mirror of
https://gitlab.com/libvirt/libvirt.git
synced 2024-12-23 14:15:28 +00:00
31a5ee922a
* configure.ac docs/news.html.in libvirt.spec.in: version bump and doc updates * po/*.po*: updated and regenerated the localizations
12438 lines
517 KiB
Plaintext
12438 lines
517 KiB
Plaintext
# translation of libvirt.HEAD.ml.po to
|
|
# Copyright (C) 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
#
|
|
# Ani Peter <apeter@redhat.com>, 2006, 2007.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: libvirt.HEAD.ml\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: libvir-list@redhat.com\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2010-02-03 17:57+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2009-12-11 11:27+0530\n"
|
|
"Last-Translator: \n"
|
|
"Language-Team: <en@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: daemon/dispatch.c:375
|
|
#, c-format
|
|
msgid "program mismatch (actual %x, expected %x)"
|
|
msgstr "പ്രോഗ്രാമില് പൊരുത്തക്കേടു് (നിലവിലുള്ളതു് %x, പ്രതീക്ഷിച്ചതു് %x)"
|
|
|
|
#: daemon/dispatch.c:381
|
|
#, c-format
|
|
msgid "version mismatch (actual %x, expected %x)"
|
|
msgstr "version mismatch (actual %x, expected %x)"
|
|
|
|
#: daemon/dispatch.c:401
|
|
#, c-format
|
|
msgid "type (%d) != REMOTE_CALL"
|
|
msgstr "type (%d) != REMOTE_CALL"
|
|
|
|
#: daemon/dispatch.c:449
|
|
#, c-format
|
|
msgid "status (%d) != REMOTE_OK"
|
|
msgstr "നിലവാരം (%d) != REMOTE_OK"
|
|
|
|
#: daemon/dispatch.c:467
|
|
msgid "authentication required"
|
|
msgstr "തിരിച്ചറിയല് ആവശ്യമാണു്"
|
|
|
|
#: daemon/dispatch.c:475
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown procedure: %d"
|
|
msgstr "അപരിചിതമായ പ്രക്രിയ: %d"
|
|
|
|
#: daemon/dispatch.c:487
|
|
msgid "parse args failed"
|
|
msgstr "പാര്സ് ആര്ഗ്യുമെന്റുകള് പരാജയപ്പെട്ടു"
|
|
|
|
#: daemon/libvirtd.c:269
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot access %s '%s': %s"
|
|
msgstr "%s '%s'-ലേക്ക് പ്രവേശിക്കുവാന് സാധ്യമല്ല: %s "
|
|
|
|
#: daemon/libvirtd.c:286
|
|
#, c-format
|
|
msgid "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s"
|
|
msgstr "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s"
|
|
|
|
#: daemon/libvirtd.c:299
|
|
#, c-format
|
|
msgid "gnutls_certificate_set_x509_trust_file: %s"
|
|
msgstr "gnutls_certificate_set_x509_trust_file: %s"
|
|
|
|
#: daemon/libvirtd.c:313
|
|
#, c-format
|
|
msgid "gnutls_certificate_set_x509_crl_file: %s"
|
|
msgstr "gnutls_certificate_set_x509_crl_file: %s"
|
|
|
|
#: daemon/libvirtd.c:330
|
|
#, c-format
|
|
msgid "gnutls_certificate_set_x509_key_file: %s"
|
|
msgstr "gnutls_certificate_set_x509_key_file: %s"
|
|
|
|
#: daemon/libvirtd.c:343
|
|
#, c-format
|
|
msgid "gnutls_dh_params_init: %s"
|
|
msgstr "gnutls_dh_params_init: %s"
|
|
|
|
#: daemon/libvirtd.c:348
|
|
#, c-format
|
|
msgid "gnutls_dh_params_generate2: %s"
|
|
msgstr "gnutls_dh_params_generate2: %s"
|
|
|
|
#: daemon/libvirtd.c:369
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read from signal pipe: %s"
|
|
msgstr "സിഗ്നല് പൈപ്പില് നിന്നും വായിക്കുന്നതില് പരാജയം: %s"
|
|
|
|
#: daemon/libvirtd.c:377
|
|
msgid "Reloading configuration on SIGHUP"
|
|
msgstr "SIGHUP ചെയ്യുമ്പോള് ക്രമികരണം വീണ്ടും ലഭ്യമാക്കുന്നു"
|
|
|
|
#: daemon/libvirtd.c:379
|
|
msgid "Error while reloading drivers"
|
|
msgstr "ഡ്രൈവറുകള് വീണ്ടും ലഭ്യമാക്കുമ്പോള് പിശക്"
|
|
|
|
#: daemon/libvirtd.c:385
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Shutting down on signal %d"
|
|
msgstr "%d സിഗ്നലില് അടച്ചു പൂട്ടുന്നു"
|
|
|
|
#: daemon/libvirtd.c:390
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Received unexpected signal %d"
|
|
msgstr "അപ്രതീക്ഷിതമായ സിഗ്നല് %d ലഭിച്ചു"
|
|
|
|
#: daemon/libvirtd.c:493
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open pid file '%s' : %s"
|
|
msgstr "pid ഫയല് '%s' തുറക്കുന്നതില് പരാജയം: %s"
|
|
|
|
#: daemon/libvirtd.c:499
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to fdopen pid file '%s' : %s"
|
|
msgstr "fdopen pid ഫയല് '%s' തുറക്കുന്നതില് പരാജയം: %s"
|
|
|
|
#: daemon/libvirtd.c:506
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to write to pid file '%s' : %s"
|
|
msgstr "pid ഫയല് '%s' തുറക്കുന്നതില് പരാജയം: %s"
|
|
|
|
#: daemon/libvirtd.c:513
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to close pid file '%s' : %s"
|
|
msgstr "pid ഫയല് '%s' അടയ്ക്കുന്നതില് പരാജയം: %s"
|
|
|
|
#: daemon/libvirtd.c:530
|
|
msgid "Failed to allocate memory for struct qemud_socket"
|
|
msgstr "struct qemud_socket-നു് മെമ്മറി ലഭ്യമാക്കുന്നതില് പരാജയം"
|
|
|
|
#: daemon/libvirtd.c:540
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create socket: %s"
|
|
msgstr "സോക്കറ്റ് ഉണ്ടാക്കുന്നതില് പരാജയം: %s"
|
|
|
|
#: daemon/libvirtd.c:552
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Path %s too long for unix socket"
|
|
msgstr "Path %s too long for unix socket"
|
|
|
|
#: daemon/libvirtd.c:564
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to bind socket to '%s': %s"
|
|
msgstr "സോക്കറ്റ് '%s'-ലേക്കു് ചേര്ക്കുന്നതില് പരാജയം: %s"
|
|
|
|
#: daemon/libvirtd.c:573
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to listen for connections on '%s': %s"
|
|
msgstr "'%s'-ലുള്ള കണക്ഷനുകള് കേള്ക്കുന്നതില് പരാജയം: %s"
|
|
|
|
#: daemon/libvirtd.c:603
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "getaddrinfo: %s"
|
|
msgstr "getaddrinfo: %s\n"
|
|
|
|
#: daemon/libvirtd.c:613
|
|
#, c-format
|
|
msgid "socket: %s"
|
|
msgstr "സോക്കറ്റ്: %s"
|
|
|
|
#: daemon/libvirtd.c:637
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bind: %s"
|
|
msgstr "bind: %s"
|
|
|
|
#: daemon/libvirtd.c:682
|
|
#, c-format
|
|
msgid "remoteListenTCP: calloc: %s"
|
|
msgstr "remoteListenTCP: calloc: %s"
|
|
|
|
#: daemon/libvirtd.c:713
|
|
#, c-format
|
|
msgid "remoteListenTCP: listen: %s"
|
|
msgstr "remoteListenTCP: listen: %s"
|
|
|
|
#: daemon/libvirtd.c:742
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to change group ownership of %s"
|
|
msgstr "%s-നുള്ള ഗ്രൂപ്പ് ഉടമസ്ഥാവകാശം മാറ്റുന്നതില് പരാജയം"
|
|
|
|
#: daemon/libvirtd.c:805
|
|
msgid "Resulting path too long for buffer in qemudInitPaths()"
|
|
msgstr "qemudInitPaths()-ലുള്ള ബഫറില് ലഭ്യമാകുന്ന പാഥുകള് വളരെ വലുതാകുന്നു"
|
|
|
|
#: daemon/libvirtd.c:823
|
|
msgid "Failed to allocate struct qemud_server"
|
|
msgstr "struct qemud_server-നുള്ള മെമ്മറി ലഭ്യമാക്കുന്നതില് പരാജയം"
|
|
|
|
#: daemon/libvirtd.c:831 daemon/libvirtd.c:1329 src/conf/domain_conf.c:709
|
|
#: src/conf/interface_conf.c:1327 src/conf/network_conf.c:175
|
|
#: src/conf/node_device_conf.c:196 src/conf/storage_conf.c:1465
|
|
#: src/openvz/openvz_conf.c:465 src/qemu/qemu_driver.c:993
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:978 src/remote/remote_driver.c:7171
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:7350 src/remote/remote_driver.c:7562
|
|
#: src/test/test_driver.c:509 src/test/test_driver.c:754
|
|
msgid "cannot initialize mutex"
|
|
msgstr "mutex ആരംഭിക്കുവാന് സാധിച്ചില്ല"
|
|
|
|
#: daemon/libvirtd.c:836
|
|
msgid "cannot initialize condition variable"
|
|
msgstr "കണ്ടീഷന് വേരിയബിള് ആരംഭിക്കുവാന് സാധ്യമായില്ല"
|
|
|
|
#: daemon/libvirtd.c:843
|
|
msgid "Failed to initialize event system"
|
|
msgstr "ഇവന്റ് സിസ്റ്റം ആരംഭിക്കുന്നതില് പരാജയപ്പെട്ടു"
|
|
|
|
#: daemon/libvirtd.c:936
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to initialize SASL authentication %s"
|
|
msgstr "SASL തിരിച്ചറിയല് %s ആരംഭിക്കുന്നതില് പരാജയപ്പെട്ടു"
|
|
|
|
#: daemon/libvirtd.c:954
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to connect to system bus for PolicyKit auth: %s"
|
|
msgstr "PolicyKit auth-നുള്ള സിസ്റ്റം ബസിലേക്കു് കണക്ട് ചെയ്യുന്നതില് പരാജയപ്പെട്ടു: %s"
|
|
|
|
#: daemon/libvirtd.c:1041
|
|
msgid "Failed to add server event callback"
|
|
msgstr "സര്വര് ഇവന്റ് കോള്ബാക്ക് ചേര്ക്കുന്നതില് പരാജയം"
|
|
|
|
#: daemon/libvirtd.c:1077
|
|
#, c-format
|
|
msgid "remoteInitializeTLSSession: %s"
|
|
msgstr "remoteInitializeTLSSession: %s"
|
|
|
|
#: daemon/libvirtd.c:1093
|
|
#, c-format
|
|
msgid "remoteCheckDN: gnutls_x509_cert_get_dn: %s"
|
|
msgstr "remoteCheckDN: gnutls_x509_cert_get_dn: %s"
|
|
|
|
#: daemon/libvirtd.c:1110
|
|
#, c-format
|
|
msgid "remoteCheckDN: failed: client DN is %s"
|
|
msgstr "remoteCheckDN: പരാജയപ്പെട്ടു: %s ആകുന്നു ക്ലൈന്റ് DN"
|
|
|
|
#: daemon/libvirtd.c:1125
|
|
#, c-format
|
|
msgid "remoteCheckCertificate: verify failed: %s"
|
|
msgstr "remoteCheckCertificate: തിരിച്ചറിയല് പരാജയപ്പെട്ടു: %s"
|
|
|
|
#: daemon/libvirtd.c:1132
|
|
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate is not trusted."
|
|
msgstr "remoteCheckCertificate: ക്ലൈന്റ് സര്ട്ടിഫിക്കേറ്റ് വിശ്വസനീയമല്ല."
|
|
|
|
#: daemon/libvirtd.c:1136
|
|
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate has unknown issuer."
|
|
msgstr "remoteCheckCertificate: ക്ലൈന്റ് സര്ട്ടിഫിക്കേറ്റ് നല്കിയിരിക്കുന്നത് ആരെന്ന് അവ്യക്തം."
|
|
|
|
#: daemon/libvirtd.c:1140
|
|
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate has been revoked."
|
|
msgstr "remoteCheckCertificate: the client certificate has been revoked."
|
|
|
|
#: daemon/libvirtd.c:1145
|
|
msgid ""
|
|
"remoteCheckCertificate: the client certificate uses an insecure algorithm."
|
|
msgstr ""
|
|
"remoteCheckCertificate: the client certificate uses an insecure algorithm."
|
|
|
|
#: daemon/libvirtd.c:1153
|
|
msgid "remoteCheckCertificate: certificate is not X.509"
|
|
msgstr "remoteCheckCertificate: സര്ട്ടിഫിക്കേറ്റ് X.509 അല്ല"
|
|
|
|
#: daemon/libvirtd.c:1158
|
|
msgid "remoteCheckCertificate: no peers"
|
|
msgstr "remoteCheckCertificate: പിയറുകള് ലഭ്യമല്ല"
|
|
|
|
#: daemon/libvirtd.c:1168
|
|
msgid "remoteCheckCertificate: gnutls_x509_crt_init failed"
|
|
msgstr "remoteCheckCertificate: gnutls_x509_crt_init പരാജയപ്പെട്ടു"
|
|
|
|
#: daemon/libvirtd.c:1178
|
|
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate has expired"
|
|
msgstr "remoteCheckCertificate: ക്ലൈന്റ് സര്ട്ടിഫിക്കേറ്റിന്റെ കാലാവധി കഴിഞ്ഞിരിക്കുന്നു"
|
|
|
|
#: daemon/libvirtd.c:1185
|
|
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate is not yet activated"
|
|
msgstr "remoteCheckCertificate: ക്ലൈറ്റ് സര്ട്ടിഫിക്കേറ്റ് നിലവില് സജീവമല്ല"
|
|
|
|
#: daemon/libvirtd.c:1194
|
|
msgid ""
|
|
"remoteCheckCertificate: client's Distinguished Name is not on the list of "
|
|
"allowed clients (tls_allowed_dn_list). Use 'openssl x509 -in clientcert.pem "
|
|
"-text' to view the Distinguished Name field in the client certificate, or "
|
|
"run this daemon with --verbose option."
|
|
msgstr ""
|
|
"remoteCheckCertificate: client's Distinguished Name is not on the list of "
|
|
"allowed clients (tls_allowed_dn_list). Use 'openssl x509 -in clientcert.pem "
|
|
"-text' to view the Distinguished Name field in the client certificate, or "
|
|
"run this daemon with --verbose option."
|
|
|
|
#: daemon/libvirtd.c:1212
|
|
msgid "remoteCheckCertificate: failed to verify client's certificate"
|
|
msgstr "remoteCheckCertificate: ക്ലൈന്റിന്റെ സര്ട്ടിഫിക്കേറ്റ് ഉറപ്പാക്കുന്നതില് പരാജയം"
|
|
|
|
#: daemon/libvirtd.c:1215
|
|
msgid ""
|
|
"remoteCheckCertificate: tls_no_verify_certificate is set so the bad "
|
|
"certificate is ignored"
|
|
msgstr ""
|
|
"remoteCheckCertificate: tls_no_verify_certificate is set so the bad "
|
|
"certificate is ignored"
|
|
|
|
#: daemon/libvirtd.c:1221
|
|
msgid "client had unexpected data pending tx after access check"
|
|
msgstr "പരിശോധനയ്ക്കു് ശേഷം ക്ലൈന്റില് അപ്രതീക്ഷിതമായ ഡേറ്റാ ബാക്കി tx"
|
|
|
|
#: daemon/libvirtd.c:1249
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to verify client credentials: %s"
|
|
msgstr "Failed to verify client credentials: %s"
|
|
|
|
#: daemon/libvirtd.c:1276
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to accept connection: %s"
|
|
msgstr "കണക്ഷന് സ്വീകരിക്കുന്നതില് പരാജയപ്പെട്ടു: %s"
|
|
|
|
#: daemon/libvirtd.c:1282
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Too many active clients (%d), dropping connection"
|
|
msgstr "അനേകം സജീവമായ ക്ലൈന്റുകള് (%d), കണക്ഷന് വിഛേദിക്കുന്നു"
|
|
|
|
#: daemon/libvirtd.c:1288
|
|
msgid "Out of memory allocating clients"
|
|
msgstr "ക്ലൈന്റുകള്ക്കുള്ള മെമ്മറി ലഭ്യമല്ല"
|
|
|
|
#: daemon/libvirtd.c:1362
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Turn off polkit auth for privileged client %d"
|
|
msgstr "Turn off polkit auth for privileged client %d"
|
|
|
|
#: daemon/libvirtd.c:1401 daemon/libvirtd.c:2029
|
|
#, c-format
|
|
msgid "TLS handshake failed: %s"
|
|
msgstr "TLS ഹാന്ഡ്ഷെയിക്ക് പരാജയപ്പെട്ടു: %s"
|
|
|
|
#: daemon/libvirtd.c:1580 daemon/libvirtd.c:1830
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected negative length request %lld"
|
|
msgstr "അപ്രതീക്ഷനായ നെഗറ്റീവ് വ്യാപ്തി ആവശ്യം %lld"
|
|
|
|
#: daemon/libvirtd.c:1596
|
|
#, c-format
|
|
msgid "read: %s"
|
|
msgstr "ലഭ്യമാക്കുക: %s"
|
|
|
|
#: daemon/libvirtd.c:1609
|
|
#, c-format
|
|
msgid "gnutls_record_recv: %s"
|
|
msgstr "gnutls_record_recv: %s"
|
|
|
|
#: daemon/libvirtd.c:1671
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to decode SASL data %s"
|
|
msgstr "SASL ഡേറ്റാ %s ഡീകോഡ് ചെയ്യുന്നതില് പരാജയപ്പെട്ടു"
|
|
|
|
#: daemon/libvirtd.c:1841
|
|
#, c-format
|
|
msgid "write: %s"
|
|
msgstr "എഴുതുക: %s"
|
|
|
|
#: daemon/libvirtd.c:1852
|
|
#, c-format
|
|
msgid "gnutls_record_send: %s"
|
|
msgstr "gnutls_record_send: %s"
|
|
|
|
#: daemon/libvirtd.c:1901
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to encode SASL data %s"
|
|
msgstr "SASL ഡേറ്റാ %s എന്കോഡ് ചെയ്യുന്നതില് പരാജയപ്പെട്ടു"
|
|
|
|
#: daemon/libvirtd.c:2177
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Signal handler reported %d errors: last error: %s"
|
|
msgstr "സിഗ്നല് ഹാന്ഡിലര് %d പിഴവുകള് രേഖപ്പെടുത്തിയിരിക്കുന്നു: അവസാന പിഴവ്: %s"
|
|
|
|
#: daemon/libvirtd.c:2236
|
|
msgid "Failed to register shutdown timeout"
|
|
msgstr "അടച്ചുപൂട്ടുന്നതിനുള്ള സമയപരിധി രജിസ്ടര് ചെയ്യുന്നതില് പരാജയം"
|
|
|
|
#: daemon/libvirtd.c:2245
|
|
msgid "Failed to allocate workers"
|
|
msgstr "ജോലിക്കാര് ലഭ്യമാക്കുന്നതില് പരാജയം"
|
|
|
|
#: daemon/libvirtd.c:2429 daemon/libvirtd.c:2448
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to allocate memory for %s config list"
|
|
msgstr "%s കോണ്ഫിഗ് ലിസ്റ്റിനുള്ള മെമ്മറി ലഭ്യമാക്കുന്നതില് പരാജയപ്പെട്ടു"
|
|
|
|
#: daemon/libvirtd.c:2435 daemon/libvirtd.c:2465
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to allocate memory for %s config list value"
|
|
msgstr "%s കോണ്ഫിഗ് ലിസ്റ്റ് മൂല്ല്യത്തിനുള്ള മെമ്മറി ലഭ്യമാക്കുന്നതില് പരാജയപ്പെട്ടു"
|
|
|
|
#: daemon/libvirtd.c:2453 daemon/libvirtd.c:2476
|
|
#, c-format
|
|
msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: must be a string or list of strings\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"remoteReadConfigFile: %s: %s: സ്ട്രിങ് അല്ലെങ്കില് സ്ട്രിങുകളുടെ പട്ടികയായിരിക്കണം\n"
|
|
|
|
#: daemon/libvirtd.c:2492
|
|
#, c-format
|
|
msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: invalid type: got %s; expected %s\n"
|
|
msgstr "remoteReadConfigFile: %s: %s: തെറ്റായ തരം: %s ലഭ്യമായി; പ്രതീക്ഷിച്ചതു് %s\n"
|
|
|
|
#: daemon/libvirtd.c:2514
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "remoteReadConfigFile: %s"
|
|
msgstr "remoteReadConfigFile: %s\n"
|
|
|
|
#: daemon/libvirtd.c:2557
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: unsupported auth %s"
|
|
msgstr "remoteReadConfigFile: %s: %s: പിന്തുണ ലഭ്യമല്ലാത്ത auth %s\n"
|
|
|
|
#: daemon/libvirtd.c:2721
|
|
msgid "Cannot set group when not running as root"
|
|
msgstr "Cannot set group when not running as root"
|
|
|
|
#: daemon/libvirtd.c:2731
|
|
msgid "Failed to allocate memory for buffer"
|
|
msgstr "ബഫറിനുള്ള മെമ്മറി ലഭ്യമാക്കുന്നതില് പരാജയം"
|
|
|
|
#: daemon/libvirtd.c:2740
|
|
msgid "Failed to reallocate enough memory for buffer"
|
|
msgstr "ബഫറിനാവശ്യമുള്ള മെമ്മറി വീണ്ടും ലഭ്യമാക്കുന്നതില് പരാജയം"
|
|
|
|
#: daemon/libvirtd.c:2746
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to lookup group '%s'"
|
|
msgstr "ഗ്രൂപ്പ്'%s' തുറക്കുന്നതില് പരാജയം"
|
|
|
|
#: daemon/libvirtd.c:2758 daemon/libvirtd.c:2767
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to parse mode '%s'"
|
|
msgstr "മോഡ് '%s' പാഴ്സ് ചെയ്യുന്നതില് പരാജയം"
|
|
|
|
#: daemon/libvirtd.c:2842
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "additional privileges are required"
|
|
msgstr "കൂടുതല് ആനുകൂല്യങ്ങള് ആവശ്യമുണ്ടു്\n"
|
|
|
|
#: daemon/libvirtd.c:2848
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to set reduced privileges"
|
|
msgstr "ആനുകൂല്യങ്ങള് സജ്ജമാക്കുന്നതില് പരാജയം\n"
|
|
|
|
#: daemon/libvirtd.c:2881
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create pipe: %s"
|
|
msgstr "പൈപ്പ് ഉണ്ടാക്കുന്നതില് പരാജയം: %s"
|
|
|
|
#: daemon/libvirtd.c:2903
|
|
msgid "Failed to register callback for signal pipe"
|
|
msgstr "Failed to register callback for signal pipe"
|
|
|
|
#: daemon/libvirtd.c:3059
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to fork as daemon: %s"
|
|
msgstr "ഡെമണ് ആയി ഫോര്ക്ക് ചെയ്യുന്നതില് പരാജയം: %s"
|
|
|
|
#: daemon/libvirtd.c:3086
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to create rundir %s: %s"
|
|
msgstr "rundir %s ഉണ്ടാക്കുവാന് സാധ്യമായില്ല: %s"
|
|
|
|
#: daemon/remote.c:142
|
|
msgid "connection already open"
|
|
msgstr "connection already open"
|
|
|
|
#: daemon/remote.c:173
|
|
msgid "connection not open"
|
|
msgstr "കണക്ഷന് തുറക്കുവാന് സാധ്യമല്ല"
|
|
|
|
#: daemon/remote.c:407
|
|
msgid "maxCells > REMOTE_NODE_MAX_CELLS"
|
|
msgstr "maxCells > REMOTE_NODE_MAX_CELLS"
|
|
|
|
#: daemon/remote.c:501 daemon/remote.c:585
|
|
msgid "nparams too large"
|
|
msgstr "nparams too large"
|
|
|
|
#: daemon/remote.c:550
|
|
msgid "unknown type"
|
|
msgstr "അപരിചിതമായ രീതി"
|
|
|
|
#: daemon/remote.c:596
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Field %s too big for destination"
|
|
msgstr "%s ഫീള്ഡ് വളരെ വലുതാണു്"
|
|
|
|
#: daemon/remote.c:725
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "maxStats > REMOTE_DOMAIN_MEMORY_STATS_MAX"
|
|
msgstr "maxnames > REMOTE_DOMAIN_NAME_LIST_MAX"
|
|
|
|
#: daemon/remote.c:794 daemon/remote.c:843
|
|
msgid "size > maximum buffer size"
|
|
msgstr "size > maximum buffer size"
|
|
|
|
#: daemon/remote.c:1325
|
|
msgid "maxinfo > REMOTE_VCPUINFO_MAX"
|
|
msgstr "maxinfo > REMOTE_VCPUINFO_MAX"
|
|
|
|
#: daemon/remote.c:1331
|
|
msgid "maxinfo * maplen > REMOTE_CPUMAPS_MAX"
|
|
msgstr "maxinfo * maplen > REMOTE_CPUMAPS_MAX"
|
|
|
|
#: daemon/remote.c:1621
|
|
msgid "maxnames > REMOTE_DOMAIN_NAME_LIST_MAX"
|
|
msgstr "maxnames > REMOTE_DOMAIN_NAME_LIST_MAX"
|
|
|
|
#: daemon/remote.c:1748
|
|
msgid "cpumap_len > REMOTE_CPUMAP_MAX"
|
|
msgstr "cpumap_len > REMOTE_CPUMAP_MAX"
|
|
|
|
#: daemon/remote.c:2080 daemon/remote.c:2147 daemon/remote.c:3542
|
|
msgid "maxnames > REMOTE_NETWORK_NAME_LIST_MAX"
|
|
msgstr "maxnames > REMOTE_NETWORK_NAME_LIST_MAX"
|
|
|
|
#: daemon/remote.c:2114
|
|
msgid "maxids > REMOTE_DOMAIN_ID_LIST_MAX"
|
|
msgstr "maxids > REMOTE_DOMAIN_ID_LIST_MAX"
|
|
|
|
#: daemon/remote.c:2533
|
|
msgid "maxnames > REMOTE_INTERFACE_NAME_LIST_MAX"
|
|
msgstr "maxnames > REMOTE_INTERFACE_NAME_LIST_MAX"
|
|
|
|
#: daemon/remote.c:2586
|
|
msgid "maxnames > REMOTE_DEFINED_INTERFACE_NAME_LIST_MAX"
|
|
msgstr "maxnames > REMOTE_DEFINED_INTERFACE_NAME_LIST_MAX"
|
|
|
|
#: daemon/remote.c:2821 src/remote/remote_driver.c:6108
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot resolve address %d: %s"
|
|
msgstr "Cannot resolve address %d: %s"
|
|
|
|
#: daemon/remote.c:2864
|
|
msgid "client tried invalid SASL init request"
|
|
msgstr "client tried invalid SASL init request"
|
|
|
|
#: daemon/remote.c:2873
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to get sock address: %s"
|
|
msgstr "സോക്ക് വിലാസം ലഭ്യമാക്കുന്നതില് പരാജയം: %s"
|
|
|
|
#: daemon/remote.c:2885
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to get peer address: %s"
|
|
msgstr "പിയര് വിലാസം ലഭ്യമാക്കുന്നതില് പരാജയം: %s"
|
|
|
|
#: daemon/remote.c:2906
|
|
#, c-format
|
|
msgid "sasl context setup failed %d (%s)"
|
|
msgstr "sasl context setup failed %d (%s)"
|
|
|
|
#: daemon/remote.c:2919
|
|
msgid "cannot get TLS cipher size"
|
|
msgstr "TLS സിഫര് വലിപ്പം ലഭ്യമല്ല"
|
|
|
|
#: daemon/remote.c:2928
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot set SASL external SSF %d (%s)"
|
|
msgstr "cannot set SASL external SSF %d (%s)"
|
|
|
|
#: daemon/remote.c:2956
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot set SASL security props %d (%s)"
|
|
msgstr "cannot set SASL security props %d (%s)"
|
|
|
|
#: daemon/remote.c:2972
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot list SASL mechanisms %d (%s)"
|
|
msgstr "cannot list SASL mechanisms %d (%s)"
|
|
|
|
#: daemon/remote.c:2981
|
|
msgid "cannot allocate mechlist"
|
|
msgstr "cannot allocate mechlist"
|
|
|
|
#: daemon/remote.c:3012 src/remote/remote_driver.c:6601
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot query SASL ssf on connection %d (%s)"
|
|
msgstr "cannot query SASL ssf on connection %d (%s)"
|
|
|
|
#: daemon/remote.c:3022
|
|
#, c-format
|
|
msgid "negotiated SSF %d was not strong enough"
|
|
msgstr "negotiated SSF %d was not strong enough"
|
|
|
|
#: daemon/remote.c:3051
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot query SASL username on connection %d (%s)"
|
|
msgstr "cannot query SASL username on connection %d (%s)"
|
|
|
|
#: daemon/remote.c:3059
|
|
msgid "no client username was found"
|
|
msgstr "no client username was found"
|
|
|
|
#: daemon/remote.c:3069
|
|
msgid "out of memory copying username"
|
|
msgstr "out of memory copying username"
|
|
|
|
#: daemon/remote.c:3088
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SASL client %s not allowed in whitelist"
|
|
msgstr "SASL client %s not allowed in whitelist"
|
|
|
|
#: daemon/remote.c:3119 daemon/remote.c:3207
|
|
msgid "client tried invalid SASL start request"
|
|
msgstr "client tried invalid SASL start request"
|
|
|
|
#: daemon/remote.c:3134
|
|
#, c-format
|
|
msgid "sasl start failed %d (%s)"
|
|
msgstr "sasl start failed %d (%s)"
|
|
|
|
#: daemon/remote.c:3141
|
|
#, c-format
|
|
msgid "sasl start reply data too long %d"
|
|
msgstr "sasl start reply data too long %d"
|
|
|
|
#: daemon/remote.c:3221
|
|
#, c-format
|
|
msgid "sasl step failed %d (%s)"
|
|
msgstr "sasl step failed %d (%s)"
|
|
|
|
#: daemon/remote.c:3229
|
|
#, c-format
|
|
msgid "sasl step reply data too long %d"
|
|
msgstr "sasl step reply data too long %d"
|
|
|
|
#: daemon/remote.c:3286
|
|
msgid "client tried unsupported SASL init request"
|
|
msgstr "client tried unsupported SASL init request"
|
|
|
|
#: daemon/remote.c:3300
|
|
msgid "client tried unsupported SASL start request"
|
|
msgstr "client tried unsupported SASL start request"
|
|
|
|
#: daemon/remote.c:3314
|
|
msgid "client tried unsupported SASL step request"
|
|
msgstr "client tried unsupported SASL step request"
|
|
|
|
#: daemon/remote.c:3356 daemon/remote.c:3425
|
|
msgid "client tried invalid PolicyKit init request"
|
|
msgstr "client tried invalid PolicyKit init request"
|
|
|
|
#: daemon/remote.c:3361 daemon/remote.c:3430
|
|
msgid "cannot get peer socket identity"
|
|
msgstr "cannot get peer socket identity"
|
|
|
|
#: daemon/remote.c:3365 daemon/remote.c:3434
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Checking PID %d running as %d"
|
|
msgstr "Checking PID %d running as %d"
|
|
|
|
#: daemon/remote.c:3369
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Caller PID was too large %d"
|
|
msgstr "കോളര് PID വളരെ വലുതു് %d"
|
|
|
|
#: daemon/remote.c:3374
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot invoke %s"
|
|
msgstr "%s ലഭ്യമാക്കുവാന് സാധ്യമല്ല"
|
|
|
|
#: daemon/remote.c:3378
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Policy kit denied action %s from pid %d, uid %d, result: %d"
|
|
msgstr "Policy kit denied action %s from pid %d, uid %d, result: %d\n"
|
|
|
|
#: daemon/remote.c:3382
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Policy allowed action %s from pid %d, uid %d"
|
|
msgstr "Policy allowed action %s from pid %d, uid %d"
|
|
|
|
#: daemon/remote.c:3438
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to lookup policy kit caller: %s"
|
|
msgstr "Failed to lookup policy kit caller: %s"
|
|
|
|
#: daemon/remote.c:3445
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to create polkit action %s"
|
|
msgstr "പോള്കിറ്റ് പ്രവര്ത്തി %s ഉണ്ടാക്കുന്നതില് പരാജയം\n"
|
|
|
|
#: daemon/remote.c:3455
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to create polkit context %s"
|
|
msgstr "പോള്കിറ്റ് കോണ്ടെക്സ്റ്റ് %s ഉണ്ടാക്കുന്നതില് പരാജയം\n"
|
|
|
|
#: daemon/remote.c:3473
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Policy kit failed to check authorization %d %s"
|
|
msgstr "Policy kit failed to check authorization %d %s"
|
|
|
|
#: daemon/remote.c:3487
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Policy kit denied action %s from pid %d, uid %d, result: %s"
|
|
msgstr "Policy kit denied action %s from pid %d, uid %d, result: %s\n"
|
|
|
|
#: daemon/remote.c:3492
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Policy allowed action %s from pid %d, uid %d, result %s"
|
|
msgstr "Policy allowed action %s from pid %d, uid %d, result %s"
|
|
|
|
#: daemon/remote.c:3518
|
|
msgid "client tried unsupported PolicyKit init request"
|
|
msgstr "client tried unsupported PolicyKit init request"
|
|
|
|
#: daemon/remote.c:3576
|
|
msgid "maxnames > REMOTE_STORAGE_POOL_NAME_LIST_MAX"
|
|
msgstr "maxnames > REMOTE_STORAGE_POOL_NAME_LIST_MAX"
|
|
|
|
#: daemon/remote.c:4062
|
|
msgid "maxnames > REMOTE_STORAGE_VOL_NAME_LIST_MAX"
|
|
msgstr "maxnames > REMOTE_STORAGE_VOL_NAME_LIST_MAX"
|
|
|
|
#: daemon/remote.c:4429 daemon/remote.c:4600
|
|
msgid "maxnames > REMOTE_NODE_DEVICE_NAME_LIST_MAX"
|
|
msgstr "maxnames > REMOTE_NODE_DEVICE_NAME_LIST_MAX"
|
|
|
|
#: daemon/remote.c:4893
|
|
msgid "maxuuids > REMOTE_SECRET_UUID_LIST_MAX"
|
|
msgstr "maxuuids > REMOTE_SECRET_UUID_LIST_MAX"
|
|
|
|
#: daemon/stream.c:113
|
|
msgid "stream had unexpected termination"
|
|
msgstr "stream had unexpected termination"
|
|
|
|
#: daemon/stream.c:115
|
|
msgid "stream had I/O failure"
|
|
msgstr "stream had I/O failure"
|
|
|
|
#: daemon/stream.c:468
|
|
msgid "stream aborted at client request"
|
|
msgstr "stream aborted at client request"
|
|
|
|
#: daemon/stream.c:471
|
|
#, c-format
|
|
msgid "stream aborted with unexpected status %d"
|
|
msgstr "stream aborted with unexpected status %d"
|
|
|
|
#: src/conf/cpu_conf.c:101
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Missing match attribute for CPU specification"
|
|
msgstr "ക്യാറക്ടര് ഡിവൈസിനുളള ലഭ്യമല്ലാത്ത ഉറവിടത്തിന്റെ പാഥ് വിശേഷത"
|
|
|
|
#: src/conf/cpu_conf.c:111
|
|
msgid "Invalid match attribute for CPU specification"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/cpu_conf.c:121
|
|
msgid "Missing CPU architecture"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/cpu_conf.c:129 src/cpu/cpu_x86.c:651
|
|
msgid "Missing CPU model name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/cpu_conf.c:141
|
|
msgid "Missing 'sockets' attribute in CPU topology"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/cpu_conf.c:150
|
|
msgid "Missing 'cores' attribute in CPU topology"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/cpu_conf.c:159
|
|
msgid "Missing 'threads' attribute in CPU topology"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/cpu_conf.c:166
|
|
msgid "Invalid CPU topology"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/cpu_conf.c:178 src/conf/cpu_conf.c:288
|
|
msgid "Non-empty feature list specified without CPU model"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/cpu_conf.c:201
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invalid CPU feature policy"
|
|
msgstr "കാപ്പിന്റെ മൂല്ല്യം തെറ്റാണ്"
|
|
|
|
#: src/conf/cpu_conf.c:211
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invalid CPU feature name"
|
|
msgstr "Invalid PID %d for container"
|
|
|
|
#: src/conf/cpu_conf.c:218 src/conf/cpu_conf.c:366
|
|
#, c-format
|
|
msgid "CPU feature `%s' specified more than once"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/cpu_conf.c:297
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unexpected CPU match policy %d"
|
|
msgstr "അപ്രതീക്ഷിതമായ വാച്ച്ഡോഗ് മാതൃക %d"
|
|
|
|
#: src/conf/cpu_conf.c:326 src/cpu/cpu_x86.c:338
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Missing CPU feature name"
|
|
msgstr "PCI func ലഭ്യമല്ല"
|
|
|
|
#: src/conf/cpu_conf.c:336
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unexpected CPU feature policy %d"
