mirror of
https://gitlab.com/libvirt/libvirt.git
synced 2024-10-30 09:53:10 +00:00
eb967fb9f9
Updated by "Update PO files to match POT (msgmerge)" hook in Weblate. Translation: libvirt/libvirt Translate-URL: https://translate.fedoraproject.org/projects/libvirt/libvirt/ Co-authored-by: Weblate <noreply@weblate.org> Signed-off-by: Fedora Weblate Translation <i18n@lists.fedoraproject.org>
42446 lines
1.6 MiB
42446 lines
1.6 MiB
# Libvirt package strings.
|
||
# Copyright (C) 2019 Red Hat, Inc.
|
||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
#
|
||
# Translators:
|
||
# Alexander Savchenko, 2014
|
||
# Daniel <veillard@redhat.com>, 2011
|
||
# Mikhail Zholobov <legal90@gmail.com>, 2013
|
||
# Stanislav Hanzhin <hanzhin.stas@gmail.com>, 2013
|
||
# Yulia <ypoyarko@redhat.com>, 2010
|
||
# Yulia <yulia.poyarkova@redhat.com>, 2012, 2013, 2014
|
||
# yuliya <ypoyarko@redhat.com>, 2015, 2016
|
||
# Olesya Gerasimenko <gammaray@basealt.ru>, 2020.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: libvirt 6.0.0\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://libvirt.org/bugs.html\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2022-01-10 08:58+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2020-09-29 12:11+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Olesya Gerasimenko <gammaray@basealt.ru>\n"
|
||
"Language-Team: Russian <https://translate.fedoraproject.org/projects/libvirt/"
|
||
"libvirt/ru/>\n"
|
||
"Language: ru\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
|
||
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
||
"X-Generator: Weblate 4.2.2\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" (specify help <command> for details about the command)\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" (используйте --help <команда> для получения подробной информации о "
|
||
"команде)\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" (specify help <group> for details about the commands in the group)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" (используйте help <группа> для получения информации о командах в группе)\n"
|
||
|
||
#. Print the description only if it's not empty.
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" DESCRIPTION\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" ОПИСАНИЕ\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Default paths:\n"
|
||
"\n"
|
||
" Configuration file (unless overridden by -f):\n"
|
||
" $XDG_CONFIG_HOME/libvirt/virtlockd.conf\n"
|
||
"\n"
|
||
" Sockets:\n"
|
||
" $XDG_RUNTIME_DIR/libvirt/virtlockd-sock\n"
|
||
"\n"
|
||
" PID file:\n"
|
||
" $XDG_RUNTIME_DIR/libvirt/virtlockd.pid\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Список стандартных путей:\n"
|
||
"\n"
|
||
" Файл конфигурации (если не переопределен с помощью -f):\n"
|
||
" $XDG_CONFIG_HOME/libvirt/virtlockd.conf\n"
|
||
"\n"
|
||
" Сокеты:\n"
|
||
" $XDG_RUNTIME_DIR/libvirt/virtlockd-sock\n"
|
||
"\n"
|
||
" Файл PID:\n"
|
||
" $XDG_RUNTIME_DIR/libvirt/virtlockd.pid\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Default paths:\n"
|
||
"\n"
|
||
" Configuration file (unless overridden by -f):\n"
|
||
" $XDG_CONFIG_HOME/libvirt/virtlogd.conf\n"
|
||
"\n"
|
||
" Sockets:\n"
|
||
" $XDG_RUNTIME_DIR/libvirt/virtlogd-sock\n"
|
||
"\n"
|
||
" PID file:\n"
|
||
" $XDG_RUNTIME_DIR/libvirt/virtlogd.pid\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Список стандартных путей:\n"
|
||
"\n"
|
||
" Файл конфигурации (если не переопределен с помощью -f):\n"
|
||
" $XDG_CONFIG_HOME/libvirt/virtlogd.conf\n"
|
||
"\n"
|
||
" Сокеты:\n"
|
||
" $XDG_RUNTIME_DIR/libvirt/virtlogd-sock\n"
|
||
"\n"
|
||
" Файл PID:\n"
|
||
" $XDG_RUNTIME_DIR/libvirt/virtlogd.pid\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Default paths:\n"
|
||
"\n"
|
||
" Configuration file (unless overridden by -f):\n"
|
||
" %s/libvirt/virtlockd.conf\n"
|
||
"\n"
|
||
" Sockets:\n"
|
||
" %s/libvirt/virtlockd-sock\n"
|
||
"\n"
|
||
" PID file (unless overridden by -p):\n"
|
||
" %s/virtlockd.pid\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Список стандартных путей:\n"
|
||
"\n"
|
||
" Файл конфигурации (если не переопределен с помощью -f):\n"
|
||
" %s/libvirt/virtlockd.conf\n"
|
||
"\n"
|
||
" Сокеты:\n"
|
||
" %s/libvirt/virtlockd-sock\n"
|
||
"\n"
|
||
" Файл PID (если не переопределен с помощью -p):\n"
|
||
" %s/virtlockd.pid\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Default paths:\n"
|
||
"\n"
|
||
" Configuration file (unless overridden by -f):\n"
|
||
" %s/libvirt/virtlogd.conf\n"
|
||
"\n"
|
||
" Sockets:\n"
|
||
" %s/libvirt/virtlogd-sock\n"
|
||
"\n"
|
||
" PID file (unless overridden by -p):\n"
|
||
" %s/virtlogd.pid\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Список стандартных путей:\n"
|
||
"\n"
|
||
" Файл конфигурации (если не переопределен с помощью -f):\n"
|
||
" %s/libvirt/virtlogd.conf\n"
|
||
"\n"
|
||
" Сокеты:\n"
|
||
" %s/libvirt/virtlogd-sock\n"
|
||
"\n"
|
||
" Файл PID (если не переопределен с помощью -p):\n"
|
||
" %s/virtlogd.pid\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" OPTIONS\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" ПАРАМЕТРЫ\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" SYNOPSIS\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" ОБЗОР\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"%s [options]... [<command_string>]\n"
|
||
"%s [options]... <command> [args...]\n"
|
||
"\n"
|
||
" options:\n"
|
||
" -c | --connect=URI daemon admin connection URI\n"
|
||
" -d | --debug=NUM debug level [0-4]\n"
|
||
" -h | --help this help\n"
|
||
" -l | --log=FILE output logging to file\n"
|
||
" -q | --quiet quiet mode\n"
|
||
" -v short version\n"
|
||
" -V long version\n"
|
||
" --version[=TYPE] version, TYPE is short or long (default short)\n"
|
||
" commands (non interactive mode):\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"%s [параметры]... [<командная_строка>]\n"
|
||
"%s [параметры]... <команда> [аргументы...]\n"
|
||
"\n"
|
||
" параметры:\n"
|
||
" -c | --connect=URI URI подключения к управляющему серверу фоновой "
|
||
"службы\n"
|
||
" -d | --debug=ЧИСЛО уровень отладки [0-4]\n"
|
||
" -h | --help эта справка\n"
|
||
" -l | --log=ФАЙЛ вывод сообщений в файл\n"
|
||
" -q | --quiet режим без уведомлений\n"
|
||
" -v краткая версия\n"
|
||
" -V подробная информация о версии\n"
|
||
" --version[=ТИП] ТИП может принимать значения short (краткий "
|
||
"номер версии) и long (подробная информация). По умолчанию используется "
|
||
"значение short.\n"
|
||
" команды (неинтерактивный режим):\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"%s [options]... [<command_string>]\n"
|
||
"%s [options]... <command> [args...]\n"
|
||
"\n"
|
||
" options:\n"
|
||
" -c | --connect=URI hypervisor connection URI\n"
|
||
" -d | --debug=NUM debug level [0-4]\n"
|
||
" -e | --escape <char> set escape sequence for console\n"
|
||
" -h | --help this help\n"
|
||
" -k | --keepalive-interval=NUM\n"
|
||
" keepalive interval in seconds, 0 for disable\n"
|
||
" -K | --keepalive-count=NUM\n"
|
||
" number of possible missed keepalive messages\n"
|
||
" -l | --log=FILE output logging to file\n"
|
||
" -q | --quiet quiet mode\n"
|
||
" -r | --readonly connect readonly\n"
|
||
" -t | --timing print timing information\n"
|
||
" -v short version\n"
|
||
" -V long version\n"
|
||
" --version[=TYPE] version, TYPE is short or long (default short)\n"
|
||
" commands (non interactive mode):\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"%s [параметры]... [<командная_строка>]\n"
|
||
"%s [параметры]... <команда> [аргументы...]\n"
|
||
"\n"
|
||
" параметры:\n"
|
||
" -c | --connect=URI URI подключения к гипервизору\n"
|
||
" -d | --debug=ЧИСЛО уровень отладки [0-4]\n"
|
||
" -e | --escape <символ> управляющая последовательность для консольной "
|
||
"команды\n"
|
||
" -h | --help эта справка\n"
|
||
" -k | --keepalive-interval=СЕК\n"
|
||
" интервал отправки сообщений keepalive в "
|
||
"секундах, 0 — отключает механизм keepalive\n"
|
||
" -K | --keepalive-count=ЧИСЛО\n"
|
||
" максимально допустимое число пропущенных "
|
||
"сообщений keepalive\n"
|
||
" -l | --log=ФАЙЛ вывод сообщений в файл\n"
|
||
" -q | --quiet режим без уведомлений\n"
|
||
" -r | --readonly подключиться в режиме чтения\n"
|
||
" -t | --timing показывать время команд\n"
|
||
" -v краткая версия\n"
|
||
" -V подробная информация о версии\n"
|
||
" --version[=ТИП] ТИП может принимать значения short (краткий "
|
||
"номер версии) и long (подробная информация). По умолчанию используется "
|
||
"значение short.\n"
|
||
" команды (неинтерактивный режим):\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"%s mode [options] [extra file] [< def.xml]\n"
|
||
"\n"
|
||
" Modes:\n"
|
||
" -a | --add load profile\n"
|
||
" -c | --create create profile from template\n"
|
||
" -D | --delete unload profile and delete generated "
|
||
"rules\n"
|
||
" -r | --replace reload profile\n"
|
||
" -R | --remove unload profile\n"
|
||
" Options:\n"
|
||
" -d | --dryrun dry run\n"
|
||
" -u | --uuid <uuid> uuid (profile name)\n"
|
||
" -h | --help this help\n"
|
||
" Extra File:\n"
|
||
" -f | --add-file <file> add file to a profile generated from XML\n"
|
||
" -F | --append-file <file> append file to an existing profile\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"режим %s [параметры] [дополнительный файл] [< def.xml]\n"
|
||
"\n"
|
||
" Режимы:\n"
|
||
" -a | --add загрузить профиль\n"
|
||
" -c | --create создать профиль из шаблона\n"
|
||
" -D | --delete выгрузить профиль и удалить "
|
||
"сгенерированные правила\n"
|
||
" -r | --replace перезагрузить профиль\n"
|
||
" -R | --remove выгрузить профиль\n"
|
||
" Параметры:\n"
|
||
" -d | --dryrun пробное выполнение\n"
|
||
" -u | --uuid <uuid> uuid (название профиля)\n"
|
||
" -h | --help эта справка\n"
|
||
" Дополнительный файл:\n"
|
||
" -f | --add-file <file> добавить файл к профилю, созданному из "
|
||
"XML\n"
|
||
" -F | --append-file <file> добавить файл к существующему профилю\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"(Time: %.3f ms)\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"(Время: %.3f мс)\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Domain '%s' dumped to %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Domain '%s' saved to %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Domain '%s' state saved by libvirt\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Usage:\n"
|
||
" %s [option]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Options:\n"
|
||
" -h | --help Display program help\n"
|
||
" -V | --version Display program version\n"
|
||
" -c CMD Run CMD via shell\n"
|
||
"\n"
|
||
"libvirt login shell\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Формат:\n"
|
||
" %s [параметр]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Параметры:\n"
|
||
" -h | --help Показать справку программы\n"
|
||
" -V | --version Показать версию программы\n"
|
||
" -c CMD Выполнить CMD с помощью оболочки\n"
|
||
"\n"
|
||
"Оболочка входа libvirt\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Usage:\n"
|
||
" %s [options]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Options:\n"
|
||
" -h | --help Display program help:\n"
|
||
" -v | --verbose Verbose messages.\n"
|
||
" -d | --daemon Run as a daemon & write PID file.\n"
|
||
" -t | --timeout <secs> Exit after timeout period.\n"
|
||
" -f | --config <file> Configuration file.\n"
|
||
" -V | --version Display version information.\n"
|
||
" -p | --pid-file <file> Change name of PID file.\n"
|
||
"\n"
|
||
"libvirt lock management daemon:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Формат:\n"
|
||
" %s [параметры]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Параметры:\n"
|
||
" -h | --help Показать справку.\n"
|
||
" -v | --verbose Детализация вывода.\n"
|
||
" -d | --daemon Запустить в фоновом режиме и создать файл PID.\n"
|
||
" -t | --timeout <сек.> Завершить работу по истечении указанного периода "
|
||
"бездействия.\n"
|
||
" -f | --config <файл> Файл конфигурации.\n"
|
||
" -V | --version Показать версию.\n"
|
||
" -p | --pid-file <файл> Изменить имя файла PID.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Фоновая служба управления блокированием libvirt\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Usage:\n"
|
||
" %s [options]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Options:\n"
|
||
" -h | --help Display program help:\n"
|
||
" -v | --verbose Verbose messages.\n"
|
||
" -d | --daemon Run as a daemon & write PID file.\n"
|
||
" -t | --timeout <secs> Exit after timeout period.\n"
|
||
" -f | --config <file> Configuration file.\n"
|
||
" -V | --version Display version information.\n"
|
||
" -p | --pid-file <file> Change name of PID file.\n"
|
||
"\n"
|
||
"libvirt log management daemon:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Формат:\n"
|
||
" %s [параметры]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Параметры:\n"
|
||
" -h | --help Показать справку.\n"
|
||
" -v | --verbose Детализация вывода.\n"
|
||
" -d | --daemon Запустить в фоновом режиме и создать файл PID.\n"
|
||
" -t | --timeout <сек.> Завершить работу по истечении указанного периода "
|
||
"бездействия.\n"
|
||
" -f | --config <файл> Файл конфигурации.\n"
|
||
" -V | --version Показать версию.\n"
|
||
" -p | --pid-file <файл> Изменить имя файла PID.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Фоновая служба управления журналом libvirt\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"syntax: %s [OPTIONS] [HVTYPE]\n"
|
||
"\n"
|
||
" Hypervisor types:\n"
|
||
"\n"
|
||
" - qemu\n"
|
||
" - lxc\n"
|
||
" - bhyve\n"
|
||
" - ch\n"
|
||
"\n"
|
||
" Options:\n"
|
||
" -h, --help Display command line help\n"
|
||
" -v, --version Display command version\n"
|
||
" -q, --quiet Don't display progress information\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Bandwidth limit: %llu bytes/s (%-.3lf %s/s)"
|
||
msgstr " Ограничение пропускной способности: %llu байт/с (%-.3lf %s/s)"
|
||
|
||
#. true if 'arg' works instead of '--opt arg'
|
||
msgid " NAME\n"
|
||
msgstr " ИМЯ\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s (help keyword '%s')\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" %s (ключевое слово «%s»)\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s (help keyword '%s'):\n"
|
||
msgstr " %s (ключевое слово «%s»):\n"
|
||
|
||
msgid " Hypervisors:"
|
||
msgstr "Гипервизоры:"
|
||
|
||
msgid " Miscellaneous:"
|
||
msgstr "Прочее:"
|
||
|
||
msgid " Networking:"
|
||
msgstr "Сеть:"
|
||
|
||
msgid " Storage:"
|
||
msgstr "Пространство данных:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" type=%s\n"
|
||
" bandwidth=%lu\n"
|
||
" cur=%llu\n"
|
||
" end=%llu\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" тип=%s\n"
|
||
" пропускная способность=%lu\n"
|
||
" текущий=%llu\n"
|
||
" конец=%llu\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"!!! SSH HOST KEY VERIFICATION FAILED !!!: Identity of host '%s:%d' differs "
|
||
"from stored identity. Please verify the new host key '%s' to avoid possible "
|
||
"man in the middle attack. The key is stored in '%s'."
|
||
msgstr ""
|
||
"!!! НЕ УДАЛОСЬ ПРОВЕРИТЬ SSH-КЛЮЧ УЗЛА !!!: Профиль узла «%s:%d» отличается "
|
||
"от сохранённого профиля. Пожалуйста, проверьте новый ключузла «%s», чтобы "
|
||
"предотвратить вмешательство злоумышленников в обмен данными. Ключ хранится в "
|
||
"«%s»."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "$%s value should be between 0 and %d"
|
||
msgstr "Значение $%s должно находится в диапазоне от 0 до %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%6s: Checking %-60s: "
|
||
msgstr "%6s: проверка %-60s: "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s\n"
|
||
msgstr "%s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s %s"
|
||
msgstr "%s %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s %s '%s' has an unsupported type '%s'"
|
||
msgstr "%s %s «%s» имеет недопустимый тип «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s %s '%s' has unsupported type '%s', expecting '%s' or '%s'"
|
||
msgstr "%s %s «%s» имеет недопустимый тип «%s» (ожидается «%s» или «%s»)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (out of %d)"
|
||
msgstr "%s (из %d)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s 3d acceleration is not supported"
|
||
msgstr ""
|
||
"поддержка ускорения обработки пространственных фигур %s не предусмотрена"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s array element does not contain a string"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s array element is missing item %zu"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s can't be empty"
|
||
msgstr "%s не может быть пустым"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s cannot be set higher than %s "
|
||
msgstr "%s нельзя установить в значение выше, чем %s "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s cannot parse GID '%s'"
|
||
msgstr "%s не удалось разобрать GID «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s cannot parse UID '%s'"
|
||
msgstr "%s не удалось разобрать UID «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s does not support passing a passphrase using a file descriptor"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s не поддерживает передачу парольной фразы с помощью дескриптора файла"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s does not support passing passphrase via file descriptor"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s не поддерживает передачу парольной фразы с помощью дескриптора файла"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s expects UID and GID parameters"
|
||
msgstr "%s ожидает параметры UID и GID"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s failed new mode for target '%s' with status '%d'"
|
||
msgstr "%s, ошибка установки нового режима для цели «%s» с состоянием «%d»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s family specified for non-IPv4 address '%s' in network '%s'"
|
||
msgstr "Семейство «%s» выбрано для адреса «%s» (не IPv4) в сети «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s forwarding requested, but no IP address provided for network '%s'"
|
||
msgstr "запрашивается перенаправление %s, но IP-адрес для сети «%s» не задан"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s graphics are not supported with this QEMU"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s harddisk '%s' has unsupported cache mode '%s'"
|
||
msgstr "Недопустимый режим кэширования для диска %s «%s»: «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s has illegal value %s"
|
||
msgstr "Недопустимое значение %s: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s has unexpected '*' before last line"
|
||
msgstr "%s содержит непредвиденный знак «*» перед последней строкой"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s in %s must be NULL"
|
||
msgstr "%s в %s должен содержать NULL"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s in %s must be greater than zero"
|
||
msgstr "%s в %s должен быть больше нуля"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s in %s must be zero"
|
||
msgstr "%s в %s должен быть равен нулю"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s in %s must be zero or greater"
|
||
msgstr "%s в %s должен быть больше или равен нулю"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s in %s must not be NULL"
|
||
msgstr "%s в %s не может содержать NULL"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s in %s must not be zero"
|
||
msgstr "%s в %s не может быть равен нулю"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is missing 'type' property"
|
||
msgstr "Свойство «type» для %s не определено"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is missing or not an array"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is not an executable"
|
||
msgstr "%s не является исполняемым файлом"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is not available with this QEMU binary"
|
||
msgstr "%s недоступен, если используется этот исполняемый файл QEMU"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is not supported by this QEMU binary"
|
||
msgstr "этот исполняемый файл QEMU не поддерживает %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s length greater than maximum: %d > %d"
|
||
msgstr "длина %s превышает максимально допустимую: %d > %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s model of watchdog can go only on PCI bus"
|
||
msgstr "модель %s watchdog может использоваться только на шине PCI"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s model of watchdog does not support configuring the address"
|
||
msgstr "модель %s watchdog не поддерживает настройку адреса"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s model of watchdog is allowed for s390 and s390x only"
|
||
msgstr "модель %s watchdog может использоваться только для s390 и s390x"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s model of watchdog is virtual and cannot go on any bus."
|
||
msgstr ""
|
||
"модель %s watchdog является виртуальной и не может использоваться на какой-"
|
||
"либо шине."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s module is not loaded, "
|
||
msgstr "модуль %s не загружен, "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s namespace is not available"
|
||
msgstr "пространство имён %s недоступно"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s not found in %s"
|
||
msgstr "%s не найдено в %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s not implemented on Win32"
|
||
msgstr "%s: не реализовано в Win32"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s not matched against 'allowed_users' in %s"
|
||
msgstr "%s не найдено среди «allowed_users» в %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s not parseable"
|
||
msgstr "%s не может быть обработан"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s not supported in this QEMU binary"
|
||
msgstr "этот исполняемый файл QEMU не поддерживает %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s object has invalid dynamic type"
|
||
msgstr "Недопустимый динамический тип объекта %s"
|
||
|
||
#.
|
||
#. * A required property must be != 0 (NULL for pointers, "undefined" == 0 for
|
||
#. * enumeration values).
|
||
#. *
|
||
#. * To be used as part of ESX_VI__TEMPLATE__VALIDATE.
|
||
#.
|
||
#.
|
||
#. * Macros to implement managed objects
|
||
#.
|
||
#. FIXME: This results in O(n^2) runtime in case of missing required, but * unselected properties.
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s object is missing the required '%s' property"
|
||
msgstr "Объект %s должен содержать обязательное свойство «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s reply data was missing 'model'"
|
||
msgstr "в данных ответа %s отсутствует «model»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s reply data was missing 'name'"
|
||
msgstr "в данных ответа %s отсутствует «name»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s reply data was missing 'props'"
|
||
msgstr "в данных ответа %s отсутствует «props»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s rule with port specification requires protocol specification with "
|
||
"protocol to be either one of tcp(6), udp(17), dccp(33), or sctp(132)"
|
||
msgstr ""
|
||
"правило %s с определением порта требует также определения протокола, "
|
||
"возможны варианты: tcp(6), udp(17), dccp(33) или sctp(132)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s uri uuid action\n"
|
||
msgstr "Действие UUID для URI %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s with index %d is configured for a NUMA node (%d) not present in the "
|
||
"domain's <cpu><numa> array (%zu)"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s с индексом %d настроено для узла NUMA (%d), не присутствующего в массиве "
|
||
"<cpu><numa> домена (%zu)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s:\n"
|
||
"%s%c"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s:\n"
|
||
"%s%c"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s"
|
||
msgstr "%s: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s: unsupported auth %s"
|
||
msgstr "%s: %s: неподдерживаемая аутентификация %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: '%s' does not exist"
|
||
msgstr "%s: «%s» не существует"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Address '%s' in route definition is not a network address"
|
||
msgstr "%s: адрес «%s» в определении маршрута не является сетевым адресом"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Bad gateway address '%s' in route definition"
|
||
msgstr "%s: недопустимый адрес шлюза «%s» в определении маршрута"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Bad netmask address '%s' in route definition"
|
||
msgstr "%s: недопустимая адрес маски «%s» в определении маршрута"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Bad network address '%s' in route definition"
|
||
msgstr "%s: недопустимый сетевой адрес «%s» в определении маршрута"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Cannot request read and write flags together"
|
||
msgstr "%s: флаги чтения и записи не могут использоваться одновременно"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s: Error converting address '%s' with netmask '%s' to network-address in "
|
||
"route definition"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: ошибка преобразования адреса «%s» с сетевой маской «%s» в сетевой адрес "
|
||
"в определении маршрута"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s: Error converting address '%s' with prefix %u to network-address in route "
|
||
"definition"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: ошибка преобразования адреса «%s» с префиксом %u в сетевой адрес в "
|
||
"определении маршрута"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: File '%s' is too large\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: IPv4 family specified for non-IPv4 address '%s' in route definition"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: для адреса «%s» в определении маршрута, записанного не в формате IPv4, "
|
||
"указано семейство IPv4"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: IPv4 family specified for non-IPv4 gateway '%s' in route definition"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: для шлюза «%s» в определении маршрута, записанного не в формате IPv4, "
|
||
"указано семейство IPv4"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Invalid metric specified in route definition"
|
||
msgstr "%s: в определении маршрута указана некорректная метрика"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Invalid metric value, must be > 0 in route definition"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: некорректное значение метрики, должно быть > 0 в определении маршрута"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Invalid netmask '%s' for address '%s' (both must be IPv4)"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: недопустимая маска сети «%s» адреса «%s» (оба адреса должны быть "
|
||
"адресами IPv4)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Invalid prefix %u specified in route definition, must be 0 - 128"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: в определении маршрута указан недопустимый префикс %u, должно быть 0 — "
|
||
"128"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Invalid prefix %u specified in route definition, must be 0 - 32"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: в определении маршрута указан недопустимый префикс %u, должно быть 0 — 32"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Invalid prefix specified in route definition"
|
||
msgstr "%s: в определении маршрута указан недопустимый префикс"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Missing required address attribute in route definition"
|
||
msgstr "%s: в определении маршрута отсутствует обязательный атрибут адреса"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Missing required gateway attribute in route definition"
|
||
msgstr "%s: в определении маршрута отсутствует обязательный атрибут шлюза"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: No family specified for non-IPv4 address '%s' in route definition"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: для адреса «%s» в определении маршрута, записанного не в формате IPv4, "
|
||
"не указано семейство"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: No family specified for non-IPv4 gateway '%s' in route definition"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: для шлюза «%s» в определении маршрута, записанного не в формате IPv4, не "
|
||
"указано семейство"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Route definition cannot have both a prefix and a netmask"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: определение маршрута не может одновременно содержать префикс и маску сети"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s: Specifying netmask invalid for IPv6 address '%s' in route definition"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: в определении маршрута указана недопустимая маска сети для адреса IPv6 "
|
||
"«%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s: Starting external device: %s\n"
|
||
"%s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: запуск внешнего устройства: %s\n"
|
||
"%s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Unrecognized family '%s' in route definition"
|
||
msgstr "%s: неизвестное семейство «%s» в определении маршрута"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: cannot connect to '%s': %s\n"
|
||
msgstr "%s: не удалось подключиться к «%s»: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: cannot parse URI transport '%s': %s\n"
|
||
msgstr "%s: не удалось разобрать транспорт URI «%s»: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: could not proxy traffic: %s\n"
|
||
msgstr "%s: не удалось перенаправить трафик: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: error: %s%c"
|
||
msgstr "%s: ошибка: %s%c"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s: error: %s. Check /var/log/messages or run without --daemon for more "
|
||
"info.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: ошибка: %s. Проверьте /var/log/messages или выполните команду без "
|
||
"аргумента «--daemon» для получения информации.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: error: unable to determine if daemon is running: %s\n"
|
||
msgstr "%s: ошибка. Не удалось определить, выполняется ли процесс: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: event '%s' for node device %s\n"
|
||
msgstr "%s: событие «%s» для устройства узла %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: event '%s' for secret %s\n"
|
||
msgstr "%s: событие «%s» для секрета %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: event '%s' for storage pool %s\n"
|
||
msgstr "%s: событие «%s» для пула носителей %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: event 'lifecycle' for network %s: %s\n"
|
||
msgstr "%s: событие «lifecycle» для сети %s: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: event 'lifecycle' for node device %s: %s\n"
|
||
msgstr "%s: событие «lifecycle» для устройства узла %s: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: event 'lifecycle' for secret %s: %s\n"
|
||
msgstr "%s: событие «lifecycle» для секрета %s: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: event 'lifecycle' for storage pool %s: %s\n"
|
||
msgstr "%s: событие «lifecycle» для пула носителей %s: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: expected a bool for '%s' parameter"
|
||
msgstr "%s: для параметра «%s» ожидалось логическое значение"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: expected a signed integer for '%s' parameter"
|
||
msgstr "%s: для параметра «%s» ожидалось целое число со знаком"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: expected a string for '%s' parameter"
|
||
msgstr "%s: для параметра «%s» ожидалась строка"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: expected a string list for '%s' parameter"
|
||
msgstr "%s: для параметра «%s» ожидался список строк"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: expected a string or string list for '%s' parameter"
|
||
msgstr "%s: для параметра «%s» ожидалась строка или список строк"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: expected an unsigned integer for '%s' parameter"
|
||
msgstr "%s: для параметра «%s» ожидалось целое число без знака"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: failed to communicate with bridge helper: %s%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: не удалось обменяться данными со вспомогательным средством моста: %s%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: failed to read temporary file: %s"
|
||
msgstr "%s: не удалось прочитать временный файл: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: failed to write log file: %s"
|
||
msgstr "%s: не удалось записать журнал: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: failure with %s: %s"
|
||
msgstr "%s: ошибка, %s: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: initialization failed"
|
||
msgstr "%s: ошибка инициализации"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: initialization failed\n"
|
||
msgstr "%s: ошибка инициализации\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: ipv6 family specified for non-IPv6 address '%s' in route definition"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: для адреса «%s» в определении маршрута, записанного не в формате IPv6, "
|
||
"указано семейство IPv6"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s: ipv6 specified for non-IPv6 gateway address '%s' in route definition"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: для адреса шлюза «%s» в определении маршрута, записанного не в формате "
|
||
"IPv6, указано IPv6"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: malformed fd %s"
|
||
msgstr "%s: неверный формат дескриптора %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s: migration_port_max: port must be between the minimal port %d and 65535"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: migration_port_max: номер порта должен находиться в диапазоне от "
|
||
"минимального значения, %d, до 65535"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: migration_port_min: port must be greater than 0"
|
||
msgstr "%s: migration_port_min: номер порта должен быть больше нуля"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: must be run as root\n"
|
||
msgstr "%s: необходимо запускать от имени root\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: must not be run setuid root\n"
|
||
msgstr "%s: не следует запускать с setuid root\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: passthrough input device has no source"
|
||
msgstr "%s: сквозное устройство ввода не имеет источника"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s: remote_display_port_max: port must be between the minimal port and %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: remote_display_port_max: номер порта должен находиться в диапазоне от "
|
||
"минимального значения до %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: remote_display_port_min: min port must not be greater than max port"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: remote_display_port_min: минимальный номер порта не должен превышать "
|
||
"максимальный номер порта"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: remote_display_port_min: port must be greater than or equal to %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: remote_display_port_min: номер порта должен быть больше или равен %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s: remote_websocket_port_max: port must be between the minimal port and %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: remote_websocket_port_max: номер порта должен находиться в диапазоне от "
|
||
"минимального значения до %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s: remote_websocket_port_min: min port must not be greater than max port"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: remote_websocket_port_min: минимальный номер порта не должен превышать "
|
||
"максимальный номер порта"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: remote_websocket_port_min: port must be greater than or equal to %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: remote_websocket_port_min: номер порта должен быть больше или равен %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s: temporary filename contains shell meta or other unacceptable characters "
|
||
"(is $TMPDIR wrong?)"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: имя временного файла содержит недопустимые символы (проверьте $TMPDIR)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: too many command line arguments\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: слишком много аргументов в команде\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: try --help for more details"
|
||
msgstr "%s: для получения подробной информации добавьте --help"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: try --help for more details\n"
|
||
msgstr "%s: для получения подробной информации используйте --help\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unable to determine access mode of fd %d"
|
||
msgstr "%s: не удалось определить режим доступа дескриптора файла %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unexpected URI transport '%s'\n"
|
||
msgstr "%s: непредвиденный транспорт URI «%s»\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unsupported hypervisor name %s\n"
|
||
msgstr "%s: имя гипервизора не поддерживается: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: value for '%s' parameter must be 0 or 1"
|
||
msgstr "%s: значением параметра «%s» должно быть число 0 или 1"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: value for '%s' parameter must be in range %d:%d"
|
||
msgstr "%s: значением параметра «%s» должно быть число в диапазоне %d:%d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: value for '%s' parameter must be in range %lld:%lld"
|
||
msgstr "%s: значением параметра «%s» должно быть число в диапазоне %lld:%lld"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: value for '%s' parameter must be in range %zd:%zd"
|
||
msgstr "%s: значением параметра «%s» должно быть число в диапазоне %zd:%zd"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: value for '%s' parameter must be in range 0:%u"
|
||
msgstr "%s: значением параметра «%s» должно быть число в диапазоне 0:%u"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: value for '%s' parameter must be in range 0:%zu"
|
||
msgstr "%s: значением параметра «%s» должно быть число в диапазоне 0:%zu"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: warning: %s%c"
|
||
msgstr "%s: предупреждение: %s%c"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%d: %s"
|
||
msgstr "%s:%d: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s:%d: %s%s\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s:%d: %s%s\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s_DEBUG not set with a valid numeric value"
|
||
msgstr "Для %s_DEBUG не указано допустимое числовое значение"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s'"
|
||
msgstr "«%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' architecture is not supported by CPU driver"
|
||
msgstr "драйвер процессора не поддерживает архитектуру «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' attributes '%s' must not overlap"
|
||
msgstr "атрибуты «%s» «%s» не должны перекрываться"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' controller cannot be hot plugged."
|
||
msgstr "Контроллер «%s» не может быть подключён в режиме горячей замены."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' controller cannot be hot unplugged."
|
||
msgstr "Контроллер «%s» не может быть отключён в режиме горячей замены."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' controller only supports up to '%u' ports"
|
||
msgstr "контроллер «%s» поддерживает не более «%u» портов"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' denied access"
|
||
msgstr "доступ запрещён «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' does not exist"
|
||
msgstr "«%s» не существует"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' file does not fit in memory"
|
||
msgstr "недостаточно памяти для файла «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a VF device"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a known interface"
|
||
msgstr "«%s» не является известным интерфейсом"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a suitable bridge helper"
|
||
msgstr "«%s» не является подходящим вспомогательным средством моста"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a suitable dbus-daemon"
|
||
msgstr "«%s» не является подходящей фоновой службой D-Bus"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a suitable pr helper"
|
||
msgstr "«%s» не является подходящим вспомогательным средством pr"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not supported in this QEMU binary"
|
||
msgstr "этот исполняемый файл QEMU не поддерживает «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' missing"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' requires shared memory"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' scheduler bitmap '%s' is empty"
|
||
msgstr "битовая карта планировщика «%s», «%s», является пустой"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' starting from %llu has only %zd bytes available"
|
||
msgstr "«%s» начиная с %llu имеет только %zd доступных байтов"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"'--wipe-storage' requires '--storage <string>' or '--remove-all-storage'"
|
||
msgstr ""
|
||
"--wipe-storage должен использоваться вместе с параметром --storage <строка> "
|
||
"или --remove-all-storage"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "':' not allowed in RBD source volume name '%s'"
|
||
msgstr "имя источника для тома RBD «%s» не может содержать «:»"
|
||
|
||
msgid "'adapter' name must be specified for scsi hostdev source"
|
||
msgstr ""
|
||
"секция source в определении hostdev SCSI-устройства должна содержать имя "
|
||
"«adapter»"
|
||
|
||
msgid "'address' is not supported for 'ramfb' video devices"
|
||
msgstr "«address» не поддерживается для видеоустройств «ramfb» "
|
||
|
||
msgid "'address' must be specified for scsi hostdev source"
|
||
msgstr ""
|
||
"секция source в определении hostdev SCSI-устройства должна содержать элемент "
|
||
"«address»"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"'arch' element cannot be used inside 'cpu' element with 'match' attribute'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Элемент «arch» не может находиться внутри элемента «cpu» с атрибутом «match»"
|
||
|
||
msgid "'base' and 'baseNode' can't be used together"
|
||
msgstr "«base» и «baseNode» нельзя использовать одновременно"
|
||
|
||
msgid "'cache' refers to a non-existent NUMA node cache"
|
||
msgstr "«cache» ссылается на несуществующий кэш узла NUMA"
|
||
|
||
msgid "'can-offline' missing in reply of guest-get-vcpus"
|
||
msgstr "Ответ guest-get-vcpus не содержит «can-offline»"
|
||
|
||
msgid "'cmd_per_lun' is only supported by virtio-scsi controller"
|
||
msgstr "«cmd_per_lun» поддерживается только контроллером virtio-scsi"
|
||
|
||
msgid "'cow' storage format is not supported"
|
||
msgstr "формат хранения «cow» не поддерживается"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"'directory' storage format is not directly supported by QEMU, use 'dir' disk "
|
||
"type instead"
|
||
msgstr ""
|
||
"формат хранения «directory» не поддерживается QEMU напрямую, используйте тип "
|
||
"диска «dir»"
|
||
|
||
msgid "'disk' missing in reply of guest-get-fsinfo"
|
||
msgstr "ответ guest-get-fsinfo не содержит «disk»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'extended_l2' not supported with compat level %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "'floor' attribute allowed only in <inbound> element"
|
||
msgstr "атрибут «floor» может быть задан в только в строке <inbound>"
|
||
|
||
msgid "'gluster' command line tool not found"
|
||
msgstr "утилита командной строки «gluster» не найдена"
|
||
|
||
msgid "'host-name' missing in guest-get-host-name reply"
|
||
msgstr "ответ guest-get-host-name не содержит «host-name»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"'incremental' backup mode of disk '%s' requires setting 'incremental' field "
|
||
"for disk or backup"
|
||
msgstr ""
|
||
"режим резервного копирования «incremental» для диска «%s» требует установки "
|
||
"поля «incremental» для диска или резервной копии"
|
||
|
||
msgid "'initiator' refers to a non-existent NUMA node"
|
||
msgstr "«initiator» ссылается на несуществующий узел NUMA"
|
||
|
||
msgid "'ioeventfd' is only supported by virtio-scsi controller"
|
||
msgstr "«ioeventfd» поддерживается только контроллером virtio-scsi"
|
||
|
||
msgid "'iothread' attribute only supported for virtio scsi controllers"
|
||
msgstr "атрибут «iothread» поддерживается только для контроллеров scsi virtio"
|
||
|
||
msgid "'iothread' is only supported for virtio-scsi controller"
|
||
msgstr "«iothread» поддерживается только для контроллера virtio-scsi"
|
||
|
||
msgid "'jack' audio backend is not supported with this QEMU"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "'logical-id' missing in reply of guest-get-vcpus"
|
||
msgstr "Ответ guest-get-vcpus не содержит «logical-id»"
|
||
|
||
msgid "'login-time' missing in reply of guest-get-users"
|
||
msgstr "Ответ guest-get-users не содержит «login-time»"
|
||
|
||
msgid "'max_sectors' is only supported by virtio-scsi controller"
|
||
msgstr "«max_sectors» поддерживается только контроллером virtio-scsi"
|
||
|
||
msgid "'max_workers' must be greater than 0"
|
||
msgstr "'max_workers' должно быть больше нуля"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"'mode' of Xen passthrough feature differs: source: '%s', destination: '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"«mode» возможности сквозной передачи Xen различается: источник: «%s», "
|
||
"назначение: «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'model' attribute in <hostdev> is only supported when type='%s'"
|
||
msgstr "атрибут «model» в <hostdev> поддерживается только при типе «%s»"
|
||
|
||
msgid "'mountpoint' missing in reply of guest-get-fsinfo"
|
||
msgstr "ответ guest-get-fsinfo не содержит «mountpoint»"
|
||
|
||
msgid "'name' missing in reply of guest-get-disks"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "'name' missing in reply of guest-get-fsinfo"
|
||
msgstr "ответ guest-get-fsinfo не содержит «name»"
|
||
|
||
msgid "'netns' namespace source can only be used with sharenet"
|
||
msgstr ""
|
||
"источник пространства имён «netns» можно использовать только с sharenet"
|
||
|
||
msgid "'network' attribute is valid only for listen type 'network'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Атрибут «network» является корректным только для типа ожидания «network»"
|
||
|
||
msgid "'nfs' host must use TCP protocol"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "'nfs' protocol is not supported with this QEMU binary"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "'nfs' protocol requires the usage of exactly one host"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "'offset' missing in reply of guest-get-timezone"
|
||
msgstr "ответ guest-get-timezone не содержит «offset»"
|
||
|
||
msgid "'online' missing in reply of guest-get-vcpus"
|
||
msgstr "Ответ guest-get-vcpus не содержит «online»"
|
||
|
||
msgid "'parent' for vHBA not specified, and cannot find one on this host"
|
||
msgstr "для vHBA не указано «parent», также не удалось найти его на этом хосте"
|
||
|
||
msgid "'partition' missing in reply of guest-get-disks"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "'pci-controller' missing"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "'peak' and 'burst' require 'average' attribute"
|
||
msgstr "«peak» и «burst» требуют наличия атрибута «average»"
|
||
|
||
msgid "'pool' and 'volume' must be specified together for 'pool' type source"
|
||
msgstr "Для источника типа «pool» необходимо определить «pool» и «volume»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'queues' attribute must be positive number: %s"
|
||
msgstr "Атрибут «queues» должен быть положительным целым числом: %s"
|
||
|
||
msgid "'queues' is only supported by virtio-scsi controller"
|
||
msgstr "«queues» поддерживается только контроллером virtio-scsi"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"'reconnect' attribute unsupported 'server' mode for <interface "
|
||
"type='vhostuser'>"
|
||
msgstr ""
|
||
"атрибут «reconnect», неподдерживаемый режим «server» для <interface "
|
||
"type='vhostuser'>"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"'restrictive' mode is required in memnode element when mode is 'restrictive' "
|
||
"in memory element"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'rx_queue_size' attribute must be positive number: %s"
|
||
msgstr "Атрибут «rx_queue_size» должен быть положительным целым числом: %s"
|
||
|
||
msgid "'sgio' is not supported for SCSI generic device yet "
|
||
msgstr "«sgio» не поддерживается для устройств семейства SCSI"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'sibling_id %d' does not refer to a valid cell within NUMA 'cell id %d'"
|
||
msgstr ""
|
||
"«sibling_id %d» не ссылается на действительную ячейку в пределах «cell id "
|
||
"%d» NUMA"
|
||
|
||
msgid "'socket' attribute is valid only for listen type 'socket'"
|
||
msgstr "атрибут «socket» является корректным только для типа ожидания «socket»"
|
||
|
||
msgid "'ssh' protocol is not yet supported"
|
||
msgstr "протокол «ssh» не поддерживается"
|
||
|
||
msgid "'startupPolicy' is only valid for 'file' type volume"
|
||
msgstr "«startupPolicy» используется только для томов типа «file»"
|
||
|
||
msgid "'target' refers to a non-existent NUMA node"
|
||
msgstr "«target» ссылается на несуществующий узел NUMA"
|
||
|
||
msgid "'tftp' protocol is not supported with this QEMU binary"
|
||
msgstr "этот исполняемый файл QEMU не поддерживает протокол «tftp»"
|
||
|
||
msgid "'trim' algorithm not supported"
|
||
msgstr "алгоритм «trim» не поддерживается"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'tx_queue_size' attribute must be positive number: %s"
|
||
msgstr "Атрибут «tx_queue_size» должен быть положительным целым числом: %s"
|
||
|
||
msgid "'type' missing in reply of guest-get-fsinfo"
|
||
msgstr "ответ guest-get-fsinfo не содержит «type»"
|
||
|
||
msgid "'user' missing in reply of guest-get-users"
|
||
msgstr "Ответ guest-get-users не содержит «user»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'value %d' is invalid for 'sibling id %d' under NUMA 'cell id %d'"
|
||
msgstr "«value %d» недействительно для «sibling id %d» в «cell id %d» NUMA"
|
||
|
||
msgid "'vhostuser' driver is only supported with 'virtio' device"
|
||
msgstr "драйвер «vhostuser» поддерживается только для устройства «virtio»"
|
||
|
||
msgid "'virtio-s390' addresses are no longer supported"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "'wwnn' and 'wwpn' must be specified for adapter type 'fchost'"
|
||
msgstr ""
|
||
"для адаптера типа «fc_host» необходимо указать атрибуты «wwnn» и «wwpn» "
|
||
|
||
msgid "(<null>)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "(CPU_definition)"
|
||
msgstr "(определение_процессора)"
|
||
|
||
msgid "(_migration_cookie)"
|
||
msgstr "(_cookie_миграции)"
|
||
|
||
msgid "(bridge interface definition)"
|
||
msgstr "(определение интерфейса моста)"
|
||
|
||
msgid "(capabilities)"
|
||
msgstr "(характеристики)"
|
||
|
||
msgid "(definition_of_secret)"
|
||
msgstr "(определение_секретного_ключа)"
|
||
|
||
msgid "(device_definition)"
|
||
msgstr "(определение_устройства)"
|
||
|
||
msgid "(disk_definition)"
|
||
msgstr "(определение_диска)"
|
||
|
||
msgid "(domainCapabilities)"
|
||
msgstr "(domainCapabilities)"
|
||
|
||
msgid "(domain_backup)"
|
||
msgstr "(резервная_копия_домена)"
|
||
|
||
msgid "(domain_checkpoint)"
|
||
msgstr "(контрольная_точка_домена)"
|
||
|
||
msgid "(domain_definition)"
|
||
msgstr "(определение_домена)"
|
||
|
||
msgid "(domain_snapshot)"
|
||
msgstr "(снимок_домена)"
|
||
|
||
msgid "(esx execute response)"
|
||
msgstr "(ответ на запрос esx)"
|
||
|
||
msgid "(gluster_cli_output)"
|
||
msgstr "(gluster_cli_output)"
|
||
|
||
msgid "(interface definition)"
|
||
msgstr "(определение интерфейса)"
|
||
|
||
msgid "(interface_definition)"
|
||
msgstr "(определение_интерфейса)"
|
||
|
||
msgid "(libxl_migration_cookie)"
|
||
msgstr "(cookie_миграции_libxl)"
|
||
|
||
#. parse and modify the xml from the user
|
||
msgid "(metadata_xml)"
|
||
msgstr "(xml_метаданных)"
|
||
|
||
msgid "(network status)"
|
||
msgstr "(состояние сети)"
|
||
|
||
msgid "(network_definition)"
|
||
msgstr "(определение_сети)"
|
||
|
||
msgid "(networkport_definition)"
|
||
msgstr "(определение_сетевого_порта)"
|
||
|
||
msgid "(node_device_definition)"
|
||
msgstr "(определение_узла_устройства)"
|
||
|
||
msgid "(none)"
|
||
msgstr "(нет)"
|
||
|
||
msgid "(nwfilter_definition)"
|
||
msgstr "(определение_фильтра)"
|
||
|
||
msgid "(nwfilterbinding_definition)"
|
||
msgstr "(определение_привязки_nwfilter)"
|
||
|
||
msgid "(nwfilterbinding_status)"
|
||
msgstr "(состояние_привязки_nwfilter)"
|
||
|
||
msgid "(pool state)"
|
||
msgstr "(состояние пула)"
|
||
|
||
msgid "(qemu_migration_cookie)"
|
||
msgstr "(cookie_миграции_qemu)"
|
||
|
||
msgid "(re)connect to hypervisor"
|
||
msgstr "подключиться к гипервизору"
|
||
|
||
msgid "(save cookie)"
|
||
msgstr "(сохранить cookie)"
|
||
|
||
msgid "(snapshot_tree)"
|
||
msgstr "(дерево_снимка)"
|
||
|
||
msgid "(storage_pool_definition)"
|
||
msgstr "(определение_пула_носителей)"
|
||
|
||
msgid "(storage_source_specification)"
|
||
msgstr "(спецификация_источника_данных)"
|
||
|
||
msgid "(storage_volume_definition)"
|
||
msgstr "(определение_тома_данных)"
|
||
|
||
msgid "(test driver)"
|
||
msgstr "(проверить драйвер)"
|
||
|
||
msgid "(volume_definition)"
|
||
msgstr "(определение_тома)"
|
||
|
||
#. Capacity related information isn't available
|
||
msgid "-"
|
||
msgstr "-"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "--%s <number>"
|
||
msgstr "--%s <число>"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "--%s <string>"
|
||
msgstr "--%s <строка>"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "--%s and --current are mutually exclusive"
|
||
msgstr "--%s и --current являются взаимоисключающими"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "--%s and --tree are mutually exclusive"
|
||
msgstr "--%s и --tree являются взаимоисключающими"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "--%s is required"
|
||
msgstr "необходимо указать --%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "--%s or --current is required"
|
||
msgstr "Необходимо указать --%s или --current"
|
||
|
||
msgid "------------------------------"
|
||
msgstr "------------------------------"
|
||
|
||
msgid "-------------------------------------------------"
|
||
msgstr "-------------------------------------------------"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"--async requires at least one of --timeout, --wait, --pivot, or --finish"
|
||
msgstr ""
|
||
"--async требуется хотя бы одно из следующих: --timeout, --wait, --pivot или "
|
||
"--finish"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"--async requires at least one of --timeout, --wait, --pivot, or --keep-"
|
||
"overlay"
|
||
msgstr ""
|
||
"--async требуется хотя бы одно из следующих: --timeout, --wait, --pivot или "
|
||
"--keep-overlay"
|
||
|
||
msgid "--descendants requires --from"
|
||
msgstr "--descendants требует указания --from"
|
||
|
||
msgid "--descendants requires either --from or --current"
|
||
msgstr "--descendants требует указания --from или --current"
|
||
|
||
msgid "--format only works with --memory-only"
|
||
msgstr "--format может использоваться только вместе с --memory-only"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"--listen parameter not permitted with systemd activation sockets, see 'man "
|
||
"libvirtd' for further guidance"
|
||
msgstr ""
|
||
"параметр --listen нельзя использовать с сокетами активации systemd, "
|
||
"подробные сведения доступны по команде «man libvirtd»"
|
||
|
||
msgid "--max-unauth-clients must be less than or equal to --max-clients"
|
||
msgstr "--max-unauth-clients должно быть меньше или равно --max-clients"
|
||
|
||
msgid "--min-workers must be less than or equal to --max-workers"
|
||
msgstr "--min-workers должно быть меньше или равно --max-workers"
|
||
|
||
msgid "--source-protocol option requires --sourcetype network"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"--verbose requires at least one of --timeout, --wait, --pivot, or --finish"
|
||
msgstr ""
|
||
"--verbose требуется хотя бы одно из следующих: --timeout, --wait, --pivot "
|
||
"или --finish"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"--verbose requires at least one of --timeout, --wait, --pivot, or --keep-"
|
||
"overlay"
|
||
msgstr ""
|
||
"--verbose требуется хотя бы одно из следующих: --timeout, --wait, --pivot "
|
||
"или --keep-overlay"
|
||
|
||
msgid "/proc/net/dev: Interface not found"
|
||
msgstr "/proc/net/dev: интерфейс не найден"
|
||
|
||
msgid "64-bit PCI hole setting is only for root PCI controllers"
|
||
msgstr ""
|
||
"указание 64-битного пропуска PCI доступно только для контроллеров PCI root"
|
||
|
||
msgid "64-bit PCI hole size setting is not supported with this QEMU binary"
|
||
msgstr ""
|
||
"этот исполняемый файл QEMU не поддерживает указание 64-битного пропуска PCI"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s>"
|
||
msgstr "<%s>"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s>..."
|
||
msgstr "<%s>..."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<address>, <interface>, and <pf> elements of <forward> in network %s are "
|
||
"mutually exclusive"
|
||
msgstr ""
|
||
"элементы <address>, <interface> и <pf> в секции <forward> сети %s являются "
|
||
"взаимоисключающими"
|
||
|
||
msgid "<config> element is currently supported only with 'rbd' disks"
|
||
msgstr "элемент <config> поддерживается только для дисков «rbd»"
|
||
|
||
msgid "<domainbackup> must specify TCP port for now"
|
||
msgstr "<domainbackup> сейчас должно указывать порт TCP"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<forward dev='%s'> must match first <interface dev='%s'/> in network %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"<forward dev='%s'> должен соответствовать первому элементу <interface "
|
||
"dev='%s'/> в сети %s"
|
||
|
||
msgid "<hostdev> attribute 'display' is only supported with model='vfio-pci'"
|
||
msgstr "атрибут «display» <hostdev> поддерживается только для model='vfio-pci'"
|
||
|
||
msgid "<reservations/> allowed only for lun devices"
|
||
msgstr "<reservations/> разрешено только для устройств lun"
|
||
|
||
msgid "<snapshot> element is currently supported only with 'rbd' disks"
|
||
msgstr "элемент <snapshot> поддерживается только для дисков «rbd»"
|
||
|
||
msgid "<system_field> evaluation has failed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "<system_field> value evaluation has failed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<uuid> does not match secret file name '%s'"
|
||
msgstr "<uuid> не соответствует имени файла секрета «%s»"
|
||
|
||
msgid "<vendor_field> evaluation has failed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "<vendor_field> value evaluation has failed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<virtualport type='%s'> not supported for network '%s' which uses IP "
|
||
"forwarding"
|
||
msgstr ""
|
||
"<virtualport type='%s'> не поддерживается для сети «%s», использующей "
|
||
"перенаправление IP"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<virtualport type='%s'> not supported for network '%s' which uses a bridge "
|
||
"device"
|
||
msgstr ""
|
||
"<virtualport type='%s'> не поддерживается для сети «%s», использующей "
|
||
"устройство моста"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<virtualport type='%s'> not supported for network '%s' which uses a macvtap "
|
||
"device"
|
||
msgstr ""
|
||
"<virtualport type='%s'> не поддерживается для сети «%s», использующей "
|
||
"устройство macvtap"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<virtualport type='%s'> not supported for network '%s' which uses an SR-IOV "
|
||
"Virtual Function via PCI passthrough"
|
||
msgstr ""
|
||
"<virtualport type='%s'> не поддерживается для сети «%s», так как эта сеть "
|
||
"использует виртуальные функции SR-IOV для сквозного режима PCI"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<virtualport> element unsupported for <interface type='%s'>"
|
||
msgstr "<interface type='%s'> не может содержать элемент <virtualport>"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<virtualport> element unsupported for type='%s' in interface's <actual> "
|
||
"element"
|
||
msgstr ""
|
||
"<virtualport> не поддерживается, если секция интерфейса <actual> содержит "
|
||
"«type='%s'» "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<vlan> element specified for network %s, whose type doesn't support vlan "
|
||
"configuration"
|
||
msgstr ""
|
||
"определение сети %s содержит элемент <vlan>, но ее тип не поддерживает vlan"
|
||
|
||
msgid "? - print this help"
|
||
msgstr "? — показать справку"
|
||
|
||
msgid "A close callback is already registered"
|
||
msgstr "Обратный вызов закрытия соединения уже зарегистрирован"
|
||
|
||
msgid "A different callback was requested"
|
||
msgstr "Запрошен другой обратный вызов"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A domain definition can have no more than one cipher node with name %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"В определении домена не может быть более одного узла шифрования с именем %s"
|
||
|
||
msgid "A field data length violates the resource length boundary."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "A interface driver is already registered"
|
||
msgstr "Драйвер интерфейса уже зарегистрирован"
|
||
|
||
msgid "A network driver is already registered"
|
||
msgstr "Драйвер сети уже зарегистрирован"
|
||
|
||
msgid "A network filter driver is already registered"
|
||
msgstr "Драйвер сетевых фильтров уже зарегистрирован"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"A network with forward mode='%s' can specify a bridge name or a forward dev, "
|
||
"but not both (network '%s')"
|
||
msgstr ""
|
||
"Для сети с заданным режимом перенаправления (forward mode='%s') можно "
|
||
"определить одно из двух — имя моста или устройство перенаправления (сеть %s)"
|
||
|
||
msgid "A node device driver is already registered"
|
||
msgstr "Драйвер устройства узла уже зарегистрирован"
|
||
|
||
msgid "A secret driver is already registered"
|
||
msgstr "Драйвер закрытых ключей уже зарегистрирован"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A single <secret type='passphrase'...> element is expected in encryption "
|
||
"description"
|
||
msgstr ""
|
||
"В описании шифрования ожидается один элемент <secret type='passphrase'...> "
|
||
|
||
msgid "A storage driver is already registered"
|
||
msgstr "Драйвер управления доступом к данным уже зарегистрирован"
|
||
|
||
msgid "ACPI index is not supported with this QEMU"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "ACPI index is only supported for PCI devices"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "ACPI requires UEFI on this architecture"
|
||
msgstr "ACPI требует наличия UEFI на этой архитектуре"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "AES256CBC encryption invalid keylen=%zu"
|
||
msgstr "Шифрование AES256CBC, некорректная длительность ключа %zu"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "AES256CBC initialization vector invalid len=%zu"
|
||
msgstr "AES256CBC, некорректная длина вектора инициализации %zu"
|
||
|
||
msgid "API error"
|
||
msgstr "Ошибка API"
|
||
|
||
msgid "Aborts the currently running domain job"
|
||
msgstr "Прерывает выполнение задания в домене"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Accept SSH host key with hash '%s' for host '%s:%d' (%s/%s)?"
|
||
msgstr "Принять SSH-ключ узла с хэшем «%s» для узла «%s:%d» (%s/%s)?"
|
||
|
||
msgid "Access denied"
|
||
msgstr "Отказано в доступе"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Activation of snoop request failed on interface '%s'"
|
||
msgstr "Не удалось активировать запрос слежения на интерфейсе «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Active %s devices on bus with %s, not doing bus reset"
|
||
msgstr ""
|
||
"Активно %s устройств на шине с %s. Повторная инициализация шины выполняться "
|
||
"не будет."
|
||
|
||
msgid "Active Block Commit"
|
||
msgstr "Активное блочное сведение"
|
||
|
||
msgid "Active Block Commit started"
|
||
msgstr "Активное блочное сведение началось"
|
||
|
||
msgid "Active channel stream exists for this domain"
|
||
msgstr "Для этого домена существует активный поток канала"
|
||
|
||
msgid "Active console session exists for this domain"
|
||
msgstr "Для этого домена существует активный сеанс консоли"
|
||
|
||
msgid "Active:"
|
||
msgstr "Активен:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Actual interface '%s' hostdev was not a PCI device"
|
||
msgstr ""
|
||
"Фактическое устройство основной системы для интерфейса «%s» не является "
|
||
"устройством PCI"
|
||
|
||
msgid "Add an IOThread to the guest domain."
|
||
msgstr "Добавить поток ввода-вывода в гостевой домен."
|
||
|
||
msgid "Add or remove vcpus"
|
||
msgstr "Добавить или удалить виртуальные процессоры"
|
||
|
||
msgid "Added"
|
||
msgstr "Добавлен"
|
||
|
||
msgid "Address"
|
||
msgstr "Адрес"
|
||
|
||
msgid "Advice from numad is needed in case of automatic numa placement"
|
||
msgstr "В случае автоматического размещения numa требуются данные от numad"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "After dumping core, failed to resume domain '%d' with libxenlight"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не удалось возобновить работу домена «%d» при помощи libxenlight после "
|
||
"создания дампа"
|
||
|
||
msgid "Ain't nobody heard of that much cache level"
|
||
msgstr "Никто не слышал о таком высоком уровне кэширования"
|
||
|
||
msgid "All identities provided by the SSH Agent were rejected"
|
||
msgstr "Всем профилям, предоставленным агентом SSH, было отказано"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"All provided authentication methods with credentials were rejected by the "
|
||
"server"
|
||
msgstr ""
|
||
"Сервером отказано в аутентификации по всем предоставленным методам и учётным "
|
||
"данным"
|
||
|
||
msgid "Allocate or free some pages in the pool for NUMA cell."
|
||
msgstr "Выделить или освободить некоторые страницы в пуле для ячейки NUMA."
|
||
|
||
msgid "Allocation"
|
||
msgstr "Распределение"
|
||
|
||
msgid "Allocation:"
|
||
msgstr "Выделение:"
|
||
|
||
msgid "Allows setting or modifying the description or title of a domain."
|
||
msgstr "Позволяет указать или изменить описание или заголовок домена."
|
||
|
||
msgid "An error occurred, but the cause is unknown"
|
||
msgstr "Произошла ошибка (неизвестная причина)."
|
||
|
||
msgid "An event loop implementation must be registered"
|
||
msgstr "Реализация цикла обработки событий должна быть зарегистрирована"
|
||
|
||
msgid "An explicit disk format must be specified"
|
||
msgstr "Необходимо явно определить формат диска"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Ancestor model %s not found for CPU model %s"
|
||
msgstr "Не найдена предшествующая модель %s для %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Another close callback is already defined for domain %s"
|
||
msgstr "Для домена %s уже определён другой близкий обратный вызов"
|
||
|
||
msgid "Another relabel transaction is already started"
|
||
msgstr "Уже начата другая операция изменения меток"
|
||
|
||
msgid "AnyType is missing 'type' property"
|
||
msgstr "Отсутствует свойство «type» для AnyType"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Append, reset or remove specified key from the authorized keys file for "
|
||
"given user"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Argument 'cellid' in memnode element must correspond to existing guest's "
|
||
"NUMA cell"
|
||
msgstr ""
|
||
"Аргумент «cellid» в элементе memnode должен соответствовать существующей "
|
||
"ячейке NUMA гостевой системы"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Argument 'node' %zu outranges defined number of NUMA nodes"
|
||
msgstr ""
|
||
"Аргумент «node» %zu находится за пределами определённого количества узлов "
|
||
"NUMA"
|
||
|
||
msgid "Arguments must be non null"
|
||
msgstr "Аргументы не могут быть пустыми"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Arguments under memnode element do not correspond with existing guest's NUMA "
|
||
"cell"
|
||
msgstr ""
|
||
"Аргументы в элементе memnode не соответствуют существующей ячейке NUMA "
|
||
"гостевой системы"
|
||
|
||
msgid "At least one NUMA node has to have CPUs"
|
||
msgstr "Хотя бы один узел NUMA должен иметь процессоры"
|
||
|
||
msgid "At least one PTY console is required"
|
||
msgstr "Необходимо указать как минимум одну консоль PTY"
|
||
|
||
msgid "At least one cgroup controller is required"
|
||
msgstr "Требуется как минимум один контроллер cgroup"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"At least one numa node has to be configured when enabling memory hotplug"
|
||
msgstr ""
|
||
"Если включается «горячее» добавление памяти, необходимо настроитьпо крайней "
|
||
"мере один узел NUMA"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"At least one of name, mac, or ip attribute must be specified for static host "
|
||
"definition in network '%s' "
|
||
msgstr ""
|
||
"Статическое определение хоста в сети «%s» должно содержать хотя бы имя, MAC "
|
||
"или IP-адрес."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"At least one of options --max-clients, --max-unauth-clients is mandatory"
|
||
msgstr ""
|
||
"Необходимо указать хотя бы один из параметров: --max-clients, --max-unauth-"
|
||
"clients"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"At least one of options --min-workers, --max-workers, --priority-workers is "
|
||
"mandatory "
|
||
msgstr ""
|
||
"Необходимо указать хотя бы один из параметров: --min-workers, --max-workers, "
|
||
"--priority-workers"
|
||
|
||
msgid "At least one tty is required"
|
||
msgstr "Необходимо указать как минимум один tty"
|
||
|
||
msgid "Attach device from an XML <file>."
|
||
msgstr "Подключить устройство из файла XML."
|
||
|
||
msgid "Attach new disk device."
|
||
msgstr "Подключает новое дисковое устройство."
|
||
|
||
msgid "Attach new network interface."
|
||
msgstr "Подключить новый сетевой интерфейс."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Attached device %s has no type"
|
||
msgstr "Для подключённого устройства %s не указан тип"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Attaching devices of type %d is not implemented"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Attaching memory device with size '%llu' would exceed domain's maxMemory "
|
||
"config size '%llu'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Присоединение устройства памяти с размером «%llu» приведёт к превышению "
|
||
"настроенного размера maxMemory домена «%llu»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Attempt to create %s without specifying mode"
|
||
msgstr "Попытка создания %s без выбора режима"
|
||
|
||
msgid "Attempt to migrate guest to the same host"
|
||
msgstr "Попытка миграции гостя на тот же хост"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Attempt to migrate guest to the same host %s"
|
||
msgstr "Попытка миграции гостя на тот же хост %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Attempt to overwrite resctrlid='%s' with id='%s'"
|
||
msgstr "Попытка перезаписи resctrlid='%s' на id='%s'"
|
||
|
||
msgid "Attempt to send a non-blocking message with a synchronous reply"
|
||
msgstr "Попытка передачи неблокирующего сообщения с синхронным ответом"
|
||
|
||
msgid "Attempt to send an asynchronous message with a synchronous reply"
|
||
msgstr "Попытка передачи асинхронного сообщения с синхронным ответом"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Attempted double use of PCI Address %s"
|
||
msgstr "Попытка повторного использования адреса PCI «%s»"
|
||
|
||
msgid "Attempting to use unknown stub driver"
|
||
msgstr "Попытка использования неизвестного фиктивного драйвера "
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Attribute migratable is only allowed for 'host-passthrough' / 'maximum' CPU "
|
||
"mode"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Attribute mode is only allowed for guest CPU"
|
||
msgstr "Атрибут «mode» может использоваться только с гостевыми процессорами"
|
||
|
||
msgid "Audit is not supported by the kernel"
|
||
msgstr "Ядро не поддерживает аудит"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Auto allocation of spice TLS port requested but spice TLS is disabled in "
|
||
"qemu.conf"
|
||
msgstr ""
|
||
"Запрошено автоматическое выделение порта TLS, но SPICE TLS отключён в qemu."
|
||
"conf"
|
||
|
||
msgid "Auto converge throttle:"
|
||
msgstr "Регулирование скорости для автосхождения:"
|
||
|
||
msgid "Automatic disk lease mode enabled, but no host ID is set"
|
||
msgstr ""
|
||
"Включён режим автоматического распределения диска, но не "
|
||
"установленидентификатор основной системы"
|
||
|
||
msgid "Autostart"
|
||
msgstr "Автозапуск"
|
||
|
||
msgid "Autostart:"
|
||
msgstr "Автозапуск:"
|
||
|
||
msgid "Available"
|
||
msgstr "Доступно"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Available servers on a daemon. Currently only supports 'libvirtd' or "
|
||
"'virtproxyd'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Доступные серверы фоновой службы. Поддерживается только «libvirtd» или "
|
||
"«virtproxyd»."
|
||
|
||
msgid "Available:"
|
||
msgstr "Доступно:"
|
||
|
||
msgid "BIOS serial console only supported on x86 architectures"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Backup"
|
||
msgstr "Резервное копирование"
|
||
|
||
msgid "Backup Dump XML"
|
||
msgstr "XML-дамп резервной копии"
|
||
|
||
msgid "Backup started\n"
|
||
msgstr "Резервное копирование началось\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bad $%s value."
|
||
msgstr "Неверное значение $%s."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bad ipv4 end address '%s' in <nat> in <forward> in network '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Недействительный адрес IPv4 в строке <address ... end='%s'> в описании <nat> "
|
||
"в секции <forward> для сети %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bad ipv4 start address '%s' in <nat> in <forward> in network '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Недействительный адрес IPv4 в строке <address start='%s'> в описании <nat> "
|
||
"в секции <forward> для сети %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bad prefix name '%s' for resctrl monitor"
|
||
msgstr "Ошибочное имя префикса «%s» для монитора resctrl"
|
||
|
||
msgid "Bad value for nativeMode"
|
||
msgstr "Недопустимое значение атрибута «nativeMode»"
|
||
|
||
msgid "Bandwidth rate limiting is not supported"
|
||
msgstr "Ограничение пропускной способности не поддерживается"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Before dumping core, failed to suspend domain '%d' with libxenlight"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не удалось сохранить домен «%d» при помощи libxenlight до создания дампа ядра"
|
||
|
||
msgid "Bhyve version does not support framebuffer"
|
||
msgstr "Версия bhyve не поддерживает буфер кадров"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Bit 29 (Long Mode) of HostSystem property 'hardware.cpuFeature[].edx' with "
|
||
"value '%s' has unexpected value '%c', expecting '0' or '1'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Непредвиденное значение бита 29 (в расширенном режиме) свойства HostSystem "
|
||
"«hardware.cpuFeature[].edx» (со значением «%s»). Получено «%c», ожидается 0 "
|
||
"или 1."
|
||
|
||
msgid "Block Commit"
|
||
msgstr "Блочное сведение"
|
||
|
||
msgid "Block Commit started"
|
||
msgstr "Блочное сведение началось"
|
||
|
||
msgid "Block Copy"
|
||
msgstr "Блочное копирование"
|
||
|
||
msgid "Block Copy started"
|
||
msgstr "Блочное копирование началось"
|
||
|
||
msgid "Block I/O tuning is not available in session mode"
|
||
msgstr "Настройка блочного ввода-вывода недоступна в режиме сеанса"
|
||
|
||
msgid "Block I/O tuning is not available on this host"
|
||
msgstr "Настройка блочного ввода-вывода на этом хосте недоступна"
|
||
|
||
msgid "Block Pull"
|
||
msgstr "Интеграция в активный образ"
|
||
|
||
msgid "Block Pull started"
|
||
msgstr "Операция блочного получения данных из резервного файла началась"
|
||
|
||
msgid "Block commit"
|
||
msgstr "Блочное сведение"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Block device '%s' is resized"
|
||
msgstr "Размер блочного устройства «%s» изменен."
|
||
|
||
msgid "Booted"
|
||
msgstr "Загружен"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Both 'name' and 'parent' cannot be specified for the 'scsi_host' adapter"
|
||
msgstr "Для адаптера «scsi_host» нельзя одновременно указать «name» и «parent»"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Both port and URI requested for disk migration while being mutually exclusive"
|
||
msgstr ""
|
||
"Для миграции диска запрошены порт и URI, но они являются взаимоисключающими"
|
||
|
||
msgid "Bounded"
|
||
msgstr "Связано"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bridge '%s' has no QoS set, therefore unable to set 'floor' on '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не удалось установить значение «floor» для «%s», так как для моста «%s» не "
|
||
"установлен QoS"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bridge generation exceeded max id %d"
|
||
msgstr "Генерация моста превысила максимальный ID %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bridge interface %s started\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Интерфейс моста %s запущен\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
msgid "Bridge:"
|
||
msgstr "Мост:"
|
||
|
||
msgid "Buffer to small for ipset name"
|
||
msgstr "Недостаточный размер буфера для ipset"
|
||
|
||
msgid "Buffer too small for IPSETFLAGS type"
|
||
msgstr "Недостаточный размер буфера для типа IPSETFLAGS"
|
||
|
||
msgid "Buffer too small for MAC address"
|
||
msgstr "Недостаточный размер буфера для адреса MAC"
|
||
|
||
msgid "Buffer too small for uint16 type"
|
||
msgstr "Недостаточный размер буфера для uint16"
|
||
|
||
msgid "Buffer too small for uint32 type"
|
||
msgstr "Недостаточный размер буфера для uint32"
|
||
|
||
msgid "Buffer too small for uint8 type"
|
||
msgstr "Недостаточный размер буфера для uint8"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Buffer too small to print variable '%s' into"
|
||
msgstr "Недостаточный размер буфера для вывода переменной «%s»"
|
||
|
||
msgid "Build a given pool."
|
||
msgstr "Собрать заданный пул."
|
||
|
||
msgid "Bus 0 must be PCI for integrated PIIX3 USB or IDE controllers"
|
||
msgstr ""
|
||
"Для интегрированных контроллеров USB PIIX3 или IDE шина 0 должна быть шиной "
|
||
"PCI"
|
||
|
||
msgid "Busy"
|
||
msgstr "Занято"
|
||
|
||
msgid "CA certificate:"
|
||
msgstr "Сертификат ЦС:"
|
||
|
||
msgid "CCW address type is not supported by this QEMU"
|
||
msgstr "Этот QEMU не поддерживает тип адреса CCW"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "CHS geometry can not be set for '%s' bus"
|
||
msgstr "для шины «%s» нельзя указать геометрию CHS"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "CHS translation mode can only be set for 'ide' bus not '%s'"
|
||
msgstr "режим трансляции CHS можно указать только для шины «ide», но не «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "CPU %d in cpulist '%s' exceed the maxcpu %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"Процессор %d в списке процессоров «%s» имеет номер, превышающий maxcpu %d"
|
||
|
||
msgid "CPU Affinity"
|
||
msgstr "Соответствие ЦП"
|
||
|
||
msgid "CPU Affinity:"
|
||
msgstr "Соответствие ЦП:"
|
||
|
||
msgid "CPU IDs in <numa> exceed the <vcpu> count"
|
||
msgstr ""
|
||
"Количество идентификаторов процессоров в <numa> превышает количество <vcpu>"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "CPU Model %s too long for destination"
|
||
msgstr "Слишком длинная запись модели процессора %s для назначения"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "CPU arch %s does not match host arch"
|
||
msgstr "Архитектура процессора %s не соответствует архитектуре хоста"
|
||
|
||
msgid "CPU architecture (/domain/os/type/@arch)"
|
||
msgstr "архитектура процессора (/домен/операционная_система/тип/@архитектура)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "CPU cache mode '%s' can only be used with '%s' / '%s' CPUs"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "CPU cache mode '%s' can only be used with level='3'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Режим кэширования процессора «%s» можно использовать только с level='3'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "CPU cache specification is not supported for '%s' architecture"
|
||
msgstr "Спецификация кэша процессора не поддерживается для архитектуры «%s»"
|
||
|
||
msgid "CPU data"
|
||
msgstr "Данные процессора"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "CPU described in %s is identical to host CPU\n"
|
||
msgstr "Описание процессора в %s совпадает с процессором хоста\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"CPU described in %s is identical to the CPU provided by hypervisor on the "
|
||
"host\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Характеристики процессора, описанные в %s, идентичны характеристикам "
|
||
"процессора гипервизора в основной системе\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "CPU described in %s is incompatible with host CPU\n"
|
||
msgstr "Описание процессора в %s несовместимо с процессором хоста\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"CPU described in %s is incompatible with the CPU provided by hypervisor on "
|
||
"the host\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Характеристики процессора, описанные в %s, несовместимы с характеристиками "
|
||
"процессора гипервизора в основной системе\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "CPU driver '%s' does not exist"
|
||
msgstr "драйвер процессора «%s» не существует"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "CPU feature %s already defined"
|
||
msgstr "Функция %s процессора уже определена"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "CPU feature '%s' specified more than once"
|
||
msgstr "Характеристика процессора «%s» определена несколько раз"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "CPU features not supported by hypervisor for %s architecture"
|
||
msgstr "Гипервизор не поддерживает возможности процессора для архитектуры %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "CPU flags requested but can't determine default CPU for arch %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"запрошены флаги процессора, но не удалось определить процессор по умолчанию "
|
||
"для архитектуры %s"
|
||
|
||
msgid "CPU frequency:"
|
||
msgstr "Частота процессора:"
|
||
|
||
msgid "CPU map:"
|
||
msgstr "Карта:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"CPU mode '%s' for %s %s domain on %s host is not supported by hypervisor"
|
||
msgstr ""
|
||
"Режим процессора «%s» для домена %s %s на узле %s не поддерживается "
|
||
"гипервизором"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "CPU model %s already defined"
|
||
msgstr "Модель процессора %s уже определена"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "CPU model %s is not supported by hypervisor"
|
||
msgstr "Процессор «%s» не поддерживается гипервизором"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "CPU model %s too long for destination"
|
||
msgstr "Слишком длинная запись модели процессора %s для назначения"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "CPU model '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "CPU model '%s' not supported by hypervisor"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "CPU model:"
|
||
msgstr "Модель процессора:"
|
||
|
||
msgid "CPU models"
|
||
msgstr "Модели процессоров"
|
||
|
||
msgid "CPU socket topology has changed"
|
||
msgstr "Топология сокетов процессоров изменилась"
|
||
|
||
msgid "CPU socket(s):"
|
||
msgstr "Сокеты:"
|
||
|
||
msgid "CPU throttling rate increment for auto-convergence"
|
||
msgstr "Приращение регулирования скорости процессора для автосхождения"
|
||
|
||
msgid "CPU time"
|
||
msgstr "Время процессора"
|
||
|
||
msgid "CPU time:"
|
||
msgstr "Время CPU:"
|
||
|
||
msgid "CPU topology doesn't match maximum vcpu count"
|
||
msgstr ""
|
||
"Топология процессоров не соответствует максимальному количеству виртуальных "
|
||
"процессоров"
|
||
|
||
msgid "CPU topology doesn't match the desired vcpu count"
|
||
msgstr ""
|
||
"Топология процессоров не соответствует желаемому количеству виртуальных "
|
||
"процессоров"
|
||
|
||
msgid "CPU tuning is not available in session mode"
|
||
msgstr "Настройка процессоров недоступна в режиме сеанса"
|
||
|
||
msgid "CPU tuning is not available on this host"
|
||
msgstr "Настройка процессоров на этом хосте недоступна"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "CPU vendor %s already defined"
|
||
msgstr "Производитель процессора %s уже определён"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "CPU vendor %s not found"
|
||
msgstr "Производитель процессора %s не найден"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "CPU vendor %s of model %s differs from vendor %s"
|
||
msgstr "Производитель процессора %s модели %s отличается от %s"
|
||
|
||
msgid "CPU vendor specified without CPU model"
|
||
msgstr "Указан производитель процессора, но не указана модель процессора"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "CPU vendor value 0x%2lx already defined"
|
||
msgstr "Значение производителя процессора 0x%2lx уже определено"
|
||
|
||
msgid "CPU vendors do not match"
|
||
msgstr "Производители не совпадают"
|
||
|
||
msgid "CPU(s):"
|
||
msgstr "CPU:"
|
||
|
||
msgid "CPU:"
|
||
msgstr "CPU:"
|
||
|
||
msgid "CPUID registers unavailable"
|
||
msgstr "Регистры CPUID недоступны"
|
||
|
||
msgid "CPUs are incompatible"
|
||
msgstr "Процессоры несовместимы"
|
||
|
||
msgid "CPUs online:"
|
||
msgstr "Активно:"
|
||
|
||
msgid "CPUs present:"
|
||
msgstr "Доступно процессоров:"
|
||
|
||
msgid "CURL (multi) mismatch"
|
||
msgstr "Несоответствие CURL (мульти)"
|
||
|
||
msgid "CURL (share) mismatch"
|
||
msgstr "Несоответствие CURL (общего)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cache allocation for the whole cache is not possible, specify size smaller "
|
||
"than %llu"
|
||
msgstr "Выделение кэша для всего кэша невозможно, укажите размер меньше %llu"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cache allocation of size %llu is not divisible by granularity %llu"
|
||
msgstr ""
|
||
"Размер получаемой памяти для кэша, %llu, не является кратным уровню "
|
||
"детализации %llu"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cache allocation of size %llu is smaller than the minimum allowed allocation "
|
||
"%llu"
|
||
msgstr ""
|
||
"Размер получаемой памяти для кэша, llu, меньше минимального допустимого "
|
||
"размера %llu"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cache level %d does not support tuning"
|
||
msgstr "Настройка уровня кэширования %d не поддерживается"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cache level %d does not support tuning for scope type '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Настройка уровня кэширования %d не поддерживается для типа области «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cache level %d id %u does not support tuning for scope type '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Настройка уровня кэширования %d, идентификатор %u, не поддерживается для "
|
||
"типа области «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cache level '%u' already defined"
|
||
msgstr "Уровень кэширования «%u» уже определён"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cache with id %u does not exists for level %d"
|
||
msgstr "Кэш с идентификатором %u не существует для уровня %d"
|
||
|
||
msgid "Calculate a vm's memory dirty rate"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Calculate memory dirty rate of a domain in order to decide whether it's "
|
||
"proper to be migrated out or not.\n"
|
||
"The calculated dirty rate information is available by calling 'domstats --"
|
||
"dirtyrate'."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#.
|
||
#. * Macros to implement dynamic dispatched functions
|
||
#.
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Call to %s for unexpected type '%s'"
|
||
msgstr "Вызов %s для непредвиденного типа «%s»"
|
||
|
||
#. nothing
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Call to %s for unexpected type '%s', expected '%s'"
|
||
msgstr "Вызов %s для непредвиденного типа «%s» (ожидается «%s»)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Call to '%s' returned a list, expecting exactly one item"
|
||
msgstr "Вызов «%s» должен вернуть один объект, а не список"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Call to '%s' returned an empty result, expecting a non-empty result"
|
||
msgstr "Вызов «%s» вернул пустой результат."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Call to '%s' returned something, expecting an empty result"
|
||
msgstr "Вызов «%s» должен вернуть пустой результат"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Call to utsname failed: %d"
|
||
msgstr "Ошибка вызова utsname: %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Calling %s from '%s' failed"
|
||
msgstr "Ошибка вызова %s из «%s»"
|
||
|
||
msgid "Can only modify disk quota"
|
||
msgstr "Разрешено изменять только квоту диска"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can only open VNC or SPICE graphics backends, not %s"
|
||
msgstr "Возможно открыть только графические модули VNC или SPICE, но не %s"
|
||
|
||
msgid "Can't add USB hub: USB is disabled for this domain"
|
||
msgstr "Не удалось концентратор USB: функции USB для этого домена отключены"
|
||
|
||
msgid "Can't add USB input device. USB bus is disabled"
|
||
msgstr "Не удалось добавить устройство ввода USB. Шина USB отключена."
|
||
|
||
msgid "Can't add another USB controller: USB is disabled for this domain"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не удалось добавить другой контроллер USB: функции USB для этого домена "
|
||
"отключены"
|
||
|
||
msgid "Can't add host USB device: USB is disabled in this host"
|
||
msgstr "Не удалось добавить устройство USB: функции USB на хосте отключены."
|
||
|
||
msgid "Can't change domain configuration in managed save state"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не удалось изменить конфигурацию домена в файле управляемого сохранения "
|
||
"состояния"
|
||
|
||
msgid "Can't change domain state."
|
||
msgstr "Не удалось изменить состояние домена."
|
||
|
||
#, sh-format
|
||
msgid "Can't connect to $uri. Skipping."
|
||
msgstr "Не удалось подключиться к $uri. Пропускается..."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't create %s container: %s"
|
||
msgstr "Не удалось создать контейнер %s: %s"
|
||
|
||
msgid "Can't create initial configuration"
|
||
msgstr "Не удалось создать исходную конфигурацию"
|
||
|
||
msgid "Can't define NWFilter bindings in session mode"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не удалось определить привязки сетевого фильтра (NWFilter) в режиме сеанса"
|
||
|
||
msgid "Can't define NWFilters in session mode"
|
||
msgstr "Не удалось определить сетевые фильтры (NWFilters) в режиме сеанса"
|
||
|
||
msgid "Can't determine config path"
|
||
msgstr "Не удалось определить путь конфигурации"
|
||
|
||
msgid "Can't determine page size"
|
||
msgstr "Не удалось определить размер страницы"
|
||
|
||
msgid "Can't determine pid file path."
|
||
msgstr "Не удалось определить путь к файлу PID. "
|
||
|
||
msgid "Can't determine restart state file path"
|
||
msgstr "Не удалось определить путь к файлу состояния перезапуска "
|
||
|
||
msgid "Can't determine socket paths"
|
||
msgstr "Не удалось определить пути к сокетам."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't find boot device of type: %d, device index: %d"
|
||
msgstr "Не удалось найти загрузочное устройство типа %d, индекс устройства: %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't find boot device of type: %s, index: %d"
|
||
msgstr "Не удалось найти загрузочное устройство типа %s, индекс: %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't find disk '%s' in domain definition"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't find network boot device for index: %d"
|
||
msgstr "Не удалось найти сетевое загрузочное устройство с индексом %d"
|
||
|
||
msgid "Can't find prlctl command in the PATH env"
|
||
msgstr "Команда prlctl не определена в переменной PATH"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Can't get the UUID of the file to be attached as harddisk/dvd/floppy: %s, rc="
|
||
"%08x"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не удалось получить UUID файла, который будет подключён как жёсткий диск/DVD/"
|
||
"дискета: %s, rc=%08x"
|
||
|
||
msgid "Can't initialize Parallels SDK"
|
||
msgstr "Не удалось инициализировать SDK Parallels"
|
||
|
||
msgid "Can't initialize access manager"
|
||
msgstr "Не удалось инициализировать менеджер доступа"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't load config file: %s: %s"
|
||
msgstr "Не удалось загрузить файл конфигурации: %s: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't modify device type '%s'"
|
||
msgstr "Не удалось изменить тип устройства «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't parse barrier from vzlist output '%s'"
|
||
msgstr "Не удалось разобрать барьер в выводе vzlist «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't parse limit from vzlist output '%s'"
|
||
msgstr "Не удалось разобрать ограничение в выводе vzlist «%s»"
|
||
|
||
msgid "Can't parse prlctl output"
|
||
msgstr "Не удалось разобрать вывод prlctl"
|
||
|
||
msgid "Can't perform authentication: Authentication callback not provided"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не удалось выполнить аутентификацию: не предоставлен обратный вызов "
|
||
"аутентификации"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Can't perform keyboard-interactive authentication: Authentication callback "
|
||
"not provided "
|
||
msgstr ""
|
||
"Не удалось выполнить интерактивную аутентификацию с помощью клавиатуры: не "
|
||
"предоставлен обратный вызов аутентификации "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't read %s"
|
||
msgstr "Не удалось выполнить чтение %s"
|
||
|
||
msgid "Can't rename domain to itself"
|
||
msgstr "Нельзя переименовать домен в самого себя"
|
||
|
||
msgid "Can't set 0 processors for a VM"
|
||
msgstr "Нельзя указать 0 процессоров для виртуальной машины"
|
||
|
||
msgid "Can't set soft limit without hard limit"
|
||
msgstr "Прежде чем изменить гибкий лимит, надо определить жесткий"
|
||
|
||
msgid "Can't setup disk for non-block device"
|
||
msgstr "Нельзя настроить диск для неблочного устройства"
|
||
|
||
msgid "Can't setup disk without media"
|
||
msgstr "При настройке диска необходимо определить носитель"
|
||
|
||
msgid "Can't setup host uuid"
|
||
msgstr "Не удалось настроить UUID основной системы"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Can't shrink capacity below current capacity unless shrink flag explicitly "
|
||
"specified"
|
||
msgstr ""
|
||
"Необходимо явно указать флаг сжатия, чтобы сделать ёмкость ниже текущей"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Cancelable task is blocked by an unanswered question but cancellation failed"
|
||
msgstr "Не удалось отменить задачу, которую блокирует неотвеченный вопрос. "
|
||
|
||
msgid "Cancelled"
|
||
msgstr "Отменено"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot access '%s'"
|
||
msgstr "Нет доступа к «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot access backing file '%s' of storage file '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не удалось получить доступ к резервному файлу «%s» файла хранилища данных "
|
||
"«%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot access backing file '%s' of storage file '%s' (as uid:%u, gid:%u)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не удалось получить доступ к резервному файлу «%s» файла хранилища данных "
|
||
"«%s» (от имени uid:%u, gid:%u)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot access storage file '%s'"
|
||
msgstr "Не удалось получить к файлу хранилища данных «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot access storage file '%s' (as uid:%u, gid:%u)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не удалось получить доступ к файлу хранилища «%s» (от имени uid:%u, gid:%u)"
|
||
|
||
msgid "Cannot add CURL handle to a multi handle twice"
|
||
msgstr "Дескриптор CURL не может быть дважды добавлен в мультидескриптор"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot add multicast MAC %s on '%s' interface"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не удалось добавить MAC-адрес %s для многоадресной рассылки на интерфейсе "
|
||
"«%s»"
|
||
|
||
msgid "Cannot add pid to non-existing resctrl group"
|
||
msgstr "Невозможно добавить pid к несуществующей группе resctrl"
|
||
|
||
msgid "Cannot add uninitialized CURL handle to a multi handle"
|
||
msgstr ""
|
||
"Неиницализированный дескриптор CURL не может быть добавлен в мультидескриптор"
|
||
|
||
msgid "Cannot alter an existing mem_nodes set"
|
||
msgstr "Невозможно изменить существующий набор mem_nodes"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot alter an existing nmem_nodes distances set for node: %zu"
|
||
msgstr ""
|
||
"Невозможно изменить существующий набор расстояний nmem_nodes для узла: %zu"
|
||
|
||
msgid "Cannot attach disk until init PID is known"
|
||
msgstr "Диск может быть подключен, только если известен PID init"
|
||
|
||
msgid "Cannot attach hostdev until init PID is known"
|
||
msgstr "Устройство хоста может быть подключено, только если известен PID init"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot automatically add a new PCI bus for a device with connect flags %.2x"
|
||
msgstr ""
|
||
"Невозможно автоматически добавить новую шину PCI для устройства с флагами "
|
||
"подключения %.2x"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot boot from device %s"
|
||
msgstr "Не удалось выполнить загрузку с устройства %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot check NBD device %s pid"
|
||
msgstr "Не удалось проверить PID устройства NBD %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot check QEMU binary %s"
|
||
msgstr "Не удалось проверить исполняемый файл QEMU %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot check QEMU module directory %s"
|
||
msgstr "Не удалось проверить каталог модуля QEMU %s"
|
||
|
||
msgid "Cannot check address family on this platform"
|
||
msgstr "Не удалось проверить семейство адресов на этой платформе"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot check dnsmasq binary %s"
|
||
msgstr "Не удалось проверить двоичный файл dnsmasq: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot chown uniq path: %s"
|
||
msgstr "Не удалось сменить владельца уникального пути: %s"
|
||
|
||
msgid "Cannot close resctrl"
|
||
msgstr "Не удалось закрыть resctrl"
|
||
|
||
msgid "Cannot complete within timeout period"
|
||
msgstr "Время ожидания операции истекло"
|
||
|
||
msgid "Cannot convert domain name to wide character string"
|
||
msgstr "Невозможно преобразовать имя домена в строку с расширенными символами"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot convert socket address to string: %s"
|
||
msgstr "Не удалось преобразовать адрес сокета в строку: %s"
|
||
|
||
msgid "Cannot convert wide character string back to multi-byte domain name"
|
||
msgstr ""
|
||
"Невозможно преобразовать строку с расширенными символами обратно в "
|
||
"многобайтовое имя домена"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot create %s"
|
||
msgstr "Не удалось создать %s"
|
||
|
||
msgid "Cannot create /dev"
|
||
msgstr "Не удалось создать /dev"
|
||
|
||
msgid "Cannot create /dev/pts"
|
||
msgstr "Не удалось создать /dev/pts"
|
||
|
||
msgid "Cannot create a vboxSnapshotXmlHardDisk"
|
||
msgstr "Не удалось создать vboxSnapshotXmlHardDisk"
|
||
|
||
msgid "Cannot create a vboxSnapshotXmlSnapshotPtr"
|
||
msgstr "Не удалось создать vboxSnapshotXmlSnapshotPtr"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot create autostart directory %s"
|
||
msgstr "Не удалось создать каталог автозапуска %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot create daemon common directory '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot create directory '%s'"
|
||
msgstr "Не удалось создать каталог «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot create log directory '%s'"
|
||
msgstr "Не удалось создать каталог журналирования «%s»"
|
||
|
||
msgid "Cannot create macvlan devices on this platform"
|
||
msgstr "Создание устройств macvlan на этой платформе невозможно"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot create resctrl directory '%s'"
|
||
msgstr "Не удалось создать каталог resctrl «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot create socket '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot create socket directory '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot create user runtime directory '%s'"
|
||
msgstr "не удалось создать временный каталог пользователя «%s»"
|
||
|
||
msgid "Cannot deactivate network autostart"
|
||
msgstr "Не удалось отключить автозапуск сети."
|
||
|
||
msgid "Cannot deactivate storage pool autostart"
|
||
msgstr "Не удалось отключить автозапуск пула носителей."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot delete directory '%s'"
|
||
msgstr "Не удалось удалить каталог «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot delete file '%s'"
|
||
msgstr "Не удалось удалить файл «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot detach %s device with no alias"
|
||
msgstr "Нельзя отключить устройство %s без альтернативного названия"
|
||
|
||
msgid "Cannot determine balloon device path"
|
||
msgstr "Не удалось определить путь к устройству дополнительной памяти"
|
||
|
||
msgid "Cannot determine system clock HZ"
|
||
msgstr "Не удалось определить частоту системных часов"
|
||
|
||
msgid "Cannot disable close-on-exec flag"
|
||
msgstr "Не удалось отключить флаг close-on-exec"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot disable close-on-exec flag on pipe %d"
|
||
msgstr "Не удалось отключить флаг close-on-exec на канале %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot disable close-on-exec flag on socket %d"
|
||
msgstr "Не удалось отключить флаг close-on-exec для сокета %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot duplicate FD %d"
|
||
msgstr "Дублирование файлового дескриптора %d невозможно"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot duplicate fd %d onto fd %d"
|
||
msgstr "Не удалось скопировать дескриптор %d в %d"
|
||
|
||
msgid "Cannot enable close-on-exec flag"
|
||
msgstr "Не удалось установить флаг close-on-exec"
|
||
|
||
msgid "Cannot enable general autostart option without affecting other domains"
|
||
msgstr ""
|
||
"При активации параметра автозапуска он будет включён для других доменов"
|
||
|
||
msgid "Cannot extract CPU definition from domain capabilities XML"
|
||
msgstr "Не удалось извлечь определение процессора из XML возможностей домена"
|
||
|
||
msgid "Cannot extract cache nodes under cachetune"
|
||
msgstr "Не удалось извлечь узлы кэша в cachetune"
|
||
|
||
msgid "Cannot extract memnode nodes"
|
||
msgstr "Не удалось извлечь узлы memnode"
|
||
|
||
msgid "Cannot extract memory nodes under memorytune"
|
||
msgstr "Не удалось извлечь узлы памяти под записью memorytune"
|
||
|
||
msgid "Cannot extract monitor nodes"
|
||
msgstr "Не удалось извлечь узлы монитора"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot extract running %s hypervisor version\n"
|
||
msgstr "Не удалось получить версию рабочего гипервизора %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot find '%s' in node device database"
|
||
msgstr "Не удалось найти «%s» в базе данных устройств узла"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot find '%s' in path"
|
||
msgstr "Путь не содержит «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot find 'iothread' : %u"
|
||
msgstr "Не удалось найти «iothread» : %u"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot find CPU model with PVR 0x%03lx"
|
||
msgstr "Не удалось найти модель процессора с PVR 0x%03lx"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot find CPU model with PVR 0x%08x"
|
||
msgstr "Модель процессора с PVR 0x%08x не найдена"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot find CPU vendor with vendor id 0x%02lx"
|
||
msgstr "Не удалось найти производителя процессора с идентификатором 0x%02lx"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot find boot device of requested type %s"
|
||
msgstr "Не удалось найти загрузочное устройство запрашиваемого типа %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot find byte %sstats for block device '%s'"
|
||
msgstr "Не удалось найти байтовую статистику %s для блочного устройства «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot find byte '%s' stats for block device '%s'"
|
||
msgstr "Не удалось найти байтовую статистику «%s» для блочного устройства «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot find byte stats for block device '%s'"
|
||
msgstr "Не удалось найти байтовую статистику для блочного устройства «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot find name for FD %d socket family %d"
|
||
msgstr "Не удалось найти имя для файлового дескриптора %d семейства сокетов %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot find program %d version %d"
|
||
msgstr "Программа %d версии %d не найдена."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot find request %sstats for block device '%s'"
|
||
msgstr "Не удалось найти статистику запросов %s для блочного устройства «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot find request stats for block device '%s'"
|
||
msgstr "Не удалось найти статистику запросов для блочного устройства «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot find security driver '%s'"
|
||
msgstr "Драйвер безопасности «%s» не найден"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot find start time for pid %d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Cannot find suitable CPU model for given data"
|
||
msgstr "Не найдена подходящая модель процессора для заданных данных"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot find suitable emulator for %s"
|
||
msgstr "Не удалось найти эмулятор для %s"
|
||
|
||
msgid "Cannot get all servers from daemon"
|
||
msgstr "Не удалось получить все серверы от фоновой службы"
|
||
|
||
msgid "Cannot get cbm_mask from resctrl cache info"
|
||
msgstr "Не удалось получить cbm_mask из данных кэша resctrl"
|
||
|
||
msgid "Cannot get device slot"
|
||
msgstr "Не удалось получить слот устройства"
|
||
|
||
msgid "Cannot get disk location"
|
||
msgstr "Не удалось получить информацию о расположении диска"
|
||
|
||
msgid "Cannot get hard disk by location"
|
||
msgstr "Не удалось получить информацию о жестком диске по его расположению"
|
||
|
||
msgid "Cannot get host interface addresses"
|
||
msgstr "Не удалось получить адреса интерфейсов основной системы"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot get interface MAC on '%s'"
|
||
msgstr "Не удалось получить MAC-адрес интерфейса на «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot get interface MTU on '%s'"
|
||
msgstr "Не удалось получить MTU интерфейса «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot get interface flags on '%s'"
|
||
msgstr "Не удалось получить флаги интерфейса для «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot get interface name for index '%i'"
|
||
msgstr "Не удалось получить имя интерфейса для индекса «%i»"
|
||
|
||
msgid "Cannot get max allocation from resctrl memory info"
|
||
msgstr "Не удалось получить максимальное выделение из данных памяти resctrl"
|
||
|
||
msgid "Cannot get maximum scheduler priority value"
|
||
msgstr "Не удалось получить максимальное значение приоритета планировщика"
|
||
|
||
msgid "Cannot get medium"
|
||
msgstr "Не удалось получить носитель"
|
||
|
||
msgid "Cannot get medium attachment port"
|
||
msgstr "Не удалось получить порт подключения носителя"
|
||
|
||
msgid "Cannot get medium attachment slot"
|
||
msgstr "Не удалось получить слот подключения носителя"
|
||
|
||
msgid "Cannot get medium attachment type"
|
||
msgstr "Не удалось получить тип подключения носителя"
|
||
|
||
msgid "Cannot get min bandwidth from resctrl memory info"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не удалось получить минимальную пропускную способность из данных памяти "
|
||
"resctrl"
|
||
|
||
msgid "Cannot get min_cbm_bits from resctrl cache info"
|
||
msgstr "Не удалось получить min_cbm_bits из данных кэша resctrl"
|
||
|
||
msgid "Cannot get minimum scheduler priority value"
|
||
msgstr "Не удалось получить минимальное значение приоритета планировщика"
|
||
|
||
msgid "Cannot get mon_features from resctrl"
|
||
msgstr "Не удалось получить mon_features из resctrl"
|
||
|
||
msgid "Cannot get process uid and gid on this platform"
|
||
msgstr "Не удалось получить UID и GID процесса на этой платформе"
|
||
|
||
msgid "Cannot get read only attribute"
|
||
msgstr "Не удалось получить атрибут только чтения"
|
||
|
||
msgid "Cannot get storage controller"
|
||
msgstr "Не удалось получить контролер хранилища"
|
||
|
||
msgid "Cannot get storage controller bus"
|
||
msgstr "Не удалось получить шину контролера хранилища"
|
||
|
||
msgid "Cannot get storage controller by name"
|
||
msgstr "Не удалось получить контролер хранилища по имени"
|
||
|
||
msgid "Cannot get storage controller name"
|
||
msgstr "Не удалось получить имя контролера хранилища"
|
||
|
||
msgid "Cannot initialize thread local for current identity"
|
||
msgstr ""
|
||
"Локальный по отношению к текущему профилю поток не может быть инициализирован"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot instantiate filter due to unresolvable variables or unavailable list "
|
||
"elements: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не удалось создать экземпляр фильтра из-за неразрешимых переменных или "
|
||
"недоступного списка элементов: %s"
|
||
|
||
msgid "Cannot lock resctrl"
|
||
msgstr "Не удалось заблокировать resctrl"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot migrate empty or read-only disk %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Невозможно выполнить миграцию пустого или предназначенного только для чтения "
|
||
"диска %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot mount filesystem type %s"
|
||
msgstr "Файловая система %s не может быть подключена"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot move fd %d out of the way"
|
||
msgstr "Не удалось убрать дескриптор %d"
|
||
|
||
msgid "Cannot obtain CPU count"
|
||
msgstr "Не удалось определить число процессоров"
|
||
|
||
msgid "Cannot offline enough CPUs"
|
||
msgstr "Не удалось отключить достаточное число процессоров"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open %s"
|
||
msgstr "Не удалось открыть %s"
|
||
|
||
msgid "Cannot open /proc/cgroups"
|
||
msgstr "Не удалось открыть /proc/cgroups"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open embedded driver at path '%s', already open with path '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Нельзя открыть встроенный драйвер по пути «%s», он уже открыт по пути «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open init control %s"
|
||
msgstr "Не удалось открыть средство управления init %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open log file: '%s'"
|
||
msgstr "Не удалось открыть файл журнала: «%s»"
|
||
|
||
msgid "Cannot open network interface control socket"
|
||
msgstr "Не удалось открыть сокет управления сетевым интерфейсом"
|
||
|
||
msgid "Cannot open resctrl"
|
||
msgstr "Не удалось открыть resctrl"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot parse %srequest stat '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не удалось обработать запрос %s на получение статистических данных «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot parse %sstat '%s'"
|
||
msgstr "Не удалось обработать статистические данные по операции %s «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot parse '%s' stat '%s'"
|
||
msgstr "Не удалось обработать статистику «%s» «%s»"
|
||
|
||
msgid "Cannot parse 'memory.stat' cgroup file."
|
||
msgstr "Не удалось разобрать файл cgroup «memory.stat»."
|
||
|
||
msgid "Cannot parse <HardDisk> 'format' attribute"
|
||
msgstr "Не удалось извлечь атрибут «format» из <HardDisk>"
|
||
|
||
msgid "Cannot parse <HardDisk> 'location' attribute"
|
||
msgstr "Не удалось извлечь атрибут «location» из <HardDisk>"
|
||
|
||
msgid "Cannot parse <HardDisk> 'uuid' attribute"
|
||
msgstr "Не удалось извлечь атрибут «uuid» из <HardDisk>"
|
||
|
||
msgid "Cannot parse <Machine> 'currentSnapshot' attribute"
|
||
msgstr "Не удалось извлечь атрибут «currentSnapshot» из <Machine>"
|
||
|
||
msgid "Cannot parse <Machine> 'lastStateChange' attribute"
|
||
msgstr "Не удалось извлечь атрибут «lastStateChange» из <Machine>"
|
||
|
||
msgid "Cannot parse <Machine> 'name' attribute"
|
||
msgstr "Не удалось извлечь атрибут «name» из <Machine>"
|
||
|
||
msgid "Cannot parse <Machine> 'snapshotFolder' attribute"
|
||
msgstr "Не удалось извлечь атрибут «snapshotFolder» из <Machine>"
|
||
|
||
msgid "Cannot parse <Machine> 'uuid' attribute"
|
||
msgstr "Не удалось извлечь атрибут «uuid» из <Machine>"
|
||
|
||
msgid "Cannot parse <Machine> <Hardware> node"
|
||
msgstr "Не удалось обработать узел <Machine> <Hardware>"
|
||
|
||
msgid "Cannot parse <Machine> <MediaRegistry> node"
|
||
msgstr "Не удалось обработать узел <Machine> <MediaRegistry>"
|
||
|
||
msgid "Cannot parse <Machine> <StorageControllers> node"
|
||
msgstr "Не удалось обработать узел <Machine> <StorageControllers>"
|
||
|
||
msgid "Cannot parse <Snapshot> 'name' attribute"
|
||
msgstr "Не удалось извлечь атрибут «name» из <Snapshot>"
|
||
|
||
msgid "Cannot parse <Snapshot> 'timeStamp' attribute"
|
||
msgstr "Не удалось извлечь атрибут «timeStamp» из <Snapshot>"
|
||
|
||
msgid "Cannot parse <Snapshot> 'uuid' attribute"
|
||
msgstr "Не удалось извлечь атрибут «uuid» из <Snapshot>"
|
||
|
||
msgid "Cannot parse <Snapshot> <Hardware> node"
|
||
msgstr "Не удалось обработать узел <Snapshot> <Hardware>"
|
||
|
||
msgid "Cannot parse <Snapshot> <StorageControllers> node"
|
||
msgstr "Не удалось обработать узел <Snapshot> <StorageControllers>"
|
||
|
||
msgid "Cannot parse <VirtualBox> <Machine> node"
|
||
msgstr "Не удалось обработать узел <VirtualBox> <Machine> "
|
||
|
||
msgid "Cannot parse <address> 'port' attribute"
|
||
msgstr "Не удалось разобрать атрибут «port» для <address>"
|
||
|
||
msgid "Cannot parse <local> 'port' attribute with socket interface"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не удалось разобрать атрибут «port» для <local>, указанный с интерфейсом "
|
||
"сокета"
|
||
|
||
msgid "Cannot parse <source> 'port' attribute with socket interface"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не удалось разобрать атрибут «port» для <source>, указанный с интерфейсом "
|
||
"сокета"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot parse MAC address '%s' in network '%s'"
|
||
msgstr "Не удалось разобрать MAC-адрес «%s» в сети «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot parse USB device version %s"
|
||
msgstr "Не удалось разобрать версию устройства USB %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot parse UUID '%s'"
|
||
msgstr "Не удалось разобрать UUID «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot parse adapter '%s'"
|
||
msgstr "Не удалось разобрать запись адаптера «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot parse byte %sstat '%s'"
|
||
msgstr "Не удалось обработать байтовую статистику %s для «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot parse byte '%s' stat '%s'"
|
||
msgstr "Не удалось обработать байтовую статистику «%s» для «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot parse category in %s"
|
||
msgstr "Не удалось разобрать категорию в %s"
|
||
|
||
msgid "Cannot parse cbm_mask from resctrl cache info"
|
||
msgstr "Не удалось разобрать cbm_mask в данных кэша resctrl"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot parse controller index %s"
|
||
msgstr "Не удалось разобрать индекс контроллера %s"
|
||
|
||
msgid "Cannot parse mode string"
|
||
msgstr "Не удалось обработать строку режима"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot parse resctrl schema level '%s'"
|
||
msgstr "Не удалось обработать уровень схемы resctrl «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot parse socket address '%s': %s"
|
||
msgstr "Не удалось разобрать адрес сокета «%s»: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot parse socket service '%s': %s"
|
||
msgstr "Не удалось разобрать службу сокета «%s»: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot parse start time %s for pid %d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot parse sys stat '%s'"
|
||
msgstr "Не удалось обработать статистику системы «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot parse user stat '%s'"
|
||
msgstr "Не удалось обработать статистику пользователя «%s»"
|
||
|
||
msgid "Cannot parse uuid attribute of element <address>"
|
||
msgstr "Не удалось обработать атрибут uuid элемента <address>"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot parse version string '%s'"
|
||
msgstr "Не удалось обработать строку версии «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot plug '%s' interface into '%s' because new combined inbound floor=%llu "
|
||
"would overcommit average=%llu on network '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не удалось подключить интерфейс «%s» в «%s», так как новое комбинированное "
|
||
"нижнее значение входного потока %llu переопределило бы среднее значение %llu "
|
||
"в сети «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot plug '%s' interface into '%s' because new combined inbound floor=%llu "
|
||
"would overcommit peak=%llu on network '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не удалось подключить интерфейс «%s» в «%s», так как новое комбинированное "
|
||
"нижнее значение входного потока %llu переопределило бы пиковое значение %llu "
|
||
"в сети «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot print data type %x"
|
||
msgstr "Не удалось вывести тип данных %x"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot read %s '%s'"
|
||
msgstr "Ошибка чтения %s «%s»"
|
||
|
||
msgid "Cannot read cputime for domain"
|
||
msgstr "Не удалось прочитать cputime для домена"
|
||
|
||
msgid "Cannot read host CPUID"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Cannot recv data"
|
||
msgstr "Не удалось восстановить данные"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot recv data: %s"
|
||
msgstr "Не удалось восстановить данные: %s"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot remove CURL handle from a multi handle when it wasn't added before"
|
||
msgstr ""
|
||
"Если дескриптор CURL не был добавлен в мультидескриптор, он не может быть "
|
||
"удалён"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot remove stale PID file %s"
|
||
msgstr "Не удалось удалить устаревший файл PID %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot remove state PID file %s"
|
||
msgstr "Не удалось удалить файл состояния PID %s"
|
||
|
||
msgid "Cannot remove uninitialized CURL handle from a multi handle"
|
||
msgstr ""
|
||
"Неиницализированный дескриптор CURL не может быть удалён из мультидескриптора"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot rename checkpoint %s to %s"
|
||
msgstr "Не удалось переименовать контрольную точку %s в %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot rename interface '%s' to '%s' on this platform"
|
||
msgstr "Нельзя переименовать «%s» в «%s» на этой платформе"
|
||
|
||
msgid "Cannot resize the max memory on an active domain"
|
||
msgstr ""
|
||
"Нельзя изменить значение максимального размера памяти для активного домена"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot resolve %s address: %s"
|
||
msgstr "Не удалось разрешить адрес %s : %s"
|
||
|
||
msgid "Cannot run interactive console without a controlling TTY"
|
||
msgstr "Запуск интерактивной консоли без управления TTY не возможен"
|
||
|
||
msgid "Cannot set a base label with AppArmour"
|
||
msgstr "Не удалось установить базовую метку с помощью AppArmour"
|
||
|
||
msgid "Cannot set an empty mem_nodes set"
|
||
msgstr "Нельзя указать пустой набор mem_nodes"
|
||
|
||
msgid "Cannot set autostart for transient domain"
|
||
msgstr "Временный домен не может автоматически запускаться"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot set close-on-exec %d"
|
||
msgstr "Не удалось установить close-on-exec %d"
|
||
|
||
msgid "Cannot set close-on-exec flag for socket"
|
||
msgstr "Не удалось установить флаг close-on-exec для сокета"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot set coalesce info on '%s'"
|
||
msgstr "Не удалось указать данные объединения на «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot set coalesce info on interface '%s'"
|
||
msgstr "Не удалось указать данные объединения на интерфейсе «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot set context %s"
|
||
msgstr "Не удалось изменить контекст %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot set interface MAC on '%s'"
|
||
msgstr "Не удалось настроить МАС-адрес интерфейса на «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot set interface MAC to %s on '%s'"
|
||
msgstr "Не удалось установить МАС-адрес интерфейса в %s на «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot set interface MAC/vlanid to %s/%d for ifname %s vf %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не удалось установить МАС-адрес/vlanid интерфейса в %s/%d для ifname %s vf %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot set interface MTU on '%s'"
|
||
msgstr "Не удалось установить MTU интерфейса в «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot set interface flags on '%s'"
|
||
msgstr "Не удалось установить флаги интерфейса для «%s»"
|
||
|
||
msgid "Cannot set memory higher than max memory"
|
||
msgstr "Объём памяти не может превышать максимальный размер"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot set scheduler parameters for pid %lld"
|
||
msgstr "Не удалось указать параметры планировщика для PID %lld"
|
||
|
||
msgid "Cannot setup CPU affinity until process is started"
|
||
msgstr "Невозможно настроить привязку к процессору до запуска процесса"
|
||
|
||
msgid "Cannot setup cgroups until process is started"
|
||
msgstr "Контрольные группы не могут быть настроены до запуска процесса"
|
||
|
||
msgid "Cannot setup keepalive on connection as requested, disconnecting"
|
||
msgstr "Не удалось настроить keepalive. Соединение будет разорвано..."
|
||
|
||
msgid "Cannot share CURL handle that is already shared"
|
||
msgstr ""
|
||
"Невозможно открыть доступ к дескриптору CURL, доступ к которому уже открыт"
|
||
|
||
msgid "Cannot share uninitialized CURL handle"
|
||
msgstr ""
|
||
"Общий доступ к неиницализированному дескриптору CURL не может быть открыт"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot specify a label if relabelling is turned off. model=%s"
|
||
msgstr "Нельзя определить метку, если relabel='no' и model=%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot stat %s"
|
||
msgstr "Не удалось выполнить stat для %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot stat '%s'"
|
||
msgstr "Не удалось выполнить stat для «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot undefine HostVirtualSwitch that has a '%s' port"
|
||
msgstr ""
|
||
"Определение HostVirtualSwitch содержит порт «%s» и не может быть удалено"
|
||
|
||
msgid "Cannot undefine transient domain"
|
||
msgstr "Определение временного домена не может быть удалено"
|
||
|
||
msgid "Cannot unlock resctrl"
|
||
msgstr "Не удалось разблокировать resctrl"
|
||
|
||
msgid "Cannot unshare CURL handle that is not shared"
|
||
msgstr ""
|
||
"Если общий доступ к дескриптору CURL не был открыт, он не сможет быть закрыт"
|
||
|
||
msgid "Cannot unshare mount namespace"
|
||
msgstr "Нельзя отменить общий доступ для пространства имён монтирования"
|
||
|
||
msgid "Cannot unshare uninitialized CURL handle"
|
||
msgstr ""
|
||
"Общий доступ к неиницализированному дескриптору CURL не может быть закрыт"
|
||
|
||
msgid "Cannot update the read-only keyword: RO section not initialized."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot update the read-write keyword: read-write section not initialized."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Cannot update the resource: a NULL keyword pointer has been provided."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Cannot update the resource: a NULL resource pointer has been provided."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot use direct socket mode for %s transport"
|
||
msgstr ""
|
||
"Для способа передачи %s нельзя использовать режим непосредственного "
|
||
"использования сокетов"
|
||
|
||
msgid "Cannot use direct socket mode if no URI is set"
|
||
msgstr ""
|
||
"Нельзя использовать режим непосредственного использования сокетов, если не "
|
||
"задан адрес"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot use host name '%s' in network '%s'"
|
||
msgstr "Использование имени узла «%s» в сети «%s» не разрешено"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot use migrate v2 protocol with lock manager %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Протокол миграции версии 2 нельзя использовать, если используется управление "
|
||
"блокированием %s"
|
||
|
||
msgid "Cannot use predefined UUID"
|
||
msgstr "Заранее подготовленный UUID не может использоваться"
|
||
|
||
msgid "Cannot use slcp with devices other than console"
|
||
msgstr "slcp используется только с консолью"
|
||
|
||
msgid "Cannot use virtio serial for parallel/serial devices"
|
||
msgstr ""
|
||
"Последовательный порт virtio не может использоваться для последовательных и "
|
||
"параллельных устройств"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot use volume path '%s'"
|
||
msgstr "Невозможно использовать путь к тому «%s»"
|
||
|
||
msgid "Cannot write data"
|
||
msgstr "Ошибка записи данных"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot write device.map '%s'"
|
||
msgstr "Не удалось записать device.map «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot write into schemata file '%s'"
|
||
msgstr "Не удалось выполнить запись в файл схематики «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot write pid in tasks file '%s'"
|
||
msgstr "Не удалось записать pid в файл заданий «%s»"
|
||
|
||
msgid "Capacity"
|
||
msgstr "Размер"
|
||
|
||
msgid "Capacity:"
|
||
msgstr "Размер:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Cardinality of list items must be the same for processing them in parallel"
|
||
msgstr ""
|
||
"Количество элементов списков должно совпадать для их параллельной обработки"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Category range c%d-c%d too small"
|
||
msgstr "Диапазон категорий c%d-c%d является слишком узким"
|
||
|
||
msgid "Ceph usage specified, but name is missing"
|
||
msgstr "выбран тип ceph, но имя ключа не определено"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Certificate %s owner does not match the hostname %s"
|
||
msgstr "Владелец сертификата %s не соответствует имени узла %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Certificate %s purpose does not allow use for with a TLS client"
|
||
msgstr "Сертификат %s не предназначен для работы с клиентом TLS"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Certificate %s purpose does not allow use for with a TLS server"
|
||
msgstr "Сертификат %s не предназначен для работы с сервером TLS"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Certificate %s usage does not permit certificate signing"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ограничения использования сертификата %s не позволяют подписание сертификатов"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Certificate %s usage does not permit digital signature"
|
||
msgstr "Ограничения использования сертификата %s не позволяют цифровую подпись"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Certificate %s usage does not permit key encipherment"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ограничения использования сертификата %s не позволяют шифрования ключом"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Certificate failed validation: %s"
|
||
msgstr "Сертификат не прошел проверку: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cgroup backend '%s' already registered."
|
||
msgstr "Модуль cgroup «%s» уже зарегистрирован."
|
||
|
||
msgid "Chain name contains invalid characters"
|
||
msgstr "Имя цепочки содержит недопустимые символы"
|
||
|
||
msgid "Change bottom limit to number of workers."
|
||
msgstr "Изменить нижний предел количества обработчиков."
|
||
|
||
msgid "Change lifecycle actions for the guest domain."
|
||
msgstr "Изменить действия жизненного цикла для домена гостевой системы."
|
||
|
||
msgid "Change media of CD or floppy drive"
|
||
msgstr "сменить носитель в CD-приводе или дисководе"
|
||
|
||
msgid "Change media of CD or floppy drive."
|
||
msgstr "Сменить носитель в CD-приводе или дисководе"
|
||
|
||
msgid "Change name of PID file"
|
||
msgstr "Изменить имя файла PID"
|
||
|
||
msgid "Change the current directory."
|
||
msgstr "Изменить текущий каталог."
|
||
|
||
msgid "Change the current memory allocation in the guest domain."
|
||
msgstr "Изменение размера выделенной гостевому домену памяти."
|
||
|
||
msgid "Change the current number of priority workers"
|
||
msgstr "Изменить текущее количество приоритетных обработчиков"
|
||
|
||
msgid "Change the maximum memory allocation limit in the guest domain."
|
||
msgstr ""
|
||
"Изменить максимально допустимый размер выделяемой памяти для гостевого "
|
||
"домена."
|
||
|
||
msgid "Change the number of virtual CPUs in the guest domain."
|
||
msgstr "Изменить количество виртуальных процессоров в гостевом домене."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Change the upper limit to number of clients waiting for authentication to be "
|
||
"connected to the server"
|
||
msgstr ""
|
||
"Изменить верхний предел количества клиентов, ожидающих аутентификации для "
|
||
"соединения с сервером"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Change the upper limit to overall number of clients connected to the server."
|
||
msgstr ""
|
||
"Изменить верхний предел общего количества клиентов, соединённых с сервером."
|
||
|
||
msgid "Change upper limit to number of workers."
|
||
msgstr "Изменить верхний предел количества обработчиков."
|
||
|
||
msgid "Changing destination XML is not supported"
|
||
msgstr "Изменение XML назначения не поддерживается"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Changing device type to/from spicevmc would change default target channel "
|
||
"name"
|
||
msgstr ""
|
||
"Изменение типа устройства spicevmc изменит имя стандартного целевого канала"
|
||
|
||
msgid "Changing fs access mode is not supported by vz driver."
|
||
msgstr ""
|
||
"Драйвер vz не поддерживает изменение режима доступа к файловой системе."
|
||
|
||
msgid "Changing fs write policy is not supported by vz driver."
|
||
msgstr ""
|
||
"Драйвер vz не поддерживает изменение политики записи в файловую систему."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Check /dev/kvm is world writable or you are in a group that is allowed to "
|
||
"access it"
|
||
msgstr ""
|
||
"Проверьте, доступна ли запись в /dev/kvm для всех пользователей или "
|
||
"находитесь ли вы в группе, которой разрешён доступ к этому файлу"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Check that CPU and firmware supports virtualization and kvm module is loaded"
|
||
msgstr ""
|
||
"Проверьте, предусмотрена ли поддержка виртуализации в процессоре "
|
||
"имикропрограмме, а также загружен ли модуль kvm"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Check that the 'kvm-intel' or 'kvm-amd' modules are loaded & the BIOS has "
|
||
"enabled virtualization"
|
||
msgstr ""
|
||
"Модули «kvm-intel» и «kvm-amd» должны быть загружены, а в BIOS должны быть "
|
||
"включены функции виртуализации"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Check the host setup: interface %s has kernel autoconfigured IPv6 routes and "
|
||
"enabling forwarding without accept_ra set to 2 will cause the kernel to "
|
||
"flush them, breaking networking."
|
||
msgstr ""
|
||
"Проверьте параметры основной системы: для интерфейса %s в ядре автоматически "
|
||
"настроены маршруты IPv6, а включение перенаправления без установки accept_ra "
|
||
"в значение 2 приведёт к их сбросу ядром, что вызовет сбой в работе сети."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Checkpoint %s XML configuration not changed.\n"
|
||
msgstr "XML-конфигурация контрольной точки %s не изменилась.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Checkpoint %s edited.\n"
|
||
msgstr "Контрольная точка %s изменена.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Checkpoint '%s' for incremental backup of disk '%s' not found"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Checkpoint Delete"
|
||
msgstr "Удаление контрольной точки"
|
||
|
||
msgid "Checkpoint Dump XML"
|
||
msgstr "XML-дамп контрольной точки"
|
||
|
||
msgid "Checkpoint List"
|
||
msgstr "Список контрольных точек"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Checkpoints have inconsistent relations for domain %s"
|
||
msgstr "Некорректные взаимосвязи между контрольными точками домена %s"
|
||
|
||
#. All bytes up to and including the checksum byte should add up to 0.
|
||
msgid "Checksum validation has failed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Child process (%lld) unexpected %s"
|
||
msgstr "Дочерний процесс (%lld), не ожидалось %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Child process (%s) unexpected %s%s%s"
|
||
msgstr "Дочерний процесс (%s), не ожидалось %s%s%s"
|
||
|
||
msgid "Child quit during startup handshake"
|
||
msgstr "Дочерний процесс завершил работу во время приветствия"
|
||
|
||
msgid "Children:"
|
||
msgstr "Дочерние:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Class %s must derive from virDomainEvent"
|
||
msgstr "Класс %s должен быть производным от virDomainEvent"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Class %s must derive from virObjectEvent"
|
||
msgstr "Класс %s должен быть производным от virObjectEvent"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Class %s must derive from virObjectLockable"
|
||
msgstr "Класс %s должен быть производным от virObjectLockable"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Class %s must derive from virObjectRWLockable"
|
||
msgstr "Class %s must derive from virObjectRWLockable"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Client '%llu' disconnected"
|
||
msgstr "Клиент «%llu» отключён"
|
||
|
||
msgid "Client ID or DUID"
|
||
msgstr "Идентификатор или DUID клиента"
|
||
|
||
msgid "Client not found"
|
||
msgstr "Клиент не найден"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Client not found: %s"
|
||
msgstr "Клиент не найден: %s"
|
||
|
||
msgid "Client socket identity not available"
|
||
msgstr "Профиль сокета клиентской части недоступен"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Client's Distinguished Name is not on the list of allowed clients "
|
||
"(tls_allowed_dn_list). Use 'virt-pki-query-dn clientcert.pem' to view the "
|
||
"Distinguished Name field in the client certificate, or run this daemon with "
|
||
"--verbose option."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Client's username is not on the list of allowed clients"
|
||
msgstr "Имя клиента отсутствует в списке разрешённых имён"
|
||
|
||
msgid "Clone an existing volume within the parent pool."
|
||
msgstr "Клонировать существующий том в родительском пуле."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Close callback for domain %s already registered with another connection %p"
|
||
msgstr ""
|
||
"Близкий обратный вызов для домена %s уже зарегистрирован с другим "
|
||
"соединением %p"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cloud-Hypervisor doesn't support '%s' device"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Cloud-Hypervisor state driver is not active"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Cloud-Hypervisor version is too old (v15.0 is the minimum supported version)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Colliding cache allocations for cache level '%u' id '%u', type '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Пересечение выделений кэша для уровня кэширования «%u», идентификатор «%u», "
|
||
"тип «%s»"
|
||
|
||
msgid "Commit aborted"
|
||
msgstr "Операция сведения отменена"
|
||
|
||
msgid "Commit changes from a snapshot down to its backing image."
|
||
msgstr "Сведение различий снимка в предыдущий образ."
|
||
|
||
msgid "Commit complete"
|
||
msgstr "Сведение завершено успешно"
|
||
|
||
msgid "Commit complete, overlay image kept"
|
||
msgstr "Сведение завершено успешно, образ-накладка сохранён"
|
||
|
||
msgid "Commit failed"
|
||
msgstr "Не удалось выполнить сведение"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Compiled against library: libvirt %d.%d.%d\n"
|
||
msgstr "Скомпилировано с помощью: libvirt %d.%d.%d\n"
|
||
|
||
msgid "Compiled with support for:"
|
||
msgstr "Собрано с поддержкой:"
|
||
|
||
msgid "Compiled with support for:\n"
|
||
msgstr "Собрано с поддержкой:\n"
|
||
|
||
msgid "Completed"
|
||
msgstr "Завершено"
|
||
|
||
msgid "Completed with no error"
|
||
msgstr "Завершено без ошибок"
|
||
|
||
msgid "Compressed data:"
|
||
msgstr "Сжатые данные:"
|
||
|
||
msgid "Compressed migration is not supported by QEMU binary"
|
||
msgstr "Этот исполняемый файл QEMU не поддерживает миграцию со сжатием"
|
||
|
||
msgid "Compressed pages:"
|
||
msgstr "Сжатые страницы:"
|
||
|
||
msgid "Compression cache misses:"
|
||
msgstr "Промахи кэша сжатия:"
|
||
|
||
msgid "Compression cache:"
|
||
msgstr "Кэш сжатия:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Compression cache: %.3lf %s"
|
||
msgstr "Кэш сжатия: %.3lf %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Compression method '%s' is specified twice"
|
||
msgstr "Метод сжатия «%s» указан дважды"
|
||
|
||
msgid "Compression overflows:"
|
||
msgstr "Переполнение сжатия:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Compression program for %s image format in configuration file isn't available"
|
||
msgstr ""
|
||
"Программа сжатия для формата образов %s из файла конфигурации недоступна"
|
||
|
||
msgid "Compute baseline CPU for a set of given CPUs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Создает шаблон процессора, объединяющий общие характеристики процессоров в "
|
||
"указанном наборе."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Compute baseline CPU for a set of given CPUs. The result will be tailored to "
|
||
"the specified hypervisor."
|
||
msgstr ""
|
||
"Создает шаблон процессора, объединяющий общие характеристики процессоров в "
|
||
"указанном наборе. Результат будет адаптирован для указанного гипервизора."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Concrete job for %s invocation is in error state"
|
||
msgstr "Задание для вызова %s находится в состоянии ошибки"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Concrete job for %s invocation is in unknown state"
|
||
msgstr "Задание для вызова %s находится в неизвестном состоянии"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Config asks for inherit net namespace as well as private network interfaces"
|
||
msgstr ""
|
||
"Конфигурация требует наследования пространства имён net, а также "
|
||
"интерфейсычастной сети"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Config entry '%s' must represent a boolean value (true|false)"
|
||
msgstr "Запись «%s» должна содержать логическое значение (true или false)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Config entry '%s' must represent an integer value"
|
||
msgstr "Запись «%s» должна содержать целое значение"
|
||
|
||
msgid "Configuration file"
|
||
msgstr "Файл конфигурации"
|
||
|
||
msgid "Configuration file (unless overridden by -f):"
|
||
msgstr "Файл конфигурации (если не переопределено -f):"
|
||
|
||
msgid "Configure a domain to be automatically started at boot."
|
||
msgstr "Настройка автоматического запуска домена при загрузке."
|
||
|
||
msgid "Configure a network to be automatically started at boot."
|
||
msgstr "Настройка автоматического запуска сети при загрузке."
|
||
|
||
msgid "Configure a node device to be automatically started at boot."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Configure a pool to be automatically started at boot."
|
||
msgstr "Настройка автоматического запуска пула при загрузке."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Configuring the '%s' timer is not supported for virtType=%s arch=%s machine="
|
||
"%s guests"
|
||
msgstr ""
|
||
"Настройка таймера «%s» не поддерживается для гостевых систем virtType=%s "
|
||
"arch=%s machine=%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Configuring the '%s' timer is not supported with this QEMU binary"
|
||
msgstr "Этот исполняемый файл QEMU не поддерживает настройку таймера «%s»"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Configuring the page size for HPT guests is not supported by this QEMU binary"
|
||
msgstr ""
|
||
"Этот исполняемый файл QEMU не поддерживает настройку размера страницы для "
|
||
"гостевых систем HPT"
|
||
|
||
msgid "Connect the virtual serial console for the guest"
|
||
msgstr "Подключить последовательную виртуальную консоль для гостевой системы"
|
||
|
||
msgid "Connect to a daemon's administrating server."
|
||
msgstr "Подключиться к административному серверу фоновой службы."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Connect to local hypervisor. This is built-in command after shell start up."
|
||
msgstr ""
|
||
"Подключиться к локальному гипервизору. Это действие будет выполняться сразу "
|
||
"после запуска оболочки."
|
||
|
||
msgid "Connected since"
|
||
msgstr "Подключено с"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Connected to domain '%s'\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Connected to the admin server"
|
||
msgstr "Установлено соединение с административным сервером"
|
||
|
||
msgid "Connections from inside daemon must be direct"
|
||
msgstr "Подключения из фоновой службы должны быть прямыми"
|
||
|
||
msgid "Console can only be enabled for a PTY"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Constant pages:"
|
||
msgstr "Неизменяемые страницы:"
|
||
|
||
msgid "Container ID is not specified"
|
||
msgstr "Не задан ID контейнера"
|
||
|
||
msgid "Container does not provide an initctl pipe"
|
||
msgstr "Контейнер не предоставляет доступ к каналу initctl"
|
||
|
||
msgid "Container is not defined"
|
||
msgstr "Контейнер не определён"
|
||
|
||
msgid "Control groups not supported on this platform"
|
||
msgstr "Эта платформа не поддерживает контрольные группы"
|
||
|
||
msgid "Controllers must use the 'ccid' address type"
|
||
msgstr "Контроллеры должны использовать адреса «ccid»"
|
||
|
||
msgid "Convert domain XML config to a native guest configuration format."
|
||
msgstr "Преобразовать XML домена в собственную конфигурацию гостя."
|
||
|
||
msgid "Convert domain XML to native config"
|
||
msgstr "Преобразовать XML домена в собственную конфигурацию"
|
||
|
||
msgid "Convert native config to domain XML"
|
||
msgstr "Преобразовать конфигурацию в XML"
|
||
|
||
msgid "Convert native guest configuration format to domain XML format."
|
||
msgstr "Преобразовать конфигурацию из собственного формата гостя в XML домена."
|
||
|
||
msgid "Copy a disk backing image chain to dest."
|
||
msgstr "Копирует цепочку резервных образов диска в новое место."
|
||
|
||
msgid "Copy aborted"
|
||
msgstr "Копирование прервано"
|
||
|
||
msgid "Copy failed"
|
||
msgstr "Сбой копирования"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copying definition of '%d' type is not implemented yet."
|
||
msgstr "Копирование определения «%d» не допускается."
|
||
|
||
msgid "Core dump a domain."
|
||
msgstr "Создает файл дампа домена."
|
||
|
||
msgid "Core(s) per socket:"
|
||
msgstr "Ядер на сокет:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could find volume with name: %s"
|
||
msgstr "Том %s не найден."
|
||
|
||
msgid "Could not add CDATA to doc root"
|
||
msgstr "Не удалось добавить CDATA к корневому элементу документа"
|
||
|
||
msgid "Could not add IDE controller"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Could not add attribute to XML node"
|
||
msgstr "Не удалось добавить атрибут к узлу XML"
|
||
|
||
msgid "Could not add attribute to node"
|
||
msgstr "Не удалось добавить атрибут к узлу"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not add child node %s"
|
||
msgstr "Не удалось добавить дочерний узел %s"
|
||
|
||
msgid "Could not add child node to methodNode"
|
||
msgstr "Не удалось добавить дочерний узел к methodNode"
|
||
|
||
msgid "Could not add child to XML node"
|
||
msgstr "Не удалось добавить дочерний элемент к узлу XML"
|
||
|
||
msgid "Could not add virtual disk parent"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Could not allocate disk def"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Could not allocate disk definition"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not assign address to disk '%s'"
|
||
msgstr "Не удалось присвоить адрес диску «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not attach network %zu"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not attach serial port %zu"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not attach the file as harddisk/dvd/floppy: %s, rc=%08x"
|
||
msgstr "Не удалось подключить файл как жёсткий диск/DVD/дискету: %s, rc=%08x"
|
||
|
||
msgid "Could not build CURL header list"
|
||
msgstr "Не удалось создать список заголовков CURL"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not change memory parameters: %s"
|
||
msgstr "Не удалось изменить параметры памяти: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not change scheduler parameters: %s"
|
||
msgstr "Не удалось изменить параметры планировщика: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not chown on swtpm logfile %s"
|
||
msgstr "Не удалось сменить владельца файла журнала swtpm %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not complete transfer: %s (%d)"
|
||
msgstr "Не удалось завершить передачи: %s (%d)"
|
||
|
||
msgid "Could not configure network"
|
||
msgstr "Не удалось настроить сеть"
|
||
|
||
msgid "Could not convert domain name to VEID"
|
||
msgstr "Не удалось преобразовать имя домена в VEID"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not convert from %s to UTF-8 encoding"
|
||
msgstr "Не удалось преобразовать %s в UTF-8"
|
||
|
||
msgid "Could not copy an XML node"
|
||
msgstr "Не удалось скопировать узел XML"
|
||
|
||
msgid "Could not copy default config"
|
||
msgstr "Не удалось скопировать текущую конфигурацию"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not copy volume: %s"
|
||
msgstr "Не удалось скопировать том: %s"
|
||
|
||
msgid "Could not create CDATA element"
|
||
msgstr "Не удалось создать элемент CDATA"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not create TPM directory %s"
|
||
msgstr "Не удалось создать каталог TPM %s"
|
||
|
||
msgid "Could not create WQL filter"
|
||
msgstr "Не удалось создать фильтр WQL"
|
||
|
||
msgid "Could not create XML document"
|
||
msgstr "Не удалось создать документ XML"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not create base storage, rc=%08x"
|
||
msgstr "Не удалось создать базовое пространство хранения данных, rc=%08x"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not create directory %s as %u:%d"
|
||
msgstr "Не удалось создать каталог %s от имени %u:%d"
|
||
|
||
msgid "Could not create filter"
|
||
msgstr "Не удалось создать фильтр"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not create harddisk, rc=%08x"
|
||
msgstr "Не удалось создать жесткий диск, rc=%08x"
|
||
|
||
msgid "Could not create log directory"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Could not create monitor"
|
||
msgstr "Не удалось создать монитор"
|
||
|
||
msgid "Could not create openwsman client"
|
||
msgstr "Ошибка создания клиента openwsman"
|
||
|
||
msgid "Could not create simple param"
|
||
msgstr "Не удалось создать простой параметр"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not create snapshot: %s"
|
||
msgstr "Не удалось создать снимок: %s"
|
||
|
||
msgid "Could not create temporary xml doc"
|
||
msgstr "Не удалось создать временный документ XML"
|
||
|
||
msgid "Could not create thread. QEMU initialization might be incomplete"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не удалось создать поток. Инициализация QEMU может оказаться незавершенной."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not create volume: %s"
|
||
msgstr "Не удалось создать том: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not define domain: %s"
|
||
msgstr "Не удалось определить домен: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not delete snapshot '%s': %s"
|
||
msgstr "Не удалось удалить снимок «%s»: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not delete volume: %s"
|
||
msgstr "Не удалось удалить том: %s"
|
||
|
||
msgid "Could not deserialize pull response item"
|
||
msgstr "Не удалось выполнить десериализацию элемента в ответе pull"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not destroy domain: %s"
|
||
msgstr "Не удалось разрушить домен: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not determine kernel version from string %s"
|
||
msgstr "Не удалось получить версию ядра из строки %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not dlsym %s from '%s': %s"
|
||
msgstr "Не удалось выполнить dlsym для %s из %s: %s"
|
||
|
||
msgid "Could not extract VirtualBox version"
|
||
msgstr "Не удалось извлечь версию VirtualBox"
|
||
|
||
msgid "Could not extract vzctl version"
|
||
msgstr "Не удалось извлечь версию vzctl"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find %s"
|
||
msgstr "Не удалось найти %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find %s controller with index %d required for device"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не удалось найти контроллер %s с индексом %d, который требуется для работы с "
|
||
"устройством"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find %s with name '%s'"
|
||
msgstr "%s с именем «%s» не найден."
|
||
|
||
msgid "Could not find 'active' element"
|
||
msgstr "Не найден элемент «active»"
|
||
|
||
msgid "Could not find <name>"
|
||
msgstr "Не удалось найти "
|
||
|
||
msgid "Could not find <uuid>"
|
||
msgstr "Не удалось найти "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find HostPortGroup for key '%s'"
|
||
msgstr "Не удалось найти HostPortGroup для ключа «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find HostPortGroup with key '%s'"
|
||
msgstr "Не удалось найти HostPortGroup с ключом «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find HostVirtualSwitch with UUID '%s'"
|
||
msgstr "HostVirtualSwitch с UUID «%s» не найден"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find HostVirtualSwitch with name '%s'"
|
||
msgstr "HostVirtualSwitch «%s» не найден"
|
||
|
||
msgid "Could not find Msvm_DiskDrive object"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not find PCI controller with index '%u' required for device at address "
|
||
"'%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find PhysicalNic with key '%s'"
|
||
msgstr "Не удалось найти PhysicalNic с ключом «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find PhysicalNic with name '%s'"
|
||
msgstr "Не удалось найти PhysicalNic «%s»"
|
||
|
||
msgid "Could not find any 'network' element in status file"
|
||
msgstr "Файл состояния должен содержать элемент «network»"
|
||
|
||
msgid "Could not find any 'pool' element in state file"
|
||
msgstr "Файл состояния должен содержать элемент «pool»"
|
||
|
||
msgid "Could not find any mounted v1 controllers"
|
||
msgstr "Не удалось найти ни одного смонтированного контроллера v1"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find any network device under PCI device at %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Could not find any vport capable device"
|
||
msgstr "Не удалось найти устройство с возможностями vport"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find auto-added %s controller with index %zu"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не удалось найти добавленный автоматически контроллер %s с индексом %zu"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find compute resource specified in '%s'"
|
||
msgstr "Не удалось найти вычислительный ресурс, заданный в «%s»"
|
||
|
||
msgid "Could not find controller for disk!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find datacenter specified in '%s'"
|
||
msgstr "Не удалось найти центр данных, заданный в «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find datastore containing absolute path '%s'"
|
||
msgstr "Не найдено хранилище данных, содержащее абсолютный путь «%s» "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find datastore with name '%s'"
|
||
msgstr "Хранилище данных «%s» не найдено."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find directory separator in %s"
|
||
msgstr "Не удалось найти разделитель каталогов в %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find domain snapshot with internal name '%s'"
|
||
msgstr "Снимок домена с внутренним именем «%s» не найден"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find domain with UUID '%s'"
|
||
msgstr "Домен c UUID «%s» не найден"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find domain with name '%s'"
|
||
msgstr "Домен «%s» не найден"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find host system specified in '%s'"
|
||
msgstr "Не удалось найти хост, заданный в «%s»"
|
||
|
||
msgid "Could not find matching device"
|
||
msgstr "Не удалось найти соответствующее устройство"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find matching device '%s'"
|
||
msgstr "Не удалось найти подходящее устройство «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find parent device for '%s'"
|
||
msgstr "Не найдено родительское устройство для «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find physical NIC with MAC address '%s'"
|
||
msgstr "Физическая сетевая карта с MAC «%s» не найдена."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find physical NIC with name '%s'"
|
||
msgstr "Сетевая карта «%s» не найдена."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find placement for v1 controller %s at %s"
|
||
msgstr "Не удалось найти размещение для контроллера v1 %s в %s"
|
||
|
||
msgid "Could not find placement for v2 controller"
|
||
msgstr "Не удалось найти размещение для контроллера v2"
|
||
|
||
msgid "Could not find selectors in method response"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find snapshot with name '%s'"
|
||
msgstr "Снимок «%s» не найден."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find storage pool with name '%s'"
|
||
msgstr "Пул «%s» не найден."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find storage pool with name: %s"
|
||
msgstr "Пул «%s» не найден."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find storage pool with uuid '%s'"
|
||
msgstr "Пул с идентификатором «%s» не найден."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find storage volume with key '%s'"
|
||
msgstr "Не удалось найти том данных с ключом «%s» "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find typefile '%s'"
|
||
msgstr "Не удалось найти «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find value for variable '%s'"
|
||
msgstr "Не найдено значение переменной «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find variable '%s' in iterator"
|
||
msgstr "Не удалось найти переменную «%s» в итераторе"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find vf/instanceId %u/%s in netlink response"
|
||
msgstr "Не удалось найти vf/instanceId %u/%s в ответе netlink"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find volume with name: %s"
|
||
msgstr "Не удалось найти том с именем: %s"
|
||
|
||
msgid "Could not format channel target type"
|
||
msgstr "Ошибка форматирования типа назначения channel"
|
||
|
||
msgid "Could not format console target type"
|
||
msgstr "Ошибка форматирования типа назначения console"
|
||
|
||
msgid "Could not format serial target type"
|
||
msgstr "Ошибка форматирования типа назначения serial"
|
||
|
||
msgid "Could not free deserialized data"
|
||
msgstr "Не удалось освободить десериализованные данные"
|
||
|
||
msgid "Could not generate eth name for container"
|
||
msgstr "Ошибка генерации имени eth для контейнера"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not generate medium name for the disk at: port:%d, slot:%d"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не удалось сгенерировать запись имени носителя для диска: порт:%d, слот:%d"
|
||
|
||
msgid "Could not generate next class ID"
|
||
msgstr "Ошибка генерации следующего идентификатора класса"
|
||
|
||
msgid "Could not generate veth name"
|
||
msgstr "Ошибка генерации имени veth"
|
||
|
||
msgid "Could not get EPR address"
|
||
msgstr "Не удалось получить адрес EPR"
|
||
|
||
msgid "Could not get EPR items"
|
||
msgstr "Не удалось получить элементы EPR"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not get IMedium, rc=%08x"
|
||
msgstr "Не удалось получить IMedium, rc=%08x"
|
||
|
||
msgid "Could not get Msvm_DiskDrive default InstanceID"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not get Msvm_ShutdownComponent for domain with UUID '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Could not get SOAP body"
|
||
msgstr "Не удалось получить SOAP Body"
|
||
|
||
msgid "Could not get UUID of virtual machine"
|
||
msgstr "Не удалось получить UUID виртуальной машины."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not get Virtual functions on %s"
|
||
msgstr "Не удалось получить виртуальные функции для %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not get access to ACL tech driver '%s'"
|
||
msgstr "Не удалось получить доступ к тех. драйверу ACL «%s»"
|
||
|
||
msgid "Could not get checkpoint name"
|
||
msgstr "Не удалось получить имя контрольной точки"
|
||
|
||
msgid "Could not get current time"
|
||
msgstr "Ошибка получения текущего времени"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not get device port, rc=%08x"
|
||
msgstr "Не удалось получить порт устройства, rc=%08x"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not get device slot, rc=%08x"
|
||
msgstr "Не удалось получить слот устройства, rc=%08x"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not get device type, rc=%08x"
|
||
msgstr "Не удалось получить тип устройства, rc=%08x"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not get free memory for host %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not get instance ID for %s invocation"
|
||
msgstr "Не удалось получить идентификатор экземпляра для вызова %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not get interface information for '%s', which is a enslaved in bond "
|
||
"'%s'"
|
||
msgstr "Не удалось получить информацию о подчинённом интерфейсе «%s» для «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not get interface information for '%s', which is a member of bridge "
|
||
"'%s'"
|
||
msgstr "Не удалось получить информацию об интерфейсе «%s» в составе моста «%s»"
|
||
|
||
msgid "Could not get interface list"
|
||
msgstr "Не удалось получить список интерфейсов"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not get interface list for '%s'"
|
||
msgstr "Не удалось получить список интерфейсов для «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not get iterator index for (internal) iterator ID %u"
|
||
msgstr "Не удалось определить индекс итератора для внутреннего ID %u"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not get iterator index for iterator ID %u"
|
||
msgstr "Не удалось определить индекс итератора для ID %u"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not get list of Defined Domains, rc=%08x"
|
||
msgstr "Не удалось получить список определяемых доменов, rc=%08x"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not get list of Domains, rc=%08x"
|
||
msgstr "Не удалось получить список доменов (rc=%08x)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not get list of domains, rc=%08x"
|
||
msgstr "Не удалось получить список доменов, rc=%08x"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not get list of machines, rc=%08x"
|
||
msgstr "Не удалось получить список машин (rc=%08x)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not get maximum definition of Msvm_ProcessorSettingData for host %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not get medium storage location, rc=%08x"
|
||
msgstr "Не удалось получить расположение носителя хранилища данных, rc=%08x"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not get members of bridge '%s'"
|
||
msgstr "Не удалось определить компоненты моста «%s»"
|
||
|
||
msgid "Could not get name of virtual machine"
|
||
msgstr "Не удалось получить имя виртуальной машины."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not get nth (%u) value of variable '%s'"
|
||
msgstr "Не удалось получить значение %u переменной «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not get number of Defined Domains, rc=%08x"
|
||
msgstr "Не удалось получить число определяемых доменов, rc=%08x"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not get number of Domains, rc=%08x"
|
||
msgstr "Не удалось получить число доменов (rc=%08x)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not get parent of '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Could not get process id of swtpm"
|
||
msgstr "Не удалось получить идентификатор процесса swtpm"
|
||
|
||
msgid "Could not get process id of vhost-user-gpu"
|
||
msgstr "Не удалось получить идентификатор процесса vhost-user-gpu"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not get read only state, rc=%08x"
|
||
msgstr "Не удалось получить состояние «только чтение», rc=%08x"
|
||
|
||
msgid "Could not get response"
|
||
msgstr "Не удалось получить ответ"
|
||
|
||
msgid "Could not get response items"
|
||
msgstr "Не удалось получить элементы ответа"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not get return value for %s invocation"
|
||
msgstr "Не удалось получить возвращаемое значение для вызова %s"
|
||
|
||
msgid "Could not get root node of XML document"
|
||
msgstr "Не удалось получить корневой узел документа XML"
|
||
|
||
msgid "Could not get root of XML document"
|
||
msgstr "Не удалось получить корневой элемент документа XML"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not get slaves of bond '%s'"
|
||
msgstr "Не удалось получить подчинённые элементы связи «%s»"
|
||
|
||
msgid "Could not get snapshot id"
|
||
msgstr "Не удалось получить идентификатор снимка"
|
||
|
||
msgid "Could not get snapshot name"
|
||
msgstr "Не удалось получить имя снимка"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not get storage controller bus, rc=%08x"
|
||
msgstr "Не удалось получить шину контроллера хранилища, rc=%08x"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not get storage controller by name, rc=%08x"
|
||
msgstr "Не удалось получить контроллер хранилища по имени, rc=%08x"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not get syspath for parent of '%s'"
|
||
msgstr "Не удалось получить syspath для родительского элемента «%s»"
|
||
|
||
msgid "Could not get temp xml doc root"
|
||
msgstr "Не удалось получить корневой элемент временного документа XML"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not get version information for host %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not handle file name '%s'"
|
||
msgstr "Не удалось обработать имя файла «%s»"
|
||
|
||
msgid "Could not init options"
|
||
msgstr "Не удалось инициализировать параметры"
|
||
|
||
msgid "Could not initialize CURL"
|
||
msgstr "Не удалось инициализировать CURL"
|
||
|
||
msgid "Could not initialize CURL (multi)"
|
||
msgstr "Не удалось инициализировать CURL (мульти)"
|
||
|
||
msgid "Could not initialize CURL (share)"
|
||
msgstr "Не удалось инициализировать CURL (общий)"
|
||
|
||
msgid "Could not initialize CURL mutex"
|
||
msgstr "Не удалось инициализировать мьютекс CURL"
|
||
|
||
msgid "Could not initialize a CURL (share) mutex"
|
||
msgstr "Не удалось инициализировать мьютекс CURL (share)"
|
||
|
||
msgid "Could not initialize openwsman transport"
|
||
msgstr "Не удалось инициализировать транспортный протокол openwsman"
|
||
|
||
msgid "Could not initialize options"
|
||
msgstr "Не удалось инициализировать параметры"
|
||
|
||
msgid "Could not initialize session mutex"
|
||
msgstr "Не удалось инициализировать мьютекс сеанса"
|
||
|
||
msgid "Could not instantiate XML document"
|
||
msgstr "Не удалось создать экземпляр документа XML"
|
||
|
||
msgid "Could not look up Win32_ComputerSystem"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Could not look up active virtual machines"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Could not look up inactive virtual machines"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not look up processor setting data with virtual system instance ID '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not look up processor(s) on '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not look up resource allocation setting data with virtual system "
|
||
"instance ID '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not lookup %s for %s invocation"
|
||
msgstr "Не удалось найти %s в вызове %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not lookup '%s' from '%s'"
|
||
msgstr "Не удалось получить «%s» из «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not lookup '%s' list from '%s'"
|
||
msgstr "Не удалось получить список «%s» из «%s»"
|
||
|
||
msgid "Could not lookup EPR item reference parameters"
|
||
msgstr "Не удалось найти ссылочные параметры элемента EPR"
|
||
|
||
msgid "Could not lookup SOAP body"
|
||
msgstr "Не удалось найти данные SOAP Body"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not lookup controller model for '%s'"
|
||
msgstr "Не удалось определить модель контроллера для «%s»"
|
||
|
||
msgid "Could not lookup datastore host mount"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не удалось выполнить поиск точки монтирования хранилища данных на хосте"
|
||
|
||
msgid "Could not lookup pull response"
|
||
msgstr "Не удалось найти ответ pull"
|
||
|
||
msgid "Could not lookup pull response items"
|
||
msgstr "Не удалось найти элементы ответа pull"
|
||
|
||
msgid "Could not lookup root snapshot list"
|
||
msgstr "Не удалось выполнить поиск списка снимков root"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not migrate domain, migration task finished with an error: %s"
|
||
msgstr "Ошибка миграции: %s"
|
||
|
||
msgid "Could not migrate domain, validation reported a problem"
|
||
msgstr "Не удалось перенести домен. Проверка вернула ошибку."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not migrate domain, validation reported a problem: %s"
|
||
msgstr "Не удалось перенести домен. При проверке была обнаружена ошибка: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open '%s' to trigger host scan"
|
||
msgstr "Не удалось открыть «%s» для активации проверки узла"
|
||
|
||
msgid "Could not open /proc/net/dev"
|
||
msgstr "Не удалось открыть /proc/net/dev"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open TPM device %s"
|
||
msgstr "Не удалось открыть устройство TPM %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open TPM device's cancel path %s"
|
||
msgstr "Не удалось открыть путь отмены устройства TPM %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse %s VPD resource fields"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse 'bonding/arp_interval' '%s' for '%s'"
|
||
msgstr "Не удалось разобрать «bonding/arp_interval» «%s» для «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse 'bonding/arp_validate' '%s' for '%s'"
|
||
msgstr "Не удалось разобрать «bonding/arp_validate» «%s» для «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse 'bonding/downdelay' '%s' for '%s'"
|
||
msgstr "Не удалось разобрать «bonding/downdelay» «%s» для «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse 'bonding/miimon' '%s' for '%s'"
|
||
msgstr "Не удалось разобрать «bonding/miimon» «%s» для «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse 'bonding/mode' '%s' for '%s'"
|
||
msgstr "Не удалось разобрать «bonding/mode» «%s» для «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse 'bonding/updelay' '%s' for '%s'"
|
||
msgstr "Не удалось разобрать «bonding/updelay» «%s» для «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse 'bonding/use_carrier' '%s' for '%s'"
|
||
msgstr "Не удалось разобрать «bonding/use_carrier» «%s» для «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse 'bridge/stp_state' '%s' for '%s'"
|
||
msgstr "Не удалось разобрать «bridge/stp_state» «%s» для «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse MTU value '%s'"
|
||
msgstr "Не удалось обработать значение MTU «%s»"
|
||
|
||
msgid "Could not parse SCSI controller"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse UUID from '%s'"
|
||
msgstr "Не удалось извлечь UUID из «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse UUID from string '%s'"
|
||
msgstr "Не удалось извлечь UUID из строки «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse VI API version '%s'"
|
||
msgstr "Не удалось обработать версию VI API «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse VPS ID %s"
|
||
msgstr "Ошибка разбора VPS ID %s"
|
||
|
||
msgid "Could not parse a resource field data - VPD has invalid format"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse barrier and limit of '%s' from config for container %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не удалось разобрать барьер и ограничение «%s» в конфигурации контейнера %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse barrier of '%s' from config for container %d"
|
||
msgstr "Не удалось разобрать барьер «%s» в конфигурации контейнера %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse chain priority '%s'"
|
||
msgstr "Не удалось обработать приоритет цепочки «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse positive integer from '%s'"
|
||
msgstr "Не удалось получить положительное целое значение из «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse product version '%s'"
|
||
msgstr "Не удалось обработать версию продукта «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse return code from '%s'"
|
||
msgstr "Не удалось получить код возврата из «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse usb file %s"
|
||
msgstr "Не удалось разобрать файл USB %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse valid disk index from '%s'"
|
||
msgstr "Не удалось извлечь индекс диска из «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse version from '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not produce packed version number from '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not read '%s' from config for container %d"
|
||
msgstr "Не удалось прочитать «%s» в конфигурации контейнера %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not read 'IP_ADDRESS' from config for container %d"
|
||
msgstr "Ошибка чтения IP_ADDRESS в конфигурации контейнера %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not read 'NETIF' from config for container %d"
|
||
msgstr "Ошибка чтения NETIF в конфигурации контейнера %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not read 'OSTEMPLATE' from config for container %d"
|
||
msgstr "Ошибка чтения OSTEMPLATE в конфигурации контейнера %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not read 'VE_PRIVATE' from config for container %d"
|
||
msgstr "Ошибка чтения VE_PRIVATE в конфигурации контейнера %d"
|
||
|
||
msgid "Could not read a device name from the <name> element"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Could not read a part of a resource - VPD has invalid format"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Could not read a resource field header - VPD has invalid format"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not read config for container %d"
|
||
msgstr "Ошибка чтения конфигурации контейнера %d"
|
||
|
||
msgid "Could not read container config"
|
||
msgstr "Ошибка чтения конфигурации контейнера"
|
||
|
||
msgid "Could not read embedded param hash table"
|
||
msgstr "Не удалось выполнить чтение хэш-таблицы встроенных параметров"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not read schemata file for group %s"
|
||
msgstr "Не удалось выполнить чтение файла схематики для группы %s"
|
||
|
||
msgid "Could not read schemata file for the default group"
|
||
msgstr "Не удалось выполнить чтение файла схематики для группы по умолчанию"
|
||
|
||
msgid "Could not read type information"
|
||
msgstr "Не удалось прочитать информацию о типе"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not read typefile '%s'"
|
||
msgstr "Не удалось прочитать файл типа «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not resume domain: %s"
|
||
msgstr "Не удалось возобновить работу домена: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not retrieve 'bonding/arp_interval' for '%s'"
|
||
msgstr "Не удалось получить «bonding/arp_interval» для «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not retrieve 'bonding/arp_ip_target' for '%s'"
|
||
msgstr "Не удалось получить «bonding/arp_ip_target» для «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not retrieve 'bonding/arp_validate' for '%s'"
|
||
msgstr "Не удалось получить «bonding/arp_validate» для «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not retrieve 'bonding/downdelay' for '%s'"
|
||
msgstr "Не удалось получить «bonding/downdelay» для «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not retrieve 'bonding/miimon' for '%s'"
|
||
msgstr "Не удалось получить «bonding/miimon» для «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not retrieve 'bonding/mode' for '%s'"
|
||
msgstr "Не удалось получить «bonding/mode» для «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not retrieve 'bonding/updelay' for '%s'"
|
||
msgstr "Не удалось получить «bonding/updelay» для «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not retrieve 'bonding/use_carrier' for '%s'"
|
||
msgstr "Не удалось получить «bonding/use_carrier» для «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not retrieve 'bridge/forward_delay' for '%s'"
|
||
msgstr "Не удалось получить «bridge/forward_delay» для «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not retrieve 'bridge/stp_state' for '%s'"
|
||
msgstr "Не удалось получить «bridge/stp_state» для «%s»"
|
||
|
||
msgid "Could not retrieve NIC settings"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Could not retrieve default Msvm_DiskDrive object"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Something went wrong retrieving pool info, cope with it
|
||
msgid "Could not retrieve pool information"
|
||
msgstr "Не удалось получить информацию о пуле"
|
||
|
||
msgid "Could not retrieve resource pool"
|
||
msgstr "Не удалось получить пул ресурсов"
|
||
|
||
msgid "Could not retrieve screenshot"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Could not retrieve the AutoStartDefaults object"
|
||
msgstr "Не удалось получить объект AutoStartDefaults"
|
||
|
||
msgid "Could not retrieve virtual switch"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not revert to snapshot '%s': %s"
|
||
msgstr "Не удалось восстановить состояние снимка «%s»: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not run '%s --reconfigure'. exitstatus: %d; Check error log '%s' for "
|
||
"details."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not run '%s' to create config files. exitstatus: %d;\n"
|
||
"Error: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not run '%s'. exitstatus: %d; Check error log '%s' for details."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не удалось запустить «%s». Состояние выхода: %d; подробности доступны в "
|
||
"журнале ошибок «%s»."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not search in datastore '%s': %s"
|
||
msgstr "Не удалось выполнить поиск в «%s»: %s"
|
||
|
||
msgid "Could not set UUID"
|
||
msgstr "Не удалось задать UUID"
|
||
|
||
msgid "Could not set disk quota"
|
||
msgstr "Не удалось установить дисковую квоту"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not set limit to %lld MHz, expecting positive value or -1 (unlimited)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Недопустимое ограничение %lld МГц: ожидается положительное значение или -1 "
|
||
"(не ограничено)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not set max-memory to %lu kilobytes: %s"
|
||
msgstr "Не удалось установить максимальный размер памяти в %lu килобайт: %s"
|
||
|
||
msgid "Could not set memory size"
|
||
msgstr "Не удалось задать размер памяти"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not set memory to %lu kilobytes: %s"
|
||
msgstr "Не удалось установить размер памяти в %lu килобайт: %s"
|
||
|
||
msgid "Could not set namespace address for xmlNodeParam"
|
||
msgstr "Не удалось указать адрес пространства имён для xmlNodeParam"
|
||
|
||
msgid "Could not set number of vCPUs"
|
||
msgstr "Не удалось задать число виртуальных процессоров"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not set number of virtual CPUs to %d: %s"
|
||
msgstr "Не удалось изменить число виртуальных процессоров на %d: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not set reservation to %lld MHz, expecting positive value"
|
||
msgstr "Не удалось зарезервировать %lld МГц: ожидается положительное значение"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not set shares to %d, expecting positive value or -1 (low), -2 "
|
||
"(normal) or -3 (high)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не удалось установить уровень совместного использования (shares) в %d, "
|
||
"ожидается положительное значение или -1 (low), -2 (normal) или -3 (high)"
|
||
|
||
msgid "Could not set the source dir for the filesystem"
|
||
msgstr "Не удалось задать исходный каталог для файловой системы"
|
||
|
||
msgid "Could not set wsman namespace address for xmlNodeParam"
|
||
msgstr "Не удалось указать адрес пространства имён wsman для xmlNodeParam"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not start 'slirp'. exitstatus: %d"
|
||
msgstr "Не удалось запустить «slirp». Состояние выхода: %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not start 'swtpm'. exitstatus: %d, error: %s"
|
||
msgstr "Не удалось запустить «swtpm». Состояние выхода: %d, ошибка: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not start 'vhost-user-gpu'. exitstatus: %d"
|
||
msgstr "Не удалось запустить «vhost-user-gpu». Состояние выхода: %d"
|
||
|
||
msgid "Could not start 'virtiofsd'"
|
||
msgstr "Не удалось запустить «virtiofsd»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not start dbus-daemon. exitstatus: %d"
|
||
msgstr "Не удалось запустить фоновую службу D-Bus. Состояние выхода: %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not start domain: %s"
|
||
msgstr "Не удалось запустить домен: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not stat %s"
|
||
msgstr "Не удалось получить статистические данные %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not suspend domain: %s"
|
||
msgstr "Не удалось приостановить работу домена: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not transfer data: %s (%d)"
|
||
msgstr "Не удалось передать данные: %s (%d)"
|
||
|
||
msgid "Could not translate keycode"
|
||
msgstr "Не удалось перевести код клавиши"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not update the VPD resource keyword: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Could not verify disk address"
|
||
msgstr "Не удалось проверить адрес диска"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not wait for transfer: %s (%d)"
|
||
msgstr "Не удалось дождаться передачи: %s (%d)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not wipe volume: %s"
|
||
msgstr "Не удалось освободить том: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't create lock file for device '%s' in path '%s'"
|
||
msgstr "Не удалось создать файл блокировки для устройства «%s» в «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't read volume target path '%s'"
|
||
msgstr "Не удалось прочитать путь к целевому тому: «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't set link state on interface: %s"
|
||
msgstr "Не удалось указать состояние связи для интерфейса: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't write to lock file for device '%s' in path '%s'"
|
||
msgstr "Не удалось записать файл блокировки для устройства «%s» в «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cpu '%u' in node '%zu' is out of range of the provided bitmap"
|
||
msgstr "Процессор «%u» узла «%zu» выходит за пределы диапазона битовой карты"
|
||
|
||
msgid "Crashed"
|
||
msgstr "Аварийно завершил работу"
|
||
|
||
msgid "Crashloaded"
|
||
msgstr "Аварийная нагрузка"
|
||
|
||
msgid "Create a checkpoint from XML"
|
||
msgstr "Создать контрольную точку на основе XML"
|
||
|
||
msgid "Create a checkpoint from XML for use in future incremental backups"
|
||
msgstr ""
|
||
"Создать контрольную точку на основе XML для использования в будущих "
|
||
"инкрементных резервных копиях"
|
||
|
||
msgid "Create a checkpoint from a set of args"
|
||
msgstr "Создать контрольную точку на основе набора аргументов"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Create a checkpoint from arguments for use in future incremental backups"
|
||
msgstr ""
|
||
"Создать контрольную точку на основе аргументов для использования в будущих "
|
||
"инкрементных резервных копиях"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Create a device on the node. Note that this command creates devices on the "
|
||
"physical host that can then be assigned to a virtual machine."
|
||
msgstr ""
|
||
"Создать устройство на узле. Обратите внимание, что эта команда создаёт "
|
||
"устройства на физическом узле, которые могут быть назначены виртуальной "
|
||
"машине."
|
||
|
||
msgid "Create a domain."
|
||
msgstr "Создать домен."
|
||
|
||
msgid "Create a network port."
|
||
msgstr "Создать сетевой порт."
|
||
|
||
msgid "Create a network."
|
||
msgstr "Создать сеть."
|
||
|
||
msgid "Create a new network filter binding."
|
||
msgstr "Создать новую привязку сетевого фильтра."
|
||
|
||
msgid "Create a pool."
|
||
msgstr "Создать пул."
|
||
|
||
msgid "Create a restore point for interfaces settings"
|
||
msgstr "Создать точку восстановления для настроек интерфейсов"
|
||
|
||
msgid "Create a snapshot (disk and RAM) from XML"
|
||
msgstr "Создать снимок диска или памяти на основе XML"
|
||
|
||
msgid "Create a snapshot (disk and RAM) from arguments"
|
||
msgstr "Создать снимок диска или памяти на основе аргументов"
|
||
|
||
msgid "Create a snapshot from XML"
|
||
msgstr "Создать снимок на основе XML"
|
||
|
||
msgid "Create a snapshot from a set of args"
|
||
msgstr "Создать снимок на основе набора аргументов"
|
||
|
||
msgid "Create a vol from an existing volume."
|
||
msgstr "Создать том на основе существующего тома."
|
||
|
||
msgid "Create a vol."
|
||
msgstr "Создать том."
|
||
|
||
msgid "Created"
|
||
msgstr "Создан"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Created bridge %s with attached device %s\n"
|
||
msgstr "Создан мост %s с подключенным устройством %s\n"
|
||
|
||
msgid "Creating non-file volumes is not supported"
|
||
msgstr "Создание нефайловых томов не поддерживается"
|
||
|
||
msgid "Creation Time"
|
||
msgstr "Время создания"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Creation of %s volumes is not supported"
|
||
msgstr "Создание томов %s не поддерживается"
|
||
|
||
msgid "Current memory size too large"
|
||
msgstr "Текущий размер памяти слишком велик"
|
||
|
||
msgid "Current:"
|
||
msgstr "Текущий:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Custom loader requires explicit %s configuration"
|
||
msgstr ""
|
||
"Для дополнительного загрузчика необходимо предоставить конфигурацию %s в "
|
||
"явном виде"
|
||
|
||
msgid "DAC imagelabel couldn't be determined"
|
||
msgstr "Не удалось определить метку образа (imagelabel) DAC"
|
||
|
||
msgid "DAC seclabel couldn't be determined"
|
||
msgstr "Не удалось определить метку безопасности (seclabel) DAC"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "DBus daemon %s didn't show up"
|
||
msgstr "Фоновая служба D-Bus %s не появилась в списке"
|
||
|
||
msgid "DNS HOST records cannot be modified, only added or deleted"
|
||
msgstr "записи DNS HOST можно добавить или удалить, но нельзя изменить"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"DNS SRV port attribute not permitted without target for service '%s' in "
|
||
"network '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Атрибут порта SRV DNS нельзя указывать без назначения для службы «%s» в сети "
|
||
"«%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"DNS SRV priority attribute not permitted without target for service '%s' in "
|
||
"network '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Атрибут приоритета SRV DNS нельзя указывать без назначения для службы «%s» в "
|
||
"сети «%s»"
|
||
|
||
msgid "DNS SRV records cannot be modified, only added or deleted"
|
||
msgstr "записи DNS SRV можно добавить или удалить, но нельзя изменить"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"DNS SRV weight attribute not permitted without target for service '%s' in "
|
||
"network '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Атрибут веса SRV DNS нельзя указывать без назначения для службы «%s» в сети "
|
||
"«%s»"
|
||
|
||
msgid "DNS TXT records cannot be modified, only added or deleted"
|
||
msgstr "записи DNS TXT можно добавить или удалить, но нельзя изменить"
|
||
|
||
msgid "Data processed:"
|
||
msgstr "Обработано данных:"
|
||
|
||
msgid "Data remaining:"
|
||
msgstr "Осталось данных:"
|
||
|
||
msgid "Data total:"
|
||
msgstr "Всего данных:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Datastore has unexpected type '%s'"
|
||
msgstr "Недопустимый тип хранилища данных: «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Datastore path '%s' doesn't have expected format '[<datastore>] <path>'"
|
||
msgstr "Неверный формат пути «%s». Ожидается: «[<хранилище>] <путь>». "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Datastore path '%s' doesn't reference a file"
|
||
msgstr "«%s» не ссылается на файл."
|
||
|
||
msgid "DatastoreInfo has unexpected type"
|
||
msgstr "Недопустимый тип DatastoreInfo"
|
||
|
||
msgid "Default paths:"
|
||
msgstr "Пути по умолчанию:"
|
||
|
||
msgid "Define a device by an xml file on a node"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Define a domain."
|
||
msgstr "Создать описание домена."
|
||
|
||
msgid "Define a new network filter or update an existing one."
|
||
msgstr "Создать новый сетевой фильтр или обновить существующий."
|
||
|
||
msgid "Define a pool."
|
||
msgstr "Определить пул."
|
||
|
||
msgid "Define or modify a persistent physical host interface."
|
||
msgstr ""
|
||
"Определить или изменить постоянный интерфейс физической основной системы."
|
||
|
||
msgid "Define or modify a persistent storage pool."
|
||
msgstr "Определить или изменить постоянный пул носителей."
|
||
|
||
msgid "Define or modify a persistent virtual network."
|
||
msgstr "Определить или изменить постоянную виртуальную сеть."
|
||
|
||
msgid "Define or modify a secret."
|
||
msgstr "Изменить или определить секрет."
|
||
|
||
msgid "Defined"
|
||
msgstr "Определён"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Defines a persistent device on the node that can be assigned to a domain. "
|
||
"The device must be started before it can be assigned to a domain."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Delete a domain checkpoint"
|
||
msgstr "Удалить контрольную точку домена"
|
||
|
||
msgid "Delete a domain snapshot"
|
||
msgstr "Удалить снимок домена"
|
||
|
||
msgid "Delete a given network filter binding."
|
||
msgstr "Удалить указанную привязку сетевого фильтра."
|
||
|
||
msgid "Delete a given pool."
|
||
msgstr "Удалить заданный пул."
|
||
|
||
msgid "Delete a given vol."
|
||
msgstr "Удалить заданный том."
|
||
|
||
msgid "Delete an IOThread from the guest domain."
|
||
msgstr "Удалить поток ввода-вывода из гостевого домена."
|
||
|
||
msgid "Delete the specified network port."
|
||
msgstr "Удалить указанный сетевой порт."
|
||
|
||
msgid "Deleted"
|
||
msgstr "Удалён"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Depending on whether run with or without options, the command fetches or "
|
||
"redefines the existing active set of filters on daemon."
|
||
msgstr ""
|
||
"В зависимости от того, выполнялся ли запуск с параметрами или без них, "
|
||
"команда получает или переопределяет существующий активный набор фильтров "
|
||
"фоновой службы."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Depending on whether run with or without options, the command fetches or "
|
||
"redefines the existing active set of outputs on daemon."
|
||
msgstr ""
|
||
"В зависимости от того, запущена ли команда с параметрами или без них, она "
|
||
"получает или переопределяет существующий активный набор выводов в журнал "
|
||
"фоновой службы."
|
||
|
||
msgid "Descendants:"
|
||
msgstr "Потомки:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Destination libvirt does not support migration with extensible parameters"
|
||
msgstr "libvirt цели не поддерживает миграцию с расширенными параметрами"
|
||
|
||
msgid "Destination libvirt does not support peer-to-peer migration protocol"
|
||
msgstr "libvirt цели не поддерживает протокол миграции P2P"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Destroy a device on the node. Note that this command destroys devices on "
|
||
"the physical host"
|
||
msgstr ""
|
||
"Уничтожить устройство (эта команда уничтожит устройства на физическом хосте)"
|
||
|
||
msgid "Destroyed"
|
||
msgstr "Уничтожен"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Destroyed node device '%s'\n"
|
||
msgstr "Устройство «%s» уничтожено\n"
|
||
|
||
msgid "Detach device from an XML <file>"
|
||
msgstr "Отключить устройство из XML <file>"
|
||
|
||
msgid "Detach device identified by the given alias from a domain"
|
||
msgstr ""
|
||
"Отсоединить устройство, идентифицированное по указанному альтернативному "
|
||
"названию, от домена"
|
||
|
||
msgid "Detach disk device."
|
||
msgstr "Отключить дисковое устройство."
|
||
|
||
msgid "Detach network interface."
|
||
msgstr "Отключить сетевой интерфейс."
|
||
|
||
msgid "Detach node device from its device driver before assigning to a domain."
|
||
msgstr ""
|
||
"Отключить устройство узла от его драйвера, прежде чем назначить его домену."
|
||
|
||
msgid "Device"
|
||
msgstr "Устройство"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Device %s already exists"
|
||
msgstr "Устройство %s уже существует"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Device %s detached\n"
|
||
msgstr "Устройство %s отсоединено\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Device %s does not have a VPD"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Device %s is already in use"
|
||
msgstr "Устройство %s уже используется"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Device %s is behind a switch lacking ACS and cannot be assigned"
|
||
msgstr ""
|
||
"Устройство %s находится за переключателем без ACS и не может быть назначено"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Device %s is not a bridge"
|
||
msgstr "%s не является мостом"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Device %s marked as autostarted\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Device %s not found: could not access %s"
|
||
msgstr "Устройство %s не найдено: нет доступа к %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Device %s re-attached\n"
|
||
msgstr "Устройство %s подключено\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Device %s reset\n"
|
||
msgstr "Выполнен сброс устройства %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Device %s started\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Device %s un-attached from bridge %s\n"
|
||
msgstr "Устройство %s отсоединено от моста %s \n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Device %s unmarked as autostarted\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Device '%s' already formatted using '%s'"
|
||
msgstr "Устройство «%s» уже отформатировано с помощью «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Device '%s' is not active"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Device '%s' is unrecognized, requires build"
|
||
msgstr "Устройство «%s» не распознано, требуется команда build"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Device alias was not set for %s controller with index %d "
|
||
msgstr ""
|
||
"Для контроллера %s с индексом %d не задано альтернативное название устройства"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Device alias was not set for PCI controller with index '%u' required for "
|
||
"device at address '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Device attached successfully\n"
|
||
msgstr "Устройство успешно подключено\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Device attached to bridge %s has no name"
|
||
msgstr "Имя устройства, подключенного к мосту %s, не определено"
|
||
|
||
msgid "Device configuration is not compatible: Domain has no USB bus support"
|
||
msgstr "Несовместимая конфигурация устройства: домен не поддерживает шину USB"
|
||
|
||
msgid "Device detach request sent successfully\n"
|
||
msgstr "Запрос на отключение устройство успешно отправлен\n"
|
||
|
||
msgid "Device detached successfully\n"
|
||
msgstr "Устройство успешно отключено\n"
|
||
|
||
msgid "Device is already active"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Device is not a fibre channel HBA"
|
||
msgstr "Устройство не является HBA Fibre Channel"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Device type '%s' is not an integer"
|
||
msgstr "Тип устройства «%s» не является целым числом"
|
||
|
||
msgid "Device updated successfully\n"
|
||
msgstr "Устройство успешно обновлено\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Device: %s\n"
|
||
msgstr "Устройство: %s\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Did not create EK and certificates since this requires privileged mode for a "
|
||
"TPM 1.2\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"EK и сертификаты не были созданы, так как для этого требуется "
|
||
"привилегированный режим для TPM 1.2\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Did not find USB device %04x:%04x"
|
||
msgstr "Не найдено устройство USB %04x:%04x"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Did not find USB device %04x:%04x bus:%u device:%u"
|
||
msgstr "Не найдено устройство USB %04x:%04x шина:%u устройство:%u"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Did not find USB device bus:%u device:%u"
|
||
msgstr "Не найдена шина устройства USB: %u устройство: %u"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Different bind and connect parameters for udp character device is not "
|
||
"supported."
