s, не відповідає моделі джерела, %s"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:17302
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target balloon model %s does not match source %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Модель додаткової пам’яті призначення, %s, не відповідає моделі джерела, %s"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:17321
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target RNG model '%s' does not match source '%s'"
|
||
msgstr "Модель RNG призначення, «%s», не відповідає джерелу, «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:17340
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target hub device type %s does not match source %s"
|
||
msgstr "Тип основного пристрою, %s, не відповідає типу джерела, %s"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:17359
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target redirected device bus %s does not match source %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Канал переспрямованого пристрою %s призначення не відповідає джерелу %s"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:17370
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Target redirected device source type %s does not match source device source "
|
||
"type %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Тип джерела переспрямованого пристрою призначення, %s, не відповідає типу "
|
||
"джерела пристрою джерела %s"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:17396
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target USB redirection filter rule count %zu does not match source %zu"
|
||
msgstr ""
|
||
"Правило фільтрування переспрямовування USB, %zu, не відповідає джерелу, %zu"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:17407
|
||
msgid "Target USB Class code does not match source"
|
||
msgstr "Код класу USB призначення не збігається з кодом джерела"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:17413
|
||
msgid "Target USB vendor ID does not match source"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ідентифікатор виробника USB призначення не збігається з ідентифікатором "
|
||
"джерела"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:17419
|
||
msgid "Target USB product ID does not match source"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ідентифікатор продукту USB призначення не збігається з ідентифікатором "
|
||
"джерела"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:17425
|
||
msgid "Target USB version does not match source"
|
||
msgstr "Запис версії USB призначення не збігається з записом версії джерела"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:17431
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target USB allow '%s' does not match source '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Запис allow USB призначення, «%s», не збігається з записом джерела «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:17451
|
||
#, c-format
|
||
msgid "State of feature '%s' differs: source: '%s', destination: '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Відмінності у даних щодо стану можливості «%s»: джерело: «%s», призначення: "
|
||
"«%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:17463
|
||
#, c-format
|
||
msgid "State of APIC EOI differs: source: '%s', destination: '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Відмінності у даних щодо стану EOI APIC: джерело: «%s», призначення: «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:17473
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Source GIC version '%u' does not match destination '%u'"
|
||
msgstr "Запис версії USB призначення не збігається з записом версії джерела"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:17486
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"State of HyperV enlightenment feature '%s' differs: source: '%s', "
|
||
"destination: '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Відмінності у даних щодо стану можливості enlightenment HyperV «%s»: "
|
||
"джерело: «%s», призначення: «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:17501
|
||
#, c-format
|
||
msgid "HyperV spinlock retry count differs: source: '%u', destination: '%u'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Відмінність у даних щодо кількості повторних спроб блокування перемикання "
|
||
"(spinlock retry) для HyperV: джерело: «%u», призначення: «%u»"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:17523
|
||
#, c-format
|
||
msgid "State of KVM feature '%s' differs: source: '%s', destination: '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Відмінності у даних щодо стану можливості KVM «%s»: джерело: «%s», "
|
||
"призначення: «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:17552
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target domain panic device count '%d' does not match source count '%d'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Кількість пристроїв panic домену, «%d», не збігається з кількістю джерела "
|
||
"системи, «%d»"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:17568
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target shared memory name '%s' does not match source '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Назва спільної пам’яті призначення, «%s», не збігається з назвою джерела, "
|
||
"«%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:17575
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target shared memory size '%llu' does not match source size '%llu'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Розмір спільної пам’яті призначення, «%llu», не збігається з розміром "
|
||
"джерела, «%llu»"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:17582
|
||
msgid "Target shared memory server usage doesn't match source"
|
||
msgstr ""
|
||
"Використання сервера спільної пам’яті призначення не збігається з джерелом"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:17591
|
||
msgid "Target shared memory MSI configuration doesn't match source"
|
||
msgstr "Налаштування MSI спільної пам’яті призначення не збігається з джерелом"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:17606
|
||
msgid "Target TPM device type doesn't match source"
|
||
msgstr "Тип пристрою TPM призначення не відповідає типу у джерелі"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:17612
|
||
msgid "Target TPM device model doesn't match source"
|
||
msgstr "Модель пристрою TPM призначення не відповідає моделі у джерелі"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:17632
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Target memory device model '%s' doesn't match source model '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Режим основного пристрою призначення, %s, не відповідає режиму джерела, %s"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:17641
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Target memory device targetNode '%u' doesn't match source targetNode '%u'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Режим основного пристрою призначення, %s, не відповідає режиму джерела, %s"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:17649
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Target memory device size '%llu' doesn't match source memory device size "
|
||
"'%llu'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Розмір спільної пам’яті призначення, «%llu», не збігається з розміром "
|
||
"джерела, «%llu»"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:17674
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target domain virt type %s does not match source %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Тип віртуалізації домену призначення, %s, не відповідає типу джерела, %s"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:17686
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target domain uuid %s does not match source %s"
|
||
msgstr "UUID домену призначення, %s, не відповідає UUID джерела, %s"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:17697
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target domain name '%s' does not match source '%s'"
|
||
msgstr "Назва домену призначення, %s, не відповідає назві джерела, «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:17704
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target domain max memory %lld does not match source %lld"
|
||
msgstr ""
|
||
"Максимальний об’єм пам’яті домену призначення, %lld, не відповідає об’єму "
|
||
"джерела, %lld"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:17711
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target domain current memory %lld does not match source %lld"
|
||
msgstr ""
|
||
"Поточний об’єм пам’яті домену призначення, %lld, не відповідає об’єму "
|
||
"джерела, %lld"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:17721
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Target domain memory slots count '%u' doesn't match source '%u'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Кількість додаткових об’ємів пам’яті домену призначення, %d, не відповідає "
|
||
"кількості джерела, %d"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:17727
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Target maximum memory size '%llu' doesn't match source '%llu'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Розмір спільної пам’яті призначення, «%llu», не збігається з розміром "
|
||
"джерела, «%llu»"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:17734
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target domain vCPU count %d does not match source %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"Кількість віртуальних процесорів домену призначення, %d, не відповідає "
|
||
"кількості джерела, %d"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:17740
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target domain vCPU max %d does not match source %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"Максимальна кількість віртуальних процесорів домену призначення, %d, не "
|
||
"відповідає кількості джерела, %d"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:17747
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target domain iothreads count %u does not match source %u"
|
||
msgstr ""
|
||
"Кількість потоків введення-виведення домену призначення, %u, не відповідає "
|
||
"кількості джерела, %u"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:17755
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target domain OS type %s does not match source %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Тип операційної системи домену призначення, %s, не відповідає типу джерела, "
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:17762
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target domain architecture %s does not match source %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Архітектура домену призначення, %s, не відповідає архітектурі джерела, %s"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:17769
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Target domain machine type %s does not match source %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Тип віртуалізації домену призначення, %s, не відповідає типу джерела, %s"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:17776
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target domain SMBIOS mode %s does not match source %s"
|
||
msgstr "Режим SMBIOS домену призначення, %s, не відповідає режиму джерела, %s"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:17787
|
||
msgid "Target domain timers do not match source"
|
||
msgstr ""
|
||
"Кількість таймерів домену призначення не відповідає кількості таймерів "
|
||
"джерела"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:17805
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target domain disk count %zu does not match source %zu"
|
||
msgstr ""
|
||
"Кількість дисків домену призначення, %zu, не відповідає кількості джерела, "
|
||
"%zu"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:17816
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target domain controller count %zu does not match source %zu"
|
||
msgstr ""
|
||
"Кількість контролерів домену призначення, %zu, не відповідає кількості "
|
||
"джерела, %zu"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:17829
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target domain filesystem count %zu does not match source %zu"
|
||
msgstr ""
|
||
"Кількість файлових систем домену призначення, %zu, не відповідає кількості "
|
||
"джерела, %zu"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:17841
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target domain net card count %zu does not match source %zu"
|
||
msgstr ""
|
||
"Кількість мережевих карток домену призначення, %zu, не відповідає кількості "
|
||
"джерела, %zu"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:17853
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target domain input device count %zu does not match source %zu"
|
||
msgstr ""
|
||
"Кількість пристроїв введення даних домену призначення, %zu, не відповідає "
|
||
"кількості джерела, %zu"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:17865
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target domain sound card count %zu does not match source %zu"
|
||
msgstr ""
|
||
"Кількість звукових карток домену призначення, %zu, не відповідає кількості "
|
||
"джерела, %zu"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:17877
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target domain video card count %zu does not match source %zu"
|
||
msgstr ""
|
||
"Кількість відеокарток домену призначення, %zu, не відповідає кількості "
|
||
"джерела, %zu"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:17889
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target domain host device count %zu does not match source %zu"
|
||
msgstr ""
|
||
"Кількість основних пристроїв домену призначення, %zu, не відповідає "
|
||
"кількості джерела, %zu"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:17902
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target domain smartcard count %zu does not match source %zu"
|
||
msgstr ""
|
||
"Кількість смарткарток домену призначення, %zu, не відповідає кількості "
|
||
"джерела, %zu"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:17915
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target domain serial port count %zu does not match source %zu"
|
||
msgstr ""
|
||
"Кількість послідовних портів домену призначення, %zu, не відповідає "
|
||
"кількості джерела, %zu"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:17928
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target domain parallel port count %zu does not match source %zu"
|
||
msgstr ""
|
||
"Кількість паралельних портів домену призначення, %zu, не відповідає "
|
||
"кількості джерела, %zu"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:17941
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target domain channel count %zu does not match source %zu"
|
||
msgstr ""
|
||
"Кількість каналів домену призначення, %zu, не відповідає кількості джерела, "
|
||
"%zu"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:17954
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target domain console count %zu does not match source %zu"
|
||
msgstr ""
|
||
"Кількість консолей домену призначення, %zu, не відповідає кількості джерела, "
|
||
"%zu"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:17967
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target domain hub device count %zu does not match source %zu"
|
||
msgstr ""
|
||
"Кількість основних пристроїв домену призначення, %zu, не відповідає "
|
||
"кількості джерела, %zu"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:17979
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target domain redirected devices count %zu does not match source %zu"
|
||
msgstr ""
|
||
"Кількість переспрямованих пристроїв домену призначення, %zu, не відповідає "
|
||
"кількості у джерелі, %zu"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:17994
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target domain USB redirection filter count %d does not match source %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"Фільтр переспрямовування USB домену призначення, %d, не відповідає джерелу, "
|
||
"%d"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:18008
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target domain watchdog count %d does not match source %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"Кількість сторожовиків домену призначення, %d, не відповідає кількості "
|
||
"джерела, %d"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:18021
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target domain memory balloon count %d does not match source %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"Кількість додаткових об’ємів пам’яті домену призначення, %d, не відповідає "
|
||
"кількості джерела, %d"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:18034
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target domain RNG device count %zu does not match source %zu"
|
||
msgstr ""
|
||
"Кількість пристроїв генератора псевдовипадкових значень (RNG) домену "
|
||
"призначення, %zu, не відповідає кількості джерела, %zu"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:18048
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target domain shared memory device count %zu does not match source %zu"
|
||
msgstr ""
|
||
"Кількість пристроїв спільної пам’яті домену призначення, %zu, не відповідає "
|
||
"кількості джерела, %zu"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:18063
|
||
msgid ""
|
||
"Either both target and source domains or none of them must have TPM device "
|
||
"present"
|
||
msgstr ""
|
||
"Пристрій TPM має бути або наявним у доменах призначення та джерела, або його "
|
||
"не повинно бути ні у призначенні, ні у джерелі"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:18073
|
||
msgid ""
|
||
"Either both target and source domains or none of them must have PANIC device "
|
||
"present"
|
||
msgstr ""
|
||
"Пристрій PANIC має бути або наявним у доменах призначення та джерела, або "
|
||
"його не повинно бути ні у призначенні, ні у джерелі"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:18080
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Target domain memory device count %zu does not match source %zu"
|
||
msgstr ""
|
||
"Кількість пристроїв спільної пам’яті домену призначення, %zu, не відповідає "
|
||
"кількості джерела, %zu"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:18320
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot duplicate iothread_id '%u' in iothreadids"
|
||
msgstr "дублювання iothreadpin для одного iothread"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:18476
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected %s action: %d"
|
||
msgstr "неочікувана дія %s: %d"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:18780 src/conf/domain_conf.c:18869
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected disk type %d"
|
||
msgstr "неочікуваний тип диска %d"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:18817
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected disk backing store type %d"
|
||
msgstr "неочікуваний тип резервного сховища даних на диску, %d"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:18825
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected disk backing store format %d"
|
||
msgstr "неочікуваний формат резервного сховища даних на диску, %d"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:18874
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected disk device %d"
|
||
msgstr "неочікуваний пристрій диска %d"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:18879
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected disk bus %d"
|
||
msgstr "неочікувана шина диска %d"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:18884
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected disk cache mode %d"
|
||
msgstr "неочікуваний режим кешу диска %d"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:18889
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected disk io mode %d"
|
||
msgstr "неочікуваний режим вводу-виводу диска %d"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:18894
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected disk sgio mode '%d'"
|
||
msgstr "Неочікуваний режим sgio диска, «%d»"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:19151
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected controller type %d"
|
||
msgstr "неочікуваний тип контролера %d"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:19160
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected model type %d"
|
||
msgstr "неочікуваний тип моделі %d"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:19209
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "unexpected model name value %d"
|
||
msgstr "неочікуване значення rom bar %d"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:19295
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected filesystem type %d"
|
||
msgstr "неочікуваний тип файлової системи %d"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:19301
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected accessmode %d"
|
||
msgstr "неочікуваний режим доступу %d"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:19435
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected pci hostdev driver name type %d"
|
||
msgstr "неочікуваний тип назви драйвера пристрою PCI основної системи, %d"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:19484
|
||
msgid "PCI address Formatting failed"
|
||
msgstr "Помилка у форматуванні адреси PCI"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:19520 src/conf/domain_conf.c:19560
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:21242 src/conf/domain_conf.c:21251
|
||
#: src/libxl/libxl_driver.c:3439 src/qemu/qemu_hotplug.c:3921
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected hostdev type %d"
|
||
msgstr "неочікуваний тип hostdev %d"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:19638
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected source mode %d"
|
||
msgstr "неочікуваний режим джерела %d"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:19681 src/conf/domain_conf.c:19850
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:21016
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected net type %d"
|
||
msgstr "неочікуваний тип мережі %d"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:19842
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected actual net type %d"
|
||
msgstr "неочікуваний дійсний тип мережі, %d"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:20103
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected char type %d"
|
||
msgstr "неочікуваний тип символьного пристрою %d"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:20214
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected char device type %d"
|
||
msgstr "неочікуваний тип символьного пристрою %d"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:20234
|
||
msgid "Could not format channel target type"
|
||
msgstr "Не вдалося виконати форматування типу призначення каналу"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:20244
|
||
msgid "Unable to format guestfwd port"
|
||
msgstr "Не вдалося виконати форматування значення порту guestfwd"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:20318 src/conf/domain_conf.c:20351
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:10464
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected smartcard type %d"
|
||
msgstr "неочікуваний тип смарт-картки %d"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:20369
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected codec type %d"
|
||
msgstr "неочікуваний тип кодека, %d"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:20425 src/xenconfig/xen_sxpr.c:2134
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected sound model %d"
|
||
msgstr "неочікувана модель звукового пристрою %d"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:20472
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected memballoon model %d"
|
||
msgstr "неочікувана модель додаткової пам’яті %d"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:20527
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected watchdog model %d"
|
||
msgstr "неочікувана модель сторожового пристрою %d"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:20533
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected watchdog action %d"
|
||
msgstr "неочікувана дія сторожового пристрою %d"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:20784
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected video model %d"
|
||
msgstr "неочікувана модель відеоадаптера %d"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:20830 src/xenconfig/xen_sxpr.c:2170
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected input type %d"
|
||
msgstr "неочікуваний тип пристрою вводу %d"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:20835
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected input bus type %d"
|
||
msgstr "неочікуваний тип шини пристрою вводу %d"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:20865
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected timer name %d"
|
||
msgstr "неочікувана назва таймера %d"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:20881
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected timer tickpolicy %d"
|
||
msgstr "неочікувані правила відліку таймера %d"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:20895
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected timer track %d"
|
||
msgstr "неочікуваний канал таймера %d"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:20912
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected timer mode %d"
|
||
msgstr "неочікуваний режим таймера %d"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:21233 src/conf/domain_conf.c:21258
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected hostdev mode %d"
|
||
msgstr "неочікуваний режим hostdev %d"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:21378
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected hub type %d"
|
||
msgstr "неочікуваний тип основного пристрою %d"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:21540
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected domain type %d"
|
||
msgstr "неочікуваний тип домену %d"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:21891
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected boot device type %d"
|
||
msgstr "неочікуваний тип завантажувального пристрою %d"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:21924
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected smbios mode %d"
|
||
msgstr "неочікуваний режим smbios %d"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:21971
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected feature %zu"
|
||
msgstr "неочікувана можливість %zu"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:21992
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected state of feature '%s'"
|
||
msgstr "Неочікуваний стан можливості «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:22524
|
||
#, c-format
|
||
msgid "boot order %d is already used by another device"
|
||
msgstr "порядок завантаження %d вже використано іншим пристроєм"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:22573
|
||
msgid "Device configuration is not compatible: Domain has no USB bus support"
|
||
msgstr ""
|
||
"Конфігурація пристрою є несумісною: у домені не передбачено підтримки USB"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:22596
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Attaching memory device with size '%llu' would exceed domain's maxMemory "
|
||
"config"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:22605
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Domain already has a disk with wwn '%s'"
|
||
msgstr "запис домену «%s» вже існує з UUID %s"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:22631 src/conf/network_conf.c:2957
|
||
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2829 src/util/virdnsmasq.c:565
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot create config directory '%s'"
|
||
msgstr "неможливо створити каталог конфігурації «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:22768
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected domain %s already exists"
|
||
msgstr "неочікуваний домен %s вже існує"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:22817 src/conf/network_conf.c:3207
|
||
#: src/conf/network_conf.c:3241 src/conf/nwfilter_conf.c:3205
|
||
#: src/conf/storage_conf.c:1919 src/conf/storage_conf.c:1954
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open dir '%s'"
|
||
msgstr "Не вдається відкрити каталог «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:22886
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot remove config %s"
|
||
msgstr "неможливо видалити конфігурацію %s"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:23252
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to visit backing chain file %s"
|
||
msgstr "не вдалося відвідати файл резервного ланцюжка, %s"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:23364
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid domain state: %d"
|
||
msgstr "некоректний стан домену: %d"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:23848
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copying definition of '%d' type is not implemented yet."
|
||
msgstr "Визначення копіювання типу «%d» ще не реалізовано."
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:24190
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no device found with alias %s"
|
||
msgstr "не знайдено пристрою з псевдонімом %s"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:24216
|
||
#, c-format
|
||
msgid "source path not found for device='lun' using type='%d'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:24238
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "disk device='lun' for iSCSI is not supported with mode='direct'."
|
||
msgstr "підтримки дискового пристрою «lun» не передбачено для bus='%s'"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:24247
|
||
msgid "disk device='lun' is only valid for block type disk source"
|
||
msgstr ""
|
||
"визначення дискового пристрою «lun» є коректним лише для дискових джерел "
|
||
"дати блокового типу"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:24269 src/conf/domain_conf.c:24328
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown metadata type '%d'"
|
||
msgstr "невідомий тип метаданих, «%d»"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:24306
|
||
msgid "Requested metadata element is not present"
|
||
msgstr "Потрібного елемента метаданих (metadata) не виявлено"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:24352
|
||
msgid "(metadata_xml)"
|
||
msgstr "(metadata_xml)"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:24465
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Disks '%s' and '%s' have identical WWN"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/conf/domain_event.c:514
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Class %s must derive from virDomainEvent"
|
||
msgstr "Клас %s має походити від virDomainEvent"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_event.c:1968
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to compile regex '%s': %s"
|
||
msgstr "не вдалося обробити формальний вираз «%s»: %s"
|
||
|
||
#: src/conf/interface_conf.c:123
|
||
msgid "interface has no name"
|
||
msgstr "інтерфейс не має назви"
|
||
|
||
#: src/conf/interface_conf.c:140
|
||
msgid "interface mtu value is improper"
|
||
msgstr "некоректне значення mtu для інтерфейсу"
|
||
|
||
#: src/conf/interface_conf.c:165
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown interface startmode %s"
|
||
msgstr "невідомий режим старту інтерфейсу %s"
|
||
|
||
#: src/conf/interface_conf.c:198
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown bonding mode %s"
|
||
msgstr "невідомий режим прив'язки %s"
|
||
|
||
#: src/conf/interface_conf.c:220
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown mii bonding carrier %s"
|
||
msgstr "невідомий оператор зв'язку MII %s"
|
||
|
||
#: src/conf/interface_conf.c:244
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown arp bonding validate %s"
|
||
msgstr "невідома перевірка зв'язку ARP %s"
|
||
|
||
#: src/conf/interface_conf.c:271
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown dhcp peerdns value %s"
|
||
msgstr "невідоме значення dhcp peerdns %s"
|
||
|
||
#: src/conf/interface_conf.c:299
|
||
msgid "Invalid ip address prefix value"
|
||
msgstr "Неправильне значення префіксу IP-адреси"
|
||
|
||
#: src/conf/interface_conf.c:448
|
||
msgid "protocol misses the family attribute"
|
||
msgstr "у протоколі пропущено атрибут сімейства"
|
||
|
||
#: src/conf/interface_conf.c:467
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported protocol family '%s'"
|
||
msgstr "непідтримуване сімейство протоколів «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/interface_conf.c:504
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bridge interface stp should be on or off got %s"
|
||
msgstr "Статус моста stp має бути on чи off, отримано: %s"
|
||
|
||
#: src/conf/interface_conf.c:604
|
||
msgid "bond interface miimon freq missing or invalid"
|
||
msgstr "не вказано або некоректна частота інтерфейсу bond miimon"
|
||
|
||
#: src/conf/interface_conf.c:612
|
||
msgid "bond interface miimon downdelay invalid"
|
||
msgstr "неправильне значення downdelay у інтерфейсі bond miimon"
|
||
|
||
#: src/conf/interface_conf.c:620
|
||
msgid "bond interface miimon updelay invalid"
|
||
msgstr "неправильне значення updelay у інтерфейсі bond miimon"
|
||
|
||
#: src/conf/interface_conf.c:636
|
||
msgid "bond interface arpmon interval missing or invalid"
|
||
msgstr "не вказано або некоректна частота інтерфейсу bond arpmon"
|
||
|
||
#: src/conf/interface_conf.c:644
|
||
msgid "bond interface arpmon target missing"
|
||
msgstr "не вказано ціль інтерфейсу bond arpmon"
|
||
|
||
#: src/conf/interface_conf.c:663
|
||
msgid "vlan interface misses the tag attribute"
|
||
msgstr "у інтерфейсі vlan немає атрибута tag"
|
||
|
||
#: src/conf/interface_conf.c:671
|
||
msgid "vlan interface misses name attribute"
|
||
msgstr "у інтерфейсі vlan немає атрибута name"
|
||
|
||
#: src/conf/interface_conf.c:691
|
||
msgid "interface misses the type attribute"
|
||
msgstr "у інтерфейсі vlan немає атрибута type"
|
||
|
||
#: src/conf/interface_conf.c:697
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown interface type %s"
|
||
msgstr "невідомий тип інтерфейсу %s"
|
||
|
||
#: src/conf/interface_conf.c:716
|
||
#, c-format
|
||
msgid "interface has unsupported type '%s'"
|
||
msgstr "непідтримуваний тип інтерфейсу «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/interface_conf.c:752
|
||
msgid "bridge interface misses the bridge element"
|
||
msgstr "Відсутній елемент bridge для інтерфейсу моста"
|
||
|
||
#: src/conf/interface_conf.c:765
|
||
msgid "bond interface misses the bond element"
|
||
msgstr "немає елемента bond для інтерфейсу зв'язку"
|
||
|
||
#: src/conf/interface_conf.c:778
|
||
msgid "vlan interface misses the vlan element"
|
||
msgstr "немає елемента vlan для інтерфейсу vlan"
|
||
|
||
#: src/conf/interface_conf.c:806
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected root element <%s>, expecting <interface>"
|
||
msgstr "неочікуваний кореневий елемент <%s>, мав бути <interface>"
|
||
|
||
#: src/conf/interface_conf.c:833
|
||
msgid "(interface_definition)"
|
||
msgstr "(визначення_інтрефейсу)"
|
||
|
||
#: src/conf/interface_conf.c:917
|
||
msgid "bond arp monitoring has no target"
|
||
msgstr "Немає цілі для моніторингу ARP"
|
||
|
||
#: src/conf/interface_conf.c:946
|
||
msgid "vlan misses the tag name"
|
||
msgstr "Відсутня назва тегу VLAN"
|
||
|
||
#: src/conf/interface_conf.c:1028
|
||
msgid "virInterfaceDefFormat unknown startmode"
|
||
msgstr "virInterfaceDefFormat: невідоме значення startmode"
|
||
|
||
#: src/conf/interface_conf.c:1043
|
||
msgid "virInterfaceDefFormat NULL def"
|
||
msgstr "virInterfaceDefFormat NULL def"
|
||
|
||
#: src/conf/interface_conf.c:1049
|
||
msgid "virInterfaceDefFormat missing interface name"
|
||
msgstr "У virInterfaceDefFormat не вказано назви інтерфейсу"
|
||
|
||
#: src/conf/interface_conf.c:1055
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected interface type %d"
|
||
msgstr "неочікуваний тим інтерфейсу %d"
|
||
|
||
#: src/conf/interface_conf.c:1248 src/conf/node_device_conf.c:192
|
||
#: src/conf/nwfilter_conf.c:3141 src/conf/storage_conf.c:1787
|
||
#: src/libxl/libxl_driver.c:587 src/vz/vz_driver.c:225
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:648 src/remote/remote_driver.c:1129
|
||
#: src/test/test_driver.c:388 src/xen/xen_driver.c:488
|
||
msgid "cannot initialize mutex"
|
||
msgstr "не вдається ініціалізувати mutex"
|
||
|
||
#: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:43 src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:130
|
||
msgid "invalid argument supplied"
|
||
msgstr "вказано некоректний аргумент"
|
||
|
||
#: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:55
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not convert bandwidth average value '%s'"
|
||
msgstr "не вдалося перетворити середнє значення пропускної здатності, «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:61
|
||
msgid "Missing mandatory average or floor attributes"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вистачає обов’язкових значень атрибутів середнього (average) та нижнього "
|
||
"(floor) рівнів"
|
||
|
||
#: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:67
|
||
msgid "'peak' and 'burst' require 'average' attribute"
|
||
msgstr "Використання «peak» і «burst» вимагає використання атрибута «average»"
|
||
|
||
#: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:73
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not convert bandwidth peak value '%s'"
|
||
msgstr "не вдалося перетворити значення пікової пропускної здатності, «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:80
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not convert bandwidth burst value '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"не вдалося перетворити значення об’єму вибухової (burst) пропускної "
|
||
"здатності, «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:87
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not convert bandwidth floor value '%s'"
|
||
msgstr "не вдалося перетворити значення нижнього рівня каналу, «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:141
|
||
msgid "Only one child <inbound> element allowed"
|
||
msgstr "Можна використовувати лише один дочірній елемент <inbound>"
|
||
|
||
#: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:149
|
||
msgid "Only one child <outbound> element allowed"
|
||
msgstr "Можна використовувати лише один дочірній елемент <outbound>"
|
||
|
||
#: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:173
|
||
msgid "floor attribute isn't supported for network's bandwidth yet"
|
||
msgstr ""
|
||
"для мережевої пропускної здатності каналу підтримки атрибута «floor» ще не "
|
||
"передбачено"
|
||
|
||
#: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:177
|
||
msgid "floor attribute is supported only for interfaces of type network"
|
||
msgstr ""
|
||
"підтримку атрибута «floor» передбачено лише для інтерфейсів типу «network»"
|
||
|
||
#: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:195
|
||
msgid "'floor' attribute allowed only in <inbound> element"
|
||
msgstr "атрибут «floor» можна використовувати лише у межах елемента <inbound>"
|
||
|
||
#: src/conf/netdev_vlan_conf.c:53
|
||
msgid ""
|
||
"missing tag id - each <vlan> must have at least one <tag id='n'/> subelement"
|
||
msgstr ""
|
||
"не вистачає теґу id: кожен запис <vlan> повинен містити принаймні один "
|
||
"піделемент <tag id='n'/>"
|
||
|
||
#: src/conf/netdev_vlan_conf.c:69
|
||
msgid "missing or invalid vlan tag id attribute"
|
||
msgstr "не вистачає атрибута id теґу vlan або вказано некоректне значення"
|
||
|
||
#: src/conf/netdev_vlan_conf.c:74
|
||
#, c-format
|
||
msgid "vlan tag id %lu too large (maximum 4095)"
|
||
msgstr ""
|
||
"значення id теґу vlan, %lu, є надто великим (максимальне значення 4095)"
|
||
|
||
#: src/conf/netdev_vlan_conf.c:80
|
||
msgid "duplicate native vlan setting"
|
||
msgstr ""
|
||
"повторне визначення параметра природної віртуальної локальної мережі (native "
|
||
"vlan)"
|
||
|
||
#: src/conf/netdev_vlan_conf.c:86
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid \"nativeMode='%s'\" in vlan <tag> element"
|
||
msgstr "некоректне значення «nativeMode='%s'» у елементі <tag> vlan"
|
||
|
||
#: src/conf/netdev_vlan_conf.c:111
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"invalid \"trunk='%s'\" in <vlan> - trunk='yes' is required for more than one "
|
||
"vlan tag"
|
||
msgstr ""
|
||
"некоректний запис «trunk='%s'» у <vlan>: якщо теґів vlan декілька, слід "
|
||
"вказати trunk='yes'"
|
||
|
||
#: src/conf/netdev_vlan_conf.c:117
|
||
msgid ""
|
||
"invalid configuration in <vlan> - \"trunk='no'\" is not allowed with a "
|
||
"native vlan id"
|
||
msgstr ""
|
||
"некоректне налаштування у <vlan>: не можна використовувати «trunk='no'» з "
|
||
"ідентифікатором природної віртуальної локальної мережі (native vlan)"
|
||
|
||
#: src/conf/netdev_vlan_conf.c:124
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid \"trunk='%s'\" in <vlan> - must be yes or no"
|
||
msgstr "некоректний запис «trunk='%s'» у <vlan>: значення має бути yes або no"
|
||
|
||
#: src/conf/netdev_vlan_conf.c:152
|
||
msgid "missing vlan tag data"
|
||
msgstr "не вистачає запису даних (data) у тезі vlan"
|
||
|
||
#: src/conf/netdev_vlan_conf.c:165
|
||
msgid "Bad value for nativeMode"
|
||
msgstr "Помилкове значення nativeMode"
|
||
|
||
#: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:52
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown virtualport type %s"
|
||
msgstr "невідомий тип віртуального порту, %s"
|
||
|
||
#: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:59
|
||
msgid "missing required virtualport type"
|
||
msgstr "не вистачає обов’язкового запису віртуального порту (virtualport)"
|
||
|
||
#: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:81
|
||
msgid "cannot parse value of managerid parameter"
|
||
msgstr "не вдалося обробити значення параметра «managerid»"
|
||
|
||
#: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:86
|
||
msgid "value of managerid out of range"
|
||
msgstr "значення «managerid» лежить поза межами діапазону припустимих значень"
|
||
|
||
#: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:98
|
||
msgid "cannot parse value of typeid parameter"
|
||
msgstr "не вдалося обробити значення параметра «typeid»"
|
||
|
||
#: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:103
|
||
msgid "value for typeid out of range"
|
||
msgstr "значення «typeid» лежить поза межами діапазону припустимих значень"
|
||
|
||
#: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:115
|
||
msgid "cannot parse value of typeidversion parameter"
|
||
msgstr "не вдалося обробити значення параметра «typeidversion»"
|
||
|
||
#: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:120
|
||
msgid "value of typeidversion out of range"
|
||
msgstr ""
|
||
"значення «typeidversion» лежить поза межами діапазону припустимих значень"
|
||
|
||
#: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:130
|
||
msgid "cannot parse instanceid parameter as a uuid"
|
||
msgstr "не вдалося отримати UUID з параметра «instanceid»"
|
||
|
||
#: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:139
|
||
msgid "profileid parameter too long"
|
||
msgstr "значення параметра «profileid» є занадто довгим"
|
||
|
||
#: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:146
|
||
msgid "cannot parse interfaceid parameter as a uuid"
|
||
msgstr "не вдалося визначити за параметром interfaceid значення uuid"
|
||
|
||
#: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:159
|
||
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:162
|
||
msgid "cannot generate a random uuid for instanceid"
|
||
msgstr "не вдалося створити випадкове значення UUID для параметра «instanceid»"
|
||
|
||
#: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:169
|
||
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:183
|
||
msgid "cannot generate a random uuid for interfaceid"
|
||
msgstr "не вдалося створити випадковий uuid для interfaceid"
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:530
|
||
#, c-format
|
||
msgid "network '%s' is already defined with uuid %s"
|
||
msgstr "мережу «%s» вже визначено з uuid %s"
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:539
|
||
#, c-format
|
||
msgid "network is already active as '%s'"
|
||
msgstr "мережа вже активна як «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:554
|
||
#, c-format
|
||
msgid "network '%s' already exists with uuid %s"
|
||
msgstr "мережа «%s» вже існує з UUID %s"
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:710
|
||
msgid "NULL NetworkDef"
|
||
msgstr "Порожнє значення NetworkDef"
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:744
|
||
msgid "network is not running"
|
||
msgstr "мережа не працює"
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:751
|
||
msgid "cannot change persistent config of a transient network"
|
||
msgstr "не можна змінювати сталі налаштування тимчасової мережі"
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:872
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing 'start' attribute in dhcp range for network '%s'"
|
||
msgstr "У діапазоні DHCP мережі «%s» не вистачає атрибута «start»"
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:881
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing 'end' attribute in dhcp range for network '%s'"
|
||
msgstr "У діапазоні DHCP мережі «%s» не вистачає атрибута «end»"
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:917
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid to specify MAC address '%s' in network '%s' IPv6 static host "
|
||
"definition"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не можна вказувати MAC-адресу «%s» у статичному визначенні вузла IPv6 мережі "
|
||
"«%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:924
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot parse MAC address '%s' in network '%s'"
|
||
msgstr "Не вдалося обробити MAC-адресу «%s» у мережі «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:930
|
||
#, c-format
|
||
msgid "expected unicast mac address, found multicast '%s' in network '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"мало бути вказано MAC-адресу односпрямованої трансляції, вказано адресу "
|
||
"групової трансляції, «%s», у мережі «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:942
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid character '%c' in id '%s' of network '%s'"
|
||
msgstr "Некоректний символ, «%c», у ідентифікаторі «%s» мережі «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:951
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot use host name '%s' in network '%s'"
|
||
msgstr "Неможливо скористатися назвою вузла «%s» у мережі «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:959
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid IP address in static host definition for network '%s'"
|
||
msgstr "Некоректна IP-адреса у визначення статичного вузла для мережі «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:969
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"At least one of name, mac, or ip attribute must be specified for static host "
|
||
"definition in network '%s' "
|
||
msgstr ""
|
||
"Для визначення статичного вузла у мережі «%s» слід вказати принаймні один з "
|
||
"таких атрибутів: name, mac або ip"
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:982
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Static host definition in IPv6 network '%s' must have id or name attribute"
|
||
msgstr ""
|
||
"Статичне визначення вузла у мережі IPv6 «%s» має містити атрибут "
|
||
"ідентифікатора (id) або назви (name)"
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:989
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Static host definition in IPv4 network '%s' must have mac or name attribute"
|
||
msgstr ""
|
||
"Статичне визначення вузла у мережі IPv4 «%s» має містити атрибут MAC-адреси "
|
||
"або назви"
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:996
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing IP address in static host definition for network '%s'"
|
||
msgstr "Не вистачає IP-адреси у визначення статичного вузла для мережі «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:1099
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing IP address in network '%s' DNS HOST record"
|
||
msgstr "У записі DNS HOST мережі «%s» не вистачає IP-адреси"
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:1106
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid IP address in network '%s' DNS HOST record"
|
||
msgstr "У записів DNS HOST мережі «%s» вказано некоректну IP-адресу"
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:1122 src/conf/network_conf.c:1136
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing hostname in network '%s' DNS HOST record"
|
||
msgstr "У записі DNS HOST мережі «%s» не вистачає назви вузла"
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:1143
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing ip and hostname in network '%s' DNS HOST record"
|
||
msgstr "У записі DNS HOST мережі «%s» не вистачає IP-адреси і назви вузла"
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:1184
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing required service attribute in DNS SRV record of network '%s'"
|
||
msgstr "Не вказано обов’язкового атрибута служби у записі DNS SRV мережі «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:1191
|
||
#, c-format
|
||
msgid "service attribute '%s' in network '%s' is too long, limit is %d bytes"
|
||
msgstr ""
|
||
"атрибут служби, «%s», у мережі %s є надто довгим. Максимальна довжина — %d "
|
||
"байтів."
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:1198
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"invalid character in service attribute '%s' in DNS SRV record of network '%s'"
|
||
msgstr "некоректний символ у атрибуті служби «%s» у записі DNS SRV мережі «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:1207
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"missing required protocol attribute in DNS SRV record '%s' of network '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"не вказано обов’язкового атрибута протоколу у записі SRV DNS «%s» мережі %s"
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:1215
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"invalid character in protocol attribute '%s' in DNS SRV record of network "
|
||
"'%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"некоректний символ у атрибуті протоколу, «%s», у записі DNS SRV мережі %s"
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:1228
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"DNS SRV port attribute not permitted without target for service '%s' in "
|
||
"network '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"не можна вказувати атрибут порту SRV DNS без призначення для служби «%s» у "
|
||
"мережі «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:1235
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid DNS SRV port attribute for service '%s' in network '%s'"
|
||
msgstr "некоректний атрибут порту SRV DNS для служби «%s» у мережі «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:1244
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"DNS SRV priority attribute not permitted without target for service '%s' in "
|
||
"network '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"не можна використовувати атрибут пріоритетності SRV DNS без призначення для "
|
||
"служби «%s» у мережі «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:1251
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid DNS SRV priority attribute for service '%s' in network '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Некоректний атрибут пріоритетності SRV DNS для служби «%s» у мережі «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:1260
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"DNS SRV weight attribute not permitted without target for service '%s' in "
|
||
"network '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"не можна вказувати атрибут ваги SRV DNS без призначення для служби «%s» у "
|
||
"мережі «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:1267
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid DNS SRV weight attribute for service '%s' in network '%s'"
|
||
msgstr "некоректний атрибут ваги SRV DNS для служби «%s» у мережі «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:1292
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing required name attribute in DNS TXT record of network %s"
|
||
msgstr "Не вказано обов’язкового атрибута назви у DNS TXT мережі %s"
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:1298
|
||
#, c-format
|
||
msgid "prohibited character in DNS TXT record name '%s' of network %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:1304
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"missing required value attribute in DNS TXT record named '%s' of network %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вказано обов’язкового атрибута значення у записі DNS TXT з назвою «%s» "
|
||
"мережі %s"
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:1311
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing required name or value in DNS TXT record of network %s"
|
||
msgstr "Не вказано обов’язкової назви або значення у записі DNS TXT мережі %s"
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:1345
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid dns forwardPlainNames setting '%s' in network '%s'"
|
||
msgstr "Некоректний параметр forwardPlainNames DNS, «%s», у мережі «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:1355
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid <forwarder> element found in <dns> of network %s"
|
||
msgstr "у записі <forwarder> мережі %s виявлено некоректний елемент <dns>"
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:1367
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid forwarder IP address '%s' in network '%s'"
|
||
msgstr "Некоректна IP-адреса переспрямовувача «%s» у мережі «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:1379
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid <host> element found in <dns> of network %s"
|
||
msgstr "у записі <dns> мережі %s виявлено некоректний елемент <host>"
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:1399
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid <srv> element found in <dns> of network %s"
|
||
msgstr "у записі <dns> мережі %s виявлено некоректний елемент <srv>"
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:1419
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid <txt> element found in <dns> of network %s"
|
||
msgstr "у записі <dns> мережі %s виявлено некоректний елемент <txt>"
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:1473
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing required address attribute in network '%s'"
|
||
msgstr "У записі мережі «%s» не вистачає обов’язкового атрибута адреси"
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:1479
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid address '%s' in network '%s'"
|
||
msgstr "Некоректна адреса «%s» у мережі «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:1488
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid netmask '%s' in network '%s'"
|
||
msgstr "Некоректна маска мережі, «%s», у мережі «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:1496
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid ULong value specified for prefix in definition of network '%s'"
|
||
msgstr "Для префікса у визначені мережі «%s» вказано некоректне значення ULong"
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:1510
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s family specified for non-IPv4 address '%s' in network '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"для адреси, записаної не у форматі IPv4, «%2$s» у мережі «%3$s» вказано "
|
||
"сімейство %1$s"
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:1517
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid netmask '%s' for address '%s' in network '%s' (both must be IPv4)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Некоректна маска мережі «%s» для адреси «%s» у мережі «%s» (обидві адреси "
|
||
"мають бути адресами IPv4)"
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:1524
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Network '%s' IP address cannot have both a prefix and a netmask"
|
||
msgstr ""
|
||
"IP-адреса мережі «%s» не може одночасно містити префікса і маски мережі"
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:1530
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid IPv4 prefix '%lu' in network '%s'"
|
||
msgstr "Некоректний префікс IPv4, «%lu», у записі мережі «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:1537
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Family 'ipv6' specified for non-IPv6 address '%s' in network '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Вказано сімейство «ipv6» для адреси, записаної не у форматі IPv6, «%s» у "
|
||
"мережі «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:1543
|
||
#, c-format
|
||
msgid "netmask not allowed for IPv6 address '%s' in network '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"не можна використовувати маску мереіж для адреси IPv6 «%s» у мережі «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:1549
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid IPv6 prefix '%lu' in network '%s'"
|
||
msgstr "Некоректний префікс IPv6, «%lu», у записі мережі «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:1555
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unrecognized family '%s' in network '%s'"
|
||
msgstr "Нерозпізнане сімейство «%s» у записі мережі «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:1572
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported <tftp> element in an IPv6 element in network '%s'"
|
||
msgstr "Непідтримуваний елемент <tftp> у елементі IPv6 у мережі «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:1623
|
||
msgid "Missing required name attribute in portgroup"
|
||
msgstr "У елементі portgroup не вистачає обов’язкового атрибута назви (name)"
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:1636
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid trustGuestRxFilters setting '%s' in portgroup"
|
||
msgstr "Некоректний параметр trustGuestRxFilters, «%s», у portgroup"
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:1686
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The <nat> element can only be used when <forward> 'mode' is 'nat' in network "
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"У мережі %s елемент <nat> можна використовувати, лише якщо атрибут «mode» "
|
||
"<forward> має значення «nat»"
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:1695 src/conf/network_conf.c:1861
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid <address> element found in <forward> of network %s"
|
||
msgstr "у записі <forward> мережі %s виявлено некоректний елемент <address>"
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:1700
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Only one <address> element is allowed in <nat> in <forward> in network %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"У мережі %s можна використовувати лише один елемент <address> у <nat> у "
|
||
"<forward>"
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:1707
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"missing 'start' attribute in <address> element in <nat> in <forward> in "
|
||
"network %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"у мережі %s не вказано атрибута «start» у елементі <address> у <nat> у "
|
||
"<forward>"
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:1714
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"missing 'end' attribute in <address> element in <nat> in <forward> in "
|
||
"network %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"у мережі %s не вказано атрибута «end» у елементі <address> у <nat> у "
|
||
"<forward>"
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:1722
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bad ipv4 start address '%s' in <nat> in <forward> in network '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Помилкова початкова адреса ipv4, «%s», у <nat> у <forward> для мережі «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:1729
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bad ipv4 end address '%s' in <nat> in <forward> in network '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Помилкова кінцева адреса ipv4, «%s», у <nat> у <forward> для мережі «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:1741
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Only start address '%s' specified in <nat> in <forward> in network '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Помилкова початкова адреса ipv4, «%s», у <nat> у <forward> для мережі «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:1748
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Only end address '%s' specified in <nat> in <forward> in network '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Помилкова кінцева адреса ipv4, «%s», у <nat> у <forward> для мережі «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:1759
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid <port> element found in <forward> of network %s"
|
||
msgstr "у записі <port> мережі %s виявлено некоректний елемент <pf>"
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:1764
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Only one <port> element is allowed in <nat> in <forward> in network %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"У мережі %s можна використовувати лише один елемент <port> у <nat> у "
|
||
"<forward>"
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:1772
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Missing or invalid 'start' attribute in <port> in <nat> in <forward> in "
|
||
"network %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"У мережі %s не вказано атрибута «start» у елементі <port> у <nat> у "
|
||
"<forward> або вказано некоректний атрибут"
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:1780
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Missing or invalid 'end' attribute in <port> in <nat> in <forward> in "
|
||
"network %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"У мережі %s не вказано атрибута «end» у елементі <port> у <nat> у <forward> "
|
||
"або вказано некоректний атрибут"
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:1822
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown forwarding type '%s'"
|
||
msgstr "невідомий тип перенаправлення «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:1841
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown forward <driver name='%s'/> in network %s"
|
||
msgstr "Невідоме переспрямовування <driver name='%s'/> у мережі %s"
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:1853
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid <interface> element found in <forward> of network %s"
|
||
msgstr "у записі <forward> мережі %s виявлено некоректний елемент <interface>"
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:1869
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid <pf> element found in <forward> of network %s"
|
||
msgstr "у записі <forward> мережі %s виявлено некоректний елемент <pf>"
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:1877
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid <nat> element found in <forward> of network %s"
|
||
msgstr "у записі <forward> мережі %s виявлено некоректний елемент <nat>"
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:1882
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Only one <nat> element is allowed in <forward> of network %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"У записі <forward> мережі %s можна використовувати лише один елемент <nat>"
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:1895
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"the <forward> 'dev' attribute cannot be used when <address> or <pf> sub-"
|
||
"elements are present in network %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"не можна використовувати атрибут «dev» <forward>, якщо у мережі %s вже є "
|
||
"піделементи <address> або <pf>"
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:1917
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Missing required dev attribute in <forward> <interface> element of network %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вистачає обов’язкового атрибута dev у елементі <interface> запису "
|
||
"<forward> мережі %s"
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:1929
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<forward dev='%s'> must match first <interface dev='%s'/> in network %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"<forward dev='%s'> має відповідати першому елементу <interface dev='%s'/> у "
|
||
"мережі %s"
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:1952
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing address type in network %s"
|
||
msgstr "не визначає даних щодо типу адреси у мережі %s"
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:1959
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown address type '%s' in network %s"
|
||
msgstr "невідомий тип адреси, «%s», у мережі %s"
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:1976
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported address type '%s' in network %s"
|
||
msgstr "непідтримуваний тип адреси, «%s», у мережі %s"
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:1986
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Only one <pf> element is allowed in <forward> of network %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"У записі <forward> мережі %s можна використовувати лише один елемент <pf>"
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:1996
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing required dev attribute in <pf> element of network '%s'"
|
||
msgstr "Не вистачає обов’язкового атрибута dev у елементі <pf> мережі «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:2077
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid ipv6 setting '%s' in network '%s'"
|
||
msgstr "Некоректний параметр ipv6, «%s», у мережі «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:2090
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid trustGuestRxFilters setting '%s' in network '%s'"
|
||
msgstr "Некоректний параметр trustGuestRxFilters, «%s», у мережі «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:2105
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid domain localOnly setting '%s' in network '%s'"
|
||
msgstr "Некоректне значення параметра localOnly домену «%s» у мережі «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:2130
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid delay value in network '%s'"
|
||
msgstr "Некоректне значення затримки у мережі «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:2142
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid macTableManager setting '%s' in network '%s'"
|
||
msgstr "Некоректний параметр macTableManager, «%s», у мережі «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:2153
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid bridge mac address '%s' in network '%s'"
|
||
msgstr "Некоректна MAC-адреса містка «%s» у мережі «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:2159
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid multicast bridge mac address '%s' in network '%s'"
|
||
msgstr "Некоректна MAC-адреса групової трансляції містка «%s» у мережі «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:2279
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unreachable static route gateway '%s' specified for network '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"для мережі «%2$s» вказано недосяжний статичний шлюз маршрутизатора «%1$s»"
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:2308
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s forwarding requested, but no IP address provided for network '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"надійшов запит щодо переспрямування %s, але не вказано IP-адреси для мережі "
|
||
"«%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:2316
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"multiple forwarding interfaces specified for network '%s', only one is "
|
||
"supported"
|
||
msgstr ""
|
||
"для мережі «%s» вказано декілька інтерфейсів переспрямування, передбачено "
|
||
"підтримку лише одного"
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:2329
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bridge name not allowed in %s mode (network '%s')"
|
||
msgstr "не можна визначати назву містка у режимі %s (мережа «%s»)"
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:2336
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bridge macTableManager setting not allowed in %s mode (network '%s')"
|
||
msgstr ""
|
||
"встановлення macTableManager для містка не можна використовувати у режимі %s "
|
||
"(мережа «%s»)"
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:2346
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"bridge delay/stp options only allowed in route, nat, and isolated mode, not "
|
||
"in %s (network '%s')"
|
||
msgstr ""
|
||
"параметри містка затримка/stp можна визначаити лише для режимів route, nat "
|
||
"та isolated, але не %s (мережа «%s»)"
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:2353
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"A network with forward mode='%s' can specify a bridge name or a forward dev, "
|
||
"but not both (network '%s')"
|
||
msgstr ""
|
||
"Для мережі з режимом переспрямовування (forward mode) «%s» можна визначати "
|
||
"назву містка (bridge name) або пристрій переспрямовування (forward dev), але "
|
||
"не обидва одразу (мережа «%s»)"
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:2387
|
||
msgid "(network_definition)"
|
||
msgstr "(визначення_мережі)"
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:2414
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected root element <%s>, expecting <network>"
|
||
msgstr "неочікуваний кореневий елемент <%s>, мав бути <network>"
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:2452
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown forwardPlainNames type %d in network"
|
||
msgstr "Невідомий тип forwardPlainNames, %d, у мережі"
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:2718
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown forward type %d in network '%s'"
|
||
msgstr "Невідомий тип переспрямування %d у мережі «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:2747
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected hostdev driver name type %d "
|
||
msgstr "неочікуваний тип назви драйвера пристрою основної системи, %d "
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:2826
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown localOnly type %d in network"
|
||
msgstr "Невідомий тип localOnly, %d, у мережі"
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:3031
|
||
msgid "(network status)"
|
||
msgstr "(стан мережі)"
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:3036
|
||
msgid "Could not find any 'network' element in status file"
|
||
msgstr "Не вдалося знайти жодного елемента «network» у файлі стану"
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:3047 src/conf/network_conf.c:3157
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Network config filename '%s' does not match network name '%s'"
|
||
msgstr "Назва файла конфігурації мережі «%s» не відповідає назві мережі «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:3075
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Malformed 'floor_sum' attribute: %s"
|
||
msgstr "Помилкове форматування атрибута «floor_sum»: %s"
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:3287 src/util/virdnsmasq.c:279
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot remove config file '%s'"
|
||
msgstr "помилка при видаленні конфігураційного файла «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:3372
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't update '%s' section of network '%s'"
|
||
msgstr "не вдалося оновити розділ «%s» запису мережі «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:3379
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unrecognized network update command code %d"
|
||
msgstr "нерозпізнане значення коду команди оновлення мережі, %d"
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:3389
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected element <%s>, expecting <%s>, while updating network '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"під час спроби оновлення запису мережі «%3$s» трапився неочікуваний елемент <"
|
||
"%1$s>, мало бути <%2$s>"
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:3444
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"couldn't update dhcp host entry - no <ip> element found at index %d in "
|
||
"network '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"не вдалося оновити запис вузла DHCP: за індексом %d у мережі «%s» не "
|
||
"виявлено елемента <ip>"
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:3467
|
||
#, c-format
|
||
msgid "couldn't update dhcp host entry - no <ip> element found in network '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"не вдалося оновити запис вузла DHCP: у мережі «%s» не виявлено елемента <ip>"
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:3486
|
||
#, c-format
|
||
msgid "dhcp is supported only for a single %s address on each network"
|
||
msgstr "підтримку dhcp передбачено лише для однієї адреси %s у кожній мережі"
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:3528
|
||
msgid ""
|
||
"the address family of a host entry IP must match the address family of the "
|
||
"dhcp element's parent"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:3551
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"couldn't locate an existing dhcp host entry with \"mac='%s'\" \"name='%s'\" "
|
||
"\"ip='%s'\" in network '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"у мережі «%4$s» не вдалося знайти вже створеного запису вузла DHCP з "
|
||
"«mac='%1$s'» «name='%2$s'» «ip='%3$s'»"
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:3554 src/conf/network_conf.c:3555
|
||
#: src/conf/network_conf.c:3588 src/conf/network_conf.c:3589
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:128 tools/virsh-domain-monitor.c:135
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:143 tools/virsh-domain-monitor.c:168
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:173 tools/virsh-domain-monitor.c:187
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:192 tools/virsh-domain-monitor.c:208
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:214 tools/virsh-domain-monitor.c:226
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:232 tools/virsh-domain-monitor.c:267
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1265 tools/virsh-domain-monitor.c:1277
|
||
#: tools/virsh-domain.c:5882 tools/virsh-domain.c:11832
|
||
#: tools/virsh-domain.c:11937 tools/virsh-domain.c:11955
|
||
#: tools/virsh-domain.c:11969 tools/virsh-domain.c:11983
|
||
#: tools/virsh-domain.c:11997 tools/virsh-domain.c:12012
|
||
#: tools/virsh-domain.c:12025 tools/virsh-domain.c:12038
|
||
#: tools/virsh-domain.c:12361 tools/virsh-domain.c:12368
|
||
#: tools/virsh-network.c:377 tools/virsh-network.c:1178 tools/virsh-pool.c:969
|
||
#: tools/virsh-pool.c:1154 tools/virsh-pool.c:1169 tools/virsh-pool.c:1171
|
||
#: tools/virsh-pool.c:1172 tools/virsh-pool.c:1173 tools/virsh-pool.c:1582
|
||
#: tools/virsh-volume.c:1003 tools/virsh-volume.c:1411
|
||
#: tools/virsh-volume.c:1418 tools/virsh-volume.c:1419
|
||
#: tools/virsh-volume.c:1420
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "невідомо"
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:3585
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"there is an existing dhcp host entry in network '%s' that matches \"<host "
|
||
"mac='%s' name='%s' ip='%s'/>\""
|
||
msgstr ""
|
||
"у записі мережі «%s» вже є запис вузла DHCP, що відповідає «<host mac='%s' "
|
||
"name='%s' ip='%s'/>»"
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:3616
|
||
#, c-format
|
||
msgid "couldn't locate a matching dhcp host entry in network '%s'"
|
||
msgstr "не вдалося виявити відповідний запис вузла DHCP у мережі «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:3662
|
||
msgid "dhcp ranges cannot be modified, only added or deleted"
|
||
msgstr "діапазони DHCP не можна змінювати, лише додавати і вилучати"
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:3673
|
||
msgid ""
|
||
"the address family of a dhcp range must match the address family of the dhcp "
|
||
"element's parent"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:3697
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"there is an existing dhcp range entry in network '%s' that matches \"<range "
|
||
"start='%s' end='%s'/>\""
|
||
msgstr ""
|
||
"вже існує запис діапазону DHCP у записі мережі «%s», який відповідає «<range "
|
||
"start='%s' end='%s'/>»"
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:3718
|
||
#, c-format
|
||
msgid "couldn't locate a matching dhcp range entry in network '%s'"
|
||
msgstr "не вдалося виявити відповідний діапазон DHCP у мережі «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:3768
|
||
msgid "forward interface entries cannot be modified, only added or deleted"
|
||
msgstr ""
|
||
"записи інтерфейсів переспрямовування не можна змінювати, лише додавати або "
|
||
"вилучати"
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:3777
|
||
msgid "missing dev attribute in <interface> element"
|
||
msgstr "у елементі <interface> не вистачає атрибута dev"
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:3794
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"there is an existing interface entry in network '%s' that matches "
|
||
"\"<interface dev='%s'>\""
|
||
msgstr ""
|
||
"у мережі «%s» вже є інтерфейс, який відповідає запису «<interface dev='%s'>»"
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:3811
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"couldn't find an interface entry in network '%s' matching <interface "
|
||
"dev='%s'>"
|
||
msgstr ""
|
||
"не вдалося знайти запис інтерфейсу у мережі «%s», який відповідає <interface "
|
||
"dev='%s'>"
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:3820
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"unable to delete interface '%s' in network '%s'. It is currently being used "
|
||
"by %d domains."
|
||
msgstr ""
|
||
"не вдалося вилучити інтерфейс «%s» у мережі «%s». Зараз цей інтерфейс "
|
||
"використовується %d доменами."
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:3887
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"couldn't find a portgroup entry in network '%s' matching <portgroup "
|
||
"name='%s'>"
|
||
msgstr ""
|
||
"не вдалося знайти запис portgroup у записі мережі «%s», що відповідає "
|
||
"<portgroup name='%s'>"
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:3895
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"there is an existing portgroup entry in network '%s' that matches "
|
||
"\"<portgroup name='%s'>\""
|
||
msgstr ""
|
||
"у мережі «%s» вже існує запис portgroup, що відповідає «<portgroup "
|
||
"name='%s'>»"
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:3909
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"a different portgroup entry in network '%s' is already set as the default. "
|
||
"Only one default is allowed."
|
||
msgstr ""
|
||
"типовим у мережі «%s» вже визначено інший запис portgroup. Можна "
|
||
"використовувати лише один типовий запис."
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:3969
|
||
msgid "DNS HOST records cannot be modified, only added or deleted"
|
||
msgstr "записи DNS HOST не можна змінювати, лише додавати і вилучати"
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:4002
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"there is already at least one DNS HOST record with a matching field in "
|
||
"network %s"
|
||
msgstr "у мережі %s вже є принаймні один запис DNS HOST з відповідним полем"
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:4017
|
||
#, c-format
|
||
msgid "couldn't locate a matching DNS HOST record in network %s"
|
||
msgstr "не вдалося знайти відповідний запис DNS HOST у мережі %s"
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:4023
|
||
#, c-format
|
||
msgid "multiple matching DNS HOST records were found in network %s"
|
||
msgstr "у мережі %s знайдено декілька відповідних записів DNS HOST"
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:4063
|
||
msgid "DNS SRV records cannot be modified, only added or deleted"
|
||
msgstr ""
|
||
"до записів DNS SRV не можна вносити зміни, ці записи можна лише додавати або "
|
||
"вилучати"
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:4088
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"there is already at least one DNS SRV record matching all specified fields "
|
||
"in network %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"у мережі %s вже є принаймні один запис DNS SRV, що відповідає всі вказаним "
|
||
"полям"
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:4103
|
||
#, c-format
|
||
msgid "couldn't locate a matching DNS SRV record in network %s"
|
||
msgstr "не вдалося знайти відповідний запис DNS SRV у мережі %s"
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:4109
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"multiple DNS SRV records matching all specified fields were found in network "
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"у мережі %s знайдено декілька відповідних всім вказаним полям записів DNS SRV"
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:4147
|
||
msgid "DNS TXT records cannot be modified, only added or deleted"
|
||
msgstr ""
|
||
"до записів DNS TXT не можна вносити зміни, ці записи можна лише додавати або "
|
||
"вилучати"
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:4167
|
||
#, c-format
|
||
msgid "there is already a DNS TXT record with name '%s' in network %s"
|
||
msgstr "запис DNS TXT з назвою «%s» вже є у мережі %s"
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:4182
|
||
#, c-format
|
||
msgid "couldn't locate a matching DNS TXT record in network %s"
|
||
msgstr "не вдалося знайти відповідний запис DNS TXT у мережі %s"
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:4214
|
||
msgid "network_update_xml"
|
||
msgstr "network_update_xml"
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:4264
|
||
msgid "can't update unrecognized section of network"
|
||
msgstr "не вдалося оновити невідомий розділ у записі мережі"
|
||
|
||
#: src/conf/networkcommon_conf.c:90
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Missing required address attribute in route definition"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: у записі визначення маршруту не вказано обов’язкового атрибуту адреси"
|
||
|
||
#: src/conf/networkcommon_conf.c:98
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Missing required gateway attribute in route definition"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: у записі визначення маршруту не вистачає обов’язкового атрибута шлюзу"
|
||
|
||
#: src/conf/networkcommon_conf.c:106
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Bad network address '%s' in route definition"
|
||
msgstr "%s: помилкова адреса мережі «%s» у визначенні маршруту"
|
||
|
||
#: src/conf/networkcommon_conf.c:114
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Bad gateway address '%s' in route definition"
|
||
msgstr "%s: помилкова адреса шлюзу, «%s», у визначенні маршруту"
|
||
|
||
#: src/conf/networkcommon_conf.c:126
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: No family specified for non-IPv4 address '%s' in route definition"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: не вказано сімейства для адреси, записаної не у форматі IPv4, «%s» у "
|
||
"визначенні маршруту"
|
||
|
||
#: src/conf/networkcommon_conf.c:128
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: IPv4 family specified for non-IPv4 address '%s' in route definition"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: вказано сімейство IPv4 для адреси, записаної не у форматі IPv4, «%s» у "
|
||
"визначенні маршруту"
|
||
|
||
#: src/conf/networkcommon_conf.c:136
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: No family specified for non-IPv4 gateway '%s' in route definition"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: не вказано сімейства для адреси шлюзу, записаної не у форматі IPv4, «%s» "
|
||
"у визначенні маршруту"
|
||
|
||
#: src/conf/networkcommon_conf.c:138
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: IPv4 family specified for non-IPv4 gateway '%s' in route definition"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: вказано сімейство IPv4 для адреси шлюзу, записаної не у форматі IPv4, "
|
||
"«%s» у визначенні маршруту"
|
||
|
||
#: src/conf/networkcommon_conf.c:146
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Bad netmask address '%s' in route definition"
|
||
msgstr "%s: помилкова адреса маски мережі, «%s», у визначенні маршруту"
|
||
|
||
#: src/conf/networkcommon_conf.c:153
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Invalid netmask '%s' for address '%s' (both must be IPv4)"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: некоректна маска мережі, «%s», для адреси «%s» (обидві повинні "
|
||
"відповідати IPv4)"
|
||
|
||
#: src/conf/networkcommon_conf.c:161
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Route definition cannot have both a prefix and a netmask"
|
||
msgstr "%s: визначення маршруту не може мати одразу префікса і маски мережі"
|
||
|
||
#: src/conf/networkcommon_conf.c:169
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Invalid prefix %u specified in route definition, must be 0 - 32"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: у визначенні маршруту вказано некоректний префікс %u, має бути у "
|
||
"діапазоні від 0 до 32"
|
||
|
||
#: src/conf/networkcommon_conf.c:178
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: ipv6 family specified for non-IPv6 address '%s' in route definition"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: вказано сімейство IPv6 для адреси, записаної не у форматі IPv6, «%s» у "
|
||
"визначенні маршруту"
|
||
|
||
#: src/conf/networkcommon_conf.c:185
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s: Specifying netmask invalid for IPv6 address '%s' in route definition"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: у визначенні маршруту вказано некоректну маску мережі для адреси IPv6 "
|
||
"«%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/networkcommon_conf.c:192
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s: ipv6 specified for non-IPv6 gateway address '%s' in route definition"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: вказано сімейство IPv6 для адреси шлюзу, записаної не у форматі IPv6, "
|
||
"«%s» у визначенні маршруту"
|
||
|
||
#: src/conf/networkcommon_conf.c:199
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Invalid prefix %u specified in route definition, must be 0 - 128"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: у визначенні маршруту вказано некоректний префікс %u, має бути у "
|
||
"діапазоні від 0 до 128"
|
||
|
||
#: src/conf/networkcommon_conf.c:207
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Unrecognized family '%s' in route definition"
|
||
msgstr "%s: невідоме сімейство «%s» у визначенні маршруту"
|
||
|
||
#: src/conf/networkcommon_conf.c:217
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s: Error converting address '%s' with netmask '%s' to network-address in "
|
||
"route definition"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: помилка під час перетворення адреси «%s» з маскою мережі «%s» на "
|
||
"мережеву адресу у визначенні маршруту"
|
||
|
||
#: src/conf/networkcommon_conf.c:227
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s: Error converting address '%s' with prefix %u to network-address in route "
|
||
"definition"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: помилка під час перетворення адреси «%s» з префіксом %u на мережеву "
|
||
"адресу у визначенні маршруту"
|
||
|
||
#: src/conf/networkcommon_conf.c:236
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Address '%s' in route definition is not a network address"
|
||
msgstr "%s: адреса «%s» у визначенні маршруту не є адресою у мережі"
|
||
|
||
#: src/conf/networkcommon_conf.c:280
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Invalid prefix specified in route definition"
|
||
msgstr "%s: у визначенні маршруту вказано некоректний префікс"
|
||
|
||
#: src/conf/networkcommon_conf.c:289
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Invalid metric specified in route definition"
|
||
msgstr "%s: у визначенні маршруту вказано некоректну метрику"
|
||
|
||
#: src/conf/networkcommon_conf.c:298
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Invalid metric value, must be > 0 in route definition"
|
||
msgstr "%s: некоректне значення метрики, має бути > 0 у визначенні маршруту"
|
||
|
||
#: src/conf/node_device_conf.c:677
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no block device path supplied for '%s'"
|
||
msgstr "не вказано шлях до блокового пристрою для «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/node_device_conf.c:696
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing storage capability type for '%s'"
|
||
msgstr "немає типу можливостей збереження для «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/node_device_conf.c:718
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no removable media size supplied for '%s'"
|
||
msgstr "не вказано розмір змінних носіїв для «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/node_device_conf.c:719
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid removable media size supplied for '%s'"
|
||
msgstr "вказано неправильний розмір змінних носіїв для «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/node_device_conf.c:729
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown storage capability type '%s' for '%s'"
|
||
msgstr "невідомий тип можливостей збереження «%s» для «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/node_device_conf.c:741
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no size supplied for '%s'"
|
||
msgstr "не вказано розмір для «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/node_device_conf.c:742
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid size supplied for '%s'"
|
||
msgstr "неприпустимий розмір для «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/node_device_conf.c:768 src/conf/node_device_conf.c:846
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no SCSI host ID supplied for '%s'"
|
||
msgstr "не вказано ID вузла SCSI для «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/node_device_conf.c:769 src/conf/node_device_conf.c:847
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid SCSI host ID supplied for '%s'"
|
||
msgstr "неприпустимий ID вузла SCSI для «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/node_device_conf.c:774
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no SCSI bus ID supplied for '%s'"
|
||
msgstr "не вказано ID шини SCSI для «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/node_device_conf.c:775
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid SCSI bus ID supplied for '%s'"
|
||
msgstr "неприпустимий ID шини SCSI для «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/node_device_conf.c:780
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no SCSI target ID supplied for '%s'"
|
||
msgstr "не вказано ID цілі SCSI для «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/node_device_conf.c:781
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid SCSI target ID supplied for '%s'"
|
||
msgstr "неприпустимий ID цілі SCSI для «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/node_device_conf.c:786
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no SCSI LUN ID supplied for '%s'"
|
||
msgstr "не вказано ID LUN SCSI для «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/node_device_conf.c:787
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid SCSI LUN ID supplied for '%s'"
|
||
msgstr "неприпустимий ID LUN SCSI для «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/node_device_conf.c:814
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no target name supplied for '%s'"
|
||
msgstr "не вказано назви призначення для «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/node_device_conf.c:854
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid unique_id supplied for '%s'"
|
||
msgstr "для «%s» надано некоректне значення unique_id"
|
||
|
||
#: src/conf/node_device_conf.c:867
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing SCSI host capability type for '%s'"
|
||
msgstr "немає типу можливостей вузла SCSI для «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/node_device_conf.c:890
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no WWNN supplied for '%s', and auto-generation failed"
|
||
msgstr "не вказано WWNN для «%s», спроба створити автоматично зазнала невдачі"
|
||
|
||
#: src/conf/node_device_conf.c:902
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no WWPN supplied for '%s', and auto-generation failed"
|
||
msgstr "не вказано WWPN для «%s», спроба створити автоматично зазнала невдачі"
|
||
|
||
#: src/conf/node_device_conf.c:913
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown SCSI host capability type '%s' for '%s'"
|
||
msgstr "невідомий тип можливостей SCSI-вузла «%s» для «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/node_device_conf.c:949
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no network interface supplied for '%s'"
|
||
msgstr "не вказано мережний інтерфейс для «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/node_device_conf.c:968
|
||
msgid "missing network device feature name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/conf/node_device_conf.c:974
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown network device feature '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/conf/node_device_conf.c:990
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid network type supplied for '%s'"
|
||
msgstr "неприпустимий тип мережі для «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/node_device_conf.c:1023
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no USB interface number supplied for '%s'"
|
||
msgstr "не вказано номер USB-інтерфейсу для «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/node_device_conf.c:1024
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid USB interface number supplied for '%s'"
|
||
msgstr "неприпустимий номер USB-інтерфейсу для «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/node_device_conf.c:1029
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no USB interface class supplied for '%s'"
|
||
msgstr "не вказано клас USB-інтерфейсу для «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/node_device_conf.c:1030
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid USB interface class supplied for '%s'"
|
||
msgstr "неприпустимий клас USB-інтерфейсу для «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/node_device_conf.c:1035
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no USB interface subclass supplied for '%s'"
|
||
msgstr "не вказано підклас USB-інтерфейсу для «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/node_device_conf.c:1036
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid USB interface subclass supplied for '%s'"
|
||
msgstr "неприпустимий підклас USB-інтерфейсу для «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/node_device_conf.c:1041
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no USB interface protocol supplied for '%s'"
|
||
msgstr "не вказано протокол USB-інтерфейсу для «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/node_device_conf.c:1042
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid USB interface protocol supplied for '%s'"
|
||
msgstr "неприпустимий протокол USB-інтерфейсу для «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/node_device_conf.c:1090
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no USB bus number supplied for '%s'"
|
||
msgstr "не вказано номер USB-шини для «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/node_device_conf.c:1091
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid USB bus number supplied for '%s'"
|
||
msgstr "неприпустимий номер шини USB для «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/node_device_conf.c:1096
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no USB device number supplied for '%s'"
|
||
msgstr "не вказаний номер пристрою USB для «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/node_device_conf.c:1097
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid USB device number supplied for '%s'"
|
||
msgstr "неприпустимий номер пристрою USB для «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/node_device_conf.c:1102
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no USB vendor ID supplied for '%s'"
|
||
msgstr "не вказаний ID виробника USB для «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/node_device_conf.c:1103
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid USB vendor ID supplied for '%s'"
|
||
msgstr "неприпустимий ID виробника USB для «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/node_device_conf.c:1108
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no USB product ID supplied for '%s'"
|
||
msgstr "не вказаний ID продукту USB для «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/node_device_conf.c:1109
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid USB product ID supplied for '%s'"
|
||
msgstr "неприпустимий ID продукту USB для «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/node_device_conf.c:1138
|
||
msgid "missing iommuGroup number attribute"
|
||
msgstr "не вказано атрибута номера iommuGroup"
|
||
|
||
#: src/conf/node_device_conf.c:1144
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid iommuGroup number attribute '%s'"
|
||
msgstr "некоректний атрибут номера iommuGroup «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/node_device_conf.c:1190
|
||
msgid "mandatory attribute 'width' is missing or malformed"
|
||
msgstr "пропущено або сформатовано з помилками обов’язковий атрибут «width»"
|
||
|
||
#: src/conf/node_device_conf.c:1197
|
||
#, c-format
|
||
msgid "malformed 'speed' attribute: %s"
|
||
msgstr "помилкове форматування атрибута «speed»: %s"
|
||
|
||
#: src/conf/node_device_conf.c:1207
|
||
#, c-format
|
||
msgid "malformed 'port' attribute: %s"
|
||
msgstr "помилкове форматування атрибута «port»: %s"
|
||
|
||
#: src/conf/node_device_conf.c:1273
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no PCI domain ID supplied for '%s'"
|
||
msgstr "не вказаний ID домену PCI для «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/node_device_conf.c:1274
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid PCI domain ID supplied for '%s'"
|
||
msgstr "неприпустимий ID домену PCI для «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/node_device_conf.c:1279
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no PCI bus ID supplied for '%s'"
|
||
msgstr "не вказаний ID шини PCI для «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/node_device_conf.c:1280
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid PCI bus ID supplied for '%s'"
|
||
msgstr "неприпустимий ID шини PCI для «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/node_device_conf.c:1285
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no PCI slot ID supplied for '%s'"
|
||
msgstr "не вказаний ID слоту PCI для «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/node_device_conf.c:1286
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid PCI slot ID supplied for '%s'"
|
||
msgstr "неприпустимий ID слоту PCI для «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/node_device_conf.c:1291
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no PCI function ID supplied for '%s'"
|
||
msgstr "не вказаний ID функції PCI для «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/node_device_conf.c:1292
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid PCI function ID supplied for '%s'"
|
||
msgstr "неприпустимий ID функції PCI для «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/node_device_conf.c:1297
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no PCI vendor ID supplied for '%s'"
|
||
msgstr "не вказаний ID виробника PCI для «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/node_device_conf.c:1298
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid PCI vendor ID supplied for '%s'"
|
||
msgstr "неприпустимий ID виробника PCI для «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/node_device_conf.c:1303
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no PCI product ID supplied for '%s'"
|
||
msgstr "не вказаний ID продукту PCI для «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/node_device_conf.c:1304
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid PCI product ID supplied for '%s'"
|
||
msgstr "неприпустимий ID продукту PCI для «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/node_device_conf.c:1321
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid NUMA node ID supplied for '%s'"
|
||
msgstr "для «%s» вказано некоректний ідентифікатор вузла NUMA"
|
||
|
||
#: src/conf/node_device_conf.c:1365
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no system UUID supplied for '%s'"
|
||
msgstr "не вказаний системний UUID для «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/node_device_conf.c:1371
|
||
#, c-format
|
||
msgid "malformed uuid element for '%s'"
|
||
msgstr "неправильно сформований UUID для «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/node_device_conf.c:1404
|
||
msgid "missing capability type"
|
||
msgstr "немає типу можливості"
|
||
|
||
#: src/conf/node_device_conf.c:1410
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown capability type '%s'"
|
||
msgstr "невідомий тип можливості «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/node_device_conf.c:1453
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown capability type '%d' for '%s'"
|
||
msgstr "невідомий тип можливості «%d» для «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/node_device_conf.c:1505
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no device capabilities for '%s'"
|
||
msgstr "немає можливостей пристрою для «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/node_device_conf.c:1543
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected root element <%s> expecting <device>"
|
||
msgstr "неочікуваний кореневий елемент <%s>, мав бути <device>"
|
||
|
||
#: src/conf/node_device_conf.c:1572
|
||
msgid "(node_device_definition)"
|
||
msgstr "(визначення_вузлового_пристрою)"
|
||
|
||
#: src/conf/node_device_conf.c:1626
|
||
msgid "Device is not a fibre channel HBA"
|
||
msgstr "Пристрій не є HBA Fibre Channel"
|
||
|
||
#: src/conf/node_device_conf.c:1651
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find parent device for '%s'"
|
||
msgstr "Не вдалося знайти батьківський пристрій для «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/node_device_conf.c:1671
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Parent device %s is not capable of vport operations"
|
||
msgstr "Батьківський пристрій %s не здатен виконувати дії з віртуальним портом"
|
||
|
||
#: src/conf/numa_conf.c:99
|
||
msgid "Cannot extract memnode nodes"
|
||
msgstr "Не вдалося видобути вузли memnode"
|
||
|
||
#: src/conf/numa_conf.c:109
|
||
msgid "Per-node binding is not compatible with automatic NUMA placement."
|
||
msgstr ""
|
||
"Прив’язка до окремих вузлів є несумісною з автоматичним розміщенням NUMA."
|
||
|
||
#: src/conf/numa_conf.c:116
|
||
msgid "Element 'memnode' is invalid without any guest NUMA cells"
|
||
msgstr ""
|
||
"Використання елемента «memnode» є некоректним без жодної гостьової комірки "
|
||
"NUMA"
|
||
|
||
#: src/conf/numa_conf.c:130
|
||
msgid "Missing required cellid attribute in memnode element"
|
||
msgstr "У елементі memnode немає обов’язкового атрибута cellid"
|
||
|
||
#: src/conf/numa_conf.c:136
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid cellid attribute in memnode element: %s"
|
||
msgstr "Некоректний атрибут cellid у елементі memnode: %s"
|
||
|
||
#: src/conf/numa_conf.c:144
|
||
msgid ""
|
||
"Argument 'cellid' in memnode element must correspond to existing guest's "
|
||
"NUMA cell"
|
||
msgstr ""
|
||
"Аргумент «cellid» у елементі memnode має відповідати комірці NUMA наявної "
|
||
"гостьової системи"
|
||
|
||
#: src/conf/numa_conf.c:153
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Multiple memnode elements with cellid %u"
|
||
msgstr "Дублювання елементів memnode з cellid %u"
|
||
|
||
#: src/conf/numa_conf.c:164
|
||
msgid "Invalid mode attribute in memnode element"
|
||
msgstr "Некоректний атрибут режиму (mode) у елементі memnode"
|
||
|
||
#: src/conf/numa_conf.c:174
|
||
msgid "Missing required nodeset attribute in memnode element"
|
||
msgstr "У елементі memnode пропущено обов’язковий атрибут nodeset"
|
||
|
||
#: src/conf/numa_conf.c:212
|
||
msgid "cannot extract numatune nodes"
|
||
msgstr "не вдалося видобути вузли numatune"
|
||
|
||
#: src/conf/numa_conf.c:216
|
||
msgid "only one numatune is supported"
|
||
msgstr "передбачено підтримку лише одного numatune"
|
||
|
||
#: src/conf/numa_conf.c:229
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported NUMA memory tuning mode '%s'"
|
||
msgstr "Непідтримуваний режим налаштування параметрів пам’яті NUMA «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/numa_conf.c:237
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported NUMA memory placement mode '%s'"
|
||
msgstr "Непідтримуваний режим NUMA розташовування у пам’яті, «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/numa_conf.c:441
|
||
msgid "Advice from numad is needed in case of automatic numa placement"
|
||
msgstr "У випадку автоматичного розташовування NUMA потрібні дані від numad"
|
||
|
||
#: src/conf/numa_conf.c:495
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported numatune mode '%d'"
|
||
msgstr "Непідтримуваний режим numatune, «%d»"
|
||
|
||
#: src/conf/numa_conf.c:503
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported numatune placement '%d'"
|
||
msgstr "Непідтримуване розташовування numatune, «%d»"
|
||
|
||
#: src/conf/numa_conf.c:529
|
||
msgid "nodeset for NUMA memory tuning must be set if 'placement' is 'static'"
|
||
msgstr ""
|
||
"слід встановити набір вузлів для коригування ділянок пам’яті NUMA, якщо "
|
||
"визначено, що «placement» є «static»"
|
||
|
||
#: src/conf/numa_conf.c:706
|
||
msgid "NUMA topology defined without NUMA cells"
|
||
msgstr "Топологію NUMA визначено без комірок NUMA"
|
||
|
||
#: src/conf/numa_conf.c:723
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid 'id' attribute in NUMA cell: '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/conf/numa_conf.c:730
|
||
msgid ""
|
||
"Exactly one 'cell' element per guest NUMA cell allowed, non-contiguous "
|
||
"ranges or ranges not starting from 0 are not allowed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Можна використовувати лише один елемент «cell» на одну гостьову комірку "
|
||
"NUMA. Не можна використовувати розривні діапазони або діапазони, що не "
|
||
"починаються з 0."
|
||
|
||
#: src/conf/numa_conf.c:740
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Duplicate NUMA cell info for cell id '%u'"
|
||
msgstr "Дублювання даних комірки NUMA для ідентифікатора комірки «%u»"
|
||
|
||
#: src/conf/numa_conf.c:747
|
||
msgid "Missing 'cpus' attribute in NUMA cell"
|
||
msgstr "У комірці NUMA не вказано атрибута «cpus»"
|
||
|
||
#: src/conf/numa_conf.c:757
|
||
#, c-format
|
||
msgid "NUMA cell %d has no vCPUs assigned"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/conf/numa_conf.c:769
|
||
#, c-format
|
||
msgid "NUMA cells %u and %zu have overlapping vCPU ids"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/conf/numa_conf.c:783
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid 'memAccess' attribute value '%s'"
|
||
msgstr "Некоректне значення атрибута «memAccess»,«%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/numa_conf.c:891
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target NUMA node count '%zu' doesn't match source '%zu'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/conf/numa_conf.c:902
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Size of target NUMA node %zu (%llu) doesn't match source (%llu)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/conf/numa_conf.c:912
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Processor mask of target NUMA node %zu doesn't match source"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/conf/nwfilter_conf.c:996
|
||
msgid "ipset name is too long"
|
||
msgstr "назва ipset є надто довгою"
|
||
|
||
#: src/conf/nwfilter_conf.c:1002
|
||
msgid "ipset name contains invalid characters"
|
||
msgstr "назва ipset містить некоректні символи"
|
||
|
||
#: src/conf/nwfilter_conf.c:1034
|
||
msgid "malformed ipset flags"
|
||
msgstr "помилкове форматування прапорців ipset"
|
||
|
||
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2058
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s has illegal value %s"
|
||
msgstr "%s має некоректне значення %s"
|
||
|
||
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2091 src/conf/nwfilter_conf.c:2423
|
||
msgid "rule node requires action attribute"
|
||
msgstr "У вузлі «rule» має бути атрибут «action»"
|
||
|
||
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2168
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s rule with port specification requires protocol specification with "
|
||
"protocol to be either one of tcp(6), udp(17), dccp(33), or sctp(132)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Правило %s з визначенням порту потребує також визначення протоколу. Можливі "
|
||
"варіанти: tcp(6), udp(17), dccp(33) та sctp(132)"
|
||
|
||
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2430
|
||
msgid "unknown rule action attribute value"
|
||
msgstr "невідоме значення атрибута «action» правила"
|
||
|
||
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2437
|
||
msgid "rule node requires direction attribute"
|
||
msgstr "У вузлі «rule» має бути атрибут «direction»"
|
||
|
||
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2444
|
||
msgid "unknown rule direction attribute value"
|
||
msgstr "невідоме значення атрибута «direction» правила"
|
||
|
||
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2522
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Name of chain is longer than %u characters"
|
||
msgstr "Назва ланцюжка є довшою за %u символів"
|
||
|
||
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2530
|
||
msgid "Chain name contains invalid characters"
|
||
msgstr "У назві ланцюжка містяться некоректні символи"
|
||
|
||
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2568
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid chain name '%s'. Please use a chain name called '%s' or any of the "
|
||
"following prefixes: "
|
||
msgstr ""
|
||
"Некоректна назва ланцюжка «%s». Будь ласка, скористайтеся ланцюжком з назвою "
|
||
"«%s» або будь-яким з таких префіксів: "
|
||
|
||
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2612
|
||
msgid "filter has no name"
|
||
msgstr "не вказано назви фільтра"
|
||
|
||
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2620
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse chain priority '%s'"
|
||
msgstr "Не вдалося обробити пріоритет ланцюжків «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2627
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Priority '%d' is outside valid range of [%d,%d]"
|
||
msgstr "Пріоритет «%d» не належить діапазону коректних пріоритетів: [%d,%d]"
|
||
|
||
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2666 src/conf/storage_conf.c:842
|
||
#: src/storage/storage_backend.c:576
|
||
msgid "unable to generate uuid"
|
||
msgstr "не вдалося створити UUID"
|
||
|
||
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2734
|
||
msgid "unknown root element for nw filter"
|
||
msgstr "невідомий кореневий елемент для фільтра nw"
|
||
|
||
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2760
|
||
msgid "(nwfilter_definition)"
|
||
msgstr "(визначення_nwfilter)"
|
||
|
||
#: src/conf/nwfilter_conf.c:3087
|
||
#, c-format
|
||
msgid "filter with same UUID but different name ('%s') already exists"
|
||
msgstr "фільтр з тим самим UUID, але іншою назвою («%s») вже існує"
|
||
|
||
#: src/conf/nwfilter_conf.c:3100
|
||
#, c-format
|
||
msgid "filter '%s' already exists with uuid %s"
|
||
msgstr "фільтр «%s» вже існує з uuid %s"
|
||
|
||
#: src/conf/nwfilter_conf.c:3109
|
||
msgid "filter would introduce a loop"
|
||
msgstr "фільтрування призведе до циклічної обробки"
|
||
|
||
#: src/conf/nwfilter_conf.c:3173
|
||
#, c-format
|
||
msgid "network filter config filename '%s' does not match name '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"назва файла налаштувань фільтрування у мережі «%s» не відповідає назві «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/nwfilter_conf.c:3247 src/conf/storage_conf.c:2073
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot create config directory %s"
|
||
msgstr "не вдалося створити каталог налаштувань %s"
|
||
|
||
#: src/conf/nwfilter_conf.c:3260 src/conf/storage_conf.c:2052
|
||
msgid "failed to generate XML"
|
||
msgstr "не вдалося створити дані у форматі XML"
|
||
|
||
#: src/conf/nwfilter_conf.c:3279 src/conf/storage_conf.c:2098
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no config file for %s"
|
||
msgstr "немає файла налаштувань %s"
|
||
|
||
#: src/conf/nwfilter_conf.c:3285 src/conf/storage_conf.c:2104
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot remove config for %s"
|
||
msgstr "не вдалося вилучити файл налаштувань %s"
|
||
|
||
#: src/conf/nwfilter_conf.c:3360
|
||
#, c-format
|
||
msgid "formatter for %s %s reported error"
|
||
msgstr "інструментом форматування %s %s повідомлено про помилку"
|
||
|
||
#: src/conf/nwfilter_params.c:112
|
||
msgid "Variable value contains invalid character"
|
||
msgstr "У значенні змінної міститься некоректний символ"
|
||
|
||
#: src/conf/nwfilter_params.c:361 src/conf/nwfilter_params.c:610
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find value for variable '%s'"
|
||
msgstr "Не вдалося знайти значення змінної «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/nwfilter_params.c:386
|
||
msgid ""
|
||
"Cardinality of list items must be the same for processing them in parallel"
|
||
msgstr ""
|
||
"Кількість пунктів у списках має бути однаковою для паралельної обробки "
|
||
"списків"
|
||
|
||
#: src/conf/nwfilter_params.c:427
|
||
msgid "hash lookup resulted in NULL pointer"
|
||
msgstr "у результаті пошук хешу отримано нульовий вказівник"
|
||
|
||
#: src/conf/nwfilter_params.c:433
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Lookup of value at index %u resulted in a NULL pointer"
|
||
msgstr "У результаті пошуку значення з індексом %u отримано нульовий вказівник"
|
||
|
||
#: src/conf/nwfilter_params.c:574
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not get iterator index for iterator ID %u"
|
||
msgstr "Не вдалося отримати індекс ітератора для ідентифікатора ітератора %u"
|
||
|
||
#: src/conf/nwfilter_params.c:584
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not get iterator index for (internal) iterator ID %u"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдалося отримати індекс ітератора для (внутрішнього) ідентифікатора "
|
||
"ітератора %u"
|
||
|
||
#: src/conf/nwfilter_params.c:602
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find variable '%s' in iterator"
|
||
msgstr "Не вдалося знайти змінну «%s» у ітераторі"
|
||
|
||
#: src/conf/nwfilter_params.c:618
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not get nth (%u) value of variable '%s'"
|
||
msgstr "Не вдалося отримати n-те (%u) значення змінної «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/nwfilter_params.c:729
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not put variable '%s' into hashmap"
|
||
msgstr "Не вдалося розмістити змінну «%s» у карті хешів"
|
||
|
||
#: src/conf/nwfilter_params.c:876
|
||
msgid "missing filter parameter table"
|
||
msgstr "не вказано таблиці фільтрування параметрів"
|
||
|
||
#: src/conf/nwfilter_params.c:1004
|
||
msgid "Malformatted array index"
|
||
msgstr "Помилкове форматування індексу масиву"
|
||
|
||
#: src/conf/nwfilter_params.c:1007
|
||
msgid "Malformatted iterator id"
|
||
msgstr "Помилковий ідентифікатор ітератора"
|
||
|
||
#: src/conf/nwfilter_params.c:1019
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Iterator ID exceeds maximum ID of %u"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ідентифікатор ітератора перевищує максимальне значення ідентифікатора %u"
|
||
|
||
#: src/conf/nwfilter_params.c:1032
|
||
msgid "Malformatted variable"
|
||
msgstr "Помилкове форматування змінної"
|
||
|
||
#: src/conf/object_event.c:239 src/conf/object_event.c:266
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not find event callback %d for deletion"
|
||
msgstr "не вдалося знайти зворотний виклик події %d для вилучення"
|
||
|
||
#: src/conf/object_event.c:401
|
||
msgid "event callback already tracked"
|
||
msgstr "зворотний виклик події вже відстежено"
|
||
|
||
#: src/conf/object_event.c:579
|
||
msgid "unable to initialize state mutex"
|
||
msgstr "не вдалося ініціалізувати семафор стану"
|
||
|
||
#: src/conf/object_event.c:626
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Class %s must derive from virObjectEvent"
|
||
msgstr "Клас %s має походити від virObjectEvent"
|
||
|
||
#: src/conf/object_event.c:886
|
||
msgid "could not initialize domain event timer"
|
||
msgstr "не вдалося ініціалізувати таймер подій домену"
|
||
|
||
#: src/conf/object_event.c:979
|
||
#, c-format
|
||
msgid "event callback function %p not registered"
|
||
msgstr "функцію %p зворотного виклику події не зареєстровано"
|
||
|
||
#: src/conf/object_event.c:1027
|
||
#, c-format
|
||
msgid "event callback id %d not registered"
|
||
msgstr "ідентифікатор %d зворотного виклику події не зареєстровано"
|
||
|
||
#: src/conf/secret_conf.c:66 src/conf/secret_conf.c:127
|
||
#: src/conf/secret_conf.c:255 src/conf/secret_conf.c:287
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected secret usage type %d"
|
||
msgstr "неочікуваний тип використання ключа %d"
|
||
|
||
#: src/conf/secret_conf.c:82
|
||
msgid "unknown secret usage type"
|
||
msgstr "невідомий тип використання ключа"
|
||
|
||
#: src/conf/secret_conf.c:88
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown secret usage type %s"
|
||
msgstr "невідомий тип використання ключа %s"
|
||
|
||
#: src/conf/secret_conf.c:102
|
||
msgid "volume usage specified, but volume path is missing"
|
||
msgstr "вказано призначення тому, але не вказано його адреси"
|
||
|
||
#: src/conf/secret_conf.c:111
|
||
msgid "Ceph usage specified, but name is missing"
|
||
msgstr "вказано використання Ceph, але не вказано назви"
|
||
|
||
#: src/conf/secret_conf.c:120
|
||
msgid "iSCSI usage specified, but target is missing"
|
||
msgstr "Вказано використання iSCSI, але не вказано призначення"
|
||
|
||
#: src/conf/secret_conf.c:144
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected root element <%s>, expecting <secret>"
|
||
msgstr "неочікуваний кореневий елемент <%s>, мав бути <secret>"
|
||
|
||
#: src/conf/secret_conf.c:168
|
||
msgid "invalid value of 'ephemeral'"
|
||
msgstr "некоректне значення параметра «ephemeral»"
|
||
|
||
#: src/conf/secret_conf.c:182
|
||
msgid "invalid value of 'private'"
|
||
msgstr "некоректне значення параметра «private»"
|
||
|
||
#: src/conf/secret_conf.c:226
|
||
msgid "(definition_of_secret)"
|
||
msgstr "(визначення_ключа)"
|
||
|
||
#: src/conf/snapshot_conf.c:128
|
||
msgid "missing name from disk snapshot element"
|
||
msgstr "не вказано назви у елементі знімка диска"
|
||
|
||
#: src/conf/snapshot_conf.c:148
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown disk snapshot type '%s'"
|
||
msgstr "невідомий тип знімка диска, «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/snapshot_conf.c:164
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown disk snapshot driver '%s'"
|
||
msgstr "невідомий драйвер диска знімків, «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/snapshot_conf.c:165
|
||
#, c-format
|
||
msgid "disk format '%s' lacks backing file support"
|
||
msgstr "у форматі диску «%s» не передбачено підтримки резервних файлів"
|
||
|
||
#: src/conf/snapshot_conf.c:177
|
||
#, c-format
|
||
msgid "disk snapshot image path '%s' must be absolute"
|
||
msgstr "шлях до образу знімка диска «%s» має бути абсолютним"
|
||
|
||
#: src/conf/snapshot_conf.c:229
|
||
msgid "a redefined snapshot must have a name"
|
||
msgstr "повторно визначений знімок повинен мати назву"
|
||
|
||
#: src/conf/snapshot_conf.c:242
|
||
msgid "missing creationTime from existing snapshot"
|
||
msgstr "не вказано creationTime з вже створеного знімка"
|
||
|
||
#: src/conf/snapshot_conf.c:254
|
||
msgid "missing state from existing snapshot"
|
||
msgstr "не вказано стан з вже створеного знімка"
|
||
|
||
#: src/conf/snapshot_conf.c:260
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid state '%s' in domain snapshot XML"
|
||
msgstr "Некоректний стан «%s» у XML знімка домену"
|
||
|
||
#: src/conf/snapshot_conf.c:280 src/conf/snapshot_conf.c:461
|
||
msgid "missing domain in snapshot"
|
||
msgstr "у знімку не вказано домену"
|
||
|
||
#: src/conf/snapshot_conf.c:300
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown memory snapshot setting '%s'"
|
||
msgstr "невідомий параметр знімка пам’яті, «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/snapshot_conf.c:307
|
||
#, c-format
|
||
msgid "memory filename '%s' requires external snapshot"
|
||
msgstr "назва файла пам’яті, «%s», передбачає зовнішній знімок"
|
||
|
||
#: src/conf/snapshot_conf.c:314
|
||
msgid "external memory snapshots require a filename"
|
||
msgstr "знімки у зовнішній пам’яті потребують назви файла"
|
||
|
||
#: src/conf/snapshot_conf.c:327
|
||
msgid "memory state cannot be saved with offline or disk-only snapshot"
|
||
msgstr ""
|
||
"для автономного або лише дискового знімка стан пам’яті не може бути збережено"
|
||
|
||
#: src/conf/snapshot_conf.c:337
|
||
#, c-format
|
||
msgid "memory snapshot file path (%s) must be absolute"
|
||
msgstr "шлях до файла знімка пам’яті (%s) має бути абсолютним"
|
||
|
||
#: src/conf/snapshot_conf.c:356
|
||
msgid "unable to handle disk requests in snapshot"
|
||
msgstr "неможливо обробити запити до диска у знімку"
|
||
|
||
#: src/conf/snapshot_conf.c:363
|
||
msgid "Could not find 'active' element"
|
||
msgstr "Не вдалося знайти елемент «active»"
|
||
|
||
#: src/conf/snapshot_conf.c:394
|
||
msgid "domainsnapshot"
|
||
msgstr "знімок домену"
|
||
|
||
#: src/conf/snapshot_conf.c:421 tools/virsh-snapshot.c:792
|
||
#: tools/virsh-snapshot.c:835 tools/virsh-snapshot.c:954
|
||
#: tools/virsh-snapshot.c:1648
|
||
msgid "(domain_snapshot)"
|
||
msgstr "(знімок_домену)"
|
||
|
||
#: src/conf/snapshot_conf.c:467
|
||
msgid "too many disk snapshot requests for domain"
|
||
msgstr "забагато запитів до диска знімка для домену"
|
||
|
||
#: src/conf/snapshot_conf.c:488
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no disk named '%s'"
|
||
msgstr "немає диска з назвою «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/snapshot_conf.c:494
|
||
#, c-format
|
||
msgid "disk '%s' specified twice"
|
||
msgstr "диск «%s» вказано двічі"
|
||
|
||
#: src/conf/snapshot_conf.c:517
|
||
#, c-format
|
||
msgid "disk '%s' must use snapshot mode '%s'"
|
||
msgstr "диск «%s» має використовувати режим знімка «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/snapshot_conf.c:524
|
||
#, c-format
|
||
msgid "file '%s' for disk '%s' requires use of external snapshot mode"
|
||
msgstr ""
|
||
"файл «%s» для диска «%s» потребує використання режиму зовнішнього знімка"
|
||
|
||
#: src/conf/snapshot_conf.c:580
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot generate external snapshot name for disk '%s' on a '%s' device"
|
||
msgstr ""
|
||
"не вдалося створити назву зовнішнього знімка для диска «%s» на пристрої «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/snapshot_conf.c:589
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot generate external snapshot name for disk '%s' without source"
|
||
msgstr ""
|
||
"не вдалося створити назву зовнішнього знімка для диска «%s» без джерела"
|
||
|
||
#: src/conf/snapshot_conf.c:596
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"source for disk '%s' is not a regular file; refusing to generate external "
|
||
"snapshot name"
|
||
msgstr ""
|
||
"джерелом диска «%s» не є звичайний файл; у створенні назви зовнішнього "
|
||
"знімка відмовлено"
|
||
|
||
#: src/conf/snapshot_conf.c:611
|
||
msgid "integer overflow"
|
||
msgstr "переповнення типу цілого значення"
|
||
|
||
#: src/conf/snapshot_conf.c:758
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected domain snapshot %s already exists"
|
||
msgstr "неочікуваний знімок домену %s вже існує"
|
||
|
||
#: src/conf/snapshot_conf.c:1184
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot set snapshot %s as its own parent"
|
||
msgstr "не можна робити знімок %s власним батьківським знімком"
|
||
|
||
#: src/conf/snapshot_conf.c:1191
|
||
#, c-format
|
||
msgid "parent %s for snapshot %s not found"
|
||
msgstr "батьківського знімка %s для знімка %s не існує"
|
||
|
||
#: src/conf/snapshot_conf.c:1198
|
||
#, c-format
|
||
msgid "parent %s would create cycle to %s"
|
||
msgstr "батьківський знімок %s створити цикл з %s"
|
||
|
||
#: src/conf/snapshot_conf.c:1216
|
||
#, c-format
|
||
msgid "disk-only flag for snapshot %s requires disk-snapshot state"
|
||
msgstr "прапорець disk-only для знімка %s вимагає стану disk-snapshot"
|
||
|
||
#: src/conf/snapshot_conf.c:1226
|
||
#, c-format
|
||
msgid "definition for snapshot %s must use uuid %s"
|
||
msgstr "визначення знімка %s має використовувати uuid %s"
|
||
|
||
#: src/conf/snapshot_conf.c:1238
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot change between online and offline snapshot state in snapshot %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"не можна перемикатися між станом знімка у мережі і автономним режимом у "
|
||
"знімку %s"
|
||
|
||
#: src/conf/snapshot_conf.c:1247
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"cannot change between disk snapshot and system checkpoint in snapshot %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"не можна перемикатися між знімком диска і контрольною точкою системи у "
|
||
"знімку %s"
|
||
|
||
#: src/conf/storage_conf.c:287
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing backend for pool type %d"
|
||
msgstr "не вказано модуля обробки для типу буфера %d"
|
||
|
||
#: src/conf/storage_conf.c:473
|
||
msgid "element 'name' is mandatory for RBD pool"
|
||
msgstr "елемент «name» є обов’язковим для буфера RBD"
|
||
|
||
#: src/conf/storage_conf.c:486
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown pool format type %s"
|
||
msgstr "невідомий тип формату буфера %s"
|
||
|
||
#: src/conf/storage_conf.c:505
|
||
msgid "missing storage pool host name"
|
||
msgstr "не вказано назви вузла буфера даних"
|
||
|
||
#: src/conf/storage_conf.c:535
|
||
msgid "missing storage pool source device path"
|
||
msgstr "не вказано шлях до пристрою буфера даних"
|
||
|
||
#: src/conf/storage_conf.c:555
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown pool adapter type '%s'"
|
||
msgstr "Невідомий тип адаптера буфера, «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/storage_conf.c:570
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown fc_host managed setting '%s'"
|
||
msgstr "невідомий керований параметр fc_host «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/storage_conf.c:593
|
||
msgid "Missing scsi_host PCI address element"
|
||
msgstr "Пропущено елемент адреси PCI scsi_host"
|
||
|
||
#: src/conf/storage_conf.c:604
|
||
msgid "Missing or invalid scsi adapter 'unique_id' value"
|
||
msgstr ""
|
||
"Значення «unique_id» для адаптера scsi пропущено або вказано некоректно"
|
||
|
||
#: src/conf/storage_conf.c:628
|
||
msgid ""
|
||
"Use of 'wwnn', 'wwpn', and 'parent' attributes requires use of the adapter "
|
||
"'type'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Використання атрибутів «wwnn», «wwpn» і «parent» потребує використання "
|
||
"адаптера «type»"
|
||
|
||
#: src/conf/storage_conf.c:635
|
||
msgid "Use of 'parent' element requires use of the adapter 'type'"
|
||
msgstr "Використання елемента «parent» потребує використання адаптера «type»"
|
||
|
||
#: src/conf/storage_conf.c:655
|
||
msgid "storage pool missing auth type"
|
||
msgstr "для буфера сховища даних не вказано типу розпізнавання"
|
||
|
||
#: src/conf/storage_conf.c:688
|
||
msgid "(storage_source_specification)"
|
||
msgstr "(специфікація_джерела_сховища_даних)"
|
||
|
||
#: src/conf/storage_conf.c:697
|
||
msgid "root element was not source"
|
||
msgstr "кореневий елемент не є «source»"
|
||
|
||
#: src/conf/storage_conf.c:745
|
||
msgid "malformed octal mode"
|
||
msgstr "помилкове форматування вісімкового режиму"
|
||
|
||
#: src/conf/storage_conf.c:762
|
||
msgid "malformed owner element"
|
||
msgstr "помилкове форматування елемента власника"
|
||
|
||
#: src/conf/storage_conf.c:777
|
||
msgid "malformed group element"
|
||
msgstr "помилкове форматування елемента групи"
|
||
|
||
#: src/conf/storage_conf.c:808
|
||
msgid "storage pool missing type attribute"
|
||
msgstr "не вказано атрибута типу для буфера сховища даних"
|
||
|
||
#: src/conf/storage_conf.c:814 src/storage/storage_driver.c:586
|
||
#: src/test/test_driver.c:4186
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown storage pool type %s"
|
||
msgstr "невідомий тип буфера даних %s"
|
||
|
||
#: src/conf/storage_conf.c:834
|
||
msgid "missing pool source name element"
|
||
msgstr "не вказано елемента назви джерела буфера даних"
|
||
|
||
#: src/conf/storage_conf.c:856
|
||
msgid "missing storage pool source host name"
|
||
msgstr "не вказано назву джерела буфера даних у основній системі"
|
||
|
||
#: src/conf/storage_conf.c:864
|
||
msgid "missing storage pool source path"
|
||
msgstr "не вказано шлях до буфера даних"
|
||
|
||
#: src/conf/storage_conf.c:879
|
||
msgid "missing storage pool source adapter"
|
||
msgstr "не вказано адаптера джерела буфера даних"
|
||
|
||
#: src/conf/storage_conf.c:888
|
||
msgid "'wwnn' and 'wwpn' must be specified for adapter type 'fchost'"
|
||
msgstr "для адаптера типу «fchost» слід вказати атрибути «wwnn» і «wwpn»"
|
||
|
||
#: src/conf/storage_conf.c:901
|
||
msgid "Either 'name' or 'parent' must be specified for the 'scsi_host' adapter"
|
||
msgstr "Для адаптера «scsi_host» слід вказати «name» або «parent»"
|
||
|
||
#: src/conf/storage_conf.c:909
|
||
msgid ""
|
||
"Both 'name' and 'parent' cannot be specified for the 'scsi_host' adapter"
|
||
msgstr ""
|
||
"Для адаптера «scsi_host» не можна одночасно вказувати «name» і «parent»"
|
||
|
||
#: src/conf/storage_conf.c:920
|
||
msgid "missing storage pool source device name"
|
||
msgstr "не вказано назву пристрою буфера даних"
|
||
|
||
#: src/conf/storage_conf.c:938
|
||
msgid "missing storage pool target path"
|
||
msgstr "не вказано шлях до буфера даних призначення"
|
||
|
||
#: src/conf/storage_conf.c:972
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected root element <%s>, expecting <pool>"
|
||
msgstr "неочікуваний кореневий елемент <%s>, мав бути <pool>"
|
||
|
||
#: src/conf/storage_conf.c:998
|
||
msgid "(storage_pool_definition)"
|
||
msgstr "(визначення_буфера_зберігання_даних)"
|
||
|
||
#: src/conf/storage_conf.c:1116
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown pool format number %d"
|
||
msgstr "невідомий номер формату буфера %d"
|
||
|
||
#: src/conf/storage_conf.c:1152 src/conf/storage_conf.c:2141
|
||
msgid "unexpected pool type"
|
||
msgstr "неочікуваний тип буфера"
|
||
|
||
#: src/conf/storage_conf.c:1239
|
||
msgid "malformed capacity element"
|
||
msgstr "помилковий елемент місткості"
|
||
|
||
#: src/conf/storage_conf.c:1280
|
||
msgid "missing volume name element"
|
||
msgstr "не вказано елемент назви тому"
|
||
|
||
#: src/conf/storage_conf.c:1292
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown volume type '%s'"
|
||
msgstr "невідомий тип тому «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/storage_conf.c:1313 src/conf/storage_conf.c:1358
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown volume format type %s"
|
||
msgstr "невідомий тип форматування тому %s"
|
||
|
||
#: src/conf/storage_conf.c:1334
|
||
msgid "missing capacity element"
|
||
msgstr "не вказано елемент місткості"
|
||
|
||
#: src/conf/storage_conf.c:1400
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported feature %s"
|
||
msgstr "підтримки можливості %s не передбачено"
|
||
|
||
#: src/conf/storage_conf.c:1435
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected root element <%s>, expecting <volume>"
|
||
msgstr "неочікуваний кореневий елемент <%s>, мав бути <volume>"
|
||
|
||
#: src/conf/storage_conf.c:1463
|
||
msgid "(storage_volume_definition)"
|
||
msgstr "(визначення_тому_сховища_даних)"
|
||
|
||
#: src/conf/storage_conf.c:1515
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown volume format number %d"
|
||
msgstr "невідомий номер форматування тому %d"
|
||
|
||
#: src/conf/storage_conf.c:1818
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Storage pool config filename '%s' does not match pool name '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Назва файла налаштувань буфера даних «%s» не збігається з назвою сховища «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/storage_conf.c:1863
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "(pool state)"
|
||
msgstr "немає статусу"
|
||
|
||
#: src/conf/storage_conf.c:1868
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Could not find any 'pool' element in state file"
|
||
msgstr "Не вдалося знайти жодного елемента «network» у файлі стану"
|
||
|
||
#: src/conf/storage_conf.c:1878
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Storage pool state file '%s' does not match pool name '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Назва файла налаштувань буфера даних «%s» не збігається з назвою сховища «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/storage_conf.c:2191
|
||
#, c-format
|
||
msgid "pool '%s' is already defined with uuid %s"
|
||
msgstr "буфер «%s» вже визначено з UUID %s"
|
||
|
||
#: src/conf/storage_conf.c:2200
|
||
#, c-format
|
||
msgid "pool is already active as '%s'"
|
||
msgstr "буфер вже задіяно як «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/storage_conf.c:2214
|
||
#, c-format
|
||
msgid "pool '%s' already exists with uuid %s"
|
||
msgstr "запис буфера «%s» вже існує з UUID %s"
|
||
|
||
#: src/conf/storage_conf.c:2262
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot find '%s' in node device database"
|
||
msgstr "Не вдалося знайти «%s» у базі даних пристроїв вузла"
|
||
|
||
#: src/conf/storage_conf.c:2587
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Storage source conflict with pool: '%s'"
|
||
msgstr "Джерело даних конфліктує з буфером: «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/virchrdev.c:129
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Requested device '%s' is locked by lock file '%s' held by process %lld"
|
||
msgstr ""
|
||
"Бажаний пристрій «%s», заблоковано файлом «%s», який належить процесові %lld"
|
||
|
||
#: src/conf/virchrdev.c:158
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't create lock file for device '%s' in path '%s'"
|
||
msgstr "Не вдалося створити файл блокування для пристрою «%s» за адресою «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/virchrdev.c:167
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't write to lock file for device '%s' in path '%s'"
|
||
msgstr "Не вдалося записати файл блокування для пристрою «%s» за адресою «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/virchrdev.c:276
|
||
msgid "Unable to init device stream mutex"
|
||
msgstr "Не вдалося ініціалізувати семафор пристрою передавання потокових даних"
|
||
|
||
#: src/conf/virchrdev.c:355
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "PTY device is not yet assigned"
|
||
msgstr "Пристрій PCI %s не призначено для прив’язування"
|
||
|
||
#: src/conf/virchrdev.c:364 src/conf/virchrdev.c:426 src/vmx/vmx.c:2122
|
||
#: src/vmx/vmx.c:2343
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported device type '%s'"
|
||
msgstr "Непідтримуваний тип пристроїв «%s»"
|
||
|
||
#: src/cpu/cpu.c:64 src/cpu/cpu_map.c:98
|
||
msgid "undefined hardware architecture"
|
||
msgstr "невизначена архітектура обладнання"
|
||
|
||
#: src/cpu/cpu.c:105 src/cpu/cpu.c:447
|
||
msgid "(CPU_definition)"
|
||
msgstr "(визначення_CPU)"
|
||
|
||
#: src/cpu/cpu.c:150
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot compare CPUs of %s architecture"
|
||
msgstr "не вдалося порівняти процесори архітектури %s"
|
||
|
||
#: src/cpu/cpu.c:203 src/cpu/cpu.c:550
|
||
msgid "nonzero nmodels doesn't match with NULL models"
|
||
msgstr "ненульове значення nmodels не відповідає моделям NULL"
|
||
|
||
#: src/cpu/cpu.c:210
|
||
msgid "invalid CPU definition stub"
|
||
msgstr "некоректний заповнювач визначення процесора"
|
||
|
||
#: src/cpu/cpu.c:219
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot decode CPU data for %s architecture"
|
||
msgstr "не вдалося декодувати дані процесора для архітектури %s"
|
||
|
||
#: src/cpu/cpu.c:266 src/cpu/cpu_generic.c:70 src/cpu/cpu_x86.c:1376
|
||
msgid "no guest CPU model specified"
|
||
msgstr "не вказано моделі процесора гостьової системи"
|
||
|
||
#: src/cpu/cpu.c:275
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot encode CPU data for %s architecture"
|
||
msgstr "не вдалося закодувати дані процесора для архітектури %s"
|
||
|
||
#: src/cpu/cpu.c:309
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot free CPU data for %s architecture"
|
||
msgstr "не вдалося вивільнити дані процесора для архітектури %s"
|
||
|
||
#: src/cpu/cpu.c:337
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot get node CPU data for %s architecture"
|
||
msgstr "не вдалося отримати вузол даних процесора для архітектури %s"
|
||
|
||
#: src/cpu/cpu.c:378
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot compute guest CPU data for %s architecture"
|
||
msgstr ""
|
||
"не вдалося обчислити дані процесора гостьової системи для архітектури %s"
|
||
|
||
#: src/cpu/cpu.c:434
|
||
msgid "nonzero ncpus doesn't match with NULL xmlCPUs"
|
||
msgstr "ненульове значення ncpus не відповідає значенню NULL xmlCPU"
|
||
|
||
#: src/cpu/cpu.c:439 src/cpu/cpu.c:531
|
||
msgid "No CPUs given"
|
||
msgstr "Не задано процесорів"
|
||
|
||
#: src/cpu/cpu.c:526
|
||
msgid "nonzero ncpus doesn't match with NULL cpus"
|
||
msgstr "ненульове значення ncpus не відповідає значенню NULL cpus"
|
||
|
||
#: src/cpu/cpu.c:538
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid CPU definition at index %zu"
|
||
msgstr "некоректне визначення процесора за індексом %zu"
|
||
|
||
#: src/cpu/cpu.c:543
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no CPU model specified at index %zu"
|
||
msgstr "не вказано моделі процесора за індексом %zu"
|
||
|
||
#: src/cpu/cpu.c:559
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot compute baseline CPU of %s architecture"
|
||
msgstr "не вдалося обчислити основний процесор архітектури %s"
|
||
|
||
#: src/cpu/cpu.c:595
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot update guest CPU data for %s architecture"
|
||
msgstr "не вдалося оновити дані процесора гостьової системи для архітектури %s"
|
||
|
||
#: src/cpu/cpu.c:628
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot check guest CPU data for %s architecture"
|
||
msgstr ""
|
||
"не вдалося перевірити дані процесора гостьової системи для архітектури %s"
|
||
|
||
#: src/cpu/cpu.c:658
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot format %s CPU data"
|
||
msgstr "не вдалося виконати форматування даних процесора %s"
|
||
|
||
#: src/cpu/cpu.c:690
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot parse %s CPU data"
|
||
msgstr "не вдалося обробити дані щодо процесора %s"
|
||
|
||
#: src/cpu/cpu.c:736
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot find architecture %s"
|
||
msgstr "не вдалося знайти архітектуру %s"
|
||
|
||
#: src/cpu/cpu.c:744
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot find a driver for the architecture %s"
|
||
msgstr "не вдалося знайти драйвер для архітектури %s"
|
||
|
||
#: src/cpu/cpu.c:751
|
||
#, c-format
|
||
msgid "CPU driver for %s has no CPU model support"
|
||
msgstr "Драйвер процесора для %s не має підтримки моделей процесора"
|
||
|
||
#: src/cpu/cpu_generic.c:140 src/cpu/cpu_ppc64.c:678 src/cpu/cpu_x86.c:1577
|
||
#, c-format
|
||
msgid "CPU model %s is not supported by hypervisor"
|
||
msgstr "Модель процесора %s не підтримується гіпервізором"
|
||
|
||
#: src/cpu/cpu_generic.c:162
|
||
#, c-format
|
||
msgid "CPUs have incompatible architectures: '%s' != '%s'"
|
||
msgstr "Архітектури процесорів несумісні: «%s» != «%s»"
|
||
|
||
#: src/cpu/cpu_generic.c:170
|
||
#, c-format
|
||
msgid "CPU models don't match: '%s' != '%s'"
|
||
msgstr "Моделі процесорів не збігаються: «%s» != «%s»"
|
||
|
||
#: src/cpu/cpu_map.c:104
|
||
msgid "no callback provided"
|
||
msgstr "не вказано зворотного виклику"
|
||
|
||
#: src/cpu/cpu_map.c:110
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot parse CPU map file: %s"
|
||
msgstr "не вдалося обробити файл карти процесора: %s"
|
||
|
||
#: src/cpu/cpu_map.c:130
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot find CPU map for %s architecture"
|
||
msgstr "не вдалося знайти карту процесора для архітектури %s"
|
||
|
||
#: src/cpu/cpu_map.c:137
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot parse CPU map for %s architecture"
|
||
msgstr "не вдалося обробити карту процесора для архітектури %s"
|
||
|
||
#: src/cpu/cpu_ppc64.c:110
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Host CPU does not support compatibility modes"
|
||
msgstr "У QEMU не передбачено підтримки пісочниць seccomp"
|
||
|
||
#: src/cpu/cpu_ppc64.c:120
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Unknown compatibility mode %s"
|
||
msgstr "невідомий тип можливості «%s»"
|
||
|
||
#: src/cpu/cpu_ppc64.c:276 src/cpu/cpu_ppc64.c:794 src/cpu/cpu_x86.c:881
|
||
#: src/cpu/cpu_x86.c:928
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown CPU model %s"
|
||
msgstr "Невідома модель процесора %s"
|
||
|
||
#: src/cpu/cpu_ppc64.c:316 src/cpu/cpu_x86.c:518
|
||
msgid "Missing CPU vendor name"
|
||
msgstr "Не вказано назву виробника процесора"
|
||
|
||
#: src/cpu/cpu_ppc64.c:322 src/cpu/cpu_x86.c:524
|
||
#, c-format
|
||
msgid "CPU vendor %s already defined"
|
||
msgstr "Виробника процесорів %s вже визначено"
|
||
|
||
#: src/cpu/cpu_ppc64.c:374
|
||
#, c-format
|
||
msgid "CPU model %s already defined"
|
||
msgstr "Модель процесора %s вже визначено"
|
||
|
||
#: src/cpu/cpu_ppc64.c:382 src/cpu/cpu_x86.c:1051
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid vendor element in CPU model %s"
|
||
msgstr "Некоректний елемент «vendor» у записі моделі процесора %s"
|
||
|
||
#: src/cpu/cpu_ppc64.c:389 src/cpu/cpu_x86.c:1058
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown vendor %s referenced by CPU model %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Невідомий виробник %s, посилання на якого виявлено у записі моделі процесора "
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/cpu/cpu_ppc64.c:397
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Missing PVR information for CPU model %s"
|
||
msgstr "Не вказано назви можливості для моделі процесора %s"
|
||
|
||
#: src/cpu/cpu_ppc64.c:412
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing or invalid PVR value in CPU model %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вказано значення PVR або вказано помилкове значення у записі моделі "
|
||
"процесора %s"
|
||
|
||
#: src/cpu/cpu_ppc64.c:420
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Missing or invalid PVR mask in CPU model %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вказано значення PVR або вказано помилкове значення у записі моделі "
|
||
"процесора %s"
|
||
|
||
#: src/cpu/cpu_ppc64.c:533 src/cpu/cpu_x86.c:1395
|
||
#, c-format
|
||
msgid "CPU arch %s does not match host arch"
|
||
msgstr ""
|
||
"архітектура процесора, %s, не збігається з архітектурою основної системи"
|
||
|
||
#: src/cpu/cpu_ppc64.c:551 src/cpu/cpu_x86.c:1411
|
||
#, c-format
|
||
msgid "host CPU vendor does not match required CPU vendor %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"запис виробника процесора не збігається з потрібним системі записом "
|
||
"виробника процесора, %s"
|
||
|
||
#: src/cpu/cpu_ppc64.c:606
|
||
#, c-format
|
||
msgid "host CPU model does not match required CPU model %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"запис моделі процесора не збігається з потрібним системі записом моделі "
|
||
"процесора, %s"
|
||
|
||
#: src/cpu/cpu_ppc64.c:671
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot find CPU model with PVR 0x%08x"
|
||
msgstr "Не вдалося знайти моделі процесора з PVR 0x%08x"
|
||
|
||
#: src/cpu/cpu_ppc64.c:769 src/cpu/cpu_x86.c:2169
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected CPU mode: %d"
|
||
msgstr "Неочікуваний режим процесора: %d"
|
||
|
||
#: src/cpu/cpu_ppc64.c:814 src/cpu/cpu_x86.c:2017
|
||
msgid "CPUs are incompatible"
|
||
msgstr "Процесори є несумісними"
|
||
|
||
#: src/cpu/cpu_ppc64.c:823 src/cpu/cpu_x86.c:1960 src/cpu/cpu_x86.c:2000
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown CPU vendor %s"
|
||
msgstr "Невідомий виробник процесорів %s"
|
||
|
||
#: src/cpu/cpu_ppc64.c:830 src/cpu/cpu_x86.c:1983
|
||
#, c-format
|
||
msgid "CPU vendor %s of model %s differs from vendor %s"
|
||
msgstr "Запис виробника %s моделі %s не збігається з виробником %s"
|
||
|
||
#: src/cpu/cpu_ppc64.c:839 src/cpu/cpu_x86.c:2005
|
||
msgid "CPU vendors do not match"
|
||
msgstr "Записи виробників процесорів не збігаються"
|
||
|
||
#: src/cpu/cpu_x86.c:531
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing vendor string for CPU vendor %s"
|
||
msgstr "Не вистачає рядка «vendor» виробника процесорів %s"
|
||
|
||
#: src/cpu/cpu_x86.c:537
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid CPU vendor string '%s'"
|
||
msgstr "Некоректний рядок виробника процесорів «%s»"
|
||
|
||
#: src/cpu/cpu_x86.c:719 src/cpu/cpu_x86.c:1179
|
||
#, c-format
|
||
msgid "CPU feature %s already defined"
|
||
msgstr "Можливість процесора %s вже визначено"
|
||
|
||
#: src/cpu/cpu_x86.c:735
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid cpuid[%zu] in %s feature"
|
||
msgstr "Некоректне значення cpuid[%zu] у можливості %s"
|
||
|
||
#: src/cpu/cpu_x86.c:789 src/cpu/cpu_x86.c:902 src/cpu/cpu_x86.c:940
|
||
#: src/cpu/cpu_x86.c:2066
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown CPU feature %s"
|
||
msgstr "Невідома можливість процесора %s"
|
||
|
||
#: src/cpu/cpu_x86.c:1026
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing ancestor's name in CPU model %s"
|
||
msgstr "Не вказано назву попередньої моделі процесора %s"
|
||
|
||
#: src/cpu/cpu_x86.c:1033
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Ancestor model %s not found for CPU model %s"
|
||
msgstr "Не знайдено попередньої моделі %s для моделі процесора %s"
|
||
|
||
#: src/cpu/cpu_x86.c:1074
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing feature name for CPU model %s"
|
||
msgstr "Не вказано назви можливості для моделі процесора %s"
|
||
|
||
#: src/cpu/cpu_x86.c:1080
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Feature %s required by CPU model %s not found"
|
||
msgstr "Можливості %s, потрібної для моделі процесора %s, не виявлено"
|
||
|
||
#: src/cpu/cpu_x86.c:1292
|
||
msgid "CPU data"
|
||
msgstr "Дані щодо процесора"
|
||
|
||
#: src/cpu/cpu_x86.c:1294
|
||
msgid "cannot parse CPU data"
|
||
msgstr "не вдалося обробити дані щодо процесора"
|
||
|
||
#: src/cpu/cpu_x86.c:1302
|
||
msgid "no x86 CPU data found"
|
||
msgstr "даних щодо процесора x86 не виявлено"
|
||
|
||
#: src/cpu/cpu_x86.c:1310
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to parse cpuid[%zu]"
|
||
msgstr "не вдалося обробити cpuid[%zu]"
|
||
|
||
#: src/cpu/cpu_x86.c:1430
|
||
msgid "Host CPU provides forbidden features"
|
||
msgstr "Процесором основної системи надаються заборонені можливості"
|
||
|
||
#: src/cpu/cpu_x86.c:1444
|
||
msgid "Host CPU does not provide required features"
|
||
msgstr "Процесором основної системи не надаються потрібні можливості"
|
||
|
||
#: src/cpu/cpu_x86.c:1466
|
||
msgid "Host CPU does not strictly match guest CPU: Extra features"
|
||
msgstr ""
|
||
"Процесор основної системи не збігається точно з процесором гостьової "
|
||
"системи: зайві можливості"
|
||
|
||
#: src/cpu/cpu_x86.c:1639
|
||
msgid "Cannot find suitable CPU model for given data"
|
||
msgstr "Не вдалося знайти відповідної моделі процесора для вказаних даних"
|
||
|
||
#: src/cpu/cpu_x86.c:1784
|
||
#, c-format
|
||
msgid "CPU vendor %s not found"
|
||
msgstr "Не знайдено виробника процесорів %s"
|
||
|
||
#: src/driver.c:73
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to load module %s %s"
|
||
msgstr "не вдалося завантажити модуль %s %s"
|
||
|
||
#: src/driver.c:78 src/util/virerror.c:839 tools/vsh.c:2238
|
||
msgid "out of memory"
|
||
msgstr "недостатньо пам'яті"
|
||
|
||
#: src/driver.c:93
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing module registration symbol %s"
|
||
msgstr "Не вистачає символу реєстрації модуля %s"
|
||
|
||
#: src/driver.c:98
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed module registration %s"
|
||
msgstr "Не вдалося зареєструвати модуль %s"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_driver.c:210
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"File name '%s' doesn't have expected format '/vmfs/volumes/<datastore>/"
|
||
"<path>'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Назву файла «%s» вказано не у відповідному форматі: «/vmfs/volumes/<сховище "
|
||
"даних>/<шлях>»"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_driver.c:225
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File name '%s' refers to non-existing datastore '%s'"
|
||
msgstr "Назва файла «%s» посилається на неіснуюче сховище даних «%s»"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_driver.c:244 src/esx/esx_driver.c:341
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not handle file name '%s'"
|
||
msgstr "Не вдалося обробити назву файла «%s»"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_driver.c:396
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not lookup controller model for '%s'"
|
||
msgstr "Не вдалося виконати пошук моделі контролера для «%s»"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_driver.c:414
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Found unexpected controller model '%s' for disk '%s'"
|
||
msgstr "Виявлено неочікуване значення моделі контролера «%s» для диска «%s»"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_driver.c:477
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Bit 29 (Long Mode) of HostSystem property 'hardware.cpuFeature[].edx' with "
|
||
"value '%s' has unexpected value '%c', expecting '0' or '1'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Біт 29 (довгий режим) властивості HostSystem «hardware.cpuFeature[].edx» зі "
|
||
"значенням «%s» має неочікуване значення «%c», мало бути «0» або «1»"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_driver.c:631 src/esx/esx_driver.c:4362
|
||
#: src/esx/esx_driver.c:4452 src/esx/esx_network_driver.c:222
|
||
#: src/esx/esx_network_driver.c:590 src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:575
|
||
#: src/esx/esx_util.c:52 src/esx/esx_util.c:229 src/esx/esx_vi.c:55
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:376 src/esx/esx_vi.c:445 src/esx/esx_vi.c:1001
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:1406 src/esx/esx_vi.c:1605 src/esx/esx_vi.c:1641
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:1657 src/esx/esx_vi.c:1680 src/esx/esx_vi.c:1719
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:1747 src/esx/esx_vi.c:1780 src/esx/esx_vi.c:1834
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:1857 src/esx/esx_vi.c:1912 src/esx/esx_vi.c:2159
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:2360 src/esx/esx_vi.c:2386 src/esx/esx_vi.c:2422
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:2454 src/esx/esx_vi.c:2487 src/esx/esx_vi.c:2524
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:2629 src/esx/esx_vi.c:2794 src/esx/esx_vi.c:2838
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:2903 src/esx/esx_vi.c:2958 src/esx/esx_vi.c:3091
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:3158 src/esx/esx_vi.c:3244 src/esx/esx_vi.c:3308
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:3356 src/esx/esx_vi.c:3462 src/esx/esx_vi.c:3517
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:3614 src/esx/esx_vi.c:3810 src/esx/esx_vi.c:3922
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:3976 src/esx/esx_vi.c:4033 src/esx/esx_vi.c:4084
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:4128 src/esx/esx_vi.c:4175 src/esx/esx_vi.c:4222
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:4266 src/esx/esx_vi.c:4317 src/esx/esx_vi.c:4379
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:4494 src/esx/esx_vi.c:4945 src/esx/esx_vi.c:5039
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:5171 src/esx/esx_vi.c:5251 src/esx/esx_vi_methods.c:42
|
||
#: src/esx/esx_vi_methods.c:236 src/esx/esx_vi_types.c:46
|
||
#: src/esx/esx_vi_types.c:105 src/esx/esx_vi_types.c:199
|
||
#: src/esx/esx_vi_types.c:250 src/esx/esx_vi_types.c:292
|
||
#: src/esx/esx_vi_types.c:346 src/esx/esx_vi_types.c:618
|
||
#: src/esx/esx_vi_types.c:637 src/esx/esx_vi_types.c:717
|
||
#: src/esx/esx_vi_types.c:943 src/esx/esx_vi_types.c:1012
|
||
#: src/esx/esx_vi_types.c:1221 src/esx/esx_vi_types.c:1253
|
||
#: src/esx/esx_vi_types.c:1273 src/esx/esx_vi_types.c:1297
|
||
#: src/esx/esx_vi_types.c:1475 src/esx/esx_vi_types.c:1514
|
||
#: src/esx/esx_vi_types.c:1647 src/esx/esx_vi_types.c:1712
|
||
#: src/esx/esx_vi_types.c:1741 src/hyperv/hyperv_util.c:44
|
||
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:135 src/hyperv/hyperv_wmi.c:613
|
||
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:647 src/vmx/vmx.c:1841 src/vmx/vmx.c:1912
|
||
#: src/vmx/vmx.c:2025 src/vmx/vmx.c:2403 src/vmx/vmx.c:2514 src/vmx/vmx.c:2731
|
||
#: src/vmx/vmx.c:2919 src/vmx/vmx.c:3016 src/vmx/vmx.c:3387 src/vmx/vmx.c:3577
|
||
msgid "Invalid argument"
|
||
msgstr "Некоректний аргумент"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_driver.c:645 src/esx/esx_driver.c:750
|
||
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:136 src/phyp/phyp_driver.c:967
|
||
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:170
|
||
msgid "Username request failed"
|
||
msgstr "Невдала спроба запиту щодо імені користувача"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_driver.c:653 src/esx/esx_driver.c:758
|
||
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:144 src/phyp/phyp_driver.c:1049
|
||
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:179
|
||
msgid "Password request failed"
|
||
msgstr "Невдала спроба запиту щодо пароля"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_driver.c:675 src/esx/esx_driver.c:779
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Expecting '%s' to be a %s host but found a %s host"
|
||
msgstr ""
|
||
"Очікувалося, що «%s» є основною системою %s. Втім, виявлено, що основною "
|
||
"системою є %s."
|
||
|
||
#: src/esx/esx_driver.c:736
|
||
msgid "Path has to specify the datacenter and compute resource"
|
||
msgstr "Адреса має визначати датацентр і обчислювальний ресурс"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_driver.c:890 src/hyperv/hyperv_driver.c:90
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Transport '%s' in URI scheme is not supported, try again without the "
|
||
"transport part"
|
||
msgstr ""
|
||
"Підтримки протоколу передавання «%s» у записі адреси не передбачено, "
|
||
"повторіть спробу без визначення запису протоколу передавання"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_driver.c:904 src/hyperv/hyperv_driver.c:98
|
||
msgid "URI is missing the server part"
|
||
msgstr "У URI не виявлено частини назви сервера"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_driver.c:911 src/hyperv/hyperv_driver.c:105
|
||
msgid "Missing or invalid auth pointer"
|
||
msgstr "Немає або вказано некоректний вказівник розпізнавання"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_driver.c:964
|
||
msgid "This host is not managed by a vCenter"
|
||
msgstr "Цією основною системою не керує vCenter"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_driver.c:971
|
||
#, c-format
|
||
msgid "vCenter IP address %s too big for destination"
|
||
msgstr "IP-адреса vCenter %s є занадто великою для призначення"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_driver.c:984
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This host is managed by a vCenter with IP address %s, but a mismachting "
|
||
"vCenter '%s' (%s) has been specified"
|
||
msgstr ""
|
||
"Цією основною системою керує vCenter з IP-адресою %s, але вказано "
|
||
"невідповідний vCenter «%s» (%s)"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_driver.c:1224
|
||
msgid "Missing or empty 'hostName' property"
|
||
msgstr "Не вказано властивість «hostName» або вказано порожнє значення"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_driver.c:1361
|
||
#, c-format
|
||
msgid "CPU Model %s too long for destination"
|
||
msgstr "Запис моделі процесора %s є занадто довгим для призначення"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_driver.c:1441
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to parse positive integer from '%s'"
|
||
msgstr "не вдалося визначити додатне ціле значення на основі «%s»"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_driver.c:1536 src/hyperv/hyperv_driver.c:442
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No domain with ID %d"
|
||
msgstr "Немає домену з ідентифікатором %d"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_driver.c:1620
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No domain with name '%s'"
|
||
msgstr "Немає домену з назвою «%s»"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_driver.c:1676 src/esx/esx_driver.c:1789
|
||
#: src/esx/esx_driver.c:1838 src/esx/esx_driver.c:1892
|
||
#: src/esx/esx_driver.c:2486
|
||
msgid "Domain is not powered on"
|
||
msgstr "Домен не увімкнено"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_driver.c:1689
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not suspend domain: %s"
|
||
msgstr "Не вдалося призупинити домен: %s"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_driver.c:1732
|
||
msgid "Domain is not suspended"
|
||
msgstr "Роботу домену не призупинено"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_driver.c:1746
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not resume domain: %s"
|
||
msgstr "Не вдалося відновити роботу домену: %s"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_driver.c:1905
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not destroy domain: %s"
|
||
msgstr "Не вдалося знищити домен: %s"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_driver.c:1971
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Got invalid memory size %d"
|
||
msgstr "Отримано некоректне значення об’єму пам’яті %d"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_driver.c:2019 src/esx/esx_driver.c:2980
|
||
msgid "Domain is not powered off"
|
||
msgstr "Домен не вимкнено"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_driver.c:2043
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not set max-memory to %lu kilobytes: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдалося встановити максимальний об’єм пам’яті у значення %lu кілобайтів: "
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_driver.c:2099
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not set memory to %lu kilobytes: %s"
|
||
msgstr "Не вдалося встановити об’єм пам’яті у значення %lu кілобайтів: %s"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_driver.c:2330 src/esx/esx_driver.c:2340
|
||
#, c-format
|
||
msgid "QueryPerf returned object with unexpected type '%s'"
|
||
msgstr "QueryPerf повернуто об’єкт неочікуваного типу «%s»"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_driver.c:2458
|
||
msgid "Screen cannot be selected"
|
||
msgstr "Екран не можна вибрати"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_driver.c:2469
|
||
msgid "Screenshot feature is unsupported"
|
||
msgstr "Підтримки створення знімків екрана не передбачено"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_driver.c:2533 src/esx/esx_driver.c:2615
|
||
#: src/phyp/phyp_driver.c:1421 src/phyp/phyp_driver.c:3628
|
||
#: src/vbox/vbox_common.c:2909 src/vbox/vbox_common.c:2961
|
||
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1173 src/xenapi/xenapi_driver.c:1345
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported flags: (0x%x)"
|
||
msgstr "непідтримувані прапорці: (0x%x)"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_driver.c:2539
|
||
msgid "Requested number of virtual CPUs must at least be 1"
|
||
msgstr "Запитаною кількістю віртуальних процесорів має бути принаймні 1"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_driver.c:2553
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Requested number of virtual CPUs is greater than max allowable number of "
|
||
"virtual CPUs for the domain: %d > %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"Потрібна вам кількість віртуальних процесорів є більшою за максимальну "
|
||
"дозволену кількість віртуальних процесорів для домену: %d > %d"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_driver.c:2580
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not set number of virtual CPUs to %d: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдалося встановити кількість віртуальних процесорів у значення %d: %s"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_driver.c:2792 src/esx/esx_driver.c:2835
|
||
#: src/vmware/vmware_driver.c:1029
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported config format '%s'"
|
||
msgstr "Непідтримуваний формат налаштувань «%s»"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_driver.c:2994
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not start domain: %s"
|
||
msgstr "Не вдалося запустити домен: %s"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_driver.c:3083
|
||
msgid "Domain already exists, editing existing domains is not supported yet"
|
||
msgstr "Домен вже існує, редагування вже створених доменів ще не передбачено"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_driver.c:3118 src/vmware/vmware_conf.c:410
|
||
msgid ""
|
||
"Domain XML doesn't contain any disks, cannot deduce datastore and path for "
|
||
"VMX file"
|
||
msgstr ""
|
||
"У домені XML не міститься жодних дисків, не вдалося визначити сховище даних "
|
||
"і шлях до файла VMX"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_driver.c:3133 src/vmware/vmware_conf.c:425
|
||
msgid ""
|
||
"Domain XML doesn't contain any file-based harddisks, cannot deduce datastore "
|
||
"and path for VMX file"
|
||
msgstr ""
|
||
"У домені XML не міститься жодних файлових дисків, не вдалося визначити "
|
||
"сховище даних і шлях до файла VMX"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_driver.c:3141 src/vmware/vmware_conf.c:433
|
||
msgid ""
|
||
"First file-based harddisk has no source, cannot deduce datastore and path "
|
||
"for VMX file"
|
||
msgstr ""
|
||
"У першого заснованого на файлі жорсткого диска немає джерела, не вдалося "
|
||
"визначити сховище даних та шлях ддо файла VMX"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_driver.c:3153 src/vmware/vmware_conf.c:443
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Expecting source '%s' of first file-based harddisk to be a VMDK image"
|
||
msgstr ""
|
||
"Джерелом «%s» першого заснованого на файлі жорсткого диска мав бути образ "
|
||
"VMDK"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_driver.c:3215
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not define domain: %s"
|
||
msgstr "Не вдалося визначити домен: %s"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_driver.c:3291
|
||
msgid "Domain is not suspended or powered off"
|
||
msgstr "Роботу домену не призупинено, його не вимкнено"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_driver.c:3427
|
||
msgid "Cannot enable general autostart option without affecting other domains"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не можна вмикати загальний параметр автоматичного запуску без впливу на інші "
|
||
"домени"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_driver.c:3627
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Shares level has unknown value %d"
|
||
msgstr "Рівень спільного використання має невідоме значення %d"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_driver.c:3704
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not set reservation to %lld MHz, expecting positive value"
|
||
msgstr "Не вдалося зарезервувати %lld МГц, слід було вказати додатне значення"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_driver.c:3716
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not set limit to %lld MHz, expecting positive value or -1 (unlimited)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдалося встановити обмеження у %lld МГц, мало бути вказано додатне "
|
||
"значення або -1 (без обмежень)"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_driver.c:3756
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not set shares to %d, expecting positive value or -1 (low), -2 "
|
||
"(normal) or -3 (high)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдалося встановити рівень спільного використання у значення %d, мало бути "
|
||
"додатне значення, -1 (низький), -2 (звичайний) або -3 (високий)"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_driver.c:3776
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not change scheduler parameters: %s"
|
||
msgstr "Не вдалося змінити параметри планувальника: %s"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_driver.c:3861
|
||
msgid "Migration not possible without a vCenter"
|
||
msgstr "Перенесення неможливе без vCenter"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_driver.c:3867
|
||
msgid "Renaming domains on migration not supported"
|
||
msgstr "Перейменування доменів під час перенесення не підтримується"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_driver.c:3880
|
||
msgid "Only vpxmigr:// migration URIs are supported"
|
||
msgstr "Підтримуються лише адреси перенесення типу vpxmigr://"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_driver.c:3886
|
||
msgid "Migration source and destination have to refer to the same vCenter"
|
||
msgstr "Перенесення джерела та призначення має посилатися на один vCenter"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_driver.c:3896
|
||
msgid "Migration URI has to specify resource pool and host system"
|
||
msgstr "Адресою перенесення має бути вказано буфер ресурсу та основну систему"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_driver.c:3931
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not migrate domain, validation reported a problem: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдалося перенести домен, під час перевірки повідомлено про проблему: %s"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_driver.c:3935
|
||
msgid "Could not migrate domain, validation reported a problem"
|
||
msgstr "Не вдалося перенести домен, під час перевірки повідомлено про проблему"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_driver.c:3957
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not migrate domain, migration task finished with an error: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдалося перенести домен, спроба виконання завдання з перенесення "
|
||
"завершилася повідомленням про помилку: %s"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_driver.c:4200
|
||
msgid "disk snapshots not supported yet"
|
||
msgstr "підтримки знімків дисків ще не передбачено"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_driver.c:4217
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Snapshot '%s' already exists"
|
||
msgstr "Знімок «%s» вже існує"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_driver.c:4234
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not create snapshot: %s"
|
||
msgstr "Не вдалося створити знімок: %s"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_driver.c:4570 src/qemu/qemu_driver.c:15132
|
||
#: src/test/test_driver.c:6037 src/vbox/vbox_common.c:6372
|
||
#, c-format
|
||
msgid "snapshot '%s' does not have a parent"
|
||
msgstr "знімок «%s» не має батьківського запису"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_driver.c:4714
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not revert to snapshot '%s': %s"
|
||
msgstr "Не вдалося повернутися до знімка «%s»: %s"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_driver.c:4778
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not delete snapshot '%s': %s"
|
||
msgstr "Не вдалося вилучити знімок «%s»: %s"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_driver.c:4847
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not change memory parameters: %s"
|
||
msgstr "Не вдалося змінити параметри використання пам’яті: %s"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_driver.c:5161 src/esx/esx_vi.c:2922
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find domain with UUID '%s'"
|
||
msgstr "Не вдалося знайти домен з UUID «%s»"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_network_driver.c:165
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find HostVirtualSwitch with UUID '%s'"
|
||
msgstr "не вдалося знайти HostVirtualSwitch з UUID «%s»"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_network_driver.c:231
|
||
msgid "Different inbound and outbound bandwidth is unsupported"
|
||
msgstr ""
|
||
"Підтримки різних значень для ширини вхідного і вихідного каналів не "
|
||
"передбачено"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_network_driver.c:317
|
||
msgid ""
|
||
"HostVirtualSwitch already exists, editing existing ones is not supported yet"
|
||
msgstr ""
|
||
"HostVirtualSwitch вже існує, редагування вже створених записів ще не "
|
||
"передбачено"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_network_driver.c:325
|
||
msgid "Cannot use predefined UUID"
|
||
msgstr "Не можна використовувати попередньо визначений UUID"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_network_driver.c:333
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported forward mode '%s'"
|
||
msgstr "Непідтримуваний режим переспрямовування «%s»"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_network_driver.c:348
|
||
#, c-format
|
||
msgid "HostPortGroup with name '%s' exists already"
|
||
msgstr "HostPortGroup з назвою «%s» вже існує"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_network_driver.c:381
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported device type in network %s interface pool"
|
||
msgstr "пристрій непідтримуваного типу у буфері інтерфейсу мережі %s"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_network_driver.c:403
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find PhysicalNic with name '%s'"
|
||
msgstr "Не вдалося знайти PhysicalNic з назвою «%s»"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_network_driver.c:519
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot undefine HostVirtualSwitch that has a '%s' port"
|
||
msgstr "Не можна скасовувати визначення HostVirtualSwitch, який має порт «%s»"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_network_driver.c:532 src/esx/esx_network_driver.c:560
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find HostPortGroup for key '%s'"
|
||
msgstr "Не вдалося знайти HostPortGroup для ключа «%s»"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_network_driver.c:705
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find PhysicalNic with key '%s'"
|
||
msgstr "Не вдалося знайти PhysicalNic з ключем «%s»"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_network_driver.c:781
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find HostPortGroup with key '%s'"
|
||
msgstr "Не вдалося знайти HostPortGroup з ключем «%s»"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_network_driver.c:833
|
||
msgid "Cannot deactivate network autostart"
|
||
msgstr "Не вдалося вимкнути автоматичний запуск мережі"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_storage_backend_iscsi.c:64
|
||
#: src/esx/esx_storage_backend_iscsi.c:113
|
||
#: src/esx/esx_storage_backend_iscsi.c:209
|
||
msgid "Unable to obtain iSCSI adapter"
|
||
msgstr "Не вдалося отримати адаптер iSCSI"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_storage_backend_iscsi.c:316 src/esx/esx_storage_driver.c:159
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find storage pool with name '%s'"
|
||
msgstr "Не вдалося знайти резервне сховище даних з назвою «%s»"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_storage_backend_iscsi.c:589
|
||
#: src/esx/esx_storage_backend_iscsi.c:605
|
||
msgid "iSCSI storage pool does not support volume creation"
|
||
msgstr ""
|
||
"у резервному сховищі даних iSCSI не передбачено підтримки створення томів"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_storage_backend_iscsi.c:637
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find volume with name: %s"
|
||
msgstr "Не вдалося знайти том з назвою %s"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_storage_backend_iscsi.c:692
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could find volume with name: %s"
|
||
msgstr "Не вдалося знайти том з назвою %s"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_storage_backend_iscsi.c:738
|
||
msgid "iSCSI storage pool does not support volume deletion"
|
||
msgstr ""
|
||
"у резервному сховищі даних iSCSI не передбачено підтримки вилучення томів"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_storage_backend_iscsi.c:753
|
||
msgid "iSCSI storage pool does not support volume wiping"
|
||
msgstr ""
|
||
"у резервному сховищі даних iSCSI не передбачено підтримки витирання томів"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:99
|
||
#: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:509
|
||
msgid "DatastoreInfo has unexpected type"
|
||
msgstr "Значення DatastoreInfo належить до неочікуваного типу"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:497
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Datastore has unexpected type '%s'"
|
||
msgstr "Сховище даних належить до неочікуваного типу «%s»"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:725
|
||
msgid ""
|
||
"QueryVirtualDiskUuid not available, cannot lookup storage volume by UUID"
|
||
msgstr ""
|
||
"QueryVirtualDiskUuid недоступний, пошук тому сховища за UUID неможливий"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:874
|
||
#: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:1095
|
||
msgid "Creating non-file volumes is not supported"
|
||
msgstr "Створення нефайлових томів не підтримується"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:883
|
||
#: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:1104
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Volume name '%s' doesn't have expected format '<directory>/<file>'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Назва тому «%s» зберігається не у очікуваному форматі «<каталог>/<файл>»"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:890
|
||
#: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:1111
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Volume name '%s' has unsupported suffix, expecting '.vmdk'"
|
||
msgstr "Неочікуваний суфікс назви тому «%s», суфіксом має бути «.vmdk»"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:962
|
||
msgid "Unsupported capacity-to-allocation relation"
|
||
msgstr "Некоректне співвідношення між місткістю та потрібним об’ємом пам’яті"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:990
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not create volume: %s"
|
||
msgstr "Не вдалося створити том: %s"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:1014
|
||
#: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:1201
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Creation of %s volumes is not supported"
|
||
msgstr "Підтримки створення томів %s не передбачено"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:1177
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not copy volume: %s"
|
||
msgstr "Не вдалося скопіювати том: %s"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:1256
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not delete volume: %s"
|
||
msgstr "Не вдалося вилучити том: %s"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:1299
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not wipe volume: %s"
|
||
msgstr "Не вдалося витерти том: %s"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:1427
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File '%s' has unknown type"
|
||
msgstr "Файл «%s» належить до невідомого типу"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_storage_driver.c:187
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find storage pool with uuid '%s'"
|
||
msgstr "Не вдалося знайти резервне сховище даних з UUID «%s»"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_storage_driver.c:274
|
||
msgid "Cannot deactivate storage pool autostart"
|
||
msgstr "Не вдалося вимкнути автоматичний запуск буфера даних"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_storage_driver.c:354
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected volume path format: %s"
|
||
msgstr "Неочікуване форматування шляху до тому: %s"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_storage_driver.c:380
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find storage volume with key '%s'"
|
||
msgstr "Не вдалося знайти том сховища даних з ключем «%s»"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_stream.c:182
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not complete transfer: %s (%d)"
|
||
msgstr "Не вдалося завершити передавання: %s (%d)"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_stream.c:189
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected HTTP response code %lu"
|
||
msgstr "Неочікуваний код відповіді HTTP, %lu"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_stream.c:211 src/esx/esx_stream.c:265
|
||
msgid "Stream is not open"
|
||
msgstr "Потік даних не відкрито"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_stream.c:216
|
||
msgid "Not an upload stream"
|
||
msgstr "Не є потоком вивантаження"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_stream.c:270
|
||
msgid "Not a download stream"
|
||
msgstr "Не є потоком отримання"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_stream.c:344
|
||
msgid "Stream has untransferred data left"
|
||
msgstr "У потоці залишилися непередані дані"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_stream.c:394
|
||
msgid "Non-blocking streams are not supported yet"
|
||
msgstr "Підтримки потоків без блокування ще не передбачено"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_util.c:71 src/hyperv/hyperv_util.c:63
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Query parameter 'transport' has unexpected value '%s' (should be http|https)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Параметр запиту «transport» має неочікуване значення «%s» (значенням має "
|
||
"бути http або https)"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_util.c:85
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Query parameter 'no_verify' has unexpected value '%s' (should be 0 or 1)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Параметр запиту «no_verify» має неочікуване значення «%s» (значенням має "
|
||
"бути 0 або 1)"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_util.c:95
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Query parameter 'auto_answer' has unexpected value '%s' (should be 0 or 1)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Параметр запиту «auto_answer» має неочікуване значення «%s» (значенням має "
|
||
"бути 0 або 1)"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_util.c:121
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Query parameter 'proxy' contains unexpected type '%s' (should be (http|"
|
||
"socks(|4|4a|5))"
|
||
msgstr ""
|
||
"Параметр запиту «proxy» містить неочікуваний тип «%s» (мало бути вказано "
|
||
"(http|socks(|4|4a|5))"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_util.c:135
|
||
msgid "Query parameter 'proxy' doesn't contain a hostname"
|
||
msgstr "У параметрі запиту «proxy» не міститься назви вузла"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_util.c:147
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Query parameter 'proxy' has unexpected port value '%s' (should be [1..65535])"
|
||
msgstr ""
|
||
"Параметр запиту «proxy» має неочікуване значення номеру порту «%s» (мало "
|
||
"бути значення у діапазоні [1..65535])"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_util.c:240
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Datastore path '%s' doesn't have expected format '[<datastore>] <path>'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Шлях до сховища даних «%s» записано у неочікуваному форматі «[<сховище "
|
||
"даних>] <шлях>»"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_util.c:315
|
||
#, c-format
|
||
msgid "IP address lookup for host '%s' failed: %s"
|
||
msgstr "Спроба пошуку IP-адреси для вузла «%s» зазнала невдачі: %s"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_util.c:322
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No IP address for host '%s' found: %s"
|
||
msgstr "Не знайдено IP-адреси для вузла «%s»: %s"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_util.c:332
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Formatting IP address for host '%s' failed: %s"
|
||
msgstr "Спроба форматування IP-адреси для вузла «%s» завершилася невдало: %s"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_util.c:352 src/esx/esx_vi.c:2691 src/hyperv/hyperv_driver.c:862
|
||
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:619 src/vmx/vmx.c:779
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse UUID from string '%s'"
|
||
msgstr "Не вдалося визначити UUID з рядка «%s»"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:244
|
||
#, c-format
|
||
msgid "curl_easy_perform() returned an error: %s (%d) : %s"
|
||
msgstr "curl_easy_perform() повернуто повідомлення про помилку: %s (%d) : %s"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:254
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"curl_easy_getinfo(CURLINFO_RESPONSE_CODE) returned an error: %s (%d) : %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"curl_easy_getinfo(CURLINFO_RESPONSE_CODE) повернуто повідомлення про "
|
||
"помилку: %s (%d): %s"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:262
|
||
msgid ""
|
||
"curl_easy_getinfo(CURLINFO_RESPONSE_CODE) returned a negative response code"
|
||
msgstr ""
|
||
"curl_easy_getinfo(CURLINFO_RESPONSE_CODE)) повернуто від’ємний код відповіді"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:274
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"curl_easy_getinfo(CURLINFO_REDIRECT_URL) returned an error: %s (%d) : %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"curl_easy_getinfo(CURLINFO_REDIRECT_URL) повернуто повідомлення про помилку: "
|
||
"%s (%d) : %s"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:280
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The server redirects from '%s' to '%s'"
|
||
msgstr "Сервер переспрямовує з «%s» до «%s»"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:285
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The server redirects from '%s'"
|
||
msgstr "Сервер переспрямовує з «%s»"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:298 src/esx/esx_vi_methods.c:161
|
||
msgid "Invalid call"
|
||
msgstr "Некоректний виклик"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:306
|
||
msgid "Could not initialize CURL"
|
||
msgstr "Не вдалося ініціалізувати CURL"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:325
|
||
msgid "Could not build CURL header list"
|
||
msgstr "Не вдалося побудувати список заголовків CURL"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:360
|
||
msgid "Could not initialize CURL mutex"
|
||
msgstr "Не вдалося ініціалізувати семафор CURL"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:388
|
||
msgid "Download length it too large"
|
||
msgstr "Обсяг даних для отримання є надто великим"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:415
|
||
#, c-format
|
||
msgid "HTTP response code %d for download from '%s'"
|
||
msgstr "Код відповіді HTTP %d для отримання даних з «%s»"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:465
|
||
#, c-format
|
||
msgid "HTTP response code %d for upload to '%s'"
|
||
msgstr "Код відповіді HTTP %d для вивантаження до «%s»"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:500
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Trying to lock unknown SharedCURL lock %d"
|
||
msgstr "Спроба блокування невідомого ключа блокування SharedCURL %d"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:528
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Trying to unlock unknown SharedCURL lock %d"
|
||
msgstr "Спроба розблокування невідомого ключа блокування SharedCURL %d"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:545
|
||
msgid "Trying to free SharedCURL object that is still in use"
|
||
msgstr "Спроба вилучення об’єкта SharedCURL, який ще перебуває у користуванні"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:563
|
||
msgid "Cannot share uninitialized CURL handle"
|
||
msgstr "Не можна відкривати доступ до неініціалізованого дескриптора CURL"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:569
|
||
msgid "Cannot share CURL handle that is already shared"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не можна відкривати доступ до дескриптора CURL, доступ до якого вже відкрито"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:578
|
||
msgid "Could not initialize CURL (share)"
|
||
msgstr "Не вдалося ініціалізувати CURL (share)"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:595
|
||
msgid "Could not initialize a CURL (share) mutex"
|
||
msgstr "Не вдалося ініціалізувати семафор CURL (share)"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:618
|
||
msgid "Cannot unshare uninitialized CURL handle"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не можна скасовувати відкриття доступу до неініціалізованого дескриптора CURL"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:624
|
||
msgid "Cannot unshare CURL handle that is not shared"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не можна скасовувати відкриття доступу до дескриптора CURL, доступ до якого "
|
||
"ще не відкрито"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:629
|
||
msgid "CURL (share) mismatch"
|
||
msgstr "Невідповідність у записі CURL (share)"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:721
|
||
msgid "Trying to free MultiCURL object that is still in use"
|
||
msgstr "Спроба вилучення об’єкта MultiCURL, який ще перебуває у користуванні"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:738
|
||
msgid "Cannot add uninitialized CURL handle to a multi handle"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не можна додавати неініціалізований дескриптор CURL до мультидескриптора"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:744
|
||
msgid "Cannot add CURL handle to a multi handle twice"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не можна двічі додавати один дескриптор CURL до того самого мультидескриптора"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:753
|
||
msgid "Could not initialize CURL (multi)"
|
||
msgstr "Не вдалося ініціалізувати CURL (multi)"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:784
|
||
msgid "Cannot remove uninitialized CURL handle from a multi handle"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не можна вилучати неініціалізований дескриптор CURL з мультидескриптора"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:791
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot remove CURL handle from a multi handle when it wasn't added before"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не можна вилучати дескриптор CURL з мультидескриптора, до якого його не було "
|
||
"попередньо додано"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:797
|
||
msgid "CURL (multi) mismatch"
|
||
msgstr "Невідповідність CURL (multi)"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:832 src/esx/esx_vi.c:878
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not trigger socket action: %s (%d)"
|
||
msgstr "Не вдалося задіяти дію з сокетом: %s (%d)"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:853
|
||
msgid "Could not wait for transfer"
|
||
msgstr "Не вдалося дочекатися передавання"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:904
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not wait for transfer: %s (%d)"
|
||
msgstr "Не вдалося дочекатися передавання: %s (%d)"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:925
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not transfer data: %s (%d)"
|
||
msgstr "Не вдалося передати дані: %s (%d)"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:1019
|
||
msgid "Could not initialize session mutex"
|
||
msgstr "Не вдалося ініціалізувати семафор сеансу"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:1029
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Expecting VI API type 'HostAgent' or 'VirtualCenter' but found '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Типом програмного інтерфейсу VI мав бути «HostAgent» або «VirtualCenter», "
|
||
"виявлено «%s»"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:1037
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse VI API version '%s'"
|
||
msgstr "Не вдалося обробити версію API VI, «%s»"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:1044 src/esx/esx_vi.c:1060 src/esx/esx_vi.c:1071
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:1081
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Minimum supported %s version is %s but found version '%s'"
|
||
msgstr "Мінімальною підтримуваною версією %s є %s, втім, виявлено версію «%s»"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:1052
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse product version '%s'"
|
||
msgstr "Не вдалося обробити запис версії продукту «%s»"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:1090
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Expecting product 'gsx' or 'esx' or 'embeddedEsx' or 'vpx' but found '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Значенням продукту мав бути рядок «gsx», «esx», «embeddedEsx» або «vpx», "
|
||
"виявлено «%s»"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:1140 src/esx/esx_vi.c:1287 src/esx/esx_vi.c:1374
|
||
msgid "Could not retrieve resource pool"
|
||
msgstr "Не вдалося отримати буфер ресурсів"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:1180
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Path '%s' does not specify a datacenter"
|
||
msgstr "Шлях «%s» не визначає датацентру"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:1222
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find datacenter specified in '%s'"
|
||
msgstr "Не вдалося знайти датацентр, вказаний у «%s»"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:1234
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Path '%s' does not specify a compute resource"
|
||
msgstr "Шлях «%s» не визначає обчислювального ресурсу"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:1280
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find compute resource specified in '%s'"
|
||
msgstr "Не вдалося знайти обчислювальний ресурс, вказаний у «%s»"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:1301
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Path '%s' does not specify a host system"
|
||
msgstr "Шлях «%s» не визначає основну систему"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:1312
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Path '%s' ends with an excess item"
|
||
msgstr "Шлях «%s» завершується зайвим елементом"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:1328
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find host system specified in '%s'"
|
||
msgstr "Не вдалося знайти основну систему, вказану у «%s»"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:1436
|
||
msgid "(esx execute response)"
|
||
msgstr "(відповідь на виконання esx)"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:1453
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"HTTP response code %d for call to '%s'. Fault is unknown, XPath evaluation "
|
||
"failed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Код відповіді HTTP %d на виклик до «%s». Невідома помилка, спроба визначення "
|
||
"XPath зазнала невдачі"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:1461
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"HTTP response code %d for call to '%s'. Fault is unknown, deserialization "
|
||
"failed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Код відповіді HTTP %d на виклик до «%s». Невідома помилка, спроба поділу "
|
||
"послідовної форми на компоненти зазнала невдачі"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:1468
|
||
#, c-format
|
||
msgid "HTTP response code %d for call to '%s'. Fault: %s - %s"
|
||
msgstr "Код відповіді HTTP %d для виклику до «%s». Помилка: %s — %s"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:1488
|
||
#, c-format
|
||
msgid "XPath evaluation of response for call to '%s' failed"
|
||
msgstr "Помилка обчислення XPath відповіді на виклик «%s»"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:1500 src/esx/esx_vi.c:1515
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Call to '%s' returned an empty result, expecting a non-empty result"
|
||
msgstr ""
|
||
"Викликом до «%s» повернуто порожній результат, результат не повинен бути "
|
||
"порожнім"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:1505 src/esx/esx_vi.c:1526
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Call to '%s' returned a list, expecting exactly one item"
|
||
msgstr ""
|
||
"У відповідь на виклик «%s» повернуто список, мало бути повернуто лише один "
|
||
"запис"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:1540
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Call to '%s' returned something, expecting an empty result"
|
||
msgstr ""
|
||
"У відповідь на виклик «%s» повернуто якісь дані, мало бути повернуто "
|
||
"порожній результат"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:1549
|
||
msgid "Invalid argument (occurrence)"
|
||
msgstr "Некоректний аргумент (випадок)"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:1555
|
||
#, c-format
|
||
msgid "HTTP response code %d for call to '%s'"
|
||
msgstr "Код відповіді HTTP %d для виклику до «%s»"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:1613 src/esx/esx_vi_types.c:930
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Expecting type '%s' but found '%s'"
|
||
msgstr "Мало бути вказано тип «%s», але виявлено «%s»"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:1627 src/esx/esx_vi.c:1698 src/esx/esx_vi_types.c:365
|
||
#: src/esx/esx_vi_types.c:1057
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown value '%s' for %s"
|
||
msgstr "Невідоме значення «%s» %s"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:1789
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Expecting type to begin with 'ArrayOf' but found '%s'"
|
||
msgstr "Запис типу мав починатися з «ArrayOf», але він починається з «%s»"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:1798 src/esx/esx_vi.c:1867 src/esx/esx_vi_types.c:306
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Wrong XML element type %d"
|
||
msgstr "Помилковий тип елемента XML %d"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:2057
|
||
msgid "Invalid call, no mutex"
|
||
msgstr "Некоректний виклик, немає семафора"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:2064
|
||
msgid "Invalid call, no session"
|
||
msgstr "Некоректний виклик, не вказано сеансу"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:2123
|
||
msgid "Key of the current session differs from the key at last login"
|
||
msgstr "Ключ поточного сеансу не збігається з ключем під час останнього входу"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:2177 src/esx/esx_vi.c:2189 src/esx/esx_vi.c:2203
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:2212
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid lookup of '%s' from '%s'"
|
||
msgstr "Некоректний пошук «%s» з «%s»"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:2218
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid lookup from '%s'"
|
||
msgstr "Некоректний пошук з «%s»"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:2258
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not lookup '%s' from '%s'"
|
||
msgstr "Не вдалося виконати пошук у «%s» з «%s»"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:2264
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not lookup '%s' list from '%s'"
|
||
msgstr "Не вдалося виконати пошук у списку «%s» з «%s»"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:2270
|
||
msgid "Invalid occurrence value"
|
||
msgstr "Некоректне значення «occurrence»"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:2322
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing '%s' property while looking for ManagedEntityStatus"
|
||
msgstr "Під час пошуку ManagedEntityStatus не виявлено властивості «%s»"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:2345
|
||
msgid "Missing 'runtime.powerState' property"
|
||
msgstr "Не вказано властивості «runtime.powerState»"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:2406 src/esx/esx_vi.c:2438 src/esx/esx_vi.c:2470
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:2506 src/esx/esx_vi.c:2542
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing '%s' property"
|
||
msgstr "Не вказано властивості «%s»"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:2613
|
||
msgid "ObjectContent does not reference a virtual machine"
|
||
msgstr "ObjectContent не посилається на віртуальну машину"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:2621
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse positive integer from '%s'"
|
||
msgstr "Не вдалося визначити додатне ціле значення на основі «%s»"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:2647
|
||
msgid "Domain name contains invalid escape sequence"
|
||
msgstr "У назві домену міститься некоректна екранована послідовність символів"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:2657
|
||
msgid "Could not get name of virtual machine"
|
||
msgstr "Не вдалося отримати назву віртуальної машини"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:2685
|
||
msgid "Could not get UUID of virtual machine"
|
||
msgstr "Не вдалося отримати UUID віртуальної машини"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:2821
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find snapshot with name '%s'"
|
||
msgstr "Не вдалося знайти знімок з назвою «%s»"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:2856
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find domain snapshot with internal name '%s'"
|
||
msgstr "Не вдалося знайти знімок домену з внутрішньою назвою «%s»"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:2995
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find domain with name '%s'"
|
||
msgstr "Не вдалося знайти домен з назвою «%s»"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:3048
|
||
msgid "Other tasks are pending for this domain"
|
||
msgstr "У черзі є інші завдання для цього домену"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:3128
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find datastore with name '%s'"
|
||
msgstr "Не вдалося знайти сховище даних з назвою «%s»"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:3213
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find datastore containing absolute path '%s'"
|
||
msgstr "Не вдалося знайти сховища даних, що містить абсолютну адресу «%s»"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:3282
|
||
msgid "Could not lookup datastore host mount"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдалося виконати пошук точки монтування сховища даних основної системи"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:3554
|
||
msgid "Domain has no current snapshot"
|
||
msgstr "У домену немає поточного знімка"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:3561
|
||
msgid "Could not lookup root snapshot list"
|
||
msgstr "Не вдалося виконати пошук у кореневому списку знімків"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:3644
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Datastore path '%s' doesn't reference a file"
|
||
msgstr "Адреса сховища даних «%s» не посилається на файл"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:3732 src/esx/esx_vi.c:3881
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not search in datastore '%s': %s"
|
||
msgstr "Не вдалося виконати пошук у сховищі даних «%s»: %s"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:3751
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No storage volume with key or path '%s'"
|
||
msgstr "Немає тому сховища з ключем або шляхом «%s»"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:4008
|
||
msgid "Could not retrieve the AutoStartDefaults object"
|
||
msgstr "Не вдалося отримати об’єкт AutoStartDefaults"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:4151
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find physical NIC with name '%s'"
|
||
msgstr "Не вдалося знайти фізичний NIC з назвою «%s»"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:4198
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find physical NIC with MAC address '%s'"
|
||
msgstr "Не вдалося знайти фізичний NIC з MAC-адресою «%s»"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:4292
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find HostVirtualSwitch with name '%s'"
|
||
msgstr "не вдалося знайти HostVirtualSwitch з назвою «%s»"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:4412 src/esx/esx_vi.c:4446
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Pending question blocks virtual machine execution, question is '%s', no "
|
||
"possible answers"
|
||
msgstr ""
|
||
"Запитання з черги блокує виконання віртуальної машини. Питання: «%s», без "
|
||
"варіантів відповідей."
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:4420
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Pending question blocks virtual machine execution, question is '%s', "
|
||
"possible answers are %s, but no default answer is specified"
|
||
msgstr ""
|
||
"Запитання з черги блокує виконання віртуальної машини. Питання: «%s», "
|
||
"можливі відповіді: %s, але типової відповіді не вказано."
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:4441
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Pending question blocks virtual machine execution, question is '%s', "
|
||
"possible answers are %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Запитання з черги блокує виконання віртуальної машини. Питання: «%s», "
|
||
"варіанти відповідей: %s."
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:4552
|
||
msgid ""
|
||
"Cancelable task is blocked by an unanswered question but cancellation failed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Придатне до скасування завдання заблоковано питанням, на яке не отримано "
|
||
"відповіді. Скасування зазнало невдачі."
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:4557
|
||
msgid "Non-cancelable task is blocked by an unanswered question"
|
||
msgstr "Завдання, яке не можна скасувати, заблоковано питанням без відповіді."
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:4677
|
||
#, c-format
|
||
msgid "HostCpuIdInfo register '%s' has an unexpected length"
|
||
msgstr "Регістр HostCpuIdInfo «%s» має неочікувану довжину"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:4691
|
||
#, c-format
|
||
msgid "HostCpuIdInfo register '%s' has an unexpected format"
|
||
msgstr "Регістр HostCpuIdInfo «%s» має неочікуваний формат"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:4774
|
||
msgid "Unexpected product line"
|
||
msgstr "Неочікуваний рядок продукту"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:4792
|
||
msgid "Unable to obtain hostInternetScsiHba"
|
||
msgstr "Не вдалося отримати hostInternetScsiHba"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:4810
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find storage pool with name: %s"
|
||
msgstr "Не вдалося знайти резервне сховище даних з назвою %s"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:5001
|
||
msgid "Target not found"
|
||
msgstr "Призначення не знайдено"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:5257
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing 'name' property in %s lookup"
|
||
msgstr "У записі пошуку %s не вистачає властивості «name»"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:5291
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find %s with name '%s'"
|
||
msgstr "Не вдалося знайти %s з назвою «%s»"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:5294
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find %s"
|
||
msgstr "Не вдалось знайти %s"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi_types.c:88 src/esx/esx_vi_types.c:777
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s object has invalid dynamic type"
|
||
msgstr "Об’єкт %s належить до некоректного динамічного типу"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi_types.c:218 src/esx/esx_vi_types.c:233
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Call to %s for unexpected type '%s', expected '%s'"
|
||
msgstr "Виклик %s для неочікуваного типу «%s», мало бути «%s»"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi_types.c:358
|
||
#, c-format
|
||
msgid "XML node doesn't contain text, expecting an %s value"
|
||
msgstr "У вузлі XML не міститься тексту, мало бути вказано значення %s"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi_types.c:372
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Value '%s' is not representable as %s"
|
||
msgstr "Значення «%s» не можна представити як %s"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi_types.c:497 src/esx/esx_vi_types.c:760
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s object is missing the required '%s' property"
|
||
msgstr "У об’єкта %s не вистачає обов’язкової властивості «%s»"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi_types.c:554 src/esx/esx_vi_types.c:700
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Call to %s for unexpected type '%s'"
|
||
msgstr "Виклик %s для неочікуваного типу «%s»"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi_types.c:735
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown value '%s' for %s 'type' property"
|
||
msgstr "Невідоме значення «%s» для властивості «type» %s"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi_types.c:958 src/esx/esx_vi_types.c:1023
|
||
msgid "Could not copy an XML node"
|
||
msgstr "Не вдалося скопіювати вузол XML"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi_types.c:1034
|
||
msgid "AnyType is missing 'type' property"
|
||
msgstr "У AnyType не вистачає властивості «type»"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi_types.c:1042
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown value '%s' for AnyType 'type' property"
|
||
msgstr "Невідоме значення «%s» властивості «type» AnyType"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi_types.c:1065
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Value '%s' is out of %s range"
|
||
msgstr "Значення «%s» лежить поза межами діапазону %s"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi_types.c:1081
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown value '%s' for xsd:boolean"
|
||
msgstr "Невідоме значення «%s» xsd:boolean"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi_types.c:1487
|
||
msgid "XML node doesn't contain text, expecting an xsd:dateTime value"
|
||
msgstr ""
|
||
"У вузлі XML не міститься тексту, мало бути вказано значення xsd:dateTime."