|
|
msgstr "അപ്രതീക്ഷിതമായ വിശേഷത %d"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:914
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "missing device information"
|
|
msgstr "ലഭ്യമല്ലാത്ത ഡിവൈസുകളുടെ വിവരം"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:948
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unknown address type '%d'"
|
|
msgstr "അപരിചിതമായ ഡിസ്ക് രീതി %s"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:1003
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot parse <address> 'domain' attribute"
|
|
msgstr "<state> 'vlan' വിശേഷത പാഴ്സ് ചെയ്യുവാന് സാധ്യമല്ല"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:1010 src/conf/domain_conf.c:1069
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot parse <address> 'bus' attribute"
|
|
msgstr "<state> 'vlan' വിശേഷത പാഴ്സ് ചെയ്യുവാന് സാധ്യമല്ല"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:1017
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot parse <address> 'slot' attribute"
|
|
msgstr "<state> 'vlan' വിശേഷത പാഴ്സ് ചെയ്യുവാന് സാധ്യമല്ല"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:1024
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot parse <address> 'function' attribute"
|
|
msgstr "<state> 'vlan' വിശേഷത പാഴ്സ് ചെയ്യുവാന് സാധ്യമല്ല"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:1030
|
|
msgid "Insufficient specification for PCI address"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:1062
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot parse <address> 'controller' attribute"
|
|
msgstr "<state> 'vlan' വിശേഷത പാഴ്സ് ചെയ്യുവാന് സാധ്യമല്ല"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:1076
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot parse <address> 'unit' attribute"
|
|
msgstr "<state> 'vlan' വിശേഷത പാഴ്സ് ചെയ്യുവാന് സാധ്യമല്ല"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:1082
|
|
msgid "Insufficient specification for drive address"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:1138
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unknown address type '%s'"
|
|
msgstr "അപരിചിതമായ ഡിസ്ക് രീതി %s"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:1143
|
|
msgid "No type specified for device address"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:1161
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unknown device address type"
|
|
msgstr "അപരിചിതമായ ഡിവൈസ് രീതി"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:1244
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown disk type '%s'"
|
|
msgstr "അപരിചിതമായ ഡിസ്ക് രീതി %s"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:1269 src/conf/domain_conf.c:4619
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unexpected disk type %s"
|
|
msgstr "അപ്രതീക്ഷിതമായ ഡിസ്ക് രീതി %d"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:1322
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown disk device '%s'"
|
|
msgstr "അപരിചിതമായ ഡിസ്ക് ഡിവൈസ് '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:1348
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid floppy device name: %s"
|
|
msgstr "Invalid floppy device name: %s"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:1363
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid harddisk device name: %s"
|
|
msgstr "Invalid harddisk device name: %s"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:1370
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown disk bus type '%s'"
|
|
msgstr "അപരിചിതമായ ഡിസ്ക് ബസ് രീതി '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:1395
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid bus type '%s' for floppy disk"
|
|
msgstr "Invalid bus type '%s' for floppy disk"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:1401
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid bus type '%s' for disk"
|
|
msgstr "ഡിസ്കിനു് തെറ്റായ ബസ് തരം '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:1408
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown disk cache mode '%s'"
|
|
msgstr "അപരിചിതമായ ഡിസ്ക് കാഷ് മോഡ് '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:1418 src/conf/domain_conf.c:1726
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:2904
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to parse devaddr parameter '%s'"
|
|
msgstr "devaddr പരാമീറ്റര് '%s' പാഴ്സ് ചെയ്യുവാന് സാധ്യമല്ല"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:1487
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unknown disk controller type '%s'"
|
|
msgstr "അപരിചിതമായ ഡിസ്ക് രീതി %s"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:1496
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot parse disk controller index %s"
|
|
msgstr "ഡ്രൈവ് സൂചിക '%s' പാഴ്സ് ചെയ്യുവാന് സാധ്യമല്ല "
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:1507
|
|
msgid "Disk controllers must use the 'pci' address type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:1545
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown filesystem type '%s'"
|
|
msgstr "അപരിചിതമായ ഫയല്സിസ്റ്റം രീതി '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:1644
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown interface type '%s'"
|
|
msgstr "അപരിചിതമായ ഇന്റര്ഫെയിസ് തരം '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:1712 src/qemu/qemu_conf.c:4681
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to parse mac address '%s'"
|
|
msgstr "mac വിലാസം '%s' പാഴ്സ് ചെയ്യുവാന് സാധ്യമല്ല"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:1741
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Network interfaces must use 'pci' address type"
|
|
msgstr "നെറ്റ്വറ്ക്കിന്റെ സംയോജക ഘടകം ഏത് തരം"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:1749
|
|
msgid ""
|
|
"No <source> 'network' attribute specified with <interface type='network'/>"
|
|
msgstr ""
|
|
"No <source> 'network' attribute specified with <interface type='network'/>"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:1775
|
|
msgid ""
|
|
"No <source> 'bridge' attribute specified with <interface type='bridge'/>"
|
|
msgstr ""
|
|
"No <source> 'bridge' attribute specified with <interface type='bridge'/>"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:1795
|
|
msgid "No <source> 'port' attribute specified with socket interface"
|
|
msgstr "No <source> 'port' attribute specified with socket interface"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:1800
|
|
msgid "Cannot parse <source> 'port' attribute with socket interface"
|
|
msgstr "Cannot parse <source> 'port' attribute with socket interface"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:1808
|
|
msgid "No <source> 'address' attribute specified with socket interface"
|
|
msgstr "No <source> 'address' attribute specified with socket interface"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:1820
|
|
msgid ""
|
|
"No <source> 'name' attribute specified with <interface type='internal'/>"
|
|
msgstr ""
|
|
"No <source> 'name' attribute specified with <interface type='internal'/>"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:1844
|
|
msgid "Model name contains invalid characters"
|
|
msgstr "Model name contains invalid characters"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:1948 src/conf/domain_conf.c:2014
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown target type for character device: %s"
|
|
msgstr "അപരിചിതമായ ക്യാരക്ടര് ഡിവൈസ് ടാര്ഗറ്റ് തരം: %s"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:1989
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown source mode '%s'"
|
|
msgstr "അപരിചിതമായ സോഴ്സ് മോഡ് '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:2006
|
|
msgid "character device target does not define a type"
|
|
msgstr "character device target does not define a type"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:2035 src/conf/domain_conf.c:2078
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid port number: %s"
|
|
msgstr "തെറ്റായ പോര്ട്ട് നംബര്: %s"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:2047
|
|
msgid "guestfwd channel does not define a target address"
|
|
msgstr "guestfwd channel does not define a target address"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:2058
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is not a valid address"
|
|
msgstr "%s തെറ്റായ വിലാസമാണു്"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:2065
|
|
msgid "guestfwd channel only supports IPv4 addresses"
|
|
msgstr "guestfwd channel only supports IPv4 addresses"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:2072
|
|
msgid "guestfwd channel does not define a target port"
|
|
msgstr "guestfwd channel does not define a target port"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:2087
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected target type type %u"
|
|
msgstr "അപ്രതീക്ഷിതമായ ലക്ഷ്യ രീതി %u"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:2111 src/conf/domain_conf.c:2195
|
|
msgid "Missing source path attribute for char device"
|
|
msgstr "ക്യാറക്ടര് ഡിവൈസിനുളള ലഭ്യമല്ലാത്ത ഉറവിടത്തിന്റെ പാഥ് വിശേഷത"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:2128 src/conf/domain_conf.c:2145
|
|
msgid "Missing source host attribute for char device"
|
|
msgstr "ക്യാറക്ടര് ഡിവൈസിനുളള ലഭ്യമല്ലാത്ത ഉറവിടത്തിന്റെ ഹോസ്റ്റ് വിശേഷത"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:2133 src/conf/domain_conf.c:2150
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:2177
|
|
msgid "Missing source service attribute for char device"
|
|
msgstr "ക്യാറക്ടര് ഡിവൈസിനുളള ലഭ്യമല്ലാത്ത ഉറവിടത്തിന്റെ സേവന വിശേഷത"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:2168
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown protocol '%s'"
|
|
msgstr "അപരിചിതമായ പ്രോട്ടോക്കോള് %s"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:2254
|
|
msgid "missing input device type"
|
|
msgstr "ഇന്പുട്ട് തരത്തിലുള്ള ഡിവൈസ് ലഭ്യമല്ല"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:2260
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown input device type '%s'"
|
|
msgstr "അപരിചിതമായ ഇന്പുട്ട് ഡിവൈസ് തരം '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:2267
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown input bus type '%s'"
|
|
msgstr "അപരിചിതമായ ഇന്പുട്ട് ബസ് രീതി '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:2275
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ps2 bus does not support %s input device"
|
|
msgstr "ps2 bus does not support %s input device"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:2281 src/conf/domain_conf.c:2288
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported input bus %s"
|
|
msgstr "unsupported input bus %s"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:2293
|
|
#, c-format
|
|
msgid "xen bus does not support %s input device"
|
|
msgstr "xen bus does not support %s input device"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:2341
|
|
msgid "missing graphics device type"
|
|
msgstr "ഗ്രാഫിക്സ് ഡിവൈസ് തരം ലഭ്യമല്ല"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:2347
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown graphics device type '%s'"
|
|
msgstr "അപരിചിതമായ ഗ്രാഫിക്സ് ഡിവൈസ് രീതി '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:2358
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot parse vnc port %s"
|
|
msgstr "vnc പോര്ട്ട് %s പാഴ്സ് ചെയ്യുവാന് സാധ്യമല്ല"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:2396 src/conf/domain_conf.c:2458
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown fullscreen value '%s'"
|
|
msgstr "അപരിചിതമായ പൂര്ണ്ണ സ്ക്രീന് മൂല്ല്യം '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:2414
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot parse rdp port %s"
|
|
msgstr "rdp പോര്ട്ട് %s പാഴ്സ് ചെയ്യുവാന് സാധ്യമല്ല"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:2497
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown sound model '%s'"
|
|
msgstr "അപരിചിതമായ ശബ്ദ മാതൃക '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:2534
|
|
msgid "watchdog must contain model name"
|
|
msgstr "വാച്ച്ഡോഗിനു് മോഡല് നാമമുണ്ടായിരിക്കണം"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:2540
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown watchdog model '%s'"
|
|
msgstr "അപരിചിതമായ വാച്ച്ഡോഗ് മാതൃക '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:2551
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown watchdog action '%s'"
|
|
msgstr "അപരിചിതമായ വാച്ച്ഡോഗ് രീതി '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:2705
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown video model '%s'"
|
|
msgstr "അപരിചിതമായ വീഡിയോ മാതൃക '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:2711
|
|
msgid "missing video model and cannot determine default"
|
|
msgstr "വീഡിയോ മാതൃക ലഭ്യമല്ല, സ്വതവേയുള്ളതു് കണ്ടുപിടിക്കുവാനായില്ല"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:2719
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot parse video ram '%s'"
|
|
msgstr "വീഡിയോ ram '%s' പാഴ്സ് ചെയ്യുവാന് സാധ്യമല്ല"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:2729
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot parse video heads '%s'"
|
|
msgstr "വീഡിയോ heads '%s' പാഴ്സ് ചെയ്യുവാന് സാധ്യമല്ല"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:2779
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot parse vendor id %s"
|
|
msgstr "വെന്ഡര് id %s പാഴ്സ് ചെയ്യുവാന് സാധ്യമല്ല"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:2786
|
|
msgid "usb vendor needs id"
|
|
msgstr "usb കച്ചവടക്കാര്ക്ക് id ആവശ്യമുണ്ടു്"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:2797
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot parse product %s"
|
|
msgstr "പ്രൊഡക്ട് %s പാഴ്സ് ചെയ്യുവാന് സാധ്യമല്ല"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:2805
|
|
msgid "usb product needs id"
|
|
msgstr "usb കച്ചവടക്കാര്ക്ക് id ആവശ്യമുണ്ടു്"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:2816
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot parse bus %s"
|
|
msgstr "ബസ് %s പാഴ്സ് ചെയ്യുവാന് സാധ്യമല്ല"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:2823
|
|
msgid "usb address needs bus id"
|
|
msgstr "usb വിലാസത്തിനു് ബസ് id ആവശ്യമുണ്ടു്"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:2832
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot parse device %s"
|
|
msgstr "ഡിവൈസ് %s പാഴ്സ് ചെയ്യുവാന് സാധ്യമല്ല"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:2840
|
|
msgid "usb address needs device id"
|
|
msgstr "usb വിലാസത്തിനു് ഡിവൈസ് id ആവശ്യമുണ്ടു്"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:2845
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown usb source type '%s'"
|
|
msgstr "അപരിചിതമായ usb സോഴ്സ് രീതി '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:2855
|
|
msgid "vendor cannot be 0."
|
|
msgstr "വെന്ഡര് 0 ആകാന് പാടില്ല."
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:2861
|
|
msgid "missing vendor"
|
|
msgstr "വിതരണക്കാരന് ലഭ്യമല്ല"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:2866
|
|
msgid "missing product"
|
|
msgstr "പ്രൊഡക്ട് ലഭ്യമല്ല"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:2912
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown pci source type '%s'"
|
|
msgstr "അപരിചിതമായ pci സോഴ്സ് രീതി '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:2945
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown hostdev mode '%s'"
|
|
msgstr "അപരിചിതമായ hostdev മോഡ് '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:2956
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown host device type '%s'"
|
|
msgstr "അപരിചിതമായ ഹോസ്റ്റ് ഡിവൈസ് തരം '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:2961
|
|
msgid "missing type in hostdev"
|
|
msgstr "hostdev-ല് ലഭ്യമല്ലാത്ത് രീതി"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:2990
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown node %s"
|
|
msgstr "അപരിചിതമായ നോഡ് %s"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:3007
|
|
msgid "PCI host devices must use 'pci' address type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:3039
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown lifecycle action %s"
|
|
msgstr "അപരിചിതമായ ലൈഫ്സൈക്കിള് പ്രവര്ത്തി %s"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:3063
|
|
msgid "missing security type"
|
|
msgstr "സുരക്ഷാ തരം ലഭ്യമല്ല"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:3070
|
|
msgid "invalid security type"
|
|
msgstr "തെറ്റായ സുരക്ഷാ രീതി"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:3083
|
|
msgid "missing security model"
|
|
msgstr "സുരക്ഷാ മോഡല് ലഭ്യമല്ല"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:3092
|
|
msgid "security label is missing"
|
|
msgstr "സുരക്ഷാ ലേബല് ലഭ്യമല്ല"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:3106
|
|
msgid "security imagelabel is missing"
|
|
msgstr "സുരക്ഷാ ഇമേജ്ലേബല് ലഭ്യമല്ല"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:3139 src/conf/domain_conf.c:4097
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:4138 src/conf/domain_conf.c:4210
|
|
#: src/conf/interface_conf.c:908 src/conf/interface_conf.c:948
|
|
#: src/conf/network_conf.c:560 src/conf/network_conf.c:600
|
|
#: src/conf/node_device_conf.c:1302 src/conf/secret_conf.c:241
|
|
#: src/conf/storage_conf.c:805 src/conf/storage_conf.c:1215
|
|
msgid "missing root element"
|
|
msgstr "റൂട്ട് എലമെന്റ് ലഭ്യമല്ല"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:3187
|
|
msgid "unknown device type"
|
|
msgstr "അപരിചിതമായ ഡിവൈസ് രീതി"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:3321
|
|
msgid "unknown virt type"
|
|
msgstr "അപരിചിതമായ virt രീതി"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:3332
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no emulator for domain %s os type %s on architecture %s"
|
|
msgstr "ഡൊമെയിന് %s ഒഎസ് തരം %s ആര്ക്കിടക്ചര് %s-ല് എമ്യുലേറ്റര് ലഭ്യമല്ല"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:3367
|
|
msgid "missing domain type attribute"
|
|
msgstr "ലഭ്യമല്ലാത്ത തരത്തിലുള്ള ഡൊമെയില് വിശേഷത"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:3373
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid domain type %s"
|
|
msgstr "തെറ്റായ തരത്തിലുള്ള ഡൊമെയിന് %s"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:3389 src/conf/network_conf.c:415
|
|
#: src/conf/secret_conf.c:165
|
|
msgid "Failed to generate UUID"
|
|
msgstr "UUID ലഭ്യമാക്കുന്നതില് പരാജയം"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:3395 src/conf/network_conf.c:422
|
|
#: src/conf/secret_conf.c:171 src/conf/storage_conf.c:660
|
|
msgid "malformed uuid element"
|
|
msgstr "malformed uuid element"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:3407
|
|
msgid "missing memory element"
|
|
msgstr "missing memory element"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:3444
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected feature %s"
|
|
msgstr "അപ്രതീക്ഷിതമായ വിശേഷത %s"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:3484
|
|
msgid "no OS type"
|
|
msgstr "OS രീതി ലഭ്യമല്ല"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:3512
|
|
#, c-format
|
|
msgid "os type '%s' & arch '%s' combination is not supported"
|
|
msgstr "ഒഎസ് തരം '%s' & ആര്ക്ക്'%s' കൂട്ടം പിന്തുണയ്ക്കുന്നില്ല"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:3520 src/xen/xm_internal.c:709
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no supported architecture for os type '%s'"
|
|
msgstr "ഒഎസ് തരം '%s'-നു് പിന്തുണയുള്ള ആര്ക്കിടക്ചര് ലഭ്യമല്ല"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:3571
|
|
msgid "cannot extract boot device"
|
|
msgstr "ബൂട്ട് ഡിവൈസ് ലഭ്യമാക്കുവാന് സാധ്യമല്ല"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:3579
|
|
msgid "missing boot device"
|
|
msgstr "ബൂട്ട് ഡിവൈസ് ലഭ്യമല്ല"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:3584
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown boot device '%s'"
|
|
msgstr "അപരിചിതമായ ബൂട്ട് ഡിവൈസ് '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:3609
|
|
msgid "cannot extract disk devices"
|
|
msgstr "ഡിസ്ക് ഡിവൈസുകള് ലഭ്യമാക്കുവാന് സാധ്യമല്ല"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:3628
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "cannot extract controller devices"
|
|
msgstr "നെറ്റ്വര്ക്ക് ഡിവൈസുകള് ലഭ്യമാക്കുവാന് സാധ്യമല്ല"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:3653
|
|
msgid "cannot extract filesystem devices"
|
|
msgstr "ഫയല്സിസ്റ്റം ഡിവൈസുകള് ലഭ്യമാക്കുവാന് സാധ്യമല്ല"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:3672
|
|
msgid "cannot extract network devices"
|
|
msgstr "നെറ്റ്വര്ക്ക് ഡിവൈസുകള് ലഭ്യമാക്കുവാന് സാധ്യമല്ല"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:3693
|
|
msgid "cannot extract parallel devices"
|
|
msgstr "പാരലല് ഡിവൈസുകള് ലഭ്യമാക്കുവാന് സാധ്യമല്ല"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:3713
|
|
msgid "cannot extract serial devices"
|
|
msgstr "സീരിയല് ഡിവൈസുകള് ലഭ്യമാക്കുവാന് സാധ്യമല്ല"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:3762
|
|
msgid "cannot extract channel devices"
|
|
msgstr "ചാനല് ഡിവൈസുകള് ലഭ്യമാക്കുവാന് സാധ്യമല്ല"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:3783
|
|
msgid "cannot extract input devices"
|
|
msgstr "ഇന്പുട്ട് ഡിവൈസുകള് ലഭ്യമാക്കുവാന് സാധ്യമല്ല"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:3818
|
|
msgid "cannot extract graphics devices"
|
|
msgstr "ഗ്രാഫിക്സ് ഡിവൈസുകള് ലഭ്യമാക്കുവാന് സാധ്യമല്ല"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:3862
|
|
msgid "cannot extract sound devices"
|
|
msgstr "ശബ്ദ ഡിവൈസുകള് ലഭ്യമാക്കുവാന് സാധ്യമല്ല"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:3881
|
|
msgid "cannot extract video devices"
|
|
msgstr "വീഡിയോ ഡിവൈസുകള് ലഭ്യമാക്കുവാന് സാധ്യമല്ല"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:3906
|
|
msgid "cannot determine default video type"
|
|
msgstr "സ്വതവേയുള്ള വീഡിയോ തരം കണ്ടുപിടിക്കുവാന് സാധ്യമല്ല"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:3922
|
|
msgid "cannot extract host devices"
|
|
msgstr "ഹോസ്റ്റ് ഡിവൈസുകള് ലഭ്യമാക്കുവാന് സാധ്യമല്ല"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:3942
|
|
msgid "cannot extract watchdog devices"
|
|
msgstr "വാച്ച്ഡോഗ് ഡിവൈസുകള് ലഭ്യമാക്കുവാന് സാധ്യമല്ല"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:3947
|
|
msgid "only a single watchdog device is supported"
|
|
msgstr "only a single watchdog device is supported"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:4003
|
|
msgid "no domain config"
|
|
msgstr "ഡൊമെയിന് ക്രമീകരണം ലഭ്യമല്ല"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:4017
|
|
msgid "missing domain state"
|
|
msgstr "ഡൊമെയിന് അവസ്ഥ ലഭ്യമല്ല"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:4022
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid domain state '%s'"
|
|
msgstr "തെറ്റായ തരത്തിലുള്ള ഡൊമെയിന് അവസ്ഥ '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:4030
|
|
msgid "invalid pid"
|
|
msgstr "അസാധുവായ pid"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:4060 src/conf/interface_conf.c:873
|
|
#: src/conf/network_conf.c:525 src/conf/node_device_conf.c:1254
|
|
#: src/conf/secret_conf.c:203 src/conf/storage_conf.c:734
|
|
#, c-format
|
|
msgid "at line %d: %s"
|
|
msgstr "വരി %d-ല്: %s"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:4091 src/conf/domain_conf.c:4132
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:4204 src/conf/interface_conf.c:902
|
|
#: src/conf/interface_conf.c:942 src/conf/network_conf.c:554
|
|
#: src/conf/network_conf.c:594 src/conf/node_device_conf.c:1296
|
|
#: src/conf/secret_conf.c:234 src/conf/storage_conf.c:798
|
|
#: src/conf/storage_conf.c:1208
|
|
msgid "failed to parse xml document"
|
|
msgstr "xml വിവരണക്കുറിപ്പു് പാഴ്സ് ചെയ്യുന്നതില് പരാജയം"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:4162 src/conf/domain_conf.c:4233
|
|
#: src/conf/interface_conf.c:841 src/conf/network_conf.c:622
|
|
#: src/conf/node_device_conf.c:1223 src/conf/secret_conf.c:117
|
|
msgid "incorrect root element"
|
|
msgstr "incorrect root element"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:4534
|
|
msgid "topology cpuset syntax error"
|
|
msgstr "ടോപോളജിയുടെ cpuset-ല് സിന്രാക്സില് പിശക്"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:4548
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected lifecycle type %d"
|
|
msgstr "അപ്രതീക്ഷിതമായ ലൈഫ്സൈക്കിള് രീതി %d"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:4571
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected disk type %d"
|
|
msgstr "അപ്രതീക്ഷിതമായ ഡിസ്ക് രീതി %d"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:4576
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected disk device %d"
|
|
msgstr "അപ്രതീക്ഷിതമായ ഡിസ്ക് ഡിവൈസ് %d"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:4581
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected disk bus %d"
|
|
msgstr "അപ്രതീക്ഷിതമായ ഡിസ്ക് ബസ് %d"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:4586
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected disk cache mode %d"
|
|
msgstr "അപ്രതീക്ഷിതമായ ഡിസ്ക് കാഷ് മോഡ് %d"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:4657
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unexpected controller type %d"
|
|
msgstr "അപ്രതീക്ഷിതമായ നെറ്റ് രീതി %d"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:4687
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected filesystem type %d"
|
|
msgstr "അപ്രതീക്ഷിതമായ ഫയല്സിസ്റ്റം രീതി %d"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:4742 src/conf/domain_conf.c:5129
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected net type %d"
|
|
msgstr "അപ്രതീക്ഷിതമായ നെറ്റ് രീതി %d"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:4840
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected char type %d"
|
|
msgstr "അപ്രതീക്ഷിതമായ char രീതി %d"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:4928
|
|
msgid "Unable to format guestfwd port"
|
|
msgstr "Unable to format guestfwd port"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:4934
|
|
msgid "Unable to format guestfwd address"
|
|
msgstr "Unable to format guestfwd address"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:4953
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected character destination type %d"
|
|
msgstr "അപ്രതീക്ഷിതമായ ക്യാരക്ടര് ഡെസ്റ്റിനേഷന് രീതി %d"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:4977 src/xen/xend_internal.c:5679
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected sound model %d"
|
|
msgstr "അപ്രതീക്ഷിതമായ ശബ്ദ മാതൃക %d"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:5008
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected watchdog model %d"
|
|
msgstr "അപ്രതീക്ഷിതമായ വാച്ച്ഡോഗ് മാതൃക %d"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:5014
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected watchdog action %d"
|
|
msgstr "അപ്രതീക്ഷിതമായ വാച്ച്ഡോഗ് ആക്ഷന് %d"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:5056
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected video model %d"
|
|
msgstr "അപ്രതീക്ഷിതമായ വീഡിയോ മാതൃക %d"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:5094 src/xen/xend_internal.c:5706
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected input type %d"
|
|
msgstr "അപ്രതീക്ഷിതമായ ഇന്പുട്ട് രീതി %d"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:5099
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected input bus type %d"
|
|
msgstr "അപ്രതീക്ഷിതമായ ഇന്പുട്ട് ബസ് രീതി %d"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:5225
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected hostdev mode %d"
|
|
msgstr "അപ്രതീക്ഷിതമായ hostdev മാതൃക %d"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:5232
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected hostdev type %d"
|
|
msgstr "അപ്രതീക്ഷിതമായ hostdev രീതി %d"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:5284
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected domain type %d"
|
|
msgstr "അപ്രതീക്ഷിതമായ ഡൊമെയിന് രീതി %d"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:5380
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected boot device type %d"
|
|
msgstr "അപ്രതീക്ഷിതമായ ബൂട്ട് ഡിവൈസ് രീതി %d"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:5398
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected feature %d"
|
|
msgstr "അപ്രതീക്ഷിതമായ വിശേഷത %d"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:5601 src/conf/network_conf.c:752
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create config directory '%s'"