|
||
msgstr ""
|
||
"Поддержка различных значений для параметров bind и connect для символьного "
|
||
"устройства udp не предусмотрена."
|
||
|
||
msgid "Different inbound and outbound bandwidth is unsupported"
|
||
msgstr "Значения пропускной способности на входе и выходе должны совпадать"
|
||
|
||
msgid "Dirty rate:"
|
||
msgstr "Брутто-скорость:"
|
||
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Отключено"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Disallowing client %lld with uid %lld"
|
||
msgstr "Запрет клиента %lld с uid %lld"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Disallowing client %llu with uid %llu"
|
||
msgstr "Запрет клиента %llu с uid %llu"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Disconnected from %s due to I/O error"
|
||
msgstr "Отключено от %s вследствие ошибки ввода-вывода"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Disconnected from %s due to end of file"
|
||
msgstr "Отключено от %s по причине конца файла"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Disconnected from %s due to keepalive timeout"
|
||
msgstr "Отключено от %s по причине истечения времени ожидания keepalive"
|
||
|
||
msgid "Disk"
|
||
msgstr "Диск"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Disk address %d:%d:%d doesn't match target device '%s'"
|
||
msgstr "Адрес %d:%d:%d не соответствует целевому устройству «%s»"
|
||
|
||
msgid "Disk attached successfully\n"
|
||
msgstr "Диск успешно подключён\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Disk cache mode %s is not supported"
|
||
msgstr "Режим кэширования диска %s не поддерживается"
|
||
|
||
msgid "Disk copy_on_read is not supported by vz driver."
|
||
msgstr "Драйвер vz не поддерживает copy_on_read для дисков."
|
||
|
||
msgid "Disk detached successfully\n"
|
||
msgstr "Диск успешно отключён\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Disk device '%s' does not support snapshotting"
|
||
msgstr "Устройство «%s» не поддерживает создание снимков"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Disk iothread '%u' not defined in iothreadid"
|
||
msgstr "Поток ввода-вывода диска «%u» не определён в iothreadid"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Disk label already formatted using '%s'"
|
||
msgstr "Метка диска уже отформатирована с помощью «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Disk source %s must be a block device"
|
||
msgstr "Источник диска %s должен быть блочным устройством"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Disk source %s must be a character/block device"
|
||
msgstr "Источник диска %s должен быть символьным или блочным устройством"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Disks on SCSI controller %d have inconsistent controller models, cannot "
|
||
"autodetect model"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не удалось автоматически определить модель, так как модели контроллеров "
|
||
"дисков, подключенных к контроллеру SCSI %d, не согласованы"
|
||
|
||
msgid "Display per-CPU and total statistics about the domain's CPUs"
|
||
msgstr ""
|
||
"Возвращает общую информацию и статистику по индивидуальным процессорам домена"
|
||
|
||
msgid "Display program help"
|
||
msgstr "Показать справку программы"
|
||
|
||
msgid "Display the system and also the daemon version information."
|
||
msgstr "Показать информацию о версии системы и фоновой службы."
|
||
|
||
msgid "Display the system version information."
|
||
msgstr "Показать информацию о версии."
|
||
|
||
msgid "Display version information"
|
||
msgstr "Показать информацию о версии"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Displays the node's total number of CPUs, the number of online CPUs and the "
|
||
"list of online CPUs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Возвращает общее число процессоров, а также число и список активных "
|
||
"процессоров."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Distance value %d under node %zu is LOCAL_DISTANCE and should be set to 10"
|
||
msgstr ""
|
||
"Значение расстояния %d в узле %zu является LOCAL_DISTANCE и должно быть "
|
||
"равно 10"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Distance value of %d is not in valid range"
|
||
msgstr "Значение дистанции %d находится за пределами допустимого диапазона"
|
||
|
||
msgid "Do not change process security label"
|
||
msgstr "Не изменять метку безопасности процесса"
|
||
|
||
msgid "Do not include features that block migration"
|
||
msgstr "Не включать характеристики, блокирующие миграцию"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain %s didn't show up"
|
||
msgstr "Домен %s не появился в списке процессов"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain '%d' has to be running because libxenlight will suspend it"
|
||
msgstr "Домен «%d» должен работать, чтобы libxenlight смог его остановить"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain '%s' XML configuration edited.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain '%s' XML configuration not changed.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain '%s' attached to pid %u\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain '%s' could not be suspended"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain '%s' could not be woken up"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain '%s' created from %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain '%s' defined from %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain '%s' destroyed\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain '%s' has been undefined\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain '%s' has no manage save image; removal skipped"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain '%s' is already running"
|
||
msgstr "Домен «%s» уже работает"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain '%s' is being rebooted\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain '%s' is being shutdown\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain '%s' marked as autostarted\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain '%s' resumed\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain '%s' started\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain '%s' successfully suspended"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain '%s' successfully woken up"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain '%s' suspended\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain '%s' sysinfo are not available"
|
||
msgstr "Системная информация домена «%s» отсутствует"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain '%s' unmarked as autostarted\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain '%s' was reset\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Domain Events"
|
||
msgstr "События доменов"
|
||
|
||
msgid "Domain UUID is malformed or empty"
|
||
msgstr "UUID домена сформирован неверно или пуст"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Domain XML doesn't contain any disks, cannot deduce datastore and path for "
|
||
"VMX file"
|
||
msgstr ""
|
||
"В определении XML домена отсутствуют диски. Не удалось получить сведения о "
|
||
"накопителе или путь к файлу VMX."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Domain XML doesn't contain any file-based harddisks, cannot deduce datastore "
|
||
"and path for VMX file"
|
||
msgstr ""
|
||
"XML домена не содержит файловые определения дисков. Не удалось получить "
|
||
"сведения о хранилище и путь к файлу VMX."
|
||
|
||
msgid "Domain already contains a device with the same address"
|
||
msgstr "Домен уже содержит устройство с этим адресом"
|
||
|
||
msgid "Domain already contains a disk with that address"
|
||
msgstr "Домен уже содержит диск с этим адресом"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain already exists with UUID '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Domain already exists, editing existing domains is not supported yet"
|
||
msgstr ""
|
||
"Домен уже существует. Изменение существующих доменов не поддерживается."
|
||
|
||
msgid "Domain autodestroy not supported for embedded drivers yet"
|
||
msgstr "Автоуничтожение домена ещё не поддерживается для встроенных драйверов"
|
||
|
||
msgid "Domain autodestroy requires a connection handle"
|
||
msgstr "Для автоуничтожения домена необходим дескриптор соединения"
|
||
|
||
msgid "Domain backup job id not found"
|
||
msgstr "Идентификатор задания по резервному копированию домена не найден"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain backup job id not found: %s"
|
||
msgstr "Идентификатор задания по резервному копированию домена не найден: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain checkpoint %s children deleted\n"
|
||
msgstr "Дочерние элементы контрольной точки домена %s удалены\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain checkpoint %s created"
|
||
msgstr "Контрольная точка домена %s создана"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain checkpoint %s created from '%s'"
|
||
msgstr "Контрольная точка домена %s создана на основе «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain checkpoint %s deleted\n"
|
||
msgstr "Контрольная точка домена %s удалена\n"
|
||
|
||
msgid "Domain checkpoint not found"
|
||
msgstr "Контрольная точка домена не найдена"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain checkpoint not found: %s"
|
||
msgstr "Контрольная точка домена не найдена: %s"
|
||
|
||
msgid "Domain description not changed\n"
|
||
msgstr "Описание домена не было изменено.\n"
|
||
|
||
msgid "Domain description updated successfully"
|
||
msgstr "Описание домена успешно обновлено"
|
||
|
||
msgid "Domain does not have suspend support"
|
||
msgstr "Домен не поддерживает приостановку"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Domain has %d interfaces. Please specify which one to detach using --mac"
|
||
msgstr ""
|
||
"У домена есть несколько интерфейсов (%d). С помощью параметра «--mac» "
|
||
"выберите интерфейс для отключения."
|
||
|
||
#. this is the 2nd match, so it's ambiguous
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Domain has multiple interfaces matching MAC address %s. You must use detach-"
|
||
"device and specify the device pci address to remove it."
|
||
msgstr ""
|
||
"В домене несколько интерфейсов с соответствующим MAC-адресом %s. Необходимо "
|
||
"использовать detach-device и указать адрес PCI устройства, чтобы удалить его."
|
||
|
||
msgid "Domain has no current snapshot"
|
||
msgstr "У домена нет текущего снимка"
|
||
|
||
msgid "Domain has no managed save image"
|
||
msgstr "Нет образа управляемого сохранения домена"
|
||
|
||
msgid "Domain hostdev device"
|
||
msgstr "Устройство hostdev домена"
|
||
|
||
msgid "Domain information of managed save state file in XML"
|
||
msgstr "Данные домена файла XML управляемого сохранения состояния"
|
||
|
||
msgid "Domain interface"
|
||
msgstr "Интерфейс домена"
|
||
|
||
msgid "Domain is already active"
|
||
msgstr "Домен уже активен"
|
||
|
||
msgid "Domain is already active or is in state transition"
|
||
msgstr "Домен уже активен или находится в переходном состоянии"
|
||
|
||
msgid "Domain is already running"
|
||
msgstr "Домен уже работает"
|
||
|
||
msgid "Domain is not active"
|
||
msgstr "Домен не активен"
|
||
|
||
msgid "Domain is not active or in state transition"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Domain is not active or is in state transition"
|
||
msgstr "Домен не активен или находится в переходном состоянии"
|
||
|
||
msgid "Domain is not paused"
|
||
msgstr "Домен не приостановлен"
|
||
|
||
msgid "Domain is not powered off"
|
||
msgstr "Домен не выключен"
|
||
|
||
msgid "Domain is not powered on"
|
||
msgstr "Домен не запущен"
|
||
|
||
msgid "Domain is not running"
|
||
msgstr "Домен не работает"
|
||
|
||
msgid "Domain is not suspended"
|
||
msgstr "Домен не приостановлен"
|
||
|
||
msgid "Domain is not suspended or powered off"
|
||
msgstr "Домен приостановлен или выключен"
|
||
|
||
msgid "Domain name contains invalid escape sequence"
|
||
msgstr "Имя домена содержит недопустимую управляющую последовательность"
|
||
|
||
msgid "Domain not found"
|
||
msgstr "Домен не найден"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain not found: %s"
|
||
msgstr "Домен не найден: %s"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Domain requires KVM, but it is not available. Check that virtualization is "
|
||
"enabled in the host BIOS, and host configuration is setup to load the kvm "
|
||
"modules."
|
||
msgstr ""
|
||
"Для нормальной работы домена требуется KVM. Убедитесь, что функции "
|
||
"виртуализации включены в BIOS физической системы, и ее конфигурация "
|
||
"разрешает загрузку модулей KVM."
|
||
|
||
msgid "Domain requires at least 1 vCPU"
|
||
msgstr "Домену требуется хотя бы 1 виртуальный процессор"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain restored from %s\n"
|
||
msgstr "Домен был восстановлен из %s\n"
|
||
|
||
msgid "Domain should have at least one disk defined"
|
||
msgstr "Для домена следует определить хотя бы один диск"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain snapshot %s children deleted\n"
|
||
msgstr "Дочерние элементы снимка домена %s удалены.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain snapshot %s created"
|
||
msgstr "Снимок домена %s создан"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain snapshot %s created from '%s'"
|
||
msgstr "Снимок %s создан на основе «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain snapshot %s deleted\n"
|
||
msgstr "Снимок домена %s удалён\n"
|
||
|
||
msgid "Domain snapshot not found"
|
||
msgstr "Снимок домена не найден"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain snapshot not found: %s"
|
||
msgstr "Снимок домена не найден: %s"
|
||
|
||
msgid "Domain title can't contain newlines"
|
||
msgstr "Заголовок домена не может содержать знаки перехода на новую строку"
|
||
|
||
msgid "Domain title not changed\n"
|
||
msgstr "Заголовок домена не был изменен.\n"
|
||
|
||
msgid "Domain title updated successfully"
|
||
msgstr "Заголовок домена успешно обновлён"
|
||
|
||
msgid "Domain-0 cannot be migrated"
|
||
msgstr "Domain-0 нельзя перенести"
|
||
|
||
msgid "Domain-0 does not support requested operation"
|
||
msgstr "Domain-0 не поддерживает запрошенную операцию"
|
||
|
||
msgid "Domain:"
|
||
msgstr "Домен:"
|
||
|
||
msgid "Done.\n"
|
||
msgstr "Завершено.\n"
|
||
|
||
msgid "Download length it too large"
|
||
msgstr "Слишком большая длина загружаемых данных"
|
||
|
||
msgid "Download volume contents to a file"
|
||
msgstr "Загрузить содержимое тома в файл"
|
||
|
||
msgid "Downtime w/o network:"
|
||
msgstr "Время простоя без сети:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Driver %s cannot be used in embedded mode"
|
||
msgstr "Драйвер %s невозможно использовать во встроенном режиме"
|
||
|
||
msgid "Driver does not support embedded mode"
|
||
msgstr "Драйвер не поддерживает встроенный режим"
|
||
|
||
msgid "Driver does not support setting multiple IP addresses"
|
||
msgstr "Драйвер не поддерживает указание нескольких IP-адресов"
|
||
|
||
msgid "Driver state initialization failed"
|
||
msgstr "Ошибка инициализации состояния драйвера"
|
||
|
||
msgid "Dump"
|
||
msgstr "Дамп"
|
||
|
||
msgid "Dump XML for a domain checkpoint"
|
||
msgstr "XML-дамп для контрольной точки домена"
|
||
|
||
msgid "Dump XML for a domain snapshot"
|
||
msgstr "XML-дамп для снимка домена"
|
||
|
||
msgid "Dump XML for an ongoing domain block backup job"
|
||
msgstr "XML-дамп для текущего задания по резервному копированию блоков домена"
|
||
|
||
msgid "Dump XML of domain information for a managed save state file to stdout."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вывести XML-дамп данных домена для файла управляемого сохранения состояния "
|
||
"вstdout."
|
||
|
||
msgid "Dump XML of domain information for a saved state file to stdout."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вывести XML-дамп данных домена для файла сохранения состояния в stdout."
|
||
|
||
msgid "Dump failed"
|
||
msgstr "Ошибка создания дампа"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Duplicate NUMA cell info for cell id '%u'"
|
||
msgstr "Дублирование данных ячейки NUMA для идентификатора ячейки «%u»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Duplicate USB address bus %u port %s"
|
||
msgstr "Дублирование адреса USB, шина %u, порт %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Duplicate USB controllers with index %u"
|
||
msgstr "Дублирование контроллеров USB с индексом %u"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Duplicate USB hub on bus %u port %s"
|
||
msgstr "Дублирование концентратора USB на шине %u, порт %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Duplicate block info for '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Duplicate cache type in resctrl for level %u"
|
||
msgstr "Дублирование типа кэша в resctrl для уровня %u"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Duplicate hash table key '%s'"
|
||
msgstr "Дублирование ключа таблицы хэша «%s»"
|
||
|
||
msgid "Duplicate info for NUMA latencies"
|
||
msgstr "Дублирование данных для задержек NUMA"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Duplicate security driver %s"
|
||
msgstr "Дублирование драйвера безопасности %s"
|
||
|
||
msgid "Duration not supported. Use 0 for now"
|
||
msgstr "Поддержка продолжительности не поддерживается. Используется 0."
|
||
|
||
msgid "EOF notify callback must be supplied"
|
||
msgstr "необходимо предоставить обратный вызов уведомления EOF"
|
||
|
||
msgid "EOF on stdin"
|
||
msgstr "EOF в stdin"
|
||
|
||
msgid "EOF on stdout"
|
||
msgstr "EOF в stdout"
|
||
|
||
msgid "Echo back arguments, possibly with quoting. Used for internal testing."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Edit the XML configuration for a domain."
|
||
msgstr "Изменить XML-конфигурацию домена."
|
||
|
||
msgid "Edit the XML configuration for a network filter."
|
||
msgstr "Изменить XML-конфигурацию сетевого фильтра."
|
||
|
||
msgid "Edit the XML configuration for a network."
|
||
msgstr "Изменить XML-конфигурацию сети."
|
||
|
||
msgid "Edit the XML configuration for a physical host interface."
|
||
msgstr "Изменить XML-конфигурацию для интерфейса физической основной системы."
|
||
|
||
msgid "Edit the XML configuration for a storage pool."
|
||
msgstr "Изменить XML-конфигурацию пула носителей."
|
||
|
||
msgid "Edit the domain XML associated with a saved state file"
|
||
msgstr "Редактировать описание в XML-файле состояния домена"
|
||
|
||
msgid "Edit the domain XML associated with the managed save state file"
|
||
msgstr ""
|
||
"Редактировать XML домена, связанный с файлом управляемого сохранения "
|
||
"состояния"
|
||
|
||
msgid "Edit the domain checkpoint XML for a named checkpoint"
|
||
msgstr ""
|
||
"Редактировать XML контрольной точки домена для именованной контрольной точки"
|
||
|
||
msgid "Edit the domain snapshot XML for a named snapshot"
|
||
msgstr "Редактировать XML заданного снимка"
|
||
|
||
msgid "Either 'name' or 'parent' must be specified for the 'scsi_host' adapter"
|
||
msgstr "Для адаптера «scsi_host» следует указать «name» или «parent»"
|
||
|
||
msgid "Eject the media"
|
||
msgstr "извлечь носитель"
|
||
|
||
msgid "Element 'memnode' is invalid without any guest NUMA cells"
|
||
msgstr "Элемент «memnode» недействителен без ячеек NUMA гостевой системы"
|
||
|
||
msgid "Empty cpu list for pinning"
|
||
msgstr "Пустой список процессоров"
|
||
|
||
msgid "Empty iothread cpumap list for pinning"
|
||
msgstr "Пустой список карты процессоров для связывания с потоками ввода-вывода"
|
||
|
||
msgid "Empty prefix name for resctrl monitor"
|
||
msgstr "Пустое имя префикса для монитора resctrl"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Empty response during %s"
|
||
msgstr "Пустой ответ во время выполнения %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Emulator '%s' does not support arch '%s'"
|
||
msgstr "Эмулятор «%s» не поддерживает архитектуру «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Emulator '%s' does not support machine type '%s'"
|
||
msgstr "Эмулятор «%s» не поддерживает тип машины «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Emulator '%s' does not support os type '%s'"
|
||
msgstr "Эмулятор «%s» не поддерживает тип операционной системы «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Emulator '%s' does not support virt type '%s'"
|
||
msgstr "Эмулятор «%s» не поддерживает тип виртуализации «%s»"
|
||
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "Включено"
|
||
|
||
msgid "End of file from agent socket"
|
||
msgstr "От сокета агента получен символ конца файла"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "End of file from qemu monitor (vm='%s')"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "End of file while reading data"
|
||
msgstr "Достигнут конец файла при чтении данных"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "End of file while reading data: %s"
|
||
msgstr "Достигнут конец файла при чтении данных: %s"
|
||
|
||
msgid "End of file while writing data"
|
||
msgstr "Достигнут конец файла при записи данных"
|
||
|
||
msgid "Ensure data previously on a volume is not accessible to future reads"
|
||
msgstr ""
|
||
"Убедитесь, что старые данные тома будут недоступны для будущих операций "
|
||
"чтения"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Enter %s's password for %s"
|
||
msgstr "Введите пароль %s для %s"
|
||
|
||
msgid "Enter new value for secret:"
|
||
msgstr "Введите новое значение секрета:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Enter username for %s"
|
||
msgstr "Введите имя пользователя для %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Enter username for %s [%s]"
|
||
msgstr "Введите имя пользователя для %s [%s]"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error adding route to %s"
|
||
msgstr "Ошибка при добавлении маршрута для %s"
|
||
|
||
msgid "Error checking for disk label, failed to get disk partition information"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ошибка проверки метки диска, не удалось получить информацию о разделах диска"
|
||
|
||
msgid "Error creating initial configuration"
|
||
msgstr "Ошибка создания исходной конфигурации"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error from child process creating '%s'"
|
||
msgstr "Ошибка при создании дочерним процессом «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error from child process opening '%s'"
|
||
msgstr "Ошибка. Дочернему процессу не удалось открыть «%s» "
|
||
|
||
msgid "Error getting 'total-bytes' in reply of guest-get-fsinfo"
|
||
msgstr "Ошибка получения «total-bytes» в ответе guest-get-fsinfo"
|
||
|
||
msgid "Error getting 'used-bytes' in reply of guest-get-fsinfo"
|
||
msgstr "Ошибка получения «used-bytes» в ответе guest-get-fsinfo"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error getting physical function's '%s' virtual_functions"
|
||
msgstr "Ошибка получения virtual_functions «%s» физической функции"
|
||
|
||
msgid "Error in xmlAddPrevSibling"
|
||
msgstr "Ошибка в xmlAddPrevSibling"
|
||
|
||
msgid "Error in xmlNewProp"
|
||
msgstr "Ошибка в xmlNewProp"
|
||
|
||
msgid "Error message:"
|
||
msgstr "Сообщение об ошибке:"
|
||
|
||
msgid "Error notify callback must be supplied"
|
||
msgstr "Необходимо предоставить обратный вызов для уведомления об ошибке"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error opening file %s"
|
||
msgstr "Не удалось открыть файл %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading secret: %s"
|
||
msgstr "Ошибка при чтении секрета: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error removing IP address from %s"
|
||
msgstr "Ошибка при удалении IP-адреса %s "
|
||
|
||
msgid "Error while building firewall"
|
||
msgstr "Ошибка при построении межсетевого экрана"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while building firewall: %s"
|
||
msgstr "Ошибка при построении межсетевого экрана: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while closing medium, rc=%08x"
|
||
msgstr "Ошибка при попытке закрыть носитель, rc=%08x"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while creating diff storage, rc=%08x"
|
||
msgstr "Не удалось создать разностный диск, rc=%08x"
|
||
|
||
msgid "Error while processing agent IO"
|
||
msgstr "Ошибка при обработке ввода-вывода агента"
|
||
|
||
msgid "Error while processing command's IO"
|
||
msgstr "Ошибка при обработке ввода-вывода команд"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while processing monitor IO (vm='%s')"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Error while reading /proc/cgroups"
|
||
msgstr "Ошибка чтения /proc/cgroups"
|
||
|
||
msgid "Error while reading the domain name"
|
||
msgstr "Ошибка при чтении имени домена"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while removing hostonly network interface, rc=%08x"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ошибка при попытке удаления внутрисистемного сетевого интерфейса, rc=%08x"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Escape character is %s"
|
||
msgstr "Символом экранирования является %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Ethernet controller index %d out of [0..%d] range"
|
||
msgstr ""
|
||
"Индекс контроллера ethernet %d находится за пределами диапазона [0..%d]"
|
||
|
||
msgid "Event thread is already running"
|
||
msgstr "Поток событий уже запущен"
|
||
|
||
msgid "Event wakeup"
|
||
msgstr "Пробуждение по событию"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Exactly one 'cell' element per guest NUMA cell allowed, non-contiguous "
|
||
"ranges or ranges not starting from 0 are not allowed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Допускается только один элемент «cell» на каждую ячейку NUMA гостевой "
|
||
"системы, не непрерывные или начинающиеся не с нуля диапазоны запрещены"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exceeded max iface limit %d"
|
||
msgstr "Превышено максимальное ограничение интерфейса %d"
|
||
|
||
msgid "Executing new processes is not supported on Win32 platform"
|
||
msgstr "Платформа Win32 не поддерживает выполнение новых процессов"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Existing device %s has no type"
|
||
msgstr "Для существующего устройства %s не указан тип"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Existing device %s is already a bridge"
|
||
msgstr "%s уже является мостом"
|
||
|
||
msgid "Exit after timeout period"
|
||
msgstr "Выйти после истечения времени ожидания"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Expected a /dev path for '%s'"
|
||
msgstr "Ожидался путь /dev для «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Expected an interface of type 'network' not '%s'"
|
||
msgstr "Ожидался интерфейс типа «network», а не «%s»"
|
||
|
||
msgid "Expected at least one file descriptor"
|
||
msgstr "Ожидался хотя бы один файловый дескриптор"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Expected caps for '%s' but saw '%s'"
|
||
msgstr "Ожидались возможности для «%s», но получено «%s»"
|
||
|
||
msgid "Expected downtime:"
|
||
msgstr "Оцениваемое время простоя:"
|
||
|
||
msgid "Expected exactly 1 host for the storage pool"
|
||
msgstr "Пулу носителей должен соответствовать один узел"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Expecting %d FD names but got %u"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Expecting '%s' to be a %s host but found a %s host"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ожидается, что «%s» является основной системой %s, но обнаружено, что "
|
||
"основной системой является %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Expecting VI API type 'HostAgent' or 'VirtualCenter' but found '%s'"
|
||
msgstr "Ожидается VI API типа HostAgent или VirtualCenter, но получен «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'ata-hardDisk' or 'disk' but found '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Запись VMX «%s» может содержать «ata-hardDisk» или «disk», но обнаружено "
|
||
"«%s»."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Expecting VMX entry '%s' to be 'buslogic' or 'lsilogic' or 'lsisas1068' or "
|
||
"'pvscsi' but found '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Запись VMX «%s» может содержать «buslogic», «lsilogic», «lsisas1068» или "
|
||
"«pvscsi», но обнаружено «%s»."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'cdrom-image' but found '%s'"
|
||
msgstr "Запись VMX «%s» должна содержать «cdrom-image», но обнаружено «%s»."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'device' or 'file' but found '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Запись VMX «%s» может содержать «device» или «file», но обнаружено «%s»."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Expecting VMX entry '%s' to be 'device', 'file' or 'pipe' or 'network' but "
|
||
"found '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Запись VMX «%s» может содержать «device», «file», «pipe» или «network», "
|
||
"но обнаружено «%s»."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Expecting VMX entry '%s' to be 'generated' or 'static' or 'vpx' but found "
|
||
"'%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Запись VMX «%s» может содержать «generated», «static» или «vpx», но "
|
||
"обнаружено «%s»."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'scsi-hardDisk' or 'disk' but found '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Запись VMX «%s» может содержать «scsi-hardDisk» или «disk», но обнаружено "
|
||
"«%s»."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'server' or 'client' but found '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Запись VMX «%s» должна содержать «server» или «client», но обнаружено «%s»."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Expecting VMX entry '%s' to be 'vlance' or 'vmxnet' or 'vmxnet3' or 'e1000' "
|
||
"or 'e1000e' but found '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Запись VMX «%s» может содержать «vlance» или «vmxnet», или «vmxnet3», или "
|
||
"«e1000», или «e1000e», но обнаружено «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Expecting VMX entry '%s' to be MAC address but found '%s'"
|
||
msgstr "Запись VMX «%s» должна содержать MAC-адрес, но обнаружено «%s»."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Expecting VMX entry 'config.version' to be 8 but found %lld"
|
||
msgstr ""
|
||
"В качестве значения VMX «config.version» ожидается 8, но получено %lld."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Expecting VMX entry 'memsize' to be an unsigned integer (multiple of 4) but "
|
||
"found %lld"
|
||
msgstr ""
|
||
"В качестве значения записи VMX «memsize» ожидается целое число, кратное 4, "
|
||
"но получено %lld."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Expecting VMX entry 'numvcpus' to be an unsigned integer greater than 0 but "
|
||
"found %lld"
|
||
msgstr ""
|
||
"В качестве значения записи VMX «numvcpus» ожидается целое число без знака, "
|
||
"которое больше нуля, но получено %lld"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Expecting VMX entry 'sched.cpu.affinity' to be a comma separated list of "
|
||
"unsigned integers but found '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"В качестве значения записи VMX «sched.cpu.affinity» ожидается список целых "
|
||
"значений, разделённых запятой, но получено «%s»."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Expecting VMX entry 'sched.cpu.affinity' to contain at least as many values "
|
||
"as 'numvcpus' (%lld) but found only %u value(s)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Expecting VMX entry 'sched.cpu.shares' to be an unsigned integer or 'low', "
|
||
"'normal' or 'high' but found '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Запись VMX «sched.cpu.shares» может содержать целое число или значения "
|
||
"«low», «normal», «high», но получено «%s»."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Expecting VMX entry 'virtualHW.version' to be 4 or higher but found %lld"
|
||
msgstr ""
|
||
"В качестве значения VMX «virtualHW.version» ожидается 4, но получено %lld."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Expecting domain XML CPU mode 'custom' but found '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"В XML домена должен быть указан режим процессора «custom», но обнаружено «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Expecting domain XML CPU sockets per core as %d but found %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"В XML домена должно быть указано %d сокетов процессора на ядро, но "
|
||
"обнаружено %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Expecting domain XML attribute 'arch' of entry 'os/type' to be 'i686' or "
|
||
"'x86_64' but found '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Атрибут «arch» записи «os/type» в XML домена может содержать «i686» или "
|
||
"«x86_64», но обнаружено «%s»."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Expecting domain XML attribute 'cpuset' of entry 'vcpu' to contain at least "
|
||
"%d CPU(s)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Атрибут «cpuset» записи «vcpu» в XML домена должен содержать как минимум %d "
|
||
"CPU"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Expecting domain XML attribute 'dev' of entry 'devices/disk/target' to start "
|
||
"with 'fd'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Атрибут «dev» записи «devices/disk/target» в XML домена должен начинаться с "
|
||
"«fd»"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Expecting domain XML attribute 'dev' of entry 'devices/disk/target' to start "
|
||
"with 'hd'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Атрибут «dev» записи «devices/disk/target» в XML домена должен начинаться с "
|
||
"«hd»"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Expecting domain XML attribute 'dev' of entry 'devices/disk/target' to start "
|
||
"with 'sd'"
|
||
msgstr "Атрибут «dev» записи «devices/disk/target» должен начинаться с «sd»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Expecting domain XML attribute 'model' of entry 'controller' to be "
|
||
"'buslogic' or 'lsilogic' or 'lsisas1068' or 'vmpvscsi' but found '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Атрибут «model» записи «controller» в XML домена может содержать "
|
||
"«buslogic», «lsilogic», «lsisas1068» или «vmpvscsi», но обнаружено «%s»."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Expecting domain XML entry 'devices/interface/model' to be 'vlance' or "
|
||
"'vmxnet' or 'vmxnet2' or 'vmxnet3' or 'e1000' or 'e1000e' but found '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Запись XML домена «devices/interface/model» может содержать «vlance» или "
|
||
"«vmxnet», или «vmxnet2», или «vmxnet3», или «e1000», или «e1000e», но "
|
||
"обнаружено «%s»"
|
||
|
||
msgid "Expecting domain XML entry 'vcpu' to be greater than 0"
|
||
msgstr "Значение записи «vcpu» в XML домена должно быть больше нуля"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Expecting product 'gsx' or 'esx' or 'embeddedEsx' or 'vpx' but found '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Запись продукта может содержать «gsx», «esx», «embeddedEsx» или «vpx», но "
|
||
"обнаружено «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Expecting source '%s' of first file-based harddisk to be a VMDK image"
|
||
msgstr ""
|
||
"Источник «%s» первого жесткого диска, созданного на основе файла, должен "
|
||
"содержать образ VMDK"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Expecting type '%s' but found '%s'"
|
||
msgstr "Ожидается «%s», но получен тип «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Expecting type to begin with 'ArrayOf' but found '%s'"
|
||
msgstr "Тип должен начинаться с «ArrayOf», а не с «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Expecting virt type to be '%s' but found '%s'"
|
||
msgstr "Ожидается «%s», но получен тип виртуализации «%s»"
|
||
|
||
msgid "Expiry Time"
|
||
msgstr "Срок действия"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Explicit destination hostname is required for TLS migration over UNIX socket"
|
||
msgstr ""
|
||
"Для TLS-миграции с помощью сокета UNIX необходимо явным образом указать имя "
|
||
"узла назначения"
|
||
|
||
msgid "Extended attributes are not supported on this system"
|
||
msgstr "Система не поддерживает расширенные атрибуты"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Extra data in disabled network '%s'"
|
||
msgstr "Лишние данные в отключённой сети «%s»"
|
||
|
||
msgid "Extract the checkpoint's parent, if any"
|
||
msgstr "Извлечь родительскую запись контрольной точки (если имеется)"
|
||
|
||
msgid "Extract the snapshot's parent, if any"
|
||
msgstr "Извлечь родительскую запись снимка (если имеется)"
|
||
|
||
msgid "FAIL"
|
||
msgstr "ОШИБКА"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "FDC bus index %d out of [0] range"
|
||
msgstr "Индекс шины FDC %d выходит за пределы диапазона [0]"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "FDC controller index %d out of [0] range"
|
||
msgstr "Индекс контроллера FDC %d выходит за пределы диапазона [0]"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "FDC unit index %d out of [0..1] range"
|
||
msgstr "Индекс модуля FDC %d выходит за пределы диапазона [0..1]"
|
||
|
||
msgid "Fail to create socket for incoming migration"
|
||
msgstr "Не удалось создать сокет для входящей миграции"
|
||
|
||
msgid "Failed"
|
||
msgstr "Сбой"
|
||
|
||
msgid "Failed disable mount propagation out of the root filesystem"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не удалось отключить распространение монтирования за пределы корневой "
|
||
"файловой системы"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed new node mode for target '%s'"
|
||
msgstr "Ошибка установки нового режима узла для назначения «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed set TLS x509 credentials: %s"
|
||
msgstr "Не удалось установить учетные данные x509 TLS: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed testunitready: %s"
|
||
msgstr "Ошибка testunitready: %s"
|
||
|
||
msgid "Failed to accept migration connection"
|
||
msgstr "Не удалось принять подключение миграции"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to access '%s'"
|
||
msgstr "Не удалось получить доступ к «%s»"
|
||
|
||
msgid "Failed to acquire lock"
|
||
msgstr "Не удалось установить блокировку"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to acquire lock: %s"
|
||
msgstr "Не удалось получить блокировку: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to acquire pid file '%s'"
|
||
msgstr "Не удалось получить файл PID «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to add %s controller type definition"
|
||
msgstr "Не удалось добавить определение типа контролера %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to add IP address %s to IP address cache for interface %s"
|
||
msgstr "Не удалось добавить %s в кэш адресов IP интерфейса %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to add IP address %s/%d%s%s%s%s to %s"
|
||
msgstr "Не удалось добавить IP-адрес %s/%d%s%s%s%s в %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to add PCI device %s to the inactive list"
|
||
msgstr "Не удалось добавить устройство PCI %s в список неактивных"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to add capability %s: %d"
|
||
msgstr "Не удалось добавить возможность %s: %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to add driver '%s' to driver_override interface of PCI device '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не удалось добавить драйвер «%s» к интерфейсу driver_override устройства PCI "
|
||
"«%s»"
|
||
|
||
msgid "Failed to add netlink event handle watch"
|
||
msgstr "Не удалось добавить наблюдение за дескриптором событий netlink"
|
||
|
||
msgid "Failed to add signal handle watch"
|
||
msgstr "Не удалось добавить наблюдение за дескриптором сигнала"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to add storage controller (name: %s, busType: %d), rc=%08x"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не удалось добавить контроллер хранилища (имя: %s, тип шины: %d), rc=%08x"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to allocate PCI device list: %s"
|
||
msgstr "Не удалось выделить список устройств PCI: %s"
|
||
|
||
msgid "Failed to allocate XML buffer"
|
||
msgstr "Не удалось выделить буфер XML"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to allocate slirp for '%s'"
|
||
msgstr "Не удалось выделить slirp для «%s»"
|
||
|
||
msgid "Failed to allocate tty"
|
||
msgstr "Не удалось выделить tty"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to apply capabilities: %d"
|
||
msgstr "Не удалось применить возможности: %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to apply firewall rules %s: %s"
|
||
msgstr "Не удалось применить правила межсетевого экрана %s: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to attach device from %s"
|
||
msgstr "Не удалось подключить устройство из %s"
|
||
|
||
msgid "Failed to attach disk"
|
||
msgstr "Не удалось подключить диск"
|
||
|
||
msgid "Failed to attach interface"
|
||
msgstr "Не удалось подключить интерфейс"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to attach to pid %u"
|
||
msgstr "Не удалось связать с PID %u"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to authenticate as 'none': %s"
|
||
msgstr "Не удалось пройти аутентификацию как «none»: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to autostart VM '%s': %s"
|
||
msgstr "Не удалось автоматически запустить виртуальную машину «%s»: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to autostart storage pool '%s': %s"
|
||
msgstr "Не удалось автоматически запустить пул «%s»: %s"
|
||
|
||
msgid "Failed to balloon domain0 memory"
|
||
msgstr "Не удалось создать дополнительную память domain0"
|
||
|
||
msgid "Failed to begin network config change transaction"
|
||
msgstr "Не удалось начать операцию изменения конфигурации сети"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to bind %s on to %s"
|
||
msgstr "Не удалось привязать %s к %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to bind %s to new root %s"
|
||
msgstr "Не удалось привязать %s к новой корневой папке %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to bind cgroup '%s' on '%s'"
|
||
msgstr "Не удалось привязать cgroup «%s» к %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to bind mount directory %s to %s"
|
||
msgstr "Не удалось привязать каталог монтирования %s к %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to bind socket to '%s'"
|
||
msgstr "Не удалось привязать сокет к «%s»"
|
||
|
||
msgid "Failed to build pidfile path"
|
||
msgstr "Не удалось сформировать путь к файлу PID."
|
||
|
||
msgid "Failed to build pidfile path."
|
||
msgstr "Ошибка формирования пути к файлу PID."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to build pool %s"
|
||
msgstr "Не удалось собрать пул %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to change owner of %s to %u:%u"
|
||
msgstr "Не удалось изменить владельца %s на %u:%u"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to change ownership of '%s' to %d:%d"
|
||
msgstr "Не удалось изменить владельца «%s» на %d:%d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to change ownership of tty %s"
|
||
msgstr "Не удалось изменить владельца tty %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to change size of volume '%s' by %s"
|
||
msgstr "Не удалось изменить размер тома «%s» на %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to change size of volume '%s' to %s"
|
||
msgstr "Не удалось изменить размер тома «%s» на новый размер %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to change storage controller model, rc=%08x"
|
||
msgstr "Не удалось изменить модель контроллера хранилища, rc=%08x"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to chdir into %s"
|
||
msgstr "Не удалось перейти в %s"
|
||
|
||
msgid "Failed to check for domain managed save image"
|
||
msgstr "Не удалось найти образ управляемого сохранения домена"
|
||
|
||
msgid "Failed to check for managed save image"
|
||
msgstr "Не удалось найти образ управляемого сохранения"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to check system token '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to chown device %s"
|
||
msgstr "Не удалось сменить владельца устройства %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to clean up %s"
|
||
msgstr "Не удалось очистить %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to clear security context for agent for %s"
|
||
msgstr "Не удалось очистить контекст безопасности агента %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to clear security context for monitor for %s"
|
||
msgstr "Не удалось очистить контекст безопасности монитора для %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to clone vol from %s"
|
||
msgstr "Не удалось продублировать том %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to close bind target %s"
|
||
msgstr "Не удалось закрыть назначение привязки %s"
|
||
|
||
msgid "Failed to collect auth credentials"
|
||
msgstr "Ошибка сбора данных аутентификации"
|
||
|
||
msgid "Failed to commit network config change transaction"
|
||
msgstr "Не удалось сохранить операцию изменения конфигурации сети"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to compare host CPU with %s"
|
||
msgstr "Не удалось провести сравнение процессора хоста с %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to compare hypervisor CPU with %s"
|
||
msgstr "Не удалось провести сравнение процессора гипервизора с %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to compile regex %s"
|
||
msgstr "Не удалось выполнить компиляцию регулярного выражения %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to complete action %s on media"
|
||
msgstr "Не удалось завершить действие %s над носителем"
|
||
|
||
msgid "Failed to complete tree listing"
|
||
msgstr "Не удалось завершить построение иерархии"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to connect socket to '%s'"
|
||
msgstr "Не удалось подключить сокет к «%s»"
|
||
|
||
msgid "Failed to connect to ssh agent"
|
||
msgstr "Не удалось подключиться к агенту SSH"
|
||
|
||
msgid "Failed to connect to the admin server"
|
||
msgstr "Не удалось подключиться к административному серверу"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to connect: %s"
|
||
msgstr "Не удалось установить соединение: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to convert '%s' to int"
|
||
msgstr "Не удалось преобразовать «%s» в целое число"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to convert '%s' to unsigned int"
|
||
msgstr "Не удалось преобразовать «%s» в целое число без знака"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to convert '%s' to unsigned long long"
|
||
msgstr "Не удалось преобразовать «%s» в число типа long long без знака"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to convert interface index %d to a name"
|
||
msgstr "Не удалось преобразовать индекс интерфейса %d в имя"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to convert loadparm '%s' to upper case"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не удалось преобразовать запись loadparm «%s» в запись в верхнем регистре"
|
||
|
||
msgid "Failed to convert the command string to argv-lists"
|
||
msgstr "Не удалось преобразовать строку команды в списки argv"
|
||
|
||
msgid "Failed to copy XML node"
|
||
msgstr "Не удалось скопировать узел XML"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to core dump domain '%s' to %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Failed to count network filters"
|
||
msgstr "Не удалось получить число сетевых фильтров"
|
||
|
||
msgid "Failed to count node devices"
|
||
msgstr "Не удалось получить число устройств узла"
|
||
|
||
msgid "Failed to count secrets"
|
||
msgstr "Не удалось получить число секретных ключей"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create %s"
|
||
msgstr "Не удалось создать %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create '%s': %s"
|
||
msgstr "Не удалось создать «%s»: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create SASL client context: %d (%s)"
|
||
msgstr "Не удалось создать контекст клиента SASL: %d (%s)"
|
||
|
||
msgid "Failed to create XML"
|
||
msgstr "Не удалось создать XML"
|
||
|
||
msgid "Failed to create XML config object"
|
||
msgstr "Не удалось создать объект XML-конфигурации"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create bind target %s"
|
||
msgstr "Не удалось создать назначение привязки %s"
|
||
|
||
msgid "Failed to create bridge node in xml document"
|
||
msgstr "Не удалось создать узел моста в XML"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create cache dir %s"
|
||
msgstr "Не удалось создать каталог кэша %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create channel target dir %s"
|
||
msgstr "Не удалось создать каталог назначения канала %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create checkpoint dir %s"
|
||
msgstr "Не удалось создать каталог контрольной точки %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create dbus state dir %s"
|
||
msgstr "Не удалось создать каталог состояний D-Bus %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create directory for '%s' dev '%s'"
|
||
msgstr "Не удалось создать каталог для «%s», устройства «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create directory for device %s"
|
||
msgstr "Не удалось создать каталог для устройства %s"
|
||
|
||
msgid "Failed to create disk pool geometry"
|
||
msgstr "Не удалось создать геометрию пула диска"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create domain from %s"
|
||
msgstr "Не удалось создать домен из %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create domain save file '%s'"
|
||
msgstr "Не удалось создать файл сохранения домена «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create dump dir %s"
|
||
msgstr "Не удалось создать каталог дампа %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create file '%s'"
|
||
msgstr "Не удалось создать файл «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create file '%s': couldn't determine fs type"
|
||
msgstr "Ошибка создания «%s»: не удалось определить тип файловой системы"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create filesystem probe for device %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не удалось создать процесс определения файловой системы для устройства %s"
|
||
|
||
msgid "Failed to create interface node under bridge node in xml document"
|
||
msgstr "Не удалось создать узел интерфейса в секции моста в XML"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create iscsi context for %s"
|
||
msgstr "Не удалось создать контекст iscsi для %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create lib dir %s"
|
||
msgstr "Не удалось создать каталог библиотеки %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create memory backing dir %s"
|
||
msgstr "Не удалось создать каталог резервной памяти %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create network filter from %s"
|
||
msgstr "Не удалось создать сетевой фильтр из %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create network from %s"
|
||
msgstr "Не удалось создать сеть из %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create node device from %s"
|
||
msgstr "Не удалось создать устройство из %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create nvram dir %s"
|
||
msgstr "Не удалось создать каталог nvram %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create pool %s"
|
||
msgstr "Не удалось создать пул %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create pool from %s"
|
||
msgstr "Не удалось создать пул из %s"
|
||
|
||
msgid "Failed to create reboot thread, killing domain"
|
||
msgstr "Не удалось создать поток перезагрузки. Домен будет остановлен."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create save dir %s"
|
||
msgstr "Не удалось создать каталог сохранения %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create slirp state dir %s"
|
||
msgstr "Не удалось создать каталог состояния slirp %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create snapshot dir %s"
|
||
msgstr "Не удалось создать каталог снимка %s"
|
||
|
||
msgid "Failed to create socket"
|
||
msgstr "Не удалось создать сокет"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create state dir %s"
|
||
msgstr "Не удалось создать каталог состояния %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create state dir '%s'"
|
||
msgstr "Не удалось создать каталог состояния «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create symlink '%s to '%s'"
|
||
msgstr "Не удалось создать символьную ссылку «%s» к «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create symlink '%s' to '%s'"
|
||
msgstr "Не удалось создать символьную ссылку «%s» на «%s»"
|
||
|
||
msgid "Failed to create thread"
|
||
msgstr "Не удалось создать поток"
|
||
|
||
msgid "Failed to create thread for receiving migration data"
|
||
msgstr "Не удалось создать поток для получения данных миграции"
|
||
|
||
#.
|
||
#. * Not much we can do on error here except log it.
|
||
#.
|
||
msgid "Failed to create thread to handle daemon restart"
|
||
msgstr "Не удалось создать поток для управления перезапуском фоновой службы"
|
||
|
||
#.
|
||
#. * Not much we can do on error here except log it.
|
||
#.
|
||
msgid "Failed to create thread to handle domain death"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#.
|
||
#. * Not much we can do on error here except log it.
|
||
#.
|
||
msgid "Failed to create thread to handle domain shutdown"
|
||
msgstr "Не удалось создать поток для управления выключением домена"
|
||
|
||
#. Not much else can be done
|
||
msgid "Failed to create thread to handle pool refresh"
|
||
msgstr "Не удалось создать поток для управления обновлением пула"
|
||
|
||
msgid "Failed to create thread to suspend the host"
|
||
msgstr "Не удалось создать поток для управления приостановкой хоста"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create unique directory with template '%s' for probing QEMU"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не удалось создать уникальный каталог с помощью шаблона «%s» для проверки "
|
||
"QEMU"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create v1 controller %s for group"
|
||
msgstr "Не удалось создать контроллер v1 %s для группы"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create v2 cgroup '%s'"
|
||
msgstr "Не удалось создать cgroup v2 «%s»"
|
||
|
||
msgid "Failed to create vbox driver object."
|
||
msgstr "Не удалось создать объект драйвера vbox."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create vol %s"
|
||
msgstr "Не удалось создать том %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create vol from %s"
|
||
msgstr "Не удалось создать том из %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to define domain from %s"
|
||
msgstr "Не удалось создать описание домена на основе %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to define interface from %s"
|
||
msgstr "Не удалось определить интерфейс на основе %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to define network filter from %s"
|
||
msgstr "Не удалось создать сетевой фильтр на основе %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to define network from %s"
|
||
msgstr "Не удалось определить сеть на основе %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to define new bridge interface %s"
|
||
msgstr "Не удалось создать определение интерфейса моста %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to define new interface %s"
|
||
msgstr "Не удалось создать определение интерфейса %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to define node device from '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to define pool %s"
|
||
msgstr "Не удалось определить пул %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to define pool from %s"
|
||
msgstr "Не удалось определить пул на основе %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to delete DiskDescriptor.xml of volume '%s'"
|
||
msgstr "Не удалось удалить DiskDescriptor.xml тома «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to delete autostart link '%s': %s"
|
||
msgstr "Не удалось удалить ссылку автозапуска «%s»: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to delete checkpoint %s"
|
||
msgstr "Не удалось удалить контрольную точку %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to delete network filter binding on %s"
|
||
msgstr "Не удалось удалить привязку сетевого фильтра на %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to delete network port %s"
|
||
msgstr "Не удалось удалить сетевой порт %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to delete pool %s"
|
||
msgstr "Не удалось удалить пул %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to delete secret %s"
|
||
msgstr "Не удалось удалить секрет %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to delete snapshot %s"
|
||
msgstr "Не удалось удалить снимок %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to delete snapshot: %s"
|
||
msgstr "Не удалось удалить снимок: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to delete symlink '%s'"
|
||
msgstr "Не удалось удалить символьную ссылку «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to delete veth device %s"
|
||
msgstr "Не удалось удалить устройство veth %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to delete vol %s"
|
||
msgstr "Не удалось удалить том %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to destroy bridge interface %s"
|
||
msgstr "Не удалось уничтожить интерфейс моста %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to destroy domain '%d'"
|
||
msgstr "Не удалось разрушить домен «%d»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to destroy domain '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to destroy interface %s"
|
||
msgstr "Не удалось разрушить интерфейс %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to destroy network %s"
|
||
msgstr "Не удалось разрушить сеть %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to destroy node device '%s'"
|
||
msgstr "Не удалось разрушить устройство «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to destroy pool %s"
|
||
msgstr "Не удалось разрушить пул %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to detach device %s"
|
||
msgstr "Не удалось отключить устройство %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to detach device from %s"
|
||
msgstr "Не удалось отключить устройство из %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to detach device with alias %s"
|
||
msgstr "Не удалось отсоединить устройство с альтернативным названием %s"
|
||
|
||
msgid "Failed to detach disk"
|
||
msgstr "Не удалось отключить диск"
|
||
|
||
msgid "Failed to detach interface"
|
||
msgstr "Не удалось отключить интерфейс"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to determine broadcast address for '%s/%d'"
|
||
msgstr "Не удалось определить адрес трансляции для «%s/%d»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to determine if %u:%u:%u:%u is a Direct-Access LUN"
|
||
msgstr "Не удалось определить, является ли %u:%u:%u:%u LUN c прямым доступом"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to determine prefix for IP address '%s'"
|
||
msgstr "Не удалось определить префикс IP-адреса «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to determine prefix for route with destination '%s'"
|
||
msgstr "Не удалось определить префикс маршрута с назначением «%s»"
|
||
|
||
#, sh-format
|
||
msgid "Failed to determine state of guest: $guest. Not tracking it anymore."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не удалось определить состояние $guest. Отслеживание системы будет "
|
||
"прекращено."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to disconnect client '%llu' from server %s"
|
||
msgstr "Не удалось отключить клиента «%llu» от сервера %s"
|
||
|
||
msgid "Failed to disconnect from the admin server"
|
||
msgstr "Не удалось отключиться от административного сервера"
|
||
|
||
msgid "Failed to disconnect from the hypervisor"
|
||
msgstr "Не удалось отключиться от гипервизора"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to disconnect: %s"
|
||
msgstr "Не удалось выполнить отключение: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to discover session: %s"
|
||
msgstr "Не удалось обнаружить сеанс: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to dump core of domain '%d' with libxenlight"
|
||
msgstr "Не удалось создать дамп домена «%d» при помощи libxenlight"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to enable controller '%s' for '%s'"
|
||
msgstr "Не удалось включить контроллер «%s» для «%s»"
|
||
|
||
msgid "Failed to escape password for XML"
|
||
msgstr "Не удалось экранировать пароль для XML"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to execute symbol '%s' in module '%s'"
|
||
msgstr "Не удалось выполнить символ «%s» в модуле «%s»"
|
||
|
||
msgid "Failed to extract interface information"
|
||
msgstr "Не удалось извлечь данные интерфейса"
|
||
|
||
msgid "Failed to extract interface information or no interfaces found"
|
||
msgstr "Нет интерфейсов или невозможно извлечь их данные"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to find QOM Object path for device '%s'"
|
||
msgstr "Не удалось найти путь к объекту QOM для устройства «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to find SCSI host with wwnn='%s', wwpn='%s'"
|
||
msgstr "Не удалось найти узел SCSI с wwnn=«%s», wwpn=«%s»"
|
||
|
||
msgid "Failed to find a node driver"
|
||
msgstr "Драйвер узла не найден"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to find a node driver: %s"
|
||
msgstr "Драйвер узла не найден: %s"
|
||
|
||
msgid "Failed to find a secret storage driver"
|
||
msgstr "Драйвер хранилища секрета не найден"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to find a secret storage driver: %s"
|
||
msgstr "Драйвер хранилища секрета не найден: %s"
|
||
|
||
msgid "Failed to find a storage driver"
|
||
msgstr "Драйвер накопителя не найден"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to find a storage driver: %s"
|
||
msgstr "Драйвер накопителя не найден: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to find any %s pool sources"
|
||
msgstr "Источники пулов %s не найдены"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to find fc_host for wwnn='%s' and wwpn='%s'"
|
||
msgstr "Не удалось найти fc_host для wwnn «%s» и wwpn «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to find group record for gid '%u'"
|
||
msgstr "Не найдена запись группы для GID «%u»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to find module '%s'"
|
||
msgstr "Не удалось найти модуль «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to find parent device for %s"
|
||
msgstr "Не удалось найти родительское устройство для %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to find scsi_host using PCI '%s' and unique_id='%u'"
|
||
msgstr "Не удалось найти scsi_host с PCI «%s» и unique_id=«%u»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to find symbol '%s' in module '%s': %s"
|
||
msgstr "Не удалось найти символ «%s» в модуле «%s»: %s"
|
||
|
||
msgid "Failed to find the interface"
|
||
msgstr "Интерфейс не найден"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to find the interface: %s"
|
||
msgstr "Интерфейс не найден: %s"
|
||
|
||
msgid "Failed to find the network"
|
||
msgstr "Не удалось найти сеть"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to find the network: %s"
|
||
msgstr "Не удалось найти сеть: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to find user record for uid '%u'"
|
||
msgstr "Не найдена запись пользователя для UID «%u»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to fork as daemon: %s"
|
||
msgstr "Не удалось выполнить разветвление демона: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to format new xml document for bridge %s"
|
||
msgstr "Не удалось отформатировать новый документ XML для моста %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to format new xml document for detached interface %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не удалось выполнить форматирование нового документа XML для отсоединённого "
|
||
"интерфейса %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to fully read directory %s"
|
||
msgstr "Не удалось полностью прочитать каталог %s"
|
||
|
||
msgid "Failed to generate UUID"
|
||
msgstr "Не удалось сгенерировать UUID"
|
||
|
||
msgid "Failed to generate genid"
|
||
msgstr "Не удалось сгенерировать genid"
|
||
|
||
msgid "Failed to generate uuid"
|
||
msgstr "Не удалось сгенерировать UUID"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to get %s minor number"
|
||
msgstr "Не удалось получить дополнительный номер устройства %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to get SRIOV function from device link '%s'"
|
||
msgstr "Не удалось получить функцию SRIOV из ссылки устройства «%s»"
|
||
|
||
msgid "Failed to get UUID of created secret"
|
||
msgstr "Не удалось получить UUID созданного секрета"
|
||
|
||
msgid "Failed to get VNC port. Is this domain using VNC?"
|
||
msgstr "Не удалось получить порт VNC. Использует ли этот домен VNC?"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to get block stats %s %s"
|
||
msgstr "Не удалось получить статистику блочного устройства %s %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to get block stats for domain '%s' device '%s'"
|
||
msgstr "Не удалось получить статистику устройства «%2$s» в домене «%1$s»"
|
||
|
||
msgid "Failed to get capabilities from libxenlight"
|
||
msgstr "Не удалось получить возможности от libxenlight"
|
||
|
||
msgid "Failed to get capability names of the device"
|
||
msgstr "Не удалось получить имена возможностей устройства"
|
||
|
||
msgid "Failed to get capability numbers of the device"
|
||
msgstr "Не удалось получить количественные значения возможностей устройства"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to get capacity of lun: %s"
|
||
msgstr "Не удалось получить ёмкость lun: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to get certificate %s distinguished name: %s"
|
||
msgstr "Не удалось получить уникальное имя сертификата %s: %s"
|
||
|
||
msgid "Failed to get checkpoint count"
|
||
msgstr "Не удалось получить число контрольных точек"
|
||
|
||
msgid "Failed to get client socket PID"
|
||
msgstr "Не удалось получить PID сокета клиента"
|
||
|
||
msgid "Failed to get client socket identity"
|
||
msgstr "Не удалось получить профиль сокета клиента"
|
||
|
||
msgid "Failed to get disk information"
|
||
msgstr "Не удалось получить информацию о диске"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to get distinguished name: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Failed to get domain autostart state"
|
||
msgstr "Не удалось получить состояние автоматического запуска домена"
|
||
|
||
msgid "Failed to get domain description xml"
|
||
msgstr "Не удалось получить описание домена из XML"
|
||
|
||
msgid "Failed to get domain persistence info"
|
||
msgstr "Не удалось получить данные о постоянстве домена"
|
||
|
||
msgid "Failed to get domain state"
|
||
msgstr "Не удалось получить состояние домена"
|
||
|
||
msgid "Failed to get domain's UUID"
|
||
msgstr "Не удалось получить UUID домена"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to get host number for iSCSI session with path '%s'"
|
||
msgstr "Не удалось получить номер узла для сеанса iSCSI по пути «%s»"
|
||
|
||
msgid "Failed to get interface information"
|
||
msgstr "Не удалось получить информацию об интерфейсе"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to get interface stats %s %s"
|
||
msgstr "Не удалось получить статистику интерфейса %s %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to get leases info for %s"
|
||
msgstr "Не удалось получить данные об арендах для %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to get memory statistics for domain %s"
|
||
msgstr "Не удалось получить статистику памяти для домена %s"
|
||
|
||
msgid "Failed to get network autostart state"
|
||
msgstr "Не удалось получить состояние автоматического запуска сети"
|
||
|
||
msgid "Failed to get network persistence info"
|
||
msgstr "Не удалось получить данные о постоянстве сети"
|
||
|
||
msgid "Failed to get network's UUID"
|
||
msgstr "Не удалось получить UUID сети"
|
||
|
||
msgid "Failed to get node physical info from libxenlight"
|
||
msgstr "Не удалось получить физические данные узла от libxenlight"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to get option '%s': %s"
|
||
msgstr "Не удалось получить параметр «%s»: %s"
|
||
|
||
msgid "Failed to get pool autostart state"
|
||
msgstr "Не удалось получить состояние автоматического запуска пула"
|
||
|
||
msgid "Failed to get pool persistence info"
|
||
msgstr "Не удалось получить данные о постоянстве пула"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to get scheduler id for domain '%d' with libxenlight"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не удалось получить идентификатор планировщика для домена «%d» при помощи "
|
||
"libxenlight"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to get scheduler parameters for domain '%d' with libxenlight"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не удалось получить параметры планировщика для домена «%d» при помощи "
|
||
"libxenlight"
|
||
|
||
msgid "Failed to get snapshot count"
|
||
msgstr "Не удалось получить число снимков"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to get storage controller name, rc=%08x"
|
||
msgstr "Не удалось получить имя контроллера хранилища, rc=%08x"
|
||
|
||
msgid "Failed to get the number of active networks"
|
||
msgstr "Не удалось определить число активных сетей"
|
||
|
||
msgid "Failed to get the number of active pools "
|
||
msgstr "Не удалось определить число активных пулов"
|
||
|
||
msgid "Failed to get the number of inactive networks"
|
||
msgstr "Не удалось определить число неактивных сетей"
|
||
|
||
msgid "Failed to get the number of inactive pools"
|
||
msgstr "Не удалось определить число неактивных пулов"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to get udev device for syspath '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Failed to get uuid of secret"
|
||
msgstr "Не удалось определить UUID секретного ключа"
|
||
|
||
msgid "Failed to get valid client socket identity"
|
||
msgstr "Не удалось получить корректный профиль сокета клиента"
|
||
|
||
msgid "Failed to get valid client socket identity groups"
|
||
msgstr "Не удалось получить корректные группы профилей сокета клиента"
|
||
|
||
msgid "Failed to get version info from libxenlight"
|
||
msgstr "Не удалось получить данные о версии от libxenlight"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to init transport: %s"
|
||
msgstr "Не удалось инициализировать передачу данных: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to initialize TLS session: %s"
|
||
msgstr "Не удалось инициализировать сеанс TLS: %s"
|
||
|
||
msgid "Failed to initialize cgroup backend."
|
||
msgstr "Не удалось инициализировать модуль cgroup."
|
||
|
||
msgid "Failed to initialize host cpu features"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Failed to initialize libpciaccess"
|
||
msgstr "Не удалось инициализировать libpciaccess"
|
||
|
||
msgid "Failed to initialize libssh session"
|
||
msgstr "Не удалось инициализировать сеанс libssh"
|
||
|
||
msgid "Failed to initialize libssh2 agent handle"
|
||
msgstr "Не удалось инициализировать дескриптор агента libssh2"
|
||
|
||
msgid "Failed to initialize libssh2 known hosts table"
|
||
msgstr "Не удалось инициализировать таблицу известных узлов libssh2"
|
||
|
||
msgid "Failed to initialize libssh2 session"
|
||
msgstr "Не удалось инициализировать сеанс libssh2"
|
||
|
||
msgid "Failed to initialize libvirt"
|
||
msgstr "Не удалось инициализировать libvirt"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to initialize libvirt error handling"
|
||
msgstr "Не удалось инициализировать средство обработки ошибок libvirt"
|
||
|
||
msgid "Failed to initialize mutex"
|
||
msgstr "Не удалось инициализировать мьютекс"
|
||
|
||
msgid "Failed to initialize security drivers"
|
||
msgstr "Не удалось инициализировать драйверы безопасности"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to initialize storage pool '%s': %s"
|
||
msgstr "Не удалось инициализировать пул «%s»: %s"
|
||
|
||
msgid "Failed to inquire lock"
|
||
msgstr "Не удалось запросить блокировку"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to inquire lock: %s"
|
||
msgstr "Не удалось запросить блокировку: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to kill process %lld"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to kill process %lld: %s"
|
||
msgstr "Не удалось остановить процесс %lld: %s"
|
||
|
||
msgid "Failed to list active domains"
|
||
msgstr "Не удалось получить список активных доменов"
|
||
|
||
msgid "Failed to list active interfaces"
|
||
msgstr "Не удалось получить список активных интерфейсов"
|
||
|
||
msgid "Failed to list active networks"
|
||
msgstr "Не удалось получить список активных сетей"
|
||
|
||
msgid "Failed to list active pools"
|
||
msgstr "Не удалось получить список активных пулов"
|
||
|
||
#. there was an error during the first or second call
|
||
msgid "Failed to list domains"
|
||
msgstr "Не удалось получить список доменов"
|
||
|
||
msgid "Failed to list inactive domains"
|
||
msgstr "Не удалось получить список неактивных доменов"
|
||
|
||
msgid "Failed to list inactive interfaces"
|
||
msgstr "Не удалось получить список неактивных интерфейсов"
|
||
|
||
msgid "Failed to list inactive networks"
|
||
msgstr "Не удалось получить список неактивных сетей"
|
||
|
||
msgid "Failed to list inactive pools"
|
||
msgstr "Не удалось получить список неактивных пулов"
|
||
|
||
#. there was an error during the first or second call
|
||
msgid "Failed to list interfaces"
|
||
msgstr "Не удалось получить список интерфейсов"
|
||
|
||
#. there was an error during the call
|
||
msgid "Failed to list network filter bindings"
|
||
msgstr "Не удалось получить список привязок сетевых фильтров"
|
||
|
||
#. there was an error during the call
|
||
msgid "Failed to list network filters"
|
||
msgstr "Не удалось получить список сетевых фильтров"
|
||
|
||
#. there was an error during the first or second call
|
||
msgid "Failed to list networks"
|
||
msgstr "Не удалось получить список сетей"
|
||
|
||
#. there was an error during the call
|
||
msgid "Failed to list node devices"
|
||
msgstr "Не удалось получить список устройств узла"
|
||
|
||
#. there was an error during the call
|
||
msgid "Failed to list node secrets"
|
||
msgstr "Не удалось получить список секретных ключей узла"
|
||
|
||
#, sh-format
|
||
msgid "Failed to list persistent guests on $uri"
|
||
msgstr "Не удалось получить список гостей с $uri"
|
||
|
||
#. there was an error during the first or second call
|
||
msgid "Failed to list pools"
|
||
msgstr "Не удалось получить список пулов"
|
||
|
||
msgid "Failed to list secrets"
|
||
msgstr "Не удалось получить список секретных ключей"
|
||
|
||
msgid "Failed to list ssh agent identities"
|
||
msgstr "Не удалось получить список профилей агента SSH"
|
||
|
||
msgid "Failed to list storage volumes"
|
||
msgstr "Не удалось получить список томов данных"
|
||
|
||
msgid "Failed to list transient guests"
|
||
msgstr "Не удалось получить список временных гостевых систем"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to list vcpus for domain '%d' with libxenlight"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не удалось получить список виртуальных процессоров для домена «%d» при "
|
||
"помощи libxenlight"
|
||
|
||
#. there was an error during the call
|
||
msgid "Failed to list volumes"
|
||
msgstr "Не удалось получить список томов"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to load PCI stub module %s"
|
||
msgstr "Не удалось загрузить фиктивный модуль PCI %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to load PCI stub module %s: administratively prohibited"
|
||
msgstr "Не удалось загрузить фиктивный модуль PCI %s: административный запрет"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to load config for binding '%s'"
|
||
msgstr "Не удалось загрузить конфигурацию для привязки «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to load config for domain '%s'"
|
||
msgstr "Не удалось загрузить конфигурацию для домена «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to load module '%s': %s"
|
||
msgstr "Не удалось загрузить модуль «%s»: %s"
|
||
|
||
msgid "Failed to load nbd module"
|
||
msgstr "Не удалось загрузить модуль nbd"
|
||
|
||
msgid "Failed to load nbd module: administratively prohibited"
|
||
msgstr "Не удалось загрузить модуль nbd: административный запрет"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to load plugin %s: %s"
|
||
msgstr "Не удалось загрузить подключаемый модуль %s: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to locate parent device with ID '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to lock system token '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to login: %s"
|
||
msgstr "Не удалось войти: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to logout: %s"
|
||
msgstr "Не удалось выйти: %s"
|
||
|
||
msgid "Failed to make auth credentials"
|
||
msgstr "Не удалось создать данные авторизации"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to make device %s"
|
||
msgstr "Ошибка создания устройства %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to make directory %s readonly"
|
||
msgstr "Не удалось сделать %s доступным только для чтения"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to make dnsmasq (PID: %d) reload config files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не удалось создать dnsmasq (PID: %d). Рекомендуется перезагрузить файлы "
|
||
"конфигурации."
|
||
|
||
msgid "Failed to make domain persistent after migration"
|
||
msgstr "Не удалось обеспечить постоянство домена после миграции"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to make domain persistent after migration: %s"
|
||
msgstr "Не удалось обеспечить постоянство домена после миграции: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to make mount %s readonly"
|
||
msgstr "Не удалось сделать монтирование %s доступным только для чтения"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to make new root %s readonly"
|
||
msgstr "Не удалось перевести root %s в доступный только для чтения режим"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to make path %s"
|
||
msgstr "Ошибка создания пути %s"
|
||
|
||
msgid "Failed to make root private"
|
||
msgstr "Не удалось сделать root частным"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to mark domain '%s' as autostarted"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to mkdir %s"
|
||
msgstr "Не удалось выполнить mkdir %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to mount %s on %s type %s"
|
||
msgstr "Не удалось смонтировать %s в %s (тип %s)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to mount %s on %s type %s flags=0x%x"
|
||
msgstr "Не удалось смонтировать %s на %s, тип %s, флаги=0x%x"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to mount %s on /dev"
|
||
msgstr "Не удалось смонтировать %s в /dev"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to mount %s on /dev/pts"
|
||
msgstr "Не удалось подключить %s в /dev/pts"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to mount %s on /proc/meminfo"
|
||
msgstr "Ошибка при монтировании %s в /proc/meminfo"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to mount devfs on %s type %s (%s)"
|
||
msgstr "Не удалось смонтировать devfs в %s, тип %s (%s)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to mount device %s to %s"
|
||
msgstr "Ошибка монтирования %s в %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to mount device %s to %s as %s"
|
||
msgstr "Не удалось смонтировать %s в %s как %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to mount device %s to %s, unable to detect filesystem"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не удалось смонтировать устройство %s в %s: невозможно определить файловую "
|
||
"систему"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to mount devpts on %s"
|
||
msgstr "Ошибка монтирования devpts в %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to mount directory %s as tmpfs"
|
||
msgstr "Не удалось смонтировать %s как tmpfs"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to mount empty tmpfs at %s"
|
||
msgstr "Не удалось смонтировать пустую tmpfs в %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to move '%s' element in xml document"
|
||
msgstr "Не удалось переместить элемент «%s» в XML"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open %s"
|
||
msgstr "Не удалось открыть %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open '%s'"
|
||
msgstr "Не удалось открыть «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open a VPD file '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open config space file '%s'"
|
||
msgstr "Не удалось открыть файл конфигурации пространства «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open cpuinfo file '%s'"
|
||
msgstr "Не удалось открыть файл cpuinfo «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open domain image file '%s'"
|
||
msgstr "Не удалось открыть файл образа домена «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open file '%s'"
|
||
msgstr "Не удалось открыть файл «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open file '%s': couldn't determine fs type"
|
||
msgstr "Не удалось открыть «%s»: не удалось определить тип файловой системы"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open pid file '%s'"
|
||
msgstr "Не удалось открыть файл PID «%s»"
|
||
|
||
msgid "Failed to open socket to sanlock daemon"
|
||
msgstr "Не удалось открыть сокет для sanlock"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open socket to sanlock daemon: %s"
|
||
msgstr "Не удалось открыть сокет для фоновой службы sanlock: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open storage volume with path '%s'"
|
||
msgstr "Не удалось открыть том хранилища по пути «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to open the following disk/dvd/floppy to the machine: %s, rc=%08x"
|
||
msgstr "Не удалось открыть следующий диск/DVD/дискету для машины: %s, rc=%08x"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open tty %s"
|
||
msgstr "Не удалось открыть tty %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to parse %s: only com1 and com2 supported."
|
||
msgstr "Не удалось разобрать %s: поддерживается только com1 и com2."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to parse MAC address from '%s'"
|
||
msgstr "Не удалось извлечь MAC-адрес из «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to parse PCI config address '%s'"
|
||
msgstr "Не удалось обработать адрес конфигурации PCI «%s»"
|
||
|
||
msgid "Failed to parse arguments for bhyve command"
|
||
msgstr "Не удалось разобрать аргументы команды bhyve"
|
||
|
||
msgid "Failed to parse arguments: VM name mismatch"
|
||
msgstr "Не удалось разобрать аргументы: несоответствие имён виртуальных машин"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to parse bitmap '%s'"
|
||
msgstr "Не удалось разобрать битовую карту «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to parse block name %s"
|
||
msgstr "Не удалось разобрать имя блочного устройства %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to parse configuration of %s"
|
||
msgstr "Не удалось обработать конфигурацию %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to parse dir name '%s'"
|
||
msgstr "Не удалось разобрать имя каталога «%s»"
|
||
|
||
msgid "Failed to parse domain description xml"
|
||
msgstr "Не удалось обработать XML с описанием домена"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to parse firewalld version '%s'"
|
||
msgstr "Не удалось разобрать версию firewalld «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to parse group '%s'"
|
||
msgstr "Не удалось разобрать группу «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to parse int '%s' from udev property '%s' on '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to parse interface index from '%s'"
|
||
msgstr "Не удалось извлечь индекс интерфейса из «%s»"
|
||
|
||
msgid "Failed to parse memory"
|
||
msgstr "Не удалось разобрать память"
|
||
|
||
msgid "Failed to parse memory slot count"
|
||
msgstr "Не удалось разобрать количество слотов памяти"
|
||
|
||
msgid "Failed to parse memory: size mismatch"
|
||
msgstr "Не удалось разобрать память: размеры не совпадают"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to parse mode '%s'"
|
||
msgstr "Не удалось разобрать режим «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to parse network device name from '%s'"
|
||
msgstr "Не удалось извлечь название сетевого устройства из «%s»"
|
||
|
||
msgid "Failed to parse number of vCPUs"
|
||
msgstr "Не удалось разобрать количество виртуальных процессоров"
|
||
|
||
msgid "Failed to parse port number"
|
||
msgstr "Не удалось разобрать номер порта"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to parse positive integer from '%s'"
|
||
msgstr "Не удалось получить положительное целое значение из «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to parse rate '%s'"
|
||
msgstr "Не удалось разобрать скорость «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to parse snapshot XML from file '%s'"
|
||
msgstr "Не удалось получить XML снимка из файла «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to parse target '%s'"
|
||
msgstr "Не удалось разобрать цель «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to parse uid and gid from '%s'"
|
||
msgstr "Не удалось извлечь значения UID и GID из «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to parse uint '%s' from udev property '%s' on '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to parse user '%s'"
|
||
msgstr "Не удалось разобрать пользователя «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to parse users from '%s'"
|
||
msgstr "Не удалось извлечь пользователей из «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to parse value '%s' as number."
|
||
msgstr "Не удалось обработать значение «%s» как число."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to parse value '%s' from cpu.max."
|
||
msgstr "Не удалось обработать значение «%s» в cpu.max."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to parse value of URI component %s"
|
||
msgstr "Не удалось обработать значение компонента URI %s"
|
||
|
||
msgid "Failed to parse vzlist output"
|
||
msgstr "Не удалось разобрать вывод vzlist"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to parse wwn '%s' as number"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to pin vcpu '%d' with libxenlight"
|
||
msgstr "Не удалось закрепить виртуальный процессор «%d» с помощью libxenlight"
|
||
|
||
msgid "Failed to pivot root"
|
||
msgstr "Не удалось изменить корневую файловую систему"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to pre-allocate space for file '%s'"
|
||
msgstr "Не удалось предварительно выделить пространство для файла «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to probe capabilities for %s: %s"
|
||
msgstr "Не удалось проверить возможности для %s: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to probe for format type '%s'"
|
||
msgstr "Не удалось выполнить проверку для типа формата «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to process SCSI device with sysfs path '%s'"
|
||
msgstr "Не удалось обработать SCSI-устройство в «%s»"
|
||
|
||
msgid "Failed to query for interfaces addresses"
|
||
msgstr "Не удалось запросить адреса интерфейсов"
|
||
|
||
msgid "Failed to query numad for the advisory nodeset"
|
||
msgstr "Не удалось отправить numad запрос о рекомендуемом наборе узлов"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to re-attach PCI device: %s"
|
||
msgstr "Не удалось переподключить устройство PCI: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to re-attach device %s"
|
||
msgstr "Не удалось повторно подключить устройство %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to re-mount %s on %s flags=0x%x"
|
||
msgstr "Не удалось повторно смонтировать %s на %s, флаги=0x%x"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read %s"
|
||
msgstr "Не удалось прочитать %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read '%s'"
|
||
msgstr "Не удалось прочитать «%s»"
|
||
|
||
msgid "Failed to read /proc/mounts"
|
||
msgstr "Не удалось прочитать /proc/mounts"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read AppArmor profiles list '%s'"
|
||
msgstr "Не удалось прочитать список профилей AppArmor «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read PCI config space for %s"
|
||
msgstr "Не удалось прочитать конфигурацию пространства PCI для %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read RDP port value, rc=%08x"
|
||
msgstr "Не удалось прочитать значение порта RDP, rc=%08x"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read checkpoint file %s"
|
||
msgstr "Не удалось прочитать файл контрольной точки %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read file '%s'"
|
||
msgstr "Не удалось прочитать файл «%s»"
|
||
|
||
msgid "Failed to read from signal pipe"
|
||
msgstr "Не удалось выполнить чтение из канала сигналов"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read pid file %s"
|
||
msgstr "Не удалось прочитать файл PID %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read pidfile %s"
|
||
msgstr "Не удалось прочитать pidfile %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read product/vendor ID for %s"
|
||
msgstr "Не удалось прочитать идентификатор продукта/производителя для %s"
|
||
|
||
msgid "Failed to read secret"
|
||
msgstr "Не удалось прочитать секрет"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read snapshot file %s"
|
||
msgstr "Не удалось прочитать файл снимка %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read system token '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Failed to read the container continue message"
|
||
msgstr "Не удалось прочитать сообщение продолжения контейнера"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to readdir for %s (%d)"
|
||
msgstr "Не удалось прочитать каталог %s (%d)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to reattach NVMe for disk target: %s"
|
||
msgstr "Не удалось переподключить NVMe для дискового назначения: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to reboot domain '%d' with libxenlight"
|
||
msgstr "Не удалось перезагрузить домен «%d» при помощи libxenlight"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to reboot domain '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Failed to reconnect to the admin server"
|
||
msgstr "Не удалось повторно подключиться к административному серверу"
|
||
|
||
msgid "Failed to reconnect to the hypervisor"
|
||
msgstr "Не удалось повторно подключиться к гипервизору"
|
||
|
||
msgid "Failed to recv file descriptor"
|
||
msgstr "Не удалось получить файловый дескриптор"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to refresh pool %s"
|
||
msgstr "Не удалось обновить пул %s"
|
||
|
||
msgid "Failed to register lock failure action"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не удалось зарегистрировать действие, выполняемое в случае сбоя блокирования"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to register lock failure action: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не удалось зарегистрировать действие, выполняемое в случае сбоя "
|
||
"блокирования: %s"
|
||
|
||
msgid "Failed to register shutdown timeout"
|
||
msgstr "Не удалось зарегистрировать задержку выключения"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to register xml namespace '%s'"
|
||
msgstr "Не удалось зарегистрировать пространство имен XML «%s»"
|
||
|
||
msgid "Failed to release lock"
|
||
msgstr "Не удалось снять блокировку"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to release lock: %s"
|
||
msgstr "Не удалось снять блокировку: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to release port %d"
|
||
msgstr "Не удалось освободить порт %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to remove capability %s: %d"
|
||
msgstr "Не удалось удалить возможность %s: %d"
|
||
|
||
msgid "Failed to remove domain managed save image"
|
||
msgstr "Не удалось удалить образ управляемого сохранения домена"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to remove managed save file '%s'"
|
||
msgstr "Ошибка удаления файла «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to remove managed save image for domain '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to remove storage volume '%s'(%s)"
|
||
msgstr "Не удалось удалить том «%s» (%s)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to reportluns: %s"
|
||
msgstr "Не удалось выполнить reportluns: %s"
|
||
|
||
msgid "Failed to request maximum NUMA node id"
|
||
msgstr "Не удалось запросить максимальное значение идентификатора узла NUMA"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to reserve port %d"
|
||
msgstr "Не удалось зарезервировать порт %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to reserve port %zu"
|
||
msgstr "Не удалось зарезервировать порт %zu"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to reset PCI device: %s"
|
||
msgstr "Не удалось сбросить устройство PCI: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to reset device %s"
|
||
msgstr "Не удалось выполнить сброс устройства %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to reset domain '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to resize block device '%s'"
|
||
msgstr "Не удалось изменить размер блочного устройства «%s»."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to resolve device link '%s'"
|
||
msgstr "Не удалось разрешить ссылку на устройство «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to resolve symlink at %s"
|
||
msgstr "Не удалось разрешить символьную ссылку «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to restart VM '%s': %s"
|
||
msgstr "Не удалось перезапустить виртуальную машину «%s»: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to restart storage pool '%s': %s"
|
||
msgstr "Не удалось перезапустить пул носителей «%s»: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to restore PCI config space for %s"
|
||
msgstr "Не удалось восстановить пространство конфигурации PCI для %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to restore domain from %s"
|
||
msgstr "Не удалось восстановить домен из %s"
|
||
|
||
msgid "Failed to restrict process"
|
||
msgstr "Не удалось ограничить процесс"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to restrict process: %s"
|
||
msgstr "Не удалось ограничить процесс: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to resume domain '%d'"
|
||
msgstr "Не удалось возобновить работу домена «%d»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to resume domain '%d' with libxenlight"
|
||
msgstr "Не удалось возобновить работу домена «%d» при помощи libxenlight"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to resume domain '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Hm, we already know we are in error here. We don't want to
|
||
#. * overwrite the previous error, though, so we just throw something
|
||
#. * to the logs and hope for the best
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to resume guest %s after failure"
|
||
msgstr "Не удалось возобновить работу гостя %s после сбоя"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to retrieve CPU statistics for domain '%s'"
|
||
msgstr "Не удалось получить статистику процессоров для домена %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to retrieve config for VM '%s'. Unable to perform soft reset. "
|
||
"Destroying VM"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не удалось получить конфигурацию для виртуальной машины «%s». Не удалось "
|
||
"выполнить «тёплый» сброс. Уничтожение виртуальной машины."
|
||
|
||
msgid "Failed to retrieve current vcpu count"
|
||
msgstr "Не удалось получить текущее число виртуальных процессоров"
|
||
|
||
msgid "Failed to retrieve image data"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Failed to retrieve maximum vcpu count"
|
||
msgstr "Не удалось получить максимальное количество виртуальных процессоров"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to retrieve ssh host key: %s"
|
||
msgstr "Не удалось получить SSH-ключ узла: %s"
|
||
|
||
msgid "Failed to retrieve vCPU count from the guest"
|
||
msgstr "Не удалось получить число виртуальных процессоров гостевой системы"
|
||
|
||
msgid "Failed to retrieve vcpu state bitmap"
|
||
msgstr "Не удалось получить битовую карту состояния виртуальных процессоров"
|
||
|
||
msgid "Failed to rollback network config change transaction"
|
||
msgstr "Не удалось выполнить откат к предыдущей конфигурации"
|
||
|
||
msgid "Failed to run clone container"
|
||
msgstr "Не удалось выполнить дублирование контейнера"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to run command '%s' to create new iscsi interface"
|
||
msgstr "Не удалось выполнить команду «%s» для создания нового интерфейса ISCSI"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to run command '%s' to update iscsi interface with IQN '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не удалось выполнить команду «%s» для обновления интерфейса ISCSI с помощью "
|
||
"IQN «%s» "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to save '%s' for '%s'"
|
||
msgstr "Не удалось сохранить «%s» для «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to save VM settings, rc=%08x"
|
||
msgstr "Не удалось сохранить параметры виртуальной машины, rc=%08x"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to save domain '%d' with libxenlight"
|
||
msgstr "Не удалось сохранить домен «%d» при помощи libxenlight"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to save domain '%s' state"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to save domain '%s' to %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to seek to %llu bytes to the end in volume with path '%s'"
|
||
msgstr "Не удалось перейти к позиции %llu байт до конца тома по пути «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to seek to the start in volume with path '%s'"
|
||
msgstr "Не удалось перейти в начало тома по пути «%s»"
|
||
|
||
msgid "Failed to send continue signal to controller"
|
||
msgstr "Не удалось отправить контроллеру сигнал продолжения"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to send file descriptor %d"
|
||
msgstr "Не удалось отправить файловый дескриптор %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to send inquiry command: %s"
|
||
msgstr "Не удалось отправить команду запроса: %s"
|
||
|
||
msgid "Failed to send migration data to destination host"
|
||
msgstr "Не удалось отправить данные миграции на хост назначения."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to send request to init control %s"
|
||
msgstr "Не удалось отправить запрос %s"
|
||
|
||
msgid "Failed to serialize snapshot"
|
||
msgstr "Не удалось сериализовать снимок"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to set %s for %s: value too large"
|
||
msgstr "Не удалось установить %s для %s: слишком большое значение"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to set TLS session priority to %s: %s"
|
||
msgstr "Не удалось установить приоритет сеанса TLS в значение %s: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to set attributes from %s"
|
||
msgstr "Не удалось присвоить атрибуты из %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to set bridge %s %s via ioctl"
|
||
msgstr "Не удалось указать мост %s %s с помощью ioctl"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to set bridge delay %d in xml document"
|
||
msgstr "Не удалось изменить задержку моста %d в XML"
|
||
|
||
msgid "Failed to set bridge interface type to 'bridge' in xml document"
|
||
msgstr "Не удалось изменить тип интерфейса моста на «bridge» в XML"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to set close-on-exec flag '%s'"
|
||
msgstr "Не удалось установить флаг close-on-exec «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to set com port %s: does not start with '/dev/nmdm'."
|
||
msgstr "Не удалось указать порт COM %s: не начинается с «/dev/nmdm»."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to set credential: %s"
|
||
msgstr "Не удалось задать учётные данные: %s"
|
||
|
||
msgid "Failed to set hostname"
|
||
msgstr "Не удалось указать имя узла"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to set interface name to '%s' in xml document"
|
||
msgstr "Не удалось изменить имя интерфейса на «%s» в XML"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to set interface type to '%s' in xml document"
|
||
msgstr "Не удалось изменить тип интерфейса на «%s» в XML"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to set logging priority, argument '%s' is invalid"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to set logging priority, argument '%u' is invalid"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не удалось указать приоритет журналирования, аргумент «%u» недействителен"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to set master bridge interface name to '%s' in xml document"
|
||
msgstr "Не удалось изменить имя интерфейса моста на «%s» в XML"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to set maximum memory for domain '%d' with libxenlight"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не удалось установить максимальный размер памяти домена «%d» при помощи "
|
||
"libxenlight"
|
||
|
||
msgid "Failed to set memory for domain"
|
||
msgstr "Не удалось задать память для домена"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to set memory for domain '%d' with libxenlight"
|
||
msgstr "Не удалось задать размер памяти для домена «%d» при помощи libxenlight"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to set new attached interface name to '%s' in xml document"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не удалось установить имя нового присоединённого интерфейса в «%s» в "
|
||
"документе XML"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to set new attached interface type to '%s' in xml document"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не удалось установить тип нового присоединённого интерфейса в «%s» в "
|
||
"документе XML"
|
||
|
||
msgid "Failed to set new domain description"
|
||
msgstr "Не удалось изменить описание домена"
|
||
|
||
msgid "Failed to set new domain title"
|
||
msgstr "Не удалось изменить заголовок домена"
|
||
|
||
msgid "Failed to set non-blocking file descriptor flag"
|
||
msgstr "Не удалось установить неблокирующий флаг файлового дескриптора"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to set permissions for device %s"
|
||
msgstr "Не удалось указать разрешения для устройства %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to set scheduler parameters for domain '%d' with libxenlight"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не удалось установить параметры планировщика для домена «%d» при помощи "
|
||
"libxenlight"
|
||
|
||
msgid "Failed to set secret value"
|
||
msgstr "Не удалось установить значение секрета"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to set security context for agent for %s"
|
||
msgstr "Не удалось установить контекст безопасности для агента %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to set security context for monitor for %s"
|
||
msgstr "Не удалось установить контекст безопасности монитора для %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to set session type: %s"
|
||
msgstr "Не удалось указать тип сеанса: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to set slave for %s: last letter not 'A' or 'B'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не удалось установить подчинённое устройство для %s: последней буквой не "
|
||
"является ни «A», ни «B»"
|
||
|
||
msgid "Failed to set stp attribute in xml document"
|
||
msgstr "Не удалось установить атрибут stp в XML"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to set target name: %s"
|
||
msgstr "Не удалось указать имя назначения: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to set vcpus for domain '%d' with libxenlight"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не удалось назначить виртуальные процессоры для домена «%d» при помощи "
|
||
"libxenlight"
|
||
|
||
msgid "Failed to setup keepalive on connection\n"
|
||
msgstr "Не удалось настроить keepalive для этого соединения\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to shutdown domain '%d' with libxenlight"
|
||
msgstr "Не удалось завершить работу домена «%d» при помощи libxenlight"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to shutdown domain '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to soft reset VM '%s'. Destroying VM"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не удалось выполнить «тёплый» сброс виртуальной машины «%s». Уничтожение "
|
||
"виртуальной машины."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to start QEMU binary %s for probing: %s"
|
||
msgstr "Не удалось запустить исполняемый файл QEMU %s для проверки: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to start SASL negotiation: %d (%s)"
|
||
msgstr "Не удалось запустить согласование SASL: %d (%s)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to start bridge interface %s"
|
||
msgstr "Не удалось запустить интерфейс моста %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to start device %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to start domain '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to start interface %s"
|
||
msgstr "Не удалось запустить интерфейс %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to start job on VM '%s': %s"
|
||
msgstr "Не удалось запустить задание на виртуальной машине «%s»: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to start network %s"
|
||
msgstr "Не удалось запустить сеть %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to start pool %s"
|
||
msgstr "Не удалось запустить пул %s"
|
||
|
||
msgid "Failed to start slirp"
|
||
msgstr "Не удалось запустить slirp"
|
||
|
||
msgid "Failed to start the nwfilter driver"
|
||
msgstr "Не удалось запустить драйвер nwfilter"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to start the nwfilter driver: %s"
|
||
msgstr "Не удалось запустить драйвер nwfilter: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to stat %s"
|
||
msgstr "Не удалось получить статистику %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to stat storage volume with path '%s'"
|
||
msgstr "Не удалось получить статистику тома хранилища по пути «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to step SASL negotiation: %d (%s)"
|
||
msgstr "Не удалось выполнить пошаговое согласование SASL: %d (%s)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to suspend domain '%d'"
|
||
msgstr "Не удалось приостановить домен «%d»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to suspend domain '%d' with libxenlight"
|
||
msgstr "Не удалось приостановить работу домена «%d» при помощи libxenlight"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to suspend domain '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to symlink device %s to %s"
|
||
msgstr "Не удалось создать символьную ссылку на устройство %s в %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to take snapshot: %s"
|
||
msgstr "Не удалось создать снимок: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to terminate process %lld with SIG%s"
|
||
msgstr "Не удалось прервать выполнение процесса %lld с SIG%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to translate bridge '%s' prefix %d to netmask"
|
||
msgstr "Не удалось преобразовать префикс моста «%s» %d в маску сети"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to translate net prefix %d to netmask"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to trigger a probe for PCI device '%s'"
|
||
msgstr "Не удалось активировать проверку для устройства PCI «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to truncate file '%s'"
|
||
msgstr "Не удалось усечь файл «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to truncate pid file '%s'"
|
||
msgstr "Не удалось усечь файл PID «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to truncate volume with path '%s' to %ju bytes"
|
||
msgstr "Не удалось усечь том по пути «%s» до %ju байт"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to truncate volume with path '%s' to 0 bytes"
|
||
msgstr "Не удалось усечь том по пути «%s» до 0 байт"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to unbind PCI device '%s' from %s"
|
||
msgstr "Не удалось отменить привязку устройства PCI «%s» к %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to undefine bridge interface %s"
|
||
msgstr "Не удалось отменить определение интерфейса моста %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to undefine domain '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to undefine interface %s"
|
||
msgstr "Не удалось удалить определение интерфейса %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to undefine network %s"
|
||
msgstr "Ошибка удаления описания сети %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to undefine network filter %s"
|
||
msgstr "Ошибка удаления определения сетевого фильтра %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to undefine node device '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to undefine pool %s"
|
||
msgstr "Не удалось удалить определение пула %s"
|
||
|
||
msgid "Failed to unescape command line string"
|
||
msgstr "Не удалось снять экранирование строки команды"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to unlink '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to unmark domain '%s' as autostarted"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to unmarshall reply: %s"
|
||
msgstr "Не удалось обработать ответ: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to unmarshall reportluns: %s"
|
||
msgstr "Не удалось обработать reportluns: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to unmount '%s' and could not detach subtree '%s'"
|
||
msgstr "Не удалось отключить «%s» и отсоединить структуру «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to unmount '%s' and could not unmount old root '%s'"
|
||
msgstr "Не удалось отсоединить «%s» и старый корневой раздел «%s»"
|
||
|
||
msgid "Failed to unpause domain"
|
||
msgstr "Не удалось возобновить работу домена"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to update %s"
|
||
msgstr "Не удалось обновить %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to update %s XML configuration"
|
||
msgstr "Не удалось обновить XML-конфигурацию %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to update '%s' of node mode for target '%s'"
|
||
msgstr "Не удалось обновить «%s» режима узла для назначения «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to update device from %s"
|
||
msgstr "Не удалось обновить устройство на основе %s"
|
||
|
||
msgid "Failed to update interface link state"
|
||
msgstr "Не удалось обновить состояние связи интерфейса"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to update network %s"
|
||
msgstr "Не удалось обновить сеть %s"
|
||
|
||
msgid "Failed to verify peer's certificate"
|
||
msgstr "Не удалось проверить сертификат узла"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to wipe vol %s"
|
||
msgstr "Не удалось очистить %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write %zu bytes to storage volume with path '%s'"
|
||
msgstr "Не удалось записать %zu байт в том хранилища по пути «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write '%s'"
|
||
msgstr "Не удалось записать «%s»"
|
||
|
||
msgid "Failed to write pixel data"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Failed to write save file header"
|
||
msgstr "Не удалось сохранить заголовок файла"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write system token '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write to pid file '%s'"
|
||
msgstr "Ошибка записи в файл PID «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write vmx file '%s'"
|
||
msgstr "Не удалось записать файл VMX «%s»"
|
||
|
||
msgid "Failed to write xml description"
|
||
msgstr "Не удалось сохранить описание XML"
|
||
|
||
msgid "Failed! Volume not removed."
|
||
msgstr "Не удалось удалить том."
|
||
|
||
msgid "Failed."
|
||
msgstr "Ошибка."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failure action %s is not supported by sanlock"
|
||
msgstr "sanlock не поддерживает действие в случае сбоя %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failure in libvirt_lxc startup: %s\n"
|
||
msgstr "Ошибка при запуске libvirt_lxc: %s\n"
|
||
|
||
msgid "Failure to mask address"
|
||
msgstr "Ошибка при маскировании адреса"
|
||
|
||
msgid "Failure while reading log output"
|
||
msgstr "Не удалось прочитать вывод журнала"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Family 'ipv6' specified for non-IPv6 address '%s' in network '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Для адреса «%s» в сети «%s», который не является адресом IPv6, выбрано "
|
||
"семейство «ipv6»."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Feature %s required by CPU model %s not found"
|
||
msgstr "Не найдена функция %s, необходимая для модели %s"
|
||
|
||
msgid "Fibre Channel 'appid' is not a printable string"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fibre Channel 'appid' string length must be between [%d, %d]"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Field '%s' too long for destination"
|
||
msgstr "Поле «%s» выходит за пределы допустимой длины для назначения"
|
||
|
||
msgid "Field kernel memory too long for destination"
|
||
msgstr "Поле памяти ядра выходит за пределы допустимой длины для назначения"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Field name '%s' too long"
|
||
msgstr "Имя поля «%s» превышает допустимую длину"
|
||
|
||
msgid "Field name too long"
|
||
msgstr "Слишком длинное имя поля"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File %s contains no keys"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"File '%s' does not contain any <cpu> element or valid domain XML, host "
|
||
"capabilities XML, or domain capabilities XML"
|
||
msgstr ""
|
||
"Файл «%s» не содержит ни одного элемента <cpu> или корректного XML домена, "
|
||
"XML возможностей узла или XML возможностей домена"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File '%s' does not exist"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File '%s' has unknown type"
|
||
msgstr "Неизвестный тип файла «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File '%s/%s/%s' does not exist."
|
||
msgstr "Файл «%s/%s/%s» не существует."
|
||
|
||
msgid "File bandwidth:"
|
||
msgstr "Пропускная способность файлов:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"File descriptor returned by udev %d does not match node device file "
|
||
"descriptor %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"udev %d вернул дескриптор %d, не совпадающий с дескриптором устройства узла"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"File name '%s' doesn't have expected format '/vmfs/volumes/<datastore>/"
|
||
"<path>'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Неверный формат имени файла «%s». Ожидается: /vmfs/volumes/"
|
||
"<хранилище_данных>/<путь>"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File name '%s' refers to non-existing datastore '%s'"
|
||
msgstr " «%s» ссылается на несуществующее хранилище «%s» "
|
||
|
||
msgid "File processed:"
|
||
msgstr "Обработано файлов:"
|
||
|
||
msgid "File remaining:"
|
||
msgstr "Осталось файлов:"
|
||
|
||
msgid "File streams are not supported on this platform"
|
||
msgstr "Эта платформа не поддерживает потоки файлов"
|
||
|
||
msgid "File total:"
|
||
msgstr "Всего файлов:"
|
||
|
||
msgid "Filepath is Null"
|
||
msgstr "Путь к файлу не может быть пустым"
|
||
|
||
msgid "Filepath is null"
|
||
msgstr "Путь к файлу не определен"
|
||
|
||
msgid "Filesystem driver type not supported"
|
||
msgstr "Этот тип драйвера файловой системы не поддерживается."
|
||
|
||
msgid "Filesystems in VMs are not supported by vz driver"
|
||
msgstr "Драйвер vz не поддерживает файловые системы в виртуальных машинах"
|
||
|
||
msgid "Filter"
|
||
msgstr "Фильтр"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Filter '%s' is in use."
|
||
msgstr "Фильтр «%s» уже используется"
|
||
|
||
msgid "Filtering is not supported by this libvirt"
|
||
msgstr "Libvirt не поддерживает фильтрацию"
|
||
|
||
msgid "Filtering using --type is not supported by this libvirt"
|
||
msgstr "Libvirt не поддерживает фильтрацию с использованием --type"
|
||
|
||
msgid "Finished"
|
||
msgstr "Завершён"
|
||
|
||
msgid "Finished after guest request"
|
||
msgstr "Завершён после запроса гостевой системы"
|
||
|
||
msgid "Finished after host request"
|
||
msgstr "Завершён после запроса основной системы"
|
||
|
||
msgid "Firmware entry is missing 'name' attribute"
|
||
msgstr "В записи микропрограммы отсутствует атрибут «name»"
|
||
|
||
msgid "Firmware entry must have either value or 'file' attribute"
|
||
msgstr ""
|
||
"В записи микропрограммы должно иметься либо значение, либо атрибут «file»"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"First file-based harddisk has no source, cannot deduce datastore and path "
|
||
"for VMX file"
|
||
msgstr ""
|
||
"Для первого диска нет источника. Не удалось получить сведения о хранилище и "
|
||
"путь к файлу VMX."
|
||
|
||
#. Macros to help dealing with flag requirements.
|
||
#. *
|
||
#. * VIR_REQUIRE_FLAG_RET:
|
||
#. *
|
||
#. * @FLAG1: First flag to be checked.
|
||
#. * @FLAG2: Second flag that is required by first flag.
|
||
#. * @RET: Return value.
|
||
#. *
|
||
#. * Check whether required flag is set. The checked flags are compared
|
||
#. * with flags variable.
|
||
#. *
|
||
#. * This helper does an early return and therefore it has to be called
|
||
#. * before anything that would require cleanup.
|
||
#.
|
||
#. *
|
||
#. * VIR_REQUIRE_FLAG_GOTO:
|
||
#. *
|
||
#. * @FLAG1: First flag to be checked.
|
||
#. * @FLAG2: Second flag that is required by first flag.
|
||
#. * @LABEL: Label to jump to.
|
||
#. *
|
||
#. * Check whether required flag is set. The checked flags are compared
|
||
#. * with flags variable.
|
||
#. *
|
||
#. * Returns nothing. Jumps to a label if required flag is not set.
|
||
#.
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Flag '%s' is required by flag '%s'"
|
||
msgstr "Флаг «%s» является обязательным, если используется флаг «%s»"
|
||
|
||
#. Macros to help dealing with mutually exclusive flags.
|
||
#. *
|
||
#. * VIR_EXCLUSIVE_FLAGS_RET:
|
||
#. *
|
||
#. * @FLAG1: First flag to be checked.
|
||
#. * @FLAG2: Second flag to be checked.
|
||
#. * @RET: Return value.
|
||
#. *
|
||
#. * Reject mutually exclusive API flags. The checked flags are compared
|
||
#. * with flags variable.
|
||
#. *
|
||
#. * This helper does an early return and therefore it has to be called
|
||
#. * before anything that would require cleanup.
|
||
#.
|
||
#. *
|
||
#. * VIR_EXCLUSIVE_FLAGS_GOTO:
|
||
#. *
|
||
#. * @FLAG1: First flag to be checked.
|
||
#. * @FLAG2: Second flag to be checked.
|
||
#. * @LABEL: Label to jump to.
|
||
#. *
|
||
#. * Reject mutually exclusive API flags. The checked flags are compared
|
||
#. * with flags variable.
|
||
#. *
|
||
#. * Returns nothing. Jumps to a label if unsupported flags were
|
||
#. * passed to it.
|
||
#.
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Flags '%s' and '%s' are mutually exclusive"
|
||
msgstr "Флаги «%s» и «%s» являются взаимоисключающими"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Flags 'VIR_DOMAIN_AFFECT_LIVE' and 'VIR_DOMAIN_AFFECT_CONFIG' are mutually "
|
||
"exclusive"
|
||
msgstr ""
|
||
"Флаги «VIR_DOMAIN_AFFECT_LIVE» и «VIR_DOMAIN_AFFECT_CONFIG» являются "
|
||
"взаимоисключающими"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Floppy '%s' has unsupported type '%s', expecting '%s' or '%s'"
|
||
msgstr "Недопустимый тип дискеты «%s»: «%s» (ожидается «%s» или «%s»)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Floppy disk index (parsed from '%s') is too large"
|
||
msgstr "Слишком большой индекс дискеты (получен из «%s»)"
|
||
|
||
msgid "For IPv4, multiple DHCP definitions cannot be specified."
|
||
msgstr "Не допускается использование нескольких определений DHCP для IPv4"
|
||
|
||
msgid "For IPv6, multiple DHCP definitions cannot be specified."
|
||
msgstr "Не допускается использование нескольких определений DHCP для IPv6"
|
||
|
||
msgid "Force close a specific client's connection to the given server."
|
||
msgstr ""
|
||
"Принудительно закрыть подключение указанного клиента к указанному серверу."
|
||
|
||
msgid "Forcefully stop a given domain, but leave its resources intact."
|
||
msgstr "Принудительно остановить домен, не затрагивая его ресурсы."
|
||
|
||
msgid "Forcefully stop a given network."
|
||
msgstr "Принудительно остановить выбранную сеть."
|
||
|
||
msgid "Forcefully stop a given pool. Raw data in the pool is untouched"
|
||
msgstr "Остановить выбранный пул. Необработанные данные не будут задеты."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Format of device '%s' does not match the expected format '%s'"
|
||
msgstr "Формат устройства «%s» не соответствует ожидаемому формату «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Format of device '%s' does not match the expected format '%s', forced "
|
||
"overwrite is necessary"
|
||
msgstr ""
|
||
"Формат устройства «%s» не соответствует ожидаемому формату «%s», необходима "
|
||
"принудительная перезапись"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Formatting IP address for host '%s' failed: %s"
|
||
msgstr "Не удалось отформатировать IP-адрес для «%s»: %s"
|
||
|
||
msgid "Found additional probes to run, probing may be incorrect"
|
||
msgstr ""
|
||
"Необходимо выполнить дополнительную проверку, определение может быть "
|
||
"ошибочным"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Found duplicate drive address for disk with target name '%s' controller='%u' "
|
||
"bus='%u' target='%u' unit='%u'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Найден дубликат адреса диска для диска с именем назначения «%s», "
|
||
"контроллер=«%u», шина=«%u», назначение=«%u», модуль=«%u»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Found invalid device link '%s' in '%s'"
|
||
msgstr "Недействительная ссылка на устройство «%s» в «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Found unexpected controller model '%s' for disk '%s'"
|
||
msgstr "Обнаружена непредвиденная модель контроллера «%s» для диска «%s»"
|
||
|
||
msgid "Freeze domain's mounted filesystems."
|
||
msgstr "Заморозить смонтированные файловые системы домена."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Froze %d filesystem(s)\n"
|
||
msgstr "Заморожено файловых систем: %d\n"
|
||
|
||
msgid "Fully-qualified path of block device"
|
||
msgstr "Полный путь к блочному устройству"
|
||
|
||
msgid "Fully-qualified path or target of disk device"
|
||
msgstr "полный путь или уникальное имя дискового устройства"
|
||
|
||
msgid "GET operation failed"
|
||
msgstr "Ошибка GET"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "GET operation failed: %s"
|
||
msgstr "Ошибка GET: %s"
|
||
|
||
msgid "GNUTLS call error"
|
||
msgstr "ошибка вызова GNUTLS"
|
||
|
||
msgid "Get block device size info for a domain."
|
||
msgstr "Получить размер блочного устройства домена."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Get device block stats for a running domain. See man page or use --human for "
|
||
"explanation of fields"
|
||
msgstr ""
|
||
"Возвращает статистику блочного устройства работающего домена. Для просмотра "
|
||
"описания полей добавьте --human или обратитесь к справочной странице."
|
||
|
||
msgid "Get domain launch security info"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Get information of domain's mounted filesystems."
|
||
msgstr "Получить информацию о смонтированных файловых системах домена."
|
||
|
||
msgid "Get link state of a domain's virtual interface."
|
||
msgstr "Возвращает состояние связи виртуального интерфейса домена."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Get maximum tolerable downtime of a domain which is being live-migrated to "
|
||
"another host."
|
||
msgstr ""
|
||
"Получить максимально допустимое время простоя домена во время живой миграции "
|
||
"на другую основную систему."
|
||
|
||
msgid "Get memory statistics for a running domain."
|
||
msgstr "Получение статистики памяти работающего домена."
|
||
|
||
msgid "Get network interface stats for a running domain."
|
||
msgstr "Получить статистику сетевого интерфейса для работающего домена."
|
||
|
||
msgid "Get network interfaces' addresses for a running domain"
|
||
msgstr "Получить адреса сетевых интерфейсов для работающего домена"
|
||
|
||
msgid "Get or set blkio parameters"
|
||
msgstr "Просмотр и изменение параметров blkio"
|
||
|
||
msgid "Get or set memory parameters"
|
||
msgstr "Просмотр и изменение параметров памяти"
|
||
|
||
msgid "Get or set node memory parameters"
|
||
msgstr "Просмотр и изменение параметров памяти узла"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Get or set node memory parameters\n"
|
||
" To get the memory parameters, use following command: \n"
|
||
"\n"
|
||
" virsh # node-memory-tune"
|
||
msgstr ""
|
||
"Просмотр и изменение параметров памяти узла.\n"
|
||
" Команда просмотра параметров:\n"
|
||
"\n"
|
||
" virsh # node-memory-tune"
|
||
|
||
msgid "Get or set numa parameters"
|
||
msgstr "просмотр и изменение параметров NUMA"
|
||
|
||
msgid "Get or set perf event"
|
||
msgstr "Просмотр и изменение события perf"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Get or set the current blkio parameters for a guest domain.\n"
|
||
" To get the blkio parameters use following command: \n"
|
||
"\n"
|
||
" virsh # blkiotune <domain>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Просмотр и изменение параметров blkio для гостевого домена.\n"
|
||
" Для просмотра параметров blkio выполните:\n"
|
||
"\n"
|
||
" virsh # blkiotune <домен>"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Get or set the current memory parameters for a guest domain.\n"
|
||
" To get the memory parameters use following command: \n"
|
||
"\n"
|
||
" virsh # memtune <domain>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Просмотр и изменение параметров памяти гостевого домена.\n"
|
||
" Команда просмотра параметров:\n"
|
||
"\n"
|
||
" virsh # memtune <домен>"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Get or set the current numa parameters for a guest domain.\n"
|
||
" To get the numa parameters use following command: \n"
|
||
"\n"
|
||
" virsh # numatune <domain>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Просмотр и изменение параметров NUMA гостевого домена.\n"
|
||
" Команда просмотра параметров:\n"
|
||
"\n"
|
||
" virsh # numatune <домен>"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Get or set the current perf events for a guest domain.\n"
|
||
" To get the perf events list use following command: \n"
|
||
"\n"
|
||
" virsh # perf <domain>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Просмотр и изменение текущих событий perf для гостевого домена.\n"
|
||
" Команда просмотра событий perf:\n"
|
||
"\n"
|
||
" virsh # perf <domain>"
|
||
|
||
msgid "Get or set the current snapshot"
|
||
msgstr "Просмотр и изменение текущего снимка"
|
||
|
||
msgid "Get persistent config failed"
|
||
msgstr "Не удалось получить постоянную конфигурацию"
|
||
|
||
msgid "Get persistent interface state"
|
||
msgstr "получить данные о состоянии интерфейса из сохранённой конфигурации"
|
||
|
||
msgid "Get the CPU models for an arch."
|
||
msgstr "Вывод списка моделей процессоров для индивидуальной архитектуры."
|
||
|
||
msgid "Get the launch security parameters for a guest domain"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Get the maximum migration bandwidth"
|
||
msgstr "Получить максимальную пропускную способность миграции"
|
||
|
||
msgid "Get the maximum migration bandwidth (in MiB/s) for a domain."
|
||
msgstr ""
|
||
"Получить максимальную пропускную способность миграции (в МиБ/с) для домена."
|
||
|
||
msgid "Get the name of the parent of a checkpoint"
|
||
msgstr "Получить имя родительского элемента контрольной точки"
|
||
|
||
msgid "Get the name of the parent of a snapshot"
|
||
msgstr "Получить имя родительского элемента снимка"
|
||
|
||
msgid "Get the summary of block devices for a domain."
|
||
msgstr "Сводка блочных устройств домена."
|
||
|
||
msgid "Get the summary of virtual interfaces for a domain."
|
||
msgstr "Возвращает сводку виртуальных интерфейсов домена."
|
||
|
||
msgid "Get/set parameters of a domain's virtual interface."
|
||
msgstr ""
|
||
"Позволяет проверить и изменить параметры виртуального интерфейса домена."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Get/set size of the cache (in bytes) used for compressing repeatedly "
|
||
"transferred memory pages during live migration."
|
||
msgstr ""
|
||
"Получить/указать размер кэша (в байтах), используемого для сжатия повторно "
|
||
"передаваемых страниц во время динамической миграции."
|
||
|
||
msgid "Gets or sets the domain's system time"
|
||
msgstr "Показать или изменить системное время домена"
|
||
|
||
msgid "Gets statistics about one or more (or all) domains"
|
||
msgstr "Возвращает статистику по одному, нескольким или всем доменам."
|
||
|
||
msgid "Got empty feature list from resctrl"
|
||
msgstr "От resctrl получен пустой список возможностей"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Got invalid memory size %d"
|
||
msgstr "Получен недопустимый размер памяти %d"
|
||
|
||
msgid "Graphics are only supported when booting using UEFI"
|
||
msgstr "Графика поддерживается только при загрузке с помощью UEFI"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Group %s doesn't exist"
|
||
msgstr "Группа %s не существует"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Grouped commands:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Группы команд:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Guest %s got signal %d and crashed"
|
||
msgstr "Гостевая система %s аварийно завершила работу по сигналу %d"
|
||
|
||
msgid "Guest agent disappeared while executing command"
|
||
msgstr "Агент гостя исчез во время выполнения команды"
|
||
|
||
msgid "Guest agent is not responding"
|
||
msgstr "Агент гостя не отвечает"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Guest agent is not responding: %s"
|
||
msgstr "Агент гостя не отвечает: %s"
|
||
|
||
msgid "Guest agent not available for now"
|
||
msgstr "Агент гостя недоступен"
|
||
|
||
msgid "HMAT is not supported with this QEMU"
|
||
msgstr "Этот QEMU не поддерживает HMAT"
|
||
|
||
msgid "HTM configuration is not supported by this QEMU binary"
|
||
msgstr "Этот исполняемый файл QEMU не поддерживает конфигурацию HTM"
|
||
|
||
msgid "HTP resizing is not supported by this QEMU binary"
|
||
msgstr "Этот исполняемый файл QEMU не поддерживает изменение размера HTP"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "HTTP response code %d for call to '%s'"
|
||
msgstr "Код ответа HTTP %d для вызова «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"HTTP response code %d for call to '%s'. Fault is unknown, XPath evaluation "
|
||
"failed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Код ответа HTTP %d на вызов «%s». Неизвестная ошибка: попытка проверки XPath "
|
||
"завершилась неудачей."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"HTTP response code %d for call to '%s'. Fault is unknown, deserialization "
|
||
"failed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Код ответа HTTP %d на вызов «%s». Неизвестная ошибка: попытка отмены "
|
||
"последовательного порядка завершилась неудачей."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "HTTP response code %d for call to '%s'. Fault: %s - %s"
|
||
msgstr "Код ответа HTTP %d на вызов «%s». Ошибка: %s — %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "HTTP response code %d for download from '%s'"
|
||
msgstr "Код ответа HTTP %d для загрузки данных с «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "HTTP response code %d for upload to '%s'"
|
||
msgstr "Код ответа HTTP %d для передачи «%s»"
|
||
|
||
msgid "Handshake is already complete"
|
||
msgstr "Приветствие уже завершено"
|
||
|
||
msgid "Hard disk is null"
|
||
msgstr "Жесткий диск не определен"
|
||
|
||
msgid "Holes are not supported with this stream"
|
||
msgstr "Этот поток данных не поддерживает пропуски"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Hook for %s, failed to find operation #%d"
|
||
msgstr "Обработчику для %s не удалось найти операцию #%d"
|
||
|
||
msgid "Hook script execution failed"
|
||
msgstr "Ошибка выполнения сценария обработчика"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Hook script execution failed: %s"
|
||
msgstr "Ошибка выполнения сценария обработчика: %s"
|
||
|
||
msgid "Host CPU does not provide required features"
|
||
msgstr "Процессор физической системы не предоставляет обязательные функции"
|
||
|
||
msgid "Host CPU does not strictly match guest CPU: Extra features"
|
||
msgstr ""
|
||
"Процессор физической системы не точно совпадает с процессором гостевой "
|
||
"системы, так как он предоставляет лишние возможности"
|
||
|
||
msgid "Host CPU does not support compatibility modes"
|
||
msgstr "Процессор основной системы не поддерживает режимы совместимости"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Host CPU is a superset of CPU described in %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Описание процессора в %s является подмножеством характеристик процессора "
|
||
"хоста\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Host CPU model does not match required CPU vendor %s or(and) model %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Host CPU provides forbidden feature '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Host CPU provides forbidden features"
|
||
msgstr "Процессор физической системы предоставляет запрещенные возможности"
|
||
|
||
msgid "Host SMBIOS information is not available"
|
||
msgstr "Информация о SMBIOS хоста недоступна"
|
||
|
||
msgid "Host sysinfo extraction not supported on this platform"
|
||
msgstr ""
|
||
"Эта платформа не поддерживает извлечение данных системной информации "
|
||
"основной системы"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "HostCpuIdInfo register '%s' has an unexpected format"
|
||
msgstr "Недопустимый формат регистра HostCpuIdInfo «%s» "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "HostCpuIdInfo register '%s' has an unexpected length"
|
||
msgstr "Недопустимая длина регистра HostCpuIdInfo «%s» "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "HostPortGroup with name '%s' exists already"
|
||
msgstr "HostPortGroup «%s» уже существует"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"HostVirtualSwitch already exists, editing existing ones is not supported yet"
|
||
msgstr ""
|
||
"HostVirtualSwitch уже существует. Изменение существующих объектов не "
|
||
"поддерживается."
|
||
|
||
msgid "Hostdev already exists in the domain configuration"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Hostdev source %s must be a block device"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s в секции source в определении hostdev должно быть блочным устройством"
|
||
|
||
msgid "Hostname"
|
||
msgstr "Имя узла"
|
||
|
||
msgid "Hostname is needed for host key verification"
|
||
msgstr "Для проверки ключа хоста требуется имя хоста"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Hostname of '%s' is unset"
|
||
msgstr "Имя узла «%s» удалено."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Hotplug unsupported for char device type '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"«Горячее» подключение не поддерживается для типа символьного устройства «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Human monitor command is not available to run %s"
|
||
msgstr "Команда удобного монитора недоступна для запуска %s"
|
||
|
||
msgid "Human readable output"
|
||
msgstr "Вывод данных в удобном для восприятия формате"
|
||
|
||
msgid "Hybrid-Suspend"
|
||
msgstr "Приостановка (гибридный режим)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "HyperV spinlock retry count differs: source: '%u', destination: '%u'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Разное количество повторных попыток блокировки переключения HyperV: "
|
||
"источник: «%u», назначение: «%u»"
|
||
|
||
msgid "HyperV spinlock retry count must be at least 4095"
|
||
msgstr ""
|
||
"значение «retries» в строке <spinlocks> описания HyperV не может быть "
|
||
"меньше 4095"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "HyperV vendor_id differs: source: '%s', destination: '%s'"
|
||
msgstr "Отличается vendor_id HyperV: источник: «%s», назначение: «%s»"
|
||
|
||
msgid "HyperV vendor_id value is invalid"
|
||
msgstr "Недопустимое значение vendor_id HyperV"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "HyperV vendor_id value must not be more than %d characters."
|
||
msgstr "Значение vendor_id HyperV не может содержать более %d знаков."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Hyperv features are not supported for architecture '%s' or machine type '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Возможности HyperV не поддерживаются для архитектуры «%s» или типа машины "
|
||
"«%s»"
|
||
|
||
msgid "I/O Error"
|
||
msgstr "Ошибка ввода-вывода"
|
||
|
||
msgid "I/O error"
|
||
msgstr "Ошибка ввода-вывода"
|
||
|
||
msgid "I/O size in bytes"
|
||
msgstr "размер ввода-вывода в байтах"
|
||
|
||
msgid "ID of a screen to take screenshot of"
|
||
msgstr "идентификатор экрана, для которого создается снимок"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "IDE bus index %d out of [0..1] range"
|
||
msgstr "Индекс шины IDE %d выходит за пределы диапазона [0..1]"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "IDE controller index %d out of [0] range"
|
||
msgstr "Индекс контроллера IDE %d выходит за пределы диапазона [0]"
|
||
|
||
msgid "IDE controllers are unsupported for this QEMU binary or machine type"
|
||
msgstr ""
|
||
"Для этого исполняемого файла QEMU или типа архитектуры не предусмотрена "
|
||
"поддержка контроллеров IDE"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "IDE disk index (parsed from '%s') is too large"
|
||
msgstr "Слишком большой индекс диска IDE (получен из «%s»)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "IDE unit index %d out of [0..1] range"
|
||
msgstr "Индекс IDE %d выходит за пределы диапазона [0..1]"
|
||
|
||
msgid "IFLA_PORT_SELF is missing"
|
||
msgstr "IFLA_PORT_SELF отсутствует"
|
||
|
||
msgid "IFLA_VF_PORTS is missing"
|
||
msgstr "IFLA_VF_PORTS отсутствует"
|
||
|
||
msgid "IO Weight"
|
||
msgstr "значение веса"
|
||
|
||
msgid "IO error on stdin"
|
||
msgstr "ошибка ввода-вывода в stdin"
|
||
|
||
msgid "IO error stdout"
|
||
msgstr "ошибка ввода-вывода в stdout"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "IOMMU device: '%s' is not supported with this QEMU binary"
|
||
msgstr "Устройство IOMMU: этот исполняемый файл QEMU не поддерживает «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "IOMMU device: '%s' is only supported with ARM Virt machines"
|
||
msgstr "Устройство IOMMU: «%s» поддерживается только для машин ARM Virt"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "IOMMU device: '%s' is only supported with Q35 machines"
|
||
msgstr "Устройство IOMMU: «%s» поддерживается только для машин Q35"
|
||
|
||
msgid "IOMMU eim requires interrupt remapping to be enabled"
|
||
msgstr "eim IOMMU требуется включение изменения привязки прерываний"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"IOMMU interrupt remapping requires split I/O APIC (ioapic driver='qemu')"
|
||
msgstr ""
|
||
"Для изменения привязки прерываний IOMMU требуется APIC разделения ввода-"
|
||
"вывода (ioapic driver='qemu')"
|
||
|
||
msgid "IOThread ID"
|
||
msgstr "Идентификатор IOThread"
|
||
|
||
msgid "IOThread ID number"
|
||
msgstr "Количество идентификаторов IOThread"
|
||
|
||
msgid "IOThread to be used by supported device"
|
||
msgstr "Поток ввода-вывода для сопоставления устройству"
|
||
|
||
msgid "IOThreads for virtio-scsi not supported for this QEMU"
|
||
msgstr ""
|
||
"Для этого QEMU не предусмотрена поддержка потоков ввода-вывода для virtio-"
|
||
"scsi"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "IOThreads not available for bus %s target %s"
|
||
msgstr "Потоки ввода-вывода недоступны для шины %s назначения %s"
|
||
|
||
msgid "IOThreads not supported for this QEMU"
|
||
msgstr "Для этого QEMU не предусмотрена поддержка потоков IOThread"
|
||
|
||
msgid "IOThreads not supported with this binary"
|
||
msgstr "Этот исполняемый файл не поддерживает потоки ввода-вывода"
|
||
|
||
msgid "IOThreads polling is not supported for this QEMU"
|
||
msgstr "Для этого QEMU не поддерживается опрос потоков IOThread"
|
||
|
||
msgid "IP address"
|
||
msgstr "IP-адрес"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "IP address lookup for host '%s' failed: %s"
|
||
msgstr "Поиск IP-адреса хоста «%s» завершился неудачей: %s"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"IP parameter must be given since libvirt was not compiled with IP address "
|
||
"learning support"
|
||
msgstr ""
|
||
"Необходимо определить параметр IP, так как libvirt не включает поддержку "
|
||
"запоминания IP-адресов"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"IP parameter must be provided since snooping the IP address does not work "
|
||
"possibly due to missing tools"
|
||
msgstr ""
|
||
"Необходимо предоставить параметр IP, так как отслеживание IP-адреса не "
|
||
"работает (возможно, отсутствуют соответствующие средства)"
|
||
|
||
msgid "IPC namespace support is required"
|
||
msgstr "Необходима поддержка пространства имён IPC"
|
||
|
||
msgid "IPv4"
|
||
msgstr "IPv4"
|
||
|
||
msgid "IPv6"
|
||
msgstr "IPv6"
|
||
|
||
msgid "ISession object is null"
|
||
msgstr " Пустой объект "
|
||
|
||
msgid "IVirtualBox object is null"
|
||
msgstr "Пустой объект "
|
||
|
||
msgid "Id"
|
||
msgstr "ID"
|
||
|
||
msgid "Id:"
|
||
msgstr "ID:"
|
||
|
||
msgid "Identical vcpus found in same type monitors"
|
||
msgstr "В мониторах одного типа найдены идентичные виртуальные процессоры"
|
||
|
||
msgid "Identical vcpus in cachetunes found"
|
||
msgstr "В cachetunes найдены идентичные виртуальные процессоры "
|
||
|
||
msgid "Identity attribute is already set"
|
||
msgstr "Атрибут идентификации уже определен"
|
||
|
||
#, sh-format
|
||
msgid "Ignoring guests on $uri URI"
|
||
msgstr "Гости на $uri будут проигнорированы"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Image file for %s %s '%s' has unsupported suffix, expecting '%s'"
|
||
msgstr "Недопустимый суффикс в имени файла образа %s %s «%s» (ожидается «%s»)"
|
||
|
||
msgid "In use"
|
||
msgstr "Используется"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Inappropriate new pci controller index %zu exceeds addrs array length"
|
||
msgstr ""
|
||
"Неподходящий индекс нового контроллера PCI %zu превышает длину массива "
|
||
"адресов"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Incoming cookie data had unexpected UUID %s vs %s"
|
||
msgstr "Входящие данные cookie содержат непредвиденный UUID %s вместо %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Incoming cookie data had unexpected name %s vs %s"
|
||
msgstr "Недопустимое имя входных данных cookie %s (ожидается %s)"
|
||
|
||
msgid "Incoming migration"
|
||
msgstr "Входящая миграция"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Incomplete vnuma configuration for vnode %zu"
|
||
msgstr "Неполная конфигурация vnuma для виртуального узла %zu"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Inconsistent SCSI controller model ('%s' is not '%s') for SCSI controller "
|
||
"index %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"Несовместимая модель контроллера SCSI («%s» не соответствует «%s») с "
|
||
"индексом %d"
|
||
|
||
msgid "Incorrect data type"
|
||
msgstr "Недопустимый тип данных"
|
||
|
||
msgid "Incorrect disk format"
|
||
msgstr "Неверный формат диска"
|
||
|
||
msgid "Incorrect number of cells in a table row"
|
||
msgstr "Недопустимое количество ячеек в строке таблицы"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Incorrect xpath '%s'"
|
||
msgstr "Недопустимый xpath «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Index for '%s' controllers must be 0"
|
||
msgstr "Индекс для контроллеров «%s» должен быть равен 0"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Index for '%s' controllers must be > 0"
|
||
msgstr "Индекс для контроллеров «%s» должен быть > 0"
|
||
|
||
msgid "Init pid is not yet available"
|
||
msgstr "PID init недоступен"
|
||
|
||
msgid "Init process ID is not yet known"
|
||
msgstr "идентификатор процесса init неизвестен"
|
||
|
||
msgid "Initial memory size too large"
|
||
msgstr "Исходный размер памяти слишком велик"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Initialization of %s state driver failed: %s"
|
||
msgstr "Не удалось инициализировать драйвер состояния %s: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Initialization of mandatory %s state driver skipped"
|
||
msgstr "Пропущена инициализация обязательного драйвера состояния %s"
|
||
|
||
msgid "Inject NMI to the guest"
|
||
msgstr "вызвать немаскируемое прерывание для гостевого домена"
|
||
|
||
msgid "Inject NMI to the guest domain."
|
||
msgstr "Вызов немаскируемого прерывания (NMI) для гостевого домена."
|
||
|
||
msgid "Input devices are not supported by this virtualization driver."
|
||
msgstr "Этот драйвер виртуализации не поддерживает устройства ввода."
|
||
|
||
msgid "Input secret value is missing"
|
||
msgstr "Отсутствует входное значение секрета"
|
||
|
||
msgid "Insert the media"
|
||
msgstr "вставить носитель"
|
||
|
||
msgid "Installed bhyve binary does not support UEFI loader"
|
||
msgstr "Установленный исполняемый файл bhyve не поддерживает загрузчик UEFI"
|
||
|
||
msgid "Installed bhyve binary does not support UTC clock"
|
||
msgstr "Установленный исполняемый файл bhyve не поддерживает часы UTC"
|
||
|
||
msgid "Installed bhyve binary does not support bootrom"
|
||
msgstr "Установленный исполняемый файл bhyve не поддерживает bootrom"
|
||
|
||
msgid "Installed bhyve binary does not support defining CPU topology"
|
||
msgstr ""
|
||
"Установленный исполняемый файл bhyve не поддерживает определение топологии "
|
||
"процессоров"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Instantiation of rules failed on interface '%s'"
|
||
msgstr "Не удалось создать экземпляр правил для интерфейса «%s»"
|
||
|
||
msgid "Interface"
|
||
msgstr "Интерфейс"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Interface %s XML configuration edited.\n"
|
||
msgstr "XML-конфигурация интерфейса %s изменена.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Interface %s XML configuration not changed.\n"
|
||
msgstr "XML-конфигурация интерфейса %s не изменилась.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Interface %s defined from %s\n"
|
||
msgstr "Интерфейс %s определён на основе %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Interface %s destroyed\n"
|
||
msgstr "Интерфейс %s разрушен\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Interface %s started\n"
|
||
msgstr "Интерфейс %s запущен\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Interface %s undefined\n"
|
||
msgstr "Определение интерфейса %s удалено\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Interface (dev: %s) not found."
|
||
msgstr "Интерфейс (dev: %s) не найден"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Interface (mac: %s) not found."
|
||
msgstr "Интерфейс (MAC %s) не найден"
|
||
|
||
msgid "Interface attached successfully\n"
|
||
msgstr "Интерфейс успешно подключён\n"
|
||
|
||
msgid "Interface backend parameters are not supported by vz driver."
|
||
msgstr "Драйвер vz не поддерживает параметры модуля интерфейса."
|
||
|
||
msgid "Interface detached successfully\n"
|
||
msgstr "Интерфейс успешно отключён\n"
|
||
|
||
msgid "Interface doesn't have any statistics"
|
||
msgstr "Интерфейс не имеет никаких статистических данных"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Interface name from config %s doesn't match given supplied name %s"
|
||
msgstr "Имя интерфейса в конфигурации %s не соответствует %s"
|
||
|
||
msgid "Interface name not provided"
|
||
msgstr "Не указано имя интерфейса"
|
||
|
||
msgid "Interface not found"
|
||
msgstr "Интерфейс не найден"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Interface not found: %s"
|
||
msgstr "Интерфейс не найден: %s"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Interface type hostdev is currently supported on SR-IOV Virtual Functions "
|
||
"only"
|
||
msgstr ""
|
||
"Тип интерфейса hostdev поддерживается только на виртуальных функциях SR-IOV"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid \"nativeMode='%s'\" in vlan <tag> element"
|
||
msgstr "Недопустимое выражение «nativeMode='%s'» в элементе <tag> vlan"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid %s attribute 'vcpus' value '%s'"
|
||
msgstr "Недопустимое значение атрибута «vcpus» %s, «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid %s image format specified in configuration file"
|
||
msgstr "В файле конфигурации указан недопустимый формат образа %s"
|
||
|
||
msgid "Invalid 'cpu.max' data."
|
||
msgstr "Недопустимые данные «cpu.max»."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid 'level' attribute in cache element for NUMA node %d"
|
||
msgstr "Недопустимый атрибут «level» в элементе кэша для узла NUMA %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid 'removed' attribute for feature %s in model %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid --with-loader-nvram list: %s"
|
||
msgstr "Недопустимый список --with-loader-nvram: %s"
|
||
|
||
msgid "Invalid BIOS 'date' format"
|
||
msgstr "Недопустимый формат «date» в BIOS"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid CIDR address: '%s'"
|
||
msgstr "Недопустимый адрес CIDR: «%s»"
|
||
|
||
msgid "Invalid CPU feature name"
|
||
msgstr "Недопустимое имя функции процессора"
|
||
|
||
msgid "Invalid CPU feature policy"
|
||
msgstr "Недопустимая политика функций процессора"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid CPU signature family in model %s"
|
||
msgstr "Недопустимое семейство в подписи процессора в модели %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid CPU signature model in model %s"
|
||
msgstr "Недопустимая модель в подписи процессора в модели %s"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid CPU topology: total number of vCPUs must equal the product of "
|
||
"sockets, cores, and threads"
|
||
msgstr ""
|
||
"Недопустимая топология процессоров: общее количество виртуальных процессоров "
|
||
"должно быть равно произведению сокетов, ядер и потоков"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid CPU vendor string '%s'"
|
||
msgstr "Недопустимая строка производителя процессора «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid DNS SRV priority attribute for service '%s' in network '%s'"
|
||
msgstr "Недопустимый атрибут приоритета SRV DNS для службы «%s» в сети «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid IOThread id value: '%d'"
|
||
msgstr "Недопустимое значение идентификатора потока ввода-вывода: «%d»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid IP address in network '%s' DNS HOST record"
|
||
msgstr "Недопустимый IP-адрес в записи DNS HOST сети «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid IP address in static host definition for network '%s'"
|
||
msgstr "Недопустимый IP-адрес в статическом определении хоста для сети «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid IPv4 prefix '%lu' in network '%s'"
|
||
msgstr "Недопустимый префикс IPv4 «%lu» сети «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid IPv6 prefix '%lu' in network '%s'"
|
||
msgstr "Недопустимый префикс IPv6 «%lu» сети «%s»"
|
||
|
||
msgid "Invalid NULL callback provided"
|
||
msgstr "Недопустимый обратный вызов NULL"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid PCI address %s. Only PCI buses up to %zu are available"
|
||
msgstr "Неверный адрес PCI: %s. Доступно до %zu шин PCI."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid PCI address %s. Only PCI domain 0 is available"
|
||
msgstr "Неверный адрес PCI %s. Доступен только домен 0 PCI."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid PCI address %s. function must be <= %u"
|
||
msgstr "Недопустимый адрес PCI %s: функция должна быть <= %u"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid PCI address %s. slot must be <= %zu"
|
||
msgstr "Недопустимый адрес PCI %s: слот должен быть <= %zu"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid PCI address %s. slot must be >= %zu"
|
||
msgstr "Недопустимый адрес PCI %s: слот должен быть >= %zu"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid PCI address 0000:00:00, at least one of domain, bus, or slot must be "
|
||
"> 0"
|
||
msgstr ""
|
||
"Недопустимый адрес PCI 0000:00:00, хотя бы одно из значений должно быть > 0 "
|
||
"(домен, шина или слот)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid PCI address bus='0x%x', must be <= 0xFF"
|
||
msgstr "Недопустимый адрес PCI, шина=«0x%x», должно быть <= 0xFF"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid PCI address function=0x%x, must be <= 7"
|
||
msgstr "Недопустимый адрес PCI, функция=0x%x, должно быть <= 7"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid PCI address slot='0x%x', must be <= 0x1F"
|
||
msgstr "Недопустимый адрес PCI, слот=«0x%x», должно быть <= 0x1F"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid PCI address uid='0x%.4x', must be > 0x0000 and <= 0x%.4x"
|
||
msgstr "Недопустимый адрес PCI, uid=«0x%.4x», должно быть > 0x0000 и <= 0x%.4x"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid PID %d for VM"
|
||
msgstr "Недопустимый PID виртуальной машины: %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid STP state value %d received for '%s'. Must be -1, 0, or 1."
|
||
msgstr ""
|
||
"Недопустимое значение состояния STP %d для «%s» (ожидается -1, 0 или 1)."
|
||
|
||
msgid "Invalid TSC frequency"
|
||
msgstr "Недопустимая частота TSC"
|
||
|
||
msgid "Invalid TSC scaling attribute"
|
||
msgstr "Недопустимый атрибут масштабирования TSC"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid ULong value specified for prefix in definition of network '%s'"
|
||
msgstr "Недопустимое значение ULong в префиксе определения сети «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid URI path '%s', try '/system'"
|
||
msgstr "Непредвиденный путь «%s» (попробуйте указать /system)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid USB Class code 0x%x"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Invalid UUID"
|
||
msgstr "Недопустимый UUID"
|
||
|
||
msgid "Invalid XML response"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid adapter name '%s' for SCSI pool"
|
||
msgstr "Недопустимое имя адаптера «%s» для пула SCSI"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid address '%s' in <ip>"
|
||
msgstr "Недопустимый адрес «%s» в <ip>"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid address '%s' in network '%s'"
|
||
msgstr "Недопустимый адрес «%s» в сети «%s»"
|
||
|
||
msgid "Invalid address for a USB device"
|
||
msgstr "Недопустимый адрес устройства USB"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid address type '%s' for the disk '%s' with the bus type '%s'"
|
||
msgstr "Недопустимый тип адреса «%s» для диска «%s» с типом шины «%s»"
|
||
|
||
msgid "Invalid address."
|
||
msgstr "Недопустимый адрес."
|
||
|
||
#.
|
||
#. * Don't check for *selectSet != NULL here because selectSet is a list
|
||
#. * and might contain items already. This function appends to selectSet.
|
||
#.
|
||
#. optional
|
||
#. optional
|
||
#. nothing
|
||
#. nothing
|
||
#. nothing
|
||
msgid "Invalid argument"
|
||
msgstr "Недопустимый аргумент"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid attempt to reset PCI device %s. Only PCI endpoint devices can be "
|
||
"reset"
|
||
msgstr ""
|
||
"Некорректная попытка сброса состояния устройства PCI %s. Сброс состояния "
|
||
"возможен только для концевых устройств PCI"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid attempt to set <interface type='ethernet'> device name with <source "
|
||
"dev='%s'/>. Use <target dev='%s'/> (for host-side) or <guest dev='%s'/> (for "
|
||
"guest-side) instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Некорректная попытка указать название устройства <interface type='ethernet'> "
|
||
"с помощью <source dev='%s'/>. Используйте <target dev='%s'/> (для указания "
|
||
"на стороне основной системы) или <guest dev='%s'/> (для указания на стороне "
|
||
"гостевой системы)."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid attempt to set network interface guest-side IP route and/or address "
|
||
"info, not supported by QEMU"
|
||
msgstr ""
|
||
"Некорректная попытка указать маршрутизацию по IP для сетевого интерфейса со "
|
||
"стороны гостевой системы и/или данные адреса; не поддерживается QEMU"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid attempt to set network interface guest-side IP route, not supported "
|
||
"by QEMU"
|
||
msgstr ""
|
||
"Некорректная попытка указать маршрутизацию по IP для сетевого интерфейса со "
|
||
"стороны гостевой системы; не поддерживается QEMU"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid attempt to set network interface host-side IP route and/or address "
|
||
"info on interface of type '%s'. This is only supported on interfaces of type "
|
||
"'ethernet'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Некорректная попытка указать маршрутизацию по IP для сетевого интерфейса со "
|
||
"стороны основной системы и/или данные адреса на интерфейсе типа «%s». "
|
||
"Поддержка указания данных такой конфигурации предусмотрена только для "
|
||
"интерфейсов типа «ethernet»"
|
||
|
||
msgid "Invalid attempt to set peer IP for guest"
|
||
msgstr "Некорректная попытка указать IP узла для гостевой системы"
|
||
|
||
msgid "Invalid auth_pending and auth combination in JSON state document"
|
||
msgstr "Недопустимая комбинация auth_pending и auth в документе состояния JSON"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid authentication method: '%s'"
|
||
msgstr "Недопустимый метод аутентификации: «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid autoGenerated value: %s"
|
||
msgstr "Недопустимое значение autoGenerated: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid bandwidth %u"
|
||
msgstr "Недопустимая пропускная способность %u"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid boolean value for field '%s'"
|
||
msgstr "Недопустимое логическое значение поля «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid bridge mac address '%s' in network '%s'"
|
||
msgstr "Недопустимый MAC-адрес моста «%s» в сети «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid bus type '%s' for disk"
|
||
msgstr "Недопустимый тип шины «%s» для диска"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid bus type '%s' for floppy disk"
|
||
msgstr "Недопустимый тип шины «%s» для дисковода"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid cache associativity '%s'"
|
||
msgstr "Некорректная ассоциативность кэша «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid cache id '%s'"
|
||
msgstr "Недопустимый идентификатор кэша «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid cache policy '%s'"
|
||
msgstr "Недопустимая политика кэша «%s»"
|
||
|
||
msgid "Invalid call"
|
||
msgstr "Недопустимый вызов"
|
||
|
||
msgid "Invalid call, no mutex"
|
||
msgstr "Недопустимый вызов: нет мьютекса"
|
||
|
||
msgid "Invalid call, no session"
|
||
msgstr "Недопустимый вызов: нет сеанса"
|
||
|
||
msgid "Invalid capability type"
|
||
msgstr "Недопустимый тип характеристики"
|
||
|
||
msgid "Invalid certificate"
|
||
msgstr "Недействительный сертификат"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid chain name '%s'. Please use a chain name called '%s' or any of the "
|
||
"following prefixes: "
|
||
msgstr ""
|
||
"Недопустимое имя цепочки «%s». Используйте «%s» или имена с префиксами:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid character '%c' in id '%s' of network '%s'"
|
||
msgstr "Недопустимый символ «%c» в ID «%s» сети «%s»"
|
||
|
||
msgid "Invalid character in source channel for char device"
|
||
msgstr "Недопустимый символ в исходном канале для символьного устройства"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid class ID %d"
|
||
msgstr "Недопустимый идентификатор класса %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid collection period value '%d'"
|
||
msgstr "Недопустимое значение периода сбора данных: %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid compressed save format %d"
|
||
msgstr "Недопустимый формат сжатия %d"
|
||
|
||
msgid "Invalid context"
|
||
msgstr "Недопустимый контекст"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid controller id '%d'"
|
||
msgstr "Недопустимый идентификатор контроллера «%d»"
|
||
|
||
msgid "Invalid controller type for LUN"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid cpuNum in %s"
|
||
msgstr "Недопустимое значение cpuNum в %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid cpuid[%zu]"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid cpulist '%s'"
|
||
msgstr "Некорректный список процессоров «%s»"
|
||
|
||
msgid "Invalid data provided by guest agent"
|
||
msgstr "Агент гостевой системы предоставил недействительные данные"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid delay value in network '%s'"
|
||
msgstr "Недопустимое значение задержки в сети «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid device %s driver file %s is not a symlink"
|
||
msgstr ""
|
||
"Недопустимый файл драйвера устройства %s: %s не является символьной ссылкой"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid device %s iommu_group file %s is not a symlink"
|
||
msgstr ""
|
||
"Недопустимый файл iommu_group устройства %s: %s не является символьной "
|
||
"ссылкой"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid device type supplied: %s"
|
||
msgstr "Недопустимый тип устройства: %s"
|
||
|
||
msgid "Invalid disk bus in definition"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid disk read error policy: '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid dns enable setting '%s' in network '%s'"
|
||
msgstr "Недопустимый параметр «enable» DNS «%s» в сети «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid dns forwardPlainNames setting '%s' in network '%s'"
|
||
msgstr "Недопустимый параметр forwardPlainNames DNS «%s» в сети «%s»"
|
||
|
||
msgid "Invalid domain checkpoint"
|
||
msgstr "Недопустимая контрольная точка домена"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid domain checkpoint: %s"
|
||
msgstr "Недопустимая контрольная точка домена: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid domain localOnly setting '%s' in network '%s'"
|
||
msgstr "Недопустимый параметр localOnly домена «%s» в сети «%s»"
|
||
|
||
msgid "Invalid domain snapshot"
|
||
msgstr "Недопустимый снимок домена"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid domain snapshot: %s"
|
||
msgstr "Недопустимый снимок домена: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid domain state %s"
|
||
msgstr "Недопустимое состояние домена %s"
|
||
|
||
msgid "Invalid domain supplied"
|
||
msgstr "Указан недействительный домен"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid drive address of disk %s, vz driver does not support non default "
|
||
"name mappings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Некорректный адрес диска %s, драйвер vz не поддерживает привязки имён, "
|
||
"отличные от привязок по умолчанию."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid drive address of disk %s, vz driver supports only bus 0 for SATA and "
|
||
"SCSI bus."
|
||
msgstr ""
|
||
"Некорректный адрес диска %s, драйвер vz поддерживает только шину 0 для шины "
|
||
"SATA и SCSI."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid drive address of disk %s, vz driver supports only one controller."
|
||
msgstr ""
|
||
"Некорректный адрес диска %s, драйвер vz поддерживает только один контроллер."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid drive address of disk %s, vz driver supports only target 0."
|
||
msgstr ""
|
||
"Некорректный адрес диска %s, драйвер vz поддерживает только назначение 0."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid drive address of disk %s, vz driver supports only units 0-1 for IDE "
|
||
"bus."
|
||
msgstr ""
|
||
"Некорректный адрес диска %s, драйвер vz поддерживает только единицы 0-1 для "
|
||
"шины IDE."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid driver type: %d"
|
||
msgstr "Недопустимый тип драйвера: %d"
|
||
|
||
msgid "Invalid duration"
|
||
msgstr "Недопустимый интервал"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid enslaved interface name '%s' seen for bond '%s'"
|
||
msgstr "Недопустимое имя подчинённого интерфейса «%s» для связи «%s» "
|
||
|
||
msgid "Invalid environment name, it must begin with a letter or underscore"
|
||
msgstr ""
|
||
"Недопустимое имя окружения: должно начинаться с буквы или знака "
|
||
"подчеркивания."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid environment name, it must contain only alphanumerics and underscore"
|
||
msgstr ""
|
||
"Недопустимое имя окружения: может содержать буквы, цифры и знак "
|
||
"подчеркивания."
|
||
|
||
msgid "Invalid fallback attribute"
|
||
msgstr "Недопустимый атрибут fallback"
|
||
|
||
msgid "Invalid file descriptor while waiting for agent"
|
||
msgstr "Недопустимый файловый дескриптор при ожидании агента"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid file descriptor while waiting for monitor (vm='%s')"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Invalid firmware name"
|
||
msgstr "Недопустимое имя микропрограммы"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid floppy device name: %s"
|
||
msgstr "Недопустимое имя дисковода: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid format for 'bonding/arp_validate' for '%s'"
|
||
msgstr "Недопустимый формат «bonding/arp_validate» для «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid format for 'bonding/mode' for '%s'"
|
||
msgstr "Недопустимый формат «bonding/mode» для «%s»"
|
||
|
||
msgid "Invalid format for launch security cbitpos"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Invalid format for launch security reduced-phys-bits"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid forwarder IP address '%s' in network '%s'"
|
||
msgstr "Недопустимый IP-адрес сервера пересылки «%s» в сети «%s»"
|
||
|
||
msgid "Invalid forwarder element, must contain at least one of addr or domain"
|
||
msgstr ""
|
||
"Недопустимый элемент перенаправления, он должен содержать хотя бы адрес или "
|
||
"домен"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid guest rx filters trust setting '%s' "
|
||
msgstr "Недопустимый параметр доверия для фильтров rx гостевой системы «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid harddisk device name: %s"
|
||
msgstr "Недопустимое имя жёсткого диска: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid hexadecimal string '%s'"
|
||
msgstr "Недопустимая шестнадцатеричная строка «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid hook name for #%d"
|
||
msgstr "Недопустимое имя обработчика для #%d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid host key verification method: '%s'"
|
||
msgstr "Недопустимый метод проверки ключа хоста: «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid hostdev protocol '%s'"
|
||
msgstr "Недопустимый протокол устройства основной системы «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid integer value '%s' in file '%s'"
|
||
msgstr "Недопустимое целое значение «%s» в файле «%s»"
|
||
|
||
msgid "Invalid ip address prefix value"
|
||
msgstr "Недопустимый префикс IP-адреса"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid ipv6 setting '%s' in network '%s'"
|
||
msgstr "Недопустимый параметр IPv6 «%s» в сети «%s»"
|
||
|
||
msgid "Invalid job flags"
|
||
msgstr "Недопустимые флаги задания"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid libxl cpuid key=value element: %s"
|
||
msgstr "Некорректный элемент идентификатора процессора libxl ключ=значение: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid libxl cpuid value: %s"
|
||
msgstr "Недопустимое значение cpuid libxl: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid lifecycle action '%s'."
|
||
msgstr "Недопустимое действие жизненного цикла «%s»."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid lifecycle type '%s'."
|
||
msgstr "Недопустимый тип жизненного цикла «%s»."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid localPtr value '%s' in network '%s'"
|
||
msgstr "Недопустимое значение localPtr «%s» в сети «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid log destination '%s' for log output '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid log priority %d"
|
||
msgstr "Недопустимый приоритет журнала %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid log priority '%s' for log output '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid lookup from '%s'"
|
||
msgstr "Недопустимая подстановка из «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid lookup of '%s' from '%s'"
|
||
msgstr "Недопустимая подстановка «%s» из «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid macTableManager setting '%s' in domain interface's <actual> element"
|
||
msgstr ""
|
||
"Недопустимый параметр macTableManager «%s» в элементе интерфейса домена "
|
||
"<actual>"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid macTableManager setting '%s' in network '%s'"
|
||
msgstr "Недопустимый параметр macTableManager «%s» в сети «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid macTableManager setting '%s' in network port"
|
||
msgstr "Недопустимый параметр macTableManager «%s» в записи сетевого порта"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid managed setting '%s' in network port"
|
||
msgstr "Недопустимый управляемый параметр «%s» в записи сетевого порта"
|
||
|
||
msgid "Invalid match attribute for CPU specification"
|
||
msgstr "Недопустимый атрибут «match» для спецификации процессора"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid match string '%s'"
|
||
msgstr "Недопустимая строка соответствия «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid maxEventChannels: %i"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid maxGrantFrames: %i"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid memory core dump attribute value '%s'"
|
||
msgstr "Недопустимое значение атрибута дампа памяти: «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid message prog=%d type=%d serial=%u proc=%d"
|
||
msgstr "Некорректное сообщение: прог.=%d, тип=%d, посл.=%u, проц.=%d"
|
||
|
||
msgid "Invalid migration cookie"
|
||
msgstr "Недопустимый cookie миграции"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid mode attribute '%s'"
|
||
msgstr "Недопустимый атрибут «%s» режима"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid mode setting '%s' in network port"
|
||
msgstr "Недопустимый параметр режима «%s» в записи сетевого порта"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid mode: %s"
|
||
msgstr "Недопустимый режим: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid monitor cache level '%d'"
|
||
msgstr "Недопустимый уровень кэширования монитора «%d»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid msr[%zu]"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid mtu size '%s' in network '%s'"
|
||
msgstr "Недопустимый размер mtu «%s» в сети «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid multicast bridge mac address '%s' in network '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Недопустимый MAC-адрес моста «%s» для многоадресной рассылки в сети «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid netmask '%s' for address '%s' in network '%s' (both must be IPv4)"
|
||
msgstr "Недопустимая маска сети «%s» адреса «%s» в сети «%s» (требуется IPv4)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid netmask '%s' in network '%s'"
|
||
msgstr "Недопустимая маска «%s» для сети «%s»"
|
||
|
||
msgid "Invalid network filter"
|
||
msgstr "недопустимый сетевой фильтр"
|
||
|
||
msgid "Invalid network filter binding"
|
||
msgstr "Недопустимая привязка сетевого фильтра"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid network filter binding: %s"
|
||
msgstr "Недопустимая привязка сетевого фильтра: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid network filter: %s"
|
||
msgstr "Недопустимый сетевой фильтр: %s"
|
||
|
||
msgid "Invalid network port pointer"
|
||
msgstr "Недопустимый указатель сетевого порта"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid network port pointer: %s"
|
||
msgstr "Недопустимый указатель сетевого порта: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid network prt plug type '%s'"
|
||
msgstr "Недопустимый тип соединения сетевого порта «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid node id %u "
|
||
msgstr "Недопустимый идентификатор узла %u"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid nodeset of 'numatune': %s"
|
||
msgstr "Недопустимый набор узлов «numatune»: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid nvram format: '%s'"
|
||
msgstr "Недопустимый формат nvram: «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid or not yet handled value '%s' for VMX entry '%s' for device type '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Недопустимое или необрабатываемое значение «%s» в записи VMX «%s» для "
|
||
"устройства «%s»"
|
||
|
||
msgid "Invalid parameter"
|
||
msgstr "Недопустимый параметр"
|
||
|
||
msgid "Invalid parameter to virXPathBoolean()"
|
||
msgstr "Недопустимый параметр virXPathBoolean()"
|
||
|
||
msgid "Invalid parameter to virXPathLong()"
|
||
msgstr "Недопустимый параметр virXPathLong()"
|
||
|
||
msgid "Invalid parameter to virXPathLongLong()"
|
||
msgstr "Недопустимый параметр virXPathLongLong()"
|
||
|
||
msgid "Invalid parameter to virXPathNode()"
|
||
msgstr "Недопустимый параметр virXPathNode()"
|
||
|
||
msgid "Invalid parameter to virXPathNodeSet()"
|
||
msgstr "Недопустимый параметр virXPathNodeSet()"
|
||
|
||
msgid "Invalid parameter to virXPathNumber()"
|
||
msgstr "Недопустимый параметр virXPathNumber()"
|
||
|
||
msgid "Invalid parameter to virXPathString()"
|
||
msgstr "Недопустимый параметр virXPathString()"
|
||
|
||
msgid "Invalid parameter to virXPathULong()"
|
||
msgstr "Недопустимый параметр virXPathULong()"
|
||
|
||
msgid "Invalid parameter type passed to free"
|
||
msgstr "Для освобождения передан недопустимый тип параметра"
|
||
|
||
msgid "Invalid partial specification for virtio ccw address"
|
||
msgstr "Неполная спецификация адреса ccw virtio"
|
||
|
||
msgid "Invalid partition type"
|
||
msgstr "Недопустимый тип раздела"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid passthrough mode %s"
|
||
msgstr "Недопустимый сквозной режим %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid peer '%s' in <ip>"
|
||
msgstr "Недопустимый одноранговый узел «%s» в <ip>"
|
||
|
||
msgid "Invalid persistent_state value, either 'yes' or 'no'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid pool type '%s'"
|
||
msgstr "Недопустимый тип пула «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid port number: %s"
|
||
msgstr "Недопустимый номер порта: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid port range '%u-%u'."
|
||
msgstr "Недопустимый диапазон портов «%u — %u»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid ports: %i"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid prefix or netmask for '%s'"
|
||
msgstr "Недопустимый префикс или маска сети для «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid prefix value '%s' in <ip>"
|
||
msgstr "Недопустимое значение префикса «%s» в <ip>"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid priority '%s' for filter '%s'"
|
||
msgstr "Недопустимый приоритет «%s» для фильтра «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid rate '%s' specified"
|
||
msgstr "Указана недопустимая скорость «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid relative path '%s'"
|
||
msgstr "Недопустимый относительный путь: «%s»"
|
||
|
||
msgid "Invalid resctrl monitor"
|
||
msgstr "Недопустимый монитор resctrl"
|
||
|
||
msgid "Invalid secret"
|
||
msgstr "Недопустимый секрет"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid secret: %s"
|
||
msgstr "Недопустимый секрет: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid security label %s"
|
||
msgstr "Недопустимая метка безопасности %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid security label '%s'"
|
||
msgstr "Недопустимая метка безопасности «%s»"
|
||
|
||
msgid "Invalid setting for HPT resizing"
|
||
msgstr "Недопустимый параметр для изменения размера HPT"
|
||
|
||
msgid "Invalid setting for HTM state"
|
||
msgstr "Недопустимый параметр для состояния HTM"
|
||
|
||
msgid "Invalid setting for ccf-assist state"
|
||
msgstr "Недопустимый параметр для состояния ccf-assist"
|
||
|
||
msgid "Invalid setting for nested HV state"
|
||
msgstr "Недопустимый параметр для вложенного состояния гипервизора"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid source mode: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid specification for virtio ccw address: cssid='0x%x' ssid='0x%x' "
|
||
"devno='0x%04x'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid state '%s' in domain snapshot XML"
|
||
msgstr "Недопустимое состояние «%s» в XML снимка домена"
|
||
|
||
msgid "Invalid state for this operation"
|
||
msgstr "Недопустимое состояние операции."
|
||
|
||
msgid "Invalid state transition"
|
||
msgstr "Неверное изменение состояния"
|
||
|
||
msgid "Invalid stream hole"
|
||
msgstr "Недопустимый пропуск в потоке"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid string '%s' for escape sequence"
|
||
msgstr "Недопустимая строка «%s» в управляющей последовательности"
|
||
|
||
msgid "Invalid suspend target"
|
||
msgstr "Неизвестный объект для приостановки"
|
||
|
||
msgid "Invalid syntax for --set, expecting name=value"
|
||
msgstr "Недопустимый синтаксис аргумента --set, ожидается пара «имя=значение»"
|
||
|
||
msgid "Invalid target"
|
||
msgstr "Недопустимое значение аргумента target"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid target domain state '%s'. Refusing snapshot reversion"
|
||
msgstr ""
|
||
"Недопустимое состояние домена назначения «%s». Отказ в восстановлении снимка."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid target index '%i' in PCI controller"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Invalid target model for serial device"
|
||
msgstr "Недопустимая модель назначения для последовательного устройства"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid to specify MAC address '%s' in network '%s' IPv6 static host "
|
||
"definition"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не удалось задать MAC-адрес «%s» в статическом определении узла IPv6 для "
|
||
"сети «%s» "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid trustGuestRxFilters setting '%s' in network '%s'"
|
||
msgstr "Недопустимый параметр trustGuestRxFilters «%s» в сети «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid trustGuestRxFilters setting '%s' in portgroup"
|
||
msgstr "Недопустимый параметр trustGuestRxFilters «%s» в portgroup"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid type '%s' requested for parameter '%s', actual type is '%s'"
|
||
msgstr "Запрошен недопустимый тип («%s») параметра «%s». Ожидается «%s»."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid unsigned integer value '%s' in file '%s'"
|
||
msgstr "Недопустимое значение беззнакового целого «%s» в файле «%s» "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid unsigned long long value '%s' in file '%s'"
|
||
msgstr "Недопустимое значение числа типа long long без знака «%s» в файле «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid unsigned scaled integer value '%s' in file '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Недопустимое значение беззнакового масштабированного целого «%s» в файле "
|
||
"«%s» "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid use of 'floor' on interface with MAC address %s - 'floor' is only "
|
||
"supported for interface type 'network' with forward type 'nat', 'route', "
|
||
"'open' or none"
|
||
msgstr ""
|
||
"Недопустимое использование «floor» для интерфейса MAC %s: «floor» "
|
||
"поддерживается только для типа интерфейса «network» c типом перенаправления "
|
||
"«nat», «route», «open» или без перенаправления"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid use of 'floor' on interface with MAC address %s - network '%s' has "
|
||
"no inbound QoS set"
|
||
msgstr ""
|
||
"Недопустимое использование «floor» для интерфейса MAC %s: для сети %s не "
|
||
"настроены функции QoS"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid uuid '%s' for new mdev device"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid value '%s' for '%s'"
|
||
msgstr "Недопустимое значение «%s» для «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid value '%s' for VMX entry '%s'"
|
||
msgstr "Недопустимое значение «%s» для записи VMX «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid value '%s' for element or attribute '%s'"
|
||
msgstr "Недопустимое значение «%s» для элемента или атрибута «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid value for attribute '%s' in element '%s': '%s'."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid value for attribute '%s' in element '%s': '%s'. Expected integer "
|
||
"value"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid value for attribute '%s' in element '%s': Zero is not permitted"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid value for field '%s': expected double"
|
||
msgstr "Недопустимое значение поля «%s», ожидается двойное число"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid value for field '%s': expected int"
|
||
msgstr "Недопустимое значение поля «%s», ожидается целое число"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid value for field '%s': expected long long"
|
||
msgstr "Недопустимое значение поля «%s», ожидается число типа long long"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid value for field '%s': expected unsigned int"
|
||
msgstr "Недопустимое значение поля «%s», ожидается целое число без знака"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid value for field '%s': expected unsigned long long"
|
||
msgstr ""
|
||
"Недопустимое значение поля «%s», ожидается число типа long long без знака"
|
||
|
||
msgid "Invalid value for number of CPUs to show"
|
||
msgstr "Недопустимое количество анализируемых процессоров"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid value for option %s"
|
||
msgstr "Недопустимое значение параметра %s"
|
||
|
||
msgid "Invalid value for start CPU"
|
||
msgstr "Недопустимое значение параметра start"
|
||
|
||
msgid "Invalid value for timeout"
|
||
msgstr "Недопустимое значение времени ожидания"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid value in migratable attribute: '%s'"
|
||
msgstr "Недопустимое значение в атрибуте migratable: «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid value of %d for I/O weight"
|
||
msgstr "Недопустимое значение веса: %d "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid value of 'cpuset': %s"
|
||
msgstr "Недопустимое значение параметра «cpuset»: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid value of 'nodemask': %s"
|
||
msgstr "Недопустимое значение «nodemask»: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid value of 'nodeset': %s"
|
||
msgstr "Недопустимое значение параметра «nodeset»: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid vectors: %i"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid vendor element in CPU model %s"
|
||
msgstr "Недопустимый элемент производителя модели процессора: %s"
|
||
|
||
msgid "Invalid virNetLibsshSession *"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Invalid virNetSSHSession *"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid vnuma configuration for vnode %zu"
|
||
msgstr "Недействительная конфигурация vnuma для виртуального узла %zu"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid volume name %s"
|
||
msgstr "Недопустимое имя тома %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid vport operation (%d)"
|
||
msgstr "Недопустимая операция виртуального порта (%d)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invocation of %s returned an error: %s (%d)"
|
||
msgstr "Вызов %s вернул ошибку: %s (%d)"
|
||
|
||
msgid "Invoke fstrim on domain's mounted filesystems."
|
||
msgstr "Вызвать fstrim на смонтированных файловых системах домена."
|
||
|
||
msgid "Iteration:"
|
||
msgstr "Итерация:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Iterator ID exceeds maximum ID of %u"
|
||
msgstr "Идентификатор итератора превышает максимальное значение %u"
|
||
|
||
msgid "JSON array -> commandline conversion function not provided"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "JSON backing volume definition '%s' lacks 'file' object"
|
||
msgstr "В определении JSON резервного тома «%s» отсутствует объект «file»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "JSON backing volume definition '%s' lacks driver name"
|
||
msgstr "В определении JSON резервного тома «%s» отсутствует имя драйвера"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "JSON backing volume definition '%s' must not have nested format drivers"
|
||
msgstr ""
|
||
"Определение JSON резервного тома «%s» не должно содержать вложенные драйверы "
|
||
"форматирования"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Job submission failed on interface '%s'"
|
||
msgstr "Не удалось отправить задание интерфейсу «%s»"
|
||
|
||
msgid "Job type:"
|
||
msgstr "Тип задания:"
|
||
|
||
msgid "Just a hint to ignore contiguous free ranges smaller than this (Bytes)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Просто ориентир для игнорирования непрерывных свободных диапазонов с длиной,"
|
||
"которая меньше этой (в байтах)"
|
||
|
||
msgid "KVM device assignment is no longer supported on this system"
|
||
msgstr "в этой системе больше не поддерживается сопоставление устройств KVM"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "KVM is not supported by '%s' on this host"
|
||
msgstr "KVM не поддерживается «%s» на этом хосте"
|
||
|
||
msgid "KVM is not supported on this platform"
|
||
msgstr "Эта платформа не поддерживает KVM"
|
||
|
||
msgid "Kernel does not provide mount namespace"
|
||
msgstr "Ядро не предоставляет пространство имён монтирования"
|
||
|
||
msgid "Kernel does not support private devpts"
|
||
msgstr "Ядро не поддерживает закрытые devpts"
|
||
|
||
msgid "Kernel doesn't support user namespace"
|
||
msgstr "Ядро не поддерживает пространство имён пользователя"
|
||
|
||
msgid "Kernel image path in this domain is not defined"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Key file path must be provided for private key authentication"
|
||
msgstr ""
|
||
"Для аутентификации с помощью закрытого ключа необходимо указать путь к файлу "
|
||
"ключа"
|
||
|
||
msgid "Key of the current session differs from the key at last login"
|
||
msgstr "Ключ текущего сеанса отличается от предыдущего"
|
||
|
||
msgid "Known, but different label format present, requires build --overwrite"
|
||
msgstr ""
|
||
"Обнаружен известный, но отличающийся формат метки, требуется команда build --"
|
||
"overwrite"
|
||
|
||
msgid "LUKS encrypted QCOW2 images are not supported by this QEMU"
|
||
msgstr "Этот QEMU не поддерживает образы QCOW2, зашифрованные с помощью LUKS"
|
||
|
||
msgid "LXC Guest Enter Namespace"
|
||
msgstr "Пространство имён входа гостевой системы LXC"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Lease %s in lockspace %s already exists"
|
||
msgstr "Аренда %s уже существует в пространстве блокирования %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Lease %s in lockspace %s does not exist"
|
||
msgstr "Аренда %s не существует в пространстве блокирования %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Lease path '%s' exceeds %d characters"
|
||
msgstr "Путь аренды «%s» содержит больше %d знаков"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Library '%s' doesn't exist"
|
||
msgstr "Библиотека «%s» не существует."
|
||
|
||
msgid "Library function returned error but did not set virError"
|
||
msgstr "Функция библиотеки вернула ошибку, но не установлено virError"
|
||
|
||
msgid "Libvirt"
|
||
msgstr "Libvirt"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Lifecycle event '%s' doesn't support '%s' action"
|
||
msgstr "Событие жизненного цикла «%s» не поддерживает действие «%s»"
|
||
|
||
msgid "Link already defined"
|
||
msgstr "Подключение уже определено"
|
||
|
||
msgid "List all manageable clients connected to <server>."
|
||
msgstr "Список всех управляемых клиентов, подключённых к серверу <server>."
|
||
|
||
msgid "List all manageable servers on a daemon."
|
||
msgstr "Список всех управляемых серверов фоновой службы."
|
||
|
||
msgid "List checkpoints for a domain"
|
||
msgstr "Список контрольных точек домена"
|
||
|
||
msgid "List event types, or wait for domain events to occur"
|
||
msgstr "Вывод списка возможных событий. Ожидание событий доменов."
|
||
|
||
msgid "List event types, or wait for network events to occur"
|
||
msgstr "Вывод списка возможных событий. Ожидание сетевых событий."
|
||
|
||
msgid "List event types, or wait for node device events to occur"
|
||
msgstr "Вывод списка возможных событий. Ожидание событий устройства узла."
|
||
|
||
msgid "List event types, or wait for secret events to occur"
|
||
msgstr "Вывод списка возможных событий. Ожидание событий секретов."
|
||
|
||
msgid "List event types, or wait for storage pool events to occur"
|
||
msgstr "Вывод списка возможных событий. Ожидание событий пула носителей."
|
||
|
||
msgid "List snapshots for a domain"
|
||
msgstr "Показать снимки домена"
|
||
|
||
msgid "Listen for QEMU Monitor Events"
|
||
msgstr "прослушивание событий монитора QEMU"
|
||
|
||
msgid "Listen for TCP/IP connections"
|
||
msgstr "Ожидание подключений TCP/IP"
|
||
|
||
msgid "Load kvm_hv for better performance"
|
||
msgstr "Загрузить kvm_hv для улучшения производительности"
|
||
|
||
msgid "Load the 'fuse' module to enable /proc/ overrides"
|
||
msgstr "Загрузите модуль «fuse», чтобы включить переназначения /proc/"
|
||
|
||
msgid "Load the 'tun' module to enable networking for QEMU guests"
|
||
msgstr ""
|
||
"Загрузите модуль «tun», чтобы включить сетевые функции для гостевых систем "
|
||
"QEMU"
|
||
|
||
msgid "Load the 'vhost_net' module to improve performance of virtio networking"
|
||
msgstr ""
|
||
"Загрузите модуль «vhost_net», чтобы повысить производительность сети virtio"
|
||
|
||
msgid "Location:"
|
||
msgstr "Расположение:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Lockspace for path %s already exists"
|
||
msgstr "Пространство блокирования в %s уже существует"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Lockspace for path %s does not exist"
|
||
msgstr "Пространство блокирования в %s не существует"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Lockspace location %s exists, but is not a directory"
|
||
msgstr ""
|
||
"Расположение пространства блокирования %s существует, но не является "
|
||
"каталогом"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Lockspace path '%s' exceeded %d characters"
|
||
msgstr "Путь к пространству блокирования «%s» содержит больше %d знаков"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Lockspace resource '%s' is locked"
|
||
msgstr "Ресурс пространства блокирования «%s» заблокирован"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Lockspace resource '%s' is not locked"
|
||
msgstr "Ресурс пространства блокирования «%s» не заблокирован"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Log output '%s' does not meet the format requirements for destination type "
|
||
"'%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Logging filters: "
|
||
msgstr "Фильтры журналирования:"
|
||
|
||
msgid "Logging outputs: "
|
||
msgstr "Выводы в журнал: "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Lookup of value at index %u resulted in a NULL pointer"
|
||
msgstr "Поиск значения в позиции %u вернул нулевой указатель"
|
||
|
||
msgid "Lost connection to destination host"
|
||
msgstr "Соединение с узлом назначения потеряно"
|
||
|
||
msgid "MAC"
|
||
msgstr "MAC"
|
||
|
||
msgid "MAC Address"
|
||
msgstr "MAC-адрес"
|
||
|
||
msgid "MAC address"
|
||
msgstr "MAC-адрес"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "MCS level for existing domain label %s already reserved"
|
||
msgstr "Уровень MCS для уже существующей метки домена %s уже зарезервирован"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "MD5 hash '%s' unexpectedly larger than %d characters"
|
||
msgstr "Хэш MD5 «%s» неожиданно превысил %d знаков"
|
||
|
||
msgid "Machine is Null"
|
||
msgstr "Машина не определена"
|
||
|
||
msgid "Machine is null"
|
||
msgstr "Машина не определена"
|
||
|
||
msgid "Malformatted array index"
|
||
msgstr "Неверный формат индекса массива"
|
||
|
||
msgid "Malformatted iterator id"
|
||
msgstr "Неверный формат идентификатора итератора"
|
||
|
||
msgid "Malformatted variable"
|
||
msgstr "Неверный формат переменной"
|
||
|
||
msgid "Malformed 'domuuid' in JSON document"
|
||
msgstr "Неверный формат «domuuid» в документе JSON"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Malformed 'floor_sum' attribute: %s"
|
||
msgstr "Недопустимый формат «floor_sum»: %s"
|
||
|
||
msgid "Malformed 'maxCount' parameter"
|
||
msgstr "Неверно сформированный параметр «maxCount»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Malformed 'uri_aliases' config entry '%s', aliases may only contain 'a-Z, "
|
||
"0-9, _, -'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Неверный формат записи «%s» в «uri_aliases». Параметр «alias» может "
|
||
"содержать буквы, цифры, знак подчеркивания и дефис."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Malformed 'uri_aliases' config entry '%s', expected 'alias=uri://host/path'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Неверный формат записи «%s» в «uri_aliases». Ожидается «alias=uri://узел/"
|
||
"путь»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Malformed PCI address %s"
|
||
msgstr "Неверно сформированный адрес PCI %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Malformed PCI options %s"
|
||
msgstr "Неверно сформированные параметры PCI %s"
|
||
|
||
msgid "Malformed auth_pending field in JSON state document"
|
||
msgstr "Неверно сформированное поле auth_pending в документе состояния JSON"
|
||
|
||
msgid "Malformed clients array"
|
||
msgstr "Неверно сформированный массив clients"
|
||
|
||
msgid "Malformed conn_time field in JSON state document"
|
||
msgstr "Неверно сформированное поле conn_time в документе состояния JSON"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Malformed ctrl-alt-del setting '%s'"
|
||
msgstr "Неверный формат настройки ctrl-alt-del: «%s»"
|
||
|
||
msgid "Malformed daemon data from JSON file"
|
||
msgstr "Неверно сформированные данные фоновой службы из файла JSON"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Malformed device value '%s'"
|
||
msgstr "Неверное значение устройства: «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Malformed disk capacity: '%s'"
|
||
msgstr "Неверно сформированная ёмкость диска: «%s»"
|
||
|
||
msgid "Malformed disk target"
|
||
msgstr "Неверно сформированное дисковое назначение"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Malformed file structure: %s"
|
||
msgstr "Неверно сформированная структура файла: %s"
|
||
|
||
msgid "Malformed files array"
|
||
msgstr "Неверно сформированный массив файлов"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Malformed format for filter '%s'"
|
||
msgstr "Неверно сформированный формат для фильтра «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Malformed format for log output '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Malformed guest-get-fsinfo 'disk' data array"
|
||
msgstr "Неверно сформированный массив данных «disk» guest-get-fsinfo"
|
||
|
||
msgid "Malformed guest-get-fsinfo data array"
|
||
msgstr "Неверно сформированный массив данных guest-get-fsinfo"
|
||
|
||
msgid "Malformed id field in JSON state document"
|
||
msgstr "Неверно сформированное поле идентификатора в документе состояния JSON"
|
||
|
||
msgid "Malformed ip-addresses array"
|
||
msgstr "Неверно сформированный массив ip-addresses"
|
||
|
||
msgid "Malformed lease_entries array"
|
||
msgstr "Неверно сформированный массив lease_entries"
|
||
|
||
msgid "Malformed lockspaces array"
|
||
msgstr "Неверно сформированный массив пространств блокирования"
|
||
|
||
msgid "Malformed max_anonymous_clients data in JSON document"
|
||
msgstr "Неверный формат данных max_anonymous_clients в документе JSON"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Malformed nbd port '%s'"
|
||
msgstr "Неверный формат порта nbd: «%s»"
|
||
|
||
msgid "Malformed output of dmidecode"
|
||
msgstr "Неверно сформированный вывод dmidecode"
|
||
|
||
msgid "Malformed ovs-vsctl output"
|
||
msgstr "Неверно сформированный вывод ovs-vsctl"
|
||
|
||
msgid "Malformed owner value in JSON document"
|
||
msgstr "Неверный формат данных владельца в документе JSON"
|
||
|
||
msgid "Malformed owners array"
|
||
msgstr "Неверно сформированный массив owners"
|
||
|
||
msgid "Malformed resources array"
|
||
msgstr "Неверно сформированный массив resources"
|
||
|
||
msgid "Malformed servers data in JSON document"
|
||
msgstr "Неверный формат данных servers в документе JSON"
|
||
|
||
msgid "Malformed services array"
|
||
msgstr "Неверно сформированный массив services"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Malformed size %s"
|
||
msgstr "Неверно сформированный размер %s"
|
||
|
||
msgid "Malformed socks array"
|
||
msgstr "Неверно сформированный массив socks"
|
||
|
||
msgid "Malformed stream hole packet"
|
||
msgstr "Неверно сформированный пакет пропуска в потоке"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Malformed wwn: %s"
|
||
msgstr "Неверный формат WWN: %s"
|
||
|
||
msgid "Manage active block operations"
|
||
msgstr "Управление активными операциями с блоками"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Managed save image of Domain '%s' XML configuration edited.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Managed save image of domain '%s' XML configuration not changed.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Managed save state file of domain '%s' updated.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Managed save:"
|
||
msgstr "Управляемое сохранение:"
|
||
|
||
msgid "ManagedObjectReference is missing 'type' property"
|
||
msgstr "Отсутствует свойство «type» для ManagedObjectReference"
|
||
|
||
msgid "Managedsave"
|
||
msgstr "Managedsave"
|
||
|
||
msgid "Mandatory option not present"
|
||
msgstr "Отсутствует обязательный параметр"
|
||
|
||
msgid "Manipulate pages pool size"
|
||
msgstr "Управление размером пула страниц"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Max backup %zu must be less than or equal to %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"Максимальное количество файлов резервных копий %zu должно быть меньше или "
|
||
"равно %d"
|
||
|
||
msgid "Max memory plus swap, as scaled integer (default KiB)"
|
||
msgstr ""
|
||
"максимально доступный объем памяти с учетом swap (по умолчанию целое "
|
||
"значение в КиБ)"
|
||
|
||
msgid "Max memory, as scaled integer (default KiB)"
|
||
msgstr "максимальный объем памяти (по умолчанию целое значение в КиБ)"
|
||
|
||
msgid "Max memory:"
|
||
msgstr "Макс.память:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Maximum CPUs greater than specified machine type limit %u"
|
||
msgstr ""
|
||
"Максимальное количество процессоров превышает установленное ограничение для "
|
||
"типа машины %u"
|
||
|
||
msgid "Media Registry is null"
|
||
msgstr "Реестр носителей не определен"
|
||
|
||
msgid "Media registry is null"
|
||
msgstr "Реестр носителей не определен"
|
||
|
||
msgid "Mediated host device assignment requires VFIO support"
|
||
msgstr ""
|
||
"Для сопоставления промежуточных устройств основной системы требуется "
|
||
"поддержка VFIO"
|
||
|
||
msgid "Memory"
|
||
msgstr "Память"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Memory '%llu' must be less than %llu"
|
||
msgstr "Размер памяти «%llu» должен быть меньше %llu"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Memory Bandwidth allocation of size %u is not divisible by granularity %u"
|
||
msgstr ""
|
||
"Размер выделяемой пропускной способности памяти, u%, не является кратным "
|
||
"уровню детализации %u"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Memory Bandwidth allocation of size %u is smaller than the minimum allowed "
|
||
"allocation %u"
|
||
msgstr ""
|
||
"Размер выделяемой пропускной способности памяти, %u, меньше минимально "
|
||
"допустимого размера %u"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Memory Bandwidth already defined for node %u"
|
||
msgstr "Для узла %u уже определена пропускная способность памяти"
|
||
|
||
msgid "Memory Bandwidth value exceeding 100 is invalid."