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi_types.c:1520
|
||
#, c-format
|
||
msgid "xsd:dateTime value '%s' too long for destination"
|
||
msgstr "Значення xsd:dateTime для призначення «%s» є занадто довгим"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi_types.c:1542 src/esx/esx_vi_types.c:1552
|
||
#: src/esx/esx_vi_types.c:1565 src/esx/esx_vi_types.c:1578
|
||
#, c-format
|
||
msgid "xsd:dateTime value '%s' has unexpected format"
|
||
msgstr "Значення xsd:dateTime «%s» записано у неочікуваному форматі"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi_types.c:1660
|
||
msgid "MethodFault is missing 'type' property"
|
||
msgstr "У MethodFault не вистачає властивості «type»"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi_types.c:1753
|
||
msgid "ManagedObjectReference is missing 'type' property"
|
||
msgstr "У ManagedObjectReference не вистачає властивості «type»"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi_types.c:1831
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is missing 'type' property"
|
||
msgstr "У %s не вказано властивості «type»"
|
||
|
||
#: src/fdstream.c:88 src/fdstream.c:125 src/fdstream.c:206 src/fdstream.c:369
|
||
#: src/fdstream.c:421
|
||
msgid "stream is not open"
|
||
msgstr "потік даних не відкрито"
|
||
|
||
#: src/fdstream.c:95 src/fdstream.c:132
|
||
msgid "stream does not have a callback registered"
|
||
msgstr "для потоку даних не зареєстровано зворотного виклику"
|
||
|
||
#: src/fdstream.c:213
|
||
msgid "stream already has a callback registered"
|
||
msgstr "для потоку даних вже зареєстровано зворотний виклик"
|
||
|
||
#: src/fdstream.c:223
|
||
msgid "cannot register file watch on stream"
|
||
msgstr "не вдалося зареєструвати спостереження за файлом для потоку даних"
|
||
|
||
#: src/fdstream.c:303
|
||
#, c-format
|
||
msgid "I/O helper exited with status %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"Допоміжна програма вводу-виводу завершила роботу з повідомленням про стан %d"
|
||
|
||
#: src/fdstream.c:307
|
||
msgid "I/O helper exited abnormally"
|
||
msgstr "Допоміжна програма вводу-виводу завершила роботу у аварійному режимі"
|
||
|
||
#: src/fdstream.c:363
|
||
msgid "Too many bytes to write to stream"
|
||
msgstr "Забагато байтів для запису до потоку даних"
|
||
|
||
#: src/fdstream.c:378 src/fdstream.c:397
|
||
msgid "cannot write to stream"
|
||
msgstr "не вдалося виконати запис до потоку"
|
||
|
||
#: src/fdstream.c:415
|
||
msgid "Too many bytes to read from stream"
|
||
msgstr "Забагато байтів для читання з потоку даних"
|
||
|
||
#: src/fdstream.c:447
|
||
msgid "cannot read from stream"
|
||
msgstr "не вдалося виконати читання даних з потоку"
|
||
|
||
#: src/fdstream.c:481
|
||
msgid "Unable to set non-blocking mode"
|
||
msgstr "Не вдалося встановити режим без блокування"
|
||
|
||
#: src/fdstream.c:495 src/locking/lock_daemon.c:146
|
||
#: src/locking/lock_daemon.c:194 src/qemu/qemu_capabilities.c:3718
|
||
#: src/util/vireventpoll.c:692 src/util/virobject.c:224
|
||
msgid "Unable to initialize mutex"
|
||
msgstr "Не вдалося ініціалізувати семафор"
|
||
|
||
#: src/fdstream.c:525
|
||
msgid "Unable to open UNIX socket"
|
||
msgstr "Не вдалося відкрити сокет UNIX"
|
||
|
||
#: src/fdstream.c:568
|
||
msgid "UNIX domain sockets are not supported on this platform"
|
||
msgstr "На цій платформі сокети доменів UNIX не підтримуються"
|
||
|
||
#: src/fdstream.c:600
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to open stream for '%s'"
|
||
msgstr "Не вдалося відкрити потік даних для «%s»"
|
||
|
||
#: src/fdstream.c:607
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to access stream for '%s'"
|
||
msgstr "Не вдалося отримати доступ до потоку даних для «%s»"
|
||
|
||
#: src/fdstream.c:615 src/util/iohelper.c:65
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to seek %s to %llu"
|
||
msgstr "Не вдалося встановити на %s позицію %llu"
|
||
|
||
#: src/fdstream.c:632
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Cannot request read and write flags together"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: не можна використовувати одразу прапорці читання (read) і запису (write)"
|
||
|
||
#: src/fdstream.c:639 src/lxc/lxc_process.c:1375
|
||
msgid "Unable to create pipe"
|
||
msgstr "Не вдалося створити канал"
|
||
|
||
#: src/fdstream.c:700
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Attempt to create %s without specifying mode"
|
||
msgstr "Спроба створення %s без визначення режиму"
|
||
|
||
#: src/fdstream.c:742
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to get tty attributes: %s"
|
||
msgstr "не вдалося отримати атрибути tty: %s"
|
||
|
||
#: src/fdstream.c:751 tools/vsh.c:1810
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to set tty attributes: %s"
|
||
msgstr "не вдалося встановити атрибути tty: %s"
|
||
|
||
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:154
|
||
msgid "Could not create openwsman client"
|
||
msgstr "Не вдалося створити клієнт openwsman"
|
||
|
||
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:160
|
||
msgid "Could not initialize openwsman transport"
|
||
msgstr "Не вдалося ініціалізувати передавання даних openwsman"
|
||
|
||
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:180
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is not a Hyper-V server"
|
||
msgstr "%s не є сервером Hyper-V"
|
||
|
||
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:236 src/hyperv/hyperv_driver.c:272
|
||
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:290
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not lookup %s"
|
||
msgstr "Не вдалося виконати пошук %s"
|
||
|
||
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:317
|
||
#, c-format
|
||
msgid "CPU model %s too long for destination"
|
||
msgstr "Запис моделі процесора %s є занадто довгим для призначення"
|
||
|
||
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:477 src/hyperv/hyperv_wmi.c:663
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No domain with UUID %s"
|
||
msgstr "Немає домену з UUID %s"
|
||
|
||
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:509
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No domain with name %s"
|
||
msgstr "Немає домену з назвою %s"
|
||
|
||
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:536
|
||
msgid "Domain is not active"
|
||
msgstr "Домен не є активним"
|
||
|
||
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:564
|
||
msgid "Domain is not paused"
|
||
msgstr "Домен не призупинено"
|
||
|
||
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:595 src/hyperv/hyperv_driver.c:1121
|
||
msgid "Domain is not active or is in state transition"
|
||
msgstr "Домен не є активним або перебуває у стані переходу"
|
||
|
||
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:665 src/hyperv/hyperv_driver.c:686
|
||
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:708 src/hyperv/hyperv_driver.c:802
|
||
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:823 src/hyperv/hyperv_driver.c:845
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not lookup %s for domain %s"
|
||
msgstr "Не вдалося виконати пошук %s для домену %s"
|
||
|
||
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:1000
|
||
msgid "Domain is already active or is in state transition"
|
||
msgstr "Домен вже є активним або перебуває у стані переходу"
|
||
|
||
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:1174
|
||
msgid "Domain has no managed save image"
|
||
msgstr "Домен не має керованого збереженого образу"
|
||
|
||
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:1366
|
||
#, c-format
|
||
msgid "openwsman error: %s"
|
||
msgstr "Помилка openwsman: %s"
|
||
|
||
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:59
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Transport error during %s: %s (%d)"
|
||
msgstr "Помилка передавання даних під час %s: %s (%d)"
|
||
|
||
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:69
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected HTTP response during %s: %d"
|
||
msgstr "Неочікувана відповідь HTTP під час %s: %d"
|
||
|
||
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:76
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Empty response during %s"
|
||
msgstr "Порожня відповідь під час %s"
|
||
|
||
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:91
|
||
#, c-format
|
||
msgid "SOAP fault during %s: code '%s', subcode '%s', reason '%s', detail '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Помилка SOAP під час %s: код «%s», підкод «%s», причина «%s», подробиці «%s»"
|
||
|
||
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:146 src/hyperv/hyperv_wmi.c:417
|
||
msgid "Could not initialize options"
|
||
msgstr "Не вдалося ініціалізувати параметри"
|
||
|
||
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:154
|
||
msgid "Could not create filter"
|
||
msgstr "Не вдалося створити фільтр"
|
||
|
||
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:179
|
||
msgid "Could not lookup SOAP body"
|
||
msgstr "Не вдалося виконати пошук даних SOAP"
|
||
|
||
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:187
|
||
msgid "Could not lookup pull response"
|
||
msgstr "Не вдалося виконати пошук надсилання відповіді"
|
||
|
||
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:195
|
||
msgid "Could not lookup pull response items"
|
||
msgstr "Не вдалося виконати пошук записів надсилання відповіді"
|
||
|
||
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:207
|
||
msgid "Could not deserialize pull response item"
|
||
msgstr "Не вдалося десеріалізувати запис надсилання відповіді"
|
||
|
||
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:252 src/hyperv/hyperv_wmi.c:292
|
||
msgid "Could not free deserialized data"
|
||
msgstr "Не вдалося звільнити область десеріалізованих даних"
|
||
|
||
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:312
|
||
msgid "Completed with no error"
|
||
msgstr "Завершено без помилок"
|
||
|
||
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:315 src/hyperv/hyperv_wmi.c:351
|
||
msgid "Not supported"
|
||
msgstr "Не підтримується"
|
||
|
||
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:321
|
||
msgid "Cannot complete within timeout period"
|
||
msgstr "Не вдалося виконати протягом періоду очікування"
|
||
|
||
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:324 src/hyperv/hyperv_wmi.c:345
|
||
#: tools/virsh-domain.c:5875 tools/virsh-domain.c:11883
|
||
msgid "Failed"
|
||
msgstr "Помилка"
|
||
|
||
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:327 src/hyperv/hyperv_wmi.c:360
|
||
msgid "Invalid parameter"
|
||
msgstr "Некоректний параметр"
|
||
|
||
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:330
|
||
msgid "In use"
|
||
msgstr "Використовується"
|
||
|
||
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:333
|
||
msgid "Transition started"
|
||
msgstr "Розпочато перехід"
|
||
|
||
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:336
|
||
msgid "Invalid state transition"
|
||
msgstr "Некоректний перехід станів"
|
||
|
||
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:339
|
||
msgid "Timeout parameter not supported"
|
||
msgstr "Підтримки параметра часу очікування не передбачено"
|
||
|
||
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:342
|
||
msgid "Busy"
|
||
msgstr "Зайнятий"
|
||
|
||
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:348
|
||
msgid "Access denied"
|
||
msgstr "Доступ заборонено"
|
||
|
||
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:354
|
||
msgid "Status is unknown"
|
||
msgstr "Невідомий стан"
|
||
|
||
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:357
|
||
msgid "Timeout"
|
||
msgstr "Перевищення часу очікування"
|
||
|
||
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:363
|
||
msgid "System is in use"
|
||
msgstr "Система використовується"
|
||
|
||
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:366
|
||
msgid "Invalid state for this operation"
|
||
msgstr "Некоректний стан для цієї дії"
|
||
|
||
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:369
|
||
msgid "Incorrect data type"
|
||
msgstr "Некоректний тип даних"
|
||
|
||
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:372
|
||
msgid "System is not available"
|
||
msgstr "Система недоступна"
|
||
|
||
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:375 tools/virsh-domain.c:5427
|
||
#: tools/virsh-domain.c:7477 tools/virsh-pool.c:1458
|
||
#: tools/virsh-snapshot.c:454 tools/vsh.c:1659 tools/vsh.c:1704
|
||
#: tools/vsh.c:2601 tools/vsh.c:2606
|
||
msgid "Out of memory"
|
||
msgstr "Не вистачає пам'яті"
|
||
|
||
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:378
|
||
msgid "Unknown return code"
|
||
msgstr "Невідомий код результату"
|
||
|
||
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:436 src/hyperv/hyperv_wmi.c:453
|
||
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:469
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not lookup %s for %s invocation"
|
||
msgstr "Не вдалося виконати пошук %s для виклику %s"
|
||
|
||
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:443
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse return code from '%s'"
|
||
msgstr "Не вдалося обробити код повернення з «%s»"
|
||
|
||
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:494
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Concrete job for %s invocation is in error state"
|
||
msgstr "Завдання щодо виклику %s перебуває у стані помилки"
|
||
|
||
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:500
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Concrete job for %s invocation is in unknown state"
|
||
msgstr "Завдання щодо виклику %s перебуває у невідомому стані"
|
||
|
||
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:507
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invocation of %s returned an error: %s (%d)"
|
||
msgstr "Викликом %s повернуто повідомлення щодо помилки: %s (%d)"
|
||
|
||
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:93
|
||
msgid "failed to initialize netcf"
|
||
msgstr "не вдалося ініціалізувати netcf"
|
||
|
||
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:110
|
||
msgid "Attempt to close netcf state driver with open connections"
|
||
msgstr "Спроба закрити драйвер станів netcf з відкритими з’єднаннями"
|
||
|
||
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:137
|
||
msgid "failed to re-init netcf"
|
||
msgstr "не вдалося повторно ініціалізувати netcf"
|
||
|
||
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:229
|
||
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:319
|
||
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:414
|
||
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:592
|
||
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:683
|
||
#, c-format
|
||
msgid "couldn't find interface named '%s': %s%s%s"
|
||
msgstr "не вдалося знайти інтерфейс з назвою «%s»: %s%s%s"
|
||
|
||
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:234
|
||
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:688
|
||
#: src/interface/interface_backend_udev.c:448
|
||
#: src/interface/interface_backend_udev.c:1003
|
||
#: src/interface/interface_backend_udev.c:1135
|
||
#, c-format
|
||
msgid "couldn't find interface named '%s'"
|
||
msgstr "не вдалося знайти інтерфейс з назвою «%s»"
|
||
|
||
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:253
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to get status of interface %s: %s%s%s"
|
||
msgstr "не вдалося отримати стан інтерфейсу %s: %s%s%s"
|
||
|
||
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:285
|
||
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:375
|
||
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:555
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to get number of host interfaces: %s%s%s"
|
||
msgstr "не вдалося отримати дані щодо кількості інтерфейсів вузла: %s%s%s"
|
||
|
||
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:303
|
||
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:393
|
||
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:575
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to list host interfaces: %s%s%s"
|
||
msgstr "не вдалося побудувати список інтерфейсів основної системи: %s%s%s"
|
||
|
||
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:723
|
||
#, c-format
|
||
msgid "couldn't find interface with MAC address '%s': %s%s%s"
|
||
msgstr "не вдалося знайти інтерфейс з MAC-адресою «%s»: %s%s%s"
|
||
|
||
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:730
|
||
#: src/interface/interface_backend_udev.c:500
|
||
#, c-format
|
||
msgid "couldn't find interface with MAC address '%s'"
|
||
msgstr "не вдалося знайти інтерфейс з MAC-адресою «%s»"
|
||
|
||
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:736
|
||
msgid "multiple interfaces with matching MAC address"
|
||
msgstr "декілька інтерфейсів із відповідною MAC-адресою"
|
||
|
||
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:787
|
||
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:849
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not get interface XML description: %s%s%s"
|
||
msgstr "не вдалося отримати опис інтерфейсу у форматі XML: %s%s%s"
|
||
|
||
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:891
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to undefine interface %s: %s%s%s"
|
||
msgstr "не вдалося скасувати визначення інтерфейсу %s: %s%s%s"
|
||
|
||
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:934
|
||
msgid "interface is already running"
|
||
msgstr "інтерфейс вже працює"
|
||
|
||
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:943
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to create (start) interface %s: %s%s%s"
|
||
msgstr "не вдалося створити (запустити) інтерфейс %s: %s%s%s"
|
||
|
||
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:986
|
||
msgid "interface is not running"
|
||
msgstr "інтерфейс не працює"
|
||
|
||
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:995
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to destroy (stop) interface %s: %s%s%s"
|
||
msgstr "не вдалося знищити (зупинити) інтерфейс %s: %s%s%s"
|
||
|
||
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:1058
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to begin transaction: %s%s%s"
|
||
msgstr "не вдалося розпочати дію: %s%s%s"
|
||
|
||
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:1083
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to commit transaction: %s%s%s"
|
||
msgstr "не вдалося надіслати дані дії: %s%s%s"
|
||
|
||
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:1108
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to rollback transaction: %s%s%s"
|
||
msgstr "не вдалося скасувати дію: %s%s%s"
|
||
|
||
#: src/interface/interface_backend_udev.c:152
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to get number of %s interfaces on host"
|
||
msgstr "не вдалося отримати кількість інтерфейсів %s на вузлі"
|
||
|
||
#: src/interface/interface_backend_udev.c:205
|
||
#: src/interface/interface_backend_udev.c:334
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to get list of %s interfaces on host"
|
||
msgstr "не вдалося отримати список інтерфейсів %s на вузлі"
|
||
|
||
#: src/interface/interface_backend_udev.c:483
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to lookup interface with MAC address '%s'"
|
||
msgstr "не вдалося знайти інтерфейс з MAC-адресою «%s»"
|
||
|
||
#: src/interface/interface_backend_udev.c:508
|
||
#, c-format
|
||
msgid "the MAC address '%s' matches multiple interfaces"
|
||
msgstr "MAC-адреса «%s» відповідає декільком інтерфейсам"
|
||
|
||
#: src/interface/interface_backend_udev.c:604
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not retrieve 'bonding/downdelay' for '%s'"
|
||
msgstr "Не вдалося отримати «bonding/downdelay» для «%s»"
|
||
|
||
#: src/interface/interface_backend_udev.c:609
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse 'bonding/downdelay' '%s' for '%s'"
|
||
msgstr "Не вдалося обробити значення «bonding/downdelay» «%s» для «%s»"
|
||
|
||
#: src/interface/interface_backend_udev.c:618
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not retrieve 'bonding/updelay' for '%s'"
|
||
msgstr "Не вдалося отримати «bonding/updelay» для «%s»"
|
||
|
||
#: src/interface/interface_backend_udev.c:623
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse 'bonding/updelay' '%s' for '%s'"
|
||
msgstr "Не вдалося обробити значення «bonding/updelay» «%s» для «%s»"
|
||
|
||
#: src/interface/interface_backend_udev.c:632
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not retrieve 'bonding/miimon' for '%s'"
|
||
msgstr "Не вдалося отримати «bonding/miimon» для «%s»"
|
||
|
||
#: src/interface/interface_backend_udev.c:637
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse 'bonding/miimon' '%s' for '%s'"
|
||
msgstr "Не вдалося обробити значення «bonding/miimon» «%s» для «%s»"
|
||
|
||
#: src/interface/interface_backend_udev.c:646
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not retrieve 'bonding/arp_interval' for '%s'"
|
||
msgstr "Не вдалося отримати «bonding/arp_interval» для «%s»"
|
||
|
||
#: src/interface/interface_backend_udev.c:651
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse 'bonding/arp_interval' '%s' for '%s'"
|
||
msgstr "Не вдалося обробити значення «bonding/arp_interval» «%s» для «%s»"
|
||
|
||
#: src/interface/interface_backend_udev.c:665
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not retrieve 'bonding/mode' for '%s'"
|
||
msgstr "Не вдалося отримати «bonding/mode» для «%s»"
|
||
|
||
#: src/interface/interface_backend_udev.c:671
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid format for 'bonding/mode' for '%s'"
|
||
msgstr "Некоректний формат запису «bonding/mode» для «%s»"
|
||
|
||
#: src/interface/interface_backend_udev.c:676
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to find correct value in 'bonding/mode' for '%s'"
|
||
msgstr "Не вдалося виявити належне значення у записі «bonding/mode» для «%s»"
|
||
|
||
#: src/interface/interface_backend_udev.c:682
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse 'bonding/mode' '%s' for '%s'"
|
||
msgstr "Не вдалося обробити значення «bonding/mode» «%s» для «%s»"
|
||
|
||
#: src/interface/interface_backend_udev.c:695
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not retrieve 'bonding/arp_validate' for '%s'"
|
||
msgstr "Не вдалося отримати «bonding/arp_validate» для «%s»"
|
||
|
||
#: src/interface/interface_backend_udev.c:701
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid format for 'bonding/arp_validate' for '%s'"
|
||
msgstr "Некоректний формат запису «bonding/arp_validate» для «%s»"
|
||
|
||
#: src/interface/interface_backend_udev.c:706
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to find correct value in 'bonding/arp_validate' for '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдалося виявити належне значення у записі «bonding/arp_validate» для «%s»"
|
||
|
||
#: src/interface/interface_backend_udev.c:712
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse 'bonding/arp_validate' '%s' for '%s'"
|
||
msgstr "Не вдалося обробити значення «bonding/arp_validate» «%s» для «%s»"
|
||
|
||
#: src/interface/interface_backend_udev.c:722
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not retrieve 'bonding/use_carrier' for '%s'"
|
||
msgstr "Не вдалося отримати «bonding/use_carrier» для «%s»"
|
||
|
||
#: src/interface/interface_backend_udev.c:727
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse 'bonding/use_carrier' '%s' for '%s'"
|
||
msgstr "Не вдалося обробити значення «bonding/use_carrier» «%s» для «%s»"
|
||
|
||
#: src/interface/interface_backend_udev.c:747
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not retrieve 'bonding/arp_ip_target' for '%s'"
|
||
msgstr "Не вдалося отримати запис «bonding/arp_ip_target» для «%s»"
|
||
|
||
#: src/interface/interface_backend_udev.c:760
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not get slaves of bond '%s'"
|
||
msgstr "Не вдалося отримати список підлеглих елементів зв’язку «%s»"
|
||
|
||
#: src/interface/interface_backend_udev.c:776
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid enslaved interface name '%s' seen for bond '%s'"
|
||
msgstr "некоректна назва підлеглого інтерфейсу «%s», видимого для зв’язку «%s»"
|
||
|
||
#: src/interface/interface_backend_udev.c:787
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not get interface information for '%s', which is a enslaved in bond "
|
||
"'%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдалося отримати дані щодо інтрефейсу для «%s», підлеглого елемента "
|
||
"зв’язку «%s»"
|
||
|
||
#: src/interface/interface_backend_udev.c:828
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not retrieve 'bridge/forward_delay' for '%s'"
|
||
msgstr "Не вдалося отримати запис «bridge/forward_delay» для «%s»"
|
||
|
||
#: src/interface/interface_backend_udev.c:839
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not retrieve 'bridge/stp_state' for '%s'"
|
||
msgstr "Не вдалося отримати запис «bridge/stp_state» для «%s»"
|
||
|
||
#: src/interface/interface_backend_udev.c:845
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse 'bridge/stp_state' '%s' for '%s'"
|
||
msgstr "Не вдалося обробити запис «bridge/stp_state» «%s» для «%s»"
|
||
|
||
#: src/interface/interface_backend_udev.c:858
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid STP state value %d received for '%s'. Must be -1, 0, or 1."
|
||
msgstr ""
|
||
"Отримано некоректне значення стану STP, %d, для «%s». Значенням має бути "
|
||
"число -1, 0 або 1."
|
||
|
||
#: src/interface/interface_backend_udev.c:877
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not get members of bridge '%s'"
|
||
msgstr "Не вдалося отримати дані щодо учасників вузла «%s»"
|
||
|
||
#: src/interface/interface_backend_udev.c:893
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not get interface information for '%s', which is a member of bridge "
|
||
"'%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдалося отримати дані щодо інтерфейсу для «%s», тобто елемента містка «%s»"
|
||
|
||
#: src/interface/interface_backend_udev.c:936
|
||
#: src/interface/interface_backend_udev.c:945
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to find the VID for the VLAN device '%s'"
|
||
msgstr "не вдалося визначити VID для пристрою VLAN «%s»"
|
||
|
||
#: src/interface/interface_backend_udev.c:952
|
||
#: src/interface/interface_backend_udev.c:960
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to find the real device for the VLAN device '%s'"
|
||
msgstr "не вдалося знайти справжній пристрій для пристрою VLAN «%s»"
|
||
|
||
#: src/interface/interface_backend_udev.c:1020
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse MTU value '%s'"
|
||
msgstr "Не вдалося обробити значення MTU «%s»"
|
||
|
||
#: src/interface/interface_backend_udev.c:1172
|
||
msgid "failed to create udev context"
|
||
msgstr "не вдалося створити контекст udev"
|
||
|
||
#: src/interface/interface_backend_udev.c:1219
|
||
msgid "failed to register udev interface driver"
|
||
msgstr "не вдалося зареєструвати драйвер інтерфейсу udev"
|
||
|
||
#: src/internal.h:303 src/internal.h:325
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported flags (0x%lx) in function %s"
|
||
msgstr "непідтримувані прапорці (0x%lx) у функції %s"
|
||
|
||
#: src/internal.h:350 src/internal.h:374
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Flags '%s' and '%s' are mutually exclusive"
|
||
msgstr "Параметри --%s і --%s не можна використовувати одночасно"
|
||
|
||
#: src/internal.h:400 src/internal.h:422
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Flag '%s' is required by flag '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/internal.h:491
|
||
#, c-format
|
||
msgid "read only access prevents %s"
|
||
msgstr "через наявність доступу лише до читання неможливе виконання %s"
|
||
|
||
#: src/libvirt.c:358
|
||
msgid "libvirt.so is not safe to use from setuid programs"
|
||
msgstr ""
|
||
"libvirt.so не можна безпечно користуватися з програм зі встановленим бітом "
|
||
"setuid"
|
||
|
||
#: src/libvirt.c:535
|
||
msgid "A network driver is already registered"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libvirt.c:561
|
||
msgid "A interface driver is already registered"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libvirt.c:587
|
||
msgid "A storage driver is already registered"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libvirt.c:613
|
||
msgid "A node device driver is already registered"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libvirt.c:639
|
||
msgid "A secret driver is already registered"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libvirt.c:665
|
||
msgid "A network filter driver is already registered"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libvirt.c:696 src/libvirt.c:739
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Too many drivers, cannot register %s"
|
||
msgstr "Занадто багато драйверів, не вдалося зареєструвати %s"
|
||
|
||
#: src/libvirt.c:781
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Initialization of %s state driver failed: %s"
|
||
msgstr "спроба ініціалізації драйвера станів %s зазнала невдачі: %s"
|
||
|
||
#: src/libvirt.c:783
|
||
msgid "Unknown problem"
|
||
msgstr "Невідома проблема"
|
||
|
||
#: src/libvirt.c:976
|
||
msgid "Expected a list for 'uri_aliases' config parameter"
|
||
msgstr "Слід вказати список для параметра налаштування «uri_aliases»"
|
||
|
||
#: src/libvirt.c:988
|
||
msgid "Expected a string for 'uri_aliases' config parameter list entry"
|
||
msgstr ""
|
||
"Слід вказати рядок для запису списку параметра налаштування «uri_aliases»"
|
||
|
||
#: src/libvirt.c:994
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Malformed 'uri_aliases' config entry '%s', expected 'alias=uri://host/path'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Помилкове форматування запису налаштування «%s» «uri_aliases», слід "
|
||
"використовувати формат «псевдонім=адреса://вузол/шлях»"
|
||
|
||
#: src/libvirt.c:1002
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Malformed 'uri_aliases' config entry '%s', aliases may only contain 'a-Z, "
|
||
"0-9, _, -'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Помилкове форматування запису налаштування «%s» «uri_aliases», псевдоніми "
|
||
"мають складатися лише з символів «a-Z, 0-9, _, -»"
|
||
|
||
#: src/libvirt.c:1054
|
||
msgid "Expected a string for 'uri_default' config parameter"
|
||
msgstr "Для параметра налаштувань «uri_default» мало бути вказано рядок"
|
||
|
||
#: src/libvirt.c:1089
|
||
msgid "An explicit URI must be provided when setuid"
|
||
msgstr "Якщо використовується setuid слід вказати адресу явним чином"
|
||
|
||
#: src/libvirt.c:1173
|
||
#, c-format
|
||
msgid "libvirt was built without the '%s' driver"
|
||
msgstr "libvirt було зібрано без драйвера «%s»"
|
||
|
||
#: src/libvirt.c:1413
|
||
#, c-format
|
||
msgid "string parameter name '%.*s' too long"
|
||
msgstr "назва рядкового параметра «%.*s» є занадто довгою"
|
||
|
||
#: src/libvirt.c:1422
|
||
#, c-format
|
||
msgid "NULL string parameter '%s'"
|
||
msgstr "рядковий параметр зі значенням NULL, «%s»"
|
||
|
||
#: src/libvirt.c:1428
|
||
#, c-format
|
||
msgid "string parameter '%s' unsupported"
|
||
msgstr "підтримки рядкового параметра «%s» не передбачено"
|
||
|
||
#: src/libvirt-admin.c:225
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Invalid connection name '%s'"
|
||
msgstr "неправильний вказівник з'єднання у %s"
|
||
|
||
#: src/libvirt-admin.c:238
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Unknown URI parameter '%s'"
|
||
msgstr "невідомий параметр «%s»"
|
||
|
||
#: src/libvirt-admin.c:257
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Invalid URI path '%s'"
|
||
msgstr "некоректна адреса «%s»"
|
||
|
||
#: src/libvirt-domain.c:388
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Invalid UUID"
|
||
msgstr "некоректне значення UUID"
|
||
|
||
#: src/libvirt-domain.c:835 src/libvirt-domain.c:923
|
||
msgid "could not build absolute output file path"
|
||
msgstr "не вдалося побудувати абсолютний шлях до файла виведених даних"
|
||
|
||
#: src/libvirt-domain.c:973 src/libvirt-domain.c:1047
|
||
#: src/libvirt-domain.c:1112 src/libvirt-domain.c:1185
|
||
msgid "could not build absolute input file path"
|
||
msgstr "не вдалося побудувати абсолютний шлях до файла вхідних даних"
|
||
|
||
#: src/libvirt-domain.c:1101
|
||
msgid "virDomainSaveImageGetXMLDesc with secure flag"
|
||
msgstr "virDomainSaveImageGetXMLDesc з прапорцем безпеки"
|
||
|
||
#: src/libvirt-domain.c:1260 src/libvirt-domain.c:1344
|
||
msgid "could not build absolute core file path"
|
||
msgstr "не вдалося побудувати абсолютний шлях до файла ядра"
|
||
|
||
#: src/libvirt-domain.c:1328
|
||
#, c-format
|
||
msgid "dumpformat '%d' is not supported"
|
||
msgstr "підтримки формату дампів «%d» не передбачено"
|
||
|
||
#: src/libvirt-domain.c:1405 src/libvirt-domain.c:9525
|
||
#: src/libvirt-domain.c:9589
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "stream must match connection of domain '%s'"
|
||
msgstr "потік у %s має відповідати з’єднанню домену «%s»"
|
||
|
||
#: src/libvirt-domain.c:1807
|
||
#, c-format
|
||
msgid "result too large: %llu"
|
||
msgstr "результат надто великий: %llu"
|
||
|
||
#: src/libvirt-domain.c:1854 src/libvirt-domain.c:1906
|
||
#: src/libvirt-domain.c:1969
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "input too large: %lu"
|
||
msgstr "вхідні дані надто об’ємні: %u"
|
||
|
||
#: src/libvirt-domain.c:2585
|
||
msgid "virDomainGetXMLDesc with secure flag"
|
||
msgstr "virDomainGetXMLDesc із безпечною ознакою"
|
||
|
||
#: src/libvirt-domain.c:2765
|
||
msgid "domainMigratePrepare did not set uri"
|
||
msgstr "domainMigratePrepare не вказав URI"
|
||
|
||
#: src/libvirt-domain.c:2888 src/qemu/qemu_migration.c:4709
|
||
msgid "domainMigratePrepare2 did not set uri"
|
||
msgstr "domainMigratePrepare2 не вказав URI"
|
||
|
||
#: src/libvirt-domain.c:2923 src/libvirt-domain.c:3181
|
||
#: src/qemu/qemu_migration.c:4753 src/qemu/qemu_migration.c:5016
|
||
msgid "finish step ignored that migration was cancelled"
|
||
msgstr "на завершальному кроці проігноровано скасування перенесення"
|
||
|
||
#: src/libvirt-domain.c:3096 src/qemu/qemu_migration.c:4933
|
||
msgid "domainMigratePrepare3 did not set uri"
|
||
msgstr "domainMigratePrepare3 не встановлено адресу"
|
||
|
||
#: src/libvirt-domain.c:3343
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "unable to parse server from dconnuri"
|
||
msgstr "не вдалося обробити запис сервера з dconnuri у %s"
|
||
|
||
#: src/libvirt-domain.c:3364 src/libvirt-domain.c:3457
|
||
#: src/libvirt-domain.c:3877 src/libvirt-domain.c:3889
|
||
#: src/libvirt-domain.c:4067 src/libvirt-domain.c:4080
|
||
msgid "Unable to change target guest XML during migration"
|
||
msgstr "Не вдалося змінити цільовий XML гостьової системи під час перенесення"
|
||
|
||
#: src/libvirt-domain.c:3370
|
||
msgid "Unable to override peer2peer migration URI"
|
||
msgstr "Не вдалося перевизначити адресу перенесення peer2peer"
|
||
|
||
#: src/libvirt-domain.c:3584 src/libvirt-domain.c:3808
|
||
#: src/libvirt-domain.c:3995 src/libvirt-domain.c:4201
|
||
msgid "offline migration is not supported by the source host"
|
||
msgstr "перенесення з вимиканням не підтримується вузлом джерела"
|
||
|
||
#: src/libvirt-domain.c:3591 src/libvirt-domain.c:3815
|
||
#: src/libvirt-domain.c:4002 src/qemu/qemu_migration.c:5227
|
||
msgid "offline migration is not supported by the destination host"
|
||
msgstr "перенесення з вимиканням не підтримується вузлом призначення"
|
||
|
||
#: src/libvirt-domain.c:3631 src/libvirt-domain.c:3852
|
||
#: src/libvirt-domain.c:4017
|
||
msgid "cannot enforce change protection"
|
||
msgstr "не можна примусово визначати захист від змін"
|
||
|
||
#: src/libvirt-domain.c:3637 src/libvirt-domain.c:3858
|
||
#: src/libvirt-domain.c:3986
|
||
msgid "cannot perform tunnelled migration without using peer2peer flag"
|
||
msgstr ""
|
||
"неможливо виконати тунельоване перенесення без використання прапорця "
|
||
"peer2peer"
|
||
|
||
#: src/libvirt-domain.c:3980
|
||
msgid "use virDomainMigrateToURI3 for peer-to-peer migration"
|
||
msgstr "скористайтеся virDomainMigrateToURI3 для перенесення з вузла на вузол"
|
||
|
||
#: src/libvirt-domain.c:4037 src/qemu/qemu_migration.c:5220
|
||
msgid ""
|
||
"Migration APIs with extensible parameters are not supported but extended "
|
||
"parameters were passed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Передано розширені параметри, але підтримки програмного інтерфейсу "
|
||
"перенесення з розширеними параметрами не передбачено"
|
||
|
||
#: src/libvirt-domain.c:4228 src/libvirt-domain.c:4374
|
||
msgid "direct migration is not supported by the connection driver"
|
||
msgstr "безпосереднє перенесення не підтримується драйвером з’єднання"
|
||
|
||
#: src/libvirt-domain.c:4474
|
||
msgid "Peer-to-peer migration is not supported by the connection driver"
|
||
msgstr ""
|
||
"У драйвері з’єднання не передбачено підтримки перенесення між рівноправними "
|
||
"вузлами"
|
||
|
||
#: src/libvirt-domain.c:4492
|
||
msgid ""
|
||
"Peer-to-peer migration with extensible parameters is not supported but "
|
||
"extended parameters were passed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Передано розширені параметри, але підтримки перенесення між рівноправними "
|
||
"вузлами з розширеними параметрами не передбачено"
|
||
|
||
#: src/libvirt-domain.c:4502
|
||
msgid "Direct migration is not supported by the connection driver"
|
||
msgstr "Безпосереднє перенесення не підтримується драйвером з’єднання"
|
||
|
||
#: src/libvirt-domain.c:4509
|
||
msgid "Direct migration does not support extensible parameters"
|
||
msgstr ""
|
||
"У механізмі безпосереднього перенесення не передбачено підтримки розширених "
|
||
"параметрів"
|
||
|
||
#: src/libvirt-domain.c:4760 src/libvirt-domain.c:4905
|
||
#: src/libvirt-domain.c:5187
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "conn must match stream connection"
|
||
msgstr "conn у %s має відповідати з’єднанню з потоковим передаванням даних"
|
||
|
||
#: src/libvirt-domain.c:5670 src/libvirt-domain.c:5811
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "size must not exceed %zu"
|
||
msgstr "розмір у %s не повинен перевищувати %zu"
|
||
|
||
#: src/libvirt-domain.c:7098
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "nkeycodes must be <= %d"
|
||
msgstr "nkeycodes у %s має бути <= %d"
|
||
|
||
#: src/libvirt-domain.c:7549 src/libvirt-domain.c:7750
|
||
#, c-format
|
||
msgid "input too large: %d * %d"
|
||
msgstr "вхідні дані надто об’ємні: %d * %d"
|
||
|
||
#: src/libvirt-domain.c:8209
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "metadata title can't contain newlines"
|
||
msgstr "заголовок метаданих у %s не повинен містити символів розриву рядків"
|
||
|
||
#: src/libvirt-domain.c:9262
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "domain '%s' must match connection"
|
||
msgstr "домен «%s» у %s має відповідати з’єднанню"
|
||
|
||
#: src/libvirt-domain.c:9271
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "eventID must be less than %d"
|
||
msgstr "eventID у %s має бути меншим за %d"
|
||
|
||
#: src/libvirt-domain.c:10014
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "use of flags requires a copy job"
|
||
msgstr "використання прапорців у %s вимагає визначення завдання з копіювання"
|
||
|
||
#: src/libvirt-domain.c:10328
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to access file descriptor %d"
|
||
msgstr "Не вдалося отримати доступ до дескриптора файла %d"
|
||
|
||
#: src/libvirt-domain.c:10334
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "fd %d must be a socket"
|
||
msgstr "дескриптор файла %d у %s має бути сокетом"
|
||
|
||
#: src/libvirt-domain.c:10344 src/libvirt-domain.c:10401
|
||
msgid "fd passing is not supported by this connection"
|
||
msgstr ""
|
||
"цим з’єднанням не передбачено можливості передавання дескрипторів файлів"
|
||
|
||
#: src/libvirt-domain.c:10667
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "ncpus must be 1 when start_cpu is -1"
|
||
msgstr "ncpus у %s має дорівнювати 1, якщо start_cpu дорівнює -1"
|
||
|
||
#: src/libvirt-domain.c:10681
|
||
#, c-format
|
||
msgid "input too large: %u * %u"
|
||
msgstr "вхідні дані надто об’ємні: %u * %u"
|
||
|
||
#: src/libvirt-domain.c:11383
|
||
#, c-format
|
||
msgid "doms array in %s must contain at least one domain"
|
||
msgstr "масив doms у %s має містити принаймні один домен"
|
||
|
||
#: src/libvirt-domain.c:11403
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "domains in 'doms' array must belong to a single connection"
|
||
msgstr "домени у масиві «doms» мають належати до окремого з’єднання у %s"
|
||
|
||
#: src/libvirt-domain-snapshot.c:279
|
||
msgid "virDomainSnapshotGetXMLDesc with secure flag"
|
||
msgstr "virDomainSnapshotGetXMLDesc з прапорцем безпеки"
|
||
|
||
#: src/libvirt-host.c:485
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cpuNum in %s only accepts %d as a negative value"
|
||
msgstr "cpuNum у %s приймає %d лише як від’ємне значення"
|
||
|
||
#: src/libvirt-host.c:572
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cellNum in %s only accepts %d as a negative value"
|
||
msgstr "cellNum у %s приймає %d лише як від’ємне значення"
|
||
|
||
#: src/libvirt-host.c:1229
|
||
msgid "A close callback is already registered"
|
||
msgstr "Вже зареєсторовано близький зворотний виклик"
|
||
|
||
#: src/libvirt-host.c:1282
|
||
msgid "A different callback was requested"
|
||
msgstr "Надійшов запит на інший зворотний виклик"
|
||
|
||
#: src/libvirt-lxc.c:212 src/security/security_selinux.c:750
|
||
#: src/security/security_selinux.c:857
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to get PID %d security context"
|
||
msgstr "не вдалося отримати контекст безпеки PID %d"
|
||
|
||
#: src/libvirt-lxc.c:219 src/security/security_selinux.c:864
|
||
#, c-format
|
||
msgid "security label exceeds maximum length: %d"
|
||
msgstr "довжина мітки безпеки перевищує максимальне значення: %d"
|
||
|
||
#: src/libvirt-lxc.c:231 src/security/security_selinux.c:878
|
||
msgid "error calling security_getenforce()"
|
||
msgstr "помилка під час спроби виклику security_getenforce()"
|
||
|
||
#: src/libvirt-lxc.c:238
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot set context %s"
|
||
msgstr "Не вдалося встановити контекст %s"
|
||
|
||
#: src/libvirt-lxc.c:244
|
||
msgid "Support for SELinux is not enabled"
|
||
msgstr "Підтримку SELinux не увімкнено"
|
||
|
||
#: src/libvirt-lxc.c:250
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error changing profile to %s"
|
||
msgstr "помилка під час спроби змінити профіль на %s"
|
||
|
||
#: src/libvirt-lxc.c:256
|
||
msgid "Support for AppArmor is not enabled"
|
||
msgstr "Підтримку AppArmor не увімкнено"
|
||
|
||
#: src/libvirt-lxc.c:261
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Security model %s cannot be entered"
|
||
msgstr "Неможливо увійти до моделі захисту %s"
|
||
|
||
#: src/libvirt-network.c:378 src/libvirt-nwfilter.c:253
|
||
#: src/libvirt-secret.c:260 src/libvirt-storage.c:455
|
||
#, c-format
|
||
msgid "uuidstr in %s must be a valid UUID"
|
||
msgstr "uuidstr у %s має бути чинним UUID"
|
||
|
||
#: src/libvirt-network.c:1056
|
||
#, c-format
|
||
msgid "network '%s' in %s must match connection"
|
||
msgstr "мережа «%s» у %s має відповідати з’єднанню"
|
||
|
||
#: src/libvirt-network.c:1066
|
||
#, c-format
|
||
msgid "eventID in %s must be less than %d"
|
||
msgstr "eventID у %s має бути меншим за %d"
|
||
|
||
#: src/libvirt-storage.c:1584 src/libvirt-storage.c:1658
|
||
#, c-format
|
||
msgid "stream in %s must match connection of volume '%s'"
|
||
msgstr "потік у %s має відповідати з’єднанню тому «%s»"
|
||
|
||
#: src/libvirt-storage.c:2032
|
||
#, c-format
|
||
msgid "capacity in %s cannot be zero without 'delta' or 'shrink' flags set"
|
||
msgstr ""
|
||
"місткість у %s не може бути нульовою без встановлення прапорця «delta» або "
|
||
"«shrink»"
|
||
|
||
#: src/libvirt-stream.c:344
|
||
msgid "data sources cannot be used for non-blocking streams"
|
||
msgstr ""
|
||
"джерела даних не можна використовувати для потоків даних без блокування"
|
||
|
||
#: src/libvirt-stream.c:437
|
||
msgid "data sinks cannot be used for non-blocking streams"
|
||
msgstr ""
|
||
"приймачі даних не можна використовувати для потоків даних без блокування"
|
||
|
||
#: src/libvirt-qemu.c:145
|
||
#, c-format
|
||
msgid "pid_value in %s is too large"
|
||
msgstr "Значення pid_value у %s є надто великим"
|
||
|
||
#: src/libvirt-qemu.c:285
|
||
#, c-format
|
||
msgid "domain '%s' in %s must match connection"
|
||
msgstr "домен «%s» у %s має відповідати з’єднанню"
|
||
|
||
#: src/locking/lock_daemon.c:205
|
||
msgid "Missing defaultLockspace data from JSON file"
|
||
msgstr ""
|
||
"У файлі JSON не вистачає даних щодо типового простоту блокування "
|
||
"(defaultLockspace)"
|
||
|
||
#: src/locking/lock_daemon.c:215
|
||
msgid "Missing lockspaces data from JSON file"
|
||
msgstr "У файлі JSON не вистачає даних щодо просторів блокування"
|
||
|
||
#: src/locking/lock_daemon.c:221
|
||
msgid "Malformed lockspaces data from JSON file"
|
||
msgstr "Помилкове форматування даних щодо просторів блокування у файлі JSON"
|
||
|
||
#: src/locking/lock_daemon.c:243
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Malformed daemon data from JSON file"
|
||
msgstr "Помилкове форматування даних щодо просторів блокування у файлі JSON"
|
||
|
||
#: src/locking/lock_daemon.c:249
|
||
msgid "Missing server data from JSON file"
|
||
msgstr "У файлі JSON не вистачає даних щодо сервера"
|
||
|
||
#: src/locking/lock_daemon.c:748 src/locking/lock_daemon.c:755
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Disallowing client %llu with uid %llu"
|
||
msgstr "Вимикаємо клієнт %llu з uid %llu"
|
||
|
||
#: src/locking/lock_daemon.c:786
|
||
msgid "Missing restricted data in JSON document"
|
||
msgstr "У файлі JSON не вистачає даних щодо обмежень (restricted)"
|
||
|
||
#: src/locking/lock_daemon.c:791
|
||
msgid "Missing ownerPid data in JSON document"
|
||
msgstr ""
|
||
"У файлі JSON не вистачає даних щодо ідентифікатора процесу-власника "
|
||
"(ownerPid)"
|
||
|
||
#: src/locking/lock_daemon.c:797
|
||
msgid "Missing ownerId data in JSON document"
|
||
msgstr "У файлі JSON не вистачає даних щодо ідентифікатора власника (ownerId)"
|
||
|
||
#: src/locking/lock_daemon.c:802
|
||
msgid "Missing ownerName data in JSON document"
|
||
msgstr "У файлі JSON не вистачає даних щодо імені власника (ownerName)"
|
||
|
||
#: src/locking/lock_daemon.c:809 src/locking/lock_daemon.c:814
|
||
msgid "Missing ownerUUID data in JSON document"
|
||
msgstr "У документі JSON не вистачає даних щодо UUID власника (ownerUUID)"
|
||
|
||
#: src/locking/lock_daemon.c:838
|
||
msgid "Cannot set restricted data in JSON document"
|
||
msgstr "Не вдалося встановити дані restricted у документі JSON"
|
||
|
||
#: src/locking/lock_daemon.c:843
|
||
msgid "Cannot set ownerPid data in JSON document"
|
||
msgstr "Не вдалося встановити дані ownerPid у документі JSON"
|
||
|
||
#: src/locking/lock_daemon.c:848
|
||
msgid "Cannot set ownerId data in JSON document"
|
||
msgstr "Не вдалося встановити дані ownerId у документі JSON"
|
||
|
||
#: src/locking/lock_daemon.c:853
|
||
msgid "Cannot set ownerName data in JSON document"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдалося встановити дані щодо імені власника (ownerName) у документі JSON"
|
||
|
||
#: src/locking/lock_daemon.c:859
|
||
msgid "Cannot set ownerUUID data in JSON document"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдалося встановити дані щодо UUID власника (ownerUUID) у документі JSON"
|
||
|
||
#: src/locking/lock_daemon.c:952
|
||
msgid "Missing magic data in JSON document"
|
||
msgstr "У документі JSON не вистачає даних щодо контрольної суми (magic)"
|
||
|
||
#: src/locking/lock_daemon.c:1058
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to save state file %s"
|
||
msgstr "Не вдалося зберегти файл з даними щодо стану, %s"
|
||
|
||
#: src/locking/lock_daemon.c:1065
|
||
msgid "Unable to restart self"
|
||
msgstr "Програма не може повторно запустити саму себе"
|
||
|
||
#: src/locking/lock_daemon.c:1083
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Usage:\n"
|
||
" %s [options]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Options:\n"
|
||
" -h | --help Display program help:\n"
|
||
" -v | --verbose Verbose messages.\n"
|
||
" -d | --daemon Run as a daemon & write PID file.\n"
|
||
" -t | --timeout <secs> Exit after timeout period.\n"
|
||
" -f | --config <file> Configuration file.\n"
|
||
" -V | --version Display version information.\n"
|
||
" -p | --pid-file <file> Change name of PID file.\n"
|
||
"\n"
|
||
"libvirt lock management daemon:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Використання:\n"
|
||
" %s [параметри]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Параметри:\n"
|
||
" -h | --help вивести довідку до програми.\n"
|
||
" -v | --verbose докладні повідомлення\n"
|
||
" -d | --daemon запустити як фонову службу і створити файл PID\n"
|
||
" -t | --timeout <сек> завершити роботу, щойно сплине вказаний період "
|
||
"бездіяльності.\n"
|
||
" -f | --config <файл> вказати файл налаштувань.\n"
|
||
" -V | --version показати дані щодо версії.\n"
|
||
" -p | --pid-file <файл> змінити назву файла PID.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Фонова служба керування блокуванням у libvirt:\n"
|
||
|
||
#: src/locking/lock_daemon.c:1100
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Default paths:\n"
|
||
"\n"
|
||
" Configuration file (unless overridden by -f):\n"
|
||
" %s/libvirt/virtlockd.conf\n"
|
||
"\n"
|
||
" Sockets:\n"
|
||
" %s/run/libvirt/virtlockd-sock\n"
|
||
"\n"
|
||
" PID file (unless overridden by -p):\n"
|
||
" %s/run/virtlockd.pid\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Типові шляхи:\n"
|
||
"\n"
|
||
" Файл налаштувань (якщо не перевизначено за допомогою -f):\n"
|
||
" %s/libvirt/virtlockd.conf\n"
|
||
"\n"
|
||
" Сокети:\n"
|
||
" %s/run/libvirt/virtlockd-sock\n"
|
||
"\n"
|
||
" Файл PID (якщо не перевизначено за допомогою -p):\n"
|
||
" %s/run/virtlockd.pid\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/locking/lock_daemon.c:1117
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Default paths:\n"
|
||
"\n"
|
||
" Configuration file (unless overridden by -f):\n"
|
||
" $XDG_CONFIG_HOME/libvirt/virtlockd.conf\n"
|
||
"\n"
|
||
" Sockets:\n"
|
||
" $XDG_RUNTIME_DIR/libvirt/virtlockd-sock\n"
|
||
"\n"
|
||
" PID file:\n"
|
||
" $XDG_RUNTIME_DIR/libvirt/virtlockd.pid\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Типові шляхи:\n"
|
||
"\n"
|
||
" Файл налаштувань (якщо не перевизначено за допомогою -f):\n"
|
||
" $XDG_CONFIG_HOME/libvirt/virtlockd.conf\n"
|
||
"\n"
|
||
" Сокети:\n"
|
||
" $XDG_RUNTIME_DIR/libvirt/virtlockd-sock\n"
|
||
"\n"
|
||
" Файл PID:\n"
|
||
" $XDG_RUNTIME_DIR/libvirt/virtlockd.pid\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/locking/lock_daemon.c:1286
|
||
msgid "Can't determine restart state file path"
|
||
msgstr "Не вдалося визначити шлях до файла стану перезапуску"
|
||
|
||
#: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:61
|
||
#: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:119
|
||
#: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:168
|
||
#: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:217
|
||
#: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:272
|
||
#: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:319
|
||
#: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:369
|
||
#: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:406
|
||
msgid "lock manager connection has been restricted"
|
||
msgstr ""
|
||
"можливості встановлення з’єднання із засобом керування блокуванням обмежено"
|
||
|
||
#: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:67
|
||
#: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:125
|
||
#: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:174
|
||
#: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:223
|
||
#: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:278
|
||
#: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:325
|
||
#: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:375
|
||
msgid "lock owner details have not been registered"
|
||
msgstr "дані щодо власника блокування не було зареєстровано"
|
||
|
||
#: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:73
|
||
#: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:131
|
||
#: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:180
|
||
#: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:331
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Lockspace for path %s does not exist"
|
||
msgstr "Простору блокування для шляху %s не існує"
|
||
|
||
#: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:229
|
||
msgid "the default lockspace already exists"
|
||
msgstr "типовий простір блокування вже існує"
|
||
|
||
#: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:235
|
||
#: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:412
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Lockspace for path %s already exists"
|
||
msgstr "Простір блокування для шляху %s вже існує"
|
||
|
||
#: src/locking/lock_driver_lockd.c:88 src/locking/lock_driver_sanlock.c:111
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to access config file %s"
|
||
msgstr "Не вдалося отримати доступ до файла налаштувань %s"
|
||
|
||
#: src/locking/lock_driver_lockd.c:460
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected parameter %s for object"
|
||
msgstr "Неочікуваний параметр %s для об’єкта"
|
||
|
||
#: src/locking/lock_driver_lockd.c:466
|
||
msgid "Missing ID parameter for domain object"
|
||
msgstr "Не вистачає параметра ідентифікатора (ID) для об’єкта домену"
|
||
|
||
#: src/locking/lock_driver_lockd.c:473
|
||
msgid "Missing name parameter for domain object"
|
||
msgstr "Не вистачає параметра назви для об’єкта домену"
|
||
|
||
#: src/locking/lock_driver_lockd.c:478
|
||
msgid "Missing UUID parameter for domain object"
|
||
msgstr "Не вистачає параметра UUID для об’єкта домену"
|
||
|
||
#: src/locking/lock_driver_lockd.c:485 src/locking/lock_driver_lockd.c:615
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown lock manager object type %d"
|
||
msgstr "Невідомий тип об’єкта керування блокуваннями, %d"
|
||
|
||
#: src/locking/lock_driver_lockd.c:516
|
||
msgid "Unexpected parameters for disk resource"
|
||
msgstr "Неочікувані параметри для дискового ресурсу"
|
||
|
||
#: src/locking/lock_driver_lockd.c:587
|
||
msgid "Offset must be zero for this lock manager"
|
||
msgstr "Для цього керування блокуваннями зсув має бути нульовим"
|
||
|
||
#: src/locking/lock_driver_lockd.c:596
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected parameter %s for lease resource"
|
||
msgstr "Неочікуваний параметр %s для ресурсу надання"
|
||
|
||
#: src/locking/lock_driver_lockd.c:603
|
||
msgid "Missing path or lockspace for lease resource"
|
||
msgstr "Не вистачає шляху або простору блокування для ресурсу надання"
|
||
|
||
#: src/locking/lock_driver_lockd.c:662 src/locking/lock_driver_sanlock.c:906
|
||
msgid ""
|
||
"Read/write, exclusive access, disks were present, but no leases specified"
|
||
msgstr ""
|
||
"Читання та запис, виключний доступ, диски, все це було, але не вказано "
|
||
"надані ресурси"
|
||
|
||
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:212 src/locking/lock_driver_sanlock.c:221
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Lockspace path '%s' exceeded %d characters"
|
||
msgstr "Довжина адреси простору блокувань «%s» перевищує %d символів"
|
||
|
||
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:240
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to create lockspace %s: parent directory does not exist or is not a "
|
||
"directory"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдалося створити простір блокування (lockspace) %s: батьківського каталог "
|
||
"не існує або було вказано не каталог"
|
||
|
||
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:252 src/locking/lock_driver_sanlock.c:664
|
||
#: src/util/virlockspace.c:276
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to create lockspace %s"
|
||
msgstr "Не вдалося створити простір блокувань %s"
|
||
|
||
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:262 src/locking/lock_driver_sanlock.c:317
|
||
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:674 src/storage/storage_backend.c:366
|
||
#: src/util/vircgroup.c:4048 src/util/vircgroup.c:4060 src/util/virfile.c:2038
|
||
#: src/util/virfile.c:2428
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot chown '%s' to (%u, %u)"
|
||
msgstr "не вдалося змінити власника «%s» на (%u, %u)"
|
||
|
||
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:272 src/locking/lock_driver_sanlock.c:684
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to query sector size %s: error %d"
|
||
msgstr "Не вдалося визначити розмір сектора %s: помилка %d"
|
||
|
||
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:276 src/locking/lock_driver_sanlock.c:688
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to query sector size %s"
|
||
msgstr "Не вдалося визначити розмір сектора %s"
|
||
|
||
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:286
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to allocate lockspace %s"
|
||
msgstr "Не вдалося розмістити простір блокувань %s"
|
||
|
||
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:293
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to save lockspace %s"
|
||
msgstr "Не вдалося зберегти простір блокувань %s"
|
||
|
||
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:301
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to initialize lockspace %s: error %d"
|
||
msgstr "Не вдалося ініціалізувати простір блокувань %s: помилка %d"
|
||
|
||
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:305
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to initialize lockspace %s"
|
||
msgstr "Не вдалося ініціалізувати простір блокувань %s"
|
||
|
||
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:327
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot chmod '%s' to 0660"
|
||
msgstr "не вдалося змінити режим доступу до «%s» на 0660"
|
||
|
||
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:361
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to add lockspace %s: error %d"
|
||
msgstr "Не вдалося додати простір блокувань %s: помилка %d"
|
||
|
||
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:365
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to add lockspace %s"
|
||
msgstr "Не вдалося додати простір блокувань %s"
|
||
|
||
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:419
|
||
msgid "Automatic disk lease mode enabled, but no host ID is set"
|
||
msgstr ""
|
||
"Увімкнено режим автоматичного розподілу диска, але не встановлено "
|
||
"ідентифікатора основної системи"
|
||
|
||
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:462
|
||
msgid "Sanlock plugin is not initialized"
|
||
msgstr "Додаток sanlock не ініціалізовано"
|
||
|
||
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:468
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported object type %d"
|
||
msgstr "Підтримки типів об’єктів %d не передбачено"
|
||
|
||
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:549
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Resource name '%s' exceeds %d characters"
|
||
msgstr "Назва ресрусу «%s» перевищує %d символів у довжину"
|
||
|
||
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:558 src/locking/lock_driver_sanlock.c:625
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Lease path '%s' exceeds %d characters"
|
||
msgstr "Наданий шлях «%s» перевищує %d символів у довжину"
|
||
|
||
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:567 src/locking/lock_driver_sanlock.c:634
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Resource lockspace '%s' exceeds %d characters"
|
||
msgstr "Простір блокування ресурсу «%s» перевищує %d символів у довжину"
|
||
|
||
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:602
|
||
msgid "Unexpected lock parameters for disk resource"
|
||
msgstr "Неочікувані параметри блокування для дискового ресурсу"
|
||
|
||
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:615
|
||
#, c-format
|
||
msgid "MD5 hash '%s' unexpectedly larger than %d characters"
|
||
msgstr "Хеш MD5 «%s» неочікувано перевищує за довжиною %d символів"
|
||
|
||
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:698
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to allocate lease %s"
|
||
msgstr "Не вдалося розмістити %s"
|
||
|
||
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:705
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to save lease %s"
|
||
msgstr "Не вдалося зберегти володіння %s"
|
||
|
||
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:713
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to initialize lease %s: error %d"
|
||
msgstr "Не вдалося ініціалізувати володіння %s: помилка %d"
|
||
|
||
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:717
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to initialize lease %s"
|
||
msgstr "Не вдалося ініціалізувати володіння %s"
|
||
|
||
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:748
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Too many resources %d for object"
|
||
msgstr "Забагато ресурсів, %d, для об’єкта"
|
||
|
||
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:813
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failure action %s is not supported by sanlock"
|
||
msgstr "Дія у відповідь на помилку %s не підтримується sanlock"
|
||
|
||
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:840
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sanlock helper path is longer than %d: '%s'"
|
||
msgstr "Шлях до допоміжної програми sanlock є довшим за %d: «%s»"
|
||
|
||
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:846
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sanlock helper arguments are longer than %d: '%s'"
|
||
msgstr "Аргументи команди допоміжної програми sanlock є довшим за %d: «%s»"
|
||
|
||
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:855
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to register lock failure action: error %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдалося зареєструвати дію у відповідь на помилку блокування: помилка %d"
|
||
|
||
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:859
|
||
msgid "Failed to register lock failure action"
|
||
msgstr "Не вдалося зареєструвати дію у відповідь на помилку блокування"
|
||
|
||
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:879
|
||
msgid "sanlock is too old to support lock failure action"
|
||
msgstr ""
|
||
"sanlock є надто застарілим і не підтримує дію у відповідь на помилку "
|
||
"блокування"
|
||
|
||
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:921
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open socket to sanlock daemon: error %d"
|
||
msgstr "Не вдалося відкрити сокет до фонової служби sanlock: помилка %d"
|
||
|
||
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:925
|
||
msgid "Failed to open socket to sanlock daemon"
|
||
msgstr "Не вдалося відкрити сокет до фонової служби sanlock"
|
||
|
||
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:958
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to parse lock state %s: error %d"
|
||
msgstr "Не вдалося обробити дані щодо стану блокування %s: помилка %d"
|
||
|
||
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:962
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to parse lock state %s"
|
||
msgstr "Не вдалося обробити дані щодо стану блокування %s"
|
||
|
||
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:979
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to acquire lock: error %d"
|
||
msgstr "Не вдалося отримати блокування: помилка %d"
|
||
|
||
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:982
|
||
msgid "Failed to acquire lock"
|
||
msgstr "Не вдалося отримати блокування"
|
||
|
||
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:1003
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to restrict process: error %d"
|
||
msgstr "Не вдалося обмежити процес: помилка %d"
|
||
|
||
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:1006
|
||
msgid "Failed to restrict process"
|
||
msgstr "Не вдалося обмежити процес"
|
||
|
||
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:1055
|
||
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:1105
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to inquire lock: error %d"
|
||
msgstr "Не вдалося визначити стан блокування: помилка %d"
|
||
|
||
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:1058
|
||
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:1108
|
||
msgid "Failed to inquire lock"
|
||
msgstr "Не вдалося визначити стан блокування"
|
||
|
||
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:1070
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to release lock: error %d"
|
||
msgstr "Не вдалося зняти блокування: помилка %d"
|
||
|
||
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:1073
|
||
msgid "Failed to release lock"
|
||
msgstr "Не вдалося зняти блокування"
|
||
|
||
#: src/locking/lock_manager.c:48 src/locking/lock_manager.c:56
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing '%s' field in lock manager driver"
|
||
msgstr "Не вистачає поля «%s» у драйвері керування блокуванням"
|
||
|
||
#: src/locking/lock_manager.c:154
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Plugin %s not accessible"
|
||
msgstr "Додаток %s недоступний"
|
||
|
||
#: src/locking/lock_manager.c:162
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to load plugin %s: %s"
|
||
msgstr "Не вдалося завантажити додаток %s: %s"
|
||
|
||
#: src/locking/lock_manager.c:169
|
||
msgid "Missing plugin initialization symbol 'virLockDriverImpl'"
|
||
msgstr "Не вистачає символу ініціалізації додатків «virLockDriverImpl»"
|
||
|
||
#: src/locking/lock_manager.c:206
|
||
msgid "this platform is missing dlopen"
|
||
msgstr "на цій платформі не передбачено dlopen"
|
||
|
||
#: src/locking/sanlock_helper.c:23
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s uri uuid action\n"
|
||
msgstr "Дія UUID для адреси %s\n"
|
||
|
||
#: src/locking/sanlock_helper.c:32
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid failure action: '%s'\n"
|
||
msgstr "некоректна дія у відповідь на помилку: «%s»\n"
|
||
|
||
#: src/locking/sanlock_helper.c:103
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported failure action: '%s'\n"
|
||
msgstr "непідтримувана дія у відповідь на помилку: «%s»\n"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_cgroup.c:232
|
||
msgid "cannot get the path of MEMORY cgroup controller"
|
||
msgstr "не вдалося отримати шлях до контролера cgroup MEMORY"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_cgroup.c:489 src/qemu/qemu_cgroup.c:750
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Resource partition '%s' must start with '/'"
|
||
msgstr "Назва розділу ресурсів «%s» має починатися з «/»"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_fuse.c:150 src/util/vircgroup.c:3704
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open %s"
|
||
msgstr "Не вдалося відкрити %s"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_fuse.c:156
|
||
msgid "fseek failed"
|
||
msgstr "помилка fseek"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_fuse.c:285
|
||
msgid "fuse_loop failed"
|
||
msgstr "помилка fuse_loop"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_fuse.c:309
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot create %s"
|
||
msgstr "Не вдалося створити %s"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_hostdev.c:84 src/lxc/lxc_hostdev.c:98
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported hostdev type %s"
|
||
msgstr "Непідтримуваний тип пристрою основної системи, %s"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_hostdev.c:107
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported hostdev mode %s"
|
||
msgstr "Непідтримуваний режим роботи пристрою основної системи, %s"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_native.c:206
|
||
msgid "Missing lxc.rootfs configuration"
|
||
msgstr "Не вистачає налаштувань lxc.rootfs"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_native.c:230
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't convert relative size: '%s'"
|
||
msgstr "не вдалося виконати перетворення відносного розміру: «%s»"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_native.c:242
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to convert size: '%s'"
|
||
msgstr "не вдалося виконати перетворення розміру: «%s»"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_native.c:289
|
||
msgid "missing tmpfs size, set the size option"
|
||
msgstr "не вказано розміру tmpfs, задайте параметр size"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_native.c:485
|
||
msgid "Missing 'link' attribute for NIC"
|
||
msgstr "Не вистачає атрибута «link» для NIC"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_native.c:619
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid CIDR address: '%s'"
|
||
msgstr "Некоректна адреса CIDR: «%s»"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_native.c:696
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to parse int: '%s'"
|
||
msgstr "не вдалося обробити ціле число: «%s»"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_native.c:737
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid lxc.id_map: '%s'"
|
||
msgstr "некоректне значення lxc.id_map: «%s»"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_native.c:825 src/lxc/lxc_native.c:961
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to parse integer: '%s'"
|
||
msgstr "не вдалося обробити ціле число: «%s»"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_native.c:882
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid %s value: '%s'"
|
||
msgstr "некоректне значення %s: «%s»"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_native.c:908
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to parse device weight: '%s'"
|
||
msgstr "не вдалося обробити вагу пристрою: «%s»"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_native.c:914
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to parse read_bps_device: '%s'"
|
||
msgstr "не вдалося обробити значення read_bps_device: «%s»"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_native.c:921
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to parse write_bps_device: '%s'"
|
||
msgstr "не вдалося обробити write_bps_device: «%s»"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_native.c:928
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to parse read_iops_device: '%s'"
|
||
msgstr "не вдалося обробити read_iops_device: «%s»"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_native.c:935
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to parse write_iops_device: '%s'"
|
||
msgstr "не вдалося обробити write_iops_device: «%s»"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_native.c:1008 src/qemu/qemu_command.c:13008
|
||
msgid "failed to generate uuid"
|
||
msgstr "не вдалося створити uuid"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_native.c:1052
|
||
msgid "lxc.mount found, use lxc.mount.entry lines instead"
|
||
msgstr "виявлено lxc.mount, використовуйте замість нього рядки lxc.mount.entry"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_container.c:162
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Malformed ctrl-alt-del setting '%s'"
|
||
msgstr "Помилкові налаштування ctrl-alt-del, «%s»"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_container.c:178
|
||
msgid "Unable to clone to check reboot support"
|
||
msgstr "Клонування для перевірки підтримки перезавантаження неможливе"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_container.c:218
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Expected a /dev path for '%s'"
|
||
msgstr "Неочікуваний шлях у /dev для «%s»"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_container.c:284
|
||
msgid "setsid failed"
|
||
msgstr "помилка у setsid"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_container.c:290
|
||
msgid "ioctl(TIOCSCTTY) failed"
|
||
msgstr "помилка ioctl(TIOCSCTTY)"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_container.c:296
|
||
msgid "dup2(stdin) failed"
|
||
msgstr "помилка у dup2(stdin)"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_container.c:302
|
||
msgid "dup2(stdout) failed"
|
||
msgstr "помилка у dup2(stdout)"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_container.c:308
|
||
msgid "dup2(stderr) failed"
|
||
msgstr "помилка у dup2(stderr)"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_container.c:340
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot move fd %d out of the way"
|
||
msgstr "Не вдалося усунути дескриптор файла %d"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_container.c:358
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot duplicate fd %d onto fd %d"
|
||
msgstr "Не вдалося здублювати дескриптор файла %d до дескриптора файла %d"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_container.c:372 src/util/vircommand.c:591
|
||
#: tools/virt-login-shell.c:292
|
||
msgid "sysconf(_SC_OPEN_MAX) failed"
|
||
msgstr "помилка sysconf(_SC_OPEN_MAX)"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_container.c:465
|
||
msgid "setuid or setgid failed"
|
||
msgstr "помилка setuid або setgid"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_container.c:537
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to set IP address '%s' on %s"
|
||
msgstr "Не вдалося встановити IP-адресу «%s» на %s"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_container.c:635
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to unmount '%s' and could not detach subtree '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдалося демонтувати «%s» і не вдалося від’єднати підлеглу ієрархію «%s»"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_container.c:643
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to unmount '%s' and could not unmount old root '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдалося демонтувати «%s» і не вдалося демонтувати старий кореневий розділ "
|
||
"«%s»"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_container.c:671
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to access '%s'"
|
||
msgstr "Не вдалося отримати доступ «%s»"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_container.c:683
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to resolve symlink at %s"
|
||
msgstr "Не вдалося виконати обробку символічного посилання %s"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_container.c:714
|
||
msgid "Unexpected root filesystem without loop device"
|
||
msgstr "Неочікувана коренева файлова система без петльового пристрою (loop)"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_container.c:720
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported root filesystem type %s"
|
||
msgstr "Непідтримуваний тип кореневої файлової системи, %s"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_container.c:761
|
||
msgid "Failed to make root private"
|
||
msgstr "Не вдалося зробити кореневий каталог прихованим"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_container.c:770 src/lxc/lxc_container.c:790
|
||
#: src/lxc/lxc_container.c:1240 src/lxc/lxc_container.c:1520
|
||
#: src/lxc/lxc_container.c:1584
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create %s"
|
||
msgstr "Не вдалося створити %s"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_container.c:779
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to mount empty tmpfs at %s"
|
||
msgstr "Не вдалося змонтувати порожню tmpfs у %s"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_container.c:798
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to bind %s to new root %s"
|
||
msgstr "Не вдалося пов’язати %s з новою кореневою текою, %s"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_container.c:806
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to make new root %s readonly"
|
||
msgstr "Не вдалося зробити нову кореневу теку %s придатною лише для читання"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_container.c:816
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to chdir into %s"
|
||
msgstr "Не вдалося змінити каталог на %s"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_container.c:824
|
||
msgid "Failed to pivot root"
|
||
msgstr "Не вдалося змінити кореневу файлову систему"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_container.c:890
|
||
msgid "Failed to read /proc/mounts"
|
||
msgstr "Не вдалося прочитати дані /proc/mounts"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_container.c:917
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to make mount %s readonly"
|
||
msgstr "Не вдалося зробити змонтований %s придатним лише для читання"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_container.c:1026
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to mount %s on %s type %s flags=%x"
|
||
msgstr "Не вдалося змонтувати %s до %s, тип %s, прапорці=%x"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_container.c:1036
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to re-mount %s on %s flags=%x"
|
||
msgstr "Не вдалося повторно змонтувати %s до %s, прапорці=%x"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_container.c:1071
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to mount %s on /proc/meminfo"
|
||
msgstr "Не вдалося змонтувати %s до /proc/meminfo"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_container.c:1101
|
||
msgid "Cannot create /dev"
|
||
msgstr "Не вдалося створити /dev"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_container.c:1110
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to mount %s on /dev"
|
||
msgstr "Не вдалося змонтувати %s до /dev"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_container.c:1137
|
||
msgid "Cannot create /dev/pts"
|
||
msgstr "Не вдалося створити /dev/pts"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_container.c:1146
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to mount %s on /dev/pts"
|
||
msgstr "Не вдалося змонтувати %s до /dev/pts"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_container.c:1173
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to symlink device %s to %s"
|
||
msgstr "Не вдалося створити символічне посилання на пристрій %s до %s"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_container.c:1185
|
||
msgid "Failed to bind /dev/pts/ptmx on to /dev/ptmx"
|
||
msgstr "Не вдалося пов’язати /dev/pts/ptmx з /dev/ptmx"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_container.c:1195
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to symlink %s to %s"
|
||
msgstr "Не вдалось створити символьне посилання «%s» до «%s»"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_container.c:1204
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to symlink %s to /dev/console"
|
||
msgstr "Не вдалося створити символічне посилання %s на /dev/console"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_container.c:1227
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to stat bind target %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдалося визначити статистичні дані щодо призначення прив’язування, %s"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_container.c:1233
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to stat bind source %s"
|
||
msgstr "Не вдалося визначити статистичні дані щодо джерела прив’язування, %s"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_container.c:1250
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create bind target %s"
|
||
msgstr "Не вдалося створити призначення прив’язуання %s"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_container.c:1257
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to close bind target %s"
|
||
msgstr "Не вдалося закрити призначення прив’язування, %s"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_container.c:1266
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to bind mount directory %s to %s"
|
||
msgstr "Не вдалося прив’язати каталог монтування %s до %s"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_container.c:1275 src/lxc/lxc_container.c:1600
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to make directory %s readonly"
|
||
msgstr "Не вдалося зробити каталог %s придатним лише для читання"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_container.c:1302
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to open filesystem %s"
|
||
msgstr "Не вдалося відкрити файлову систему %s"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_container.c:1308
|
||
msgid "Unable to create blkid library handle"
|
||
msgstr "Не вдалося створити обробник бібліотеки ідентифікаторів блоків"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_container.c:1313
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to associate device %s with blkid library"
|
||
msgstr "Не вдалося пов’язати пристрій %s з бібліотекою ідентифікаторів блоків"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_container.c:1329
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Too many filesystems detected for %s"
|
||
msgstr "Виявлено забагато файлових систем для %s"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_container.c:1333
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to detect filesystem for %s"
|
||
msgstr "Не вдалося визначити файлову систему %s"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_container.c:1341
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to find filesystem type for %s"
|
||
msgstr "Не вдалося визначити тип файлової системи %s"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_container.c:1411 src/util/iohelper.c:151
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to read %s"
|
||
msgstr "Не вдалося прочитати %s"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_container.c:1441
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s has unexpected '*' before last line"
|
||
msgstr "%s містить неочікуваний «*» перед останнім рядком"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_container.c:1465
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to mount device %s to %s"
|
||
msgstr "Не вдалося змонтувати пристрій %s до %s"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_container.c:1488
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to mount device %s to %s, unable to detect filesystem"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдалося змонтувати пристрій %s до %s, причиною є нездатність визначити "
|
||
"файлову систему"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_container.c:1533
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to mount device %s to %s as %s"
|
||
msgstr "Не вдалося змонтувати пристрій %s до %s як %s"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_container.c:1591
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to mount directory %s as tmpfs"
|
||
msgstr "Не вдалося змонтувати каталог %s у форматі tmpfs"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_container.c:1639
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected filesystem type %s"
|
||
msgstr "Неочікуваний тип файлової системи %s"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_container.c:1644
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot mount filesystem type %s"
|
||
msgstr "Монтування файлових систем типу %s неможливе"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_container.c:1695
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create directory for '%s' dev '%s'"
|
||
msgstr "Не вдалося створити каталог для «%s», пристрій «%s»"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_container.c:2078
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to add capability %s: %d"
|
||
msgstr "Не вдалося додати можливість %s: %d"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_container.c:2110
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to remove capability %s: %d"
|
||
msgstr "Не вдалося вилучити можливість %s: %d"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_container.c:2118
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported capabilities policy: %s"
|
||
msgstr "Непідтримувані правила роботи з можливостями: %s"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_container.c:2125
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to apply capabilities: %d"
|
||
msgstr "Не вдалося застосувати можливості: %d"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_container.c:2186
|
||
msgid "lxcChild() passed invalid vm definition"
|
||
msgstr "lxcChild() передав неприпустиме визначення віртуальної машини"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_container.c:2192
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "failed to attach the namespace"
|
||
msgstr "не вдалося створити простір назв XML"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_container.c:2201
|
||
msgid "Failed to read the container continue message"
|
||
msgstr "Помилка при читанні повідомлення продовження контейнера"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_container.c:2228
|
||
msgid "At least one tty is required"
|
||
msgstr "Потрібно вказати принаймні один tty"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_container.c:2237
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open tty %s"
|
||
msgstr "Не вдалося відкрити tty %s"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_container.c:2253
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot find init path '%s' relative to container root"
|
||
msgstr ""
|
||
"не вдалося знайти шлях ініціалізації «%s» відносно кореневої теки контейнера"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_container.c:2271
|
||
msgid "Failed to send continue signal to controller"
|
||
msgstr "Не вдалося надіслати на контролер сигнал продовження"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_container.c:2306 src/lxc/lxc_controller.c:2740
|
||
msgid "Unknown failure in libvirt_lxc startup"
|
||
msgstr "Невідома помилка під час запуску libvirt_lxc"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_container.c:2402
|
||
msgid "Kernel doesn't support user namespace"
|
||
msgstr "У ядрі не передбачено підтримки простору назв користувача"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_container.c:2415
|
||
msgid ""
|
||
"Config askes for inherit net namespace as well as private network interfaces"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_container.c:2442
|
||
msgid "Failed to run clone container"
|
||
msgstr "Не вдалося виконати клонування контейнера"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_container.c:2503
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to change owner of %s to %u:%u"
|
||
msgstr "Не вдалося змінити власника %s на %u:%u"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_conf.c:92 src/qemu/qemu_conf.c:908 src/uml/uml_conf.c:78
|
||
msgid "cannot get the host uuid"
|
||
msgstr "не вдалося отримати UUID основної системи"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_controller.c:324
|
||
msgid "Unable to set console file descriptor non-blocking"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдалося встановити для дескриптора файла консолі режим без блокування"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_controller.c:336
|
||
msgid "error sending continue signal to daemon"
|
||
msgstr "не вдалося надіслати фоновій службі сигнал продовження"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_controller.c:348
|
||
#, c-format
|
||
msgid "expecting %zu veths, but got %zu"
|
||
msgstr "мало бути %zu veth, отримано %zu"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_controller.c:407
|
||
#, c-format
|
||
msgid "expecting %zu consoles, but got %zu tty file handlers"
|
||
msgstr ""
|
||
"мало бути вказано %zu консолей, втім, отримано %zu дескрипторів файлів tty"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_controller.c:478 src/lxc/lxc_controller.c:510
|
||
msgid "An explicit disk format must be specified"
|
||
msgstr "Слід вказати формат диска явним чином"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_controller.c:559 src/util/virfile.c:767
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot check NBD device %s pid"
|
||
msgstr "Не вдалося перевірити pid пристрою NBD %s"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_controller.c:610
|
||
#, c-format
|
||
msgid "fs format %s is not supported"
|
||
msgstr "підтримки формату файлової системи %s не передбачено"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_controller.c:636
|
||
#, c-format
|
||
msgid "fs driver %s is not supported"
|
||
msgstr "підтримки драйвера файлової системи %s не передбачено"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_controller.c:664
|
||
#, c-format
|
||
msgid "disk format %s is not supported"
|
||
msgstr "підтримки формату дисків %s не передбачено"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_controller.c:687
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Disk cache mode %s is not supported"
|
||
msgstr "Підтримки режиму кешування диска %s не передбачено"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_controller.c:701
|
||
#, c-format
|
||
msgid "disk driver %s is not supported"
|
||
msgstr "підтримки драйвера диска %s не передбачено"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_controller.c:996
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to apply capabilities: %d"
|
||
msgstr "не вдалось застосувати можливості: %d"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_controller.c:1078 src/lxc/lxc_controller.c:1115
|
||
msgid "Unable to add epoll fd"
|
||
msgstr "Не вдалося додати дескриптор файла epoll"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_controller.c:1089 src/lxc/lxc_controller.c:1127
|
||
msgid "Unable to remove epoll fd"
|
||
msgstr "Не вдалося вилучити файловий дескриптор epoll"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_controller.c:1157
|
||
msgid "Unable to wait on epoll"
|
||
msgstr "Не вдалося зачекати на epoll"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_controller.c:1215
|
||
msgid "Unable to read container pty"
|
||
msgstr "Не вдалося прочитати pty контейнера"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_controller.c:1243
|
||
msgid "Unable to write to container pty"
|
||
msgstr "Не вдалося записати pty контейнера"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_controller.c:1302
|
||
msgid "Unable to create epoll fd"
|
||
msgstr "Не вдалося створити дескриптор файла epoll"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_controller.c:1312
|
||
msgid "Unable to watch epoll FD"
|
||
msgstr "Не вдалося почати спостереження за дескриптором файла epoll"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_controller.c:1322 src/lxc/lxc_controller.c:1332
|
||
msgid "Unable to watch host console PTY"
|
||
msgstr "Не вдалося встановити спостереження за PTY консолі основної системи"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_controller.c:1384
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable write to %s"
|
||
msgstr "не вдалося виконати запис до %s"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_controller.c:1455 src/lxc/lxc_controller.c:2151
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to make path %s"
|
||
msgstr "Не вдалося створити шлях %s"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_controller.c:1472
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to mount devfs on %s type %s (%s)"
|
||
msgstr "Не вдалося змонтувати devfs на %s, тип %s (%s)"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_controller.c:1520
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to make device %s"
|
||
msgstr "Не вдалося створити пристрій %s"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_controller.c:1568 src/lxc/lxc_controller.c:1646
|
||
#: src/lxc/lxc_controller.c:1725 src/lxc/lxc_controller.c:1882
|
||
#: src/lxc/lxc_driver.c:4109 src/lxc/lxc_driver.c:4294
|
||
#: src/lxc/lxc_driver.c:4363 src/lxc/lxc_driver.c:4435
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to access %s"
|
||
msgstr "Не вдалося отримати доступ до %s"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_controller.c:1574 src/lxc/lxc_driver.c:4300
|
||
#, c-format
|
||
msgid "USB source %s was not a character device"
|
||
msgstr "Початковим пристроєм USB %s не був символьний пристрій"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_controller.c:1583 src/lxc/lxc_driver.c:3937
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to create %s"
|
||
msgstr "Не вдалося створити %s"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_controller.c:1591 src/lxc/lxc_controller.c:1671
|
||
#: src/lxc/lxc_controller.c:1750 src/lxc/lxc_controller.c:1910
|
||
#: src/lxc/lxc_driver.c:3952
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to create device %s"
|
||
msgstr "Не вдалося створити пристрій %s"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_controller.c:1629 src/lxc/lxc_controller.c:1708
|
||
msgid "Missing storage host block path"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вказано шлях до блокового пристрою зберігання даних у основній системі"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_controller.c:1653
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Storage source %s must be a block device"
|
||
msgstr "Основою пристрою зберігання даних %s має бути блоковий пристрій"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_controller.c:1660 src/lxc/lxc_controller.c:1739
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create directory for device %s"
|
||
msgstr "Не вдалося створити каталог для пристрою %s"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_controller.c:1732
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Storage source %s must be a character device"
|
||
msgstr "Основою пристрою зберігання даних %s має бути символьний пристрій"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_controller.c:1784 src/lxc/lxc_controller.c:1812
|
||
#: src/lxc/lxc_controller.c:1844 src/lxc/lxc_driver.c:4550
|
||
#: src/lxc/lxc_driver.c:4937
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported host device mode %s"
|
||
msgstr "Непідтримуваний режим роботи пристрою основної системи, %s"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_controller.c:1867
|
||
msgid "Can't setup disk for non-block device"
|
||
msgstr "Неможливо створити диск з неблокового пристрою"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_controller.c:1872 src/lxc/lxc_driver.c:4097
|
||
msgid "Can't setup disk without media"
|
||
msgstr "Не можна створити диск без носія даних"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_controller.c:1888
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Disk source %s must be a character/block device"
|
||
msgstr "Основою диска %s має бути символьний або блоковий пристрій"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_controller.c:2021
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to request personality for %s on %s"
|
||
msgstr "Не вдалося виконати запит personality для %s у %s"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_controller.c:2113
|
||
msgid "Cannot unshare mount namespace"
|
||
msgstr "Не вдалося скасувати загальний доступ до простору назв монтування"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_controller.c:2119
|
||
msgid "Failed to switch root mount into slave mode"
|
||
msgstr "Не вдалося перемкнути змонтований кореневий каталог у підлеглий режим"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_controller.c:2171
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to mount devpts on %s"
|
||
msgstr "Не вдалося змонтувати devpts до %s"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_controller.c:2178
|
||
msgid "Kernel does not support private devpts"
|
||
msgstr "У ядрі не передбачено підтримки закритих devpts"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_controller.c:2222 src/lxc/lxc_process.c:1344
|
||
msgid "Failed to allocate tty"
|
||
msgstr "Не вдалося розмістити tty"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_controller.c:2350
|
||
msgid "sockpair failed"
|
||
msgstr "помилка у sockpair"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_controller.c:2356
|
||
msgid "socketpair failed"
|
||
msgstr "Помилка socketpair"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_controller.c:2426
|
||
msgid "Unable to send container continue message"
|
||
msgstr "Не вдалося надіслати повідомлення щодо продовження контейнера"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_controller.c:2432
|
||
msgid "error receiving signal from container"
|
||
msgstr "помилка під час спроби отримання сигналу з контролера"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_controller.c:2706
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to write pid file '%s/%s.pid'"
|
||
msgstr "Не вдається записати pid-файл '%s/%s.pid'"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_controller.c:2720
|
||
msgid "Unable to change to root dir"
|
||
msgstr "Не вдається змінити кореневий каталог"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_controller.c:2726
|
||
msgid "Unable to become session leader"
|
||
msgstr "Не вдалось стати власником сеансу"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_domain.c:89 src/qemu/qemu_domain.c:882
|
||
#: src/test/test_driver.c:222
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to register xml namespace '%s'"
|
||
msgstr "Не вдалося зареєструвати простір назв XML «%s»"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_domain.c:106
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "unsupported Namespace feature: %s"
|
||
msgstr "непідтримувана можливість KVM: %s"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_domain.c:115 src/lxc/lxc_domain.c:131
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "No lxc environment type specified"
|
||
msgstr "Не вказано назви середовища qemu"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_domain.c:121
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Unknown LXC namespace source '%s'"
|
||
msgstr "Невідомий тип джерела «%s»"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_driver.c:175
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected LXC URI path '%s', try lxc:///"
|
||
msgstr "Неочікувана адреса LXC «%s», спробуйте lxc:///"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_driver.c:183
|
||
msgid "lxc state driver is not active"
|
||
msgstr "драйвер стану lxc не активний"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_driver.c:255
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No domain with matching id %d"
|
||
msgstr "Немає домену із відповідним ідентифікатором %d"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_driver.c:312 src/lxc/lxc_process.c:379
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No domain with matching name '%s'"
|
||
msgstr "Немає домену з відповідною назвою «%s»"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_driver.c:480 src/lxc/lxc_driver.c:1112
|
||
#: src/lxc/lxc_driver.c:1225
|
||
msgid "System lacks NETNS support"
|
||
msgstr "Відсутня підтримка NETNS"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_driver.c:604
|
||
msgid "Cannot read cputime for domain"
|
||
msgstr "Не вдалось прочитати cputime домену"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_driver.c:731
|
||
msgid "Cannot resize the max memory on an active domain"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не можна змінювати значення максимального об’єму пам’яті для активного домену"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_driver.c:755
|
||
msgid "Cannot set memory higher than max memory"
|
||
msgstr "Не можна визначати об’єм пам’яті, що перевищує максимальний"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_driver.c:762
|
||
msgid "Failed to set memory for domain"
|
||
msgstr "Не вдалося встановити об’єм пам’яті для домену"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_driver.c:847 src/lxc/lxc_driver.c:966
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:9811 src/qemu/qemu_driver.c:9952
|
||
msgid "cgroup memory controller is not mounted"
|
||
msgstr "контролер пам’яті cgroup не змонтовано"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_driver.c:878 src/qemu/qemu_driver.c:9842
|
||
msgid ""
|
||
"memory hard_limit tunable value must be lower than or equal to "
|
||
"swap_hard_limit"
|
||
msgstr ""
|
||
"змінне значення hard_limit має бути не більшим за обмеження swap_hard_limit"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_driver.c:888
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to set memory %s tunable"
|
||
msgstr "не вдалося встановити змінний параметр пам’яті %s"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_driver.c:1066 src/libxl/libxl_driver.c:2610
|
||
#: src/libxl/libxl_driver.c:2656 src/qemu/qemu_driver.c:7092
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:7140 src/xen/xen_driver.c:1639
|
||
#: src/xen/xen_driver.c:1692
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported config type %s"
|
||
msgstr "непідтримуваний тип конфігурації %s"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_driver.c:1306 src/qemu/qemu_driver.c:6277
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:6328
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown virt type in domain definition '%d'"
|
||
msgstr "невідомий тип віртуалізації у визначенні домену «%d»"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_driver.c:1330 src/lxc/lxc_driver.c:3572
|
||
#: src/lxc/lxc_driver.c:5373 src/lxc/lxc_process.c:386
|
||
msgid "Init pid is not yet available"
|
||
msgstr "PID init ще не є доступним"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_driver.c:1337 src/qemu/qemu_driver.c:6300
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:6362
|
||
msgid "Failed to get security label"
|
||
msgstr "Не вдалося отримати мітку безпеки"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_driver.c:1373 src/qemu/qemu_driver.c:6402
|
||
#, c-format
|
||
msgid "security model string exceeds max %d bytes"
|
||
msgstr ""
|
||
"довжина рядка моделі захисту перевищує максимальне значення у %d байтів"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_driver.c:1382 src/qemu/qemu_driver.c:6412
|
||
#, c-format
|
||
msgid "security DOI string exceeds max %d bytes"
|
||
msgstr "довжина рядка DOI захисту перевищує максимальне значення у %d байтів"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_driver.c:1572 src/qemu/qemu_driver.c:453
|
||
msgid "Failed to initialize security drivers"
|
||
msgstr "Не вдалося ініціалізувати драйвери захисту"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_driver.c:1837 src/lxc/lxc_driver.c:1962
|
||
#: src/lxc/lxc_driver.c:2102 src/qemu/qemu_driver.c:8924
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:10385 src/qemu/qemu_driver.c:10699
|
||
msgid "cgroup CPU controller is not mounted"
|
||
msgstr "контролер процесора cgroup не встановлено"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_driver.c:2225 src/qemu/qemu_driver.c:9013
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown parameter '%s'"
|
||
msgstr "невідомий параметр «%s»"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_driver.c:2248 src/qemu/qemu_driver.c:9036
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to parse blkio device '%s' '%s'"
|
||
msgstr "не вдалося обробити запис пристрою blkio «%s», «%s»"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_driver.c:2254 src/qemu/qemu_driver.c:9042
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid value '%s' for parameter '%s' of device '%s'"
|
||
msgstr "некоректне значення, «%s», параметра «%s» пристрою «%s»"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_driver.c:2295 src/qemu/qemu_driver.c:9085
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown parameter %s"
|
||
msgstr "Невідомий параметр %s"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_driver.c:2360 src/lxc/lxc_driver.c:2439
|
||
#: src/lxc/lxc_driver.c:2576 src/lxc/lxc_driver.c:2785
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:9179 src/qemu/qemu_driver.c:9393
|
||
msgid "blkio cgroup isn't mounted"
|
||
msgstr "cgroup blkio не змонтовано"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_driver.c:2376 src/lxc/lxc_driver.c:2457 src/vz/vz_driver.c:1222
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:10837 src/qemu/qemu_driver.c:10923
|
||
#: src/test/test_driver.c:3005
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid path: %s"
|
||
msgstr "некоректна адреса: %s"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_driver.c:2382 src/lxc/lxc_driver.c:2463
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:10929 src/qemu/qemu_driver.c:11850
|
||
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:179
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing disk device alias name for %s"
|
||
msgstr "не вказано псевдоніма дискового пристрою для %s"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_driver.c:2451 src/lxc/lxc_driver.c:2474
|
||
msgid "domain stats query failed"
|
||
msgstr "спроба отримання статистичних даних щодо домену завершилася невдало"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_driver.c:2667 src/qemu/qemu_driver.c:9271
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown blkio parameter %s"
|
||
msgstr "Невідомий параметр blkio, %s"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_driver.c:2949 src/lxc/lxc_driver.c:2982
|
||
#: src/lxc/lxc_driver.c:3014 src/lxc/lxc_driver.c:3045
|
||
#: src/lxc/lxc_driver.c:3076 src/lxc/lxc_driver.c:3108
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:9564 src/qemu/qemu_driver.c:9597
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:9629 src/qemu/qemu_driver.c:9660
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:9691 src/qemu/qemu_driver.c:9723
|
||
#: src/util/virtypedparam.c:91 src/util/virtypedparam.c:224
|
||
#: src/util/virtypedparam.c:281
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Field name '%s' too long"
|
||
msgstr "Назва поля, «%s», є занадто довгою"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_driver.c:3164
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid path, '%s' is not a known interface"
|
||
msgstr "Некоректна адреса, «%s» не є відомим інтерфейсом"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_driver.c:3220
|
||
msgid "Cannot set autostart for transient domain"
|
||
msgstr "Не можна вказувати автозапуск для проміжного домену"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_driver.c:3243
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot create autostart directory %s"
|
||
msgstr "Не вдалося створити каталог автоматичного запуску %s"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_driver.c:3250 src/libxl/libxl_driver.c:4133
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:8861 src/uml/uml_driver.c:2491
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create symlink '%s to '%s'"
|
||
msgstr "Не вдалось створити символьне посилання «%s» до «%s»"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_driver.c:3384
|
||
msgid "Suspend operation failed"
|
||
msgstr "Невдала спроба виконання дії з призупинення"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_driver.c:3433
|
||
msgid "Resume operation failed"
|
||
msgstr "Помилка дії з відновлення"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_driver.c:3499 src/uml/uml_driver.c:2638
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot find console device '%s'"
|
||
msgstr "не вдалося знайти консольний пристрій «%s»"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_driver.c:3500 src/uml/uml_driver.c:2639
|
||
msgid "default"
|
||
msgstr "типовий"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_driver.c:3506 src/libxl/libxl_driver.c:4422
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:15989 src/uml/uml_driver.c:2645
|
||
#: src/xen/xen_driver.c:2708
|
||
#, c-format
|
||
msgid "character device %s is not using a PTY"
|
||
msgstr "символьний пристрій %s не використовує PTY"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_driver.c:3538
|
||
#, c-format
|
||
msgid "signum value %d is out of range"
|
||
msgstr "значення signum %d лежить поза межами припустимого діапазону"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_driver.c:3566
|
||
msgid "Only the init process may be killed"
|
||
msgstr "Можна завершувати роботу лише процесу init"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_driver.c:3582
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to send %d signal to process %d"
|
||
msgstr "Не вдалося надіслати сигнал %d процесові %d"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_driver.c:3652 src/lxc/lxc_driver.c:3729
|
||
msgid "Init process ID is not yet known"
|
||
msgstr "Ідентифікатор процесу ініціалізації (init) ще невідомий"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_driver.c:3667 src/lxc/lxc_driver.c:3744
|
||
msgid "Container does not provide an initctl pipe"
|
||
msgstr "Контейнером не надається каналу обробки даних initctl"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_driver.c:3680 src/lxc/lxc_driver.c:3757
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to send SIGTERM to init pid %llu"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдалося надіслати сигнал SIGTERM процесу з ідентифікатором %llu init"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_driver.c:3786 src/libxl/libxl_driver.c:3276
|
||
#, c-format
|
||
msgid "target %s already exists."
|
||
msgstr "призначення %s вже існує."
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_driver.c:3808 src/qemu/qemu_driver.c:8072
|
||
msgid "device is already in the domain configuration"
|
||
msgstr "пристрій вже у налаштуваннях домену"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_driver.c:3819 src/libxl/libxl_driver.c:3321
|
||
msgid "persistent attach of device is not supported"
|
||
msgstr "підтримки остаточного під’єднання пристрою не передбачено"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_driver.c:3852 src/libxl/libxl_driver.c:3638
|
||
msgid "persistent update of device is not supported"
|
||
msgstr "постійне оновлення пристрою не підтримується"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_driver.c:3876 src/libxl/libxl_driver.c:3540
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:8212
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no target device %s"
|
||
msgstr "немає пристрою призначення %s"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_driver.c:3897 src/libxl/libxl_driver.c:3559
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:8231 src/qemu/qemu_driver.c:8255
|
||
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1544 src/qemu/qemu_hotplug.c:4165
|
||
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:4222 src/qemu/qemu_hotplug.c:4280
|
||
msgid "device not present in domain configuration"
|
||
msgstr "пристрою немає у налаштуваннях домену"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_driver.c:3908 src/libxl/libxl_driver.c:3569
|
||
msgid "persistent detach of device is not supported"
|
||
msgstr "підтримки остаточного від’єднання пристрою не передбачено"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_driver.c:3984
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected device type %d"
|
||
msgstr "Неочікуваний тип пристрою, %d"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_driver.c:4042
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to remove device %s"
|
||
msgstr "Не вдалося вилучити пристрій %s"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_driver.c:4081 src/lxc/lxc_driver.c:4181
|
||
#: src/lxc/lxc_driver.c:4608 src/lxc/lxc_driver.c:4789
|
||
#: src/lxc/lxc_driver.c:4838
|
||
msgid "Cannot attach disk until init PID is known"
|
||
msgstr "Неможливо долучити диск, доки є невідомим PID процесу ініціалізації"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_driver.c:4087 src/lxc/lxc_driver.c:4537
|
||
#: src/lxc/lxc_driver.c:4628 src/lxc/lxc_driver.c:4744
|
||
#: src/lxc/lxc_driver.c:4804 src/lxc/lxc_driver.c:4853
|
||
msgid "devices cgroup isn't mounted"
|
||
msgstr "cgroup пристроїв не змонтовано"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_driver.c:4103 src/libxl/libxl_driver.c:2963
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:8041 src/qemu/qemu_hotplug.c:344
|
||
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:594 src/qemu/qemu_hotplug.c:708
|
||
#: src/uml/uml_driver.c:2191
|
||
#, c-format
|
||
msgid "target %s already exists"
|
||
msgstr "призначення %s вже існує"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_driver.c:4115
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Disk source %s must be a block device"
|
||
msgstr "Основою диска %s має бути блоковий пристрій"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_driver.c:4204 src/lxc/lxc_process.c:545
|
||
msgid "No bridge name specified"
|
||
msgstr "Не вказано назви містка"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_driver.c:4220
|
||
msgid "Network device type is not supported"
|
||
msgstr "Підтримки типу мережевих пристроїв не передбачено"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_driver.c:4280
|
||
msgid "host USB device already exists"
|
||
msgstr "пристрій USB основної системи вже існує"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_driver.c:4351 src/lxc/lxc_driver.c:4423
|
||
msgid "Missing storage block path"
|
||
msgstr "Не вказано шлях до блокового пристрою зберігання даних"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_driver.c:4357 src/lxc/lxc_driver.c:4429
|
||
msgid "host device already exists"
|
||
msgstr "пристрій основної системи вже існує"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_driver.c:4370 src/lxc/lxc_driver.c:4442
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Hostdev source %s must be a block device"
|
||
msgstr "Основою пристрою %s у основній системі має бути блоковий пристрій"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_driver.c:4494 src/lxc/lxc_driver.c:4515
|
||
#: src/lxc/lxc_driver.c:4888 src/lxc/lxc_driver.c:4908
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported host device type %s"
|
||
msgstr "Непідтримуваний тип пристроїв «%s» основної системи"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_driver.c:4531 src/lxc/lxc_driver.c:4924
|
||
msgid "Cannot attach hostdev until init PID is known"
|
||
msgstr ""
|
||
"Неможливо долучити пристрій основної системи, доки є невідомим PID процесу "
|
||
"ініціалізації"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_driver.c:4587 src/libxl/libxl_driver.c:3253
|
||
#: src/vz/vz_driver.c:1100 src/uml/uml_driver.c:2273
|
||
#, c-format
|
||
msgid "device type '%s' cannot be attached"
|
||
msgstr "пристрої типу «%s» не можна з’єднувати"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_driver.c:4616 src/libxl/libxl_driver.c:3117
|
||
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:3553 src/uml/uml_driver.c:2322
|
||
#, c-format
|
||
msgid "disk %s not found"
|
||
msgstr "не знайдено диска %s"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_driver.c:4692
|
||
msgid "Only bridged veth devices can be detached"
|
||
msgstr "Можна долучати лише пристрої veth з містком"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_driver.c:4733
|
||
msgid "usb device not found"
|
||
msgstr "не знайдено пристрою usb"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_driver.c:4797 src/lxc/lxc_driver.c:4846
|
||
#, c-format
|
||
msgid "hostdev %s not found"
|
||
msgstr "не знайдено пристрою основної системи %s"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_driver.c:4966 src/libxl/libxl_driver.c:3518
|
||
#: src/vz/vz_driver.c:1177 src/xen/xm_internal.c:1374
|
||
#, c-format
|
||
msgid "device type '%s' cannot be detached"
|
||
msgstr "пристрої типу «%s» не можна від’єднувати"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_driver.c:5008 src/lxc/lxc_driver.c:5137
|
||
#: src/lxc/lxc_driver.c:5250 src/vz/vz_driver.c:1066 src/vz/vz_driver.c:1143
|
||
msgid "cannot do live update a device on inactive domain"
|
||
msgstr ""
|
||
"не можна виконувати інтерактивне оновлення пристрою на неактивному домені"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_driver.c:5019 src/lxc/lxc_driver.c:5145
|
||
#: src/lxc/lxc_driver.c:5258 src/libxl/libxl_driver.c:3688
|
||
#: src/libxl/libxl_driver.c:3796 src/libxl/libxl_driver.c:3901
|
||
msgid "cannot modify device on transient domain"
|
||
msgstr "не можна вносити зміни до пристрою на перехідному домені"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_driver.c:5190
|
||
msgid "Unable to modify live devices"
|
||
msgstr "Внесення змін до інтерактивних пристроїв неможливе"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_driver.c:5448
|
||
msgid "domain is not active"
|
||
msgstr "домен не є активним"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_driver.c:5689 src/qemu/qemu_driver.c:18124
|
||
msgid "cgroup CPUACCT controller is not mounted"
|
||
msgstr "контролер CPUACCT cgroup не змонтовано"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_process.c:325
|
||
msgid "Unable to set network bandwidth on direct interfaces"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не можна встановлювати ширину каналу мережі для безпосередніх інтерфейсів"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_process.c:339
|
||
msgid "Unable to set port profile on direct interfaces"
|
||
msgstr "Не можна встановлювати профіль порту для безпосередніх інтерфейсів"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_process.c:397 src/lxc/lxc_process.c:423
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "failed to open ns %s"
|
||
msgstr "Не вдалося відкрити %s"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_process.c:437
|
||
msgid "'netns' namespace source can only be used with sharenet"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_process.c:448
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "failed to open netns %s"
|
||
msgstr "Не вдалося відкрити tty %s"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_process.c:574
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported network type %s"
|
||
msgstr "Непідтримуваний тип мережі, %s"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_process.c:730
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to stat %s"
|
||
msgstr "Не вдалося виконати stat для %s"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_process.c:833
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid PID %d for container"
|
||
msgstr "Некоректний PID %d для контейнера"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_process.c:858
|
||
msgid "Unable to kill all processes"
|
||
msgstr "Не вдалося завершити роботу усіх процесів"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_process.c:864
|
||
msgid "Unable to thaw all processes"
|
||
msgstr "не вдалося розморозити усі процеси"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_process.c:878
|
||
msgid "Some processes refused to die"
|
||
msgstr "Деякі з процесів не вдалося завершити"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_process.c:886
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Processes %d refused to die"
|
||
msgstr "Не вдалося завершити роботу процесів %d"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_process.c:1047
|
||
msgid "Failure while reading log output"
|
||
msgstr "Помилка при читанні виводу журналу"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_process.c:1068
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Out of space while reading log output: %s"
|
||
msgstr "Не вистачило місця для читання даних журналу: %s"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_process.c:1083
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Timed out while reading log output: %s"
|
||
msgstr "Перевищення часу очікування на дані під час читання журналу: %s"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_process.c:1103
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to open log file %s"
|
||
msgstr "Не вдалося відкрити файл журналу %s"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_process.c:1110
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to seek log file %s to %llu"
|
||
msgstr "Не вдалося виконати перехід у файлі журналу %s до позиції %llu"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_process.c:1206
|
||
msgid "Unable to find 'cpuacct' cgroups controller mount"
|
||
msgstr "Не вдалося знайти точку монтування контролера cgroup «cpuacct»"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_process.c:1213
|
||
msgid "Unable to find 'devices' cgroups controller mount"
|
||
msgstr "Не вдалося знайти точку монтування контролера cgroup «devices»"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_process.c:1220
|
||
msgid "Unable to find 'memory' cgroups controller mount"
|
||
msgstr "Не вдалося знайти точку монтування контролера cgroup «memory»"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_process.c:1227
|
||
msgid "At least one PTY console is required"
|
||
msgstr "Потрібна принаймні одна консоль PTY"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_process.c:1234
|
||
msgid "Only PTY console types are supported"
|
||
msgstr "Передбачено підтримку лише типів PTY консолей"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_process.c:1241
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot create log directory '%s'"
|
||
msgstr "Не вдалося створити каталог журналу «%s»"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_process.c:1432
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected exit status %d"
|
||
msgstr "неочікуваний стан виходу, %d"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_process.c:1435
|
||
msgid "terminated abnormally"
|
||
msgstr "завершено аварійно"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_process.c:1438 src/lxc/lxc_process.c:1446
|
||
#: src/lxc/lxc_process.c:1486 src/lxc/lxc_process.c:1515
|
||
#, c-format
|
||
msgid "guest failed to start: %s"
|
||
msgstr "не вдалося запустити гостьову систему: %s"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_process.c:1449
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read pid file %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_process.c:1462
|
||
msgid "could not close handshake fd"
|
||
msgstr "не вдалося закрити файловий дескриптор встановлення з’єднання"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_process.c:1502 src/lxc/lxc_process.c:1685
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No valid cgroup for machine %s"
|
||
msgstr "Немає коректної cgroup для архітектури %s"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_process.c:1553
|
||
msgid "could not close logfile"
|
||
msgstr "не вдалося закрити файл журналу"
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_domain.c:147 src/qemu/qemu_domain.c:1587
|
||
msgid "cannot acquire state change lock"
|
||
msgstr "не вдалося створити блокування зміни станів"
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_domain.c:150 src/qemu/qemu_domain.c:1604
|
||
msgid "cannot acquire job mutex"
|
||
msgstr "не вдалося створити семафор завдання"
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_domain.c:275
|
||
#, c-format
|
||
msgid "multiple IP addresses not supported on device type %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_domain.c:297 src/openvz/openvz_driver.c:123
|
||
#: src/qemu/qemu_domain.c:1325 src/uml/uml_driver.c:423
|
||
#: src/xen/xen_driver.c:348 src/xenapi/xenapi_driver.c:62
|
||
#, c-format
|
||
msgid "hostdev mode 'capabilities' is not supported in %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"у %s не передбачено підтримки режиму пристрою основної системи (hostdev) "
|
||
"«capabilities»"
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_domain.c:491
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to restart VM '%s': %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_domain.c:555
|
||
msgid "Failed to create thread to handle domain shutdown"
|
||
msgstr "Не вдалося створити потік для обробки завершення роботи домену"
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_domain.c:610
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open domain image file '%s'"
|
||
msgstr "Не вдалося відкрити файл образу домену «%s»"
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_domain.c:616
|
||
msgid "failed to read libxl header"
|
||
msgstr "не вдалося прочитати заголовок libxl"
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_domain.c:621 src/qemu/qemu_driver.c:6556
|
||
msgid "image magic is incorrect"
|
||
msgstr "неприпустима дія над образом"
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_domain.c:627 src/qemu/qemu_driver.c:6582
|
||
#, c-format
|
||
msgid "image version is not supported (%d > %d)"
|
||
msgstr "підтримки цієї версії образу не передбачено (%d > %d)"
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_domain.c:634 src/qemu/qemu_driver.c:6589
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid XML length: %d"
|
||
msgstr "некоректна довжина XML: %d"
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_domain.c:642 src/qemu/qemu_driver.c:6598
|
||
msgid "failed to read XML"
|
||
msgstr "не вдалося прочитати XML"
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_domain.c:807 src/libxl/libxl_driver.c:2353
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to pin vcpu '%d' with libxenlight"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдалося закріпити віртуальні процесори «%d» за допомогою libxenlight"
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_domain.c:852
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Failed to balloon domain0 memory"
|
||
msgstr "Не вдається виділити пам'ять"
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_domain.c:944 src/qemu/qemu_driver.c:7020
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"cannot restore domain '%s' uuid %s from a file which belongs to domain '%s' "
|
||
"uuid %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"не вдалося відновити домен «%s» uuid %s з файла, що належить домену «%s» "
|
||
"uuid %s"
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_domain.c:1011
|
||
#, c-format
|
||
msgid "libxenlight failed to create new domain '%s'"
|
||
msgstr "libxenlight не вдалося створити домен «%s»"
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_domain.c:1015
|
||
#, c-format
|
||
msgid "libxenlight failed to restore domain '%s'"
|
||
msgstr "libxenlight не вдалося відновити роботу домену «%s»"
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_domain.c:1037
|
||
msgid "libxenlight failed to store userdata"
|
||
msgstr "libxenlight не вдалося зберегти дані користувача"
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_driver.c:86
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Domain-0 does not support requested operation"
|
||
msgstr "у резервному сховищі даних не передбачено підтримки створення томів"
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_driver.c:527
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "unable to get Domain-0 information from libxenlight"
|
||
msgstr "Не вдалося отримати щодо версії від libxenlight"
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_driver.c:594
|
||
msgid "VNC"
|
||
msgstr "VNC"
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_driver.c:602 src/qemu/qemu_driver.c:764
|
||
msgid "migration"
|
||
msgstr "перенесення"
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_driver.c:635
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to create state dir '%s': %s"
|
||
msgstr "не вдалося створити каталог стану «%s»: %s"
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_driver.c:642
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to create lib dir '%s': %s"
|
||
msgstr "не вдалося створити каталог бібліотек «%s»: %s"
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_driver.c:649
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to create save dir '%s': %s"
|
||
msgstr "не вдалося створити каталог збереження «%s»: %s"
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_driver.c:656
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to create dump dir '%s': %s"
|
||
msgstr "не вдалося створити каталог дампу «%s»: %s"
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_driver.c:679
|
||
msgid "cannot create capabilities for libxenlight"
|
||
msgstr "не вдалося створити правила можливостей для libxenlight"
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_driver.c:784
|
||
msgid "libxenlight state driver is not active"
|
||
msgstr "Драйвер станів libxenlight не задіяно"
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_driver.c:794 src/xen/xen_driver.c:462
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected Xen URI path '%s', try xen:///"
|
||
msgstr "несподіваний шлях адреси Xen «%s», спробуйте xen:///"
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_driver.c:1122
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to suspend domain '%d' with libxenlight"
|
||
msgstr "Не вдалося призупинити роботу домену «%d» за допомогою libxenlight"
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_driver.c:1180
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to resume domain '%d' with libxenlight"
|
||
msgstr "Не вдалося відновити роботу домену «%d» за допомогою libxenlight"
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_driver.c:1245 src/libxl/libxl_driver.c:1260
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to shutdown domain '%d' with libxenlight"
|
||
msgstr "Не вдалося завершити роботу домену «%d» за допомогою libxenlight"
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_driver.c:1311
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to reboot domain '%d' with libxenlight"
|
||
msgstr "Не вдалося перезавантажити домен «%d» за допомогою libxenlight"
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_driver.c:1354 src/libxl/libxl_driver.c:1706
|
||
#: src/libxl/libxl_driver.c:1917
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to destroy domain '%d'"
|
||
msgstr "Не вдалося знищити домен «%d»"
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_driver.c:1471
|
||
msgid "cannot set memory on an inactive domain"
|
||
msgstr "не можна встановлювати об’єм пам’яті для неактивного домену"
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_driver.c:1478 src/libxl/libxl_driver.c:2148
|
||
msgid "cannot change persistent config of a transient domain"
|
||
msgstr "не можна змінювати постійні налаштування тимчасового домену"
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_driver.c:1493
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to set maximum memory for domain '%d' with libxenlight"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдалося встановити максимальний об’єм пам’яті для домену «%d» за "
|
||
"допомогою libxenlight"
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_driver.c:1514 src/qemu/qemu_driver.c:2382
|
||
#: src/uml/uml_driver.c:1872
|
||
msgid "cannot set memory higher than max memory"
|
||
msgstr "Не можна визначати об’єм пам’яті, що перевищує максимальний"
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_driver.c:1528
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to set memory for domain '%d' with libxenlight"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдалося встановити об’єм пам’яті для домену «%d» за допомогою libxenlight"
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_driver.c:1589
|
||
#, c-format
|
||
msgid "libxl_domain_info failed for domain '%d'"
|
||
msgstr "Помилка libxl_domain_info для домену «%d»"
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_driver.c:1652
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain '%d' has to be running because libxenlight will suspend it"
|
||
msgstr ""
|
||
"Домен «%d» має бути запущено, оскільки libxenlight призупинить його роботу"
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_driver.c:1660
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create domain save file '%s'"
|
||
msgstr "Не вдалося створити файл збереження домену «%s»"
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_driver.c:1675
|
||
msgid "Failed to write save file header"
|
||
msgstr "Не вдалося записати заголовок файла збереження"
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_driver.c:1681
|
||
msgid "Failed to write xml description"
|
||
msgstr "Не вдалося записати опис у форматі XML"
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_driver.c:1692
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to save domain '%d' with libxenlight"
|
||
msgstr "Не вдалося зберегти домен «%d» за допомогою libxenlight"
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_driver.c:1717 src/libxl/libxl_driver.c:1846
|
||
msgid "cannot close file"
|
||
msgstr "не вдалося закрити файл"
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_driver.c:1741 src/libxl/libxl_driver.c:1809
|
||
#: src/test/test_driver.c:1976 src/test/test_driver.c:2078
|
||
#: src/xen/xen_driver.c:1233 src/xen/xen_driver.c:1356
|
||
msgid "xml modification unsupported"
|
||
msgstr "підтримки внесення змін до xml не передбачено"
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_driver.c:1893
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Before dumping core, failed to suspend domain '%d' with libxenlight"
|
||
msgstr ""
|
||
"До спроби створення дампу ядра, не вдалося призупинити роботу домену «%d» за "
|
||
"допомогою libxenlight"
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_driver.c:1908
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to dump core of domain '%d' with libxenlight"
|
||
msgstr "Не вдалося створити дамп ядра домену «%d» за допомогою libxenlight"
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_driver.c:1936
|
||
#, c-format
|
||
msgid "After dumping core, failed to resume domain '%d' with libxenlight"
|
||
msgstr ""
|
||
"Після створення дампу ядра не вдалося відновити роботу домену «%d» за "
|
||
"допомогою libxenlight"
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_driver.c:1989 src/qemu/qemu_driver.c:3398
|
||
#: src/test/test_driver.c:5757
|
||
msgid "cannot do managed save for transient domain"
|
||
msgstr "кероване збереження для тимчасового домену неможливе"
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_driver.c:2122 src/libxl/libxl_driver.c:2277
|
||
#: src/xen/xen_driver.c:1408
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid flag combination: (0x%x)"
|
||
msgstr "некоректне поєднання прапорців: (0x%x)"
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_driver.c:2127
|
||
msgid "nvcpus is zero"
|
||
msgstr "nvcpus дорівнює нулю"
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_driver.c:2142
|
||
msgid "cannot set vcpus on an inactive domain"
|
||
msgstr ""
|
||
"не можна встановлювати кількість віртуальних процесорів на неактивному домені"
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_driver.c:2154 src/xen/xend_internal.c:1815
|
||
#: src/xen/xm_internal.c:692
|
||
msgid "could not determine max vcpus for the domain"
|
||
msgstr "не вдалося визначити максимальну кількість процесорів для домену"
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_driver.c:2163 src/qemu/qemu_driver.c:4918
|
||
#: src/xen/xend_internal.c:1820 src/xen/xm_internal.c:701
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"requested vcpus is greater than max allowable vcpus for the domain: %d > %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"бажана кількість віртуальних процесорів перевищує максимальну кількість "
|
||
"віртуальних процесорів, доступних для домену: %d > %d"
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_driver.c:2197 src/libxl/libxl_driver.c:2207
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to set vcpus for domain '%d' with libxenlight"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдалося встановити кількість віртуальних процесорів для домену «%d» за "
|
||
"допомогою libxenlight"
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_driver.c:2291
|
||
msgid "domain is transient"
|
||
msgstr "домен є проміжним"
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_driver.c:2331
|
||
msgid "domain is inactive"
|
||
msgstr "домен є неактивним"
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_driver.c:2370
|
||
msgid "failed to update or add vcpupin xml"
|
||
msgstr "не вдалося оновити або додати запис XML vcpupin"
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_driver.c:2500
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to list vcpus for domain '%d' with libxenlight"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдалося побудувати список віртуальних процесорів для домену «%d» за "
|
||
"допомогою libxenlight"
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_driver.c:2605
|
||
msgid "parsing sxpr config failed"
|
||
msgstr "помилка під час спроби обробки налаштувань sxpr"
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_driver.c:2839 src/qemu/qemu_driver.c:7583
|
||
#: src/uml/uml_driver.c:2151 src/vmware/vmware_driver.c:809
|
||
msgid "cannot undefine transient domain"
|
||
msgstr "неможливо видалити визначення проміжного домену"
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_driver.c:2851 src/qemu/qemu_driver.c:7608
|
||
msgid "Failed to remove domain managed save image"
|
||
msgstr "Не вдалося вилучити збережений керований образ домену"
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_driver.c:2856 src/qemu/qemu_driver.c:7614
|
||
#: src/test/test_driver.c:2820 tools/virsh-domain.c:3935
|
||
msgid "Refusing to undefine while domain managed save image exists"
|
||
msgstr ""
|
||
"Скасування визначення неможливе доки існує керований збережений образ домену"
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_driver.c:2912 src/qemu/qemu_driver.c:7919
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No device with bus '%s' and target '%s'"
|
||
msgstr "Немає пристрою з каналом «%s» і призначенням «%s»"
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_driver.c:2919 src/qemu/qemu_hotplug.c:186
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Removable media not supported for %s device"
|
||
msgstr "Для пристрою %s не передбачено підтримки портативних носіїв даних"
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_driver.c:2929
|
||
#, c-format
|
||
msgid "libxenlight failed to change media for disk '%s'"
|
||
msgstr "libxenlight не вдалося змінити носій даних для диска «%s»"
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_driver.c:2969 src/qemu/qemu_hotplug.c:719
|
||
#: src/uml/uml_driver.c:2198
|
||
msgid "disk source path is missing"
|
||
msgstr "не вказано шляху до джерела диска"
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_driver.c:2987
|
||
#, c-format
|
||
msgid "libxenlight failed to attach disk '%s'"
|
||
msgstr "libxenlight не вдалося приєднати диск «%s»"
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_driver.c:3001 src/qemu/qemu_hotplug.c:843
|
||
#: src/uml/uml_driver.c:2268
|
||
#, c-format
|
||
msgid "disk bus '%s' cannot be hotplugged."
|
||
msgstr "канал диска «%s» не можна з’єднувати у «гарячому» режимі."
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_driver.c:3007 src/qemu/qemu_hotplug.c:849
|
||
#, c-format
|
||
msgid "disk device type '%s' cannot be hotplugged"
|
||
msgstr "пристрої типу «%s» не можна з’єднувати у «гарячому» режимі"
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_driver.c:3033
|
||
#, c-format
|
||
msgid "target pci device %.4x:%.2x:%.2x.%.1x already exists"
|
||
msgstr "пристрій PCI призначення %.4x:%.2x:%.2x.%.1x вже існує"
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_driver.c:3052
|
||
#, c-format
|
||
msgid "libxenlight failed to attach pci device %.4x:%.2x:%.2x.%.1x"
|
||
msgstr "libxenlight не вдалося долучити пристрій PCI %.4x:%.2x:%.2x.%.1x"
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_driver.c:3079 src/libxl/libxl_driver.c:3428
|
||
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2059 src/qemu/qemu_hotplug.c:3876
|
||
#, c-format
|
||
msgid "hostdev mode '%s' not supported"
|
||
msgstr "режим роботи пристрою основної системи «%s» не підтримується"
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_driver.c:3092 src/qemu/qemu_hotplug.c:2085
|
||
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:3842
|
||
#, c-format
|
||
msgid "hostdev subsys type '%s' not supported"
|
||
msgstr "тип підсистеми основного пристрою «%s» не підтримується"
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_driver.c:3129
|
||
#, c-format
|
||
msgid "libxenlight failed to detach disk '%s'"
|
||
msgstr "libxenlight не вдалося від’єднати диск «%s»"
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_driver.c:3144
|
||
#, c-format
|
||
msgid "disk bus '%s' cannot be hot unplugged."
|
||
msgstr "канал диска «%s» не можна від’єднувати у «гарячому» режимі."
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_driver.c:3150
|
||
#, c-format
|
||
msgid "device type '%s' cannot hot unplugged"
|
||
msgstr "диск типу «%s» не можна від’єднувати у «гарячому» режимі"
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_driver.c:3186 src/libxl/libxl_driver.c:3289
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "network device with mac %s already exists"
|
||
msgstr "Мережевий пристрій %s вже існує"
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_driver.c:3208
|
||
msgid "libxenlight failed to attach network device"
|
||
msgstr "libxenlight не вдалося долучити до системи мережевий пристрій"
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_driver.c:3307
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"target pci device %.4x:%.2x:%.2x.%.1x "
|
||
"already exists"
|
||
msgstr "пристрій PCI призначення %.4x:%.2x:%.2x.%.1x вже існує"
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_driver.c:3375 src/qemu/qemu_hotplug.c:3887
|
||
#, c-format
|
||
msgid "host pci device %.4x:%.2x:%.2x.%.1x not found"
|
||
msgstr "не знайдено пристрою PCI основної системи %.4x:%.2x:%.2x.%.1x"
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_driver.c:3383 src/qemu/qemu_hotplug.c:3728
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot hot unplug multifunction PCI device: %.4x:%.2x:%.2x.%.1x"
|
||
msgstr ""
|
||
"не можна від’єднувати багатофункціональний PCI-пристрій у «гарячому» режимі: "
|
||
"%.4x:%.2x:%.2x.%.1x"
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_driver.c:3395
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"libxenlight failed to detach pci device %.4x:%.2x:"
|
||
"%.2x.%.1x"
|
||
msgstr "libxenlight не вдалося від’єднати пристрій PCI %.4x:%.2x:%.2x.%.1x"
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_driver.c:3479
|
||
msgid "libxenlight failed to detach network device"
|
||
msgstr "libxenlight не вдалося від’єднати від системи мережевий пристрій"
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_driver.c:3593 src/qemu/qemu_driver.c:7953
|
||
#, c-format
|
||
msgid "disk bus '%s' cannot be updated."
|
||
msgstr "дисковий канал «%s» не можна оновлювати."
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_driver.c:3600
|
||
#, c-format
|
||
msgid "device type '%s' cannot be updated"
|
||
msgstr "пристрої типу «%s» не можна оновлювати"
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_driver.c:3620 src/openvz/openvz_driver.c:2045
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:8344
|
||
#, c-format
|
||
msgid "target %s doesn't exist."
|
||
msgstr "призначення %s не існує."
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_driver.c:3625 src/qemu/qemu_driver.c:8350
|
||
msgid "this disk doesn't support update"
|
||
msgstr "оновлення не підтримується цим диском"
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_driver.c:3972 src/libxl/libxl_conf.c:1797
|
||
msgid "libxl_get_physinfo_info failed"
|
||
msgstr "Помилка libxl_get_physinfo_info"
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_driver.c:4001 src/libxl/libxl_conf.c:204
|
||
msgid "libxl_get_numainfo failed"
|
||
msgstr "помилка libxl_get_numainfo"
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_driver.c:4008 src/nodeinfo.c:1902 src/nodeinfo.c:2200
|
||
#: src/nodeinfo.c:2273 src/nodeinfo.c:2320
|
||
#, c-format
|
||
msgid "start cell %d out of range (0-%d)"
|
||
msgstr "початкова комірка %d поза діапазоном (0-%d)"
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_driver.c:4205
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to get scheduler id for domain '%d' with libxenlight"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдалося отримати ідентифікатор планувальника для домену «%d» за допомогою "
|
||
"libxenlight"
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_driver.c:4253 src/libxl/libxl_driver.c:4333
|
||
msgid "Only 'credit' scheduler is supported"
|
||
msgstr "Передбачено підтримку лише планувальника «credit»"
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_driver.c:4259 src/libxl/libxl_driver.c:4339
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to get scheduler parameters for domain '%d' with libxenlight"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдалося отримати параметри планувальника для домену «%d» за допомогою "
|
||
"libxenlight"
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_driver.c:4355
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to set scheduler parameters for domain '%d' with libxenlight"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдалося встановити параметри планувальника для домену «%d» за допомогою "
|
||
"libxenlight"
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_driver.c:4390 src/xen/xen_driver.c:2687
|
||
msgid "Named device aliases are not supported"
|
||
msgstr "Підтримки іменованих псевдонімів пристроїв не передбачено"
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_driver.c:4415 src/qemu/qemu_driver.c:15982
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot find character device %s"
|
||
msgstr "не вдалося знайти символьний пристрій %s"
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_driver.c:4435 src/qemu/qemu_driver.c:16002
|
||
msgid "Active console session exists for this domain"
|
||
msgstr "Для цього домену існує активний сеанс консолі"
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_driver.c:4540
|
||
msgid "unable to get numa affinity"
|
||
msgstr "не вдалося отримати спорідненість numa"
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_driver.c:4550
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Node %zu out of range"
|
||
msgstr "Вузол %zu перебуває за межами діапазону"
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_driver.c:4746 src/qemu/qemu_driver.c:12789
|
||
#: src/xen/xen_driver.c:2504
|
||
#, c-format
|
||
msgid "device %s is not a PCI device"
|
||
msgstr "пристрій %s не є пристроєм PCI"
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_driver.c:4791
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported driver name '%s'"
|
||
msgstr "непідтримувана назва драйвера, «%s»"
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_driver.c:4924
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Domain-0 cannot be migrated"
|
||
msgstr "домен «%s» не буде перенесено"
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_driver.c:5088 src/openvz/openvz_driver.c:2473
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Migration failed. No domain on destination host with matching name '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдалося виконати перенесення. На вузлі призначення немає домену, що "
|
||
"відповідав би назві «%s»."
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_conf.c:172
|
||
msgid "Failed to get node physical info from libxenlight"
|
||
msgstr "Не вдалося отримати фізичні дані вузла від libxenlight"
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_conf.c:210
|
||
msgid "libxl_get_cpu_topology failed"
|
||
msgstr "помилка libxl_get_cpu_topology"
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_conf.c:318
|
||
msgid "Failed to get version info from libxenlight"
|
||
msgstr "Не вдалося отримати щодо версії від libxenlight"
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_conf.c:327 src/libxl/libxl_conf.c:1482
|
||
#: src/storage/storage_backend_logical.c:225 src/util/vircommand.c:2928
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to compile regex %s"
|
||
msgstr "Не вдалося скомпілювати формальний вираз %s"
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_conf.c:519
|
||
#, c-format
|
||
msgid "libxenlight failed to resolve security label '%s'"
|
||
msgstr "libxenlight не вдалося розібратися з міткою захисту «%s»"
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_conf.c:527
|
||
#, c-format
|
||
msgid "libxenlight failed to parse UUID '%s'"
|
||
msgstr "libxenlight не вдалося обробити UUID «%s»"
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_conf.c:546
|
||
msgid "unknown chrdev type"
|
||
msgstr "невідомий тип chrdev"
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_conf.c:617 src/qemu/qemu_command.c:6617
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported chardev '%s'"
|
||
msgstr "непідтримуваний символьний пристрій «%s»"
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_conf.c:732
|
||
#, c-format
|
||
msgid "emulator '%s' not found"
|
||
msgstr "не знайдено емулятора «%s»"
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_conf.c:739
|
||
#, c-format
|
||
msgid "emulator '%s' is not executable"
|
||
msgstr "емулятор «%s» не є виконуваним файлом"
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_conf.c:755
|
||
msgid "Only one serial device is supported by libxl"
|
||
msgstr "У libxl передбачено підтримку лише одного послідовного пристрою"
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_conf.c:765
|
||
msgid "Parallel devices are not supported by libxl"
|
||
msgstr "У libxl не передбачено підтримки паралельних пристроїв"
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_conf.c:780
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "libxenlight supports only one input device"
|
||
msgstr "шина ps2 не підтримує пристрій вводу %s"
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_conf.c:808
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Unknown input device type"
|
||
msgstr "невідомий тип пристрою вводу «%s»"
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_conf.c:877
|
||
msgid ""
|
||
"This version of libxenlight does not support disk 'discard' option passing"
|
||
msgstr ""
|
||
"У цій версії libxenlight не передбачено підтримки передавання параметра "
|
||
"диска «discard»"
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_conf.c:954 src/libxl/libxl_conf.c:979
|
||
#: src/libxl/libxl_conf.c:989 src/libxl/libxl_conf.c:1001
|
||
#, c-format
|
||
msgid "libxenlight does not support disk format %s with disk driver %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"у libxenlight не передбачено підтримки формату дисків %s з драйвером дисків "
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_conf.c:1011
|
||
#, c-format
|
||
msgid "libxenlight does not support disk driver %s"
|
||
msgstr "libxenlight не підтримується драйвер диска %s"
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_conf.c:1036
|
||
msgid "libxenlight does not support transient disks"
|
||
msgstr "libxenlight не підтримує тимчасових дисків"
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_conf.c:1046 src/libxl/libxl_conf.c:1197
|
||
msgid "this version of libxenlight does not support backend domain name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_conf.c:1099
|
||
msgid ""
|
||
"specifying a script is only supported with interface types bridge and "
|
||
"ethernet"
|
||
msgstr ""
|
||
"визначення скрипту передбачено лише для типів інтерфейсу bridge та ethernet"
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_conf.c:1186
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported interface type %s"
|
||
msgstr "непідтримуваний тип інтерфейсу %s"
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_conf.c:1468
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Unexpected type for 'autoballoon' setting"
|
||
msgstr "неочікуваний тип файла, «%s»"
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_conf.c:1531
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to create log dir '%s': %s"
|
||
msgstr "не вдалося створити каталог журналу «%s»: %s"
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_conf.c:1538
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create log file '%s': %s"
|
||
msgstr "Не вдалося створити файл журналу «%s»: %s"
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_conf.c:1563
|
||
msgid "cannot create logger for libxenlight, disabling driver"
|
||
msgstr ""
|
||
"не вдалося створити інструмент ведення журналу для libxenlight, вимикаємо "
|
||
"драйвер"
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_conf.c:1568
|
||
msgid ""
|
||
"cannot initialize libxenlight context, probably not running in a Xen Dom0, "
|
||
"disabling driver"
|
||
msgstr ""
|
||
"не вдалося ініціалізувати контекст libxenlight, ймовірно, не запущено у Dom0 "
|
||
"Xen, вимикаємо драйвер"
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_conf.c:1574
|
||
msgid "cannot version information from libxenlight, disabling driver"
|
||
msgstr ""
|
||
"не вдалося отримати дані щодо версії від libxenlight, вимикаємо драйвер"
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_conf.c:1584
|
||
msgid "Unable to configure libxl's memory management parameters"
|
||
msgstr "Не вдалося налаштувати параметри керування пам’яттю libxl"
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_conf.c:1633
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Unexpected type for 'lock_manager' setting"
|
||
msgstr "неочікуваний тип файла, «%s»"
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_conf.c:1732
|
||
msgid "videoram must be at least 16MB for VGA"
|
||
msgstr "для VGA об’єм відеопам’яті має бути принаймні 16 МБ"
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_conf.c:1738
|
||
msgid "videoram must be at least 8MB for VGA"
|
||
msgstr "для VGA об’єм відеопам’яті має бути принаймні 8 МБ"
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_conf.c:1749
|
||
msgid "videoram must be at least 8MB for CIRRUS"
|
||
msgstr "для CIRRUS об’єм відеопам’яті має бути принаймні 8 МБ"
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_conf.c:1755
|
||
msgid "videoram must be at least 4MB for CIRRUS"
|
||
msgstr "для CIRRUS об’єм відеопам’яті має бути принаймні 4 МБ"
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_conf.c:1766
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "videoram must be at least 128MB for QXL"
|
||
msgstr "для VGA об’єм відеопам’яті має бути принаймні 8 МБ"
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_conf.c:1774
|
||
#, c-format
|
||
msgid "video type %s is not supported by libxl"
|
||
msgstr "підтримки типу відео %s у libxl не передбачено"
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_conf.c:1803
|
||
#, c-format
|
||
msgid "machine type %s too big for destination"
|
||
msgstr "запис типу комп’ютера %s є занадто великим для призначення"
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_migration.c:153
|
||
msgid "Failed to accept migration connection"
|
||
msgstr "Не вдалося прийняти з’єднання для перенесення"
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_migration.c:169
|
||
msgid "Failed to create thread for receiving migration data"
|
||
msgstr "Не вдалося створити потік обробки для отримання даних перенесення"
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_migration.c:205
|
||
msgid "Failed to send migration data to destination host"
|
||
msgstr "Не вдалося надіслати дані для перенесення на вузол призначення"
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_migration.c:219
|
||
msgid "domain has assigned host devices"
|
||
msgstr "у домені є пов’язані пристрої основної системи"
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_migration.c:283 src/openvz/openvz_driver.c:2312
|
||
#: src/qemu/qemu_migration.c:3728
|
||
msgid "no domain XML passed"
|
||
msgstr "не передано XML домену"
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_migration.c:340 src/openvz/openvz_driver.c:2334
|
||
#: src/qemu/qemu_migration.c:3632
|
||
msgid ""
|
||
"hostname on destination resolved to localhost, but migration requires an FQDN"
|
||
msgstr ""
|
||
"назву вузла призначення визначено як назву локального вузла, але для "
|
||
"перенесення потрібна FQDN"
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_migration.c:364 src/openvz/openvz_driver.c:2343
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to parse URI: %s"
|
||
msgstr "не вдалося обробити адресу %s"
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_migration.c:371 src/openvz/openvz_driver.c:2350
|
||
#: src/qemu/qemu_migration.c:3671
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing host in migration URI: %s"
|
||
msgstr "у адресі перенесення немає елемента вузла: %s"
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_migration.c:396
|
||
msgid "Fail to create socket for incoming migration"
|
||
msgstr "Не вдалося створити сокет для вхідного перенесення"
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_migration.c:537
|
||
msgid "Migration failed. Domain is not running on destination host"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдалося виконати перенесення. На вузлі призначення домен не запущено."
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_migration.c:546
|
||
msgid "Failed to unpause domain"
|
||
msgstr "Не вдалося скасувати призупинення роботи домену"
|
||
|
||
#: src/network/bridge_driver.c:175
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no network with matching uuid '%s' (%s)"
|
||
msgstr "немає мережі з відповідним UUID, «%s» (%s)"
|
||
|
||
#: src/network/bridge_driver.c:517
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to open directory '%s'"
|
||
msgstr "не вдалося відкрити каталог «%s»"
|
||
|
||
#: src/network/bridge_driver.c:523 src/network/bridge_driver.c:661
|
||
#: src/network/bridge_driver.c:1375 src/network/bridge_driver.c:1386
|
||
#: src/network/bridge_driver.c:1680 src/network/bridge_driver.c:1686
|
||
#: src/storage/storage_driver.c:265
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot create directory %s"
|
||
msgstr "не вдалось створити каталог %s"
|
||
|
||
#: src/network/bridge_driver.c:546
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to stat network status file '%s'"
|
||
msgstr "не вдалося виконати статистичну обробку файла стану мережі, «%s»"
|
||
|
||
#: src/network/bridge_driver.c:565
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to write network status file '%s'"
|
||
msgstr "не вдалося записати файл стану мережі «%s»"
|
||
|
||
#: src/network/bridge_driver.c:1033
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Publicly routable address %s is prohibited. The version of dnsmasq on this "
|
||
"host (%d.%d) doesn't support the bind-dynamic option or use SO_BINDTODEVICE "
|
||
"on listening sockets, one of which is required for safe operation on a "
|
||
"publicly routable subnet (see CVE-2012-3411). You must either upgrade "
|
||
"dnsmasq, or use a private/local subnet range for this network (as described "
|
||
"in RFC1918/RFC3484/RFC4193)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не можна використовувати адресу %s з відкритою маршрутизацією. У версії "
|
||
"dnsmasq цього вузла (%d.%d) не передбачено підтримки динамічного "
|
||
"прив’язування або використано SO_BINDTODEVICE на сокетах очікування даних, "
|
||
"тобто не забезпечено умов, які потрібні для безпечної роботи підмережі з "
|
||
"відкритою маршрутизацією (див. CVE-2012-3411). Вам слід або оновити dnsmasq, "
|
||
"або скористатися закритим чи локальним діапазоном цієї підмережі (як описано "
|
||
"RFC1918/RFC3484/RFC4193)."
|
||
|
||
#: src/network/bridge_driver.c:1077 src/network/bridge_driver.c:1084
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing required 'service' attribute in SRV record of network '%s'"
|
||
msgstr "У записі SRV мережі «%s» не вистачає обов’язкового атрибута «service»"
|
||
|
||
#: src/network/bridge_driver.c:1133
|
||
msgid "For IPv4, multiple DHCP definitions cannot be specified."
|
||
msgstr "Кратні визначення DHCP для IPv4 є неприпустимими."
|
||
|
||
#: src/network/bridge_driver.c:1146
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The version of dnsmasq on this host (%d.%d) doesn't adequately support IPv6 "
|
||
"dhcp range or dhcp host specification. Version %d.%d or later is required."
|
||
msgstr ""
|
||
"У версії dnsmasq на цьому вузлі (%d.%d) не передбачено достатньої підтримки "
|
||
"діапазону DHCP IPv6 або специфікації вузла DHCP. Потрібна версія %d.%d або "
|
||
"новіша."
|
||
|
||
#: src/network/bridge_driver.c:1159
|
||
msgid "For IPv6, multiple DHCP definitions cannot be specified."
|
||
msgstr "Кратні визначення DHCP для IPv6 є неприпустимими."
|
||
|
||
#: src/network/bridge_driver.c:1330
|
||
#, c-format
|
||
msgid "couldn't write dnsmasq config file '%s'"
|
||
msgstr "не вдалося записати файл налаштувань dnsmasq «%s»"
|
||
|
||
#: src/network/bridge_driver.c:1577
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bridge '%s' has an invalid prefix"
|
||
msgstr "місток «%s» має некоректний префікс"
|
||
|
||
#: src/network/bridge_driver.c:1633
|
||
#, c-format
|
||
msgid "couldn't write radvd config file '%s'"
|
||
msgstr "не вдалося виконати запис до файла налаштувань radvd «%s»"
|
||
|
||
#: src/network/bridge_driver.c:1672
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot find %s - Possibly the package isn't installed"
|
||
msgstr "Не вдалося знайти %s. Можливо, пакунок не встановлено."
|
||
|
||
#: src/network/bridge_driver.c:1916
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot write to %s to enable/disable IPv6 on bridge %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"не вдалося виконати запис до %s для вмикання або вимикання IPv6 на містку %s"
|
||
|
||
#: src/network/bridge_driver.c:1935 src/network/bridge_driver.c:1949
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot disable %s"
|
||
msgstr "не вдалось вимкнути %s"
|
||
|
||
#: src/network/bridge_driver.c:1968
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bridge '%s' has an invalid netmask or IP address"
|
||
msgstr "місток «%s» має некоректну маску мережі або IP-адресу"
|
||
|
||
#: src/network/bridge_driver.c:2015
|
||
#, c-format
|
||
msgid "network '%s' has an invalid netmask or IP address in route definition"
|
||
msgstr ""
|
||
"у визначенні маршруту мережі «%s» використано некоректну маску мережі або IP-"
|
||
"адресу"
|
||
|
||
#: src/network/bridge_driver.c:2055
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "network '%s' has no bridge name defined"
|
||
msgstr "немає імені мосту для мережі «%s»"
|
||
|
||
#: src/network/bridge_driver.c:2148
|
||
msgid "failed to enable IP forwarding"
|
||
msgstr "помилка при вмиканні перенаправлення IP"
|
||
|
||
#: src/network/bridge_driver.c:2317
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not get Virtual functions on %s"
|
||
msgstr "Не вдалося отримати віртуальні функції на %s"
|
||
|
||
#: src/network/bridge_driver.c:2373
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No usable Vf's present on SRIOV PF %s"
|
||
msgstr "Немає придатних до використання Vf на SRIOV PF %s"
|
||
|
||
#: src/network/bridge_driver.c:2433
|
||
msgid "network is already active"
|
||
msgstr "мережа вже активна"
|
||
|
||
#: src/network/bridge_driver.c:2565
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no network with matching uuid '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/network/bridge_driver.c:2590 src/network/bridge_driver.c:3864
|
||
#: src/network/bridge_driver.c:4271 src/network/bridge_driver.c:4469
|
||
#: src/network/bridge_driver.c:4626 src/network/bridge_driver.c:4996
|
||
#: src/network/bridge_driver.c:5029 src/vz/vz_network.c:451
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no network with matching name '%s'"
|
||
msgstr "немає мережі із відповідною назвою «%s»"
|
||
|
||
#: src/network/bridge_driver.c:2811
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bridge generation exceeded max id %d"
|
||
msgstr "Генерація мосту перевищила максимальний ID %d"
|
||
|
||
#: src/network/bridge_driver.c:2838
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bridge name '%s' already in use."
|
||
msgstr "міст «%s» вже існує."
|
||
|
||
#: src/network/bridge_driver.c:2887
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported <mac> element in network %s with forward mode='%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Непідтримуваний елемент <mac> у мережі %s з режимом переспрямовування «%s»"
|
||
|
||
#: src/network/bridge_driver.c:2895
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported <ip> element in network %s with forward mode='%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Непідтримуваний елемент <ip> у мережі %s з режимом переспрямовування «%s»"
|
||
|
||
#: src/network/bridge_driver.c:2903
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported <dns> element in network %s with forward mode='%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Непідтримуваний елемент <dns> у мережі %s з режимом переспрямовування «%s»"
|
||
|
||
#: src/network/bridge_driver.c:2911
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported <domain> element in network %s with forward mode='%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Непідтримуваний елемент <domain> у мережі %s з режимом переспрямовування «%s»"
|
||
|
||
#: src/network/bridge_driver.c:2919
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unsupported network-wide <bandwidth> element in network %s with forward "
|
||
"mode='%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Непідтримуваний загальномережевий елемент <bandwidth> у мережі %s з режимом "
|
||
"переспрямовування «%s»"
|
||
|
||
#: src/network/bridge_driver.c:2956
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<address>, <interface>, and <pf> elements of <forward> in network %s are "
|
||
"mutually exclusive"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/network/bridge_driver.c:2972
|
||
msgid ""
|
||
"Multiple IPv4 dhcp sections found -- dhcp is supported only for a single "
|
||
"IPv4 address on each network"
|
||
msgstr ""
|
||
"Знайдено декілька розділів DHCP IPv4. DHCP підтримується лише для однієї "
|
||
"адреси IPv4 у кожній мережі."
|
||
|
||
#: src/network/bridge_driver.c:2985
|
||
msgid ""
|
||
"Multiple IPv6 dhcp sections found -- dhcp is supported only for a single "
|
||
"IPv6 address on each network"
|
||
msgstr ""
|
||
"Знайдено декілька розділів DHCP IPv6. DHCP підтримується лише для однієї "
|
||
"адреси IPv6 у кожній мережі."
|
||
|
||
#: src/network/bridge_driver.c:3029
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"network '%s' has multiple default <portgroup> elements (%s and %s), but only "
|
||
"one default is allowed"
|
||
msgstr ""
|
||
"для мережі «%s» визначено декілька типових елементів <portgroup> (%s і %s), "
|
||
"але можна використовувати лише один такий елемент"
|
||
|
||
#: src/network/bridge_driver.c:3041
|
||
#, c-format
|
||
msgid "multiple <portgroup> elements with the same name (%s) in network '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/network/bridge_driver.c:3049
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unsupported <bandwidth> element in network '%s' in portgroup '%s' with "
|
||
"forward mode='%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Непідтримуваний елемент <bandwidth> у мережі «%s» у групі портів «%s» з "
|
||
"режимом переспрямовування «%s»"
|
||
|
||
#: src/network/bridge_driver.c:3064
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<vlan> element specified for network %s, whose type doesn't support vlan "
|
||
"configuration"
|
||
msgstr ""
|
||
"для мережі %s вказано елемент <vlan>, хоча типом мережі не передбачено "
|
||
"налаштовування vlan"
|
||
|
||
#: src/network/bridge_driver.c:3432 src/network/bridge_driver.c:3872
|
||
#, c-format
|
||
msgid "network '%s' is not active"
|
||
msgstr "мережа «%s» не є активною"
|
||
|
||
#: src/network/bridge_driver.c:3497 src/test/test_driver.c:3441
|
||
#, c-format
|
||
msgid "network '%s' does not have a bridge name."
|
||
msgstr "немає імені мосту для мережі «%s»"
|
||
|
||
#: src/network/bridge_driver.c:3546
|
||
msgid "cannot set autostart for transient network"
|
||
msgstr "не можна вказувати автозапуск для проміжної мережі"
|
||
|
||
#: src/network/bridge_driver.c:3561
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot create autostart directory '%s'"
|
||
msgstr "не вдалось створити= каталог автозапуску «%s»"
|
||
|
||
#: src/network/bridge_driver.c:3644
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid json in file: %s"
|
||
msgstr "некоректний код json у файлі: %s"
|
||
|
||
#: src/network/bridge_driver.c:3650 src/network/leaseshelper.c:319
|
||
msgid "couldn't fetch array of leases"
|
||
msgstr "не вдалося отримати масив надання"
|
||
|
||
#: src/network/bridge_driver.c:3660 src/network/leaseshelper.c:328
|
||
#: src/network/leaseshelper.c:335 src/network/leaseshelper.c:396
|
||
#: src/network/leaseshelper.c:420
|
||
msgid "failed to parse json"
|
||
msgstr "не вдалося обробити код json"
|
||
|
||
#: src/network/bridge_driver.c:3668
|
||
msgid "found lease without mac-address"
|
||
msgstr "виявлено надання без MAC-адреси"
|
||
|
||
#: src/network/bridge_driver.c:3678
|
||
msgid "found lease without expiry-time"
|
||
msgstr "виявлено надання без строку дії"
|
||
|
||
#: src/network/bridge_driver.c:3695
|
||
msgid "found lease without ip-address"
|
||
msgstr "виявлено надання без IP-адреси"
|
||
|
||
#: src/network/bridge_driver.c:3973
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<virtualport type='%s'> not supported for network '%s' which uses a bridge "
|
||
"device"
|
||
msgstr ""
|
||
"Підтримки <virtualport type='%s'> для мережі «%s», яка використовує пристрій-"
|
||
"місток, не передбачено"
|
||
|
||
#: src/network/bridge_driver.c:3998 src/network/bridge_driver.c:4151
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"network '%s' requires exclusive access to interfaces, but none are available"
|
||
msgstr ""
|
||
"мережа «%s» потребує виключного доступу до інтерфейсів, але такого доступу "
|
||
"немає"
|
||
|
||
#: src/network/bridge_driver.c:4023
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unrecognized driver name value %d in network '%s'"
|
||
msgstr "нерозпізнане значення назви драйвера %d у мережі «%s»"
|
||
|
||
#: src/network/bridge_driver.c:4047
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<virtualport type='%s'> not supported for network '%s' which uses an SR-IOV "
|
||
"Virtual Function via PCI passthrough"
|
||
msgstr ""
|
||
"Підтримки <virtualport type='%s'> для мережі «%s», яка використовує "
|
||
"віртуальну функцію SR-IOV з передаванням за допомогою PCI, не передбачено"
|
||
|
||
#: src/network/bridge_driver.c:4098
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<virtualport type='%s'> not supported for network '%s' which uses a macvtap "
|
||
"device"
|
||
msgstr ""
|
||
"Підтримки <virtualport type='%s'> для мережі «%s», яка використовує пристрій "
|
||
"macvtap, не передбачено"
|
||
|
||
#: src/network/bridge_driver.c:4111
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"network '%s' uses a direct mode, but has no forward dev and no interface pool"
|
||
msgstr ""
|
||
"мережа «%s» використовує безпосередній режим, але немає пристрою "
|
||
"переспрямування та буфера інтерфейсу"
|
||
|
||
#: src/network/bridge_driver.c:4182
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"an interface connecting to network '%s' is requesting a vlan tag, but that "
|
||
"is not supported for this type of network"
|
||
msgstr ""
|
||
"інтерфейсу з’єднання з мережею «%s» потрібен теґ vlan, але його підтримки "
|
||
"для цього типу мережі не передбачено"
|
||
|
||
#: src/network/bridge_driver.c:4188
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"an interface of type '%s' is requesting a vlan tag, but that is not "
|
||
"supported for this type of connection"
|
||
msgstr ""
|
||
"інтерфейсу типу «%s» потрібен теґ vlan, але його підтримки для цього типу "
|
||
"з’єднання не передбачено"
|
||
|
||
#: src/network/bridge_driver.c:4300
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"network '%s' uses a direct or hostdev mode, but has no forward dev and no "
|
||
"interface pool"
|
||
msgstr ""
|
||
"мережа «%s» використовує безпосередній режим або режим пристрою основної "
|
||
"системи, але немає пристрою переспрямування та буфера інтерфейсу"
|
||
|
||
#: src/network/bridge_driver.c:4312 src/network/bridge_driver.c:4503
|
||
msgid "the interface uses a direct mode, but has no source dev"
|
||
msgstr ""
|
||
"інтерфейсом використовується безпосередній режим, але немає пристрою джерела"
|
||
|
||
#: src/network/bridge_driver.c:4329 src/network/bridge_driver.c:4519
|
||
#, c-format
|
||
msgid "network '%s' doesn't have dev='%s' in use by domain"
|
||
msgstr "мережа «%s» не має dev='%s' у використанні домену"
|
||
|
||
#: src/network/bridge_driver.c:4346
|
||
#, c-format
|
||
msgid "network '%s' claims dev='%s' is already in use by a different domain"
|
||
msgstr "мережа «%s» вимагає dev='%s', який вже використовується іншим доменом"
|
||
|
||
#: src/network/bridge_driver.c:4363 src/network/bridge_driver.c:4535
|
||
msgid "the interface uses a hostdev mode, but has no hostdev"
|
||
msgstr ""
|
||
"інтерфейсом використовується режим пристрою основної системи (hostdev), але "
|
||
"не має пристрою основної системи"
|
||
|
||
#: src/network/bridge_driver.c:4381 src/network/bridge_driver.c:4551
|
||
#, c-format
|
||
msgid "network '%s' doesn't have PCI device %04x:%02x:%02x.%x in use by domain"
|
||
msgstr ""
|
||
"у мережі «%s» немає пристрою PCI %04x:%02x:%02x.%x, що використовується "
|
||
"доменом"
|
||
|
||
#: src/network/bridge_driver.c:4398
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"network '%s' claims the PCI device at domain=%d bus=%d slot=%d function=%d "
|
||
"is already in use by a different domain"
|
||
msgstr ""
|
||
"мережею «%s» визначено, що пристрій PCI у домені=%d канал=%d слот=%d функція="
|
||
"%d, вже використовується іншим доменом"
|
||
|
||
#: src/network/bridge_driver.c:4491
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"network '%s' uses a direct/hostdev mode, but has no forward dev and no "
|
||
"interface pool"
|
||
msgstr ""
|
||
"мережа «%s» використовує безпосередній режим або режим пристрою основної "
|
||
"системи, але немає пристрою переспрямування та буфера інтерфейсу"
|
||
|
||
#: src/network/bridge_driver.c:4639
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "network '%s' doesn't have an IP address"
|
||
msgstr "у мережі «%s» немає адреси IPv4"
|
||
|
||
#: src/network/bridge_driver.c:4661
|
||
#, c-format
|
||
msgid "network '%s' has no associated interface or bridge"
|
||
msgstr "з мережею «%s» не пов’язано інтерфейсу або містка"
|
||
|
||
#: src/network/bridge_driver.c:4723
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid use of 'floor' on interface with MAC address %s - network '%s' has "
|
||
"no inbound QoS set"
|
||
msgstr ""
|
||
"Некоректне використання «floor» на інтерфейсі з MAC-адресою %s — у мережі "
|
||
"«%s» не встановлено значення якості вхідного сигналу"
|
||
|
||
#: src/network/bridge_driver.c:4747
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot plug '%s' interface into '%s' because it would overcommit 'peak' on "
|
||
"network '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Неможливо з’єднати «%s» з «%s», оскільки таке з’єднання змінить значення "
|
||
"«peak» у записі мережі «%s»"
|
||
|
||
#: src/network/bridge_driver.c:4758
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot plug '%s' interface into '%s' because it would overcommit 'average' "
|
||
"on network '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Неможливо з’єднати «%s» з «%s», оскільки таке з’єднання змінить значення "
|
||
"«average» у записі мережі «%s»"
|
||
|
||
#: src/network/bridge_driver.c:4812
|
||
msgid "Could not generate next class ID"
|
||
msgstr "Не вдалося створити ідентифікатор наступного класу"
|
||
|
||
#: src/network/bridge_driver.c:4874
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot set bandwidth on interface '%s' of type %d"
|
||
msgstr "Встановлення пропускної здатності на інтерфейсі «%s» типу %d неможливе"
|
||
|
||
#: src/network/bridge_driver_linux.c:121
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Network is already in use by interface %s"
|
||
msgstr "Мережа вже використовується для інтерфейсу %s"
|
||
|
||
#: src/network/bridge_driver_linux.c:147
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Route address '%s' conflicts with IP address for '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/network/bridge_driver_linux.c:175 src/network/bridge_driver_linux.c:359
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid prefix or netmask for '%s'"
|
||
msgstr "Некоректний префікс або маска мережі для «%s»"
|
||
|
||
#: src/network/leaseshelper.c:72
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: try --help for more details\n"
|
||
msgstr "%s: спробуйте вказати параметр --help, щоб дізнатися більше\n"
|
||
|
||
#: src/network/leaseshelper.c:74
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s add|old|del|init mac|clientid ip [hostname]\n"
|
||
"Designed for use with 'dnsmasq --dhcp-script'\n"
|
||
"Refer to man page of dnsmasq for more details'\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Користування: %s add|old|del|init mac|clientid ip [назва вузла]\n"
|
||
"Створено для використання разом з «dnsmasq --dhcp-script»\n"
|
||
"Щоб дізнатися більше, зверніться до сторінки підручника (man) програми "
|
||
"dnsmasq\n"
|
||
|
||
#: src/network/leaseshelper.c:185
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported action: %s\n"
|
||
msgstr "Непідтримувана дія: %s\n"
|
||
|
||
#: src/network/leaseshelper.c:247 src/network/leaseshelper.c:304
|
||
#: src/network/leaseshelper.c:372 src/network/leaseshelper.c:444
|
||
msgid "failed to create json"
|
||
msgstr "не вдалося створити код json"
|
||
|
||
#: src/network/leaseshelper.c:254
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to convert lease expiry time to long long: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдалося перетворити значення завершення строку дії надання у формат long "
|
||
"long: %s"
|
||
|
||
#: src/network/leaseshelper.c:314
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid json in file: %s, rewriting it"
|
||
msgstr "некоректний код json у файлі %s, перезаписуємо його"
|
||
|
||
#: src/network/leaseshelper.c:453
|
||
msgid "empty json array"
|
||
msgstr "порожній масив json"
|
||
|
||
#: src/node_device/node_device_driver.c:123
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot resolve driver link %s"
|
||
msgstr "не вдалось розв'язати посилання на драйвер %s"
|
||
|
||
#: src/node_device/node_device_driver.c:255
|
||
#: src/node_device/node_device_driver.c:337
|
||
#: src/node_device/node_device_driver.c:370
|
||
#: src/node_device/node_device_driver.c:407
|
||
#: src/node_device/node_device_driver.c:452
|
||
#: src/node_device/node_device_driver.c:632 src/test/test_driver.c:5312
|
||
#: src/test/test_driver.c:5341 src/test/test_driver.c:5367
|
||
#: src/test/test_driver.c:5401 src/test/test_driver.c:5432
|
||
#: src/test/test_driver.c:5534
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no node device with matching name '%s'"
|
||
msgstr "немає вузла пристрою із відповідною назвою «%s»"
|
||
|
||
#: src/node_device/node_device_driver.c:383 src/test/test_driver.c:5376
|
||
msgid "no parent for this device"
|
||
msgstr "немає батьківського пристрою"
|
||
|
||
#: src/node_device/node_device_driver.c:503
|
||
msgid "Could not get current time"
|
||
msgstr "Помилка при отриманні поточного часу"
|
||
|
||
#: src/node_device/node_device_driver.c:606
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "no node device for '%s' with matching wwnn '%s' and wwpn '%s'"
|
||
msgstr "немає вузла пристрою із відповідною назвою «%s»"
|
||
|
||
#: src/node_device/node_device_hal.c:645
|
||
#, c-format
|
||
msgid "DBus not available, disabling HAL driver: %s"
|
||
msgstr "DBus недоступна, вимикаємо драйвер HAL: %s"
|
||
|
||
#: src/node_device/node_device_hal.c:653
|
||
msgid "libhal_ctx_new returned NULL"
|
||
msgstr "libhal_ctx_new повернуто NULL"
|
||
|
||
#: src/node_device/node_device_hal.c:658
|
||
msgid "libhal_ctx_set_dbus_connection failed"
|
||
msgstr "Помилка libhal_ctx_set_dbus_connection"
|
||
|
||
#: src/node_device/node_device_hal.c:662
|
||
msgid "libhal_ctx_init failed, haldaemon is probably not running"
|
||
msgstr "Помилка libhal_ctx_init, ймовірно, haldaemon не запущено"
|
||
|
||
#: src/node_device/node_device_hal.c:687
|
||
msgid "setting up HAL callbacks failed"
|
||
msgstr "помилка встановлення зворотних викликів HAL"
|
||
|
||
#: src/node_device/node_device_hal.c:693 src/node_device/node_device_hal.c:757
|
||
msgid "libhal_get_all_devices failed"
|
||
msgstr "Помилка libhal_get_all_devices"
|
||
|
||
#: src/node_device/node_device_hal.c:706 src/qemu/qemu_migration.c:2129
|
||
#: src/qemu/qemu_migration.c:2591 src/qemu/qemu_migration.c:2596
|
||
#: src/qemu/qemu_migration.c:2601 src/qemu/qemu_migration.c:2648
|
||
#: src/qemu/qemu_migration.c:4282 src/util/virdbus.c:1569
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s"
|
||
msgstr "%s: %s"
|
||
|
||
#: src/node_device/node_device_udev.c:69
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to convert '%s' to unsigned long long"
|
||
msgstr "Не вдалося перетворити «%s» у значення unsigned long long"
|
||
|
||
#: src/node_device/node_device_udev.c:87 src/util/virpci.c:2376
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to convert '%s' to unsigned int"
|
||
msgstr "Не вдалося перетворити «%s» у ціле додатне значення"
|
||
|
||
#: src/node_device/node_device_udev.c:104
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to convert '%s' to int"
|
||
msgstr "Не вдалося перетворити «%s» на ціле значення"
|
||
|
||
#: src/node_device/node_device_udev.c:714
|
||
#, c-format
|
||
msgid "SCSI host found, but its udev name '%s' does not begin with 'host'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Знайдено провідний вузол SCSI, але його назва UDEV «%s» не починається з "
|
||
"«host»"
|
||
|
||
#: src/node_device/node_device_udev.c:872
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to process SCSI device with sysfs path '%s'"
|
||
msgstr "Не вдалося обробити пристрій SCSI зі шляхом sysfs «%s»"
|
||
|
||
#: src/node_device/node_device_udev.c:1290
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown device type %d"
|
||
msgstr "Невідомий тип пристрою %d"
|
||
|
||
#: src/node_device/node_device_udev.c:1340
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not get syspath for parent of '%s'"
|
||
msgstr "Не вдалося отримати syspath для батьківського елемента «%s»"
|
||
|
||
#: src/node_device/node_device_udev.c:1456
|
||
#, c-format
|
||
msgid "udev scan devices returned %d"
|
||
msgstr "пошуком пристроїв udev повернуто %d"
|
||
|
||
#: src/node_device/node_device_udev.c:1531
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"File descriptor returned by udev %d does not match node device file "
|
||
"descriptor %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"Дескриптор файла, повернути UDEV, %d, не збігається з дескриптором файла "
|
||
"вузлового пристрою — %d"
|
||
|
||
#: src/node_device/node_device_udev.c:1538
|
||
msgid "udev_monitor_receive_device returned NULL"
|
||
msgstr "udev_monitor_receive_device повернуто NULL"
|
||
|
||
#: src/node_device/node_device_udev.c:1577
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to get udev device for syspath '%s' or '%s'"
|
||
msgstr "Не вдалося отримати назву пристрою UDEV для шляху «%s» або «%s»"
|
||
|
||
#: src/node_device/node_device_udev.c:1692
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to initialize libpciaccess: %s"
|
||
msgstr "Не вдалося ініціалізувати libpciaccess: %s"
|
||
|
||
#: src/node_device/node_device_udev.c:1715
|
||
msgid "Failed to initialize mutex for driver"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/node_device/node_device_udev.c:1739
|
||
msgid "udev_monitor_new_from_netlink returned NULL"
|
||
msgstr "udev_monitor_new_from_netlink повернуто NULL"
|
||
|
||
#: src/nodeinfo.c:78
|
||
msgid "Cannot obtain CPU count"
|
||
msgstr "Не вдалося отримати дані щодо кількості процесорів"
|
||
|
||
#: src/nodeinfo.c:103
|
||
msgid "cannot obtain memory size"
|
||
msgstr "не вдалося отримати дані щодо об’єму пам’яті"
|
||
|
||
#: src/nodeinfo.c:147 src/nodeinfo.c:922
|
||
#, c-format
|
||
msgid "nparams in %s must be equal to %d"
|
||
msgstr "значення nparams у %s має дорівнювати %d"
|
||
|
||
#: src/nodeinfo.c:155 src/nodeinfo.c:188 src/nodeinfo.c:254 src/nodeinfo.c:274
|
||
#, c-format
|
||
msgid "sysctl failed for '%s'"
|
||
msgstr "помилка sysctl для «%s»"
|
||
|
||
#: src/nodeinfo.c:173 src/nodeinfo.c:967
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid cpuNum in %s"
|
||
msgstr "Некоректне значення cpuNum у %s"
|
||
|
||
#: src/nodeinfo.c:198 src/nodeinfo.c:262 src/nodeinfo.c:280
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Field '%s' too long for destination"
|
||
msgstr "Поле «%s» є занадто довгим для призначення"
|
||
|
||
#: src/nodeinfo.c:241 src/nodeinfo.c:1013
|
||
#, c-format
|
||
msgid "nparams in %s must be %d"
|
||
msgstr "nparams у %s має дорівнювати %d"
|
||
|
||
#: src/nodeinfo.c:326 src/nodeinfo.c:1203 src/nodeinfo.c:1277
|
||
#: src/nodeinfo.c:1333 src/uml/uml_driver.c:2563 src/util/vircommand.c:397
|
||
#: src/util/virpci.c:1952
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open %s"
|
||
msgstr "не вдалось відкрити %s"
|
||
|
||
#: src/nodeinfo.c:331
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read from %s"
|
||
msgstr "не вдалося виконати читання з %s"
|
||
|
||
#: src/nodeinfo.c:336
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not convert '%s' to an integer"
|
||
msgstr "не вдалося перетворити «%s» на ціле значення"
|
||
|
||
#: src/nodeinfo.c:438
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot opendir %s"
|
||
msgstr "не вдалося відкрити каталог %s"
|
||
|
||
#: src/nodeinfo.c:469
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Socket %d can't be handled (max socket is %d)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nodeinfo.c:524
|
||
msgid "CPU socket topology has changed"
|
||
msgstr "Топологію сокета процесора змінено"
|
||
|
||
#: src/nodeinfo.c:539
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Core %d can't be handled (max core is %d)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nodeinfo.c:577 src/nodeinfo.c:873
|
||
#, c-format
|
||
msgid "problem closing %s"
|
||
msgstr "проблема з закриттям %s"
|
||
|
||
#: src/nodeinfo.c:659 src/nodeinfo.c:681 src/nodeinfo.c:707
|
||
msgid "parsing cpu MHz from cpuinfo"
|
||
msgstr "обробка даних щодо частоти процесора з cpuinfo"
|
||
|
||
#: src/nodeinfo.c:837
|
||
msgid "no CPUs found"
|
||
msgstr "не знайдено жодного процесора"
|
||
|
||
#: src/nodeinfo.c:842
|
||
msgid "no sockets found"
|
||
msgstr "не знайдено жодного сокета"
|
||
|
||
#: src/nodeinfo.c:847
|
||
msgid "no threads found"
|
||
msgstr "не знайдено жодного потоку"
|
||
|
||
#: src/nodeinfo.c:891
|
||
msgid "kernel cpu time field is too long for the destination"
|
||
msgstr "поле часу процесора у ядрі є надто довгим для призначення"
|
||
|
||
#: src/nodeinfo.c:1037
|
||
msgid "no prefix found"
|
||
msgstr "префікса не знайдено"
|
||
|
||
#: src/nodeinfo.c:1056
|
||
msgid "Field kernel memory too long for destination"
|
||
msgstr "Поле пам’яті ядра є занадто довгим для призначення"
|
||
|
||
#: src/nodeinfo.c:1070
|
||
msgid "no available memory line found"
|
||
msgstr "не знайдено рядка доступної пам’яті"
|
||
|
||
#: src/nodeinfo.c:1122 src/nodeinfo.c:1641
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to parse %s"
|
||
msgstr "не вдалося обробити %s"
|
||
|
||
#: src/nodeinfo.c:1236 src/nodeinfo.c:1243
|
||
msgid "cannot obtain CPU freq"
|
||
msgstr "не вдалося отримати дані щодо частоти процесора"
|
||
|
||
#: src/nodeinfo.c:1258
|
||
msgid "node info not implemented on this platform"
|
||
msgstr "на цій платформі інформацію про вузол не реалізовано"
|
||
|
||
#: src/nodeinfo.c:1289
|
||
msgid "node CPU stats not implemented on this platform"
|
||
msgstr "на цій платформі інформацію щодо процесорів вузла не реалізовано"
|
||
|
||
#: src/nodeinfo.c:1320
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cellNum in %s must be less than or equal to %d"
|
||
msgstr "cellNum у %s має бути меншим або дорівнювати %d"
|
||
|
||
#: src/nodeinfo.c:1347
|
||
msgid "node memory stats not implemented on this platform"
|
||
msgstr "на цій платформі інформацію щодо пам’яті вузла не реалізовано"
|
||
|
||
#: src/nodeinfo.c:1390
|
||
msgid "host cpu counting not supported on this node"
|
||
msgstr "обліку процесорів на цьому вузлі не передбачено"
|
||
|
||
#: src/nodeinfo.c:1401
|
||
msgid "host cpu counting not implemented on this platform"
|
||
msgstr "облік процесорів вузла на цій платформі не реалізовано"
|
||
|
||
#: src/nodeinfo.c:1440
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "node present CPU map not implemented on this platform"
|
||
msgstr "на цій платформі карту процесорів вузла (cpumap) не реалізовано"
|
||
|
||
#: src/nodeinfo.c:1490
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "node online CPU map not implemented on this platform"
|
||
msgstr "на цій платформі інформацію щодо процесорів вузла не реалізовано"
|
||
|
||
#: src/nodeinfo.c:1519 src/util/virutil.c:1642
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to set %s"
|
||
msgstr "не вдалося встановити %s"
|
||
|
||
#: src/nodeinfo.c:1549
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Parameter '%s' is not supported by this kernel"
|
||
msgstr "Підтримки параметра «%s» цим ядром не передбачено"
|
||
|
||
#: src/nodeinfo.c:1596
|
||
msgid "node set memory parameters not implemented on this platform"
|
||
msgstr "на цій платформі встановлення параметрів пам’яті вузлів не передбачено"
|
||
|
||
#: src/nodeinfo.c:1791
|
||
msgid "node get memory parameters not implemented on this platform"
|
||
msgstr "на цій платформі отримання параметрів пам’яті вузлів не передбачено"
|
||
|
||
#: src/nodeinfo.c:1911 src/nodeinfo.c:1955 src/nodeinfo.c:1967
|
||
msgid "Cannot determine free memory"
|
||
msgstr "Не вдалося визначити об’єм вільної пам’яті"
|
||
|
||
#: src/nodeinfo.c:1933
|
||
msgid "sysctl failed for vm.stats.vm.v_page_count"
|
||
msgstr "помилка sysctl на vm.stats.vm.v_page_count"
|
||
|
||
#: src/nodeinfo.c:1943
|
||
msgid "sysctl failed for vm.stats.vm.v_free_count"
|
||
msgstr "помилка sysctl на vm.stats.vm.v_free_count"
|
||
|
||
#: src/nodeinfo.c:2008
|
||
msgid "node cpu info not implemented on this platform"
|
||
msgstr "на цій платформі отримання даних щодо процесора вузла не реалізовано"
|
||
|
||
#: src/nodeinfo.c:2294
|
||
msgid "no suitable info found"
|
||
msgstr "не знайдено відповідних даних"
|
||
|
||
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:582
|
||
#, c-format
|
||
msgid "virNWFilterSnoopReqNew called with invalid key \"%s\" (%zu)"
|
||
msgstr "virNWFilterSnoopReqNew викликано з некоректним ключем «%s» (%zu)"
|
||
|
||
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:890
|
||
msgid "virNWFilterSnoopListDel failed"
|
||
msgstr "Помилка virNWFilterSnoopListDel"
|
||
|
||
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1111
|
||
msgid "pcap_create failed"
|
||
msgstr "помилка pcap_create"
|
||
|
||
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1119
|
||
#, c-format
|
||
msgid "setup of pcap handle failed: %s"
|
||
msgstr "помилка під час спроби налаштувати обробник pcap: %s"
|
||
|
||
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1126
|
||
#, c-format
|
||
msgid "pcap_compile: %s"
|
||
msgstr "pcap_compile: %s"
|
||
|
||
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1132
|
||
#, c-format
|
||
msgid "pcap_setfilter: %s"
|
||
msgstr "pcap_setfilter: %s"
|
||
|
||
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1138
|
||
#, c-format
|
||
msgid "pcap_setdirection: %s"
|
||
msgstr "pcap_setdirection: %s"
|
||
|
||
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1173
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Instantiation of rules failed on interface '%s'"
|
||
msgstr "Помилка під час спроби конкретизації правил на інтерфейсі «%s»"
|
||
|
||
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1482
|
||
#, c-format
|
||
msgid "interface '%s' failing; reopening"
|
||
msgstr "помилка у інтерфейсі «%s»; повторне відкриття"
|
||
|
||
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1536
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Job submission failed on interface '%s'"
|
||
msgstr "Помилка під час надсилання завдання на інтерфейсі «%s»"
|
||
|
||
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1641
|
||
#: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:694
|
||
msgid ""
|
||
"IP parameter must be provided since snooping the IP address does not work "
|
||
"possibly due to missing tools"
|
||
msgstr ""
|
||
"Має бути вказано параметр IP-адреси, оскільки перехоплення IP-адрес не "
|
||
"працюватиме, ймовірно, через нестачу відповідних програм"
|
||
|
||
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1653
|
||
msgid "applyDHCPOnlyRules failed - spoofing not protected!"
|
||
msgstr "Помилка applyDHCPOnlyRules: імітацію з’єднання не захищено!"