|
|
msgstr "ക്രമീകരണ ഡയറക്ടറി '%s' ഉണ്ടാക്കുവാന് സാധ്യമല്ല"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:5610 src/conf/network_conf.c:761
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create config file '%s'"
|
|
msgstr "ക്രമികരണ ഫയല് '%s' ഉണ്ടാക്കുവാന് സാധ്യമല്ല"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:5618 src/conf/network_conf.c:769
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot write config file '%s'"
|
|
msgstr "ക്രമീകരണ ഫയല് '%s' എഴുതുവാന് സാധ്യമല്ല"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:5625 src/conf/network_conf.c:776
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot save config file '%s'"
|
|
msgstr "ക്രമീകരണ ഫയല് '%s' സൂക്ഷിക്കുവാന് സാധ്യമല്ല"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:5755
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected domain %s already exists"
|
|
msgstr "അപ്രതീക്ഷിതമായ ഡൊമെയിന് %s നിലവിലുണ്ടു്"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:5796 src/conf/network_conf.c:878
|
|
#: src/conf/storage_conf.c:1542
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open dir '%s'"
|
|
msgstr "ഡയറക്ടറി '%s' തുറക്കുന്നതില് പരാജയം"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:5861
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot remove config %s"
|
|
msgstr "കോണ്ഫിഗ് %s നീക്കം ചെയ്യുവാന് സാധ്യമല്ല"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:5968 src/xen/xm_internal.c:2671
|
|
#, c-format
|
|
msgid "domain '%s' is already defined with uuid %s"
|
|
msgstr "ഡൊമെയിന് '%s' നിലവില് uuid %s നല്കിയിട്ടുണ്ടു്"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:5977
|
|
#, c-format
|
|
msgid "domain is already active as '%s'"
|
|
msgstr "ഡൊമെയിന് '%s' നിലിവില് പ്രവര്ത്തനത്തിലാണ്"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:5991
|
|
#, c-format
|
|
msgid "domain '%s' already exists with uuid %s"
|
|
msgstr "ഡൊമെയിന് '%s' നിലവില് uuid %s നല്കിയിട്ടുണ്ടു്"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_event.c:99
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "could not find event callback for removal"
|
|
msgstr "'%s'-നുള്ള പേരന്റ് HBA ലഭ്യമാക്കുവാന് സാധ്യമല്ല"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_event.c:155
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "could not find event callback for deletion"
|
|
msgstr "'%s'-നുള്ള പേരന്റ് HBA ലഭ്യമാക്കുവാന് സാധ്യമല്ല"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_event.c:216
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "event callback already tracked"
|
|
msgstr "വാച്ച് നിലിവില് നിരീക്ഷണത്തിലാണു്"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_event.c:342
|
|
msgid "event queue is empty, nothing to pop"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/interface_conf.c:128
|
|
msgid "interface has no name"
|
|
msgstr "ഇന്റര്ഫെയിസിനു് പേരില്ല"
|
|
|
|
#: src/conf/interface_conf.c:144
|
|
msgid "interface mtu value is improper"
|
|
msgstr "ഇന്റര്ഫെയിസ് mtu മൂല്ല്യം തെറ്റാണു്"
|
|
|
|
#: src/conf/interface_conf.c:168
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown interface startmode %s"
|
|
msgstr "അപരിചിതമായ ഇന്റര്ഫെയിസ് startmode %s"
|
|
|
|
#: src/conf/interface_conf.c:200
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown bonding mode %s"
|
|
msgstr "അപരിചിതമായ ബോണ്ടിങ് മോഡ് %s"
|
|
|
|
#: src/conf/interface_conf.c:221
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown mii bonding carrier %s"
|
|
msgstr "unknown mii bonding carrier %s"
|
|
|
|
#: src/conf/interface_conf.c:244
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown arp bonding validate %s"
|
|
msgstr "unknown arp bonding validate %s"
|
|
|
|
#: src/conf/interface_conf.c:270
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown dhcp peerdns value %s"
|
|
msgstr "അപരിചിതമായ dhcp peerdns മൂല്ല്യം %s"
|
|
|
|
#: src/conf/interface_conf.c:296
|
|
msgid "Invalid ip address prefix value"
|
|
msgstr "Invalid ip address prefix value"
|
|
|
|
#: src/conf/interface_conf.c:453
|
|
msgid "protocol misses the family attribute"
|
|
msgstr "ഫാമിലി വിശേഷത പ്രോട്ടോക്കോളില് ലഭ്യമല്ല"
|
|
|
|
#: src/conf/interface_conf.c:472
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported protocol family '%s'"
|
|
msgstr "unsupported protocol family '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/interface_conf.c:501
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "bridge interfaces"
|
|
msgstr "ബ്രിഡ്ജിനു് ഇന്റര്ഫെയിസുകളില്ല"
|
|
|
|
#: src/conf/interface_conf.c:543
|
|
msgid "bond has no interfaces"
|
|
msgstr "ബോണ്ടിനു് ഇന്റര്ഫെയിസുകളില്ല"
|
|
|
|
#: src/conf/interface_conf.c:593
|
|
msgid "bond interface miimon freq missing or invalid"
|
|
msgstr "ബോണ്ട ഇന്റര്ഫെയിസ് miimon freq ലഭ്യമല്ല അല്ലെങ്കില് തെറ്റാണു്"
|
|
|
|
#: src/conf/interface_conf.c:601
|
|
msgid "bond interface miimon downdelay invalid"
|
|
msgstr "ബോണ്ട ഇന്റര്ഫെയിസ് miimon downdelay തെറ്റാണു്"
|
|
|
|
#: src/conf/interface_conf.c:610
|
|
msgid "bond interface miimon updelay invalid"
|
|
msgstr "ബോണ്ട ഇന്റര്ഫെയിസ് miimon updelay തെറ്റാണു്"
|
|
|
|
#: src/conf/interface_conf.c:629
|
|
msgid "bond interface arpmon interval missing or invalid"
|
|
msgstr "ബോണ്ട ഇന്റര്ഫെയിസ് arpmon ഇടവേള തെറ്റാണു് അല്ലെങ്കില് ലഭ്യമല്ല"
|
|
|
|
#: src/conf/interface_conf.c:638
|
|
msgid "bond interface arpmon target missing"
|
|
msgstr "ബോണ്ട് ഇന്റര്ഫെയിസ് arpmon ടാര്ഗറ്റ് ലഭ്യമല്ല"
|
|
|
|
#: src/conf/interface_conf.c:659
|
|
msgid "vlan interface misses the tag attribute"
|
|
msgstr "vlan ഇന്റര്ഫെയിസില് ടാഗ് വിശേഷത ലഭ്യമല്ല"
|
|
|
|
#: src/conf/interface_conf.c:667
|
|
msgid "vlan interface misses name attribute"
|
|
msgstr "vlan ഇന്റര്ഫെയിസില് പേരു് വിശേഷത ലഭ്യമല്ല"
|
|
|
|
#: src/conf/interface_conf.c:685
|
|
msgid "interface misses the type attribute"
|
|
msgstr "ഇന്റര്ഫെയിസില് ഏതു തരം എന്നതു് ലഭ്യമല്ല"
|
|
|
|
#: src/conf/interface_conf.c:691
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown interface type %s"
|
|
msgstr "അപരിചിതമായ ഇന്റര്ഫെയിസ് രീതി '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/interface_conf.c:712
|
|
#, c-format
|
|
msgid "interface has unsupported type '%s'"
|
|
msgstr "ഇന്റര്ഫെയിസിനു് പിന്തുണയില്ലാത്ത തരം '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/interface_conf.c:749
|
|
msgid "bridge interface misses the bridge element"
|
|
msgstr "ബ്രിഡ്ജ് ഇന്റര്ഫെയിസില് ബ്രിഡ്ജ് എലമെന്റ് ലഭ്യമല്ല"
|
|
|
|
#: src/conf/interface_conf.c:761
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bridge interface stp should be on or off got %s"
|
|
msgstr "ബ്രിഡ്ജ് ഇന്റര്ഫെയിസ് stp ഓണ് അല്ലെങ്കില് ഓഫ് ആയിരിക്കണം, %s കിട്ടി"
|
|
|
|
#: src/conf/interface_conf.c:791
|
|
msgid "bond interface misses the bond element"
|
|
msgstr "ബോണ്ട് ഇഡ്ജ് ഇന്റര്ല് ബോണ്ട് എലമെന്റ് ലഭ്യമല്ലഫെയിസി"
|
|
|
|
#: src/conf/interface_conf.c:812
|
|
msgid "vlan interface misses the vlan element"
|
|
msgstr "vlan ഇന്റര്ഫെയിസില് vlan എലമെന്റ് ലഭ്യമല്ല"
|
|
|
|
#: src/conf/interface_conf.c:1023
|
|
msgid "bond arp monitoring has no target"
|
|
msgstr "ബോണ്ട് arp മോണിറ്ററിങിനു് ടാര്ഗറ്റ് ലഭ്യമല്ല"
|
|
|
|
#: src/conf/interface_conf.c:1051
|
|
msgid "vlan misses the tag name"
|
|
msgstr "vlan-ല് ടാഗ് നാമം ലഭ്യമല്ല"
|
|
|
|
#: src/conf/interface_conf.c:1134
|
|
msgid "virInterfaceDefFormat unknown startmode"
|
|
msgstr "virInterfaceDefFormat അപരിചിതമായ startmode"
|
|
|
|
#: src/conf/interface_conf.c:1148
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "virInterfaceDefFormat NULL def"
|
|
msgstr "virInterfaceDefFormat അപരിചിതമായ startmode"
|
|
|
|
#: src/conf/interface_conf.c:1154
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "virInterfaceDefFormat missing interface name"
|
|
msgstr "virInterfaceDefFormat അപരിചിതമായ startmode"
|
|
|
|
#: src/conf/interface_conf.c:1160
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected interface type %d"
|
|
msgstr "അപ്രതീക്ഷിതമായ ഇന്റര്ഫെയിസ് രീതി %d"
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:250
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot parse dhcp start address '%s'"
|
|
msgstr "dhcp ആദ്യ വിലാസം '%s' പാഴ്സ് ചെയ്യുവാന് സാധ്യമല്ല"
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:259
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot parse dhcp end address '%s'"
|
|
msgstr "dhcp അവസാന വിലാസം '%s' പാഴ്സ് ചെയ്യുവാന് സാധ്യമല്ല"
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:270
|
|
#, c-format
|
|
msgid "dhcp range '%s' to '%s' invalid"
|
|
msgstr "dhcp range '%s' to '%s' invalid"
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:298
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot parse MAC address '%s'"
|
|
msgstr "MAC വിലാസം '%s' പാഴ്സ് ചെയ്യുവാന് സാധ്യമല്ല"
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:305
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot use name address '%s'"
|
|
msgstr "വിലാസം '%s' ഉപയോഗിക്കുവാന് സാധ്യമല്ല"
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:321 src/conf/network_conf.c:451
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot parse IP address '%s'"
|
|
msgstr "IP വിലാസം '%s' പാഴ്സ് ചെയ്യുവാന് സാധ്യമല്ല"
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:457
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot parse netmask '%s'"
|
|
msgstr "നെറ്റ്മാസ്ക്'%s'പാഴ്സ് ചെയ്യുവാന് സാധ്യമല്ല"
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:481
|
|
msgid "Forwarding requested, but no IPv4 address/netmask provided"
|
|
msgstr "Forwarding requested, but no IPv4 address/netmask provided"
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:489
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown forwarding type '%s'"
|
|
msgstr "ഫോര്വേഡിങ് രീതി '%s' അപിരിചിതം"
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:836
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Network config filename '%s' does not match network name '%s'"
|
|
msgstr "നെറ്റ്വര്ക്ക് കോണ്ഫിഗ് നാമം '%s' നെറ്റ്വര്ക്ക് നാമവുമായി '%s' ചേരുന്നില്ല"
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:927
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot remove config file '%s'"
|
|
msgstr "ക്രമീകരണ ഫയല് '%s' നീക്കം ചെയ്യുവാന് സാധ്യമല്ല"
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:1001
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bridge generation exceeded max id %d"
|
|
msgstr "ബ്രിഡ്ജ് ഉല്പാദനം max id %d-യേക്കാള് കൂടുതല്"
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:1020
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bridge name '%s' already in use."
|
|
msgstr "ബ്രിഡ്ജ് നാമം '%s' നിലവില് ഉപയോഗത്തിലാണു്."
|
|
|
|
#: src/conf/node_device_conf.c:565
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no block device path supplied for '%s'"
|
|
msgstr "'%s'-നു് ബ്ലോക്ക് ഡിവൈസ് പാഥ് ലഭ്യമല്ല"
|
|
|
|
#: src/conf/node_device_conf.c:578
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error parsing storage capabilities for '%s'"
|
|
msgstr "'%s'-നു് സ്റ്റോറേജ് വിശേഷതകള് പാഴ്സ് ചെയ്യുമ്പോള് പിശക്"
|
|
|
|
#: src/conf/node_device_conf.c:588
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing storage capability type for '%s'"
|
|
msgstr "'%s'-നുള്ള സ്റ്റോറേജ് വിശേഷത ഏതു് തരമെന്നു് ലഭ്യമല്ല"
|
|
|
|
#: src/conf/node_device_conf.c:610
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no removable media size supplied for '%s'"
|
|
msgstr "'%s'-നുള്ള മാറ്റുവാന് സാധിക്കുന്ന മീഡിയ വ്യാപ്തി ലഭ്യമല്ല"
|
|
|
|
#: src/conf/node_device_conf.c:611
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid removable media size supplied for '%s'"
|
|
msgstr "'%s'-നുള്ള മാറ്റുവാന് സാധിക്കുന്ന മീഡിയ വ്യാപ്തി തെറ്റാണു്"
|
|
|
|
#: src/conf/node_device_conf.c:621
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown storage capability type '%s' for '%s'"
|
|
msgstr "അപരിചിതമായ സ്റ്റോറേജ് വോള്യം രീതി '%s'('%s'-നുള്ളതു്)"
|
|
|
|
#: src/conf/node_device_conf.c:633
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no size supplied for '%s'"
|
|
msgstr "'%s'-നുള്ള വ്യാപ്തി നല്കിയിട്ടില്ല"
|
|
|
|
#: src/conf/node_device_conf.c:634
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid size supplied for '%s'"
|
|
msgstr "'%s'-നു് തെറ്റായ വ്യാപ്തി നല്കിയിരിക്കുന്നു"
|
|
|
|
#: src/conf/node_device_conf.c:661 src/conf/node_device_conf.c:739
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no SCSI host ID supplied for '%s'"
|
|
msgstr "'%s'-നു് SCSI ഹോസ്റ്റ് ID നല്കിയിട്ടില്ല"
|
|
|
|
#: src/conf/node_device_conf.c:662 src/conf/node_device_conf.c:740
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid SCSI host ID supplied for '%s'"
|
|
msgstr "'%s'-നു് അസാധുവായ SCSI ഹോസ്റ്റ് ID നല്കിയിരിക്കുന്നു"
|
|
|
|
#: src/conf/node_device_conf.c:667
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no SCSI bus ID supplied for '%s'"
|
|
msgstr "'%s'-നു് SCSI ബസ് ID നല്കിയിട്ടില്ല"
|
|
|
|
#: src/conf/node_device_conf.c:668
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid SCSI bus ID supplied for '%s'"
|
|
msgstr "'%s'-നു് അസാധുവായ SCSI ബസ് ID നല്കിയിരിക്കുന്നു"
|
|
|
|
#: src/conf/node_device_conf.c:673
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no SCSI target ID supplied for '%s'"
|
|
msgstr "'%s'-നു് SCSI ടാര്ഗറ്റ് ID നല്കിയിട്ടില്ല"
|
|
|
|
#: src/conf/node_device_conf.c:674
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid SCSI target ID supplied for '%s'"
|
|
msgstr "'%s'-നു് അസാധുവായ SCSI ടാര്ഗറ്റ് ID നല്കിയിരിക്കുന്നു"
|
|
|
|
#: src/conf/node_device_conf.c:679
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no SCSI LUN ID supplied for '%s'"
|
|
msgstr "'%s'-നു് SCSI LUN ID നല്കിയിട്ടില്ല"
|
|
|
|
#: src/conf/node_device_conf.c:680
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid SCSI LUN ID supplied for '%s'"
|
|
msgstr "'%s'-നു് അസാധുവായ SCSI LUN ID നല്കിയിരിക്കുന്നു"
|
|
|
|
#: src/conf/node_device_conf.c:708
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no target name supplied for '%s'"
|
|
msgstr "'%s'-നുള്ള ടാര്ഗറ്റ് നാമം നല്കിയിട്ടില്ല"
|
|
|
|
#: src/conf/node_device_conf.c:746
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error parsing SCSI host capabilities for '%s'"
|
|
msgstr "'%s'-നു് SCSI ഹോസ്റ്റ് വിശേഷതകള് പാഴ്സ് ചെയ്യുമ്പോള് പിശക്"
|
|
|
|
#: src/conf/node_device_conf.c:756
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing SCSI host capability type for '%s'"
|
|
msgstr "'%s'-നു് SCSI ഹോസ്റ്റ് വിശേഷതകള് ലഭ്യമല്ല"
|
|
|
|
#: src/conf/node_device_conf.c:778
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no WWNN supplied for '%s'"
|
|
msgstr "'%s'-നു് WWNN നല്കിയിട്ടില്ല"
|
|
|
|
#: src/conf/node_device_conf.c:786
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no WWPN supplied for '%s'"
|
|
msgstr "'%s'-നു് WWPN നല്കിയിട്ടില്ല"
|
|
|
|
#: src/conf/node_device_conf.c:794
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown SCSI host capability type '%s' for '%s'"
|
|
msgstr "'%s' SCSI ഹോസ്റ്റ് വിശേഷണ തരം, '%s'-നുള്ളതു് അപരിചിതം"
|
|
|
|
#: src/conf/node_device_conf.c:828
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no network interface supplied for '%s'"
|
|
msgstr "'%s'-നുള്ള നെറ്റ്വര്ക്ക് ഇന്റര്ഫെയിസ് നല്കിയിട്ടില്ല"
|
|
|
|
#: src/conf/node_device_conf.c:843
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid network type supplied for '%s'"
|
|
msgstr "'%s'-നു് തെറ്റായ നെറ്റ്വര്ക്ക് ഇന്റര്ഫെയിസ് നല്കിയിരിക്കുന്നു"
|
|
|
|
#: src/conf/node_device_conf.c:871
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no USB interface number supplied for '%s'"
|
|
msgstr "'%s'-നുള്ള USB ഇന്റര്ഫെയിസ് നല്കിയിട്ടില്ല"
|
|
|
|
#: src/conf/node_device_conf.c:872
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid USB interface number supplied for '%s'"
|
|
msgstr "'%s'-നു് നല്കിയിരിക്കുന്ന USB ഇന്റര്ഫെയിസ് തെറ്റാണു്"
|
|
|
|
#: src/conf/node_device_conf.c:877
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no USB interface class supplied for '%s'"
|
|
msgstr "'%s'-നുള്ള USB ഇന്റര്ഫെയിസ് ക്ലാസ്സ് നല്കിയിട്ടില്ല"
|
|
|
|
#: src/conf/node_device_conf.c:878
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid USB interface class supplied for '%s'"
|
|
msgstr "'%s'-നു് നല്കിയിരിക്കുന്ന USB ഇന്റര്ഫെയിസ് ക്ലാസ്സ് തെറ്റാണു്"
|
|
|
|
#: src/conf/node_device_conf.c:883
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no USB interface subclass supplied for '%s'"
|
|
msgstr "'%s'-നുള്ള USB ഇന്റര്ഫെയിസ് സബ്ക്ലാസ്സ് നല്കിയിട്ടില്ല"
|
|
|
|
#: src/conf/node_device_conf.c:884
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid USB interface subclass supplied for '%s'"
|
|
msgstr "'%s'-നു് നല്കിയിരിക്കുന്ന USB ഇന്റര്ഫെയിസ് സബ്ക്ലാസ്സ് തെറ്റാണു്"
|
|
|
|
#: src/conf/node_device_conf.c:889
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no USB interface protocol supplied for '%s'"
|
|
msgstr "'%s'-നുള്ള USB ഇന്റര്ഫെയിസ് പ്രോട്ടോക്കോള് നല്കിയിട്ടില്ല"
|
|
|
|
#: src/conf/node_device_conf.c:890
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid USB interface protocol supplied for '%s'"
|
|
msgstr "'%s'-നുള്ള തെറ്റായ യുഎസ്ബി ഇന്റര്ഫെയിസ് നല്കിയിരിക്കുന്നു"
|
|
|
|
#: src/conf/node_device_conf.c:940
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no USB bus number supplied for '%s'"
|
|
msgstr "'%s'-നുള്ള USB ബസ് നംബര് നല്കിയിട്ടില്ല"
|
|
|
|
#: src/conf/node_device_conf.c:941
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid USB bus number supplied for '%s'"
|
|
msgstr "'%s'-നുള്ള തെറ്റായ USB ബസ് നംബര് നല്കിയിരിക്കുന്നു"
|
|
|
|
#: src/conf/node_device_conf.c:946
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no USB device number supplied for '%s'"
|
|
msgstr "'%s'-നുള്ള USB ഡിവൈസ് നംബര് നല്കിയിട്ടില്ല"
|
|
|
|
#: src/conf/node_device_conf.c:947
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid USB device number supplied for '%s'"
|
|
msgstr "'%s'-നുള്ള തെറ്റായ USB ഡിവൈസ് നംബര് നല്കിയിരിക്കുന്നു"
|
|
|
|
#: src/conf/node_device_conf.c:952
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no USB vendor ID supplied for '%s'"
|
|
msgstr "'%s'-നുള്ള USB വെന്ഡര് ID നല്കിയിട്ടില്ല"
|
|
|
|
#: src/conf/node_device_conf.c:953
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid USB vendor ID supplied for '%s'"
|
|
msgstr "'%s'-നുള്ള തെറ്റായ USB വെന്ഡര് ID നല്കിയിരിക്കുന്നു"
|
|
|
|
#: src/conf/node_device_conf.c:958
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no USB product ID supplied for '%s'"
|
|
msgstr "'%s'-നുള്ള USB പ്രൊഡക്ട് ID നല്കിയിട്ടില്ല"
|
|
|
|
#: src/conf/node_device_conf.c:959
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid USB product ID supplied for '%s'"
|
|
msgstr "'%s'-നുള്ള തെറ്റായ USB പ്രൊഡക്ട് ID നല്കിയിരിക്കുന്നു"
|
|
|
|
#: src/conf/node_device_conf.c:986
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no PCI domain ID supplied for '%s'"
|
|
msgstr "'%s'-നുള്ള PCI ഡൊമെയിന് ID നല്കിയിട്ടില്ല"
|
|
|
|
#: src/conf/node_device_conf.c:987
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid PCI domain ID supplied for '%s'"
|
|
msgstr "'%s'-നു് തെറ്റായ PCI ഡൊമെയിന് ID നല്കിയിരിക്കുന്നു"
|
|
|
|
#: src/conf/node_device_conf.c:992
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no PCI bus ID supplied for '%s'"
|
|
msgstr "'%s'-നുള്ള PCI ബസ് ID നല്കിയിട്ടില്ല"
|
|
|
|
#: src/conf/node_device_conf.c:993
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid PCI bus ID supplied for '%s'"
|
|
msgstr "'%s'-നു് തെറ്റായ PCI ബസ് ID നല്കിയിരിക്കുന്നു"
|
|
|
|
#: src/conf/node_device_conf.c:998
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no PCI slot ID supplied for '%s'"
|
|
msgstr "'%s'-നുള്ള PCI സ്ലോട്ട് ID നല്കിയിട്ടില്ല"
|
|
|
|
#: src/conf/node_device_conf.c:999
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid PCI slot ID supplied for '%s'"
|
|
msgstr "'%s'-നു് തെറ്റായ PCI സ്ലോട്ട് ID നല്കിയിരിക്കുന്നു"
|
|
|
|
#: src/conf/node_device_conf.c:1004
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no PCI function ID supplied for '%s'"
|
|
msgstr "'%s'-നുള്ള PCI ഫംഗ്ഷന് ID നല്കിയിട്ടില്ല"
|
|
|
|
#: src/conf/node_device_conf.c:1005
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid PCI function ID supplied for '%s'"
|
|
msgstr "'%s'-നു് തെറ്റായ PCI ഫംഗ്ഷന് ID നല്കിയിരിക്കുന്നു"
|
|
|
|
#: src/conf/node_device_conf.c:1010
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no PCI vendor ID supplied for '%s'"
|
|
msgstr "'%s'-നുള്ള PCI വെന്ഡര് ID നല്കിയിട്ടില്ല"
|
|
|
|
#: src/conf/node_device_conf.c:1011
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid PCI vendor ID supplied for '%s'"
|
|
msgstr "'%s'-നു് തെറ്റായ PCI വെന്ഡര് ID നല്കിയിരിക്കുന്നു"
|
|
|
|
#: src/conf/node_device_conf.c:1016
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no PCI product ID supplied for '%s'"
|
|
msgstr "'%s'-നുള്ള PCI പ്രൊഡക്ട് ID നല്കിയിട്ടില്ല"
|
|
|
|
#: src/conf/node_device_conf.c:1017
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid PCI product ID supplied for '%s'"
|
|
msgstr "'%s'-നു് തെറ്റായ PCI പ്രൊഡക്ട് ID നല്കിയിരിക്കുന്നു"
|
|
|
|
#: src/conf/node_device_conf.c:1052
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no system UUID supplied for '%s'"
|
|
msgstr "'%s'-നുള്ള സിസ്റ്റം UUID നല്കിയിട്ടില്ല"
|
|
|
|
#: src/conf/node_device_conf.c:1058
|
|
#, c-format
|
|
msgid "malformed uuid element for '%s'"
|
|
msgstr "'%s'-നു് തെറ്റായ uuid എലമെന്റ്"
|
|
|
|
#: src/conf/node_device_conf.c:1093
|
|
msgid "missing capability type"
|
|
msgstr "വിശേഷണ തരം ലഭ്യമല്ല"
|
|
|
|
#: src/conf/node_device_conf.c:1099
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown capability type '%s'"
|
|
msgstr "അപരിചിതമായ വിശേഷത രീതി '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/node_device_conf.c:1136
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown capability type '%d' for '%s'"
|
|
msgstr "അപരിചിതമായ വിശേഷത രീതി '%d','%s'-യ്ക്കുള്ളതു്"
|
|
|
|
#: src/conf/node_device_conf.c:1188
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no device capabilities for '%s'"
|
|
msgstr "'%s'-നുള്ള ഡിവൈസ് വിശേഷതകള് ലഭ്യമല്ല"
|
|
|
|
#: src/conf/node_device_conf.c:1356
|
|
msgid "Device is not a fibre channel HBA"
|
|
msgstr "ഡിവൈസ് ഒരു ഫൈബര് ചാനല് HBA അല്ല"
|
|
|
|
#: src/conf/node_device_conf.c:1386
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find parent HBA for '%s'"
|
|
msgstr "'%s'-നുള്ള പേരന്റ് HBA ലഭ്യമാക്കുവാന് സാധ്യമല്ല"
|
|
|
|
#: src/conf/node_device_conf.c:1406
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Parent HBA %s is not capable of vport operations"
|
|
msgstr "പേരന്റ് HBA %s vport പ്രക്രിയകള്ക്കുള്ളവയല്ല"
|
|
|
|
#: src/conf/secret_conf.c:56 src/conf/secret_conf.c:100
|
|
#: src/conf/secret_conf.c:274 src/conf/secret_conf.c:291
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected secret usage type %d"
|
|
msgstr "അപ്രതീക്ഷിതമായ രഹസ്യ ഉപയോഗ രീതി %d"
|
|
|
|
#: src/conf/secret_conf.c:72
|
|
msgid "unknown secret usage type"
|
|
msgstr "അപ്രതീക്ഷിതമായ രഹസ്യ ഉപയോഗ രീതി"
|
|
|
|
#: src/conf/secret_conf.c:78
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown secret usage type %s"
|
|
msgstr "അപ്രതീക്ഷിതമായ രഹസ്യ ഉപയോഗ രീതി %s"
|
|
|
|
#: src/conf/secret_conf.c:93
|
|
msgid "volume usage specified, but volume path is missing"
|
|
msgstr "വോള്യം ഉപയോഗം വ്യക്തമാക്കി, പക്ഷേ വോള്യം പാഥ് ലഭ്യമല്ല"
|
|
|
|
#: src/conf/secret_conf.c:141
|
|
msgid "invalid value of 'ephemeral'"
|
|
msgstr "'ephemeral' മൂല്ല്യം തെറ്റാണ്"
|
|
|
|
#: src/conf/secret_conf.c:155
|
|
msgid "invalid value of 'private'"
|
|
msgstr "'private' മൂല്ല്യം തെറ്റാണ്"
|
|
|
|
#: src/conf/storage_conf.c:227 src/storage/storage_backend.c:874
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing backend for pool type %d"
|
|
msgstr "പൂള് രീതി %d-നുള്ള ബാക്കെന്ഡ് ലഭ്യമാക്കുവാന് സാധ്യമായില്ല"
|
|
|
|
#: src/conf/storage_conf.c:375
|
|
msgid "missing auth host attribute"
|
|
msgstr "auth host ആട്രിബ്യൂട്ട് ലഭ്യമല്ല"
|
|
|
|
#: src/conf/storage_conf.c:382
|
|
msgid "missing auth passwd attribute"
|
|
msgstr "auth passwd ആട്രിബ്യൂട്ട് ലഭ്യമല്ല"
|
|
|
|
#: src/conf/storage_conf.c:419
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown pool format type %s"
|
|
msgstr "അപരിചിതമായ പൂള് മാതൃക രീതി '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/storage_conf.c:443
|
|
msgid "missing storage pool source device path"
|
|
msgstr "സ്റ്റോറേജ് പൂള് സോഴ്സ് ഡിവൈസ് പാഥ് ലഭ്യമല്ല"
|
|
|
|
#: src/conf/storage_conf.c:462
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown auth type '%s'"
|
|
msgstr "അപരിചിതമായ auth രീതി '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/storage_conf.c:498
|
|
msgid "bad <source> spec"
|
|
msgstr "തെറ്റായ <source> spec"
|
|
|
|
#: src/conf/storage_conf.c:516
|
|
msgid "root element was not source"
|
|
msgstr "റൂട്ട് എലമെന്റ് 'ഉറവിടമല്ല"
|
|
|
|
#: src/conf/storage_conf.c:568
|
|
msgid "malformed octal mode"
|
|
msgstr "തെറ്റായ ഒക്ടല് മോഡ്"
|
|
|
|
#: src/conf/storage_conf.c:579
|
|
msgid "malformed owner element"
|
|
msgstr "തെറ്റായ ഓണര് എലമെന്റ്"
|
|
|
|
#: src/conf/storage_conf.c:590
|
|
msgid "malformed group element"
|
|
msgstr "തെറ്റായ ഗ്രൂപ്പ് എലമെന്റ്"
|
|
|
|
#: src/conf/storage_conf.c:622 src/storage/storage_driver.c:446
|
|
#: src/test/test_driver.c:3729
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown storage pool type %s"
|
|
msgstr "അപരിചിതമായ സ്റ്റോറേജ് പൂള് രീതി %s"
|
|
|
|
#: src/conf/storage_conf.c:646
|
|
msgid "missing pool source name element"
|
|
msgstr "പൂള് സോഴ്സ് നെയിം എലമെന്റ് ലഭ്യമല്ല"
|
|
|
|
#: src/conf/storage_conf.c:654 src/storage/storage_backend.c:390
|
|
msgid "unable to generate uuid"
|
|
msgstr "uuid ലഭ്യമാക്കുവാന് സാധ്യമല്ല"
|
|
|
|
#: src/conf/storage_conf.c:670
|
|
msgid "missing storage pool source host name"
|
|
msgstr "സ്റ്റോറേജ് പൂള് സോഴ്സ് ഹോസ്റ്റ് നാമം ലഭ്യമല്ല"
|
|
|
|
#: src/conf/storage_conf.c:678
|
|
msgid "missing storage pool source path"
|
|
msgstr "സ്റ്റോറേജ് പൂള് സോഴ്സ് പാഥ് ലഭ്യമല്ല"
|
|
|
|
#: src/conf/storage_conf.c:696
|
|
msgid "missing storage pool source adapter name"
|
|
msgstr "സ്റ്റോറേജ് പൂള് സോഴ്സ് അഡാപ്ടര് നാമം ലഭ്യമല്ല"
|
|
|
|
#: src/conf/storage_conf.c:703
|
|
msgid "missing storage pool target path"
|
|
msgstr "സ്റ്റോറേജ് പൂള് ടാര്ഗറ്റ് പാഥ് ലഭ്യമല്ല"
|
|
|
|
#: src/conf/storage_conf.c:750
|
|
msgid "unknown root element for storage pool"
|
|
msgstr "സ്റ്റോറേജ് പൂളിനുള്ള അപരിചിതമായ റൂട്ട് എലമെന്റ്"
|
|
|
|
#: src/conf/storage_conf.c:881
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown pool format number %d"
|
|
msgstr "അപരിചിതമായ പൂള് ഫോര്മാറ്റ് നംബര് %d"
|
|
|
|
#: src/conf/storage_conf.c:914 src/conf/storage_conf.c:1723
|
|
msgid "unexpected pool type"
|
|
msgstr "അപ്രതീക്ഷിതമായ പൂള് രീതി"
|
|
|
|
#: src/conf/storage_conf.c:1012
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown size units '%s'"
|
|
msgstr "അപരിചിതമായ വ്യപ്തിയുടെ യൂണിറ്റുകള് '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/storage_conf.c:1019
|
|
msgid "malformed capacity element"
|
|
msgstr "കപാസിറ്റി എലമെന്റ് തെറ്റാണു്"
|
|
|
|
#: src/conf/storage_conf.c:1024
|
|
msgid "capacity element value too large"
|
|
msgstr "കപാസിറ്റി എലമെന്റ് മൂല്ല്യം വളരെ വലുതാണു്"
|
|
|
|
#: src/conf/storage_conf.c:1056
|
|
msgid "missing volume name element"
|
|
msgstr "വോള്യം നെയിം എലമെന്റ് ലഭ്യമല്ല"
|
|
|
|
#: src/conf/storage_conf.c:1067
|
|
msgid "missing capacity element"
|
|
msgstr "കപാസിറ്റി എലമെന്റ് ലഭ്യമല്ല"
|
|
|
|
#: src/conf/storage_conf.c:1096 src/conf/storage_conf.c:1127
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown volume format type %s"
|
|
msgstr "അപരിചിതമായ വോള്യം ഫോര്മാറ്റ് രീതി %s"
|
|
|
|
#: src/conf/storage_conf.c:1158
|
|
msgid "unknown root element for storage vol"
|
|
msgstr "സ്റ്റോറേജ് വോള്യത്തിനുള്ള അപരിചിതമായ റൂട്ട് എലമെന്റ്"
|
|
|
|
#: src/conf/storage_conf.c:1263
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown volume format number %d"
|
|
msgstr "അപരിചിതമായ വോള്യം ഫോര്മാറ്റ് നംബര് %d"
|
|
|
|
#: src/conf/storage_conf.c:1600
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create config directory %s"
|
|
msgstr "ക്രമീകരണ ഡയറക്ടറി %s ഉണ്ടാക്കുവാന് സാധ്യമല്ല"
|
|
|
|
#: src/conf/storage_conf.c:1608
|
|
msgid "cannot construct config file path"
|
|
msgstr "cannot construct config file path"
|
|
|
|
#: src/conf/storage_conf.c:1619
|
|
msgid "cannot construct autostart link path"
|
|
msgstr "cannot construct autostart link path"
|
|
|
|
#: src/conf/storage_conf.c:1633
|
|
msgid "failed to generate XML"
|
|
msgstr "XML ഉണ്ടാക്കുന്നതില് പരാജയം"
|
|
|
|
#: src/conf/storage_conf.c:1641
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create config file %s"
|
|
msgstr "ക്രമീകരണ ഫയല് %s ഉണ്ടാക്കുവാന് സാധ്യമല്ല"
|
|
|
|
#: src/conf/storage_conf.c:1649
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot write config file %s"
|
|
msgstr "ക്രമീകരണ ഫയല് %s റൈറ്റ് ചെയ്യുവാന് സാധ്യമല്ല"
|
|
|
|
#: src/conf/storage_conf.c:1656