|
||
msgstr ""
|
||
"Значение пропускной способности памяти, превышающее 100, является "
|
||
"некорректным."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Memory balloon device type '%s' is not supported by this version of qemu"
|
||
msgstr ""
|
||
"Эта версия QEMU не поддерживает тип устройства дополнительной памяти «%s»"
|
||
|
||
msgid "Memory bandwidth:"
|
||
msgstr "Пропускная способность памяти:"
|
||
|
||
msgid "Memory cgroup is not available on this host"
|
||
msgstr "На этом хосте нет cgroup памяти"
|
||
|
||
msgid "Memory during contention, as scaled integer (default KiB)"
|
||
msgstr ""
|
||
"ограничение на объем при одновременном обращении к памяти (по умолчанию "
|
||
"целое значение в КиБ)"
|
||
|
||
msgid "Memory parameter is not supported by vz driver"
|
||
msgstr "Драйвер vz не поддерживает параметр памяти"
|
||
|
||
msgid "Memory processed:"
|
||
msgstr "Обработано памяти:"
|
||
|
||
msgid "Memory remaining:"
|
||
msgstr "Осталось памяти:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Memory size must be specified via <memory> or in the <numa> configuration"
|
||
msgstr ""
|
||
"Размер памяти должен быть указан с помощью <memory> или в конфигурации <numa>"
|
||
|
||
msgid "Memory size should be multiple of 1Mb."
|
||
msgstr "Размер памяти должен быть кратен 1 МБ."
|
||
|
||
msgid "Memory size:"
|
||
msgstr "Объём памяти:"
|
||
|
||
msgid "Memory total:"
|
||
msgstr "Всего памяти:"
|
||
|
||
msgid "Memory tuning is not available in session mode"
|
||
msgstr "Настройка памяти недоступна в режиме сеанса"
|
||
|
||
msgid "Messages:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Metadata modified"
|
||
msgstr "Метаданные были изменены"
|
||
|
||
msgid "Metadata not changed"
|
||
msgstr "Метаданные не были изменены"
|
||
|
||
msgid "Metadata removed"
|
||
msgstr "Метаданные удалены"
|
||
|
||
msgid "Metadata:"
|
||
msgstr "Метаданные:"
|
||
|
||
msgid "MethodFault is missing 'type' property"
|
||
msgstr "Отсутствует свойство «type» для MethodFault"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Migratable attribute for host-passthrough CPU is not supported by this QEMU "
|
||
"binary"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Migrate domain to another host. Add --live for live migration."
|
||
msgstr ""
|
||
"Перенести домен на другой узел. Добавьте --live для динамической миграции."
|
||
|
||
msgid "Migrated"
|
||
msgstr "Перенесён"
|
||
|
||
msgid "Migration"
|
||
msgstr "Миграция"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Migration APIs with extensible parameters are not supported but extended "
|
||
"parameters were passed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Передаются расширенные параметры, но API миграции с расширенными параметрами "
|
||
"не поддерживается"
|
||
|
||
msgid "Migration URI has to specify resource pool and host system"
|
||
msgstr "URI миграции должен определять хост и пул ресурсов"
|
||
|
||
msgid "Migration capabilities can only be set by a migration job"
|
||
msgstr "Возможности миграции можно указать только с помощью задания миграции"
|
||
|
||
msgid "Migration cookie parameters are not provided."
|
||
msgstr "Не предоставлены параметры cookie миграции."
|
||
|
||
msgid "Migration cookie was not NULL terminated"
|
||
msgstr "Cookie миграции не оканчивается символом NULL"
|
||
|
||
msgid "Migration failed. Domain is not running on destination host"
|
||
msgstr "Ошибка миграции. Домен не работает на новом узле."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Migration failed. No domain on destination host with matching name '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ошибка миграции. На хосте назначения нет домена с совпадающим именем «%s»."
|
||
|
||
msgid "Migration graphics data already present"
|
||
msgstr "Данные миграции графических компонентов уже имеются"
|
||
|
||
msgid "Migration lockstate data already present"
|
||
msgstr "Данные состояния блокирования миграции уже имеются"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Migration may lead to data corruption if disks use cache other than none or "
|
||
"directsync"
|
||
msgstr ""
|
||
"Миграция может привести к повреждению данных, если для дисков используется "
|
||
"значение cache, отличное от none или directsync"
|
||
|
||
msgid "Migration not possible without a vCenter"
|
||
msgstr "Невозможно выполнить миграцию без vCenter"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Migration option '%s' is not supported by QEMU binary"
|
||
msgstr "Этот исполняемый файл QEMU не поддерживает параметр миграции «%s»"
|
||
|
||
msgid "Migration persistent data already present"
|
||
msgstr "Постоянные данные миграции уже имеются"
|
||
|
||
msgid "Migration source and destination have to refer to the same vCenter"
|
||
msgstr ""
|
||
"Адреса источника и получателя должны ссылаться на один и тот же vCenter"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Migration with lock driver %s requires cookie support"
|
||
msgstr ""
|
||
"Для выполнения миграции с драйвером блокирования %s необходимо включить "
|
||
"поддержку cookie"
|
||
|
||
msgid "Migration without shared storage is unsafe"
|
||
msgstr "Миграция без совместно используемого хранилища является небезопасной"
|
||
|
||
msgid "Min guaranteed memory, as scaled integer (default KiB)"
|
||
msgstr ""
|
||
"минимально гарантируемый объем памяти (по умолчанию целое значение в КиБ)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Minimum supported %s version is %s but found version '%s'"
|
||
msgstr "%s поддерживается начиная с версии %s, но обнаружена версия «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing %s attribute 'vcpus'"
|
||
msgstr "Отсутствует атрибут «vcpus» %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing %s lock state for migration cookie"
|
||
msgstr "Отсутствует состояние блокирования %s для cookie миграции"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing '%s' field in lock manager driver"
|
||
msgstr "В драйвере управления блокированием отсутствует поле «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing '%s' property"
|
||
msgstr "Свойство «%s» отсутствует"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing '%s' property while looking for ManagedEntityStatus"
|
||
msgstr "При получении ManagedEntityStatus не удалось обнаружить свойство «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing '/' separator in cgroup mount '%s'"
|
||
msgstr "Отсутствует разделитель «/» в строке монтирования cgroup «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing 'associativity' attribute in cache element for NUMA node %d"
|
||
msgstr "Отсутствует атрибут «associativity» в элементе кэша для узла NUMA %d"
|
||
|
||
msgid "Missing 'domname' in JSON document"
|
||
msgstr "Документ JSON не содержит «domname»"
|
||
|
||
msgid "Missing 'domuuid' in JSON document"
|
||
msgstr "Документ JSON не содержит «domuuid»"
|
||
|
||
msgid "Missing 'driver' in JSON document"
|
||
msgstr "Документ JSON не содержит «driver»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing 'end' attribute in dhcp range for network '%s'"
|
||
msgstr "Не задан атрибут «end» диапазона dhcp для сети «%s»"
|
||
|
||
msgid "Missing 'filename' in CPU map include"
|
||
msgstr "Отсутствует «filename» во включаемом файле карты процессоров"
|
||
|
||
msgid "Missing 'key' element for lease"
|
||
msgstr "Секция <lease> должна содержать элемент «key»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing 'level' attribute in cache element for NUMA node %d"
|
||
msgstr "Отсутствует атрибут «level» в элементе кэша для узла NUMA %d"
|
||
|
||
msgid "Missing 'link' attribute for NIC"
|
||
msgstr "Отсутствует атрибут «link» для NIC"
|
||
|
||
msgid "Missing 'model' attribute in mediated device's <hostdev> element"
|
||
msgstr ""
|
||
"Элемент промежуточного устройства <hostdev> не содержит атрибут «model»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing 'name' property in %s lookup"
|
||
msgstr "Строка поиска %s не содержит «name»"
|
||
|
||
msgid "Missing 'path' attribute to 'target' element for lease"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Missing 'path' field in JSON document"
|
||
msgstr "Документ JSON не содержит поле «path»"
|
||
|
||
msgid "Missing 'pipefd' in JSON document"
|
||
msgstr "Документ JSON не содержит «pipefd»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing 'policy' attribute in cache element for NUMA node %d"
|
||
msgstr "Отсутствует атрибут «policy» в элементе кэша для узла NUMA %d"
|
||
|
||
msgid "Missing 'runtime.powerState' property"
|
||
msgstr "Свойство runtime.powerState отсутствует"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing 'start' attribute in dhcp range for network '%s'"
|
||
msgstr "Не задан атрибут «start» диапазона dhcp для сети «%s»"
|
||
|
||
msgid "Missing 'target' element for lease"
|
||
msgstr "Секция <lease> должна содержать элемент «target»"
|
||
|
||
msgid "Missing 'uuid' attribute for element <address>"
|
||
msgstr "Отсутствует атрибут «uuid» элемента <address>"
|
||
|
||
msgid "Missing <address> element"
|
||
msgstr "Отсутствует элемент <address>"
|
||
|
||
msgid "Missing <block> element in hostdev storage device"
|
||
msgstr ""
|
||
"Секция hostdev для устройств типа storage должна содержать элемент <block>"
|
||
|
||
msgid "Missing <char> element in hostdev character device"
|
||
msgstr ""
|
||
"Секция hostdev для символьных устройств должна содержать элемент <char>"
|
||
|
||
msgid "Missing <interface> element in hostdev net device"
|
||
msgstr ""
|
||
"Секция hostdev для сетевых устройств должна содержать элемент <interface>"
|
||
|
||
msgid "Missing <secret> element in auth"
|
||
msgstr "Отсутствует элемент <secret> в auth"
|
||
|
||
msgid "Missing <source> element in hostdev device"
|
||
msgstr "Секция hostdev должна содержать элемент <source>"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Missing <source> element with bridge name in interface's <actual> element"
|
||
msgstr ""
|
||
"Элемент интерфейса <actual> не содержит элемент <source> с именем моста"
|
||
|
||
msgid "Missing CPU architecture"
|
||
msgstr "Отсутствует архитектура процессора"
|
||
|
||
msgid "Missing CPU feature name"
|
||
msgstr "Отсутствует имя функции"
|
||
|
||
msgid "Missing CPU model name"
|
||
msgstr "Отсутствует модель процессора"
|
||
|
||
msgid "Missing CPU vendor value"
|
||
msgstr "Отсутствует значение производителя процессора"
|
||
|
||
msgid "Missing ID parameter for domain object"
|
||
msgstr "Параметр ID для объекта домена не определен"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing IP address in network '%s' DNS HOST record"
|
||
msgstr "Запись DNS HOST сети «%s» не содержит IP-адрес."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing IP address in static host definition for network '%s'"
|
||
msgstr "Статическое определение хоста для сети «%s» не содержит IP-адрес"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing PVR information for CPU model %s"
|
||
msgstr "Отсутствует информация о PVR для модели процессора %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing SCSI controller for index %d"
|
||
msgstr "Нет контроллера SCSI с индексом %d"
|
||
|
||
msgid "Missing TPM device path"
|
||
msgstr "Отсутствует путь к устройству TPM"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing URI parameter '%s'"
|
||
msgstr "Отсутствует параметр URI «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing USB bus %u"
|
||
msgstr "Отсутствует шина USB %u"
|
||
|
||
msgid "Missing UUID parameter for domain object"
|
||
msgstr "Параметр UUID для объекта домена не определен"
|
||
|
||
msgid "Missing VIR_CRED_AUTHNAME credential type"
|
||
msgstr "Отсутствует тип учётных данных VIR_CRED_AUTHNAME credential type"
|
||
|
||
msgid "Missing VIR_CRED_PASSPHRASE or VIR_CRED_NOECHOPROMPT credential type"
|
||
msgstr ""
|
||
"Отсутствует тип учётных данных VIR_CRED_PASSPHRASE или VIR_CRED_NOECHOPROMPT"
|
||
|
||
msgid "Missing acpi table type"
|
||
msgstr "Отсутствует тип таблицы ACPI"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing actual data for interface '%s'"
|
||
msgstr "Отсутствуют фактические данные для интерфейса «%s»"
|
||
|
||
msgid "Missing address"
|
||
msgstr "Адрес отсутствует"
|
||
|
||
msgid "Missing address in 'phys_function' capability"
|
||
msgstr "Отсутствует адрес в записи возможностей «phys_function»"
|
||
|
||
msgid "Missing agent reply object"
|
||
msgstr "Отсутствует объект ответов агента"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing ancestor's name in CPU model %s"
|
||
msgstr "Отсутствует имя предшествующей модели процессора %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing argument for '%s'"
|
||
msgstr "Отсутствует аргумент для «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing attribute '%s' in element '%s'"
|
||
msgstr "Отсутствует атрибут «%s» элемента «%s»"
|
||
|
||
msgid "Missing auth field in JSON state document"
|
||
msgstr "Документ состояния JSON не содержит поле auth"
|
||
|
||
msgid "Missing authentication callback"
|
||
msgstr "Отсутствует обратный вызов аутентификации"
|
||
|
||
msgid "Missing authentication credentials"
|
||
msgstr "Отсутствуют учётные данные аутентификации"
|
||
|
||
msgid "Missing auxiliary data in output definition"
|
||
msgstr "В определении вывода отсутствуют дополнительные данные"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing backend %d"
|
||
msgstr "Отсутствует модуль %d"
|
||
|
||
msgid "Missing bridge name"
|
||
msgstr "Отсутствует имя моста"
|
||
|
||
msgid "Missing capability type"
|
||
msgstr "Отсутствует тип возможности"
|
||
|
||
msgid "Missing client data in JSON document"
|
||
msgstr "Документ JSON не содержит данных клиента"
|
||
|
||
msgid "Missing clients data in JSON document"
|
||
msgstr "Документ JSON не содержит данных клиентов"
|
||
|
||
msgid "Missing defaultLockspace data from JSON file"
|
||
msgstr "Файл JSON не содержит данных defaultLockspace"
|
||
|
||
msgid "Missing device name for container-side veth"
|
||
msgstr "Отсутствует имя устройства для veth на стороне контейнера"
|
||
|
||
msgid "Missing disk file path in domain"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Missing disk info when adding volume"
|
||
msgstr "Отсутствуют данные о диске при добавлении тома"
|
||
|
||
msgid "Missing disk source file path"
|
||
msgstr "Отсутствует путь к файлу источника диска"
|
||
|
||
msgid "Missing domain"
|
||
msgstr "Отсутствует домен"
|
||
|
||
msgid "Missing errfd data in JSON document"
|
||
msgstr "Документ JSON не содержит данных errfd"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing essential config entry '%s'"
|
||
msgstr "Отсутствует обязательная запись конфигурации «%s»"
|
||
|
||
msgid "Missing evdev path for input device"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Missing fd data in JSON document"
|
||
msgstr "Документ JSON не содержит данных fd"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing feature name for CPU model %s"
|
||
msgstr "Отсутствует имя функции для модели %s"
|
||
|
||
msgid "Missing files data from JSON file"
|
||
msgstr "Файл JSON не содержит данных файлов"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing group 'credentials-%s' referenced from group '%s' in '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Отсутствует «credentials-%s» группы, на которую ссылается группа «%s» в «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing hostname in network '%s' DNS HOST record"
|
||
msgstr "Запись DNS HOST сети «%s» не содержит имя узла."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing ip and hostname in network '%s' DNS HOST record"
|
||
msgstr "Запись DNS HOST сети «%s» не содержит имя узла и IP-адрес."
|
||
|
||
msgid "Missing isClient data in JSON document"
|
||
msgstr "Документ JSON не содержит данных isClient"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing item 'credentials' in group '%s' in '%s'"
|
||
msgstr "в группе «%s» в «%s» отсутствует элемент «credentials»"
|
||
|
||
msgid "Missing keepaliveCount data in JSON document"
|
||
msgstr "Документ JSON не содержит данных keepaliveCount"
|
||
|
||
msgid "Missing keepaliveInterval data in JSON document"
|
||
msgstr "Документ JSON не содержит данных keepaliveInterval"
|
||
|
||
msgid "Missing listen element"
|
||
msgstr "Отсутствует элемент ожидания (listen)"
|
||
|
||
msgid "Missing lock driver name in migration cookie"
|
||
msgstr "Отсутствует имя драйвера блокирования в cookie-файле миграции"
|
||
|
||
msgid "Missing lockspaces data from JSON file"
|
||
msgstr "Файл JSON не содержит данных пространства блокирования"
|
||
|
||
msgid "Missing macs"
|
||
msgstr "Отсутствуют MAC-адреса"
|
||
|
||
msgid "Missing magic data in JSON document"
|
||
msgstr "Документ JSON не содержит данных magic"
|
||
|
||
msgid "Missing mandatory average or floor attributes"
|
||
msgstr "Должно быть определено среднее значение или нижний порог"
|
||
|
||
msgid "Missing max_clients data in JSON document"
|
||
msgstr "Документ JSON не содержит данных max_clients"
|
||
|
||
msgid "Missing max_workers data in JSON document"
|
||
msgstr "Документ JSON не содержит данных max_workers"
|
||
|
||
msgid "Missing min_workers data in JSON document"
|
||
msgstr "Документ JSON не содержит данных min_workers"
|
||
|
||
msgid "Missing monitor reply object"
|
||
msgstr "Отсутствует объект ответов монитора"
|
||
|
||
msgid "Missing name parameter for domain object"
|
||
msgstr "Параметр имени для объекта домена не определен"
|
||
|
||
msgid "Missing network port PCI address"
|
||
msgstr "Отсутствует адрес PCI сетевого порта"
|
||
|
||
msgid "Missing network port bridge name"
|
||
msgstr "Отсутствует имя моста сетевого порта"
|
||
|
||
msgid "Missing network port driver name"
|
||
msgstr "Отсутствует имя драйвера сетевого порта"
|
||
|
||
msgid "Missing network port link device name"
|
||
msgstr "Отсутствует имя устройства связи сетевого порта"
|
||
|
||
msgid "Missing nrequests_client_max field in JSON state document"
|
||
msgstr "Документ состояния JSON не содержит поле nrequests_client_max"
|
||
|
||
msgid "Missing or empty 'hostName' property"
|
||
msgstr "Свойство «hostName» отсутствует или пустое"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing or inconsistent resctrl info for level '%u' type '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Отсутствуют или являются некорректными данные resctrl для уровня «%u», тип "
|
||
"«%s»"
|
||
|
||
msgid "Missing or inconsistent resctrl info for memory bandwidth allocation"
|
||
msgstr ""
|
||
"Отсутствуют или являются некорректными данные resctrl для выделения "
|
||
"пропускной способности памяти"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing or inconsistent resctrl info for memory bandwidth node '%u'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Отсутствуют или являются некорректными данные resctrl для узла пропускной "
|
||
"способности памяти «%u»"
|
||
|
||
msgid "Missing or invalid 'broadcast-allowed' in query-rx-filter response"
|
||
msgstr ""
|
||
"В ответе query-rx-filter пропущено «broadcast-allowed» или указаны "
|
||
"некорректные данные"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Missing or invalid 'end' attribute in <port> in <nat> in <forward> in "
|
||
"network %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Атрибут «end» в строке <port> в секции <nat> в описании <forward> для сети "
|
||
"%s не определен или содержит недопустимое значение"
|
||
|
||
msgid "Missing or invalid 'main-mac' in query-rx-filter response"
|
||
msgstr ""
|
||
"В ответе query-rx-filter пропущено «main-mac» или указаны некорректные данные"
|
||
|
||
msgid "Missing or invalid 'multicast' in query-rx-filter response"
|
||
msgstr ""
|
||
"В ответе query-rx-filter пропущено «multicast» или указаны некорректные "
|
||
"данные"
|
||
|
||
msgid "Missing or invalid 'multicast-overflow' in query-rx-filter response"
|
||
msgstr ""
|
||
"В ответе query-rx-filter пропущено «multicast-overflow» или указаны "
|
||
"некорректные данные"
|
||
|
||
msgid "Missing or invalid 'multicast-table' array in query-rx-filter response"
|
||
msgstr ""
|
||
"В ответе query-rx-filter пропущен массив «multicast-table» или указаны "
|
||
"некорректные данные"
|
||
|
||
msgid "Missing or invalid 'promiscuous' in query-rx-filter response"
|
||
msgstr ""
|
||
"В ответе query-rx-filter пропущено «promiscuous» или указаны некорректные "
|
||
"данные"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Missing or invalid 'start' attribute in <port> in <nat> in <forward> in "
|
||
"network %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Атрибут «start» в строке <port> в секции <nat> в описании <forward> для сети "
|
||
"%s не определен или содержит недопустимое значение"
|
||
|
||
msgid "Missing or invalid 'unicast' in query-rx-filter response"
|
||
msgstr ""
|
||
"В ответе query-rx-filter пропущено «unicast» или указаны некорректные данные"
|
||
|
||
msgid "Missing or invalid 'unicast-overflow' in query-rx-filter response"
|
||
msgstr ""
|
||
"В ответе query-rx-filter пропущено «unicast-overflow» или указаны "
|
||
"некорректные данные"
|
||
|
||
msgid "Missing or invalid 'unicast-table' array in query-rx-filter response"
|
||
msgstr ""
|
||
"В ответе query-rx-filter пропущен массив «unicast-table» или указаны "
|
||
"некорректные данные"
|
||
|
||
msgid "Missing or invalid 'vlan' in query-rx-filter response"
|
||
msgstr ""
|
||
"В ответе query-rx-filter пропущено «vlan» или указаны некорректные данные"
|
||
|
||
msgid "Missing or invalid 'vlan-table' array in query-rx-filter response"
|
||
msgstr ""
|
||
"В ответе query-rx-filter пропущен массив «vlan-table» или указаны "
|
||
"некорректные данные"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing or invalid CPU frequency in %s"
|
||
msgstr "В %s пропущена частота процессора или указаны некорректные данные"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing or invalid PVR mask in CPU model %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"В модели процессора %s пропущена маска PVR или указаны некорректные данные"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing or invalid PVR value in CPU model %s"
|
||
msgstr "Значение PVR в модели процессора %s отсутствует или определено неверно"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Missing or invalid element %zu of 'multicast' list in query-rx-filter "
|
||
"response"
|
||
msgstr ""
|
||
"В ответе query-rx-filter пропущен элемент %zu списка «multicast» или указаны "
|
||
"некорректные данные"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Missing or invalid element %zu of 'unicast' list in query-rx-filter response"
|
||
msgstr ""
|
||
"В ответе query-rx-filter пропущен элемент %zu списка «unicast» или указаны "
|
||
"некорректные данные"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Missing or invalid element %zu of 'vlan-table' array in query-rx-filter "
|
||
"response"
|
||
msgstr ""
|
||
"В ответе query-rx-filter пропущен элемент %zu массива «vlan-table» или "
|
||
"указаны некорректные данные"
|
||
|
||
msgid "Missing or invalid fd in add-fd response"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Missing or invalid fdset-id in add-fd response"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Missing or invalid name in query-rx-filter response"
|
||
msgstr "В ответе query-rx-filter пропущено имя или указаны некорректные данные"
|
||
|
||
msgid "Missing or invalid return data in add-fd response"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Missing or invalid scsi adapter 'unique_id' value"
|
||
msgstr "Значение «unique_id» для адаптера scsi пропущено или указано неверно"
|
||
|
||
msgid "Missing ownerId data in JSON document"
|
||
msgstr "Документ JSON не содержит данных ownerId"
|
||
|
||
msgid "Missing ownerName data in JSON document"
|
||
msgstr "Документ JSON не содержит данных ownerName"
|
||
|
||
msgid "Missing ownerPid data in JSON document"
|
||
msgstr "Документ JSON не содержит данных ownerPid"
|
||
|
||
msgid "Missing ownerUUID data in JSON document"
|
||
msgstr "Документ JSON не содержит данных ownerUUID"
|
||
|
||
msgid "Missing path or lockspace for lease resource"
|
||
msgstr ""
|
||
"Отсутствует путь или пространство блокирования для арендованного ресурса"
|
||
|
||
msgid "Missing pid data in JSON document"
|
||
msgstr "Документ JSON не содержит PID"
|
||
|
||
msgid "Missing plugin initialization symbol 'virLockDriverImpl'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Отсутствует символ инициализации подключаемых модулей «virLockDriverImpl»"
|
||
|
||
msgid "Missing priority_workers data in JSON document"
|
||
msgstr "Документ JSON не содержит данных priority_workers"
|
||
|
||
msgid "Missing privateData field in JSON state document"
|
||
msgstr "Отсутствует поле privateData в документе состояния JSON"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing property '%s' in answer"
|
||
msgstr "В ответе отсутствует свойство «%s»"
|
||
|
||
msgid "Missing readonly field in JSON state document"
|
||
msgstr "Документ состояния JSON не содержит поле readonly"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing required 'service' attribute in SRV record of network '%s'"
|
||
msgstr "Запись SRV сети «%s» не содержит обязательный атрибут «service»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing required address attribute in network '%s'"
|
||
msgstr "Обязательный атрибут адреса для сети «%s» не определен"
|
||
|
||
msgid "Missing required address in <ip>"
|
||
msgstr "Отсутствует обязательный адрес в <ip>"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing required attribute '%s' in element '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Missing required dev attribute in <forward> <interface> element of network %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Элемент <forward> в <interface> сети %s не содержит обязательный атрибут "
|
||
"«dev»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing required dev attribute in <pf> element of network '%s'"
|
||
msgstr "Элемент <pf> в сети %s не содержит обязательный атрибут «dev»"
|
||
|
||
msgid "Missing required name attribute in portgroup"
|
||
msgstr "Обязательный атрибут имени в <portgroup>"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing required name or value in DNS TXT record of network %s"
|
||
msgstr "Запись DNS TXT сети %s не содержит обязательное имя или значение."
|
||
|
||
msgid "Missing required nodeset attribute in memnode element"
|
||
msgstr "Отсутствует обязательный атрибут nodeset в элементе memnode"
|
||
|
||
msgid "Missing resctrl monitor alloc"
|
||
msgstr "Отсутствует выделение для монитора resctrl"
|
||
|
||
msgid "Missing resource fd in JSON document"
|
||
msgstr "Документ JSON не содержит дескриптор ресурса"
|
||
|
||
msgid "Missing resource flags in JSON document"
|
||
msgstr "Документ JSON не содержит флаги ресурсов"
|
||
|
||
msgid "Missing resource lockHeld in JSON document"
|
||
msgstr "Документ JSON не содержит lockHeld"
|
||
|
||
msgid "Missing resource name in JSON document"
|
||
msgstr "Документ JSON не содержит имя ресурса"
|
||
|
||
msgid "Missing resource owners in JSON document"
|
||
msgstr "Документ JSON не содержит данных о владельцах ресурса"
|
||
|
||
msgid "Missing resource path in JSON document"
|
||
msgstr "Документ JSON не содержит путь к ресурсу"
|
||
|
||
msgid "Missing resources value in JSON document"
|
||
msgstr "Документ JSON не содержит определения ресурсов"
|
||
|
||
msgid "Missing restricted data in JSON document"
|
||
msgstr "Документ JSON не содержит данных restricted"
|
||
|
||
msgid "Missing scsi_host PCI address element"
|
||
msgstr "Отсутствует элемент адреса scsi_host PCI "
|
||
|
||
msgid "Missing scsi_host subsystem protocol"
|
||
msgstr "Отсутствует протокол подсистемы scsi_host subsystem"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing separator in sched info '%s'"
|
||
msgstr "Отсутствует разделитель в информации sched «%s»"
|
||
|
||
msgid "Missing server data from JSON file"
|
||
msgstr "Файл JSON не содержит данных сервера"
|
||
|
||
msgid "Missing service data in JSON document"
|
||
msgstr "Документ JSON не содержит данных службы"
|
||
|
||
msgid "Missing services data in JSON document"
|
||
msgstr "Документ JSON не содержит данных служб"
|
||
|
||
msgid "Missing sock field in JSON state document"
|
||
msgstr "Документ состояния JSON не содержит поле sock"
|
||
|
||
msgid "Missing socks field in JSON state document"
|
||
msgstr "Документ состояния JSON не содержит поле socks"
|
||
|
||
msgid "Missing source channel attribute for char device"
|
||
msgstr "Отсутствует атрибут исходного канала для символьного устройства"
|
||
|
||
msgid "Missing source host attribute for char device"
|
||
msgstr "Отсутствует атрибут узла источника для символьного устройства"
|
||
|
||
msgid "Missing source path attribute for char device"
|
||
msgstr "Отсутствует атрибут пути к источнику для символьного устройства"
|
||
|
||
msgid "Missing source service attribute for char device"
|
||
msgstr "Отсутствует атрибут исходной службы для символьного устройства"
|
||
|
||
msgid "Missing storage block path"
|
||
msgstr "Отсутствует путь к блочному устройству хранения"
|
||
|
||
msgid "Missing storage host block path"
|
||
msgstr "Отсутствует путь к блочному устройству хранения основной системы"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing storage volume name for disk '%s'"
|
||
msgstr "Отсутствует название тома для диска «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing udev property '%s' on '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing vendor string for CPU vendor %s"
|
||
msgstr "Отсутствует строка производителя процессора %s"
|
||
|
||
msgid "Model"
|
||
msgstr "Модель"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Model %s too big for destination"
|
||
msgstr "Модель %s выходит за пределы допустимой длины для назначения"
|
||
|
||
msgid "Model name contains invalid characters"
|
||
msgstr "Имя модели содержит недопустимые символы"
|
||
|
||
msgid "Modifies an existing IOThread of the guest domain."
|
||
msgstr "Изменяет существующий поток ввода-вывода гостевого домена."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Monitor path %s too big for destination"
|
||
msgstr "Путь к монитору %s выходит за пределы допустимой длины для назначения"
|
||
|
||
msgid "Monitor vcpus conflicts with allocation"
|
||
msgstr "Отслеживать конфликты выделения виртуальных процессоров"
|
||
|
||
msgid "Mount namespace support is required"
|
||
msgstr "Необходима поддержка пространства имён монтирования (mount)"
|
||
|
||
msgid "Mountpoint"
|
||
msgstr "Точка монтирования"
|
||
|
||
msgid "Multi-head video devices are unsupported"
|
||
msgstr "Многоэкранные видеоустройства не поддерживаются"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Multiple '%s' controllers with index '%d'"
|
||
msgstr "Обнаружено несколько контроллеров «%s» с индексом «%d»"
|
||
|
||
msgid "Multiple <model> elements in controller definition not allowed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Нельзя использовать несколько элементов <model> в определении контроллера"
|
||
|
||
msgid "Multiple <target> elements in controller definition not allowed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Нельзя использовать несколько элементов <target> в определении контроллера"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Multiple IPv4 dhcp sections found -- dhcp is supported only for a single "
|
||
"IPv4 address on each network"
|
||
msgstr ""
|
||
"Обнаружено несколько секций DHCP IPv4. В определении сети только один адрес "
|
||
"IPv4 может поддерживать DHCP."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Multiple IPv6 dhcp sections found -- dhcp is supported only for a single "
|
||
"IPv6 address on each network"
|
||
msgstr ""
|
||
"Обнаружено несколько секций DHCP IPv6. В определении сети только один адрес "
|
||
"IPv6 может поддерживать DHCP."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Multiple USB devices for %x:%x were found, but none of them is at bus:%u "
|
||
"device:%u"
|
||
msgstr ""
|
||
"Обнаружено несколько устройств USB для %x:%x, но они не подключены к шине %u "
|
||
"устройства %u"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Multiple USB devices for %x:%x, use <address> to specify one"
|
||
msgstr ""
|
||
"Обнаружено несколько устройств USB для %x:%x. Выберите одно устройство с "
|
||
"помощью <address>"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Multiple definitions of CPU model '%s'"
|
||
msgstr "Несколько определений модели процессора «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Multiple domains exist with the name '%s': repeat the request using a UUID"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Multiple graphics devices are not supported"
|
||
msgstr "Использование нескольких графических устройств не поддерживается"
|
||
|
||
msgid "Multiple interfaces attached to bridge"
|
||
msgstr "К мосту подключено несколько интерфейсов"
|
||
|
||
msgid "Multiple legacy USB controllers are not supported"
|
||
msgstr "Использование нескольких устаревших контроллеров USB не поддерживается"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Multiple memnode elements with cellid %u"
|
||
msgstr "Несколько элементов memnode с cellid %u"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Multiple panic devices with model '%s'"
|
||
msgstr "Несколько устройств паники с моделью «%s»"
|
||
|
||
msgid "Multiple serial devices are not supported by xen-xm"
|
||
msgstr ""
|
||
"xen-xm не поддерживает использование нескольких последовательных устройств"
|
||
|
||
msgid "Multiqueue devices are not supported on this system"
|
||
msgstr "Система не поддерживает устройства с несколькими очередями"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Must use --rename or --clone to change %s to %s"
|
||
msgstr "Для изменения %s на %s используйте --rename или --clone"
|
||
|
||
msgid "N/A"
|
||
msgstr "нет"
|
||
|
||
msgid "NBD URI must be supplied when migration URI uses UNIX transport method"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "NBD migration with TLS is not supported"
|
||
msgstr "Миграция NBD с помощью TLS не поддерживается"
|
||
|
||
msgid "NBD migration with TLS is not supported over UNIX socket"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "NIC model 'e1000' is not supported by given bhyve binary"
|
||
msgstr "Указанный исполняемый файл bhyve не поддерживает модель NIC «e1000»"
|
||
|
||
msgid "NIC model is not supported"
|
||
msgstr "Модель NIC не поддерживается"
|
||
|
||
msgid "NOTE"
|
||
msgstr "ПРИМЕЧАНИЕ"
|
||
|
||
msgid "NULL JSON type can't be converted to commandline"
|
||
msgstr "Тип JSON NULL не может быть преобразован в строку команды"
|
||
|
||
msgid "NULL NetworkDef"
|
||
msgstr "NULL NetworkDef"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "NULL argument - %p %p"
|
||
msgstr "аргумент NULL — %p %p"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "NULL string parameter '%s'"
|
||
msgstr "Строковой параметр «%s» имеет значение NULL"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "NULL value for field '%s'"
|
||
msgstr "Поле «%s» содержит NULL"
|
||
|
||
msgid "NUMA cell number"
|
||
msgstr "номер ячейки NUMA"
|
||
|
||
msgid "NUMA cell(s):"
|
||
msgstr "Ячейки NUMA:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "NUMA cells %u and %zu have overlapping vCPU ids"
|
||
msgstr ""
|
||
"Идентификаторы ячеек NUMA %u и %zu содержат перекрытие виртуальныхпроцессоров"
|
||
|
||
msgid "NUMA distances defined without siblings"
|
||
msgstr "Расстояния NUMA определены без родственных узлов"
|
||
|
||
msgid "NUMA free memory"
|
||
msgstr "свободная память NUMA"
|
||
|
||
msgid "NUMA free pages"
|
||
msgstr "свободные страницы NUMA"
|
||
|
||
msgid "NUMA isn't available on this host"
|
||
msgstr "NUMA недоступна на этом хосте"
|
||
|
||
msgid "NUMA memory tuning in 'preferred' mode only supports single node"
|
||
msgstr ""
|
||
"настройка памяти NUMA в режиме «preferred» поддерживает только один узел"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"NUMA mode, one of strict, preferred and interleave \n"
|
||
"or a number from the virDomainNumatuneMemMode enum"
|
||
msgstr ""
|
||
"режим NUMA, который может принимать значения strict, preferred, interleave \n"
|
||
"или числовые значения из перечня DomainNumatuneMemMode "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "NUMA node %d is not available"
|
||
msgstr "узел NUMA %d недоступен"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "NUMA node %d is out of range"
|
||
msgstr "Узел NUMA %d находится за пределами допустимого диапазона"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "NUMA node %zd is unavailable"
|
||
msgstr "Узел NUMA %zd недоступен"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "NUMA node %zu is not available"
|
||
msgstr "узел NUMA %zu недоступен"
|
||
|
||
msgid "NUMA node selections to set"
|
||
msgstr "список узлов NUMA"
|
||
|
||
msgid "NUMA nodes without CPUs can't be initiator"
|
||
msgstr "Узлы NUMA без процессоров не могут быть инициаторами"
|
||
|
||
msgid "NUMA topology defined without NUMA cells"
|
||
msgstr "Топология NUMA определена без ячеек"
|
||
|
||
msgid "NUMA tuning is not available in session mode"
|
||
msgstr "Настройка NUMA недоступна в режиме сеанса"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"NUMA without specified memory backing is not supported with this QEMU binary"
|
||
msgstr ""
|
||
"Этот исполняемый файл QEMU не поддерживает NUMA без указанного "
|
||
"резервирования памяти"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "NVMe device %s already in use by driver %s domain %s"
|
||
msgstr "Устройство NVMe %s уже используется драйвером %s, домен %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "NVMe device %s namespace %u is already on the list"
|
||
msgstr "Устройство NVMe %s, пространство имён %u, уже содержится в списке"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "NVMe device %s namespace %u not found"
|
||
msgstr "Устройство NVMe %s, пространство имён %u, не найдено"
|
||
|
||
msgid "NVMe disk source is missing address"
|
||
msgstr "Отсутствует адрес источника диска NVMe"
|
||
|
||
msgid "NVMe disks are not supported with this QEMU binary"
|
||
msgstr "Этот исполняемый файл QEMU не поддерживает диски NVMe"
|
||
|
||
msgid "NVMe namespace can't be zero"
|
||
msgstr "пространство имён NVMe не может быть равно нулю"
|
||
|
||
#. Output old style header
|
||
#. We only get here if the --details option was selected.
|
||
#. Insert the header into table
|
||
#. The old output format
|
||
#. We only get here if the --details option was selected.
|
||
#. Insert the header into table
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Имя"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Name of chain is longer than %u characters"
|
||
msgstr "Имя цепочки содержит больше %u знаков"
|
||
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Имя:"
|
||
|
||
msgid "Namespaces are not supported on this platform"
|
||
msgstr "Эта платформа не поддерживает пространства имён"
|
||
|
||
msgid "Namespaces are not supported on this platform."
|
||
msgstr "Эта платформа не поддерживает пространства имён."
|
||
|
||
msgid "Nested HV configuration is not supported by this QEMU binary"
|
||
msgstr ""
|
||
"Этот исполняемый файл QEMU не поддерживает вложенную конфигурацию гипервизора"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Network %s XML configuration edited.\n"
|
||
msgstr "XML-конфигурация сети %s была изменена.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Network %s XML configuration not changed.\n"
|
||
msgstr "XML-конфигурация сети %s не изменилась.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Network %s created from %s\n"
|
||
msgstr "Сеть %s создана из %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Network %s defined from %s\n"
|
||
msgstr "Сеть %s определена на основе %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Network %s destroyed\n"
|
||
msgstr "Сеть %s разрушена\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Network %s has been undefined\n"
|
||
msgstr "Описание сети %s удалено\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Network %s marked as autostarted\n"
|
||
msgstr "Добавлена метка автоматического запуска сети %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Network %s started\n"
|
||
msgstr "Сеть %s запущена\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Network %s unmarked as autostarted\n"
|
||
msgstr "Удалена метка автоматического запуска сети %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Network '%s' IP address cannot have both a prefix and a netmask"
|
||
msgstr "Адрес сети «%s» не может одновременно содержать префикс и маску сети"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Network '%s' is already running"
|
||
msgstr "Сеть «%s» уже работает"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Network '%s' is still running"
|
||
msgstr "Сеть «%s» всё ещё работает"
|
||
|
||
msgid "Network Events"
|
||
msgstr "Сетевые события"
|
||
|
||
msgid "Network bandwidth tuning is not available in session mode"
|
||
msgstr "Настройка пропускной способности сети недоступна в режиме сеанса"
|
||
|
||
msgid "Network config change transaction committed\n"
|
||
msgstr "Отправлены данные операции изменения конфигурации сети\n"
|
||
|
||
msgid "Network config change transaction rolled back\n"
|
||
msgstr "Операция изменения конфигурации отменена\n"
|
||
|
||
msgid "Network config change transaction started\n"
|
||
msgstr "Операция изменения конфигурации началась\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Network config filename '%s' does not match network name '%s'"
|
||
msgstr "Имя файла конфигурации сети «%s» не соответствует имени сети «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Network device %s already exists"
|
||
msgstr "%s уже существует"
|
||
|
||
msgid "Network device configuration is not supported on this platform"
|
||
msgstr "Эта платформа не поддерживает конфигурацию сетевых устройств"
|
||
|
||
msgid "Network device type is not supported"
|
||
msgstr "Тип сетевого устройства не поддерживается"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Network filter %s XML configuration edited.\n"
|
||
msgstr "XML-конфигурация сетевого фильтра %s изменена.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Network filter %s XML configuration not changed.\n"
|
||
msgstr "XML-конфигурация сетевого фильтра %s не изменилась.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Network filter %s defined from %s\n"
|
||
msgstr "Сетевой фильтр %s создан на основе %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Network filter %s undefined\n"
|
||
msgstr "Определение сетевого фильтра %s удалено\n"
|
||
|
||
msgid "Network filter binding not found"
|
||
msgstr "Привязка сетевого фильтра не найдена"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Network filter binding not found: %s"
|
||
msgstr "Привязка сетевого фильтра не найдена: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Network filter binding on %s created from %s\n"
|
||
msgstr "Привязка сетевого фильтра на %s создана из %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Network filter binding on %s deleted\n"
|
||
msgstr "Привязка сетевого фильтра на %s удалена\n"
|
||
|
||
msgid "Network filter not found"
|
||
msgstr "Сетевой фильтр не найден"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Network filter not found: %s"
|
||
msgstr "Сетевой фильтр не найден: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Network interface name '%s' is too long"
|
||
msgstr "Имя интерфейса «%s» превышает допустимую длину"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Network is already in use by interface %s"
|
||
msgstr "Сеть уже используется интерфейсом %s"
|
||
|
||
msgid "Network migration data already present"
|
||
msgstr "Данные миграции сети уже имеются"
|
||
|
||
msgid "Network namespace support is recommended"
|
||
msgstr "Рекомендована поддержка пространства имён сети (network)"
|
||
|
||
msgid "Network not found"
|
||
msgstr "Сеть не найдена"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Network not found: %s"
|
||
msgstr "Сеть не найдена: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Network port %s created from %s\n"
|
||
msgstr "Сетевой порт %s создан из %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Network port %s deleted\n"
|
||
msgstr "Сетевой порт %s удалён\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Network port with UUID %s already exists"
|
||
msgstr "Сетевой порт с UUID %s уже существует"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Network port with UUID %s does not exist"
|
||
msgstr "Сетевой порт с UUID %s не существует"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Network type %d is not supported"
|
||
msgstr "Тип сети %d не поддерживается"
|
||
|
||
msgid "New disk media source was not specified"
|
||
msgstr "Не указан новый источник дисковых носителей"
|
||
|
||
msgid "New resctrl 'id' cannot be NULL"
|
||
msgstr "Новым «id» resctrl не может быть NULL"
|
||
|
||
msgid "New size of the block device, as scaled integer (default KiB)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Новый размер блочного устройства, кратный целому числу (по умолчанию в КиБ)"
|
||
|
||
msgid "Nicdev support unavailable"
|
||
msgstr "Поддержка nicdev недоступна"
|
||
|
||
msgid "No <local> 'address' attribute specified with socket interface"
|
||
msgstr "С интерфейсом сокета не указан атрибут «address» для <local>"
|
||
|
||
msgid "No <local> 'port' attribute specified with socket interface"
|
||
msgstr "С интерфейсом сокета не указан атрибут «port» для <local>"
|
||
|
||
msgid "No <source> 'address' attribute specified with socket interface"
|
||
msgstr "С интерфейсом сокета не указан атрибут «address» для <source>"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"No <source> 'bridge' attribute specified with <interface type='bridge'/>"
|
||
msgstr "Не задан атрибут «bridge» для <source> (в <interface type='bridge'/>)"
|
||
|
||
msgid "No <source> 'dev' attribute specified with <interface type='direct'/>"
|
||
msgstr "Не задан атрибут «dev» для <source> (в <interface type='direct'/>)"
|
||
|
||
msgid "No <source> 'dev' attribute specified with <interface type='vdpa'/>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"No <source> 'mode' attribute specified with <interface type='vhostuser'/>"
|
||
msgstr "Не задан атрибут «mode» для <source> (в <interface type='vhostuser'/>)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"No <source> 'name' attribute specified with <interface type='internal'/>"
|
||
msgstr "Не задан атрибут «name» для <source> (в <interface type='internal'/>)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"No <source> 'network' attribute specified with <interface type='network'/>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не задан атрибут «network» для <source> (в <interface type='network'/>)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"No <source> 'path' attribute specified with <interface type='vhostuser'/>"
|
||
msgstr "Не задан атрибут «path» для <source> (в <interface type='vhostuser'/>)"
|
||
|
||
msgid "No <source> 'port' attribute specified with socket interface"
|
||
msgstr "С интерфейсом сокета не указан атрибут «port» для <source>"
|
||
|
||
msgid "No <source> 'type' attribute specified for <interface type='vhostuser'>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Для <interface type='vhostuser'> не указан атрибут «type» элемента <source>"
|
||
|
||
msgid "No CA certificate path set to match server key/cert"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не указан путь к сертификату ЦС для проверки ключа / сертификата сервера "
|
||
|
||
msgid "No DRM render nodes available"
|
||
msgstr "Нет доступных узлов обработки DRM"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No FD available at slot %zu"
|
||
msgstr "Нет доступных файловых дескрипторов на слоте %zu"
|
||
|
||
msgid "No IOThreads found for the domain"
|
||
msgstr "Для домена не найдены потоки ввода-вывода"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No IP address for host '%s' found: %s"
|
||
msgstr "Нет IP-адреса для узла «%s»: %s"
|
||
|
||
msgid "No JSON parser implementation is available"
|
||
msgstr "Нет доступных реализаций для разбора JSON"
|
||
|
||
msgid "No PCI buses available"
|
||
msgstr "Нет шин PCI"
|
||
|
||
msgid "No UNIX caller UID available"
|
||
msgstr "Данные по UID вызова UNIX недоступны"
|
||
|
||
msgid "No URI scheme specified"
|
||
msgstr "Не указана схема URI"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No URI scheme specified: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "No access manager registered"
|
||
msgstr "Нет зарегистрированных менеджеров доступа"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No active block job '%s'"
|
||
msgstr "Нет активного блочного задания «%s»"
|
||
|
||
msgid "No addresses to bind to"
|
||
msgstr "Нет адресов для привязки"
|
||
|
||
msgid "No authentication callback available"
|
||
msgstr "Нет доступных обратных вызовов аутентификации"
|
||
|
||
msgid "No authentication methods and credentials provided"
|
||
msgstr "Не предоставлены методы аутентификации и учётные данные"
|
||
|
||
msgid "No authentication methods supplied"
|
||
msgstr "Не определены методы аутентификации"
|
||
|
||
msgid "No available USB controller and port, and failed to attach a new one"
|
||
msgstr "Нет доступных контроллера и порта USB, а новый присоединить не удалось"
|
||
|
||
msgid "No bhyve command-line argument specified"
|
||
msgstr "Не указан аргумент командной строки bhyve"
|
||
|
||
msgid "No bridge name specified"
|
||
msgstr "Имя моста не определено."
|
||
|
||
msgid "No bridge node in xml document"
|
||
msgstr "XML-документ не содержит узел моста"
|
||
|
||
msgid "No category range available"
|
||
msgstr "Нет доступных диапазонов категорий"
|
||
|
||
msgid "No channel command provided"
|
||
msgstr "Не указана команда канала"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No client with matching ID '%llu'"
|
||
msgstr "Нет клиента с совпадающим идентификатором «%llu»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No complete agent response found in %d bytes"
|
||
msgstr "В %d байтах не найден полный ответ агента"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No current block job for %s"
|
||
msgstr "Нет текущих блочных задач для %s"
|
||
|
||
msgid "No current identity"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "No current identity to elevate"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "No data supplied for <initarg> element"
|
||
msgstr "Нет данных для элемента <initarg> "
|
||
|
||
msgid "No default server names provided"
|
||
msgstr "Не указаны имена серверов по умолчанию"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No description for domain: %s"
|
||
msgstr "Отсутствует описание домена: %s"
|
||
|
||
msgid "No device model command-line argument specified"
|
||
msgstr "Не указан аргумент командной строки модели устройства"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No device with bus '%s' and target '%s'"
|
||
msgstr "Нет устройства с шиной «%s» и целью «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No disk found whose source path or target is %s"
|
||
msgstr "Не найден диск, путём к источнику или назначением которого является %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No disk with bus '%s' and target '%s'"
|
||
msgstr "Нет диска с шиной «%s» и целью «%s»"
|
||
|
||
msgid "No dnsmasq options value specified"
|
||
msgstr "Не указано значение параметров dnsmasq"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No domain with ID %d"
|
||
msgstr "Нет домена с идентификатором %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No domain with UUID %s"
|
||
msgstr "Нет домена с UUID %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No domain with matching ID '%d'"
|
||
msgstr "Нет домена с совпадающим идентификатором «%d»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No domain with matching id %d"
|
||
msgstr "Нет домена с совпадающим идентификатором %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No domain with matching name '%s'"
|
||
msgstr "Нет домена с совпадающим именем «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No domain with matching uuid '%s'"
|
||
msgstr "Нет домена с совпадающим UUID «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No domain with name %s"
|
||
msgstr "Нет домена с именем %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No emulator found for arch '%s'"
|
||
msgstr "Не найден эмулятор для архитектуры «%s»"
|
||
|
||
msgid "No emulator found for cloud-hypervisor"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "No error message from child failure"
|
||
msgstr "Сбой дочернего процесса не вернул сообщение об ошибке"
|
||
|
||
msgid "No error message provided"
|
||
msgstr "Не указано сообщение об ошибке"
|
||
|
||
msgid "No errors found\n"
|
||
msgstr "Ошибок не обнаружено\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No event expected with procedure 0x%x"
|
||
msgstr "Для процедуры 0x%x не ожидаются сообщения о событиях"
|
||
|
||
msgid "No filesystems are mounted in the domain"
|
||
msgstr "В домене нет смонтированных файловых систем"
|
||
|
||
msgid "No free NBD devices"
|
||
msgstr "Нет свободных устройств NBD"
|
||
|
||
msgid "No free USB ports"
|
||
msgstr "Нет свободных портов USB"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"No free busNr lower than current lowest busNr is available to auto-assign to "
|
||
"bus %d. Must be manually assigned"
|
||
msgstr ""
|
||
"Нет свободного номера шины, который меньше текущего наименьшего номера шины,"
|
||
"доступного для автоназначения шине %d. Необходимо назначить вручную"
|
||
|
||
msgid "No graphical display found"
|
||
msgstr "Не найден графический дисплей"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No graphical display with type '%s' found"
|
||
msgstr "Не найден графический дисплей с типом «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No graphics backend with index %d"
|
||
msgstr "Нет графического модуля с индексом %d"
|
||
|
||
msgid "No identity information available for client"
|
||
msgstr "Нет доступной информации профиля клиента"
|
||
|
||
msgid "No interface attached to bridge"
|
||
msgstr "Интерфейсы не подключены к мосту"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No interface found whose type is %s"
|
||
msgstr "Не найден интерфейс с типом %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No interface with MAC address %s was found"
|
||
msgstr "Не найден интерфейс с MAC-адресом %s"
|
||
|
||
msgid "No lxc environment type specified"
|
||
msgstr "Не указан тип окружения lxc"
|
||
|
||
msgid "No master USB controller specified"
|
||
msgstr "Основной контроллер USB не определен"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No matches for socket service '%s': %s"
|
||
msgstr "Нет соответствий для службы сокета «%s»: %s"
|
||
|
||
msgid "No memory balloon device configured, can not set the collection period"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не настроено устройство дополнительной памяти, нельзя указать период сбора "
|
||
"данных"
|
||
|
||
msgid "No message in the queue"
|
||
msgstr "Нет сообщений в очереди"
|
||
|
||
msgid "No more available PCI slots"
|
||
msgstr "Нет доступных слотов PCI"
|
||
|
||
msgid "No name supplied for <initenv> element"
|
||
msgstr "Не указано имя для элемента <initenv>"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No net with mac '%s'"
|
||
msgstr "Нет сети с MAC-адресом «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No network found with property '%s' = '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "No network socket associated with client"
|
||
msgstr "C клиентом не связан ни один сетевой сокет"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No open log file %s"
|
||
msgstr "Нет открытого файла журнала %s"
|
||
|
||
msgid "No output from iptables --version"
|
||
msgstr "Нет получено данных в ответ на команду iptables --version"
|
||
|
||
msgid "No per-CPU stats available"
|
||
msgstr "Статистика по индивидуальным процессорам недоступна"
|
||
|
||
msgid "No process ID available"
|
||
msgstr "Данные об идентификаторе процесса недоступны"
|
||
|
||
msgid "No process start time available"
|
||
msgstr "Данные о времени запуска процесса недоступны"
|
||
|
||
msgid "No qemu command-line argument specified"
|
||
msgstr "Не задан аргумент командной строки qemu"
|
||
|
||
msgid "No qemu environment name specified"
|
||
msgstr "Не задано имя окружения qemu"
|
||
|
||
msgid "No runstatedir specified"
|
||
msgstr "Не указано runstatedir"
|
||
|
||
msgid "No server certificate path set to match server key"
|
||
msgstr "Не указан путь к сертификату сервера для проверки ключа сервера "
|
||
|
||
msgid "No server key path set to match server cert"
|
||
msgstr "Не указан путь к ключу сервера для проверки сертификата сервера"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No server named '%s'"
|
||
msgstr "Нет сервера с именем «%s»"
|
||
|
||
msgid "No socket address provided"
|
||
msgstr "Не указан адрес сокета"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No socket addresses found for '%s'"
|
||
msgstr "Не найден адрес сокета для «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No source device specified when formatting pool '%s'"
|
||
msgstr "При форматировании пула «%s» не указано исходное устройство"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No storage volume with key or path '%s'"
|
||
msgstr "Нет тома с ключом или путем «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No stub driver configured for PCI device %s"
|
||
msgstr "Для устройства PCI %s не настроен фиктивный драйвер"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No such disk in media registry %s"
|
||
msgstr "В реестре носителей нет диска %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No support for %s in command 'attach-disk'"
|
||
msgstr "attach-disk не поддерживает %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No support for %s in command 'attach-interface'"
|
||
msgstr "attach-interface не поддерживает %s"
|
||
|
||
msgid "No support for domain XML entry 'vcpu' attribute 'current'"
|
||
msgstr "Атрибут «current» записи «vcpu» в XML домена не поддерживается"
|
||
|
||
msgid "No support for multiple video devices"
|
||
msgstr "Использование нескольких видеоустройств не поддерживается"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No title for domain: %s"
|
||
msgstr "Домен %s не имеет заголовка"
|
||
|
||
msgid "No total stats available"
|
||
msgstr "Общая статистика недоступна"
|
||
|
||
msgid "No transaction is set"
|
||
msgstr "Операция не указана"
|
||
|
||
msgid "No type specified for device address"
|
||
msgstr "Не задан тип адреса устройства"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No usable Vf's present on SRIOV PF %s"
|
||
msgstr "Нет пригодных для использования Vf на SRIOV PF %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No usable target index found for %d"
|
||
msgstr "Нет пригодного для использования индекса назначения для %d"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"No user interaction callback provided: Can't get input from keyboard "
|
||
"interactive authentication"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не предоставлен обратный вызов взаимодействия с пользователем: нельзя "
|
||
"получить введённые с помощью клавиатуры данные для интерактивной "
|
||
"аутентификации"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"No user interaction callback provided: Can't retrieve private key passphrase"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не предоставлен обратный вызов взаимодействия с пользователем: нельзя "
|
||
"получить парольную фразу закрытого ключа"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"No user interaction callback provided: Can't verify the session host key"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не предоставлен обратный вызов взаимодействия с пользователем: нельзя "
|
||
"проверить ключ сеанса хоста"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No valid cgroup for machine %s"
|
||
msgstr "Нет cgroup для %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No value supplied for <initenv name='%s'> element"
|
||
msgstr "Не указано значение для элемента <initenv name='%s'>"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No yet handled value '%s' for VMX entry '%s'"
|
||
msgstr "Необрабатываемое значение «%s» для записи VMX «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No zPCI %s to reserve"
|
||
msgstr "Нет zPCI %s для резервирования"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Node %d:\n"
|
||
msgstr "Узел: %d\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Node %zu out of range"
|
||
msgstr "Узел %zu выходит за пределы допустимого диапазона"
|
||
|
||
msgid "Node Device Events"
|
||
msgstr "События устройств узла"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Node device %s created from %s\n"
|
||
msgstr "Устройство %s создано из %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Node device '%s' defined from '%s'\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Node device '%s' is not defined"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Node device not found"
|
||
msgstr "Устройство узла не найдено"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Node device not found: %s"
|
||
msgstr "Устройство узла не найдено: %s"
|
||
|
||
msgid "Non-blocking streams are not supported yet"
|
||
msgstr "Неблокирующие потоки не поддерживаются"
|
||
|
||
msgid "Non-cancelable task is blocked by an unanswered question"
|
||
msgstr "Неотвеченный вопрос блокирует задачу, которая не может быть отменена."
|
||
|
||
msgid "Non-empty feature list specified without CPU model"
|
||
msgstr "Указан непустой список функций без модели процессора"
|
||
|
||
msgid "Non-endpoint PCI devices cannot be assigned to guests"
|
||
msgstr "Гостевым системам нельзя назначать неконцевые устройства PCI"
|
||
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Нет"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"None of the requested authentication methods are supported by the server"
|
||
msgstr "Сервер не поддерживает ни один из запрошенных методов аутентификации"
|
||
|
||
msgid "Normal data:"
|
||
msgstr "Обычные данные:"
|
||
|
||
msgid "Normal pages:"
|
||
msgstr "Обычные страницы:"
|
||
|
||
msgid "Not a download stream"
|
||
msgstr "Не является потоком получения"
|
||
|
||
msgid "Not all servers restored, cannot run server"
|
||
msgstr "Восстановлены не все серверы, не удалось запустить сервер"
|
||
|
||
msgid "Not an upload stream"
|
||
msgstr "Не является потоком отправки"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not detaching active device %s"
|
||
msgstr "Активное устройство %s не будет отсоединено"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not enough free space in pool for volume '%s'"
|
||
msgstr "Недостаточно пространства в пуле для тома «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Not enough room for allocation of %llu bytes for level %u cache %u scope "
|
||
"type '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Недостаточно пространства для выделения %llu байт для уровня %u кэша %u, тип "
|
||
"области «%s»"
|
||
|
||
msgid "Not enough space left in storage pool"
|
||
msgstr "Недостаточно пространства в пуле носителей"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not reattaching active device %s"
|
||
msgstr "Активное устройство %s не будет повторно подключено"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not resetting active device %s"
|
||
msgstr "Активное устройство %s не будет повторно инициализировано"
|
||
|
||
msgid "Not supported"
|
||
msgstr "Не поддерживается"
|
||
|
||
msgid "Not supported on this platform"
|
||
msgstr "Не поддерживается на этой платформе"
|
||
|
||
#, sh-format
|
||
msgid "Not suspending transient guests on URI: $uri: "
|
||
msgstr "Работа временных систем на $uri не приостанавливается"
|
||
|
||
msgid "Now in mirroring phase"
|
||
msgstr "Находится в режиме создания зеркальной копии"
|
||
|
||
msgid "Now in synchronized phase"
|
||
msgstr "Сейчас на стадии синхронизации"
|
||
|
||
msgid "Number of CPUs in <numa> exceeds the <vcpu> count"
|
||
msgstr "Количество процессоров в <numa> превышает количество <vcpu>"
|
||
|
||
msgid "Number of CPUs in <numa> exceeds the desired maximum vcpu count"
|
||
msgstr ""
|
||
"Количество процессоров в <numa> превышает желаемое максимальное количество "
|
||
"виртуальных процессоров"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Number of domain stats records is %d, which exceeds max limit: %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"Количество записей статистики домена составляет %d, что превышает "
|
||
"максимальное допустимое количество: %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Number of interfaces, %d exceeds the max limit: %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"Количество интерфейсов составляет %d, что превышает максимальное допустимое "
|
||
"количество: %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Number of keys %d, which exceeds max liit: %d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Number of leases is %d, which exceeds max limit: %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"Количество аренд составляет %d, что превышает максимальное допустимое "
|
||
"количество: %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Number of msgs %d, which exceeds max limit: %d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Number of shown CPUs at most"
|
||
msgstr "Количество анализируемых процессоров"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Number of stats entries is %d, which exceeds max limit: %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"Количество записей статистики составляет %d, что превышает максимальное "
|
||
"допустимое количество: %d"
|
||
|
||
msgid "Number of vCPUs should be >= 1"
|
||
msgstr "Число виртуальных процессоров не может быть меньше 1."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Numeric value '%s' for <%s> option is malformed or out of range"
|
||
msgstr ""
|
||
"Числовое значение «%s» для параметра <%s> неверно сформировано или находится "
|
||
"за пределами допустимого диапазона"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Numeric value '%u' for <%s> option is malformed or out of range"
|
||
msgstr ""
|
||
"Числовое значение «%u» для параметра <%s> неверно сформировано или находится "
|
||
"за пределами допустимого диапазона"
|
||
|
||
msgid "OS Type:"
|
||
msgstr "Тип ОС:"
|
||
|
||
msgid "O_DIRECT read needs entire seekable file"
|
||
msgstr ""
|
||
"Для чтения O_DIRECT необходимо, чтобы файл поддерживал возможности "
|
||
"позиционирования"
|
||
|
||
msgid "O_DIRECT unsupported on this platform"
|
||
msgstr "Эта платформа не поддерживает O_DIRECT"
|
||
|
||
msgid "O_DIRECT write needs empty seekable file"
|
||
msgstr ""
|
||
"Для выполнения записи O_DIRECT необходимо наличие пустого файла с "
|
||
"возможностью позиционирования"
|
||
|
||
msgid "ObjectContent does not reference a virtual machine"
|
||
msgstr "ObjectContent не ссылается на виртуальную машину"
|
||
|
||
msgid "Offset must be zero for this lock manager"
|
||
msgstr "Для этого управления блокированием смещение должно быть равно нулю"
|
||
|
||
msgid "One of options --enable or --disable is required by option --cpulist"
|
||
msgstr ""
|
||
"Для использования параметра --cpulist следует добавить один из параметров: --"
|
||
"enable или --disable"
|
||
|
||
msgid "One or more references were leaked after disconnect from the hypervisor"
|
||
msgstr "После отключения от гипервизора связи были утеряны"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Only %d CPUs available to show\n"
|
||
msgstr "Всего доступно до %d процессоров\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Only '%s' filesystem type is supported"
|
||
msgstr "Поддерживаются только файловые системы «%s»"
|
||
|
||
msgid "Only 'credit' and 'credit2' schedulers are supported"
|
||
msgstr "Поддерживаются только планировщики «credit» и «credit2»"
|
||
|
||
msgid "Only 1 IDE controller is supported"
|
||
msgstr "Поддерживается только 1 контроллер IDE"
|
||
|
||
msgid "Only 1 die per socket is supported"
|
||
msgstr "Поддерживается только 1 кристалл на сокет"
|
||
|
||
msgid "Only 1 fdc bus is supported"
|
||
msgstr "Поддерживается только 1 шина FDC"
|
||
|
||
msgid "Only 1 fdc controller is supported"
|
||
msgstr "Поддерживается только 1 контроллер FDC"
|
||
|
||
msgid "Only 1 thread per core is supported"
|
||
msgstr "Поддерживается только 1 поток на ядро"
|
||
|
||
msgid "Only IPv4 or IPv6 addresses can be used with a prefix"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Only PCI device addresses with function=0 are supported"
|
||
msgstr "Поддерживаются только адреса устройств PCI с функцией=0"
|
||
|
||
msgid "Only PTY console types are supported"
|
||
msgstr "Поддерживаются только консоли PTY"
|
||
|
||
msgid "Only VNC supported"
|
||
msgstr "Поддерживается только VNC"
|
||
|
||
msgid "Only a single IDE controller is supported for this machine type"
|
||
msgstr "Для этого типа машины поддерживается только один контроллер IDE"
|
||
|
||
msgid "Only a single console can be configured for this domain"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Only a single console or serial can be configured for this domain"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Only a single serial can be configured for this domain"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Only bridged veth devices can be detached"
|
||
msgstr "Можно отсоединять только связанные устройства veth"
|
||
|
||
msgid "Only disk and block storage types are supported by vz driver."
|
||
msgstr "Драйвер vz поддерживает только дисковый и блочный типы хранилища."
|
||
|
||
msgid "Only disk image supported for resize"
|
||
msgstr "Изменение размера поддерживается только для образов дисков"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Only emulated CPUs are available, performance will be significantly limited"
|
||
msgstr ""
|
||
"Доступны только эмулированные процессоры, производительность будет "
|
||
"значительно ограничена"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Only end address '%s' specified in <nat> in <forward> in network '%s'"
|
||
msgstr "Указан только конечный адрес «%s» в <nat> в <forward> в сети «%s»"
|
||
|
||
msgid "Only file based or volume based filesystems are supported by vz driver."
|
||
msgstr ""
|
||
"Драйвер vz поддерживает только файловые системы, основанные на файлах или "
|
||
"томах."
|
||
|
||
msgid "Only hard disks and cdroms are supported by vz driver."
|
||
msgstr "Драйвер vz поддерживает только жёсткие диски и CD-ROM."
|
||
|
||
msgid "Only ide and scsi disk support wwn"
|
||
msgstr "WWN поддерживается только дисками IDE и SCSI"
|
||
|
||
msgid "Only luks encryption is supported for raw files"
|
||
msgstr "Для файлов RAW поддерживается только шифрование LUKS"
|
||
|
||
msgid "Only mac option can be specified for virt-net"
|
||
msgstr "Для virt-net можно указать только параметр mac"
|
||
|
||
msgid "Only native iomode is supported by vz driver."
|
||
msgstr "Драйвер vz поддерживает только собственный режим ввода-вывода."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Only one <address> element is allowed in <nat> in <forward> in network %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Секция <nat> в <forward> в описании сети %s должна содержать только один "
|
||
"<address>"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Only one <nat> element is allowed in <forward> of network %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Секция <forward> в описании сети %s должна содержать только один элемент "
|
||
"<nat>"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Only one <pf> element is allowed in <forward> of network %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Секция <forward> в описании сети %s должна содержать только один элемент "
|
||
"<pf>"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Only one <port> element is allowed in <nat> in <forward> in network %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Секция <nat> в <forward> в описании сети %s должна содержать только один "
|
||
"<port>"
|
||
|
||
msgid "Only one IPv4 address per interface is allowed"
|
||
msgstr "Допускается только один адрес IPv4 на интерфейс"
|
||
|
||
msgid "Only one IPv6 address per interface is allowed"
|
||
msgstr "Разрешён только один адрес IPv6 на интерфейс"
|
||
|
||
msgid "Only one acpi table is supported"
|
||
msgstr "Поддерживается только одна таблица ACPI"
|
||
|
||
msgid "Only one argument from --table and --uuid may be specified."
|
||
msgstr "Можно указать только один аргумент, --table или --uuid."
|
||
|
||
msgid "Only one argument from --table, --name and --uuid may be specified."
|
||
msgstr "Можно указать только один аргумент, --table, --name или --uuid."
|
||
|
||
msgid "Only one boot device is supported"
|
||
msgstr "Поддерживается только одно загрузочное устройство"
|
||
|
||
msgid "Only one child <inbound> element allowed"
|
||
msgstr "разрешается только один вложенный элемент <inbound> "
|
||
|
||
msgid "Only one child <outbound> element allowed"
|
||
msgstr "Разрешается только один вложенный элемент <outbound> "
|
||
|
||
msgid "Only one hostdev of model vfio-ap is supported"
|
||
msgstr "Поддерживается только одно устройство основной системы модели vfio-ap"
|
||
|
||
msgid "Only one primary video device is supported"
|
||
msgstr "Поддерживается только одно основное видеоустройство"
|
||
|
||
msgid "Only ploop disk images are supported by vz driver."
|
||
msgstr "Драйвер vz поддерживает только образы дисков ploop."
|
||
|
||
msgid "Only ploop fs driver is supported by vz driver."
|
||
msgstr "Драйвер vz поддерживает только драйвер файловой системы ploop."
|
||
|
||
msgid "Only read-only pflash is supported."
|
||
msgstr "Поддерживается только pflash только для чтения."
|
||
|
||
msgid "Only scsi disk supports vendor and product"
|
||
msgstr "Записи производителя и продукта поддерживаются только дисками SCSI"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Only start address '%s' specified in <nat> in <forward> in network '%s'"
|
||
msgstr "Указан только начальный адрес «%s» в <nat> в <forward> в сети «%s»"
|
||
|
||
msgid "Only tap devices supported"
|
||
msgstr "Поддерживаются только устройства tap"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Only the PCI controller with index 0 can have target index 0, and vice versa"
|
||
msgstr ""
|
||
"Только контроллер PCI с индексом 0 может иметь индекс назначения 0, и "
|
||
"наоборот"
|
||
|
||
msgid "Only the first console can be a serial port"
|
||
msgstr "Только первая консоль может выступать в роли последовательного порта"
|
||
|
||
msgid "Only the init process may be killed"
|
||
msgstr "Только процесс init может быть остановлен"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Only virtio bus types are supported for '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Only vpxmigr:// migration URIs are supported"
|
||
msgstr "Миграция поддерживает только адреса vpxmigr:// "
|
||
|
||
msgid "Only x509 certificates are supported"
|
||
msgstr "Поддерживаются только сертификаты x509"
|
||
|
||
msgid "OpenRemoteSession/LaunchVMProcess failed, domain can't be started"
|
||
msgstr "Ошибка OpenRemoteSession/LaunchVMProcess. Домен не может быть запущен"
|
||
|
||
msgid "OpenVZ control file /proc/vz does not exist"
|
||
msgstr "Управляющий файл OpenVZ «/proc/vz» не существует"
|
||
|
||
msgid "OpenVZ control file /proc/vz is not accessible"
|
||
msgstr "Управляющий файл OpenVZ «/proc/vz» недоступен"
|
||
|
||
msgid "Operation cancelled by client"
|
||
msgstr "Операция отменена клиентом"
|
||
|
||
msgid "Operation not supported"
|
||
msgstr "Операция не поддерживается"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Operation not supported: %s"
|
||
msgstr "Операция не поддерживается: %s"
|
||
|
||
msgid "Operation:"
|
||
msgstr "Операция:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Option '%s' has invalid value for PCI controller with index '%d', model '%s' "
|
||
"and modelName '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Параметр «%s» имеет некорректное значение для контролера PCI с индексом "
|
||
"«%d», моделью «%s» и значением modelName «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Option '%s' is not supported by '%s' device with this QEMU binary"
|
||
msgstr ""
|
||
"Этот исполняемый файл QEMU не предусматривает поддержку параметра «%s» "
|
||
"устройством «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Option '%s' is not valid for PCI controller with index '%d', model '%s' and "
|
||
"modelName '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Параметр «%s» недействителен для контролера PCI с индексом «%d», моделью "
|
||
"«%s» и значением modelName «%s»"
|
||
|
||
#. Macros to help dealing with required options.
|
||
#. VSH_REQUIRE_OPTION_EXPR:
|
||
#. *
|
||
#. * @NAME1: String containing the name of the option.
|
||
#. * @EXPR1: Expression to validate the variable (boolean variable).
|
||
#. * @NAME2: String containing the name of required option.
|
||
#. * @EXPR2: Expression to validate the variable (boolean variable).
|
||
#. *
|
||
#. * Check if required command options in virsh was set. Use the
|
||
#. * provided expression to check the variables.
|
||
#. *
|
||
#. * This helper does an early return and therefore it has to be called
|
||
#. * before anything that would require cleanup.
|
||
#.
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Option --%s is required by option --%s"
|
||
msgstr "Параметр --%s требуется для работы параметра --%s"
|
||
|
||
msgid "Option --all is incompatible with --inactive"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Option --file is required"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Option --tree is incompatible with --cap and --inactive"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Option argument is empty"
|
||
msgstr "Аргумент параметра пуст"
|
||
|
||
msgid "Optional flags or --rawstats are not supported by the daemon"
|
||
msgstr "Фоновая служба не поддерживает необязательные флаги или --rawstats"
|
||
|
||
#. Macros to help dealing with mutually exclusive options.
|
||
#. VSH_EXCLUSIVE_OPTIONS_EXPR:
|
||
#. *
|
||
#. * @NAME1: String containing the name of the option.
|
||
#. * @EXPR1: Expression to validate the variable (boolean variable)
|
||
#. * @NAME2: String containing the name of the option.
|
||
#. * @EXPR2: Expression to validate the variable (boolean variable)
|
||
#. *
|
||
#. * Reject mutually exclusive command options in virsh. Use the
|
||
#. * provided expression to check the variables.
|
||
#. *
|
||
#. * This helper does an early return and therefore it has to be called
|
||
#. * before anything that would require cleanup.
|
||
#.
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Options --%s and --%s are mutually exclusive"
|
||
msgstr "Параметры --%s и --%s являются взаимоисключающими"
|
||
|
||
msgid "Options:"
|
||
msgstr "Параметры:"
|
||
|
||
msgid "Other tasks are pending for this domain"
|
||
msgstr "Очередь домена содержит другие задачи"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Our own certificate %s failed validation against %s: %s"
|
||
msgstr "Собственный сертификат %s не прошел проверку на соответствие %s: %s"
|
||
|
||
msgid "Out of memory"
|
||
msgstr "Недостаточно памяти"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Out of space while reading log output: %s"
|
||
msgstr "Недостаточно места для чтения вывода журнала: %s"
|
||
|
||
msgid "Outgoing migration"
|
||
msgstr "Исходящая миграция"
|
||
|
||
msgid "Output a secret value"
|
||
msgstr "Вывести значение секрета"
|
||
|
||
msgid "Output a secret value to stdout."
|
||
msgstr "Вывести значение секрета в stdout."
|
||
|
||
msgid "Output attributes of a secret as an XML dump to stdout."
|
||
msgstr "Вывести атрибуты секрета в виде XML в stdout."
|
||
|
||
msgid "Output the IP address and port number for the VNC display."
|
||
msgstr "Вывести IP-адрес и номер порта для дисплея VNC."
|
||
|
||
msgid "Output the IP address and port number for the graphical display."
|
||
msgstr "Вывести IP-адрес и номер порта для графического дисплея."
|
||
|
||
msgid "Output the device for the TTY console."
|
||
msgstr "Вывести устройство на консоль TTY."
|
||
|
||
msgid "Output the domain information as an XML dump to stdout."
|
||
msgstr "Вывести описание домена в виде XML в stdout."
|
||
|
||
msgid "Output the network filter information as an XML dump to stdout."
|
||
msgstr "Вывести описание сетевого фильтра в виде XML в stdout."
|
||
|
||
msgid "Output the network information as an XML dump to stdout."
|
||
msgstr "Вывести описание сети в виде XML в stdout."
|
||
|
||
msgid "Output the network port information as an XML dump to stdout."
|
||
msgstr "Вывести описание сетевого порта в виде XML в stdout."
|
||
|
||
msgid "Output the node device details as an XML dump to stdout."
|
||
msgstr "Вывести информацию об устройствах узла в виде XML в stdout."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Output the physical host interface information as an XML dump to stdout."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вывести описание интерфейса физической основной системы в виде XML в stdout."
|
||
|
||
msgid "Output the pool information as an XML dump to stdout."
|
||
msgstr "Вывести описание пула в виде XML в stdout."
|
||
|
||
msgid "Output the vol information as an XML dump to stdout."
|
||
msgstr "Вывести описание тома в виде XML в stdout."
|
||
|
||
msgid "Overlapping vcpus in resctrls"
|
||
msgstr "Перекрытие vcpus в resctrls"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Overlay file '%s' for transient disk '%s' already exists"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "PASS"
|
||
msgstr "OK"
|
||
|
||
msgid "PCI VPD reporting not available on this platform"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"PCI controller at index %d (0x%02x) has bus='0x%02x', but index must be "
|
||
"larger than bus"
|
||
msgstr ""
|
||
"Контроллер PCI с индексом %d (0x%02x) имеет значение шины «0x%02x», но "
|
||
"значение индекса должно быть больше значения шины"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "PCI controller busNr '%d' out of range - must be 1-254"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "PCI controller chassis '%d' out of range - must be 0-255"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "PCI controller chassisNr '%d' out of range - must be 1-255"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "PCI controller index %d too high, maximum is 255"
|
||
msgstr ""
|
||
"Индекс контроллера PCI %d слишком велик, максимально допустимое значение — "
|
||
"255"
|
||
|
||
msgid "PCI controller model was not set correctly"
|
||
msgstr "Модель контроллера PCI указана некорректно"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "PCI controller port '%d' out of range - must be 0-255"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "PCI controller target index '%d' out of range - must be 0-30"
|
||
msgstr ""
|
||
"Индекс назначения контроллера PCI «%d» находится за пределами диапазона — "
|
||
"должно быть от 0 до 30"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"PCI device %04x:%02x:%02x.%x allocated from network %s is already in use by "
|
||
"domain %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Устройство PCI %04x:%02x:%02x.%x выделено из сети %s и готово для "
|
||
"использования доменом %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "PCI device %s is in use"
|
||
msgstr "Устройство PCI %s используется"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "PCI device %s is in use by driver %s, domain %s"
|
||
msgstr "Устройство PCI %s используется драйвером %s, домен %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "PCI device %s is not assignable"
|
||
msgstr "Устройство PCI %s не может быть назначено"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "PCI device '%04x:%02x:%02x.%x' can only be listed once in network %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"устройство PCI «%04x:%02x:%02x.%x» может быть указано в списке сети %s "
|
||
"только один раз"
|
||
|
||
msgid "PCI host devices must use 'pci' or 'unassigned' address type"
|
||
msgstr ""
|
||
"устройства PCI основной системы должны использовать тип адресов «pci» или "
|
||
"«unassigned»"
|
||
|
||
msgid "PID file (unless overridden by -p):"
|
||
msgstr "Файл PID (если не переопределено -p):"
|
||
|
||
msgid "PID namespace support is required"
|
||
msgstr "Требуется поддержка пространства имён PID"
|
||
|
||
msgid "PIIX3 USB controller at index 0 must have PCI address 0:0:1.2"
|
||
msgstr "Контроллер USB PIIX3 с индексом 0 должен иметь адрес PCI 0:0:1.2"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "PMSuspend type %d not supported by libxenlight driver"
|
||
msgstr "Драйвер libxenlight не поддерживает тип PMSuspend %d"
|
||
|
||
msgid "PMSuspended"
|
||
msgstr "Режим сна (PMSuspended)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "PMU is always enabled for architecture '%s'"
|
||
msgstr "PMU всегда включено для архитектуры «%s»"
|
||
|
||
msgid "POST operation failed"
|
||
msgstr "Ошибка POST"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "POST operation failed: %s"
|
||
msgstr "Ошибка POST: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"PTR domain for %s network with prefix %u cannot be automatically created"
|
||
msgstr ""
|
||
"Домен PTR для сети %s с префиксом %u не может быть создан автоматически"
|
||
|
||
msgid "PTY device is not yet assigned"
|
||
msgstr "устройство PTY не назначено"
|
||
|
||
msgid "PVH guest os type not supported"
|
||
msgstr "Тип гостевой операционной системы PVH не поддерживается"
|
||
|
||
msgid "Page size:"
|
||
msgstr "Размер страницы:"
|
||
|
||
msgid "Panicked"
|
||
msgstr "Паника"
|
||
|
||
msgid "Parallel devices are not supported by libxl"
|
||
msgstr "libxl не поддерживает параллельные устройства"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Parallel port index %d out of [0..2] range"
|
||
msgstr "Индекс параллельного порта %d выходит за пределы диапазона [0...2]"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Parameter '%s' is not a string"
|
||
msgstr "Параметр «%s» должен содержать строку"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Parameter '%s' is not supported by this kernel"
|
||
msgstr "Ядро не поддерживает параметр «%s»"
|
||
|
||
msgid "Parameter 'min_guarantee' not supported by QEMU."
|
||
msgstr "QEMU не поддерживает параметр «min_guarantee»."
|
||
|
||
msgid "Parent"
|
||
msgstr "Родитель"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Parent attribute '%s' does not match parent '%s' determined for the '%s' "
|
||
"wwnn/wwpn lookup."
|
||
msgstr ""
|
||
"Родительский атрибут «%s» не соответствует родительскому атрибуту «%s», "
|
||
"определённому для поиска wwnn/wwpn «%s»."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Parent device %s is not capable of vport operations"
|
||
msgstr "Родительское устройство %s не может выполнять действия vport"
|
||
|
||
msgid "Parent device's JSON object data is not an array"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Parent:"
|
||
msgstr "Родительский:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Parsed JSON reply '%s' isn't an object"
|
||
msgstr "Ответ JSON «%s» не является объектом"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Partition path '%s' must start with '/'"
|
||
msgstr "Путь к разделу «%s» должен начинаться с «/»"
|
||
|
||
#. warn users that the --base64 option passed from command line is wrong
|
||
msgid "Passing secret value as command-line argument is insecure!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Передача значения секрета как аргумента командной строки не является "
|
||
"безопасной!"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Passphrase for key '%s'"
|
||
msgstr "Парольная фраза для ключа «%s»"
|
||
|
||
msgid "Password may not contain ',' character"
|
||
msgstr "Пароль не может содержать символ «,»"
|
||
|
||
msgid "Password request failed"
|
||
msgstr "Ошибка запроса пароля"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Password set successfully for %s in %s"
|
||
msgstr "Успешно установлен пароль для «%s» в %s"
|
||
|
||
msgid "Path"
|
||
msgstr "Путь"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Path %s too long for unix socket"
|
||
msgstr "Слишком длинный путь %s для сокета unix"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Path '%s' does not specify a compute resource"
|
||
msgstr "Путь «%s» не указывает на вычислительный ресурс"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Path '%s' does not specify a datacenter"
|
||
msgstr "«%s» не определяет центр данных"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Path '%s' does not specify a host system"
|
||
msgstr "Путь «%s» не определяет физическую систему"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Path '%s' ends with an excess item"
|
||
msgstr "Лишний элемент в конце пути «%s» "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Path '%s' is not accessible"
|
||
msgstr "Путь «%s» недоступен"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Path '%s' must be a block device"
|
||
msgstr "Путь «%s» должен вести к блочному устройству"
|
||
|
||
msgid "Path has to specify the datacenter and compute resource"
|
||
msgstr "Путь должен содержать адрес датацентра и вычислительного ресурса"
|
||
|
||
msgid "Paused"
|
||
msgstr "Приостановлен"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Pending question blocks virtual machine execution, question is '%s', no "
|
||
"possible answers"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ожидающий запрос блокирует выполнение виртуальной машины. Нет ответов на "
|
||
"вопрос «%s»."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Pending question blocks virtual machine execution, question is '%s', "
|
||
"possible answers are %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ожидающий запрос блокирует выполнение виртуальной машины. Возможные ответы "
|
||
"на вопрос «%s»: %s. "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Pending question blocks virtual machine execution, question is '%s', "
|
||
"possible answers are %s, but no default answer is specified"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ожидающий запрос блокирует выполнение виртуальной машины. Возможные ответы "
|
||
"на вопрос «%s»: %s. Ответ по умолчанию не определен."
|
||
|
||
msgid "Per-node binding is not compatible with automatic NUMA placement."
|
||
msgstr ""
|
||
"Привязка к отдельным узлам несовместима с автоматическим размещением NUMA."
|
||
|
||
msgid "Per-node memory binding is not supported with this QEMU"
|
||
msgstr "Этот QEMU не поддерживает привязку памяти к отдельным узлам"
|
||
|
||
msgid "Perf not supported on this platform"
|
||
msgstr "Эта платформа не поддерживает perf"
|
||
|
||
msgid "Persistent"
|
||
msgstr "Постоянный"
|
||
|
||
msgid "Persistent:"
|
||
msgstr "Постоянство:"
|
||
|
||
msgid "Physical"
|
||
msgstr "Физический"
|
||
|
||
msgid "Physical:"
|
||
msgstr "Физический:"
|
||
|
||
msgid "Pin domain IOThreads to host physical CPUs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Позволяет привязать потоки ввода-вывода домена к физическим процессорам "
|
||
"основной системы."
|
||
|
||
msgid "Pin domain VCPUs to host physical CPUs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Позволяет сопоставить виртуальные процессоры домена физическим процессорам."
|
||
|
||
msgid "Pin domain emulator threads to host physical CPUs."
|
||
msgstr "Позволяет привязать потоки эмулятора домена к физическим процессорам."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Plugin %s not accessible"
|
||
msgstr "Подключаемый модуль %s недоступен"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Policy kit denied action %s from <anonymous>"
|
||
msgstr "PolicyKit запретил действие %s от <anonymous>"
|
||
|
||
msgid "Polkit auth attempted, even though polkit is not available"
|
||
msgstr ""
|
||
"Выполнена попытка аутентификации с помощью Polkit, хотя polkit недоступна"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pool %s XML configuration edited.\n"
|
||
msgstr "XML-конфигурация пула %s изменена.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pool %s XML configuration not changed.\n"
|
||
msgstr "XML-конфигурация пула %s не изменилась.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pool %s built\n"
|
||
msgstr "Пул %s собран\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pool %s created\n"
|
||
msgstr "Пул %s создан\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pool %s created from %s\n"
|
||
msgstr "Пул %s создан из %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pool %s defined\n"
|
||
msgstr "Пул %s определён\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pool %s defined from %s\n"
|
||
msgstr "Пул %s определён на основе %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pool %s deleted\n"
|
||
msgstr "Пул %s удалён\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pool %s destroyed\n"
|
||
msgstr "Пул %s разрушен\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pool %s has been undefined\n"
|
||
msgstr "Определение пула %s удалено\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pool %s marked as autostarted\n"
|
||
msgstr "Добавлена метка автоматического запуска пула %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pool %s refreshed\n"
|
||
msgstr "Пул %s обновлён\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pool %s started\n"
|
||
msgstr "Пул %s запущен\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pool %s unmarked as autostarted\n"
|
||
msgstr "Удалена метка автоматического запуска пула %s\n"
|
||
|
||
msgid "Populate a disk from its backing image."
|
||
msgstr "Заполнить диск данными из резервного образа."
|
||
|
||
msgid "Port Dev"
|
||
msgstr "Устройство порта"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Port profile Associate failed for %s"
|
||
msgstr "Не удалось выполнить привязку профиля порта для %s"
|
||
|
||
msgid "Port reclaim not requested but plug type is not none"
|
||
msgstr "Повторное использование порта не запрошено, но указан тип соединения"
|
||
|
||
msgid "Port reclaim requested but plug type is none"
|
||
msgstr "Повторное использование порта запрошено, но не указан тип соединения"
|
||
|
||
msgid "Post-copy"
|
||
msgstr "Пост-копирование"
|
||
|
||
msgid "Post-copy Error"
|
||
msgstr "Ошибка пост-копирования"
|
||
|
||
msgid "Postcopy requests:"
|
||
msgstr "Запрос пост-копирования:"
|
||
|
||
msgid "PowerPC pseries machines do not support floppy device"
|
||
msgstr ""
|
||
"в машинах PowerPC p-серии не предусмотрена поддержка устройств для чтения "
|
||
"дискет"
|
||
|
||
msgid "PrepareTunnel called but no TUNNELLED flag set"
|
||
msgstr "Вызван PrepareTunnel, но флаг TUNNELLED не установлен"
|
||
|
||
msgid "Primary IDE controller must have PCI address 0:0:1.1"
|
||
msgstr "Основной контроллер IDE должен иметь адрес PCI 0:0:1.1"
|
||
|
||
msgid "Primary SATA controller must have PCI address 0:0:1f.2"
|
||
msgstr "Основной контроллер SATA должен иметь адрес PCI 0:0:1f.2"
|
||
|
||
msgid "Print lease info for a given network"
|
||
msgstr "Вывести данные аренды для указанной сети"
|
||
|
||
msgid "Print the current directory."
|
||
msgstr "Показать текущий каталог."
|
||
|
||
msgid "Prints cpu stats of the node."
|
||
msgstr "возвращает статистику процессоров узла."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Prints global help, command specific help, or help for a\n"
|
||
" group of related commands"
|
||
msgstr ""
|
||
"Вывод общей справки, справки по отдельным командам или группам команд. "
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Prints global help, command specific help, or help for a group of related "
|
||
"commands"
|
||
msgstr "Вывод общей справки, справки по отдельной команде или группе команд. "
|
||
|
||
msgid "Prints memory stats of the node."
|
||
msgstr "Возвращает статистику памяти узла."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Priority '%d' is outside valid range of [%d,%d]"
|
||
msgstr "«%d» выходит за пределы допустимого диапазона [%d,%d]"
|
||
|
||
msgid "Probing TSC is not supported on this platform"
|
||
msgstr "Эта платформа не поддерживает проверку Probing"
|
||
|
||
msgid "Process CPU affinity is not supported on this platform"
|
||
msgstr "Эта платформа не поддерживает сопоставление процессоров процессам"
|
||
|
||
msgid "Process CPU scheduling is not supported on this platform"
|
||
msgstr "Эта платформа не поддерживает планирование процессов на процессоре"
|
||
|
||
msgid "Process exited prior to exec"
|
||
msgstr "Процесс завершил работу до exec"
|
||
|
||
msgid "Process spawning is not supported on this platform"
|
||
msgstr "Эта платформа не поддерживает порождение процессов"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Processes %d refused to die"
|
||
msgstr "Не удалось завершить работу процессов %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Processor mask of target NUMA node %zu doesn't match source"
|
||
msgstr ""
|
||
"Маска процессора целевого узла NUMA %zu не соответствует маске исходного"
|
||
|
||
msgid "Profile of 0 size detected, will attempt to remove it"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Property 'guest-stats-polling-interval' not found on memory balloon driver."
|
||
msgstr ""
|
||
"В драйвере дополнительной памяти не найдено свойство «guest-stats-polling-"
|
||
"interval»."
|
||
|
||
msgid "Protocol"
|
||
msgstr "Протокол"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Protocol '%s' is not supported for tcp character device."
|
||
msgstr "Протокол «%s» не поддерживается для символьного устройства TCP."
|
||
|
||
msgid "Pull aborted"
|
||
msgstr "Операция получения данных отменена"
|
||
|
||
msgid "Pull complete"
|
||
msgstr "Получение данных завершено"
|
||
|
||
msgid "Pull failed"
|
||
msgstr "Ошибка получения данных"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "QEMU '%s' does not support any CPU models for virttype '%s'"
|
||
msgstr "QEMU «%s» не поддерживает модели процессоров для virttype «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "QEMU '%s' does not support reporting CPU model for virttype '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"QEMU «%s» не поддерживает сообщение модели процессора для virttype «%s»"
|
||
|
||
msgid "QEMU Attach"
|
||
msgstr "Добавление QEMU"
|
||
|
||
msgid "QEMU Guest Agent Command"
|
||
msgstr "Команда агента гостевой системы QEMU"
|
||
|
||
msgid "QEMU Monitor Command"
|
||
msgstr "Команда монитора QEMU"
|
||
|
||
msgid "QEMU Monitor Events"
|
||
msgstr "События монитора QEMU"
|
||
|
||
msgid "QEMU NBD server does not support TLS transport"
|
||
msgstr "сервер NBD QEMU не поддерживает передачу TLS"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "QEMU binary %s is not executable"
|
||
msgstr "QEMU %s не является исполняемым компонентом"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"QEMU binary does not support CPU host-passthrough for armv7l on aarch64 host"
|
||
msgstr ""
|
||
"Исполняемый файл QEMU не поддерживает процессоры в режиме «host-passthrough» "
|
||
"для armv7l на основных системах aarch64"
|
||
|
||
msgid "QEMU does not support SEV guest"
|
||
msgstr "QEMU не поддерживает гостевую систему SEV"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "QEMU does not support device assignment mode '%s'"
|
||
msgstr "QEMU не поддерживает режим сопоставления устройств «%s»"
|
||
|
||
msgid "QEMU does not support multiple listens for one graphics device."
|
||
msgstr ""
|
||
"QEMU не поддерживает несколько элементов listen для одного графического "
|
||
"устройства."
|
||
|
||
msgid "QEMU does not support setting a launch secret"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "QEMU guest agent is not available due to an error"
|
||
msgstr "Агент гостя QEMU недоступен вследствие ошибки"
|
||
|
||
msgid "QEMU guest agent is not configured"
|
||
msgstr "Агент гостя QEMU не настроен"
|
||
|
||
msgid "QEMU guest agent is not connected"
|
||
msgstr "Агент гостевой системы QEMU не подключён"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "QEMU monitor reply exceeds buffer size (%d bytes)"
|
||
msgstr "Ответ монитора QEMU превышает размер буфера (%d байт)"
|
||
|
||
msgid "QEMU monitor was closed"
|
||
msgstr "Работа монитора QEMU была завершена"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"QEMU reports invalid default CPU model \"host\" for non-kvm domain virt type"
|
||
msgstr ""
|
||
"QEMU сообщает о недействительной модели процессора по умолчанию «host» для "
|
||
"типа виртуализации домена, отличного от kvm"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "QEMU version >= %d.%d.%d is required, but %d.%d.%d found"
|
||
msgstr "требуется версия QEMU >= %d.%d.%d, но имеется %d.%d.%d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "QOM Object '%s' has no property 'ram_size'"
|
||
msgstr "Объект QOM «%s» не имеет свойства «ram_size»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "QOM Object '%s' has no property 'vgamem_mb'"
|
||
msgstr "Объект QOM «%s» не имеет свойства «vgamem_mb»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "QOM Object '%s' has no property 'vram64_size_mb'"
|
||
msgstr "Объект QOM «%s» не имеет свойства «vram64_size_mb»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "QOM Object '%s' has no property 'vram_size'"
|
||
msgstr "Объект QOM «%s» не имеет свойства «vram_size»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Query parameter 'auto_answer' has unexpected value '%s' (should be 0 or 1)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Недопустимое значение параметра «auto_answer»: «%s» (должно быть 0 или 1)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Query parameter 'no_verify' has unexpected value '%s' (should be 0 or 1)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Непредвиденное значение параметра «no_verify»: «%s» (должно быть 0 или 1)."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Query parameter 'proxy' contains unexpected type '%s' (should be (http|"
|
||
"socks(|4|4a|5))"
|
||
msgstr ""
|
||
"Недопустимый тип параметра «proxy»: «%s» (должен быть http|socks(|4|4a|5))"
|
||
|
||
msgid "Query parameter 'proxy' doesn't contain a hostname"
|
||
msgstr "Параметр «proxy» не содержит имя узла"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Query parameter 'proxy' has unexpected port value '%s' (should be [1..65535])"
|
||
msgstr "Недопустимый порт в параметре «proxy»: «%s» (должно быть [1..65535])."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Query parameter 'transport' has unexpected value '%s' (should be http|https)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Непредвиденное значение параметра «transport»: «%s» (должно быть http|https)."
|
||
|
||
msgid "Query, adjust speed, or cancel active block operations."
|
||
msgstr ""
|
||
"Опрос состояния, регулирование скорости выполнения и отмена активных "
|
||
"операций с блоками."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "QueryPerf returned object with unexpected type '%s'"
|
||
msgstr "QueryPerf вернул недопустимый тип объекта: «%s»"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"QueryVirtualDiskUuid not available, cannot lookup storage volume by UUID"
|
||
msgstr "QueryVirtualDiskUuid недоступен, поэтому поиск тома по UUID невозможен"
|
||
|
||
msgid "Querying migration downtime is not supported by QEMU binary"
|
||
msgstr ""
|
||
"Этот исполняемый файл QEMU не поддерживает запрос времени простоя миграции"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"RBD image %s is old format. Does not support extended features and striping"
|
||
msgstr ""
|
||
"Образ RBD %s записан в устаревшем формате. Этот формат не "
|
||
"предусматриваетрасширенных возможностей и создание полос"
|
||
|
||
msgid "RDT Memory Bandwidth allocation unsupported"
|
||
msgstr "Выделение пропускной способности памяти RDT не поддерживается"
|
||
|
||
msgid "RNG device is missing alias"
|
||
msgstr "у устройство RNG отсутствует альтернативное название"
|
||
|
||
msgid "ROM tuning is not supported when ROM is disabled"
|
||
msgstr "Настройка ROM не поддерживается, если ROM отключено"
|
||
|
||
msgid "ROM tuning is only supported for PCI devices"
|
||
msgstr "Настройка ROM поддерживается только для устройств PCI"
|
||
|
||
msgid "RPC error"
|
||
msgstr "ошибка RPC"
|
||
|
||
msgid "Range exceeds available cells"
|
||
msgstr "Диапазон превышает число доступных ячеек"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Rate string '%s' has too many fields"
|
||
msgstr "Строка скорости «%s» содержит слишком много полей"
|
||
|
||
msgid "Raw I/O is not supported on this platform"
|
||
msgstr "Эта платформа не поддерживает необработанный ввод-вывод"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Read/write, exclusive access, disks were present, but no leases specified"
|
||
msgstr ""
|
||
"Чтение и запись, монопольный доступ, диски — это было указано, но не были "
|
||
"указаны аренды"
|
||
|
||
msgid "Reading CPUID is not supported on this platform"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Reading MSRs is not supported on this platform"
|
||
msgstr "Эта платформа не поддерживает чтение MSR"
|
||
|
||
msgid "Reattach node device to its device driver once released by the domain."
|
||
msgstr "После освобождения устройства доменом снова подключить его к драйверу."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Received too many FDs %d, expected %d maximum"
|
||
msgstr ""
|
||
"Получено слишком много файловых дескрипторов, %d, ожидалось максимум %d"
|
||
|
||
msgid "Receiving file descriptors is not supported on this socket"
|
||
msgstr "Этот сокет не поддерживает получение файловых дескрипторов"
|
||
|
||
msgid "Reconnected to the admin server"
|
||
msgstr "Соединение с административным сервером снова установлено"
|
||
|
||
msgid "Reconnected to the hypervisor"
|
||
msgstr "Соединение с гипервизором снова установлено"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Redirection bus %s is not supported by QEMU"
|
||
msgstr "QEMU не поддерживает шину перенаправления %s"
|
||
|
||
msgid "Refresh a given pool."
|
||
msgstr "Обновить заданный пул."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Refusing to undefine while %d snapshots exist"
|
||
msgstr ""
|
||
"Прежде чем удалить определение домена, необходимо удалить его снимки "
|
||
"(осталось %d)"
|
||
|
||
msgid "Refusing to undefine while domain managed save image exists"
|
||
msgstr ""
|
||
"Прежде чем удалить определение домена, необходимо удалить его образ "
|
||
"управляемого сохранения"
|
||
|
||
msgid "Refusing to undefine while snapshots exist"
|
||
msgstr "Прежде чем удалить определение домена, необходимо удалить его снимки"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Regular expression '%s' must have exactly 1 match group, not %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"Регулярное выражение «%s» должно иметь только одну группу соответствия, а не "
|
||
"%d"
|
||
|
||
msgid "Relative backing during copy not supported yet"
|
||
msgstr ""
|
||
"Относительное резервирование во время копирования ещё не поддерживается"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Remote command terminated with non-zero code: %d"
|
||
msgstr "Удалённая команда завершилась с кодом, отличным от нуля: %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Remote program terminated with non-zero code: %d"
|
||
msgstr "Удалённая программа завершилась с кодом, отличным от нуля: %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Removable media not supported for %s device"
|
||
msgstr "Съёмные носители не поддерживаются для устройства %s"
|
||
|
||
msgid "Remove an existing managed save state file from a domain"
|
||
msgstr "Удалить существующий файл управляемого сохранения состояния домена"
|
||
|
||
msgid "Remove managed save of a domain"
|
||
msgstr "удалить сохранённое состояние домена"
|
||
|
||
msgid "Removed"
|
||
msgstr "Удалён"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Removed managedsave image for domain '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Renamed"
|
||
msgstr "Переименован"
|
||
|
||
msgid "Renaming domains on migration not supported"
|
||
msgstr "Переименование доменов при миграции не поддерживается"
|
||
|
||
msgid "Replace the domain XML associated with a managed save state file"
|
||
msgstr ""
|
||
"Заменить XML домена, связанный с файлом управляемого сохранения состояния"
|
||
|
||
msgid "Replace the domain XML associated with a saved state file"
|
||
msgstr "Заменить существующий файл состояния домена указанным файлом XML"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Requested TSC frequency %llu Hz is outside tolerance range ([%llu, %llu] Hz) "
|
||
"around host frequency %llu Hz and TSC scaling is not supported by the host "
|
||
"CPU"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Requested data len %llu is larger than maximum %d"
|
||
msgstr "Запрашиваемая длина данных %llu превышает максимальную (%d)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Requested device '%s' is locked by lock file '%s' held by process %lld"
|
||
msgstr ""
|
||
"Запрашиваемое устройство «%s» заблокировано файлом «%s», принадлежащим "
|
||
"процессу %lld"
|
||
|
||
msgid "Requested metadata element is not present"
|
||
msgstr "Запрошенный элемент метаданных отсутствует"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Requested number of virtual CPUs is greater than max allowable number of "
|
||
"virtual CPUs for the domain: %d > %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"Запрошенное число виртуальных процессоров превышает максимально допустимое "
|
||
"значение для домена: %d > %d"
|
||
|
||
msgid "Requested number of virtual CPUs must at least be 1"
|
||
msgstr "Запрошенное число виртуальных процессоров должно быть не меньше 1"
|
||
|
||
msgid "Requested operation is not valid"
|
||
msgstr "Недопустимая операция"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Requested operation is not valid: %s"
|
||
msgstr "Недопустимая операция: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Requested volume '%s' is not in pool '%s'"
|
||
msgstr "Запрашиваемый том «%s» не находится в пуле «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Required option '%s' is not set for PCI controller with index '%d', model "
|
||
"'%s' and modelName '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Необходимый параметр «%s» не указан для контролера PCI с индексом «%d», "
|
||
"моделью «%s» и значением modelName «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Resctrl ID must be set before determining resctrl parentpath='%s' prefix='%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Перед определением resctrl parentpath='%s' prefix='%s' необходимо указать "
|
||
"идентификатор resctrl"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Resctrl allocation path is already set to '%s'"
|
||
msgstr "Путь выделения resctrl уже установлен в значение «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Resctrl monitor path is already set to '%s'"
|
||
msgstr "Путь к монитору resctrl уже установлен в значение «%s»"
|
||
|
||
msgid "Reset node device before or after assigning to a domain."
|
||
msgstr "Выполнить сброс устройства узла до или после его назначения домену."
|
||
|
||
msgid "Reset the target domain as if by power button"
|
||
msgstr "Сброс состояния домена, что аналогично нажатию кнопки питания"
|
||
|
||
msgid "Resize block device of domain."
|
||
msgstr "Изменить размер блочного устройства домена."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Resizes a storage volume. This is safe only for storage volumes not in use "
|
||
"by an active guest.\n"
|
||
"See blockresize for live resizing."
|
||
msgstr ""
|
||
"Изменение размера тома хранилища. Безопасно использовать только для томов "
|
||
"хранилища, которые не используются активной гостевой системой.\n"
|
||
"Смотрите blockresize, чтобы узнать, как изменять размер в «горячем» режиме."
|
||
|
||
msgid "Resolved device mapper name too long"
|
||
msgstr "Слишком длинное разобранное имя модуля сопоставления устройств"
|
||
|
||
msgid "Resource control is not supported on this host"
|
||
msgstr "Управление ресурсами не поддерживается на этом хосте"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Resource lockspace '%s' exceeds %d characters"
|
||
msgstr "Пространство блокирования ресурсов «%s» содержит больше %d знаков"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Resource name '%s' exceeds %d characters"
|
||
msgstr "Имя ресурса «%s» содержит больше %d знаков"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Resource partition '%s' must start with '/'"
|
||
msgstr "Раздел «%s» должен начинаться с «/»"
|
||
|
||
msgid "Restore"
|
||
msgstr "Восстановить"
|
||
|
||
msgid "Restore a domain."
|
||
msgstr "Восстановление домена из файла состояния."
|
||
|
||
msgid "Restored"
|
||
msgstr "Восстановлен"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restoring of leases failed on interface '%s'"
|
||
msgstr "Не удалось восстановить аренду интерфейса «%s»"
|
||
|
||
msgid "Resume a previously suspended domain."
|
||
msgstr "Возобновить работу ранее приостановленного домена."
|
||
|
||
msgid "Resume operation failed"
|
||
msgstr "Сбой операции возобновления"
|
||
|
||
msgid "Resumed"
|
||
msgstr "Возобновлён"
|
||
|
||
msgid "Resuming after dump failed"
|
||
msgstr "Возобновление работы после неудачного создания дампа"
|
||
|
||
#, sh-format
|
||
msgid "Resuming guest $name: "
|
||
msgstr "Возобновление работы гостя $name: "
|
||
|
||
#, sh-format
|
||
msgid "Resuming guests on $uri URI..."
|
||
msgstr "Возобновление работы гостей на $uri..."
|
||
|
||
msgid "Retrieve identity details about <client> from <server>"
|
||
msgstr "Получить данные профиля клиента <client> с сервера <server>"
|
||
|
||
msgid "Retrieve server's client-related configuration limits "
|
||
msgstr "Получить связанные с клиентом ограничения конфигурации сервера "
|
||
|
||
msgid "Retrieve threadpool attributes from a server. "
|
||
msgstr "Получить атрибуты threadpool с сервера."
|
||
|
||
msgid "Return pool info in bytes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Returns XML <sources> document."
|
||
msgstr "Возвращает XML-документ <sources>"
|
||
|
||
msgid "Returns a list of secrets"
|
||
msgstr "Возвращает список секретов"
|
||
|
||
msgid "Returns basic SEV information about the node."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Returns basic information about a checkpoint."
|
||
msgstr "Возвращает общую информацию о контрольной точке."
|
||
|
||
msgid "Returns basic information about a snapshot."
|
||
msgstr "Возвращает общую информацию о снимке."
|
||
|
||
msgid "Returns basic information about the domain IOThreads."
|
||
msgstr "Возвращает общую информацию о потоках ввода-вывода домена."
|
||
|
||
msgid "Returns basic information about the domain virtual CPUs."
|
||
msgstr "Возвращает общую информацию о виртуальных процессорах домена."
|
||
|
||
msgid "Returns basic information about the domain."
|
||
msgstr "Возвращает общую информацию о домене."
|
||
|
||
msgid "Returns basic information about the network"
|
||
msgstr "Возвращает общую информацию о сети"
|
||
|
||
msgid "Returns basic information about the node device"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Returns basic information about the node."
|
||
msgstr "Возвращает общую информацию об узле."
|
||
|
||
msgid "Returns basic information about the storage pool."
|
||
msgstr "Возвращает общую информацию о пуле носителей."
|
||
|
||
msgid "Returns basic information about the storage vol."
|
||
msgstr "Возвращает общую информацию о томе хранения."
|
||
|
||
msgid "Returns capabilities of emulator with respect to host and libvirt."
|
||
msgstr ""
|
||
"Возвращает описание возможностей эмулятора с учетом особенностей физического "
|
||
"узла и libvirt."
|
||
|
||
msgid "Returns capabilities of hypervisor/driver."
|
||
msgstr "Возвращает возможности виртуализации гипервизора/драйвера."
|
||
|
||
msgid "Returns capabilities of storage pool support."
|
||
msgstr "Возвращает возможности поддержки пула носителей."
|
||
|
||
msgid "Returns cpu stats of the node, in nanoseconds."
|
||
msgstr "Возвращает статистику работы процессоров узла (в наносекундах)."
|
||
|
||
msgid "Returns information about jobs running on a domain."
|
||
msgstr "Возвращает информацию о выполняемых в домене заданиях."
|
||
|
||
msgid "Returns list of domains."
|
||
msgstr "Возвращает список доменов."
|
||
|
||
msgid "Returns list of network filter bindings."
|
||
msgstr "Возвращает список привязок сетевых фильтров."
|
||
|
||
msgid "Returns list of network filters."
|
||
msgstr "Возвращает список сетевых фильтров."
|
||
|
||
msgid "Returns list of network ports."
|
||
msgstr "Возвращает список сетевых портов."
|
||
|
||
msgid "Returns list of networks."
|
||
msgstr "Возвращает список сетей."
|
||
|
||
msgid "Returns list of physical host interfaces."
|
||
msgstr "Возвращает список интерфейсов физической основной системы."
|
||
|
||
msgid "Returns list of pools."
|
||
msgstr "Возвращает список пулов."
|
||
|
||
msgid "Returns list of vols by pool."
|
||
msgstr "Возвращает список томов в пуле."
|
||
|
||
msgid "Returns memory stats of the node, in kilobytes."
|
||
msgstr "Возвращает статистику памяти узла в килобайтах."
|
||
|
||
msgid "Returns state about a domain."
|
||
msgstr "Возвращает состояние домена."
|
||
|
||
msgid "Returns state of a control interface to the domain."
|
||
msgstr "Возвращает состояние интерфейса управления доменом."
|
||
|
||
msgid "Returns the number of virtual CPUs used by the domain."
|
||
msgstr "Возвращает число виртуальных процессоров, используемых доменом."
|
||
|
||
msgid "Revert a domain to a snapshot"
|
||
msgstr "Восстановить домен из снимка"
|
||
|
||
msgid "Revert domain to snapshot"
|
||
msgstr "Восстановить домен из снимка"
|
||
|
||
msgid "Root element is not 'node'"
|
||
msgstr "Корневой элемент не является узлом"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Route address '%s' conflicts with IP address for '%s'"
|
||
msgstr "Адрес маршрута «%s» конфликтует с IP-адресом для «%s»"
|
||
|
||
msgid "Run a reboot command in the target domain."
|
||
msgstr "Выполняет команду reboot в домене."
|
||
|
||
msgid "Run an arbitrary command in a lxc guest namespace; use at your own risk"
|
||
msgstr ""
|
||
"Выполнить произвольную команду в пространстве имён гостевой системы lxc; "
|
||
"используйте на свой страх и риск"
|
||
|
||
msgid "Run an arbitrary qemu guest agent command; use at your own risk"
|
||
msgstr ""
|
||
"Выполнить произвольную команду агента гостевой системы qemu; используйте на "
|
||
"свой страх и риск"
|
||
|
||
msgid "Run as a daemon & write PID file"
|
||
msgstr "Запустить как фоновую службу и записать файл PID"
|
||
|
||
msgid "Run shutdown in the target domain."
|
||
msgstr "Безопасное отключение домена."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Running against daemon: %d.%d.%d\n"
|
||
msgstr "Запущено вместе с фоновой службой: %d.%d.%d\n"
|
||
|
||
#, sh-format
|
||
msgid "Running guests on $uri URI: "
|
||
msgstr "Активные гости на $uri:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Running hypervisor: %s %d.%d.%d\n"
|
||
msgstr "Гипервизор: %s %d.%d.%d\n"
|
||
|
||
msgid "S3 state is disabled for this domain"
|
||
msgstr "Состояние S3 для этого домена отключено. "
|
||
|
||
msgid "S390 PV launch security is not supported with this QEMU binary"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "S4 state is disabled for this domain"
|
||
msgstr "Состояние S4 для этого домена отключено."
|
||
|
||
#. Denied
|
||
#, c-format
|
||
msgid "SASL client identity '%s' not allowed by ACL"
|
||
msgstr "Профиль клиента SASL «%s» отсутствует среди разрешённых ACL"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "SASL data length %zu too long, max %zu"
|
||
msgstr "слишком большой объём данных SASL %zu, максимальное значение — %zu"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "SASL mechanism %s not supported by server"
|
||
msgstr "механизм SASL %s не поддерживается сервером"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "SASL negotiation data too long: %zu bytes"
|
||
msgstr "слишком большой объём данных согласования SASL: %zu байт"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "SATA controller index %d out of [0..3] range"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "SATA is not supported with this QEMU binary"
|
||
msgstr "Этот исполняемый файл QEMU не поддерживает SATA"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "SATA unit index %d out of [0..29] range"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "SCSI bus index %d out of [0] range"
|
||
msgstr "Индекс шины SCSI %d выходит за пределы диапазона [0]"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "SCSI controller index %d out of [0..3] range"
|
||
msgstr "Индекс контроллера SCSI %d выходит за пределы диапазона [0...3]"
|
||
|
||
msgid "SCSI controller only supports 1 bus"
|
||
msgstr "Контроллер SCSI поддерживает только 1 шину"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "SCSI device %s is already in use by other domain(s) as '%s'"
|
||
msgstr "Устройство SCSI %s уже используется другим доменом (доменами) как «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "SCSI device '%s': could not access %s"
|
||
msgstr "Устройство SCSI «%s»: нет доступа к %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "SCSI disk index (parsed from '%s') is too large"
|
||
msgstr "Слишком большой индекс диска SCSI (получен из «%s»)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"SCSI host address controller='%u' bus='%u' target='%u' unit='%u' in use by a "
|
||
"SCSI disk"
|
||
msgstr ""
|
||
"Адрес SCSI основной системы контроллер=«%u» шина=«%u» назначение=«%u» "
|
||
"модуль=«%u» используется диском SCSI"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"SCSI host address controller='%u' bus='%u' target='%u' unit='%u' in use by "
|
||
"another SCSI disk"
|
||
msgstr ""
|
||
"Адрес SCSI основной системы контроллер=«%u» шина=«%u» назначение=«%u» "
|
||
"модуль=«%u» используется другим диском SCSI"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"SCSI host address controller='%u' bus='%u' target='%u' unit='%u' in use by "
|
||
"another SCSI host device"
|
||
msgstr ""
|
||
"Адрес SCSI основной системы, контроллер=«%u», шина=«%u», назначение=«%u», "
|
||
"модуль=«%u», используется другим устройством SCSI основной системы"
|
||
|
||
msgid "SCSI host device doesn't support managed mode"
|
||
msgstr "устройство SCSI основной системы не поддерживает управляемый режим"
|
||
|
||
msgid "SCSI host device must use 'drive' address type"
|
||
msgstr ""
|
||
"устройство SCSI основной системы должно использовать тип адреса «drive»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "SCSI unit index %d out of [0..6,8..%u] range"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "SCSI unit index %d out of [0..6,8..15] range"
|
||
msgstr "Индекс модуля SCSI %d выходит за пределы диапазона [0..6,8..15]"
|
||
|
||
msgid "SCSI_host host device must use 'pci' or 'ccw' address type"
|
||
msgstr ""
|
||
"устройство SCSI_host основной системы должно использовать тип адреса «pci» "
|
||
"или «ccw»"
|
||
|
||
msgid "SEV launch security is not supported with this QEMU binary"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "SEV measured direct kernel boot is not supported with this QEMU binary"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "SHUTDOWN_TIMEOUT must be equal or greater than 0"
|
||
msgstr "SHUTDOWN_TIMEOUT не может быть меньше 0."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "SMM TSEG differs: source: %s, destination: '%s'"
|
||
msgstr "TSEG SMM отличается: источник: %s, назначение: '%s'"
|
||
|
||
msgid "SMM TSEG is only supported with q35 machine type"
|
||
msgstr "TSEG SMM поддерживается только для типа машин q35"
|
||
|
||
msgid "SMM TSEG size must be divisible by 1 MiB"
|
||
msgstr "Размер TSEG SMM должен быть кратным 1 МиБ"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "SOAP fault during %s: code '%s', subcode '%s', reason '%s', detail '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Сбой SOAP в процессе %s (код «%s», дополнительный код «%s», причина «%s», "
|
||
"описание «%s»)"
|
||
|
||
msgid "SSH Agent did not provide any authentication identity"
|
||
msgstr "Агент SSH не предоставил профиль для аутентификации"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "SSH host key for '%s' (%s) was not accepted"
|
||
msgstr "SSH-ключ узла для «%s» (%s) не был принят"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "SSH session handshake failed: %s"
|
||
msgstr "Ошибка открытия сеанса SSH: %s"
|
||
|
||
msgid "SSH transport error"
|
||
msgstr "ошибка передачи данных SSH"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "SSH transport error: %s"
|
||
msgstr "ошибка передачи данных SSH: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"STP filtering in %s direction with source MAC address set is not supported"
|
||
msgstr ""
|
||
"Фильтрация STP в направлении %s с указанием MAC-адреса источника не "
|
||
"поддерживается"
|
||
|
||
msgid "SVE disabled, but SVE vector lengths provided"
|
||
msgstr "SVE отключено, но указаны длины векторов SVE"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sanlock helper arguments are longer than %d: '%s'"
|
||
msgstr "Длина аргументов вспомогательного средства sanlock превышает %d: «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sanlock helper path is longer than %d: '%s'"
|
||
msgstr "Длина пути к вспомогательному средству sanlock превышает %d: «%s»"
|
||
|
||
msgid "Sanlock plugin is not initialized"
|
||
msgstr "Подключаемый модуль sanlock не инициализирован"
|
||
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Сохранить"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Save and destroy a running domain, so it can be restarted from\n"
|
||
" the same state at a later time. When the virsh 'start'\n"
|
||
" command is next run for the domain, it will automatically\n"
|
||
" be started from this saved state."
|
||
msgstr ""
|
||
"Сохранить и немедленно остановить работу домена.\n"
|
||
" Впоследствии его можно будет восстановить\n"
|
||
" из сохранённого состояния при помощи команды start."
|
||
|
||
msgid "Save the RAM state of a running domain."
|
||
msgstr "Сохраняет состояние оперативной памяти работающего домена."
|
||
|
||
msgid "Saved"
|
||
msgstr "Сохранён"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Saved image %s XML configuration not changed.\n"
|
||
msgstr "XML-конфигурация сохранённого образа %s не изменилась.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Scaled numeric value '%s' for <%s> option is malformed or out of range"
|
||
msgstr ""
|
||
"Масштабированное числовое значение «%s» для параметра <%s> неверно "
|
||
"сформировано или находится за пределами допустимого диапазона"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Scaled numeric value '%s' for <--bandwidth> option is malformed or out of "
|
||
"range"
|
||
msgstr ""
|
||
"Масштабированное числовое значение «%s» для параметра <--bandwidth> неверно "
|
||
"сформировано или находится за пределами допустимого диапазона"
|
||
|
||
msgid "Scheduler"
|
||
msgstr "Планировщик"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Scheduler '%s' is not supported on this platform"
|
||
msgstr "Эта платформа не поддерживает планировщик «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Scheduler priority %d out of range [%d, %d]"
|
||
msgstr "Приоритет планировщика %d находится за пределами диапазона [%d, %d]"
|
||
|
||
msgid "Screen cannot be selected"
|
||
msgstr "Нельзя выбрать экран"
|
||
|
||
msgid "Screenshot feature is unsupported"
|
||
msgstr "Возможность создания снимков не поддерживается"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Screenshot saved to %s, with type of %s"
|
||
msgstr "Снимок был сохранен в %s (тип %s)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Secret %s created\n"
|
||
msgstr "Секрет %s создан\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Secret %s deleted\n"
|
||
msgstr "Секрет %s удалён\n"
|
||
|
||
msgid "Secret Events"
|
||
msgstr "События секретов"
|
||
|
||
msgid "Secret not found"
|
||
msgstr "Секрет не найден"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Secret not found: %s"
|
||
msgstr "Секрет не найден: %s"
|
||
|
||
msgid "Secret value set\n"
|
||
msgstr "Значение установлено\n"
|
||
|
||
msgid "Secure boot is not supported on Xen"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Secure boot is supported for x86_64 architecture only"
|
||
msgstr "Secure Boot поддерживается только для архитектуры x86_64"
|
||
|
||
msgid "Secure boot is supported with q35 machine types only"
|
||
msgstr "Secure Boot поддерживается только для машин типа q35"
|
||
|
||
msgid "Secure boot requires SMM feature enabled"
|
||
msgstr "Для работы Secure Boot необходимо включить возможность SMM"
|
||
|
||
msgid "Security DOI:"
|
||
msgstr "DOI безопасности:"
|
||
|
||
msgid "Security driver \"none\" cannot create confined guests"
|
||
msgstr ""
|
||
"Драйвер безопасности «none» не позволяет создавать ограниченные гостевые "
|
||
"системы"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Security driver %s not enabled"
|
||
msgstr "Драйвер безопасности %s не включён"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Security driver %s not found"
|
||
msgstr "Драйвер безопасности %s не найден"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Security driver model '%s' is not available"
|
||
msgstr "Модель драйвера безопасности «%s» недоступна"
|
||
|
||
msgid "Security label:"
|
||
msgstr "Метка безопасности:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Security model %s cannot be entered"
|
||
msgstr "Модель безопасности %s не может использоваться"
|
||
|
||
msgid "Security model not found"
|
||
msgstr "Модель безопасности не найдена"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Security model not found: %s"
|
||
msgstr "Модель безопасности не найдена: %s"
|
||
|
||
msgid "Security model:"
|
||
msgstr "Модель безопасности:"
|
||
|
||
msgid "Security warning: VNC auth is not supported."
|
||
msgstr ""
|
||
"Предупреждение безопасности: аутентификация с помощью VNC не поддерживается."
|
||
|
||
msgid "Security warning: VNC is used without authentication."
|
||
msgstr "Предупреждение безопасности: VNC используется без аутентификации."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"See web site at %s\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Сайт: %s\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
msgid "Selecting disks to migrate is not implemented for tunnelled migration"
|
||
msgstr "Выбор дисков для миграции не реализован для туннельной миграции"
|
||
|
||
msgid "Send keycodes (integers or symbolic names) to the guest"
|
||
msgstr ""
|
||
"Отправляет последовательность клавиш гостевой системе (целые значения или "
|
||
"символьные обозначения из кодового набора)."
|
||
|
||
msgid "Send keycodes to the guest"
|
||
msgstr "Отправить последовательность клавиш гостевой системе"
|
||
|
||
msgid "Send signals to processes"
|
||
msgstr "отправить процессам сигналы"
|
||
|
||
msgid "Send signals to processes in the guest"
|
||
msgstr "Позволяет отправить сигналы процессам гостевой системы"
|
||
|
||
msgid "Sending file descriptors is not supported on this socket"
|
||
msgstr "Этот сокет не поддерживает отправку файловых дескрипторов"
|
||
|
||
msgid "Serial can only be enabled for a PTY"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Serial device with target type '%s' and target model '%s' not compatible "
|
||
"with guest architecture or machine type"
|
||
msgstr ""
|
||
"Последовательное устройство с типом назначения «%s» и моделью назначения "
|
||
"«%s» несовместимо с архитектурой или типом машины гостевой системы"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Serial port index %d out of [0..3] range"
|
||
msgstr "Индекс последовательного порта %d выходит за пределы диапазона [0...3]"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Serial property not supported for drive bus '%s'"
|
||
msgstr "Шина диска «%s» не поддерживает свойство serial"
|
||
|
||
msgid "Server certificate:"
|
||
msgstr "Сертификат сервера:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Server count %zd greater than default name count %zu"
|
||
msgstr "Количество серверов %zd превышает количество имён по умолчанию %zu"
|
||
|
||
msgid "Server not found"
|
||
msgstr "Сервер не найден"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Server not found: %s"
|
||
msgstr "Сервер не найден: %s"
|
||
|
||
msgid "Server private key:"
|
||
msgstr "Закрытый ключ сервера:"
|
||
|
||
msgid "Server to alter the client-related configuration limits on."
|
||
msgstr ""
|
||
"Сервер, на котором следует изменить связанные с клиентом ограничения "
|
||
"конфигурации."
|
||
|
||
msgid "Server to alter threadpool attributes on."
|
||
msgstr "Сервер, на котором следует изменить атрибуты threadpool."
|
||
|
||
msgid "Server to retrieve the client limits from."
|
||
msgstr "Сервер, с которого следует получить ограничения для клиентов."
|
||
|
||
msgid "Server to retrieve threadpool attributes from."
|
||
msgstr "Сервер, с которого следует получить атрибуты threadpool."
|
||
|
||
msgid "Set a secret in the guest domain's memory"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Set a secret value."
|
||
msgstr "Установить значение секрета."
|
||
|
||
msgid "Set domain launch security state"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Set link state of a domain's virtual interface. This command wraps usage of "
|
||
"update-device command."
|
||
msgstr ""
|
||
"Позволяет изменить состояние связи виртуального интерфейса домена, полагаясь "
|
||
"на функции команды update-device."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Set maximum tolerable downtime of a domain which is being live-migrated to "
|
||
"another host."
|
||
msgstr ""
|
||
"Указать максимально допустимое время простоя домена во время живой миграции "
|
||
"на другую основную систему."
|
||
|
||
msgid "Set or query a block device I/O tuning parameters."
|
||
msgstr "Указать или проверить параметры ввода-вывода блочного устройства."
|
||
|
||
msgid "Set or query disk I/O parameters such as block throttling."
|
||
msgstr ""
|
||
"Настройка и проверка параметров ввода-вывода дисковых устройств, в том числе "
|
||
"ограничение передачи блоков."
|
||
|
||
msgid "Set the guest agent timeout"
|
||
msgstr "Указать время ожидания данных от агента гостевой системы"
|
||
|
||
msgid "Set the maximum migration bandwidth"
|
||
msgstr "Указать максимальную пропускную способность миграции"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Set the maximum migration bandwidth (in MiB/s) for a domain which is being "
|
||
"migrated to another host."
|
||
msgstr ""
|
||
"Указать максимальную пропускную способность миграции (в МиБ/с) для домена, "
|
||
"который переносится на другую основную систему."
|
||
|
||
msgid "Set the number of seconds to wait for a response from the guest agent."
|
||
msgstr "Указать число секунд ожидания ответа от агента гостевой системы."
|
||
|
||
msgid "Setting TSEG size is not supported with this QEMU binary"
|
||
msgstr "Этот исполняемый файл QEMU не поддерживает указание размера TSEG"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Setting device info for character devices is not supported by vz driver."
|
||
msgstr ""
|
||
"Драйвер vz не поддерживает указание сведений об устройстве для символьных "
|
||
"устройств."
|
||
|
||
msgid "Setting device info for network devices is not supported by vz driver."
|
||
msgstr ""
|
||
"Драйвер vz не поддерживает указание сведений об устройстве для сетевых "
|
||
"устройств."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Setting different DAC user or group on %s which is already in use"
|
||
msgstr ""
|
||
"Установка другого пользователя или группы DAC для %s, который уже "
|
||
"используется"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Setting different SELinux label on %s which is already in use"
|
||
msgstr "Установка другой метки SELinux для %s, который уже используется"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Setting disk %s is not allowed for disk of network type"
|
||
msgstr "Установка %s диска запрещена для диска сетевого типа"
|
||
|
||
msgid "Setting disk 'requisite' is allowed only for cdrom or floppy"
|
||
msgstr ""
|
||
"Установка «requisite» диска допустима только для CD-привода или дисковода"
|
||
|
||
msgid "Setting disk block sizes is not supported by vz driver."
|
||
msgstr "Драйвер vz не поддерживает указание размера блоков диска."
|
||
|
||
msgid "Setting disk error policy is not supported by vz driver."
|
||
msgstr "Драйвер vz не поддерживает указание политики обработки ошибок диска."
|
||
|
||
msgid "Setting disk io limits is not supported by vz driver yet."
|
||
msgstr ""
|
||
"Драйвер vz ещё не поддерживает указание ограничений ввода-вывода для диска."
|
||
|
||
msgid "Setting disk product id is not supported by vz driver."
|
||
msgstr "Драйвер vz не поддерживает указание идентификатора продукта диска."
|
||
|
||
msgid "Setting disk serial number is supported only for disk devices."
|
||
msgstr ""
|
||
"Указание серийного номера диска поддерживается только для дисковых устройств."
|
||
|
||
msgid "Setting disk vendor is not supported by vz driver."
|
||
msgstr "Драйвер vz не поддерживает указание производителя диска."
|
||
|
||
msgid "Setting disk wwn id is not supported by vz driver."
|
||
msgstr "Драйвер vz не поддерживает указание wwn диска."
|
||
|
||
msgid "Setting fs quotas is not supported by vz driver."
|
||
msgstr "Драйвер vz не поддерживает указание квот файловой системы."
|
||
|
||
msgid "Setting guest interface name is not supported by vz driver."
|
||
msgstr "Драйвер vz не поддерживает указание имени интерфейса гостевой системы."
|
||
|
||
msgid "Setting interface script is not supported by vz driver."
|
||
msgstr "Драйвер vz не поддерживает указание сценария интерфейса."
|
||
|
||
msgid "Setting interface sndbuf is not supported by vz driver."
|
||
msgstr "Драйвер vz не поддерживает указание sndbuf интерфейса."
|
||
|
||
msgid "Setting network bandwidth is not supported by vz driver."
|
||
msgstr "Драйвер vz не поддерживает указание пропускной способности сети."
|
||
|
||
msgid "Setting network filter is not supported by vz driver."
|
||
msgstr "Драйвер vz не поддерживает указание сетевого фильтра."
|
||
|
||
msgid "Setting readonly for filesystems is not supported by vz driver."
|
||
msgstr "Драйвер vz не поддерживает указание readonly для файловых систем."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Setting security context '%s' on '%s' not supported. Consider setting "
|
||
"virt_use_nfs"
|
||
msgstr ""
|
||
"Установка контекста безопасности «%s» на «%s» не поддерживается. "
|
||
"Рекомендуется установить virt_use_nfs"
|
||
|
||
msgid "Setting security labels is not supported by vz driver."
|
||
msgstr "Драйвер vz не поддерживает указание меток безопасности."
|
||
|
||
msgid "Setting startupPolicy is only allowed for USB devices"
|
||
msgstr "Определение startupPolicy допускается только для устройств USB"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Setting the 64-bit PCI hole size is not supported for machine '%s'"
|
||
msgstr "Указание 64-битного пропуска PCI не поддерживается для машины «%s»"
|
||
|
||
msgid "Setting up disk discard parameter is not supported by vz driver."
|
||
msgstr "Драйвер vz не поддерживает указание параметра отбрасывания диска."
|
||
|
||
msgid "Setting up disk io thread # is not supported by vz driver."
|
||
msgstr "Драйвер vz не поддерживает настройку номера потока ввода-вывода диска."
|
||
|
||
msgid "Setting up disk startup policy is not supported by vz driver."
|
||
msgstr "Драйвер vz не поддерживает настройку политики запуска диска."
|
||
|
||
msgid "Setting up vlans is not supported by vz driver."
|
||
msgstr "Драйвер vz не поддерживает настройку виртуальных сетей."
|
||
|
||
msgid "Setting vendor or product for scsi disk is not supported by this QEMU"
|
||
msgstr ""
|
||
"QEMU не поддерживает настройку производителя и продукта для дисков SCSI"
|
||
|
||
msgid "Setting vendor or product is not supported for lun device"
|
||
msgstr "Настройка производителя и продукта не поддерживается для устройств lun"
|
||
|
||
msgid "Setting wwn for ide disk is not supported by this QEMU"
|
||
msgstr "QEMU не поддерживает настройку wwn для дисков ide"
|
||
|
||
msgid "Setting wwn for scsi disk is not supported by this QEMU"
|
||
msgstr "QEMU не поддерживает настройку wwn для дисков SCSI"
|
||
|
||
msgid "Setting wwn is not supported for lun device"
|
||
msgstr "Настройка wwn не поддерживается для устройств lun"
|
||
|
||
msgid "Setup time:"
|
||
msgstr "Время подготовки:"
|
||
|
||
msgid "Shared memory mapping is not supported with this QEMU"
|
||
msgstr "Этот QEMU не поддерживает сопоставление совместно используемой памяти"
|
||
|
||
#. XXX: Need to sort the returned params once new parameter
|
||
#. * fields not of shared memory are added.
|
||
#.
|
||
msgid "Shared memory:\n"
|
||
msgstr "Совместно используемая память:\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Shell '%s' should have absolute path"
|
||
msgstr "К оболочке «%s» должен быть абсолютный путь"
|
||
|
||
msgid "Should define both master and slave path attributes for nmdm device"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Show block device errors"
|
||
msgstr "Показать ошибки блочных устройств"
|
||
|
||
msgid "Show errors on block devices"
|
||
msgstr "Показать ошибки блочных устройств"
|
||
|
||
msgid "Show features that are part of the CPU model type"
|
||
msgstr "Показать характеристики индивидуальной модели процессора"
|
||
|
||
msgid "Show maximum number of virtual CPUs for guests on this connection."
|
||
msgstr ""
|
||
"Возвращает максимальное число виртуальных процессоров для гостей, "
|
||
"использующих это соединение."
|
||
|
||
msgid "Show statistics from this CPU"
|
||
msgstr "Показать статистику для процессоров, начиная с указанного номера"
|
||
|
||
msgid "Show total statistics only"
|
||
msgstr "Показать общую статистику"
|
||
|
||
msgid "Show/Set scheduler parameters."
|
||
msgstr "Просмотр и изменение параметров планировщика."
|
||
|
||
msgid "Shows or modifies the XML metadata of a domain."
|
||
msgstr "Позволяет просмотреть и изменить метаданные XML в описании домена."
|
||
|
||
msgid "Shutdown"
|
||
msgstr "Выключен"
|
||
|
||
#, sh-format
|
||
msgid "Shutdown of guest $name complete."
|
||
msgstr "Работа $name завершена."
|
||
|
||
#, sh-format
|
||
msgid "Shutdown of guest $name failed to complete in time."
|
||
msgstr "Не удалось вовремя выключить гостевую систему $name."
|
||
|
||
#, sh-format
|
||
msgid "Shutting down guests on $uri URI..."
|
||
msgstr "Завершение работы гостей на $uri..."
|
||
|
||
msgid "Signal handling not available on this platform"
|
||
msgstr "Обработка сигнала недоступна на этой платформе"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Size of SMM TSEG size differs: source: '%llu %s', destination: '%llu %s'"
|
||
msgstr "Размер TSEG SMM отличается: источник: «%llu %s», назначение: «%llu %s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Size of target NUMA node %zu (%llu) doesn't match source (%llu)"
|
||
msgstr "Размер узла NUMA %zu (%llu) не соответствует исходному (%llu)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Size of volume '%s' successfully changed by %s\n"
|
||
msgstr "Размер тома «%s» успешно изменён на %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Size of volume '%s' successfully changed to %s\n"
|
||
msgstr "Размер тома «%s» успешно изменён на новый размер %s\n"
|
||
|
||
msgid "Skipping is not supported with this stream"
|
||
msgstr "Этот поток не поддерживает пропуски"
|
||
|
||
msgid "Snapshot"
|
||
msgstr "Снимок"
|
||
|
||
#. Depending on flags, we re-edit even if XML is unchanged.
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Snapshot %s XML configuration not changed.\n"
|
||
msgstr "XML-конфигурация снимка %s не изменилась.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Snapshot %s cloned to %s.\n"
|
||
msgstr "Снимок %s скопирован в %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Snapshot %s edited.\n"
|
||
msgstr "Снимок %s изменен.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Snapshot %s set as current"
|
||
msgstr "Снимок %s выбран как текущий."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Snapshot '%s' already exists"
|
||
msgstr "Снимок «%s» уже существует"
|
||
|
||
msgid "Snapshot Delete"
|
||
msgstr "Удаление снимка"
|
||
|
||
msgid "Snapshot Dump XML"
|
||
msgstr "XML-дамп снимка"
|
||
|
||
msgid "Snapshot List"
|
||
msgstr "Список доменов"
|
||
|
||
msgid "Snapshot is Null"
|
||
msgstr "Снимок не определен"
|
||
|
||
msgid "Snapshot revert"
|
||
msgstr "Восстановление снимка"
|
||
|
||
msgid "Snapshots are not yet supported with 'pool' volumes"
|
||
msgstr "Снимки не поддерживаются для томов «pool»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Snapshots have inconsistent relations for domain %s"
|
||
msgstr "Некорректные взаимосвязи между снимками домена %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Socket path %s too big for destination"
|
||
msgstr "Путь к сокету %s выходит за пределы допустимой длины для назначения"
|
||
|
||
msgid "Sockets:"
|
||
msgstr "Сокеты:"
|
||
|
||
msgid "Some activation file descriptors are unclaimed"
|
||
msgstr "Некоторые из дескрипторов файлов активации являются невостребованными"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Some features cannot be reliably used with this QEMU: %s"
|
||
msgstr "С этим QEMU не обеспечена надёжная работа некоторых возможностей: %s"
|
||
|
||
msgid "Some parameters are not supported by migration protocol 2"
|
||
msgstr "Протокол 2 миграции не поддерживает некоторые параметры"
|
||
|
||
msgid "Some parameters are not supported by migration protocol 3"
|
||
msgstr "Протокол 3 миграции не поддерживает некоторые параметры"
|
||
|
||
msgid "Some processes refused to die"
|
||
msgstr "Некоторые процессы не удалось остановить"
|
||
|
||
msgid "Sound device model is not supported"
|
||
msgstr "Модель звукового устройства не поддерживается"
|
||
|
||
msgid "Sound devices emulation is not supported by given bhyve binary"
|
||
msgstr ""
|
||
"Указанный исполняемый файл bhyve не поддерживает эмуляцию звуковых устройств"
|
||
|
||
msgid "Source"
|
||
msgstr "Источник"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Source device does not exist when formatting pool '%s'"
|
||
msgstr "При форматировании пула «%s» не обнаружено исходное устройство"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Source host lock driver %s different from target %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Драйвер блокировки узла источника %s отличается от драйвера назначения %s"
|
||
|
||
msgid "Specified both --storage and --remove-all-storage"
|
||
msgstr "Указаны пересекающиеся параметры --storage и --remove-all-storage"
|
||
|
||
msgid "Specified character device source type is not supported by vz driver."
|
||
msgstr ""
|
||
"Драйвер vz не поддерживает указанный тип источника для символьного "
|
||
"устройства."
|
||
|
||
msgid "Specified character device target type is not supported by vz driver."
|
||
msgstr ""
|
||
"Драйвер vz не поддерживает указанный тип назначения для символьного "
|
||
"устройства."
|
||
|
||
msgid "Specified character device type is not supported by vz driver."
|
||
msgstr "Драйвер vz не поддерживает указанный тип символьного устройства."
|
||
|
||
msgid "Specified disk bus is not supported by vz driver."
|
||
msgstr "Драйвер vz не поддерживает указанную шину диска."
|
||
|
||
msgid "Specified network adapter model is not supported by vz driver."
|
||
msgstr "Драйвер vz не поддерживает указанную модель сетевого адаптера."
|
||
|
||
msgid "Specified network adapter type is not supported by vz driver."
|
||
msgstr "Драйвер vz не поддерживает указанный тип сетевого адаптера."
|
||
|
||
msgid "Specifies if pages from different numa nodes can be merged"
|
||
msgstr "Разрешает объединение страниц с разных узлов NUMA"
|
||
|
||
msgid "Specifying mount point is not supported for now"
|
||
msgstr "Определение точки подключения ещё не поддерживается"
|
||
|
||
msgid "Start"
|
||
msgstr "Запустить"
|
||
|
||
msgid "Start a block commit operation."
|
||
msgstr "Начинает запись изменений на блочном уровне."
|
||
|
||
msgid "Start a block copy operation."
|
||
msgstr "Начать операцию блочного копирования."
|
||
|
||
msgid "Start a disk backup of a live domain"
|
||
msgstr "Начать резервное копирование диска запущенного домена"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Start a domain, either from the last managedsave\n"
|
||
" state, or via a fresh boot if no managedsave state\n"
|
||
" is present."
|
||
msgstr ""
|
||
"Запустить домен из последнего сохранённого состояния (см. managedsave). \n"
|
||
"Если сохранённой копии не существует, домен будет запущен заново."
|
||
|
||
msgid "Start a network."
|
||
msgstr "Запустить сеть."
|
||
|
||
msgid "Start a pool."
|
||
msgstr "Запустить пул."
|
||
|
||
msgid "Start an inactive node device"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Start to calculate domain's memory dirty rate successfully.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Started"
|
||
msgstr "Запущен"
|
||
|
||
#, sh-format
|
||
msgid "Starting shutdown on guest: $name"
|
||
msgstr "Начинается выключение виртуальной машины $name"
|
||
|
||
msgid "Starts an inactive node device that was previously defined"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "State"
|
||
msgstr "Состояние"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "State file %s edited.\n"
|
||
msgstr "Файл %s был изменен.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "State file %s updated.\n"
|
||
msgstr "Файл состояния %s обновлен.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"State of HyperV enlightenment feature '%s' differs: source: '%s', "
|
||
"destination: '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Состояние возможности enlightenment HyperV «%s» различается: источник: «%s», "
|
||
"назначение: «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"State of HyperV stimer direct feature differs: source: '%s', destination: "
|
||
"'%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Состояние возможности direct stimer HyperV «%s» различается: источник: «%s», "
|
||
"назначение: «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "State of KVM feature '%s' differs: source: '%s', destination: '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Состояние возможности KVM «%s» различается: источник: «%s», назначение: «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "State of Xen feature '%s' differs: source: '%s', destination: '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Состояние возможности Xen «%s» различается: источник: «%s», назначение: «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "State of feature '%s' differs: source: '%s', destination: '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Состояние возможности «%s» различается: источник: «%s», назначение: «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"State of feature '%s' differs: source: '%s,%s=%s', destination: '%s,%s=%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Состояние возможности «%s» различается: источник: «%s,%s=%s», назначение: "
|
||
"«%s,%s=%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"State of feature '%s' differs: source: '%s,%s=%s,%s=%llu', destination: '%s,"
|
||
"%s=%s,%s=%llu'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Состояние возможности «%s» различается: источник: «%s,%s=%s,%s=%llu», "
|
||
"назначение: «%s,%s=%s,%s=%llu»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "State of feature '%s' differs: source: '%s=%s', destination: '%s=%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Состояние возможности «%s» различается: источник: «%s=%s», назначение: «%s="
|
||
"%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "State of vCPU '%zu' differs between source and destination definitions"
|
||
msgstr ""
|
||
"Состояние виртуального процессора «%zu» в определениях источника и "
|
||
"назначения является разным"
|
||
|
||
msgid "State:"
|
||
msgstr "Состояние:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Static host definition in IPv4 network '%s' must have mac or name attribute"
|
||
msgstr ""
|
||
"Статическое определение хоста в сети IPv4 «%s» должно содержать имя или MAC."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Static host definition in IPv6 network '%s' must have id or name attribute"
|
||
msgstr ""
|
||
"Статическое определение хоста в сети IPv6 «%s» должно содержать "
|
||
"идентификатор или имя."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Stats %s too big for destination"
|
||
msgstr ""
|
||
"Cтатистические данные %s выходят за пределы допустимой длины для назначения"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Stats types bits 0x%x are not supported by this daemon"
|
||
msgstr "Эта фоновая служба не поддерживает биты типов статистики 0x%x"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Stats types bits 0x%x are not supported by this daemon or QEMU"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Status is unknown"
|
||
msgstr "Неизвестное состояние"
|
||
|
||
msgid "Stopped"
|
||
msgstr "Остановлен"
|
||
|
||
msgid "Storage Pool Events"
|
||
msgstr "События пула носителей"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Storage pool '%s' for volume '%s' not found."
|
||
msgstr "Пул носителей «%s» для тома «%s» не обнаружен."
|
||
|
||
msgid "Storage pool already built"
|
||
msgstr "Пул носителей уже создан"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Storage pool already built: %s"
|
||
msgstr "Пул носителей уже создан: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Storage pool config filename '%s' does not match pool name '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Имя файла конфигурации пула носителей «%s» не соответствует имени пула «%s»"
|
||
|
||
msgid "Storage pool not found"
|
||
msgstr "Пул носителей не найден"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Storage pool not found: %s"
|
||
msgstr "Пул носителей не найден: %s"
|
||
|
||
msgid "Storage pool probe failed"
|
||
msgstr "Не удалось собрать данные о пуле носителей"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Storage pool probe failed: %s"
|
||
msgstr "Ошибка проверки пула носителей: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Storage pool state file '%s' does not match pool name '%s'"
|
||
msgstr "Файл состояния пула носителей «%s» не соответствует имени пула «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Storage source %s must be a block device"
|
||
msgstr "Источник хранилища %s должен быть блочным устройством"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Storage source %s must be a character device"
|
||
msgstr "Источник хранилища %s должен быть символьным устройством"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Storage source conflict with pool: '%s'"
|
||
msgstr "Конфликт источника данных с пулом: «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Storage volume '%s'(%s) is not managed by libvirt. Remove it manually.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Том «%s» (%s) не находится под управлением libvirt. Он должен быть удалён "
|
||
"вручную.\n"
|
||
|
||
msgid "Storage volume deletion is supported only on stopped domains"
|
||
msgstr "Удаление томов поддерживается только для остановленных доменов"
|
||
|
||
msgid "Storage volume not found"
|
||
msgstr "Том не найден"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Storage volume not found: %s"
|
||
msgstr "Том не найден: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Stream data too long to send (%zu bytes needed, %zu bytes available)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Длина данных потока слишком велика для отправки (требуется %zu байт, "
|
||
"доступно %zu байт)"
|
||
|
||
msgid "Stream has untransferred data left"
|
||
msgstr "В потоке остались непереданные данные"
|
||
|
||
msgid "Stream is not open"
|
||
msgstr "Поток не открыт"
|
||
|
||
msgid "Successfully copied"
|
||
msgstr "Копирование завершено"
|
||
|
||
msgid "Successfully ejected media."
|
||
msgstr "Носитель успешно извлечён."
|
||
|
||
msgid "Successfully inserted media."
|
||
msgstr "Носитель успешно вставлен."
|
||
|
||
msgid "Successfully pivoted"
|
||
msgstr "Операция поворота цепочки завершена успешно"
|
||
|
||
msgid "Successfully updated media."
|
||
msgstr "Носитель успешно обновлён."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sum of %srequest stat overflows"
|
||
msgstr "Переполнение по статистическим данным запроса %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sum of byte %sstat overflows"
|
||
msgstr "Переполнение по статистическим данным суммы байтов %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sum of byte '%s' stat overflows"
|
||
msgstr "Переполнение по байтовой статистике «%s»"
|
||
|
||
msgid "Support for AppArmor is not enabled"
|
||
msgstr "AppArmor не поддерживается"
|
||
|
||
msgid "Support for SELinux is not enabled"
|
||
msgstr "Поддержка SELinux отключена"
|
||
|
||
msgid "Support only default gateway"
|
||
msgstr "Поддерживать только шлюз по умолчанию"
|
||
|
||
msgid "Support only one IPv4 default gateway"
|
||
msgstr "Поддерживать только один шлюз IPv4 по умолчанию"
|
||
|
||
msgid "Support only one IPv6 default gateway"
|
||
msgstr "Поддерживать только один шлюз IPv6 по умолчанию"
|
||
|
||
msgid "Suspend a running domain."
|
||
msgstr "Позволяет приостановить работающий домен."
|
||
|
||
msgid "Suspend duration in seconds, at least 60"
|
||
msgstr "Время бездействия в секундах, не меньше 60"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Suspend duration is too short, must be at least %u seconds"
|
||
msgstr ""
|
||
"Слишком короткая длительность приостановки, она должна составлять по крайней "
|
||
"мере %u сек."
|
||
|
||
msgid "Suspend operation already in progress"
|
||
msgstr "Операция приостановки уже выполняется"
|
||
|
||
msgid "Suspend operation failed"
|
||
msgstr "Сбой операции приостановки"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Suspend the host node for a given time duration and attempt to resume "
|
||
"thereafter."
|
||
msgstr ""
|
||
"Приостановить работу хоста на заданный промежуток времени и возобновить его "
|
||
"работу по его истечении."
|
||
|
||
msgid "Suspend-to-Disk"
|
||
msgstr "Приостановка с сохранением на диск"
|
||
|
||
msgid "Suspend-to-RAM"
|
||
msgstr "Приостановка с сохранением в ОЗУ"
|
||
|
||
msgid "Suspended"
|
||
msgstr "Приостановлен"
|
||
|
||
#, sh-format
|
||
msgid "Suspending $name: "
|
||
msgstr "Приостановка $name:"
|
||
|
||
#, sh-format
|
||
msgid "Suspending guests on $uri URI..."
|
||
msgstr "Приостановка работы гостей на $uri..."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Suspends a running domain using guest OS's power management. (Note: This "
|
||
"requires a guest agent configured and running in the guest OS)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Переводит домен в спящий режим, используя функции программного управления "
|
||
"энергопотреблением гостевой операционной системы. Примечание. Агент гостевой "
|
||
"системы должен быть заранее настроен и активирован в гостевой системе."
|
||
|
||
msgid "Switch running migration from pre-copy to post-copy"
|
||
msgstr "Переключить запущенную миграцию с пред-копирования на пост-копирование"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Switch running migration from pre-copy to post-copy. The migration must have "
|
||
"been started with --postcopy option."
|
||
msgstr ""
|
||
"Переключить запущенную миграцию с пред-копирования на пост-копирование. "
|
||
"Миграция должна быть запущена с параметром --postcopy."
|
||
|
||
msgid "System is in use"
|
||
msgstr "Система используется"
|
||
|
||
msgid "System is not available"
|
||
msgstr "Система недоступна"
|
||
|
||
msgid "System lacks NETNS support"
|
||
msgstr "В системе отсутствует поддержка NETNS"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "System token in %s was corrupt"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "TCG features are incompatible with domain type '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "TLS handshake failed %s"
|
||
msgstr "Не удалось выполнить приветствие TLS %s"
|
||
|
||
msgid "TLS migration is not supported with this QEMU binary"
|
||
msgstr "Этот исполняемый файл не поддерживает TLS-миграцию"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "TLS transport is not supported for disk protocol '%s'"
|
||
msgstr "Передача TLS не поддерживается для дискового протокола «%s»"
|
||
|
||
msgid "TLS usage specified, but name is missing"
|
||
msgstr "Указано использование TLS, но отсутствует имя"
|
||
|
||
msgid "TLS:"
|
||
msgstr "TLS:"
|
||
|
||
msgid "TPM 1.2 is not supported on ARM"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "TPM 1.2 is not supported with the SPAPR device model"
|
||
msgstr "TPM 1.2 нельзя использовать, если используется модель устройства SPAPR"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "TPM Proxy model %s is only available for PPC64 guests"
|
||
msgstr "Модель прокси TPM %s доступна только для гостевых систем PPC64"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "TPM Proxy model %s requires 'Passthrough' backend"
|
||
msgstr "Для работы модели прокси TPM %s требуется модуль «Passthrough»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "TPM device path %s is invalid"
|
||
msgstr "Недопустимый путь к устройству TPM: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "TPM model '%s' is only available for x86 and aarch64 guests"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Table row cannot be empty"
|
||
msgstr "Строка таблицы не может быть пустой"
|
||
|
||
#. title
|
||
msgid "Target"
|
||
msgstr "Назначение"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target ACPI index '%u' does not match source '%u'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target CPU arch %s does not match source %s"
|
||
msgstr "%s не соответствует архитектуре исходного процессора %s"
|
||
|
||
msgid "Target CPU cache does not match source"
|
||
msgstr "Кэш процессора назначения не соответствует источнику"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target CPU check %s does not match source %s"
|
||
msgstr "Проверка процессора назначения %s не соответствует источнику %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target CPU cores %d does not match source %d"
|
||
msgstr "%d не соответствует числу ядер исходного процессора (%d)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target CPU dies %d does not match source %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"Количество кристаллов процессора назначения %d не соответствует источнику %d"
|
||
|
||
msgid "Target CPU does not match source"
|
||
msgstr "Целевой процессор не соответствует источнику"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target CPU feature %s does not match source %s"
|
||
msgstr "%s не соответствует характеристике исходного процессора %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target CPU feature count %zu does not match source %zu"
|
||
msgstr "%zu не соответствует числу характеристик исходного процессора (%zu)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target CPU feature policy %s does not match source %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s не соответствует политике в строке характеристик исходного процессора %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target CPU mode %s does not match source %s"
|
||
msgstr "%s не соответствует режиму исходного процессора %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target CPU model %s does not match source %s"
|
||
msgstr "%s не соответствует модели исходного процессора %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target CPU sockets %d does not match source %d"
|
||
msgstr "%d не соответствует числу сокетов исходного процессора (%d)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target CPU threads %d does not match source %d"
|
||
msgstr "%d не соответствует числу потоков исходного процессора (%d)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target CPU type %s does not match source %s"
|
||
msgstr "%s не соответствует типу исходного процессора %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target CPU vendor %s does not match source %s"
|
||
msgstr "%s не соответствует производителю исходного процессора %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target CPU vendor id %s does not match source %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Идентификатор производителя процессора назначения %s не соответствует "
|
||
"источнику %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target NUMA distance from %zu to %zu doesn't match source"
|
||
msgstr "Расстояние NUMA от %zu до %zu не соответствует исходному"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target NUMA node count '%zu' doesn't match source '%zu'"
|
||
msgstr "Количество узлов NUMA «%zu» не соответствует исходному «%zu»"
|
||
|
||
msgid "Target NVDIMM UUID doesn't match source NVDIMM"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Target NVDIMM alignment '%llu' doesn't match source NVDIMM alignment '%llu'"
|
||
msgstr "Выравнивание NVDIMM «%llu» не соответствует исходному «%llu»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Target NVDIMM label size '%llu' doesn't match source NVDIMM label size '%llu'"
|
||
msgstr "Размер метки NVDIMM «%llu» не соответствует исходному «%llu»"
|
||
|
||
msgid "Target NVDIMM pmem flag doesn't match source NVDIMM pmem flag"
|
||
msgstr "Флаг pmem NVDIMM не соответствует исходному"
|
||
|
||
msgid "Target NVDIMM readonly flag doesn't match source NVDIMM readonly flag"
|
||
msgstr "Флаг readonly NVDIMM не соответствует исходному"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target RNG model '%s' does not match source '%s'"
|
||
msgstr "«%s» не соответствует исходной модели RNG «%s»"
|
||
|
||
msgid "Target TPM device model doesn't match source"
|
||
msgstr "Модель устройства TMP не соответствует исходной"
|
||
|
||
msgid "Target TPM device type doesn't match source"
|
||
msgstr "Тип устройства TMP не соответствует исходному"
|
||
|
||
msgid "Target TPM version doesn't match source"
|
||
msgstr "Версия TPM не соответствует исходной"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target TSC frequency %llu does not match source %llu"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target TSC mode %s does not match source %s"
|
||
msgstr "%s не соответствует режиму исходной модели TSC %s"
|
||
|
||
msgid "Target USB Class code does not match source"
|
||
msgstr "Код класса USB не соответствует исходному"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target USB allow '%s' does not match source '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"«%s» не соответствует значению атрибута «allow='%s'» в описании USB "
|
||
"исходного домена"
|
||
|
||
msgid "Target USB product ID does not match source"
|
||
msgstr "Идентификатор продукта USB не соответствует исходному"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target USB redirection filter rule count %zu does not match source %zu"
|
||
msgstr ""
|
||
"%zu не соответствует исходному числу правил фильтрования при перенаправлении "
|
||
"устройств USB, %zu"
|
||
|
||
msgid "Target USB vendor ID does not match source"
|
||
msgstr "Идентификатор производителя USB не соответствует исходному"
|
||
|
||
msgid "Target USB version does not match source"
|
||
msgstr "Версия USB не соответствует исходной"
|
||
|
||
msgid "Target active PCR banks doesn't match source"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Target already exists"
|
||
msgstr "Цель уже существует"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Target balloon autodeflate attribute value '%s' does not match source '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Значение атрибута autodeflate дополнительной памяти назначения «%s» не "
|
||
"соответствует источнику «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Target balloon freePageReporting attribute value '%s' does not match source "
|
||
"'%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target balloon model %s does not match source %s"
|
||
msgstr "%s не соответствует исходной модели динамического выделения памяти %s"
|
||
|
||
msgid "Target base board does not match source"
|
||
msgstr "Системная плата назначения не соответствует источнику"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target channel addr %s does not match source %s"
|
||
msgstr "%s не соответствует адресу исходного канала %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target channel name %s does not match source %s"
|
||
msgstr "%s не соответствует имени исходного канала %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target channel type %s does not match source %s"
|
||
msgstr "%s не соответствует типу исходного канала %s"
|
||
|
||
msgid "Target chassis does not match source"
|
||
msgstr "Элемент «chassis» назначения не соответствует источнику"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target console type %s does not match source %s"
|
||
msgstr "%s не соответствует типу исходной консоли %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target controller index %d does not match source %d"
|
||
msgstr "%d не соответствует индексу исходного контроллера %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target controller model %d does not match source %d"
|
||
msgstr "%d не соответствует модели исходного контроллера %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target controller ports %d does not match source %d"
|
||
msgstr "%d не соответствуют портам исходного контроллера %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target controller type %s does not match source %s"
|
||
msgstr "%s не соответствует типу исходного контроллера %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target controller vectors %d does not match source %d"
|
||
msgstr "%d не соответствует числу векторов исходного контроллера %d"
|
||
|
||
msgid "Target device PCI address "
|
||
msgstr "Адрес PCI устройства в системе назначения"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target device address type %s does not match source %s"
|
||
msgstr "%s не соответствует типу адреса исходного устройства %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target device ats option '%s' does not match source '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Параметр ats устройства назначения «%s» не соответствует источнику «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target device ccid address %d:%d does not match source %d:%d"
|
||
msgstr "%d:%d не соответствует адресу ccid исходного устройства %d:%d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target device dimm base address '%llx' does not match source '%llx'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Базовый адрес dimm устройства назначения «%llx» не соответствует исходному "
|
||
"«%llx»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target device dimm slot %u does not match source %u"
|
||
msgstr "Слот dimm устройства назначения %u не соответствует источнику %u"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target device drive address %d:%d:%d does not match source %d:%d:%d"
|
||
msgstr "%d:%d:%d не соответствует адресу исходного диска %d:%d:%d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target device iommu option '%s' does not match source '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Параметр iommu устройства назначения «%s» не соответствует источнику «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target device isa address %d:%d does not match source %d:%d"
|
||
msgstr "Адрес isa устройства назначения %d:%d не соответствует источнику %d:%d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target device packed option '%s' does not match source '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Параметр packed устройства назначения «%s» не соответствует источнику «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target device page_per_vq option '%s' does not match source '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Target device virtio options don't match the source"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Target device virtio serial address %d:%d:%d does not match source %d:%d:%d"
|
||
msgstr ""
|
||
"%d:%d:%d не соответствует последовательному адресу virtio исходного "
|
||
"устройства %d:%d:%d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target disk %s does not match source %s"
|
||
msgstr "%s не соответствует исходному диску %s"
|
||
|
||
msgid "Target disk access mode does not match source"
|
||
msgstr ""
|
||
"Режим доступа к диску назначения не соответствует режиму исходного диска"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target disk bus %s does not match source %s"
|
||
msgstr "Шина диска назначения %s не соответствует шине исходного диска (%s)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target disk device %s does not match source %s"
|
||
msgstr "%s не соответствует исходному дисковому устройству %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target disk model %s does not match source %s"
|
||
msgstr "Модель диска назначения %s не соответствует источнику %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target disk queue count %u does not match source %u"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target disk queue size %u does not match source %u"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target disk rotation rate %u RPM does not match source %u RPM"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target disk serial %s does not match source %s"
|
||
msgstr "%s не соответствует серийному номеру исходного диска %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target disk wwn '%s' does not match source '%s'"
|
||
msgstr "wwn диска назначения «%s» не соответствует источнику «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Target domain IOMMU device aw_bits value '%d' does not match source '%d'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Значение aw_bits устройства IOMMU домена назначения «%d» не совпадает с "
|
||
"источником «%d»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target domain IOMMU device caching mode '%s' does not match source '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Режим кэширования устройства IOMMU домена назначения «%s» не совпадает с "
|
||
"источником «%s»"
|
||
|
||
msgid "Target domain IOMMU device count does not match source"
|
||
msgstr ""
|
||
"Количество устройств IOMMU домена назначения не соответствует источнику"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target domain IOMMU device eim value '%s' does not match source '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Значение eim устройства IOMMU домена назначения «%s» не соответствует "
|
||
"источнику «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Target domain IOMMU device intremap value '%s' does not match source '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Значение intremap устройства IOMMU домена назначения «%s» не соответствует "
|
||
"источнику «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target domain IOMMU device iotlb value '%s' does not match source '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Значение iotlb устройства IOMMU домена назначения «%s» не соответствует "
|
||
"источнику «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target domain IOMMU device model '%s' does not match source '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Модель устройства IOMMU домена назначения «%s» не соответствует источнику "
|
||
"«%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target domain OS type %s does not match source %s"
|
||
msgstr "%s не соответствует типу операционной системы исходного домена, %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target domain RNG device count %zu does not match source %zu"
|
||
msgstr ""
|
||
"Количество устройств RNG домена назначения %zu не соответствует источнику %zu"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target domain SMBIOS mode %s does not match source %s"
|
||
msgstr "%s не соответствует режиму SMBIOS исходного домена, %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target domain TPM device count %zu does not match source %zu"
|
||
msgstr ""
|
||
"Количество устройств TPM домена назначения %zu не соответствует исходному %zu"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target domain USB redirection filter count %d does not match source %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"%d не соответствует числу фильтров перенаправления USB исходного домена, %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target domain architecture %s does not match source %s"
|
||
msgstr "%s не соответствует архитектуре исходного домена, %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target domain channel count %zu does not match source %zu"
|
||
msgstr "%zu не соответствует числу каналов исходного домена, %zu"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target domain console count %zu does not match source %zu"
|
||
msgstr "%zu не соответствует числу консолей исходного домена, %zu"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target domain controller count %zu does not match source %zu"
|
||
msgstr "%zu не соответствует числу контроллеров исходного домена, %zu"
|
||
|
||
msgid "Target domain count of sysinfo does not match source"
|
||
msgstr ""
|
||
"Количество доменов назначения в системной информации не соответствует "
|
||
"даннымисточника"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target domain current memory %lld does not match source %lld"
|
||
msgstr "%lld не соответствует текущему размеру памяти исходного домена, %lld"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target domain disk count %zu does not match source %zu"
|
||
msgstr "%zu не соответствует числу дисков исходного домена, %zu"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target domain filesystem count %zu does not match source %zu"
|
||
msgstr "%zu не соответствует числу файловых систем исходного домена, %zu"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target domain genid %s does not match source %s"
|
||
msgstr "genid домена назначения %s не соответствует источнику %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target domain host device count %zu does not match source %zu"
|
||
msgstr ""
|
||
"Количество устройств основной системы домена назначения %zu не соответствует "
|
||
"источнику %zu"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target domain hub device count %zu does not match source %zu"
|
||
msgstr "%zu не соответствует числу концентраторов исходного домена, %zu"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target domain input device count %zu does not match source %zu"
|
||
msgstr "%zu не соответствует числу устройств ввода исходного домена, %zu"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target domain machine type %s does not match source %s"
|
||
msgstr "Тип машины домена назначения %s не соответствует источнику %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target domain max memory %lld does not match source %lld"
|
||
msgstr "%lld не соответствует максимальному объему памяти источника, %lld"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target domain memory balloon count %d does not match source %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"Количество дополнительных объёмов памяти домена назначения %d не "
|
||
"соответствует исходному %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target domain memory device count %zu does not match source %zu"
|
||
msgstr ""
|
||
"Количество устройств памяти домена назначения %zu не соответствует исходному "
|
||
"%zu"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target domain memory slots count '%u' doesn't match source '%u'"
|
||
msgstr "Количество слотов памяти домена «%u» не соответствует исходному «%u»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target domain name '%s' does not match source '%s'"
|
||
msgstr "%s не соответствует имени исходного домена %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target domain net card count %zu does not match source %zu"
|
||
msgstr "%zu не соответствует числу сетевых карт исходного домена, %zu"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target domain panic device count %zu does not match source %zu"
|
||
msgstr ""
|
||
"Количество устройств паники домена назначения %zu не соответствует источнику "
|
||
"%zu"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target domain parallel port count %zu does not match source %zu"
|
||
msgstr "%zu не соответствует числу параллельных портов исходного домена, %zu"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target domain redirected devices count %zu does not match source %zu"
|
||
msgstr ""
|
||
"Количество перенаправленных устройств домена назначения %zu не соответствует "
|
||
"источнику %zu"
|
||
|
||
msgid "Target domain requested genid does not match source"
|
||
msgstr "Запрашиваемый genid домена назначения не соответствует источнику"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target domain serial port count %zu does not match source %zu"
|
||
msgstr ""
|
||
"%zu не соответствует числу последовательных портов исходного домена, %zu"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target domain shared memory device count %zu does not match source %zu"
|
||
msgstr ""
|
||
"Количество устройств совместно используемой памяти домена назначения %zu не "
|
||
"соответствует исходному %zu"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target domain smartcard count %zu does not match source %zu"
|
||
msgstr "%zu не соответствует числу смарт-карт исходного домена, %zu"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target domain sound card count %zu does not match source %zu"
|
||
msgstr "%zu не соответствует числу звуковых карт исходного домена, %zu"
|
||
|
||
msgid "Target domain timers do not match source"
|
||
msgstr "Число таймеров целевого домена не совпадает с исходным"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target domain uuid %s does not match source %s"
|
||
msgstr "%s не соответствует UUID исходного домена %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target domain vCPU max %zu does not match source %zu"
|
||
msgstr ""
|
||
"Максимальное количество виртуальных процессоров домена назначения %zu не "
|
||
"соответствует количеству источника (%zu)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target domain video card count %zu does not match source %zu"
|
||
msgstr "%zu не соответствует числу видеокарт исходного домена, %zu"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target domain virt type %s does not match source %s"
|
||
msgstr "%s не соответствует типу виртуализации исходного домена, %s"
|
||
|
||
msgid "Target domain vsock device count does not match source"
|
||
msgstr ""
|
||
"Количество устройств vsock домена назначения не соответствует источнику"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target domain vsock device model '%s' does not match source '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Модель устройства vsock домена назначения «%s» не соответствует источнику "
|
||
"«%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target domain watchdog count %d does not match source %d"
|
||
msgstr "%d не соответствует числу устройств наблюдения исходного домена, %d"
|
||
|
||
msgid "Target filesystem access mode does not match source"
|
||
msgstr ""
|
||
"Режим доступа в файловой системе назначения не соответствует режиму источника"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target filesystem guest target %s does not match source %s"
|
||
msgstr "%s не соответствует целевой файловой системе исходного домена, %s"
|
||
|
||
msgid "Target filesystem model does not match source"
|
||
msgstr "Модель файловой системы назначения не соответствует модели источника"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target host device mode %s does not match source %s"
|
||
msgstr "%s не соответствует режиму исходного устройства %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target host device subsystem %s does not match source %s"
|
||
msgstr "%s не соответствует подсистеме исходного устройства %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target hub device type %s does not match source %s"
|
||
msgstr "%s не соответствует типу исходного концентратора, %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target input device bus %s does not match source %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Шина целевого устройства ввода %s не соответствует шине исходного устройства "
|
||
"(%s)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target input device type %s does not match source %s"
|
||
msgstr "%s не соответствует типу исходного устройства ввода %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target input model %s does not match source %s"
|
||
msgstr "Модель ввода назначения %s не соответствует источнику %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target maximum memory size '%llu' doesn't match source '%llu'"
|
||
msgstr "Максимальный объём памяти «%llu» не соответствует исходному «%llu»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target memory device alias '%s' doesn't match source alias '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Альтернативное название устройства памяти «%s» не соответствует исходному "
|
||
"«%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Target memory device block size '%llu' doesn't match source memory device "
|
||
"block size '%llu'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target memory device model '%s' doesn't match source model '%s'"
|
||
msgstr "Модель устройства памяти «%s» не соответствует исходной «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Target memory device requested size '%llu' doesn't match source memory "
|
||
"device requested size '%llu'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Target memory device size '%llu' doesn't match source memory device size "
|
||
"'%llu'"
|
||
msgstr "Объём устройства памяти «%llu» не соответствует исходному «%llu»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Target memory device targetNode '%d' doesn't match source targetNode '%d'"
|
||
msgstr "targetNode «%d» устройства памяти не соответствует исходному «%d»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Target memoryBacking source '%s' doesn't match source memoryBacking "
|
||
"source'%s'"
|
||
msgstr "Источник «%s» memoryBacking не соответствует исходному «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target model '%s' requires target type '%s'"
|
||
msgstr "Модель назначения «%s» требует использования типа назначения «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target network card MTU %d does not match source %d"
|
||
msgstr "MTU сетевой карты назначения %d не соответствует источнику %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target network card mac %s does not match source %s"
|
||
msgstr "%s не соответствует MAC-адресу исходной сетевой карты %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target network card model %s does not match source %s"
|
||
msgstr "%s не соответствует модели исходной сетевой карты %s"
|
||
|
||
msgid "Target not found"
|
||
msgstr "Цель не найдена"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target panic model '%s' does not match source '%s'"
|
||
msgstr "Модель паники назначения «%s» не соответствует источнику «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target parallel port %d does not match source %d"
|
||
msgstr "%d не соответствует исходному параллельному порту %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target redirected device bus %s does not match source %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Шина перенаправленного устройства назначения %s не соответствует источнику %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Target redirected device source type %s does not match source device source "
|
||
"type %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Тип источника перенаправленного устройства назначения %s не соответствует "
|
||
"типуисточника устройства источника %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target serial port %d does not match source %d"
|
||
msgstr "%d не соответствует исходному последовательному порту %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target serial type %s does not match source %s"
|
||
msgstr "Последовательный тип назначения %s не соответствует источнику %s"
|
||
|
||
msgid "Target shared memory MSI configuration doesn't match source"
|
||
msgstr ""
|
||
"Конфигурация MSI совместно используемой памяти не соответствует исходной"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target shared memory model '%s' does not match source model '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Модель совместно используемой памяти «%s» не соответствует исходной «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target shared memory role '%s' does not match source role '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Роль совместно используемой памяти назначения «%s» не соответствует роли "
|
||
"источника «%s»"
|
||
|
||
msgid "Target shared memory server usage doesn't match source"
|
||
msgstr ""
|
||
"Использование сервера совместно используемой памяти не соответствует "
|
||
"исходному"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target shared memory size '%llu' does not match source size '%llu'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Размер совместно используемой памяти «%llu» не соответствует исходному «%llu»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target sound card model %s does not match source %s"
|
||
msgstr "Модель целевой звуковой карты %s не соответствует источнику (%s)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target sysinfo %s %s does not match source %s"
|
||
msgstr "Системная информация назначения %s %s не соответствует источнику %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target sysinfo %s does not match source %s"
|
||
msgstr "Системная информация назначения %s не соответствует источнику %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target sysinfo base board count '%zu' does not match source '%zu'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Количество системных плат в системной информации назначения «%zu» не "
|
||
"соответствует данным источника «%zu»"
|
||
|
||
msgid "Target sysinfo does not match source"
|
||
msgstr "Системная информация назначения не соответствует источнику"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target timer %s does not match source %s"
|
||
msgstr "%s не соответствует исходному таймеру %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target timer presence %d does not match source %d"
|
||
msgstr "%d не соответствует исходному значению «present» (%d)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target type '%s' cannot have an associated address"
|
||
msgstr "Тип назначения «%s» не может иметь связанный адрес"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target type '%s' requires address type '%s'"
|
||
msgstr "Тип назначения «%s» требует использования типа адреса «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target video card 2d accel %u does not match source %u"
|
||
msgstr "%u не соответствует 2D-ускорению исходной видеокарты %u"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target video card 3d accel %u does not match source %u"
|
||
msgstr "%u не соответствует 3D-ускорению исходной видеокарты %u"
|
||
|
||
msgid "Target video card acceleration does not match source"
|
||
msgstr "Ускорение целевой видеокарты не соответствует источнику"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target video card heads %u does not match source %u"
|
||
msgstr "%u не соответствует головкам исходной видеокарты %u"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target video card model %s does not match source %s"
|
||
msgstr "%s не соответствует модели исходной видеокарты %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target video card ram %u does not match source %u"
|
||
msgstr "ram видеокарты назначения %u не соответствует источнику %u"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target video card vgamem %u does not match source %u"
|
||
msgstr "vgamem видеокарты назначения %u не соответствует источнику %u"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target video card vram %u does not match source %u"
|
||
msgstr "%u не соответствует исходному размеру виртуальной памяти, %u"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target video card vram64 %u does not match source %u"
|
||
msgstr "vram64 видеокарты назначения %u не соответствует источнику %u"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target watchdog model %s does not match source %s"
|
||
msgstr "%s не соответствует исходной модели watchdog %s"
|
||
|
||
msgid "Temporary disk space total:"
|
||
msgstr "Общий объём временного диска:"
|
||
|
||
msgid "Temporary disk space use:"
|
||
msgstr "Использованный объём временного диска:"
|
||
|
||
msgid "That firmware name is reserved"
|
||
msgstr "Это имя микропрограммы зарезервировано"
|
||
|
||
msgid "Thaw domain's mounted filesystems."