|
||
|
||
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1660
|
||
#, c-format
|
||
msgid "virNWFilterDHCPSnoopReq: can't copy variables on if %s"
|
||
msgstr "virNWFilterDHCPSnoopReq: копіювання змінних неможливе, якщо %s"
|
||
|
||
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1670
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"virNWFilterDHCPSnoopReq ifname map failed on interface \"%s\" key \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Помилка відображення ifname virNWFilterDHCPSnoopReq на інтерфейсі «%s», ключ "
|
||
"«%s»"
|
||
|
||
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1679
|
||
#, c-format
|
||
msgid "virNWFilterDHCPSnoopReq req add failed on interface \"%s\" ifkey \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Спроба додавання req у virNWFilterDHCPSnoopReq зазнала невдачі на інтерфейсі "
|
||
"«%s», ifkey «%s»"
|
||
|
||
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1691
|
||
#, c-format
|
||
msgid "virNWFilterDHCPSnoopReq virThreadCreate failed on interface '%s'"
|
||
msgstr "помилка virThreadCreate у virNWFilterDHCPSnoopReq на інтерфейсі «%s»"
|
||
|
||
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1703
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Activation of snoop request failed on interface '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Спроба використання запиту спостереження на інтерфейсі «%s» зазнала невдачі"
|
||
|
||
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1710
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restoring of leases failed on interface '%s'"
|
||
msgstr "Спроба відновлення надань на інтерфейсі «%s» зазнала невдачі"
|
||
|
||
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1789
|
||
msgid "lease file write failed"
|
||
msgstr "спроба запису файла надання зазнала невдачі"
|
||
|
||
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1896
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mkdir(\"%s\")"
|
||
msgstr "mkdir(\"%s\")"
|
||
|
||
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1901
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unlink(\"%s\")"
|
||
msgstr "unlink(\"%s\")"
|
||
|
||
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1906
|
||
#, c-format
|
||
msgid "open(\"%s\")"
|
||
msgstr "open(\"%s\")"
|
||
|
||
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1920 src/qemu/qemu_driver.c:3130
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:3148 src/qemu/qemu_driver.c:3858
|
||
#: src/vbox/vbox_common.c:7347
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to close %s"
|
||
msgstr "не вдалося закрити %s"
|
||
|
||
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1926
|
||
#, c-format
|
||
msgid "rename(\"%s\", \"%s\")"
|
||
msgstr "rename(\"%s\", \"%s\")"
|
||
|
||
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1956
|
||
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1965
|
||
#, c-format
|
||
msgid "virNWFilterSnoopLeaseFileLoad lease file line %d corrupt"
|
||
msgstr "пошкоджено рядок %d файла надання у virNWFilterSnoopLeaseFileLoad"
|
||
|
||
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1982
|
||
#, c-format
|
||
msgid "virNWFilterSnoopLeaseFileLoad req add failed on interface \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
"помилка під час спроби додавання req у virNWFilterSnoopLeaseFileLoad на "
|
||
"інтерфейсі «%s»"
|
||
|
||
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1990
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line %d corrupt ipaddr \"%s\""
|
||
msgstr "рядок %d, пошкоджений запис ip-адреси: «%s»"
|
||
|
||
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:2153
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ifkey \"%s\" has no req"
|
||
msgstr "ifkey «%s» не містить req"
|
||
|
||
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:2234
|
||
msgid "libvirt was not compiled with libpcap and \""
|
||
msgstr "libvirt не було зібрано з libpcap, а «"
|
||
|
||
#: src/nwfilter/nwfilter_driver.c:218
|
||
msgid "DBus matches could not be installed. Disabling nwfilter driver"
|
||
msgstr "Не вдалося встановити відповідники DBus. Вимикаємо драйвер nwfilter"
|
||
|
||
#: src/nwfilter/nwfilter_driver.c:371 src/nwfilter/nwfilter_driver.c:591
|
||
#: src/nwfilter/nwfilter_driver.c:640
|
||
msgid "no nwfilter with matching uuid"
|
||
msgstr "немає nwfilter з відповідним UUID"
|
||
|
||
#: src/nwfilter/nwfilter_driver.c:400
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no nwfilter with matching name '%s'"
|
||
msgstr "немає nwfilter з відповідною назвою «%s»"
|
||
|
||
#: src/nwfilter/nwfilter_driver.c:540
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Can't define NWFilters in session mode"
|
||
msgstr "У режимі сеансу визначення параметрів процесора недоступне"
|
||
|
||
#: src/nwfilter/nwfilter_driver.c:601
|
||
msgid "nwfilter is in use"
|
||
msgstr "nwfilter вже використовується"
|
||
|
||
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:176
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Buffer too small to print variable '%s' into"
|
||
msgstr "Буфер є замалим для виведення змінної «%s»"
|
||
|
||
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:212
|
||
msgid "buffer too small for IP address"
|
||
msgstr "буфер замалий для IP-адреси"
|
||
|
||
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:226
|
||
msgid "buffer too small for IPv6 address"
|
||
msgstr "буфер замалий для IPv6-адреси"
|
||
|
||
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:237
|
||
msgid "Buffer too small for MAC address"
|
||
msgstr "Буфер замалий для MAC-адреси"
|
||
|
||
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:249
|
||
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:279
|
||
msgid "Buffer too small for uint8 type"
|
||
msgstr "Буфер замалий для типу uint8"
|
||
|
||
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:259
|
||
msgid "Buffer too small for uint32 type"
|
||
msgstr "Буфер замалий для типу uint32"
|
||
|
||
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:269
|
||
msgid "Buffer too small for uint16 type"
|
||
msgstr "Буфер замалий для типу uint16"
|
||
|
||
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:287
|
||
msgid "Buffer to small for ipset name"
|
||
msgstr "Буфер замалий для назви ipset"
|
||
|
||
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:316
|
||
msgid "Buffer too small for IPSETFLAGS type"
|
||
msgstr "Буфер замалий для типу IPSETFLAGS"
|
||
|
||
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:325
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unhandled datatype %x"
|
||
msgstr "Непридатний до обробки тип даних %x"
|
||
|
||
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:1500
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected protocol %d"
|
||
msgstr "Неочікуваний протокол, %d"
|
||
|
||
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:1923
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"STP filtering in %s direction with source MAC address set is not supported"
|
||
msgstr ""
|
||
"Підтримки фільтрування STP у напрямку %s з встановленням MAC-адреси джерела "
|
||
"не передбачено"
|
||
|
||
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:2432
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected rule protocol %d"
|
||
msgstr "Неочікуваний протокол правила, %d"
|
||
|
||
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:2518
|
||
msgid "unexpected protocol type"
|
||
msgstr "неочікуваний тип протоколу"
|
||
|
||
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3220
|
||
#, c-format
|
||
msgid "To enable ip%stables filtering for the VM do 'echo 1 > %s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Щоб увімкнути фільтрування ip%stables для віртуальної машини, виконайте "
|
||
"команду «echo 1 > %s»"
|
||
|
||
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3739
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Call to utsname failed: %d"
|
||
msgstr "Виклик utsname зазнав невдачі: %d"
|
||
|
||
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3745
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not determine kernel version from string %s"
|
||
msgstr "Не вдалося визначити версію ядра за рядком %s"
|
||
|
||
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3767
|
||
msgid "No output from iptables --version"
|
||
msgstr "Не отримано даних у відповідь на команду iptables --version"
|
||
|
||
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3778
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot parse version string '%s'"
|
||
msgstr "Не вдалося обробити рядок версії, «%s»"
|
||
|
||
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:159
|
||
msgid "Could not add variable 'MAC' to hashmap"
|
||
msgstr "Не вдалося додати змінну «MAC» до карти хешів"
|
||
|
||
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:173
|
||
msgid "Could not add variable 'IP' to hashmap"
|
||
msgstr "Не вдалося додати змінну «IP» до карти хешів"
|
||
|
||
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:388
|
||
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:590
|
||
#, c-format
|
||
msgid "referenced filter '%s' is missing"
|
||
msgstr "не вистачає фільтра «%s», посилання на який виявлено"
|
||
|
||
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:394
|
||
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:549
|
||
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:819
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Filter '%s' is in use."
|
||
msgstr "Фільтр «%s» вже використовується."
|
||
|
||
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:696
|
||
#, c-format
|
||
msgid "filter '%s' learning value '%s' invalid."
|
||
msgstr "у фільтрі «%s» навчальне значення «%s» є некоректним."
|
||
|
||
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:759
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot instantiate filter due to unresolvable variables or unavailable list "
|
||
"elements: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдалося створити екземпляр через неможливість визначення змінних або "
|
||
"недоступність елементів списку: %s"
|
||
|
||
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:801
|
||
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:1025
|
||
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:1051
|
||
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:1076
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not get access to ACL tech driver '%s'"
|
||
msgstr "Не вдалося отримати доступ до технічного драйвера ACL «%s»"
|
||
|
||
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:812
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find filter '%s'"
|
||
msgstr "Не вдалося знайти фільтр «%s»"
|
||
|
||
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:1156
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failure while applying current filter on VM %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Помилка під час застосування поточного фільтра на віртуальній машині %s"
|
||
|
||
#: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:154
|
||
msgid "mutex initialization failed"
|
||
msgstr "помилка ініціалізації семафора"
|
||
|
||
#: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:161
|
||
#, c-format
|
||
msgid "interface name %s does not fit into buffer "
|
||
msgstr "назву інтерфейсу %s не можна розмістити у буфері "
|
||
|
||
#: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:616
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to add IP address %s to IP address cache for interface %s"
|
||
msgstr "Не вдалося додати IP-адресу %s до кешу IP-адресу для інтерфейсу %s"
|
||
|
||
#: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:634
|
||
#, c-format
|
||
msgid "encountered an error on interface %s index %d"
|
||
msgstr "сталася помилка на інтерфейсі %s, індекс %d"
|
||
|
||
#: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:715
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Destination buffer for ifname ('%s') not large enough"
|
||
msgstr "Буфер призначення для ifname («%s») є недостатньо об’ємним"
|
||
|
||
#: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:723
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Destination buffer for linkdev ('%s') not large enough"
|
||
msgstr "Буфер призначення для linkdev («%s») не є достатньо об’ємним"
|
||
|
||
#: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:774
|
||
msgid ""
|
||
"IP parameter must be given since libvirt was not compiled with IP address "
|
||
"learning support"
|
||
msgstr ""
|
||
"Має бути передано параметр IP-адреси, оскільки libvirt було зібрано без "
|
||
"підтримки навчання IP-адресам"
|
||
|
||
#: src/openvz/openvz_conf.c:122
|
||
msgid "Could not extract vzctl version"
|
||
msgstr "Не вдалось отримати версію vzctl"
|
||
|
||
#: src/openvz/openvz_conf.c:223
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not read 'IP_ADDRESS' from config for container %d"
|
||
msgstr "Помилка при читанні IP_ADDRESS з параметрів для контейнера %d"
|
||
|
||
#: src/openvz/openvz_conf.c:251
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not read 'NETIF' from config for container %d"
|
||
msgstr "Помилка при читанні NETIF з параметрів для контейнера %d"
|
||
|
||
#: src/openvz/openvz_conf.c:277
|
||
msgid "Too long network device name"
|
||
msgstr "Надто довга назва мережного пристрою"
|
||
|
||
#: src/openvz/openvz_conf.c:286
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Network ifname %s too long for destination"
|
||
msgstr "ifname мережі %s є занадто об’ємним для призначення"
|
||
|
||
#: src/openvz/openvz_conf.c:294
|
||
msgid "Too long bridge device name"
|
||
msgstr "Надто довга назва пристрою"
|
||
|
||
#: src/openvz/openvz_conf.c:303
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bridge name %s too long for destination"
|
||
msgstr "Занадто довга назва містка %s для призначення"
|
||
|
||
#: src/openvz/openvz_conf.c:311
|
||
msgid "Wrong length MAC address"
|
||
msgstr "Неприпустима довжина MAC-адреса"
|
||
|
||
#: src/openvz/openvz_conf.c:316
|
||
#, c-format
|
||
msgid "MAC address %s too long for destination"
|
||
msgstr "Занадто довга MAC-адреса %s для призначення"
|
||
|
||
#: src/openvz/openvz_conf.c:321
|
||
msgid "Wrong MAC address"
|
||
msgstr "Неправильна MAC-адреса"
|
||
|
||
#: src/openvz/openvz_conf.c:360
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not read 'OSTEMPLATE' from config for container %d"
|
||
msgstr "Помилка при читанні OSTEMPLATE з параметрів для контейнера %d"
|
||
|
||
#: src/openvz/openvz_conf.c:375
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not read 'VE_PRIVATE' from config for container %d"
|
||
msgstr "Помилка при читанні VE_PRIVATE з параметрів для контейнера %d"
|
||
|
||
#: src/openvz/openvz_conf.c:401 src/openvz/openvz_conf.c:448
|
||
#: src/openvz/openvz_conf.c:470
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not read '%s' from config for container %d"
|
||
msgstr "Не вдалося прочитати «%s» з налаштувань для контейнера %d"
|
||
|
||
#: src/openvz/openvz_conf.c:409
|
||
msgid "Unable to parse quota"
|
||
msgstr "Не вдалося обробити дані щодо квоти"
|
||
|
||
#: src/openvz/openvz_conf.c:455
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse barrier of '%s' from config for container %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдалося обробити граничне обмеження «%s» з налаштувань для контейнера %d"
|
||
|
||
#: src/openvz/openvz_conf.c:477
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse barrier and limit of '%s' from config for container %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдалося обробити граничні обмеження «%s» з налаштувань контейнера %d"
|
||
|
||
#: src/openvz/openvz_conf.c:541 src/openvz/openvz_conf.c:1114
|
||
#: src/openvz/openvz_driver.c:1955
|
||
msgid "Failed to parse vzlist output"
|
||
msgstr "Не вдалось розібрати вивід vzlist"
|
||
|
||
#: src/openvz/openvz_conf.c:563
|
||
msgid "UUID in config file malformed"
|
||
msgstr "Неправильне формулювання UUID у файлі конфігурації"
|
||
|
||
#: src/openvz/openvz_conf.c:574
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not read config for container %d"
|
||
msgstr "Помилка при читанні конфігурації контейнера %d"
|
||
|
||
#: src/openvz/openvz_conf.c:974
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid uuid %s"
|
||
msgstr "некоректний UUID %s"
|
||
|
||
#: src/openvz/openvz_driver.c:157
|
||
msgid "Container is not defined"
|
||
msgstr "Контейнер не визначений"
|
||
|
||
#: src/openvz/openvz_driver.c:182
|
||
msgid "only one filesystem supported"
|
||
msgstr "підтримується лише одна файлова система"
|
||
|
||
#: src/openvz/openvz_driver.c:191
|
||
msgid "filesystem is not of type 'template' or 'mount'"
|
||
msgstr "тип файлової системи відрізняється від «template» та «mount»"
|
||
|
||
#: src/openvz/openvz_driver.c:202 src/openvz/openvz_driver.c:2103
|
||
msgid "Could not convert domain name to VEID"
|
||
msgstr "Не вдалось перетворити назву домену у VEID"
|
||
|
||
#: src/openvz/openvz_driver.c:208
|
||
msgid "Could not copy default config"
|
||
msgstr "Не вдалось скопіювати поточну конфігурацію"
|
||
|
||
#: src/openvz/openvz_driver.c:214
|
||
msgid "Could not set the source dir for the filesystem"
|
||
msgstr "Не вдалось вказати каталог джерела для файлової системи"
|
||
|
||
#: src/openvz/openvz_driver.c:261
|
||
msgid "Can't set soft limit without hard limit"
|
||
msgstr "Встановлення м’якого обмеження неможливе без встановлення жорсткого"
|
||
|
||
#: src/openvz/openvz_driver.c:291 src/openvz/openvz_driver.c:448
|
||
#: src/openvz/openvz_driver.c:496 src/openvz/openvz_driver.c:570
|
||
#: src/openvz/openvz_driver.c:616 src/openvz/openvz_driver.c:654
|
||
#: src/openvz/openvz_driver.c:697 src/openvz/openvz_driver.c:760
|
||
#: src/openvz/openvz_driver.c:1223 src/openvz/openvz_driver.c:1271
|
||
#: src/openvz/openvz_driver.c:1300 src/openvz/openvz_driver.c:1394
|
||
#: src/openvz/openvz_driver.c:2096 src/openvz/openvz_driver.c:2251
|
||
#: src/openvz/openvz_driver.c:2412 src/openvz/openvz_driver.c:2524
|
||
#: src/uml/uml_driver.c:1757 src/uml/uml_driver.c:1898
|
||
#: src/uml/uml_driver.c:1947 src/uml/uml_driver.c:1979
|
||
#: src/uml/uml_driver.c:2045 src/uml/uml_driver.c:2142
|
||
#: src/uml/uml_driver.c:2430 src/uml/uml_driver.c:2460
|
||
#: src/uml/uml_driver.c:2538 src/vbox/vbox_common.c:68
|
||
#: src/vbox/vbox_storage.c:576 src/vbox/vbox_tmpl.c:2102
|
||
#: src/vmware/vmware_driver.c:464 src/vmware/vmware_driver.c:537
|
||
#: src/vmware/vmware_driver.c:586 src/vmware/vmware_driver.c:630
|
||
#: src/vmware/vmware_driver.c:1002 src/vmware/vmware_driver.c:1134
|
||
#: src/vmware/vmware_driver.c:1172
|
||
msgid "no domain with matching uuid"
|
||
msgstr "немає домену з відповідним UUID"
|
||
|
||
#: src/openvz/openvz_driver.c:302
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Hostname of '%s' is unset"
|
||
msgstr "Назву вузла «%s» скинуто"
|
||
|
||
#: src/openvz/openvz_driver.c:461
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read cputime for domain %d"
|
||
msgstr "не вдалось прочитати cputime домену %d"
|
||
|
||
#: src/openvz/openvz_driver.c:707 src/openvz/openvz_driver.c:770
|
||
#: src/openvz/openvz_driver.c:2266 src/vmware/vmware_driver.c:473
|
||
#: src/vmware/vmware_driver.c:545 src/vmware/vmware_driver.c:643
|
||
msgid "domain is not in running state"
|
||
msgstr "домен не виконується"
|
||
|
||
#: src/openvz/openvz_driver.c:846
|
||
msgid "Container ID is not specified"
|
||
msgstr "Не вказаний ID контейнера"
|
||
|
||
#: src/openvz/openvz_driver.c:876
|
||
msgid "Could not generate eth name for container"
|
||
msgstr "Не вдалося створити назву eth для контейнера"
|
||
|
||
#: src/openvz/openvz_driver.c:887
|
||
msgid "Could not generate veth name"
|
||
msgstr "Помилка при генерації імені veth"
|
||
|
||
#: src/openvz/openvz_driver.c:959
|
||
msgid "Could not configure network"
|
||
msgstr "Не вдалось налаштувати мережу"
|
||
|
||
#: src/openvz/openvz_driver.c:970
|
||
msgid "cannot replace NETIF config"
|
||
msgstr "не вдалось замінити конфігурацію NETIF"
|
||
|
||
#: src/openvz/openvz_driver.c:1012 src/openvz/openvz_driver.c:1106
|
||
msgid "Error creating initial configuration"
|
||
msgstr "Помилка під час створення початкових налаштувань"
|
||
|
||
#: src/openvz/openvz_driver.c:1019 src/openvz/openvz_driver.c:1113
|
||
msgid "Could not set disk quota"
|
||
msgstr "Не вдалося встановити квоту на диску"
|
||
|
||
#: src/openvz/openvz_driver.c:1026 src/openvz/openvz_driver.c:1120
|
||
msgid "Could not set UUID"
|
||
msgstr "Не вдалося вказати UUID"
|
||
|
||
#: src/openvz/openvz_driver.c:1035 src/vbox/vbox_common.c:1896
|
||
msgid "current vcpu count must equal maximum"
|
||
msgstr "поточна кількість віртуальних процесорів має бути рівною максимальній"
|
||
|
||
#: src/openvz/openvz_driver.c:1041 src/openvz/openvz_driver.c:1139
|
||
#: src/openvz/openvz_driver.c:1406
|
||
msgid "Could not set number of vCPUs"
|
||
msgstr "Не вдалося встановити кількість віртуальних процесорів"
|
||
|
||
#: src/openvz/openvz_driver.c:1049
|
||
msgid "Could not set memory size"
|
||
msgstr "Не вдалося встановити об’єм пам’яті"
|
||
|
||
#: src/openvz/openvz_driver.c:1173
|
||
msgid "no domain with matching id"
|
||
msgstr "немає домену з відповідним ідентифікатором"
|
||
|
||
#: src/openvz/openvz_driver.c:1182 src/vmware/vmware_driver.c:340
|
||
msgid "domain is not in shutoff state"
|
||
msgstr "домен не вимкнено"
|
||
|
||
#: src/openvz/openvz_driver.c:1306
|
||
msgid "Could not read container config"
|
||
msgstr "Помилка при читанні конфігурації контейнера"
|
||
|
||
#: src/openvz/openvz_driver.c:1340 src/openvz/openvz_driver.c:1384
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported flags (0x%x)"
|
||
msgstr "непідтримувані прапорці (0x%x)"
|
||
|
||
#: src/openvz/openvz_driver.c:1400
|
||
msgid "Number of vCPUs should be >= 1"
|
||
msgstr "Кількість віртуальних процесорів має бути більшою за 1"
|
||
|
||
#: src/openvz/openvz_driver.c:1455
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected OpenVZ URI path '%s', try openvz:///system"
|
||
msgstr "неочікуваний шлях OpenVZ «%s» (спробуйте openvz:///system)"
|
||
|
||
#: src/openvz/openvz_driver.c:1462
|
||
msgid "OpenVZ control file /proc/vz does not exist"
|
||
msgstr "Керівний файл OpenVZ «/proc/vz» не існує"
|
||
|
||
#: src/openvz/openvz_driver.c:1468
|
||
msgid "OpenVZ control file /proc/vz is not accessible"
|
||
msgstr "Керівний файл OpenVZ «/proc/vz» недоступний"
|
||
|
||
#: src/openvz/openvz_driver.c:1569 src/openvz/openvz_driver.c:1625
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse VPS ID %s"
|
||
msgstr "Помилка при розборі VPS ID %s"
|
||
|
||
#: src/openvz/openvz_driver.c:1580 src/openvz/openvz_driver.c:1638
|
||
msgid "failed to close file"
|
||
msgstr "не вдалося закрити файл"
|
||
|
||
#: src/openvz/openvz_driver.c:1760
|
||
msgid "Can't parse limit from "
|
||
msgstr "Не вдалося обробити обмеження з "
|
||
|
||
#: src/openvz/openvz_driver.c:1767
|
||
msgid "Can't parse barrier from "
|
||
msgstr "Не вдалося обробити граничне обмеження з "
|
||
|
||
#: src/openvz/openvz_driver.c:1791
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to set %s for %s: value too large"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдалося встановити значення %s для %s: вказано надто велике значення"
|
||
|
||
#: src/openvz/openvz_driver.c:1999 src/vz/vz_driver.c:517 src/vz/vz_sdk.c:309
|
||
#: src/vz/vz_utils.h:47 src/qemu/qemu_driver.c:1514 src/uml/uml_driver.c:1790
|
||
#: src/uml/uml_driver.c:1820 src/uml/uml_driver.c:1857
|
||
#: src/uml/uml_driver.c:2242 src/uml/uml_driver.c:2362
|
||
#: src/uml/uml_driver.c:2608 src/vmware/vmware_driver.c:803
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no domain with matching uuid '%s'"
|
||
msgstr "немає домену з відповідним UUID «%s»"
|
||
|
||
#: src/openvz/openvz_driver.c:2022 src/vz/vz_sdk.c:3908
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:11135 src/test/test_driver.c:3052
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid path, '%s' is not a known interface"
|
||
msgstr "некоректна адреса, «%s» не є відомим інтерфейсом"
|
||
|
||
#: src/openvz/openvz_driver.c:2057
|
||
msgid "Can only modify disk quota"
|
||
msgstr "Можлива лише зміна квоти на диску"
|
||
|
||
#: src/openvz/openvz_driver.c:2067
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't modify device type '%s'"
|
||
msgstr "Внесення змін до пристрою типу «%s» неможливе"
|
||
|
||
#: src/openvz/openvz_driver.c:2484
|
||
msgid "domain is not running on destination host"
|
||
msgstr "домен не запущено на основній системі призначення"
|
||
|
||
#: src/openvz/openvz_util.c:47
|
||
msgid "Can't determine page size"
|
||
msgstr "Не вдалося визначити розмір сторінки"
|
||
|
||
#: src/vz/vz_driver.c:232
|
||
msgid "Can't initialize Parallels SDK"
|
||
msgstr "Не вдалося ініціалізувати SDK Parallels"
|
||
|
||
#: src/vz/vz_driver.c:306
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Unexpected Virtuozzo URI path '%s', try vz:///system"
|
||
msgstr "неочікуваний шлях OpenVZ «%s» (спробуйте openvz:///system)"
|
||
|
||
#: src/vz/vz_driver.c:705
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported OS type: %s"
|
||
msgstr "Непідтримуваний тип ОС: %s"
|
||
|
||
#: src/vz/vz_driver.c:732
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Can't change domain configuration in managed save state"
|
||
msgstr "позначити неактивні домени позначкою стану керованого збереження"
|
||
|
||
#: src/vz/vz_driver.c:818 src/qemu/qemu_driver.c:5475
|
||
msgid "cannot list vcpu pinning for an inactive domain"
|
||
msgstr ""
|
||
"не можна побудувати список прив’язування віртуальних процесорів для "
|
||
"неактивного домену"
|
||
|
||
#: src/vz/vz_driver.c:1058
|
||
msgid "device attach needs VIR_DOMAIN_AFFECT_CONFIG flag to be set"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/vz/vz_driver.c:1072 src/vz/vz_driver.c:1149
|
||
msgid "Updates on a running domain need VIR_DOMAIN_AFFECT_LIVE flag"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/vz/vz_driver.c:1086
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "disk attach failed"
|
||
msgstr "Помилка socketpair"
|
||
|
||
#: src/vz/vz_driver.c:1094
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "network attach failed"
|
||
msgstr "Помилка socketpair"
|
||
|
||
#: src/vz/vz_driver.c:1135
|
||
msgid "device detach needs VIR_DOMAIN_AFFECT_CONFIG flag to be set"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/vz/vz_driver.c:1163
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "disk detach failed"
|
||
msgstr "Помилка socketpair"
|
||
|
||
#: src/vz/vz_driver.c:1171
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "network detach failed"
|
||
msgstr "Помилка socketpair"
|
||
|
||
#: src/vz/vz_driver.c:1423
|
||
msgid "Can't find prlctl command in the PATH env"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдалося знайти програму prlctl у каталогах, описаних змінною середовища "
|
||
"PATH"
|
||
|
||
#: src/vz/vz_network.c:41 src/vz/vz_utils.h:38
|
||
msgid "Can't parse prlctl output"
|
||
msgstr "Не вдалося обробити дані, виведені prlctl"
|
||
|
||
#: src/vz/vz_network.c:62
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read link '%s'"
|
||
msgstr "не вдалося прочитати посилання «%s»"
|
||
|
||
#: src/vz/vz_network.c:75
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading file '%s'"
|
||
msgstr "Помилка при читанні файла «%s»"
|
||
|
||
#: src/vz/vz_network.c:82
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading MAC from '%s'"
|
||
msgstr "Помилка під час спроби читання MAC з «%s»"
|
||
|
||
#: src/vz/vz_network.c:88
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't parse MAC '%s'"
|
||
msgstr "Не вдалося обробити MAC «%s»"
|
||
|
||
#: src/vz/vz_network.c:269
|
||
msgid "Can't parse UUID"
|
||
msgstr "Не вдалося обробити UUID"
|
||
|
||
#: src/vz/vz_network.c:430 src/vz/vz_network.c:474 src/vz/vz_network.c:531
|
||
#: src/test/test_driver.c:3320
|
||
msgid "no network with matching uuid"
|
||
msgstr "немає мережі із відповідним UUID"
|
||
|
||
#: src/vz/vz_sdk.c:71 src/vz/vz_sdk.c:120
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s %s"
|
||
msgstr "%s %s"
|
||
|
||
#: src/vz/vz_sdk.c:366
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Domain UUID is malformed or empty"
|
||
msgstr "домен позначено для автоматичного знищення"
|
||
|
||
#: src/vz/vz_sdk.c:538 src/vz/vz_sdk.c:3847
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown disk bus: %X"
|
||
msgstr "невідома шина диска: %X"
|
||
|
||
#: src/vz/vz_sdk.c:800
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Unknown adapter type: %X"
|
||
msgstr "Невідомий тип адаптера буфера, «%s»"
|
||
|
||
#: src/vz/vz_sdk.c:896
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown serial type: %X"
|
||
msgstr "Невідомий тип серійності %X"
|
||
|
||
#: src/vz/vz_sdk.c:1124
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown domain state: %X"
|
||
msgstr "невідомий стан домену %X"
|
||
|
||
#: src/vz/vz_sdk.c:1199
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown domain type: %X"
|
||
msgstr "Невідомий тип домену %X"
|
||
|
||
#: src/vz/vz_sdk.c:1227
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown CPU mode: %X"
|
||
msgstr "Невідомий режим процесора %X"
|
||
|
||
#: src/vz/vz_sdk.c:1288
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "cannot initialize condition"
|
||
msgstr "не вдалося ініціалізувати умову монітора"
|
||
|
||
#: src/vz/vz_sdk.c:1396
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown autostart mode: %X"
|
||
msgstr "Невідомий тип джерела %X"
|
||
|
||
#: src/vz/vz_sdk.c:1857
|
||
msgid "Can't change domain state."
|
||
msgstr "Не вдалося змінити стан домену"
|
||
|
||
#: src/vz/vz_sdk.c:1890
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "titles are not supported by vz driver"
|
||
msgstr "у драйвері parallels не передбачено підтримки заголовків"
|
||
|
||
#: src/vz/vz_sdk.c:1896
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "blkio parameters are not supported by vz driver"
|
||
msgstr ""
|
||
"У драйвері parallels не передбачено підтримки параметрів блокового введення-"
|
||
"виведення"
|
||
|
||
#: src/vz/vz_sdk.c:1903
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "changing balloon parameters is not supported by vz driver"
|
||
msgstr ""
|
||
"у драйвері parallels не передбачено можливості внесення змін до параметрів "
|
||
"додаткової пам’яті"
|
||
|
||
#: src/vz/vz_sdk.c:1910
|
||
msgid "Memory size should be multiple of 1Mb."
|
||
msgstr "Розмір пам’яті має бути кратним до 1 МБ."
|
||
|
||
#: src/vz/vz_sdk.c:1921
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Memory parameter is not supported by vz driver"
|
||
msgstr "У драйвері parallels не передбачено параметра пам’яті"
|
||
|
||
#: src/vz/vz_sdk.c:1928
|
||
msgid "current vcpus must be equal to maxvcpus"
|
||
msgstr ""
|
||
"поточна кількість віртуальних процесорів має бути рівною максимальній "
|
||
"кількості віртуальних процесорів"
|
||
|
||
#: src/vz/vz_sdk.c:1934
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "changing cpu placement mode is not supported by vz driver"
|
||
msgstr ""
|
||
"у драйвері parallels не передбачено підтримки режиму зміни розташування "
|
||
"процесорів"
|
||
|
||
#: src/vz/vz_sdk.c:1945
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "cputune is not supported by vz driver"
|
||
msgstr "у драйвері parallels не передбачено підтримки параметра cputune"
|
||
|
||
#: src/vz/vz_sdk.c:1954
|
||
msgid "vcpupin cpumask differs from default cpumask"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/vz/vz_sdk.c:1970
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "numa parameters are not supported by vz driver"
|
||
msgstr "у драйвері parallels не передбачено підтримки параметрів numa"
|
||
|
||
#: src/vz/vz_sdk.c:1980
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"on_reboot, on_poweroff and on_crash parameters are not supported by vz driver"
|
||
msgstr ""
|
||
"у драйвері parallels не передбачено підтримки параметрів on_reboot, "
|
||
"on_poweroff та on_crash"
|
||
|
||
#: src/vz/vz_sdk.c:1997 src/vz/vz_sdk.c:2023 src/vz/vz_sdk.c:2033
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "changing OS parameters is not supported by vz driver"
|
||
msgstr ""
|
||
"у драйвері parallels не передбачено підтримки внесення змін до параметрів ОС"
|
||
|
||
#: src/vz/vz_sdk.c:2012
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "changing OS type is not supported by vz driver"
|
||
msgstr "у драйвері parallels не передбачено підтримки зміни типу ОС"
|
||
|
||
#: src/vz/vz_sdk.c:2041
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "changing emulator is not supported by vz driver"
|
||
msgstr ""
|
||
"у драйвері parallels не передбачено підтримки внесення змін до емулятора"
|
||
|
||
#: src/vz/vz_sdk.c:2049
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "changing features is not supported by vz driver"
|
||
msgstr ""
|
||
"у драйвері parallels не передбачено підтримки внесення змін до можливостей"
|
||
|
||
#: src/vz/vz_sdk.c:2059
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "changing clock parameters is not supported by vz driver"
|
||
msgstr ""
|
||
"у драйвері parallels не передбачено підтримки внесення змін до параметрів "
|
||
"годинника"
|
||
|
||
#: src/vz/vz_sdk.c:2066
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Filesystems in VMs are not supported by vz driver"
|
||
msgstr ""
|
||
"У драйвері parallels не передбачено файлових систем у віртуальній машині"
|
||
|
||
#: src/vz/vz_sdk.c:2077
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "changing devices parameters is not supported by vz driver"
|
||
msgstr ""
|
||
"у драйвері parallels не передбачено підтримки внесення змін до параметрів "
|
||
"пристроїв"
|
||
|
||
#: src/vz/vz_sdk.c:2091
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "changing input devices parameters is not supported by vz driver"
|
||
msgstr ""
|
||
"у драйвері parallels не передбачено підтримки внесення змін до параметрів "
|
||
"пристроїв введення даних"
|
||
|
||
#: src/vz/vz_sdk.c:2202
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "vz driver supports only one VNC per domain."
|
||
msgstr ""
|
||
"У Parallels Cloud Server передбачено підтримку лише одного VNC на домен."
|
||
|
||
#: src/vz/vz_sdk.c:2211
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "vz driver supports only VNC graphics."
|
||
msgstr "У Parallels Cloud Server передбачено підтримку лише графіки VNC."
|
||
|
||
#: src/vz/vz_sdk.c:2218
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "vz driver doesn't support websockets for VNC graphics."
|
||
msgstr ""
|
||
"У Parallels Cloud Server не передбачено підтримки вебсокетів для графіки VNC."
|
||
|
||
#: src/vz/vz_sdk.c:2225
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "vz driver doesn't support keymap setting for VNC graphics."
|
||
msgstr ""
|
||
"У Parallels Cloud Server не передбачено підтримки встановлення розкладки для "
|
||
"графіки VNC."
|
||
|
||
#: src/vz/vz_sdk.c:2232
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "vz driver doesn't support exclusive share policy for VNC graphics."
|
||
msgstr ""
|
||
"У Parallels Cloud Server не передбачено підтримки правил виключного "
|
||
"спільного доступу для графіки VNC."
|
||
|
||
#: src/vz/vz_sdk.c:2239
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "vz driver doesn't support VNC graphics over unix sockets."
|
||
msgstr ""
|
||
"У Parallels Cloud Server не передбачено підтримки графіки VNC крізь сокети "
|
||
"UNIX."
|
||
|
||
#: src/vz/vz_sdk.c:2247
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "vz driver doesn't support given action in case of password change."
|
||
msgstr ""
|
||
"У Parallels Cloud Server не передбачено підтримки виконання заданої дії у "
|
||
"відповідь на зміну пароля."
|
||
|
||
#: src/vz/vz_sdk.c:2254
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "vz driver doesn't support setting password expire time."
|
||
msgstr ""
|
||
"У Parallels Cloud Server не передбачено підтримки встановлення строку дії "
|
||
"пароля."
|
||
|
||
#: src/vz/vz_sdk.c:2261
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "vz driver doesn't support more than one listening VNC server per domain"
|
||
msgstr ""
|
||
"У драйвері Parallels не передбачено підтримки подано одного сервера стеження "
|
||
"VNC на домен"
|
||
|
||
#: src/vz/vz_sdk.c:2269
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "vz driver supports only address-based VNC listening"
|
||
msgstr ""
|
||
"У драйвері Parallels передбачено підтримку лише стеження VNC на основі адрес"
|
||
|
||
#: src/vz/vz_sdk.c:2285
|
||
msgid "Video adapters are not supported int containers."
|
||
msgstr "У контейнерах не передбачено підтримки відеоадаптерів."
|
||
|
||
#: src/vz/vz_sdk.c:2292
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "vz driver supports only one video adapter."
|
||
msgstr ""
|
||
"У Parallels Cloud Server передбачено підтримку лише одного відеоадаптера."
|
||
|
||
#: src/vz/vz_sdk.c:2302
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "vz driver supports only VGA video adapters."
|
||
msgstr ""
|
||
"У Parallels Cloud Server передбачено підтримку лише відеоадаптерів VGA."
|
||
|
||
#: src/vz/vz_sdk.c:2309
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "vz driver doesn't support multihead video adapters."
|
||
msgstr ""
|
||
"У Parallels Cloud Server не передбачено підтримки багатомоніторних "
|
||
"відеоадаптерів."
|
||
|
||
#: src/vz/vz_sdk.c:2316
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "vz driver doesn't support setting video acceleration parameters."
|
||
msgstr ""
|
||
"У Parallels Cloud Server не передбачено підтримки встановлення параметрів "
|
||
"прискорення відео."
|
||
|
||
#: src/vz/vz_sdk.c:2328
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Specified character device type is not supported by vz driver."
|
||
msgstr ""
|
||
"У драйвері parallels не передбачено підтримки вказаного типу символьних "
|
||
"пристроїв"
|
||
|
||
#: src/vz/vz_sdk.c:2335
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Specified character device target type is not supported by vz driver."
|
||
msgstr ""
|
||
"У драйвері parallels не передбачено підтримки вказаного типу символьних "
|
||
"пристроїв призначення"
|
||
|
||
#: src/vz/vz_sdk.c:2346
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Specified character device source type is not supported by vz driver."
|
||
msgstr ""
|
||
"У драйвері parallels не передбачено підтримки вказаного типу джерел для "
|
||
"символьних пристроїв."
|
||
|
||
#: src/vz/vz_sdk.c:2353
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Setting device info for character devices is not supported by vz driver."
|
||
msgstr ""
|
||
"У драйвері parallels не передбачено підтримки встановлення даних щодо "
|
||
"символьних пристроїв."
|
||
|
||
#: src/vz/vz_sdk.c:2360
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Setting security labels is not supported by vz driver."
|
||
msgstr ""
|
||
"У драйвері parallels не передбачено підтримки встановлення міток безпеки."
|
||
|
||
#: src/vz/vz_sdk.c:2373
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Specified network adapter type is not supported by vz driver."
|
||
msgstr ""
|
||
"У драйвері parallels не передбачено підтримки вказаного типу мережевих "
|
||
"адаптерів."
|
||
|
||
#: src/vz/vz_sdk.c:2380
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Interface backend parameters are not supported by vz driver."
|
||
msgstr ""
|
||
"У драйвері parallels не передбачено підтримки параметрів модуля інтерфейсу."
|
||
|
||
#: src/vz/vz_sdk.c:2387
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Virtual network portgroups are not supported by vz driver."
|
||
msgstr ""
|
||
"У драйвері parallels не передбачено підтримки груп портів віртуальної мережі."
|
||
|
||
#: src/vz/vz_sdk.c:2394
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Setting interface sndbuf is not supported by vz driver."
|
||
msgstr ""
|
||
"У драйвері parallels не передбачено підтримки встановлення sndbuf інтерфейсу."
|
||
|
||
#: src/vz/vz_sdk.c:2401
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Setting interface script is not supported by vz driver."
|
||
msgstr ""
|
||
"У драйвері parallels не передбачено підтримки встановлення скрипту "
|
||
"інтерфейсу."
|
||
|
||
#: src/vz/vz_sdk.c:2408
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Setting guest interface name is not supported by vz driver."
|
||
msgstr ""
|
||
"У драйвері parallels не передбачено підтримки встановлення назви гостьового "
|
||
"інтерфейсу."
|
||
|
||
#: src/vz/vz_sdk.c:2415
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Setting device info for network devices is not supported by vz driver."
|
||
msgstr ""
|
||
"У драйвері parallels не передбачено підтримки встановлення даних щодо "
|
||
"мережевих пристроїв."
|
||
|
||
#: src/vz/vz_sdk.c:2422
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Setting network filter is not supported by vz driver."
|
||
msgstr ""
|
||
"У драйвері parallels не передбачено підтримки встановлення фільтра мережі."
|
||
|
||
#: src/vz/vz_sdk.c:2429
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Setting network bandwidth is not supported by vz driver."
|
||
msgstr ""
|
||
"У драйвері parallels не передбачено підтримки встановлення ширини каналу "
|
||
"мережі."
|
||
|
||
#: src/vz/vz_sdk.c:2436
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Setting up vlans is not supported by vz driver."
|
||
msgstr ""
|
||
"У драйвері parallels не передбачено підтримки налаштовування віртуальних "
|
||
"мереж."
|
||
|
||
#: src/vz/vz_sdk.c:2450
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Only hard disks and cdroms are supported by vz driver."
|
||
msgstr ""
|
||
"У драйвері parallels передбачено підтримку лише типів диска та блокового "
|
||
"сховища даних."
|
||
|
||
#: src/vz/vz_sdk.c:2458
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Setting disk block sizes is not supported by vz driver."
|
||
msgstr ""
|
||
"У драйвері parallels не передбачено підтримки встановлення розміру блоку "
|
||
"диска."
|
||
|
||
#: src/vz/vz_sdk.c:2471
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Setting disk io limits is not supported by vz driver yet."
|
||
msgstr ""
|
||
"У драйвері parallels ще не передбачено підтримки встановлення меж введення-"
|
||
"виведення для диска."
|
||
|
||
#: src/vz/vz_sdk.c:2477
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Setting disk serial number is not supported by vz driver."
|
||
msgstr ""
|
||
"У драйвері parallels не передбачено підтримки встановлення серійного номера "
|
||
"диска."
|
||
|
||
#: src/vz/vz_sdk.c:2483
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Setting disk wwn id is not supported by vz driver."
|
||
msgstr ""
|
||
"У драйвері parallels не передбачено підтримки встановлення ідентифікатора "
|
||
"wwn диска."
|
||
|
||
#: src/vz/vz_sdk.c:2490
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Setting disk vendor is not supported by vz driver."
|
||
msgstr ""
|
||
"У драйвері parallels не передбачено підтримки встановлення назви виробника "
|
||
"диска."
|
||
|
||
#: src/vz/vz_sdk.c:2497
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Setting disk product id is not supported by vz driver."
|
||
msgstr ""
|
||
"У драйвері parallels не передбачено підтримки встановлення ідентифікатора "
|
||
"продукту для диска."
|
||
|
||
#: src/vz/vz_sdk.c:2504
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Setting disk error policy is not supported by vz driver."
|
||
msgstr ""
|
||
"У драйвері parallels не передбачено підтримки встановлення правил обробки "
|
||
"помилок на диску."
|
||
|
||
#: src/vz/vz_sdk.c:2511
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Setting disk io mode is not supported by vz driver."
|
||
msgstr ""
|
||
"У драйвері parallels не передбачено підтримки встановлення режиму введення "
|
||
"виведення для диска."
|
||
|
||
#: src/vz/vz_sdk.c:2518
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Disk copy_on_read is not supported by vz driver."
|
||
msgstr "У драйвері parallels не передбачено підтримки copy_on_read для дисків."
|
||
|
||
#: src/vz/vz_sdk.c:2525
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Setting up disk startup policy is not supported by vz driver."
|
||
msgstr ""
|
||
"У драйвері parallels не передбачено підтримки встановлення правил запуску "
|
||
"диска."
|
||
|
||
#: src/vz/vz_sdk.c:2532
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Transient disks are not supported by vz driver."
|
||
msgstr "У драйвері parallels не передбачено проміжних дисків."
|
||
|
||
#: src/vz/vz_sdk.c:2539
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Setting up disk discard parameter is not supported by vz driver."
|
||
msgstr ""
|
||
"У драйвері parallels не передбачено підтримки встановлення параметра "
|
||
"відкидання диска."
|
||
|
||
#: src/vz/vz_sdk.c:2546
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Setting up disk io thread # is not supported by vz driver."
|
||
msgstr ""
|
||
"У драйвері parallels не передбачено підтримки встановлення номера потоку "
|
||
"введення-виведення для диска."
|
||
|
||
#: src/vz/vz_sdk.c:2555
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Only disk and block storage types are supported by vz driver."
|
||
msgstr ""
|
||
"У драйвері parallels передбачено підтримку лише типів диска та блокового "
|
||
"сховища даних."
|
||
|
||
#: src/vz/vz_sdk.c:2568
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Only file based filesystems are supported by vz driver."
|
||
msgstr ""
|
||
"У драйвері parallels передбачено лише підтримку файлових систем на основі "
|
||
"файлів."
|
||
|
||
#: src/vz/vz_sdk.c:2575
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Only ploop fs driver is supported by vz driver."
|
||
msgstr ""
|
||
"У драйвері parallels передбачено підтримку лише драйвера файлової системи "
|
||
"ploop."
|
||
|
||
#: src/vz/vz_sdk.c:2582
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Changing fs access mode is not supported by vz driver."
|
||
msgstr ""
|
||
"У драйвері parallels не передбачено підтримки зміни режиму доступу до "
|
||
"файлової системи."
|
||
|
||
#: src/vz/vz_sdk.c:2589
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Changing fs write policy is not supported by vz driver."
|
||
msgstr ""
|
||
"У драйвері parallels не передбачено підтримки зміни правил запису до "
|
||
"файлової системи."
|
||
|
||
#: src/vz/vz_sdk.c:2596
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Only ploop disk images are supported by vz driver."
|
||
msgstr "У драйвері parallels передбачено підтримку лише образів дисків ploop."
|
||
|
||
#: src/vz/vz_sdk.c:2603
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Setting readonly for filesystems is supported by vz driver."
|
||
msgstr ""
|
||
"У драйвері parallels передбачено підтримку встановлення режиму лише читання "
|
||
"для файлових систем."
|
||
|
||
#: src/vz/vz_sdk.c:2610
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Setting fs quotas is not supported by vz driver."
|
||
msgstr ""
|
||
"У драйвері parallels не передбачено підтримки встановлення квот файлової "
|
||
"системи."
|
||
|
||
#: src/vz/vz_sdk.c:2714
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "vz driver doesn't support specified serial source type."
|
||
msgstr ""
|
||
"У Parallels Cloud Server не передбачено підтримки вказаного типу джерела "
|
||
"послідовних даних."
|
||
|
||
#: src/vz/vz_sdk.c:2858
|
||
msgid "Support only default gateway"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/vz/vz_sdk.c:2870
|
||
msgid "Support only one IPv4 default gateway"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/vz/vz_sdk.c:2890
|
||
msgid "Support only one IPv6 default gateway"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/vz/vz_sdk.c:2905
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported address family %d Only IPv4 or IPv6 default gateway"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/vz/vz_sdk.c:2929
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Specified network adapter model is not supported by vz driver."
|
||
msgstr ""
|
||
"У драйвері parallels не передбачено підтримки вказаного типу мережевих "
|
||
"адаптерів."
|
||
|
||
#: src/vz/vz_sdk.c:3024
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "network device cannot be attached"
|
||
msgstr "пристрої типу «%s» не можна з’єднувати"
|
||
|
||
#: src/vz/vz_sdk.c:3091
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "network device cannot be detached"
|
||
msgstr "дискові пристрої типу «%s» не можна від’єднувати"
|
||
|
||
#: src/vz/vz_sdk.c:3175
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid format of disk %s, vz driver supports only images in ploop format."
|
||
msgstr ""
|
||
"Некоректний формат диска %s, у серверів Parallels Cloud передбачено "
|
||
"підтримку лише образів у форматі ploop."
|
||
|
||
#: src/vz/vz_sdk.c:3188
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid format of disk %s, it should be either not set, or set to raw or "
|
||
"auto."
|
||
msgstr ""
|
||
"Некоректний формат диска %s, його має бути або не встановлено, або "
|
||
"встановлено raw чи auto."
|
||
|
||
#: src/vz/vz_sdk.c:3208
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid drive address of disk %s, vz driver supports only one controller."
|
||
msgstr ""
|
||
"Некоректна адреса диска %s, у сервері Parallels Cloud передбачено лише один "
|
||
"контролер."
|
||
|
||
#: src/vz/vz_sdk.c:3215
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Invalid drive address of disk %s, vz driver supports only target 0."
|
||
msgstr ""
|
||
"Некоректна адреса диска %s, у сервері Parallels Cloud передбачено лише один "
|
||
"контролер."
|
||
|
||
#: src/vz/vz_sdk.c:3224
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid drive address of disk %s, vz driver supports only units 0-1 for IDE "
|
||
"bus."
|
||
msgstr ""
|
||
"Некоректна адреса диска %s, у сервері Parallels Cloud передбачено лише один "
|
||
"контролер."
|
||
|
||
#: src/vz/vz_sdk.c:3235
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid drive address of disk %s, vz driver supports only bus 0 for SCSI bus."
|
||
msgstr ""
|
||
"Некоректна адреса диска %s, у сервері Parallels Cloud передбачено лише один "
|
||
"контролер."
|
||
|
||
#: src/vz/vz_sdk.c:3246
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid drive address of disk %s, vz driver supports only bus 0 for SATA bus."
|
||
msgstr ""
|
||
"Некоректна адреса диска %s, у сервері Parallels Cloud передбачено лише один "
|
||
"контролер."
|
||
|
||
#: src/vz/vz_sdk.c:3257
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Specified disk bus is not supported by vz driver."
|
||
msgstr "У Parallels Cloud Server не передбачено підтримки вказаної шини диска."
|
||
|
||
#: src/vz/vz_sdk.c:3266
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid drive address of disk %s, vz driver supports only defaults address "
|
||
"to logical device name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Некоректна адреса диска %s, у сервері Parallels Cloud передбачено лише один "
|
||
"контролер."
|
||
|
||
#: src/vz/vz_sdk.c:3291
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Specified disk cache mode is not supported by vz driver."
|
||
msgstr ""
|
||
"У Parallels Cloud Server не передбачено підтримки вказаного режиму кешування "
|
||
"диска."
|
||
|
||
#: src/vz/vz_sdk.c:3511
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Unknown CPU mode: %s"
|
||
msgstr "Невідомий режим процесора %X"
|
||
|
||
#: src/vz/vz_sdk.c:3664 src/vz/vz_sdk.c:3673
|
||
msgid "Unsupported filesystem type."
|
||
msgstr "Непідтримуваний тип файлової системи."
|
||
|
||
#: src/vz/vz_sdk.c:3798 src/rpc/virnetservermdns.c:346 src/util/virtime.c:237
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1447
|
||
msgid "Unable to get current time"
|
||
msgstr "Не вдалося визначити поточний час"
|
||
|
||
#: src/vz/vz_sdk.c:3807
|
||
msgid "Timeout on waiting statistics event."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/vz/vz_sdk.c:3811 src/qemu/qemu_monitor.c:1037
|
||
msgid "Unable to wait on monitor condition"
|
||
msgstr "Не вдалося дочекатися умови монітора"
|
||
|
||
#: src/vz/vz_utils.c:138
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid output from prlctl: %s"
|
||
msgstr "некоректні дані, виведені prlctl: %s"
|
||
|
||
#: src/vz/vz_storage.c:47
|
||
#, c-format
|
||
msgid "pool '%s' not found"
|
||
msgstr "резервного сховища «%s» не знайдено"
|
||
|
||
#: src/vz/vz_storage.c:106 src/vz/vz_storage.c:347
|
||
#: src/storage/storage_backend_fs.c:868 src/storage/storage_backend_fs.c:944
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open path '%s'"
|
||
msgstr "не вдалося відкрити шлях «%s»"
|
||
|
||
#: src/vz/vz_storage.c:187
|
||
msgid "Can't generate UUID"
|
||
msgstr "Не вдалося створити UUID"
|
||
|
||
#: src/vz/vz_storage.c:256
|
||
msgid "unknown root element for storage pool"
|
||
msgstr "невідомий кореневий елемент буфера даних"
|
||
|
||
#: src/vz/vz_storage.c:271
|
||
msgid "failed to get disk size from the disk descriptor xml"
|
||
msgstr ""
|
||
"не вдалося отримати дані щодо розміру диска на основі дескриптора диска у xml"
|
||
|
||
#: src/vz/vz_storage.c:361 src/storage/storage_backend_fs.c:951
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot stat path '%s'"
|
||
msgstr "не вдалося отримати статистичні дані для шляху «%s»"
|
||
|
||
#: src/vz/vz_storage.c:435
|
||
msgid "Failed to load pool configs"
|
||
msgstr "Не вдалося завантажити налаштування резервного сховища"
|
||
|
||
#: src/vz/vz_storage.c:691 src/storage/storage_backend_fs.c:962
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot statvfs path '%s'"
|
||
msgstr "не вдалося виконати statvfs для шляху «%s»"
|
||
|
||
#: src/vz/vz_storage.c:722
|
||
msgid "Only local directories are supported"
|
||
msgstr "Передбачено підтримку лише локальних каталогів"
|
||
|
||
#: src/vz/vz_storage.c:776 src/storage/storage_driver.c:802
|
||
#: src/storage/storage_driver.c:1023
|
||
#, c-format
|
||
msgid "storage pool '%s' is still active"
|
||
msgstr "резервне сховище «%s» все ще є активним"
|
||
|
||
#: src/vz/vz_storage.c:815 src/storage/storage_driver.c:862
|
||
#: src/storage/storage_driver.c:912 src/test/test_driver.c:4158
|
||
#: src/test/test_driver.c:4330 src/test/test_driver.c:4367
|
||
#: src/test/test_driver.c:4439
|
||
#, c-format
|
||
msgid "storage pool '%s' is already active"
|
||
msgstr "буфер даних «%s» даних вже активний"
|
||
|
||
#: src/vz/vz_storage.c:845 src/vz/vz_storage.c:882 src/vz/vz_storage.c:1029
|
||
#: src/vz/vz_storage.c:1064 src/vz/vz_storage.c:1106 src/vz/vz_storage.c:1300
|
||
#: src/vz/vz_storage.c:1341 src/vz/vz_storage.c:1467 src/vz/vz_storage.c:1525
|
||
#: src/vz/vz_storage.c:1570 src/vz/vz_storage.c:1609
|
||
#: src/storage/storage_driver.c:956 src/storage/storage_driver.c:1087
|
||
#: src/storage/storage_driver.c:1286 src/storage/storage_driver.c:1320
|
||
#: src/storage/storage_driver.c:1366 src/storage/storage_driver.c:1420
|
||
#: src/storage/storage_driver.c:1693 src/storage/storage_driver.c:1777
|
||
#: src/storage/storage_driver.c:1942 src/storage/storage_driver.c:1948
|
||
#: src/test/test_driver.c:4397 src/test/test_driver.c:4474
|
||
#: src/test/test_driver.c:4633 src/test/test_driver.c:4670
|
||
#: src/test/test_driver.c:4782 src/test/test_driver.c:4901
|
||
#: src/test/test_driver.c:4975 src/test/test_driver.c:5068
|
||
#: src/test/test_driver.c:5137 src/test/test_driver.c:5185
|
||
#: src/test/test_driver.c:5226
|
||
#, c-format
|
||
msgid "storage pool '%s' is not active"
|
||
msgstr "буфер даних «%s» не є активним"
|
||
|
||
#: src/vz/vz_storage.c:998 src/storage/storage_driver.c:1229
|
||
#: src/test/test_driver.c:4599
|
||
msgid "pool has no config file"
|
||
msgstr "у буфера немає файла налаштувань"
|
||
|
||
#: src/vz/vz_storage.c:1114 src/vz/vz_storage.c:1358 src/vz/vz_storage.c:1461
|
||
#: src/vz/vz_storage.c:1519 src/vz/vz_storage.c:1564 src/vz/vz_storage.c:1603
|
||
#: src/storage/storage_driver.c:1428 src/storage/storage_driver.c:1700
|
||
#: src/storage/storage_driver.c:1960 src/test/test_driver.c:4790
|
||
#: src/test/test_driver.c:4992 src/test/test_driver.c:5061
|
||
#: src/test/test_driver.c:5130 src/test/test_driver.c:5178
|
||
#: src/test/test_driver.c:5219
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no storage vol with matching name '%s'"
|
||
msgstr "не виявлено тому сховища даних з назвою відповідною «%s»"
|
||
|
||
#: src/vz/vz_storage.c:1158 src/test/test_driver.c:4836
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no storage vol with matching key '%s'"
|
||
msgstr "немає тому сховища даних з ключем відповідним до «%s»"
|
||
|
||
#: src/vz/vz_storage.c:1190 src/storage/storage_backend.c:1419
|
||
#: src/storage/storage_driver.c:1565 src/test/test_driver.c:4872
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no storage vol with matching path '%s'"
|
||
msgstr "немає тому сховища даних з шляхом відповідним до «%s»"
|
||
|
||
#: src/vz/vz_storage.c:1227 src/vz/vz_storage.c:1351
|
||
#: src/test/test_driver.c:4911 src/test/test_driver.c:4985
|
||
msgid "storage vol already exists"
|
||
msgstr "тому сховища даних вже існує"
|
||
|
||
#: src/vz/vz_storage.c:1236 src/vz/vz_storage.c:1367
|
||
#: src/test/test_driver.c:4919 src/test/test_driver.c:5001
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not enough free space in pool for volume '%s'"
|
||
msgstr "У резервному сховищі недостатньо вільного місця для тому «%s»"
|
||
|
||
#: src/vz/vz_storage.c:1256
|
||
msgid "Can't create file with volume description"
|
||
msgstr "Не вдалося створити файл з описом тому"
|
||
|
||
#: src/vz/vz_storage.c:1420
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't remove file '%s'"
|
||
msgstr "Не вдалося вилучити файл «%s»"
|
||
|
||
#: src/phyp/phyp_driver.c:170 src/phyp/phyp_driver.c:182
|
||
#: src/phyp/phyp_driver.c:206 src/phyp/phyp_driver.c:219
|
||
#: src/phyp/phyp_driver.c:715 src/phyp/phyp_driver.c:753
|
||
msgid "unable to wait on libssh2 socket"
|
||
msgstr "чекання на сокеті libssh2 неможливе"
|
||
|
||
#: src/phyp/phyp_driver.c:443
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot parse number from '%s'"
|
||
msgstr "Не вдалося обробити число з «%s»"
|
||
|
||
#: src/phyp/phyp_driver.c:474 src/phyp/phyp_driver.c:480
|
||
msgid "Unable to write information to local file."
|
||
msgstr "На вдалося виконати запис даних до локального файла."
|
||
|
||
#: src/phyp/phyp_driver.c:486 src/phyp/phyp_driver.c:761
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not close %s"
|
||
msgstr "Не вдалося закрити %s"
|
||
|
||
#: src/phyp/phyp_driver.c:545
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read from %s"
|
||
msgstr "Не вдалося виконати читання з %s"
|
||
|
||
#: src/phyp/phyp_driver.c:808
|
||
msgid "Unable to determine number of domains."
|
||
msgstr "Не вдалося визначити кількість доменів."
|
||
|
||
#: src/phyp/phyp_driver.c:959 src/phyp/phyp_driver.c:1041
|
||
msgid "No authentication callback provided."
|
||
msgstr "Не визначено зворотний виклик аутентифікації."
|
||
|
||
#: src/phyp/phyp_driver.c:980
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while getting %s address info"
|
||
msgstr "Помилка при отриманні відомостей адреси %s"
|
||
|
||
#: src/phyp/phyp_driver.c:998
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to connect to %s"
|
||
msgstr "Не вдалось приєднатись до %s"
|
||
|
||
#: src/phyp/phyp_driver.c:1018
|
||
msgid "Failure establishing SSH session."
|
||
msgstr "Не вдалось створити сеанс SSH."
|
||
|
||
#: src/phyp/phyp_driver.c:1060
|
||
msgid "Authentication failed"
|
||
msgstr "Помилка розпізнавання"
|
||
|
||
#: src/phyp/phyp_driver.c:1146
|
||
msgid "Missing server name in phyp:// URI"
|
||
msgstr "У посиланні «phyp://» немає назви сервера"
|
||
|
||
#: src/phyp/phyp_driver.c:1175
|
||
msgid "Error parsing 'path'. Invalid characters."
|
||
msgstr "Помилка при розборі «path». Неприпустимі символи."
|
||
|
||
#: src/phyp/phyp_driver.c:1182
|
||
msgid "Error while opening SSH session."
|
||
msgstr "Помилка при відкриванні сеансу SSH."
|
||
|
||
#: src/phyp/phyp_driver.c:1556 src/phyp/phyp_driver.c:1600
|
||
#: src/phyp/phyp_driver.c:1767
|
||
msgid "Unable to get VIOS profile name."
|
||
msgstr "Не вдалося отримати назву профілю VIOS."
|
||
|
||
#: src/phyp/phyp_driver.c:1595 src/phyp/phyp_driver.c:1732
|
||
msgid "Unable to get VIOS name"
|
||
msgstr "Не вдалося отримати назву VIOS"
|
||
|
||
#: src/phyp/phyp_driver.c:1605
|
||
msgid "Unable to get free slot number"
|
||
msgstr "Не вдалося отримати номер вільного слота"
|
||
|
||
#: src/phyp/phyp_driver.c:1742 src/phyp/phyp_driver.c:1746
|
||
msgid "Unable to create new virtual adapter"
|
||
msgstr "Не вдалося створити віртуальний адаптер"
|
||
|
||
#: src/phyp/phyp_driver.c:1826
|
||
msgid ""
|
||
"Possibly you don't have IBM Tools installed in your LPAR.Contact your "
|
||
"support to enable this feature."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ймовірно, у вашому LPAR не встановлено IBM Tools. Зв’яжіться зі службою "
|
||
"підтримки для вмикання цієї можливості."
|
||
|
||
#: src/phyp/phyp_driver.c:1953
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to create Volume: %s"
|
||
msgstr "Не вдалося створити том: %s"
|
||
|
||
#: src/phyp/phyp_driver.c:2003 src/phyp/phyp_driver.c:2253
|
||
#: src/phyp/phyp_driver.c:2687
|
||
msgid "Unable to determine storage pool's name."
|
||
msgstr "Не вдалося визначити назву сховища резервних даних."
|
||
|
||
#: src/phyp/phyp_driver.c:2008 src/phyp/phyp_driver.c:2692
|
||
msgid "Unable to determine storage pool's uuid."
|
||
msgstr "Не вдалося визначити UUID сховища резервних даних."
|
||
|
||
#: src/phyp/phyp_driver.c:2014 src/phyp/phyp_driver.c:2698
|
||
msgid "Unable to determine storage pools's size."
|
||
msgstr "Не вдалося визначити розмір сховища резервних даних."
|
||
|
||
#: src/phyp/phyp_driver.c:2027 src/phyp/phyp_driver.c:2711
|
||
msgid "Unable to determine storage pools's source adapter."
|
||
msgstr "Не вдалося визначити адаптер джерела сховища резервних даних."
|
||
|
||
#: src/phyp/phyp_driver.c:2032
|
||
msgid "Error parsing volume XML."
|
||
msgstr "Помилка обробки XML тому."
|
||
|
||
#: src/phyp/phyp_driver.c:2038
|
||
msgid "StoragePool name already exists."
|
||
msgstr "Назва StoragePool вже існує."
|
||
|
||
#: src/phyp/phyp_driver.c:2047
|
||
msgid "Key must be empty, Power Hypervisor will create one for you."
|
||
msgstr "Ключ має бути порожнім, Power Hypervisor створить такий ключ."
|
||
|
||
#: src/phyp/phyp_driver.c:2052
|
||
msgid "Capacity cannot be empty."
|
||
msgstr "Запис можливості не може бути порожнім."
|
||
|
||
#: src/phyp/phyp_driver.c:2224
|
||
msgid "Unable to determine storage sp's name."
|
||
msgstr "Не вдалося визначити назву сховища даних sp."
|
||
|
||
#: src/phyp/phyp_driver.c:2229
|
||
msgid "Unable to determine storage sp's uuid."
|
||
msgstr "Не вдалося визначити UUID сховища даних sp."
|
||
|
||
#: src/phyp/phyp_driver.c:2234
|
||
msgid "Unable to determine storage sps's size."
|
||
msgstr "Не вдалося визначити розмір sps сховища."
|
||
|
||
#: src/phyp/phyp_driver.c:2246
|
||
msgid "Unable to determine storage sps's source adapter."
|
||
msgstr "Не вдалося визначити адаптер джерела sps сховища резервних даних."
|
||
|
||
#: src/phyp/phyp_driver.c:2441
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to destroy Storage Pool: %s"
|
||
msgstr "Не вдалося знищити буфер даних: %s"
|
||
|
||
#: src/phyp/phyp_driver.c:2470
|
||
msgid "Only 'scsi_host' adapter is supported"
|
||
msgstr "Передбачено підтримку лише адаптерів «scsi_host»"
|
||
|
||
#: src/phyp/phyp_driver.c:2486
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to create Storage Pool: %s"
|
||
msgstr "Не вдалося створити буфер даних: %s"
|
||
|
||
#: src/phyp/phyp_driver.c:3270 src/phyp/phyp_driver.c:3691
|
||
msgid "Unable to determine domain's name."
|
||
msgstr "Не вдалося визначити назву домену."
|
||
|
||
#: src/phyp/phyp_driver.c:3275
|
||
msgid "Unable to generate random uuid."
|
||
msgstr "Не вдалося створити випадкове значення uuid."
|
||
|
||
#: src/phyp/phyp_driver.c:3280
|
||
msgid "Unable to determine domain's max memory."
|
||
msgstr "Не вдалося визначити максимальний об’єм пам’яті домену."
|
||
|
||
#: src/phyp/phyp_driver.c:3288
|
||
msgid "Unable to determine domain's memory."
|
||
msgstr "Не вдалося визначити об’єм пам’яті домену."
|
||
|
||
#: src/phyp/phyp_driver.c:3294
|
||
msgid "Unable to determine domain's CPU."
|
||
msgstr "Не вдалося визначити процесор домену."
|
||
|
||
#: src/phyp/phyp_driver.c:3493
|
||
msgid ""
|
||
"Field <currentMemory> on the domain XML file is missing or has invalid value"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/phyp/phyp_driver.c:3500
|
||
msgid "Field <memory> on the domain XML file is missing or has invalid value"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/phyp/phyp_driver.c:3507
|
||
msgid "Domain XML must contain at least one <disk> element."
|
||
msgstr "XML домену має містити принаймні один елемент <disk>."
|
||
|
||
#: src/phyp/phyp_driver.c:3513
|
||
msgid "Field <src> under <disk> on the domain XML file is missing."
|
||
msgstr "У файлі XML домену немає поля <src> у елементі <disk>."
|
||
|
||
#: src/phyp/phyp_driver.c:3530
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to create LPAR. Reason: '%s'"
|
||
msgstr "Не вдалося створити LPAR. Причина: «%s»"
|
||
|
||
#: src/phyp/phyp_driver.c:3535
|
||
msgid "Unable to add LPAR to the table"
|
||
msgstr "Не вдалося додати LPAR до таблиці"
|
||
|
||
#: src/phyp/phyp_driver.c:3636
|
||
msgid "You are trying to set a number of CPUs bigger than the max possible."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ви намагаєтеся встановити кількість процесорів, яка є більшою за максимально "
|
||
"можливу."
|
||
|
||
#: src/phyp/phyp_driver.c:3661
|
||
msgid ""
|
||
"Possibly you don't have IBM Tools installed in your LPAR. Contact your "
|
||
"support to enable this feature."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ймовірно, у вашому LPAR не встановлено IBM Tools. Зв’яжіться зі службою "
|
||
"підтримки для вмикання цієї можливості."
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_agent.c:184 src/qemu/qemu_command.c:295
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor.c:332
|
||
msgid "failed to create socket"
|
||
msgstr "не вдалось створити сокет"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_agent.c:190 src/qemu/qemu_monitor.c:863
|
||
msgid "Unable to put monitor into non-blocking mode"
|
||
msgstr "Не вдалось перевести монітор у неблокуючий режим"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_agent.c:197 src/qemu/qemu_agent.c:263
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor.c:858
|
||
msgid "Unable to set monitor close-on-exec flag"
|
||
msgstr "Не вдалося встановити ознаку close-on-exec для монітора"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_agent.c:206
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Agent path %s too big for destination"
|
||
msgstr "Шлях до агента %s є занадто довгим для призначення"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_agent.c:232 src/qemu/qemu_monitor.c:358
|
||
msgid "failed to connect to monitor socket"
|
||
msgstr "помилка при підключенні до сокету монітора"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_agent.c:239 src/qemu/qemu_monitor.c:365
|
||
msgid "monitor socket did not show up"
|
||
msgstr "сокет монітора не показаний"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_agent.c:257 src/qemu/qemu_monitor.c:384
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to open monitor path %s"
|
||
msgstr "Не вдалось відкрити путь %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_agent.c:319 src/qemu/qemu_monitor_json.c:193
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Parsed JSON reply '%s' isn't an object"
|
||
msgstr "Оброблена відповідь JSON «%s» не є об’єктом"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_agent.c:350 src/qemu/qemu_monitor_json.c:214
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected JSON reply '%s'"
|
||
msgstr "Неочікувана відповідь JSON «%s»"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_agent.c:354 src/qemu/qemu_monitor_json.c:218
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown JSON reply '%s'"
|
||
msgstr "Невідома відповідь JSON «%s»"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_agent.c:418
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Process %zu %p %p [[[%s]]][[[%s]]]"
|
||
msgstr "Процес %zu %p %p [[[%s]]][[[%s]]]"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_agent.c:465
|
||
msgid "Cannot check socket connection status"
|
||
msgstr "Не вдалося перевірити стан з’єднання з сокетом"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_agent.c:471
|
||
msgid "Cannot connect to agent socket"
|
||
msgstr "Не вдалося встановити з’єднання з сокетом агента"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_agent.c:501 src/qemu/qemu_monitor.c:570
|
||
msgid "Unable to write to monitor"
|
||
msgstr "Не вдалося виконати запис до монітора"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_agent.c:539 src/qemu/qemu_monitor.c:609
|
||
msgid "Unable to read from monitor"
|
||
msgstr "Не вдалося виконати читання з монітора"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_agent.c:635 src/qemu/qemu_monitor.c:718
|
||
msgid "End of file from monitor"
|
||
msgstr "Отримано символ кінця файла від монітора"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_agent.c:643 src/qemu/qemu_monitor.c:727
|
||
msgid "Invalid file descriptor while waiting for monitor"
|
||
msgstr "Некоректний дескриптор файла під час очікування монітора"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_agent.c:649 src/qemu/qemu_monitor.c:733
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unhandled event %d for monitor fd %d"
|
||
msgstr "Непридатна до обробки подія %d для дескриптора файла монітора %d"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_agent.c:663 src/qemu/qemu_monitor.c:768
|
||
msgid "Error while processing monitor IO"
|
||
msgstr "Помилка під час спроби обробки даних вводу-виводу монітора"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_agent.c:720 src/qemu/qemu_monitor.c:826
|
||
msgid "EOF notify callback must be supplied"
|
||
msgstr "слід надати зворотний виклик сповіщення EOF"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_agent.c:733 src/qemu/qemu_monitor.c:844
|
||
msgid "cannot initialize monitor condition"
|
||
msgstr "не вдалося ініціалізувати умову монітора"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_agent.c:752 src/qemu/qemu_monitor.c:930
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to handle monitor type: %s"
|
||
msgstr "керування типом монітора неможливе: %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_agent.c:898
|
||
msgid "Guest agent not available for now"
|
||
msgstr "Агент гостьової системи зараз недоступний"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_agent.c:902
|
||
msgid "Unable to wait on agent monitor condition"
|
||
msgstr "Не вдалося дочекатися умови монітора агентів"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_agent.c:969 src/qemu/qemu_agent.c:1151
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:302
|
||
msgid "Missing monitor reply object"
|
||
msgstr "Не виявлено об’єкта відповіді монітора"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_agent.c:976
|
||
msgid "Malformed return value"
|
||
msgstr "Помилкове форматування у поверненому значенні"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_agent.c:983
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Guest agent returned ID: %llu instead of %llu"
|
||
msgstr "Повернутий ідентифікатор агента гостьової системи: %llu замість %llu"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_agent.c:1077 src/qemu/qemu_agent.c:1095
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to execute QEMU agent command '%s'"
|
||
msgstr "не вдалося виконати команду агента QEMU «%s»"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_agent.c:1081
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to execute QEMU agent command '%s': %s"
|
||
msgstr "не вдалося виконати команду агента QEMU «%s»: %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_agent.c:1120 src/qemu/qemu_agent.c:1154
|
||
msgid "Guest agent disappeared while executing command"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_agent.c:1321 src/qemu/qemu_agent.c:1359
|
||
#: src/qemu/qemu_agent.c:1583 src/qemu/qemu_agent.c:1692
|
||
msgid "malformed return value"
|
||
msgstr "помилкове форматування повернутого значення"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_agent.c:1411
|
||
#, c-format
|
||
msgid "guest agent timeout '%d' is less than the minimum '%d'"
|
||
msgstr "час очікування гостьового агента, «%d» є меншим за мінімальний, «%d»"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_agent.c:1475
|
||
msgid "guest-get-vcpus reply was missing return data"
|
||
msgstr "у повернутих даних немає відповіді guest-get-vcpus"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_agent.c:1481
|
||
msgid "guest-get-vcpus return information was not an array"
|
||
msgstr "повернуті дані guest-get-vcpus не є масивом"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_agent.c:1496
|
||
msgid "array element missing in guest-get-vcpus return value"
|
||
msgstr "у повернутому значенні guest-get-vcpus пропущено елемент масиву"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_agent.c:1503
|
||
msgid "'logical-id' missing in reply of guest-get-vcpus"
|
||
msgstr "у відповіді guest-get-vcpus пропущено «logical-id»"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_agent.c:1509
|
||
msgid "'online' missing in reply of guest-get-vcpus"
|
||
msgstr "у відповіді guest-get-vcpus пропущено «online»"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_agent.c:1516
|
||
msgid "'can-offline' missing in reply of guest-get-vcpus"
|
||
msgstr "у відповіді guest-get-vcpus пропущено «can-offline»"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_agent.c:1620
|
||
msgid "Invalid data provided by guest agent"
|
||
msgstr "Агентом гостьової системи надано некоректні дані"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_agent.c:1637
|
||
msgid "guest agent reports less cpu than requested"
|
||
msgstr ""
|
||
"агентом гостьової системи повідомлено про меншу кількість процесорів ніж "
|
||
"потрібно"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_agent.c:1644
|
||
msgid "Cannot offline enough CPUs"
|
||
msgstr "Вимикання достатньої кількості процесорів неможливе"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_agent.c:1737
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Time '%lld' is too big for guest agent"
|
||
msgstr "Час «%lld» є надто великим для агента гостьової системи"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_agent.c:1788
|
||
msgid "guest-get-fsinfo reply was missing return data"
|
||
msgstr "У відповіді guest-get-fsinfo немає повернених даних"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_agent.c:1794
|
||
msgid "guest-get-fsinfo return information was not an array"
|
||
msgstr "повернуті дані guest-get-fsinfo не є масивом"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_agent.c:1813
|
||
#, c-format
|
||
msgid "array element '%zd' of '%d' missing in guest-get-fsinfo return data"
|
||
msgstr ""
|
||
"у повернених guest-get-fsinfo даних пропущено елемент масиву «%zd» з «%d»"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_agent.c:1825
|
||
msgid "'mountpoint' missing in reply of guest-get-fsinfo"
|
||
msgstr "у відповіді guest-get-fsinfo пропущено «mountpoint»"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_agent.c:1833
|
||
msgid "'name' missing in reply of guest-get-fsinfo"
|
||
msgstr "у відповіді guest-get-fsinfo пропущено «name»"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_agent.c:1840
|
||
msgid "'type' missing in reply of guest-get-fsinfo"
|
||
msgstr "у відповіді guest-get-fsinfo пропущено «type»"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_agent.c:1846
|
||
msgid "'disk' missing in reply of guest-get-fsinfo"
|
||
msgstr "у відповіді guest-get-fsinfo пропущено «disk»"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_agent.c:1852
|
||
msgid "guest-get-fsinfo 'disk' data was not an array"
|
||
msgstr "дані «disk» guest-get-fsinfo не є масивом"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_agent.c:1874
|
||
#, c-format
|
||
msgid "array element '%zd' of '%d' missing in guest-get-fsinfo 'disk' data"
|
||
msgstr ""
|
||
"у повернених guest-get-fsinfo даних «disk» пропущено елемент масиву «%zd» з "
|
||
"«%d»"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_agent.c:1882
|
||
msgid "'pci-controller' missing in guest-get-fsinfo 'disk' data"
|
||
msgstr "у даних «disk» guest-get-fsinfo пропущено «pci-controller»"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_agent.c:1891
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' missing in guest-get-fsinfo 'disk' data"
|
||
msgstr "у даних «disk» guest-get-fsinfo пропущено «%s»"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_agent.c:1900
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' missing in guest-get-fsinfo 'pci-address' data"
|
||
msgstr "у даних «pci-address» guest-get-fsinfo пропущено «%s»"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_agent.c:1983
|
||
msgid "qemu agent didn't provide 'return' field"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_agent.c:1989
|
||
msgid "qemu agent didn't return an array of interfaces"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_agent.c:2003
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "qemu agent reply missing interface entry in array"
|
||
msgstr "у відповіді qom-get не міститься даних"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_agent.c:2011
|
||
msgid "qemu agent didn't provide 'name' field"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_agent.c:2073
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "qemu agent reply missing IP addr in array"
|
||
msgstr ""
|
||
"у відповіді на запит щодо призначення не виявлено даних щодо архітектури"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_agent.c:2080
|
||
#, c-format
|
||
msgid "qemu agent didn't provide 'ip-address-type' field for interface '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_agent.c:2089
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "unknown ip address type '%s'"
|
||
msgstr "невідомий тип адреси «%s»"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_agent.c:2097
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "qemu agent didn't provide 'ip-address' field for interface '%s'"
|
||
msgstr "Неможливо отримати адресу IPv4 для інтерфейсу %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_agent.c:2107
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "malformed 'prefix' field"
|
||
msgstr "помилкове форматування прапорців ipset"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:535
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot find QEMU binary %s"
|
||
msgstr "Не вдалося знайти виконуваний файл QEMU %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:1335
|
||
msgid "this qemu binary requires libvirt to be compiled with yajl"
|
||
msgstr ""
|
||
"для роботи цього виконуваного файла qemu libvirt має бути зібрано з "
|
||
"підтримкою yajl"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:1464
|
||
#, c-format
|
||
msgid "QEMU / QMP failed: %s"
|
||
msgstr "Помилка QEMU / QMP: %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:1468
|
||
#, c-format
|
||
msgid "QEMU %u.%u.%u is too new for help parsing"
|
||
msgstr "QEMU %u.%u.%u є надто новим для обробки довідкових даних"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:1496 src/util/virdnsmasq.c:706
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot parse %s version number in '%.*s'"
|
||
msgstr "не вдалося обробити запис версії %s у «%.*s»"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:1800
|
||
msgid "Malformed QEMU device list string, missing quote"
|
||
msgstr "Помилкове форматування рядка списку пристроїв QEMU, не вистачає лапок"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:1854
|
||
msgid "Malformed QEMU device list string, missing '='"
|
||
msgstr ""
|
||
"Помилкове форматування рядка списку пристроїв QEMU, не вистачає символу «=»"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:1975
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot find suitable emulator for %s"
|
||
msgstr "Не вдалося знайти відповідний емулятор для %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:2391
|
||
msgid "unable to probe for add-fd"
|
||
msgstr ""
|
||
"не вдалося виконати зондування файлового дескриптора додавання (add-fd)"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:2756
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected root element <%s>, expecting <qemuCaps>"
|
||
msgstr "неочікуваний кореневий елемент <%s>, мав бути <qemuCaps>"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:2764
|
||
msgid "missing qemuctime in QEMU capabilities XML"
|
||
msgstr "у записі XML можливостей QEMU не вистачає qemuctime"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:2771
|
||
msgid "missing selfctime in QEMU capabilities XML"
|
||
msgstr "у записі XML можливостей QEMU не вистачає selfctime"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:2785 src/qemu/qemu_domain.c:709
|
||
msgid "failed to parse qemu capabilities flags"
|
||
msgstr "не вдалося обробити прапорці можливостей qemu"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:2794
|
||
msgid "missing flag name in QEMU capabilities cache"
|
||
msgstr "у записі кешу можливостей QEMU не вистачає назви прапорця"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:2800 src/qemu/qemu_domain.c:722
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown qemu capabilities flag %s"
|
||
msgstr "Невідомий прапорець можливостей qemu %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:2811 src/qemu/qemu_capabilities.c:2817
|
||
msgid "missing version in QEMU capabilities cache"
|
||
msgstr "у записі кешу можливостей QEMU не вистачає запису версії"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:2826
|
||
msgid "missing arch in QEMU capabilities cache"
|
||
msgstr "у записі кешу можливостей QEMU не вистачає запису архітектури"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:2831
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown arch %s in QEMU capabilities cache"
|
||
msgstr "у кеші можливостей QEMU виявлено запис невідомої архітектури, %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:2838
|
||
msgid "failed to parse qemu capabilities cpus"
|
||
msgstr ""
|
||
"не вдалося обробити запис процесорів (cpus) у даних щодо можливостей qemu"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:2850
|
||
msgid "missing cpu name in QEMU capabilities cache"
|
||
msgstr "у записі кешу можливостей QEMU не вистачає назви процесора"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:2860
|
||
msgid "failed to parse qemu capabilities machines"
|
||
msgstr ""
|
||
"не вдалося обробити запис машин (machines) у даних щодо можливостей qemu"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:2876
|
||
msgid "missing machine name in QEMU capabilities cache"
|
||
msgstr "у записі кешу можливостей QEMU не вистачає назви машини"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:2885
|
||
msgid "malformed machine cpu count in QEMU capabilities cache"
|
||
msgstr ""
|
||
"помилкове форматування запису кількості процесорів на комп’ютері у кеші "
|
||
"можливостей QEMU"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:2969
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to save '%s' for '%s'"
|
||
msgstr "Не вдалося зберегти «%s» для «%s»"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:3006 src/qemu/qemu_capabilities.c:3075
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to create directory '%s'"
|
||
msgstr "Не вдалося створити каталог «%s»"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:3088
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to access cache '%s' for '%s'"
|
||
msgstr "Не вдалося отримати доступ до кешу «%s» для «%s»"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:3301
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown QEMU arch %s"
|
||
msgstr "Невідома архітектура QEMU, %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:3553
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to kill process %lld: %s"
|
||
msgstr "Не вдалося вбити процес %lld: %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:3583
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to probe capabilities for %s: %s"
|
||
msgstr "Не вдалося виконати зондування можливостей для %s: %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:3585
|
||
msgid "unknown failure"
|
||
msgstr "невідома помилка"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:3609
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot check QEMU binary %s"
|
||
msgstr "Не вдалося перевірити виконуваний файл QEMU %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:3620
|
||
#, c-format
|
||
msgid "QEMU binary %s is not executable"
|
||
msgstr "Виконуваний файл QEMU %s не є виконуваним"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:423
|
||
msgid "Block I/O tuning is not available on this host"
|
||
msgstr "Визначення блоків введення-виведення недоступне у цій основній системі"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:488
|
||
msgid "Memory cgroup is not available on this host"
|
||
msgstr "cgroup пам’яті недоступне у цій основній системі"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:684
|
||
msgid "CPU tuning is not available on this host"
|
||
msgstr "Визначення параметрів процесорів недоступне у цій основній системі"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:891
|
||
msgid "Cannot setup cgroups until process is started"
|
||
msgstr "Неможливо налаштувати cgroup, доки запускається процес"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:994 src/qemu/qemu_cgroup.c:1099
|
||
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:1169
|
||
msgid "cgroup cpu is required for scheduler tuning"
|
||
msgstr "для налаштовування планувальника потрібна cgroup процесора"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:185 src/qemu/qemu_command.c:211
|
||
#, c-format
|
||
msgid "file descriptor %d has not been transferred"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:300
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a suitable bridge helper"
|
||
msgstr "файл «%s» не належить до підтримуваних джерел псевдовипадкових даних"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:340
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: failed to communicate with bridge helper: %s%s"
|
||
msgstr "%s: не вдалося здійснити запис до файла журналу: %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:385
|
||
msgid "cannot use custom tap device in session mode"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:391 src/qemu/qemu_hotplug.c:2106
|
||
msgid "Missing bridge name"
|
||
msgstr "Пропущено назву містка"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:536
|
||
msgid "nested -object property arrays are not supported"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:569
|
||
msgid "NULL and OBJECT JSON types can't be converted to commandline string"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:657
|
||
msgid "vhost-net is not supported with this QEMU binary"
|
||
msgstr ""
|
||
"vhost-net не підтримується у разі використання цього виконуваного файла QEMU"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:669
|
||
msgid "vhost-net is only supported for virtio network interfaces"
|
||
msgstr "vhost-net підтримується лише для інтерфейсів мережі формату virtio"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:687
|
||
msgid "vhost-net was requested for an interface, but is unavailable"
|
||
msgstr "Було надіслано запит щодо vhost-net, але ця програма недоступна"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:740
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"PCI device %04x:%02x:%02x.%x allocated from network %s is already in use by "
|
||
"domain %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Пристрій PCI %04x:%02x:%02x.%x, розподілений з мережі %s, вже "
|
||
"використовується доменом %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:818
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot convert disk '%s' to bus/device index"
|
||
msgstr "не вдалося перетворити диск «%s» у формат канал/пристрій"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:850
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported disk name mapping for bus '%s'"
|
||
msgstr "Непідтримувана прив’язка назви диска для каналу «%s»"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:873
|
||
msgid "This QEMU doesn't support the LSI 53C895A SCSI controller"
|
||
msgstr "У цьому QEMU не передбачено підтримки контролера SCSI LSI 53C895A"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:881
|
||
msgid "This QEMU doesn't support virtio scsi controller"
|
||
msgstr "У цьому QEMU не передбачено підтримки контролера scsi virtio"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:892
|
||
msgid "This QEMU doesn't support the LSI SAS1078 controller"
|
||
msgstr "У цьому QEMU не передбачено підтримки контролера LSI SAS1078"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:899 src/qemu/qemu_command.c:4724
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported controller model: %s"
|
||
msgstr "Непідтримувана модель контролера: %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:913
|
||
msgid "Unable to determine model for scsi controller"
|
||
msgstr "Не вдалося визначити модель контролера scsi"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:997
|
||
msgid "Unable to determine device index for network device"
|
||
msgstr "Не вдалося визначити індекс пристрою для пристрою мережі"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:1021
|
||
msgid "Unable to determine device index for hostdev device"
|
||
msgstr "Не вдалося визначити індекс пристрою для пристрою hostdev"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:1046
|
||
msgid "Unable to determine device index for redirected device"
|
||
msgstr "Не вдалося визначити номер пристрою для пристрою переспрямування"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:1132
|
||
msgid "Unable to determine device index for character device"
|
||
msgstr "Не вдалося визначити індекс пристрою для символьного пристрою"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:1462
|
||
#, c-format
|
||
msgid "spapr-vio address %#llx already in use"
|
||
msgstr "адресу spapr-vio %#llx вже використано"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:1741
|
||
msgid "Bus 0 must be PCI for integrated PIIX3 USB or IDE controllers"
|
||
msgstr ""
|
||
"Для інтегрованих контролерів PIIX3 USB або IDE канал 0 має бути каналом PCI"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:1855
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Inappropriate new pci controller index %zu not found in addrs"
|
||
msgstr ""
|
||
"Невідповідний новий індекс контролера PCI, %zu, не знайдено серед адрес"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:1936
|
||
msgid "Primary IDE controller must have PCI address 0:0:1.1"
|
||
msgstr "Основний контролер IDE повинен мати PCI-адресу 0:0:1.1"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:1956
|
||
msgid "PIIX3 USB controller must have PCI address 0:0:1.2"
|
||
msgstr "Контролер PIIX3 USB повинен мати PCI-адресу 0:0:1.2"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:2005
|
||
msgid "PCI address 0:0:2.0 is in use, QEMU needs it for primary video"
|
||
msgstr ""
|
||
"Адресу PCI 0:0:2.0 вже використано, QEMU потрібна ця адреса для роботи з "
|
||
"основним відеопристроєм"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:2021
|
||
msgid "Primary video card must have PCI address 0:0:2.0"
|
||
msgstr "Основна відеокартка повинна мати PCI-адресу 0:0:2.0"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:2072
|
||
msgid "Primary SATA controller must have PCI address 0:0:1f.2"
|
||
msgstr "Основний контролер SATA повинен мати PCI-адресу 0:0:1f.2"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:2155
|
||
msgid "PCI address 0:0:1.0 is in use, QEMU needs it for primary video"
|
||
msgstr ""
|
||
"Адресу PCI 0:0:1.0 вже використано, QEMU потрібна ця адреса для роботи з "
|
||
"основним відеопристроєм"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:2171
|
||
msgid "Primary video card must have PCI address 0:0:1.0"
|
||
msgstr "Основна відеокартка повинна мати PCI-адресу 0:0:1.0"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:2285
|
||
msgid "PCI bridges are not supported by this QEMU binary"
|
||
msgstr "Роботу з містками PCI у цьому виконуваному файлі QEMU не передбачено"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:2359
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"failed to create PCI bridge on bus %d: too many devices with fixed addresses"
|
||
msgstr ""
|
||
"не вдалося створити місток PCI на каналі %d: забагато пристроїв із "
|
||
"фіксованими адресами"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:2630
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "virtio disk cannot have an address of type '%s'"
|
||
msgstr "У virtio передбачено підтримку лише адрес пристроїв типу «PCI»"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:2697 src/qemu/qemu_command.c:5977
|
||
msgid "non-primary video device must be type of 'qxl'"
|
||
msgstr "неосновний відеопристрій має належати до типу «qxl»"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:2770
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Device alias was not set for PCI controller with index %u required for "
|
||
"device at address %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не встановлено альтернативну назву (псевдонім) для контролера PCI з індексом "
|
||
"%u. Встановлення цієї назви необхідне для роботи з пристроєм за адресою %s."
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:2781
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not find PCI controller with index %u required for device at address %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдалося знайти контролер PCI з індексом %u. Цей контролер потрібен для "
|
||
"роботи з пристроєм за адресою %s."
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:2791
|
||
msgid ""
|
||
"Only PCI device addresses with function=0 are supported with this QEMU binary"
|
||
msgstr ""
|
||
"У цьому виконуваному компоненті QEMU передбачено підтримку лише PCI-адреси "
|
||
"пристроїв з функцією=0"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:2797
|
||
msgid "'multifunction=on' is not supported with this QEMU binary"
|
||
msgstr "«multifunction=on» не підтримуються цим виконуваним компонентом QEMU"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:2806
|
||
msgid "Multiple PCI buses are not supported with this QEMU binary"
|
||
msgstr ""
|
||
"Визначення декількох каналів PCI для цього виконуваного файла QEMU не "
|
||
"передбачено"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:2854
|
||
msgid "rombar and romfile are supported only for PCI devices"
|
||
msgstr "підтримку rombar і romfile передбачено лише для пристроїв PCI"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:2859
|
||
msgid "rombar and romfile not supported in this QEMU binary"
|
||
msgstr ""
|
||
"у цьому виконуваному файлі QEMU не передбачено підтримки rombar і romfile"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:2898
|
||
#, c-format
|
||
msgid "driver serial '%s' contains unsafe characters"
|
||
msgstr "«%s» містить небезпечні символи"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:2933
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s no secret matches uuid '%s'"
|
||
msgstr "%s UUID «%s» не відповідає жоден ключ"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:2937
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s no secret matches usage value '%s'"
|
||
msgstr "%s значенню використання «%s» не відповідає жоден ключ"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:2948
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not get value of the secret for username '%s' using uuid '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"не вдалося отримати значення пароля для користувача «%s» за допомогою UUID "
|
||
"«%s»"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:2953
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"could not get value of the secret for username '%s' using usage value '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"не вдалося отримати значення пароля для користувача «%s» за допомогою "
|
||
"значення «%s»"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:3013
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid transport/scheme '%s'"
|
||
msgstr "Некоректний канал або схема передавання «%s»"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:3023
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid %s transport type '%s'"
|
||
msgstr "Некоректний тип передавання %s, «%s»"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:3045
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid query parameter '%s'"
|
||
msgstr "Некоректний параметр запиту «%s»"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:3128
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid name '%s' for iSCSI disk"
|
||
msgstr "некоректна назва, «%s», для диска iSCSI"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:3169
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot parse nbd filename '%s'"
|
||
msgstr "не вдалося обробити назву файла nbd «%s»"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:3214 src/storage/storage_backend_gluster.c:603
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to parse port number '%s'"
|
||
msgstr "не вдалося обробити номер порту: «%s»"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:3275 src/qemu/qemu_command.c:3336
|
||
#, c-format
|
||
msgid "protocol '%s' accepts only one host"
|
||
msgstr "протоколом «%s» передбачено лише один вузол"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:3300
|
||
msgid "socket attribute required for unix transport"
|
||
msgstr "для передавання у режимі UNIX слід вказати атрибут сокета (socket)"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:3310
|
||
#, c-format
|
||
msgid "nbd does not support transport '%s'"
|
||
msgstr "у nbd не передбачено підтримки передавання «%s»"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:3395
|
||
msgid "missing disk source for 'sheepdog' protocol"
|
||
msgstr "не вказано джерело диска для протоколу «sheepdog»"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:3410
|
||
msgid "protocol 'sheepdog' accepts up to one host"
|
||
msgstr "протоколом «sheepdog» передбачено до одного вузла"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:3419
|
||
#, c-format
|
||
msgid "':' not allowed in RBD source volume name '%s'"
|
||
msgstr "Не можна використовувати «:» у назви тому джерела RBD «%s»"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:3469
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Unexpected network protocol '%s'"
|
||
msgstr "Неочікуваний протокол правила, %d"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:3557 src/qemu/qemu_command.c:3701
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:10261 src/uml/uml_conf.c:415
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported disk type '%s'"
|
||
msgstr "тип диска «%s» не підтримується"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:3565
|
||
msgid "Only ide and scsi disk support wwn"
|
||
msgstr "Підтримку wwn передбачено лише для дисків IDE та SCSI"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:3573
|
||
msgid "Only scsi disk supports vendor and product"
|
||
msgstr ""
|
||
"Підтримку записів виробника та торговельної назви передбачено лише для "
|
||
"дисків SCSI"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:3582
|
||
#, c-format
|
||
msgid "disk device='lun' is not supported for bus='%s'"
|
||
msgstr "підтримки дискового пристрою «lun» не передбачено для bus='%s'"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:3589
|
||
#, c-format
|
||
msgid "disk device='lun' is not supported for protocol='%s'"
|
||
msgstr "підтримки дискового пристрою «lun» не передбачено для protocol='%s'"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:3599
|
||
msgid "Setting wwn is not supported for lun device"
|
||
msgstr "Встановлення wwn для пристрою lun не передбачено"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:3604
|
||
msgid "Setting vendor or product is not supported for lun device"
|
||
msgstr ""
|
||
"Підтримки записів виробника та торговельної назви для пристроїв lun не "
|
||
"передбачено"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:3633
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot use CCW address type for device '%s' using machine type '%s'"
|
||
msgstr "Не вдалося призначити адресу для пристрою з назвою «%s»"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:3639
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "CCW address type is not supported by this QEMU"
|
||
msgstr "цей QEMU не підтримує тип відео %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:3646
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "virtio S390 address type is not supported by this QEMU"
|
||
msgstr "цей QEMU не підтримує тип відео %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:3709
|
||
msgid "unexpected address type for scsi disk"
|
||
msgstr "неочікуваний тип адреси для диска SCSI"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:3718
|
||
msgid "SCSI controller only supports 1 bus"
|
||
msgstr "Контролером SCSI підтримується лише один канал"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:3728
|
||
msgid "unexpected address type for ide disk"
|
||
msgstr "неочікуваний тип адреси для диска IDE"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:3734 src/qemu/qemu_command.c:3750
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Only 1 %s controller is supported"
|
||
msgstr "Передбачено підтримку лише одного контролера %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:3744
|
||
msgid "unexpected address type for fdc disk"
|
||
msgstr "неочікуваний тип адреси для диска FDC"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:3756
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Only 1 %s bus is supported"
|
||
msgstr "Передбачено підтримку лише одного каналу %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:3761
|
||
msgid "target must be 0 for controller fdc"
|
||
msgstr "для контролера fdc призначенням має бути 0"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:3795 src/qemu/qemu_command.c:10271
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported disk driver type for '%s'"
|
||
msgstr "непідтримуваний тип драйвера дисків для «%s»"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:3802 src/qemu/qemu_command.c:10277
|
||
msgid "cannot create virtual FAT disks in read-write mode"
|
||
msgstr "не можна створювати віртуальні диски FAT у режимі читання-запису"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:3817
|
||
msgid "tray status 'open' is invalid for block type volume"
|
||
msgstr "для тому блокового типу стан лотка «відкрито» («open») не має сенсу"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:3818 src/qemu/qemu_command.c:10230
|
||
msgid "tray status 'open' is invalid for block type disk"
|
||
msgstr "для диска блокового типу стан лотка «відкрито» («open») не має сенсу"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:3873
|
||
msgid "readonly ide disks are not supported"
|
||
msgstr "підтримки придатних лише до читання дисків IDE не передбачено"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:3878
|
||
msgid "readonly sata disks are not supported"
|
||
msgstr "підтримки дисків SATA, призначених лише для читання, не передбачено"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:3886 src/xenconfig/xen_sxpr.c:1839
|
||
#: src/xenconfig/xen_xl.c:602 src/xenconfig/xen_xm.c:361
|
||
msgid "transient disks not supported yet"
|
||
msgstr "підтримки тимчасових дисків не передбачено"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:3916
|
||
msgid "scsi-block 'lun' devices do not support the serial property"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:3933
|
||
msgid "disk cache mode 'directsync' is not supported by this QEMU"
|
||
msgstr "режим кешування диска «directsync» не підтримується цією версією QEMU"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:3939
|
||
msgid "disk cache mode 'unsafe' is not supported by this QEMU"
|
||
msgstr "режим кешування диска «unsafe» не підтримується цією версією QEMU"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:3951
|
||
msgid ""
|
||
"native I/O needs either no disk cache or directsync cache mode, QEMU will "
|
||
"fallback to aio=threads"
|
||
msgstr ""
|
||
"природне введення-виведення потребує або відсутності дискового кешу, або "
|
||
"режиму безпосередньої синхронізації кешування, QEMU повернеться до "
|
||
"резервного режиму aio=threads"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:3968
|
||
msgid "copy_on_read is not supported by this QEMU binary"
|
||
msgstr "підтримки copy_on_read у цьому виконуваному файлі QEMU не передбачено"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:3979
|
||
msgid "discard is not supported by this QEMU binary"
|
||
msgstr ""
|
||
"у цьому виконуваному файлі QEMU не передбачено підтримки відкидання (discard)"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:4015
|
||
msgid "disk aio mode not supported with this QEMU binary"
|
||
msgstr ""
|
||
"асинхронний режим роботи диска не підтримується цим виконуваним файлом QEMU"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:4030 src/qemu/qemu_driver.c:17640
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:17790
|
||
msgid "block I/O throttling not supported with this QEMU binary"
|
||
msgstr ""
|
||
"регулювання введення-виведення блоків не підтримується цим виконуваним "
|
||
"файлом QEMU"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:4045
|
||
msgid ""
|
||
"there are some block I/O throttling parameters that are not supported with "
|
||
"this QEMU binary"
|
||
msgstr ""
|
||
"виявлено деякі параметри регулювання введення-виведення блоків, підтримку "
|
||
"яких не передбачено у цьому виконуваному файлі QEMU"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:4064
|
||
#, c-format
|
||
msgid "block I/O throttle limit must be less than %llu using QEMU"
|
||
msgstr ""
|
||
"значення обмеження на введення-виведення для блокових пристроїв має бути "
|
||
"меншим за %llu, якщо використовується QEMU"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:4154
|
||
msgid "IOThreads not supported for this QEMU"
|
||
msgstr "у цій версії QEMU не передбачено IOThreads"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:4163
|
||
msgid "IOThreads only available for virtio pci and virtio ccw disk"
|
||
msgstr "IOThreads доступне лише для дисків PCI та CCW virtio"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:4171
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Disk iothread '%u' not defined in iothreadid"
|
||
msgstr "Некоректне значення iothread «%u» диска, лише %u IOThread"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:4202
|
||
msgid "disk device='lun' is not supported by this QEMU"
|
||
msgstr "підтримки дискового пристрою «lun» не передбачено для цього QEMU"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:4218 src/qemu/qemu_command.c:4346
|
||
msgid "target must be 0 for ide controller"
|
||
msgstr "для контролера ide призначенням має бути 0"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:4225
|
||
msgid "Setting wwn for ide disk is not supported by this QEMU"
|
||
msgstr "Цим екземпляром QEMU не передбачено встановлення wwn для дисків IDE"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:4252
|
||
msgid "This QEMU doesn't support scsi-block for lun passthrough"
|
||
msgstr ""
|
||
"У цій версії QEMU не передбачено підтримки scsi-блоку для передавання lun"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:4261
|
||
msgid "Setting wwn for scsi disk is not supported by this QEMU"
|
||
msgstr "Цим екземпляром QEMU не передбачено встановлення wwn для дисків SCSI"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:4272
|
||
msgid "Setting vendor or product for scsi disk is not supported by this QEMU"
|
||
msgstr ""
|
||
"У цій версії QEMU не передбачено встановлення назв виробника та торговельних "
|
||
"назв для дисків SCSI"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:4303
|
||
msgid "target must be 0 for controller model 'lsilogic'"
|
||
msgstr "для моделі контролера «lsilogic» призначенням має бути 0"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:4316
|
||
msgid "This QEMU doesn't support target greater than 7"
|
||
msgstr "У цій версії QEMU не передбачено підтримки призначення більшого за 7"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:4324
|
||
msgid "This QEMU only supports both bus and unit equal to 0"
|
||
msgstr ""
|
||
"У цій версії QEMU передбачено лише підтримку одночасної рівності bus і unit "
|
||
"нулю"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:4341
|
||
msgid "bus must be 0 for ide controller"
|
||
msgstr "для контролера IDE bus має дорівнювати 0"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:4405
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "unexpected address type for usb disk"
|
||
msgstr "неочікуваний тип адреси для диска SCSI"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:4410
|
||
msgid "This QEMU doesn't support '-device usb-storage'"
|
||
msgstr "У цьому варіанті QEMU не передбачено підтримки «-device usb-storage»"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:4423
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported disk bus '%s' with device setup"
|
||
msgstr "непідтримуваний канал диска «%s» з налаштуванням пристрою"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:4462
|
||
msgid ""
|
||
"This QEMU doesn't support setting the removable flag of USB storage devices"
|
||
msgstr ""
|
||
"У цьому варіанті QEMU не передбачено підтримки прапорця портативного "
|
||
"пристрою для пристроїв зберігання даних USB"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:4489
|
||
msgid "only supports mount filesystem type"
|
||
msgstr "передбачено лише підтримку типів файлових систем mount"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:4495
|
||
msgid "Filesystem driver type not supported"
|
||
msgstr "Підтримки типу драйвера файлової системи не передбачено"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:4514
|
||
msgid "only supports passthrough accessmode"
|
||
msgstr "передбачено підтримку лише режиму доступ з передаванням даних"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:4524
|
||
msgid "filesystem writeout not supported"
|
||
msgstr "підтримки режиму файлової системи writeout не передбачено"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:4537
|
||
msgid "readonly filesystem is not supported by this QEMU binary"
|
||
msgstr ""
|
||
"у цьому виконуваному файлі QEMU не передбачено підтримки файлових систем, "
|
||
"призначених лише для читання"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:4563
|
||
msgid "can only passthrough directories"
|
||
msgstr "каталоги можна лише передавати"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:4640 src/qemu/qemu_command.c:5943
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s not supported in this QEMU binary"
|
||
msgstr "у цьому виконуваному файлі QEMU не передбачено підтримки %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:4678
|
||
msgid "'queues' is only supported by virtio-scsi controller"
|
||
msgstr "підтримку «queues» передбачено лише для контролерів virtio-scsi"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:4683
|
||
msgid "'cmd_per_lun' is only supported by virtio-scsi controller"
|
||
msgstr "підтримку «cmd_per_lun» передбачено лише для контролерів virtio-scsi"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:4688
|
||
msgid "'max_sectors' is only supported by virtio-scsi controller"
|
||
msgstr "підтримку «max_sectors» передбачено лише для контролерів virtio-scsi"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:4693
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "'ioeventfd' is only supported by virtio-scsi controller"
|
||
msgstr "підтримку «queues» передбачено лише для контролерів virtio-scsi"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:4763
|
||
msgid "SATA is not supported with this QEMU binary"
|
||
msgstr "SATA не підтримуються цим двійковим компонентом QEMU"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:4783
|
||
msgid "wrong function called for pci-root/pcie-root"
|
||
msgstr "викликано помилкову функцію кореневого пристрою PCI або PCIE"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:4788
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "index for pci controllers of model '%s' must be > 0"
|
||
msgstr "Виявлено неочікуване значення моделі контролера «%s» для диска «%s»"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:4798
|
||
msgid "autogenerated pci-bridge options not set"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:4805
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "unknown pci-bridge model name value %d"
|
||
msgstr "невідоме значення режиму роботи миші, «%s»"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:4812
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "PCI controller model name '%s' is not valid for a pci-bridge"
|
||
msgstr "Контролер «%s» для групи не увімкнено"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:4819
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "the pci-bridge controller is not supported in this QEMU binary"
|
||
msgstr ""
|
||
"У цьому виконуваному файлі QEMU не передбачено підтримки звукових "
|
||
"контролерів ich9-intel-hda"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:4831
|
||
msgid "autogenerated dmi-to-pci-bridge options not set"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:4838
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "unknown dmi-to-pci-bridge model name value %d"
|
||
msgstr "невідоме значення режиму роботи миші, «%s»"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:4845
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "PCI controller model name '%s' is not valid for a dmi-to-pci-bridge"
|
||
msgstr "Контролер «%s» для групи не увімкнено"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:4852
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"the dmi-to-pci-bridge (i82801b11-bridge) controller is not supported in this "
|
||
"QEMU binary"
|
||
msgstr ""
|
||
"У цьому виконуваному файлі QEMU не передбачено підтримки контролерів dmi-to-"
|
||
"pci-bridge (i82801b11-bridge)"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:4862
|
||
msgid "autogenerated pcie-root-port options not set"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:4868
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "unknown pcie-root-port model name value %d"
|
||
msgstr "невідоме значення формату дзеркала «%s»"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:4875
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "PCI controller model name '%s' is not valid for a pcie-root-port"
|
||
msgstr "Контролер «%s» для групи не увімкнено"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:4882
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"the pcie-root-port (ioh3420) controller is not supported in this QEMU binary"
|
||
msgstr ""
|
||
"У цьому виконуваному файлі QEMU не передбачено підтримки звукових "
|
||
"контролерів ich9-intel-hda"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:4895
|
||
msgid "autogenerated pcie-switch-upstream-port options not set"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:4901
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown pcie-switch-upstream-port model name value %d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:4908
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"PCI controller model name '%s' is not valid for a pcie-switch-upstream-port"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:4915
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"the pcie-switch-upstream-port (x3130-upstream) controller is not supported "
|
||
"in this QEMU binary"
|
||
msgstr ""
|
||
"У цьому виконуваному файлі QEMU не передбачено підтримки звукових "
|
||
"контролерів ich9-intel-hda"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:4928
|
||
msgid "autogenerated pcie-switch-downstream-port options not set"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:4936
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown pcie-switch-downstream-port model name value %d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:4943
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"PCI controller model name '%s' is not valid for a pcie-switch-downstream-port"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:4950
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"The pcie-switch-downstream-port (xio3130-downstream) controller is not "
|
||
"supported in this QEMU binary"
|
||
msgstr ""
|
||
"У цьому виконуваному файлі QEMU не передбачено підтримки звукових "
|
||
"контролерів ich9-intel-hda"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:4970
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Only a single IDE controller is unsupported for this machine type"
|
||
msgstr "Передбачено підтримку лише одного контролера %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:4974
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "IDE controllers are unsupported for this QEMU binary or machine type"
|
||
msgstr ""
|
||
"у цьому виконуваному файлі QEMU не передбачено вмикання контролера USB у "
|
||
"«гарячому» режимі"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:4980
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Unsupported controller type: %s"
|
||
msgstr "Непідтримувана модель контролера: %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:5062
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"can't add memory backend for guest node '%d' as the guest has only '%zu' "
|
||
"NUMA nodes configured"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:5124
|
||
msgid "this qemu doesn't support hugepage memory backing"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:5138 src/qemu/qemu_command.c:9384
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to find any usable hugetlbfs mount for %llu KiB"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдалося знайти жодного придатного до користування монтування hugetlbfs "
|
||
"для %llu КіБ"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:5177
|
||
msgid "Shared memory mapping is supported only with hugepages"
|
||
msgstr "Підтримку прив’язки спільної пам’яті передбачено лише з hugepages"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:5212
|
||
msgid "this qemu doesn't support the memory-backend-ram object"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:5293
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "memory device alias is not assigned"
|
||
msgstr "Пристрій PCI %s не призначено для прив’язування"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:5331
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "memory device slot '%u' is already being used by another memory device"
|
||
msgstr "порядок завантаження %d вже використано іншим пристроєм"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:5340
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"memory device base '0x%llx' is already being used by another memory device"
|
||
msgstr "порядок завантаження %d вже використано іншим пристроєм"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:5359
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "missing alias for memory device"
|
||
msgstr "не вистачає пристрою джерела"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:5367
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "this qemu doesn't support the pc-dimm device"
|
||
msgstr "у цьому варіанті qemu не передбачено підтримки модуля rng-egd"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:5374
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "only 'dimm' addresses are supported for the pc-dimm device"
|
||
msgstr "для символьного пристрою підтримується лише TCP-прослуховування"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:5382
|
||
#, c-format
|
||
msgid "memory device slot '%u' exceeds slots count '%u'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:5403
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "invalid memory device type"
|
||
msgstr "некоректний вказівник на пристрій вузла"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:5479
|
||
msgid "unrecognized virtio-net-pci 'tx' option"
|
||
msgstr "невідомий параметр virtio-net-pci «tx»"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:5484
|
||
msgid "virtio-net-pci 'tx' option not supported in this QEMU binary"
|
||
msgstr "параметр virtio-net-pci «tx» не підтримується цим бінарним файлом QEMU"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:5600 src/xenconfig/xen_sxpr.c:1889
|
||
#, c-format
|
||
msgid "scripts are not supported on interfaces of type %s"
|
||
msgstr "підтримки скриптів на інтерфейсах типу %s не передбачено"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:5734 src/qemu/qemu_command.c:10982
|
||
msgid "missing watchdog model"
|
||
msgstr "не вказано моделі сторожового пристрою"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:5772
|
||
#, c-format
|
||
msgid "memballoon unsupported with address type '%s'"
|
||
msgstr "додаткова пам’ять не підтримується з типом адреси «%s»"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:5802
|
||
msgid "nvram address type must be spaprvio"
|
||
msgstr "адреса nvram має належати до типу spaprvio"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:5874
|
||
msgid "usb-audio controller is not supported by this QEMU binary"
|
||
msgstr ""
|
||
"У цьому виконуваному файлі QEMU не передбачено підтримки звукових "
|
||
"контролерів USB"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:5883
|
||
msgid ""
|
||
"The ich9-intel-hda audio controller is not supported in this QEMU binary"
|
||
msgstr ""
|
||
"У цьому виконуваному файлі QEMU не передбачено підтримки звукових "
|
||
"контролерів ich9-intel-hda"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:5894
|
||
#, c-format
|
||
msgid "sound card model '%s' is not supported by qemu"
|
||
msgstr "у QEMU не передбачено підтримки моделі звукової картки «%s»"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:5970 src/qemu/qemu_command.c:10741
|
||
#, c-format
|
||
msgid "video type %s is not supported with QEMU"
|
||
msgstr "QEMU не підтримує тип відео %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:5983 src/qemu/qemu_command.c:10841
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:10870
|
||
msgid "only one video card is currently supported"
|
||
msgstr "наразі підтримується лише одна відеокарта"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:5995 src/qemu/qemu_command.c:10770
|
||
#, c-format
|
||
msgid "value for 'vram' must be less than '%u'"
|
||
msgstr "значенням для «vram» має бути число, менше за «%u»"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:6001 src/qemu/qemu_command.c:10776
|
||
#, c-format
|
||
msgid "value for 'ram' must be less than '%u'"
|
||
msgstr "значення параметра «ram» має бути меншим за «%u»"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:6029
|
||
msgid "value for 'vram' must be at least 1 MiB (1024 KiB)"
|
||
msgstr "значенням «vram» має бути принаймні 1 МіБ (1024 КіБ)"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:6066
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed opening %s"
|
||
msgstr "Не вдалося відкрити %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:6097
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid PCI passthrough type '%s'"
|
||
msgstr "некоректний тип пропускання PCI «%s»"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:6106 src/qemu/qemu_command.c:6145
|
||
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1349
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"non-zero domain='%.4x' in host device PCI address not supported in this QEMU "
|
||
"binary"
|
||
msgstr ""
|
||
"у цьому виконуваному файлі QEMU не передбачено підтримки ненульового "
|
||
"домену=«%.4x» у адреси пристрою PCI основної системи"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:6174
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Redirection bus %s is not supported by QEMU"
|
||
msgstr "Канал переспрямування %s не підтримується QEMU"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:6181
|
||
msgid "USB redirection is not supported by this version of QEMU"
|
||
msgstr "Переспрямування USB не підтримується цією версією QEMU"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:6192
|
||
msgid "USB redirection filter is not supported by this version of QEMU"
|
||
msgstr "Фільтри переспрямовування USB не підтримується цією версією QEMU"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:6230
|
||
msgid "USB redirection booting is not supported by this version of QEMU"
|
||
msgstr ""
|
||
"Завантаження з переспрямовуванням USB не підтримується цією версією QEMU"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:6260 src/qemu/qemu_command.c:6337
|
||
msgid "USB host device is missing bus/device information"
|
||
msgstr "Не вказано інформації щодо каналу і назв пристрою USB основної системи"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:6296
|
||
#, c-format
|
||
msgid "hub type %s not supported"
|
||
msgstr "підтримки основного пристрою типу %s не передбачено"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:6303
|
||
msgid "usb-hub not supported by QEMU binary"
|
||
msgstr ""
|
||
"підтримки основного пристрою usb не передбачено у виконуваному файлі QEMU"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:6331
|
||
msgid "This QEMU doesn't not support missing USB devices"
|
||
msgstr "У цьому QEMU не передбачено підтримки пристроїв USB, який не вистачає"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:6430
|
||
msgid "this qemu doesn't support 'readonly' for -drive"
|
||
msgstr ""
|
||
"у цьому варіанті qemu не передбачено підтримки атрибута «readonly» для -drive"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:6465
|
||
msgid ""
|
||
"target must be 0 for scsi host device if its controller model is 'lsilogic'"
|
||
msgstr ""
|
||
"якщо моделлю контролера вузла пристроїв scsi є «lsilogic», призначення "
|
||
"(target) має бути рівним 0"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:6472
|
||
msgid ""
|
||
"unit must be not more than 7 for scsi host device if its controller model is "
|
||
"'lsilogic'"
|
||
msgstr ""
|
||
"якщо моделлю контролера пристрою-вузла scsi є «lsilogic», значенням «unit» "
|
||
"має бути число більше за 7"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:6598
|
||
msgid "spicevmc not supported in this QEMU binary"
|
||
msgstr "У цьому виконуваному файлі QEMU не передбачено підтримки spicevmc"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:6608
|
||
msgid "spiceport not supported in this QEMU binary"
|
||
msgstr "у цьому виконуваному файлі QEMU не передбачено підтримки spiceport"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:6750
|
||
msgid "Cannot use virtio serial for parallel/serial devices"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не можна використовувати послідовний порт virtio для пристроїв з паралельним/"
|
||
"послідовним зв’язком"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:6762
|
||
msgid "virtio serial device has invalid address type"
|
||
msgstr "Тип адреси послідовного пристрою virtio є некоректним"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:6781
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported spicevmc target name '%s'"
|
||
msgstr "Непідтримуване назва призначення spicevmc «%s»"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:6825
|
||
msgid "Cannot use slcp with devices other than console"
|
||
msgstr "Не можна використовувати slcp на пристроях, які не є консолями"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:6877
|
||
msgid "this qemu doesn't support the rng-random backend"
|
||
msgstr "у цьому варіанті qemu не передбачено підтримки модуля rng-random"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:6892
|
||
msgid "this qemu doesn't support the rng-egd backend"
|
||
msgstr "у цьому варіанті qemu не передбачено підтримки модуля rng-egd"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:6910
|
||
msgid "unknown rng-random backend"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:6956
|
||
#, c-format
|
||
msgid "this qemu doesn't support RNG device type '%s'"
|
||
msgstr "у цьому варіанті qemu не передбачено підтримки пристроїв RNG типу «%s»"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:7028
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open TPM device %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:7042
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open TPM device's cancel path %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:7075
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The QEMU executable %s does not support TPM backend type %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"У виконуваному файлі QEMU %s не передбачено підтримки типу модулів TPM %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:7098
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The QEMU executable %s does not support TPM model %s"
|
||
msgstr "У виконуваному файлі QEMU %s не передбачено підтримки моделі TPM %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:7311
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported rtc timer track '%s'"
|
||
msgstr "непідтримуваний канал таймера RTC «%s»"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:7335
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported rtc timer tickpolicy '%s'"
|
||
msgstr "непідтримувані правила відліку таймера RTC «%s»"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:7388
|
||
msgid "CPU specification not supported by hypervisor"
|
||
msgstr "Специфікація процесора не підтримується гіпервізором"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:7418
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"guest and host CPU are not compatible: %s; try using '%s-noTSX' CPU model"
|
||
msgstr "процесори гостьової і основної системи є несумісними: %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:7423
|
||
#, c-format
|
||
msgid "guest and host CPU are not compatible: %s"
|
||
msgstr "процесори гостьової і основної системи є несумісними: %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:7430
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"guest CPU is not compatible with host CPU; try using '%s-noTSX' CPU model"
|
||
msgstr "процесор гостьової системи несумісний з процесором основної системи"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:7435
|
||
msgid "guest CPU is not compatible with host CPU"
|
||
msgstr "процесор гостьової системи несумісний з процесором основної системи"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:7465
|
||
#, c-format
|
||
msgid "CPU mode '%s' is not supported by QEMU binary"
|
||
msgstr "Режим процесора «%s» не підтримується виконуваним файлом QEMU"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:7471
|
||
#, c-format
|
||
msgid "CPU mode '%s' is only supported with kvm"
|
||
msgstr "Режим процесора «%s» підтримується лише з kvm"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:7481
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"QEMU binary does not support CPU host-passthrough for armv7l on aarch64 host"
|
||
msgstr ""
|
||
"у цьому виконуваному файлі QEMU не передбачено підтримки передавання формату "
|
||
"диска"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:7708
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "gic version '%u' is not supported"
|
||
msgstr "підтримки драйвера диска %s не передбачено"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:7755
|
||
msgid "the QEMU binary does not support kqemu"
|
||
msgstr "виконуваний файл QEMU не підтримує роботу з kqemu"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:7768
|
||
msgid "the QEMU binary does not support kvm"
|
||
msgstr "виконуваний файл QEMU не підтримує роботу з kvm"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:7779
|
||
#, c-format
|
||
msgid "the QEMU binary does not support %s"
|
||
msgstr "виконуваний файл QEMU не підтримує роботу з %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:7803
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s is not available with this QEMU binary"
|
||
msgstr "З цим виконуваним файлом QEMU параметр dump-guest-core є недоступним"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:7850 src/qemu/qemu_command.c:7906
|
||
msgid "dump-guest-core is not available with this QEMU binary"
|
||
msgstr "З цим виконуваним файлом QEMU параметр dump-guest-core є недоступним"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:7857 src/qemu/qemu_command.c:7921
|
||
msgid "disable shared memory is not available with this QEMU binary"
|
||
msgstr ""
|
||
"З цим виконуваним файлом QEMU вимикання спільного використання пам’яті "
|
||
"неможливе"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:7866
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "key wrap support is not available with this QEMU binary"
|
||
msgstr "З цим виконуваним файлом QEMU параметр dump-guest-core є недоступним"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:7893
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "vmport is not available with this QEMU binary"
|
||
msgstr "З цим виконуваним файлом QEMU параметр dump-guest-core є недоступним"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:7970
|
||
msgid ""
|
||
"setting current vcpu count less than maximum is not supported with this QEMU "
|
||
"binary"
|
||
msgstr ""
|
||
"встановлення поточної кількості віртуальних процесорів понад максимальну не "
|
||
"підтримується цим виконуваним файлом QEMU"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:8002
|
||
msgid "Per-node memory binding is not supported with this QEMU"
|
||
msgstr "У цій версії QEMU не передбачено прив’язки пам’яті до окремих вузлів"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:8011
|
||
msgid "huge pages per NUMA node are not supported with this QEMU"
|
||
msgstr ""
|
||
"у цій версії QEMU не передбачено підтримки окремих великих сторінок для "
|
||
"кожного вузла NUMA"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:8037
|
||
#, c-format
|
||
msgid "hugepages: node %zd not found"
|
||
msgstr "hugepages: не знайдено вузол %zd"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:8061
|
||
msgid "Shared memory mapping is not supported with this QEMU"
|
||
msgstr "У цій версії QEMU не передбачено підтримки прив’язки спільної пам’яті"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:8076
|
||
msgid "disjoint NUMA cpu ranges are not supported with this QEMU"
|
||
msgstr "У цьому QEMU не передбачено відокремлених діапазонів процесорів NUMA"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:8135
|
||
msgid "vnc graphics are not supported with this QEMU"
|
||
msgstr "У цьому QEMU не передбачено графічних можливостей VNC"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:8152
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "vnc port must be in range [5900,65535]"
|
||
msgstr ""
|
||
"некоректне значення часу очікування у меню завантаження, значення має "
|
||
"належати діапазону [0,65535]"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:8169 src/qemu/qemu_command.c:8331
|
||
msgid "network-based listen not possible, network driver not present"
|
||
msgstr "очікування мережевих даних неможливе, немає драйвера мережі"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:8208
|
||
msgid "VNC WebSockets are not supported with this QEMU binary"
|
||
msgstr ""
|
||
"у цьому виконуваному файлі QEMU не передбачено підтримки WebSocket-ів для VNC"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:8218
|
||
msgid "vnc display sharing policy is not supported with this QEMU"
|
||
msgstr ""
|
||
"У цьому QEMU не передбачено підтримки спільного використання дисплеїв VNC"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:8290
|
||
msgid "spice graphics are not supported with this QEMU"
|
||
msgstr "графічний режим SPICE не підтримується цим QEMU"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:8300
|
||
msgid ""
|
||
"spice TLS port set in XML configuration, but TLS is disabled in qemu.conf"
|
||
msgstr ""
|
||
"порт TLS spice встановлено у налаштуваннях XML, але TLS вимкнено у qemu.conf"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:8394
|
||
msgid ""
|
||
"spice secure channels set in XML configuration, but TLS port is not provided"
|
||
msgstr ""
|
||
"безпечні канали spice встановлено у налаштуваннях XML, але порт TLS не "
|
||
"вказано"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:8405
|
||
msgid ""
|
||
"spice insecure channels set in XML configuration, but plain port is not "
|
||
"provided"
|
||
msgstr ""
|
||
"незахищені канали spice встановлено у налаштуваннях XML, але порт plain не "
|
||
"вказано"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:8418
|
||
msgid ""
|
||
"spice defaultMode secure requested in XML configuration but TLS port not "
|
||
"provided"
|
||
msgstr ""
|
||
"у налаштуваннях XML визначено типовий захищений режим роботи spice "
|
||
"(defaultMode=secure), але порт TLS не вказано"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:8427
|
||
msgid ""
|
||
"spice defaultMode insecure requested in XML configuration but plain port not "
|
||
"provided"
|
||
msgstr ""
|
||
"у налаштуваннях XML визначено типовий незахищений режим роботи spice, але "
|
||
"порт plain не вказано"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:8460
|
||
msgid "This QEMU can't disable file transfers through spice"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ця версія QEMU не здатна вимикати перенесення файлів за допомогою spice"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:8505
|
||
#, c-format
|
||
msgid "sdl not supported by '%s'"
|
||
msgstr "sdl не підтримується «%s»"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:8541
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported graphics type '%s'"
|
||
msgstr "непідтримуваний тип графіки «%s»"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:8563
|
||
msgid "Netdev support unavailable"
|
||
msgstr "Підтримка netdev недоступна"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:8588
|
||
#, c-format
|
||
msgid "vhost-user type '%s' not supported"
|
||
msgstr "підтримки типу vhost-user «%s» не передбачено"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:8599
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "multi-queue is not supported for vhost-user with this QEMU binary"
|
||
msgstr "повторне використання не підтримується цим двійковим компонентом QEMU"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:8615
|
||
msgid "Error generating NIC -device string"
|
||
msgstr "Помилка під час створення рядка NIC -device"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:8677 src/qemu/qemu_hotplug.c:922
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Multiqueue network is not supported for: %s"
|
||
msgstr "Мережі з декількома чергами не підтримуються для %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:8687 src/qemu/qemu_hotplug.c:932
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "filterref is not supported for network interfaces of type %s"
|
||
msgstr "підтримки фільтрування на інтерфейсі типу %s не передбачено"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:8697
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Custom tap device path is not supported for: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:8900
|
||
msgid "ivshmem device is not supported with this QEMU binary"
|
||
msgstr "пристрій ivshmem підтримується цим бінарним компонентом QEMU"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:8915
|
||
msgid "shmem size must be a power of two"
|
||
msgstr "розмір shmem має бути степенем двійки"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:8920
|
||
msgid "shmem size must be at least 1 MiB (1024 KiB)"
|
||
msgstr "розмір shmem має дорівнювати принаймні 1 МіБ (1024 КіБ)"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:8942
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "only 'pci' addresses are supported for the shared memory device"
|
||
msgstr "для символьного пристрою підтримується лише TCP-прослуховування"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:9039
|
||
msgid "this QEMU binary doesn't support -drive"
|
||
msgstr "у цьому виконуваному файлі QEMU не передбачено підтримки -drive"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:9044
|
||
msgid "this QEMU binary doesn't support passing drive format"
|
||
msgstr ""
|
||
"у цьому виконуваному файлі QEMU не передбачено підтримки передавання формату "
|
||
"диска"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:9051
|
||
msgid "ACPI must be enabled in order to use UEFI"
|
||
msgstr "Щоб користуватися UEFI, слід увімкнути ACPI"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:9063
|
||
msgid "this qemu doesn't support passing readonly attribute"
|
||
msgstr ""
|
||
"у цій версії qemu не передбачено підтримки передавання атрибута readonly"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:9240 src/qemu/qemu_driver.c:9794
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:9931
|
||
msgid "Memory tuning is not available in session mode"
|
||
msgstr "У режимі сеансу визначення параметрів пам’яті недоступне"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:9246 src/qemu/qemu_driver.c:9166
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:9372
|
||
msgid "Block I/O tuning is not available in session mode"
|
||
msgstr "У режимі сеансу визначення блоків введення-виведення недоступне"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:9254 src/qemu/qemu_driver.c:8910
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:10362 src/qemu/qemu_driver.c:10671
|
||
msgid "CPU tuning is not available in session mode"
|
||
msgstr "У режимі сеансу визначення параметрів процесора недоступне"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:9330
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "memory hotplug isn't supported by this QEMU binary"
|
||
msgstr "у цьому виконуваному файлі QEMU не передбачено блокування пам’яті"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:9340
|
||
msgid ""
|
||
"At least one numa node has to be configured when enabling memory hotplug"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:9365
|
||
msgid "hugetlbfs filesystem is not mounted or disabled by administrator config"
|
||
msgstr ""
|
||
"файлову систему hugetlbfs не змонтовано або вимкнено адміністратором за "
|
||
"допомогою налаштувань"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:9371
|
||
#, c-format
|
||
msgid "hugepage backing not supported by '%s'"
|
||
msgstr "дуже великі сторінки не підтримуються «%s»"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:9406
|
||
msgid "memory locking not supported by QEMU binary"
|
||
msgstr "у цьому виконуваному файлі QEMU не передбачено блокування пам’яті"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:9445
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "memory device count '%zu' exceeds slots count '%u'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Кількість пристроїв спільної пам’яті домену призначення, %zu, не відповідає "
|
||
"кількості джерела, %zu"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:9481
|
||
#, c-format
|
||
msgid "qemu emulator '%s' does not support xen"
|
||
msgstr "Емулятором QEMU «%s» не підтримується xen"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:9494
|
||
#, c-format
|
||
msgid "the QEMU binary %s does not support smbios settings"
|
||
msgstr "виконуваний файл QEMU %s не підтримує параметрів SMBIOS"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:9512
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain '%s' sysinfo are not available"
|
||
msgstr "Системна інформація щодо домену «%s» недоступна"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:9535
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "qemu does not support more than one entry to Type 2 in SMBIOS table"
|
||
msgstr ""
|
||
"у qemu не передбачено підтримки зміни версії знімка, зробленого у стані "
|
||
"PMSUSPENDED"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:9579 src/qemu/qemu_hotplug.c:1602
|
||
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:4171 src/qemu/qemu_hotplug.c:4230
|
||
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:4272
|
||
msgid "qemu does not support -device"
|
||
msgstr "У qemu не передбачено підтримки -device"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:9584
|
||
msgid "qemu does not support SGA"
|
||
msgstr "У qemu не передбачено підтримки SGA"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:9589
|
||
msgid "need at least one serial port to use SGA"
|
||
msgstr "для використання SGA потрібен принаймні один послідовний порт"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:9659
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported timer type (name) '%s'"
|
||
msgstr "непідтримуваний тип таймера (назва) «%s»"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:9685 src/qemu/qemu_command.c:9696
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported rtc tickpolicy '%s'"
|
||
msgstr "непідтримувані правила відліку RTC «%s»"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:9724 src/qemu/qemu_command.c:9733
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported pit tickpolicy '%s'"
|
||
msgstr "непідтримувані правила відліку PIT «%s»"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:9755
|
||
msgid "hpet timer is not supported"
|
||
msgstr "підтримки таймера hpet не передбачено"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:9791
|
||
msgid "setting ACPI S3 not supported"
|
||
msgstr "підтримки встановлення S3 ACPI не передбачено"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:9802
|
||
msgid "setting ACPI S4 not supported"
|
||
msgstr "підтримки встановлення S4 ACPI не передбачено"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:9821
|
||
msgid "hypervisor lacks deviceboot feature"
|
||
msgstr "у гіпервізорі не передбачено можливості deviceboot"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:9878
|
||
msgid "reboot timeout is not supported by this QEMU binary"
|
||
msgstr ""
|
||
"у цьому виконуваному файлі QEMU не передбачено підтримки часу очікування на "
|
||
"перезавантаження"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:9891
|
||
msgid "splash timeout is not supported by this QEMU binary"
|
||
msgstr ""
|
||
"у цьому виконуваному файлі QEMU не передбачено підтримки часу очікування "
|
||
"вікна вітання"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:9934
|
||
msgid "dtb is not supported with this QEMU binary"
|
||
msgstr "dtb не підтримуються цим двійковим компонентом QEMU"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:9962
|
||
msgid "64-bit PCI hole setting is only for root PCI controllers"
|
||
msgstr ""
|
||
"Параметр 64-бітового обмеження PCI встановлюється лише для кореневих "
|
||
"контролерів PCI"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:9969
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Setting the 64-bit PCI hole size is not supported for machine '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Для архітектури «%s» не передбачено можливості встановлення розміру 64-"
|
||
"бітового обмеження PCI"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:9975
|
||
msgid "64-bit PCI hole size setting is not supported with this QEMU binary"
|
||
msgstr ""
|
||
"У цьому виконуваному файлі QEMU не передбачено можливості встановлення 64-"
|
||
"бітового обмеження PCI"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:9992 src/qemu/qemu_hotplug.c:788
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported driver name '%s' for disk '%s'"
|
||
msgstr "назва драйвера «%s» для диска «%s» не підтримується"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:10038
|
||
msgid "Multiple legacy USB controllers are not supported"
|
||
msgstr "Підтримки декількох застарілих контролерів USB не передбачено"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:10110 src/qemu/qemu_command.c:10241
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported usb disk type for '%s'"
|
||
msgstr "тип диска USB «%s» не підтримується"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:10121
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "PowerPC pseries machines do not support floppy device"
|
||
msgstr "У системах pseries не передбачено підтримки пристроїв IDE «%s»"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:10289
|
||
msgid "network disks are only supported with -drive"
|
||
msgstr ""
|
||
"підтримку дисків у мережі передбачено лише у разі визначення параметра -drive"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:10327
|
||
msgid "filesystem passthrough not supported by this QEMU"
|
||
msgstr "передавання файлової системи не підтримується цим QEMU"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:10384
|
||
msgid "this QEMU binary lacks multiple smartcard support"
|
||
msgstr ""
|
||
"у цьому бінарному файлі QEMU не передбачено підтримки декількох смарт-карток"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:10395 src/qemu/qemu_command.c:10407
|
||
msgid "this QEMU binary lacks smartcard host mode support"
|
||
msgstr ""
|
||
"у цьому виконуваному файлі QEMU немає підтримки режиму провідного вузла "
|
||
"смарт-картки"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:10417
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid certificate name: %s"
|
||
msgstr "некоректна назва сертифікату: %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:10428
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid database name: %s"
|
||
msgstr "некоректна назва бази даних: %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:10443
|
||
msgid "this QEMU binary lacks smartcard passthrough mode support"
|
||
msgstr ""
|
||
"у цьому виконуваному файлі QEMU немає підтримки режиму передавання даних "
|
||
"смарт-картки"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:10548
|
||
msgid "guestfwd requires QEMU to support -chardev & -device"
|
||
msgstr "guestfwd потрібна підтримка у QEMU параметрів «-chardev» та «-device»"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:10569 src/qemu/qemu_command.c:10629
|
||
msgid "virtio channel requires QEMU to support -device"
|
||
msgstr "для роботи каналу virtio потрібна підтримка -device у QEMU"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:10605
|
||
msgid "sclp console requires QEMU to support -device"
|
||
msgstr "sclp-консолі потрібна підтримка -device з боку QEMU"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:10610
|
||
msgid "sclp console requires QEMU to support s390-sclp"
|
||
msgstr "sclp-консолі потрібна підтримка s390-sclp з боку QEMU"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:10650 src/qemu/qemu_command.c:11618
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported console target type %s"
|
||
msgstr "непідтримуваний тип консолі призначення %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:10690
|
||
msgid "only 1 graphics device is supported"
|
||
msgstr "передбачено підтримку лише одного графічного пристрою"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:10695
|
||
msgid "only 1 graphics device of each type (sdl, vnc, spice) is supported"
|
||
msgstr ""
|
||
"передбачено підтримку лише одного графічного пристрою кожного типу (sdl, "
|
||
"vnc, spice)"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:10734
|
||
msgid "This QEMU does not support QXL graphics adapters"
|
||
msgstr "У цьому QEMU не передбачено підтримки графічних адаптерів QXL"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:10809 src/qemu/qemu_domain.c:1336
|
||
msgid "value for 'vgamem' must be at least 1 MiB (1024 KiB)"
|
||
msgstr "значенням «vgamem» має бути принаймні 1 МіБ (1024 КіБ)"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:10826
|
||
#, c-format
|
||
msgid "video type %s is only valid as primary video card"
|
||
msgstr "тип відео %s може бути використано лише для основної відеокартки"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:10863
|
||
#, c-format
|
||
msgid "video type %s is not supported with this QEMU"
|
||
msgstr "цей QEMU не підтримує тип відео %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:10943
|
||
msgid "invalid sound model"
|
||
msgstr "неприпустима модель звукового пристрою"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:10951
|
||
msgid "this QEMU binary lacks hda support"
|
||
msgstr "у цьому виконуваному компоненті QEMU не передбачено підтримки hda"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:10998
|
||
msgid "invalid watchdog action"
|
||
msgstr "некоректна дія сторожового пристрою"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:11021 src/qemu/qemu_hotplug.c:1409
|
||
msgid "redirected devices are not supported by this QEMU"
|
||
msgstr "у цьому QEMU не передбачено підтримки переспрямованих пристроїв"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:11044
|
||
msgid ""
|
||
"booting from assigned devices is only supported for PCI, USB and SCSI devices"
|
||
msgstr ""
|
||
"завантаження з призначених пристроїв підтримується лише для пристроїв PCI, "
|
||
"USB та SCSI"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:11053
|
||
msgid ""
|
||
"booting from PCI devices assigned with VFIO is not supported with this "
|
||
"version of qemu"
|
||
msgstr ""
|
||
"у цій версії qemu не передбачено підтримки завантаження з пристроїв PCI, "
|
||
"пов’язаних з VFIO"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:11060
|
||
msgid ""
|
||
"booting from assigned PCI devices is not supported with this version of qemu"
|
||
msgstr ""
|
||
"завантаження з призначених PCI-пристроїв не підтримується цією версією QEMU"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:11069
|
||
msgid ""
|
||
"booting from assigned USB devices is not supported with this version of qemu"
|
||
msgstr ""
|
||
"завантаження з призначених USB-пристроїв не підтримується цією версією QEMU"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:11076
|
||
msgid ""
|
||
"booting from assigned SCSI devices is not supported with this version of qemu"
|
||
msgstr ""
|
||
"завантаження з призначених SCSI-пристроїв не підтримується цією версією QEMU"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:11110 src/qemu/qemu_hotplug.c:1277
|
||
msgid "VFIO PCI device assignment is not supported by this version of qemu"
|
||
msgstr "Ця версія QEMU не підтримує призначення PCI-пристроїв VFIO"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:11150 src/qemu/qemu_monitor_text.c:1774
|
||
msgid "PCI device assignment is not supported by this version of qemu"
|
||
msgstr "Ця версія QEMU не підтримує призначення PCI-пристроїв"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:11176 src/qemu/qemu_hotplug.c:1963
|
||
msgid "SCSI passthrough is not supported by this version of qemu"
|
||
msgstr "у цій версії QEMU не передбачено режиму passthrough для SCSI"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:11190
|
||
msgid "TCP migration is not supported with this QEMU binary"
|
||
msgstr "TCP-перенесення не підтримуються цим двійковим компонентом QEMU"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:11198
|
||
msgid "incoming RDMA migration is not supported with this QEMU binary"
|
||
msgstr ""
|
||
"у цьому виконуваному файлі QEMU не передбачено підтримки вхідного "
|
||
"перенесення RDMA"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:11215
|
||
msgid "STDIO migration is not supported with this QEMU binary"
|
||
msgstr "STDIO-перенесення не підтримуються цим двійковим компонентом QEMU"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:11222
|
||
msgid "EXEC migration is not supported with this QEMU binary"
|
||
msgstr "EXEC-перенесення не підтримуються цим двійковим компонентом QEMU"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:11230
|
||
msgid "FD migration is not supported with this QEMU binary"
|
||
msgstr "FD-перенесення не підтримуються цим двійковим компонентом QEMU"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:11239
|
||
msgid "UNIX migration is not supported with this QEMU binary"
|
||
msgstr "UNIX-перенесення не підтримується цим двійковим компонентом QEMU"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:11246
|
||
msgid "unknown migration protocol"
|
||
msgstr "невідомий протокол перенесення"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:11265
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Memory balloon device type '%s' is not supported by this version of qemu"
|
||
msgstr ""
|
||
"Тип пристрою додаткової пам’яті «%s» не підтримується цією версією QEMU"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:11289
|
||
msgid "RNG device is missing alias"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:11321
|
||
msgid "nvram device is not supported by this QEMU binary"
|
||
msgstr ""
|
||
"у цьому виконуваному файлі QEMU не передбачено підтримки пристроїв nvram"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:11336
|
||
msgid "nvram device is only supported for PPC64"
|
||
msgstr "підтримку пристроїв nvram передбачено лише для архітектури PPC64"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:11362
|
||
msgid "QEMU does not support seccomp sandboxes"
|
||
msgstr "У QEMU не передбачено підтримки пісочниць seccomp"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:11373
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "setting the panic device address is not supported for pSeries guests"
|
||
msgstr ""
|
||
"Для архітектури «%s» не передбачено можливості встановлення розміру 64-"
|
||
"бітового обмеження PCI"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:11380
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "the QEMU binary does not support the panic device"
|
||
msgstr "виконуваний файл QEMU не підтримує роботу з kvm"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:11398
|
||
msgid "panic is supported only with ISA address type"
|
||
msgstr "підтримку panic передбачно лише з типом адрес ISA"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:11480
|
||
msgid "usb-serial is not supported in this QEMU binary"
|
||
msgstr "у цьому виконуваному файлі QEMU не передбачено підтримки usb-serial"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:11499
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "isa-serial requires address of isa type"
|
||
msgstr "для опису послідовного пристрою usb слід вказати адресу типу usb"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:11510
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "pci-serial is not supported with this QEMU binary"
|
||
msgstr "у цьому виконуваному файлі QEMU не передбачено підтримки usb-serial"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:11517
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "pci-serial requires address of pci type"
|
||
msgstr "для опису послідовного пристрою usb слід вказати адресу типу usb"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:11829
|
||
#, c-format
|
||
msgid "malformed keyword arguments in '%s'"
|
||
msgstr "неправильно сформовані аргументи у «%s»"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:11990 src/qemu/qemu_command.c:13311
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot parse sheepdog filename '%s'"
|
||
msgstr "не вдалося обробити назву файла образу sheepdog «%s»"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:12019
|
||
#, c-format
|
||
msgid "pseries systems do not support ide devices '%s'"
|
||
msgstr "У системах pseries не передбачено підтримки пристроїв IDE «%s»"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:12074
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot parse drive index '%s'"
|
||
msgstr "не вдалось розібрати значення «index» для диска «%s»"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:12080
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot parse drive bus '%s'"
|
||
msgstr "не вдалося обробити канал диска «%s»"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:12086
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot parse drive unit '%s'"
|
||
msgstr "не вдалося обробити значення «unit» диска «%s»"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:12095
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot parse io mode '%s'"
|
||
msgstr "не вдалося обробити дані щодо режиму вводу-виводу «%s»"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:12104
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot parse cylinders value'%s'"
|
||
msgstr "не вдалося обробити значення для циліндрів, «%s»"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:12114
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot parse heads value'%s'"
|
||
msgstr "не вдалося обробити значення для голівок, «%s»"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:12124
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot parse sectors value'%s'"
|
||
msgstr "не вдалося обробити значення для секторів, «%s»"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:12136
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot parse translation value '%s'"
|
||
msgstr "не вдалося обробити значення для перенесення, «%s»"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:12150
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing file parameter in drive '%s'"
|
||
msgstr "немає параметра файла для диска «%s»"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:12161
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing index/unit/bus parameter in drive '%s'"
|
||
msgstr "не вказано параметр індекса/модуля/каналу для диска «%s»"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:12206
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid device name '%s'"
|
||
msgstr "некоректна назва пристрою «%s»"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:12247
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot parse NIC vlan in '%s'"
|
||
msgstr "не вдалось розібрати vlan NIC в «%s»"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:12259
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot find NIC definition for vlan %d"
|
||
msgstr "визначення NIC для vlan %d не знайдено"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:12316
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot parse vlan in '%s'"
|
||
msgstr "не вдалось розібрати vlan в «%s»"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:12346
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot parse NIC definition '%s'"
|
||
msgstr "не вдалось розібрати визначення NIC «%s»"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:12396
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot parse sndbuf size in '%s'"
|
||
msgstr "не вдалося обробити запис розміру звукового буфера у «%s»"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:12435
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown PCI device syntax '%s'"
|
||
msgstr "невідомий синтаксис PCI-пристрою: «%s»"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:12442
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot extract PCI device bus '%s'"
|
||
msgstr "не вдалось отримати інформацію про шину PCI-пристрою «%s»"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:12448
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot extract PCI device slot '%s'"
|
||
msgstr "не вдалось отримати інформацію про слот PCI-пристрою «%s»"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:12454
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot extract PCI device function '%s'"
|
||
msgstr "не вдалось отримати інформацію про функції PCI-пристрою «%s»"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:12490
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown USB device syntax '%s'"
|
||
msgstr "невідомий синтаксис запису пристрою USB «%s»"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:12498
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot extract USB device vendor '%s'"
|
||
msgstr "не вдалось отримати відомості про виробника USB-пристрою «%s»"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:12504
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot extract USB device product '%s'"
|
||
msgstr "не вдалося видобути дані щодо продукту пристрою USB «%s»"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:12510
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot extract USB device bus '%s'"
|
||
msgstr "не вдалося видобути дані щодо каналу пристрою USB «%s»"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:12516
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot extract USB device address '%s'"
|
||
msgstr "не вдалося видобути адресу пристрою USB «%s»"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:12608
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot find port number in character device %s"
|
||
msgstr "не знайдено номер порту у символьному пристрої %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:12634
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown character device syntax %s"
|
||
msgstr "невідомий синтаксис символьного пристрою %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:12710
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s platform doesn't support CPU features'"
|
||
msgstr "На платформі %s не передбачено підтримки можливостей процесора"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:12740
|
||
msgid "conflicting occurrences of kvmclock feature"
|
||
msgstr "конфлікт екземплярів можливості kvmclock"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:12781
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported HyperV Enlightenment feature '%s'"
|
||
msgstr "непідтримувана можливість HyperV Enlightenment: «%s»"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:12791
|
||
#, c-format
|
||
msgid "HyperV feature '%s' should not have a value"
|
||
msgstr "Запис можливості HyperV «%s» не повинен містити значення"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:12802
|
||
msgid "missing HyperV spinlock retry count"
|
||
msgstr ""
|
||
"не вказано кількості повторних спроб блокування перемикання (spinlock retry) "
|
||
"для HyperV"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:12808
|
||
msgid "cannot parse HyperV spinlock retry count"
|
||
msgstr ""
|
||
"не вдалося обробити значення кількості повторних спроб блокування "
|
||
"перемикання (spinlock retry) для HyperV"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:12856
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown CPU syntax '%s'"
|
||
msgstr "невідомий синтаксис запису процесора «%s»"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:12930
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot parse CPU topology '%s'"
|
||
msgstr "не вдалося обробити значення топології процесора «%s»"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:12995
|
||
msgid "no emulator path found"
|
||
msgstr "не знайдено шлях до емулятора"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:13055
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing value for %s argument"
|
||
msgstr "немає значення аргументу %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:13115
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing VNC port number in '%s'"
|
||
msgstr "у «%s» не вказано номера порту VNC"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:13123
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot parse VNC port '%s'"
|
||
msgstr "не вдалось розібрати порт VNC «%s»"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:13161
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot parse VNC WebSocket port '%s'"
|
||
msgstr "не вдалося обробити запис порту WebSocket VNC «%s»"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:13193
|
||
msgid "missing vnc sharing policy"
|
||
msgstr "не реалізовано правила спільного використання VNC"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:13217
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot parse memory level '%s'"
|
||
msgstr "не вдалось розібрати рівень пам'яті «%s»"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:13230
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot parse UUID '%s'"
|
||
msgstr "не вдалось розібрати UUID «%s»"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:13349
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot assign address for device name '%s'"
|
||
msgstr "Не вдалося призначити адресу для пристрою з назвою «%s»"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:13412
|
||
msgid "cannot parse reboot-timeout value"
|
||
msgstr "не вдалося обробити значення reboot-timeout"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:13478
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "aes-key-wrap is not supported with this QEMU binary"
|
||
msgstr "повторне використання не підтримується цим двійковим компонентом QEMU"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:13491
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "dea-key-wrap is not supported with this QEMU binary"
|
||
msgstr "повторне використання не підтримується цим двійковим компонентом QEMU"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:13682
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown video adapter type '%s'"
|
||
msgstr "невідомий тип відеоадаптера «%s»"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:13741
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid value for disable_s3 parameter: '%s'"
|
||
msgstr "некоректне значення параметра disable_s3: «%s»"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:13758
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid value for disable_s4 parameter: '%s'"
|
||
msgstr "некоректне значення параметра disable_s4: «%s»"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:13777
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot parse nvram's address '%s'"
|
||
msgstr "не вдалося обробити значення адреси nvram «%s»"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:13835
|
||
msgid "CEPH_ARGS was set without an rbd disk"
|
||
msgstr "CEPH_ARGS було встановлено без диска rbd"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:13842
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not parse CEPH_ARGS '%s'"
|
||
msgstr "не вдалося обробити CEPH_ARGS «%s»"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:13879
|
||
#, c-format
|
||
msgid "found no rbd hosts in CEPH_ARGS '%s'"
|
||
msgstr "не виявлено жодного провідного вузла RBD у CEPH_ARGS «%s»"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:14092
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to resolve %s for pid %u"
|
||
msgstr "Не вдалося виконати визначення %s для pid %u"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_conf.c:126
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid --with-loader-nvram list: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_conf.c:434
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid nvram format: '%s'"
|
||
msgstr "Некоректний формат nvram: «%s»"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_conf.c:532
|
||
msgid "security_driver must be a list of strings"
|
||
msgstr "security_driver має бути списком рядків"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_conf.c:544
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Duplicate security driver %s"
|
||
msgstr "Дублювання драйвера захисту %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_conf.c:581
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: remote_websocket_port_min: port must be greater than or equal to %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: remote_websocket_port_min: значенням порту має бути число більше або "
|
||
"рівне %d"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_conf.c:591
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s: remote_websocket_port_max: port must be between the minimal port and %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: remote_websocket_port_max: значення порту має належати діапазону між "
|
||
"мінімальним портом та %d"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_conf.c:599
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s: remote_websocket_port_min: min port must not be greater than max port"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: remote_websocket_port_min: значення мінімального порту не повинне "
|
||
"перевищувати значення для максимального порту"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_conf.c:610
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: remote_display_port_min: port must be greater than or equal to %d"
|
||
msgstr "%s: remote_display_port_min: номер порту має бути не меншим за %d"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_conf.c:620
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s: remote_display_port_max: port must be between the minimal port and %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: remote_display_port_max: значення порту має перебувати між мінімальним "
|
||
"номером порту і %d"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_conf.c:628
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: remote_display_port_min: min port must not be greater than max port"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: remote_display_port_min: мінімальний номер порту не повинен перевищувати "
|
||
"максимального номера порту"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_conf.c:636
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: migration_port_min: port must be greater than 0"
|
||
msgstr "%s: migration_port_min: номер порту має перевищувати 0"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_conf.c:645
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s: migration_port_max: port must be between the minimal port %d and 65535"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: migration_port_max: номер порту має перебувати у межах від мінімального "
|
||
"значення, %d, до 65535"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_conf.c:674
|
||
msgid "cgroup_controllers must be a list of strings"
|
||
msgstr "Значенням cgroup_controllers має бути список рядків"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_conf.c:681
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown cgroup controller '%s'"
|
||
msgstr "Невідомий контролер cgroup «%s»"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_conf.c:701
|
||
msgid "cgroup_device_acl must be a list of strings"
|
||
msgstr "cgroup_device_acl має містити набір рядків"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_conf.c:739
|
||
msgid "hugetlbfs_mount must be a list of strings"
|
||
msgstr "hugetlbfs_mount має бути списком рядків"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_conf.c:798
|
||
#, c-format
|
||
msgid "migration_host must not be the address of the local machine: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"migration_host має бути адресою, відмінною від адреси локального комп’ютера: "
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_conf.c:810
|
||
#, c-format
|
||
msgid "migration_address must not be the address of the local machine: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"migration_address має бути адресою, відмінною від адреси локального "
|
||
"комп’ютера: %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_conf.c:836
|
||
msgid "nvram must be a list of strings"
|
||
msgstr "nvram має бути списком рядків"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_conf.c:1010
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to get minor number of device '%s'"
|
||
msgstr "Не вдалося отримати значення підверсії пристрою «%s»"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_conf.c:1105
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"sgio of shared disk 'pool=%s' 'volume=%s' conflicts with other active domains"
|
||
msgstr ""
|
||
"sgio диска спільного використання, «pool=%s», «volume=%s», конфліктує з "
|
||
"іншими активними доменами"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_conf.c:1111
|
||
#, c-format
|
||
msgid "sgio of shared disk '%s' conflicts with other active domains"
|
||
msgstr ""
|
||
"sgio диска спільного використання «%s» конфліктує з іншими активними доменами"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_conf.c:1458
|
||
msgid "'sgio' is not supported for SCSI generic device yet "
|
||
msgstr "підтримки «sgio» для загальних пристроїв SCSI ще не передбачено "
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_conf.c:1503
|
||
msgid "Snapshots are not yet supported with 'pool' volumes"
|
||
msgstr "Для томів «pool» підтримки знімків ще не передбачено"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_domain.c:459
|
||
msgid "Unable to init qemu driver mutexes"
|
||
msgstr "Не вдалося ініціалізувати семафори драйвера qemu"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_domain.c:501
|
||
msgid "Unexpected QEMU monitor still active during domain deletion"
|
||
msgstr "Неочікуваний монітор QEMU продовжує працювати під час вилучення домену"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_domain.c:505
|
||
msgid "Unexpected QEMU agent still active during domain deletion"
|
||
msgstr "Неочікуваний агент QEMU продовжує працювати під час вилучення домену"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_domain.c:656
|
||
msgid "no monitor path"
|
||
msgstr "немає шляху до монітора"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_domain.c:680
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported monitor type '%s'"
|
||
msgstr "непідтримуваний тип монітора «%s»"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_domain.c:743
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown job type %s"
|
||
msgstr "Невідомий тип завдання, %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_domain.c:756
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown async job type %s"
|
||
msgstr "Невідомий тип асинхронного завдання, %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_domain.c:767
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown job phase %s"
|
||
msgstr "Невідома стадія завдання, %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_domain.c:778
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "failed to parse list of disks marked for migration"
|
||
msgstr "помилка розбору інформації домену Xend"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_domain.c:802 src/qemu/qemu_domain.c:814
|
||
msgid "failed to parse qemu device list"
|
||
msgstr "не вдалося обробити список пристроїв qemu"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_domain.c:903
|
||
msgid "No qemu command-line argument specified"
|
||
msgstr "Не вказано аргументів командного рядка qemu"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_domain.c:929
|
||
msgid "No qemu environment name specified"
|
||
msgstr "Не вказано назви середовища qemu"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_domain.c:934
|
||
msgid "Empty qemu environment name specified"
|
||
msgstr "Вказано порожню назву середовища qemu"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_domain.c:939
|
||
msgid "Invalid environment name, it must begin with a letter or underscore"
|
||
msgstr ""
|
||
"Некоректна назва середовища, назва має починатися з літери або символу "
|
||
"підкреслювання"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_domain.c:944
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid environment name, it must contain only alphanumerics and underscore"
|
||
msgstr ""
|
||
"Некоректна назва середовища: назва має складатися лише з латинських літер, "
|
||
"цифр та символів підкреслювання"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_domain.c:1032
|
||
msgid "bootloader is not supported by QEMU"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_domain.c:1342
|
||
msgid "value for 'vgamem' must be power of two"
|
||
msgstr "значення «vgamem» має бути степенем двійки"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_domain.c:1353
|
||
msgid "maxMemory has to be specified when using memory devices "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_domain.c:1583
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot acquire state change lock (held by %s)"
|
||
msgstr "не вдалося створити блокування зміни станів"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_domain.c:1594
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot acquire state change lock (held by %s) due to max_queued limit"
|
||
msgstr ""
|
||
"неможливо створити блокування від зміни стану через перевищення обмеження "
|
||
"max_queued"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_domain.c:1599
|
||
msgid "cannot acquire state change lock due to max_queued limit"
|
||
msgstr ""
|
||
"неможливо створити блокування від зміни стану через перевищення обмеження "
|
||
"max_queued"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_domain.c:1652
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected async job %d"
|
||
msgstr "неочікуване асинхронне завдання %d"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_domain.c:1743 src/qemu/qemu_domain.c:1813
|
||
msgid "domain is no longer running"
|
||
msgstr "домен вже не працює"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_domain.c:2254 src/uml/uml_driver.c:1089
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to create logfile %s"
|
||
msgstr "не вдалось створити журнал %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_domain.c:2259
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to set close-on-exec flag on %s"
|
||
msgstr "не вдалося встановити прапорець close-on-exec для %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_domain.c:2266
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to truncate %s"
|
||
msgstr "не вдалося обрізати %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_domain.c:2323
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to seek to end of log for %s"
|
||
msgstr "не вдалося перейти до кінця журналу для %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_domain.c:2327
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to seek to %lld from start for %s"
|
||
msgstr "не вдалося перейти до позиції %lld з початку для %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_domain.c:2355
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to write to domain logfile %s"
|
||
msgstr "Не вдалося виконати запис до файла журналу домену %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_domain.c:2378 src/storage/storage_backend.c:1107
|
||
#: src/storage/storage_backend_fs.c:1297
|
||
msgid "unable to find kvm-img or qemu-img"
|
||
msgstr "не вдалося знайти kvm-img або qemu-img"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_domain.c:2405
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot create snapshot directory '%s'"
|
||
msgstr "не вдалося створити каталог знімків «%s»"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_domain.c:2466
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Disk device '%s' does not support snapshotting"
|
||
msgstr "Дисковим пристроєм «%s» не підтримується створення знімків"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_domain.c:3041 src/qemu/qemu_domain.c:3051
|
||
#: src/qemu/qemu_domain.c:3114 src/qemu/qemu_domain.c:3121
|
||
#: src/qemu/qemu_domain.c:3128 src/qemu/qemu_domain.c:3135
|
||
#: src/qemu/qemu_domain.c:3159
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot modify field '%s' of the disk"
|
||
msgstr "не можна вносити зміни до пристрою на перехідному домені"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_domain.c:3176 src/qemu/qemu_domain.c:3184
|
||
#, c-format
|
||
msgid "disk '%s' already in active block job"
|
||
msgstr "диск «%s» вже є у активному блоковому завданні"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_domain.c:3334
|
||
msgid "QEMU guest agent is not available due to an error"
|
||
msgstr "агент гостьової системи QEMU недоступний через помилку"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_domain.c:3343
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "QEMU guest agent is not connected"
|
||
msgstr "агент гостьової системи QEMU не налаштовано"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_domain.c:3349
|
||
msgid "QEMU guest agent is not configured"
|
||
msgstr "агент гостьової системи QEMU не налаштовано"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_domain.c:3471
|
||
msgid "block jobs not supported with this QEMU binary"
|
||
msgstr ""
|
||
"у цьому виконуваному файлі QEMU не передбачено підтримки обробки блоків"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:257 src/test/test_driver.c:5822
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no domain snapshot with matching name '%s'"
|
||
msgstr "немає знімка домену з назвою, що відповідає «%s»"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:293
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to start job on VM '%s': %s"
|
||
msgstr "Не вдалося розпочати виконання завдання на віртуальній машині «%s»: %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:484
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to allocate memory for snapshot directory for domain %s"
|
||
msgstr "Не вдалося виділити об’єм пам’яті для каталогу знімка домену %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:497
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open snapshot directory %s for domain %s: %s"
|
||
msgstr "Не вдалося відкрити каталог знімка %s для домену %s: %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:512
|
||
msgid "Failed to allocate memory for path"
|
||
msgstr "Не вдалося виділити об’єм пам’яті для адреси"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:518
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read snapshot file %s: %s"
|
||
msgstr "Не вдалося прочитати файл знімка %s: %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:529
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to parse snapshot XML from file '%s'"
|
||
msgstr "Не вдалося обробити XML знімка з файла «%s»"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:549
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to fully read directory %s"
|
||
msgstr "Не вдалося повністю прочитати каталог %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:552
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Too many snapshots claiming to be current for domain %s"
|
||
msgstr "Забагато знімків, позначених як поточні, для домену %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:558 src/test/test_driver.c:956
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Snapshots have inconsistent relations for domain %s"
|
||
msgstr "Некоректний взаємозв’язок між знімками домену %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:681
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create state dir '%s': %s"
|
||
msgstr "Не вдалося створити каталог стану «%s»: %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:686
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create lib dir '%s': %s"
|
||
msgstr "Не вдалося створити каталог бібліотек «%s»: %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:691
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create cache dir '%s': %s"
|
||
msgstr "Не вдалося створити каталог кешування «%s»: %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:696 src/qemu/qemu_driver.c:701
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create save dir '%s': %s"
|
||
msgstr "Не вдалося створити каталог збереження «%s»: %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:706
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create dump dir '%s': %s"
|
||
msgstr "Не вдалося створити каталог дампу «%s»: %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:711
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to create channel target dir '%s': %s"
|
||
msgstr "Не вдалося створити каталог кешування «%s»: %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:717
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to create nvram dir '%s': %s"
|
||
msgstr "Не вдалося створити каталог збереження «%s»: %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:737
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to enable mac filter in '%s'"
|
||
msgstr "не вдалося увімкнути фільтр MAC у «%s»"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:750
|
||
msgid "display"
|
||
msgstr "дисплей"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:757
|
||
msgid "webSocket"
|
||
msgstr "webSocket"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:787
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to set ownership of '%s' to user %d:%d"
|
||
msgstr "не вдалось змінити власника «%s» на %d:%d"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:794 src/qemu/qemu_driver.c:801
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:808 src/qemu/qemu_driver.c:815
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:826 src/qemu/qemu_driver.c:835
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:842
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to set ownership of '%s' to %d:%d"
|
||
msgstr "не вдалось змінити власника «%s» на %d:%d"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:876
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to create hugepage path %s"
|
||
msgstr "помилка при створенні шляху для дуже великих сторінок: %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:886
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to set ownership on %s to %d:%d"
|
||
msgstr "не вдалось змінити власника %s на %d:%d"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:1158
|
||
msgid "qemu state driver is not active"
|
||
msgstr "драйвер стану qemu не активний"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:1165
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no QEMU URI path given, try %s"
|
||
msgstr "не вказано адреси QEMU, спробуйте %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:1174
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected QEMU URI path '%s', try qemu:///system"
|
||
msgstr "неочікувана адреса QEMU «%s», спробуйте адресу qemu:///система"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:1181
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected QEMU URI path '%s', try qemu:///session"
|
||
msgstr "неочікувана адреса QEMU «%s», спробуйте адресу qemu:///session"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:1267 src/util/iohelper.c:59 src/util/vircgroup.c:349
|
||
#: src/util/virfile.c:597 src/util/virfile.c:638 src/util/virfile.c:713
|
||
#: src/util/virfile.c:3239 src/util/virnetdevtap.c:438
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to open %s"
|
||
msgstr "Не вдалося відкрити %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:1430 src/qemu/qemu_driver.c:5092
|
||
#: src/qemu/qemu_process.c:2469
|
||
msgid "cpu affinity is not supported"
|
||
msgstr "прив’язка процесорів не підтримується"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:1451
|
||
msgid "cannot get vCPU placement & pCPU time"
|
||
msgstr ""
|
||
"не вдалося отримати розташування віртуальних процесорів та час фізичних "
|
||
"процесорів"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:1485 src/uml/uml_driver.c:1668
|
||
#: src/uml/uml_driver.c:1712 src/vbox/vbox_common.c:719
|
||
#: src/vbox/vbox_common.c:2933
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no domain with matching id %d"
|
||
msgstr "немає домену із відповідним ідентифікатором %d"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:1855 src/qemu/qemu_driver.c:1912
|
||
msgid "domain is pmsuspended"
|
||
msgstr "домен приспано"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:1920 src/qemu/qemu_migration.c:5729
|
||
#: src/qemu/qemu_process.c:571 src/qemu/qemu_process.c:5039
|
||
msgid "resume operation failed"
|
||
msgstr "помилка дії з відновлення"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:2102
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "ACPI reboot is not supported with this QEMU binary"
|
||
msgstr "Перезавантаження не підтримуються цим виконуваним компонентом QEMU"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:2108
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "ACPI reboot is not supported without the JSON monitor"
|
||
msgstr "Без монітора JSON перезавантаження не підтримується"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:2338
|
||
msgid "cannot resize the maximum memory on an active domain"
|
||
msgstr ""
|
||
"не можна змінювати значення максимального об’єму пам’яті для активного домену"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:2348
|
||
msgid ""
|
||
"initial memory size of a domain with NUMA nodes cannot be modified with this "
|
||
"API"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:2356
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "cannot set initial memory size greater than the maximum memory size"
|
||
msgstr "Не можна визначати об’єм пам’яті, що перевищує максимальний"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:2396
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to change memory of active domain without the balloon device and "
|
||
"guest OS balloon driver"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не можна змінювати обсяг пам’яті активного домену без пристрою резервного "
|
||
"сховища даних і драйвера такого пристрою у гостьовій операційній системі."
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:2464 src/qemu/qemu_driver.c:2488
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Memory balloon model must be virtio to set the collection period"
|
||
msgstr ""
|
||
"Для отримання шляху до допоміжної пам’яті моделлю цієї пам’яті має бути "
|
||
"virtio"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:2475
|
||
msgid "unable to set balloon driver collection period"
|
||
msgstr "не вдалося встановити період збирання даних щодо додаткової пам’яті"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:2576
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot translate keycode %u of %s codeset to rfb keycode"
|
||
msgstr "не вдалося перетворити код ключа %u з набору кодів %s у код ключа rfb"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:2641
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Initial memory size too large"
|
||
msgstr "значення maxerrors є занадто великим"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:2647
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Current memory size too large"
|
||
msgstr "значення maxerrors є занадто великим"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:2654 src/uml/uml_driver.c:1912
|
||
msgid "cannot read cputime for domain"
|
||
msgstr "не вдалось прочитати cputime домену"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:2660
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "cpu count too large"
|
||
msgstr "значення ncpus є занадто великим"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:2824
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to write header to domain save file '%s'"
|
||
msgstr "не вдалося записати заголовок до файла збереження домену «%s»"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:2832 src/qemu/qemu_driver.c:6949
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to write xml to '%s'"
|
||
msgstr "не вдалося записати XML до «%s»"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:2856
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid compressed save format %d"
|
||
msgstr "Некоректний формат стискання %d"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:2976
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create file '%s': couldn't determine fs type"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдалося створити файл «%s»: не вдалося визначити тип файлової системи"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:2978
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open file '%s': couldn't determine fs type"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдалося відкрити файл «%s»: не вдалося визначити тип файлової системи"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:3008
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error from child process creating '%s'"
|
||
msgstr "Помилка дочірнього процесу під час створення «%s»"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:3009
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error from child process opening '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Повідомлення про помилку від дочірнього процесу під час спроби відкрити «%s»"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:3030 src/qemu/qemu_process.c:4245
|
||
#: src/storage/storage_backend.c:532
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create file '%s'"
|
||
msgstr "Не вдалося створити файл «%s»"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:3031 src/qemu/qemu_process.c:4236
|
||
#: src/storage/storage_backend_fs.c:1495
|
||
#: src/storage/storage_backend_gluster.c:695 src/util/virfile.c:1376
|
||
#: src/util/virstoragefile.c:875
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open file '%s'"
|
||
msgstr "Не вдалося відкрити файл «%s»"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:3096 src/qemu/qemu_driver.c:3581
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:6524
|
||
msgid "bypass cache unsupported by this system"
|
||
msgstr "підтримки обходу кешу у цій системі не передбачено"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:3143
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to write %s"
|
||
msgstr "не вдалося записати %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:3193 src/qemu/qemu_driver.c:3208
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:3729 src/qemu/qemu_driver.c:13706
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:14497 src/qemu/qemu_driver.c:15448
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:15501 src/qemu/qemu_hotplug.c:567
|
||
#: src/qemu/qemu_migration.c:4702 src/qemu/qemu_migration.c:5235
|
||
#: src/qemu/qemu_migration.c:5676 src/qemu/qemu_migration.c:5861
|
||
#: src/qemu/qemu_process.c:550
|
||
msgid "guest unexpectedly quit"
|
||
msgstr "гостьова система несподівано завершила роботу"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:3240
|
||
msgid "failed to get domain xml"
|
||
msgstr "не вдалося отримати XML домену"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:3317 src/qemu/qemu_driver.c:3407
|
||
msgid "Invalid save image format specified in configuration file"
|
||
msgstr "У файлі налаштування вказано некоректний формат збереження образу"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:3323 src/qemu/qemu_driver.c:3413
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:14526
|
||
msgid ""
|
||
"Compression program for image format in configuration file isn't available"
|
||
msgstr "Програма стискання для формату образів з файла налаштувань недоступна"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:3502
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to remove managed save file '%s'"
|
||
msgstr "Не вдалося вилучити керований файл зберігання «%s»"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:3525
|
||
msgid "dump-guest-memory is not supported"
|
||
msgstr "підтримки dump-guest-memory не передбачено"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:3544
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported dumpformat '%s' for this QEMU binary"
|
||
msgstr "непідтримуваний формат дампів, «%s», для цього виконуваного файла QEMU"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:3599
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown dumpformat '%d'"
|
||
msgstr "невідомий формат дампів, «%d»"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:3612
|
||
msgid "kdump-compressed format is only supported with memory-only dump"
|
||
msgstr ""
|
||
"Підтримку стиснутого формату kdump передбачено для дампів, які зберігаються "
|
||
"лише у пам’яті"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:3630
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to close file %s"
|
||
msgstr "не вдалося закрити %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:3663
|
||
msgid "Invalid dump image format specified in configuration file, using raw"
|
||
msgstr ""
|
||
"У файлі налаштування вказано некоректний формат дампу образу, використовуємо "
|
||
"формат без обробки"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:3669
|
||
msgid ""
|
||
"Compression program for dump image format in configuration file isn't "
|
||
"available, using raw"
|
||
msgstr ""
|
||
"Програма стискання для формату дампів образів з файла налаштувань "
|
||
"недоступна, образ буде створено без стискання"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:3767
|
||
msgid "resuming after dump failed"
|
||
msgstr "спроба відновлення з дампу зазнала невдачі"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:3833
|
||
msgid "currently is supported only taking screenshots of screen ID 0"
|
||
msgstr ""
|
||
"у поточній версії передбачено створення знімків вікон лише для екрана з "
|
||
"ідентифікатором 0"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:3842 src/qemu/qemu_driver.c:11606
|
||
#: src/vbox/vbox_common.c:7297
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mkostemp(\"%s\") failed"
|
||
msgstr "Помилка mkostemp(\"%s\")"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:3864 src/vbox/vbox_common.c:7356
|
||
msgid "unable to open stream"
|
||
msgstr "не вдалося відкрити потік"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:3920 src/qemu/qemu_driver.c:3982
|
||
msgid "Dump failed"
|
||
msgstr "Спроба створення дампу зазнала невдачі"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:3928
|
||
msgid "Resuming after dump failed"
|
||
msgstr "Спроба відновлення з дампу зазнала невдачі"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:4653
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "failed to set cpuset.cpus in cgroup for id %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"не вдалося встановити cpuset.cpus у cgroup для потоків виконання емулятора"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:4660
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "failed to set cpu affinity for id %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"не вдалося встановити спорідненість процесора для віртуального процесора %d"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:4758
|
||
msgid "qemu didn't unplug the vCPUs properly"
|
||
msgstr "qemu не вдалося належним чином вимкнути віртуальні процесори"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:4766 src/qemu/qemu_process.c:2275
|
||
#, c-format
|
||
msgid "got wrong number of vCPU pids from QEMU monitor. got %d, wanted %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"Отримано помилкове значення кількості віртуальних процесорів від монітора "
|
||
"QEMU. Отримано %d, мало бути %d"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:4844
|
||
msgid "cannot change vcpu count of this domain"
|
||
msgstr "не вдалося змінити кількість віртуальних процесорів цього домену"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:4930
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"requested vcpu count is greater than the count of enabled vcpus in the "
|
||
"domain: %d > %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"потрібна вам кількість віртуальних процесорів перевищує кількість увімкнених "
|
||
"віртуальних процесорів у домені: %d > %d"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:4955
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to set state of cpu %d via guest agent"
|
||
msgstr ""
|
||
"не вдалося встановити стан процесора %d за допомогою агента гостьової системи"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:5068 tools/virsh-domain.c:6660
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "vcpu %d is out of range of live cpu count %d"
|
||
msgstr "кількість віртуальних процесорів поза межами діапазону, %d > %d"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:5075 tools/virsh-domain.c:6664
|
||
#, c-format
|
||
msgid "vcpu %d is out of range of persistent cpu count %d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:5085 src/qemu/qemu_driver.c:5330
|
||
msgid "Empty cpu list for pinning"
|
||
msgstr "Порожній список процесорів для при’єднання"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:5112
|
||
msgid "failed to update vcpupin"
|
||
msgstr "не вдалося оновити vcpupin"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:5123
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to set cpuset.cpus in cgroup for vcpu %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"не вдалося встановити cpuset.cpus у cgroup для віртуального процесора %d"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:5130
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to set cpu affinity for vcpu %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"не вдалося встановити спорідненість процесора для віртуального процесора %d"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:5172
|
||
msgid "failed to update or add vcpupin xml of a persistent domain"
|
||
msgstr "не вдалося оновити або додати запис XML vcpupin сталого домену"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:5312
|
||
msgid ""
|
||
"Changing affinity for emulator thread dynamically is not allowed when CPU "
|
||
"placement is 'auto'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Динамічну зміну спорідненості потоку виконання емулятора до процесора "
|
||
"заборонено, якщо визначено механізм розподілу «auto»"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:5342
|
||
msgid "failed to set cpuset.cpus in cgroup for emulator threads"
|
||
msgstr ""
|
||
"не вдалося встановити cpuset.cpus у cgroup для потоків виконання емулятора"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:5349
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "failed to set cpu affinity for emulator thread"
|
||
msgstr ""
|
||
"не вдалося встановити спорідненість процесора для потоків виконання емулятора"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:5518
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"vCPU count provided by the guest agent can only be requested for live domains"
|
||
msgstr ""
|
||
"дані щодо кількості віртуальних процесорів, надані агентом гостьової "
|
||
"системи, можна отримувати лише для доменів, що працюють"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:5594
|
||
msgid "cannot list IOThreads for an inactive domain"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:5601 src/qemu/qemu_driver.c:6146
|
||
msgid "IOThreads not supported with this binary"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:5790
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Changing affinity for IOThread dynamically is not allowed when CPU placement "
|
||
"is 'auto'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Динамічну зміну спорідненості потоку виконання емулятора до процесора "
|
||
"заборонено, якщо визначено механізм розподілу «auto»"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:5806
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Empty iothread cpumap list for pinning"
|
||
msgstr "Порожній список процесорів для при’єднання"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:5816 src/qemu/qemu_process.c:2331
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "iothread %d not found"
|
||
msgstr "не знайдено пристрою основної системи %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:5835
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "failed to set cpuset.cpus in cgroup for iothread %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"не вдалося встановити cpuset.cpus у cgroup для потоків виконання емулятора"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:5842
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "failed to set cpu affinity for IOThread %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"не вдалося встановити спорідненість процесора для віртуального процесора %d"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:5870
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "iothreadid %d not found"
|
||
msgstr "не знайдено диска %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:5923
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "an IOThread is already using iothread_id '%u'"
|
||
msgstr "програма вже виконується з pid %lld"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:5951 src/qemu/qemu_driver.c:6079
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "got wrong number of IOThread ids from QEMU monitor. got %d, wanted %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"отримано помилкові дані щодо кількості ідентифікаторів процесів IOThread від "
|
||
"монітора QEMU. Отримано %d, потрібно %d"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:5978
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot find new IOThread '%u' in QEMU monitor."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:6055
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot find IOThread '%u' in iothreadids list"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:6129
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "invalid value of 0 for iothread_id"
|
||
msgstr "некоректне значення параметра «private»"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:6173
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot find IOThread '%u' in persistent iothreadids"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:6247
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot remove IOThread %u since it is being used by disk '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:6544 src/qemu/qemu_driver.c:6564
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot remove corrupt file: %s"
|
||
msgstr "не вдалося вилучити пошкоджений файл: %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:6551
|
||
msgid "failed to read qemu header"
|
||
msgstr "не вдалося прочитати заголовок qemu"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:6560
|
||
msgid "save image is incomplete"
|
||
msgstr "збережений образ є неповним"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:6688
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot close file: %s"
|
||
msgstr "не вдалося закрити файл: %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:6711
|
||
msgid "failed to resume domain"
|
||
msgstr "помилка відновлення роботи домену"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:6936
|
||
msgid "new xml too large to fit in file"
|
||
msgstr "нові дані xml є занадто великими для зберігання у файлі"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:6943
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot seek in '%s'"
|
||
msgstr "не вдалося встановити позицію у «%s»"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:7352
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot remove managed save file %s"
|
||
msgstr "не вдалося вилучити керований файл збереження %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:7428
|
||
msgid "domain is already running"
|
||
msgstr "домен вже запущено"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:7504 src/qemu/qemu_driver.c:15328
|
||
msgid "domain has active block job"
|
||
msgstr "у домені є активне блокове завдання"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:7591 src/test/test_driver.c:2833
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot delete inactive domain with %d snapshots"
|
||
msgstr "не вдалося вилучити неактивний домен з %d знімками"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:7625
|
||
msgid "cannot delete inactive domain with nvram"
|
||
msgstr "не можна вилучати неактивний домен з nvram"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:7631
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to remove nvram: %s"
|
||
msgstr "не вдалося вилучити nvram: %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:7684
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' controller cannot be hot plugged."
|
||
msgstr "Контролер «%s» не можна з’єднувати у «гарячому» режимі."