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot save config file %s"
|
|
msgstr "ക്രമീകരണ ഫയല് %s സൂക്ഷിക്കുവാന് സാധ്യമല്ല"
|
|
|
|
#: src/conf/storage_conf.c:1677
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no config file for %s"
|
|
msgstr "%s-നുള്ള ക്രമികരണ ഫയല് ലഭ്യമല്ല"
|
|
|
|
#: src/conf/storage_conf.c:1683
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot remove config for %s"
|
|
msgstr "cannot remove config for %s"
|
|
|
|
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:93
|
|
msgid "unknown volume encryption secret type"
|
|
msgstr "അപ്രതീക്ഷിതമായ വോള്യം എന്ക്രിപ്ഷന് രഹസ്യ രീതി "
|
|
|
|
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:99
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown volume encryption secret type %s"
|
|
msgstr "അപ്രതീക്ഷിതമായ വോള്യം എന്ക്രിപ്ഷന് രഹസ്യ രീതി %s"
|
|
|
|
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:111
|
|
#, c-format
|
|
msgid "malformed volume encryption uuid '%s'"
|
|
msgstr "തകരാറുള്ള വോള്യം എന്ക്രിപ്ഷന് uuid '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:118
|
|
msgid "missing volume encryption uuid"
|
|
msgstr "വോള്യം എന്ക്രിപ്ഷന് uuid ലഭ്യമല്ല"
|
|
|
|
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:147
|
|
msgid "unknown volume encryption format"
|
|
msgstr "അപ്രതീക്ഷിതമായ വോള്യം എന്ക്രിപ്ഷന് മാതൃക"
|
|
|
|
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:153
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown volume encryption format type %s"
|
|
msgstr "അപ്രതീക്ഷിതമായ വോള്യം എന്ക്രിപ്ഷന് മാതൃക രീതി %s"
|
|
|
|
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:164
|
|
msgid "cannot extract volume encryption secrets"
|
|
msgstr "വോള്യം എന്ക്രിപ്ഷന് രഹസ്യങ്ങള് ലഭ്യമാക്കുവാന് സാധ്യമല്ല"
|
|
|
|
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:196
|
|
msgid "unknown root element for volume encryption information"
|
|
msgstr "വോള്യം എന്ക്രിപ്ഷന് വിവരങ്ങള്ക്കുള്ള അപരിചിതമായ റൂട്ട് എലമെന്റ്"
|
|
|
|
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:228
|
|
msgid "unexpected volume encryption secret type"
|
|
msgstr "അപ്രതീക്ഷിതമായ വോള്യം എന്ക്രിപ്ഷന് രഹസ്യ രീതി"
|
|
|
|
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:248
|
|
msgid "unexpected encryption format"
|
|
msgstr "അപ്രതീക്ഷിതമായ എന്ക്രിപ്ഷന് മാതൃക"
|
|
|
|
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:275
|
|
msgid "Cannot open /dev/urandom"
|
|
msgstr "/dev/urandom തുറക്കുവാന് സാധ്യമല്ല"
|
|
|
|
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:286
|
|
msgid "Cannot read from /dev/urandom"
|
|
msgstr "/dev/urandom-ല് നിന്നും ലഭ്യമാക്കുവാന് സാധ്യമല്ല"
|
|
|
|
#: src/cpu/cpu.c:51 src/cpu/cpu_map.c:82
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "undefined hardware architecture"
|
|
msgstr "ഒരു രഹസ്യം അണ്ഡിഫൈന് ചെയ്യുക"
|
|
|
|
#: src/cpu/cpu.c:113
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot compare CPUs of %s architecture"
|
|
msgstr "CPU കൌണ്ട് '%s' പാഴ്സ് ചെയ്യുവാന് സാധ്യമല്ല"
|
|
|
|
#: src/cpu/cpu.c:133
|
|
msgid "nonzero nmodels doesn't match with NULL models"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/cpu/cpu.c:139
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "invalid CPU definition"
|
|
msgstr "തെറ്റായ ഡൊമെയിന് പോയിന്റര്"
|
|
|
|
#: src/cpu/cpu.c:148
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot decode CPU data for %s architecture"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/cpu/cpu.c:174
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot encode CPU data for %s architecture"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/cpu/cpu.c:199
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot free CPU data for %s architecture"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/cpu/cpu.c:219
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot get node CPU data for %s architecture"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/cpu/cpu.c:241
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot compute guest CPU data for %s architecture"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/cpu/cpu_map.c:88
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot parse CPU map file: %s"
|
|
msgstr "%s ലഭ്യമാക്കുവാന് സാധ്യമല്ല"
|
|
|
|
#: src/cpu/cpu_map.c:106
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot find CPU map for %s architecture"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/cpu/cpu_map.c:113
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot parse CPU map for %s architecture"
|
|
msgstr "VNC പോര്ട്ട് '%s' പാഴ്സ് ചെയ്യുവാന് സാധ്യമല്ല"
|
|
|
|
#: src/cpu/cpu_x86.c:344
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "CPU feature %s already defined"
|
|
msgstr "രഹസ്യങ്ങള് നിലവില് നല്കിയിട്ടുണ്ടു്"
|
|
|
|
#: src/cpu/cpu_x86.c:374
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid cpuid[%d] in %s feature"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/cpu/cpu_x86.c:543
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unknown CPU model %s"
|
|
msgstr "അപരിചിതമായ നോഡ് %s"
|
|
|
|
#: src/cpu/cpu_x86.c:562
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unknown CPU feature %s"
|
|
msgstr "അപരിചിതമായ പിശക്"
|
|
|
|
#: src/cpu/cpu_x86.c:662
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing ancestor's name in CPU model %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/cpu/cpu_x86.c:669
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Ancestor model %s not found for CPU model %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/cpu/cpu_x86.c:695
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Missing feature name for CPU model %s"
|
|
msgstr "ഡ്രൈവ് '%s'-ല് ഫയല് പരാമീറ്റര് ലഭ്യമല്ല"
|
|
|
|
#: src/cpu/cpu_x86.c:701
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Feature %s required by CPU model %s not found"
|
|
msgstr "സെക്യൂരിറ്റി മാതൃക ലഭ്യമായില്ല"
|
|
|
|
#: src/cpu/cpu_x86.c:997
|
|
msgid "Cannot find suitable CPU model for given data"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/datatypes.c:341
|
|
msgid "failed to add domain to connection hash table"
|
|
msgstr "കണക്ഷന് ഹാഷ് ടേബിളിലേക്ക് ഡൊമെയിന് ചേര്ക്കുന്നതില് പരാജയപ്പെട്ടു"
|
|
|
|
#: src/datatypes.c:382
|
|
msgid "domain missing from connection hash table"
|
|
msgstr "ഹാഷ് ടേബിളിലില് ഡൊമെയിന് ലഭ്യമല്ല"
|
|
|
|
#: src/datatypes.c:482
|
|
msgid "failed to add network to connection hash table"
|
|
msgstr "കണക്ഷന് ഹാഷ് ടേബിളിലേക്ക് നെറ്റ്വറ്ക്ക് ചേര്ക്കുന്നതില് പരാജയപ്പെട്ടു"
|
|
|
|
#: src/datatypes.c:520
|
|
msgid "network missing from connection hash table"
|
|
msgstr "ഹാഷ് ടേബിളിലില് നെറ്റ്വറ്ക്ക് ലഭ്യമല്ല"
|
|
|
|
#: src/datatypes.c:629
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to change interface mac address from %s to %s due to differing "
|
|
"lengths."
|
|
msgstr ""
|
|
"വ്യാപ്തിയിലുള്ള വ്യത്യാസം കാരണം ഇന്റര്ഫെയിസ് മാക് വിലാസം %s-ല് നിന്നും %s-ലേക്ക് മാറ്റുന്നതില് "
|
|
"പരാജയം."
|
|
|
|
#: src/datatypes.c:660
|
|
msgid "failed to add interface to connection hash table"
|
|
msgstr "കണക്ഷന് ഹാഷ് ടേബിളിലേക്ക് ഇന്റര്ഫെയിസ് ചേര്ക്കുന്നതില് പരാജയപ്പെട്ടു"
|
|
|
|
#: src/datatypes.c:699
|
|
msgid "interface missing from connection hash table"
|
|
msgstr "കണക്ഷന് ഹാഷ് ടേബിളിലില് ഇന്റര്ഫെയിസ് ലഭ്യമല്ല"
|
|
|
|
#: src/datatypes.c:801
|
|
msgid "failed to add storage pool to connection hash table"
|
|
msgstr "കണക്ഷന് ഹാഷ് ടേബിളിലേക്ക് സ്റ്റോറേജ് പൂള് ചേര്ക്കുന്നതില് പരാജയപ്പെട്ടു"
|
|
|
|
#: src/datatypes.c:840
|
|
msgid "pool missing from connection hash table"
|
|
msgstr "കണക്ഷന് ഹാഷ് ടേബിളിലില് പൂള് ലഭ്യമല്ല"
|
|
|
|
#: src/datatypes.c:939
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Volume key %s too large for destination"
|
|
msgstr "വോള്യം കീ %s വളരെ വലുതാണു്"
|
|
|
|
#: src/datatypes.c:948
|
|
msgid "failed to add storage vol to connection hash table"
|
|
msgstr "കണക്ഷന് ഹാഷ് ടേബിളിലേക്ക് സ്റ്റോറേജ് വോള്യം ചേര്ക്കുന്നതില് പരാജയപ്പെട്ടു"
|
|
|
|
#: src/datatypes.c:988
|
|
msgid "vol missing from connection hash table"
|
|
msgstr "കണക്ഷന് ഹാഷ് ടേബിളിലില് വോള്യം ലഭ്യമല്ല"
|
|
|
|
#: src/datatypes.c:1084
|
|
msgid "failed to add node dev to conn hash table"
|
|
msgstr "കണക്ഷന് ഹാഷ് ടേബിളിലേക്ക് നോഡ് dev ചേര്ക്കുന്നതില് പരാജയപ്പെട്ടു"
|
|
|
|
#: src/datatypes.c:1122
|
|
msgid "dev missing from connection hash table"
|
|
msgstr "കണക്ഷന് ഹാഷ് ടേബിളിലില് dev ലഭ്യമല്ല"
|
|
|
|
#: src/datatypes.c:1218
|
|
msgid "failed to add secret to conn hash table"
|
|
msgstr "കണക്ഷന് ഹാഷ് ടേബിളിലേക്ക് രഹസ്യം ചേര്ക്കുന്നതില് പരാജയപ്പെട്ടു"
|
|
|
|
#: src/datatypes.c:1257
|
|
msgid "secret missing from connection hash table"
|
|
msgstr "കണക്ഷന് ഹാഷ് ടേബിളിലില് നിന്നും രഹസ്യം ലഭ്യമല്ല"
|
|
|
|
#: src/interface/netcf_driver.c:186
|
|
msgid "failed to get number of interfaces on host"
|
|
msgstr "ഹോസ്റ്റിലുള്ള ഇന്റര്ഫെയിസുകളുടെ എണ്ണം ലഭ്യമല്ല"
|
|
|
|
#: src/interface/netcf_driver.c:207
|
|
msgid "failed to list host interfaces"
|
|
msgstr "ഹോസ്റ്റ് ഇന്റര്ഫെയിസുകള് ലഭ്യമാക്കുന്നതില് പരാജയം"
|
|
|
|
#: src/interface/netcf_driver.c:228
|
|
msgid "failed to get number of defined interfaces on host"
|
|
msgstr "ഹോസ്റ്റിലുള്ള ഇന്റര്ഫെയിസുകളുടെ എണ്ണം ലഭ്യമാക്കുന്നതില് പരാജയം"
|
|
|
|
#: src/interface/netcf_driver.c:249
|
|
msgid "failed to list host defined interfaces"
|
|
msgstr "ഹോസ്റ്റിലുള്ള ഇന്റര്ഫെയിസുകള് ലഭ്യമാക്കുന്നതില് പരാജയം"
|
|
|
|
#: src/interface/netcf_driver.c:316
|
|
msgid "multiple interfaces with matching MAC address"
|
|
msgstr "MAC വിലാസങ്ങള് ചേരുന്ന അനവധി ഇന്റര്ഫെയിസുകള്"
|
|
|
|
#: src/libvirt.c:1094
|
|
msgid "could not parse connection URI"
|
|
msgstr "URI കണക്ഷന് പാഴ്സ് ചെയ്യുവാന് സാധ്യമായില്ല"
|
|
|
|
#: src/libvirt.c:2351
|
|
msgid "cannot get working directory"
|
|
msgstr "പ്രവര്ത്തിക്കുന്ന ഡയറക്ടറി ലഭ്യമല്ല"
|
|
|
|
#: src/libvirt.c:2358 src/libvirt.c:2434
|
|
msgid "path too long"
|
|
msgstr "പാഥ് വളരെ വലുതു്"
|
|
|
|
#: src/libvirt.c:2427
|
|
msgid "cannot get current directory"
|
|
msgstr "നിലവിലുള്ള ഡയറക്ടറി ലഭ്യമല്ല"
|
|
|
|
#: src/libvirt.c:2929
|
|
msgid "virDomainGetXMLDesc with secure flag"
|
|
msgstr "സെക്യുര് ഫ്ലാഗിനൊപ്പം virDomainGetXMLDesc"
|
|
|
|
#: src/libvirt.c:3092
|
|
msgid "domainMigratePrepare did not set uri"
|
|
msgstr "domainMigratePrepare യുആര്ഐ സജ്ജമാക്കിയില്ല"
|
|
|
|
#: src/libvirt.c:3180 src/qemu/qemu_driver.c:8083
|
|
msgid "domainMigratePrepare2 did not set uri"
|
|
msgstr "domainMigratePrepare2 uri ക്രമീകരിക്കുന്നില്ല"
|
|
|
|
#: src/libvirt.c:3413
|
|
msgid "cannot perform tunnelled migration without using peer2peer flag"
|
|
msgstr "cannot perform tunnelled migration without using peer2peer flag"
|
|
|
|
#: src/libvirt.c:4263 src/libvirt.c:4368
|
|
msgid "flags must be zero"
|
|
msgstr "flags must be zero"
|
|
|
|
#: src/libvirt.c:4362
|
|
msgid "path is NULL"
|
|
msgstr "path is NULL"
|
|
|
|
#: src/libvirt.c:4375
|
|
msgid "buffer is NULL"
|
|
msgstr "buffer is NULL"
|
|
|
|
#: src/libvirt.c:4476 src/qemu/qemu_driver.c:6986
|
|
msgid "flags parameter must be VIR_MEMORY_VIRTUAL or VIR_MEMORY_PHYSICAL"
|
|
msgstr ""
|
|
"ഫ്ലാഗ് പരാമീറ്ററുകള് VIR_MEMORY_VIRTUAL അല്ലെങ്കില് VIR_MEMORY_PHYSICAL ആയിരിക്കണം"
|
|
|
|
#: src/libvirt.c:4483
|
|
msgid "buffer is NULL but size is non-zero"
|
|
msgstr "buffer is NULL but size is non-zero"
|
|
|
|
#: src/libvirt.c:10248
|
|
msgid "data sources cannot be used for non-blocking streams"
|
|
msgstr "data sources cannot be used for non-blocking streams"
|
|
|
|
#: src/libvirt.c:10345
|
|
msgid "data sinks cannot be used for non-blocking streams"
|
|
msgstr "data sinks cannot be used for non-blocking streams"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_container.c:129
|
|
msgid "setsid failed"
|
|
msgstr "setsid പരാജയപ്പെട്ടു"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_container.c:135
|
|
msgid "ioctl(TIOCSTTY) failed"
|
|
msgstr "ioctl(TIOCSTTY) failed"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_container.c:148
|
|
msgid "dup2(stdin) failed"
|
|
msgstr "dup2(stdin) പരാജയപ്പെട്ടു"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_container.c:154
|
|
msgid "dup2(stdout) failed"
|
|
msgstr "dup2(stdout) പരാജയപ്പെട്ടു"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_container.c:160
|
|
msgid "dup2(stderr) failed"
|
|
msgstr "dup2(stderr) പരാജയപ്പെട്ടു"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_container.c:188
|
|
msgid "Unable to send container continue message"
|
|
msgstr "കണ്ടെയിനര് തുടരുന്നതിനുള്ള സന്ദേശം അയയ്ക്കുവാന് സാധിച്ചില്ല"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_container.c:217
|
|
msgid "Failed to read the container continue message"
|
|
msgstr "കണ്ടെയിനര് തുടരുന്നതിനുള്ള സന്ദേശം ലഭ്യമാക്കുന്നതില് പരാജയപ്പെട്ടു"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_container.c:312
|
|
msgid "Failed to make root private"
|
|
msgstr "റൂട്ട് സ്വകാര്യമാക്കുന്നതില് പരാജയപ്പെട്ടു"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_container.c:323 src/lxc/lxc_container.c:345
|
|
#: src/lxc/lxc_container.c:516
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create %s"
|
|
msgstr "%s ഉണ്ടാക്കുന്നതില് പരാജയം"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_container.c:332
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to mount empty tmpfs at %s"
|
|
msgstr "%s-ല് ശൂന്യമായ tmpfs മൌണ്ട് ചെയ്യുന്നതില് പരാജയം"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_container.c:353
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to bind new root %s into tmpfs"
|
|
msgstr "tmpfs-ലേക്ക് പുതിയ റൂട്ട് %s ബൈന്ഡ് ചെയ്യുന്നതില് പരാജയം"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_container.c:362
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to chroot into %s"
|
|
msgstr "%s-ലേക്ക് chroot ചെയ്യുന്നതില് പരാജയം"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_container.c:370
|
|
msgid "Failed to pivot root"
|
|
msgstr "റൂട്ട് pivot ചെയ്യുന്നതില് പരാജയം"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_container.c:413
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to mkdir %s"
|
|
msgstr "mkdir %s ചെയ്യുന്നതില് പരാജയം"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_container.c:419
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to mount %s on %s"
|
|
msgstr "%s %s-ല് മൌണ്ട് ചെയ്യുന്നതില് പരാജയം"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_container.c:427
|
|
msgid "Cannot create /dev/pts"
|
|
msgstr "/dev/pts ഉണ്ടാക്കുവാന് സാധ്യമല്ല"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_container.c:434
|
|
msgid "Failed to mount /dev/pts in container"
|
|
msgstr "കണ്ടെയിനറില് /dev/pts മൌണ്ട് ചെയ്യുന്നതില് പരാജയം"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_container.c:469
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to make device %s"
|
|
msgstr "ഡിവൈസ് %s ഉണ്ടാക്കുന്നതില് പരാജയം"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_container.c:478
|
|
msgid "Failed to create symlink /dev/ptmx to /dev/pts/ptmx"
|
|
msgstr "/dev/ptmx -> /dev/pts/ptmx സിംലിങ്ക് ഉണ്ടാക്കുന്നതില് പരാജയം"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_container.c:486
|
|
msgid "Failed to make device /dev/ptmx"
|
|
msgstr "ഡിവൈസ് /dev/ptmx ഉണ്ടാക്കുന്നതില് പരാജയം"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_container.c:523 src/lxc/lxc_container.c:639
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to mount %s at %s"
|
|
msgstr "%s %s-ല് മൌണ്ട് ചെയ്യുന്നതില് പരാജയം"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_container.c:546
|
|
msgid "Failed to read /proc/mounts"
|
|
msgstr "/proc/mounts ലഭ്യമാക്കുന്നതില് പരാജയം"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_container.c:575
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to unmount '%s'"
|
|
msgstr "'%s' അണ്മൌണ്ട് ചെയ്യുന്നതില് പരാജയം"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_container.c:625
|
|
msgid "Failed to make / slave"
|
|
msgstr "/ സ്ലേവ് ഉണ്ടാക്കുന്നതില് പരാജയം"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_container.c:649
|
|
msgid "Failed to mount /proc"
|
|
msgstr "/proc മൌണ്ട് ചെയ്യുന്നതില് പരാജയം"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_container.c:688
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to remove capabilities: %d"
|
|
msgstr "%d സവിശേഷതകള് നീക്കം ചെയ്യുന്നതില് പരാജയം"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_container.c:694
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to apply capabilities: %d"
|
|
msgstr "സവിശേഷതകള് ഉപയോഗിക്കുന്നതില് പരാജയം:%d"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_container.c:705 src/lxc/lxc_controller.c:261
|
|
msgid "libcap-ng support not compiled in, unable to clear capabilities"
|
|
msgstr "libcap-ng പിന്തുണ കംപൈല് ചെയ്തിട്ടില്ല, വിശേഷതകള് വെടിപ്പാക്കുവാന് സാധ്യമല്ല"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_container.c:733
|
|
msgid "lxcChild() passed invalid vm definition"
|
|
msgstr "lxcChild() passed invalid vm definition"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_container.c:754
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open tty %s"
|
|
msgstr "tty %s തുറക്കുവാന് സാധ്യമായില്ല"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_container.c:837
|
|
msgid "Failed to run clone container"
|
|
msgstr "ക്ലോണ് കണ്ടെയിനര് പ്രവര്ത്തിപ്പിക്കുന്നതില് പരാജയം"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_controller.c:92
|
|
msgid "Unable to get cgroup for driver"
|
|
msgstr "ഡ്രൈവറിനുള്ള cgroup ലഭ്യമാക്കുവാന് സാധ്യമല്ല"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_controller.c:99
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to create cgroup for domain %s"
|
|
msgstr "ഡൊമെയിന് %s-നുള്ള cgroup ഉണ്ടാക്കുവാന് സാധ്യമല്ല"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_controller.c:107
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to set memory limit for domain %s"
|
|
msgstr "ഡൊമെയിന് %s-നുള്ള മെമ്മറി പരിധി സജ്ജമാക്കുവാന് സാധ്യമല്ല"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_controller.c:115
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to deny devices for domain %s"
|
|
msgstr "ഡൊമെയിന് %s-നുള്ള ഡിവൈസുകള് നിഷേധിക്കുവാന് സാധ്യമല്ല"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_controller.c:128
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to allow device %c:%d:%d for domain %s"
|
|
msgstr "%c:%d:%d, ഡൊമെയിന് %s-നുള്ള ഡിവൈസ് അനുവദിക്കുവാന് സാധ്യമല്ല"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_controller.c:137
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to allow PYT devices for domain %s"
|
|
msgstr "ഡൊമെയിന് %s-നുള്ള PYT ഡിവൈസുകള് അനുവദിക്കുവാന് സാധ്യമല്ല"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_controller.c:145
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to add task %d to cgroup for domain %s"
|
|
msgstr "%d ജോലി ഡൊമെയിന് %s-ലുള്ള cgroup-ലേക്ക് ചേര്ക്കുവാന് സാധ്യമല്ല"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_controller.c:173
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to create server socket '%s'"
|
|
msgstr "സര്വര് സോക്കറ്റ് '%s' ഉണ്ടാക്കുന്നതില് പരാജയം"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_controller.c:183
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Socket path %s too long for destination"
|
|
msgstr "സോക്കറ്റ് പാഥ് %s വളരെ നീളമുള്ളതാണു്"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_controller.c:189
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to bind server socket '%s'"
|
|
msgstr "സര്വര് സോക്കറ്റ് '%s' ബൈന്ഡ് ചെയ്യുന്നതില് പരാജയം"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_controller.c:195
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to listen server socket %s"
|
|
msgstr "സര്വര് സോക്കറ്റ് '%s' ഉണ്ടാക്കുന്നതില് പരാജയം"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_controller.c:229
|
|
#, c-format
|
|
msgid "read of fd %d failed"
|
|
msgstr "fd %d read പരാജയപ്പെട്ട"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_controller.c:236
|
|
#, c-format
|
|
msgid "write to fd %d failed"
|
|
msgstr "fd %d write പരാജയപ്പെട്ടു"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_controller.c:257
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to apply capabilities: %d"
|
|
msgstr "സവിശേഷതകള് ഉപയോഗിക്കുന്നതില് പരാജയം:%d"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_controller.c:309
|
|
msgid "epoll_create(2) failed"
|
|
msgstr "epoll_create(2) പരാജയപ്പെട്ടു"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_controller.c:319
|
|
msgid "epoll_ctl(appPty) failed"
|
|
msgstr "epoll_ctl(appPty) പരാജയപ്പെട്ടു"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_controller.c:325
|
|
msgid "epoll_ctl(contPty) failed"
|
|
msgstr "epoll_ctl(contPty) പരാജയപ്പെട്ടു"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_controller.c:333
|
|
msgid "epoll_ctl(monitor) failed"
|
|
msgstr "epoll_ctl(monitor) പരാജയപ്പെട്ടു"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_controller.c:341 src/lxc/lxc_controller.c:361
|
|
#: src/lxc/lxc_controller.c:367
|
|
msgid "epoll_ctl(client) failed"
|
|
msgstr "epoll_ctl(client) പരാജയപ്പെട്ടു"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_controller.c:384
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error event %d"
|
|
msgstr "പിശക് ഇവന്റ് %d"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_controller.c:405
|
|
msgid "epoll_wait() failed"
|
|
msgstr "epoll_wait() പരാജയപ്പെട്ടു"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_controller.c:455
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to move interface %s to ns %d"
|
|
msgstr "ഇന്റര്ഫെയിസ് %s ns %d-ലേക്ക് നീക്കുന്നതില് പരാജയം"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_controller.c:480
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to delete veth: %s"
|
|
msgstr "veth വെട്ടി നീക്കുന്നതില് പരാജയം: %s"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_controller.c:513
|
|
msgid "sockpair failed"
|
|
msgstr "sockpair പരാജയപ്പെട്ടു"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_controller.c:543
|
|
msgid "Cannot unshare mount namespace"
|
|
msgstr "മൌണ്ട് namespace അണ്ഷെയര് ചെയ്യുവാന് സാധ്യമല്ല"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_controller.c:549
|
|
msgid "Failed to switch root mount into slave mode"
|
|
msgstr "റൂട്ട് മൌണ്ട് സ്ലേവ് മോഡിലേക്ക് മാറ്റുന്നതില് പരാജയം"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_controller.c:561
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to make path %s"
|
|
msgstr "പാഥ് %s ഉണ്ടാക്കുന്നതില് പരാജയം"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_controller.c:569
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to mount devpts on %s"
|
|
msgstr "%s-ല് devpts മൌണ്ട് ചെയ്യുന്നതില് പരാജയപ്പെട്ടു"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_controller.c:587 src/lxc/lxc_controller.c:596
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:1212
|
|
msgid "Failed to allocate tty"
|
|
msgstr "tty ലഭ്യമാക്കുന്നതില് പരാജയം"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_controller.c:773
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to write pid file '%s/%s.pid'"
|
|
msgstr "pid ഫയല് '%s/%s.pid' റൈറ്റ് ചെയ്യുവാന് സാധ്യമല്ല"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_controller.c:787
|
|
msgid "Unable to change to root dir"
|
|
msgstr "റൂട്ട് ഡയറക്ടറിയിലേക്ക് മാറ്റുവാന് അസാധ്യം"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_controller.c:793
|
|
msgid "Unable to become session leader"
|
|
msgstr "സെഷന് ലീഡര് ആകുന്നതില് പരാജയം"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_controller.c:804
|
|
msgid "Failed to accept a connection from driver"
|
|
msgstr "ഡ്രൈവറില് നിന്നുള്ള കണക്ഷന് പരാജയപ്പെട്ടു"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:131
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected LXC URI path '%s', try lxc:///"
|
|
msgstr "അപ്രതീക്ഷിതമാ LXC URI പാഥ് '%s', lxc:/// ശ്രമിക്കുക"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:139
|
|
msgid "lxc state driver is not active"
|
|
msgstr "lxc സ്റ്റേറ്റ് ഡ്രൈവര് സജീവമല്ല"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:378 src/lxc/lxc_driver.c:1315
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:1365
|
|
msgid "System lacks NETNS support"
|
|
msgstr "സിസ്റ്റമിനു് NETNS പിന്തുണ ലഭ്യമല്ല"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:427 src/lxc/lxc_driver.c:479 src/lxc/lxc_driver.c:532
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:666
|
|
msgid "No domain with matching uuid"
|
|
msgstr "ചേരുന്ന uuid-യുള്ള ഡൊമെയിന് ലഭ്യമല്ല"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:433
|
|
msgid "Cannot delete active domain"
|
|
msgstr "സജീവമായ ഡൊമെയിന് വെട്ടി മാറ്റുവാന് സാധ്യമല്ല"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:439
|
|
msgid "Cannot undefine transient domain"
|
|
msgstr "ട്രാന്സിയന്റ് ഡൊമെയിന് വേണ്ടെന്നു് വയ്ക്കുവാന് സാധ്യമല്ല"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:491
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to get cgroup for %s"
|
|
msgstr "%s-നുള്ള cgroup ലഭ്യമാക്കുവാന് സാധിച്ചില്ല"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:497
|
|
msgid "Cannot read cputime for domain"
|
|
msgstr "ഡൊമെയിനുള്ള cputime ലഭ്യമാക്കുവാന് സാധ്യമല്ല"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:502
|
|
msgid "Cannot read memory usage for domain"
|
|
msgstr "ഡൊമെയിനുള്ള മെമ്മറി ലഭ്യമാക്കുവാന് സാധ്യമല്ല"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:561 src/lxc/lxc_driver.c:586 src/lxc/lxc_driver.c:618
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:2030 src/lxc/lxc_driver.c:2084
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:2111 src/lxc/lxc_driver.c:2280
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:2345
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No domain with matching uuid '%s'"
|
|
msgstr "ചേരുന്ന uuid '%s' ഉള്ള ഡൊമെയിന് ലഭ്യമല്ല"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:592
|
|
msgid "Cannot set max memory lower than current memory"
|
|
msgstr ""
|
|
"നിലവിലുള്ള മെമ്മറിയേക്കാള് നല്കിയിരിക്കുന്ന ഏറ്റവും കുറഞ്ഞ മെമ്മറി സജ്ജമാക്കുവാന് സാധ്യമല്ല"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:624
|
|
msgid "Cannot set memory higher than max memory"
|
|
msgstr "നല്കിയിരിക്കുന്ന ഏറ്റവും കൂടുതല് മെമ്മറിയേക്കാള് സജ്ജമാക്കുവാന് സാധ്യമല്ല"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:631
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to get cgroup for %s\n"
|
|
msgstr "%s-നുള്ള cgroup ലഭ്യമാക്കുവാന് സാധിച്ചില്ല\n"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:637
|
|
msgid "Failed to set memory for domain"
|
|
msgstr "ഡൊമെയിനുള്ള മെമ്മറി പരിധി സജ്ജമാക്കുവാന് സാധ്യമല്ല"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:711
|
|
#, c-format
|
|
msgid "waitpid failed to wait for container %d: %d"
|
|
msgstr "കണ്ടെയിനര് %d-നായി കാത്തിരിക്കുവാന് waitpid പരാജയപ്പെട്ടു: %d"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:805
|
|
msgid "Failed to get bridge for interface"
|
|
msgstr "ഇന്റര്ഫെയിസിനുള്ള ബ്രിഡ്ജ് ലഭ്യമാക്കുന്നതില് പരാജയം"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:816
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create veth device pair: %d"
|
|
msgstr " eth ഡിവൈസ് പെയര് ഉണ്ടാക്കുന്നതില് പരാജയം: %d"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:842
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to set %s to %s"
|
|
msgstr "ഡൊമെയിന് %s-നെ %s ആയി സൂക്ഷിക്കുന്നതില് പരാജയം"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:850
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to add %s device to %s"
|
|
msgstr "%s ഡിവൈസ് %s-ലേക്ക് ചേര്ക്കുന്നതില് പരാജയം"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:857
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to enable %s device"
|
|
msgstr "Failed to enable %s device"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:888
|
|
msgid "Failed to create client socket"
|
|
msgstr "ക്ലൈന്റ് സോക്കറ്റ് ഉണ്ടാക്കുന്നതില് പരാജയം"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:896
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Socket path %s too big for destination"
|
|
msgstr "സോക്കറ്റ് പാഥ് %s വളരെ വലുതാണു്"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:902
|
|
msgid "Failed to connect to client socket"
|
|
msgstr "ക്ലൈന്റ് സോക്കറ്റിലേക്ക് കണക്ട് ചെയ്യുന്നതില് പരാജയം"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:927
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid PID %d for container"
|
|
msgstr "Invalid PID %d for container"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:934
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to kill pid %d"
|
|
msgstr "Failed to kill pid %d"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:1135
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot wait for '%s'"
|
|
msgstr "Cannot wait for '%s'"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:1142