|
||
msgstr "Разморозить смонтированные файловые системы домена."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Thawed %d filesystem(s)\n"
|
||
msgstr "Разморожено файловых систем: %d\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The '%s' device is not supported by this QEMU binary"
|
||
msgstr "Этот исполняемый файл не поддерживает устройство «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The '%s' feature is not supported for architecture '%s' or machine type '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Возможность «%s» не поддерживается для архитектуры «%s» или типа машины «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The '%s' timer can't be disabled"
|
||
msgstr "Таймер «%s» нельзя отключить"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The '%s' timer does not support tickpolicy '%s'"
|
||
msgstr "Таймер «%s» не поддерживает указание атрибута «tickpolicy» «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The 'eoi' attribute of the '%s' feature is not supported for architecture "
|
||
"'%s' or machine type '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Атрибут «eoi» возможности «%s» не поддерживается для архитектуры «%s» или "
|
||
"типа машины «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The <nat> element can only be used when <forward> 'mode' is 'nat' in network "
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Элемент <nat> используется, только если <forward mode='nat'> в описании сети "
|
||
"%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The CA certificate %s has expired"
|
||
msgstr "Срок действия сертификата ЦС %s истек."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The CA certificate %s is not yet active"
|
||
msgstr "Сертификат ЦС %s не активен"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The CCW devno '%s' is in use already"
|
||
msgstr "Номер устройства CCW «%s» уже используется"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The CPU provided by hypervisor on the host is a superset of CPU described in "
|
||
"%s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Описание процессора в %s является подмножеством характеристик процессора "
|
||
"гипервизора в основной системе\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The PCI controller with index='0' must be model='pci-root' for this machine "
|
||
"type, but model='%s' was found instead"
|
||
msgstr ""
|
||
"Для этого типа машины контроллер PCI c индексом «0» должен принадлежать к "
|
||
"модели «pci-root», но обнаружена запись model=«%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The PCI controller with index='0' must be model='pcie-root' for this machine "
|
||
"type, but model='%s' was found instead"
|
||
msgstr ""
|
||
"Для этого типа машины контроллер PCI c индексом «0» должен принадлежать к "
|
||
"модели «pcie-root», но обнаружена запись model=«%s»"
|
||
|
||
msgid "The PCI controller with index=0 can't be associated with a NUMA node"
|
||
msgstr "Контроллер PCI с индексом 0 не может быть связан с узлом NUMA"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The PF device for VF %s has no network device name"
|
||
msgstr "Устройство PF для VF %s не имеет имени сетевого устройства"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The PF device for VF %s has no network device name, cannot get virtual "
|
||
"function info"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The QEMU executable %s does not support TPM backend type %s"
|
||
msgstr "Исполняемый файл QEMU %s не поддерживает тип модуля TPM %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The QEMU executable %s does not support TPM model %s"
|
||
msgstr "Исполняемый файл QEMU %s не поддерживает модель TPM %s"
|
||
|
||
msgid "The XML configuration was changed by another user."
|
||
msgstr "XML-конфигурация была изменена другим пользователем."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The certificate %s basic constraints do not show a CA"
|
||
msgstr "В основных ограничениях сертификата %s не указана служба сертификации"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The certificate %s basic constraints show a CA, but we need one for a client"
|
||
msgstr ""
|
||
"В основных ограничениях сертификата %s указана служба сертификации, но одна "
|
||
"служба требуется для клиента"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The certificate %s basic constraints show a CA, but we need one for a server"
|
||
msgstr ""
|
||
"В основных ограничениях сертификата %s указана служба сертификации, но одна "
|
||
"служба требуется для сервера"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The certificate %s is missing basic constraints for a CA"
|
||
msgstr ""
|
||
"В сертификате %s отсутствуют основные ограничения для службы сертификации"
|
||
|
||
msgid "The certificate has been revoked."
|
||
msgstr "Сертификат был отозван."
|
||
|
||
msgid "The certificate has no peers"
|
||
msgstr "У сертификата нет узла сертификации."
|
||
|
||
msgid "The certificate hasn't got a known issuer."
|
||
msgstr "Неизвестный издатель сертификата."
|
||
|
||
msgid "The certificate is not trusted."
|
||
msgstr "Сертификат не является доверенным."
|
||
|
||
msgid "The certificate uses an insecure algorithm"
|
||
msgstr "сертификат использует небезопасный алгоритм"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The client certificate %s has expired"
|
||
msgstr "Срок действия сертификата клиента %s истек."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The client certificate %s is not yet active"
|
||
msgstr "Сертификат клиента %s не активен"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The device at %s has no network device name"
|
||
msgstr "Устройство по адресу %s не имеет имени сетевого устройства"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The device at PCI address %s cannot be plugged into the PCI controller with "
|
||
"index='%d'. It requires a controller that accepts a %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Устройство по адресу PCI %s нельзя подключить к контроллеру PCI с индексом "
|
||
"«%d». Требуется контроллер, который принимает %s."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The device at PCI address %s has unrecognized connection type flags 0x%.2x"
|
||
msgstr ""
|
||
"Устройство по адресу PCI %s имеет неизвестные флаги типа соединения 0x%.2x"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The device at PCI address %s requires hotplug capability, but the PCI "
|
||
"controller with index='%d' doesn't support hotplug"
|
||
msgstr ""
|
||
"Для работы устройства по адресу PCI %s требуется возможность «горячего» "
|
||
"подключения, но контроллер PCI с индексом «%d» не поддерживает такую "
|
||
"возможность"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The device at PCI address %s was auto-assigned this address, but the PCI "
|
||
"controller with index='%d' doesn't allow auto-assignment"
|
||
msgstr ""
|
||
"Устройству по адресу PCI %s был автоматически назначен этот адрес, но "
|
||
"контроллер PCI с индексом «%d» запрещает автоматическое назначение"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The disk device '%s' already has media"
|
||
msgstr "Дисковое устройство «%s» уже имеет носитель данных"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The disk device '%s' doesn't have media"
|
||
msgstr "Дисковое устройство «%s» не имеет носителя"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The disk device '%s' is not removable"
|
||
msgstr "Дисковое устройство «%s» не является съёмным"
|
||
|
||
msgid "The domain is not running"
|
||
msgstr "Домен не работает"
|
||
|
||
msgid "The host was not suspended"
|
||
msgstr "Хост не приостановлен"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The ich9-intel-hda audio controller is not supported in this QEMU binary"
|
||
msgstr ""
|
||
"Этот исполняемый файл QEMU не поддерживает аудиоконтроллер ich9-intel-hda"
|
||
|
||
msgid "The keyword is not comprised only of uppercase ASCII letters or digits"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The keyword length is not 2 bytes: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "The machine has no snapshot and it should have it"
|
||
msgstr "Нет снимков — у этой машины должен быть снимок"
|
||
|
||
msgid "The minimum lease time should be greater than 2 minutes"
|
||
msgstr "Минимальное время аренды должно быть больше 2 минут"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The overall maximum number of clients must be greater than the maximum "
|
||
"number of clients waiting for authentication"
|
||
msgstr ""
|
||
"Общее максимальное количество клиентов должно быть больше максимального "
|
||
"количества клиентов, ожидающих аутентификации"
|
||
|
||
msgid "The read only disk has no parent"
|
||
msgstr "Доступный только для чтения диск не имеет родителя"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The read only disk number must be greater or equal to the read write disk "
|
||
"number"
|
||
msgstr ""
|
||
"Число дисков, предназначенных для чтения, не может быть меньше количества "
|
||
"дисков, доступных для чтения и записи"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The server certificate %s has expired"
|
||
msgstr "Срок действия сертификата сервера %s истек."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The server certificate %s is not yet active"
|
||
msgstr "Сертификат сервера %s не активен"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The server redirects from '%s' to '%s'"
|
||
msgstr "Сервер выполняет перенаправление с «%s» на «%s»"
|
||
|
||
msgid "The slirp-helper doesn't support migration"
|
||
msgstr "slirp-helper не поддерживает миграцию"
|
||
|
||
msgid "The string resource has invalid characters in its value"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The vbox driver does not support %s SCSI controller model"
|
||
msgstr "Драйвер vbox не поддерживает модель контроллера SCSI %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The vbox driver does not support %s bus type"
|
||
msgstr "Драйвер vbox не поддерживает тип шины %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The vbox driver does not support %s controller type"
|
||
msgstr "Драйвер vbox не поддерживает тип контроллера %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The vbox driver does not support %s disk device"
|
||
msgstr "Драйвер vbox не поддерживает дисковое устройство %s"
|
||
|
||
msgid "There are no more free CCW devnos."
|
||
msgstr "Нет свободных номеров устройств CCW."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There is no more free %s."
|
||
msgstr "Больше нет свободных %s."
|
||
|
||
msgid "This QEMU binary doesn't support zPCI"
|
||
msgstr "Этот исполняемый файл QEMU не поддерживает zPCI"
|
||
|
||
msgid "This QEMU doesn't support '-device usb-storage'"
|
||
msgstr "Этот QEMU не поддерживает «-device usb-storage»"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This QEMU doesn't support OpenGL rendernode with egl-headless graphics type"
|
||
msgstr ""
|
||
"Этот QEMU не поддерживает rendernode OpenGL с типом графики egl-headless"
|
||
|
||
msgid "This QEMU doesn't support scsi-block for lun passthrough"
|
||
msgstr "QEMU не поддерживает scsi-block для сквозного подключения LUN"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This QEMU doesn't support setting the removable flag of USB storage devices"
|
||
msgstr ""
|
||
"Этот QEMU не поддерживает указание флага съёмного устройства для USB-"
|
||
"устройств хранения данных"
|
||
|
||
msgid "This QEMU doesn't support spice OpenGL"
|
||
msgstr "Этот QEMU не поддерживает OpenGL в spice"
|
||
|
||
msgid "This QEMU doesn't support spice OpenGL rendernode"
|
||
msgstr "Этот QEMU не поддерживает rendernode OpenGL в spice"
|
||
|
||
msgid "This QEMU doesn't support target greater than 7"
|
||
msgstr "Значение «target» не может быть больше 7"
|
||
|
||
msgid "This QEMU doesn't support the AM53C974 (ESP) controller"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "This QEMU doesn't support the DC390 (ESP) controller"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "This QEMU doesn't support the LSI 53C895A SCSI controller"
|
||
msgstr "QEMU не поддерживает контроллер SCSI LSI 53C895A"
|
||
|
||
msgid "This QEMU doesn't support the LSI SAS1068 (MPT Fusion) controller"
|
||
msgstr "Этот QEMU не поддерживает контроллер LSI SAS1068 (MPT Fusion)"
|
||
|
||
msgid "This QEMU doesn't support the LSI SAS1078 (MegaRAID) controller"
|
||
msgstr "Этот QEMU не поддерживает контроллер LSI SAS1078 (MegaRAID)"
|
||
|
||
msgid "This QEMU doesn't support the NCR53C90 (ESP) controller"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This QEMU doesn't support the pvscsi (VMware paravirtual SCSI) controller"
|
||
msgstr "QEMU не поддерживает контроллер pvscsi (VMware paravirtual SCSI)"
|
||
|
||
msgid "This QEMU doesn't support vhost-scsi devices"
|
||
msgstr "Этот QEMU не поддерживает устройства vhost-scsi"
|
||
|
||
msgid "This QEMU doesn't support virtio scsi controller"
|
||
msgstr "QEMU не поддерживает контроллер scsi virtio"
|
||
|
||
msgid "This QEMU only supports both bus and unit equal to 0"
|
||
msgstr "QEMU разрешает только нулевые значения «bus» и «unit»."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This command is intended to be used by libvirtd and not used directly.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Эта команда используется процессом libvirtd и не предназначена для вызова "
|
||
"напрямую.\n"
|
||
|
||
msgid "This function is not supported on WIN32 platform"
|
||
msgstr "Эта функция недоступна на платформе Win32"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This host is managed by a vCenter with IP address %s, but a mismatching "
|
||
"vCenter '%s' (%s) has been specified"
|
||
msgstr ""
|
||
"Эта основная система управляется vCenter с IP-адресом %s, но указан "
|
||
"несоответствующий vCenter «%s» (%s)"
|
||
|
||
msgid "This host is not managed by a vCenter"
|
||
msgstr "Этот хост не находится под управлением vCenter"
|
||
|
||
msgid "This snapshot has children, please delete these snapshots before"
|
||
msgstr "У этого снимка имеются дочерние. Удалите сначала эти снимки"
|
||
|
||
msgid "This type of disk cannot be hot unplugged"
|
||
msgstr "Этот тип устройства не может быть автоматически подключен."
|
||
|
||
msgid "Thread(s) per core:"
|
||
msgstr "Потоков на ядро:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Time '%lld' is too big for guest agent"
|
||
msgstr "Время «%lld» слишком велико для агента гостевой системы"
|
||
|
||
msgid "Time elapsed w/o network:"
|
||
msgstr "Время вне сети:"
|
||
|
||
msgid "Time elapsed:"
|
||
msgstr "Прошло:"
|
||
|
||
msgid "Time remaining:"
|
||
msgstr "Осталось:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Time: %lld"
|
||
msgstr "Время: %lld"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Time: %s"
|
||
msgstr "Время: %s"
|
||
|
||
msgid "Timed out during operation"
|
||
msgstr "Превышено время ожидания"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Timed out during operation: %s"
|
||
msgstr "Превышено время ожидания: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Timed out while reading log output: %s"
|
||
msgstr "Истекло время ожидания при чтении вывода журнала: %s"
|
||
|
||
msgid "Timeout"
|
||
msgstr "Время ожидания истекло"
|
||
|
||
#, sh-format
|
||
msgid "Timeout expired while shutting down domains"
|
||
msgstr "Превышено время ожидания выключения доменов"
|
||
|
||
msgid "Timeout parameter not supported"
|
||
msgstr "Параметр таймаута не поддерживается"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Timeout waiting for %s invocation"
|
||
msgstr "Превышено время ожидания вызова %s"
|
||
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "Заголовок"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "To enable ip%stables filtering for the VM do 'echo 1 > %s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Чтобы разрешить фильтрацию ip%stables для виртуальной машины выполните «echo "
|
||
"1 > %s»"
|
||
|
||
msgid "Too long bridge device name"
|
||
msgstr "Слишком длинное имя устройства моста"
|
||
|
||
msgid "Too long network device name"
|
||
msgstr "Слишком длинное имя сетевого устройства"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Too many CPU models '%d' for limit '%d'"
|
||
msgstr "Слишком большое число моделей процессоров, «%d» при ограничении в «%d»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Too many FDs to send %d, expected %d maximum"
|
||
msgstr ""
|
||
"Слишком много файловых дескрипторов для отправки, %d, ожидалось максимум %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Too many IOThreads in info: %d for limit %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"Слишком большое число потоков ввода-вывода в info, %d при ограничении в %d"
|
||
|
||
msgid "Too many bytes to read from stream"
|
||
msgstr "Слишком большое число байт для чтения из потока"
|
||
|
||
msgid "Too many bytes to write to stream"
|
||
msgstr "Слишком большое число байт для записи в поток"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Too many clients '%d' for limit '%d'"
|
||
msgstr "Слишком большое число клиентов, «%d» при ограничении в «%d»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Too many disks in fsinfo: %zd for limit %d"
|
||
msgstr "Слишком большое число дисков в fsinfo, %zd при ограничении в %d"
|
||
|
||
msgid "Too many domain elements in migration cookie"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Too many domain_checkpoints '%d' for limit '%d'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Слишком большое число контрольных_точек_домена, «%d» при ограничении в «%d»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Too many domain_snapshots '%d' for limit '%d'"
|
||
msgstr "Слишком большое число снимков_домена, «%d» при ограничении в «%d»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Too many domains '%d' for limit '%d'"
|
||
msgstr "Слишком большое число доменов «%d» при ограничении в «%d»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Too many drivers, cannot register %s"
|
||
msgstr "Не удалось зарегистрировать %s: слишком много драйверов"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Too many drivers, cannot register storage backend '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не удалось зарегистрировать модуль работы с хранилищем данных «%s»: слишком "
|
||
"много драйверов"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Too many drivers, cannot register storage file backend '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не удалось зарегистрировать модуль работы с файлами хранилища данных «%s»: "
|
||
"слишком много драйверов"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Too many filesystems detected for %s"
|
||
msgstr "обнаружено слишком много файловых систем для %s"
|
||
|
||
msgid "Too many id mappings defined."
|
||
msgstr "Определено слишком много привязок идентификаторов."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Too many interfaces '%d' for limit '%d'"
|
||
msgstr "Слишком большое число интерфейсов, «%d» при ограничении в «%d»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Too many levels of symbolic links: %s"
|
||
msgstr "Слишком много уровней символьных ссылок: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Too many migration parameters '%d' for limit '%d'"
|
||
msgstr "Слишком большое число параметров миграции, «%d» при ограничении в «%d»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Too many model names '%d' for limit '%d'"
|
||
msgstr "Слишком большое число имён моделей, «%d» при ограничении в «%d»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Too many mountpoints in fsinfo: %d for limit %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"Слишком большое число точек монтирования в fsinfo, %d при ограничении в %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Too many network_ports '%d' for limit '%d'"
|
||
msgstr "Слишком большое число сетевых_портов, «%d» при ограничении в «%d»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Too many networks '%d' for limit '%d'"
|
||
msgstr "Слишком большое число сетей, «%d» при ограничении в «%d»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Too many node_devices '%d' for limit '%d'"
|
||
msgstr "Слишком большое число устройств_узлов, «%d» при ограничении в «%d»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Too many nwfilter_bindings '%d' for limit '%d'"
|
||
msgstr "Слишком большое число привязок_nwfilter, «%d» при ограничении в «%d»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Too many nwfilters '%d' for limit '%d'"
|
||
msgstr "Слишком большое число фильтров nwfilter, «%d» при ограничении в «%d»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Too many resources %d for object"
|
||
msgstr "Слишком большое число ресурсов %d для объекта"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Too many secrets '%d' for limit '%d'"
|
||
msgstr "Слишком большое число секретов, «%d» при ограничении в «%d»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Too many servers '%d' for limit '%d'"
|
||
msgstr "Слишком большое число серверов, «%d» при ограничении в «%d»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Too many snapshots claiming to be current for domain %s"
|
||
msgstr "Слишком много текущих снимков домена %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Too many storage_pools '%d' for limit '%d'"
|
||
msgstr "Слишком большое число пулов_носителей, «%d» при ограничении в «%d»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Too many storage_vols '%d' for limit '%d'"
|
||
msgstr "Слишком большое число томов_хранилища, «%d» при ограничении в «%d»"
|
||
|
||
msgid "Total"
|
||
msgstr "Всего"
|
||
|
||
msgid "Total downtime:"
|
||
msgstr "Общее время простоя:"
|
||
|
||
msgid "Total size of memory devices exceeds the total memory size"
|
||
msgstr "Общий размер устройств памяти превышает общий размер памяти"
|
||
|
||
msgid "Total:\n"
|
||
msgstr "Всего:\n"
|
||
|
||
msgid "Transient disks are not supported by vz driver."
|
||
msgstr "Драйвер vz не поддерживает временные диски."
|
||
|
||
msgid "Transition started"
|
||
msgstr "Переход начался"
|
||
|
||
msgid "Transport"
|
||
msgstr "Способ передачи"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Transport error during %s: %s (%d)"
|
||
msgstr "Ошибка передачи в процессе %s: %s (%d)"
|
||
|
||
msgid "Tried to write socket in error state"
|
||
msgstr "Попытка записи сокета в состоянии ошибки"
|
||
|
||
msgid "Try again?"
|
||
msgstr "Повторить попытку?"
|
||
|
||
#. Better leak than crash
|
||
msgid "Trying to free MultiCURL object that is still in use"
|
||
msgstr "Попытка освобождения занятого объекта MultiCURL"
|
||
|
||
#. Better leak than crash
|
||
msgid "Trying to free SharedCURL object that is still in use"
|
||
msgstr "Попытка освобождения занятого объекта SharedCURL"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Trying to lock unknown SharedCURL lock %d"
|
||
msgstr "Попытка блокирования неизвестного ключа SharedCURL %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Trying to remove mismatching close callback for domain %s"
|
||
msgstr "Попытка удаления неподходящего близкого обратного вызова для домена %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Trying to unlock unknown SharedCURL lock %d"
|
||
msgstr "Попытка отмены блокирования неизвестного ключа SharedCURL %d"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Tune server's client-related configuration limits. See OPTIONS for currently "
|
||
"supported attributes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Настроить связанные с клиентом ограничения конфигурации сервера. Список "
|
||
"поддерживаемых атрибутов доступен в разделе ПАРАМЕТРЫ."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Tune threadpool attributes on a server. See OPTIONS for currently supported "
|
||
"attributes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Настроить атрибуты threadpool на сервере. Список поддерживаемых атрибутов "
|
||
"доступен в разделе ПАРАМЕТРЫ."
|
||
|
||
msgid "Tunnelled migration requested but invalid RPC method called"
|
||
msgstr "Запрошена туннельная миграция, но вызван неверный метод RPC"
|
||
|
||
msgid "Tunnelling sockets not supported on this platform"
|
||
msgstr "Платформа не поддерживает туннелирование сокетов"
|
||
|
||
msgid "Turn auto convergence on to tune it"
|
||
msgstr "Включите автосхождение, чтобы настроить его параметры"
|
||
|
||
msgid "Turn multithread compression on to tune it"
|
||
msgstr "Включите многопоточное сжатие, чтобы настроить его параметры"
|
||
|
||
msgid "Turn parallel migration on to tune it"
|
||
msgstr "Включите параллельную миграцию, чтобы настроить её параметры"
|
||
|
||
msgid "Turn xbzrle compression on to tune it"
|
||
msgstr "Включите сжатие xbzrle, чтобы настроить его параметры"
|
||
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Тип"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Type mismatch for '%s' migration parameter"
|
||
msgstr "Несоответствие типов для параметра миграции «%s»"
|
||
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "Тип:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Type: 'help' for help with commands\n"
|
||
" 'quit' to quit\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Введите «help» для получения справки по командам\n"
|
||
" «quit», чтобы завершить работу и выйти.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Type='%s' unsupported for <interface type='vhostuser'>"
|
||
msgstr "Тип «%s» не поддерживается для <interface type='vhostuser'>"
|
||
|
||
msgid "UEFI requires ACPI on this architecture"
|
||
msgstr "UEFI требует наличия ACPI на этой архитектуре"
|
||
|
||
msgid "UNIX disks URI does not include path"
|
||
msgstr "URI дисков UNIX не включает путь"
|
||
|
||
msgid "UNIX socket address is required"
|
||
msgstr "Необходимо указать адрес сокета UNIX"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "UNIX socket path '%s' too long"
|
||
msgstr "Слишком длинный путь к сокету UNIX «%s»"
|
||
|
||
msgid "UNIX sockets are not supported on this platform"
|
||
msgstr "Эта платформа не поддерживает сокеты UNIX"
|
||
|
||
msgid "UNIX sockets not supported on this platform"
|
||
msgstr "Эта платформа не поддерживает сокеты UNIX"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "URI '%s' does not include a driver name"
|
||
msgstr "URI «%s» не включает имя драйвера"
|
||
|
||
msgid "URI is missing the server part"
|
||
msgstr "Адрес не содержит определение сервера"
|
||
|
||
msgid "URI must be qemu:///embed"
|
||
msgstr "URI-адресом должно быть qemu:///embed"
|
||
|
||
msgid "URI must be secret:///embed"
|
||
msgstr "URI-адресом должно быть secret:///embed"
|
||
|
||
msgid "URI of the namespace"
|
||
msgstr "URI пространства имен"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "URI scheme '%s' for embedded driver is not valid"
|
||
msgstr "Недействительная схема URI «%s» для встроенного драйвера"
|
||
|
||
msgid "URI to use for disks migration (overrides --disks-port)"
|
||
msgstr ""
|
||
"URI, который следует использовать для миграции дисков (overrides --disks-"
|
||
"port)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "URI with tcp scheme did not provide a server part: %s"
|
||
msgstr "URI со схемой tcp не содержит серверную часть: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "USB bus %u requested but no controller with that index is present"
|
||
msgstr "Запрошена шина USB %u, но контроллер с таким индексом отсутствует"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "USB controller model '%s' not supported in this QEMU binary"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "USB controller model type 'qusb1' or 'qusb2' is not supported in %s"
|
||
msgstr "Тип модели контроллера USB «qusb1» или «qusb2» не поддерживается в %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "USB device %s is already in use"
|
||
msgstr "USB-устройство %s уже используется"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "USB device %s is in use by driver %s, domain %s"
|
||
msgstr "USB-устройство %s используется драйвером %s, домен %s"
|
||
|
||
msgid "USB host device is missing bus/device information"
|
||
msgstr "Отсутствует информация о шине/устройстве для USB-устройства"
|
||
|
||
msgid "USB host device must use 'usb' address type"
|
||
msgstr "устройство USB основной системы должно использовать тип адреса «usb»"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"USB is disabled for this domain, but USB devices are present in the domain "
|
||
"XML"
|
||
msgstr ""
|
||
"Для этого домена отключены функции USB, но в XML домена присутствуют "
|
||
"устройства USB"
|
||
|
||
msgid "USB redirection filter is not supported by this version of QEMU"
|
||
msgstr "Эта версия QEMU не поддерживает фильтры переадресации USB"
|
||
|
||
msgid "USB redirection is not supported by this version of QEMU"
|
||
msgstr "Эта версия QEMU не поддерживает переадресацию USB"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "USB source %s was not a character device"
|
||
msgstr "%s не является символьным устройством"
|
||
|
||
msgid "UTS namespace support is required"
|
||
msgstr "Необходима поддержка пространства имён UTS"
|
||
|
||
msgid "UUID"
|
||
msgstr "UUID"
|
||
|
||
msgid "UUID in config file malformed"
|
||
msgstr "Неверная формулировка UUID в файле конфигурации"
|
||
|
||
msgid "UUID is not supported for NVDIMM device"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "UUID mismatch between <uuid> and <sysinfo>"
|
||
msgstr "Несоответствие UUID между <uuid> и <sysinfo>"
|
||
|
||
msgid "UUID:"
|
||
msgstr "UUID:"
|
||
|
||
msgid "Unable to accept client"
|
||
msgstr "Не удалось принять клиентскую часть"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to access %s"
|
||
msgstr "Нет доступа к %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to access cache '%s' for '%s'"
|
||
msgstr "Не удалось получить доступ к кэшу «%s» для «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to access config file %s"
|
||
msgstr "Не удалось получить доступ к файлу конфигурации %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to access file descriptor %d"
|
||
msgstr "Не удалось получить доступ к дескриптору файла %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to access file descriptor %d path %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Unable to access kernel32.dll"
|
||
msgstr "Не удалось получить доступ к kernel32.dll"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to access stream for '%s'"
|
||
msgstr "Не удалось получить доступ к потоку для «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to acquire PID file: %s\n"
|
||
" errno=%d"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не удалось получить файл PID: %s\n"
|
||
" errno=%d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to acquire lock on '%s'"
|
||
msgstr "Не удалось установить блокировку для «%s»"
|
||
|
||
msgid "Unable to add address to interface multicast list on this platform"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не удалось добавить адрес в многоадресный список интерфейса на этой платформе"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to add bridge %s port %s"
|
||
msgstr "Не удалось добавить мост %s (порт %s)"
|
||
|
||
msgid "Unable to add epoll fd"
|
||
msgstr "Не удалось добавить дескриптор epoll"
|
||
|
||
msgid "Unable to add extra data"
|
||
msgstr "Не удалось добавить дополнительные данные"
|
||
|
||
msgid "Unable to add hard disk to media Registry"
|
||
msgstr "Не удалось добавить жесткий диск в реестр носителей"
|
||
|
||
msgid "Unable to add hard disk to media registry"
|
||
msgstr "Не удалось добавить жесткий диск в реестр носителей"
|
||
|
||
msgid "Unable to add hard disk to the media registry"
|
||
msgstr "Не удалось добавить жесткий диск в реестр носителей"
|
||
|
||
msgid "Unable to add hardware machine"
|
||
msgstr "Не удалось добавить информацию об оборудовании"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to add lockspace %s"
|
||
msgstr "Не удалось добавить пространство блокирования %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to add lockspace %s: %s"
|
||
msgstr "Не удалось добавить пространство блокирования %s: %s"
|
||
|
||
msgid "Unable to add media registry other media"
|
||
msgstr "Не удалось добавить другой носитель в реестр"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to add port %s to OVS bridge %s"
|
||
msgstr "Не удалось добавить порт %s к мосту OVS %s"
|
||
|
||
msgid "Unable to add storage controller"
|
||
msgstr "Не удалось добавить контролер хранилища"
|
||
|
||
msgid "Unable to add the snapshot hardware"
|
||
msgstr "Не удалось добавить оборудование для снимков"
|
||
|
||
msgid "Unable to add the snapshot storageController"
|
||
msgstr "Не удалось добавить storageController снимка"
|
||
|
||
msgid "Unable to add the snapshot to the machine description"
|
||
msgstr "Не удалось добавить снимок к описанию машины"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to add this snapshot, there is already a snapshot linked to the "
|
||
"machine"
|
||
msgstr ""
|
||
"Для этой машины уже есть один снимок, поэтому вы не сможете добавить другой"
|
||
|
||
msgid "Unable to add/delete fdb entries on this platform"
|
||
msgstr "Невозможно добавлять или удалять записи fdb на этой платформе"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to allocate %llu pages. Allocated only %llu"
|
||
msgstr "Не удалось выделить %llu страниц. Выделено только %llu"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to allocate lease %s"
|
||
msgstr "Не удалось выделить аренду %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to allocate lockspace %s"
|
||
msgstr "Не удалось выделить пространство блокирования %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to allocate x509 credentials: %s"
|
||
msgstr "Не удалось выделить учетные данные x509: %s"
|
||
|
||
msgid "Unable to append command 'id' string"
|
||
msgstr "Не удалось добавить строку «id» команды"
|
||
|
||
msgid "Unable to associate TAP device"
|
||
msgstr "Не удалось сопоставить устройство TAP"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to associate device %s with blkid library"
|
||
msgstr "Не удалось связать устройство %s с библиотекой blkid"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to associate file %s with NBD device"
|
||
msgstr "Не удалось связать файл %s с устройством NBD"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to associate file %s with loop device"
|
||
msgstr "Не удалось связать файл %s с петлевым устройством"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to attach %s to loop device"
|
||
msgstr "Не удалось подключить %s к петлевому устройству"
|
||
|
||
msgid "Unable to become session leader"
|
||
msgstr "Не удалось стать владельцем сеанса"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to bind port %s to the virtual port %s"
|
||
msgstr "Не удалось привязать порт %s к виртуальному порту %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to bind to UNIX socket path '%s'"
|
||
msgstr "Не удалось выполнить привязку к пути сокета UNIX «%s»"
|
||
|
||
msgid "Unable to bind to port"
|
||
msgstr "Не удалось выполнить привязку к порту"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to bind to port %d"
|
||
msgstr "Не удалось выполнить привязку к порту %d"
|
||
|
||
msgid "Unable to change MaxMemorySize"
|
||
msgstr "Не удалось изменить MaxMemorySize"
|
||
|
||
msgid "Unable to change balloon collection period."
|
||
msgstr "Не удалось изменить период сбора данных о дополнительной памяти."
|
||
|
||
msgid "Unable to change blkio parameters"
|
||
msgstr "Не удалось изменить параметры blkio"
|
||
|
||
msgid "Unable to change block I/O throttle"
|
||
msgstr "Не удалось изменить ограничение блочного ввода-вывода"
|
||
|
||
msgid "Unable to change daemon logging settings"
|
||
msgstr "Не удалось изменить параметры журналирования фоновой службы"
|
||
|
||
msgid "Unable to change lifecycle action."
|
||
msgstr "Не удалось изменить действие жизненного цикла."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to change memory of active domain without the balloon device and "
|
||
"guest OS balloon driver"
|
||
msgstr ""
|
||
"Нельзя изменять объём памяти активного домена без устройства дополнительной "
|
||
"памяти и драйвера такого устройства в гостевой операционной системе"
|
||
|
||
msgid "Unable to change memory parameters"
|
||
msgstr "Не удалось изменить параметры памяти"
|
||
|
||
msgid "Unable to change numa parameters"
|
||
msgstr "Не удалось изменить параметры numa"
|
||
|
||
msgid "Unable to change server workerpool parameters"
|
||
msgstr "Не удалось изменить параметры workerpool сервера"
|
||
|
||
msgid "Unable to change server's client-related configuration limits"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не удалось изменить связанные с клиентом ограничения конфигурации сервера"
|
||
|
||
msgid "Unable to change target guest XML during migration"
|
||
msgstr "Не удалось изменить XML целевой гостевой системы во время миграции"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to change to %s"
|
||
msgstr "Не удалось перейти в %s"
|
||
|
||
msgid "Unable to change to root dir"
|
||
msgstr "Не удалось изменить корневой каталог"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to chdir(%s)"
|
||
msgstr "Не удалось сменить каталог на %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to check interface %s"
|
||
msgstr "Не удалось проверить интерфейс %s"
|
||
|
||
msgid "Unable to check interface config on this platform"
|
||
msgstr "Невозможно проверить конфигурацию интерфейса на этой платформе"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to check interface flags for %s"
|
||
msgstr "Не удалось проверить флаги интерфейса для %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to check status of pid file '%s'"
|
||
msgstr "Не удалось проверить состояние файла PID «%s»"
|
||
|
||
msgid "Unable to check virtual function status on this platform"
|
||
msgstr "Не удалось проверить состояние виртуальной функции на этой платформе"
|
||
|
||
msgid "Unable to clear thread local variable"
|
||
msgstr "Не удалось очистить локальную переменную потока выполнения"
|
||
|
||
msgid "Unable to clone to check reboot support"
|
||
msgstr "Копирование для проверки возможности перезагрузки невозможно"
|
||
|
||
msgid "Unable to close"
|
||
msgstr "Не удалось закрыть"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to close %s"
|
||
msgstr "Не удалось закрыть %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to close HardDisk, rc=%08x"
|
||
msgstr "Не удалось закрыть HardDisk, rc=%08x"
|
||
|
||
msgid "Unable to close disk children"
|
||
msgstr "Не удалось закрыть подчиненные диски"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to close file '%s'"
|
||
msgstr "Не удалось закрыть файл «%s»"
|
||
|
||
msgid "Unable to close recursively all disks"
|
||
msgstr "Не удалось рекурсивно закрыть все диски"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to close the VPD file, fd: %d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to close the new medium, rc=%08x"
|
||
msgstr "Не удалось закрыть новый носитель, rc=%08x"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to compute hash of data: %s"
|
||
msgstr "Не удалось вычислить хэш данных: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to configure VF %d of PF '%s' because the PF is not online. Please "
|
||
"change host network config to put the PF online."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не удалось настроить VF %d PF «%s», так как PF не работает. Измените "
|
||
"конфигурацию сети основной системы, чтобы обеспечить работу PF."
|
||
|
||
msgid "Unable to configure libxl's memory management parameters"
|
||
msgstr "Не удалось настроить параметры управления памятью libxl"
|
||
|
||
msgid "Unable to construct table of device aliases"
|
||
msgstr "Не удалось построить таблицу альтернативных названий устройств"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to convert lease expiry time to long long: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не удалось преобразовать срок действия аренды в число типа long long: %s"
|
||
|
||
msgid "Unable to convert time"
|
||
msgstr "Не удалось преобразовать значение времени"
|
||
|
||
msgid "Unable to copy socket file handle"
|
||
msgstr "Не удалось скопировать дескриптор файла сокета"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to create %s"
|
||
msgstr "Не удалось создать %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to create HardDisk, rc=%08x"
|
||
msgstr "Не удалось создать HardDisk, rc=%08x"
|
||
|
||
msgid "Unable to create JSON formatter"
|
||
msgstr "Ну удалось создать средство форматирования JSON"
|
||
|
||
msgid "Unable to create JSON parser"
|
||
msgstr "Не удалось создать анализатор JSON"
|
||
|
||
msgid "Unable to create KVM VM for TSC probing"
|
||
msgstr "Не удалось виртуальную машину KVM для проверки TSC"
|
||
|
||
msgid "Unable to create KVM vCPU for TSC probing"
|
||
msgstr "Не удалось виртуальный процессор KVM для проверки TSC"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to create RNG parser for %s"
|
||
msgstr "Не удалось создать анализатор RNG для %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to create RNG validation context %s"
|
||
msgstr "Не удалось создать контекст валидации RNG: %s"
|
||
|
||
msgid "Unable to create TAP devices on this platform"
|
||
msgstr "Создание устройств TAP на этой платформе невозможно"
|
||
|
||
msgid "Unable to create UNIX socket"
|
||
msgstr "Не удалось создать сокет UNIX"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to create and set qos configuration on port %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Unable to create blkid library handle"
|
||
msgstr "Не удалось создать обработчик библиотеки blkid"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to create bridge %s"
|
||
msgstr "Не удалось создать мост %s"
|
||
|
||
msgid "Unable to create bridge device"
|
||
msgstr "Не удалось создать устройство моста"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to create device %s"
|
||
msgstr "Не удалось создать устройство %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to create directory %s"
|
||
msgstr "Не удалось создать каталог %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to create directory '%s'"
|
||
msgstr "Не удалось создать каталог «%s»"
|
||
|
||
msgid "Unable to create epoll fd"
|
||
msgstr "Не удалось создать дескриптор epoll"
|
||
|
||
msgid "Unable to create kqueue"
|
||
msgstr "Не удалось создать kqueue"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to create lock '%s'"
|
||
msgstr "Не удалось создать блокировку «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to create lockspace %s"
|
||
msgstr "Не удалось создать пространство блокирования %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to create lockspace %s: parent directory does not exist or is not a "
|
||
"directory"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не удалось создать пространство блокирования %s: родительский каталог не "
|
||
"существует или определен неверно"
|
||
|
||
msgid "Unable to create media registry"
|
||
msgstr "Не удалось создать реестр носителей данных"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to create mediated device: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Unable to create migration thread"
|
||
msgstr "Не удалось создать поток миграции"
|
||
|
||
msgid "Unable to create pipes"
|
||
msgstr "Не удалось создать каналы обработки"
|
||
|
||
msgid "Unable to create rule"
|
||
msgstr "Не удалось создать правило"
|
||
|
||
msgid "Unable to create socket"
|
||
msgstr "Не удалось создать сокет"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to create socket object: %s"
|
||
msgstr "Не удалось создать объект сокета: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to create symlink %s (pointing to %s)"
|
||
msgstr "Не удалось создать символьную ссылку %s (указывающую на %s)"
|
||
|
||
msgid "Unable to create tap device"
|
||
msgstr "Не удалось создать устройство tap"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to create tap device %s"
|
||
msgstr "Не удалось создать устройство tap %s"
|
||
|
||
msgid "Unable to create thread to process command's IO"
|
||
msgstr "Не удалось создать поток для обработки ввода-вывода команд"
|
||
|
||
msgid "Unable to create tunnel migration thread"
|
||
msgstr "Не удалось создать поток туннельной миграции"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to create: %s\n"
|
||
" errno=%d"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не удалось создать: %s\n"
|
||
" errno=%d"
|
||
|
||
msgid "Unable to decode header until len is received"
|
||
msgstr "Не удалось расшифровать заголовок до получения значения длины"
|
||
|
||
msgid "Unable to decode message header"
|
||
msgstr "Не удалось расшифровать заголовок сообщения"
|
||
|
||
msgid "Unable to decode message length"
|
||
msgstr "Не удалось расшифровать длину сообщения"
|
||
|
||
msgid "Unable to decode message payload"
|
||
msgstr "Не удалось расшифровать полезные данные сообщения"
|
||
|
||
msgid "Unable to decode number of FDs"
|
||
msgstr "Не удалось расшифровать число файловых дескрипторов"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to define mediated device: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to delete %s"
|
||
msgstr "Не удалось удалить %s"
|
||
|
||
msgid "Unable to delete TAP devices on this platform"
|
||
msgstr "Удаление устройств TAP на этой платформе невозможно"
|
||
|
||
msgid "Unable to delete address from interface multicast list on this platform"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не удалось удалить адрес из многоадресного списка интерфейса на этой "
|
||
"платформе"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to delete bridge %s"
|
||
msgstr "Не удалось удалить мост %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to delete file %s"
|
||
msgstr "Не удалось удалить файл %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to delete lockspace resource %s"
|
||
msgstr "Не удалось удалить ресурс пространства блокирования %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to delete medium, rc=%08x"
|
||
msgstr "Не удалось удалить носитель, rc=%08x"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to delete port %s from OVS"
|
||
msgstr "Не удалось удалить порт %s из OVS"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to destroy '%s': %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to destroy '%s': device in use"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to detect filesystem for %s"
|
||
msgstr "Не удалось определить файловую систему для %s"
|
||
|
||
msgid "Unable to determine Partition Type, requires build --overwrite"
|
||
msgstr "Не удалось определить тип раздела, требуется команда build --overwrite"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to determine current file inode: %s"
|
||
msgstr "Не удалось определить inode текущего файла: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to determine current file offset: %s"
|
||
msgstr "Не удалось определить смещение текущего файла: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to determine model for SCSI controller idx=%d"
|
||
msgstr "Не удалось определить модель контролера SCSI для idx=%d"
|
||
|
||
msgid "Unable to determine mount table on this platform"
|
||
msgstr "Невозможно определить таблицу монтирования на этой платформе"
|
||
|
||
msgid "Unable to disable nagle algorithm"
|
||
msgstr "Не удалось отключить алгоритм nagle"
|
||
|
||
msgid "Unable to dump link info on this platform"
|
||
msgstr "Не удалось создать дамп данных ссылки на этой платформе"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to duplicate FD %d"
|
||
msgstr "Не удалось продублировать файловый дескриптор %d"
|
||
|
||
msgid "Unable to enable keepalives without async IO support"
|
||
msgstr "Не удалось включить keepalive без поддержки асинхронного ввода-вывода"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to enable namespace: %s"
|
||
msgstr "Не удалось включить пространство имён: %s"
|
||
|
||
msgid "Unable to enable non-blocking flag"
|
||
msgstr "Не удалось включить флаг «без блокирования»"
|
||
|
||
msgid "Unable to enable/disable perf events"
|
||
msgstr "Не удалось включить или отключить события perf"
|
||
|
||
msgid "Unable to encode message header"
|
||
msgstr "Не удалось зашифровать заголовок сообщения"
|
||
|
||
msgid "Unable to encode message length"
|
||
msgstr "Не удалось зашифровать длину сообщения"
|
||
|
||
msgid "Unable to encode message payload"
|
||
msgstr "Не удалось зашифровать полезные данные сообщения"
|
||
|
||
msgid "Unable to encode number of FDs"
|
||
msgstr "Не удалось зашифровать число файловых дескрипторов"
|
||
|
||
msgid "Unable to enter mount namespace"
|
||
msgstr "Не удалось войти в пространство имён монтирования"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to exec shell %s"
|
||
msgstr "Не удалось выполнить оболочку %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to find '%s' binary in $PATH"
|
||
msgstr "Не удалось найти исполняемый файл «%s» в каталогах $PATH"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to find '%s' limit for block device '%s'"
|
||
msgstr "Не удалось найти ограничение «%s» для блочного устройства «%s»"
|
||
|
||
msgid "Unable to find 'cpuacct' cgroups controller mount"
|
||
msgstr "Точка монтирования контроллера cgroup «cpuacct» не найдена"
|
||
|
||
msgid "Unable to find 'devices' cgroups controller mount"
|
||
msgstr "Точка монтирования контроллера cgroup «devices» не найдена"
|
||
|
||
msgid "Unable to find 'memory' cgroups controller mount"
|
||
msgstr "Точка монтирования контроллера cgroup «memory» не найдена"
|
||
|
||
msgid "Unable to find 'qemu-nbd' binary in $PATH"
|
||
msgstr "$PATH не содержит «qemu-nbd»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to find UUID %s"
|
||
msgstr "Не удалось найти UUID %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to find UUID for location %s"
|
||
msgstr "Не удалось найти UUID для %s"
|
||
|
||
msgid "Unable to find a free loop device in /dev"
|
||
msgstr "Не удалось найти свободное петлевое устройство в /dev"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to find a free port on virtio-serial controller %u"
|
||
msgstr "Не удалось найти свободный порт на контроллере virtio-serial %u"
|
||
|
||
msgid "Unable to find a free virtio-serial port"
|
||
msgstr "Не удалось найти свободный порт virtio-serial"
|
||
|
||
msgid "Unable to find a satisfying vhost-user-gpu"
|
||
msgstr "Не удалось найти подходящий vhost-user-gpu"
|
||
|
||
msgid "Unable to find a satisfying virtiofsd"
|
||
msgstr "Не удалось найти подходящий virtiofsd"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to find address for parent device '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to find an unused port in range '%s' (%d-%d)"
|
||
msgstr "Не удалось найти неиспользуемый порт в диапазоне «%s» (%d-%d)"
|
||
|
||
msgid "Unable to find any /dev mount"
|
||
msgstr "Не удалось найти монтирование /dev"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to find any firmware to satisfy '%s'"
|
||
msgstr "Не удалось найти микропрограмму, удовлетворяющую «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to find any usable hugetlbfs mount for %llu KiB"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не удалось найти пригодное к использованию монтирование hugetlbfs для %llu "
|
||
"КиБ"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to find correct value in 'bonding/arp_validate' for '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не удалось найти действительное значение в «bonding/arp_validate» для «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to find correct value in 'bonding/mode' for '%s'"
|
||
msgstr "Не удалось найти действительное значение в «bonding/mode» для «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to find filesystem type for %s"
|
||
msgstr "Не удалось определить тип файловой системы для %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to find major for %s"
|
||
msgstr "Не удалось найти основную версию для %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to find the hard disk with uuid %s"
|
||
msgstr "Жесткий диск с UUID %s не найден"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to find the snapshot %s"
|
||
msgstr "Не удалось найти снимок %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to find the snapshot with name %s"
|
||
msgstr "Снимок %s не найден"
|
||
|
||
msgid "Unable to force bind to IPv6 only"
|
||
msgstr "Не удалось ограничить привязку только адресами IPv6"
|
||
|
||
msgid "Unable to format NUMA node cache"
|
||
msgstr "Не удалось выполнить форматирование кэша узлов NUMA"
|
||
|
||
msgid "Unable to format SELinux context"
|
||
msgstr "Ошибка форматирования контекста SELinux"
|
||
|
||
msgid "Unable to format guestfwd port"
|
||
msgstr "Ошибка форматирования порта guestfwd"
|
||
|
||
msgid "Unable to format metadata element"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Unable to format time"
|
||
msgstr "Не удалось отформатировать время"
|
||
|
||
msgid "Unable to freeze filesystems"
|
||
msgstr "Не удалось заморозить файловые системы"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to generate diffie-hellman parameters: %s"
|
||
msgstr "Не удалось сгенерировать параметры Диффи — Хелмана: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to get ACLs on %s"
|
||
msgstr "Не удалось получить ACL на %s"
|
||
|
||
msgid "Unable to get Capabilities"
|
||
msgstr "Не удалось получить список возможностей"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to get Console object for domain %s"
|
||
msgstr "Не удалось получить объект Console для домена %s"
|
||
|
||
msgid "Unable to get IP address on this platform"
|
||
msgstr "Невозможно получить IP-адрес на этой платформе"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to get IPv4 address for interface %s via ioctl"
|
||
msgstr "Не удалось получить адрес IPv4 для интерфейса %s c помощью ioctl"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to get Keyboard object for domain %s"
|
||
msgstr "Не удалось получить объект Keyboard для домена %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to get LVM key for %s"
|
||
msgstr "Не удалось получить ключ LVM для %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to get SCSI key for %s"
|
||
msgstr "Не удалось получить ключ SCSI для %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to get SELinux label from %s"
|
||
msgstr "Не удалось получить метку SELinux от %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to get STP delay on %s on this platform"
|
||
msgstr "Невозможно получить задержку STP на %s на этой платформе"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to get STP on %s on this platform"
|
||
msgstr "Невозможно определить STP для %s на этой платформе"
|
||
|
||
msgid "Unable to get VF net device stats on this platform"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to get VLAN for interface %s"
|
||
msgstr "Не удалось получить VLAN для интерфейса %s"
|
||
|
||
msgid "Unable to get VLAN on this platform"
|
||
msgstr "Не удалось получить VLAN а на этой платформе"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to get XATTR %s on %s"
|
||
msgstr "Не удалось получить XATTR %s на %s"
|
||
|
||
msgid "Unable to get XML Desc of snapshot"
|
||
msgstr "Не удалось получить описание снимка из XML"
|
||
|
||
msgid "Unable to get a virDomainSnapshotDef *"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Unable to get any controller"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Unable to get blkio parameters"
|
||
msgstr "Не удалось получить параметры blkio"
|
||
|
||
msgid "Unable to get block I/O throttle parameters"
|
||
msgstr "Не удалось получить параметры ограничения блочного ввода-вывода"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to get bridge %s %s"
|
||
msgstr "Не удалось получить мост %s %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to get bridge %s port %s %s"
|
||
msgstr "Не удалось получить значение параметра %3$s для моста %1$s (порт %2$s)"
|
||
|
||
msgid "Unable to get bridge port isolated on this platform"
|
||
msgstr "Невозможно получить изолированный порт моста на этой платформе"
|
||
|
||
msgid "Unable to get bridge port learning on this platform"
|
||
msgstr "Невозможно получить значение learning порта моста на этой платформе"
|
||
|
||
msgid "Unable to get bridge port unicast_flood on this platform"
|
||
msgstr ""
|
||
"Невозможно получить значение unicast_flood порта моста на этой платформе"
|
||
|
||
msgid "Unable to get bridge vlan_filtering on this platform"
|
||
msgstr ""
|
||
"Невозможно получить значение vlan_filtering порта моста на этой платформе"
|
||
|
||
msgid "Unable to get childMedium location"
|
||
msgstr "Не удалось получить информацию о расположении childMedium"
|
||
|
||
msgid "Unable to get cpu map"
|
||
msgstr "Не удалось получить карту процессоров"
|
||
|
||
msgid "Unable to get current position in file"
|
||
msgstr "Не удалось получить текущую позицию в файле"
|
||
|
||
msgid "Unable to get current position in stream"
|
||
msgstr "Не удалось получить текущую позицию в потоке"
|
||
|
||
msgid "Unable to get current process SELinux context"
|
||
msgstr "Не удалось получить текущий контекст SELinux процесса"
|
||
|
||
msgid "Unable to get current time"
|
||
msgstr "Не удалось получить текущее время"
|
||
|
||
msgid "Unable to get daemon logging filters information"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не удалось получить информацию о фильтрах журналирования фоновой службы"
|
||
|
||
msgid "Unable to get daemon logging outputs information"
|
||
msgstr "Не удалось получить информацию о выводах в журнал фоновой службы"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to get device ID '%s'"
|
||
msgstr "Не удалось получить идентификатор устройства: «%s»"
|
||
|
||
msgid "Unable to get device master from netlink on this platform"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не удалось получить родительское устройство из netlink на этой платформе"
|
||
|
||
msgid "Unable to get device-mapper version"
|
||
msgstr "Не удалось получить версию модуля сопоставления устройств"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to get devmapper targets for %s"
|
||
msgstr "Не удалось получить назначения devmapper для %s"
|
||
|
||
msgid "Unable to get disk children"
|
||
msgstr "Не удалось получить список дочерних элементов диска"
|
||
|
||
msgid "Unable to get disk format"
|
||
msgstr "Не удалось получить формат диска"
|
||
|
||
msgid "Unable to get disk parent"
|
||
msgstr "Не удалось получить информацию о родительском диске"
|
||
|
||
msgid "Unable to get disk uuid"
|
||
msgstr "Не удалось получить UUID диска"
|
||
|
||
msgid "Unable to get domain IOThreads information"
|
||
msgstr "Не удалось получить информацию о потоках IOThread"
|
||
|
||
msgid "Unable to get domain status"
|
||
msgstr "Не удалось определить состояние домена"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to get driver name for '%s'"
|
||
msgstr "Не удалось получить имя драйвера для «%s»"
|
||
|
||
msgid "Unable to get filesystem information"
|
||
msgstr "Не удалось получить информацию о файловой системе"
|
||
|
||
msgid "Unable to get free loop device via ioctl"
|
||
msgstr "Не удалось получить свободное петлевое устройство с помощью ioctl"
|
||
|
||
msgid "Unable to get hard disk format"
|
||
msgstr "Не удалось получить формат жесткого диска"
|
||
|
||
msgid "Unable to get hard disk id"
|
||
msgstr "Не удалось получить идентификатор жесткого диска"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to get hard disk id, rc=%08x"
|
||
msgstr "Не удалось получить идентификатор жесткого диска, rc=%08x"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to get hardDisk Id, rc=%08x"
|
||
msgstr "Не удалось получить идентификатор жесткого диска, rc=%08x"
|
||
|
||
msgid "Unable to get host SEV information"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Unable to get host boot time"
|
||
msgstr "Не удалось получить время загрузки основной системы"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to get index for interface %s"
|
||
msgstr "Не удалось получить индекс для интерфейса %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to get interface index for %s"
|
||
msgstr "Не удалось получить индекс интерфейса %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to get interface index for '%s'"
|
||
msgstr "Не удалось получить индекс интерфейса для «%s»"
|
||
|
||
msgid "Unable to get interface index on this platform"
|
||
msgstr "Не удалось получить индекс интерфейса на этой платформе"
|
||
|
||
msgid "Unable to get interface parameters"
|
||
msgstr "Не удалось получить параметры интерфейса"
|
||
|
||
msgid "Unable to get key length for diffie-hellman parameters"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to get kvm descriptor: %s"
|
||
msgstr "Не удалось получить дескриптор kvm: %s"
|
||
|
||
msgid "Unable to get launch security parameters"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Unable to get local socket name"
|
||
msgstr "Не удалось получить имя локального сокета"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to get loop status on %s"
|
||
msgstr "Не удалось получить состояние петлевого устройства на %s"
|
||
|
||
msgid "Unable to get medium location"
|
||
msgstr "Не удалось получить информацию о расположении носителя"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to get medium uuid, rc=%08x"
|
||
msgstr "Не удалось получить UUID носителя, rc=%08x"
|
||
|
||
msgid "Unable to get memory parameters"
|
||
msgstr "Не удалось получить параметры памяти"
|
||
|
||
msgid "Unable to get memory stats"
|
||
msgstr "Не удалось получить статистику памяти"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to get minor number of device '%s'"
|
||
msgstr "Не удалось получить младший номер устройства «%s»"
|
||
|
||
msgid "Unable to get node cpu stats"
|
||
msgstr "Не удалось получить статистику процессоров узла"
|
||
|
||
msgid "Unable to get numa parameters"
|
||
msgstr "Не удалось получить список параметров numa"
|
||
|
||
msgid "Unable to get number of blkio parameters"
|
||
msgstr "Не удалось получить число параметров blkio"
|
||
|
||
msgid "Unable to get number of block I/O throttle parameters"
|
||
msgstr "Не удалось получить число параметров ограничения блочного ввода-вывода"
|
||
|
||
msgid "Unable to get number of cpu stats"
|
||
msgstr "Не удалось получить некоторые данные статистики процессора"
|
||
|
||
msgid "Unable to get number of interface parameters"
|
||
msgstr "Не удалось получить число параметров интерфейса"
|
||
|
||
msgid "Unable to get number of memory parameters"
|
||
msgstr "Не удалось определить количество параметров памяти"
|
||
|
||
msgid "Unable to get number of memory stats"
|
||
msgstr "Не удалось получить некоторые данные статистики"
|
||
|
||
msgid "Unable to get parent hard disk"
|
||
msgstr "Не удалось получить данные о родительском жестком диске"
|
||
|
||
msgid "Unable to get peer socket name"
|
||
msgstr "Не удалось получить имя сокета узла"
|
||
|
||
msgid "Unable to get perf events"
|
||
msgstr "Не удалось получить события perf"
|
||
|
||
msgid "Unable to get physical function status on this platform"
|
||
msgstr "Не удалось проверить состояние физической функции на этой платформе"
|
||
|
||
msgid "Unable to get remote socket name"
|
||
msgstr "Не удалось получить имя удалённого сокета"
|
||
|
||
msgid "Unable to get server workerpool parameters"
|
||
msgstr "Не удалось получить параметры workerpool сервера"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to get session bus connection: %s"
|
||
msgstr "Не удалось получить подключение к сеансовой шине: %s"
|
||
|
||
msgid "Unable to get snapshot content"
|
||
msgstr "Не удалось получить содержимое снимка"
|
||
|
||
msgid "Unable to get sysfs info on this platform"
|
||
msgstr "Невозможно получить данные sysfs на этой платформе"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to get system bus connection: %s"
|
||
msgstr "Не удалось получить подключение к системной шине: %s"
|
||
|
||
msgid "Unable to get the machine location path"
|
||
msgstr "Не удалось получить путь к расположению машины"
|
||
|
||
msgid "Unable to get the parent disk"
|
||
msgstr "Не удалось получить данные о родительском диске"
|
||
|
||
msgid "Unable to get the read write medium format"
|
||
msgstr "Не удалось получить формат носителя для чтения и записи"
|
||
|
||
msgid "Unable to get the read write medium id"
|
||
msgstr "Не удалось получить идентификатор носителя для чтения и записи"
|
||
|
||
msgid "Unable to get the snapshot to remove"
|
||
msgstr "Не удалось получить информацию о снимке для удаления"
|
||
|
||
msgid "Unable to get virtual function index on this platform"
|
||
msgstr "Невозможно получить индекс виртуальной функции на этой платформе"
|
||
|
||
msgid "Unable to get virtual function info on this platform"
|
||
msgstr "Невозможно получить информацию о виртуальной функции на этой платформе"
|
||
|
||
msgid "Unable to get virtual function name on this platform"
|
||
msgstr "Невозможно получить имя виртуальной функции на этой платформе"
|
||
|
||
msgid "Unable to get virtual functions on this platform"
|
||
msgstr "Не удалось получить виртуальные функции на этой платформе"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to import CA certificate list %s"
|
||
msgstr "Не удалось импортировать список сертификатов ЦС %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to import client certificate %s"
|
||
msgstr "Не удалось импортировать сертификат клиента %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to import server certificate %s"
|
||
msgstr "Не удалось импортировать сертификат сервера %s"
|
||
|
||
msgid "Unable to init device stream mutex"
|
||
msgstr "Не удалось инициализировать мьютекс устройства поточной обработки"
|
||
|
||
msgid "Unable to init qemu driver mutexes"
|
||
msgstr "Не удалось инициализировать мьютексы драйвера QEMU"
|
||
|
||
msgid "Unable to initialize RW lock"
|
||
msgstr "Не удалось инициализировать блокировку RW"
|
||
|
||
msgid "Unable to initialize audit layer"
|
||
msgstr "Не удалось инициализировать уровень аудита"
|
||
|
||
msgid "Unable to initialize certificate"
|
||
msgstr "Не удалось инициализировать сертификат"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to initialize certificate: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Unable to initialize condition variable"
|
||
msgstr "Не удалось инициализировать переменную условия"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to initialize diffie-hellman parameters: %s"
|
||
msgstr "Не удалось инициализировать параметры diffie-hellman: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to initialize lease %s"
|
||
msgstr "Не удалось инициализировать аренду %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to initialize lease %s: %s"
|
||
msgstr "Не удалось инициализировать аренду %s: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to initialize lockspace %s"
|
||
msgstr "Не удалось инициализировать пространство блокирования %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to initialize lockspace %s: %s"
|
||
msgstr "Не удалось инициализировать пространство блокирования %s: %s"
|
||
|
||
msgid "Unable to initialize lockspace mutex"
|
||
msgstr "Не удалось инициализировать мьютекс пространства блокирования"
|
||
|
||
msgid "Unable to initialize mutex"
|
||
msgstr "Не удалось инициализировать мьютекс"
|
||
|
||
msgid "Unable to initialize thread local variable"
|
||
msgstr "Не удалось инициализировать локальную переменную потока выполнения"
|
||
|
||
msgid "Unable to invoke fstrim"
|
||
msgstr "Не удалось запустить fstrim"
|
||
|
||
msgid "Unable to join domain namespace"
|
||
msgstr "Не удалось присоединиться к пространству имён домена"
|
||
|
||
msgid "Unable to kill all processes"
|
||
msgstr "Не удалось остановить все процессы"
|
||
|
||
msgid "Unable to know if disk is in media registry"
|
||
msgstr "Не удалось определить, был ли зарегистрирован диск в реестре носителей"
|
||
|
||
msgid "Unable to know if the snapshot is the current snapshot"
|
||
msgstr "Не удалось определить, является ли этот снимок текущим"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to label files under %s"
|
||
msgstr "Не удалось установить метки для файлов в %s"
|
||
|
||
msgid "Unable to list RBD images"
|
||
msgstr "Не удалось вывести список образов RBD"
|
||
|
||
msgid "Unable to listen on socket"
|
||
msgstr "Не удалось установить ожидание на сокете"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to listen to UNIX socket path '%s'"
|
||
msgstr "Не удалось начать ожидание данных по пути сокета UNIX «%s»"
|
||
|
||
msgid "Unable to load certificate"
|
||
msgstr "Не удалось загрузить сертификат"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to load certificate, make sure it is in PEM format: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to lock '%s'"
|
||
msgstr "Не удалось заблокировать «%s»"
|
||
|
||
msgid "Unable to lookup SELinux process context"
|
||
msgstr "Не удалось найти контекст SELinux процесса"
|
||
|
||
msgid "Unable to make TAP device non-persistent"
|
||
msgstr "Не удалось сделать устройство TAP временным"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to make dir %s"
|
||
msgstr "Не удалось создать каталог %s"
|
||
|
||
msgid "Unable to mark loop device as autoclear"
|
||
msgstr "Не удалось установить флаг autoclear для петлевого устройства"
|
||
|
||
msgid "Unable to modify live devices"
|
||
msgstr "Интерактивные устройства не могут быть изменены"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to monitor directory: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to move %s mount to %s"
|
||
msgstr "Не удалось переместить монтирование %s в %s"
|
||
|
||
msgid "Unable to notify child process"
|
||
msgstr "Не удалось уведомить дочерний процесс"
|
||
|
||
msgid "Unable to notify parent process"
|
||
msgstr "Не удалось уведомить родительский процесс"
|
||
|
||
msgid "Unable to obtain host UUID"
|
||
msgstr "Не удалось получить UUID хоста"
|
||
|
||
msgid "Unable to obtain hostInternetScsiHba"
|
||
msgstr "Не удалось получить hostInternetScsiHba"
|
||
|
||
msgid "Unable to obtain iSCSI adapter"
|
||
msgstr "Не удалось получить адаптер iSCSI"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to obtain information about pid: %d"
|
||
msgstr "Не удалось получить информацию о PID %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to open %s"
|
||
msgstr "Не удалось открыть %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to open %s (%d)"
|
||
msgstr "Не удалось открыть %s (%d)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to open %s, is tun module loaded?"
|
||
msgstr "Не удалось открыть %s, загружен ли модуль tun?"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to open '%s'"
|
||
msgstr "Не удалось открыть «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to open '%s' for vdpa device"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Unable to open /dev/loop-control"
|
||
msgstr "Не удалось открыть /dev/loop-control"
|
||
|
||
msgid "Unable to open /proc/mounts"
|
||
msgstr "Не удалось открыть /proc/mounts"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to open HardDisk, rc=%08x"
|
||
msgstr "Не удалось открыть HardDisk, rc=%08x"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to open Machine, rc=%08x"
|
||
msgstr "Не удалось открыть машину, rc=%08x"
|
||
|
||
msgid "Unable to open UNIX socket"
|
||
msgstr "Не удалось открыть сокет UNIX"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to open VirtualBox session with domain %s"
|
||
msgstr "Не удалось открыть сеанс VirtualBox с доменом %s"
|
||
|
||
msgid "Unable to open control socket"
|
||
msgstr "Не удалось открыть управляющий сокет"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to open file: %s"
|
||
msgstr "Не удалось открыть файл: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to open filesystem %s"
|
||
msgstr "Не удалось открыть файловую систему %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to open log file %s"
|
||
msgstr "Не удалось открыть журнал %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to open resource %s"
|
||
msgstr "Не удалось открыть %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to open stream for '%s'"
|
||
msgstr "Не удалось открыть поток для «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to open system token %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Unable to open test socket"
|
||
msgstr "Не удалось открыть тестовый сокет"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to open/create resource %s"
|
||
msgstr "Не удалось создать или открыть ресурс %s"
|
||
|
||
msgid "Unable to override peer2peer migration URI"
|
||
msgstr "Не удалось переопределить URI миграции peer2peer"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to parse %s %s"
|
||
msgstr "Не удалось разобрать %s %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to parse '%s' as an integer"
|
||
msgstr "Не удалось обработать «%s» как целое число"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to parse FD number '%s'"
|
||
msgstr "Не удалось обработать номер файлового дескриптора «%s»"
|
||
|
||
msgid "Unable to parse HPT maxpagesize setting"
|
||
msgstr "Не удалось разобрать значение параметра maxpagesize HPT"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to parse MAC '%s'"
|
||
msgstr "Не удалось разобрать MAC-адрес «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to parse RNG %s: %s"
|
||
msgstr "Не удалось обработать RNG %s: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to parse URI %s"
|
||
msgstr "Не удалось обработать URI %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to parse UUID '%s'"
|
||
msgstr "Не удалось разобрать UUID «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to parse base SELinux context '%s'"
|
||
msgstr "Не удалось разобрать основной контекст SELinux «%s»"
|
||
|
||
msgid "Unable to parse child device"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to parse class id '%s'"
|
||
msgstr "Не удалось разобрать идентификатор класса «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to parse cloud-hypervisor version: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to parse current SELinux context '%s'"
|
||
msgstr "Не удалось разобрать текущий контекст SELinux «%s»"
|
||
|
||
msgid "Unable to parse group-name parameter"
|
||
msgstr "Не удалось разобрать параметр group-name"
|
||
|
||
msgid "Unable to parse integer parameter"
|
||
msgstr "Не удалось извлечь целое значение"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to parse integer parameter %s"
|
||
msgstr "Не удалось разобрать целочисленный параметр %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to parse integer parameter '%s'"
|
||
msgstr "Не удалось разобрать целочисленный параметр «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to parse lock state %s"
|
||
msgstr "Не удалось разобрать состояние блокирования %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to parse lock state %s: %s"
|
||
msgstr "Не удалось разобрать состояние блокирования %s: %s"
|
||
|
||
msgid "Unable to parse ovs-vsctl output"
|
||
msgstr "Не удалось разобрать вывод ovs-vsctl"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to parse port id '%s'"
|
||
msgstr "Не удалось разобрать идентификатор порта «%s»"
|
||
|
||
msgid "Unable to parse quota"
|
||
msgstr "Не удалось обработать квоту"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to parse sched info value '%s'"
|
||
msgstr "Не удалось разобрать значение информации sched «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to parse schedstat info at '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to parse secret uuid '%s'"
|
||
msgstr "Не удалось разобрать UUID секрета «%s»"
|
||
|
||
msgid "Unable to parse string parameter"
|
||
msgstr "Не удалось разобрать строковой параметр"
|
||
|
||
msgid "Unable to parse the xml"
|
||
msgstr "Не удалось обработать XML"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to parse uptime value '%s'"
|
||
msgstr "Не удалось разобрать значение времени работы «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to parse: %s"
|
||
msgstr "Не удалось обработать %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to preserve mac/vlan tag for device = %s, vf = %d"
|
||
msgstr "Не удалось сохранить тег mac/vlan для device = %s, vf = %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to probe '%s' for existing data, forced overwrite is necessary"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не удалось проверить «%s» на наличие существующих данных, необходима "
|
||
"принудительная перезапись"
|
||
|
||
msgid "Unable to probe TSC frequency"
|
||
msgstr "Не удалось проверить частоту TSC"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to process file with flags %d"
|
||
msgstr "Не удалось обработать файл с флагами %d"
|
||
|
||
msgid "Unable to query TSC scaling support"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to query certificate %s basic constraints %s"
|
||
msgstr "Не удалось запросить основные ограничения сертификата %s, %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to query certificate %s key purpose %s"
|
||
msgstr "Не удалось запросить назначение ключа сертификата %s, %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to query certificate %s key usage %s"
|
||
msgstr "Не удалось запросить использование ключа сертификата %s, %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to query dependencies for %s"
|
||
msgstr "Не удалось запросить зависимости для %s"
|
||
|
||
msgid "Unable to query kqueue"
|
||
msgstr "Не удалось опросить kqueue"
|
||
|
||
msgid "Unable to query memory available"
|
||
msgstr "Не удалось запросить доступную память"
|
||
|
||
msgid "Unable to query memory page size"
|
||
msgstr "Не удалось запросить размер страницы памяти"
|
||
|
||
msgid "Unable to query memory total"
|
||
msgstr "Не удалось запросить общий объём памяти"
|
||
|
||
msgid "Unable to query peer security context"
|
||
msgstr "не удалось запросить одноранговый контекст безопасности"
|
||
|
||
msgid "Unable to query process ID start time"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не удалось запросить время запуска процесса с указанным идентификатором"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to query sector size %s"
|
||
msgstr "Не удалось запросить размер сектора %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to query sector size %s: %s"
|
||
msgstr "Не удалось запросить размер сектора %s: %s"
|
||
|
||
msgid "Unable to query tap interface name"
|
||
msgstr "Не удалось запросить имя интерфейса tap"
|
||
|
||
msgid "Unable to re-encode message length"
|
||
msgstr "Не удалось повторно зашифровать длину сообщения"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to read %s"
|
||
msgstr "Не удалось выполнить чтение %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to read %s for ipv6 forwarding checks"
|
||
msgstr "Не удалось выполнить чтение %s для проверок перенаправления IPv6"
|
||
|
||
msgid "Unable to read TLS confirmation"
|
||
msgstr "Не удалось выполнить чтение подтверждения TLS"
|
||
|
||
msgid "Unable to read cache data"
|
||
msgstr "Не удалось выполнить чтение данных кэша"
|
||
|
||
msgid "Unable to read container pty"
|
||
msgstr "Не удалось выполнить чтение PTY контейнера"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to read directory '%s'"
|
||
msgstr "Не удалось выполнить чтение каталога «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to read from %s"
|
||
msgstr "Не удалось выполнить чтение из %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to read from '%s'"
|
||
msgstr "Не удалось выполнить чтение из «%s»"
|
||
|
||
msgid "Unable to read from agent"
|
||
msgstr "Не удалось выполнить чтение из агента"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to read from file %s"
|
||
msgstr "Не удалось выполнить чтение из файла %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to read from file '%s'"
|
||
msgstr "Не удалось выполнить чтение из файла «%s»"
|
||
|
||
msgid "Unable to read from log file"
|
||
msgstr "Не удалось выполнить чтение из файла журнала"
|
||
|
||
msgid "Unable to read from log pipe"
|
||
msgstr "Не удалось выполнить чтение из канала журнала"
|
||
|
||
msgid "Unable to read from monitor"
|
||
msgstr "Не удалось выполнить чтение из монитора"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to read leases file: %s"
|
||
msgstr "Не удалось выполнить чтение файла аренд: %s"
|
||
|
||
msgid "Unable to read net device config on this platform"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не удалось выполнить чтение конфигурации сетевого устройства на этой "
|
||
"платформе"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to read slirp pidfile '%s'"
|
||
msgstr "Не удалось выполнить чтение файла PID slirp «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to read vhost-user-gpu pidfile '%s'"
|
||
msgstr "Не удалось выполнить чтение файла PID vhost-user-gpu «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to read virtiofsd pidfile '%s'"
|
||
msgstr "Не удалось выполнить чтение файла PID virtiofsd «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to register Machine, rc=%08x"
|
||
msgstr "Не удалось зарегистрировать машину, rc=%08x"
|
||
|
||
msgid "Unable to register async IO callback"
|
||
msgstr "Не удалось зарегистрировать обратный вызов асинхронного ввода-вывода"
|
||
|
||
msgid "Unable to register disconnect callback"
|
||
msgstr "Не удалось зарегистрировать обратный вызов отключения"
|
||
|
||
msgid "Unable to register process kevent"
|
||
msgstr "Не удалось зарегистрировать kevent процесса"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to remove %s"
|
||
msgstr "Не удалось удалить %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to remove %s (%d)"
|
||
msgstr "Не удалось удалить %s (%d)"
|
||
|
||
msgid "Unable to remove Fake Disks"
|
||
msgstr "Не удалось удалить фиктивные диски"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to remove XATTR %s on %s"
|
||
msgstr "Не удалось удалить XATTR %s на %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to remove bridge %s"
|
||
msgstr "Не удалось удалить мост %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to remove bridge %s port %s"
|
||
msgstr "Не удалось удалить мост %s (порт %s)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to remove device %s"
|
||
msgstr "Не удалось удалить устройство %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to remove disk from media registry. uuid = %s"
|
||
msgstr "Не удалось удалить диск из реестра носителей. UUID=%s"
|
||
|
||
msgid "Unable to remove epoll fd"
|
||
msgstr "Не удалось удалить дескриптор epoll"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to remove hard disk %s from media registry"
|
||
msgstr "Не удалось удалить диск %s из реестра носителей"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to remove metadata of %d snapshots"
|
||
msgstr "Не удалось очистить метаданные снимков (обнаружено %d)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to remove snapshot %s"
|
||
msgstr "Не удалось удалить снимок %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to remove stale socket path: %s"
|
||
msgstr "Не удалось удалить устаревший путь к сокету: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to remove status '%s' for nwfilter binding %s'"
|
||
msgstr "Не удалось удалить состояние «%s» для привязки nwfilter «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to remove symlink %s"
|
||
msgstr "Не удалось удалить символьную ссылку %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to remove tap device %s"
|
||
msgstr "Не удалось удалить устройство tap %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to rename %s to %s"
|
||
msgstr "Не удалось переименовать %s в %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to rename '%s' to '%s'"
|
||
msgstr "Не удалось переименовать «%s» в «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to request personality for %s on %s"
|
||
msgstr "Не удалось выполнить запрос personality для %s на %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to reset PCI device %s: %s"
|
||
msgstr "Не удалось повторно инициализировать устройство PCI %s: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to reset ingress on port %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to resolve address '%s' service '%s': %s"
|
||
msgstr "Не удалось разрешить адрес «%s» службы «%s»: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to resolve device %s driver symlink %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не удалось разрешить адрес драйвера устройства %s по символьной ссылке %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to resolve device %s iommu_group symlink %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не удалось разрешить адрес устройства iommu_group %s, символьная ссылка %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to resolve device subsystem symlink %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не удалось разрешить адрес подсистемы устройства по символьной ссылке %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to resolve link: %s"
|
||
msgstr "Не удалось разрешить ссылку: %s"
|
||
|
||
msgid "Unable to restart self"
|
||
msgstr "Программа не может перезапустить сама себя"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to restore file labels under %s"
|
||
msgstr "Не удалось восстановить метки файлов в %s"
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve client limits from server's configuration"
|
||
msgstr "Не удалось получить ограничения для клиентов из конфигурации сервера"
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve threadpool parameters"
|
||
msgstr "Не удалось получить параметры threadpool"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to run command to get OVS master for interface %s"
|
||
msgstr "Не удалось выполнить команду получения OVS master для интерфейса %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to run command to get OVS port data for interface %s"
|
||
msgstr "Не удалось выполнить команду получения данных порта OVS для %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to run command to set OVS port data for interface %s"
|
||
msgstr "Не удалось выполнить команду изменения данных порта OVS для %s"
|
||
|
||
msgid "Unable to run one time GDBus initializer"
|
||
msgstr "Не удалось запустить одноразовый инициализатор GDBus"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to save '%s'"
|
||
msgstr "Не удалось сохранить «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to save lease %s"
|
||
msgstr "Не удалось сохранить аренду %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to save lockspace %s"
|
||
msgstr "Не удалось сохранить пространство блокирования %s"
|
||
|
||
msgid "Unable to save net device config on this platform"
|
||
msgstr ""
|
||
"Невозможно сохранить конфигурацию сетевого устройства на этой платформе"
|
||
|
||
msgid "Unable to save new snapshot xml file"
|
||
msgstr "Не удалось сохранить XML нового снимка"
|
||
|
||
msgid "Unable to save socket state when SASL session is active"
|
||
msgstr "Невозможно сохранить состояние сокета, когда активен сеанс SASL"
|
||
|
||
msgid "Unable to save socket state when TLS session is active"
|
||
msgstr "Невозможно сохранить состояние сокета, когда активен сеанс TLS"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to save state file %s"
|
||
msgstr "Не удалось сохранить файл состояния %s"
|
||
|
||
msgid "Unable to save the xml"
|
||
msgstr "Не удалось сохранить XML"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to seek %s to %llu"
|
||
msgstr "В %s не удалось перейти к позиции %llu"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to seek log file %s to %llu"
|
||
msgstr "В %s не удалось перейти к позиции %llu"
|
||
|
||
msgid "Unable to seek to EOF"
|
||
msgstr "Не удалось перейти к позиции EOF"
|
||
|
||
msgid "Unable to seek to data"
|
||
msgstr "Не удалось перейти к позиции данных"
|
||
|
||
msgid "Unable to seek to end of domain logfile"
|
||
msgstr "Не удалось перейти в конец файла журнала домена"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to seek to inode %llu offset %llu"
|
||
msgstr "Не удалось перейти к позиции inode %llu, смещение %llu"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to send %d signal to process %d"
|
||
msgstr "Не удалось отправить сигнал %d процессу %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to send SIGTERM to init pid %llu"
|
||
msgstr "Не удалось отправить SIGTERM процессу init PID %llu"
|
||
|
||
msgid "Unable to send container continue message"
|
||
msgstr "Не удалось отправить сообщение продолжения контейнера"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to send keyboard scan codes to domain %s"
|
||
msgstr "Не удалось отправить коды сканирования клавиатуры домену %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to send keyboard scancodes for domain %s"
|
||
msgstr "Не удалось отправить коды сканирования клавиатуры для домена %s"
|
||
|
||
msgid "Unable to serialize the machine description"
|
||
msgstr "Не удалось выполнить сериализацию описания машины"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to set ACLs on %s"
|
||
msgstr "Не удалось указать ACL на %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to set FD %d blocking"
|
||
msgstr "Не удалось установить блокировку дескриптора файла %d"
|
||
|
||
msgid "Unable to set IPV6_V6ONLY flag"
|
||
msgstr "Не удалось установить флаг IPV6_V6ONLY"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to set SELinux context MCS '%s'"
|
||
msgstr "Не удалось указать контекст SELinux MCS «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to set SELinux context role '%s'"
|
||
msgstr "Не удалось установить роль контекста SELinux «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to set SELinux context user '%s'"
|
||
msgstr "Не удалось указать пользователя контекста SELinux «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to set SELinux label on %s"
|
||
msgstr "Не удалось установить метку SELinux на %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to set STP delay on %s"
|
||
msgstr "Не удалось установить значение задержки STP для %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to set STP delay on %s on this platform"
|
||
msgstr "Невозможно установить значение задержки STP для %s на этой платформе"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to set STP on %s on this platform"
|
||
msgstr "Невозможно установить STP для %s на этой платформе"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to set XATTR %s on %s"
|
||
msgstr "Не удалось указать XATTR %s на %s"
|
||
|
||
msgid "Unable to set agent close-on-exec flag"
|
||
msgstr "Не удалось установить флаг close-on-exec для агента"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to set autostart on '%s': %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to set backing file %s"
|
||
msgstr "Не удалось указать резервный файл %s"
|
||
|
||
msgid "Unable to set bandwidth for interface because device name is unknown"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не удалось установить пропускную способность для интерфейса, так как имя "
|
||
"устройства неизвестно"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to set bridge %s %s via ioctl"
|
||
msgstr "Не удалось указать мост %s %s с помощью ioctl"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to set bridge %s port %s %s to %s"
|
||
msgstr "Мост %s, порт %s: не удалось присвоить параметру %s значение %s"
|
||
|
||
msgid "Unable to set bridge port isolated on this platform"
|
||
msgstr "Невозможно указать изолированный порт моста на этой платформе"
|
||
|
||
msgid "Unable to set bridge port learning on this platform"
|
||
msgstr "Невозможно указать значение learning порта моста на этой платформе"
|
||
|
||
msgid "Unable to set bridge port unicast_flood on this platform"
|
||
msgstr ""
|
||
"Невозможно указать значение unicast_flood порта моста на этой платформе"
|
||
|
||
msgid "Unable to set bridge vlan_filtering on this platform"
|
||
msgstr ""
|
||
"Невозможно указать значение vlan_filtering порта моста на этой платформе"
|
||
|
||
msgid "Unable to set cloexec flag"
|
||
msgstr "Не удалось установить флаг cloexec"
|
||
|
||
msgid "Unable to set close-on-exec flag"
|
||
msgstr "Не удалось установить флаг close-on-exec"
|
||
|
||
msgid "Unable to set console file descriptor non-blocking"
|
||
msgstr "Не удалось установить неблокирующий режим для дескриптора консоли"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to set copy-on-write state on '%s' to '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не удалось установить состояние копирования во время записи на «%s» в "
|
||
"значение «%s»"
|
||
|
||
msgid "Unable to set interface parameters"
|
||
msgstr "Не удалось установить параметры интерфейса"
|
||
|
||
msgid "Unable to set launch security state"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Unable to set monitor close-on-exec flag"
|
||
msgstr "Не удалось задать флаг close-on-exec для монитора"
|
||
|
||
msgid "Unable to set net device config on this platform"
|
||
msgstr "Невозможно указать конфигурацию сетевого устройства на этой платформе"
|
||
|
||
msgid "Unable to set network bandwidth on direct interfaces"
|
||
msgstr "Пропускная способность прямых интерфейсов не может быть выбрана"
|
||
|
||
msgid "Unable to set non-blocking mode"
|
||
msgstr "Не удалось установить неблокирующий режим"
|
||
|
||
msgid "Unable to set pipes to non-blocking"
|
||
msgstr "Не удалось установить для каналов обработки неблокирующий режим"
|
||
|
||
msgid "Unable to set port profile on direct interfaces"
|
||
msgstr "Профиль порта для прямого интерфейса не может быть выбран"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to set qos configuration on port %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to set queue configuration on port %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Unable to set socket reuse addr flag"
|
||
msgstr "Не удалось установить флаг повторного использования адреса сокета"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to set tap device %s to persistent"
|
||
msgstr "Не удалось сделать устройство tap %s постоянным"
|
||
|
||
msgid "Unable to set thread local identity"
|
||
msgstr "Не удалось указать локальный профиль потока выполнения"
|
||
|
||
msgid "Unable to set thread local variable"
|
||
msgstr "Не удалось указать локальную переменную потока выполнения"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to set vlan configuration on port %s"
|
||
msgstr "Не удалось указать конфигурацию виртуальной локальной сети на порте %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to set x509 CA certificate: %s: %s"
|
||
msgstr "Не удалось выбрать сертификат ЦС x509 %s: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to set x509 certificate revocation list: %s: %s"
|
||
msgstr "Не удалось определить список отзыва сертификатов x509: %s: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to set x509 key and certificate: %s, %s: %s"
|
||
msgstr "Не удалось установить ключ и сертификат x509: %s, %s: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to split FD list '%s'"
|
||
msgstr "Не удалось выделить элементы из списка дескрипторов «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to start event thread: %s"
|
||
msgstr "Не удалось запустить поток событий: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to start mediated device: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to stat %p"
|
||
msgstr "Не удалось выполнить stat %p"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to stat %s"
|
||
msgstr "Не удалось выполнить stat для %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to stat bind source %s"
|
||
msgstr "Не удалось выполнить stat для источника привязки %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to stat bind target %s"
|
||
msgstr "Не удалось выполнить stat для назначения привязки %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to stat: %s"
|
||
msgstr "Не удалось выполнить stat: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to symlink directory %s to %s"
|
||
msgstr "Не удалось создать символьную ссылку для %s в %s"
|
||
|
||
msgid "Unable to thaw all processes"
|
||
msgstr "Не удалось разморозить все процессы"
|
||
|
||
msgid "Unable to thaw filesystems"
|
||
msgstr "Не удалось разморозить файловые системы"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to truncate %s"
|
||
msgstr "Не удалось усечь %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to umount %s"
|
||
msgstr "Не удалось размонтировать %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to unbind the virtual port %s from Midonet"
|
||
msgstr "Не удалось отменить привязку виртуального порта %s к Midonet"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to undefine mediated device: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to unlink %s"
|
||
msgstr "Не удалось удалить привязку %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to unlink path '%s'"
|
||
msgstr "Не удалось удалить привязку пути «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to unregister machine, rc=%08x"
|
||
msgstr "Не удалось отменить регистрацию машины, rc=%08x"
|
||
|
||
msgid "Unable to update server's tls related files."
|
||
msgstr "Не удалось обновить связанные с TLS файлы сервера."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to validate doc against %s\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Документ не прошел проверку в соответствии с %s\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to verify TLS peer: %s"
|
||
msgstr "Не удалось проверить узел TLS: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to verify client certificate %s against CA certificate %s"
|
||
msgstr "Не удалось сравнить сертификат клиента %s с сертификатом ЦС %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to verify server certificate %s against CA certificate %s"
|
||
msgstr "Не удалось сравнить сертификат сервера %s с сертификатом ЦС %s"
|
||
|
||
msgid "Unable to wait for child process"
|
||
msgstr "Не удалось дождаться завершения дочернего процесса"
|
||
|
||
msgid "Unable to wait on agent socket condition"
|
||
msgstr "Не удалось дождаться выполнения условия сокета агента"
|
||
|
||
msgid "Unable to wait on epoll"
|
||
msgstr "Не удалось дождаться epoll"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to wait on monitor condition (vm='%s')"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Unable to wait on parent process"
|
||
msgstr "Не удалось дождаться завершения родительского процесса"
|
||
|
||
msgid "Unable to watch epoll FD"
|
||
msgstr "Наблюдение за дескриптором epoll невозможно"
|
||
|
||
msgid "Unable to watch host console PTY"
|
||
msgstr "Наблюдение за PTY-консолью хоста невозможно"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to write %s"
|
||
msgstr "Не удалось записать %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to write '%s' to '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to write pid file '%s/%s.pid'"
|
||
msgstr "Не удалось выполнить запись в файл «%s/%s.pid»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to write to %s"
|
||
msgstr "Не удалось выполнить запись в «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to write to '%s'"
|
||
msgstr "Ошибка записи в «%s»"
|
||
|
||
msgid "Unable to write to agent"
|
||
msgstr "Не удалось выполнить запись в агент"
|
||
|
||
msgid "Unable to write to container pty"
|
||
msgstr "Не удалось выполнить запись в PTY контейнера"
|
||
|
||
msgid "Unable to write to domain logfile"
|
||
msgstr "Не удалось выполнить запись в файл журнала домена"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to write to file %s"
|
||
msgstr "Не удалось выполнить запись в файл «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to write to file '%s'"
|
||
msgstr "Не удалось выполнить запись в файл «%s»"
|
||
|
||
msgid "Unable to write to monitor"
|
||
msgstr "Ошибка записи в монитор"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to write to: %s"
|
||
msgstr "Не удалось выполнить запись в: %s"
|
||
|
||
msgid "Unbounded"
|
||
msgstr "Не связано"
|
||
|
||
msgid "Unconfined guests are not allowed on this host"
|
||
msgstr "На этом хосте запрещены неограниченные гостевые системы"
|
||
|
||
msgid "Undefine a given network filter."
|
||
msgstr "Удалить определение выбранного сетевого фильтра."
|
||
|
||
msgid "Undefine a secret."
|
||
msgstr "Удалить определение секрета."
|
||
|
||
msgid "Undefine an inactive domain, or convert persistent to transient."
|
||
msgstr ""
|
||
"Удалить определение неактивного домена или преобразовать постоянный домен во "
|
||
"временный."
|
||
|
||
msgid "Undefine an inactive node device"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Undefine the configuration for a persistent network."
|
||
msgstr "Удаляет постоянную конфигурацию сети."
|
||
|
||
msgid "Undefine the configuration for an inactive pool."
|
||
msgstr "Отменить настройки для неактивного пула."
|
||
|
||
msgid "Undefined"
|
||
msgstr "Не определён"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Undefined node device '%s'\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Undefines the configuration for an inactive node device"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected CPU fallback value: %d"
|
||
msgstr "Непредвиденное значение резервного процессора: %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected CPU feature policy %d"
|
||
msgstr "Непредвиденная политика функции %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected CPU match policy %d"
|
||
msgstr "Непредвиденная политика соответствий процессоров %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected CPU mode %d"
|
||
msgstr "Непредвиденный режим процессора %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected HTTP response code %lu"
|
||
msgstr "Непредвиденный код ответа HTTP %lu"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected HTTP response during %s: %d"
|
||
msgstr "Недопустимый ответ HTTP в процессе %s: %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected IDE controller model %d"
|
||
msgstr "Непредвиденная модель контроллера IDE %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected JSON format: %s"
|
||
msgstr "Непредвиденный формат JSON: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected JSON reply '%s'"
|
||
msgstr "Непредвиденный ответ JSON «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected LXC URI path '%s', try lxc:///system"
|
||
msgstr "Непредвиденный путь LXC «%s» (попробуйте указать lxc:///system)"
|
||
|
||
msgid "Unexpected PCI backend 'xen'"
|
||
msgstr "Непредвиденный модуль PCI «xen»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected PCI controller model %d"
|
||
msgstr "Непредвиденная модель контроллера PCI %d"
|
||
|
||
msgid "Unexpected QEMU agent still active during domain deletion"
|
||
msgstr "Агент QEMU всё ещё активен во время удаления домена"
|
||
|
||
msgid "Unexpected QEMU monitor still active during domain deletion"
|
||
msgstr "Непредвиденный монитор QEMU всё ещё активен во время удаления домена"
|
||
|
||
msgid "Unexpected RV keyword in the read-write section."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Unexpected RW keyword in the read-only section."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected SCSI controller model %d"
|
||
msgstr "Непредвиденная модель контроллера SCSI %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected Virtuozzo URI path '%s', try vz:///system"
|
||
msgstr "Непредвиденный путь Virtuozzo «%s» (попробуйте указать vz:///system)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected address type for '%s'"
|
||
msgstr "Непредвиденный тип адреса «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected bhyve URI path '%s', try bhyve:///system"
|
||
msgstr "Непредвиденный путь bhyve «%s» (попробуйте указать bhyve:///system)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected boot device type %i"
|
||
msgstr "Непредвиденный тип загрузочного устройства %i"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected confirm code '%c' from parent"
|
||
msgstr ""
|
||
"Получен непредвиденный код подтверждения «%c» от родительского процесса"
|
||
|
||
msgid "Unexpected dconnuri parameter with non-peer2peer migration"
|
||
msgstr ""
|
||
"Непредвиденный параметр dconnuri для миграции, отличной от миграции между "
|
||
"узлами (P2P)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected device type %d"
|
||
msgstr "Непредвиденный тип устройства %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected disk sgio mode '%d'"
|
||
msgstr "Недопустимый режим sgio: «%d»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected driver type '%s' opened"
|
||
msgstr "Открыт непредвиденный тип драйвера «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected element '%s' in CPU map '%s'"
|
||
msgstr "Непредвиденный элемент «%s» в карте процессоров «%s»"
|
||
|
||
msgid "Unexpected event thread still active during domain deletion"
|
||
msgstr "Непредвиденный поток событий всё ещё активен во время удаления домена"
|
||
|
||
msgid "Unexpected field value format encountered."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected filesystem type %s"
|
||
msgstr "Непредвиденный тип файловой системы: %s"
|
||
|
||
msgid "Unexpected format for mdevctl response"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected hostdev mode %d"
|
||
msgstr "Непредвиденный режим hostdev %d"
|
||
|
||
msgid "Unexpected lock parameters for disk resource"
|
||
msgstr "Непредвиденные параметры блокирования дискового ресурса"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected message proc %d != %d"
|
||
msgstr "Непредвиденная процедура сообщения %d != %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected message serial %d != %d"
|
||
msgstr "Непредвиденный серийный номер сообщения %d != %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected message status %d"
|
||
msgstr "Непредвиденное состояние сообщения %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected message status %u"
|
||
msgstr "Непредвиденное состояние сообщения %u"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected message type %d"
|
||
msgstr "Непредвиденный тип сообщения %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected message type %u"
|
||
msgstr "Непредвиденный тип сообщения %u"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected message type: %d"
|
||
msgstr "Непредвиденный тип сообщения: %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected network port type %s"
|
||
msgstr "Непредвиденный тип сетевого порта %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected network protocol '%s'"
|
||
msgstr "Неизвестный сетевой протокол «%s»"
|
||
|
||
msgid "Unexpected output of cloud-hypervisor binary"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected parameter %s for lease resource"
|
||
msgstr "Недопустимый параметр %s для арендованного ресурса"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected parameter %s for object"
|
||
msgstr "Недопустимый параметр %s"
|
||
|
||
msgid "Unexpected parameters for disk resource"
|
||
msgstr "Непредвиденные параметры для дискового ресурса"
|
||
|
||
msgid "Unexpected product line"
|
||
msgstr "Недопустимая линия продукта"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected protocol %d"
|
||
msgstr "Непредвиденный протокол %d"
|
||
|
||
msgid "Unexpected root filesystem without loop device"
|
||
msgstr "Недопустимая файловая система без петлевого устройства"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected rule protocol %d"
|
||
msgstr "Непредвиденный протокол правила %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected server name '%s' during restart"
|
||
msgstr "Непредвиденное имя сервера «%s» при перезапуске"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected signal received: %d"
|
||
msgstr "Получен непредвиденный сигнал: %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected socket family %d"
|
||
msgstr "Непредвиденное семейство сокетов %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected state of feature '%s'"
|
||
msgstr "Непредвиденное состояние возможности «%s»"
|
||
|
||
msgid "Unexpected stream hole"
|
||
msgstr "Непредвиденный пропуск в потоке"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected volume path format: %s"
|
||
msgstr "Недопустимый формат пути к тому: %s"
|
||
|
||
msgid "Unexpectedly got a network port without a network bridge"
|
||
msgstr "Неожиданно получен сетевой порт без сетевого моста"
|
||
|
||
msgid "Unexpectedly got a network port without a plug"
|
||
msgstr "Неожиданно получен сетевой порт без соединения"
|
||
|
||
msgid "Unix file descriptors not supported on this platform"
|
||
msgstr "Эта платформа не поддерживает дескрипторы файлов UNIX"
|
||
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Неизвестен"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown CPU feature %s"
|
||
msgstr "Неизвестная функция процессора %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown CPU mode: %X"
|
||
msgstr "Неизвестный режим процессора: %X"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown CPU mode: %s"
|
||
msgstr "Неизвестный режим процессора: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown CPU model %s"
|
||
msgstr "Неизвестная модель процессора %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown CPU vendor %s"
|
||
msgstr "Неизвестный производитель процессора %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown Command '%i'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Unknown Error"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown IP address data source %d"
|
||
msgstr "Неизвестный источник данных IP-адресов %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown JSON reply '%s'"
|
||
msgstr "Неизвестный ответ JSON «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown LXC namespace source '%s'"
|
||
msgstr "Неизвестный источник пространства имён LXC «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown PCI device <driver name='%s'/> has been specified"
|
||
msgstr "Неизвестное устройство PCI: <driver name='%s'/>"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown PCI header type '%d' for device '%s'"
|
||
msgstr "Неизвестный тип заголовка PCI «%d» для устройства «%s»"
|
||
|
||
msgid "Unknown Partition Type, requires build --overwrite"
|
||
msgstr "Неизвестный тип раздела, требуется команда build --overwrite"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown QEMU arch %s"
|
||
msgstr "Неизвестная архитектура QEMU %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown QEMU device for '%s' controller"
|
||
msgstr "Неизвестное устройство QEMU для контроллера «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown SCSI controller model %s"
|
||
msgstr "Неизвестная модель контроллера SCSI %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown SCSI subsystem protocol '%s'"
|
||
msgstr "Неизвестный протокол подсистемы SCSI «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown TPM backend type '%s'"
|
||
msgstr "Неизвестный тип в строке <backend>: «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown TPM frontend model '%s'"
|
||
msgstr "Неизвестная модель интерфейса TPM: «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown URI parameter '%s'"
|
||
msgstr "Неизвестный параметр URI «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown acpi table type: %s"
|
||
msgstr "Неизвестный тип таблицы ACPI: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown adapter type: %X"
|
||
msgstr "Неизвестный тип адаптера: %X"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown architecture %s"
|
||
msgstr "Неизвестная архитектура %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown async job type %s"
|
||
msgstr "Неизвестный тип асинхронного задания: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown autostart mode: %X"
|
||
msgstr "Неизвестный режим автозапуска: %X"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown blkio parameter %s"
|
||
msgstr "Неизвестный параметр blkio %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown cache type '%s'"
|
||
msgstr "Неизвестный тип кэша «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown cgroup controller '%s'"
|
||
msgstr "Неизвестный контроллер cgroup «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown char device type: %d"
|
||
msgstr "Неизвестный тип символьного устройства: %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown compatibility mode %s"
|
||
msgstr "Неизвестный тип совместимости %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown controller type %d"
|
||
msgstr "Неизвестный тип контроллера %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown core size '%s'"
|
||
msgstr "Неизвестный размер ядра «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown crypto hash %d"
|
||
msgstr "Неизвестный хэш шифрования %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown data source '%s'"
|
||
msgstr "Неизвестный источник данных «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown dirty rate status: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown disk bus: %X"
|
||
msgstr "Неизвестная шина диска: %X"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown disk name '%s' and no address specified"
|
||
msgstr "Неизвестное имя диска «%s» и адрес не определен"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown domain type: %X"
|
||
msgstr "Неизвестный тип домена: %X"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown driver name '%s'"
|
||
msgstr "Неизвестное имя драйвера «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown driver type %s"
|
||
msgstr "Неизвестный тип драйвера: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown enable type %d in network"
|
||
msgstr "Неизвестный тип enable %d в сети"
|
||
|
||
msgid "Unknown error"
|
||
msgstr "Неизвестная ошибка"
|
||
|
||
#. should never happen (tm)
|
||
msgid "Unknown error value"
|
||
msgstr "Неверное значение ошибки"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown family %d"
|
||
msgstr "Неизвестное семейство %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown firewall layer %d"
|
||
msgstr "Неизвестный слой межсетевого экрана %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown forward <driver name='%s'/> in network %s"
|
||
msgstr "Неизвестный драйвер <driver name='%s'/> в секции <forward> для сети %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown forward type %d in network '%s'"
|
||
msgstr "Неизвестный тип перенаправления %d в сети «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown forwardPlainNames type %d in network"
|
||
msgstr "Неизвестный тип forwardPlainNames %d в сети"
|
||
|
||
msgid "Unknown input device type"
|
||
msgstr "Неизвестный тип устройства ввода"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown interface <driver name='%s'> has been specified"
|
||
msgstr "Неизвестный интерфейс: <driver name='%s'>"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown interface <driver txmode='%s'> has been specified"
|
||
msgstr "Неизвестный интерфейс <driver txmode='%s'>"
|
||
|
||
msgid "Unknown invocation state"
|
||
msgstr "Неизвестное состояние вызова"
|
||
|
||
msgid "Unknown job"
|
||
msgstr "Неизвестное задание"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown job phase %s"
|
||
msgstr "Неизвестная стадия задания: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown job type %s"
|
||
msgstr "Неизвестный тип задания: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown localOnly type %d in network"
|
||
msgstr "Неизвестный тип localOnly %d в сети"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown lock manager object type %d"
|
||
msgstr "Неизвестный тип объекта управления блокированием, %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown lock manager object type %d for domain lock object"
|
||
msgstr ""
|
||
"Неизвестный тип объекта управления блокированием, %d, для объекта блокировки "
|
||
"домена"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown migration cookie feature %s"
|
||
msgstr "Неизвестная функция cookie миграции %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unknown mode %s value, expecting 'acpi', 'agent', 'initctl', 'signal' or "
|
||
"'paravirt'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Неизвестный режим %s. Возможные значения: acpi, agent, initctl, signal, "
|
||
"paravirt"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unknown mode %s value, expecting 'acpi', 'agent', 'initctl', 'signal', or "
|
||
"'paravirt'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Неизвестный режим %s. Возможные значения: acpi, agent, initctl, signal, "
|
||
"paravirt"
|
||
|
||
msgid "Unknown mode has been specified"
|
||
msgstr "Неизвестный режим"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown model type '%s'"
|
||
msgstr "Неизвестный тип модели «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown namespace: %s"
|
||
msgstr "Неизвестное пространство имён: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown parameter %s"
|
||
msgstr "Неизвестный параметр %s"
|
||
|
||
msgid "Unknown parameter type"
|
||
msgstr "Неизвестный тип параметра"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown protocol '%s'"
|
||
msgstr "Неизвестный протокол «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown qemu capabilities flag %s"
|
||
msgstr "Неизвестный флаг функций qemu %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown release: %s"
|
||
msgstr "Неизвестный релиз: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown remote mode '%s'"
|
||
msgstr "Неизвестный удалённый режим «%s»"
|
||
|
||
msgid "Unknown return code"
|
||
msgstr "Неизвестный код возврата"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown scsi_host subsystem protocol '%s'"
|
||
msgstr "Неизвестный протокол подсистемы scsi_host «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown serial type: %X"
|
||
msgstr "Неизвестный последовательный тип: %X"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown slirp feature %s"
|
||
msgstr "Неизвестная возможность slirp %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown source type: '%s'"
|
||
msgstr "Неизвестный тип источника: «%s»"
|
||
|
||
msgid "Unknown state of the remote server SSH key"
|
||
msgstr "Неизвестное состояние SSH-ключа удалённого сервера"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown stdio handler %s"
|
||
msgstr "Неизвестный обработчик stdio %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown storage type: '%s'"
|
||
msgstr "Неизвестный тип хранилища: «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown stub driver configured for PCI device %s"
|
||
msgstr "Для устройства PCI %s настроен неизвестный фиктивный драйвер"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown suspend target: %u"
|
||
msgstr "Неизвестный объект для приостановки: %u"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown taint flag %s"
|
||
msgstr "Неизвестный флаг taint: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown uri scheme: '%s'"
|
||
msgstr "Неизвестная схема URI: «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown value '%s' for %s"
|
||
msgstr "Неизвестное значение «%s» для %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown value '%s' for %s 'type' property"
|
||
msgstr "Неизвестное значение «%s» для «type» %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown value '%s' for AnyType 'type' property"
|
||
msgstr "Неизвестное значение «%s» для «type» AnyType"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown value '%s' for xsd:boolean"
|
||
msgstr "Неизвестное значение xsd:boolean: «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown vendor %s referenced by CPU model %s"
|
||
msgstr "Неизвестный производитель %s в модели процессора %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown virDomainControllerPCIModelName value: %d"
|
||
msgstr "Неизвестное значение virDomainControllerPCIModelName: %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unmanaged PCI device %s must be manually detached from the host"
|
||
msgstr ""
|
||
"Неуправляемое устройство PCI %s необходимо вручную отсоединить от основной "
|
||
"системы"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unnkown proxy type '%s'"
|
||
msgstr "Неизвестный тип прокси «%s»"
|
||
|
||
msgid "Unpaused"
|
||
msgstr "Возобновлён"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unrecognized controller type %d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Unrecognized disk label found, requires build"
|
||
msgstr "Обнаружена неопознанная метка диска, требуется команда build"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unrecognized family '%s' in network '%s'"
|
||
msgstr "Неизвестное семейство «%s» для сети «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unrecognized firewalld backend type: %s"
|
||
msgstr "Неизвестный тип модуля firewalld: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unrecognized value in %s: %s"
|
||
msgstr "Нераспознанное значение в %s: %s"
|
||
|
||
msgid "Unsafe migration"
|
||
msgstr "Небезопасная миграция"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsafe migration: %s"
|
||
msgstr "Небезопасная операция: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unsupported <bandwidth> element in network '%s' in portgroup '%s' with "
|
||
"forward mode='%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Неподдерживаемый элемент <bandwidth> в сети «%s» в группе портов «%s» с "
|
||
"режимом перенаправления «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported <dns> element in network %s with forward mode='%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Элемент <dns> в сети %s с режимом переадресации «%s» не поддерживается"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported <domain> element in network %s with forward mode='%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Элемент <domain> в сети %s с режимом переадресации «%s» не поддерживается"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported <ip> element in network %s with forward mode='%s'"
|
||
msgstr "Элемент <ip> в сети %s с режимом переадресации «%s» не поддерживается"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported <mac> element in network %s with forward mode='%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Неподдерживаемый элемент <mac> в сети %s с режимом перенаправления «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported <tftp> element in an IPv6 element in network '%s'"
|
||
msgstr "Элемент <tftp> в секции IPv6 сети «%s» не поддерживается"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported IP address data source %d"
|
||
msgstr "Неподдерживаемый источник данных IP-адресов %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported NUMA memory placement mode '%s'"
|
||
msgstr "Неподдерживаемый режим размещения памяти NUMA «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported NUMA memory tuning mode '%s'"
|
||
msgstr "Режим настройки NUMA не поддерживается: «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported OS type: %s"
|
||
msgstr "ОС %s не поддерживается"
|
||
|
||
msgid "Unsupported PCI Express root controller"
|
||
msgstr "Неподдерживаемый корневой контроллер PCI Express"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported PCR banks '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported SCSI controller address type '%d'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported SCSI controller model %s"
|
||
msgstr "Неподдерживаемая модель контроллера SCSI %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported SCSI controller model '%d'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported SMBIOS mode '%s'"
|
||
msgstr "Режим SMBIOS «%s» не поддерживается."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported TPM version '%s'"
|
||
msgstr "Неподдерживаемая версия TPM «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported URI scheme '%s'"
|
||
msgstr "Неподдерживаемая схема URI «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported VPD field access type specified %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported action: %s\n"
|
||
msgstr "Неподдерживаемое действие: «%s»\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported address family %d Only IPv4 or IPv6 default gateway"
|
||
msgstr ""
|
||
"Неподдерживаемое семейство адресов %d. Только шлюз по умолчанию IPv4 или IPv6"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported address type '%s' with mediated device model '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Неподдерживаемый тип адреса «%s» для модели промежуточного устройства «%s»"
|
||
|
||
msgid "Unsupported address type for character device"
|
||
msgstr "Неподдерживаемый тип адреса для символьного устройства"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported algorithm '%s'"
|
||
msgstr "Алгоритм «%s» не поддерживается."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported boot device type: '%s'"
|
||
msgstr "Неподдерживаемый тип загрузочного устройства: «%s»"
|
||
|
||
msgid "Unsupported boot order configuration"
|
||
msgstr "Неподдерживаемая конфигурация порядка загрузки"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported bus type '%s'"
|
||
msgstr "Тип шины «%s» не поддерживается"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported bus type '%s' for %s"
|
||
msgstr "Тип шины «%s» для %s не поддерживается"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported bus type '%s' for device type '%s'"
|
||
msgstr "Тип шины «%s» для устройства типа «%s» не поддерживается"
|
||
|
||
msgid "Unsupported capacity-to-allocation relation"
|
||
msgstr "Неподдерживаемое соотношение ёмкости и выделения памяти"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported character device TCP protocol '%s'"
|
||
msgstr "TCP-протокол символьного устройства «%s» не поддерживается"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported character device type '%s'"
|
||
msgstr "Тип символьного устройства «%s» не поддерживается"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported codeset '%d'"
|
||
msgstr "Неподдерживаемый кодовый набор «%d»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported compression method '%s'"
|
||
msgstr "Неподдерживаемый метод сжатия «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported config format '%s'"
|
||
msgstr "Формат конфигурации %s не поддерживается"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported config type %s"
|
||
msgstr "Тип конфигурации %s не поддерживается"
|
||
|
||
msgid "Unsupported configuration"
|
||
msgstr "Неподдерживаемая конфигурация"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported controller model: %s"
|
||
msgstr "Тип контроллера %s не поддерживается"
|
||
|
||
msgid "Unsupported controller type"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported controller type %s"
|
||
msgstr "Неподдерживаемый тип контроллера %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported controller type: %s"
|
||
msgstr "Неподдерживаемый тип контроллера: %s"
|
||
|
||
msgid "Unsupported device type"
|
||
msgstr "Неподдерживаемый тип устройства"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported device type %d"
|
||
msgstr "Устройства %d не поддерживаются"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported device type '%s'"
|
||
msgstr "Тип устройства «%s» не поддерживается"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported device-mapper version. Expected %d got %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"Неподдерживаемая версия модуля сопоставления устройств. Ожидалась %d, "
|
||
"получена %d."
|
||
|
||
msgid "Unsupported disk address type"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported disk address type '%s'"
|
||
msgstr "тип адреса диска «%s» не поддерживается"
|
||
|
||
msgid "Unsupported disk bus"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported disk bus type %s"
|
||
msgstr "Неподдерживаемый тип шины диска %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported disk device type '%s'"
|
||
msgstr "Тип дискового устройства «%s» не поддерживается"
|
||
|
||
msgid "Unsupported disk type"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported disk type %d"
|
||
msgstr "Неподдерживаемый тип диска %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported format of disk %s"
|
||
msgstr "Неподдерживаемый формат диска %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported forward mode '%s'"
|
||
msgstr "Режим переадресации «%s» не поддерживается"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported graphics type '%s'"
|
||
msgstr "Неподдерживаемый тип графики: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported host device mode %s"
|
||
msgstr "Режим %s устройства хоста не поддерживается"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported host device type %s"
|
||
msgstr "Тип устройства «%s» не поддерживается"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported hostdev mode %s"
|
||
msgstr "Режим %s для hostdev не поддерживается"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported hostdev type %s"
|
||
msgstr "Тип %s для hostdev не поддерживается"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported interface %s for TPM 1.2"
|
||
msgstr "Неподдерживаемый интерфейс %s для TPM 1.2"
|
||
|
||
msgid "Unsupported listen type"
|
||
msgstr "Неподдерживаемый тип ожидания"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported migration cookie feature %s"
|
||
msgstr "Неподдерживаемая функция cookie миграции: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported net type %s"
|
||
msgstr "Неподдерживаемый тип сети %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported net type '%s'"
|
||
msgstr "Тип сети «%s» не поддерживается"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported network block protocol '%s'"
|
||
msgstr "Неподдерживаемый сетевой протокол «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported network type %s"
|
||
msgstr "Тип сети %s не поддерживается"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unsupported network-wide <bandwidth> element in network %s with forward "
|
||
"mode='%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Неподдерживаемый общесетевой элемент <bandwidth> в сети %s с режимом "
|
||
"перенаправления «%s»"
|
||
|
||
msgid "Unsupported null storage bus"
|
||
msgstr "Неподдерживаемая шина хранилища со значением NULL"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported numatune mode '%d'"
|
||
msgstr "Неподдерживаемый режим numatune «%d»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported numatune placement '%d'"
|
||
msgstr "Неподдерживаемое размещение numatune «%d»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported object type %d"
|
||
msgstr "Тип объекта %d не поддерживается"
|
||
|
||
msgid "Unsupported resctrl monitor type"
|
||
msgstr "Неподдерживаемый тип монитора resctrl"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported root filesystem type %s"
|
||
msgstr "Тип корневой файловой системы «%s» не поддерживается"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported scheme in disks URI: %s"
|
||
msgstr "Неподдерживаемая схема в URI дисков: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported spicevmc target name '%s'"
|
||
msgstr "Неподдерживаемое имя назначения spicevmc «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported storage type %s, the only supported type is %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Тип хранилища %s не поддерживается, единственный поддерживаемый тип — %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported vbox device type: %d"
|
||
msgstr "Неподдерживаемый тип устройства vbox: %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported video device type '%s'"
|
||
msgstr "Тип видеоустройства «%s» не поддерживается"
|
||
|
||
msgid "Unsupported virt type"
|
||
msgstr "Этот тип виртуализации не поддерживается"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported volume format '%s'"
|
||
msgstr "Неподдерживаемый формат тома «%s»"
|
||
|
||
msgid "Unused"
|
||
msgstr "Свободно"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unusual value in %s/devices/%s/class: %s"
|
||
msgstr "Неизвестное значение в %s/devices/%s/class: %s"
|
||
|
||
msgid "Update device from an XML <file>."
|
||
msgstr "Обновить устройство в соответствии с XML <file>."
|
||
|
||
msgid "Update the media"
|
||
msgstr "обновить носитель"
|
||
|
||
msgid "Update values of a memory device of a domain"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Updated"
|
||
msgstr "Обновлён"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Updated network %s live state"
|
||
msgstr "Обновлено состояние работоспособности сети %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Updated network %s persistent config"
|
||
msgstr "Обновлена постоянная конфигурация сети %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Updated network %s persistent config and live state"
|
||
msgstr ""
|
||
"Обновлена постоянная конфигурация и состояние работоспособности сети %s"
|
||
|
||
msgid "Updates on a running domain need VIR_DOMAIN_AFFECT_LIVE flag"
|
||
msgstr ""
|
||
"Для обновлений на запущенном домене требуется флаг VIR_DOMAIN_AFFECT_LIVE"
|
||
|
||
msgid "Upgrade to a kernel supporting namespaces"
|
||
msgstr "Обновить ядро до версии, поддерживающей пространства имён"
|
||
|
||
msgid "Upload file contents to a volume"
|
||
msgstr "Отправить содержимое файла в том"
|
||
|
||
msgid "Usage"
|
||
msgstr "Занято"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Usage of listen-address is forbidden when migration URI uses UNIX transport "
|
||
"method"
|
||
msgstr ""
|
||
"Использовать адрес ожидания не разрешается, когда URI миграции использует "
|
||
"метод транспорта UNIX"
|
||
|
||
msgid "Usage:"
|
||
msgstr "Использование:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage:\n"
|
||
" %s FILE\n"
|
||
" %s { -v | -h }\n"
|
||
"\n"
|
||
"Extract Distinguished Name from a PEM certificate.\n"
|
||
"The output is meant to be used in the tls_allowed_dn_list\n"
|
||
"configuration option in the libvirtd.conf file.\n"
|
||
"\n"
|
||
" FILE certificate file to extract the DN from\n"
|
||
"\n"
|
||
"options:\n"
|
||
" -h | --help display this help and exit\n"
|
||
" -v | --version output version information and exit\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, sh-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: $program_name {start|stop|status|restart|condrestart|try-restart|"
|
||
"reload|force-reload|gueststatus|shutdown}"
|
||
msgstr ""
|
||
"Формат: $program_name {start|stop|status|restart|condrestart|try-restart|"
|
||
"reload|force-reload|gueststatus|shutdown}"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s FILENAME FD"
|
||
msgstr "Формат: %s ИМЯ_ФАЙЛА ФАЙЛОВЫЙ_ДЕСКРИПТОР"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s add|old|del|init mac|clientid ip [hostname]\n"
|
||
"Designed for use with 'dnsmasq --dhcp-script'\n"
|
||
"Refer to man page of dnsmasq for more details'\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Формат: %s add|old|del|init mac|clientid ip [название узла]\n"
|
||
"Предназначено для использования с «dnsmasq --dhcp-script»\n"
|
||
"Подробные сведения доступны на man-странице dnsmasq\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Use XML to start a full or incremental disk backup of a live domain, "
|
||
"optionally creating a checkpoint"
|
||
msgstr ""
|
||
"Использовать XML для запуска полного или инкрементного резервного "
|
||
"копирования запущенного домена с необязательным созданием контрольной точки"
|
||
|
||
msgid "Use of 'parentaddr' element requires use of the adapter 'type'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Для использования элемента «parentaddr» необходимо использовать адаптер "
|
||
"«type»"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Use of 'wwnn', 'wwpn', and 'parent' attributes requires use of the adapter "
|
||
"'type'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Для использования атрибутов «wwnn», «wwpn» и «parent» необходимо "
|
||
"использовать адаптер «type»"
|
||
|
||
msgid "Use the guest agent to query authorized SSH keys for given user"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Use the guest agent to query or set cpu state from guest's point of view"
|
||
msgstr ""
|
||
"Использовать агент гостевой системы для запроса или установки состояния "
|
||
"процессора с точки зрения гостевой системы"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Use the guest agent to query various information from guest's point of view"
|
||
msgstr ""
|
||
"Использовать агент гостевой системы для запроса различных сведений с точки "
|
||
"зрения гостевой системы"
|
||
|
||
msgid "Used memory:"
|
||
msgstr "Занято памяти:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "User %s doesn't exist"
|
||
msgstr "Пользователь %s не существует"
|
||
|
||
msgid "User namespace support is recommended"
|
||
msgstr "Рекомендована поддержка пространства имён пользователя (user)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Username and key file path must be provided for private key authentication"
|
||
msgstr ""
|
||
"Для аутентификации с помощью закрытого ключа необходимо указать имя "
|
||
"пользователя и путь к файлу ключа"
|
||
|
||
msgid "Username must be provided for ssh agent authentication"
|
||
msgstr ""
|
||
"Для аутентификации с помощью агента SSH необходимо указать имя пользователя"
|
||
|
||
msgid "Username request failed"
|
||
msgstr "Ошибка запроса имени пользователя"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Using API: %s %d.%d.%d\n"
|
||
msgstr "API: %s %d.%d.%d\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Using library: libvirt %d.%d.%d\n"
|
||
msgstr "Библиотека: libvirt %d.%d.%d\n"
|
||
|
||
msgid "Uuid is null"
|
||
msgstr "UUID не определен"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "V1 controller '%s' is not wanted, but '%s' is co-mounted"
|
||
msgstr ""
|
||
"Контроллер V1 «%s» не является желательным, но вместе с ним монтируется «%s»"
|
||
|
||
msgid "VCPU"
|
||
msgstr "Виртуальный процессор:"
|
||
|
||
msgid "VCPU:"
|
||
msgstr "Виртуальный процессор::"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"VF %d of PF '%s' is not bound to a net driver, so its MAC address cannot be "
|
||
"set to %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"VF %d PF «%s» не привязано к драйверу сети, поэтому MAC-адрес нельзя "
|
||
"установить в значение %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "VFB %s too big for destination"
|
||
msgstr "VFB %s выходит за пределы допустимой длины для назначения"
|
||
|
||
msgid "VFIO AP device assignment is not supported by this version of QEMU"
|
||
msgstr "Эта версия QEMU не поддерживает сопоставление AP-устройств VFIO"
|
||
|
||
msgid "VFIO CCW device assignment is not supported by this version of QEMU"
|
||
msgstr "Эта версия QEMU не поддерживает сопоставление CCW-устройств VFIO"
|
||
|
||
msgid "VFIO PCI device assignment is not supported by this version of QEMU"
|
||
msgstr "Эта версия QEMU не поддерживает сопоставление устройство PCI VFIO"
|
||
|
||
msgid "VFIO PCI device assignment is not supported by this version of qemu"
|
||
msgstr "Эта версия QEMU не поддерживает сопоставление устройство PCI VFIO "
|
||
|
||
msgid "VFIO device assignment is currently not supported on this system"
|
||
msgstr "в этой системе не поддерживается сопоставление устройств VFIO"
|
||
|
||
msgid "VIR_DOMAIN_BLOCK_COPY_SYNCHRONOUS_WRITES is not supported by this VM"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "VIR_MIGRATE_NON_SHARED_SYNCHRONOUS_WRITES is not supported by this QEMU"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "VM is already active"
|
||
msgstr "Виртуальная машина уже активна"
|
||
|
||
msgid "VM is not defined"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "VMX entry '%s' contains unsupported scheme '%s'"
|
||
msgstr "Запись VMX «%s» содержит неподдерживаемую схему «%s»."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "VMX entry '%s' doesn't contain a port part"
|
||
msgstr "Запись VMX «%s» не содержит определение порта."
|
||
|
||
msgid "VMX entry 'annotation' contains invalid escape sequence"
|
||
msgstr ""
|
||
"Запись VMX «annotation» содержит недопустимую управляющую последовательность"
|
||
|
||
msgid "VMX entry 'cpuid.coresPerSocket' smaller than 'numvcpus'"
|
||
msgstr "запись VMX «cpuid.coresPerSocket» меньше «numvcpus»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "VMX entry 'firmware' has unknown value '%s'"
|
||
msgstr "запись VMX «firmware» содержит неизвестное значение «%s»"
|
||
|
||
msgid "VMX entry 'name' contains invalid escape sequence"
|
||
msgstr "Запись VMX «name» содержит недопустимую управляющую последовательность"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "VMX entry 'sched.cpu.affinity' contains a %d, this value is too large"
|
||
msgstr "Запись VMX «sched.cpu.affinity» содержит слишком большое значение: %d."
|
||
|
||
msgid "VNC"
|
||
msgstr "VNC"
|
||
|
||
msgid "VNC Password authentication not supported by bhyve"
|
||
msgstr "bhyve не поддерживает аутентификацию по паролю с помощью VNC"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "VNC password is %zu characters long, only 8 permitted"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "VNC power control is not available"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "VNC supports connected='keep' only"
|
||
msgstr "VNC поддерживает только connected='keep'"
|
||
|
||
msgid "VPD fields access type parsing has failed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Value '%s' is not representable as %s"
|
||
msgstr "Значение «%s» не может быть представлено как %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Value '%s' is out of %s range"
|
||
msgstr "«%s» выходит за пределы диапазона %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Value of cputune '%s' must be in range [%llu, %llu]"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Value of cputune 'shares' must be in range [%llu, %llu]"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Variable value contains invalid character"
|
||
msgstr "Переменная содержит недопустимый символ"
|
||
|
||
msgid "Verbose messages"
|
||
msgstr "Подробные сообщения"
|
||
|
||
msgid "Video adapters are not supported int containers."
|
||
msgstr "В контейнерах не поддерживаются видеоадаптеры."
|
||
|
||
#. FIXME - list a copyright blurb, as in GNU programs?
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Virsh command line tool of libvirt %s\n"
|
||
msgstr "Утилита командной строки virsh для libvirt %s\n"
|
||
|
||
#. FIXME - list a copyright blurb, as in GNU programs?
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Virt-admin command line tool of libvirt %s\n"
|
||
msgstr "Утилита командной строки virt-admin для libvirt %s\n"
|
||
|
||
msgid "Virtual machines need to be saved"
|
||
msgstr "Необходимо сохранить виртуальные машины"
|
||
|
||
msgid "Virtual network portgroups are not supported by vz driver."
|
||
msgstr "Драйвер vz не поддерживает группы портов виртуальной сети."
|
||
|
||
msgid "Virtual port profile association not supported on this platform"
|
||
msgstr ""
|
||
"Эта платформа не поддерживает сопоставление профилей виртуальных портов"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Vol %s cloned from %s\n"
|
||
msgstr "Том %s скопирован из %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Vol %s created\n"
|
||
msgstr "Том %s создан\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Vol %s created from %s\n"
|
||
msgstr "Том %s создан из %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Vol %s created from input vol %s\n"
|
||
msgstr "Том %s создан из тома %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Vol %s deleted\n"
|
||
msgstr "Том %s удалён\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Vol %s wiped\n"
|
||
msgstr "Том %s очищен\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Volume '%s' was not found in domain's definition.\n"
|
||
msgstr "Определение домена не содержит том «%s».\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Volume '%s'(%s) removed.\n"
|
||
msgstr "Том «%s» (%s) был удалён.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Volume name '%s' doesn't have expected format '<directory>/<file>'"
|
||
msgstr "Недопустимый формат имени тома «%s». Ожидается: <каталог>/<файл>"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Volume name '%s' has unsupported suffix, expecting '.vmdk'"
|
||
msgstr "Недопустимый суффикс в имени тома «%s» (ожидается «.vmdk»)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Volume path '%s' did not start with parent pool source device name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Путь «%s» не начинается с имени устройства источника родительского пула."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Volume path '%s' is a FIFO"
|
||
msgstr "Путь к тому «%s» является записью FIFO"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Volume path '%s' is a socket"
|
||
msgstr "Путь к тому «%s» является сокетом"
|
||
|
||
msgid "VxHS protocol accepts only one host"
|
||
msgstr "протокол VxHS принимает только один узел"
|
||
|
||
msgid "VxHS protocol does not support URI syntax"
|
||
msgstr "протокол VxHS не поддерживает синтаксис URI"
|
||
|
||
msgid "VxHS protocol is not supported with this QEMU binary"
|
||
msgstr "Этот исполняемый файл QEMU не поддерживает протокол VxHS"
|
||
|
||
msgid "WARN"
|
||
msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WS-Management fault during %s invocation: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, sh-format
|
||
msgid "Waiting for %d guests to shut down, %d seconds left\\n"
|
||
msgstr "Ожидание завершения работы %d cистем... Осталось %d сек.\\n"
|
||
|
||
#, sh-format
|
||
msgid "Waiting for %d guests to shut down\\n"
|
||
msgstr "Ожидание завершения работы %d систем\\n"
|
||
|
||
#, sh-format
|
||
msgid "Waiting for guest %s to shut down, %d seconds left\\n"
|
||
msgstr "Ожидание завершения работы %s... Осталось %d сек.\\n"
|
||
|
||
#, sh-format
|
||
msgid "Waiting for guest %s to shut down\\n"
|
||
msgstr "Ожидание завершения работы %s\\n"
|
||
|
||
msgid "Wakeup a domain that was previously suspended by power management."
|
||
msgstr "Выводит домен из режима пониженного энергопотребления."
|
||
|
||
msgid "Watchdog"
|
||
msgstr "Устройство наблюдения"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Welcome to %s, the administrating virtualization interactive terminal.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Добро пожаловать в %s — управляющий интерактивный терминал виртуализации.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Welcome to %s, the virtualization interactive terminal.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Добро пожаловать в %s — интерактивный терминал виртуализации.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Wiping volume '%s'(%s) ... "
|
||
msgstr "Освобождение тома «%s» (%s)..."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Write filtering of PCI device configuration space is not supported by qemu"
|
||
msgstr ""
|
||
"QEMU не поддерживает фильтрацию записи в пространство конфигурации устройств "
|
||
"PCI"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Write of '%s' to '%s' during vport create/delete failed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ошибка записи «%s» в «%s» в процессе создания/удаления виртуального порта"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Write to '%s' to trigger host scan failed"
|
||
msgstr "Не удалось выполнить запись в «%s» для активации проверки узла"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Wrong <source> 'mode' attribute specified with <interface type='vhostuser'/>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Задан неверный атрибут «mode» для <source> (в <interface type='vhostuser'/>)"
|
||
|
||
msgid "Wrong MAC address"
|
||
msgstr "Неверный MAC-адрес"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Wrong XML element type %d"
|
||
msgstr "Неизвестный тип элемента XML %d"
|
||
|
||
msgid "Wrong address type for USB hub"
|
||
msgstr "Неверный тип адреса концентратора USB"
|
||
|
||
msgid "Wrong length MAC address"
|
||
msgstr "Недопустимая длина MAC-адреса"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Wrong or no <model> 'type' attribute specified with <interface "
|
||
"type='vhostuser'/>. vhostuser requires the virtio-net* frontend"
|
||
msgstr ""
|
||
"Атрибут «type» элемента <model> не задан (в <interface type='vhostuser'/>) "
|
||
"или является неверным. Для vhostuser необходима оболочка virtio-net*."
|
||
|
||
msgid "XBZRLE is active, but 'bytes' data was missing"
|
||
msgstr "XBZRLE активно, но отсутствуют данные «bytes»"
|
||
|
||
msgid "XBZRLE is active, but 'cache-miss' data was missing"
|
||
msgstr "XBZRLE активно, но отсутствуют данные «cache-miss»"
|
||
|
||
msgid "XBZRLE is active, but 'cache-size' data was missing"
|
||
msgstr "XBZRLE активно, но отсутствуют данные «cache-size»"
|
||
|
||
msgid "XBZRLE is active, but 'overflow' data was missing"
|
||
msgstr "XBZRLE активно, но отсутствуют данные «overflow»"
|
||
|
||
msgid "XBZRLE is active, but 'pages' data was missing"
|
||
msgstr "XBZRLE активно, но отсутствуют данные «pages»"
|
||
|
||
msgid "XML description is invalid or not well formed"
|
||
msgstr "Недопустимое или неверное описание XML."
|
||
|
||
msgid "XML document failed to validate against schema"
|
||
msgstr "XML не прошел проверку на соответствие схеме"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "XML document failed to validate against schema: %s"
|
||
msgstr "XML не прошел проверку на соответствие схеме: %s"
|
||
|
||
msgid "XML does not contain expected 'bios' element"
|
||
msgstr "XML не содержит ожидаемый элемент «bios»"
|
||
|
||
msgid "XML does not contain expected 'chassis' element"
|
||
msgstr "XML не содержит ожидаемый элемент «chassis»"
|
||
|
||
msgid "XML does not contain expected 'cookie' element"
|
||
msgstr "XML не содержит ожидаемый элемент «cookie»"
|
||
|
||
msgid "XML does not contain expected 'cpu' element"
|
||
msgstr "XML не содержит ожидаемый элемент «cpu»"
|
||
|
||
msgid "XML does not contain expected 'sysinfo' element"
|
||
msgstr "XML не содержит элемент «sysinfo»"
|
||
|
||
msgid "XML does not contain expected 'system' element"
|
||
msgstr "XML не содержит ожидаемый элемент «system»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "XML error: %s"
|
||
msgstr "Ошибка XML: %s"
|
||
|
||
msgid "XML file"
|
||
msgstr "файл XML"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "XML node doesn't contain text, expecting an %s value"
|
||
msgstr "Узел XML не содержит текст (ожидается значение %s)."
|
||
|
||
msgid "XML node doesn't contain text, expecting an xsd:dateTime value"
|
||
msgstr "Узел XML не содержит текст (ожидается значение xsd:dateTime)."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "XPath evaluation of response for call to '%s' failed"
|
||
msgstr "Не удалось вычислить XPath ответа для вызова «%s»."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Xen migration stream version '%d' is not supported on this host"
|
||
msgstr "На этом хосте не поддерживается версия потока миграции Xen «%d»"
|
||
|
||
msgid "Xen only supports 'xenpv', 'xenpvh' and 'xenfv' machines"
|
||
msgstr "Xen поддерживает только машины «xenpv», «xenpvh» и «xenfv»"
|
||
|
||
msgid "You are trying to remove a snapshot which does not exists"
|
||
msgstr "Вы пытаетесь удалить несуществующий снимок"
|
||
|
||
msgid "You must map the root user of container"
|
||
msgstr "Необходимо создать сопоставление для пользователя root контейнера."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[--%s <number>]"
|
||
msgstr "[--%s <число>]"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[--%s <string>]"
|
||
msgstr "[--%s <строка>]"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[--%s] <number>"
|
||
msgstr "[--%s] <число>"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[--%s] <string>"
|
||
msgstr "[--%s] <строка>"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[<%s>]..."
|
||
msgstr "[<%s>]..."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[[--%s] <string>]..."
|
||
msgstr "[[--%s] <строка>]..."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"a 'none' video type must be the only video device defined for the domain"
|
||
msgstr ""
|
||
"тип видео «none» должен быть единственным видеоустройством, определённым для "
|
||
"домена"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"a PCI slot is needed to connect a PCI controller model='%s', but none is "
|
||
"available, and it cannot be automatically added"
|
||
msgstr ""
|
||
"для подключения контроллера PCI модели «%s» требуется слот PCI, но доступные "
|
||
"слоты отсутствуют, автоматическое добавление невозможно"
|
||
|
||
msgid "a block I/O throttling is not supported for vhostuser disk"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "a device with the same address already exists "
|
||
msgstr "устройство с этим адресом уже существует"
|
||
|
||
msgid "a different backing store cannot be specified."
|
||
msgstr "нельзя указать другое резервное хранилище."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"a different portgroup entry in network '%s' is already set as the default. "
|
||
"Only one default is allowed."
|
||
msgstr ""
|
||
"другая запись <portgroup> в описании сети «%s» уже выбрана как используемая "
|
||
"по умолчанию."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"a maximum of two TPM devices is supported, one of them being a TPM Proxy "
|
||
"device"
|
||
msgstr ""
|
||
"поддерживается не более двух устройств TPM, одно из них является прокси-"
|
||
"устройством TPM"
|
||
|
||
msgid "a redefined checkpoint must have a name"
|
||
msgstr "переопределяемая контрольная точка должна иметь имя"
|
||
|
||
msgid "a redefined snapshot must have a name"
|
||
msgstr "переопределяемый снимок должен иметь имя"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "a secret with UUID %s already defined for use with %s"
|
||
msgstr "уже определён секрет с UUID %s для использования с %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "a secret with UUID %s is already defined for use with %s"
|
||
msgstr "уже определён секрет с UUID %s для использования с %s"
|
||
|
||
msgid "a slirp-helper cannot be migrated"
|
||
msgstr "slirp-helper нельзя перенести"
|
||
|
||
msgid "abort active domain job"
|
||
msgstr "прервать активное задание домена"
|
||
|
||
msgid "abort on soft errors during migration"
|
||
msgstr "прерывать миграцию при ошибках программы"
|
||
|
||
msgid "abort the active job on the specified disk"
|
||
msgstr "прервать активное задание над выбранным диском"
|
||
|
||
msgid "absolute path must be used as block copy target"
|
||
msgstr ""
|
||
"в качестве назначения копии блока должен использоваться абсолютный путь"
|
||
|
||
msgid "access denied"
|
||
msgstr "доступ запрещён"
|
||
|
||
msgid "access denied by policy"
|
||
msgstr "доступ запрещен политикой"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "access denied: %s"
|
||
msgstr "доступ запрещён: %s"
|
||
|
||
msgid "active"
|
||
msgstr "активен"
|
||
|
||
msgid "active commit not supported with this QEMU binary"
|
||
msgstr "этот исполняемый файл QEMU не поддерживает активное сведение"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "active commit requested but '%s' is not active"
|
||
msgstr "запрошено активное сведение, но «%s» не является активным"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"active qemu domains require external disk snapshots; disk %s requested "
|
||
"internal"
|
||
msgstr ""
|
||
"Активные домены QEMU используют только внешние снимки дисков, а диск %s "
|
||
"запрашивает внутренний снимок."
|
||
|
||
msgid "adapter name to be used for underlying storage"
|
||
msgstr "имя адаптера, которое будет использоваться для базового хранилища"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"adapter parent scsi_hostN fabric_wwn to be used for underlying vHBA storage"
|
||
msgstr ""
|
||
"родительский элемент адаптера fabric_wwn scsi_hostN, который будет "
|
||
"использоваться для базового хранилища данных vHBA"
|
||
|
||
msgid "adapter parent scsi_hostN to be used for underlying vHBA storage"
|
||
msgstr ""
|
||
"родительский элемент адаптера wwnn scsi_hostN, который будет использоваться "
|
||
"для базового хранилища данных vHBA"
|
||
|
||
msgid "adapter parent scsi_hostN wwnn to be used for underlying vHBA storage"
|
||
msgstr ""
|
||
"родительский элемент адаптера wwnn scsi_hostN, который будет использоваться "
|
||
"для подчинённого хранилища данных vHBA"
|
||
|
||
msgid "adapter parent scsi_hostN wwpn to be used for underlying vHBA storage"
|
||
msgstr ""
|
||
"родительский элемент адаптера wwpn scsi_hostN, который будет использоваться "
|
||
"для подчинённого хранилища данных vHBA"
|
||
|
||
msgid "adapter wwnn to be used for underlying storage"
|
||
msgstr "wwnn адаптера, который будет использоваться для базового хранилища"
|
||
|
||
msgid "adapter wwpn to be used for underlying storage"
|
||
msgstr "wwpn адаптера, который будет использоваться для базового хранилища"
|
||
|
||
msgid "add a column showing parent checkpoint"
|
||
msgstr "добавить столбец с названием родительской контрольной точки"
|
||
|
||
msgid "add a column showing parent snapshot"
|
||
msgstr "добавить столбец с названием родительского снимка"
|
||
|
||
msgid "add an IOThread to the guest domain"
|
||
msgstr "добавить поток ввода-вывода в гостевой домен"
|
||
|
||
msgid "add backing chain information to block stats"
|
||
msgstr "используется вместе с --block; включает сведения о резервной цепочке "
|
||
|
||
msgid "additionally display the type and device value"
|
||
msgstr "дополнительно сообщить тип и устройство"
|
||
|
||
msgid "address not supported for video type ramfb"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "address of disk device"
|
||
msgstr "адрес дискового устройства"
|
||
|
||
msgid "address source: 'lease' or 'agent'"
|
||
msgstr "источник адреса: «lease» или «agent»"
|
||
|
||
msgid "address source: 'lease', 'agent', or 'arp'"
|
||
msgstr "источник адреса: «lease», «agent» или «arp»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "address type drive is not supported for bus '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "address type='%s' not supported in hostdev interfaces"
|
||
msgstr "интерфейсы hostdev не поддерживают тип адреса «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "admin MAC can only be set for SR-IOV VFs, but %s is not a VF"
|
||
msgstr ""
|
||
"административный MAC-адрес можно указать только для VF SR-IOV, но %s не "
|
||
"является VF"
|
||
|
||
msgid "affect current domain"
|
||
msgstr "применить к текущему домену"
|
||
|
||
msgid "affect current state of network"
|
||
msgstr "применить к текущему состоянию сети"
|
||
|
||
msgid "affect next boot"
|
||
msgstr "с сохранением после перезагрузки"
|
||
|
||
msgid "affect next network startup"
|
||
msgstr "применить при следующем запуске сети"
|
||
|
||
msgid "affect running domain"
|
||
msgstr "применить к работающему домену"
|
||
|
||
msgid "affect running network"
|
||
msgstr "применить к работающей сети"
|
||
|
||
msgid "after reverting, change state to paused"
|
||
msgstr "после восстановления изменить состояние на приостановленное"
|
||
|
||
msgid "after reverting, change state to running"
|
||
msgstr "после восстановления изменить состояние на рабочее"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "algorithm=%d is not supported"
|
||
msgstr "алгоритм=%d не поддерживается"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "alias '%s' of command '%s' has mismatched alias type"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "alias '%s' of command '%s' has missing alias option"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "all CPU models are accepted"
|
||
msgstr "принимаются все модели процессоров"
|
||
|
||
msgid "all vcpus must have either set or unset order"
|
||
msgstr ""
|
||
"порядок должен быть установлен или не установлен для всех виртуальных "
|
||
"процессоров"
|
||
|
||
msgid "allocate the new capacity, rather than leaving it sparse"
|
||
msgstr "выделить всю новую ёмкость, а не оставлять её разреженной"
|
||
|
||
#.
|
||
#. * we need to use an intermediary pointer to @data as compilers may sometimes
|
||
#. * complain about @data not being a pointer type:
|
||
#. * error: the address of 'foo' will always evaluate as 'true' [-Werror=address]
|
||
#.
|
||
msgid "allocated netlink buffer is too small"
|
||
msgstr "недостаточный размер выделенного буфера netlink"
|
||
|
||
msgid "allow cloning to new name"
|
||
msgstr "разрешить клонирование нового имени"
|
||
|
||
msgid "allow renaming an existing snapshot"
|
||
msgstr "разрешить переименование существующего снимка"
|
||
|
||
msgid "allow the resize to shrink the volume"
|
||
msgstr "разрешить уменьшение размера тома"
|
||
|
||
msgid "allow_disk_format_probing is no longer supported"
|
||
msgstr "allow_disk_format_probing больше не поддерживается"
|
||
|
||
msgid "already active"
|
||
msgstr "уже работает"
|
||
|
||
msgid "also print reason for the state"
|
||
msgstr "вывести причину изменения состояния"
|
||
|
||
msgid "also set edited snapshot as current"
|
||
msgstr "определить снимок как текущий"
|
||
|
||
msgid "alter live configuration of running domain"
|
||
msgstr "изменить активную конфигурацию работающего домена"
|
||
|
||
msgid "alter persistent configuration, effect observed on next boot"
|
||
msgstr ""
|
||
"изменить сохранённую конфигурацию (изменения вступят в силу после "
|
||
"перезагрузки)"
|
||
|
||
msgid "always display names and MACs of interfaces"
|
||
msgstr "всегда показывать имена и MAC-адреса интерфейсов"
|
||
|
||
msgid "amount of data to download"
|
||
msgstr "размер загружаемых данных"
|
||
|
||
msgid "amount of data to upload"
|
||
msgstr "размер отправляемых данных"
|
||
|
||
msgid "an <auth> definition already found for disk source"
|
||
msgstr "для источника диска уже найдено определение <auth>"
|
||
|
||
msgid "an <encryption> definition already found for disk source"
|
||
msgstr "для источника диска уже найдено определение <encryption>"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "an IOThread is already using iothread_id '%u'"
|
||
msgstr "поток ввода-вывода уже использует iothread_id «%u»"
|
||
|
||
msgid "an os <type> must be specified"
|
||
msgstr "необходимо указать <type> операционной системы"
|
||
|
||
msgid "another backup job is already running"
|
||
msgstr "уже выполняется другое задание по резервному копированию"
|
||
|
||
msgid "any configuration"
|
||
msgstr "любая конфигурация"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ap-domain value '%s' is out of range for '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "apparmor_parser exited with error"
|
||
msgstr "apparmor_parser вернул ошибку"
|
||
|
||
msgid "append not supported in this QEMU binary"
|
||
msgstr "этот исполняемый файл QEMU не поддерживает добавление"
|
||
|
||
msgid "applyDHCPOnlyRules failed - spoofing not protected!"
|
||
msgstr "Ошибка applyDHCPOnlyRules: нет защиты от подмены адреса."
|
||
|
||
msgid "architecture"
|
||
msgstr "архитектура"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "architecture from emulator '%s' doesn't match given architecture '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"архитектура эмулятора «%s» не соответствует указанной архитектуре «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "argument key '%s' is too short or malformed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "argument key '%s' must not be negative"
|
||
msgstr "ключ аргумента «%s» не может быть отрицательным"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "argument key '%s' must not have null value"
|
||
msgstr "ключ аргумента «%s» не может иметь значение NULL"
|
||
|
||
msgid "argument unsupported"
|
||
msgstr "аргумент не поддерживается"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "argument unsupported: %s"
|
||
msgstr "аргумент не поддерживается: %s"
|
||
|
||
msgid "argument virt_type must not be NULL"
|
||
msgstr "аргумент virt_type не может содержать NULL"
|
||
|
||
msgid "arguments to echo"
|
||
msgstr "список отображаемых аргументов"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "array element '%zd' of '%zd' missing in guest-get-fsinfo 'disk' data"
|
||
msgstr ""
|
||
"элемент массива «%zd» из «%zd» отсутствует в данных «disk» guest-get-fsinfo"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "array element '%zd' of '%zd' missing in guest-get-fsinfo return data"
|
||
msgstr ""
|
||
"элемент массива «%zd» из «%zd» отсутствует в данных «return» guest-get-fsinfo"
|
||
|
||
msgid "array element missing in guest-get-disks return value"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "array element missing in guest-get-users return value"
|
||
msgstr "ответ guest-get-users не содержит элемент массива"
|
||
|
||
msgid "array element missing in guest-get-vcpus return value"
|
||
msgstr "ответ guest-get-vcpus не содержит элемент массива"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"at least 1 server is necessary in JSON backing definition for gluster volume"
|
||
msgstr ""
|
||
"в определении резервного хранилища JSON для тома gluster следует указать по "
|
||
"крайней мере 1 сервер"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"at line %d: %s%s\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"в строке %d: %s%s\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
msgid "at most one CPU cache element may be specified"
|
||
msgstr "можно указать не более одного элемента кэша процессора"
|
||
|
||
msgid "ats driver option is only supported for virtio devices"
|
||
msgstr "параметр драйвера ats поддерживается только для устройств virtio"
|
||
|
||
msgid "attach device from an XML file"
|
||
msgstr "подключить устройство из файла XML"
|
||
|
||
msgid "attach disk device"
|
||
msgstr "подключить дисковое устройство"
|
||
|
||
msgid "attach network interface"
|
||
msgstr "подключить сетевой интерфейс"
|
||
|
||
msgid "attach to console after creation"
|
||
msgstr "подключиться к консоли после создания"
|
||
|
||
msgid "attach/detach vcpu or groups of threads"
|
||
msgstr ""
|
||
"подключить виртуальные процессоры или группы потоков или отсоединить их"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "attaching device type '%s' is unsupported"
|
||
msgstr "подключение устройства типа «%s» не поддерживается"
|
||
|
||
msgid "attaching network device to VM is unsupported"
|
||
msgstr "подключение сетевого устройства к виртуальной машине не поддерживается"
|
||
|
||
msgid "attaching serial console is not supported"
|
||
msgstr "подключение последовательной консоли не поддерживается"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"attempt to merge virtualports with mismatched instanceids ('%s' and '%s')"
|
||
msgstr ""
|
||
"попытка объединения виртуальных портов с разными instanceID («%s» и «%s»)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"attempt to merge virtualports with mismatched interfaceids ('%s' and '%s')"
|
||
msgstr ""
|
||
"попытка объединения виртуальных портов с разными interfaceID («%s» и «%s»)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "attempt to merge virtualports with mismatched managerids (%d and %d)"
|
||
msgstr "попытка объединения виртуальных портов с разными managerid (%d и %d)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"attempt to merge virtualports with mismatched profileids ('%s' and '%s')"
|
||
msgstr ""
|
||
"попытка объединения виртуальных портов с разными profileID («%s» и «%s»)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "attempt to merge virtualports with mismatched typeids (%d and %d)"
|
||
msgstr "попытка объединения виртуальных портов с разными typeID (%d и %d)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"attempt to merge virtualports with mismatched typeidversions (%d and %d)"
|
||
msgstr ""
|
||
"попытка объединения виртуальных портов с разными typeIDVersion (%d и %d)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "attempt to merge virtualports with mismatched types (%s and %s)"
|
||
msgstr "попытка объединения виртуальных портов разных типов (%s и %s) "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "audio ID %u is used multiple times"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "audio settings specified without fixed settings flag"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "auth is not supported with vhostuser disk"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "auth secret UUID to be used for underlying storage"
|
||
msgstr ""
|
||
"UUID секрета аутентификации, который будет использоваться для базового "
|
||
"хранилища"
|
||
|
||
msgid "auth secret usage to be used for underlying storage"
|
||
msgstr ""
|
||
"usage секрета аутентификации, который будет использоваться для базового "
|
||
"хранилища"
|
||
|
||
msgid "auth type to be used for underlying storage"
|
||
msgstr ""
|
||
"тип аутентификации, который будет использоваться для базового хранилища"
|
||
|
||
msgid "auth username to be used for underlying storage"
|
||
msgstr ""
|
||
"имя пользователя для аутентификации, которое будет использоваться для "
|
||
"базового хранилища"
|
||
|
||
msgid "authentication cancelled"
|
||
msgstr "аутентификация отменена"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "authentication cancelled: %s"
|
||
msgstr "аутентификация отменена: %s"
|
||
|
||
msgid "authentication failed"
|
||
msgstr "сбой аутентификации"
|
||
|
||
msgid "authentication failed, see test XML for the correct username/password"
|
||
msgstr ""
|
||
"ошибка аутентификации, правильное имя пользователя/пароль доступны в "
|
||
"тестовом XML"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "authentication failed: %s"
|
||
msgstr "сбой аутентификации: %s"
|
||
|
||
msgid "authentication required"
|
||
msgstr "требуется аутентификация"
|
||
|
||
msgid "authentication unavailable"
|
||
msgstr "аутентификация недоступна"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "authentication unavailable: %s"
|
||
msgstr "аутентификация недоступна: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "authentication with private key '%s' has failed: %s"
|
||
msgstr "не удалось выполнить аутентификацию с закрытым ключом «%s»: %s"
|
||
|
||
msgid "automatically destroy the guest when virsh disconnects"
|
||
msgstr "автоматически отключить гостевую систему при разрыве соединения virsh"
|
||
|
||
msgid "automatically switch to post-copy migration after one pass of pre-copy"
|
||
msgstr ""
|
||
"автоматически переключиться на миграцию с пост-копированием после одного "
|
||
"прохода с пред-копированием"
|
||
|
||
msgid "autostart a defined node device"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "autostart a domain"
|
||
msgstr "автоматический запуск домена"
|
||
|
||
msgid "autostart a network"
|
||
msgstr "автозапуск сети"
|
||
|
||
msgid "autostart a pool"
|
||
msgstr "автозапуск пула"
|
||
|
||
msgid "avoid file system cache when dumping"
|
||
msgstr "не использовать кэш файловой системы при создании дампа"
|
||
|
||
msgid "avoid file system cache when loading"
|
||
msgstr "избегать использования кэша файловой системы во время восстановления"
|
||
|
||
msgid "avoid file system cache when restoring"
|
||
msgstr "не использовать кэш файловой системы при восстановлении"
|
||
|
||
msgid "avoid file system cache when saving"
|
||
msgstr "не использовать кэш файловой системы при сохранении"
|
||
|
||
msgid "background job"
|
||
msgstr "фоновое задание"
|
||
|
||
msgid "backing chains more than 200 layers deep are not supported"
|
||
msgstr "резервные цепочки глубиной более 200 слоёв не поддерживаются"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"backing chains more than 200 layers deep are not supported for disk '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"резервные цепочки глубиной более 200 слоёв не поддерживаются для диска «%s»"
|
||
|
||
msgid "backing storage not supported for directories volumes"
|
||
msgstr "резервное хранилище не поддерживается для томов каталогов"
|
||
|
||
msgid "backing storage not supported for raw volumes"
|
||
msgstr "резервное хранилище не поддерживается для томов raw"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "backing store for %s is self-referential or too deeply nested"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "backing store parser is not implemented for protocol %s"
|
||
msgstr "обработчик резервного хранилища не реализован для протокола %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "backing store protocol '%s' is not yet supported"
|
||
msgstr "протокол резервного хранилища «%s» не поддерживается"
|
||
|
||
msgid "backingStore is not supported with vhostuser disk"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "backingStore of mirror target is not supported by this qemu"
|
||
msgstr "этот QEMU не поддерживает backingStore отзеркаленной цели"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"backingStore of mirror without VIR_DOMAIN_BLOCK_COPY_SHALLOW doesn't make "
|
||
"sense"
|
||
msgstr "backingStore зеркала не имеет смысла без VIR_DOMAIN_BLOCK_COPY_SHALLOW"
|
||
|
||
msgid "backup TLS directory not configured"
|
||
msgstr "не настроен каталог резервного копирования TLS"
|
||
|
||
msgid "backup is not supported with this QEMU"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "backup job"
|
||
msgstr "задание резервного копирования"
|
||
|
||
msgid "backup job data missing"
|
||
msgstr "отсутствуют данные задания резервного копирования"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "backup socket path '%s' must be absolute"
|
||
msgstr "путь к сокету резервной копии «%s» должен быть абсолютным"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "backup_tls_x509_cert_dir directory '%s' does not exist"
|
||
msgstr "каталог backup_tls_x509_cert_dir «%s» не существует"
|
||
|
||
msgid "bad command"
|
||
msgstr "неверная команда"
|
||
|
||
msgid "bad name"
|
||
msgstr "недопустимое имя"
|
||
|
||
msgid "bad pathname"
|
||
msgstr "недопустимый путь"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bad prefix %d for network %s when checking range %s - %s"
|
||
msgstr "ошибочный префикс %d для сети %s при проверке диапазона %s — %s"
|
||
|
||
msgid "balloon device cannot be disabled"
|
||
msgstr "устройство дополнительной памяти нельзя отключить"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bandwidth %llu cannot be represented in result"
|
||
msgstr "пропускная способность %llu не может быть представлена в результате"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"bandwidth %llu is greater than %lu which is the maximum value supported by "
|
||
"this API"
|
||
msgstr ""
|
||
"пропускная способность %llu превышает %lu — максимальное поддерживаемое этим "
|
||
"API значение"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bandwidth controller id %zd does not exist, max controller id %u"
|
||
msgstr ""
|
||
"идентификатор контроллера пропускной способности %zd не существует, "
|
||
"максимальное значение идентификатора контроллера — %u"
|
||
|
||
msgid "bandwidth limit in MiB/s"
|
||
msgstr "ограничение пропускной способности в МиБ/с"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bandwidth must be less than %llu"
|
||
msgstr "пропускная способность должна быть меньше %llu"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bandwidth must be less than %llu bytes"
|
||
msgstr "значение пропускной способности не может превышать %llu Б"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bandwidth must be less than '%llu' bytes/s (%llu MiB/s)"
|
||
msgstr "пропускная способность должна быть меньше «%llu» байт/с (%llu МиБ/с)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "base '%s' is not immediately below '%s' in chain for '%s'"
|
||
msgstr "база «%s» не находится прямо под «%s» в цепочке для «%s»"
|
||
|
||
msgid "base64-encoded secret value"
|
||
msgstr "значение использует шифрование base64"
|
||
|
||
msgid "bhyve state driver is not active"
|
||
msgstr "драйвер состояния bhyve не активен"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "binding '%s' already exists"
|
||
msgstr "привязка «%s» уже существует"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "binding '%s' is already being removed"
|
||
msgstr "привязка «%s» уже удаляется"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bitmap '%s' not found in backing chain of '%s'"
|
||
msgstr "битовая карта «%s» не найдена в резервной цепочке «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bitmap for disk '%s' must match checkpoint name '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"битовая карта для диска «%s» должна соответствовать имени контрольной точки "
|
||
"«%s»"
|
||
|
||
msgid "blkio cgroup isn't mounted"
|
||
msgstr "cgroup blkio не смонтирована"
|
||
|
||
msgid "blkio device weight is valid only for bfq or cfq scheduler"
|
||
msgstr ""
|
||
"вес устройства blkio является корректным только для планировщика bfq или cfq"
|
||
|
||
msgid "blkio device weight is valid only for cfq scheduler"
|
||
msgstr "вес устройства blkio является корректным только для планировщика cfq"
|
||
|
||
msgid "blkio parameters are not supported by vz driver"
|
||
msgstr "драйвер vz не поддерживает параметры blkio"
|
||
|
||
msgid "blkio weight is valid only for bfq or cfq scheduler"
|
||
msgstr "вес blkio является корректным только для планировщика bfq или cfq"
|
||
|
||
msgid "block"
|
||
msgstr "блок"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "block I/O throttle limit must be no more than %llu using QEMU"
|
||
msgstr ""
|
||
"предельное значение ограничения блочного ввода-вывода не должно превышать "
|
||
"значение %llu, которое используется QEMU"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "block I/O throttle limit value must be no more than %llu"
|
||
msgstr ""
|
||
"предельное значение ограничения блочного ввода-вывода не должно превышать "
|
||
"%llu"
|
||
|
||
msgid "block copy still active"
|
||
msgstr "операция блочного копирования еще активна"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "block copy still active: %s"
|
||
msgstr "операция блочного копирования еще активна: %s"
|
||
|
||
msgid "block device"
|
||
msgstr "блочное устройство"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "block device snapshot target '%s' doesn't exist"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "block info is not supported for vhostuser disk"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "block job '%s' failed while pivoting"
|
||
msgstr "сбой блочного задания «%s» при создании опорного пункта"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "block job '%s' failed while pivoting: %s"
|
||
msgstr "сбой блочного задания «%s» при создании опорного пункта: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "block job '%s' not ready for pivot yet"
|
||
msgstr "блочное задание «%s» ещё не готово для поворота"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "block job on disk '%s' is still being ended"
|
||
msgstr "блочное задание на диске «%s» ещё в процессе завершения"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "block jobs are not supported on disk '%s' using bus 'sd'"
|
||
msgstr ""
|
||
"блочные задания не поддерживаются для диска «%s», который использует шину "
|
||
"«sd»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "block jobs are not supported on transient disk '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "block jobs are not supported on vhostuser disk '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "block peek request too large for remote protocol, %zi > %d"
|
||
msgstr "запрос обзора блока слишком велик для удалённого протокола: %zi > %d"
|
||
|
||
msgid "block resize is not supported for vhostuser disk"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "block size must be a power of two"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "block size too small, must be at least %lluKiB"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "block stats are not supported for vhostuser disk"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "block_io_throttle device entry was not in expected format"
|
||
msgstr "неверный формат записи device block_io_throttle"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "block_io_throttle field '%s' missing in qemu's output"
|
||
msgstr "Вывод qemu не содержит поля block_io_throttle «%s»"
|
||
|
||
msgid "block_io_throttle inserted entry was not in expected format"
|
||
msgstr "неверный формат записи inserted block_io_throttle"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"blockdev flag requested for disk %s, but file '%s' is not a block device"
|
||
msgstr ""
|
||
"для диска %s запрашивается флаг blockdev, но файл «%s» не является блочным "
|
||
"устройством"
|
||
|
||
msgid "blockdev-create job was cancelled"
|
||
msgstr "задание blockdev-create было отменено"
|
||
|
||
msgid "blocked"
|
||
msgstr "заблокировано"
|
||
|
||
msgid "blockio is not supported with vhostuser disk"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "blockstats device entry was not in expected format"
|
||
msgstr "неверный формат записи устройства blockstats"
|
||
|
||
msgid "blockstats stats entry was not in expected format"
|
||
msgstr "неверный формат записи статистики blockstats"
|
||
|
||
msgid "bond arp monitoring has no target"
|
||
msgstr "Нет цели для мониторинга ARP"
|
||
|
||
msgid "bond interface arpmon interval missing or invalid"
|
||
msgstr "Интервал arpmon интерфейса неверен или отсутствует"
|
||
|
||
msgid "bond interface arpmon target missing"
|
||
msgstr "отсутствует цель arpmon интерфейса"
|
||
|
||
msgid "bond interface miimon downdelay invalid"
|
||
msgstr "Недопустимое значение downdelay для MIIMON"
|
||
|
||
msgid "bond interface miimon freq missing or invalid"
|
||
msgstr "Частота MIIMON интерфейса связи неверна или отсутствует"
|
||
|
||
msgid "bond interface miimon updelay invalid"
|
||
msgstr "Недопустимое значение updelay для MIIMON"
|
||
|
||
msgid "bond interface misses the bond element"
|
||
msgstr "отсутствует элемент bond для интерфейса связи"
|
||
|
||
msgid "bool"
|
||
msgstr "логическое значение"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bool parameter '%s' of command '%s' has completer set"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "boot order %u is already used by another device"
|
||
msgstr "порядок загрузки %u уже используется другим устройством"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "boot order '%s' used for more than one device"
|
||
msgstr "порядок загрузки «%s» используется для нескольких устройств"
|
||
|
||
msgid "boot order is only supported for virtiofs"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "booted"
|
||
msgstr "загружен"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"booting from assigned devices is not supported by mediated devices of model "
|
||
"vfio-ap"
|
||
msgstr ""
|
||
"для промежуточных устройств модели vfio-ap не предусмотрена загрузка "
|
||
"сназначенных устройств"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"booting from assigned devices is not supported by mediated devices of model "
|
||
"vfio-pci"
|
||
msgstr ""
|
||
"для промежуточных устройств модели vfio-pci не предусмотрена загрузка "
|
||
"сназначенных устройств"
|
||
|
||
msgid "booting from assigned devices is not supported by vhost SCSI devices"
|
||
msgstr ""
|
||
"для устройств SCSI виртуальных узлов не предусмотрена загрузка сназначенных "
|
||
"устройств"
|
||
|
||
msgid "bootloader is not supported by QEMU"
|
||
msgstr "QEMU не поддерживает загрузчик"
|
||
|
||
msgid "both interface name and type must not be NULL"
|
||
msgstr "как имя, так и тип интерфейса не могут содержать NULL"
|
||
|
||
msgid "both maximum memory size and memory slot count must be specified"
|
||
msgstr ""
|
||
"необходимо указать как максимальный размер памяти, так и количество слотов "
|
||
"памяти"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bridge %s doesn't exist"
|
||
msgstr "%s не существует"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bridge '%s' has an invalid netmask or IP address"
|
||
msgstr "Недопустимая маска сети или IP-адрес моста «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bridge '%s' has an invalid prefix"
|
||
msgstr "Недопустимый префикс моста «%s»"
|
||
|
||
msgid "bridge an existing network device"
|
||
msgstr "создать мост для существующего сетевого устройства"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"bridge delay/stp/zone options only allowed in route, nat, and isolated mode, "
|
||
"not in %s (network '%s')"
|
||
msgstr ""
|
||
"параметры задержки, STP и зоны моста можно указывать только для режимов "
|
||
"route, nat и isolated, но не %s (сеть «%s»)"
|
||
|
||
msgid "bridge interface misses the bridge element"
|
||
msgstr "Отсутствует элемент bridge для интерфейса моста"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bridge interface stp should be on or off got %s"
|
||
msgstr "Состояние моста stp должно быть on или off, получено: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bridge macTableManager setting not allowed in %s mode (network '%s')"
|
||
msgstr "параметр macTableManager моста не разрешается в режиме %s (сеть «%s»)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bridge name '%s' already in use."
|
||
msgstr "мост «%s» уже существует."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bridge name not allowed in %s mode (network '%s')"
|
||
msgstr "не разрешается определять имя моста в режиме %s (сеть %s)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bridge zone not allowed in %s mode (network '%s')"
|
||
msgstr "не разрешается указывать зону моста в режиме %s (сеть «%s»)"
|
||
|
||
msgid "buffer for root interface name is too small"
|
||
msgstr "недостаточный размер буфера для имени корневого интерфейса"
|
||
|
||
msgid "buffer too small for IP address"
|
||
msgstr "Недостаточный размер буфера для адреса IP"
|
||
|
||
msgid "buffer too small for IPv6 address"
|
||
msgstr "Недостаточный размер буфера для адреса IPv6"
|
||
|
||
msgid "build a pool"
|
||
msgstr "собрать пул"
|
||
|
||
msgid "build the pool as normal"
|
||
msgstr "собрать пул в обычном режиме"
|
||
|
||
msgid "building"
|
||
msgstr "собирается"
|
||
|
||
msgid "bus must be 0 for sata controller"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "bypass cache unsupported by this system"
|
||
msgstr "эта система не поддерживает обход кэша"
|
||
|
||
msgid "bytes"
|
||
msgstr "байт"
|
||
|
||
msgid "cache is not supported with vhostuser disk"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "cache mode of disk device"
|
||
msgstr "режим кэширования дискового устройства"
|
||
|
||
msgid "cachetune is only supported for KVM domains"
|
||
msgstr "cachetune поддерживается только для доменов KVM"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"calculate memory dirty rate within specified seconds, the supported value "
|
||
"range from 1 to 60, default to 1."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "caller ignores cookie or cookielen"
|
||
msgstr "функция вызова игнорирует cookie или cookielen"
|
||
|
||
msgid "caller ignores cookieout or cookieoutlen"
|
||
msgstr "функция вызова игнорирует cookieout или cookieoutlen"
|
||
|
||
msgid "caller ignores uri_out"
|
||
msgstr "функция вызова игнорирует uri_out"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"can be either or both of --live and --config, depends on implementation "
|
||
"hypervisor driver"
|
||
msgstr ""
|
||
"может быть одним из значений или обоими значениями --live и --config, "
|
||
"зависит от реализации драйвера гипервизора"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"can't add memory backend for guest node '%d' as the guest has only '%zu' "
|
||
"NUMA nodes configured"
|
||
msgstr ""
|
||
"не удалось добавить модуль памяти для узла гостевой системы «%d», так как "
|
||
"для гостевой системы настроено только «%zu» узлов NUMA"
|
||
|
||
msgid "can't change link state: device alias not found"
|
||
msgstr ""
|
||
"не удалось изменить состояние связи: альтернативное название устройства не "
|
||
"найдено"
|
||
|
||
msgid "can't change media while a block job is running on the device"
|
||
msgstr ""
|
||
"нельзя сменить носитель данных во время выполнения блочного задания на "
|
||
"устройстве"
|
||
|
||
msgid "can't change nodeset for strict mode for running domain"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "can't change numatune mode for running domain"
|
||
msgstr "нельзя сменить режим numatune для работающего домена"
|
||
|
||
msgid "can't connect to virtlogd"
|
||
msgstr "не удалось подключиться к virtlogd"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't convert relative size: '%s'"
|
||
msgstr "не удалось преобразовать относительный размер: «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't create storage format '%s'"
|
||
msgstr "не удалось создать формат хранения «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't deflatten colliding key '%s'"
|
||
msgstr "не удалось выправить конфликтующий ключ «%s»"
|
||
|
||
msgid "can't download volume, all existing snapshots will be lost"
|
||
msgstr "нельзя загрузить том, все существующие снимки будут потеряны"
|
||
|
||
msgid "can't find created snapshot"
|
||
msgstr "не удалось найти созданный снимок"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't identify pool in uri %s "
|
||
msgstr "не удалось идентифицировать пул в URI %s "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't identify volume in uri %s"
|
||
msgstr "не удалось идентифицировать том в URI %s"
|
||
|
||
msgid "can't keep relative backing relationship"
|
||
msgstr "не удалось сохранить относительное отношение резервного копирования"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't manipulate inactive snapshots of disk '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't open session to the domain with id %d"
|
||
msgstr "не удалось открыть сеанс связи с доменом ID %d"
|
||
|
||
msgid "can't parse cputune emulator period value"
|
||
msgstr "не удалось обработать значение периода эмулятора cputune"
|
||
|
||
msgid "can't parse cputune emulator quota value"
|
||
msgstr "не удалось обработать значение квоты эмулятора cputune"
|
||
|
||
msgid "can't parse cputune global period value"
|
||
msgstr "не удалось обработать значение глобального периода cputune"
|
||
|
||
msgid "can't parse cputune global quota value"
|
||
msgstr "не удалось обработать значение квоты cputune"
|
||
|
||
msgid "can't parse cputune iothread period value"
|
||
msgstr "не удалось обработать значение периода iothread cputune"
|
||
|
||
msgid "can't parse cputune iothread quota value"
|
||
msgstr "не удалось обработать значение квоты iothread cputune"
|
||
|
||
msgid "can't parse cputune period value"
|
||
msgstr "не удалось обработать значение периода cputune"
|
||
|
||
msgid "can't parse cputune quota value"
|
||
msgstr "не удалось обработать значение квоты cputune"
|
||
|
||
msgid "can't parse cputune shares value"
|
||
msgstr ""
|
||
"не удалось обработать значение совместного использования (shares) в cputune"
|
||
|
||
msgid "can't pivot a shared disk to a storage volume not supporting sharing"
|
||
msgstr ""
|
||
"нельзя превратить совместно используемый диск в том хранилища без поддержки "
|
||
"совместного использования"
|
||
|
||
msgid "can't reopen image with unknown presence of backing store"
|
||
msgstr ""
|
||
"не удалось открыть образ снова (неизвестно, имеется ли резервное хранилище)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't resize empty or readonly disk '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"не удалось изменить размер пустого или доступного только для чтения диска "
|
||
"«%s»"
|
||
|
||
msgid "can't shrink capacity below existing allocation"
|
||
msgstr ""
|
||
"не удалось уменьшить ёмкость так, чтобы она стала меньше существующего "
|
||
"выделения"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't split path '%s' into pool name and image name"
|
||
msgstr "не удалось разделить путь «%s» на имя пула и имя образа"
|
||
|
||
msgid "can't undefine transient network"
|
||
msgstr "не удалось отменить определение временной сети"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't update '%s' section of network '%s'"
|
||
msgstr "не удалось обновить секцию «%s» сети «%s» "
|
||
|
||
msgid "can't update unrecognized section of network"
|
||
msgstr "не удалось распознать и обновить секцию описания сети"
|
||
|
||
msgid "can't upload volume, all existing snapshots will be lost"
|
||
msgstr "нельзя отправить том, все существующие снимки будут потеряны"
|
||
|
||
msgid "canceled"
|
||
msgstr "отменено"
|
||
|
||
msgid "canceled by client"
|
||
msgstr "отменено клиентом"
|
||
|
||
msgid "cannot abort VM start; use virDomainDestroy instead"
|
||
msgstr ""
|
||
"не удалось прервать запуск виртуальной машины; рекомендуется использовать "
|
||
"virDomainDestroy"
|
||
|
||
msgid "cannot abort incoming migration; use virDomainDestroy instead"
|
||
msgstr ""
|
||
"не удалось прервать входящую миграцию; рекомендуется использовать "
|
||
"virDomainDestroy"
|
||
|
||
msgid "cannot abort memory-only dump"
|
||
msgstr "нельзя прервать создание дампа, который сохраняется только в памяти"
|
||
|
||
msgid "cannot abort migration in post-copy mode"
|
||
msgstr "нельзя прервать миграцию в режиме пост-копирования"
|
||
|
||
msgid "cannot acquire job mutex"
|
||
msgstr "не удалось получить мьютекс задания"
|
||
|
||
msgid "cannot acquire state change lock"
|
||
msgstr "не удалось получить блокировку изменения состояния"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot acquire state change lock (held by agent=%s)"
|
||
msgstr ""
|
||
"не удалось получить блокировку изменения состояния (удерживается agent=%s)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"cannot acquire state change lock (held by agent=%s) due to max_queued limit"
|
||
msgstr ""
|
||
"не удалось получить блокировку изменения состояния (удерживается agent=%s) "
|
||
"из-за ограничения max_queued"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot acquire state change lock (held by monitor=%s agent=%s)"
|
||
msgstr ""
|
||
"не удалось получить блокировку изменения состояния (удерживается monitor=%s "
|
||
"agent=%s)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"cannot acquire state change lock (held by monitor=%s agent=%s) due to "
|
||
"max_queued limit"
|
||
msgstr ""
|
||
"не удалось получить блокировку изменения состояния (удерживается monitor=%s "
|
||
"agent=%s) из-за ограничения max_queued"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot acquire state change lock (held by monitor=%s)"
|
||
msgstr ""
|
||
"не удалось получить блокировку изменения состояния (удерживается monitor=%s)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"cannot acquire state change lock (held by monitor=%s) due to max_queued limit"
|
||
msgstr ""
|
||
"не удалось получить блокировку изменения состояния (удерживается monitor=%s) "
|
||
"из-за ограничения max_queued"
|
||
|
||
msgid "cannot acquire state change lock due to max_queued limit"
|
||
msgstr ""
|
||
"не удалось получить блокировку изменения состояния из-за ограничения "
|
||
"max_queued"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot add guest CPU feature for %s architecture"
|
||
msgstr ""
|
||
"не удалось добавить возможность процессора гостевой системы для архитектуры "
|
||
"%s"
|
||
|
||
msgid "cannot add netlink membership"
|
||
msgstr "не удалось добавить netlink в группы"
|
||
|
||
msgid "cannot add redirected USB device: USB is disabled for this domain"
|
||
msgstr ""
|
||
"не удалось добавить перенаправленное устройство USB: функции USB для этого "
|
||
"домена отключены"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot allocate %llu bytes in file '%s'"
|
||
msgstr "не удалось выделить %llu байт в файле «%s»"
|
||
|
||
msgid "cannot allocate nlhandle for netlink"
|
||
msgstr "не удалось выделить nlhandle для netlink"
|
||
|
||
msgid "cannot allocate placeholder nlhandle for netlink"
|
||
msgstr "не удалось выделить заполнитель nlhandle для netlink"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot apply process capabilities %d"
|
||
msgstr "не удалось применить характеристики процесса %d"
|
||
|
||
msgid "cannot become session leader"
|
||
msgstr "не удалось стать владельцем сеанса"
|
||
|
||
msgid "cannot block signals"
|
||
msgstr "Не удалось заблокировать сигналы"
|
||
|
||
msgid "cannot both keep and delete nvram"
|
||
msgstr "нельзя одновременно сохранить и удалить nvram"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot change between disk only and full system in snapshot %s"
|
||
msgstr "не удалось изменить режим с «только диск» на «вся система» в снимке %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot change between online and offline snapshot state in snapshot %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"нельзя переключаться между сетевым и автономным состояниями снимка в снимке "
|
||
"%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot change config of '%s' network interface type"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "cannot change keymap setting on spice graphics"
|
||
msgstr "не удалось изменить параметр раскладки графической системы SPICE"
|
||
|
||
msgid "cannot change keymap setting on vnc graphics"
|
||
msgstr "не удалось изменить параметр раскладки графической системы VNC"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot change listen address setting on '%s' graphics"
|
||
msgstr "невозможно изменить параметр адреса ожидания графической системы «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot change listen socket setting on '%s' graphics"
|
||
msgstr "невозможно изменить параметр сокета ожидания графической системы «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot change network interface mac address from %s to %s"
|
||
msgstr "не удалось изменить MAC-адрес сетевого интерфейса с %s на %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot change network interface type to '%s'"
|
||
msgstr "не удалось изменить тип сетевого интерфейса на «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot change permission of '%s'"
|
||
msgstr "не удалось изменить разрешения для «%s»"
|
||
|
||
msgid "cannot change persistent config of a transient domain"
|
||
msgstr "постоянная конфигурация временного домена не может быть изменена"
|
||
|
||
msgid "cannot change persistent config of a transient network"
|
||
msgstr "постоянная конфигурация временной сети не может быть изменена"
|
||
|
||
msgid "cannot change port settings on spice graphics"
|
||
msgstr "не удалось изменить параметры порта графической системы SPICE"
|
||
|
||
msgid "cannot change port settings on vnc graphics"
|
||
msgstr "не удалось изменить параметры порта графической системы VNC"
|
||
|
||
msgid "cannot change private flag on existing secret"
|
||
msgstr "невозможно изменить частный флаг для существующего секрета"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot change the number of listen addresses on '%s' graphics"
|
||
msgstr ""
|
||
"невозможно изменить количество адресов ожидания графической системы «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot change the type of listen address on '%s' graphics"
|
||
msgstr "невозможно изменить тип адреса ожидания графической системы «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot change to '%u' group"
|
||
msgstr "не удалось сменить на группу «%u»"
|
||
|
||
msgid "cannot change to root directory"
|
||
msgstr "не удалось перейти в корневой каталог"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot change to root directory: %s"
|
||
msgstr "не удалось перейти в корневой каталог: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot change to uid to '%u'"
|
||
msgstr "не удалось изменить UID на «%u» "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot check guest CPU feature for %s architecture"
|
||
msgstr ""
|
||
"не удалось проверить возможность процессора гостевой системы для архитектуры "
|
||
"%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot chmod '%s' to 0660"
|
||
msgstr "не удалось изменить режим доступа с %s на 0660"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot chown %s to (%u, %u)"
|
||
msgstr "не удалось сменить владельца %s на (%u, %u)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot chown '%s' to (%u, %u)"
|
||
msgstr "не удалось сменить владельца «%s» на (%u, %u)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot chown '%s' to group %u"
|
||
msgstr "не удалось сменить владельца «%s» на группу %u"
|
||
|
||
msgid "cannot close file"
|
||
msgstr "не удалось закрыть файл"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot close file %s"
|
||
msgstr "не удалось закрыть файл «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot close file '%s'"
|
||
msgstr "не удалось закрыть файл «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot close file: %s"
|
||
msgstr "не удалось закрыть файл: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot close stream on domain '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot close volume %s"
|
||
msgstr "не удалось закрыть том %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot compare CPUs of %s architecture"
|
||
msgstr "не удалось сравнить процессоры архитектуры %s "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot compute baseline CPU of %s architecture"
|
||
msgstr "не удалось рассчитать шаблон процессора для архитектуры %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot connect to netlink socket with protocol %d"
|
||
msgstr "подключение к сокету netlink по протоколу %d невозможно"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot convert disk '%s' to bus/device index"
|
||
msgstr "Не удалось преобразовать диск «%s» в индекс шины/устройства"
|
||
|
||
msgid "cannot copy from volume to a directory volume"
|
||
msgstr "не удалось скопировать из тома в том каталогов"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot create %s"
|
||
msgstr "не удалось создать %s"
|
||
|
||
msgid "cannot create a mediated device without a parent"
|
||
msgstr "невозможно создать промежуточное устройство без родительского"
|
||
|
||
msgid "cannot create a new stream"
|
||
msgstr "не удалось создать новый поток"
|
||
|
||
msgid "cannot create a vboxSnapshotXmlPtr"
|
||
msgstr "не удалось создать vboxSnapshotXmlPtr"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot create autostart directory %s"
|
||
msgstr "не удалось создать каталог автозапуска %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot create autostart directory '%s'"
|
||
msgstr "не удалось создать каталог автозапуска «%s»"
|
||
|
||
msgid "cannot create capabilities for libxenlight"
|
||
msgstr "не удалось создать характеристики libxenlight"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot create checkpoint directory '%s'"
|
||
msgstr "не удалось создать каталог контрольной точки «%s»"
|
||
|
||
msgid "cannot create checkpoint for inactive domain"
|
||
msgstr "невозможно создать контрольную точку для неактивного домена"
|
||
|
||
msgid "cannot create checkpoint while snapshot exists"
|
||
msgstr "невозможно создать контрольную точку, пока существует снимок"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot create config directory %s"
|
||
msgstr "не удалось создать каталог конфигурации %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot create config directory '%s'"
|
||
msgstr "не удалось создать каталог конфигурации «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot create directory %s"
|
||
msgstr "не удалось создать каталог %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot create file %s"
|
||
msgstr "не удалось создать файл %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot create file '%s'"
|
||
msgstr "не удалось создать файл «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot create log directory %s"
|
||
msgstr "не удалось создать каталог журналов %s"
|
||
|
||
msgid "cannot create logger for libxenlight, disabling driver"
|
||
msgstr ""
|
||
"не удалось создать средство ведения журнала для libxenlight, отключение "
|
||
"драйвера"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot create path '%s'"
|
||
msgstr "не удалось создать путь «%s»"
|
||
|
||
msgid "cannot create pipe for tunnelled migration"
|
||
msgstr "не удалось создать канал для туннельной миграции"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot create snapshot directory '%s'"
|
||
msgstr "не удалось создать каталог снимка «%s»"
|
||
|
||
msgid "cannot create snapshot while checkpoint exists"
|
||
msgstr "невозможно создать снимок, пока существует контрольная точка"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot create state directory '%s'"
|
||
msgstr "не удалось создать каталог состояния «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot decode CPU data for %s architecture"
|
||
msgstr "не удалось расшифровать данные процессора для архитектуры %s"
|
||
|
||
msgid "cannot define a mediated device without a parent"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "cannot delete checkpoint for inactive domain"
|
||
msgstr "невозможно удалить контрольную точку для неактивного домена"
|
||
|
||
msgid "cannot delete domain snapshot for running domain"
|
||
msgstr "снимок работающего домена не может быть удалён"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot delete inactive domain with %d checkpoints"
|
||
msgstr ""
|
||
"не удалось удалить неактивный домен с контрольными точками (всего "
|
||
"контрольных точек: %d)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot delete inactive domain with %d snapshots"
|
||
msgstr "не удалось удалить неактивный домен со снимками (всего снимков: %d)"
|
||
|
||
msgid "cannot delete metadata of a snapshot with children"
|
||
msgstr "не удалось удалить метаданные снимка с дочерними элементами"
|
||
|
||
msgid "cannot delete snapshots of running domain"
|
||
msgstr "снимки работающего домена не могут быть удалены"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot detect host CPU model for %s architecture"
|
||
msgstr ""
|
||
"не удалось определить модель процессора основной системы для архитектуры %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot determine filesystem for '%s'"
|
||
msgstr "Не удалось определить файловую систему для «%s»"
|
||
|
||
msgid "cannot do managed save for transient domain"
|
||
msgstr "состояние временного домена не может быть сохранено"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot download from volume %s"
|
||
msgstr "не удалось загрузить данные из %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot encode CPU data for %s architecture"
|
||
msgstr "не удалось зашифровать данные процессора для архитектуры %s"
|
||
|
||
msgid "cannot enforce change protection"
|
||
msgstr "не удалось принудительно применить защиту от изменений"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot execute binary %s"
|
||
msgstr "не удалось выполнить %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot export the public key from the private key '%s'"
|
||
msgstr "не удалось экспортировать открытый ключ из закрытого ключа «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot extend file '%s'"
|
||
msgstr "не удалось расширить файл «%s»"
|
||
|
||
msgid "cannot extract blkiotune nodes"
|
||
msgstr "не удалось извлечь узлы blkiotune"
|
||
|
||
msgid "cannot extract cachetune nodes"
|
||
msgstr "не удалось извлечь узлы cachetune"
|
||
|
||
msgid "cannot extract console devices"
|
||
msgstr "не удалось извлечь консольные устройства"
|
||
|
||
msgid "cannot extract device leases"
|
||
msgstr "не удалось получить данные об аренде для устройства"
|
||
|
||
msgid "cannot extract emulatorpin nodes"
|
||
msgstr "не удалось извлечь узлы emulatorpin"
|
||
|
||
msgid "cannot extract emulatorsched nodes"
|
||
msgstr "не удалось извлечь узлы emulatorsched"
|
||
|
||
msgid "cannot extract hugepages nodes"
|
||
msgstr "не удалось извлечь узлы hugepages"
|
||
|
||
msgid "cannot extract iothreadpin nodes"
|
||
msgstr "не удалось извлечь узлы iothreadpin"
|
||
|
||
msgid "cannot extract iothreadsched nodes"
|
||
msgstr "не удалось извлечь узлы iothreadsched"
|
||
|
||
msgid "cannot extract memorytune nodes"
|
||
msgstr "не удалось извлечь узлы memorytune"
|
||
|
||
msgid "cannot extract numatune nodes"
|
||
msgstr "не удалось извлечь узлы numatune"
|
||
|
||
msgid "cannot extract resource nodes"
|
||
msgstr "не удалось извлечь узлы ресурсов"
|
||
|
||
msgid "cannot extract snapshot nodes"
|
||
msgstr "не удалось извлечь узлы снимка"
|
||
|
||
msgid "cannot extract vcpusched nodes"
|
||
msgstr "не удалось извлечь узлы vcpusched"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot fill file '%s'"
|
||
msgstr "не удалось заполнить файл «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot find %s name in CPU map '%s'"
|
||
msgstr "не удалось найти имя %s в карте процессоров «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot find CPU map for %s architecture"
|
||
msgstr "карта процессоров для архитектуры %s не найдена"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot find IOThread '%u' in iothreadids"
|
||
msgstr "не удалось найти поток ввода-вывода «%u» в списке потоков ввода-вывода"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot find IOThread '%u' in iothreadids list"
|
||
msgstr "не удалось найти поток ввода-вывода «%u» в списке потоков ввода-вывода"
|
||
|
||
msgid "cannot find VNC graphics device"
|
||
msgstr "не удалось найти графическое устройство VNC"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot find any matching source devices for logical volume group '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"не удалось найти какие-либо соответствующие исходные устройства для группы "
|
||
"логических томов «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot find architecture %s"
|
||
msgstr "не удалось найти архитектуру %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot find channel %s"
|
||
msgstr "канал %s не найден"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot find character device %s"
|
||
msgstr "символьное устройство %s не найдено"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot find console device '%s'"
|
||
msgstr "консольное устройство «%s» не найдено"
|
||
|
||
msgid "cannot find device number"
|
||
msgstr "не удалось найти номер устройства"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot find existing graphics device to modify of type '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"не удалось найти существующее графическое устройство типа «%s» для внесения "
|
||
"изменений"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot find existing graphics type '%s' device to modify"
|
||
msgstr ""
|
||
"не удалось найти существующее графическое устройство типа «%s» для внесения "
|
||
"изменений"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot find init path '%s' relative to container root"
|
||
msgstr ""
|
||
"не удалось найти путь инициализации «%s» относительно корневой папки "
|
||
"контейнера"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot find iscsiadm session: %s"
|
||
msgstr "не удалось найти сеанс iscsiadm: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot find logical volume group name '%s'"
|
||
msgstr "не удалось найти имя группы логических томов «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot find new IOThread '%u' in QEMU monitor."
|
||
msgstr "не удалось найти новый поток ввода-вывода «%u» в мониторе QEMU."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot find newly created volume '%s'"
|
||
msgstr "не удалось найти только что созданный том «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot find parent '%s' definition"
|
||
msgstr "не удалось найти определение родительской записи «%s»"
|
||
|
||
msgid "cannot find parent using provided fabric_wwn"
|
||
msgstr ""
|
||
"не удалось найти родительскую запись, использующую предоставленный fabric_wwn"
|
||
|
||
msgid "cannot find parent using provided wwnn/wwpn"
|
||
msgstr ""
|
||
"не удалось найти родительскую запись, использующую предоставленный wwnn/wwpn"
|
||
|
||
msgid "cannot find pid in vmware log file"
|
||
msgstr "PID не найден в журнале vmware"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot find statistics for device '%s'"
|
||
msgstr "не удалось найти статистику для устройства «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot find throttling info for device '%s'"
|
||
msgstr "не удалось найти данные регулирования для устройства «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot find version pattern \"%s\""
|
||
msgstr "не удалось найти шаблон версии «%s»"
|
||
|
||
msgid "cannot fork child process"
|
||
msgstr "не удалось отделить дочерний процесс"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot format %s CPU data"
|
||
msgstr "не удалось отформатировать данные процессора %s"
|
||
|
||
msgid "cannot generate a random uuid for instanceid"
|
||
msgstr "ошибка генерации случайного UUID для «instanceid»"
|
||
|
||
msgid "cannot generate a random uuid for interfaceid"
|
||
msgstr "ошибка генерации случайного UUID для «interfaceid»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot generate dac user and group id for domain %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"ошибка генерации идентификаторов пользователя и группы DAC для домена %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot generate external snapshot name for disk '%s' on a '%s' device"
|
||
msgstr ""
|
||
"не удалось сгенерировать имя внешнего снимка для диска «%s» на устройстве "
|
||
"«%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot generate external snapshot name for disk '%s' without source"
|
||
msgstr ""
|
||
"не удалось сгенерировать имя внешнего снимка для диска «%s» без источника"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"cannot generate external snapshot name for disk '%s': collision with disk "
|
||
"'%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"не удалось сгенерировать имя внешнего снимка для диска «%s»: конфликт с "
|
||
"диском «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot get CPU affinity of process %d"
|
||
msgstr "не удалось получить сопоставление процессора для процесса %d"
|
||
|
||
msgid "cannot get RSS for domain"
|
||
msgstr "не удалось получить RSS домена"
|
||
|
||
msgid "cannot get children disk"
|
||
msgstr "не удалось получить подчиненный диск"
|
||
|
||
msgid "cannot get current time"
|
||
msgstr "не удалось получить текущее время"
|
||
|
||
msgid "cannot get disk location"
|
||
msgstr "не удалось получить информацию о расположении диска"
|
||
|
||
msgid "cannot get feature flags on macvtap tap"
|
||
msgstr "не удалось получить флаги возможностей на устройстве tap macvtap"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot get file context of '%s'"
|
||
msgstr "не удалось получить контекст файла «%s»"
|
||
|
||
msgid "cannot get host CPU capabilities"
|
||
msgstr "не удалось получить возможности процессора узла"
|
||
|
||
msgid "cannot get interface flags on macvtap tap"
|
||
msgstr "не удалось получить флаги интерфейса устройства tap macvtap"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot get locked memory limit of process %lld"
|
||
msgstr "не удалось получить ограничение заблокированной памяти процесса %lld"
|
||
|
||
msgid "cannot get machine"
|
||
msgstr "не удалось получить информацию о машине"
|
||
|
||
msgid "cannot get machine name"
|
||
msgstr "не удалось получить имя машины"
|
||
|
||
msgid "cannot get medium"
|
||
msgstr "не удалось получить носитель"
|
||
|
||
msgid "cannot get medium attachment type"
|
||
msgstr "не удалось получить информацию о типе подключения носителя"
|
||
|
||
msgid "cannot get medium attachments"
|
||
msgstr "не удалось получить информацию о подключении носителей"
|
||
|
||
msgid "cannot get netlink socket fd"
|
||
msgstr "не удалось получить дескриптор сокета netlink"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot get security props %d (%s)"
|
||
msgstr "не удалось получить свойства безопасности %d (%s)"
|
||
|
||
msgid "cannot get settings file path"
|
||
msgstr "не удалось получить путь к файлу параметров"
|
||
|
||
msgid "cannot get snapshot ids"
|
||
msgstr "не удалось получить идентификаторы снимков"
|
||
|
||
msgid "cannot get the host uuid"
|
||
msgstr "не удалось получить UUID хоста"
|
||
|
||
msgid "cannot get vCPU placement & pCPU time"
|
||
msgstr ""
|
||
"не удалось получить информацию о распределении виртуальных процессоров и "
|
||
"время физических процессоров"
|
||
|
||
msgid "cannot get vcpupin for offline domain"
|
||
msgstr "невозможно получить информацию о процессорах выключенного домена"
|
||
|
||
msgid "cannot get vcpupin for transient domain"
|
||
msgstr "невозможно получить информацию о процессорах временного домена"
|
||
|
||
msgid "cannot halt after snapshot of transient domain"
|
||
msgstr "нельзя прервать работу сразу после создания снимка временного домена"
|
||
|
||
msgid "cannot halt after transient domain snapshot"
|
||
msgstr "нельзя остановить после создания снимка временного домена"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot hot unplug %s device with PCI guest address: "
|
||
msgstr ""
|
||
"невозможно отключить в «горячем» режиме устройство %s с адресом PCI гостевой "
|
||
"системы:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot hot unplug %s device with multifunction PCI guest address: "
|
||
msgstr ""
|
||
"невозможно отключить в «горячем» режиме устройство %s с многофункциональным "
|
||
"адресом PCI гостевой системы:"
|
||
|
||
msgid "cannot hot unplug multifunction PCI device: "
|
||
msgstr ""
|
||
"невозможно отключить в «горячем» режиме многофункциональное устройство PCI:"
|
||
|
||
msgid "cannot initialize agent condition"
|
||
msgstr "не удалось инициализировать состояние агента"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot initialize cert object: %s"
|
||
msgstr "не удалось инициализировать объект сертификата: %s"
|
||
|
||
msgid "cannot initialize condition variable"
|
||
msgstr "не удалось инициализировать переменную условия"
|
||
|
||
msgid "cannot initialize console condition"
|
||
msgstr "не удалось инициализировать состояние консоли"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"cannot initialize libxenlight context, probably not running in a Xen Dom0, "
|
||
"disabling driver"
|
||
msgstr ""
|
||
"не удалось инициализировать контекст libxenlight — вероятно, выполняется не "
|
||
"в Dom0 Xen, отключение драйвера"
|
||
|
||
msgid "cannot initialize monitor condition"
|
||
msgstr "не удалось инициализировать состояние монитора"
|
||
|
||
msgid "cannot initialize mutex"
|
||
msgstr "не удалось инициализировать мьютекс"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot limit core file size of process %lld to %llu"
|
||
msgstr "не удалось ограничить размер файла ядра процесса %lld до %llu"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot limit locked memory of process %lld to %llu"
|
||
msgstr "не удалось ограничить заблокированную память процесса %lld до %llu"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot limit number of open files of process %lld to %u"
|
||
msgstr "не удалось ограничить количество открытых файлов процесса %lld до %u"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot limit number of subprocesses of process %lld to %u"
|
||
msgstr "не удалось ограничить количество подпроцессов процесса %lld до %u"
|
||
|
||
msgid "cannot list IOThreads for an inactive domain"
|
||
msgstr "невозможно получить список потоков ввода-вывода для неактивного домена"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot list SASL mechanisms %d (%s)"
|
||
msgstr "не удалось получить список механизмов SASL %d (%s)"
|
||
|
||
msgid "cannot list vcpu pinning for an inactive domain"
|
||
msgstr ""
|
||
"невозможно просмотреть сопоставления виртуальных процессоров для неактивного "
|
||
"домена"
|
||
|
||
msgid "cannot list vcpus for an inactive domain"
|
||
msgstr ""
|
||
"невозможно получить список виртуальных процессоров для неактивного домена"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot load AppArmor profile '%s'"
|
||
msgstr "не удалось загрузить профиль AppArmor «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot load cert data from %s: %s"
|
||
msgstr "не удалось загрузить данные сертификата из %s: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot lookup default selinux label for tap fd %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"не удалось найти метку selinux по умолчанию для дескриптора файла tap %d"
|
||
|
||
msgid "cannot migrate a domain with <hostdev mode='capabilities'>"
|
||
msgstr "невозможно перенести домен с <hostdev mode='capabilities'>"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot migrate a domain with <hostdev mode='subsystem' type='%s'>"
|
||
msgstr "невозможно перенести домен с <hostdev mode='subsystem' type='%s'>"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot migrate a domain with <interface type='%s'>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot migrate domain with %d snapshots"
|
||
msgstr "невозможно перенести домен со снимками (всего: %d)"
|
||
|
||
msgid "cannot migrate domain with I/O error"
|
||
msgstr "в случае ошибки ввода-вывода миграция домена не может быть выполнена"
|
||
|
||
msgid "cannot migrate this domain without dbus-vmstate support"
|
||
msgstr "невозможно перенести этот домен без поддержки dbus-vmstate"
|
||
|
||
msgid "cannot mix caller fds with blocking execution"
|
||
msgstr ""
|
||
"нельзя одновременно использовать дескрипторы файлов функции вызова и "
|
||
"блокирующее выполнение"
|
||
|
||
msgid "cannot mix string I/O with asynchronous command"
|
||
msgstr "нельзя одновременно выполнять ввод-вывод строк и асинхронную команду"
|
||
|
||
msgid "cannot mix string I/O with daemon"
|
||
msgstr "нельзя одновременно выполнять ввод-вывод строк и запуск фоновой службы"
|
||
|
||
msgid "cannot modify MTU"
|
||
msgstr "нельзя изменить MTU"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot modify field '%s' of the disk"
|
||
msgstr "не удалось изменить поле «%s» диска"
|
||
|
||
msgid "cannot modify memory UUID"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot modify memory access from '%s' to '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot modify memory align size from '%llu' to '%llu'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot modify memory block size from '%llu' to '%llu'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot modify memory discard from '%s' to '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot modify memory label size from '%llu' to '%llu'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot modify memory model from '%s' to '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot modify memory of model '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot modify memory pagesize from '%llu' to '%llu'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot modify memory path from '%s' to '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "cannot modify memory pmem flag"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot modify memory pmem from '%d' to '%d'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot modify memory size from '%llu' to '%llu'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "cannot modify memory source nodes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot modify memory targetNode from '%d' to '%d'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "cannot modify network device address type"
|
||
msgstr "не удалось изменить тип адреса сетевого устройства"
|
||
|
||
msgid "cannot modify network device boot index setting"
|
||
msgstr "не удалось изменить параметр индекса загрузки сетевого устройства"
|
||
|
||
msgid "cannot modify network device guest PCI address"
|
||
msgstr "не удалось изменить адрес PCI сетевого устройства в гостевой системе"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot modify network device model from %s to %s"
|
||
msgstr "не удалось изменить модель сетевого устройства с %s на %s"
|
||
|
||
msgid "cannot modify network device rom bar setting"
|
||
msgstr "не удалось изменить параметр bar ROM сетевого устройства"
|
||
|
||
msgid "cannot modify network device rom enabled setting"
|
||
msgstr "не удалось изменить параметр enabled ROM сетевого устройства"
|
||
|
||
msgid "cannot modify network device script attribute"
|
||
msgstr "не удалось изменить атрибут сценария сетевого устройства"
|
||
|
||
msgid "cannot modify network device tap name"
|
||
msgstr "не удалось изменить имя tap сетевого устройства"
|
||
|
||
msgid "cannot modify network rom file"
|
||
msgstr "не удалось изменить файл ROM сетевого устройства"
|
||
|
||
msgid "cannot modify the persistent configuration of a domain"
|
||
msgstr "постоянная конфигурация домена не может быть изменена"
|
||
|
||
msgid "cannot modify virtio network device driver attributes"
|
||
msgstr "не удалось изменить атрибуты драйвера сетевого устройства virtio"
|
||
|
||
msgid "cannot modify virtio network device driver options"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "cannot obtain CPU freq"
|
||
msgstr "не удалось определить частоту процессора"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open %s"
|
||
msgstr "не удалось открыть %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open '%s'"
|
||
msgstr "не удалось открыть «%s»"
|
||
|
||
msgid "cannot open SELinux label_handle"
|
||
msgstr "не удалось открыть label_handle SELinux"
|
||
|
||
msgid "cannot open bus path"
|
||
msgstr "не удалось открыть путь к шине"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open directory '%s'"
|
||
msgstr "не удалось открыть каталог «%s»"
|
||
|
||
msgid "cannot open file using fd"
|
||
msgstr "Не удалось открыть с помощью fd"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open macvtap tap device %s"
|
||
msgstr "не удалось открыть устройство tap macvtap %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open path '%s'"
|
||
msgstr "не удалось открыть путь «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open path '%s' in '%s'"
|
||
msgstr "не удалось открыть путь «%s» в «%s»"
|
||
|
||
#. A dangling symlink now implies a TOCTTOU race; report it.