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:7796
|
||
#, c-format
|
||
msgid "live attach of device '%s' is not supported"
|
||
msgstr "підтримки інтерактивного під’єднання пристрою «%s» не передбачено"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:7830
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' controller cannot be hot unplugged."
|
||
msgstr "Контролер «%s» не можна від’єднувати у «гарячому» режимі."
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:7887
|
||
#, c-format
|
||
msgid "live detach of device '%s' is not supported"
|
||
msgstr "підтримки інтерактивного від’єднання пристрою «%s» не передбачено"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:8015
|
||
#, c-format
|
||
msgid "live update of device '%s' is not supported"
|
||
msgstr ""
|
||
"підтримки інтерактивного оновлення даних щодо пристрою «%s» не передбачено"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:8088
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Lease %s in lockspace %s already exists"
|
||
msgstr "Зняття %s у просторі блокування %s вже створено"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:8104 src/qemu/qemu_driver.c:8130
|
||
msgid "Target already exists"
|
||
msgstr "Призначення вже існує"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:8143
|
||
msgid "a device with the same address already exists "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:8158 src/qemu/qemu_hotplug.c:1789
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "no free memory device slot available"
|
||
msgstr "Немає вільних пристроїв veth"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:8186
|
||
#, c-format
|
||
msgid "persistent attach of device '%s' is not supported"
|
||
msgstr "підтримки остаточного під’єднання пристрою «%s» не передбачено"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:8243 src/qemu/qemu_hotplug.c:4139
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Lease %s in lockspace %s does not exist"
|
||
msgstr "Зняття %s у просторі блокування %s ще не створено"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:8277
|
||
msgid "no matching filesystem device was found"
|
||
msgstr "відповідного пристрою файлової системи не знайдено"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:8288
|
||
msgid "no matching RNG device was found"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:8299
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "matching memory device was not found"
|
||
msgstr "відповідного пристрою файлової системи не знайдено"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:8322
|
||
#, c-format
|
||
msgid "persistent detach of device '%s' is not supported"
|
||
msgstr "підтримки остаточного від’єднання пристрою «%s» не передбачено"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:8370
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot find existing graphics type '%s' device to modify"
|
||
msgstr ""
|
||
"не вдалося знайти вже створеного графічного пристрою типу «%s» для внесення "
|
||
"змін"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:8417
|
||
#, c-format
|
||
msgid "persistent update of device '%s' is not supported"
|
||
msgstr "остаточне оновлення пристрою «%s» не підтримується"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:9998
|
||
msgid "change of nodeset for running domain requires strict numa mode"
|
||
msgstr ""
|
||
"для внесення змір до набору вузлів домену, який вже працє, слід перейти у "
|
||
"строгий режим numa"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:10087
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported numatune mode: '%d'"
|
||
msgstr "непідтримуваний режим numatune: «%d»"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:10098
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Invalid nodeset of 'numatune': %s"
|
||
msgstr "Некоректний набір вузлів для numatune"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:10114
|
||
msgid "NUMA tuning is not available in session mode"
|
||
msgstr "У режимі сеансу коригування NUMA недоступне"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:10120
|
||
msgid "cgroup cpuset controller is not mounted"
|
||
msgstr "контролер наборів процесорів cgroup не змонтовано"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:10128
|
||
msgid "can't change numatune mode for running domain"
|
||
msgstr "не можна змінювати режим numatune для домену, який вже працює"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:10307
|
||
#, c-format
|
||
msgid "value of '%s' is out of range [%lld, %lld]"
|
||
msgstr "значення «%s» поза межами діапазону [%lld, %lld]"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:10803
|
||
msgid "empty path"
|
||
msgstr "порожній шлях"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:10811
|
||
#, c-format
|
||
msgid "size must be less than %llu"
|
||
msgstr "розмір має бути меншим за %llu"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:10948
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot find statistics for device '%s'"
|
||
msgstr "не вдалося знайти статистичних даних щодо пристрою «%s»"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:11197 src/qemu/qemu_driver.c:11204
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:11373
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't find device %s"
|
||
msgstr "Не вдалося знайти пристрій %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:11496
|
||
msgid "cannot get RSS for domain"
|
||
msgstr "не вдалося отримати RSS для домену"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:11534 src/uml/uml_driver.c:2554
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid path '%s'"
|
||
msgstr "некоректна адреса «%s»"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:11550
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: failed to seek or read"
|
||
msgstr "%s: помилка позиціювання або читання"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:11587
|
||
msgid "flags parameter must be VIR_MEMORY_VIRTUAL or VIR_MEMORY_PHYSICAL"
|
||
msgstr ""
|
||
"параметр flags має бути встановлено у VIR_MEMORY_VIRTUAL чи "
|
||
"VIR_MEMORY_PHYSICAL"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:11631
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to read temporary file created with template %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"не вдалося прочитати файл тимчасових даних, створений за допомогою шаблона %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:11697 src/storage/storage_backend.c:1424
|
||
#: src/storage/storage_backend.c:1477 src/util/virstoragefile.c:880
|
||
#: src/util/virstoragefile.c:1015
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot stat file '%s'"
|
||
msgstr "не вдалося виконати stat для файла «%s»"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:11702 src/storage/storage_backend.c:1566
|
||
#: src/storage/storage_backend_fs.c:1502 src/util/virstoragefile.c:896
|
||
#: src/util/virstoragefile.c:1038
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read header '%s'"
|
||
msgstr "не вдалося прочитати заголовок «%s»"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:11715
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to stat remote file '%s'"
|
||
msgstr "не вдалося обробити stat віддаленого файла «%s»"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:11743
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to seek to end of %s"
|
||
msgstr "не вдалося встановити позицію на кінець %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:11756
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no disk format for %s and probing is disabled"
|
||
msgstr "не вказано формату диска %s, зондування вимкнено"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:11823
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid path %s not assigned to domain"
|
||
msgstr "некоректну адресу %s не призначено до домену"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:11829
|
||
#, c-format
|
||
msgid "disk '%s' does not currently have a source assigned"
|
||
msgstr "зараз з диском «%s» не пов’язано джерела"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:11866
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "failed to gather stats for disk '%s'"
|
||
msgstr "не вдалося виконати статистичну обробку файла стану мережі, «%s»"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:11874
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "failed to query the maximum written offset of block device '%s'"
|
||
msgstr "Не вдалося змінити розмір блокового пристрою «%s»"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:12027 src/qemu/qemu_driver.c:12441
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:12494
|
||
msgid "PrepareTunnel called but no TUNNELLED flag set"
|
||
msgstr "Викликано PrepareTunnel, але не встановлено прапорця TUNNELLED"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:12033 src/qemu/qemu_driver.c:12088
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:12134
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot use migrate v2 protocol with lock manager %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не можна використовувати версію 2 протоколу перенесення, якщо використано "
|
||
"керування блокуванням %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:12081 src/qemu/qemu_driver.c:12317
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:12393
|
||
msgid "Tunnelled migration requested but invalid RPC method called"
|
||
msgstr ""
|
||
"Надіслано запит щодо тунельованого перенесення, але викликано некоректний "
|
||
"метод RPC"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:12640 src/qemu/qemu_driver.c:12688
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "missing domain name"
|
||
msgstr "немає стану домену"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:12840
|
||
msgid ""
|
||
"neither VFIO nor KVM device assignment is currently supported on this system"
|
||
msgstr ""
|
||
"у цій системі поки що не передбачено ні призначення пристроїв VFIO, ні "
|
||
"призначення пристроїв KVM"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:12849
|
||
msgid "VFIO device assignment is currently not supported on this system"
|
||
msgstr "у цій системі поки що не передбачено призначення пристроїв VFIO"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:12858
|
||
msgid "KVM device assignment is currently not supported on this system"
|
||
msgstr "у цій системі поки що не передбачено призначення пристроїв KVM"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:12866 src/xen/xen_driver.c:2538
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown driver name '%s'"
|
||
msgstr "невідома назва драйвера «%s»"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:13184
|
||
msgid "no job is active on the domain"
|
||
msgstr "у домені немає активних завдань"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:13188
|
||
msgid "cannot abort incoming migration; use virDomainDestroy instead"
|
||
msgstr ""
|
||
"не можна переривати вхідне перенесення; скористайтеся краще virDomainDestroy"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:13288 src/qemu/qemu_driver.c:13342
|
||
msgid "Compressed migration is not supported by QEMU binary"
|
||
msgstr ""
|
||
"У виконуваному файлі QEMU не передбачено можливості перенесення зі стисканням"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:13383 src/qemu/qemu_driver.c:16316
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:16582 src/qemu/qemu_driver.c:16863
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:17051 src/qemu/qemu_monitor.c:2076
|
||
#: tools/virsh-domain.c:2384
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bandwidth must be less than %llu"
|
||
msgstr "ширина каналу має бути меншою за %llu"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:13614
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown image format of '%s' and format probing is disabled"
|
||
msgstr "невідомий формат образу «%s», засіб визначення формату вимкнено"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:13741 src/qemu/qemu_driver.c:14591
|
||
msgid "resuming after snapshot failed"
|
||
msgstr "відновлення після невдалої спроби створення знімка"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:13776
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"external inactive snapshots are not supported on 'network' disks using '%s' "
|
||
"protocol"
|
||
msgstr ""
|
||
"підтримки зовнішніх неактивних знімків для дисків «network» з використанням "
|
||
"протоколу «%s» не передбачено"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:13788 src/qemu/qemu_driver.c:13876
|
||
#, c-format
|
||
msgid "external inactive snapshots are not supported on '%s' disks"
|
||
msgstr "підтримки зовнішніх неактивних знімків для дисків «%s» не передбачено"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:13802
|
||
msgid "external active snapshots are not supported on scsi passthrough devices"
|
||
msgstr "підтримки зовнішніх активних знімків для пристроїв passthrough SCSI"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:13838
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"external active snapshots are not supported on 'network' disks using '%s' "
|
||
"protocol"
|
||
msgstr ""
|
||
"підтримки зовнішніх активних знімків для дисків «network» з використанням "
|
||
"протоколу «%s» не передбачено"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:13851
|
||
#, c-format
|
||
msgid "external active snapshots are not supported on '%s' disks"
|
||
msgstr "підтримки зовнішніх активних знімків для дисків «%s» не передбачено"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:13921 src/qemu/qemu_driver.c:16720
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to stat for disk %s: %s"
|
||
msgstr "не вдалося отримати дані щодо диска %s: %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:13926
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing existing file for disk %s: %s"
|
||
msgstr "не вистачає вже створеного файла для диска %s: %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:13932
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"external snapshot file for disk %s already exists and is not a block device: "
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"файл зовнішнього знімка для диска %s вже існує, пристрій не є блоковим: %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:13982
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"internal inactive snapshots are not supported on 'network' disks using '%s' "
|
||
"protocol"
|
||
msgstr ""
|
||
"підтримки внутрішніх неактивних знімків для дисків «network» з використанням "
|
||
"протоколу «%s» не передбачено"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:13994
|
||
#, c-format
|
||
msgid "internal inactive snapshots are not supported on '%s' disks"
|
||
msgstr "підтримки внутрішніх неактивних знімків для дисків «%s» не передбачено"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:14022
|
||
msgid "reuse is not supported with this QEMU binary"
|
||
msgstr "повторне використання не підтримується цим двійковим компонентом QEMU"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:14034
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "disk '%s' has an active block job"
|
||
msgstr "диск «%s» включено до активного блокового завдання"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:14045
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"active qemu domains require external disk snapshots; disk %s requested "
|
||
"internal"
|
||
msgstr ""
|
||
"активні домени qemu потребують зовнішніх знімків диска; запит щодо диска %s "
|
||
"є внутрішнім"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:14058
|
||
#, c-format
|
||
msgid "internal snapshot for disk %s unsupported for storage type %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"підтримки внутрішнього знімка для диска %s не передбачено для сховища даних "
|
||
"типу %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:14073
|
||
#, c-format
|
||
msgid "external snapshot format for disk %s is unsupported: %s"
|
||
msgstr "підтримки формату зовнішніх знімків для диска %s не передбачено: %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:14096 src/qemu/qemu_driver.c:14183
|
||
msgid "unexpected code path"
|
||
msgstr "неочікувана адреса коду"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:14104
|
||
msgid "nothing selected for snapshot"
|
||
msgstr "для знімка нічого не вибрано"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:14113
|
||
msgid ""
|
||
"internal snapshots and checkpoints require all disks to be selected for "
|
||
"snapshot"
|
||
msgstr "для внутрішніх знімків та контрольних точок слід позначити усі диски"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:14121
|
||
msgid ""
|
||
"disk-only snapshots require at least one disk to be selected for snapshot"
|
||
msgstr "для знімків лише дисків слід вибрати для знімка принаймні один диск"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:14133
|
||
msgid ""
|
||
"mixing internal and external targets for a snapshot is not yet supported"
|
||
msgstr ""
|
||
"підтримки одночасного використання внутрішніх і зовнішніх призначень для "
|
||
"знімка ще не передбачено"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:14148
|
||
msgid "atomic live snapshot of multiple disks is unsupported"
|
||
msgstr ""
|
||
"підтримки елементарних інтерактивних знімків декількох дисків не передбачено"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:14214
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to create image file '%s'"
|
||
msgstr "не вдалося створити файл образу «%s»"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:14343
|
||
msgid "live disk snapshot not supported with this QEMU binary"
|
||
msgstr ""
|
||
"створення знімків дисків у інтерактивному режимі не підтримується цим "
|
||
"виконуваним файлом QEMU"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:14519
|
||
msgid "Invalid snapshot image format specified in configuration file"
|
||
msgstr "У файлі налаштувань вказано некоректний формат образу знімка"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:14668 src/qemu/qemu_migration.c:2179
|
||
msgid "domain is marked for auto destroy"
|
||
msgstr "домен позначено для автоматичного знищення"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:14674 src/test/test_driver.c:6220
|
||
msgid "cannot halt after transient domain snapshot"
|
||
msgstr "переривання після створення тимчасового знімка домену неможливе"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:14690
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid snapshot name '%s': name can't contain '/'"
|
||
msgstr "некоректна назва знімка, «%s»: у назві не повинно бути символів «/»"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:14698
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid snapshot name '%s': name can't start with '.'"
|
||
msgstr "некоректна назва знімка, «%s»: назва не може починатися з «.»"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:14711
|
||
msgid "live snapshot creation is supported only with external checkpoints"
|
||
msgstr ""
|
||
"створення інтерактивних знімків підтримується лише для зовнішніх контрольних "
|
||
"точок"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:14728
|
||
msgid "qemu doesn't support taking snapshots of PMSUSPENDED guests"
|
||
msgstr ""
|
||
"у qemu не передбачено підтримки створення знімків гостьових систем "
|
||
"PMSUSPENDED"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:14736
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid domain state %s"
|
||
msgstr "Некоректний стан домену, %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:14780
|
||
msgid "internal snapshot of a running VM must include the memory state"
|
||
msgstr ""
|
||
"Внутрішній знімок запущеної віртуальної машини має включати дані щодо стану "
|
||
"пам’яті"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:14866
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to save metadata for snapshot %s"
|
||
msgstr "не вдалося зберегти метадані для знімка %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:15162 src/test/test_driver.c:6063
|
||
msgid "the domain does not have a current snapshot"
|
||
msgstr "у домені немає поточного знімка"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:15344 src/test/test_driver.c:6460
|
||
msgid ""
|
||
"transient domain needs to request run or pause to revert to inactive snapshot"
|
||
msgstr ""
|
||
"тимчасовий домен потребує запиту щодо запуску або призупинки для повернення "
|
||
"до неактивного знімка"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:15351
|
||
msgid "revert to external snapshot not supported yet"
|
||
msgstr "підтримки повернення до зовнішнього знімка ще не передбачено"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:15358 src/test/test_driver.c:6468
|
||
#, c-format
|
||
msgid "snapshot '%s' lacks domain '%s' rollback info"
|
||
msgstr "у знімку «%s» не вказано даних щодо відновлення домену «%s»"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:15368
|
||
msgid "must respawn qemu to start inactive snapshot"
|
||
msgstr "для запуску неактивного знімка доведеться перезапустити qemu"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:15588
|
||
msgid "qemu doesn't support reversion of snapshot taken in PMSUSPENDED state"
|
||
msgstr ""
|
||
"у qemu не передбачено підтримки зміни версії знімка, зробленого у стані "
|
||
"PMSUSPENDED"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:15596
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid target domain state '%s'. Refusing snapshot reversion"
|
||
msgstr ""
|
||
"Некоректний стан домену призначення, «%s». У зміні версії знімка відмовлено."
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:15712
|
||
#, c-format
|
||
msgid "deletion of %d external disk snapshots not supported yet"
|
||
msgstr "підтримки вилучення %d зовнішніх знімків дисків ще не передбачено"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:15736
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to set snapshot '%s' as current"
|
||
msgstr "не вдалося зробити знімок «%s» поточним"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:15860
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No monitor connection for pid %u"
|
||
msgstr "З’єднання монітора не існує для pid %u"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:15865
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot connect to monitor connection of type '%s' for pid %u"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдалося встановити з’єднання зі з’єднанням монітора типу «%s» для pid %u"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:16056
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot find channel %s"
|
||
msgstr "не вдалося знайти канал %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:16063
|
||
#, c-format
|
||
msgid "channel %s is not using a UNIX socket"
|
||
msgstr "каналом %s не використовується сокет UNIX"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:16076
|
||
msgid "Active channel stream exists for this domain"
|
||
msgstr "Для цього домену вже існує активний канал потоку даних"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:16108
|
||
msgid "No device found for specified path"
|
||
msgstr "Для вказаного шляху не знайдено жодного пристрою"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:16130
|
||
#, c-format
|
||
msgid "pivot of disk '%s' requires an active copy job"
|
||
msgstr "для зміни кореня диска «%s» потрібне активне завдання з копіювання"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:16154
|
||
#, c-format
|
||
msgid "disk '%s' not ready for pivot yet"
|
||
msgstr "диск «%s» ще не є готовим до зміни"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:16244
|
||
msgid "flag VIR_DOMAIN_BLOCK_REBASE_RELATIVE is valid only with non-null base"
|
||
msgstr ""
|
||
"прапорець VIR_DOMAIN_BLOCK_REBASE_RELATIVE є коректним лише для ненульової "
|
||
"бази"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:16264
|
||
msgid "partial block pull not supported with this QEMU binary"
|
||
msgstr ""
|
||
"у цьому виконуваному файлі QEMU не передбачено підтримки часткового "
|
||
"отримання блоків"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:16271
|
||
msgid ""
|
||
"setting bandwidth at start of block pull not supported with this QEMU binary"
|
||
msgstr ""
|
||
"у цьому виконуваному файлі QEMU не передбачено встановлення ширини каналу на "
|
||
"початку отримання блоків"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:16294
|
||
msgid "this QEMU binary doesn't support relative block pull/rebase"
|
||
msgstr ""
|
||
"у цьому бінарному файлі QEMU не передбачено підтримки відносного отримання "
|
||
"або перебазування блоків"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:16306 src/qemu/qemu_driver.c:17165
|
||
msgid "can't keep relative backing relationship"
|
||
msgstr "підтримання відносного зв’язку резервного копіювання є неможливим"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:16395
|
||
#, c-format
|
||
msgid "another job on disk '%s' is still being ended"
|
||
msgstr "ще не завершено виконання іншого завдання на диску «%s»"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:16509
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "disk %s not found in the domain"
|
||
msgstr "у налаштуваннях домену не знайдено диска «%s»"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:16535
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bandwidth %llu cannot be represented in result"
|
||
msgstr "у результаті не може бути представлено пропускну здатність %llu"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:16679
|
||
msgid "block copy is not supported with this QEMU binary"
|
||
msgstr ""
|
||
"у цьому виконуваному файлі QEMU не передбачено підтримки копіювання блоків"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:16688
|
||
msgid "domain is not transient"
|
||
msgstr "домен не є проміжним"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:16705
|
||
#, c-format
|
||
msgid "shallow copy of disk '%s' into a raw file is not possible"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:16715
|
||
msgid "non-file destination not supported yet"
|
||
msgstr "підтримки нефайлових призначень ще не передбачено"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:16726
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing destination file for disk %s: %s"
|
||
msgstr "не вистачає файла призначення для диска %s: %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:16733
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"external destination file for disk %s already exists and is not a block "
|
||
"device: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"файл зовнішнього призначення для диска %s вже існує, пристрій не є блоковим: "
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:16740
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"blockdev flag requested for disk %s, but file '%s' is not a block device"
|
||
msgstr ""
|
||
"надіслано запит на прапорець blockdev для диска %s, втім, файл «%s» не є "
|
||
"блоковим пристроєм"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:16875
|
||
msgid "Relative backing during copy not supported yet"
|
||
msgstr "Підтримки відносного резервування під час копіювання ще не передбачено"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:16940
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bandwidth must be less than %llu bytes"
|
||
msgstr "пропускна здатність (bandwidth) має бути меншою за %llu байтів"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:16948
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "granularity must be power of 2"
|
||
msgstr "модульність має бути числом"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:17043
|
||
msgid "online commit not supported with this QEMU binary"
|
||
msgstr ""
|
||
"У цьому виконуваному файлі QEMU не передбачено інтерактивного внесення змін"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:17065
|
||
#, c-format
|
||
msgid "disk %s has no source file to be committed"
|
||
msgstr "диск %s не має початкового файла для внесення змін"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:17086
|
||
msgid "active commit not supported with this QEMU binary"
|
||
msgstr ""
|
||
"у цьому виконуваному файлі QEMU не передбачено підтримки активних внесків"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:17092
|
||
#, c-format
|
||
msgid "commit of '%s' active layer requires active flag"
|
||
msgstr "внесення активного шару «%s» потребує параметра active"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:17098
|
||
#, c-format
|
||
msgid "active commit requested but '%s' is not active"
|
||
msgstr "надіслано запит щодо активного внеску, але «%s» не є активним"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:17105
|
||
#, c-format
|
||
msgid "top '%s' in chain for '%s' has no backing file"
|
||
msgstr "початок «%s» у ланцюжку «%s» не має резервного файла"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:17120
|
||
#, c-format
|
||
msgid "base '%s' is not immediately below '%s' in chain for '%s'"
|
||
msgstr "основа «%s» перебуває не безпосередньо за «%s» у ланцюжку для «%s»"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:17155
|
||
msgid "this qemu doesn't support relative blockpull"
|
||
msgstr "у цій версії qemu не передбачено підтримки відносного буфера блоків"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:17264 src/qemu/qemu_driver.c:17329
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No graphics backend with index %d"
|
||
msgstr "Немає графічного сервера з індексом %d"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:17276 src/qemu/qemu_driver.c:17341
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can only open VNC or SPICE graphics backends, not %s"
|
||
msgstr "Можливе відкриття лише графічних серверів VNC або SPICE, але не %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:17470
|
||
#, c-format
|
||
msgid "block I/O throttle limit value must be less than %llu"
|
||
msgstr ""
|
||
"значення обмеження на введення-виведення для блокових пристроїв має бути "
|
||
"меншим за %llu"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:17597
|
||
msgid "total and read/write of bytes_sec cannot be set at the same time"
|
||
msgstr "Не можна одночасно встановлювати total і read/write bytes_sec"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:17605
|
||
msgid "total and read/write of iops_sec cannot be set at the same time"
|
||
msgstr "Не можна одночасно встановлювати total і read/write iops_sec"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:17613
|
||
msgid "total and read/write of bytes_sec_max cannot be set at the same time"
|
||
msgstr "Не можна одночасно встановлювати total і read/write bytes_sec_max"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:17621
|
||
msgid "total and read/write of iops_sec_max cannot be set at the same time"
|
||
msgstr "Не можна одночасно встановлювати total і read/write iops_sec_max"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:17629
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing persistent configuration for disk '%s'"
|
||
msgstr "немає сталих налаштувань для диска «%s»"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:17648
|
||
msgid "a block I/O throttling parameter is not supported with this QEMU binary"
|
||
msgstr ""
|
||
"параметр регулювання введення-виведення блоків не підтримується цим "
|
||
"виконуваним файлом QEMU"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:17694
|
||
msgid "Saving live XML config failed"
|
||
msgstr "Спроба збереження інтерактивних налаштувань XML зазнала невдачі"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:17721
|
||
msgid "Write to config file failed"
|
||
msgstr "Спроба запису до файла налаштувань завершилася невдало"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:17820
|
||
#, c-format
|
||
msgid "disk '%s' was not found in the domain config"
|
||
msgstr "у налаштуваннях домену не знайдено диска «%s»"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:18154
|
||
msgid "Duration not supported. Use 0 for now"
|
||
msgstr "Підтримки тривалості не передбачено. Скористайтеся значенням 0."
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:18162
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown suspend target: %u"
|
||
msgstr "Невідома ціль призупинення: %u"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:18185
|
||
msgid "Unable to suspend domain due to missing system_wakeup monitor command"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдалося призупинити домен через те, що не вказано команду монітора "
|
||
"system_wakeup"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:18195
|
||
msgid "S3 state is disabled for this domain"
|
||
msgstr "на цьому домені стан S3 вимкнено"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:18202
|
||
msgid "S4 state is disabled for this domain"
|
||
msgstr "на цьому домені стан S4 вимкнено"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:18261
|
||
msgid "Unable to wake up domain due to missing system_wakeup monitor command"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдалося пробудити домен через те, що не вказано команду монітора "
|
||
"system_wakeup"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:18417
|
||
msgid "Specifying mount point is not supported for now"
|
||
msgstr ""
|
||
"У поточній версії ще не передбачено визначення точки монтування користувачем"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:18682
|
||
msgid "cannot set time: qemu doesn't support rtc-reset-reinjection command"
|
||
msgstr ""
|
||
"не вдалося встановити час: у qemu не передбачено підтримки команди rtc-reset-"
|
||
"reinjection"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:18777
|
||
msgid "specifying mountpoints is not supported"
|
||
msgstr "підтримки визначення точок монтування не передбачно"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:18856
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown virttype: %s"
|
||
msgstr "невідоме значення virttype: %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:18863
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown architecture: %s"
|
||
msgstr "невідома архітектура: %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:18883
|
||
#, c-format
|
||
msgid "architecture from emulator '%s' doesn't match given architecture '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"архітектура від емулятора «%s» не збігається із наданою архітектурою, «%s»"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:18893
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to find any emulator to serve '%s' architecture"
|
||
msgstr "не знайдено жодного емулятора, здатного обслуговувати архітектуру «%s»"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:18907
|
||
#, c-format
|
||
msgid "the machine '%s' is not supported by emulator '%s'"
|
||
msgstr "підтримки машини «%s» у емуляторі «%s» не передбачено"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:19459
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Stats types bits 0x%x are not supported by this daemon"
|
||
msgstr "Біти типів статистики 0x%x не підтримуються цією фоновою службою"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:19735
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Unknown IP address data source %d"
|
||
msgstr "невідомий тип адреси «%s»"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:19763
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Network driver does not support DHCP lease query"
|
||
msgstr "Підтримки типу мережевих пристроїв не передбачено"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:19930
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "cannot rename active domain"
|
||
msgstr "не вдалось прочитати cputime домену"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:19936
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "cannot rename a transient domain"
|
||
msgstr "неможливо видалити визначення проміжного домену"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:19942
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "domain has to be shutoff before renaming"
|
||
msgstr "Домен %s є занадто великим для призначення"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:19948
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "cannot rename domain with snapshots"
|
||
msgstr "не вдалося перенести домен з %d знімками"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:19954
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Can't rename domain to itself"
|
||
msgstr "Не вдалося змінити стан домену"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:19968
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "domain with name '%s' already exists"
|
||
msgstr "призначення «%s» вже існує"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:20007
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot remove old domain config file %s"
|
||
msgstr "помилка при видаленні конфігураційного файла «%s»"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_hostdev.c:188
|
||
msgid "host doesn't support passthrough of host PCI devices"
|
||
msgstr ""
|
||
"у основній системі не передбачено підтримки пропускання для пристроїв PCI"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_hostdev.c:198
|
||
msgid "host doesn't support VFIO PCI passthrough"
|
||
msgstr "у основній системі не передбачено підтримки пропускання VFIO PCI"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_hostdev.c:206
|
||
msgid "host doesn't support legacy PCI passthrough"
|
||
msgstr ""
|
||
"у основній системі не передбачено підтримки застарілого режиму пропускання "
|
||
"PCI"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:449
|
||
#, c-format
|
||
msgid "target %s:%d already exists"
|
||
msgstr "призначення %s:%d вже існує"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:484
|
||
msgid "USB controller hotplug unsupported in this QEMU binary"
|
||
msgstr ""
|
||
"у цьому виконуваному файлі QEMU не передбачено вмикання контролера USB у "
|
||
"«гарячому» режимі"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:605
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected disk address type %s"
|
||
msgstr "неочікуваний тип адреси диска %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:649
|
||
#, c-format
|
||
msgid "SCSI controller %d was missing its PCI address"
|
||
msgstr "Не вказано PCI-адреси SCSI-контролера %d"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:811
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"No device with bus '%s' and target '%s'. cdrom and floppy device hotplug "
|
||
"isn't supported by libvirt"
|
||
msgstr ""
|
||
"Немає пристрою з каналом «%s» і призначенням «%s». Інтерактивне приєднання "
|
||
"пристроїв CD-ROM і дискет не підтримується libvirt."
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:832
|
||
msgid "disk device='lun' is not supported for usb bus"
|
||
msgstr "підтримки дискового пристрою «lun» не передбачено для каналу USB"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:913
|
||
msgid "installed qemu version does not support host_net_add"
|
||
msgstr "у встановленій версії qemu не передбачено підтримки host_net_add"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1016
|
||
msgid "virtio-s390 net device cannot be hotplugged."
|
||
msgstr ""
|
||
"мережеві пристрої типу «virtio-s390» не можна з’єднувати у «гарячому» режимі."
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1033
|
||
msgid "Unable to attach network devices without vlan"
|
||
msgstr "Під’єднання пристроїв мережі без віртуальної мережі неможливе"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1128
|
||
msgid "device alias not found: cannot set link state to down"
|
||
msgstr ""
|
||
"не знайдено альтернативної назви пристрою: неможливо змінити стан посилання "
|
||
"на «вимкнено»"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1140
|
||
msgid "setting of link state not supported: Link is up"
|
||
msgstr ""
|
||
"підтримки встановлення стану посилання не передбачено: посилання працює"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1329
|
||
msgid "guest unexpectedly quit during hotplug"
|
||
msgstr ""
|
||
"під час спроби під’єднання у «гарячому» режимі гостьова система несподівано "
|
||
"завершила роботу"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1450
|
||
msgid "attaching serial console is not supported"
|
||
msgstr "підтримки приєднання послідовної консолі не передбачено"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1456
|
||
msgid "chardev already exists"
|
||
msgstr "символьний пристрій вже існує"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1530
|
||
msgid "detaching serial console is not supported"
|
||
msgstr "підтримки від’єднання послідовної консолі не передбачено"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1582
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Unsupported address type for character device"
|
||
msgstr "Непідтримуваний тип символьного пристрою «%s»"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1977
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to prepare scsi hostdev for iSCSI: %s"
|
||
msgstr "Не вдалося приготувати hostdev scsi для iSCSI: %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1982
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Unable to prepare scsi hostdev: %s:%u:%u:%llu"
|
||
msgstr "Не вдалося підготувати hostdev scsi: %s:%d:%d:%d"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2115
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bridge %s doesn't exist"
|
||
msgstr "містка %s не існує"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2139
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to recover former state by adding port to bridge %s"
|
||
msgstr "не вдалося відновити попередній стан додаванням порту до містка %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2163
|
||
#, c-format
|
||
msgid "filters not supported on interfaces of type %s"
|
||
msgstr "підтримки фільтрування на інтерфейсі типу %s не передбачено"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2175
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"failed to add new filter rules to '%s' - attempting to restore old rules"
|
||
msgstr ""
|
||
"не вдалося додати нові правила фільтрування до «%s», спробуємо відновити "
|
||
"старі правила"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2197
|
||
msgid "can't change link state: device alias not found"
|
||
msgstr ""
|
||
"неможливо змінити стан посилання на «вимкнено»: не знайдено альтернативної "
|
||
"назви пристрою"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2243
|
||
msgid "cannot find existing network device to modify"
|
||
msgstr "не вдалося знайти вже створеного пристрою мережі для внесення змін"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2251
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot change config of '%s' network type"
|
||
msgstr "не вдалося змінити налаштування типу мережі «%s»"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2274
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot change network interface mac address from %s to %s"
|
||
msgstr "не вдалося змінити MAC-адресу інтерфейсу мережі з %s на %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2283
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot modify network device model from %s to %s"
|
||
msgstr "не вдалося змінити модель пристрою мережі з %s на %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2308
|
||
msgid "cannot modify virtio network device driver attributes"
|
||
msgstr "не вдалося змінити атрибути драйвера пристрою мережі virtio"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2322
|
||
msgid "cannot modify network device script attribute"
|
||
msgstr "не вдалося змінити атрибут скрипту пристрою мережі"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2331
|
||
msgid "cannot modify network device tap name"
|
||
msgstr "неможливо змінити tap-назву пристрою мережі"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2349
|
||
msgid "cannot modify network device guest PCI address"
|
||
msgstr "неможливо змінити адресу PCI пристрою мережі у гостьовій системі"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2358
|
||
msgid "cannot modify network device alias"
|
||
msgstr "неможливо змінити псевдонім пристрою мережі"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2363
|
||
msgid "cannot modify network device rom bar setting"
|
||
msgstr "неможливо змінити параметр запису ROM пристрою мережі"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2368
|
||
msgid "cannot modify network rom file"
|
||
msgstr "неможливо змінити файл ROM пристрою мережі"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2373
|
||
msgid "cannot modify network device boot index setting"
|
||
msgstr "неможливо змінити параметр покажчика завантаження пристрою мережі"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2400
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot change network interface type to '%s'"
|
||
msgstr "неможливо змінити тип мережного інтерфейсу на «%s»"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2457 src/qemu/qemu_hotplug.c:2530
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to change config on '%s' network type"
|
||
msgstr "не вдалося змінити налаштування для типу системи мережі «%s»"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2650
|
||
msgid "cannot find existing graphics device to modify"
|
||
msgstr "не вдалося знайти вже створеного графічного пристрою для внесення змін"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2656
|
||
msgid "cannot change the number of listen addresses"
|
||
msgstr "не вдалося змінити кількість адрес, за якими ведеться спостереження"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2666
|
||
msgid "cannot change the type of listen address"
|
||
msgstr "не вдалося змінити тип адреси, за якою ведеться спостереження"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2675
|
||
msgid "cannot change listen address setting on vnc graphics"
|
||
msgstr ""
|
||
"не вдалося змінити параметри адреси очікування даних графічної системи VNC"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2676
|
||
msgid "cannot change listen address setting on spice graphics"
|
||
msgstr ""
|
||
"не вдалося змінити параметри адреси очікування даних графічної системи SPICE"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2685
|
||
msgid "cannot change listen network setting on vnc graphics"
|
||
msgstr "не можна змінювати параметри мережі очікування даних для графіки vnc"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2686
|
||
msgid "cannot change listen network setting on spice graphics"
|
||
msgstr "не можна змінювати параметри мережі очікування даних для графіки spice"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2704
|
||
msgid "cannot change port settings on vnc graphics"
|
||
msgstr "не вдалося змінити параметри порту графічної системи VNC"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2709
|
||
msgid "cannot change keymap setting on vnc graphics"
|
||
msgstr "не вдалося змінити параметр розкладки графічної системи VNC"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2750
|
||
msgid "cannot change port settings on spice graphics"
|
||
msgstr "не вдалося змінити параметри порту графічної системи SPICE"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2756
|
||
msgid "cannot change keymap setting on spice graphics"
|
||
msgstr "не вдалося змінити параметр розкладки графічної системи SPICE"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2798
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to change config on '%s' graphics type"
|
||
msgstr "не вдалося змінити налаштування для типу графічної системи «%s»"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:3123
|
||
msgid "unable to determine original VLAN"
|
||
msgstr "не вдалося визначити початкову VLAN"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:3327
|
||
#, c-format
|
||
msgid "don't know how to remove a %s device"
|
||
msgstr "спосіб вилучення пристрою %s невідомий"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:3381
|
||
msgid "Unable to wait on unplug condition"
|
||
msgstr "Не вдалося дочекатися умови від’єднання"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:3422 src/qemu/qemu_hotplug.c:3671
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot hot unplug multifunction PCI device: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"не можна від’єднувати багатофункціональний PCI-пристрій у «гарячому» режимі: "
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:3432
|
||
msgid "device cannot be detached without a valid CCW address"
|
||
msgstr "пристрій не можна від’єднувати без визначення чинної CCW-адреси"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:3439
|
||
msgid "device cannot be detached without a valid PCI address"
|
||
msgstr "пристрій не можна від’єднувати без визначення чинної PCI-адреси"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:3494
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Underlying qemu does not support %s disk removal"
|
||
msgstr "Основною системою qemu не передбачено підтримки вилучення диска %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:3501
|
||
#, c-format
|
||
msgid "disk '%s' is in an active block job"
|
||
msgstr "диск «%s» включено до активного блокового завдання"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:3568 src/uml/uml_driver.c:2386
|
||
msgid "This type of disk cannot be hot unplugged"
|
||
msgstr "диск такого типу не можна від’єднувати у «гарячому» режимі"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:3572
|
||
#, c-format
|
||
msgid "disk device type '%s' cannot be detached"
|
||
msgstr "дискові пристрої типу «%s» не можна від’єднувати"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:3644
|
||
#, c-format
|
||
msgid "controller %s:%d not found"
|
||
msgstr "Контролера %s:%d не знайдено"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:3656
|
||
#, c-format
|
||
msgid "device with '%s' address cannot be detached"
|
||
msgstr "пристрій з адресою «%s» не можна від’єднувати"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:3663
|
||
#, c-format
|
||
msgid "device with invalid '%s' address cannot be detached"
|
||
msgstr "пристрій із некоректною адресою «%s» не можна від’єднувати"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:3678
|
||
msgid "device cannot be detached: device is busy"
|
||
msgstr "не вдалося від’єднати пристрій: пристрій зайнято"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:3737 src/qemu/qemu_hotplug.c:3969
|
||
msgid "device cannot be detached without a PCI address"
|
||
msgstr "пристрій не можна від’єднувати без визначення PCI-адреси"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:3765 src/qemu/qemu_hotplug.c:3795
|
||
msgid "device cannot be detached without a device alias"
|
||
msgstr "пристрій не можна від’єднувати без визначення псевдоніма пристрою"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:3771 src/qemu/qemu_hotplug.c:3801
|
||
msgid "device cannot be detached with this QEMU version"
|
||
msgstr "від’єднання пристрою у цій версії QEMU неможливе"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:3894
|
||
#, c-format
|
||
msgid "host usb device %03d.%03d not found"
|
||
msgstr "не знайдено пристрою USB %03d.%03d основної системи"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:3898
|
||
#, c-format
|
||
msgid "host usb device vendor=0x%.4x product=0x%.4x not found"
|
||
msgstr ""
|
||
"не знайдено виробника пристрою USB основної системи=0x%.4x продукт=0x%.4x"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:3907
|
||
#, c-format
|
||
msgid "host scsi iSCSI path %s not found"
|
||
msgstr "не знайдено шлях iSCSI %s у scsi основної системи"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:3913
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "host scsi device %s:%u:%u.%llu not found"
|
||
msgstr "пристрою вузла scsi %s:%d:%d.%d не знайдено"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:3962
|
||
msgid "device cannot be detached without a CCW address"
|
||
msgstr "пристрій не можна від’єднувати без визначення CCW-адреси"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:3975
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot hot unplug multifunction PCI device :%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"не можна від’єднувати багатофункціональний PCI-пристрій у «гарячому» режимі :"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:4065
|
||
msgid "Graphics password only supported for VNC"
|
||
msgstr "Пароль до графічного режиму підтримується лише для VNC"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:4091
|
||
msgid "Expiry of passwords is not supported"
|
||
msgstr "Підтримки паролів зі строком дії не передбачено"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:4236
|
||
msgid "alias not set for RNG device"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:4288
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "alias for the memory device was not found"
|
||
msgstr "Не знайдено пристрою вузла"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_migration.c:269
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to read server cert %s"
|
||
msgstr "не вдалося прочитати сертифікат сервера %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_migration.c:276
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot initialize cert object: %s"
|
||
msgstr "не вдалося ініціалізувати об’єкт сертифіката: %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_migration.c:287
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot load cert data from %s: %s"
|
||
msgstr "не вдалося завантажити дані сертифіката з %s: %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_migration.c:397 src/util/virnetdevopenvswitch.c:220
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to run command to get OVS port data for interface %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдалося виконати команду для отримання даних порту OVS для інтерфейсу %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_migration.c:436
|
||
msgid "Unable to obtain host UUID"
|
||
msgstr "Не вдалося отримати UUID вузла"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_migration.c:457
|
||
msgid "Migration graphics data already present"
|
||
msgstr "Дані перенесення графіки вже є"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_migration.c:484
|
||
msgid "Migration lockstate data already present"
|
||
msgstr "Дані стану блокування для перенесення вже створено"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_migration.c:514
|
||
msgid "Migration persistent data already present"
|
||
msgstr "Дані перенесення постійних даних вже є"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_migration.c:548
|
||
msgid "Network migration data already present"
|
||
msgstr "Дані перенесення мережі вже існують"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_migration.c:899
|
||
msgid "missing type attribute in migration data"
|
||
msgstr "немає атрибута type у даних перенесення"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_migration.c:904 src/qemu/qemu_migration.c:2766
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown graphics type %s"
|
||
msgstr "невідомий тип графічної системи %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_migration.c:911
|
||
msgid "missing port attribute in migration data"
|
||
msgstr "немає атрибута port у даних перенесення"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_migration.c:917
|
||
msgid "missing tlsPort attribute in migration data"
|
||
msgstr "немає атрибута tlsPort у даних перенесення"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_migration.c:923
|
||
msgid "missing listen attribute in migration data"
|
||
msgstr "немає атрибута listen у даних перенесення"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_migration.c:952
|
||
msgid "missing interface information"
|
||
msgstr "не визначає даних щодо інтерфейсу"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_migration.c:967
|
||
msgid "missing vporttype attribute in migration data"
|
||
msgstr "у даних щодо перенесення не вистачає атрибута vporttype"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_migration.c:1003
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Malformed nbd port '%s'"
|
||
msgstr "Помилкове форматування запису порту nbd, «%s»"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_migration.c:1022
|
||
msgid "Malformed disk target"
|
||
msgstr "Помилкове форматування диска призначення"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_migration.c:1031
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Malformed disk capacity: '%s'"
|
||
msgstr "Помилкове форматування місткості диска: «%s»"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_migration.c:1154
|
||
msgid "missing name element in migration data"
|
||
msgstr "немає елемента name у даних перенесення"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_migration.c:1159
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Incoming cookie data had unexpected name %s vs %s"
|
||
msgstr "Вхідні дані куки містили неочікувану назву %s замість %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_migration.c:1169
|
||
msgid "missing uuid element in migration data"
|
||
msgstr "немає елемента uuid у даних перенесення"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_migration.c:1175
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Incoming cookie data had unexpected UUID %s vs %s"
|
||
msgstr "Вхідні дані куки містили неочікувану UUID %s замість %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_migration.c:1184
|
||
msgid "missing hostname element in migration data"
|
||
msgstr "немає елемента hostname у даних перенесення"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_migration.c:1189 src/qemu/qemu_migration.c:1206
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Attempt to migrate guest to the same host %s"
|
||
msgstr "Спроба перенесення гостьової системи на ту саму основну систему %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_migration.c:1196
|
||
msgid "missing hostuuid element in migration data"
|
||
msgstr "немає елемента hostuuid у даних перенесення"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_migration.c:1201
|
||
msgid "malformed hostuuid element in migration data"
|
||
msgstr "помилкове форматування елемента hostuuid у даних перенесення"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_migration.c:1222
|
||
msgid "missing feature name"
|
||
msgstr "не вказано назви можливості"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_migration.c:1228
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown migration cookie feature %s"
|
||
msgstr "Невідома можливість куки перенесення %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_migration.c:1236
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported migration cookie feature %s"
|
||
msgstr "Непідтримувана можливість куки перенесення %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_migration.c:1254
|
||
msgid "Missing lock driver name in migration cookie"
|
||
msgstr "У куці перенесення не вказано назви драйвера блокування"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_migration.c:1266
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Too many domain elements in migration cookie: %d"
|
||
msgstr "Забагато елементів домену у куці перенесення: %d"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_migration.c:1321
|
||
msgid "(qemu_migration_cookie)"
|
||
msgstr "(кука_перенесення_qemu)"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_migration.c:1399
|
||
msgid "Migration cookie was not NULL terminated"
|
||
msgstr "Кука перенесення не завершується символом NULL"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_migration.c:1427
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing %s lock state for migration cookie"
|
||
msgstr "Не вистачає стану блокування %s для куки перенесення"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_migration.c:1434
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Source host lock driver %s different from target %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Драйвер блокування вузла джерела %s відрізняється від драйвера призначення %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_migration.c:1484
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to resume guest %s after failure"
|
||
msgstr "Не вдалося відновити роботу гостьової системи %s після помилки"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_migration.c:1525
|
||
#, c-format
|
||
msgid "malformed disk path: %s"
|
||
msgstr "помилкове форматування шляху до диска: %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_migration.c:1559
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot precreate storage for disk type '%s'"
|
||
msgstr "не вдалося попередньо створити сховище даних для типу диска «%s»"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_migration.c:1586
|
||
msgid "unable to create volume XML"
|
||
msgstr "не вдалося створити XML тому"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_migration.c:1649
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to find disk by target: %s"
|
||
msgstr "не вдалося знайти диск за призначенням: %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_migration.c:1664
|
||
msgid ""
|
||
"pre-creation of storage targets for incremental storage migration is not "
|
||
"supported"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_migration.c:1805 src/qemu/qemu_migration.c:1856
|
||
#: src/qemu/qemu_migration.c:1917
|
||
#, c-format
|
||
msgid "migration of disk %s failed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_migration.c:1998 src/qemu/qemu_migration.c:2137
|
||
#: src/qemu/qemu_migration.c:2655
|
||
msgid "Lost connection to destination host"
|
||
msgstr "Втрачено з’єднання з основною системою призначення"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_migration.c:2131 src/qemu/qemu_migration.c:2602
|
||
#: src/qemu/qemu_migration.c:4284
|
||
msgid "canceled by client"
|
||
msgstr "скасовано клієнтом"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_migration.c:2191
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot migrate domain with %d snapshots"
|
||
msgstr "не вдалося перенести домен з %d знімками"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_migration.c:2201
|
||
msgid "cannot migrate domain with I/O error"
|
||
msgstr "не можна переносити домен з помилкою введення-виведення"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_migration.c:2209
|
||
msgid "domain has an active block job"
|
||
msgstr "доменом виконується завдання з обробки блоків"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_migration.c:2223
|
||
msgid "domain has assigned non-USB host devices"
|
||
msgstr "з доменом пов’язано пристрої основної системи, які не є пристроями USB"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_migration.c:2238
|
||
#, c-format
|
||
msgid "domain has CPU feature: %s"
|
||
msgstr "у домену є можливість процесора: %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_migration.c:2252
|
||
msgid "domain's dimm info lacks slot ID or base address"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_migration.c:2294
|
||
msgid "Migration may lead to data corruption if disks use cache != none"
|
||
msgstr ""
|
||
"Перенесення може призвести до пошкодження даних, якщо для дисків "
|
||
"використовується значення кешу, відмінне від none"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_migration.c:2351
|
||
msgid "Compressed migration is not supported by target QEMU binary"
|
||
msgstr ""
|
||
"У виконуваному файлі QEMU призначення не передбачено можливості перенесення "
|
||
"зі стисканням"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_migration.c:2355
|
||
msgid "Compressed migration is not supported by source QEMU binary"
|
||
msgstr ""
|
||
"У виконуваному файлі QEMU джерела не передбачено можливості перенесення зі "
|
||
"стисканням"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_migration.c:2396
|
||
msgid "Auto-Converge is not supported by QEMU binary"
|
||
msgstr ""
|
||
"У виконуваному файлі QEMU не передбачено підтримки автоматичного зближення"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_migration.c:2438
|
||
msgid "rdma pinning migration is not supported by target QEMU binary"
|
||
msgstr ""
|
||
"у виконуваному файлі QEMU призначення не передбачено прикріпленого "
|
||
"перенесення rdma"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_migration.c:2442
|
||
msgid "rdma pinning migration is not supported by source QEMU binary"
|
||
msgstr ""
|
||
"у виконуваному файлі QEMU джерела не передбачено прикріпленого перенесення "
|
||
"rdma"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_migration.c:2546
|
||
msgid "migration job"
|
||
msgstr "завдання з перенесення"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_migration.c:2548
|
||
msgid "domain save job"
|
||
msgstr "завдання зі збереження домену"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_migration.c:2550
|
||
msgid "domain core dump job"
|
||
msgstr "завдання зі створення дампу ядра домену"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_migration.c:2552
|
||
msgid "job"
|
||
msgstr "завдання"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_migration.c:2592
|
||
msgid "is not active"
|
||
msgstr "неактивне"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_migration.c:2597
|
||
msgid "unexpectedly failed"
|
||
msgstr "несподівано завершилося помилкою"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_migration.c:2649
|
||
msgid "failed due to I/O error"
|
||
msgstr "невдача через помилку введення-виведення"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_migration.c:2781
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid tlsPort number: %s"
|
||
msgstr "некоректний номер tlsPort: %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_migration.c:2834 src/util/virnetdevopenvswitch.c:259
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to run command to set OVS port data for interface %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдалося виконати команду для встановлення даних порту OVS для інтерфейсу "
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_migration.c:2974
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "disk target %s not found"
|
||
msgstr "не знайдено диска %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_migration.c:2982
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Selecting disks to migrate is not implemented for tunnelled migration"
|
||
msgstr "QEMU джерела є занадто старим для підтримки тунельованого перенесення"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_migration.c:2988
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "qemu does not support drive-mirror command"
|
||
msgstr "У qemu не передбачено підтримки -device"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_migration.c:3021 src/qemu/qemu_migration.c:3193
|
||
msgid "offline migration cannot handle non-shared storage"
|
||
msgstr ""
|
||
"засіб перенесення без вимикання не може працювати зі сховищем даних, яке не "
|
||
"належить до сховищ спільного використання"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_migration.c:3027 src/qemu/qemu_migration.c:3199
|
||
msgid "offline migration must be specified with the persistent flag set"
|
||
msgstr ""
|
||
"перенесення без вимикання має бути вказано разом зі встановленням прапорця "
|
||
"persistent"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_migration.c:3033 src/qemu/qemu_migration.c:3205
|
||
msgid "tunnelled offline migration does not make sense"
|
||
msgstr "тунельоване перенесення без вимикання позбавлене сенсу"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_migration.c:3294
|
||
msgid "qemu isn't capable of IPv6"
|
||
msgstr "у qemu не передбачено підтримки IPv6"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_migration.c:3299
|
||
msgid "host isn't capable of IPv6"
|
||
msgstr "у основній системі не передбачено підтримки IPv6"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_migration.c:3357 src/qemu/qemu_migration.c:4505
|
||
msgid "cannot start RDMA migration with no memory hard limit set"
|
||
msgstr ""
|
||
"неможливо розпочати перенесення RDMA без встановлення жорсткого обмеження "
|
||
"пам’яті"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_migration.c:3380 src/qemu/qemu_migration.c:4589
|
||
msgid "cannot create pipe for tunnelled migration"
|
||
msgstr "не вдалося створити канал для тунельованого перенесення"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_migration.c:3399
|
||
msgid "cannot pass pipe for tunnelled migration"
|
||
msgstr "не вдалося передати канал для тунельованого перенесення"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_migration.c:3532
|
||
msgid "tunnelled migration requested but NULL stream passed"
|
||
msgstr ""
|
||
"надійшов запит щодо тунельованого перенесення, але передано нульовий потік "
|
||
"даних"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_migration.c:3657 src/qemu/qemu_migration.c:4491
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing scheme in migration URI: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_migration.c:3665
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported scheme %s in migration URI %s"
|
||
msgstr "непідтримувана схема, %s, у адресі перенесення %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_migration.c:3970
|
||
msgid "poll failed in migration tunnel"
|
||
msgstr "невдала спроба опитування у тунелі перенесення"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_migration.c:3988
|
||
msgid "failed to read from wakeup fd"
|
||
msgstr "не вдалося прочитати дані з дескриптора пробудження"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_migration.c:4010
|
||
msgid "tunnelled migration failed to read from qemu"
|
||
msgstr "під час тунельованого перенесення не вдалося прочитати дані qemu"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_migration.c:4054
|
||
msgid "Unable to make pipe"
|
||
msgstr "Не вдалося створити канал"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_migration.c:4070
|
||
msgid "Unable to create migration thread"
|
||
msgstr "Не вдалося створити потік обробки для перенесення"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_migration.c:4092
|
||
msgid "failed to wakeup migration tunnel"
|
||
msgstr "не вдалося пробудити тунель перенесення"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_migration.c:4148
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to set FD %d blocking"
|
||
msgstr "Не вдалося встановити блокування дескриптора файла %d"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_migration.c:4212
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Migration with lock driver %s requires cookie support"
|
||
msgstr ""
|
||
"Для перенесення за допомогою драйвера блокування %s потрібна підтримка кук"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_migration.c:4357
|
||
msgid "failed to accept connection from qemu"
|
||
msgstr "Не вдалося прийняти з’єднання від QEMU"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_migration.c:4499
|
||
msgid "outgoing RDMA migration is not supported with this QEMU binary"
|
||
msgstr ""
|
||
"у цьому виконуваному файлі QEMU не передбачено вихідного перенесення RDMA"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_migration.c:4566
|
||
msgid "Source qemu is too old to support tunnelled migration"
|
||
msgstr "QEMU джерела є занадто старим для підтримки тунельованого перенесення"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_migration.c:5158
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "migration URI is not supported by tunnelled migration"
|
||
msgstr "перенесення з вимиканням не підтримується вузлом призначення"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_migration.c:5165
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "listen address is not supported by tunnelled migration"
|
||
msgstr "QEMU джерела є занадто старим для підтримки тунельованого перенесення"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_migration.c:5179
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to connect to remote libvirt URI %s: %s"
|
||
msgstr "Не вдалося встановити з’єднання з віддаленою адресою libvirt %s: %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_migration.c:5212
|
||
msgid "Destination libvirt does not support peer-to-peer migration protocol"
|
||
msgstr "libvirt призначення не підтримує протокол перенесення P2P"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_migration.c:5476
|
||
msgid "received unexpected cookie with P2P migration"
|
||
msgstr "з перенесенням P2P отримано неочікувану куку"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_migration.c:5489
|
||
msgid "Unexpected dconnuri parameter with non-peer2peer migration"
|
||
msgstr ""
|
||
"Неочікуваний параметр dconnuri з перенесенням, яке не є перенесенням між "
|
||
"вузлами (P2P)"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_migration.c:5530
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Port profile Associate failed for %s"
|
||
msgstr "Не вдалося виконати прив’язку порту для %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_migration.c:5931
|
||
msgid "Unable to set cloexec flag"
|
||
msgstr "Не вдалося встановити прапорець cloexec"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_migration.c:6125
|
||
#, c-format
|
||
msgid "migration protocol going backwards %s => %s"
|
||
msgstr "протокол перенесення працює у зворотному напрямку, %s => %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_migration.c:6158
|
||
#, c-format
|
||
msgid "domain '%s' is not processing incoming migration"
|
||
msgstr "домен «%s» не обробляє вхідне перенесення"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_migration.c:6160
|
||
#, c-format
|
||
msgid "domain '%s' is not being migrated"
|
||
msgstr "домен «%s» не буде перенесено"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor.c:114
|
||
msgid "monitor must not be NULL"
|
||
msgstr "значенням monitor не повинен бути NULL"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor.c:120
|
||
msgid "JSON monitor is required"
|
||
msgstr "потрібен монітор JSON"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor.c:340
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Monitor path %s too big for destination"
|
||
msgstr "Шлях монітора %s є занадто довгим для призначення"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor.c:443
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Process %d %p %p [[[[%s]]][[[%s]]]"
|
||
msgstr "Процес %d %p %p [[[[%s]]][[[%s]]]"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor.c:544
|
||
msgid "Monitor does not support sending of file descriptors"
|
||
msgstr "Монітором не підтримується надсилання дескрипторів файлів"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor.c:751
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"early end of file from monitor: possible problem:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"передчасне завершення файла від монітора: можлива проблема:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor.c:831
|
||
msgid "Error notify callback must be supplied"
|
||
msgstr "Слід надати зворотний виклик сповіщення щодо помилки"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor.c:979
|
||
msgid "Qemu monitor was closed"
|
||
msgstr "Роботу монітора Qemu було завершено"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1108
|
||
msgid "Cannot determine balloon device path"
|
||
msgstr "Не вдалося визначити шлях до пристрою допоміжної пам’яті"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1138
|
||
msgid ""
|
||
"Property 'guest-stats-polling-interval' not found on memory balloon driver."
|
||
msgstr ""
|
||
"У драйвері допоміжної пам’яті не знайдено властивості «guest-stats-polling-"
|
||
"interval»."
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1171
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to find QOM Object path for device '%s'"
|
||
msgstr "Не вдалося знайти шлях об’єкта QOM для пристрою «%s»"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1202
|
||
msgid "Unable to unescape command"
|
||
msgstr "Не вдалося вилучити екранування з команди"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1733
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown block IO status: %s"
|
||
msgstr "невідомий стан введення-виведення блоку: %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1788
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot find info for device '%s'"
|
||
msgstr "не вдалося знайти дані щодо пристрою «%s»"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1827
|
||
msgid "text monitor doesn't support block stats for backing chain members"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1905
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported protocol type %s"
|
||
msgstr "непідтримуваний тип протоколу %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2243
|
||
#, c-format
|
||
msgid "file offset must be a multiple of %llu"
|
||
msgstr "відступ у файлі має бути кратним до %llu"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2517
|
||
msgid "fd must be valid"
|
||
msgstr "дескриптор файла має бути коректним"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2523 src/qemu/qemu_monitor.c:2580
|
||
#, c-format
|
||
msgid "qemu is not using a unix socket monitor, cannot send fd %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"QEMU не використовується монітор спостереження за сокетами UNIX, неможливо "
|
||
"надіслати дескриптор файла %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2574
|
||
msgid "fd and fdset must be valid"
|
||
msgstr "значення fd і fdset мають бути чинними"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2642
|
||
msgid "JSON monitor should be using AddNetdev"
|
||
msgstr "монітор JSON має використовувати AddNetdev"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2673
|
||
msgid "JSON monitor should be using RemoveNetdev"
|
||
msgstr "монітор JSON має використовувати RemoveNetdev"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor.c:3693
|
||
msgid "failed to duplicate log fd"
|
||
msgstr "не вдалося здублювати файлових дескриптор журналу"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:279
|
||
msgid "Unable to append command 'id' string"
|
||
msgstr "Не вдалося додати рядок «id» команди"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:376 src/qemu/qemu_monitor_json.c:394
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to execute QEMU command '%s'"
|
||
msgstr "не вдалося виконати команду QEMU «%s»"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:380
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to execute QEMU command '%s': %s"
|
||
msgstr "не вдалося виконати команду QEMU «%s»: %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:495
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected empty keyword in %s"
|
||
msgstr "неочікуване порожнє ключове слово у %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1031
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Human monitor command is not available to run %s"
|
||
msgstr "Команда зручного спостереження недоступна для запуску %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1041
|
||
msgid "human monitor command was missing return data"
|
||
msgstr "human-monitor-command не вистачає повернутих даних"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1169
|
||
msgid "query-status reply was missing return data"
|
||
msgstr "у відповіді на запит щодо стану немає повернутих даних"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1175
|
||
msgid "query-status reply was missing running state"
|
||
msgstr "у відповіді на запит щодо стану немає даних щодо стану виконання"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1272
|
||
msgid "cpu reply was missing return data"
|
||
msgstr "у відповіді щодо процесора не міститься даних"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1278
|
||
msgid "cpu information was empty"
|
||
msgstr "дані щодо процесора є порожніми"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1290
|
||
msgid "cpu information was missing an array element"
|
||
msgstr "у елементі масиву пропущено інформацію щодо процесора"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1365
|
||
msgid "info kvm reply was missing return data"
|
||
msgstr "результат info kvm не містить повернутих даних"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1372
|
||
msgid "info kvm reply missing 'enabled' field"
|
||
msgstr "у результаті info kvm немає поля «enabled»"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1407 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1430
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1439
|
||
#, c-format
|
||
msgid "QOM Object '%s' has no property 'vgamem_mb'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1416
|
||
#, c-format
|
||
msgid "QOM Object '%s' has no property 'vram_size'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1423
|
||
#, c-format
|
||
msgid "QOM Object '%s' has no property 'ram_size'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1488
|
||
msgid "info balloon reply was missing return data"
|
||
msgstr "результат info balloon не містить повернутих даних"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1495
|
||
msgid "info balloon reply was missing balloon data"
|
||
msgstr "результат info balloon не містить даних щодо додаткової пам’яті"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1588
|
||
msgid "the guest hasn't updated any stats yet"
|
||
msgstr "у гостьовій системи ще не оновлено жодних статистичних даних"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1598 src/qemu/qemu_monitor_json.c:5284
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5327 src/qemu/qemu_monitor_json.c:6234
|
||
msgid "qom-get reply was missing return data"
|
||
msgstr "у відповіді qom-get не міститься даних"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1681 src/qemu/qemu_monitor_json.c:3827
|
||
msgid "block info reply was missing device list"
|
||
msgstr "у відповіді щодо даних блоків немає списку пристроїв"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1693 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1699
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3839 src/qemu/qemu_monitor_json.c:3845
|
||
msgid "block info device entry was not in expected format"
|
||
msgstr "запис щодо даних блоків зберігається у неочікуваному форматі"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1716 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1723
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read %s value"
|
||
msgstr "не вдалося прочитати значення %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1774
|
||
msgid "blockstats stats entry was not in expected format"
|
||
msgstr "запис «stats» blockstats зберігається у неочікуваному форматі"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1784
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read %s statistic"
|
||
msgstr "не вдалося прочитати статистичні дані щодо %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1847
|
||
msgid "blockstats reply was missing device list"
|
||
msgstr "результат виконання blockstats не містить списку пристроїв"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1857 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1864
|
||
msgid "blockstats device entry was not in expected format"
|
||
msgstr "запис «device» blockstats зберігається у неочікуваному форматі"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1960
|
||
msgid "query-block reply was missing device list"
|
||
msgstr "у відповіді query-block не було списку пристроїв"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1972 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1979
|
||
msgid "query-block device entry was not in expected format"
|
||
msgstr "запис пристрою query-block зберігається у неочікуваному форматі"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2389
|
||
msgid "query-migrate-cache-size reply was missing 'return' data"
|
||
msgstr "у відповіді query-migrate-cache-size немає даних «return»"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2438
|
||
msgid "info migration reply was missing return data"
|
||
msgstr "результати виконання info не містить даних"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2444
|
||
msgid "info migration reply was missing return status"
|
||
msgstr "результат info migration не містить стану повернення"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2451 src/qemu/qemu_monitor_text.c:1377
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1385
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected migration status in %s"
|
||
msgstr "неочікуваний стан перенесення у %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2477
|
||
msgid "migration was active, but no RAM info was set"
|
||
msgstr ""
|
||
"виконується перенесення, але даних щодо оперативної пам’яті не встановлено"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2484
|
||
msgid "migration was active, but RAM 'transferred' data was missing"
|
||
msgstr ""
|
||
"виконується перенесення, але даних щодо переданих до оперативної пам’яті "
|
||
"даних не вказано"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2491
|
||
msgid "migration was active, but RAM 'remaining' data was missing"
|
||
msgstr ""
|
||
"виконується перенесення, але даних щодо ще не переданих до оперативної "
|
||
"пам’яті даних не вказано"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2498
|
||
msgid "migration was active, but RAM 'total' data was missing"
|
||
msgstr ""
|
||
"виконується перенесення, але даних щодо ще загального об’єму даних "
|
||
"оперативної пам’яті не вказано"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2523
|
||
msgid "disk migration was active, but 'transferred' data was missing"
|
||
msgstr ""
|
||
"виконується перенесення диска, але даних щодо переданих до оперативної "
|
||
"пам’яті даних не вказано"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2532
|
||
msgid "disk migration was active, but 'remaining' data was missing"
|
||
msgstr ""
|
||
"виконується перенесення диска, але даних щодо ще не переданих до оперативної "
|
||
"пам’яті даних не вказано"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2541
|
||
msgid "disk migration was active, but 'total' data was missing"
|
||
msgstr ""
|
||
"виконується перенесення диска, але даних щодо ще загального об’єму даних "
|
||
"оперативної пам’яті не вказано"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2560
|
||
msgid "XBZRLE is active, but 'cache-size' data was missing"
|
||
msgstr "Задіяно XBZRLE, але не вказано даних «cache-size»"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2569
|
||
msgid "XBZRLE is active, but 'bytes' data was missing"
|
||
msgstr "Задіяно XBZRLE, але не вказано даних «butes»"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2578
|
||
msgid "XBZRLE is active, but 'pages' data was missing"
|
||
msgstr "Задіяно XBZRLE, але не вказано даних «pages»"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2587
|
||
msgid "XBZRLE is active, but 'cache-miss' data was missing"
|
||
msgstr "Задіяно XBZRLE, але не вказано даних «cache-miss»"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2596
|
||
msgid "XBZRLE is active, but 'overflow' data was missing"
|
||
msgstr "Задіяно XBZRLE, але не вказано даних «overflow»"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2712
|
||
msgid "missing dump guest memory capabilities"
|
||
msgstr "не вказано можливостей щодо пам’яті гостьової системи дампів"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2718
|
||
msgid "missing supported dump formats"
|
||
msgstr "не вказано підтримуваних форматів дампів"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2727
|
||
msgid "missing entry in supported dump formats"
|
||
msgstr "у списку підтримуваних форматів дампів пропущено запис"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2815 src/qemu/qemu_monitor_json.c:2825
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2835
|
||
msgid "usb_add not supported in JSON mode"
|
||
msgstr "usb_add не підтримується у режимі JSON"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2845 src/qemu/qemu_monitor_json.c:2856
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2866 src/qemu/qemu_monitor_json.c:3383
|
||
msgid "pci_add not supported in JSON mode"
|
||
msgstr "pci_add не підтримується у режимі JSON"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2875
|
||
msgid "pci_del not supported in JSON mode"
|
||
msgstr "pci_del не підтримується у режимі JSON"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2954
|
||
msgid "missing return information"
|
||
msgstr "не вистачає повернутих даних"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2959
|
||
msgid "incomplete return information"
|
||
msgstr "повернуті дані є неповними"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3073
|
||
msgid "query-rx-filter reply was missing return data"
|
||
msgstr "у відповіді query-rx-filter немає повернутих даних"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3078
|
||
msgid "query -rx-filter return data missing array element"
|
||
msgstr "у повернутих query-rx-filter даних немає елемента масиву"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3084
|
||
msgid "Missing or invalid name in query-rx-filter response"
|
||
msgstr ""
|
||
"У відповіді query-rx-filter пропущено назву або вказано некоректну назву"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3093
|
||
msgid "Missing or invalid 'main-mac' in query-rx-filter response"
|
||
msgstr ""
|
||
"У відповіді query-rx-filter пропущено «main-mac» або вказано некоректні дані"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3100
|
||
msgid "Missing or invalid 'promiscuous' in query-rx-filter response"
|
||
msgstr ""
|
||
"У відповіді query-rx-filter пропущено «promiscuous» або вказано некоректні "
|
||
"дані"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3107
|
||
msgid "Missing or invalid 'broadcast-allowed' in query-rx-filter response"
|
||
msgstr ""
|
||
"У відповіді query-rx-filter пропущено «broadcast-allowed» або вказано "
|
||
"некоректні дані"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3116
|
||
msgid "Missing or invalid 'unicast' in query-rx-filter response"
|
||
msgstr ""
|
||
"У відповіді query-rx-filter пропущено «unicast» або вказано некоректні дані"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3123
|
||
msgid "Missing or invalid 'unicast-overflow' in query-rx-filter response"
|
||
msgstr ""
|
||
"У відповіді query-rx-filter пропущено «unicast-overflow» або вказано "
|
||
"некоректні дані"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3130
|
||
msgid "Missing or invalid 'unicast-table' array in query-rx-filter response"
|
||
msgstr ""
|
||
"У відповіді query-rx-filter пропущено масив «unicast-table» або вказано "
|
||
"некоректні дані"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3140
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Missing or invalid element %zu of 'unicast' list in query-rx-filter response"
|
||
msgstr ""
|
||
"У відповіді query-rx-filter пропущено елемент %zu списку «unicast» або "
|
||
"вказано некоректні дані"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3146
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"invalid mac address '%s' in 'unicast-table' array in query-rx-filter response"
|
||
msgstr ""
|
||
"некоректна MAC-адреса «%s» у масиві «unicast-table» відповіді query-rx-filter"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3157
|
||
msgid "Missing or invalid 'multicast' in query-rx-filter response"
|
||
msgstr ""
|
||
"У відповіді query-rx-filter пропущено «multicast» або вказано некоректні дані"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3164
|
||
msgid "Missing or invalid 'multicast-overflow' in query-rx-filter response"
|
||
msgstr ""
|
||
"У відповіді query-rx-filter пропущено «multicast-overflow» або вказано "
|
||
"некоректні дані"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3171
|
||
msgid "Missing or invalid 'multicast-table' array in query-rx-filter response"
|
||
msgstr ""
|
||
"У відповіді query-rx-filter пропущено масив «multicast-table» або вказано "
|
||
"некоректні дані"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3181
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Missing or invalid element %zu of 'multicast' list in query-rx-filter "
|
||
"response"
|
||
msgstr ""
|
||
"У відповіді query-rx-filter пропущено елемент %zu списку «multicast» або "
|
||
"вказано некоректні дані"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3187
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"invalid mac address '%s' in 'multicast-table' array in query-rx-filter "
|
||
"response"
|
||
msgstr ""
|
||
"некоректна MAC-адреса «%s» у масиві «multicast-table» відповіді query-rx-"
|
||
"filter"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3198
|
||
msgid "Missing or invalid 'vlan' in query-rx-filter response"
|
||
msgstr ""
|
||
"У відповіді query-rx-filter пропущено «vlan» або вказано некоректні дані"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3205
|
||
msgid "Missing or invalid 'vlan-table' array in query-rx-filter response"
|
||
msgstr ""
|
||
"У відповіді query-rx-filter пропущено масив «vlan-table» або вказано "
|
||
"некоректні дані"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3215
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Missing or invalid element %zu of 'vlan-table' array in query-rx-filter "
|
||
"response"
|
||
msgstr ""
|
||
"У відповіді query-rx-filter пропущено елемент %zu масиву «vlan-table» або "
|
||
"вказано некоректні дані"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3288
|
||
msgid "character device reply was missing return data"
|
||
msgstr "у повернутих даних немає відповіді символьного пристрою"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3300
|
||
msgid "character device information was missing array element"
|
||
msgstr "у елементі масиву не вистачає даних щодо символьного пристрою"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3306
|
||
msgid "character device information was missing label"
|
||
msgstr "у даних символьного пристрою немає мітки"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3312
|
||
msgid "character device information was missing filename"
|
||
msgstr "у даних символьного пристрою немає назви файла"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3332
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to add chardev '%s' info"
|
||
msgstr "не вдалося додати дані символьного пристрою «%s»"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3392
|
||
msgid "query-pci not supported in JSON mode"
|
||
msgstr "query-pci не підтримується у режимі JSON"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3531
|
||
msgid ""
|
||
"deleting disk is not supported. This may leak data if disk is reassigned"
|
||
msgstr ""
|
||
"підтримки вилучення дисків не передбачено. Це може призвести до втрати даних "
|
||
"під час вилучення диска."
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3799
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "qemu block name '%s' doesn't match expected '%s'"
|
||
msgstr "Назва домену призначення, %s, не відповідає назві джерела, «%s»"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3861
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "unable to find backing name for device %s"
|
||
msgstr "не вдалося відвідати файл резервного ланцюжка, %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3948 src/qemu/qemu_monitor_text.c:2822
|
||
#, c-format
|
||
msgid "keycode %zu is invalid: 0x%X"
|
||
msgstr "код клавіші %zu є некоректним: 0x%X"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4034
|
||
msgid "entry was missing 'device'"
|
||
msgstr "у запису немає «device»"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4051
|
||
msgid "entry was missing 'type'"
|
||
msgstr "у запису немає «type»"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4065
|
||
msgid "entry was missing 'speed'"
|
||
msgstr "у запису немає «speed»"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4071
|
||
msgid "entry was missing 'offset'"
|
||
msgstr "у запису немає «offset»"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4077
|
||
msgid "entry was missing 'len'"
|
||
msgstr "у запису немає «len»"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4105
|
||
msgid "reply was missing return data"
|
||
msgstr "у відповіді не міститься даних"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4111
|
||
msgid "unable to determine array size"
|
||
msgstr "не вдалося визначити розмір масиву"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4122
|
||
msgid "missing array element"
|
||
msgstr "не вистачає елемента масиву"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4153 src/qemu/qemu_monitor_json.c:4444
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4477
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No active operation on device: %s"
|
||
msgstr "Жодної активної дії над пристроєм: %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4156
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Device %s in use"
|
||
msgstr "Пристрій %s вже використовується"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4159 src/qemu/qemu_monitor_json.c:4447
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4480
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Operation is not supported for device: %s"
|
||
msgstr "Підтримки дії для пристрою не передбачено: %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4162 src/qemu/qemu_monitor_text.c:2933
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:3032
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Command '%s' is not found"
|
||
msgstr "Команди «%s» не знайдено"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4165
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected error: (%s) '%s'"
|
||
msgstr "Неочікувана помилка: (%s) «%s»"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4312
|
||
#, c-format
|
||
msgid "block_io_throttle field '%s' missing in qemu's output"
|
||
msgstr "у даних, виведених qemu, немає поля «%s» block_io_throttle"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4330
|
||
msgid " block_io_throttle reply was missing device list"
|
||
msgstr " у відповіді block_io_throttle не вказано списку пристроїв"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4341 src/qemu/qemu_monitor_json.c:4348
|
||
msgid "block_io_throttle device entry was not in expected format"
|
||
msgstr ""
|
||
"запис block_io_throttle щодо пристрою зберігається у неочікуваному форматі"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4359
|
||
msgid "block_io_throttle inserted entry was not in expected format"
|
||
msgstr ""
|
||
"вставлений запис block_io_throttle зберігається у неочікуваному форматі"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4385
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot find throttling info for device '%s'"
|
||
msgstr "не вдалося знайти дані щодо регулювання для пристрою «%s»"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4450 src/qemu/qemu_monitor_json.c:4483
|
||
msgid "Unexpected error"
|
||
msgstr "Неочікувана помилка"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4546
|
||
msgid "query-version reply was missing 'return' data"
|
||
msgstr "у відповіді на запит щодо версії немає повернутих даних"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4552
|
||
msgid "query-version reply was missing 'qemu' data"
|
||
msgstr "у відповіді на запит щодо версії немає даних «qemu»"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4558
|
||
msgid "query-version reply was missing 'major' version"
|
||
msgstr "у відповіді на запит щодо версії немає даних «major» версії"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4563
|
||
msgid "query-version reply was missing 'minor' version"
|
||
msgstr "у відповіді на запит щодо версії немає даних «minor» версії"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4568
|
||
msgid "query-version reply was missing 'micro' version"
|
||
msgstr "у відповіді на запит щодо версії немає даних «micro» версії"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4576
|
||
msgid "query-version reply was missing 'package' version"
|
||
msgstr "у відповіді на запит щодо версії немає даних «package» версії"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4620
|
||
msgid "query-machines reply was missing return data"
|
||
msgstr "у відповіді на query-machines немає повернутих даних"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4626
|
||
msgid "query-machines reply data was not an array"
|
||
msgstr "дані відповіді query-machines не є масивом"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4646
|
||
msgid "query-machines reply data was missing 'name'"
|
||
msgstr "у даних відповіді query-machines не міститься поля «name»"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4656
|
||
msgid "query-machines reply has malformed 'is-default' data"
|
||
msgstr ""
|
||
"форматування даних «is-default» у відповіді query-machines є помилковим"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4663
|
||
msgid "query-machines reply has malformed 'alias' data"
|
||
msgstr "форматування даних «alias» у відповіді query-machines є помилковим"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4672
|
||
msgid "query-machines reply has malformed 'cpu-max' data"
|
||
msgstr "форматування даних «cpu-max» у відповіді query-machines є помилковим"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4732
|
||
msgid "query-cpu-definitions reply was missing return data"
|
||
msgstr "у відповіді на query-cpu-definitions немає повернутих даних"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4738
|
||
msgid "query-cpu-definitions reply data was not an array"
|
||
msgstr "дані відповіді query-cpu-definitions не є масивом"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4752
|
||
msgid "query-cpu-definitions reply data was missing 'name'"
|
||
msgstr "у даних відповіді query-cpu-definitions не міститься поля «name»"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4800
|
||
msgid "query-commands reply was missing return data"
|
||
msgstr "у відповіді на запит щодо команд немає повернутих даних"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4806
|
||
msgid "query-commands reply data was not an array"
|
||
msgstr "дані відповіді query-commands не є масивом"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4820
|
||
msgid "query-commands reply data was missing 'name'"
|
||
msgstr "у даних відповіді query-commands не міститься поля «name»"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4873
|
||
msgid "query-events reply was missing return data"
|
||
msgstr "у відповіді на запит щодо подій (query-events) немає повернутих даних"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4879
|
||
msgid "query-events reply data was not an array"
|
||
msgstr "дані відповіді query-events не є масивом"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4893
|
||
msgid "query-events reply data was missing 'name'"
|
||
msgstr "у даних відповіді query-events не міститься поля «name»"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4953
|
||
msgid "query-command-line-options reply was missing return data"
|
||
msgstr "у відповіді query-command-line-options не міститься повернених даних"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4964
|
||
msgid "query-command-line-options reply data was not an array"
|
||
msgstr "дані відповіді query-command-line-options не є масивом"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4975
|
||
msgid "query-command-line-options reply data was missing 'option'"
|
||
msgstr ""
|
||
"у даних відповіді query-command-line-options не міститься елемента «option»"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4996
|
||
msgid "query-command-line-options parameter data was not an array"
|
||
msgstr "дані параметра query-command-line-options не є масивом"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5011
|
||
msgid "query-command-line-options parameter data was missing 'name'"
|
||
msgstr ""
|
||
"у даних параметра query-command-line-options не міститься елемента «name»"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5068
|
||
msgid "query-kvm reply was missing return data"
|
||
msgstr "у відповіді query-kvm немає повернутих даних"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5075
|
||
msgid "query-kvm replied unexpected data"
|
||
msgstr "query-kvm повернуто неочікувані дані"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5116
|
||
msgid "qom-list-types reply was missing return data"
|
||
msgstr "у відповіді qom-list-types не міститься даних"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5122
|
||
msgid "qom-list-types reply data was not an array"
|
||
msgstr "дані відповіді qom-list-types не є масивом"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5136
|
||
msgid "qom-list-types reply data was missing 'name'"
|
||
msgstr "у даних відповіді qom-list-types не міститься поля «name»"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5187
|
||
msgid "qom-list reply was missing return data"
|
||
msgstr "у відповіді qom-list не міститься даних"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5193
|
||
msgid "qom-list reply data was not an array"
|
||
msgstr "дані відповіді qom-list не є масивом"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5213
|
||
msgid "qom-list reply data was missing 'name'"
|
||
msgstr "у даних відповіді qom-list не міститься поля «name»"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5223
|
||
msgid "qom-list reply has malformed 'type' data"
|
||
msgstr "помилкове форматування даних «type» у відповіді qom-list"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5319
|
||
#, c-format
|
||
msgid "qom-get invalid object property type %d"
|
||
msgstr "некоректний тип властивості об’єкта qom-get, %d"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5382
|
||
#, c-format
|
||
msgid "qom-set invalid object property type %d"
|
||
msgstr "некоректний тип властивості об’єкта qom-set, %d"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5438
|
||
msgid "device-list-properties reply was missing return data"
|
||
msgstr "у відповіді device-list-properties не міститься повернутих даних"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5444
|
||
msgid "device-list-properties reply data was not an array"
|
||
msgstr "дані відповіді device-list-properties не є масивом"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5458
|
||
msgid "device-list-properties reply data was missing 'name'"
|
||
msgstr "у даних відповіді device-list-properties не міститься поля «name»"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5501
|
||
msgid "query-target reply was missing return data"
|
||
msgstr ""
|
||
"у відповіді на запит щодо призначення не виявлено даних щодо повернення "
|
||
"(return)"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5507
|
||
msgid "query-target reply was missing arch data"
|
||
msgstr ""
|
||
"у відповіді на запит щодо призначення не виявлено даних щодо архітектури"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5554
|
||
msgid "missing migration capabilities"
|
||
msgstr "не вказано можливостей з перенесення"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5567
|
||
msgid "missing entry in migration capabilities list"
|
||
msgstr "не вказано запису у списку можливостей з перенесення"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5573
|
||
msgid "missing migration capability name"
|
||
msgstr "не вказано назви можливості з перенесення"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5831
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s reply was missing return data"
|
||
msgstr "У відповіді %s немає повернутих даних"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5838
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s reply data was not an array"
|
||
msgstr "Дані відповіді %s не є масивом"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5853
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s array element does not contain data"
|
||
msgstr "Елемент масиву %s не містить даних"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5974
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Hotplug unsupported for char device type '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Підтримки інтерактивного з’єднання для символьних пристроїв типу «%s» не "
|
||
"передбачено"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5978
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Hotplug unsupported for char device type '%d'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Підтримки інтерактивного з’єднання для символьних пристроїв типу «%d» не "
|
||
"передбачено"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6029
|
||
msgid "chardev-add reply was missing return data"
|
||
msgstr "у відповіді chardev-add не міститься даних"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6035
|
||
msgid "chardev-add reply was missing pty path"
|
||
msgstr "у відповіді chardev-add не міститься шляху до pty"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6125
|
||
msgid "missing cpuid-register in CPU data"
|
||
msgstr ""
|
||
"у даних щодо процесора пропущено регістр ідентифікатор процесора (cpuid)"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6130
|
||
msgid "missing or invalid cpuid-input-eax in CPU data"
|
||
msgstr ""
|
||
"у даних щодо процесора пропущено cpuid-input-eax або вказано некоректне "
|
||
"значення"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6135
|
||
msgid "missing or invalid features in CPU data"
|
||
msgstr ""
|
||
"у даних щодо процесора пропущено можливості або вказано некоректні дані"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6150
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown CPU register '%s'"
|
||
msgstr "невідомий регістр процесора, «%s»"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6199 src/qemu/qemu_monitor_json.c:6240
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s CPU property did not return an array"
|
||
msgstr "властивістю процесора %s не було повернуто масив даних"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6291
|
||
#, c-format
|
||
msgid "CPU definition retrieval isn't supported for '%s'"
|
||
msgstr "для «%s» не передбачено отримання визначення процесора"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6353
|
||
msgid "query-iothreads reply was missing return data"
|
||
msgstr "у повернутих даних немає відповіді щодо query-iothreads"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6359
|
||
msgid "query-iothreads reply data was not an array"
|
||
msgstr "дані відповіді query-iothreads не є масивом"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6374
|
||
msgid "query-iothreads reply data was missing 'id'"
|
||
msgstr "у даних відповіді query-iothreads немає «id»"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6389
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "failed to find iothread id for '%s'"
|
||
msgstr "Не вдалось знайти батьківський пристрій для %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6397
|
||
msgid "query-iothreads reply has malformed 'thread-id' data"
|
||
msgstr ""
|
||
"у відповіді query-iothreads порушено правила форматування даних «thread-id»"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6451
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "query-memory-devices reply was missing return data"
|
||
msgstr "у відповіді на запит щодо подій (query-events) немає повернутих даних"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6457
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "query-memory-devices reply data was not an array"
|
||
msgstr "дані відповіді query-events не є масивом"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6467
|
||
msgid "query-memory-devices reply data doesn't contain enum type discriminator"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6479
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "query-memory-devices reply data doesn't contain enum data"
|
||
msgstr "дані відповіді query-events не є масивом"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6486
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "dimm memory info data is missing 'id'"
|
||
msgstr "у даних відповіді query-iothreads немає «id»"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6496
|
||
msgid "malformed/missing addr in dimm memory info"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6503
|
||
msgid "malformed/missing slot in dimm memory info"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6510
|
||
msgid "malformed/missing hotplugged in dimm memory info"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6518
|
||
msgid "malformed/missing hotpluggable in dimm memory info"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:176
|
||
msgid "Password request seen, but no handler available"
|
||
msgstr ""
|
||
"Виявлено запит щодо пароля, але жоден з обробників таких подій не є доступним"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:317
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to extract disk path from %s"
|
||
msgstr "Не вдалося визначити шлях до диска за %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:422
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected reply from info status: %s"
|
||
msgstr "неочікувана відповідь на info status: %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:469
|
||
msgid "'set_link' not supported by this qemu"
|
||
msgstr "підтримки «set_link» у цій версії qemu не передбачено"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:476
|
||
msgid "device name rejected"
|
||
msgstr "назву пристрою відхилено"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:683 src/qemu/qemu_monitor_text.c:689
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected balloon information '%s'"
|
||
msgstr "неочікувані дані щодо резервного сховища «%s»"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:745
|
||
msgid "info block not supported by this qemu"
|
||
msgstr "у цій версії QEMU не передбачено підтримки команди «info block»"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:863
|
||
msgid "'info blockstats' not supported by this qemu"
|
||
msgstr "У цій версії QEMU не передбачено підтримки команди «info blockstats»"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:897
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "info blockstats reply was malformed"
|
||
msgstr "результат info balloon не містить даних щодо додаткової пам’яті"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:917
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "info blockstats entry was malformed"
|
||
msgstr "У цій версії QEMU не передбачено підтримки команди «info blockstats»"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:929
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'info blockstats' contains malformed parameter '%s' value '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1037
|
||
msgid "setting VNC password failed"
|
||
msgstr "спроба встановлення пароля VNC завершилася невдало"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1201
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not eject media on %s: %s"
|
||
msgstr "не вдалося вилучити носій даних з %s: %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1238 src/qemu/qemu_monitor_text.c:1245
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not change media on %s: %s"
|
||
msgstr "не вдалося змінити носій даних у %s: %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1399
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot parse migration data transferred statistic %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"не вдалося обробити статистичні дані щодо переданих даних під час "
|
||
"перенесення %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1412
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot parse migration data remaining statistic %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"не вдалося обробити статистичні дані щодо ще не переданих даних під час "
|
||
"перенесення %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1425
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot parse migration data total statistic %s"
|
||
msgstr "не вдалося обробити загальні статистичні дані щодо перенесення %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1442
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot parse disk migration data transferred statistic %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"не вдалося обробити статистичні дані щодо переданих даних диска під час "
|
||
"перенесення %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1455
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot parse disk migration data remaining statistic %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"не вдалося обробити статистичні дані щодо ще не переданих даних диска під "
|
||
"час перенесення %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1468
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot parse disk migration data total statistic %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"не вдалося обробити загальні статистичні дані щодо перенесення диска %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1521
|
||
#, c-format
|
||
msgid "migration to '%s' failed: %s"
|
||
msgstr "помилка під час перенесення на «%s»: %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1528
|
||
#, c-format
|
||
msgid "migration to '%s' not supported by this qemu: %s"
|
||
msgstr "перенесення на «%s» не підтримується цією версією QEMU: %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1603
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to add USB disk %s: %s"
|
||
msgstr "не вдалося додати диск USB %s: %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1634
|
||
msgid "adding usb device failed"
|
||
msgstr "помилка додавання пристрою USB"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1780 src/qemu/qemu_monitor_text.c:1855
|
||
#, c-format
|
||
msgid "parsing pci_add reply failed: %s"
|
||
msgstr "помилка під час обробки відповіді pci_add: %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1825
|
||
#, c-format
|
||
msgid "adding %s disk failed %s: %s"
|
||
msgstr "помилка під час спроби додавання диска %s %s: %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1905
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to detach PCI device, invalid address %.4x:%.2x:%.2x: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"не вдалося від’єднати пристрій PCI, некоректна адреса %.4x:%.2x:%.2x: %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1937
|
||
#, c-format
|
||
msgid "qemu does not support sending of file handles: %s"
|
||
msgstr "У QEMU не передбачено підтримки надсилання дескрипторів файлів: %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1944
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to send file handle '%s': %s"
|
||
msgstr "не вдалося надіслати дескриптор файла «%s»: %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1975
|
||
#, c-format
|
||
msgid "qemu does not support closing of file handles: %s"
|
||
msgstr "У QEMU не передбачено підтримки закриття дескрипторів файлів: %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2004
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to add host net: %s"
|
||
msgstr "не вдалося додати мережу основної системи: %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2161
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to save chardev path '%s'"
|
||
msgstr "не вдалося зберегти дані щодо адреси символьного пристрою «%s»"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2206
|
||
#, c-format
|
||
msgid "adding %s disk controller failed: %s"
|
||
msgstr "помилка додавання дискового контролера %s: %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2291 src/qemu/qemu_monitor_text.c:2542
|
||
msgid "drive hotplug is not supported"
|
||
msgstr "з’єднання дисків у «гарячому» режимі не підтримується"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2303
|
||
#, c-format
|
||
msgid "adding %s disk failed: %s"
|
||
msgstr "помилка під час спроби додавання диска %s: %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2358
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot parse value for %s"
|
||
msgstr "не вдалося обробити значення %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2463
|
||
#, c-format
|
||
msgid "detaching %s device failed: %s"
|
||
msgstr "помилка під час спроби від’єднання пристрою %s: %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2506
|
||
#, c-format
|
||
msgid "adding %s device failed: %s"
|
||
msgstr "помилка під час спроби додавання пристрою %s: %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2548
|
||
msgid "open disk image file failed"
|
||
msgstr "помилка під час спроби відкриття образу диска"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2582
|
||
msgid ""
|
||
"deleting drive is not supported. This may leak data if disk is reassigned"
|
||
msgstr ""
|
||
"підтримки вилучення дисків не передбачено. Це може призвести до втрати даних "
|
||
"під час вилучення диска."
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2594
|
||
#, c-format
|
||
msgid "deleting %s drive failed: %s"
|
||
msgstr "помилка під час спроби вилучення диска %s: %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2629
|
||
msgid "setting disk password is not supported"
|
||
msgstr ""
|
||
"підтримки можливості встановлення пароля для доступу до диска не передбачено"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2633
|
||
msgid "the disk password is incorrect"
|
||
msgstr "помилковий пароль до диска"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2662
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to take snapshot: %s"
|
||
msgstr "Не вдалося створити знімок: %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2666
|
||
msgid "this domain does not have a device to take snapshots"
|
||
msgstr "у цьому домені немає пристрою для створення знімків"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2702
|
||
msgid "this domain does not have a device to load snapshots"
|
||
msgstr "у цьому домені немає пристрою для завантаження знімків"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2706
|
||
#, c-format
|
||
msgid "the snapshot '%s' does not exist, and was not loaded"
|
||
msgstr "знімка «%s» не існує, його не було завантажено"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2749
|
||
msgid "this domain does not have a device to delete snapshots"
|
||
msgstr "у цьому домені немає пристрою для вилучення знімків"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2845
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to send key '%s'"
|
||
msgstr "не вдалося надіслати ключ «%s»"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:3013
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No info for device '%s'"
|
||
msgstr "Немає даних щодо пристрою «%s»"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_process.c:218
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to set security context for agent for %s"
|
||
msgstr "Не вдалося встановити контекст безпеки для агента %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_process.c:243
|
||
msgid "guest crashed while connecting to the guest agent"
|
||
msgstr ""
|
||
"гостьова система завершила роботу у аварійному режимі під час спроби "
|
||
"встановити зв’язок із гостьовим агентом"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_process.c:250
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to clear security context for agent for %s"
|
||
msgstr "Не вдалося зняти контекст безпеки для агента %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_process.c:378
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no disk found with alias %s"
|
||
msgstr "не знайдено диска з псевдонімом %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_process.c:398
|
||
#, c-format
|
||
msgid "disk %s does not have any encryption information"
|
||
msgstr "диск %s не містить жодних даних щодо шифрування"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_process.c:406
|
||
msgid "cannot find secrets without a connection"
|
||
msgstr "пошук ключів без встановленого з’єднання неможливий"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_process.c:414 src/storage/storage_backend.c:610
|
||
msgid "secret storage not supported"
|
||
msgstr "підтримки сховища ключів не передбачено"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_process.c:423
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid <encryption> for volume %s"
|
||
msgstr "некоректне значення <encryption> для тому %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_process.c:442
|
||
#, c-format
|
||
msgid "format='qcow' passphrase for %s must not contain a '\\0'"
|
||
msgstr "Пароль format='qcow' для %s не може містити «\\0»"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_process.c:482
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no disk found with path %s"
|
||
msgstr "не знайдено диска з шляхом %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_process.c:612
|
||
msgid "Failed to create reboot thread, killing domain"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдалося створити потік обробки перезавантаження, припинення роботи домену"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_process.c:1561
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to set security context for monitor for %s"
|
||
msgstr "Не вдалося встановити контекст безпеки для монітора для %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_process.c:1593
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to clear security context for monitor for %s"
|
||
msgstr "Не вдалося зняти контекст безпеки для монітора для %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_process.c:1711
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failure while reading %s log output"
|
||
msgstr "Помилка при читанні виводу журналу %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_process.c:1718
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Out of space while reading %s log output: %s"
|
||
msgstr "Не вистачило місця для читання даних журналу %s: %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_process.c:1725
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Process exited while reading %s log output: %s"
|
||
msgstr "Під час читання журналу %s процес завершив роботу: %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_process.c:1740
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Timed out while reading %s log output: %s"
|
||
msgstr "Перевищення часу очікування на дані під час читання журналу %s: %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_process.c:1800
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Process exited prior to exec: %s"
|
||
msgstr "Процес завершив роботу до exec: %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_process.c:1881 src/qemu/qemu_process.c:2045
|
||
msgid "failed to format device alias for PTY retrieval"
|
||
msgstr "не вдалося форматувати псевдонім пристрою для отримання PTY"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_process.c:1893
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no assigned pty for device %s"
|
||
msgstr "з пристроєм %s не пов’язано жодного PTY"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_process.c:2198
|
||
#, c-format
|
||
msgid "process exited while connecting to monitor: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"процес завершив роботу під час спроби встановлення з’єднання з монітором: %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_process.c:2313
|
||
#, c-format
|
||
msgid "got wrong number of IOThread pids from QEMU monitor. got %d, wanted %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"отримано помилкові дані щодо кількості ідентифікаторів процесів IOThread від "
|
||
"монітора QEMU. Отримано %d, потрібно %d"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_process.c:2363
|
||
msgid "Cannot setup CPU affinity until process is started"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не можна встановлювати спорідненість завдання до процесора доки не запущено "
|
||
"процес"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_process.c:2421
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "missing alias for network device"
|
||
msgstr "не вистачає пристрою джерела"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_process.c:2429
|
||
msgid "Setting of link state is not supported by this qemu"
|
||
msgstr "У цій версії QEMU не передбачено встановлення стану посилання"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_process.c:2438
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't set link state on interface: %s"
|
||
msgstr "Не вдалося встановити стан посилання на інтерфейсі: %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_process.c:2550
|
||
msgid "Cannot get bit from bitmap"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_process.c:2924
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot find PCI address for VirtIO disk %s"
|
||
msgstr "не вдалося знайти PCI-адреси диска VirtIO %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_process.c:2938
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot find PCI address for %s NIC"
|
||
msgstr "не вдалося знайти PCI-адреси для NIC %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_process.c:2952
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot find PCI address for controller %s"
|
||
msgstr "не вдалося знайти PCI-адреси для контролера %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_process.c:2966
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot find PCI address for video adapter %s"
|
||
msgstr "не вдалося знайти PCI-адреси для відеоадаптера %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_process.c:2980
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot find PCI address for sound adapter %s"
|
||
msgstr "не вдалося знайти PCI-адреси для звукового адаптера %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_process.c:2993
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot find PCI address for watchdog %s"
|
||
msgstr "не вдалося знайти PCI-адреси для сторожового пристрою %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_process.c:3005
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot find PCI address for balloon %s"
|
||
msgstr "не вдалося знайти PCI-адресу для додаткового %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_process.c:3062
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to pre-create chardev file '%s'"
|
||
msgstr "Не вдалося попередньо створити файл символьного пристрою «%s»"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_process.c:3940
|
||
msgid "Could not create thread. QEMU initialization might be incomplete"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдалося створити потік виконання. Ініціалізація QEMU може бути неповною."
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_process.c:4060
|
||
msgid ""
|
||
"Auto allocation of spice TLS port requested but spice TLS is disabled in "
|
||
"qemu.conf"
|
||
msgstr ""
|
||
"Надіслано запит щодо авторозподілу порту TLS spice, але TLS spice вимкнено у "
|
||
"qemu.conf"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_process.c:4090
|
||
msgid "Maximum CPUs greater than specified machine type limit"
|
||
msgstr ""
|
||
"Максимальна кількість процесорів перевищує встановлене обмеження архітектури "
|
||
"процесора"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_process.c:4135
|
||
msgid "host doesn't support paravirtual spinlocks"
|
||
msgstr ""
|
||
"основною системою не передбачено паравіртуальних блокувань перемикання "
|
||
"(spinlocks)"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_process.c:4149
|
||
msgid "host doesn't support invariant TSC"
|
||
msgstr "у основній системі не передбачено підтримки інваріантних TSC"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_process.c:4228
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to find any master var store for loader: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"не вдалося знайти основного жодного сховища змінних для завантажувача: %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_process.c:4256
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to read from file '%s'"
|
||
msgstr "Не вдалося виконати читання з файла «%s»"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_process.c:4263
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to write to file '%s'"
|
||
msgstr "Не вдалося виконати запис до файла «%s»"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_process.c:4271 src/qemu/qemu_process.c:4277
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to close file '%s'"
|
||
msgstr "Не вдалося закрити файл «%s»"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_process.c:4401 src/qemu/qemu_process.c:5484
|
||
#: src/uml/uml_driver.c:1055
|
||
msgid "VM is already active"
|
||
msgstr "Віртуальна машина вже активна"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_process.c:4503
|
||
msgid "Unable to set huge path in security driver"
|
||
msgstr "Не вдалося встановити дуже довгий рядок шляху у драйвері захисту"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_process.c:4576
|
||
msgid ""
|
||
"QEMU does not support multiple listen addresses for one graphics device."
|
||
msgstr ""
|
||
"У QEMU не передбачено підтримки декількох адрес очікування для одного "
|
||
"графічного пристрою."
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_process.c:4585 src/qemu/qemu_process.c:5508
|
||
#: src/uml/uml_driver.c:1077
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot create log directory %s"
|
||
msgstr "не вдалося створити каталог журналу %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_process.c:4598
|
||
msgid ""
|
||
"Domain requires KVM, but it is not available. Check that virtualization is "
|
||
"enabled in the host BIOS, and host configuration is setup to load the kvm "
|
||
"modules."
|
||
msgstr ""
|
||
"Для роботи домену потрібна підсистема KVM, але її не виявлено. Перевірте, чи "
|
||
"увімкнено віртуалізацію у BIOS основної системи і чи налаштовано основну "
|
||
"систему на завантаження модулів kvm."
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_process.c:4648
|
||
msgid "Parameter 'min_guarantee' not supported by QEMU."
|
||
msgstr "Підтримки параметра «min_guarantee» у QEMU не передбачено."
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_process.c:4668
|
||
msgid "Failed to build pidfile path."
|
||
msgstr "Не вдалося побудувати шлях до файла PID."
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_process.c:4675
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot remove stale PID file %s"
|
||
msgstr "Не вдалося вилучити застарілий файл PID %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_process.c:4712 src/qemu/qemu_process.c:4727
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Cannot create directory '%s'"
|
||
msgstr "Не вдалося створити каталог журналу «%s»"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_process.c:4778 src/qemu/qemu_process.c:4803
|
||
msgid "Raw I/O is not supported on this platform"
|
||
msgstr ""
|
||
"Підтримки введення-виведення без обробки для цієї платформи не передбачено"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_process.c:4889
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot stat fd %d"
|
||
msgstr "не вдалося виконати stat для дескриптора файла %d"
|
||
|
||
#: src/remote/remote_client_bodies.h:17 src/remote/remote_client_bodies.h:1726
|
||
#: src/remote/remote_client_bodies.h:1763
|
||
#: src/remote/remote_client_bodies.h:2594
|
||
#: src/remote/remote_client_bodies.h:2633
|
||
#: src/remote/remote_client_bodies.h:2730
|
||
#: src/remote/remote_client_bodies.h:2969
|
||
#: src/remote/remote_client_bodies.h:3004
|
||
#: src/remote/remote_client_bodies.h:3038
|
||
#: src/remote/remote_client_bodies.h:3426
|
||
#: src/remote/remote_client_bodies.h:5891 src/remote/remote_driver.c:2165
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s length greater than maximum: %d > %d"
|
||
msgstr "Довжина %s перевищує максимальну можливу: %d > %d"
|
||
|
||
#: src/remote/remote_client_bodies.h:323 src/remote/remote_client_bodies.h:340
|
||
#: src/remote/remote_client_bodies.h:383 src/remote/remote_client_bodies.h:400
|
||
#: src/remote/remote_client_bodies.h:443 src/remote/remote_client_bodies.h:460
|
||
#: src/remote/remote_client_bodies.h:503 src/remote/remote_client_bodies.h:520
|
||
#: src/remote/remote_client_bodies.h:563 src/remote/remote_client_bodies.h:580
|
||
#: src/remote/remote_client_bodies.h:623 src/remote/remote_client_bodies.h:640
|
||
#: src/remote/remote_client_bodies.h:683 src/remote/remote_client_bodies.h:700
|
||
#: src/remote/remote_client_bodies.h:743 src/remote/remote_client_bodies.h:760
|
||
#: src/remote/remote_client_bodies.h:803 src/remote/remote_client_bodies.h:820
|
||
#: src/remote/remote_client_bodies.h:4216
|
||
#: src/remote/remote_client_bodies.h:4235
|
||
#: src/remote/remote_client_bodies.h:4278
|
||
#: src/remote/remote_client_bodies.h:4297
|
||
#: src/remote/remote_client_bodies.h:5295
|
||
#: src/remote/remote_client_bodies.h:5313
|
||
#: src/remote/remote_client_bodies.h:5497
|
||
#: src/remote/remote_client_bodies.h:5516
|
||
#: src/remote/remote_client_bodies.h:6249
|
||
#: src/remote/remote_client_bodies.h:6267
|
||
#, c-format
|
||
msgid "too many remote undefineds: %d > %d"
|
||
msgstr "занадто багато віддалених undefined: %d > %d"
|
||
|
||
#: src/remote/remote_driver.c:566
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to parse value of URI component %s"
|
||
msgstr "Не вдалося обробити значення компонента адреси %s"
|
||
|
||
#: src/remote/remote_driver.c:638
|
||
#, c-format
|
||
msgid "using unix socket and remote server '%s' is not supported."
|
||
msgstr ""
|
||
"підтримки використання сокетів UNIX і віддаленого сервера «%s» не "
|
||
"передбачено."
|
||
|
||
#: src/remote/remote_driver.c:655
|
||
msgid ""
|
||
"remote_open: transport in URL not recognised (should be tls|unix|ssh|ext|tcp|"
|
||
"libssh2)"
|
||
msgstr ""
|
||
"remote_open: не вдалося визначити протоколу у адресі (мало бути вказано один "
|
||
"з варіантів: tls|unix|ssh|ext|tcp|libssh2)"
|
||
|
||
#: src/remote/remote_driver.c:676
|
||
msgid "Only Unix socket URI transport is allowed in setuid mode"
|
||
msgstr ""
|
||
"У режимі setuid можна використовувати лише режим передавання адрес сокетів "
|
||
"Unix"
|
||
|
||
#: src/remote/remote_driver.c:793
|
||
msgid "remote_open: for 'ext' transport, command is required"
|
||
msgstr "remote_open: для протоколу «ext» слід вказати команду"
|
||
|
||
#: src/remote/remote_driver.c:812
|
||
msgid "GNUTLS support not available in this build"
|
||
msgstr "У цьому варіанті програми не передбачено підтримки GNUTLS"
|
||
|
||
#: src/remote/remote_driver.c:837
|
||
msgid ""
|
||
"Connecting to session instance without socket path is not supported by the "
|
||
"libssh2 connection driver"
|
||
msgstr ""
|
||
"У драйвері з’єднання libssh2 не передбачено підтримки встановлення з’єднання "
|
||
"з екземпляром сеансу без шляху до сокета"
|
||
|
||
#: src/remote/remote_driver.c:916
|
||
msgid ""
|
||
"Connecting to session instance without socket path is not supported by the "
|
||
"ssh connection driver"
|
||
msgstr ""
|
||
"У драйвері з’єднання ssh не передбачено підтримки встановлення з’єднання з "
|
||
"екземпляром сеансу без шляху до сокета"
|
||
|
||
#: src/remote/remote_driver.c:958
|
||
msgid "transport methods unix, ssh and ext are not supported under Windows"
|
||
msgstr ""
|
||
"підтримки протоколів передавання unix, ssh та ext у Windows не передбачено"
|
||
|
||
#: src/remote/remote_driver.c:1411
|
||
msgid "remoteNodeGetCPUStats: returned number of stats exceeds limit"
|
||
msgstr ""
|
||
"remoteNodeGetCPUStats: повернута кількість статистичних даних перевищує "
|
||
"обмеження"
|
||
|
||
#: src/remote/remote_driver.c:1430 src/remote/remote_driver.c:1494
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Stats %s too big for destination"
|
||
msgstr "Статистичні дані %s є занадто великими для призначення"
|
||
|
||
#: src/remote/remote_driver.c:1475
|
||
msgid "remoteNodeGetMemoryStats: returned number of stats exceeds limit"
|
||
msgstr ""
|
||
"remoteNodeGetMemoryStats: повернута кількість статистичних даних перевищує "
|
||
"обмеження"
|
||
|
||
#: src/remote/remote_driver.c:1526 src/remote/remote_driver.c:7563
|
||
#: src/remote/remote_driver.c:7819
|
||
#, c-format
|
||
msgid "too many NUMA cells: %d > %d"
|
||
msgstr "занадто багато комірок NUMA: %d > %d"
|
||
|
||
#: src/remote/remote_driver.c:1756
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: too many parameters '%u' for limit '%d'"
|
||
msgstr "%s: забагато параметрів, «%u», а обмеження у «%d»"
|
||
|
||
#: src/remote/remote_driver.c:1765
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: too many parameters '%u' for nparams '%d'"
|
||
msgstr "%s: забагато параметрів, «%u, для nparams рівного «%d»"
|
||
|
||
#: src/remote/remote_driver.c:1783
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: parameter %s too big for destination"
|
||
msgstr "%s: параметр %s є надто великим для призначення"
|
||
|
||
#: src/remote/remote_driver.c:1820
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unknown parameter type: %d"
|
||
msgstr "%s: невідомий тип параметра: %d"
|
||
|
||
#: src/remote/remote_driver.c:1852
|
||
msgid "returned number of disk errors exceeds limit"
|
||
msgstr "повернута кількість дискових помилок перевищує максимальну припустиму"
|
||
|
||
#: src/remote/remote_driver.c:1900
|
||
msgid "remoteDomainBlockStatsFlags: returned number of stats exceeds limit"
|
||
msgstr ""
|
||
"remoteDomainBlockStatsFlags: повернута кількість статистичних даних "
|
||
"перевищує обмеження"
|
||
|
||
#: src/remote/remote_driver.c:2095 src/remote/remote_driver.c:2265
|
||
#, c-format
|
||
msgid "vCPU count exceeds maximum: %d > %d"
|
||
msgstr "кількість віртуальних процесорів перевищує максимальну: %d > %d"
|
||
|
||
#: src/remote/remote_driver.c:2103 src/remote/remote_driver.c:2207
|
||
#: src/remote/remote_driver.c:2272
|
||
#, c-format
|
||
msgid "vCPU map buffer length exceeds maximum: %d > %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"довжина буфера карти віртуальних процесорів перевищує максимальну можливу: "
|
||
"%d > %d"
|
||
|
||
#: src/remote/remote_driver.c:2124 src/remote/remote_driver.c:2289
|
||
#, c-format
|
||
msgid "host reports too many vCPUs: %d > %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"основною системою повідомлено про надмірну кількість віртуальних процесорів: "
|
||
"%d > %d"
|
||
|
||
#: src/remote/remote_driver.c:2131 src/remote/remote_driver.c:2227
|
||
#: src/remote/remote_driver.c:2295
|
||
#, c-format
|
||
msgid "host reports map buffer length exceeds maximum: %d > %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"основна система повідомляє про перевищення максимального об’єму відображення "
|
||
"буфера: %d > %d"
|
||
|
||
#: src/remote/remote_driver.c:2423
|
||
#, c-format
|
||
msgid "security label exceeds maximum: %zu"
|
||
msgstr "перевищення максимального розміру мітки захисту: %zu"
|
||
|
||
#: src/remote/remote_driver.c:2468
|
||
#, c-format
|
||
msgid "security label exceeds maximum: %zd"
|
||
msgstr "розмір мітки безпеки перевищує максимальне значення: %zd"
|
||
|
||
#: src/remote/remote_driver.c:2540
|
||
#, c-format
|
||
msgid "security model exceeds maximum: %zu"
|
||
msgstr "перевищення максимального розміру запису моделі захисту: %zu"
|
||
|
||
#: src/remote/remote_driver.c:2549
|
||
#, c-format
|
||
msgid "security doi exceeds maximum: %zu"
|
||
msgstr "значення doi захисту перевищує максимальне: %zu"
|
||
|
||
#: src/remote/remote_driver.c:2636
|
||
msgid "caller ignores cookie or cookielen"
|
||
msgstr "джерело виклику ігнорує параметр cookie або cookielen"
|
||
|
||
#: src/remote/remote_driver.c:2645 src/remote/remote_driver.c:6103
|
||
#: src/remote/remote_driver.c:7133
|
||
msgid "caller ignores uri_out"
|
||
msgstr "джерело виклику ігнорує uri_out"
|
||
|
||
#: src/remote/remote_driver.c:2778
|
||
#, c-format
|
||
msgid "too many memory stats requested: %d > %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"надіслано запит щодо надмірної кількості статистичних даних щодо пам’яті: %d "
|
||
"> %d"
|
||
|
||
#: src/remote/remote_driver.c:2822
|
||
#, c-format
|
||
msgid "block peek request too large for remote protocol, %zi > %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"запитане значення пікового використання блоків є занадто великим для "
|
||
"протоколу віддаленого зв’язку, %zi > %d"
|
||
|
||
#: src/remote/remote_driver.c:2843 src/remote/remote_driver.c:2894
|
||
msgid "returned buffer is not same size as requested"
|
||
msgstr "розмір повернутого буфера не збігається з потрібним нам розміром"
|
||
|
||
#: src/remote/remote_driver.c:2874
|
||
#, c-format
|
||
msgid "memory peek request too large for remote protocol, %zi > %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"запитане значення пікового використання пам’яті є занадто великим для "
|
||
"протоколу віддаленого зв’язку, %zi > %d"
|
||
|
||
#: src/remote/remote_driver.c:3019
|
||
#, c-format
|
||
msgid "nparams count exceeds maximum: %u > %u"
|
||
msgstr "значення nparams перевищує максимально припустиме: %u > %u"
|
||
|
||
#: src/remote/remote_driver.c:3025
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ncpus count exceeds maximum: %u > %u"
|
||
msgstr "значення ncpus перевищує максимальне припустиме: %u > %u"
|
||
|
||
#: src/remote/remote_driver.c:3050
|
||
msgid "remoteDomainGetCPUStats: returned number of stats exceeds limit"
|
||
msgstr ""
|
||
"remoteDomainGetCPUStats: повернута кількість статистичних запитів перевищує "
|
||
"максимальну припустиму"
|
||
|
||
#: src/remote/remote_driver.c:3917
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown authentication type %s"
|
||
msgstr "невідомий тип розпізнавання %s"
|
||
|
||
#: src/remote/remote_driver.c:3926
|
||
#, c-format
|
||
msgid "requested authentication type %s rejected"
|
||
msgstr "відмовлено у використанні запитаного типу розпізнавання %s"
|
||
|
||
#: src/remote/remote_driver.c:3965
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported authentication type %d"
|
||
msgstr "непідтримуваний тип розпізнавання %d"
|
||
|
||
#: src/remote/remote_driver.c:4252
|
||
msgid "Failed to make auth credentials"
|
||
msgstr "Не вдалося створити реєстраційні дані для розпізнавання"
|
||
|
||
#: src/remote/remote_driver.c:4263
|
||
msgid "No authentication callback available"
|
||
msgstr "Недоступний жоден зі зворотних викликів розпізнавання"
|
||
|
||
#: src/remote/remote_driver.c:4269 src/remote/remote_driver.c:4587
|
||
msgid "Failed to collect auth credentials"
|
||
msgstr "Не вдалося зібрати реєстраційні дані для розпізнавання"
|
||
|
||
#: src/remote/remote_driver.c:4375
|
||
#, c-format
|
||
msgid "SASL mechanism %s not supported by server"
|
||
msgstr "Підтримки механізму SASL %s не передбачено на сервері"
|
||
|
||
#: src/remote/remote_driver.c:4405
|
||
#, c-format
|
||
msgid "SASL negotiation data too long: %zu bytes"
|
||
msgstr "Перевищення об’єму даних узгодження SASL: %zu байтів"
|
||
|
||
#: src/remote/remote_driver.c:4504
|
||
#, c-format
|
||
msgid "negotiation SSF %d was not strong enough"
|
||
msgstr "SSF узгодження %d не є достатньо міцним"
|
||
|
||
#: src/remote/remote_driver.c:5577
|
||
msgid "no internalFlags support"
|
||
msgstr "підтримки internalFlags не передбачено"
|
||
|
||
#: src/remote/remote_driver.c:6035 src/remote/remote_driver.c:6094
|
||
#: src/remote/remote_driver.c:6177 src/remote/remote_driver.c:6238
|
||
#: src/remote/remote_driver.c:6297 src/remote/remote_driver.c:7054
|
||
#: src/remote/remote_driver.c:7124 src/remote/remote_driver.c:7222
|
||
#: src/remote/remote_driver.c:7294 src/remote/remote_driver.c:7367
|
||
msgid "caller ignores cookieout or cookieoutlen"
|
||
msgstr "функцією виклику ігнорується cookieout або cookieoutlen"
|
||
|
||
#: src/remote/remote_driver.c:6383
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Too many model names '%d' for limit '%d'"
|
||
msgstr "Занадто багато назв моделей «%d» при обмеженні «%d»"
|
||
|
||
#: src/remote/remote_driver.c:6477
|
||
msgid "too many file descriptors received"
|
||
msgstr "отримано занадто багато файлових дескрипторів"
|
||
|
||
#: src/remote/remote_driver.c:6482
|
||
msgid "no file descriptor received"
|
||
msgstr "не отримати файлового дескриптора"
|
||
|
||
#: src/remote/remote_driver.c:6505
|
||
msgid ""
|
||
"the caller doesn't support keepalive protocol; perhaps it's missing event "
|
||
"loop implementation"
|
||
msgstr ""
|
||
"джерелом виклику не підтримується протокол підтримання зв’язку (keepalive); "
|
||
"можливо там не передбачено реалізації циклу подій"
|
||
|
||
#: src/remote/remote_driver.c:7753
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Number of stats entries is %d, which exceeds max limit: %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"Кількість записів статистики дорівнює %d, що перевищує обмеження на "
|
||
"максимальну кількість: %d"
|
||
|
||
#: src/rpc/virkeepalive.c:143
|
||
msgid "connection closed due to keepalive timeout"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/rpc/virkeepalive.c:257
|
||
msgid "keepalive interval already set"
|
||
msgstr "інтервал між сигналами підтримання зв’язку вже встановлено"
|
||
|
||
#: src/rpc/virkeepalive.c:263
|
||
#, c-format
|
||
msgid "keepalive interval %d too large"
|
||
msgstr "інтервал сигналів підтримання зв’язку, %d, є надто великим"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetclient.c:311
|
||
msgid "unable to make pipe"
|
||
msgstr "не вдалося створити канал"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetclient.c:533
|
||
msgid "Unable to register async IO callback"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдалося зареєструвати зворотний виклик асинхронного введення-виведення"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetclient.c:551
|
||
msgid "Unable to enable keepalives without async IO support"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдалося увімкнути keepalive без підтримки асинхронного введення-виведення"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetclient.c:726 src/rpc/virnetclient.c:1745
|
||
msgid "failed to wake up polling thread"
|
||
msgstr "не вдалося пробудити потік опитування"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetclient.c:837
|
||
msgid "Unable to read TLS confirmation"
|
||
msgstr "Не вдалося прочитати підтвердження TLS"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetclient.c:842
|
||
msgid "server verification (of our certificate or IP address) failed"
|
||
msgstr ""
|
||
"перевірка на сервері (нашого сертифіката або IP-адреси) завершилася невдало"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetclient.c:985
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no call waiting for reply with prog %d vers %d serial %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"немає викликів, які очікують на відповідь зі значенням програми %d, версія "
|
||
"%d, серійний номер %d"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetclient.c:1154
|
||
#, c-format
|
||
msgid "got unexpected RPC call prog %d vers %d proc %d type %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"отримано неочікуваний виклик RPC програми %d, версія %d, процедура %d, тип %d"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetclient.c:1538
|
||
msgid "poll on socket failed"
|
||
msgstr "помилка опитування сокета"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetclient.c:1565
|
||
msgid "read on wakeup fd failed"
|
||
msgstr "спроба читання дескриптора пробудження зазнала невдачі"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetclient.c:1615
|
||
msgid "received hangup / error event on socket"
|
||
msgstr "отримано повідомлення про подію розриву зв’язку або помилки сокета"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetclient.c:1763
|
||
msgid "failed to wait on condition"
|
||
msgstr "не вдалося дочекатися виконання умови"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetclient.c:1892
|
||
msgid "Attempt to send an asynchronous message with a synchronous reply"
|
||
msgstr "Спроба надсилання асинхронного повідомлення з синхронною відповіддю"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetclient.c:1899
|
||
msgid "Attempt to send a non-blocking message with a synchronous reply"
|
||
msgstr ""
|
||
"Спроба надсилання повідомлення, що не блокує обробку, за допомогою "
|
||
"синхронної відповіді"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetclient.c:1909
|
||
msgid "cannot initialize condition variable"
|
||
msgstr "не вдається ініціалізувати змінну умови"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetclient.c:1974
|
||
msgid "client socket is closed"
|
||
msgstr "сокет клієнта закрито"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetclientprogram.c:224
|
||
#, c-format
|
||
msgid "program mismatch in event (actual %x, expected %x)"
|
||
msgstr "невідповідність програм у події (маємо %x, мало бути %x)"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetclientprogram.c:230
|
||
#, c-format
|
||
msgid "version mismatch in event (actual %x, expected %x)"
|
||
msgstr "невідповідність версій у події (маємо %x, очікувалося — %x)"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetclientprogram.c:236
|
||
#, c-format
|
||
msgid "status mismatch in event (actual %x, expected %x)"
|
||
msgstr "невідповідність станів у події (маємо %x, мало бути %x)"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetclientprogram.c:242
|
||
#, c-format
|
||
msgid "type mismatch in event (actual %x, expected %x)"
|
||
msgstr "невідповідність типів у події (маємо %x, мало бути %x)"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetclientprogram.c:250
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No event expected with procedure %x"
|
||
msgstr "Не очікувалося події з процедурою %x"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetclientprogram.c:307 src/rpc/virnetclientprogram.c:366
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot duplicate FD %d"
|
||
msgstr "Дублювання дескриптора файла %d неможливе"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetclientprogram.c:313 src/rpc/virnetclientprogram.c:372
|
||
#: src/rpc/virnetmessage.c:561 src/rpc/virnetmessage.c:582
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot set close-on-exec %d"
|
||
msgstr "Не вдалося встановити ознаку close-on-exec %d"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetclientprogram.c:339
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected message type %d"
|
||
msgstr "Неочікуваний тип повідомлення %d"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetclientprogram.c:344
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected message proc %d != %d"
|
||
msgstr "Неочікувана процедура повідомлення: %d != %d"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetclientprogram.c:350
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected message serial %d != %d"
|
||
msgstr "Неочікуваний серійний номер повідомлення: %d != %d"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetclientprogram.c:389
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected message status %d"
|
||
msgstr "Неочікуваний стан повідомлення: %d"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetclientstream.c:423
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "NULL pointer encountered"
|
||
msgstr "Не змонтовано жодного контролера"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetclientstream.c:481
|
||
msgid "multiple stream callbacks not supported"
|
||
msgstr "підтримки кратних зворотних викликів у потоках не передбачено"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetclientstream.c:517 src/rpc/virnetclientstream.c:539
|
||
msgid "no stream callback registered"
|
||
msgstr "не зареєстровано зворотний виклик потоку даних"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetdaemon.c:186
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Invalid server ID: %d"
|
||
msgstr "Некоректний тип драйвера: %d"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetdaemon.c:222
|
||
msgid "Cannot add more servers post-exec than there were pre-exec"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetdaemon.c:272
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Malformed servers data in JSON document"
|
||
msgstr "Помилкове форматування даних записів служб у документі JSON"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetdaemon.c:445
|
||
msgid "Libvirt"
|
||
msgstr "Libvirt"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetdaemon.c:446
|
||
msgid "Virtual machines need to be saved"
|
||
msgstr "Віртувальні машини слід зберігати"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetdaemon.c:513
|
||
msgid "Failed to read from signal pipe"
|
||
msgstr "Помилка читання каналу сигналів"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetdaemon.c:530
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected signal received: %d"
|
||
msgstr "Отримано неочікуваний сигнал: %d"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetdaemon.c:546
|
||
msgid "Unable to create signal pipe"
|
||
msgstr "Не вдалося створити канал сигналу"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetdaemon.c:555
|
||
msgid "Failed to add signal handle watch"
|
||
msgstr "Не вдалося додати спостереження за дескриптором сигналу"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetdaemon.c:653
|
||
msgid "Not all servers restored, cannot run server"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetdaemon.c:669
|
||
msgid "Failed to register shutdown timeout"
|
||
msgstr "Помилка при реєстрації затримки вимикання"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetmessage.c:122
|
||
msgid "Unable to decode message length"
|
||
msgstr "Не вдалося декодувати довжину повідомлення"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetmessage.c:129
|
||
#, c-format
|
||
msgid "packet %d bytes received from server too small, want %d"
|
||
msgstr "отриманий від сервера пакет у %d байтів є занадто малим, потрібно %d"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetmessage.c:139
|
||
#, c-format
|
||
msgid "packet %d bytes received from server too large, want %d"
|
||
msgstr "отриманий від сервера пакет у %d байтів є занадто великим, потрібно %d"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetmessage.c:179
|
||
msgid "Unable to decode header until len is received"
|
||
msgstr "Декодування заголовка неможливе до отримання значення len"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetmessage.c:192
|
||
msgid "Unable to decode message header"
|
||
msgstr "Не вдалося декодувати заголовок повідомлення"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetmessage.c:236 src/rpc/virnetmessage.c:380
|
||
#: src/rpc/virnetmessage.c:460 src/rpc/virnetmessage.c:485
|
||
msgid "Unable to encode message length"
|
||
msgstr "Не вдалося закодувати довжину повідомлення"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetmessage.c:241
|
||
msgid "Unable to encode message header"
|
||
msgstr "Не вдалося закодувати заголовок повідомлення"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetmessage.c:252
|
||
msgid "Unable to re-encode message length"
|
||
msgstr "Не вдалося перекодувати довжину повідомлення"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetmessage.c:277
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Too many FDs to send %d, expected %d maximum"
|
||
msgstr ""
|
||
"Забагато дескрипторів файлів для надсилання, %d, максимальною є кількість %d"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetmessage.c:283
|
||
msgid "Unable to encode number of FDs"
|
||
msgstr "Не вдалося закодувати кількість дескрипторів файлів"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetmessage.c:308
|
||
msgid "Unable to decode number of FDs"
|
||
msgstr "Не вдалося розкодувати кількість дескрипторів файлів"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetmessage.c:315
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Received too many FDs %d, expected %d maximum"
|
||
msgstr ""
|
||
"Отримано занадто багато дескрипторів файлів, %d, мало бути не більше за %d"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetmessage.c:354
|
||
msgid "Unable to encode message payload"
|
||
msgstr "Не вдалося закодувати вміст повідомлення"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetmessage.c:408
|
||
msgid "Unable to decode message payload"
|
||
msgstr "Не вдалося декодувати вміст повідомлення"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetmessage.c:435
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Stream data too long to send (%zu bytes needed, %zu bytes available)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Дані потоку занадто довгі для надсилання (потрібно %zu байтів, доступно %zu "
|
||
"байтів)"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetmessage.c:534
|
||
msgid "Library function returned error but did not set virError"
|
||
msgstr ""
|
||
"Функцією бібліотеки повернуто повідомлення про помилку, але не встановлено "
|
||
"virError"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetmessage.c:548
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No FD available at slot %zu"
|
||
msgstr "Немає доступного дескриптора файла на слоті %zu"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetmessage.c:554 src/rpc/virnetmessage.c:575
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to duplicate FD %d"
|
||
msgstr "Не вдалося здублювати дескриптор файла %d"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:88 src/rpc/virnetsaslcontext.c:110
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to initialize SASL library: %d (%s)"
|
||
msgstr "не вдалося ініціалізувати бібліотеку SASL: %d (%s)"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:146 src/rpc/virnettlscontext.c:387
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Malformed TLS whitelist regular expression '%s'"
|
||
msgstr "Помилкове форматування формального виразу «білого» списку TLS: «%s»"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:155
|
||
#, c-format
|
||
msgid "SASL client identity '%s' not allowed in whitelist"
|
||
msgstr "Профілю клієнта SASL «%s» немає у «білому» списку"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:159
|
||
msgid "Client's username is not on the list of allowed clients"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ім’я користувача клієнтської частини не перебуває у списку дозволених "
|
||
"клієнтів"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:193 src/rpc/virnetsaslcontext.c:230
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create SASL client context: %d (%s)"
|
||
msgstr "Не вдалося створити контекст клієнта SASL: %d (%s)"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:252
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot set external SSF %d (%s)"
|
||
msgstr "не вдалося встановити зовнішній SSF %d (%s)"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:273
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot query SASL username on connection %d (%s)"
|
||
msgstr "помилка при запиті імені користувача SASL для з'єднання %d (%s)"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:280
|
||
msgid "no client username was found"
|
||
msgstr "не знайдено ім'я користувача"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:301
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot query SASL ssf on connection %d (%s)"
|
||
msgstr "помилка при запиті з'єднання ssf для SASL %d (%s)"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:337
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot set security props %d (%s)"
|
||
msgstr "не вдалося встановити властивості безпеки %d (%s)"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:361
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot get security props %d (%s)"
|
||
msgstr "не вдалося отримати властивості захисту %d (%s)"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:389
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot list SASL mechanisms %d (%s)"
|
||
msgstr "не вдається отримати список механізмів SASL %d (%s)"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:439 src/rpc/virnetsaslcontext.c:534
|
||
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:579
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to start SASL negotiation: %d (%s)"
|
||
msgstr "Не вдалося розпочати узгодження SASL: %d (%s)"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:488
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to step SASL negotiation: %d (%s)"
|
||
msgstr "Не вдалося покроково виконати узгодження SASL: %d (%s)"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:612 src/rpc/virnetsaslcontext.c:651
|
||
#, c-format
|
||
msgid "SASL data length %zu too long, max %zu"
|
||
msgstr "Об’єм даних SASL, %zu, є занадто великим, максимальний — %zu"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:626
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to encode SASL data: %d (%s)"
|
||
msgstr "не вдалося закодувати дані SASL: %d (%s)"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:664
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to decode SASL data: %d (%s)"
|
||
msgstr "не вдалося декодувати дані SASL: %d (%s)"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetsocket.c:164
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cannot get host interface addresses"
|
||
msgstr "Не вдалося отримати прапорці інтерфейсу на «%s»"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetsocket.c:191
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Cannot resolve ::1 address: %s"
|
||
msgstr "Не вдалося обробити адресу сокета «%s»: %s"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetsocket.c:207
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cannot check address family on this platform"
|
||
msgstr "На цій платформі неможливо отримати uid та gid процесу"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetsocket.c:230
|
||
msgid "Unable to set close-on-exec flag"
|
||
msgstr "Не вдалося встановити ознаку close-on-exec для монітора"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetsocket.c:235
|
||
msgid "Unable to enable non-blocking flag"
|
||
msgstr "Не вдалося скористатися ознакою «без блокування»"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetsocket.c:258
|
||
msgid "Unable to disable nagle algorithm"
|
||
msgstr "Не вдалося вимкнути використання алгоритму nagle"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetsocket.c:327 src/rpc/virnetsocket.c:551
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to resolve address '%s' service '%s': %s"
|
||
msgstr "Не вдалося визначити адресу «%s» служби «%s»: %s"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetsocket.c:345 src/rpc/virnetsocket.c:560
|
||
msgid "Unable to create socket"
|
||
msgstr "Не вдалося створити сокет"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetsocket.c:365
|
||
msgid "Unable to force bind to IPv6 only"
|
||
msgstr "Не вдалося обмежити прив’язку лише адресами IPv6"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetsocket.c:373 src/rpc/virnetsocket.c:400
|
||
#: src/rpc/virnetsocket.c:406
|
||
msgid "Unable to bind to port"
|
||
msgstr "Не вдалося прив’язатися до порту"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetsocket.c:384 src/rpc/virnetsocket.c:514
|
||
#: src/rpc/virnetsocket.c:584 src/rpc/virnetsocket.c:701
|
||
#: src/rpc/virnetsocket.c:1031 src/rpc/virnetsocket.c:1083
|
||
#: src/rpc/virnetsocket.c:1878
|
||
msgid "Unable to get local socket name"
|
||
msgstr "Не вдалося отримати назву локального сокета"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetsocket.c:444 src/rpc/virnetsocket.c:671
|
||
msgid "Failed to create socket"
|
||
msgstr "Не вдалося створити сокет"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetsocket.c:451 src/rpc/virnetsocket.c:677
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Path %s too long for unix socket"
|
||
msgstr "Адреса %s є занадто довгою для сокета unix"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetsocket.c:464
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to bind socket to '%s'"
|
||
msgstr "Не вдається прив'язати сокет до «%s»"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetsocket.c:475
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to change ownership of '%s' to %d:%d"
|
||
msgstr "Не вдалося змінити права власності щодо «%s» на %d:%d"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetsocket.c:499 src/rpc/virnetsocket.c:730
|
||
msgid "UNIX sockets are not supported on this platform"
|
||
msgstr "Підтримки сокетів UNIX на цій платформі не передбачено"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetsocket.c:577
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to connect to server at '%s:%s'"
|
||
msgstr "не вдалося встановити з’єднання з сервером на «%s:%s»"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetsocket.c:590
|
||
msgid "Unable to get remote socket name"
|
||
msgstr "Не вдалося отримати назву віддаленого сокета"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetsocket.c:633
|
||
msgid "Auto-spawn of daemon requested, but no binary specified"
|
||
msgstr ""
|
||
"Надіслано запит на автоматичне відновлення роботи фонової служби, але не "
|
||
"вказано виконуваного файла служби"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetsocket.c:640
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot determine basename for binary '%s'"
|
||
msgstr "Не вдалося визначити базову назву для виконуваного файла «%s»"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetsocket.c:650 src/util/virpidfile.c:561
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot create user runtime directory '%s'"
|
||
msgstr "Не вдалося створити тимчасовий каталог користувача «%s»"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetsocket.c:660
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Unable to create lock '%s'"
|
||
msgstr "Не вдалося створити простір блокувань %s"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetsocket.c:665
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Unable to lock '%s'"
|
||
msgstr "Не вдалося відкрити «%s»"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetsocket.c:687
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to connect socket to '%s'"
|
||
msgstr "Не вдалося з’єднати сокет з «%s»"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetsocket.c:752 src/rpc/virnetsocket.c:758
|
||
msgid "unable to create socket pair"
|
||
msgstr "не вдалося створити пару сокетів"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetsocket.c:796
|
||
msgid "Tunnelling sockets not supported on this platform"
|
||
msgstr "Підтримки тунелювання сокетів на цій платформі не передбачено"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetsocket.c:901
|
||
msgid "Failed to parse port number"
|
||
msgstr "Не вдалося обробити номер порту"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetsocket.c:921
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid host key verification method: '%s'"
|
||
msgstr "Некоректний метод перевірки ключів основної системи: «%s»"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetsocket.c:958
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid authentication method: '%s'"
|
||
msgstr "Некоректний спосіб розпізнавання: «%s»"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetsocket.c:1004
|
||
msgid "libssh2 transport support was not enabled"
|
||
msgstr "Підтримку передавання даних за допомогою libssh2 не було увімкнено"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetsocket.c:1051
|
||
msgid "Missing fd data in JSON document"
|
||
msgstr "У документі JSON не вистачає даних fd"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetsocket.c:1057
|
||
msgid "Missing pid data in JSON document"
|
||
msgstr "У документі JSON не вистачає даних pid"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetsocket.c:1063
|
||
msgid "Missing errfd data in JSON document"
|
||
msgstr "У документі JSON не вистачає даних errfd"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetsocket.c:1068
|
||
msgid "Missing isClient data in JSON document"
|
||
msgstr "У документі JSON не вистачає даних isClient"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetsocket.c:1077
|
||
msgid "Unable to get peer socket name"
|
||
msgstr "Не вдалося отримати назву сокета вузла"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetsocket.c:1101
|
||
msgid "Unable to save socket state when SASL session is active"
|
||
msgstr "Не можна зберігати стан сокета, якщо активним є сеанс SASL"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetsocket.c:1108
|
||
msgid "Unable to save socket state when TLS session is active"
|
||
msgstr "Не можна зберігати стан сокета, якщо активним є сеанс TLS"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetsocket.c:1130
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot disable close-on-exec flag on socket %d"
|
||
msgstr "Не вдалося вимкнути прапорець close-on-exec для сокета %d"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetsocket.c:1137
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot disable close-on-exec flag on pipe %d"
|
||
msgstr "Не вдалося вимкнути прапорець close-on-exec для каналу %d"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetsocket.c:1216
|
||
msgid "Unable to copy socket file handle"
|
||
msgstr "Не вдалося скопіювати дескриптор файла сокета"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetsocket.c:1270 src/rpc/virnetsocket.c:1324
|
||
msgid "Failed to get client socket identity"
|
||
msgstr "Не вдалося отримати профіль сокета клієнтської частини"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetsocket.c:1330
|
||
msgid "Failed to get valid client socket identity"
|
||
msgstr "Не вдалося отримати коректний профіль сокета клієнтської частини"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetsocket.c:1336
|
||
msgid "Failed to get valid client socket identity groups"
|
||
msgstr "Не вдалося отримати коректні групи профілів сокета клієнтської частини"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetsocket.c:1364
|
||
msgid "Failed to get client socket PID"
|
||
msgstr "Не вдалося отримати PID сокета клієнта"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetsocket.c:1385
|
||
msgid "Client socket identity not available"
|
||
msgstr "Профіль сокета клієнтської частини недоступний"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetsocket.c:1406
|
||
msgid "Unable to query peer security context"
|
||
msgstr "Не вдалося надіслати запит щодо явного контексту захисту"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetsocket.c:1584
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot recv data: %s"
|
||
msgstr "Не вдалося отримати дані: %s"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetsocket.c:1587
|
||
msgid "Cannot recv data"
|
||
msgstr "Не вдалося отримати дані"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetsocket.c:1592
|
||
#, c-format
|
||
msgid "End of file while reading data: %s"
|
||
msgstr "Кінець файла під час читання даних: %s"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetsocket.c:1595
|
||
msgid "End of file while reading data"
|
||
msgstr "Кінець файла під час читання даних"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetsocket.c:1632
|
||
msgid "Cannot write data"
|
||
msgstr "Не вдалося записати дані"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetsocket.c:1637
|
||
msgid "End of file while writing data"
|
||
msgstr "Кінець файла під час запису даних"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetsocket.c:1780
|
||
msgid "Sending file descriptors is not supported on this socket"
|
||
msgstr "Надсилання дескрипторів файлів не підтримується цим сокетом"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetsocket.c:1791
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to send file descriptor %d"
|
||
msgstr "Не вдалося надіслати дескриптор файла %d"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetsocket.c:1814
|
||
msgid "Receiving file descriptors is not supported on this socket"
|
||
msgstr "Отримання дескрипторів файлів не підтримується цим сокетом"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetsocket.c:1824
|
||
msgid "Failed to recv file descriptor"
|
||
msgstr "Не вдалося виконати дію recv для файлового дескриптора"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetsocket.c:1841
|
||
msgid "Unable to listen on socket"
|
||
msgstr "Не вдалося встановити очікування на дані з сокета"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetsocket.c:1872
|
||
msgid "Unable to accept client"
|
||
msgstr "Не вдалося прийняти клієнтську частину"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetserver.c:232
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Too many active clients (%zu), dropping connection from %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Забагато активних клієнтів (%zu), спробу встановлення з’єднання з %s "
|
||
"відкинуто"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetserver.c:384
|
||
msgid "Missing min_workers data in JSON document"
|
||
msgstr "У документі JSON не вистачає даних min_workers"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetserver.c:389
|
||
msgid "Missing max_workers data in JSON document"
|
||
msgstr "У документі JSON не вистачає даних max_workers"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetserver.c:394
|
||
msgid "Missing priority_workers data in JSON document"
|
||
msgstr "У документі JSON не вистачає даних priority_workers"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetserver.c:399
|
||
msgid "Missing max_clients data in JSON document"
|
||
msgstr "У документі JSON не вистачає даних max_clients"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetserver.c:406
|
||
msgid "Malformed max_anonymous_clients data in JSON document"
|
||
msgstr "Помилкове форматування даних max_anonymous_clients у документі JSON"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetserver.c:414
|
||
msgid "Missing keepaliveInterval data in JSON document"
|
||
msgstr "У документі JSON не вистачає даних keepaliveInterval"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetserver.c:419
|
||
msgid "Missing keepaliveCount data in JSON document"
|
||
msgstr "У документі JSON не вистачає даних keepaliveCount"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetserver.c:426
|
||
msgid "Malformed mdnsGroupName data in JSON document"
|
||
msgstr "Помилкове форматування даних mdnsGroupName у документі JSON"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetserver.c:441
|
||
msgid "Missing services data in JSON document"
|
||
msgstr "У документі JSON не вистачає даних служб"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetserver.c:448
|
||
msgid "Malformed services data in JSON document"
|
||
msgstr "Помилкове форматування даних записів служб у документі JSON"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetserver.c:457
|
||
msgid "Missing service data in JSON document"
|
||
msgstr "У документі JSON не вистачає даних служби"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetserver.c:474
|
||
msgid "Missing clients data in JSON document"
|
||
msgstr "У документі JSON не вистачає даних клієнтів"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetserver.c:481
|
||
msgid "Malformed clients data in JSON document"
|
||
msgstr "Помилкове форматування даних записів клієнтів у документі JSON"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetserver.c:490
|
||
msgid "Missing client data in JSON document"
|
||
msgstr "У документі JSON не вистачає даних клієнта"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetserver.c:531
|
||
msgid "Cannot set min_workers data in JSON document"
|
||
msgstr "Не можна встановлювати дані min_workers у документі JSON"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetserver.c:537
|
||
msgid "Cannot set max_workers data in JSON document"
|
||
msgstr "Не можна встановлювати дані max_workers у документі JSON"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetserver.c:543
|
||
msgid "Cannot set priority_workers data in JSON document"
|
||
msgstr "Не можна встановлювати дані priority_workers у документі JSON"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetserver.c:548
|
||
msgid "Cannot set max_clients data in JSON document"
|
||
msgstr "Не можна встановлювати дані max_clients у документі JSON"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetserver.c:554
|
||
msgid "Cannot set max_anonymous_clients data in JSON document"
|
||
msgstr "Не вдалося встановити дані max_anonymous_clients у документі JSON"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetserver.c:559
|
||
msgid "Cannot set keepaliveInterval data in JSON document"
|
||
msgstr "Не можна встановлювати дані keepaliveInterval у документі JSON"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetserver.c:564
|
||
msgid "Cannot set keepaliveCount data in JSON document"
|
||
msgstr "Не можна встановлювати дані keepaliveCount у документі JSON"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetserver.c:571
|
||
msgid "Cannot set mdnsGroupName data in JSON document"
|
||
msgstr "Не можна встановлювати дані mdnsGroupName у документі JSON"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetserverclient.c:455 src/rpc/virnetserverservice.c:342
|
||
msgid "Missing auth field in JSON state document"
|
||
msgstr "У документі стану JSON не вистачає поля auth"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetserverclient.c:460 src/rpc/virnetserverservice.c:347
|
||
msgid "Missing readonly field in JSON state document"
|
||
msgstr "У документі стану JSON не вистачає поля readonly"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetserverclient.c:466 src/rpc/virnetserverservice.c:353
|
||
msgid "Missing nrequests_client_max field in JSON state document"
|
||
msgstr "Документі стану JSON не вистачає поля nrequests_client_max"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetserverclient.c:472
|
||
msgid "Missing sock field in JSON state document"
|
||
msgstr "У документі стану JSON не вистачає поля sock"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetserverclient.c:496
|
||
msgid "Missing privateData field in JSON state document"
|
||
msgstr "У документі стану JSON не вистачає поля privateData"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetserverclient.c:1046 src/rpc/virnetserverclient.c:1226
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected zero/negative length request %lld"
|
||
msgstr "несподіваний запит нульової або від’ємної довжини %lld"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetservermdns.c:293
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to add watch for fd %d events %d"
|
||
msgstr "Не вдалося додати спостереження за подіями дескриптора файла %d, %d"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetservermdns.c:373
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to add timer with timeout %lld"
|
||
msgstr "Не вдалося додати таймер з часом очікування %lld"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetservermdns.c:459
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create mDNS client: %s"
|
||
msgstr "Не вдалося створити клієнтську частину mDNS: %s"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetservermdns.c:615
|
||
msgid "avahi not available at build time"
|
||
msgstr "На час збирання доступу до avahi не було"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetserverprogram.c:240
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot find program %d version %d"
|
||
msgstr "Не вдалося виявити програму %d версії %d"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetserverprogram.c:292
|
||
#, c-format
|
||
msgid "program mismatch (actual %x, expected %x)"
|
||
msgstr "невідповідність програм (маємо %x, мало бути %x)"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetserverprogram.c:299
|
||
#, c-format
|
||
msgid "version mismatch (actual %x, expected %x)"
|
||
msgstr "невідповідність версії (наявна %x, очікується %x)"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetserverprogram.c:329
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected message type %u"
|
||
msgstr "Неочікуваний тип повідомлення %u"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetserverprogram.c:386
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected message status %u"
|
||
msgstr "Неочікуваний стан повідомлення %u"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetserverprogram.c:395
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown procedure: %d"
|
||
msgstr "невідома процедура: %d"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetserverprogram.c:409
|
||
msgid "authentication required"
|
||
msgstr "потрібно пройти розпізнавання"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetserverservice.c:360
|
||
msgid "Missing socks field in JSON state document"
|
||
msgstr "У документі стану JSON не вистачає поля socks"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetserverservice.c:366
|
||
msgid "socks field in JSON was not an array"
|
||
msgstr "поле socks у JSON не є масивом"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetsshsession.c:316
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to retrieve ssh host key: %s"
|
||
msgstr "Не вдалося отримати ключ ssh вузла: %s"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetsshsession.c:338
|
||
msgid ""
|
||
"No user interaction callback provided: Can't verify the session host key"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не надано функції зворотного виклику для взаємодії з користувачем: "
|
||
"перевірити ключ сеансу вузла неможливо"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetsshsession.c:355 src/rpc/virnetsshsession.c:791
|
||
msgid "no suitable method to retrieve authentication credentials"
|
||
msgstr ""
|
||
"не виявлено відповідного методу для отримання реєстраційних даних для "
|
||
"розпізнавання"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetsshsession.c:365
|
||
msgid "failed to calculate ssh host key hash"
|
||
msgstr "не вдалося обчислити хеш ключа ssh вузла"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetsshsession.c:382
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Accept SSH host key with hash '%s' for host '%s:%d' (%s/%s)?"
|
||
msgstr "Прийняти основний ключ SSH з хешем «%s» для вузла «%s:%d» (%s/%s)?"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetsshsession.c:393
|
||
msgid "failed to retrieve decision to accept host key"
|
||
msgstr "не вдалося отримати дані щодо того, чи слід приймати ключ вузла"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetsshsession.c:407
|
||
#, c-format
|
||
msgid "SSH host key for '%s' (%s) was not accepted"
|
||
msgstr "Ключ SSH вузла для «%s» (%s) не було прийнято"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetsshsession.c:431
|
||
msgid "unsupported SSH key type"
|
||
msgstr "непідтримуваний тип ключа SSH"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetsshsession.c:458
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to add SSH host key for host '%s': %s"
|
||
msgstr "не вдалося додати ключ SSH вузла для вузла «%s»: %s"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetsshsession.c:473
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to write known_host file '%s': %s"
|
||
msgstr "не вдалося записати файл known_host «%s»: %s"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetsshsession.c:489
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"!!! SSH HOST KEY VERIFICATION FAILED !!!: Identity of host '%s:%d' differs "
|
||
"from stored identity. Please verify the new host key '%s' to avoid possible "
|
||
"man in the middle attack. The key is stored in '%s'."
|
||
msgstr ""
|
||
"!!! СПРОБА ПЕРЕВІРИТИ КЛЮЧ SSH ВУЗЛА ЗАЗНАЛА НЕВДАЧІ !!!: профіль вузла «%s:"
|
||
"%d» відрізняється від збереженого профілю. Будь ласка перевірте новий ключ "
|
||
"вузла «%s», щоб запобігти втручанню зловмисників у обмін даними. Ключ "
|
||
"збережено до «%s»."