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Container '%s' unexpectedly shutdown during startup"
|
|
msgstr "Container '%s' unexpectedly shutdown during startup"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:1198
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot create log directory '%s'"
|
|
msgstr "Cannot create log directory '%s'"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:1233
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open '%s'"
|
|
msgstr "Failed to open '%s'"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:1253
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read pid file %s/%s.pid"
|
|
msgstr "pid ഫയല് %s/%s.pid ലഭ്യമാക്കുന്നതില് പരാജയം"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:1309
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No domain named %s"
|
|
msgstr "No domain named %s"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:1418 src/lxc/lxc_driver.c:1551
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No domain with id %d"
|
|
msgstr "No domain with id %d"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:1606 src/qemu/qemu_driver.c:593
|
|
#: src/uml/uml_driver.c:163
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to autostart VM '%s': %s"
|
|
msgstr "വിഎം '%s' സ്വയം ആരംഭിക്കുന്നതില് പരാജയപ്പെട്ടു: %s"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:1884
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown release: %s"
|
|
msgstr "അപരിചിതമായ റിലീസ്: %s"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:1926 src/lxc/lxc_driver.c:1984
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:6611 src/qemu/qemu_driver.c:6682
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No such domain %s"
|
|
msgstr "ഡൊമെയിന് %s ലഭ്യമല്ല"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:1937
|
|
msgid "Invalid type for cpu_shares tunable, expected a 'ullong'"
|
|
msgstr "Invalid type for cpu_shares tunable, expected a 'ullong'"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:1946 src/qemu/qemu_driver.c:6640
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid parameter `%s'"
|
|
msgstr "തെറ്റായ പരാമീറ്റര് `%s'"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:1975 src/qemu/qemu_driver.c:6674
|
|
msgid "Invalid parameter count"
|
|
msgstr "തെറ്റായ പരാമീറ്റര് എണ്ണം"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:1996
|
|
msgid "Field cpu_shares too big for destination"
|
|
msgstr "Field cpu_shares too big for destination"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:2036 src/lxc/lxc_driver.c:2286
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:2351
|
|
msgid "Domain is not running"
|
|
msgstr "Domain is not running"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:2053
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid path, '%s' is not a known interface"
|
|
msgstr "Invalid path, '%s' is not a known interface"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:2117
|
|
msgid "Cannot set autostart for transient domain"
|
|
msgstr "Cannot set autostart for transient domain"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:2142
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot create autostart directory %s"
|
|
msgstr "Cannot create autostart directory %s"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:2149 src/qemu/qemu_driver.c:6538
|
|
#: src/uml/uml_driver.c:1752
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create symlink '%s to '%s'"
|
|
msgstr "'%s -> '%s' സിംലിങ്ക് ഉണ്ടാക്കുന്നതില് പരാജയം"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:2156 src/network/bridge_driver.c:1538
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:6545 src/storage/storage_driver.c:1036
|
|
#: src/uml/uml_driver.c:1759
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to delete symlink '%s'"
|
|
msgstr "'%s' സിംലിങ്ക് വെട്ടി നീക്കുന്നതില് പരാജയം"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:2293
|
|
msgid "Suspend operation failed"
|
|
msgstr "Suspend operation failed"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:2358
|
|
msgid "Resume operation failed"
|
|
msgstr "Resume operation failed"
|
|
|
|
#: src/network/bridge_driver.c:246 src/qemu/qemu_conf.c:1462
|
|
#: src/uml/uml_conf.c:114
|
|
msgid "cannot initialize bridge support"
|
|
msgstr "ബ്രിഡ്ജ് പിന്തുണ ആരംഭിക്കുവാന് സാധ്യമല്ല"
|
|
|
|
#: src/network/bridge_driver.c:538
|
|
msgid "cannot start dhcp daemon without IP address for server"
|
|
msgstr "cannot start dhcp daemon without IP address for server"
|
|
|
|
#: src/network/bridge_driver.c:544 src/network/bridge_driver.c:550
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create directory %s"
|
|
msgstr "ഡയറക്ടറി %s ഉണ്ടാക്കുവാന് സാധ്യമല്ല"
|
|
|
|
#: src/network/bridge_driver.c:603
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to add iptables rule to allow forwarding from '%s'"
|
|
msgstr "'%s'-ല് നിന്നുള്ള ഫോര്വേഡിങ് അനുവദിക്കുന്നതിനുള്ള iptables റൂള് ചേര്ക്കുന്നതില് പരാജയം"
|
|
|
|
#: src/network/bridge_driver.c:614
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to add iptables rule to allow forwarding to '%s'"
|
|
msgstr "'%s'-ലേക്കുള്ള ഫോര്വേഡിങ് അനുവദിക്കുന്നതിനുള്ള iptables റൂള് ചേര്ക്കുന്നതില് പരാജയം"
|
|
|
|
#: src/network/bridge_driver.c:624
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to add iptables rule to enable masquerading to '%s'\n"
|
|
msgstr "'%s'-ലേക്കുള്ള മാസ്ക്യുറേഡിങ് സജ്ജമാക്കുന്നതിനുള്ള iptables റൂള് ചേര്ക്കുന്നതില് പരാജയം\n"
|
|
|
|
#: src/network/bridge_driver.c:656
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to add iptables rule to allow routing from '%s'"
|
|
msgstr "'%s'-ല് നിന്നുള്ള റൌട്ടിങ് അനുവദിക്കുന്നതിനായി iptables റൂള് ചേര്ക്കുന്നതില് പരാജയം"
|
|
|
|
#: src/network/bridge_driver.c:667
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to add iptables rule to allow routing to '%s'"
|
|
msgstr "'%s'-ലേക്കുള്ള റൌട്ടിങ് അനുവദിക്കുന്നതിനായി iptables റൂള് ചേര്ക്കുന്നതില് പരാജയം"
|
|
|
|
#: src/network/bridge_driver.c:693 src/network/bridge_driver.c:700
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to add iptables rule to allow DHCP requests from '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"'%s'-ല് നിന്നുള്ള DHCP ആവശ്യങ്ങള് അനുവദിക്കുന്നതിനായി iptables റൂള് ചേര്ക്കുന്നതില് പരാജയം"
|
|
|
|
#: src/network/bridge_driver.c:708 src/network/bridge_driver.c:715
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to add iptables rule to allow DNS requests from '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"f'%s'-ല് നിന്നുള്ള DNS ആവശ്യങ്ങള് അനുവദിക്കുന്നതിനായി iptables റൂള് ചേര്ക്കുന്നതില് പരാജയം"
|
|
|
|
#: src/network/bridge_driver.c:725
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to add iptables rule to block outbound traffic from '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"'%s'-ല് നിന്നുള്ള ഔട്ട്ബൌണ്ട് ട്രാഫിക് ബ്ലോക്ക് ചെയ്യുന്നതിനായി iptables റൂള് ചേര്ക്കുന്നതില് പരാജയം"
|
|
|
|
#: src/network/bridge_driver.c:732
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to add iptables rule to block inbound traffic to '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"'%s'-ല് നിന്നുള്ള ഇന്ബൌണ്ട് ട്രാഫിക് ബ്ലോക്ക് ചെയ്യുന്നതിനായി iptables റൂള് ചേര്ക്കുന്നതില് പരാജയം"
|
|
|
|
#: src/network/bridge_driver.c:740
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to add iptables rule to allow cross bridge traffic on '%s'"
|
|
msgstr "'%s'-ല് ക്രോസ് ബ്രിഡ്ജ് ട്രാഫിക് അനുവദിക്കുന്നതിനായി iptables റൂള് ചേര്ക്കുന്നതില് പരാജയം"
|
|
|
|
#: src/network/bridge_driver.c:815
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reloading iptables rules"
|
|
msgstr "iptables റൂള്സ് വീണ്ടും ലഭ്യമാക്കുന്നു\n"
|
|
|
|
#: src/network/bridge_driver.c:859 src/network/bridge_driver.c:883
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot enable %s"
|
|
msgstr "%s സജ്ജമാക്കുവാന് സാധ്യമല്ല"
|
|
|
|
#: src/network/bridge_driver.c:871
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot disable %s"
|
|
msgstr "%s പ്രവര്ത്തന രഹിതമാക്കുവാന് സാധ്യമല്ല"
|
|
|
|
#: src/network/bridge_driver.c:900
|
|
msgid "network is already active"
|
|
msgstr "നെറ്റ്വര്ക്കു് നിലിവില് പ്രവര്ത്തനത്തിലാണ്"
|
|
|
|
#: src/network/bridge_driver.c:906
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create bridge '%s'"
|
|
msgstr "ബ്രിഡ്ജ് '%s' ഉണ്ടാക്കുവാന് സാധ്യമല്ല"
|
|
|
|
#: src/network/bridge_driver.c:923
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot set IP address on bridge '%s' to '%s'"
|
|
msgstr "ബ്രിഡ്ജ് '%s' '%s'-ലേക്ക് IP വിലാസം സജ്ജമാക്കുവാന് സാധ്യമല്ല"
|
|
|
|
#: src/network/bridge_driver.c:931
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot set netmask on bridge '%s' to '%s'"
|
|
msgstr "ബ്രിഡ്ജ് '%s' '%s'-ലേക്ക് നെറ്റ്മാസ്ക് സജ്ജമാക്കുവാന് സാധ്യമല്ല"
|
|
|
|
#: src/network/bridge_driver.c:938
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to bring the bridge '%s' up"
|
|
msgstr "ബ്രിഡ്ജ് '%s' ലഭ്യമാക്കുന്നതില് പരാജയം"
|
|
|
|
#: src/network/bridge_driver.c:949
|
|
msgid "failed to enable IP forwarding"
|
|
msgstr "IP ഫോര്വേര്ഡിങ് സജ്ജമാക്കുന്നതില് പരാജയം"
|
|
|
|
#: src/network/bridge_driver.c:980 src/network/bridge_driver.c:1020
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to bring down bridge '%s' : %s"
|
|
msgstr "ബ്രിഡ്ജ് '%s' നിര്ജ്ജീവമാക്കുന്നതില് പരാജയപ്പെട്ടു : %s\n"
|
|
|
|
#: src/network/bridge_driver.c:987 src/network/bridge_driver.c:1025
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to delete bridge '%s' : %s"
|
|
msgstr "ബ്രിഡ്ജ് '%s' ഇല്ലാതാക്കുന്നതില് പരാജയം: %s\n"
|
|
|
|
#: src/network/bridge_driver.c:1001
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Shutting down network '%s'"
|
|
msgstr "നെറ്റ്വര്ക്ക് '%s' അടച്ചുപൂട്ടുന്നു\n"
|
|
|
|
#: src/network/bridge_driver.c:1058 src/network/bridge_driver.c:1327
|
|
#: src/network/bridge_driver.c:1365 src/network/bridge_driver.c:1388
|
|
#: src/network/bridge_driver.c:1423 src/network/bridge_driver.c:1478
|
|
#: src/network/bridge_driver.c:1503
|
|
msgid "no network with matching uuid"
|
|
msgstr "ചേരുന്ന uuid-യുള്ള നെറ്റ്വര്ക്ക് ലഭ്യമല്ല"
|
|
|
|
#: src/network/bridge_driver.c:1081
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no network with matching name '%s'"
|
|
msgstr "'%s' എന്ന പേരുള്ള നെറ്റ്വര്ക്ക് ലഭ്യമല്ല"
|
|
|
|
#: src/network/bridge_driver.c:1333
|
|
msgid "network is still active"
|
|
msgstr "നെറ്റ്വര്ക്ക് ഇപ്പോഴും പ്രവര്ത്തനത്തിലാണു്"
|
|
|
|
#: src/network/bridge_driver.c:1394
|
|
msgid "network is not active"
|
|
msgstr "നെറ്റ്വര്ക്ക് സജീവമല്ല"
|
|
|
|
#: src/network/bridge_driver.c:1446
|
|
msgid "no network with matching id"
|
|
msgstr "ചേരുന്ന id-യുള്ള നെറ്റ്വര്ക്ക് ലഭ്യമല്ല"
|
|
|
|
#: src/network/bridge_driver.c:1452 src/test/test_driver.c:3061
|
|
#, c-format
|
|
msgid "network '%s' does not have a bridge name."
|
|
msgstr "നെറ്റ്വര്ക്ക് '%s'-നു് ഒരു ബ്രിഡ്ജ് നാമം ലഭ്യമല്ല."
|
|
|
|
#: src/network/bridge_driver.c:1509
|
|
msgid "cannot set autostart for transient network"
|
|
msgstr "ട്രാന്സിയന്റ് നെറ്റ്വര്ക്കിനു് autostart സജ്ജമാക്കുവാന് സാധ്യമല്ല"
|
|
|
|
#: src/network/bridge_driver.c:1524
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create autostart directory '%s'"
|
|
msgstr "ഓട്ടോസ്റ്റാര്ട്ട് ഡയറക്ടറി '%s' ഉണ്ടാക്കുവാന് സാധ്യമായില്ല"
|
|
|
|
#: src/network/bridge_driver.c:1531 src/storage/storage_driver.c:1028
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create symlink '%s' to '%s'"
|
|
msgstr "സിംലിങ്ക് '%s' -> '%s' ഉണ്ടാക്കുന്നതില് പരാജയം"
|
|
|
|
#: src/node_device/node_device_driver.c:54
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to refresh WWPN for host%d"
|
|
msgstr "ഹോസ്റ്റ്%d-നു് WWPN പുതുക്കുന്നതില് പരാജയം"
|
|
|
|
#: src/node_device/node_device_driver.c:61
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to refresh WWNN for host%d"
|
|
msgstr "ഹോസ്റ്റ്%d-നു് WWNN പുതുക്കുന്നതില് പരാജയം"
|
|
|
|
#: src/node_device/node_device_driver.c:101
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot resolve driver link %s"
|
|
msgstr "ഡ്രൈവര് ലിങ്ക് %s റിസോള്വ് ചെയ്യുവാന് സാധ്യമല്ല"
|
|
|
|
#: src/node_device/node_device_driver.c:280
|
|
#: src/node_device/node_device_driver.c:309
|
|
#: src/node_device/node_device_driver.c:344
|
|
#: src/node_device/node_device_driver.c:375 src/test/test_driver.c:4811
|
|
#: src/test/test_driver.c:4837 src/test/test_driver.c:4873
|
|
#: src/test/test_driver.c:4904
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no node device with matching name '%s'"
|
|
msgstr "'%s' എന്നു് പൊരുത്തമുള്ള പേരുള്ള നോഡ് ഡിവൈസ് ലഭ്യമല്ല"
|
|
|
|
#: src/node_device/node_device_driver.c:320 src/test/test_driver.c:4848
|
|
msgid "no parent for this device"
|
|
msgstr "ഈ ഡിവൈസിനു് പേരന്റില്ല"
|
|
|
|
#: src/node_device/node_device_driver.c:421
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid vport operation (%d)"
|
|
msgstr "തെറ്റായ vport പ്രക്രിയ (%d)"
|
|
|
|
#: src/node_device/node_device_driver.c:438
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Vport operation path is '%s'"
|
|
msgstr "Vport പ്രക്രിയ പാഥാണു് '%s'"
|
|
|
|
#: src/node_device/node_device_driver.c:452
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Write of '%s' to '%s' during vport create/delete failed"
|
|
msgstr "vport create/delete സമയത്തുള്ള'%s' '%s'-ലേക്കുള്ള എഴുത്തു് പരാജയപ്പെട്ടു"
|
|
|
|
#: src/node_device/node_device_driver.c:461
|
|
msgid "Vport operation complete"
|
|
msgstr "Vport പ്രക്രിയ പൂര്ത്തിയായി"
|
|
|
|
#: src/node_device/node_device_driver.c:474
|
|
msgid "Could not get current time"
|
|
msgstr "നിലവിലുളള സമയം ലഭ്യമാക്കുവാന് സാധ്യമല്ല"
|
|
|
|
#: src/node_device/node_device_linux_sysfs.c:56
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opened WWN path '%s' for reading"
|
|
msgstr "വായിക്കുന്നതിനായി WWN പാഥ് '%s' തുറന്നിരിക്കുന്നു"
|
|
|
|
#: src/node_device/node_device_linux_sysfs.c:59
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open WWN path '%s' for reading"
|
|
msgstr "വായിക്കുന്നതിനായി WWN പാഥ് '%s' തുറക്കുന്നതില് പരാജയം"
|
|
|
|
#: src/node_device/node_device_linux_sysfs.c:82
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read WWN for host%d '%s'"
|
|
msgstr "ഹോസ്റ്റ്%d '%s'-നുള്ള WWN പാഥ് ലഭ്യമാക്കുന്നതില് പരാജയം"
|
|
|
|
#: src/node_device/node_device_linux_sysfs.c:120
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Checking if host%d is an FC HBA"
|
|
msgstr "host%d ഒരു FC HBA ആണോ എന്നു് പരിശോധിക്കുന്നു"
|
|
|
|
#: src/node_device/node_device_linux_sysfs.c:140
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read WWPN for host%d"
|
|
msgstr "ഹോസ്റ്റ്%d-നുള്ള WWPN for ലഭ്യമാക്കുന്നതില് പരാജയം"
|
|
|
|
#: src/node_device/node_device_linux_sysfs.c:149
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read WWNN for host%d"
|
|
msgstr "ഹോസ്റ്റ്%d-നുള്ള WWNN for ലഭ്യമാക്കുന്നതില് പരാജയം"
|
|
|
|
#: src/node_device/node_device_udev.c:115
|
|
#, c-format
|
|
msgid "udev reports device '%s' does not have property '%s'"
|
|
msgstr "udev reports device '%s' does not have property '%s'"
|
|
|
|
#: src/node_device/node_device_udev.c:204
|
|
#, c-format
|
|
msgid "udev reports device '%s' does not have sysfs attr '%s'"
|
|
msgstr "udev reports device '%s' does not have sysfs attr '%s'"
|
|
|
|
#: src/nodeinfo.c:82
|
|
msgid "parsing cpuinfo processor"
|
|
msgstr "cpuinfo പ്രൊസസ്സര് പാഴ്സ് ചെയ്യുന്നു"
|
|
|
|
#: src/nodeinfo.c:94
|
|
msgid "parsing cpuinfo cpu MHz"
|
|
msgstr "cpuinfo cpu MHz പാഴ്സ് ചെയ്യുന്നു"
|
|
|
|
#: src/nodeinfo.c:121
|
|
msgid "no cpus found"
|
|
msgstr "സിപിയുകള് ലഭ്യമല്ല"
|
|
|
|
#: src/nodeinfo.c:159 src/uml/uml_driver.c:1821 src/util/pci.c:1225
|
|
#: src/util/util.c:355
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open %s"
|
|
msgstr "%s തുറക്കുവാന് സാധ്യമല്ല"
|
|
|
|
#: src/nodeinfo.c:175
|
|
msgid "node info not implemented on this platform"
|
|
msgstr "ഈ പ്ളാറ്റ്ഫോമില് നോഡ് വിവരം ലഭ്യമാക്കിയിട്ടില്ല"
|
|
|
|
#: src/nodeinfo.c:257 src/nodeinfo.c:294
|
|
msgid "NUMA not supported on this host"
|
|
msgstr "ഈ ഹോസ്റ്റില് NUMA പിന്തുണ നല്കുന്നില്ല"
|
|
|
|
#: src/nodeinfo.c:263
|
|
#, c-format
|
|
msgid "start cell %d out of range (0-%d)"
|
|
msgstr "ആരംഭ സെല് %d പരിധി (0-%d)"
|
|
|
|
#: src/nodeinfo.c:275 src/nodeinfo.c:302
|
|
msgid "Failed to query NUMA free memory"
|
|
msgstr "NUMA-യില് ഉപയോഗത്തിലില്ലാത്ത മെമ്മറിയെപ്പറ്റി ചോദിക്കുവാന് സാധ്യമായില്ല:"
|
|
|
|
#: src/nodeinfo.c:323 src/nodeinfo.c:330
|
|
msgid "NUMA memory information not available on this platform"
|
|
msgstr "NUMA മെമ്മറി വിവരം ഈ പ്ലാറ്റ്ഫോമില് ലഭ്യമല്ല"
|
|
|
|
#: src/opennebula/one_conf.c:150
|
|
msgid "Error submitting virtual machine to OpenNebula"
|
|
msgstr "OpenNebula-ലേക്ക് വിര്ച്ച്വല് മഷീന് സമര്പ്പിക്കുന്നതില് പിശക്"
|
|
|
|
#: src/opennebula/one_driver.c:283 src/opennebula/one_driver.c:314
|
|
#: src/opennebula/one_driver.c:389 src/openvz/openvz_driver.c:395
|
|
#: src/openvz/openvz_driver.c:478 src/openvz/openvz_driver.c:522
|
|
#: src/openvz/openvz_driver.c:559 src/openvz/openvz_driver.c:1015
|
|
#: src/openvz/openvz_driver.c:1057 src/openvz/openvz_driver.c:1088
|
|
#: src/openvz/openvz_driver.c:1161 src/uml/uml_driver.c:1374
|
|
#: src/uml/uml_driver.c:1497 src/uml/uml_driver.c:1537
|
|
#: src/uml/uml_driver.c:1587 src/uml/uml_driver.c:1652
|
|
#: src/uml/uml_driver.c:1696 src/uml/uml_driver.c:1722
|
|
#: src/uml/uml_driver.c:1796
|
|
msgid "no domain with matching uuid"
|
|
msgstr "ചേരുന്ന uuid-യുള്ള ഡൊമെയിന് ലഭ്യമല്ല"
|
|
|
|
#: src/opennebula/one_driver.c:289 src/qemu/qemu_driver.c:5102
|
|
#: src/uml/uml_driver.c:1664
|
|
msgid "cannot undefine transient domain"
|
|
msgstr "ട്രാന്സിയന്റ് ഡൊമെയിന് വേണ്ടെന്നു് വയ്ക്കുവാന് സാധ്യമല്ല"
|
|
|
|
#: src/opennebula/one_driver.c:320 src/test/test_driver.c:519
|
|
#: src/test/test_driver.c:1672 src/test/test_driver.c:2113
|
|
#: src/test/test_driver.c:2608 src/test/test_driver.c:2663
|
|
msgid "getting time of day"
|
|
msgstr "ഇന്നത്തെ സമയം ലഭ്യമാക്കുന്നു"
|
|
|
|
#: src/opennebula/one_driver.c:416
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no domain named %s"
|
|
msgstr "%s എന്ന പേരില് ഡൊമെയിനില്ല"
|
|
|
|
#: src/opennebula/one_driver.c:453
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Already an OpenNebula VM active with the name: '%s' id: %d "
|
|
msgstr "നിലവില് ഒരു OpenNebula VM ഈ പേരില് സജീവമാണു്: '%s' id: %d "
|
|
|
|
#: src/opennebula/one_driver.c:496 src/opennebula/one_driver.c:531
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no domain with id %d"
|
|
msgstr "ഐഡി %d ആയിട്ടുള്ള ഡൊമെയിന് ലഭ്യമല്ല"
|
|
|
|
#: src/opennebula/one_driver.c:502 src/opennebula/one_driver.c:538
|
|
#: src/opennebula/one_driver.c:573 src/opennebula/one_driver.c:606
|
|
msgid "Wrong state to perform action"
|
|
msgstr "പ്രവര്ത്തിക്കുവാന് ശരിയല്ലാത്ത അവസ്ഥ"
|
|
|
|
#: src/opennebula/one_driver.c:577 src/qemu/qemu_driver.c:3403
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:3460 src/qemu/qemu_driver.c:3519
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:3560 src/qemu/qemu_driver.c:3885
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:4034 src/qemu/qemu_driver.c:6747
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:6816 src/qemu/qemu_driver.c:6879
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:6995 src/qemu/qemu_driver.c:8186
|
|
#: src/xen/xen_hypervisor.c:1147 src/xen/xen_hypervisor.c:1231
|
|
#: src/xen/xen_hypervisor.c:1340
|
|
msgid "domain is not running"
|
|
msgstr "ഡൊമെയിന് പ്രവര്ത്തിക്കുന്നില്ല"
|
|
|
|
#: src/opennebula/one_driver.c:580 src/opennebula/one_driver.c:613
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:3174 src/uml/uml_driver.c:1314
|
|
#: src/uml/uml_driver.c:1344 src/vbox/vbox_tmpl.c:1028
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no domain with matching id %d"
|
|
msgstr "ചേരുന്ന id %d ഉള്ള ഡൊമെയിന് ലഭ്യമല്ല"
|
|
|
|
#: src/opennebula/one_driver.c:610
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "domain is not paused"
|
|
msgstr "ഡൊമെയിന് തല്ക്കാലത്തേക്ക് നിര്ത്തിയിട്ടില്ല"
|
|
|
|
#: src/openvz/openvz_conf.c:131
|
|
msgid "Could not extract vzctl version"
|
|
msgstr "vzctl പതിപ്പു് ലഭ്യമാക്കുവാന് സാധ്യമല്ല"
|
|
|
|
#: src/openvz/openvz_conf.c:198
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not read 'IP_ADDRESS' from config for container %d"
|
|
msgstr "ക്രമീകരണത്തില് നിന്നും കണ്ടെയിനര് %d-നുള്ളകുള്ള 'IP_ADDRESS' ലഭ്യമല്ല"
|
|
|
|
#: src/openvz/openvz_conf.c:230
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not read 'NETIF' from config for container %d"
|
|
msgstr "ക്രമീകരണത്തില് നിന്നും കണ്ടെയിനര് %d-നുള്ളകുള്ള 'NETIF' ലഭ്യമല്ല"
|
|
|
|
#: src/openvz/openvz_conf.c:256
|
|
msgid "Too long network device name"
|
|
msgstr "നെറ്റ്വര്ക്ക് ഡിവൈസ് നാമം വളരെ വലുതു്"
|
|
|
|
#: src/openvz/openvz_conf.c:265
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Network ifname %s too long for destination"
|
|
msgstr "നെറ്റ്വര്ക്ക് ifname %s വളരെ വലുതാണു്"
|
|
|
|
#: src/openvz/openvz_conf.c:273
|
|
msgid "Too long bridge device name"
|
|
msgstr "വളരെ വലിയ ബ്രിഡ്ജ് ഡിവൈസ് നാമം"
|
|
|
|
#: src/openvz/openvz_conf.c:282
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bridge name %s too long for destination"
|
|
msgstr "ബ്രിഡ്ജ് നാമം %s വളരെ വലുതാണു്"
|
|
|
|
#: src/openvz/openvz_conf.c:290
|
|
msgid "Wrong length MAC address"
|
|
msgstr "തെറ്റായ MAC വിലാസ വ്യാപ്തി"
|
|
|
|
#: src/openvz/openvz_conf.c:295
|
|
#, c-format
|
|
msgid "MAC address %s too long for destination"
|
|
msgstr "MAC വിലാസം %s വളരെ വലുതാണു്"
|
|
|
|
#: src/openvz/openvz_conf.c:300
|
|
msgid "Wrong MAC address"
|
|
msgstr "തെറ്റായ MAC വിലാസം"
|
|
|
|
#: src/openvz/openvz_conf.c:371
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not read 'OSTEMPLATE' from config for container %d"
|
|
msgstr "ക്രമീകരണത്തില് നിന്നും കണ്ടെയിനര് %d-നുള്ളകുള്ള 'OSTEMPLATE' ലഭ്യമല്ല"
|
|
|
|
#: src/openvz/openvz_conf.c:385
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not read 'VE_PRIVATE' from config for container %d"
|
|
msgstr "ക്രമീകരണത്തില് നിന്നും കണ്ടെയിനര് %d-നുള്ളകുള്ള 'VE_PRIVATE' ലഭ്യമല്ല"
|
|
|
|
#: src/openvz/openvz_conf.c:446
|
|
msgid "popen failed"
|
|
msgstr "popen പരാജയപ്പെട്ടു"
|
|
|
|
#: src/openvz/openvz_conf.c:456 src/openvz/openvz_driver.c:154
|
|
msgid "Failed to parse vzlist output"
|
|
msgstr "Failed to parse vzlist output"
|
|
|
|
#: src/openvz/openvz_conf.c:494
|
|
msgid "UUID in config file malformed"
|
|
msgstr "UUID in config file malformed"
|
|
|
|
#: src/openvz/openvz_conf.c:506
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not read config for container %d"
|
|
msgstr "കണ്ടെയിനര് %d-നുള്ള ക്രമീകരണം ലഭ്യമാക്കുവാന് സാധ്യമല്ല"
|
|
|
|
#: src/openvz/openvz_driver.c:119
|
|
msgid "Container is not defined"
|
|
msgstr "കണ്ടെയിനര് നിഷ്കര്ഷിച്ചിട്ടില്ല"
|
|
|
|
#: src/openvz/openvz_driver.c:144
|
|
msgid "popen failed"
|
|
msgstr "popen failed"
|
|
|
|
#: src/openvz/openvz_driver.c:192 src/openvz/openvz_driver.c:745
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not put argument to %s"
|
|
msgstr "%s-ലേക്ക് ആര്ഗ്യുമെന്റ് നല്കുവാന് സാധ്യമല്ല"
|
|
|
|
#: src/openvz/openvz_driver.c:215
|
|
msgid "only one filesystem supported"
|
|
msgstr "ഒരു ഫയല്സിസ്റ്റം മാത്രം പിന്തുണയ്ക്കുന്നു"
|
|
|
|
#: src/openvz/openvz_driver.c:224
|
|
msgid "filesystem is not of type 'template' or 'mount'"
|
|
msgstr "'template' അല്ലെങ്കില് 'mount' തരത്തിലുള്ള ഫയല്സിസ്റ്റമല്ല"
|
|
|
|
#: src/openvz/openvz_driver.c:235
|
|
msgid "Could not convert domain name to VEID"
|
|
msgstr "ഡൊമെയിന് നാമം VEID-ലേക്ക് വേര്തിരിക്കുവാന് സാധ്യമല്ല"
|
|
|
|
#: src/openvz/openvz_driver.c:241
|
|
msgid "Could not copy default config"
|
|
msgstr "സഹജമായ ക്രമീകരണം പകര്ത്തുവാന് സാധ്യമല്ല"
|
|
|
|
#: src/openvz/openvz_driver.c:247
|
|
msgid "Could not set the source dir for the filesystem"
|
|
msgstr "ഫയല്സിസ്റ്റത്തിനുള്ള സോഴ്സ് ഡയറക്ടറി സജ്ജമാക്കുവാന് സാധ്യമല്ല"
|
|
|
|
#: src/openvz/openvz_driver.c:255
|
|
msgid "Error creating command for container"
|
|
msgstr "കണ്ടെയിനറിനുള്ള കമാന്ഡ് ഉണ്ടാക്കുന്നതില് പിശക്"
|
|
|
|
#: src/openvz/openvz_driver.c:261 src/openvz/openvz_driver.c:732
|
|
#: src/openvz/openvz_driver.c:934 src/openvz/openvz_driver.c:989
|
|
#: src/openvz/openvz_driver.c:1027 src/openvz/openvz_driver.c:1063
|
|
#: src/openvz/openvz_driver.c:1141 src/openvz/openvz_driver.c:1308
|
|
#: src/openvz/openvz_driver.c:1354 src/openvz/openvz_driver.c:1452
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not exec %s"
|
|
msgstr "%s exec ചെയ്യുവാന് സാധ്യമല്ല"
|
|
|
|
#: src/openvz/openvz_driver.c:406
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read cputime for domain %d"
|
|
msgstr "ഡൊമെയിന് %d-നുള്ള cputime ലഭ്യമാക്കുവാന് സാധ്യമല്ല"
|
|
|
|
#: src/openvz/openvz_driver.c:529 src/openvz/openvz_driver.c:566
|
|
msgid "domain is not in running state"
|
|
msgstr "ഡൊമെയിന് പ്രവര്ത്തിക്കുന്ന അവസ്ഥയിലല്ല"
|
|
|
|
#: src/openvz/openvz_driver.c:646
|
|
msgid "Container ID is not specified"
|
|
msgstr "കണ്ടെയിനര് ID വ്യക്തമാക്കിയിട്ടില്ല"
|
|
|
|
#: src/openvz/openvz_driver.c:679
|
|
msgid "Could not generate eth name for container"
|
|
msgstr "കണ്ടെയിനറിനുള്ള eth നാമം ലഭ്യമാക്കുവാന് സാധിച്ചില്ല"
|
|
|
|
#: src/openvz/openvz_driver.c:690
|
|
msgid "Could not generate veth name"
|
|
msgstr "eth നാമം ലഭ്യമാക്കുവാന് സാധിച്ചില്ല"
|
|
|
|
#: src/openvz/openvz_driver.c:774
|
|
msgid "Could not configure network"
|
|
msgstr "നെറ്റ്വര്ക്ക് ക്രമീകരിക്കുവാന് സാധ്യമല്ല"
|
|
|
|
#: src/openvz/openvz_driver.c:785
|
|
msgid "cannot replace NETIF config"
|
|
msgstr "NETIF ക്രമീകരണം മാറ്റുവാന് സാധ്യമല്ല"
|
|
|
|
#: src/openvz/openvz_driver.c:823
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Already an OPENVZ VM active with the id '%s'"
|
|
msgstr "Already an OPENVZ VM active with the id '%s'"
|
|
|
|
#: src/openvz/openvz_driver.c:835 src/openvz/openvz_driver.c:917
|
|
msgid "Error creating initial configuration"
|
|
msgstr "Error creating initial configuration"
|
|
|
|
#: src/openvz/openvz_driver.c:843 src/openvz/openvz_driver.c:923
|
|
msgid "Could not set UUID"
|
|
msgstr "UUID സജ്ജമാക്കുവാന് സാധ്യമല്ല"
|
|
|
|
#: src/openvz/openvz_driver.c:853 src/openvz/openvz_driver.c:945
|
|
msgid "Could not set number of virtual cpu"
|
|
msgstr "വിര്ച്ച്വല് cpu എണ്ണം സജ്ജമാക്കുവാന് സാധ്യമല്ല"
|
|
|
|
#: src/openvz/openvz_driver.c:861
|
|
msgid "Could not set memory size"
|
|
msgstr "Could not set memory size"
|
|
|
|
#: src/openvz/openvz_driver.c:903
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Already an OPENVZ VM defined with the id '%s'"
|
|
msgstr "നിലവില് '%s' id ആയി ഒരു OPENVZ VM ലഭ്യമാണു്"
|
|
|
|
#: src/openvz/openvz_driver.c:976
|
|
msgid "no domain with matching id"
|
|
msgstr "no domain with matching id"
|
|
|
|
#: src/openvz/openvz_driver.c:982
|
|
msgid "domain is not in shutoff state"
|
|
msgstr "domain is not in shutoff state"
|
|
|
|
#: src/openvz/openvz_driver.c:1020 src/qemu/qemu_driver.c:5096
|
|
#: src/uml/uml_driver.c:1658
|
|
msgid "cannot delete active domain"
|
|
msgstr "സജീവമായ ഡൊമെയിന് വെട്ടി മാറ്റുവാന് സാധ്യമല്ല"
|
|
|
|
#: src/openvz/openvz_driver.c:1094
|
|
msgid "Could not read container config"
|
|
msgstr "കണ്ടെയിനര് ക്രമീകരണം ലഭ്യമാക്കുവാന് സാധ്യമല്ല"
|
|
|
|
#: src/openvz/openvz_driver.c:1115 src/qemu/qemu_driver.c:3069
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown type '%s'"
|
|
msgstr "അപരിചിതമായ രീതി %s"
|
|
|
|
#: src/openvz/openvz_driver.c:1167
|
|
msgid "VCPUs should be >= 1"
|
|
msgstr "VCPU >= 1 ആയിരിക്കണം"
|
|
|
|
#: src/openvz/openvz_driver.c:1212
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected OpenVZ URI path '%s', try openvz:///system"
|
|
msgstr "അപ്രതീക്ഷിതമായ OpenVZ URI പാഥ് , '%s', openvz:///system ശ്രമിക്കുക"
|
|
|
|
#: src/openvz/openvz_driver.c:1219
|
|
msgid "OpenVZ control file /proc/vz does not exist"
|
|
msgstr "OpenVZ നിന്ത്രണ ഫയല് /proc/vz നിലവിലില്ല"
|
|
|
|
#: src/openvz/openvz_driver.c:1225
|
|
msgid "OpenVZ control file /proc/vz is not accessible"
|
|
msgstr "OpenVZ നിന്ത്രണ ഫയല് /proc/vz ലഭ്യമല്ല"
|
|
|
|
#: src/openvz/openvz_driver.c:1317 src/openvz/openvz_driver.c:1363
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not parse VPS ID %s"
|
|
msgstr "VPS ID %s പാഴ്സ് ചെയ്യുവാന് സാധ്യമല്ല"
|
|
|
|
#: src/phyp/phyp_driver.c:94
|
|
msgid "Missing server name in phyp:// URI"
|
|
msgstr "phyp:// URI-ല് സര്വര് നാമം ലഭ്യമല്ല"
|
|
|
|
#: src/phyp/phyp_driver.c:100
|
|
msgid "Missing managed system name in phyp:// URI"
|
|
msgstr "Missing managed system name in phyp:// URI"
|
|
|
|
#: src/phyp/phyp_driver.c:106
|
|
msgid "Missing username in phyp:// URI"
|
|
msgstr "Missing username in phyp:// URI"
|
|
|
|
#: src/phyp/phyp_driver.c:153
|
|
msgid "Error parsing 'path'. Invalid characters."