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open volume '%s'"
|
||
msgstr "не удалось открыть том «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot parse %s CPU data"
|
||
msgstr "не удалось разобрать данные процессора %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot parse %s version number in '%.*s'"
|
||
msgstr "не удалось разобрать номер версии %s в «%.*s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot parse 'dspPolicy' value '%i'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "cannot parse CPU data"
|
||
msgstr "не удалось разобрать данные процессора"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot parse MAC address '%s' from file '%s'"
|
||
msgstr "не удалось разобрать MAC-адрес «%s» из файла «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot parse cache mode '%s' for virtiofs"
|
||
msgstr "не удалось разобрать режим кэширования «%s» для virtiofs"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot parse cpu sys stat '%s'"
|
||
msgstr "не удалось разобрать статистику использования процессора системой «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot parse cpu usage stat '%s'"
|
||
msgstr "не удалось разобрать статистику использования процессора «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot parse cpu user stat '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"не удалось разобрать статистику использования процессора пользователем «%s»"
|
||
|
||
msgid "cannot parse device end location"
|
||
msgstr "не удалось разобрать конечное расположение устройства"
|
||
|
||
msgid "cannot parse device start location"
|
||
msgstr "не удалось разобрать начальное расположение устройства"
|
||
|
||
msgid "cannot parse instanceid parameter as a uuid"
|
||
msgstr "не удалось разобрать получить UUID из параметра «instanceid»"
|
||
|
||
msgid "cannot parse interfaceid parameter as a uuid"
|
||
msgstr "не удалось извлечь UUID из параметра «interfaceid»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot parse json %s: %s"
|
||
msgstr "не удалось разобрать JSON %s: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot parse json %s: unterminated string/map/array"
|
||
msgstr "не удалось разобрать JSON %s: незавершённая строка, карта или массив"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot parse partition number from target '%s'"
|
||
msgstr "не удалось получить номер раздела из «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot parse password validity time '%s', expect YYYY-MM-DDTHH:MM:SS"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не удалось разобрать срок действия пароля «%s». Допустимый формат: ГГГГ-ММ-"
|
||
"ДДВЧЧ:ММ:СС"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot parse pci address '%s' for network interface"
|
||
msgstr "не удалось разобрать адрес PCI «%s» для сетевого интерфейса"
|
||
|
||
msgid "cannot parse pid in vmware log file"
|
||
msgstr "не удалось извлечь PID из журнала vmware"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot parse queue size '%s' for virtiofs"
|
||
msgstr "не удалось разобрать размер очереди «%s» для virtiofs"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot parse rdp port %s"
|
||
msgstr "не удалось разобрать rdp-порт %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot parse sandbox mode '%s' for virtiofs"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot parse target for lunStr '%s'"
|
||
msgstr "не удалось разобрать назначение для lunStr «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot parse usage '%s' for RAM filesystem"
|
||
msgstr ""
|
||
"не удалось разобрать атрибут «usage» «%s» файловой системы в оперативной "
|
||
"памяти"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot parse value '%s' for coalesce parameter"
|
||
msgstr "не удалось обработать значение «%s» для параметра «coalesce»"
|
||
|
||
msgid "cannot parse value of managerid parameter"
|
||
msgstr "не удалось обработать значение параметра «managerid»"
|
||
|
||
msgid "cannot parse value of typeid parameter"
|
||
msgstr "не удалось обработать значение параметра «typeid»"
|
||
|
||
msgid "cannot parse value of typeidversion parameter"
|
||
msgstr "не удалось обработать значение параметра «typeidversion»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot parse vcpu index '%s'"
|
||
msgstr "не удалось разобрать индекс виртуального процессора «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot parse video heads '%s'"
|
||
msgstr "не удалось разобрать видеоголовки «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot parse video ram '%s'"
|
||
msgstr "не удалось разобрать значение ram видео «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot parse video vgamem '%s'"
|
||
msgstr "не удалось разобрать значение vgamem видео «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot parse video vram '%s'"
|
||
msgstr "не удалось разобрать значение vram видео «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot parse video vram64 '%s'"
|
||
msgstr "не удалось разобрать значение vram64 видео «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot parse vlan tag '%s' from file '%s'"
|
||
msgstr "не удалось обработать тег vlan «%s» из файла «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot parse vnc port %s"
|
||
msgstr "не удалось разобрать порт VNC %s"
|
||
|
||
msgid "cannot pass pipe for tunnelled migration"
|
||
msgstr "не удалось передать канал для туннельной миграции"
|
||
|
||
msgid "cannot perform block operations while checkpoint exists"
|
||
msgstr ""
|
||
"невозможно выполнять операции с блоками, пока существует контрольная точка"
|
||
|
||
msgid "cannot perform disk backup for inactive domain"
|
||
msgstr ""
|
||
"невозможно выполнить резервное копирование диска для неактивного домена"
|
||
|
||
msgid "cannot perform tunnelled migration without using peer2peer flag"
|
||
msgstr "не удалось выполнить туннельную миграцию без флага peer2peer"
|
||
|
||
msgid "cannot pin vcpus on an inactive domain"
|
||
msgstr "невозможно назначить виртуальные процессоры неактивному домену"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot precreate storage for disk type '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"не удалось выполнить предварительное создание хранилища для типа диска «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot probe backing volume format: %s"
|
||
msgstr "не удалось выполнить проверку формата резервного тома: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot query SASL ssf on connection %d (%s)"
|
||
msgstr "не удалось запросить SSF SASL при подключении %d (%s)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot query SASL username on connection %d (%s)"
|
||
msgstr "не удалось запросить имя пользователя SASL при подключении %d (%s)"
|
||
|
||
msgid "cannot query both live and config at once"
|
||
msgstr ""
|
||
"при проверке состояния планировщика аргументы --live и --config не могут "
|
||
"использоваться одновременно"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read %s"
|
||
msgstr "не удалось прочитать %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read %s statistic"
|
||
msgstr "не удалось прочитать статистику %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read %s value"
|
||
msgstr "не удалось прочитать значение %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read '%s'"
|
||
msgstr "ошибка чтения %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read SELinux virtual domain context file '%s'"
|
||
msgstr "не удалось прочитать файл контекста виртуального домена SELinux %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read SELinux virtual image context file %s"
|
||
msgstr "не удалось прочитать файл контекста виртуального образа SELinux %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read beginning of file '%s'"
|
||
msgstr "не удалось прочитать начало файла «%s»"
|
||
|
||
msgid "cannot read cputime for domain"
|
||
msgstr "не удалось прочитать время процессора для домена"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read cputime for domain %d"
|
||
msgstr "не удалось прочитать cputime домена %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read dir '%s'"
|
||
msgstr "не удалось прочитать каталог «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read domain image '%s'"
|
||
msgstr "не удалось прочитать образ домена «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read file '%s'"
|
||
msgstr "ошибка чтения файла «%s»"
|
||
|
||
msgid "cannot read from stdin"
|
||
msgstr "не удалось выполнить чтение из stdin"
|
||
|
||
msgid "cannot read from stream"
|
||
msgstr "ошибка чтения данных из потока"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read header '%s'"
|
||
msgstr "Не удалось прочитать заголовок «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read mount list '%s'"
|
||
msgstr "не удалось прочитать список подключений «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot receive data from volume %s"
|
||
msgstr "не удалось получить данные из %s"
|
||
|
||
msgid "cannot register file watch on stream"
|
||
msgstr "нельзя зарегистрировать наблюдение за файлом в потоке"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot remove IOThread %u since it is being used by disk '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"не удалось удалить поток ввода-вывода %u, так как он используется диском «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot remove IOThread '%u' since it is being used by controller"
|
||
msgstr ""
|
||
"не удалось удалить поток ввода-вывода «%u», так как он используется "
|
||
"контроллером"
|
||
|
||
msgid "cannot remove checkpoint from inactive domain"
|
||
msgstr "невозможно удалить контрольную точку из неактивного домена"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot remove config %s"
|
||
msgstr "не удалось удалить конфигурацию %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot remove config file '%s'"
|
||
msgstr "не удалось удалить файл конфигурации «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot remove config for %s"
|
||
msgstr "не удалось удалить конфигурацию для %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot remove corrupt file: %s"
|
||
msgstr "не удалось удалить поврежденный файл: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot remove directory '%s'"
|
||
msgstr "не удалось удалить каталог «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot remove gluster volume dir '%s'"
|
||
msgstr "не удалось удалить каталог тома gluster «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot remove gluster volume file '%s'"
|
||
msgstr "не удалось удалить файл тома gluster «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot remove managed save file %s"
|
||
msgstr "не удалось удалить файл сохранённого состояния %s"
|
||
|
||
msgid "cannot rename a transient domain"
|
||
msgstr "нельзя переименовать временный домен"
|
||
|
||
msgid "cannot rename active domain"
|
||
msgstr "нельзя переименовать активный домен"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot rename file '%s' as '%s'"
|
||
msgstr "не удалось переименовать файл «%s» в «%s»"
|
||
|
||
msgid "cannot replace NETIF config"
|
||
msgstr "не удалось заменить конфигурацию NETIF"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot reset '%s' when '%s' is set"
|
||
msgstr "невозможно выполнить сброс «%s», если установлено «%s»"
|
||
|
||
msgid "cannot reset current job"
|
||
msgstr "не удалось сбросить текущее задание"
|
||
|
||
msgid "cannot resize the maximum memory on an active domain"
|
||
msgstr ""
|
||
"нельзя изменить значение максимального размера памяти для активного домена"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot resolve '%s' without starting directory"
|
||
msgstr "не удалось разрешить «%s» без запуска каталога"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot resolve driver link %s"
|
||
msgstr "не удалось разрешить ссылку на драйвер %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"cannot restore domain '%s' uuid %s from a file which belongs to domain '%s' "
|
||
"uuid %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Домен «%s» с UUID %s не может быть восстановлен из файла, принадлежащего "
|
||
"домену «%s» с UUID %s"
|
||
|
||
msgid "cannot restore domain snapshot for running domain"
|
||
msgstr "нельзя восстановить снимок активного домена"
|
||
|
||
msgid "cannot retrieve vcpu information for inactive domain"
|
||
msgstr ""
|
||
"невозможно получить информацию о виртуальных процессорах для неактивного "
|
||
"домена"
|
||
|
||
msgid "cannot revert snapshot of running domain"
|
||
msgstr "невозможно восстановить предыдущий снимок работающего домена"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot save file '%s'"
|
||
msgstr "не удалось сохранить файл «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot seek in '%s'"
|
||
msgstr "не удалось выполнить поиск в «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot seek into '%s'"
|
||
msgstr "не удалось выполнить поиск в «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot seek to beginning of file '%s'"
|
||
msgstr "не удалось перейти к началу файла «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot seek to start of '%s'"
|
||
msgstr "не удалось перейти к началу «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot send data to volume %s"
|
||
msgstr "не удалось передать данные тому %s"
|
||
|
||
msgid "cannot send to netlink socket"
|
||
msgstr "не удалось отправить в сокет netlink"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot set CPU affinity on process %d"
|
||
msgstr "не удалось сопоставить процессор процессу %d"
|
||
|
||
msgid "cannot set autostart for transient device"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "cannot set autostart for transient domain"
|
||
msgstr "Временный домен не может автоматически запускаться"
|
||
|
||
msgid "cannot set autostart for transient network"
|
||
msgstr "Временная сеть не может автоматически запускаться"
|
||
|
||
msgid "cannot set backing store for raw volume"
|
||
msgstr "не удалось указать резервное хранилище для тома raw"
|
||
|
||
msgid "cannot set common audio backend settings"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot set current job to %s"
|
||
msgstr "не удалось установить текущее задание в значение %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot set external SSF %d (%s)"
|
||
msgstr "не удалось задать внешний SSF %d (%s)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot set file mode '%s'"
|
||
msgstr "не удалось задать режим файла «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot set file owner '%s'"
|
||
msgstr "не удалось задать владельца файлов «%s»"
|
||
|
||
msgid "cannot set initial memory size greater than the maximum memory size"
|
||
msgstr "исходный размер памяти не может превышать максимальный размер памяти"
|
||
|
||
msgid "cannot set memory higher than max memory"
|
||
msgstr "объём памяти не может превышать максимальный объём"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot set mode of '%s' to %04o"
|
||
msgstr "не удалось определить режим файла «%s» как %04o"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot set moment %s as its own parent"
|
||
msgstr "нельзя указать момент %s как его собственный родительский элемент"
|
||
|
||
msgid "cannot set netlink socket buffer size to 128k"
|
||
msgstr "не удалось указать для буфера сокета netlink размер 128 кБ"
|
||
|
||
msgid "cannot set netlink socket nonblocking"
|
||
msgstr "не удалось указать режим без блокировки сокета netlink"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot set security props %d (%s)"
|
||
msgstr "не удалось задать свойства безопасности %d (%s)"
|
||
|
||
msgid "cannot set supplemental groups"
|
||
msgstr "не удалось указать дополнительные группы"
|
||
|
||
msgid "cannot set time: qemu doesn't support rtc-reset-reinjection command"
|
||
msgstr ""
|
||
"не удалось указать время: qemu не поддерживает команду rtc-reset-reinjection"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot set to start of '%s'"
|
||
msgstr "не удалось установить на начало «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot set topology for CPU type '%s'"
|
||
msgstr "не удалось указать топологию для типа процессора «%s»"
|
||
|
||
msgid "cannot set vcpus on an inactive domain"
|
||
msgstr "виртуальные процессоры для неактивного домена не могут быть выбраны"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot set worker name to %s"
|
||
msgstr "не удалось установить имя рабочего процесса в значение %s"
|
||
|
||
msgid "cannot start RDMA migration with no memory hard limit set"
|
||
msgstr ""
|
||
"невозможно начать RDMA-миграцию без установки жёсткого ограничения памяти"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot stat '%s'"
|
||
msgstr "не удалось выполнить stat «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot stat fd %d"
|
||
msgstr "не удалось выполнить stat для дескриптора файла %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot stat file '%s'"
|
||
msgstr "не удалось выполнить stat для «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot stat path '%s'"
|
||
msgstr "не удалось выполнить stat для «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot stat tap fd %d"
|
||
msgstr "не удалось выполнить stat для дескриптора файла tap %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot statvfs path '%s'"
|
||
msgstr "не удалось выполнить statvfs для пути «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot statvfs path '%s' in '%s'"
|
||
msgstr "не удалось выполнить statvfs для каталога «%s» в «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot sync data to file '%s'"
|
||
msgstr "не удалось синхронизировать данные с файлом «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot sync data to volume with path '%s'"
|
||
msgstr "не удалось синхронизировать данные с томом по пути «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot sync file '%s'"
|
||
msgstr "не удалось синхронизировать файл «%s»"
|
||
|
||
msgid "cannot terminate console stream"
|
||
msgstr "не удалось завершить поток консоли"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot translate CPU model %s to a supported model"
|
||
msgstr "не удалось преобразовать модель процессора %s в поддерживаемую модель"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot translate keycode %u of %s codeset to qnum keycode"
|
||
msgstr ""
|
||
"не удалось перевести код клавиши %u из набора кодов %s в код клавиши qnum"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot translate keycode %u of %s codeset to xt keycode"
|
||
msgstr ""
|
||
"не удалось перевести код клавиши %u из набора кодов %s в код клавиши xt"
|
||
|
||
msgid "cannot unblock signals"
|
||
msgstr "не удалось разблокировать сигналы"
|
||
|
||
msgid "cannot undefine domain with nvram"
|
||
msgstr "не удалось отменить определение домена с nvram"
|
||
|
||
msgid "cannot undefine transient domain"
|
||
msgstr "определение временного домена не может быть удалено"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot unlink '%s'"
|
||
msgstr "не удалось удалить привязку «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot unlink file '%s'"
|
||
msgstr "не удалось удалить связь с файлом «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot update AppArmor profile '%s'"
|
||
msgstr "не удалось обновить профиль AppArmor «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot update guest CPU for %s architecture"
|
||
msgstr "не удалось обновить процессор гостевой системы для архитектуры %s"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"cannot update lifecycle action because QEMU was started with incompatible -"
|
||
"no-reboot setting"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot upload to volume %s"
|
||
msgstr "не удалось отправить данные в %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot use CCW address type for device '%s' using machine type '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"нельзя использовать тип адреса CCW для устройства «%s» с типом машины «%s»"
|
||
|
||
msgid "cannot use custom tap device in session mode"
|
||
msgstr "нельзя использовать пользовательское устройство tap в режиме сеанса"
|
||
|
||
msgid "cannot use namespaces in session mode"
|
||
msgstr "нельзя использовать пространства имён в режиме сеанса"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"cannot use/hotplug a memory device when domain 'maxMemory' is not defined"
|
||
msgstr ""
|
||
"невозможно использовать/подключить в «горячем» режиме устройство памяти, "
|
||
"если не определено «maxMemory» домена"
|
||
|
||
msgid "cannot version information from libxenlight, disabling driver"
|
||
msgstr ""
|
||
"не удалось получить данные о версии от libxenlight, отключение драйвера"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot wipe extended partition '%s'"
|
||
msgstr "не удалось очистить расширенный раздел «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot write config file '%s'"
|
||
msgstr "не удалось записать файл конфигурации «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot write data to file '%s'"
|
||
msgstr "не удалось сохранить данные в «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot write to '%s' on bridge '%s'"
|
||
msgstr "не удалось выполнить запись в «%s» на мосту «%s»"
|
||
|
||
msgid "cannot write to stdout"
|
||
msgstr "не удалось выполнить запись в stdout"
|
||
|
||
msgid "cannot write to stream"
|
||
msgstr "не удалось выполнить запись в поток"
|
||
|
||
msgid "cap for XEN_CREDIT"
|
||
msgstr "ограничение (только для XEN_CREDIT)"
|
||
|
||
msgid "capabilities"
|
||
msgstr "возможности виртуализации"
|
||
|
||
msgid "capability names, separated by comma"
|
||
msgstr "имена возможностей, разделённые запятой"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "capacity in %s cannot be zero without 'delta' or 'shrink' flags set"
|
||
msgstr ""
|
||
"если не установлен флаг «delta» или «shrink», размер тома в %s не может быть "
|
||
"равен нулю"
|
||
|
||
msgid "capture disk state but not vm state"
|
||
msgstr "зафиксировать состояние диска, но не состояние виртуальной машины"
|
||
|
||
msgid "ccf-assist configuration is not supported by this QEMU binary"
|
||
msgstr "этот исполняемый файл QEMU не поддерживает конфигурацию ccf-assist"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cd: %s: %s"
|
||
msgstr "cd: %s: %s"
|
||
|
||
msgid "cd: command valid only in interactive mode"
|
||
msgstr "команда cd доступна только в интерактивном режиме"
|
||
|
||
msgid "cdrom device without source path not supported"
|
||
msgstr "устройство cdrom без пути к источнику не поддерживается"
|
||
|
||
msgid "cdrom/floppy device hotplug isn't supported"
|
||
msgstr "«горячее» подключение CD-привода или дисковода не поддерживается"
|
||
|
||
msgid "cell number must be non-negative integer or -1"
|
||
msgstr "номер ячейки не может быть меньше -1"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cellNum in %s must be less than or equal to %d"
|
||
msgstr "cellNum в %s должно быть меньше или равно %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cellNum in %s only accepts %d as a negative value"
|
||
msgstr "cellNum в %s принимает только %d в качестве отрицательного значения"
|
||
|
||
msgid "cfpc configuration is not supported by this QEMU binary"
|
||
msgstr "этот исполняемый файл QEMU не поддерживает конфигурацию cfpc"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cfs_period '%llu' must be in range (%llu, %llu)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cfs_quota '%lld' must be in range (%llu, %llu)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "cgroup CPU controller is not mounted"
|
||
msgstr "контроллер процессора cgroup не смонтирован"
|
||
|
||
msgid "cgroup CPUACCT controller is not mounted"
|
||
msgstr "контроллер CPUACCT cgroup не смонтирован"
|
||
|
||
msgid "cgroup cpu is required for scheduler tuning"
|
||
msgstr "Для настройки планировщика необходима контрольная группа процессора"
|
||
|
||
msgid "cgroup cpuset controller is not mounted"
|
||
msgstr "контроллер cpuset cgroup не смонтирован"
|
||
|
||
msgid "cgroup memory controller is not mounted"
|
||
msgstr "контроллер памяти cgroup не смонтирован"
|
||
|
||
msgid "cgroups v2 BPF devices not supported with this kernel"
|
||
msgstr "ядро не поддерживает устройства BPF v2 cgroup"
|
||
|
||
msgid "change lifecycle actions"
|
||
msgstr "изменить действия жизненного цикла"
|
||
|
||
msgid "change maximum memory limit"
|
||
msgstr "изменить максимальное ограничение памяти"
|
||
|
||
msgid "change memory allocation"
|
||
msgstr "изменить размер выделенной памяти"
|
||
|
||
msgid "change number of virtual CPUs"
|
||
msgstr "изменить количество виртуальных процессоров"
|
||
|
||
msgid "change of nodeset for running domain requires restrictive numa mode"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "change the current directory"
|
||
msgstr "изменить текущий каталог"
|
||
|
||
msgid "changed"
|
||
msgstr "изменено"
|
||
|
||
msgid "changes the password of the specified user inside the domain"
|
||
msgstr "изменяет пароль указанного пользователя в домене"
|
||
|
||
msgid "changing OS parameters is not supported by vz driver"
|
||
msgstr "драйвер vz не поддерживает изменение параметров операционной системы"
|
||
|
||
msgid "changing OS type is not supported by vz driver"
|
||
msgstr "драйвер vz не поддерживает изменение типа операционной системы"
|
||
|
||
msgid "changing balloon parameters is not supported by vz driver"
|
||
msgstr "драйвер vz не поддерживает изменение параметров дополнительной памяти"
|
||
|
||
msgid "changing clock parameters is not supported by vz driver"
|
||
msgstr "драйвер vz не поддерживает изменение параметров часов"
|
||
|
||
msgid "changing cpu placement mode is not supported by vz driver"
|
||
msgstr "драйвер vz не поддерживает изменение режима размещения процессоров"
|
||
|
||
msgid "changing device 'acpi index' is not allowed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "changing device alias is not allowed"
|
||
msgstr "изменение альтернативного названия устройства запрещено"
|
||
|
||
msgid "changing devices parameters is not supported by vz driver"
|
||
msgstr "драйвер vz не поддерживает изменение параметров устройств"
|
||
|
||
msgid "changing emulator is not supported by vz driver"
|
||
msgstr "драйвер vz не поддерживает изменение эмулятора"
|
||
|
||
msgid "changing features is not supported by vz driver"
|
||
msgstr "драйвер vz не поддерживает изменение возможностей"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "channel %s is not using a UNIX socket"
|
||
msgstr "канал %s не использует сокет UNIX"
|
||
|
||
msgid "channel event"
|
||
msgstr "событие канала"
|
||
|
||
msgid "channel source type not supported"
|
||
msgstr "тип источника channel не поддерживается"
|
||
|
||
msgid "channel target name missing"
|
||
msgstr "отсутствует имя назначения канала"
|
||
|
||
msgid "channel target type not supported"
|
||
msgstr "тип назначения channel не поддерживается"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "character device %s is not using a PTY"
|
||
msgstr "символьное устройство %s не использует PTY"
|
||
|
||
msgid "character device information was missing array element"
|
||
msgstr "данные символьного устройства не содержат элемент массива"
|
||
|
||
msgid "character device information was missing filename"
|
||
msgstr "данные символьного устройства не содержат имя файла"
|
||
|
||
msgid "character device information was missing label"
|
||
msgstr "данные символьного устройства не содержат метку"
|
||
|
||
msgid "character device name"
|
||
msgstr "имя символьного устройства"
|
||
|
||
msgid "chardev already exists"
|
||
msgstr "символьное устройство уже существует"
|
||
|
||
msgid "chardev reconnect is possible only for connect mode"
|
||
msgstr ""
|
||
"повторное подключение символьных устройств возможно только в режиме «connect»"
|
||
|
||
msgid "chardev reconnect source timeout cannot be '0'"
|
||
msgstr ""
|
||
"время ожидания повторного подключения источника символьных устройств не "
|
||
"может иметь значение «0»"
|
||
|
||
msgid "chardev-add reply was missing pty path"
|
||
msgstr "Ответ chardev-add должен содержать путь pty"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "chardev_tls_x509_cert_dir directory '%s' does not exist"
|
||
msgstr "каталог chardev_tls_x509_cert_dir «%s» не существует"
|
||
|
||
msgid "check attribute specified for CPU with no model"
|
||
msgstr "для процессора без модели указан атрибут check"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "checkpoint '%s' does not have a parent"
|
||
msgstr "у контрольной точки «%s» нет родителя"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "checkpoint '%s' has no parent"
|
||
msgstr "у контрольной точки «%s» нет родителя"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "checkpoint for disk %s unsupported for storage type %s"
|
||
msgstr "контрольная точка для диска %s не поддерживается для типа хранилища %s"
|
||
|
||
msgid "checkpoint inconsistent"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "checkpoint inconsistent: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "checkpoint information"
|
||
msgstr "информация о контрольной точке"
|
||
|
||
msgid "checkpoint name"
|
||
msgstr "имя контрольной точки"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "child didn't write error (status=%d)"
|
||
msgstr "дочерний процесс не записал ошибку (состояние=%d)"
|
||
|
||
#. in case of EACCES, the parent will retry
|
||
#, c-format
|
||
msgid "child failed to create directory '%s'"
|
||
msgstr "не удалось создать каталог «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "child process failed to create file '%s'"
|
||
msgstr "дочернему процессу не удалось создать файл «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "child process failed to force owner mode file '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"дочернему процессу не удалось принудительно установить режим владельца для "
|
||
"файла «%s»"
|
||
|
||
msgid "child process failed to send fd to parent"
|
||
msgstr "дочернему процессу не удалось передать дескриптор основному процессу"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "child reported (status=%d): %s"
|
||
msgstr "дочерний процесс сообщил (состояние=%d): %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "chr type '%s' device not present in domain configuration"
|
||
msgstr "конфигурация домена не содержит символьное устройство типа «%s»"
|
||
|
||
msgid "cipher info missing 'name' attribute"
|
||
msgstr "данные по шифрованию не содержат атрибута «name»"
|
||
|
||
msgid "classID attribute not supported on <bandwidth> in this usage context"
|
||
msgstr ""
|
||
"в этом контексте использования атрибут classID не поддерживается для "
|
||
"<bandwidth>"
|
||
|
||
msgid "clear out authorized keys file before adding new keys"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "client hooks cannot be NULL"
|
||
msgstr "обработчики клиента не могут содержать NULL"
|
||
|
||
msgid "client socket is closed"
|
||
msgstr "сокет клиента был закрыт"
|
||
|
||
msgid "client tried invalid PolicyKit init request"
|
||
msgstr "клиент пытался выполнить недопустимый запрос инициализации PolicyKit"
|
||
|
||
msgid "client tried invalid SASL init request"
|
||
msgstr "клиент пытался выполнить недопустимый запрос инициализации SASL"
|
||
|
||
msgid "client tried invalid SASL start request"
|
||
msgstr "клиент пытался выполнить недопустимый запрос запуска SASL"
|
||
|
||
msgid "client which to disconnect, specified by ID"
|
||
msgstr "клиент, который следует отключить, указанный с помощью идентификатора"
|
||
|
||
msgid "client which to retrieve identity information for"
|
||
msgstr "клиент, для которого следует получить данные профиля"
|
||
|
||
msgid "clone a volume."
|
||
msgstr "клонировать том."
|
||
|
||
msgid "clone name"
|
||
msgstr "имя нового тома"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "close: %s: failed to write or close temporary file: %s"
|
||
msgstr "close: %s: не удалось записать или закрыть временный файл: %s"
|
||
|
||
msgid "closed"
|
||
msgstr "закрыто"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "coalesce settings on interface type %s are not supported"
|
||
msgstr "параметры объединения не поддерживаются на интерфейсе типа %s"
|
||
|
||
msgid "comma separated list of compression methods to be used"
|
||
msgstr "список методов сжатия, разделённых запятыми"
|
||
|
||
msgid "comma separated list of disks to be migrated"
|
||
msgstr "список дисков для миграции, разделённых запятой"
|
||
|
||
msgid "command"
|
||
msgstr "командная строка"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "command '%s' doesn't support option --%s"
|
||
msgstr "команда «%s» не поддерживает опцию --%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "command '%s' has handler set"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "command '%s' has inconsistent alias"
|
||
msgstr "команда «%s» имеет несовместимое альтернативное название"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "command '%s' has info set"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "command '%s' has multiple flags set"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "command '%s' has options set"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "command '%s' has too many options"
|
||
msgstr "команда «%s» имеет слишком много параметров"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "command '%s' lacks help"
|
||
msgstr "отсутствует справка для команды «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "command '%s' requires --%s option"
|
||
msgstr "команда %s требует указания --%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "command '%s' requires <%s> option"
|
||
msgstr "команда %s требует указания <%s>"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "command alias '%s' is pointing to a non-existent command '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "command alias '%s' is pointing to another command alias '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "command groups and command are both NULL run vshInit before reloading"
|
||
msgstr ""
|
||
"группы команд и команда не могут одновременно иметь значение NULL, запустить "
|
||
"vshInit перед перезагрузкой"
|
||
|
||
msgid "command groups and command set cannot both be NULL"
|
||
msgstr ""
|
||
"группы команд и заданная команда не могут одновременно иметь значение NULL"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "command is already running as pid %lld"
|
||
msgstr "команда уже выполняется с PID %lld"
|
||
|
||
msgid "command is in human monitor protocol"
|
||
msgstr "команда представлена в формате HMP (Human Monitor Protocol)"
|
||
|
||
msgid "command is not yet running"
|
||
msgstr "команда не выполняется"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "command or command group '%s' doesn't exist"
|
||
msgstr "команда или группа команд «%s» не существует"
|
||
|
||
msgid "command to run"
|
||
msgstr "команда, которую следует выполнить"
|
||
|
||
msgid "commit changes and free restore point"
|
||
msgstr "применить изменения и освободить точку восстановления"
|
||
|
||
msgid "commit changes made since iface-begin and free restore point"
|
||
msgstr ""
|
||
"применить изменения, сделанные с iface-begin, и освободить точку "
|
||
"восстановления"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "commit of '%s' active layer requires active flag"
|
||
msgstr "сведение активного слоя «%s» требует параметра active"
|
||
|
||
msgid "compare CPU with host CPU"
|
||
msgstr "Сравнение описания процессора с процессором хоста"
|
||
|
||
msgid "compare CPU with hypervisor CPU"
|
||
msgstr "сравнить процессор с процессором гипервизора"
|
||
|
||
msgid "compare a CPU with the CPU created by a hypervisor on the host"
|
||
msgstr ""
|
||
"сравнить процессор с процессором, созданным гипервизором в основной системе"
|
||
|
||
msgid "compare host CPU with a CPU described by an XML file"
|
||
msgstr "сравнить описание процессора в файле XML с процессором хоста"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "comparing with the hypervisor CPU is not supported for arch %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"сравнение с процессором гипервизора не поддерживается для архитектуры %s"
|
||
|
||
msgid "compatibility option only available with qcow2"
|
||
msgstr "параметр совместимости доступен только с qcow2"
|
||
|
||
msgid "completed"
|
||
msgstr "завершено"
|
||
|
||
msgid "compress level for multithread compression"
|
||
msgstr "уровень сжатия для многопоточного сжатия"
|
||
|
||
msgid "compress repeated pages during live migration"
|
||
msgstr "сжимать повторяющиеся страницы при динамической миграции"
|
||
|
||
msgid "compute baseline CPU"
|
||
msgstr "создать шаблон общих характеристик процессоров"
|
||
|
||
msgid "compute baseline CPU usable by a specific hypervisor"
|
||
msgstr "создать шаблон процессора для использования указанным гипервизором"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "computing baseline hypervisor CPU is not supported for arch %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"создание шаблона процессора гипервизора не поддерживается для архитектуры %s"
|
||
|
||
msgid "config"
|
||
msgstr "config"
|
||
|
||
msgid "config data file to import from"
|
||
msgstr "файл конфигурации для импорта"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "config value %s was malformed"
|
||
msgstr "значение настройки %s неверно сформировано"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "config value %s was missing"
|
||
msgstr "отсутствует значение настройки %s"
|
||
|
||
msgid "configuration file syntax error"
|
||
msgstr "ошибка синтаксиса файла конфигурации"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "configuration file syntax error: %s"
|
||
msgstr "ошибка синтаксиса файла конфигурации: %s"
|
||
|
||
msgid "configuration potentially modified by hook script"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "configuring disks is not supported for vz snapshots"
|
||
msgstr "настройка дисков не поддерживается для снимков vz"
|
||
|
||
msgid "configuring memory location is not supported"
|
||
msgstr "настройка расположения памяти не поддерживается"
|
||
|
||
msgid "configuring persistent polling values is not supported"
|
||
msgstr "настройка постоянных значений опроса не поддерживается"
|
||
|
||
msgid "conn must match stream connection"
|
||
msgstr "conn должно соответствовать соединению с потоковой передачей данных"
|
||
|
||
msgid "connect"
|
||
msgstr "подключить"
|
||
|
||
msgid "connect to daemon's admin server"
|
||
msgstr "подключиться к административному серверу фоновой службы"
|
||
|
||
msgid "connect to the guest console"
|
||
msgstr "подключиться к консоли гостевой системы"
|
||
|
||
msgid "connected"
|
||
msgstr "подключено"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"connection URI of the destination host as seen from the client(normal "
|
||
"migration) or source(p2p migration)"
|
||
msgstr ""
|
||
"адрес подключения хоста назначения с точки зрения клиента (обычнаямиграция) "
|
||
"или источника (миграция p2p)"
|
||
|
||
msgid "connection already open"
|
||
msgstr "соединение уже открыто"
|
||
|
||
msgid "connection closed due to keepalive timeout"
|
||
msgstr "подключение закрыто по причине истечения времени ожидания keepalive"
|
||
|
||
msgid "connection not open"
|
||
msgstr "соединение не открыто"
|
||
|
||
msgid "connection vcpu maximum"
|
||
msgstr "максимальное число виртуальных процессоров"
|
||
|
||
msgid "control domain IOThread affinity"
|
||
msgstr "управление привязкой потоков ввода-вывода домена"
|
||
|
||
msgid "control domain's incoming traffics"
|
||
msgstr "управление входящим трафиком"
|
||
|
||
msgid "control domain's outgoing traffics"
|
||
msgstr "управление исходящим трафиком"
|
||
|
||
msgid "control or query domain emulator affinity"
|
||
msgstr ""
|
||
"привязать домен к физическими процессорам или проверить текущие соответствия"
|
||
|
||
msgid "control or query domain vcpu affinity"
|
||
msgstr ""
|
||
"создать соответствие между виртуальными и физическими процессорами или "
|
||
"проверить текущие соответствия"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "controller %s:%d not found"
|
||
msgstr "контроллер %s:%d не найден"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "controller index='%d' already exists"
|
||
msgstr "контроллер с индексом «%d» уже существует"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "controller iothread '%u' not defined in iothreadid"
|
||
msgstr "поток ввода-вывода контроллера «%u» не определён в iothreadid"
|
||
|
||
msgid "conversion from 'xen-sxpr' format is no longer supported"
|
||
msgstr "преобразование из формата «xen-sxpr» больше не поддерживается"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "conversion from hyper to %s overflowed"
|
||
msgstr "переполнение при попытке преобразования Hyper в %s "
|
||
|
||
msgid "conversion from string failed"
|
||
msgstr "ошибка преобразования строки"
|
||
|
||
msgid "convert a domain id or UUID to domain name"
|
||
msgstr "преобразовать ID домена или UUID в имя домена"
|
||
|
||
msgid "convert a domain name or UUID to domain id"
|
||
msgstr "преобразовать имя домена или UUID в ID домена"
|
||
|
||
msgid "convert a domain name or id to domain UUID"
|
||
msgstr "преобразовать имя домена или ID в UUID домена"
|
||
|
||
msgid "convert a network UUID to network name"
|
||
msgstr "преобразовать UUID сети в имя сети"
|
||
|
||
msgid "convert a network name to network UUID"
|
||
msgstr "преобразовать имя сети в UUID"
|
||
|
||
msgid "convert a pool UUID to pool name"
|
||
msgstr "преобразовать UUID пула в имя"
|
||
|
||
msgid "convert a pool name to pool UUID"
|
||
msgstr "преобразовать имя пула в UUID"
|
||
|
||
msgid "convert an interface MAC address to interface name"
|
||
msgstr "преобразовать MAC-адрес интерфейса в имя"
|
||
|
||
msgid "convert an interface name to interface MAC address"
|
||
msgstr "преобразовать имя интерфейса в MAC-адрес"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cookie name '%s' contains invalid characters"
|
||
msgstr "имя cookie «%s» содержит недопустимые символы"
|
||
|
||
msgid "cookie name must not be empty"
|
||
msgstr "имя cookie не может быть пустым"
|
||
|
||
msgid "copy destination is block device instead of regular file"
|
||
msgstr "копировать данные не в файл, а на блочное устройство"
|
||
|
||
msgid "copy of read-only disks is not supported"
|
||
msgstr "копирование доступных только для чтения дисков не поддерживается"
|
||
|
||
msgid "copy-on-write ploop volumes are not yet supported"
|
||
msgstr "копирование во время записи не поддерживается для томов ploop"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "copy_on_read is not compatible with 'lun' disk '%s'"
|
||
msgstr "copy_on_read несовместимо с диском «lun» «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "copy_on_read is not compatible with read-only disk '%s'"
|
||
msgstr "copy_on_read несовместимо с доступным только для чтения диском «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "copy_on_read is not supported with removable disk '%s'"
|
||
msgstr "copy_on_read не поддерживается для съёмного диска «%s»"
|
||
|
||
msgid "copy_on_read is not supported with vhostuser disk"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "corrupted profileid string"
|
||
msgstr "недопустимая строка profileid"
|
||
|
||
msgid "could not allocate memory"
|
||
msgstr "Не удалось выделить память"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not attach shared folder '%s', rc=%08x"
|
||
msgstr ""
|
||
"не удалось подключить папку «%s» для совместного использования, rc=%08x"
|
||
|
||
msgid "could not build absolute core file path"
|
||
msgstr "не удалось сформировать абсолютный путь к файлу ядра"
|
||
|
||
msgid "could not build absolute input file path"
|
||
msgstr "не удалось сформировать абсолютный путь к файлу ввода"
|
||
|
||
msgid "could not build absolute output file path"
|
||
msgstr "не удалось сформировать абсолютный путь к файлу вывода"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not change ACPI status to: %s, rc=%08x"
|
||
msgstr "не удалось изменить состояние ACPI на %s, rc=%08x"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not change APIC status to: %s, rc=%08x"
|
||
msgstr "не удалось изменить состояние APIC на %s, rc=%08x"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not change PAE status to: %s, rc=%08x"
|
||
msgstr "не удалось изменить состояние PAE на %s, rc=%08x"
|
||
|
||
msgid "could not close handshake fd"
|
||
msgstr "не удалось закрыть файловый дескриптор подключения"
|
||
|
||
msgid "could not close logfile"
|
||
msgstr "не удалось закрыть журнал"
|
||
|
||
msgid "could not connect to Xen Store"
|
||
msgstr "не удалось подключиться к Xen Store"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not connect to Xen Store %s"
|
||
msgstr "не удалось подключиться к хранилищу Xen Store %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not convert bandwidth average value '%s'"
|
||
msgstr "не удалось преобразовать среднее значение пропускной способности «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not convert bandwidth burst value '%s'"
|
||
msgstr "не удалось преобразовать значение «burst»: «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not convert bandwidth floor value '%s'"
|
||
msgstr "не удалось преобразовать нижний порог пропускной способности «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not convert bandwidth peak value '%s'"
|
||
msgstr "не удалось преобразовать верхний порог пропускной способности «%s»"
|
||
|
||
msgid "could not create profile"
|
||
msgstr "не удалось создать профиль"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not define a domain, rc=%08x"
|
||
msgstr "не удалось определить домен, rc=%08x"
|
||
|
||
msgid "could not delete snapshot"
|
||
msgstr "не удалось удалить снимок"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not delete the domain, rc=%08x"
|
||
msgstr "не удалось удалить домен, rc=%08x"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not detach shared folder '%s', rc=%08x"
|
||
msgstr "Не удалось отсоединить совместную папку «%s», rc=%08x"
|
||
|
||
msgid "could not determine max vcpus for the domain"
|
||
msgstr ""
|
||
"не удалось определить максимальное число виртуальных процессоров для домена"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not find backing store index '%u' in chain for '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not find base image in chain for '%s'"
|
||
msgstr "не удалось найти базовый образ в цепочке для «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not find capabilities for %s"
|
||
msgstr "не удалось найти возможности для «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not find event callback %d for deletion"
|
||
msgstr "не удалось найти обратный вызов события %d для удаления"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not find image '%s' beneath '%s' in chain for '%s'"
|
||
msgstr "не удалось найти образ «%s» под «%s» в цепочке для «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not find image '%s' in chain for '%s'"
|
||
msgstr "не удалось найти образ «%s» в цепочке для «%s»"
|
||
|
||
msgid "could not find libvirtd"
|
||
msgstr "libvirtd не найден"
|
||
|
||
msgid "could not find name in XML"
|
||
msgstr "не удалось найти имя в XML"
|
||
|
||
msgid "could not find realpath"
|
||
msgstr "не удалось найти realpath"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not get MAC address of interface %s"
|
||
msgstr "не удалось получить МАС-адрес интерфейса %s"
|
||
|
||
msgid "could not get VM definition"
|
||
msgstr "Не удалось получить определение виртуальной машины"
|
||
|
||
msgid "could not get children snapshots"
|
||
msgstr "не удалось получить дочерние снимки"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not get creation time of snapshot %s"
|
||
msgstr "не удалось получить время создания снимка %s"
|
||
|
||
msgid "could not get current snapshot"
|
||
msgstr "не удалось получить текущий снимок"
|
||
|
||
msgid "could not get current snapshot name"
|
||
msgstr "не удалось получить имя текущего снимка"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not get current snapshot of domain %s"
|
||
msgstr "не удалось получить текущий снимок домена %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not get description of snapshot %s"
|
||
msgstr "не удалось получить описание снимка %s"
|
||
|
||
msgid "could not get domain UUID"
|
||
msgstr "не удалось получить UUID домена"
|
||
|
||
msgid "could not get domain state"
|
||
msgstr "не удалось получить состояние домена"
|
||
|
||
msgid "could not get information about NUMA topology"
|
||
msgstr "не удалось получить информацию о топологии NUMA"
|
||
|
||
msgid "could not get information about supported page sizes"
|
||
msgstr "не удалось получить информацию о поддерживаемых размерах страниц"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not get interface XML description: %s%s%s"
|
||
msgstr "Не удалось получить XML-описание интерфейса: %s%s%s"
|
||
|
||
msgid "could not get machine"
|
||
msgstr "не удалось получить машину"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not get name of parent of snapshot %s"
|
||
msgstr "не удалось получить имя родительского снимка для %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not get number of volumes in the pool: %s, rc=%08x"
|
||
msgstr "не удалось получить число томов в пуле: %s, rc=%08x"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not get online state of snapshot %s"
|
||
msgstr "не удалось получить онлайн-состояние снимка %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not get parent of snapshot %s"
|
||
msgstr "не удалось получить родительский снимок %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not get preferred machine for %s type=%s"
|
||
msgstr "не удалось получить предпочитаемую машину для %s тип=%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not get root snapshot for domain %s"
|
||
msgstr "не удалось создать корневой снимок домена %s"
|
||
|
||
msgid "could not get snapshot UUID"
|
||
msgstr "не удалось получить UUID снимка"
|
||
|
||
msgid "could not get snapshot children"
|
||
msgstr "не удалось получить информацию о дочерних элементах снимка"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not get snapshot count for domain %s"
|
||
msgstr "не удалось получить число снимков для домена %s"
|
||
|
||
msgid "could not get snapshot count for listed domains"
|
||
msgstr "не удалось получить число снимков для перечисленных доменов"
|
||
|
||
msgid "could not get snapshot name"
|
||
msgstr "не удалось определить имя снимка"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not get the volume list in the pool: %s, rc=%08x"
|
||
msgstr "не удалось получить список томов пула: %s, rc=%08x"
|
||
|
||
msgid "could not initialize domain event timer"
|
||
msgstr "Не удалось инициализировать таймер событий домена"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not open VirtualBox session with domain %s"
|
||
msgstr "не удалось открыть сеанс VirtualBox с доменом %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not open input path '%s'"
|
||
msgstr "не удалось открыть путь «%s»"
|
||
|
||
msgid "could not parse XML"
|
||
msgstr "ошибка разбора XML"
|
||
|
||
msgid "could not parse arguments"
|
||
msgstr "не удалось обработать аргументы"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not parse read bytes sec %s"
|
||
msgstr "не удалось разобрать данные о чтении байт в секунду %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not parse read iops sec %s"
|
||
msgstr "не удалось разобрать данные о количестве операций чтения в секунду %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not parse weight %s"
|
||
msgstr "не удалось обработать значение веса %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not parse write bytes sec %s"
|
||
msgstr "не удалось разобрать данные о записи байт в секунду %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not parse write iops sec %s"
|
||
msgstr "не удалось разобрать данные о количестве операций записи в секунду %s"
|
||
|
||
msgid "could not read xml file"
|
||
msgstr "ошибка чтения файла XML"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not receive data from domain '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "could not remove profile"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not remove profile for '%s'"
|
||
msgstr "не удалось удалить профиль для «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not restore snapshot for domain %s"
|
||
msgstr "не удалось восстановить снимок домена %s"
|
||
|
||
msgid "could not set IFS"
|
||
msgstr "не удалось установить IFS"
|
||
|
||
msgid "could not set PATH"
|
||
msgstr "не удалось установить PATH"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not set the memory size of the domain to: %llu Kb, rc=%08x"
|
||
msgstr "не удалось изменить размер памяти для домена: %llu КБ, rc=%08x"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not set the memory size of the domain to: %lu Kb, rc=%08x"
|
||
msgstr "не удалось настроить %lu КБ памяти для домена, rc=%08x"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not set the number of cpus of the domain to: %u, rc=%08x"
|
||
msgstr "не удалось изменить количество процессоров домена на %u, rc=%08x"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not set the number of virtual CPUs to: %u, rc=%08x"
|
||
msgstr "не удалось изменить число виртуальных процессоров на %u, rc=%08x"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not take a screenshot of %s"
|
||
msgstr "не удалось создать снимок %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not take snapshot of domain %s"
|
||
msgstr "не удалось создать снимок домена %s"
|
||
|
||
msgid "could not use Xen hypervisor entry"
|
||
msgstr "не удалось использовать запись Xen гипервизора"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not use Xen hypervisor entry %s"
|
||
msgstr "невозможно использовать запись Xen %s "
|
||
|
||
msgid "couldn't convert node device def to mdevctl JSON"
|
||
msgstr ""
|
||
"не удалось преобразовать определение устройства узла в формат JSON mdevctl"
|
||
|
||
msgid "couldn't fetch array of leases"
|
||
msgstr "не удалось получить массив аренд"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "couldn't find IFLA_VF_INFO for VF %d in netlink response"
|
||
msgstr "ответ netlink не содержит IFLA_VF_INFO для VF %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"couldn't find a portgroup entry in network '%s' matching <portgroup "
|
||
"name='%s'>"
|
||
msgstr ""
|
||
"описание сети «%s» не содержит запись для группы портов, соответствующую "
|
||
"<portgroup name='%s'>"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"couldn't find an interface entry in network '%s' matching <interface "
|
||
"dev='%s'>"
|
||
msgstr ""
|
||
"описание сети «%s» не содержит запись интерфейса, соответствующую <interface "
|
||
"dev='%s'>"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "couldn't find interface named '%s'"
|
||
msgstr "Интерфейс «%s» не найден"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "couldn't find interface named '%s': %s%s%s"
|
||
msgstr "Интерфейс «%s» не найден: %s%s%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "couldn't find interface with MAC address '%s'"
|
||
msgstr "Интерфейс с MAC-адресом %s не найден"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "couldn't find interface with MAC address '%s': %s%s%s"
|
||
msgstr "Интерфейс с MAC-адресом «%s» не найден: %s%s%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "couldn't locate a matching DNS HOST record in network %s"
|
||
msgstr "не найдена соответствующая запись HOST DNS в сети «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "couldn't locate a matching DNS SRV record in network %s"
|
||
msgstr "не найдена соответствующая запись SRV DNS в сети %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "couldn't locate a matching DNS TXT record in network %s"
|
||
msgstr "не найдена соответствующая запись TXT DNS в сети %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "couldn't locate a matching dhcp host entry in network '%s'"
|
||
msgstr "не найдена соответствующая запись узла DHCP в сети «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "couldn't locate a matching dhcp range entry in network '%s'"
|
||
msgstr "не найдена соответствующая запись диапазона DHCP в сети «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"couldn't locate an existing dhcp host entry with \"mac='%s'\" \"name='%s'\" "
|
||
"\"ip='%s'\" in network '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"не найдена соответствующая запись узла DHCP с «mac='%s'», «name='%s'», "
|
||
"«ip='%s'» в сети «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "couldn't retrieve authentication methods list: %s"
|
||
msgstr "не удалось получить список методов аутентификации: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"couldn't update dhcp host entry - no <ip> element found at index %d in "
|
||
"network '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"не удалось обновить запись dhcp: позиция %d не содержит элемент <ip> в "
|
||
"описании сети «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "couldn't update dhcp host entry - no <ip> element found in network '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"не удалось обновить запись dhcp: описание сети «%s» не содержит элемент <ip>"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "couldn't write dnsmasq config file '%s'"
|
||
msgstr "ошибка записи в файл конфигурации dnsmasq: «%s»"
|
||
|
||
msgid "cow feature may only be used for 'fs' and 'dir' pools"
|
||
msgstr "возможность cow доступна только для пулов «fs» и «dir»"
|
||
|
||
msgid "cpu affinity is not supported"
|
||
msgstr "сопоставление процессоров не поддерживается"
|
||
|
||
msgid "cpu count too large"
|
||
msgstr "слишком большое количество процессоров"
|
||
|
||
msgid "cpu hotplug is not supported"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "cpu parameter is missing a model name"
|
||
msgstr "в параметре процессора отсутствует имя модели"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cpu topology results in more than %u cpus"
|
||
msgstr "топология процессоров даёт более %u процессоров"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cpuNum in %s only accepts %d as a negative value"
|
||
msgstr "cpuNum в %s принимает только %d в качестве отрицательного значения"
|
||
|
||
msgid "cpuacct parse error"
|
||
msgstr "ошибка разбора cpuacct"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cpuid starting with %s is not supported, only libxl format is"
|
||
msgstr ""
|
||
"поддержка cpuid, которые начинаются с %s, не предусмотрена, поддерживается "
|
||
"только формат libxl"
|
||
|
||
msgid "cputune is not supported by vz driver"
|
||
msgstr "драйвер vz не поддерживает cputune"
|
||
|
||
msgid "crash the domain after core dump"
|
||
msgstr "аварийно завершить работу домена после создания дампа"
|
||
|
||
msgid "crashed"
|
||
msgstr "аварийный останов"
|
||
|
||
msgid "create a bridge device and attach an existing network device to it"
|
||
msgstr "создать мост и подключить к нему существующее сетевое устройство"
|
||
|
||
msgid "create a device defined by an XML file on the node"
|
||
msgstr "создать устройство из файла XML на узле"
|
||
|
||
msgid "create a domain from an XML file"
|
||
msgstr "создать домен на основании файла XML"
|
||
|
||
msgid "create a network filter binding from an XML file"
|
||
msgstr "создать привязку сетевого фильтра из файла XML"
|
||
|
||
msgid "create a network from an XML file"
|
||
msgstr "создать сеть из файла XML"
|
||
|
||
msgid "create a network port from an XML file"
|
||
msgstr "создать сетевой порт из файла XML"
|
||
|
||
msgid "create a pool from a set of args"
|
||
msgstr "создать пул на основе набора аргументов"
|
||
|
||
msgid "create a pool from an XML file"
|
||
msgstr "создать пул из файла XML"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"create a snapshot of current interfaces settings, which can be later "
|
||
"committed (iface-commit) or restored (iface-rollback)"
|
||
msgstr ""
|
||
"создать снимок текущих параметров интерфейсов, который можно будет сохранить "
|
||
"(iface-commit) или восстановить (iface-rollback)"
|
||
|
||
msgid "create a vol from an XML file"
|
||
msgstr "создать том из файла XML"
|
||
|
||
msgid "create a vol, using another volume as input"
|
||
msgstr "создать том на основе другого тома"
|
||
|
||
msgid "create a volume from a set of args"
|
||
msgstr "создать том на основе набора аргументов"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"creating a new group/updating existing with all tune parameters zero is not "
|
||
"supported"
|
||
msgstr ""
|
||
"поддержка создания новой группы или обновления существующей группы со всеми "
|
||
"нулевыми параметрами корректировки не предусмотрена"
|
||
|
||
msgid "creating checkpoint for incremental backup is not supported yet"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "creating snapshot"
|
||
msgstr "создание снимка"
|
||
|
||
msgid "creation of images with slice type='storage' is not supported"
|
||
msgstr "создание образов с типом среза «storage» не поддерживается"
|
||
|
||
msgid "creation of non-raw file images is not supported without qemu-img."
|
||
msgstr "для создания обработанных образов файлов требуется qemu-img."
|
||
|
||
msgid "creation of pid file requires daemonized command"
|
||
msgstr "для создания файла PID требуется команда запуска фоновой службы"
|
||
|
||
msgid "creation of qcow/qcow2 files supports only 'luks' encryption"
|
||
msgstr "создание файлов qcow/qcow2 поддерживается только для шифрования «luks»"
|
||
|
||
msgid "creation of qcow2 encrypted image is not supported"
|
||
msgstr "cоздание шифрованного образа qcow2 не поддерживается"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"curl_easy_getinfo(CURLINFO_REDIRECT_URL) returned an error: %s (%d) : %s"
|
||
msgstr "curl_easy_getinfo(CURLINFO_REDIRECT_URL) вернул ошибку: %s (%d) : %s"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"curl_easy_getinfo(CURLINFO_RESPONSE_CODE) returned a negative response code"
|
||
msgstr ""
|
||
"curl_easy_getinfo(CURLINFO_RESPONSE_CODE) вернул отрицательный код ответа"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "curl_easy_getinfo(CURLINFO_RESPONSE_CODE) returned an error: %s (%d)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"curl_easy_getinfo(CURLINFO_RESPONSE_CODE) returned an error: %s (%d) : %s"
|
||
msgstr "curl_easy_getinfo(CURLINFO_RESPONSE_CODE) вернул ошибку: %s (%d) : %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "curl_easy_perform() returned an error: %s (%d)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "curl_easy_perform() returned an error: %s (%d) : %s"
|
||
msgstr "curl_easy_perform() вернул ошибку: %s (%d) : %s"
|
||
|
||
msgid "current"
|
||
msgstr "current"
|
||
|
||
msgid "current bridge device name"
|
||
msgstr "текущее имя моста"
|
||
|
||
msgid "current vcpu count must equal maximum"
|
||
msgstr "текущее число vcpu должно быть равно максимальному значению"
|
||
|
||
msgid "current vcpus must be equal to maxvcpus"
|
||
msgstr "текущее число vcpu должно быть равно maxvcpus"
|
||
|
||
msgid "custom alias name of disk device"
|
||
msgstr "пользовательское альтернативное название дискового устройства"
|
||
|
||
msgid "custom alias name of interface device"
|
||
msgstr "пользовательское альтернативное название устройства интерфейса"
|
||
|
||
msgid "custom configuration parameters specified"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "custom device tree blob used"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "custom guest agent control commands issued"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "custom monitor control commands issued"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "daemon"
|
||
msgstr "фоновая служба"
|
||
|
||
msgid "daemon's admin server connection URI"
|
||
msgstr "URI подключения к административному серверу фоновой службы"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "daemonized command cannot set working directory %s"
|
||
msgstr "команда запуска фоновой службы не может изменить рабочий каталог на %s"
|
||
|
||
msgid "daemonized command cannot use virCommandRunAsync"
|
||
msgstr ""
|
||
"команда запуска фоновой службы не может использовать virCommandRunAsync"
|
||
|
||
msgid "dangling \\"
|
||
msgstr "лишний знак «\\»"
|
||
|
||
msgid "data sinks cannot be used for non-blocking streams"
|
||
msgstr "нельзя использовать приёмники данных для неблокирующих потоков"
|
||
|
||
msgid "data sources cannot be used for non-blocking streams"
|
||
msgstr "нельзя использовать источники данных для неблокирующих потоков"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "dbus-daemon %s didn't show up"
|
||
msgstr "фоновая служба D-Bus %s не появилась в списке"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "dbus-daemon %s died unexpectedly"
|
||
msgstr "фоновая служба D-Bus %s неожиданно завершила работу"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "dbus-daemon died and reported: %s"
|
||
msgstr "фоновая служба D-Bus неожиданно завершила работу с сообщением: %s"
|
||
|
||
msgid "debug"
|
||
msgstr "отладка"
|
||
|
||
msgid "default"
|
||
msgstr "по умолчанию"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "default_tls_x509_cert_dir directory '%s' does not exist"
|
||
msgstr "каталог default_tls_x509_cert_dir «%s» не существует"
|
||
|
||
msgid "define (but don't start) a domain from an XML file"
|
||
msgstr "определить (но не запускать) домен на основании данных в файле XML"
|
||
|
||
msgid "define a pool from a set of args"
|
||
msgstr "определить пул на основе набора аргументов"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"define an inactive persistent physical host interface or modify an existing "
|
||
"persistent one from an XML file"
|
||
msgstr ""
|
||
"определить неактивный постоянный интерфейс физической основной системы или "
|
||
"изменить существующий постоянный интерфейс на основе XML-файла"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"define an inactive persistent storage pool or modify an existing persistent "
|
||
"one from an XML file"
|
||
msgstr ""
|
||
"определить неактивный постоянный пул носителей или изменить существующий "
|
||
"постоянный пул носителей на основе файла XML"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"define an inactive persistent virtual network or modify an existing "
|
||
"persistent one from an XML file"
|
||
msgstr ""
|
||
"определить неактивную постоянную виртуальную сеть или изменить существующую "
|
||
"постоянную виртуальную сеть на основе файла XML"
|
||
|
||
msgid "define or modify a secret from an XML file"
|
||
msgstr "изменить или определить секрет из файла XML"
|
||
|
||
msgid "define or update a network filter from an XML file"
|
||
msgstr "создать или обновить сетевой фильтр на основе файла XML"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "definition for checkpoint %s must use uuid %s"
|
||
msgstr "определение контрольной точки %s должно содержать UUID %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "definition for snapshot %s must use uuid %s"
|
||
msgstr "определение снимка %s должно содержать UUID %s"
|
||
|
||
msgid "deflate-on-oom is not supported by this QEMU binary"
|
||
msgstr "этот исполняемый файл QEMU не поддерживает deflate-on-oom"
|
||
|
||
msgid "degraded"
|
||
msgstr "понижен"
|
||
|
||
msgid "delete a network filter binding"
|
||
msgstr "удалить привязку сетевого фильтра"
|
||
|
||
msgid "delete a pool"
|
||
msgstr "удалить пул"
|
||
|
||
msgid "delete a vol"
|
||
msgstr "удалить том"
|
||
|
||
msgid "delete an IOThread from the guest domain"
|
||
msgstr "удалить поток ввода-вывода из гостевого домена"
|
||
|
||
msgid "delete checkpoint and all children"
|
||
msgstr "удалить контрольную точку и все дочерние элементы"
|
||
|
||
msgid "delete children but not checkpoint"
|
||
msgstr "удалить дочерние элементы, но не контрольную точку"
|
||
|
||
msgid "delete children but not snapshot"
|
||
msgstr "удалить дочерние элементы, но не снимок"
|
||
|
||
msgid "delete current snapshot"
|
||
msgstr "удалить текущий снимок"
|
||
|
||
msgid "delete files that were successfully committed"
|
||
msgstr "удалить верхние файлы после успешного сведения"
|
||
|
||
msgid "delete only libvirt metadata, leaving checkpoint contents behind"
|
||
msgstr ""
|
||
"удалить только метаданные libvrit и не удалять содержимое контрольной точки"
|
||
|
||
msgid "delete only libvirt metadata, leaving snapshot contents behind"
|
||
msgstr "удалить метаданные libvrit и не удалять содержимое снимка"
|
||
|
||
msgid "delete snapshot and all children"
|
||
msgstr "удалить снимок и все дочерние элементы"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"delete snapshots associated with volume (must be supported by storage driver)"
|
||
msgstr ""
|
||
"удалить снимки, связанные с томом (должно поддерживаться драйвером хранилища)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"delete snapshots associated with volume(s), requires --remove-all-storage "
|
||
"(must be supported by storage driver)"
|
||
msgstr ""
|
||
"удалить снимки, связанные с томом или томами, требуется параметр --remove-"
|
||
"all-storage (должно поддерживаться драйвером хранилища)"
|
||
|
||
msgid "delete the specified network port"
|
||
msgstr "удалить указанный сетевой порт"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "deleting %s drive failed: %s"
|
||
msgstr "не удалось удалить диск %s: %s"
|
||
|
||
msgid "deleting committed images is not supported by this VM"
|
||
msgstr "эта виртуальная машина не поддерживает удаление отправленных образов"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"deleting drive is not supported. This may leak data if disk is reassigned"
|
||
msgstr ""
|
||
"удаление диска не поддерживается, так как это может привести к утечке данных "
|
||
"при его повторном назначении"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "deletion of %d external disk snapshots not supported yet"
|
||
msgstr "удаление внешних снимков диска (%d) не поддерживается"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "deprecated configuration: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "description"
|
||
msgstr "описание"
|
||
|
||
msgid "description of checkpoint"
|
||
msgstr "описание контрольной точки"
|
||
|
||
msgid "description of snapshot"
|
||
msgstr "описание снимка"
|
||
|
||
msgid "destroy (stop) a device on the node"
|
||
msgstr "разрушить (остановить) устройство узла"
|
||
|
||
msgid "destroy (stop) a domain"
|
||
msgstr "немедленно остановить (разрушить) домен"
|
||
|
||
msgid "destroy (stop) a network"
|
||
msgstr "разрушить (остановить) сеть"
|
||
|
||
msgid "destroy (stop) a pool"
|
||
msgstr "разрушить (остановить) пул"
|
||
|
||
msgid "destroy a physical host interface (disable it / \"if-down\")"
|
||
msgstr ""
|
||
"разрушить интерфейс физической основной системы (отключение / \"if-down\")"
|
||
|
||
msgid "destroyed"
|
||
msgstr "разрушен"
|
||
|
||
msgid "detach device from an XML file"
|
||
msgstr "отключить устройство из файла XML"
|
||
|
||
msgid "detach device from an alias"
|
||
msgstr "отсоединить устройство по альтернативному названию"
|
||
|
||
msgid "detach disk device"
|
||
msgstr "отключить дисковое устройство"
|
||
|
||
msgid "detach network interface"
|
||
msgstr "отключить сетевой интерфейс"
|
||
|
||
msgid "detach node device from its device driver"
|
||
msgstr "отключить устройство от драйвера"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "detaching device type '%s' is unsupported"
|
||
msgstr "отключение устройства типа «%s» не поддерживается"
|
||
|
||
msgid "detaching network device from VM is unsupported"
|
||
msgstr "отключение сетевого устройства от виртуальной машины не поддерживается"
|
||
|
||
msgid "detaching serial console is not supported"
|
||
msgstr "отключение последовательной консоли не поддерживается"
|
||
|
||
msgid "detailed domain vcpu information"
|
||
msgstr "подробная информация о виртуальных процессорах домена"
|
||
|
||
msgid "detect_zeroes is not supported by this QEMU binary"
|
||
msgstr "этот исполняемый файл QEMU не поддерживает detect_zeroes"
|
||
|
||
msgid "detect_zeroes is not supported with vhostuser disk"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "dev->id buffer overflow: %d %d"
|
||
msgstr "переполнение буфера dev->id: %d %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "dev->id buffer overflow: %s %s"
|
||
msgstr "переполнение буфера dev->id: %s %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "dev->name buffer overflow: %.3d:%.3d"
|
||
msgstr "переполнение буфера dev->name: %.3d:%.3d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "device %s iommu_group symlink %s has invalid group number %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"устройство iommu_group %s: символьная ссылка %s содержит недопустимый номер "
|
||
"группы %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "device %s is already in use"
|
||
msgstr "устройство %s уже используется"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "device %s is not a PCI device"
|
||
msgstr "%s не является устройством PCI"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "device '%s' in network '%s' is not an SR-IOV Virtual Function"
|
||
msgstr "устройство «%s» в сети «%s» не является виртуальной функцией SR-IOV"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "device API '%s' not supported yet"
|
||
msgstr "API «%s» ещё не поддерживается"
|
||
|
||
msgid "device alias"
|
||
msgstr "альтернативное название устройства"
|
||
|
||
msgid "device alias not found: cannot set link state to down"
|
||
msgstr ""
|
||
"альтернативное название устройства не найдено: нельзя задать состояние связи "
|
||
"«отключено»"
|
||
|
||
msgid "device cannot be detached: device is busy"
|
||
msgstr "устройство занято и не может быть отсоединено"
|
||
|
||
msgid "device is already in the domain configuration"
|
||
msgstr "конфигурация домена уже содержит это устройство"
|
||
|
||
msgid "device key"
|
||
msgstr "ключ устройства"
|
||
|
||
msgid "device list is not an object"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "device name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "device name or wwn pair in 'wwnn,wwpn' format"
|
||
msgstr "имя устройства или пара WWN в формате «WWNN,WWPN»"
|
||
|
||
msgid "device not found"
|
||
msgstr "устройство не найдено"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "device not found: %s"
|
||
msgstr "устройство не найдено: %s"
|
||
|
||
msgid "device not present in domain configuration"
|
||
msgstr "конфигурация домена не содержит устройство"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "device of type '%s' has no device info"
|
||
msgstr "устройство типа «%s» не имеет информации об устройстве"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "device path '%s' doesn't exist"
|
||
msgstr "путь «%s» не существует"
|
||
|
||
msgid "device to set threshold for"
|
||
msgstr "устройство, для которого следует установить пороговое значение"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "device type '%s' cannot be attached"
|
||
msgstr "тип устройства «%s» не может быть подключен"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "device type '%s' cannot be detached"
|
||
msgstr "устройство «%s» не может быть отсоединено"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "device type '%s' cannot be updated"
|
||
msgstr "тип устройства «%s» не может быть обновлен"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "device type '%s' cannot hot unplugged"
|
||
msgstr "устройства типа «%s» не могут быть отключены в горячем режиме"
|
||
|
||
msgid "devices cgroup isn't mounted"
|
||
msgstr "cgroup устройств не смонтирована"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "dhcp is supported only for a single %s address on each network"
|
||
msgstr "dhcp поддерживается только для одного адреса %s в каждой сети"
|
||
|
||
msgid "dhcp ranges cannot be modified, only added or deleted"
|
||
msgstr "диапазоны DHCP можно добавить или удалить, но нельзя изменить"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "different iotunes for disks %s and %s"
|
||
msgstr "разные iotune для дисков %s и %s"
|
||
|
||
msgid "dimm memory info data is missing 'id'"
|
||
msgstr "отсутствует «id» в данных сведений о памяти dimm"
|
||
|
||
msgid "dir"
|
||
msgstr "каталог"
|
||
|
||
msgid "direct migration"
|
||
msgstr "прямая миграция"
|
||
|
||
msgid "direct migration is not supported by the source host"
|
||
msgstr "узел источника не поддерживает прямую миграцию"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"direct setting of the vlan tag is not allowed for hostdev devices using %s "
|
||
"mode"
|
||
msgstr ""
|
||
"непосредственное указание тега vlan запрещено для устройств основнойсистемы, "
|
||
"которые используют режим %s"
|
||
|
||
msgid "directory to switch to (default: home or else root)"
|
||
msgstr "каталог для перехода (по умолчанию домашний или корневой)"
|
||
|
||
msgid "dirty ring must be power of 2 and ranges [1024, 65536]"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"dirty ring size of KVM feature '%s' differs: source: '%d', destination: '%d'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "disable"
|
||
msgstr "выкл."
|
||
|
||
msgid "disable autostarting"
|
||
msgstr "отключить автозапуск"
|
||
|
||
msgid "disable cpus specified by cpulist"
|
||
msgstr "отключить процессоры, указанные с помощью cpulist"
|
||
|
||
msgid "disable cpus specified by cpumap"
|
||
msgstr "отключить процессоры, указанные с помощью cpumap"
|
||
|
||
msgid "disabled"
|
||
msgstr "отключено"
|
||
|
||
msgid "disabling audio mixing engine is not supported with this QEMU"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "discard is not supported by this QEMU binary"
|
||
msgstr "этот исполняемый файл QEMU не поддерживает возможность отбрасывания"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "discard is not supported for model '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "discard is not supported for nvdimms"
|
||
msgstr "отбрасывание не поддерживается для nvdimms"
|
||
|
||
msgid "discard is not supported with vhostuser disk"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "discarding %llu bytes failed on RBD image %s at offset %llu"
|
||
msgstr "ошибка отбрасывания %llu байт в образе RBD %s со смещением %llu"
|
||
|
||
msgid "disconnect"
|
||
msgstr "отключить"
|
||
|
||
msgid "disconnected"
|
||
msgstr "отключено"
|
||
|
||
msgid "discover potential storage pool sources"
|
||
msgstr "обнаружить потенциальные источники пула носителей"
|
||
|
||
msgid "disjoint NUMA cpu ranges are not supported with this QEMU"
|
||
msgstr "этот QEMU не поддерживает обособленные диапазоны процессоров NUMA"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "disk %s does not have an active block job"
|
||
msgstr "для диска %s нет активного блочного задания"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "disk %s has no source file to be committed"
|
||
msgstr "диск «%s» не имеет исходного файла для отправки"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "disk %s not found"
|
||
msgstr "диск %s не найден"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "disk '%s' already in active block job"
|
||
msgstr "диск «%s» уже в активном блочном задании"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "disk '%s' does not currently have a source assigned"
|
||
msgstr "диск «%s» не имеет назначенного источника"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "disk '%s' has a blockjob assigned"
|
||
msgstr "диску «%s» назначено блочное задание"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "disk '%s' has no media"
|
||
msgstr "диск «%s» не имеет носителя"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "disk '%s' is empty or readonly"
|
||
msgstr "диск «%s» пуст или доступен только для чтения"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "disk '%s' must use snapshot mode '%s'"
|
||
msgstr "диск «%s» должен использовать режим снимков «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "disk '%s' not found"
|
||
msgstr "диск «%s» не найден"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "disk '%s' not found in domain"
|
||
msgstr "диск «%s» не найден в домене"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "disk '%s' specified twice"
|
||
msgstr "диск «%s» указан дважды"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "disk '%s' was not found in the domain config"
|
||
msgstr "диск «%s» не найден в конфигурации домена"
|
||
|
||
msgid "disk attributes: disk[,checkpoint=type][,bitmap=name]"
|
||
msgstr "атрибуты диска: диск[,checkpoint=тип][,bitmap=имя]"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"disk attributes: disk[,snapshot=type][,driver=type][,stype=type][,file=name]"
|
||
msgstr ""
|
||
"атрибуты диска: диск[,snapshot=тип][,driver=тип][,stype=тип][,file=имя]"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "disk backend not supported: %s"
|
||
msgstr "модуль диска не поддерживается: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "disk bus '%s' cannot be hot unplugged."
|
||
msgstr "шина диска «%s» не может быть автоматически отключена."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "disk bus '%s' cannot be hotplugged."
|
||
msgstr "шина диска «%s» не может быть автоматически настроена."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "disk bus '%s' cannot be updated."
|
||
msgstr "шина диска «%s» не может быть обновлена."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "disk bus '%s' doesn't support transiend disk backing image sharing"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "disk device 'lun' doesn't support encryption"
|
||
msgstr "дисковое устройство «lun» не поддерживает шифрование"
|
||
|
||
msgid "disk device 'lun' doesn't support storage slice"
|
||
msgstr "дисковое устройство «lun» не поддерживает срез хранилища"
|
||
|
||
msgid "disk device 'lun' must use 'raw' format"
|
||
msgstr "дисковое устройство «lun» должно использовать формат «raw»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "disk device type '%s' cannot be detached"
|
||
msgstr "устройство типа «%s» не может быть отсоединено"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "disk device type '%s' cannot be hotplugged"
|
||
msgstr "тип дискового устройства «%s» не может быть автоматически настроен"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "disk device='lun' is not supported for bus='%s'"
|
||
msgstr "дисковое устройство «lun» не поддерживается для шины «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "disk device='lun' is not supported for protocol='%s'"
|
||
msgstr "дисковое устройство «lun» не поддерживается для протокола «%s»"
|
||
|
||
msgid "disk device='lun' is not supported for usb bus"
|
||
msgstr "дисковое устройство «lun» не поддерживается для шины USB"
|
||
|
||
msgid "disk device='lun' is only valid for block type disk source"
|
||
msgstr ""
|
||
"дисковое устройство «lun» корректно только для дискового источника типа "
|
||
"«block»"
|
||
|
||
msgid "disk does not have an alias"
|
||
msgstr "диск не имеет альтернативного названия"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "disk driver %s is not supported"
|
||
msgstr "драйвер диска %s не поддерживается"
|
||
|
||
msgid "disk event_idx mode supported only for virtio bus"
|
||
msgstr "Режим event_idx поддерживается только шиной virtio"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "disk format %s is not supported"
|
||
msgstr "Формат дисков %s не поддерживается"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "disk image format not supported: %s"
|
||
msgstr "формат образа диска не поддерживается: %s"
|
||
|
||
msgid "disk ioeventfd mode supported only for virtio bus"
|
||
msgstr "Режим ioeventfd поддерживается только шиной virtio"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "disk iotune field '%s' must be an integer"
|
||
msgstr "поле iotune диска «%s» должно содержать целое число"
|
||
|
||
msgid "disk migration was active, but 'remaining' data was missing"
|
||
msgstr "миграция диска активна, но отсутствуют «оставшиеся» данные ОЗУ"
|
||
|
||
msgid "disk migration was active, but 'total' data was missing"
|
||
msgstr "миграция диска активна, но отсутствует «общий размер» данных ОЗУ"
|
||
|
||
msgid "disk migration was active, but 'transferred' data was missing"
|
||
msgstr "миграция диска активна, но отсутствуют «передаваемые» данные ОЗУ"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "disk model '%s' not supported for bus '%s'"
|
||
msgstr "модель диска «%s» не поддерживается для шины «%s»"
|
||
|
||
msgid "disk port address is not supported by tunnelled migration"
|
||
msgstr "адрес порта диска не поддерживается туннельной миграцией"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "disk product is more than %d characters"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "disk product is not printable string"
|
||
msgstr "строка продукта диска содержит непечатные символы"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "disk snapshot image path '%s' must be absolute"
|
||
msgstr "путь к образу снимка диска «%s» должен быть абсолютным"
|
||
|
||
msgid "disk snapshots not supported yet"
|
||
msgstr "снимки дисков не поддерживаются"
|
||
|
||
msgid "disk source can be changed only in removable drives"
|
||
msgstr "источник диска можно менять только для съёмных носителей"
|
||
|
||
msgid "disk source mode is only valid when storage pool is of iscsi type"
|
||
msgstr ""
|
||
"режим источника диска является корректным только в том случае, если пул "
|
||
"носителей имеет тип iSCSI"
|
||
|
||
msgid "disk source path is missing"
|
||
msgstr "отсутствует путь к источнику диска"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "disk target %s not found"
|
||
msgstr "дисковое назначение %s не найдено"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "disk type of '%s' does not support ejectable media"
|
||
msgstr "тип диска «%s» не поддерживает извлекаемые носители"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "disk vendor is more than %d characters"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "disk vendor is not printable string"
|
||
msgstr "строка производителя диска содержит непечатные символы"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "disk-only flag for snapshot %s requires disk-snapshot state"
|
||
msgstr "флаг disk-only для снимка %s требует состояния disk-snapshot"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"disk-only snapshots require at least one disk to be selected for snapshot"
|
||
msgstr "для снимков только дисков следует выбрать для снимка хотя бы один диск"
|
||
|
||
msgid "display"
|
||
msgstr "показать"
|
||
|
||
msgid "display all block devices info"
|
||
msgstr "показать информацию о всех блочных устройствах"
|
||
|
||
msgid "display available free memory for the NUMA cell."
|
||
msgstr "показать свободную память для ячейки NUMA"
|
||
|
||
msgid "display available free pages for the NUMA cell."
|
||
msgstr "Возвращает информацию о свободных страницах для ячейки NUMA."
|
||
|
||
msgid "display extended details for pools"
|
||
msgstr "показать подробные данные пулов"
|
||
|
||
msgid "display extended details for volumes"
|
||
msgstr "показать подробные данные томов"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"display property of device vfio-pci is not supported by this version of QEMU"
|
||
msgstr "Эта версия QEMU не поддерживает свойство display устройства vfio-pci"
|
||
|
||
msgid "display the progress of dump"
|
||
msgstr "сообщать о ходе выполнения операции"
|
||
|
||
msgid "display the progress of migration"
|
||
msgstr "показать ход выполнения миграции"
|
||
|
||
msgid "display the progress of save"
|
||
msgstr "показать ход выполнения операции сохранения"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "dnsmasq binary %s is not executable"
|
||
msgstr "dnsmasq %s не является исполняемым компонентом"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "dnsmasq version >= %u.%u required but %lu.%lu found"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "do not enable STP for this bridge"
|
||
msgstr "не включать STP для моста"
|
||
|
||
msgid "do not overwrite any existing data"
|
||
msgstr "не перезаписывать существующие данные"
|
||
|
||
msgid "do not pretty-print the fields"
|
||
msgstr "не форматировать вывод"
|
||
|
||
msgid "do not restart the domain on the destination host"
|
||
msgstr "не перезапускать домен на целевом узле"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "domain %s exists already"
|
||
msgstr "домен %s уже существует"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "domain %s has no snapshots with name %s"
|
||
msgstr "у домена %s нет снимков с названием %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "domain %s is already running"
|
||
msgstr "домен %s уже работает"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "domain '%s' already exists with uuid %s"
|
||
msgstr "домен «%s» уже существует (UUID: %s)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "domain '%s' coredump: failed to open %s"
|
||
msgstr "дамп домена «%s»: не удалось открыть %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "domain '%s' coredump: failed to write header to %s"
|
||
msgstr "дамп домена «%s»: не удалось записать заголовок в %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "domain '%s' coredump: write failed: %s"
|
||
msgstr "дамп домена «%s»: ошибка записи: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "domain '%s' has no capabilities recorded"
|
||
msgstr "для домена «%s» нет записей возможностей"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "domain '%s' has no current snapshot"
|
||
msgstr "У домена «%s» нет текущего снимка"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "domain '%s' in %s must match connection"
|
||
msgstr "домен «%s» в %s должен соответствовать соединению"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "domain '%s' is already active"
|
||
msgstr "домен «%s» уже активен"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "domain '%s' is already being removed"
|
||
msgstr "домен «%s» уже удаляется"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "domain '%s' is already being started"
|
||
msgstr "домен «%s» уже запускается"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "domain '%s' is already defined with uuid %s"
|
||
msgstr "домену «%s» уже присвоен UUID %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "domain '%s' is not being migrated"
|
||
msgstr "домен «%s» не переносится"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "domain '%s' is not processing incoming migration"
|
||
msgstr "домен «%s» не обрабатывает входящую миграцию"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "domain '%s' is not running"
|
||
msgstr "домен «%s» не работает"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "domain '%s' must match connection"
|
||
msgstr "домен «%s» должен соответствовать соединению"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "domain '%s' not paused"
|
||
msgstr "домен «%s» не приостановлен"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "domain '%s' not running"
|
||
msgstr "домен «%s» не выполняется"
|
||
|
||
msgid "domain already has VNC graphics"
|
||
msgstr "домен уже имеет графическую систему VNC"
|
||
|
||
msgid "domain already has a vsock device"
|
||
msgstr "домен уже имеет устройство vsock"
|
||
|
||
msgid "domain already has a watchdog"
|
||
msgstr "домен уже имеет устройство наблюдения"
|
||
|
||
msgid "domain architecture (/domain/os/type/@arch)"
|
||
msgstr "архитектура домена (/домен/операционная_система/тип/@архитектура)"
|
||
|
||
msgid "domain backup XML"
|
||
msgstr "XML резервной копии домена"
|
||
|
||
msgid "domain block device size information"
|
||
msgstr "информация о размере блочных устройств домена"
|
||
|
||
msgid "domain capabilities"
|
||
msgstr "возможности домена"
|
||
|
||
msgid "domain checkpoint XML"
|
||
msgstr "XML контрольной точки домена"
|
||
|
||
msgid "domain config update needs VIR_DOMAIN_AFFECT_CONFIG flag to be set"
|
||
msgstr ""
|
||
"для обновления конфигурации домена необходимо установить флаг "
|
||
"VIR_DOMAIN_AFFECT_CONFIG"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "domain configuration does not support rng model '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "domain configuration does not support video model '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "domain control interface state"
|
||
msgstr "состояние интерфейса управления доменом"
|
||
|
||
msgid "domain core dump job"
|
||
msgstr "задание создания дампа домена"
|
||
|
||
msgid "domain display connection URI"
|
||
msgstr "URI подключения к дисплею домена"
|
||
|
||
msgid "domain does not have managed save image"
|
||
msgstr "нет образа управляемого сохранения домена"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "domain event %d not registered"
|
||
msgstr "событие домена %d не зарегистрировано"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "domain event callback %d not registered"
|
||
msgstr "обратный вызов %d для события домена не зарегистрирован"
|
||
|
||
msgid "domain has 'invtsc' CPU feature but TSC frequency is not specified"
|
||
msgstr "домен имеет возможность процессора «invtsc», но частота TSC не указана"
|
||
|
||
msgid "domain has SMM turned off but chosen firmware requires it"
|
||
msgstr "в домене отключён режим SMM, но он требуется выбранной микропрограмме "
|
||
|
||
msgid "domain has active block job"
|
||
msgstr "в домене есть активное блочное задание"
|
||
|
||
msgid "domain has assigned host devices"
|
||
msgstr "с доменом связаны устройства основной системы"
|
||
|
||
msgid "domain has no snapshots"
|
||
msgstr "у домена нет снимков"
|
||
|
||
msgid "domain has no watchdog"
|
||
msgstr "домен не имеет устройства наблюдения"
|
||
|
||
msgid "domain has to be shutoff before renaming"
|
||
msgstr "домен необходимо выключить перед переименованием"
|
||
|
||
msgid "domain id or name"
|
||
msgstr "ID или имя домена"
|
||
|
||
msgid "domain id or uuid"
|
||
msgstr "ID домена или UUID"
|
||
|
||
msgid "domain information"
|
||
msgstr "информация о домене"
|
||
|
||
msgid "domain information in XML"
|
||
msgstr "описание домена в XML"
|
||
|
||
msgid "domain is already running"
|
||
msgstr "домен уже работает"
|
||
|
||
msgid "domain is marked for auto destroy"
|
||
msgstr "домен будет удалён автоматически"
|
||
|
||
msgid "domain is no longer running"
|
||
msgstr "домен больше не выполняется"
|
||
|
||
msgid "domain is not in running state"
|
||
msgstr "домен не выполняется"
|
||
|
||
msgid "domain is not in shutoff state"
|
||
msgstr "домен не выключен"
|
||
|
||
msgid "domain is not in suspend state"
|
||
msgstr "домен не находится в приостановленном состоянии"
|
||
|
||
msgid "domain is not running"
|
||
msgstr "домен не работает"
|
||
|
||
msgid "domain is not running on destination host"
|
||
msgstr "на хосте назначения не запущен домен"
|
||
|
||
msgid "domain is not transient"
|
||
msgstr "домен не является временным"
|
||
|
||
msgid "domain is pmsuspended"
|
||
msgstr "домен в режиме сна"
|
||
|
||
msgid "domain is transient"
|
||
msgstr "временный домен"
|
||
|
||
msgid "domain job information"
|
||
msgstr "информация о заданиях домена"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "domain master key file doesn't exist in %s"
|
||
msgstr "файл основного ключа домена не существует в %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "domain moment %s already exists"
|
||
msgstr "момент домена %s уже существует"
|
||
|
||
msgid "domain must be in a paused state"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "domain must have at least one disk to perform backup"
|
||
msgstr ""
|
||
"домен должен иметь хотя бы один диск для выполнения резервного копирования"
|
||
|
||
msgid "domain must have at least one disk to perform checkpoints"
|
||
msgstr "домен должен иметь хотя бы один диск для создания контрольных точек"
|
||
|
||
msgid "domain name or uuid"
|
||
msgstr "имя или UUID домена"
|
||
|
||
msgid "domain name, id or uuid"
|
||
msgstr "имя, ID или UUID домена"
|
||
|
||
msgid "domain save job"
|
||
msgstr "задача сохранения домена"
|
||
|
||
msgid "domain snapshot XML"
|
||
msgstr "XML снимка домена"
|
||
|
||
msgid "domain started"
|
||
msgstr "домен запущен"
|
||
|
||
msgid "domain state"
|
||
msgstr "состояние домена"
|
||
|
||
msgid "domain stats query failed"
|
||
msgstr "не удалось запросить статистику домена"
|
||
|
||
msgid "domain time"
|
||
msgstr "время домена"
|
||
|
||
msgid "domain type"
|
||
msgstr "тип домена"
|
||
|
||
msgid "domain type is not defined"
|
||
msgstr "тип домена не определён"
|
||
|
||
msgid "domain vcpu counts"
|
||
msgstr "количество виртуальных процессоров в домене"
|
||
|
||
msgid "domain with a managed saved state can't be renamed"
|
||
msgstr "домен с управляемым сохранённым состоянием нельзя переименовать"
|
||
|
||
msgid "domain with managedsave data can only have runstate 'shutoff'"
|
||
msgstr ""
|
||
"домен с данными managedsave может иметь только состояние запуска «shutoff»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "domain with name '%s' already exists"
|
||
msgstr "домен с именем «%s» уже существует"
|
||
|
||
msgid "domain's dimm info lacks slot ID or base address"
|
||
msgstr "данные dimm домена не содержат идентификатор слота или базовый адрес"
|
||
|
||
msgid "domainMigratePrepare did not set uri"
|
||
msgstr "domainMigratePrepare не задал URI"
|
||
|
||
msgid "domainMigratePrepare2 did not set uri"
|
||
msgstr "domainMigratePrepare2 не задал URI"
|
||
|
||
msgid "domainMigratePrepare3 did not set uri"
|
||
msgstr "domainMigratePrepare3 не определяет URI"
|
||
|
||
msgid "domainbackup"
|
||
msgstr "domainbackup"
|
||
|
||
msgid "domaincheckpoint"
|
||
msgstr "domaincheckpoint"
|
||
|
||
msgid "domains in 'doms' array must belong to a single connection"
|
||
msgstr "домены в массиве «doms» должны принадлежать к одному подключению"
|
||
|
||
msgid "domainsnapshot"
|
||
msgstr "domainsnapshot"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "doms array in %s must contain at least one domain"
|
||
msgstr "массив doms в %s должен содержать хотя бы один домен"
|
||
|
||
msgid "don't destroy statistics of a recently completed job when reading"
|
||
msgstr "не уничтожать статистику недавно завершённого задания при чтении"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "don't know how to remove a %s device"
|
||
msgstr "способ удаления устройства %s неизвестен"
|
||
|
||
msgid "don't start the bridge immediately"
|
||
msgstr "не запускать мост сразу"
|
||
|
||
msgid "don't start the detached interface immediately (not recommended)"
|
||
msgstr "не запускать отсоединённый интерфейс сразу (не рекомендуется)"
|
||
|
||
msgid "done"
|
||
msgstr "готово"
|
||
|
||
msgid "download volume contents to a file"
|
||
msgstr "загрузить содержимое тома в файл"
|
||
|
||
msgid "drive hotplug is not supported"
|
||
msgstr "«горячая» замена дисков не поддерживается"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "driver does not support net model '%s'"
|
||
msgstr "драйвер не поддерживает модель сетевого устройства «%s»"
|
||
|
||
msgid "driver of disk device"
|
||
msgstr "драйвер дискового устройства"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "driver serial '%s' contains unsafe characters"
|
||
msgstr "«%s» содержит небезопасные символы"
|
||
|
||
msgid "dropped"
|
||
msgstr "пропущено"
|
||
|
||
msgid "dump domain's memory only"
|
||
msgstr "сохранить только состояние памяти домена"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "dump query failed, status=%d"
|
||
msgstr "не удалось выполнить запрос к дампу, состояние=%d"
|
||
|
||
msgid "dump the core of a domain to a file for analysis"
|
||
msgstr "сохранить дамп памяти домена в файл для анализа"
|
||
|
||
msgid "dump-guest-memory is not supported"
|
||
msgstr "dump-guest-memory не поддерживается"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "dumpformat '%d' is not supported"
|
||
msgstr "формат «%d» для дампа не поддерживается"
|
||
|
||
msgid "dumping"
|
||
msgstr "создание дампа"
|
||
|
||
msgid "dup2(stderr) failed"
|
||
msgstr "сбой dup2(stderr)"
|
||
|
||
msgid "dup2(stdin) failed"
|
||
msgstr "сбой dup2(stdin)"
|
||
|
||
msgid "dup2(stdout) failed"
|
||
msgstr "сбой dup2(stdout)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "duplicate 'id' found in '%s'"
|
||
msgstr "найден дубликат «id» в «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "duplicate blkio device path '%s'"
|
||
msgstr "дублирование пути к устройству blkio «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "duplicate cookie '%s'"
|
||
msgstr "дублирование cookie «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "duplicate domain '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "duplicate iothread id '%u' found"
|
||
msgstr "найден дубликат идентификатора потока ввода-вывода «%u»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "duplicate iothreadpin for same iothread '%u'"
|
||
msgstr "дублирование iothreadpin для одного потока ввода-вывода «%u»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "duplicate key '%s'"
|
||
msgstr "дублирование ключа «%s»"
|
||
|
||
msgid "duplicate native vlan setting"
|
||
msgstr "дублирование исходных настроек VLAN"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "duplicate vcpu order '%u'"
|
||
msgstr "дублирование порядка виртуального процессора «%u»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "duplicate vcpupin for vcpu '%d'"
|
||
msgstr "дублирование vcpupin для виртуального процессора «%d»"
|
||
|
||
msgid "duration in seconds"
|
||
msgstr "продолжительность в секундах"
|
||
|
||
msgid "duration in seconds to allow read I/O operations max"
|
||
msgstr "длительность в секундах для максимума операций чтения ввода-вывода"
|
||
|
||
msgid "duration in seconds to allow read max bytes"
|
||
msgstr "длительность в секундах для максимума байт чтения"
|
||
|
||
msgid "duration in seconds to allow total I/O operations max"
|
||
msgstr "длительность в секундах для максимума всех операций ввода-вывода"
|
||
|
||
msgid "duration in seconds to allow total max bytes"
|
||
msgstr "длительность в секундах для общего максимума байт"
|
||
|
||
msgid "duration in seconds to allow write I/O operations max"
|
||
msgstr "длительность в секундах для максимума операций записи ввода-вывода"
|
||
|
||
msgid "duration in seconds to allow write max bytes"
|
||
msgstr "длительность в секундах для максимума байт записи"
|
||
|
||
msgid "dynamic label type must use resource relabeling"
|
||
msgstr "динамический тип должен выполнять переопределение меток ресурсов"
|
||
|
||
msgid "echo arguments. Used for internal testing."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "edit XML configuration for a domain"
|
||
msgstr "редактировать XML-конфигурацию домена"
|
||
|
||
msgid "edit XML configuration for a network"
|
||
msgstr "редактировать XML-конфигурацию сети"
|
||
|
||
msgid "edit XML configuration for a network filter"
|
||
msgstr "редактировать XML-конфигурацию сетевого фильтра"
|
||
|
||
msgid "edit XML configuration for a physical host interface"
|
||
msgstr "редактировать XML-конфигурацию интерфейса физической основной системы"
|
||
|
||
msgid "edit XML configuration for a storage pool"
|
||
msgstr "редактировать XML-конфигурацию пула носителей"
|
||
|
||
msgid "edit XML for a checkpoint"
|
||
msgstr "редактировать XML контрольной точки"
|
||
|
||
msgid "edit XML for a domain's managed save state file"
|
||
msgstr "редактировать XML файла управляемого сохранения состояния домена"
|
||
|
||
msgid "edit XML for a domain's saved state file"
|
||
msgstr "редактировать XML файла сохранения состояния домена"
|
||
|
||
msgid "edit XML for a snapshot"
|
||
msgstr "редактировать XML снимка"
|
||
|
||
msgid "either --list or --event <type> is required"
|
||
msgstr "необходимо указать --list or --event <тип>"
|
||
|
||
msgid "either inbound average or floor is mandatory"
|
||
msgstr "для inbound необходимо указать average или floor"
|
||
|
||
msgid "either secret uuid or usage expected"
|
||
msgstr "ожидается либо UUID, либо usage секрета"
|
||
|
||
msgid "element"
|
||
msgstr "элемент"
|
||
|
||
msgid "element 'genid' can only appear once"
|
||
msgstr "элемент «genid» можно указать только один раз"
|
||
|
||
msgid "element 'name' is mandatory for RBD pool"
|
||
msgstr "секция пула RBD должна содержать элемент «name»"
|
||
|
||
msgid "empty json array"
|
||
msgstr "пустой массив JSON"
|
||
|
||
msgid "empty path"
|
||
msgstr "пустой путь"
|
||
|
||
msgid "empty rbd option name specified"
|
||
msgstr "указано пустое имя параметра rbd"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "empty rbd option value specified for name '%s'"
|
||
msgstr "для имени «%s» указано пустое значение параметра rbd"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "emulator '%s' is not executable"
|
||
msgstr "эмулятор «%s» не является исполняемым компонентом"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "emulator '%s' not found"
|
||
msgstr "эмулятор «%s» не найден"
|
||
|
||
msgid "emulator:"
|
||
msgstr "эмулятор:"
|
||
|
||
msgid "enable"
|
||
msgstr "вкл."
|
||
|
||
msgid "enable cpus specified by cpulist"
|
||
msgstr "включить процессоры, указанные с помощью cpulist"
|
||
|
||
msgid "enable cpus specified by cpumap"
|
||
msgstr "включить процессоры, указанные с помощью cpumap"
|
||
|
||
msgid "enable parallel migration"
|
||
msgstr "включить параллельную миграцию"
|
||
|
||
msgid "enable post-copy migration; switch to it using migrate-postcopy command"
|
||
msgstr ""
|
||
"включить миграцию с пост-копированием; переключиться на него с помощью "
|
||
"команды migrate-postcopy"
|
||
|
||
msgid "enabled"
|
||
msgstr "включено"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "encountered an error on interface %s index %d"
|
||
msgstr "обнаружена ошибка интерфейса %s (индекс %d)"
|
||
|
||
msgid "encrypted ploop volumes are not supported with ploop init"
|
||
msgstr "зашифрованные тома ploop не поддерживаются инициализацией ploop"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "encryption format %d doesn't match expected format %d"
|
||
msgstr "формат шифрования %d не соответствует ожидаемому формату %d"
|
||
|
||
msgid "encryption format of inputvol must be LUKS"
|
||
msgstr "форматом шифрования inputvol должно быть LUKS"
|
||
|
||
msgid "encryption is not supported with vhostuser disk"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "end of range %s - %s in network %s/%d is the broadcast address"
|
||
msgstr "конец диапазона %s — %s в сети %s/%d является адресом трансляции"
|
||
|
||
msgid "enforce requested stats parameters"
|
||
msgstr "строгий режим запроса статистики"
|
||
|
||
msgid "entry was missing 'device'"
|
||
msgstr "запись не содержит «device»"
|
||
|
||
msgid "entry was missing 'len'"
|
||
msgstr "запись не содержит «ten»"
|
||
|
||
msgid "entry was missing 'offset'"
|
||
msgstr "запись не содержит «offset»"
|
||
|
||
msgid "entry was missing 'speed'"
|
||
msgstr "запись не содержит «speed»"
|
||
|
||
msgid "entry was missing 'type'"
|
||
msgstr "запись не содержит «type»"
|
||
|
||
msgid "enumerate devices on this host"
|
||
msgstr "перечислить устройства на узле"
|
||
|
||
msgid "error"
|
||
msgstr "ошибка"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error %d during port-profile setlink on interface %s (%d)"
|
||
msgstr ""
|
||
"ошибка %d во время выполнения setlink для порта-профиля на интерфейсе %s (%d)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error adding fdb entry for %s"
|
||
msgstr "ошибка добавления записи fdb для %s"
|
||
|
||
msgid "error calling aa_change_profile()"
|
||
msgstr "ошибка вызова aa_change_profile()"
|
||
|
||
msgid "error calling security_getenforce()"
|
||
msgstr "ошибка вызова security_getenforce()"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error changing profile to %s"
|
||
msgstr "ошибка при попытке изменить профиль на %s"
|
||
|
||
msgid "error copying UUID"
|
||
msgstr "ошибка при копировании UUID"
|
||
|
||
msgid "error copying profile name"
|
||
msgstr "ошибка копирования имени профиля"
|
||
|
||
msgid "error count:"
|
||
msgstr "ошибки:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error creating %s interface %s@%s (%s)"
|
||
msgstr "ошибка создания интерфейса %s %s@%s (%s)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error creating bridge interface %s"
|
||
msgstr "ошибка создания интерфейса моста %s"
|
||
|
||
msgid "error creating directory for ploop volume"
|
||
msgstr "ошибка создания каталога для тома ploop"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error destroying network device %s"
|
||
msgstr "ошибка уничтожения сетевого устройства %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error dumping %s (%d) interface"
|
||
msgstr "ошибка при сохранении состояния интерфейса %s (%d)"
|
||
|
||
msgid "error dumping neighbor table"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error during virtual port configuration of ifindex %d"
|
||
msgstr "ошибка при конфигурации виртуального порта для ifindex %d"
|
||
|
||
msgid "error from service"
|
||
msgstr "ошибка службы"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error from service: %s"
|
||
msgstr "ошибка службы: %s"
|
||
|
||
msgid "error getting profile status"
|
||
msgstr "ошибка получения состояния профиля"
|
||
|
||
msgid "error in poll call"
|
||
msgstr "ошибка в вызове опроса"
|
||
|
||
msgid "error parsing IFLA_PORT_SELF part"
|
||
msgstr "ошибка разбора IFLA_PORT_SELF"
|
||
|
||
msgid "error parsing IFLA_VF_INFO"
|
||
msgstr "ошибка разбора IFLA_VF_INFO"
|
||
|
||
msgid "error parsing IFLA_VF_PORT during error reporting"
|
||
msgstr "ошибка разбора IFLA_VF_PORT во время отчёта об ошибках"
|
||
|
||
msgid "error parsing IFLA_VF_PORT part"
|
||
msgstr "ошибка разбора IFLA_VF_PORT"
|
||
|
||
msgid "error parsing IFLA_VF_STATS"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "error parsing pid of lldpad"
|
||
msgstr "ошибка при разборе PID lldpad"
|
||
|
||
msgid "error receiving signal from container"
|
||
msgstr "ошибка при получении сигнала от контейнера"
|
||
|
||
msgid "error sending continue signal to daemon"
|
||
msgstr "не удалось отправить службе сигнал продолжения"
|
||
|
||
msgid "error waiting for continue signal from daemon"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "error while iterating over IFLA_VF_PORTS part"
|
||
msgstr "ошибка итерации в IFLA_VF_PORTS"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error while opening private key '%s', wrong passphrase?"
|
||
msgstr ""
|
||
"ошибка при открытии закрытого ключа «%s», неправильная парольная фраза?"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error while reading private key '%s'"
|
||
msgstr "ошибка при чтении закрытого ключа «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error while reading public key '%s'"
|
||
msgstr "ошибка при чтении открытого ключа «%s»"
|
||
|
||
msgid "error while resuming the domain"
|
||
msgstr "ошибка при попытке возобновить работу домена"
|
||
|
||
msgid "error while suspending the domain"
|
||
msgstr "ошибка при попытке приостановить работу домена"
|
||
|
||
msgid "error: "
|
||
msgstr "ошибка: "
|
||
|
||
msgid "error_policy is not supported with vhostuser disk"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "escape for XML use"
|
||
msgstr "вывод в формате XML"
|
||
|
||
msgid "escape for shell use"
|
||
msgstr "вывод в формате, подходящем для использования в командах оболочки"
|
||
|
||
msgid "ethernet type supports a single guest ip"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ethtool ioctl error on %s"
|
||
msgstr "ошибка ioctl ethtool на %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "event '%s' for domain '%s'\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "event '%s' for domain '%s': %s for %s %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "event '%s' for node device %s\n"
|
||
msgstr "событие «%s» для устройства узла %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "event '%s' for secret %s\n"
|
||
msgstr "событие «%s» для секрета %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "event '%s' for storage pool %s\n"
|
||
msgstr "событие «%s» для пула носителей %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "event 'agent-lifecycle' for domain '%s': state: '%s' reason: '%s'\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "event 'balloon-change' for domain '%s': %lluKiB\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "event 'block-threshold' for domain '%s': dev: %s(%s) %llu %llu\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "event 'device-added' for domain '%s': %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "event 'device-removal-failed' for domain '%s': %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "event 'device-removed' for domain '%s': %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "event 'disk-change' for domain '%s' disk %s: %s -> %s: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"event 'graphics' for domain '%s': %s local[%s %s %s] remote[%s %s %s] %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "event 'io-error' for domain '%s': %s (%s) %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "event 'io-error-reason' for domain '%s': %s (%s) %s due to %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "event 'job-completed' for domain '%s':\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "event 'lifecycle' for domain '%s': %s %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "event 'lifecycle' for network %s: %s\n"
|
||
msgstr "событие «lifecycle» для сети %s: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "event 'lifecycle' for node device %s: %s\n"
|
||
msgstr "событие «lifecycle» для устройства узла %s: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "event 'lifecycle' for secret %s: %s\n"
|
||
msgstr "событие «lifecycle» для секрета %s: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "event 'lifecycle' for storage pool %s: %s\n"
|
||
msgstr "событие «lifecycle» для пула носителей %s: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"event 'memory-device-size-change' for domain '%s':\n"
|
||
"alias: %s\n"
|
||
"size: %llu\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"event 'memory-failure' for domain '%s':\n"
|
||
"recipient: %s\n"
|
||
"action: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "event 'metadata-change' for domain '%s': type %s, uri %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "event 'migration-iteration' for domain '%s': iteration: '%d'\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "event 'rtc-change' for domain '%s': %lld\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "event 'tray-change' for domain '%s' disk %s: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "event 'tunable' for domain '%s':\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "event 'watchdog' for domain '%s': %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "event callback already tracked"
|
||
msgstr "обратный вызов события уже найден"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "event callback function %p not registered"
|
||
msgstr "функция %p обратного вызова события домена не зарегистрирована"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "event callback id %d not registered"
|
||
msgstr "идентификатор %d обратного вызова события не зарегистрирован"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "event from unexpected fd %d!=%d / watch %d!=%d"
|
||
msgstr "получено событие от недопустимого дескриптора %d!=%d. Внимание: %d!=%d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "event from unexpected proc %ju!=%ju"
|
||
msgstr "получено событие от непредвиденной процедуры %ju!=%ju"
|
||
|
||
msgid "event loop interrupted\n"
|
||
msgstr "цикл ожидания события прерван\n"
|
||
|
||
msgid "event loop timed out\n"
|
||
msgstr "время ожидания истекло\n"
|
||
|
||
msgid "event wakeup"
|
||
msgstr "пробуждение по событию"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "eventID in %s must be less than %d"
|
||
msgstr "eventID в %s должен быть меньше %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "eventID must be less than %d"
|
||
msgstr "eventID должен быть меньше %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "events received: %d\n"
|
||
msgstr "получено событий: %d\n"
|
||
|
||
msgid "exactly one of 'device' and 'nodename' need to be specified"
|
||
msgstr "необходимо указать только одну запись «device» и «nodename»"
|
||
|
||
msgid "exclude <domain> from XML"
|
||
msgstr "исключить <domain> из XML"
|
||
|
||
msgid "execute command without timeout"
|
||
msgstr "выполнить команду без ожидания"
|
||
|
||
msgid "execute command without waiting for timeout"
|
||
msgstr "выполнить команду без ожидания"
|
||
|
||
msgid "existing interface name"
|
||
msgstr "имя существующего интерфейса"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "exit status %d"
|
||
msgstr "состояние выхода %d"
|
||
|
||
msgid "expected exactly 1 device for the storage pool"
|
||
msgstr "ожидалось ровно 1 устройство для пула носителей"
|
||
|
||
msgid "expected exactly 1 host for the storage pool"
|
||
msgstr "ожидалась ровно 1 основная система для пула носителей"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "expected protocol '%s' but got '%s' in URI JSON volume definition"
|
||
msgstr ""
|
||
"в адресе JSON определения тома ожидается протокол «%s», но обнаружен «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "expected syntax: --%s <%s>"
|
||
msgstr "ожидаемый формат: --%s <%s>"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "expected unicast mac address, found multicast '%s'"
|
||
msgstr "ожидается одноадресный MAC, но получен многоадресный: «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "expected unicast mac address, found multicast '%s' in network '%s'"
|
||
msgstr "ожидается одноадресный MAC, но получен многоадресный «%s» в сети «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "expecting %zu consoles, but got %zu tty file handlers"
|
||
msgstr "ожидается %zu консолей, но обнаружено %zu обработчиков tty"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "expecting %zu veths, but got %zu"
|
||
msgstr "ожидается %zu veth, но обнаружено %zu"
|
||
|
||
msgid "expecting JSON array"
|
||
msgstr "ожидается массив JSON"
|
||
|
||
msgid "expecting JSON object"
|
||
msgstr "ожидается объект JSON"
|
||
|
||
msgid "expecting a name"
|
||
msgstr "ожидается имя"
|
||
|
||
msgid "expecting a pci:0000.00.00.00 or ccw:00.0.0000 address."
|
||
msgstr "ожидается адрес pci:0000.00.00.00 или ccw:00.0.0000."
|
||
|
||
msgid "expecting a scsi:00.00.00 or usb:00.00 or sata:00.00.00 address."
|
||
msgstr "ожидается адрес scsi:00.00.00 или usb:00.00, или sata:00.00.00."
|
||
|
||
msgid "expecting a separator"
|
||
msgstr "ожидается разделитель"
|
||
|
||
msgid "expecting a separator in list"
|
||
msgstr "ожидается разделитель списка"
|
||
|
||
msgid "expecting a value"
|
||
msgstr "ожидается значение"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "expecting absolute path: %s"
|
||
msgstr "ожидается абсолютный путь: %s"
|
||
|
||
msgid "expecting an assignment"
|
||
msgstr "ожидается присвоение"
|
||
|
||
msgid "expecting an ide:00.00.00 address."
|
||
msgstr "ожидается адрес ide:00.00.00"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "expecting root element of '%s', not '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "extended partition already exists"
|
||
msgstr "дополнительный раздел уже существует"
|
||
|
||
msgid "external"
|
||
msgstr "внешний"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "external active snapshots are not supported on '%s' disks"
|
||
msgstr "внешние активные снимки не поддерживаются для дисков «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"external active snapshots are not supported on 'network' disks using '%s' "
|
||
"protocol"
|
||
msgstr ""
|
||
"внешние активные снимки не поддерживаются для дисков «network» с "
|
||
"использованием протокола «%s»"
|
||
|
||
msgid "external active snapshots are not supported on scsi passthrough devices"
|
||
msgstr "внешние активные снимки не поддерживаются для сквозных устройств SCSI"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"external destination file for disk %s already exists and is not a block "
|
||
"device: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"файл внешнего назначения диска %s уже существует и не располагается на "
|
||
"блочном устройстве: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "external inactive snapshots are not supported on '%s' disks"
|
||
msgstr "внешние неактивные снимки не поддерживаются для дисков «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"external inactive snapshots are not supported on 'network' disks using '%s' "
|
||
"protocol"
|
||
msgstr ""
|
||
"внешние неактивные снимки не поддерживаются для дисков «network» с "
|
||
"использованием протокола «%s»"
|
||
|
||
msgid "external memory snapshots require a filename"
|
||
msgstr "для внешних снимков памяти необходимо определить имя файла"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"external snapshot file for disk %s already exists and is not a block device: "
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"файл внешнего снимка диска %s уже существует и не располагается на блочном "
|
||
"устройстве: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "external snapshot for readonly disk %s is not supported"
|
||
msgstr ""
|
||
"внешний снимок для доступного только для чтения диска %s не поддерживается"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "external snapshot format for disk %s is unsupported: %s"
|
||
msgstr "формат внешнего снимка для диска %s не поддерживается: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "extra %s unsupported in <virtualport type='%s'>"
|
||
msgstr "лишний элемент %s в <virtualport type='%s'>"
|
||
|
||
msgid "extract the value of the 'return' key from the returned string"
|
||
msgstr "извлечь значение ключа «return» из возвращённой строки"
|
||
|
||
msgid "f - force, try to redefine again"
|
||
msgstr "f (force) — пытаться переопределить значения"
|
||
|
||
msgid "failed"
|
||
msgstr "сбой"
|
||
|
||
msgid "failed Xen syscall"
|
||
msgstr "сбой системного вызова Xen"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed Xen syscall %s"
|
||
msgstr "сбой системного вызова Xen %s"
|
||
|
||
msgid "failed due to I/O error"
|
||
msgstr "сбой вследствие ошибки ввода-вывода"
|
||
|
||
msgid "failed probing capabilities"
|
||
msgstr "не удалось выполнить проверку возможностей"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed reading from file '%s'"
|
||
msgstr "ошибка чтения файла «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed recvfd for child creating '%s'"
|
||
msgstr "ошибка recvfd для дочернего процесса, создающего «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to abort job for disk '%s'"
|
||
msgstr "не удалось прервать задание для диска %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to access '%s'"
|
||
msgstr "не удалось получить доступ к «%s»"
|
||
|
||
msgid "failed to acquire guest cid"
|
||
msgstr "не удалось получить CID гостевой системы"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to add chardev '%s' info"
|
||
msgstr "не удалось добавить данные символьного устройства «%s»"
|
||
|
||
msgid "failed to add device into new map"
|
||
msgstr "не удалось добавить устройство в новую карту"
|
||
|
||
msgid "failed to add metadata to XML document"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"failed to add new filter rules to '%s' - attempting to restore old rules"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не удалось добавить новые правила фильтрования для «%s». Будут восстановлены "
|
||
"старые правила."
|
||
|
||
msgid "failed to add subsystem filter"
|
||
msgstr "не удалось добавить фильтр подсистем"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to apply capabilities: %d"
|
||
msgstr "не удалось применить возможности: %d"
|
||
|
||
msgid "failed to attach cgroup BPF prog"
|
||
msgstr "не удалось подключить программу BPF cgroup"
|
||
|
||
msgid "failed to attach the namespace"
|
||
msgstr "не удалось подключить пространство имён"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to authenticate using SSH agent: %s"
|
||
msgstr "не удалось выполнить аутентификацию с помощью агента SSH: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to authenticate using agent: %s"
|
||
msgstr "не удалось выполнить аутентификацию с помощью агента: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to authenticate: %s"
|
||
msgstr "не удалось выполнить аутентификацию: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to begin transaction: %s%s%s"
|
||
msgstr "не удалось начать операцию: %s%s%s"
|
||
|
||
msgid "failed to boot guest VM"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "failed to calculate ssh host key hash"
|
||
msgstr "не удалось вычислить хэш SSH-ключа узла"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to change to directory '%s' in '%s'"
|
||
msgstr "не удалось изменить каталог на «%s» в «%s»"
|
||
|
||
msgid "failed to chown secret file"
|
||
msgstr "не удалось сменить владельца файла секрета"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to clone RBD volume %s to %s"
|
||
msgstr "не удалось клонировать том RBD %s в %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to clone files from '%s'"
|
||
msgstr "не удалось клонировать файлы из «%s»"
|
||
|
||
msgid "failed to close file"
|
||
msgstr "не удалось закрыть файл"
|
||
|
||
msgid "failed to close or write to profile"
|
||
msgstr "не удалось выполнить запись или закрыть профиль"
|
||
|
||
msgid "failed to close screenshot file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "failed to collect snapshot list"
|
||
msgstr "не удалось собрать список снимков"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to commit transaction: %s%s%s"
|
||
msgstr "не удалось завершить операцию: %s%s%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to compile regex '%s': %s"
|
||
msgstr "не удалось выполнить компиляцию регулярного выражения «%s»: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to connect to %s"
|
||
msgstr "не удалось подключиться к %s"
|
||
|
||
msgid "failed to connect to agent socket"
|
||
msgstr "ошибка подключения к сокету агента"
|
||
|
||
msgid "failed to connect to monitor socket"
|
||
msgstr "ошибка подключения к сокету монитора"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to connect to the RADOS monitor on: %s"
|
||
msgstr "ошибка подключения к монитору RADOS: %s"
|
||
|
||
msgid "failed to connect to the hypervisor"
|
||
msgstr "не удалось подключиться к гипервизору"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to construct broadcast or network address for network %s/%d"
|
||
msgstr "не удалось получить адрес трансляции или сетевой адрес для сети %s/%d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to convert size: '%s'"
|
||
msgstr "не удалось преобразовать размер: «%s»"
|
||
|
||
msgid "failed to convert the XML node tree"
|
||
msgstr "не удалось выполнить преобразование иерархии узлов XML"
|
||
|
||
msgid "failed to convert virJSONValue to yajl data"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "failed to copy all device rules"
|
||
msgstr "не удалось скопировать все правила устройств"
|
||
|
||
msgid "failed to count cgroup BPF map items"
|
||
msgstr "не удалось получить число элементов карты BPF cgroup"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to create %s"
|
||
msgstr "не удалось создать %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to create (start) interface %s: %s%s%s"
|
||
msgstr "не удалось создать или запустить интерфейс %s: %s%s%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to create RBD snapshot %s@%s"
|
||
msgstr "не удалось создать снимок RBD %s@%s"
|
||
|
||
msgid "failed to create a new XML namespace"
|
||
msgstr "не удалось создать новое пространство имен XML"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to create channel dir '%s': %s"
|
||
msgstr "не удалось создать каталог канала «%s»: %s"
|
||
|
||
msgid "failed to create connection to CH socket"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "failed to create copy target"
|
||
msgstr "не удалось создать цель копии"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to create directory '%s'"
|
||
msgstr "не удалось создать каталог «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to create dump dir '%s': %s"
|
||
msgstr "не удалось создать каталог дампа «%s»: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to create glfs object for '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "failed to create guest VM"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to create image file '%s'"
|
||
msgstr "не удалось создать файл образа «%s»"
|
||
|
||
msgid "failed to create include file"
|
||
msgstr "не удалось создать включаемый файл"
|
||
|
||
msgid "failed to create json"
|
||
msgstr "не удалось создать JSON"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to create lib dir '%s': %s"
|
||
msgstr "не удалось создать каталог библиотеки «%s»: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to create libssh channel: %s"
|
||
msgstr "не удалось создать канал libssh: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to create log dir '%s': %s"
|
||
msgstr "не удалось создать каталог журнала «%s»: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to create logfile %s"
|
||
msgstr "не удалось создать журнал %s"
|
||
|
||
msgid "failed to create mdevctl thread"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "failed to create profile"
|
||
msgstr "не удалось создать профиль"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to create save dir '%s': %s"
|
||
msgstr "не удалось создать каталог сохранения «%s»: %s"
|
||
|
||
msgid "failed to create socket"
|
||
msgstr "не удалось создать сокет"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to create socket needed for '%s'"
|
||
msgstr "Не удалось создать обязательный для «%s» сокет"
|
||
|
||
msgid "failed to create socketpair"
|
||
msgstr "не удалось создать пару сокетов"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to create state dir '%s': %s"
|
||
msgstr "не удалось создать каталог состояния «%s»: %s"
|
||
|
||
msgid "failed to create the RADOS cluster"
|
||
msgstr "не удалось создать кластер RADOS"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to create the RBD IoCTX. Does the pool '%s' exist?"
|
||
msgstr "не удалось создать IoCTX RBD. Существует ли пул «%s»?"
|
||
|
||
msgid "failed to create udev context"
|
||
msgstr "не удалось создать контекст udev"
|
||
|
||
msgid "failed to create udev enumerate thread"
|
||
msgstr "не удалось создать поток перечисления udev"
|
||
|
||
msgid "failed to create udev handler thread"
|
||
msgstr "не удалось создать поток обработчика udev"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to create volume '%s/%s'"
|
||
msgstr "не удалось создать том «%s/%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to decode SASL data: %d (%s)"
|
||
msgstr "не удалось расшифровать данные SASL: %d (%s)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to delete root.hds of volume '%s'"
|
||
msgstr "не удалось удалить root.hds тома «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to destroy (stop) interface %s: %s%s%s"
|
||
msgstr "Не удалось уничтожить (остановить) интерфейс %s: %s%s%s"
|
||
|
||
msgid "failed to determine host name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to determine loop exit status: %s"
|
||
msgstr "не удалось определить состояние выхода из цикла: %s"
|
||
|
||
msgid "failed to enable IP forwarding"
|
||
msgstr "ошибка активации перенаправления IP"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to enable mac filter in '%s'"
|
||
msgstr "не удалось включить MAC-фильтр в «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to encode SASL data: %d (%s)"
|
||
msgstr "не удалось зашифровать данные SASL: %d (%s)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to encrypt the data: '%s'"
|
||
msgstr "не удалось зашифровать данные: «%s»"
|
||
|
||
msgid "failed to evaluate <system_field> elements"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "failed to evaluate <vendor_field> elements"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to execute command '%s': %s"
|
||
msgstr "не удалось выполнить команду «%s»: %s"
|
||
|
||
msgid "failed to extract gluster volume name"
|
||
msgstr "не удалось извлечь имя тома gluster"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to find USB device busnum:devnum for %x:%x"
|
||
msgstr "не удалось найти устройство USB busnum:devnum для %x:%x"
|
||
|
||
msgid "failed to find an empty memory slot"
|
||
msgstr "не удалось найти пустой слот памяти"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"failed to find appropriate hotpluggable vcpus to reach the desired target "
|
||
"vcpu count"
|
||
msgstr ""
|
||
"не удалось найти подходящие виртуальные процессоры с возможностью «горячего» "
|
||
"подключения для достижения желаемого количества виртуальных процессоров в "
|
||
"системе назначения"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to find data for block node '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to find disk '%s'"
|
||
msgstr "не удалось найти диск «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to find iothread id for '%s'"
|
||
msgstr "не удалось найти идентификатор потока ввода-вывода для «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to find the VID for the VLAN device '%s'"
|
||
msgstr "Не удалось найти VID для устройства VLAN «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to find the real device for the VLAN device '%s'"
|
||
msgstr "Не удалось найти настоящее устройство для устройства VLAN «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to finish job for disk %s"
|
||
msgstr "не удалось завершить задание для диска %s"
|
||
|
||
msgid "failed to format JSON"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to format image: '%s'"
|
||
msgstr "не удалось отформатировать образ: «%s»"
|
||
|
||
msgid "failed to generate XML"
|
||
msgstr "не удалось сгенерировать XML"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to generate byte stream: %s"
|
||
msgstr "не удалось сгенерировать байтовый поток: %s"
|
||
|
||
msgid "failed to generate uuid"
|
||
msgstr "не удалось сгенерировать UUID"
|
||
|
||
msgid "failed to get CPU model names"
|
||
msgstr "не удалось получить названия моделей процессоров"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to get IPv4 address for start or end of range %s - %s"
|
||
msgstr "не удалось получить адрес IPv4 для начала или конца диапазона %s — %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to get IPv6 address for start or end of range %s - %s"
|
||
msgstr "не удалось получить адрес IPv6 для начала или конца диапазона %s — %s"
|
||
|
||
msgid "failed to get URI"
|
||
msgstr "не удалось получить URI"
|
||
|
||
msgid "failed to get capabilities"
|
||
msgstr "не удалось получить характеристики"
|
||
|
||
msgid "failed to get cgroup BPF map FD"
|
||
msgstr "не удалось получить файловый дескриптор карты BPF cgroup"
|
||
|
||
msgid "failed to get cgroup BPF map info"
|
||
msgstr "не удалось получить данные карты BPF cgroup"
|
||
|
||
msgid "failed to get cgroup BPF prog FD"
|
||
msgstr "не удалось получить файловый дескриптор программы BPF cgroup"
|
||
|
||
msgid "failed to get cgroup BPF prog info"
|
||
msgstr "не удалось получить данные программы BPF cgroup"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to get cgroup backend for '%s' controller '%u'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "failed to get cmt scaling factor"
|
||
msgstr "не удалось получить коэффициент масштабирования cmt"
|
||
|
||
msgid "failed to get current time"
|
||
msgstr "не удалось получить текущее время"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to get domain '%s'"
|
||
msgstr "ошибка при получении данных домена «%s»"
|
||
|
||
msgid "failed to get domain UUID"
|
||
msgstr "ошибка получения UUID домена"
|
||
|
||
msgid "failed to get domain xml"
|
||
msgstr "не удалось получить XML домена"
|
||
|
||
msgid "failed to get emulator capabilities"
|
||
msgstr "не удалось получить список возможностей эмулятора"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to get features from '%s'"
|
||
msgstr "не удалось получить возможности из «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to get free memory for NUMA node number: %lu"
|
||
msgstr "не удалось получить информацию о свободной памяти для узла NUMA: %lu"
|
||
|
||
msgid "failed to get hostname"
|
||
msgstr "не удалось получить имя узла"
|
||
|
||
msgid "failed to get hypervisor type"
|
||
msgstr "не удалось получить тип гипервизора"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to get interface '%s'"
|
||
msgstr "ошибка при получении данных интерфейса «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to get interface-types from '%s'"
|
||
msgstr "не удалось получить interface-types из «%s»"
|
||
|
||
msgid "failed to get launch security policy"
|
||
msgstr "не удалось получить политику защиты запуска"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to get list of %s interfaces on host"
|
||
msgstr "Не удалось получить список интерфейсов %s хоста"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to get network '%s'"
|
||
msgstr "ошибка при поиске сети «%s»"
|
||
|
||
msgid "failed to get network UUID"
|
||
msgstr "не удалось получить UUID сети"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to get network port '%s'"
|
||
msgstr "не удалось получить сетевой порт «%s»"
|
||
|
||
msgid "failed to get node information"
|
||
msgstr "не удалось получить информацию об узле"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to get number of %s interfaces on host"
|
||
msgstr "не удалось определить число интерфейсов %s хоста"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to get number of host interfaces: %s%s%s"
|
||
msgstr "не удалось определить число интерфейсов узла: %s%s%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to get nwfilter '%s'"
|
||
msgstr "не удалось получить nwfilter «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to get nwfilter binding '%s'"
|
||
msgstr "не удалось получить привязку nwfilter «%s»"
|
||
|
||
msgid "failed to get parent pool"
|
||
msgstr "не удалось получить родительский пул"
|
||
|
||
msgid "failed to get persistent definition object"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to get pool '%s'"
|
||
msgstr "ошибка при получении данных пула «%s»"
|
||
|
||
msgid "failed to get pool UUID"
|
||
msgstr "не удалось получить UUID пула"
|
||
|
||
msgid "failed to get rdt event type"
|
||
msgstr "не удалось получить тип события rdt"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to get secret '%s'"
|
||
msgstr "ошибка при получении данных секрета «%s»"
|
||
|
||
msgid "failed to get source from sourceList"
|
||
msgstr "не удалось получить источник из sourceList"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to get stat for '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to get status of interface %s: %s%s%s"
|
||
msgstr "не удалось получить состояние интерфейса %s: %s%s%s"
|
||
|
||
msgid "failed to get storage pool capabilities"
|
||
msgstr "не удалось получить список возможностей пула носителей"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to get stripe count of RBD image %s"
|
||
msgstr "не удалось получить количество полос образа RBD %s"
|
||
|
||
msgid "failed to get sysinfo"
|
||
msgstr "не удалось получить sysinfo"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to get targets from '%s'"
|
||
msgstr "не удалось получить цели из «%s»"
|
||
|
||
msgid "failed to get the daemon version"
|
||
msgstr "не удалось определить версию службы"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to get the features of RBD image %s"
|
||
msgstr "не удалось получить возможности образа RBD %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to get the flags of RBD image %s"
|
||
msgstr "не удалось получить флаги образа RBD %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to get the format of RBD image %s"
|
||
msgstr "не удалось получить формат образа RBD %s"
|
||
|
||
msgid "failed to get the hypervisor version"
|
||
msgstr "не удалось получить версию гипервизора"
|
||
|
||
msgid "failed to get the key of the current session"
|
||
msgstr "не удалось получить ключ текущего сеанса"
|
||
|
||
msgid "failed to get the library version"
|
||
msgstr "не удалось определить версию библиотеки"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to get the stripe count of RBD image %s"
|
||
msgstr "не удалось получить количество полос образа RBD %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to get the stripe unit of RBD image %s"
|
||
msgstr "не удалось получить единицу полос образа RBD %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to get vol '%s'"
|
||
msgstr "ошибка при получении данных тома «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to get vol '%s', specifying --%s might help"
|
||
msgstr "не удалось получить том «%s» (попробуйте добавить --%s)"
|
||
|
||
msgid "failed to initialize RADOS"
|
||
msgstr "не удалось инициализировать RADOS"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to initialize SASL library: %d (%s)"
|
||
msgstr "ошибка инициализации библиотеки SASL: %d (%s)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to initialize cipher: '%s'"
|
||
msgstr "не удалось инициализировать шифрование: «%s»"
|
||
|
||
msgid "failed to initialize device BPF map"
|
||
msgstr "не удалось инициализировать карту BPF устройства"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"failed to initialize device BPF map; locked memory limit for libvirtd "
|
||
"probably needs to be raised"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "failed to initialize domain condition"
|
||
msgstr "не удалось инициализировать условие домена"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to initialize gluster connection (src=%p priv=%p)"
|
||
msgstr "не удалось инициализировать подключение gluster (src=%p priv=%p)"
|
||
|
||
msgid "failed to initialize libssh"
|
||
msgstr "не удалось инициализировать libssh"
|
||
|
||
msgid "failed to initialize netcf"
|
||
msgstr "не удалось инициализировать netcf"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to iterate RBD image '%s'"
|
||
msgstr "не удалось выполнить итерацию образа RBD «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to iterate RBD snapshot %s@%s"
|
||
msgstr "не удалось выполнить итерацию снимка RBD %s@%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to list host interfaces: %s%s%s"
|
||
msgstr "Не удалось получить список интерфейсов хоста: %s%s%s"
|
||
|
||
msgid "failed to load cgroup BPF prog"
|
||
msgstr "не удалось загрузить программу BPF cgroup"
|
||
|
||
msgid "failed to lookup device in old map"
|
||
msgstr "не удалось выполнить поиск устройства в старой карте"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to lookup interface with MAC address '%s'"
|
||
msgstr "не удалось найти интерфейс с MAC «%s» "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to mark device %s as autostarted"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to mark network %s as autostarted"
|
||
msgstr "не удалось настроить автозапуск для сети %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to mark pool %s as autostarted"
|
||
msgstr "не удалось назначить автозапуск для пула %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to move file to %s "
|
||
msgstr "не удалось переместить файл в %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to obtain list of available servers from %s"
|
||
msgstr "не удалось получить список доступных серверов от %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to obtain list of connected clients from server '%s'"
|
||
msgstr "не удалось получить список подключённых клиентов от сервера «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to open %s"
|
||
msgstr "не удалось открыть %s"
|
||
|
||
msgid "failed to open configuration file"
|
||
msgstr "не удалось открыть файл конфигурации"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to open configuration file %s"
|
||
msgstr "не удалось открыть файл конфигурации %s"
|
||
|
||
msgid "failed to open domain master key file for read"
|
||
msgstr "не удалось открыть файл основного ключа домена для чтения"
|
||
|
||
msgid "failed to open domain master key file for write"
|
||
msgstr "не удалось открыть файл основного ключа домена для записи"
|
||
|
||
msgid "failed to open file"
|
||
msgstr "ошибка открытия файла"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to open logfile %s"
|
||
msgstr "не удалось открыть файл журнала %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to open netns %s"
|
||
msgstr "не удалось открыть netns %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to open ns %s"
|
||
msgstr "не удалось открыть пространство имён %s"
|
||
|
||
msgid "failed to open secret file for write"
|
||
msgstr "не удалось открыть файл секрета для записи"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to open ssh channel: %s"
|
||
msgstr "не удалось открыть канал ssh: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to open the RBD image %s"
|
||
msgstr "не удалось открыть образ RBD %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to open the RBD image '%s'"
|
||
msgstr "не удалось открыть образ RBD «%s»"
|
||
|
||
msgid "failed to open the log file. check the log file path"
|
||
msgstr "не удалось открыть журнал. Проверьте путь."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to parse %s"
|
||
msgstr "не удалось разобрать %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to parse %sversion"
|
||
msgstr "не удалось обработать версию %s"
|
||
|
||
msgid "failed to parse CPU blockers in QEMU capabilities"
|
||
msgstr "не удалось разобрать блокировщики процессора в возможностях QEMU"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to parse SCSI host '%s'"
|
||
msgstr "не удалось разобрать узел SCSI «%s»"
|
||
|
||
msgid "failed to parse agent timeout"
|
||
msgstr "не удалось разобрать время ожидания данных от агента"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to parse backing file location '%s'"
|
||
msgstr "не удалось разобрать расположение резервного файла «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to parse block device '%s'"
|
||
msgstr "не удалось разобрать блочное устройство «%s»"
|
||
|
||
msgid "failed to parse configuration file"
|
||
msgstr "ошибка разбора файла конфигурации"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to parse configuration file %s"
|
||
msgstr "ошибка разбора файла конфигурации %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to parse device weight: '%s'"
|
||
msgstr "не удалось разобрать вес устройства: «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to parse int: '%s'"
|
||
msgstr "не удалось разобрать целое число: «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to parse integer: '%s'"
|
||
msgstr "не удалось разобрать целое число: «%s»"
|
||
|
||
msgid "failed to parse json"
|
||
msgstr "не удалось разобрать JSON"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to parse multicast address from '%s'"
|
||
msgstr "не удалось извлечь адрес многоадресной рассылки из «%s»"
|
||
|
||
msgid "failed to parse node name index"
|
||
msgstr "не удалось разобрать индекс имён узлов"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to parse port number '%s'"
|
||
msgstr "не удалось разобрать номер порта «%s»"
|
||
|
||
msgid "failed to parse qemu capabilities cpus"
|
||
msgstr "не удалось разобрать процессоры в данных о возможностях QEMU"
|
||
|
||
msgid "failed to parse qemu capabilities flags"
|
||
msgstr "не удалось обработать флаги функций QEMU"
|
||
|
||
msgid "failed to parse qemu capabilities gic"
|
||
msgstr "не удалось обработать gic возможностей QEMU"
|
||
|
||
msgid "failed to parse qemu capabilities machines"
|
||
msgstr "не удалось разобрать машины в данных о возможностях QEMU"
|
||
|
||
msgid "failed to parse qemu device list"
|
||
msgstr "не удалось обработать список устройств qemu"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to parse read_bps_device: '%s'"
|
||
msgstr "не удалось разобрать read_bps_device: «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to parse read_iops_device: '%s'"
|
||
msgstr "не удалось разобрать read_iops_device: «%s»"
|
||
|
||
msgid "failed to parse slirp helper list"
|
||
msgstr "не удалось разобрать список вспомогательных средств slirp"
|
||
|
||
msgid "failed to parse slirp-helper features"
|
||
msgstr "не удалось разобрать возможности slirp-helper"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to parse the AP Card from sysfs path: '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to parse the AP Queue from sysfs path: '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to parse the CCW address from sysfs path: '%s'"
|
||
msgstr "не удалось извлечь адрес CCW из пути sysfs: «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to parse the PCI address from sysfs path: '%s'"
|
||
msgstr "не удалось извлечь адрес PCI из пути sysfs: «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to parse the SCSI address from filename: '%s'"
|
||
msgstr "не удалось извлечь адрес SCSI из имени файла: «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to parse the index of the VMX key '%s'"
|
||
msgstr "не удалось разобрать индекс ключа VMX «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to parse value of %s"
|
||
msgstr "не удалось обработать значение %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to parse write_bps_device: '%s'"
|
||
msgstr "не удалось разобрать write_bps_device: «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to parse write_iops_device: '%s'"
|
||
msgstr "не удалось разобрать write_iops_device: «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to parse xml document '%s'"
|
||
msgstr "не удалось разобрать документ XML «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to pivot job for disk %s"
|
||
msgstr "не удалось переориентировать задание для диска %s"
|
||
|
||
msgid "failed to populate iothreadids"
|
||
msgstr "не удалось заполнить список идентификаторов потоков ввода-вывода"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to preserve fd %d"
|
||
msgstr "не удалось сохранить дескриптор %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to protect RBD snapshot %s@%s"
|
||
msgstr "не удалось защитить снимок RBD %s@%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to query job for disk %s"
|
||
msgstr "не удалось опросить задание для диска %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to query mdevs from mdevctl: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "failed to re-init netcf"
|
||
msgstr "не удалось повторно инициализировать netcf"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to read '%s'"
|
||
msgstr "не удалось прочитать «%s»"
|
||
|
||
msgid "failed to read AppArmor template"
|
||
msgstr "не удалось прочитать шаблон AppArmor"
|
||
|
||
msgid "failed to read XML"
|
||
msgstr "не удалось прочитать XML"
|
||
|
||
msgid "failed to read configuration file"
|
||
msgstr "не удалось прочитать файл конфигурации"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to read configuration file %s"
|
||
msgstr "не удалось прочитать файл конфигурации %s"
|
||
|
||
msgid "failed to read cookie"
|
||
msgstr "не удалось выполнить чтение cookie"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to read directory '%s' in '%s'"
|
||
msgstr "не удалось прочитать каталог «%s» в «%s»"
|
||
|
||
msgid "failed to read domain XML"
|
||
msgstr "не удалось прочитать XML домена"
|
||
|
||
msgid "failed to read from wakeup fd"
|
||
msgstr "не удалось выполнить чтение из дескриптора пробуждения"
|
||
|
||
msgid "failed to read libxl header"
|
||
msgstr "не удалось прочитать заголовок libxl"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to read metadata length in '%s'"
|
||
msgstr "не удалось прочитать длину метаданных в «%s»"
|
||
|
||
msgid "failed to read qemu header"
|
||
msgstr "не удалось прочитать заголовок qemu"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to read temporary file created with template %s"
|
||
msgstr "не удалось прочитать временный файл, созданный из шаблона %s"
|
||
|
||
msgid "failed to reboot domain"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "failed to receive device from udev monitor"
|
||
msgstr "не удалось получить устройство от монитора udev"
|
||
|
||
msgid "failed to regenerate genid"
|
||
msgstr "Не удалось повторно сгенерировать genid"
|
||
|
||
msgid "failed to register udev interface driver"
|
||
msgstr "не удалось зарегистрировать драйвер интерфейса udev"
|
||
|
||
msgid "failed to remove device from BPF cgroup map"
|
||
msgstr "не удалось удалить устройство из карты BPF cgroup"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to remove nvram: %s"
|
||
msgstr "не удалось удалить nvram: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to remove pool '%s'"
|
||
msgstr "не удалось удалить пул «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to remove snapshot '%s/%s@%s'"
|
||
msgstr "не удалось удалить снимок «%s/%s@%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to remove volume '%s/%s'"
|
||
msgstr "не удалось удалить том «%s/%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to resize the RBD image '%s'"
|
||
msgstr "не удалось изменить размер образа RBD «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to resolve '%s'"
|
||
msgstr "не удалось разрешить «%s»"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"failed to resolve relative backing name: base image is not in backing chain"
|
||
msgstr ""
|
||
"не удалось определить адрес по относительному резервному имени: базовый "
|
||
"образ не принадлежит к резервной цепочке"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to resolve symlink %s: %s"
|
||
msgstr "не удалось разрешить символьную ссылку %s: %s"
|
||
|
||
msgid "failed to resume domain"
|
||
msgstr "не удалось возобновить работу домена"
|
||
|
||
msgid "failed to retrieve XML"
|
||
msgstr "не удалось получить XML"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"failed to retrieve client identity information for client '%llu' connected "
|
||
"to server '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"не удалось получить данные профиля клиента для клиента «%llu», подключённого "
|
||
"к серверу «%s»"
|
||
|
||
msgid "failed to retrieve credentials"
|
||
msgstr "не удалось получить учётные данные"
|
||
|
||
msgid "failed to retrieve decision to accept host key"
|
||
msgstr "не удалось получить решение о принятии ключа узла"
|
||
|
||
msgid "failed to retrieve keyboard interactive result: callback has failed"
|
||
msgstr ""
|
||
"не удалось получить интерактивный результат с клавиатуры: ошибка обратного "
|
||
"вызова"
|
||
|
||
msgid "failed to retrieve private key passphrase: callback has failed"
|
||
msgstr ""
|
||
"не удалось получить парольную фразу закрытого ключа: ошибка обратного вызова"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to rollback transaction: %s%s%s"
|
||
msgstr "не удалось выполнить откат операции: %s%s%s"
|
||
|
||
msgid "failed to run apparmor_parser"
|
||
msgstr "не удалось запустить apparmor_parser"
|
||
|
||
msgid "failed to save content"
|
||
msgstr "ошибка сохранения содержимого"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to seek in log file %s"
|
||
msgstr "не удалось выполнить поиск в файле журнала %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to seek to end of %s"
|
||
msgstr "не удалось перейти в конец %s"
|
||
|
||
msgid "failed to serialize S-Expr"
|
||
msgstr "ошибка преобразования S-Expr"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to serialize S-Expr: %s"
|
||
msgstr "ошибка преобразования S-Expr: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to set %s"
|
||
msgstr "Не удалось установить %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to set RADOS option: %s"
|
||
msgstr "Не удалось установить параметр RADOS: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to set checkpoint '%s' as current"
|
||
msgstr "не удалось указать контрольную точку «%s» как текущую"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to set close-on-exec flag on %s"
|
||
msgstr "Не удалось установить флаг close-on-exec в %s"
|
||
|
||
msgid "failed to set cpuset.cpus in cgroup for emulator threads"
|
||
msgstr "не удалось установить cpuset.cpus в cgroup для потоков эмулятора"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to set cpuset.cpus in cgroup for iothread %d"
|
||
msgstr "не удалось установить cpuset.cpus в cgroup для потока ввода-вывода %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to set gluster volfile server '%s'"
|
||
msgstr "не удалось установить сервер volfile gluster «%s»"
|
||
|
||
msgid "failed to set guest cid"
|
||
msgstr "не удалось указать CID гостевой системы"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to set snapshot '%s' as current"
|
||
msgstr "не удалось указать снимок «%s» как текущий"
|
||
|
||
msgid "failed to setup stderr file handle"
|
||
msgstr "не удалось настроить дескриптор stderr"
|
||
|
||
msgid "failed to setup stdin file handle"
|
||
msgstr "не удалось настроить дескриптор stdin"
|
||
|
||
msgid "failed to setup stdout file handle"
|
||
msgstr "не удалось настроить дескриптор stdout"
|
||
|
||
msgid "failed to shutdown guest VM"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to stat remote file '%s'"
|
||
msgstr "не удалось получить статистику удалённого файла «%s»"
|
||
|
||
msgid "failed to stat the RADOS cluster"
|
||
msgstr "не удалось получить статистику кластера RADOS"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to stat the RADOS pool '%s'"
|
||
msgstr "не удалось получить статистику пула RADOS «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to stat the RBD image %s"
|
||
msgstr "не удалось получить статистику образа RBD %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to stat the RBD image '%s'"
|
||
msgstr "не удалось получить статистику образа RBD «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to store %lld to %s"
|
||
msgstr "не удалось сохранить %lld в %s"
|
||
|
||
msgid "failed to suspend domain"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "failed to take screenshot"
|
||
msgstr "не удалось создать снимок"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to truncate %s"
|
||
msgstr "не удалось усечь %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to undefine interface %s: %s%s%s"
|
||
msgstr "не удалось удалить определение интерфейса %s: %s%s%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to unmark device %s as autostarted"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to unmark network %s as autostarted"
|
||
msgstr "не удалось отменить автозапуск для сети %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to unmark pool %s as autostarted"
|
||
msgstr "не удалось отменить автозапуск для пула %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to unprotect snapshot '%s/%s@%s'"
|
||
msgstr "не удалось снять защиту снимка «%s/%s@%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to update capacity data for block node '%s'"
|
||
msgstr "не удалось обновить данные ёмкости для блочного узла «%s»"
|
||
|
||
msgid "failed to update device in BPF cgroup map"
|
||
msgstr "не удалось обновить устройство в карте BPF cgroup"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to validate SSH host key: %s"
|
||
msgstr "не удалось проверить SSH-ключ узла: %s"
|
||
|
||
msgid "failed to validate prefix for a new XML namespace"
|
||
msgstr ""
|
||
"не удалось подтвердить соответствие префикса новому пространству имен XML"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to verify if RBD snapshot %s@%s is protected"
|
||
msgstr "не удалось проверить, является ли снимок RBD %s@%s защищённым"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to verify if snapshot '%s/%s@%s' is protected"
|
||
msgstr "не удалось проверить, является ли снимок «%s/%s@%s» защищённым"
|
||
|
||
msgid "failed to wait for domain condition"
|
||
msgstr "не удалось дождаться выполнения условия домена"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to wait for file '%s' to appear"
|
||
msgstr "не удалось дождаться появления файла «%s»"
|
||
|
||
msgid "failed to wait on condition"
|
||
msgstr "не удалось дождаться выполнения условия"
|
||
|
||
msgid "failed to wakeup migration tunnel"
|
||
msgstr "не удалось пробудить туннель миграции"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to wipe RBD image %s"
|
||
msgstr "не удалось очистить образ RBD %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to wrap arguments '%s' into a QMP command wrapper"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "failed to write configuration file"
|
||
msgstr "ошибка записи файла конфигурации"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to write configuration file: %s"
|
||
msgstr "ошибка записи файла конфигурации: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to write cookie to '%s'"
|
||
msgstr "не удалось записать cookie в «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to write data to config '%s'"
|
||
msgstr "не удалось записать данные в конфигурацию «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to write domain xml to '%s'"
|
||
msgstr "не удалось записать XML домена в «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to write header data to '%s'"
|
||
msgstr "не удалось записать данные заголовка в «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to write header to domain save file '%s'"
|
||
msgstr "не удалось записать заголовок в файл «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to write known_host file '%s': %s"
|
||
msgstr "Не удалось записать файл known_host «%s»: %s"
|
||
|
||
msgid "failed to write master key file for domain"
|
||
msgstr "не удалось записать файл основного ключа для домена"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to write padding to '%s'"
|
||
msgstr "не удалось записать отбивку в «%s»"
|
||
|
||
msgid "failed to write secret file"
|
||
msgstr "не удалось записать файл секрета"
|
||
|
||
msgid "failed to write the log file"
|
||
msgstr "не удалось записать журнал"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to write to LUN %d: %s"
|
||
msgstr "не удалось выполнить запись в LUN %d: %s"
|
||
|
||
msgid "failed to write to profile"
|
||
msgstr "не удалось выполнить запись в профиль"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed writing to file '%s'"
|
||
msgstr "ошибка записи в файл «%s»"
|
||
|
||
msgid "fatal"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "fatal signal %d"
|
||
msgstr "критический сигнал %d"
|
||
|
||
msgid "fcntl failed to set O_NONBLOCK"
|
||
msgstr "fcntl не удалось установить O_NONBLOCK"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "fd %d must be a socket"
|
||
msgstr "файловый дескриптор %d должен быть сокетом"
|
||
|
||
msgid "fd must be valid"
|
||
msgstr "файловый дескриптор должен быть корректным"
|
||
|
||
msgid "fd passing is not supported by this connection"
|
||
msgstr ""
|
||
"это соединение не поддерживает возможность передачи файловых дескрипторов"
|
||
|
||
msgid "fdset must be valid"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "fetch or set the currently defined set of logging filters on daemon"
|
||
msgstr ""
|
||
"получить или указать текущий заданный набор фильтров журналирования фоновой "
|
||
"службы"
|
||
|
||
msgid "fetch or set the currently defined set of logging outputs on daemon"
|
||
msgstr ""
|
||
"получить или установить текущий заданный набор выводов в журнал фоновойслужбы"
|
||
|
||
#. parse inbound and outbound which are in the format of
|
||
#. * 'average,peak,burst,floor', in which peak and burst are optional,
|
||
#. * thus 'average,,burst' and 'average,peak' are also legal.
|
||
#, c-format
|
||
msgid "field '%s' is malformed"
|
||
msgstr "поле «%s» неверно сформировано"
|
||
|
||
msgid "file"
|
||
msgstr "файл"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "file %s does not exist"
|
||
msgstr "файла %s не существует"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "file '%s' for disk '%s' requires use of external snapshot mode"
|
||
msgstr "файл «%s» для диска «%s» требует наличия внешнего снимка"
|
||
|
||
msgid "file containing XML CPU descriptions"
|
||
msgstr "файл XML с описанием процессоров"
|
||
|
||
msgid "file containing an XML CPU description"
|
||
msgstr "файл описания процессора в формате XML"
|
||
|
||
msgid "file containing an XML description of the device"
|
||
msgstr "файл с XML-описанием устройства"
|
||
|
||
msgid "file containing an XML domain description"
|
||
msgstr "файл с описанием домена в формате XML"
|
||
|
||
msgid "file containing an XML interface description"
|
||
msgstr "файл с XML-описанием интерфейса"
|
||
|
||
msgid "file containing an XML network description"
|
||
msgstr "файл с XML-описанием сети"
|
||
|
||
msgid "file containing an XML network filter binding description"
|
||
msgstr "файл с XML-описанием привязки сетевого фильтра"
|
||
|
||
msgid "file containing an XML network filter description"
|
||
msgstr "файл с XML-описанием сетевого фильтра"
|
||
|
||
msgid "file containing an XML network port description"
|
||
msgstr "файл с XML-описанием сетевого порта"
|
||
|
||
msgid "file containing an XML pool description"
|
||
msgstr "файл с XML-описанием пула"
|
||
|
||
msgid "file containing an XML vol description"
|
||
msgstr "файл с XML-описанием тома"
|
||
|
||
msgid "file containing secret attributes in XML"
|
||
msgstr "файл с атрибутами секрета в формате XML"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "file descriptor %d has not been transferred"
|
||
msgstr "файловый дескриптор %d не был передан"
|
||
|
||
msgid "file format type raw,bochs,qcow,qcow2,qed,vmdk"
|
||
msgstr "формат: raw,bochs,qcow,qcow2,qed,vmdk"
|
||
|
||
msgid "filePath is null"
|
||
msgstr "filePath не определен"
|
||
|
||
msgid "filename containing XML description of the copy destination"
|
||
msgstr "имя файла, содержащего описание места копирования в формате XML"
|
||
|
||
msgid "filename containing updated XML for the target"
|
||
msgstr "файл с обновленным описанием XML"
|
||
|
||
msgid "filename containing updated persistent XML for the target"
|
||
msgstr "файл, содержащий обновлённое постоянное описание XML для назначения"
|
||
|
||
msgid "filesystem is not of type 'template' or 'mount'"
|
||
msgstr "тип файловой системы отличается от «template» и «mount»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "filesystem target '%s' specified twice"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "filter '%s' already exists with uuid %s"
|
||
msgstr "фильтр «%s» уже существует (UUID %s)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "filter '%s' learning value '%s' invalid."
|
||
msgstr "Недопустимое значение фильтра «%s»: %s"
|
||
|
||
msgid "filter binding has no MAC address"
|
||
msgstr "в привязке фильтра не указан MAC-адрес"
|
||
|
||
msgid "filter binding has no filter reference"
|
||
msgstr "в привязке фильтра не указана ссылка на фильтр"
|
||
|
||
msgid "filter binding has no link dev name"
|
||
msgstr "в привязке фильтра не указано имя устройства связи"
|
||
|
||
msgid "filter binding has no owner UUID"
|
||
msgstr "в привязке фильтра не указан UUID владельца"
|
||
|
||
msgid "filter binding has no owner name"
|
||
msgstr "в привязке фильтра не указано имя владельца"
|
||
|
||
msgid "filter binding has no port dev name"
|
||
msgstr "в привязке фильтра не указано имя устройства порта"
|
||
|
||
msgid "filter binding status missing content"
|
||
msgstr "отсутствуют данные в записи состояния привязки фильтра"
|
||
|
||
msgid "filter by disk-only snapshots"
|
||
msgstr "фильтровать по снимкам только дисков"
|
||
|
||
msgid "filter by domain name, id or uuid"
|
||
msgstr "фильтровать по имени, ID или UUID домена"
|
||
|
||
msgid "filter by event name"
|
||
msgstr "фильтровать по названию события"
|
||
|
||
msgid "filter by external snapshots"
|
||
msgstr "фильтровать по внешним снимкам"
|
||
|
||
msgid "filter by internal snapshots"
|
||
msgstr "фильтровать по внутренним снимкам"
|
||
|
||
msgid "filter by network name or uuid"
|
||
msgstr "фильтровать по названию сети или UUID"
|
||
|
||
msgid "filter by node device name"
|
||
msgstr "фильтровать по имени устройства узла"
|
||
|
||
msgid "filter by secret name or uuid"
|
||
msgstr "фильтровать по имени секрета или UUID"
|
||
|
||
msgid "filter by snapshots taken while active (full system snapshots)"
|
||
msgstr ""
|
||
"фильтровать по снимкам, созданным в активном состоянии (снимки всей системы)"
|
||
|
||
msgid "filter by snapshots taken while inactive"
|
||
msgstr "фильтровать по снимкам, созданным в неактивном состоянии"
|
||
|
||
msgid "filter by storage pool name or uuid"
|
||
msgstr "фильтровать по имени пула носителей или UUID"
|
||
|
||
msgid "filter creation API error"
|
||
msgstr "ошибка API создания фильтра"
|
||
|
||
msgid "filter has no name"
|
||
msgstr "фильтр без имени"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "filter with same UUID but different name ('%s') already exists"
|
||
msgstr "фильтр с этим UUID (но с именем «%s») уже существует"
|
||
|
||
msgid "filter would introduce a loop"
|
||
msgstr "фильтр приведет к зацикливанию"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "filters not supported on interfaces of type %s"
|
||
msgstr "интерфейсы типа %s не поддерживают использование фильтров"
|
||
|
||
msgid "find parent of checkpoint name"
|
||
msgstr "найти родительский элемент по имени контрольной точки"
|
||
|
||
msgid "find parent of current snapshot"
|
||
msgstr "найти родителя текущего снимка"
|
||
|
||
msgid "find parent of snapshot name"
|
||
msgstr "найти родителя указанного снимка"
|
||
|
||
msgid "find potential storage pool sources"
|
||
msgstr "найти потенциальные источники пулов носителей"
|
||
|
||
msgid "finish step ignored that migration was cancelled"
|
||
msgstr "отмена миграции на завершающем этапе была проигнорирована"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"firewalld is set to use the nftables backend, but the required firewalld "
|
||
"'libvirt' zone is missing. Either set the firewalld backend to 'iptables', "
|
||
"or ensure that firewalld has a 'libvirt' zone by upgrading firewalld to a "
|
||
"version supporting rule priorities (0.7.0+) and/or rebuilding libvirt with --"
|
||
"with-firewalld-zone"
|
||
msgstr ""
|
||
"firewalld настроен на использование модуля nftables, но не "
|
||
"указанообязательной зоны «libvirt» firewalld. Либо установите модуль "
|
||
"firewalld в значение «iptables», либо определите для firewalld зону«libvirt» "
|
||
"путём обновления firewalld до версии, в которой предусмотрена "
|
||
"поддержкаприоритетности правил (0.7.0+), и/или повторной сборки libvirt с "
|
||
"параметром--with-firewalld-zone."