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetsshsession.c:500
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to validate SSH host key: %s"
|
||
msgstr "не вдалося перевірити чинність ключа SSH вузла: %s"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetsshsession.c:505
|
||
msgid "Unknown error value"
|
||
msgstr "Невідоме значення помилки"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetsshsession.c:529
|
||
msgid "Failed to connect to ssh agent"
|
||
msgstr "Не вдалося встановити зв’язок з агентом SSH"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetsshsession.c:535
|
||
msgid "Failed to list ssh agent identities"
|
||
msgstr "Не вдалося побудувати список профілів агента SSH"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetsshsession.c:553 src/rpc/virnetsshsession.c:577
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to authenticate using SSH agent: %s"
|
||
msgstr "не вдалося пройти розпізнавання за допомогою агента SSH: %s"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetsshsession.c:565
|
||
msgid "SSH Agent did not provide any authentication identity"
|
||
msgstr "Агентом SSH не надано жодного профілю розпізнавання"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetsshsession.c:569
|
||
msgid "All identities provided by the SSH Agent were rejected"
|
||
msgstr "Всім профілям, наданим агентом SSH, було відмовлено"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetsshsession.c:611 src/rpc/virnetsshsession.c:670
|
||
#, c-format
|
||
msgid "authentication with private key '%s' has failed: %s"
|
||
msgstr "спроба розпізнавання за закритим ключем «%s» зазнала невдачі: %s"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetsshsession.c:620
|
||
msgid ""
|
||
"No user interaction callback provided: Can't retrieve private key passphrase"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не надано функції зворотного виклику для взаємодії з користувачем: не "
|
||
"вдалося отримати пароль до закритого ключа"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetsshsession.c:638
|
||
msgid "no suitable method to retrieve key passphrase"
|
||
msgstr "не виявлено відповідного методу для отримання пароля ключа"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetsshsession.c:643
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Passphrase for key '%s'"
|
||
msgstr "Пароль до ключа «%s»"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetsshsession.c:649
|
||
msgid "failed to retrieve private key passphrase: callback has failed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдалося отримати пароль до закритого ключа: помилка функції зворотного "
|
||
"виклику"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetsshsession.c:712
|
||
msgid "Can't perform authentication: Authentication callback not provided"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдалося виконати розпізнавання: не надано функції розпізнавання за "
|
||
"допомогою зворотного виклику"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetsshsession.c:724
|
||
msgid "failed to retrieve password"
|
||
msgstr "не вдалося отримати пароль"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetsshsession.c:746 src/util/virerror.c:1088
|
||
#, c-format
|
||
msgid "authentication failed: %s"
|
||
msgstr "помилка розпізнавання: %s"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetsshsession.c:775
|
||
msgid ""
|
||
"Can't perform keyboard-interactive authentication: Authentication callback "
|
||
"not provided "
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдалося виконати інтерактивне розпізнавання за допомогою клавіатури: не "
|
||
"надано функції розпізнавання за допомогою зворотного виклику "
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetsshsession.c:799
|
||
msgid "failed to retrieve credentials"
|
||
msgstr "не вдалося отримати реєстраційні дані"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetsshsession.c:816 src/rpc/virnetsshsession.c:823
|
||
#, c-format
|
||
msgid "keyboard interactive authentication failed: %s"
|
||
msgstr "помилка інтерактивного розпізнавання за допомогою клавіатури: %s"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetsshsession.c:842 src/rpc/virnetsshsession.c:956
|
||
msgid "No authentication methods and credentials provided"
|
||
msgstr "Не надано методів розпізнавання та реєстраційних даних"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetsshsession.c:858
|
||
#, c-format
|
||
msgid "couldn't retrieve authentication methods list: %s"
|
||
msgstr "не вдалося отримати список методів розпізнавання: %s"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetsshsession.c:903
|
||
msgid "No authentication methods supplied"
|
||
msgstr "Не забезпечено методів розпізнавання"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetsshsession.c:908
|
||
msgid ""
|
||
"None of the requested authentication methods are supported by the server"
|
||
msgstr "Жоден з бажаних методів розпізнавання не підтримується сервером"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetsshsession.c:912
|
||
msgid ""
|
||
"All provided authentication methods with credentials were rejected by the "
|
||
"server"
|
||
msgstr ""
|
||
"Сервером відмовлено у розпізнаванні за всіма методами розпізнавання і за "
|
||
"всіма реєстраційними даними"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetsshsession.c:929
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to open ssh channel: %s"
|
||
msgstr "не вдалося відкрити канал SSH: %s"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetsshsession.c:937
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to execute command '%s': %s"
|
||
msgstr "не вдалося виконати команду «%s»: %s"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetsshsession.c:963
|
||
msgid "No channel command provided"
|
||
msgstr "Не вказано команди каналу"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetsshsession.c:970
|
||
msgid "Hostname is needed for host key verification"
|
||
msgstr "Для виконання перевірки ключа вузла слід вказати назву вузла"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetsshsession.c:1048 src/rpc/virnetsshsession.c:1128
|
||
msgid "Username must be provided for ssh agent authentication"
|
||
msgstr ""
|
||
"Для розпізнавання за допомогою агента SSH слід вказати ім’я користувача"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetsshsession.c:1087
|
||
msgid ""
|
||
"Username and key file path must be provided for private key authentication"
|
||
msgstr ""
|
||
"Для розпізнавання за допомогою закритого ключа слід вказати ім’я користувача "
|
||
"і шлях до файла ключа"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetsshsession.c:1199
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to load knownhosts file '%s': %s"
|
||
msgstr "не вдалося завантажити файл відомих вузлів «%s»: %s"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetsshsession.c:1205
|
||
#, c-format
|
||
msgid "known hosts file '%s' does not exist"
|
||
msgstr "файла відомих вузлів, «%s», не існує"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetsshsession.c:1244
|
||
msgid "Failed to initialize libssh2 session"
|
||
msgstr "не вдалося ініціалізувати сеанс libssh2"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetsshsession.c:1250
|
||
msgid "Failed to initialize libssh2 known hosts table"
|
||
msgstr "Не вдалося ініціалізувати таблицю відомих вузлів libssh2"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetsshsession.c:1256
|
||
msgid "Failed to initialize libssh2 agent handle"
|
||
msgstr "Не вдалося ініціалізувати обробник агентів libssh2"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetsshsession.c:1288
|
||
msgid "Invalid virNetSSHSessionPtr"
|
||
msgstr "Некоректне значення virNetSSHSessionPtr"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetsshsession.c:1304
|
||
#, c-format
|
||
msgid "SSH session handshake failed: %s"
|
||
msgstr "Помилка під час спроби започаткування сеансу SSH: %s"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetsshsession.c:1349 src/rpc/virnetsshsession.c:1460
|
||
#: src/rpc/virnetsshsession.c:1472
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Remote program terminated with non-zero code: %d"
|
||
msgstr "Виконання віддаленої програми перервано з ненульовим кодом виходу: %d"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetsshsession.c:1354 src/rpc/virnetsshsession.c:1464
|
||
msgid "Tried to write socket in error state"
|
||
msgstr "Спроба запису до сокета у стані помилки"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetsshsession.c:1425
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Remote command terminated with non-zero code: %d"
|
||
msgstr "Виконання віддаленої команди перервано з ненульовим кодом виходу: %d"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetsshsession.c:1497
|
||
#, c-format
|
||
msgid "write failed: %s"
|
||
msgstr "помилка запису: %s"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnettlscontext.c:119
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot read %s '%s'"
|
||
msgstr "Не вдалося прочитати %s «%s»"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnettlscontext.c:143
|
||
msgid "cannot get current time"
|
||
msgstr "не вдалося визначити поточний час"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnettlscontext.c:150
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The CA certificate %s has expired"
|
||
msgstr "Строк дії сертифіката CA %s завершився"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnettlscontext.c:152
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The server certificate %s has expired"
|
||
msgstr "Строк дії сертифіката сервера %s завершився"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnettlscontext.c:153
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The client certificate %s has expired"
|
||
msgstr "Клієнтський сертифікат %s застарів"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnettlscontext.c:161
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The CA certificate %s is not yet active"
|
||
msgstr "Сертифікат CA %s ще не набув чинності"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnettlscontext.c:163
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The server certificate %s is not yet active"
|
||
msgstr "Сертифікат сервера %s ще не набув чинності"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnettlscontext.c:164
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The client certificate %s is not yet active"
|
||
msgstr "Клієнтський сертифікат %s ще не набув чинності"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnettlscontext.c:194
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The certificate %s basic constraints show a CA, but we need one for a server"
|
||
msgstr ""
|
||
"У основних обмеженнях сертифіката %s вказано службу сертифікації, але нам "
|
||
"потрібен сервер"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnettlscontext.c:195
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The certificate %s basic constraints show a CA, but we need one for a client"
|
||
msgstr ""
|
||
"У основних обмеженнях сертифіката %s вказано службу сертифікації, але нам "
|
||
"потрібен клієнт"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnettlscontext.c:202
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The certificate %s basic constraints do not show a CA"
|
||
msgstr "У основних обмеженнях сертифіката %s не вказано службу сертифікації"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnettlscontext.c:209
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The certificate %s is missing basic constraints for a CA"
|
||
msgstr "У сертифікаті %s не вказано основні обмеження щодо служби сертифікації"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnettlscontext.c:215
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to query certificate %s basic constraints %s"
|
||
msgstr "Не вдалося визначити основні обмеження сертифіката %s, %s"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnettlscontext.c:242
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to query certificate %s key usage %s"
|
||
msgstr "Не вдалося визначити використання ключа сертифіката %s, %s"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnettlscontext.c:252
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Certificate %s usage does not permit certificate signing"
|
||
msgstr ""
|
||
"Обмеження використання сертифіката %s не дозволяють підписування сертифікатів"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnettlscontext.c:264
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Certificate %s usage does not permit digital signature"
|
||
msgstr ""
|
||
"Обмеження використання сертифіката %s не дозволяють створення цифрових "
|
||
"підписів"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnettlscontext.c:275
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Certificate %s usage does not permit key encipherment"
|
||
msgstr "Обмеження використання сертифіката %s не дозволяють шифрування ключем"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnettlscontext.c:316 src/rpc/virnettlscontext.c:328
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to query certificate %s key purpose %s"
|
||
msgstr "Не вдалося визначити призначення ключа сертифіката %s, %s"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnettlscontext.c:351
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Certificate %s purpose does not allow use for with a TLS server"
|
||
msgstr "Призначення сертифіката %s не передбачає використання на сервері TLS"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnettlscontext.c:363
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Certificate %s purpose does not allow use for with a TLS client"
|
||
msgstr "Призначення сертифіката %s не передбачає використання на клієнті TLS"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnettlscontext.c:400
|
||
msgid ""
|
||
"Client's Distinguished Name is not on the list of allowed clients "
|
||
"(tls_allowed_dn_list). Use 'certtool -i --infile clientcert.pem' to view "
|
||
"the Distinguished Name field in the client certificate, or run this daemon "
|
||
"with --verbose option."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ідентифікаційної назви клієнта немає у списку дозволених назв "
|
||
"(tls_allowed_dn_list). Скористайтеся командою «certtool -i --infile "
|
||
"clientcert.pem» для перегляду поля ідентифікаційної назви (Distinguished "
|
||
"Name) у клієнтському сертифікаті або запустіть цю фонову службу з параметром "
|
||
"--verbose."
|
||
|
||
#: src/rpc/virnettlscontext.c:423
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Certificate %s owner does not match the hostname %s"
|
||
msgstr "Дані щодо власника сертифіката, %s, не відповідають назві вузла %s"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnettlscontext.c:474
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to verify server certificate %s against CA certificate %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдалося перевірити сертифікат сервера %s сертифікатом служби сертифікації "
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnettlscontext.c:475
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to verify client certificate %s against CA certificate %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдалося перевірити сертифікат клієнта %s сертифікатом служби сертифікації "
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnettlscontext.c:481 src/rpc/virnettlscontext.c:1014
|
||
msgid "Invalid certificate"
|
||
msgstr "Некоректний сертифікат"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnettlscontext.c:484 src/rpc/virnettlscontext.c:1017
|
||
msgid "The certificate is not trusted."
|
||
msgstr "Сертифікат не є надійним."
|
||
|
||
#: src/rpc/virnettlscontext.c:487 src/rpc/virnettlscontext.c:1020
|
||
msgid "The certificate hasn't got a known issuer."
|
||
msgstr "Сертифікат не було створено відомим видавцем."
|
||
|
||
#: src/rpc/virnettlscontext.c:490 src/rpc/virnettlscontext.c:1023
|
||
msgid "The certificate has been revoked."
|
||
msgstr "Сертифікат було анульовано."
|
||
|
||
#: src/rpc/virnettlscontext.c:494 src/rpc/virnettlscontext.c:1027
|
||
msgid "The certificate uses an insecure algorithm"
|
||
msgstr ""
|
||
"Під час створення сертифіката використано алгоритм, який не є безпечним"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnettlscontext.c:498
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Our own certificate %s failed validation against %s: %s"
|
||
msgstr "Наш власний сертифікат %s не пройшов перевірки за допомогою %s: %s"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnettlscontext.c:520 src/rpc/virnettlscontext.c:1053
|
||
msgid "Unable to initialize certificate"
|
||
msgstr "Не вдалося ініціалізувати сертифікат"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnettlscontext.c:532
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to import server certificate %s"
|
||
msgstr "Не вдалося імпортувати сертифікат сервера %s"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnettlscontext.c:533
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to import client certificate %s"
|
||
msgstr "Не вдалося імпортувати сертифікат клієнта %s"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnettlscontext.c:570
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to import CA certificate list %s"
|
||
msgstr "Не вдалося імпортувати список сертифікатів служб сертифікації %s"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnettlscontext.c:648
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to set x509 CA certificate: %s: %s"
|
||
msgstr "Не вдалося встановити сертифікат служби сертифікації (CA) x509: %s: %s"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnettlscontext.c:666
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to set x509 certificate revocation list: %s: %s"
|
||
msgstr "Не вдалося встановити список відкликань сертифікатів x509: %s: %s"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnettlscontext.c:691
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to set x509 key and certificate: %s, %s: %s"
|
||
msgstr "Не вдалося встановити ключ та сертифікат x509: %s, %s: %s"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnettlscontext.c:740
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to allocate x509 credentials: %s"
|
||
msgstr "Не вдалося розмістити реєстраційні дані x509: %s"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnettlscontext.c:761
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to initialize diffie-hellman parameters: %s"
|
||
msgstr "Не вдалося ініціалізувати параметри Діфі-Гелмана: %s"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnettlscontext.c:768
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to generate diffie-hellman parameters: %s"
|
||
msgstr "Не вдалося визначити параметри Діфі-Гелмана: %s"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnettlscontext.c:1008
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to verify TLS peer: %s"
|
||
msgstr "Не вдалося перевірити вузол TLS: %s"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnettlscontext.c:1031
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Certificate failed validation: %s"
|
||
msgstr "Сертифікат не пройшов перевірки: %s"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnettlscontext.c:1038
|
||
msgid "Only x509 certificates are supported"
|
||
msgstr "Передбачено підтримку лише сертифікатів x509"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnettlscontext.c:1044
|
||
msgid "The certificate has no peers"
|
||
msgstr "У сертифікаті не вказано вузлів сертифікації"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnettlscontext.c:1059
|
||
msgid "Unable to load certificate"
|
||
msgstr "Не вдалося завантажити сертифікат"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnettlscontext.c:1074
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to get certificate %s distinguished name: %s"
|
||
msgstr "Не вдалося отримати характерну назву сертифіката %s: %s"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnettlscontext.c:1148
|
||
msgid "Failed to verify peer's certificate"
|
||
msgstr "Не вдалося перевірити сертифікат вузла"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnettlscontext.c:1222
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to initialize TLS session: %s"
|
||
msgstr "Не вдалося ініціалізувати сеанс TLS: %s"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnettlscontext.c:1232
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to set TLS session priority %s"
|
||
msgstr "Не вдалося встановити пріоритет сеансу TLS %s"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnettlscontext.c:1241
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed set TLS x509 credentials: %s"
|
||
msgstr "Не вдалося встановити реєстраційні дані x509 TLS: %s"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnettlscontext.c:1373
|
||
#, c-format
|
||
msgid "TLS handshake failed %s"
|
||
msgstr "Помилка при ініціалізації TLS %s"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnettlscontext.c:1405
|
||
msgid "invalid cipher size for TLS session"
|
||
msgstr "некоректний розмір шифру для сеансу TLS"
|
||
|
||
#: src/secret/secret_driver.c:182
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mkostemp('%s') failed"
|
||
msgstr "помилка mkostemp('%s')"
|
||
|
||
#: src/secret/secret_driver.c:186
|
||
#, c-format
|
||
msgid "fchmod('%s') failed"
|
||
msgstr "помилка fchmod('%s')"
|
||
|
||
#: src/secret/secret_driver.c:192
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error writing to '%s'"
|
||
msgstr "помилка під час спроби запису до «%s»"
|
||
|
||
#: src/secret/secret_driver.c:197
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error closing '%s'"
|
||
msgstr "помилка під час спроби закриття «%s»"
|
||
|
||
#: src/secret/secret_driver.c:203
|
||
#, c-format
|
||
msgid "rename(%s, %s) failed"
|
||
msgstr "помилка rename(%s, %s)"
|
||
|
||
#: src/secret/secret_driver.c:247
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot create '%s'"
|
||
msgstr "не вдалося створити «%s»"
|
||
|
||
#: src/secret/secret_driver.c:351
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<uuid> does not match secret file name '%s'"
|
||
msgstr "<uuid> не відповідає назві файла ключів «%s»"
|
||
|
||
#: src/secret/secret_driver.c:377 src/secret/secret_driver.c:474
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open '%s'"
|
||
msgstr "не вдалося відкрити «%s»"
|
||
|
||
#: src/secret/secret_driver.c:381 src/storage/storage_backend_gluster.c:263
|
||
#: src/util/virfile.c:534
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot stat '%s'"
|
||
msgstr "не вдалося отримати дані з «%s» за допомогою stat"
|
||
|
||
#: src/secret/secret_driver.c:386
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' file does not fit in memory"
|
||
msgstr "недостатньо пам’яті для файла «%s»"
|
||
|
||
#: src/secret/secret_driver.c:393
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read '%s'"
|
||
msgstr "не вдалося прочитати «%s»"
|
||
|
||
#: src/secret/secret_driver.c:400
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid base64 in '%s'"
|
||
msgstr "некоректні дані base64 у «%s»"
|
||
|
||
#: src/secret/secret_driver.c:490
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading secret: %s"
|
||
msgstr "Помилка під час читання ключа: %s"
|
||
|
||
#: src/secret/secret_driver.c:694 src/secret/secret_driver.c:870
|
||
#: src/secret/secret_driver.c:906 src/secret/secret_driver.c:963
|
||
#: src/secret/secret_driver.c:1009
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no secret with matching uuid '%s'"
|
||
msgstr "немає ключа з відповідним UUID «%s»"
|
||
|
||
#: src/secret/secret_driver.c:723
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no secret with matching usage '%s'"
|
||
msgstr "немає ключа з відповідним використанням «%s»"
|
||
|
||
#: src/secret/secret_driver.c:770
|
||
#, c-format
|
||
msgid "a secret with UUID %s already defined for use with %s"
|
||
msgstr "ключ з UUID %s вже визначено для використання з %s"
|
||
|
||
#: src/secret/secret_driver.c:788
|
||
#, c-format
|
||
msgid "a secret with UUID %s is already defined for use with %s"
|
||
msgstr "ключ з UUID %s вже визначено для використання з %s"
|
||
|
||
#: src/secret/secret_driver.c:795
|
||
msgid "cannot change private flag on existing secret"
|
||
msgstr "не вдалося змінити прапорець конфіденційності вже створеного ключа"
|
||
|
||
#: src/secret/secret_driver.c:843
|
||
msgid "list of secrets is inconsistent"
|
||
msgstr "список ключів є несумісним"
|
||
|
||
#: src/secret/secret_driver.c:974
|
||
#, c-format
|
||
msgid "secret '%s' does not have a value"
|
||
msgstr "ключ «%s» не має значення"
|
||
|
||
#: src/secret/secret_driver.c:981
|
||
msgid "secret is private"
|
||
msgstr "ключ є конфіденційним"
|
||
|
||
#: src/security/security_apparmor.c:96
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read AppArmor profiles list '%s'"
|
||
msgstr "Не вдалося прочитати список профілів AppArmor «%s»"
|
||
|
||
#: src/security/security_apparmor.c:143
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read '%s'"
|
||
msgstr "Не вдалося прочитати «%s»"
|
||
|
||
#: src/security/security_apparmor.c:252
|
||
msgid "could not find libvirtd"
|
||
msgstr "не вдалося знайти libvirtd"
|
||
|
||
#: src/security/security_apparmor.c:298 src/security/security_apparmor.c:326
|
||
#: src/security/security_apparmor.c:756
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot update AppArmor profile '%s'"
|
||
msgstr "не вдалося оновити профіль AppArmor «%s»"
|
||
|
||
#: src/security/security_apparmor.c:376 src/security/security_apparmor.c:381
|
||
#, c-format
|
||
msgid "template '%s' does not exist"
|
||
msgstr "шаблону «%s» не існує"
|
||
|
||
#: src/security/security_apparmor.c:444
|
||
msgid "Cannot set a base label with AppArmour"
|
||
msgstr "Не вдалося встановити базову мітку за допомогою AppArmour"
|
||
|
||
#: src/security/security_apparmor.c:451 src/security/security_selinux.c:597
|
||
msgid "security label already defined for VM"
|
||
msgstr "мітку безпеки для віртуальної машини вже визначено"
|
||
|
||
#: src/security/security_apparmor.c:471
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot load AppArmor profile '%s'"
|
||
msgstr "не вдалося завантажити профіль AppArmor «%s»"
|
||
|
||
#: src/security/security_apparmor.c:528
|
||
msgid "error copying profile name"
|
||
msgstr "помилка під час спроби копіювання назви профілю"
|
||
|
||
#: src/security/security_apparmor.c:534
|
||
msgid "error calling profile_status()"
|
||
msgstr "помилка виклику profile_status()"
|
||
|
||
#: src/security/security_apparmor.c:580
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not remove profile for '%s'"
|
||
msgstr "не вдалося вилучити профіль для «%s»"
|
||
|
||
#: src/security/security_apparmor.c:610 src/security/security_apparmor.c:656
|
||
#: src/security/security_selinux.c:2066 src/security/security_selinux.c:2097
|
||
#: src/security/security_selinux.c:2131 src/security/security_selinux.c:2160
|
||
#: src/security/security_selinux.c:2207 src/security/security_selinux.c:2245
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"security label driver mismatch: '%s' model configured for domain, but "
|
||
"hypervisor driver is '%s'."
|
||
msgstr ""
|
||
"невідповідність мітки безпеки драйвера: для домену налаштовано модель «%s», "
|
||
"але у гіпервізорі використано драйвер «%s»."
|
||
|
||
#: src/security/security_apparmor.c:621
|
||
msgid "error calling aa_change_profile()"
|
||
msgstr "помилка виклику aa_change_profile()"
|
||
|
||
#: src/security/security_apparmor.c:743
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' does not exist"
|
||
msgstr "«%s» не існує."
|
||
|
||
#: src/security/security_apparmor.c:792
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid security label '%s'"
|
||
msgstr "Некоректна мітка безпеки «%s»"
|
||
|
||
#: src/security/security_dac.c:138
|
||
msgid "DAC seclabel couldn't be determined"
|
||
msgstr "не вдалося визначити мітку захисту (seclabel) DAC"
|
||
|
||
#: src/security/security_dac.c:177
|
||
msgid "DAC imagelabel couldn't be determined"
|
||
msgstr "Не вдалося визначити мітку образу (imagelabel) DAC"
|
||
|
||
#: src/security/security_dac.c:302
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to set user and group to '%ld:%ld' on '%s'"
|
||
msgstr "не вдалося встановити значення користувача і групи у «%ld:%ld» на «%s»"
|
||
|
||
#: src/security/security_dac.c:1182 src/security/security_selinux.c:603
|
||
msgid "security image label already defined for VM"
|
||
msgstr "захист міткою образу для віртуальної машини вже визначено"
|
||
|
||
#: src/security/security_dac.c:1190 src/security/security_selinux.c:610
|
||
#, c-format
|
||
msgid "security label model %s is not supported with selinux"
|
||
msgstr "модель захисту міткою %s не підтримується у системах з selinux"
|
||
|
||
#: src/security/security_dac.c:1200
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing label for static security driver in domain %s"
|
||
msgstr "не вистачає мітки для статичного драйвера захисту у домені %s"
|
||
|
||
#: src/security/security_dac.c:1212
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot generate dac user and group id for domain %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"не вдалося створити ідентифікатори користувача і групи DAC для домену %s"
|
||
|
||
#: src/security/security_dac.c:1223 src/security/security_selinux.c:688
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected security label type '%s'"
|
||
msgstr "неочікуваний тип мітки безпеки, «%s»"
|
||
|
||
#: src/security/security_dac.c:1268
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to get uid and gid for PID %d via procfs"
|
||
msgstr "Не вдалося обробити uid і gid для PID %d за допомогою procfs"
|
||
|
||
#: src/security/security_dac.c:1297
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to get PID %d uid and gid via sysctl"
|
||
msgstr "не вдалося отримати uid та gid для PID %d за допомогою sysctl"
|
||
|
||
#: src/security/security_dac.c:1313
|
||
msgid "Cannot get process uid and gid on this platform"
|
||
msgstr "На цій платформі неможливо отримати uid та gid процесу"
|
||
|
||
#: src/security/security_driver.c:79
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Security driver %s not enabled"
|
||
msgstr "Драйвер захисту %s не увімкнено"
|
||
|
||
#: src/security/security_driver.c:92
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Security driver %s not found"
|
||
msgstr "Не знайдено драйвера безпеки %s"
|
||
|
||
#: src/security/security_manager.c:202
|
||
msgid "Security driver \"none\" cannot create confined guests"
|
||
msgstr "Драйвер захисту «none» не може створювати обмежених гостьових систем"
|
||
|
||
#: src/security/security_manager.c:625
|
||
msgid "Unconfined guests are not allowed on this host"
|
||
msgstr "На цій основній системі заборонено необмежені гостьові системи"
|
||
|
||
#: src/security/security_manager.c:724
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to find security driver for model %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/security/security_selinux.c:132
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Category range c%d-c%d too small"
|
||
msgstr "Діапазон категорій c%d-c%d є надто вузьким"
|
||
|
||
#: src/security/security_selinux.c:198 src/security/security_selinux.c:342
|
||
msgid "Unable to get current process SELinux context"
|
||
msgstr "Не вдалося отримати контекст SELinux поточного процесу"
|
||
|
||
#: src/security/security_selinux.c:203 src/security/security_selinux.c:347
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to parse current SELinux context '%s'"
|
||
msgstr "Не вдалося обробити поточний контекст SELinux «%s»"
|
||
|
||
#: src/security/security_selinux.c:236 src/security/security_selinux.c:243
|
||
#: src/security/security_selinux.c:259 src/security/security_selinux.c:266
|
||
#: src/security/security_selinux.c:273
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot parse category in %s"
|
||
msgstr "Не вдалося обробити категорію у %s"
|
||
|
||
#: src/security/security_selinux.c:252
|
||
msgid "No category range available"
|
||
msgstr "Діапазон категорій недоступний"
|
||
|
||
#: src/security/security_selinux.c:302
|
||
msgid "unable to allocate security context"
|
||
msgstr "не вдалося розмістити контекст безпеки"
|
||
|
||
#: src/security/security_selinux.c:308
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to set security context range '%s'"
|
||
msgstr "не вдалося встановити діапазон контекстів безпеки «%s»"
|
||
|
||
#: src/security/security_selinux.c:314 src/security/security_selinux.c:385
|
||
msgid "Unable to format SELinux context"
|
||
msgstr "Не вдалося виконати форматування контексту SELinux"
|
||
|
||
#: src/security/security_selinux.c:355
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to parse base SELinux context '%s'"
|
||
msgstr "Не вдалося обробити основний контекст SELinux «%s»"
|
||
|
||
#: src/security/security_selinux.c:363
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to set SELinux context user '%s'"
|
||
msgstr "Не вдалося встановити користувача контексту SELinux «%s»"
|
||
|
||
#: src/security/security_selinux.c:372
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to set SELinux context role '%s'"
|
||
msgstr "Не вдалося встановити роль контексту SELinux «%s»"
|
||
|
||
#: src/security/security_selinux.c:379
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to set SELinux context MCS '%s'"
|
||
msgstr "Не вдалося встановити MCS контексту SELinux «%s»"
|
||
|
||
#: src/security/security_selinux.c:415 src/security/security_selinux.c:493
|
||
msgid "cannot open SELinux label_handle"
|
||
msgstr "не вдалося відкрити label_handle SELinux"
|
||
|
||
#: src/security/security_selinux.c:426
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read 'process' value from selinux lxc contexts file '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"не вдалося прочитати значення «process» з файла контекстів LXC SELinux, «%s»"
|
||
|
||
#: src/security/security_selinux.c:434 src/security/security_selinux.c:442
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read 'file' value from selinux lxc contexts file '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"не вдалося прочитати значення «file» з файла контекстів LXC SELinux, «%s»"
|
||
|
||
#: src/security/security_selinux.c:475
|
||
msgid "libselinux does not support LXC contexts path"
|
||
msgstr "у libselinux не передбачено підтримки шляхів до контекстів LXC"
|
||
|
||
#: src/security/security_selinux.c:500
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read SELinux virtual domain context file '%s'"
|
||
msgstr "не вдалося прочитати файл контексту віртуального домену SELinux «%s»"
|
||
|
||
#: src/security/security_selinux.c:523
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read SELinux virtual image context file %s"
|
||
msgstr "не вдалося прочитати файл контексту віртуального образу SELinux %s"
|
||
|
||
#: src/security/security_selinux.c:621
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to allocate socket security context '%s'"
|
||
msgstr "не вдалося розмістити контекст безпеки сокета «%s»"
|
||
|
||
#: src/security/security_selinux.c:627
|
||
msgid "unable to get selinux context range"
|
||
msgstr "не вдалося отримати діапазон контекстів selinux"
|
||
|
||
#: src/security/security_selinux.c:768
|
||
#, c-format
|
||
msgid "MCS level for existing domain label %s already reserved"
|
||
msgstr "Рівень MCS для вже створеної мітки домену %s зарезервовано"
|
||
|
||
#: src/security/security_selinux.c:917
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to set security context '%s' on '%s'"
|
||
msgstr "не вдалося встановити контекст безпеки «%s» у значення «%s»"
|
||
|
||
#: src/security/security_selinux.c:928
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Setting security context '%s' on '%s' not supported. Consider setting "
|
||
"virt_use_nfs"
|
||
msgstr ""
|
||
"Підтримки встановлення контексту захисту «%s» у «%s» не передбачено. "
|
||
"Спробуйте встановити virt_use_nfs"
|
||
|
||
#: src/security/security_selinux.c:988
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to set security context '%s' on fd %d"
|
||
msgstr "не вдалося встановити контекст безпеки «%s» на дескрипторі файла %d"
|
||
|
||
#: src/security/security_selinux.c:1907 src/security/security_selinux.c:2305
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown smartcard type %d"
|
||
msgstr "невідомий тип смарт-картки %d"
|
||
|
||
#: src/security/security_selinux.c:2076
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid security label %s"
|
||
msgstr "Некоректна мітка безпеки %s"
|
||
|
||
#: src/security/security_selinux.c:2107
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to set security context '%s'"
|
||
msgstr "не вдалося встановити контекст безпеки «%s»"
|
||
|
||
#: src/security/security_selinux.c:2169
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to get current process context '%s'"
|
||
msgstr "не вдалося отримати контекст поточного процесу «%s»"
|
||
|
||
#: src/security/security_selinux.c:2180 src/security/security_selinux.c:2218
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to set socket security context '%s'"
|
||
msgstr "не вдалося встановити контекст безпеки сокета «%s»"
|
||
|
||
#: src/security/security_selinux.c:2255
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to clear socket security context '%s'"
|
||
msgstr "не вдалося зняти контекст безпеки сокета «%s»"
|
||
|
||
#: src/security/security_selinux.c:2428
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot stat tap fd %d"
|
||
msgstr "не вдалося отримати статистичні дані щодо файлового дескриптора tap %d"
|
||
|
||
#: src/security/security_selinux.c:2434
|
||
#, c-format
|
||
msgid "tap fd %d is not character device"
|
||
msgstr "дескриптор файла tap %d не є символьним пристроєм"
|
||
|
||
#: src/security/security_selinux.c:2444
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to resolve link: %s"
|
||
msgstr "Не вдалося обробити посилання: %s"
|
||
|
||
#: src/security/security_selinux.c:2457
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot lookup default selinux label for tap fd %d"
|
||
msgstr "не вдалося знайти типової мітки selinux для дескриптора файла tap %d"
|
||
|
||
#: src/security/security_selinux.c:2493
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to create selinux context for: %s"
|
||
msgstr "не вдалося створити контекст selinux для %s"
|
||
|
||
#: src/security/virt-aa-helper.c:106
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"%s [options] [< def.xml]\n"
|
||
"\n"
|
||
" Options:\n"
|
||
" -a | --add load profile\n"
|
||
" -c | --create create profile from template\n"
|
||
" -d | --dry-run dry run\n"
|
||
" -D | --delete unload and delete profile\n"
|
||
" -f | --add-file <file> add file to profile\n"
|
||
" -F | --append-file <file> append file to profile\n"
|
||
" -r | --replace reload profile\n"
|
||
" -R | --remove unload profile\n"
|
||
" -h | --help this help\n"
|
||
" -p | --probing [0|1] allow disk format probing\n"
|
||
" -u | --uuid <uuid> uuid (profile name)\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"%s [параметри] [< def.xml]\n"
|
||
"\n"
|
||
" Параметри:\n"
|
||
" -a | --add завантажити профіль\n"
|
||
" -c | --create створити профіль від шаблону\n"
|
||
" -D | --delete вивантажити і вилучити профіль\n"
|
||
" -f | --add-file <файл> додати файл до профілю\n"
|
||
" -F | --append-file <файл> долучити файл до профілю\n"
|
||
" -r | --replace перезавантажити профіль\n"
|
||
" -R | --remove вивантажити профіль\n"
|
||
" -h | --help це довідкове повідомлення\n"
|
||
" -u | --uuid <uuid> uuid (назва профілю)\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/security/virt-aa-helper.c:121
|
||
msgid ""
|
||
"This command is intended to be used by libvirtd and not used directly.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Цю програму призначено для використання у libvirtd, її не можна "
|
||
"використовувати напряму.\n"
|
||
|
||
#: src/security/virt-aa-helper.c:129
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: error: %s%c"
|
||
msgstr "%s: помилка: %s%c"
|
||
|
||
#: src/security/virt-aa-helper.c:141
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: warning: %s%c"
|
||
msgstr "%s: попередження: %s%c"
|
||
|
||
#: src/security/virt-aa-helper.c:147
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s:\n"
|
||
"%s%c"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s:\n"
|
||
"%s%c"
|
||
|
||
#: src/security/virt-aa-helper.c:164
|
||
msgid "could not find replacement string"
|
||
msgstr "не вдалося знайти рядок заміни"
|
||
|
||
#: src/security/virt-aa-helper.c:169
|
||
msgid "could not allocate memory for string"
|
||
msgstr "не вдалося розмістити рядок у пам’яті"
|
||
|
||
#: src/security/virt-aa-helper.c:181 src/security/virt-aa-helper.c:189
|
||
msgid "not enough space in target buffer"
|
||
msgstr "недостатньо місця у буфері призначення"
|
||
|
||
#: src/security/virt-aa-helper.c:197
|
||
msgid "error replacing string"
|
||
msgstr "помилка під час спроби замінити рядок"
|
||
|
||
#: src/security/virt-aa-helper.c:219
|
||
msgid "invalid flag"
|
||
msgstr "некоректний прапорець"
|
||
|
||
#: src/security/virt-aa-helper.c:227
|
||
msgid "profile name exceeds maximum length"
|
||
msgstr "довжина назви профілю перевищує максимальну можливу"
|
||
|
||
#: src/security/virt-aa-helper.c:232
|
||
msgid "profile does not exist"
|
||
msgstr "профілю не існує"
|
||
|
||
#: src/security/virt-aa-helper.c:241
|
||
msgid "failed to run apparmor_parser"
|
||
msgstr "не вдалося виконати apparmor_parser"
|
||
|
||
#: src/security/virt-aa-helper.c:245
|
||
msgid "unable to unload already unloaded profile"
|
||
msgstr "не можна вивантажувати вже вивантажений профіль"
|
||
|
||
#: src/security/virt-aa-helper.c:247
|
||
msgid "apparmor_parser exited with error"
|
||
msgstr "Програма apparmor_parser завершила роботу повідомленням про помилку"
|
||
|
||
#: src/security/virt-aa-helper.c:284 src/security/virt-aa-helper.c:289
|
||
#: src/security/virt-aa-helper.c:416
|
||
msgid "could not allocate memory for profile"
|
||
msgstr "не вдалося розмістити профіль у пам’яті"
|
||
|
||
#: src/security/virt-aa-helper.c:296 src/security/virt-aa-helper.c:411
|
||
msgid "invalid length for new profile"
|
||
msgstr "некоректна довжина нового профілю"
|
||
|
||
#: src/security/virt-aa-helper.c:308
|
||
msgid "failed to create include file"
|
||
msgstr "не вдалося створити файл включення"
|
||
|
||
#: src/security/virt-aa-helper.c:314 src/security/virt-aa-helper.c:437
|
||
msgid "failed to write to profile"
|
||
msgstr "не вдалося записати дані до профілю"
|
||
|
||
#: src/security/virt-aa-helper.c:319 src/security/virt-aa-helper.c:442
|
||
msgid "failed to close or write to profile"
|
||
msgstr "не вдалося закрити або записати дані до профілю"
|
||
|
||
#: src/security/virt-aa-helper.c:351 src/security/virt-aa-helper.c:1353
|
||
msgid "profile exists"
|
||
msgstr "профіль вже існує"
|
||
|
||
#: src/security/virt-aa-helper.c:367
|
||
msgid "template name exceeds maximum length"
|
||
msgstr "довжина назви шаблону перевищує максимальну можливу"
|
||
|
||
#: src/security/virt-aa-helper.c:372
|
||
msgid "template does not exist"
|
||
msgstr "шаблону не існує"
|
||
|
||
#: src/security/virt-aa-helper.c:377
|
||
msgid "failed to read AppArmor template"
|
||
msgstr "не вдалося прочитати дані шаблону AppArmor"
|
||
|
||
#: src/security/virt-aa-helper.c:382 src/security/virt-aa-helper.c:387
|
||
msgid "no replacement string in template"
|
||
msgstr "у шаблоні немає рядка заміни"
|
||
|
||
#: src/security/virt-aa-helper.c:393
|
||
msgid "could not allocate memory for profile name"
|
||
msgstr "не вдалося розмістити назву профілю у пам’яті"
|
||
|
||
#: src/security/virt-aa-helper.c:400
|
||
msgid "could not allocate memory for profile files"
|
||
msgstr "не вдалося розмістити файли профілю у пам’яті"
|
||
|
||
#: src/security/virt-aa-helper.c:431
|
||
msgid "failed to create profile"
|
||
msgstr "не вдалося створити профіль"
|
||
|
||
#: src/security/virt-aa-helper.c:586
|
||
msgid "bad pathname"
|
||
msgstr "помилковий шлях"
|
||
|
||
#: src/security/virt-aa-helper.c:601
|
||
msgid "path does not exist, skipping file type checks"
|
||
msgstr "шляху не існує, перевірку типів файлів пропущено"
|
||
|
||
#: src/security/virt-aa-helper.c:628
|
||
msgid "Invalid context"
|
||
msgstr "Некоректний контекст"
|
||
|
||
#: src/security/virt-aa-helper.c:634
|
||
msgid "Could not find <name>"
|
||
msgstr "Не вдалося знайти <name>"
|
||
|
||
#: src/security/virt-aa-helper.c:641
|
||
msgid "Could not find <uuid>"
|
||
msgstr "Не вдалось знайти <uuid>"
|
||
|
||
#: src/security/virt-aa-helper.c:674
|
||
msgid "unexpected root element, expecting <domain>"
|
||
msgstr "неочікуваний кореневий елемент, мав бути <domain>"
|
||
|
||
#: src/security/virt-aa-helper.c:684
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "domain type is not defined"
|
||
msgstr "os.type не визначено"
|
||
|
||
#: src/security/virt-aa-helper.c:689
|
||
msgid "os.type is not defined"
|
||
msgstr "os.type не визначено"
|
||
|
||
#: src/security/virt-aa-helper.c:724 src/security/virt-aa-helper.c:745
|
||
#: src/security/virt-aa-helper.c:760 src/security/virt-aa-helper.c:868
|
||
#: src/security/virt-aa-helper.c:877 src/security/virt-aa-helper.c:953
|
||
#: src/security/virt-aa-helper.c:1335 src/security/virt-aa-helper.c:1339
|
||
#: src/security/virt-aa-helper.c:1405
|
||
msgid "could not allocate memory"
|
||
msgstr "не вдалося розмістити дані у пам’яті"
|
||
|
||
#: src/security/virt-aa-helper.c:729
|
||
msgid "Failed to create XML config object"
|
||
msgstr "Не вдалося створити об’єкт config XML"
|
||
|
||
#: src/security/virt-aa-helper.c:734 src/util/virerror.c:921
|
||
msgid "unknown OS type"
|
||
msgstr "невідомий тип ОС"
|
||
|
||
#: src/security/virt-aa-helper.c:750
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "unknown virtualization type"
|
||
msgstr "невідомий тип розділу"
|
||
|
||
#: src/security/virt-aa-helper.c:768
|
||
msgid "could not parse XML"
|
||
msgstr "не вдалося обробити XML"
|
||
|
||
#: src/security/virt-aa-helper.c:773
|
||
msgid "could not find name in XML"
|
||
msgstr "не вдалося знайти назву у XML"
|
||
|
||
#: src/security/virt-aa-helper.c:778
|
||
msgid "bad name"
|
||
msgstr "помилкова назва"
|
||
|
||
#: src/security/virt-aa-helper.c:804
|
||
msgid "skipped non-absolute path"
|
||
msgstr "пропущено неабсолютний шлях"
|
||
|
||
#: src/security/virt-aa-helper.c:811
|
||
msgid "could not find realpath for disk"
|
||
msgstr "не вдалося визначити справжній шлях для диска"
|
||
|
||
#: src/security/virt-aa-helper.c:825
|
||
msgid "skipped restricted file"
|
||
msgstr "пропущено файл з обмеженням доступу"
|
||
|
||
#: src/security/virt-aa-helper.c:958
|
||
msgid "given uuid does not match XML uuid"
|
||
msgstr "вказане значення UUID не відповідає UUID з XML"
|
||
|
||
#: src/security/virt-aa-helper.c:1173
|
||
msgid "failed to allocate file buffer"
|
||
msgstr "не вдалося розмістити у пам’яті буфер роботи з файлами"
|
||
|
||
#: src/security/virt-aa-helper.c:1222
|
||
msgid "could not allocate memory for disk"
|
||
msgstr "не вдалося розмістити диск у пам’яті"
|
||
|
||
#: src/security/virt-aa-helper.c:1237 src/security/virt-aa-helper.c:1257
|
||
msgid "invalid UUID"
|
||
msgstr "некоректне значення UUID"
|
||
|
||
#: src/security/virt-aa-helper.c:1240
|
||
msgid "error copying UUID"
|
||
msgstr "помилка під час спроби копіювання UUID"
|
||
|
||
#: src/security/virt-aa-helper.c:1249
|
||
msgid "unsupported option"
|
||
msgstr "непідтримуваний параметр"
|
||
|
||
#: src/security/virt-aa-helper.c:1254
|
||
msgid "bad command"
|
||
msgstr "помилкова команда"
|
||
|
||
#: src/security/virt-aa-helper.c:1267
|
||
msgid "could not read xml file"
|
||
msgstr "не вдалося прочитати файл XML"
|
||
|
||
#: src/security/virt-aa-helper.c:1271
|
||
msgid "could not get VM definition"
|
||
msgstr "не вдалося отримати визначення віртуальної машини"
|
||
|
||
#: src/security/virt-aa-helper.c:1276
|
||
msgid "invalid VM definition"
|
||
msgstr "некоректне визначення віртуальної машини"
|
||
|
||
#: src/security/virt-aa-helper.c:1317
|
||
msgid "could not set PATH"
|
||
msgstr "не вдалося встановити значення змінної PATH"
|
||
|
||
#: src/security/virt-aa-helper.c:1321
|
||
msgid "could not set IFS"
|
||
msgstr "не вдалося встановити значення IFS"
|
||
|
||
#: src/security/virt-aa-helper.c:1331
|
||
msgid "could not parse arguments"
|
||
msgstr "не вдалося обробити аргументи"
|
||
|
||
#: src/security/virt-aa-helper.c:1381
|
||
msgid "failed to allocate buffer"
|
||
msgstr "не вдалося розмістити у пам’яті буфер"
|
||
|
||
#: src/security/virt-aa-helper.c:1416
|
||
msgid "could not create profile"
|
||
msgstr "не вдалося створити профіль"
|
||
|
||
#: src/storage/parthelper.c:84
|
||
#, c-format
|
||
msgid "syntax: %s DEVICE [-g]\n"
|
||
msgstr "синтаксис: %s ПРИСТРІЙ [-g]\n"
|
||
|
||
#: src/storage/parthelper.c:102
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to access device %s\n"
|
||
msgstr "не вдалося отримати доступ до пристрою %s\n"
|
||
|
||
#: src/storage/parthelper.c:116
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to access disk %s\n"
|
||
msgstr "не вдалося отримати доступ до диска %s\n"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend.c:204
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not open input path '%s'"
|
||
msgstr "не вдалося відкрити каталог вхідних даних «%s»"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend.c:232
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to clone files from '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend.c:250
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed reading from file '%s'"
|
||
msgstr "помилка під час спроби читання з файла «%s»"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend.c:267 src/storage/storage_backend.c:415
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot extend file '%s'"
|
||
msgstr "не вдалося розширити файл «%s»"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend.c:274
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed writing to file '%s'"
|
||
msgstr "не вдалося виконати запис до файла «%s»"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend.c:284 src/storage/storage_backend.c:469
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot sync data to file '%s'"
|
||
msgstr "не вдалося синхронізувати дані до файла «%s»"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend.c:293 src/storage/storage_backend.c:382
|
||
#: src/storage/storage_backend_logical.c:801
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot close file '%s'"
|
||
msgstr "не вдалося закрити файл «%s»"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend.c:330
|
||
msgid "metadata preallocation is not supported for block volumes"
|
||
msgstr ""
|
||
"для блокових томів не передбачено підтримки попереднього отримання пам’яті "
|
||
"для метаданих"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend.c:340 src/storage/storage_backend_fs.c:811
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot create path '%s'"
|
||
msgstr "не вдалося створити каталог «%s»"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend.c:355 src/util/virfile.c:2027
|
||
#: src/util/virfile.c:2421 src/util/virfile.c:2547
|
||
#, c-format
|
||
msgid "stat of '%s' failed"
|
||
msgstr "помилка stat для «%s»"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend.c:376 src/storage/storage_backend.c:733
|
||
#: src/util/virfile.c:2049 src/util/virfile.c:2435 src/util/virfile.c:2561
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot set mode of '%s' to %04o"
|
||
msgstr "не вдалося встановити режим «%s» у значення %04o"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend.c:435
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot allocate %llu bytes in file '%s'"
|
||
msgstr "не вдалося розмістити %llu байтів у файлі «%s»"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend.c:461
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot fill file '%s'"
|
||
msgstr "не вдалося заповнити файл «%s»"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend.c:497
|
||
msgid "metadata preallocation is not supported for raw volumes"
|
||
msgstr ""
|
||
"для простих (raw) томів не передбачено підтримки попереднього отримання "
|
||
"пам’яті для метаданих"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend.c:504
|
||
msgid "backing storage not supported for raw volumes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend.c:514 src/storage/storage_backend_disk.c:787
|
||
#: src/storage/storage_backend_logical.c:737
|
||
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:522
|
||
msgid "storage pool does not support encrypted volumes"
|
||
msgstr "у резервному сховищі даних не передбачено підтримки шифрованих томів"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend.c:546
|
||
msgid "Failed to get fs flags"
|
||
msgstr "Не вдалося отримати прапорці файлової системи"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend.c:551
|
||
msgid "Failed to set NOCOW flag"
|
||
msgstr "Не вдалося встановити прапорець NOCOW"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend.c:587
|
||
msgid "too many conflicts when generating a uuid"
|
||
msgstr "занадто багато конфліктів під час створення UUID"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend.c:617
|
||
msgid "secrets already defined"
|
||
msgstr "ключі вже визначено"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend.c:711
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to create %s"
|
||
msgstr "не вдалося створити %s"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend.c:723
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot chown %s to (%u, %u)"
|
||
msgstr "не вдалося змінити власника %s на (%u, %u)"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend.c:796
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to parse qemu-img output '%s'"
|
||
msgstr "не вдалося обробити дані, виведені qemu-img, «%s»"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend.c:859
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "lazy_refcounts not supported with compat level %s"
|
||
msgstr "Можливість %s не підтримується, якщо рівень сумісності %s"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend.c:916 src/storage/storage_backend.c:949
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown storage vol type %d"
|
||
msgstr "невідомий тип тому сховища даних %d"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend.c:923
|
||
msgid "metadata preallocation only available with qcow2"
|
||
msgstr ""
|
||
"попереднє отримання місця для метаданих можна використовувати лише разом з "
|
||
"qcow2"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend.c:928
|
||
msgid "compatibility option only available with qcow2"
|
||
msgstr "параметром сумісності можна скористатися лише разом з qcow2"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend.c:933
|
||
msgid "format features only available with qcow2"
|
||
msgstr "можливостями з форматування можна користуватися лише з qcow2"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend.c:940
|
||
msgid "missing input volume target path"
|
||
msgstr "не вказано шляху призначення на томі вхідних даних"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend.c:964
|
||
msgid "metadata preallocation conflicts with backing store"
|
||
msgstr ""
|
||
"попереднє отримання місця для метаданих конфліктує зі резервним сховищем "
|
||
"даних"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend.c:976
|
||
msgid "a different backing store cannot be specified."
|
||
msgstr "не можна вказати іншого резервного сховища даних."
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend.c:982
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown storage vol backing store type %d"
|
||
msgstr "невідомий тип тому резервного сховища %d"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend.c:998
|
||
#, c-format
|
||
msgid "inaccessible backing store volume %s"
|
||
msgstr "недоступний том резервного сховища %s"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend.c:1010
|
||
#, c-format
|
||
msgid "qcow volume encryption unsupported with volume format %s"
|
||
msgstr "шифрування томів qcow не підтримується для томів формату %s"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend.c:1018
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported volume encryption format %d"
|
||
msgstr "непідтримуваний формат шифрування тому %d"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend.c:1024
|
||
msgid "too many secrets for qcow encryption"
|
||
msgstr "занадто багато ключів для шифрування qcow"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend.c:1147
|
||
msgid "metadata preallocation is not supported with qcow-create"
|
||
msgstr ""
|
||
"попереднє отримання місця для метаданих не можна використовувати разом з "
|
||
"qcow-create"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend.c:1154
|
||
msgid "cannot copy from volume with qcow-create"
|
||
msgstr "неможливо скопіювати дані з тому за допомогою qcow-create"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend.c:1160
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported storage vol type %d"
|
||
msgstr "непідтримуваний тип тому сховища даних %d"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend.c:1166
|
||
msgid "copy-on-write image not supported with qcow-create"
|
||
msgstr "qcow-create не підтримує образів копіювання під час запису"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend.c:1172
|
||
msgid "encrypted volumes not supported with qcow-create"
|
||
msgstr "підтримки шифрованих томів у qcow-create не передбачено"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend.c:1202
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown file create tool type '%d'."
|
||
msgstr "Невідомий тип інструмента створення файлів «%d»."
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend.c:1250
|
||
msgid "creation of non-raw file images is not supported without qemu-img."
|
||
msgstr "для створення стиснутих файлових образів потрібна програма qemu-img."
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend.c:1274
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing backend for pool type %d (%s)"
|
||
msgstr "не вистачає модуля для обробки типу буфера %d (%s)"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend.c:1302
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing storage backend for network files using %s protocol"
|
||
msgstr ""
|
||
"не вистачає модуля сховища для обміну файлами у мережі за протоколом %s"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend.c:1307
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing storage backend for '%s' storage"
|
||
msgstr "не вистачає модуля сховища для сховища «%s»"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend.c:1371
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot seek to beginning of file '%s'"
|
||
msgstr "не вдалося перенести позицію на початок файла «%s»"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend.c:1378
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read beginning of file '%s'"
|
||
msgstr "не вдалося виконати читання початку файла «%s»"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend.c:1435
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Volume path '%s' is a FIFO"
|
||
msgstr "Шлях до тому «%s» є записом FIFO"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend.c:1443
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Volume path '%s' is a socket"
|
||
msgstr "Шлях до тому, «%s», є сокетом"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend.c:1472
|
||
#: src/storage/storage_backend_gluster.c:290
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open volume '%s'"
|
||
msgstr "не вдалося відкрити том «%s»"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend.c:1499
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot use volume path '%s'"
|
||
msgstr "Використання шляху до тому «%s» неможливе"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend.c:1509
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected type for file '%s'"
|
||
msgstr "неочікуваний тип файла, «%s»"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend.c:1515
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to set blocking mode for '%s'"
|
||
msgstr "не вдалося встановити режим блокування для «%s»"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend.c:1528
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected storage mode for '%s'"
|
||
msgstr "неочікуваний режим роботи сховища для «%s»"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend.c:1561 src/util/virstoragefile.c:1033
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot seek to start of '%s'"
|
||
msgstr "не вдалося встановити позиціювання на початок «%s»"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend.c:1654
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot seek to end of file '%s'"
|
||
msgstr "не вдалося перенести позицію на кінець файла «%s»"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend.c:1683
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot get file context of '%s'"
|
||
msgstr "не вдалося отримати контекст файла «%s»"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend.c:1757
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read dir '%s'"
|
||
msgstr "не вдалося прочитати каталог «%s»"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend.c:1865
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to truncate volume with path '%s' to 0 bytes"
|
||
msgstr "Не вдалося обрізати том зі шляхом «%s» до 0 байтів"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend.c:1874
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to truncate volume with path '%s' to %ju bytes"
|
||
msgstr "Не вдалося обрізати том зі шляхом «%s» до %ju байтів"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend.c:1901
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to seek to position %ju in volume with path '%s'"
|
||
msgstr "Не вдалося перейти до позиції %ju у томі зі шляхом «%s»"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend.c:1914
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write %zu bytes to storage volume with path '%s'"
|
||
msgstr "Не вдалося записати %zu байтів до тому сховища даних зі шляхом «%s»"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend.c:1928
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot sync data to volume with path '%s'"
|
||
msgstr "не вдалося синхронізувати дані на томі з адресою «%s»"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend.c:1964
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open storage volume with path '%s'"
|
||
msgstr "Не вдалося відкрити том сховища даних зі шляхом «%s»"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend.c:1971
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to stat storage volume with path '%s'"
|
||
msgstr "Не вдалося виконати stat для тому сховища даних з адресою «%s»"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend.c:2005
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported algorithm %d"
|
||
msgstr "непідтримуваний алгоритм, %d"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend.c:2079
|
||
msgid "(gluster_cli_output)"
|
||
msgstr "(gluster_cli_output)"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend.c:2097
|
||
msgid "failed to extract gluster volume name"
|
||
msgstr "не вдалося видобути дані щодо назви тому gluster"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_disk.c:96
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid partition name '%s', expected '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_disk.c:115
|
||
msgid "cannot parse device start location"
|
||
msgstr "не вдалося обробити дані щодо початку пристрою"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_disk.c:122
|
||
msgid "cannot parse device end location"
|
||
msgstr "не вдалося обробити дані щодо кінця пристрою"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_disk.c:339
|
||
msgid "Failed to create disk pool geometry"
|
||
msgstr "Не вдалося створити геометрію буфера диска"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_disk.c:383
|
||
#, c-format
|
||
msgid "device path '%s' doesn't exist"
|
||
msgstr "шляху пристрою «%s» не існує"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_disk.c:464
|
||
msgid "Error checking for disk label"
|
||
msgstr "Помилка під час спроби перевірки мітки диска"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_disk.c:467
|
||
msgid "Disk label already present"
|
||
msgstr "Мітку диска вже вказано"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_disk.c:533
|
||
msgid "Invalid partition type"
|
||
msgstr "Некоректний тип розділу"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_disk.c:542
|
||
msgid "extended partition already exists"
|
||
msgstr "розширений розділ вже існує"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_disk.c:571
|
||
msgid "no extended partition found and no primary partition available"
|
||
msgstr ""
|
||
"не знайдено жодного розширеного розділу, жодного доступного основного розділу"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_disk.c:577
|
||
msgid "unknown partition type"
|
||
msgstr "невідомий тип розділу"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_disk.c:658
|
||
msgid "no large enough free extent"
|
||
msgstr "немає достатньо великого вільного розширення"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_disk.c:700
|
||
#, c-format
|
||
msgid "volume target path empty for source path '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_disk.c:707
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't read volume target path '%s'"
|
||
msgstr "Не вдалося прочитати шлях до тому призначення «%s»"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_disk.c:720
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Volume path '%s' did not start with parent pool source device name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Адреса тому «%s» не починалася з назви пристрою батьківського резервного "
|
||
"сховища даних."
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_disk.c:730
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot parse partition number from target '%s'"
|
||
msgstr "не вдалося обробити номер розділу з цілі «%s»"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_disk.c:867
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot wipe extended partition '%s'"
|
||
msgstr "не вдалося розширити файл «%s»"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_fs.c:129
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot probe backing volume format: %s"
|
||
msgstr "не вдалося виконати визначення формату резервного тому: %s"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_fs.c:206
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid netfs path (no /): %s"
|
||
msgstr "некоректний шлях netfs (немає /): %s"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_fs.c:212
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid netfs path (ends in /): %s"
|
||
msgstr "некоректний шлях netfs (завершується на /): %s"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_fs.c:297 src/test/test_driver.c:4205
|
||
msgid "hostname must be specified for netfs sources"
|
||
msgstr "для джерел netfs слід вказати назву вузла"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_fs.c:307
|
||
#: src/storage/storage_backend_gluster.c:511
|
||
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:60
|
||
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:193
|
||
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:250
|
||
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:378 src/storage/storage_driver.c:3127
|
||
msgid "Expected exactly 1 host for the storage pool"
|
||
msgstr "У резервному сховищі має бути точно 1 основна система"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_fs.c:350
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "expected exactly 1 host for the storage pool"
|
||
msgstr "У резервному сховищі має бути точно 1 основна система"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_fs.c:355
|
||
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:256
|
||
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:384
|
||
msgid "missing source host"
|
||
msgstr "не вистачає назви вузла джерела"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_fs.c:360
|
||
msgid "missing source path"
|
||
msgstr "не вистачає шляху до джерела"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_fs.c:367
|
||
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:263
|
||
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:391
|
||
msgid "missing source device"
|
||
msgstr "не вистачає пристрою джерела"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_fs.c:370
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "expected exactly 1 device for the storage pool"
|
||
msgstr "У резервному сховищі має бути точно 1 основна система"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_fs.c:394
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read mount list '%s'"
|
||
msgstr "не вдалося прочитати список точок монтування «%s»"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_fs.c:442
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target '%s' is already mounted"
|
||
msgstr "Призначення «%s» вже змонтовано"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_fs.c:608
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not capable of probing for filesystem of type %s"
|
||
msgstr "Підтримки перевірки файлової системи %s не передбачено"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_fs.c:617
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create filesystem probe for device %s"
|
||
msgstr "Не вдалося створити процес визначення файлової системи для пристрою %s"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_fs.c:639
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Existing filesystem of type '%s' found on device '%s'"
|
||
msgstr "Виявлено файлову систему типу «%s» на пристрої «%s»"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_fs.c:647
|
||
msgid "Found additional probes to run, filesystem probing may be incorrect"
|
||
msgstr ""
|
||
"Потрібно виконати додаткову перевірку, визначення файлової системи може бути "
|
||
"помилковим."
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_fs.c:668
|
||
msgid "probing for filesystems is unsupported by this build"
|
||
msgstr "у цій збірці не передбачено підтримки визначення файлової системи"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_fs.c:695
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to make filesystem of type '%s' on device '%s'"
|
||
msgstr "Не вдалося створити файлову систему типу «%s» на пристрої «%s»"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_fs.c:710
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"mkfs is not supported on this platform: Failed to make filesystem of type "
|
||
"'%s' on device '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"На цій платформі підтримки mkfs не передбачено: не вдалося створити файлову "
|
||
"систему типу «%s» на пристрої «%s»"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_fs.c:728
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No source device specified when formatting pool '%s'"
|
||
msgstr "Під час форматування буфера «%s» не вказано пристрою джерела"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_fs.c:739
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Source device does not exist when formatting pool '%s'"
|
||
msgstr "Під час форматування буфера «%s» не виявлено пристрою джерела"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_fs.c:801
|
||
#, c-format
|
||
msgid "path '%s' is not absolute"
|
||
msgstr "шлях «%s» не є абсолютним"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_fs.c:1034
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to remove pool '%s'"
|
||
msgstr "не вдалося вилучити буфер «%s»"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_fs.c:1068
|
||
#, c-format
|
||
msgid "volume target path '%s' already exists"
|
||
msgstr "шлях призначення тому, «%s» вже існує"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_fs.c:1090
|
||
msgid "cannot copy from volume to a directory volume"
|
||
msgstr "не можна виконувати копіювання з тому до каталогу тому"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_fs.c:1096
|
||
msgid "backing storage not supported for directories volumes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_fs.c:1128
|
||
msgid ""
|
||
"storage pool does not support building encrypted volumes from other volumes"
|
||
msgstr ""
|
||
"у резервному сховищі даних не передбачено підтримки побудови шифрованих "
|
||
"томів на основі інших томів"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_fs.c:1148
|
||
msgid "creation of non-raw images is not supported without qemu-img"
|
||
msgstr "для створення стиснутих образів потрібна програма qemu-img"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_fs.c:1217
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot remove directory '%s'"
|
||
msgstr "не вдалося вилучити каталог «%s»"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_fs.c:1228
|
||
#, c-format
|
||
msgid "removing block or network volumes is not supported: %s"
|
||
msgstr "не передбачено вилучення блокових або мережевих томів: %s"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_fs.c:1338
|
||
msgid "preallocate is only supported for raw type volume"
|
||
msgstr ""
|
||
"підтримку попереднього отримання пам’яті передбачено лише для томів типу raw"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_fs.c:1520
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't canonicalize path '%s'"
|
||
msgstr "не вдалося перетворити рядок шляху у канонічну форму «%s»"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_gluster.c:84
|
||
#, c-format
|
||
msgid "gluster pool name '%s' must not contain /"
|
||
msgstr "назва буфера даних gluster, «%s», не повинна містити /"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_gluster.c:91
|
||
#, c-format
|
||
msgid "gluster pool path '%s' must start with /"
|
||
msgstr "шлях до буфера даних gluster, «%s», має починатися з /"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_gluster.c:131
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to connect to %s"
|
||
msgstr "не вдалося з’єднатися з %s"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_gluster.c:139
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to change to directory '%s' in '%s'"
|
||
msgstr "не вдалося змінити каталог на «%s» у «%s»"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_gluster.c:171
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to read '%s'"
|
||
msgstr "не вдалося прочитати «%s»"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_gluster.c:378
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open path '%s' in '%s'"
|
||
msgstr "не вдалося відкрити каталог «%s» у «%s»"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_gluster.c:395
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to read directory '%s' in '%s'"
|
||
msgstr "не вдалося прочитати каталог «%s» у «%s»"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_gluster.c:401
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot statvfs path '%s' in '%s'"
|
||
msgstr "не вдалося виконати statvfs для каталогу «%s» у «%s»"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_gluster.c:440
|
||
#, c-format
|
||
msgid "removing of '%s' volumes is not supported by the gluster backend: %s"
|
||
msgstr "підтримки вилучення томів «%s» у модулі gluster не передбачено: %s"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_gluster.c:454
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot remove gluster volume file '%s'"
|
||
msgstr "вилучення файла тому gluster «%s» неможливе"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_gluster.c:468
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot remove gluster volume dir '%s'"
|
||
msgstr "не вдалося вилучити каталог тому gluster «%s»"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_gluster.c:501
|
||
msgid "hostname must be specified for gluster sources"
|
||
msgstr "для джерел gluster слід вказати назву вузла"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_gluster.c:579
|
||
msgid "Expected exactly 1 host for the gluster volume"
|
||
msgstr "Для тому gluster мало бути вказано точно одну основну систему"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_gluster.c:592
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing gluster volume name for path '%s'"
|
||
msgstr "не вказано назви тому gluster для шляху «%s»"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_gluster.c:620
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to set gluster volfile server '%s'"
|
||
msgstr "не вдалося налаштувати сервер volfile gluster «%s»"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_gluster.c:627
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to initialize gluster connection to server: '%s'"
|
||
msgstr "не вдалося ініціалізувати з’єднання gluster з сервером: «%s»"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_gluster.c:733
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to stat gluster path '%s'"
|
||
msgstr "не вдалося отримати статистичні дані щодо шляху gluster «%s»"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_gluster.c:747
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to read link of gluster file '%s'"
|
||
msgstr "не вдалося прочитати посилання файла gluster «%s»"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:106
|
||
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:477 src/util/virnetdev.c:2986
|
||
#: src/util/virnetdevtap.c:104 src/util/virutil.c:1777 src/util/virutil.c:2115
|
||
#: src/util/virutil.c:2209
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to opendir path '%s'"
|
||
msgstr "Не вдалося виконати opendir для шляху «%s»"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:143
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to get host number for iSCSI session with path '%s'"
|
||
msgstr "Не вдалося отримати номер вузла для сеансу iSCSI зі шляхом «%s»"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:183
|
||
msgid "hostname must be specified for iscsi sources"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:295
|
||
msgid "iscsi pool only supports 'chap' auth type"
|
||
msgstr "для буферів iscsi передбачено підтримку лише розпізнавання «chap»"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:301
|
||
msgid "iscsi 'chap' authentication not supported for autostarted pools"
|
||
msgstr ""
|
||
"для автоматично запущених буферів не передбачено підтримки розпізнавання "
|
||
"«chap» для ISCSI"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:321
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not get the value of the secret for username %s using uuid '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"не вдалося отримати значення пароля для користувача %s за допомогою UUID «%s»"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:326
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"could not get the value of the secret for username %s using usage value '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"не вдалося отримати значення пароля для користувача %s за допомогою значення "
|
||
"«%s»"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:336
|
||
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:100
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no secret matches uuid '%s'"
|
||
msgstr "UUID «%s» не відповідає жоден ключ"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:340
|
||
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:104
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no secret matches usage value '%s'"
|
||
msgstr "значенню використання «%s» не відповідає жоден ключ"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_logical.c:172
|
||
msgid "malformed volume extent stripes value"
|
||
msgstr "помилкове форматування значення додаткових смуг тому"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_logical.c:184
|
||
msgid "malformed volume extent length value"
|
||
msgstr "помилкове форматування значення довжини розширення тому"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_logical.c:189
|
||
msgid "malformed volume extent size value"
|
||
msgstr "помилкове форматування значення розміру розширення тому"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_logical.c:194
|
||
msgid "malformed volume allocation value"
|
||
msgstr "помилкове форматування значення отриманої пам’яті"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_logical.c:234
|
||
msgid "malformed volume extent devices value"
|
||
msgstr "помилкове форматування значення додаткових пристроїв тому"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_logical.c:260
|
||
msgid "malformed volume extent offset value"
|
||
msgstr "помилкове форматування значення відступу розширення тому"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_logical.c:468
|
||
msgid "failed to get source from sourceList"
|
||
msgstr "не вдалося визначити джерело за sourceList"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_logical.c:526
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open device '%s'"
|
||
msgstr "не вдалося відкрити пристрій «%s»"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_logical.c:532
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot clear device header of '%s'"
|
||
msgstr "не вдалося спорожнити заголовок пристрою «%s»"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_logical.c:539
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot flush header of device'%s'"
|
||
msgstr "не вдалося спорожнити заголовок пристрою «%s»"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_logical.c:546
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot close device '%s'"
|
||
msgstr "не вдалося закрити пристрій «%s»"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_logical.c:785
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot set file owner '%s'"
|
||
msgstr "не вдалося встановити власником файла «%s»"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_logical.c:794
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot set file mode '%s'"
|
||
msgstr "не вдалося встановити режим файла «%s»"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_logical.c:809
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot find newly created volume '%s'"
|
||
msgstr "не вдалося знайти щойно створений том «%s»"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_logical.c:865
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "logical volume '%s' is sparse, volume wipe not supported"
|
||
msgstr ""
|
||
"логічний том «%s» є розрідженим, підтримки витирання таких томів не "
|
||
"передбачено"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_mpath.c:184
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to get %s minor number"
|
||
msgstr "Не вдалося визначити номер випуску %s"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:75
|
||
msgid "failed to initialize RADOS"
|
||
msgstr "не вдалося ініціалізувати RADOS"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:81
|
||
msgid "'ceph' authentication not supported for autostarted pools"
|
||
msgstr ""
|
||
"для автоматично запущених буферів не передбачено підтримки розпізнавання "
|
||
"«ceph»"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:117
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not get the value of the secret for username '%s' using uuid '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"не вдалося отримати значення пароля для користувача «%s» за допомогою UUID "
|
||
"«%s»"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:122
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"could not get the value of the secret for username '%s' using usage value "
|
||
"'%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"не вдалося отримати значення пароля для користувача «%s» за допомогою "
|
||
"значення «%s»"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:135
|
||
msgid "failed to decode the RADOS key"
|
||
msgstr "не вдалося декодувати ключ RADOS"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:142 src/storage/storage_backend_rbd.c:151
|
||
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:164 src/storage/storage_backend_rbd.c:196
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to set RADOS option: %s"
|
||
msgstr "не вдалося встановити параметр RADOS: %s"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:159
|
||
msgid "failed to create the RADOS cluster"
|
||
msgstr "не вдалося створити кластер RADOS"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:185
|
||
msgid "received malformed monitor, check the XML definition"
|
||
msgstr ""
|
||
"отримано дані монітора з помилковим форматуванням, перевірте визначення XML"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:226
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to connect to the RADOS monitor on: %s"
|
||
msgstr "не вдалося встановити з’єднання з монітором RADOS на %s"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:248
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to create the RBD IoCTX. Does the pool '%s' exist?"
|
||
msgstr "не вдалося створити IoCTX RBD. Чи існує буфер «%s»?"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:288 src/storage/storage_backend_rbd.c:593
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to open the RBD image '%s'"
|
||
msgstr "не вдалося відкрити образ RBD «%s»"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:296
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to stat the RBD image '%s'"
|
||
msgstr "не вдалося отримати статистичні дані щодо образу RBD «%s»"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:350
|
||
msgid "failed to stat the RADOS cluster"
|
||
msgstr "не вдалося отримати статистичні дані щодо кластера RADOS"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:357
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to stat the RADOS pool '%s'"
|
||
msgstr "не вдалося отримати статистичні дані щодо буфера RADOS «%s»"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:379
|
||
msgid "A problem occurred while listing RBD images"
|
||
msgstr "Під час побудови списку образів RBD виникли проблеми"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:438
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "This storage backend does not support zeroed removal of volumes"
|
||
msgstr ""
|
||
"Цим модулем сховища даних не передбачено підтримки занулення під час "
|
||
"вилучення томів"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:448
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to remove volume '%s/%s'"
|
||
msgstr "не вдалося вилучити том «%s/%s»"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:510 src/storage/storage_driver.c:1791
|
||
msgid "volume capacity required for this storage pool"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:529
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to create volume '%s/%s'"
|
||
msgstr "не вдалося створити том «%s/%s»"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:600
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to resize the RBD image '%s'"
|
||
msgstr "не вдалося змінити розміри образу RBD «%s»"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:74
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find typefile '%s'"
|
||
msgstr "Не вдалося знайти файл типів «%s»"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:86
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not read typefile '%s'"
|
||
msgstr "Не вдалося прочитати файл типів «%s»"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:98
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Device type '%s' is not an integer"
|
||
msgstr "Тип пристрою «%s» не є цілим числом"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:182
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "unable to use target path '%s' for dev '%s'"
|
||
msgstr "Не вдалося отримати доступ до кешу «%s» для «%s»"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:268
|
||
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:357
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to opendir sysfs path '%s'"
|
||
msgstr "Не вдалося виконати opendir для шляху sysfs «%s»"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:310
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to parse block name %s"
|
||
msgstr "Не вдалося обробити назву блоку %s"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:420
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to determine if %u:%u:%u:%u is a Direct-Access LUN"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдалося визначити, чи є %u:%u:%u:%u номером логічного пристрою "
|
||
"безпосереднього доступу"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:534
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open '%s' to trigger host scan"
|
||
msgstr "Не вдалося відкрити «%s» для того, щоб розпочати пошук"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:545
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Write to '%s' to trigger host scan failed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Спроба запису до «%s» для вмикання перевірки основної системи зазнала невдачі"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:651
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to find SCSI host with wwnn='%s', wwpn='%s'"
|
||
msgstr "Не вдалося знайти вузол SCSI з wwnn='%s', wwpn='%s'"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:685
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Parent attribute '%s' does not match parent '%s' determined for the '%s' "
|
||
"wwnn/wwpn lookup."
|
||
msgstr ""
|
||
"Батьківський атрибут «%s» не збігається із батьківським атрибутом «%s», "
|
||
"визначеним для пошуку wwnn/wwpn «%s»."
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:724
|
||
#, c-format
|
||
msgid "parent '%s' specified for vHBA is not vport capable"
|
||
msgstr "батьківський елемент «%s», вказаний для vHBA, не має можливостей vport"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:753
|
||
msgid "'parent' for vHBA not specified, and cannot find one on this host"
|
||
msgstr ""
|
||
"не вказано «parent» для vHBA, також не вдалося визначити його на цьому вузлі"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:844
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to find fc_host for wwnn='%s' and wwpn='%s'"
|
||
msgstr "Не вдалося знайти fc_host для wwnn='%s' і wwpn='%s'"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_sheepdog.c:119
|
||
msgid "Missing disk info when adding volume"
|
||
msgstr "Не вистачає даних щодо диска під час додавання тому"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_sheepdog.c:240
|
||
msgid "Sheepdog does not support encrypted volumes"
|
||
msgstr "у sheepdog даних не передбачено підтримки шифрованих томів"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_sheepdog.c:272
|
||
msgid "volume capacity required for this pool"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_zfs.c:109
|
||
msgid "malformed volsize reported"
|
||
msgstr "повідомлено про volsize з помилковим форматуванням"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_zfs.c:340
|
||
msgid "missing source devices"
|
||
msgstr "не вказано пристроїв-джерел"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_driver.c:90
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing backend %d"
|
||
msgstr "Не вистачає модуля %d"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_driver.c:101
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to initialize storage pool '%s': %s"
|
||
msgstr "Не вдалося ініціалізувати буфер даних «%s»: %s"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_driver.c:103 src/storage/storage_driver.c:119
|
||
#: src/storage/storage_driver.c:182 src/storage/storage_driver.c:203
|
||
msgid "no error message found"
|
||
msgstr "повідомлення про помилку не знайдено"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_driver.c:117
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to restart storage pool '%s': %s"
|
||
msgstr "Не вдалося автоматично запустити буфер даних «%s»: %s"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_driver.c:180 src/storage/storage_driver.c:201
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to autostart storage pool '%s': %s"
|
||
msgstr "Не вдалося автоматично запустити буфер даних «%s»: %s"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_driver.c:379
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no storage pool with matching uuid '%s'"
|
||
msgstr "немає буфера з відповідним UUID, «%s»"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_driver.c:407 src/storage/storage_driver.c:434
|
||
#: src/storage/storage_driver.c:1686 src/storage/storage_driver.c:1935
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no storage pool with matching name '%s'"
|
||
msgstr "не виявлено буфера даних з назвою відповідною «%s»"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_driver.c:596 src/test/test_driver.c:4215
|
||
#, c-format
|
||
msgid "pool type '%s' does not support source discovery"
|
||
msgstr "типом буфера «%s» не передбачено підтримки виявлення джерела"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_driver.c:618 src/storage/storage_driver.c:792
|
||
#: src/storage/storage_driver.c:941 src/storage/storage_driver.c:1074
|
||
#: src/storage/storage_driver.c:1219 src/storage/storage_driver.c:1928
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no storage pool with matching uuid '%s' (%s)"
|
||
msgstr "немає буфера з відповідним UUID, «%s» (%s)"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_driver.c:809 src/storage/storage_driver.c:962
|
||
#: src/storage/storage_driver.c:1030 src/storage/storage_driver.c:1093
|
||
#, c-format
|
||
msgid "pool '%s' has asynchronous jobs running."
|
||
msgstr "у резервному сховищі «%s» виконуються асинхронні завдання."
|
||
|
||
#: src/storage/storage_driver.c:821
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to delete autostart link '%s': %s"
|
||
msgstr "Не вдалося вилучити посилання автоматичного запуску «%s»: %s"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_driver.c:1045
|
||
msgid "pool does not support pool deletion"
|
||
msgstr "резервним сховищем не передбачено підтримки вилучення буфера"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_driver.c:1478
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no storage vol with matching key %s"
|
||
msgstr "немає тому сховища даних з ключем відповідним до %s"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_driver.c:1568
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no storage vol with matching path '%s' (%s)"
|
||
msgstr "за шляхом, що відповідає «%s» (%s) немає тому сховища даних"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_driver.c:1613
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no storage pool with matching target path '%s'"
|
||
msgstr "немає буфера сховища даних з відповідним шляхом призначення «%s»"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_driver.c:1635
|
||
msgid "storage pool does not support vol deletion"
|
||
msgstr "резервним сховищем даних не підтримується вилучення томів"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_driver.c:1737 src/storage/storage_driver.c:2232
|
||
#: src/storage/storage_driver.c:2307 src/storage/storage_driver.c:2411
|
||
#, c-format
|
||
msgid "volume '%s' is still in use."
|
||
msgstr "том «%s» все ще використовується"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_driver.c:1744 src/storage/storage_driver.c:1994
|
||
#: src/storage/storage_driver.c:2116 src/storage/storage_driver.c:2239
|
||
#: src/storage/storage_driver.c:2314 src/storage/storage_driver.c:2418
|
||
#, c-format
|
||
msgid "volume '%s' is still being allocated."
|
||
msgstr "том «%s» все ще перебуває у стані розміщення."
|
||
|
||
#: src/storage/storage_driver.c:1801
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s'"
|
||
msgstr "«%s»"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_driver.c:1811
|
||
msgid "storage pool does not support volume creation"
|
||
msgstr "у резервному сховищі даних не передбачено підтримки створення томів"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_driver.c:1975
|
||
#, c-format
|
||
msgid "storage volume name '%s' already in use."
|
||
msgstr "назву тому сховища даних «%s» вже використано."
|
||
|
||
#: src/storage/storage_driver.c:1987
|
||
msgid "storage pool does not support volume creation from an existing volume"
|
||
msgstr ""
|
||
"резервним сховищем даних не підтримується створення томів на основі вже "
|
||
"створеного тому"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_driver.c:2123
|
||
msgid "storage pool doesn't support volume download"
|
||
msgstr "у буфері сховища даних не передбачено отримання томів"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_driver.c:2200
|
||
msgid "Failed to create thread to handle pool refresh"
|
||
msgstr "Не вдалося створити потік обробки для обробки оновлення буфера"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_driver.c:2246
|
||
msgid "storage pool doesn't support volume upload"
|
||
msgstr "у буфері сховища даних не передбачено вивантаження томів"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_driver.c:2331
|
||
msgid "can't shrink capacity below existing allocation"
|
||
msgstr ""
|
||
"не можна зменшувати місткість так, щоб він став меншим за загальний об’єм "
|
||
"вже отриманої пам’яті"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_driver.c:2339
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Can't shrink capacity below current capacity unless shrink flag explicitly "
|
||
"specified"
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо явним чином вказано прапорець стискання, не можна зменшувати місткість "
|
||
"нижче за поточну місткість"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_driver.c:2349
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Not enough space left in storage pool"
|
||
msgstr "У сховищі даних залишилося недостатньо місця"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_driver.c:2355
|
||
msgid "storage pool does not support changing of volume capacity"
|
||
msgstr "для сховища даних не передбачено зміни місткості тому"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_driver.c:2397
|
||
#, c-format
|
||
msgid "wiping algorithm %d not supported"
|
||
msgstr "підтримки алгоритму витирання %d не передбачено"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_driver.c:2425
|
||
msgid "storage pool doesn't support volume wiping"
|
||
msgstr "у буфері сховища даних не передбачено витирання томів"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_driver.c:2858 src/storage/storage_driver.c:2892
|
||
msgid "storage file backend not initialized"
|
||
msgstr "модуль файлів-сховищ не ініціалізовано"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_driver.c:2864
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"storage file header reading is not supported for storage type %s (protocol: "
|
||
"%s)"
|
||
msgstr ""
|
||
"читання заголовків файлів-сховищ для типу сховищ %s (протокол %s) не "
|
||
"передбачено"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_driver.c:2898
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"unique storage file identifier not implemented for storage type %s "
|
||
"(protocol: %s)'"
|
||
msgstr ""
|
||
"унікальний ідентифікатор файла сховища не реалізовано для типу сховищ %s "
|
||
"(протокол %s) не передбачено"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_driver.c:2992
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot access storage file '%s' (as uid:%u, gid:%u)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдалося отримати доступ до файла сховища даних «%s» (від імені uid:%u, "
|
||
"gid:%u)"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_driver.c:2998
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot access backing file '%s' of storage file '%s' (as uid:%u, gid:%u)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдалося отримати доступ до резервного файла «%s» файла сховища даних "
|
||
"«%s» (від імені uid:%u, gid:%u)"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_driver.c:3012
|
||
#, c-format
|
||
msgid "backing store for %s (%s) is self-referential"
|
||
msgstr "резервне сховище для %s (%s) посилається саме на себе"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_driver.c:3152
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected iscsi volume name '%s'"
|
||
msgstr "неочікувана назва тому iscsi, «%s»"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_driver.c:3222
|
||
#, c-format
|
||
msgid "storage pool '%s' containing volume '%s' is not active"
|
||
msgstr "буфер даних «%s», що містить том «%s», є неактивним"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_driver.c:3245
|
||
msgid "disk source mode is only valid when storage pool is of iscsi type"
|
||
msgstr ""
|
||
"режим джерела диска є коректним, лише якщо додатковий буфер даних належить "
|
||
"до типу iscsi"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_driver.c:3267 src/storage/storage_driver.c:3301
|
||
msgid "'startupPolicy' is only valid for 'file' type volume"
|
||
msgstr "«startupPolicy» можна використовувати лише для томів типу «file»"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_driver.c:3289
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected storage volume type '%s' for storage pool type '%s'"
|
||
msgstr "неочікуваний тип тому сховища даних «%s» для типу буфера даних «%s»"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_driver.c:3347
|
||
#, c-format
|
||
msgid "using '%s' pools for backing 'volume' disks isn't yet supported"
|
||
msgstr ""
|
||
"підтримки використання буферів «%s» для зберігання резервних копій дисків "
|
||
"«volume» ще не передбачено"
|
||
|
||
#: src/test/test_driver.c:251
|
||
msgid "invalid transient"
|
||
msgstr "некоректний проміжний домен"
|
||
|
||
#: src/test/test_driver.c:258
|
||
msgid "invalid hasmanagedsave"
|
||
msgstr "некоректне значення hasmanagedsave"
|
||
|
||
#: src/test/test_driver.c:267
|
||
#, c-format
|
||
msgid "runstate '%d' out of range'"
|
||
msgstr "стан запуску «%d» поза межами припустимого діапазону"
|
||
|
||
#: src/test/test_driver.c:275
|
||
msgid "invalid runstate"
|
||
msgstr "некоректний стан запуску"
|
||
|
||
#: src/test/test_driver.c:281
|
||
msgid "transient domain cannot have runstate 'shutoff'"
|
||
msgstr "проміжний домен не може перебувати у стані запуску «shutoff»"
|
||
|
||
#: src/test/test_driver.c:286
|
||
msgid "domain with managedsave data can only have runstate 'shutoff'"
|
||
msgstr ""
|
||
"домен з даними managedsave може перебувати лише у стані запуску «shutoff»"
|
||
|
||
#: src/test/test_driver.c:548
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exceeded max iface limit %d"
|
||
msgstr "Перевищено максимальне обмеження iface %d"
|
||
|
||
#: src/test/test_driver.c:798
|
||
#, c-format
|
||
msgid "resolving %s filename"
|
||
msgstr "визначаємо назву файла %s"
|
||
|
||
#: src/test/test_driver.c:834
|
||
msgid "invalid node cpu nodes value"
|
||
msgstr "некоректне значення кількості процесорних вузлів вузла"
|
||
|
||
#: src/test/test_driver.c:843
|
||
msgid "invalid node cpu sockets value"
|
||
msgstr "некоректне значення кількості сокетів процесорів вузла"
|
||
|
||
#: src/test/test_driver.c:852
|
||
msgid "invalid node cpu cores value"
|
||
msgstr "некоректне значення кількості ядер процесора вузла"
|
||
|
||
#: src/test/test_driver.c:861
|
||
msgid "invalid node cpu threads value"
|
||
msgstr "некоректне значення кількості процесорних потоків обробки вузла"
|
||
|
||
#: src/test/test_driver.c:873
|
||
msgid "invalid node cpu active value"
|
||
msgstr "некоректне значення кількості активних процесорів вузла"
|
||
|
||
#: src/test/test_driver.c:881
|
||
msgid "invalid node cpu mhz value"
|
||
msgstr "некоректне значення частоти у МГц процесора вузла"
|
||
|
||
#: src/test/test_driver.c:889 src/xenconfig/xen_common.c:868
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Model %s too big for destination"
|
||
msgstr "Запис моделі %s є занадто довгим для призначення"
|
||
|
||
#: src/test/test_driver.c:901
|
||
msgid "invalid node memory value"
|
||
msgstr "некоректне значення пам’яті вузла"
|
||
|
||
#: src/test/test_driver.c:946
|
||
msgid "more than one snapshot claims to be active"
|
||
msgstr "режим активності визначено одразу для декількох знімків"
|
||
|
||
#: src/test/test_driver.c:1280
|
||
msgid "missing username in /node/auth/user field"
|
||
msgstr "у полі /node/auth/user не вказано імені користувача"
|
||
|
||
#: src/test/test_driver.c:1320
|
||
msgid "Root element is not 'node'"
|
||
msgstr "Кореневим елементом не є «node»"
|
||
|
||
#: src/test/test_driver.c:1374
|
||
msgid "authentication failed when asking for username"
|
||
msgstr ""
|
||
"розпізнавання завершилося помилкою на етапі визначення імені користувача"
|
||
|
||
#: src/test/test_driver.c:1392
|
||
msgid "authentication failed when asking for password"
|
||
msgstr "розпізнавання завершилося помилкою на етапі визначення пароля"
|
||
|
||
#: src/test/test_driver.c:1400
|
||
msgid "authentication failed, see test XML for the correct username/password"
|
||
msgstr ""
|
||
"спроба пройти розпізнавання зазнала невдачі. Належну пару значень ім’я "
|
||
"користувача — пароль можу знайти у тестовому XML."
|
||
|
||
#: src/test/test_driver.c:1434
|
||
msgid "testOpen: supply a path or use test:///default"
|
||
msgstr "testOpen: вкажіть шлях або використовуйте test:///default"
|
||
|
||
#: src/test/test_driver.c:1763
|
||
#, c-format
|
||
msgid "domain '%s' not paused"
|
||
msgstr "домен «%s» не призупинено"
|
||
|
||
#: src/test/test_driver.c:1794 src/test/test_driver.c:1827
|
||
#, c-format
|
||
msgid "domain '%s' not running"
|
||
msgstr "домен «%s» не запущено"
|
||
|
||
#: src/test/test_driver.c:1923 src/test/test_driver.c:2429
|
||
#: src/test/test_driver.c:3011 src/test/test_driver.c:3058
|
||
msgid "getting time of day"
|
||
msgstr "отримання часу дня"
|
||
|
||
#: src/test/test_driver.c:1989
|
||
#, c-format
|
||
msgid "saving domain '%s' failed to allocate space for metadata"
|
||
msgstr "не вдалося зберегти домен «%s» для розміщення метаданих"
|
||
|
||
#: src/test/test_driver.c:1996
|
||
#, c-format
|
||
msgid "saving domain '%s' to '%s': open failed"
|
||
msgstr "збереження домену «%s» до «%s»: не вдалося відкрити"
|
||
|
||
#: src/test/test_driver.c:2003 src/test/test_driver.c:2009
|
||
#: src/test/test_driver.c:2015 src/test/test_driver.c:2022
|
||
#, c-format
|
||
msgid "saving domain '%s' to '%s': write failed"
|
||
msgstr "збереження домену «%s» до «%s»: не вдалося записати"
|
||
|
||
#: src/test/test_driver.c:2084
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read domain image '%s'"
|
||
msgstr "не вдалося прочитати образ домену «%s»"
|
||
|
||
#: src/test/test_driver.c:2090
|
||
#, c-format
|
||
msgid "incomplete save header in '%s'"
|
||
msgstr "неповний заголовок збереження у «%s»"
|
||
|
||
#: src/test/test_driver.c:2096
|
||
msgid "mismatched header magic"
|
||
msgstr "невідповідність контрольних сум заголовків"
|
||
|
||
#: src/test/test_driver.c:2101
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to read metadata length in '%s'"
|
||
msgstr "не вдалося прочитати довжину метаданих у «%s»"
|
||
|
||
#: src/test/test_driver.c:2107
|
||
msgid "length of metadata out of range"
|
||
msgstr "довжина метаданих не належить діапазону припустимих значень"
|
||
|
||
#: src/test/test_driver.c:2114
|
||
#, c-format
|
||
msgid "incomplete metadata in '%s'"
|
||
msgstr "неповні метадані у «%s»"
|
||
|
||
#: src/test/test_driver.c:2184
|
||
#, c-format
|
||
msgid "domain '%s' coredump: failed to open %s"
|
||
msgstr "дамп ядра домену «%s»: не вдалося відкрити %s"
|
||
|
||
#: src/test/test_driver.c:2190
|
||
#, c-format
|
||
msgid "domain '%s' coredump: failed to write header to %s"
|
||
msgstr "дамп ядра домену «%s»: не вдалося записати заголовок до %s"
|
||
|
||
#: src/test/test_driver.c:2196
|
||
#, c-format
|
||
msgid "domain '%s' coredump: write failed: %s"
|
||
msgstr "дамп ядра домену «%s»: не вдалося записати: %s"
|
||
|
||
#: src/test/test_driver.c:2204
|
||
msgid "kdump-compressed format is not supported here"
|
||
msgstr "Підтримку стиснутого формату kdump тут не передбачено"
|
||
|
||
#: src/test/test_driver.c:2347
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "requested cpu amount exceeds maximum supported amount (%d > %d)"
|
||
msgstr "бажана кількість процесорів перевищує максимальну можливу (%d > %d)"
|
||
|
||
#: src/test/test_driver.c:2360 src/test/test_driver.c:2369
|
||
#, c-format
|
||
msgid "requested cpu amount exceeds maximum (%d > %d)"
|
||
msgstr "бажана кількість процесорів перевищує максимальну можливу (%d > %d)"
|
||
|
||
#: src/test/test_driver.c:2421
|
||
msgid "cannot list vcpus for an inactive domain"
|
||
msgstr "побудова списку віртуальних процесорів неможлива у неактивному домені"
|
||
|
||
#: src/test/test_driver.c:2501
|
||
msgid "cannot pin vcpus on an inactive domain"
|
||
msgstr "не можна прив’язувати віртуальні процесори у неактивному домені"
|
||
|
||
#: src/test/test_driver.c:2507
|
||
msgid "requested vcpu is higher than allocated vcpus"
|
||
msgstr ""
|
||
"номер віртуального процесора, на який надійшов запит, перевищує кількість "
|
||
"отриманих для роботи віртуальних процесорів"
|
||
|
||
#: src/test/test_driver.c:2522
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "failed to update or add vcpupin"
|
||
msgstr "не вдалося оновити або додати запис XML vcpupin"
|
||
|
||
#: src/test/test_driver.c:2742
|
||
msgid "Range exceeds available cells"
|
||
msgstr "Діапазон є ширшим за кількість доступних комірок"
|
||
|
||
#: src/test/test_driver.c:2775
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain '%s' is already running"
|
||
msgstr "Домен «%s» вже працює"
|
||
|
||
#: src/test/test_driver.c:2996
|
||
msgid "summary statistics are not supported yet"
|
||
msgstr "підтримки резюме статистичних даних ще не передбачено"
|
||
|
||
#: src/test/test_driver.c:3284
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Network '%s' is still running"
|
||
msgstr "Мережа «%s» ще працює"
|
||
|
||
#: src/test/test_driver.c:3362
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Network '%s' is already running"
|
||
msgstr "Мережа «%s» вже працює"
|
||
|
||
#: src/test/test_driver.c:3679
|
||
msgid "there is another transaction running."
|
||
msgstr "зараз виконується інша дія."
|
||
|
||
#: src/test/test_driver.c:3707
|
||
msgid "no transaction running, nothing to be committed."
|
||
msgstr "не виконується жодна дія, нічого не буде надіслано."
|
||
|
||
#: src/test/test_driver.c:3735
|
||
msgid "no transaction running, nothing to rollback."
|
||
msgstr "не виконується жодна дія, нічого не буде скасовано."
|
||
|
||
#: src/test/test_driver.c:4245
|
||
msgid "storage pool already exists"
|
||
msgstr "буфер даних вже існує"
|
||
|
||
#: src/test/test_driver.c:4713
|
||
msgid "no storage pool with matching uuid"
|
||
msgstr "немає буфера з відповідним UUID"
|
||
|
||
#: src/test/test_driver.c:4719
|
||
msgid "storage pool is not active"
|
||
msgstr "буфер даних не є активним"
|
||
|
||
#: src/test/test_driver.c:6478
|
||
msgid "must respawn guest to start inactive snapshot"
|
||
msgstr ""
|
||
"для запуску неактивного знімка доведеться перезапустити гостьову систему"
|
||
|
||
#: src/uml/uml_conf.c:178
|
||
msgid "IP address not supported for ethernet interface"
|
||
msgstr "підтримки IP-адреси для інтерфейсу ethernet не передбачено"
|
||
|
||
#: src/uml/uml_conf.c:185
|
||
msgid "vhostuser networking type not supported"
|
||
msgstr "підтримки типу роботи у мережі vhostuser не передбачено"
|
||
|
||
#: src/uml/uml_conf.c:190
|
||
msgid "TCP server networking type not supported"
|
||
msgstr "Тип оточення мережі TCP-сервера не підтримується"
|
||
|
||
#: src/uml/uml_conf.c:195
|
||
msgid "TCP client networking type not supported"
|
||
msgstr "Тип оточення мережі TCP-клієнта не підтримується"
|
||
|
||
#: src/uml/uml_conf.c:200
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "UDP networking type not supported"
|
||
msgstr "підтримки безпосереднього типу роботи у мережі не передбачено"
|
||
|
||
#: src/uml/uml_conf.c:215
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Network '%s' not found"
|
||
msgstr "Не знайдено мережі «%s»"
|
||
|
||
#: src/uml/uml_conf.c:245
|
||
msgid "internal networking type not supported"
|
||
msgstr "підтримки внутрішнього типу мережі не передбачено"
|
||
|
||
#: src/uml/uml_conf.c:250
|
||
msgid "direct networking type not supported"
|
||
msgstr "підтримки безпосереднього типу роботи у мережі не передбачено"
|
||
|
||
#: src/uml/uml_conf.c:255
|
||
msgid "hostdev networking type not supported"
|
||
msgstr ""
|
||
"підтримки типу роботи у мережі за допомогою пристрою основної системи "
|
||
"(hostdev) не передбачено"
|
||
|
||
#: src/uml/uml_conf.c:264
|
||
msgid "interface script execution not supported by this driver"
|
||
msgstr "використання скриптів інтерфейсу не передбачено цим драйвером"
|
||
|
||
#: src/uml/uml_conf.c:318
|
||
msgid "only TCP listen is supported for chr device"
|
||
msgstr "для символьного пристрою підтримується лише TCP-прослуховування"
|
||
|
||
#: src/uml/uml_conf.c:334
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to open chardev file: %s"
|
||
msgstr "не вдалося відкрити файл символьного пристрою: %s"
|
||
|
||
#: src/uml/uml_conf.c:355
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported chr device type %d"
|
||
msgstr "непідтримуваний тип символьного пристрою %d"
|
||
|
||
#: src/uml/uml_driver.c:545
|
||
msgid "cannot initialize inotify"
|
||
msgstr "не вдалося ініціалізувати inotify"
|
||
|
||
#: src/uml/uml_driver.c:551
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create monitor directory %s: %s"
|
||
msgstr "Не вдалося створити каталог монітора %s: %s"
|
||
|
||
#: src/uml/uml_driver.c:562
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create inotify watch on %s: %s"
|
||
msgstr "Не вдалося створити стеження за inotify для %s: %s"
|
||
|
||
#: src/uml/uml_driver.c:592
|
||
msgid "umlStartup: out of memory"
|
||
msgstr "umlStartup: не вистачає пам’яті"
|
||
|
||
#: src/uml/uml_driver.c:847
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to read pid: %s"
|
||
msgstr "не вдалося прочитати pid: %s"
|
||
|
||
#: src/uml/uml_driver.c:868
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unix path %s too long for destination"
|
||
msgstr "Шлях UNIX %s є занадто довгим для призначення"
|
||
|
||
#: src/uml/uml_driver.c:899
|
||
msgid "cannot open socket"
|
||
msgstr "не вдалося відкрити сокет"
|
||
|
||
#: src/uml/uml_driver.c:909
|
||
msgid "cannot bind socket"
|
||
msgstr "не вдалося прив’язати сокет"
|
||
|
||
#: src/uml/uml_driver.c:963
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot send too long command %s (%d bytes)"
|
||
msgstr "не вдалося надіслати занадто довгу команду %s (%d байтів)"
|
||
|
||
#: src/uml/uml_driver.c:969
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Command %s too long for destination"
|
||
msgstr "Команда %s є занадто довгою для призначення"
|
||
|
||
#: src/uml/uml_driver.c:976
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot send command %s"
|
||
msgstr "не вдалося надіслати команду %s"
|
||
|
||
#: src/uml/uml_driver.c:989
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read reply %s"
|
||
msgstr "не вдалося прочитати відповідь %s"
|
||
|
||
#: src/uml/uml_driver.c:995
|
||
#, c-format
|
||
msgid "incomplete reply %s"
|
||
msgstr "неповна відповідь %s"
|
||
|
||
#: src/uml/uml_driver.c:1061
|
||
msgid "no kernel specified"
|
||
msgstr "не вказано ядра"
|
||
|
||
#: src/uml/uml_driver.c:1070
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot find UML kernel %s"
|
||
msgstr "Не вдалося знайти ядра UML %s"
|
||
|
||
#: src/uml/uml_driver.c:1098
|
||
msgid "Unable to set VM logfile close-on-exec flag"
|
||
msgstr "Не вдалось встановити ознаку close-on-exec журналу віртуальної машини"
|
||
|
||
#: src/uml/uml_driver.c:1237
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected UML URI path '%s', try uml:///system"
|
||
msgstr "неочікувана адреса UML «%s», спробуйте адресу uml:///system"
|
||
|
||
#: src/uml/uml_driver.c:1244
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected UML URI path '%s', try uml:///session"
|
||
msgstr "неочікувана адреса UML «%s», спробуйте адресу uml:///session"
|
||
|
||
#: src/uml/uml_driver.c:1253
|
||
msgid "uml state driver is not active"
|
||
msgstr "драйвер стану UML не задіяно"
|
||
|
||
#: src/uml/uml_driver.c:1538
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot parse version %s"
|
||
msgstr "не вдалося обробити вміст запису версії %s"
|
||
|
||
#: src/uml/uml_driver.c:1678
|
||
msgid "shutdown operation failed"
|
||
msgstr "не вдалося виконати дію з вимикання"
|
||
|
||
#: src/uml/uml_driver.c:1829
|
||
msgid "cannot set max memory lower than current memory"
|
||
msgstr ""
|
||
"не можна визначати максимальний об’єм пам’яті нижчим за її поточний об’єм"
|
||
|
||
#: src/uml/uml_driver.c:1866
|
||
msgid "cannot set memory of an active domain"
|
||
msgstr "не вдалося вказати об’єм пам’яті для активного домену"
|
||
|
||
#: src/uml/uml_driver.c:2251
|
||
msgid "cannot attach device on inactive domain"
|
||
msgstr "не можна з’єднувати пристрої у неактивному домені"
|
||
|
||
#: src/uml/uml_driver.c:2297 src/uml/uml_driver.c:2410
|
||
#: src/vbox/vbox_common.c:4228
|
||
msgid "cannot modify the persistent configuration of a domain"
|
||
msgstr "не можна змінювати постійне налаштування домену"
|
||
|
||
#: src/uml/uml_driver.c:2371
|
||
msgid "cannot detach device on inactive domain"
|
||
msgstr "не можна вилучати пристрої у неактивному домені"
|
||
|
||
#: src/uml/uml_driver.c:2389
|
||
msgid "This type of device cannot be hot unplugged"
|
||
msgstr "пристрій такого типу не можна від’єднувати у «гарячому» режимі"
|
||
|
||
#: src/uml/uml_driver.c:2547
|
||
msgid "NULL or empty path"
|
||
msgstr "NULL або порожня адреса"
|
||
|
||
#: src/uml/uml_driver.c:2574 tools/virsh-volume.c:713
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read %s"
|
||
msgstr "не вдалося прочитати %s"
|
||
|
||
#: src/util/iohelper.c:114
|
||
msgid "O_DIRECT read needs entire seekable file"
|
||
msgstr ""
|
||
"Для читання O_DIRECT потрібен файл з повноцінною можливістю позиціювання"
|
||
|
||
#: src/util/iohelper.c:127
|
||
msgid "O_DIRECT write needs empty seekable file"
|
||
msgstr ""
|
||
"Для запису O_DIRECT потрібен файл з повноцінною можливістю позиціювання"
|
||
|
||
#: src/util/iohelper.c:135
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to process file with flags %d"
|
||
msgstr "Не вдалося обробити файл з прапорцями %d"
|
||
|
||
#: src/util/iohelper.c:160
|
||
msgid "Too many short reads for O_DIRECT"
|
||
msgstr "Занадто багато близьких читань для O_DIRECT"
|
||
|
||
#: src/util/iohelper.c:172
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to write %s"
|
||
msgstr "Не вдалося записати %s"
|
||
|
||
#: src/util/iohelper.c:176
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to truncate %s"
|
||
msgstr "Не вдалося обрізати %s"
|
||
|
||
#: src/util/iohelper.c:185
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to fsync %s"
|
||
msgstr "не вдалося виконати fsync %s"
|
||
|
||
#: src/util/iohelper.c:195
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to close %s"
|
||
msgstr "Не вдалося закрити %s"
|
||
|
||
#: src/util/iohelper.c:209
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: try --help for more details"
|
||
msgstr "%s: докладніші дані можна отримати за допомогою параметра --help"
|
||
|
||
#: src/util/iohelper.c:211
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s FILENAME OFLAGS MODE OFFSET LENGTH DELETE\n"
|
||
" or: %s FILENAME LENGTH FD\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Використання: %s НАЗВА_ФАЙЛА OFLAGS РЕЖИМ ВІДСТУП ДОВЖИНА ВИЛУЧЕННЯ\n"
|
||
" or: %s НАЗВА_ФАЙЛА ДОВЖИНА ДЕСКРИПТОР\n"
|
||
|
||
#: src/util/iohelper.c:253
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: malformed file flags %s"
|
||
msgstr "%s: помилкове форматування прапорців файла %s"
|
||
|
||
#: src/util/iohelper.c:258
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: malformed file mode %s"
|
||
msgstr "%s: помилкове форматування запису режиму доступу до файла %s"
|
||
|
||
#: src/util/iohelper.c:263
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: malformed file offset %s"
|
||
msgstr "%s: помилкове форматування запису відступу у файлі %s"
|
||
|
||
#: src/util/iohelper.c:268
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: malformed delete flag %s"
|
||
msgstr "%s: помилковий прапорець вилучення %s"
|
||
|
||
#: src/util/iohelper.c:276
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: malformed fd %s"
|
||
msgstr "%s: помилкове форматування дескриптора файла, %s"
|
||
|
||
#: src/util/iohelper.c:290
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unable to determine access mode of fd %d"
|
||
msgstr "%s: не вдалося визначити режим доступу до дескриптора файла %d"
|
||
|
||
#: src/util/iohelper.c:299
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: malformed file length %s"
|
||
msgstr "%s: помилкове форматування запису довжини даних у файлі %s"
|
||
|
||
#: src/util/iohelper.c:317
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unknown failure with %s\n"
|
||
msgstr "%s: невідома помилка з %s\n"
|
||
|
||
#: src/util/viralloc.c:429
|
||
#, c-format
|
||
msgid "out of bounds index - count %zu at %zu add %zu"
|
||
msgstr ""
|
||
"індекс поза межами дозволеного діапазону: лічильник %zu у %zu, додавання %zu"
|
||
|
||
#: src/util/viraudit.c:62
|
||
msgid "Unable to initialize audit layer"
|
||
msgstr "Не вдалося ініціалізувати шар інспекції"
|
||
|
||
#: src/util/virauth.c:170
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Enter username for %s [%s]"
|
||
msgstr "Вкажіть ім’я користувача %s [%s]"
|
||
|
||
#: src/util/virauth.c:175
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Enter username for %s"
|
||
msgstr "Вкажіть ім’я користувача %s"
|
||
|
||
#: src/util/virauth.c:243
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Enter %s's password for %s"
|
||
msgstr "Вкажіть пароль %s до %s"
|
||
|
||
#: src/util/virauthconfig.c:131
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing item 'credentials' in group '%s' in '%s'"
|
||
msgstr "Не вказано запису «credentials» у групі «%s» у «%s»"
|
||
|
||
#: src/util/virauthconfig.c:141
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing group 'credentials-%s' referenced from group '%s' in '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вказано «credentials-%s» групи, на яку посилається група «%s» у «%s»"
|
||
|
||
#: src/util/virbitmap.c:423
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to parse bitmap '%s'"
|
||
msgstr "Не вдалося обробити бітову карту «%s»"
|
||
|
||
#: src/util/virbuffer.c:331
|
||
msgid "Invalid buffer API usage"
|
||
msgstr "Некоректне використання програмного інтерфейсу буферизації"
|
||
|
||
#: src/util/vircgroup.c:179
|
||
msgid "Cannot open /proc/cgroups"
|
||
msgstr "Не вдалося відкрити /proc/cgroups"
|
||
|
||
#: src/util/vircgroup.c:214
|
||
msgid "Error while reading /proc/cgroups"
|
||
msgstr "Помилка під час спроби читання /proc/cgroups"
|
||
|
||
#: src/util/vircgroup.c:387
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing '/' separator in cgroup mount '%s'"
|
||
msgstr "У шляху монтування cgroup «%s» пропущено «/»"
|
||
|
||
#: src/util/vircgroup.c:408
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot stat %s"
|
||
msgstr "Не вдалося отримати статистичні дані щодо %s"
|
||
|
||
#: src/util/vircgroup.c:526 src/util/virnetdevtap.c:120
|
||
#: src/util/virstoragefile.c:1115
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to open '%s'"
|
||
msgstr "Не вдалося відкрити «%s»"
|
||
|
||
#: src/util/vircgroup.c:644
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Controller '%s' is not wanted, but '%s' is co-mounted"
|
||
msgstr "Контролер «%s» є небажаним, але разом з ним змонтовано «%s»"
|
||
|
||
#: src/util/vircgroup.c:669
|
||
msgid "At least one cgroup controller is required"
|
||
msgstr "Потрібен принаймні один контролер cgroup"
|
||
|
||
#: src/util/vircgroup.c:691
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find placement for controller %s at %s"
|
||
msgstr "Не вдалося знайти розташування контролера %s у %s"
|
||
|
||
#: src/util/vircgroup.c:716 src/util/vircgroup.c:3020
|
||
#: src/util/vircgroup.c:3114
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Path '%s' is not accessible"
|
||
msgstr "Шлях «%s» недоступний"
|
||
|
||
#: src/util/vircgroup.c:723
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Path '%s' must be a block device"
|
||
msgstr "Шлях «%s» має бути шляхом до блокового пристрою"
|
||
|
||
#: src/util/vircgroup.c:755
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid value '%s' for '%s'"
|
||
msgstr "Некоректне значення, «%s», «%s»"
|
||
|
||
#: src/util/vircgroup.c:760
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to write to '%s'"
|
||
msgstr "Не вдалося виконати запис до «%s»"
|
||
|
||
#: src/util/vircgroup.c:790
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to read from '%s'"
|
||
msgstr "Не вдалося виконати читання з «%s»"
|
||
|
||
#: src/util/vircgroup.c:893 src/util/vircgroup.c:920 src/util/vircgroup.c:2349
|
||
#: src/util/vircgroup.c:2387 src/util/vircgroup.c:2425
|
||
#: src/util/vircgroup.c:2463 src/util/vircgroup.c:2501
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to parse '%s' as an integer"
|
||
msgstr "Не вдалося обробити «%s» як ціле значення"
|
||
|
||
#: src/util/vircgroup.c:1046
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create controller %s for group"
|
||
msgstr "Не вдалося створити контролер %s для групи"
|
||
|
||
#: src/util/vircgroup.c:1189
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Controller %d out of range"
|
||
msgstr "Контролер %d лежить поза межами діапазону"
|
||
|
||
#: src/util/vircgroup.c:1195
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Controller '%s' not mounted"
|
||
msgstr "Контролер «%s» не змонтовано"
|
||
|
||
#: src/util/vircgroup.c:1222
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot parse '%s' as an integer"
|
||
msgstr "Не вдалося обробити «%s» як ціле число"
|
||
|
||
#: src/util/vircgroup.c:1370
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Partition path '%s' must start with '/'"
|
||
msgstr "Шлях розділу «%s» має починатися з «/»"
|
||
|
||
#: src/util/vircgroup.c:1519
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "unexpected name value %d"
|
||
msgstr "неочікуване значення rom bar %d"
|
||
|
||
#: src/util/vircgroup.c:1874
|
||
msgid "No controllers are mounted"
|
||
msgstr "Не змонтовано жодного контролера"
|
||
|
||
#: src/util/vircgroup.c:1880
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Controller '%s' is not mounted"
|
||
msgstr "Контролер «%s» не змонтовано"
|
||
|
||
#: src/util/vircgroup.c:1887
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Controller '%s' is not enabled for group"
|
||
msgstr "Контролер «%s» для групи не увімкнено"
|
||
|
||
#: src/util/vircgroup.c:1962
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot parse byte %sstat '%s'"
|
||
msgstr "Не вдалося обробити байтову статистику %s «%s»"
|
||
|
||
#: src/util/vircgroup.c:1972
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sum of byte %sstat overflows"
|
||
msgstr "Переповнення за сумою байтів дії %s"
|
||
|
||
#: src/util/vircgroup.c:1983
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot parse %srequest stat '%s'"
|
||
msgstr "Не вдалося обробити запит %s щодо отримання статистичних даних «%s»"
|
||
|
||
#: src/util/vircgroup.c:1993
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sum of %srequest stat overflows"
|
||
msgstr "Переповнення за сумою запиту щодо статистики %s"
|
||
|
||
#: src/util/vircgroup.c:2062
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot find byte stats for block device '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдалося знайти статистичні дані щодо байтів для блокового пристрою «%s»"
|
||
|
||
#: src/util/vircgroup.c:2069
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot find request stats for block device '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдалося знайти статистичні дані щодо запитів для блокового пристрою «%s»"
|
||
|
||
#: src/util/vircgroup.c:2077
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot find byte %sstats for block device '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдалося знайти байтову статистику щодо %s для блокового пристрою «%s»"
|
||
|
||
#: src/util/vircgroup.c:2084 src/util/vircgroup.c:2098
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot parse %sstat '%s'"
|
||
msgstr "Не вдалося обробити статистичні дані щодо дії %s «%s»"
|
||
|
||
#: src/util/vircgroup.c:2091
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot find request %sstats for block device '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдалося знайти статистичні дані щодо запитів дії %s для блокового "
|
||
"пристрою «%s»"
|
||
|
||
#: src/util/vircgroup.c:2528 src/util/vircgroup.c:2627
|
||
#: src/util/vircgroup.c:2689
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Memory '%llu' must be less than %llu"
|
||
msgstr "Об’єм пам’яті «%llu» має бути меншим за %llu"
|
||
|
||
#: src/util/vircgroup.c:3174 src/util/vircgroup.c:3253
|
||
msgid "cpuacct parse error"
|
||
msgstr "помилка обробки cpuacct"
|
||
|
||
#: src/util/vircgroup.c:3232
|
||
#, c-format
|
||
msgid "start_cpu %d larger than maximum of %d"
|
||
msgstr "значення start_cpu, %d, перевищує максимум — %d"
|
||
|
||
#: src/util/vircgroup.c:3308 src/util/vircgroup.c:3322
|
||
msgid "unable to get cpu account"
|
||
msgstr "не вдалося отримати обліковий запис процесора"
|
||
|
||
#: src/util/vircgroup.c:3378
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cfs_period '%llu' must be in range (1000, 1000000)"
|
||
msgstr "cfs_period «%llu» має належати до діапазону (1000, 1000000)"
|
||
|
||
#: src/util/vircgroup.c:3423
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cfs_quota '%lld' must be in range (1000, %llu)"
|
||
msgstr "cfs_quota «%lld» має належати до діапазону (1000, %llu)"
|
||
|
||
#: src/util/vircgroup.c:3455
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to open %s (%d)"
|
||
msgstr "Не вдалося відкрити %s (%d)"
|
||
|
||
#: src/util/vircgroup.c:3478
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to readdir for %s (%d)"
|
||
msgstr "Не вдалося прочитати каталог для %s (%d)"
|
||
|
||
#: src/util/vircgroup.c:3486
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to remove %s (%d)"
|
||
msgstr "Не вдалося вилучити %s (%d)"
|
||
|
||
#: src/util/vircgroup.c:3573 src/util/vircgroup.c:3583 src/util/virfile.c:1846
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read %s"
|
||
msgstr "Не вдалося прочитати %s"
|
||
|
||
#: src/util/vircgroup.c:3595
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to kill process %lu"
|
||
msgstr "Не вдалося вбити процес %lu"
|
||
|
||
#: src/util/vircgroup.c:3808
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find directory separator in %s"
|
||
msgstr "У %s не вдалося знайти роздільника каталогу"
|
||
|
||
#: src/util/vircgroup.c:3820
|
||
msgid "Could not find any mounted controllers"
|
||
msgstr "Не вдалося знайти жодного змонтованого контролера"
|
||
|
||
#: src/util/vircgroup.c:3868
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot parse user stat '%s'"
|
||
msgstr "Не вдалося обробити статистичні дані щодо користувача «%s»"
|
||
|
||
#: src/util/vircgroup.c:3875
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot parse sys stat '%s'"
|
||
msgstr "Не вдалося обробити статистичні дані щодо системи «%s»"
|
||
|
||
#: src/util/vircgroup.c:3886
|
||
msgid "Cannot determine system clock HZ"
|
||
msgstr "Не вдалося визначити частоту системного годинника"
|
||
|
||
#: src/util/vircgroup.c:3935 src/util/vircgroup.c:3967
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to create directory %s"
|
||
msgstr "Не вдалося створити каталог %s"
|
||
|
||
#: src/util/vircgroup.c:3946
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to mount %s on %s type %s"
|
||
msgstr "Не вдалося змонтувати %s на %s, тип %s"
|
||
|
||
#: src/util/vircgroup.c:3976
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to bind cgroup '%s' on '%s'"
|
||
msgstr "Не вдалося прив’язати cgroup «%s» на «%s»"
|
||
|
||
#: src/util/vircgroup.c:3992
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to symlink directory %s to %s"
|
||
msgstr "Не вдалося створити символічне посилання %s на каталог %s"
|
||
|
||
#: src/util/vircgroup.c:4034
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to open dir '%s'"
|
||
msgstr "Не вдалося відкрити каталог «%s»"
|
||
|
||
#: src/util/vircgroup.c:4157 src/util/vircgroup.c:4169
|
||
#: src/util/vircgroup.c:4178 src/util/vircgroup.c:4191
|
||
#: src/util/vircgroup.c:4204 src/util/vircgroup.c:4215
|
||
#: src/util/vircgroup.c:4228 src/util/vircgroup.c:4238
|
||
#: src/util/vircgroup.c:4258 src/util/vircgroup.c:4275
|
||
#: src/util/vircgroup.c:4294 src/util/vircgroup.c:4304
|
||
#: src/util/vircgroup.c:4315 src/util/vircgroup.c:4325
|
||
#: src/util/vircgroup.c:4338 src/util/vircgroup.c:4352
|
||
#: src/util/vircgroup.c:4362 src/util/vircgroup.c:4372
|
||
#: src/util/vircgroup.c:4383 src/util/vircgroup.c:4393
|
||
#: src/util/vircgroup.c:4403 src/util/vircgroup.c:4413
|
||
#: src/util/vircgroup.c:4423 src/util/vircgroup.c:4433
|
||
#: src/util/vircgroup.c:4443 src/util/vircgroup.c:4453
|
||
#: src/util/vircgroup.c:4463 src/util/vircgroup.c:4473
|
||
#: src/util/vircgroup.c:4482 src/util/vircgroup.c:4492
|
||
#: src/util/vircgroup.c:4502 src/util/vircgroup.c:4512
|
||
#: src/util/vircgroup.c:4522 src/util/vircgroup.c:4532
|
||
#: src/util/vircgroup.c:4542 src/util/vircgroup.c:4552
|
||
#: src/util/vircgroup.c:4562 src/util/vircgroup.c:4572
|
||
#: src/util/vircgroup.c:4582 src/util/vircgroup.c:4592
|
||
#: src/util/vircgroup.c:4602 src/util/vircgroup.c:4612
|
||
#: src/util/vircgroup.c:4622 src/util/vircgroup.c:4631
|
||
#: src/util/vircgroup.c:4639 src/util/vircgroup.c:4652
|
||
#: src/util/vircgroup.c:4664 src/util/vircgroup.c:4675
|
||
#: src/util/vircgroup.c:4688 src/util/vircgroup.c:4700
|
||
#: src/util/vircgroup.c:4711 src/util/vircgroup.c:4721
|
||
#: src/util/vircgroup.c:4731 src/util/vircgroup.c:4741
|
||
#: src/util/vircgroup.c:4751 src/util/vircgroup.c:4761
|
||
#: src/util/vircgroup.c:4770 src/util/vircgroup.c:4779
|
||
#: src/util/vircgroup.c:4789 src/util/vircgroup.c:4799
|
||
#: src/util/vircgroup.c:4808 src/util/vircgroup.c:4818
|
||
#: src/util/vircgroup.c:4828 src/util/vircgroup.c:4838
|
||
#: src/util/vircgroup.c:4849 src/util/vircgroup.c:4860
|
||
#: src/util/vircgroup.c:4870 src/util/vircgroup.c:4880
|
||
#: src/util/vircgroup.c:4891 src/util/vircgroup.c:4913
|
||
#: src/util/vircgroup.c:4925 src/util/vircgroup.c:4934
|
||
msgid "Control groups not supported on this platform"
|
||
msgstr "На цій платформі не передбачено підтримки груп керування (cgroup)"
|
||
|
||
#: src/util/virclosecallbacks.c:118
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Close callback for domain %s already registered with another connection %p"
|
||
msgstr ""
|
||
"Закритий зворотній виклик для домену %s вже зареєстровано з іншим з’єднанням "
|
||
"%p"
|
||
|
||
#: src/util/virclosecallbacks.c:125
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Another close callback is already defined for domain %s"
|
||
msgstr "Для домену %s вже визначено інший закритий зворотній виклик"
|
||
|
||
#: src/util/virclosecallbacks.c:171
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Trying to remove mismatching close callback for domain %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Спроба вилучення невідповідного закритого зворотного виклику для домену %s"
|
||
|
||
#: src/util/vircommand.c:236 src/util/vircommand.c:254
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot dup2() fd %d before passing it to the child"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не можна виконувати dup2() для файлового дескриптора %d до передавання його "
|
||
"дочірньому процесу"
|
||
|
||
#: src/util/vircommand.c:261
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot set O_CLOEXEC on fd %d before passing it to the child"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не можна встановлювати O_CLOEXEC для файлового дескриптора %d до передавання "
|
||
"його дочірньому процесу"
|
||
|
||
#: src/util/vircommand.c:311
|
||
msgid "cannot block signals"
|
||
msgstr "не вдалося заблокувати сигнали"
|
||
|
||
#: src/util/vircommand.c:330 src/util/vircommand.c:652
|
||
msgid "cannot fork child process"
|
||
msgstr "не вдалося відгалузити дочірній процес"
|
||
|
||
#: src/util/vircommand.c:379
|
||
msgid "cannot unblock signals"
|
||
msgstr "не вдалося розблокувати сигнали"
|
||
|
||
#: src/util/vircommand.c:435
|
||
msgid "Unable to notify parent process"
|
||
msgstr "Не вдалося сповістити батьківський процес"
|
||
|
||
#: src/util/vircommand.c:445
|
||
msgid "Unable to wait on parent process"
|
||
msgstr "Не вдалося дочекатися завершення роботи від батьківського процесу"
|
||
|
||
#: src/util/vircommand.c:448
|
||
msgid "libvirtd quit during handshake"
|
||
msgstr "libvirtd завершила роботу під час спроби встановлення з’єднання"
|
||
|
||
#: src/util/vircommand.c:453
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected confirm code '%c' from parent"
|
||
msgstr "Неочікуваний код підтвердження, «%c», від батьківського процесу"
|
||
|
||
#: src/util/vircommand.c:490
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot find '%s' in path"
|
||
msgstr "Не вдалося знайти «%s» у каталозі"
|
||
|
||
#: src/util/vircommand.c:508
|
||
msgid "cannot create pipe"
|
||
msgstr "не вдалося створити канал"
|
||
|
||
#: src/util/vircommand.c:515 src/util/vircommand.c:542
|
||
msgid "Failed to set non-blocking file descriptor flag"
|
||
msgstr "Не вдалося встановити прапорець «без блокування» дескриптора файла"
|
||
|
||
#: src/util/vircommand.c:535
|
||
msgid "Failed to create pipe"
|
||
msgstr "Не вдалося створити канал"
|
||
|
||
#: src/util/vircommand.c:601
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to preserve fd %d"
|
||
msgstr "не вдалося зберегти дескриптор файла %d"
|
||
|
||
#: src/util/vircommand.c:608
|
||
msgid "failed to setup stdin file handle"
|
||
msgstr "Не вдалося встановити дескриптор файла stdin"
|
||
|
||
#: src/util/vircommand.c:613
|
||
msgid "failed to setup stdout file handle"
|
||
msgstr "Не вдалося встановити дескриптор файла stdout"
|
||
|
||
#: src/util/vircommand.c:618
|
||
msgid "failed to setup stderr file handle"
|
||
msgstr "Не вдалося встановити дескриптор файла stderr"
|
||
|
||
#: src/util/vircommand.c:639
|
||
msgid "cannot become session leader"
|
||
msgstr "не вдалося стати власником сеансу"
|
||
|
||
#: src/util/vircommand.c:645
|
||
msgid "cannot change to root directory"
|
||
msgstr "не вдалося перейти до кореневого каталогу"
|
||
|
||
#: src/util/vircommand.c:660
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not write pidfile %s for %d"
|
||
msgstr "не вдалося записати файл pid %s для %d"
|
||
|
||
#: src/util/vircommand.c:679
|
||
msgid "Could not disable SIGPIPE"
|
||
msgstr "Не вдалося вимкнути SIGPIPE"
|
||
|
||
#: src/util/vircommand.c:703
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to set SELinux security context '%s' for '%s'"
|
||
msgstr "не вдалося встановити контекст захисту SELinux «%s» для «%s»"
|
||
|
||
#: src/util/vircommand.c:716
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to set AppArmor profile '%s' for '%s'"
|
||
msgstr "не вдалося встановити профіль AppArmor «%s» для «%s»"
|
||
|
||
#: src/util/vircommand.c:742
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to change to %s"
|
||
msgstr "Не вдалося змінити на %s"
|
||
|
||
#: src/util/vircommand.c:752
|
||
msgid "Could not re-enable SIGPIPE"
|
||
msgstr "Не вдалося повторно увімкнути SIGPIPE"
|
||
|
||
#: src/util/vircommand.c:775
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot execute binary %s"
|
||
msgstr "не вдалося виконати бінарний файл %s"
|
||
|
||
#: src/util/vircommand.c:836
|
||
msgid "virRun is not implemented for WIN32"
|
||
msgstr "virRun не реалізовано для WIN32"
|
||
|
||
#: src/util/vircommand.c:848
|
||
msgid "virExec is not implemented for WIN32"
|
||
msgstr "virExec не реалізовано для WIN32"
|
||
|
||
#: src/util/vircommand.c:1949 src/util/vircommand.c:1961
|
||
#: src/util/vircommand.c:2150 src/util/vircommand.c:2202
|
||
#: src/util/vircommand.c:2353 src/util/vircommand.c:2499
|
||
#: src/util/vircommand.c:2652 src/util/vircommand.c:2718
|
||
msgid "invalid use of command API"
|
||
msgstr "некоректне використання програмного інтерфейсу команд"
|
||
|
||
#: src/util/vircommand.c:2052
|
||
msgid "unable to poll on child"
|
||
msgstr "не вдалося опитати дочірній процес"
|
||
|
||
#: src/util/vircommand.c:2079
|
||
msgid "unable to read child stdout"
|
||
msgstr "не вдалося прочитати дані з дочірнього stdout"
|
||
|
||
#: src/util/vircommand.c:2080
|
||
msgid "unable to read child stderr"
|
||
msgstr "не вдалося прочитати дані з дочірнього stderr"
|
||
|
||
#: src/util/vircommand.c:2109
|
||
msgid "unable to write to child input"
|
||
msgstr "не вдалося виконати запуск до каналу вхідних даних дочірнього процесу"
|
||
|
||
#: src/util/vircommand.c:2164
|
||
msgid "Executing new processes is not supported on Win32 platform"
|
||
msgstr "Підтримки виконання нових процесів на платформі Win32 не передбачено"
|
||
|
||
#: src/util/vircommand.c:2224
|
||
msgid "cannot mix caller fds with blocking execution"
|
||
msgstr ""
|
||
"не можна одночасно використовувати дескриптори файлів джерела виклику з "
|
||
"блоковим виконанням"
|
||
|
||
#: src/util/vircommand.c:2230
|
||
msgid "cannot mix string I/O with daemon"
|
||
msgstr ""
|
||
"не можна одночасно виконувати введення-виведення рядків з запуском фонової "
|
||
"служби"
|
||
|
||
#: src/util/vircommand.c:2366
|
||
msgid "unable to open pipe"
|
||
msgstr "не вдалося відкрити канал"
|
||
|
||
#: src/util/vircommand.c:2376
|
||
msgid "cannot mix string I/O with asynchronous command"
|
||
msgstr ""
|
||
"не можна одночасно виконувати введення-виведення рядків та асинхронну команду"
|
||
|
||
#: src/util/vircommand.c:2382
|
||
#, c-format
|
||
msgid "command is already running as pid %lld"
|
||
msgstr "програма вже виконується з pid %lld"
|
||
|
||
#: src/util/vircommand.c:2389
|
||
msgid "daemonized command cannot use virCommandRunAsync"
|
||
msgstr ""
|
||
"команда створення фонової служби не може використовувати virCommandRunAsync"
|
||
|
||
#: src/util/vircommand.c:2394
|
||
#, c-format
|
||
msgid "daemonized command cannot set working directory %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"команді створення фонової служби не вдалося встановити робочий каталог %s"
|
||
|
||
#: src/util/vircommand.c:2400
|
||
msgid "creation of pid file requires daemonized command"
|
||
msgstr "створення файла pid потребує команди створення фонової служби"
|
||
|
||
#: src/util/vircommand.c:2454
|
||
msgid "Unable to create thread to process command's IO"
|
||
msgstr "Не вдалося створити потік обробки для введення-виведення команди"
|
||
|
||
#: src/util/vircommand.c:2513
|
||
msgid "command is not yet running"
|
||
msgstr "команду ще не запущено"
|
||
|
||
#: src/util/vircommand.c:2530
|
||
msgid "Error while processing command's IO"
|
||
msgstr "Помилка під час обробки даних введення-виведення команди"
|
||
|
||
#: src/util/vircommand.c:2549
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Child process (%s) unexpected %s%s%s"
|
||
msgstr "Дочірній процес (%s), неочікуване %s%s%s"
|
||
|
||
#: src/util/vircommand.c:2658 src/util/vircommand.c:2724
|
||
msgid "Handshake is already complete"
|
||
msgstr "Встановлення з’єднання вже завершено"
|
||
|
||
#: src/util/vircommand.c:2666
|
||
msgid "Unable to wait for child process"
|
||
msgstr "Не вдалося дочекатися завершення роботи від дочірнього процесу"
|
||
|
||
#: src/util/vircommand.c:2669
|
||
msgid "Child quit during startup handshake"
|
||
msgstr ""
|
||
"Дочірній процес завершив роботу під час початкового етапу встановлення "
|
||
"з’єднання"
|
||
|
||
#: src/util/vircommand.c:2689
|
||
msgid "No error message from child failure"
|
||
msgstr "Не отримано повідомлення про помилку дочірнього процесу"
|
||
|
||
#: src/util/vircommand.c:2730
|
||
msgid "Unable to notify child process"
|
||
msgstr "Не вдалося сповістити дочірній процес"
|
||
|
||
#: src/util/vircommand.c:3048
|
||
msgid "cannot open file using fd"
|
||
msgstr "не вдалося відкрити файл на основі дескриптора файла"
|
||
|
||
#: src/util/vircommand.c:3078
|
||
msgid "read error on pipe"
|
||
msgstr "помилка читання з каналу"
|
||
|
||
#: src/util/vircommand.c:3106 src/util/vircommand.c:3117
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s not implemented on Win32"
|
||
msgstr "%s не реалізовано у Win32"
|
||
|
||
#: src/util/virconf.c:127
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%d: %s"
|
||
msgstr "%s:%d: %s"
|
||
|
||
#: src/util/virconf.c:370
|
||
msgid "unterminated number"
|
||
msgstr "незавершене число"
|
||
|
||
#: src/util/virconf.c:403 src/util/virconf.c:424 src/util/virconf.c:436
|
||
msgid "unterminated string"
|
||
msgstr "незавершений рядок"
|
||
|
||
#: src/util/virconf.c:474 src/util/virconf.c:543
|
||
msgid "expecting a value"
|
||
msgstr "очікується значення"
|
||
|
||
#: src/util/virconf.c:486
|
||
msgid "lists not allowed in VMX format"
|
||
msgstr "списки у форматі VMX є неприпустимими"
|
||
|
||
#: src/util/virconf.c:507
|
||
msgid "expecting a separator in list"
|
||
msgstr "очікується розділювач списку"
|
||
|
||
#: src/util/virconf.c:529
|
||
msgid "list is not closed with ]"
|
||
msgstr "не вказано символу ] наприкінці списку"
|
||
|
||
#: src/util/virconf.c:536
|
||
msgid "numbers not allowed in VMX format"
|
||
msgstr "числа неприпустимі у форматі VMX"
|
||
|
||
#: src/util/virconf.c:577
|
||
msgid "expecting a name"
|
||
msgstr "очікується назва"
|
||
|
||
#: src/util/virconf.c:640
|
||
msgid "expecting a separator"
|
||
msgstr "очікується розділювач"
|
||
|
||
#: src/util/virconf.c:670
|
||
msgid "expecting an assignment"
|
||
msgstr "очікується призначення значення"
|
||
|
||
#: src/util/virconf.c:993
|
||
msgid "failed to open file"
|
||
msgstr "помилка при відкриванні файла"
|
||
|
||
#: src/util/virconf.c:1003
|
||
msgid "failed to save content"
|
||
msgstr "помилка збереження вмісту"
|
||
|
||
#: src/util/vircrypto.c:57
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown crypto hash %d"
|
||
msgstr "Невідомий криптографічний хеш %d"
|
||
|
||
#: src/util/vircrypto.c:65
|
||
msgid "Unable to compute hash of data"
|
||
msgstr "Не вдалося обчислити хеш-суму даних"
|
||
|
||
#: src/util/virdbus.c:93 src/util/virdbus.c:160
|
||
msgid "Unable to run one time DBus initializer"
|
||
msgstr "Не вдалося запустити одноразовий ініціалізатор DBus"
|
||
|
||
#: src/util/virdbus.c:108
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to get DBus system bus connection: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдалося встановити з’єднання з каналом DBus для передавання даних: %s"
|
||
|
||
#: src/util/virdbus.c:166
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to get DBus session bus connection: %s"
|
||
msgstr "Не вдалося встановити з’єднання з каналом сеансу DBus: %s"
|
||
|
||
#: src/util/virdbus.c:332 src/util/virdbus.c:362 src/util/virdbus.c:394
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Signature '%s' too deeply nested"
|
||
msgstr "Підпис «%s» має надто високий рівень вкладеності"
|
||
|
||
#: src/util/virdbus.c:407
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Dict entry in signature '%s' must be a basic type"
|
||
msgstr "Запис словника у підписі «%s» має належати до базового типу"
|
||
|
||
#: src/util/virdbus.c:428
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Dict entry in signature '%s' is wrong size"
|
||
msgstr "Запис словника у підписі «%s» має помилковий розмір"
|
||
|
||
#: src/util/virdbus.c:437
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected signature '%s'"
|
||
msgstr "Неочікуваний підпис, «%s»"
|
||
|
||
#: src/util/virdbus.c:501
|
||
msgid "DBus type too deeply nested"
|
||
msgstr "Тип DBus має надто високий рівень вкладеності"
|
||
|
||
#: src/util/virdbus.c:527
|
||
msgid "DBus type stack is empty"
|
||
msgstr "Стек типів DBus є порожнім"
|
||
|
||
#: src/util/virdbus.c:595
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot append basic type %s"
|
||
msgstr "Не вдалося дописати базовий тип %s"
|
||
|
||
#: src/util/virdbus.c:656
|
||
msgid "Cannot close container iterator"
|
||
msgstr "Не вдалося закрити ітератор контейнера"
|
||
|
||
#: src/util/virdbus.c:736
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Got array ref but '%s' is not a single basic type or dict with matching key"
|
||
"+value type"
|
||
msgstr ""
|
||
"Отримано посилання на масив, але «%s» не є одинарним базовим типом або "
|
||
"словником із відповідністю типу ключ+значення"
|
||
|
||
#: src/util/virdbus.c:773 src/util/virdbus.c:1076
|
||
msgid "Missing variant type signature"
|
||
msgstr "Не вказано підпису типу варіанта"
|
||
|
||
#: src/util/virdbus.c:829
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown type '%x' in signature '%s'"
|
||
msgstr "Невідомий тип «%x» у підписі «%s»"
|
||
|
||
#: src/util/virdbus.c:943 src/util/virdbus.c:1154
|
||
msgid "Not enough fields in message for signature"
|
||
msgstr "У повідомленні недостатньо полів для підпису"
|
||
|
||
#: src/util/virdbus.c:1037
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Got array ref but '%s' is not a single basic type / dict"
|
||
msgstr ""
|
||
"Отримано посилання на масив, але «%s» не є одинарним базовим типом або "
|
||
"словником"
|
||
|
||
#: src/util/virdbus.c:1126
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown type '%c' in signature '%s'"
|
||
msgstr "Невідомий тип, «%c», у підписі «%s»"
|
||
|
||
#: src/util/virdbus.c:1162
|
||
msgid "Too many fields in message for signature"
|
||
msgstr "У повідомленні занадто багато полів для підпису"
|
||
|
||
#: src/util/virdbus.c:1204
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No args present for signature %s"
|
||
msgstr "Немає аргументів для підпису %s"
|
||
|
||
#: src/util/virdbus.c:1711
|
||
msgid "Reply message incorrect"
|
||
msgstr "Повідомлення відповіді є некоректним"
|
||
|
||
#: src/util/virdbus.c:1778 src/util/virdbus.c:1798 src/util/virdbus.c:1810
|
||
#: src/util/virdbus.c:1823 src/util/virdbus.c:1832 src/util/virdbus.c:1840
|
||
#: src/util/virdbus.c:1854 src/util/virdbus.c:1862 src/util/virdbus.c:1871
|
||
#: src/util/virdbus.c:1880
|
||
msgid "DBus support not compiled into this binary"
|
||
msgstr "цей виконуваний файл зібрано без підтримки DBus"
|
||
|
||
#: src/util/virdnsmasq.c:264 src/util/virdnsmasq.c:455
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot write config file '%s'"
|
||
msgstr "неможливо записати файл конфігурації «%s»"
|
||
|
||
#: src/util/virdnsmasq.c:612
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to make dnsmasq (PID: %d) reload config files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдалося створити dnsmasq (PID: %d), перезавантажте файли налаштувань."
|
||
|
||
#: src/util/virdnsmasq.c:740
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot check dnsmasq binary %s"
|
||
msgstr "Не вдалося перевірити виконуваний файл dnsmasq, %s"
|
||
|
||
#: src/util/virdnsmasq.c:753
|
||
#, c-format
|
||
msgid "dnsmasq binary %s is not executable"
|
||
msgstr "Виконуваний файл dnsmasq, %s, насправді не є виконуваним"
|
||
|
||
#: src/util/virdnsmasq.c:763
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to run '%s --version': %s"
|
||
msgstr "не вдалося виконати команду «%s --version»: %s"
|
||
|
||
#: src/util/virdnsmasq.c:774
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to run '%s --help': %s"
|
||
msgstr "не вдалося виконати команду «%s --help»: %s"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:181
|
||
msgid "An error occurred, but the cause is unknown"
|
||
msgstr "Сталася помилка, але її причина невідома"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:281 tools/virsh-domain-monitor.c:46
|
||
msgid "no error"
|
||
msgstr "без помилок"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:565
|
||
msgid "warning"
|
||
msgstr "попередження"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:568 tools/virsh-domain-monitor.c:122
|
||
msgid "error"
|
||
msgstr "помилка"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:737
|
||
msgid "No error message provided"
|
||
msgstr "Не вказано повідомлення про помилку"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:834
|
||
#, c-format
|
||
msgid "internal error: %s"
|
||
msgstr "внутрішня помилка: %s"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:836
|
||
msgid "internal error"
|
||
msgstr "внутрішня помилка"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:843
|
||
msgid "this function is not supported by the connection driver"
|
||
msgstr "ця функція не підтримується драйвером з’єднання"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:845
|
||
#, c-format
|
||
msgid "this function is not supported by the connection driver: %s"
|
||
msgstr "ця функція не підтримується драйвером з’єднання: %s"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:849
|
||
msgid "no connection driver available"
|
||
msgstr "драйвер з’єднання недоступний"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:851
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no connection driver available for %s"
|
||
msgstr "драйвер з’єднання для %s недоступний"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:855
|
||
msgid "invalid connection pointer in"
|
||
msgstr "неправильний вказівник з'єднання у"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:857
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid connection pointer in %s"
|
||
msgstr "неправильний вказівник з'єднання у %s"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:861
|
||
msgid "invalid domain pointer in"
|
||
msgstr "неправильний вказівник домену у"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:863
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid domain pointer in %s"
|
||
msgstr "неправильний вказівник домену у %s"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:867 src/xen/xen_hypervisor.c:2914
|
||
msgid "invalid argument"
|
||
msgstr "некоректний аргумент"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:869
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid argument: %s"
|
||
msgstr "помилковий аргумент: %s"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:873
|
||
#, c-format
|
||
msgid "operation failed: %s"
|
||
msgstr "помилка дії: %s"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:875
|
||
msgid "operation failed"
|
||
msgstr "помилка дії"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:879
|
||
#, c-format
|
||
msgid "GET operation failed: %s"
|
||
msgstr "Помилка дії GET: %s"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:881
|
||
msgid "GET operation failed"
|
||
msgstr "Помилка дії GET"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:885
|
||
#, c-format
|
||
msgid "POST operation failed: %s"
|
||
msgstr "Помилка дії POST: %s"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:887
|
||
msgid "POST operation failed"
|
||
msgstr "Помилка дії POST"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:890
|
||
#, c-format
|
||
msgid "got unknown HTTP error code %d"
|
||
msgstr "невідомий код помилки HTTP %d"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:894
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown host %s"
|
||
msgstr "невідомий вузол %s"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:896
|
||
msgid "unknown host"
|
||
msgstr "невідомий вузол"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:900
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to serialize S-Expr: %s"
|
||
msgstr "помилка перетворення S-Expr: %s"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:902
|
||
msgid "failed to serialize S-Expr"
|
||
msgstr "помилка перетворення S-Expr"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:906
|
||
msgid "could not use Xen hypervisor entry"
|
||
msgstr "неможливо використати запис гіпервізора Xen"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:908
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not use Xen hypervisor entry %s"
|
||
msgstr "неможливо використати запис гіпервізора Xen %s"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:912
|
||
msgid "could not connect to Xen Store"
|
||
msgstr "не вдається з'єднатись зі сховищем Xen"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:914
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not connect to Xen Store %s"
|
||
msgstr "не вдається з'єднатись зі сховищем Xen %s"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:917
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed Xen syscall %s"
|
||
msgstr "помилка системного виклику Xen %s"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:923
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown OS type %s"
|
||
msgstr "невідомий тип ОС %s"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:926
|
||
msgid "missing kernel information"
|
||
msgstr "не вказано даних щодо ядра"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:930
|
||
msgid "missing root device information"
|
||
msgstr "немає даних про кореневий пристрій"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:932
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing root device information in %s"
|
||
msgstr "немає даних про кореневий пристрій у %s"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:936
|
||
msgid "missing source information for device"
|
||
msgstr "немає даних щодо джерела для пристрою"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:938
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing source information for device %s"
|
||
msgstr "немає даних щодо джерела для пристрою %s"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:942
|
||
msgid "missing target information for device"
|
||
msgstr "немає цільових даних для пристрою"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:944
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing target information for device %s"
|
||
msgstr "немає цільових даних для пристрою %s"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:948
|
||
msgid "missing name information"
|
||
msgstr "не вистачає даних щодо назви"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:950
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing name information in %s"
|
||
msgstr "у %s не вистачає даних щодо назви"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:954
|
||
msgid "missing operating system information"
|
||
msgstr "немає даних щодо ОС"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:956
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing operating system information for %s"
|
||
msgstr "немає даних щодо операційної системи %s"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:960
|
||
msgid "missing devices information"
|
||
msgstr "немає даних щодо пристроїв"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:962
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing devices information for %s"
|
||
msgstr "немає даних щодо пристроїв %s"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:966
|
||
msgid "too many drivers registered"
|
||
msgstr "зареєстровано надто багато драйверів"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:968
|
||
#, c-format
|
||
msgid "too many drivers registered in %s"
|
||
msgstr "зареєстровано надто багато драйверів %s"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:972
|
||
msgid "library call failed, possibly not supported"
|
||
msgstr "помилка звернення до бібліотеки, можливо не підтримується"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:974
|
||
#, c-format
|
||
msgid "library call %s failed, possibly not supported"
|
||
msgstr "помилка звернення %s до бібліотеки, можливо не підтримується"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:978
|
||
msgid "XML description is invalid or not well formed"
|
||
msgstr "Опис XML є некоректним або має помилкове форматування"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:980
|
||
#, c-format
|
||
msgid "XML error: %s"
|
||
msgstr "Помилка XML: %s"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:984
|
||
msgid "this domain exists already"
|
||
msgstr "домен вже існує"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:986
|
||
#, c-format
|
||
msgid "domain %s exists already"
|
||
msgstr "домен %s вже існує"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:990
|
||
msgid "operation forbidden for read only access"
|
||
msgstr "операція заборонена в режимі лише для читання"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:992
|
||
#, c-format
|
||
msgid "operation forbidden: %s"
|
||
msgstr "заборонена дія: %s"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:996
|
||
msgid "failed to open configuration file for reading"
|
||
msgstr "помилка відкривання конфігураційного файла для читання"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:998
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to open %s for reading"
|
||
msgstr "помилка при спробі відкрити %s для читання"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:1002
|
||
msgid "failed to read configuration file"
|
||
msgstr "помилка читання конфігураційного файла"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:1004
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to read configuration file %s"
|
||
msgstr "помилка читання конфігураційного файла %s"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:1008
|
||
msgid "failed to parse configuration file"
|
||
msgstr "помилка розбору конфігураційного файла"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:1010
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to parse configuration file %s"
|
||
msgstr "помилка розбору конфігураційного файла %s"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:1014
|
||
msgid "configuration file syntax error"
|
||
msgstr "синтаксична помилка у конфігураційному файлі"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:1016
|
||
#, c-format
|
||
msgid "configuration file syntax error: %s"
|
||
msgstr "синтаксична помилка у конфігураційному файлі: %s"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:1020
|
||
msgid "failed to write configuration file"
|
||
msgstr "помилка запису конфігураційного файла"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:1022
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to write configuration file: %s"
|
||
msgstr "помилка запису конфігураційного файла: %s"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:1026
|
||
msgid "parser error"
|
||
msgstr "помилка розбору"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:1032
|
||
msgid "invalid network pointer in"
|
||
msgstr "неправильний вказівник мережі у"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:1034
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid network pointer in %s"
|
||
msgstr "неправильний вказівник мережі у %s"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:1038
|
||
msgid "this network exists already"
|
||
msgstr "ця мережа вже існує"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:1040
|
||
#, c-format
|
||
msgid "network %s exists already"
|
||
msgstr "мережа %s вже існує"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:1044
|
||
msgid "system call error"
|
||
msgstr "помилка системного виклику"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:1050
|
||
msgid "RPC error"
|
||
msgstr "помилка RPC"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:1056
|
||
msgid "GNUTLS call error"
|
||
msgstr "помилка виклику GNUTLS"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:1062
|
||
msgid "Failed to find the network"
|
||
msgstr "Не вдається знайти мережу"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:1064
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to find the network: %s"
|
||
msgstr "Не вдається знайти мережу: %s"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:1068
|
||
msgid "Domain not found"
|
||
msgstr "Домен не знайдено"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:1070
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain not found: %s"
|
||
msgstr "Домен не знайдено: %s"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:1074
|
||
msgid "Network not found"
|
||
msgstr "Мережа не існує"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:1076
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Network not found: %s"
|
||
msgstr "Мережа не існує: %s"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:1080
|
||
msgid "invalid MAC address"
|
||
msgstr "некоректна MAC-адреса"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:1082
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid MAC address: %s"
|
||
msgstr "некоректна MAC-адреса: %s"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:1092
|
||
msgid "authentication cancelled"
|
||
msgstr "розпізнавання скасовано"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:1094
|
||
#, c-format
|
||
msgid "authentication cancelled: %s"
|
||
msgstr "розпізнавання скасовано: %s"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:1098
|
||
msgid "Storage pool not found"
|
||
msgstr "Резервного сховища даних не знайдено"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:1100
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Storage pool not found: %s"
|
||
msgstr "Резервного сховища даних не знайдено: %s"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:1104
|
||
msgid "Storage volume not found"
|
||
msgstr "Не знайдено тому сховища"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:1106
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Storage volume not found: %s"
|
||
msgstr "Не знайдено тому сховища: %s"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:1110
|
||
msgid "this storage volume exists already"
|
||
msgstr "цей том сховища даних вже існує"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:1112
|
||
#, c-format
|
||
msgid "storage volume %s exists already"
|
||
msgstr "том сховища даних %s вже існує"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:1116
|
||
msgid "Storage pool probe failed"
|
||
msgstr "Помилка перевірки буфера даних"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:1118
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Storage pool probe failed: %s"
|
||
msgstr "Помилка перевірки буфера даних: %s"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:1122
|
||
msgid "Storage pool already built"
|
||
msgstr "Резервне сховище даних вже побудовано"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:1124
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Storage pool already built: %s"
|
||
msgstr "Резервне сховище даних вже побудовано: %s"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:1128
|
||
msgid "invalid storage pool pointer in"
|
||
msgstr "некоректний вказівник на буфер даних у"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:1130
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid storage pool pointer in %s"
|
||
msgstr "некоректний вказівник на буфер даних у %s"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:1134
|
||
msgid "invalid storage volume pointer in"
|
||
msgstr "некоректний вказівник на том сховища даних у"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:1136
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid storage volume pointer in %s"
|
||
msgstr "некоректний вказівник на том сховища даних у %s"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:1140
|
||
msgid "Failed to find a storage driver"
|
||
msgstr "Не вдалося знайти драйвер сховища даних"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:1142
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to find a storage driver: %s"
|
||
msgstr "Не вдалося знайти драйвер сховища даних: %s"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:1146
|
||
msgid "Failed to find a node driver"
|
||
msgstr "Не вдалося знайти драйвер вузла"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:1148
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to find a node driver: %s"
|
||
msgstr "Не вдалося знайти драйвер вузла: %s"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:1152
|
||
msgid "invalid node device pointer"
|
||
msgstr "некоректний вказівник на пристрій вузла"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:1154
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid node device pointer in %s"
|
||
msgstr "некоректний вказівник на пристрій вузла у %s"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:1158
|
||
msgid "Node device not found"
|
||
msgstr "Не знайдено пристрою вузла"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:1160
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Node device not found: %s"
|
||
msgstr "Не знайдено пристрою вузла: %s"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:1164
|
||
msgid "Security model not found"
|
||
msgstr "Не знайдено моделі захисту"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:1166
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Security model not found: %s"
|
||
msgstr "Не знайдено моделі захисту: %s"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:1170
|
||
msgid "Requested operation is not valid"
|
||
msgstr "Запитана дія є некоректною"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:1172
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Requested operation is not valid: %s"
|
||
msgstr "Запитана дія є некоректною: %s"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:1176
|
||
msgid "Failed to find the interface"
|
||
msgstr "Не вдалося знайти інтерфейс"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:1178
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to find the interface: %s"
|
||
msgstr "Не вдалося знайти інтерфейс: %s"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:1182 src/util/virstats.c:163
|
||
msgid "Interface not found"
|
||
msgstr "Не знайдено інтерфейсу"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:1184
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Interface not found: %s"
|
||
msgstr "Не знайдено інтерфейсу: %s"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:1188
|
||
msgid "invalid interface pointer in"
|
||
msgstr "некоректний вказівник на інтерфейс у"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:1190
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid interface pointer in %s"
|
||
msgstr "некоректний вказівник на інтерфейс у %s"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:1194
|
||
msgid "multiple matching interfaces found"
|
||
msgstr "знайдено декілька відповідних інтерфейсів"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:1196
|
||
#, c-format
|
||
msgid "multiple matching interfaces found: %s"
|
||
msgstr "знайдено декілька відповідних інтерфейсів: %s"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:1200
|
||
msgid "Failed to find a secret storage driver"
|
||
msgstr "Не вдалося знайти драйвер сховища ключів"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:1202
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to find a secret storage driver: %s"
|
||
msgstr "Не вдалося знайти драйвер сховища ключів: %s"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:1206
|
||
msgid "Invalid secret"
|
||
msgstr "Некоректний ключ"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:1208
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid secret: %s"
|
||
msgstr "Некоректний ключ: %s"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:1212
|
||
msgid "Secret not found"
|
||
msgstr "Не знайдено ключа"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:1214
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Secret not found: %s"
|
||
msgstr "Не знайдено ключа: %s"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:1218
|
||
msgid "Failed to start the nwfilter driver"
|
||
msgstr "Не вдалося запустити драйвер фільтрування мережі"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:1220
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to start the nwfilter driver: %s"
|
||
msgstr "Не вдалося запустити драйвер фільтрування мережі: %s"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:1224
|
||
msgid "Invalid network filter"
|
||
msgstr "Некоректний мережевий фільтр"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:1226
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid network filter: %s"
|
||
msgstr "Некоректний мережевий фільтр: %s"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:1230
|
||
msgid "Network filter not found"
|
||
msgstr "Не знайдено фільтра мережі"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:1232
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Network filter not found: %s"
|
||
msgstr "Не знайдено фільтра мережі: %s"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:1236
|
||
msgid "Error while building firewall"
|
||
msgstr "Помилка під час збирання брандмауера"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:1238
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while building firewall: %s"
|
||
msgstr "Помилка під час збирання брандмауера: %s"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:1242
|
||
msgid "unsupported configuration"
|
||
msgstr "непідтримувана конфігурація"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:1244
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported configuration: %s"
|
||
msgstr "непідтримувана конфігурація: %s"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:1248
|
||
msgid "Timed out during operation"
|
||
msgstr "Перевищення часу очікування на завершення дії"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:1250
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Timed out during operation: %s"
|
||
msgstr "Перевищення часу очікування на завершення дії: %s"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:1254
|
||
msgid "Failed to make domain persistent after migration"
|
||
msgstr "Не вдалося зробити домен постійним після перенесення"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:1256
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to make domain persistent after migration: %s"
|
||
msgstr "Не вдалося зробити домен постійним після перенесення: %s"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:1260
|
||
msgid "Hook script execution failed"
|
||
msgstr "Помилка під час виконання додаткового скрипту"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:1262
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Hook script execution failed: %s"
|
||
msgstr "Помилка під час виконання додаткового скрипту: %s"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:1266
|
||
msgid "Invalid snapshot"
|
||
msgstr "Некоректний знімок"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:1268
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid snapshot: %s"
|
||
msgstr "Некоректний знімок: %s"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:1272
|
||
msgid "Domain snapshot not found"
|
||
msgstr "Не знайдено знімка домену"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:1274
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain snapshot not found: %s"
|
||
msgstr "Не знайдено знімка домену: %s"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:1278
|
||
msgid "invalid stream pointer"
|
||
msgstr "некоректний вказівник на потік"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:1280
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid stream pointer in %s"
|
||
msgstr "некоректний вказівник на потік у %s"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:1284
|
||
msgid "argument unsupported"
|
||
msgstr "підтримки аргументу не передбачено"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:1286
|
||
#, c-format
|
||
msgid "argument unsupported: %s"
|
||
msgstr "підтримки аргументу не передбачено: %s"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:1290
|
||
msgid "revert requires force"
|
||
msgstr "повернення має бути виконано у примусовому режимі"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:1292
|
||
#, c-format
|
||
msgid "revert requires force: %s"
|
||
msgstr "повернення має бути виконано у примусовому режимі: %s"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:1296
|
||
msgid "operation aborted"
|
||
msgstr "виконання дії перервано"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:1298
|
||
#, c-format
|
||
msgid "operation aborted: %s"
|
||
msgstr "виконання дії перервано: %s"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:1302
|
||
msgid "metadata not found"
|
||
msgstr "метадані не знайдено"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:1304
|
||
#, c-format
|
||
msgid "metadata not found: %s"
|
||
msgstr "метадані не знайдено: %s"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:1308
|
||
msgid "Unsafe migration"
|
||
msgstr "Небезпечне перенесення"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:1310
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsafe migration: %s"
|
||
msgstr "Небезпечне перенесення: %s"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:1314
|
||
msgid "numerical overflow"
|
||
msgstr "числове переповнення"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:1316
|
||
#, c-format
|
||
msgid "numerical overflow: %s"
|
||
msgstr "числове переповнення: %s"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:1320
|
||
msgid "block copy still active"
|
||
msgstr "не завершено копіювання блоків"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:1322
|
||
#, c-format
|
||
msgid "block copy still active: %s"
|
||
msgstr "не завершено копіювання блоків: %s"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:1326
|
||
msgid "Operation not supported"
|
||
msgstr "Підтримки дії не передбачено"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:1328
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Operation not supported: %s"
|
||
msgstr "Підтримки дії не передбачено: %s"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:1332
|
||
msgid "SSH transport error"
|
||
msgstr "Помилка передавання даних SSH"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:1334
|
||
#, c-format
|
||
msgid "SSH transport error: %s"
|
||
msgstr "Помилка передавання даних SSH: %s"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:1338
|
||
msgid "Guest agent is not responding"
|
||
msgstr "Агент гостьової системи не відповідає"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:1340
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Guest agent is not responding: %s"
|
||
msgstr "Агент гостьової системи не відповідає: %s"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:1344
|
||
msgid "resource busy"
|
||
msgstr "ресурс зайнято"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:1346
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "resource busy: %s"
|
||
msgstr "ресурс зайнято, %s"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:1350
|
||
msgid "access denied"
|
||
msgstr "доступ заборонено"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:1352
|
||
#, c-format
|
||
msgid "access denied: %s"
|
||
msgstr "доступ заборонено: %s"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:1356
|
||
msgid "error from service"
|
||
msgstr "повідомлення про помилку від служби"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:1358
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error from service: %s"
|
||
msgstr "повідомлення про помилку від служби: %s"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:1362
|
||
msgid "the CPU is incompatible with host CPU"
|
||
msgstr "процесор не є сумісним з процесором основної системи"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:1364
|
||
#, c-format
|
||
msgid "the CPU is incompatible with host CPU: %s"
|
||
msgstr "процесор не є сумісним з процесором основної системи: %s"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:1368
|
||
msgid "XML document failed to validate against schema"
|
||
msgstr "Документ XML не пройшов перевірки за схемою"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:1370
|
||
#, c-format
|
||
msgid "XML document failed to validate against schema: %s"
|
||
msgstr "Документ XML не пройшов перевірки за схемою: %s"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.c:1373
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "migration successfully aborted"
|
||
msgstr "URI міграції, зазвичай може бути пропущене"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.h:85
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s in %s must be NULL"
|
||
msgstr "%s у %s має бути порожнім"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.h:96
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s in %s must not be NULL"
|
||
msgstr "%s у %s має бути непорожнім"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.h:107
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "string %s in %s must not be empty"
|
||
msgstr "%s у %s має бути ненульовим"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.h:118
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s in %s must be greater than zero"
|
||
msgstr "%s у %s має перевищувати нуль"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.h:129
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s in %s must not be zero"
|
||
msgstr "%s у %s має бути ненульовим"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.h:140
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s in %s must be zero"
|
||
msgstr "%s у %s має дорівнювати нулю"
|
||
|
||
#: src/util/virerror.h:151
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s in %s must be zero or greater"
|
||
msgstr "%s у %s має бути невід’ємним"
|
||
|
||
#: src/util/vireventpoll.c:648
|
||
msgid "Unable to poll on file handles"
|
||
msgstr "Не можна опитувати дескриптори файлів"
|
||
|
||
#: src/util/vireventpoll.c:698
|
||
msgid "Unable to setup wakeup pipe"
|
||
msgstr "Не вдалося налаштувати канал пробудження"
|
||
|
||
#: src/util/vireventpoll.c:706
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to add handle %d to event loop"
|
||
msgstr "Не вдалося додати дескриптор %d до циклу подій"
|
||
|
||
#: src/util/virfile.c:211
|
||
msgid "invalid use with no flags"
|
||
msgstr "некоректне використання без прапорців"
|
||
|
||
#: src/util/virfile.c:224
|
||
msgid "O_DIRECT unsupported on this platform"
|
||
msgstr "O_DIRECT не підтримується на цій платформі"
|
||
|
||
#: src/util/virfile.c:234
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid fd %d for %s"
|
||
msgstr "некоректний дескриптор файла %d для %s"
|
||
|
||
#: src/util/virfile.c:240
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected mode %x for %s"
|
||
msgstr "неочікуваний режим %x для %s"
|
||
|
||
#: src/util/virfile.c:247
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to create pipe for %s"
|
||
msgstr "не вдалося створити канал для %s"
|
||
|
||
#: src/util/virfile.c:281
|
||
msgid "unable to close pipe"
|
||
msgstr "не вдалося закрити канал"
|
||
|
||
#: src/util/virfile.c:303
|
||
msgid "virFileWrapperFd unsupported on this platform"
|
||
msgstr "На цій платформі не передбачено virFileWrapperFd"
|
||
|
||
#: src/util/virfile.c:457 src/util/virfile.c:503
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot create file '%s'"
|
||
msgstr "не вдалося створити файл «%s»"
|
||
|
||
#: src/util/virfile.c:463
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot write data to file '%s'"
|
||
msgstr "не вдалося записати дані до файла «%s»"
|
||
|
||
#: src/util/virfile.c:469
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot sync file '%s'"
|
||
msgstr "не вдалося синхронізувати дані файла «%s»"
|
||
|
||
#: src/util/virfile.c:475 src/util/virfile.c:509
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot save file '%s'"
|
||
msgstr "не вдалося зберегти файл «%s»"
|
||
|
||
#: src/util/virfile.c:481
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot rename file '%s' as '%s'"
|
||
msgstr "не вдалося перейменувати файл «%s» на «%s»"
|
||
|
||
#: src/util/virfile.c:529
|
||
msgid "invalid mode"
|
||
msgstr "некоректний режим"
|
||
|
||
#: src/util/virfile.c:547
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot change permission of '%s'"
|
||
msgstr "не вдалося змінити права доступу до «%s»"
|
||
|
||
#: src/util/virfile.c:578
|
||
msgid "Unable to open /dev/loop-control"
|
||
msgstr "Не вдалося відкрити /dev/loop-control"
|
||
|
||
#: src/util/virfile.c:584
|
||
msgid "Unable to get free loop device via ioctl"
|
||
msgstr "Не вдалося отримати вільний петльовий пристрій за допомогою ioctl"
|
||
|
||
#: src/util/virfile.c:620
|
||
msgid "Unable to read /dev"
|
||
msgstr "Не вдалося прочитати /dev"
|
||
|
||
#: src/util/virfile.c:649
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to get loop status on %s"
|
||
msgstr "Не вдалося отримати стан пристрою петлі на %s"
|
||
|
||
#: src/util/virfile.c:661
|
||
msgid "Unable to find a free loop device in /dev"
|
||
msgstr "Не вдалося знайти вільний пристрій петлі (loop) у /dev"
|
||
|
||
#: src/util/virfile.c:719
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to attach %s to loop device"
|
||
msgstr "Не вдалося приєднати %s до пристрою петлі (loop)"
|
||
|
||
#: src/util/virfile.c:726
|
||
msgid "Unable to mark loop device as autoclear"
|
||
msgstr "Не вдалося позначити пристрій петлі (loop) прапорцем autoclear"
|
||
|
||
#: src/util/virfile.c:789
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot read directory %s"
|
||
msgstr "Не вдалося виконати читання з каталогу %s"
|
||
|
||
#: src/util/virfile.c:808
|
||
msgid "No free NBD devices"
|
||
msgstr "Немає вільних пристроїв NBD"
|
||
|
||
#: src/util/virfile.c:820
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Failed to load nbd module: administratively prohibited"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдалося завантажити фіктивний модуль PCI %s: це заборонено адміністративно"
|
||
|
||
#: src/util/virfile.c:829
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Failed to load nbd module"
|
||
msgstr "Не вдалося завантажити фіктивний модуль PCI %s"
|
||
|
||
#: src/util/virfile.c:856
|
||
msgid "Unable to find 'qemu-nbd' binary in $PATH"
|
||
msgstr "Не вдалося знайти виконуваний файл «qemu-nbd» у каталогах з $PATH"
|
||
|
||
#: src/util/virfile.c:903
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to associate file %s with loop device"
|
||
msgstr "Не вдалося пов’язати файл %s з петльовим пристроєм (loop)"
|
||
|
||
#: src/util/virfile.c:915
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to associate file %s with NBD device"
|
||
msgstr "Не вдалося пов’язати файл %s з пристроєм NBD"
|
||
|
||
#: src/util/virfile.c:948
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open dir '%s'"
|
||
msgstr "Не вдалося відкрити каталог «%s»"
|
||
|
||
#: src/util/virfile.c:965
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot access '%s'"
|
||
msgstr "Не вдалося отримати доступ до «%s»"
|
||
|
||
#: src/util/virfile.c:976
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot delete file '%s'"
|
||
msgstr "Не вдалося вилучити файл «%s»"
|
||
|
||
#: src/util/virfile.c:989
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot delete directory '%s'"
|
||
msgstr "Не вдалося вилучити каталог «%s»"
|
||
|
||
#: src/util/virfile.c:1383
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read file '%s'"
|
||
msgstr "Не вдалося прочитати файл «%s»"
|
||
|
||
#: src/util/virfile.c:1500
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot resolve '%s' without starting directory"
|
||
msgstr "визначення «%s» без початкового каталогу неможливе"
|
||
|
||
#: src/util/virfile.c:1798 src/util/virfile.c:1805
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot stat '%s'"
|
||
msgstr "Не вдалося зібрати статистичні дані щодо «%s»"
|
||
|
||
#: src/util/virfile.c:1885
|
||
msgid "Unable to determine mount table on this platform"
|
||
msgstr "Не вдалося визначити таблицю монтування на цій платформі"
|
||
|
||
#: src/util/virfile.c:2085
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to create socket needed for '%s'"
|
||
msgstr "не вдалося створити сокет, потрібний для «%s»"
|
||
|
||
#: src/util/virfile.c:2112
|
||
#, c-format
|
||
msgid "child process failed to create file '%s'"
|
||
msgstr "дочірньому процесу не вдалося створити файл «%s»"
|
||
|
||
#: src/util/virfile.c:2122
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "child process failed to force owner mode file '%s'"
|
||
msgstr "дочірньому процесу не вдалося створити файл «%s»"
|
||
|
||
#: src/util/virfile.c:2134
|
||
msgid "child process failed to send fd to parent"
|
||
msgstr ""
|
||
"дочірньому процесу не вдалося надіслати файловий дескриптор до основного "
|
||
"процесу"
|
||
|
||
#: src/util/virfile.c:2186
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed recvfd for child creating '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/util/virfile.c:2413
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to create directory '%s'"
|
||
msgstr "Не вдалося створити каталог «%s»"
|
||
|
||
#: src/util/virfile.c:2536
|
||
#, c-format
|
||
msgid "child failed to create directory '%s'"
|
||
msgstr "дочірньому процесу не вдалося створити каталог «%s»"
|
||
|
||
#: src/util/virfile.c:2554
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot chown '%s' to group %u"
|
||
msgstr "не вдалося змінити власника «%s» на групу %u"
|
||
|
||
#: src/util/virfile.c:2598
|
||
msgid "virFileOpenAs is not implemented for WIN32"
|
||
msgstr "virFileOpenAs не реалізовано для WIN32"
|
||
|
||
#: src/util/virfile.c:2611
|
||
msgid "virDirCreate is not implemented for WIN32"
|
||
msgstr "virDirCreate не реалізовано для WIN32"
|
||
|
||
#: src/util/virfile.c:2622
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Unable to unlink path '%s'"
|
||
msgstr "Не вдалося відкрити «%s»"
|
||
|
||
#: src/util/virfile.c:2657
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to read directory '%s'"
|
||
msgstr "Не вдалося прочитати каталог «%s»"
|
||
|
||
#: src/util/virfile.c:3048
|
||
msgid "Could not write to stream"
|
||
msgstr "Не вдалося виконати запис до потоку даних"
|
||
|
||
#: src/util/virfile.c:3108
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid relative path '%s'"
|
||
msgstr "Некоректний відносний шлях «%s»"
|
||
|
||
#: src/util/virfile.c:3126 src/util/virfile.c:3166
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot determine filesystem for '%s'"
|
||
msgstr "не вдалося визначити файлову систему для «%s»"
|
||
|
||
#: src/util/virfile.c:3173
|
||
#, c-format
|
||
msgid "not a hugetlbfs mount: '%s'"
|
||
msgstr "не є змонтованою системою hugetlbfs: «%s»"
|
||
|
||
#: src/util/virfile.c:3198
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s not found in %s"
|
||
msgstr "%s не знайдено у %s"
|
||
|
||
#: src/util/virfile.c:3212
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to parse %s %s"
|
||
msgstr "Не вдалося обробити %s %s"
|
||
|
||
#: src/util/virfirewall.c:168
|
||
msgid "firewalld firewall backend requested, but service is not running"
|
||
msgstr ""
|
||
"надіслано запит щодо модуля брандмауера firewalld, але ця служба не працює"
|
||
|
||
#: src/util/virfirewall.c:192
|
||
#, c-format
|
||
msgid "direct firewall backend requested, but %s is not available"
|
||
msgstr "надіслано запит щодо модуля брандмауера direct, але %s є недоступним"
|
||
|
||
#: src/util/virfirewall.c:709 src/util/virfirewall.c:765
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown firewall layer %d"
|
||
msgstr "Невідомий шар брандмауера %d"
|
||
|
||
#: src/util/virfirewall.c:731
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to apply firewall rules %s: %s"
|
||
msgstr "Не вдалося застосувати правила брандмауера %s: %s"
|
||
|
||
#: src/util/virfirewall.c:856
|
||
msgid "Unexpected firewall engine backend"
|
||
msgstr "Неочікуваний модуль рушія брандмауера"
|
||
|
||
#: src/util/virfirewall.c:874 src/util/virfirewall.c:949
|
||
msgid "Unable to create rule"
|
||
msgstr "Не вдалося створити правило"
|
||
|
||
#: src/util/virfirewall.c:940
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Failed to initialize a valid firewall backend"
|
||
msgstr "Не вдалося ініціалізувати libvirt"
|
||
|
||
#: src/util/virhash.c:46
|
||
msgid "Hash operation not allowed during iteration"
|
||
msgstr "Дію з хешування не можна використовувати під час ітерації"
|
||
|
||
#: src/util/virhash.c:357
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Duplicate key"
|
||
msgstr "ключ пристрою"
|
||
|
||
#: src/util/virhook.c:118
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid hook name for #%d"
|
||
msgstr "Некоректна назва допоміжного інструмента для №%d"
|
||
|
||
#: src/util/virhook.c:125 src/util/virhook.c:282
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to build path for %s hook"
|
||
msgstr "Не вдалося побудувати шлях для допоміжного інструмента %s"
|
||
|
||
#: src/util/virhook.c:269
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Hook for %s, failed to find operation #%d"
|
||
msgstr "Допоміжний виклик для %s, не вдалося знайти операцію %d"
|
||
|
||
#: src/util/virhostdev.c:88
|
||
#, c-format
|
||
msgid "PCI device %s is in use by driver %s, domain %s"
|
||
msgstr "Пристрій PCI %s використовується драйвером %s, домен %s"
|
||
|
||
#: src/util/virhostdev.c:94
|
||
#, c-format
|
||
msgid "PCI device %s is in use"
|
||
msgstr "Пристрій PCI %s використовується"
|
||
|
||
#: src/util/virhostdev.c:163 src/util/virhostdev.c:185
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create state dir '%s'"
|
||
msgstr "Не вдалося створити каталог стану «%s»"
|
||
|
||
#: src/util/virhostdev.c:394
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"virtualport type %s is currently not supported on interfaces of type hostdev"
|
||
msgstr ""
|
||
"у поточній версії не передбачено підтримки віртуального порту типу %s на "
|
||
"інтерфейсах типу hostdev"
|
||
|
||
#: src/util/virhostdev.c:433 src/util/virhostdev.c:512
|
||
msgid ""
|
||
"Interface type hostdev is currently supported on SR-IOV Virtual Functions "
|
||
"only"
|
||
msgstr ""
|
||
"Тип інтерфейсу hostdev у поточній версії підтримується лише на віртуальних "
|
||
"функціях SR-IOV"
|
||
|
||
#: src/util/virhostdev.c:447
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"direct setting of the vlan tag is not allowed for hostdev devices using %s "
|
||
"mode"
|
||
msgstr ""
|
||
"безпосереднє встановлення теґу vlan заборонено для пристроїв основної "
|
||
"системи, які використовують режим %s"
|
||
|
||
#: src/util/virhostdev.c:460
|
||
msgid "vlan trunking is not supported by SR-IOV network devices"
|
||
msgstr "підтримки групування vlan у пристроях мережі SR-IOV не передбачено"
|
||
|
||
#: src/util/virhostdev.c:466
|
||
#, c-format
|
||
msgid "vlan can only be set for SR-IOV VFs, but %s is not a VF"
|
||
msgstr "vlan можна встановлювати лише для VF SR-IOV, а %s не є VF"
|
||
|
||
#: src/util/virhostdev.c:583
|
||
#, c-format
|
||
msgid "PCI device %s is not assignable"
|
||
msgstr "Пристрій PCI %s не призначено для прив’язування"
|
||
|
||
#: src/util/virhostdev.c:764
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to re-attach PCI device: %s"
|
||
msgstr "Не вдалося повторно під’єднати пристрій PCI: %s"
|
||
|
||
#: src/util/virhostdev.c:795
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to allocate PCI device list: %s"
|
||
msgstr "Не вдалося отримати пам’ять для списку пристроїв PCI: %s"
|
||
|
||
#: src/util/virhostdev.c:865
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to reset PCI device: %s"
|
||
msgstr "Не вдалося відновити початковий стан PCI: %s"
|
||
|
||
#: src/util/virhostdev.c:1094
|
||
#, c-format
|
||
msgid "USB device %s is in use by driver %s, domain %s"
|
||
msgstr "Пристрій USB %s використовується драйвером %s, домен %s"
|
||
|
||
#: src/util/virhostdev.c:1100
|
||
#, c-format
|
||
msgid "USB device %s is already in use"
|
||
msgstr "Пристрій USB %s вже використовується"
|
||
|
||
#: src/util/virhostdev.c:1184
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Multiple USB devices for %x:%x were found, but none of them is at bus:%u "
|
||
"device:%u"
|
||
msgstr ""
|
||
"Для %x:%x було знайдено декілька пристроїв USB, але жоден з них не перебуває "
|
||
"на каналі:%u пристрою:%u"
|
||
|
||
#: src/util/virhostdev.c:1189
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Multiple USB devices for %x:%x, use <address> to specify one"
|
||
msgstr ""
|
||
"%x:%x визначає декілька пристроїв USB, скористайтеся <address>, щоб вказати "
|
||
"один з них"
|
||
|
||
#: src/util/virhostdev.c:1303
|
||
msgid "SCSI host device doesn't support managed mode"
|
||
msgstr "У пристрої вузла SCSI не передбачено підтримки керованого режиму"
|
||
|
||
#: src/util/virhostdev.c:1380
|
||
#, c-format
|
||
msgid "SCSI device %s is already in use by other domain(s) as '%s'"
|
||
msgstr "пристрій SCSI %s вже використовується іншими доменами як «%s»"
|
||
|
||
#: src/util/viridentity.c:66
|
||
msgid "Cannot initialize thread local for current identity"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдалося локально ініціалізувати потік виконання для поточного профілю"
|
||
|
||
#: src/util/viridentity.c:118
|
||
msgid "Unable to set thread local identity"
|
||
msgstr "Не вдалося встановити локальний профіль потоку виконання"
|
||
|
||
#: src/util/viridentity.c:177
|
||
msgid "Unable to lookup SELinux process context"
|
||
msgstr "Не вдалося визначити контекст SELinux процесу"
|
||
|
||
#: src/util/viridentity.c:252
|
||
msgid "Identity attribute is already set"
|
||
msgstr "Атрибут профілю вже встановлено"
|
||
|
||
#: src/util/virinitctl.c:146
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open init control %s"
|
||
msgstr "Не вдалося відкрити засіб керування init %s"
|
||
|
||
#: src/util/virinitctl.c:160
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to send request to init control %s"
|
||
msgstr "Не вдалося надіслати запит до засобу керування init %s"
|
||
|
||
#: src/util/viriptables.c:228
|
||
msgid "Only IPv4 or IPv6 addresses can be used with iptables"
|
||
msgstr "У iptables можна використовувати лише адреси IPv4 або IPv6"
|
||
|
||
#: src/util/viriptables.c:234
|
||
msgid "Failure to mask address"
|
||
msgstr "Помилка під час спроби маскування адреси"
|
||
|
||
#: src/util/viriptables.c:682 src/util/viriptables.c:843
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Attempted to NAT '%s'. NAT is only supported for IPv4."
|
||
msgstr "Спроба використання NAT «%s». NAT підтримується лише для IPv4."
|
||
|
||
#: src/util/viriptables.c:728
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid port range '%u-%u'."
|
||
msgstr "Некоректний діапазон портів, «%u-%u»."
|
||
|
||
#: src/util/viriscsi.c:95
|
||
msgid "cannot find session"
|
||
msgstr "не вдалося знайти сеанс"
|
||
|
||
#: src/util/viriscsi.c:125
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not allocate memory for output of '%s'"
|
||
msgstr "Не вдалося розмістити у пам’яті вивід «%s»"
|
||
|
||
#: src/util/viriscsi.c:140
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to open stream for file descriptor when reading output from '%s': '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдалося відкрити потік даних для дескриптора файла під час читання даних, "
|
||
"виведених «%s»: «%s»"
|
||
|
||
#: src/util/viriscsi.c:152
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected line > %d characters when parsing output of '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Неочікувана довжина рядка > %d символів під час обробки даних, виведених «%s»"
|
||
|
||
#: src/util/viriscsi.c:169
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing space when parsing output of '%s'"
|
||
msgstr "Не вистачило місця у пам’яті під час обробки даних, виведених «%s»"
|
||
|
||
#: src/util/viriscsi.c:226
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to run command '%s' to create new iscsi interface"
|
||
msgstr "Не вдалося виконати команду «%s» для створення нового інтерфейсу iSCSI"
|
||
|
||
#: src/util/viriscsi.c:245
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to run command '%s' to update iscsi interface with IQN '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдалося виконати команду «%s» для оновлення інтерфейсу iSCSI з IQN «%s»"
|
||
|
||
#: src/util/viriscsi.c:493
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to update '%s' of node mode for target '%s'"
|
||
msgstr "Не вдалося оновити «%s» режиму вузла для призначення «%s»"
|
||
|
||
#: src/util/virjson.c:128
|
||
#, c-format
|
||
msgid "argument key '%s' is too short, missing type prefix"
|
||
msgstr "ключ аргументу «%s» є занадто коротким, не вистачає префікса типу"
|
||
|
||
#: src/util/virjson.c:146 src/util/virjson.c:244 src/util/virjson.c:262
|
||
#, c-format
|
||
msgid "argument key '%s' must not have null value"
|
||
msgstr "значення аргументу «%s» не повинно бути порожнім"
|
||
|
||
#: src/util/virjson.c:161 src/util/virjson.c:190
|
||
#, c-format
|
||
msgid "argument key '%s' must not be negative"
|
||
msgstr "ключ аргумента «%s» має бути невід’ємним"
|
||
|
||
#: src/util/virjson.c:276
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported data type '%c' for arg '%s'"
|
||
msgstr "непідтримуваний тип даних «%c» аргументу «%s»"
|
||
|
||
#: src/util/virjson.c:1613
|
||
msgid "Unable to create JSON parser"
|
||
msgstr "Не вдалося створити обробник JSON"
|
||
|
||
#: src/util/virjson.c:1641
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot parse json %s: %s"
|
||
msgstr "не вдалося обробити json %s: %s"
|
||
|
||
#: src/util/virjson.c:1650
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot parse json %s: unterminated string/map/array"
|
||
msgstr "не вдалося обробити json %s: незавершений рядок, карта або масив"
|
||
|
||
#: src/util/virjson.c:1661
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot parse json %s: too many items present"
|
||
msgstr "не вдалося обробити json %s: %s"
|
||
|
||
#: src/util/virjson.c:1776
|
||
msgid "Unable to create JSON formatter"
|
||
msgstr "Не вдалося створити інструмент форматування JSON"
|
||
|
||
#: src/util/virjson.c:1806 src/util/virjson.c:1816
|
||
msgid "No JSON parser implementation is available"
|
||
msgstr "Реалізація обробника JSON недоступна"
|
||
|
||
#: src/util/virkeyfile.c:98
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%zu: %s '%s'"
|
||
msgstr "%s:%zu: %s «%s»"
|
||
|
||
#: src/util/virlockspace.c:141
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to open/create resource %s"
|
||
msgstr "Не вдалося відкрити або створити ресурс %s"
|
||
|
||
#: src/util/virlockspace.c:148 src/util/virlockspace.c:202
|
||
#: src/util/virpidfile.c:405
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to set close-on-exec flag '%s'"
|
||
msgstr "Не вдалося встановити прапорець close-on-exec для «%s»"
|
||
|
||
#: src/util/virlockspace.c:155 src/util/virpidfile.c:413
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to check status of pid file '%s'"
|
||
msgstr "Не вдалося перевірити стан файла pid «%s»"
|
||
|
||
#: src/util/virlockspace.c:163 src/util/virlockspace.c:210
|
||
#: src/util/virlockspace.c:555 src/util/virlockspace.c:587
|
||
#: src/util/virlockspace.c:639
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Lockspace resource '%s' is locked"
|
||
msgstr "Ресурс простору блокування «%s» заблоковано"
|
||
|
||
#: src/util/virlockspace.c:167 src/util/virlockspace.c:214
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to acquire lock on '%s'"
|
||
msgstr "Не вдалося встановити блокування для «%s»"
|
||
|
||
#: src/util/virlockspace.c:195
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to open resource %s"
|
||
msgstr "Не вдалося відкрити ресурс %s"
|
||
|
||
#: src/util/virlockspace.c:253 src/util/virlockspace.c:306
|
||
msgid "Unable to initialize lockspace mutex"
|
||
msgstr "Не вдалося ініціалізувати семафор простору блокування"
|
||
|
||
#: src/util/virlockspace.c:269
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Lockspace location %s exists, but is not a directory"
|
||
msgstr "Адреса простору блокування %s існує, але вона не вказує на каталог"
|
||
|
||
#: src/util/virlockspace.c:323
|
||
msgid "Missing resources value in JSON document"
|
||
msgstr "Не вистачає запису значення ресурсів у документі JSON"
|
||
|
||
#: src/util/virlockspace.c:329
|
||
msgid "Malformed resources value in JSON document"
|
||
msgstr "Помилкове форматування значення ресурсів у документі JSON"
|
||
|
||
#: src/util/virlockspace.c:347
|
||
msgid "Missing resource name in JSON document"
|
||
msgstr "У документі JSON не вистачає запису назви ресурсу"
|
||
|
||
#: src/util/virlockspace.c:358
|
||
msgid "Missing resource path in JSON document"
|
||
msgstr "У документі JSON не вистачає запису шляху (path) ресурсу"
|
||
|
||
#: src/util/virlockspace.c:368
|
||
msgid "Missing resource fd in JSON document"
|
||
msgstr "У документі JSON не вистачає запису дескриптора файла (fd) ресурсу"
|
||
|
||
#: src/util/virlockspace.c:374
|
||
msgid "Cannot enable close-on-exec flag"
|
||
msgstr "Не вдалося увімкнути прапорець close-on-exec"
|
||
|
||
#: src/util/virlockspace.c:380
|
||
msgid "Missing resource lockHeld in JSON document"
|
||
msgstr "У документі JSON не вистачає запису lockHeld ресурсу"
|
||
|
||
#: src/util/virlockspace.c:387
|
||
msgid "Missing resource flags in JSON document"
|
||
msgstr "У документі JSON не вистачає запису прапорців ресурсу"
|
||
|
||
#: src/util/virlockspace.c:394
|
||
msgid "Missing resource owners in JSON document"
|
||
msgstr "У документі JSON не вистачає запису власників ресурсу"
|
||
|
||
#: src/util/virlockspace.c:401
|
||
msgid "Malformed owners value in JSON document"
|
||
msgstr "Помилкове форматування значення власників у документі JSON"
|
||
|
||
#: src/util/virlockspace.c:418
|
||
msgid "Malformed owner value in JSON document"
|
||
msgstr "Помилкове форматування значення власника у документі JSON"
|
||
|
||
#: src/util/virlockspace.c:487
|
||
msgid "Cannot disable close-on-exec flag"
|
||
msgstr "Не вдалося вимкнути прапорець close-on-exec"
|
||
|
||
#: src/util/virlockspace.c:598
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to delete lockspace resource %s"
|
||
msgstr "Не вдалося вилучити ресурс простору блокування %s"
|
||
|
||
#: src/util/virlockspace.c:676
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Lockspace resource '%s' is not locked"
|
||
msgstr "Ресурс простору блокування «%s» не заблоковано"
|
||
|
||
#: src/util/virlockspace.c:688
|
||
#, c-format
|
||
msgid "owner %lld does not hold the resource lock"
|
||
msgstr "власник %lld не втримує блокування ресурсу"
|
||
|
||
#: src/util/virnetdev.c:140 src/util/virnetdev.c:638
|
||
#: src/util/virnetdevbridge.c:98 src/util/virnetdevbridge.c:690
|
||
#: src/util/virnetdevbridge.c:760 src/util/virnetdevtap.c:281
|
||
#: src/util/virnetdevtap.c:347
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Network interface name '%s' is too long"
|
||
msgstr "Назва інтерфейсу мережі «%s» є занадто довгою"
|
||
|
||
#: src/util/virnetdev.c:148 src/util/virnetdevbridge.c:92
|
||
msgid "Cannot open network interface control socket"
|
||
msgstr "Не вдалося відкрити сокет керування інтерфейсом мережі"
|
||
|
||
#: src/util/virnetdev.c:154
|
||
msgid "Cannot set close-on-exec flag for socket"
|
||
msgstr "Не вдалося встановити ознаку close-on-exec для сокета"
|
||
|
||
#: src/util/virnetdev.c:175
|
||
msgid "Network device configuration is not supported on this platform"
|
||
msgstr ""
|
||
"На цій платформі не передбачено можливостей з налаштовування пристроїв мережі"
|
||
|
||
#: src/util/virnetdev.c:205
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to check interface flags for %s"
|
||
msgstr "Не вдалося отримати прапорці інтерфейсу для %s"
|
||
|
||
#: src/util/virnetdev.c:219
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to check interface %s"
|
||
msgstr "Не вдалося перевірити інтерфейс %s"
|
||
|
||
#: src/util/virnetdev.c:250 src/util/virnetdev.c:338 src/util/virnetdev.c:356
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot get interface MAC on '%s'"
|
||
msgstr "Не вдалося отримати інтерфейс MAC на «%s»"
|
||
|
||
#: src/util/virnetdev.c:259 src/util/virnetdev.c:293 src/util/virnetdev.c:309
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot set interface MAC on '%s'"
|
||
msgstr "Не вдалося встановити MAC-адресу інтерфейсу на «%s»"
|
||
|
||
#: src/util/virnetdev.c:391
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to preserve mac for %s"
|
||
msgstr "Не вдалося зберегти MAC-адресу для %s"
|
||
|
||
#: src/util/virnetdev.c:433 src/util/virnetdev.c:2364
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot parse MAC address from '%s'"
|
||
msgstr "Не вдалося визначити MAC-адресу з «%s»"
|
||
|
||
#: src/util/virnetdev.c:469 src/util/virnetdev.c:484
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot get interface MTU on '%s'"
|
||
msgstr "Не вдалося отримати MTU інтерфейсу на «%s»"
|
||
|
||
#: src/util/virnetdev.c:515 src/util/virnetdev.c:530
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot set interface MTU on '%s'"
|
||
msgstr "Не вдалося встановити MTU інтерфейсу на «%s»"
|
||
|
||
#: src/util/virnetdev.c:648
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to rename '%s' to '%s'"
|
||
msgstr "Не вдалося перейменувати «%s» на «%s»"
|
||
|
||
#: src/util/virnetdev.c:663
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot rename interface '%s' to '%s' on this platform"
|
||
msgstr "На цій платформі перейменування інтерфейсу «%s» на «%s» неможливе"
|
||
|
||
#: src/util/virnetdev.c:684 src/util/virnetdev.c:810 src/util/virnetdev.c:829
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot get interface flags on '%s'"
|
||
msgstr "Не вдалося отримати прапорці інтерфейсу на «%s»"
|
||
|
||
#: src/util/virnetdev.c:698 src/util/virnetdev.c:717
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot set interface flags on '%s'"
|
||
msgstr "Не вдалося встановити прапорці інтерфейсу на «%s»"
|
||
|
||
#: src/util/virnetdev.c:922 src/util/virnetdev.c:975
|
||
msgid "Unable to open control socket"
|
||
msgstr "Не вдалося відкрити сокет керування"
|
||
|
||
#: src/util/virnetdev.c:931 src/util/virnetdev.c:981
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid interface name %s"
|
||
msgstr "некоректна назва інтерфейсу %s"
|
||
|
||
#: src/util/virnetdev.c:938
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to get index for interface %s"
|
||
msgstr "Не вдалося отримати індекс для інтерфейсу %s"
|
||
|
||
#: src/util/virnetdev.c:958
|
||
msgid "Unable to get interface index on this platform"
|
||
msgstr "Неможливо отримати індекс інтерфейсу на цій платформі"
|
||
|
||
#: src/util/virnetdev.c:988
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to get VLAN for interface %s"
|
||
msgstr "Неможливо отримати VLAN інтерфейсу %s"
|
||
|
||
#: src/util/virnetdev.c:1005
|
||
msgid "Unable to get VLAN on this platform"
|
||
msgstr "Неможливо отримати VLAN на цій платформі"
|
||
|
||
#: src/util/virnetdev.c:1089 src/util/virnetdev.c:1263
|
||
#: src/util/virnetdev.c:2054 src/util/virnetdev.c:2176
|
||
#: src/util/virnetdevbridge.c:506 src/util/virnetdevbridge.c:1170
|
||
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:208 src/util/virnetdevvportprofile.c:768
|
||
#: src/util/virnetlink.c:364
|
||
msgid "allocated netlink buffer is too small"
|
||
msgstr "отриманий буфер netlink є занадто малим"
|
||
|
||
#: src/util/virnetdev.c:1139
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error adding IP address to %s"
|
||
msgstr "Помилка під час додавання IP-адреси до %s"
|
||
|
||
#: src/util/virnetdev.c:1250
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error adding route to %s"
|
||
msgstr "Помилка під час додавання маршруту до %s"
|
||
|
||
#: src/util/virnetdev.c:1297
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error removing IP address from %s"
|
||
msgstr "Помилка під час вилучення IP-адреси з %s"
|
||
|
||
#: src/util/virnetdev.c:1453
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Unable to get IPv4 address for interface %s via ioctl"
|
||
msgstr "Неможливо отримати адресу IPv4 для інтерфейсу %s"
|
||
|
||
#: src/util/virnetdev.c:1499
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Could not get interface list for '%s'"
|
||
msgstr "Не вдалося отримати список інтерфейсів"
|
||
|
||
#: src/util/virnetdev.c:1525
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "no IP address found for interface '%s'"
|
||
msgstr "Неможливо отримати адресу IPv4 для інтерфейсу %s"
|
||
|
||
#: src/util/virnetdev.c:1569
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Unable to get IP address on this platform"
|
||
msgstr "Неможливо отримати адресу IPv4 на цій платформі"
|
||
|
||
#: src/util/virnetdev.c:1612
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not get MAC address of interface %s"
|
||
msgstr "не вдалося отримати MAC-адресу інтерфейсу %s"
|
||
|
||
#: src/util/virnetdev.c:1645
|
||
msgid "Unable to check interface config on this platform"
|
||
msgstr "Неможливо перевірити налаштування інтерфейсу на цій платформі"
|
||
|
||
#: src/util/virnetdev.c:1716
|
||
msgid "Failed to get PCI Config Address String"
|
||
msgstr "Не вдалося отримати рядок адреси налаштування PCI"
|
||
|
||
#: src/util/virnetdev.c:1721
|
||
msgid "Failed to get PCI SYSFS file"
|
||
msgstr "Не вдалося отримати файл SYSFS PCI"
|
||
|
||
#: src/util/virnetdev.c:1876
|
||
msgid "Unable to get virtual functions on this platform"
|
||
msgstr "Не вдалося отримати віртуальні функції на цій платформі"
|
||
|
||
#: src/util/virnetdev.c:1884
|
||
msgid "Unable to check virtual function status on this platform"
|
||
msgstr "Неможливо перевірити стан віртуальної функції на цій платформі"
|
||
|
||
#: src/util/virnetdev.c:1894
|
||
msgid "Unable to get virtual function index on this platform"
|
||
msgstr "Неможливо отримати індекс віртуальної функції на цій платформі"
|
||
|
||
#: src/util/virnetdev.c:1903
|
||
msgid "Unable to get physical function status on this platform"
|
||
msgstr "Неможливо отримати стан фізичної функції на цій платформі"
|
||
|
||
#: src/util/virnetdev.c:1913
|
||
msgid "Unable to get virtual function info on this platform"
|
||
msgstr ""
|
||
"Неможливо отримати інформацію щодо віртуальної функції на цій платформі"
|
||
|
||
#: src/util/virnetdev.c:1923
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Unable to get sysfs info on this platform"
|
||
msgstr "Неможливо отримати VLAN на цій платформі"
|
||
|
||
#: src/util/virnetdev.c:2022
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error dumping %s (%d) interface"
|
||
msgstr "помилка під час створення дампу інтерфейсу %s (%d)"
|
||
|
||
#: src/util/virnetdev.c:2049 src/util/virnetdev.c:2171
|
||
#: src/util/virnetdevbridge.c:502 src/util/virnetdevbridge.c:1165
|
||
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:203 src/util/virnetdevvportprofile.c:763
|
||
#: src/util/virnetlink.c:359 src/util/virnetlink.c:404
|
||
msgid "malformed netlink response message"
|
||
msgstr "помилкове форматування повідомлення відповіді netlink"
|
||
|
||
#: src/util/virnetdev.c:2149
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error during set %s of ifindex %d"
|
||
msgstr "помилка під час встановлення %s ifindex %d"
|
||
|
||
#: src/util/virnetdev.c:2193
|
||
msgid "missing IFLA_VF_INFO in netlink response"
|
||
msgstr "у відповіді netlink не вистачає IFLA_VF_INFO"
|
||
|
||
#: src/util/virnetdev.c:2204
|
||
msgid "error parsing IFLA_VF_INFO"
|
||
msgstr "помилка під час обробки IFLA_VF_INFO"
|
||
|
||
#: src/util/virnetdev.c:2229
|
||
#, c-format
|
||
msgid "couldn't find IFLA_VF_INFO for VF %d in netlink response"
|
||
msgstr "не вдалося знайти IFLA_VF_INFO для VF %d у відповіді netlink"
|
||
|
||
#: src/util/virnetdev.c:2283
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to configure VF %d of PF '%s' because the PF is not online. Please "
|
||
"change host network config to put the PF online."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/util/virnetdev.c:2302
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to preserve mac/vlan tag for pf = %s, vf = %d"
|
||
msgstr "Не вдалося зберегти теґ mac/vlan для pf = %s, vf = %d"
|
||
|
||
#: src/util/virnetdev.c:2355
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot parse vlan tag from '%s'"
|
||
msgstr "Не вдалося обробити теґ vlan з «%s»"
|
||
|
||
#: src/util/virnetdev.c:2475
|
||
msgid "Unable to dump link info on this platform"
|
||
msgstr "Не вдалося створити дамп даних посилання на цій платформі"
|
||
|
||
#: src/util/virnetdev.c:2487
|
||
msgid "Unable to replace net config on this platform"
|
||
msgstr "Не вдалося замінити налаштування мережі на цій платформі"
|
||
|
||
#: src/util/virnetdev.c:2498
|
||
msgid "Unable to restore net config on this platform"
|
||
msgstr "Не вдалося відновити налаштування мережі на цій платформі"
|
||
|
||
#: src/util/virnetdev.c:2521 src/util/virnetdev.c:2569
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to read: %s"
|
||
msgstr "не вдалося прочитати %s"
|
||
|
||
#: src/util/virnetdev.c:2528 src/util/virnetdev.c:2539
|
||
#: src/util/virnetdev.c:2577
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to parse: %s"
|
||
msgstr "не вдалося обробити %s"
|
||
|
||
#: src/util/virnetdev.c:2634 src/util/virnetdev.c:2683
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot add multicast MAC %s on '%s' interface"
|
||
msgstr "Не вдалося додати MAC трансляції %s на інтерфейсі «%s»"
|
||
|
||
#: src/util/virnetdev.c:2649
|
||
msgid "Unable to add address to interface multicast list on this platform"
|
||
msgstr ""
|
||
"Неможливо додати адресу до списку трансляції інтерфейсів на цій платформі"
|
||
|
||
#: src/util/virnetdev.c:2698
|
||
msgid "Unable to delete address from interface multicast list on this platform"
|
||
msgstr ""
|
||
"Неможливо вилучити адресу зі списку трансляції інтерфейсів на цій платформі"
|
||
|
||
#: src/util/virnetdev.c:2719
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to parse multicast address from '%s'"
|
||
msgstr "не вдалося обробити адресу трансляції з «%s»"
|
||
|
||
#: src/util/virnetdev.c:2728
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to parse interface index from '%s'"
|
||
msgstr "Не вдалося обробити індекс інтерфейсу з «%s»"
|
||
|
||
#: src/util/virnetdev.c:2739
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to parse network device name from '%s'"
|
||
msgstr "Не вдалося обробити назву мережевого пристрою з «%s»"
|
||
|
||
#: src/util/virnetdev.c:2747 src/util/virnetdev.c:2757
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to parse users from '%s'"
|
||
msgstr "Не вдалося обробити список користувачів з «%s»"
|
||
|
||
#: src/util/virnetdev.c:2768
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to parse MAC address from '%s'"
|
||
msgstr "Не вдалося обробити MAC-адресу з «%s»"
|
||
|
||
#: src/util/virnetdev.c:3064
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Cannot get device %s flags"
|
||
msgstr "не вдалося отримати дані щодо пристрою"
|
||
|
||
#: src/util/virnetdev.c:3086
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Cannot get device %s generic features"
|
||
msgstr "не вдалося визначити надане пристроєм"
|
||
|
||
#: src/util/virnetdevbandwidth.c:93
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "filter creation API error"
|
||
msgstr "невдача через помилку введення-виведення"
|
||
|
||
#: src/util/virnetdevbandwidth.c:183
|
||
msgid "Network bandwidth tuning is not available in session mode"
|
||
msgstr "У режимі сеансу коригування ширини каналу мережі недоступне"
|
||
|
||
#: src/util/virnetdevbandwidth.c:190
|
||
msgid "Unable to set bandwidth for interface because device name is unknown"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/util/virnetdevbandwidth.c:526 src/util/virnetdevbandwidth.c:600
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid class ID %d"
|
||
msgstr "Некоректний ідентифікатор класу, %d"
|
||
|
||
#: src/util/virnetdevbandwidth.c:534
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bridge '%s' has no QoS set, therefore unable to set 'floor' on '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Для містка «%s» не встановлено QoS, тому не вдалося встановити «floor» для "
|
||
"«%s»"
|
||
|
||
#: src/util/virnetdevbridge.c:140 src/util/virnetdevbridge.c:151
|
||
#: src/util/virnetdevbridge.c:158
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to set bridge %s %s"
|
||
msgstr "Неможливо встановити місток %s %s"
|
||
|
||
#: src/util/virnetdevbridge.c:190 src/util/virnetdevbridge.c:202
|
||
#: src/util/virnetdevbridge.c:212
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to get bridge %s %s"
|
||
msgstr "Неможливо отримати місток %s %s"
|
||
|
||
#: src/util/virnetdevbridge.c:248
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to set bridge %s port %s %s to %s"
|
||
msgstr "НЕ вдалося встановити порт містка %s %s %s у значення %s"
|
||
|
||
#: src/util/virnetdevbridge.c:276
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to get bridge %s port %s %s"
|
||
msgstr "Не вдалося отримати порт містка %s %s %s"
|
||
|
||
#: src/util/virnetdevbridge.c:350
|
||
msgid "Unable to get bridge port learning on this platform"
|
||
msgstr "Не вдалося отримати learning порту містка на цій платформі"
|
||
|
||
#: src/util/virnetdevbridge.c:361
|
||
msgid "Unable to set bridge port learning on this platform"
|
||
msgstr "Не вдалося встановити learning порту містка на цій платформі"
|
||
|
||
#: src/util/virnetdevbridge.c:372
|
||
msgid "Unable to get bridge port unicast_flood on this platform"
|
||
msgstr "Не вдалося отримати unicast_flood для порту містка на цій платформі"
|
||
|
||
#: src/util/virnetdevbridge.c:383
|
||
msgid "Unable to set bridge port unicast_flood on this platform"
|
||
msgstr "Не вдалося встановити unicast_flood для порту містка на цій платформі"
|
||
|
||
#: src/util/virnetdevbridge.c:409 src/util/virnetdevbridge.c:548
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to create bridge %s"
|
||
msgstr "Неможливо створити місток %s"
|
||
|
||
#: src/util/virnetdevbridge.c:482
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "error creating bridge interface %s"
|
||
msgstr "Не вдалося запустити інтерфейс містка %s"
|
||
|
||
#: src/util/virnetdevbridge.c:532
|
||
msgid "Unable to create bridge device"
|
||
msgstr "Не вдалося створити пристрій містка"
|
||
|
||
#: src/util/virnetdevbridge.c:575 src/util/virnetdevbridge.c:639
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to delete bridge %s"
|
||
msgstr "Неможливо вилучити місток %s"
|
||
|
||
#: src/util/virnetdevbridge.c:625
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to remove bridge %s"
|
||
msgstr "Не вдалося вилучити місток %s"
|
||
|
||
#: src/util/virnetdevbridge.c:666 src/util/virnetdevbridge.c:735
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to get interface index for %s"
|
||
msgstr "Неможливо отримати індекс інтерфейсу для %s"
|
||
|
||
#: src/util/virnetdevbridge.c:672 src/util/virnetdevbridge.c:697
|
||
#: src/util/virnetdevbridge.c:708
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to add bridge %s port %s"
|
||
msgstr "Неможливо додати на містку %s порт %s"
|
||
|
||
#: src/util/virnetdevbridge.c:742 src/util/virnetdevbridge.c:767
|
||
#: src/util/virnetdevbridge.c:778
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to remove bridge %s port %s"
|
||
msgstr "Неможливо вилучити на містку %s порт %s"
|
||
|
||
#: src/util/virnetdevbridge.c:917
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to set STP delay on %s"
|
||
msgstr "Не вдалося встановити для затримки STP значення %s"
|
||
|
||
#: src/util/virnetdevbridge.c:927 src/util/virnetdevbridge.c:961
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to get STP delay on %s on this platform"
|
||
msgstr "На цій платформі неможливо визначити затримку STP на %s"
|
||
|
||
#: src/util/virnetdevbridge.c:944 src/util/virnetdevbridge.c:979
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to get STP on %s on this platform"
|
||
msgstr "На цій платформі неможливо визначити STP на %s"
|
||
|
||
#: src/util/virnetdevbridge.c:953
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to set STP delay on %s on this platform"
|
||
msgstr "На цій платформі неможливо встановити затримку STP на %s"
|
||
|
||
#: src/util/virnetdevbridge.c:971
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to set STP on %s on this platform"
|
||
msgstr "На цій платформі неможливо встановити STP на %s"
|
||
|
||
#: src/util/virnetdevbridge.c:1037
|
||
msgid "Unable to get bridge vlan_filtering on this platform"
|
||
msgstr "Не вдалося отримати vlan_filtering містка на цій платформі"
|
||
|
||
#: src/util/virnetdevbridge.c:1047
|
||
msgid "Unable to set bridge vlan_filtering on this platform"
|
||
msgstr "Не вдалося встановити vlan_filtering містка на цій платформі"
|
||
|
||
#: src/util/virnetdevbridge.c:1146
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error adding fdb entry for %s"
|
||
msgstr "помилка під час додавання запису fdb для %s"
|
||
|
||
#: src/util/virnetdevbridge.c:1183
|
||
msgid "Unable to add/delete fdb entries on this platform"
|
||
msgstr "Неможливо додавати або вилучати записи fdb на цій платформі"
|
||
|
||
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:181
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "error creating %s interface %s@%s (%s)"
|
||
msgstr "помилка під час спроби створення типу %s зв’язку інтерфейсу з %s"
|
||
|
||
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:253
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open macvtap file %s to determine interface index"
|
||
msgstr "не вдалося відкрити файл macvtap %s для визначення номеру інтерфейсу"
|
||
|
||
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:260
|
||
msgid "cannot determine macvtap's tap device interface index"
|
||
msgstr "не вдалося визначити індекс інтерфейсу пристрою перехоплення macvtap"
|
||
|
||
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:271
|
||
msgid "internal buffer for tap device is too small"
|
||
msgstr "внутрішній буфер для пристрою перехоплення є занадто малим"
|
||
|
||
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:288
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open macvtap tap device %s"
|
||
msgstr "не вдалося відкрити пристрій перехоплення macvtap %s"
|
||
|
||
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:327
|
||
msgid "cannot get interface flags on macvtap tap"
|
||
msgstr "не вдалося отримати прапорці інтерфейсу на перехопленні macvtap"
|
||
|
||
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:336
|
||
msgid "cannot clean IFF_VNET_HDR flag on macvtap tap"
|
||
msgstr "не вдалося зняти прапорець IFF_VNET_HDR на перехопленні macvtap"
|
||
|
||
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:340
|
||
msgid "cannot get feature flags on macvtap tap"
|
||
msgstr "не вдалося отримати прапорці інтерфейсу на перехопленні macvtap"
|
||
|
||
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:345
|
||
msgid "cannot set IFF_VNET_HDR flag on macvtap tap"
|
||
msgstr "не вдалося встановити прапорець IFF_VNET_HDR на перехопленні macvtap"
|
||
|
||
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:807
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to create macvlan device %s"
|
||
msgstr "Неможливо створити пристрій macvlan %s"
|
||
|
||
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:1005 src/util/virnetdevmacvlan.c:1012
|
||
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:1029 src/util/virnetdevmacvlan.c:1041
|
||
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:1053 src/util/virnetdevmacvlan.c:1065
|
||
msgid "Cannot create macvlan devices on this platform"
|
||
msgstr "На цій платформі неможливо створювати пристрої macvlan"
|
||
|
||
#: src/util/virnetdevmidonet.c:57
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Unable to bind port %s to the virtual port %s"
|
||
msgstr "Не вдалося прив’язатися до порту %d"
|
||
|
||
#: src/util/virnetdevmidonet.c:90
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Unable to unbind the virtual port %s from Midonet"
|
||
msgstr "Не вдалося вилучити порт %s з OVS"
|
||
|
||
#: src/util/virnetdevopenvswitch.c:154
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to add port %s to OVS bridge %s"
|
||
msgstr "Не вдалося додати порт %s до містка OVS %s"
|
||
|
||
#: src/util/virnetdevopenvswitch.c:188
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to delete port %s from OVS"
|
||
msgstr "Не вдалося вилучити порт %s з OVS"
|
||
|
||
#: src/util/virnetdevtap.c:70 src/util/virnetdevtap.c:126
|
||
msgid "Unable to query tap interface name"
|
||
msgstr "Не вдалося визначити назву інтерфейсу tap"
|
||
|
||
#: src/util/virnetdevtap.c:254 src/util/virnetdevtap.c:337
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to open %s, is tun module loaded?"