|
|
msgstr "'പാഥ്' പാഴ്സ് ചെയ്യുന്നതില് പിശക്. തെറ്റായ അക്ഷരങ്ങള്"
|
|
|
|
#: src/phyp/phyp_driver.c:159
|
|
msgid "Error while opening SSH session."
|
|
msgstr "SSH സെഷന് തുറക്കുന്നതില് പിശക്."
|
|
|
|
#: src/phyp/phyp_driver.c:280
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while getting %s address info"
|
|
msgstr "%s വിലാസ വിവരം ലഭ്യമാക്കുന്നതില് പിശക്"
|
|
|
|
#: src/phyp/phyp_driver.c:297
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to connect to %s"
|
|
msgstr "'%s'-ലേക്ക് കണക്ട് ചെയ്യുന്നതില് പരാജയം"
|
|
|
|
#: src/phyp/phyp_driver.c:317
|
|
msgid "Failure establishing SSH session."
|
|
msgstr "SSH സെഷന് സ്ഥാപിക്കുന്നതില് പിശക്."
|
|
|
|
#: src/phyp/phyp_driver.c:347
|
|
msgid "No authentication callback provided."
|
|
msgstr "കോള്ബാക്ക് തിരിച്ചറിയല് ലഭ്യമല്ല."
|
|
|
|
#: src/phyp/phyp_driver.c:358
|
|
msgid "Required credentials are not supported."
|
|
msgstr "ആവശ്യമുള്ള ആനുകൂല്യങ്ങള് പിന്തുണയ്ക്കുന്നില്ല."
|
|
|
|
#: src/phyp/phyp_driver.c:367
|
|
msgid "Unable to fetch credentials."
|
|
msgstr "അനുമതികള് ലഭ്യമാക്കുവാന് സാധ്യമല്ല."
|
|
|
|
#: src/phyp/phyp_driver.c:375
|
|
msgid "Unable to get password certificates"
|
|
msgstr "അടയാളവാക്ക് സര്ട്ടിഫീക്കേറ്റ് ലഭ്യമാക്കുവാന് സാധ്യമല്ല"
|
|
|
|
#: src/phyp/phyp_driver.c:386
|
|
msgid "Authentication failed"
|
|
msgstr "തിരിച്ചറിയല് പരാജയപ്പെട്ടു"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_bridge_filter.c:43
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to add ebtables rule to set default policy to drop on '%s'"
|
|
msgstr "failed to add ebtables rule to set default policy to drop on '%s'"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_bridge_filter.c:59
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot filter mac addresses on bridge '%s'"
|
|
msgstr "cannot filter mac addresses on bridge '%s'"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_bridge_filter.c:80 src/qemu/qemu_bridge_filter.c:102
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to add ebtables rule to allow routing to '%s'"
|
|
msgstr "failed to add ebtables rule to allow routing to '%s'"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_conf.c:123
|
|
msgid "unable to find hugetlbfs mountpoint"
|
|
msgstr "hugetlbfs മൌണ്ട്പോയിന്റ് ലഭ്യമാക്കുവാന് സാധ്യമല്ല"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_conf.c:255
|
|
msgid "cgroup_controllers must be a list of strings"
|
|
msgstr "cgroup_controllers must be a list of strings"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_conf.c:293
|
|
msgid "cgroup_device_acl must be a list of strings"
|
|
msgstr "cgroup_device_acl ഒരു സ്ട്രിങ് കൂട്ടമായിരിക്കണം"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_conf.c:337
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to enable mac filter in in '%s'"
|
|
msgstr "failed to enable mac filter in in '%s'"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_conf.c:343
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to add rule to drop all frames in '%s'"
|
|
msgstr "failed to add rule to drop all frames in '%s'"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_conf.c:495
|
|
msgid "Unable to read 'qemu -M ?' output"
|
|
msgstr "'qemu -M ?'ഔട്ട്പുട്ട് ലഭ്യമാക്കുവാന് സാധ്യമല്ല"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_conf.c:515 src/qemu/qemu_conf.c:750 src/qemu/qemu_conf.c:1366
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected exit status from qemu %d pid %lu"
|
|
msgstr "Unexpected exit status from qemu %d pid %lu"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_conf.c:523 src/qemu/qemu_conf.c:758 src/qemu/qemu_conf.c:1374
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected exit status '%d', qemu probably failed"
|
|
msgstr "Unexpected exit status '%d', qemu probably failed"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_conf.c:718
|
|
#, c-format
|
|
msgid "don't know how to parse %s CPU models"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_conf.c:729
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to read QEMU supported CPU models"
|
|
msgstr "QEMU സഹായ ഔട്ട്പുട്ട് ലഭ്യമാക്കുന്നതില് പരാജയം"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_conf.c:838 src/qemu/qemu_conf.c:922
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to stat %s, most peculiar : %s"
|
|
msgstr "%s stat ചെയ്യുന്നതില് പരാജയം, കൂടുതലായി : %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_conf.c:1309
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot parse QEMU version number in '%s'"
|
|
msgstr "'%s'-ല് QEMU പതിപ്പു് നംബര് പാഴ്സ് ചെയ്യുവാന് സാധ്യമല്ല"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_conf.c:1342
|
|
msgid "Unable to read QEMU help output"
|
|
msgstr "QEMU സഹായ ഔട്ട്പുട്ട് ലഭ്യമാക്കുന്നതില് പരാജയം"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_conf.c:1413 src/qemu/qemu_driver.c:2605
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:4787
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot find QEMU binary %s"
|
|
msgstr "QEMU ബൈനറി %s കണ്ടുപിടിക്കുവാന് സാധ്യമല്ല"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_conf.c:1456
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Network type %d is not supported"
|
|
msgstr "നെറ്റ്വര്ക്ക് തരം %d-യ്ക്കുള്ള പിന്തുണ ലഭ്യമല്ല"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_conf.c:1487 src/uml/uml_conf.c:133
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to add tap interface to bridge. %s is not a bridge device"
|
|
msgstr "ബ്രിഡ്ജിലേക്ക് ടാപ്പ് ഇന്റര്ഫെയിസ് ചേര്ക്കുന്നതില് പരാജയം. %s ഒരു ബ്രിഡ്ജ് ഡിവൈസല്ല"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_conf.c:1491 src/uml/uml_conf.c:137
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to add tap interface to bridge '%s'"
|
|
msgstr "ബ്രിഡ്ജ് '%s'-ലേക്ക് ടാപ്പ് ഇന്റര്ഫെയിസ് ചേര്ക്കുന്നതില് പരാജയം"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_conf.c:1495 src/uml/uml_conf.c:141
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to add tap interface '%s' to bridge '%s'"
|
|
msgstr "ബ്രിഡ്ജ് '%s'-ലേക്ക് ടാപ്പ് ഇന്റര്ഫെയിസ് '%s' ചേര്ക്കുന്നതില് പരാജയം"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_conf.c:1506
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to add ebtables rule to allow MAC address on '%s'"
|
|
msgstr "failed to add ebtables rule to allow MAC address on '%s'"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_conf.c:1571
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot convert disk '%s' to bus/device index"
|
|
msgstr "ഡിസ്ക് '%s' bus/device സൂചികയായി വേര്തിരിക്കുവാന് സാധ്യമല്ല"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_conf.c:1600
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported disk name mapping for bus '%s'"
|
|
msgstr "ബസ് '%s'-നുള്ള പിന്തുണ ലഭ്യമല്ലാത്ത ഡിസ്ക് നാമം മാപ്പിങ്"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_conf.c:1664
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to determine device index for network device"
|
|
msgstr "ഡൊമെയിന് %s-നുള്ള ഡിവൈസുകള് നിഷേധിക്കുവാന് സാധ്യമല്ല"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_conf.c:1691
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to determine device index for hostdevwork device"
|
|
msgstr "ഡൊമെയിന് %s-നുള്ള ഡിവൈസുകള് നിഷേധിക്കുവാന് സാധ്യമല്ല"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_conf.c:1803
|
|
msgid "Only PCI domain 0 and bus 0 are available"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_conf.c:1874
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unable to reserve PCI address %s"
|
|
msgstr "mac വിലാസം '%s' പാഴ്സ് ചെയ്യുവാന് സാധ്യമല്ല"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_conf.c:1987
|
|
msgid "No more available PCI addresses"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_conf.c:2061
|
|
msgid "Primary video card must have PCI address 0:0:2.0"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_conf.c:2094
|
|
msgid "Primary IDE controller must have PCI address 0:0:1.1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_conf.c:2146
|
|
msgid "Only PCI device addresses with domain=0 are supported"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_conf.c:2151
|
|
msgid "Only PCI device addresses with bus=0 are supported"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_conf.c:2156
|
|
msgid "Only PCI device addresses with function=0 are supported"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_conf.c:2181
|
|
#, c-format
|
|
msgid "driver serial '%s' contains unsafe characters"
|
|
msgstr "ഡ്രൈവര് സീരിയല് '%s'-ല് സുരക്ഷിതമല്ലാത്ത അക്ഷരങ്ങള്"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_conf.c:2202 src/qemu/qemu_conf.c:2366
|
|
#: src/qemu/qemu_conf.c:3572 src/uml/uml_conf.c:475
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported disk type '%s'"
|
|
msgstr "അപ്രതീക്ഷിതമായ ഡിസ്ക് തരം '%s'"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_conf.c:2210
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "unexpected address type for scsi disk"
|
|
msgstr "അപ്രതീക്ഷിതമായ ഡിസ്ക് രീതി %d"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_conf.c:2219
|
|
msgid "SCSI controller only supports 1 bus"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_conf.c:2229
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "unexpected address type for ide disk"
|
|
msgstr "അപ്രതീക്ഷിതമായ ഡിസ്ക് രീതി %d"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_conf.c:2235 src/qemu/qemu_conf.c:2251
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Only 1 %s controller is supported"
|
|
msgstr "ഒരു ഫയല്സിസ്റ്റം മാത്രം പിന്തുണയ്ക്കുന്നു"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_conf.c:2245
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "unexpected address type for fdc disk"
|
|
msgstr "അപ്രതീക്ഷിതമായ ഡിസ്ക് രീതി %d"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_conf.c:2257
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Only 1 %s bus is supported"
|
|
msgstr "ഒരു ഫയല്സിസ്റ്റം മാത്രം പിന്തുണയ്ക്കുന്നു"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_conf.c:2280 src/qemu/qemu_conf.c:3582
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unsupported disk driver type for '%s'"
|
|
msgstr "പിന്തുണയില്ലാത്ത usb ഡിസ്ക് രീതി '%s'-നു്"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_conf.c:2286 src/qemu/qemu_conf.c:3588
|
|
msgid "cannot create virtual FAT disks in read-write mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_conf.c:2393
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unsupported disk bus '%s' with device setup"
|
|
msgstr "അപ്രതീക്ഷിതമായ ഡിസ്ക് തരം '%s'"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_conf.c:2602 src/qemu/qemu_conf.c:4009
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "missing watchdog model"
|
|
msgstr "invalid watchdog model"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_conf.c:2655 src/qemu/qemu_conf.c:3979
|
|
msgid "invalid sound model"
|
|
msgstr "invalid sound model"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_conf.c:2733 src/qemu/qemu_conf.c:2755
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "USB host device is missing bus/device information"
|
|
msgstr "ലഭ്യമല്ലാത്ത ഡിവൈസുകളുടെ വിവരം"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_conf.c:2956
|
|
msgid "guest CPU is not compatible with host CPU"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_conf.c:3099
|
|
msgid "TCP migration is not supported with this QEMU binary"
|
|
msgstr "ഈ QEMU ബൈനറിയില് TCP മൈഗ്രേഷന് പിന്തുണയ്ക്കുന്നില്ല"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_conf.c:3107 src/qemu/qemu_conf.c:3113
|
|
msgid "STDIO migration is not supported with this QEMU binary"
|
|
msgstr "STDIO മൈഗ്രേഷന് ഈ QEMU ബൈനറിയില് പിന്തുണയ്ക്കുന്നില്ല"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_conf.c:3268
|
|
msgid "hugetlbfs filesystem is not mounted"
|
|
msgstr "hugetlbfs ഫയല്സിസ്റ്റം മൌണ്ട് ചെയ്തിട്ടില്ല"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_conf.c:3273
|
|
msgid "hugepages are disabled by administrator config"
|
|
msgstr "അഡ്മിനിസ്ട്രേറ്റര് ക്രമീകരണം hugepages പ്രവര്ത്തന രഹിതമാക്കിയിരിക്കുന്നു"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_conf.c:3278
|
|
#, c-format
|
|
msgid "hugepage backing not supported by '%s'"
|
|
msgstr "hugepage ബാക്കിങ് '%s' പിന്തുണയ്ക്കുന്നില്ല"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_conf.c:3312
|
|
#, c-format
|
|
msgid "qemu emulator '%s' does not support xen"
|
|
msgstr "qemu emulator '%s' does not support xen"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_conf.c:3417
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported driver name '%s' for disk '%s'"
|
|
msgstr "പിന്തുണയില്ലാത്ത ഡ്രൈവര് നാമം '%s' ഡിസ്ക് '%s'-നു്"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_conf.c:3437
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "SATA is not supported with this QEMU binary"
|
|
msgstr "STDIO മൈഗ്രേഷന് ഈ QEMU ബൈനറിയില് പിന്തുണയ്ക്കുന്നില്ല"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_conf.c:3486 src/qemu/qemu_conf.c:3553
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported usb disk type for '%s'"
|
|
msgstr "പിന്തുണയില്ലാത്ത usb ഡിസ്ക് രീതി '%s'-നു്"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_conf.c:3752
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "guestfwd requires QEMU to support -chardev & -device"
|
|
msgstr "guestfwd requires QEMU to support -chardev"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_conf.c:3894
|
|
msgid "only one video card is currently supported"
|
|
msgstr "നിലവില് ഒരു വീഡിയോ കാര്ഡ് മാത്രമേ പിന്തുണയ്ക്കുന്നുള്ളൂ"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_conf.c:3905 src/qemu/qemu_conf.c:3931
|
|
#, c-format
|
|
msgid "video type %s is not supported with QEMU"
|
|
msgstr "വീഡിയോ രീതി %s QEMU-ല് പിന്തുണയ്ക്കുന്നില്ല"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_conf.c:4021
|
|
msgid "invalid watchdog action"
|
|
msgstr "invalid watchdog action"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_conf.c:4065 src/qemu/qemu_monitor_text.c:1390
|
|
msgid "PCI device assignment is not supported by this version of qemu"
|
|
msgstr "PCI ഡിവൈസ് അസൈന്മെന്റിനു് ഈ qemu പതിപ്പില് പിന്തുണ ലഭ്യമല്ല"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_conf.c:4294
|
|
#, c-format
|
|
msgid "malformed keyword arguments in '%s'"
|
|
msgstr "'%s'-ല് തെറ്റായ കീവേര്ഡ് ആര്ഗ്യുമെന്റുകള്"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_conf.c:4431
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot parse drive index '%s'"
|
|
msgstr "ഡ്രൈവ് സൂചിക '%s' പാഴ്സ് ചെയ്യുവാന് സാധ്യമല്ല "
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_conf.c:4439
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot parse drive bus '%s'"
|
|
msgstr "ഡ്രൈവ് സൂചിക '%s' പാഴ്സ് ചെയ്യുവാന് സാധ്യമല്ല "
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_conf.c:4447
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot parse drive unit '%s'"
|
|
msgstr "ഡ്രൈവ് സൂചിക '%s' പാഴ്സ് ചെയ്യുവാന് സാധ്യമല്ല "
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_conf.c:4456
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing file parameter in drive '%s'"
|
|
msgstr "ഡ്രൈവ് '%s'-ല് ഫയല് പരാമീറ്റര് ലഭ്യമല്ല"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_conf.c:4469
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "missing index/unit/bus parameter in drive '%s'"
|
|
msgstr "ഡ്രൈവ് '%s'-ല് ഇന്ഡക്സ് പരാമീറ്റര് ലഭ്യമല്ല"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_conf.c:4549
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot parse NIC vlan in '%s'"
|
|
msgstr "'%s'-ല് NIC vlan പാഴ്സ് ചെയ്യുവാന് സാധ്യമല്ല"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_conf.c:4561
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot find NIC definition for vlan %d"
|
|
msgstr "vlan %d-നുള്ള NIC വിവരം ലഭ്യമല്ല"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_conf.c:4620
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot parse vlan in '%s'"
|
|
msgstr "'%s'-ല് vlan പാഴ്സ് ചെയ്യുവാന് സാധ്യമല്ല"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_conf.c:4650
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot parse NIC definition '%s'"
|
|
msgstr "'%s'-ല് NIC പാഴ്സ് ചെയ്യുവാന് സാധ്യമല്ല"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_conf.c:4721 src/qemu/qemu_conf.c:4779
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown PCI device syntax '%s'"
|
|
msgstr "അപരിചിതമായ PCI ഡിവൈസ് സിന്റാക്സ് '%s'"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_conf.c:4729 src/qemu/qemu_conf.c:4802
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot extract PCI device bus '%s'"
|
|
msgstr "PCI ഡിവൈസ് ബസ് '%s' ലഭ്യമാക്കുവാന് സാധ്യമല്ല"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_conf.c:4736
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot extract PCI device slot '%s'"
|
|
msgstr "PCI ഡിവൈസ് സ്ലോട്ട് '%s' ലഭ്യമാക്കുവാന് സാധ്യമല്ല"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_conf.c:4743
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot extract PCI device function '%s'"
|
|
msgstr "PCI ഡിവൈസ് ഫംഗ്ഷന് '%s' ലഭ്യമാക്കുവാന് സാധ്യമല്ല"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_conf.c:4788
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot extract USB device vendor '%s'"
|
|
msgstr "USB ഡിവൈസ് വില്പനക്കാരന് '%s' ലഭ്യമാക്കുവാന് സാധ്യമല്ല"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_conf.c:4795
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot extract PCI device product '%s'"
|
|
msgstr "PCI ഡിവൈസ് പ്രൊഡക്ട് '%s' ലഭ്യമാക്കുവാന് സാധ്യമല്ല"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_conf.c:4809
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot extract PCI device address '%s'"
|
|
msgstr "PCI ഡിവൈസ് വിലാസം '%s' ലഭ്യമാക്കുവാന് സാധ്യമല്ല"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_conf.c:4922
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot find port number in character device %s"
|
|
msgstr "ക്യാരക്ടര് ഡിവൈസ് %s-ല് പോര്ട്ട് നംബര് കണ്ടുപിടിക്കുവാന് സാധ്യമല്ല"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_conf.c:4962
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown character device syntax %s"
|
|
msgstr "അപരിചിതമായ ക്യാരക്ടര് ഡിവൈസ് സിന്റാക്സ് %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_conf.c:5055
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unknown CPU syntax '%s'"
|
|
msgstr "അപരിചിതമായ PCI ഡിവൈസ് സിന്റാക്സ് '%s'"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_conf.c:5132
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot parse CPU topology '%s'"
|
|
msgstr "CPU കൌണ്ട് '%s' പാഴ്സ് ചെയ്യുവാന് സാധ്യമല്ല"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_conf.c:5161
|
|
msgid "no emulator path found"
|
|
msgstr "എമ്യുലേറ്റര് പാഥ് ലഭ്യമല്ല"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_conf.c:5213
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing value for %s argument"
|
|
msgstr "%s ആര്ഗ്യുമെന്റിനുള്ള മൂല്ല്യം ലഭ്യമല്ല"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_conf.c:5258
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot parse VNC port '%s'"
|
|
msgstr "VNC പോര്ട്ട് '%s' പാഴ്സ് ചെയ്യുവാന് സാധ്യമല്ല"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_conf.c:5282
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot parse memory level '%s'"
|
|
msgstr "മെമ്മറി ലെവല് '%s' പാഴ്സ് ചെയ്യുവാന് സാധ്യമല്ല"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_conf.c:5294
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot parse UUID '%s'"
|
|
msgstr "UUID '%s' പാഴ്സ് ചെയ്യുവാന് സാധ്യമല്ല"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_conf.c:5565
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown video adapter type '%s'"
|
|
msgstr "അപരിചിതമായ വീഡിയോ അഡാപ്ടര് രീതി '%s'"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_conf.c:5590
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown QEMU argument '%s' during conversion"
|
|
msgstr "സംഭാഷണത്തില് അപരിചിതമായ QEMU ആര്ഗ്യുമെന്റ് '%s'"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_conf.c:5593
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown argument '%s'"
|
|
msgstr "അപരിചിതമായ ആര്ഗ്യുമെന്റ് '%s'"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:222
|
|
msgid "no monitor path"
|
|
msgstr "മോണിറ്റര് പാഥ് ലഭ്യമല്ല"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:249
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported monitor type '%s'"
|
|
msgstr "പിന്തുണയില്ലാത്ത മോണിറ്റര് തരം'%s'"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:311 src/qemu/qemu_driver.c:353
|
|
#: src/xen/xm_internal.c:496
|
|
msgid "cannot get time of day"
|
|
msgstr "ഇന്നത്തെ സമയം ലഭ്യമാക്കുവാന് സാധ്യമല്ല"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:324 src/qemu/qemu_driver.c:367
|
|
msgid "cannot acquire state change lock"
|
|
msgstr "cannot acquire state change lock"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:327 src/qemu/qemu_driver.c:370
|
|
msgid "cannot acquire job mutex"
|
|
msgstr "cannot acquire job mutex"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:522 src/qemu/qemu_driver.c:554
|
|
#: src/uml/uml_driver.c:859
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to create logfile %s"
|
|
msgstr "logfile %s ഉണ്ടാക്കുന്നതില് പരാജയം"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:528 src/qemu/qemu_driver.c:560
|
|
#: src/uml/uml_driver.c:868
|
|
msgid "Unable to set VM logfile close-on-exec flag"
|
|
msgstr "VM logfile close-on-exec ഫ്ലാഗ് സജ്ജമാക്കുവാന് സാധ്യമല്ല"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:546
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to build logfile name %s/%s.log"
|
|
msgstr "logfile പേര് %s/%s.log ബിള്ഡ് ചെയ്യുന്നതില് പരാജയം"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:566
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to seek to %lld in %s"
|
|
msgstr "%lld-ലേക്ക് seek ചെയ്യുവാന് സാധ്യമല്ല %s-ല്"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:651
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to remove domain XML for %s: %s"
|
|
msgstr "Failed to remove domain XML for %s: %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:656
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to remove PID file for %s: %s"
|
|
msgstr "%s-നുള്ള PID നീക്കം ചെയ്യുന്നതില് പരാജയം : %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:720
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing <encryption> for volume %s"
|
|
msgstr "വോള്യം %s-നുളള <encryption> ലഭ്യമല്ല"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:723
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected passphrase request for volume %s"
|
|
msgstr "വോള്യം %s-നു് അപ്രതീക്ഷിതമായ പാസ്ഫ്രെയിസ് ആവശ്യം"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:748
|
|
msgid "cannot find secrets without a connection"
|
|
msgstr "cannot find secrets without a connection"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:756 src/storage/storage_backend.c:424
|
|
msgid "secret storage not supported"
|
|
msgstr "രഹസ്യമായ സംഭരണം പിന്തുണയ്ക്കുന്നില്ല"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:769
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid <encryption> for volume %s"
|
|
msgstr "വോള്യം %s-നുള്ള തെറ്റായ <encryption>"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:787
|
|
#, c-format
|
|
msgid "format='qcow' passphrase for %s must not contain a '\\0'"
|
|
msgstr "%s-ലുള്ള format='qcow' പാസ്ഫ്രെയിസില് ഒരു '\\0' ഉണ്ടായിരിക്കണം"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:833
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to connect monitor for %s"
|
|
msgstr "Failed to connect monitor for %s\n"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:915
|
|
msgid "Failed to start security driver"
|
|
msgstr "സുരക്ഷാ ഡ്രൈവര് ആരംഭിക്കുന്നതില് പരാജയം"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:923
|
|
msgid "No security driver available"
|
|
msgstr "സുരക്ഷാ ഡ്രൈവര് ലഭ്യമല്ല"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:1063
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to create state dir '%s': %s"
|
|
msgstr "അവസ്ഥയ്ക്കുള്ള ഡയറക്ടറി '%s' ഉണ്ടാക്കുന്നതില് പരാജയം: %s\n"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:1069
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to create lib dir '%s': %s"
|
|
msgstr "lib ഡയറക്ടറി '%s' ഉണ്ടാക്കുന്നതില് പരാജയം: %s\n"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:1075
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to create cache dir '%s': %s"
|
|
msgstr "കാഷ് ഡയറക്ടറി '%s' ഉണ്ടാക്കുന്നതില് പരാജയം: %s\n"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:1119
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to set ownership of '%s' to user %d:%d"
|
|
msgstr "'%s'-ന്റെ അവകാശം %d:%d ഉപയോക്താവിനു് സജ്ജമാക്കുവാന് സാധ്യമല്ല"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:1125
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to set ownership of '%s' to %d:%d"
|
|
msgstr "'%s'-ന്റെ അവകാശം %d:%d-നു് സജ്ജമാക്കുവാന് സാധ്യമല്ല"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:1146
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to create hugepage path %s"
|
|
msgstr "hugepage പാഥ് %s ഉണ്ടാക്കുവാന് സാധ്യമല്ല"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:1153
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to set ownership on %s to %d:%d"
|
|
msgstr "%s-ല് %d:%d-നു് അവകാശം സജ്ജമാക്കുവാന് സാധ്യമല്ല"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:1353
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failure while reading %s log output"
|
|
msgstr "%s ലോഗ് ഔട്ട്പുട്ടില് ലഭ്യമാക്കുന്നതില് പരാജയം"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:1362
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Out of space while reading %s log output"
|
|
msgstr "%s ലോഗ് ഔട്ട്പുട്ട് ലഭ്യമാക്കുമ്പോള് സ്ഥലം ലഭ്യമല്ല"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:1369
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Process exited while reading %s log output"
|
|
msgstr "%s ലോഗ് ഔട്ട്പുട്ട് ലഭ്യമാക്കുമ്പോള് പ്രക്രിയില് നിന്നും പുറത്ത് കടന്നിരിക്കുന്നു"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:1382
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Timed out while reading %s log output"
|
|
msgstr "%s ലോഗ് ഔട്ട്പുട്ട് ലഭ്യമാക്കുമ്പോള് സമയം കഴിഞ്ഞിരിക്കുന്നു"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:1462
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "no assigned pty for device %s"
|
|
msgstr "no stats found for device %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:1558
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unable to close logfile: %s"
|
|
msgstr "logfile അടയ്ക്കുവാന് സാധ്യമല്ല: %s\n"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:1565
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to start guest: %s"
|
|
msgstr "ഗസ്റ്റ് ആരംഭിക്കുവാന് സാധ്യമല്ല: %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:1634
|
|
#, c-format
|
|
msgid "got wrong number of vCPU pids from QEMU monitor. got %d, wanted %d"
|
|
msgstr "got wrong number of vCPU pids from QEMU monitor. got %d, wanted %d"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:1969
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot find PCI address for VirtIO disk %s"
|
|
msgstr "ടാര്ഗറ്റ് %s-നുള്ള IP വിലാസം ലഭ്യമല്ല"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:1983
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot find PCI address for %s NIC"
|
|
msgstr "%s-നുള്ള ip addr ഫോര്മാറ്റ് ചെയ്യുവാന് സാധ്യമായില്ല"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:1997
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot find PCI address for controller %s"
|
|
msgstr "ടാര്ഗറ്റ് %s-നുള്ള IP വിലാസം ലഭ്യമല്ല"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:2011
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot find PCI address for video adapter %s"
|
|
msgstr "ബ്രിഡ്ജ് '%s' '%s'-ലേക്ക് IP വിലാസം സജ്ജമാക്കുവാന് സാധ്യമല്ല"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:2025
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot find PCI address for sound adapter %s"
|
|
msgstr "cannot filter mac addresses on bridge '%s'"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:2038
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot find PCI address for watchdog %s"
|
|
msgstr "ടാര്ഗറ്റ് %s-നുള്ള IP വിലാസം ലഭ്യമല്ല"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:2266
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to re-attach PCI device: %s"
|
|
msgstr "PCI ഡിവൈസ് വീണ്ടും കൂട്ടിചേര്ക്കുന്നതില് പരാജയം: %s\n"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:2286
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to allocate pciDeviceList: %s"
|
|
msgstr "pciDeviceList അനുവദിക്കുന്നതില് പരാജയം: %s\n"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:2305
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to reset PCI device: %s"
|
|
msgstr "PCI ഡിവൈസ് വീണ്ടും സജ്ജമാക്കുന്നതില് പരാജയം: %s\n"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:2347
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to create cgroup for %s"
|
|
msgstr "%s-നുള്ള cgroup ഉണ്ടാക്കുവാന് സാധ്യമായില്ല"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:2361
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to deny all devices for %s"
|
|
msgstr "%s-നുള്ള എല്ലാ ഡിവൈസുകളും നിഷേധിക്കുവാന് സാധ്യമല്ല"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:2374
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to allow device %s for %s"
|
|
msgstr "ഡിവൈസ് %s, %s-നുള്ളതു്, അനുവദിക്കുവാന് സാധ്യമല്ല"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:2383
|
|
msgid "unable to allow /dev/pts/ devices"
|
|
msgstr "/dev/pts/ ഡിവൈസുകള് അനുവദിക്കുവാന് സാധ്യമല്ല"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:2391
|
|
msgid "unable to allow /dev/snd/ devices"
|
|
msgstr "/dev/snd/ ഡിവൈസുകള് അനുവദിക്കുവാന് സാധ്യമല്ല"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:2402 src/qemu/qemu_driver.c:5967
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to allow device %s"
|
|
msgstr "ഡിവൈസ് %s അനുവദിക്കുവാന് സാധ്യമല്ല"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:2437 src/qemu/qemu_driver.c:5958
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to find cgroup for %s\n"
|
|
msgstr "%s-നുള്ള cgroup കണ്ടുപിടിക്കുവാന് സാധ്യമല്ല\n"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:2460
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to find cgroup for domain %s"
|
|
msgstr "ഡൊമെയിന് %s-നുള്ള cgroup കണ്ടുപിടിക്കുവാന് സാധ്യമല്ല"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:2468
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to add domain %s task %d to cgroup"
|
|
msgstr "cgroup-ലേക്ക് ഡൊമെയിന് %s ടാസ്ക് %d ചേര്ക്കുവാന് സാധ്യമല്ല"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:2556 src/uml/uml_driver.c:823
|
|
msgid "VM is already active"
|
|
msgstr "വിഎം നിലിവില് പ്രവര്ത്തനത്തിലാണ്"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:2581
|
|
msgid "Unable to find an unused VNC port"
|
|
msgstr "ഉപയോഗത്തിലില്ലാത്ത ഒരു VNC പോര്ട്ട് ലഭ്യമാക്കുവാന് സാധ്യമായില്ല"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:2589 src/uml/uml_driver.c:845
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create log directory %s"
|
|
msgstr "ലോഗ് ഡയറക്ടറി %s ഉണ്ടാക്കുവാന് സാധ്യമല്ല"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:2638
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot remove stale PID file for %s"
|
|
msgstr "%s-നുള്ള സ്റ്റേല് PID ഫയല് നീക്കം ചെയ്യുവാന് സാധ്യമല്ല"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:2645
|
|
msgid "Failed to build pidfile path."