|
||
|
||
msgid "firmware auto selection not implemented for this driver"
|
||
msgstr "для этого драйвера не реализован автоматический выбор микропрограммы"
|
||
|
||
msgid "fixed audio settings requires mixing engine"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "flag VIR_DOMAIN_BLOCK_REBASE_RELATIVE is valid only with non-null base"
|
||
msgstr ""
|
||
"флаг VIR_DOMAIN_BLOCK_REBASE_RELATIVE является корректным только для "
|
||
"ненулевой базы"
|
||
|
||
msgid "flags parameter must be VIR_MEMORY_VIRTUAL or VIR_MEMORY_PHYSICAL"
|
||
msgstr ""
|
||
"параметр flags должен быть установлен в VIR_MEMORY_VIRTUAL или "
|
||
"VIR_MEMORY_PHYSICAL"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"flags:\n"
|
||
"\taction required: %d\n"
|
||
"\trecursive: %d\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "floor attribute is not supported for this config"
|
||
msgstr "атрибут floor не поддерживается для этой конфигурации"
|
||
|
||
msgid "fmode and dmode must be used with accessmode=mapped"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "for %s module"
|
||
msgstr "для модуля %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "for Linux >= %d.%d.%d"
|
||
msgstr "для Linux >= %d.%d.%d"
|
||
|
||
msgid "for PowerPC KVM module loaded"
|
||
msgstr "для загруженного модуля KVM PowerPC"
|
||
|
||
msgid "for device assignment IOMMU support"
|
||
msgstr "для поддержки сопоставления устройств IOMMU"
|
||
|
||
msgid "for hardware virtualization"
|
||
msgstr "для аппаратной виртуализации"
|
||
|
||
msgid "for secure guest support"
|
||
msgstr "для поддержки безопасных гостевых систем"
|
||
|
||
msgid "forbidden characters in 'compat' attribute"
|
||
msgstr "атрибут «compat» содержит запрещенные символы"
|
||
|
||
msgid "force console connection (disconnect already connected sessions)"
|
||
msgstr ""
|
||
"принудительно подключиться к консоли (остановив уже установленные сеансы)"
|
||
|
||
msgid "force convergence during live migration"
|
||
msgstr "принудительное схождение при динамической миграции"
|
||
|
||
msgid "force device update"
|
||
msgstr "принудительное обновление устройства"
|
||
|
||
msgid "force disconnect a client from the given server"
|
||
msgstr "принудительно отключить клиента от указанного сервера"
|
||
|
||
msgid "force fresh boot by discarding any managed save"
|
||
msgstr ""
|
||
"полностью отказаться от восстановления из сохранённого состояния и "
|
||
"инициировать новую загрузку домена"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"force guest disk writes to be synchronously written to the destination to "
|
||
"improve storage migration convergence"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "force media changing"
|
||
msgstr "принудительная смена носителя"
|
||
|
||
msgid "force migration even if it may be unsafe"
|
||
msgstr ""
|
||
"принудительно выполнить миграцию, даже если не удастся обеспечить "
|
||
"безопасность"
|
||
|
||
msgid "forcefully stop a physical host interface."
|
||
msgstr "принудительно остановить интерфейс физической основной системы."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"format '%s' is not supported, expecting 'kdump-zlib', 'kdump-lzo', 'kdump-"
|
||
"snappy', 'win-dmp' or 'elf'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "format features only available with qcow2"
|
||
msgstr "возможности форматирования доступны только с qcow2"
|
||
|
||
msgid "format for underlying storage"
|
||
msgstr "формат для базового хранилища"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"format of backing image '%s' of image '%s' was not specified in the image "
|
||
"metadata (See https://libvirt.org/kbase/backing_chains.html for "
|
||
"troubleshooting)"
|
||
msgstr ""
|
||
"формат резервного образа «%s» образа «%s» не указан в метаданных образа "
|
||
"(сведения об устранении неполадок доступны на странице https://libvirt.org/"
|
||
"kbase/backing_chains.html)"
|
||
|
||
msgid "format of backing volume if taking a snapshot"
|
||
msgstr "формат запасного тома в случае создания снимка"
|
||
|
||
msgid "format of the destination file"
|
||
msgstr "формат полученного файла"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "formatter for %s %s reported error"
|
||
msgstr "средство форматирования %s %s сообщает об ошибке"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "forward dev not allowed for network '%s' with forward mode='%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"устройство перенаправления не может использоваться в сети «%s» с режимом "
|
||
"перенаправления «%s»"
|
||
|
||
msgid "forward interface entries cannot be modified, only added or deleted"
|
||
msgstr ""
|
||
"записи интерфейсов перенаправления можно добавить или удалить, но нельзя "
|
||
"изменить"
|
||
|
||
msgid "found lease without expiry-time"
|
||
msgstr "найдена аренда без срока действия"
|
||
|
||
msgid "found lease without ip-address"
|
||
msgstr "найдена аренда без IP-адреса"
|
||
|
||
msgid "found lease without mac-address"
|
||
msgstr "найдена аренда без MAC-адреса"
|
||
|
||
msgid "freePageReporting is not supported by this QEMU binary"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "from snapshot"
|
||
msgstr "из снимка"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "fs driver %s is not supported"
|
||
msgstr "Драйвер %s не поддерживается"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "fs format %s is not supported"
|
||
msgstr "Формат файловых систем %s не поддерживается"
|
||
|
||
msgid "fseek failed"
|
||
msgstr "сбой fseek"
|
||
|
||
msgid "fully-qualified path of disk"
|
||
msgstr "полный путь к диску"
|
||
|
||
msgid "fully-qualified path of source disk"
|
||
msgstr "полный путь к исходному диску"
|
||
|
||
msgid "fuse_loop failed"
|
||
msgstr "сбой fuse_loop"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "g_mkstemp(\"%s\") failed"
|
||
msgstr "ошибка выполнения g_mkstemp(\"%s\")"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "g_mkstemp_full: failed to create temporary file: %s"
|
||
msgstr "g_mkstemp_full: не удалось создать временный файл: %s"
|
||
|
||
msgid "geometry is not supported with vhostuser disk"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "get active job information for the specified disk"
|
||
msgstr "получить информацию об активном задании на выбранном диске"
|
||
|
||
msgid "get arp table not implemented on this platform"
|
||
msgstr "на этой платформе получение таблицы arp не реализовано"
|
||
|
||
msgid "get device block stats for a domain"
|
||
msgstr "получить статистику блочного устройства домена"
|
||
|
||
msgid "get inactive rather than running configuration"
|
||
msgstr "получить неактивную конфигурацию вместо текущей"
|
||
|
||
msgid "get link state of a virtual interface"
|
||
msgstr "получить состояние связи виртуального интерфейса"
|
||
|
||
msgid "get maximum count of vcpus"
|
||
msgstr "показать максимальное количество виртуальных процессоров"
|
||
|
||
msgid "get maximum tolerable downtime"
|
||
msgstr "получить максимально допустимое время простоя"
|
||
|
||
msgid "get memory statistics for a domain"
|
||
msgstr "получить статистику памяти домена"
|
||
|
||
msgid "get network interface stats for a domain"
|
||
msgstr "получить статистику сетевого интерфейса домена"
|
||
|
||
msgid "get number of currently active vcpus"
|
||
msgstr "показать текущее число активных виртуальных процессоров"
|
||
|
||
msgid "get post-copy migration bandwidth"
|
||
msgstr "получить пропускную способность миграции с пост-копированием"
|
||
|
||
msgid "get server workerpool parameters"
|
||
msgstr "получить параметры workerpool сервера"
|
||
|
||
msgid "get server's client-related configuration limits"
|
||
msgstr "получить связанные с клиентом ограничения конфигурации сервера"
|
||
|
||
msgid "get statistics about one or multiple domains"
|
||
msgstr "получение статистики доменов"
|
||
|
||
msgid "get value according to current domain state"
|
||
msgstr "прочитать текущие значения с учетом состояния домена"
|
||
|
||
msgid "get value from running domain"
|
||
msgstr "прочитать значения рабочего домена"
|
||
|
||
msgid "get value to be used on next boot"
|
||
msgstr "прочитать значения из постоянной конфигурации домена"
|
||
|
||
msgid "get value without converting to base64"
|
||
msgstr "получить значение без преобразования в base64"
|
||
|
||
msgid "get/set bandwidth in bytes rather than MiB/s"
|
||
msgstr "получить/указать пропускную способность в байтах, а не МиБ/с"
|
||
|
||
msgid "get/set compression cache size"
|
||
msgstr "получить/указать размер кэша сжатия"
|
||
|
||
msgid "get/set current scheduler info"
|
||
msgstr "получить/изменить параметры планировщика для текущего состояния домена"
|
||
|
||
msgid "get/set parameters of a virtual interface"
|
||
msgstr "получить или изменить параметры виртуального интерфейса"
|
||
|
||
msgid "get/set value from running domain"
|
||
msgstr "получить/изменить значения рабочего домена"
|
||
|
||
msgid "get/set value to be used on next boot"
|
||
msgstr "получить/изменить параметры после перезагрузки домена"
|
||
|
||
msgid "gic-version option is not available with this QEMU binary"
|
||
msgstr "этот исполняемый файл QEMU не поддерживает параметр gic-version"
|
||
|
||
msgid "given uuid does not match XML uuid"
|
||
msgstr "UUID не соответствует UUID XML"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "gluster pool name '%s' must not contain /"
|
||
msgstr "имя пула gluster «%s» не должно содержать /"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "gluster pool path '%s' must start with /"
|
||
msgstr "путь к пулу gluster «%s» должен начинаться с /"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "got unexpected RPC call prog %d vers %d proc %d type %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"получен непредвиденный вызов RPC, программа %d, версия %d, процедура %d, тип "
|
||
"%d"
|
||
|
||
msgid "got unknown HTTP error code"
|
||
msgstr "получен неизвестный код ошибки HTTP"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "got unknown HTTP error code %s"
|
||
msgstr "получен неизвестный код ошибки HTTP %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "got wrong number of IOThread ids from QEMU monitor. got %d, wanted %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"получено неверное количество идентификаторов потоков ввода-вывода от "
|
||
"монитора QEMU. получено %d, требуется %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "got wrong number of IOThread pids from QEMU monitor. got %d, wanted %zu"
|
||
msgstr ""
|
||
"получено неверное количество идентификаторов процессов потоков ввода-вывода "
|
||
"от монитора QEMU. получено %d, требуется %zu"
|
||
|
||
msgid "gracefully shutdown a domain"
|
||
msgstr "безопасно завершить работу домена"
|
||
|
||
msgid "granularity must be power of 2"
|
||
msgstr "уровень детализации должен быть степенью числа 2"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"graphics 'listen' attribute '%s' must match 'address' attribute of first "
|
||
"listen element (found '%s')"
|
||
msgstr ""
|
||
"атрибут «listen» графической системы «%s» должен соответствовать атрибуту "
|
||
"«address» первого элемента ожидания (listen) (обнаружено «%s»)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"graphics 'socket' attribute '%s' must match 'socket' attribute of first "
|
||
"listen element (found '%s')"
|
||
msgstr ""
|
||
"атрибут «socket» графической системы «%s» должен соответствовать атрибуту "
|
||
"«socket» первого элемента ожидания (listen) (обнаружено «%s»)"
|
||
|
||
msgid "graphics URI to be used for seamless graphics migration"
|
||
msgstr ""
|
||
"URI графической системы, который будет использоваться для бесшовной миграции "
|
||
"графической системы"
|
||
|
||
msgid "graphics device is needed for attribute value 'display=on' in <hostdev>"
|
||
msgstr ""
|
||
"для значения атрибута «display=on» в <hostdev> необходимо графическое "
|
||
"устройство"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"graphics type 'egl-headless' is only supported with one of: 'vnc', 'spice' "
|
||
"graphics types"
|
||
msgstr ""
|
||
"тип графики «egl-headless» поддерживается только для следующих типов "
|
||
"графики: «vnc», «spice»"
|
||
|
||
msgid "group name to share I/O quota between multiple drives"
|
||
msgstr ""
|
||
"имя группы для совместного использования квоты ввода-вывода несколькими "
|
||
"дисками"
|
||
|
||
msgid "group_name can be configured only together with settings"
|
||
msgstr "group_name можно настроить только вместе с параметрами"
|
||
|
||
msgid "guest"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "guest CIDs must be >= 3"
|
||
msgstr "CID гостевой системы должен быть >= 3"
|
||
|
||
msgid "guest CPU doesn't match specification"
|
||
msgstr "процессор гостевой системы не соответствует спецификации"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "guest CPU doesn't match specification: extra features: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"процессор гостевой системы не соответствует спецификации: лишние "
|
||
"возможности: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"guest CPU doesn't match specification: extra features: %s, missing features: "
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"процессор гостевой системы не соответствует спецификации: лишние "
|
||
"возможности: %s, отсутствующие возможности: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "guest CPU doesn't match specification: missing features: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"процессор гостевой системы не соответствует спецификации: отсутствующие "
|
||
"возможности: %s"
|
||
|
||
msgid "guest agent replied with wrong id to guest-sync command"
|
||
msgstr ""
|
||
"на команду guest-sync агент гостевой системы ответил с ошибочным "
|
||
"идентификатором"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "guest agent replied with wrong id to guest-sync command: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"на команду guest-sync агент гостевой системы ответил с ошибочным "
|
||
"идентификатором: %s"
|
||
|
||
msgid "guest agent reports less cpu than requested"
|
||
msgstr ""
|
||
"агент гостевой системы сообщает о меньшем количестве процессоров, чем "
|
||
"запрашиваемое"
|
||
|
||
msgid "guest agent returned malformed or invalid return value"
|
||
msgstr ""
|
||
"агент гостевой системы вернул неверно сформированное или недействительное "
|
||
"значение"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "guest agent timeout '%d' is less than the minimum '%d'"
|
||
msgstr "срок действия агента гостевой системы «%d» меньше минимального «%d»"
|
||
|
||
msgid "guest crashed while connecting to the guest agent"
|
||
msgstr ""
|
||
"гостевая система аварийно завершила работу при подключении к агенту гостевой "
|
||
"системы"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "guest failed to start: %s"
|
||
msgstr "не удалось запустить гостевую систему: %s"
|
||
|
||
msgid "guest interface"
|
||
msgstr "интерфейс гостевой системы"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "guest is missing vCPUs '%s'"
|
||
msgstr "в гостевой системе отсутствуют виртуальные процессоры «%s»"
|
||
|
||
msgid "guest unexpectedly quit"
|
||
msgstr "неожиданное завершение работы гостя"
|
||
|
||
msgid "guest unexpectedly quit during hotplug"
|
||
msgstr "работа гостя прервана во время «горячего» подключения"
|
||
|
||
msgid "guest-get-fsinfo reply was missing return data"
|
||
msgstr "Ответ guest-get-fsinfo не содержит данных."
|
||
|
||
msgid "guest-get-osinfo reply was missing return data"
|
||
msgstr "Ответ guest-get-osinfo не содержит данных."
|
||
|
||
msgid "guest-get-timezone reply was missing return data"
|
||
msgstr "Ответ guest-get-timezone не содержит данных."
|
||
|
||
msgid "guest-get-users reply was missing return data"
|
||
msgstr "Ответ guest-get-users не содержит данных."
|
||
|
||
msgid "guest-get-vcpus reply was missing return data"
|
||
msgstr "Ответ guest-get-vcpus не содержит данных."
|
||
|
||
msgid "guestfwd channel does not define a target address"
|
||
msgstr "канал guestfwd не определяет целевой адрес"
|
||
|
||
msgid "guestfwd channel only supports IPv4 addresses"
|
||
msgstr "Канал guestfwd поддерживает только адреса IPv4"
|
||
|
||
msgid "halt domain after snapshot is created"
|
||
msgstr "остановить домен после создания снимка"
|
||
|
||
msgid "handler failed to wait on condition"
|
||
msgstr "обработчику не удалось дождаться выполнения условия"
|
||
|
||
#. caller's error
|
||
msgid "hash lookup resulted in NULL pointer"
|
||
msgstr "поиск в хэше вернул нулевой указатель"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "host CPU model does not match required CPU model %s"
|
||
msgstr "модель процессора основной системы не соответствует требуемой %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "host CPU vendor does not match required CPU vendor %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"производитель процессора основной системы не соответствует требуемому %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "host USB device Busnum: %3x, Devnum: %3x not found"
|
||
msgstr "устройство USB основной системы Busnum: %3x, Devnum: %3x не найдено"
|
||
|
||
msgid "host USB device already exists"
|
||
msgstr "USB-устройство хоста уже существует"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "host arch %s is too big for destination"
|
||
msgstr ""
|
||
"архитектура основной системы %s выходит за пределы допустимой длины для "
|
||
"назначения"
|
||
|
||
msgid "host cpu counting not implemented on this platform"
|
||
msgstr "на этой платформе учёт процессоров основной системы не реализован"
|
||
|
||
msgid "host cpu number(s) to set"
|
||
msgstr "номера процессоров основной системы, которые следует указать"
|
||
|
||
msgid "host cpu number(s) to set, or omit option to query"
|
||
msgstr ""
|
||
"номера физических процессоров. Если номера не указаны, команда вернет "
|
||
"текущий список процессоров."
|
||
|
||
msgid "host device already exists"
|
||
msgstr "устройство хоста уже существует"
|
||
|
||
msgid "host doesn't support VFIO PCI passthrough"
|
||
msgstr "хост не поддерживает проброс устройств VFIO PCI "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "host doesn't support hyperv '%s' feature"
|
||
msgstr "основная система не поддерживает возможность hyperv «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "host doesn't support hyperv stimer '%s' feature"
|
||
msgstr "основная система не поддерживает возможность stimer hyperv «%s»"
|
||
|
||
msgid "host doesn't support invariant TSC"
|
||
msgstr "основная система не поддерживает инвариантный TSC"
|
||
|
||
msgid "host doesn't support legacy PCI passthrough"
|
||
msgstr "хост не поддерживает проброс устаревших устройств PCI"
|
||
|
||
msgid "host doesn't support paravirtual spinlocks"
|
||
msgstr ""
|
||
"основная система не поддерживает паравиртуальные блокировки "
|
||
"переключения(spinlocks)"
|
||
|
||
msgid "host doesn't support passthrough of host PCI devices"
|
||
msgstr "хост не поддерживает проброс устройств PCI"
|
||
|
||
msgid "host isn't capable of IPv6"
|
||
msgstr "основная система не поддерживает %d"
|
||
|
||
msgid "host migration TLS directory not configured"
|
||
msgstr "каталог миграции TLS основной системы не настроен"
|
||
|
||
msgid "host name for source of disk device"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "host pci device "
|
||
msgstr "устройство PCI основной системы"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "host pci device %s not found"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "host reports map buffer length exceeds maximum: %d > %d"
|
||
msgstr "длина буфера соответствий превышает максимально допустимую: %d > %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "host reports too many vCPUs: %d > %d"
|
||
msgstr "узел регистрирует слишком много виртуальных процессоров: %d > %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "host scsi device %s:%u:%u.%llu not found"
|
||
msgstr "устройство SCSI основной системы %s:%u:%u.%llu не найдено"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "host scsi iSCSI path %s not found"
|
||
msgstr "путь iSCSI scsi основной системы %s не найден"
|
||
|
||
msgid "host socket for source of disk device"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "host transport for source of disk device"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "host usb device %03d.%03d not found"
|
||
msgstr "устройство USB основной системы %03d.%03d не найдено"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "host usb device vendor=0x%.4x product=0x%.4x not found"
|
||
msgstr ""
|
||
"устройство USB основной системы vendor=0x%.4x product=0x%.4x не найдено"
|
||
|
||
msgid "host-certificates mode needs exactly three certificates"
|
||
msgstr "«mode='host-certificates'» требует определения трёх сертификатов"
|
||
|
||
msgid "hostName field not available (missing VMware Tools?)"
|
||
msgstr "поле hostName недоступно (не установлен набор утилит VMware Tools?)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "hostdev %s not found"
|
||
msgstr "устройство %s не найдено"
|
||
|
||
msgid "hostdev does not have an alias"
|
||
msgstr "hostdev не имеет альтернативного названия"
|
||
|
||
msgid "hostdev interface missing hostdev data"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "hostdev invalid secret type '%s'"
|
||
msgstr "недопустимый тип секрета hostdev «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "hostdev mode '%s' not supported"
|
||
msgstr "режим hostdev «%s» не поддерживается"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "hostdev mode 'capabilities' is not supported in %s"
|
||
msgstr "режим hostdev «capabilities» не поддерживается в %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"hostdev network '%s' lists '%s' in the device pool, but hostdev networks "
|
||
"require all devices to be listed by PCI address, not network device name"
|
||
msgstr ""
|
||
"сеть hostdev «%s» содержит запись «%s» в пуле устройств, но сети hostdev "
|
||
"требуют указания всех устройств по адресам PCI, а не по именам устройств в "
|
||
"сети"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "hostdev subsys type '%s' not supported"
|
||
msgstr "тип подсистемы hostdev «%s» не поддерживается"
|
||
|
||
msgid "hostname must be specified for gluster sources"
|
||
msgstr "для источников gluster необходимо указать имя узла"
|
||
|
||
msgid "hostname must be specified for iscsi sources"
|
||
msgstr "для источников iscsi необходимо указать имя узла"
|
||
|
||
msgid "hostname must be specified for netfs sources"
|
||
msgstr "необходимо определить имя узла для источника netfs"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"hostname on destination resolved to localhost, but migration requires an FQDN"
|
||
msgstr "имя целевого узла миграции не может содержать localhost"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "hot unplug is not supported for hostdev mode '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"«горячее» отключение не поддерживается для режима устройства основной "
|
||
"системы «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "hot unplug of watchdog of model %s is not supported"
|
||
msgstr "«горячее» отключение устройства наблюдения модели %s не поддерживается"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "hotplug is not supported for hostdev mode '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"«горячее» подключение не поддерживается для режима устройства основной "
|
||
"системы «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "hotplug is not supported for hostdev subsys type '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"«горячее» подключение не поддерживается для типа подсистемы устройства "
|
||
"основной системы «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "hotplug of interface type of %s is not implemented yet"
|
||
msgstr "«горячий» режим типа интерфейса %s не реализован"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "hotplug of watchdog of model %s is not supported"
|
||
msgstr ""
|
||
"«горячее» подключение устройства наблюдения модели %s не поддерживается"
|
||
|
||
msgid "hpet timer is not supported"
|
||
msgstr "таймер hpet не поддерживается"
|
||
|
||
msgid "http cookies are not supported by this QEMU binary"
|
||
msgstr "этот исполняемый файл QEMU не поддерживает cookies http"
|
||
|
||
msgid "http cookies are supported only with HTTP(S) protocol"
|
||
msgstr "cookies http поддерживаются только для протокола HTTP(S)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "hub type %s not supported"
|
||
msgstr "тип концентраторов «%s» не поддерживается"
|
||
|
||
msgid "huge pages per NUMA node are not supported with this QEMU"
|
||
msgstr "этот QEMU не поддерживает очень большие страницы длякаждого узла NUMA"
|
||
|
||
msgid "hugepage size can't be zero"
|
||
msgstr "размер hugepage не может быть равен нулю"
|
||
|
||
msgid "hugepages are not allowed with anonymous memory source"
|
||
msgstr "hugepages нельзя использовать с анонимным источником памяти"
|
||
|
||
msgid "hugepages are not allowed with memory allocation ondemand"
|
||
msgstr ""
|
||
"hugepages нельзя использовать, если память выделяется в режиме ondemand"
|
||
|
||
msgid "hugepages is not supported with memfd memory source"
|
||
msgstr "источник памяти memfd не поддерживает hugepages"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "hugepages: node %zd not found"
|
||
msgstr "hugepages: узел %zd не найден"
|
||
|
||
msgid "hugetlbfs filesystem is not mounted or disabled by administrator config"
|
||
msgstr ""
|
||
"файловая система hugetlbfs не смонтирована или отключена администратором с "
|
||
"помощью настройки"
|
||
|
||
msgid "hypervisor"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "hypervisor connection URI"
|
||
msgstr "URI для подключения к гипервизору"
|
||
|
||
msgid "hypervisor connection not open"
|
||
msgstr "соединение гипервизора не открыто"
|
||
|
||
msgid "hypervisor feature autodetection override"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "i - turn off validation and try to redefine again"
|
||
msgstr "i — отключить проверку и попытаться создать определение снова"
|
||
|
||
msgid "iSCSI storage pool does not support volume creation"
|
||
msgstr "Пул носителей iSCSI не поддерживает операции создания томов"
|
||
|
||
msgid "iSCSI storage pool does not support volume deletion"
|
||
msgstr "Пул носителей iSCSI не поддерживает операции удаления томов"
|
||
|
||
msgid "iSCSI storage pool does not support volume wiping"
|
||
msgstr "Пул носителей iSCSI не поддерживает операции очистки томов"
|
||
|
||
msgid "iSCSI usage specified, but target is missing"
|
||
msgstr "выбран тип iSCSI, но цель не определена"
|
||
|
||
msgid "ibs configuration is not supported by this QEMU binary"
|
||
msgstr "этот исполняемый файл QEMU не поддерживает конфигурацию ibs"
|
||
|
||
msgid "idle"
|
||
msgstr "бездействует"
|
||
|
||
msgid "idle:"
|
||
msgstr "бездействие:"
|
||
|
||
msgid "ids of vcpus to manipulate"
|
||
msgstr "идентификаторы виртуальных процессоров для управления"
|
||
|
||
msgid "if IOMMU is enabled by kernel"
|
||
msgstr "если блок IOMMU включён в ядре"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ifkey \"%s\" has no req"
|
||
msgstr "ifkey «%s» не содержит req"
|
||
|
||
msgid "ignore"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ignoring debug level %d out of range [%d-%d]"
|
||
msgstr ""
|
||
"уровень отладки %d игнорируется, так как он выходит за рамки диапазона [%d-"
|
||
"%d]"
|
||
|
||
msgid "image magic is incorrect"
|
||
msgstr "недопустимое действие образа"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "image version is not supported (%d > %d)"
|
||
msgstr "версия образа не поддерживается (%d > %d)"
|
||
|
||
msgid "implies --abort; conclude and pivot a copy or commit job"
|
||
msgstr ""
|
||
"подразумевает наличие аргумента --abort; в случае прерывания задания "
|
||
"завершить текущую операцию копирования или сведения снимков и создать точку "
|
||
"поворота цепочки"
|
||
|
||
msgid "implies --abort; request but don't wait for job end"
|
||
msgstr ""
|
||
"подразумевает наличие аргумента --abort; в случае прерывания задания сразу "
|
||
"вернуть управление пользователю, не дожидаясь завершения операции отмены"
|
||
|
||
msgid "implies --active --wait, pivot when commit is synced"
|
||
msgstr ""
|
||
"подразумевает наличие аргументов --active --wait; после сведения различий "
|
||
"создает точку поворота цепочки"
|
||
|
||
msgid "implies --active --wait, quit when commit is synced"
|
||
msgstr ""
|
||
"подразумевает наличие аргументов --active --wait; выход после синхронизации"
|
||
|
||
msgid "implies --info; output details rather than human summary"
|
||
msgstr ""
|
||
"подразумевает наличие аргумента --info; отключает форматирование вывода"
|
||
|
||
msgid "implies --wait, abort if copy exceeds timeout (in seconds)"
|
||
msgstr ""
|
||
"подразумевает наличие аргумента --wait, определяет время ожидания завершения "
|
||
"копирования в секундах, по истечении которого оно будет прервано"
|
||
|
||
msgid "implies --wait, pivot when mirroring starts"
|
||
msgstr ""
|
||
"подразумевает наличие аргумента --wait; при переходе к стадии зеркалирования "
|
||
"создает точку поворота цепочки, направив ее к созданной копии"
|
||
|
||
msgid "implies --wait, quit when mirroring starts"
|
||
msgstr ""
|
||
"подразумевает наличие аргумента --wait; завершает работу при переходе к "
|
||
"стадии зеркалирования "
|
||
|
||
msgid "in shutdown"
|
||
msgstr "выключается"
|
||
|
||
msgid "inaccessible"
|
||
msgstr "нет доступа"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "inaccessible backing store volume %s"
|
||
msgstr "недоступный том резервного хранилища %s"
|
||
|
||
msgid "inactive"
|
||
msgstr "не активен"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "inbound rate larger than maximum %u"
|
||
msgstr "скорость на входе превышает максимальное значение %u"
|
||
|
||
msgid "include backup size estimate in XML dump"
|
||
msgstr "включить оценку размера резервной копии в дамп XML"
|
||
|
||
msgid "include security sensitive information in XML dump"
|
||
msgstr "включить конфиденциальные данные в вывод"
|
||
|
||
msgid "includes the password into the connection URI if available"
|
||
msgstr "включает пароль в URI соединения, если он доступен"
|
||
|
||
msgid "incoming RDMA migration is not supported with this QEMU binary"
|
||
msgstr "этот исполняемый файл QEMU не поддерживает входящую RDMA-миграцию"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "incomplete metadata in '%s'"
|
||
msgstr "неполные метаданные в «%s»"
|
||
|
||
msgid "incomplete result, failed to get completed"
|
||
msgstr "неполный результат, не удалось получить «completed»"
|
||
|
||
msgid "incomplete result, failed to get status"
|
||
msgstr "неполный результат, не удалось получить состояние"
|
||
|
||
msgid "incomplete result, failed to get total"
|
||
msgstr "неполный результат, не удалось получить «total»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "incomplete result, unknown status string '%s'"
|
||
msgstr "неполный результат, неизвестная строка состояния «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "incomplete save header in '%s'"
|
||
msgstr "незавершенный заголовок в «%s»"
|
||
|
||
msgid "incremental backup is not supported yet"
|
||
msgstr "инкрементное резервное копирование не поддерживается"
|
||
|
||
msgid "individual CPU state configuration is not supported"
|
||
msgstr "конфигурация состояния отдельных процессоров не поддерживается"
|
||
|
||
msgid "info balloon reply was missing balloon data"
|
||
msgstr "результат info balloon не содержит данных об изменении размера"
|
||
|
||
msgid "info migration reply was missing return status"
|
||
msgstr "результат info migration не содержит состояние возврата"
|
||
|
||
msgid "info on current snapshot"
|
||
msgstr "информация о текущем снимке"
|
||
|
||
msgid "init binary must be specified"
|
||
msgstr "необходимо определить путь init"
|
||
|
||
msgid "initial CPU throttling rate for auto-convergence"
|
||
msgstr "исходное значение регулирования скорости процессора для автосхождения"
|
||
|
||
msgid "initial allocation size, as scaled integer (default bytes)"
|
||
msgstr ""
|
||
"исходный выделенный размер, кратный целому числу (по умолчанию в байтах)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"initial memory size of a domain with NUMA nodes cannot be modified with this "
|
||
"API"
|
||
msgstr ""
|
||
"исходный размер памяти домена с узлами NUMA нельзя менять спомощью этого API"
|
||
|
||
msgid "initial memory size overflowed after alignment"
|
||
msgstr "начальный размер памяти переполнен после выравнивания"
|
||
|
||
msgid "initialize"
|
||
msgstr "инициализировать"
|
||
|
||
msgid "initiator iqn for underlying storage"
|
||
msgstr "IQN инициатора для базового хранилища"
|
||
|
||
msgid "inject"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "inject-nmi"
|
||
msgstr "inject-nmi"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "input device on bus '%s' cannot be detached"
|
||
msgstr "устройство ввода на шине «%s» не может быть отсоединено"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "input device on bus '%s' cannot be hot plugged."
|
||
msgstr ""
|
||
"устройство ввода на шине «%s» не может быть подключено в «горячем» режиме."
|
||
|
||
msgid "input devices without vnc are not supported"
|
||
msgstr "устройства ввода без VNC не поддерживаются"
|
||
|
||
msgid "input evdev doesn't support bus element"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "input too large: %d * %d"
|
||
msgstr "слишком большой размер входных данных: %d * %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "input too large: %lu"
|
||
msgstr "слишком большой размер входных данных: %lu"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "input too large: %u * %u"
|
||
msgstr "слишком большой размер входных данных: %u * %u"
|
||
|
||
msgid "instead of setting given time, synchronize from domain's RTC"
|
||
msgstr "синхронизировать с часами реального времени (RTC) домена"
|
||
|
||
msgid "instead of setting new pool size add pages to it"
|
||
msgstr "добавить в пул страницы вместо указания нового размера пула"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"integer overflow on %s. Please contact the libvirt development team at "
|
||
"libvir-list@redhat.com"
|
||
msgstr ""
|
||
"целочисленное переполнение в %s. Свяжитесь с командой разработчиков libvirt "
|
||
"(libvir-list@redhat.com)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"interface %s - <port isolated='yes'/> is not supported for network "
|
||
"interfaces with type='%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"интерфейс %s — поддержка <port isolated='yes'/> не предусмотрена длясетевых "
|
||
"интерфейсов с типом «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"interface %s - <port isolated='yes'/> is not supported for network "
|
||
"interfaces with virtualport type='%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"интерфейс %s — поддержка <port isolated='yes'/> не предусмотрена длясетевых "
|
||
"интерфейсов с типом virtualport «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"interface %s - bandwidth settings are not supported for hostdev interfaces"
|
||
msgstr ""
|
||
"интерфейс %s — параметры пропускной способности не поддерживаются для "
|
||
"интерфейсов hostdev"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"interface %s - custom tap device path is not supported for network "
|
||
"interfaces of type %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"интерфейс %s — путь к пользовательскому устройству tap не поддерживается для "
|
||
"сетевых интерфейсов типа %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"interface %s - filterref is not supported for network interfaces of type %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"интерфейс %s — поддержка filterref не предусмотрена для сетевых интерфейсов "
|
||
"типа %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"interface %s - filterref is not supported for network interfaces with "
|
||
"virtualport type %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"интерфейс %s — поддержка filterref не предусмотрена длясетевых интерфейсов с "
|
||
"типом virtualport «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"interface %s - multiqueue is not supported for network interfaces of type %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"интерфейс %s — поддержка нескольких очередей не предусмотрена для сетевых "
|
||
"интерфейсов типа %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"interface %s - teaming transient device must be type='hostdev', not '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"интерфейс %s — временным устройством объединения должно быть type='hostdev', "
|
||
"не «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "interface %s - vlan tag not supported for this connection type"
|
||
msgstr "интерфейс %s — тег vlan не поддерживается для этого типа соединения"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "interface '%s' can only be listed once in network %s"
|
||
msgstr "интерфейс «%s» может быть указан в списке сети %s только один раз"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "interface '%s' failing; reopening"
|
||
msgstr "Ошибка интерфейса «%s». Будет открыт снова..."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "interface (%s: %s) not found"
|
||
msgstr "интерфейс (%s: %s) не найден"
|
||
|
||
msgid "interface device (MAC Address)"
|
||
msgstr "интерфейс (MAC)"
|
||
|
||
msgid "interface device specified by name or MAC Address"
|
||
msgstr "устройство интерфейса, указанное по имени или MAC-адресу"
|
||
|
||
msgid "interface has no name"
|
||
msgstr "интерфейс без имени"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "interface has unsupported type '%s'"
|
||
msgstr "интерфейс имеет неподдерживаемый тип «%s»"
|
||
|
||
msgid "interface host IP"
|
||
msgstr "IP-адрес основной системы для интерфейса"
|
||
|
||
msgid "interface information in XML"
|
||
msgstr "описание интерфейса в XML"
|
||
|
||
msgid "interface is already running"
|
||
msgstr "интерфейс уже работает"
|
||
|
||
msgid "interface is not running"
|
||
msgstr "интерфейс не работает"
|
||
|
||
msgid "interface mac"
|
||
msgstr "MAC-адрес интерфейса"
|
||
|
||
msgid "interface misses the type attribute"
|
||
msgstr "отсутствует атрибут типа интерфейса"
|
||
|
||
msgid "interface mtu value is improper"
|
||
msgstr "неверное значение mtu для интерфейса"
|
||
|
||
msgid "interface name"
|
||
msgstr "имя интерфейса"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "interface name %s does not fit into buffer "
|
||
msgstr "имя интерфейса %s не помещается в буфер"
|
||
|
||
#.
|
||
#. * virsh-interface.c: Commands to manage host interface
|
||
#. *
|
||
#. * Copyright (C) 2005, 2007-2016 Red Hat, Inc.
|
||
#. *
|
||
#. * This library is free software; you can redistribute it and/or
|
||
#. * modify it under the terms of the GNU Lesser General Public
|
||
#. * License as published by the Free Software Foundation; either
|
||
#. * version 2.1 of the License, or (at your option) any later version.
|
||
#. *
|
||
#. * This library is distributed in the hope that it will be useful,
|
||
#. * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
|
||
#. * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU
|
||
#. * Lesser General Public License for more details.
|
||
#. *
|
||
#. * You should have received a copy of the GNU Lesser General Public
|
||
#. * License along with this library. If not, see
|
||
#. * <http://www.gnu.org/licenses/>.
|
||
#.
|
||
msgid "interface name or MAC address"
|
||
msgstr "имя интерфейса или MAC-адрес"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "interface not set\n"
|
||
msgstr "интерфейс не указан\n"
|
||
|
||
msgid "interface state driver is not active"
|
||
msgstr "драйвер состояния интерфейса не активен"
|
||
|
||
msgid "interface stats not implemented on this platform"
|
||
msgstr "на этой платформе статистика интерфейса не реализована"
|
||
|
||
msgid "internal"
|
||
msgstr "внутренний"
|
||
|
||
msgid "internal (locking) error"
|
||
msgstr "внутренняя ошибка (блокирование)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"internal and full system snapshots require all disks to be selected for "
|
||
"snapshot"
|
||
msgstr ""
|
||
"для внутренних снимков и снимков всей системы должны быть выбраны все диски"
|
||
|
||
msgid "internal command for autocompletion"
|
||
msgstr "внутренняя команда для автодополнения"
|
||
|
||
msgid "internal command for testing virt shells"
|
||
msgstr "внутренняя команда для проверки виртуальных оболочек"
|
||
|
||
msgid "internal error"
|
||
msgstr "внутренняя ошибка"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "internal error: %s"
|
||
msgstr "внутренняя ошибка: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "internal inactive snapshots are not supported on '%s' disks"
|
||
msgstr "внутренние неактивные снимки не поддерживаются для дисков «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"internal inactive snapshots are not supported on 'network' disks using '%s' "
|
||
"protocol"
|
||
msgstr ""
|
||
"внутренние неактивные снимки не поддерживаются для дисков «network» с "
|
||
"использованием протокола «%s»"
|
||
|
||
msgid "internal parse requested with NULL current"
|
||
msgstr "внутренний разбор запрошен со значением current NULL"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "internal snapshot for disk %s unsupported for storage type %s"
|
||
msgstr "внутренний снимок %s для пространства данных типа %s не поддерживается"
|
||
|
||
msgid "internal snapshot of a running VM must include the memory state"
|
||
msgstr ""
|
||
"внутренний снимок запущенной виртуальной машины должен включать состояние "
|
||
"памяти"
|
||
|
||
msgid "internal snapshots of a VM with pflash based firmware are not supported"
|
||
msgstr ""
|
||
"внутренние снимки виртуальной машины с микропрограммой на основе pflash не "
|
||
"поддерживаются"
|
||
|
||
msgid "internal use only"
|
||
msgstr "только внутреннее использование"
|
||
|
||
msgid "intr:"
|
||
msgstr "прерывание:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid \"trunk='%s'\" in <vlan> - must be yes or no"
|
||
msgstr ""
|
||
"Недопустимое выражение «trunk='%s'» в <vlan>. Должно содержать «yes» или "
|
||
"«no»."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"invalid \"trunk='%s'\" in <vlan> - trunk='yes' is required for more than one "
|
||
"vlan tag"
|
||
msgstr ""
|
||
"Недопустимое выражение «trunk='%s'» в <vlan>. Для нескольких тегов vlan "
|
||
"необходимо указать «trunk='yes'»."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid %s value: '%s'"
|
||
msgstr "недопустимое значение %s: «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid %s: '%s'"
|
||
msgstr "недопустимое %s: «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid '=' after option --%s"
|
||
msgstr "За параметром --%s не должен следовать знак равенства"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid 'managed' value '%s'"
|
||
msgstr "недопустимое значение «managed» «%s»"
|
||
|
||
msgid "invalid 'type' attribute for vhostuser disk source"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid <address> element found in <forward> of network %s"
|
||
msgstr "Недопустимый элемент <address> в секции <forward> сети %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid <forwarder> element found in <dns> of network %s"
|
||
msgstr "недопустимый элемент <forwarder> в секции <dns> сети %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid <host> element found in <dns> of network %s"
|
||
msgstr "Недопустимый элемент <host> в секции <dns> сети %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid <interface> element found in <forward> of network %s"
|
||
msgstr "Недопустимый элемент <interface> в секции <forward> сети %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid <nat> element found in <forward> of network %s"
|
||
msgstr "Недопустимый элемент <nat> в секции <forward> сети %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid <pf> element found in <forward> of network %s"
|
||
msgstr "Недопустимый элемент <pf> в секции <forward> сети %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid <port> element found in <forward> of network %s"
|
||
msgstr "Недопустимый элемент <port> в секции <forward> сети %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid <srv> element found in <dns> of network %s"
|
||
msgstr "Недопустимый элемент <srv> в секции <dns> сети %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid <txt> element found in <dns> of network %s"
|
||
msgstr "Недопустимый элемент <txt> в секции <dns> сети %s"
|
||
|
||
msgid "invalid CPU cache level, must be in range [1,3]"
|
||
msgstr ""
|
||
"недопустимый уровень кэширования процессора, значение должно находиться в "
|
||
"диапазоне [1,3]"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid CPU definition at index %zu"
|
||
msgstr "недопустимое определение процессора с индексом %zu"
|
||
|
||
msgid "invalid CPU definition stub"
|
||
msgstr "недопустимая заглушка определения процессора"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid DNS SRV port attribute for service '%s' in network '%s'"
|
||
msgstr "недопустимый атрибут порта SRV DNS для службы «%s» в сети «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid DNS SRV weight attribute for service '%s' in network '%s'"
|
||
msgstr "недопустимый атрибут веса SRV DNS для службы «%s» в сети «%s»"
|
||
|
||
msgid "invalid MAC address"
|
||
msgstr "недопустимый MAC-адрес"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid MAC address: %s"
|
||
msgstr "недопустимый MAC-адрес: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid NUMA node ID supplied for '%s'"
|
||
msgstr "недопустимый идентификатор узла NUMA для «%s»"
|
||
|
||
msgid "invalid NUMA node in target"
|
||
msgstr "недопустимый узел NUMA в назначении"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid PCI bus ID supplied for '%s'"
|
||
msgstr "недопустимый ID шины PCI для «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid PCI class supplied for '%s'"
|
||
msgstr "недопустимый класс PCI для «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid PCI domain ID supplied for '%s'"
|
||
msgstr "недопустимый ID домена PCI для «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid PCI function ID supplied for '%s'"
|
||
msgstr "недопустимый ID функции PCI для «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid PCI passthrough type '%s'"
|
||
msgstr "недопустимый тип сквозной передачи PCI «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid PCI product ID supplied for '%s'"
|
||
msgstr "недопустимый идентификатор продукта PCI для «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid PCI slot ID supplied for '%s'"
|
||
msgstr "недопустимый ID слота PCI для «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid PCI vendor ID supplied for '%s'"
|
||
msgstr "недопустимый ID производителя PCI для «%s»"
|
||
|
||
msgid "invalid RNG rate bytes value"
|
||
msgstr "Недопустимое значение bytes в строке скорости RNG"
|
||
|
||
msgid "invalid RNG rate period value"
|
||
msgstr "Недопустимое значение period в строке скорости RNG"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid SCSI LUN ID supplied for '%s'"
|
||
msgstr "недопустимый ID LUN SCSI для «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid SCSI bus ID supplied for '%s'"
|
||
msgstr "недопустимый ID шины SCSI для «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid SCSI host ID supplied for '%s'"
|
||
msgstr "недопустимый ID узла SCSI для «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid SCSI target ID supplied for '%s'"
|
||
msgstr "недопустимый ID цели SCSI для «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid URI %s (maybe you want %s:///%s)"
|
||
msgstr "недопустимый URI %s (вероятно, следует указать %s:///%s)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid USB bus number supplied for '%s'"
|
||
msgstr "недопустимый номер шины USB для «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid USB device number supplied for '%s'"
|
||
msgstr "недопустимый номер устройства USB для «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid USB interface class supplied for '%s'"
|
||
msgstr "недопустимый класс USB-интерфейса для «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid USB interface number supplied for '%s'"
|
||
msgstr "недопустимый номер USB-интерфейса для «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid USB interface protocol supplied for '%s'"
|
||
msgstr "недопустимый протокол USB-интерфейса для «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid USB interface subclass supplied for '%s'"
|
||
msgstr "недопустимый подкласс USB-интерфейса для «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid USB product ID supplied for '%s'"
|
||
msgstr "недопустимый идентификатор продукта USB для «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid USB vendor ID supplied for '%s'"
|
||
msgstr "недопустимый ID производителя USB для «%s»"
|
||
|
||
msgid "invalid UUID"
|
||
msgstr "недопустимый UUID"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid UUID source: %s"
|
||
msgstr "недопустимый источник UUID: %s"
|
||
|
||
msgid "invalid VM definition"
|
||
msgstr "недопустимое определение виртуальной машины"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid XML length: %d"
|
||
msgstr "недопустимая длина XML: %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid allowReboot value '%s'"
|
||
msgstr "недопустимое значение allowReboot «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid ap-adapter value '%s' for '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid ap-domain value '%s' for '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "invalid argument"
|
||
msgstr "недопустимый аргумент"
|
||
|
||
msgid "invalid argument supplied"
|
||
msgstr "Недопустимый аргумент"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid argument: %s"
|
||
msgstr "недопустимый аргумент: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid backing protocol '%s'"
|
||
msgstr "недопустимый протокол резервного копирования «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid backing protocol string '%s'"
|
||
msgstr "недопустимая строка протокола резервного копирования «%s»"
|
||
|
||
msgid "invalid cache size in query-migrate-cache-size reply"
|
||
msgstr "недопустимый размер кэша в ответе query-migrate-cache-size"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid capability_filters capability '%s'"
|
||
msgstr "недопустимая возможность capability_filters «%s»"
|
||
|
||
msgid "invalid catchup limit"
|
||
msgstr "недопустимое значение «limit» в строке «catchup»"
|
||
|
||
msgid "invalid catchup slew"
|
||
msgstr "недопустимое значение «slew» в строке «catchup»"
|
||
|
||
msgid "invalid catchup threshold"
|
||
msgstr "недопустимое значение «threshold» в строке «catchup»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid char in %s: %c"
|
||
msgstr "недопустимый символ в %s: %c"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"invalid character in protocol attribute '%s' in DNS SRV record of network "
|
||
"'%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"недопустимый символ в атрибуте протокола «%s» в записи SRV DNS сети «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"invalid character in service attribute '%s' in DNS SRV record of network '%s'"
|
||
msgstr "недопустимый символ в атрибуте службы «%s» в записи SRV DNS сети «%s»"
|
||
|
||
msgid "invalid cipher size for TLS session"
|
||
msgstr "недопустимый размер шифра для сеанса TLS"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"invalid configuration in <vlan> - \"trunk='no'\" is not allowed with a "
|
||
"native vlan id"
|
||
msgstr ""
|
||
"недопустимая конфигурация в <vlan> — «trunk='no'» нельзя использовать с "
|
||
"идентификатором нативной виртуальной локальной сети"
|
||
|
||
msgid "invalid connection pointer in"
|
||
msgstr "недопустимый указатель соединения в"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid connection pointer in %s"
|
||
msgstr "недопустимый указатель соединения в %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid cssid value '%s' for '%s'"
|
||
msgstr "недопустимое значение cssid «%s» для «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid device API '%s' for device %s: device only supports '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"недопустимый API «%s» для устройства %s: устройство поддерживает только «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid devno value '%s' for '%s'"
|
||
msgstr "недопустимое значение devno «%s» для «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid disk index '%s'"
|
||
msgstr "недопустимый индекс диска «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid disk target '%s'"
|
||
msgstr "недопустимое дисковое назначение «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid disk target '%s', partitions can't appear in disk targets"
|
||
msgstr ""
|
||
"недопустимое дисковое назначение «%s», на дисковых назначениях не может быть "
|
||
"разделов"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid dmode: '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "invalid domain pointer in"
|
||
msgstr "недопустимый указатель домена в"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid domain pointer in %s"
|
||
msgstr "недопустимый указатель домена в %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid domain state reason '%s'"
|
||
msgstr "недопустимая причина изменения состояния домена: «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid domain state: %d"
|
||
msgstr "Недопустимое состояние домена: %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid domain type %s"
|
||
msgstr "недопустимый тип домена %s"
|
||
|
||
msgid "invalid driver type for version detection"
|
||
msgstr "недопустимый тип драйвера для обнаруженной версии"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid failure action: '%s'\n"
|
||
msgstr "недопустимая операция при сбое: «%s»\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid fd %d for %s"
|
||
msgstr "Недопустимый дескриптор файла %d для %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid firmware feature enabled value '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid firmware feature name '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "invalid flag"
|
||
msgstr "недопустимый флаг"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid flag combination: (0x%x)"
|
||
msgstr "недопустимая комбинация флагов: (0x%x)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid fmode: '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "invalid hasmanagedsave"
|
||
msgstr "недопустимое значение hasmanagedsave"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid header data length: %d"
|
||
msgstr "недопустимая длина данных заголовка: %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid host UUID: %s"
|
||
msgstr "недопустимый UUID хоста: %s"
|
||
|
||
msgid "invalid hostdev mode"
|
||
msgstr "недопустимый режим hostdev"
|
||
|
||
msgid "invalid hostdev subsystem type"
|
||
msgstr "недопустимый тип подсистемы hostdev"
|
||
|
||
msgid "invalid idmap start/target/count settings"
|
||
msgstr "недопустимые параметры idmap start/target/count"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid interface name %s"
|
||
msgstr "недопустимое имя интерфейса %s"
|
||
|
||
msgid "invalid interface pointer in"
|
||
msgstr "недопустимый указатель интерфейса в"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid interface pointer in %s"
|
||
msgstr "недопустимый указатель интерфейса в %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid iommuGroup number attribute for '%s'"
|
||
msgstr "недопустимый атрибут number iommuGroup для «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid iothreads count '%s'"
|
||
msgstr "недопустимое число потоков ввода-вывода «%s»"
|
||
|
||
msgid "invalid job statistics type"
|
||
msgstr "недопустимый тип статистики задания"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid job type '%d'"
|
||
msgstr "недопустимый тип задания «%d»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid json in file: %s"
|
||
msgstr "некорректный код JSON в файле: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid json in file: %s, rewriting it"
|
||
msgstr "некорректный код JSON в файле: %s, выполняется его перезапись"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid json in net device saved config file '%s': '%.60s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"некорректный код JSON в файле сохранённой конфигурации сетевого устройства "
|
||
"«%s»: «%.60s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid keycode %u of %s codeset"
|
||
msgstr "недопустимый код клавиши %u из набора кодов %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid keycode: '%s'"
|
||
msgstr "недопустимый код клавиши: «%s»"
|
||
|
||
msgid "invalid length for new profile"
|
||
msgstr "недопустимая длина нового профиля"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid lifecycle action '%u'"
|
||
msgstr "недопустимое действие жизненного цикла «%u»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid lifecycle type '%u'"
|
||
msgstr "недопустимый тип жизненного цикла «%u»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid link state '%s'"
|
||
msgstr "недопустимое состояние связи «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"invalid loadparm value '%s', expecting chars in set of [a-zA-Z0-9.] and "
|
||
"blank spaces"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"invalid mac address '%s' in 'multicast-table' array in query-rx-filter "
|
||
"response"
|
||
msgstr ""
|
||
"недопустимый MAC-адрес «%s» в массиве «multicast-table» ответа query-rx-"
|
||
"filter"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"invalid mac address '%s' in 'unicast-table' array in query-rx-filter response"
|
||
msgstr ""
|
||
"недопустимый MAC-адрес «%s» в массиве «unicast-table» ответа query-rx-filter"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid mac address check value: '%s'"
|
||
msgstr "недопустимое значение проверки MAC-адреса: «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"invalid mac address type value: '%s'. Valid values are \"generated\" and "
|
||
"\"static\"."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid master key read, size=%zd"
|
||
msgstr "прочитан некорректный основной ключ, размер=%zd"
|
||
|
||
msgid "invalid microcode version"
|
||
msgstr "недопустимая версия микрокода"
|
||
|
||
msgid "invalid migratability value for host CPU model"
|
||
msgstr ""
|
||
"недопустимое значение параметра переносимости для модели процессора основной "
|
||
"системы"
|
||
|
||
msgid "invalid mode"
|
||
msgstr "Недопустимый режим"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid model for interface of type '%s': '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid model for video type '%s'"
|
||
msgstr "недопустимая модель для типа видео «%s»"
|
||
|
||
msgid "invalid model for virtio-balloon-pci"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid nested value key '%s'"
|
||
msgstr "недопустимый ключ с вложенным значением «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid netfs path (ends in /): %s"
|
||
msgstr "недопустимый путь (заканчивается на «/»): %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid netfs path (no /): %s"
|
||
msgstr "недопустимый путь (нет «/»): %s"
|
||
|
||
msgid "invalid network pointer in"
|
||
msgstr "недопустимый указатель сети в"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid network pointer in %s"
|
||
msgstr "недопустимый указатель сети в %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid network type supplied for '%s'"
|
||
msgstr "недопустимый тип сети для «%s»"
|
||
|
||
msgid "invalid node cpu active value"
|
||
msgstr "Недопустимое число активных процессоров узла"
|
||
|
||
msgid "invalid node cpu cores value"
|
||
msgstr "Недопустимое число процессорных ядер для узла"
|
||
|
||
msgid "invalid node cpu mhz value"
|
||
msgstr "Недопустимое значение частоты МГц процессора узла"
|
||
|
||
msgid "invalid node cpu nodes value"
|
||
msgstr "Недопустимое число процессорных узлов для узла"
|
||
|
||
msgid "invalid node cpu sockets value"
|
||
msgstr "Недопустимое число сокетов процессоров узла"
|
||
|
||
msgid "invalid node cpu threads value"
|
||
msgstr "Недопустимое число процессорных потоков для узла"
|
||
|
||
msgid "invalid node device pointer"
|
||
msgstr "недопустимый указатель узла"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid node device pointer in %s"
|
||
msgstr "недопустимый указатель узла в %s"
|
||
|
||
msgid "invalid node memory value"
|
||
msgstr "Недопустимое значение памяти узла"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid number '%s' in '%s'"
|
||
msgstr "недопустимое количество «%s» в «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"invalid number value for '%s' host CPU model property in QEMU capabilities "
|
||
"cache"
|
||
msgstr ""
|
||
"недопустимое числовое значение для свойства модели процессора основной "
|
||
"системы «%s» в кэше возможностей QEMU"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid or missing decode/guest attribute in CPU model %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"недопустимый или отсутствующий атрибут decode/guest в модели процессора %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid or missing decode/host attribute in CPU model %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"недопустимый или отсутствующий атрибут decode/host в модели процессора %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid parent device '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid partition name '%s', expected '%s'"
|
||
msgstr "недопустимое имя раздела «%s», ожидалось «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid path %s not assigned to domain"
|
||
msgstr "Недопустимый путь: %s не соответствует домену"
|
||
|
||
msgid "invalid path for master key file"
|
||
msgstr "недопустимый путь к файлу основного ключа"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid path, '%s' is not a known interface"
|
||
msgstr "недопустимый путь, «%s» не является известным интерфейсом"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid path: %s"
|
||
msgstr "недопустимый путь: %s"
|
||
|
||
msgid "invalid pid"
|
||
msgstr "недопустимый pid"
|
||
|
||
msgid "invalid prefix, must be in range of 4-27"
|
||
msgstr "недопустимый префикс, значение должно находиться в диапазоне 4-27"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid protocol argument: %d"
|
||
msgstr "Недопустимый аргумент протокола: %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid protocol transport type '%s'"
|
||
msgstr "некорректный тип протокола передачи «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid qemu namespace capability '%s'"
|
||
msgstr "недопустимая возможность namespace qemu «%s»"
|
||
|
||
msgid "invalid readahead size or timeout"
|
||
msgstr "недопустимый размер readahead или время ожидания"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid removable media size supplied for '%s'"
|
||
msgstr "предоставлен неверный размер съёмных носителей для «%s»"
|
||
|
||
msgid "invalid runstate"
|
||
msgstr "недопустимое состояние запуска"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid scale %llu"
|
||
msgstr "Недопустимый масштаб: %llu"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid scheduler option: %s"
|
||
msgstr "недопустимый параметр планировщика: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid secret type %s"
|
||
msgstr "недопустимый тип секретного ключа %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid secret type '%s'"
|
||
msgstr "недопустимый тип секретного ключа: «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid secret uuid '%s'"
|
||
msgstr "недопустимый UUID секрета «%s»"
|
||
|
||
msgid "invalid server address"
|
||
msgstr "недопустимый адрес сервера"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid size supplied for '%s'"
|
||
msgstr "недопустимый размер для «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid snapshot name '%s': name can't contain '/'"
|
||
msgstr "Недопустимое имя снимка: «%s». Имя не может содержать «/»."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid snapshot name '%s': name can't start with '.'"
|
||
msgstr "Недопустимое имя снимка: «%s». Имя не может начинаться с «.»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid ssid value '%s' for '%s'"
|
||
msgstr "недопустимое значение ssid «%s» для «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid storage pool cow feature state '%s'"
|
||
msgstr "недопустимое состояние возможности cow пула носителей «%s»"
|
||
|
||
msgid "invalid storage pool pointer in"
|
||
msgstr "недопустимый указатель пула в"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid storage pool pointer in %s"
|
||
msgstr "недопустимый указатель пула в %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid storage source index '%s'"
|
||
msgstr "недопустимый индекс источника хранилища «%s»"
|
||
|
||
msgid "invalid storage volume pointer in"
|
||
msgstr "недопустимый указатель томов в"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid storage volume pointer in %s"
|
||
msgstr "недопустимый указатель томов в %s"
|
||
|
||
msgid "invalid stream pointer"
|
||
msgstr "недопустимый указатель потока"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid stream pointer in %s"
|
||
msgstr "недопустимый указатель потока в %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"invalid string value for '%s' host CPU model property in QEMU capabilities "
|
||
"cache"
|
||
msgstr ""
|
||
"недопустимое строковое значение для свойства модели процессора основной "
|
||
"системы «%s» в кэше возможностей QEMU"
|
||
|
||
msgid "invalid timer frequency"
|
||
msgstr "Недопустимая частота таймера"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid tlsPort number: %s"
|
||
msgstr "Недопустимый номер tlsPort: %s"
|
||
|
||
msgid "invalid transient"
|
||
msgstr "недопустимый временный домен"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid type '%s' for parameter '%s', expected '%s'"
|
||
msgstr "Недопустимый тип («%s») параметра «%s». Ожидается «%s»."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid unique_id supplied for '%s'"
|
||
msgstr "недопустимый unique_id для «%s»"
|
||
|
||
msgid "invalid use of command API"
|
||
msgstr "недопустимое использование API"
|
||
|
||
msgid "invalid use with no flags"
|
||
msgstr "недопустимое использование без флагов"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid uuid %s"
|
||
msgstr "Недействительный UUID %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid value %d"
|
||
msgstr "Недопустимое ограничение %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid value '%s' for migration parameter '%s'"
|
||
msgstr "недопустимое значение «%s» для параметра миграции «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid value '%s' for parameter '%s' of device '%s'"
|
||
msgstr "недопустимое значение «%s» для параметра «%s» устройства «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid value for 'managed': %s"
|
||
msgstr "недопустимое значение параметра «managed»: %s"
|
||
|
||
msgid "invalid value for boot menu timeout"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "invalid value for boot menu timeout, must be in range [0,65535]"
|
||
msgstr ""
|
||
"недопустимое значение времени ожидания меню загрузки, значение должно "
|
||
"находиться в диапазоне [0,65535]"
|
||
|
||
msgid "invalid value for rebootTimeout"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "invalid value for rebootTimeout, must be in range [-1,65535]"
|
||
msgstr ""
|
||
"недопустимое значение rebootTimeout, значение должно находиться в диапазоне "
|
||
"[-1,65535]"
|
||
|
||
msgid "invalid value of 'ephemeral'"
|
||
msgstr "недопустимое значение «ephemeral»"
|
||
|
||
msgid "invalid value of 'private'"
|
||
msgstr "недопустимое значение «private»"
|
||
|
||
msgid "invalid value of 0 for iothread_id"
|
||
msgstr "недопустимое значение 0 для iothread_id"
|
||
|
||
msgid "invalid value of memory device node"
|
||
msgstr "недопустимое значение узла устройства памяти"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid vcpu index '%u'"
|
||
msgstr "недопустимый индекс виртуального процессора «%u»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid vncdisplay value '%s'"
|
||
msgstr "недопустимое значение vncdisplay: «%s»"
|
||
|
||
msgid "invalid watchdog action"
|
||
msgstr "недопустимое действие watchdog"
|
||
|
||
msgid "io is not supported with vhostuser disk"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "io policy of disk device"
|
||
msgstr "политика ввода-вывода дискового устройства"
|
||
|
||
msgid "io uring is not supported by this QEMU binary"
|
||
msgstr "этот исполняемый файл QEMU не поддерживает io uring"
|
||
|
||
msgid "io='native' needs either no disk cache or directsync cache mode"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "ioeventfd is not supported with vhostuser disk"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "iommu driver option is only supported for virtio devices"
|
||
msgstr "параметр драйвера iommu поддерживается только для устройств virtio"
|
||
|
||
msgid "iommu: aw_bits is not supported with this QEMU binary"
|
||
msgstr "iommu: этот исполняемый файл QEMU не поддерживает aw_bits"
|
||
|
||
msgid "iommu: caching mode is not supported with this QEMU binary"
|
||
msgstr "iommu: этот исполняемый файл QEMU не поддерживает режим кэширования"
|
||
|
||
msgid "iommu: device IOTLB is not supported with this QEMU binary"
|
||
msgstr "iommu: этот исполняемый файл QEMU не поддерживает устройство IOTLB"
|
||
|
||
msgid "iommu: eim is not supported with this QEMU binary"
|
||
msgstr "iommu: этот исполняемый файл QEMU не поддерживает eim"
|
||
|
||
msgid "iommu: interrupt remapping is not supported with this QEMU binary"
|
||
msgstr ""
|
||
"iommu: этот исполняемый файл QEMU не поддерживает изменение привязки "
|
||
"прерываний "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "iothread %d not found"
|
||
msgstr "поток ввода-вывода %d не найден"
|
||
|
||
msgid "iothread for the new IOThread"
|
||
msgstr "поток для нового потока ввода-вывода"
|
||
|
||
msgid "iothread id of existing IOThread"
|
||
msgstr "идентификатор iothread существующего потока ввода-вывода"
|
||
|
||
msgid "iothread is not supported with vhostuser disk"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "iothread_id for the IOThread to delete"
|
||
msgstr "iothread_id для потока ввода-вывода для удаления"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "iothreadid %d not found"
|
||
msgstr "идентификатор потока ввода-вывода %d не найден"
|
||
|
||
msgid "iotune is not supported with vhostuser disk"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "iowait:"
|
||
msgstr "ожидание ввода-вывода:"
|
||
|
||
msgid "ipset name contains invalid characters"
|
||
msgstr "Имя ipset содержит недопустимые символы"
|
||
|
||
msgid "ipset name is too long"
|
||
msgstr "слишком длинное имя ipset"
|
||
|
||
msgid "is not active"
|
||
msgstr "не активно"
|
||
|
||
msgid "iscsi pool only supports 'chap' auth type"
|
||
msgstr "для пулов iscsi поддерживается только тип аутентификации «chap»"
|
||
|
||
msgid "iscsi-direct pool only supports 'chap' auth type"
|
||
msgstr "для пулов iscsi-direct поддерживается только тип аутентификации «chap»"
|
||
|
||
msgid "ivgen element found, but cipher is missing"
|
||
msgstr "найден элемент ivgen, но отсутствует запись cipher"
|
||
|
||
msgid "ivshmem device is not supported with this QEMU binary"
|
||
msgstr "этот исполняемый файл QEMU не поддерживает устройство ivshmem"
|
||
|
||
msgid "job"
|
||
msgstr "задание"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "job type '%s' does not support pivot"
|
||
msgstr "тип задания «%s» не поддерживает поворот"
|
||
|
||
msgid "kdump-compressed format is not supported here"
|
||
msgstr "сжатый формат kdump не поддерживается"
|
||
|
||
msgid "kdump-compressed format is only supported with memory-only dump"
|
||
msgstr ""
|
||
"сжатый формат kdump поддерживается только для дампов, которые сохраняются "
|
||
"только в памяти"
|
||
|
||
msgid "keep nvram file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "keep the backing chain relatively referenced"
|
||
msgstr "поддерживать относительные ссылки между элементами в цепочке"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "keepalive interval %d too large"
|
||
msgstr "интервал keepalive %d слишком велик"
|
||
|
||
msgid "keepalive interval already set"
|
||
msgstr "интервал keepalive уже указан"
|
||
|
||
msgid "kernel cpu time field is too long for the destination"
|
||
msgstr "слишком длинное поле времени процессора в ядре для назначения"
|
||
|
||
msgid "key to be used as a namespace identifier"
|
||
msgstr "идентификатор в пространстве имен"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "keyboard interactive authentication failed: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"не удалось выполнить интерактивную аутентификацию с помощью клавиатуры: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "keycode %zu is invalid: 0x%X"
|
||
msgstr "код клавиши %zu недействителен: 0x%X"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "known hosts file '%s' does not exist"
|
||
msgstr "файл известных узлов «%s» не существует"
|
||
|
||
msgid "label overrides require relabeling to be enabled at the domain level"
|
||
msgstr "переопределение меток требует переразметки на уровне домена"
|
||
|
||
msgid "label size is required for NVDIMM device"
|
||
msgstr "для устройства NVDIMM необходимо указать размер метки"
|
||
|
||
msgid "label size must be smaller than NVDIMM size"
|
||
msgstr "размер метки должен быть меньше размера NVDIMM"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "lazy_refcounts not supported with compat level %s"
|
||
msgstr "lazy_refcounts не поддерживается с уровнем совместимости %s"
|
||
|
||
msgid "lease file write failed"
|
||
msgstr "ошибка записи файла аренды"
|
||
|
||
msgid "leave the guest paused after creation"
|
||
msgstr "сразу после создания приостановить домен"
|
||
|
||
msgid "length of metadata out of range"
|
||
msgstr "длина метаданных выходит за пределы диапазона"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "level %u cache size %llu does not match expected size %llu"
|
||
msgstr ""
|
||
"уровень %u, размер кэша %llu, который не соответствует ожидаемому размеру "
|
||
"%llu"
|
||
|
||
msgid "libnl was not available at build time"
|
||
msgstr "на момент сборки libnl был недоступен"
|
||
|
||
msgid "library call failed"
|
||
msgstr "ошибка вызова библиотеки"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "library call failed: %s"
|
||
msgstr "ошибка вызова библиотеки: %s"
|
||
|
||
msgid "librbd encryption engine only supports luks/luks2 formats"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "librbd encryption is not supported by this QEMU binary"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "libssh transport error"
|
||
msgstr "ошибка передачи данных libssh"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "libssh transport error: %s"
|
||
msgstr "ошибка передачи данных libssh: %s"
|
||
|
||
msgid "libssh transport support was not enabled"
|
||
msgstr "поддержка передачи libssh не включена"
|
||
|
||
msgid "libssh2 transport support was not enabled"
|
||
msgstr "поддержка передачи libssh2 не включена"
|
||
|
||
msgid "libvirt management daemon:"
|
||
msgstr "Фоновая служба управления libvirt:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "libvirt was built without the '%s' driver"
|
||
msgstr "Сборка libvirt не включает драйвер «%s»"
|
||
|
||
msgid "libvirt was not compiled with libpcap and \""
|
||
msgstr "libvirt не был скомпилирован с помощью libpcap и «"
|
||
|
||
msgid "libvirt will automatically detach/attach the device from/to host"
|
||
msgstr ""
|
||
"libvirt автоматически отсоединит или подсоединит устройство к основной "
|
||
"системе"
|
||
|
||
msgid "libvirt-guests is configured not to start any guests on boot"
|
||
msgstr "Настройки libvirt-guests не разрешают запуск гостей при загрузке"
|
||
|
||
msgid "libvirt.so is not safe to use from setuid/setgid programs"
|
||
msgstr "libvirt.so нельзя безопасно использовать из программ setuid/setgid"
|
||
|
||
msgid "libvirtd quit during handshake"
|
||
msgstr "libvirtd завершил работу во время приветствия"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "libxenlight does not support disk driver %s"
|
||
msgstr "libxenlight не поддерживает драйвер диска %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "libxenlight does not support disk format %s with disk driver %s"
|
||
msgstr "libxenlight не поддерживает формат дисков %s для драйвера %s"
|
||
|
||
msgid "libxenlight does not support transient disks"
|
||
msgstr "libxenlight не поддерживает временные диски"
|
||
|
||
msgid "libxenlight failed to attach USB controller"
|
||
msgstr "libxenlight не удалось подключить контроллер USB"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "libxenlight failed to attach disk '%s'"
|
||
msgstr "libxenlight не удалось подключить диск «%s»"
|
||
|
||
msgid "libxenlight failed to attach network device"
|
||
msgstr "libxenlight не удалось подключить сетевое устройство"
|
||
|
||
msgid "libxenlight failed to attach pci device "
|
||
msgstr "libxenlight не удалось подключить устройство PCI"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "libxenlight failed to attach usb device Busnum:%3x, Devnum:%3x"
|
||
msgstr ""
|
||
"libxenlight не удалось подключить устройство USB Busnum:%3x, Devnum:%3x"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "libxenlight failed to change media for disk '%s'"
|
||
msgstr "libxenlight не удалось сменить носитель для диска «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "libxenlight failed to create new domain '%s'"
|
||
msgstr "libxenlight не удалось создать домен «%s»"
|
||
|
||
msgid "libxenlight failed to detach USB controller"
|
||
msgstr "libxenlight не удалось отсоединить контроллер USB"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "libxenlight failed to detach USB device Busnum: %3x, Devnum: %3x"
|
||
msgstr ""
|
||
"libxenlight не удалось отсоединить устройство USB Busnum: %3x, Devnum: %3x"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "libxenlight failed to detach disk '%s'"
|
||
msgstr "libxenlight не удалось отсоединить диск «%s»"
|
||
|
||
msgid "libxenlight failed to detach network device"
|
||
msgstr "libxenlight не удалось отсоединить сетевое устройство"
|
||
|
||
msgid "libxenlight failed to detach pci device "
|
||
msgstr "libxenlight не удалось отсоединить устройство PCI"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "libxenlight failed to parse UUID '%s'"
|
||
msgstr "libxenlight не удалось разобрать UUID «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "libxenlight failed to resolve security label '%s'"
|
||
msgstr "libxenlight не удалось разобрать метку безопасности «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "libxenlight failed to restore domain '%s'"
|
||
msgstr "libxenlight не удалось восстановить домен «%s»"
|
||
|
||
msgid "libxenlight failed to store userdata"
|
||
msgstr "libxenlight не удалось сохранить данные пользователя"
|
||
|
||
msgid "libxenlight state driver is not active"
|
||
msgstr "драйвер состояния libxenlight не активен"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "libxl_domain_info failed for domain '%d'"
|
||
msgstr "Ошибка libxl_domain_info failed для домена «%d»"
|
||
|
||
msgid "libxl_get_cpu_topology failed"
|
||
msgstr "Ошибка libxl_get_cpu_topology"
|
||
|
||
msgid "libxl_get_numainfo failed"
|
||
msgstr "сбой libxl_get_numainfo"
|
||
|
||
msgid "libxl_get_physinfo_info failed"
|
||
msgstr "Ошибка libxl_get_physinfo_info"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "libxml2 doesn't handle %s encoding"
|
||
msgstr "libxml2 не поддерживает кодировку %s"
|
||
|
||
msgid "lifecycle action to set"
|
||
msgstr "действие жизненного цикла для установки"
|
||
|
||
msgid "lifecycle type to modify"
|
||
msgstr "тип жизненного цикла для изменения"
|
||
|
||
msgid "limit list to children of current snapshot"
|
||
msgstr "ограничить дочерними элементами текущего снимка"
|
||
|
||
msgid "limit list to children of given checkpoint"
|
||
msgstr "ограничить дочерними элементами указанной контрольной точки"
|
||
|
||
msgid "limit list to children of given snapshot"
|
||
msgstr "ограничить дочерними элементами указанного снимка"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line %d corrupt ipaddr \"%s\""
|
||
msgstr "строка %d, адрес IP поврежден: «%s»"
|
||
|
||
msgid "list UUID of active pools only"
|
||
msgstr "список UUID активных пулов"
|
||
|
||
msgid "list all domain blocks"
|
||
msgstr "список блочных устройств домена"
|
||
|
||
msgid "list all domain virtual interfaces"
|
||
msgstr "список виртуальных интерфейсов домена"
|
||
|
||
msgid "list authorized SSH keys for given user (via agent)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "list available servers on a daemon"
|
||
msgstr "список доступных серверов фоновой службы"
|
||
|
||
msgid "list checkpoint names only"
|
||
msgstr "список имён контрольных точек"
|
||
|
||
msgid "list checkpoints in a tree"
|
||
msgstr "список контрольных точек в иерархии"
|
||
|
||
msgid "list clients connected to <server>"
|
||
msgstr "список подключённых к серверу <server> клиентов"
|
||
|
||
msgid "list devices in a tree"
|
||
msgstr "список устройств в дереве"
|
||
|
||
msgid "list domain IDs only"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "list domain names only"
|
||
msgstr "список имён доменов"
|
||
|
||
msgid "list domains"
|
||
msgstr "список доменов"
|
||
|
||
msgid "list domains in other states"
|
||
msgstr "список доменов в других состояниях"
|
||
|
||
msgid "list domains in paused state"
|
||
msgstr "список приостановленных доменов"
|
||
|
||
msgid "list domains in running state"
|
||
msgstr "список работающих доменов"
|
||
|
||
msgid "list domains in shutoff state"
|
||
msgstr "список выключенных доменов"
|
||
|
||
msgid "list domains with autostart disabled"
|
||
msgstr "список доменов с отключёнными функциями автозапуска"
|
||
|
||
msgid "list domains with autostart enabled"
|
||
msgstr "список доменов с включёнными функциями автозапуска"
|
||
|
||
msgid "list domains with existing checkpoint"
|
||
msgstr "список доменов с существующими контрольными точками"
|
||
|
||
msgid "list domains with existing snapshot"
|
||
msgstr "список доменов с существующими снимками"
|
||
|
||
msgid "list domains with managed save state"
|
||
msgstr "список доменов с управляемым сохранением состояния"
|
||
|
||
msgid "list domains without a checkpoint"
|
||
msgstr "список доменов без контрольных точек"
|
||
|
||
msgid "list domains without a snapshot"
|
||
msgstr "список доменов без снимков"
|
||
|
||
msgid "list domains without managed save"
|
||
msgstr "список доменов без сохранённого состояния"
|
||
|
||
msgid "list ephemeral secrets"
|
||
msgstr "список временных секретных ключей"
|
||
|
||
msgid "list inactive & active devices"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "list inactive & active domains"
|
||
msgstr "список всех (как активных, так и неактивных) доменов"
|
||
|
||
msgid "list inactive & active interfaces"
|
||
msgstr "список неактивных и активных интерфейсов"
|
||
|
||
msgid "list inactive & active networks"
|
||
msgstr "список неактивных и активных сетей"
|
||
|
||
msgid "list inactive & active pools"
|
||
msgstr "список неактивных и активных пулов"
|
||
|
||
msgid "list inactive devices"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "list inactive domains"
|
||
msgstr "список неактивных доменов"
|
||
|
||
msgid "list inactive interfaces"
|
||
msgstr "список неактивных интерфейсов"
|
||
|
||
msgid "list inactive networks"
|
||
msgstr "список неактивных сетей"
|
||
|
||
msgid "list inactive pools"
|
||
msgstr "список неактивных пулов"
|
||
|
||
msgid "list is not closed with ]"
|
||
msgstr "в конце списка отсутствует ]"
|
||
|
||
msgid "list name of active pools only"
|
||
msgstr "список имён активных пулов"
|
||
|
||
msgid "list network filter bindings"
|
||
msgstr "список привязок сетевых фильтров"
|
||
|
||
msgid "list network filters"
|
||
msgstr "список сетевых фильтров"
|
||
|
||
msgid "list network names only"
|
||
msgstr "список имён сетей"
|
||
|
||
msgid "list network ports"
|
||
msgstr "список сетевых портов"
|
||
|
||
msgid "list networks"
|
||
msgstr "список сетей"
|
||
|
||
msgid "list networks with autostart disabled"
|
||
msgstr "список сетей с отключёнными функциями автозапуска"
|
||
|
||
msgid "list networks with autostart enabled"
|
||
msgstr "список сетей с включёнными функциями автозапуска"
|
||
|
||
msgid "list non-ephemeral secrets"
|
||
msgstr "список постоянных секретных ключей"
|
||
|
||
msgid "list non-private secrets"
|
||
msgstr "список открытых секретных ключей"
|
||
|
||
msgid "list of cpus to enable or disable"
|
||
msgstr "список процессоров для включения или отключения"
|
||
|
||
msgid "list of domains to get stats for"
|
||
msgstr "список доменов, для которых будет выполнен сбор статистики"
|
||
|
||
msgid "list only active domains"
|
||
msgstr "список активных доменов"
|
||
|
||
msgid "list only checkpoints that are not leaves (with children)"
|
||
msgstr ""
|
||
"список контрольных точек, которые не являются листьями (с дочерними "
|
||
"элементами)"
|
||
|
||
msgid "list only checkpoints without children"
|
||
msgstr "список контрольных точек без дочерних элементов"
|
||
|
||
msgid "list only checkpoints without parents"
|
||
msgstr "список контрольных точек, которые не имеют родителей"
|
||
|
||
msgid "list only domains in other states"
|
||
msgstr "список доменов в других состояниях"
|
||
|
||
msgid "list only inactive domains"
|
||
msgstr "список неактивных доменов"
|
||
|
||
msgid "list only paused domains"
|
||
msgstr "список приостановленных доменов"
|
||
|
||
msgid "list only persistent domains"
|
||
msgstr "список постоянных доменов"
|
||
|
||
msgid "list only running domains"
|
||
msgstr "список запущенных доменов"
|
||
|
||
msgid "list only shutoff domains"
|
||
msgstr "список выключенных доменов"
|
||
|
||
msgid "list only snapshots that are not leaves (with children)"
|
||
msgstr "список снимков, которые не являются листьями (с дочерними элементами)"
|
||
|
||
msgid "list only snapshots that have metadata that would prevent undefine"
|
||
msgstr ""
|
||
"список снимков, содержащих метаданные, которые могут помешать удалению "
|
||
"определения"
|
||
|
||
msgid "list only snapshots that have no metadata managed by libvirt"
|
||
msgstr "список снимков без метаданных под управлением libvirt"
|
||
|
||
msgid "list only snapshots without children"
|
||
msgstr "список снимков без дочерних элементов"
|
||
|
||
msgid "list only snapshots without parents"
|
||
msgstr "список снимков без родителей"
|
||
|
||
msgid "list only transient domains"
|
||
msgstr "список временных доменов"
|
||
|
||
msgid "list persistent domains"
|
||
msgstr "список постоянных доменов"
|
||
|
||
msgid "list persistent networks"
|
||
msgstr "список постоянных сетей"
|
||
|
||
msgid "list persistent pools"
|
||
msgstr "список постоянных пулов"
|
||
|
||
msgid "list physical host interfaces"
|
||
msgstr "список интерфейсов физической основной системы"
|
||
|
||
msgid "list pools"
|
||
msgstr "список пулов"
|
||
|
||
msgid "list pools with autostart disabled"
|
||
msgstr "список пулов с отключёнными функциями автозапуска"
|
||
|
||
msgid "list pools with autostart enabled"
|
||
msgstr "список пулов с включёнными функциями автозапуска"
|
||
|
||
msgid "list private secrets"
|
||
msgstr "список закрытых секретных ключей"
|
||
|
||
msgid "list secrets"
|
||
msgstr "список секретов"
|
||
|
||
msgid "list snapshot names only"
|
||
msgstr "список имён снимков"
|
||
|
||
msgid "list snapshots in a tree"
|
||
msgstr "список снимков в иерархии"
|
||
|
||
msgid "list table (default)"
|
||
msgstr "показать таблицу (по умолчанию)"
|
||
|
||
msgid "list the name, rather than the full xml"
|
||
msgstr "показать имя вместо содержимого XML"
|
||
|
||
msgid "list transient domains"
|
||
msgstr "список временных доменов"
|
||
|
||
msgid "list transient networks"
|
||
msgstr "список временных сетей"
|
||
|
||
msgid "list transient pools"
|
||
msgstr "список временных доменов"
|
||
|
||
msgid "list uuid's only"
|
||
msgstr "показать только UUID"
|
||
|
||
msgid "list valid event types"
|
||
msgstr "показать возможные типы событий"
|
||
|
||
msgid "list vols"
|
||
msgstr "список томов"
|
||
|
||
msgid "listen address is not supported by tunnelled migration"
|
||
msgstr "адрес ожидания не поддерживается туннельной миграцией"
|
||
|
||
msgid "listen address that destination should bind to for incoming migration"
|
||
msgstr ""
|
||
"адрес ожидания, к которому устройство назначения должно выполнить привязку "
|
||
"для входящей миграции"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "listen type 'none' is not available for graphics type '%s'"
|
||
msgstr "тип ожидания «none» недоступен для типа графики «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "listen type 'socket' is not available for graphics type '%s'"
|
||
msgstr "тип ожидания «socket» недоступен для типа графики «%s»"
|
||
|
||
msgid "lists not allowed in VMX format"
|
||
msgstr "списки в формате VMX не допускаются"
|
||
|
||
msgid "live"
|
||
msgstr "live"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "live attach of device '%s' is not supported"
|
||
msgstr "подключение устройства «%s» в «горячем» режиме не поддерживается"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "live attach of shmem model '%s' is not supported"
|
||
msgstr "подключение модели shmem «%s» в «горячем» режиме не поддерживается"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "live detach of device '%s' is not supported"
|
||
msgstr "отключение устройства «%s» в «горячем» режиме не поддерживается"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "live detach of shmem model '%s' is not supported"
|
||
msgstr "отключение модели shmem «%s» в «горячем» режиме не поддерживается"
|
||
|
||
msgid "live migration"
|
||
msgstr "динамическая миграция"
|
||
|
||
msgid "live snapshot creation is supported only during full system snapshots"
|
||
msgstr ""
|
||
"интерактивное создание снимков поддерживается только при создании снимков "
|
||
"всей системы"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "live update of device '%s' is not supported"
|
||
msgstr "динамическое обновление устройства «%s» не поддерживается"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "loadparm value '%s' must be between 1 and 8 characters"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "lock manager connection has been restricted"
|
||
msgstr "соединение с управлением блокировкой было ограничено"
|
||
|
||
msgid "lock owner details have not been registered"
|
||
msgstr "данные владельца блокировки не зарегистрированы"
|
||
|
||
msgid "logfile not supported in this QEMU binary"
|
||
msgstr "этот исполняемый файл QEMU не поддерживает файл журнала"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "logical volume '%s' is sparse, volume wipe not supported"
|
||
msgstr ""
|
||
"логический том «%s» является разреженным, очистка тома не поддерживается"
|
||
|
||
msgid "loop until timeout or interrupt, rather than one-shot"
|
||
msgstr ""
|
||
"повторять цикл, пока он не будет прерван или пока не истечет заданный период "
|
||
"ожидания"
|
||
|
||
msgid "luks2 is currently not supported by the qemu encryption engine"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "lxc state driver is not active"
|
||
msgstr "драйвер состояния lxc не активен"
|
||
|
||
msgid "lxc.mount.fstab or lxc.mount found, use lxc.mount.entry lines instead"
|
||
msgstr ""
|
||
"обнаружено lxc.mount.fstab или lxc.mount, но следует использовать строки lxc."
|
||
"mount.entry"
|
||
|
||
msgid "lxcChild() passed invalid vm definition"
|
||
msgstr "lxcChild() передал недопустимое определение виртуальной машины"
|
||
|
||
msgid "machine already powered down"
|
||
msgstr "машина уже выключена"
|
||
|
||
msgid "machine is not in poweroff|saved|aborted state, so couldn't start it"
|
||
msgstr ""
|
||
"для запуска машины она должна находиться в выключенном/сохранённом/"
|
||
"прерванном состоянии"
|
||
|
||
msgid "machine is null"
|
||
msgstr "машина не определена"
|
||
|
||
msgid "machine not in running state to suspend it"
|
||
msgstr "машина не работает и не может быть приостановлена"
|
||
|
||
msgid "machine not paused, so can't resume it"
|
||
msgstr "машина уже работает"
|
||
|
||
msgid "machine not running, so can't reboot it"
|
||
msgstr "машина не работает и не может быть перезагружена"
|
||
|
||
msgid "machine paused, so can't power it down"
|
||
msgstr "машина не может быть выключена, так как она приостановлена"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "machine type '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "machine type (/domain/os/type/@machine)"
|
||
msgstr "тип машины (/домен/операционная_система/тип/@машина)"
|
||
|
||
msgid "make added vcpus hot(un)pluggable"
|
||
msgstr ""
|
||
"сделать добавленный виртуальный процессор (не)доступным для подключения в "
|
||
"«горячем» режиме"
|
||
|
||
msgid "make live change persistent"
|
||
msgstr "создать постоянную конфигурацию, сохранив сделанные изменения"
|
||
|
||
msgid "make the copy share a backing chain"
|
||
msgstr "созданная копия будет использовать ту же резервную цепочку"
|
||
|
||
msgid "malformed 'offset' property of 'raw' driver"
|
||
msgstr "неверно сформированное свойство «offset» драйвера «raw»"
|
||
|
||
msgid "malformed 'prefix' field"
|
||
msgstr "неверно сформированное поле «prefix»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "malformed 'readahead' field in backing store definition '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"неверно сформированное поле «readahead» в определении резервного хранилища "
|
||
"«%s»"
|
||
|
||
msgid "malformed 'size' property of 'raw' driver"
|
||
msgstr "неверно сформированное свойство «size» драйвера «raw»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "malformed 'sslverify' field in backing store definition '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"неверно сформированное поле «sslverify» в определении резервного хранилища "
|
||
"«%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "malformed 'timeout' field in backing store definition '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"неверно сформированное поле «timeout» в определении резервного хранилища «%s»"
|
||
|
||
msgid "malformed 'wwpn' value"
|
||
msgstr "неверно сформированное значение «wwpn»"
|
||
|
||
msgid "malformed <blockDirtyBitmaps> in migration cookie"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "malformed <sysinfo> uuid element"
|
||
msgstr "неверный формат элемента UUID <sysinfo>"
|
||
|
||
msgid "malformed <tempBlockDirtyBitmaps> in status XML"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "malformed GIC version in QEMU capabilities cache"
|
||
msgstr "неверно сформированная версия GIC в кэше возможностей QEMU"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "malformed QAPI schema when querying '%s' of '%s'"
|
||
msgstr "неверно сформированная схема QAPI при запросе «%s» из «%s»"
|
||
|
||
msgid "malformed QMP schema"
|
||
msgstr "неверно сформированная схема QMP"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "malformed TLS secret uuid '%s' provided"
|
||
msgstr "предоставлен неверно сформированный UUID секрета TLS «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "malformed backing store path for protocol %s"
|
||
msgstr "неверно сформированный путь к резервному хранилищу для протокола %s"
|
||
|
||
msgid "malformed capacity element"
|
||
msgstr "неверно сформированный элемент ёмкости"
|
||
|
||
msgid "malformed char device string"
|
||
msgstr "неверно сформированная строка символьного устройства"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "malformed disk path: %s"
|
||
msgstr "неверно сформированный путь к диску: «%s»"
|
||
|
||
msgid "malformed emulated GIC information in QEMU capabilities cache"
|
||
msgstr ""
|
||
"ошибочное форматирование информации об эмуляции GIC в кэше возможностей QEMU"
|
||
|
||
msgid "malformed genid element"
|
||
msgstr "неверно сформированный элемент genid"
|
||
|
||
msgid "malformed group element"
|
||
msgstr "неверно сформированный элемент группы"
|
||
|
||
msgid "malformed hostuuid element in migration data"
|
||
msgstr "данные миграции содержат неверно сформированный элемент hostuuid"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "malformed http cookie '%s' in backing store definition '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"неверно сформированное поле «timeout» в определении резервного хранилища «%s»"
|
||
|
||
msgid "malformed hyperv panic data"
|
||
msgstr "неверно сформированные данные паники гипервизора"
|
||
|
||
msgid "malformed in-kernel GIC information in QEMU capabilities cache"
|
||
msgstr ""
|
||
"ошибочное форматирование информации о GIC в ядре в кэше возможностей QEMU"
|
||
|
||
msgid "malformed ipset flags"
|
||
msgstr "неверный формат флагов ipset"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "malformed mac address '%s'"
|
||
msgstr "неверный формат MAC-адреса «%s» "
|
||
|
||
msgid "malformed machine cpu count in QEMU capabilities cache"
|
||
msgstr ""
|
||
"ошибочное форматирование записи количества процессоров на компьютере в кэше "
|
||
"возможностей QEMU"
|
||
|
||
msgid "malformed mtu size"
|
||
msgstr "неверно сформированный размер mtu"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "malformed namespace '%s'"
|
||
msgstr "неверно сформированное пространство имён «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "malformed namespace name: %s"
|
||
msgstr "неверно сформированное имя пространства имён: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "malformed nbd string '%s'"
|
||
msgstr "неверно сформированная строка nbd «%s»"
|
||
|
||
msgid "malformed netlink response message"
|
||
msgstr "неверно сформированный ответ netlink"
|
||
|
||
msgid "malformed octal mode"
|
||
msgstr "неверно сформированный восьмеричный тип"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "malformed output of %s: %s"
|
||
msgstr "неверно сформированный вывод %s: %s"
|
||
|
||
msgid "malformed owner element"
|
||
msgstr "неверно сформированный элемент владельца"
|
||
|
||
msgid "malformed prManager reply"
|
||
msgstr "неверно сформированный ответ prManager"
|
||
|
||
msgid "malformed qemu-current-machine reply"
|
||
msgstr "ошибочное форматирование ответа qemu-current-machine"
|
||
|
||
msgid "malformed query string"
|
||
msgstr "неверно сформированная строка запроса"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "malformed refcount %s on %s"
|
||
msgstr "неверное форматирование refcount %s на %s"
|
||
|
||
msgid "malformed refreservation reported"
|
||
msgstr "сообщено об ошибочном форматировании refreservation"
|
||
|
||
msgid "malformed return value"
|
||
msgstr "неверно сформированное значение"
|
||
|
||
msgid "malformed s390 panic data"
|
||
msgstr "неверно сформированные данные паники s390"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "malformed signal name: %s"
|
||
msgstr "недопустимое обозначение сигнала: %s"
|
||
|
||
msgid "malformed uuid element"
|
||
msgstr "неверно сформированный элемент UUID"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "malformed uuid element for '%s'"
|
||
msgstr "неверно сформированный UUID для «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "malformed value '%s' of 'offset' attribute of slice"
|
||
msgstr "неверно сформированное значение «%s» атрибута «offset» среза"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "malformed value '%s' of 'size' attribute of slice"
|
||
msgstr "неверно сформированное значение «%s» атрибута «size» среза"
|
||
|
||
msgid "malformed volsize reported"
|
||
msgstr "сообщено об ошибочном форматировании volsize"
|
||
|
||
msgid "malformed volume allocation value"
|
||
msgstr "неверно сформированное значение выделения тома"
|
||
|
||
msgid "malformed volume extent devices value"
|
||
msgstr "неверно сформированное значение устройств экстента тома"
|
||
|
||
msgid "malformed volume extent length value"
|
||
msgstr "неверно сформированное значение длины экстента тома"
|
||
|
||
msgid "malformed volume extent offset value"
|
||
msgstr "неверно сформированное значение смещения экстента тома"
|
||
|
||
msgid "malformed volume extent size value"
|
||
msgstr "неверно сформированное значение размера экстента тома"
|
||
|
||
msgid "malformed volume extent stripes value"
|
||
msgstr "неверно сформированное значение полос экстента тома"
|
||
|
||
msgid "malformed/missing addr in dimm memory info"
|
||
msgstr ""
|
||
"неверно сформированный/отсутствующий параметр addr в данных памяти dimm"
|
||
|
||
msgid "malformed/missing hotpluggable in dimm memory info"
|
||
msgstr ""
|
||
"неверно сформированный/отсутствующий параметр hotpluggable в данных памяти "
|
||
"dimm"
|
||
|
||
msgid "malformed/missing hotplugged in dimm memory info"
|
||
msgstr ""
|
||
"неверно сформированный/отсутствующий параметр hotplugged в данных памяти dimm"
|
||
|
||
msgid "malformed/missing size in virtio memory info"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "malformed/missing slot in dimm memory info"
|
||
msgstr ""
|
||
"неверно сформированный/отсутствующий параметр slot в данных памяти dimm"
|
||
|
||
msgid "managed save of a domain state"
|
||
msgstr "сохранённое состояние домена"
|
||
|
||
msgid "managing externally launched configuration"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "manipulate authorized SSH keys file for given user (via agent)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "mark inactive domains with managed save state"
|
||
msgstr "отметить неактивные домены с управляемым сохранением состояния"
|
||
|
||
msgid "masterbus not found"
|
||
msgstr "основная шина не найдена"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "match mode %s not supported"
|
||
msgstr "режим сопоставления %s не поддерживается"
|
||
|
||
msgid "matching filesystem not found"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "matching input device not found"
|
||
msgstr "соответствующее устройство ввода не найдено"
|
||
|
||
msgid "matching memory device was not found"
|
||
msgstr "соответствующее устройство памяти не найдено"
|
||
|
||
msgid "matching shmem device was not found"
|
||
msgstr "соответствующее устройство shmem не найдено"
|
||
|
||
msgid "matching vsock device not found"
|
||
msgstr "соответствующее устройство vsock не найдено"
|
||
|
||
msgid "maxStats > REMOTE_DOMAIN_MEMORY_STATS_MAX"
|
||
msgstr "maxStats > REMOTE_DOMAIN_MEMORY_STATS_MAX"
|
||
|
||
msgid "maxWorkers must not be switched from zero to non-zero and vice versa"
|
||
msgstr ""
|
||
"maxWorkers не следует переключать с нулевого на ненулевое значение и наоборот"
|
||
|
||
msgid "maxcells > REMOTE_NODE_MAX_CELLS"
|
||
msgstr "maxcells > REMOTE_NODE_MAX_CELLS"
|
||
|
||
msgid "maxerrors too large"
|
||
msgstr "слишком большое значение maxerrors"
|
||
|
||
msgid "maxids > REMOTE_DOMAIN_LIST_MAX"
|
||
msgstr "maxids > REMOTE_DOMAIN_LIST_MAX"
|
||
|
||
msgid "maximum"
|
||
msgstr "maximum"
|
||
|
||
msgid "maximum CPU is not supported by QEMU binary"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "maximum amount of in-flight data during the copy"
|
||
msgstr "максимальный размер блока данных при копировании "
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"maximum memory size must be equal or greater than the actual memory size"
|
||
msgstr ""
|
||
"максимальный размер памяти должен быть равен или больше фактическому размеру "
|
||
"памяти"
|
||
|
||
msgid "maximum memory size overflowed after alignment"
|
||
msgstr "максимальный размер памяти переполнен после выравнивания"
|
||
|
||
msgid "maximum tolerable downtime (in milliseconds) for migration"
|
||
msgstr "максимально допустимое время простоя (в миллисекундах) при миграции"
|
||
|
||
msgid "maximum vCPU count must not be less than current vCPU count"
|
||
msgstr ""
|
||
"максимальное количество виртуальных процессоров не может быть меньше "
|
||
"текущего количества виртуальных процессоров"
|
||
|
||
msgid "maximum vcpu count of a live domain can't be modified"
|
||
msgstr ""
|
||
"нельзя изменить максимальное количество виртуальных процессоров работающего "
|
||
"домена"
|
||
|
||
msgid "maximum vcpus count must be an integer"
|
||
msgstr ""
|
||
"максимальное количество виртуальных процессоров должно быть целым числом"
|
||
|
||
msgid "maxinfo * maplen > REMOTE_CPUMAPS_MAX"
|
||
msgstr "maxinfo * maplen > REMOTE_CPUMAPS_MAX"
|
||
|
||
msgid "maxinfo > REMOTE_VCPUINFO_MAX"
|
||
msgstr "maxinfo > REMOTE_VCPUINFO_MAX"
|
||
|
||
msgid "maxnames > REMOTE_DOMAIN_LIST_MAX"
|
||
msgstr "maxnames > REMOTE_DOMAIN_LIST_MAX"
|
||
|
||
msgid "maxnames > REMOTE_DOMAIN_SNAPSHOT_LIST_MAX"
|
||
msgstr "maxnames > REMOTE_DOMAIN_SNAPSHOT_LIST_MAX"
|
||
|
||
msgid "maxnames > REMOTE_INTERFACE_LIST_MAX"
|
||
msgstr "maxnames > REMOTE_INTERFACE_LIST_MAX"
|
||
|
||
msgid "maxnames > REMOTE_NETWORK_LIST_MAX"
|
||
msgstr "maxnames > REMOTE_NETWORK_LIST_MAX"
|
||
|
||
msgid "maxnames > REMOTE_NODE_DEVICE_CAPS_LIST_MAX"
|
||
msgstr "maxnames > REMOTE_NODE_DEVICE_CAPS_LIST_MAX"
|
||
|
||
msgid "maxnames > REMOTE_NODE_DEVICE_LIST_MAX"
|
||
msgstr "maxnames > REMOTE_NODE_DEVICE_LIST_MAX"
|
||
|
||
msgid "maxnames > REMOTE_NWFILTER_LIST_MAX"
|
||
msgstr "maxnames > REMOTE_NWFILTER_LIST_MAX"
|
||
|
||
msgid "maxnames > REMOTE_STORAGE_POOL_LIST_MAX"
|
||
msgstr "maxnames > REMOTE_STORAGE_POOL_LIST_MAX"
|
||
|
||
msgid "maxnames > REMOTE_STORAGE_VOL_LIST_MAX"
|
||
msgstr "maxnames > REMOTE_STORAGE_VOL_LIST_MAX"
|
||
|
||
msgid "maxuuids > REMOTE_SECRET_LIST_MAX"
|
||
msgstr "maxuuids > REMOTE_SECRET_LIST_MAX"
|
||
|
||
msgid "mdev attribute missing name or value"
|
||
msgstr "отсутствует имя или значение атрибута mdev"
|
||
|
||
msgid "mdevctl JSON response contains no devices"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mediated device %s is in use by driver %s, domain %s"
|
||
msgstr "промежуточное устройство %s используется драйвером %s, домен %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mediated device '%s' not found"
|
||
msgstr "промежуточное устройство «%s» не найдено"
|
||
|
||
msgid "mediated devices are not supported on non-linux platforms"
|
||
msgstr "промежуточные устройства поддерживаются только на платформах Linux"
|
||
|
||
msgid "mem(Suspend-to-RAM), disk(Suspend-to-Disk), hybrid(Hybrid-Suspend)"
|
||
msgstr ""
|
||
"mem (состояние сохраняется в память), disk (состояние сохраняется на диск), "
|
||
"hybrid (гибридный режим)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "memory '%s' not found"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "memory access mode '%s' not supported without guest numa node"
|
||
msgstr ""
|
||
"режим доступа к памяти «%s» не поддерживается без узла NUMA гостевой системы"
|
||
|
||
msgid "memory attributes: [file=]name[,snapshot=type]"
|
||
msgstr "атрибуты памяти: [file=]имя[,snapshot=тип]"
|
||
|
||
msgid "memory device alias"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "memory device alias is not assigned"
|
||
msgstr "альтернативное название устройства памяти не назначено"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"memory device base '0x%llx' is already being used by another memory device"
|
||
msgstr ""
|
||
"база устройства памяти «0x%llx» уже используется другим устройством памяти"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "memory device count '%u' exceeds slots count '%u'"
|
||
msgstr "количество устройств памяти «%u» превышает количество слотов «%u»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "memory device slot '%u' exceeds slots count '%u'"
|
||
msgstr "слот устройства памяти «%u» превышает количество слотов «%u»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "memory device slot '%u' is already being used by another memory device"
|
||
msgstr "слот устройства памяти «%u» уже используется другим устройством памяти"
|
||
|
||
msgid "memory device target node"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "memory device total size exceeds hotplug space"
|
||
msgstr ""
|
||
"общий размер устройства памяти превышает размер памяти, которую "
|
||
"можнополучить в «горячем» режиме"
|
||
|
||
msgid "memory devices are not supported by this driver"
|
||
msgstr "этот драйвер не поддерживает устройства памяти"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "memory filename '%s' requires external snapshot"
|
||
msgstr "«file='%s'» в секции <memory> требует наличия внешнего снимка"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"memory hard_limit tunable value must be lower than or equal to "
|
||
"swap_hard_limit"
|
||
msgstr "Значение hard_limit не может превышать swap_hard_limit"
|
||
|
||
msgid "memory hotplug isn't supported by this QEMU binary"
|
||
msgstr ""
|
||
"этот исполняемый файл QEMU не поддерживает «горячее» подключение памяти"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"memory hotplug tunables <maxMemory> are not supported by this hypervisor "
|
||
"driver"
|
||
msgstr ""
|
||
"этот драйвер гипервизора не поддерживает возможность настройки "
|
||
"интерактивного добавления памяти с помощью <maxMemory> "
|
||
|
||
msgid "memory not found"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "memory peek request too large for remote protocol, %zi > %d"
|
||
msgstr "запрос обзора памяти слишком велик для удалённого протокола: %zi > %d"
|
||
|
||
msgid "memory size can't be changed unless domain is powered down"
|
||
msgstr "размер памяти может быть изменен только после выключения домена"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "memory size of NUMA node '%zu' overflowed after alignment"
|
||
msgstr "размер памяти узла NUMA «%zu» переполнен после выравнивания"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "memory snapshot file path (%s) must be absolute"
|
||
msgstr "путь к файлу снимка памяти (%s) должен быть абсолютным"
|
||
|
||
msgid "memory state cannot be saved with offline or disk-only snapshot"
|
||
msgstr ""
|
||
"состояние памяти не может храниться вместе с автономным снимком и снимком "
|
||
"диска"
|
||
|
||
msgid "memory-only dump failed for unknown reason"
|
||
msgstr ""
|
||
"по неизвестной причине не удалось создать дамп, который сохраняется только в "
|
||
"памяти"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "memory-only dump failed: %s"
|
||
msgstr "ошибка создания дампа, который сохраняется только в памяти: %s"
|
||
|
||
msgid "message"
|
||
msgstr "сообщение"
|
||
|
||
msgid "metadata cache max size control is not supported with this QEMU binary"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "metadata cache max size control is supported only with qcow2 images"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "metadata not found"
|
||
msgstr "метаданные не найдены"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "metadata not found: %s"
|
||
msgstr "метаданные не найдены: %s"
|
||
|
||
msgid "metadata preallocation conflicts with backing store"
|
||
msgstr ""
|
||
"предварительное выделение памяти для метаданных конфликтует с резервным "
|
||
"хранилищем"
|
||
|
||
msgid "metadata preallocation is not supported for block volumes"
|
||
msgstr ""
|
||
"предварительное выделение памяти для метаданных не поддерживается для "
|
||
"блочных томов"
|
||
|
||
msgid "metadata preallocation is not supported for raw volumes"
|
||
msgstr ""
|
||
"предварительное выделение памяти для метаданных не поддерживается для томов "
|
||
"raw"
|
||
|
||
msgid "metadata preallocation only available with qcow2"
|
||
msgstr ""
|
||
"предварительное выделение памяти для метаданных доступно только с qcow2"
|
||
|
||
msgid "metadata title can't contain newlines"
|
||
msgstr "заголовок домена не может содержать знаки перехода на новую строку"
|
||
|
||
msgid "metadata_cache is not supported with vhostuser disk"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "migrate domain to another host"
|
||
msgstr "миграция домена на другой узел"
|
||
|
||
msgid "migrate uri is not set"
|
||
msgstr "не указан URI миграции"
|
||
|
||
msgid "migrate: Invalid downtime"
|
||
msgstr "migrate: недопустимое время простоя"
|
||
|
||
msgid "migrate: Unexpected --timeout-* option without --timeout"
|
||
msgstr "migrate: непредвиденный параметр --timeout-* без --timeout"
|
||
|
||
msgid "migrate: Unexpected timeout for offline migration"
|
||
msgstr "migrate: непредвиденное время ожидания для автономной миграции"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "migrate_tls_x509_cert_dir directory '%s' does not exist"
|
||
msgstr "каталог migrate_tls_x509_cert_dir «%s» не существует"
|
||
|
||
msgid "migrated"
|
||
msgstr "перенесен"
|
||
|
||
msgid "migrating"
|
||
msgstr "перенос"
|
||
|
||
msgid "migration"
|
||
msgstr "миграция"
|
||
|
||
msgid "migration URI is not supported by tunnelled migration"
|
||
msgstr "URI миграции не поддерживается туннельной миграцией"
|
||
|
||
msgid "migration URI, usually can be omitted"
|
||
msgstr "URI миграции (можно опустить)"
|
||
|
||
msgid "migration bandwidth limit in MiB/s"
|
||
msgstr "ограничение пропускной способности в МиБ/с"
|
||
|
||
msgid "migration canceled"
|
||
msgstr "миграция отменена"
|
||
|
||
msgid "migration in job"
|
||
msgstr "задание входящей миграции"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "migration of disk %s failed"
|
||
msgstr "сбой миграции диска %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "migration of disk %s failed: %s"
|
||
msgstr "сбой миграции диска %s: %s"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"migration of non-shared storage is not supported with tunnelled migration "
|
||
"and this QEMU"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "migration out job"
|
||
msgstr "задание исходящей миграции"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "migration parameter '%s' must be less than %llu"
|
||
msgstr "параметр миграции «%s» должен быть меньше %llu"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "migration parameter '%s' must be less than %u"
|
||
msgstr "параметр миграции «%s» должен быть меньше %u"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "migration protocol going backwards %s => %s"
|
||
msgstr "протокол миграции работает в обратном направлении %s => %s"
|
||
|
||
msgid "migration statistics are available only on the source host"
|
||
msgstr "статистика миграции доступна только на узле источника"
|
||
|
||
msgid "migration successfully aborted"
|
||
msgstr "миграция успешно прервана"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "migration successfully aborted: %s"
|
||
msgstr "миграция успешно прервана: %s"
|
||
|
||
msgid "migration was active, but RAM 'remaining' data was missing"
|
||
msgstr "миграция активна, но отсутствуют «оставшиеся» данные ОЗУ"
|
||
|
||
msgid "migration was active, but RAM 'total' data was missing"
|
||
msgstr "миграция активна, но отсутствует «общий размер» данных ОЗУ"
|
||
|
||
msgid "migration was active, but RAM 'transferred' data was missing"
|
||
msgstr "миграция активна, но отсутствуют «передаваемые» данные ОЗУ"
|
||
|
||
msgid "migration was active, but no RAM info was set"
|
||
msgstr "миграция активна, но не задана информация ОЗУ"
|
||
|
||
msgid "migration with legacy shmem device is not supported"
|
||
msgstr "миграция с устаревшим устройством shmem не поддерживается"
|
||
|
||
msgid "migration with non-shared storage with full disk copy"
|
||
msgstr ""
|
||
"миграция с хранилищем, которое не используется совместно, спомощью полного "
|
||
"копирования диска"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"migration with non-shared storage with incremental copy (same base image "
|
||
"shared between source and destination)"
|
||
msgstr ""
|
||
"миграция с хранилищем, которое не используется совместно, спомощью "
|
||
"инкрементного копирования (один базовый образ используетсяисточником и "
|
||
"назначением)"
|
||
|
||
msgid "migration with transient disk is not supported"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "migration with virtiofs device is not supported"
|
||
msgstr "миграция с устройством virtiofs не поддерживается"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "migration_address must not be the address of the local machine: %s"
|
||
msgstr "migration_address не может быть адресом локального компьютера: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "migration_host must not be the address of the local machine: %s"
|
||
msgstr "migration_host не может быть адресом локального компьютера: %s"
|
||
|
||
msgid "minWorkers cannot be larger than maxWorkers"
|
||
msgstr "minWorkers не может быть больше maxWorkers"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "minimum SSF levels lower than %d are not supported"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "minimum target size for the NVDIMM must be 256MB plus the label size"
|
||
msgstr ""
|
||
"минимальный целевой размер для NVDIMM должен составлять 256 МБ плюс размер "
|
||
"метки"
|
||
|
||
msgid "mirror requires file name"
|
||
msgstr "необходимо определить файл для зеркала"
|
||
|
||
msgid "mirror requires source element"
|
||
msgstr "для зеркала необходим элемент источника"
|
||
|
||
msgid "mirror without type only supported by copy job"
|
||
msgstr ""
|
||
"создание зеркальной копии без определения типа предусмотрено толькодля "
|
||
"задания копирования"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mishandled storage format '%s'"
|
||
msgstr "ошибочный формат хранения «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"mismatch between configured type for snapshot disk '%s' and the type of "
|
||
"existing file '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mismatch of address family in range %s - %s"
|
||
msgstr "несоответствие семейства адресов в диапазоне %s — %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mismatch of address family in range %s - %s for network %s"
|
||
msgstr "несоответствие семейства адресов в диапазоне %s — %s для сети %s"
|
||
|
||
msgid "mismatched header magic"
|
||
msgstr "несоответствие действий заголовка"
|
||
|
||
msgid "missing \""
|
||
msgstr "отсутствует \""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing %s in <virtualport type='%s'>"
|
||
msgstr "не хватает %s в <virtualport type='%s'>"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing '%s' in 'config' from cloud-hypervisor"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "missing 'DateTime' element"
|
||
msgstr "отсутствует элемент «DateTime»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing 'architecture' in '%s'"
|
||
msgstr "отсутствует «architecture» в «%s»"
|
||
|
||
msgid "missing 'config' in info query result from cloud-hypervisor"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing 'content' value in selinux lxc contexts file '%s'"
|
||
msgstr "отсутствует значение «content» в файле контекстов LXC SELinux «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"missing 'end' attribute in <address> element in <nat> in <forward> in "
|
||
"network %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"атрибут «end» в строке <address> в описании <nat> в секции <forward> для "
|
||
"сети %s не определен"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing 'executable' in '%s'"
|
||
msgstr "отсутствует «executable» в «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing 'file' in '%s' from cloud-hypervisor"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing 'file' value in selinux lxc contexts file '%s'"
|
||
msgstr "отсутствует значение «file» в файле контекстов LXC SELinux «%s»"
|
||
|
||
msgid "missing 'filename' field in JSON backing volume definition"
|
||
msgstr "в определении JSON резервного тома отсутствует поле «filename»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing 'filename' in '%s'"
|
||
msgstr "в «%s» отсутствует «filename»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing 'format' in '%s'"
|
||
msgstr "отсутствует «format» в «%s»"
|
||
|
||
msgid "missing 'guid' attribute"
|
||
msgstr "отсутствует атрибут «guid»"
|
||
|
||
msgid "missing 'id' attribute for mediated device's <type> element"
|
||
msgstr "элемент промежуточного устройства <type> не содержит атрибут «id»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing 'machines' in '%s'"
|
||
msgstr "в «%s» отсутствует «machines»"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"missing 'name' attribute for a host CPU model property in QEMU capabilities "
|
||
"cache"
|
||
msgstr ""
|
||
"отсутствует атрибут «name» свойства модели процессора основной системы в "
|
||
"кэше возможностей QEMU"
|
||
|
||
msgid "missing 'namespace' attribute to disk source"
|
||
msgstr "отсутствует атрибут «namespace» источника диска"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing 'nvram-template' in '%s'"
|
||
msgstr "отсутствует «nvram-template» в «%s»"
|
||
|
||
msgid "missing 'path' attribute for vhostuser disk source"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "missing 'path' attribute in JSON backing definition for NFS volume"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "missing 'portal' address in iSCSI backing definition"
|
||
msgstr "в определении резервного хранилища iSCSI пропущен адрес «portal»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing 'process' value in selinux lxc contexts file '%s'"
|
||
msgstr "отсутствует значение «process» в файле контекстов LXC SELinux «%s»"
|
||
|
||
msgid "missing 'server' attribute in JSON backing definition for NFS volume"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"missing 'start' attribute in <address> element in <nat> in <forward> in "
|
||
"network %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"атрибут «start» в строке <address> в описании <nat> в секции <forward> для "
|
||
"сети %s не определен"
|
||
|
||
msgid "missing 'state' attribute"
|
||
msgstr "отсутствует атрибут «state»"
|
||
|
||
msgid "missing 'target' in iSCSI backing definition"
|
||
msgstr "в определении резервного хранилища iSCSI пропущено «target»"
|
||
|
||
msgid "missing 'timezone' attribute for clock with offset='timezone'"
|
||
msgstr "отсутствует атрибут «timezone» (в offset='timezone')"
|
||
|
||
msgid "missing 'type' attribute for vhostuser disk source"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "missing 'type' attribute to disk source"
|
||
msgstr "отсутствует атрибут «type» источника диска"
|
||
|
||
msgid "missing 'url' in JSON backing volume definition"
|
||
msgstr "в определении JSON резервного тома отсутствует «url»"
|
||
|
||
msgid "missing 'usage' attribute for RAM filesystem"
|
||
msgstr "отсутствует атрибут «usage» файловой системы оперативной памяти"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"missing 'user' or 'group' attribute in JSON backing definition for NFS volume"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "missing 'value' attribute for HyperV feature 'vendor_id'"
|
||
msgstr "отсутствует атрибут «value» возможности HyperV «vendor_id»"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"missing 'vdisk-id' or 'server' attribute in JSON backing definition for VxHS "
|
||
"volume"
|
||
msgstr ""
|
||
"в определении резервного хранилища JSON для тома VxHS пропущен атрибут "
|
||
"«vdisk-id» или «server»"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"missing 'volume', 'path' or 'server' attribute in JSON backing definition "
|
||
"for gluster volume"
|
||
msgstr ""
|
||
"в определении резервного хранилища JSON для тома gluster пропущен атрибут "
|
||
"«volume», «path» или «server»"
|
||
|
||
msgid "missing <target> element for <memory> device"
|
||
msgstr "отсутствует элемент <target> для устройства <memory>"
|
||
|
||
msgid "missing <type> element in <capability> element"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "missing @managed attribute for <reservations/>"
|
||
msgstr "отсутствует атрибут @managed для <reservations/>"
|
||
|
||
msgid "missing CPU data architecture"
|
||
msgstr "отсутствует архитектура данных процессора"
|
||
|
||
msgid "missing CPU definition"
|
||
msgstr "отсутствует определение процессора"
|
||
|
||
msgid "missing EGD backend type"
|
||
msgstr ""
|
||
"строка <backend model='egd'> в описании устройства RNG должна содержать "
|
||
"атрибут «type»"
|
||
|
||
msgid "missing GIC version"
|
||
msgstr "отсутствует версия GIC"
|
||
|
||
msgid "missing GIC version in QEMU capabilities cache"
|
||
msgstr "в кэше возможностей QEMU отсутствует версия GIC"
|
||
|
||
msgid "missing IFLA_VF_INFO in netlink response"
|
||
msgstr "ответ netlink не содержит IFLA_VF_INFO"
|
||
|
||
msgid "missing RNG device backend model"
|
||
msgstr ""
|
||
"строка <backend> в описании устройства RNG должна содержать атрибут «model»"
|
||
|
||
msgid "missing RNG device model"
|
||
msgstr "неизвестная модель устройства RNG"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing SCSI host capability type for '%s'"
|
||
msgstr "отсутствует тип возможностей узла SCSI для «%s»"
|
||
|
||
msgid "missing SEV certChain information in QEMU capabilities cache"
|
||
msgstr "в кэше возможностей QEMU отсутствует информация о certChain SEV"
|
||
|
||
msgid "missing SEV pdh information in QEMU capabilities cache"
|
||
msgstr "в кэше возможностей QEMU отсутствует информация о pdh SEV"
|
||
|
||
msgid "missing SEV platform data in QEMU capabilities cache"
|
||
msgstr "в кэше возможностей QEMU отсутствуют данные платформы SEV"
|
||
|
||
msgid "missing TPM device backend"
|
||
msgstr "описание устройства TPM должно содержать секцию <backend> "
|
||
|
||
msgid "missing TPM device backend type"
|
||
msgstr ""
|
||
"строка <backend> в описании устройства TPM должна содержать атрибут «type»"
|
||
|
||
msgid "missing Xen migration stream version"
|
||
msgstr "отсутствует версия потока миграции Xen"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing address type in network %s"
|
||
msgstr "тип адреса для сети %s не определен"
|
||
|
||
msgid "missing alias for memory device"
|
||
msgstr "отсутствует альтернативное название устройства памяти"
|
||
|
||
msgid "missing alias for network device"
|
||
msgstr "отсутствует альтернативное название сетевого устройства"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing alias or qom-type for qemu object '%s'"
|
||
msgstr "отсутствует альтернативное название или qom-type объекта qemu «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing ap-adapter value for '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing ap-domain value for '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "missing arch in QEMU capabilities cache"
|
||
msgstr "в кэше возможностей QEMU отсутствует архитектура"
|
||
|
||
msgid "missing argument"
|
||
msgstr "отсутствует аргумент"
|
||
|
||
msgid "missing array element"
|
||
msgstr "отсутствует элемент массива"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing backend for pool type %d"
|
||
msgstr "отсутствует механизм для типа пула %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing backend for pool type %d (%s)"
|
||
msgstr "отсутствует модуль для типа пула %d (%s)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing bitmap name for disk '%s' of checkpoint '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing block job data for disk '%s'"
|
||
msgstr "отсутствуют данные блочного задания для диска «%s»"
|
||
|
||
msgid "missing blocker name in QEMU capabilities cache"
|
||
msgstr "в кэше возможностей QEMU отсутствует имя блокировщика"
|
||
|
||
msgid "missing boot device"
|
||
msgstr "отсутствует загрузочное устройство"
|
||
|
||
msgid "missing capability name"
|
||
msgstr "отсутствует имя возможности"
|
||
|
||
msgid "missing capacity element"
|
||
msgstr "отсутствует элемент ёмкости"
|
||
|
||
msgid "missing cellno argument"
|
||
msgstr "отсутствует аргумент cellno"
|
||
|
||
msgid "missing connection mode for <reservations/>"
|
||
msgstr "отсутствует режим подключения для <reservations/>"
|
||
|
||
msgid "missing connection type for <reservations/>"
|
||
msgstr "отсутствует тип подключения для <reservations/>"
|
||
|
||
msgid "missing cookie name"
|
||
msgstr "отсутствует имя cookie"
|
||
|
||
msgid "missing cpu name in QEMU capabilities cache"
|
||
msgstr "в кэше возможностей QEMU отсутствует имя процессора"
|
||
|
||
msgid "missing cpuid-register in CPU data"
|
||
msgstr "отсутствует cpuid-register в данных процессора"
|
||
|
||
msgid "missing cpuset for emulatorpin"
|
||
msgstr "отсутствует cpuset для emulatorpin"
|
||
|
||
msgid "missing cpuset for iothreadpin"
|
||
msgstr "отсутствует cpuset для iothreadpin"
|
||
|
||
msgid "missing cpuset for vcpupin"
|
||
msgstr "<vcpupin> должен содержать атрибут «cpuset»"
|
||
|
||
msgid "missing creationTime from existing checkpoint"
|
||
msgstr ""
|
||
"отсутствует время создания (creationTime) существующей контрольной точки"
|
||
|
||
msgid "missing creationTime from existing snapshot"
|
||
msgstr "отсутствует время создания (creationTime) существующего снимка"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing cssid value for '%s'"
|
||
msgstr "отсутствует значение cssid для «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing destination file for disk %s: %s"
|
||
msgstr "отсутствует файл назначения для диска %s: %s"
|
||
|
||
msgid "missing dev attribute in <interface> element"
|
||
msgstr "элемент <interface> не содержит атрибут «dev»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing device API for mediated device type '%s'"
|
||
msgstr "отсутствует API для типа промежуточного устройства «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing device type in '%s'"
|
||
msgstr "отсутствует тип устройства в «%s»"
|
||
|
||
msgid "missing devices information"
|
||
msgstr "отсутствует информация об устройствах"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing devices information for %s"
|
||
msgstr "отсутствует информация об устройствах для %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing devno value for '%s'"
|
||
msgstr "отсутствует значение devno для «%s»"
|
||
|
||
msgid "missing disk backing store format"
|
||
msgstr "не указан формат резервного хранилища данных на диске"
|
||
|
||
msgid "missing disk backing store source"
|
||
msgstr "не указан источник резервного хранилища данных на диске"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing disk device alias name for %s"
|
||
msgstr "отсутствует имя дискового устройства для %s"
|
||
|
||
msgid "missing disk source for 'sheepdog' protocol"
|
||
msgstr "отсутствует источник диска для протокола «sheepdog»"
|
||
|
||
msgid "missing domain in checkpoint"
|
||
msgstr "контрольная точка не содержит домен"
|
||
|
||
msgid "missing domain in snapshot"
|
||
msgstr "снимок не содержит домен"
|
||
|
||
msgid "missing domain name"
|
||
msgstr "отсутствует имя домена"
|
||
|
||
msgid "missing domain type attribute"
|
||
msgstr "отсутствует атрибут типа домена"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing element or attribute '%s'"
|
||
msgstr "отсутствует элемент или атрибут «%s»"
|
||
|
||
msgid "missing emulated GIC information"
|
||
msgstr "отсутствует информация об эмуляции GIC"
|
||
|
||
msgid "missing emulated GIC information in QEMU capabilities cache"
|
||
msgstr "в кэше возможностей QEMU отсутствует информация об эмуляции GIC"
|
||
|
||
msgid "missing emulator in QEMU capabilities cache"
|
||
msgstr "в кэше возможностей QEMU отсутствует эмулятор"
|
||
|
||
msgid "missing encryption description"
|
||
msgstr "отсутствует описание шифрования"
|
||
|
||
msgid "missing entry in GIC capabilities list"
|
||
msgstr "в списке возможностей GIC отсутствует запись"
|
||
|
||
msgid "missing entry in migration capabilities list"
|
||
msgstr "в списке возможностей миграции отсутствует запись"
|
||
|
||
msgid "missing entry in supported dump formats"
|
||
msgstr "в списке поддерживаемых форматов дампов отсутствует запись"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing existing file for disk %s: %s"
|
||
msgstr "отсутствует файл для диска %s: %s"
|
||
|
||
msgid "missing feature name"
|
||
msgstr "отсутствует имя возможности"
|
||
|
||
msgid "missing filter parameter table"
|
||
msgstr "отсутствует таблица параметров фильтра"
|
||
|
||
msgid "missing flag name in QEMU capabilities cache"
|
||
msgstr "в кэше возможностей QEMU отсутствует имя флага"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing gluster volume name for path '%s'"
|
||
msgstr "не указано имя тома gluster для пути «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing host CPU model info from QEMU capabilities for binary %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"в возможностях QEMU исполняемого файла %s отсутствуют сведения о модели "
|
||
"процессора основной системы"
|
||
|
||
msgid "missing host CPU model name in QEMU capabilities cache"
|
||
msgstr ""
|
||
"в кэше возможностей QEMU отсутствует имя модели процессора основной системы"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing host in migration URI: %s"
|
||
msgstr "URI миграции должен содержать имя узла: %s"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"missing host specification of NBD server in JSON backing volume definition"
|
||
msgstr ""
|
||
"в определении JSON резервного тома отсутствует спецификация основной системы "
|
||
"сервера NBD"
|
||
|
||
msgid "missing host/server or path of SSH JSON backing volume definition"
|
||
msgstr ""
|
||
"в определении JSON резервного тома отсутствует основная система/сервер или "
|
||
"путь к SSH"
|
||
|
||
msgid "missing hostname element in migration data"
|
||
msgstr "данные миграции должны содержать элемент hostname"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"missing hostname for tcp backing server in JSON backing volume definition"
|
||
msgstr ""
|
||
"в определении JSON резервного тома отсутствует имя узла для резервного "
|
||
"сервера TCP"
|
||
|
||
msgid "missing hostuuid element in migration data"
|
||
msgstr "данные миграции должны содержать элемент hostuuid"
|
||
|
||
msgid "missing hub device type"
|
||
msgstr "не задан тип концентратора"
|
||
|
||
msgid "missing iSCSI hostdev source path name"
|
||
msgstr ""
|
||
"секция source в определении hostdev iSCSI-устройства не содержит имя пути"
|
||
|
||
msgid "missing in-kernel GIC information"
|
||
msgstr "отсутствует информация о GIC в ядре"
|
||
|
||
msgid "missing in-kernel GIC information in QEMU capabilities cache"
|
||
msgstr "в кэше возможностей QEMU отсутствует информация о GIC в ядре "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing info on pr-manager %s"
|
||
msgstr "отсутствует информация о pr-manager %s"
|
||
|
||
msgid "missing initiator IQN"
|
||
msgstr "отсутствует IQN инициатора"
|
||
|
||
msgid "missing input device type"
|
||
msgstr "отсутствует тип устройства ввода"
|
||
|
||
msgid "missing input volume target path"
|
||
msgstr "отсутствует путь назначения тома входящих данных"
|
||
|
||
msgid "missing interface information"
|
||
msgstr "отсутствует информация об интерфейсе"
|
||
|
||
msgid "missing ivgen info name string"
|
||
msgstr "отсутствует строка имени в информации о ivgen"
|
||
|
||
msgid "missing job chain data"
|
||
msgstr "отсутствуют данные цепочки заданий"
|
||
|
||
msgid "missing kernel information"
|
||
msgstr "отсутствует информация о ядре"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing kernel information: %s"
|
||
msgstr "отсутствует информация о ядре: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing label for static security driver in domain %s"
|
||
msgstr "в домене %s отсутствует метка статического драйвера безопасности"
|
||
|
||
msgid "missing listen attribute in migration data"
|
||
msgstr "данные миграции должны содержать атрибут listen"
|
||
|
||
msgid "missing listen element"
|
||
msgstr "отсутствует элемент ожидания (listen)"
|
||
|
||
msgid "missing listen element for graphics"
|
||
msgstr "отсутствует элемент ожидания (listen) для графической системы"
|
||
|
||
msgid "missing listen element for spice graphics"
|
||
msgstr "отсутствует элемент ожидания (listen) для графической системы SPICE"
|
||
|
||
msgid "missing machine name in QEMU capabilities cache"
|
||
msgstr "в кэше возможностей QEMU отсутствует имя машины"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing mapping in '%s'"
|
||
msgstr "отсутствует сопоставление в «%s»"
|
||
|
||
msgid "missing microcode version in QEMU capabilities cache"
|
||
msgstr "в кэше возможностей QEMU отсутствует версия микрокода"
|
||
|
||
msgid "missing migration capability name"
|
||
msgstr "отсутствует имя возможности миграции"
|
||
|
||
msgid "missing migration parameter name"
|
||
msgstr "отсутствует имя параметра миграции"
|
||
|
||
msgid "missing name element in migration data"
|
||
msgstr "данные миграции должны содержать элемент name"
|
||
|
||
msgid "missing name for disk source"
|
||
msgstr "отсутствует имя источника диска"
|
||
|
||
msgid "missing name for host"
|
||
msgstr "отсутствует имя узла"
|
||
|
||
msgid "missing name from disk backup element"
|
||
msgstr "отсутствует имя элемента резервного копирования диска"
|
||
|
||
msgid "missing name from disk snapshot element"
|
||
msgstr "элемент снимка диска не содержит имя"
|
||
|
||
msgid "missing name information"
|
||
msgstr "отсутствует информация об имени"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing name information in %s"
|
||
msgstr "отсутствует информация об имени в %s"
|
||
|
||
msgid "missing network device feature name"
|
||
msgstr "отсутствует имя возможности сетевого устройства"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing number of available instances for mediated device type '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"для типа промежуточного устройства «%s» отсутствует количество доступных "
|
||
"экземпляров"
|
||
|
||
msgid "missing offset or size attribute of slice"
|
||
msgstr "отсутствует атрибут смещения или размера среза"
|
||
|
||
msgid "missing operating system information"
|
||
msgstr "отсутствует информация об ОС"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing operating system information for %s"
|
||
msgstr "отсутствует информация об ОС для %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing or broken bitmap '%s' for disk '%s'"
|
||
msgstr "битовая карта «%s» для диска «%s» отсутствует или повреждена"
|
||
|
||
msgid "missing or invalid CPU cache mode"
|
||
msgstr "отсутствующий или недопустимый режим кэширования процессора"
|
||
|
||
msgid "missing or invalid CPU model property type in QEMU capabilities cache"
|
||
msgstr ""
|
||
"отсутствующий или недопустимый тип свойства модели процессора в кэше "
|
||
"возможностей QEMU"
|
||
|
||
msgid "missing or invalid cpuid-input-eax in CPU data"
|
||
msgstr ""
|
||
"значение cpuid-input-eax в данных процессора пропущено или указано неверно"
|
||
|
||
msgid "missing or invalid features in CPU data"
|
||
msgstr "возможности в данных процессора пропущены или указаны неверно"
|
||
|
||
msgid "missing or invalid vlan tag id attribute"
|
||
msgstr "Атрибут ID тега vlan не определен или содержит недопустимое значение"
|
||
|
||
msgid "missing or malformed 'device' field of 'nvme' storage"
|
||
msgstr "отсутствует или неверно сформировано поле «device» хранилища «nvme»"
|
||
|
||
msgid "missing or malformed 'namespace' field of 'nvme' storage"
|
||
msgstr "отсутствует или неверно сформировано поле «namespace» хранилища «nvme»"
|
||
|
||
msgid "missing or malformed SEV cbitpos information in QEMU capabilities cache"
|
||
msgstr ""
|
||
"в кэше возможностей QEMU отсутствует или неверно сформирована информация о "
|
||
"cbitpos SEV"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"missing or malformed SEV reducedPhysBits information in QEMU capabilities "
|
||
"cache"
|
||
msgstr ""
|
||
"в кэше возможностей QEMU отсутствует или неверно сформирована информация о "
|
||
"reducedPhysBits SEV"
|
||
|
||
msgid "missing or malformed session-uuid element in migration data"
|
||
msgstr ""
|
||
"элемент session-uuid в данных миграции отсутствует или неверно сформирован"
|
||
|
||
msgid "missing or malformed uuid element in migration data"
|
||
msgstr "элемент uuid в данных миграции отсутствует или неверно сформирован"
|
||
|
||
msgid "missing pagesize argument"
|
||
msgstr "отсутствует аргумент pagesize"
|
||
|
||
msgid "missing parent device"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing parser implementation for JSON backing volume driver '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"в драйвере JSON резервного тома «%s» отсутствует реализация синтаксического "
|
||
"анализатора"
|
||
|
||
msgid "missing path for <reservations/>"
|
||
msgstr "отсутствует путь для <reservations/>"
|
||
|
||
msgid "missing per-device path"
|
||
msgstr "отсутствует отдельный путь к устройству"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing persistent configuration for disk '%s'"
|
||
msgstr "отсутствует постоянная конфигурация диска «%s»"
|
||
|
||
msgid "missing pool or image name in ceph backing volume JSON specification"
|
||
msgstr ""
|
||
"в определении JSON резервного тома ceph отсутствует имя пула или образа"
|
||
|
||
msgid "missing pool source name element"
|
||
msgstr "отсутствует элемент имени источника пула"
|
||
|
||
msgid "missing port attribute in migration data"
|
||
msgstr "данные миграции должны содержать атрибут port"
|
||
|
||
msgid "missing product"
|
||
msgstr "отсутствует продукт"
|
||
|
||
msgid "missing qemuctime in QEMU capabilities XML"
|
||
msgstr "в XML возможностей QEMU отсутствует qemuctime"
|
||
|
||
msgid "missing remote server specification in JSON backing volume definition"
|
||
msgstr ""
|
||
"в определении JSON резервного тома отсутствует спецификация удалённого "
|
||
"сервера"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing required name attribute in DNS TXT record of network %s"
|
||
msgstr "Запись DNS TXT сети %s не содержит обязательный атрибут имени."
|
||
|
||
msgid "missing required persistent attribute in hostdev teaming element"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"missing required protocol attribute in DNS SRV record '%s' of network '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"отсутствует обязательный атрибут протокола в записи SRV DNS «%s» сети %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing required service attribute in DNS SRV record of network '%s'"
|
||
msgstr "отсутствует обязательный атрибут службы в записи SRV DNS сети «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"missing required value attribute in DNS TXT record named '%s' of network %s"
|
||
msgstr "Запись DNS TXT «%s» сети %s не содержит обязательное значение."
|
||
|
||
msgid "missing required virtualport type"
|
||
msgstr "отсутствует тип виртуального порта"
|
||
|
||
msgid "missing root device information"
|
||
msgstr "отсутствует информация о корневом устройстве"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing root device information in %s"
|
||
msgstr "отсутствует информация о корневом устройстве в %s"
|
||
|
||
msgid "missing root element"
|
||
msgstr "корневой элемент отсутствует"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing rport name for '%s'"
|
||
msgstr "отсутствует имя rport для «%s»"
|
||
|
||
msgid "missing scheme for URI"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing scheme in migration URI: %s"
|
||
msgstr "отсутствует схема в URI миграции: %s"
|
||
|
||
msgid "missing secret info for 'luks' driver"
|
||
msgstr "отсутствует информация о секрете для драйвера «luks»"
|
||
|
||
msgid "missing secret uuid or usage attribute"
|
||
msgstr "отсутствует атрибут UUID или usage секрета"
|
||
|
||
msgid "missing security model in domain seclabel"
|
||
msgstr "секция seclabel не содержит модель защиты"
|
||
|
||
msgid "missing security model when using multiple labels"
|
||
msgstr "при наличии нескольких меток необходимо определить модель защиты"
|
||
|
||
msgid "missing selfctime in QEMU capabilities XML"
|
||
msgstr "в XML возможностей QEMU отсутствует selfctime"
|
||
|
||
msgid "missing sheepdog URI in JSON backing volume definition"
|
||
msgstr "в определении JSON резервного тома отсутствует URI sheepdog"
|
||
|
||
msgid "missing sheepdog vdi name"
|
||
msgstr "отсутствует имя vdi sheepdog"
|
||
|
||
msgid "missing socket address type in JSON backing volume definition"
|
||
msgstr "в определении JSON резервного тома отсутствует тип адреса сокета"
|
||
|
||
msgid "missing socket for unix transport"
|
||
msgstr "для протокола unix требуется атрибут socket"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"missing socket path for udp backing server in JSON backing volume definition"
|
||
msgstr ""
|
||
"в определении JSON резервного тома отсутствует путь к сокету для резервного "
|
||
"сервера UDP"
|
||
|
||
msgid "missing source address type"
|
||
msgstr "отсутствует тип исходного адреса"
|
||
|
||
msgid "missing source device"
|
||
msgstr "отсутствует исходное устройство"
|
||
|
||
msgid "missing source devices"
|
||
msgstr "отсутствуют исходные устройства"
|
||
|
||
msgid "missing source host"
|
||
msgstr "отсутствует узел источника"
|
||
|
||
msgid "missing source information for device"
|
||
msgstr "отсутствует исходная информация для устройства"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing source information for device %s"
|
||
msgstr "отсутствует исходная информация для устройства %s"
|
||
|
||
msgid "missing source path"
|
||
msgstr "отсутствует путь к источнику"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing ssid value for '%s'"
|
||
msgstr "отсутствует значение ssid для «%s»"
|
||
|
||
msgid "missing state from existing snapshot"
|
||
msgstr "отсутствует состояние (state) существующего снимка"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing storage backend for '%s' storage"
|
||
msgstr "отсутствует модуль хранилища для хранилища «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing storage backend for network files using %s protocol"
|
||
msgstr "отсутствует модуль хранилища для обмена файлами в сети по протоколу %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing storage capability type for '%s'"
|
||
msgstr "отсутствует тип возможностей хранения для «%s»"
|
||
|
||
msgid "missing storage pool host name"
|
||
msgstr "отсутствует имя узла пула носителей"
|
||
|
||
msgid "missing storage pool source adapter"
|
||
msgstr "отсутствует адаптер источника пула носителей"
|
||
|
||
msgid "missing storage pool source device name"
|
||
msgstr "отсутствует имя исходного устройства пула носителей"
|
||
|
||
msgid "missing storage pool source device path"
|
||
msgstr "отсутствует путь к исходному устройству пула носителей"
|
||
|
||
msgid "missing storage pool source host name"
|
||
msgstr "отсутствует имя узла источника пула носителей"
|
||
|
||
msgid "missing storage pool source path"
|
||
msgstr "отсутствует путь к источнику пула носителей"
|
||
|
||
msgid "missing storage pool target path"
|
||
msgstr "отсутствует целевой путь пула носителей"
|
||
|
||
msgid "missing storage source format"
|
||
msgstr "отсутствует формат источника хранилища"
|
||
|
||
msgid "missing storage source type"
|
||
msgstr "отсутствует тип источника-хранилища"
|
||
|
||
msgid "missing supported dump formats"
|
||
msgstr "отсутствуют поддерживаемые форматы дампа"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"missing tag id - each <vlan> must have at least one <tag id='n'/> subelement"
|
||
msgstr ""
|
||
"не задан идентификатор: каждый элемент <vlan> должен содержать <tag id='n'/>"
|
||
|
||
msgid "missing target information for device"
|
||
msgstr "отсутствует целевая информация для устройства"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing target information for device %s"
|
||
msgstr "отсутствует целевая информация для устройства %s"
|
||
|
||
msgid "missing the host address for the iSCSI hostdev"
|
||
msgstr "отсутствует адрес устройства iSCSI основной системы"
|
||
|
||
msgid "missing timer name"
|
||
msgstr "Отсутствует имя таймера"
|
||
|
||
msgid "missing tlsPort attribute in migration data"
|
||
msgstr "данные миграции должны содержать атрибут tlsPort"
|
||
|
||
msgid "missing tmpfs size, set the size option"
|
||
msgstr "отсутствует размер tmpfs, укажите параметр size"
|
||
|
||
msgid "missing type attribute in migration data"
|
||
msgstr "данные миграции должны содержать атрибут type"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing type for SCSI target capability for '%s'"
|
||
msgstr "отсутствует тип для возможности SCSI назначения для «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing type id attribute for '%s'"
|
||
msgstr "отсутствует атрибут идентификатора типа для «%s»"
|
||
|
||
msgid "missing type in redirdev"
|
||
msgstr "элемент <redirdev> должен содержать тип устройства"
|
||
|
||
msgid "missing username for auth"
|
||
msgstr "для авторизации необходимо предоставить имя пользователя"
|
||
|
||
msgid "missing username in /node/auth/user field"
|
||
msgstr "отсутствует имя пользователя в поле /node/auth/user"
|
||
|
||
msgid "missing uuid element in migration data"
|
||
msgstr "данные миграции должны содержать элемент uuid"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing value for cookie '%s'"
|
||
msgstr "отсутствует значение для cookie «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing value for migration parameter '%s'"
|
||
msgstr "отсутствует значение для параметра миграции «%s»"
|
||
|
||
msgid "missing values for acceleration"
|
||
msgstr "отсутствуют значения ускорения"
|
||
|
||
msgid "missing vendor"
|
||
msgstr "отсутствует производитель"
|
||
|
||
msgid "missing version in QEMU capabilities cache"
|
||
msgstr "в кэше возможностей QEMU отсутствует версия"
|
||
|
||
msgid "missing vhost-scsi hostdev source wwpn"
|
||
msgstr ""
|
||
"секция source в определении hostdev устройства vhost-scsi не cодержит wwpn"
|
||
|
||
msgid "missing video model and cannot determine default"
|
||
msgstr ""
|
||
"отсутствует модель видеоустройства и не удалось определить стандартную модель"
|
||
|
||
msgid "missing vlan tag data"
|
||
msgstr "описание vlan не содержит данных <tag>"
|
||
|
||
msgid "missing volume name and path for gluster volume"
|
||
msgstr "не указаны имя тома и путь для тома gluster"
|
||
|
||
msgid "missing volume name element"
|
||
msgstr "отсутствует элемент имени тома"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing volume name or file name in gluster source path '%s'"
|
||
msgstr "не указано имя тома или имя файла для пути к источнику gluster «%s»"
|
||
|
||
msgid "missing vporttype attribute in migration data"
|
||
msgstr "данные миграции должны содержать атрибут vporttype"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing wwpn identifier for '%s'"
|
||
msgstr "отсутствует идентификатор wwpn для «%s»"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"mixing internal and external targets for a snapshot is not yet supported"
|
||
msgstr ""
|
||
"одновременное использование внутренних и внешних целей для снимка не "
|
||
"поддерживается"
|
||
|
||
msgid "mixing nested objects and values is forbidden in JSON deflattening"
|
||
msgstr ""
|
||
"одновременное использование вложенных объектов и значений не допускается при "
|
||
"выправлении JSON"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mkdir(\"%s\")"
|
||
msgstr "mkdir(\"%s\")"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"mkfs is not available on this platform: Failed to make filesystem of type "
|
||
"'%s' on device '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "mode attribute of <source/> element"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "mode of device reading and writing"
|
||
msgstr "режим доступа"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "model '%s' RNG device not present in domain configuration"
|
||
msgstr "конфигурация домена не содержит устройство RNG модели «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "model '%s' memory device not present in the domain configuration"
|
||
msgstr "конфигурация домена не содержит устройство памяти модели «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "model '%s' shmem device not present in domain configuration"
|
||
msgstr "конфигурация домена не содержит устройство shmem модели «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "model '%s' watchdog device not present in domain configuration"
|
||
msgstr "конфигурация домена не содержит устройство наблюдения модели «%s»"
|
||
|
||
msgid "model resolution is not supported"
|
||
msgstr "разрешение модели не поддерживается"
|
||
|
||
msgid "model type"
|
||
msgstr "тип модели"
|
||
|
||
msgid "modifies an existing IOThread of the guest domain"
|
||
msgstr "изменяет существующий поток ввода-вывода гостевого домена"
|
||
|
||
msgid "modify cpu state in the guest"
|
||
msgstr "состояние процессоров ограничивается гостевым доменом"
|
||
|
||
msgid "modify/get current state configuration"
|
||
msgstr "получить или изменить конфигурацию текущего состояния"
|
||
|
||
msgid "modify/get persistent configuration"
|
||
msgstr "получить или изменить постоянную конфигурацию"
|
||
|
||
msgid "modify/get running state"
|
||
msgstr "получить или изменить состояние выполнения"
|
||
|
||
msgid "modify/get the title instead of description"
|
||
msgstr "получить или изменить заголовок"
|
||
|
||
msgid "monitor failure"
|
||
msgstr "ошибка монитора"
|
||
|
||
#. *
|
||
#. * QEMU_CHECK_MONITOR_FULL:
|
||
#. * @mon: monitor pointer variable to check, evaluated multiple times, no parentheses
|
||
#. * @exit: statement that is used to exit the function
|
||
#. *
|
||
#. * This macro checks that the monitor is valid for given operation and exits
|
||
#. * the function if not. The macro also adds a debug statement regarding the
|
||
#. * monitor.
|
||
#.
|
||
msgid "monitor must not be NULL"
|
||
msgstr "монитор не может содержать NULL"
|
||
|
||
msgid "monitor socket did not show up"
|
||
msgstr "сокет монитора не найден"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "more than %d vCPUs are only supported on q35-based machine types"
|
||
msgstr ""
|
||
"поддержка более чем %d виртуальных процессоров предусмотрена только для "
|
||
"машин типа q35"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"more than %d vCPUs require extended interrupt mode enabled on the iommu "
|
||
"device"
|
||
msgstr ""
|
||
"использование более %d процессоров требует включения расширенного "
|
||
"режимапрерываний на устройстве iommu"
|
||
|
||
msgid "more than one snapshot claims to be active"
|
||
msgstr "режим активности назначен для более чем одного снимка"
|
||
|
||
msgid "mount is not supported on this platform."
|
||
msgstr "эта платформа не поддерживает монтирование."
|
||
|
||
msgid "mount move is not supported on this platform."
|
||
msgstr "эта платформа не поддерживает перемещение монтирования."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mount point not found: %s"
|
||
msgstr "точка монтирования не найдена: %s"
|
||
|
||
msgid "mountpoint path to be frozen"
|
||
msgstr "путь к точке монтирования, который следует заморозить"
|
||
|
||
msgid "mountpoint path to be thawed"
|
||
msgstr "путь к точке монтирования, который следует разморозить"
|
||
|
||
msgid "msi option is only supported with a server"
|
||
msgstr "параметр msi поддерживается только для сервера"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"mtu size only allowed in open, route, nat, and isolated mode, not in %s "
|
||
"(network '%s')"
|
||
msgstr ""
|
||
"размер mtu можно указывать только для режимов open, route, nat и isolated, "
|
||
"но не %s (сеть «%s»)"
|
||
|
||
msgid "multidevs is not supported with this QEMU binary"
|
||
msgstr "этот исполняемый файл QEMU не поддерживает multidevs"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "multiple <portgroup> elements with the same name (%s) in network '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"несколько элементов <portgroup> с одним и тем же именем (%s) в сети «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"multiple DNS SRV records matching all specified fields were found in network "
|
||
"%s"
|
||
msgstr "описание сети %s содержит несколько записей DNS SRV с такими полями"
|
||
|
||
msgid "multiple OpenGL displays are not supported by QEMU"
|
||
msgstr "QEMU не поддерживает использование нескольких дисплеев OpenGL"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "multiple devices matching MAC address %s found"
|
||
msgstr "найдено несколько устройств с совпадающим MAC-адресом %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"multiple forwarding interfaces specified for network '%s', only one is "
|
||
"supported"
|
||
msgstr ""
|
||
"поддерживается только один перенаправляющий интерфейс для сети «%s», но было "
|
||
"определено несколько"
|
||
|
||
msgid "multiple interfaces with matching MAC address"
|
||
msgstr "несколько интерфейсов с совпадающим MAC-адресом"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "multiple matching DNS HOST records were found in network %s"
|
||
msgstr "описание сети %s уже содержит несколько подходящих записей DNS HOST"
|
||
|
||
msgid "multiple matching devices found"
|
||
msgstr "найдено несколько соответствующих устройств"
|
||
|
||
msgid "multiple matching domains found"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "multiple matching domains found: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "multiple matching interfaces found"
|
||
msgstr "найдено несколько соответствий интерфейсов"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "multiple matching interfaces found: %s"
|
||
msgstr "найдено несколько соответствий интерфейсов: %s"
|
||
|
||
msgid "multiple memory devices found, use --alias or --node to select one"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "multiple stream callbacks not supported"
|
||
msgstr "поддержка нескольких обратных вызовов потоков не предусмотрена"
|
||
|
||
msgid "mutex initialization failed"
|
||
msgstr "Ошибка инициализации мьютекса"
|
||
|
||
msgid "n - no, throw away my changes"
|
||
msgstr "n (no) — нет, отклонить изменения"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "name %s cannot contain '/'"
|
||
msgstr "имя %s не может содержать «/»"
|
||
|
||
msgid "name of checkpoint"
|
||
msgstr "имя контрольной точки"
|
||
|
||
msgid "name of existing snapshot to make current"
|
||
msgstr "имя существующего снимка, который будет выбран как текущий"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"name of file containing xml (or, if it starts with '<', the complete xml "
|
||
"element itself) to add/modify, or to be matched for search"
|
||
msgstr ""
|
||
"имя файла или фрагмент XML в явном виде (если начинается с «<») для "
|
||
"изменения, добавления или поиска"
|
||
|
||
msgid "name of snapshot"
|
||
msgstr "имя снимка"
|
||
|
||
msgid "name of the inactive domain"
|
||
msgstr "имя неактивного домена"
|
||
|
||
msgid "name of the pool"
|
||
msgstr "имя пула"
|
||
|
||
msgid "name of the volume"
|
||
msgstr "имя тома"
|
||
|
||
msgid "namespace key is required when modifying metadata"
|
||
msgstr "для изменения метаданных необходимо указать ключ пространства имен"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "nbd does not support transport '%s'"
|
||
msgstr "nbd не поддерживает протокол «%s»"
|
||
|
||
msgid "nbd port must be in range 0-65535"
|
||
msgstr "порт nbd должен находиться в диапазоне 0-65535"
|
||
|
||
msgid "nbd protocol accepts only one host"
|
||
msgstr "протокол nbd принимает только один узел"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "nbd_tls_x509_cert_dir directory '%s' does not exist"
|
||
msgstr "каталог nbd_tls_x509_cert_dir «%s» не существует"
|
||
|
||
msgid "ncpumaps > REMOTE_VCPUINFO_MAX"
|
||
msgstr "ncpumaps > REMOTE_VCPUINFO_MAX"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ncpus count exceeds maximum: %u > %u"
|
||
msgstr "число ncpus превышает допустимое: %u > %u"
|
||
|
||
msgid "ncpus must be 1 when start_cpu is -1"
|
||
msgstr "ncpus должно быть равно 1, если start_cpu is -1"
|
||
|
||
msgid "ncpus too large"
|
||
msgstr "слишком большое значение ncpus"
|
||
|
||
msgid "ncr53c90 SCSI controller is not a built-in for this machine"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "ncr53c90 can only be used as first SCSI controller"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "need at least one serial port to use BIOS serial output"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "need either --dest or --xml"
|
||
msgstr "необходимо указать --dest или --xml"
|
||
|
||
msgid "need either domain or domain XML"
|
||
msgstr "требуется указать либо домен, либо XML домена"
|
||
|
||
msgid "needs rawio capability"
|
||
msgstr "требует поддержки rawio"
|
||
|
||
msgid "negative size requires --shrink"
|
||
msgstr "для указания отрицательного размера требуется параметр --shrink"
|
||
|
||
#. 56 is good for Kerberos
|
||
#, c-format
|
||
msgid "negotiated SSF %d was not strong enough"
|
||
msgstr "согласованный SSF %d был недостаточно устойчивым"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "negotiation SSF %d was not strong enough"
|
||
msgstr "слабый уровень согласования SSF %d"
|
||
|
||
msgid "nested JSON array to commandline conversion is not supported"
|
||
msgstr ""
|
||
"преобразование вложенного массива JSON в строку команды не поддерживается"
|
||
|
||
msgid "netcat path not valid with native proxy mode"
|
||
msgstr "путь к netcat недействителен с собственным режимом прокси"
|
||
|
||
msgid "netdir"
|
||
msgstr "сетевой каталог"
|
||
|
||
msgid "netlink error"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "netlink event service not running"
|
||
msgstr "служба событий netlink не выполняется"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "netmask not allowed for IPv6 address '%s' in network '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"не разрешается использовать маску сети для адреса IPv6 «%s» в сети «%s» "
|
||
|
||
msgid "network"
|
||
msgstr "сеть"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "network %s exists already"
|
||
msgstr "сеть %s уже существует"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "network %s is not active"
|
||
msgstr "сеть %s не активна"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "network '%s' already exists with uuid %s"
|
||
msgstr "сеть «%s» уже существует (UUID: %s)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "network '%s' claims dev='%s' is already in use by a different port"
|
||
msgstr ""
|
||
"сеть «%s» утверждает, что устройство «%s» уже используется другим портом"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"network '%s' claims the PCI device at domain=%d bus=%d slot=%d function=%d "
|
||
"is already in use by a different network port"
|
||
msgstr ""
|
||
"сеть «%s» утверждает, что устройство PCI в домене «%d», шина «%d», слот "
|
||
"«%d», функция «%d», уже используется другим сетевым портом"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "network '%s' does not have a bridge name."
|
||
msgstr "имя моста для сети «%s» не определено"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "network '%s' doesn't have PCI device %04x:%02x:%02x.%x in use by domain"
|
||
msgstr ""
|
||
"сеть «%s» не содержит используемое доменом устройство PCI %04x:%02x:%02x.%x"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"network '%s' doesn't have PCI device %04x:%02x:%02x.%x in use by network port"
|
||
msgstr ""
|
||
"сеть «%s» не содержит используемое сетевым портом устройство PCI %04x:%02x:"
|
||
"%02x.%x"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "network '%s' doesn't have an IP address"
|
||
msgstr "сеть «%s» не имеет IP-адреса"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "network '%s' doesn't have dev='%s' in use by domain"
|
||
msgstr "сеть «%s» не содержит используемое доменом устройство «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "network '%s' doesn't have dev='%s' in use by network port '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"сеть «%s» не содержит устройство «%s», используемое сетевым портом «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "network '%s' has an invalid netmask or IP address in route definition"
|
||
msgstr "Недопустимая маска или IP-адрес в определении маршрута сети «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"network '%s' has forward mode '%s' but lists a device by PCI address in the "
|
||
"device pool. This is only supported for networks with forward mode 'hostdev'"
|
||
msgstr ""
|
||
"для сети «%s» установлен режим перенаправления «%s», но устройство в пуле "
|
||
"устройств указано по адресу PCI. Поддержка таких записей устройств доступна "
|
||
"только для сетей с режимом перенаправления «hostdev»."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"network '%s' has multiple default <portgroup> elements (%s and %s), but only "
|
||
"one default is allowed"
|
||
msgstr ""
|
||
"определение сети «%s» может содержать только один элемент <portgroup> с "
|
||
"параметром «default='yes'», но обнаружено несколько — %s и %s."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "network '%s' has no associated interface or bridge"
|
||
msgstr "сети «%s» не сопоставлен интерфейс или мост"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "network '%s' has no bridge name defined"
|
||
msgstr "имя моста для сети «%s» не определено"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "network '%s' in %s must match connection"
|
||
msgstr "сеть «%s» в %s должна соответствовать соединению"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "network '%s' is already defined with uuid %s"
|
||
msgstr "сети «%s» уже присвоен UUID %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "network '%s' is not active"
|
||
msgstr "сеть «%s» не активна"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"network '%s' requires exclusive access to interfaces, but none are available"
|
||
msgstr ""
|
||
"«%s» требует монопольный доступ к интерфейсам, но доступных интерфейсов нет"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"network '%s' uses a direct mode, but has no forward dev and no interface pool"
|
||
msgstr ""
|
||
"сеть «%s» использует прямой режим, но нет устройства перенаправления или "
|
||
"пула интерфейсов"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"network '%s' uses a hostdev mode, but has no forward dev and no interface "
|
||
"pool"
|
||
msgstr ""
|
||
"сеть «%s» использует режим hostdev, но нет устройства перенаправления или "
|
||
"пула интерфейсов"
|
||
|
||
msgid "network configuration using opaque shell scripts"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"network device saved config file '%s' has unexpected contents, missing both "
|
||
"'MAC' and 'adminMAC': '%.60s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"в сохранённом файле конфигурации для сетевого устройства «%s» содержатся "
|
||
"непредвиденные данные, нет ни «MAC», ни «adminMAC»: «%.60s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "network device with mac %s already exists"
|
||
msgstr "сетевое устройство с MAC-адресом %s уже существует"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "network event callback %d not registered"
|
||
msgstr "обратный вызов %d для сетевого события не зарегистрирован"
|
||
|
||
msgid "network filter binding port dev"
|
||
msgstr "устройство порта привязки сетевого фильтра"
|
||
|
||
msgid "network filter binding portdev"
|
||
msgstr "устройство порта привязки сетевого фильтра"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "network filter config filename '%s' does not match name '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"имя конфигурационного файла сетевого фильтра «%s» не соответствует имени «%s»"
|
||
|
||
msgid "network filter information in XML"
|
||
msgstr "описание сетевого фильтра в XML"
|
||
|
||
msgid "network filter name or uuid"
|
||
msgstr "UUID или имя сетевого фильтра"
|
||
|
||
msgid "network information"
|
||
msgstr "сетевая информация"
|
||
|
||
msgid "network information in XML"
|
||
msgstr "описание сети в XML"
|
||
|
||
msgid "network interface name"
|
||
msgstr "имя сетевого интерфейса"
|
||
|
||
msgid "network interface type"
|
||
msgstr "тип сетевого интерфейса"
|
||
|
||
msgid "network is already active"
|
||
msgstr "сеть уже активна"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "network is already active as '%s'"
|
||
msgstr "сеть уже активна как «%s»"
|
||
|
||
msgid "network is not running"
|
||
msgstr "сеть не работает"
|
||
|
||
msgid "network name"
|
||
msgstr "имя сети"
|
||
|
||
msgid "network name or uuid"
|
||
msgstr "название или UUID сети"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "network port %s exists already"
|
||
msgstr "сетевой порт %s уже существует"
|
||
|
||
msgid "network port has no mac"
|
||
msgstr "у сетевого порта нет MAC"
|
||
|
||
msgid "network port has no owner UUID"
|
||
msgstr "у сетевого порта нет UUID владельца"
|
||
|
||
msgid "network port has no owner name"
|
||
msgstr "у сетевого порта нет имени владельца"
|
||
|
||
msgid "network port has no uuid"
|
||
msgstr "у сетевого порта нет UUID"
|
||
|
||
msgid "network port information in XML"
|
||
msgstr "XML-описание сетевого порта"
|
||
|
||
msgid "network port not found"
|
||
msgstr "сетевой порт не найден"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "network port not found: %s"
|
||
msgstr "сетевой порт не найден: %s"
|
||
|
||
msgid "network state driver is not active"
|
||
msgstr "драйвер состояния сети не активен"
|
||
|
||
msgid "network uuid"
|
||
msgstr "UUID сети"
|
||
|
||
msgid "network-based listen isn't possible, network driver isn't present"
|
||
msgstr "ожидание сетевых данных невозможно, отсутствует сетевой драйвер"
|
||
|
||
msgid "network_update_xml"
|
||
msgstr "network_update_xml"
|
||
|
||
msgid "new bridge device name"
|
||
msgstr "имя нового моста"
|
||
|
||
msgid "new capacity for the vol, as scaled integer (default bytes)"
|
||
msgstr "новый размер тома, кратный целому числу (по умолчанию в байтах)"
|
||
|
||
msgid "new domain name"
|
||
msgstr "новое имя домена"
|
||
|
||
msgid "new maximum memory size, as scaled integer (default KiB)"
|
||
msgstr ""
|
||
"целое значение максимально допустимого размера памяти (по умолчанию в КиБ)"
|
||
|
||
msgid "new memory size, as scaled integer (default KiB)"
|
||
msgstr "целое значение нового размера памяти (по умолчанию в КиБ)"
|
||
|
||
msgid "new metadata to set"
|
||
msgstr "новые метаданные"
|
||
|
||
msgid "new state of the device"
|
||
msgstr "новое состояние устройства"
|
||
|
||
msgid "new value of <requested/> size, as scaled integer (default KiB)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "new xml too large to fit in file"
|
||
msgstr "слишком большой xml для его размещения в файле"
|
||
|
||
msgid "nfsvers value for NFS pool mount option"
|
||
msgstr "значение nfsvers для параметра монтирования пула NFS"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "nkeycodes must be <= %d"
|
||
msgstr "nkeycodes должно быть <= %d"
|
||
|
||
msgid "nl_recv failed"
|
||
msgstr "ошибка nl_recv"
|
||
|
||
msgid "nl_recv failed - returned 0 bytes"
|
||
msgstr "Ошибка nl_recv — возвращено 0 байт"
|
||
|
||
msgid "nl_recv returned with error"
|
||
msgstr "nl_recv вернул ошибку"
|
||
|
||
msgid "no"
|
||
msgstr "no"
|
||
|
||
msgid "no CPU model specified"
|
||
msgstr "не указана модель процессора"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no CPU model specified at index %zu"
|
||
msgstr "не указана модель процессора с индексом %zu"
|
||
|
||
msgid "no CPUs found"
|
||
msgstr "процессоры не найдены"
|
||
|
||
msgid "no CPUs given"
|
||
msgstr "не указаны процессоры"
|
||
|
||
msgid "no FLR, PM reset or bus reset available"
|
||
msgstr "нет FLR, доступен сброс PM или шины"
|
||
|
||
msgid "no IFLA_PORT_RESPONSE found in netlink message"
|
||
msgstr "Сообщение netlink не содержит IFLA_PORT_RESPONSE"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no IP address found for interface '%s'"
|
||
msgstr "не найден IP-адрес для интерфейса «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no PCI bus ID supplied for '%s'"
|
||
msgstr "не задан ID шины PCI для «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no PCI domain ID supplied for '%s'"
|
||
msgstr "не задан ID домена PCI для «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no PCI function ID supplied for '%s'"
|
||
msgstr "не задан ID функции PCI для «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no PCI product ID supplied for '%s'"
|
||
msgstr "не задан идентификатор продукта PCI для «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no PCI slot ID supplied for '%s'"
|
||
msgstr "не задан ID слота PCI для «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no PCI vendor ID supplied for '%s'"
|
||
msgstr "не задан ID производителя PCI для «%s»"
|
||
|
||
msgid "no SASL mechanisms are available"
|
||
msgstr "нет доступных механизмов SASL"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no SCSI LUN ID supplied for '%s'"
|
||
msgstr "не задан ID LUN SCSI для «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no SCSI bus ID supplied for '%s'"
|
||
msgstr "не задан ID шины SCSI для «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no SCSI host ID supplied for '%s'"
|
||
msgstr "не задан ID узла SCSI для «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no SCSI target ID supplied for '%s'"
|
||
msgstr "не задан ID цели SCSI для «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no USB bus number supplied for '%s'"
|
||
msgstr "не задан номер USB-шины для «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no USB device number supplied for '%s'"
|
||
msgstr "не задан номер устройства USB для «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no USB interface class supplied for '%s'"
|
||
msgstr "не задан класс USB-интерфейса для «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no USB interface number supplied for '%s'"
|
||
msgstr "не задан номер USB-интерфейса для «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no USB interface protocol supplied for '%s'"
|
||
msgstr "не задан протокол USB-интерфейса для «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no USB interface subclass supplied for '%s'"
|
||
msgstr "не задан подкласс USB-интерфейса для «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no USB product ID supplied for '%s'"
|
||
msgstr "не задан идентификатор продукта USB для «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no USB vendor ID supplied for '%s'"
|
||
msgstr "не задан ID производителя USB для «%s»"
|
||
|
||
msgid "no VPD <fields> elements with an access type attribute found"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no WWNN supplied for '%s', and auto-generation failed"
|
||
msgstr ""
|
||
"WWNN для «%s» не определен, и попытка его автоматической генерации "
|
||
"завершилась неудачей"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no WWPN supplied for '%s', and auto-generation failed"
|
||
msgstr ""
|
||
"WWPN для «%s» не определен, и попытка его автоматической генерации "
|
||
"завершилась неудачей"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no assigned pty for device %s"
|
||
msgstr "нет pty для устройства %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no audio device with ID %u"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "no autostart"
|
||
msgstr "без автозапуска"
|
||
|
||
msgid "no available memory line found"
|
||
msgstr "строка доступной памяти не найдена"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no block device path supplied for '%s'"
|
||
msgstr "не указан путь к блочному устройству для «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no call waiting for reply with prog %d vers %d serial %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"нет вызова, ожидающего ответа, со значением программы %d, версия %d, "
|
||
"серийный номер %d"
|
||
|
||
msgid "no cgroup backend available"
|
||
msgstr "модуль cgroup недоступен"
|
||
|
||
msgid "no client username was found"
|
||
msgstr "имя пользователя клиента не найдено"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no client with matching id '%llu' found"
|
||
msgstr "не найден клиент с совпадающим идентификатором «%llu»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no config file for %s"
|
||
msgstr "нет файла конфигурации для %s"
|
||
|
||
msgid "no connection driver available"
|
||
msgstr "драйвер соединения недоступен"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no connection driver available for %s"
|
||
msgstr "нет драйвера подключения для %s"
|
||
|
||
msgid "no console devices available"
|
||
msgstr "консольные устройства недоступны"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no device capabilities for '%s'"
|
||
msgstr "нет возможностей устройства для «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"no device found at address '%s' matching MAC address '%s' and alias '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no device found with alias %s"
|
||
msgstr "устройство %s не найдено"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no disk format for %s was specified"
|
||
msgstr "не указан формат диска для %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no disk found with alias '%s' or id '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"не найден диск с альтернативным названием «%s» или идентификатором «%s» "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no disk named '%s'"
|
||
msgstr "не диска «%s»"
|
||
|
||
msgid "no disks selected for backup"
|
||
msgstr "не выбраны диски для резервного копирования"
|
||
|
||
msgid "no domain XML passed"
|
||
msgstr "не был передан домен XML"
|
||
|
||
msgid "no domain backup job present"
|
||
msgstr "нет заданий по резервному копированию домена"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no domain checkpoint with matching name '%s'"
|
||
msgstr "нет контрольной точки домена с совпадающим именем «%s»"
|
||
|
||
msgid "no domain config"
|
||
msgstr "нет конфигурации домена"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no domain snapshot with matching name '%s'"
|
||
msgstr "нет снимка домена с совпадающим именем «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no domain with matching id %d"
|
||
msgstr "нет домена с совпадающим идентификатором %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no domain with matching id '%d'"
|
||
msgstr "нет домена с совпадающим идентификатором «%d»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no domain with matching name '%s'"
|
||
msgstr "нет домена с совпадающим именем «%s»"
|
||
|
||
msgid "no domain with matching uuid"
|
||
msgstr "нет домена с совпадающим UUID"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no domain with matching uuid '%s'"
|
||
msgstr "нет домена с совпадающим UUID «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no domain with matching uuid '%s' (%s)"
|
||
msgstr "нет домена с совпадающим UUID «%s» (%s)"
|
||
|
||
msgid "no error"
|
||
msgstr "нет ошибки"
|
||
|
||
msgid "no extended partition found and no primary partition available"
|
||
msgstr "дополнительный раздел не найден и нет основных разделов"
|
||
|
||
msgid "no file descriptor received"
|
||
msgstr "файловых дескрипторов не получено"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no firmwares found in %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "no free memory device slot available"
|
||
msgstr "нет доступного свободного слота устройства памяти"
|
||
|
||
msgid "no fs mount option name specified"
|
||
msgstr "не указано имя параметра монтирования файловой системы"
|
||
|
||
msgid "no guest CPU model specified"
|
||
msgstr "не указана модель процессора гостевой системы"
|
||
|
||
msgid "no host device manager defined"
|
||
msgstr "не определён диспетчер устройств основной системы"
|
||
|
||
msgid "no hostname found"
|
||
msgstr "имя узла не найдено"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no hostname found for domain %s"
|
||
msgstr "не найдено имя узла для домена %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no hostname found: %s"
|
||
msgstr "не найдено имя узла: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no iSCSI interface defined for IQN %s"
|
||
msgstr "не определён интерфейс iSCSI для IQN %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no interface with matching mac '%s'"
|
||
msgstr "нет интерфейса с совпадающим MAC-адресом «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no interface with matching name '%s'"
|
||
msgstr "нет интерфейса с совпадающим именем «%s»"
|
||
|
||
msgid "no job is active on the domain"
|
||
msgstr "нет активных заданий домена"
|
||
|
||
msgid "no large enough free extent"
|
||
msgstr "недостаточный размер свободного экстента"
|
||
|
||
msgid "no limit"
|
||
msgstr "без ограничений"
|
||
|
||
msgid "no loader path specified and firmware auto selection disabled"
|
||
msgstr ""
|
||
"не указан путь к загрузчику и отключён автоматический выбор микропрограммы"
|
||
|
||
msgid "no map for cgroup BPF prog"
|
||
msgstr "нет карты для программы BPF cgroup"
|
||
|
||
msgid "no matching RNG device was found"
|
||
msgstr "не найдено соответствующее устройство RNG"
|
||
|
||
msgid "no matching filesystem device was found"
|
||
msgstr "не найдено соответствующее устройство файловой системы"
|
||
|
||
msgid "no matching redirdev was not found"
|
||
msgstr "не найдено соответствующее устройство redirdev"
|
||
|
||
msgid "no medium attachments"
|
||
msgstr "нет подключенных носителей"
|
||
|
||
msgid "no memory device found"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "no model provided for USB controller"
|
||
msgstr "не указана модель контроллера USB"
|
||
|
||
msgid "no monitor path"
|
||
msgstr "нет пути к монитору"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no network interface supplied for '%s'"
|
||
msgstr "не задан сетевой интерфейс для «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no network with matching name '%s'"
|
||
msgstr "нет сети с совпадающим именем «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no network with matching uuid '%s'"
|
||
msgstr "нет сети с совпадающим UUID «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no network with matching uuid '%s' (%s)"
|
||
msgstr "нет сети с совпадающим UUID «%s» (%s)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no node device for '%s' with matching wwnn '%s' and wwpn '%s'"
|
||
msgstr "нет устройства узла для «%s» с совпадающим wwnn «%s» и wwpn «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no node device with matching name '%s'"
|
||
msgstr "нет устройства узла с совпадающим именем «%s»"
|
||
|
||
msgid "no node device with matching name 'scsi_host12'"
|
||
msgstr "нет устройства узла с совпадающим именем «scsi_host12»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no nwfilter binding for port dev '%s'"
|
||
msgstr "нет привязки nwfilter для устройства порта «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no nwfilter with matching name '%s'"
|
||
msgstr "нет nwfilter с совпадающим именем «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no nwfilter with matching uuid '%s'"
|
||
msgstr "нет nwfilter с совпадающим UUID «%s»"
|
||
|
||
msgid "no parent for this device"
|
||
msgstr "нет родительского устройства"
|
||
|
||
msgid "no polkit agent available to authenticate"
|
||
msgstr "нет доступного агента polkit для аутентификации"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no polkit agent available to authenticate action '%s'"
|
||
msgstr "нет доступного агента polkit для аутентификации действия «%s»"
|
||
|
||
msgid "no prefix found"
|
||
msgstr "нет префикса"
|
||
|
||
msgid "no rbd option name specified"
|
||
msgstr "не указано имя параметра rbd"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no rbd option value specified for name '%s'"
|
||
msgstr "для имени «%s» не указано значение параметра rbd"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no removable media size supplied for '%s'"
|
||
msgstr "не предоставлен размер съёмных носителей для «%s»"
|
||
|
||
msgid "no replacement string in template"
|
||
msgstr "в шаблоне нет строки замены"
|
||
|
||
msgid "no running guests."
|
||
msgstr "нет работающих гостей."