|
||
msgstr "Не вдалося відкрити %s. Чи завантажено модуль tun?"
|
||
|
||
#: src/util/virnetdevtap.c:268 src/util/virnetdevtap.c:384
|
||
msgid "Multiqueue devices are not supported on this system"
|
||
msgstr "У цій системі не передбачено підтримки пристроїв з декількома чергами"
|
||
|
||
#: src/util/virnetdevtap.c:289
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to create tap device %s"
|
||
msgstr "Неможливо створити пристрій tap %s"
|
||
|
||
#: src/util/virnetdevtap.c:305
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to set tap device %s to persistent"
|
||
msgstr "Не вдалося зробити пристрій tap %s сталим"
|
||
|
||
#: src/util/virnetdevtap.c:354
|
||
msgid "Unable to associate TAP device"
|
||
msgstr "Неможливо прив’язати пристрій TAP"
|
||
|
||
#: src/util/virnetdevtap.c:360
|
||
msgid "Unable to make TAP device non-persistent"
|
||
msgstr "Неможливо зробити пристрій TAP тимчасовим"
|
||
|
||
#: src/util/virnetdevtap.c:397
|
||
msgid "Unable to create tap device"
|
||
msgstr "Не вдалося створити пристрій tap"
|
||
|
||
#: src/util/virnetdevtap.c:425
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to generate new name for interface %s"
|
||
msgstr "Не вдалося створити нову назву для інтерфейсу %s"
|
||
|
||
#: src/util/virnetdevtap.c:470
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to remove tap device %s"
|
||
msgstr "Не вдалося вилучити пристрій tap %s"
|
||
|
||
#: src/util/virnetdevtap.c:489
|
||
msgid "Unable to create TAP devices on this platform"
|
||
msgstr "На цій платформі створення пристроїв TAP неможливе"
|
||
|
||
#: src/util/virnetdevtap.c:496
|
||
msgid "Unable to delete TAP devices on this platform"
|
||
msgstr "На цій платформі вилучення пристроїв TAP неможливе"
|
||
|
||
#: src/util/virnetdevtap.c:565
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to use MAC address starting with reserved value 0xFE - '%s' - "
|
||
msgstr ""
|
||
"Не можна використовувати MAC-адресу, що починається з зарезервованого "
|
||
"значення 0xFE — «%s» — "
|
||
|
||
#: src/util/virnetdevveth.c:82
|
||
msgid "No free veth devices available"
|
||
msgstr "Немає вільних пристроїв veth"
|
||
|
||
#: src/util/virnetdevveth.c:183
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to allocate free veth pair after %d attempts"
|
||
msgstr "Не вдалося отримати вільну пару veth, виконано %d спроб"
|
||
|
||
#: src/util/virnetdevveth.c:221
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to delete veth device %s"
|
||
msgstr "Не вдалося вилучити пристрій veth %s"
|
||
|
||
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:201
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing %s in <virtualport type='%s'>"
|
||
msgstr "не вистачає %s у <virtualport type='%s'>"
|
||
|
||
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:258
|
||
#, c-format
|
||
msgid "extra %s unsupported in <virtualport type='%s'>"
|
||
msgstr "підтримки додаткових %s у <virtualport type='%s'> не передбачено"
|
||
|
||
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:286
|
||
#, c-format
|
||
msgid "attempt to merge virtualports with mismatched types (%s and %s)"
|
||
msgstr ""
|
||
"спроба об’єднання віртуальних портів, що належать до невідповідних типів (%s "
|
||
"і %s)"
|
||
|
||
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:301
|
||
#, c-format
|
||
msgid "attempt to merge virtualports with mismatched managerids (%d and %d)"
|
||
msgstr ""
|
||
"спроба об’єднання віртуальних портів, що мають невідповідні ідентифікатори "
|
||
"керування (managerid) (%d і %d)"
|
||
|
||
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:316
|
||
#, c-format
|
||
msgid "attempt to merge virtualports with mismatched typeids (%d and %d)"
|
||
msgstr ""
|
||
"спроба об’єднання віртуальних портів, що мають невідповідні ідентифікатори "
|
||
"типів (%d і %d)"
|
||
|
||
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:331
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"attempt to merge virtualports with mismatched typeidversions (%d and %d)"
|
||
msgstr ""
|
||
"спроба об’єднання віртуальних портів, що мають невідповідні версії "
|
||
"ідентифікаторів типів (%d і %d)"
|
||
|
||
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:350
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"attempt to merge virtualports with mismatched instanceids ('%s' and '%s')"
|
||
msgstr ""
|
||
"спроба об’єднання віртуальних портів, що мають невідповідні ідентифікатори "
|
||
"екземплярів («%s» і «%s»)"
|
||
|
||
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:370
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"attempt to merge virtualports with mismatched interfaceids ('%s' and '%s')"
|
||
msgstr ""
|
||
"спроба об’єднання віртуальних портів, що мають невідповідні ідентифікатори "
|
||
"інтерфейсів («%s» і «%s»)"
|
||
|
||
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:387
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"attempt to merge virtualports with mismatched profileids ('%s' and '%s')"
|
||
msgstr ""
|
||
"спроба об’єднання віртуальних портів з невідповідними ідентифікаторами "
|
||
"профілів («%s» і «%s»)"
|
||
|
||
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:396
|
||
msgid "corrupted profileid string"
|
||
msgstr "пошкоджений рядок ідентифікатора профілю (profileid("
|
||
|
||
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:477
|
||
msgid "error parsing pid of lldpad"
|
||
msgstr "помилка під час обробки pid lldpad"
|
||
|
||
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:482
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error opening file %s"
|
||
msgstr "Помилка під час відкриття файла %s"
|
||
|
||
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:517
|
||
msgid "error parsing IFLA_PORT_SELF part"
|
||
msgstr "помилка під час обробки частини IFLA_PORT_SELF"
|
||
|
||
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:522
|
||
msgid "IFLA_PORT_SELF is missing"
|
||
msgstr "не вистачає IFLA_PORT_SELF"
|
||
|
||
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:535
|
||
msgid "error while iterating over IFLA_VF_PORTS part"
|
||
msgstr "помилка під час ітеративного виконання частини IFLA_VF_PORTS"
|
||
|
||
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:543
|
||
msgid "error parsing IFLA_VF_PORT part"
|
||
msgstr "помилка під час обробки частини IFLA_VF_PORT"
|
||
|
||
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:562
|
||
msgid "Could not find netlink response with expected parameters"
|
||
msgstr "Не вдалося знайти відповідь netlink з очікуваними параметрами"
|
||
|
||
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:568
|
||
msgid "IFLA_VF_PORTS is missing"
|
||
msgstr "не вистачає IFLA_VF_PORTS"
|
||
|
||
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:583
|
||
msgid "no IFLA_PORT_RESPONSE found in netlink message"
|
||
msgstr "у повідомленні netlink не знайдено IFLA_PORT_RESPONSE"
|
||
|
||
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:742
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error during virtual port configuration of ifindex %d"
|
||
msgstr "помилка під час налаштування віртуального порту ifindex %d"
|
||
|
||
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:817
|
||
msgid "buffer for root interface name is too small"
|
||
msgstr "буфер для назви кореневого інтерфейсу є занадто малим"
|
||
|
||
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:877
|
||
msgid "sending of PortProfileRequest failed."
|
||
msgstr "помилка надсилання PortProfileRequest."
|
||
|
||
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:908
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error %d during port-profile setlink on interface %s (%d)"
|
||
msgstr ""
|
||
"помилка %d під час виконання setlink для порту-профілю на інтерфейсі %s (%d)"
|
||
|
||
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:920
|
||
msgid "port-profile setlink timed out"
|
||
msgstr ""
|
||
"перевищення часу очікування на завершення виконання setlink для порту-профілю"
|
||
|
||
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:1008 src/util/virnetdevvportprofile.c:1122
|
||
#, c-format
|
||
msgid "operation type %d not supported"
|
||
msgstr "тип дії %d не підтримується"
|
||
|
||
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:1269 src/util/virnetdevvportprofile.c:1281
|
||
msgid "Virtual port profile association not supported on this platform"
|
||
msgstr ""
|
||
"На цій платформі прив’язування профілів віртуальних портів не підтримується"
|
||
|
||
#: src/util/virnetlink.c:142
|
||
msgid "cannot allocate placeholder nlhandle for netlink"
|
||
msgstr "неможливо розмістити замінник nlhandle для netlink"
|
||
|
||
#: src/util/virnetlink.c:199 src/util/virnetlink.c:595
|
||
#: src/util/virnetlink.c:644
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid protocol argument: %d"
|
||
msgstr "некоректний аргумент протоколу: %d"
|
||
|
||
#: src/util/virnetlink.c:206
|
||
msgid "cannot allocate nlhandle for netlink"
|
||
msgstr "не вдалося розмістити nlhandle для netlink"
|
||
|
||
#: src/util/virnetlink.c:212 src/util/virnetlink.c:674
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot connect to netlink socket with protocol %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"не вдалося встановити з’днання з сокетом netlink за допомогою протоколу %d"
|
||
|
||
#: src/util/virnetlink.c:220 src/util/virnetlink.c:681
|
||
msgid "cannot get netlink socket fd"
|
||
msgstr "не вдалося отримати файловий дескриптор сокета netlink"
|
||
|
||
#: src/util/virnetlink.c:226 src/util/virnetlink.c:687
|
||
msgid "cannot add netlink membership"
|
||
msgstr "не вдалося додати дані щодо участі у netlink"
|
||
|
||
#: src/util/virnetlink.c:237
|
||
msgid "cannot send to netlink socket"
|
||
msgstr "не вдалося надіслати дані до сокета netlink"
|
||
|
||
#: src/util/virnetlink.c:249
|
||
msgid "error in poll call"
|
||
msgstr "помилка у виклику poll"
|
||
|
||
#: src/util/virnetlink.c:252
|
||
msgid "no valid netlink response was received"
|
||
msgstr "не було отримано жодної коректної відповіді netlink"
|
||
|
||
#: src/util/virnetlink.c:259
|
||
msgid "nl_recv failed - returned 0 bytes"
|
||
msgstr "помилка nl_recv — повернуто 0 байтів"
|
||
|
||
#: src/util/virnetlink.c:263
|
||
msgid "nl_recv failed"
|
||
msgstr "помилка nl_recv"
|
||
|
||
#: src/util/virnetlink.c:338
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "error destroying network device %s"
|
||
msgstr "помилка під час знищення інтерфейсу %s"
|
||
|
||
#: src/util/virnetlink.c:473
|
||
msgid "nl_recv returned with error"
|
||
msgstr "nl_recv повернуто повідомлення про помилку"
|
||
|
||
#: src/util/virnetlink.c:618
|
||
msgid "netlink event service not running"
|
||
msgstr "службу подій netlink не запущено"
|
||
|
||
#: src/util/virnetlink.c:668
|
||
msgid "cannot allocate nlhandle for virNetlinkEvent server"
|
||
msgstr "не вдалося розмістити nlhandle для сервера virNetlinkEvent"
|
||
|
||
#: src/util/virnetlink.c:693
|
||
msgid "cannot set netlink socket nonblocking"
|
||
msgstr "не вдалося встановити режим без блокування сокета netlink"
|
||
|
||
#: src/util/virnetlink.c:702
|
||
msgid "Failed to add netlink event handle watch"
|
||
msgstr "не вдалося додати спостереження за обробкою подій netlink"
|
||
|
||
#: src/util/virnetlink.c:760
|
||
msgid "Invalid NULL callback provided"
|
||
msgstr "Надано некоректну нульову адресу повернення з виклику"
|
||
|
||
#: src/util/virnetlink.c:866
|
||
msgid "libnl was not available at build time"
|
||
msgstr "libnl не була доступна на час збирання"
|
||
|
||
#: src/util/virnetlink.c:868 src/util/virpci.c:2728
|
||
msgid "not supported on non-linux platforms"
|
||
msgstr "не підтримується на платформах, відмінних від Linux"
|
||
|
||
#: src/util/virnodesuspend.c:79
|
||
msgid "Suspend duration is too short"
|
||
msgstr "Тривалість присипляння є занадто короткою"
|
||
|
||
#: src/util/virnodesuspend.c:181
|
||
msgid "Suspend operation already in progress"
|
||
msgstr "Дія з присипляння вже виконується"
|
||
|
||
#: src/util/virnodesuspend.c:189
|
||
msgid "Suspend-to-RAM"
|
||
msgstr "Сон зі збереженням до RAM"
|
||
|
||
#: src/util/virnodesuspend.c:197
|
||
msgid "Suspend-to-Disk"
|
||
msgstr "Сон зі збереженням на диск"
|
||
|
||
#: src/util/virnodesuspend.c:205
|
||
msgid "Hybrid-Suspend"
|
||
msgstr "Гібридне присипляння"
|
||
|
||
#: src/util/virnodesuspend.c:212
|
||
msgid "Invalid suspend target"
|
||
msgstr "Некоректне призначення присипляння"
|
||
|
||
#: src/util/virnodesuspend.c:222
|
||
msgid "Failed to create thread to suspend the host"
|
||
msgstr "Не вдалося створити потік обробки для присипляння основної системи"
|
||
|
||
#: src/util/virnodesuspend.c:332
|
||
msgid "Cannot probe for supported suspend types"
|
||
msgstr "Не вдалося виконати пошук підтримуваних файлів присипляння системи"
|
||
|
||
#: src/util/virnuma.c:71
|
||
msgid "Failed to query numad for the advisory nodeset"
|
||
msgstr "Не вдалося виконати запит до numad щодо рекомендованого набору вузлів"
|
||
|
||
#: src/util/virnuma.c:83
|
||
msgid "numad is not available on this host"
|
||
msgstr "numad є недоступним для цього вузла"
|
||
|
||
#: src/util/virnuma.c:115
|
||
#, c-format
|
||
msgid "NUMA node %d is out of range"
|
||
msgstr "Вузол NUMA %d не належить до діапазону припустимих вузлів"
|
||
|
||
#: src/util/virnuma.c:140
|
||
msgid "NUMA memory tuning in 'preferred' mode only supports single node"
|
||
msgstr ""
|
||
"У налаштуванні параметрів пам’яті NUMA у режимі «preferred» (бажаний) "
|
||
"передбачено підтримку лише одного вузла"
|
||
|
||
#: src/util/virnuma.c:184 src/util/virnuma.c:335 src/util/virnuma.c:363
|
||
msgid "NUMA isn't available on this host"
|
||
msgstr "На цій основній системі NUMA недоступна"
|
||
|
||
#: src/util/virnuma.c:190
|
||
msgid "Failed to request maximum NUMA node id"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдалося обробити запит щодо максимального значення ідентифікатора вузла "
|
||
"NUMA"
|
||
|
||
#: src/util/virnuma.c:575 src/util/virnuma.c:594
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to parse: %s"
|
||
msgstr "не вдалося обробити %s"
|
||
|
||
#: src/util/virnuma.c:735
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to open path: %s"
|
||
msgstr "не вдалося відкрити адресу %s"
|
||
|
||
#: src/util/virnuma.c:756
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to parse %s"
|
||
msgstr "не вдалося обробити %s"
|
||
|
||
#: src/util/virnuma.c:848
|
||
msgid "system pages pool can't be modified"
|
||
msgstr "буфер системних сторінок змінювати не можна"
|
||
|
||
#: src/util/virnuma.c:854
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "NUMA node %d is not available"
|
||
msgstr "Вузол NUMA %zd є недоступним"
|
||
|
||
#: src/util/virnuma.c:864
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "page size or NUMA node not available"
|
||
msgstr "Вузол NUMA %zd є недоступним"
|
||
|
||
#: src/util/virnuma.c:875 src/util/virnuma.c:922
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid number '%s' in '%s'"
|
||
msgstr "некоректне число «%s» у «%s»"
|
||
|
||
#: src/util/virnuma.c:909
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to write to: %s"
|
||
msgstr "Не вдалося виконати запис до «%s»"
|
||
|
||
#: src/util/virnuma.c:929
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to allocate %llu pages. Allocated only %llu"
|
||
msgstr "Не вдалося розподілити %llu сторінок. Розподілено лише %llu"
|
||
|
||
#: src/util/virnuma.c:951 src/util/virnuma.c:964
|
||
msgid "page info is not supported on this platform"
|
||
msgstr "підтримки отримання даних сторінки для цієї платформи не передбачено"
|
||
|
||
#: src/util/virnuma.c:976
|
||
msgid "page pool allocation is not supported on this platform"
|
||
msgstr "на цій платформі не передбачено підтримки розподілу буфера сторінок"
|
||
|
||
#: src/util/virnuma.c:994
|
||
#, c-format
|
||
msgid "NUMA node %zd is unavailable"
|
||
msgstr "Вузол NUMA %zd є недоступним"
|
||
|
||
#: src/util/virnuma.c:1019
|
||
msgid "Problem setting bit in bitmap"
|
||
msgstr "Проблема встановлення біта у карті бітів"
|
||
|
||
#: src/util/virobject.c:133
|
||
#, c-format
|
||
msgid "object size %zu of %s is smaller than parent class %zu"
|
||
msgstr ""
|
||
"розмір об’єкта, %zu, для %s є меншим за розмір батьківського класу, %zu"
|
||
|
||
#: src/util/virobject.c:214
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Class %s must derive from virObjectLockable"
|
||
msgstr "Клас %s має походити від virObjectLockable"
|
||
|
||
#: src/util/virpci.c:262
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid device %s driver file %s is not a symlink"
|
||
msgstr "Некоректний файл драйвера пристрою %s, %s не є символічним посиланням"
|
||
|
||
#: src/util/virpci.c:268
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to resolve device %s driver symlink %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдалося визначити адресу драйвера пристрою %s за символічним посиланням %s"
|
||
|
||
#: src/util/virpci.c:299
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open config space file '%s'"
|
||
msgstr "Не вдалось відкрити файл конфігурації простору «%s»"
|
||
|
||
#: src/util/virpci.c:385
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unusual value in %s/devices/%s/class: %s"
|
||
msgstr "Невідоме значення у %s/devices/%s/class: %s"
|
||
|
||
#: src/util/virpci.c:798
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Active %s devices on bus with %s, not doing bus reset"
|
||
msgstr ""
|
||
"Активно %s пристроїв на шині з %s. Повторна ініціалізація шини не буде "
|
||
"виконуватись."
|
||
|
||
#: src/util/virpci.c:809 src/util/virpci.c:2301
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to find parent device for %s"
|
||
msgstr "Не вдалось знайти батьківський пристрій для %s"
|
||
|
||
#: src/util/virpci.c:824 src/util/virpci.c:873
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read PCI config space for %s"
|
||
msgstr "Не вдалося прочитати простір налаштування PCI для %s"
|
||
|
||
#: src/util/virpci.c:845 src/util/virpci.c:895
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to restore PCI config space for %s"
|
||
msgstr "Не вдалось відновити простір конфігурації PCI для %s"
|
||
|
||
#: src/util/virpci.c:931
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not resetting active device %s"
|
||
msgstr "Активний пристрій %s не буде повторно ініціалізовано"
|
||
|
||
#: src/util/virpci.c:979
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to reset PCI device %s: %s"
|
||
msgstr "Не вдалось повторно ініціалізувати PCI-пристрій %s: %s"
|
||
|
||
#: src/util/virpci.c:982
|
||
msgid "no FLR, PM reset or bus reset available"
|
||
msgstr "немає FLR, доступне скидання PM чи шини"
|
||
|
||
#: src/util/virpci.c:1026
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to load PCI stub module %s: administratively prohibited"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдалося завантажити фіктивний модуль PCI %s: це заборонено адміністративно"
|
||
|
||
#: src/util/virpci.c:1031
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to load PCI stub module %s"
|
||
msgstr "Не вдалося завантажити фіктивний модуль PCI %s"
|
||
|
||
#: src/util/virpci.c:1061
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to unbind PCI device '%s' from %s"
|
||
msgstr "Не вдалося скасувати прив’язку PCI-пристрою «%s» з %s"
|
||
|
||
#: src/util/virpci.c:1132
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to remove slot for PCI device '%s' from %s"
|
||
msgstr "Не вдалося вилучити слот для PCI-пристрою «%s» з %s"
|
||
|
||
#: src/util/virpci.c:1156
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to trigger a re-probe for PCI device '%s'"
|
||
msgstr "Не вдалося увімкнути повторну перевірку PCI-пристрою «%s»"
|
||
|
||
#: src/util/virpci.c:1219
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to add PCI device ID '%s' to %s"
|
||
msgstr "Не вдалось додати ідентифікатор PCI-пристрою «%s» у %s"
|
||
|
||
#: src/util/virpci.c:1247
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to add slot for PCI device '%s' to %s"
|
||
msgstr "Не вдалось додати слот для PCI-пристрою «%s» в %s"
|
||
|
||
#: src/util/virpci.c:1260
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to bind PCI device '%s' to %s"
|
||
msgstr "Не вдалось прив'язати PCI-пристрій «%s» до %s"
|
||
|
||
#: src/util/virpci.c:1289
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to remove PCI ID '%s' from %s"
|
||
msgstr "Помилка при видаленні PCI ID «%s» з %s"
|
||
|
||
#: src/util/virpci.c:1352
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not detaching active device %s"
|
||
msgstr "Активний пристрій %s не буде повторно від’єднано"
|
||
|
||
#: src/util/virpci.c:1377
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not reattaching active device %s"
|
||
msgstr "Активний пристрій %s не буде повторно під’єднано"
|
||
|
||
#: src/util/virpci.c:1572
|
||
#, c-format
|
||
msgid "dev->name buffer overflow: %.4x:%.2x:%.2x.%.1x"
|
||
msgstr "переповнення буфера пристрій->назва: %.4x:%.2x:%.2x.%.1x"
|
||
|
||
#: src/util/virpci.c:1582
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Device %s not found: could not access %s"
|
||
msgstr "Пристрій %s не знайдено: не вдалося отримати доступ до %s"
|
||
|
||
#: src/util/virpci.c:1592
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read product/vendor ID for %s"
|
||
msgstr "Помилка при читанні ідентифікатора продукту/виробника для %s"
|
||
|
||
#: src/util/virpci.c:1601
|
||
#, c-format
|
||
msgid "dev->id buffer overflow: %s %s"
|
||
msgstr "переповнення буфера пристрій->ідентифікатор: %s %s"
|
||
|
||
#: src/util/virpci.c:1818 src/util/virusb.c:470
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Device %s is already in use"
|
||
msgstr "Пристрій %s вже використовується"
|
||
|
||
#: src/util/virpci.c:2024
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Found invalid device link '%s' in '%s'"
|
||
msgstr "У «%2$s» виявлено некоректне посилання на пристрій, «%1$s»"
|
||
|
||
#: src/util/virpci.c:2179 src/util/virpci.c:2223
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to resolve device %s iommu_group symlink %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдалося визначити адресу пристрою %s, символічне посилання iommu_group %s"
|
||
|
||
#: src/util/virpci.c:2187
|
||
#, c-format
|
||
msgid "device %s iommu_group symlink %s has invalid group number %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"символічне посилання %2$s на пристрій iommu_group %1$s має некоректний номер "
|
||
"групи, %3$s"
|
||
|
||
#: src/util/virpci.c:2217
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid device %s iommu_group file %s is not a symlink"
|
||
msgstr ""
|
||
"На пристрої %s файл iommu_group %s є некоректним, не є символічним посиланням"
|
||
|
||
#: src/util/virpci.c:2356
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Device %s is behind a switch lacking ACS and cannot be assigned"
|
||
msgstr ""
|
||
"Пристрій %s працює за комутатором, для якого не передбачено ACS, отже його "
|
||
"не можна прив’язати"
|
||
|
||
#: src/util/virpci.c:2453
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to resolve device link '%s'"
|
||
msgstr "Не вдалося визначити пристрій за посиланням «%s»"
|
||
|
||
#: src/util/virpci.c:2464
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to parse PCI config address '%s'"
|
||
msgstr "Не вдалося обробити адресу налаштування PCI «%s»"
|
||
|
||
#: src/util/virpci.c:2540
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to get SRIOV function from device link '%s'"
|
||
msgstr "Не вдалося отримати функцію SRIOV з посилання на пристрій «%s»"
|
||
|
||
#: src/util/virpci.c:2607
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error getting physical function's '%s' virtual_functions"
|
||
msgstr "Помилка під час отримання virtual_functions «%s» фізичної функції"
|
||
|
||
#: src/util/virpci.c:2852
|
||
#, c-format
|
||
msgid "pci device %s is not a PCI-Express device"
|
||
msgstr "пристрій pci %s не є пристроєм PCI-Express"
|
||
|
||
#: src/util/virpidfile.c:398
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open pid file '%s'"
|
||
msgstr "Не вдається відкрити файл pid «%s»"
|
||
|
||
#: src/util/virpidfile.c:421
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to acquire pid file '%s'"
|
||
msgstr "Не вдалося заволодіти файлом pid «%s»"
|
||
|
||
#: src/util/virpidfile.c:451
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write to pid file '%s'"
|
||
msgstr "Не вдалося виконати запис до файла pid «%s»"
|
||
|
||
#: src/util/virpidfile.c:550
|
||
msgid "No statedir specified"
|
||
msgstr "Не вказано значення statedir"
|
||
|
||
#: src/util/virpolkit.c:122 tests/virpolkittest.c:258
|
||
msgid "user cancelled authentication process"
|
||
msgstr "процес розпізнавання скасовано користувачем"
|
||
|
||
#: src/util/virpolkit.c:125 tests/virpolkittest.c:224
|
||
msgid "no agent is available to authenticate"
|
||
msgstr "немає доступу до жодного з агентів розпізнавання"
|
||
|
||
#: src/util/virpolkit.c:128 tests/virpolkittest.c:190
|
||
#: tests/virpolkittest.c:319
|
||
msgid "access denied by policy"
|
||
msgstr "доступ заборонено правилами"
|
||
|
||
#: src/util/virpolkit.c:156
|
||
msgid "Details not supported with polkit v0"
|
||
msgstr "Для polkit версії 0 підтримки показу подробиць не передбачено"
|
||
|
||
#: src/util/virpolkit.c:248
|
||
msgid "Polkit auth attempted, even though polkit is not available"
|
||
msgstr ""
|
||
"Спроба виконати розпізнавання за допомогою Polkit, хоча polkit є недоступним"
|
||
|
||
#: src/util/virportallocator.c:135
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown family %d"
|
||
msgstr "Невідоме сімейство %d"
|
||
|
||
#: src/util/virportallocator.c:145
|
||
msgid "Unable to open test socket"
|
||
msgstr "Не вдалося відкрити тестовий сокет"
|
||
|
||
#: src/util/virportallocator.c:155
|
||
msgid "Unable to set IPV6_V6ONLY flag"
|
||
msgstr "Не вдалося встановити прапорець IPV6_V6ONLY"
|
||
|
||
#: src/util/virportallocator.c:164
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to bind to port %d"
|
||
msgstr "Не вдалося прив’язатися до порту %d"
|
||
|
||
#: src/util/virportallocator.c:201
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to reserve port %zu"
|
||
msgstr "Не вдалося зарезервувати порт %zu"
|
||
|
||
#: src/util/virportallocator.c:211
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to find an unused port in range '%s' (%d-%d)"
|
||
msgstr "Не вдалося знайти невикористаний порт у діапазоні «%s» (%d-%d)"
|
||
|
||
#: src/util/virportallocator.c:239 src/util/virportallocator.c:275
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to release port %d"
|
||
msgstr "Не вдалося звільнити порт %d"
|
||
|
||
#: src/util/virportallocator.c:268
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to reserve port %d"
|
||
msgstr "Не вдалося зарезервувати порт %d"
|
||
|
||
#: src/util/virprocess.c:104
|
||
msgid "Namespaces are not supported on this platform."
|
||
msgstr "На цій платформі не передбачено підтримки просторів назв."
|
||
|
||
#: src/util/virprocess.c:129
|
||
#, c-format
|
||
msgid "exit status %d"
|
||
msgstr "стан виходу %d"
|
||
|
||
#: src/util/virprocess.c:132
|
||
#, c-format
|
||
msgid "fatal signal %d"
|
||
msgstr "критичний сигнал %d"
|
||
|
||
#: src/util/virprocess.c:135
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid value %d"
|
||
msgstr "некоректне значення %d"
|
||
|
||
#: src/util/virprocess.c:241 src/util/virprocess.c:251
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to wait for process %lld"
|
||
msgstr "не unable to wait for process %lld"
|
||
|
||
#: src/util/virprocess.c:273
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Child process (%lld) unexpected %s"
|
||
msgstr "Дочірній процес (%lld), неочікуване %s"
|
||
|
||
#: src/util/virprocess.c:385 src/util/virprocess.c:397
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to terminate process %lld with SIG%s"
|
||
msgstr "Не вдалося перервати роботу процесу %lld за допомогою SIG%s"
|
||
|
||
#: src/util/virprocess.c:447 src/util/virprocess.c:463
|
||
#: src/util/virprocess.c:551
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot set CPU affinity on process %d"
|
||
msgstr "не вдалося встановити спорідненість процесора для процесу %d"
|
||
|
||
#: src/util/virprocess.c:503 src/util/virprocess.c:569
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot get CPU affinity of process %d"
|
||
msgstr "не вдалося отримати значення спорідненості процесора для процесу %d"
|
||
|
||
#: src/util/virprocess.c:589 src/util/virprocess.c:597
|
||
msgid "Process CPU affinity is not supported on this platform"
|
||
msgstr ""
|
||
"Встановлення спорідненості процесів до процесорів не підтримується на цій "
|
||
"платформі"
|
||
|
||
#: src/util/virprocess.c:704
|
||
msgid "Expected at least one file descriptor"
|
||
msgstr "Мало бути вказано принаймні один дескриптор файла"
|
||
|
||
#: src/util/virprocess.c:719
|
||
msgid "Unable to join domain namespace"
|
||
msgstr "Не вдалося об’єднати простори назв доменів"
|
||
|
||
#: src/util/virprocess.c:756
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot limit locked memory to %llu"
|
||
msgstr "не вдалося обмежити заблоковану пам’ять до %llu"
|
||
|
||
#: src/util/virprocess.c:763
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot limit locked memory of process %lld to %llu"
|
||
msgstr "не вдалося обмежити заблоковану пам’ять процесу %lld до %llu"
|
||
|
||
#: src/util/virprocess.c:778 src/util/virprocess.c:819
|
||
#: src/util/virprocess.c:867 src/util/virutil.c:2280 src/util/virutil.c:2289
|
||
#: src/util/virutil.c:2297 src/util/virutil.c:2308 src/util/virutil.c:2318
|
||
#: src/util/virutil.c:2326 src/util/virutil.c:2334 src/util/virutil.c:2344
|
||
#: src/util/virutil.c:2353 src/util/virutil.c:2360
|
||
msgid "Not supported on this platform"
|
||
msgstr "На цій платформі підтримки не передбачено"
|
||
|
||
#: src/util/virprocess.c:797
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot limit number of subprocesses to %u"
|
||
msgstr "не вдалося обмежити кількість підпроцесів до %u"
|
||
|
||
#: src/util/virprocess.c:804
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot limit number of subprocesses of process %lld to %u"
|
||
msgstr "не вдалося обмежити кількість підпроцесів процесу %lld до %u"
|
||
|
||
#: src/util/virprocess.c:845
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot limit number of open files to %u"
|
||
msgstr "не вдалося обмежити кількість відкритих файлів до %u"
|
||
|
||
#: src/util/virprocess.c:852
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot limit number of open files of process %lld to %u"
|
||
msgstr "не вдалося обмежити кількість відкритих файлів процесу %lld до %u"
|
||
|
||
#: src/util/virprocess.c:901 src/util/virprocess.c:908
|
||
#: src/util/virprocess.c:917
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot find start time in %s"
|
||
msgstr "Не вдалося знайти час початку у %s"
|
||
|
||
#: src/util/virprocess.c:927
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot parse start time %s in %s"
|
||
msgstr "Не вдалося обробити запис часу початку %s у %s"
|
||
|
||
#: src/util/virprocess.c:955
|
||
msgid "Unable to query process ID start time"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдалося визначити час початку для процесу з вказаним ідентифікатором"
|
||
|
||
#: src/util/virprocess.c:993
|
||
msgid "Kernel does not provide mount namespace"
|
||
msgstr "У ядрі не передбачено простору назв для монтування"
|
||
|
||
#: src/util/virprocess.c:999
|
||
msgid "Unable to enter mount namespace"
|
||
msgstr "Не вдалося увійти до простору назв для монтування"
|
||
|
||
#: src/util/virprocess.c:1035
|
||
msgid "Cannot create pipe for child"
|
||
msgstr "Не вдалося створити канал для дочірнього процесу"
|
||
|
||
#: src/util/virprocess.c:1152
|
||
msgid "Cannot get minimum scheduler priority value"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/util/virprocess.c:1159
|
||
msgid "Cannot get maximum scheduler priority value"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/util/virprocess.c:1166
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Scheduler priority %d out of range [%d, %d]"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/util/virprocess.c:1176
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot set scheduler parameters for pid %d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/util/virprocess.c:1195
|
||
msgid "Process CPU scheduling is not supported on this platform"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/util/virrandom.c:172
|
||
msgid "argument virt_type must not be NULL"
|
||
msgstr "аргумент virt_type не повинен бути рівним NULL"
|
||
|
||
#: src/util/virrandom.c:189
|
||
msgid "Unsupported virt type"
|
||
msgstr "Непідтримуваний тип віртуалізації"
|
||
|
||
#: src/util/virsexpr.c:242
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown s-expression kind %d"
|
||
msgstr "неочікуваний різновид s-виразу %d"
|
||
|
||
#: src/util/virscsi.c:104
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot parse adapter '%s'"
|
||
msgstr "Не вдалося обробити запис адаптера «%s»"
|
||
|
||
#: src/util/virscsi.c:132 src/util/virscsi.c:179 src/util/virsysinfo.c:278
|
||
#: src/util/virsysinfo.c:410 src/util/virsysinfo.c:560
|
||
#: src/util/virsysinfo.c:575
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open %s"
|
||
msgstr "Не вдалося відкрити %s"
|
||
|
||
#: src/util/virscsi.c:238
|
||
#, c-format
|
||
msgid "SCSI device '%s': could not access %s"
|
||
msgstr "Пристрій SCSI «%s»: не вдалося отримати доступ %s"
|
||
|
||
#: src/util/virscsi.c:408
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Device %s already exists"
|
||
msgstr "Пристрій %s вже існує"
|
||
|
||
#: src/util/virsocketaddr.c:90 src/util/virsocketaddr.c:308
|
||
msgid "Missing address"
|
||
msgstr "Не вказано адреси"
|
||
|
||
#: src/util/virsocketaddr.c:100
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot parse socket address '%s': %s"
|
||
msgstr "Не вдалося обробити адресу сокета «%s»: %s"
|
||
|
||
#: src/util/virsocketaddr.c:130
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No socket addresses found for '%s'"
|
||
msgstr "Не знайдено адрес сокетів для «%s»"
|
||
|
||
#: src/util/virsocketaddr.c:332
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot convert socket address to string: %s"
|
||
msgstr "Не вдалося перетворити адресу сокета на рядок: %s"
|
||
|
||
#: src/util/virsocketaddr.c:633
|
||
#, c-format
|
||
msgid "NULL argument - %p %p"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/util/virsocketaddr.c:644
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mismatch of address family in range %s - %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/util/virsocketaddr.c:658
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mismatch of address family in range %s - %s for network %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/util/virsocketaddr.c:668
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bad prefix %d for network %s when checking range %s - %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/util/virsocketaddr.c:678
|
||
#, c-format
|
||
msgid "range %s - %s is not entirely within network %s/%d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/util/virsocketaddr.c:690
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to construct broadcast or network address for network %s/%d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/util/virsocketaddr.c:705
|
||
#, c-format
|
||
msgid "start of range %s - %s in network %s/%d is the network address"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/util/virsocketaddr.c:713
|
||
#, c-format
|
||
msgid "end of range %s - %s in network %s/%d is the broadcast address"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/util/virsocketaddr.c:727
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "failed to get IPv4 address for start or end of range %s - %s"
|
||
msgstr "Неможливо отримати адресу IPv4 для інтерфейсу %s"
|
||
|
||
#: src/util/virsocketaddr.c:739 src/util/virsocketaddr.c:770
|
||
#, c-format
|
||
msgid "range %s - %s is too large (> 65535)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/util/virsocketaddr.c:747
|
||
#, c-format
|
||
msgid "range %s - %s is reversed "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/util/virsocketaddr.c:758
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "failed to get IPv6 address for start or end of range %s - %s"
|
||
msgstr "Неможливо отримати адресу IPv4 для інтерфейсу %s"
|
||
|
||
#: src/util/virsocketaddr.c:778
|
||
#, c-format
|
||
msgid "range %s - %s start larger than end"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/util/virsocketaddr.c:785
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "unsupported address family for range %s - %s, must be ipv4 or ipv6"
|
||
msgstr "непідтримуваний тип адреси, «%s», у мережі %s"
|
||
|
||
#: src/util/virstats.c:63
|
||
msgid "Could not open /proc/net/dev"
|
||
msgstr "Не вдалося відкрити /proc/net/dev"
|
||
|
||
#: src/util/virstats.c:119 src/xen/xen_hypervisor.c:1476
|
||
msgid "/proc/net/dev: Interface not found"
|
||
msgstr "/proc/net/dev: не знайдено інтерфейсу"
|
||
|
||
#: src/util/virstats.c:133
|
||
msgid "Could not get interface list"
|
||
msgstr "Не вдалося отримати список інтерфейсів"
|
||
|
||
#: src/util/virstats.c:174
|
||
msgid "interface stats not implemented on this platform"
|
||
msgstr "на цій платформі інформацію щодо інтерфейсів не реалізовано"
|
||
|
||
#: src/util/virstorageencryption.c:128
|
||
msgid "unknown volume encryption secret type"
|
||
msgstr "невідомий тип ключа шифрування тому"
|
||
|
||
#: src/util/virstorageencryption.c:134
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown volume encryption secret type %s"
|
||
msgstr "невідомий тип ключа шифрування тому %s"
|
||
|
||
#: src/util/virstorageencryption.c:146
|
||
#, c-format
|
||
msgid "malformed volume encryption uuid '%s'"
|
||
msgstr "помилкове форматування UUID шифрування тому «%s»"
|
||
|
||
#: src/util/virstorageencryption.c:153
|
||
msgid "missing volume encryption uuid"
|
||
msgstr "не вказано UUID шифрування тому"
|
||
|
||
#: src/util/virstorageencryption.c:181
|
||
msgid "unknown volume encryption format"
|
||
msgstr "невідомий формат шифрування тому"
|
||
|
||
#: src/util/virstorageencryption.c:187
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown volume encryption format type %s"
|
||
msgstr "невідомий тип форматування шифрування тому %s"
|
||
|
||
#: src/util/virstorageencryption.c:224
|
||
msgid "unknown root element for volume encryption information"
|
||
msgstr "невідомий кореневий елемент для даних щодо шифрування тому"
|
||
|
||
#: src/util/virstorageencryption.c:254
|
||
msgid "unexpected volume encryption secret type"
|
||
msgstr "неочікуваний тип ключа шифрування тому"
|
||
|
||
#: src/util/virstorageencryption.c:274
|
||
msgid "unexpected encryption format"
|
||
msgstr "неочікуваний формат шифрування"
|
||
|
||
#: src/util/virstorageencryption.c:303
|
||
msgid "Cannot open /dev/urandom"
|
||
msgstr "Не вдалося відкрити /dev/urandom"
|
||
|
||
#: src/util/virstorageencryption.c:314
|
||
msgid "Cannot read from /dev/urandom"
|
||
msgstr "Не вдалося виконати читання з /dev/urandom"
|
||
|
||
#: src/util/virstoragefile.c:785
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown storage file meta->format %d"
|
||
msgstr "невідоме перетворення метафайла сховища->формат %d"
|
||
|
||
#: src/util/virstoragefile.c:891
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot set to start of '%s'"
|
||
msgstr "не вдалося перейти до початку «%s»"
|
||
|
||
#: src/util/virstoragefile.c:1122
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to pre-allocate space for file '%s'"
|
||
msgstr "Не вдалося попередньо отримати місце під файл «%s»"
|
||
|
||
#: src/util/virstoragefile.c:1129
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to truncate file '%s'"
|
||
msgstr "Не вдалося обрізати файл «%s»"
|
||
|
||
#: src/util/virstoragefile.c:1135
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to save '%s'"
|
||
msgstr "Не вдалося зберегти «%s»"
|
||
|
||
#: src/util/virstoragefile.c:1216
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to get LVM key for %s"
|
||
msgstr "Не вдалося отримати ключ LVM для %s"
|
||
|
||
#: src/util/virstoragefile.c:1266
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to get SCSI key for %s"
|
||
msgstr "Не вдалося отримати ключ SCSI для %s"
|
||
|
||
#: src/util/virstoragefile.c:1295
|
||
#, c-format
|
||
msgid "requested target '%s' does not match target '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"надісланий запит щодо призначення, «%s», не відповідає призначенню «%s»"
|
||
|
||
#: src/util/virstoragefile.c:1344
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "requested backing store index %u is above '%s' in chain for '%s'"
|
||
msgstr "не вдалося знайти образ «%s» у ланцюжку для «%s»"
|
||
|
||
#: src/util/virstoragefile.c:1402
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "could not find backing store index %u in chain for '%s'"
|
||
msgstr "не вдалося знайти резервне сховище даних %u у ланцюжку для «%s»"
|
||
|
||
#: src/util/virstoragefile.c:1408
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not find image '%s' beneath '%s' in chain for '%s'"
|
||
msgstr "не вдалося знайти образ «%s» під «%s» у ланцюжку для «%s»"
|
||
|
||
#: src/util/virstoragefile.c:1413
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not find image '%s' in chain for '%s'"
|
||
msgstr "не вдалося знайти образ «%s» у ланцюжку для «%s»"
|
||
|
||
#: src/util/virstoragefile.c:1417
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not find base image in chain for '%s'"
|
||
msgstr "не вдалося знайти базовий образ у ланцюжку для «%s»"
|
||
|
||
#: src/util/virstoragefile.c:1562
|
||
msgid "missing auth secret uuid or usage attribute"
|
||
msgstr "не вистачає атрибута uuid або usage сховища ключів розпізнавання"
|
||
|
||
#: src/util/virstoragefile.c:1568
|
||
msgid "either auth secret uuid or usage expected"
|
||
msgstr ""
|
||
"мало бути вказано або uuid пристрою з реєстраційними даними щодо "
|
||
"розпізнавання або параметри його використання"
|
||
|
||
#: src/util/virstoragefile.c:1575
|
||
msgid "invalid auth secret uuid"
|
||
msgstr "некоректний uuid сховища ключів розпізнавання"
|
||
|
||
#: src/util/virstoragefile.c:1605
|
||
msgid "missing username for auth"
|
||
msgstr "не вказано імені користувача для розпізнавання"
|
||
|
||
#: src/util/virstoragefile.c:1619
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown auth type '%s'"
|
||
msgstr "невідомий тип розпізнавання «%s»"
|
||
|
||
#: src/util/virstoragefile.c:2138
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to parse backing file location '%s'"
|
||
msgstr "не вдалося обробити запис файла резервної копії «%s»"
|
||
|
||
#: src/util/virstoragefile.c:2154 src/util/virstoragefile.c:2473
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid backing protocol '%s'"
|
||
msgstr "некоректний протокол резервного копіювання, «%s»"
|
||
|
||
#: src/util/virstoragefile.c:2162
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid protocol transport type '%s'"
|
||
msgstr "некоректний тип протоколу передавання, «%s»"
|
||
|
||
#: src/util/virstoragefile.c:2186
|
||
msgid "missing volume name and path for gluster volume"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/util/virstoragefile.c:2403
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing remote information in '%s' for protocol nbd"
|
||
msgstr "не вистачає даних з віддаленого кінця у «%s» для протоколу nbd"
|
||
|
||
#: src/util/virstoragefile.c:2409
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing unix socket path in nbd backing string %s"
|
||
msgstr "не вистачає шляху до сокета UNIX у рядку резервного сховища nbd %s"
|
||
|
||
#: src/util/virstoragefile.c:2420
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing host name in nbd string '%s'"
|
||
msgstr "не вистачає назви вузла у рядку nbd «%s»"
|
||
|
||
#: src/util/virstoragefile.c:2430
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing port in nbd string '%s'"
|
||
msgstr "не вказано порт у рядку nbd «%s»"
|
||
|
||
#: src/util/virstoragefile.c:2463
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid backing protocol string '%s'"
|
||
msgstr "некоректний рядок протоколу резервування, «%s»"
|
||
|
||
#: src/util/virstoragefile.c:2493
|
||
#, c-format
|
||
msgid "backing store parser is not implemented for protocol %s"
|
||
msgstr "для протоколу %s не реалізовано обробник сховища резервних даних"
|
||
|
||
#: src/util/virstoragefile.c:2505
|
||
#, c-format
|
||
msgid "malformed backing store path for protocol %s"
|
||
msgstr "помилкове форматування шляху сховища для протоколу %s"
|
||
|
||
#: src/util/virstoragefile.c:2610
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "failed to open block device '%s'"
|
||
msgstr "Не вдалося змінити розмір блокового пристрою «%s»"
|
||
|
||
#: src/util/virstoragefile.c:2618
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "failed to seek to end of '%s'"
|
||
msgstr "не вдалося встановити позицію на кінець %s"
|
||
|
||
#: src/util/virstoragefile.c:2776
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to canonicalize path '%s'"
|
||
msgstr "Не вдалося перетворити шлях «%s» у канонічну форму"
|
||
|
||
#: src/util/virstoragefile.c:2913
|
||
msgid ""
|
||
"failed to resolve relative backing name: base image is not in backing chain"
|
||
msgstr ""
|
||
"не вдалося визначити адресу за відносною назвою резервування: базовий образ "
|
||
"не належить до ланцюжка резервного копіювання"
|
||
|
||
#: src/util/virstoragefile.c:2948
|
||
msgid "forbidden characters in 'compat' attribute"
|
||
msgstr "заборонені символи у атрибуті «compat»"
|
||
|
||
#: src/util/virstring.c:874
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while compiling regular expression '%s': %s"
|
||
msgstr "Помилка під час збирання формального виразу «%s»: %s"
|
||
|
||
#: src/util/virstring.c:881
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Regular expression '%s' must have exactly 1 match group, not %zu"
|
||
msgstr ""
|
||
"Формальний вираз «%s» повинен мати лише одну групу відповідності, а не %zu"
|
||
|
||
#: src/util/virsysinfo.c:605
|
||
msgid "Host sysinfo extraction not supported on this platform"
|
||
msgstr ""
|
||
"Видобування даних системної інформації щодо основної системи не "
|
||
"підтримується на цій платформі"
|
||
|
||
#: src/util/virsysinfo.c:1030
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to find path for %s binary"
|
||
msgstr "Не вдалося визначити шлях для виконуваного файла %s"
|
||
|
||
#: src/util/virsysinfo.c:1277
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected sysinfo type model %d"
|
||
msgstr "неочікувана модель типу системної інформації %d"
|
||
|
||
#: src/util/virsysinfo.c:1313
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target sysinfo %s %s does not match source %s"
|
||
msgstr "Системна інформація призначення %s %s не відповідає даним джерела %s"
|
||
|
||
#: src/util/virsysinfo.c:1330 src/util/virsysinfo.c:1355
|
||
#: src/util/virsysinfo.c:1412
|
||
msgid "Target sysinfo does not match source"
|
||
msgstr "Системна інформація призначення не відповідає даним джерела"
|
||
|
||
#: src/util/virsysinfo.c:1383
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Target base board does not match source"
|
||
msgstr "Код класу USB призначення не збігається з кодом джерела"
|
||
|
||
#: src/util/virsysinfo.c:1418
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target sysinfo %s does not match source %s"
|
||
msgstr "Системна інформація призначення %s не відповідає даним джерела %s"
|
||
|
||
#: src/util/virsysinfo.c:1432
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Target sysinfo base board count '%zu' does not match source '%zu'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Кількість мережевих карток домену призначення, %zu, не відповідає кількості "
|
||
"джерела, %zu"
|
||
|
||
#: src/util/virthreadjob.c:74
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot set worker name to %s"
|
||
msgstr "Не вдалося встановити контекст %s"
|
||
|
||
#: src/util/virthreadjob.c:91
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot set current job to %s"
|
||
msgstr "не вдалося визначити поточний час"
|
||
|
||
#: src/util/virthreadjob.c:117
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "cannot reset current job"
|
||
msgstr "не вдалося визначити поточний час"
|
||
|
||
#: src/util/virtime.c:284 src/util/virtime.c:313
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1467
|
||
msgid "Unable to format time"
|
||
msgstr "Не вдалося форматувати час"
|
||
|
||
#: src/util/virtime.c:342
|
||
msgid "failed to get current system time"
|
||
msgstr "не вдалося отримати поточний час системи"
|
||
|
||
#: src/util/virtime.c:349
|
||
msgid "gmtime_r failed"
|
||
msgstr "помилка gmtime_r"
|
||
|
||
#: src/util/virtime.c:359
|
||
msgid "mktime failed"
|
||
msgstr "помилка mktime"
|
||
|
||
#: src/util/virtpm.c:54
|
||
#, c-format
|
||
msgid "TPM device path %s is invalid"
|
||
msgstr "Некоректний шлях до пристрою TPM %s"
|
||
|
||
#: src/util/virtpm.c:58
|
||
msgid "Missing TPM device path"
|
||
msgstr "Не вказано шляху до пристрою TPM"
|
||
|
||
#: src/util/virtypedparam.c:111
|
||
#, c-format
|
||
msgid "parameter '%s' occurs multiple times"
|
||
msgstr "параметр «%s» вказано декілька разів"
|
||
|
||
#: src/util/virtypedparam.c:122
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid type '%s' for parameter '%s', expected '%s'"
|
||
msgstr "некоректний тип «%s» для параметра «%s», очікувався «%s»"
|
||
|
||
#: src/util/virtypedparam.c:134
|
||
#, c-format
|
||
msgid "parameter '%s' not supported"
|
||
msgstr "підтримки параметра «%s» не передбачено"
|
||
|
||
#: src/util/virtypedparam.c:203 src/util/virtypedparam.c:255
|
||
#: src/util/virtypedparam.c:349
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected type %d for field %s"
|
||
msgstr "неочікуваний тип %d для поля %s"
|
||
|
||
#: src/util/virtypedparam.c:275
|
||
#, c-format
|
||
msgid "NULL value for field '%s'"
|
||
msgstr "Порожнє значення (NULL) поля «%s»"
|
||
|
||
#: src/util/virtypedparam.c:291
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid value for field '%s': expected int"
|
||
msgstr "Некоректне значення поля «%s»: мало бути ціле значення (int)"
|
||
|
||
#: src/util/virtypedparam.c:299
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid value for field '%s': expected unsigned int"
|
||
msgstr ""
|
||
"Некоректне значення поля «%s»: мало бути додатне ціле значення (unsigned int)"
|
||
|
||
#: src/util/virtypedparam.c:308
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid value for field '%s': expected long long"
|
||
msgstr "Некоректне значення поля «%s»: мало бути значення типу long long"
|
||
|
||
#: src/util/virtypedparam.c:317
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid value for field '%s': expected unsigned long long"
|
||
msgstr ""
|
||
"Некоректне значення поля «%s»: мало бути значення типу long long без знаку "
|
||
"(unsigned)"
|
||
|
||
#: src/util/virtypedparam.c:326
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid value for field '%s': expected double"
|
||
msgstr "Некоректне значення поля «%s»: мало бути значення типу double"
|
||
|
||
#: src/util/virtypedparam.c:339
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid boolean value for field '%s'"
|
||
msgstr "Некоректне булеве значення для поля «%s»"
|
||
|
||
#: src/util/virtypedparam.c:389
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Parameter '%s' is not a string"
|
||
msgstr "Параметр «%s» не є рядком"
|
||
|
||
#: src/util/virtypedparam.c:530
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid type '%s' requested for parameter '%s', actual type is '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Видано запит на некоректний тип «%s» для параметра «%s». Справжнім типом є "
|
||
"«%s»"
|
||
|
||
#: src/util/viruri.c:159
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to parse URI %s"
|
||
msgstr "Не вдалося обробити адресу %s"
|
||
|
||
#: src/util/virusb.c:111
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse usb file %s"
|
||
msgstr "Не вдалося обробити файл USB %s"
|
||
|
||
#: src/util/virusb.c:144
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open directory %s"
|
||
msgstr "Не вдалося відкрити каталог %s"
|
||
|
||
#: src/util/virusb.c:169
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to parse dir name '%s'"
|
||
msgstr "Не вдалося обробити назву каталогу «%s»"
|
||
|
||
#: src/util/virusb.c:242
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Did not find USB device %x:%x"
|
||
msgstr "Не знайдено пристрою USB %x:%x"
|
||
|
||
#: src/util/virusb.c:280
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Did not find USB device bus:%u device:%u"
|
||
msgstr "Не знайдено каналу пристрій USB, канал:%u, пристрій:%u"
|
||
|
||
#: src/util/virusb.c:321
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Did not find USB device %x:%x bus:%u device:%u"
|
||
msgstr "Не знайдено пристрій USB %x:%x, канал:%u, пристрій:%u"
|
||
|
||
#: src/util/virusb.c:351
|
||
#, c-format
|
||
msgid "dev->name buffer overflow: %.3d:%.3d"
|
||
msgstr "переповнення буфера пристрій->назва: %.3d:%.3d"
|
||
|
||
#: src/util/virusb.c:367
|
||
#, c-format
|
||
msgid "dev->id buffer overflow: %d %d"
|
||
msgstr "переповнення буфера пристрій->ідентифікатор: %d %d"
|
||
|
||
#: src/util/virutil.c:169
|
||
msgid "Unable to set socket reuse addr flag"
|
||
msgstr "Не вдалося встановити прапорець повторного використання адреси сокета"
|
||
|
||
#: src/util/virutil.c:215
|
||
msgid "Unknown poll response."
|
||
msgstr "Невідома відповідь на опитування."
|
||
|
||
#: src/util/virutil.c:247
|
||
msgid "poll error"
|
||
msgstr "помилка опитування"
|
||
|
||
#: src/util/virutil.c:289
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid scale %llu"
|
||
msgstr "некоректний масштаб, %llu"
|
||
|
||
#: src/util/virutil.c:305 src/util/virutil.c:330
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown suffix '%s'"
|
||
msgstr "невідомий суфікс «%s»"
|
||
|
||
#: src/util/virutil.c:336
|
||
#, c-format
|
||
msgid "value too large: %llu%s"
|
||
msgstr "занадто велике значення: %llu%s"
|
||
|
||
#: src/util/virutil.c:588
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Disk index %d is negative"
|
||
msgstr "Номер диска %d є від’ємним"
|
||
|
||
#: src/util/virutil.c:641
|
||
msgid "failed to determine host name"
|
||
msgstr "помилка при отриманні назви вузла"
|
||
|
||
#: src/util/virutil.c:739 src/util/virutil.c:744
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to find user record for uid '%u'"
|
||
msgstr "Не вдалося знайти запис користувача для uid «%u»"
|
||
|
||
#: src/util/virutil.c:798 src/util/virutil.c:802
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to find group record for gid '%u'"
|
||
msgstr "Не вдалося знайти запис групи для gid «%u»"
|
||
|
||
#: src/util/virutil.c:949
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to parse user '%s'"
|
||
msgstr "Не вдалося обробити запис користувача «%s»"
|
||
|
||
#: src/util/virutil.c:1029
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to parse group '%s'"
|
||
msgstr "Не вдалося обробити запис групи «%s»"
|
||
|
||
#: src/util/virutil.c:1063
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot get group list for '%s'"
|
||
msgstr "не вдалося отримати список груп для «%s»"
|
||
|
||
#: src/util/virutil.c:1100
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot change to '%u' group"
|
||
msgstr "не вдалося змінити групу на «%u»"
|
||
|
||
#: src/util/virutil.c:1108
|
||
msgid "cannot set supplemental groups"
|
||
msgstr "не вдалося встановити допоміжні групи"
|
||
|
||
#: src/util/virutil.c:1115
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot change to uid to '%u'"
|
||
msgstr "не вдалося змінити uid на «%u»"
|
||
|
||
#: src/util/virutil.c:1223
|
||
msgid "Unable to determine home directory"
|
||
msgstr "Не вдалося визначити місце домашнього каталогу"
|
||
|
||
#: src/util/virutil.c:1239 src/util/virutil.c:1254
|
||
msgid "Unable to determine config directory"
|
||
msgstr "Не вдалося визначити місце каталогу з налаштуваннями"
|
||
|
||
#: src/util/virutil.c:1271
|
||
msgid "virGetUserDirectory is not available"
|
||
msgstr "virGetUserDirectory недоступна"
|
||
|
||
#: src/util/virutil.c:1280
|
||
msgid "virGetUserConfigDirectory is not available"
|
||
msgstr "virGetUserConfigDirectory недоступний"
|
||
|
||
#: src/util/virutil.c:1289
|
||
msgid "virGetUserCacheDirectory is not available"
|
||
msgstr "virGetUserCacheDirectory недоступний"
|
||
|
||
#: src/util/virutil.c:1298
|
||
msgid "virGetUserRuntimeDirectory is not available"
|
||
msgstr "virGetUserRuntimeDirectory недоступний"
|
||
|
||
#: src/util/virutil.c:1308
|
||
msgid "virGetUserName is not available"
|
||
msgstr "virGetUserName недоступна"
|
||
|
||
#: src/util/virutil.c:1317
|
||
msgid "virGetUserID is not available"
|
||
msgstr "virGetUserID недоступна"
|
||
|
||
#: src/util/virutil.c:1327
|
||
msgid "virGetGroupID is not available"
|
||
msgstr "virGetGroupID недоступна"
|
||
|
||
#: src/util/virutil.c:1339
|
||
msgid "virSetUIDGID is not available"
|
||
msgstr "virSetUIDGID недоступна"
|
||
|
||
#: src/util/virutil.c:1347
|
||
msgid "virGetGroupName is not available"
|
||
msgstr "virGetGroupName недоступна"
|
||
|
||
#: src/util/virutil.c:1409
|
||
msgid "prctl failed to set KEEPCAPS"
|
||
msgstr "prctl не вдалося встановити значення KEEPCAPS"
|
||
|
||
#: src/util/virutil.c:1427 src/util/virutil.c:1459
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot apply process capabilities %d"
|
||
msgstr "не вдалося застосувати можливості до процесу %d"
|
||
|
||
#: src/util/virutil.c:1438
|
||
msgid "prctl failed to reset KEEPCAPS"
|
||
msgstr "prctl не вдалося скинути значення KEEPCAPS"
|
||
|
||
#: src/util/virutil.c:1547
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Malformed wwn: %s"
|
||
msgstr "Помилкове форматування wwn: %s"
|
||
|
||
#: src/util/virutil.c:1608
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to get device ID '%s'"
|
||
msgstr "Не вдалося отримати ідентифікатор пристрою «%s»"
|
||
|
||
#: src/util/virutil.c:1634 src/util/virutil.c:1668
|
||
msgid "unpriv_sgio is not supported by this kernel"
|
||
msgstr "Цим ядром не передбачено підтримки unpriv_sgio"
|
||
|
||
#: src/util/virutil.c:1680
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to parse value of %s"
|
||
msgstr "не вдалося обробити значення %s"
|
||
|
||
#: src/util/virutil.c:1729
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to parse unique_id: %s"
|
||
msgstr "не вдалося обробити значення unique_id: %s"
|
||
|
||
#: src/util/virutil.c:1869 src/util/virutil.c:1876
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid adapter name '%s' for SCSI pool"
|
||
msgstr "Некоректна назва адаптера «%s» для буфера SCSI"
|
||
|
||
#: src/util/virutil.c:1912
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to find scsi_host using PCI '%s' and unique_id='%u'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдалося знайти scsi_host на основі даних щодо PCI «%s» та unique_id='%u'"
|
||
|
||
#: src/util/virutil.c:2042
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid vport operation (%d)"
|
||
msgstr "Неприпустима операція віртуального порту (%d)"
|
||
|
||
#: src/util/virutil.c:2064
|
||
#, c-format
|
||
msgid "vport operation '%s' is not supported for host%d"
|
||
msgstr "підтримки дії vport «%s» для вузла%d не передбачено"
|
||
|
||
#: src/util/virutil.c:2080
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Write of '%s' to '%s' during vport create/delete failed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Помилка під час запису «%s» до «%s» у процесі створення/видалення "
|
||
"віртуального порту"
|
||
|
||
#: src/util/virutil.c:2394
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to parse uid and gid from '%s'"
|
||
msgstr "Не вдалося обробити uid і gid з «%s»"
|
||
|
||
#: src/util/virxml.c:79
|
||
msgid "Invalid parameter to virXPathString()"
|
||
msgstr "virXPathString() передано некоректний параметр"
|
||
|
||
#: src/util/virxml.c:116
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' value longer than %zu bytes"
|
||
msgstr "значення «%s» є довшим за %zu байтів"
|
||
|
||
#: src/util/virxml.c:146
|
||
msgid "Invalid parameter to virXPathNumber()"
|
||
msgstr "virXPathNumber() передано некоректний параметр"
|
||
|
||
#: src/util/virxml.c:175
|
||
msgid "Invalid parameter to virXPathLong()"
|
||
msgstr "virXPathLong() передано некоректний параметр"
|
||
|
||
#: src/util/virxml.c:280 src/util/virxml.c:396
|
||
msgid "Invalid parameter to virXPathULong()"
|
||
msgstr "virXPathULong() передано некоректний параметр"
|
||
|
||
#: src/util/virxml.c:442
|
||
msgid "Invalid parameter to virXPathLongLong()"
|
||
msgstr "virXPathLongLong() передано некоректний параметр"
|
||
|
||
#: src/util/virxml.c:501
|
||
msgid "Invalid parameter to virXPathBoolean()"
|
||
msgstr "virXPathBoolean() передано некоректний параметр"
|
||
|
||
#: src/util/virxml.c:538
|
||
msgid "Invalid parameter to virXPathNode()"
|
||
msgstr "virXPathNode() передано некоректний параметр"
|
||
|
||
#: src/util/virxml.c:578
|
||
msgid "Invalid parameter to virXPathNodeSet()"
|
||
msgstr "virXPathNodeSet() передано некоректний параметр"
|
||
|
||
#: src/util/virxml.c:593
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Incorrect xpath '%s'"
|
||
msgstr "Помилкове значення xpath «%s»"
|
||
|
||
#: src/util/virxml.c:687
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s:%d: %s%s\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s:%d: %s%s\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/util/virxml.c:695
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"at line %d: %s%s\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"у рядку %d: %s%s\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/util/virxml.c:755
|
||
msgid "missing root element"
|
||
msgstr "немає кореневого елемента"
|
||
|
||
#: src/util/virxml.c:779
|
||
msgid "failed to parse xml document"
|
||
msgstr "помилка при розборі документу xml"
|
||
|
||
#: src/util/virxml.c:914
|
||
msgid "failed to convert the XML node tree"
|
||
msgstr "не вдалося перетворити ієрархію вузлів XML"
|
||
|
||
#: src/util/virxml.c:1008
|
||
msgid "Failed to copy XML node"
|
||
msgstr "Не вдалося скопіювати вузол XML"
|
||
|
||
#: src/util/virxml.c:1071
|
||
msgid "failed to validate prefix for a new XML namespace"
|
||
msgstr "не вдалося перевірити префікс для нового простору назв XML"
|
||
|
||
#: src/util/virxml.c:1077
|
||
msgid "failed to create a new XML namespace"
|
||
msgstr "не вдалося створити простір назв XML"
|
||
|
||
#: src/util/virxml.c:1119
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to create RNG parser for %s"
|
||
msgstr "Не вдалося створити обробник RNG для %s"
|
||
|
||
#: src/util/virxml.c:1131
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to parse RNG %s: %s"
|
||
msgstr "Не вдалося обробити RNG, %s: %s"
|
||
|
||
#: src/util/virxml.c:1138
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to create RNG validation context %s"
|
||
msgstr "Не вдалося створити контекст перевірки RNG, %s"
|
||
|
||
#: src/util/virxml.c:1150
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to validate doc against %s\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Документ не пройшов перевірки за %s\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:358 src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:383
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not query registry value '%s\\%s'"
|
||
msgstr "Не вдалося надіслати запит щодо значення регістру «%s\\%s»"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:364
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Registry value '%s\\%s' has unexpected type"
|
||
msgstr "Значення регістру «%s\\%s» належить до неочікуваного типу"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:370
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Registry value '%s\\%s' is too short"
|
||
msgstr "Значення запису регістру «%s\\%s» є занадто коротким"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:435
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse version number from '%s'"
|
||
msgstr "Не вдалося визначити номер версії на основі «%s»"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:540 src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:548
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse IID from '%s', rc = 0x%08x"
|
||
msgstr "Не вдалося визначити IID з «%s», rc = 0x%08x"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:557
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not create VirtualBox instance, rc = 0x%08x"
|
||
msgstr "Не вдалося створити екземпляр VirtualBox, rc = 0x%08x"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:566
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not create Session instance, rc = 0x%08x"
|
||
msgstr "Не вдалося створити екземпляр сеансу, rc = 0x%08x"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_XPCOMCGlue.c:103
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Library '%s' doesn't exist"
|
||
msgstr "Бібліотеки «%s» не існує"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_XPCOMCGlue.c:142
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not dlsym %s from '%s': %s"
|
||
msgstr "Не вдалося визначити dlsym %s з «%s»: %s"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_XPCOMCGlue.c:150
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Calling %s from '%s' failed"
|
||
msgstr "Спроба виклику %s від «%s» зазнала невдачі"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_driver.c:70 src/vbox/vbox_common.c:415
|
||
msgid "no VirtualBox driver path specified (try vbox:///session)"
|
||
msgstr "не вказано шлях до драйвера VirtualBox (спробуйте vbox:///session)"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_driver.c:77 src/vbox/vbox_common.c:422
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown driver path '%s' specified (try vbox:///session)"
|
||
msgstr "вказано невідомий шлях до драйвера «%s» (спробуйте vbox:///system)"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_driver.c:84 src/vbox/vbox_common.c:429
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown driver path '%s' specified (try vbox:///system)"
|
||
msgstr "вказано невідомий шлях до драйвера «%s» (спробуйте vbox:///system)"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_driver.c:90
|
||
msgid "unable to initialize VirtualBox driver API"
|
||
msgstr "не вдалося ініціалізувати драйвер програмного інтерфейсу VirtualBox"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_common.c:296
|
||
msgid "IVirtualBox object is null"
|
||
msgstr "Об’єкт IVirtualBox має значення null"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_common.c:302
|
||
msgid "ISession object is null"
|
||
msgstr "Об’єкт ISession має значення null"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_common.c:372
|
||
msgid "Could not extract VirtualBox version"
|
||
msgstr "Не вдалося визначити версію VirtualBox"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_common.c:631
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not get list of Domains, rc=%08x"
|
||
msgstr "Не вдалося отримати список доменів, rc=%08x"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_common.c:673
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not get number of Domains, rc=%08x"
|
||
msgstr "Не вдалося отримати кількість доменів, rc=%08x"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_common.c:727 src/vbox/vbox_common.c:795
|
||
#: src/vbox/vbox_common.c:872 src/vbox/vbox_common.c:2252
|
||
#: src/vbox/vbox_common.c:2354 src/vbox/vbox_common.c:2797
|
||
#: src/vbox/vbox_common.c:7615
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not get list of machines, rc=%08x"
|
||
msgstr "Не вдалося отримати список машин, rc=%08x"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_common.c:1105 src/vbox/vbox_tmpl.c:1174
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to attach the following disk/dvd/floppy to the machine: %s, rc=%08x"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдалося долучити вказаний нижче диск, DVD або дискету до машини: %s, rc="
|
||
"%08x"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_common.c:1115 src/vbox/vbox_tmpl.c:1184
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"can't get the uuid of the file to be attached as harddisk/dvd/floppy: %s, rc="
|
||
"%08x"
|
||
msgstr ""
|
||
"не вдалося отримати UUID файла, який слід під’єднати як жорсткий диск, DVD "
|
||
"або дискету: %s, rc=%08x"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_common.c:1156 src/vbox/vbox_tmpl.c:1225
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"can't get the port/slot number of harddisk/dvd/floppy to be attached: %s, rc="
|
||
"%08x"
|
||
msgstr ""
|
||
"не вдалося отримати номер пору або слота жорсткого диска, DVD або дискети, "
|
||
"які слід під’єднати: %s, rc=%08x"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_common.c:1176 src/vbox/vbox_tmpl.c:1245
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not attach the file as harddisk/dvd/floppy: %s, rc=%08x"
|
||
msgstr ""
|
||
"не вдалося під’єднати файл як жорсткий диск, DVD або дискету: %s, rc=%08x"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_common.c:1320 src/xenconfig/xen_common.c:1122
|
||
#: src/xenconfig/xen_common.c:1137 src/xenconfig/xen_sxpr.c:1914
|
||
#: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1955
|
||
msgid "Driver does not support setting multiple IP addresses"
|
||
msgstr "У драйвері не передбачено встановлення декількох IP-адрес"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_common.c:1881 src/vbox/vbox_common.c:1942
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not define a domain, rc=%08x"
|
||
msgstr "не вдалося визначити домен, rc=%08x"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_common.c:1889
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not set the memory size of the domain to: %llu Kb, rc=%08x"
|
||
msgstr ""
|
||
"не вдалося встановити об’єм пам’яті домену у значення: %llu кБ, rc=%08x"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_common.c:1901
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not set the number of virtual CPUs to: %u, rc=%08x"
|
||
msgstr ""
|
||
"не вдалося встановити кількість віртуальних процесорів у значення: %u, rc="
|
||
"%08x"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_common.c:1910
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not change PAE status to: %s, rc=%08x"
|
||
msgstr "не вдалося змінити стан PAE на: %s, rc=%08x"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_common.c:1912 src/vbox/vbox_common.c:1924
|
||
#: src/vbox/vbox_common.c:1933
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "Увімкнено"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_common.c:1912 src/vbox/vbox_common.c:1924
|
||
#: src/vbox/vbox_common.c:1933
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Вимкнено"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_common.c:1922
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not change ACPI status to: %s, rc=%08x"
|
||
msgstr "не вдалося змінити стан ACPI на: %s, rc=%08x"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_common.c:1931
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not change APIC status to: %s, rc=%08x"
|
||
msgstr "не вдалося змінити стан APIC на: %s, rc=%08x"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_common.c:1972
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed no saving settings, rc=%08x"
|
||
msgstr "помилка збереження параметрів, rc=%08x"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_common.c:2062
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not delete the domain, rc=%08x"
|
||
msgstr "не вдалося вилучити домен, rc=%08x"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_common.c:2196
|
||
msgid "OpenRemoteSession/LaunchVMProcess failed, domain can't be started"
|
||
msgstr "помилка OpenRemoteSession/LaunchVMProcess, домен не може бути запущено"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_common.c:2245
|
||
msgid "Error while reading the domain name"
|
||
msgstr "Помилка під час читання назви домену"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_common.c:2282
|
||
msgid "machine is not in poweroff|saved|aborted state, so couldn't start it"
|
||
msgstr ""
|
||
"машина не перебуває у стані вимикання, збереження або переривання роботи, "
|
||
"отже її не можна запустити"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_common.c:2485
|
||
msgid "error while suspending the domain"
|
||
msgstr "помилка під час спроби призупинити роботу домену"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_common.c:2491
|
||
msgid "machine not in running state to suspend it"
|
||
msgstr ""
|
||
"машина не перебуває у запущеному стані, отже її роботу не можна призупинити"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_common.c:2536
|
||
msgid "error while resuming the domain"
|
||
msgstr "помилка під час спроби відновлення роботи домену"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_common.c:2542
|
||
msgid "machine not paused, so can't resume it"
|
||
msgstr "роботу машини не призупинено, отже її не можна поновити"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_common.c:2581
|
||
msgid "machine paused, so can't power it down"
|
||
msgstr "роботу машини призупинено, отже її не можна вимикати"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_common.c:2585 src/vbox/vbox_common.c:2686
|
||
msgid "machine already powered down"
|
||
msgstr "машину вже вимкнено"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_common.c:2647
|
||
msgid "machine not running, so can't reboot it"
|
||
msgstr "машину не запущено, отже її не можна перезавантажувати"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_common.c:2750
|
||
msgid "memory size can't be changed unless domain is powered down"
|
||
msgstr "не можна змінювати об’єм пам’яті для домену, якщо домен не вимкнено"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_common.c:2768
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not set the memory size of the domain to: %lu Kb, rc=%08x"
|
||
msgstr "не вдалося встановити об’єм пам’яті домену у значення: %lu кБ, rc=%08x"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_common.c:2926
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not set the number of cpus of the domain to: %u, rc=%08x"
|
||
msgstr "не вдалося встановити кількість процесорів домену: %u, rc=%08x"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_common.c:2937
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't open session to the domain with id %d"
|
||
msgstr "не вдалося відкрити сеанс до домену з ідентифікатором %d"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_common.c:3223 src/vbox/vbox_common.c:5977
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not generate medium name for the disk at: controller instance:%u, port:"
|
||
"%d, slot:%d"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдалося створити назву носія даних для диска: екземпляр контролера:%u, "
|
||
"порт:%d, слот:%d"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_common.c:4015
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not get list of Defined Domains, rc=%08x"
|
||
msgstr "Не вдалося отримати список визначених доменів, rc=%08x"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_common.c:4075
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not get number of Defined Domains, rc=%08x"
|
||
msgstr "Не вдалося отримати кількість визначених доменів, rc=%08x"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_common.c:4179
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not attach shared folder '%s', rc=%08x"
|
||
msgstr "не вдалося під’єднати теку спільного використання, «%s», rc=%08x"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_common.c:4193 src/vbox/vbox_common.c:4326
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported device type %d"
|
||
msgstr "Непідтримуваний тип пристрою %d"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_common.c:4314
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not detach shared folder '%s', rc=%08x"
|
||
msgstr "не вдалося від’єднати теку спільного використання, «%s», rc=%08x"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_common.c:4372 src/vbox/vbox_common.c:4571
|
||
#: src/vbox/vbox_common.c:4679 src/vbox/vbox_common.c:4941
|
||
#: src/vbox/vbox_common.c:4974 src/vbox/vbox_common.c:5091
|
||
#: src/vbox/vbox_common.c:5247 src/vbox/vbox_common.c:6850
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to open HardDisk, rc=%08x"
|
||
msgstr "Не вдалося відкрити HardDisk, rc=%08x"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_common.c:4379
|
||
msgid "Unable to get disk children"
|
||
msgstr "Не вдалося отримати список дочірніх об’єктів диска"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_common.c:4390
|
||
msgid "Unable to get childMedium location"
|
||
msgstr "Не вдалося отримати дані щодо розташування childMedium"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_common.c:4397
|
||
msgid "Unable to close disk children"
|
||
msgstr "Не вдалося закрити дочірній об’єкт диска"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_common.c:4406 src/vbox/vbox_common.c:4627
|
||
#: src/vbox/vbox_common.c:4729 src/vbox/vbox_common.c:5059
|
||
#: src/vbox/vbox_common.c:5254
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to close HardDisk, rc=%08x"
|
||
msgstr "Не вдалося закрити HardDisk, rc=%08x"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_common.c:4492 src/vbox/vbox_common.c:6769
|
||
msgid "cannot get settings file path"
|
||
msgstr "не вдалося отримати шлях до файла параметрів"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_common.c:4501 src/vbox/vbox_common.c:6778
|
||
msgid "cannot get machine name"
|
||
msgstr "не вдалося отримати назву машини"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_common.c:4511 src/vbox/vbox_common.c:6787
|
||
msgid "Unable to get the machine location path"
|
||
msgstr "Не вдалося отримати шлях до розташування машини"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_common.c:4519 src/vbox/vbox_common.c:6793
|
||
msgid "cannot create a vboxSnapshotXmlPtr"
|
||
msgstr "не вдалося створити vboxSnapshotXmlPtr"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_common.c:4537
|
||
msgid "Unable to remove Fake Disks"
|
||
msgstr "Не вдалося вилучити фіктивні диски"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_common.c:4548
|
||
msgid ""
|
||
"The read only disk number must be greater or equal to the read write disk "
|
||
"number"
|
||
msgstr ""
|
||
"Число для диска, призначеного лише для читання, має бути більшим або рівним "
|
||
"до числа для диска, призначеного для читання та запису."
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_common.c:4581
|
||
msgid "Unable to get the read write medium id"
|
||
msgstr "Не вдалося отримати ідентифікатор носія даних для читання і запису"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_common.c:4590
|
||
msgid "Unable to get the read write medium format"
|
||
msgstr "Не вдалося отримати дані щодо формату носія для читання і запису"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_common.c:4620
|
||
msgid "Unable to add hard disk to media Registry"
|
||
msgstr "Не вдалося додати жорсткий диск до реєстру носіїв даних"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_common.c:4638
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to delete file %s"
|
||
msgstr "Не вдалося вилучити файл %s"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_common.c:4664
|
||
msgid "Unable to know if disk is in media registry"
|
||
msgstr "Не вдалося визначити, чи є запис диска у реєстрі носіїв даних"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_common.c:4689
|
||
msgid "Unable to get hard disk id"
|
||
msgstr "Не вдалося отримати ідентифікатор жорсткого диска"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_common.c:4698
|
||
msgid "Unable to get hard disk format"
|
||
msgstr "Не вдалося отримати дані щодо формату жорсткого диска"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_common.c:4710
|
||
msgid "Unable to get parent hard disk"
|
||
msgstr "Не вдалося отримати дані щодо батьківського жорсткого диска"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_common.c:4718
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to get hard disk id, rc=%08x"
|
||
msgstr "Не вдалося отримати ідентифікатор жорсткого диска, rc=%08x"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_common.c:4752
|
||
msgid "Unable to add hard disk to media registry"
|
||
msgstr "Не вдалося додати жорсткий диск до реєстру носіїв даних"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_common.c:4765 src/vbox/vbox_common.c:7042
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to unregister machine, rc=%08x"
|
||
msgstr "Не вдалося скасувати реєстрацію машини, rc=%08x"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_common.c:4785
|
||
msgid "Unable to get medium location"
|
||
msgstr "Не вдалося отримати дані щодо розташування носія даних"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_common.c:4797 src/vbox/vbox_common.c:7064
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to delete medium, rc=%08x"
|
||
msgstr "Не вдалося вилучити запис носія даних, rc=%08x"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_common.c:4806 src/vbox/vbox_common.c:7072
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while closing medium, rc=%08x"
|
||
msgstr ""
|
||
"Помилка під час спроби завершення сеансу роботи із носієм даних, rc=%08x"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_common.c:4830
|
||
msgid "Unable to close recursively all disks"
|
||
msgstr "Не вдалося рекурсивно завершити роботу з усіма дисками"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_common.c:4899
|
||
msgid "Unable to add the snapshot to the machine description"
|
||
msgstr "Не вдалося додати знімок до опису машини"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_common.c:4986
|
||
msgid "Unable to get disk format"
|
||
msgstr "Не вдалося отримати дані щодо формату диска"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_common.c:5003
|
||
msgid "Unable to get disk uuid"
|
||
msgstr "Не вдалося отримати UUID диска"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_common.c:5014
|
||
msgid "Unable to get disk parent"
|
||
msgstr "Не вдалося отримати дані щодо батьківського запису диска"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_common.c:5026 src/vbox/vbox_common.c:5170
|
||
#: src/vbox/vbox_common.c:6931
|
||
msgid "Unable to add hard disk to the media registry"
|
||
msgstr "Не вдалося додати запис диска до реєстру носіїв даних"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_common.c:5040 src/vbox/vbox_common.c:5181
|
||
#: src/vbox/vbox_common.c:6942 src/vbox/vbox_common.c:6984
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to find UUID %s"
|
||
msgstr "Не вдалося знайти UUID %s"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_common.c:5101 src/vbox/vbox_common.c:6858
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to get hardDisk Id, rc=%08x"
|
||
msgstr "Не вдалося отримати ідентифікатор жорсткого диска, rc=%08x"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_common.c:5120 src/vbox/vbox_common.c:6877
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to create HardDisk, rc=%08x"
|
||
msgstr "Не вдалося створити запис жорсткого диска, rc=%08x"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_common.c:5134 src/vbox/vbox_common.c:6892
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while creating diff storage, rc=%08x"
|
||
msgstr "Помилка під час спроби створити сховище різниць, rc=%08x"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_common.c:5150 src/vbox/vbox_common.c:6908
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to get medium uuid, rc=%08x"
|
||
msgstr "Не вдалося отримати дані щодо UUID носія даних, rc=%08x"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_common.c:5199 src/vbox/vbox_common.c:6960
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to close the new medium, rc=%08x"
|
||
msgstr "Не вдалося завершити роботу з новим носієм даних, rc=%08x"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_common.c:5214
|
||
msgid "Unable to get snapshot content"
|
||
msgstr "Не вдалося отримати дані щодо вмісту знімка"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_common.c:5219
|
||
msgid "Unable to save new snapshot xml file"
|
||
msgstr "Не вдалося зберегти новий файл XML знімка"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_common.c:5265 src/vbox/vbox_common.c:7114
|
||
msgid "Unable to serialize the machine description"
|
||
msgstr "Не вдалося перетворити опис машини у послідовну форму"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_common.c:5273 src/vbox/vbox_common.c:7122
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to open Machine, rc=%08x"
|
||
msgstr "Не вдалося відкрити машину, rc=%08x"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_common.c:5281 src/vbox/vbox_common.c:7130
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to register Machine, rc=%08x"
|
||
msgstr "Не вдалося зареєструвати машину, rc=%08x"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_common.c:5355 src/vbox/vbox_common.c:6596
|
||
#: src/vbox/vbox_common.c:7182 src/vbox/vbox_tmpl.c:1334
|
||
msgid "could not get domain state"
|
||
msgstr "не вдалося отримати стан домену"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_common.c:5369 src/vbox/vbox_common.c:7218
|
||
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1350
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not open VirtualBox session with domain %s"
|
||
msgstr "не вдалося відкрити сеанс VirtualBox з доменом %s"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_common.c:5391 src/vbox/vbox_common.c:5399
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not take snapshot of domain %s"
|
||
msgstr "не вдалося створити знімок домену %s"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_common.c:5406 src/vbox/vbox_common.c:6588
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not get current snapshot of domain %s"
|
||
msgstr "не вдалося отримати поточний знімок домену %s"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_common.c:5441 src/vbox/vbox_common.c:6171
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not get snapshot count for domain %s"
|
||
msgstr "не вдалося отримати кількість знімків домену %s"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_common.c:5455 src/vbox/vbox_common.c:6223
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not get root snapshot for domain %s"
|
||
msgstr "не вдалося отримати кореневий знімок домену %s"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_common.c:5468
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected number of snapshots < %u"
|
||
msgstr "неочікувана кількість знімків < %u"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_common.c:5476 src/vbox/vbox_common.c:6685
|
||
msgid "could not get children snapshots"
|
||
msgstr "не вдалося отримати дочірні знімки"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_common.c:5485
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected number of snapshots > %u"
|
||
msgstr "неочікувана кількість знімків > %u"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_common.c:5531 src/vbox/vbox_common.c:6243
|
||
msgid "could not get snapshot name"
|
||
msgstr "не вдалося отримати назву домену"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_common.c:5546
|
||
#, c-format
|
||
msgid "domain %s has no snapshots with name %s"
|
||
msgstr "у домену %s немає знімків з назвою %s"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_common.c:5597
|
||
msgid "Could not get snapshot id"
|
||
msgstr "Не вдалося отримати ідентифікатор знімка"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_common.c:5606
|
||
msgid "could not get machine"
|
||
msgstr "не вдалося отримати машину"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_common.c:5614
|
||
msgid "no medium attachments"
|
||
msgstr "немає долучень носіїв даних"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_common.c:5626 src/vbox/vbox_common.c:5669
|
||
#: src/vbox/vbox_common.c:5840 src/vbox/vbox_common.c:5882
|
||
msgid "cannot get medium"
|
||
msgstr "не вдалося отримати носій даних"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_common.c:5677
|
||
msgid "cannot get controller"
|
||
msgstr "не вдалося отримати контролер"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_common.c:5688
|
||
msgid "cannot get children disk"
|
||
msgstr "не вдалося отримати дочірній диск"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_common.c:5696
|
||
msgid "cannot get snapshot ids"
|
||
msgstr "не вдалося отримати ідентифікатори знімків"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_common.c:5717 src/vbox/vbox_common.c:5909
|
||
msgid "cannot get disk location"
|
||
msgstr "не вдалося отримати дані щодо розташування диска"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_common.c:5732 src/vbox/vbox_common.c:5922
|
||
msgid "cannot get storage controller bus"
|
||
msgstr "не вдалося отримати дані щодо каналу контролера сховища даних"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_common.c:5738 src/vbox/vbox_common.c:5744
|
||
#: src/vbox/vbox_common.c:5938
|
||
msgid "cannot get medium attachment type"
|
||
msgstr "не вдалося отримати дані щодо типу долучення носія даних"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_common.c:5750
|
||
msgid "cannot get medium attachment device"
|
||
msgstr "не вдалося отримати дані щодо пристрою долучення носія даних"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_common.c:5817
|
||
msgid "cannot get machine"
|
||
msgstr "не вдалося отримати дані щодо машини"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_common.c:5828
|
||
msgid "cannot get medium attachments"
|
||
msgstr "Не вдалося отримати дані щодо долучень носіїв даних"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_common.c:5890
|
||
msgid "cannot get storage controller name"
|
||
msgstr "не вдалося отримати назву контролера сховища даних"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_common.c:5900
|
||
msgid "cannot get storage controller"
|
||
msgstr "не вдалося отримати дані щодо контролера сховища даних"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_common.c:5951
|
||
msgid "cannot get medium attachment port"
|
||
msgstr "не вдалося отримати дані щодо порту долучення носія даних"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_common.c:5957
|
||
msgid "cannot get device"
|
||
msgstr "не вдалося отримати дані щодо пристрою"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_common.c:5963
|
||
msgid "cannot get read only attribute"
|
||
msgstr "не вдалося прочитати атрибут захисту від запису"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_common.c:6069
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not get description of snapshot %s"
|
||
msgstr "не вдалося отримати опис знімка %s"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_common.c:6086
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not get creation time of snapshot %s"
|
||
msgstr "не вдалося отримати час створення знімка %s"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_common.c:6096 src/vbox/vbox_common.c:6366
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not get parent of snapshot %s"
|
||
msgstr "не вдалося отримати батьківський елемент знімка %s"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_common.c:6104 src/vbox/vbox_common.c:6380
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not get name of parent of snapshot %s"
|
||
msgstr "не вдалося визначити назву батьківського елемента знімка %s"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_common.c:6120 src/vbox/vbox_common.c:6580
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not get online state of snapshot %s"
|
||
msgstr "не вдалося визначити стан активності знімка %s"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_common.c:6322 src/vbox/vbox_common.c:6425
|
||
#: src/vbox/vbox_common.c:6487
|
||
msgid "could not get current snapshot"
|
||
msgstr "не вдалося отримати поточний знімок"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_common.c:6431
|
||
msgid "domain has no snapshots"
|
||
msgstr "немає жодного знімка домену"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_common.c:6438 src/vbox/vbox_common.c:6498
|
||
msgid "could not get current snapshot name"
|
||
msgstr "не вдалося отримати назву поточного знімка"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_common.c:6602
|
||
msgid "cannot revert snapshot of running domain"
|
||
msgstr "не можна відновлювати попередній стан запущеного домену"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_common.c:6639 src/vbox/vbox_tmpl.c:1289
|
||
msgid "could not get snapshot UUID"
|
||
msgstr "не вдалося отримати UUID знімка"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_common.c:6647
|
||
msgid "cannot delete domain snapshot for running domain"
|
||
msgstr "не можна вилучати знімок запущеного домену"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_common.c:6650 src/vbox/vbox_common.c:6659
|
||
msgid "could not delete snapshot"
|
||
msgstr "не вдалося вилучити знімок"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_common.c:6750
|
||
msgid "Unable to get XML Desc of snapshot"
|
||
msgstr "Не вдалося отримати опис XML знімка"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_common.c:6760
|
||
msgid "Unable to get a virDomainSnapshotDefPtr"
|
||
msgstr "Не вдалося отримати virDomainSnapshotDefPtr"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_common.c:6800
|
||
msgid "Unable to know if the snapshot is the current snapshot"
|
||
msgstr "Не вдалося визначити, чи є знімок поточним"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_common.c:6833
|
||
msgid "Cannot get hard disk by location"
|
||
msgstr "Не вдалося визначити жорсткий диск за розташуванням"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_common.c:6838
|
||
msgid "The read only disk has no parent"
|
||
msgstr "Придатний лише для читання диск не має батьківського"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_common.c:6973
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No such disk in media registry %s"
|
||
msgstr "У реєстрі носіїв даних немає такого диска, %s"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_common.c:7009 src/vbox/vbox_common.c:7026
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to find UUID for location %s"
|
||
msgstr "Не вдалося визначити UUID для розташування %s"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_common.c:7014 src/vbox/vbox_common.c:7031
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to remove disk from media registry. uuid = %s"
|
||
msgstr "Не вдалося вилучити запис диска із реєстру носіїв даних. uuid = %s"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_common.c:7093
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to remove snapshot %s"
|
||
msgstr "Не вдалося вилучити знімок %s"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_common.c:7103
|
||
msgid "Unable to get the snapshot to remove"
|
||
msgstr "Не вдалося отримати дані щодо знімка, який слід вилучити"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_common.c:7194
|
||
msgid "could not get snapshot children"
|
||
msgstr "не вдалося отримати дані щодо дочірніх записів знімка"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_common.c:7199
|
||
msgid "cannot delete metadata of a snapshot with children"
|
||
msgstr "вилучення метаданих знімка з дочірніми записами неможливе"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_common.c:7209
|
||
msgid "cannot delete snapshots of running domain"
|
||
msgstr "не можна вилучати знімки запущеного домену"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_common.c:7259
|
||
msgid "virDomainScreenshot don't support for current vbox version"
|
||
msgstr "У поточній версії vbox не передбачено підтримки virDomainScreenshot"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_common.c:7271
|
||
msgid "unable to get monitor count"
|
||
msgstr "не вдалося отримати кількість моніторів"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_common.c:7278
|
||
#, c-format
|
||
msgid "screen ID higher than monitor count (%d)"
|
||
msgstr "значення ідентифікатора екрана перевищує кількість моніторів (%d)"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_common.c:7325
|
||
msgid "unable to get screen resolution"
|
||
msgstr "не вдалося отримати параметри роздільної здатності екрана"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_common.c:7335
|
||
msgid "failed to take screenshot"
|
||
msgstr "не вдалося створити знімок вікна"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_common.c:7341
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to write data to '%s'"
|
||
msgstr "не вдалося виконати запис даних до «%s»"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_common.c:7426
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not get list of domains, rc=%08x"
|
||
msgstr "Не вдалося отримати список доменів, rc=%08x"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_common.c:7464
|
||
msgid "could not get snapshot count for listed domains"
|
||
msgstr "не вдалося отримати дані щодо кількості знімків для доменів зі списку"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_common.c:7700
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot translate keycode %u of %s codeset to xt keycode"
|
||
msgstr "не вдалося перетворити код ключа %u з набору кодів %s у код ключа rfb"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_common.c:7719
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Unable to open VirtualBox session with domain %s"
|
||
msgstr "не вдалося відкрити сеанс VirtualBox з доменом %s"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_common.c:7728
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Unable to get Console object for domain %s"
|
||
msgstr "Не вдалося отримати даних щодо параметрів основної системи"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_common.c:7737
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Unable to get Keyboard object for domain %s"
|
||
msgstr "Не вдалося отримати статистичні дані щодо пам’яті для домену %s"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_common.c:7747
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Unable to send keyboard scancodes for domain %s"
|
||
msgstr "Не вдалося отримати статистичні дані щодо пам’яті для домену %s"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_common.c:7762
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Unable to send keyboard scan codes to domain %s"
|
||
msgstr "Не вдалося отримати статистичні дані щодо пам’яті для домену %s"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_network.c:671
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while removing hostonly network interface, rc=%08x"
|
||
msgstr "Помилка під час спроби вилучити мережевий інтерфейс hostonly, rc=%08x"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_storage.c:103
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not get number of volumes in the pool: %s, rc=%08x"
|
||
msgstr "не вдалося отримати кількість томів у резервному сховищі: %s, rc=%08x"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_storage.c:144
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not get the volume list in the pool: %s, rc=%08x"
|
||
msgstr "не вдалося отримати список домів у резервному сховищі: %s, rc=%08x"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_storage.c:278 src/vbox/vbox_storage.c:531
|
||
#: src/vbox/vbox_storage.c:684 src/vbox/vbox_storage.c:745
|
||
#: src/vbox/vbox_storage.c:828
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse UUID from '%s'"
|
||
msgstr "Не вдалося визначити UUID з «%s»"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_storage.c:462
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not create harddisk, rc=%08x"
|
||
msgstr "Не вдалося створити жорсткий диск, rc=%08x"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_storage.c:475 src/vbox/vbox_storage.c:484
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not create base storage, rc=%08x"
|
||
msgstr "Не вдалося створити базове сховище даних, rc=%08x"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:74
|
||
msgid "Cannot parse <HardDisk> 'uuid' attribute"
|
||
msgstr "Не вдалося обробити атрибут uuid <HardDisk>"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:83
|
||
msgid "Cannot parse <HardDisk> 'location' attribute"
|
||
msgstr "Не вдалося обробити атрибут location <HardDisk>"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:99
|
||
msgid "Cannot parse <HardDisk> 'format' attribute"
|
||
msgstr "Не вдалося обробити атрибут format <HardDisk>"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:149
|
||
msgid "Cannot create a vboxSnapshotXmlHardDisk"
|
||
msgstr "Не вдалося створити vboxSnapshotXmlHardDisk"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:208
|
||
msgid "Cannot parse <Snapshot> 'uuid' attribute"
|
||
msgstr "Не вдалося обробити атрибут uuid <Snapshot>"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:217
|
||
msgid "Cannot parse <Snapshot> 'name' attribute"
|
||
msgstr "Не вдалося обробити атрибут name <Snapshot>"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:223
|
||
msgid "Cannot parse <Snapshot> 'timeStamp' attribute"
|
||
msgstr "Не вдалося обробити атрибут timeStamp <Snapshot>"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:235
|
||
msgid "Cannot parse <Snapshot> <Hardware> node"
|
||
msgstr "Не вдалося обробити вузол <Hardware> <Snapshot>"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:243
|
||
msgid "Cannot parse <Snapshot> <StorageControllers> node"
|
||
msgstr "Не вдалося обробити вузол <StorageControllers> <Snapshot>"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:263
|
||
msgid "Cannot create a vboxSnapshotXmlSnapshotPtr"
|
||
msgstr "Не вдалося створити vboxSnapshotXmlSnapshotPtr"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:427
|
||
msgid "Unable to add the snapshot hardware"
|
||
msgstr "Не вдалося додати апаратну частину (hardware) знімка"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:438
|
||
msgid "Unable to add the snapshot storageController"
|
||
msgstr "Не вдалося додати storageController знімка"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:605
|
||
msgid "Filepath is Null"
|
||
msgstr "Значення Filepath є порожнім"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:615 src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1299
|
||
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1360
|
||
msgid "Unable to parse the xml"
|
||
msgstr "Не вдалося обробити xml"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:626
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to register xml namespace 'http://www.innotek.de/VirtualBox-settings'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдалося зареєструвати простір назв xml 'http://www.innotek.de/VirtualBox-"
|
||
"settings'"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:637
|
||
msgid "Cannot parse <VirtualBox> <Machine> node"
|
||
msgstr "Не вдалося обробити вузол <Machine> <VirtualBox>"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:644
|
||
msgid "Cannot parse <Machine> 'uuid' attribute"
|
||
msgstr "Не вдалося обробити атрибут uuid <Machine>"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:650
|
||
msgid "Cannot parse <Machine> 'name' attribute"
|
||
msgstr "Не вдалося обробити атрибут name <Machine>"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:663
|
||
msgid "Cannot parse <Machine> 'currentSnapshot' attribute"
|
||
msgstr "Не вдалося обробити атрибут «currentSnapshot» елемента <Machine>"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:673
|
||
msgid "Cannot parse <Machine> 'snapshotFolder' attribute"
|
||
msgstr "Не вдалося обробити атрибут «snapshotFolder» елемента <Machine>"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:686
|
||
msgid "Cannot parse <Machine> 'lastStateChange' attribute"
|
||
msgstr "Не вдалося обробити атрибут «lastStateChange» елемента <Machine>"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:694
|
||
msgid "Cannot parse <Machine> <Hardware> node"
|
||
msgstr "Не вдалося обробити вузол <Hardware> елемента <Machine>"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:706
|
||
msgid "Cannot parse <Machine> <StorageControllers> node"
|
||
msgstr "Не вдалося обробити вузол <StorageControllers> елемента <Machine>"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:715
|
||
msgid "Cannot parse <Machine> <MediaRegistry> node"
|
||
msgstr "Не вдалося обробити вузол <MediaRegistry> елемента <Machine>"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:767
|
||
msgid "Snapshot is Null"
|
||
msgstr "Значення Snapshot є порожнім"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:772
|
||
msgid "Machine is Null"
|
||
msgstr "Значення Machine є порожнім"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:781
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to add this snapshot, there is already a snapshot linked to the "
|
||
"machine"
|
||
msgstr "Неможливо додати цей знімок: з цією машиною вже пов’язано знімок."
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:791
|
||
msgid "The machine has no snapshot and it should have it"
|
||
msgstr "Машина не має знімків, хоча повинна була б мати"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:797 src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1265
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to find the snapshot %s"
|
||
msgstr "Не вдалося знайти знімок %s"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:827
|
||
msgid "Hard disk is null"
|
||
msgstr "Значення жорсткого диска є порожнім"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:832
|
||
msgid "Media Registry is null"
|
||
msgstr "Значення реєстру носіїв даних є порожнім"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:843
|
||
msgid "Unable to get the parent disk"
|
||
msgstr "Не вдалося отримати дані щодо батьківського диска"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:875
|
||
msgid "machine is null"
|
||
msgstr "Значення machine є порожнім"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:880 src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1259
|
||
msgid "snapshotName is null"
|
||
msgstr "Значення snapshotName є порожнім"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:885
|
||
msgid "the machine has no snapshot"
|
||
msgstr "машина немає знімків"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:891
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to find the snapshot with name %s"
|
||
msgstr "Не вдалося знайти знімок з назвою %s"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:896
|
||
msgid "This snapshot has children, please delete theses snapshots before"
|
||
msgstr "У цього знімка є дочірні. Будь ласка, спочатку вилучіть ці знімки"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:904
|
||
msgid "You are trying to remove a snapshot which does not exists"
|
||
msgstr "Ви намагаєтеся вилучити знімок, якого не існує"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:941
|
||
msgid "Media registry is null"
|
||
msgstr "Значення реєстру носіїв даних є порожнім"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:946
|
||
msgid "Uuid is null"
|
||
msgstr "Значення UUID є порожнім"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:957
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to find the hard disk with uuid %s"
|
||
msgstr "Не вдалося знайти жорсткий диск із UUID %s"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1013 src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1254
|
||
msgid "Machine is null"
|
||
msgstr "Значення Machine є порожнім"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1018
|
||
msgid "Filepath is null"
|
||
msgstr "Значення Filepath є порожнім"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1035 src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1042
|
||
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1072 src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1077
|
||
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1086 src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1092
|
||
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1098 src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1103
|
||
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1124
|
||
msgid "Error in xmlNewProp"
|
||
msgstr "Помилка у xmlNewProp"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1060
|
||
msgid "Error in xmlAddPrevSibling"
|
||
msgstr "Помилка у xmlAddPrevSibling"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1144
|
||
msgid "Unable to add media registry other media"
|
||
msgstr "Не вдалося додати інші носії до реєстру носіїв даних"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1168
|
||
msgid "Unable to add hardware machine"
|
||
msgstr "Не вдалося додати апаратну частину машини"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1181
|
||
msgid "Unable to add extra data"
|
||
msgstr "Не вдалося додати додаткові дані"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1194
|
||
msgid "Unable to add storage controller"
|
||
msgstr "Не вдалося додати контролер сховища даних"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1204
|
||
msgid "Failed to serialize snapshot"
|
||
msgstr "Не вдалося перетворити знімок у послідовну форму"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1211
|
||
msgid "Unable to save the xml"
|
||
msgstr "Не вдалося зберегти xml"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1293 src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1354
|
||
msgid "filePath is null"
|
||
msgstr "Значення filePath є порожнім"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1488
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to remove hard disk %s from media registry"
|
||
msgstr "Не вдалося вилучити жорсткий диск %s із реєстру носіїв даних"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:851 src/vbox/vbox_tmpl.c:2353
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't get the uuid of the file to be attached to cdrom: %s, rc=%08x"
|
||
msgstr ""
|
||
"не вдалося отримати UUID файла, який слід під’єднати до пристрою для читання "
|
||
"компакт-дисків: %s, rc=%08x"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:858 src/vbox/vbox_tmpl.c:2362
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not attach the file to cdrom: %s, rc=%08x"
|
||
msgstr ""
|
||
"не вдалося під’єднати файл до пристрою для читання компакт-дисків: %s, rc="
|
||
"%08x"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:914
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't get the uuid of the file to be attached as harddisk: %s, rc=%08x"
|
||
msgstr ""
|
||
"не вдалося отримати UUID файла, який слід під’єднати як жорсткий диск: %s, "
|
||
"rc=%08x"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:961
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not attach the file as harddisk: %s, rc=%08x"
|
||
msgstr "не вдалося під’єднати файл як жорсткий диск: %s, rc=%08x"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1006 src/vbox/vbox_tmpl.c:2499
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"can't get the uuid of the file to be attached to floppy drive: %s, rc=%08x"
|
||
msgstr ""
|
||
"не вдалося отримати UUID файла, який слід під’єднати до пристрою для читання "
|
||
"дискет: %s, rc=%08x"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1014 src/vbox/vbox_tmpl.c:2506
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not attach the file to floppy drive: %s, rc=%08x"
|
||
msgstr "не вдалося під’єднати файл до пристрою для читання дискет: %s, rc=%08x"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1296 src/vbox/vbox_tmpl.c:1362
|
||
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1372
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not restore snapshot for domain %s"
|
||
msgstr "не вдалося відновити дані зі знімка домену %s"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1327
|
||
msgid "could not get domain UUID"
|
||
msgstr "не вдалося отримати UUID домену"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1341
|
||
#, c-format
|
||
msgid "domain %s is already running"
|
||
msgstr "домен %s вже працює"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1359
|
||
msgid "cannot restore domain snapshot for running domain"
|
||
msgstr "не можна відновлювати знімок для запущеного домену"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1990
|
||
msgid "nsIEventQueue object is null"
|
||
msgstr "Об’єкт nsIEventQueue має значення null"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:2395
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not de-attach the mounted ISO, rc=%08x"
|
||
msgstr "не вдалося від’єднати змонтований образ ISO, rc=%08x"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:2541
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not attach the file to floppy drive, rc=%08x"
|
||
msgstr "не вдалося під’єднати файл до пристрою для читання дискет, rc=%08x"
|
||
|
||
#: src/vmware/vmware_conf.c:243
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid driver type: %d"
|
||
msgstr "Некоректний тип драйвера: %d"
|
||
|
||
#: src/vmware/vmware_conf.c:249
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot find version pattern \"%s\""
|
||
msgstr "не вдалося знайти зразок версії «%s»"
|
||
|
||
#: src/vmware/vmware_conf.c:255
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to parse %sversion"
|
||
msgstr "не вдалося обробити версію %s"
|
||
|
||
#: src/vmware/vmware_conf.c:261
|
||
msgid "version parsing error"
|
||
msgstr "помилка визначення версії"
|
||
|
||
#: src/vmware/vmware_conf.c:298
|
||
msgid "invalid driver type for version detection"
|
||
msgstr "Некоректний тип для виявлення версії"
|
||
|
||
#: src/vmware/vmware_conf.c:354
|
||
#, c-format
|
||
msgid "path '%s' doesn't reference a file"
|
||
msgstr "шлях «%s» не посилається на файл"
|
||
|
||
#: src/vmware/vmware_conf.c:466
|
||
#, c-format
|
||
msgid "file %s does not exist"
|
||
msgstr "файла %s не існує"
|
||
|
||
#: src/vmware/vmware_conf.c:478
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to move file to %s "
|
||
msgstr "не вдалося пересунути файл до %s "
|
||
|
||
#: src/vmware/vmware_conf.c:515
|
||
msgid "unable to read vmware log file"
|
||
msgstr "не вдалося прочитати файл журналу vmware"
|
||
|
||
#: src/vmware/vmware_conf.c:521
|
||
msgid "cannot find pid in vmware log file"
|
||
msgstr "не вдалося знайти pid у файлі журналу vmware"
|
||
|
||
#: src/vmware/vmware_conf.c:531
|
||
msgid "cannot parse pid in vmware log file"
|
||
msgstr "не вдалося визначити pid у файлі журналу vmware"
|
||
|
||
#: src/vmware/vmware_driver.c:148
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"unexpected VMware URI path '%s', try vmwareplayer:///session, vmwarews:///"
|
||
"session or vmwarefusion:///session"
|
||
msgstr ""
|
||
"неочікувана адреса VMware «%s», спробуйте вказати адресу vmwareplayer:///"
|
||
"session, vmwarews:///session або vmwarefusion:///session"
|
||
|
||
#: src/vmware/vmware_driver.c:173
|
||
msgid "vmrun utility is missing"
|
||
msgstr "не вистачає програми vmrun"
|
||
|
||
#: src/vmware/vmware_driver.c:181
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to parse URI scheme '%s'"
|
||
msgstr "не вдалося обробити схему адреси «%s»"
|
||
|
||
#: src/vmware/vmware_driver.c:190
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to find valid requested VMware backend '%s'"
|
||
msgstr "не вдалося знайти коректний потрібний модуль VMware, «%s»"
|
||
|
||
#: src/vmware/vmware_driver.c:405 src/vmware/vmware_driver.c:699
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write vmx file '%s'"
|
||
msgstr "Не вдалося виконати запис файла VMX «%s»"
|
||
|
||
#: src/vmware/vmware_driver.c:526 src/vmware/vmware_driver.c:575
|
||
msgid ""
|
||
"vmplayer does not support libvirt suspend/resume (vmware pause/unpause) "
|
||
"operation "
|
||
msgstr ""
|
||
"vmplayer не підтримується дія з призупинення або відновлення роботи libvirt "
|
||
"(призупинка-відновлення роботи vmware) "
|
||
|
||
#: src/vmware/vmware_driver.c:594
|
||
msgid "domain is not in suspend state"
|
||
msgstr "домен не перебуває у стані призупинки"
|
||
|
||
#: src/vmx/vmx.c:679
|
||
#, c-format
|
||
msgid "libxml2 doesn't handle %s encoding"
|
||
msgstr "libxml2 не може обробляти дані у кодуванні %s"
|
||
|
||
#: src/vmx/vmx.c:688
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not convert from %s to UTF-8 encoding"
|
||
msgstr "Не вдалося перетворити дані з кодування %s у UTF-8"
|
||
|
||
#: src/vmx/vmx.c:719 src/vmx/vmx.c:734 src/vmx/vmx.c:756 src/vmx/vmx.c:772
|
||
#: src/vmx/vmx.c:802 src/vmx/vmx.c:813 src/vmx/vmx.c:851 src/vmx/vmx.c:862
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing essential config entry '%s'"
|
||
msgstr "Не вистачає важливого запису налаштувань «%s»"
|
||
|
||
#: src/vmx/vmx.c:725 src/vmx/vmx.c:763 src/vmx/vmx.c:828 src/vmx/vmx.c:879
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Config entry '%s' must be a string"
|
||
msgstr "Запис налаштувань «%s» має бути рядком"
|
||
|
||
#: src/vmx/vmx.c:822
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Config entry '%s' must represent an integer value"
|
||
msgstr "Запис налаштувань «%s» має бути цілим значенням"
|
||
|
||
#: src/vmx/vmx.c:873
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Config entry '%s' must represent a boolean value (true|false)"
|
||
msgstr "Запис налаштувань «%s» має бути булевим значенням (true або false)"
|
||
|
||
#: src/vmx/vmx.c:895
|
||
msgid ""
|
||
"Expecting domain XML attribute 'dev' of entry 'devices/disk/target' to start "
|
||
"with 'sd'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Атрибут «dev» запису «devices/disk/target» у XML домену мав починатися з «sd»"
|
||
|
||
#: src/vmx/vmx.c:904 src/vmx/vmx.c:943 src/vmx/vmx.c:978
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse valid disk index from '%s'"
|
||
msgstr "Не вдалося визначити коректний індекс диска з «%s»"
|
||
|
||
#: src/vmx/vmx.c:911
|
||
#, c-format
|
||
msgid "SCSI disk index (parsed from '%s') is too large"
|
||
msgstr "Індекс диска SCSI (визначено з «%s») є занадто великим"
|
||
|
||
#: src/vmx/vmx.c:934
|
||
msgid ""
|
||
"Expecting domain XML attribute 'dev' of entry 'devices/disk/target' to start "
|
||
"with 'hd'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Атрибут «dev» запису «devices/disk/target» у XML домену мав починатися з «hd»"
|
||
|
||
#: src/vmx/vmx.c:950
|
||
#, c-format
|
||
msgid "IDE disk index (parsed from '%s') is too large"
|
||
msgstr "Індекс диска IDE (визначено з «%s») є занадто великим"
|
||
|
||
#: src/vmx/vmx.c:969
|
||
msgid ""
|
||
"Expecting domain XML attribute 'dev' of entry 'devices/disk/target' to start "
|
||
"with 'fd'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Атрибут «dev» запису «devices/disk/target» у XML домену мав починатися з «fd»"
|
||
|
||
#: src/vmx/vmx.c:985
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Floppy disk index (parsed from '%s') is too large"
|
||
msgstr "Індекс дискети (визначено з «%s») є занадто великим"
|
||
|
||
#: src/vmx/vmx.c:1008
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported disk address type '%s'"
|
||
msgstr "Непідтримуваний тип адреси диска «%s»"
|
||
|
||
#: src/vmx/vmx.c:1020
|
||
msgid "Could not verify disk address"
|
||
msgstr "Не вдалося перевірити адресу диска"
|
||
|
||
#: src/vmx/vmx.c:1028
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Disk address %d:%d:%d doesn't match target device '%s'"
|
||
msgstr "Адреса диска %d:%d:%d не відповідає пристрою призначення «%s»"
|
||
|
||
#: src/vmx/vmx.c:1037 src/vmx/vmx.c:1695 src/vmx/vmx.c:1918 src/vmx/vmx.c:2041
|
||
#, c-format
|
||
msgid "SCSI controller index %d out of [0..3] range"
|
||
msgstr "Індекс контролера SCSI %d не належить діапазону [0..3]"
|
||
|
||
#: src/vmx/vmx.c:1044
|
||
#, c-format
|
||
msgid "SCSI bus index %d out of [0] range"
|
||
msgstr "Індекс каналу SCSI %d не належить діапазону [0]"
|
||
|
||
#: src/vmx/vmx.c:1051 src/vmx/vmx.c:2048
|
||
#, c-format
|
||
msgid "SCSI unit index %d out of [0..6,8..15] range"
|
||
msgstr "Індекс модуля SCSI %d не належить діапазону [0..6,8..15]"
|
||
|
||
#: src/vmx/vmx.c:1058
|
||
#, c-format
|
||
msgid "IDE controller index %d out of [0] range"
|
||
msgstr "Індекс контролера IDE %d не належить діапазону [0]"
|
||
|
||
#: src/vmx/vmx.c:1065 src/vmx/vmx.c:2065
|
||
#, c-format
|
||
msgid "IDE bus index %d out of [0..1] range"
|
||
msgstr "Індекс каналу IDE %d не належить діапазону [0..1]"
|
||
|
||
#: src/vmx/vmx.c:1072 src/vmx/vmx.c:2072
|
||
#, c-format
|
||
msgid "IDE unit index %d out of [0..1] range"
|
||
msgstr "Індекс модуля IDE %d не належить діапазону [0..1]"
|
||
|
||
#: src/vmx/vmx.c:1079 src/vmx/vmx.c:2094
|
||
#, c-format
|
||
msgid "FDC controller index %d out of [0] range"
|
||
msgstr "Індекс контролера FDC %d не належить діапазону [0]"
|
||
|
||
#: src/vmx/vmx.c:1086
|
||
#, c-format
|
||
msgid "FDC bus index %d out of [0] range"
|
||
msgstr "Індекс каналу FDC %d не належить діапазону [0]"
|
||
|
||
#: src/vmx/vmx.c:1093 src/vmx/vmx.c:2101
|
||
#, c-format
|
||
msgid "FDC unit index %d out of [0..1] range"
|
||
msgstr "Індекс модуля FDC %d не належить діапазону [0..1]"
|
||
|
||
#: src/vmx/vmx.c:1099
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported bus type '%s'"
|
||
msgstr "Непідтримуваний тип каналу «%s»"
|
||
|
||
#: src/vmx/vmx.c:1135
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown driver name '%s'"
|
||
msgstr "Невідома назва драйвера «%s»"
|
||
|
||
#: src/vmx/vmx.c:1148
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing SCSI controller for index %d"
|
||
msgstr "Не вистачає контролера SCSI для індексу %d"
|
||
|
||
#: src/vmx/vmx.c:1157
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Inconsistent SCSI controller model ('%s' is not '%s') for SCSI controller "
|
||
"index %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"Несумісна модель контролера SCSI («%s» не збігається з «%s») для контролера "
|
||
"SCSI з індексом %d"
|
||
|
||
#: src/vmx/vmx.c:1235
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Disks on SCSI controller %d have inconsistent controller models, cannot "
|
||
"autodetect model"
|
||
msgstr ""
|
||
"Диски, з’єднані з контролером SCSI, пов’язано з %d несумісними моделями "
|
||
"контролерів, автоматичне визначення моделі неможливе"
|
||
|
||
#: src/vmx/vmx.c:1251
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Expecting domain XML attribute 'model' of entry 'controller' to be "
|
||
"'buslogic' or 'lsilogic' or 'lsisas1068' or 'vmpvscsi' but found '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Значенням атрибута «model» запису XML домену «controller» мав бути рядок "
|
||
"«buslogic», «lsilogic», «lsisas1068» або «vmpvscsi», але вказано «%s»"
|
||
|
||
#: src/vmx/vmx.c:1309
|
||
msgid "virVMXContext has no parseFileName function set"
|
||
msgstr "У virVMXContext не встановлено функцію parseFileName"
|
||
|
||
#: src/vmx/vmx.c:1356
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Expecting VMX entry 'config.version' to be 8 but found %lld"
|
||
msgstr "Значенням запису «config.version» VMX має бути 8, але знайдено %lld"
|
||
|
||
#: src/vmx/vmx.c:1369
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Expecting VMX entry 'virtualHW.version' to be 4 or higher but found %lld"
|
||
msgstr ""
|
||
"Значенням запису «virtualHW.version» VMX має бути 4 або більше значення, але "
|
||
"знайдено %lld"
|
||
|
||
#: src/vmx/vmx.c:1388
|
||
msgid "VMX entry 'name' contains invalid escape sequence"
|
||
msgstr "Запис «name» VMX містить некоректну екрановану послідовність"
|
||
|
||
#: src/vmx/vmx.c:1402
|
||
msgid "VMX entry 'annotation' contains invalid escape sequence"
|
||
msgstr "Запис «annotation» VMX містить некоректну екрановану послідовність"
|
||
|
||
#: src/vmx/vmx.c:1414
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Expecting VMX entry 'memsize' to be an unsigned integer (multiple of 4) but "
|
||
"found %lld"
|
||
msgstr ""
|
||
"Значенням запису VMX «memsize» мало бути додатне ціле число (кратне до 4), "
|
||
"але вказано %lld"
|
||
|
||
#: src/vmx/vmx.c:1455
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Expecting VMX entry 'numvcpus' to be an unsigned integer (1 or a multiple of "
|
||
"2) but found %lld"
|
||
msgstr ""
|
||
"Значенням запису VMX «numvcpus» мало бути додатне ціле число (1 або число, "
|
||
"кратне до 2), але вказано %lld"
|
||
|
||
#: src/vmx/vmx.c:1486 src/vmx/vmx.c:1513
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Expecting VMX entry 'sched.cpu.affinity' to be a comma separated list of "
|
||
"unsigned integers but found '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Запис VMX «sched.cpu.affinity» мав містити відокремлений комами список "
|
||
"додатних цілих чисел, але вказано «%s»"
|
||
|
||
#: src/vmx/vmx.c:1494
|
||
#, c-format
|
||
msgid "VMX entry 'sched.cpu.affinity' contains a %d, this value is too large"
|
||
msgstr ""
|
||
"Запис VMX «sched.cpu.affinity» містить %d, це значення є занадто великим"
|
||
|
||
#: src/vmx/vmx.c:1524
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Expecting VMX entry 'sched.cpu.affinity' to contain at least as many values "
|
||
"as 'numvcpus' (%lld) but found only %d value(s)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Запис VMX «sched.cpu.affinity» мав містити принаймні стільки ж значень, "
|
||
"скільки містив запис «numvcpus» (%lld), але вказано лише %d значень"
|
||
|
||
#: src/vmx/vmx.c:1548
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Expecting VMX entry 'sched.cpu.shares' to be an unsigned integer or 'low', "
|
||
"'normal' or 'high' but found '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Значенням запису VMX «sched.cpu.shares» мало бути невід’ємне ціле число або "
|
||
"«low», «normal» або «high», але вказано «%s»"
|
||
|
||
#: src/vmx/vmx.c:1687
|
||
msgid "Could not add controllers"
|
||
msgstr "Не вдалося додати контролери"
|
||
|
||
#: src/vmx/vmx.c:1954
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Expecting VMX entry '%s' to be 'buslogic' or 'lsilogic' or 'lsisas1068' or "
|
||
"'pvscsi' but found '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Значенням запису VMX «%s» має бути «buslogic», «lsilogic», «lsisas1068» або "
|
||
"«pvscsi», але вказано «%s»"
|
||
|
||
#: src/vmx/vmx.c:2085 src/vmx/vmx.c:2115
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported bus type '%s' for device type '%s'"
|
||
msgstr "Непідтримуваний тип каналу «%s» для типу пристроїв «%s»"
|
||
|
||
#: src/vmx/vmx.c:2196
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'scsi-hardDisk' or 'disk' but found '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Значенням запису VMX «%s» мав бути рядок «scsi-hardDisk» або «disk», але "
|
||
"виявлено «%s»"
|
||
|
||
#: src/vmx/vmx.c:2204
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'ata-hardDisk' or 'disk' but found '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Значенням запису VMX «%s» мав бути рядок «ata-hardDisk» або «disk», але "
|
||
"виявлено «%s»"
|
||
|
||
#: src/vmx/vmx.c:2239 src/vmx/vmx.c:2312 src/vmx/vmx.c:2336
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid or not yet handled value '%s' for VMX entry '%s' for device type '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Некоректне або ще непридатне до обробки значення «%s» для запису VMX «%s» "
|
||
"типу пристрою «%s»"
|
||
|
||
#: src/vmx/vmx.c:2251
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'cdrom-image' but found '%s'"
|
||
msgstr "Очікувалося значення запису VMX «%s» «cdrom-image», але знайдено «%s»"
|
||
|
||
#: src/vmx/vmx.c:2350
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not assign address to disk '%s'"
|
||
msgstr "Не вдалося прив’язати адресу до диска «%s»"
|
||
|
||
#: src/vmx/vmx.c:2520 src/vmx/vmx.c:3658
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Ethernet controller index %d out of [0..3] range"
|
||
msgstr "Індекс контролера ethernet %d лежить поза межами діапазону [0..3]"
|
||
|
||
#: src/vmx/vmx.c:2575 src/vmx/vmx.c:2585
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Expecting VMX entry '%s' to be MAC address but found '%s'"
|
||
msgstr "Очікувалося значення запису VMX «%s» MAC-адреса, але знайдено «%s»"
|
||
|
||
#: src/vmx/vmx.c:2592
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Expecting VMX entry '%s' to be 'generated' or 'static' or 'vpx' but found "
|
||
"'%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Значенням запису VMX «%s» мав бути рядок «generated», «static» або «vpx», "
|
||
"але знайдено «%s»"
|
||
|
||
#: src/vmx/vmx.c:2610
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Expecting VMX entry '%s' to be 'vlance' or 'vmxnet' or 'vmxnet3' or 'e1000e' "
|
||
"or 'e1000e' but found '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Очікувалося значення запису VMX «%s» «vlance», «vmxnet», «vmxnet3» або "
|
||
"«e1000», але знайдено «%s»"
|
||
|
||
#: src/vmx/vmx.c:2653
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No yet handled value '%s' for VMX entry '%s'"
|
||
msgstr "Ще непридатне до обробки значення «%s» для запису VMX «%s»"
|
||
|
||
#: src/vmx/vmx.c:2672
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid value '%s' for VMX entry '%s'"
|
||
msgstr "Некоректне значення «%s» запису VMX «%s»"
|
||
|
||
#: src/vmx/vmx.c:2737 src/vmx/vmx.c:3767
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Serial port index %d out of [0..3] range"
|
||
msgstr "Номер послідовного порту, %d, не лежить у діапазоні [0..3]"
|
||
|
||
#: src/vmx/vmx.c:2820
|
||
#, c-format
|
||
msgid "VMX entry '%s' doesn't contain a port part"
|
||
msgstr "Запис VMX «%s» не містить частини номера порту"
|
||
|
||
#: src/vmx/vmx.c:2851
|
||
#, c-format
|
||
msgid "VMX entry '%s' contains unsupported scheme '%s'"
|
||
msgstr "Запис VMX «%s» містить непідтримувані дані схеми «%s»"
|
||
|
||
#: src/vmx/vmx.c:2862
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'server' or 'client' but found '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Очікувалося значення запису VMX «%s» «server» або «client», але знайдено «%s»"
|
||
|
||
#: src/vmx/vmx.c:2868
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Expecting VMX entry '%s' to be 'device', 'file' or 'pipe' or 'network' but "
|
||
"found '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Очікувалося значення запису VMX «%s» «file», «pipe» або «network», але "
|
||
"знайдено «%s»"
|
||
|
||
#: src/vmx/vmx.c:2925 src/vmx/vmx.c:3872
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Parallel port index %d out of [0..2] range"
|
||
msgstr "Номер паралельного порту, %d, не лежить у діапазоні [0..2]"
|
||
|
||
#: src/vmx/vmx.c:2980
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'device' or 'file' but found '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Очікувалося значення запису VMX «%s» «device» або «file», але знайдено «%s»"
|
||
|
||
#: src/vmx/vmx.c:3069
|
||
msgid "virVMXContext has no formatFileName function set"
|
||
msgstr "Не встановлено функції formatFileName для virVMXContext"
|
||
|
||
#: src/vmx/vmx.c:3077
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Expecting virt type to be '%s' but found '%s'"
|
||
msgstr "Мало бути вказано тип віртуалізації «%s», а виявлено «%s»"
|
||
|
||
#: src/vmx/vmx.c:3100
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Expecting domain XML attribute 'arch' of entry 'os/type' to be 'i686' or "
|
||
"'x86_64' but found '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Значенням атрибута XML домену «arch» запису «os/type» має бути «i686» або "
|
||
"«x86_64», але вказано «%s»"
|
||
|
||
#: src/vmx/vmx.c:3114
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported SMBIOS mode '%s'"
|
||
msgstr "Непідтримуваний режим SMBIOS «%s»"
|
||
|
||
#: src/vmx/vmx.c:3177
|
||
msgid "No support for domain XML entry 'vcpu' attribute 'current'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Підтримки атрибута «current» для запису домену XML «vcpu» не передбачено"
|
||
|
||
#: src/vmx/vmx.c:3183
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Expecting domain XML entry 'vcpu' to be an unsigned integer (1 or a multiple "
|
||
"of 2) but found %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"Значенням запису XML домену «vcpu» має бути додатне ціле число (1 або число, "
|
||
"кратне до 2), але вказано %d"
|
||
|
||
#: src/vmx/vmx.c:3204
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Expecting domain XML attribute 'cpuset' of entry 'vcpu' to contain at least "
|
||
"%d CPU(s)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Значення атрибута «cpuset» запису XML домену «vcpu» мало містити принаймні "
|
||
"%d процесорів"
|
||
|
||
#: src/vmx/vmx.c:3249
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported graphics type '%s'"
|
||
msgstr "Непідтримуваний тип графіки «%s»"
|
||
|
||
#: src/vmx/vmx.c:3300
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported disk device type '%s'"
|
||
msgstr "Непідтримуваний тип дискових пристроїв «%s»"
|
||
|
||
#: src/vmx/vmx.c:3339
|
||
msgid "No support for multiple video devices"
|
||
msgstr "Підтримки декількох відеопристроїв не передбачено"
|
||
|
||
#: src/vmx/vmx.c:3449
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid device type supplied: %s"
|
||
msgstr "Надано некоректні дані щодо типу пристрою: %s"
|
||
|
||
#: src/vmx/vmx.c:3457
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s %s '%s' has unsupported type '%s', expecting '%s' or '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s %s «%s» належить до непідтримуваного типу «%s», він мав належати до типу "
|
||
"«%s» або «%s»"
|
||
|
||
#: src/vmx/vmx.c:3477
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported bus type '%s' for %s"
|
||
msgstr "Непідтримуваний тип каналу «%s» для %s"
|
||
|
||
#: src/vmx/vmx.c:3501
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s %s '%s' has an unsupported type '%s'"
|
||
msgstr "%s %s «%s» належить до непідтримуваного типу «%s»"
|
||
|
||
#: src/vmx/vmx.c:3516
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Image file for %s %s '%s' has unsupported suffix, expecting '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Назва файла образу для %s %s «%s» має непідтримуваний суфікс, суфіксом має "
|
||
"бути «%s»"
|
||
|
||
#: src/vmx/vmx.c:3552
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s harddisk '%s' has unsupported cache mode '%s'"
|
||
msgstr "Жорсткий диск %s «%s» працює у непідтримуваному режимі кешування «%s»"
|
||
|
||
#: src/vmx/vmx.c:3611
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Floppy '%s' has unsupported type '%s', expecting '%s' or '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Дискета «%s» належить до непідтримуваного типу «%s», вона мала належати до "
|
||
"«%s» або «%s»"
|
||
|
||
#: src/vmx/vmx.c:3629
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Only '%s' filesystem type is supported"
|
||
msgstr "Передбачено підтримку лише типу файлових систем «%s»"
|
||
|
||
#: src/vmx/vmx.c:3674
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Expecting domain XML entry 'devices/interface/model' to be 'vlance' or "
|
||
"'vmxnet' or 'vmxnet2' or 'vmxnet3' or 'e1000' or 'e1000e' but found '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Очікувалося значення запису домену XML «devices/interface/model» «vlance», "
|
||
"«vmxnet», «vmxnet2», «vmxnet3» або «e1000», але виявлено «%s»"
|
||
|
||
#: src/vmx/vmx.c:3716
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported net type '%s'"
|
||
msgstr "Непідтримуваний тип мережі «%s»"
|
||
|
||
#: src/vmx/vmx.c:3831
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported character device TCP protocol '%s'"
|
||
msgstr "Непідтримуваний протокол TCP роботи символьного пристрою «%s»"
|
||
|
||
#: src/vmx/vmx.c:3849 src/vmx/vmx.c:3906
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported character device type '%s'"
|
||
msgstr "Непідтримуваний тип символьного пристрою «%s»"
|
||
|
||
#: src/vmx/vmx.c:3923
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported video device type '%s'"
|
||
msgstr "Непідтримуваний тип відеопристрою «%s»"
|
||
|
||
#: src/vmx/vmx.c:3936
|
||
msgid "Multi-head video devices are unsupported"
|
||
msgstr "Багатодисплейні відеопристрої не підтримуються"
|
||
|
||
#: src/xen/block_stats.c:169
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read any block statistics for domain %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдалося прочитати жодних статистичних даних щодо блоків для домену %d"
|
||
|
||
#: src/xen/block_stats.c:183
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Frontend block device not connected for domain %d"
|
||
msgstr "Оболонковий блоковий пристрій не з’єднано для домену %d"
|
||
|
||
#: src/xen/block_stats.c:194
|
||
#, c-format
|
||
msgid "stats->rd_bytes would overflow 64 bit counter for domain %d"
|
||
msgstr "stats->rd_bytes переповнить 64-бітовий лічильник для домену %d"
|
||
|
||
#: src/xen/block_stats.c:203
|
||
#, c-format
|
||
msgid "stats->wr_bytes would overflow 64 bit counter for domain %d"
|
||
msgstr "stats->wr_bytes переповнить 64-бітовий лічильник для домену %d"
|
||
|
||
#: src/xen/block_stats.c:321
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"invalid path, device names must be in the range sda[1-15] - sdiv[1-15] for "
|
||
"domain %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"некоректний шлях, назви пристроїв мають належати діапазону sda[1-15] — "
|
||
"sdiv[1-15] для домену %d"
|
||
|
||
#: src/xen/block_stats.c:325
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"invalid path, device names must be in the range hda[1-63] - hdt[1-63] for "
|
||
"domain %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"некоректний шлях, назви пристроїв мають належати діапазону hda[1-63] — "
|
||
"hdt[1-63] для домену %d"
|
||
|
||
#: src/xen/block_stats.c:329
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"invalid path, device names must be in the range xvda[1-15] - xvdiz[1-15] for "
|
||
"domain %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"некоректний шлях, назви пристроїв мають належати діапазону xvda[1-15] — "
|
||
"xvdiz[1-15] для домену %d"
|
||
|
||
#: src/xen/block_stats.c:333
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported path, use xvdN, hdN, or sdN for domain %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"непідтримуваний шлях, для домену %d слід використовувати xvdN, hdN або sdN"
|
||
|
||
#: src/xen/xen_driver.c:556
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Errored to create save dir '%s': %s"
|
||
msgstr "Не вдалося створити каталог збереження «%s»: %s"
|
||
|
||
#: src/xen/xen_driver.c:1071
|
||
msgid "Unable to query OS type for inactive domain"
|
||
msgstr "Визначення типу операційної системи для неактивних доменів неможливе"
|
||
|
||
#: src/xen/xen_driver.c:1413
|
||
#, c-format
|
||
msgid "argument out of range: %d"
|
||
msgstr "аргумент поза межами діапазону: %d"
|
||
|
||
#: src/xen/xen_driver.c:1493
|
||
msgid "Cannot get VCPUs of inactive domain"
|
||
msgstr ""
|
||
"Неможливо отримати кількість віртуальних процесорів для неактивного домену"
|
||
|
||
#: src/xen/xen_driver.c:2162 src/xen/xen_driver.c:2196
|
||
#: src/xen/xen_driver.c:2239
|
||
msgid "Cannot change scheduler parameters"
|
||
msgstr "Не вдалося змінити параметри планувальника"
|
||
|
||
#: src/xen/xen_driver.c:2628
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Device %s has been assigned to guest %d"
|
||
msgstr "Пристрій %s було пов’язано з гостьовою системою %d"
|
||
|
||
#: src/xen/xen_driver.c:2702
|
||
msgid "cannot find default console device"
|
||
msgstr "не вдалося знайти типового консольного пристрою"
|
||
|
||
#: src/xen/xen_hypervisor.c:595
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to lock %zu bytes of memory"
|
||
msgstr "Не вдалося заблокувати %zu байтів пам’яті"
|
||
|
||
#: src/xen/xen_hypervisor.c:611
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to unlock %zu bytes of memory"
|
||
msgstr "Не вдалося розблокувати %zu байтів пам’яті"
|
||
|
||
#: src/xen/xen_hypervisor.c:933 src/xen/xen_hypervisor.c:972
|
||
#: src/xen/xen_hypervisor.c:1012 src/xen/xen_hypervisor.c:1052
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to issue hypervisor ioctl %d"
|
||
msgstr "Не вдалося видати ioctl гіпервізора %d"
|
||
|
||
#: src/xen/xen_hypervisor.c:1183 src/xen/xen_hypervisor.c:1245
|
||
#: src/xen/xen_hypervisor.c:1349
|
||
msgid "unsupported in dom interface < 5"
|
||
msgstr "не підтримується у інтерфейсі dom < 5"
|
||
|
||
#: src/xen/xen_hypervisor.c:1264 src/xen/xend_internal.c:3012
|
||
msgid "Invalid parameter count"
|
||
msgstr "Недопустима кількість параметрів"
|
||
|
||
#: src/xen/xen_hypervisor.c:1299 src/xen/xen_hypervisor.c:1412
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown scheduler %d"
|
||
msgstr "Невідомий планувальник %d"
|
||
|
||
#: src/xen/xen_hypervisor.c:1388
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Credit scheduler weight parameter (%d) is out of range (1-65535)"
|
||
msgstr "Параметр ваги планування (%d) за межами діапазону (1-65535)"
|
||
|
||
#: src/xen/xen_hypervisor.c:1397
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Credit scheduler cap parameter (%d) is out of range (0-65534)"
|
||
msgstr "Параметр обмеження планування (%d) за межами діапазону (0-65534)"
|
||
|
||
#: src/xen/xen_hypervisor.c:1439
|
||
msgid "block statistics not supported on this platform"
|
||
msgstr "статистика блоків не підтримується на цій платформі"
|
||
|
||
#: src/xen/xen_hypervisor.c:1464
|
||
msgid "invalid path, should be vif<domid>.<n>."
|
||
msgstr "некоректний шлях, має бути vif<ідентифікатор_домену>.<n>."
|
||
|
||
#: src/xen/xen_hypervisor.c:1469
|
||
msgid "invalid path, vif<domid> should match this domain ID"
|
||
msgstr ""
|
||
"некоректний шлях, vif<ідентифікатор_домену> має відповідати ідентифікатору "
|
||
"цього домену"
|
||
|
||
#: src/xen/xen_hypervisor.c:1870 src/xen/xen_hypervisor.c:1997
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to issue hypervisor ioctl %lu"
|
||
msgstr "Не вдалося видати ioctl гіпервізора %lu"
|
||
|
||
#: src/xen/xen_hypervisor.c:2251
|
||
msgid "could not read CPU flags"
|
||
msgstr "не вдалося прочитати прапорці процесора"
|
||
|
||
#: src/xen/xen_hypervisor.c:2511 src/xen/xen_hypervisor.c:2522
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read file %s"
|
||
msgstr "не вдалося прочитати файл %s"
|
||
|
||
#: src/xen/xen_hypervisor.c:2581 src/xen/xen_hypervisor.c:2587
|
||
#: src/xen/xen_hypervisor.c:3048
|
||
msgid "cannot get domain details"
|
||
msgstr "не вдалося отримати параметрів домену"
|
||
|
||
#: src/xen/xen_hypervisor.c:2908
|
||
msgid "cannot determine actual number of cells"
|
||
msgstr "не вдалося визначити справжню кількість комірок"
|
||
|
||
#: src/xen/xen_hypervisor.c:2923
|
||
msgid "unsupported in sys interface < 4"
|
||
msgstr "не підтримується у інтерфейсі sys < 4"
|
||
|
||
#: src/xen/xen_hypervisor.c:3037
|
||
msgid "invalid cpumap_t size"
|
||
msgstr "некоректна розмірність cpumap_t"
|
||
|
||
#: src/xen/xen_hypervisor.c:3065 src/xen/xen_hypervisor.c:3073
|
||
msgid "cannot get VCPUs info"
|
||
msgstr "не вдалося отримати даних щодо віртуальних процесорів"
|
||
|
||
#: src/xen/xen_inotify.c:91 src/xen/xen_inotify.c:168
|
||
#, c-format
|
||
msgid "parsing uuid %s"
|
||
msgstr "обробка uuid %s"
|
||
|
||
#: src/xen/xen_inotify.c:113
|
||
msgid "finding dom on config list"
|
||
msgstr "пошук dom у списку налаштувань"
|
||
|
||
#: src/xen/xen_inotify.c:195
|
||
msgid "Error looking up domain"
|
||
msgstr "Помилка під час пошуку домену"
|
||
|
||
#: src/xen/xen_inotify.c:202 src/xen/xen_inotify.c:299
|
||
#: src/xen/xen_inotify.c:306
|
||
msgid "Error adding file to config cache"
|
||
msgstr "Помилка під час спроби додавання файл до кешу налаштувань"
|
||
|
||
#: src/xen/xen_inotify.c:249
|
||
msgid "conn, or private data is NULL"
|
||
msgstr "conn або privateData дорівнює NULL"
|
||
|
||
#: src/xen/xen_inotify.c:295 src/xen/xen_inotify.c:318
|
||
msgid "looking up dom"
|
||
msgstr "пошук dom"
|
||
|
||
#: src/xen/xen_inotify.c:365
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open directory: %s"
|
||
msgstr "не вдалося відкрити каталог: %s"
|
||
|
||
#: src/xen/xen_inotify.c:381
|
||
msgid "Error adding file to config list"
|
||
msgstr "Помилка під час спроби додавання файла до списку налаштувань"
|
||
|
||
#: src/xen/xen_inotify.c:396
|
||
msgid "initializing inotify"
|
||
msgstr "ініціалізація inotify"
|
||
|
||
#: src/xen/xen_inotify.c:407
|
||
#, c-format
|
||
msgid "adding watch on %s"
|
||
msgstr "додавання спостереження за %s"
|
||
|
||
#: src/xen/xend_internal.c:97
|
||
msgid "failed to create a socket"
|
||
msgstr "не вдалося створити сокет"
|
||
|
||
#: src/xen/xend_internal.c:116
|
||
msgid "failed to connect to xend"
|
||
msgstr "не вдалося встановити з’єднання з xend"
|
||
|
||
#: src/xen/xend_internal.c:161
|
||
msgid "failed to read from Xen Daemon"
|
||
msgstr "помилка читання з демона Xen"
|
||
|
||
#: src/xen/xend_internal.c:164
|
||
msgid "failed to write to Xen Daemon"
|
||
msgstr "не вдалося виконати запис до фонової служби Xen"
|
||
|
||
#: src/xen/xend_internal.c:297
|
||
msgid "failed to parse Xend response content length"
|
||
msgstr "не вдалося обробити дані щодо розміру даних відповіді Xend"
|
||
|
||
#: src/xen/xend_internal.c:303
|
||
msgid "failed to parse Xend response return code"
|
||
msgstr "не вдалося обробити дані щодо коду повернення відповіді Xend"
|
||
|
||
#: src/xen/xend_internal.c:316
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Xend returned HTTP Content-Length of %d, which exceeds maximum of %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"Xend повернуто значення HTTP Content-Length %d. Це значення перевищує "
|
||
"максимальне, %d"
|
||
|
||
#: src/xen/xend_internal.c:373
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d status from xen daemon: %s:%s"
|
||
msgstr "Отримано повідомлення про стан %d від фонової служби xen: %s:%s"
|
||
|
||
#: src/xen/xend_internal.c:421 src/xen/xend_internal.c:424
|
||
#: src/xen/xend_internal.c:433
|
||
#, c-format
|
||
msgid "xend_post: error from xen daemon: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"xend_post: отримано повідомлення про помилку від фонової служби xen: %s"
|
||
|
||
#: src/xen/xend_internal.c:468
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected HTTP error code %d"
|
||
msgstr "Неочікуваний код помилки HTTP, %d"
|
||
|
||
#: src/xen/xend_internal.c:676
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to resolve hostname '%s': %s"
|
||
msgstr "не вдалося обробити назву вузла «%s»: %s"
|
||
|
||
#: src/xen/xend_internal.c:713
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to connect to '%s:%s'"
|
||
msgstr "не вдалося встановити з’єднання з «%s:%s»"
|
||
|
||
#: src/xen/xend_internal.c:848
|
||
msgid "domain information incomplete, missing domid"
|
||
msgstr "неповна інформація домену, немає domid"
|
||
|
||
#: src/xen/xend_internal.c:852
|
||
msgid "domain information incorrect domid not numeric"
|
||
msgstr "неправильна інформація домену, domid має бути числом"
|
||
|
||
#: src/xen/xend_internal.c:857
|
||
msgid "domain information incomplete, missing uuid"
|
||
msgstr "неповна інформація домену, немає uuid"
|
||
|
||
#: src/xen/xend_internal.c:1108
|
||
msgid "topology syntax error"
|
||
msgstr "синтаксична помилка у визначенні топології"
|
||
|
||
#: src/xen/xend_internal.c:1156
|
||
msgid "failed to parse Xend domain information"
|
||
msgstr "помилка розбору інформації домену Xend"
|
||
|
||
#: src/xen/xend_internal.c:1274 src/xen/xend_internal.c:1295
|
||
#: src/xen/xend_internal.c:1318 src/xen/xend_internal.c:1341
|
||
#: src/xen/xend_internal.c:1367 src/xen/xend_internal.c:1423
|
||
#: src/xen/xend_internal.c:1460
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain %s isn't running."
|
||
msgstr "Домен %s не запущено."
|
||
|
||
#: src/xen/xend_internal.c:1430
|
||
msgid "Cannot save host domain"
|
||
msgstr "Не вдалося зберегти домен вузла"
|
||
|
||
#: src/xen/xend_internal.c:1798
|
||
msgid "domain not running"
|
||
msgstr "домен не запущено"
|
||
|
||
#: src/xen/xend_internal.c:1805 src/xen/xend_internal.c:2213
|
||
#: src/xen/xend_internal.c:2361 src/xen/xend_internal.c:2463
|
||
msgid "Xend only supports modifying both live and persistent config"
|
||
msgstr ""
|
||
"У Xend передбачено підтримку лише одночасного внесення змін до поточних і "
|
||
"постійних налаштувань"
|
||
|
||
#: src/xen/xend_internal.c:1914 src/xen/xm_internal.c:752
|
||
msgid "domain not active"
|
||
msgstr "домен неактивний"
|
||
|
||
#: src/xen/xend_internal.c:2116
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain %s is already running"
|
||
msgstr "Домен %s вже працює"
|
||
|
||
#: src/xen/xend_internal.c:2138
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain %s did not start"
|
||
msgstr "Домен %s не запустився"
|
||
|
||
#: src/xen/xend_internal.c:2193 src/xen/xend_internal.c:2341
|
||
#: src/xen/xend_internal.c:2443
|
||
msgid "Cannot modify live config if domain is inactive"
|
||
msgstr "Не можна вносити змін до поточних налаштувань, якщо домен є неактивним"
|
||
|
||
#: src/xen/xend_internal.c:2202 src/xen/xend_internal.c:2350
|
||
#: src/xen/xend_internal.c:2452
|
||
msgid "Xend version does not support modifying persistent config"
|
||
msgstr "У цій версії Xend не передбачено зміни постійних налаштувань"
|
||
|
||
#: src/xen/xend_internal.c:2272 src/xen/xend_internal.c:2279
|
||
#: src/xen/xend_internal.c:2389 src/xen/xend_internal.c:2489
|
||
msgid "unsupported device type"
|
||
msgstr "непідтримуваний тип пристроїв"
|
||
|
||
#: src/xen/xend_internal.c:2292
|
||
#, c-format
|
||
msgid "target '%s' already exists"
|
||
msgstr "призначення «%s» вже існує"
|
||
|
||
#: src/xen/xend_internal.c:2397
|
||
msgid "requested device does not exist"
|
||
msgstr "потрібного вам пристрою не існує"
|
||
|
||
#: src/xen/xend_internal.c:2520
|
||
msgid "xenDaemonGetAutostart failed to find this domain"
|
||
msgstr "xenDaemonGetAutostart не вдалося знайти цей домен"
|
||
|
||
#: src/xen/xend_internal.c:2547
|
||
msgid "xenDaemonSetAutostart failed to find this domain"
|
||
msgstr "xenDaemonSetAutostart не вдалося знайти цей домен"
|
||
|
||
#: src/xen/xend_internal.c:2557
|
||
msgid "unexpected value from on_xend_start"
|
||
msgstr "неочікуване значення від on_xend_start"
|
||
|
||
#: src/xen/xend_internal.c:2569
|
||
msgid "sexpr2string failed"
|
||
msgstr "помилка sexpr2string"
|
||
|
||
#: src/xen/xend_internal.c:2580
|
||
msgid "Failed to redefine sexpr"
|
||
msgstr "Не вдалося перевизначити sexpr"
|
||
|
||
#: src/xen/xend_internal.c:2585
|
||
msgid "on_xend_start not present in sexpr"
|
||
msgstr "у sexpr немає on_xend_start"
|
||
|
||
#: src/xen/xend_internal.c:2649
|
||
msgid ""
|
||
"xenDaemonDomainMigrate: Xen does not support renaming domains during "
|
||
"migration"
|
||
msgstr ""
|
||
"xenDaemonDomainMigrate: у Xen не передбачено підтримки перейменування "
|
||
"доменів під час перенесення"
|
||
|
||
#: src/xen/xend_internal.c:2659
|
||
msgid ""
|
||
"xenDaemonDomainMigrate: Xen does not support bandwidth limits during "
|
||
"migration"
|
||
msgstr ""
|
||
"xenDaemonDomainMigrate: у Xen не передбачено обмеження каналу передавання "
|
||
"даних під час перенесення"
|
||
|
||
#: src/xen/xend_internal.c:2687
|
||
msgid "xenDaemonDomainMigrate: xend cannot migrate paused domains"
|
||
msgstr ""
|
||
"xenDaemonDomainMigrate: програма xend не здатна переносити призупинені домени"
|
||
|
||
#: src/xen/xend_internal.c:2695
|
||
msgid "xenDaemonDomainMigrate: unsupported flag"
|
||
msgstr "xenDaemonDomainMigrate: непідтримуваний прапорець"
|
||
|
||
#: src/xen/xend_internal.c:2711
|
||
msgid "xenDaemonDomainMigrate: only xenmigr:// migrations are supported by Xen"
|
||
msgstr ""
|
||
"xenDaemonDomainMigrate: у Xen передбачено підтримку перенесення лише "
|
||
"xenmigr://"
|
||
|
||
#: src/xen/xend_internal.c:2718
|
||
msgid "xenDaemonDomainMigrate: a hostname must be specified in the URI"
|
||
msgstr "xenDaemonDomainMigrate: у адресі має бути вказано назву вузла"
|
||
|
||
#: src/xen/xend_internal.c:2735
|
||
msgid "xenDaemonDomainMigrate: invalid port number"
|
||
msgstr "xenDaemonDomainMigrate: некоректний номер порту"
|
||
|
||
#: src/xen/xend_internal.c:2787
|
||
msgid "failed to build sexpr"
|
||
msgstr "не вдалося зібрати sexpr"
|
||
|
||
#: src/xen/xend_internal.c:2795
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create inactive domain %s"
|
||
msgstr "Не вдалося створити неактивний домен %s"
|
||
|
||
#: src/xen/xend_internal.c:2927 src/xen/xend_internal.c:2991
|
||
#: src/xen/xend_internal.c:3096
|
||
msgid "unsupported in xendConfigVersion < 4"
|
||
msgstr "не підтримується у xendConfigVersion < 4"
|
||
|
||
#: src/xen/xend_internal.c:2939
|
||
msgid "node information incomplete, missing scheduler name"
|
||
msgstr "дані щодо вузла не є повними, не вистачає назви планувальника"
|
||
|
||
#: src/xen/xend_internal.c:2953 src/xen/xend_internal.c:3059
|
||
#: src/xen/xend_internal.c:3166
|
||
msgid "Unknown scheduler"
|
||
msgstr "Невідомий планувальник"
|
||
|
||
#: src/xen/xend_internal.c:3004 src/xen/xend_internal.c:3109
|
||
msgid "Failed to get a scheduler name"
|
||
msgstr "Не вдалося отримати назву планувальника"
|
||
|
||
#: src/xen/xend_internal.c:3023 src/xen/xend_internal.c:3145
|
||
msgid "domain information incomplete, missing cpu_weight"
|
||
msgstr "дані щодо домену є неповними, не вистачає значення cpu_weight"
|
||
|
||
#: src/xen/xend_internal.c:3028 src/xen/xend_internal.c:3154
|
||
msgid "domain information incomplete, missing cpu_cap"
|
||
msgstr "дані щодо домену є неповними, не вистачає значення cpu_cap"
|
||
|
||
#: src/xen/xend_internal.c:3035
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Weight %s too big for destination"
|
||
msgstr "Значення ваги для призначення, %s, є занадто великим"
|
||
|
||
#: src/xen/xend_internal.c:3046
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cap %s too big for destination"
|
||
msgstr "Значення обмеження (cap) для призначення, %s, є занадто великим"
|
||
|
||
#: src/xen/xend_internal.c:3214
|
||
msgid "domainBlockPeek is not supported for dom0"
|
||
msgstr "Для dom0 не предбачено підтримки domainBlockPeek"
|
||
|
||
#: src/xen/xend_internal.c:3236
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid path"
|
||
msgstr "%s: некоректна адреса"
|
||
|
||
#: src/xen/xend_internal.c:3245
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to open for reading: %s"
|
||
msgstr "не вдалося відкрити для читання: %s"
|
||
|
||
#: src/xen/xend_internal.c:3257
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to lseek or read from file: %s"
|
||
msgstr "не вдалося виконати lseek або прочитати дані з файла: %s"
|
||
|
||
#: src/xen/xend_internal.c:3366
|
||
msgid "hotplug of device type not supported"
|
||
msgstr "з’єднання в «гарячому» режимі типу пристроїв не підтримується"
|
||
|
||
#: src/xen/xm_internal.c:206
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot stat: %s"
|
||
msgstr "не вдалося отримати дані за допомогою stat: %s"
|
||
|
||
#: src/xen/xm_internal.c:266
|
||
msgid "xenXMConfigCacheRefresh: virHashAddEntry"
|
||
msgstr "xenXMConfigCacheRefresh: virHashAddEntry"
|
||
|
||
#: src/xen/xm_internal.c:282
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "xenXMConfigCacheRefresh: virHashAddEntry name"
|
||
msgstr "xenXMConfigCacheRefresh: virHashAddEntry"
|
||
|
||
#: src/xen/xm_internal.c:312
|
||
msgid "cannot get time of day"
|
||
msgstr "не вдалося визначити час доби"
|
||
|
||
#: src/xen/xm_internal.c:325
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read directory %s"
|
||
msgstr "не вдалося виконати читання з каталогу %s"
|
||
|
||
#: src/xen/xm_internal.c:548 src/xen/xm_internal.c:592
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Memory %lu too small, min %lu"
|
||
msgstr "Занадто мало пам’яті %lu, мінімум — %lu"
|
||
|
||
#: src/xen/xm_internal.c:804
|
||
msgid "virHashLookup"
|
||
msgstr "virHashLookup"
|
||
|
||
#: src/xen/xm_internal.c:809
|
||
msgid "can't retrieve config file for domain"
|
||
msgstr "не вдалося отримати файл налаштування для домену"
|
||
|
||
#: src/xen/xm_internal.c:1000
|
||
msgid "can't retrieve config filename for domain to overwrite"
|
||
msgstr "не вдалося отримати назву файла налаштувань домену для перезапису"
|
||
|
||
#: src/xen/xm_internal.c:1006
|
||
msgid "can't retrieve config entry for domain to overwrite"
|
||
msgstr "не вдалося отримати назву запису налаштувань домену для перезапису"
|
||
|
||
#: src/xen/xm_internal.c:1013 src/xen/xm_internal.c:1020
|
||
msgid "failed to remove old domain from config map"
|
||
msgstr "не вдалося вилучити застарілий домен з карти налаштувань"
|
||
|
||
#: src/xen/xm_internal.c:1038
|
||
msgid "unable to get current time"
|
||
msgstr "не вдалося визначити поточний час"
|
||
|
||
#: src/xen/xm_internal.c:1048 src/xen/xm_internal.c:1055
|
||
msgid "unable to store config file handle"
|
||
msgstr "не вдалося зберегти дескриптор файла налаштувань"
|
||
|
||
#: src/xen/xm_internal.c:1241 src/xen/xm_internal.c:1328
|
||
msgid "Xm driver only supports modifying persistent config"
|
||
msgstr "У драйвері Xm передбачено зміну лише постійних налаштувань"
|
||
|
||
#: src/xen/xm_internal.c:1277
|
||
msgid "Xm driver only supports adding disk or network devices"
|
||
msgstr ""
|
||
"У драйвері Xm передбачено лише додавання дискових пристроїв та пристроїв "
|
||
"мережі"
|
||
|
||
#: src/xen/xm_internal.c:1402
|
||
msgid "block peeking not implemented"
|
||
msgstr "читання блоків не реалізовано"
|
||
|
||
#: src/xen/xm_internal.c:1438
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot check link /etc/xen/auto/%s points to config %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"не вдалося перевірити те, чи посилання /etc/xen/auto/%s вказує на "
|
||
"налаштування %s"
|
||
|
||
#: src/xen/xm_internal.c:1467
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to create link %s to %s"
|
||
msgstr "не вдалося створити посилання %s на %s"
|
||
|
||
#: src/xen/xm_internal.c:1475
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to remove link %s"
|
||
msgstr "не вдалося вилучити посилання %s"
|
||
|
||
#: src/xen/xs_internal.c:131
|
||
msgid "failed to connect to Xen Store"
|
||
msgstr "помилка з'єднання з Xen Store"
|
||
|
||
#: src/xen/xs_internal.c:151
|
||
msgid "adding watch @releaseDomain"
|
||
msgstr "додавання спостереження @releaseDomain"
|
||
|
||
#: src/xen/xs_internal.c:160
|
||
msgid "adding watch @introduceDomain"
|
||
msgstr "додавання спостереження @introduceDomain"
|
||
|
||
#: src/xen/xs_internal.c:652
|
||
msgid "watch already tracked"
|
||
msgstr "спостереження вже виконується"
|
||
|
||
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:152
|
||
msgid "Server name not in URI"
|
||
msgstr "У адресі немає назви сервера"
|
||
|
||
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:158
|
||
msgid "Authentication Credentials not found"
|
||
msgstr "Не знайдено реєстраційних даних для розпізнавання"
|
||
|
||
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:194
|
||
msgid "Capabilities not found"
|
||
msgstr "Не знайдено записів можливостей"
|
||
|
||
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:201
|
||
msgid "Failed to create XML conf object"
|
||
msgstr "Не вдалося створити об’єкт conf XML"
|
||
|
||
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:222
|
||
msgid "Failed to allocate xen session"
|
||
msgstr "Не вдалося розмістити сеанс xen"
|
||
|
||
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:351
|
||
msgid "Couldn't parse version info"
|
||
msgstr "Не вдалося обробити запис даних щодо версії"
|
||
|
||
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:359
|
||
msgid "Couldn't get version info"
|
||
msgstr "Не вдалося отримати дані щодо версії"
|
||
|
||
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:428
|
||
msgid "Unable to get host metric Information"
|
||
msgstr "Не вдалося отримати даних щодо параметрів основної системи"
|
||
|
||
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:450
|
||
msgid "Unable to get Host CPU set"
|
||
msgstr "Не вдалося отримати даних щодо набору процесорів основної системи"
|
||
|
||
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:469
|
||
msgid "Capabilities not available"
|
||
msgstr "Можливостями не можна скористатися"
|
||
|
||
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:500
|
||
msgid "DomainID can't fit in 32 bits"
|
||
msgstr "Запис DomainID не вкладається у 32 біти"
|
||
|
||
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:582
|
||
msgid "Domain Pointer is invalid"
|
||
msgstr "Вказівник домену має некоректне значення"
|
||
|
||
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:635 src/xenapi/xenapi_driver.c:677
|
||
msgid "Domain Pointer not valid"
|
||
msgstr "Вказівник домену є некоректним"
|
||
|
||
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:713 src/xenapi/xenapi_driver.c:761
|
||
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:797 src/xenapi/xenapi_driver.c:836
|
||
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:881 src/xenapi/xenapi_driver.c:925
|
||
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:974 src/xenapi/xenapi_driver.c:1011
|
||
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1043 src/xenapi/xenapi_driver.c:1081
|
||
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1137 src/xenapi/xenapi_driver.c:1181
|
||
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1226 src/xenapi/xenapi_driver.c:1295
|
||
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1353 src/xenapi/xenapi_driver.c:1413
|
||
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1682 src/xenapi/xenapi_driver.c:1792
|
||
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1836 src/xenapi/xenapi_driver.c:1884
|
||
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1993
|
||
msgid "Domain name is not unique"
|
||
msgstr "Назва домену не є унікальною"
|
||
|
||
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:734
|
||
msgid "Couldn't get the Domain Pointer"
|
||
msgstr "Не вдалося отримати вказівник домену"
|
||
|
||
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1279
|
||
msgid "Couldn't fetch Domain Information"
|
||
msgstr "Не вдалося отримати дані щодо домену"
|
||
|
||
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1284
|
||
msgid "Couldn't fetch Node Information"
|
||
msgstr "Не вдалося отримати дані щодо вузла"
|
||
|
||
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1560
|
||
msgid "Unable to parse given mac address"
|
||
msgstr "Не вдалося обробити вказану MAC-адресу"
|
||
|
||
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1612
|
||
msgid "Couldn't get VM record"
|
||
msgstr "Не вдалося отримати запис віртуальної машини"
|
||
|
||
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1751
|
||
msgid "Couldn't get VM information from XML"
|
||
msgstr "Не вдалося визначити дані віртуальної машини з XML"
|
||
|
||
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1935
|
||
msgid "Couldn't get host metrics - memory information"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдалося отримати параметрі основної системи — даних щодо об’єму пам’яті"
|
||
|
||
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1941
|
||
msgid "Couldn't get host metrics"
|
||
msgstr "Не вдалося отримати параметрі основної системи"
|
||
|
||
#: src/xenapi/xenapi_utils.c:112
|
||
msgid "Query parameter 'no_verify' has unexpected value (should be 0 or 1)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Параметр запиту «no_verify» має неочікуване значення (значенням має бути 0 "
|
||
"або 1)"
|
||
|
||
#: src/xenconfig/xen_common.c:66 src/xenconfig/xen_common.c:95
|
||
#: src/xenconfig/xen_common.c:100 src/xenconfig/xen_common.c:129
|
||
#: src/xenconfig/xen_common.c:134 src/xenconfig/xen_common.c:254
|
||
#: src/xenconfig/xen_xl.c:414
|
||
#, c-format
|
||
msgid "config value %s was malformed"
|
||
msgstr "помилкове форматування значення налаштувань %s"
|
||
|
||
#: src/xenconfig/xen_common.c:154 src/xenconfig/xen_common.c:167
|
||
#, c-format
|
||
msgid "config value %s was missing"
|
||
msgstr "не вистачає значення налаштувань %s"
|
||
|
||
#: src/xenconfig/xen_common.c:160
|
||
#, c-format
|
||
msgid "config value %s was not a string"
|
||
msgstr "значення налаштувань %s не є рядком"
|
||
|
||
#: src/xenconfig/xen_common.c:199
|
||
msgid "Arguments must be non null"
|
||
msgstr "Аргументи мають бути ненульовими"
|
||
|
||
#: src/xenconfig/xen_common.c:215
|
||
#, c-format
|
||
msgid "config value %s not a string"
|
||
msgstr "значення налаштування, %s, не є рядком"
|
||
|
||
#: src/xenconfig/xen_common.c:221
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s can't be empty"
|
||
msgstr "%s не може бути порожнім"
|
||
|
||
#: src/xenconfig/xen_common.c:227
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s not parseable"
|
||
msgstr "%s непридатний до обробки"
|
||
|
||
#: src/xenconfig/xen_common.c:271
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to store %lld to %s"
|
||
msgstr "не вдалося зберегти %lld до %s"
|
||
|
||
#: src/xenconfig/xen_common.c:375
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected value %s for on_poweroff"
|
||
msgstr "неочікуване значення %s для on_poweroff"
|
||
|
||
#: src/xenconfig/xen_common.c:384
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected value %s for on_reboot"
|
||
msgstr "неочікуване значення %s для on_reboot"
|
||
|
||
#: src/xenconfig/xen_common.c:393
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected value %s for on_crash"
|
||
msgstr "неочікуване значення %s для on_crash"
|
||
|
||
#: src/xenconfig/xen_common.c:431
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain %s too big for destination"
|
||
msgstr "Домен %s є занадто великим для призначення"
|
||
|
||
#: src/xenconfig/xen_common.c:440
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bus %s too big for destination"
|
||
msgstr "Канал %s є занадто великим для призначення"
|
||
|
||
#: src/xenconfig/xen_common.c:449
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Slot %s too big for destination"
|
||
msgstr "Слот %s є занадто великим для призначення"
|
||
|
||
#: src/xenconfig/xen_common.c:458
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Function %s too big for destination"
|
||
msgstr "Функція %s є занадто великою для призначення"
|
||
|
||
#: src/xenconfig/xen_common.c:642
|
||
#, c-format
|
||
msgid "VFB %s too big for destination"
|
||
msgstr "VFB %s є занадто великим для призначення"
|
||
|
||
#: src/xenconfig/xen_common.c:681
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid vncdisplay value '%s'"
|
||
msgstr "некоректне значення vncdisplay, «%s»"
|
||
|
||
#: src/xenconfig/xen_common.c:847
|
||
#, c-format
|
||
msgid "MAC address %s too big for destination"
|
||
msgstr "MAC-адреса %s є занадто великою для призначення"
|
||
|
||
#: src/xenconfig/xen_common.c:855
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bridge %s too big for destination"
|
||
msgstr "Місток %s є занадто великим для призначення"
|
||
|
||
#: src/xenconfig/xen_common.c:876
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Type %s too big for destination"
|
||
msgstr "Тип %s є занадто великим для призначення"
|
||
|
||
#: src/xenconfig/xen_common.c:884
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Vifname %s too big for destination"
|
||
msgstr "Vifname %s є занадто великим для призначення"
|
||
|
||
#: src/xenconfig/xen_common.c:892
|
||
#, c-format
|
||
msgid "IP %s too big for destination"
|
||
msgstr "IP %s занадто великий для призначення"
|
||
|
||
#: src/xenconfig/xen_common.c:910 src/xenconfig/xen_sxpr.c:595
|
||
#, c-format
|
||
msgid "malformed mac address '%s'"
|
||
msgstr "помилкове форматування MAC-адреси «%s»"
|
||
|
||
#: src/xenconfig/xen_common.c:1155 src/xenconfig/xen_sxpr.c:1935
|
||
#, c-format
|
||
msgid "network %s is not active"
|
||
msgstr "мережа %s не є активною"
|
||
|
||
#: src/xenconfig/xen_common.c:1167 src/xenconfig/xen_sxpr.c:1882
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported network type %d"
|
||
msgstr "непідтримуваний тип мережі %d"
|
||
|
||
#: src/xenconfig/xen_common.c:1333 src/xenconfig/xen_common.c:1368
|
||
#: src/xenconfig/xen_common.c:1386 src/xenconfig/xen_sxpr.c:2478
|
||
#: src/xenconfig/xen_sxpr.c:2518 src/xenconfig/xen_sxpr.c:2534
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported clock offset='%s'"
|
||
msgstr "непідтримуваний відступ від часу=«%s»"
|
||
|
||
#: src/xenconfig/xen_common.c:1351 src/xenconfig/xen_common.c:1360
|
||
#: src/xenconfig/xen_sxpr.c:2501 src/xenconfig/xen_sxpr.c:2510
|
||
msgid "unsupported clock adjustment='reset'"
|
||
msgstr "непідтримуване коригування часу, «reset»"
|
||
|
||
#: src/xenconfig/xen_common.c:1407 src/xenconfig/xen_common.c:1416
|
||
#: src/xenconfig/xen_common.c:1425
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected lifecycle action %d"
|
||
msgstr "неочікувана дія життєвого циклу %d"
|
||
|
||
#: src/xenconfig/xen_sxpr.c:66 src/xenconfig/xen_sxpr.c:1102
|
||
msgid "domain information incomplete, missing id"
|
||
msgstr "неповна інформація домену, немає id"
|
||
|
||
#: src/xenconfig/xen_sxpr.c:106
|
||
msgid "domain information incomplete, missing HVM loader"
|
||
msgstr "неповна інформація домену, не вистачає завантажувач HVM"
|
||
|
||
#: src/xenconfig/xen_sxpr.c:166
|
||
msgid "domain information incomplete, missing kernel & bootloader"
|
||
msgstr "неповна інформація домену, немає даних щодо ядра та завантажувача"
|
||
|
||
#: src/xenconfig/xen_sxpr.c:215
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown chr device type '%s'"
|
||
msgstr "невідомий тип символьного пристрою «%s»"
|
||
|
||
#: src/xenconfig/xen_sxpr.c:240 src/xenconfig/xen_sxpr.c:266
|
||
#: src/xenconfig/xen_sxpr.c:283
|
||
msgid "malformed char device string"
|
||
msgstr "помилкове форматування рядка символьного пристрою"
|
||
|
||
#: src/xenconfig/xen_sxpr.c:380
|
||
msgid "domain information incomplete, vbd has no dev"
|
||
msgstr "неповна інформація домену, немає dev для vbd"
|
||
|
||
#: src/xenconfig/xen_sxpr.c:391
|
||
msgid "domain information incomplete, vbd has no src"
|
||
msgstr "неповна інформація домену, немає src для vbd"
|
||
|
||
#: src/xenconfig/xen_sxpr.c:400
|
||
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver name"
|
||
msgstr "помилка розбору назви файла vbd, немає назви драйвера"
|
||
|
||
#: src/xenconfig/xen_sxpr.c:428
|
||
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver type"
|
||
msgstr "помилка розбору назви файла vbd, немає типу драйвера"
|
||
|
||
#: src/xenconfig/xen_sxpr.c:442 src/xenconfig/xen_xm.c:217
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown driver type %s"
|
||
msgstr "Невідомий тип драйвера %s"
|
||
|
||
#: src/xenconfig/xen_sxpr.c:677
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sound model %s too big for destination"
|
||
msgstr "Запис моделі звукової системи %s є занадто довгим для призначення"
|
||
|
||
#: src/xenconfig/xen_sxpr.c:891
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown graphics type '%s'"
|
||
msgstr "невідомий тип графічної системи «%s»"
|
||
|
||
#: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1010
|
||
msgid "missing PCI domain"
|
||
msgstr "не вказано домену PCI"
|
||
|
||
#: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1015
|
||
msgid "missing PCI bus"
|
||
msgstr "не вказано каналу PCI"
|
||
|
||
#: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1020
|
||
msgid "missing PCI slot"
|
||
msgstr "не вказано слоту PCI"
|
||
|
||
#: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1025
|
||
msgid "missing PCI func"
|
||
msgstr "не вказано функції PCI"
|
||
|
||
#: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1031
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot parse PCI domain '%s'"
|
||
msgstr "не вдалося обробити домен PCI «%s»"
|
||
|
||
#: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1036
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot parse PCI bus '%s'"
|
||
msgstr "не вдалося обробити запис каналу PCI «%s»"
|
||
|
||
#: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1041
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot parse PCI slot '%s'"
|
||
msgstr "не вдалося обробити запис слоту PCI «%s»"
|
||
|
||
#: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1046
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot parse PCI func '%s'"
|
||
msgstr "не вдалося обробити запис функції PCI «%s»"
|
||
|
||
#: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1115 src/xenconfig/xen_sxpr.c:1122
|
||
msgid "domain information incomplete, missing name"
|
||
msgstr "неповна інформація домену, немає назви"
|
||
|
||
#: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1170
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Invalid value of 'cpumask': %s"
|
||
msgstr "Некоректне значення cpuNum"
|
||
|
||
#: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1185 src/xenconfig/xen_sxpr.c:1196
|
||
#: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1207
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown lifecycle type %s"
|
||
msgstr "невідомий тип життєвого циклу %s"
|
||
|
||
#: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1234 src/xenconfig/xen_sxpr.c:1274
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown localtime offset %s"
|
||
msgstr "невідомий відступ від місцевого часу, %s"
|
||
|
||
#: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1535 src/xenconfig/xen_sxpr.c:1594
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected graphics type %d"
|
||
msgstr "неочікуваний тип графічної системи %d"
|
||
|
||
#: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1648
|
||
msgid "unexpected chr device type"
|
||
msgstr "неочікуваний тип символьного пристрою"
|
||
|
||
#: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1704
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported chr device type '%s'"
|
||
msgstr "непідтримуваний тип символьного пристрою «%s»"
|
||
|
||
#: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1744
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot directly attach floppy %s"
|
||
msgstr "Неможливо безпосередньо під’єднати дискету %s"
|
||
|
||
#: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1756
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot directly attach CDROM %s"
|
||
msgstr "Неможливо безпосередньо під’єднати компакт-диск %s"
|
||
|
||
#: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1824 src/xenconfig/xen_xm.c:338
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported disk type %s"
|
||
msgstr "тип дисків «%s» не підтримується"
|
||
|
||
#: src/xenconfig/xen_sxpr.c:2042 src/xenconfig/xen_sxpr.c:2102
|
||
msgid "managed PCI devices not supported with XenD"
|
||
msgstr "керовані пристрої PCI не підтримуються у XenD"
|
||
|
||
#: src/xenconfig/xen_sxpr.c:2257 src/xenconfig/xen_sxpr.c:2264
|
||
#: src/xenconfig/xen_sxpr.c:2271
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected lifecycle value %d"
|
||
msgstr "неочікуване значення життєвого циклу %d"
|
||
|
||
#: src/xenconfig/xen_sxpr.c:2289
|
||
msgid "no HVM domain loader"
|
||
msgstr "немає завантажувача домену HVM"
|
||
|
||
#: src/xenconfig/xen_xl.c:406
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "multiple USB devices not supported"
|
||
msgstr "з’єднання в «гарячому» режимі типу пристроїв не підтримується"
|
||
|
||
#: src/xenconfig/xen_xm.c:170
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Dest file %s too big for destination"
|
||
msgstr "Файл %s є занадто великим для призначення"
|
||
|
||
#: tools/libvirt-guests.sh.in:100
|
||
#, sh-format
|
||
msgid "Unable to connect to libvirt currently. Retrying .. $i"
|
||
msgstr "Не вдається зв’язатися з libvirt. Повторюємо спробу… $i"
|
||
|
||
#: tools/libvirt-guests.sh.in:103
|
||
#, sh-format
|
||
msgid "Can't connect to $uri. Skipping."
|
||
msgstr "Не вдалося встановити з’єднання з $uri. Пропускаємо."
|
||
|
||
#: tools/libvirt-guests.sh.in:166
|
||
msgid "libvirt-guests is configured not to start any guests on boot"
|
||
msgstr ""
|
||
"Налаштування libvirt-guests не передбачають запуску гостьових сеансів під "
|
||
"час завантаження"
|
||
|
||
#: tools/libvirt-guests.sh.in:190
|
||
#, sh-format
|
||
msgid "Ignoring guests on $uri URI"
|
||
msgstr "Ігнорування гостьових сеансів для URI $uri"
|
||
|
||
#: tools/libvirt-guests.sh.in:196
|
||
#, sh-format
|
||
msgid "Resuming guests on $uri URI..."
|
||
msgstr "Поновлення сеансів гостів для URI $uri…"
|
||
|
||
#: tools/libvirt-guests.sh.in:199
|
||
#, sh-format
|
||
msgid "Resuming guest $name: "
|
||
msgstr "Поновлення роботи гостьового запису $name: "
|
||
|
||
#: tools/libvirt-guests.sh.in:202
|
||
msgid "already active"
|
||
msgstr "вже задіяно"
|
||
|
||
#: tools/libvirt-guests.sh.in:211 tools/libvirt-guests.sh.in:255
|
||
msgid "done"
|
||
msgstr "виконано"
|
||
|
||
#: tools/libvirt-guests.sh.in:233
|
||
#, sh-format
|
||
msgid "Suspending $name: "
|
||
msgstr "Зупиняється $name: "
|
||
|
||
#: tools/libvirt-guests.sh.in:267 tools/libvirt-guests.sh.in:316
|
||
#, sh-format
|
||
msgid "Starting shutdown on guest: $name"
|
||
msgstr "Розпочинаємо завершення роботи гостьової системи: $name"
|
||
|
||
#: tools/libvirt-guests.sh.in:274
|
||
#, sh-format
|
||
msgid "Waiting for guest %s to shut down, %d seconds left\\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Очікуємо на завершення роботи гостьової системи %s, лишилося %d секунд\\n"
|
||
|
||
#: tools/libvirt-guests.sh.in:277
|
||
#, sh-format
|
||
msgid "Waiting for guest %s to shut down\\n"
|
||
msgstr "Очікуємо на завершення роботи гостьової системи %s\\n"
|
||
|
||
#: tools/libvirt-guests.sh.in:299
|
||
#, sh-format
|
||
msgid "Shutdown of guest $name failed to complete in time."
|
||
msgstr "Не вдалося вчасно завершити роботу гостьової системи $name."
|
||
|
||
#: tools/libvirt-guests.sh.in:301 tools/libvirt-guests.sh.in:366
|
||
#, sh-format
|
||
msgid "Shutdown of guest $name complete."
|
||
msgstr "Роботу гостьової системи $name завершено."
|
||
|
||
#: tools/libvirt-guests.sh.in:340
|
||
#, sh-format
|
||
msgid "Failed to determine state of guest: $guest. Not tracking it anymore."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдалося визначити стан гостьової системи: $guest. Спостереження за нею "
|
||
"припинено."
|
||
|
||
#: tools/libvirt-guests.sh.in:383
|
||
#, sh-format
|
||
msgid "Waiting for %d guests to shut down, %d seconds left\\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Очікуємо на завершення роботи гостьових систем (%d), лишилося %d секунд\\n"
|
||
|
||
#: tools/libvirt-guests.sh.in:386
|
||
#, sh-format
|
||
msgid "Waiting for %d guests to shut down\\n"
|
||
msgstr "Очікуємо на завершення роботи гостьових систем (%d)\\n"
|
||
|
||
#: tools/libvirt-guests.sh.in:411
|
||
#, sh-format
|
||
msgid "Timeout expired while shutting down domains"
|
||
msgstr "Під час спроби завершення роботи доменів перевищено час очікування"
|
||
|
||
#: tools/libvirt-guests.sh.in:438
|
||
msgid "SHUTDOWN_TIMEOUT must be equal or greater than 0"
|
||
msgstr "SHUTDOWN_TIMEOUT має бути рівним або більшим за 0"
|
||
|
||
#: tools/libvirt-guests.sh.in:452
|
||
#, sh-format
|
||
msgid "Running guests on $uri URI: "
|
||
msgstr "Запуск гостьових сеансів для URI $uri: "
|
||
|
||
#: tools/libvirt-guests.sh.in:464
|
||
msgid "no running guests."
|
||
msgstr "немає активних гостьових записів."
|
||
|
||
#: tools/libvirt-guests.sh.in:475
|
||
#, sh-format
|
||
msgid "Not suspending transient guests on URI: $uri: "
|
||
msgstr ""
|
||
"Не виконується припинення роботи тимчасових гостьових систем з адресою URI: "
|
||
"$uri: "
|
||
|
||
#: tools/libvirt-guests.sh.in:486
|
||
#, sh-format
|
||
msgid "Failed to list persistent guests on $uri"
|
||
msgstr "Не вдалося побудувати список постійних гостьових систем з адресою $uri"
|
||
|
||
#: tools/libvirt-guests.sh.in:493
|
||
msgid "Failed to list transient guests"
|
||
msgstr "Не вдалося побудувати список тимчасових гостьових систем"
|
||
|
||
#: tools/libvirt-guests.sh.in:510
|
||
#, sh-format
|
||
msgid "Suspending guests on $uri URI..."
|
||
msgstr "Призупинка сеансів гостів для URI $uri…"
|
||
|
||
#: tools/libvirt-guests.sh.in:512
|
||
#, sh-format
|
||
msgid "Shutting down guests on $uri URI..."
|
||
msgstr "Завершення гостьових сеансів для URI $uri…"
|
||
|
||
#: tools/libvirt-guests.sh.in:553
|
||
msgid "stopped, with saved guests"
|
||
msgstr "зупинено зі збереженням гостьових систем"
|
||
|
||
#: tools/libvirt-guests.sh.in:557
|
||
msgid "started"
|
||
msgstr "запущено"
|
||
|
||
#: tools/libvirt-guests.sh.in:560
|
||
msgid "stopped, with no saved guests"
|
||
msgstr "зупинено без збережених гостьових систем"
|
||
|
||
#: tools/libvirt-guests.sh.in:570
|
||
#, sh-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: $program_name {start|stop|status|restart|condrestart|try-restart|"
|
||
"reload|force-reload|gueststatus|shutdown}"
|
||
msgstr ""
|
||
"Використання: $program_name {start|stop|status|restart|condrestart|try-"
|
||
"restart|reload|force-reload|gueststatus|shutdown}"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:113
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Disconnected from %s due to I/O error"
|
||
msgstr "невдача через помилку введення-виведення"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:116
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Disconnected from %s due to end of file"
|
||
msgstr "не вдалося перенести позицію на кінець файла «%s»"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:119
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Disconnected from %s due to keepalive timeout"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:164
|
||
msgid "Cannot setup keepalive on connection as requested, disconnecting"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдалося налаштувати підтримання зв’язку (keepalive) для з’єднання за "
|
||
"запитом, розриваємо з’єднання"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:170
|
||
msgid "Failed to setup keepalive on connection\n"
|
||
msgstr "Не вдалося налаштувати підтримання зв’язку (keepalive) для з’єднання\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:195 tools/virsh.c:271 tools/virsh.c:439
|
||
msgid "Failed to disconnect from the hypervisor"
|
||
msgstr "Не вдалося розірвати з’єднання з гіпервізором"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:197 tools/virsh.c:273 tools/virsh.c:441
|
||
msgid "One or more references were leaked after disconnect from the hypervisor"
|
||
msgstr ""
|
||
"Після розірвання з’єднання з гіпервізором було втрачено один або декілька "
|
||
"зв’язків"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:205
|
||
msgid "Failed to reconnect to the hypervisor"
|
||
msgstr "Не вдалося повторно встановити з’єднання з гіпервізором"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:207
|
||
msgid "failed to connect to the hypervisor"
|
||
msgstr "помилка з'єднання з гіпервізором"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:211 tools/virsh.c:298
|
||
msgid "Unable to register disconnect callback"
|
||
msgstr "Не вдалося зареєструвати зворотний виклик роз’єднання"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:213
|
||
msgid "Reconnected to the hypervisor"
|
||
msgstr "З’єднання з гіпервізором встановлено повторно."