|
|
msgstr "pidfile പാഥ് ബിള്ഡ് ചെയ്യുന്നതില് പരാജയം."
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:2670 src/qemu/qemu_driver.c:2673
|
|
#: src/uml/uml_driver.c:883 src/uml/uml_driver.c:886
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to write envv to logfile: %s"
|
|
msgstr "logfile-ലേക്ക് envv സൂക്ഷിക്കുവാന് സാധ്യമല്ല: %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:2680 src/qemu/qemu_driver.c:2683
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:2688 src/uml/uml_driver.c:893
|
|
#: src/uml/uml_driver.c:896 src/uml/uml_driver.c:901
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to write argv to logfile: %s"
|
|
msgstr "logfile-ലേക്ക് argv സൂക്ഷിക്കുവാന് സാധ്യമല്ല: %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:2692
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unable to seek to end of logfile: %s"
|
|
msgstr "ലോഗ്ഫയലിന്റെ അവസാനം കണ്ടുപിടിക്കുവാന് സാധ്യമല്ല: %s\n"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:2709
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s didn't show up\n"
|
|
msgstr "ഡൊമെയിന് %s ലഭ്യമല്ല\n"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:2774 src/qemu/qemu_driver.c:3470
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:8343
|
|
msgid "resume operation failed"
|
|
msgstr "പ്രക്രിയ വീണ്ടും ആരംഭിക്കുന്നതു് പരാജയപ്പെട്ടു"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:2848
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to remove ebtables rule to allow MAC address on '%s'"
|
|
msgstr "failed to remove ebtables rule to allow MAC address on '%s'"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:2857
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to send SIGTERM to %s (%d)"
|
|
msgstr "%s-ലേക്ക് SIGTERM അയയ്ക്കുന്നതില് പരാജയം (%d)"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:2956
|
|
msgid "qemu state driver is not active"
|
|
msgstr "qemu സ്റ്റേറ്റ് ഡ്രൈവര് സജീവമല്ല"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:2962
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no QEMU URI path given, try %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:2973
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected QEMU URI path '%s', try qemu:///system"
|
|
msgstr "അപ്രതീക്ഷിതമായ QEMU URI പാഥ് '%s', qemu:///system വീണ്ടും ശ്രമിക്കുക"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:2980
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected QEMU URI path '%s', try qemu:///session"
|
|
msgstr "അപ്രതീക്ഷിതമായ QEMU URI പാഥ് '%s', qemu:///session വീണ്ടും ശ്രമിക്കുക"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:3042
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to open %s"
|
|
msgstr "%s തുറക്കുവാന് സാധ്യമായില്ല"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:3201 src/qemu/qemu_driver.c:3395
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:3451 src/qemu/qemu_driver.c:3510
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:3551 src/qemu/qemu_driver.c:3603
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:3630 src/qemu/qemu_driver.c:3655
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:3687 src/qemu/qemu_driver.c:3744
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:3876 src/qemu/qemu_driver.c:4025
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:4139 src/qemu/qemu_driver.c:4206
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:4271 src/qemu/qemu_driver.c:4355
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:4390 src/qemu/qemu_driver.c:4649
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:4884 src/qemu/qemu_driver.c:5090
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:5931 src/qemu/qemu_driver.c:6411
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:6481 src/qemu/qemu_driver.c:6508
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:6738 src/qemu/qemu_driver.c:6810
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:6868 src/qemu/qemu_driver.c:6907
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:6980 src/qemu/qemu_driver.c:8177
|
|
#: src/uml/uml_driver.c:1402 src/uml/uml_driver.c:1427
|
|
#: src/uml/uml_driver.c:1460
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no domain with matching uuid '%s'"
|
|
msgstr "ചേരുന്ന uuid '%s' ഉള്ള ഡൊമെയിന് ലഭ്യമല്ല"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:3226 src/qemu/qemu_driver.c:8291
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no domain with matching name '%s'"
|
|
msgstr "'%s' ചേരുന്ന പേരുള്ള ഡൊമെയിന് ലഭ്യമല്ല"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:3661 src/uml/uml_driver.c:1433
|
|
msgid "cannot set max memory lower than current memory"
|
|
msgstr ""
|
|
"നിലവിലുള്ള മെമ്മറിയേക്കാള് നല്കിയിരിക്കുന്ന ഏറ്റവും കുറഞ്ഞ മെമ്മറി സജ്ജമാക്കുവാന് സാധ്യമല്ല"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:3693 src/uml/uml_driver.c:1472
|
|
msgid "cannot set memory higher than max memory"
|
|
msgstr "നല്കിയിരിക്കുന്ന ഏറ്റവും കൂടുതല് മെമ്മറിയേക്കാള് സജ്ജമാക്കുവാന് സാധ്യമല്ല"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:3711 src/uml/uml_driver.c:1466
|
|
msgid "cannot set memory of an active domain"
|
|
msgstr "സജീവമായ ഒരു ഡൊമെയിനിനു് മെമ്മറി സജ്ജമാക്കുവാന് സാധ്യമല്ല"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:3864
|
|
msgid "Invalid save image format specified in configuration file"
|
|
msgstr "ക്രമീകരണ ഫയലില് തെറ്റായ രീതിയിലുള്ള സൂക്ഷിക്കുന്നതിനുള്ള മാതൃക"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:3906 src/qemu/qemu_driver.c:8137
|
|
msgid "failed to get domain xml"
|
|
msgstr "ഡൊമെയിന് xml ലഭ്യമാകുന്നതില് പരാജയം"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:3914 src/qemu/qemu_driver.c:4041
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to create '%s'"
|
|
msgstr "'%s' ഉണ്ടാക്കുന്നതില് പരാജയം"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:3920
|
|
msgid "failed to write save header"
|
|
msgstr "സേവ് ഹെഡര് എഴുതുന്നതില് പരാജയം"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:3926
|
|
msgid "failed to write xml"
|
|
msgstr "xml എഴുതുന്നതില് പരാജയം"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:3932 src/qemu/qemu_driver.c:4047
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to save file %s"
|
|
msgstr "%s ഫയല് സൂക്ഷിക്കുവാന് സാധ്യമല്ല"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:4100
|
|
msgid "resuming after dump failed"
|
|
msgstr "ഡംപിനു് ശേഷം വീണ്ടും ആരംഭിക്കുന്നതു് പരാജയപ്പെട്ടു"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:4148
|
|
msgid "cannot change vcpu count of an active domain"
|
|
msgstr "ഒരു സജീവമായ ഡൊമെയിനില് vcpu കൌണ്ടു് മാറ്റുവാന് സാധ്യമായില്ല"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:4154 src/qemu/qemu_driver.c:4361
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:4396
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown virt type in domain definition '%d'"
|
|
msgstr "ഡൊമെയിന് '%d'-ല് അപരിചിതമായ virt തരം"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:4161
|
|
msgid "could not determine max vcpus for the domain"
|
|
msgstr "ഡൊമെയിനുള്ള ഏറ്റവും കൂടുതല് vcpus ലഭ്യമാക്കുവാന് സാധ്യമായില്ല"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:4167
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"requested vcpus is greater than max allowable vcpus for the domain: %d > %d"
|
|
msgstr ""
|
|
"requested vcpus is greater than max allowable vcpus for the domain: %d > %d"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:4212 src/test/test_driver.c:2191
|
|
msgid "cannot pin vcpus on an inactive domain"
|
|
msgstr "സജീവമല്ലാത്ത ഡൊമെയിനില് vcpus പിന് ചെയ്യുവാന് സാധ്യമല്ല"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:4220
|
|
#, c-format
|
|
msgid "vcpu number out of range %d > %d"
|
|
msgstr "vcpu നമ്പര് പരിധിയ്ക്കു് പുറത്തു് %d > %d"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:4239
|
|
msgid "cpu affinity is not supported"
|
|
msgstr "cpu അഫിനിറ്റി പിന്തുണയ്ക്കുന്നില്ല"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:4278
|
|
msgid "cannot list vcpu pinning for an inactive domain"
|
|
msgstr "cannot list vcpu pinning for an inactive domain"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:4309
|
|
msgid "cannot get vCPU placement & pCPU time"
|
|
msgstr "vCPU പ്ലെയിസ്മെന്റും pCPU സമയവും ലഭ്യമാക്കുവാന് സാധ്യമല്ല"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:4327
|
|
msgid "cpu affinity is not available"
|
|
msgstr "cpu അഫിനിറ്റി ലഭ്യമല്ല"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:4419
|
|
msgid "Failed to get security label"
|
|
msgstr "സുരക്ഷാ ലേബല് ലഭ്യമാക്കുവാന് സാധ്യമായില്ല"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:4450
|
|
#, c-format
|
|
msgid "security model string exceeds max %d bytes"
|
|
msgstr "സുരക്ഷ മാതൃക സ്ട്രിങ് ഏറ്റവും കൂടിയ %d ബൈറ്റുകളേക്കാള് കൂടുതല്"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:4460
|
|
#, c-format
|
|
msgid "security DOI string exceeds max %d bytes"
|
|
msgstr "സുരക്ഷ DOI സ്ട്രിങ് ഏറ്റവും കൂടിയ %d ബൈറ്റുകളേക്കാള് കൂടുതല്"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:4491
|
|
msgid "cannot read domain image"
|
|
msgstr "ഡൊമെയിന് ഇമേജ് ലഭ്യമാക്കുവാന് സാധ്യമായില്ല"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:4497
|
|
msgid "failed to read qemu header"
|
|
msgstr "qemu ഹെഡര് ലഭ്യമാക്കുന്നതില് പരാജയപ്പെട്ടു"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:4503
|
|
msgid "image magic is incorrect"
|
|
msgstr "ഇമേജ് മാജിക് തെറ്റാണു്"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:4509
|
|
#, c-format
|
|
msgid "image version is not supported (%d > %d)"
|
|
msgstr "ഇമേജ് പതിപ്പിനുള്ള പിന്തുണ ലഭ്യമല്ല (%d > %d)"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:4521
|
|
msgid "failed to read XML"
|
|
msgstr "XML വായിക്കുന്നതില് പരാജയം"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:4529 src/qemu/qemu_driver.c:7459
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:7686
|
|
msgid "failed to parse XML"
|
|
msgstr "XML പാഴ്സ് ചെയ്യുന്നതില് പരാജയം"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:4541 src/qemu/qemu_driver.c:7474
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:7701
|
|
msgid "failed to assign new VM"
|
|
msgstr "പുതിയ വിഎം ലഭ്യമാക്കുന്നതില് പരാജയപ്പെട്ടു"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:4554
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid compressed save format %d"
|
|
msgstr "തെറ്റായ കംപ്രസ്സ് ചെയ്ത സൂക്ഷിക്കുന്നതിനുള്ള മാതൃക %d"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:4566
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to start decompression binary %s"
|
|
msgstr "ഡീകംപ്രഷന് ബൈനറി %s ആരംഭിക്കുന്നതില് പരാജയം"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:4604
|
|
msgid "failed to resume domain"
|
|
msgstr "ഡൊമെയിന് വീണ്ടും ആരംഭിക്കുന്നതില് പരാജയം"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:4699 src/qemu/qemu_driver.c:4737
|
|
#: src/xen/xen_driver.c:1182 src/xen/xen_driver.c:1223
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported config type %s"
|
|
msgstr "പിന്തുണ ലഭ്യമല്ലാത്ത ക്രമീകരണ രീതി %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:4796 src/qemu/qemu_driver.c:7495
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot determine QEMU argv syntax %s"
|
|
msgstr "QEMU argv സിന്റാക്സ് %s കണ്ടുപിടിക്കുവാന് സാധ്യമല്ല"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:4893
|
|
msgid "domain is already running"
|
|
msgstr "domain is already running"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:5148
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No device with bus '%s' and target '%s'"
|
|
msgstr "ബസ് '%s', ടാര്ഗറ്റ് '%s' എന്ന ഡിവൈസ് ലഭ്യമല്ല"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:5156 src/qemu/qemu_driver.c:6766
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "missing disk device alias name for %s"
|
|
msgstr "%s-നുളള ലഭ്യമല്ലാത്ത ഡിവൈസുകളുടെ വിവരം"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:5163
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Removable media not supported for %s device"
|
|
msgstr "'%s'-നുള്ള മാറ്റുവാന് സാധിക്കുന്ന മീഡിയ വ്യാപ്തി ലഭ്യമല്ല"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:5232 src/qemu/qemu_driver.c:5427
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:5533
|
|
#, c-format
|
|
msgid "target %s already exists"
|
|
msgstr "ടാര്ഗറ്റ് %s നിലവിലുണ്ട്"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:5323
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "target %s:%d already exists"
|
|
msgstr "ടാര്ഗറ്റ് %s നിലവിലുണ്ട്"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:5441
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unexpected disk address type %s"
|
|
msgstr "അപ്രതീക്ഷിതമായ ഡിസ്ക് രീതി %d"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:5464
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SCSI controller %d was missing its PCI address"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:5545
|
|
msgid "disk source path is missing"
|
|
msgstr "disk source path is missing"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:5616
|
|
msgid "installed qemu version does not support host_net_add"
|
|
msgstr "ഇന്സ്റ്റോള് ചെയ്തിട്ടുള്ള qemu പതിപ്പു് host_net_add പിന്തുണയ്ക്കുന്നില്ല"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:5624
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"network device type '%s' cannot be attached: qemu is not using a unix socket "
|
|
"monitor"
|
|
msgstr ""
|
|
"'%s' തരത്തിലുള്ള നെറ്റ്വര്ക്ക് ഡിവൈസ് ചേര്ക്കുവാന് സാധ്യമല്ല: qemu യുണിക്സ് സോക്കറ്റ് മോണിറ്റര് "
|
|
"ഉപയോഗിക്കുന്നില്ല"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:5651
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to attach network devices without vlan"
|
|
msgstr "%s-ല് നിന്നും ഡിവൈസ് ചേറ്ക്കുന്നതില് പരാജയപ്പെട്ടു "
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:5716
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to remove network backend"
|
|
msgstr "നെറ്റ്വര്ക്ക് ബാക്കെന്ഡ് നീക്കം ചെയ്യുവാന് സാധ്യമല്ല\n"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:5723
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to remove network backend for vlan %d, net %s"
|
|
msgstr "Failed to remove network backend for vlan %d, net %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:5734
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to close tapfd with '%s'"
|
|
msgstr "'%s'-നൊപ്പം tapfd അടയ്ക്കുന്നതില് പരാജയം\n"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:5873 src/qemu/qemu_driver.c:6374
|
|
#, c-format
|
|
msgid "hostdev mode '%s' not supported"
|
|
msgstr "hostdev മോഡ് '%s' പിന്തുണയ്ക്കുന്നില്ല"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:5898 src/qemu/qemu_driver.c:6385
|
|
#, c-format
|
|
msgid "hostdev subsys type '%s' not supported"
|
|
msgstr "hostdev subsys രീതി '%s' പിന്തുണയ്ക്കുന്നില്ല"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:5940
|
|
msgid "cannot attach device on inactive domain"
|
|
msgstr "നിര്ജ്ജീവമായ ഡൊമെയിനില് ഡിവൈസ് കൂട്ടിച്ചേര്ക്കുന്നതിനു് സാധ്യമായില്ല"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:5999
|
|
#, c-format
|
|
msgid "disk bus '%s' cannot be hotplugged."
|
|
msgstr "ഡിസ്ക് ബസ് '%s' ഹോട്ട്പ്ലഗ് ചെയ്യുവാന് സാധ്യമല്ല."
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:6007
|
|
#, c-format
|
|
msgid "disk device type '%s' cannot be hotplugged"
|
|
msgstr "ഡിസ്ക് ഡിവൈസ് തരം '%s' ഹോട്ട്പ്ലഗ് ചെയ്യുവാന് സാധ്യമല്ല."
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:6021
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "disk controller bus '%s' cannot be hotplugged."
|
|
msgstr "ഡിസ്ക് ബസ് '%s' ഹോട്ട്പ്ലഗ് ചെയ്യുവാന് സാധ്യമല്ല."
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:6037
|
|
#, c-format
|
|
msgid "device type '%s' cannot be attached"
|
|
msgstr "ഡിവൈസ് രീതി '%s' ചേര്ക്കുവാന് സാധ്യമല്ല"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:6078
|
|
#, c-format
|
|
msgid "disk %s not found"
|
|
msgstr "ഡിസ്ക് %s ലഭ്യമല്ല"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:6085 src/qemu/qemu_driver.c:6151
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:6217 src/qemu/qemu_driver.c:6316
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "device cannot be detached without a PCI address"
|
|
msgstr "ഡിസ്ക് %s വേര്പെടുത്തുവാന് സാധ്യമല്ല - ഡിവൈസിനുള്ള PCI വിലാസം ലഭ്യമല്ല"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:6142
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "disk controller %s:%d not found"
|
|
msgstr "ഡിസ്ക് %s ലഭ്യമല്ല"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:6207
|
|
#, c-format
|
|
msgid "network device %02x:%02x:%02x:%02x:%02x:%02x not found"
|
|
msgstr "നെറ്റ്വര്ക്ക് ഡിവൈസ് %02x:%02x:%02x:%02x:%02x:%02x ലഭ്യമായില്ല"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:6223
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "unable to determine original VLAN"
|
|
msgstr "ഹോസ്റ്റ് നാമം കണ്ടുപിടിക്കുന്നതില് പരാജയം"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:6251
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to remove ebtables rule on '%s'"
|
|
msgstr "failed to remove ebtables rule to allow MAC address on '%s'"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:6305
|
|
#, c-format
|
|
msgid "host pci device %.4x:%.2x:%.2x.%.1x not found"
|
|
msgstr "ഹോസ്റ്റ് pci ഡിവൈസ് %.4x:%.2x:%.2x.%.1x ലഭ്യമല്ല"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:6420
|
|
msgid "cannot detach device on inactive domain"
|
|
msgstr "സജീവമല്ലാത്ത ഡൊമെയിനില് ഡിവൈസ് വേര്പെടുത്തുവാന് സാധ്യമല്ല"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:6441
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "disk controller bus '%s' cannot be hotunplugged."
|
|
msgstr "ഡിസ്ക് ബസ് '%s' ഹോട്ട്പ്ലഗ് ചെയ്യുവാന് സാധ്യമല്ല."
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:6449
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This type of device cannot be hot unplugged"
|
|
msgstr "ഡിസ്ക് ഡിവൈസ് തരം '%s' ഹോട്ട്പ്ലഗ് ചെയ്യുവാന് സാധ്യമല്ല."
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:6514 src/uml/uml_driver.c:1728
|
|
msgid "cannot set autostart for transient domain"
|
|
msgstr "ട്രാന്സിയന്റ് ഡൊമെയിനു് autostart സജ്ജമാക്കുവാന് സാധ്യമല്ല"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:6531 src/storage/storage_driver.c:1021
|
|
#: src/uml/uml_driver.c:1745
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create autostart directory %s"
|
|
msgstr "autostart ഡയറക്ടറി %s ഉണ്ടാക്കുവാന് സാധ്യമല്ല"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:6617 src/qemu/qemu_driver.c:6688
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot find cgroup for domain %s"
|
|
msgstr "ഡൊമെയിന് %s-നുള്ള cgroup കണ്ടുപിടിക്കുവാന് സാധ്യമല്ല"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:6628
|
|
msgid "invalid type for cpu_shares tunable, expected a 'ullong'"
|
|
msgstr "തെറ്റായ തരത്തിലുള്ള cpu_shares ട്യൂണബിള്, ഒരു'ullong' പ്രതീക്ഷിച്ചു"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:6635
|
|
msgid "unable to set cpu shares tunable"
|
|
msgstr "സിപിയു ഷെയറുകള് ട്യൂണബിളായി സജ്ജമാക്കുവാന് സാധ്യമല്ല"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:6695
|
|
msgid "unable to get cpu shares tunable"
|
|
msgstr "സിപിയു ഷെയറുകള് ട്യൂണബിളായി ലഭ്യമാക്കുവാന് സാധ്യമല്ല"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:6702
|
|
msgid "Field cpu_shares too long for destination"
|
|
msgstr "Field cpu_shares too long for destination"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:6760 src/test/test_driver.c:2602
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid path: %s"
|
|
msgstr "തെറ്റായ പാഥ്: %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:6833 src/test/test_driver.c:2657
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid path, '%s' is not a known interface"
|
|
msgstr "തെറ്റായ പാഥ്, '%s' ലഭ്യമായ ഒരു സംയോജകഘടമകല്ല"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:6913 src/uml/uml_driver.c:1802
|
|
msgid "NULL or empty path"
|
|
msgstr "NULL അല്ലെങ്കില് ശൂന്യമായ പാഥ്"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:6932
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: failed to open"
|
|
msgstr "%s: തുറക്കുന്നതില് പരാജയം"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:6943
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: failed to seek or read"
|
|
msgstr "%s: seek അല്ലെങ്കില് read ചെയ്യുന്നതില് പരാജയം"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:6950 src/uml/uml_driver.c:1839
|
|
msgid "invalid path"
|
|
msgstr "തെറ്റായ പാഥ്"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:7007
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mkstemp(\"%s\") failed"
|
|
msgstr "mkstemp(\"%s\") പരാജയപ്പെട്ടു"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:7029
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to read temporary file created with template %s"
|
|
msgstr "ടെംപ്ലേറ്റ് %s-നൊപ്പം ഉണ്ടാക്കിയ താല്ക്കാലിക ഫയല് ലഭ്യമാക്കുന്നതില് പരാജയം"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:7162 src/qemu/qemu_driver.c:7199
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:7265 src/qemu/qemu_driver.c:7381
|
|
msgid "stream is not open"
|
|
msgstr "സ്ട്രീം തുറന്നിട്ടില്ല"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:7169 src/qemu/qemu_driver.c:7206
|
|
msgid "stream does not have a callback registered"
|
|
msgstr "stream does not have a callback registered"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:7272
|
|
msgid "stream already has a callback registered"
|
|
msgstr "stream already has a callback registered"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:7282
|
|
msgid "cannot register file watch on stream"
|
|
msgstr "cannot register file watch on stream"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:7397
|
|
msgid "cannot write to stream"
|
|
msgstr "cannot write to stream"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:7441 src/qemu/qemu_driver.c:7609
|
|
msgid "no domain XML passed"
|
|
msgstr "ഒരു ഡൊമെയിന് XML-ഉം പാസ് ചെയ്തില്ല"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:7446
|
|
msgid "PrepareTunnel called but no TUNNELLED flag set"
|
|
msgstr "PrepareTunnel called but no TUNNELLED flag set"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:7451
|
|
msgid "tunnelled migration requested but NULL stream passed"
|
|
msgstr "tunnelled migration requested but NULL stream passed"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:7505
|
|
msgid "Destination qemu is too old to support tunnelled migration"
|
|
msgstr "Destination qemu is too old to support tunnelled migration"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:7537
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open unix socket '%s' for tunnelled migration"
|
|
msgstr "cannot open unix socket '%s' for tunnelled migration"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:7603
|
|
msgid "Tunnelled migration requested but invalid RPC method called"
|
|
msgstr "Tunnelled migration requested but invalid RPC method called"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:7650
|
|
msgid "only tcp URIs are supported for KVM/QEMU migrations"
|
|
msgstr "KVM/QEMU മൈഗ്രേഷനുകള്ക്ക് tcp URI മാത്രം പിന്തുണയ്ക്കുന്നു"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:7673
|
|
msgid "URI ended with incorrect ':port'"
|
|
msgstr "URI ':port'-ല് തെറ്റായി അവസാനിച്ചു"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:7785
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot parse URI %s"
|
|
msgstr "cannot parse URI %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:7816
|
|
msgid "migrate did not successfully complete"
|
|
msgstr "മൈഗ്രേഷന് വിജയിച്ചില്ല"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:7841
|
|
msgid "tunnelled migration failed to read from qemu"
|
|
msgstr "tunnelled migration failed to read from qemu"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:7850
|
|
msgid "Failed to write migration data to remote libvirtd"
|
|
msgstr "Failed to write migration data to remote libvirtd"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:7908
|
|
msgid "cannot open tunnelled migration socket"
|
|
msgstr "cannot open tunnelled migration socket"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:7916
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unix socket '%s' too big for destination"
|
|
msgstr "യുണിക്സ് സോക്കറ്റ് %s വളരെ വലുതാണു്"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:7923
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot bind to unix socket '%s' for tunnelled migration"
|
|
msgstr "Cannot bind to unix socket '%s' for tunnelled migration"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:7929
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot listen on unix socket '%s' for tunnelled migration"
|
|
msgstr "Cannot listen on unix socket '%s' for tunnelled migration"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:7937
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot extract Qemu version from '%s'"
|
|
msgstr "Cannot extract Qemu version from '%s'"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:7945
|
|
msgid "Source qemu is too old to support tunnelled migration"
|
|
msgstr "Source qemu is too old to support tunnelled migration"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:7981
|
|
msgid "tunnelled migration monitor command failed"
|
|
msgstr "tunnelled migration monitor command failed"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:8004
|
|
msgid "migrate failed"
|
|
msgstr "migrate failed"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:8013
|
|
msgid "tunnelled migration failed to accept from qemu"
|
|
msgstr "tunnelled migration failed to accept from qemu"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:8124
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to connect to remote libvirt URI %s"
|
|
msgstr "Failed to connect to remote libvirt URI %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:8130
|
|
msgid "Destination libvirt does not support peer-to-peer migration protocol"
|
|
msgstr "Destination libvirt does not support peer-to-peer migration protocol"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:8244
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to resume guest %s after failure"
|
|
msgstr "പരാജയപ്പെട്ടതിനു് ശേഷം ഗസ്റ്റ് %s വീണ്ടും ആരംഭിക്കുവാന് സാധ്യമായില്ല\n"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:8427 src/xen/xen_driver.c:1707
|
|
#, c-format
|
|
msgid "device %s is not a PCI device"
|
|
msgstr "ഡിവൈസ് %s ഒരു PCI ഡിവൈസ് അല്ല"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:8523
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "cannot get host CPU capabilities"
|
|
msgstr "സവിശേഷതകള് ലഭ്യമാക്കുവാന് സാധ്യമായില്ല"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor.c:236
|
|
msgid "failed to create socket"
|
|
msgstr "സോക്കറ്റ് ഉണ്ടാക്കുന്നതില് പരാജയം"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor.c:244
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Monitor path %s too big for destination"
|
|
msgstr "മോണിറ്റര് പാഥ് %s വളരെ വലുതാണു്"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor.c:261
|
|
msgid "failed to connect to monitor socket"
|
|
msgstr "സോക്കറ്റ് നിരീക്ഷിക്കുന്നതിനായി കണക്ട് ചെയ്യുന്നതില് പരാജയം"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor.c:268
|
|
msgid "monitor socket did not show up."
|
|
msgstr "മോണിറ്റര് സോക്കറ്റ് ലഭ്യമല്ല."