|
||
|
||
msgid "no screens to take screenshot from"
|
||
msgstr "отсутствуют экраны для создания снимка"
|
||
|
||
msgid "no secret provided for luks encryption"
|
||
msgstr "не указан ключ для шифрования luks"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no secret with matching usage '%s'"
|
||
msgstr "нет секрета с совпадающим использованием «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no secret with matching uuid '%s'"
|
||
msgstr "нет секрета с совпадающим UUID «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no server with matching name '%s' found"
|
||
msgstr "не найден сервер с совпадающим именем «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no size supplied for '%s'"
|
||
msgstr "не задан размер для «%s»"
|
||
|
||
msgid "no sockets found"
|
||
msgstr "сокеты не найдены"
|
||
|
||
msgid "no space"
|
||
msgstr "нет места"
|
||
|
||
msgid "no state"
|
||
msgstr "нет состояния"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no storage pool with matching name '%s'"
|
||
msgstr "нет пула носителей с совпадающим именем «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no storage pool with matching target path '%s'"
|
||
msgstr "нет пула носителей с совпадающим путём назначения «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no storage pool with matching target path '%s' (%s)"
|
||
msgstr "нет пула носителей с совпадающим путём назначения «%s» (%s)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no storage pool with matching uuid '%s'"
|
||
msgstr "нет пула носителей с совпадающим UUID «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no storage pool with matching uuid '%s' (%s)"
|
||
msgstr "нет пула носителей с совпадающим UUID «%s» (%s)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no storage pools were found on host '%s'"
|
||
msgstr "в основной системе «%s» не найдены пулы носителей"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no storage vol with matching key %s"
|
||
msgstr "нет тома хранилища с совпадающим ключом %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no storage vol with matching key '%s'"
|
||
msgstr "нет тома хранилища с совпадающим ключом «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no storage vol with matching name '%s'"
|
||
msgstr "нет тома хранилища с совпадающим именем «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no storage vol with matching path '%s'"
|
||
msgstr "нет тома хранилища с совпадающим путём «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no storage vol with matching path '%s' (%s)"
|
||
msgstr "нет тома хранилища с совпадающим путём «%s» (%s)"
|
||
|
||
msgid "no stream callback registered"
|
||
msgstr "обратный вызов потока не зарегистрирован"
|
||
|
||
msgid "no such screen ID"
|
||
msgstr "указанный идентификатор экрана отсутствует"
|
||
|
||
msgid "no suitable callback for host key verification"
|
||
msgstr "нет подходящего обратного вызова для проверки ключа хоста"
|
||
|
||
msgid "no suitable callback for input of key passphrase"
|
||
msgstr "нет подходящего обратного вызова для ввода парольной фразы ключа"
|
||
|
||
msgid "no suitable callback for input of keyboard response"
|
||
msgstr ""
|
||
"нет подходящего обратного вызова для ответа на ввод данных с клавиатуры"
|
||
|
||
msgid "no suitable info found"
|
||
msgstr "не найдена подходящая информация"
|
||
|
||
msgid "no suitable method to retrieve authentication credentials"
|
||
msgstr "нет подходящего метода для получения учётных данных аутентификации"
|
||
|
||
msgid "no suitable method to retrieve key passphrase"
|
||
msgstr "нет подходящего метода для получения парольной фразы ключа"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no system UUID supplied for '%s'"
|
||
msgstr "не задан системный UUID для «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no target device %s"
|
||
msgstr "нет целевого устройства %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no target name supplied for '%s'"
|
||
msgstr "не задано имя цели для «%s»"
|
||
|
||
msgid "no threads found"
|
||
msgstr "потоки не найдены"
|
||
|
||
msgid "no tls service found, unable to update tls files"
|
||
msgstr "служба tls не найдена, не удалось обновить файлы tls"
|
||
|
||
msgid "no transaction running, nothing to be committed."
|
||
msgstr "нет активных операций — отправлять нечего."
|
||
|
||
msgid "no transaction running, nothing to rollback."
|
||
msgstr "нет активных операций — откат невозможен."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no unused %s names available"
|
||
msgstr "нет доступных неиспользуемых имён %s"
|
||
|
||
msgid "no valid connection"
|
||
msgstr "нет действительного соединения"
|
||
|
||
msgid "no valid netlink response was received"
|
||
msgstr "не было получено ни одного корректного ответа netlink"
|
||
|
||
msgid "no vcpus selected for modification"
|
||
msgstr "не выбраны виртуальные процессоры для изменения"
|
||
|
||
msgid "no virtio-serial controllers are available"
|
||
msgstr "нет доступных контроллеров virtio-serial"
|
||
|
||
msgid "no x86 CPU data found"
|
||
msgstr "не найдены данные процессора x86"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"node '%s' has unexpected NULL content. This could be caused by malformed "
|
||
"input, or a memory allocation failure"
|
||
msgstr ""
|
||
"узел «%s» имеет непредвиденное пустое содержимое (NULL). Причиной этого мог "
|
||
"стать неверно сформированный ввод или сбой выделения памяти"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "node '%s' has unexpected type %d"
|
||
msgstr "узел «%s» имеет непредвиденный тип %d"
|
||
|
||
msgid "node CPU stats not implemented on this platform"
|
||
msgstr "на этой платформе статистика процессоров узла не реализована"
|
||
|
||
msgid "node SEV information"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "node cpu info not implemented on this platform"
|
||
msgstr "на этой платформе информация о процессорах узла не реализована"
|
||
|
||
msgid "node cpu map"
|
||
msgstr "карта процессоров узла"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "node device '%s' in %s must match connection"
|
||
msgstr "устройство узла «%s» в %s должно соответствовать соединению"
|
||
|
||
msgid "node device details in XML"
|
||
msgstr "информация об устройстве в XML"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "node device event callback %d not registered"
|
||
msgstr "обратный вызов %d для события узла не зарегистрирован"
|
||
|
||
msgid "node device information"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "node get memory parameters not implemented on this platform"
|
||
msgstr "на этой платформе получение параметров памяти узла не реализовано"
|
||
|
||
msgid "node info not implemented on this platform"
|
||
msgstr "на этой платформе информация об узле не реализована"
|
||
|
||
msgid "node information"
|
||
msgstr "информация об узле"
|
||
|
||
msgid "node memory stats not implemented on this platform"
|
||
msgstr "на этой платформе статистика памяти узла не реализована"
|
||
|
||
msgid "node online CPU map not implemented on this platform"
|
||
msgstr "на этой платформе интерактивная карта процессоров узла не реализована"
|
||
|
||
msgid "node present CPU map not implemented on this platform"
|
||
msgstr "на этой платформе текущая карта процессоров узла не реализована"
|
||
|
||
msgid "node set memory parameters not implemented on this platform"
|
||
msgstr "на этой платформе установка параметров памяти узла не реализована"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "node-name '%s' too long for qemu"
|
||
msgstr "длина node-name «%s» слишком велика для QEMU"
|
||
|
||
msgid "nodedev state driver is not active"
|
||
msgstr "драйвер состояния nodedev не активен"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "nodeset attribute of hugepages of sizes %llu and %llu intersect"
|
||
msgstr "атрибуты nodeset больших страниц размеров %llu и %llu пересекаются"
|
||
|
||
msgid "nodeset for NUMA memory tuning must be set if 'placement' is 'static'"
|
||
msgstr "Если placement='static', необходимо определить атрибут nodeset"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "non unique alias detected: %s"
|
||
msgstr "обнаружено неуникальное альтернативное название: %s"
|
||
|
||
msgid "non-file destination not supported yet"
|
||
msgstr "нефайловое назначение ещё не поддерживается"
|
||
|
||
msgid "none"
|
||
msgstr "нет"
|
||
|
||
msgid "nonzero ncpus doesn't match with NULL cpus"
|
||
msgstr "ненулевое значение ncpus не соответствует процессорам NULL"
|
||
|
||
msgid "nonzero ncpus doesn't match with NULL xmlCPUs"
|
||
msgstr "ненулевое значение ncpus не соответствует NULL xmlCPU"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "not a hugetlbfs mount: '%s'"
|
||
msgstr "не является монтированием hugetlbfs: «%s»"
|
||
|
||
msgid "not specified"
|
||
msgstr "не указано"
|
||
|
||
msgid "not supported on non-linux platforms"
|
||
msgstr "поддерживается только на платформах linux"
|
||
|
||
msgid "nothing selected for snapshot"
|
||
msgstr "для снимка ничего не выбрано"
|
||
|
||
msgid "notify server to update TLS related files online."
|
||
msgstr "оповестить сервер для обновления связанных с TLS файлов по сети."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"notify server to update the CA cert, CA CRL, server cert / key without "
|
||
"restarts. See OPTIONS for currently supported attributes."
|
||
msgstr ""
|
||
"оповестить сервер для обновления сертификата ЦС, списка отзыва сертификатов "
|
||
"ЦС, сертификата / ключа сервера без перезапусков. Список поддерживаемых "
|
||
"атрибутов доступен в разделе ПАРАМЕТРЫ."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "nparams count exceeds maximum: %u > %u"
|
||
msgstr "Число nparams превышает допустимое: %u > %u"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "nparams in %s must be %d"
|
||
msgstr "Значение nparams в %s должно быть равно %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "nparams in %s must be equal to %d"
|
||
msgstr "Значение nparams в %s должно быть равно %d"
|
||
|
||
msgid "nparams too large"
|
||
msgstr "слишком большое значение nparams"
|
||
|
||
msgid "num-queues property isn't supported by this QEMU binary"
|
||
msgstr "этот исполняемый файл QEMU не поддерживает свойство num-queues"
|
||
|
||
msgid "numa parameters are not supported by vz driver"
|
||
msgstr "драйвер vz не поддерживает параметры numa"
|
||
|
||
msgid "numad is not available on this host"
|
||
msgstr "numad недоступно на этом хосте"
|
||
|
||
msgid "number"
|
||
msgstr "число"
|
||
|
||
msgid "number of bytes read:"
|
||
msgstr "Прочитано (байт):"
|
||
|
||
msgid "number of bytes written:"
|
||
msgstr "Записано (байт):"
|
||
|
||
msgid "number of compression threads for multithread compression"
|
||
msgstr "число потоков сжатия для многопоточного сжатия"
|
||
|
||
msgid "number of connections for parallel migration"
|
||
msgstr "количество соединений для параллельной миграции"
|
||
|
||
msgid "number of decompression threads for multithread compression"
|
||
msgstr "число потоков распаковки для многопоточного сжатия"
|
||
|
||
msgid "number of flush operations:"
|
||
msgstr "операции очистки:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"number of millisecs the shared memory service should sleep before next scan"
|
||
msgstr ""
|
||
"количество миллисекунд бездействия службы совместно используемой памяти "
|
||
"между сканированиями "
|
||
|
||
msgid "number of pages to scan before the shared memory service goes to sleep"
|
||
msgstr ""
|
||
"количество страниц, которое должно быть просканировано службой совместно "
|
||
"используемой памяти перед переходом в режим бездействия"
|
||
|
||
msgid "number of read operations:"
|
||
msgstr "число операций чтения:"
|
||
|
||
msgid "number of seconds to squelch traffic on newly connected ports"
|
||
msgstr "количество секунд на подавление трафика новых подключённых портов"
|
||
|
||
msgid "number of virtual CPUs"
|
||
msgstr "число виртуальных процессоров"
|
||
|
||
msgid "number of write operations:"
|
||
msgstr "число операций записи:"
|
||
|
||
msgid "numbers not allowed in VMX format"
|
||
msgstr "числа в формате VMX не допускаются"
|
||
|
||
msgid "numerical overflow"
|
||
msgstr "числовое переполнение"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "numerical overflow: %s"
|
||
msgstr "числовое переполнение: %s"
|
||
|
||
msgid "nvcpus is zero"
|
||
msgstr "nvcpus содержит ноль"
|
||
|
||
msgid "nvdimm align property is not available with this QEMU binary"
|
||
msgstr "этот исполняемый файл QEMU не поддерживает свойство align nvdimm"
|
||
|
||
msgid "nvdimm isn't supported by this QEMU binary"
|
||
msgstr "этот исполняемый файл QEMU не поддерживает nvdimm"
|
||
|
||
msgid "nvdimm label must be at least 128KiB"
|
||
msgstr "размер метки nvdimm должен составлять как минимум 128 КиБ"
|
||
|
||
msgid "nvdimm pmem property is not available with this QEMU binary"
|
||
msgstr "для этого исполняемого файла QEMU недоступно свойство pmem nvdimm"
|
||
|
||
msgid "nvdimm readonly property is not available with this QEMU binary"
|
||
msgstr "для этого исполняемого файла QEMU недоступно свойство readonly nvdimm"
|
||
|
||
msgid "nvram address type must be spaprvio"
|
||
msgstr "адрес nvram должен иметь тип spaprvio"
|
||
|
||
msgid "nvram device is not supported by this QEMU binary"
|
||
msgstr "этот исполняемый файл QEMU не поддерживает устройство nvram"
|
||
|
||
msgid "nvram device is only supported for PPC64"
|
||
msgstr "устройство nvram поддерживается только для PPC64"
|
||
|
||
msgid "nwfilter is in use"
|
||
msgstr "nwfilter уже используется"
|
||
|
||
msgid "nwfilter state driver is not active"
|
||
msgstr "драйвер состояния nwfilter не активен"
|
||
|
||
msgid "object props can't be NULL"
|
||
msgstr "свойства объекта не могут содержать NULL"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "object size %zu of %s is not larger than parent class %zu"
|
||
msgstr "размер объекта %zu %s не превышает размер родительского класса %zu"
|
||
|
||
msgid "occupied"
|
||
msgstr "занято"
|
||
|
||
msgid "offline"
|
||
msgstr "офлайн"
|
||
|
||
msgid "offline migration"
|
||
msgstr "автономная миграция"
|
||
|
||
msgid "offline migration cannot handle non-shared storage"
|
||
msgstr ""
|
||
"автономная миграция не работает с пространством данных, которое не является "
|
||
"общим"
|
||
|
||
msgid "offline migration is not supported by the destination host"
|
||
msgstr "получающий хост не поддерживает миграцию в автономном режиме"
|
||
|
||
msgid "offline migration is not supported by the source host"
|
||
msgstr "узел источника не поддерживает миграцию в автономном режиме"
|
||
|
||
msgid "offline migration must be specified with the persistent flag set"
|
||
msgstr ""
|
||
"динамическая миграция должна быть указана при одновременной установке флага "
|
||
"persistent"
|
||
|
||
msgid "ok"
|
||
msgstr "ОК"
|
||
|
||
msgid "old qcow/qcow2 encryption is not supported"
|
||
msgstr "устаревшее шифрование qcow/qcow2 не поддерживается"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"on_reboot, on_poweroff and on_crash parameters are not supported by vz driver"
|
||
msgstr "драйвер vz не поддерживает параметры on_reboot, on_poweroff и on_crash"
|
||
|
||
msgid "one of --enable, --disable is required"
|
||
msgstr "необходимо указать --enable или --disable"
|
||
|
||
msgid "one of --list, --all, or --event <type> is required"
|
||
msgstr "следует указать --list, --all или --event <тип>"
|
||
|
||
msgid "online non-hotpluggable vcpus must be ordered in ascending order"
|
||
msgstr ""
|
||
"активные недоступные для «горячего» подключения виртуальные процессоры "
|
||
"должны быть упорядочены в восходящем порядке"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"online non-hotpluggable vcpus need to be ordered prior to hotplugable vcpus"
|
||
msgstr ""
|
||
"активные недоступные для «горячего» подключения виртуальные процессоры "
|
||
"должны быть упорядочены перед доступными для «горячего» подключения "
|
||
"виртуальными процессорами"
|
||
|
||
msgid "only 'dimm' addresses are supported for the pc-dimm device"
|
||
msgstr "для устройства pc-dimm поддерживаются только адреса «dimm»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "only 'pci' addresses are supported for the %s device"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "only 'pci' addresses are supported for the shared memory device"
|
||
msgstr ""
|
||
"для устройства совместно используемой памяти поддерживаются только адреса "
|
||
"«pci»"
|
||
|
||
msgid "only 'pci' addresses are supported for the virtio-pmem device"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"only 1 graphics device of each type (sdl, vnc, spice, headless) is supported"
|
||
msgstr ""
|
||
"поддерживается только одно графическое устройство каждого типа (sdl, vnc, "
|
||
"spice, headless)"
|
||
|
||
msgid "only JSON objects can be top level"
|
||
msgstr "на верхнем уровне могут быть только объекты JSON"
|
||
|
||
msgid "only RAW volumes are supported by this storage pool"
|
||
msgstr "этот пул носителей поддерживает только тома RAW"
|
||
|
||
msgid "only S390 guests support panic device of model 's390'"
|
||
msgstr ""
|
||
"только гостевые системы S390 поддерживают устройство паники модели «s390»"
|
||
|
||
msgid "only TCP protocol can be converted to InetSocketAddress"
|
||
msgstr "только протокол TCP можно преобразовать в InetSocketAddress"
|
||
|
||
msgid "only TCP transport is supported for iSCSI volumes"
|
||
msgstr "для томов iSCSI поддерживается передача данных только по протоколу TCP"
|
||
|
||
msgid "only USB input devices are supported"
|
||
msgstr "поддерживаются только USB-устройства ввода"
|
||
|
||
msgid "only a single IOMMU device is supported"
|
||
msgstr "поддерживается только одно устройство IOMMU"
|
||
|
||
msgid "only a single TPM Proxy device is supported"
|
||
msgstr "поддерживается только одно прокси-устройство TPM"
|
||
|
||
msgid "only a single TPM non-proxy device is supported"
|
||
msgstr "поддерживается только одно не-прокси-устройство TPM"
|
||
|
||
msgid "only a single memory balloon device is supported"
|
||
msgstr "поддерживается только одно устройство дополнительной памяти"
|
||
|
||
msgid "only a single nvram device is supported"
|
||
msgstr "поддерживается только одно устройство nvram"
|
||
|
||
msgid "only a single vsock device is supported"
|
||
msgstr "поддерживается только одно устройство vsock"
|
||
|
||
msgid "only a single watchdog device is supported"
|
||
msgstr "поддерживается только одно устройство watchdog"
|
||
|
||
msgid "only bus 'virtio' is supported for 'passthrough' input devices"
|
||
msgstr "для устройств ввода «passthrough» поддерживается только шина «virtio»"
|
||
|
||
msgid "only can reboot running/paused domain"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "only can resume paused domain"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "only can shutdown running/paused domain"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "only can suspend running domain"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "only connect if safe console handling is supported"
|
||
msgstr ""
|
||
"подключаться, только если драйвер способен обеспечить безопасную работу с "
|
||
"консолью"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "only cpu feature policies 'require' and 'disable' are supported for %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"для %s поддерживаются только политики возможностей процессора «require» и "
|
||
"«disable» "
|
||
|
||
msgid "only i686 and x86_64 guests support panic device of model 'hyperv'"
|
||
msgstr ""
|
||
"только гостевые системы i686 и x86_64 поддерживают устройство паники модели "
|
||
"«hyperv»"
|
||
|
||
msgid "only list pool of specified type(s) (if supported)"
|
||
msgstr "показать только пулы заданного типа (если поддерживается)"
|
||
|
||
msgid "only model 'netfront' is supported for Xen PV(H) domains"
|
||
msgstr "для доменов PV(H) Xen поддерживается только модель «netfront»"
|
||
|
||
msgid "only nmdm console types are supported"
|
||
msgstr "поддерживаются только консоли типа nmdm"
|
||
|
||
msgid "only one RNG backend is supported"
|
||
msgstr "описание устройства RNG может содержать только одну секцию <backend>"
|
||
|
||
msgid "only one TPM backend is supported"
|
||
msgstr "описание устройства TPM может содержать только одну секцию <backend>"
|
||
|
||
msgid "only one audio backend is supported with this QEMU binary"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "only one backup job is supported"
|
||
msgstr "поддерживается только одно задание резервного копирования"
|
||
|
||
msgid "only one emulatorpin is supported"
|
||
msgstr "поддерживается только один emulatorpin"
|
||
|
||
msgid "only one emulatorsched is supported"
|
||
msgstr "поддерживается только один emulatorsched"
|
||
|
||
msgid "only one filesystem supported"
|
||
msgstr "поддерживается только одна файловая система"
|
||
|
||
msgid "only one hotpluggable entity can be selected"
|
||
msgstr ""
|
||
"можно выбрать только один доступный для подключения в «горячем» режиме "
|
||
"элемент"
|
||
|
||
msgid "only one log element is allowed for character device"
|
||
msgstr "для символьного устройства допускается только один элемент «log»"
|
||
|
||
msgid "only one numatune is supported"
|
||
msgstr "поддерживается только один numatune"
|
||
|
||
msgid "only one protocol element is allowed for character device"
|
||
msgstr "для символьного устройства допускается только один элемент «protocol»"
|
||
|
||
msgid "only one resource element is supported"
|
||
msgstr "поддерживается только один элемент ресурса"
|
||
|
||
msgid "only one set of redirection filter rule is supported"
|
||
msgstr "поддерживается только одно правило перенаправления "
|
||
|
||
msgid "only one source element is allowed for character device"
|
||
msgstr "для символьного устройства допускается только один элемент «source»"
|
||
|
||
msgid "only one source host address may be specified for the iSCSI hostdev"
|
||
msgstr ""
|
||
"для устройства iSCSI основной системы можно указать только один адрес узла "
|
||
"источника"
|
||
|
||
msgid "only pSeries guests support panic device of model 'pseries'"
|
||
msgstr ""
|
||
"только гостевые системы pSeries поддерживают устройство паники модели "
|
||
"«pseries»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "only scheme, host and port are supported in vz migration URI: %s"
|
||
msgstr "URI миграции vz может содержать только схему, узел и порт: %s"
|
||
|
||
msgid "only sending a signal to pid 1 is supported"
|
||
msgstr "поддерживается только отправка сигнала PID 1"
|
||
|
||
msgid "only single ISA controller is supported"
|
||
msgstr "поддерживается только один контроллер ISA"
|
||
|
||
msgid "only single USB controller is supported"
|
||
msgstr "поддерживается только один контроллер USB"
|
||
|
||
msgid "only single input device is supported"
|
||
msgstr "поддерживается только одно устройство ввода"
|
||
|
||
msgid "only snapshot=no is supported with vhostuser disk"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "only supports mount filesystem type"
|
||
msgstr "поддерживает только файловые системы типа mount"
|
||
|
||
msgid "only supports passthrough accessmode"
|
||
msgstr "поддерживается только accessmode='passthrough'"
|
||
|
||
msgid "only tablet input devices are supported"
|
||
msgstr "поддерживаются только планшетные устройства ввода"
|
||
|
||
msgid "only the 'qemu' driver can be used with network disks"
|
||
msgstr "с сетевыми дисками можно использовать только драйвер «qemu»"
|
||
|
||
msgid "only two serial ports are supported"
|
||
msgstr "поддерживается только два последовательных порта"
|
||
|
||
msgid "only two source elements are allowed for character device"
|
||
msgstr "для символьного устройства допускаются только два элемента источника"
|
||
|
||
msgid "only virtiofs filesystems can be hotplugged"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "open an editor to modify the description"
|
||
msgstr "открыть редактор для изменения описания"
|
||
|
||
msgid "open disk image file failed"
|
||
msgstr "не удалось открыть файл образа диска"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "open(\"%s\")"
|
||
msgstr "open(\"%s\")"
|
||
|
||
msgid "opened"
|
||
msgstr "открыто"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "openwsman: %s"
|
||
msgstr "openwsman: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "operation '%s' not supported for backend '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "operation aborted"
|
||
msgstr "операция прервана"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "operation aborted: %s"
|
||
msgstr "операция прервана: %s"
|
||
|
||
msgid "operation failed"
|
||
msgstr "ошибка операции"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "operation failed: %s"
|
||
msgstr "ошибка операции: %s"
|
||
|
||
msgid "operation forbidden for read only access"
|
||
msgstr "действию запрещён доступ в режиме чтения"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "operation forbidden: %s"
|
||
msgstr "операция запрещена: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "operation type %d not supported"
|
||
msgstr "тип операции %d не поддерживается"
|
||
|
||
msgid "optdata"
|
||
msgstr "optdata"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "option %s requires a positive integer argument"
|
||
msgstr "аргумент параметра %s должен содержать положительное целое число"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "option %s takes a numeric argument"
|
||
msgstr "%s принимает числовой аргумент"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "option '-%c' requires an argument"
|
||
msgstr "-%c требует наличия аргумента"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "option '-%c'/'--%s' requires an argument"
|
||
msgstr "-%c/--%s требует наличия аргумента"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "option --%s already seen"
|
||
msgstr "параметр --%s уже задан"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "option parsing failed: %s\n"
|
||
msgstr "не удалось разобрать параметр: %s\n"
|
||
|
||
msgid "optional CPU features are not supported"
|
||
msgstr "дополнительные возможности процессора не поддерживаются"
|
||
|
||
msgid "optional file of source xml to query for pools"
|
||
msgstr "запрос пулов в XML-файле (дополнительно)"
|
||
|
||
msgid "optional file to read keys from"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "optional host to query"
|
||
msgstr "запрос на узле (дополнительно)"
|
||
|
||
msgid "optional initiator IQN to use for query"
|
||
msgstr "дополнительное значение IQN инициатора для использования в запросе"
|
||
|
||
msgid "optional port to query"
|
||
msgstr "запрос порта (дополнительно)"
|
||
|
||
msgid "options"
|
||
msgstr "параметры"
|
||
|
||
msgid "os.type is not defined"
|
||
msgstr "тип операционной системы не определён"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "out of bounds index - count %zu at %zu"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "out of memory"
|
||
msgstr "недостаточно памяти"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "out of memory: %s"
|
||
msgstr "недостаточно памяти: %s"
|
||
|
||
msgid "outbound average is mandatory"
|
||
msgstr "для outbound необходимо указать average"
|
||
|
||
msgid "outbound floor is unsupported yet"
|
||
msgstr "нижний порог пропускной способности на выходе не поддерживается"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "outbound rate larger than maximum %u"
|
||
msgstr "скорость на выходе превышает максимальное значение %u"
|
||
|
||
msgid "outgoing RDMA migration is not supported with this QEMU binary"
|
||
msgstr "этот исполняемый файл QEMU не поддерживает исходящую RDMA-миграцию"
|
||
|
||
msgid "output an XML string for the hypervisor sysinfo, if available"
|
||
msgstr ""
|
||
"вывести системную информацию о гипервизоре в формате XML (если доступно)"
|
||
|
||
msgid "output the list of options which are missing completers"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "output to stderr"
|
||
msgstr "вывод в stderr"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "overflow in converting %ld MiB/s to bytes\n"
|
||
msgstr "переполнение при преобразовании %ld МиБ/с в байты\n"
|
||
|
||
msgid "override the destination host name used for TLS verification"
|
||
msgstr ""
|
||
"переназначить имя хоста назначения, которое используется для проверки TLS"
|
||
|
||
msgid "overwrite any existing data"
|
||
msgstr "перезаписывать существующие данные"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "owner %lld does not hold the resource lock"
|
||
msgstr "владелец %lld не блокирует ресурс"
|
||
|
||
msgid "p2p migration is not supported by the source host"
|
||
msgstr "узел источника не поддерживает миграцию p2p"
|
||
|
||
msgid "packed driver option is only supported for virtio devices"
|
||
msgstr "параметр драйвера packed поддерживается только для устройств virtio"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "packet %d bytes received from server too large, want %d"
|
||
msgstr "полученный с сервера пакет в %d байт слишком велик, требуется %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "packet %d bytes received from server too small, want %d"
|
||
msgstr "полученный с сервера пакет в %d байт слишком мал, требуется %d"
|
||
|
||
msgid "page cache size for xbzrle compression"
|
||
msgstr "размер кэша страниц для сжатия xbzrle"
|
||
|
||
msgid "page count"
|
||
msgstr "количество страниц"
|
||
|
||
msgid "page info is not supported on this platform"
|
||
msgstr "эта платформа не поддерживает получение данных страницы"
|
||
|
||
msgid "page pool allocation is not supported on this platform"
|
||
msgstr "эта платформа не поддерживает выделение пула страниц"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "page size %u is not available"
|
||
msgstr "размер страницы %u недоступен"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "page size %u is not available on node %d"
|
||
msgstr "размер страницы %u недоступен на узле %d"
|
||
|
||
msgid "page size (in kibibytes)"
|
||
msgstr "размер страницы в КиБ"
|
||
|
||
msgid "page_per_vq option is only supported for virtio devices"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "panic is supported only with ISA address type"
|
||
msgstr "panic поддерживается только с типом адреса ISA"
|
||
|
||
msgid "panicked"
|
||
msgstr "паника"
|
||
|
||
msgid "parallel ports are not supported"
|
||
msgstr "параллельные порты не поддерживаются"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "parallels bus does not support %s input device"
|
||
msgstr "шина parallels не поддерживает устройство ввода %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "parallels containers don't support input bus %s"
|
||
msgstr "контейнеры parallels не поддерживают шину ввода %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "parameter %s too big for destination"
|
||
msgstr "параметра %s выходит за пределы допустимой длины для назначения"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "parameter '%s' not supported"
|
||
msgstr "параметр «%s» не поддерживается"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "parameter '%s' occurs multiple times"
|
||
msgstr "Параметр «%s» повторяется несколько раз"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "parameter '%s' of command '%s' has incorrect alias option"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "parameter '%s' of command '%s' misused VSH_OFLAG_REQ"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"parameter '%s' of command '%s' must be listed before optional parameters"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "parameter '%s' of command '%s' must be listed last"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "parameter '%s' of command '%s' must use VSH_OFLAG_REQ flag"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "parameter=value"
|
||
msgstr "параметр=значение"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "parent %s for moment %s not found"
|
||
msgstr "родительский элемент %s для момента %s не найден"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "parent %s would create cycle to %s"
|
||
msgstr "родительский элемент %s создал бы зацикливание %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "parent '%s' is not an fc_host for the wwnn/wwpn"
|
||
msgstr "родительская запись «%s» не является fc_host для wwnn/wwpn"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "parent '%s' is not properly formatted"
|
||
msgstr "родительская запись «%s» имеет неправильный формат"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "parent '%s' specified for vHBA does not exist"
|
||
msgstr "родительская запись «%s», указанная для vHBA, не существует"
|
||
|
||
msgid "parser error"
|
||
msgstr "ошибка разбора"
|
||
|
||
msgid "partial string to autocomplete"
|
||
msgstr "неполная строка для автодополнения"
|
||
|
||
msgid "pass file descriptors N,M,... to the guest"
|
||
msgstr ""
|
||
"список разделенных запятыми файловых дескрипторов для передачи гостевой "
|
||
"системе"
|
||
|
||
msgid "passphrase is too long for the buffer"
|
||
msgstr "длина парольной фразы слишком велика для буфера"
|
||
|
||
msgid "passthrough mode requires a character device type attribute"
|
||
msgstr ""
|
||
"«mode='passthrough'» требует, чтобы атрибут типа содержал символьное "
|
||
"устройство"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "path '%s' doesn't reference a file"
|
||
msgstr "«%s» не ссылается на файл"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "path '%s' is not absolute"
|
||
msgstr "путь «%s» не является абсолютным"
|
||
|
||
msgid "path does not exist, skipping file type checks"
|
||
msgstr "путь не существует; проверка типа файлов будет пропущена"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "path is required for model '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "path is required for model 'nvdimm'"
|
||
msgstr "для модели «nvdimm» необходимо указать путь"
|
||
|
||
msgid "path of backing file in chain for a partial pull"
|
||
msgstr "путь к резервному файлу, начиная с которого будет обработана цепочка"
|
||
|
||
msgid "path of base file to commit into (default bottom of chain)"
|
||
msgstr ""
|
||
"путь к базовому файлу, в который будут сведены изменения из более новых "
|
||
"файлов (по умолчанию первый файл в цепочке)"
|
||
|
||
msgid "path of the copy to create"
|
||
msgstr "путь к создаваемой копии"
|
||
|
||
msgid "path of top file to commit from (default top of chain)"
|
||
msgstr ""
|
||
"путь к верхнему файлу, данные которого будут сведены в базовый файл (по "
|
||
"умолчанию последний файл в цепочке)"
|
||
|
||
msgid "path to emulator binary (/domain/devices/emulator)"
|
||
msgstr "путь к бинарному файлу эмулятора (/домен/устройства/эмулятор)"
|
||
|
||
msgid "path to file containing the secret"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "path to file containing the secret header"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "path to inputvol secret data file is required"
|
||
msgstr "необходимо указать путь к файлу данных секрета inputvol"
|
||
|
||
msgid "path to secret data file is required"
|
||
msgstr "необходимо указать путь к файлу данных секрета"
|
||
|
||
msgid "pause"
|
||
msgstr "приостановить"
|
||
|
||
msgid "paused"
|
||
msgstr "приостановлен"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "pcap_compile: %s"
|
||
msgstr "pcap_compile: %s"
|
||
|
||
msgid "pcap_create failed"
|
||
msgstr "ошибка pcap_create"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "pcap_setdirection: %s"
|
||
msgstr "pcap_setdirection: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "pcap_setfilter: %s"
|
||
msgstr "pcap_setfilter: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "pci backend driver '%s' is not supported"
|
||
msgstr "модуль драйвера PCI «%s» не поддерживается"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "pci device %s is not a PCI-Express device"
|
||
msgstr "устройство PCI %s не является устройством PCI-Express"
|
||
|
||
msgid "pci device assignment backend driver (e.g. 'vfio' or 'kvm')"
|
||
msgstr "драйвер сопоставления устройств PCI (например, vfio или kvm)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"pci-expander-bus controllers are only supported on 440fx-based machinetypes"
|
||
msgstr ""
|
||
"контроллеры pci-expander-bus поддерживаются только для типа машин 440fx"
|
||
|
||
msgid "pci-root and pcie-root controllers should have index 0"
|
||
msgstr "контроллеры pci-root и pcie-root должны быть с равным нулю индексом"
|
||
|
||
msgid "pci-root and pcie-root controllers should not have an address"
|
||
msgstr "контроллеры pci-root и pcie-root должны быть без адреса"
|
||
|
||
msgid "pcie-expander-bus controllers are not supported with this machine type"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "peeking is not supported for vhostuser disk"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "peeking is only supported for disk with 'raw' format not '%s'"
|
||
msgstr "обзор поддерживается только для диска в формате «raw», но не «%s»"
|
||
|
||
msgid "peer-2-peer migration"
|
||
msgstr "миграция P2P"
|
||
|
||
msgid "per-device IO Weights, in the form of /path/to/device,weight,..."
|
||
msgstr ""
|
||
"значение веса для индивидуального устройства в формате /путь/к/устройству,"
|
||
"вес..."
|
||
|
||
msgid "per-device boot elements cannot be used together with os/boot elements"
|
||
msgstr ""
|
||
"элементы <boot> отдельных устройств не могут одновременно использоваться с "
|
||
"<boot> в секции <os>"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"per-device bytes read per second, in the form of /path/to/device,"
|
||
"read_bytes_sec,..."
|
||
msgstr ""
|
||
"максимальная скорость чтения (байтов в секунду) для индивидуального "
|
||
"устройства в формате /путь/к/устройству, байт_в_сек,..."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"per-device bytes wrote per second, in the form of /path/to/device,"
|
||
"write_bytes_sec,..."
|
||
msgstr ""
|
||
"максимальная скорость записи (байтов в секунду) для индивидуального "
|
||
"устройства в формате /путь/к/устройству,байт_в_сек,..."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"per-device read I/O limit per second, in the form of /path/to/device,"
|
||
"read_iops_sec,..."
|
||
msgstr ""
|
||
"максимальная скорость чтения (операций в секунду) для индивидуального "
|
||
"устройства в формате /путь/к/устройству, число_операций_в_сек,..."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"per-device write I/O limit per second, in the form of /path/to/device,"
|
||
"write_iops_sec,..."
|
||
msgstr ""
|
||
"максимальная скорость чтения (операций в секунду) для индивидуального "
|
||
"устройства в формате /путь/к/устройству,число_операций_в_сек,..."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "perf event '%s' was already specified"
|
||
msgstr "событие perf «%s» уже указано"
|
||
|
||
msgid "perf events which will be disabled"
|
||
msgstr "события perf для отключения"
|
||
|
||
msgid "perf events which will be enabled"
|
||
msgstr "события perf для включения"
|
||
|
||
msgid "perform a live core dump if supported"
|
||
msgstr "если поддерживается, создать дамп, не останавливая работу домена"
|
||
|
||
msgid "perform selected wiping algorithm"
|
||
msgstr "выполнить алгоритм выборочной очистки"
|
||
|
||
msgid "period in seconds to set collection"
|
||
msgstr "период сбора статистики в секундах"
|
||
|
||
msgid "persist VM on destination"
|
||
msgstr "постоянство виртуальной машины на целевом узле"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "persistent attach of device '%s' is not supported"
|
||
msgstr "постоянное подключение устройства «%s» не поддерживается"
|
||
|
||
msgid "persistent attach of device is not supported"
|
||
msgstr "постоянное подключение устройств не поддерживается"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "persistent detach of device '%s' is not supported"
|
||
msgstr "постоянное отключение устройства «%s» не поддерживается"
|
||
|
||
msgid "persistent detach of device is not supported"
|
||
msgstr "постоянное отключение устройств не поддерживается"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "persistent update of device '%s' is not supported"
|
||
msgstr "постоянное обновление устройства «%s» не поддерживается"
|
||
|
||
msgid "persistent update of device is not supported"
|
||
msgstr "постоянное обновление устройств не поддерживается"
|
||
|
||
msgid "physical address within the guest domain's memory to set the secret"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "pid"
|
||
msgstr "PID"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "pid_value in %s is too large"
|
||
msgstr "pid_value в %s превышает допустимое значение"
|
||
|
||
msgid "pin all memory before starting RDMA live migration"
|
||
msgstr "закрепить всю память перед началом динамической миграции RDMA"
|
||
|
||
msgid "platform unsupported"
|
||
msgstr "платформа не поддерживается"
|
||
|
||
msgid "ploop"
|
||
msgstr "ploop"
|
||
|
||
msgid "pmsuspended"
|
||
msgstr "спящий режим"
|
||
|
||
msgid "polkit text authentication agent unavailable"
|
||
msgstr "текстовый агент аутентификации polkit недоступен"
|
||
|
||
msgid "poll failed in libxlTunnel3MigrationSrcFunc"
|
||
msgstr "сбой опроса в libxlTunnel3MigrationSrcFunc"
|
||
|
||
msgid "poll failed in migration tunnel"
|
||
msgstr "сбой опроса в туннеле миграции"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "poll-grow (%u) must be less than or equal to %d"
|
||
msgstr "poll-grow (%u) должно быть меньше или равно %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "poll-max-ns (%llu) must be less than or equal to %d"
|
||
msgstr "poll-max-ns (%llu) должно быть меньше или равно %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "poll-shrink (%u) must be less than or equal to %d"
|
||
msgstr "poll-shrink (%u) должно быть меньше или равно %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "pool '%s' already exists with uuid %s"
|
||
msgstr "пул «%s» уже существует (UUID: %s)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "pool '%s' has asynchronous jobs running."
|
||
msgstr "в пуле «%s» выполняются асинхронные задания."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "pool '%s' is already defined with uuid %s"
|
||
msgstr "пулу «%s» уже присвоен UUID %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "pool '%s' is not active"
|
||
msgstr "пул «%s» не активен"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "pool '%s' is starting up"
|
||
msgstr "пул «%s» запускается"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "pool = '%s', volume = '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "pool does not support pool deletion"
|
||
msgstr "пул не поддерживает удаление пула"
|
||
|
||
msgid "pool has no config file"
|
||
msgstr "пул не включает файл конфигурации"
|
||
|
||
msgid "pool information in XML"
|
||
msgstr "описание пула в XML"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "pool is already active as '%s'"
|
||
msgstr "пул уже активен как «%s»"
|
||
|
||
msgid "pool name"
|
||
msgstr "имя пула"
|
||
|
||
msgid "pool name or uuid"
|
||
msgstr "имя пула или UUID"
|
||
|
||
msgid "pool name or uuid of the input volume's pool"
|
||
msgstr "имя пула или UUID пула тома входящих данных"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "pool type '%s' does not support source discovery"
|
||
msgstr "пул типа «%s» не поддерживает обнаружение источника"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "port %u out of range in USB address bus: %u port: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"порт %u находится за пределами диапазона в адресе USB, шина: %u, порт: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "port '%s' out of range"
|
||
msgstr "порт «%s» находится за пределами допустимого диапазона"
|
||
|
||
msgid "port UUID"
|
||
msgstr "UUID порта"
|
||
|
||
msgid "port cannot be specified in 'nfs' protocol host"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "port to use by target server for incoming disks migration"
|
||
msgstr ""
|
||
"порт, который может использовать сервер назначения для входящей миграции "
|
||
"дисков"
|
||
|
||
msgid "port-profile setlink timed out"
|
||
msgstr ""
|
||
"превышено время ожидания завершения выполнения setlink для порта-профиля"
|
||
|
||
msgid "possible loop in QMP schema"
|
||
msgstr "возможная цикличность в схеме QMP"
|
||
|
||
msgid "post-copy"
|
||
msgstr "пост-копирование"
|
||
|
||
msgid "post-copy can only be started while outgoing migration is in progress"
|
||
msgstr "пост-копирование можно запустить только во время исходящей миграции"
|
||
|
||
msgid "post-copy failed"
|
||
msgstr "сбой пост-копирования"
|
||
|
||
msgid "post-copy is not supported with tunnelled migration"
|
||
msgstr "пост-копирование не поддерживается для туннельной миграции"
|
||
|
||
msgid "post-copy migration bandwidth limit in MiB/s"
|
||
msgstr ""
|
||
"ограничение пропускной способности миграции с пост-копированием в МиБ/с"
|
||
|
||
msgid "post-copy migration is not supported with non-live or paused migration"
|
||
msgstr ""
|
||
"пост-копирование не поддерживается для нединамической или приостановленной "
|
||
"миграции"
|
||
|
||
msgid "potentially unsafe disk format probing"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "potentially unsafe use of host CPU passthrough"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "power-of-two granularity to use during the copy"
|
||
msgstr ""
|
||
"уровень детализации при копировании, представляющий собой степень числа 2"
|
||
|
||
msgid "poweroff"
|
||
msgstr "выключить"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "pr helper %s didn't show up"
|
||
msgstr "вспомогательное средство pr %s не появилось"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "pr helper %s died unexpectedly"
|
||
msgstr "вспомогательное средство pr %s неожиданно завершило работу"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "pr helper died and reported: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"вспомогательное средство pr неожиданно завершило работу с сообщением: %s"
|
||
|
||
msgid "pr helper socked did not show up"
|
||
msgstr "вспомогательное средство сокета pr не появилось"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "prctl failed to enable '%s' in the AMBIENT set"
|
||
msgstr "prctl не удалось включить «%s» в наборе AMBIENT"
|
||
|
||
msgid "prctl failed to reset KEEPCAPS"
|
||
msgstr "prctl не удалось сбросить KEEPCAPS"
|
||
|
||
msgid "prctl failed to set KEEPCAPS"
|
||
msgstr "prctl не удалось установить значение KEEPCAPS"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"pre-creation of storage targets for incremental storage migration is not "
|
||
"supported"
|
||
msgstr ""
|
||
"предварительное создание целевых расположений хранилища для инкрементной "
|
||
"миграции хранилища не поддерживается"
|
||
|
||
msgid "preallocate is not supported on this platform"
|
||
msgstr "эта платформа не поддерживает предварительное выделение памяти"
|
||
|
||
msgid "preallocate is only supported for an unencrypted raw volume"
|
||
msgstr ""
|
||
"предварительное выделение памяти поддерживается только для незашифрованных "
|
||
"томов raw"
|
||
|
||
msgid "preallocate is only supported for raw type volume"
|
||
msgstr ""
|
||
"предварительное выделение памяти поддерживается только для томов типа raw"
|
||
|
||
msgid "preallocate metadata (for qcow2 instead of full allocation)"
|
||
msgstr ""
|
||
"предварительно выделить место для метаданных (для qcow2 вместо полного "
|
||
"распределения)"
|
||
|
||
msgid "prefix too long"
|
||
msgstr "слишком длинный префикс"
|
||
|
||
msgid "preserve sparseness of volume"
|
||
msgstr "сохранить разреженность тома"
|
||
|
||
msgid "pretty-print any JSON output"
|
||
msgstr "форматировать вывод JSON"
|
||
|
||
msgid "pretty-print any qemu monitor protocol output"
|
||
msgstr "форматировать вывод QMP"
|
||
|
||
msgid "pretty-print the output"
|
||
msgstr "форматировать вывод"
|
||
|
||
msgid "prevent any configuration changes to domain until migration ends"
|
||
msgstr ""
|
||
"предотвращать любые изменения конфигурации домена до завершения миграции"
|
||
|
||
msgid "print XML document rather than attach the disk"
|
||
msgstr "вывести XML и не присоединять диск"
|
||
|
||
msgid "print XML document rather than attach the interface"
|
||
msgstr "вывести XML и не присоединять интерфейс"
|
||
|
||
msgid "print XML document rather than change media"
|
||
msgstr "вывести XML, но не менять носитель"
|
||
|
||
msgid "print XML document rather than create"
|
||
msgstr "вывести XML, но не выполнять операцию создания"
|
||
|
||
msgid "print XML document rather than detach the disk"
|
||
msgstr "вывести XML и не отсоединять диск"
|
||
|
||
msgid "print XML document, but don't define/create"
|
||
msgstr "вывести XML-документ, но не выполнять создание и определение"
|
||
|
||
msgid "print a more human readable output"
|
||
msgstr "форматировать вывод"
|
||
|
||
msgid "print domain's time in human readable form"
|
||
msgstr "вывести время домена в удобном для восприятия формате"
|
||
|
||
msgid "print help"
|
||
msgstr "печать справки"
|
||
|
||
msgid "print help for this function"
|
||
msgstr "показать справку для этой функции"
|
||
|
||
msgid "print lease info for a given network"
|
||
msgstr "вывести данные аренды для указанной сети"
|
||
|
||
msgid "print statistics for any kind of job (even failed ones)"
|
||
msgstr ""
|
||
"выводить статистику для всех типов заданий (даже для заданий, завершившихся "
|
||
"ошибкой)"
|
||
|
||
msgid "print the admin server URI"
|
||
msgstr "вывести URI административного сервера"
|
||
|
||
msgid "print the current directory"
|
||
msgstr "показать текущий каталог"
|
||
|
||
msgid "print the domain's hostname"
|
||
msgstr "вывести имя узла домена"
|
||
|
||
msgid "print the hypervisor canonical URI"
|
||
msgstr "вывести канонический URI гипервизора"
|
||
|
||
msgid "print the hypervisor hostname"
|
||
msgstr "вывести имя узла гипервизора"
|
||
|
||
msgid "print the hypervisor sysinfo"
|
||
msgstr "вывести sysinfo гипервизора"
|
||
|
||
msgid "print the raw data returned by libvirt"
|
||
msgstr "вывести необработанные данные, возвращённые libvirt"
|
||
|
||
msgid "print updated memory device XML instead of executing the change"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "prints by percentage during 1 second."
|
||
msgstr "показать процентное распределение за 1 секунду"
|
||
|
||
msgid "prints specified cell statistics only."
|
||
msgstr "вывести статистику для индивидуальной ячейки."
|
||
|
||
msgid "prints specified cpu statistics only."
|
||
msgstr "показать статистику для указанного процессора."
|
||
|
||
msgid "process exited while connecting to monitor"
|
||
msgstr "процесс завершил работу во время подключения к монитору"
|
||
|
||
msgid "product is not supported with vhostuser disk"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "profile does not exist"
|
||
msgstr "профиль не существует"
|
||
|
||
msgid "profile exists"
|
||
msgstr "профиль существует"
|
||
|
||
msgid "profileid parameter too long"
|
||
msgstr "слишком длинный параметр «profileid»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "program mismatch (actual %x, expected %x)"
|
||
msgstr "несоответствие программ (%x, ожидается %x)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "program mismatch in event (actual 0x%x, expected 0x%x)"
|
||
msgstr "несоответствие программ в событии (фактически 0x%x, ожидается 0x%x)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "prohibited character in DNS TXT record name '%s' of network %s"
|
||
msgstr "недопустимый символ в имени записи TXT DNS «%s» сети %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "protocol '%s' accepts only one host"
|
||
msgstr "%s принимает только один узел"
|
||
|
||
msgid "protocol 'sheepdog' accepts up to one host"
|
||
msgstr "протокол «sheepdog» принимает не более одного узла"
|
||
|
||
msgid "protocol misses the family attribute"
|
||
msgstr "в протоколе отсутствует атрибут family"
|
||
|
||
msgid "protocol used by disk device source"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "provide XML suitable for migrations"
|
||
msgstr "предоставить XML, подходящий для миграции"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ps2 bus does not support %s input device"
|
||
msgstr "шина ps2 не поддерживает устройство ввода %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "pull mode backup for disk '%s' requires qcow2 driver"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "qemu agent didn't provide 'ip-address' field for interface '%s'"
|
||
msgstr "агент QEMU не предоставил поле «ip-address» для интерфейса «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "qemu agent didn't provide 'ip-address-type' field for interface '%s'"
|
||
msgstr "агент QEMU не предоставил поле «ip-address-type» для интерфейса «%s»"
|
||
|
||
msgid "qemu agent didn't provide 'name' field"
|
||
msgstr "агент QEMU не предоставил поле «name»"
|
||
|
||
msgid "qemu agent didn't return an array of disks"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "qemu agent didn't return an array of interfaces"
|
||
msgstr "агент QEMU не вернул массив интерфейсов"
|
||
|
||
msgid "qemu agent didn't return an array of keys"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "qemu block name '%s' doesn't match expected '%s'"
|
||
msgstr "имя блока qemu «%s» не соответствует ожидаемому «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "qemu didn't report thread id for vcpu '%zu'"
|
||
msgstr "qemu не сообщил идентификатор потока для виртуального процессора «%zu»"
|
||
|
||
msgid "qemu does not allow specifying screen ID"
|
||
msgstr "qemu не позволяет указать идентификатор экрана"
|
||
|
||
msgid "qemu does not support more than one entry to Type 2 in SMBIOS table"
|
||
msgstr "qemu не поддерживает более одной записи для Type 2 в таблице SMBIOS"
|
||
|
||
msgid "qemu does not support the accel2d setting"
|
||
msgstr "QEMU не поддерживает параметр accel2d"
|
||
|
||
msgid "qemu doesn't support reversion of snapshot taken in PMSUSPENDED state"
|
||
msgstr ""
|
||
"QEMU не поддерживает восстановление снимка, сделанного в состоянииPMSUSPENDED"
|
||
|
||
msgid "qemu doesn't support taking snapshots of PMSUSPENDED guests"
|
||
msgstr "QEMU не поддерживает создание снимков гостевых систем PMSUSPENDED"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"qemu driver doesn't support 'onReboot' set to 'destroy and 'onPoweroff' set "
|
||
"to 'reboot'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"qemu driver doesn't support the 'preserve' action for "
|
||
"'on_reboot'/'on_poweroff'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"qemu driver doesn't support the 'rename-restart' action for "
|
||
"'on_reboot'/'on_poweroff'/'on_crash'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "qemu emulator '%s' does not support xen"
|
||
msgstr "Эмулятор QEMU «%s» не поддерживает Xen"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "qemu monitor event callback %d not registered"
|
||
msgstr "обратный вызов %d для события монитора qemu не зарегистрирован"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "qemu reported thread id for inactive vcpu '%zu'"
|
||
msgstr ""
|
||
"qemu сообщил идентификатор потока для неактивного виртуального процессора "
|
||
"«%zu»"
|
||
|
||
msgid "qemu returned malformed time"
|
||
msgstr "qemu вернул неверно сформированное значение времени"
|
||
|
||
msgid "qemu state driver is not active"
|
||
msgstr "драйвер состояния QEMU не активен"
|
||
|
||
msgid "qemu unexpectedly closed the monitor"
|
||
msgstr "QEMU неожиданно завершил работу монитора"
|
||
|
||
msgid "qemu-machines reply has malformed 'numa-mem-supported' data"
|
||
msgstr ""
|
||
"неверно сформированные данные «numa-mem-supported» в ответе qemu-machines"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "qom-get invalid object property type %d"
|
||
msgstr "недопустимый тип свойства объекта qom-get %d"
|
||
|
||
msgid "qom-get reply was missing return data"
|
||
msgstr "Ответ qom-get не содержит данных."
|
||
|
||
msgid "qom-list reply data was missing 'name'"
|
||
msgstr "в данных ответа qom-list отсутствует «name»"
|
||
|
||
msgid "qom-list reply has malformed 'type' data"
|
||
msgstr "неверно сформированные данные «type» в ответе qom-list"
|
||
|
||
msgid "qom-list-types reply data was missing 'name'"
|
||
msgstr "в данных ответа qom-list-types отсутствует «name»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "qom-set invalid object property type %d"
|
||
msgstr "недопустимый тип свойства объекта qom-set %d"
|
||
|
||
msgid "query information about the guest (via agent)"
|
||
msgstr "запросить информацию о гостевой системе (с помощью агента)"
|
||
|
||
msgid "query is supported only with HTTP(S) protocols"
|
||
msgstr "поддержка query предусмотрена только для протоколов HTTP(S)"
|
||
|
||
msgid "query or modify state of vcpu in the guest (via agent)"
|
||
msgstr ""
|
||
"запросить или изменить состояние виртуального процессора в гостевой системе "
|
||
"(с помощью агента)"
|
||
|
||
msgid "query-block device entry was not in expected format"
|
||
msgstr "неверный формат записи устройства query-block"
|
||
|
||
msgid "query-commands reply data was missing 'name'"
|
||
msgstr "в данных ответа query-commands отсутствует «name»"
|
||
|
||
msgid "query-cpu-definitions reply data was missing 'name'"
|
||
msgstr "в данных ответа query-cpu-definitions отсутствует «name»"
|
||
|
||
msgid "query-cpu-model-comparison reply data was missing 'result'"
|
||
msgstr "в данных ответа query-cpu-model-comparison отсутствует «result»"
|
||
|
||
msgid "query-dirty-rate reply was missing 'calc-time' data"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "query-dirty-rate reply was missing 'dirty-rate' data"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "query-dirty-rate reply was missing 'return' data"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "query-dirty-rate reply was missing 'start-time' data"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "query-dirty-rate reply was missing 'status' data"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "query-fdsets reply was missing 'fdset-id'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "query-fdsets return data missing 'fd'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "query-fdsets return data missing fd array element"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "query-fdsets return data missing fdset array element"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "query-hotpluggable-cpus didn't return device props"
|
||
msgstr "query-hotpluggable-cpus не возвращено свойств устройства"
|
||
|
||
msgid "query-hotpluggable-cpus didn't return device type"
|
||
msgstr "query-hotpluggable-cpus не возвращено типа устройства"
|
||
|
||
msgid "query-hotpluggable-cpus didn't return vcpus-count"
|
||
msgstr ""
|
||
"query-hotpluggable-cpus не возвращено количество виртуальных процессоров"
|
||
|
||
msgid "query-hotpluggable-cpus entry doesn't report topology information"
|
||
msgstr "запись query-hotpluggable-cpus не сообщает сведений о топологии"
|
||
|
||
msgid "query-iothreads reply data was missing 'id'"
|
||
msgstr "в данных ответа query-iothreads отсутствует «id»"
|
||
|
||
msgid "query-iothreads reply has malformed 'thread-id' data"
|
||
msgstr "неверно сформированные данные «thread-id» в ответе query-iothreads"
|
||
|
||
msgid "query-kvm replied unexpected data"
|
||
msgstr "Непредвиденный ответ query-kvm"
|
||
|
||
msgid "query-machines reply data was missing 'name'"
|
||
msgstr "в данных ответа query-machines отсутствует «name»"
|
||
|
||
msgid "query-machines reply has malformed 'alias' data"
|
||
msgstr "неверно сформированные данные «alias» в ответе query-machines"
|
||
|
||
msgid "query-machines reply has malformed 'cpu-max' data"
|
||
msgstr "Неверный формат данных «cpu-max» в ответе query-machines."
|
||
|
||
msgid "query-machines reply has malformed 'default-cpu-type' data"
|
||
msgstr ""
|
||
"неверно сформированные данные «default-cpu-type» в ответе query-machines"
|
||
|
||
msgid "query-machines reply has malformed 'default-ram-id' data"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "query-machines reply has malformed 'is-default' data"
|
||
msgstr "неверно сформированные данные «is-default» в ответе query-machines"
|
||
|
||
msgid "query-memory-devices reply data doesn't contain enum data"
|
||
msgstr "в данных ответа query-memory-devices отсутствуют данные enum"
|
||
|
||
msgid "query-memory-devices reply data doesn't contain enum type discriminator"
|
||
msgstr ""
|
||
"в данных ответа query-memory-devices отсутствует дискриминатор типа enum"
|
||
|
||
msgid "query-named-block-nodes entry was not in expected format"
|
||
msgstr "неверный формат записи query-named-block-nodes"
|
||
|
||
msgid "query-rx-filter return data missing array element"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "query-sev-capabilities reply was missing 'cbitpos' field"
|
||
msgstr "в ответе query-sev-capabilities отсутствует поле «cbitpos»"
|
||
|
||
msgid "query-sev-capabilities reply was missing 'cert-chain' field"
|
||
msgstr "в ответе query-sev-capabilities отсутствует поле «cert-chain»"
|
||
|
||
msgid "query-sev-capabilities reply was missing 'pdh' field"
|
||
msgstr "в ответе query-sev-capabilities отсутствует поле «pdh»"
|
||
|
||
msgid "query-sev-capabilities reply was missing 'reduced-phys-bits' field"
|
||
msgstr "в ответе query-sev-capabilities отсутствует поле «reduced-phys-bits»"
|
||
|
||
msgid "query-status reply was missing running state"
|
||
msgstr "в ответе query-status отсутствует состояние выполнения"
|
||
|
||
msgid "query-target reply was missing arch data"
|
||
msgstr "в ответе query-target отсутствуют данные архитектуры"
|
||
|
||
msgid "query-version reply was missing 'major' version"
|
||
msgstr "Ответ query-version не содержит версию «major»"
|
||
|
||
msgid "query-version reply was missing 'micro' version"
|
||
msgstr "Ответ query-version не содержит версию «micro»"
|
||
|
||
msgid "query-version reply was missing 'minor' version"
|
||
msgstr "Ответ query-version не содержит версию «minor»"
|
||
|
||
msgid "query-version reply was missing 'package' version"
|
||
msgstr "Ответ query-version не содержит версию «package»"
|
||
|
||
msgid "query-version reply was missing 'qemu' data"
|
||
msgstr "Ответ query-version не содержит «qemu»"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"querying maximum post-copy migration speed is not supported by QEMU binary"
|
||
msgstr ""
|
||
"этот исполняемый файл QEMU не поддерживает запрос максимальной скорости "
|
||
"миграции с пост-копированием"
|
||
|
||
msgid "queue-size property isn't supported by this QEMU binary"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "queues attribute in disk driver element is only supported by virtio-blk"
|
||
msgstr ""
|
||
"поддержка атрибута «queues» в элементе драйвера диска предусмотрена только "
|
||
"для контроллеров virtio-blk"
|
||
|
||
msgid "quiesce guest's file systems"
|
||
msgstr "гостевые файловые системы quiesce"
|
||
|
||
msgid "quit this interactive terminal"
|
||
msgstr "закрыть интерактивный терминал"
|
||
|
||
msgid "ram attribute only supported for video type qxl"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "range %s - %s is not entirely within network %s/%d"
|
||
msgstr "диапазон %s — %s не полностью внутри сети %s/%d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "range %s - %s is reversed "
|
||
msgstr "диапазон %s — %s реверсирован"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "range %s - %s is too large (> 65535)"
|
||
msgstr "слишком большое значение диапазона %s — %s (> 65535)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "range %s - %s start larger than end"
|
||
msgstr "диапазон %s — %s, начальное значение больше конечного"
|
||
|
||
msgid "rawio can be used only with device='lun'"
|
||
msgstr "rawio можно использовать только с устройством «lun»"
|
||
|
||
msgid "rawio is only supported for scsi host device"
|
||
msgstr "rawio поддерживается только для устройств SCSI основной системы"
|
||
|
||
msgid "read I/O operations limit per second"
|
||
msgstr "максимальное число операций чтения в секунду"
|
||
|
||
msgid "read I/O operations max"
|
||
msgstr "максимальное количество операций чтения"
|
||
|
||
msgid "read error on pipe"
|
||
msgstr "ошибка чтения на канале"
|
||
|
||
msgid "read max, as scaled integer (default bytes)"
|
||
msgstr ""
|
||
"максимальная скорость чтения, кратная целому числу (по умолчанию в байтах)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "read only access prevents %s"
|
||
msgstr "ограничение доступа только чтением предотвращает %s"
|
||
|
||
msgid "read secret from file"
|
||
msgstr "прочитать секрет из файла"
|
||
|
||
msgid "read the secret from file without converting from base64"
|
||
msgstr "прочитать секрет из файла без преобразования из base64"
|
||
|
||
msgid "read the secret from the terminal"
|
||
msgstr "прочитать секрет из терминала"
|
||
|
||
msgid "read throughput limit, as scaled integer (default bytes)"
|
||
msgstr ""
|
||
"предел производительности чтения, кратный целому числу (по умолчанию в "
|
||
"байтах)"
|
||
|
||
msgid "read-only connection"
|
||
msgstr "подключение в режиме чтения"
|
||
|
||
msgid "readahead is supported only with HTTP(S)/FTP(s) protocols"
|
||
msgstr "поддержка readahead предусмотрена только для протоколов HTTP(S)/FTP(s)"
|
||
|
||
msgid "readahead setting is not supported with this QEMU binary"
|
||
msgstr "этот исполняемый файл QEMU не поддерживает указание readahead"
|
||
|
||
msgid "readonly ide disks are not supported"
|
||
msgstr "доступные только для чтения диски IDE не поддерживаются"
|
||
|
||
msgid "readonly is not supported with vhostuser disk"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "readonly sata disks are not supported"
|
||
msgstr "доступные только для чтения диски SATA не поддерживаются"
|
||
|
||
msgid "ready"
|
||
msgstr "готово"
|
||
|
||
msgid "reattach node device to its device driver"
|
||
msgstr "повторно подключить устройство к его драйверу"
|
||
|
||
msgid "reboot a domain"
|
||
msgstr "перезагрузить домен"
|
||
|
||
msgid "received error event on socket"
|
||
msgstr "получено событие ошибки на сокете"
|
||
|
||
msgid "received hangup event on socket"
|
||
msgstr "получено событие разрыва соединения на сокете"
|
||
|
||
msgid "received malformed monitor, check the XML definition"
|
||
msgstr "получен неверно сформированный монитор, проверьте определение XML"
|
||
|
||
msgid "received unexpected cookie with P2P migration"
|
||
msgstr "для миграции P2P получен непредвиденный cookie"
|
||
|
||
msgid "recv handler failed"
|
||
msgstr "ошибка обработчика recv"
|
||
|
||
msgid "recv holeHandler failed"
|
||
msgstr "ошибка получения holeHandler"
|
||
|
||
msgid "redefine metadata for existing checkpoint"
|
||
msgstr "переопределить метаданные существующей контрольной точки"
|
||
|
||
msgid "redefine metadata for existing snapshot"
|
||
msgstr "переопределить метаданные существующего снимка"
|
||
|
||
msgid "redefine the XML for a domain's managed save state file"
|
||
msgstr "переопределить XML для файла управляемого сохранения состояния домена"
|
||
|
||
msgid "redefine the XML for a domain's saved state file"
|
||
msgstr "переопределить файл XML состояния домена"
|
||
|
||
msgid "redefine the existing set of logging filters"
|
||
msgstr "переопределить существующий набор фильтров журналирования"
|
||
|
||
msgid "redefine the existing set of logging outputs"
|
||
msgstr "переопределить существующий набор выводов в журнал"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "referenced filter '%s' is missing"
|
||
msgstr "Нет фильтра «%s»."
|
||
|
||
msgid "refresh a pool"
|
||
msgstr "обновить пул"
|
||
|
||
msgid "refresh ploop failed: unable to delete DiskDescriptor.xml"
|
||
msgstr "сбой обновления ploop: не удалось удалить DiskDescriptor.xml"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "refusing to generate file name for disk '%s'"
|
||
msgstr "отказано в генерации имени файла для диска «%s»"
|
||
|
||
msgid "remoteDomainAuthorizedSSHKeysGet: returned number of keys exceeds limit"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "remoteDomainAuthorizedSSHKeysSet: returned number of keys exceeds limit"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "remoteDomainBlockStatsFlags: returned number of stats exceeds limit"
|
||
msgstr ""
|
||
"remoteDomainBlockStatsFlags: возвращённое количество записей статистики "
|
||
"превышает ограничение"
|
||
|
||
msgid "remoteDomainGetCPUStats: returned number of stats exceeds limit"
|
||
msgstr ""
|
||
"remoteDomainGetCPUStats: возвращённое количество записей статистики "
|
||
"превышает ограничение"
|
||
|
||
msgid "remoteDomainGetMessages: returned number of msgs exceeds limit"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "remoteNodeGetCPUStats: returned number of stats exceeds limit"
|
||
msgstr ""
|
||
"remoteNodeGetCPUStats: возвращённое количество записей статистики превышает "
|
||
"ограничение"
|
||
|
||
msgid "remoteNodeGetMemoryStats: returned number of stats exceeds limit"
|
||
msgstr ""
|
||
"remoteNodeGetMemoryStats: возвращённое количество записей статистики "
|
||
"превышает ограничение"
|
||
|
||
msgid "remote_open: for 'ext' transport, command is required"
|
||
msgstr "remote_open: для протокола «ext» необходимо указать команду"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"remote_open: transport in URL not recognised (should be tls|unix|ssh|ext|tcp|"
|
||
"libssh2|libssh)"
|
||
msgstr ""
|
||
"remote_open: не удалось распознать транспортный протокол в URL (должно быть "
|
||
"tls|unix|ssh|ext|tcp|libssh2|libssh)"
|
||
|
||
msgid "removable is only valid for usb disks"
|
||
msgstr "съёмными могут быть только диски USB"
|
||
|
||
msgid "remove all associated storage volumes (use with caution)"
|
||
msgstr "удалить все принадлежащие домену тома хранения данных"
|
||
|
||
msgid "remove all domain checkpoint metadata (vm must be inactive)"
|
||
msgstr ""
|
||
"удалить все метаданные контрольных точек домена (виртуальная машина должна "
|
||
"быть неактивной)"
|
||
|
||
msgid "remove all domain snapshot metadata (vm must be inactive)"
|
||
msgstr ""
|
||
"удалить все метаданные снимков домена (виртуальная машина должна быть "
|
||
"неактивной)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"remove associated storage volumes (comma separated list of targets or source "
|
||
"paths) (see domblklist)"
|
||
msgstr ""
|
||
"список принадлежащих домену томов, которые также следует удалить. Может "
|
||
"содержать как названия томов, так и пути к пространству данных. Подробную "
|
||
"информацию можно найти в описании команды domblklist"
|
||
|
||
msgid "remove domain managed state file"
|
||
msgstr "удалить файл сохранённого состояния домена"
|
||
|
||
msgid "remove keys from the authorized keys file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "remove nvram file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "remove the metadata corresponding to an uri"
|
||
msgstr "удалить метаданные для соответствующего URI"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "removing block or network volumes is not supported: %s"
|
||
msgstr "удаление блочных и сетевых томов не поддерживается: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "removing of '%s' volumes is not supported by the gluster backend: %s"
|
||
msgstr "модуль gluster не поддерживает удаление томов «%s»: %s"
|
||
|
||
msgid "rename a domain"
|
||
msgstr "переименовать домен"
|
||
|
||
msgid "rename to new name during migration (if supported)"
|
||
msgstr "переименовать в процессе миграции (если поддерживается)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "rename(\"%s\", \"%s\")"
|
||
msgstr "rename(\"%s\", \"%s\")"
|
||
|
||
msgid "reply data was missing 'name'"
|
||
msgstr "в данных ответа отсутствует «name»"
|
||
|
||
msgid "reply data was missing 'option' name or parameters"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "reply was missing return data"
|
||
msgstr "Ответ не содержит данных."
|
||
|
||
msgid "report"
|
||
msgstr "сообщить"
|
||
|
||
msgid "report active users"
|
||
msgstr "сообщить активных пользователей"
|
||
|
||
msgid "report daemon version too"
|
||
msgstr "сообщить версию службы"
|
||
|
||
msgid "report disk information"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "report domain IOThread information"
|
||
msgstr "сообщить информацию о потоках ввода-вывода домена"
|
||
|
||
msgid "report domain balloon statistics"
|
||
msgstr "статистика перераспределения памяти домена"
|
||
|
||
msgid "report domain block device statistics"
|
||
msgstr "получить информацию о блочных устройствах домена"
|
||
|
||
msgid "report domain dirty rate information"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "report domain memory usage"
|
||
msgstr "сообщить информацию об использовании памяти доменом"
|
||
|
||
msgid "report domain network interface information"
|
||
msgstr "получить информацию о сетевых интерфейсах домена"
|
||
|
||
msgid "report domain perf event statistics"
|
||
msgstr "статистика событий perf домена"
|
||
|
||
msgid "report domain physical cpu usage"
|
||
msgstr "получить информацию об использовании физических процессоров"
|
||
|
||
msgid "report domain state"
|
||
msgstr "сообщить состояние домена"
|
||
|
||
msgid "report domain virtual cpu information"
|
||
msgstr "получить информацию о виртуальных процессорах домена"
|
||
|
||
msgid "report error if CPUs are incompatible"
|
||
msgstr "показать сообщение об ошибке, если процессоры несовместимы"
|
||
|
||
msgid "report filesystem information"
|
||
msgstr "сообщить информацию о файловой системе"
|
||
|
||
msgid "report hostname"
|
||
msgstr "сообщить имя узла"
|
||
|
||
msgid "report interface information"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "report only stats that are accessible instantly"
|
||
msgstr "сообщить только те статистические данные, которые доступны сразу"
|
||
|
||
msgid "report operating system information"
|
||
msgstr "сообщить информацию об ОС"
|
||
|
||
msgid "report timezone information"
|
||
msgstr "сообщить информацию о часовом поясе"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "requested USB port %s not present on USB bus %u"
|
||
msgstr "запрашиваемый порт USB %s не присутствует на шине USB %u"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "requested authentication type %s rejected"
|
||
msgstr "отказ запрошенного типа аутентификации %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "requested cpu amount exceeds maximum (%d > %d)"
|
||
msgstr "запрошенное число процессоров превышает допустимое (%d > %d)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "requested cpu amount exceeds maximum supported amount (%d > %d)"
|
||
msgstr ""
|
||
"запрошенное количество процессоров превышает максимально допустимое (%d > %d)"
|
||
|
||
msgid "requested size must be an integer multiple of block size"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "requested size must be smaller than or equal to @size"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "requested size of the cache (in bytes) used for compression"
|
||
msgstr "запрошенный размер кэша (в байтах) для использования при сжатии"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "requested target '%s' does not match target '%s'"
|
||
msgstr "запрошенное назначение «%s» не соответствует назначению «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "requested vcpu '%d' is not present in the domain"
|
||
msgstr "запрашиваемый виртуальный процессор «%d» не присутствует в домене"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"requested vcpu count is greater than the count of enabled vcpus in the "
|
||
"domain: %d > %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"запрошенное число виртуальных процессоров превышает число включённых "
|
||
"виртуальных процессоров в домене: %d > %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"requested vcpus is greater than max allowable vcpus for the domain: %d > %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"запрошенное число виртуальных доменов превышает максимально допустимое "
|
||
"значение для домена: %d > %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"requested vcpus is greater than max allowable vcpus for the live domain: %u "
|
||
"> %u"
|
||
msgstr ""
|
||
"запрошенное число виртуальных процессоров превышает максимально допустимое "
|
||
"значение для запущенного домена: %u > %u"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"requested vcpus is greater than max allowable vcpus for the persistent "
|
||
"domain: %u > %u"
|
||
msgstr ""
|
||
"запрошенное число виртуальных процессоров превышает максимально допустимое "
|
||
"значение для постоянного домена: %u > %u"
|
||
|
||
msgid "require atomic operation"
|
||
msgstr "необходима атомарная операция"
|
||
|
||
msgid "resctrl locking is not supported on this platform"
|
||
msgstr "эта платформа не поддерживает блокировку resctrl"
|
||
|
||
msgid "reservations not supported with this QEMU binary"
|
||
msgstr "этот исполняемый файл QEMU не поддерживает резервирование"
|
||
|
||
msgid "reset"
|
||
msgstr "сбросить"
|
||
|
||
msgid "reset a domain"
|
||
msgstr "сбросить состояние домена"
|
||
|
||
msgid "reset node device"
|
||
msgstr "сброс устройства"
|
||
|
||
msgid "reset the domain after core dump"
|
||
msgstr ""
|
||
"сброс состояния домена после создания дампа (аналогично нажатию кнопки "
|
||
"питания)"
|
||
|
||
msgid "resize a vol"
|
||
msgstr "изменить размер тома"
|
||
|
||
msgid "resize of qcow2 encrypted image is not supported"
|
||
msgstr "изменение размера шифрованного образа qcow2 не поддерживается"
|
||
|
||
msgid "resource busy"
|
||
msgstr "ресурс занят"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "resource busy: %s"
|
||
msgstr "ресурс занят: %s"
|
||
|
||
msgid "resource relabeling is not compatible with 'none' label type"
|
||
msgstr "переопределение меток ресурсов несовместимо с type='none'"
|
||
|
||
msgid "restore a domain from a saved state in a file"
|
||
msgstr "восстановить домен из сохранённого состояния"
|
||
|
||
msgid "restore domain into paused state"
|
||
msgstr "приостановить домен после восстановления"
|
||
|
||
msgid "restore domain into running state"
|
||
msgstr "запустить домен после восстановления"
|
||
|
||
msgid "restored"
|
||
msgstr "восстановлен"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "result too large: %llu"
|
||
msgstr "слишком большой результат: %llu"
|
||
|
||
msgid "resume a domain"
|
||
msgstr "возобновить работу домена"
|
||
|
||
msgid "resume operation failed"
|
||
msgstr "сбой операции возобновления"
|
||
|
||
msgid "resuming after dump failed"
|
||
msgstr "ошибка возобновления после дампа"
|
||
|
||
msgid "resuming after snapshot failed"
|
||
msgstr "возобновление работы после сбоя снимка"
|
||
|
||
msgid "retrieve client's identity info from server"
|
||
msgstr "извлечь информацию профиля клиента с сервера"
|
||
|
||
msgid "retrieve vcpu count from the guest instead of the hypervisor"
|
||
msgstr ""
|
||
"получить число виртуальных процессоров из гостевой системы, а не от "
|
||
"гипервизора"
|
||
|
||
msgid "return human readable output"
|
||
msgstr "вывод данных в удобном для восприятия формате"
|
||
|
||
msgid "return statistics of a recently completed job"
|
||
msgstr "показать информацию о недавно выполненных задачах"
|
||
|
||
msgid "return the physical size of the volume in allocation field"
|
||
msgstr "вернуть физический размер тома в поле выделения памяти"
|
||
|
||
msgid "return the pool uuid rather than pool name"
|
||
msgstr "вернуть UUID пула вместо имени"
|
||
|
||
msgid "returned buffer is not same size as requested"
|
||
msgstr "размер полученного буфера не равен запрошенному размеру"
|
||
|
||
msgid "returned number of disk errors exceeds limit"
|
||
msgstr "возвращённое количество ошибок диска превышает ограничение"
|
||
|
||
msgid "returns the storage pool for a given volume key or path"
|
||
msgstr "возвращает пул носителей для заданного ключа тома или пути."
|
||
|
||
msgid "returns the volume key for a given volume name or path"
|
||
msgstr "возвращает ключ тома для заданного имени или пути"
|
||
|
||
msgid "returns the volume name for a given volume key or path"
|
||
msgstr "возвращает том для заданного ключа или пути."
|
||
|
||
msgid "returns the volume path for a given volume name or key"
|
||
msgstr "возвращает путь к тому для заданного имени или ключа"
|
||
|
||
msgid "reuse any existing external files"
|
||
msgstr "использовать существующие внешние файлы"
|
||
|
||
msgid "reuse existing destination"
|
||
msgstr "повторно использовать существующий файл/устройство назначения"
|
||
|
||
msgid "reuse files provided by caller"
|
||
msgstr "повторно использовать файлы, предоставленные функцией вызова"
|
||
|
||
msgid "reused mirror destination format must be specified"
|
||
msgstr "необходимо указать формат повторно используемого назначения зеркала"
|
||
|
||
msgid "revert requires force"
|
||
msgstr "восстановление должно выполняться в принудительном режиме"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "revert requires force: %s"
|
||
msgstr "восстановление должно выполняться в принудительном режиме: %s"
|
||
|
||
msgid "revert to current snapshot"
|
||
msgstr "вернуться к текущему снимку"
|
||
|
||
msgid "revert to external snapshot not supported yet"
|
||
msgstr "восстановление из внешних снимков не поддерживается"
|
||
|
||
msgid "rollback to previous restore point"
|
||
msgstr "откат к предыдущей точке восстановления"
|
||
|
||
msgid "rollback to previous saved configuration created via iface-begin"
|
||
msgstr ""
|
||
"откат к предыдущей версии конфигурации, созданной при помощи iface-begin"
|
||
|
||
msgid "root path must be absolute"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "rotation rate is not supported with this QEMU"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "rotation rate is only valid for SCSI/IDE/SATA bus"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "rotation rate is only valid for disk device"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "rule node requires action attribute"
|
||
msgstr "правило должно содержать атрибут action"
|
||
|
||
msgid "rule node requires direction attribute"
|
||
msgstr "правило должно содержать атрибут direction"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"run action specified by --timeout-* option (suspend by default) if live "
|
||
"migration exceeds timeout (in seconds)"
|
||
msgstr ""
|
||
"выполнить действие, заданное параметром --timeout-* (по умолчанию — "
|
||
"suspend), если длительность динамической миграции превысит время ожидания (в "
|
||
"секундах)"
|
||
|
||
msgid "running"
|
||
msgstr "работает"
|
||
|
||
msgid "running with undesirable elevated privileges"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "runstate '%d' out of range'"
|
||
msgstr "состояние запуска «%d» находится за пределами диапазона"
|
||
|
||
msgid "rx_queue_size has to be a power of two"
|
||
msgstr "rx_queue_size должно быть степенью двойки"
|
||
|
||
msgid "sandbox can only be used with driver=virtiofs"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "sanlock error %d"
|
||
msgstr "ошибка sanlock %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "sasl start reply data too long %d"
|
||
msgstr "слишком длинный ответ запуска SASL %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "sasl step reply data too long %d"
|
||
msgstr "слишком длинный ответ перехода SASL %d"
|
||
|
||
msgid "save a domain state to a file"
|
||
msgstr "сохранить состояние домена в файл"
|
||
|
||
msgid "save canceled"
|
||
msgstr "сохранение отменено"
|
||
|
||
msgid "save image is incomplete"
|
||
msgstr "сохранение образа не завершено"
|
||
|
||
msgid "saved"
|
||
msgstr "сохранен"
|
||
|
||
msgid "saved state domain information in XML"
|
||
msgstr "описание сохранённого состояния домена в формате XML"
|
||
|
||
msgid "saved state file to edit"
|
||
msgstr "изменяемый файл состояния"
|
||
|
||
msgid "saved state file to modify"
|
||
msgstr "файл состояния домена, который требуется обновить"
|
||
|
||
msgid "saved state file to read"
|
||
msgstr "файл состояния домена для чтения"
|
||
|
||
msgid "saving"
|
||
msgstr "сохранение"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "saving domain '%s' failed to allocate space for metadata"
|
||
msgstr ""
|
||
"не удалось выделить пространство для метаданных при сохранении домена «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "saving domain '%s' to '%s': open failed"
|
||
msgstr "сохранение домена «%s» в «%s»: не удалось открыть"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "saving domain '%s' to '%s': write failed"
|
||
msgstr "сохранение домена «%s» в «%s»: не удалось записать"
|
||
|
||
msgid "sbbc configuration is not supported by this QEMU binary"
|
||
msgstr "этот исполняемый файл QEMU не поддерживает конфигурацию sbbc"
|
||
|
||
msgid "scheduler information is not supported on this platform"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "scheme and host are mandatory vz migration URI: %s"
|
||
msgstr "URI миграции vz должен содержать схему и узел: %s"
|
||
|
||
msgid "sclpconsole is not supported in this QEMU binary"
|
||
msgstr "этот исполняемый файл QEMU не поддерживает sclpconsole"
|
||
|
||
msgid "sclplmconsole is not supported in this QEMU binary"
|
||
msgstr "этот исполняемый файл QEMU не поддерживает sclplmconsole"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "screen ID higher than monitor count (%d)"
|
||
msgstr "идентификатор экрана превышает общее число мониторов (%d)"
|
||
|
||
msgid "screenshot of a current domain console"
|
||
msgstr "снимок экрана текущей консоли домена"
|
||
|
||
msgid "script used to bridge network interface"
|
||
msgstr "сценарий для подключения сетевого интерфейса"
|
||
|
||
msgid "scripts are not supported on LXC network interfaces"
|
||
msgstr "для сетевых интерфейсов LXC не поддерживается использование сценариев"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "scripts are not supported on interfaces of type %s"
|
||
msgstr "использование сценариев для интерфейсов типа %s недопустимо"
|
||
|
||
msgid "scsi-block 'lun' devices do not support the serial property"
|
||
msgstr "устройства «lun» scsi-block не поддерживают свойство serial"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "seclabel for model %s is already provided"
|
||
msgstr "seclabel для модели %s уже имеется"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "seconds=%d is invalid, please choose value within [%d, %d]."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "secret '%s' does not have a value"
|
||
msgstr "нет значения секрета «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "secret '%s' in %s must match connection"
|
||
msgstr "секрет «%s» в %s должен соответствовать соединению"
|
||
|
||
msgid "secret UUID"
|
||
msgstr "UUID секрета"
|
||
|
||
msgid "secret attributes in XML"
|
||
msgstr "атрибуты секрета в XML"
|
||
|
||
msgid "secret is private"
|
||
msgstr "частный секрет"
|
||
|
||
msgid "secret state driver is not active"
|
||
msgstr "драйвер состояния секрета не активен"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "secret with uuid %s is of type '%s' not expected '%s' type"
|
||
msgstr "секрет с UUID %s имеет тип «%s», а не ожидаемый тип «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "security DOI string exceeds max %d bytes"
|
||
msgstr "Длина строки DOI превышает %d байт"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "security doi exceeds maximum: %zu"
|
||
msgstr "DOI безопасности превышает максимум: %zu"
|
||
|
||
msgid "security image label already defined for VM"
|
||
msgstr "метка образа безопасности уже определена для виртуальной машины"
|
||
|
||
msgid "security imagelabel is missing"
|
||
msgstr "отсутствует imagelabel"
|
||
|
||
msgid "security label already defined for VM"
|
||
msgstr "метка безопасности уже определена для виртуальной машины"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"security label driver mismatch: '%s' model configured for domain, but "
|
||
"hypervisor driver is '%s'."
|
||
msgstr ""
|
||
"несоответствие драйверов метки безопасности: для домена настроена модель "
|
||
"«%s», а драйвер гипервизора — «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "security label exceeds maximum length: %d"
|
||
msgstr "метка безопасности превышает максимально допустимую длину: %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "security label exceeds maximum: %zd"
|
||
msgstr "метка безопасности превышает максимально допустимую: %zd "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "security label exceeds maximum: %zu"
|
||
msgstr "метка безопасности превышает максимум: %zu"
|
||
|
||
msgid "security label is missing"
|
||
msgstr "отсутствует метка безопасности"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "security label model %s is not supported with selinux"
|
||
msgstr "модель метки безопасности %s не поддерживается с selinux"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "security model exceeds maximum: %zu"
|
||
msgstr "модель безопасности превышает максимально допустимую: %zu"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "security model string exceeds max %d bytes"
|
||
msgstr "Длина строки модели безопасности превышает %d байт"
|
||
|
||
msgid "select particular graphical display (e.g. \"vnc\", \"spice\", \"rdp\")"
|
||
msgstr ""
|
||
"выбрать определённый графический дисплей (например, «vnc», «spice», «rdp»)"
|
||
|
||
msgid "send handler failed"
|
||
msgstr "не удалось отправить обработчик"
|
||
|
||
msgid "send holeHandler failed"
|
||
msgstr "не удалось отправить holeHandler"
|
||
|
||
msgid "send skipHandler failed"
|
||
msgstr "не удалось отправить skipHandler"
|
||
|
||
msgid "sending of PortProfileRequest failed."
|
||
msgstr "Не удалось отправить PortProfileRequest."
|
||
|
||
msgid "serial is not supported with vhostuser disk"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "serial of disk device"
|
||
msgstr "серийный номер дискового устройства"
|
||
|
||
msgid "server to which <client> is connected to"
|
||
msgstr "сервер, к которому подключён клиент <client>"
|
||
|
||
msgid "server verification (of our certificate or IP address) failed"
|
||
msgstr ""
|
||
"проверка на сервере (нашего сертификата или IP-адреса) завершилась с ошибкой"
|
||
|
||
msgid "server which the client is currently connected to"
|
||
msgstr "сервер, к которому сейчас подключён клиент"
|
||
|
||
msgid "server which to list connected clients from"
|
||
msgstr "сервер, для которого следует вывести список подключённых клиентов"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "service attribute '%s' in network '%s' is too long, limit is %d bytes"
|
||
msgstr ""
|
||
"атрибут «%s» службы в сети «%s» является слишком длинным, ограничение — %d "
|
||
"байт"
|
||
|
||
msgid "set a secret value"
|
||
msgstr "установить значение секрета"
|
||
|
||
msgid "set domain to be paused on next start"
|
||
msgstr "поставить домен на паузу после возобновления работы"
|
||
|
||
msgid "set domain to be paused on restore"
|
||
msgstr "поставить домен на паузу после восстановления"
|
||
|
||
msgid "set domain to be paused on start"
|
||
msgstr "приостановить домен при запуске"
|
||
|
||
msgid "set domain to be running on next start"
|
||
msgstr "запустить домен после возобновления работы"
|
||
|
||
msgid "set domain to be running on restore"
|
||
msgstr "запустить домен после восстановления"
|
||
|
||
msgid "set domain to be running on start"
|
||
msgstr "запустить домен при запуске"
|
||
|
||
msgid "set link state of a virtual interface"
|
||
msgstr "указать состояние связи виртуального интерфейса"
|
||
|
||
msgid "set maximum limit on next boot"
|
||
msgstr ""
|
||
"установить максимальное ограничение на количество виртуальных процессоров, "
|
||
"которые могут быть подключены после следующей перезагрузки домена"
|
||
|
||
msgid "set maximum tolerable downtime"
|
||
msgstr "выбрать максимально допустимое время простоя"
|
||
|
||
msgid "set on all NUMA cells"
|
||
msgstr "установить на всех ячейках NUMA"
|
||
|
||
msgid "set post-copy migration bandwidth"
|
||
msgstr "установить пропускную способность миграции с пост-копированием"
|
||
|
||
msgid "set server workerpool parameters"
|
||
msgstr "указать параметры workerpool сервера"
|
||
|
||
msgid "set server's client-related configuration limits"
|
||
msgstr "указать связанные с клиентом ограничения конфигурации сервера"
|
||
|
||
msgid "set the bandwidth limit in MiB/s"
|
||
msgstr "ограничить пропускную способность (МиБ/с)"
|
||
|
||
msgid "set the maximum IOThread polling time in ns"
|
||
msgstr "указать максимальное время опроса потока ввода-вывода в нс"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"set the threshold for block-threshold event for a given block device or it's "
|
||
"backing chain element"
|
||
msgstr ""
|
||
"установить пороговое значение для события «block-threshold» для "
|
||
"заданногоблочного устройства или его элемента резервной цепочки"
|
||
|
||
msgid "set the user password inside the domain"
|
||
msgstr "указать пароль пользователя в домене"
|
||
|
||
msgid "set the value for reduction of the IOThread polling time "
|
||
msgstr "указать значение для уменьшения времени опроса потока ввода-вывода "
|
||
|
||
msgid "set the value to increase the IOThread polling time"
|
||
msgstr "указать значение для увеличения времени опроса потока ввода-вывода"
|
||
|
||
msgid "set threshold for block-threshold event for a block device"
|
||
msgstr ""
|
||
"установить пороговое значение для события «block-threshold» для "
|
||
"блочногоустройства"
|
||
|
||
msgid "set to the time of the host running virsh"
|
||
msgstr "выставить время по времени узла, на котором был запущен virsh"
|
||
|
||
msgid "setting ACPI S3 not supported"
|
||
msgstr "настройка ACPI S3 не поддерживается"
|
||
|
||
msgid "setting ACPI S4 not supported"
|
||
msgstr "настройка ACPI S4 не поддерживается"
|
||
|
||
msgid "setting MTU is not supported with this QEMU binary"
|
||
msgstr "этот исполняемый файл QEMU не поддерживает указание MTU"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "setting MTU on interface type %s is not supported yet"
|
||
msgstr "установка MTU на интерфейсе типа %s ещё не поддерживается"
|
||
|
||
msgid "setting a launch secret is only supported in SEV-enabled domains"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "setting audio buffer count is not supported with this QEMU"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "setting audio buffer length is not supported with this QEMU"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "setting audio latency is not supported with this QEMU"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "setting audio stream name is not supported with this QEMU"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "setting bandwidth on interfaces of type '%s' is not implemented yet"
|
||
msgstr ""
|
||
"установка пропускной способности на интерфейсах типа «%s» не реализована"
|
||
|
||
msgid "setting device threshold is not supported for vhostuser disk"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"setting of timer catchup policies is only supported with tickpolicy='catchup'"
|
||
msgstr ""
|
||
"указание политик навёрстывания таймера поддерживается только с "
|
||
"tickpolicy='catchup'"
|
||
|
||
msgid "setting source evdev path only supported for passthrough input devices"
|
||
msgstr ""
|
||
"указание пути к источнику evdev поддерживается только для устройств ввода "
|
||
"«passthrough»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"setting the '%s' property on a '%s' device is not supported by this QEMU "
|
||
"binary"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "setting the panic device address is not supported for model 'hyperv'"
|
||
msgstr ""
|
||
"указание адреса устройства паники не поддерживается для модели «hyperv»"
|
||
|
||
msgid "setting the panic device address is not supported for model 'pseries'"
|
||
msgstr ""
|
||
"указание адреса устройства паники не поддерживается для модели «pseries»"
|
||
|
||
msgid "setting the panic device address is not supported for model 's390'"
|
||
msgstr "указание адреса устройства паники не поддерживается для модели «s390»"
|
||
|
||
msgid "setting virtiofs boot order is not supported with this QEMU binary"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "setuid or setgid failed"
|
||
msgstr "ошибка setuid или setgid"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "setup of pcap handle failed: %s"
|
||
msgstr "ошибка при настройке обработчика pcap: %s"
|
||
|
||
msgid "sgio can be used only with device='lun'"
|
||
msgstr "sgio можно использовать только с устройством «lun»"
|
||
|
||
msgid "sgio is only supported for scsi host device"
|
||
msgstr "sgio поддерживается только для устройств SCSI основной системы"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "sgio of shared disk '%s' conflicts with other active domains"
|
||
msgstr "конфликт sgio общего диска «%s» с другими активными доменами"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"sgio of shared disk 'pool=%s' 'volume=%s' conflicts with other active domains"
|
||
msgstr ""
|
||
"конфликт sgio общего диска «pool=%s» «volume=%s» с другими активными доменами"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "shallow copy of disk '%s' into a raw file is not possible"
|
||
msgstr "неполное копирование диска «%s» в файл RAW невозможно"
|
||
|
||
msgid "shareable is not supported with vhostuser disk"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "shared access for disk '%s' requires use of supported storage format"
|
||
msgstr ""
|
||
"разделяемый доступ для диска «%s» требует использования поддерживаемого "
|
||
"формата хранения"
|
||
|
||
msgid "shared access mode required for virtio-pmem device"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "shares '%llu' must be in range [%llu, %llu]"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "sheepdog protocol accepts only one host"
|
||
msgstr "протокол sheepdog принимает только один узел"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"shmem device '%s' cannot be migrated, only shmem with role='%s' can be "
|
||
"migrated"
|
||
msgstr ""
|
||
"устройство shmem «%s» нельзя перенести, миграция возможна только для shmem с "
|
||
"role='%s'"
|
||
|
||
msgid "shmem element must contain 'name' attribute"
|
||
msgstr "элемент shmem должен содержать атрибут «name»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "shmem model '%s' does not support size setting"
|
||
msgstr "модель shmem «%s» не поддерживает указание размера"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "shmem model '%s' doesn't support msi"
|
||
msgstr "модель shmem «%s» не поддерживает msi"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "shmem model '%s' is not supported by this QEMU binary"
|
||
msgstr "этот исполняемый файл QEMU не поддерживает модель shmem «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "shmem model '%s' is supported only with server option disabled"
|
||
msgstr ""
|
||
"модель shmem «%s» поддерживается только при отключении параметра server"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "shmem model '%s' is supported only with server option enabled"
|
||
msgstr "модель shmem «%s» поддерживается только при включении параметра server"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "shmem name '%s' must not contain '/'"
|
||
msgstr "имя shmem «%s» не должно содержать «/»"
|
||
|
||
msgid "shmem name cannot be equal to '.'"
|
||
msgstr "имя shmem не может быть равно '.'"
|
||
|
||
msgid "shmem name cannot be equal to '..'"
|
||
msgstr "имя shmem не может быть равно '..'"
|
||
|
||
msgid "shmem name cannot include '/' character"
|
||
msgstr "имя shmem не может содержать символ «/»"
|
||
|
||
msgid "shmem size must be a power of two"
|
||
msgstr "размер shmem должен быть степенью двойки"
|
||
|
||
msgid "shmem size must be at least 1 MiB (1024 KiB)"
|
||
msgstr "размер shmem должен составлять как минимум 1 МиБ (1024 КиБ)"
|
||
|
||
msgid "show all possible graphical displays"
|
||
msgstr "показать все возможные графические дисплеи"
|
||
|
||
msgid "show domain cpu statistics"
|
||
msgstr "показать статистику процессоров домена"
|
||
|
||
msgid "show domain title"
|
||
msgstr "показать заголовок домена"
|
||
|
||
msgid "show free memory for all NUMA cells"
|
||
msgstr "показать свободную память для всех ячеек NUMA"
|
||
|
||
msgid "show free pages for all NUMA cells"
|
||
msgstr "показать свободные страницы для всех ячеек NUMA"
|
||
|
||
msgid "show inactive defined XML"
|
||
msgstr "просмотр XML неактивных доменов"
|
||
|
||
msgid "show or set domain's custom XML metadata"
|
||
msgstr "показать или изменить метаданные в XML домена"
|
||
|
||
msgid "show or set domain's description or title"
|
||
msgstr "показать или изменить заголовок и описание домена"
|
||
|
||
msgid "show timestamp for each printed event"
|
||
msgstr "показывать временную метку для каждой выведенной записи события"
|
||
|
||
msgid "show version"
|
||
msgstr "показать версию"
|
||
|
||
msgid "show/set scheduler parameters"
|
||
msgstr "показать или изменить параметры планировщика"
|
||
|
||
msgid "shut off"
|
||
msgstr "выключен"
|
||
|
||
msgid "shutdown"
|
||
msgstr "выключен"
|
||
|
||
msgid "shutdown mode: acpi|agent|initctl|signal|paravirt"
|
||
msgstr "возможные режимы: acpi, agent, initctl, signal, paravirt"
|
||
|
||
msgid "shutting down"
|
||
msgstr "завершение работы"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "signum value %d is out of range"
|
||
msgstr "значение signum %d находится за пределами диапазона"
|
||
|
||
msgid "size > maximum buffer size"
|
||
msgstr "размер > максимальный размер буфера"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "size must be less than %llu"
|
||
msgstr "размер не может превышать %llu"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "size must not exceed %zu"
|
||
msgstr "размер не может превышать %zu"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "size of memory module '%zu' overflowed after alignment"
|
||
msgstr "размер модуля памяти «%zu» переполнен после выравнивания"
|
||
|
||
msgid "size of the vol, as scaled integer (default bytes)"
|
||
msgstr "размер тома, кратный целому числу (по умолчанию в байтах)"
|
||
|
||
msgid "size value too large"
|
||
msgstr "слишком большое значение размера"
|
||
|
||
msgid "sizes are represented in bytes rather than pretty units"
|
||
msgstr "размеры представлены в байтах, а не в удобных для чтения единицах"
|
||
|
||
msgid "skip validation of the XML against the schema"
|
||
msgstr "пропустить проверку XML на соответствие схеме"
|
||
|
||
msgid "skipped non-absolute path"
|
||
msgstr "пропущен неабсолютный путь"
|
||
|
||
msgid "skipped restricted file"
|
||
msgstr "пропущен файл с ограничением доступа"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "snapshot %s disappeared from list"
|
||
msgstr "снимок %s исчез из списка"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "snapshot '%s' does not have a parent"
|
||
msgstr "у снимка «%s» нет родителя"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "snapshot '%s' has no parent"
|
||
msgstr "у снимка «%s» нет родителя"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "snapshot '%s' lacks domain '%s' rollback info"
|
||
msgstr "в снимке «%s» отсутствует информация об откате домена «%s»"
|
||
|
||
msgid "snapshot information"
|
||
msgstr "данные снимка"
|
||
|
||
msgid "snapshot job"
|
||
msgstr "задание снимка"
|
||
|
||
msgid "snapshot name"
|
||
msgstr "имя снимка"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"snapshot without memory state, removal of existing managed saved state "
|
||
"strongly recommended to avoid corruption"
|
||
msgstr ""
|
||
"снимок без состояния памяти, во избежание повреждения данных настоятельно "
|
||
"рекомендуется удалить существующее управляемое сохранённое состояние"
|
||
|
||
msgid "snapshotName is null"
|
||
msgstr "имя снимка не определено"
|
||
|
||
msgid "snapshots have inconsistent relations"
|
||
msgstr "некорректные взаимосвязи между снимками"
|
||
|
||
msgid "sndbuf must be a positive integer"
|
||
msgstr "sndbuf должен быть положительным целым числом."
|
||
|
||
msgid "socket attribute required for unix transport"
|
||
msgstr "для протокола передачи unix требуется атрибут socket"
|
||
|
||
msgid "socketpair failed"
|
||
msgstr "сбой socketpair"
|
||
|
||
msgid "sockpair failed"
|
||
msgstr "сбой sockpair"
|
||
|
||
msgid "sort list topologically rather than by name"
|
||
msgstr "упорядочить список по топологии, а не по имени"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "sound card model '%s' is not supported by qemu"
|
||
msgstr "QEMU не поддерживает модель звуковой карты «%s»"
|
||
|
||
msgid "source config data format"
|
||
msgstr "формат данных исходной конфигурации"
|
||
|
||
msgid "source device for underlying storage"
|
||
msgstr "исходное устройство для базового хранилища"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"source for disk '%s' is not a regular file; refusing to generate external "
|
||
"snapshot name"
|
||
msgstr ""
|
||
"источник диска «%s» должен представлять собой обычный файл. В генерации "
|
||
"имени внешнего снимка отказано."
|
||
|
||
msgid "source media is a block device"
|
||
msgstr "носитель источника является блочным устройством"
|
||
|
||
msgid "source name for underlying storage"
|
||
msgstr "исходное имя для базового хранилища"
|
||
|
||
msgid "source of disk device or name of network disk"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "source of network interface"
|
||
msgstr "источник сетевого интерфейса"
|
||
|
||
msgid "source of the media"
|
||
msgstr "путь к носителю с данными"
|
||
|
||
msgid "source path for underlying storage"
|
||
msgstr "путь к источнику для базового хранилища"
|
||
|
||
msgid "source-host for underlying storage"
|
||
msgstr "исходный узел для базового хранилища"
|
||
|
||
msgid "source-mode is mandatory"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "spapr-vio address %#llx already in use"
|
||
msgstr "Адрес spapr-vio %#llx уже используется"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "spapr-vio reg='0x%llx' exceeds maximum possible value (0xffffffff)"
|
||
msgstr ""
|
||
"spapr-vio reg='0x%llx' превышает максимальное возможное значение (0xffffffff)"
|
||
|
||
msgid "sparse files not supported"
|
||
msgstr "разреженные файлы не поддерживаются"
|
||
|
||
msgid "specified"
|
||
msgstr "указано"
|
||
|
||
msgid "specify the format of memory-only dump"
|
||
msgstr "формат дампа памяти"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"specifying a script is only supported with interface types bridge and "
|
||
"ethernet"
|
||
msgstr ""
|
||
"указание сценария поддерживается только для типов интерфейса bridge и "
|
||
"ethernet"
|
||
|
||
msgid "specifying mountpoints is not supported"
|
||
msgstr "определение точек монтирования не поддерживается"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"spice TLS port set in XML configuration, but TLS is disabled in qemu.conf"
|
||
msgstr "Порт TLS указан в XML-конфигурации, но SPICE TLS отключён в qemu.conf"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"spice defaultMode insecure requested in XML configuration, but plaintext "
|
||
"connection is not available"
|
||
msgstr ""
|
||
"в XML-конфигурации указан незащищённый режим работы spice по "
|
||
"умолчанию(DefaultMode=insecure), но текстовое соединение недоступно"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"spice defaultMode secure requested in XML configuration, but TLS connection "
|
||
"is not available"
|
||
msgstr ""
|
||
"в XML-конфигурации указан защищённый режим работы spice по "
|
||
"умолчанию(DefaultMode=secure), но соединение TLS недоступно"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"spice insecure channels set in XML configuration, but plaintext connection "
|
||
"is not available"
|
||
msgstr ""
|
||
"в XML-конфигурации указаны незащищённые каналы spice, но текстовое "
|
||
"соединение недоступно"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"spice secure channels set in XML configuration, but TLS connection is not "
|
||
"available"
|
||
msgstr ""
|
||
"в XML-конфигурации указаны защищённые каналы spice, но соединение TLS "
|
||
"недоступно"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "spice_tls_x509_cert_dir directory '%s' does not exist"
|
||
msgstr "каталог spice_tls_x509_cert_dir «%s» не существует"
|
||
|
||
msgid "spicevmc device type only supports virtio"
|
||
msgstr "Тип устройств spicevmc поддерживает только virtio"
|
||
|
||
msgid "split each argument on ','; ',,' is an escape sequence"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "splitting StorageUrl failed %s"
|
||
msgstr "не удалось выполнить разбиение StorageUrl %s"
|
||
|
||
msgid "ssh protocol accepts only one host"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "ssl verification is supported only with HTTPS/FTPS protocol"
|
||
msgstr "проверка SSL поддерживается только для протокола HTTPS/FTPS"
|
||
|
||
msgid "ssl verification setting is not supported by this QEMU binary"
|
||
msgstr "этот исполняемый файл QEMU не поддерживает указание проверки SSL"
|
||
|
||
msgid "start a (previously defined) inactive domain"
|
||
msgstr "запустить неактивный домен (определение должно быть создано заранее)"
|
||
|
||
msgid "start a (previously defined) inactive network"
|
||
msgstr "запустить заранее определенную неактивную сеть"
|
||
|
||
msgid "start a (previously defined) inactive pool"
|
||
msgstr "запустить ранее определённый неактивный пул"
|
||
|
||
msgid "start a physical host interface (enable it / \"if-up\")"
|
||
msgstr ""
|
||
"запустить интерфейс физической основной системы (активация: / \"if-up\")"
|
||
|
||
msgid "start a physical host interface."
|
||
msgstr "запустить интерфейс физической основной системы."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "start cell %d out of range (0-%d)"
|
||
msgstr "начальная ячейка %d за пределами диапазона (0-%d)"
|
||
|
||
msgid "start job"
|
||
msgstr "задание запуска"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "start of range %s - %s in network %s/%d is the network address"
|
||
msgstr "начало диапазона %s — %s в сети %s/%d является сетевым адресом"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "start_cpu %d larger than maximum of %d"
|
||
msgstr "start_cpu %d превышает допустимый максимум: %d"
|
||
|
||
msgid "started"
|
||
msgstr "запущено"
|
||
|
||
msgid "starting up"
|
||
msgstr "запуск"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "stat of '%s' failed"
|
||
msgstr "ошибка stat для «%s»"
|
||
|
||
msgid "statistic value too large"
|
||
msgstr "слишком большое статическое значение"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "status mismatch in event (actual 0x%x, expected 0x%x)"
|
||
msgstr "несоответствие состояний в событии (имеется 0x%x, ожидалось 0x%x)"
|
||
|
||
msgid "stopped, with no saved guests"
|
||
msgstr "остановлено без сохранения гостей"
|
||
|
||
msgid "stopped, with saved guests"
|
||
msgstr "остановлено с сохранением гостей"
|
||
|
||
msgid "storage file backend not initialized"
|
||
msgstr "модуль файлов хранилища не инициализирован"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"storage file reading is not supported for storage type %s (protocol: %s)"
|
||
msgstr ""
|
||
"чтение файла хранилища не поддерживается для типа хранилища %s (протокол: %s)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "storage format '%s' does not support backing store"
|
||
msgstr "формат хранения «%s» не поддерживает резервное хранилище"
|
||
|
||
msgid "storage format 'fat' is supported only with 'dir' storage type"
|
||
msgstr "формат хранения «fat» поддерживается только с типом хранилища «dir»"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"storage format 'iso' is not directly supported by QEMU, use 'raw' instead"
|
||
msgstr ""
|
||
"формат хранения «iso» не поддерживается QEMU напрямую, используйте «raw»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "storage pool '%s' containing volume '%s' is not active"
|
||
msgstr "пул носителей «%s», содержащий том «%s», не активен"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "storage pool '%s' in %s must match connection"
|
||
msgstr "пул носителей «%s» в %s должен соответствовать соединению"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "storage pool '%s' is active"
|
||
msgstr "пул носителей «%s» активен"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "storage pool '%s' is already active"
|
||
msgstr "пул носителей «%s» уже активен"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "storage pool '%s' is not active"
|
||
msgstr "пул носителей «%s» не активен"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "storage pool '%s' is starting up"
|
||
msgstr "пул носителей «%s» запускается"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "storage pool '%s' is still active"
|
||
msgstr "пул носителей «%s» всё ещё активен"
|
||
|
||
msgid "storage pool capabilities"
|
||
msgstr "возможности пула носителей"
|
||
|
||
msgid "storage pool does not support changing of volume capacity"
|
||
msgstr "пул носителей не поддерживает изменение размера томов"
|
||
|
||
msgid "storage pool does not support encrypted volumes"
|
||
msgstr "пул не поддерживает шифрование томов"
|
||
|
||
msgid "storage pool does not support vol deletion"
|
||
msgstr "пул носителей не поддерживает удаление томов"
|
||
|
||
msgid "storage pool does not support volume creation"
|
||
msgstr "пул носителей не поддерживает создание томов"
|
||
|
||
msgid "storage pool does not support volume creation from an existing volume"
|
||
msgstr "пул носителей не поддерживает создание томов на основе существующих"
|
||
|
||
msgid "storage pool doesn't support volume download"
|
||
msgstr "пул носителей не поддерживает загрузку томов"
|
||
|
||
msgid "storage pool doesn't support volume upload"
|
||
msgstr "пул носителей не поддерживает отправку томов"
|
||
|
||
msgid "storage pool doesn't support volume wiping"
|
||
msgstr "пул носителей не поддерживает очистку томов"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "storage pool event callback %d not registered"
|
||
msgstr "обратный вызов %d для пула носителей не зарегистрирован"
|
||
|
||
msgid "storage pool information"
|
||
msgstr "информация о пуле носителей"
|
||
|
||
msgid "storage pool is not active"
|
||
msgstr "пул носителей не активен"
|
||
|
||
msgid "storage pool missing auth type"
|
||
msgstr "отсутствует тип аутентификации для пула носителей"
|
||
|
||
msgid "storage pool only supports LUKS encrypted volumes"
|
||
msgstr "пул носителей поддерживает только тома, зашифрованные с помощью LUKS"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "storage pool protocol ver '%s' is malformed"
|
||
msgstr "версия протокола пула хранилища «%s» неверно сформирована"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "storage pool protocol ver unsupported for pool type '%s'"
|
||
msgstr "версия протокола пула хранилища не поддерживается для типа пула «%s»"
|
||
|
||
msgid "storage slice is not supported by this QEMU binary"
|
||
msgstr "этот исполняемый файл QEMU не поддерживает срез хранилища"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "storage source pool '%s' volume '%s' is not translated"
|
||
msgstr "содержащийся в пуле источника хранилища «%s» том «%s» не преобразован"
|
||
|
||
msgid "storage state driver is not active"
|
||
msgstr "драйвер состояния хранилища не активен"
|
||
|
||
msgid "storage type 'dir' requires use of storage format 'fat'"
|
||
msgstr "тип хранилища «dir» требует использования формата хранения «fat»"
|
||
|
||
msgid "storage vol already exists"
|
||
msgstr "том хранилища уже существует"
|
||
|
||
msgid "storage vol information"
|
||
msgstr "информация о томе хранения"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "storage volume %s exists already"
|
||
msgstr "том хранилища %s уже существует"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "storage volume name '%s' already in use."
|
||
msgstr "имя тома «%s» уже используется."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "store '%s' for backup of '%s' exists"
|
||
msgstr "хранилище «%s» для резервной копии «%s» уже существует"
|
||
|
||
msgid "stream aborted by another thread"
|
||
msgstr "поток прерван другим потоком выполнения"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "stream aborted with unexpected status %d"
|
||
msgstr "поток прерван с непредвиденным состоянием %d"
|
||
|
||
msgid "stream already has a callback registered"
|
||
msgstr "для потока уже зарегистрирован обратный вызов"
|
||
|
||
msgid "stream does not have a callback registered"
|
||
msgstr "обратный вызов не зарегистрирован для потока"
|
||
|
||
msgid "stream had I/O failure"
|
||
msgstr "ошибка ввода/вывода потока"
|
||
|
||
msgid "stream had unexpected termination"
|
||
msgstr "непредвиденное прерывание потока"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "stream in %s must match connection of volume '%s'"
|
||
msgstr "поток в %s должен соответствовать соединению тома «%s»"
|
||
|
||
msgid "stream is closed"
|
||
msgstr "поток закрыт"
|
||
|
||
msgid "stream is not open"
|
||
msgstr "поток не открыт"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "stream must match connection of domain '%s'"
|
||
msgstr "поток должен соответствовать соединению домена «%s»"
|
||
|
||
msgid "string"
|
||
msgstr "строка"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "string %s in %s must not be empty"
|
||
msgstr "строка %s в %s не может быть пустой"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "string parameter '%s' unsupported"
|
||
msgstr "строковой параметр «%s» не поддерживается"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "string parameter name '%.*s' too long"
|
||
msgstr "слишком длинное имя строкового параметра «%.*s»"
|
||
|
||
msgid "subdriver of disk device"
|
||
msgstr "субдрайвер дискового устройства"
|
||
|
||
msgid "summary statistics are not supported yet"
|
||
msgstr "итоговая статистика ещё не поддерживается"
|
||
|
||
msgid "supplying <cipher> for domain disk definition is unnecessary"
|
||
msgstr "указание <cipher> для определения диска домена является необязательным"
|
||
|
||
msgid "suspend a domain"
|
||
msgstr "приостановить домен"
|
||
|
||
msgid "suspend a domain gracefully using power management functions"
|
||
msgstr "перевести домен в спящий режим, уменьшив его энергопотребление"
|
||
|
||
msgid "suspend the guest after timeout"
|
||
msgstr "приостановить гостевую систему по истечении времени ожидания"
|
||
|
||
msgid "suspend the host node for a given time duration"
|
||
msgstr "приостановить работу хоста на определенный промежуток времени"
|
||
|
||
msgid "switch to post-copy after timeout"
|
||
msgstr "переключиться на пост-копирование после истечения времени ожидания"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"switching to post-copy requires migration to be started with "
|
||
"VIR_MIGRATE_POSTCOPY flag"
|
||
msgstr ""
|
||
"переключение на пост-копирование требует запуска миграции с флагом "
|
||
"VIR_MIGRATE_POSTCOPY"
|
||
|
||
msgid "swtpm failed to start"
|
||
msgstr "не удалось запустить swtpm"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "syntax: %s DEVICE [-g]|[-p]\n"
|
||
msgstr "синтаксис: %s УСТРОЙСТВО [-g]|[-p]\n"
|
||
|
||
msgid "sysconf(_SC_OPEN_MAX) failed"
|
||
msgstr "ошибка sysconf(_SC_OPEN_MAX)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "sysctl failed for '%s'"
|
||
msgstr "ошибка sysctl для «%s»"
|
||
|
||
msgid "sysinfo must contain a type attribute"
|
||
msgstr "sysinfo должен содержать атрибут типа"
|
||
|
||
msgid "system call error"
|
||
msgstr "ошибка системного вызова"
|
||
|
||
msgid "system pages pool can't be modified"
|
||
msgstr "нельзя изменить пул системных страниц"
|
||
|
||
msgid "system:"
|
||
msgstr "система:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "tainted: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "take a live snapshot"
|
||
msgstr "создать снимок без приостановки работы системы"
|
||
|
||
msgid "take a screenshot of a current domain console and store it into a file"
|
||
msgstr "сделать снимок текущей консоли домена и сохранить его в файл"
|
||
|
||
msgid "take snapshot but create no metadata"
|
||
msgstr "создать снимок без метаданных"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "tap fd %d is not character device"
|
||
msgstr "дескриптор файла tap %d не является символьным устройством"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "target %s already exists"
|
||
msgstr "цель %s уже существует"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "target %s already exists."
|
||
msgstr "цель %s уже существует"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "target %s doesn't exist."
|
||
msgstr "цель %s не существует."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "target %s:%d already exists"
|
||
msgstr "цель %s:%d уже существует"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "target '%s' duplicated for disk sources '%s' and '%s'"
|
||
msgstr "цель «%s» дублируется для источников диска «%s» и «%s»"
|
||
|
||
msgid "target NUMA node needs to be specified for memory device"
|
||
msgstr "необходимо указать узел NUMA назначения для устройства памяти"
|
||
|
||
msgid "target bus of disk device"
|
||
msgstr "тип эмулируемого устройства"
|
||
|
||
msgid "target config data type format"
|
||
msgstr "целевой формат типа данных конфигурации"
|
||
|
||
msgid "target dev must be supplied when managed='no'"
|
||
msgstr "необходимо указать устройство назначения, если указано managed='no'"
|
||
|
||
msgid "target device type"
|
||
msgstr "тип целевого устройства"
|
||
|
||
msgid "target for underlying storage"
|
||
msgstr "цель для базового хранилища"
|
||
|
||
msgid "target managed='no' but specified dev doesn't exist"
|
||
msgstr ""
|
||
"для назначения указано managed='no', но указанного устройства не существует"
|
||
|
||
msgid "target must be 0 for controller fdc"
|
||
msgstr "значение «target» для контроллера fdc должно быть равно 0"
|
||
|
||
msgid "target must be 0 for controller model 'lsilogic'"
|
||
msgstr "значение «target» для контроллера модели lsilogic должно быть равно 0"
|
||
|
||
msgid "target must be 0 for ide controller"
|
||
msgstr "значение «target» для контроллера ide должно быть равно 0"
|
||
|
||
msgid "target must be 0 for sata controller"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "target network name"
|
||
msgstr "имя целевой сети"
|
||
|
||
msgid "target of disk device"
|
||
msgstr "устройство в домене"
|
||
|
||
msgid "target pci device "
|
||
msgstr "устройство PCI системы назначения"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "target type must be specified for %s device"
|
||
msgstr "необходимо указать тип назначения для устройства %s"
|
||
|
||
msgid "target vm vcpu granularity does not allow the desired vcpu count"
|
||
msgstr ""
|
||
"уровень детализации виртуальных процессоров ВМ назначения не позволяет "
|
||
"получить желаемое количество виртуальных процессоров"
|
||
|
||
msgid "tb-cache size must be an integer multiple of MiB"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "tcp"
|
||
msgstr "tcp"
|
||
|
||
msgid "teaming hostdev devices must have type='transient'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "teaming is only supported for pci hostdev devices"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "teaming persistent attribute must be set if teaming type is 'transient'"
|
||
msgstr ""
|
||
"постоянный атрибут объединения необходимо указать, если типом объединения "
|
||
"является «transient»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "teaming persistent attribute not allowed if teaming type is '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"постоянный атрибут объединения запрещён, если типом объединения является «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "template '%s' does not exist"
|
||
msgstr "шаблон «%s» не существует"
|
||
|
||
msgid "template does not exist"
|
||
msgstr "шаблон не существует"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "terminal QAPI query component '%s' of '%s' must not have followers"
|
||
msgstr ""
|
||
"компонент запроса к терминалу QAPI «%s» из «%s» не должен иметь последующие"
|
||
|
||
msgid "terminate gracefully"
|
||
msgstr "плавно остановить работу домена"
|
||
|
||
msgid "terminated abnormally"
|
||
msgstr "завершено аварийно"
|
||
|
||
msgid "testOpen: supply a path or use test:///default"
|
||
msgstr "testOpen: укажите путь или используйте test:///default"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"the <forward> 'dev' attribute cannot be used when <address> or <pf> sub-"
|
||
"elements are present in network %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"строка <forward> не может содержать атрибут «dev», если описание сети %s "
|
||
"содержит элементы <address> и <pf>"
|
||
|
||
msgid "the CPU is incompatible with host CPU"
|
||
msgstr "процессор не совместим с процессором хоста"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "the CPU is incompatible with host CPU: %s"
|
||
msgstr "процессор не совместим с процессором хоста: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "the MAC address '%s' matches multiple interfaces"
|
||
msgstr "«%s» соответствует нескольким интерфейсам"
|
||
|
||
msgid "the QEMU binary does not support the ISA panic device"
|
||
msgstr "исполняемый файл QEMU не поддерживает устройство паники ISA"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"the address family of a dhcp range must match the address family of the dhcp "
|
||
"element's parent"
|
||
msgstr ""
|
||
"семейство адресов диапазона DHCP должно соответствовать семейству адресов "
|
||
"родительской записи элемента DHCP"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"the address family of a host entry IP must match the address family of the "
|
||
"dhcp element's parent"
|
||
msgstr ""
|
||
"семейство адресов входящего IP основной системы должно соответствовать "
|
||
"семейству адресов родительской записи элемента DHCP"
|
||
|
||
msgid "the backing volume if taking a snapshot"
|
||
msgstr "запасной том при создании снимка"
|
||
|
||
msgid "the bandwidth limit is in bytes/s rather than MiB/s"
|
||
msgstr "ограничение пропускной способности обозначено в байт/с, а не в МиБ/с"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"the caller doesn't support keepalive protocol; perhaps it's missing event "
|
||
"loop implementation"
|
||
msgstr ""
|
||
"функция вызова не поддерживает протокол keepalive; возможно, отсутствует "
|
||
"реализация цикла обработки событий"
|
||
|
||
msgid "the codeset of keycodes, default:linux"
|
||
msgstr "кодовый набор (по умолчанию — linux)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"the copy job forces guest writes to be synchronously written to the "
|
||
"destination"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "the copy job is not persisted if VM is turned off"
|
||
msgstr ""
|
||
"задание копирования не будет продолжаться, если виртуальная машина будет "
|
||
"выключена"
|
||
|
||
msgid "the default lockspace already exists"
|
||
msgstr "стандартное пространство блокирования уже существует"
|
||
|
||
msgid "the domain already has a vsock device"
|
||
msgstr "домен уже имеет устройство vsock"
|
||
|
||
msgid "the domain does not have a current snapshot"
|
||
msgstr "У домена нет текущего снимка"
|
||
|
||
msgid "the guest hasn't updated any stats yet"
|
||
msgstr "гостевая система ещё не выполняла обновление статистики"
|
||
|
||
msgid "the key code"
|
||
msgstr "последовательность клавиш"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "the machine '%s' is not supported by emulator '%s'"
|
||
msgstr "машина «%s» не поддерживается эмулятором «%s» "
|
||
|
||
msgid "the machine has no snapshot"
|
||
msgstr "у этой машины нет снимков"
|
||
|
||
msgid "the new password"
|
||
msgstr "новый пароль"
|
||
|
||
msgid "the packed setting is not supported with this QEMU binary"
|
||
msgstr "этот исполняемый файл QEMU не поддерживает указание packed"
|
||
|
||
msgid "the password is already encrypted"
|
||
msgstr "пароль уже зашифрован"
|
||
|
||
msgid "the process ID"
|
||
msgstr "идентификатор процесса"
|
||
|
||
msgid "the result won't fit into REMOTE_NODE_MAX_CELLS"
|
||
msgstr "результат не поместится в REMOTE_NODE_MAX_CELLS"
|
||
|
||
msgid "the signal number or name"
|
||
msgstr "номер или наименование сигнала"
|
||
|
||
msgid "the state to restore"
|
||
msgstr "исходный файл состояния"
|
||
|
||
msgid "the time (in milliseconds) how long the keys will be held"
|
||
msgstr "продолжительность удерживания клавиш (в миллисекундах) "
|
||
|
||
msgid "the username"
|
||
msgstr "имя пользователя"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "the virtiofs export directory '%s' does not exist"
|
||
msgstr "каталог экспорта virtiofs «%s» не существует"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "the wwnn/wwpn for '%s' are assigned to an HBA"
|
||
msgstr "wwnn/wwpn для «%s» связаны с HBA"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "there is already a DNS TXT record with name '%s' in network %s"
|
||
msgstr "запись DNS TXT с именем «%s» уже есть в описании сети %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"there is already at least one DNS HOST record with a matching field in "
|
||
"network %s"
|
||
msgstr "описание сети %s уже содержит запись DNS HOST с соответствующим полем"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"there is already at least one DNS SRV record matching all specified fields "
|
||
"in network %s"
|
||
msgstr "описание сети %s уже содержит запись DNS SRV с такими полями"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"there is an existing dhcp host entry in network '%s' that matches \"<host "
|
||
"mac='%s' name='%s' ip='%s'/>\""
|
||
msgstr ""
|
||
"описание сети «%s» уже содержит запись узла DHCP, соответствующего <host "
|
||
"mac='%s' name='%s' ip='%s'/>"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"there is an existing dhcp range entry in network '%s' that matches \"<range "
|
||
"start='%s' end='%s'/>\""
|
||
msgstr ""
|
||
"описание сети «%s» уже содержит диапазон DHCP, соответствующий <range "
|
||
"start='%s' end='%s'/>"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"there is an existing interface entry in network '%s' that matches "
|
||
"\"<interface dev='%s'>\""
|
||
msgstr ""
|
||
"описание сети «%s» уже содержит запись интерфейса, соответствующую "
|
||
"<interface dev='%s'>"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"there is an existing portgroup entry in network '%s' that matches "
|
||
"\"<portgroup name='%s'>\""
|
||
msgstr ""
|
||
"описание сети «%s» уже содержит запись для группы портов, соответствующую "
|
||
"<portgroup name='%s'>"
|
||
|
||
msgid "there is another transaction running."
|
||
msgstr "в данный момент выполняется другая операция."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "there is no hub at port %u in USB address bus: %u port: %s"
|
||
msgstr "нет концентратора на порте %u в адресе USB, шина: %u, порт: %s"
|
||
|
||
msgid "this QEMU binary doesn't support relative block pull/rebase"
|
||
msgstr ""
|
||
"этот исполняемый файл QEMU не поддерживает относительное получениеили "
|
||
"перебазирование блоков"
|
||
|
||
msgid "this QEMU binary lacks multiple smartcard support"
|
||
msgstr ""
|
||
"этот исполняемый файл QEMU не включает поддержку одновременного "
|
||
"использования нескольких смарт-карт"
|
||
|
||
msgid "this QEMU binary lacks smartcard host mode support"
|
||
msgstr "этот исполняемый файл QEMU не поддерживает режим хоста для смарт-карт"
|
||
|
||
msgid "this QEMU binary lacks smartcard passthrough mode support"
|
||
msgstr "этот исполняемый файл QEMU не поддерживает сквозной режим смарт-карт"
|
||
|
||
msgid "this QEMU does not support 'vhost-user' video device"
|
||
msgstr "этот QEMU не поддерживает видеоустройство «vhost-user»"
|
||
|
||
msgid "this QEMU does not support the 'genid' capability"
|
||
msgstr "этот QEMU не поддерживает возможность «genid»"
|
||
|
||
msgid "this QEMU doesn't support memory discard"
|
||
msgstr "этот QEMU не поддерживает отбрасывание памяти"
|
||
|
||
msgid "this disk doesn't support update"
|
||
msgstr "этот диск не поддерживает обновление"
|
||
|
||
msgid "this domain does not have a device to delete snapshots"
|
||
msgstr "у этого домена нет устройств для удаления снимков"
|
||
|
||
msgid "this domain does not have a device to take snapshots"
|
||
msgstr "нет устройств, для которых можно создать снимок"
|
||
|
||
msgid "this domain exists already"
|
||
msgstr "домен уже существует"
|
||
|
||
msgid "this function is not supported by the connection driver"
|
||
msgstr "функция не поддерживается драйвером соединения"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "this function is not supported by the connection driver: %s"
|
||
msgstr "функция не поддерживается драйвером соединения: %s"
|
||
|
||
msgid "this libvirtd instance allows migration only with VIR_MIGRATE_TLS flag"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "this network exists already"
|
||
msgstr "сеть уже существует"
|
||
|
||
msgid "this network port exists already"
|
||
msgstr "этот сетевой порт уже существует"
|
||
|
||
msgid "this platform is missing dlopen"
|
||
msgstr "эта платформа не поддерживает dlopen"
|
||
|
||
msgid "this qemu does not support TLS transport for NBD"
|
||
msgstr "этот QEMU не поддерживает передачу TLS для NBD"
|
||
|
||
msgid "this qemu does not support setting device threshold"
|
||
msgstr "этот QEMU не поддерживает указание порогового значения для устройств"
|
||
|
||
msgid "this qemu doesn't support relative block commit"
|
||
msgstr "этот QEMU не поддерживает относительное блочное сведение"
|
||
|
||
msgid "this qemu doesn't support the memory-backend-file object"
|
||
msgstr "этот QEMU не поддерживает объект memory-backend-file"
|
||
|
||
msgid "this qemu doesn't support the memory-backend-memfd object"
|
||
msgstr "этот QEMU не поддерживает объект memory-backend-memfd"
|
||
|
||
msgid "this qemu doesn't support the memory-backend-ram object"
|
||
msgstr "этот QEMU не поддерживает объект memory-backend-ram"
|
||
|
||
msgid "this qemu doesn't support the rng-builtin backend"
|
||
msgstr "этот QEMU не поддерживает модуль rng-builtin"
|
||
|
||
msgid "this qemu doesn't support the rng-egd backend"
|
||
msgstr "этот QEMU не поддерживает модуль rng-egd"
|
||
|
||
msgid "this qemu doesn't support the rng-random backend"
|
||
msgstr "этот QEMU не поддерживает модуль rng-random"
|
||
|
||
msgid "this qemu version does not support specific vCPU hotplug"
|
||
msgstr ""
|
||
"эта версия QEMU не поддерживает «горячее» подключение отдельных виртуальных "
|
||
"процессоров"
|
||
|
||
msgid "this storage volume exists already"
|
||
msgstr "этот том хранилища уже существует"
|
||
|
||
msgid "this version of libxenlight does not support backend domain name"
|
||
msgstr "эта версия libxenlight не поддерживает имя домена модуля"
|
||
|
||
msgid "threshold as a scaled number (by default bytes)"
|
||
msgstr "пороговое значение, кратное числу (по умолчанию в байтах)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "threshold currently can't be set for block device '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"в настоящее время пороговое значение не может быть установлено для блочного "
|
||
"устройства «%s»"
|
||
|
||
msgid "time to set"
|
||
msgstr "установить заданное время"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "timed out waiting to open tray of '%s'"
|
||
msgstr "превышено время ожидания открытия лотка «%s»"
|
||
|
||
msgid "timeout is supported only with HTTP(S)/FTP(s) protocols"
|
||
msgstr "поддержка timeout предусмотрена только для протоколов HTTP(S)/FTP(s)"
|
||
|
||
msgid "timeout must be positive"
|
||
msgstr "время ожидания должно быть положительным"
|
||
|
||
msgid "timeout seconds"
|
||
msgstr "время ожидания в секундах"
|
||
|
||
msgid "timeout seconds."
|
||
msgstr "время ожидания в секундах."
|
||
|
||
msgid "timeout seconds. must be positive."
|
||
msgstr "время ожидания в секундах. должно быть положительным."
|
||
|
||
msgid "timeout setting is not supported with this QEMU binary"
|
||
msgstr "этот исполняемый файл QEMU не поддерживает указание времени ожидания"
|
||
|
||
msgid "timeout, async and block options are exclusive"
|
||
msgstr "параметры timeout, async и block нельзя использовать одновременно"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "timer %s doesn't support setting of timer frequency"
|
||
msgstr "таймер %s не поддерживает указание значения частоты"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "timer %s doesn't support setting of timer mode"
|
||
msgstr "таймер %s не поддерживает указание режима таймера"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "timer %s doesn't support setting of timer tickpolicy"
|
||
msgstr "таймер %s не поддерживает указание атрибута «tickpolicy»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "timer %s doesn't support setting of timer track"
|
||
msgstr "таймер %s не поддерживает указание атрибута «track»"
|
||
|
||
msgid "title"
|
||
msgstr "заголовок"
|
||
|
||
msgid "titles are not supported by vz driver"
|
||
msgstr "драйвер vz не поддерживает заголовки"
|
||
|
||
msgid "tls"
|
||
msgstr "tls"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "too many NUMA cells: %d > %d"
|
||
msgstr "слишком много ячеек NUMA: %d > %d"
|
||
|
||
msgid "too many current snapshots"
|
||
msgstr "слишком много текущих снимков"
|
||
|
||
msgid "too many disk checkpoint requests for domain"
|
||
msgstr "слишком много запросов контрольной точки диска для домена"
|
||
|
||
msgid "too many disk snapshot requests for domain"
|
||
msgstr "Слишком много запросов снимков для домена"
|
||
|
||
msgid "too many disks"
|
||
msgstr "слишком много дисков"
|
||
|
||
msgid "too many drivers registered"
|
||
msgstr "зарегистрировано слишком много драйверов"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "too many drivers registered in %s"
|
||
msgstr "зарегистрировано слишком много драйверов в %s"
|
||
|
||
msgid "too many file descriptors received"
|
||
msgstr "получено слишком много файловых дескрипторов"
|
||
|
||
msgid "too many keycodes"
|
||
msgstr "слишком длинная последовательность клавиш"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "too many memory stats requested: %d > %d"
|
||
msgstr "запрошено слишком много статистики памяти: %d > %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "too many parameters '%d' for limit '%d'"
|
||
msgstr "слишком большое число параметров, «%d» при ограничении в «%d»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "too many parameters '%u' for limit '%d'"
|
||
msgstr "слишком большое число параметров, «%u» при ограничении в «%d»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "too many parameters '%u' for nparams '%d'"
|
||
msgstr "слишком много параметров «%u» для nparams «%d»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"too many remote clients: %d > %d,in parameter 'clients' for "
|
||
"'virServerListClients'"
|
||
msgstr ""
|
||
"слишком большое число удалённых клиентов: %d > %d, в параметре «clients» для "
|
||
"«virServerListClients»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"too many remote domain_checkpoints: %d > %d,in parameter 'checkpoints' for "
|
||
"'virDomainCheckpointListAllChildren'"
|
||
msgstr ""
|
||
"слишком большое число удалённых контрольных_точек_домена: %d > %d, в "
|
||
"параметре «checkpoints» для «virDomainCheckpointListAllChildren»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"too many remote domain_checkpoints: %d > %d,in parameter 'checkpoints' for "
|
||
"'virDomainListAllCheckpoints'"
|
||
msgstr ""
|
||
"слишком большое число удалённых контрольных_точек_домена: %d > %d, в "
|
||
"параметре «checkpoints» для «virDomainListAllCheckpoints»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"too many remote domain_snapshots: %d > %d,in parameter 'snapshots' for "
|
||
"'virDomainListAllSnapshots'"
|
||
msgstr ""
|
||
"слишком большое число удалённых снимков_домена: %d > %d, в параметре "
|
||
"«snapshots» для «virDomainListAllSnapshots»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"too many remote domain_snapshots: %d > %d,in parameter 'snapshots' for "
|
||
"'virDomainSnapshotListAllChildren'"
|
||
msgstr ""
|
||
"слишком большое число удалённых снимков_домена: %d > %d, в параметре "
|
||
"«snapshots» для «virDomainSnapshotListAllChildren»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"too many remote domains: %d > %d,in parameter 'domains' for "
|
||
"'virConnectListAllDomains'"
|
||
msgstr ""
|
||
"слишком большое число удалённых доменов: %d > %d, в параметре «domains» для "
|
||
"«virConnectListAllDomains»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"too many remote interfaces: %d > %d,in parameter 'ifaces' for "
|
||
"'virConnectListAllInterfaces'"
|
||
msgstr ""
|
||
"слишком большое число удалённых интерфейсов: %d > %d, в параметре «ifaces» "
|
||
"для «virConnectListAllInterfaces»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"too many remote network_ports: %d > %d,in parameter 'ports' for "
|
||
"'virNetworkListAllPorts'"
|
||
msgstr ""
|
||
"слишком большое число удалённых сетевых_портов: %d > %d, в параметре «ports» "
|
||
"для «virNetworkListAllPorts»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"too many remote networks: %d > %d,in parameter 'nets' for "
|
||
"'virConnectListAllNetworks'"
|
||
msgstr ""
|
||
"слишком большое число удалённых сетей: %d > %d, в параметре «nets» для "
|
||
"«virConnectListAllNetworks»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"too many remote node_devices: %d > %d,in parameter 'devices' for "
|
||
"'virConnectListAllNodeDevices'"
|
||
msgstr ""
|
||
"слишком большое число удалённых устройств_узлов: %d > %d, в параметре "
|
||
"«devices» для «virConnectListAllNodeDevices»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"too many remote nwfilter_bindings: %d > %d,in parameter 'bindings' for "
|
||
"'virConnectListAllNWFilterBindings'"
|
||
msgstr ""
|
||
"слишком большое число удалённых привязок_nwfilter: %d > %d, в параметре "
|
||
"«bindings» для «virConnectListAllNWFilterBindings»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"too many remote nwfilters: %d > %d,in parameter 'filters' for "
|
||
"'virConnectListAllNWFilters'"
|
||
msgstr ""
|
||
"слишком большое число удалённых фильтров (nwfilters): %d > %d, в параметре "
|
||
"«filters» для «virConnectListAllNWFilters»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"too many remote secrets: %d > %d,in parameter 'secrets' for "
|
||
"'virConnectListAllSecrets'"
|
||
msgstr ""
|
||
"слишком большое число удалённых секретов: %d > %d, в параметре «secrets» для "
|
||
"«virConnectListAllSecrets»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"too many remote servers: %d > %d,in parameter 'servers' for "
|
||
"'virConnectListServers'"
|
||
msgstr ""
|
||
"слишком большое число удалённых серверов: %d > %d, в параметре «servers» для "
|
||
"«virConnectListServers»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"too many remote storage_pools: %d > %d,in parameter 'pools' for "
|
||
"'virConnectListAllStoragePools'"
|
||
msgstr ""
|
||
"слишком большое число удалённых пулов_носителей: %d > %d, в параметре "
|
||
"«pools» для «virConnectListAllStoragePools»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"too many remote storage_vols: %d > %d,in parameter 'vols' for "
|
||
"'virStoragePoolListAllVolumes'"
|
||
msgstr ""
|
||
"слишком большое число удалённых томов_хранилища: %d > %d, в параметре «vols» "
|
||
"для «virStoragePoolListAllVolumes»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"too many remote strings: %d > %d,in parameter 'names' for "
|
||
"'virConnectListDefinedDomains'"
|
||
msgstr ""
|
||
"слишком большое число удалённых строк: %d > %d, в параметре «names» для "
|
||
"«virConnectListDefinedDomains»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"too many remote strings: %d > %d,in parameter 'names' for "
|
||
"'virConnectListDefinedInterfaces'"
|
||
msgstr ""
|
||
"слишком большое число удалённых строк: %d > %d, в параметре «names» для "
|
||
"«virConnectListDefinedInterfaces»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"too many remote strings: %d > %d,in parameter 'names' for "
|
||
"'virConnectListDefinedNetworks'"
|
||
msgstr ""
|
||
"слишком большое число удалённых строк: %d > %d, в параметре «names» для "
|
||
"«virConnectListDefinedNetworks»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"too many remote strings: %d > %d,in parameter 'names' for "
|
||
"'virConnectListDefinedStoragePools'"
|
||
msgstr ""
|
||
"слишком большое число удалённых строк: %d > %d, в параметре «names» для "
|
||
"«virConnectListDefinedStoragePools»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"too many remote strings: %d > %d,in parameter 'names' for "
|
||
"'virConnectListInterfaces'"
|
||
msgstr ""
|
||
"слишком большое число удалённых строк: %d > %d, в параметре «names» для "
|
||
"«virConnectListInterfaces»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"too many remote strings: %d > %d,in parameter 'names' for "
|
||
"'virConnectListNWFilters'"
|
||
msgstr ""
|
||
"слишком большое число удалённых строк: %d > %d, в параметре «names» для "
|
||
"«virConnectListNWFilters»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"too many remote strings: %d > %d,in parameter 'names' for "
|
||
"'virConnectListNetworks'"
|
||
msgstr ""
|
||
"слишком большое число удалённых строк: %d > %d, в параметре «names» для "
|
||
"«virConnectListNetworks»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"too many remote strings: %d > %d,in parameter 'names' for "
|
||
"'virConnectListStoragePools'"
|
||
msgstr ""
|
||
"слишком большое число удалённых строк: %d > %d, в параметре «names» для "
|
||
"«virConnectListStoragePools»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"too many remote strings: %d > %d,in parameter 'names' for "
|
||
"'virDomainSnapshotListChildrenNames'"
|
||
msgstr ""
|
||
"слишком большое число удалённых строк: %d > %d, в параметре «names» для "
|
||
"«virDomainSnapshotListChildrenNames»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"too many remote strings: %d > %d,in parameter 'names' for "
|
||
"'virDomainSnapshotListNames'"
|
||
msgstr ""
|
||
"слишком большое число удалённых строк: %d > %d, в параметре «names» для "
|
||
"«virDomainSnapshotListNames»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"too many remote strings: %d > %d,in parameter 'names' for "
|
||
"'virNodeDeviceListCaps'"
|
||
msgstr ""
|
||
"слишком большое число удалённых строк: %d > %d, в параметре «names» для "
|
||
"«virNodeDeviceListCaps»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"too many remote strings: %d > %d,in parameter 'names' for "
|
||
"'virNodeListDevices'"
|
||
msgstr ""
|
||
"слишком большое число удалённых строк: %d > %d, в параметре «names» для "
|
||
"«virNodeListDevices»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"too many remote strings: %d > %d,in parameter 'names' for "
|
||
"'virStoragePoolListVolumes'"
|
||
msgstr ""
|
||
"слишком большое число удалённых строк: %d > %d, в параметре «names» для "
|
||
"«virStoragePoolListVolumes»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"too many remote strings: %d > %d,in parameter 'uuids' for "
|
||
"'virConnectListSecrets'"
|
||
msgstr ""
|
||
"слишком большое число удалённых строк: %d > %d, в параметре «uuids» для "
|
||
"«virConnectListSecrets»"
|
||
|
||
msgid "too many secrets for luks encryption"
|
||
msgstr "слишком много секретов для шифрования luks"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "top '%s' in chain for '%s' has no backing file"
|
||
msgstr "верхний файл «%s» в цепочке «%s» не имеет резервного файла"
|
||
|
||
msgid "total I/O operations limit per second"
|
||
msgstr "максимальное число операций ввода-вывода в секунду"
|
||
|
||
msgid "total I/O operations max"
|
||
msgstr "максимальное число всех операций ввода-вывода"
|
||
|
||
msgid "total and read/write bytes_sec cannot be set at the same time"
|
||
msgstr ""
|
||
"общее число и число операций чтения и записи bytes_sec не могут быть заданы "
|
||
"одновременно"
|
||
|
||
msgid "total and read/write bytes_sec_max cannot be set at the same time"
|
||
msgstr ""
|
||
"общее число и число операций чтения и записи bytes_sec_max не могут быть "
|
||
"заданы одновременно"
|
||
|
||
msgid "total and read/write iops_sec cannot be set at the same time"
|
||
msgstr ""
|
||
"общее число и число операций чтения и записи iops_sec не могут быть заданы "
|
||
"одновременно"
|
||
|
||
msgid "total and read/write iops_sec_max cannot be set at the same time"
|
||
msgstr ""
|
||
"общее число и число операций чтения и записи iops_sec_max не могут быть "
|
||
"заданы одновременно"
|
||
|
||
msgid "total and read/write of bytes_sec cannot be set at the same time"
|
||
msgstr ""
|
||
"общее число и число операций чтения и записи bytes_sec не могут быть заданы "
|
||
"одновременно"
|
||
|
||
msgid "total and read/write of bytes_sec_max cannot be set at the same time"
|
||
msgstr ""
|
||
"общее число и число операций чтения и записи bytes_sec_max не могут быть "
|
||
"заданы одновременно"
|
||
|
||
msgid "total and read/write of iops_sec cannot be set at the same time"
|
||
msgstr ""
|
||
"общее число и число операций чтения и записи iops_sec не могут быть заданы "
|
||
"одновременно"
|
||
|
||
msgid "total and read/write of iops_sec_max cannot be set at the same time"
|
||
msgstr ""
|
||
"общее число и число операций чтения и записи iops_sec_max не могут быть "
|
||
"заданы одновременно"
|
||
|
||
msgid "total duration of flushes (ns):"
|
||
msgstr "Общая продолжительность очистки (нс):"
|
||
|
||
msgid "total duration of reads (ns):"
|
||
msgstr "Общая продолжительность чтения (нс):"
|
||
|
||
msgid "total duration of writes (ns):"
|
||
msgstr "Общая продолжительность записи (нс):"
|
||
|
||
msgid "total max, as scaled integer (default bytes)"
|
||
msgstr "общая скорость, кратная целому числу (по умолчанию в байтах)"
|
||
|
||
msgid "total throughput limit, as scaled integer (default bytes)"
|
||
msgstr ""
|
||
"общий предел производительности, кратный целому числу (по умолчанию в байтах)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "transient disk '%s' must not be empty"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "transient disk '%s' must not be read-only"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"transient disk backing image sharing with destroy action of lifecycle isn't "
|
||
"supported by this QEMU binary"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "transient disk not supported by this QEMU binary (%s)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "transient disk supported only with 'disk' device (%s)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "transient disk supported only with 'file' type (%s)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "transient disks not supported yet"
|
||
msgstr "временные диски не поддерживаются"
|
||
|
||
msgid "transient domain cannot have runstate 'shutoff'"
|
||
msgstr "временный домен не может находиться в состоянии запуска «shutoff»"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"transient domain needs to request run or pause to revert to inactive snapshot"
|
||
msgstr ""
|
||
"временному домену необходимо запросить запуск или приостановку для "
|
||
"восстановления из неактивного снимка"
|
||
|
||
msgid "transient domains do not have any persistent config"
|
||
msgstr "у временных доменов нет постоянной конфигурации"
|
||
|
||
msgid "transient is not supported with vhostuser disk"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "transport '%s' does not support socket attribute"
|
||
msgstr "%s не поддерживает атрибут сокета"
|
||
|
||
msgid "transport methods unix, ssh and ext are not supported under Windows"
|
||
msgstr "методы unix, ssh и ext не поддерживаются в Windows"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "transport protocol '%s' is not yet supported"
|
||
msgstr "транспортный протокол «%s» не поддерживается"
|
||
|
||
msgid "transport rdma is not supported for <server>"
|
||
msgstr "передача RDMA не поддерживается для сервера <server>"
|
||
|
||
msgid "tray is only valid for cdrom and floppy"
|
||
msgstr "лоток используется только для приводов CD-ROM и дисководов"
|
||
|
||
msgid "tray status 'open' is invalid for block type disk"
|
||
msgstr "недопустимое состояние лотка «open» для диска блочного типа"
|
||
|
||
msgid "tray status 'open' is invalid for block type volume"
|
||
msgstr "недопустимое состояние лотка «open» для тома блочного типа"
|
||
|
||
msgid "treat event as a regex rather than literal filter"
|
||
msgstr "обрабатывать параметр ---event как регулярное выражение"
|
||
|
||
msgid "treat event case-insensitively"
|
||
msgstr "обрабатывать значение параметра --event без учета регистра"
|
||
|
||
msgid "trigger two-stage active commit of top file"
|
||
msgstr "включить двухэтапное активное сведение верхних файлов"
|
||
|
||
msgid "try harder on risky reverts"
|
||
msgstr "усиленный режим при рискованном восстановлении"
|
||
|
||
msgid "tty console"
|
||
msgstr "консоль TTY"
|
||
|
||
msgid "tunnelled migration"
|
||
msgstr "туннельная миграция"
|
||
|
||
msgid "tunnelled migration failed to read from qemu"
|
||
msgstr "при туннельной миграции не удалось выполнить чтение из QEMU"
|
||
|
||
msgid "tunnelled migration failed to read from xen side"
|
||
msgstr "при туннельной миграции не удалось выполнить чтение со стороны xen"
|
||
|
||
msgid "tunnelled migration requested but NULL stream passed"
|
||
msgstr "запрошена туннельная миграция, но передан поток NULL"
|
||
|
||
msgid "tunnelled offline migration does not make sense"
|
||
msgstr "туннельная миграция в автономном режиме невозможна"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "two master hugepages detected: %llu and %llu"
|
||
msgstr "обнаружены две главные большие страницы: %llu и %llu"
|
||
|
||
msgid "tx_queue_size has to be a power of two"
|
||
msgstr "tx_queue_size должно быть степенью двойки"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "type %s is not supported"
|
||
msgstr "тип %s не поддерживается"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "type mismatch in event (actual 0x%x, expected 0x%x)"
|
||
msgstr "несоответствие типов в событии (имеется 0x%x, ожидался 0x%x)"
|
||
|
||
msgid "type of source (block|file|network)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "type of storage pool sources to discover"
|
||
msgstr "тип источников пулов носителей для обнаружения"
|
||
|
||
msgid "type of storage pool sources to find"
|
||
msgstr "тип искомых источников пулов носителей"
|
||
|
||
msgid "type of the pool"
|
||
msgstr "тип пула"
|
||
|
||
msgid "type of update (add-first, add-last (add), delete, or modify)"
|
||
msgstr ""
|
||
"тип обновления. Возможные значения: add-first, add-last, add (аналогично add-"
|
||
"last), delete, modify"
|
||
|
||
msgid "udev_monitor_new_from_netlink returned NULL"
|
||
msgstr "udev_monitor_new_from_netlink вернул NULL"
|
||
|
||
msgid "uid and gid should be mapped both"
|
||
msgstr "необходимо создать сопоставления для UID и GID"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable control COW flag on '%s'"
|
||
msgstr "не удалось выполнить управление флагом COW на «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable get directory flags on '%s'"
|
||
msgstr "не удалось получить флаги каталогов на «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable query filesystem type on '%s'"
|
||
msgstr "не удалось выполнить запрос типа файловой системы на «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to access device %s\n"
|
||
msgstr "Не удалось получить доступ к %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to access disk %s\n"
|
||
msgstr "Не удалось получить доступ к диску %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to add SSH host key for host '%s': %s"
|
||
msgstr "не удалось добавить SSH-ключ узла для узла «%s»: %s"
|
||
|
||
msgid "unable to allocate security context"
|
||
msgstr "не удалось выделить контекст безопасности"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to allocate socket security context '%s'"
|
||
msgstr "не удалось выделить контекст безопасности сокета: «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to canonicalize %s"
|
||
msgstr "не удалось канонизировать %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to change config on '%s' graphics type"
|
||
msgstr "не удалось изменить конфигурацию для типа «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to change config on '%s' network type"
|
||
msgstr "не удалось изменить конфигурацию для типа сети «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to clear socket security context '%s'"
|
||
msgstr "не удалось очистить контекст безопасности сокета: «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to close %s"
|
||
msgstr "не удалось закрыть %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to close file %s"
|
||
msgstr "не удалось закрыть файл %s"
|
||
|
||
msgid "unable to close pipe"
|
||
msgstr "не удалось закрыть канал"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to connect to server at '%s:%s'"
|
||
msgstr "не удалось подключиться к серверу по адресу «%s:%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to control COW flag on '%s', not btrfs"
|
||
msgstr "не удалось выполнить управление флагом COW на «%s» — это не BTRFS"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to create %s <-> %s veth pair"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "unable to create blockdev props for vhostuser disk type"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to create hugepage path %s"
|
||
msgstr "ошибка создания пути для очень больших страниц: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to create rundir %s: %s"
|
||
msgstr "не удалось создать rundir %s: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to create selinux context for: %s"
|
||
msgstr "не удалось создать контекст SELinux для %s"
|
||
|
||
msgid "unable to create socket pair"
|
||
msgstr "не удалось создать пару сокетов"
|
||
|
||
msgid "unable to create volume XML"
|
||
msgstr "не удалось создать XML тома"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"unable to delete interface '%s' in network '%s'. It is currently being used "
|
||
"by %d domains."
|
||
msgstr ""
|
||
"интерфейс «%s» не может быть удалён из сети «%s», так как он используется "
|
||
"%d доменами."
|
||
|
||
msgid "unable to determine if checkpoint has parent"
|
||
msgstr "не удалось определить, имеет ли контрольная точка родительскую запись"
|
||
|
||
msgid "unable to determine if snapshot has parent"
|
||
msgstr "не удалось определить наличие родительского снимка"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to disable host cpu perf event for %s"
|
||
msgstr "не удалось отключить событие perf процессора основной системы для %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to enable host cpu perf event for %s"
|
||
msgstr "не удалось включить событие perf процессора основной системы для %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to execute QEMU agent command '%s'"
|
||
msgstr "не удалось выполнить команду агента QEMU «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to execute QEMU agent command '%s': %s"
|
||
msgstr "не удалось выполнить команду агента QEMU «%s»: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to execute QEMU command '%s'"
|
||
msgstr "не удалось выполнить команду QEMU «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to execute QEMU command '%s': %s"
|
||
msgstr "не удалось выполнить команду QEMU «%s»: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to find a SCSI controller for idx=%d"
|
||
msgstr "не удалось найти контроллер SCSI для idx=%d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to find any emulator to serve '%s' architecture"
|
||
msgstr ""
|
||
"не найдено ни одного эмулятора, способного работать с архитектурой «%s» "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to find any master var store for loader: %s"
|
||
msgstr "не удалось найти основное хранилище переменных для загрузчика: %s"
|
||
|
||
msgid "unable to find audio backend for sound device"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to find backing name for device %s"
|
||
msgstr "не удалось найти резервное имя для устройства %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to find disk by target: %s"
|
||
msgstr "не удалось найти диск по назначению: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to find parent device '%s'"
|
||
msgstr "не удалось найти родительское устройство «%s»"
|
||
|
||
msgid "unable to find ploop tools, please install them"
|
||
msgstr "не удалось найти инструменты ploop; их следует установить"
|
||
|
||
msgid "unable to find ploop, please install ploop tools"
|
||
msgstr "не удалось найти ploop; следует установить инструменты ploop"
|
||
|
||
msgid "unable to find qemu-img"
|
||
msgstr "не удалось найти qemu-img"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to find valid requested VMware backend '%s'"
|
||
msgstr "не удалось найти необходимый движок VMware «%s»"
|
||
|
||
#. fdatasync() may fail on some special FDs, e.g. pipes
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to fsync %s"
|
||
msgstr "не удалось выполнить fsync %s"
|
||
|
||
msgid "unable to generate uuid"
|
||
msgstr "не удалось сгенерировать UUID"
|
||
|
||
msgid "unable to get Domain-0 information from libxenlight"
|
||
msgstr "не удалось получить данные о Domain-0 от libxenlight"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to get PID %d security context"
|
||
msgstr "не удалось получить контекст безопасности PID %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to get PID %d uid and gid via sysctl"
|
||
msgstr "не удалось получить UID и GID для PID %d с помощью sysctl"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to get SELinux context of %s"
|
||
msgstr "не удалось получить контекст SELinux %s"
|
||
|
||
msgid "unable to get cpu account"
|
||
msgstr "не удалось получить учетную запись процессора"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to get current process context '%s'"
|
||
msgstr "не удалось получить текущий контекст безопасности: «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to get machine from console. (error %d)"
|
||
msgstr "не удалось получить машину из консоли. (ошибка %d)"
|
||
|
||
msgid "unable to get monitor count"
|
||
msgstr "не удалось получить информацию о количестве мониторов"
|
||
|
||
msgid "unable to get node capabilities"
|
||
msgstr "не удалось получить характеристики узла"
|
||
|
||
msgid "unable to get numa affinity"
|
||
msgstr "не удалось определить привязку NUMA"
|
||
|
||
msgid "unable to get screen resolution"
|
||
msgstr "не удалось получить разрешение экрана"
|
||
|
||
msgid "unable to get selinux context range"
|
||
msgstr "не удалось получить диапазон контекста SELinux"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to get size of '%s'"
|
||
msgstr "не удалось получить размер «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to get tty attributes: %s"
|
||
msgstr "не удалось получить атрибуты tty: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to get uid and gid for PID %d via procfs"
|
||
msgstr "не удалось получить UID и GID для PID %d с помощью procfs"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to handle agent type: %s"
|
||
msgstr "не удалось обработать тип агента: %s"
|
||
|
||
msgid "unable to handle disk requests in snapshot"
|
||
msgstr "в пределах снимка запросы к диску не обрабатываются"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to handle monitor type: %s"
|
||
msgstr "ошибка обработки типа монитора: %s"
|
||
|
||
msgid "unable to init mutex"
|
||
msgstr "Не удалось инициализировать мьютекс"
|
||
|
||
msgid "unable to initialize VirtualBox driver API"
|
||
msgstr "не удалось инициализировать API драйвера VirtualBox"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to load knownhosts file '%s': %s"
|
||
msgstr "не удалось загрузить файл известных узлов «%s»: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to lock %s for metadata change"
|
||
msgstr "не удалось заблокировать %s для изменения метаданных"
|
||
|
||
msgid "unable to make terminal raw: console isn't a tty"
|
||
msgstr "не удалось создать raw терминала: это не консоль tty"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to open %s"
|
||
msgstr "не удалось открыть %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to open '%s'"
|
||
msgstr "не удалось открыть «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to open host cpu perf event for %s"
|
||
msgstr "не удалось открыть событие perf процессора основной системы для %s"
|
||
|
||
msgid "unable to open stream"
|
||
msgstr "не удалось открыть поток"
|
||
|
||
msgid "unable to open vhost-vsock device"
|
||
msgstr "не удалось открыть устройство vhost-vsock"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to parse %s"
|
||
msgstr "не удалось разобрать %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to parse FD: %s"
|
||
msgstr "не удалось обработать файловый дескриптор: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to parse URI scheme '%s'"
|
||
msgstr "не удалось разобрать схему URI «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to parse URI: %s"
|
||
msgstr "не удалось обработать URI %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to parse blkio device '%s' '%s'"
|
||
msgstr "не удалось разобрать устройство blkio «%s» «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to parse contents of 'file' field in '%s' from cloud-hypervisor"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to parse diskspec: %s"
|
||
msgstr "не удалось разобрать спецификацию диска: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to parse json capabilities '%s'"
|
||
msgstr "не удалось извлечь данные из списка возможностей JSON «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to parse json file '%s'"
|
||
msgstr "не удалось разобрать файл JSON «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to parse mac address '%s'"
|
||
msgstr "не удалось разобрать MAC-адрес «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to parse memspec: %s"
|
||
msgstr "не удалось обработать memspec: %s"
|
||
|
||
msgid "unable to parse node capabilities"
|
||
msgstr "не удалось извлечь данные из списка возможностей узла"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to parse numa node id: %s"
|
||
msgstr "не удалось обработать идентификатор узла NUMA: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to parse page size: %s"
|
||
msgstr "не удалось обработать размер страницы: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to parse: %s"
|
||
msgstr "не удалось разобрать: %s"
|
||
|
||
msgid "unable to perform snapshot filtering"
|
||
msgstr "ошибка фильтрации снимков"
|
||
|
||
msgid "unable to poll on child"
|
||
msgstr "не удалось опросить дочерний процесс"
|
||
|
||
msgid "unable to query cgroup BPF progs"
|
||
msgstr "не удалось опросить программы BPF cgroup"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to read '%s'"
|
||
msgstr "не удалось выполнить чтение «%s»"
|
||
|
||
msgid "unable to read child stderr"
|
||
msgstr "не удалось выполнить чтение stderr дочернего процесса"
|
||
|
||
msgid "unable to read child stdout"
|
||
msgstr "не удалось выполнить чтение stdout дочернего процесса"
|
||
|
||
msgid "unable to read domain master key file"
|
||
msgstr "не удалось выполнить чтение файла основного ключа домена"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to read server cert %s"
|
||
msgstr "не удалось выполнить чтение сертификата сервера %s"
|
||
|
||
msgid "unable to read vmware log file"
|
||
msgstr "не удалось выполнить чтение файла журнала vmware"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to read: %s"
|
||
msgstr "не удалось выполнить чтение: %s"
|
||
|
||
msgid "unable to register monitor events"
|
||
msgstr "ошибка регистрации событий монитора"
|
||
|
||
msgid "unable to remove just-created copy target"
|
||
msgstr "не удалось удалить назначение только что созданной копии"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to resolve symlink '%s'"
|
||
msgstr "не удалось разрешить символьную ссылку «%s»"
|
||
|
||
msgid "unable to restore position in file"
|
||
msgstr "не удалось восстановить позицию в файле"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to save metadata for checkpoint %s"
|
||
msgstr "не удалось сохранить метаданные контрольной точки %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to save metadata for snapshot %s"
|
||
msgstr "Не удалось сохранить метаданные снимка %s"
|
||
|
||
msgid "unable to seek"
|
||
msgstr "не удалось перейти к позиции"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to seek in %s"
|
||
msgstr "не удалось выполнить поиск в %s"
|
||
|
||
msgid "unable to seek to hole"
|
||
msgstr "не удалось выполнить поиск в пропуске"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to set AppArmor profile '%s' for '%s'"
|
||
msgstr "не удалось изменить профиль AppArmor «%s» для «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to set SELinux security context '%s' for '%s'"
|
||
msgstr "не удалось установить контекст SELinux «%s» для «%s»"
|
||
|
||
msgid "unable to set balloon driver collection period"
|
||
msgstr "не удалось указать период сбора данных драйвера дополнительной памяти"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to set blocking mode for '%s'"
|
||
msgstr "не удалось установить режим блокирования для «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to set ownership of '%s' to %d:%d"
|
||
msgstr "не удалось изменить владельца «%s» на %d:%d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to set ownership of '%s' to user %d:%d"
|
||
msgstr "не удалось изменить владельца «%s» на %d:%d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to set security context '%s'"
|
||
msgstr "не удалось установить контекст безопасности «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to set security context '%s' on '%s'"
|
||
msgstr "не удалось установить контекст безопасности «%s» для «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to set security context '%s' on fd %d"
|
||
msgstr "не удалось установить контекст безопасности «%s» для fd %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to set security context range '%s'"
|
||
msgstr "не удалось указать диапазон контекста безопасности «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to set socket security context '%s'"
|
||
msgstr "не удалось установить контекст безопасности сокета: «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to set tty attributes: %s"
|
||
msgstr "не удалось установить атрибуты: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to set user and group to '%ld:%ld' on '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"не удалось установить значение пользователя и группы в «%ld:%ld» на «%s»"
|
||
|
||
msgid "unable to set vnet or multiqueue flags on macvtap"
|
||
msgstr "не удалось указать флаг vnet или multiqueue на macvtap"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to stat %s"
|
||
msgstr "не удалось выполнить stat %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to stat block copy target '%s'"
|
||
msgstr "не удалось собрать статистику для назначения копии блока «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to stat for disk %s: %s"
|
||
msgstr "не удалось собрать статистику для диска %s: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to stat: %s"
|
||
msgstr "не удалось выполнить stat: %s"
|
||
|
||
msgid "unable to truncate"
|
||
msgstr "не удалось усечь"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to truncate %s"
|
||
msgstr "не удалось усечь %s"
|
||
|
||
msgid "unable to unload already unloaded profile"
|
||
msgstr "невозможно выгрузить уже выгруженный профиль"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to use target path '%s' for dev '%s'"
|
||
msgstr "не удалось использовать путь назначения «%s» для устройства «%s»"
|
||
|
||
msgid "unable to verify existence of block copy target"
|
||
msgstr "не удалось проверить существование назначения копии блока"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to wait for process %lld"
|
||
msgstr "не удалось дождаться завершения процесса %lld"
|
||
|
||
msgid "unable to wait on console condition"
|
||
msgstr "не удалось дождаться выполнения условия в консоли"
|
||
|
||
msgid "unable to wait on dhcp snoop thread"
|
||
msgstr "не удалось дождаться завершения потока отслеживания dhcp"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to write data to '%s'"
|
||
msgstr "ошибка записи в «%s»"
|
||
|
||
msgid "unable to write to child input"
|
||
msgstr "ошибка записи в канал входных данных дочернего процесса"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable write to %s"
|
||
msgstr "не удалось выполнить запись в %s"
|
||
|
||
msgid "unbridge a network device"
|
||
msgstr "отменить мост для сетевого устройства"
|
||
|
||
msgid "undefine VM on source"
|
||
msgstr "удалить виртуальную машину на исходном узле"
|
||
|
||
msgid "undefine a bridge device after detaching its device(s)"
|
||
msgstr ""
|
||
"отменить определение устройства моста после отсоединения его устройства/"
|
||
"устройств"
|
||
|
||
msgid "undefine a domain"
|
||
msgstr "удалить определение домена"
|
||
|
||
msgid "undefine a network filter"
|
||
msgstr "удалить определение сетевого фильтра"
|
||
|
||
msgid "undefine a persistent network"
|
||
msgstr "удалить постоянное описание сети"
|
||
|
||
msgid "undefine a physical host interface (remove it from configuration)"
|
||
msgstr ""
|
||
"удалить определение интерфейса физической основной системы (удалить его из "
|
||
"конфигурации)"
|
||
|
||
msgid "undefine a secret"
|
||
msgstr "удалить определение секрета"
|
||
|
||
msgid "undefine an inactive pool"
|
||
msgstr "удалить определение неактивного пула"
|
||
|
||
msgid "undefine an interface."
|
||
msgstr "удалить определение интерфейса"
|
||
|
||
msgid "undefined"
|
||
msgstr "не определено"
|
||
|
||
msgid "undefined hardware architecture"
|
||
msgstr "неопределённая архитектура"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected %s URI path '%s', try %s:///session"
|
||
msgstr "непредвиденный путь %s «%s» (попробуйте указать %s:///session)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected %s URI path '%s', try %s:///system"
|
||
msgstr "непредвиденный путь %s «%s» (попробуйте указать %s:///system)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected %s action: %d"
|
||
msgstr "непредвиденное действие %s: %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected DateTime format: '%s'"
|
||
msgstr "непредвиденный формат DateTime: «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected OpenVZ URI path '%s', try openvz:///system"
|
||
msgstr "непредвиденный путь OpenVZ «%s» (попробуйте указать openvz:///system)"
|
||
|
||
msgid "unexpected VIR_DOMAIN_DEVICE_NONE"
|
||
msgstr "непредвиденный VIR_DOMAIN_DEVICE_NONE"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"unexpected VMware URI path '%s', try vmwareplayer:///session, vmwarews:///"
|
||
"session or vmwarefusion:///session"
|
||
msgstr ""
|
||
"непредвиденный путь VMware: %s (попробуйте указать: vmwareplayer:///session, "
|
||
"vmwarews:///session или vmwarefusion:///session)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected Xen URI path '%s', try xen:///system"
|
||
msgstr "непредвиденный путь Xen «%s» (попробуйте указать xen:///system)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected accessmode %d"
|
||
msgstr "непредвиденный режим доступа %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected actual net type %d"
|
||
msgstr "непредвиденный фактический тип сети %d"
|
||
|
||
msgid "unexpected address type for fdc disk"
|
||
msgstr "непредвиденный тип адреса FDC-диска"
|
||
|
||
msgid "unexpected address type for ide disk"
|
||
msgstr "непредвиденный тип адреса IDE-диска"
|
||
|
||
msgid "unexpected address type for sata disk"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "unexpected address type for scsi disk"
|
||
msgstr "непредвиденный тип адреса SCSI-диска"
|
||
|
||
msgid "unexpected address type for usb disk"
|
||
msgstr "непредвиденный тип адреса USB-диска"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected async job %d type expected %d"
|
||
msgstr "непредвиденный тип асинхронного задания %d, ожидался %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected audio type %d"
|
||
msgstr "непредвиденный тип аудио %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected binding %s already exists"
|
||
msgstr "непредвиденная привязка %s уже существует"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected boot device type %d"
|
||
msgstr "непредвиденный тип загрузочного устройства %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected bus type '%d'"
|
||
msgstr "непредвиденный тип шины «%d»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected capability feature '%s'"
|
||
msgstr "непредвиденное свойство возможности «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected char device type %d"
|
||
msgstr "недопустимый тип символьного устройства: %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected char type %d"
|
||
msgstr "непредвиденный символьный тип %d"
|
||
|
||
msgid "unexpected chr device type"
|
||
msgstr "непредвиденный тип символьного устройства"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected clock offset '%d'"
|
||
msgstr "непредвиденное смещение часов «%d»"
|
||
|
||
msgid "unexpected code path"
|
||
msgstr "непредвиденный путь к коду"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected codec type %d"
|
||
msgstr "непредвиденный тип кодека %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected controller type %d"
|
||
msgstr "непредвиденный тип контроллера %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected data '%s'"
|
||
msgstr "непредвиденные данные «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected disk address type %s"
|
||
msgstr "непредвиденный тип адреса диска %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected disk backing store format %d"
|
||
msgstr "непредвиденный формат резервного хранилища данных на диске %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected disk bus %d"
|
||
msgstr "непредвиденная шина диска %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected disk device %d"
|
||
msgstr "непредвиденное дисковое устройство %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected disk type %d"
|
||
msgstr "непредвиденный тип диска %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected disk type %s"
|
||
msgstr "непредвиденный тип диска %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected domain %s already exists"
|
||
msgstr "непредвиденный домен %s уже существует"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected domain type %d"
|
||
msgstr "непредвиденный тип домена %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected element <%s>, expecting <%s>, while updating network '%s'"
|
||
msgstr "недопустимый элемент <%s> (ожидается <%s>) при обновлении сети «%s» "
|
||
|
||
msgid "unexpected encryption engine"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "unexpected encryption format"
|
||
msgstr "непредвиденный формат шифрования"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected exit status %d"
|
||
msgstr "непредвиденное состояние выхода %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected feature '%s'"
|
||
msgstr "непредвиденная возможность «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected filesystem type %d"
|
||
msgstr "непредвиденный тип файловой системы %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected host-model CPU for %s architecture"
|
||
msgstr "непредвиденная модель процессора основной системы для архитектуры %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected hostdev driver name type %d "
|
||
msgstr "непредвиденный тип имени драйвера физического устройства: %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected hostdev mode %d"
|
||
msgstr "непредвиденный режим hostdev %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected hostdev type %d"
|
||
msgstr "непредвиденный тип hostdev %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected hub type %d"
|
||
msgstr "непредвиденный тип концентратора %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected input bus type %d"
|
||
msgstr "непредвиденный тип шины ввода %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected input model %d"
|
||
msgstr "непредвиденная модель ввода %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected input type %d"
|
||
msgstr "непредвиденный тип устройства ввода %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected interface type %d"
|
||
msgstr "непредвиденный тип интерфейса %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected iscsi volume name '%s'"
|
||
msgstr "недопустимое имя тома iSCSI «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected lifecycle action %d"
|
||
msgstr "непредвиденное действие жизненного цикла %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected memballoon model %d"
|
||
msgstr "непредвиденная модель memballoon %d"
|
||
|
||
msgid "unexpected message type"
|
||
msgstr "непредвиденный тип сообщения"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected migration status in %s"
|
||
msgstr "непредвиденное состояние миграции в %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected mode 0x%x for %s"
|
||
msgstr "непредвиденный режим 0x%x для %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected model name value %d"
|
||
msgstr "непредвиденное значение имени модели %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected model type %d"
|
||
msgstr "непредвиденный тип модели %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected multidevs %d"
|
||
msgstr "непредвиденное значение multidevs %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected name value %d"
|
||
msgstr "непредвиденное значение имени %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected net type %d"
|
||
msgstr "непредвиденный тип сети %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected number of snapshots < %u"
|
||
msgstr "недопустимое число снимков < %u"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected number of snapshots > %u"
|
||
msgstr "недопустимое число снимков > %u"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected nwfilter URI path '%s', try nwfilter:///system"
|
||
msgstr ""
|
||
"непредвиденный путь nwfilter «%s» (попробуйте указать nwfilter:///system)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected pci hostdev driver name type %d"
|
||
msgstr "непредвиденный тип имени драйвера физического устройства PCI: %d"
|
||
|
||
msgid "unexpected pool type"
|
||
msgstr "непредвиденный тип пула"
|
||
|
||
msgid "unexpected problem querying checkpoint state"
|
||
msgstr "непредвиденная ошибка при запросе состояния контрольной точки"
|
||
|
||
msgid "unexpected problem querying checkpoints"
|
||
msgstr "непредвиденная ошибка при запросе контрольных точек"
|
||
|
||
msgid "unexpected problem reading snapshot xml"
|
||
msgstr "непредвиденная ошибка при чтении XML снимка"
|
||
|
||
msgid "unexpected protocol type"
|
||
msgstr "непредвиденный тип протокола"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected root element <%s> expecting <device>"
|
||
msgstr "недопустимый корневой элемент <%s> (ожидается <device>)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected root element <%s>, expecting <domain>"
|
||
msgstr "недопустимый корневой элемент <%s> (ожидается <domain>)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected root element <%s>, expecting <domstatus>"
|
||
msgstr "недопустимый корневой элемент <%s> (ожидается <domstatus>)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected root element <%s>, expecting <interface>"
|
||
msgstr "недопустимый корневой элемент <%s> (ожидается <interface>)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected root element <%s>, expecting <network>"
|
||
msgstr "недопустимый корневой элемент <%s> (ожидается <network>)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected root element <%s>, expecting <pool>"
|
||
msgstr "недопустимый корневой элемент <%s> (ожидается <pool>)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected root element <%s>, expecting <qemuCaps>"
|
||
msgstr "недопустимый корневой элемент <%s> (ожидается <qemuCaps>)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected root element <%s>, expecting <secret>"
|
||
msgstr "недопустимый корневой элемент <%s> (ожидается <secret>)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected root element <%s>, expecting <volume>"
|
||
msgstr "недопустимый корневой элемент <%s> (ожидается <volume>)"
|
||
|
||
msgid "unexpected root element, expecting <domain>"
|
||
msgstr "недопустимый корневой элемент (ожидается <domain>)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected root element: '%s'"
|
||
msgstr "непредвиденный корневой элемент: «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected secret usage type %d"
|
||
msgstr "непредвиденный тип использования секрета %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected security label type '%s'"
|
||
msgstr "непредвиденный тип метки безопасности «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected smartcard type %d"
|
||
msgstr "недопустимый тип смарт-карты: %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected smbios mode %d"
|
||
msgstr "непредвиденный режим smbios %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected snapshot state: %s"
|
||
msgstr "непредвиденное состояние снимка: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected sound model %d"
|
||
msgstr "непредвиденная модель звукового устройства %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected source mode %d"
|
||
msgstr "непредвиденный режим источника: %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected storage mode for '%s'"
|
||
msgstr "непредвиденный режим хранения для «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected storage volume type '%s' for storage pool type '%s'"
|
||
msgstr "непредвиденный тип тома хранилища «%s» для типа пула носителей «%s»"
|
||
|
||
msgid "unexpected stream hole"
|
||
msgstr "непредвиденный пропуск в потоке"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected sysinfo type model %d"
|
||
msgstr "непредвиденная модель типа системной информации %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected timer mode %d"
|
||
msgstr "недопустимый режим таймера %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected timer name %d"
|
||
msgstr "непредвиденное имя таймера: %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected timer tickpolicy %d"
|
||
msgstr "непредвиденное значение «tickpolicy»: %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected timer track %d"
|
||
msgstr "непредвиденное значение атрибута «track»: %d"
|
||
|
||
msgid "unexpected transport in <domainbackup>"
|
||
msgstr "непредвиденный способ передачи в <domainbackup>"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected type %d for field %s"
|
||
msgstr "непредвиденный тип %d поля %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected type for file '%s'"
|
||
msgstr "непредвиденный тип для файла «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected type returned by QEMU command '%s'"
|
||
msgstr "команда QEMU «%s» вернула непредвиденный тип"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected value %s for on_crash"
|
||
msgstr "непредвиденное значение %s для on_crash"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected value %s for on_poweroff"
|
||
msgstr "непредвиденное значение %s для on_poweroff"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected value %s for on_reboot"
|
||
msgstr "непредвиденное значение %s для on_reboot"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected video model %d"
|
||
msgstr "непредвиденная модель видеоустройства %d"
|
||
|
||
msgid "unexpected volume encryption secret type"
|
||
msgstr "непредвиденный тип секрета для шифрования тома"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected watchdog action %d"
|
||
msgstr "непредвиденное действие watchdog %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected watchdog model %d"
|
||
msgstr "непредвиденная модель watchdog %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected zero/negative length request %lld"
|
||
msgstr "непредвиденный запрос нулевой или отрицательной длины %lld"
|
||
|
||
msgid "unexpectedly failed"
|
||
msgstr "неожиданно завершилось"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unimplemented parameter type %d"
|
||
msgstr "тип параметра %d не поддерживается"
|
||
|
||
msgid "unix"
|
||
msgstr "unix"
|
||
|
||
#. Something went wrong retrieving a volume path, cope with it
|
||
#. Something went wrong retrieving volume info, cope with it
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "неизвестно"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown %s action: %s"
|
||
msgstr "неизвестное действие %s: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown CPU feature %s"
|
||
msgstr "неизвестная возможность процессора %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown CPU feature: %s"
|
||
msgstr "неизвестная возможность процессора: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown CPU model %s"
|
||
msgstr "неизвестная модель процессора %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown CPU register '%s'"
|
||
msgstr "неизвестный регистр процессора «%s»"
|
||
|
||
msgid "unknown OS type"
|
||
msgstr "неизвестный тип ОС"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown OS type %s"
|
||
msgstr "неизвестный тип ОС %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown OS type '%s'"
|
||
msgstr "неизвестный тип ОС «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown PM state value %s"
|
||
msgstr "неизвестное состояние управления питанием: «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown QEMU_AUDIO_DRV setting %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown RNG backend model '%s'"
|
||
msgstr "неизвестная модель устройства RNG: «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown RNG model '%s'"
|
||
msgstr "неизвестная модель RNG: «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown SCSI host capability type '%s' for '%s'"
|
||
msgstr "неизвестный тип («%s») в секции <capability> SCSI-узла для «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown SCSI target capability type '%s' for '%s'"
|
||
msgstr "неизвестный тип возможности SCSI «%s» для «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown SDL_AUDIODRIVER setting %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown accel2d value '%s'"
|
||
msgstr "неизвестное значение accel2d «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown accel3d value '%s'"
|
||
msgstr "неизвестное значение accel3d «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown accessmode '%s'"
|
||
msgstr "неизвестный режим доступа: «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown address type '%s'"
|
||
msgstr "неизвестный тип адреса «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown address type '%s' in network %s"
|
||
msgstr "неизвестный тип адреса «%s» в сети %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown arch %s in QEMU capabilities cache"
|
||
msgstr "неизвестная архитектура %s в кэше возможностей QEMU"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown architecture '%s'"
|
||
msgstr "неизвестная архитектура «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown architecture: %s"
|
||
msgstr "неизвестная архитектура: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown arp bonding validate %s"
|
||
msgstr "неизвестная проверка связи ARP %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown auth type '%s'"
|
||
msgstr "неизвестный тип аутентификации «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown authentication type %s"
|
||
msgstr "неизвестный тип аутентификации %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown backend type '%s' for egd"
|
||
msgstr "неизвестный тип в строке <backend model='egd'>: «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown backup mode '%s'"
|
||
msgstr "неизвестная режим резервного копирования «%s»"
|
||
|
||
msgid "unknown base name while formatting virtio device"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown block IO status: %s"
|
||
msgstr "неизвестное состояние блочного ввода-вывода: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown bonding mode %s"
|
||
msgstr "неизвестный режим связи %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown boot device '%s'"
|
||
msgstr "неизвестное загрузочное устройство «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown capability type '%d' for '%s'"
|
||
msgstr "неизвестный тип возможности «%d» для «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown character device type: %s"
|
||
msgstr "неизвестный тип символьного устройства: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown chr device type '%s'"
|
||
msgstr "неизвестный тип символьного устройства «%s»"
|
||
|
||
msgid "unknown chrdev type"
|
||
msgstr "неизвестный тип символьного устройства"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown clock adjustment '%s'"
|
||
msgstr "неизвестное значение атрибута «adjustment»: «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown clock basis '%s'"
|
||
msgstr "неизвестное значение атрибута «basis»: «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown clock offset '%s'"
|
||
msgstr "неизвестное значение смещения часов «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown codec type '%s'"
|
||
msgstr "неизвестный тип кодека: «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown codeset: '%s'"
|
||
msgstr "неизвестный кодовый набор: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown command: '%s'"
|
||
msgstr "неизвестная команда: «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown connected value %s"
|
||
msgstr "неизвестное значение connected %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown device type '%s'"
|
||
msgstr "неизвестный тип устройства «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown device type in '%s'"
|
||
msgstr "неизвестный тип устройства в «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown dhcp peerdns value %s"
|
||
msgstr "неизвестное значение peerdns DHCP %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown disk snapshot driver '%s'"
|
||
msgstr "неизвестный драйвер снимка диска: «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown disk snapshot setting '%s'"
|
||
msgstr "неизвестный параметр снимка диска «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown disk snapshot type '%s'"
|
||
msgstr "неизвестный тип снимка диска «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown disk type '%s'"
|
||
msgstr "неизвестный тип диска «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown driver format value '%s'"
|
||
msgstr "неизвестный формат драйвера: «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown driver name '%s'"
|
||
msgstr "Неизвестное имя драйвера «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown drm type '%s' for '%s'"
|
||
msgstr "неизвестный тип drm «%s» для «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown dumpformat '%d'"
|
||
msgstr "неизвестный формат дампа «%d»"
|
||
|
||
msgid "unknown error"
|
||
msgstr "неизвестная ошибка"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown event type %s"
|
||
msgstr "неизвестный тип события: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown filesystem type '%s'"
|
||
msgstr "неизвестный тип файловой системы «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown firmware value %s"
|
||
msgstr "неизвестное значение микропрограммы %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown flock value '%s'"
|
||
msgstr "неизвестное значение flock «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown forwarding type '%s'"
|
||
msgstr "неизвестный тип перенаправления «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown graphics type %s"
|
||
msgstr "неизвестный тип графического компонента %s"
|
||
|
||
msgid "unknown host"
|
||
msgstr "неизвестный узел"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown host %s"
|
||
msgstr "неизвестный узел %s"
|
||
|
||
msgid "unknown host CPU"
|
||
msgstr "неизвестный процессор основной системы"
|
||
|
||
msgid "unknown host CPU model"
|
||
msgstr "неизвестная модель процессора основной системы"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown host device source address type '%s'"
|
||
msgstr "неизвестный тип адреса в выражении source определения hostdev: «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown hostdev mode '%s'"
|
||
msgstr "неизвестный режим hostdev «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown hostdev model '%s'"
|
||
msgstr "неизвестная модель устройства основной системы (hostdev) «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown hostdev rawio setting '%s'"
|
||
msgstr "неизвестный параметр rawio устройства основной системы «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown hub device type '%s'"
|
||
msgstr "неизвестный тип концентратора: «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown indexing value '%u'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown input bus type '%s'"
|
||
msgstr "неизвестный тип шины ввода «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown input device type '%s'"
|
||
msgstr "неизвестный тип устройства ввода «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown input model '%s'"
|
||
msgstr "неизвестная модель ввода «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown inputvol storage vol type %d"
|
||
msgstr "неизвестный тип тома хранилища inputvol %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown interface event_idx mode '%s'"
|
||
msgstr "неизвестный режим event_idx интерфейса: «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown interface ioeventfd mode '%s'"
|
||
msgstr "неизвестный режим ioeventfd для интерфейса: «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown interface link state '%s'"
|
||
msgstr "неизвестное состояние связи интерфейса «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown interface startmode %s"
|
||
msgstr "неизвестное значение режима запуска интерфейса %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown interface type %s"
|
||
msgstr "неизвестный тип интерфейса %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown interface type: '%s'"
|
||
msgstr "неизвестный тип интерфейса: «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown ip address type '%s'"
|
||
msgstr "неизвестный тип IP-адреса «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown memory snapshot setting '%s'"
|
||
msgstr "неизвестный параметр снимка памяти: «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown memoryBacking/access/mode '%s'"
|
||
msgstr "неизвестное значение memoryBacking/access/mode «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown memoryBacking/allocation/mode '%s'"
|
||
msgstr "неизвестное значение memoryBacking/allocation/mode «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown memoryBacking/source/type '%s'"
|
||
msgstr "неизвестное значение memoryBacking/source/type «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown metadata type '%d'"
|
||
msgstr "неизвестный тип метаданных «%d»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown migratable value for '%s' host CPU model property"
|
||
msgstr ""
|
||
"неизвестное значение migratable для свойства модели процессораосновной "
|
||
"системы «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown migration parameter '%s'"
|
||
msgstr "неизвестный параметр миграции «%s»"
|
||
|
||
msgid "unknown migration protocol"
|
||
msgstr "неизвестный протокол миграции"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown mii bonding carrier %s"
|
||
msgstr "неизвестный оператор связи MII %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown mirror job type '%s'"
|
||
msgstr "неизвестный тип задания создания зеркала «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown mirror ready state %s"
|
||
msgstr "неизвестное состояние готовности зеркала %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown model '%s'"
|
||
msgstr "неизвестная модель «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown multidevs '%s'"
|
||
msgstr "неизвестное значение multidevs «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown network device feature '%s'"
|
||
msgstr "неизвестная возможность сетевого устройства «%s»"
|
||
|
||
msgid "unknown option"
|
||
msgstr "неизвестный параметр"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown panic info type '%s'"
|
||
msgstr "неизвестный тип информации паники «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown panic model '%s'"
|
||
msgstr "неизвестная модель паники «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown parameter '%s'"
|
||
msgstr "неизвестный параметр «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown parameter type: %d"
|
||
msgstr "неизвестный тип параметра: %d"
|
||
|
||
msgid "unknown partition type"
|
||
msgstr "неизвестный тип разбиения"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown pci writeFiltering setting '%s'"
|
||
msgstr "неизвестный параметр writeFiltering pci «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown pool format number %d"
|
||
msgstr "неизвестный формат пула: %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown pool format type %s"
|
||
msgstr "неизвестный тип формата пула «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown port isolated value '%s'"
|
||
msgstr "неизвестное значение isolated порта «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown posix lock value '%s'"
|
||
msgstr "неизвестное значение блокировки POSIX «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown procedure: %d"
|
||
msgstr "неизвестное действие: %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown protocol transport type '%s'"
|
||
msgstr "неизвестный тип протокола «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown redirdev bus '%s'"
|
||
msgstr "неизвестная шина redirdev «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown redirdev character device type '%s'"
|
||
msgstr "неизвестный тип устройства в <redirdev>: «%s»"
|
||
|
||
msgid "unknown rng-random backend"
|
||
msgstr "неизвестный модуль rng-random"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown root element '%s' for filter binding"
|
||
msgstr "неизвестный корневой элемент «%s» для привязки фильтра"
|
||
|
||
msgid "unknown root element for network port"
|
||
msgstr "неизвестный корневой элемент для сетевого порта"
|
||
|
||
msgid "unknown root element for nw filter"
|
||
msgstr "неизвестный корневой элемент сетевого фильтра"
|
||
|
||
msgid "unknown root element for nwfilter binding"
|
||
msgstr "неизвестный корневой элемент для привязки nwfilter"
|
||
|
||
msgid "unknown rule action attribute value"
|
||
msgstr "неизвестный атрибут действия правила"
|
||
|
||
msgid "unknown rule direction attribute value"
|
||
msgstr "неизвестный атрибут направления правила"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown secret type '%s'"
|
||
msgstr "неизвестный тип секрета «%s»"
|
||
|
||
msgid "unknown secret usage type"
|
||
msgstr "неизвестный тип использования секрета"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown secret usage type %s"
|
||
msgstr "неизвестный тип использования секрета %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown sgio mode '%s'"
|
||
msgstr "неизвестный режим sgio: «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown smbios mode '%s'"
|
||
msgstr "неизвестный режим smbios: «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown source mode '%s' for volume type disk"
|
||
msgstr "Неизвестный режим источника «%s» для тома"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown storage capability type '%s' for '%s'"
|
||
msgstr "неизвестный тип возможностей хранения «%s» для «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown storage file meta->format %d"
|
||
msgstr "неизвестное значение meta->format файла хранилища %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown storage pool type %s"
|
||
msgstr "неизвестный тип пула носителей %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown storage pool volume refresh allocation type %s"
|
||
msgstr "неизвестный тип обновления выделения тома пула носителей %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown storage source format '%s'"
|
||
msgstr "неизвестный формат источника хранилища «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown storage source type '%s'"
|
||
msgstr "неизвестный тип источника хранилища «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown storage vol backing store type %d"
|
||
msgstr "неизвестный тип резервного хранилища тома хранилища %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown storage vol type %d"
|
||
msgstr "неизвестный тип тома %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown suffix '%s'"
|
||
msgstr "неизвестный суффикс «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown sysinfo type '%s'"
|
||
msgstr "неизвестный тип sysinfo: «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown target model '%s' specified for character device"
|
||
msgstr "для символьного устройства указана неизвестная модель назначения «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown target type '%s' specified for character device"
|
||
msgstr "для символьного устройства указан неизвестный тип назначения «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown teaming type '%s'"
|
||
msgstr "неизвестный тип объединения «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown timer mode '%s'"
|
||
msgstr "неизвестный режим таймера: «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown timer name '%s'"
|
||
msgstr "неизвестное имя таймера «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown timer present value '%s'"
|
||
msgstr "неизвестное значение таймера «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown timer tickpolicy '%s'"
|
||
msgstr "неизвестное значение «tickpolicy»: «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown timer track '%s'"
|
||
msgstr "неизвестное значение атрибута «track»: «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown type '%s'"
|
||
msgstr "неизвестный тип «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown type presented to host for character device: %s"
|
||
msgstr "неизвестный тип хоста для символьного устройства: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown value '%s' for <hostdev> attribute 'display'"
|
||
msgstr "неизвестное значение «%s» для атрибута «display» <hostdev>"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown value '%s' for <hostdev> attribute 'ramfb'"
|
||
msgstr "неизвестное значение «%s» для атрибута «ramfb» <hostdev>"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown value '%s' in attribute 'usable'"
|
||
msgstr "неизвестное значение «%s» в атрибуте «usable»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown vhost-user type: '%s'"
|
||
msgstr "неизвестный тип vhost-user: «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown video model '%s'"
|
||
msgstr "неизвестная модель видеоустройства «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown virttype: %s"
|
||
msgstr "неизвестный virttype: %s"
|
||
|
||
msgid "unknown virtualization type"
|
||
msgstr "неизвестный тип виртуализации"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown virtualport type %s"
|
||
msgstr "неизвестный тип виртуального порта: %s"
|
||
|
||
msgid "unknown volume encryption format"
|
||
msgstr "неизвестный тип шифрования тома"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown volume encryption format type %s"
|
||
msgstr "неизвестный тип формата шифрования тома %s"
|
||
|
||
msgid "unknown volume encryption secret type"
|
||
msgstr "неизвестный тип секрета для шифрования тома"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown volume encryption secret type %s"
|
||
msgstr "неизвестный тип секрета для шифрования тома: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown volume format number %d"
|
||
msgstr "неизвестный номер формата тома: %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown volume format type %s"
|
||
msgstr "неизвестный тип формата тома %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown volume type '%s'"
|
||
msgstr "неизвестный тип тома «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown watchdog action '%s'"
|
||
msgstr "неизвестное действие watchdog «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown watchdog model '%s'"
|
||
msgstr "неизвестная модель watchdog «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown write_policy value '%u'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown xattr value '%s'"
|
||
msgstr "неизвестное значение xattr «%s»"
|
||
|
||
msgid "unlimited"
|
||
msgstr "не ограничено"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unlink(\"%s\")"
|
||
msgstr "unlink(\"%s\")"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unmanaged target dev is not supported on interfaces of type '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"интерфейсы типа «%s» не поддерживают использование неуправляемого устройства "
|
||
"назначения"
|
||
|
||
msgid "unpaused"
|
||
msgstr "возобновлено"
|
||
|
||
msgid "unplug of device was rejected by the guest"
|
||
msgstr "отключение устройства было отклонено гостевой системой"
|
||
|
||
msgid "unpriv_sgio is not supported by this kernel"
|
||
msgstr "Ядро не поддерживает unpriv_sgio"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unprocessed hole of size %lld already in the queue"
|
||
msgstr "необработанный пропуск размером %lld уже в очереди"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unreachable static route gateway '%s' specified for network '%s'"
|
||
msgstr "нет доступа к шлюзу статических маршрутов «%s» для сети «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unrecognized command name '%s'"
|
||
msgstr "неопознанное имя команды: «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unrecognized network update command code %d"
|
||
msgstr "неизвестный код команды обновления сети: %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unrecognized section name '%s'"
|
||
msgstr "неопознанное имя секции: «%s» "
|
||
|
||
msgid "unspecified error"
|
||
msgstr "неопределенная ошибка"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"unsupported <bandwidth> element in <portgroup name='%s'> of network '%s' "
|
||
"with forward mode='%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"неподдерживаемый элемент <bandwidth> в <portgroup name='%s'> сети «%s» с "
|
||
"режимом перенаправления «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported CPU cache level for mode '%s'"
|
||
msgstr "неподдерживаемый уровень кэширования процессора для режима «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported CPU type: %s"
|
||
msgstr "неподдерживаемый тип процессора: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported Hyper-V stimer feature: %s"
|
||
msgstr "неподдерживаемая возможность stimer Hyper-V: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported HyperV Enlightenment feature: %s"
|
||
msgstr "недопустимая функция HyperV Enlightenment: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported KVM feature: %s"
|
||
msgstr "неподдерживаемая возможность KVM: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported Namespace feature: %s"
|
||
msgstr "неподдерживаемая возможность пространства имён: %s"
|
||
|
||
msgid "unsupported OS parameters"
|
||
msgstr "неподдерживаемые параметры операционной системы"
|
||
|
||
msgid "unsupported PCI controller model: only PCI root supported"
|
||
msgstr ""
|
||
"неподдерживаемая модель контроллера PCI: поддерживается только корневой "
|
||
"контроллер PCI"
|
||
|
||
msgid "unsupported SSH key type"
|
||
msgstr "этот тип SSH-ключа не поддерживается"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported Xen feature: %s"
|
||
msgstr "неподдерживаемая возможность Xen: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported address family for range %s - %s, must be ipv4 or ipv6"
|
||
msgstr ""
|
||
"неподдерживаемое семейство адресов для диапазона %s — %s, должно быть IPv4 "
|
||
"или IPv6"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported address type '%s' in network %s"
|
||
msgstr "тип адреса «%s» в сети %s не поддерживается"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported algorithm %d"
|
||
msgstr "алгоритм %d не поддерживается"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported architecture: %s"
|
||
msgstr "неподдерживаемая архитектура: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported audio backend '%s'"
|
||
msgstr "неподдерживаемый модуль аудио «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported authentication type %d"
|
||
msgstr "тип аутентификации %d не поддерживается"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported balloon device model '%s'"
|
||
msgstr "неподдерживаемая модель устройства дополнительной памяти «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported chardev '%s'"
|
||
msgstr "недопустимое символьное устройство «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported chr device type '%s'"
|
||
msgstr "Тип символьного устройства «%s» не поддерживается"
|
||
|
||
msgid "unsupported clock adjustment='reset'"
|
||
msgstr "недопустимая коррекция часов: «reset»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported clock offset '%s'"
|
||
msgstr "смещение «%s» не поддерживается"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported clock offset='%s'"
|
||
msgstr "недопустимое смещение часов: «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported config type %s"
|
||
msgstr "тип конфигурации %s не поддерживается"
|
||
|
||
msgid "unsupported configuration"
|
||
msgstr "конфигурация не поддерживается"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported configuration: %s"
|
||
msgstr "конфигурация не поддерживается: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported connection mode for <reservations/>: %s"
|
||
msgstr "неподдерживаемый режим подключения для <reservations/>: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported connection type for <reservations/>: %s"
|
||
msgstr "неподдерживаемый тип подключения для <reservations/>: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported console target type %s"
|
||
msgstr "неподдерживаемый тип назначения console %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported cpu feature '%s'"
|
||
msgstr "неподдерживаемая возможность процессора «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported data type '%c' for arg '%s'"
|
||
msgstr "неподдерживаемый тип данных «%c» для аргумента «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported device type %s 0%o"
|
||
msgstr "неподдерживаемый тип устройства %s 0%o"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported device type in network %s interface pool"
|
||
msgstr "неподдерживаемый тип устройства в пуле интерфейсов сети %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported disk backup type '%s'"
|
||
msgstr "неподдерживаемый тип резервного копирования диска «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported disk bus '%s' with device setup"
|
||
msgstr "настройки устройства не поддерживают шину «%s»"
|
||
|
||
msgid "unsupported disk device"
|
||
msgstr "неподдерживаемое дисковое устройство"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported disk driver %s"
|
||
msgstr "неподдерживаемый драйвер диска %s"
|
||
|
||
msgid "unsupported disk type"
|
||
msgstr "неподдерживаемый тип диска"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported disk type %s"
|
||
msgstr "тип диска %s не поддерживается"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported driver name '%s'"
|
||
msgstr "неподдерживаемое имя драйвера «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported driver name '%s' for disk '%s'"
|
||
msgstr "имя драйвера «%s» для диска «%s» не поддерживается"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported dumpformat '%s' for this QEMU binary"
|
||
msgstr ""
|
||
"для этого исполняемого файла QEMU не предусмотрена поддержка формата «%s» "
|
||
"для дампа"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported element '%s' of 'origstates'"
|
||
msgstr "элемент «%s» в строке «origstates» не поддерживается"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported event ID %d"
|
||
msgstr "Идентификатор события %d не поддерживается"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported failure action: '%s'\n"
|
||
msgstr "операция обработки сбоя не поддерживается: «%s»\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported feature %s"
|
||
msgstr "%s не поддерживается"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported filesystem accessmode '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported filesystem driver '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported filesystem type '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. *
|
||
#. * virCheckFlags:
|
||
#. * @supported: an OR'ed set of supported flags
|
||
#. * @retval: return value in case unsupported flags were passed
|
||
#. *
|
||
#. * To avoid memory leaks this macro has to be used before any non-trivial
|
||
#. * code which could possibly allocate some memory.
|
||
#. *
|
||
#. * Returns nothing. Exits the caller function if unsupported flags were
|
||
#. * passed to it.
|
||
#.
|
||
#. *
|
||
#. * virCheckFlagsGoto:
|
||
#. * @supported: an OR'ed set of supported flags
|
||
#. * @label: label to jump to on error
|
||
#. *
|
||
#. * To avoid memory leaks this macro has to be used before any non-trivial
|
||
#. * code which could possibly allocate some memory.
|
||
#. *
|
||
#. * Returns nothing. Jumps to a label if unsupported flags were
|
||
#. * passed to it.
|
||
#.