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:238
|
||
msgid "hypervisor connection URI"
|
||
msgstr "URI з'єднання гіпервізора"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:242
|
||
msgid "read-only connection"
|
||
msgstr "з'єднання лише для читання"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:249
|
||
msgid "(re)connect to hypervisor"
|
||
msgstr "(пере)з'єднатись з гіпервізором"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:252
|
||
msgid ""
|
||
"Connect to local hypervisor. This is built-in command after shell start up."
|
||
msgstr ""
|
||
"З'єднатись з локальним гіпервізором. Ця вбудована команда активна після "
|
||
"старту оболонки."
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:292
|
||
msgid "Failed to connect to the hypervisor"
|
||
msgstr "Помилка з'єднання з гіпервізором"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:313
|
||
msgid "no valid connection"
|
||
msgstr "немає чинного з'єднання"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:480
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"%s [options]... [<command_string>]\n"
|
||
"%s [options]... <command> [args...]\n"
|
||
"\n"
|
||
" options:\n"
|
||
" -c | --connect=URI hypervisor connection URI\n"
|
||
" -d | --debug=NUM debug level [0-4]\n"
|
||
" -e | --escape <char> set escape sequence for console\n"
|
||
" -h | --help this help\n"
|
||
" -k | --keepalive-interval=NUM\n"
|
||
" keepalive interval in seconds, 0 for disable\n"
|
||
" -K | --keepalive-count=NUM\n"
|
||
" number of possible missed keepalive messages\n"
|
||
" -l | --log=FILE output logging to file\n"
|
||
" -q | --quiet quiet mode\n"
|
||
" -r | --readonly connect readonly\n"
|
||
" -t | --timing print timing information\n"
|
||
" -v short version\n"
|
||
" -V long version\n"
|
||
" --version[=TYPE] version, TYPE is short or long (default short)\n"
|
||
" commands (non interactive mode):\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"%s [параметри]... [<рядок команди>]\n"
|
||
"%s [параметри]... <команда> [аргументи...]\n"
|
||
"\n"
|
||
" options:\n"
|
||
" -c | --connect=АДРЕСА адреса з’єднання з гіпервізором\n"
|
||
" -d | --debug=ЧИСЛО рівень діагностики [0-4]\n"
|
||
" -e | --escape <символ> послідовність символів екранування для консолі\n"
|
||
" -h | --help це довідкове повідомлення\n"
|
||
" -k | --keepalive-interval=ЧИСЛО\n"
|
||
" інтервал підтримання зв’язку у секундах, 0 — "
|
||
"вимкнути\n"
|
||
" -K | --keepalive-count=ЧИСЛО\n"
|
||
" кількість можливих пропущених повідомлень "
|
||
"підтримання зв’язку\n"
|
||
" -l | --log=ФАЙЛ вивести журнал обробки до файла\n"
|
||
" -q | --quiet режим без повідомлень\n"
|
||
" -r | --readonly з’єднатися лише для читання даних\n"
|
||
" -t | --timing вивести дані щодо часових інтервалів\n"
|
||
" -v коротка версія\n"
|
||
" -V розширена версія\n"
|
||
" --version[=ТИП] версія, значенням ТИП може бути short (коротко) "
|
||
"або long (типово — short)\n"
|
||
" команди (неінтерактивний режим):\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:502
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s (help keyword '%s')\n"
|
||
msgstr " %s (довідкове ключове слово — «%s»)\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:515
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" (specify help <group> for details about the commands in the group)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" (вкажіть help <група>, щоб отримати дані щодо команд у групі)\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:517
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" (specify help <command> for details about the command)\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" (наберіть help <команда> для виводу докладної інформації про команду)\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:528
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Virsh command line tool of libvirt %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Програма для керування libvirt %s за допомогою командного рядка — Virsh\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:529
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"See web site at %s\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Адреса сайта: %s\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:531
|
||
msgid "Compiled with support for:\n"
|
||
msgstr "Зібрано з підтримкою:\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:532
|
||
msgid " Hypervisors:"
|
||
msgstr " Гіпервізори:"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:577
|
||
msgid " Networking:"
|
||
msgstr " Робота у мережі:"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:603
|
||
msgid " Storage:"
|
||
msgstr " Сховище:"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:636
|
||
msgid " Miscellaneous:"
|
||
msgstr " Інше:"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:714
|
||
#, c-format
|
||
msgid "option %s takes a numeric argument"
|
||
msgstr "разом з параметром %s слід вказувати числовий аргумент"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:719
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ignoring debug level %d out of range [%d-%d]"
|
||
msgstr ""
|
||
"ігноруємо рівень діагностики, %d, оскільки він лежить поза межами "
|
||
"припустимого діапазону: [%d-%d]"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:732
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid string '%s' for escape sequence"
|
||
msgstr "Некоректний рядок послідовності екранування «%s»"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:744 tools/virsh.c:760
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid value for option %s"
|
||
msgstr "Некоректне значення для параметра %s"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:751 tools/virsh.c:767
|
||
#, c-format
|
||
msgid "option %s requires a positive integer argument"
|
||
msgstr "параметр %s повинен використовуватися з цілим додатним аргументом"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:802
|
||
#, c-format
|
||
msgid "option '-%c'/'--%s' requires an argument"
|
||
msgstr "слід вказати аргумент до параметра «-%c»/«--%s»"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:805
|
||
#, c-format
|
||
msgid "option '-%c' requires an argument"
|
||
msgstr "слід вказати аргумент до параметра «-%c»"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:809
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported option '-%c'. See --help."
|
||
msgstr "непідтримуваний параметр '-%c'. Зверніться до --help."
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:811
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported option '%s'. See --help."
|
||
msgstr "непідтримуваний параметр «%s». Скористайтеся параметром --help."
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:814
|
||
msgid "unknown option"
|
||
msgstr "невідомий параметр"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:925
|
||
msgid "Failed to initialize mutex"
|
||
msgstr "Не вдалося ініціалізувати семафор"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:930
|
||
msgid "Failed to initialize libvirt"
|
||
msgstr "Не вдалося ініціалізувати libvirt"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:954
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Welcome to %s, the virtualization interactive terminal.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ласкаво просимо до %s — інтерактивного термінала віртуалізації.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:957
|
||
msgid ""
|
||
"Type: 'help' for help with commands\n"
|
||
" 'quit' to quit\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Введіть: 'help' для отримання довідки з команд\n"
|
||
" 'quit' для виходу\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh-console.c:379
|
||
msgid "unable to wait on console condition"
|
||
msgstr "не вдалося зачекати на виконання умови на консолі"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:47
|
||
msgid "unspecified error"
|
||
msgstr "невизначена помилка"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:48
|
||
msgid "no space"
|
||
msgstr "немає місця"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:92
|
||
msgid "Failed to retrieve domain XML"
|
||
msgstr "Не вдалося отримати XML домену"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:97
|
||
msgid "Couldn't parse domain XML"
|
||
msgstr "Не вдалося обробити XML домену"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:119
|
||
msgid "ok"
|
||
msgstr "виконано"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:120
|
||
msgid "background job"
|
||
msgstr "фонове завдання"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:121
|
||
msgid "occupied"
|
||
msgstr "зайнято"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:136
|
||
msgid "monitor failure"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:137
|
||
msgid "internal (locking) error"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:149 tools/virsh-domain-monitor.c:162
|
||
#: tools/virsh-domain.c:171
|
||
msgid "no state"
|
||
msgstr "немає статусу"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:150 tools/virsh-domain.c:164
|
||
#: tools/virsh-pool.c:961
|
||
msgid "running"
|
||
msgstr "виконання"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:151
|
||
msgid "idle"
|
||
msgstr "бездіяльний"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:152
|
||
msgid "paused"
|
||
msgstr "призупинено"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:153
|
||
msgid "in shutdown"
|
||
msgstr "вимикається"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:154
|
||
msgid "shut off"
|
||
msgstr "вимкнути"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:155 tools/virsh-domain-monitor.c:182
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:202 tools/virsh-domain-monitor.c:217
|
||
msgid "crashed"
|
||
msgstr "аварійна помилка"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:156
|
||
msgid "pmsuspended"
|
||
msgstr "pmsuspended"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:174
|
||
msgid "booted"
|
||
msgstr "завантажено"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:175 tools/virsh-domain-monitor.c:218
|
||
msgid "migrated"
|
||
msgstr "перенесено"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:176
|
||
msgid "restored"
|
||
msgstr "відновлено"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:177 tools/virsh-domain-monitor.c:199
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:221
|
||
msgid "from snapshot"
|
||
msgstr "зі знімка"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:178
|
||
msgid "unpaused"
|
||
msgstr "поновлено"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:179
|
||
msgid "migration canceled"
|
||
msgstr "перенесення скасовано"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:180
|
||
msgid "save canceled"
|
||
msgstr "збереження скасовано"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:181
|
||
msgid "event wakeup"
|
||
msgstr "пробудження подією"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:193 tools/virsh-domain-monitor.c:209
|
||
msgid "user"
|
||
msgstr "користувач"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:194
|
||
msgid "migrating"
|
||
msgstr "перенесення"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:195
|
||
msgid "saving"
|
||
msgstr "збереження"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:196
|
||
msgid "dumping"
|
||
msgstr "створення дампу"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:197
|
||
msgid "I/O error"
|
||
msgstr "помилка вводу-виводу"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:198
|
||
msgid "watchdog"
|
||
msgstr "сторожовик"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:200
|
||
msgid "shutting down"
|
||
msgstr "завершення роботи"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:201
|
||
msgid "creating snapshot"
|
||
msgstr "створюємо знімок"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:203
|
||
msgid "starting up"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:215 tools/virsh-domain.c:11947
|
||
msgid "shutdown"
|
||
msgstr "завершення роботи"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:216
|
||
msgid "destroyed"
|
||
msgstr "знищено"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:219 tools/virsh-domain-monitor.c:1952
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1960
|
||
msgid "saved"
|
||
msgstr "збережено"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:220 tools/virsh-domain.c:12004
|
||
msgid "failed"
|
||
msgstr "невдача"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:227
|
||
msgid "panicked"
|
||
msgstr "панікує"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:275
|
||
msgid "get memory statistics for a domain"
|
||
msgstr "отримати статистичні дані щодо пам’яті для домену"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:278
|
||
msgid "Get memory statistics for a running domain."
|
||
msgstr "Отримати дані щодо споживання пам’яті для запущеного домену."
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:287 tools/virsh-domain-monitor.c:408
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:463 tools/virsh-domain-monitor.c:585
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:690 tools/virsh-domain-monitor.c:805
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:862 tools/virsh-domain-monitor.c:1052
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1194 tools/virsh-domain-monitor.c:1337
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1393 tools/virsh-domain-monitor.c:2213
|
||
#: tools/virsh-domain.c:211 tools/virsh-domain.c:313 tools/virsh-domain.c:813
|
||
#: tools/virsh-domain.c:1111 tools/virsh-domain.c:1167
|
||
#: tools/virsh-domain.c:1510 tools/virsh-domain.c:1983
|
||
#: tools/virsh-domain.c:2203 tools/virsh-domain.c:2508
|
||
#: tools/virsh-domain.c:2753 tools/virsh-domain.c:2892
|
||
#: tools/virsh-domain.c:2960 tools/virsh-domain.c:3058
|
||
#: tools/virsh-domain.c:3245 tools/virsh-domain.c:3455
|
||
#: tools/virsh-domain.c:3501 tools/virsh-domain.c:3583
|
||
#: tools/virsh-domain.c:4221 tools/virsh-domain.c:4691
|
||
#: tools/virsh-domain.c:4815 tools/virsh-domain.c:4874
|
||
#: tools/virsh-domain.c:5202 tools/virsh-domain.c:5385
|
||
#: tools/virsh-domain.c:5532 tools/virsh-domain.c:5600
|
||
#: tools/virsh-domain.c:5643 tools/virsh-domain.c:5732
|
||
#: tools/virsh-domain.c:5816 tools/virsh-domain.c:5859
|
||
#: tools/virsh-domain.c:6145 tools/virsh-domain.c:6183
|
||
#: tools/virsh-domain.c:6398 tools/virsh-domain.c:6513
|
||
#: tools/virsh-domain.c:6725 tools/virsh-domain.c:6842
|
||
#: tools/virsh-domain.c:6938 tools/virsh-domain.c:7027
|
||
#: tools/virsh-domain.c:7124 tools/virsh-domain.c:7202
|
||
#: tools/virsh-domain.c:7499 tools/virsh-domain.c:7850
|
||
#: tools/virsh-domain.c:7907 tools/virsh-domain.c:8086
|
||
#: tools/virsh-domain.c:8245 tools/virsh-domain.c:8283
|
||
#: tools/virsh-domain.c:8383 tools/virsh-domain.c:8492
|
||
#: tools/virsh-domain.c:8586 tools/virsh-domain.c:8687
|
||
#: tools/virsh-domain.c:8877 tools/virsh-domain.c:9025
|
||
#: tools/virsh-domain.c:9315 tools/virsh-domain.c:9442
|
||
#: tools/virsh-domain.c:9585 tools/virsh-domain.c:9809
|
||
#: tools/virsh-domain.c:9942 tools/virsh-domain.c:10312
|
||
#: tools/virsh-domain.c:10367 tools/virsh-domain.c:10428
|
||
#: tools/virsh-domain.c:10478 tools/virsh-domain.c:10523
|
||
#: tools/virsh-domain.c:10746 tools/virsh-domain.c:10831
|
||
#: tools/virsh-domain.c:10891 tools/virsh-domain.c:11054
|
||
#: tools/virsh-domain.c:11155 tools/virsh-domain.c:11257
|
||
#: tools/virsh-domain.c:11637 tools/virsh-domain.c:11753
|
||
#: tools/virsh-domain.c:12604 tools/virsh-domain.c:12776
|
||
#: tools/virsh-domain.c:12833 tools/virsh-domain.c:12890
|
||
#: tools/virsh-domain.c:12947 tools/virsh-snapshot.c:129
|
||
#: tools/virsh-snapshot.c:334 tools/virsh-snapshot.c:530
|
||
#: tools/virsh-snapshot.c:651 tools/virsh-snapshot.c:888
|
||
#: tools/virsh-snapshot.c:1447 tools/virsh-snapshot.c:1711
|
||
#: tools/virsh-snapshot.c:1779 tools/virsh-snapshot.c:1847
|
||
#: tools/virsh-snapshot.c:1940
|
||
msgid "domain name, id or uuid"
|
||
msgstr "назва домену, id або uuid"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:292
|
||
msgid "period in seconds to set collection"
|
||
msgstr "період у секундах для збирання даних"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:296 tools/virsh-domain.c:224
|
||
#: tools/virsh-domain.c:391 tools/virsh-domain.c:855 tools/virsh-domain.c:1280
|
||
#: tools/virsh-domain.c:1538 tools/virsh-domain.c:3076
|
||
#: tools/virsh-domain.c:3262 tools/virsh-domain.c:6526
|
||
#: tools/virsh-domain.c:6734 tools/virsh-domain.c:6855
|
||
#: tools/virsh-domain.c:6942 tools/virsh-domain.c:7041
|
||
#: tools/virsh-domain.c:7133 tools/virsh-domain.c:7211
|
||
#: tools/virsh-domain.c:8505 tools/virsh-domain.c:8599
|
||
#: tools/virsh-domain.c:8707 tools/virsh-domain.c:8890
|
||
#: tools/virsh-domain.c:11067 tools/virsh-domain.c:11168
|
||
#: tools/virsh-domain.c:11274 tools/virsh-domain.c:11650
|
||
msgid "affect next boot"
|
||
msgstr "стосується наступного завантаження"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:300 tools/virsh-domain.c:228
|
||
#: tools/virsh-domain.c:395 tools/virsh-domain.c:859 tools/virsh-domain.c:1284
|
||
#: tools/virsh-domain.c:1542 tools/virsh-domain.c:3266
|
||
#: tools/virsh-domain.c:6530 tools/virsh-domain.c:6738
|
||
#: tools/virsh-domain.c:6859 tools/virsh-domain.c:6946
|
||
#: tools/virsh-domain.c:7045 tools/virsh-domain.c:7137
|
||
#: tools/virsh-domain.c:7215 tools/virsh-domain.c:8509
|
||
#: tools/virsh-domain.c:8603 tools/virsh-domain.c:8711
|
||
#: tools/virsh-domain.c:8894 tools/virsh-domain.c:11071
|
||
#: tools/virsh-domain.c:11172 tools/virsh-domain.c:11278
|
||
#: tools/virsh-domain.c:11654
|
||
msgid "affect running domain"
|
||
msgstr "стосується запущеного домену"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:304 tools/virsh-domain.c:232
|
||
#: tools/virsh-domain.c:399 tools/virsh-domain.c:863 tools/virsh-domain.c:1288
|
||
#: tools/virsh-domain.c:1546 tools/virsh-domain.c:3270
|
||
#: tools/virsh-domain.c:6534 tools/virsh-domain.c:6742
|
||
#: tools/virsh-domain.c:6863 tools/virsh-domain.c:6950
|
||
#: tools/virsh-domain.c:7049 tools/virsh-domain.c:7141
|
||
#: tools/virsh-domain.c:7219 tools/virsh-domain.c:8513
|
||
#: tools/virsh-domain.c:8607 tools/virsh-domain.c:8715
|
||
#: tools/virsh-domain.c:8898 tools/virsh-domain.c:11075
|
||
#: tools/virsh-domain.c:11176 tools/virsh-domain.c:11282
|
||
#: tools/virsh-domain.c:11658
|
||
msgid "affect current domain"
|
||
msgstr "виконати дію над поточним доменом"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:347
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid collection period value '%d'"
|
||
msgstr "Некоректне значення періоду збирання даних «%d»"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:353
|
||
msgid "Unable to change balloon collection period."
|
||
msgstr "Не вдалося змінити період збирання даних щодо додаткової пам’яті."
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:362
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to get memory statistics for domain %s"
|
||
msgstr "Не вдалося отримати статистичні дані щодо пам’яті для домену %s"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:396
|
||
msgid "domain block device size information"
|
||
msgstr "дані щодо розміру блокового пристрою домену"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:399
|
||
msgid "Get block device size info for a domain."
|
||
msgstr "Отримати дані щодо розміру блокового пристрою для домену."
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:413 tools/virsh-domain-monitor.c:867
|
||
#: tools/virsh-domain.c:1172
|
||
msgid "block device"
|
||
msgstr "блоковий пристрій"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:435 tools/virsh-pool.c:1595
|
||
#: tools/virsh-volume.c:1053
|
||
msgid "Capacity:"
|
||
msgstr "Місткість:"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:436 tools/virsh-pool.c:1598
|
||
#: tools/virsh-volume.c:1056
|
||
msgid "Allocation:"
|
||
msgstr "Розподіл:"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:437
|
||
msgid "Physical:"
|
||
msgstr "Фізична:"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:451
|
||
msgid "list all domain blocks"
|
||
msgstr "показати список всіх блоків"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:454
|
||
msgid "Get the summary of block devices for a domain."
|
||
msgstr "Отримати резюме щодо блокових пристроїв для домену."
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:467 tools/virsh-domain-monitor.c:589
|
||
msgid "get inactive rather than running configuration"
|
||
msgstr "отримати неактивні, а не поточні налаштування"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:471
|
||
msgid "additionally display the type and device value"
|
||
msgstr "додатково показати значення типу і пристрою"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:515 tools/virsh-domain-monitor.c:626
|
||
#: tools/virsh-domain.c:12975 tools/virsh-volume.c:1505
|
||
#: tools/virsh-volume.c:1541
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Тип"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:516
|
||
msgid "Device"
|
||
msgstr "Пристрій"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:516 tools/virsh-domain-monitor.c:518
|
||
#: tools/virsh-domain.c:12975
|
||
msgid "Target"
|
||
msgstr "Призначення"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:516 tools/virsh-domain-monitor.c:518
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:626
|
||
msgid "Source"
|
||
msgstr "Джерело"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:576
|
||
msgid "list all domain virtual interfaces"
|
||
msgstr "список всіх віртуальних інтерфейсів домену"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:577
|
||
msgid "Get the summary of virtual interfaces for a domain."
|
||
msgstr "Отримати резюме щодо віртуальних інтерфейсів домену."
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:625
|
||
msgid "Interface"
|
||
msgstr "Інтерфейс"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:626
|
||
msgid "Model"
|
||
msgstr "Модель"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:626
|
||
msgid "MAC"
|
||
msgstr "MAC"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:678
|
||
msgid "get link state of a virtual interface"
|
||
msgstr "отримати стан посилання віртуального інтерфейсу"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:681
|
||
msgid "Get link state of a domain's virtual interface."
|
||
msgstr "Отримати стан посилання для віртуального інтерфейсу домену."
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:695 tools/virsh-domain.c:3063
|
||
#: tools/virsh-domain.c:3250
|
||
msgid "interface device (MAC Address)"
|
||
msgstr "пристрій інтерфейсу (MAC-адреса)"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:703
|
||
msgid "Get persistent interface state"
|
||
msgstr "Отримати постійний стан інтерфейсу"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:735 tools/virsh-domain.c:3119
|
||
msgid "Failed to get domain description xml"
|
||
msgstr "Не вдалося отримати XML опису домену"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:740 tools/virsh-domain.c:3135
|
||
msgid "Failed to parse domain description xml"
|
||
msgstr "Не вдалося обробити XML опису домену"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:754
|
||
msgid "Failed to extract interface information"
|
||
msgstr "Не вдалося видобути дані щодо інтерфейсу"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:760
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Interface (mac: %s) not found."
|
||
msgstr "Інтерфейс (MAC: %s) не знайдено."
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:762
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Interface (dev: %s) not found."
|
||
msgstr "Інтерфейс (пристрій: %s) не знайдено."
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:793
|
||
msgid "domain control interface state"
|
||
msgstr "стан інтерфейсу керування домену"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:796
|
||
msgid "Returns state of a control interface to the domain."
|
||
msgstr "Повертає стан інтерфейсу керування домену."
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:849
|
||
msgid "get device block stats for a domain"
|
||
msgstr "отримати блокову статистику пристроїв для домену"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:852
|
||
msgid ""
|
||
"Get device block stats for a running domain. See man page or use --human for "
|
||
"explanation of fields"
|
||
msgstr ""
|
||
"Отримання даних щодо блокового пристрою для запущеного домену. Ознайомтеся "
|
||
"зі сторінкою довідника (man) або скористайтеся параметром --human, щоб "
|
||
"отримати пояснення щодо можливих значень полів."
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:871
|
||
msgid "print a more human readable output"
|
||
msgstr "вивести дані у зручнішому для читання форматі"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:886
|
||
msgid "number of read operations:"
|
||
msgstr "кількість дій з читання:"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:888
|
||
msgid "number of bytes read:"
|
||
msgstr "кількість прочитаних байтів:"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:890
|
||
msgid "number of write operations:"
|
||
msgstr "кількість дій з запису:"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:892
|
||
msgid "number of bytes written:"
|
||
msgstr "кількість записаних байтів:"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:894
|
||
msgid "error count:"
|
||
msgstr "кількість помилок:"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:896
|
||
msgid "number of flush operations:"
|
||
msgstr "кількість дій зі спорожнення:"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:898
|
||
msgid "total duration of reads (ns):"
|
||
msgstr "загальна тривалість читання (у нс):"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:900
|
||
msgid "total duration of writes (ns):"
|
||
msgstr "загальна тривалість запису (у нс):"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:902
|
||
msgid "total duration of flushes (ns):"
|
||
msgstr "загальна тривалість спорожнення (у нс):"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:957
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to get block stats %s %s"
|
||
msgstr "Не вдається відкрити статистику блоків %s %s"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:964 tools/virsh-domain-monitor.c:983
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Device: %s\n"
|
||
msgstr "Пристрій: %s\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:977
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to get block stats for domain '%s' device '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдалося отримати статистичні дані щодо блоків пристрою «%2$s» домену "
|
||
"«%1$s»"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1040
|
||
msgid "get network interface stats for a domain"
|
||
msgstr "отримати статистику інтерфейсу для домену"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1043
|
||
msgid "Get network interface stats for a running domain."
|
||
msgstr "Отримати статистику інтерфейсу для запущеного домену"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1057
|
||
msgid "interface device"
|
||
msgstr "пристрій інтерфейсу"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1077
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to get interface stats %s %s"
|
||
msgstr "Не вдається отримати статистику інтерфейсу %s %s"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1117
|
||
msgid "Show errors on block devices"
|
||
msgstr "Показати помилки на блокових пристроях"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1120
|
||
msgid "Show block device errors"
|
||
msgstr "Показати помилки на блоковому пристрої"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1129
|
||
msgid "domain name, id, or uuid"
|
||
msgstr "назва домену, id або uuid"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1160
|
||
msgid "No errors found\n"
|
||
msgstr "Помилок не виявлено\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1182
|
||
msgid "domain information"
|
||
msgstr "інформація про домен"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1185
|
||
msgid "Returns basic information about the domain."
|
||
msgstr "Повертає основну інформацію про домен."
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1219 tools/virsh-domain-monitor.c:1221
|
||
msgid "Id:"
|
||
msgstr "ID:"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1222 tools/virsh-network.c:366
|
||
#: tools/virsh-pool.c:1566 tools/virsh-snapshot.c:928
|
||
#: tools/virsh-volume.c:1043
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Назва:"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1225 tools/virsh-network.c:369
|
||
#: tools/virsh-pool.c:1569
|
||
msgid "UUID:"
|
||
msgstr "UUID:"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1228
|
||
msgid "OS Type:"
|
||
msgstr "Тип ОС:"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1233 tools/virsh-domain.c:6452
|
||
#: tools/virsh-domain.c:6463 tools/virsh-pool.c:1574
|
||
#: tools/virsh-snapshot.c:964
|
||
msgid "State:"
|
||
msgstr "Статус:"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1236 tools/virsh-host.c:647
|
||
msgid "CPU(s):"
|
||
msgstr "CPU:"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1243 tools/virsh-domain.c:6459
|
||
msgid "CPU time:"
|
||
msgstr "Час CPU:"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1247 tools/virsh-domain-monitor.c:1250
|
||
msgid "Max memory:"
|
||
msgstr "Макс.пам'ять:"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1251
|
||
msgid "no limit"
|
||
msgstr "без обмежень"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1253
|
||
msgid "Used memory:"
|
||
msgstr "Зайнято пам'яті:"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1265 tools/virsh-domain-monitor.c:1267
|
||
#: tools/virsh-network.c:377 tools/virsh-network.c:379 tools/virsh-pool.c:1582
|
||
#: tools/virsh-pool.c:1584
|
||
msgid "Persistent:"
|
||
msgstr "Постійність:"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1267 tools/virsh-domain-monitor.c:1280
|
||
#: tools/virsh-network.c:373 tools/virsh-network.c:379
|
||
#: tools/virsh-network.c:384 tools/virsh-network.c:723
|
||
#: tools/virsh-network.c:729 tools/virsh-pool.c:1146 tools/virsh-pool.c:1157
|
||
#: tools/virsh-pool.c:1584 tools/virsh-pool.c:1590 tools/virsh-snapshot.c:946
|
||
#: tools/virsh-snapshot.c:1031 tools/vsh.c:1647
|
||
msgid "yes"
|
||
msgstr "так"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1267 tools/virsh-domain-monitor.c:1280
|
||
#: tools/virsh-network.c:373 tools/virsh-network.c:379
|
||
#: tools/virsh-network.c:384 tools/virsh-network.c:723
|
||
#: tools/virsh-network.c:729 tools/virsh-pool.c:1146 tools/virsh-pool.c:1157
|
||
#: tools/virsh-pool.c:1584 tools/virsh-pool.c:1590 tools/virsh-snapshot.c:946
|
||
#: tools/virsh-snapshot.c:1031 tools/vsh.c:1647
|
||
msgid "no"
|
||
msgstr "ні"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1271 tools/virsh-network.c:382
|
||
#: tools/virsh-network.c:384 tools/virsh-pool.c:1588 tools/virsh-pool.c:1590
|
||
msgid "Autostart:"
|
||
msgstr "Автозапуск:"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1272
|
||
msgid "enable"
|
||
msgstr "увімкнути"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1272
|
||
msgid "disable"
|
||
msgstr "вимкнути"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1277 tools/virsh-domain-monitor.c:1279
|
||
msgid "Managed save:"
|
||
msgstr "Кероване збереження:"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1294
|
||
msgid "Security model:"
|
||
msgstr "Модель безпеки:"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1295
|
||
msgid "Security DOI:"
|
||
msgstr "DOI безпеки:"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1309
|
||
msgid "Security label:"
|
||
msgstr "Мітка безпеки:"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1325
|
||
msgid "domain state"
|
||
msgstr "статус домену"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1328
|
||
msgid "Returns state about a domain."
|
||
msgstr "Повертає стан домену."
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1341
|
||
msgid "also print reason for the state"
|
||
msgstr "вивести також причину зміни стану"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1381
|
||
msgid "domain time"
|
||
msgstr "час домену"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1384
|
||
msgid "Gets or sets the domain's system time"
|
||
msgstr "Отримати або встановити системний час домену"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1397
|
||
msgid "set to the time of the host running virsh"
|
||
msgstr "встановити час для вузла, на якому запущено virsh"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1401
|
||
msgid "print domain's time in human readable form"
|
||
msgstr "вивести час домену у зручному для читання форматі"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1405
|
||
msgid "instead of setting given time, synchronize from domain's RTC"
|
||
msgstr "замість встановлення вказаного часу, синхронізувати час з RTC домену"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1409
|
||
msgid "time to set"
|
||
msgstr "час, який слід встановити"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1472
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Time: %s"
|
||
msgstr "Час: %s"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1474
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Time: %lld"
|
||
msgstr "Час: %lld"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1489
|
||
msgid "list domains"
|
||
msgstr "перегляд доменів"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1492
|
||
msgid "Returns list of domains."
|
||
msgstr "Повертає список доменів."
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1600
|
||
msgid "Failed to list domains"
|
||
msgstr "Не вдалося побудувати список доменів"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1612 tools/virsh-domain-monitor.c:1620
|
||
msgid "Failed to list active domains"
|
||
msgstr "Не вдалося побудувати список активних доменів"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1629 tools/virsh-domain-monitor.c:1638
|
||
msgid "Failed to list inactive domains"
|
||
msgstr "Не вдалося побудувати список неактивних доменів"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1672
|
||
msgid "Failed to get domain persistence info"
|
||
msgstr "Не вдалося отримати дані щодо сталості домену"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1684
|
||
msgid "Failed to get domain state"
|
||
msgstr "Не вдалося отримати дані щодо стану домену"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1704
|
||
msgid "Failed to get domain autostart state"
|
||
msgstr "Не вдалося отримати стан автоматичного запуску домену"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1717
|
||
msgid "Failed to check for managed save image"
|
||
msgstr "Не вдалося знайти образ керованого збереження"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1729
|
||
msgid "Failed to get snapshot count"
|
||
msgstr "Не вдалося визначити кількість знімків"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1776
|
||
msgid "list inactive domains"
|
||
msgstr "перегляд неактивних доменів"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1780
|
||
msgid "list inactive & active domains"
|
||
msgstr "перегляд неактивних та активних доменів"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1784
|
||
msgid "list transient domains"
|
||
msgstr "показати список тимчасових доменів"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1788
|
||
msgid "list persistent domains"
|
||
msgstr "показати список постійних доменів"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1792
|
||
msgid "list domains with existing snapshot"
|
||
msgstr "показати список доменів зі створеними знімками"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1796
|
||
msgid "list domains without a snapshot"
|
||
msgstr "показати список доменів без знімків"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1800
|
||
msgid "list domains in running state"
|
||
msgstr "показати список доменів, які перебувають у запущеному стані"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1804
|
||
msgid "list domains in paused state"
|
||
msgstr "показати список доменів, які перебувають у призупиненому стані"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1808
|
||
msgid "list domains in shutoff state"
|
||
msgstr "показати список доменів, які перебувають у вимкненому стані"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1812
|
||
msgid "list domains in other states"
|
||
msgstr "показати список доменів у інших станах"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1816
|
||
msgid "list domains with autostart enabled"
|
||
msgstr "показати список доменів з увімкненим автоматичним запуском"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1820
|
||
msgid "list domains with autostart disabled"
|
||
msgstr "показати список доменів з вимкненим автоматичним запуском"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1824
|
||
msgid "list domains with managed save state"
|
||
msgstr "показати список доменів з керованим станом збереження"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1828
|
||
msgid "list domains without managed save"
|
||
msgstr "показати список доменів без керованого стану збереження"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1832 tools/virsh-network.c:653
|
||
msgid "list uuid's only"
|
||
msgstr "показати лише UUID"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1836
|
||
msgid "list domain names only"
|
||
msgstr "показати лише список назв доменів"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1840 tools/virsh-network.c:661
|
||
msgid "list table (default)"
|
||
msgstr "показати таблицю (типова поведінка)"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1844
|
||
msgid "mark inactive domains with managed save state"
|
||
msgstr "позначити неактивні домени позначкою стану керованого збереження"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1848
|
||
msgid "show domain title"
|
||
msgstr "показати заголовок домену"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1902 tools/virsh-network.c:696
|
||
msgid "Only one argument from --table, --name and --uuid may be specified."
|
||
msgstr ""
|
||
"Можна використовувати лише один з аргументів, --table, --name або --uuid."
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1917 tools/virsh-domain-monitor.c:1922
|
||
msgid "Id"
|
||
msgstr "ID"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1917 tools/virsh-domain-monitor.c:1922
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:2266 tools/virsh-domain.c:12975
|
||
#: tools/virsh-interface.c:364 tools/virsh-network.c:708
|
||
#: tools/virsh-nwfilter.c:368 tools/virsh-pool.c:1257 tools/virsh-pool.c:1278
|
||
#: tools/virsh-pool.c:1343 tools/virsh-snapshot.c:1604
|
||
#: tools/virsh-snapshot.c:1608 tools/virsh-volume.c:1479
|
||
#: tools/virsh-volume.c:1495 tools/virsh-volume.c:1541
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Назва"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1917 tools/virsh-domain-monitor.c:1922
|
||
#: tools/virsh-interface.c:364 tools/virsh-network.c:708
|
||
#: tools/virsh-pool.c:1257 tools/virsh-pool.c:1283 tools/virsh-pool.c:1343
|
||
#: tools/virsh-snapshot.c:1604 tools/virsh-snapshot.c:1608
|
||
msgid "State"
|
||
msgstr "Статус"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1917
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "Заголовок"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1965
|
||
msgid "Failed to get domain's UUID"
|
||
msgstr "Не вдалося отримати UUID домену"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1986
|
||
msgid "get statistics about one or multiple domains"
|
||
msgstr "отримати статистичні дані щодо одного або декількох доменів"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1989
|
||
msgid "Gets statistics about one or more (or all) domains"
|
||
msgstr "Отримує статистичні дані щодо одного або декількох (або усіх) доменів"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1997
|
||
msgid "report domain state"
|
||
msgstr "повідомити про стан домену"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:2001
|
||
msgid "report domain physical cpu usage"
|
||
msgstr "звітувати щодо використання доменом фізичних процесорів"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:2005
|
||
msgid "report domain balloon statistics"
|
||
msgstr ""
|
||
"звітувати щодо статистичних даних використання додаткової пам’яті доменом"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:2009
|
||
msgid "report domain virtual cpu information"
|
||
msgstr "звітувати про дані щодо віртуальних процесорів домену"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:2013
|
||
msgid "report domain network interface information"
|
||
msgstr "звітувати про дані щодо інтерфейсів мережі домену"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:2017
|
||
msgid "report domain block device statistics"
|
||
msgstr "звітувати про статистичні дані щодо блокових пристроїв домену"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:2021
|
||
msgid "list only active domains"
|
||
msgstr "вивести список лише активних доменів"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:2025
|
||
msgid "list only inactive domains"
|
||
msgstr "вивести список лише неактивних доменів"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:2029
|
||
msgid "list only persistent domains"
|
||
msgstr "вивести список лише постійних доменів"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:2033
|
||
msgid "list only transient domains"
|
||
msgstr "вивести список лише проміжних доменів"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:2037
|
||
msgid "list only running domains"
|
||
msgstr "вивести список лише запущених доменів"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:2041
|
||
msgid "list only paused domains"
|
||
msgstr "вивести список лише призупинених доменів"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:2045
|
||
msgid "list only shutoff domains"
|
||
msgstr "вивести список лише вимкнених доменів"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:2049
|
||
msgid "list only domains in other states"
|
||
msgstr "показати список лише доменів у інших станах"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:2053
|
||
msgid "do not pretty-print the fields"
|
||
msgstr "не виводити поля з форматуванням"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:2057
|
||
msgid "enforce requested stats parameters"
|
||
msgstr "примусово застосувати запитані статистичні параметри"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:2061
|
||
msgid "add backing chain information to block stats"
|
||
msgstr "додати інформацію щодо резервного ланцюжка до статистики блоків"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:2066
|
||
msgid "list of domains to get stats for"
|
||
msgstr "вивести список доменів для яких отримується статистика"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:2204 tools/virsh-domain-monitor.c:2205
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Get network interfaces' addresses for a running domain"
|
||
msgstr "Отримати статистику інтерфейсу для запущеного домену"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:2217
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "network interface name"
|
||
msgstr "тип мережного інтерфейсу"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:2221
|
||
msgid "display full fields"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:2225
|
||
msgid "address source: 'lease' or 'agent'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:2256
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Unknown data source '%s'"
|
||
msgstr "Невідомий тип джерела «%s»"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:2262
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Failed to query for interfaces addresses"
|
||
msgstr "Не вдалося знищити інтерфейс %s"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:2267 tools/virsh-domain.c:831
|
||
#: tools/virsh-domain.c:11266 tools/virsh-network.c:1340
|
||
#: tools/virsh-network.c:1390
|
||
msgid "MAC address"
|
||
msgstr "MAC-адреса"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:2267 tools/virsh-network.c:1390
|
||
msgid "Protocol"
|
||
msgstr "Протокол"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:2267
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Address"
|
||
msgstr "MAC-адреса"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:2268
|
||
msgid "-------------------------------------------------"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain-monitor.c:2269
|
||
msgid "------------------------------"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:104
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to get domain '%s'"
|
||
msgstr "помилка при отриманні домену «%s»"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:163
|
||
msgid "offline"
|
||
msgstr "автономний режим"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:165
|
||
msgid "blocked"
|
||
msgstr "заблоковано"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:199
|
||
msgid "attach device from an XML file"
|
||
msgstr "приєднати пристрій з файла XML"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:202
|
||
msgid "Attach device from an XML <file>."
|
||
msgstr "Приєднати пристрій з файла XML <файл>."
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:216 tools/virsh-domain.c:11059
|
||
#: tools/virsh-domain.c:11160
|
||
msgid "XML file"
|
||
msgstr "Файл XML"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:220 tools/virsh-domain.c:387 tools/virsh-domain.c:851
|
||
#: tools/virsh-domain.c:11063 tools/virsh-domain.c:11164
|
||
#: tools/virsh-domain.c:11270 tools/virsh-domain.c:11646
|
||
msgid "make live change persistent"
|
||
msgstr "зробити інтерактивну зміну постійною"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:284
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to attach device from %s"
|
||
msgstr "Не вдається приєднати пристрій з %s"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:288
|
||
msgid "Device attached successfully\n"
|
||
msgstr "Пристрій успішно під’єднано\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:301
|
||
msgid "attach disk device"
|
||
msgstr "приєднати дисковий пристрій"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:304
|
||
msgid "Attach new disk device."
|
||
msgstr "Приєднати дисковий пристрій"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:318
|
||
msgid "source of disk device"
|
||
msgstr "джерело для дискового пристрою"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:323 tools/virsh-domain.c:11642
|
||
msgid "target of disk device"
|
||
msgstr "ціль для дискового пристрою"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:327
|
||
msgid "target bus of disk device"
|
||
msgstr "канал призначення дискового пристрою"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:331
|
||
msgid "driver of disk device"
|
||
msgstr "драйвер для дискового пристрою"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:335
|
||
msgid "subdriver of disk device"
|
||
msgstr "піддрайвер для дискового пристрою"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:339
|
||
msgid "IOThread to be used by supported device"
|
||
msgstr "IOThread, який буде використано підтримуваним пристроєм"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:343
|
||
msgid "cache mode of disk device"
|
||
msgstr "режим кешування дискового пристрою"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:347
|
||
msgid "target device type"
|
||
msgstr "тип цільового пристрою"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:355
|
||
msgid "mode of device reading and writing"
|
||
msgstr "режим читання та запису для пристрою"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:359
|
||
msgid "type of source (block|file)"
|
||
msgstr "тип джерела (block|file)"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:363
|
||
msgid "serial of disk device"
|
||
msgstr "серійний номер дискового пристрою"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:367
|
||
msgid "wwn of disk device"
|
||
msgstr "wwn дискового пристрою"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:371
|
||
msgid "needs rawio capability"
|
||
msgstr "потребує можливостей rawio"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:375
|
||
msgid "address of disk device"
|
||
msgstr "адреса дискового пристрою"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:379
|
||
msgid "use multifunction pci under specified address"
|
||
msgstr "використовувати багатофункціональний пристрій PCI з вказаною адресою"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:383
|
||
msgid "print XML document rather than attach the disk"
|
||
msgstr "вивести документ XML без долучення диска"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:644
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown source type: '%s'"
|
||
msgstr "Невідомий тип джерела: «%s»"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:650
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No support for %s in command 'attach-disk'"
|
||
msgstr "У команді «attach-disk» не передбачено підтримки %s"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:703
|
||
msgid "Invalid address."
|
||
msgstr "Некоректна адреса."
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:725
|
||
msgid "expecting a pci:0000.00.00.00 or ccw:00.0.0000 address."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:736
|
||
msgid "expecting a scsi:00.00.00 address."
|
||
msgstr "слід вказати адресу scsi:00.00.00."
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:747
|
||
msgid "expecting an ide:00.00.00 address."
|
||
msgstr "слід вказати адресу ide:00.00.00."
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:757 tools/virsh-domain.c:1055 tools/virsh-pool.c:338
|
||
#: tools/virsh-volume.c:319 tools/virsh-volume.c:611 tools/vsh.c:2939
|
||
#: tools/vsh.c:2956
|
||
msgid "Failed to allocate XML buffer"
|
||
msgstr "Не вдалося розмістити буфер XML"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:782
|
||
msgid "Failed to attach disk"
|
||
msgstr "Не вдалося під’єднати диск"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:784
|
||
msgid "Disk attached successfully\n"
|
||
msgstr "Диск успішно під’єднано\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:801
|
||
msgid "attach network interface"
|
||
msgstr "приєднати мережний пристрій"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:804
|
||
msgid "Attach new network interface."
|
||
msgstr "Приєднати новий мережний пристрій."
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:818 tools/virsh-domain.c:11262
|
||
msgid "network interface type"
|
||
msgstr "тип мережного інтерфейсу"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:823
|
||
msgid "source of network interface"
|
||
msgstr "джерело мережного інтерфейсу"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:827
|
||
msgid "target network name"
|
||
msgstr "назва цільової мережі"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:835
|
||
msgid "script used to bridge network interface"
|
||
msgstr "сценарій, що використовується для мосту мережного інтерфейсу"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:839
|
||
msgid "model type"
|
||
msgstr "тип моделі"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:843 tools/virsh-domain.c:3254
|
||
msgid "control domain's incoming traffics"
|
||
msgstr "керування вхідними даними домену"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:847 tools/virsh-domain.c:3258
|
||
msgid "control domain's outgoing traffics"
|
||
msgstr "керування вихідними даними домену"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:867
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "print XML document rather than attach the interface"
|
||
msgstr "вивести документ XML без долучення диска"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:881
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "field '%s' is malformed"
|
||
msgstr "помилкове форматування значення налаштувань %s"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:899
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Rate string '%s' has too many fields"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:957 tools/virsh-domain.c:1009
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No support for %s in command 'attach-interface'"
|
||
msgstr "У команді «attach-interface» не передбачено підтримки %s"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:967 tools/virsh-domain.c:3327
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "either inbound average or floor is mandatory"
|
||
msgstr "середнє значення об’єму вхідних даних є обов’язковим"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:976 tools/virsh-domain.c:3365
|
||
msgid "outbound average is mandatory"
|
||
msgstr "середнє значення об’єму вихідних даних є обов’язковим"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:980 tools/virsh-domain.c:3370
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "outbound floor is unsupported yet"
|
||
msgstr "помилковий формат об’єму вихідних даних"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:1080
|
||
msgid "Failed to attach interface"
|
||
msgstr "Не вдалося під’єднати інтерфейс"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:1082
|
||
msgid "Interface attached successfully\n"
|
||
msgstr "Інтерфейс успішно під’єднано\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:1099
|
||
msgid "autostart a domain"
|
||
msgstr "автозапуск домену"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:1102
|
||
msgid "Configure a domain to be automatically started at boot."
|
||
msgstr "Налаштувати домен на автоматичний запуск при завантаженні."
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:1115 tools/virsh-network.c:95 tools/virsh-pool.c:95
|
||
msgid "disable autostarting"
|
||
msgstr "вимкнути автозапуск"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:1134
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to mark domain %s as autostarted"
|
||
msgstr "Помилка позначення домену %s як домену з автозапуском"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:1136
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to unmark domain %s as autostarted"
|
||
msgstr "Помилка зняття позначки домену %s як домену з автозапуском"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:1142
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain %s marked as autostarted\n"
|
||
msgstr "Домен %s позначений як домен з автозапуском\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:1144
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain %s unmarked as autostarted\n"
|
||
msgstr "Домен %s не позначений як домен з автозапуском\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:1155
|
||
msgid "Set or query a block device I/O tuning parameters."
|
||
msgstr ""
|
||
"Встановити або визначити параметри налаштування введення-виведення блокового "
|
||
"пристрою."
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:1158
|
||
msgid "Set or query disk I/O parameters such as block throttling."
|
||
msgstr ""
|
||
"Встановити або визначити параметри введення-виведення даних диска, зокрема "
|
||
"регулювання передавання блоків."
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:1180
|
||
msgid "total throughput limit in bytes per second"
|
||
msgstr "загальне обмеження пропускної здатності у байтах на секунду"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:1188
|
||
msgid "read throughput limit in bytes per second"
|
||
msgstr "обмеження пропускної здатності читання у байтах на секунду"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:1196
|
||
msgid "write throughput limit in bytes per second"
|
||
msgstr "обмеження пропускної здатності запису у байтах на секунду"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:1204
|
||
msgid "total I/O operations limit per second"
|
||
msgstr "загальне обмеження дій з введення-виведення у діях на секунду"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:1212
|
||
msgid "read I/O operations limit per second"
|
||
msgstr "загальне обмеження дій з читання у діях на секунду"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:1220
|
||
msgid "write I/O operations limit per second"
|
||
msgstr "загальне обмеження дій з запису у діях на секунду"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:1228
|
||
msgid "total max in bytes"
|
||
msgstr "загальний максимум у байтах"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:1236
|
||
msgid "read max in bytes"
|
||
msgstr "максимум читання у байтах"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:1244
|
||
msgid "write max in bytes"
|
||
msgstr "максимум запису у байтах"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:1252
|
||
msgid "total I/O operations max"
|
||
msgstr "максимум загальної кількості дій введення-виведення"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:1260
|
||
msgid "read I/O operations max"
|
||
msgstr "максимум кількості дій з читання"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:1268
|
||
msgid "write I/O operations max"
|
||
msgstr "максимум кількості дій із запису"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:1276
|
||
msgid "I/O size in bytes"
|
||
msgstr "розмір введення-виведення у байтах"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:1444
|
||
msgid "Unable to get number of block I/O throttle parameters"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдалося отримати кількість параметрів регулювання введенням-виведенням "
|
||
"блоків"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:1457
|
||
msgid "Unable to get block I/O throttle parameters"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдалося отримати значення параметрів регулювання введенням-виведенням "
|
||
"блоків"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:1482
|
||
msgid "Unable to change block I/O throttle"
|
||
msgstr "Неможливо змінити регулювання блоків введення-виведення"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:1486
|
||
msgid "Unable to parse integer parameter"
|
||
msgstr "Не вдалося обробити цілий параметр"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:1495
|
||
msgid "Get or set blkio parameters"
|
||
msgstr "Отримання або встановлення значень параметрів blkio"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:1498
|
||
msgid ""
|
||
"Get or set the current blkio parameters for a guest domain.\n"
|
||
" To get the blkio parameters use following command: \n"
|
||
"\n"
|
||
" virsh # blkiotune <domain>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Отримати або встановити поточні параметри blkio для гостьового домену.\n"
|
||
" Для отримання параметрів blkio скористайтеся такою командою: \n"
|
||
"\n"
|
||
" virsh # blkiotune <домен>"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:1514
|
||
msgid "IO Weight"
|
||
msgstr "Вага введення-виведення"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:1518
|
||
msgid "per-device IO Weights, in the form of /path/to/device,weight,..."
|
||
msgstr ""
|
||
"окремі значення ваги введення-виведення, у форматі /шлях/до/пристрою,вага,..."
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:1522
|
||
msgid ""
|
||
"per-device read I/O limit per second, in the form of /path/to/device,"
|
||
"read_iops_sec,..."
|
||
msgstr ""
|
||
"обмеження кількості дій з введення-виведення для читання на секунду на "
|
||
"пристрій у форматі /шлях/до/пристрою,к-ть_дій_на_секунду,..."
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:1526
|
||
msgid ""
|
||
"per-device write I/O limit per second, in the form of /path/to/device,"
|
||
"write_iops_sec,..."
|
||
msgstr ""
|
||
"обмеження кількості дій з введення-виведення для запису на секунду на "
|
||
"пристрій у форматі /шлях/до/пристрою,к-ть_дій_на_секунду,..."
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:1530
|
||
msgid ""
|
||
"per-device bytes read per second, in the form of /path/to/device,"
|
||
"read_bytes_sec,..."
|
||
msgstr ""
|
||
"читання байтів на пристрій на секунду у форматі /шлях/до/пристрою,"
|
||
"читання_байтів_на_секунду,..."
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:1534
|
||
msgid ""
|
||
"per-device bytes wrote per second, in the form of /path/to/device,"
|
||
"write_bytes_sec,..."
|
||
msgstr ""
|
||
"запис байтів на пристрій на секунду у форматі /шлях/до/пристрою,"
|
||
"запис_байтів_на_секунду,..."
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:1587
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid value of %d for I/O weight"
|
||
msgstr "Некоректне значення %d для ваги вводу-виводу"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:1597 tools/virsh-domain.c:1608
|
||
#: tools/virsh-domain.c:1619 tools/virsh-domain.c:1630
|
||
#: tools/virsh-domain.c:1641
|
||
msgid "Unable to parse string parameter"
|
||
msgstr "Не вдалося обробити рядковий параметр"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:1654
|
||
msgid "Unable to get number of blkio parameters"
|
||
msgstr "Не вдалося отримати кількість параметрів blkio"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:1667
|
||
msgid "Unable to get blkio parameters"
|
||
msgstr "Не вдалося отримати параметри blkio"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:1692
|
||
msgid "Unable to change blkio parameters"
|
||
msgstr "Не вдалося змінити параметри blkio"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:1904
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to query job for disk %s"
|
||
msgstr "не вдалося опитати завдання для диска %s"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:1940
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "failed to abort job for disk '%s'"
|
||
msgstr "не вдалося перервати виконання завдання для диска %s"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:1971
|
||
msgid "Start a block commit operation."
|
||
msgstr "Розпочати дію з внесення блоку."
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:1974
|
||
msgid "Commit changes from a snapshot down to its backing image."
|
||
msgstr "Внесення змін зі знімка до його резервного образу."
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:1988 tools/virsh-domain.c:2513
|
||
#: tools/virsh-domain.c:2758
|
||
msgid "fully-qualified path of disk"
|
||
msgstr "шлях до диска повністю"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:1992 tools/virsh-domain.c:2216
|
||
#: tools/virsh-domain.c:2762
|
||
msgid "bandwidth limit in MiB/s"
|
||
msgstr "обмеження ширини каналу у МіБ/с"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:1996
|
||
msgid "path of base file to commit into (default bottom of chain)"
|
||
msgstr ""
|
||
"шлях до основного файла, до якого слід вносити дані (типово, низ ланцюжка)"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:2000
|
||
msgid "use backing file of top as base"
|
||
msgstr "використовувати резервний файл переліку як основу"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:2004
|
||
msgid "path of top file to commit from (default top of chain)"
|
||
msgstr ""
|
||
"шлях до верхнього файла, з якого слід почати внесення (типово, верхній у "
|
||
"ланцюжку)"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:2008
|
||
msgid "trigger two-stage active commit of top file"
|
||
msgstr "перемкнути двоступеневе активне внесення верхнього файла"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:2012
|
||
msgid "delete files that were successfully committed"
|
||
msgstr "вилучати файли, які було успішно внесено"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:2016
|
||
msgid "wait for job to complete (with --active, wait for job to sync)"
|
||
msgstr ""
|
||
"очікувати на завершення виконання завдання (з --active, очікувати на "
|
||
"завершення синхронізації завдання)"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:2021 tools/virsh-domain.c:2240
|
||
#: tools/virsh-domain.c:2774
|
||
msgid "with --wait, display the progress"
|
||
msgstr "якщо використано --wait, показати дані щодо поступу"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:2025 tools/virsh-domain.c:2244
|
||
msgid "implies --wait, abort if copy exceeds timeout (in seconds)"
|
||
msgstr ""
|
||
"додає --wait, перервати, якщо перевищено час очікування на завершення "
|
||
"копіювання (у секундах)"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:2029
|
||
msgid "implies --active --wait, pivot when commit is synced"
|
||
msgstr ""
|
||
"додає --active --wait, обернути завдання, коли внесок буде синхронізовано"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:2033
|
||
msgid "implies --active --wait, quit when commit is synced"
|
||
msgstr "додає --active --wait, вийти після синхронізації внеску"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:2037 tools/virsh-domain.c:2256
|
||
#: tools/virsh-domain.c:2782
|
||
msgid "with --wait, don't wait for cancel to finish"
|
||
msgstr "якщо використано --wait, не очікувати на скасування для завершення"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:2041 tools/virsh-domain.c:2786
|
||
msgid "keep the backing chain relatively referenced"
|
||
msgstr "підтримувати відносні посилання у ланцюжку резервування"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:2100
|
||
msgid ""
|
||
"--verbose requires at least one of --timeout, --wait, --pivot, or --keep-"
|
||
"overlay"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:2106
|
||
msgid ""
|
||
"--async requires at least one of --timeout, --wait, --pivot, or --keep-"
|
||
"overlay"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:2119
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Block commit"
|
||
msgstr "Внесення блоку"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:2128
|
||
msgid "Active Block Commit started"
|
||
msgstr "Розпочато внесення активного блоку"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:2130
|
||
msgid "Block Commit started"
|
||
msgstr "Розпочато внесення блоку"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:2142
|
||
msgid "Commit aborted"
|
||
msgstr "Внесення перервано"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:2147
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Commit failed"
|
||
msgstr "Внесення перервано"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:2160 tools/virsh-domain.c:2465
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to pivot job for disk %s"
|
||
msgstr "не вдалося обернути завдання для диску %s"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:2164 tools/virsh-domain.c:2469
|
||
msgid "Successfully pivoted"
|
||
msgstr "Успішно обернено"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:2167 tools/virsh-domain.c:2472
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to finish job for disk %s"
|
||
msgstr "не вдалося завершити виконання завдання для диска %s"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:2171
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Commit complete, overlay image kept"
|
||
msgstr "Внесення завершено"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:2173
|
||
msgid "Now in synchronized phase"
|
||
msgstr "Зараз у стадії синхронізації"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:2176
|
||
msgid "Commit complete"
|
||
msgstr "Внесення завершено"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:2191
|
||
msgid "Start a block copy operation."
|
||
msgstr "Почати дію з копіювання блоків."
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:2194
|
||
msgid "Copy a disk backing image chain to dest."
|
||
msgstr "Копіювати резервну копію ланцюжка образів диска до призначення."
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:2208
|
||
msgid "fully-qualified path of source disk"
|
||
msgstr "шлях до диска джерела повністю"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:2212
|
||
msgid "path of the copy to create"
|
||
msgstr "шлях до копії, яку слід створити"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:2220
|
||
msgid "make the copy share a backing chain"
|
||
msgstr "створити копію зі спільним використанням зворотного ланцюжка"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:2224
|
||
msgid "reuse existing destination"
|
||
msgstr "повторно використати вже створену теку призначення"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:2232
|
||
msgid "copy destination is block device instead of regular file"
|
||
msgstr "призначенням копіювання є блоковий пристрій, а не звичайний файл"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:2236
|
||
msgid "wait for job to reach mirroring phase"
|
||
msgstr "зачекати, доки завдання дійде до кроку створення дзеркальної копії"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:2248
|
||
msgid "implies --wait, pivot when mirroring starts"
|
||
msgstr ""
|
||
"додає --wait, обернути завдання, коли розпочинається створення дзеркала"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:2252
|
||
msgid "implies --wait, quit when mirroring starts"
|
||
msgstr "додає --wait, вийти, коли розпочнеться створення дзеркала"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:2260
|
||
msgid "filename containing XML description of the copy destination"
|
||
msgstr "назва файла, щоб містить опис призначення копіювання у форматі XML"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:2264
|
||
msgid "format of the destination file"
|
||
msgstr "формат файла призначення"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:2268
|
||
msgid "power-of-two granularity to use during the copy"
|
||
msgstr ""
|
||
"модульність (степінь двійки), якою слід скористатися під час копіювання"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:2272
|
||
msgid "maximum amount of in-flight data during the copy"
|
||
msgstr "максимальний об’єм транзитних даних під час копіювання"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:2342
|
||
msgid "need either --dest or --xml"
|
||
msgstr "слід вказати --dest або --xml"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:2348
|
||
msgid ""
|
||
"--verbose requires at least one of --timeout, --wait, --pivot, or --finish"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:2354
|
||
msgid ""
|
||
"--async requires at least one of --timeout, --wait, --pivot, or --finish"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:2364 tools/virsh-domain.c:2551
|
||
msgid "Block Copy"
|
||
msgstr "Копіювання блоків"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:2437
|
||
msgid "Block Copy started"
|
||
msgstr "Розпочато копіювання блоків"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:2448
|
||
msgid "Copy aborted"
|
||
msgstr "Копіювання перервано"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:2453
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Copy failed"
|
||
msgstr "Спроба створення дампу зазнала невдачі"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:2476
|
||
msgid "Successfully copied"
|
||
msgstr "Успішно скопійовано"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:2478
|
||
msgid "Now in mirroring phase"
|
||
msgstr "Перебуває на кроці створення дзеркальної копії"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:2496
|
||
msgid "Manage active block operations"
|
||
msgstr "Керування активними діями з блоками"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:2499
|
||
msgid "Query, adjust speed, or cancel active block operations."
|
||
msgstr ""
|
||
"Опитування щодо стану, коригування швидкості або скасування активних дій з "
|
||
"блоками."
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:2517
|
||
msgid "abort the active job on the specified disk"
|
||
msgstr "перервати поточне завдання для вказаного диска"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:2521
|
||
msgid "implies --abort; request but don't wait for job end"
|
||
msgstr ""
|
||
"використовує --abort; надіслати запит, але не очікувати на завершення "
|
||
"виконання завдання"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:2525
|
||
msgid "implies --abort; conclude and pivot a copy or commit job"
|
||
msgstr ""
|
||
"використовує --abort; завершити і обернути завдання з копіювання або "
|
||
"внесення змін"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:2529
|
||
msgid "get active job information for the specified disk"
|
||
msgstr "отримати дані щодо активного завдання для вказаного диска"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:2533
|
||
msgid "with --info, get bandwidth in bytes rather than MiB/s"
|
||
msgstr "разом з --info, отримати пропускну здатність у байтах, а не у МіБ/с"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:2537
|
||
msgid "implies --info; output details rather than human summary"
|
||
msgstr ""
|
||
"використовує --info; вивести подробиці, а не резюме для зручного читання"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:2541
|
||
msgid "set the bandwidth limit in MiB/s"
|
||
msgstr "встановити обмеження ширини каналу у МіБ/с"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:2549 tools/virsh-domain.c:2559
|
||
msgid "Unknown job"
|
||
msgstr "Невідоме завдання"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:2550 tools/virsh-domain.c:2828
|
||
msgid "Block Pull"
|
||
msgstr "Отримання блоків"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:2552
|
||
msgid "Block Commit"
|
||
msgstr "Внесення блоку"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:2553
|
||
msgid "Active Block Commit"
|
||
msgstr "Активне внесення блоку"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:2611
|
||
#, c-format
|
||
msgid "overflow in converting %ld MiB/s to bytes\n"
|
||
msgstr "переповнення під час перетворення %ld МіБ/с на байти\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:2620
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No current block job for %s"
|
||
msgstr "Немає поточних блокових завдань для %s"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:2626
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" type=%s\n"
|
||
" bandwidth=%lu\n"
|
||
" cur=%llu\n"
|
||
" end=%llu\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" тип=%s\n"
|
||
" проп. здатність=%lu\n"
|
||
" поточ.=%llu\n"
|
||
" кінц.=%llu\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:2635
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Bandwidth limit: %llu bytes/s (%-.3lf %s/s)"
|
||
msgstr " Обмеження пропускної здатності: %llu байт/с (%-.3lf %s/s)"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:2741 tools/virsh-domain.c:2744
|
||
msgid "Populate a disk from its backing image."
|
||
msgstr "Заповнити диска на основі його резервного образу."
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:2766
|
||
msgid "path of backing file in chain for a partial pull"
|
||
msgstr "шлях до резервного файла у ланцюжка для часткового отримання даних"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:2770
|
||
msgid "wait for job to finish"
|
||
msgstr "зачекати на завершення завдання"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:2778
|
||
msgid "with --wait, abort if pull exceeds timeout (in seconds)"
|
||
msgstr ""
|
||
"якщо вказано --wait, перервати дію, якщо час виконання завдання з отримання "
|
||
"перевищує вказаний (у секундах)"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:2841
|
||
msgid "Block Pull started"
|
||
msgstr "Розпочато отримання блоків"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:2852
|
||
msgid "Pull aborted"
|
||
msgstr "Отримання перервано"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:2857
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Pull failed"
|
||
msgstr "Спроба створення дампу зазнала невдачі"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:2863
|
||
msgid "Pull complete"
|
||
msgstr "Отримання завершено"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:2880 tools/virsh-domain.c:2883
|
||
msgid "Resize block device of domain."
|
||
msgstr "Змінити розмір блокового пристрою домену."
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:2897
|
||
msgid "Fully-qualified path of block device"
|
||
msgstr "Шлях до блокового пристрою повністю"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:2902
|
||
msgid "New size of the block device, as scaled integer (default KiB)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Новий об’єм блокового пристрою у форматі масштабованого цілого значення "
|
||
"(типова одиниця — КіБ)"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:2932
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to resize block device '%s'"
|
||
msgstr "Не вдалося змінити розмір блокового пристрою «%s»"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:2934
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Block device '%s' is resized"
|
||
msgstr "Розмір блокового пристрою «%s»"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:2948
|
||
msgid "connect to the guest console"
|
||
msgstr "з'єднатись з консоллю гостьової системи"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:2951
|
||
msgid "Connect the virtual serial console for the guest"
|
||
msgstr "З'єднатись з віртуальною послідовною консоллю гостьової системи"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:2964
|
||
msgid "character device name"
|
||
msgstr "назва символьного пристрою"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:2968
|
||
msgid "force console connection (disconnect already connected sessions)"
|
||
msgstr ""
|
||
"примусове встановлення консольного з’єднання (від’єднати сеанси з уже "
|
||
"встановленим з’єднанням)"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:2972
|
||
msgid "only connect if safe console handling is supported"
|
||
msgstr ""
|
||
"встановлювати з’єднання, лише якщо підтримується безпечна обробка даних у "
|
||
"консолі"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:2987
|
||
msgid "Unable to get domain status"
|
||
msgstr "Не вдалося отримати стан домену"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:2992
|
||
msgid "The domain is not running"
|
||
msgstr "Домен не запущено"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:2997
|
||
msgid "Cannot run interactive console without a controlling TTY"
|
||
msgstr "Не можна запускати інтерактивну консоль без керування TTY"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:3001
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Connected to domain %s\n"
|
||
msgstr "Встановлено з’єднання з доменом %s\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:3002
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Escape character is %s\n"
|
||
msgstr "Символом екранування є %s\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:3045
|
||
msgid "set link state of a virtual interface"
|
||
msgstr "встановити стан посилання віртуального інтерфейсу"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:3048
|
||
msgid ""
|
||
"Set link state of a domain's virtual interface. This command wraps usage of "
|
||
"update-device command."
|
||
msgstr ""
|
||
"Встановити стан посилання для віртуального інтерфейсу домену. Ця команда "
|
||
"використовує для виконання завдання команду update-device."
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:3068
|
||
msgid "new state of the device"
|
||
msgstr "новий стан пристрою"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:3112
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid link state '%s'"
|
||
msgstr "некоректний стан посилання «%s»"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:3142
|
||
msgid "Failed to extract interface information or no interfaces found"
|
||
msgstr "Не вдалося видобути дані щодо інтерфейсу або інтерфейс не знайдено"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:3173
|
||
#, c-format
|
||
msgid "interface (%s: %s) not found"
|
||
msgstr "інтерфейс (%s: %s) не знайдено"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:3207
|
||
msgid "Failed to create XML"
|
||
msgstr "Не вдається створити XML"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:3212
|
||
msgid "Failed to update interface link state"
|
||
msgstr "Не вдалося оновити стан посилання інтерфейсу"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:3215 tools/virsh-domain.c:11231
|
||
msgid "Device updated successfully\n"
|
||
msgstr "Запис пристрою успішно оновлено\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:3233
|
||
msgid "get/set parameters of a virtual interface"
|
||
msgstr "отримання або встановлення значень параметрів віртуального інтерфейсу"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:3236
|
||
msgid "Get/set parameters of a domain's virtual interface."
|
||
msgstr "Отримання або встановлення параметрів віртуального інтерфейсу домену."
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:3320
|
||
#, c-format
|
||
msgid "inbound rate larger than maximum %u"
|
||
msgstr "вхідна швидкість перевищує максимальну, %u"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:3360
|
||
#, c-format
|
||
msgid "outbound rate larger than maximum %u"
|
||
msgstr "вихідна швидкість перевищує максимальну, %u"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:3396
|
||
msgid "Unable to get number of interface parameters"
|
||
msgstr "Не вдалося отримати кількість параметрів інтерфейсу"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:3409
|
||
msgid "Unable to get interface parameters"
|
||
msgstr "Не вдалося отримати значення параметрів інтерфейсу"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:3434
|
||
msgid "Unable to set interface parameters"
|
||
msgstr "Не вдалося встановити значення параметрів інтерфейсу"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:3443
|
||
msgid "suspend a domain"
|
||
msgstr "перевести домен в стан очікування"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:3446
|
||
msgid "Suspend a running domain."
|
||
msgstr "Перевести запущений домен в стан очікування."
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:3471
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain %s suspended\n"
|
||
msgstr "Домен %s переведено в стан очікування \n"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:3473
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to suspend domain %s"
|
||
msgstr "Помилка при переведенні домену %s в стан очікування"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:3486
|
||
msgid "suspend a domain gracefully using power management functions"
|
||
msgstr ""
|
||
"перевести домен в стан очікування у штатному режимі з використанням "
|
||
"можливостей керування живленням"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:3490
|
||
msgid ""
|
||
"Suspends a running domain using guest OS's power management. (Note: This "
|
||
"requires a guest agent configured and running in the guest OS)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Переведення домену в стан очікування у штатному режимі з використанням "
|
||
"можливостей керування живленням гостьової ОС. (Зауваження: для реалізації "
|
||
"цієї можливості слід налаштувати і запустити у гостьовій системі агента "
|
||
"гостьової системи.)"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:3506 tools/virsh-host.c:949
|
||
msgid "mem(Suspend-to-RAM), disk(Suspend-to-Disk), hybrid(Hybrid-Suspend)"
|
||
msgstr ""
|
||
"mem(присипляння до пам’яті), disk(присипляння на диск), hybrid(гібридне "
|
||
"присипляння)"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:3513
|
||
msgid "duration in seconds"
|
||
msgstr "тривалість проміжку у секундах"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:3544 tools/virsh-host.c:981
|
||
msgid "Invalid target"
|
||
msgstr "Некоректне призначення"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:3549
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain %s could not be suspended"
|
||
msgstr "Домен %s не може бути приспано"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:3554
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain %s successfully suspended"
|
||
msgstr "Домен %s успішно призупинено"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:3570
|
||
msgid "wakeup a domain from pmsuspended state"
|
||
msgstr "пробудити домен зі стану pmsuspend"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:3573
|
||
msgid "Wakeup a domain that was previously suspended by power management."
|
||
msgstr ""
|
||
"Пробудити домен, який раніше було приспано службою керування живленням."
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:3600
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain %s could not be woken up"
|
||
msgstr "Не вдалося пробудити домен %s"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:3605
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain %s successfully woken up"
|
||
msgstr "Домен %s успішно пробуджено"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:3620
|
||
msgid "undefine a domain"
|
||
msgstr "скасувати визначення домену"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:3623
|
||
msgid "Undefine an inactive domain, or convert persistent to transient."
|
||
msgstr ""
|
||
"Скасувати визначення неактивного домену або перетворити постійний запис на "
|
||
"тимчасовий."
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:3632 tools/virsh-domain.c:9860
|
||
msgid "domain name or uuid"
|
||
msgstr "назва домену або uuid"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:3636
|
||
msgid "remove domain managed state file"
|
||
msgstr "вилучити файл позначення стану керування доменом"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:3640
|
||
msgid ""
|
||
"remove associated storage volumes (comma separated list of targets or source "
|
||
"paths) (see domblklist)"
|
||
msgstr ""
|
||
"вилучити пов’язані томи сховища (список шляхів до призначень або джерел, "
|
||
"відокремлених комами) (див. domblklist)"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:3645
|
||
msgid "remove all associated storage volumes (use with caution)"
|
||
msgstr "вилучити всі пов’язані томи сховища даних (будьте обережні)"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:3649
|
||
msgid "wipe data on the removed volumes"
|
||
msgstr "витерти всі дані на вилучених томах"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:3653
|
||
msgid "remove all domain snapshot metadata, if inactive"
|
||
msgstr "вилучити всі метадані знімка домену, якщо він неактивний"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:3657
|
||
msgid "remove nvram file, if inactive"
|
||
msgstr "вилучити файл nvram, якщо неактивний"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:3713
|
||
msgid ""
|
||
"'--wipe-storage' requires '--storage <string>' or '--remove-all-storage'"
|
||
msgstr ""
|
||
"разом з --wipe-storage слід вказати --storage <рядок> або --remove-all-"
|
||
"storage"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:3788
|
||
msgid "Storage volume deletion is supported only on stopped domains"
|
||
msgstr ""
|
||
"Вилучення томів сховища даних передбачено лише для доменів, роботу яких "
|
||
"зупинено"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:3795
|
||
msgid "Specified both --storage and --remove-all-storage"
|
||
msgstr "Визначено одразу --storage і --remove-all-storage"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:3800
|
||
msgid "Could not retrieve domain XML description"
|
||
msgstr "Не вдалося отримати опис домену у форматі XML"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:3858
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing storage volume name for disk '%s'"
|
||
msgstr "Не вказано назву тому сховища даних для диска «%s»"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:3866
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Storage pool '%s' for volume '%s' not found."
|
||
msgstr "Не знайдено буфера даних «%s» для тому «%s»."
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:3881
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Storage volume '%s'(%s) is not managed by libvirt. Remove it manually.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Том сховища даних «%s»(%s) не керується libvirt. Вилучіть його вручну.\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:3901
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Volume '%s' was not found in domain's definition.\n"
|
||
msgstr "У визначенні домену не знайдено тому «%s».\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:3950
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to remove metadata of %d snapshots"
|
||
msgstr "Не вдалося вилучити метадані %d знімків"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:3951
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Refusing to undefine while %d snapshots exist"
|
||
msgstr "Відмова у скасуванні визначення, оскільки існує %d знімків"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:3960
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain %s has been undefined\n"
|
||
msgstr "Конфігурація домену %s скасована\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:3963
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to undefine domain %s"
|
||
msgstr "Помилка скасування конфігурації домену %s"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:3971
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Wiping volume '%s'(%s) ... "
|
||
msgstr "Витирання тому «%s»(%s) ... "
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:3975
|
||
msgid "Failed! Volume not removed."
|
||
msgstr "Помилка! Том не вилучено."
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:3979
|
||
msgid "Done.\n"
|
||
msgstr "Виконано.\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:3985
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to remove storage volume '%s'(%s)"
|
||
msgstr "Не вдалося вилучити том сховища даних «%s»(%s)"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:3989
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Volume '%s'(%s) removed.\n"
|
||
msgstr "Том «%s» (%s) вилучено.\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:4028
|
||
msgid "start a (previously defined) inactive domain"
|
||
msgstr "запустити раніше визначений неактивний домен"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:4031
|
||
msgid ""
|
||
"Start a domain, either from the last managedsave\n"
|
||
" state, or via a fresh boot if no managedsave state\n"
|
||
" is present."
|
||
msgstr ""
|
||
"Запустити домен на основі останнього збереженого стану\n"
|
||
" або завантажити з нуля, якщо збережених станів не\n"
|
||
" виявлено."
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:4042
|
||
msgid "name of the inactive domain"
|
||
msgstr "назва неактивного домену"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:4047 tools/virsh-domain.c:7693
|
||
msgid "attach to console after creation"
|
||
msgstr "під’єднати до консолі після створення"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:4052 tools/virsh-domain.c:7698
|
||
msgid "leave the guest paused after creation"
|
||
msgstr "не відновлювати роботу гостьової системи після створення"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:4056 tools/virsh-domain.c:7702
|
||
msgid "automatically destroy the guest when virsh disconnects"
|
||
msgstr "автоматично знищити гостьову систему під час від’єднання virsh"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:4060
|
||
msgid "avoid file system cache when loading"
|
||
msgstr "уникати кешування файлової системи під час завантаження"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:4064
|
||
msgid "force fresh boot by discarding any managed save"
|
||
msgstr ""
|
||
"виконати примусове «чисте» завантаження з відкиданням всіх керованих "
|
||
"збережень"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:4068 tools/virsh-domain.c:7706
|
||
msgid "pass file descriptors N,M,... to the guest"
|
||
msgstr "передати дескриптори файлів N, M,... гостьовій системі"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:4092
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to split FD list '%s'"
|
||
msgstr "Не вдалося поділити список дескрипторів файлів «%s» на записи"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:4099
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to parse FD number '%s'"
|
||
msgstr "Не вдалося обробити номер файлового дескриптора, «%s»"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:4103
|
||
msgid "Unable to allocate FD list"
|
||
msgstr "Не вдалося розмістити список файлових дескрипторів у пам’яті"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:4139
|
||
msgid "Domain is already active"
|
||
msgstr "Домен вже активний"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:4184
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to start domain %s"
|
||
msgstr "Помилка запуску домену %s"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:4189
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain %s started\n"
|
||
msgstr "Домен %s запущений\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:4209
|
||
msgid "save a domain state to a file"
|
||
msgstr "зберегти статус домену в файл"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:4212
|
||
msgid "Save the RAM state of a running domain."
|
||
msgstr "Зберегти стан оперативної пам’яті запущеного домену."
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:4226
|
||
msgid "where to save the data"
|
||
msgstr "де зберегти"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:4230 tools/virsh-domain.c:4695
|
||
msgid "avoid file system cache when saving"
|
||
msgstr "уникати кешування файлової системи під час збереження"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:4234 tools/virsh-domain.c:4545
|
||
#: tools/virsh-domain.c:5130 tools/virsh-domain.c:10043
|
||
msgid "filename containing updated XML for the target"
|
||
msgstr "назва файла з оновленим XML для системи призначення"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:4238 tools/virsh-domain.c:4549
|
||
#: tools/virsh-domain.c:4616
|
||
msgid "set domain to be running on restore"
|
||
msgstr "запустити домен під час відновлення"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:4242 tools/virsh-domain.c:4553
|
||
#: tools/virsh-domain.c:4620
|
||
msgid "set domain to be paused on restore"
|
||
msgstr "призупинити домен під час відновлення"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:4246 tools/virsh-domain.c:4707
|
||
msgid "display the progress of save"
|
||
msgstr "показувати поступ збереження"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:4296
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to save domain %s to %s"
|
||
msgstr "Помилка збереження домену %s в %s"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:4458
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Зберегти"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:4463
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Domain %s saved to %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Домен %s збережено до %s\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:4475
|
||
msgid "saved state domain information in XML"
|
||
msgstr "дані щодо збереженого стану домену у форматі XML"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:4478
|
||
msgid "Dump XML of domain information for a saved state file to stdout."
|
||
msgstr "Вивести дамп даних XML домену для збереженого файла стану до stdout."
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:4487
|
||
msgid "saved state file to read"
|
||
msgstr "файл збереженого стану для читання"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:4491 tools/virsh-domain.c:9593
|
||
#: tools/virsh-snapshot.c:659 tools/virsh-snapshot.c:1720
|
||
msgid "include security sensitive information in XML dump"
|
||
msgstr "включити можливо конфіденційні дані у дамп XML"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:4528
|
||
msgid "redefine the XML for a domain's saved state file"
|
||
msgstr "перевизначити XML для файла збереженого стану домену"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:4531
|
||
msgid "Replace the domain XML associated with a saved state file"
|
||
msgstr "Замінити XML домену, пов’язаного з файлом збереженого стану"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:4540
|
||
msgid "saved state file to modify"
|
||
msgstr "файл збереженого стану для внесення змін"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:4583 tools/virsh-snapshot.c:625
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to update %s"
|
||
msgstr "Не вдалося оновити %s."
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:4587
|
||
#, c-format
|
||
msgid "State file %s updated.\n"
|
||
msgstr "Вміст файла стану %s оновлено.\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:4600
|
||
msgid "edit XML for a domain's saved state file"
|
||
msgstr "редагувати XML файла збереженого стану домену"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:4603
|
||
msgid "Edit the domain XML associated with a saved state file"
|
||
msgstr "Змінити XML домену, пов’язаного з файлом збереженого стану"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:4612
|
||
msgid "saved state file to edit"
|
||
msgstr "файл збереженого стану для редагування"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:4644
|
||
msgid "--running and --paused are mutually exclusive"
|
||
msgstr "Прапорці --running і --paused не можна використовувати одночасно"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:4655
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Saved image %s XML configuration not changed.\n"
|
||
msgstr "Налаштування XML збереженого образу %s не змінено.\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:4664
|
||
#, c-format
|
||
msgid "State file %s edited.\n"
|
||
msgstr "До файла стану %s внесено зміни.\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:4676
|
||
msgid "managed save of a domain state"
|
||
msgstr "кероване збереження стану домену"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:4679
|
||
msgid ""
|
||
"Save and destroy a running domain, so it can be restarted from\n"
|
||
" the same state at a later time. When the virsh 'start'\n"
|
||
" command is next run for the domain, it will automatically\n"
|
||
" be started from this saved state."
|
||
msgstr ""
|
||
"Зберегти і знищити запущений домен, щоб його можна було\n"
|
||
" перезапустити у тому самому стані, наступного разу. Під час\n"
|
||
" наступного виклику команди virsh 'start' для домену домен\n"
|
||
" буде автоматично запущено у збереженому стані."
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:4699
|
||
msgid "set domain to be running on next start"
|
||
msgstr "запустити домен під час наступного запуску"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:4703
|
||
msgid "set domain to be paused on next start"
|
||
msgstr "призупинити домен під час наступного запуску"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:4740
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to save domain %s state"
|
||
msgstr "Не вдалося зберегти стан домену %s"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:4784
|
||
msgid "Managedsave"
|
||
msgstr "Кероване збереження"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:4789
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Domain %s state saved by libvirt\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Стан домену %s збережено засобами libvirt\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:4803
|
||
msgid "Remove managed save of a domain"
|
||
msgstr "Вилучити кероване збереження домену"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:4806
|
||
msgid "Remove an existing managed save state file from a domain"
|
||
msgstr "Вилучити вже створений файл керованого збереження стану з домену"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:4833
|
||
msgid "Failed to check for domain managed save image"
|
||
msgstr "Не вдалося знайти образ керованого збереження домену"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:4839
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to remove managed save image for domain %s"
|
||
msgstr "Не вдалося вилучити образ керованого збереження для домену %s"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:4844
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Removed managedsave image for domain %s"
|
||
msgstr "Вилучено образ керованого збереження для домену %s"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:4847
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain %s has no manage save image; removal skipped"
|
||
msgstr ""
|
||
"У домену %s немає образу керованого збереження; команду вилучення пропущено"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:4862
|
||
msgid "show/set scheduler parameters"
|
||
msgstr "показати/встановити параметри планування"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:4865
|
||
msgid "Show/Set scheduler parameters."
|
||
msgstr "Показати/встановити параметри планування."
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:4879
|
||
msgid "weight for XEN_CREDIT"
|
||
msgstr "вага XEN_CREDIT"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:4884
|
||
msgid "cap for XEN_CREDIT"
|
||
msgstr "cap для XEN_CREDIT"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:4888
|
||
msgid "get/set current scheduler info"
|
||
msgstr "отримати або встановити дані щодо поточного планувальника"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:4892
|
||
msgid "get/set value to be used on next boot"
|
||
msgstr ""
|
||
"отримати або встановити значення, яке слід використовувати під час "
|
||
"наступного завантаження"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:4896
|
||
msgid "get/set value from running domain"
|
||
msgstr "отримати або встановити значення з запущеного домену"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:4901
|
||
msgid "parameter=value"
|
||
msgstr "параметр=значення"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:4934
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid scheduler option: %s"
|
||
msgstr "некоректний параметр планувальника: %s"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:4958
|
||
msgid "Invalid syntax for --set, expecting name=value"
|
||
msgstr "Некоректний синтаксис для --set, мало бути «назва=значення»"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:5031 tools/virsh-domain.c:5034
|
||
msgid "Scheduler"
|
||
msgstr "Планування"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:5034
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Невідомо"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:5085
|
||
msgid "cannot query both live and config at once"
|
||
msgstr "не можна одночасно опитувати live і config"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:5110
|
||
msgid "restore a domain from a saved state in a file"
|
||
msgstr "відновити домен із збереженого стану у файлі"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:5113
|
||
msgid "Restore a domain."
|
||
msgstr "Відновити домен."
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:5122
|
||
msgid "the state to restore"
|
||
msgstr "відновлюваний статус"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:5126
|
||
msgid "avoid file system cache when restoring"
|
||
msgstr "уникати кешування файлової системи під час відновлення"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:5134
|
||
msgid "restore domain into running state"
|
||
msgstr "відновити домен у запущеному стані"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:5138
|
||
msgid "restore domain into paused state"
|
||
msgstr "відновити домен у призупиненому стані"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:5173
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to restore domain from %s"
|
||
msgstr "Помилка відновлення домену з %s"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:5177
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain restored from %s\n"
|
||
msgstr "Домен відновлено з %s\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:5190
|
||
msgid "dump the core of a domain to a file for analysis"
|
||
msgstr "виконати дамп ядра домену у файл для аналізу"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:5193
|
||
msgid "Core dump a domain."
|
||
msgstr "Дамп ядра домену."
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:5207
|
||
msgid "where to dump the core"
|
||
msgstr "місце збереження дампу ядра"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:5211
|
||
msgid "perform a live core dump if supported"
|
||
msgstr "виконати створення дампу робочої версії ядра, якщо це можливо"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:5215
|
||
msgid "crash the domain after core dump"
|
||
msgstr "завершити роботу домену у аварійному режимі після створення дампу ядра"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:5219
|
||
msgid "avoid file system cache when dumping"
|
||
msgstr "уникати кешування файлової системи під час створення дампу"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:5223
|
||
msgid "reset the domain after core dump"
|
||
msgstr "відновити початковий стан домену після створення дампу ядра"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:5227
|
||
msgid "display the progress of dump"
|
||
msgstr "показувати поступ створення дампу"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:5231
|
||
msgid "dump domain's memory only"
|
||
msgstr "створити дамп лише пам’яті домену"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:5235
|
||
msgid "specify the format of memory-only dump"
|
||
msgstr "вказати формат дампу, який зберігатиметься лише у пам’яті"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:5279
|
||
msgid "--format only works with --memory-only"
|
||
msgstr "--format можна використовувати лише разом з --memory-only"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:5293
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"format '%s' is not supported, expecting 'kdump-zlib', 'kdump-lzo', 'kdump-"
|
||
"snappy' or 'elf'"
|
||
msgstr ""
|
||
"підтримки формату «%s» не передбачено, можна використовувати лише такі "
|
||
"формати: kdump-zlib, kdump-lzo, kdump-snappy або elf"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:5303 tools/virsh-domain.c:5308
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to core dump domain %s to %s"
|
||
msgstr "Помилка збереження дампу домену %s в %s"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:5356
|
||
msgid "Dump"
|
||
msgstr "Створити дамп"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:5361
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Domain %s dumped to %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Дамп домену %s збережено до %s\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:5372
|
||
msgid "take a screenshot of a current domain console and store it into a file"
|
||
msgstr "зробити знімок консолі поточного домену і зберегти його до файла"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:5376
|
||
msgid "screenshot of a current domain console"
|
||
msgstr "знімок консолі поточного домену"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:5389
|
||
msgid "where to store the screenshot"
|
||
msgstr "місце зберігання знімка"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:5393
|
||
msgid "ID of a screen to take screenshot of"
|
||
msgstr "ідентифікатор екрана, на якому слід зробити знімок"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:5411
|
||
msgid "Invalid domain supplied"
|
||
msgstr "вказано некоректний домен"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:5464
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not take a screenshot of %s"
|
||
msgstr "не вдалося створити знімок вікна %s"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:5477
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot create file %s"
|
||
msgstr "не вдалося створити файл %s"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:5485
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not receive data from domain %s"
|
||
msgstr "не вдалося отримати дані від домену %s"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:5490 tools/virsh-volume.c:733 tools/virsh-volume.c:844
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot close file %s"
|
||
msgstr "не вдалося закрити файл %s"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:5495
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot close stream on domain %s"
|
||
msgstr "не вдалося закрити потік даних на домені %s"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:5499
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Screenshot saved to %s, with type of %s"
|
||
msgstr "Знімок збережено до %s, тип — %s"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:5520
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "set the user password inside the domain"
|
||
msgstr "помилка під час спроби призупинити роботу домену"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:5523
|
||
msgid "changes the password of the specified user inside the domain"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:5537
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "the username"
|
||
msgstr "Вкажіть ім’я користувача %s"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:5542
|
||
msgid "the new password"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:5546
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "the password is already encrypted"
|
||
msgstr "мережа вже активна"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:5576
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Password set successfully for %s in %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:5588
|
||
msgid "resume a domain"
|
||
msgstr "відновити домен"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:5591
|
||
msgid "Resume a previously suspended domain."
|
||
msgstr "Відновити роботу раніше призупиненого домену."
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:5616
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain %s resumed\n"
|
||
msgstr "Виконання домену %s відновлено\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:5618
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to resume domain %s"
|
||
msgstr "Помилка відновлення роботи домену %s"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:5631
|
||
msgid "gracefully shutdown a domain"
|
||
msgstr "коректно вимкнути домен"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:5634
|
||
msgid "Run shutdown in the target domain."
|
||
msgstr "Виконати вимикання цільового домену."
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:5647 tools/virsh-domain.c:5736
|
||
msgid "shutdown mode: acpi|agent|initctl|signal|paravirt"
|
||
msgstr "режим завершення роботи: acpi|agent|initctl|signal|paravirt"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:5667 tools/virsh-domain.c:5755
|
||
msgid "Cannot parse mode string"
|
||
msgstr "Не вдалося обробити рядок режиму"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:5685
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unknown mode %s value, expecting 'acpi', 'agent', 'initctl', 'signal', or "
|
||
"'paravirt'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Невідоме значення режиму, %s. Мало бути вказано значення «acpi», «agent», "
|
||
"«initctl», «signal» або «paravirt»."
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:5701
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain %s is being shutdown\n"
|
||
msgstr "Відключення домену %s\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:5703
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to shutdown domain %s"
|
||
msgstr "Помилка відключення домену %s"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:5720
|
||
msgid "reboot a domain"
|
||
msgstr "перезавантажити домен"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:5723
|
||
msgid "Run a reboot command in the target domain."
|
||
msgstr "Виконати команду reboot цільового домену."
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:5773
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unknown mode %s value, expecting 'acpi', 'agent', 'initctl', 'signal' or "
|
||
"'paravirt'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Невідоме значення режиму %s, мало бути «acpi», «agent», «initctl», «signal» "
|
||
"або «paravirt»"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:5785
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain %s is being rebooted\n"
|
||
msgstr "Перезавантаження домену %s\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:5787
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to reboot domain %s"
|
||
msgstr "Помилка перезавантаження домену %s"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:5804
|
||
msgid "reset a domain"
|
||
msgstr "відновити початковий стан домену"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:5807
|
||
msgid "Reset the target domain as if by power button"
|
||
msgstr ""
|
||
"Відновити початковий стан домену-цілі, якого він набуває після натискання "
|
||
"кнопки вмикання живлення"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:5832
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain %s was reset\n"
|
||
msgstr "Стан домену %s було скинуто до початкового\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:5834
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to reset domain %s"
|
||
msgstr "Не вдалося відновити початковий стан домену %s"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:5847
|
||
msgid "domain job information"
|
||
msgstr "дані щодо завдань домену"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:5850
|
||
msgid "Returns information about jobs running on a domain."
|
||
msgstr "Повертає дані щодо завдань, які виконуються на домені."
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:5863
|
||
msgid "return statistics of a recently completed job"
|
||
msgstr "повернути статистичні дані щодо нещодавно завершеного завдання"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:5871
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Немає"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:5872
|
||
msgid "Bounded"
|
||
msgstr "Зв’язане"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:5873
|
||
msgid "Unbounded"
|
||
msgstr "Незв’язане"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:5874
|
||
msgid "Completed"
|
||
msgstr "Завершено"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:5876
|
||
msgid "Cancelled"
|
||
msgstr "Скасовано"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:5945
|
||
msgid "Optional flags are not supported by the daemon"
|
||
msgstr "У фоновій службі не передбачено підтримки додаткових прапорців"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:5956
|
||
msgid "Job type:"
|
||
msgstr "Тип завдання:"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:5966
|
||
msgid "Time elapsed:"
|
||
msgstr "Пройшло часу:"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:5972
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Time elapsed w/o network:"
|
||
msgstr "Пройшло часу:"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:5977
|
||
msgid "Time remaining:"
|
||
msgstr "Залишилось часу:"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:5982
|
||
msgid "Data processed:"
|
||
msgstr "Оброблено даних:"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:5984
|
||
msgid "Data remaining:"
|
||
msgstr "Залишилося даних:"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:5986
|
||
msgid "Data total:"
|
||
msgstr "Загалом даних:"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:5991
|
||
msgid "Memory processed:"
|
||
msgstr "Оброблено пам’яті:"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:5993
|
||
msgid "Memory remaining:"
|
||
msgstr "Залишилося пам’яті:"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:5995
|
||
msgid "Memory total:"
|
||
msgstr "Загалом пам’яті:"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:6004
|
||
msgid "Memory bandwidth:"
|
||
msgstr "Пропускна здатність пам’яті:"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:6010
|
||
msgid "File processed:"
|
||
msgstr "Оброблено файлів:"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:6012
|
||
msgid "File remaining:"
|
||
msgstr "Залишилося файлів:"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:6014
|
||
msgid "File total:"
|
||
msgstr "Загалом файлів:"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:6023
|
||
msgid "File bandwidth:"
|
||
msgstr "Пропускна здатність за файлами:"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:6032
|
||
msgid "Constant pages:"
|
||
msgstr "Незмінні сторінки:"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:6039
|
||
msgid "Normal pages:"
|
||
msgstr "Звичайні сторінки:"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:6047
|
||
msgid "Normal data:"
|
||
msgstr "Звичайні дані:"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:6057
|
||
msgid "Total downtime:"
|
||
msgstr "Загальний час непрацездатності:"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:6060
|
||
msgid "Expected downtime:"
|
||
msgstr "Очікуваний час непрацездатності:"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:6069
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Downtime w/o network:"
|
||
msgstr "Визначити мережу."
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:6076
|
||
msgid "Setup time:"
|
||
msgstr "Час налаштування:"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:6084
|
||
msgid "Compression cache:"
|
||
msgstr "Кеш стискання:"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:6092
|
||
msgid "Compressed data:"
|
||
msgstr "Стиснені дані:"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:6099
|
||
msgid "Compressed pages:"
|
||
msgstr "Стиснені сторінки:"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:6106
|
||
msgid "Compression cache misses:"
|
||
msgstr "Промахи кешу стискання:"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:6113
|
||
msgid "Compression overflows:"
|
||
msgstr "Переповнення стискання:"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:6133
|
||
msgid "abort active domain job"
|
||
msgstr "перервати активне завдання домену"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:6136
|
||
msgid "Aborts the currently running domain job"
|
||
msgstr "Перериває поточне запущене на домені завдання"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:6171
|
||
msgid "domain vcpu counts"
|
||
msgstr "кількість віртуальних процесорів домену"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:6174
|
||
msgid "Returns the number of virtual CPUs used by the domain."
|
||
msgstr "Повертає кількість віртуальних процесорів, використаних доменом."
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:6187
|
||
msgid "get maximum count of vcpus"
|
||
msgstr "отримати максимальну кількість віртуальних процесорів"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:6191
|
||
msgid "get number of currently active vcpus"
|
||
msgstr "отримати кількість поточних активних віртуальних процесорів"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:6195
|
||
msgid "get value from running domain"
|
||
msgstr "отримати значення з запущеного домену"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:6199
|
||
msgid "get value to be used on next boot"
|
||
msgstr ""
|
||
"отримати значення, яке слід використовувати під час наступного завантаження"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:6203
|
||
msgid "get value according to current domain state"
|
||
msgstr "отримати значення відповідно до поточного стану домену"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:6207
|
||
msgid "retrieve vcpu count from the guest instead of the hypervisor"
|
||
msgstr ""
|
||
"отримувати кількість віртуальних процесорів від гостьової системи, а не від "
|
||
"гіпервізора"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:6252
|
||
msgid "Failed to retrieve vCPU count from the guest"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдалося отримати дані щодо кількості віртуальних процесорів від гостьової "
|
||
"системи"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:6280
|
||
msgid "Failed to retrieve maximum vcpu count"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдалося отримати значення максимальної кількості віртуальних процесорів"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:6286
|
||
msgid "Failed to retrieve current vcpu count"
|
||
msgstr "Не вдалося отримати значення поточної кількості віртуальних процесорів"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:6359 tools/virsh-domain.c:6360
|
||
msgid "maximum"
|
||
msgstr "maximum"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:6359 tools/virsh-domain.c:6361
|
||
msgid "config"
|
||
msgstr "config"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:6360 tools/virsh-domain.c:6362
|
||
msgid "live"
|
||
msgstr "live"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:6361 tools/virsh-domain.c:6362
|
||
msgid "current"
|
||
msgstr "current"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:6386
|
||
msgid "detailed domain vcpu information"
|
||
msgstr "докладні дані щодо віртуальних процесорів домену"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:6389
|
||
msgid "Returns basic information about the domain virtual CPUs."
|
||
msgstr "Повертає основну інформацію про віртуальні процесори домену."
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:6402 tools/virsh-host.c:676
|
||
msgid "return human readable output"
|
||
msgstr "вивести дані у зручному для читання форматі"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:6449 tools/virsh-domain.c:6673
|
||
msgid "VCPU:"
|
||
msgstr "VCPU:"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:6451 tools/virsh-domain.c:6462
|
||
msgid "CPU:"
|
||
msgstr "CPU:"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:6462 tools/virsh-domain.c:6463
|
||
#: tools/virsh-domain.c:6464
|
||
msgid "N/A"
|
||
msgstr "н/д"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:6464
|
||
msgid "CPU time"
|
||
msgstr "Час процесора"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:6466
|
||
msgid "CPU Affinity:"
|
||
msgstr "Прив'язка CPU:"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:6474
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (out of %d)"
|
||
msgstr "%s (з %d)"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:6501
|
||
msgid "control or query domain vcpu affinity"
|
||
msgstr "вказати або визначити прив’язку віртуальних процесорів домену"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:6504
|
||
msgid "Pin domain VCPUs to host physical CPUs."
|
||
msgstr "Співставлення VCPU домену фізичним CPU."
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:6517
|
||
msgid "vcpu number"
|
||
msgstr "число vcpu"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:6522 tools/virsh-domain.c:6730
|
||
msgid "host cpu number(s) to set, or omit option to query"
|
||
msgstr ""
|
||
"кількість процесорів основної системи, яку слід встановити; якщо не вказано, "
|
||
"кількість буде визначено"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:6569
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Invalid cpulist '%s'"
|
||
msgstr "Некоректний тип буфера «%s»"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:6574
|
||
#, c-format
|
||
msgid "CPU %d in cpulist '%s' exceed the maxcpu %d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:6628
|
||
msgid "vcpupin: Missing vCPU number in pin mode."
|
||
msgstr "vcpupin: пропущено кількість віртуальних процесорів у режимі pin."
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:6648
|
||
msgid "cannot get vcpupin for offline domain"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:6650
|
||
msgid "cannot get vcpupin for transient domain"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:6673 tools/virsh-domain.c:6799
|
||
#: tools/virsh-domain.c:6994
|
||
msgid "CPU Affinity"
|
||
msgstr "Прив'язка процесора"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:6713
|
||
msgid "control or query domain emulator affinity"
|
||
msgstr "вказати або визначити прив’язку у емуляторі домену"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:6716
|
||
msgid "Pin domain emulator threads to host physical CPUs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Прив’язати потоки виконання емулятора домену до фізичних процесорів основної "
|
||
"системи."
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:6799
|
||
msgid "emulator:"
|
||
msgstr "емулятор:"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:6830
|
||
msgid "change number of virtual CPUs"
|
||
msgstr "змінити кількість віртуальних процесорів"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:6833
|
||
msgid "Change the number of virtual CPUs in the guest domain."
|
||
msgstr "Змінити кількість віртуальних процесорів у гостьовому домені."
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:6847
|
||
msgid "number of virtual CPUs"
|
||
msgstr "число віртуальних процесорів"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:6851
|
||
msgid "set maximum limit on next boot"
|
||
msgstr ""
|
||
"встановити обмеження максимальної кількості під час наступного завантаження"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:6867
|
||
msgid "modify cpu state in the guest"
|
||
msgstr "змінити стан процесор у гостьовій системі"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:6927
|
||
msgid "view domain IOThreads"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:6930
|
||
msgid "Returns basic information about the domain IOThreads."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:6984
|
||
msgid "Unable to get domain IOThreads information"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:6989
|
||
msgid "No IOThreads found for the domain"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:6994
|
||
msgid "IOThread ID"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:7015
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "control domain IOThread affinity"
|
||
msgstr "вказати або визначити прив’язку у емуляторі домену"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:7018
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Pin domain IOThreads to host physical CPUs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Прив’язати потоки виконання емулятора домену до фізичних процесорів основної "
|
||
"системи."
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:7032
|
||
msgid "IOThread ID number"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:7037
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "host cpu number(s) to set"
|
||
msgstr ""
|
||
"кількість процесорів основної системи, яку слід встановити; якщо не вказано, "
|
||
"кількість буде визначено"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:7085
|
||
msgid "iothreadpin: invalid cpulist."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:7112
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "add an IOThread to the guest domain"
|
||
msgstr "Вставити NMI до гостьового домену."
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:7115
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Add an IOThread to the guest domain."
|
||
msgstr "Вставити NMI до гостьового домену."
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:7129
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "iothread for the new IOThread"
|
||
msgstr ""
|
||
"значення ідентифікатора iothread не повинне перевищувати значення iothreads"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:7171 tools/virsh-domain.c:7249
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Invalid IOThread id value: '%d'"
|
||
msgstr "Некоректне значення періоду збирання даних «%d»"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:7190
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "delete an IOThread from the guest domain"
|
||
msgstr "Вставити NMI до гостьового домену."
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:7193
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Delete an IOThread from the guest domain."
|
||
msgstr "Вставити NMI до гостьового домену."
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:7207
|
||
msgid "iothread_id for the IOThread to delete"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:7268
|
||
msgid "compare host CPU with a CPU described by an XML file"
|
||
msgstr ""
|
||
"визначити процесор основної системи на основі процесора, описаного у файлі "
|
||
"XML"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:7271
|
||
msgid "compare CPU with host CPU"
|
||
msgstr "порівняти опис процесора з процесором основної системи"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:7280
|
||
msgid "file containing an XML CPU description"
|
||
msgstr "файл, що містить опис процесора у форматі XML"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:7284
|
||
msgid "report error if CPUs are incompatible"
|
||
msgstr "повідомити про помилку, якщо процесори є несумісними"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:7324
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"File '%s' does not contain a <cpu> element or is not a valid domain or "
|
||
"capabilities XML"
|
||
msgstr ""
|
||
"У файлі «%s» не міститься елемента <cpu> або маємо справу з некоректним XML "
|
||
"домену або можливостей."
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:7333
|
||
#, c-format
|
||
msgid "CPU described in %s is incompatible with host CPU\n"
|
||
msgstr "Процесор, описаний у %s є несумісним з процесором основної системи\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:7339
|
||
#, c-format
|
||
msgid "CPU described in %s is identical to host CPU\n"
|
||
msgstr "Процесор, описаний у %s, є тотожнім до процесора основної системи\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:7344
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Host CPU is a superset of CPU described in %s\n"
|
||
msgstr "Процесор основної системи є надмножиною процесорі, описаних у %s\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:7350
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to compare host CPU with %s"
|
||
msgstr "На вдалося порівняти процесор основної системи з %s"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:7370
|
||
msgid "compute baseline CPU"
|
||
msgstr "визначити базовий процесор"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:7373
|
||
msgid "Compute baseline CPU for a set of given CPUs."
|
||
msgstr "Визначити базовий процесор для набору вказаних процесорів."
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:7382
|
||
msgid "file containing XML CPU descriptions"
|
||
msgstr "файл, що містить опис процесорів у форматі XML"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:7386
|
||
msgid "Show features that are part of the CPU model type"
|
||
msgstr "Вивести можливості, які є частиною типу моделі процесора"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:7390
|
||
msgid "Do not include features that block migration"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:7441
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No host CPU specified in '%s'"
|
||
msgstr "У «%s» не вказано процесора основної системи"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:7487
|
||
msgid "show domain cpu statistics"
|
||
msgstr "показати статистичні дані щодо процесора домену"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:7490
|
||
msgid "Display per-CPU and total statistics about the domain's CPUs"
|
||
msgstr ""
|
||
"Показати статистичні дані щодо окремих процесорів і загальні дані щодо "
|
||
"процесорів домену"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:7503
|
||
msgid "Show total statistics only"
|
||
msgstr "Показати лише загальні статистичні дані"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:7507
|
||
msgid "Show statistics from this CPU"
|
||
msgstr "Показати статистичні дані з цього процесора"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:7511
|
||
msgid "Number of shown CPUs at most"
|
||
msgstr "Максимальна кількість показаних процесорів"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:7537
|
||
msgid "Invalid value for start CPU"
|
||
msgstr "Некоректне значення у записі початкового процесора"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:7547
|
||
msgid "Invalid value for number of CPUs to show"
|
||
msgstr "Некоректне значення кількості процесорів, які слід показувати"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:7567
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Only %d CPUs available to show\n"
|
||
msgstr "Показувати можна лише %d процесорів\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:7576
|
||
msgid "No per-CPU stats available"
|
||
msgstr "Статистичні дані щодо окремих процесорів недоступні"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:7607 tools/vsh.c:2989
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s\n"
|
||
msgstr "%s\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:7629
|
||
msgid "No total stats available"
|
||
msgstr "Загальні статистичні дані недоступні"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:7641
|
||
msgid "Total:\n"
|
||
msgstr "Загалом:\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:7666
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to retrieve CPU statistics for domain '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"не вдалося отримати статистичні дані щодо використання процесорів для домену "
|
||
"«%s»"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:7676
|
||
msgid "create a domain from an XML file"
|
||
msgstr "створити домен з файла XML"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:7679
|
||
msgid "Create a domain."
|
||
msgstr "Створити домен."
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:7688 tools/virsh-domain.c:7788
|
||
msgid "file containing an XML domain description"
|
||
msgstr "файл, що містить XML опис домену"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:7710 tools/virsh-domain.c:7792
|
||
msgid "validate the XML against the schema"
|
||
msgstr "перевірити XML за схемою"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:7752
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create domain from %s"
|
||
msgstr "Помилка створення домену з %s"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:7756
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain %s created from %s\n"
|
||
msgstr "Домен %s створено з %s\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:7776
|
||
msgid "define (but don't start) a domain from an XML file"
|
||
msgstr "визначити (але не запускати) домен з файла XML"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:7779
|
||
msgid "Define a domain."
|
||
msgstr "Визначити домен."
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:7823
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain %s defined from %s\n"
|
||
msgstr "Домен %s визначено на основі %s\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:7827
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to define domain from %s"
|
||
msgstr "Помилка визначення домену на основі %s"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:7838
|
||
msgid "destroy (stop) a domain"
|
||
msgstr "знищити (зупинити роботу) домен"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:7841
|
||
msgid "Forcefully stop a given domain, but leave its resources intact."
|
||
msgstr ""
|
||
"Завершити роботу вказаного домену у примусовому режимі, але не чіпати його "
|
||
"ресурсів."
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:7854
|
||
msgid "terminate gracefully"
|
||
msgstr "перервати у м’якому режимі"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:7880
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain %s destroyed\n"
|
||
msgstr "Домен %s знищено\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:7882
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to destroy domain %s"
|
||
msgstr "Не вдалося знищити домен %s"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:7895
|
||
msgid "show or set domain's description or title"
|
||
msgstr "показати або встановити опис або заголовок домену"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:7898
|
||
msgid "Allows to show or modify description or title of a domain."
|
||
msgstr ""
|
||
"Надає змогу переглядати або вносити зміни до опису або заголовка домену."
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:7911 tools/virsh-domain.c:8095
|
||
msgid "modify/get running state"
|
||
msgstr "змінити або отримати стан запуску"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:7915 tools/virsh-domain.c:8099
|
||
msgid "modify/get persistent configuration"
|
||
msgstr "змінити або отримати сталі налаштування"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:7919 tools/virsh-domain.c:8103
|
||
msgid "modify/get current state configuration"
|
||
msgstr "змінити або отримати налаштування поточного стану"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:7923
|
||
msgid "modify/get the title instead of description"
|
||
msgstr "змінити або отримати заголовок замість опису"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:7927
|
||
msgid "open an editor to modify the description"
|
||
msgstr "відкрити редактор для внесення змін у опис"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:7931
|
||
msgid "message"
|
||
msgstr "повідомлення"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:7986
|
||
msgid "Failed to collect new description/title"
|
||
msgstr "Не вдалося зібрати новий опис або заголовок"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:8023
|
||
msgid "Domain title not changed\n"
|
||
msgstr "Заголовок домену не змінено\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:8024
|
||
msgid "Domain description not changed\n"
|
||
msgstr "Опис домену не змінено\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:8036
|
||
msgid "Failed to set new domain title"
|
||
msgstr "Не вдалося встановити новий заголовок домену"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:8037
|
||
msgid "Failed to set new domain description"
|
||
msgstr "Не вдалося встановити новий опис домену"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:8041
|
||
msgid "Domain title updated successfully"
|
||
msgstr "Успішно оновлено заголовок домену"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:8042
|
||
msgid "Domain description updated successfully"
|
||
msgstr "Опис домену успішно оновлено"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:8053
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No title for domain: %s"
|
||
msgstr "Немає заголовка домену: %s"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:8054
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No description for domain: %s"
|
||
msgstr "Немає опису домену: %s"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:8074
|
||
msgid "show or set domain's custom XML metadata"
|
||
msgstr "показати або встановити нетипові метадані XML домену"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:8077
|
||
msgid "Shows or modifies the XML metadata of a domain."
|
||
msgstr "Показати або внести зміни до метаданих XML домену."
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:8091
|
||
msgid "URI of the namespace"
|
||
msgstr "адреса простору назв"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:8107
|
||
msgid "use an editor to change the metadata"
|
||
msgstr "скористайтеся редактором для внесення змін до метаданих"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:8111
|
||
msgid "key to be used as a namespace identifier"
|
||
msgstr "ключ, який використовуватиметься як ідентифікатор простору назв"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:8115
|
||
msgid "new metadata to set"
|
||
msgstr "нові метадані для встановлення"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:8119
|
||
msgid "remove the metadata corresponding to an uri"
|
||
msgstr "вилучити метадані, що відповідають адресі"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:8180
|
||
msgid "namespace key is required when modifying metadata"
|
||
msgstr "для внесення змін до метаданих потрібен ключ простору назв"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:8190
|
||
msgid "Metadata removed"
|
||
msgstr "Метадані вилучено"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:8192 tools/virsh-domain.c:8208
|
||
msgid "Metadata modified"
|
||
msgstr "Метадані змінено"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:8198
|
||
msgid "Metadata not changed"
|
||
msgstr "Метадані не змінено"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:8233
|
||
msgid "Inject NMI to the guest"
|
||
msgstr "Вставити NMI до гостьової системи"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:8236
|
||
msgid "Inject NMI to the guest domain."
|
||
msgstr "Вставити NMI до гостьового домену."
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:8271
|
||
msgid "Send keycodes to the guest"
|
||
msgstr "Надіслати коди ключів гостьовій системі"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:8274
|
||
msgid "Send keycodes (integers or symbolic names) to the guest"
|
||
msgstr ""
|
||
"Надіслати коди ключів (цілі числа або символічні назви) гостьовій системі"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:8288
|
||
msgid "the codeset of keycodes, default:linux"
|
||
msgstr "набір кодів ключів, типове значення — linux"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:8293
|
||
msgid "the time (in milliseconds) how long the keys will be held"
|
||
msgstr "час утримування ключів (у мілісекундах)"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:8298
|
||
msgid "the key code"
|
||
msgstr "код ключа"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:8337
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown codeset: '%s'"
|
||
msgstr "невідомий набір кодів: «%s»"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:8343
|
||
msgid "too many keycodes"
|
||
msgstr "занадто багато кодів ключів"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:8349
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid keycode: '%s'"
|
||
msgstr "некоректний код ключа: «%s»"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:8371
|
||
msgid "Send signals to processes"
|
||
msgstr "Надсилання процесам сигналів"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:8374
|
||
msgid "Send signals to processes in the guest"
|
||
msgstr "Надсилання сигналів процесам гостьової системи"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:8388
|
||
msgid "the process ID"
|
||
msgstr "ідентифікатор процесу"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:8393
|
||
msgid "the signal number or name"
|
||
msgstr "номер або назва сигналу"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:8461
|
||
#, c-format
|
||
msgid "malformed signal name: %s"
|
||
msgstr "помилкове форматування назви сигналу: %s"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:8480
|
||
msgid "change memory allocation"
|
||
msgstr "змінити виділення пам'яті"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:8483
|
||
msgid "Change the current memory allocation in the guest domain."
|
||
msgstr "Змінити розподіл пам'яті у гостьовому домені."
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:8501
|
||
msgid "new memory size, as scaled integer (default KiB)"
|
||
msgstr ""
|
||
"новий розмір пам’яті у форматі масштабованого цілого значення (типова "
|
||
"одиниця — КіБ)"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:8574
|
||
msgid "change maximum memory limit"
|
||
msgstr "змінити максимальний ліміт пам'яті"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:8577
|
||
msgid "Change the maximum memory allocation limit in the guest domain."
|
||
msgstr ""
|
||
"Змінити максимально допустимий ліміт пам'яті, що виділяється у гостьовому "
|
||
"домені."
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:8595
|
||
msgid "new maximum memory size, as scaled integer (default KiB)"
|
||
msgstr ""
|
||
"новий максимальний розмір пам’яті у форматі масштабованого цілого значення "
|
||
"(типова одиниця — КіБ)"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:8653 tools/virsh-domain.c:8658
|
||
msgid "Unable to change MaxMemorySize"
|
||
msgstr "Не вдається змінити поточне значення MaxMemorySize"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:8672
|
||
msgid "Get or set memory parameters"
|
||
msgstr "Отримання чи встановлення значень параметрів пам’яті"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:8675
|
||
msgid ""
|
||
"Get or set the current memory parameters for a guest domain.\n"
|
||
" To get the memory parameters use following command: \n"
|
||
"\n"
|
||
" virsh # memtune <domain>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Отримати або встановити поточні параметри пам’яті для гостьового домену.\n"
|
||
" Для отримання параметрів пам’яті скористайтеся такою командою: \n"
|
||
"\n"
|
||
" virsh # memtune <домен>"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:8691
|
||
msgid "Max memory, as scaled integer (default KiB)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Максимальний об’єм пам’яті у форматі масштабованого цілого значення (типова "
|
||
"одиниця — КіБ)"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:8695
|
||
msgid "Memory during contention, as scaled integer (default KiB)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Об’єм пам’яті під час узгодження у форматі масштабованого цілого числа "
|
||
"(типова одиниця — КіБ)"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:8699
|
||
msgid "Max memory plus swap, as scaled integer (default KiB)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Максимальний об’єм пам’яті, разом з резервною, у форматі масштабованого "
|
||
"цілого значення (типова одиниця — КіБ)"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:8703
|
||
msgid "Min guaranteed memory, as scaled integer (default KiB)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Мінімальний гарантований об’єм пам’яті у форматі масштабованого цілого "
|
||
"значення (типова одиниця — КіБ)"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:8790
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Unable to parse integer parameter %s"
|
||
msgstr "Не вдалося обробити цілий параметр"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:8811 tools/virsh-domain.c:8961 tools/virsh-host.c:1313
|
||
msgid "Unable to get number of memory parameters"
|
||
msgstr "Не вдалося отримати кількість параметрів пам’яті"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:8824 tools/virsh-host.c:1325
|
||
msgid "Unable to get memory parameters"
|
||
msgstr "Не вдалося отримати параметри пам’яті"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:8831
|
||
msgid "unlimited"
|
||
msgstr "без обмежень"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:8853 tools/virsh-host.c:1352
|
||
msgid "Unable to change memory parameters"
|
||
msgstr "Не вдалося змінити параметри пам’яті"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:8862
|
||
msgid "Get or set numa parameters"
|
||
msgstr "Отримати або встановити значення параметрів numa"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:8865
|
||
msgid ""
|
||
"Get or set the current numa parameters for a guest domain.\n"
|
||
" To get the numa parameters use following command: \n"
|
||
"\n"
|
||
" virsh # numatune <domain>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Отримати або встановити поточні значення параметрів numa для гостьового "
|
||
"домену.\n"
|
||
" Для отримання значень параметрів numa скористайтеся такою командою: \n"
|
||
"\n"
|
||
" virsh # numatune <домен>"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:8881
|
||
msgid ""
|
||
"NUMA mode, one of strict, preferred and interleave \n"
|
||
"or a number from the virDomainNumatuneMemMode enum"
|
||
msgstr ""
|
||
"Режим NUMA. Одне зі значень strict, preferred, interleave \n"
|
||
"або число з переліку virDomainNumatuneMemMode"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:8886
|
||
msgid "NUMA node selections to set"
|
||
msgstr "Набір вузлів NUMA для встановлення"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:8948
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid mode: %s"
|
||
msgstr "Некоректний режим: %s"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:8974
|
||
msgid "Unable to get numa parameters"
|
||
msgstr "Не вдалося отримати значення параметрів numa"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:9004
|
||
msgid "Unable to change numa parameters"
|
||
msgstr "Не вдалося змінити параметри numa"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:9013 tools/virsh-domain.c:9016
|
||
msgid "QEMU Monitor Command"
|
||
msgstr "Команда монітора QEMU"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:9029
|
||
msgid "command is in human monitor protocol"
|
||
msgstr "команду вказано у форматі протоколу монітора контрольованого людиною"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:9033
|
||
msgid "pretty-print any qemu monitor protocol output"
|
||
msgstr "форматувати дані, виведені за будь-яким протоколом qemu"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:9038 tools/virsh-domain.c:9337
|
||
msgid "command"
|
||
msgstr "команда"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:9067 tools/virsh-domain.c:9368
|
||
msgid "Failed to collect command"
|
||
msgstr "Не вдалося зібрати команду"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:9074
|
||
msgid "--hmp and --pretty are not compatible"
|
||
msgstr "параметри --hmp і --pretty є несумісними"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:9146
|
||
msgid "QEMU Monitor Events"
|
||
msgstr "Події монітора QEMU"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:9149
|
||
msgid "Listen for QEMU Monitor Events"
|
||
msgstr "Очікувати на події монітора QEMU"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:9157
|
||
msgid "filter by domain name, id or uuid"
|
||
msgstr "фільтрувати за назвою домену, ідентифікатором або UUID"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:9161
|
||
msgid "filter by event name"
|
||
msgstr "фільтрувати за назвою події"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:9165
|
||
msgid "pretty-print any JSON output"
|
||
msgstr "форматоване виведення для усіх виведених даних JSON"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:9169 tools/virsh-domain.c:12462
|
||
#: tools/virsh-network.c:1232
|
||
msgid "loop until timeout or interrupt, rather than one-shot"
|
||
msgstr ""
|
||
"цикл до завершення часу очікування або переривання, а не одноразове виконання"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:9173 tools/virsh-domain.c:12466
|
||
#: tools/virsh-network.c:1236
|
||
msgid "timeout seconds"
|
||
msgstr "час очікування у секундах"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:9177
|
||
msgid "treat event as a regex rather than literal filter"
|
||
msgstr "вважати запис події формальним виразом, а не буквальним фільтром"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:9181
|
||
msgid "treat event case-insensitively"
|
||
msgstr "обробляти події без врахування регістру"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:9225 tools/virsh-domain.c:12557
|
||
#: tools/virsh-network.c:1293
|
||
msgid "event loop interrupted\n"
|
||
msgstr "роботу циклу очікування на події перервано\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:9228 tools/virsh-domain.c:12560
|
||
#: tools/virsh-network.c:1296
|
||
msgid "event loop timed out\n"
|
||
msgstr "у циклі обробки перевищено час очікування на подію\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:9235 tools/virsh-domain.c:12567
|
||
#: tools/virsh-network.c:1303
|
||
#, c-format
|
||
msgid "events received: %d\n"
|
||
msgstr "отримано повідомлень про події: %d\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:9255 tools/virsh-domain.c:9258
|
||
msgid "QEMU Attach"
|
||
msgstr "Долучення QEMU"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:9267
|
||
msgid "pid"
|
||
msgstr "PID"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:9285
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to attach to pid %u"
|
||
msgstr "Не вдалося виконати долучення до pid %u"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:9289
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain %s attached to pid %u\n"
|
||
msgstr "Домен %s долучено до pid %u\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:9303
|
||
msgid "QEMU Guest Agent Command"
|
||
msgstr "Команда агенту гостьової системи QEMU"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:9306
|
||
msgid "Run an arbitrary qemu guest agent command; use at your own risk"
|
||
msgstr ""
|
||
"Виконати довільну команду агента гостьової системи qemu; користуйтеся "
|
||
"обережно"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:9320
|
||
msgid "timeout seconds. must be positive."
|
||
msgstr "час очікування у секундах. Має бути додатним."
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:9324
|
||
msgid "execute command without waiting for timeout"
|
||
msgstr "виконати команду без очікування на результат"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:9328
|
||
msgid "execute command without timeout"
|
||
msgstr "виконати команду без очікування"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:9332
|
||
msgid "pretty-print the output"
|
||
msgstr "виведення форматованих даних"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:9379
|
||
msgid "timeout must be positive"
|
||
msgstr "час очікування має бути додатним"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:9393
|
||
msgid "timeout, async and block options are exclusive"
|
||
msgstr "параметри timeout, async і block не можна використовувати одночасно"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:9430
|
||
msgid "LXC Guest Enter Namespace"
|
||
msgstr "Простір назв входу гостьової системи LXC"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:9433
|
||
msgid "Run an arbitrary lxc guest enter namespace; use at your own risk"
|
||
msgstr ""
|
||
"Запустити довільну гостьову систему lxc з вказаним простором назв входу. "
|
||
"Пам’ятайте про небезпеки такого режиму доступу."
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:9446
|
||
msgid "Do not change process security label"
|
||
msgstr "Не змінювати мітку захисту процесу"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:9451
|
||
msgid "namespace"
|
||
msgstr "простір назв"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:9482 tools/virsh-domain.c:9488
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %d: failed to allocate argv"
|
||
msgstr "%s: %d: не вдалося розмістити argv у пам’яті"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:9498
|
||
msgid "Failed to allocate security model"
|
||
msgstr "Не вдалося розмістити модель захисту"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:9502
|
||
msgid "Failed to allocate security label"
|
||
msgstr "Не вдалося розмістити мітку захисту"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:9573
|
||
msgid "domain information in XML"
|
||
msgstr "інформація про домені у XML"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:9576
|
||
msgid "Output the domain information as an XML dump to stdout."
|
||
msgstr "Вивід інформації про домен у форматі дампу XML на stdout."
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:9589 tools/virsh-interface.c:474
|
||
#: tools/virsh-pool.c:698
|
||
msgid "show inactive defined XML"
|
||
msgstr "показати неактивний визначений XML"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:9597
|
||
msgid "update guest CPU according to host CPU"
|
||
msgstr ""
|
||
"оновити дані щодо процесора гостьової системи відповідно до даних щодо "
|
||
"процесора основної системи"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:9601
|
||
msgid "provide XML suitable for migrations"
|
||
msgstr "надати XML, придатний до перенесень"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:9647
|
||
msgid "Convert native config to domain XML"
|
||
msgstr "Перетворити записи налаштувань у формат XML домену"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:9650
|
||
msgid "Convert native guest configuration format to domain XML format."
|
||
msgstr ""
|
||
"Перетворити дані у власному форматі налаштувань гостьової системи у формат "
|
||
"XML домену."
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:9659
|
||
msgid "source config data format"
|
||
msgstr "формат даних налаштування джерела"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:9664
|
||
msgid "config data file to import from"
|
||
msgstr "файл налаштувань, з якого слід імпортувати дані"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:9704
|
||
msgid "Convert domain XML to native config"
|
||
msgstr "Перетворити дані XML домену у формат файла налаштувань"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:9707
|
||
msgid "Convert domain XML config to a native guest configuration format."
|
||
msgstr ""
|
||
"Перетворити налаштування домену у форматі XML на налаштування у власному "
|
||
"форматі гостьової системи."
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:9716
|
||
msgid "target config data type format"
|
||
msgstr "формат типу даних налаштувань призначення"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:9721
|
||
msgid "xml data file to export from"
|
||
msgstr "файл даних XML, до якого слід експортувати дані"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:9761
|
||
msgid "convert a domain id or UUID to domain name"
|
||
msgstr "перетворити ID домену або UUID на назву домену"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:9773
|
||
msgid "domain id or uuid"
|
||
msgstr "ID домену або UUID"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:9797
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "rename a domain"
|
||
msgstr "відновити домен"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:9814
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "new domain name"
|
||
msgstr "немає стану домену"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:9848
|
||
msgid "convert a domain name or UUID to domain id"
|
||
msgstr "перетворити назва домену або UUID на ID домену"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:9889
|
||
msgid "convert a domain name or id to domain UUID"
|
||
msgstr "перетворити назва домену або ID на UUID домену"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:9901
|
||
msgid "domain id or name"
|
||
msgstr "ID домену або назва"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:9919
|
||
msgid "failed to get domain UUID"
|
||
msgstr "помилка отримання UUID домену"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:9930
|
||
msgid "migrate domain to another host"
|
||
msgstr "міграція домену на інший вузол"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:9933
|
||
msgid "Migrate domain to another host. Add --live for live migration."
|
||
msgstr "Міграція домену на інший вузол. Додати --live до живої міграції."
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:9947
|
||
msgid ""
|
||
"connection URI of the destination host as seen from the client(normal "
|
||
"migration) or source(p2p migration)"
|
||
msgstr ""
|
||
"адреса з’єднання основної системи призначення з точки зору клієнта (звичайне "
|
||
"перенесення) або джерела (перенесення p2p )"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:9951
|
||
msgid "live migration"
|
||
msgstr "жива міграція"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:9955
|
||
msgid "offline migration"
|
||
msgstr "перенесення без вимикання"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:9959
|
||
msgid "peer-2-peer migration"
|
||
msgstr "перенесення з вузла на вузол"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:9963
|
||
msgid "direct migration"
|
||
msgstr "безпосереднє перенесення"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:9971
|
||
msgid "tunnelled migration"
|
||
msgstr "тунельне перенесення"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:9975
|
||
msgid "persist VM on destination"
|
||
msgstr "постійність ВМ на призначенні"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:9979
|
||
msgid "undefine VM on source"
|
||
msgstr "скасувати визначення ВМ на джерелі даних"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:9983
|
||
msgid "do not restart the domain on the destination host"
|
||
msgstr "не перезапускати домен на основній системі призначення"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:9987
|
||
msgid "migration with non-shared storage with full disk copy"
|
||
msgstr ""
|
||
"перенесення зі сховищем, що не перебуває у спільному використанні, за "
|
||
"допомогою повного копіювання диска"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:9991
|
||
msgid ""
|
||
"migration with non-shared storage with incremental copy (same base image "
|
||
"shared between source and destination)"
|
||
msgstr ""
|
||
"перенесення зі сховищем, що не перебуває у спільному використанні, за "
|
||
"допомогою нарощувального копіювання (один основний образ використовується "
|
||
"джерелом і призначенням)"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:9995
|
||
msgid "prevent any configuration changes to domain until migration ends"
|
||
msgstr ""
|
||
"запобігати будь-яким змінами у налаштуваннях домену до завершення перенесення"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:9999
|
||
msgid "force migration even if it may be unsafe"
|
||
msgstr "примусове перенесення, навіть якщо не вдасться убезпечити його"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:10003
|
||
msgid "display the progress of migration"
|
||
msgstr "показувати дані щодо поступу перенесення"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:10007
|
||
msgid "compress repeated pages during live migration"
|
||
msgstr "стискати повторювані сторінки під час інтерактивного перенесення"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:10011
|
||
msgid "force convergence during live migration"
|
||
msgstr "примусове зближення під час інтерактивної міграції"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:10015
|
||
msgid "support memory pinning during RDMA live migration"
|
||
msgstr "підтримувати прив’язку пам’яті під час інтерактивного перенесення RDMA"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:10019
|
||
msgid "abort on soft errors during migration"
|
||
msgstr "переривати перенесення у разі програмних помилок"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:10023
|
||
msgid "migration URI, usually can be omitted"
|
||
msgstr "URI міграції, зазвичай може бути пропущене"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:10027
|
||
msgid "graphics URI to be used for seamless graphics migration"
|
||
msgstr ""
|
||
"адреса графічного пристрою, якою слід скористатися для безшовного "
|
||
"перенесення графіки"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:10031
|
||
msgid "listen address that destination should bind to for incoming migration"
|
||
msgstr ""
|
||
"адреса призначення, яку має бути прив’язано для виконання вхідного "
|
||
"перенесення"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:10035
|
||
msgid "rename to new name during migration (if supported)"
|
||
msgstr "перейменувати під час перенесення (якщо підтримується)"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:10039
|
||
msgid "force guest to suspend if live migration exceeds timeout (in seconds)"
|
||
msgstr ""
|
||
"примусово призупинити роботу гостьової системи, якщо буде перевищено час "
|
||
"очікування на завершення інтерактивного перенесення (у секундах)"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:10047
|
||
msgid "comma separated list of disks to be migrated"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:10133
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read file '%s'"
|
||
msgstr "не вдалося прочитати файл «%s»"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:10248
|
||
msgid "migrate: Unexpected timeout for offline migration"
|
||
msgstr "перенесення: неочікуваний час очікування для перенесення без з’єднання"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:10282
|
||
msgid "Migration"
|
||
msgstr "Перенесення"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:10300
|
||
msgid "set maximum tolerable downtime"
|
||
msgstr "встановити максимальний можливий час вимикання"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:10303
|
||
msgid ""
|
||
"Set maximum tolerable downtime of a domain which is being live-migrated to "
|
||
"another host."
|
||
msgstr ""
|
||
"Встановити максимальний припустимий час перебування домену у стані вимикання "
|
||
"під час інтерактивного перенесення на іншу основну систему."
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:10317
|
||
msgid "maximum tolerable downtime (in milliseconds) for migration"
|
||
msgstr ""
|
||
"максимальний припустимий час вимикання (у мілісекундах) для перенесення"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:10335
|
||
msgid "migrate: Invalid downtime"
|
||
msgstr "перенесення: некоректний час вимикання"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:10354
|
||
msgid "get/set compression cache size"
|
||
msgstr "отримати/встановити розмір кешу стискання"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:10357
|
||
msgid ""
|
||
"Get/set size of the cache (in bytes) used for compressing repeatedly "
|
||
"transferred memory pages during live migration."
|
||
msgstr ""
|
||
"Отримати або встановити розмір кешу (у байтах). Кеш використовуватиметься "
|
||
"для стискання повторюваних перенесених сторінок пам’яті під час "
|
||
"інтерактивного перенесення."
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:10372
|
||
msgid "requested size of the cache (in bytes) used for compression"
|
||
msgstr "бажаний розмір кешу стискання (у байтах)"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:10402
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Compression cache: %.3lf %s"
|
||
msgstr "Кеш стискання: %.3lf %s"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:10415
|
||
msgid "Set the maximum migration bandwidth"
|
||
msgstr "Встановити максимальну ширину каналу перенесення"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:10418
|
||
msgid ""
|
||
"Set the maximum migration bandwidth (in MiB/s) for a domain which is being "
|
||
"migrated to another host."
|
||
msgstr ""
|
||
"Встановити максимальну ширину каналу перенесення (у МіБ/с) для домену, який "
|
||
"переноситься на іншу основну систему."
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:10433
|
||
msgid "migration bandwidth limit in MiB/s"
|
||
msgstr "обмеження ширини каналу у МіБ/с"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:10466
|
||
msgid "Get the maximum migration bandwidth"
|
||
msgstr "Встановити максимальну ширину каналу перенесення"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:10469
|
||
msgid "Get the maximum migration bandwidth (in MiB/s) for a domain."
|
||
msgstr ""
|
||
"Отримати значення максимальної ширини каналу перенесення (у МіБ/с) для "
|
||
"домену."
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:10510
|
||
msgid "domain display connection URI"
|
||
msgstr "адреса з’єднання з дисплеєм домену"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:10513
|
||
msgid "Output the IP address and port number for the graphical display."
|
||
msgstr "Виведення IP-адреси і номера порту для графічного дисплея."
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:10527
|
||
msgid "includes the password into the connection URI if available"
|
||
msgstr "включає пароль до адреси з’єднання, якщо такий є доступним"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:10531
|
||
msgid "select particular graphical display (e.g. \"vnc\", \"spice\", \"rdp\")"
|
||
msgstr ""
|
||
"вибрати певний спосіб передавання графічних даних (наприклад «vnc», «spice» "
|
||
"або «rdp»)"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:10697
|
||
msgid "Failed to create display URI"
|
||
msgstr "Не вдалося створити адресу дисплея"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:10712
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No graphical display with type '%s' found"
|
||
msgstr "Не знайдено графічного дисплея типу «%s»"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:10714
|
||
msgid "No graphical display found"
|
||
msgstr "Не знайдено графічного дисплея"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:10734
|
||
msgid "vnc display"
|
||
msgstr "дисплей vnc"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:10737
|
||
msgid "Output the IP address and port number for the VNC display."
|
||
msgstr "Виведення IP-адреси і номера порту для дисплея VNC."
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:10780
|
||
msgid "Failed to get VNC port. Is this domain using VNC?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдалося отримати дані щодо порту VNC. Чи використовується у цьому домені "
|
||
"VNC?"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:10819
|
||
msgid "tty console"
|
||
msgstr "консоль tty"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:10822
|
||
msgid "Output the device for the TTY console."
|
||
msgstr "Вивід пристрою для консолі TTY."
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:10879
|
||
msgid "print the domain's hostname"
|
||
msgstr "вивести назву вузла домену"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:10908 tools/virsh-host.c:1049
|
||
msgid "failed to get hostname"
|
||
msgstr "помилка отримання назви вузла гіпервізора"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:10996 tools/virsh-domain.c:11009
|
||
msgid "Bad child elements counting."
|
||
msgstr "Помилкова кількість дочірніх елементів."
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:11042
|
||
msgid "detach device from an XML file"
|
||
msgstr "від'єднати пристрій з файла XML"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:11045
|
||
msgid "Detach device from an XML <file>"
|
||
msgstr "Від'єднати пристрій з файла XML <файл>"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:11125
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to detach device from %s"
|
||
msgstr "Не вдається від'єднати пристрій з %s"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:11129
|
||
msgid "Device detached successfully\n"
|
||
msgstr "Пристрій успішно від’єднано\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:11143
|
||
msgid "update device from an XML file"
|
||
msgstr "оновити запис пристрою з файла XML"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:11146
|
||
msgid "Update device from an XML <file>."
|
||
msgstr "Оновити запис пристрою на основі <файла> XML."
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:11180
|
||
msgid "force device update"
|
||
msgstr "примусове оновлення запису пристрою"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:11227
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to update device from %s"
|
||
msgstr "Не вдалося оновити запис пристрою з %s"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:11245
|
||
msgid "detach network interface"
|
||
msgstr "від'єднати мережний пристрій"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:11248
|
||
msgid "Detach network interface."
|
||
msgstr "Від'єднати мережний пристрій"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:11341
|
||
msgid "Failed to get interface information"
|
||
msgstr "Не вдається отримати інформацію про пристрій"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:11349
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No interface found whose type is %s"
|
||
msgstr "Не виявлено інтерфейсу з типом %s"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:11354
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Domain has %d interfaces. Please specify which one to detach using --mac"
|
||
msgstr ""
|
||
"У домені %d інтерфейсів. Будь ласка, вкажіть інтерфейс для від’єднання за "
|
||
"допомогою --mac"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:11376
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Domain has multiple interfaces matching MAC address %s. You must use detach-"
|
||
"device and specify the device pci address to remove it."
|
||
msgstr ""
|
||
"У домену є декілька інтерфейсів з відповідною MAC-адресою %s. Вам слід "
|
||
"скористатися detach-device і вказати адресу пристрою PCI, щоб вилучити зайві "
|
||
"інтерфейси."
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:11389
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No interface with MAC address %s was found"
|
||
msgstr "Не виявлено інтерфейсу з MAC-адресою %s"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:11405
|
||
msgid "Failed to detach interface"
|
||
msgstr "Не вдалося від’єднати інтерфейс"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:11407
|
||
msgid "Interface detached successfully\n"
|
||
msgstr "Інтерфейс успішно від’єднано\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:11445 tools/virsh-domain.c:11454
|
||
msgid "Failed to get disk information"
|
||
msgstr "Не вдається отримати інформацію про диск"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:11507
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No disk found whose source path or target is %s"
|
||
msgstr "Не виявлено диска, чий початковий шлях або призначення %s"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:11546
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "The disk device '%s' is not removable"
|
||
msgstr "Дисковий пристрій «%s» не має носія даних"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:11559
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The disk device '%s' doesn't have media"
|
||
msgstr "Дисковий пристрій «%s» не має носія даних"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:11567
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "New disk media source was not specified"
|
||
msgstr "Невідома назва диска, «%s», також не вказано адреси"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:11573
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The disk device '%s' already has media"
|
||
msgstr "Дисковий пристрій «%s» вже має носій даних"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:11594
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Failed to allocate new source node"
|
||
msgstr "Не вдалося розмістити модель захисту"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:11625
|
||
msgid "detach disk device"
|
||
msgstr "від'єднати дисковий пристрій"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:11628
|
||
msgid "Detach disk device."
|
||
msgstr "Від'єднати дисковий пристрій"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:11721
|
||
msgid "Failed to detach disk"
|
||
msgstr "Не вдалося від’єднати диск"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:11725
|
||
msgid "Disk detached successfully\n"
|
||
msgstr "Диск успішно від’єднано\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:11741
|
||
msgid "edit XML configuration for a domain"
|
||
msgstr "змінити налаштування XML домену"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:11744
|
||
msgid "Edit the XML configuration for a domain."
|
||
msgstr "Змінити налаштування XML домену."
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:11757
|
||
msgid "skip validation of the XML against the schema"
|
||
msgstr "пропустити перевірку XML за схемою"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:11782
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain %s XML configuration not changed.\n"
|
||
msgstr "Не змінено налаштування XML домену %s\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:11797
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain %s XML configuration edited.\n"
|
||
msgstr "Змінено налаштування XML домену %s.\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:11818 tools/virsh-network.c:1169
|
||
msgid "Defined"
|
||
msgstr "Визначено"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:11819 tools/virsh-network.c:1170
|
||
msgid "Undefined"
|
||
msgstr "Не визначено"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:11820 tools/virsh-network.c:1171
|
||
msgid "Started"
|
||
msgstr "Почато"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:11821
|
||
msgid "Suspended"
|
||
msgstr "Приспано"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:11822
|
||
msgid "Resumed"
|
||
msgstr "Відновлено"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:11823 tools/virsh-network.c:1172
|
||
msgid "Stopped"
|
||
msgstr "Зупинено"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:11824 tools/virsh-domain.c:11878
|
||
msgid "Shutdown"
|
||
msgstr "Вимикання"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:11825
|
||
msgid "PMSuspended"
|
||
msgstr "Призупинено"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:11826 tools/virsh-domain.c:11880
|
||
msgid "Crashed"
|
||
msgstr "Аварія"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:11838
|
||
msgid "Added"
|
||
msgstr "Додано"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:11839
|
||
msgid "Updated"
|
||
msgstr "Оновлено"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:11840 tools/virsh-domain.c:11846
|
||
msgid "Renamed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:11845
|
||
msgid "Removed"
|
||
msgstr "Вилучено"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:11851
|
||
msgid "Booted"
|
||
msgstr "Завантажено"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:11852 tools/virsh-domain.c:11861
|
||
#: tools/virsh-domain.c:11872 tools/virsh-domain.c:11881
|
||
msgid "Migrated"
|
||
msgstr "Перенесено"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:11853 tools/virsh-domain.c:11864
|
||
msgid "Restored"
|
||
msgstr "Відновлено"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:11854 tools/virsh-domain.c:11865
|
||
#: tools/virsh-domain.c:11873 tools/virsh-domain.c:11884
|
||
msgid "Snapshot"
|
||
msgstr "Знімок"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:11855
|
||
msgid "Event wakeup"
|
||
msgstr "Пробудження подією"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:11860
|
||
msgid "Paused"
|
||
msgstr "Пауза"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:11862
|
||
msgid "I/O Error"
|
||
msgstr "Помилка в/в"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:11863
|
||
msgid "Watchdog"
|
||
msgstr "Сторожовик"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:11866
|
||
msgid "API error"
|
||
msgstr "Помилка API"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:11871
|
||
msgid "Unpaused"
|
||
msgstr "Поновлено"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:11879
|
||
msgid "Destroyed"
|
||
msgstr "Знищено"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:11882
|
||
msgid "Saved"
|
||
msgstr "Збережено"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:11889
|
||
msgid "Finished"
|
||
msgstr "Завершено"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:11894
|
||
msgid "Memory"
|
||
msgstr "Пам'ять"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:11895
|
||
msgid "Disk"
|
||
msgstr "Диск"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:11900
|
||
msgid "Panicked"
|
||
msgstr "Паніка"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:11943 tools/virsh-domain.c:11961
|
||
msgid "none"
|
||
msgstr "немає"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:11944 tools/virsh-domain.c:11962
|
||
msgid "pause"
|
||
msgstr "призупинити"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:11945
|
||
msgid "reset"
|
||
msgstr "скинути"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:11946
|
||
msgid "poweroff"
|
||
msgstr "вимикнути"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:11948
|
||
msgid "debug"
|
||
msgstr "діагностика"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:11949
|
||
msgid "inject-nmi"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:11963
|
||
msgid "report"
|
||
msgstr "звіт"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:11975
|
||
msgid "connect"
|
||
msgstr "з’єднати"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:11976
|
||
msgid "initialize"
|
||
msgstr "ініціалізувати"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:11977
|
||
msgid "disconnect"
|
||
msgstr "від’єднати"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:11989
|
||
msgid "IPv4"
|
||
msgstr "IPv4"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:11990
|
||
msgid "IPv6"
|
||
msgstr "IPv6"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:11991
|
||
msgid "unix"
|
||
msgstr "unix"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:12003
|
||
msgid "completed"
|
||
msgstr "завершено"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:12005
|
||
msgid "canceled"
|
||
msgstr "скасовано"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:12006
|
||
msgid "ready"
|
||
msgstr "готово"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:12018
|
||
msgid "changed"
|
||
msgstr "змінено"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:12019
|
||
msgid "dropped"
|
||
msgstr "скинуто"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:12031
|
||
msgid "opened"
|
||
msgstr "відкрито"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:12032
|
||
msgid "closed"
|
||
msgstr "закрито"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:12065
|
||
#, c-format
|
||
msgid "event '%s' for domain %s\n"
|
||
msgstr "подія «%s» для домену %s\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:12083
|
||
#, c-format
|
||
msgid "event 'lifecycle' for domain %s: %s %s\n"
|
||
msgstr "подія «lifecycle» для домену %s: %s %s\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:12101
|
||
#, c-format
|
||
msgid "event 'rtc-change' for domain %s: %lld\n"
|
||
msgstr "подія «rtc-change» для домену %s: %lld\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:12118
|
||
#, c-format
|
||
msgid "event 'watchdog' for domain %s: %s\n"
|
||
msgstr "подія «watchdog» для домену %s: %s\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:12137
|
||
#, c-format
|
||
msgid "event 'io-error' for domain %s: %s (%s) %s\n"
|
||
msgstr "подія «io-error» для домену %s: %s (%s) %s\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:12160
|
||
#, c-format
|
||
msgid "event 'graphics' for domain %s: %s local[%s %s %s] remote[%s %s %s] %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"подія «graphics» для домену %s: %s локальний[%s %s %s], віддалений[%s %s %s] "
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:12190
|
||
#, c-format
|
||
msgid "event 'io-error-reason' for domain %s: %s (%s) %s due to %s\n"
|
||
msgstr "подія «io-error-reason» для домену %s: %s (%s) %s через %s\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:12211
|
||
#, c-format
|
||
msgid "event '%s' for domain %s: %s for %s %s\n"
|
||
msgstr "подія «%s» для домену %s: %s для %s %s\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:12234
|
||
#, c-format
|
||
msgid "event 'disk-change' for domain %s disk %s: %s -> %s: %s\n"
|
||
msgstr "подія «disk-change» для домену %s, диск %s: %s -> %s: %s\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:12254
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "event 'tray-change' for domain %s disk %s: %s\n"
|
||
msgstr "подія «disk-change» для домену %s, диск %s: %s\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:12284
|
||
#, c-format
|
||
msgid "event 'balloon-change' for domain %s: %lluKiB\n"
|
||
msgstr "подія «balloon-change» для домену %s: %llu КіБ\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:12302
|
||
#, c-format
|
||
msgid "event 'device-removed' for domain %s: %s\n"
|
||
msgstr "подія «device-removed» для домену %s: %s\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:12320
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "event 'device-added' for domain %s: %s\n"
|
||
msgstr "подія «device-removed» для домену %s: %s\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:12342
|
||
#, c-format
|
||
msgid "event 'tunable' for domain %s:\n"
|
||
msgstr "подія «tunable» для домену %s:\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:12348
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\t%s: %s\n"
|
||
msgstr "\t%s: %s\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:12362
|
||
msgid "connected"
|
||
msgstr "з’єднано"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:12363
|
||
msgid "disconnected"
|
||
msgstr "роз’єднано"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:12369
|
||
msgid "domain started"
|
||
msgstr "домен запущено"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:12370
|
||
msgid "channel event"
|
||
msgstr "подія каналу"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:12372
|
||
msgid "unsupported value"
|
||
msgstr "непідтримуване значення"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:12385
|
||
#, c-format
|
||
msgid "event 'agent-lifecycle' for domain %s: state: '%s' reason: '%s'\n"
|
||
msgstr "подія «agent-lifecycle» для домену %s: стан: «%s» причина: «%s»\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:12439
|
||
msgid "Domain Events"
|
||
msgstr "Події домену"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:12442
|
||
msgid "List event types, or wait for domain events to occur"
|
||
msgstr "Показати список типів подій або очікувати на події домену"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:12450
|
||
msgid "filter by domain name, id, or uuid"
|
||
msgstr "фільтрувати за назвою домену, ідентифікатором або uuid"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:12454 tools/virsh-network.c:1228
|
||
msgid "which event type to wait for"
|
||
msgstr "подія, на яку слід чекати"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:12458
|
||
msgid "wait for all events instead of just one type"
|
||
msgstr "очікувати на усі події, а не на подію якогось одного типу"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:12470 tools/virsh-network.c:1240
|
||
msgid "list valid event types"
|
||
msgstr "показати список коректних типів подій"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:12503 tools/virsh-network.c:1272
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown event type %s"
|
||
msgstr "невідомий тип події, %s"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:12508
|
||
msgid "one of --list, --all, or event type is required"
|
||
msgstr "слід вказати --list, --all або тип події"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:12592
|
||
msgid "Change media of CD or floppy drive"
|
||
msgstr "Змінити носій даних пристрою читання компакт-диска або дискети"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:12595
|
||
msgid "Change media of CD or floppy drive."
|
||
msgstr "Змінити носій даних пристрою читання компакт-диска або дискети."
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:12609
|
||
msgid "Fully-qualified path or target of disk device"
|
||
msgstr "Повний шлях або призначення дискового пристрою"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:12613
|
||
msgid "source of the media"
|
||
msgstr "джерело носія даних"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:12617
|
||
msgid "Eject the media"
|
||
msgstr "Виштовхнути носій даних"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:12621
|
||
msgid "Insert the media"
|
||
msgstr "Вставити носій даних"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:12625
|
||
msgid "Update the media"
|
||
msgstr "Оновити носій даних"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:12629
|
||
msgid ""
|
||
"can be either or both of --live and --config, depends on implementation of "
|
||
"hypervisor driver"
|
||
msgstr ""
|
||
"може бути одним зі значень --live і --config або обома значенням, залежно "
|
||
"від реалізації драйвера гіпервізора"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:12634
|
||
msgid "alter live configuration of running domain"
|
||
msgstr "змінити налаштування запущеного домену у динамічному режимі"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:12638
|
||
msgid "alter persistent configuration, effect observed on next boot"
|
||
msgstr ""
|
||
"змінити постійне налаштування, зміни набудуть чинності під час наступного "
|
||
"завантаження"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:12642
|
||
msgid "force media changing"
|
||
msgstr "примусова зміна носія"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:12646
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "print XML document rather than change media"
|
||
msgstr "вивести документ XML, а не створювати буфер"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:12650
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "source media is a block device"
|
||
msgstr "Основою диска %s має бути блоковий пристрій"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:12696
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Successfully ejected media."
|
||
msgstr "Успішно скопійовано"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:12702
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Successfully inserted media."
|
||
msgstr "Успішно обернено"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:12708
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Successfully updated media."
|
||
msgstr "Успішно обернено"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:12745
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to complete action %s on media"
|
||
msgstr "Не вдалося завершити виконання дії %s на носії даних"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:12764 tools/virsh-domain.c:12767
|
||
msgid "Invoke fstrim on domain's mounted filesystems."
|
||
msgstr "Викликати fstrim для змонтованих файлових систем домену."
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:12780
|
||
msgid "Just a hint to ignore contiguous free ranges smaller than this (Bytes)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Просто орієнтир для ігнорування неперервних вільних діапазонів з довжиною, "
|
||
"меншою за цю (у байтах)"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:12785
|
||
msgid "which mount point to trim"
|
||
msgstr "точка монтування, для якої слід виконати ущільнення"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:12808
|
||
msgid "Unable to invoke fstrim"
|
||
msgstr "Не вдалося викликати fstrim"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:12821 tools/virsh-domain.c:12824
|
||
msgid "Freeze domain's mounted filesystems."
|
||
msgstr "Заморозити змонтовані файлові системи домену."
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:12837
|
||
msgid "mountpoint path to be frozen"
|
||
msgstr "шлях до точки монтування, яку слід заморозити"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:12855 tools/virsh-domain.c:12912
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %d: failed to allocate mountpoints"
|
||
msgstr "%s: %d: не вдалося розмістити точки монтування"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:12864
|
||
msgid "Unable to freeze filesystems"
|
||
msgstr "Не вдалося заморозити файлові системи"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:12868
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Froze %d filesystem(s)\n"
|
||
msgstr "Заморожено %d файлові системи\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:12878 tools/virsh-domain.c:12881
|
||
msgid "Thaw domain's mounted filesystems."
|
||
msgstr "Розморозити файлові системи домену."
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:12894
|
||
msgid "mountpoint path to be thawed"
|
||
msgstr "шлях до точки монтування, яку слід розморозити"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:12921
|
||
msgid "Unable to thaw filesystems"
|
||
msgstr "Не вдалося розморозити файлові системи"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:12925
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Thawed %d filesystem(s)\n"
|
||
msgstr "Розморожено %d файлові системи\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:12935 tools/virsh-domain.c:12938
|
||
msgid "Get information of domain's mounted filesystems."
|
||
msgstr "Отримати інформацію щодо змонтованих файлових систем домену."
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:12965
|
||
msgid "Unable to get filesystem information"
|
||
msgstr "Не вдалося отримати дані щодо файлових систем"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:12969
|
||
msgid "No filesystems are mounted in the domain"
|
||
msgstr "У цьому домені не змонтовано жодних файлових систем"
|
||
|
||
#: tools/virsh-domain.c:12975
|
||
msgid "Mountpoint"
|
||
msgstr "точка монтування"
|
||
|
||
#: tools/virsh-edit.c:110
|
||
msgid "The XML configuration was changed by another user."
|
||
msgstr "Налаштування у форматі XML було змінено іншим користувачем."
|
||
|
||
#: tools/virsh-edit.c:118
|
||
msgid "Failed."
|
||
msgstr "Помилка."
|
||
|
||
#: tools/virsh-host.c:48 tools/virsh-host.c:333
|
||
msgid "capabilities"
|
||
msgstr "можливості"
|
||
|
||
#: tools/virsh-host.c:51
|
||
msgid "Returns capabilities of hypervisor/driver."
|
||
msgstr "Повертає можливості гіпервізора/драйвера."
|
||
|
||
#: tools/virsh-host.c:63
|
||
msgid "failed to get capabilities"
|
||
msgstr "помилка запиту можливостей"
|
||
|
||
#: tools/virsh-host.c:77
|
||
msgid "domain capabilities"
|
||
msgstr "можливості домену"
|
||
|
||
#: tools/virsh-host.c:80
|
||
msgid "Returns capabilities of emulator with respect to host and libvirt."
|
||
msgstr ""
|
||
"Повертає можливості емулятора із врахуванням можливостей основної системи і "
|
||
"libvirt."
|
||
|
||
#: tools/virsh-host.c:88
|
||
msgid "virtualization type (/domain/@type)"
|
||
msgstr "тип віртуалізації (/домен/@тип)"
|
||
|
||
#: tools/virsh-host.c:92
|
||
msgid "path to emulator binary (/domain/devices/emulator)"
|
||
msgstr "шлях до виконуваного файла емулятора (/домен/пристрої/емулятор)"
|
||
|
||
#: tools/virsh-host.c:96
|
||
msgid "domain architecture (/domain/os/type/@arch)"
|
||
msgstr "архітектура домену (/домен/система/тип/@архітектура)"
|
||
|
||
#: tools/virsh-host.c:100
|
||
msgid "machine type (/domain/os/type/@machine)"
|
||
msgstr "тип машини (/домен/система/тип/@машина)"
|
||
|
||
#: tools/virsh-host.c:126
|
||
msgid "failed to get emulator capabilities"
|
||
msgstr "не вдалося отримати дані щодо можливостей емулятора"
|
||
|
||
#: tools/virsh-host.c:142
|
||
msgid "NUMA free memory"
|
||
msgstr "Вільно пам’яті NUMA"
|
||
|
||
#: tools/virsh-host.c:145
|
||
msgid "display available free memory for the NUMA cell."
|
||
msgstr "показати дані щодо доступної вільної пам’яті для комірки NUMA."
|
||
|
||
#: tools/virsh-host.c:153 tools/virsh-host.c:278 tools/virsh-host.c:485
|
||
msgid "NUMA cell number"
|
||
msgstr "Номер комірки NUMA"
|
||
|
||
#: tools/virsh-host.c:157
|
||
msgid "show free memory for all NUMA cells"
|
||
msgstr "показати дані щодо вільної пам’яті для всіх комірок NUMA"
|
||
|
||
#: tools/virsh-host.c:187 tools/virsh-host.c:193 tools/virsh-host.c:329
|
||
#: tools/virsh-host.c:535 tools/virsh-host.c:541
|
||
msgid "unable to get node capabilities"
|
||
msgstr "не вдалося отримати можливості вузла"
|
||
|
||
#: tools/virsh-host.c:191 tools/virsh-host.c:539
|
||
msgid "(capabilities)"
|
||
msgstr "(можливості)"
|
||
|
||
#: tools/virsh-host.c:201 tools/virsh-host.c:549
|
||
msgid "could not get information about NUMA topology"
|
||
msgstr "не вдалося отримати дані щодо топології NUMA"
|
||
|
||
#: tools/virsh-host.c:213 tools/virsh-host.c:558
|
||
msgid "conversion from string failed"
|
||
msgstr "помилка перетворення з рядка"
|
||
|
||
#: tools/virsh-host.c:221
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to get free memory for NUMA node number: %lu"
|
||
msgstr ""
|
||
"не вдалося отримати дані щодо вільної пам’яті для номера вузла NUMA: %lu"
|
||
|
||
#: tools/virsh-host.c:234 tools/virsh-host.c:245
|
||
msgid "Total"
|
||
msgstr "Загалом"
|
||
|
||
#: tools/virsh-host.c:267
|
||
msgid "NUMA free pages"
|
||
msgstr "вільні сторінки NUMA"
|
||
|
||
#: tools/virsh-host.c:270
|
||
msgid "display available free pages for the NUMA cell."
|
||
msgstr "показати дані щодо доступних вільних сторінок для комірки NUMA."
|
||
|
||
#: tools/virsh-host.c:282 tools/virsh-host.c:476
|
||
msgid "page size (in kibibytes)"
|
||
msgstr "розмір сторінки (у кібібайтах)"
|
||
|
||
#: tools/virsh-host.c:286
|
||
msgid "show free pages for all NUMA cells"
|
||
msgstr "вивести вільні сторінки для усіх комірок NUMA"
|
||
|
||
#: tools/virsh-host.c:334
|
||
msgid "unable to parse node capabilities"
|
||
msgstr "не вдалося обробити дані щодо можливостей вузла"
|
||
|
||
#: tools/virsh-host.c:347
|
||
msgid "could not get information about supported page sizes"
|
||
msgstr "не вдалося отримати дані щодо підтримуваних розмірів сторінок"
|
||
|
||
#: tools/virsh-host.c:359
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to parse page size: %s"
|
||
msgstr "не вдалося отримати дані щодо розміру сторінки: %s"
|
||
|
||
#: tools/virsh-host.c:399
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to parse numa node id: %s"
|
||
msgstr "не вдалося обробити дані щодо ідентифікатора вузла NUMA: %s"
|
||
|
||
#: tools/virsh-host.c:409
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Node %d:\n"
|
||
msgstr "Вузол %d:\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh-host.c:417
|
||
msgid "missing cellno argument"
|
||
msgstr "не вистачає аргументу cellno"
|
||
|
||
#: tools/virsh-host.c:426
|
||
msgid "cell number must be non-negative integer or -1"
|
||
msgstr "кількість комірок має бути невід’ємною або рівною -1"
|
||
|
||
#: tools/virsh-host.c:431
|
||
msgid "missing pagesize argument"
|
||
msgstr "пропущено аргумент розміру сторінки"
|
||
|
||
#: tools/virsh-host.c:465
|
||
msgid "Manipulate pages pool size"
|
||
msgstr "Керування розміром буфера сторінок"
|
||
|
||
#: tools/virsh-host.c:468
|
||
msgid "Allocate or free some pages in the pool for NUMA cell."
|
||
msgstr "Розподілити або вивільнити сторінки у буфері для комірки NUMA."
|
||
|
||
#: tools/virsh-host.c:481
|
||
msgid "page count"
|
||
msgstr "кількість сторінок"
|
||
|
||
#: tools/virsh-host.c:489
|
||
msgid "instead of setting new pool size add pages to it"
|
||
msgstr "замість встановлення нового розміру буфера додати до нього сторінки"
|
||
|
||
#: tools/virsh-host.c:493
|
||
msgid "set on all NUMA cells"
|
||
msgstr "встановити на усіх комірках NUMA"
|
||
|
||
#: tools/virsh-host.c:589
|
||
msgid "connection vcpu maximum"
|
||
msgstr "максимальна кількість процесорів з’єднання"
|
||
|
||
#: tools/virsh-host.c:592
|
||
msgid "Show maximum number of virtual CPUs for guests on this connection."
|
||
msgstr ""
|
||
"Показати максимальну кількість віртуальних процесорів для гостьових системи "
|
||
"у цьому з’єднанні."
|
||
|
||
#: tools/virsh-host.c:600
|
||
msgid "domain type"
|
||
msgstr "тип домену"
|
||
|
||
#: tools/virsh-host.c:628
|
||
msgid "node information"
|
||
msgstr "інформація про вузол"
|
||
|
||
#: tools/virsh-host.c:631
|
||
msgid "Returns basic information about the node."
|
||
msgstr "Повертає загальну інформацію про вузол."
|
||
|
||
#: tools/virsh-host.c:643
|
||
msgid "failed to get node information"
|
||
msgstr "помилка отримання даних вузла"
|
||
|
||
#: tools/virsh-host.c:646
|
||
msgid "CPU model:"
|
||
msgstr "Модель CPU:"
|
||
|
||
#: tools/virsh-host.c:649
|
||
msgid "CPU frequency:"
|
||
msgstr "Частота CPU:"
|
||
|
||
#: tools/virsh-host.c:650
|
||
msgid "CPU socket(s):"
|
||
msgstr "Сокет(и) CPU:"
|
||
|
||
#: tools/virsh-host.c:651
|
||
msgid "Core(s) per socket:"
|
||
msgstr "Ядер на сокет:"
|
||
|
||
#: tools/virsh-host.c:652
|
||
msgid "Thread(s) per core:"
|
||
msgstr "Потоків на ядро:"
|
||
|
||
#: tools/virsh-host.c:653
|
||
msgid "NUMA cell(s):"
|
||
msgstr "Комірки NUMA:"
|
||
|
||
#: tools/virsh-host.c:654
|
||
msgid "Memory size:"
|
||
msgstr "Обсяг пам'яті:"
|
||
|
||
#: tools/virsh-host.c:664
|
||
msgid "node cpu map"
|
||
msgstr "карта процесорів вузла"
|
||
|
||
#: tools/virsh-host.c:667
|
||
msgid ""
|
||
"Displays the node's total number of CPUs, the number of online CPUs and the "
|
||
"list of online CPUs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Показати загальну кількість процесорів, кількість та список активних "
|
||
"процесорів обчислювального вузла."
|
||
|
||
#: tools/virsh-host.c:693
|
||
msgid "Unable to get cpu map"
|
||
msgstr "Не вдалося отримати карту процесорів"
|
||
|
||
#: tools/virsh-host.c:697
|
||
msgid "CPUs present:"
|
||
msgstr "Доступні процесори:"
|
||
|
||
#: tools/virsh-host.c:698
|
||
msgid "CPUs online:"
|
||
msgstr "Активні процесори:"
|
||
|
||
#: tools/virsh-host.c:700
|
||
msgid "CPU map:"
|
||
msgstr "Карта процесорів:"
|
||
|
||
#: tools/virsh-host.c:726
|
||
msgid "Prints cpu stats of the node."
|
||
msgstr "Показати статистичні дані щодо процесорів вузла."
|
||
|
||
#: tools/virsh-host.c:729
|
||
msgid "Returns cpu stats of the node, in nanoseconds."
|
||
msgstr "Повертає статистичні дані щодо процесорів вузла у наносекундах."
|
||
|
||
#: tools/virsh-host.c:737
|
||
msgid "prints specified cpu statistics only."
|
||
msgstr "показати лише статистичні дані щодо вказаного процесора."
|
||
|
||
#: tools/virsh-host.c:741
|
||
msgid "prints by percentage during 1 second."
|
||
msgstr "показати у відсотках протягом 1 секунди."
|
||
|
||
#: tools/virsh-host.c:766
|
||
msgid "user:"
|
||
msgstr "користувач:"
|
||
|
||
#: tools/virsh-host.c:767
|
||
msgid "system:"
|
||
msgstr "система :"
|
||
|
||
#: tools/virsh-host.c:768 tools/virsh-host.c:841
|
||
msgid "idle:"
|
||
msgstr "бездіяльність:"
|
||
|
||
#: tools/virsh-host.c:769
|
||
msgid "iowait:"
|
||
msgstr "очікування В/В:"
|
||
|
||
#: tools/virsh-host.c:770
|
||
msgid "intr:"
|
||
msgstr "перер.:"
|
||
|
||
#: tools/virsh-host.c:771 tools/virsh-host.c:839 tools/virsh-host.c:850
|
||
msgid "usage:"
|
||
msgstr "використання:"
|
||
|
||
#: tools/virsh-host.c:792
|
||
msgid "Unable to get number of cpu stats"
|
||
msgstr "Не вдалося отримати дані щодо кількості процесорів"
|
||
|
||
#: tools/virsh-host.c:805
|
||
msgid "Unable to get node cpu stats"
|
||
msgstr "Не вдалося отримати статистичні дані щодо процесора вузла"
|
||
|
||
#: tools/virsh-host.c:872
|
||
msgid "Prints memory stats of the node."
|
||
msgstr "Показує статистичні дані щодо пам’яті вузла."
|
||
|
||
#: tools/virsh-host.c:875
|
||
msgid "Returns memory stats of the node, in kilobytes."
|
||
msgstr "Повертає статистичні дані щодо пам’яті вузла, у кілобайтах."
|
||
|
||
#: tools/virsh-host.c:883
|
||
msgid "prints specified cell statistics only."
|
||
msgstr "показати статистичні дані лише для вказаної комірки."
|
||
|
||
#: tools/virsh-host.c:904
|
||
msgid "Unable to get number of memory stats"
|
||
msgstr "Не вдалося отримати числові дані щодо пам’яті"
|
||
|
||
#: tools/virsh-host.c:917
|
||
msgid "Unable to get memory stats"
|
||
msgstr "Не вдалося отримати статистичні дані щодо пам’яті"
|
||
|
||
#: tools/virsh-host.c:936
|
||
msgid "suspend the host node for a given time duration"
|
||
msgstr "приспати вузол основної системи за вказаний проміжок часу"
|
||
|
||
#: tools/virsh-host.c:939
|
||
msgid ""
|
||
"Suspend the host node for a given time duration and attempt to resume "
|
||
"thereafter."
|
||
msgstr ""
|
||
"Приспати вузол основної системи за вказаний проміжок часу і спробувати "
|
||
"відновити її роботу опісля."
|
||
|
||
#: tools/virsh-host.c:955
|
||
msgid "Suspend duration in seconds, at least 60"
|
||
msgstr "Тривалість призупинки роботи у секундах, не менше 60."
|
||
|
||
#: tools/virsh-host.c:986
|
||
msgid "Invalid duration"
|
||
msgstr "Неприпустиме значення тривалості"
|
||
|
||
#: tools/virsh-host.c:991
|
||
msgid "The host was not suspended"
|
||
msgstr "Основну систему не було приспано"
|
||
|
||
#: tools/virsh-host.c:1002
|
||
msgid "print the hypervisor sysinfo"
|
||
msgstr "показати дані sysinfo щодо гіпервізора"
|
||
|
||
#: tools/virsh-host.c:1005
|
||
msgid "output an XML string for the hypervisor sysinfo, if available"
|
||
msgstr ""
|
||
"вивести рядок XML щодо системної інформації гіпервізора, якщо він доступний"
|
||
|
||
#: tools/virsh-host.c:1018
|
||
msgid "failed to get sysinfo"
|
||
msgstr "не вдалося отримати дані sysinfo"
|
||
|
||
#: tools/virsh-host.c:1033
|
||
msgid "print the hypervisor hostname"
|
||
msgstr "вивести назву вузлі гіпервізора"
|
||
|
||
#: tools/virsh-host.c:1064
|
||
msgid "print the hypervisor canonical URI"
|
||
msgstr "вивести канонічний URI гіпервізора"
|
||
|
||
#: tools/virsh-host.c:1080
|
||
msgid "failed to get URI"
|
||
msgstr "помилка при отриманні URI"
|
||
|
||
#: tools/virsh-host.c:1095
|
||
msgid "CPU models"
|
||
msgstr "моделі процесорів"
|
||
|
||
#: tools/virsh-host.c:1098
|
||
msgid "Get the CPU models for an arch."
|
||
msgstr "Отримати дані щодо моделей процесорів для архітектури."
|
||
|
||
#: tools/virsh-host.c:1107
|
||
msgid "architecture"
|
||
msgstr "архітектура"
|
||
|
||
#: tools/virsh-host.c:1126
|
||
msgid "failed to get CPU model names"
|
||
msgstr "не вдалося отримати дані щодо назв моделей процесорів"
|
||
|
||
#: tools/virsh-host.c:1144
|
||
msgid "show version"
|
||
msgstr "показати версію"
|
||
|
||
#: tools/virsh-host.c:1147
|
||
msgid "Display the system version information."
|
||
msgstr "Показати інформацію про версію системи"
|
||
|
||
#: tools/virsh-host.c:1155
|
||
msgid "report daemon version too"
|
||
msgstr "повідомити також дані щодо версії фонової служби"
|
||
|
||
#: tools/virsh-host.c:1177
|
||
msgid "failed to get hypervisor type"
|
||
msgstr "помилка отримання типа гіпервізора"
|
||
|
||
#: tools/virsh-host.c:1186
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Compiled against library: libvirt %d.%d.%d\n"
|
||
msgstr "Бібліотека, з якою було зібрано: libvirt %d.%d.%d\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh-host.c:1191
|
||
msgid "failed to get the library version"
|
||
msgstr "помилка отримання версії бібліотеки"
|
||
|
||
#: tools/virsh-host.c:1198
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Using library: libvirt %d.%d.%d\n"
|
||
msgstr "Використовується бібліотека libvirt %d.%d.%d\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh-host.c:1205
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Using API: %s %d.%d.%d\n"
|
||
msgstr "Використовується API: %s %d.%d.%d\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh-host.c:1210
|
||
msgid "failed to get the hypervisor version"
|
||
msgstr "помилка отримання версії гіпервізора"
|
||
|
||
#: tools/virsh-host.c:1215
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot extract running %s hypervisor version\n"
|
||
msgstr "Неможливо отримати версію гіпервізора, що виконується на %s\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh-host.c:1222
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Running hypervisor: %s %d.%d.%d\n"
|
||
msgstr "Виконується гіпервізор: %s %d.%d.%d\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh-host.c:1229
|
||
msgid "failed to get the daemon version"
|
||
msgstr "не вдалося отримати дані щодо версії фонової служби"
|
||
|
||
#: tools/virsh-host.c:1235
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Running against daemon: %d.%d.%d\n"
|
||
msgstr "Запущено разом з фоновою службою: %d.%d.%d\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh-host.c:1244
|
||
msgid "Get or set node memory parameters"
|
||
msgstr "Отримання чи встановлення значень параметрів пам’яті вузла"
|
||
|
||
#: tools/virsh-host.c:1245
|
||
msgid ""
|
||
"Get or set node memory parameters\n"
|
||
" To get the memory parameters, use following command: \n"
|
||
"\n"
|
||
" virsh # node-memory-tune"
|
||
msgstr ""
|
||
"Отримати або встановити параметри пам’яті вузла\n"
|
||
" Для отримання параметрів пам’яті скористайтеся такою командою: \n"
|
||
"\n"
|
||
" virsh # node-memory-tune"
|
||
|
||
#: tools/virsh-host.c:1254
|
||
msgid "number of pages to scan before the shared memory service goes to sleep"
|
||
msgstr ""
|
||
"кількість сторінок, які має бути проскановано службою спільної пам’яті до "
|
||
"переходу до стану бездіяльності"
|
||
|
||
#: tools/virsh-host.c:1259
|
||
msgid ""
|
||
"number of millisecs the shared memory service should sleep before next scan"
|
||
msgstr ""
|
||
"кількість мілісекунд бездіяльності служби спільної пам’яті між скануваннями"
|
||
|
||
#: tools/virsh-host.c:1264
|
||
msgid "Specifies if pages from different numa nodes can be merged"
|
||
msgstr "Визначає, чи можна об’єднувати сторінки з різних вузлів numa"
|
||
|
||
#: tools/virsh-host.c:1332
|
||
msgid "Shared memory:\n"
|
||
msgstr "Спільна пам’ять:\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh-interface.c:84
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to get interface '%s'"
|
||
msgstr "не вдалося отримати інтерфейс «%s»"
|
||
|
||
#: tools/virsh-interface.c:94
|
||
msgid "edit XML configuration for a physical host interface"
|
||
msgstr "змінити налаштування XML для інтерфейсу фізичної основної системи"
|
||
|
||
#: tools/virsh-interface.c:97
|
||
msgid "Edit the XML configuration for a physical host interface."
|
||
msgstr "Змінити налаштування XML для інтерфейсу фізичної основної системи."
|
||
|
||
#: tools/virsh-interface.c:106 tools/virsh-interface.c:470
|
||
#: tools/virsh-interface.c:575 tools/virsh-interface.c:618
|
||
#: tools/virsh-interface.c:661
|
||
msgid "interface name or MAC address"
|
||
msgstr "назва інтерфейсу або MAC-адреса"
|
||
|
||
#: tools/virsh-interface.c:127
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Interface %s XML configuration not changed.\n"
|
||
msgstr "Налаштування XML інтерфейсу %s не змінено.\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh-interface.c:136
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Interface %s XML configuration edited.\n"
|
||
msgstr "Налаштування XML інтерфейсу %s змінено.\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh-interface.c:217
|
||
msgid "Failed to list interfaces"
|
||
msgstr "Не вдалося побудувати список інтерфейсів"
|
||
|
||
#: tools/virsh-interface.c:228 tools/virsh-interface.c:236
|
||
msgid "Failed to list active interfaces"
|
||
msgstr "Не вдалося побудувати список активних інтерфейсів"
|
||
|
||
#: tools/virsh-interface.c:245 tools/virsh-interface.c:254
|
||
msgid "Failed to list inactive interfaces"
|
||
msgstr "Не вдалося побудувати список неактивних інтерфейсів"
|
||
|
||
#: tools/virsh-interface.c:326
|
||
msgid "list physical host interfaces"
|
||
msgstr "список інтерфейсів фізичної основної системи."
|
||
|
||
#: tools/virsh-interface.c:329
|
||
msgid "Returns list of physical host interfaces."
|
||
msgstr "Повертає список інтерфейсів фізичної основної системи."
|
||
|
||
#: tools/virsh-interface.c:337
|
||
msgid "list inactive interfaces"
|
||
msgstr "список неактивних інтерфейсів"
|
||
|
||
#: tools/virsh-interface.c:341
|
||
msgid "list inactive & active interfaces"
|
||
msgstr "список активних і неактивних інтерфейсів"
|
||
|
||
#: tools/virsh-interface.c:365
|
||
msgid "MAC Address"
|
||
msgstr "MAC-адреса"
|
||
|
||
#: tools/virsh-interface.c:373 tools/virsh-network.c:727
|
||
#: tools/virsh-pool.c:1227
|
||
msgid "active"
|
||
msgstr "активна"
|
||
|
||
#: tools/virsh-interface.c:373 tools/virsh-network.c:727
|
||
#: tools/virsh-pool.c:959 tools/virsh-pool.c:1229
|
||
msgid "inactive"
|
||
msgstr "неактивна"
|
||
|
||
#: tools/virsh-interface.c:386
|
||
msgid "convert an interface MAC address to interface name"
|
||
msgstr "перетворити MAC-адресу інтерфейсу на назву інтерфейсу"
|
||
|
||
#: tools/virsh-interface.c:398
|
||
msgid "interface mac"
|
||
msgstr "MAC-адреса інтерфейсу"
|
||
|
||
#: tools/virsh-interface.c:422
|
||
msgid "convert an interface name to interface MAC address"
|
||
msgstr "перетворити назву інтерфейсу на MAC-адресу інтерфейсу"
|
||
|
||
#: tools/virsh-interface.c:434
|
||
msgid "interface name"
|
||
msgstr "назва інтерфейсу"
|
||
|
||
#: tools/virsh-interface.c:458
|
||
msgid "interface information in XML"
|
||
msgstr "дані інтерфейсу у форматі XML"
|
||
|
||
#: tools/virsh-interface.c:461
|
||
msgid ""
|
||
"Output the physical host interface information as an XML dump to stdout."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вивести дані щодо інтерфейсу фізичної основної системи у форматі дампу XML "
|
||
"до stdout."
|
||
|
||
#: tools/virsh-interface.c:511
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"define an inactive persistent physical host interface or modify an existing "
|
||
"persistent one from an XML file"
|
||
msgstr ""
|
||
"визначити (але не запускати) інтерфейс фізичної основної системи на основі "
|
||
"даних з файла XML"
|
||
|
||
#: tools/virsh-interface.c:515
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Define or modify a persistent physical host interface."
|
||
msgstr "Визначити інтерфейс фізичної основної системи."
|
||
|
||
#: tools/virsh-interface.c:524
|
||
msgid "file containing an XML interface description"
|
||
msgstr "файл, у якому міститься опис інтерфейсу у форматі XML"
|
||
|
||
#: tools/virsh-interface.c:548
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Interface %s defined from %s\n"
|
||
msgstr "Інтерфейс %s визначено на основі %s\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh-interface.c:552
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to define interface from %s"
|
||
msgstr "Не вдалося визначити інтерфейс на основі %s"
|
||
|
||
#: tools/virsh-interface.c:563
|
||
msgid "undefine a physical host interface (remove it from configuration)"
|
||
msgstr ""
|
||
"скасувати визначення інтерфейсу фізичної основної системи (вилучити його з "
|
||
"налаштувань)"
|
||
|
||
#: tools/virsh-interface.c:566
|
||
msgid "undefine an interface."
|
||
msgstr "скасувати визначення інтерфейсу."
|
||
|
||
#: tools/virsh-interface.c:591
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Interface %s undefined\n"
|
||
msgstr "Визначення інтерфейсу %s скасовано\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh-interface.c:593
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to undefine interface %s"
|
||
msgstr "Не вдалося скасувати визначення інтерфейсу %s"
|
||
|
||
#: tools/virsh-interface.c:606
|
||
msgid "start a physical host interface (enable it / \"if-up\")"
|
||
msgstr ""
|
||
"запустити інтерфейс фізичної основної системи (увімкнути його або «if-up»)"
|
||
|
||
#: tools/virsh-interface.c:609
|
||
msgid "start a physical host interface."
|
||
msgstr "запустити інтерфейс фізичної основної системи."
|
||
|
||
#: tools/virsh-interface.c:634 tools/virsh-interface.c:1199
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Interface %s started\n"
|
||
msgstr "Інтерфейс %s запущено\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh-interface.c:636 tools/virsh-interface.c:1196
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to start interface %s"
|
||
msgstr "Не вдалося запустити інтерфейс %s"
|
||
|
||
#: tools/virsh-interface.c:649
|
||
msgid "destroy a physical host interface (disable it / \"if-down\")"
|
||
msgstr ""
|
||
"знищити фізичний інтерфейс основної системи (вимкнути його або «if-down»)"
|
||
|
||
#: tools/virsh-interface.c:652
|
||
msgid "forcefully stop a physical host interface."
|
||
msgstr ""
|
||
"завершити роботу фізичного інтерфейсу основної системи у примусовому режимі"
|
||
|
||
#: tools/virsh-interface.c:677
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Interface %s destroyed\n"
|
||
msgstr "Інтерфейс %s знищено\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh-interface.c:679
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to destroy interface %s"
|
||
msgstr "Не вдалося знищити інтерфейс %s"
|
||
|
||
#: tools/virsh-interface.c:692
|
||
msgid ""
|
||
"create a snapshot of current interfaces settings, which can be later "
|
||
"committed (iface-commit) or restored (iface-rollback)"
|
||
msgstr ""
|
||
"створити знімок поточних параметрів інтерфейсу, який пізніше можна буде "
|
||
"надіслати (iface-commit) або відновити (iface-rollback)"
|
||
|
||
#: tools/virsh-interface.c:697
|
||
msgid "Create a restore point for interfaces settings"
|
||
msgstr "Створити пункт відновлення параметрів інтерфейсів"
|
||
|
||
#: tools/virsh-interface.c:712
|
||
msgid "Failed to begin network config change transaction"
|
||
msgstr "Не вдалося почати дію зі зміни налаштувань мережі"
|
||
|
||
#: tools/virsh-interface.c:716
|
||
msgid "Network config change transaction started\n"
|
||
msgstr "Розпочато дію зі зміни налаштувань мережі\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh-interface.c:725
|
||
msgid "commit changes made since iface-begin and free restore point"
|
||
msgstr ""
|
||
"надіслати внесені з часу iface-begin зміни і звільнити пункт відновлення"
|
||
|
||
#: tools/virsh-interface.c:728
|
||
msgid "commit changes and free restore point"
|
||
msgstr "надіслати зміни і звільнити пункт відновлення"
|
||
|
||
#: tools/virsh-interface.c:743
|
||
msgid "Failed to commit network config change transaction"
|
||
msgstr "Не вдалося виконати дію зі зміни налаштувань мережі"
|
||
|
||
#: tools/virsh-interface.c:747
|
||
msgid "Network config change transaction committed\n"
|
||
msgstr "Надіслано дані дії зі зміни налаштувань мережі\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh-interface.c:756
|
||
msgid "rollback to previous saved configuration created via iface-begin"
|
||
msgstr ""
|
||
"відновити попередні збережені налаштування, створені за допомогою iface-begin"
|
||
|
||
#: tools/virsh-interface.c:759
|
||
msgid "rollback to previous restore point"
|
||
msgstr "повернення до попередньої точки відновлення"
|
||
|
||
#: tools/virsh-interface.c:774
|
||
msgid "Failed to rollback network config change transaction"
|
||
msgstr "Не вдалося скасувати дію зі зміни налаштувань мережі"
|
||
|
||
#: tools/virsh-interface.c:778
|
||
msgid "Network config change transaction rolled back\n"
|
||
msgstr "Скасовано дію зі зміни налаштувань мережі\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh-interface.c:787
|
||
msgid "create a bridge device and attach an existing network device to it"
|
||
msgstr ""
|
||
"створити пристрій містка і долучити до нього вже створений мережевий пристрій"
|
||
|
||
#: tools/virsh-interface.c:790
|
||
msgid "bridge an existing network device"
|
||
msgstr "створити місток для вже створеного мережевого пристрою"
|
||
|
||
#: tools/virsh-interface.c:799
|
||
msgid "existing interface name"
|
||
msgstr "назва вже створеного інтерфейсу"
|
||
|
||
#: tools/virsh-interface.c:804
|
||
msgid "new bridge device name"
|
||
msgstr "нова назва пристрою містка"
|
||
|
||
#: tools/virsh-interface.c:808
|
||
msgid "do not enable STP for this bridge"
|
||
msgstr "не вмикати STP для цього містка"
|
||
|
||
#: tools/virsh-interface.c:812
|
||
msgid "number of seconds to squelch traffic on newly connected ports"
|
||
msgstr "кількість секунд на придушення обміну даними на щойно з’єднаних портах"
|
||
|
||
#: tools/virsh-interface.c:816
|
||
msgid "don't start the bridge immediately"
|
||
msgstr "не запускати місток негайно"
|
||
|
||
#: tools/virsh-interface.c:850
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Network device %s already exists"
|
||
msgstr "Мережевий пристрій %s вже існує"
|
||
|
||
#: tools/virsh-interface.c:866
|
||
msgid "(interface definition)"
|
||
msgstr "(визначення інтерфейсу)"
|
||
|
||
#: tools/virsh-interface.c:867 tools/virsh-interface.c:1073
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to parse configuration of %s"
|
||
msgstr "Не вдалося обробити налаштування %s"
|
||
|
||
#: tools/virsh-interface.c:874 tools/virsh-interface.c:1080
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Existing device %s has no type"
|
||
msgstr "Для вже створеного пристрою %s не визначено типу"
|
||
|
||
#: tools/virsh-interface.c:879
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Existing device %s is already a bridge"
|
||
msgstr "Для вже створеного пристрою %s місток вже створено"
|
||
|
||
#: tools/virsh-interface.c:886 tools/virsh-interface.c:1093
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Interface name from config %s doesn't match given supplied name %s"
|
||
msgstr "Назва інтерфейсу з налаштування %s не відповідає вказаній назві %s"
|
||
|
||
#: tools/virsh-interface.c:893
|
||
msgid "Failed to create bridge node in xml document"
|
||
msgstr "Не вдалося створити вузол містка у документі xml"
|
||
|
||
#: tools/virsh-interface.c:901
|
||
msgid "Failed to set stp attribute in xml document"
|
||
msgstr "Не вдалося встановити атрибут stp у документі xml"
|
||
|
||
#: tools/virsh-interface.c:908
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to set bridge delay %d in xml document"
|
||
msgstr "Не вдалося встановити затримку містка %d у документі xml"
|
||
|
||
#: tools/virsh-interface.c:916
|
||
msgid "Failed to set bridge interface type to 'bridge' in xml document"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдалося встановити тип інтерфейс містка у значення «bridge» у документі "
|
||
"xml"
|
||
|
||
#: tools/virsh-interface.c:921
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to set master bridge interface name to '%s' in xml document"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдалося встановити назву основного інтерфейсу містка у «%s» у документі "
|
||
"xml"
|
||
|
||
#: tools/virsh-interface.c:930
|
||
msgid "Failed to create interface node under bridge node in xml document"
|
||
msgstr "Не вдалося створити вузол інтерфейсу у вузлі містка у документі xml"
|
||
|
||
#: tools/virsh-interface.c:938
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to set new slave interface type to '%s' in xml document"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдалося встановити тип нового підлеглого інтерфейсу у «%s» у документі xml"
|
||
|
||
#: tools/virsh-interface.c:944
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to set new slave interface name to '%s' in xml document"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдалося встановити назву нового підлеглого інтерфейсу у «%s» у документі "
|
||
"xml"
|
||
|
||
#: tools/virsh-interface.c:964 tools/virsh-interface.c:1155
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to move '%s' element in xml document"
|
||
msgstr "Не вдалося пересунути елемент «%s» у документі xml"
|
||
|
||
#: tools/virsh-interface.c:975
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to format new xml document for bridge %s"
|
||
msgstr "Не вдалося виконати форматування нового документа xml для містка %s"
|
||
|
||
#: tools/virsh-interface.c:984
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to define new bridge interface %s"
|
||
msgstr "Не вдалося визначити новий інтерфейс містка %s"
|
||
|
||
#: tools/virsh-interface.c:989
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Created bridge %s with attached device %s\n"
|
||
msgstr "Створено місток %s з долученим пристроєм %s\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh-interface.c:995
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to start bridge interface %s"
|
||
msgstr "Не вдалося запустити інтерфейс містка %s"
|
||
|
||
#: tools/virsh-interface.c:998
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bridge interface %s started\n"
|
||
msgstr "Інтерфейс містка %s запущено\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh-interface.c:1022
|
||
msgid "undefine a bridge device after detaching its slave device"
|
||
msgstr ""
|
||
"скасувати визначення пристрою містка після скасування долучення його "
|
||
"підлеглого пристрою"
|
||
|
||
#: tools/virsh-interface.c:1025
|
||
msgid "unbridge a network device"
|
||
msgstr "скасувати створення містка для мережевого пристрою"
|
||
|
||
#: tools/virsh-interface.c:1034
|
||
msgid "current bridge device name"
|
||
msgstr "назва пристрою поточного містка"
|
||
|
||
#: tools/virsh-interface.c:1038
|
||
msgid "don't start the un-slaved interface immediately (not recommended)"
|
||
msgstr ""
|
||
"не запускати інтерфейс зі скасованою підлеглістю негайно (не рекомендовано)"
|
||
|
||
#: tools/virsh-interface.c:1071
|
||
msgid "(bridge interface definition)"
|
||
msgstr "(визначення інтерфейсу містка)"
|
||
|
||
#: tools/virsh-interface.c:1085
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Device %s is not a bridge"
|
||
msgstr "Пристрій %s не є містком"
|
||
|
||
#: tools/virsh-interface.c:1101
|
||
msgid "No bridge node in xml document"
|
||
msgstr "У документі xml не визначено вузла містка"
|
||
|
||
#: tools/virsh-interface.c:1106
|
||
msgid "Multiple interfaces attached to bridge"
|
||
msgstr "До містка долучено декілька інтерфейсів"
|
||
|
||
#: tools/virsh-interface.c:1111
|
||
msgid "No interface attached to bridge"
|
||
msgstr "До містка не долучено інтерфейсу"
|
||
|
||
#: tools/virsh-interface.c:1119
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Device attached to bridge %s has no name"
|
||
msgstr "Для пристрою, долученого до містка %s, не визначено назви"
|
||
|
||
#: tools/virsh-interface.c:1124
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Attached device %s has no type"
|
||
msgstr "Для долученого пристрою %s не визначено типу"
|
||
|
||
#: tools/virsh-interface.c:1129
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to set interface type to '%s' in xml document"
|
||
msgstr "Не вдалося встановити тип інтерфейсу у «%s» у документі xml"
|
||
|
||
#: tools/virsh-interface.c:1135
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to set interface name to '%s' in xml document"
|
||
msgstr "Не вдалося встановити назву інтерфейсу у «%s» у документі xml"
|
||
|
||
#: tools/virsh-interface.c:1166
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to format new xml document for un-enslaved interface %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдалося виконати форматування нового документа xml для інтерфейсу %s зі "
|
||
"скасованою підлеглістю"
|
||
|
||
#: tools/virsh-interface.c:1175
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to destroy bridge interface %s"
|
||
msgstr "Не вдалося знищити інтерфейс містка %s"
|
||
|
||
#: tools/virsh-interface.c:1179
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to undefine bridge interface %s"
|
||
msgstr "Не вдалося скасувати визначення інтерфейсу містка %s"
|
||
|
||
#: tools/virsh-interface.c:1186
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to define new interface %s"
|
||
msgstr "Не вдалося визначити новий інтерфейс %s"
|
||
|
||
#: tools/virsh-interface.c:1190
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Device %s un-attached from bridge %s\n"
|
||
msgstr "Пристрій %s від’єднано від містка %s\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh-network.c:69
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to get network '%s'"
|
||
msgstr "помилка при отриманні мережі «%s»"
|
||
|
||
#: tools/virsh-network.c:79
|
||
msgid "autostart a network"
|
||
msgstr "автозапуск мережі"
|
||
|
||
#: tools/virsh-network.c:82
|
||
msgid "Configure a network to be automatically started at boot."
|
||
msgstr "Налаштувати мережу на автоматичний запуск при завантаженні."
|
||
|
||
#: tools/virsh-network.c:91 tools/virsh-network.c:250
|
||
#: tools/virsh-network.c:293 tools/virsh-network.c:348
|
||
#: tools/virsh-network.c:801 tools/virsh-network.c:843
|
||
#: tools/virsh-network.c:886 tools/virsh-network.c:1103
|
||
#: tools/virsh-network.c:1335
|
||
msgid "network name or uuid"
|
||
msgstr "назва мережі або uuid"
|
||
|
||
#: tools/virsh-network.c:114
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to mark network %s as autostarted"
|
||
msgstr "не вдається позначити мережу %s для автозапуску"
|
||
|
||
#: tools/virsh-network.c:116
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to unmark network %s as autostarted"
|
||
msgstr "Помилка зняти автозапуск з мережі %s"
|
||
|
||
#: tools/virsh-network.c:122
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Network %s marked as autostarted\n"
|
||
msgstr "Мережа %s позначена для автозапуску\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh-network.c:124
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Network %s unmarked as autostarted\n"
|
||
msgstr "Мережа %s знята з автозапуску\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh-network.c:135
|
||
msgid "create a network from an XML file"
|
||
msgstr "створити мережу з файла XML"
|
||
|
||
#: tools/virsh-network.c:138
|
||
msgid "Create a network."
|
||
msgstr "Створити мережу."
|
||
|
||
#: tools/virsh-network.c:147 tools/virsh-network.c:199
|
||
msgid "file containing an XML network description"
|
||
msgstr "файл, що містить XML опис мережі"
|
||
|
||
#: tools/virsh-network.c:171
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Network %s created from %s\n"
|
||
msgstr "Мережа %s створена з %s\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh-network.c:175
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create network from %s"
|
||
msgstr "Помилка створення мережі з %s"
|
||
|
||
#: tools/virsh-network.c:186
|
||
msgid ""
|
||
"define an inactive persistent virtual network or modify an existing "
|
||
"persistent one from an XML file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh-network.c:190
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Define or modify a persistent virtual network."
|
||
msgstr "Визначення або зміна ключа."
|
||
|
||
#: tools/virsh-network.c:223
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Network %s defined from %s\n"
|
||
msgstr "Мережа %s визначена на основі %s\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh-network.c:227
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to define network from %s"
|
||
msgstr "Помилка визначення мережі на основі %s"
|
||
|
||
#: tools/virsh-network.c:238
|
||
msgid "destroy (stop) a network"
|
||
msgstr "знищити (зупинити роботу) мережу"
|
||
|
||
#: tools/virsh-network.c:241
|
||
msgid "Forcefully stop a given network."
|
||
msgstr "Завершити роботу вказаної мережі у примусовому режимі."
|
||
|
||
#: tools/virsh-network.c:266
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Network %s destroyed\n"
|
||
msgstr "Мережу %s знищено\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh-network.c:268
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to destroy network %s"
|
||
msgstr "Помилка знищення мережі %s"
|
||
|
||
#: tools/virsh-network.c:281
|
||
msgid "network information in XML"
|
||
msgstr "інформація про мережу у XML"
|
||
|
||
#: tools/virsh-network.c:284
|
||
msgid "Output the network information as an XML dump to stdout."
|
||
msgstr "Вивести дані щодо мережі у форматі дампу XML до stdout."
|
||
|
||
#: tools/virsh-network.c:297
|
||
msgid "network information of an inactive domain"
|
||
msgstr "мережеві дані неактивного домену"
|
||
|
||
#: tools/virsh-network.c:336
|
||
msgid "network information"
|
||
msgstr "інформація щодо мережі"
|
||
|
||
#: tools/virsh-network.c:339
|
||
msgid "Returns basic information about the network"
|
||
msgstr "Повертає загальну інформацію щодо мережі"
|
||
|
||
#: tools/virsh-network.c:373
|
||
msgid "Active:"
|
||
msgstr "Активність:"
|
||
|
||
#: tools/virsh-network.c:382 tools/virsh-network.c:721 tools/virsh-pool.c:1143
|
||
#: tools/virsh-pool.c:1588
|
||
msgid "no autostart"
|
||
msgstr "без автозапуску"
|
||
|
||
#: tools/virsh-network.c:388
|
||
msgid "Bridge:"
|
||
msgstr "Міст:"
|
||
|
||
#: tools/virsh-network.c:476
|
||
msgid "Failed to list networks"
|
||
msgstr "Не вдалося побудувати список мереж"
|
||
|
||
#: tools/virsh-network.c:488
|
||
msgid "Failed to get the number of active networks"
|
||
msgstr "Не вдалося отримати значення кількості активних мереж"
|
||
|
||
#: tools/virsh-network.c:497
|
||
msgid "Failed to get the number of inactive networks"
|
||
msgstr "Не вдалося отримати кількість неактивних мереж"
|
||
|
||
#: tools/virsh-network.c:514
|
||
msgid "Failed to list active networks"
|
||
msgstr "Не вдалося побудувати список активних мереж"
|
||
|
||
#: tools/virsh-network.c:525
|
||
msgid "Failed to list inactive networks"
|
||
msgstr "Не вдалося побудувати список неактивних мереж"
|
||
|
||
#: tools/virsh-network.c:558
|
||
msgid "Failed to get network persistence info"
|
||
msgstr "Не вдалося отримати дані щодо сталості мереж"
|
||
|
||
#: tools/virsh-network.c:570
|
||
msgid "Failed to get network autostart state"
|
||
msgstr "Не вдалося отримати дані щодо стану автоматичного запуску мережі"
|
||
|
||
#: tools/virsh-network.c:618
|
||
msgid "list networks"
|
||
msgstr "список мереж"
|
||
|
||
#: tools/virsh-network.c:621
|
||
msgid "Returns list of networks."
|
||
msgstr "Повертає список мереж."
|
||
|
||
#: tools/virsh-network.c:629
|
||
msgid "list inactive networks"
|
||
msgstr "перегляд неактивних мереж"
|
||
|
||
#: tools/virsh-network.c:633
|
||
msgid "list inactive & active networks"
|
||
msgstr "перегляд неактивних та активних мереж"
|
||
|
||
#: tools/virsh-network.c:637
|
||
msgid "list persistent networks"
|
||
msgstr "перегляд сталих мереж"
|
||
|
||
#: tools/virsh-network.c:641
|
||
msgid "list transient networks"
|
||
msgstr "перегляд тимчасових мереж"
|
||
|
||
#: tools/virsh-network.c:645
|
||
msgid "list networks with autostart enabled"
|
||
msgstr "перегляд списку мереж з увімкненим автозапуском"
|
||
|
||
#: tools/virsh-network.c:649
|
||
msgid "list networks with autostart disabled"
|
||
msgstr "перегляд списку мереж з вимкненим автозапуском"
|
||
|
||
#: tools/virsh-network.c:657
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "list network names only"
|
||
msgstr "показати лише список назв знімків"
|
||
|
||
#: tools/virsh-network.c:709 tools/virsh-pool.c:1258 tools/virsh-pool.c:1288
|
||
#: tools/virsh-pool.c:1343
|
||
msgid "Autostart"
|
||
msgstr "Автозапуск"
|
||
|
||
#: tools/virsh-network.c:709 tools/virsh-pool.c:1293 tools/virsh-pool.c:1344
|
||
msgid "Persistent"
|
||
msgstr "Постійний"
|
||
|
||
#: tools/virsh-network.c:732
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Failed to get network's UUID"
|
||
msgstr "помилка отримання UUID мережі"
|
||
|
||
#: tools/virsh-network.c:753
|
||
msgid "convert a network UUID to network name"
|
||
msgstr "перетворити UUID на назву мережі"
|
||
|
||
#: tools/virsh-network.c:765
|
||
msgid "network uuid"
|
||
msgstr "uuid мережі"
|
||
|
||
#: tools/virsh-network.c:789
|
||
msgid "start a (previously defined) inactive network"
|
||
msgstr "запустити раніше визначену неактивну мережа"
|
||
|
||
#: tools/virsh-network.c:792
|
||
msgid "Start a network."
|
||
msgstr "Запуск мережі."
|
||
|
||
#: tools/virsh-network.c:817
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Network %s started\n"
|
||
msgstr "Мережа %s запущена\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh-network.c:819
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to start network %s"
|
||
msgstr "Помилка запуску мережі %s"
|
||
|
||
#: tools/virsh-network.c:831
|
||
msgid "undefine a persistent network"
|
||
msgstr "скасувати визначення постійної мережі"
|
||
|
||
#: tools/virsh-network.c:834
|
||
msgid "Undefine the configuration for a persistent network."
|
||
msgstr "Скасувати призначення конфігурації для постійної мережі."
|
||
|
||
#: tools/virsh-network.c:859
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Network %s has been undefined\n"
|
||
msgstr "Конфігурація мережі %s скасована\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh-network.c:861
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to undefine network %s"
|
||
msgstr "Помилка скасування конфігурації мережі %s"
|
||
|
||
#: tools/virsh-network.c:874
|
||
msgid "update parts of an existing network's configuration"
|
||
msgstr "оновити частини вже створених налаштувань мережі"
|
||
|
||
#: tools/virsh-network.c:891
|
||
msgid "type of update (add-first, add-last (add), delete, or modify)"
|
||
msgstr ""
|
||
"тип оновлення (add-first (додати першим), add-last (add) (додати останнім), "
|
||
"delete (вилучити) або modify (змінити))"
|
||
|
||
#: tools/virsh-network.c:896
|
||
msgid "which section of network configuration to update"
|
||
msgstr "розділ налаштувань мережі, який слід оновити"
|
||
|
||
#: tools/virsh-network.c:901
|
||
msgid ""
|
||
"name of file containing xml (or, if it starts with '<', the complete xml "
|
||
"element itself) to add/modify, or to be matched for search"
|
||
msgstr ""
|
||
"назва файла з кодом XML (або, якщо розпочинається з «<», елемент XML "
|
||
"повністю), до якого слід додати дані, у якому слід змінити дані або у якому "
|
||
"слід виконати пошук"
|
||
|
||
#: tools/virsh-network.c:906
|
||
msgid "which parent object to search through"
|
||
msgstr "батьківський об’єкт, у якому слід виконати пошук"
|
||
|
||
#: tools/virsh-network.c:910
|
||
msgid "affect next network startup"
|
||
msgstr "вплине під час наступного запуску мережі"
|
||
|
||
#: tools/virsh-network.c:914
|
||
msgid "affect running network"
|
||
msgstr "вплине на вже запущену мережу"
|
||
|
||
#: tools/virsh-network.c:918
|
||
msgid "affect current state of network"
|
||
msgstr "вплине на поточний стан мережі"
|
||
|
||
#: tools/virsh-network.c:962
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unrecognized command name '%s'"
|
||
msgstr "нерозпізнана назва команди «%s»"
|
||
|
||
#: tools/virsh-network.c:972
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unrecognized section name '%s'"
|
||
msgstr "нерозпізнана назва розділу, «%s»"
|
||
|
||
#: tools/virsh-network.c:1004
|
||
msgid "--current must be specified exclusively"
|
||
msgstr "--current не можна використовувати разом з іншими параметрами"
|
||
|
||
#: tools/virsh-network.c:1017
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to update network %s"
|
||
msgstr "Не вдалося оновити запис мережі, %s"
|
||
|
||
#: tools/virsh-network.c:1024
|
||
msgid "persistent config and live state"
|
||
msgstr "сталі налаштування і стан працездатності"
|
||
|
||
#: tools/virsh-network.c:1026 tools/virsh-network.c:1032
|
||
msgid "persistent config"
|
||
msgstr "сталі налаштування"
|
||
|
||
#: tools/virsh-network.c:1028 tools/virsh-network.c:1030
|
||
msgid "live state"
|
||
msgstr "стан працездатності"
|
||
|
||
#: tools/virsh-network.c:1035
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Updated network %s %s"
|
||
msgstr "Оновлено запис для мережі, %s %s"
|
||
|
||
#: tools/virsh-network.c:1050
|
||
msgid "convert a network name to network UUID"
|
||
msgstr "перетворити назву мережі на UUID мережі"
|
||
|
||
#: tools/virsh-network.c:1062
|
||
msgid "network name"
|
||
msgstr "назва мережі"
|
||
|
||
#: tools/virsh-network.c:1080
|
||
msgid "failed to get network UUID"
|
||
msgstr "помилка отримання UUID мережі"
|
||
|
||
#: tools/virsh-network.c:1091
|
||
msgid "edit XML configuration for a network"
|
||
msgstr "змінити налаштування XML мережі"
|
||
|
||
#: tools/virsh-network.c:1094
|
||
msgid "Edit the XML configuration for a network."
|
||
msgstr "Змінити налаштування XML мережі."
|
||
|
||
#: tools/virsh-network.c:1139
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Network %s XML configuration not changed.\n"
|
||
msgstr "Налаштування у форматі XML для мережі %s не змінено.\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh-network.c:1148
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Network %s XML configuration edited.\n"
|
||
msgstr "Змінено налаштування мережі %s у форматі XML.\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh-network.c:1204
|
||
#, c-format
|
||
msgid "event 'lifecycle' for network %s: %s\n"
|
||
msgstr "подія «lifecycle» для мережі %s: %s\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh-network.c:1213
|
||
msgid "Network Events"
|
||
msgstr "Події мережі"
|
||
|
||
#: tools/virsh-network.c:1216
|
||
msgid "List event types, or wait for network events to occur"
|
||
msgstr "Показати список типів подій або очікувати на події мережі"
|
||
|
||
#: tools/virsh-network.c:1224
|
||
msgid "filter by network name or uuid"
|
||
msgstr "фільтрувати за назвою мережі або UUID"
|
||
|
||
#: tools/virsh-network.c:1268
|
||
msgid "either --list or event type is required"
|
||
msgstr "слід вказати --list або тип подій"
|
||
|
||
#: tools/virsh-network.c:1323
|
||
msgid "print lease info for a given network"
|
||
msgstr "вивести дані щодо надання для вказаної мережі"
|
||
|
||
#: tools/virsh-network.c:1326
|
||
msgid "Print lease info for a given network"
|
||
msgstr "Вивести дані щодо надання для вказаної мережі"
|
||
|
||
#: tools/virsh-network.c:1382
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to get leases info for %s"
|
||
msgstr "Не вдалося отримати дані щодо надання для %s"
|
||
|
||
#: tools/virsh-network.c:1390
|
||
msgid "Expiry Time"
|
||
msgstr "Строк дії"
|
||
|
||
#: tools/virsh-network.c:1391
|
||
msgid "IP address"
|
||
msgstr "IP-адреса"
|
||
|
||
#: tools/virsh-network.c:1391
|
||
msgid "Hostname"
|
||
msgstr "Назва вузла"
|
||
|
||
#: tools/virsh-network.c:1391
|
||
msgid "Client ID or DUID"
|
||
msgstr "Ідентифікатор клієнта або DUID"
|
||
|
||
#: tools/virsh-nodedev.c:41
|
||
msgid "create a device defined by an XML file on the node"
|
||
msgstr "створити пристрій на основі даних з файла XML на вузлі"
|
||
|
||
#: tools/virsh-nodedev.c:45
|
||
msgid ""
|
||
"Create a device on the node. Note that this command creates devices on the "
|
||
"physical host that can then be assigned to a virtual machine."
|
||
msgstr ""
|
||
"Створити пристрій на вузлі. Зауважте, що ця команда створює пристрої у "
|
||
"основній фізичній системі, ці пристрої можна прив’язати до віртуальної "
|
||
"машини."
|
||
|
||
#: tools/virsh-nodedev.c:56
|
||
msgid "file containing an XML description of the device"
|
||
msgstr "файл, у якому містить опис пристрою у форматі XML"
|
||
|
||
#: tools/virsh-nodedev.c:80
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Node device %s created from %s\n"
|
||
msgstr "Вузловий пристрій %s створено на основі %s\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh-nodedev.c:84
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create node device from %s"
|
||
msgstr "Не вдалося створити вузловий пристрій на основі %s"
|
||
|
||
#: tools/virsh-nodedev.c:97
|
||
msgid "destroy (stop) a device on the node"
|
||
msgstr "знищити (завершити роботу) пристрій у вузлі"
|
||
|
||
#: tools/virsh-nodedev.c:100
|
||
msgid ""
|
||
"Destroy a device on the node. Note that this command destroys devices on "
|
||
"the physical host"
|
||
msgstr ""
|
||
"Знищити пристрій на вузлі. Зауважте, що ця команда знищить пристрої у "
|
||
"основній фізичній системі"
|
||
|
||
#: tools/virsh-nodedev.c:114 tools/virsh-nodedev.c:526
|
||
msgid "device name or wwn pair in 'wwnn,wwpn' format"
|
||
msgstr "назва пристрою або пара wwn у форматі «wwnn,wwpn»"
|
||
|
||
#: tools/virsh-nodedev.c:135 tools/virsh-nodedev.c:548
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Malformed device value '%s'"
|
||
msgstr "Помилкове форматування значення пристрою, «%s»"
|
||
|
||
#: tools/virsh-nodedev.c:148 tools/virsh-nodedev.c:561
|
||
msgid "Could not find matching device"
|
||
msgstr "Не вдалося виявити відповідного пристрою"
|
||
|
||
#: tools/virsh-nodedev.c:153
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Destroyed node device '%s'\n"
|
||
msgstr "Знищено вузловий пристрій «%s»\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh-nodedev.c:155
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to destroy node device '%s'"
|
||
msgstr "Не вдалося знищити вузловий пристрій «%s»"
|
||
|
||
#: tools/virsh-nodedev.c:247 tools/virsh-nodedev.c:268
|
||
msgid "Failed to list node devices"
|
||
msgstr "Не вдалося побудувати список вузлових пристроїв"
|
||
|
||
#: tools/virsh-nodedev.c:257
|
||
msgid "Failed to count node devices"
|
||
msgstr "Не вдалося отримати кількість вузлових пристроїв"
|
||
|
||
#: tools/virsh-nodedev.c:297
|
||
msgid "Failed to get capability numbers of the device"
|
||
msgstr "Не вдалося отримати кількісні значення можливостей пристрою"
|
||
|
||
#: tools/virsh-nodedev.c:305
|
||
msgid "Failed to get capability names of the device"
|
||
msgstr "Не вдалося отримати назви можливостей пристрою"
|
||
|
||
#: tools/virsh-nodedev.c:368
|
||
msgid "enumerate devices on this host"
|
||
msgstr "створити перелік пристроїв цієї основної системи"
|
||
|
||
#: tools/virsh-nodedev.c:379
|
||
msgid "list devices in a tree"
|
||
msgstr "список пристроїв у ієрархії"
|
||
|
||
#: tools/virsh-nodedev.c:383
|
||
msgid "capability names, separated by comma"
|
||
msgstr "назви можливостей, відокремлені комами"
|
||
|
||
#: tools/virsh-nodedev.c:405
|
||
msgid "Options --tree and --cap are incompatible"
|
||
msgstr "Не можна одночасно використовувати параметри --tree і --cap"
|
||
|
||
#: tools/virsh-nodedev.c:414
|
||
msgid "Invalid capability type"
|
||
msgstr "Некоректний тип можливості"
|
||
|
||
#: tools/virsh-nodedev.c:513
|
||
msgid "node device details in XML"
|
||
msgstr "дані щодо вузла пристрою у форматі XML"
|
||
|
||
#: tools/virsh-nodedev.c:516
|
||
msgid "Output the node device details as an XML dump to stdout."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вивід інформації щодо вузлового пристрою у форматі дампу XML на stdout."
|
||
|
||
#: tools/virsh-nodedev.c:584
|
||
msgid "detach node device from its device driver"
|
||
msgstr "від’єднати вузловий пристрій від його драйвера"
|
||
|
||
#: tools/virsh-nodedev.c:587
|
||
msgid "Detach node device from its device driver before assigning to a domain."
|
||
msgstr ""
|
||
"Від’єднати пристрій вузла від його драйвера пристрою перед прив’язкою до "
|
||
"домену."
|
||
|
||
#: tools/virsh-nodedev.c:597 tools/virsh-nodedev.c:663
|
||
#: tools/virsh-nodedev.c:713
|
||
msgid "device key"
|
||
msgstr "ключ пристрою"
|
||
|
||
#: tools/virsh-nodedev.c:601
|
||
msgid "pci device assignment backend driver (e.g. 'vfio' or 'kvm')"
|
||
msgstr "драйвер модуля прив’язування пристроїв PCI (наприклад vfio або kvm)"
|
||
|
||
#: tools/virsh-nodedev.c:621 tools/virsh-nodedev.c:680
|
||
#: tools/virsh-nodedev.c:730
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find matching device '%s'"
|
||
msgstr "Не вдалося знайти відповідний пристрій, «%s»"
|
||
|
||
#: tools/virsh-nodedev.c:637
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Device %s detached\n"
|
||
msgstr "Пристрій %s від’єднано\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh-nodedev.c:639
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to detach device %s"
|
||
msgstr "Не вдалося від’єднати пристрій %s"
|
||
|
||
#: tools/virsh-nodedev.c:650
|
||
msgid "reattach node device to its device driver"
|
||
msgstr "Повторно під’єднати пристрій вузла до його драйвера пристрою"
|
||
|
||
#: tools/virsh-nodedev.c:653
|
||
msgid "Reattach node device to its device driver once released by the domain."
|
||
msgstr ""
|
||
"Повторно під’єднати пристрій вузла до його драйвера пристрою одразу після "
|
||
"оголошення доменом."
|
||
|
||
#: tools/virsh-nodedev.c:685
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Device %s re-attached\n"
|
||
msgstr "Пристрій %s під’єднано повторно\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh-nodedev.c:687
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to re-attach device %s"
|
||
msgstr "Не вдалося повторно під’єднати пристрій %s"
|
||
|
||
#: tools/virsh-nodedev.c:700
|
||
msgid "reset node device"
|
||
msgstr "відновлення початкового стану вузла пристрою"
|
||
|
||
#: tools/virsh-nodedev.c:703
|
||
msgid "Reset node device before or after assigning to a domain."
|
||
msgstr ""
|
||
"Відновити початковий стан пристрою вузла перед або після прив’язки до домену."
|
||
|
||
#: tools/virsh-nodedev.c:735
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Device %s reset\n"
|
||
msgstr "Початковий стан пристрою %s відновлено\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh-nodedev.c:737
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to reset device %s"
|
||
msgstr "Не вдалося відновити початковий стан пристрою %s"
|
||
|
||
#: tools/virsh-nwfilter.c:69
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to get nwfilter '%s'"
|
||
msgstr "не вдалося отримати фільтр мережі «%s»"
|
||
|
||
#: tools/virsh-nwfilter.c:79
|
||
msgid "define or update a network filter from an XML file"
|
||
msgstr "визначити або оновити фільтр мережі на основі файла XML"
|
||
|
||
#: tools/virsh-nwfilter.c:82
|
||
msgid "Define a new network filter or update an existing one."
|
||
msgstr "Визначити новий фільтр мережі або оновити вже створений фільтр."
|
||
|
||
#: tools/virsh-nwfilter.c:91
|
||
msgid "file containing an XML network filter description"
|
||
msgstr "файл, що містить XML-опис фільтра мережі"
|
||
|
||
#: tools/virsh-nwfilter.c:115
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Network filter %s defined from %s\n"
|
||
msgstr "Фільтр мережі %s визначено на основі %s\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh-nwfilter.c:119
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to define network filter from %s"
|
||
msgstr "Не вдалося визначити фільтр мережі на основі %s"
|
||
|
||
#: tools/virsh-nwfilter.c:130
|
||
msgid "undefine a network filter"
|
||
msgstr "скасувати визначення фільтра мережі"
|
||
|
||
#: tools/virsh-nwfilter.c:133
|
||
msgid "Undefine a given network filter."
|
||
msgstr "Скасувати визначення вказаного фільтра мережі."
|
||
|
||
#: tools/virsh-nwfilter.c:142 tools/virsh-nwfilter.c:185
|
||
#: tools/virsh-nwfilter.c:402
|
||
msgid "network filter name or uuid"
|
||
msgstr "назва або UUID фільтра мережі"
|
||
|
||
#: tools/virsh-nwfilter.c:158
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Network filter %s undefined\n"
|
||
msgstr "Визначення фільтра мережі %s скасовано\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh-nwfilter.c:160
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to undefine network filter %s"
|
||
msgstr "Не вдалося скасувати визначення фільтра мережі %s"
|
||
|
||
#: tools/virsh-nwfilter.c:173
|
||
msgid "network filter information in XML"
|
||
msgstr "дані щодо фільтра мережі у форматі XML"
|
||
|
||
#: tools/virsh-nwfilter.c:176
|
||
msgid "Output the network filter information as an XML dump to stdout."
|
||
msgstr "Вивести дані щодо фільтрів мережі у форматі дампу XML до stdout."
|
||
|
||
#: tools/virsh-nwfilter.c:278
|
||
msgid "Failed to list node filters"
|
||
msgstr "Не вдалося побудувати список фільтрів вузлів"
|
||
|
||
#: tools/virsh-nwfilter.c:288
|
||
msgid "Failed to count network filters"
|
||
msgstr "Не вдалося полічити фільтри мережі"
|
||
|
||
#: tools/virsh-nwfilter.c:299
|
||
msgid "Failed to list network filters"
|
||
msgstr "Не вдалося побудувати список фільтрів мережі"
|
||
|
||
#: tools/virsh-nwfilter.c:346
|
||
msgid "list network filters"
|
||
msgstr "список фільтрів мережі"
|
||
|
||
#: tools/virsh-nwfilter.c:349
|
||
msgid "Returns list of network filters."
|
||
msgstr "Повертає список фільтрів мережі."
|
||
|
||
#: tools/virsh-nwfilter.c:368 tools/virsh-secret.c:529
|
||
msgid "UUID"
|
||
msgstr "UUID"
|
||
|
||
#: tools/virsh-nwfilter.c:390
|
||
msgid "edit XML configuration for a network filter"
|
||
msgstr "змінити налаштування XML фільтра мережі"
|
||
|
||
#: tools/virsh-nwfilter.c:393
|
||
msgid "Edit the XML configuration for a network filter."
|
||
msgstr "Змінити налаштування XML фільтра мережі."
|
||
|
||
#: tools/virsh-nwfilter.c:422
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Network filter %s XML configuration not changed.\n"
|
||
msgstr "XML-налаштування фільтра мережі %s не змінено.\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh-nwfilter.c:432
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Network filter %s XML configuration edited.\n"
|
||
msgstr "XML-налаштування фільтра мережі %s змінено.\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh-pool.c:69
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to get pool '%s'"
|
||
msgstr "не вдалося отримати буфер «%s»"
|
||
|
||
#: tools/virsh-pool.c:79
|
||
msgid "autostart a pool"
|
||
msgstr "автоматичний запуск буфера"
|
||
|
||
#: tools/virsh-pool.c:82
|
||
msgid "Configure a pool to be automatically started at boot."
|
||
msgstr ""
|
||
"Налаштувати резервне сховище на автоматичний запуск під час завантаження."
|
||
|
||
#: tools/virsh-pool.c:91 tools/virsh-pool.c:506 tools/virsh-pool.c:565
|
||
#: tools/virsh-pool.c:608 tools/virsh-pool.c:651 tools/virsh-pool.c:694
|
||
#: tools/virsh-pool.c:1548 tools/virsh-pool.c:1706 tools/virsh-pool.c:1789
|
||
#: tools/virsh-volume.c:429 tools/virsh-volume.c:563 tools/virsh-volume.c:666
|
||
#: tools/virsh-volume.c:780 tools/virsh-volume.c:888 tools/virsh-volume.c:935
|
||
#: tools/virsh-volume.c:1028 tools/virsh-volume.c:1091
|
||
#: tools/virsh-volume.c:1190 tools/virsh-volume.c:1360
|
||
#: tools/virsh-volume.c:1705 tools/virsh-volume.c:1744
|
||
msgid "pool name or uuid"
|
||
msgstr "назва або UUID буфера"
|
||
|
||
#: tools/virsh-pool.c:114
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to mark pool %s as autostarted"
|
||
msgstr "не вдалося позначити резервне сховище %s для автоматичного запуску"
|
||
|
||
#: tools/virsh-pool.c:116
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to unmark pool %s as autostarted"
|
||
msgstr "не вдалося зняти позначення буфера %s для автоматичного запуску"
|
||
|
||
#: tools/virsh-pool.c:122
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pool %s marked as autostarted\n"
|
||
msgstr "Резервне сховище %s позначено як домен з автозапуском\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh-pool.c:124
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pool %s unmarked as autostarted\n"
|
||
msgstr "Резервне сховище %s не позначено як домен з автозапуском\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh-pool.c:135
|
||
msgid "create a pool from an XML file"
|
||
msgstr "створити буфер на основі файла XML"
|
||
|
||
#: tools/virsh-pool.c:138 tools/virsh-pool.c:359
|
||
msgid "Create a pool."
|
||
msgstr "Створити буфер."
|
||
|
||
#: tools/virsh-pool.c:147 tools/virsh-pool.c:412
|
||
msgid "file containing an XML pool description"
|
||
msgstr "файл, що містить опис буфера у форматі XML"
|
||
|
||
#: tools/virsh-pool.c:171
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pool %s created from %s\n"
|
||
msgstr "Резервне сховище %s створено на основі %s\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh-pool.c:175
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create pool from %s"
|
||
msgstr "Не вдалося створити резервне сховище на основі %s"
|
||
|
||
#: tools/virsh-pool.c:188
|
||
msgid "name of the pool"
|
||
msgstr "назва буфера"
|
||
|
||
#: tools/virsh-pool.c:193
|
||
msgid "type of the pool"
|
||
msgstr "тип буфера"
|
||
|
||
#: tools/virsh-pool.c:197
|
||
msgid "print XML document, but don't define/create"
|
||
msgstr "вивести документ XML, але не визначати і не створювати буфер"
|
||
|
||
#: tools/virsh-pool.c:201
|
||
msgid "source-host for underlying storage"
|
||
msgstr "основна система для базового сховища"
|
||
|
||
#: tools/virsh-pool.c:205
|
||
msgid "source path for underlying storage"
|
||
msgstr "шлях-джерела для базового сховища"
|
||
|
||
#: tools/virsh-pool.c:209
|
||
msgid "source device for underlying storage"
|
||
msgstr "пристрій-джерело для базового сховища"
|
||
|
||
#: tools/virsh-pool.c:213
|
||
msgid "source name for underlying storage"
|
||
msgstr "назва джерела для базового сховища"
|
||
|
||
#: tools/virsh-pool.c:217
|
||
msgid "target for underlying storage"
|
||
msgstr "призначення для базового сховища"
|
||
|
||
#: tools/virsh-pool.c:221
|
||
msgid "format for underlying storage"
|
||
msgstr "формат базового сховища"
|
||
|
||
#: tools/virsh-pool.c:225
|
||
msgid "auth type to be used for underlying storage"
|
||
msgstr "тип розпізнавання, який буде використано для основного сховища даних"
|
||
|
||
#: tools/virsh-pool.c:229
|
||
msgid "auth username to be used for underlying storage"
|
||
msgstr ""
|
||
"ім’я користувача для розпізнавання, яке буде використано для основного "
|
||
"сховища даних"
|
||
|
||
#: tools/virsh-pool.c:233
|
||
msgid "auth secret usage to be used for underlying storage"
|
||
msgstr ""
|
||
"використання реєстраційних даних для розпізнавання на основному сховищі даних"
|
||
|
||
#: tools/virsh-pool.c:237
|
||
msgid "adapter name to be used for underlying storage"
|
||
msgstr "назва адаптера, яку буде використано для основного сховища даних"
|
||
|
||
#: tools/virsh-pool.c:241
|
||
msgid "adapter wwnn to be used for underlying storage"
|
||
msgstr "wwnn адаптера, яку буде використано для основного сховища даних"
|
||
|
||
#: tools/virsh-pool.c:245
|
||
msgid "adapter wwpn to be used for underlying storage"
|
||
msgstr "wwpn адаптера, яку буде використано для основного сховища даних"
|
||
|
||
#: tools/virsh-pool.c:249
|
||
msgid "adapter parent to be used for underlying storage"
|
||
msgstr ""
|
||
"батьківський елемент адаптера, який буде використано для основного сховища "
|
||
"даних"
|
||
|
||
#: tools/virsh-pool.c:356
|
||
msgid "create a pool from a set of args"
|
||
msgstr "створити буфер на основі набору аргументів"
|
||
|
||
#: tools/virsh-pool.c:384
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pool %s created\n"
|
||
msgstr "Резервне сховище %s створено\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh-pool.c:387
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create pool %s"
|
||
msgstr "Не вдалося створити буфер %s"
|
||
|
||
#: tools/virsh-pool.c:399
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"define an inactive persistent storage pool or modify an existing persistent "
|
||
"one from an XML file"
|
||
msgstr ""
|
||
"Скасувати визначення неактивного домену або перетворити постійний запис на "
|
||
"тимчасовий."
|
||
|
||
#: tools/virsh-pool.c:403
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Define or modify a persistent storage pool."
|
||
msgstr "Визначення або зміна ключа."
|
||
|
||
#: tools/virsh-pool.c:436
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pool %s defined from %s\n"
|
||
msgstr "Резервне сховище %s визначено на основі %s\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh-pool.c:440
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to define pool from %s"
|
||
msgstr "Не вдалося визначити буфер на основі %s"
|
||
|
||
#: tools/virsh-pool.c:451
|
||
msgid "define a pool from a set of args"
|
||
msgstr "визначити буфер за набором аргументів"
|
||
|
||
#: tools/virsh-pool.c:454
|
||
msgid "Define a pool."
|
||
msgstr "Визначити буфер."
|
||
|
||
#: tools/virsh-pool.c:479
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pool %s defined\n"
|
||
msgstr "Резервне сховище %s визначено\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh-pool.c:482
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to define pool %s"
|
||
msgstr "Не вдалося визначити буфер %s"
|
||
|
||
#: tools/virsh-pool.c:494
|
||
msgid "build a pool"
|
||
msgstr "зібрати буфер"
|
||
|
||
#: tools/virsh-pool.c:497
|
||
msgid "Build a given pool."
|
||
msgstr "Зібрати вказаний буфер."
|
||
|
||
#: tools/virsh-pool.c:510
|
||
msgid "do not overwrite an existing pool of this type"
|
||
msgstr "не перезаписувати вже створені буфери цього типу"
|
||
|
||
#: tools/virsh-pool.c:514
|
||
msgid "overwrite any existing data"
|
||
msgstr "перезаписати всі вже створені дані"
|
||
|
||
#: tools/virsh-pool.c:537
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pool %s built\n"
|
||
msgstr "Резервне сховище %s побудовано\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh-pool.c:539
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to build pool %s"
|
||
msgstr "Не вдалося побудувати буфер %s"
|
||
|
||
#: tools/virsh-pool.c:553
|
||
msgid "destroy (stop) a pool"
|
||
msgstr "знищити (завершити роботу) буфер"
|
||
|
||
#: tools/virsh-pool.c:556
|
||
msgid "Forcefully stop a given pool. Raw data in the pool is untouched"
|
||
msgstr ""
|
||
"Завершити роботу вказаного буфера. Необроблені дані з буфера не "
|
||
"вилучатимуться."
|
||
|
||
#: tools/virsh-pool.c:581
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pool %s destroyed\n"
|
||
msgstr "Резервне сховище %s знищено\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh-pool.c:583
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to destroy pool %s"
|
||
msgstr "Не вдалося знищити буфер %s"
|
||
|
||
#: tools/virsh-pool.c:596
|
||
msgid "delete a pool"
|
||
msgstr "вилучити буфер"
|
||
|
||
#: tools/virsh-pool.c:599
|
||
msgid "Delete a given pool."
|
||
msgstr "Вилучити вказаний буфер."
|
||
|
||
#: tools/virsh-pool.c:624
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pool %s deleted\n"
|
||
msgstr "Резервне сховище %s вилучено\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh-pool.c:626
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to delete pool %s"
|
||
msgstr "Не вдалося вилучити буфер %s"
|
||
|
||
#: tools/virsh-pool.c:639
|
||
msgid "refresh a pool"
|
||
msgstr "оновити буфер"
|
||
|
||
#: tools/virsh-pool.c:642
|
||
msgid "Refresh a given pool."
|
||
msgstr "Оновити вказаний буфер даних."
|
||
|
||
#: tools/virsh-pool.c:667
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pool %s refreshed\n"
|
||
msgstr "Резервне сховище %s оновлено\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh-pool.c:669
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to refresh pool %s"
|
||
msgstr "Не вдалося оновити буфер %s"
|
||
|
||
#: tools/virsh-pool.c:682
|
||
msgid "pool information in XML"
|
||
msgstr "дані резервних сховищ у форматі XML"
|
||
|
||
#: tools/virsh-pool.c:685
|
||
msgid "Output the pool information as an XML dump to stdout."
|
||
msgstr "Вивести дані щодо резервних сховищ у форматі дампу XML до stdout."
|
||
|
||
#: tools/virsh-pool.c:810
|
||
msgid "Failed to list pools"
|
||
msgstr "Не вдалося побудувати список буферів"
|
||
|
||
#: tools/virsh-pool.c:820
|
||
msgid "Filtering using --type is not supported by this libvirt"
|
||
msgstr ""
|
||
"У цьому екземплярі libvirt не передбачено фільтрування за допомогою --type"
|
||
|
||
#: tools/virsh-pool.c:829
|
||
msgid "Failed to get the number of active pools "
|
||
msgstr "Не вдалося отримати кількість активних буферів "
|
||
|
||
#: tools/virsh-pool.c:838
|
||
msgid "Failed to get the number of inactive pools"
|
||
msgstr "Не вдалося отримати кількість неактивних буферів"
|
||
|
||
#: tools/virsh-pool.c:855
|
||
msgid "Failed to list active pools"
|
||
msgstr "Не вдалося побудувати список активних резервних сховищ даних"
|
||
|
||
#: tools/virsh-pool.c:866
|
||
msgid "Failed to list inactive pools"
|
||
msgstr "Не вдалося побудувати список неактивних резервних сховищ"
|
||
|
||
#: tools/virsh-pool.c:899
|
||
msgid "Failed to get pool persistence info"
|
||
msgstr "Не вдалося отримати дані щодо сталості буферів"
|
||
|
||
#: tools/virsh-pool.c:911
|
||
msgid "Failed to get pool autostart state"
|
||
msgstr "Не вдалося отримати дані щодо автоматичного запуску буферів"
|
||
|
||
#: tools/virsh-pool.c:960
|
||
msgid "building"
|
||
msgstr "побудова"
|
||
|
||
#: tools/virsh-pool.c:962
|
||
msgid "degraded"
|
||
msgstr "вимкнено"
|
||
|
||
#: tools/virsh-pool.c:963
|
||
msgid "inaccessible"
|
||
msgstr "недоступний"
|
||
|
||
#: tools/virsh-pool.c:978
|
||
msgid "list pools"
|
||
msgstr "показати список резервних сховищ"
|
||
|
||
#: tools/virsh-pool.c:981
|
||
msgid "Returns list of pools."
|
||
msgstr "Повертає список резервних сховищ даних."
|
||
|
||
#: tools/virsh-pool.c:989
|
||
msgid "list inactive pools"
|
||
msgstr "показати список неактивних резервних сховищ даних"
|
||
|
||
#: tools/virsh-pool.c:993
|
||
msgid "list inactive & active pools"
|
||
msgstr "показати список неактивних та активних резервних сховищ даних"
|
||
|
||
#: tools/virsh-pool.c:997
|
||
msgid "list transient pools"
|
||
msgstr "показати список тимчасових буферів"
|
||
|
||
#: tools/virsh-pool.c:1001
|
||
msgid "list persistent pools"
|
||
msgstr "показати список постійних буферів"
|
||
|
||
#: tools/virsh-pool.c:1005
|
||
msgid "list pools with autostart enabled"
|
||
msgstr "показати список буферів з увімкненим автоматичним запуском"
|
||
|
||
#: tools/virsh-pool.c:1009
|
||
msgid "list pools with autostart disabled"
|
||
msgstr "показати список буферів з вимкненим автоматичним запуском"
|
||
|
||
#: tools/virsh-pool.c:1013
|
||
msgid "only list pool of specified type(s) (if supported)"
|
||
msgstr "показати у списку лише буфери певного типу (якщо підтримується)"
|
||
|
||
#: tools/virsh-pool.c:1017
|
||
msgid "display extended details for pools"
|
||
msgstr "показати подробиці щодо резервних сховищ даних"
|
||
|
||
#: tools/virsh-pool.c:1083
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid pool type '%s'"
|
||
msgstr "Некоректний тип буфера «%s»"
|
||
|
||
#: tools/virsh-pool.c:1168
|
||
msgid "Could not retrieve pool information"
|
||
msgstr "Не вдалося отримати дані щодо буфера"
|
||
|
||
#: tools/virsh-pool.c:1204 tools/virsh-pool.c:1205 tools/virsh-pool.c:1206
|
||
msgid "-"
|
||
msgstr "-"
|
||
|
||
#: tools/virsh-pool.c:1298 tools/virsh-pool.c:1344 tools/virsh-volume.c:1510
|
||
msgid "Capacity"
|
||
msgstr "Місткість"
|
||
|
||
#: tools/virsh-pool.c:1303 tools/virsh-pool.c:1344 tools/virsh-volume.c:1515
|
||
#: tools/virsh-volume.c:1542
|
||
msgid "Allocation"
|
||
msgstr "Розподіл"
|
||
|
||
#: tools/virsh-pool.c:1308 tools/virsh-pool.c:1344
|
||
msgid "Available"
|
||
msgstr "Доступний"
|
||
|
||
#: tools/virsh-pool.c:1390
|
||
msgid "find potential storage pool sources"
|
||
msgstr "знайти потенційні джерела для зберігання резервних сховищ даних"
|
||
|
||
#: tools/virsh-pool.c:1393 tools/virsh-pool.c:1484
|
||
msgid "Returns XML <sources> document."
|
||
msgstr "Повертає документ XML <sources>."
|
||
|
||
#: tools/virsh-pool.c:1402
|
||
msgid "type of storage pool sources to find"
|
||
msgstr "тип резервних сховищ даних, які слід шукати"
|
||
|
||
#: tools/virsh-pool.c:1406
|
||
msgid "optional host to query"
|
||
msgstr "вузол (необов’язковий)"
|
||
|
||
#: tools/virsh-pool.c:1410
|
||
msgid "optional port to query"
|
||
msgstr "порт (необов’язковий)"
|
||
|
||
#: tools/virsh-pool.c:1414
|
||
msgid "optional initiator IQN to use for query"
|
||
msgstr "додаткове значення IQN ініціатора для використання у запиті"
|
||
|
||
#: tools/virsh-pool.c:1438
|
||
msgid "missing argument"
|
||
msgstr "не вистачає аргументу"
|
||
|
||
#: tools/virsh-pool.c:1467 tools/virsh-pool.c:1522
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to find any %s pool sources"
|
||
msgstr "Не вдалося знайти жодного джерела резервних сховищ даних %s"
|
||
|
||
#: tools/virsh-pool.c:1481
|
||
msgid "discover potential storage pool sources"
|
||
msgstr "виявити потенційні джерела резервних сховищ даних"
|
||
|
||
#: tools/virsh-pool.c:1493
|
||
msgid "type of storage pool sources to discover"
|
||
msgstr "тип резервних сховищ даних, які слід шукати"
|
||
|
||
#: tools/virsh-pool.c:1497
|
||
msgid "optional file of source xml to query for pools"
|
||
msgstr ""
|
||
"додатковий файл джерела даних XML для пошуку даних щодо резервних сховищ"
|
||
|
||
#: tools/virsh-pool.c:1536
|
||
msgid "storage pool information"
|
||
msgstr "дані щодо буфера даних"
|
||
|
||
#: tools/virsh-pool.c:1539
|
||
msgid "Returns basic information about the storage pool."
|
||
msgstr "Повертає основні дані щодо буфера даних."
|
||
|
||
#: tools/virsh-pool.c:1601
|
||
msgid "Available:"
|
||
msgstr "Доступний:"
|
||
|
||
#: tools/virsh-pool.c:1616
|
||
msgid "convert a pool UUID to pool name"
|
||
msgstr "перетворити UUID буфера на його назву"
|
||
|
||
#: tools/virsh-pool.c:1628
|
||
msgid "pool uuid"
|
||
msgstr "UUID буфера"
|
||
|
||
#: tools/virsh-pool.c:1651
|
||
msgid "start a (previously defined) inactive pool"
|
||
msgstr "запустити раніше визначений неактивний буфер даних"
|
||
|
||
#: tools/virsh-pool.c:1654
|
||
msgid "Start a pool."
|
||
msgstr "Запустити буфер."
|
||
|
||
#: tools/virsh-pool.c:1663
|
||
msgid "name or uuid of the inactive pool"
|
||
msgstr "назва або uuid неактивного буфера"
|
||
|
||
#: tools/virsh-pool.c:1679
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pool %s started\n"
|
||
msgstr "Запущено буфер даних %s\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh-pool.c:1681
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to start pool %s"
|
||
msgstr "Не вдалося запустити буфер даних %s"
|
||
|
||
#: tools/virsh-pool.c:1694
|
||
msgid "undefine an inactive pool"
|
||
msgstr "скасувати визначення неактивного буфера даних"
|
||
|
||
#: tools/virsh-pool.c:1697
|
||
msgid "Undefine the configuration for an inactive pool."
|
||
msgstr "Скасувати визначення налаштувань для неактивного буфера."
|
||
|
||
#: tools/virsh-pool.c:1722
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pool %s has been undefined\n"
|
||
msgstr "Визначення буфера %s було скасовано\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh-pool.c:1724
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to undefine pool %s"
|
||
msgstr "Не вдалося скасувати визначення буфера %s"
|
||
|
||
#: tools/virsh-pool.c:1737
|
||
msgid "convert a pool name to pool UUID"
|
||
msgstr "перетворити назву буфера на його UUID"
|
||
|
||
#: tools/virsh-pool.c:1749 tools/virsh-volume.c:151 tools/virsh-volume.c:359
|
||
msgid "pool name"
|
||
msgstr "назва буфера"
|
||
|
||
#: tools/virsh-pool.c:1766
|
||
msgid "failed to get pool UUID"
|
||
msgstr "не вдалося отримати UUID буфера"
|
||
|
||
#: tools/virsh-pool.c:1777
|
||
msgid "edit XML configuration for a storage pool"
|
||
msgstr "змінити налаштування XML для буфера даних"
|
||
|
||
#: tools/virsh-pool.c:1780
|
||
msgid "Edit the XML configuration for a storage pool."
|
||
msgstr "Змінити налаштування XML для буфера даних."
|
||
|
||
#: tools/virsh-pool.c:1823
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pool %s XML configuration not changed.\n"
|
||
msgstr "Налаштування у форматі XML буфера %s не змінено.\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh-pool.c:1832
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pool %s XML configuration edited.\n"
|
||
msgstr "Налаштування у форматі XML буфера %s змінено.\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh-secret.c:57
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to get secret '%s'"
|
||
msgstr "не вдалося отримати закриті ключі «%s»"
|
||
|
||
#: tools/virsh-secret.c:67
|
||
msgid "define or modify a secret from an XML file"
|
||
msgstr "визначити або змінити ключ з файла XML"
|
||
|
||
#: tools/virsh-secret.c:70
|
||
msgid "Define or modify a secret."
|
||
msgstr "Визначення або зміна ключа."
|
||
|
||
#: tools/virsh-secret.c:79
|
||
msgid "file containing secret attributes in XML"
|
||
msgstr "файл, що містить атрибути ключа у форматі XML"
|
||
|
||
#: tools/virsh-secret.c:101
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to set attributes from %s"
|
||
msgstr "Не вдалося встановити атрибути з %s"
|
||
|
||
#: tools/virsh-secret.c:106
|
||
msgid "Failed to get UUID of created secret"
|
||
msgstr "Не вдалося отримати UUID створеного ключа"
|
||
|
||
#: tools/virsh-secret.c:110
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Secret %s created\n"
|
||
msgstr "Створено ключ %s\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh-secret.c:125
|
||
msgid "secret attributes in XML"
|
||
msgstr "атрибути ключа у форматі XML"
|
||
|
||
#: tools/virsh-secret.c:128
|
||
msgid "Output attributes of a secret as an XML dump to stdout."
|
||
msgstr "Вивести атрибути ключа у форматі дампу XML до stdout."
|
||
|
||
#: tools/virsh-secret.c:137 tools/virsh-secret.c:182 tools/virsh-secret.c:250
|
||
#: tools/virsh-secret.c:307
|
||
msgid "secret UUID"
|
||
msgstr "UUID ключа"
|
||
|
||
#: tools/virsh-secret.c:170
|
||
msgid "set a secret value"
|
||
msgstr "встановити значення ключа"
|
||
|
||
#: tools/virsh-secret.c:173
|
||
msgid "Set a secret value."
|
||
msgstr "Встановити значення ключа."
|
||
|
||
#: tools/virsh-secret.c:187
|
||
msgid "base64-encoded secret value"
|
||
msgstr "Значення ключа у кодуванні base64"
|
||
|
||
#: tools/virsh-secret.c:209
|
||
msgid "Invalid base64 data"
|
||
msgstr "Некоректні дані base64"
|
||
|
||
#: tools/virsh-secret.c:213 tools/virsh-secret.c:277
|
||
msgid "Failed to allocate memory"
|
||
msgstr "Не вдається виділити пам'ять"
|
||
|
||
#: tools/virsh-secret.c:222
|
||
msgid "Failed to set secret value"
|
||
msgstr "Не вдалося встановити значення ключа"
|
||
|
||
#: tools/virsh-secret.c:225
|
||
msgid "Secret value set\n"
|
||
msgstr "Значення ключа встановлено\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh-secret.c:238
|
||
msgid "Output a secret value"
|
||
msgstr "Вивести значення ключа"
|
||
|
||
#: tools/virsh-secret.c:241
|
||
msgid "Output a secret value to stdout."
|
||
msgstr "Вивести значення ключа до stdout."
|
||
|
||
#: tools/virsh-secret.c:295
|
||
msgid "undefine a secret"
|
||
msgstr "вилучити визначення ключа"
|
||
|
||
#: tools/virsh-secret.c:298
|
||
msgid "Undefine a secret."
|
||
msgstr "Вилучити визначення ключа."
|
||
|
||
#: tools/virsh-secret.c:324
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to delete secret %s"
|
||
msgstr "Не вдалося вилучити ключ %s"
|
||
|
||
#: tools/virsh-secret.c:327
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Secret %s deleted\n"
|
||
msgstr "Ключ %s вилучено\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh-secret.c:403
|
||
msgid "Failed to list node secrets"
|
||
msgstr "Не вдалося побудувати список ключів вузла"
|
||
|
||
#: tools/virsh-secret.c:412
|
||
msgid "Filtering is not supported by this libvirt"
|
||
msgstr "У цьому екземплярі libvirt не передбачено фільтрування"
|
||
|
||
#: tools/virsh-secret.c:418
|
||
msgid "Failed to count secrets"
|
||
msgstr "Не вдалося полічити ключі"
|
||
|
||
#: tools/virsh-secret.c:429
|
||
msgid "Failed to list secrets"
|
||
msgstr "Не вдалося побудувати список ключів"
|
||
|
||
#: tools/virsh-secret.c:478
|
||
msgid "list secrets"
|
||
msgstr "побудувати список ключів"
|
||
|
||
#: tools/virsh-secret.c:481
|
||
msgid "Returns a list of secrets"
|
||
msgstr "Повертає список ключів"
|
||
|
||
#: tools/virsh-secret.c:489
|
||
msgid "list ephemeral secrets"
|
||
msgstr "показати список тимчасових ключів"
|
||
|
||
#: tools/virsh-secret.c:493
|
||
msgid "list non-ephemeral secrets"
|
||
msgstr "показати список сталих ключів"
|
||
|
||
#: tools/virsh-secret.c:497
|
||
msgid "list private secrets"
|
||
msgstr "показати список закритих ключів"
|
||
|
||
#: tools/virsh-secret.c:501
|
||
msgid "list non-private secrets"
|
||
msgstr "показати список відкритих ключів"
|
||
|
||
#: tools/virsh-secret.c:529
|
||
msgid "Usage"
|
||
msgstr "Використання"
|
||
|
||
#: tools/virsh-secret.c:540
|
||
msgid "Failed to get uuid of secret"
|
||
msgstr "Не вдалося отримати UUID ключа"
|
||
|
||
#: tools/virsh-secret.c:550
|
||
msgid "Unused"
|
||
msgstr "Не використовується"
|
||
|
||
#: tools/virsh-snapshot.c:73
|
||
msgid "cannot halt after snapshot of transient domain"
|
||
msgstr "переривання після створення знімка тимчасового домену неможливе"
|
||
|
||
#: tools/virsh-snapshot.c:92 tools/virsh-snapshot.c:1210
|
||
msgid "Could not get snapshot name"
|
||
msgstr "Не вдалося отримати назву домену"
|
||
|
||
#: tools/virsh-snapshot.c:97
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain snapshot %s created from '%s'"
|
||
msgstr "Знімок домену %s створено з «%s»"
|
||
|
||
#: tools/virsh-snapshot.c:99
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain snapshot %s created"
|
||
msgstr "Створено знімок домену %s"
|
||
|
||
#: tools/virsh-snapshot.c:117
|
||
msgid "Create a snapshot from XML"
|
||
msgstr "Створити знімок на основі XML"
|
||
|
||
#: tools/virsh-snapshot.c:120
|
||
msgid "Create a snapshot (disk and RAM) from XML"
|
||
msgstr "Створити знімок (диск і оперативна пам’ять) на основі XML"
|
||
|
||
#: tools/virsh-snapshot.c:133
|
||
msgid "domain snapshot XML"
|
||
msgstr "XML знімка домену"
|
||
|
||
#: tools/virsh-snapshot.c:137
|
||
msgid "redefine metadata for existing snapshot"
|
||
msgstr "перевизначити метадані для поточного знімка"
|
||
|
||
#: tools/virsh-snapshot.c:141
|
||
msgid "with redefine, set current snapshot"
|
||
msgstr "встановити поточний знімок разом з перевизначенням"
|
||
|
||
#: tools/virsh-snapshot.c:145 tools/virsh-snapshot.c:350
|
||
msgid "take snapshot but create no metadata"
|
||
msgstr "зробити знімок, але не створювати метаданих"
|
||
|
||
#: tools/virsh-snapshot.c:149 tools/virsh-snapshot.c:354
|
||
msgid "halt domain after snapshot is created"
|
||
msgstr "зупинити роботу домену після створення знімка"
|
||
|
||
#: tools/virsh-snapshot.c:153 tools/virsh-snapshot.c:358
|
||
msgid "capture disk state but not vm state"
|
||
msgstr "визначити стан диска, а не стан ВМ"
|
||
|
||
#: tools/virsh-snapshot.c:157 tools/virsh-snapshot.c:362
|
||
msgid "reuse any existing external files"
|
||
msgstr "повторно використати всі вже створені зовнішні файли"
|
||
|
||
#: tools/virsh-snapshot.c:161 tools/virsh-snapshot.c:366
|
||
msgid "quiesce guest's file systems"
|
||
msgstr "призупинити файлові системи гостьової системи"
|
||
|
||
#: tools/virsh-snapshot.c:165 tools/virsh-snapshot.c:370
|
||
msgid "require atomic operation"
|
||
msgstr "потребує елементарної дії"
|
||
|
||
#: tools/virsh-snapshot.c:169 tools/virsh-snapshot.c:374
|
||
msgid "take a live snapshot"
|
||
msgstr "зробити знімок без призупинення роботи системи"
|
||
|
||
#: tools/virsh-snapshot.c:264
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to parse memspec: %s"
|
||
msgstr "не вдалося обробити специфікацію пам’яті: %s"
|
||
|
||
#: tools/virsh-snapshot.c:315
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to parse diskspec: %s"
|
||
msgstr "не вдалося обробити специфікацію диска: %s"
|
||
|
||
#: tools/virsh-snapshot.c:322
|
||
msgid "Create a snapshot from a set of args"
|
||
msgstr "Створити знімок на основі набору аргументів"
|
||
|
||
#: tools/virsh-snapshot.c:325
|
||
msgid "Create a snapshot (disk and RAM) from arguments"
|
||
msgstr "Створити знімок (диск і оперативна пам’ять) на основі аргументів"
|
||
|
||
#: tools/virsh-snapshot.c:338
|
||
msgid "name of snapshot"
|
||
msgstr "назва знімка"
|
||
|
||
#: tools/virsh-snapshot.c:342
|
||
msgid "description of snapshot"
|
||
msgstr "опис знімка"
|
||
|
||
#: tools/virsh-snapshot.c:346
|
||
msgid "print XML document rather than create"
|
||
msgstr "вивести документ XML, а не створювати буфер"
|
||
|
||
#: tools/virsh-snapshot.c:379
|
||
msgid "memory attributes: [file=]name[,snapshot=type]"
|
||
msgstr "атрибути пам’яті: [file=]назва[,snapshot=тип]"
|
||
|
||
#: tools/virsh-snapshot.c:383
|
||
msgid "disk attributes: disk[,snapshot=type][,driver=type][,file=name]"
|
||
msgstr "атрибути диска: диск[,snapshot=тип][,driver=тип][,file=назва]"
|
||
|
||
#: tools/virsh-snapshot.c:404
|
||
msgid "--print-xml is incompatible with --no-metadata"
|
||
msgstr ""
|
||
"параметр --print-xml не можна використовувати разом з параметром --no-"
|
||
"metadata"
|
||
|
||
#: tools/virsh-snapshot.c:492
|
||
#, c-format
|
||
msgid "--%s and --current are mutually exclusive"
|
||
msgstr "Не можна використовувати параметри --%s і --current одночасно"
|
||
|
||
#: tools/virsh-snapshot.c:501
|
||
#, c-format
|
||
msgid "--%s or --current is required"
|
||
msgstr "Слід вказати --%s або --current"
|
||
|
||
#: tools/virsh-snapshot.c:518
|
||
msgid "edit XML for a snapshot"
|
||
msgstr "змінити XML знімка"
|
||
|
||
#: tools/virsh-snapshot.c:521
|
||
msgid "Edit the domain snapshot XML for a named snapshot"
|
||
msgstr "Внесення змін до XML вказаного знімка домену"
|
||
|
||
#: tools/virsh-snapshot.c:534 tools/virsh-snapshot.c:892
|
||
#: tools/virsh-snapshot.c:1716 tools/virsh-snapshot.c:1851
|
||
#: tools/virsh-snapshot.c:1944
|
||
msgid "snapshot name"
|
||
msgstr "назва знімка"
|
||
|
||
#: tools/virsh-snapshot.c:538
|
||
msgid "also set edited snapshot as current"
|
||
msgstr "також зробити змінений знімок поточним"
|
||
|
||
#: tools/virsh-snapshot.c:542
|
||
msgid "allow renaming an existing snapshot"
|
||
msgstr "дозволити перейменування вже створеного знімка"
|
||
|
||
#: tools/virsh-snapshot.c:546
|
||
msgid "allow cloning to new name"
|
||
msgstr "дозволити клонування до запису з новою назвою"
|
||
|
||
#: tools/virsh-snapshot.c:585
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Snapshot %s XML configuration not changed.\n"
|
||
msgstr "Налаштування XML знімка %s не змінено.\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh-snapshot.c:599
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Snapshot %s edited.\n"
|
||
msgstr "Знімок %s змінено.\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh-snapshot.c:601
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Snapshot %s cloned to %s.\n"
|
||
msgstr "Знімок %s клоновано до %s.\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh-snapshot.c:610
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to clean up %s"
|
||
msgstr "Не вдалося спорожнити %s"
|
||
|
||
#: tools/virsh-snapshot.c:615
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Must use --rename or --clone to change %s to %s"
|
||
msgstr "Слід використовувати --rename або --clone, щоб змінити %s на %s"
|
||
|
||
#: tools/virsh-snapshot.c:639 tools/virsh-snapshot.c:642
|
||
msgid "Get or set the current snapshot"
|
||
msgstr "Отримання або встановлення поточного знімка"
|
||
|
||
#: tools/virsh-snapshot.c:655
|
||
msgid "list the name, rather than the full xml"
|
||
msgstr "показати назву, а не xml повністю"
|
||
|
||
#: tools/virsh-snapshot.c:663
|
||
msgid "name of existing snapshot to make current"
|
||
msgstr "назва вже створеного знімка, який слід зробити поточним"
|
||
|
||
#: tools/virsh-snapshot.c:711
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Snapshot %s set as current"
|
||
msgstr "Знімок %s зроблено поточним"
|
||
|
||
#: tools/virsh-snapshot.c:720
|
||
#, c-format
|
||
msgid "domain '%s' has no current snapshot"
|
||
msgstr "у домену «%s» немає поточного знімка"
|
||
|
||
#: tools/virsh-snapshot.c:802
|
||
msgid "unable to determine if snapshot has parent"
|
||
msgstr "не вдалося визначити, чи має знімок батьківський запис"
|
||
|
||
#: tools/virsh-snapshot.c:846
|
||
msgid "unable to perform snapshot filtering"
|
||
msgstr "не вдалося виконати фільтрування знімків"
|
||
|
||
#: tools/virsh-snapshot.c:876
|
||
msgid "snapshot information"
|
||
msgstr "дані щодо знімка"
|
||
|
||
#: tools/virsh-snapshot.c:879
|
||
msgid "Returns basic information about a snapshot."
|
||
msgstr "Повертає основні дані щодо знімка."
|
||
|
||
#: tools/virsh-snapshot.c:896
|
||
msgid "info on current snapshot"
|
||
msgstr "дані щодо поточного знімка"
|
||
|
||
#: tools/virsh-snapshot.c:929
|
||
msgid "Domain:"
|
||
msgstr "Домен:"
|
||
|
||
#: tools/virsh-snapshot.c:945
|
||
msgid "Current:"
|
||
msgstr "Поточний:"
|
||
|
||
#: tools/virsh-snapshot.c:961 tools/virsh-snapshot.c:987
|
||
msgid "unexpected problem reading snapshot xml"
|
||
msgstr "неочікувані проблеми з читанням XML знімка"
|
||
|
||
#: tools/virsh-snapshot.c:990
|
||
msgid "Location:"
|
||
msgstr "Розташування:"
|
||
|
||
#: tools/virsh-snapshot.c:991
|
||
msgid "external"
|
||
msgstr "зовнішнє"
|
||
|
||
#: tools/virsh-snapshot.c:991
|
||
msgid "internal"
|
||
msgstr "внутрішнє"
|
||
|
||
#: tools/virsh-snapshot.c:996
|
||
msgid "Parent:"
|
||
msgstr "Основний:"
|
||
|
||
#: tools/virsh-snapshot.c:1014
|
||
msgid "Children:"
|
||
msgstr "Дочірній:"
|
||
|
||
#: tools/virsh-snapshot.c:1019
|
||
msgid "Descendants:"
|
||
msgstr "Похідні:"
|
||
|
||
#: tools/virsh-snapshot.c:1030
|
||
msgid "Metadata:"
|
||
msgstr "Метадані:"
|
||
|
||
#: tools/virsh-snapshot.c:1249
|
||
msgid "failed to collect snapshot list"
|
||
msgstr "не вдалося зібрати список знімків"
|
||
|
||
#: tools/virsh-snapshot.c:1328
|
||
#, c-format
|
||
msgid "snapshot %s disappeared from list"
|
||
msgstr "знімок %s зник зі списку"
|
||
|
||
#: tools/virsh-snapshot.c:1435
|
||
msgid "List snapshots for a domain"
|
||
msgstr "Показати список знімків домену"
|
||
|
||
#: tools/virsh-snapshot.c:1438
|
||
msgid "Snapshot List"
|
||
msgstr "Список знімків"
|
||
|
||
#: tools/virsh-snapshot.c:1451
|
||
msgid "add a column showing parent snapshot"
|
||
msgstr "додати стовпчик з назвою батьківського знімка знімка"
|
||
|
||
#: tools/virsh-snapshot.c:1455
|
||
msgid "list only snapshots without parents"
|
||
msgstr "показати лише знімки без батьківських знімків"
|
||
|
||
#: tools/virsh-snapshot.c:1459
|
||
msgid "list only snapshots without children"
|
||
msgstr "показувати лише записи знімків без дочірніх записів"
|
||
|
||
#: tools/virsh-snapshot.c:1463
|
||
msgid "list only snapshots that are not leaves (with children)"
|
||
msgstr ""
|
||
"показати список лише тих знімків, які не є остаточними (мають дочірні знімки)"
|
||
|
||
#: tools/virsh-snapshot.c:1467
|
||
msgid "list only snapshots that have metadata that would prevent undefine"
|
||
msgstr ""
|
||
"показати лише знімки, які мають метадані, які можуть заважати скасуванню "
|
||
"визначення"
|
||
|
||
#: tools/virsh-snapshot.c:1471
|
||
msgid "list only snapshots that have no metadata managed by libvirt"
|
||
msgstr "показати лише знімки, які не мають метаданих, керованих libvirt"
|
||
|
||
#: tools/virsh-snapshot.c:1475
|
||
msgid "filter by snapshots taken while inactive"
|
||
msgstr "фільтрувати за знімками, зробленими у неактивному стані"
|
||
|
||
#: tools/virsh-snapshot.c:1479
|
||
msgid "filter by snapshots taken while active (system checkpoints)"
|
||
msgstr ""
|
||
"фільтрувати за знімками, зробленими у активному стані (контрольними точками "
|
||
"системи)"
|
||
|
||
#: tools/virsh-snapshot.c:1483
|
||
msgid "filter by disk-only snapshots"
|
||
msgstr "фільтрувати за знімками лише дисків"
|
||
|
||
#: tools/virsh-snapshot.c:1487
|
||
msgid "filter by internal snapshots"
|
||
msgstr "фільтрувати за внутрішніми знімками"
|
||
|
||
#: tools/virsh-snapshot.c:1491
|
||
msgid "filter by external snapshots"
|
||
msgstr "фільтрувати за зовнішніми знімками"
|
||
|
||
#: tools/virsh-snapshot.c:1495
|
||
msgid "list snapshots in a tree"
|
||
msgstr "показати ієрархію знімків"
|
||
|
||
#: tools/virsh-snapshot.c:1499
|
||
msgid "limit list to children of given snapshot"
|
||
msgstr "обмежити список дочірніми записами вказаного знімка"
|
||
|
||
#: tools/virsh-snapshot.c:1503
|
||
msgid "limit list to children of current snapshot"
|
||
msgstr "обмежити список дочірніми записами поточного знімка"
|
||
|
||
#: tools/virsh-snapshot.c:1507
|
||
msgid "with --from, list all descendants"
|
||
msgstr "з --from, показати всі підлеглі записи"
|
||
|
||
#: tools/virsh-snapshot.c:1511
|
||
msgid "list snapshot names only"
|
||
msgstr "показати лише список назв знімків"
|
||
|
||
#: tools/virsh-snapshot.c:1556
|
||
#, c-format
|
||
msgid "--%s and --tree are mutually exclusive"
|
||
msgstr "Не можна використовувати параметри --%s і --tree одночасно"
|
||
|
||
#: tools/virsh-snapshot.c:1585
|
||
msgid "--descendants requires either --from or --current"
|
||
msgstr "Використання --descendants вимагає використання --from або --current"
|
||
|
||
#: tools/virsh-snapshot.c:1604 tools/virsh-snapshot.c:1608
|
||
msgid "Creation Time"
|
||
msgstr "Час створення"
|
||
|
||
#: tools/virsh-snapshot.c:1605
|
||
msgid "Parent"
|
||
msgstr "Батьківський"
|
||
|
||
#: tools/virsh-snapshot.c:1663
|
||
msgid "time_t overflow"
|
||
msgstr "переповнення time_t"
|
||
|
||
#: tools/virsh-snapshot.c:1699
|
||
msgid "Dump XML for a domain snapshot"
|
||
msgstr "XML дампу для знімка домену"
|
||
|
||
#: tools/virsh-snapshot.c:1702
|
||
msgid "Snapshot Dump XML"
|
||
msgstr "XML дампу знімка"
|
||
|
||
#: tools/virsh-snapshot.c:1767
|
||
msgid "Get the name of the parent of a snapshot"
|
||
msgstr "Отримати назву батьківського знімка знімка"
|
||
|
||
#: tools/virsh-snapshot.c:1770
|
||
msgid "Extract the snapshot's parent, if any"
|
||
msgstr "Видобути батьківський знімок знімка, якщо такий є"
|
||
|
||
#: tools/virsh-snapshot.c:1783
|
||
msgid "find parent of snapshot name"
|
||
msgstr "визначити батьківський запис вказаного знімка"
|
||
|
||
#: tools/virsh-snapshot.c:1787
|
||
msgid "find parent of current snapshot"
|
||
msgstr "визначити батьківський запис поточного знімка"
|
||
|
||
#: tools/virsh-snapshot.c:1812
|
||
#, c-format
|
||
msgid "snapshot '%s' has no parent"
|
||
msgstr "у знімка «%s» немає батьківського запису"
|
||
|
||
#: tools/virsh-snapshot.c:1835
|
||
msgid "Revert a domain to a snapshot"
|
||
msgstr "Повернути домен до стану знімка"
|
||
|
||
#: tools/virsh-snapshot.c:1838
|
||
msgid "Revert domain to snapshot"
|
||
msgstr "Повернути домен до стану знімка"
|
||
|
||
#: tools/virsh-snapshot.c:1855
|
||
msgid "revert to current snapshot"
|
||
msgstr "повернутися до поточного знімка"
|
||
|
||
#: tools/virsh-snapshot.c:1859
|
||
msgid "after reverting, change state to running"
|
||
msgstr "після повернення змінити стан на «запущений»"
|
||
|
||
#: tools/virsh-snapshot.c:1863
|
||
msgid "after reverting, change state to paused"
|
||
msgstr "після повернення змінити стан на «призупинений»"
|
||
|
||
#: tools/virsh-snapshot.c:1867
|
||
msgid "try harder on risky reverts"
|
||
msgstr "спробувати важчі або ризиковані повернення"
|
||
|
||
#: tools/virsh-snapshot.c:1928
|
||
msgid "Delete a domain snapshot"
|
||
msgstr "Вилучити знімок домену"
|
||
|
||
#: tools/virsh-snapshot.c:1931
|
||
msgid "Snapshot Delete"
|
||
msgstr "Вилучення знімка"
|
||
|
||
#: tools/virsh-snapshot.c:1948
|
||
msgid "delete current snapshot"
|
||
msgstr "вилучити поточний знімок"
|
||
|
||
#: tools/virsh-snapshot.c:1952
|
||
msgid "delete snapshot and all children"
|
||
msgstr "вилучити знімок та всі дочірні об’єкти"
|
||
|
||
#: tools/virsh-snapshot.c:1956
|
||
msgid "delete children but not snapshot"
|
||
msgstr "вилучити дочірню систему, але не знімок"
|
||
|
||
#: tools/virsh-snapshot.c:1960
|
||
msgid "delete only libvirt metadata, leaving snapshot contents behind"
|
||
msgstr "вилучили лише метадані libvirt, не чіпати даних знімка"
|
||
|
||
#: tools/virsh-snapshot.c:1994
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain snapshot %s children deleted\n"
|
||
msgstr "Дочірню систему знімка домену %s вилучено\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh-snapshot.c:1996
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain snapshot %s deleted\n"
|
||
msgstr "Знімок домену %s вилучено\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh-snapshot.c:1998
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to delete snapshot %s"
|
||
msgstr "Не вдалося вилучити знімок %s"
|
||
|
||
#: tools/virsh-volume.c:70
|
||
#, c-format
|
||
msgid "pool '%s' is not active"
|
||
msgstr "буфер «%s» не є активним"
|
||
|
||
#: tools/virsh-volume.c:103 tools/virsh-volume.c:290
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to get vol '%s'"
|
||
msgstr "не вдалося отримати том «%s»"
|
||
|
||
#: tools/virsh-volume.c:105
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to get vol '%s', specifying --%s might help"
|
||
msgstr "не вдалося отримати том «%s», може допомогти додавання --%s"
|
||
|
||
#: tools/virsh-volume.c:119
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Requested volume '%s' is not in pool '%s'"
|
||
msgstr "Потрібний вам том «%s» не перебуває у буфері «%s»"
|
||
|
||
#: tools/virsh-volume.c:139
|
||
msgid "create a volume from a set of args"
|
||
msgstr "створити том на основі набору аргументів"
|
||
|
||
#: tools/virsh-volume.c:142 tools/virsh-volume.c:350
|
||
msgid "Create a vol."
|
||
msgstr "Створити том."
|
||
|
||
#: tools/virsh-volume.c:156
|
||
msgid "name of the volume"
|
||
msgstr "назва тому"
|
||
|
||
#: tools/virsh-volume.c:161
|
||
msgid "size of the vol, as scaled integer (default bytes)"
|
||
msgstr ""
|
||
"розмір тому у форматі масштабованого цілого значення (типова одиниця — байти)"
|
||
|
||
#: tools/virsh-volume.c:165
|
||
msgid "initial allocation size, as scaled integer (default bytes)"
|
||
msgstr ""
|
||
"початкове розміщення розміру у форматі масштабованого цілого значення "
|
||
"(типова одиниця — байти)"
|
||
|
||
#: tools/virsh-volume.c:169
|
||
msgid "file format type raw,bochs,qcow,qcow2,qed,vmdk"
|
||
msgstr "тип формату файлів, raw,bochs,qcow,qcow2,qed,vmdk"
|
||
|
||
#: tools/virsh-volume.c:173
|
||
msgid "the backing volume if taking a snapshot"
|
||
msgstr "резервний том у разі створення знімка"
|
||
|
||
#: tools/virsh-volume.c:177
|
||
msgid "format of backing volume if taking a snapshot"
|
||
msgstr "формат резервного тому у разі створення знімка"
|
||
|
||
#: tools/virsh-volume.c:181 tools/virsh-volume.c:368 tools/virsh-volume.c:447
|
||
#: tools/virsh-volume.c:567
|
||
msgid "preallocate metadata (for qcow2 instead of full allocation)"
|
||
msgstr ""
|
||
"попердньо отримати місце для метаданих (для qcow2 замість отримання місця "
|
||
"для всіх даних)"
|
||
|
||
#: tools/virsh-volume.c:221 tools/virsh-volume.c:227 tools/virsh-volume.c:1146
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Malformed size %s"
|
||
msgstr "Помилкове значення розміру %s"
|
||
|
||
#: tools/virsh-volume.c:328
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Vol %s created\n"
|
||
msgstr "Створено том %s\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh-volume.c:332
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create vol %s"
|
||
msgstr "Не вдалося створити том %s"
|
||
|
||
#: tools/virsh-volume.c:347
|
||
msgid "create a vol from an XML file"
|
||
msgstr "створити том на основі файла XML"
|
||
|
||
#: tools/virsh-volume.c:364 tools/virsh-volume.c:434
|
||
msgid "file containing an XML vol description"
|
||
msgstr "файл, що містить опис тому у форматі XML"
|
||
|
||
#: tools/virsh-volume.c:398
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Vol %s created from %s\n"
|
||
msgstr "Том %s створено з %s\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh-volume.c:403 tools/virsh-volume.c:492
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create vol from %s"
|
||
msgstr "Не вдалося створити том з %s"
|
||
|
||
#: tools/virsh-volume.c:417
|
||
msgid "create a vol, using another volume as input"
|
||
msgstr "створити том на основі вхідних даних іншого тому"
|
||
|
||
#: tools/virsh-volume.c:420
|
||
msgid "Create a vol from an existing volume."
|
||
msgstr "Створити том на основі вже створеного тому."
|
||
|
||
#: tools/virsh-volume.c:439
|
||
msgid "input vol name or key"
|
||
msgstr "назва або ключ вхідного тому"
|
||
|
||
#: tools/virsh-volume.c:443
|
||
msgid "pool name or uuid of the input volume's pool"
|
||
msgstr "назва або UUID буфера вхідного тому"
|
||
|
||
#: tools/virsh-volume.c:451 tools/virsh-volume.c:571
|
||
msgid "use btrfs COW lightweight copy"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/virsh-volume.c:489
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Vol %s created from input vol %s\n"
|
||
msgstr "Том %s створено з вхідного тому %s\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh-volume.c:518
|
||
msgid "(volume_definition)"
|
||
msgstr "(визначення_тому)"
|
||
|
||
#: tools/virsh-volume.c:542
|
||
msgid "clone a volume."
|
||
msgstr "клонувати том."
|
||
|
||
#: tools/virsh-volume.c:545
|
||
msgid "Clone an existing volume."
|
||
msgstr "Клон вже створеного тому."
|
||
|
||
#: tools/virsh-volume.c:554
|
||
msgid "orig vol name or key"
|
||
msgstr "початкова назва або ключ тому"
|
||
|
||
#: tools/virsh-volume.c:559
|
||
msgid "clone name"
|
||
msgstr "назва клону"
|
||
|
||
#: tools/virsh-volume.c:598 tools/virsh-volume.c:1663
|
||
msgid "failed to get parent pool"
|
||
msgstr "не вдалося отримати батьківське резервне сховище даних"
|
||
|
||
#: tools/virsh-volume.c:618
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Vol %s cloned from %s\n"
|
||
msgstr "Том %s клоновано з %s\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh-volume.c:621
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to clone vol from %s"
|
||
msgstr "Не вдалося клонувати том з %s"
|
||
|
||
#: tools/virsh-volume.c:645
|
||
msgid "upload file contents to a volume"
|
||
msgstr "вивантажити вміст файла на том"
|
||
|
||
#: tools/virsh-volume.c:648
|
||
msgid "Upload file contents to a volume"
|
||
msgstr "Вивантажити вміст файла на том"
|
||
|
||
#: tools/virsh-volume.c:657 tools/virsh-volume.c:771 tools/virsh-volume.c:884
|
||
#: tools/virsh-volume.c:931 tools/virsh-volume.c:1024
|
||
#: tools/virsh-volume.c:1082 tools/virsh-volume.c:1186
|
||
msgid "vol name, key or path"
|
||
msgstr "назва, ключ або шлях тому"
|
||
|
||
#: tools/virsh-volume.c:662 tools/virsh-volume.c:776 tools/virsh-volume.c:993
|
||
msgid "file"
|
||
msgstr "файл"
|
||
|
||
#: tools/virsh-volume.c:670
|
||
msgid "volume offset to upload to"
|
||
msgstr "відступ у томі для вивантаження даних"
|
||
|
||
#: tools/virsh-volume.c:674
|
||
msgid "amount of data to upload"
|
||
msgstr "об’єм даних, які слід вивантажити"
|
||
|
||
#: tools/virsh-volume.c:718 tools/virsh-volume.c:829
|
||
msgid "cannot create a new stream"
|
||
msgstr "не вдалося створити потік"
|
||
|
||
#: tools/virsh-volume.c:723
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot upload to volume %s"
|
||
msgstr "не вдалося вивантажити дані до тому %s"
|
||
|
||
#: tools/virsh-volume.c:728
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot send data to volume %s"
|
||
msgstr "не вдалося надіслати дані до тому %s"
|
||
|
||
#: tools/virsh-volume.c:739 tools/virsh-volume.c:850
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot close volume %s"
|
||
msgstr "не вдалося закрити том %s"
|
||
|
||
#: tools/virsh-volume.c:759
|
||
msgid "download volume contents to a file"
|
||
msgstr "отримати вміст тому до файла"
|
||
|
||
#: tools/virsh-volume.c:762
|
||
msgid "Download volume contents to a file"
|
||
msgstr "Отримати вміст тому до файла"
|
||
|
||
#: tools/virsh-volume.c:784
|
||
msgid "volume offset to download from"
|
||
msgstr "відступ у томі для отримання даних"
|
||
|
||
#: tools/virsh-volume.c:788
|
||
msgid "amount of data to download"
|
||
msgstr "об’єм даних, які слід отримати"
|
||
|
||
#: tools/virsh-volume.c:821
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot create %s"
|
||
msgstr "не вдалося створити %s"
|
||
|
||
#: tools/virsh-volume.c:834
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot download from volume %s"
|
||
msgstr "не вдалося отримати дані з тому %s"
|
||
|
||
#: tools/virsh-volume.c:839
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot receive data from volume %s"
|
||
msgstr "не вдалося отримати дані з тому %s"
|
||
|
||
#: tools/virsh-volume.c:872
|
||
msgid "delete a vol"
|
||
msgstr "вилучити том"
|
||
|
||
#: tools/virsh-volume.c:875
|
||
msgid "Delete a given vol."
|
||
msgstr "Вилучити вказаний том."
|
||
|
||
#: tools/virsh-volume.c:904
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Vol %s deleted\n"
|
||
msgstr "Том %s вилучено\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh-volume.c:906
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to delete vol %s"
|
||
msgstr "Не вдалося вилучити том %s"
|
||
|
||
#: tools/virsh-volume.c:919
|
||
msgid "wipe a vol"
|
||
msgstr "витерти том"
|
||
|
||
#: tools/virsh-volume.c:922
|
||
msgid "Ensure data previously on a volume is not accessible to future reads"
|
||
msgstr ""
|
||
"Забезпечити недоступність для подальшого читання даних, які раніше "
|
||
"зберігалися у томі"
|
||
|
||
#: tools/virsh-volume.c:939
|
||
msgid "perform selected wiping algorithm"
|
||
msgstr "виконати витирання за вказаним алгоритмом"
|
||
|
||
#: tools/virsh-volume.c:967
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported algorithm '%s'"
|
||
msgstr "Непідтримуваний алгоритм, «%s»"
|
||
|
||
#: tools/virsh-volume.c:978
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to wipe vol %s"
|
||
msgstr "Не вдалося витерти том %s"
|
||
|
||
#: tools/virsh-volume.c:982
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Vol %s wiped\n"
|
||
msgstr "Том %s витерто\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh-volume.c:994
|
||
msgid "block"
|
||
msgstr "блок"
|
||
|
||
#: tools/virsh-volume.c:995
|
||
msgid "dir"
|
||
msgstr "каталог"
|
||
|
||
#: tools/virsh-volume.c:996
|
||
msgid "network"
|
||
msgstr "мережа"
|
||
|
||
#: tools/virsh-volume.c:997
|
||
msgid "netdir"
|
||
msgstr "мережевий каталог"
|
||
|
||
#: tools/virsh-volume.c:1012
|
||
msgid "storage vol information"
|
||
msgstr "дані щодо тому зберігання даних"
|
||
|
||
#: tools/virsh-volume.c:1015
|
||
msgid "Returns basic information about the storage vol."
|
||
msgstr "Повертає основні дані щодо тому сховища даних."
|
||
|
||
#: tools/virsh-volume.c:1049
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "Тип:"
|
||
|
||
#: tools/virsh-volume.c:1070
|
||
msgid "resize a vol"
|
||
msgstr "змінити розміри тому"
|
||
|
||
#: tools/virsh-volume.c:1073
|
||
msgid "Resizes a storage volume."
|
||
msgstr "Змінити розмір тому сховища даних."
|
||
|
||
#: tools/virsh-volume.c:1087
|
||
msgid "new capacity for the vol, as scaled integer (default bytes)"
|
||
msgstr ""
|
||
"нова місткість тому у форматі масштабованого цілого значення (типова одиниця "
|
||
"— байти)"
|
||
|
||
#: tools/virsh-volume.c:1095
|
||
msgid "allocate the new capacity, rather than leaving it sparse"
|
||
msgstr "отримати всю нову місткість, замість залишення її порожньою"
|
||
|
||
#: tools/virsh-volume.c:1099
|
||
msgid "use capacity as a delta to current size, rather than the new size"
|
||
msgstr ""
|
||
"використовувати місткість як відмінність від поточного розміру, а не новий "
|
||
"розмір"
|
||
|
||
#: tools/virsh-volume.c:1103
|
||
msgid "allow the resize to shrink the volume"
|
||
msgstr "дозволити зміну розмірів зі стисканням тому"
|
||
|
||
#: tools/virsh-volume.c:1137
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "negative size requires --shrink"
|
||
msgstr "від’ємний розмір вимагає додавання параметрів --delta і --shrink"
|
||
|
||
#: tools/virsh-volume.c:1152
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Size of volume '%s' successfully changed by %s\n"
|
||
msgstr "Розмір тому «%s» успішно змінено на %s\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh-volume.c:1153
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Size of volume '%s' successfully changed to %s\n"
|
||
msgstr "Розмір тому «%s» успішно змінено до %s\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh-volume.c:1158
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to change size of volume '%s' by %s\n"
|
||
msgstr "Не вдалося змінити розмір тому «%s» на %s\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh-volume.c:1159
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to change size of volume '%s' to %s\n"
|
||
msgstr "Не вдалося змінити розмір тому «%s» до %s\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh-volume.c:1174
|
||
msgid "vol information in XML"
|
||
msgstr "дані щодо тому у форматі XML"
|
||
|
||
#: tools/virsh-volume.c:1177
|
||
msgid "Output the vol information as an XML dump to stdout."
|
||
msgstr "Вивід інформації щодо тому у форматі дампу XML на stdout."
|
||
|
||
#: tools/virsh-volume.c:1281
|
||
msgid "Failed to list volumes"
|
||
msgstr "Не вдалося побудувати список томів"
|
||
|
||
#: tools/virsh-volume.c:1290 tools/virsh-volume.c:1302
|
||
msgid "Failed to list storage volumes"
|
||
msgstr "Не вдалося побудувати список томів зберігання даних"
|
||
|
||
#: tools/virsh-volume.c:1348
|
||
msgid "list vols"
|
||
msgstr "список томів"
|
||
|
||
#: tools/virsh-volume.c:1351
|
||
msgid "Returns list of vols by pool."
|
||
msgstr "Повертає список томів за резервними сховищами."
|
||
|
||
#: tools/virsh-volume.c:1364
|
||
msgid "display extended details for volumes"
|
||
msgstr "показати розширені параметри томів"
|
||
|
||
#: tools/virsh-volume.c:1479 tools/virsh-volume.c:1500
|
||
#: tools/virsh-volume.c:1541
|
||
msgid "Path"
|
||
msgstr "Шлях"
|
||
|
||
#: tools/virsh-volume.c:1590
|
||
msgid "returns the volume name for a given volume key or path"
|
||
msgstr "повертає назву тому за вказаним ключем або адресою"
|
||
|
||
#: tools/virsh-volume.c:1602 tools/virsh-volume.c:1638
|
||
msgid "volume key or path"
|
||
msgstr "ключ тому або адреса"
|
||
|
||
#: tools/virsh-volume.c:1626
|
||
msgid "returns the storage pool for a given volume key or path"
|
||
msgstr "повертає назву буфера даних за вказаним ключем тому або адресою"
|
||
|
||
#: tools/virsh-volume.c:1642
|
||
msgid "return the pool uuid rather than pool name"
|
||
msgstr "повернути uuid буфера, а не його назву"
|
||
|
||
#: tools/virsh-volume.c:1689
|
||
msgid "returns the volume key for a given volume name or path"
|
||
msgstr "повертає ключ тому за вказаною назвою або адресою"
|
||
|
||
#: tools/virsh-volume.c:1701
|
||
msgid "volume name or path"
|
||
msgstr "назва або шлях до тому"
|
||
|
||
#: tools/virsh-volume.c:1728
|
||
msgid "returns the volume path for a given volume name or key"
|
||
msgstr "повертає шлях до тому за вказаною назвою або ключем"
|
||
|
||
#: tools/virsh-volume.c:1740
|
||
msgid "volume name or key"
|
||
msgstr "назва або ключ тому"
|
||
|
||
#: tools/virt-host-validate-common.c:62
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%6s: Checking %-60s: "
|
||
msgstr "%6s: перевірка %-60s: "
|
||
|
||
#: tools/virt-host-validate-common.c:84 tools/virt-host-validate-common.c:86
|
||
msgid "PASS"
|
||
msgstr "ПРОЙДЕНО"
|
||
|
||
#: tools/virt-host-validate-common.c:91
|
||
msgid "FAIL"
|
||
msgstr "ПОМИЛКА"
|
||
|
||
#: tools/virt-host-validate-common.c:92
|
||
msgid "WARN"
|
||
msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ"
|
||
|
||
#: tools/virt-host-validate-common.c:93
|
||
msgid "NOTE"
|
||
msgstr "ПРИМІТКА"
|
||
|
||
#: tools/virt-host-validate-common.c:171
|
||
#, c-format
|
||
msgid "for Linux >= %d.%d.%d"
|
||
msgstr "для Linux >= %d.%d.%d"
|
||
|
||
#: tools/virt-host-validate-lxc.c:33
|
||
msgid "Upgrade to a kernel supporting namespaces"
|
||
msgstr "Оновіть ядро до версії з підтримкою просторів назв"
|
||
|
||
#: tools/virt-host-validate-qemu.c:37
|
||
msgid ""
|
||
"Check that the 'kvm-intel' or 'kvm-amd' modules are loaded & the BIOS has "
|
||
"enabled virtualization"
|
||
msgstr ""
|
||
"Перевірте, чи завантажено модулі «kvm-intel» або «kvm-amd» і чи увімкнено у "
|
||
"BIOS віртуалізацію"
|
||
|
||
#: tools/virt-host-validate-qemu.c:42
|
||
msgid ""
|
||
"Only emulated CPUs are available, performance will be significantly limited"
|
||
msgstr "Доступні лише емульовані процесори, швидкодія буде доволі обмеженою"
|
||
|
||
#: tools/virt-host-validate-qemu.c:47
|
||
msgid "Load the 'vhost_net' module to improve performance of virtio networking"
|
||
msgstr "Завантажте модуль «vhost_net», щоб покращити швидкодії у мережі virtio"
|
||
|
||
#: tools/virt-host-validate-qemu.c:53
|
||
msgid "Load the 'tun' module to enable networking for QEMU guests"
|
||
msgstr ""
|
||
"Завантажте модуль «tun», щоб увімкнути роботу мережі для гостьових систем "
|
||
"QEMU"
|
||
|
||
#: tools/virt-host-validate.c:45
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"syntax: %s [OPTIONS] [HVTYPE]\n"
|
||
"\n"
|
||
" Hypervisor types:\n"
|
||
"\n"
|
||
" - qemu\n"
|
||
" - lxc\n"
|
||
"\n"
|
||
" Options:\n"
|
||
" -h, --help Display command line help\n"
|
||
" -v, --version Display command version\n"
|
||
" -q, --quiet Don't display progress information\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"синтаксис: %s [ПАРАМЕТРИ] [ТИП_Г_В]\n"
|
||
"\n"
|
||
" Типи гіпервізорів:\n"
|
||
"\n"
|
||
" - qemu\n"
|
||
" - lxc\n"
|
||
"\n"
|
||
" Параметри:\n"
|
||
" -h, --help Показати довідку щодо командного рядка\n"
|
||
" -v, --version Показати версію програми\n"
|
||
" -q, --quiet Не показувати дані щодо поступу\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: tools/virt-host-validate.c:118
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: too many command line arguments\n"
|
||
msgstr "%s: занадто багато параметрів командного рядка\n"
|
||
|
||
#: tools/virt-host-validate.c:145
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unsupported hypervisor name %s\n"
|
||
msgstr "%s: непідтримувана назва гіпервізора %s\n"
|
||
|
||
#: tools/virt-login-shell.c:65 tools/virt-login-shell.c:120
|
||
msgid "shell must be a list of strings"
|
||
msgstr "оболонку (shell) слід визначати як список рядків"
|
||
|
||
#: tools/virt-login-shell.c:95
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s not matched against 'allowed_users' in %s"
|
||
msgstr "%s не знайдено серед «allowed_users» у %s"
|
||
|
||
#: tools/virt-login-shell.c:147
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Usage:\n"
|
||
" %s [option]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Options:\n"
|
||
" -h | --help Display program help\n"
|
||
" -V | --version Display program version\n"
|
||
"\n"
|
||
"libvirt login shell\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Користування:\n"
|
||
" %s [параметр]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Параметри:\n"
|
||
" -h | --help вивести довідку до програми.\n"
|
||
" -V | --version вивести дані щодо версії програми.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Оболонка входу до libvirt\n"
|
||
|
||
#: tools/virt-login-shell.c:199
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to initialize libvirt error handling"
|
||
msgstr "Не вдалося ініціалізувати засоби обробки помилок libvirt"
|
||
|
||
#: tools/virt-login-shell.c:240
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s takes no options"
|
||
msgstr "%s не приймає жодних параметрів"
|
||
|
||
#: tools/virt-login-shell.c:245
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s must be run by non root users"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s слід запускати від імені користувачів, відмінних від адміністратора (root)"
|
||
|
||
#: tools/virt-login-shell.c:283
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't create %s container: %s"
|
||
msgstr "Не вдалося створити контейнер %s: %s"
|
||
|
||
#: tools/virt-login-shell.c:316
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to chdir(%s)"
|
||
msgstr "Не вдалося змінити каталог на %s"
|
||
|
||
#: tools/virt-login-shell.c:332
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to exec shell %s"
|
||
msgstr "Не вдалося виконати оболонку %s"
|
||
|
||
#: tools/vsh.c:127 tools/vsh.c:141
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %d: failed to allocate %d bytes"
|
||
msgstr "Помилка %s: %d: при спробі виділення %d байт"
|
||
|
||
#: tools/vsh.c:153
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %d: failed to allocate %lu bytes"
|
||
msgstr "Помилка %s: %d: при спробі виділення %lu байт"
|
||
|
||
#: tools/vsh.c:394
|
||
msgid "print help for this function"
|
||
msgstr "вивести довідкові дані щодо цієї функції"
|
||
|
||
#: tools/vsh.c:425 tools/vsh.c:1367
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid '=' after option --%s"
|
||
msgstr "помилковий знак «=» після параметра --%s"
|
||
|
||
#: tools/vsh.c:435
|
||
#, c-format
|
||
msgid "option --%s already seen"
|
||
msgstr "параметр --%s вже використано"
|
||
|
||
#: tools/vsh.c:446
|
||
#, c-format
|
||
msgid "command '%s' doesn't support option --%s"
|
||
msgstr "команда «%s» не підтримує параметр --%s"
|
||
|
||
#: tools/vsh.c:493
|
||
#, c-format
|
||
msgid "command '%s' requires <%s> option"
|
||
msgstr "для команди «%s» потрібно вказати параметр <%s>"
|
||
|
||
#: tools/vsh.c:494
|
||
#, c-format
|
||
msgid "command '%s' requires --%s option"
|
||
msgstr "для команди «%s» потрібно вказати параметр --%s"
|
||
|
||
#: tools/vsh.c:559
|
||
#, c-format
|
||
msgid "command group '%s' doesn't exist"
|
||
msgstr "групи команд «%s» не існує"
|
||
|
||
#: tools/vsh.c:562 tools/vsh.c:2803
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s (help keyword '%s'):\n"
|
||
msgstr " %s (довідкове ключове слово — «%s»):\n"
|
||
|
||
#: tools/vsh.c:582
|
||
#, c-format
|
||
msgid "command '%s' doesn't exist"
|
||
msgstr "команда «%s» не існує"
|
||
|
||
#: tools/vsh.c:594 tools/vsh.c:674 tools/vsh.c:684 tools/vsh.c:1319
|
||
#, c-format
|
||
msgid "internal error: bad options in command: '%s'"
|
||
msgstr "внутрішня помилка: помилкові параметри у команді: «%s»"
|
||
|
||
#: tools/vsh.c:599
|
||
msgid " NAME\n"
|
||
msgstr " НАЗВА\n"
|
||
|
||
#: tools/vsh.c:602
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" SYNOPSIS\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" АНОТАЦІЯ\n"
|
||
|
||
#: tools/vsh.c:615
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[--%s <number>]"
|
||
msgstr "[--%s <число>]"
|
||
|
||
#: tools/vsh.c:621
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[--%s <string>]"
|
||
msgstr "[--%s <рядок>]"
|
||
|
||
#: tools/vsh.c:634
|
||
#, c-format
|
||
msgid "{[--%s] <string>}..."
|
||
msgstr "{[--%s] <рядок>}..."
|
||
|
||
#: tools/vsh.c:635
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[[--%s] <string>]..."
|
||
msgstr "[[--%s] <рядок>]..."
|
||
|
||
#: tools/vsh.c:637
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s>..."
|
||
msgstr "<%s>..."
|
||
|
||
#: tools/vsh.c:638
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[<%s>]..."
|
||
msgstr "[<%s>]..."
|
||
|
||
#: tools/vsh.c:653
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" DESCRIPTION\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" ОПИС\n"
|
||
|
||
#: tools/vsh.c:659
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" OPTIONS\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" ПАРАМЕТРИ\n"
|
||
|
||
#: tools/vsh.c:667
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[--%s] <number>"
|
||
msgstr "[--%s] <число>"
|
||
|
||
#: tools/vsh.c:668
|
||
#, c-format
|
||
msgid "--%s <number>"
|
||
msgstr "--%s <число>"
|
||
|
||
#: tools/vsh.c:678
|
||
#, c-format
|
||
msgid "--%s <string>"
|
||
msgstr "--%s <рядок>"
|
||
|
||
#: tools/vsh.c:688 tools/vsh.c:693
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[--%s] <string>"
|
||
msgstr "[--%s] <рядок>"
|
||
|
||
#: tools/vsh.c:693
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s>"
|
||
msgstr "<%s>"
|
||
|
||
#: tools/vsh.c:816 tools/vsh.c:843 tools/vsh.c:904 tools/vsh.c:1042
|
||
#: tools/vsh.c:1069 tools/vsh.c:1138
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Numeric value '%s' for <%s> option is malformed or out of range"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/vsh.c:1007
|
||
msgid "Mandatory option not present"
|
||
msgstr "Не вказано обов’язкового параметра"
|
||
|
||
#: tools/vsh.c:1009
|
||
msgid "Option argument is empty"
|
||
msgstr "Порожній аргумент параметра"
|
||
|
||
#: tools/vsh.c:1012
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to get option '%s': %s"
|
||
msgstr "Не вдалося отримати параметр «%s»: %s"
|
||
|
||
#: tools/vsh.c:1242
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"(Time: %.3f ms)\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"(Час: %.3f мс)\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: tools/vsh.c:1313
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown command: '%s'"
|
||
msgstr "невідома команда: «%s»"
|
||
|
||
#: tools/vsh.c:1356
|
||
#, c-format
|
||
msgid "expected syntax: --%s <%s>"
|
||
msgstr "очікуваний формат: --%s <%s>"
|
||
|
||
#: tools/vsh.c:1359
|
||
msgid "number"
|
||
msgstr "число"
|
||
|
||
#: tools/vsh.c:1359
|
||
msgid "string"
|
||
msgstr "рядок"
|
||
|
||
#: tools/vsh.c:1383
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected data '%s'"
|
||
msgstr "неочікувані дані «%s»"
|
||
|
||
#: tools/vsh.c:1405
|
||
msgid "optdata"
|
||
msgstr "optdata"
|
||
|
||
#: tools/vsh.c:1405
|
||
msgid "bool"
|
||
msgstr "bool"
|
||
|
||
#: tools/vsh.c:1406
|
||
msgid "(none)"
|
||
msgstr "(нічого)"
|
||
|
||
#: tools/vsh.c:1542
|
||
msgid "dangling \\"
|
||
msgstr "зайвий символ \\"
|
||
|
||
#: tools/vsh.c:1555
|
||
msgid "missing \""
|
||
msgstr "немає «"
|
||
|
||
#: tools/vsh.c:1600
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Numeric value '%u' for <%s> option is malformed or out of range"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/vsh.c:1655
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unimplemented parameter type %d"
|
||
msgstr "непередбачений тип параметра %d"
|
||
|
||
#: tools/vsh.c:1800
|
||
msgid "unable to make terminal raw: console isn't a tty"
|
||
msgstr "не вдалося створити простий термінал: консоль не належить до типу tty"
|
||
|
||
#: tools/vsh.c:1836
|
||
msgid "error: "
|
||
msgstr "помилка: "
|
||
|
||
#: tools/vsh.c:1927
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to create pipe: %s"
|
||
msgstr "не вдалося створити канал: %s"
|
||
|
||
#: tools/vsh.c:1985
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to determine loop exit status: %s"
|
||
msgstr "не вдалося визначити стан виходу з циклу: %s"
|
||
|
||
#: tools/vsh.c:2027
|
||
msgid "failed to open the log file. check the log file path"
|
||
msgstr "не вдається відкрити файл журналу. перевірте шлях до файла журналу"
|
||
|
||
#: tools/vsh.c:2110
|
||
msgid "failed to write the log file"
|
||
msgstr "не вдається записати у файл журналу"
|
||
|
||
#: tools/vsh.c:2127
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: failed to write log file: %s"
|
||
msgstr "%s: не вдалося здійснити запис до файла журналу: %s"
|
||
|
||
#: tools/vsh.c:2179
|
||
msgid "Try again?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/vsh.c:2186
|
||
msgid "y - yes, start editor again"
|
||
msgstr "y — так, повторити запуск редактора"
|
||
|
||
#: tools/vsh.c:2187
|
||
msgid "n - no, throw away my changes"
|
||
msgstr "n — ні, відкинути внесені зміни"
|
||
|
||
#: tools/vsh.c:2192
|
||
msgid "i - turn off validation and try to redefine again"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/vsh.c:2198
|
||
msgid "f - force, try to redefine again"
|
||
msgstr "f — працювати у примусовому режимі, повторити спробу визначення"
|
||
|
||
#: tools/vsh.c:2199
|
||
msgid "? - print this help"
|
||
msgstr "? — показати це довідкове повідомлення"
|
||
|
||
#: tools/vsh.c:2219
|
||
msgid "This function is not supported on WIN32 platform"
|
||
msgstr ""
|
||
"Підтримку цієї функціональної можливості на платформі WIN32 не передбачено"
|
||
|
||
#: tools/vsh.c:2243
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mkostemps: failed to create temporary file: %s"
|
||
msgstr "mkostemps: не вдалося створити файл тимчасових даних: %s"
|
||
|
||
#: tools/vsh.c:2250
|
||
#, c-format
|
||
msgid "write: %s: failed to write to temporary file: %s"
|
||
msgstr "write: %s: не вдалося виконати запис до файла тимчасових даних: %s"
|
||
|
||
#: tools/vsh.c:2258
|
||
#, c-format
|
||
msgid "close: %s: failed to write or close temporary file: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"close: %s: не вдалося виконати запис або закрити файл тимчасових даних: %s"
|
||
|
||
#: tools/vsh.c:2299
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s: temporary filename contains shell meta or other unacceptable characters "
|
||
"(is $TMPDIR wrong?)"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: назва файла тимчасових даних містить метасимволи оболонки або інші "
|
||
"неприпустимі символи (помилкове значення $TMPDIR?)"
|
||
|
||
#: tools/vsh.c:2333
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: failed to read temporary file: %s"
|
||
msgstr "%s: не вдалося прочитати файл тимчасових даних: %s"
|
||
|
||
#: tools/vsh.c:2422
|
||
msgid "Failed to complete tree listing"
|
||
msgstr "Не вдалося завершити побудову ієрархічного списку"
|
||
|
||
#: tools/vsh.c:2579
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Bad $%s value."
|
||
msgstr "не вдалося прочитати значення %s"
|
||
|
||
#: tools/vsh.c:2582
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "$%s value should be between 0 and %d"
|
||
msgstr "Значення $VIRSH_HISTSIZE має належати до діапазону від 0 до %d"
|
||
|
||
#: tools/vsh.c:2596
|
||
msgid "Could not determine home directory"
|
||
msgstr "Не вдалося визначити домашній каталог"
|
||
|
||
#: tools/vsh.c:2627
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create '%s': %s"
|
||
msgstr "Не вдалося створити «%s»: %s"
|
||
|
||
#: tools/vsh.c:2696
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "VSH_DEBUG not set with a valid numeric value"
|
||
msgstr "Для VIRSH_DEBUG не встановлено коректного числового значення"
|
||
|
||
#: tools/vsh.c:2721
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "client hooks cannot be NULL"
|
||
msgstr "значенням monitor не повинен бути NULL"
|
||
|
||
#: tools/vsh.c:2726
|
||
msgid "command groups and command set cannot both be NULL"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/vsh.c:2745
|
||
msgid "command groups and command are both NULL run vshInit before reloading"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/vsh.c:2775
|
||
msgid ""
|
||
"Prints global help, command specific help, or help for a group of related "
|
||
"commands"
|
||
msgstr ""
|
||
"Виводить загальну довідку, довідку до окремих команд або довідку до групи "
|
||
"пов’язаних команд"
|
||
|
||
#: tools/vsh.c:2782
|
||
msgid "print help"
|
||
msgstr "довідка з друку"
|
||
|
||
#: tools/vsh.c:2785
|
||
msgid ""
|
||
"Prints global help, command specific help, or help for a\n"
|
||
" group of related commands"
|
||
msgstr ""
|
||
"Виводить загальну довідку, довідку до окремих команд або довідку\n"
|
||
" до групи пов’язаних команд"
|
||
|
||
#: tools/vsh.c:2800
|
||
msgid ""
|
||
"Grouped commands:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Згруповані команди:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: tools/vsh.c:2824
|
||
#, c-format
|
||
msgid "command or command group '%s' doesn't exist"
|
||
msgstr "команди або групи команд «%s» не існує"
|
||
|
||
#: tools/vsh.c:2832
|
||
msgid "directory to switch to (default: home or else root)"
|
||
msgstr ""
|
||
"каталог, до якого слід перейти (типові варіанти: домашній або кореневий)"
|
||
|
||
#: tools/vsh.c:2839
|
||
msgid "change the current directory"
|
||
msgstr "змінити поточний каталог"
|
||
|
||
#: tools/vsh.c:2842
|
||
msgid "Change the current directory."
|
||
msgstr "Змінити поточний каталог."
|
||
|
||
#: tools/vsh.c:2856
|
||
msgid "cd: command valid only in interactive mode"
|
||
msgstr "cd: командою можна скористатися лише у інтерактивному режимі"
|
||
|
||
#: tools/vsh.c:2866
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cd: %s: %s"
|
||
msgstr "cd: %s: %s"
|
||
|
||
#: tools/vsh.c:2878
|
||
msgid "escape for shell use"
|
||
msgstr "екранувати для використання у командній оболонці"
|
||
|
||
#: tools/vsh.c:2882
|
||
msgid "escape for XML use"
|
||
msgstr "екранувати для використання у XML"
|
||
|
||
#: tools/vsh.c:2894
|
||
msgid "arguments to echo"
|
||
msgstr "аргументи для повторного показу"
|
||
|
||
#: tools/vsh.c:2901
|
||
msgid "echo arguments"
|
||
msgstr "вивести у відповіді аргументи"
|
||
|
||
#: tools/vsh.c:2904
|
||
msgid "Echo back arguments, possibly with quoting."
|
||
msgstr "Вивести у відповіді аргументи, можливо з лапками."
|
||
|
||
#: tools/vsh.c:2968
|
||
msgid "print the current directory"
|
||
msgstr "показати поточний каталог"
|
||
|
||
#: tools/vsh.c:2971
|
||
msgid "Print the current directory."
|
||
msgstr "Показати поточний каталог."
|
||
|
||
#: tools/vsh.c:2985
|
||
#, c-format
|
||
msgid "pwd: cannot get current directory: %s"
|
||
msgstr "pwd: не вдалося отримати назву поточного каталогу: %s"
|
||
|
||
#: tools/vsh.c:2998
|
||
msgid "quit this interactive terminal"
|
||
msgstr "вийти з інтерактивного терміналу"
|
||
|
||
#: tools/vsh.h:480
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Options --%s and --%s are mutually exclusive"
|
||
msgstr "Параметри --%s і --%s не можна використовувати одночасно"
|
||
|
||
#: tools/vsh.h:532
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Option --%s is required by option --%s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#~ msgid "failed to retrieve file descriptor for interface"
|
||
#~ msgstr "не вдалося отримати дескриптор файла для інтерфейсу"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "cannot generate UNIX socket path"
|
||
#~ msgstr "не вдалося отримати файловий дескриптор сокета netlink"
|
||
|
||
#~ msgid "can't get vmdef"
|
||
#~ msgstr "не вдалося отримати vmdef"
|
||
|
||
#~ msgid "failed to wait for child creating '%s'"
|
||
#~ msgstr "не вдалося дочекатися створення дочірнього процесу «%s»"
|
||
|
||
#~ msgid "keepalive support is required to connect"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "для встановлення з’єднання потрібна підтримка підтримання зв’язку "
|
||
#~ "(keepalive)"
|
||
|
||
#~ msgid "Insufficient specification for PCI address"
|
||
#~ msgstr "Недостатня специфікація адреси PCI"
|
||
|
||
#~ msgid "SCSI host devices must have address specified"
|
||
#~ msgstr "Для пристроїв SCSI основної системи слід вказувати адресу"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "unable to add id %d task %d to cgroup"
|
||
#~ msgstr "не вдалося додати завдання віртуального процесора %zu %d до cgroup"
|
||
|
||
#~ msgid "Missing keepaliveRequired data in JSON document"
|
||
#~ msgstr "У документі JSON не вистачає даних keepaliveRequired"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot set keepaliveRequired data in JSON document"
|
||
#~ msgstr "Не можна встановлювати дані keepaliveRequired у документі JSON"
|
||
|
||
#~ msgid "Bad $VIRSH_HISTSIZE value."
|
||
#~ msgstr "Помилкове значення $VIRSH_HISTSIZE."
|
||
|
||
#~ msgid "inbound format is incorrect"
|
||
#~ msgstr "помилковий формат об’єму вхідних даних"
|
||
|
||
#~ msgid "non-continuous host cpu numbers not implemented on this platform"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "на цій платформі не передбачено розривного діапазону номерів процесорів "
|
||
#~ "основної системи"
|
||
|
||
#~ msgid "Can't handle event of type %d"
|
||
#~ msgstr "Не вдалося обробити тип події %d"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "unplugging network device of type %s is not supported"
|
||
#~ msgstr "Підтримки типу мережевих пристроїв не передбачено"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to eject media"
|
||
#~ msgstr "Неможливо виштовхнути носій"
|
||
|
||
#~ msgid "cannot mix --pivot and --keep-overlay"
|
||
#~ msgstr "не можна одночасно використовувати --pivot та --keep-overlay"
|
||
|
||
#~ msgid "missing --wait option"
|
||
#~ msgstr "не вистачає параметра --wait"
|
||
|
||
#~ msgid "cannot mix --pivot and --finish"
|
||
#~ msgstr "не можна використовувати одночасно --pivot і --finish"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Block Copy unexpectedly failed"
|
||
#~ msgstr "несподівано завершилося помилкою"
|
||
|
||
#~ msgid "conflict between abort, info, and bandwidth modes"
|
||
#~ msgstr "конфлікт між режимами abort, info та bandwidth"
|
||
|
||
#~ msgid "--bytes requires info mode"
|
||
#~ msgstr "--bytes потребує використання режиму info"
|
||
|
||
#~ msgid "invalid maximum number of vCPUs '%lu'"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "некоректне значення максимальної кількості віртуальних процесорів, «%lu»"
|
||
|
||
#~ msgid "invalid current number of vCPUs '%lu'"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "некоректне значення поточної кількості віртуальних процесорів, «%lu»"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid dhcp range '%s' to '%s' in network '%s'"
|
||
#~ msgstr "Некоректний діапазон DHCP, від «%s» до «%s», у мережі «%s»"
|
||
|
||
#~ msgid "input too large: %u"
|
||
#~ msgstr "вхідні дані надто об’ємні: %u"
|
||
|
||
#~ msgid "Unexpected Parallels URI path '%s', try parallels:///system"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Неочікувана адреса Parallels «%s», слід використовувати parallels:///"
|
||
#~ "system"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "No current synchronous block job"
|
||
#~ msgstr "Немає поточних блокових завдань для %s"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Unable to wait on block job sync condition"
|
||
#~ msgstr "Не вдалося дочекатися умови монітора"
|
||
|
||
#~ msgid "PCI bridge index should be > 0"
|
||
#~ msgstr "Індекс містка PCI має бути значенням більшим за 0"
|
||
|
||
#~ msgid "dmi-to-pci-bridge index should be > 0"
|
||
#~ msgstr "Індекс dmi-to-pci-bridge має бути значенням більшим за 0"
|
||
|
||
#~ msgid "your QEMU is too old to support pvpanic"
|
||
#~ msgstr "ваша версія QEMU є надто застарілою для підтримки pvpanic"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "no addresses are supported for isa-serial"
|
||
#~ msgstr "підтримки IP-адреси для інтерфейсу ethernet не передбачено"
|
||
|
||
#~ msgid "failed to delete emulatorpin xml of a running domain"
|
||
#~ msgstr "не вдалося вилучити xml emulatorpin запущеного домену"
|
||
|
||
#~ msgid "failed to delete emulatorpin xml of a persistent domain"
|
||
#~ msgstr "не вдалося вилучити xml emulatorpin сталого домену"
|
||
|
||
#~ msgid "failed to update or add emulatorpin xml of a persistent domain"
|
||
#~ msgstr "не вдалося оновити або додати xml emulatorpin сталого домену"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "cannot change IOThreads for an inactive domain"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "під’єднання віртуальних процесорів у «гарячому» режимі неможливе у "
|
||
#~ "неактивному домені"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "failed to terminate block job on disk '%s'"
|
||
#~ msgstr "не вдалося перервати виконання завдання для диска %s"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "could not cancel migration of disk %s"
|
||
#~ msgstr "не вдалося змінити носій даних у %s: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "cpu information was not an array"
|
||
#~ msgstr "дані щодо процесора не є масивом"
|
||
|
||
#~ msgid "blockstats parent entry was not in expected format"
|
||
#~ msgstr "запис «parent» blockstats зберігається у неочікуваному форматі"
|
||
|
||
#~ msgid "query-spice reply was missing return data"
|
||
#~ msgstr "у відповіді на query-spice немає повернутих даних"
|
||
|
||
#~ msgid "query-rx-filter return data was not an array"
|
||
#~ msgstr "повернуті query-rx-filter дані є не масивом"
|
||
|
||
#~ msgid "character device information was not an array"
|
||
#~ msgstr "дані символьного пристрою не є масивом"
|
||
|
||
#~ msgid "unrecognized format of block job information"
|
||
#~ msgstr "невідомий формат даних щодо завдання з блокування"
|
||
|
||
#~ msgid "unable to query block extent with this QEMU"
|
||
#~ msgstr "за використання цього QEMU запити щодо розширення блоків неможливі"
|
||
|
||
#~ msgid "unable to set balloon to %lld"
|
||
#~ msgstr "не вдалося встановити для balloon значення %lld"
|
||
|
||
#~ msgid "missing source dir"
|
||
#~ msgstr "не вистачає каталогу джерела"
|
||
|
||
#~ msgid "cannot hotplug vcpus for an inactive domain"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "під’єднання віртуальних процесорів у «гарячому» режимі неможливе у "
|
||
#~ "неактивному домені"
|
||
|
||
#~ msgid "Parameter '%s' is already set"
|
||
#~ msgstr "Значення параметра «%s» вже задано"
|
||
|
||
#~ msgid "failed to add vcpupin xml entry"
|
||
#~ msgstr "не вдалося додати запис XML «vcpupin»"
|
||
|
||
#~ msgid "invalid timeout"
|
||
#~ msgstr "некоректний час очікування"
|
||
|
||
#~ msgid "timeout is too big"
|
||
#~ msgstr "занадто велике значення часу очікування"
|
||
|
||
#~ msgid "pagecount has to be a number"
|
||
#~ msgstr "кількість сторінок має бути числом"
|
||
|
||
#~ msgid "current memory '%lluk' exceeds maximum '%lluk'"
|
||
#~ msgstr "поточний обсяг пам’яті, «%lluК» перевищує максимальний, «%lluК»"
|
||
|
||
#~ msgid "bond has no interfaces"
|
||
#~ msgstr "bond не містить інтерфейсу"
|
||
|
||
#~ msgid "running and paused flags are mutually exclusive"
|
||
#~ msgstr "Прапорці running і paused не можна використовувати одночасно"
|
||
|
||
#~ msgid "crash and live flags are mutually exclusive"
|
||
#~ msgstr "прапорці «crash» і «live» не можна використовувати разом"
|
||
|
||
#~ msgid "crash and reset flags are mutually exclusive"
|
||
#~ msgstr "прапорці «crash» і «reset» не можна використовувати разом"
|
||
|
||
#~ msgid "live and reset flags are mutually exclusive"
|
||
#~ msgstr "прапорці «live» і «reset» не можна використовувати разом"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "flags 'affect live' and 'affect config' are mutually exclusive"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "прапорці «affect live» і «affect config» у %s не можна використовувати "
|
||
#~ "разом"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "flags 'shared disk' and 'shared incremental' are mutually exclusive"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "прапорці «shared disk» та «shared incremental» у %s не можна "
|
||
#~ "використовувати одночасно"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "flags 'affect live' and 'affect config' in are mutually exclusive"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "прапорці «affect live» і «affect config» у %s не можна використовувати "
|
||
#~ "разом"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "flags must include VIR_MEMORY_VIRTUAL or VIR_MEMORY_PHYSICAL"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "параметр flags у %s включати VIR_MEMORY_VIRTUAL чи VIR_MEMORY_PHYSICAL"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "use of 'current' flag in requires 'redefine' flag"
|
||
#~ msgstr "використання прапорця «current» у %s потребує прапорця «redefine»"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "'redefine' and 'no metadata' flags in are mutually exclusive"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "прапорці «redefine» і «no metadata» у %s не можна використовувати разом"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "'redefine' and 'halt' flags are mutually exclusive"
|
||
#~ msgstr "прапорці «redefine» і «halt» у %s не можна використовувати разом"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "children and children_only flags are mutually exclusive"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "прапорці «children» і «children_only» у %s не можна використовувати разом"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "cannot adjust maximum vcpus on running domain"
|
||
#~ msgstr "не можна змінювати максимальне значення для запущеного домену"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "setting vcpus via guest agent isn't supported on offline domain"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "підтримки встановлення стану посилання не передбачено: посилання працює"
|
||
|
||
#~ msgid "quiesce requires disk-only"
|
||
#~ msgstr "для переведення у пасивний режим слід вказати disk-only"
|
||
|
||
#~ msgid "Overwrite and no overwrite flags are mutually exclusive"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "прапорці перезапису та заборони перезапису не можна використовувати разом"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to parse integer parameter."
|
||
#~ msgstr "Не вдалося обробити цілий параметр."
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to parse integer parameter to --time."
|
||
#~ msgstr "Не вдалося обробити цілий параметр --time."
|
||
|
||
#~ msgid "bandwidth must be a number"
|
||
#~ msgstr "ширина каналу має бути числом"
|
||
|
||
#~ msgid "granularity must be a number"
|
||
#~ msgstr "модульність має бути числом"
|
||
|
||
#~ msgid "buf-size must be a number"
|
||
#~ msgstr "розмір буфера має бути числом"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to parse integer"
|
||
#~ msgstr "Не вдалося обробити ціле число"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid duration argument"
|
||
#~ msgstr "Некоректне значення аргументу тривалості"
|
||
|
||
#~ msgid "invalid screen ID"
|
||
#~ msgstr "некоректний ідентифікатор екрана"
|
||
|
||
#~ msgid "vcpupin: Invalid vCPU number."
|
||
#~ msgstr "vcpupin: некоректна кількість віртуальних процесорів."
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid number of virtual CPUs"
|
||
#~ msgstr "Некоректна кількість віртуальних процесорів"
|
||
|
||
#~ msgid "--maximum must be used with --config only"
|
||
#~ msgstr "--maximum слід використовувати лише разом з --config"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "iothreadpin: Invalid IOThread number."
|
||
#~ msgstr "vcpupin: некоректна кількість віртуальних процесорів."
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to parse integer parameter for start"
|
||
#~ msgstr "Не вдалося обробити цілий параметр початкового значення"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to parse integer parameter for CPUs to show"
|
||
#~ msgstr "Не вдалося обробити цілий параметр кількості показаних процесорів"
|
||
|
||
#~ msgid "invalid value of --holdtime"
|
||
#~ msgstr "некоректне значення --holdtime"
|
||
|
||
#~ msgid "memory size has to be a number"
|
||
#~ msgstr "об’єм пам’яті має бути вказано як число"
|
||
|
||
#~ msgid "missing pid value"
|
||
#~ msgstr "не вказано значення pid"
|
||
|
||
#~ msgid "timeout number has to be a number"
|
||
#~ msgstr "час очікування має бути числом"
|
||
|
||
#~ msgid "migrate: Unexpected migrateuri for peer2peer/direct migration"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "migrate: неочікувана адреса перенесення для перенесення peer2peer або "
|
||
#~ "безпосереднього перенесення"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to parse size parameter"
|
||
#~ msgstr "Не вдалося обробити параметр розміру"
|
||
|
||
#~ msgid "migrate: Invalid bandwidth"
|
||
#~ msgstr "перенесення: некоректна ширина каналу"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to parse integer parameter minimum"
|
||
#~ msgstr "Не вдалося обробити ціле значення параметра мінімального значення"
|
||
|
||
#~ msgid "cell number has to be a number"
|
||
#~ msgstr "кількість комірок має бути числом"
|
||
|
||
#~ msgid "page size has to be a number"
|
||
#~ msgstr "розмір сторінки має бути числом"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid cellno argument"
|
||
#~ msgstr "Некоректний аргумент cellno"
|
||
|
||
#~ msgid "pagesize has to be a number"
|
||
#~ msgstr "розмір сторінки має бути числом"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid value of cpuNum"
|
||
#~ msgstr "Некоректне значення cpuNum"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid value of cellNum"
|
||
#~ msgstr "Некоректне значення cellNum"
|
||
|
||
#~ msgid "invalid shm-pages-to-scan number"
|
||
#~ msgstr "некоректна кількість у параметрі shm-pages-to-scan"
|
||
|
||
#~ msgid "invalid shm-sleep-millisecs number"
|
||
#~ msgstr "некоректна кількість у параметрі shm-sleep-millisecs"
|
||
|
||
#~ msgid "invalid shm-merge-across-nodes number"
|
||
#~ msgstr "некоректне числове значення shm-merge-across-nodes"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to parse delay parameter"
|
||
#~ msgstr "Не вдалося обробити параметр затримки"
|
||
|
||
#~ msgid "malformed parent-index argument"
|
||
#~ msgstr "помилкове форматування аргументу parent-index"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to parse offset value"
|
||
#~ msgstr "Не вдалося обробити значення відступу"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to parse length value"
|
||
#~ msgstr "Не вдалося обробити значення довжини"
|
||
|
||
#~ msgid "hypervisor type must be specified"
|
||
#~ msgstr "слід вказати тип гіпервізора"
|
||
|
||
#~ msgid "Incorrect USB version format %s"
|
||
#~ msgstr "Помилкове форматування версії USB, %s"
|
||
|
||
#~ msgid "unknown virt type"
|
||
#~ msgstr "невідомий тип віртуалізації"
|
||
|
||
#~ msgid "no emulator for domain %s os type %s on architecture %s"
|
||
#~ msgstr "немає емулятора для домену %s, ОС типу %s на архітектурі %s"
|
||
|
||
#~ msgid "vcpu id must be an unsigned integer or -1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ідентифікатором віртуального процесора має бути невід’ємне ціле число або "
|
||
#~ "-1"
|
||
|
||
#~ msgid "vcpu id value -1 is not allowed for vcpupin"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "не можна використовувати значення ідентифікатора віртуального процесора "
|
||
#~ "-1 для vcpupin"
|
||
|
||
#~ msgid "vcpu id must be less than maxvcpus"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "значенням ідентифікатора віртуального процесора має бути число, яке є "
|
||
#~ "меншим за максимальну кількість процесорів"
|
||
|
||
#~ msgid "unexpected domain type %s, expecting %s"
|
||
#~ msgstr "неочікуваний тип домену %s, мав бути %s"
|
||
|
||
#~ msgid "unexpected domain type %s, expecting one of these: %s"
|
||
#~ msgstr "неочікуваний тип домену %s, мав бути одним з цих: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "no OS type"
|
||
#~ msgstr "немає типу ОС"
|
||
|
||
#~ msgid "No guest options available for arch '%s'"
|
||
#~ msgstr "Параметрів гостьової системи для архітектури «%s» не передбачено"
|
||
|
||
#~ msgid "No os type '%s' available for arch '%s'"
|
||
#~ msgstr "Типу операційної системи «%s» для архітектури «%s» не передбачено"
|
||
|
||
#~ msgid "no supported architecture for os type '%s'"
|
||
#~ msgstr "непідтримувана архітектура для типу ОС «%s»"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not retrieve memory usage of resource pool"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Не вдалося отримати дані щодо використання пам’яті буфера даних ресурсу"
|
||
|
||
#~ msgid "running and paused flags in %s are mutually exclusive"
|
||
#~ msgstr "Прапорці running і paused у %s не можна використовувати одночасно"
|
||
|
||
#~ msgid "lock owner details have already been registered"
|
||
#~ msgstr "параметри власника блокування вже було зареєстровано"
|
||
|
||
#~ msgid "Missing PID parameter for domain object"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Не вистачає параметра ідентифікатора процесу (PID) для об’єкта домену"
|
||
|
||
#~ msgid "libxenlight failed to get free memory for domain '%s'"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "libxenlight не вдалося отримати дані щодо вільної пам’яті домену «%s»"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Failed to allocate memory for property value for property key '%s' on "
|
||
#~ "device with sysname '%s'"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Не вдалося розмістити у пам’яті значення властивості для ключа "
|
||
#~ "властивості «%s» на пристрої з системною назвою «%s»"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Failed to allocate memory for sysfs attribute value for sysfs attribute "
|
||
#~ "'%s' on device with sysname '%s'"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Не вдалося розмістити у пам’яті значення атрибута sysfs для атрибута "
|
||
#~ "sysfs «%s» на пристрої з системною назвою «%s»"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to create device for '%s'"
|
||
#~ msgstr "Не вдалося створити пристрій для «%s»"
|
||
|
||
#~ msgid "Already an OPENVZ VM active with the id '%s'"
|
||
#~ msgstr "Віртуальна машина OPENVZ з ідентифікатором «%s» вже активна"
|
||
|
||
#~ msgid "Already an OPENVZ VM defined with the id '%s'"
|
||
#~ msgstr "Віртуальну машину OPENVZ з ідентифікатором «%s» вже визначено"
|
||
|
||
#~ msgid "flags for acpi power button and guest agent are mutually exclusive"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "прапорці для кнопки живлення acpi і гостьового агента не можна "
|
||
#~ "використовувати разом"
|
||
|
||
#~ msgid "failed to set cpuset.cpus in cgroup for vcpu %zu"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "не вдалося встановити cpuset.cpus у cgroup для віртуального процесора %zu"
|
||
|
||
#~ msgid "failed to set cpu affinity for vcpu %zu"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "не вдалося встановити спорідненість процесора для віртуального процесора "
|
||
#~ "%zu"
|
||
|
||
#~ msgid "IOThread affinity is not supported"
|
||
#~ msgstr "підтримки прив’язки IOThread не передбачено"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "iothread value out of range %d > %d"
|
||
#~ msgstr "кількість віртуальних процесорів поза межами діапазону, %d > %d"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "failed to update iothreadspin"
|
||
#~ msgstr "не вдалося оновити vcpupin"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "failed to update or add iothreadspin xml of a persistent domain"
|
||
#~ msgstr "не вдалося оновити або додати xml emulatorpin сталого домену"
|
||
|
||
#~ msgid "resuming after drive-reopen failed"
|
||
#~ msgstr "відновлення після помилки drive-reopen"
|
||
|
||
#~ msgid "disk '%s' has backing file, so raw shallow copy is not possible"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "диск «%s» містить резервний файл, отже просте бітове копіювання неможливе"
|
||
|
||
#~ msgid "both monitor and running must not be NULL"
|
||
#~ msgstr "значеннями monitor і running мають бути NULL"
|
||
|
||
#~ msgid "monitor || name must not be NULL"
|
||
#~ msgstr "значенням monitor || name не повинен бути NULL"
|
||
|
||
#~ msgid "unable to query all block stats with this QEMU"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "за допомогою цього QEMU не вдалося отримати усі статистичні дані щодо "
|
||
#~ "блоків"
|
||
|
||
#~ msgid "block capacity/size info requires JSON monitor"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "для отримання даних щодо місткості або розміру блокового пристрою "
|
||
#~ "потрібен монітор JSON"
|
||
|
||
#~ msgid "dump-guest-memory is not supported in text mode"
|
||
#~ msgstr "у текстовому режимі підтримки dump-guest-memory не передбачено"
|
||
|
||
#~ msgid "add fd requires JSON monitor"
|
||
#~ msgstr "додавання файлового дескриптора потребує монітора JSON"
|
||
|
||
#~ msgid "remove fd requires JSON monitor"
|
||
#~ msgstr "вилучення файлового дескриптора потребує монітора JSON"
|
||
|
||
#~ msgid "query-rx-filter requires JSON monitor"
|
||
#~ msgstr "для отримання query-rx-filter потрібен монітор JSON"
|
||
|
||
#~ msgid "JSON monitor should be using AddDrive"
|
||
#~ msgstr "монітор JSON має використовувати AddDrive"
|
||
|
||
#~ msgid "object adding requires JSON monitor"
|
||
#~ msgstr "для додавання об’єктів потрібен монітор JSON"
|
||
|
||
#~ msgid "object deletion requires JSON monitor"
|
||
#~ msgstr "для вилучення об’єктів потрібен монітор JSON"
|
||
|
||
#~ msgid "disk snapshot requires JSON monitor"
|
||
#~ msgstr "знімок диска потребує монітора JSON"
|
||
|
||
#~ msgid "drive-mirror requires JSON monitor"
|
||
#~ msgstr "для виконання drive-mirror потрібен монітор JSON"
|
||
|
||
#~ msgid "transaction requires JSON monitor"
|
||
#~ msgstr "для виконання операції потрібен монітор JSON"
|
||
|
||
#~ msgid "block-commit requires JSON monitor"
|
||
#~ msgstr "для виконання block-commit потрібен монітор JSON"
|
||
|
||
#~ msgid "drive pivot requires JSON monitor"
|
||
#~ msgstr "для виконання drive-pivot потрібен монітор JSON"
|
||
|
||
#~ msgid "block jobs require JSON monitor"
|
||
#~ msgstr "для виконання завдань з роботи над блоками потрібен монітор JSON"
|
||
|
||
#~ msgid "only modern block pull supports base: %s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "підтримку визначення основи передбачено лише у сучасних механізмах "
|
||
#~ "отримання блоків: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "backing name is supported only for block pull"
|
||
#~ msgstr "резервну назву передбачено лише для блокового сховища"
|
||
|
||
#~ msgid "backing name requires a base image"
|
||
#~ msgstr "резервна назва потребує базового образу"
|
||
|
||
#~ msgid "only modern block pull supports speed: %llu"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "підтримку визначення швидкості передбачено лише у сучасних механізмах "
|
||
#~ "передавання блоків: %llu"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to convert nodeset to cpuset"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Не вдалося перетворити набір вузлів (nodeset) на набір процесорів (cpuset)"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to listen on socket that's about to be passed to the daemon"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Не вдалося розпочати очікування на дані з сокета, спробу передавання "
|
||
#~ "якого фоновій службі було виконано"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to find LUs on host %u"
|
||
#~ msgstr "Не вдалося знайти логічний блок на основній системі %u"
|
||
|
||
#~ msgid "buffer for ifindex path is too small"
|
||
#~ msgstr "буфер для шляху ifindex є занадто малим"
|
||
|
||
#~ msgid "internal error: virsh %s: no %s VSH_OT_DATA option"
|
||
#~ msgstr "внутрішня помилка: virsh %s: немає параметра VSH_OT_DATA %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Physical CPU %d doesn't exist."
|
||
#~ msgstr "Фізичний процесор '%d' не існує"
|
||
|
||
#~ msgid "cpulist: Invalid format."
|
||
#~ msgstr "cpulist: некоректний формат."
|
||
|
||
#~ msgid "succeeded to complete action %s on media\n"
|
||
#~ msgstr "успішно завершено виконання дії %s над носієм даних\n"
|
||
|
||
#~ msgid "failed to open logfile %s"
|
||
#~ msgstr "не вдалося відкрити файл журналу %s"
|
||
|
||
#~ msgid "cannot create libxenlight logger for domain %s"
|
||
#~ msgstr "не вдалося створити засіб ведення журналу libxenlight для домену %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed libxl context initialization"
|
||
#~ msgstr "Не вдалося ініціалізувати контекст libxl"
|
||
|
||
#~ msgid "parsing xl config failed"
|
||
#~ msgstr "не вдалося обробити налаштування у форматі XML"
|
||
|
||
#~ msgid "parsing xm config failed"
|
||
#~ msgstr "не вдалося обробити налаштування у форматі XML"
|
||
|
||
#~ msgid "Can't change domain state: %d"
|
||
#~ msgstr "Не вдалося змінити стан домену: %d"
|
||
|
||
#~ msgid "changing cpu mask is not supported by parallels driver"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "у драйвері parallels не передбачено підтримки внесення змін до маскування "
|
||
#~ "процесорів"
|
||
|
||
#~ msgid "listen network '%s' had no usable address"
|
||
#~ msgstr "мережа очікування «%s» не мала придатної для користування адреси"
|
||
|
||
#~ msgid "changing of maximum vCPU count isn't supported via guest agent"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "у гостьовому агенті не передбачено можливості зміни максимальної "
|
||
#~ "кількості віртуальних процесорів"
|
||
|
||
#~ msgid "no stats found for device %s"
|
||
#~ msgstr "статистичних даних щодо пристрою %s не виявлено"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to open /proc/mounts"
|
||
#~ msgstr "Не вдалося відкрити /proc/mounts"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to query port %zu"
|
||
#~ msgstr "Не вдалося виконати опитування порту %zu"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to query port %d"
|
||
#~ msgstr "Не вдалося опитати порт %d"
|
||
|
||
#~ msgid "No source is specified for inserting media"
|
||
#~ msgstr "Для вставлення носія не вказано джерела"
|
||
|
||
#~ msgid "No source is specified for updating media"
|
||
#~ msgstr "Для оновлення носія не вказано джерела"
|
||
|
||
#~ msgid "No disk source specified for inserting"
|
||
#~ msgstr "Не вказано дисковий пристрій для вставлення"
|
||
|
||
#~ msgid "define (but don't start) a network from an XML file"
|
||
#~ msgstr "визначити (але не запускати) мережу з файла XML"
|
||
|
||
#~ msgid "define (but don't start) a pool from an XML file"
|
||
#~ msgstr "визначити (але не запускати) буфер на основі даних з файла XML"
|