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported flags (0x%lx) in function %s"
|
||
msgstr "неподдерживаемые флаги (0x%lx) в функции %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported flags (0x%x)"
|
||
msgstr "неподдерживаемые флаги (0x%x)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported flags: (0x%x)"
|
||
msgstr "неподдерживаемые флаги: (0x%x)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported flash format '%s'"
|
||
msgstr "неподдерживаемый формат flash «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported format %s"
|
||
msgstr "неподдерживаемый формат %s"
|
||
|
||
msgid "unsupported gluster lookup"
|
||
msgstr "неподдерживаемый фильтр gluster"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported guest information types '0x%x'"
|
||
msgstr "неподдерживаемые типы информации о гостевой системе «0x%x»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported input bus %s"
|
||
msgstr "шина ввода %s не поддерживается"
|
||
|
||
msgid "unsupported input device configuration"
|
||
msgstr "неподдерживаемая конфигурация устройства ввода"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported input storage vol type %d"
|
||
msgstr "неподдерживаемый тип тома входящих данных хранилища %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported interface type %s"
|
||
msgstr "неподдерживаемый тип интерфейса %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported launch security type '%s'"
|
||
msgstr "неподдерживаемый тип защиты запуска «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported monitor type '%s'"
|
||
msgstr "тип монитора «%s» не поддерживается"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported nested HVM setting for %s machine on this Xen version"
|
||
msgstr ""
|
||
"неподдерживаемый параметр вложенного HVM для машины %s на этой версии Xen"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported network event ID %d"
|
||
msgstr "Идентификатор сетевого события %d не поддерживается"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported node device event ID %d"
|
||
msgstr "неподдерживаемый идентификатор события устройства узла %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported numatune mode: '%d'"
|
||
msgstr "неподдерживаемый режим numatune: «%d»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported nvram template format '%s'"
|
||
msgstr "неподдерживаемый формат шаблона nvram «%s»"
|
||
|
||
msgid "unsupported option"
|
||
msgstr "параметр не поддерживается"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported option '%s'. See --help."
|
||
msgstr "параметр %s не поддерживается (см. --help)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported option '-%c'. See --help."
|
||
msgstr ""
|
||
"параметр -%c не поддерживается. Выполните --help для просмотра справки."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported pit tickpolicy '%s'"
|
||
msgstr "неподдерживаемый атрибут «tickpolicy» PIT «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported protocol family '%s'"
|
||
msgstr "семейство протоколов «%s» не поддерживается"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported protocol type %s"
|
||
msgstr "протокол типа %s не поддерживается"
|
||
|
||
msgid "unsupported rendernode accel attribute without 'vhostuser'"
|
||
msgstr "неподдерживаемый атрибут accel rendernode без «vhostuser»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported rtc timer tickpolicy '%s'"
|
||
msgstr "неподдерживаемый атрибут «tickpolicy» таймера RTC «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported rtc timer track '%s'"
|
||
msgstr "неподдерживаемый атрибут «track» таймера RTC «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported scheme %s in migration URI %s"
|
||
msgstr "неподдерживаемая схема %s в URI миграции %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported secret event ID %d"
|
||
msgstr "неподдерживаемый идентификатор события секрета %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported source type '%s'"
|
||
msgstr "неподдерживаемый тип источника «%s»"
|
||
|
||
msgid "unsupported state value"
|
||
msgstr "неподдерживаемое значение состояния"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported storage pool event ID %d"
|
||
msgstr "неподдерживаемый идентификатор события пула носителей %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported timer type (name) '%s'"
|
||
msgstr "тип таймера «%s» не поддерживается"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported type '%s' in interface's <actual> element"
|
||
msgstr "неподдерживаемый тип «%s» в элементе интерфейса <actual>"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported type='%s' to model 'none'"
|
||
msgstr "неподдерживаемый тип «%s» для модели «none»"
|
||
|
||
msgid "unsupported usb model"
|
||
msgstr "неподдерживаемая модель USB"
|
||
|
||
msgid "unsupported value"
|
||
msgstr "неподдерживаемое значение"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported volume encryption format %d"
|
||
msgstr "формат шифрования тома %d не поддерживается"
|
||
|
||
msgid "unterminated number"
|
||
msgstr "незавершенное число"
|
||
|
||
msgid "unterminated string"
|
||
msgstr "незавершенная строка"
|
||
|
||
msgid "update device from an XML file"
|
||
msgstr "обновить устройство в соответствии с файлом XML"
|
||
|
||
msgid "update guest CPU according to host CPU"
|
||
msgstr "обновить процессор гостя в соответствии с процессором хоста"
|
||
|
||
msgid "update memory device of a domain"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "update parts of an existing network's configuration"
|
||
msgstr "обновить части существующей конфигурации сети"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "updating device type '%s' is unsupported"
|
||
msgstr "обновление устройства типа «%s» не поддерживается"
|
||
|
||
msgid "upload file contents to a volume"
|
||
msgstr "отправить содержимое файла в том"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "uptime file has unexpected format '%s'"
|
||
msgstr "файл времени работы имеет непредвиденный формат «%s»"
|
||
|
||
msgid "usage:"
|
||
msgstr "занятость:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "usb controller type '%s' doesn't support 'ports' with this QEMU binary"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "usb device not found"
|
||
msgstr "устройство USB не найдено"
|
||
|
||
msgid "usb keyboard is not supported by this QEMU binary"
|
||
msgstr "этот исполняемый файл QEMU не поддерживает USB-клавиатуру"
|
||
|
||
msgid "usb-audio controller is not supported by this QEMU binary"
|
||
msgstr "этот исполняемый файл QEMU не поддерживает контроллер usb-audio"
|
||
|
||
msgid "usb-hub not supported by QEMU binary"
|
||
msgstr "этот исполняемый файл QEMU не поддерживает usb-hub"
|
||
|
||
msgid "usb-serial requires address of usb type"
|
||
msgstr "usb-serial требует <address type='usb'>"
|
||
|
||
msgid "use TLS for migration"
|
||
msgstr "использовать TLS для миграции"
|
||
|
||
msgid "use an editor to change the metadata"
|
||
msgstr "открыть редактор для внесения изменений"
|
||
|
||
msgid "use backing file of top as base"
|
||
msgstr "взять за основу резервный файл верхнего файла"
|
||
|
||
msgid "use btrfs COW lightweight copy"
|
||
msgstr "использовать легковесную копию COW btrfs"
|
||
|
||
msgid "use capacity as a delta to current size, rather than the new size"
|
||
msgstr "показывать разницу между текущим размером и новым"
|
||
|
||
msgid "use multifunction pci under specified address"
|
||
msgstr ""
|
||
"идентифицировать PCI-устройство с указанным адресом как многофункциональное"
|
||
|
||
msgid "use of <server> requires pull mode backup"
|
||
msgstr ""
|
||
"для использования сервера <server> требуется резервное копирование в режиме "
|
||
"pull"
|
||
|
||
msgid "use of deprecated configuration settings"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "use of flags requires a copy job"
|
||
msgstr "для использования флагов требуется задание копирования"
|
||
|
||
msgid "use of host cdrom passthrough"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "use virDomainMigrateToURI3 for peer-to-peer migration"
|
||
msgstr ""
|
||
"используйте virDomainMigrateToURI3 для миграции с одного узла на другой"
|
||
|
||
msgid "user"
|
||
msgstr "пользователь"
|
||
|
||
msgid "user cancelled authentication process"
|
||
msgstr "процесс аутентификации отменён пользователем"
|
||
|
||
msgid "user to list authorized keys for"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "user to set authorized keys for"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "user:"
|
||
msgstr "пользователь:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "using '%s' pools for backing 'volume' disks isn't yet supported"
|
||
msgstr ""
|
||
"использование пулов «%s» для сохранения резервных копий дисков «volume» ещё "
|
||
"не поддерживается"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"using disk target name '%s' conflicts with SCSI host device address "
|
||
"controller='%u' bus='%u' target='%u' unit='%u"
|
||
msgstr ""
|
||
"использование имени дискового назначения «%s» вызывает конфликт с адресом "
|
||
"устройства SCSI основной системы (контроллер «%u», шина «%u», назначение "
|
||
"«%u», модуль «%u»)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "using unix socket and remote server '%s' is not supported."
|
||
msgstr "использование сокета unix и удалённого сервера «%s» не поддерживается."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "uuidstr in %s must be a valid UUID"
|
||
msgstr "uuidstr в %s должен содержать действительный UUID"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "v1 controller '%s' is not enabled for group"
|
||
msgstr "контроллер v1 «%s» не включён для группы"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "v1 controller '%s' is not mounted"
|
||
msgstr "контроллер v1 «%s» не смонтирован"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "v2 controller '%s' is not available"
|
||
msgstr "контроллер v2 «%s» недоступен"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "vCPU '%u' is not offlinable"
|
||
msgstr "виртуальный процессор «%u» нельзя отключить"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "vCPU '%u' is not present in domain definition"
|
||
msgstr "виртуальный процессор «%u» не присутствует в определении домена"
|
||
|
||
msgid "vCPU '0' can't be modified"
|
||
msgstr "виртуальный процессор «0» нельзя изменить"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "vCPU count exceeds maximum: %d > %d"
|
||
msgstr "число VCPU превышает максимально допустимое: %d > %d"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"vCPU count provided by the guest agent can only be requested for live domains"
|
||
msgstr ""
|
||
"данные о количестве виртуальных процессоров, предоставляемые агентом "
|
||
"гостевой системы, могут запрашиваться только для работающих доменов"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "vCPU map buffer length exceeds maximum: %d > %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"длина буфера карты виртуальных процессоров превышает максимально допустимую: "
|
||
"%d > %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "vCPUs count must be a multiple of the vCPU hotplug granularity (%u)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Количество виртуальных процессоров должно быть кратно уровню детализации "
|
||
"подключения виртуальных процессоров в «горячем» режиме (%u)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "vDPA chardev path '%s' does not exist"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "vDPA devices are not supported with this QEMU binary"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "vDPA devices cannot be migrated"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "vTPM usage specified, but name is missing"
|
||
msgstr "Указано использование vTPM, но отсутствует имя"
|
||
|
||
msgid "validate the XML against the schema"
|
||
msgstr "проверить XML на соответствие схеме"
|
||
|
||
msgid "validate the XML document against schema"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "validate the redefined checkpoint"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "value '%llu' is too big for coalesce parameter, maximum is '%lu'"
|
||
msgstr ""
|
||
"значение «%llu» слишком велико для параметра «coalesce», максимально "
|
||
"допустимое значение — «%lu»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "value '%s' cannot be set if '%s' is not set"
|
||
msgstr "значение «%s» нельзя указать, если не указано «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "value '%s' cannot be smaller than '%s'"
|
||
msgstr "значение «%s» не может быть меньше «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "value for 'ram' must be less than '%u'"
|
||
msgstr "значение «ram» должно быть меньше «%u»"
|
||
|
||
msgid "value for 'vgamem' must be at least 1 MiB (1024 KiB)"
|
||
msgstr "значение «vgamem» должно составлять как минимум 1 МиБ (1024 КиБ)"
|
||
|
||
msgid "value for 'vgamem' must be power of two"
|
||
msgstr "значение «vgamem» должно быть степенью двойки"
|
||
|
||
msgid "value for 'vram' must be at least 1 MiB (1024 KiB)"
|
||
msgstr "значение «vram» должно составлять как минимум 1 МиБ (1024 КиБ)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "value for 'vram' must be less than '%u'"
|
||
msgstr "значение «vram» должно быть меньше «%u»"
|
||
|
||
msgid "value for typeid out of range"
|
||
msgstr "значение «typeid» выходит за пределы диапазона"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "value of '%s' is out of range [%lld, %lld]"
|
||
msgstr "Значение «%s» выходит за пределы диапазона [%lld, %lld] "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "value of '%s' is too large"
|
||
msgstr "слишком большое значение «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "value of cookie '%s' contains invalid characters"
|
||
msgstr "значение cookie «%s» содержит недопустимые символы"
|
||
|
||
msgid "value of managerid out of range"
|
||
msgstr "значение «managerid» выходит за пределы диапазона"
|
||
|
||
msgid "value of typeidversion out of range"
|
||
msgstr "значение «typeidversion» выходит за пределы диапазона"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "value too large: %llu%s"
|
||
msgstr "слишком большое значение: %llu%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "vcpu %d is out of range of live cpu count %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"виртуальный процессор %d находится вне диапазона интерактивного количества "
|
||
"процессоров %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "vcpu %d is out of range of persistent cpu count %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"виртуальный процессор %d находится вне диапазона постоянного количества "
|
||
"процессоров %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "vcpu %zd is not present in live config"
|
||
msgstr "виртуальный процессор %zd не присутствует в динамической конфигурации"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "vcpu %zd is not present in persistent config"
|
||
msgstr "виртуальный процессор %zd не присутствует в постоянной конфигурации"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "vcpu '%u' can't be unplugged"
|
||
msgstr "виртуальный процессор «%u» не может быть отключён"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "vcpu '%u' is not active"
|
||
msgstr "виртуальный процессор «%u» не активен"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"vcpu '%zd' belongs to a larger hotpluggable entity, but siblings were not "
|
||
"selected"
|
||
msgstr ""
|
||
"виртуальный процессор «%zd» относится к большему элементу, подключаемому в "
|
||
"«горячем» режиме, но родственные процессоры не выбраны"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "vcpu '%zd' can't be hotunplugged"
|
||
msgstr "виртуальный процессор «%zd» не может быть отключён в «горячем» режиме"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"vcpu '%zd' can't be modified as it is followed by non-hotpluggable online "
|
||
"vcpus"
|
||
msgstr ""
|
||
"виртуальный процессор «%zd» не может быть изменён, так как за ним следуют "
|
||
"недоступные для «горячего» подключения активные виртуальные процессоры"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "vcpu '%zd' is already in requested state"
|
||
msgstr "виртуальный процессор «%zd» уже находится в запрошенном состоянии"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "vcpu '%zu' is both offline and not hotpluggable"
|
||
msgstr ""
|
||
"виртуальный процессор «%zu» находится в автономном режиме, а также не "
|
||
"поддерживает «горячее» подключение"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "vcpu '%zu' is missing hotplug data"
|
||
msgstr "виртуальный процессор «%zu» не содержит данных о «горячем» подключении"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"vcpu '%zu' was not selected but it belongs to hotpluggable entity '%zd-%zd' "
|
||
"which was partially selected"
|
||
msgstr ""
|
||
"виртуальный процессор «%zu» не был выбран, но он относится к элементу «%zd-"
|
||
"%zd», подключаемому в «горячем» режиме, который был частично выбран"
|
||
|
||
msgid "vcpu 0 can't be offline"
|
||
msgstr "виртуальный процессор 0 не может быть в автономном режиме"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"vcpu enable order of vCPU '%zu' differs between source and destination "
|
||
"definitions"
|
||
msgstr ""
|
||
"порядок включения виртуального процессора «%zu» в определениях источника и "
|
||
"назначения является разным"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "vcpu id '%u' is out of range of maximum vcpu count"
|
||
msgstr ""
|
||
"идентификатор виртуального процессора «%u» находится вне диапазона "
|
||
"максимального количества виртуальных процессоров"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "vcpu id '%u' reported by guest agent is out of range"
|
||
msgstr ""
|
||
"идентификатор виртуального процессора «%u», сообщённый агентом гостевой "
|
||
"системы, находится за пределами диапазона"
|
||
|
||
msgid "vcpu number"
|
||
msgstr "номер виртуального процессора"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "vcpu order '%u' exceeds vcpu count"
|
||
msgstr ""
|
||
"порядок виртуального процессора «%u» превышает количество виртуальных "
|
||
"процессоров"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"vcpu unplug request timed out. Unplug result must be manually inspected in "
|
||
"the domain"
|
||
msgstr ""
|
||
"превышено время ожидания отключения виртуального процессора. Следует "
|
||
"ознакомиться с результатами отключения вручную в домене."
|
||
|
||
msgid "vcpu0 can't be hotpluggable"
|
||
msgstr "виртуальный процессор 0 не может подключаться в «горячем» режиме"
|
||
|
||
msgid "vcpu0 must be enabled first"
|
||
msgstr "необходимо сначала включить виртуальный процессор 0"
|
||
|
||
msgid "vcpupin cpumask differs from default cpumask"
|
||
msgstr "cpumask vcpupin отличается от cpumask по умолчанию"
|
||
|
||
msgid "vcpupin: Missing vCPU number in pin mode."
|
||
msgstr "vcpupin: не указан номер виртуального процессора"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"vcpus '%zu' and '%zu' are in the same hotplug group but differ in "
|
||
"configuration"
|
||
msgstr ""
|
||
"виртуальные процессоры «%zu» и «%zu» находятся в одной группе «горячего» "
|
||
"подключения, но имеют разную конфигурацию"
|
||
|
||
msgid "vcpus is empty"
|
||
msgstr "vcpus пуст"
|
||
|
||
msgid "vcpus overlaps in resctrl groups"
|
||
msgstr "vcpus перекрываются в группах resctrl"
|
||
|
||
msgid "vendor id is invalid"
|
||
msgstr "Недопустимый идентификатор производителя"
|
||
|
||
msgid "vendor is not supported with vhostuser disk"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "vendor_id must be exactly %d characters long"
|
||
msgstr "vendor_id должен содержать точное число знаков: %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "version mismatch (actual %x, expected %x)"
|
||
msgstr "несоответствие версий (%x, ожидается %x)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "version mismatch in event (actual 0x%x, expected 0x%x)"
|
||
msgstr "несоответствие версий в событии (имеется 0x%x, ожидается 0x%x)"
|
||
|
||
msgid "version parsing error"
|
||
msgstr "ошибка разбора версии"
|
||
|
||
msgid "vgamem attribute only supported for video type qxl"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "vhost-net is not supported with this QEMU binary"
|
||
msgstr "этот исполняемый файл QEMU не поддерживает vhost-net"
|
||
|
||
msgid "vhost-net is only supported for virtio network interfaces"
|
||
msgstr "vhost-net поддерживается только интерфейсами virtio"
|
||
|
||
msgid "vhost-net was requested for an interface, but is unavailable"
|
||
msgstr "vhost-net запрашивает доступ к недоступному интерфейсу"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "vhost-scsi device file '%s' cannot be found"
|
||
msgstr "файл устройства vhost-scsi «%s» не найден"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "vhost-user type '%s' not supported"
|
||
msgstr "тип vhost-user «%s» не поддерживается"
|
||
|
||
msgid "vhost-user-gpu failed to start"
|
||
msgstr "не удалось запустить vhost-user-gpu"
|
||
|
||
msgid "vhost_user type support UNIX socket in this CH"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "vhostuser disk is not supported with this QEMU binary"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "vhostuser disk supports only virtio bus"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "video resolution values must be greater than 0"
|
||
msgstr "значения разрешения видео должны быть больше нуля"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "video type %s is not supported by libxl"
|
||
msgstr "libxl не поддерживает тип видео %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "video type '%s' is only valid as primary video device"
|
||
msgstr ""
|
||
"тип видео «%s» является корректным только в качестве основного "
|
||
"видеоустройства"
|
||
|
||
msgid "videoram must be at least 128MB for QXL"
|
||
msgstr "для QXL размер videoram должен составлять как минимум 128 МБ "
|
||
|
||
msgid "videoram must be at least 16MB for VGA"
|
||
msgstr "для VGA размер videoram должен составлять как минимум 16 МБ"
|
||
|
||
msgid "videoram must be at least 4MB for CIRRUS"
|
||
msgstr "для CIRRUS размер videoram должен составлять как минимум 4 МБ"
|
||
|
||
msgid "videoram must be at least 8MB for CIRRUS"
|
||
msgstr "для CIRRUS размер videoram должен составлять как минимум 8 МБ"
|
||
|
||
msgid "videoram must be at least 8MB for VGA"
|
||
msgstr "для VGA размер videoram должен составлять как минимум 8 МБ"
|
||
|
||
msgid "view domain IOThreads"
|
||
msgstr "вывести список потоков ввода-вывода домена"
|
||
|
||
msgid "virDirCreate is not implemented for WIN32"
|
||
msgstr "Функции virDirCreate не реализованы в WIN32"
|
||
|
||
msgid "virDomainCheckpointGetXMLDesc with secure flag"
|
||
msgstr "virDomainGetXMLDesc с флагом безопасности"
|
||
|
||
msgid "virDomainGetXMLDesc with secure flag"
|
||
msgstr "virDomainGetXMLDesc с флагом безопасности"
|
||
|
||
msgid "virDomainManagedSaveGetXMLDesc with secure flag"
|
||
msgstr "virDomainManagedSaveGetXMLDesc с флагом безопасности"
|
||
|
||
msgid "virDomainSnapshotGetXMLDesc with secure flag"
|
||
msgstr "virDomainSnapshotGetXMLDesc с флагом безопасности"
|
||
|
||
msgid "virFileOpenAs is not implemented for WIN32"
|
||
msgstr "Функции virFileOpenAs не реализованы в WIN32"
|
||
|
||
msgid "virFileWrapperFd unsupported on this platform"
|
||
msgstr "Эта платформа не поддерживает virFileWrapperFd"
|
||
|
||
msgid "virGetGroupID is not available"
|
||
msgstr "virGetGroupID недоступно"
|
||
|
||
msgid "virGetGroupName is not available"
|
||
msgstr "virGetGroupName недоступно"
|
||
|
||
msgid "virGetUserDirectory is not available"
|
||
msgstr "virGetUserDirectory недоступно"
|
||
|
||
msgid "virGetUserID is not available"
|
||
msgstr "virGetUserID недоступно"
|
||
|
||
msgid "virGetUserName is not available"
|
||
msgstr "virGetUserName недоступно"
|
||
|
||
msgid "virGetUserShell is not available"
|
||
msgstr "virGetUserShell недоступно"
|
||
|
||
msgid "virInterfaceDefFormat NULL def"
|
||
msgstr "virInterfaceDefFormat: NULL def"
|
||
|
||
msgid "virInterfaceDefFormat missing interface name"
|
||
msgstr "virInterfaceDefFormat: отсутствует имя интерфейса"
|
||
|
||
msgid "virInterfaceDefFormat unknown startmode"
|
||
msgstr "virInterfaceDefFormat: неизвестное значение startmode"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"virNWFilterDHCPSnoopReq ifname map failed on interface \"%s\" key \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
"virNWFilterDHCPSnoopReq: ошибка карты ifname для интерфейса «%s» (ключ «%s»)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "virNWFilterDHCPSnoopReq req add failed on interface \"%s\" ifkey \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
"virNWFilterDHCPSnoopReq: ошибка добавления req для интерфейса «%s» (ifkey "
|
||
"«%s»)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "virNWFilterDHCPSnoopReq virThreadCreate failed on interface '%s'"
|
||
msgstr "virNWFilterDHCPSnoopReq: ошибка virThreadCreate на интерфейсе «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "virNWFilterSnoopLeaseFileLoad lease file line %d corrupt"
|
||
msgstr "virNWFilterSnoopLeaseFileLoad: строка %d повреждена"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "virNWFilterSnoopLeaseFileLoad req add failed on interface \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
"virNWFilterSnoopLeaseFileLoad: ошибка добавления req для интерфейса «%s»"
|
||
|
||
msgid "virNWFilterSnoopListDel failed"
|
||
msgstr "Ошибка virNWFilterSnoopListDel"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "virNWFilterSnoopReqNew called with invalid key \"%s\" (%zu)"
|
||
msgstr "virNWFilterSnoopReqNew вызван с неверным ключом «%s» (%zu)"
|
||
|
||
msgid "virSetUIDGID is not available"
|
||
msgstr "virSetUIDGID недоступно"
|
||
|
||
msgid "virVMXContext has no formatFileName function set"
|
||
msgstr "Для virVMXContext не задана функция formatFileName"
|
||
|
||
msgid "virVMXContext has no parseFileName function set"
|
||
msgstr "Для virVMXContext не определена функция parseFileName"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "virtio (non-)transitional models are not supported for address type=%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Для адреса типа %s не предусмотрена поддержка (не)переходных моделей virtio"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "virtio (non-)transitional models are not supported for input type=%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Для ввода типа %s не предусмотрена поддержка (не)переходных моделей virtio"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "virtio disk cannot have an address of type '%s'"
|
||
msgstr "диск virtio не может иметь адрес типа «%s»"
|
||
|
||
msgid "virtio non-transitional model not supported for this qemu"
|
||
msgstr "Для этого QEMU не предусмотрена поддержка непереходных моделей virtio"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "virtio rx_queue_size option %d is not same with tx_queue_size %d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "virtio rx_queue_size option is not supported with this QEMU binary"
|
||
msgstr ""
|
||
"этот исполняемый файл QEMU не поддерживает параметр virtio rx_queue_size"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "virtio serial controller %u does not have port %u"
|
||
msgstr "последовательный контроллер virtio %u не имеет порта %u"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "virtio serial controller %u is missing"
|
||
msgstr "отсутствует последовательный контроллер virtio %u"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"virtio serial controller with index %u already exists in the address set"
|
||
msgstr ""
|
||
"последовательный контроллер virtio с индексом %u уже существует в наборе "
|
||
"адресов"
|
||
|
||
msgid "virtio serial device has invalid address type"
|
||
msgstr "Недопустимый тип адреса последовательного устройства virtio"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "virtio serial port %u on controller %u is already occupied"
|
||
msgstr "последовательный порт virtio %u на контроллере %u уже занят"
|
||
|
||
msgid "virtio tx_queue_size option is not supported with this QEMU binary"
|
||
msgstr ""
|
||
"этот исполняемый файл QEMU не поддерживает параметр virtio tx_queue_size"
|
||
|
||
msgid "virtio-mem device is missing <requested/>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "virtio-mem isn't supported by this QEMU binary"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "virtio-net failover (teaming) is not supported with this QEMU binary"
|
||
msgstr ""
|
||
"этот исполняемый файл QEMU не поддерживает переключение на резервный вариант "
|
||
"virtio-net (teaming)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"virtio-net teaming persistent interface must be <model type='virtio'/>, not "
|
||
"'%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"постоянным интерфейсом объединения virtio-net должно быть <model "
|
||
"type='virtio'/>, не «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "virtio-net teaming transient interface must be type='hostdev', not '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"временным интерфейсом объединения virtio-net должно быть type='hostdev', не "
|
||
"«%s»"
|
||
|
||
msgid "virtio-net-pci 'tx' option not supported in this QEMU binary"
|
||
msgstr ""
|
||
"этот исполняемый файл QEMU не поддерживает параметр «tx» virtio-net-pci"
|
||
|
||
msgid "virtio-pmem does not support NUMA nodes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "virtio-pmem isn't supported by this QEMU binary"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "virtio-s390 bus doesn't have an address"
|
||
msgstr "шина virtio-s390 не имеет адреса"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"virtio-scsi IOThreads only available for virtio pci and virtio ccw "
|
||
"controllers"
|
||
msgstr ""
|
||
"потоки ввода-вывода virtio-scsi доступны только для контроллеров virtio pci "
|
||
"и virtio ccw"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "virtio-serial controller %u not available"
|
||
msgstr "контроллер virtio-serial %u недоступен"
|
||
|
||
msgid "virtiofs does not support fmode and dmode"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "virtiofs does not support format"
|
||
msgstr "virtiofs не поддерживает format"
|
||
|
||
msgid "virtiofs does not support model"
|
||
msgstr "virtiofs не поддерживает model"
|
||
|
||
msgid "virtiofs does not support multidevs"
|
||
msgstr "virtiofs не поддерживает multidevs"
|
||
|
||
msgid "virtiofs does not support wrpolicy"
|
||
msgstr "virtiofs не поддерживает wrpolicy"
|
||
|
||
msgid "virtiofs does not yet support read-only mode"
|
||
msgstr "virtiofs ещё не поддерживает режим «только чтение»"
|
||
|
||
msgid "virtiofs is not supported with this QEMU binary"
|
||
msgstr "этот исполняемый файл QEMU не поддерживает virtiofs"
|
||
|
||
msgid "virtiofs is not yet supported in session mode"
|
||
msgstr "virtiofs ещё не поддерживается в режиме сеанса"
|
||
|
||
msgid "virtiofs only supports passthrough accessmode"
|
||
msgstr "virtiofs поддерживает только accessmode='passthrough'"
|
||
|
||
msgid "virtiofsd died unexpectedly"
|
||
msgstr "virtiofsd неожиданно завершил работу"
|
||
|
||
msgid "virtual FAT storage can't be accessed in read-write mode"
|
||
msgstr ""
|
||
"доступ к виртуальному хранилищу FAT не может выполняться в режиме чтения-"
|
||
"записи"
|
||
|
||
msgid "virtualization type (/domain/@type)"
|
||
msgstr "тип виртуализации (/домен/@тип)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"virtualport type %s is currently not supported on interfaces of type hostdev"
|
||
msgstr "виртуальный порт типа %s не поддерживается на интерфейсах типа hostdev"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "vlan can only be set for SR-IOV VFs, but %s is not a VF"
|
||
msgstr "vlan можно настроить для SR-IOV VF, но %s не является VF"
|
||
|
||
msgid "vlan interface misses name attribute"
|
||
msgstr "отсутствует атрибут name интерфейса VLAN"
|
||
|
||
msgid "vlan interface misses the tag attribute"
|
||
msgstr "отсутствует атрибут tag интерфейса VLAN"
|
||
|
||
msgid "vlan interface misses the vlan element"
|
||
msgstr "отсутствует элемент vlan для интерфейса vlan"
|
||
|
||
msgid "vlan misses the tag name"
|
||
msgstr "Отсутствует имя тега VLAN"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "vlan tag id %lu too large (maximum 4095)"
|
||
msgstr "<tag id='%lu'/> не может превышать 4095"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "vlan tag set for interface %s but caller requested it not be set"
|
||
msgstr ""
|
||
"для интерфейса %s указан тег vlan, но функцией вызова запрошено его "
|
||
"отсутствие"
|
||
|
||
msgid "vlan trunking is not supported by SR-IOV network devices"
|
||
msgstr "агрегирование vlan для сетевых устройств SR-IOV не поддерживается"
|
||
|
||
msgid "vmcoreinfo is not available with this QEMU binary"
|
||
msgstr "для этого исполняемого файла QEMU недоступно vmcoreinfo"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"vmplayer does not support libvirt suspend/resume (vmware pause/unpause) "
|
||
"operation "
|
||
msgstr ""
|
||
"vmplayer не поддерживает операции приостановки/возобновления работы на "
|
||
"уровне libvirt (vmware pause/unpause)"
|
||
|
||
msgid "vmport is not available with this QEMU binary"
|
||
msgstr "для этого исполняемого файла QEMU недоступно vmport"
|
||
|
||
msgid "vmrun utility is missing"
|
||
msgstr "отсутствует программа vmrun"
|
||
|
||
msgid "vnc display"
|
||
msgstr "дисплей VNC"
|
||
|
||
msgid "vnc port must be in range [5900,65535]"
|
||
msgstr "порт VNC должен находиться в диапазоне [5900,65535]"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "vnc_tls_x509_cert_dir directory '%s' does not exist"
|
||
msgstr "каталог vnc_tls_x509_cert_dir «%s» не существует"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"vnuma configuration contains %zu vcpus, which is greater than %zu maxvcpus"
|
||
msgstr ""
|
||
"конфигурация vnuma содержит %zu виртуальных процессоров, что превышает "
|
||
"максимальное количество виртуальных процессоров — %zu"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"vnuma pnode %d configured '%s' (count %zu) doesn't fit the number of "
|
||
"specified vnodes %zu"
|
||
msgstr ""
|
||
"настроенный pnode %d vnuma «%s» (количество %zu), не соответствует "
|
||
"количествууказанных виртуальных узлов %zu"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "vnuma sibling %zu missing vcpus set"
|
||
msgstr "в записи родства vnuma %zu нет установленных виртуальных процессоров"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "vnuma vnode %zu contains invalid pnode value '%s'"
|
||
msgstr "виртуальный узел vnuma %zu содержит недопустимое значение pnode «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "vnuma vnode %zu pnode '%s' too long for destination"
|
||
msgstr ""
|
||
"виртуальный узел vnuma %zu, pnode «%s», выходит за пределы допустимой длины "
|
||
"для назначения"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "vnuma vnode %zu size '%s' too long for destination"
|
||
msgstr ""
|
||
"виртуальный узел vnuma %zu, размер «%s», выходит за пределы допустимой длины "
|
||
"для назначения"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "vnuma vnode %zu vcpus '%s' too long for destination"
|
||
msgstr ""
|
||
"виртуальный узел vnuma %zu, виртуальный процессор «%s», выходит за пределы "
|
||
"допустимой длины для назначения"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "vnuma vnode %zu vdistances '%s' too long for destination"
|
||
msgstr ""
|
||
"виртуальный узел vnuma %zu, vdistances «%s», выходит за пределы допустимой "
|
||
"длины для назначения"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "vnuma vnode invalid format '%s'"
|
||
msgstr "недопустимый формат виртуального узла vnuma «%s»"
|
||
|
||
msgid "vol information in XML"
|
||
msgstr "описание тома в XML"
|
||
|
||
msgid "vol name, key or path"
|
||
msgstr "имя тома, ключ или путь"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "volume '%s' is still being allocated."
|
||
msgstr "Том «%s» в процессе распределения."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "volume '%s' is still in use."
|
||
msgstr "том «%s» всё ещё используется."
|
||
|
||
msgid "volume capacity required for this pool"
|
||
msgstr "для этого пула следует указать ёмкость тома"
|
||
|
||
msgid "volume capacity required for this storage pool"
|
||
msgstr "для этого пула носителей следует указать ёмкость тома"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "volume encryption unsupported with format %s"
|
||
msgstr "шифрование тома не поддерживается для формата %s"
|
||
|
||
msgid "volume key or path"
|
||
msgstr "путь или ключ тома"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "volume name '%s' cannot contain '/'"
|
||
msgstr "имя тома «%s» не может содержать «/»"
|
||
|
||
msgid "volume name or key"
|
||
msgstr "ключ или имя тома"
|
||
|
||
msgid "volume name or path"
|
||
msgstr "путь или имя тома"
|
||
|
||
msgid "volume offset to download from"
|
||
msgstr "отступ тома, откуда будут загружаться данные"
|
||
|
||
msgid "volume offset to upload to"
|
||
msgstr "отступ тома, куда будут загружаться данные"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "volume target path '%s' already exists"
|
||
msgstr "путь к назначению тома «%s» уже существует"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "volume target path empty for source path '%s'"
|
||
msgstr "путь назначения тома пуст для пути к источнику «%s»"
|
||
|
||
msgid "volume usage specified, but volume path is missing"
|
||
msgstr "указано использование тома, но отсутствует путь к тому"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "vport operation '%s' is not supported for host%d"
|
||
msgstr "операция vport «%s» не поддерживается для узла %d"
|
||
|
||
msgid "vram64 attribute only supported for video type qxl"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "vsock device is not supported with this QEMU binary"
|
||
msgstr "этот исполняемый файл QEMU не поддерживает устройство vsock"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "vxhs_tls_x509_cert_dir directory '%s' does not exist"
|
||
msgstr "каталог vxhs_tls_x509_cert_dir «%s» не существует"
|
||
|
||
msgid "vz driver doesn't support exclusive share policy for VNC graphics."
|
||
msgstr ""
|
||
"драйвер vz не поддерживает политику монопольного совместного доступа для "
|
||
"графической системы VNC."
|
||
|
||
msgid "vz driver doesn't support given action in case of password change."
|
||
msgstr "драйвер vz не поддерживает указанное действие в случае смены пароля."
|
||
|
||
msgid "vz driver doesn't support more than one listening VNC server per domain"
|
||
msgstr "драйвер vz поддерживает только один сервер ожидания VNC на домен"
|
||
|
||
msgid "vz driver doesn't support multihead video adapters."
|
||
msgstr "драйвер vz не поддерживает многоголовочные видеоадаптеры."
|
||
|
||
msgid "vz driver doesn't support setting password expire time."
|
||
msgstr "драйвер vz не поддерживает указание срока действия пароля."
|
||
|
||
msgid "vz driver doesn't support setting video acceleration parameters."
|
||
msgstr "драйвер vz не поддерживает указание параметров ускорения видео."
|
||
|
||
msgid "vz driver doesn't support specified serial source type."
|
||
msgstr ""
|
||
"драйвер vz не поддерживает указанный тип источника последовательных данных."
|
||
|
||
msgid "vz driver doesn't support websockets for VNC graphics."
|
||
msgstr ""
|
||
"драйвер vz не поддерживает соединения WebSocket для графической системы VNC."
|
||
|
||
msgid "vz driver supports only \"en-us\" keymap for VNC graphics."
|
||
msgstr ""
|
||
"драйвер vz поддерживает только раскладку «en-us» для графической системы VNC."
|
||
|
||
msgid "vz driver supports only VGA video adapters."
|
||
msgstr "драйвер vz поддерживает только видеоадаптеры VGA."
|
||
|
||
msgid "vz driver supports only VNC graphics"
|
||
msgstr "драйвер vz поддерживает только графическую систему VNC"
|
||
|
||
msgid "vz driver supports only VNC graphics."
|
||
msgstr "драйвер vz поддерживает только графическую систему VNC."
|
||
|
||
msgid "vz driver supports only address-based VNC listening"
|
||
msgstr "драйвер vz поддерживает только ожидание VNC на основе адреса"
|
||
|
||
msgid "vz driver supports only one video adapter."
|
||
msgstr "драйвер vz поддерживает только один видеоадаптер."
|
||
|
||
msgid "vz state driver is not active"
|
||
msgstr "драйвер состояния vz не активен"
|
||
|
||
msgid "wait for all events instead of just one type"
|
||
msgstr "ожидать любых событий, не ограничиваясь одним типом"
|
||
|
||
msgid "wait for job to complete (with --active, wait for job to sync)"
|
||
msgstr ""
|
||
"дождаться завершения задания (при наличии --active ожидать синхронизации)"
|
||
|
||
msgid "wait for job to finish"
|
||
msgstr "дождаться завершения задания"
|
||
|
||
msgid "wait for job to reach mirroring phase"
|
||
msgstr "ожидать, пока задание не достигнет стадии зеркалирования"
|
||
|
||
msgid "wakeup a domain from pmsuspended state"
|
||
msgstr "вывести домен из спящего режима с пониженным энергопотреблением"
|
||
|
||
msgid "warning"
|
||
msgstr "предупреждение"
|
||
|
||
msgid "watchdog"
|
||
msgstr "событие устройства наблюдения"
|
||
|
||
msgid "watchdog device not present in domain configuration"
|
||
msgstr "конфигурация домена не содержит устройство наблюдения"
|
||
|
||
msgid "watchdog must contain model name"
|
||
msgstr "watchdog должен включать имя модели"
|
||
|
||
msgid "webSocket"
|
||
msgstr "webSocket"
|
||
|
||
msgid "weight for XEN_CREDIT"
|
||
msgstr "вес (только для XEN_CREDIT)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "when providing parent wwnn='%s', the wwpn must also be provided"
|
||
msgstr "при указании родительского wwnn='%s', необходимо также указать wwpn"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "when providing parent wwpn='%s', the wwnn must also be provided"
|
||
msgstr "при указании родительского wwpn='%s', необходимо также указать wwnn"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "when providing parent_wwnn='%s', the parent_wwpn must also be provided"
|
||
msgstr ""
|
||
"если указывается parent_wwnn='%s', необходимо также указать parent_wwpn"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "when providing parent_wwpn='%s', the parent_wwnn must also be provided"
|
||
msgstr "при указании parent_wwpn='%s', необходимо также указать parent_wwnn"
|
||
|
||
msgid "where to dump the core"
|
||
msgstr "файл дампа"
|
||
|
||
msgid "where to save the data"
|
||
msgstr "файл, в который будет сохранено состояние домена"
|
||
|
||
msgid "where to store the screenshot"
|
||
msgstr "файл, в который будет сохранен снимок"
|
||
|
||
msgid "which event type to wait for"
|
||
msgstr "тип ожидаемых событий"
|
||
|
||
msgid "which mount point to trim"
|
||
msgstr "точка монтирования, для которой следует выполнить уплотнение"
|
||
|
||
msgid "which parent object to search through"
|
||
msgstr ""
|
||
"идентифицирует родительский элемент, в котором расположен запрошенный элемент"
|
||
|
||
msgid "which section of network configuration to update"
|
||
msgstr "обновляемая секция конфигурации сети"
|
||
|
||
msgid "wipe a vol"
|
||
msgstr "очистить том"
|
||
|
||
msgid "wipe data on the removed volumes"
|
||
msgstr "удалить данные с томов"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "wiping algorithm %d not supported"
|
||
msgstr "алгоритм очистки %d не поддерживается"
|
||
|
||
msgid "with --from, list all descendants"
|
||
msgstr "при наличии --from показывать полный список потомков"
|
||
|
||
msgid "with --wait, abort if pull exceeds timeout (in seconds)"
|
||
msgstr ""
|
||
"если задан аргумент --wait, определяет время ожидания, по истечении которого "
|
||
"задание будет прервано"
|
||
|
||
msgid "with --wait, display the progress"
|
||
msgstr "если определен аргумент --wait, показывает ход выполнения копирования"
|
||
|
||
msgid "with --wait, don't wait for cancel to finish"
|
||
msgstr ""
|
||
"используется вместе с --wait и в случае прерывания синхронизации сразу "
|
||
"возвращает управление пользователю, не дожидаясь завершения операции"
|
||
|
||
msgid "with redefine, set current snapshot"
|
||
msgstr "установить текущий снимок вместе с переопределением"
|
||
|
||
msgid "write I/O operations limit per second"
|
||
msgstr "максимальное число операций записи в секунду"
|
||
|
||
msgid "write I/O operations max"
|
||
msgstr "максимальное количество операций записи"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "write failed: %s"
|
||
msgstr "ошибка записи: %s"
|
||
|
||
msgid "write max, as scaled integer (default bytes)"
|
||
msgstr ""
|
||
"максимальная скорость записи, кратная целому числу (по умолчанию в байтах)"
|
||
|
||
msgid "write throughput limit, as scaled integer (default bytes)"
|
||
msgstr ""
|
||
"предел производительности записи, кратный целому числу (по умолчанию в "
|
||
"байтах)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "write: %s: failed to write to temporary file: %s"
|
||
msgstr "write: %s: не удалось выполнить запись во временный файл: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "writing %llu bytes failed on RBD image %s at offset %llu"
|
||
msgstr "ошибка записи %llu байт в образе RBD %s со смещением %llu"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "wrong format of 'cookie' field in backing store definition '%s'"
|
||
msgstr "неверный формат поля «cookie» в определении резервного хранилища «%s»"
|
||
|
||
msgid "wrong nlmsg len"
|
||
msgstr "недопустимая длина nlmsg"
|
||
|
||
msgid "wwn is not supported with vhostuser disk"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "wwn of disk device"
|
||
msgstr "WWN дискового устройства"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "xen bus does not support %s input device"
|
||
msgstr "шина xen не поддерживает устройство ввода %s"
|
||
|
||
msgid "xml data file to export from"
|
||
msgstr "XML-файл для экспорта"
|
||
|
||
msgid "xml modification unsupported"
|
||
msgstr "изменение XML не поддерживается"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "xsd:dateTime value '%s' has unexpected format"
|
||
msgstr "Недопустимый формат xsd:dateTime: «%s»"
|
||
|
||
msgid "y - yes, start editor again"
|
||
msgstr "y (yes) — да, запустить редактор"
|
||
|
||
msgid "yes"
|
||
msgstr "yes"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "zPCI %s %o is already reserved"
|
||
msgstr "zPCI %s %o уже зарезервировано"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "zone %s requested for network %s but firewalld is not active"
|
||
msgstr "поступил запрос о зоне %s для сети %s, но firewalld не задействовано"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "{[--%s] <string>}..."
|
||
msgstr "{[--%s] <строка>}..."
|
||
|
||
#~ msgid "Attempt to pass closed vhostuser FD"
|
||
#~ msgstr "Попытка передачи закрытого файлового дескриптора vhostuser"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot find %s - Possibly the package isn't installed"
|
||
#~ msgstr "%s не найден. Возможно, пакет не установлен."
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot set ownerId data in JSON document"
|
||
#~ msgstr "Не удалось установить значение ownerId в документе JSON"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot set ownerName data in JSON document"
|
||
#~ msgstr "Не удалось установить значение ownerName в документе JSON"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot set ownerPid data in JSON document"
|
||
#~ msgstr "Не удалось установить значение ownerPid в документе JSON"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot set ownerUUID data in JSON document"
|
||
#~ msgstr "Не удалось установить значение ownerUUID в документе JSON"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot set restricted data in JSON document"
|
||
#~ msgstr "Не удалось установить значение restricted в документе JSON"
|
||
|
||
#~ msgid "End of file from qemu monitor"
|
||
#~ msgstr "От монитора QEMU получен символ конца файла"
|
||
|
||
#~ msgid "Error while processing monitor IO"
|
||
#~ msgstr "Ошибка обработки ввода-вывода монитора"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to connect to remote libvirt URI %s: %s"
|
||
#~ msgstr "Не удалось подключиться к удалённому libvirt по адресу %s: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to initialize a valid firewall backend"
|
||
#~ msgstr "Не удалось инициализировать корректный модуль межсетевого экрана"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid destination '%s' for output '%s'"
|
||
#~ msgstr "Недопустимое назначение «%s» для вывода «%s»"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid file descriptor while waiting for monitor"
|
||
#~ msgstr "Недопустимый файловый дескриптор при ожидании монитора"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid priority '%s' for output '%s'"
|
||
#~ msgstr "Недопустимый приоритет «%s» для вывода «%s»"
|
||
|
||
#~ msgid "Malformed format for output '%s'"
|
||
#~ msgstr "Неверно сформированный формат для вывода «%s»"
|
||
|
||
#~ msgid "Only IPv4 or IPv6 addresses can be used with iptables"
|
||
#~ msgstr "Правила iptables должны содержать адреса IPv4 или IPv6"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Output '%s' does not meet the format requirements for destination type "
|
||
#~ "'%s'"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Вывод «%s» не соответствует требованиям к формату для типа назначения «%s»"
|
||
|
||
#~ msgid "Process %d %p %p [[[[%s]]][[[%s]]]"
|
||
#~ msgstr "Процесс %d %p %p [[[[%s]]][[[%s]]]"
|
||
|
||
#~ msgid "Process %zu %p %p [[[%s]]][[[%s]]]"
|
||
#~ msgstr "Процесс %zu %p %p [[[%s]]][[[%s]]]"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Publicly routable address %s is prohibited. The version of dnsmasq on "
|
||
#~ "this host (%d.%d) doesn't support the bind-dynamic option or use "
|
||
#~ "SO_BINDTODEVICE on listening sockets, one of which is required for safe "
|
||
#~ "operation on a publicly routable subnet (see CVE-2012-3411). You must "
|
||
#~ "either upgrade dnsmasq, or use a private/local subnet range for this "
|
||
#~ "network (as described in RFC1918/RFC3484/RFC4193)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Нельзя использовать адрес %s с открытой маршрутизацией. В версииdnsmasq "
|
||
#~ "этого узла (%d.%d) не предусмотрено поддержки динамическогопривязывания "
|
||
#~ "или использования SO_BINDTODEVICE на сокетах ожидания данных,то есть не "
|
||
#~ "обеспечено условий, необходимых для безопасной работы подсети соткрытой "
|
||
#~ "маршрутизацией (см. CVE-2012-3411). Следует либо обновить dnsmasq,либо "
|
||
#~ "воспользоваться закрытым или локальным диапазоном этой подсети (как "
|
||
#~ "описаноRFC1918/RFC3484/RFC4193)."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The version of dnsmasq on this host (%d.%d) doesn't adequately support "
|
||
#~ "IPv6 dhcp range or dhcp host specification. Version %d.%d or later is "
|
||
#~ "required."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "dnsmasq %d.%d не обеспечивает полную поддержку диапазонов DHCP IPv6 и "
|
||
#~ "спецификации узлов DHCP. Для этого необходима как минимум версия %d.%d"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to pre-create chardev file '%s'"
|
||
#~ msgstr "Не удалось предварительно создать файл chardev: «%s»"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to wait on monitor condition"
|
||
#~ msgstr "Не удалось дождаться выполнения условия монитора"
|
||
|
||
#~ msgid "[%s]"
|
||
#~ msgstr "[%s]"
|
||
|
||
#~ msgid "change of nodeset for running domain requires strict numa mode"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "для внесения изменений в набор узлов работающего домена необходимо "
|
||
#~ "перейти в строгий (strict) режим NUMA "
|
||
|
||
#~ msgid "couldn't write radvd config file '%s'"
|
||
#~ msgstr "ошибка записи в файл конфигурации radvd: «%s»"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "invalid loadparm char '%c', expecting chars in set of [a-zA-Z0-9.] and "
|
||
#~ "blank spaces"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "недопустимый символ loadparm «%c» (ожидаются символы из набора [a-zA-"
|
||
#~ "Z0-9.] и пробелы)"
|
||
|
||
#~ msgid "invalid security relabel value %s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Недопустимое значение при повторном присвоении метки безопасности %s"
|
||
|
||
#~ msgid "loadparm '%s' exceeds 8 characters"
|
||
#~ msgstr "loadparm «%s» превышает 8 символов"
|
||
|
||
#~ msgid "loadparm cannot be an empty string"
|
||
#~ msgstr "loadparm не может быть пустой строкой"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "native I/O needs either no disk cache or directsync cache mode, QEMU will "
|
||
#~ "fallback to aio=threads"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "для собственного ввода-вывода требуется либо отсутствие дискового кэша, "
|
||
#~ "либорежим непосредственной синхронизации кэширования, QEMU вернётся "
|
||
#~ "крезервному режиму aio=threads"
|
||
|
||
#~ msgid "'%s' value longer than '%zu' bytes"
|
||
#~ msgstr "значение «%s» длиннее «%zu» байт"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot find start time in %s"
|
||
#~ msgstr "Не удалось найти время запуска в %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot parse start time %s in %s"
|
||
#~ msgstr "Не удалось разобрать время запуска %s в %s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Client's Distinguished Name is not on the list of allowed clients "
|
||
#~ "(tls_allowed_dn_list). Use 'certtool -i --infile clientcert.pem' to view "
|
||
#~ "the Distinguished Name field in the client certificate, or run this "
|
||
#~ "daemon with --verbose option."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Различающегося имени клиента нет в списке разрешённых "
|
||
#~ "имён(tls_allowed_dn_list). Воспользуйтесь командой «certtool -i --"
|
||
#~ "infileclientcert.pem» для просмотра поля различающегося имени "
|
||
#~ "(DistinguishedName) в сертификате клиента или запустите эту фоновую "
|
||
#~ "службу с параметром --verbose."
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to load snapshot: %s"
|
||
#~ msgstr "Не удалось загрузить снимок: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Hotplug unsupported for char device type '%d'"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "«Горячее» подключение не поддерживается для типа символьного устройства "
|
||
#~ "«%d»"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid cpuid[%zu] in %s feature"
|
||
#~ msgstr "Недопустимый cpuid[%zu] в %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid msr[%zu] in %s feature"
|
||
#~ msgstr "Недопустимое значение msr[%zu] в возможности %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Missing cpuid or msr element in feature %s"
|
||
#~ msgstr "Отсутствует элемент cpuid или msr в возможности %s"
|
||
|
||
#~ msgid "domain genid update requires restart"
|
||
#~ msgstr "для обновления genid домена требуется перезапуск"
|
||
|
||
#~ msgid "failed to parse cpuid[%zu]"
|
||
#~ msgstr "не удалось разобрать cpuid[%zu]"
|
||
|
||
#~ msgid "failed to parse msr[%zu]"
|
||
#~ msgstr "не удалось разобрать msr[%zu]"
|
||
|
||
#~ msgid "invalid security type '%s'"
|
||
#~ msgstr "недопустимый тип безопасности «%s»"
|
||
|
||
#~ msgid "must respawn guest to start inactive snapshot"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "для запуска неактивного снимка необходимо перезапустить гостевую систему"
|
||
|
||
#~ msgid "must respawn qemu to start inactive snapshot"
|
||
#~ msgstr "для запуска неактивного снимка необходимо перезапустить qemu"
|
||
|
||
#~ msgid "the QEMU binary does not support %s"
|
||
#~ msgstr "исполняемый файл QEMU не поддерживает %s"
|
||
|
||
#~ msgid "the snapshot '%s' does not exist, and was not loaded"
|
||
#~ msgstr "снимок «%s» не существует"
|
||
|
||
#~ msgid "this domain does not have a device to load snapshots"
|
||
#~ msgstr "у этого домена нет устройств для загрузки снимков"
|
||
|
||
#~ msgid "unix socket for spice graphics are not supported with this QEMU"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "этот исполняемый файл QEMU не поддерживает сокеты UNIX для графической "
|
||
#~ "системы SPICE"
|
||
|
||
#~ msgid "vCPU unplug is not supported by this QEMU"
|
||
#~ msgstr "этот QEMU не поддерживает отключение виртуального процессора"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "syntax: %s [OPTIONS] [HVTYPE]\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " Hypervisor types:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " - qemu\n"
|
||
#~ " - lxc\n"
|
||
#~ " - bhyve\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " Options:\n"
|
||
#~ " -h, --help Display command line help\n"
|
||
#~ " -v, --version Display command version\n"
|
||
#~ " -q, --quiet Don't display progress information\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "синтаксис: %s [ПАРАМЕТРЫ] [ТИП_ГИПЕРВИЗОРА]\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " Типы гипервизора:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " - qemu\n"
|
||
#~ " - lxc\n"
|
||
#~ " - bhyve\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " Параметры:\n"
|
||
#~ " -h, --help Показать справку по командной строке\n"
|
||
#~ " -v, --version Показать версию команды\n"
|
||
#~ " -q, --quiet Не показывать информацию о ходе выполнения\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not find PCI controller with index %u required for device at "
|
||
#~ "address %s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Не удалось найти контроллер PCI с индексом %u, который требуется для "
|
||
#~ "работы с устройством по адресу %s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Device alias was not set for PCI controller with index %u required for "
|
||
#~ "device at address %s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Для контроллера PCI с индексом %u не задано альтернативное название "
|
||
#~ "устройства, необходимое для работы с устройством по адресу %s"
|
||
|
||
#~ msgid "I/O APIC tuning is not supported by this QEMU binary"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Этот исполняемый файл QEMU не поддерживает корректировку APIC ввода-вывода"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid CPU topology"
|
||
#~ msgstr "Недопустимая топология процессоров"
|
||
|
||
#~ msgid "Malformed 'dies' attribute in CPU topology"
|
||
#~ msgstr "Неверно сформированный атрибут «dies» в топологии процессоров"
|
||
|
||
#~ msgid "Missing 'cores' attribute in CPU topology"
|
||
#~ msgstr "Отсутствует атрибут «cores» в топологии процессоров"
|
||
|
||
#~ msgid "Missing 'sockets' attribute in CPU topology"
|
||
#~ msgstr "Отсутствует атрибут «sockets» в топологии процессоров"
|
||
|
||
#~ msgid "Missing 'threads' attribute in CPU topology"
|
||
#~ msgstr "Отсутствует атрибут «threads» в топологии процессоров"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to find controller for %s"
|
||
#~ msgstr "Не удалось найти контроллер для %s"
|
||
|
||
#~ msgid "argument key '%s' is too short, missing type prefix"
|
||
#~ msgstr "слишком короткий ключ аргумента «%s». Отсутствует префикс типа"
|
||
|
||
#~ msgid "keep nvram file, if inactive"
|
||
#~ msgstr "сохранить файл nvram (в случае неактивности)"
|
||
|
||
#~ msgid "missing 'type'(%s) or 'alias'(%s) field of QOM 'object'"
|
||
#~ msgstr "отсутствует поле «type»(%s) или «alias»(%s) у «object» QOM"
|
||
|
||
#~ msgid "missing smartcard device mode"
|
||
#~ msgstr "не задан режим смарт-карты"
|
||
|
||
#~ msgid "missing watchdog model"
|
||
#~ msgstr "отсутствует модель watchdog"
|
||
|
||
#~ msgid "query -rx-filter return data missing array element"
|
||
#~ msgstr "возвращённые query-rx-filter данные не содержат элемент массива"
|
||
|
||
#~ msgid "remove nvram file, if inactive"
|
||
#~ msgstr "удалить файл nvram (в случае неактивности)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "setting the hotplug property on a '%s' device is not supported by this "
|
||
#~ "QEMU binary"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "этот исполняемый файл QEMU не поддерживает указание свойства hotplug на "
|
||
#~ "устройстве «%s»"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "target must be 0 for scsi host device if its controller model is "
|
||
#~ "'lsilogic'"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "если моделью контроллера устройства SCSI основной системы является "
|
||
#~ "«lsilogic», назначение (target) должно быть равно 0"
|
||
|
||
#~ msgid "the ats setting is not supported with this QEMU binary"
|
||
#~ msgstr "этот исполняемый файл QEMU не поддерживает указание ats"
|
||
|
||
#~ msgid "the iommu setting is not supported with this QEMU binary"
|
||
#~ msgstr "этот исполняемый файл QEMU не поддерживает указание iommu"
|
||
|
||
#~ msgid "unexpected empty keyword in %s"
|
||
#~ msgstr "недопустимое пустое ключевое слово в %s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "unit must be not more than 7 for scsi host device if its controller model "
|
||
#~ "is 'lsilogic'"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "если модель контроллера устройства SCSI основной системы равна "
|
||
#~ "«lsilogic», значение «unit» не может превышать 7"
|
||
|
||
#~ msgid "unknown smartcard device mode: %s"
|
||
#~ msgstr "неизвестный режим устройств смарт-карт: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "unknown smartcard mode"
|
||
#~ msgstr "неизвестный режим смарт-карт"
|
||
|
||
#~ msgid "unknown smartcard type %d"
|
||
#~ msgstr "неизвестный тип смарт-карты: %d"
|
||
|
||
#~ msgid "usb controller type %s doesn't support 'ports' with this QEMU binary"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "тип контроллера USB %s не предусматривает поддержки «ports», если "
|
||
#~ "используется этот исполняемый файл QEMU"
|
||
|
||
#~ msgid "Echo back arguments, possibly with quoting."
|
||
#~ msgstr "Вывод аргументов с возможностью цитирования."
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to allocate memory for checkpoint directory for domain %s"
|
||
#~ msgstr "Не удалось выделить память для каталога контрольной точки домена %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to allocate memory for path"
|
||
#~ msgstr "Не удалось выделить память для пути"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to allocate memory for snapshot directory for domain %s"
|
||
#~ msgstr "Не удалось выделить память для каталога со снимками домена %s"
|
||
|
||
#~ msgid "No active operation on device: %s"
|
||
#~ msgstr "Нет активных операций на устройстве: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Operation is not supported for device: %s"
|
||
#~ msgstr "Операция не поддерживается для устройства: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "This QEMU can't disable file transfers through spice"
|
||
#~ msgstr "Этот QEMU не позволяет отключить передачу файлов с помощью spice"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "a block I/O throttling length parameter is not supported with this QEMU "
|
||
#~ "binary"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "этот исполняемый файл QEMU не поддерживает параметр регулирования длины "
|
||
#~ "ввода-вывода блоков"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "a block I/O throttling parameter is not supported with this QEMU binary"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "этот исполняемый файл QEMU не поддерживает параметр регулирования ввода-"
|
||
#~ "вывода блоков"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "cannot update lifecycle action because QEMU was started with -no-reboot "
|
||
#~ "option"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "не удалось обновить действие жизненного цикла, так как файл QEMU был "
|
||
#~ "запущен с параметром -no-reboot "
|
||
|
||
#~ msgid "disable shared memory is not available with this QEMU binary"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "этот исполняемый файл QEMU не поддерживает отключение совместного "
|
||
#~ "использования памяти"
|
||
|
||
#~ msgid "disk '%s' improperly configured for a device='lun'"
|
||
#~ msgstr "диск «%s» некорректно настроен для устройства «lun»"
|
||
|
||
#~ msgid "echo arguments"
|
||
#~ msgstr "вывести аргументы"
|
||
|
||
#~ msgid "encrypted VNC TLS keys are not supported with this QEMU binary"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "этот исполняемый файл QEMU не поддерживает зашифрованные ключи TLS VNC"
|
||
|
||
#~ msgid "encrypted secrets are not supported"
|
||
#~ msgstr "зашифрованные секреты не поддерживаются"
|
||
|
||
#~ msgid "found non printable characters in secret"
|
||
#~ msgstr "в секрете найдены непечатаемые символы"
|
||
|
||
#~ msgid "fw_cfg is not supported with this QEMU"
|
||
#~ msgstr "этот QEMU не поддерживает fw_cfg"
|
||
|
||
#~ msgid "iSCSI initiator IQN not supported with this QEMU binary"
|
||
#~ msgstr "этот исполняемый файл QEMU не поддерживает IQN iSCSI-инициатора"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "luks encryption usage requires encrypted secret generation to be supported"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "для использования шифрования luks требуется поддержка генерации "
|
||
#~ "зашифрованных секретов"
|
||
|
||
#~ msgid "missing resource partition attribute"
|
||
#~ msgstr "не задан атрибут раздела ресурса"
|
||
|
||
#~ msgid "need at least one serial port to use SGA"
|
||
#~ msgstr "для использования SGA требуется хотя бы один последовательный порт"
|
||
|
||
#~ msgid "qemu does not support SGA"
|
||
#~ msgstr "QEMU не поддерживает SGA"
|
||
|
||
#~ msgid "reboot timeout is not supported by this QEMU binary"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "этот исполняемый файл QEMU не поддерживает функции ожидания перезагрузки."
|
||
|
||
#~ msgid "splash timeout is not supported by this QEMU binary"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "этот исполняемый файл QEMU не поддерживает время ожидания окна приветствия"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "the block I/O throttling group parameter is not supported with this QEMU "
|
||
#~ "binary"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "этот исполняемый файл QEMU не поддерживает параметр группы регулирования "
|
||
#~ "ввода-вывода блоков"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "there are some block I/O throttling length parameters that are not "
|
||
#~ "supported with this QEMU binary"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "имеются некоторые параметры регулирования длины ввода-вывода блоков, "
|
||
#~ "которые не поддерживаются этим исполняемым файлом QEMU"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "there are some block I/O throttling parameters that are not supported "
|
||
#~ "with this QEMU binary"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "имеются некоторые параметры регулирования ввода-вывода блоков, которые не "
|
||
#~ "поддерживаются этим исполняемым файлом QEMU"
|
||
|
||
#~ msgid "tls-creds-x509 not supported in this QEMU binary"
|
||
#~ msgstr "этот исполняемый файл QEMU не поддерживает tls-creds-x509"
|
||
|
||
#~ msgid "unable to execute '%s', unexpected error: '%s'"
|
||
#~ msgstr "не удалось выполнить «%s», непредвиденная ошибка: «%s»"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to get PCI SYSFS file"
|
||
#~ msgstr "Не удалось получить файл SYSFS PCI"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This version of libxenlight does not support disk 'discard' option passing"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Эта версия libxenlight не поддерживает передачу параметра диска «discard»"
|
||
|
||
#~ msgid "out of bounds index - count %zu at %zu add %zu"
|
||
#~ msgstr "индекс выходит за пределы диапазона: %zu в %zu плюс %zu"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "pcie-expander-bus controllers are only supported on q35-based machinetypes"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "контроллеры pcie-expander-bus поддерживаются только для типа машин q35"
|
||
|
||
#~ msgid "missing launch security type"
|
||
#~ msgstr "отсутствует тип защиты запуска"
|
||
|
||
#~ msgid "unknown feature %s"
|
||
#~ msgstr "неизвестная возможность %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Auto-spawn of daemon requested, but no binary specified"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Запрошено автоматическое создание фоновой службы, но не указан "
|
||
#~ "исполняемый файл"
|
||
|
||
#~ msgid "IOThreads only available for virtio pci and virtio ccw disk"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Потоки ввода-вывода доступны только для дисков virtio pci и virtio ccw"
|
||
|
||
#~ msgid "Only one serial device is supported by libxl"
|
||
#~ msgstr "libxl поддерживает только одно последовательное устройство"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "format '%s' is not supported, expecting 'kdump-zlib', 'kdump-lzo', 'kdump-"
|
||
#~ "snappy' or 'elf'"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "формат %s не поддерживается. Допустимые значения: kdump-zlib, kdump-lzo, "
|
||
#~ "kdump-snappy, elf"
|
||
|
||
#~ msgid "libxenlight supports only one input device"
|
||
#~ msgstr "libxenlight поддерживает только одно устройство ввода"
|
||
|
||
#~ msgid "multiple USB devices not supported"
|
||
#~ msgstr "использование нескольких устройств USB не поддерживается"
|
||
|
||
#~ msgid "unknown value for attribute eoi: '%s'"
|
||
#~ msgstr "неизвестное значение для атрибута eoi: «%s»"
|
||
|
||
#~ msgid "virtio S390 address type is not supported by this QEMU"
|
||
#~ msgstr "Этот QEMU не поддерживает тип адреса virtio S390"
|
||
|
||
#~ msgid "virtio-s390 net device cannot be hotplugged."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "сетевое устройство virtio-s390 не может подключаться в «горячем» режиме."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "'mode' attribute for Xen feature 'passthrough' must be 'sync_pt' or "
|
||
#~ "'share_pt'"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Атрибут «mode» для функции Xen «passthrough» должен быть «sync_pt» или "
|
||
#~ "«share_pt»"
|
||
|
||
#~ msgid "'unsupported perf event '%s'"
|
||
#~ msgstr "неподдерживаемое событие perf «%s»"
|
||
|
||
#~ msgid "'value %s' is invalid for 'sibling id %d' under NUMA 'cell id %d'"
|
||
#~ msgstr "«value %s» недействительно для «sibling id %d» в «cell id %d» NUMA"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot parse <address> 'reg' attribute"
|
||
#~ msgstr "Не удалось разобрать атрибут «reg» в <address>"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot parse <master> 'startport' attribute"
|
||
#~ msgstr "Не удалось разобрать атрибут «startport» в <master>"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot parse USB Class code %s"
|
||
#~ msgstr "Не удалось разобрать код класса USB %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot parse USB product ID %s"
|
||
#~ msgstr "Не удалось разобрать идентификатор продукта USB %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot parse USB vendor ID %s"
|
||
#~ msgstr "Не удалось разобрать идентификатор производителя USB %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to pin vcpu '%zu' with libxenlight"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Не удалось закрепить виртуальный процессор «%zu» с помощью libxenlight"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid 'cache' attribute in NUMA interconnects"
|
||
#~ msgstr "Недопустимый атрибут «cache» в межсоединениях NUMA"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid 'discard' attribute value '%s'"
|
||
#~ msgstr "Недопустимое значение атрибута «discard» «%s»"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid 'id' attribute in NUMA cell: '%s'"
|
||
#~ msgstr "Недопустимый атрибут «id» в ячейке NUMA: «%s»"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid 'id' attribute in NUMA distances for sibling: '%s'"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Недопустимый атрибут «id» в расстояниях NUMA для родственного узла: «%s»"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid 'initiator' attribute in NUMA interconnects"
|
||
#~ msgstr "Недопустимый атрибут «initiator» в межсоединениях NUMA"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid 'iothread' value '%s'"
|
||
#~ msgstr "Недопустимое значение «iothread» «%s»"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid 'memAccess' attribute value '%s'"
|
||
#~ msgstr "Недопустимое значение «%s» атрибута «memAccess»"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid 'target' attribute in NUMA interconnects"
|
||
#~ msgstr "Недопустимый атрибут «target» в межсоединениях NUMA"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid 'type' attribute in NUMA interconnects"
|
||
#~ msgstr "Недопустимый атрибут «type» в межсоединениях NUMA"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid 'value' attribute in NUMA interconnects"
|
||
#~ msgstr "Недопустимый атрибут «value» в межсоединениях NUMA"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid USB Class code %s"
|
||
#~ msgstr "Недопустимый код класса USB %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid allow value, either 'yes' or 'no'"
|
||
#~ msgstr "Недопустимое значение «allow» (должно быть «yes» или «no»)"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid audio 'id' value '%s'"
|
||
#~ msgstr "Недопустимое значение «id» аудио «%s»"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid busNr '%s' in PCI controller"
|
||
#~ msgstr "Недопустимый номер шины «%s» в записи контроллера PCI"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid cachetune attribute 'id' value '%s'"
|
||
#~ msgstr "Недопустимое значение атрибута «id» cachetune «%s»"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid cachetune attribute 'level' value '%s'"
|
||
#~ msgstr "Недопустимое значение атрибута «level» cachetune «%s»"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid cachetune attribute 'type' value '%s'"
|
||
#~ msgstr "Недопустимое значение атрибута «type» cachetune «%s»"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid cellid attribute in memnode element: %s"
|
||
#~ msgstr "Недопустимый атрибут cellid в элементе memnode: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid chassis '%s' in PCI controller"
|
||
#~ msgstr "Недопустимый элемент chassis «%s» в записи контролера PCI"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid chassisNr '%s' in PCI controller"
|
||
#~ msgstr "Недопустимый элемент chassisNr «%s» в записи контролера PCI"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid maxEventChannels: %s"
|
||
#~ msgstr "Недопустимое значение maxEventChannels: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid maxGrantFrames: %s"
|
||
#~ msgstr "Недопустимое значение maxGrantFrames: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid mode attribute in memnode element"
|
||
#~ msgstr "Недопустимый атрибут режима (mode) в элементе memnode"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid monitor attribute 'level' value '%s'"
|
||
#~ msgstr "Недопустимое значение атрибута «level» монитора «%s»"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid port '%s' in PCI controller"
|
||
#~ msgstr "Недопустимый порт «%s» в записи контроллера PCI"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid ports: %s"
|
||
#~ msgstr "Недопустимые порты: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid scheduler attribute: '%s'"
|
||
#~ msgstr "Недопустимый атрибут планировщика: «%s»"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Invalid specification of multiple <filterref>s in a single <interface>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Недопустимая спецификация нескольких значений <filterref> в одной секции "
|
||
#~ "<interface>"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid target index '%s' in PCI controller"
|
||
#~ msgstr "Недопустимый индекс назначения «%s» в записи контроллера PCI"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid unit: %s"
|
||
#~ msgstr "Недопустимый модуль: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid value for element priority"
|
||
#~ msgstr "Недопустимое значение для приоритета элемента"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid vectors: %s"
|
||
#~ msgstr "Недопустимые векторы: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Malformed 'cmd_per_lun' value '%s'"
|
||
#~ msgstr "Неверно сформированное значение «cmd_per_lun»: «%s»"
|
||
|
||
#~ msgid "Malformed 'ioeventfd' value %s"
|
||
#~ msgstr "Неверно сформированное значение «ioeventfd» %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Malformed 'max_sectors' value %s"
|
||
#~ msgstr "Неверно сформированное значение «max_sectors» %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Malformed 'queues' value '%s'"
|
||
#~ msgstr "Неверно сформированное значение «queues»: «%s»"
|
||
|
||
#~ msgid "Malformed lease target offset %s"
|
||
#~ msgstr "Недопустимое значение offset='%s' в строке «target» секции <lease>"
|
||
|
||
#~ msgid "Missing 'id' attribute in NUMA distances under 'cell id %d'"
|
||
#~ msgstr "Отсутствует атрибут «id» в расстояниях NUMA под «cell id %d»"
|
||
|
||
#~ msgid "Missing 'initiator' attribute in NUMA interconnects"
|
||
#~ msgstr "Отсутствует атрибут «initiator» в межсоединениях NUMA"
|
||
|
||
#~ msgid "Missing 'target' attribute in NUMA interconnects"
|
||
#~ msgstr "Отсутствует атрибут «target» в межсоединениях NUMA"
|
||
|
||
#~ msgid "Missing 'type' attribute in NUMA interconnects"
|
||
#~ msgstr "Отсутствует атрибут «type» в межсоединениях NUMA"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Missing 'value' attribute in NUMA distances under 'cell id %d' for "
|
||
#~ "'sibling id %d'"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Отсутствует атрибут «value» в расстояниях NUMA под «cell id %d» для "
|
||
#~ "«sibling id %d»"
|
||
|
||
#~ msgid "Missing 'value' attribute in NUMA interconnects"
|
||
#~ msgstr "Отсутствует атрибут «value» в межсоединениях NUMA"
|
||
|
||
#~ msgid "Missing allow attribute for USB redirection filter"
|
||
#~ msgstr "Секция <redirfilter> должна содержать атрибут «allow»"
|
||
|
||
#~ msgid "Missing cachetune attribute 'id'"
|
||
#~ msgstr "Отсутствует атрибут «id» cachetune"
|
||
|
||
#~ msgid "Missing cachetune attribute 'level'"
|
||
#~ msgstr "Отсутствует атрибут «level» cachetune"
|
||
|
||
#~ msgid "Missing cachetune attribute 'type'"
|
||
#~ msgstr "Отсутствует атрибут «type» cachetune"
|
||
|
||
#~ msgid "Missing evdev path for input device passthrough"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Отсутствует путь evdev для сквозного подключения устройства ввода данных"
|
||
|
||
#~ msgid "Missing monitor attribute 'level'"
|
||
#~ msgstr "Отсутствует атрибут «level» монитора"
|
||
|
||
#~ msgid "Missing required cellid attribute in memnode element"
|
||
#~ msgstr "Отсутствует обязательный атрибут cellid в элементе memnode"
|
||
|
||
#~ msgid "Missing scheduler attribute"
|
||
#~ msgstr "Отсутствует атрибут планировщика"
|
||
|
||
#~ msgid "Missing scheduler priority"
|
||
#~ msgstr "Отсутствует приоритет планировщика"
|
||
|
||
#~ msgid "OpenGL for SDL is not supported with this QEMU binary"
|
||
#~ msgstr "Этот исполняемый файл QEMU не поддерживает OpenGL для SDL"
|
||
|
||
#~ msgid "PCI address 0:0:1.0 is in use, QEMU needs it for primary video"
|
||
#~ msgstr "Адрес 0:0:1.0 зарезервирован для основного видеоустройства"
|
||
|
||
#~ msgid "PCI address 0:0:2.0 is in use, QEMU needs it for primary video"
|
||
#~ msgstr "Адрес 0:0:2.0 зарезервирован для основного видеоустройства"
|
||
|
||
#~ msgid "PCI controller unrecognized hotplug setting '%s'"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Неопознанный параметр соединения в «горячем» режиме контроллера PCI «%s»"
|
||
|
||
#~ msgid "Primary video card must have PCI address 0:0:1.0"
|
||
#~ msgstr "Адрес PCI основной видеокарты должен быть 0:0:1.0"
|
||
|
||
#~ msgid "Primary video card must have PCI address 0:0:2.0"
|
||
#~ msgstr "Адрес PCI основной видеокарты должен быть 0:0:2.0"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown HPT resizing setting: %s"
|
||
#~ msgstr "Неизвестный параметр изменения размера HPT: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown PCI controller model name '%s'"
|
||
#~ msgstr "Неизвестное имя модели контроллера PCI «%s»"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown controller type '%s'"
|
||
#~ msgstr "Неизвестный тип контроллера «%s»"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown driver mode: %s"
|
||
#~ msgstr "Неизвестный режим драйвера: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown mode '%s' in interface <actual> element"
|
||
#~ msgstr "Неизвестный тип «%s» в элементе интерфейса <actual>"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown pool adapter type '%s'"
|
||
#~ msgstr "Неизвестный тип адаптера пула: «%s»"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown shmem model type '%s'"
|
||
#~ msgstr "Неизвестный тип модели shmem «%s»"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown shmem role type '%s'"
|
||
#~ msgstr "Неизвестный тип роли shmem «%s»"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown startup policy '%s'"
|
||
#~ msgstr "Неизвестная политика запуска «%s»"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown value: %s"
|
||
#~ msgstr "Неизвестное значение: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Unsupported CPU placement mode '%s'"
|
||
#~ msgstr "Неподдерживаемый режим размещения процессора «%s»"
|
||
|
||
#~ msgid "balloon memory must contain model name"
|
||
#~ msgstr "строка <memballoon> должна содержать название модели"
|
||
|
||
#~ msgid "cannot parse bus %s"
|
||
#~ msgstr "не удалось разобрать шину %s"
|
||
|
||
#~ msgid "cannot parse device %s"
|
||
#~ msgstr "не удалось разобрать устройство %s"
|
||
|
||
#~ msgid "cannot parse product %s"
|
||
#~ msgstr "не удалось разобрать продукт %s"
|
||
|
||
#~ msgid "cannot parse spice port %s"
|
||
#~ msgstr "не удалось разобрать порт SPICE %s"
|
||
|
||
#~ msgid "cannot parse spice tlsPort %s"
|
||
#~ msgstr "не удалось разобрать «tlsPort» SPICE %s"
|
||
|
||
#~ msgid "cannot parse vendor id %s"
|
||
#~ msgstr "не удалось разобрать идентификатор производителя %s"
|
||
|
||
#~ msgid "current vcpus count must be an integer"
|
||
#~ msgstr "текущее количество виртуальных процессоров должно быть целым числом"
|
||
|
||
#~ msgid "guestfwd channel does not define a target port"
|
||
#~ msgstr "Канал guestfwd не определяет целевой порт"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "interface %s - multiqueue is not supported for network interfaces of type "
|
||
#~ "vhost-user with this QEMU binary"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "интерфейс %s — поддержка нескольких очередей не предусмотрена для сетевых "
|
||
#~ "интерфейсов типа vhost-user в этом исполняемом файле QEMU"
|
||
|
||
#~ msgid "invalid HyperV spinlock retry count"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "недопустимое количество повторных попыток блокировки переключения HyperV"
|
||
|
||
#~ msgid "invalid access mode '%s'"
|
||
#~ msgstr "недопустимый режим доступа «%s»"
|
||
|
||
#~ msgid "invalid audio 'id' value '%s'"
|
||
#~ msgstr "недопустимое значение «id» аудио «%s»"
|
||
|
||
#~ msgid "invalid autodeflate attribute value '%s'"
|
||
#~ msgstr "недопустимое значение атрибута autodeflate «%s»"
|
||
|
||
#~ msgid "invalid channel state value '%s'"
|
||
#~ msgstr "недопустимое значение состояния канала «%s»"
|
||
|
||
#~ msgid "invalid discard value '%s'"
|
||
#~ msgstr "недопустимое значение отбрасывания «%s»"
|
||
|
||
#~ msgid "invalid domain state '%s'"
|
||
#~ msgstr "недопустимое состояние домена «%s»"
|
||
|
||
#~ msgid "invalid geometry settings (cyls)"
|
||
#~ msgstr "Недопустимые параметры геометрии (cyls)"
|
||
|
||
#~ msgid "invalid geometry settings (heads)"
|
||
#~ msgstr "Недопустимые параметры геометрии (heads)"
|
||
|
||
#~ msgid "invalid geometry settings (secs)"
|
||
#~ msgstr "Недопустимые параметры геометрии (secs)"
|
||
|
||
#~ msgid "invalid iommuGroup number attribute '%s'"
|
||
#~ msgstr "недопустимое значение «number='%s'» в строке iommuGroup"
|
||
|
||
#~ msgid "invalid memory model '%s'"
|
||
#~ msgstr "недопустимая модель памяти «%s»"
|
||
|
||
#~ msgid "invalid msi ioeventfd setting for shmem: '%s'"
|
||
#~ msgstr "недопустимый параметр ioeventfd msi для shmem: «%s»"
|
||
|
||
#~ msgid "invalid number of vectors for shmem: '%s'"
|
||
#~ msgstr "недопустимое количество векторов для shmem: «%s»"
|
||
|
||
#~ msgid "invalid part_separator setting '%s'"
|
||
#~ msgstr "недопустимый параметр part_separator «%s»"
|
||
|
||
#~ msgid "invalid reconnect enabled value: '%s'"
|
||
#~ msgstr "недопустимое значение enabled для параметра «reconnect»: «%s»"
|
||
|
||
#~ msgid "invalid reconnect timeout value: '%s'"
|
||
#~ msgstr "недопустимое значение времени ожидания повторного подключения: «%s»"
|
||
|
||
#~ msgid "invalid setting for iothread '%s'"
|
||
#~ msgstr "недопустимый параметр «%s» для iothread"
|
||
|
||
#~ msgid "invalid setting for vcpu '%s'"
|
||
#~ msgstr "недопустимый параметр «%s» для vcpu"
|
||
|
||
#~ msgid "invalid state '%s' of perf event '%s'"
|
||
#~ msgstr "недопустимое состояние «%s» события perf «%s»"
|
||
|
||
#~ msgid "invalid statistics collection period"
|
||
#~ msgstr "недопустимый интервал сбора статистики в описании <memballoon>"
|
||
|
||
#~ msgid "invalid translation value '%s'"
|
||
#~ msgstr "Недопустимое значение трансляции BIOS: «%s»"
|
||
|
||
#~ msgid "invalid value of state argument for Hyper-V stimer '%s' feature"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "недопустимое значение аргумента state возможности stimer Hyper-V «%s»"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "invalid value of state argument for HyperV Enlightenment feature '%s'"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "недопустимое значение аргумента state возможности enlightenment HyperV "
|
||
#~ "«%s»"
|
||
|
||
#~ msgid "invalid value of state argument for KVM feature '%s'"
|
||
#~ msgstr "недопустимое значение аргумента state возможности KVM «%s»"
|
||
|
||
#~ msgid "invalid value of state argument for Xen feature '%s'"
|
||
#~ msgstr "недопустимое значение аргумента state возможности Xen «%s»"
|
||
|
||
#~ msgid "invalid vcpu 'enabled' value '%s'"
|
||
#~ msgstr "недопустимое значение «enabled» виртуального процессора «%s»"
|
||
|
||
#~ msgid "invalid vcpu 'hotpluggable' value '%s'"
|
||
#~ msgstr "недопустимое значение «hotpluggable» виртуального процессора «%s»"
|
||
|
||
#~ msgid "invalid vcpu order"
|
||
#~ msgstr "недопустимый порядок виртуального процессора"
|
||
|
||
#~ msgid "malformed 'port' attribute: %s"
|
||
#~ msgstr "неверно сформированный атрибут «port»: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "malformed 'speed' attribute: %s"
|
||
#~ msgstr "неверно сформированный атрибут «speed»: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "malformed gic version: %s"
|
||
#~ msgstr "неверно сформированная версия GIC: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "mandatory attribute 'width' is missing or malformed"
|
||
#~ msgstr "отсутствует или неверно сформирован обязательный атрибут «width»"
|
||
|
||
#~ msgid "missing 'state' attribute for Hyper-V stimer '%s' feature"
|
||
#~ msgstr "отсутствует атрибут «state» возможности stimer Hyper-V «%s»"
|
||
|
||
#~ msgid "missing 'state' attribute for HyperV Enlightenment feature '%s'"
|
||
#~ msgstr "отсутствует атрибут «state» возможности enlightenment HyperV «%s»"
|
||
|
||
#~ msgid "missing 'state' attribute for KVM feature '%s'"
|
||
#~ msgstr "отсутствует атрибут «state» для возможности KVM «%s»"
|
||
|
||
#~ msgid "missing 'state' attribute for Xen feature '%s'"
|
||
#~ msgstr "отсутствует атрибут «state» для возможности Xen «%s»"
|
||
|
||
#~ msgid "missing 'unknown' attribute for feature '%s'"
|
||
#~ msgstr "отсутствует атрибут «unknown» для возможности «%s»"
|
||
|
||
#~ msgid "missing capability type"
|
||
#~ msgstr "отсутствует тип возможности"
|
||
|
||
#~ msgid "missing devnode type"
|
||
#~ msgstr "отсутствует тип devnode"
|
||
|
||
#~ msgid "missing domain state"
|
||
#~ msgstr "отсутствует состояние домена"
|
||
|
||
#~ msgid "missing iommuGroup number attribute"
|
||
#~ msgstr "элемент iommuGroup должен содержать обязательный атрибут «number»"
|
||
|
||
#~ msgid "missing iothread id in iothreadpin"
|
||
#~ msgstr "отсутствует идентификатор потока ввода-вывода в iothreadpin"
|
||
|
||
#~ msgid "missing memory model"
|
||
#~ msgstr "отсутствует модель памяти"
|
||
|
||
#~ msgid "missing model for IOMMU device"
|
||
#~ msgstr "отсутствует модель для устройства IOMMU"
|
||
|
||
#~ msgid "missing or invalid vcpu id"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "отсутствующий или недопустимый идентификатор виртуального процессора"
|
||
|
||
#~ msgid "missing perf event name"
|
||
#~ msgstr "отсутствует имя события perf"
|
||
|
||
#~ msgid "missing state attribute '%s' of feature '%s'"
|
||
#~ msgstr "отсутствует атрибут «%s» состояния для возможности «%s»"
|
||
|
||
#~ msgid "missing state of perf event '%s'"
|
||
#~ msgstr "отсутствует состояние события perf «%s»"
|
||
|
||
#~ msgid "missing timeout for chardev with reconnect enabled"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "отсутствует время ожидания для символьного устройства с включённым "
|
||
#~ "повторнымсоединением"
|
||
|
||
#~ msgid "missing type attribute in interface's <actual> element"
|
||
#~ msgstr "элемент интерфейса <actual> не содержит атрибут типа"
|
||
|
||
#~ msgid "missing vcpu enabled state"
|
||
#~ msgstr "не указано состояние enabled виртуального процессора"
|
||
|
||
#~ msgid "missing vcpu id in vcpupin"
|
||
#~ msgstr "отсутствует идентификатор виртуального процессора в vcpupin"
|
||
|
||
#~ msgid "no device found on "
|
||
#~ msgstr "не найдено устройство на "
|
||
|
||
#~ msgid "no device matching MAC address %s found"
|
||
#~ msgstr "не найдено устройство, соответствующее MAC-адресу %s"
|
||
|
||
#~ msgid "no device matching MAC address %s found on "
|
||
#~ msgstr "устройство, соответствующее MAC-адресу %s, не найдено на "
|
||
|
||
#~ msgid "no internalFlags support"
|
||
#~ msgstr "internalFlags не поддерживается"
|
||
|
||
#~ msgid "no matching device found"
|
||
#~ msgstr "не найдено соответствующее устройство"
|
||
|
||
#~ msgid "query-events reply data was missing 'name'"
|
||
#~ msgstr "в данных ответа query-events отсутствует «name»"
|
||
|
||
#~ msgid "setting NUMA distances is not supported with this qemu"
|
||
#~ msgstr "этот QEMU не поддерживает указание расстояний NUMA"
|
||
|
||
#~ msgid "smm is not available with this QEMU binary"
|
||
#~ msgstr "для этого исполняемого файла QEMU недоступно smm"
|
||
|
||
#~ msgid "spice channel missing name/mode"
|
||
#~ msgstr "не заданы значения имени и режима в определении канала SPICE"
|
||
|
||
#~ msgid "spice clipboard missing copypaste"
|
||
#~ msgstr "не задан режим копирования в буфер для SPICE"
|
||
|
||
#~ msgid "spice filetransfer missing enable"
|
||
#~ msgstr "в записи filetransfer spice отсутствует enable"
|
||
|
||
#~ msgid "spice gl element missing enable"
|
||
#~ msgstr "в элементе gl spice отсутствует enable"
|
||
|
||
#~ msgid "spice image missing compression"
|
||
#~ msgstr "не задан режим сжатия образов для SPICE"
|
||
|
||
#~ msgid "spice jpeg missing compression"
|
||
#~ msgstr "не задан режим сжатия jpeg для SPICE"
|
||
|
||
#~ msgid "spice mouse missing mode"
|
||
#~ msgstr "не задан режим мыши для SPICE"
|
||
|
||
#~ msgid "spice playback missing compression"
|
||
#~ msgstr "не задан режим сжатия аудиопотоков для SPICE"
|
||
|
||
#~ msgid "spice streaming missing mode"
|
||
#~ msgstr "не задан режим потоковой обработки SPICE"
|
||
|
||
#~ msgid "spice zlib missing compression"
|
||
#~ msgstr "не задан режим сжатия zlib для SPICE"
|
||
|
||
#~ msgid "split I/O APIC is not supported by this QEMU binary"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "этот исполняемый файл QEMU не поддерживает APIC разделения ввода-вывода"
|
||
|
||
#~ msgid "storage pool missing type attribute"
|
||
#~ msgstr "отсутствует атрибут типа для пула носителей"
|
||
|
||
#~ msgid "unknown 'unknown' value '%s'"
|
||
#~ msgstr "неизвестное значение «unknown» «%s»"
|
||
|
||
#~ msgid "unknown IOMMU model: %s"
|
||
#~ msgstr "неизвестная модель IOMMU: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "unknown audio type '%s'"
|
||
#~ msgstr "неизвестный тип аудио «%s»"
|
||
|
||
#~ msgid "unknown aw_bits value: %s"
|
||
#~ msgstr "неизвестное значение aw_bits: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "unknown caching_mode value: %s"
|
||
#~ msgstr "неизвестное значение caching_mode: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "unknown capability type '%s'"
|
||
#~ msgstr "неизвестный тип возможности «%s»"
|
||
|
||
#~ msgid "unknown copypaste value '%s'"
|
||
#~ msgstr "неизвестное значение <clipboard copypaste='%s'/>"
|
||
|
||
#~ msgid "unknown default spice channel mode %s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "неизвестное значение атрибута «defaultMode» в строке <channel> описания "
|
||
#~ "сервера SPICE: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "unknown devnode type '%s'"
|
||
#~ msgstr "неизвестный тип devnode «%s»"
|
||
|
||
#~ msgid "unknown eim value: %s"
|
||
#~ msgstr "неизвестное значение eim: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "unknown enable value '%s'"
|
||
#~ msgstr "неизвестное значение enable «%s»"
|
||
|
||
#~ msgid "unknown fc_host managed setting '%s'"
|
||
#~ msgstr "неизвестный управляемый параметр fc_host «%s»"
|
||
|
||
#~ msgid "unknown filesystem write policy '%s'"
|
||
#~ msgstr "неизвестная политика записи в файловую систему: «%s»"
|
||
|
||
#~ msgid "unknown fs driver type '%s'"
|
||
#~ msgstr "неизвестный тип драйвера файловой системы «%s»"
|
||
|
||
#~ msgid "unknown intremap value: %s"
|
||
#~ msgstr "неизвестное значение intremap: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "unknown iotlb value: %s"
|
||
#~ msgstr "неизвестное значение iotlb: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "unknown memory balloon model '%s'"
|
||
#~ msgstr "неизвестная модель в описании <memballoon>: «%s»"
|
||
|
||
#~ msgid "unknown mouse mode value '%s'"
|
||
#~ msgstr "неизвестное значение <mouse mode='%s'/>"
|
||
|
||
#~ msgid "unknown pci source type '%s'"
|
||
#~ msgstr "неизвестный тип источника PCI «%s»"
|
||
|
||
#~ msgid "unknown policy attribute '%s' of feature '%s'"
|
||
#~ msgstr "неизвестный атрибут «%s» политики для возможности «%s»"
|
||
|
||
#~ msgid "unknown sound model '%s'"
|
||
#~ msgstr "неизвестная модель звукового устройства «%s»"
|
||
|
||
#~ msgid "unknown spice channel mode %s"
|
||
#~ msgstr "неизвестный режим канала spice %s"
|
||
|
||
#~ msgid "unknown spice channel name %s"
|
||
#~ msgstr "неизвестное имя канала spice «%s»"
|
||
|
||
#~ msgid "unknown spice image compression %s"
|
||
#~ msgstr "неизвестное значение <image compression='%s'/>"
|
||
|
||
#~ msgid "unknown spice jpeg compression %s"
|
||
#~ msgstr "неизвестное значение <jpeg compression='%s'/>"
|
||
|
||
#~ msgid "unknown spice playback compression"
|
||
#~ msgstr "неизвестное значение <playback compression>"
|
||
|
||
#~ msgid "unknown spice streaming mode"
|
||
#~ msgstr "неизвестный режим потоковой обработки SPICE"
|
||
|
||
#~ msgid "unknown spice zlib compression %s"
|
||
#~ msgstr "неизвестное значение <zlib compression='%s'/>"
|
||
|
||
#~ msgid "unknown state attribute '%s' of feature '%s'"
|
||
#~ msgstr "неизвестный атрибут «%s» состояния для возможности «%s»"
|
||
|
||
#~ msgid "unknown state attribute '%s' of feature capability '%s'"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "неизвестный атрибут «%s» состояния для функциональности возможности «%s»"
|
||
|
||
#~ msgid "unknown trustGuestRxFilters value '%s'"
|
||
#~ msgstr "неизвестное значение trustGuestRxFilters «%s»"
|
||
|
||
#~ msgid "unknown type '%s' in interface's <actual> element"
|
||
#~ msgstr "неизвестный тип «%s» в элементе интерфейса <actual>"
|
||
|
||
#~ msgid "unknown usb source type '%s'"
|
||
#~ msgstr "неизвестный тип источника USB «%s»"
|
||
|
||
#~ msgid "unknown vgaconf value '%s'"
|
||
#~ msgstr "неизвестное значение vgaconf «%s»"
|
||
|
||
#~ msgid "unknown video driver '%s'"
|
||
#~ msgstr "неизвестный видеодрайвер «%s»"
|
||
|
||
#~ msgid "unsupported mode '%s' for Xen passthrough feature"
|
||
#~ msgstr "неподдерживаемый режим «%s» для возможности сквозной передачи Xen"
|
||
|
||
#~ msgid "usb address needs bus id"
|
||
#~ msgstr "для адреса USB необходим идентификатор шины"
|
||
|
||
#~ msgid "usb address needs device id"
|
||
#~ msgstr "для адреса USB необходим идентификатор устройства"
|
||
|
||
#~ msgid "usb product needs id"
|
||
#~ msgstr "необходим идентификатор USB-продукта"
|
||
|
||
#~ msgid "usb vendor needs id"
|
||
#~ msgstr "необходим идентификатор производителя USB"
|
||
|
||
#~ msgid "vendor cannot be 0."
|
||
#~ msgstr "производитель не может быть 0."
|
||
|
||
#~ msgid "zero is an invalid iothread id value"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ноль является некорректным значением идентификатора потока ввода-вывода"
|
||
|
||
#~ msgid "%s is not a supported cipher name"
|
||
#~ msgstr "%s не является поддерживаемым названием шифрования"
|
||
|
||
#~ msgid "%s is not a supported cipher state"
|
||
#~ msgstr "%s не является поддерживаемым состоянием шифрования"
|
||
|
||
#~ msgid "'auto' attribute can be 'yes' or 'no': %s"
|
||
#~ msgstr "атрибут «auto» может принимать значения «yes» или «no»: %s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "'bus', 'target', and 'unit' must be specified for scsi hostdev source "
|
||
#~ "address"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "адрес в секции source в определении hostdev SCSI-устройства должен "
|
||
#~ "содержать «bus», «target» и «unit»"
|
||
|
||
#~ msgid "'cid' attribute must be a positive number: %s"
|
||
#~ msgstr "Атрибут «cid» должен быть положительным целым числом: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot parse <address> 'bus' attribute"
|
||
#~ msgstr "Не удалось разобрать атрибут «bus» для <address>"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot parse <address> 'controller' attribute"
|
||
#~ msgstr "Не удалось разобрать атрибут «controller» для <address>"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot parse <address> 'cssid' attribute"
|
||
#~ msgstr "Не удалось разобрать атрибут «cssid» в <address>"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot parse <address> 'devno' attribute"
|
||
#~ msgstr "Не удалось разобрать атрибут «devno» в <address>"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot parse <address> 'domain' attribute"
|
||
#~ msgstr "Не удалось разобрать атрибут «domain» для <address>"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot parse <address> 'fid' attribute"
|
||
#~ msgstr "Не удалось разобрать атрибут «fid» в <address>"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot parse <address> 'function' attribute"
|
||
#~ msgstr "Не удалось разобрать атрибут «function» для <address>"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot parse <address> 'iobase' attribute"
|
||
#~ msgstr "Не удалось разобрать атрибут «iobase» в <address>"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot parse <address> 'irq' attribute"
|
||
#~ msgstr "Не удалось разобрать атрибут «irq» в <address>"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot parse <address> 'slot' attribute"
|
||
#~ msgstr "Не удалось разобрать атрибут «slot» для <address>"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot parse <address> 'ssid' attribute"
|
||
#~ msgstr "Не удалось разобрать атрибут «cssid» в <address>"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot parse <address> 'target' attribute"
|
||
#~ msgstr "Не удалось разобрать атрибут «target» в <address>"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot parse <address> 'uid' attribute"
|
||
#~ msgstr "Не удалось разобрать атрибут «uid» в <address>"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot parse <address> 'unit' attribute"
|
||
#~ msgstr "Не удалось разобрать атрибут «unit» для <address>"
|
||
|
||
#~ msgid "Expecting %d FD names but got %zu"
|
||
#~ msgstr "Ожидается %d имён файловых дескрипторов, но обнаружено %zu"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Expecting VMX entry 'sched.cpu.affinity' to contain at least as many "
|
||
#~ "values as 'numvcpus' (%lld) but found only %zu value(s)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ожидается, что запись VMX «sched.cpu.affinity» содержит по крайней мере "
|
||
#~ "столько же значений, что и «numvcpus» (%lld), но обнаружено только %zu "
|
||
#~ "значений"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to canonicalize path '%s'"
|
||
#~ msgstr "Не удалось канонизировать путь «%s»"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid append attribute value '%s'"
|
||
#~ msgstr "Недопустимое значение «%s» атрибута append"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid check attribute for CPU specification"
|
||
#~ msgstr "Недопустимый атрибут «check» для спецификации процессора"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid fromConfig value: %s"
|
||
#~ msgstr "Недопустимое значение fromConfig: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid iothread attribute in disk driver element: %s"
|
||
#~ msgstr "Недопустимый атрибут iothread в элементе драйвера диска: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid ipv6 setting '%s' in network '%s' NAT"
|
||
#~ msgstr "Недопустимый параметр IPv6 «%s» в NAT сети «%s»"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid memorytune attribute 'bandwidth' value '%s'"
|
||
#~ msgstr "Недопустимое значение атрибута «bandwidth» memorytune «%s»"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid memorytune attribute 'id' value '%s'"
|
||
#~ msgstr "Недопустимое значение атрибута «id» memorytune «%s»"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Invalid specification for virtio ccw address: cssid='%s' ssid='%s' "
|
||
#~ "devno='%s'"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Недопустимая спецификация адреса ccw virtio: cssid='%s' ssid='%s' "
|
||
#~ "devno='%s'"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid tlsFromConfig value: %s"
|
||
#~ msgstr "Недопустимое значение tlsFromConfig: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid virNetLibsshSessionPtr"
|
||
#~ msgstr "Недопустимое значение virNetLibsshSessionPtr"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid virNetSSHSessionPtr"
|
||
#~ msgstr "Недопустимый virNetSSHSessionPtr"
|
||
|
||
#~ msgid "Missing 'id' attribute in <iothread> element"
|
||
#~ msgstr "Элемент <iothread> не содержит атрибут «id»"
|
||
|
||
#~ msgid "Missing memorytune attribute 'bandwidth'"
|
||
#~ msgstr "Отсутствует атрибут «bandwidth» memorytune"
|
||
|
||
#~ msgid "Missing memorytune attribute 'id'"
|
||
#~ msgstr "Отсутствует атрибут «id» memorytune"
|
||
|
||
#~ msgid "Options --tree and --cap are incompatible"
|
||
#~ msgstr "Параметры --tree и --cap несовместимы"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to get a virDomainSnapshotDefPtr"
|
||
#~ msgstr "Не удалось получить virDomainSnapshotDefPtr"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to parse link speed: %s"
|
||
#~ msgstr "Не удалось обработать значение скорости канала: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to start mediated device"
|
||
#~ msgstr "Не удалось запустить промежуточное устройство"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to stop mediated device"
|
||
#~ msgstr "Не удалось остановить промежуточное устройство"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown source mode '%s'"
|
||
#~ msgstr "Неизвестный режим источника «%s»"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown value '%s' for <address> 'multifunction' attribute"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Неизвестное значение атрибута «multifunction» в секции <address>: «%s»"
|
||
|
||
#~ msgid "backing store for %s (%s) is self-referential"
|
||
#~ msgstr "резервное хранилище для %s (%s) ссылается само на себя"
|
||
|
||
#~ msgid "can't canonicalize path '%s'"
|
||
#~ msgstr "не удалось канонизировать путь «%s»"
|
||
|
||
#~ msgid "cannot parse bus '%s'"
|
||
#~ msgstr "не удалось разобрать шину «%s»"
|
||
|
||
#~ msgid "cannot parse cipher size: '%s'"
|
||
#~ msgstr "не удалось разобрать значение размера ключа: «%s»"
|
||
|
||
#~ msgid "cannot parse target '%s'"
|
||
#~ msgstr "не удалось разобрать запись назначения «%s»"
|
||
|
||
#~ msgid "cannot parse unit '%s'"
|
||
#~ msgstr "не удалось обработать «unit» «%s»"
|
||
|
||
#~ msgid "cannot parse video x-resolution '%s'"
|
||
#~ msgstr "не удалось разобрать значение x-разрешения видео «%s»"
|
||
|
||
#~ msgid "cannot parse video y-resolution '%s'"
|
||
#~ msgstr "не удалось разобрать значение y-разрешения видео «%s»"
|
||
|
||
#~ msgid "cannot parse vnc WebSocket port %s"
|
||
#~ msgstr "не удалось разобрать порт VNC WebSocket %s"
|
||
|
||
#~ msgid "cipher info missing 'size' attribute"
|
||
#~ msgstr "данные по шифрованию не содержат атрибута «size»"
|
||
|
||
#~ msgid "could not find device '%s'"
|
||
#~ msgstr "не удалось найти устройство «%s»"
|
||
|
||
#~ msgid "disk '%s' backup state wrong or missing'"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "состояние резервного копирования диска «%s» является неверным или "
|
||
#~ "отсутствует"
|
||
|
||
#~ msgid "expecting root element of 'disk', not '%s'"
|
||
#~ msgstr "корневым элементом должно быть «disk», не «%s»"
|
||
|
||
#~ msgid "failed to get cgroup backend for '%s'"
|
||
#~ msgstr "не удалось получить модуль cgroup для «%s»"
|
||
|
||
#~ msgid "failed to read link of gluster file '%s'"
|
||
#~ msgstr "не удалось прочитать ссылку файла gluster «%s»"
|
||
|
||
#~ msgid "failed to stat gluster path '%s'"
|
||
#~ msgstr "Не удалось получить статистику пути gluster «%s»"
|
||
|
||
#~ msgid "graphics listen type must be specified"
|
||
#~ msgstr "необходимо определить тип прослушивания графики"
|
||
|
||
#~ msgid "incorrect boot order '%s', expecting positive integer"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "неверный порядок загрузки: «%s». Необходимо указать положительное целое "
|
||
#~ "число."
|
||
|
||
#~ msgid "invalid ats value"
|
||
#~ msgstr "недопустимое значение ats"
|
||
|
||
#~ msgid "invalid backupmode '%s' of disk '%s'"
|
||
#~ msgstr "недопустимый режим резервного копирования «%s» диска «%s»"
|
||
|
||
#~ msgid "invalid dimm base address '%s'"
|
||
#~ msgstr "недопустимый базовый адрес dimm «%s»"
|
||
|
||
#~ msgid "invalid disk 'backup' state '%s'"
|
||
#~ msgstr "недопустимое состояние «backup» диска «%s»"
|
||
|
||
#~ msgid "invalid iommu value"
|
||
#~ msgstr "недопустимое значение iommu"
|
||
|
||
#~ msgid "invalid iothread 'id' value '%s'"
|
||
#~ msgstr "недопустимое значение «id» потока ввода-вывода «%s»"
|
||
|
||
#~ msgid "invalid logical block size '%s'"
|
||
#~ msgstr "Недопустимый размер логического блока: «%s»"
|
||
|
||
#~ msgid "invalid or missing dimm slot id '%s'"
|
||
#~ msgstr "недопустимый или отсутствующий идентификатор слота dimm «%s»"
|
||
|
||
#~ msgid "invalid packed value"
|
||
#~ msgstr "недопустимое значение packed"
|
||
|
||
#~ msgid "invalid physical block size '%s'"
|
||
#~ msgstr "Недопустимый размер физического блока: «%s»"
|
||
|
||
#~ msgid "invalid ssl verify mode '%s'"
|
||
#~ msgstr "недопустимый режим проверки SSL «%s»"
|
||
|
||
#~ msgid "malformed managed value '%s'"
|
||
#~ msgstr "неверно сформированное значение managed «%s»"
|
||
|
||
#~ msgid "missing boot order attribute"
|
||
#~ msgstr "отсутствует атрибут порядка загрузки"
|
||
|
||
#~ msgid "missing graphics device type"
|
||
#~ msgstr "отсутствует тип графического устройства"
|
||
|
||
#~ msgid "missing name for cipher"
|
||
#~ msgstr "отсутствует имя шифрования"
|
||
|
||
#~ msgid "missing network source protocol type"
|
||
#~ msgstr "отсутствует тип сетевого протокола источника"
|
||
|
||
#~ msgid "missing state for cipher named %s"
|
||
#~ msgstr "отсутствует состояние шифрования с именем %s"
|
||
|
||
#~ msgid "missing values for resolution"
|
||
#~ msgstr "отсутствуют значения разрешения"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "mkfs is not supported on this platform: Failed to make filesystem of type "
|
||
#~ "'%s' on device '%s'"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Не удалось создать файловую систему «%s» на «%s»: mkfs не поддерживается "
|
||
#~ "на этой платформе."
|
||
|
||
#~ msgid "operation '%s' not supported"
|
||
#~ msgstr "операция «%s» не поддерживается"
|
||
|
||
#~ msgid "root element was not source"
|
||
#~ msgstr "корневой элемент не является источником"
|
||
|
||
#~ msgid "sdl gl element missing enable"
|
||
#~ msgstr "в элементе gl sdl отсутствует enable"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "unique storage file identifier not implemented for storage type %s "
|
||
#~ "(protocol: %s)'"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "для типа хранилища %s не реализован уникальный идентификатор файла "
|
||
#~ "хранилища"
|
||
|
||
#~ msgid "unknown chardev 'tls' setting '%s'"
|
||
#~ msgstr "неизвестный параметр «tls» символьного устройства, «%s»"
|
||
|
||
#~ msgid "unknown disk bus type '%s'"
|
||
#~ msgstr "неизвестный тип шины диска «%s»"
|
||
|
||
#~ msgid "unknown disk cache mode '%s'"
|
||
#~ msgstr "неизвестный режим кэша диска «%s»"
|
||
|
||
#~ msgid "unknown disk copy_on_read mode '%s'"
|
||
#~ msgstr "неизвестный режим copy_on_read: «%s»"
|
||
|
||
#~ msgid "unknown disk device '%s'"
|
||
#~ msgstr "неизвестное дисковое устройство «%s»"
|
||
|
||
#~ msgid "unknown disk discard mode '%s'"
|
||
#~ msgstr "неизвестный режим discard: «%s»"
|
||
|
||
#~ msgid "unknown disk error policy '%s'"
|
||
#~ msgstr "неизвестная политика обработки ошибок диска «%s»"
|
||
|
||
#~ msgid "unknown disk event_idx mode '%s'"
|
||
#~ msgstr "неизвестный режим event_idx «%s»"
|
||
|
||
#~ msgid "unknown disk io mode '%s'"
|
||
#~ msgstr "неизвестный режим дискового ввода-вывода: «%s»"
|
||
|
||
#~ msgid "unknown disk ioeventfd mode '%s'"
|
||
#~ msgstr "неизвестный режим ioeventfd для диска: «%s»"
|
||
|
||
#~ msgid "unknown disk model '%s'"
|
||
#~ msgstr "неизвестная модель диска «%s»"
|
||
|
||
#~ msgid "unknown disk rawio setting '%s'"
|
||
#~ msgstr "неизвестный режим rawio «%s»"
|
||
|
||
#~ msgid "unknown disk read error policy '%s'"
|
||
#~ msgstr "неизвестная политика обработки ошибок чтения диска «%s»"
|
||
|
||
#~ msgid "unknown disk removable status '%s'"
|
||
#~ msgstr "неизвестное состояние портативности диска «%s»"
|
||
|
||
#~ msgid "unknown disk sgio mode '%s'"
|
||
#~ msgstr "неизвестный режим диска sgio «%s»"
|
||
|
||
#~ msgid "unknown disk source 'tls' setting '%s'"
|
||
#~ msgstr "неизвестный параметр «tls» источника диска, «%s»"
|
||
|
||
#~ msgid "unknown disk tray status '%s'"
|
||
#~ msgstr "неизвестное состояние лотка: «%s»"
|
||
|
||
#~ msgid "unknown driver detect_zeroes value '%s'"
|
||
#~ msgstr "неизвестное значение detect_zeroes драйвера «%s»"
|
||
|
||
#~ msgid "unknown fullscreen value '%s'"
|
||
#~ msgstr "неизвестный параметр полноэкранного режима «%s»"
|
||
|
||
#~ msgid "unknown graphics device type '%s'"
|
||
#~ msgstr "неизвестный тип графического устройства «%s»"
|
||
|
||
#~ msgid "unknown graphics listen type '%s'"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "неизвестный тип <listen type='%s'> в описании графического устройства"
|
||
|
||
#~ msgid "unknown guest csum mode '%s'"
|
||
#~ msgstr "неизвестный режим csum гостевой системы «%s»"
|
||
|
||
#~ msgid "unknown guest ecn mode '%s'"
|
||
#~ msgstr "неизвестный режим ecn гостевой системы «%s»"
|
||
|
||
#~ msgid "unknown guest tso4 mode '%s'"
|
||
#~ msgstr "неизвестный режим tso4 гостевой системы «%s»"
|
||
|
||
#~ msgid "unknown guest tso6 mode '%s'"
|
||
#~ msgstr "неизвестный режим tso6 гостевой системы «%s»"
|
||
|
||
#~ msgid "unknown guest ufo mode '%s'"
|
||
#~ msgstr "неизвестный режим ufo гостевой системы «%s»"
|
||
|
||
#~ msgid "unknown host csum mode '%s'"
|
||
#~ msgstr "неизвестный режим csum основной системы «%s»"
|
||
|
||
#~ msgid "unknown host ecn mode '%s'"
|
||
#~ msgstr "неизвестный режим ecn основной системы «%s»"
|
||
|
||
#~ msgid "unknown host gso mode '%s'"
|
||
#~ msgstr "неизвестный режим gso основной системы «%s»"
|
||
|
||
#~ msgid "unknown host mrg_rxbuf mode '%s'"
|
||
#~ msgstr "неизвестный режим mrg_rxbuf основной системы «%s»"
|
||
|
||
#~ msgid "unknown host tso4 mode '%s'"
|
||
#~ msgstr "неизвестный режим tso4 основной системы «%s»"
|
||
|
||
#~ msgid "unknown host tso6 mode '%s'"
|
||
#~ msgstr "неизвестный режим tso6 основной системы «%s»"
|
||
|
||
#~ msgid "unknown host ufo mode '%s'"
|
||
#~ msgstr "неизвестный режим ufo основной системы «%s»"
|
||
|
||
#~ msgid "unknown interface type '%s'"
|
||
#~ msgstr "неизвестный тип интерфейса «%s»"
|
||
|
||
#~ msgid "unknown link state: %s"
|
||
#~ msgstr "неизвестное состояние связи: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "unknown protocol type '%s'"
|
||
#~ msgstr "неизвестный тип протокола: «%s»"
|
||
|
||
#~ msgid "unknown readonly value: %s"
|
||
#~ msgstr "неизвестное значение readonly: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "unknown rom bar value '%s'"
|
||
#~ msgstr "неизвестное значение «rom bar»: «%s»"
|
||
|
||
#~ msgid "unknown rom enabled value '%s'"
|
||
#~ msgstr "неизвестное значение enabled для параметра «rom» «%s»"
|
||
|
||
#~ msgid "unknown secure value: %s"
|
||
#~ msgstr "неизвестное значение secure: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "unknown startupPolicy value '%s'"
|
||
#~ msgstr "неизвестное значение startupPolicy «%s»"
|
||
|
||
#~ msgid "unknown type value: %s"
|
||
#~ msgstr "неизвестное значение типа: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "unknown value '%s' of 'tls' attribute"
|
||
#~ msgstr "неизвестное значение «%s» атрибута «tls»"
|
||
|
||
#~ msgid "unknown vnc display sharing policy '%s'"
|
||
#~ msgstr "неизвестная политика совместного доступа к VNC-дисплею: «%s»"
|
||
|
||
#~ msgid "unknown vsock model: %s"
|
||
#~ msgstr "неизвестная модель vsock: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: %d: failed to allocate argv"
|
||
#~ msgstr "%s: %d: не удалось выделить argv"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: %d: failed to allocate mountpoints"
|
||
#~ msgstr "%s: %d: не удалось выделить точки монтирования"
|
||
|
||
#~ msgid "Audio type OSS requires to have <input> and <output> specified"
|
||
#~ msgstr "Для типа аудио OSS необходимо указать <input> и <output>"
|
||
|
||
#~ msgid "Bridge %s too big for destination"
|
||
#~ msgstr "Мост %s выходит за пределы допустимой длины для назначения"
|
||
|
||
#~ msgid "Bridge name %s too long for destination"
|
||
#~ msgstr "Слишком длинное имя моста %s для назначения"
|
||
|
||
#~ msgid "Dest file %s too big for destination"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Файл назначения %s выходит за пределы допустимой длины для назначения"
|
||
|
||
#~ msgid "Disk index %d is negative"
|
||
#~ msgstr "Отрицательный индекс диска: %d"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to allocate new source node"
|
||
#~ msgstr "Не удалось выделить узел нового источника"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to build path for %s hook"
|
||
#~ msgstr "Ошибка создания пути для обработчика %s"
|
||
|
||
#~ msgid "IP %s too big for destination"
|
||
#~ msgstr "IP-адрес %s выходит за пределы допустимой длины для назначения"
|
||
|
||
#~ msgid "MAC address %s too big for destination"
|
||
#~ msgstr "MAC-адрес %s выходит за пределы допустимой длины для назначения"
|
||
|
||
#~ msgid "MAC address %s too long for destination"
|
||
#~ msgstr "Слишком длинный MAC-адрес %s для назначения"
|
||
|
||
#~ msgid "Network ifname %s too long for destination"
|
||
#~ msgstr "Слишком длинное имя ifname %s для назначения"
|
||
|
||
#~ msgid "Sound model %s too big for destination"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Модель звукового устройства %s выходит за пределы допустимой длины для "
|
||
#~ "назначения"
|
||
|
||
#~ msgid "Type %s too big for destination"
|
||
#~ msgstr "Тип %s выходит за пределы допустимой длины для назначения"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to allocate FD list"
|
||
#~ msgstr "Не удалось разместить список файловых дескрипторов в памяти"
|
||
|
||
#~ msgid "Value of cputune '%s' must be in range [1000, 1000000]"
|
||
#~ msgstr "Значение cputune «%s» должно находиться в диапазоне [1000, 1000000]"
|
||
|
||
#~ msgid "Value of cputune '%s' must be in range [1000, 18446744073709551]"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Значение cputune «%s» должно находиться в диапазоне [1000, "
|
||
#~ "18446744073709551]"
|
||
|
||
#~ msgid "Vifname %s too big for destination"
|
||
#~ msgstr "Vifname %s выходит за пределы допустимой длины для назначения"
|
||
|
||
#~ msgid "bus %s too big for destination"
|
||
#~ msgstr "шина %s выходит за пределы допустимой длины для назначения"
|
||
|
||
#~ msgid "cannot get locked memory limit"
|
||
#~ msgstr "не удалось получить ограничение заблокированной памяти"
|
||
|
||
#~ msgid "cannot limit core file size to %llu"
|
||
#~ msgstr "не удалось ограничить размер файла ядра до %llu"
|
||
|
||
#~ msgid "cannot limit locked memory to %llu"
|
||
#~ msgstr "не удалось ограничить заблокированную память до %llu"
|
||
|
||
#~ msgid "cannot limit number of open files to %u"
|
||
#~ msgstr "не удалось ограничить количество открытых файлов до %u"
|
||
|
||
#~ msgid "cannot limit number of subprocesses to %u"
|
||
#~ msgstr "не удалось ограничить количество подпроцессов до %u"
|
||
|
||
#~ msgid "connection %s too big"
|
||
#~ msgstr "подключение %s слишком велико"
|
||
|
||
#~ msgid "device %s too big for destination"
|
||
#~ msgstr "устройство %s выходит за пределы допустимой длины для назначения"
|
||
|
||
#~ msgid "rate %s too big for destination"
|
||
#~ msgstr "cкорость %s выходит за пределы допустимой длины для назначения"
|
||
|
||
#~ msgid "resolving %s filename"
|
||
#~ msgstr "разрешение имени файла %s"
|
||
|
||
#~ msgid "type %s invalid"
|
||
#~ msgstr "недопустимый тип %s"
|
||
|
||
#~ msgid "version %s invalid"
|
||
#~ msgstr "недопустимая версия %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Attribute migratable is only allowed for host-passthrough CPU"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Атрибут migratable можно использовать только для процессоров в режиме "
|
||
#~ "«host-passthrough»"
|
||
|
||
#~ msgid "CPU cache mode '%s' can only be used with '%s' CPUs"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Режим кэширования процессора «%s» можно использовать только с "
|
||
#~ "процессорами «%s»"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot set keepaliveCount data in JSON document"
|
||
#~ msgstr "Не удалось указать данные keepaliveCount в документе JSON"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot set keepaliveInterval data in JSON document"
|
||
#~ msgstr "Не удалось указать данные keepaliveInterval в документе JSON"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot set max_anonymous_clients data in JSON document"
|
||
#~ msgstr "Не удалось указать данные max_anonymous_clients в документе JSON"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot set max_clients data in JSON document"
|
||
#~ msgstr "Не удалось указать данные max_clients в документе JSON"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot set max_workers data in JSON document"
|
||
#~ msgstr "Не удалось указать данные max_workers в документе JSON"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot set min_workers data in JSON document"
|
||
#~ msgstr "Не удалось указать данные min_workers в документе JSON"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot set next_client_id data in JSON document"
|
||
#~ msgstr "Не удалось указать данные next_client_id в документе JSON"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot set priority_workers data in JSON document"
|
||
#~ msgstr "Не удалось указать данные priority_workers в документе JSON"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not find network device with phys_port_id '%s' under PCI device at "
|
||
#~ "%s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Не удалось найти сетевое устройство с phys_port_id «%s» в записи "
|
||
#~ "устройства PCI на %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to register slirp migration"
|
||
#~ msgstr "Не удалось зарегистрировать миграцию slirp"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Migratable attribute for host-passthrough CPU is not supported by QEMU "
|
||
#~ "binary"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Этот исполняемый файл QEMU не поддерживает атрибут «migratable» для "
|
||
#~ "процессоров в режиме «host-passthrough»"
|
||
|
||
#~ msgid "Missing master path attribute for nmdm device"
|
||
#~ msgstr "Отсутствует атрибут основного пути устройства nmdm"
|
||
|
||
#~ msgid "Missing slave path attribute for nmdm device"
|
||
#~ msgstr "Отсутствует атрибут подчинённого пути для устройства nmdm"
|
||
|
||
#~ msgid "The server redirects from '%s'"
|
||
#~ msgstr "Сервер выполняет перенаправление с «%s»"
|
||
|
||
#~ msgid "could not find backing store index %u in chain for '%s'"
|
||
#~ msgstr "не удалось найти индекс резервного хранилища %u в цепочке для «%s»"
|
||
|
||
#~ msgid "error dumping"
|
||
#~ msgstr "ошибка создания дампа"
|
||
|
||
#~ msgid "kvm-hint-dedicated=on is only applicable for cpu host-passthrough"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "kvm-hint-dedicated=on применимо только для процессоров в режиме «host-"
|
||
#~ "passthrough»"
|
||
|
||
#~ msgid "unknown emulator binary: %s"
|
||
#~ msgstr "неизвестный исполняемый файл эмулятора: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "virtiofs requires shared memory"
|
||
#~ msgstr "для использования virtiofs необходима совместно используемая память"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Domain %s dumped to %s\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Дамп домена %s сохранён в %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Domain %s saved to %s\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Домен %s сохранён в %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Domain %s state saved by libvirt\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Состояние домена %s сохранено средствами libvirt\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s array element does not contain data"
|
||
#~ msgstr "Элемент массива %s не содержит данных"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: nvdimm without a path"
|
||
#~ msgstr "%s: nvdimm без пути"
|
||
|
||
#~ msgid "'%s' missing in guest-get-fsinfo 'disk' data"
|
||
#~ msgstr "в данных «disk» guest-get-fsinfo пропущено «%s»"
|
||
|
||
#~ msgid "'pci-controller' missing in guest-get-fsinfo 'disk' data"
|
||
#~ msgstr "в данных «disk» guest-get-fsinfo пропущено «pci-controller»"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot open /dev/urandom"
|
||
#~ msgstr "не удалось открыть /dev/urandom"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot read from /dev/urandom"
|
||
#~ msgstr "не удалось выполнить чтение из /dev/urandom"
|
||
|
||
#~ msgid "Connected to domain %s\n"
|
||
#~ msgstr "Установлено соединение с доменом %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Domain %s XML configuration edited.\n"
|
||
#~ msgstr "XML-конфигурация домена %s изменена.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Domain %s XML configuration not changed.\n"
|
||
#~ msgstr "XML-конфигурация домена %s не изменилась.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Domain %s attached to pid %u\n"
|
||
#~ msgstr "Домен %s связан с PID %u\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Domain %s could not be suspended"
|
||
#~ msgstr "Не удалось перевести домен %s в спящий режим"
|
||
|
||
#~ msgid "Domain %s could not be woken up"
|
||
#~ msgstr "Не удалось пробудить домен %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Domain %s created from %s\n"
|
||
#~ msgstr "Домен %s создан из %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Domain %s defined from %s\n"
|
||
#~ msgstr "Домен %s определён на основе %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Domain %s destroyed\n"
|
||
#~ msgstr "Домен %s разрушен\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Domain %s has been undefined\n"
|
||
#~ msgstr "Определение домена %s удалено\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Domain %s has no manage save image; removal skipped"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Сохранённых образов домена %s не существует. Операция удаления отменяется."
|
||
|
||
#~ msgid "Domain %s is being rebooted\n"
|
||
#~ msgstr "Домен %s перезагружается\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Domain %s is being shutdown\n"
|
||
#~ msgstr "Домен %s выключается\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Domain %s marked as autostarted\n"
|
||
#~ msgstr "Добавлена метка автоматического запуска домена %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Domain %s resumed\n"
|
||
#~ msgstr "Выполнение домена %s возобновлено\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Domain %s started\n"
|
||
#~ msgstr "Домен %s был успешно запущен\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Domain %s successfully suspended"
|
||
#~ msgstr "Домен %s успешно переведён в спящий режим"
|
||
|
||
#~ msgid "Domain %s successfully woken up"
|
||
#~ msgstr "Домен %s успешно выведен из спящего состояния"
|
||
|
||
#~ msgid "Domain %s suspended\n"
|
||
#~ msgstr "Работа домена %s была приостановлена\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Domain %s unmarked as autostarted\n"
|
||
#~ msgstr "Удалена метка автоматического запуска домена %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Domain %s was reset\n"
|
||
#~ msgstr "Состояние домена %s было сброшено\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to allocate free veth pair after %d attempts"
|
||
#~ msgstr "Не удалось выделить свободную пару veth (количество попыток: %d)"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to core dump domain %s to %s"
|
||
#~ msgstr "Не удалось сохранить дамп домена %s в %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to destroy domain %s"
|
||
#~ msgstr "Не удалось немедленно остановить работу домена %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to generate new name for interface %s"
|
||
#~ msgstr "Не удалось сгенерировать новое имя для интерфейса %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to mark domain %s as autostarted"
|
||
#~ msgstr "Не удалось назначить автозапуск для домена %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to parse checkpoint XML from file '%s'"
|
||
#~ msgstr "Не удалось извлечь XML контрольной точки из файла «%s»"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to reboot domain %s"
|
||
#~ msgstr "Не удалось перезагрузить домен %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to remove managed save image for domain %s"
|
||
#~ msgstr "Не удалось удалить образ управляемого сохранения домена %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to reset domain %s"
|
||
#~ msgstr "Не удалось сбросить состояние домена %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to resume domain %s"
|
||
#~ msgstr "Не удалось возобновить работу домена %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to save domain %s state"
|
||
#~ msgstr "Не удалось сохранить состояние домена %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to save domain %s to %s"
|
||
#~ msgstr "Не удалось сохранить домен %s в %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to shutdown domain %s"
|
||
#~ msgstr "Не удалось завершить работу домена %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to start domain %s"
|
||
#~ msgstr "Не удалось запустить домен %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to suspend domain %s"
|
||
#~ msgstr "Не удалось приостановить домен %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to undefine domain %s"
|
||
#~ msgstr "Ошибка удаления определения домена %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to unmark domain %s as autostarted"
|
||
#~ msgstr "Не удалось отменить автозапуск для домена %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Malformed query-command-line-options array"
|
||
#~ msgstr "Неверно сформированный массив query-command-line-options"
|
||
|
||
#~ msgid "Malformed query-command-line-options parameters array"
|
||
#~ msgstr "Неверно сформированный массив параметров query-command-line-options"
|
||
|
||
#~ msgid "Managed save image of Domain %s XML configuration edited.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "XML-конфигурация образа управляемого сохранения домена %s изменена.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Managed save image of domain %s XML configuration not changed.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "XML-конфигурация образа управляемого сохранения домена %s не изменилась.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Managed save state file of domain %s updated.\n"
|
||
#~ msgstr "Файл управляемого сохранения состояния домена %s обновлён.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "No free veth devices available"
|
||
#~ msgstr "Нет доступных свободных устройств veth"
|
||
|
||
#~ msgid "PCI controller busNr '%s' out of range - must be 1-254"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Значение busNr контроллера PCI «%s» находится за пределами диапазона — "
|
||
#~ "должно быть от 1 до 254"
|
||
|
||
#~ msgid "PCI controller chassis '%s' out of range - must be 0-255"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Значение chassis контроллера PCI «%s» находится за пределами диапазона — "
|
||
#~ "должно быть от 0 до 255"
|
||
|
||
#~ msgid "PCI controller chassisNr '%s' out of range - must be 1-255"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Значение chassisNr контроллера PCI «%s» находится за пределами диапазона "
|
||
#~ "— должно быть от 1 до 255"
|
||
|
||
#~ msgid "PCI controller port '%s' out of range - must be 0-255"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Значение порта контроллера PCI «%s» находится за пределами диапазона — "
|
||
#~ "должно быть от 0 до 255"
|
||
|
||
#~ msgid "Removed managedsave image for domain %s"
|
||
#~ msgstr "Образ сохранённого состояния домена %s успешно удалён"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to create device '%s'"
|
||
#~ msgstr "Не удалось создать устройство «%s»"
|
||
|
||
#~ msgid "cannot close stream on domain %s"
|
||
#~ msgstr "не удалось закрыть поток данных домена %s"
|
||
|
||
#~ msgid "cfs_period '%llu' must be in range (1000, 1000000)"
|
||
#~ msgstr "cfs_period «%llu» должен быть в пределах диапазона (1000, 1000000)"
|
||
|
||
#~ msgid "cfs_quota '%lld' must be in range (1000, %llu)"
|
||
#~ msgstr "cfs_quota «%lld» должна быть в пределах диапазона (1000, %llu)"
|
||
|
||
#~ msgid "could not receive data from domain %s"
|
||
#~ msgstr "не удалось получить данные из домена %s"
|
||
|
||
#~ msgid "disk product is more than 16 characters"
|
||
#~ msgstr "строка дискового продукта содержит больше 16 знаков"
|
||
|
||
#~ msgid "disk vendor is more than 8 characters"
|
||
#~ msgstr "строка производителя диска содержит больше 8 знаков"
|
||
|
||
#~ msgid "event '%s' for domain %s\n"
|
||
#~ msgstr "событие «%s» для домена %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "event '%s' for domain %s: %s for %s %s\n"
|
||
#~ msgstr "событие «%s» для домена %s: %s для %s %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "event 'agent-lifecycle' for domain %s: state: '%s' reason: '%s'\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "событие «agent-lifecycle» для домена %s: состояние: «%s» причина: «%s»\n"
|
||
|
||
#~ msgid "event 'balloon-change' for domain %s: %lluKiB\n"
|
||
#~ msgstr "событие «balloon-change» для домена %s: %llu КиБ\n"
|
||
|
||
#~ msgid "event 'block-threshold' for domain %s: dev: %s(%s) %llu %llu\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "событие «block-threshold» для домена %s: устройство: %s(%s) %llu %llu\n"
|
||
|
||
#~ msgid "event 'device-added' for domain %s: %s\n"
|
||
#~ msgstr "событие «device-added» для домена %s: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "event 'device-removal-failed' for domain %s: %s\n"
|
||
#~ msgstr "событие «device-removal-failed» для домена %s: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "event 'device-removed' for domain %s: %s\n"
|
||
#~ msgstr "событие «device-removed» для домена %s: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "event 'disk-change' for domain %s disk %s: %s -> %s: %s\n"
|
||
#~ msgstr "событие «disk-change» для домена %s, диск %s: %s -> %s: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "event 'graphics' for domain %s: %s local[%s %s %s] remote[%s %s %s] %s\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "событие «graphics» для домена %s: %s локальный[%s %s %s] удалённый[%s %s "
|
||
#~ "%s] %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "event 'io-error' for domain %s: %s (%s) %s\n"
|
||
#~ msgstr "event «io-error» для домена %s: %s (%s) %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "event 'io-error-reason' for domain %s: %s (%s) %s due to %s\n"
|
||
#~ msgstr "событие «io-error-reason» для домена %s: %s (%s) %s по причине %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "event 'job-completed' for domain %s:\n"
|
||
#~ msgstr "событие «job-completed» для домена %s:\n"
|
||
|
||
#~ msgid "event 'lifecycle' for domain %s: %s %s\n"
|
||
#~ msgstr "событие «lifecycle» для домена %s: %s %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "event 'metadata-change' for domain %s: %s %s\n"
|
||
#~ msgstr "событие «metadata-change» для домена %s: %s %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "event 'migration-iteration' for domain %s: iteration: '%d'\n"
|
||
#~ msgstr "событие «migration-iteration» для домена %s: итерация: '%d'\n"
|
||
|
||
#~ msgid "event 'rtc-change' for domain %s: %lld\n"
|
||
#~ msgstr "событие «rtc-change» для домена %s: %lld\n"
|
||
|
||
#~ msgid "event 'tray-change' for domain %s disk %s: %s\n"
|
||
#~ msgstr "событие «tray-change» для домена %s, диск %s: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "event 'tunable' for domain %s:\n"
|
||
#~ msgstr "событие «tunable» для домена %s:\n"
|
||
|
||
#~ msgid "event 'watchdog' for domain %s: %s\n"
|
||
#~ msgstr "событие «watchdog» для домена %s: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "info kvm reply missing 'enabled' field"
|
||
#~ msgstr "отсутствует поле «enabled» в ответе info kvm"
|
||
|
||
#~ msgid "missing domain in checkpoint redefine"
|
||
#~ msgstr "переопределение контрольной точки не содержит домен"
|
||
|
||
#~ msgid "pull mode requires qcow2 driver, not '%s'"
|
||
#~ msgstr "для использования режима pull требуется драйвер qcow2, не «%s»"
|
||
|
||
#~ msgid "query-command-line-options parameter data was missing 'name'"
|
||
#~ msgstr "в данных параметра query-command-line-options отсутствует «name»"
|
||
|
||
#~ msgid "query-command-line-options reply data was missing 'option'"
|
||
#~ msgstr "в данных ответа query-command-line-options отсутствует «option»"
|
||
|
||
#~ msgid "query-command-line-options reply was missing return data"
|
||
#~ msgstr "Ответ query-command-line-options не содержит данных."
|
||
|
||
#~ msgid "ram attribute only supported for type of qxl"
|
||
#~ msgstr "атрибут «ram» используется только для устройств типа «qxl»"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "unavailable-features in query-cpu-definitions reply data was not an array"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "unavailable-features в данных ответа query-cpu-definitions не является "
|
||
#~ "массивом"
|
||
|
||
#~ msgid "unexpected value in %s array"
|
||
#~ msgstr "непредвиденное значение в массиве %s"
|
||
|
||
#~ msgid "unexpected value in unavailable-features array"
|
||
#~ msgstr "непредвиденное значение в массиве unavailable-features"
|
||
|
||
#~ msgid "unknown disk backup driver '%s'"
|
||
#~ msgstr "неизвестный драйвер резервного копирования диска «%s»"
|
||
|
||
#~ msgid "unknown disk backup type '%s'"
|
||
#~ msgstr "неизвестный тип резервного копирования диска «%s»"
|
||
|
||
#~ msgid "vgamem attribute only supported for type of qxl"
|
||
#~ msgstr "атрибут vgamem поддерживается только для типа qxl"
|
||
|
||
#~ msgid "vram64 attribute only supported for type of qxl"
|
||
#~ msgstr "атрибут vram64 поддерживается только для типа qxl"
|
||
|
||
#~ msgid "Bad child elements counting."
|
||
#~ msgstr "Ошибочное количество дочерних элементов."
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot assign SCSI host device address"
|
||
#~ msgstr "Не удалось назначить адрес устройства SCSI основной системы"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not match WMI class info for version %s"
|
||
#~ msgstr "Не удалось найти сведения о классах WMI для версии %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not press key %d"
|
||
#~ msgstr "Не удалось нажать клавишу %d"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not release key %s"
|
||
#~ msgstr "Не удалось отпустить клавишу %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not set disk source"
|
||
#~ msgstr "Не удалось указать источник диска"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not set memory"
|
||
#~ msgstr "Не удалось задать памятm"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Requested TSC frequency %llu Hz does not match host (%llu Hz) and TSC "
|
||
#~ "scaling is not supported by the host CPU"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Запрошенная частота TSC %llu Гц не соответствует частоте основной системы "
|
||
#~ "(%llu Гц), а процессор основной системы не поддерживает масштабирование "
|
||
#~ "TSC"
|
||
|
||
#~ msgid "Target TSC frequency %lu does not match source %lu"
|
||
#~ msgstr "%lu не соответствует исходной частоте TSC (%lu)"
|
||
|
||
#~ msgid "The WMI class info list is empty"
|
||
#~ msgstr "Список сведений о классах WMI пуст"
|
||
|
||
#~ msgid "cannot remove old domain config file %s"
|
||
#~ msgstr "не удалось удалить старый файл конфигурации домена %s"
|
||
|
||
#~ msgid "cannot rename domain with checkpoints"
|
||
#~ msgstr "нельзя переименовать домен с контрольными точками"
|
||
|
||
#~ msgid "cannot rename domain with snapshots"
|
||
#~ msgstr "нельзя переименовать домен со снимками"
|
||
|
||
#~ msgid "command '%s' does not list argv option last"
|
||
#~ msgstr "команда «%s» не указывает параметр argv последним в списке"
|
||
|
||
#~ msgid "command '%s' has incorrect alias option"
|
||
#~ msgstr "в команде «%s» указан неверный параметр alias"
|
||
|
||
#~ msgid "command '%s' has mismatched alias type"
|
||
#~ msgstr "команда «%s» имеет несоответствующий тип альтернативного названия"
|
||
|
||
#~ msgid "command '%s' has missing alias option"
|
||
#~ msgstr "в команде «%s» отсутствует параметр alias"
|
||
|
||
#~ msgid "command '%s' has non-required VSH_OT_DATA"
|
||
#~ msgstr "команда «%s» содержит необязательный VSH_OT_DATA"
|
||
|
||
#~ msgid "command '%s' misused VSH_OFLAG_REQ"
|
||
#~ msgstr "команда «%s» ошибочно использует VSH_OFLAG_REQ"
|
||
|
||
#~ msgid "direct firewall backend requested, but %s is not available"
|
||
#~ msgstr "запрошен модуль межсетевого экрана direct, но %s недоступно"
|
||
|
||
#~ msgid "domain configuration does not support '%s' value '%s'"
|
||
#~ msgstr "конфигурация домена не поддерживает для «%s» значение «%s»"
|
||
|
||
#~ msgid "egl-headless display is not supported with this QEMU binary"
|
||
#~ msgstr "этот исполняемый файл QEMU не поддерживает дисплеи egl-headless"
|
||
|
||
#~ msgid "firewalld firewall backend requested, but service is not running"
|
||
#~ msgstr "запрошен модуль межсетевого экрана firewalld, но служба не запущена"
|
||
|
||
#~ msgid "internal error: bad options in command: '%s'"
|
||
#~ msgstr "Внутренняя ошибка: недопустимые параметры в команде «%s»"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "invalid mac address check value: '%s'. Valid values are \"generated\" and "
|
||
#~ "\"static\"."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "недопустимое значение проверки MAC-адреса: «%s». Допустимыми значениями "
|
||
#~ "являются «generated» и «static»."
|
||
|
||
#~ msgid "source of disk device"
|
||
#~ msgstr "путь к исходному файлу или дисковому устройству"
|
||
|
||
#~ msgid "spice graphics are not supported with this QEMU"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "этот исполняемый файл QEMU не поддерживает графическую систему SPICE"
|
||
|
||
#~ msgid "type of source (block|file)"
|
||
#~ msgstr "тип описания исходного устройства (block|file)"
|
||
|
||
#~ msgid "unable to parse unique_id: %s"
|
||
#~ msgstr "не удалось обработать unique_id: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "unsupported graphics type '%s'"
|
||
#~ msgstr "неподдерживаемый тип графики «%s»"
|
||
|
||
#~ msgid "vnc graphics are not supported with this QEMU"
|
||
#~ msgstr "этот QEMU не поддерживает графическую систему VNC"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: %d: failed to allocate %d bytes"
|
||
#~ msgstr "%s: %d: не удалось выделить %d байт"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not create param"
|
||
#~ msgstr "Не удалось создать параметр"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not create params"
|
||
#~ msgstr "Не удалось создать параметры"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not lookup %s"
|
||
#~ msgstr "Не удалось найти %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not lookup %s for domain %s"
|
||
#~ msgstr "Не удалось найти %s для домена %s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Domain %s asked for 'sev' launch but this QEMU does not support SEV "
|
||
#~ "feature"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Доменом %s запрошен запуск «sev», но этот QEMU не поддерживает "
|
||
#~ "возможность SEV"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to allocate security label"
|
||
#~ msgstr "Не удалось выделить метку безопасности"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to allocate security model"
|
||
#~ msgstr "Не удалось выделить модель безопасности"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to get udev device for syspath '%s' or '%s'"
|
||
#~ msgstr "Не удалось получить устройство udev для пути «%s» или «%s»"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to kill process %ld"
|
||
#~ msgstr "Не удалось остановить процесс %ld"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to reserve %s %o"
|
||
#~ msgstr "Не удалось зарезервировать %s %o"
|
||
|
||
#~ msgid "Malformed guest-get-users data array"
|
||
#~ msgstr "Неверно сформированный массив данных guest-get-users"
|
||
|
||
#~ msgid "Malformed guest-get-vcpus data array"
|
||
#~ msgstr "Неверно сформированный массив данных guest-get-vcpus"
|
||
|
||
#~ msgid "Release %s %o failed"
|
||
#~ msgstr "Не удалось освободить %s %o"
|
||
|
||
#~ msgid "Reture pool info in bytes"
|
||
#~ msgstr "Вернуть информацию о пуле в байтах"
|
||
|
||
#~ msgid "SCSI host device data structure was not initialized"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Структура данных устройства SCSI основной системы не была инициализирована"
|
||
|
||
#~ msgid "Too many domain elements in migration cookie: %d"
|
||
#~ msgstr "cookie миграции содержит слишком много элементов домена (%d)"
|
||
|
||
#~ msgid "bus must be 0 for ide controller"
|
||
#~ msgstr "Значение «bus» для контроллера IDE должно быть равно 0."
|
||
|
||
#~ msgid "cannot change config of '%s' network type"
|
||
#~ msgstr "не удалось изменить конфигурацию типа сети «%s»"
|
||
|
||
#~ msgid "failed to copy 'vcpus'"
|
||
#~ msgstr "не удалось скопировать «vcpus»"
|
||
|
||
#~ msgid "failed to get launch security cbitpos"
|
||
#~ msgstr "не удалось получить cbitpos защиты запуска"
|
||
|
||
#~ msgid "failed to get launch security reduced-phys-bits"
|
||
#~ msgstr "не удалось получить reduced-phys-bits защиты запуска"
|
||
|
||
#~ msgid "qemu agent didn't provide 'return' field"
|
||
#~ msgstr "агент QEMU не предоставил поле «return»"
|
||
|
||
#~ msgid "qemu agent reply missing IP addr in array"
|
||
#~ msgstr "ответ агента QEMU не содержит IP-адреса в массиве"
|
||
|
||
#~ msgid "qemu agent reply missing interface entry in array"
|
||
#~ msgstr "ответ агента QEMU не содержит записи интерфейса в массиве"
|
||
|
||
#~ msgid "vCenter IP address %s too big for destination"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "IP-адрес vCenter %s выходит за пределы допустимой длины для назначения"
|
||
|
||
#~ msgid "virtiofs requires one or more NUMA nodes"
|
||
#~ msgstr "для использования virtiofs необходим один или несколько узлов NUMA"
|
||
|
||
#~ msgid "'adapter' and 'address' must be specified for scsi hostdev source"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Для исходного адреса SCSI hostdev необходимо определить «adapter» или "
|
||
#~ "«address»."
|
||
|
||
#~ msgid "'adapter' must be specified for scsi hostdev source"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Секция source в определении hostdev SCSI-устройства должна содержать "
|
||
#~ "элемент «adapter»."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Cannot append basic type %s"
|
||
#~ msgstr "Не удалось создать %s"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Cannot close container iterator"
|
||
#~ msgstr "Не удалось изменить контекст %s"
|
||
|
||
#~ msgid "DBus matches could not be installed. Disabling nwfilter driver"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Не удалось установить соответствия DBus. Драйвер nwfilter будет отключен."
|
||
|
||
#~ msgid "DBus not available, disabling HAL driver: %s"
|
||
#~ msgstr "DBus недоступна, отключается драйвер HAL: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "DBus support not compiled into this binary"
|
||
#~ msgstr "Поддержка DBus не включена в этот двоичный файл"
|
||
|
||
#~ msgid "DBus type too deeply nested"
|
||
#~ msgstr "Слишком глубокий уровень вложенности типа DBus"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Failed to loop over IPv6 routes"
|
||
#~ msgstr "Не удалось получить список томов данных"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Failed to register xml namespace 'http://www.innotek.de/VirtualBox-"
|
||
#~ "settings'"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Не удалось зарегистрировать пространство имен http://www.innotek.de/"
|
||
#~ "VirtualBox-settings"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Missing variant type signature"
|
||
#~ msgstr "отсутствует атрибут типа домена"
|
||
|
||
#~ msgid "No args present for signature %s"
|
||
#~ msgstr "Нет аргументов для подписи %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Not enough fields in message for signature"
|
||
#~ msgstr "Недостаточно полей для размещения подписи"
|
||
|
||
#~ msgid "PCI bus 0 slot 1 is reserved for the implicit LPC PCI-ISA bridge"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Слот 1 шины PCI 0 предварительно зарезервирован для моста LPC PCI-ISA"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Reply message incorrect"
|
||
#~ msgstr "недопустимое действие образа"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Security warning: currently VNC auth is not supported."
|
||
#~ msgstr "определение точек монтирования не поддерживается"
|
||
|
||
#~ msgid "Signature '%s' too deeply nested"
|
||
#~ msgstr "Слишком глубокий уровень вложенности подписи «%s»"
|
||
|
||
#~ msgid "The CCW devno '%s' is in use already "
|
||
#~ msgstr "Номер устройства CCW «%s» уже используется"
|
||
|
||
#~ msgid "Too many fields in message for signature"
|
||
#~ msgstr "Сообщение содержит слишком много полей для подписи"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Too many unreserved %s devices in use"
|
||
#~ msgstr "зарегистрировано слишком много драйверов в %s"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Unable to create %s device %s"
|
||
#~ msgstr "Не удалось создать устройство %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to get DBus session bus connection: %s"
|
||
#~ msgstr "Не удалось получить подключение к шине сеанса DBus: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to get DBus system bus connection: %s"
|
||
#~ msgstr "Не удалось получить подключение системной шины DBus: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to run one time DBus initializer"
|
||
#~ msgstr "Не удалось запустить одноразовый инициализатор DBus"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Unable to wait for IPv6 DAD on this platform"
|
||
#~ msgstr "Не удалось получить VLAN а на этой платформе"
|
||
|
||
#~ msgid "Unexpected signature '%s'"
|
||
#~ msgstr "Непредвиденная подпись «%s»"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown type '%c' in signature '%s'"
|
||
#~ msgstr "Неизвестный тип «%c» в подписи «%s»"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown type '%x' in signature '%s'"
|
||
#~ msgstr "Неизвестный тип «%x» в подписи «%s»"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "can't free name %s%d - out of range 0-%d"
|
||
#~ msgstr "начальная ячейка %d за пределами диапазона (0-%d)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "can't use name %s%d - out of range 0-%d"
|
||
#~ msgstr "начальная ячейка %d за пределами диапазона (0-%d)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "couldn't get id value from macvtap device name %s"
|
||
#~ msgstr "Не найдено значение переменной «%s»"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "couldn't mark %s%d as unused"
|
||
#~ msgstr "не удалось обработать аргументы"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "couldn't mark %s%d as used"
|
||
#~ msgstr "не удалось назначить автозапуск для пула %s"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "couldn't reserve name %s%d - already in use"
|
||
#~ msgstr "имя тома «%s» уже используется."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "error reading DAD state information"
|
||
#~ msgstr "Ошибка создания исходной конфигурации"
|
||
|
||
#~ msgid "libhal_ctx_init failed, haldaemon is probably not running"
|
||
#~ msgstr "Ошибка libhal_ctx_init: возможно, haldaemon не работает"
|
||
|
||
#~ msgid "libhal_ctx_new returned NULL"
|
||
#~ msgstr "libhal_ctx_new вернул NULL"
|
||
|
||
#~ msgid "libhal_ctx_set_dbus_connection failed"
|
||
#~ msgstr "Ошибка libhal_ctx_set_dbus_connection"
|
||
|
||
#~ msgid "libhal_get_all_devices failed"
|
||
#~ msgstr "Ошибка libhal_get_all_devices"
|
||
|
||
#~ msgid "more than one adapters is specified for scsi hostdev source"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Секция source в определении hostdev SCSI-устройства содержит несколько "
|
||
#~ "адаптеров"
|
||
|
||
#~ msgid "more than one source addresses is specified for scsi hostdev"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Секция source в определении hostdev SCSI-устройства содержит несколько "
|
||
#~ "адресов"
|
||
|
||
#~ msgid "setting up HAL callbacks failed"
|
||
#~ msgstr "не удалось настроить обратные вызовы HAL"
|
||
|
||
#~ msgid "unsupported element '%s' of scsi hostdev source"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "секция source в определении hostdev SCSI-устройства cодержит недопустимый "
|
||
#~ "элемент: «%s»"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "vnc password auth not supported"
|
||
#~ msgstr "Операция не поддерживается"
|
||
|
||
#~ msgid "Bus %s too big for destination"
|
||
#~ msgstr "Слишком большой размер шины %s для цели"
|
||
|
||
#~ msgid "Domain %s too big for destination"
|
||
#~ msgstr "Слишком большой домен %s для цели"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Failed to copy ACLs on device %s"
|
||
#~ msgstr "Не удалось выполнить сброс устройства %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Function %s too big for destination"
|
||
#~ msgstr "Слишком большая функция %s для цели"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Missing attribute '%s' in element '%sched'"
|
||
#~ msgstr "элемент <interface> не содержит атрибут «dev»"
|
||
|
||
#~ msgid "Slot %s too big for destination"
|
||
#~ msgstr "Слишком большой слот %s для цели"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Target shared memory name '%s' does not match source '%s'"
|
||
#~ msgstr "%s не соответствует имени исходного домена %s"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "migration with shmem device is not supported"
|
||
#~ msgstr "постоянное подключение устройств не поддерживается"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "unable to create symlink %s"
|
||
#~ msgstr "Не удалось создать %s"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Cannot resolve ::1 address: %s"
|
||
#~ msgstr "Не удалось выполнить разбор адреса сокета «%s»: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Ethernet controller index %d out of [0..3] range"
|
||
#~ msgstr "Индекс контроллера Ethernet %d выходит за пределы диапазона [0...3]"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Failed to get fs flags"
|
||
#~ msgstr "не удалось получить sysinfo"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Failed to set NOCOW flag"
|
||
#~ msgstr "Не удалось получить файл SYSFS PCI"
|
||
|
||
#~ msgid "Missing 'cpus' attribute in NUMA cell"
|
||
#~ msgstr "Отсутствует атрибут «cpus» в ячейке NUMA"
|
||
|
||
#~ msgid "This snapshot has children, please delete theses snapshots before"
|
||
#~ msgstr "У снимка есть потомки, которые необходимо удалить в первую очередь"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "backup of readonly disk '%s' makes no sense"
|
||
#~ msgstr "Доступный только для чтения диск не имеет родителей"
|
||
|
||
#~ msgid "cannot disable %s"
|
||
#~ msgstr "не удалось отключить %s"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "failed to add susbsystem filter"
|
||
#~ msgstr "не удалось закрыть файл"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "libselinux does not support LXC contexts path"
|
||
#~ msgstr "libxenlight не поддерживает временные диски"
|
||
|
||
#~ msgid "sanlock is too old to support lock failure action"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "эта версия sanlock еще не поддерживает операцию обработки сбоя "
|
||
#~ "блокирования"
|
||
|
||
#~ msgid "Attempted to NAT '%s'. NAT is only supported for IPv4."
|
||
#~ msgstr "Попытка преобразования «%s». NAT поддерживается только для IPv4."
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to find path for %s binary"
|
||
#~ msgstr "Не удалось найти путь для %s"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Failed to format new xml document for un-enslaved interface %s"
|
||
#~ msgstr "Не удалось отформатировать новый документ XML для моста %s"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Failed to set new slave interface name to '%s' in xml document"
|
||
#~ msgstr "Не удалось изменить тип подчиненного интерфейса на «%s» в XML"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to set new slave interface type to '%s' in xml document"
|
||
#~ msgstr "Не удалось изменить тип подчиненного интерфейса на «%s» в XML"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to switch root mount into slave mode"
|
||
#~ msgstr "Не удалось изменить монтирование root в подчинённый режим"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "don't start the un-slaved interface immediately (not recommended)"
|
||
#~ msgstr "не запускать мост сразу"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "event 'metdata-change' for domain %s: %s %s\n"
|
||
#~ msgstr "событие «lifecycle» для сети %s: %s\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "failed to find bitmap '%s' in image '%s%u'"
|
||
#~ msgstr "Не удалось привязать cgroup «%s» к %s"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "missing iommuGroup number attribute for '%s'"
|
||
#~ msgstr "элемент iommuGroup должен содержать обязательный атрибут «number»"
|
||
|
||
#~ msgid "only a single TPM device is supported"
|
||
#~ msgstr "поддерживается только одно устройство TPM"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "undefine a bridge device after detaching its slave device"
|
||
#~ msgstr "создать мост и подключить к нему существующее сетевое устройство"
|
||
|
||
#~ msgid "Attempt to close netcf state driver with open connections"
|
||
#~ msgstr "Попытка закрыть драйвер netcf с открытыми соединениями"
|