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor.c:286
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to open monitor path %s"
|
|
msgstr "Unable to open monitor path %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor.c:537
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unhandled fd event %d for monitor fd %d"
|
|
msgstr "unhandled fd event %d for monitor fd %d"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor.c:573
|
|
msgid "EOF notify callback must be supplied"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor.c:584
|
|
msgid "cannot initialize monitor mutex"
|
|
msgstr "മോണിറ്റര് mutex ആരംഭിക്കുവാന് സാധിച്ചില്ല"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor.c:590
|
|
msgid "cannot initialize monitor condition"
|
|
msgstr "കണ്ടീഷന് മോണിറ്റര് ആരംഭിക്കുവാന് സാധ്യമായില്ല"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor.c:614
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to handle monitor type: %s"
|
|
msgstr "മോണിറ്റര് രീതി കൈകാര്യം ചെയ്യുവാന് സാധ്യമല്ല: %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor.c:623
|
|
msgid "Unable to set monitor close-on-exec flag"
|
|
msgstr "Unable to set monitor close-on-exec flag"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor.c:628
|
|
msgid "Unable to put monitor into non-blocking mode"
|
|
msgstr "Unable to put monitor into non-blocking mode"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor.c:640
|
|
msgid "unable to register monitor events"
|
|
msgstr "unable to register monitor events"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:219
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot parse JSON doc '%s'"
|
|
msgstr "VNC പോര്ട്ട് '%s' പാഴ്സ് ചെയ്യുവാന് സാധ്യമല്ല"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:226 src/qemu/qemu_monitor_text.c:254
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot send monitor command '%s'"
|
|
msgstr "മോണിറ്റര് കമാന്ഡ് %s അയയ്ക്കുവാന് സാധ്യമല്ല"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:256
|
|
msgid "Missing QEMU error klass"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:273 src/qemu/qemu_monitor_json.c:293
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "error running QEMU command '%s': '%s'"
|
|
msgstr "അപരിചിതമായ കമാന്ഡ്: '%s'"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:279
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error running QEMU command '%s': %s ('%s')"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:335
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "cannot query time of day"
|
|
msgstr "ഇന്നത്തെ സമയം ലഭ്യമാക്കുവാന് സാധ്യമല്ല"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:384
|
|
#, c-format
|
|
msgid "argument key '%s' is too short, missing type prefix"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:433
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unsupported data type '%c' for arg '%s'"
|
|
msgstr "പിന്തുണയില്ലാത്ത usb ഡിസ്ക് രീതി '%s'-നു്"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:555
|
|
msgid "cpu reply was missing return data"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:561
|
|
msgid "cpu information was not an array"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:567
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "cpu information was empty"
|
|
msgstr "ഡൊമെയിന് vcpu വിവരം"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:582 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1609
|
|
msgid "character device information was missing aray element"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:588
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "cpu information was missing cpu number"
|
|
msgstr "നോഡ് വിവരം പൂര്ണ്ണമല്ല, ഷെഡ്യൂളറിന്റെ പേര് ലഭ്യമല്ല"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:594
|
|
msgid "cpu information was missing thread ID"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:600
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unexpected cpu index %d expecting %d"
|
|
msgstr "അപ്രതീക്ഷിതമായ pid %d != %d ലഭ്യമായി"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:680
|
|
msgid "info balloon reply was missing return data"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:687
|
|
msgid "info balloon reply was missing balloon data"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:737
|
|
msgid "blockstats reply was missing device list"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:747 src/qemu/qemu_monitor_json.c:753
|
|
msgid "blockstats device entry was not in expected format"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:764
|
|
msgid "blockstats stats entry was not in expected format"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:770 src/qemu/qemu_monitor_json.c:776
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:782 src/qemu/qemu_monitor_json.c:788
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot read %s statistic"
|
|
msgstr "%s ലഭ്യമാക്കുവാന് സാധ്യമല്ല"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:796
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot find statistics for device '%s'"
|
|
msgstr "'%s' stat ചെയ്യുവാന് സാധ്യമല്ല"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1011
|
|
msgid "info migration reply was missing return data"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1017
|
|
msgid "info migration reply was missing return status"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1023 src/qemu/qemu_monitor_text.c:989
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected migration status in %s"
|
|
msgstr "unexpected migration status in %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1031
|
|
msgid "migration was active, but no RAM info was set"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1037
|
|
msgid "migration was active, but RAM 'transferred' data was missing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1042
|
|
msgid "migration was active, but RAM 'remaining' data was missing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1047
|
|
msgid "migration was active, but RAM 'total' data was missing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1303
|
|
msgid "pci_add reply was missing device address"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1309
|
|
msgid "pci_add reply was missing device domain number"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1315
|
|
msgid "pci_add reply was missing device bus number"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1321
|
|
msgid "pci_add reply was missing device slot number"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1327
|
|
msgid "pci_add reply was missing device function number"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1593
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "character device reply was missing return data"
|
|
msgstr "character device target does not define a type"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1599
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "character device information was not an array"
|
|
msgstr "character device target does not define a type"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1615 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1621
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "character device information was missing filename"
|
|
msgstr "character device target does not define a type"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1634 src/qemu/qemu_monitor_text.c:1757
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to save chardev path '%s'"
|
|
msgstr "'%s' ഉണ്ടാക്കുന്നതില് പരാജയം"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1722
|
|
msgid "drive_add reply was missing device address"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1728
|
|
msgid "drive_add reply was missing device bus number"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1734
|
|
msgid "drive_add reply was missing device unit number"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1785
|
|
msgid "query-pci not suppported in JSON mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:370
|
|
msgid "cannot stop CPU execution"
|
|
msgstr "cannot stop CPU execution"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:383
|
|
msgid "system shutdown operation failed"
|
|
msgstr "അടച്ചുപൂട്ടുന്ന പ്രക്രിയ പരാജയപ്പെട്ടു"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:402
|
|
msgid "cannot run monitor command to fetch CPU thread info"
|
|
msgstr "cannot run monitor command to fetch CPU thread info"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:554
|
|
msgid "could not query memory balloon allocation"
|
|
msgstr "മെമ്മറി ബലൂണ് അലോക്കേഷന് ക്വറി ചെയ്യുവാന് സാധ്യമല്ല"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:564
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not parse memory balloon allocation from '%s'"
|
|
msgstr "'%s'-ല് നിന്നും മെമ്മറി ബലൂണ് പാഴ്സ് ചെയ്യുവാന് സാധ്യമല്ല"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:591
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "could not query memory balloon statistics"
|
|
msgstr "മെമ്മറി ബലൂണ് അലോക്കേഷന് ക്വറി ചെയ്യുവാന് സാധ്യമല്ല"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:622
|
|
msgid "'info blockstats' command failed"
|
|
msgstr "'info blockstats' നിര്ദ്ദേശം പരാജയപ്പെട്ടു"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:634
|
|
msgid "'info blockstats' not supported by this qemu"
|
|
msgstr "qemu 'info blockstats'-നുള്ള പിന്തുണ നല്കുന്നില്ല"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:698
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no stats found for device %s"
|
|
msgstr "no stats found for device %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:745
|
|
msgid "setting VNC password failed"
|
|
msgstr "വിഎന്സി പാസ്വേര്ഡ് ക്രമീകരിക്കുന്നതില് പരാജയം"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:774
|
|
msgid "could not balloon memory allocation"
|
|
msgstr "മെമ്മറി ബലൂണ് അലോക്കേഷന് സാധ്യമല്ല"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:807 src/qemu/qemu_monitor_text.c:851
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not eject media on %s"
|
|
msgstr "could not eject media on %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:816 src/qemu/qemu_monitor_text.c:860
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not eject media on %s: %s"
|
|
msgstr "could not eject media on %s: %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:896
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could save memory region to '%s'"
|
|
msgstr "could save memory region to '%s'"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:943
|
|
msgid "could restrict migration speed"
|
|
msgstr "could restrict migration speed"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:978
|
|
msgid "cannot query migration status"
|
|
msgstr "മൈഗ്രേഷന് അവസ്ഥ ചോദിക്കുവാന് സാധ്യമല്ല"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1002
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot parse migration data transferred statistic %s"
|
|
msgstr "cannot parse migration data transferred statistic %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1013
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot parse migration data remaining statistic %s"
|
|
msgstr "cannot parse migration data remaining statistic %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1024
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot parse migration data total statistic %s"
|
|
msgstr "cannot parse migration data total statistic %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1068
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to start migration to %s"
|
|
msgstr "unable to start migration to %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1075
|
|
#, c-format
|
|
msgid "migration to '%s' failed: %s"
|
|
msgstr "migration to '%s' failed: %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1082
|
|
#, c-format
|
|
msgid "migration to '%s' not supported by this qemu: %s"
|
|
msgstr "migration to '%s' not supported by this qemu: %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1179
|
|
msgid "cannot run monitor command to cancel migration"
|
|
msgstr "cannot run monitor command to cancel migration"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1208
|
|
msgid "cannot run monitor command to add usb disk"
|
|
msgstr "cannot run monitor command to add usb disk"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1216
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to add USB disk %s: %s"
|
|
msgstr "USB ഡിസ്ക് %s ചേര്ക്കുവാന് സാധ്യമല്ല: %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1243
|
|
msgid "cannot attach usb device"
|
|
msgstr "usb ഡിവൈസ് ചേര്ക്കുവാന് സാധ്യമല്ല"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1251
|
|
msgid "adding usb device failed"
|
|
msgstr "usb ഡിവൈസ് ചേര്ക്കുന്നതില് പരാജയം"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1322
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unable to parse domain number '%s'"
|
|
msgstr "ഡൊമെയിന് നംബര് '%s' പാഴ്സ് ചെയ്യുവാന് സാധ്യമല്ല\n"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1327 src/qemu/qemu_monitor_text.c:1345
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Expected ', ' parsing pci_add reply '%s'"
|
|
msgstr "Expected ', ' parsing pci_add reply '%s'\n"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1334
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Expected 'bus ' parsing pci_add reply '%s'"
|
|
msgstr "Expected 'bus ' parsing pci_add reply '%s'\n"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1340
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unable to parse bus number '%s'"
|
|
msgstr "ബസ് നംബര് '%s' പാഴ്സ് ചെയ്യുവാന് സാധ്യമല്ല\n"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1351
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Expected 'slot ' parsing pci_add reply '%s'"
|
|
msgstr "Expected 'slot ' parsing pci_add reply '%s'\n"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1357
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unable to parse slot number '%s'"
|
|
msgstr "സ്ലോട്ട് നംബര് '%s' പാഴ്സ് ചെയ്യുവാന് സാധ്യമല്ല\n"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1384
|
|
msgid "cannot attach host pci device"
|
|
msgstr "ഹോസ്റ്റ് pci ഡിവൈസ് ചേര്ക്കുവാന് സാധ്യമല്ല"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1396 src/qemu/qemu_monitor_text.c:1483
|
|
#, c-format
|
|
msgid "parsing pci_add reply failed: %s"
|
|
msgstr "pci_add മറുപടി പാഴ്സ് ചെയ്യുന്നതില് പരാജയം: %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1435
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot attach %s disk %s"
|
|
msgstr "%s ഡിസ്ക് %s ചേര്ക്കുവാന് സാധ്യമല്ല"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1448
|
|
#, c-format
|
|
msgid "adding %s disk failed %s: %s"
|
|
msgstr "%s ഡിസ്ക് ചേര്ക്കുന്നതില് പരാജയം %s: %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1477
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to add NIC with '%s'"
|
|
msgstr "'%s'-നൊപ്പം NIC ചേര്ക്കുന്നതില് പരാജയം"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1521
|
|
msgid "failed to remove PCI device"
|
|
msgstr "PCI ഡിവൈസ് നീക്കം ചെയ്യുന്നതില് പരാജയം"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1540
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to detach PCI device, invalid address %.4x:%.2x:%.2x: %s"
|
|
msgstr "PCI ഡിവൈസ് വേര്പെടുത്തുന്നതില് പരാജയം: തെറ്റായ PCI വിലാസം %.4x:%.2x:%.2x: %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1569
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to pass fd to qemu with '%s'"
|
|
msgstr "'%s'-നൊപ്പം fd qemu-ലേക്ക് നല്കുന്നതില് പരാജയം"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1577
|
|
#, c-format
|
|
msgid "qemu does not support sending of file handles: %s"
|
|
msgstr "qemu does not support sending of file handles: %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1605 src/qemu/qemu_monitor_text.c:1641
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1891 src/qemu/qemu_monitor_text.c:2111
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to close fd in qemu with '%s'"
|
|
msgstr "'%s'-നൊപ്പം qemu-ല് fd അടയ്ക്കുന്നതില് പരാജയം"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1613
|
|
#, c-format
|
|
msgid "qemu does not support closing of file handles: %s"
|
|
msgstr "qemu does not support closing of file handles: %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1671
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to remove host network in qemu with '%s'"
|
|
msgstr "failed to remove host network in qemu with '%s'"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1706
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to retrieve chardev info in qemu with 'info chardev'"
|
|
msgstr "failed to remove host network in qemu with '%s'"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1791
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot attach %s disk controller"
|
|
msgstr "%s ഡിസ്ക് %s ചേര്ക്കുവാന് സാധ്യമല്ല"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1804
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "adding %s disk controller failed: %s"
|
|
msgstr "%s ഡിസ്ക് ചേര്ക്കുന്നതില് പരാജയം %s: %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1836
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unable to parse bus '%s'"
|
|
msgstr "ബസ് നംബര് '%s' പാഴ്സ് ചെയ്യുവാന് സാധ്യമല്ല\n"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1841
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Expected ', ' parsing drive_add reply '%s'"
|
|
msgstr "Expected ', ' parsing pci_add reply '%s'\n"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1848
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Expected 'unit ' parsing drive_add reply '%s'"
|
|
msgstr "Expected 'bus ' parsing pci_add reply '%s'\n"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1854
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unable to parse unit number '%s'"
|
|
msgstr "ബസ് നംബര് '%s' പാഴ്സ് ചെയ്യുവാന് സാധ്യമല്ല\n"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1903
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "adding %s disk failed: %s"
|
|
msgstr "%s ഡിസ്ക് ചേര്ക്കുന്നതില് പരാജയം %s: %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1958
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot parse value for %s"
|
|
msgstr "vnc പോര്ട്ട് %s പാഴ്സ് ചെയ്യുവാന് സാധ്യമല്ല"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1976
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "cannot query PCI addresses"
|
|
msgstr "വിലാസം '%s' ഉപയോഗിക്കുവാന് സാധ്യമല്ല"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2068
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot attach %s device"
|
|
msgstr "usb ഡിവൈസ് ചേര്ക്കുവാന് സാധ്യമല്ല"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2074
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "adding %s device failed: %s"
|
|
msgstr "%s ഡിസ്ക് ചേര്ക്കുന്നതില് പരാജയം %s: %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_security_dac.c:71
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unable to set security context '%d:%d' on '%s'"
|
|
msgstr "സുരക്ഷാ കോണ്ടെക്സ്റ്റ് '%s', '%s'-ല് സജ്ജമാക്കുവാന് സാധ്യമല്ല"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_security_dac.c:92 src/security/security_selinux.c:367
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot resolve symlink %s"
|
|
msgstr "സിംലിങ്ക് %s റിസോള്വ് ചെയ്യുവാന് സാധ്യമല്ല"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_security_dac.c:419
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot change to '%d' group"
|
|
msgstr "'%d' ഗ്രൂപ്പിലേക്ക് മാറുവാന് സാധ്യമല്ല"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_security_dac.c:427
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot change to '%d' user"
|
|
msgstr "'%d' ഉപയോക്താവിലേക്ക് മാറുവാന് സാധ്യമല്ല"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:329
|
|
msgid "failed to find libvirtd binary"
|
|
msgstr "libvirtd ബൈനറി ലഭ്യമാക്കുന്നതില് പരാജയം"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:411
|
|
msgid ""
|
|
"remote_open: transport in URL not recognised (should be tls|unix|ssh|ext|tcp)"
|
|
msgstr ""
|
|
"remote_open: transport in URL not recognised (should be tls|unix|ssh|ext|tcp)"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:569
|
|
msgid "remote_open: for 'ext' transport, command is required"
|
|
msgstr "remote_open: for 'ext' transport, command is required"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:592 src/xen/xend_internal.c:812
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to resolve hostname '%s': %s"
|
|
msgstr "ഹോസ്റ്റ്നെയിം '%s' റിസോള്വ് ചെയ്യുവാന് സാധ്യമല്ല: %s"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:643
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to connect to libvirtd at '%s'"
|
|
msgstr "'%s'-ല് libvirtd കണക്ട് ചെയ്യുവാന് സാധ്യമല്ല"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:689
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Socket %s too big for destination"
|
|
msgstr "സോക്കറ്റ് %s വളരെ വലുതാണു്"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:700
|
|
msgid "unable to create socket"
|
|
msgstr "സോക്കറ്റ് ഉണ്ടാക്കുവാന് സാധ്യമല്ല"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:724
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to connect to '%s'"
|
|
msgstr "'%s'-ലേക്ക് കണക്ട് ചെയ്യുവാന് സാധ്യമല്ല"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:792
|
|
msgid "unable to create socket pair"
|
|
msgstr "സോക്കറ്റ് പെയര് ഉണ്ടാക്കുന്നതില് പരാജയം"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:816
|
|
msgid "transport methods unix, ssh and ext are not supported under Windows"
|
|
msgstr "transport methods unix, ssh, ext എന്നിവയ്ക്കുള്ള പിന്തുണ വിന്ഡോസ് നല്കുന്നില്ല"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:825
|
|
msgid "unable to make socket non-blocking"
|
|
msgstr "സോക്ക്റ്റ് നോണ്-ബ്ലോക്കിങായി ഉണ്ടാക്കുവാന് സാധ്യമല്ല"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:831
|
|
msgid "unable to make pipe"
|
|
msgstr "പൈപ്പ് ഉണ്ടാക്കുവാന് സാധ്യമല്ല"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:865
|
|
msgid "unable to auto-detect URI"
|
|
msgstr "URI സ്വയം ലഭ്യമാക്കുവാന് സാധ്യമല്ല"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:1107
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot access %s '%s'"
|
|
msgstr "%s '%s'-ലേക്ക് പ്രവേശനമില്ല"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:1129
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to allocate TLS credentials: %s"
|
|
msgstr "TLS അനുമതികള് അനുവദിക്കുവാന് സാധ്യമല്ല: %s"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:1149
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to load CA certificate: %s"
|
|
msgstr "CA സര്ട്ടിഫീക്കേറ്റ് ലഭ്യമാക്കുവാന് സാധ്യമല്ല: %s"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:1164
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to load private key/certificate: %s"
|
|
msgstr "സ്വകാര്യ കീ/സര്ട്ടിഫീക്കേറ്റ് ലഭ്യമാക്കുവാന് സാധ്യമല്ല: %s"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:1193
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to initialize TLS client: %s"
|
|
msgstr "TLS ക്ലൈന്റ് ആരംഭിക്കുവാന് സാധ്യമല്ല: %s"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:1202
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to set TLS algorithm priority: %s"
|
|
msgstr "TLS അല്ഗോരിഥം മുന്ഗണന സജ്ജമാക്കുവാന് സാധ്യമല്ല: %s"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:1211
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to set certificate priority: %s"
|
|
msgstr "സര്ട്ടിഫീക്കേറ്റ് മുന്ഗണന സജ്ജമാക്കുവാന് സാധ്യമല്ല: %s"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:1221
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to set session credentials: %s"
|
|
msgstr "സെഷന് അനുമതികള് സജ്ജമാക്കുവാന് സാധ്യമല്ല: %s"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:1236
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to complete TLS handshake: %s"
|
|
msgstr "TLS ഹാന്ഡ്ഷെയിക്ക് പൂര്ണ്ണമാക്കുവാന് സാധ്യമല്ല: %s"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:1258
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to complete TLS initialization: %s"
|
|
msgstr "TLS ആരംഭം പൂര്ണ്ണമാക്കുവാന് സാധ്യമല്ല: %s"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:1264
|
|
msgid "server verification (of our certificate or IP address) failed\n"
|
|
msgstr "സര്വര് ഉറപ്പാക്കല് (സര്ട്ടീഫിക്കേറ്റിന്റെ അല്ലെങ്കില് IP വിലാസത്തിന്റെ) പരാജയപ്പെട്ടു\n"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:1289
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to verify server certificate: %s"
|
|
msgstr "സര്വര് സര്ട്ടിഫീക്കേറ്റ് ഉറപ്പാക്കുവാന് സാധ്യമല്ല: %s"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:1296
|
|
msgid "cannot get current time"
|
|
msgstr "നിലവിലുളള സമയം ലഭ്യമാക്കുവാന് സാധ്യമല്ല"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:1301
|
|
msgid "Invalid certificate"
|
|
msgstr "തെറ്റായ സര്ട്ടിഫീക്കേറ്റ്"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:1304
|
|
msgid "The certificate is not trusted."
|
|
msgstr "സര്ട്ടിഫിക്കേറ്റ് വിശ്വസനീയമല്ല."
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:1307
|
|
msgid "The certificate hasn't got a known issuer."
|
|
msgstr "സര്ട്ടിഫീക്കേറ്റിനു് പരിചിതമായ ഒരു ഇഷ്യൂവര് ലഭ്യമല്ല."
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:1310
|
|
msgid "The certificate has been revoked."
|
|
msgstr "സര്ട്ടീഫിക്കേറ്റിന്റെ പിന്വലിച്ചിരിക്കുന്നു."
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:1314
|
|
msgid "The certificate uses an insecure algorithm"
|
|
msgstr "സര്ട്ടിഫീക്കേറ്റ് സുരക്ഷിതമല്ലാത്ത ആല്ഗോരിഥം ഉപയോഗിക്കുന്നു"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:1318
|
|
#, c-format
|
|
msgid "server certificate failed validation: %s"
|
|
msgstr "സര്വര് സര്ട്ടിഫീക്കേറ്റ് പരിശോധനയില് പരാജയം: %s"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:1324
|
|
msgid "Certificate type is not X.509"
|
|
msgstr "സര്ട്ടീഫിക്കേറ്റ് X.509 അല്ല"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:1329
|
|
msgid "gnutls_certificate_get_peers failed"
|
|
msgstr "gnutls_certificate_get_peers പരാജയപ്പെട്ടു"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:1339
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to initialize certificate: %s"
|
|
msgstr "സര്ട്ടിഫീക്കേറ്റ് ആരംഭിക്കുവാന് സാധ്യമല്ല: %s"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:1347
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to import certificate: %s"
|
|
msgstr "സര്ട്ടിഫീക്കേറ്റ് ഇംപോര്ട്ട് ചെയ്യുവാന് സാധ്യമല്ല: %s"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:1354
|
|
msgid "The certificate has expired"
|
|
msgstr "സര്ട്ടീഫിക്കേറ്റിന്റെ കാലാവധി കഴിഞ്ഞിരിക്കുന്നു"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:1360
|
|
msgid "The certificate is not yet activated"
|
|
msgstr "സര്ട്ടിഫിക്കേറ്റ് പ്രവര്ത്തന സജ്ജമല്ല"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:1368
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Certificate's owner does not match the hostname (%s)"
|
|
msgstr "സര്ട്ടിഫിക്കേറ്റിന്റെ ഉടമസ്ഥനും ഹോസ്റ്റ്നെയിമും (%s) പൊരുത്തപ്പെടുന്നില്ല"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:1760
|
|
#, c-format
|
|
msgid "too many NUMA cells: %d > %d"
|
|
msgstr "ഒരുപാടു് NUMA സെല്ലുകള്: %d > %d"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:1823 src/remote/remote_driver.c:1837
|
|
#, c-format
|
|
msgid "too many remote domain IDs: %d > %d"
|
|
msgstr "ഒരുപാടു് റിമോട്ട് IDs: %d > %d"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:2389
|
|
#, c-format
|
|
msgid "map length greater than maximum: %d > %d"
|
|
msgstr "map length greater than maximum: %d > %d"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:2428
|
|
#, c-format
|
|
msgid "vCPU count exceeds maximum: %d > %d"
|
|
msgstr "vCPU count exceeds maximum: %d > %d"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:2434
|
|
#, c-format
|
|
msgid "vCPU map buffer length exceeds maximum: %d > %d"
|
|
msgstr "vCPU map buffer length exceeds maximum: %d > %d"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:2451
|
|
#, c-format
|
|
msgid "host reports too many vCPUs: %d > %d"
|
|
msgstr "ഒരുപാടു് vCPUs എന്നു് ഹോസ്റ്റ് രേഖപ്പെടുത്തുന്നു: %d > %d"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:2457
|
|
#, c-format
|
|
msgid "host reports map buffer length exceeds maximum: %d > %d"
|
|
msgstr "host reports map buffer length exceeds maximum: %d > %d"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:2532
|
|
#, c-format
|
|
msgid "security label exceeds maximum: %zd"
|
|
msgstr "സുരക്ഷാ ലേബല് ഏറ്റവും കൂടുതലിനേക്കാള് വലുതാണു്: %zd"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:2567
|
|
#, c-format
|
|
msgid "security model exceeds maximum: %zd"
|
|
msgstr "സുരക്ഷാ മാതൃക ഏറ്റവും കൂടുതലിനേക്കാള് വലുതാണു്: %zd"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:2576
|
|
#, c-format
|
|
msgid "security doi exceeds maximum: %zd"
|
|
msgstr "സുരക്ഷാ doi ഏറ്റവും കൂടുതലിനേക്കാള് വലുതാണു്: %zd"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:2879 src/remote/remote_driver.c:2893
|
|
#, c-format
|
|
msgid "too many remote domain names: %d > %d"
|
|
msgstr "ഒരുപാടു് റിമോട്ട് ഡൊമെയിന് പേരുകള്: %d > %d"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:3186
|
|
msgid ""
|
|
"remoteDomainGetSchedulerParameters: returned number of parameters exceeds "
|
|
"limit"
|
|
msgstr ""
|
|
"remoteDomainGetSchedulerParameters: തിരികെ ലഭിച്ച പരാമീറ്ററുകലുടെ എണ്ണം "
|
|
"കൂടിയിരിക്കുന്നു"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:3196
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Parameter %s too big for destination"
|
|
msgstr "പരാമീറ്റര് %s വളരെ വലുതാണു്"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:3216
|
|
msgid "remoteDomainGetSchedulerParameters: unknown parameter type"
|
|
msgstr "remoteDomainGetSchedulerParameters: അപരിചിതമായ പരാമീറ്റര് തരം"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:3274
|
|
msgid "unknown parameter type"
|
|
msgstr "അപരിചിതമായ പരാമീറ്റര് രീതി"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:3384
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "too many memory stats requested: %d > %d"
|
|
msgstr "അനവധി റിമോട്ട് ഇന്റര്ഫെയിസുകള്: %d > %d"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:3428
|
|
#, c-format
|
|
msgid "block peek request too large for remote protocol, %zi > %d"
|
|
msgstr "block peek request too large for remote protocol, %zi > %d"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:3449 src/remote/remote_driver.c:3500
|
|
msgid "returned buffer is not same size as requested"
|
|
msgstr "തിരികെ ലഭിച്ച ബഫറിന്റെ വ്യാപ്തി ആവശ്യപ്പെട്ടതിനു് തുല്ല്യമല്ല"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:3480
|
|
#, c-format
|
|
msgid "memory peek request too large for remote protocol, %zi > %d"
|
|
msgstr "memory peek request too large for remote protocol, %zi > %d"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:3612 src/remote/remote_driver.c:3626
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:3694 src/remote/remote_driver.c:3708
|
|
#, c-format
|
|
msgid "too many remote networks: %d > %d"
|
|
msgstr "ഒരുപാടു് റിമോട്ട് നെറ്റ്വര്ക്കുകള്: %d > %d"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:4167 src/remote/remote_driver.c:4181
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:4248 src/remote/remote_driver.c:4262
|
|
#, c-format
|
|
msgid "too many remote interfaces: %d > %d"
|
|
msgstr "അനവധി റിമോട്ട് ഇന്റര്ഫെയിസുകള്: %d > %d"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:4607 src/remote/remote_driver.c:4685
|
|
msgid "too many storage pools requested"
|
|
msgstr "ഒരുപാടു് പൂളുകള് ആവശ്യപ്പെട്ടിരിക്കുന്നു"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:4619 src/remote/remote_driver.c:4697
|
|
msgid "too many storage pools received"
|
|
msgstr "ഒരുപാടു് പൂളുകള് ലഭിച്ചിരിക്കുന്നു"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:5249
|
|
msgid "too many storage volumes requested"
|
|
msgstr "ഒരുപാടു് സ്റ്റോറേജ് വോള്യമുകള് ആവശ്യപ്പെട്ടിരിക്കുന്നു"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:5262
|
|
msgid "too many storage volumes received"
|
|
msgstr "ഒരുപാടു് സ്റ്റോറേജ് വോള്യമുകള് ലഭിച്ചിരിക്കുന്നു"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:5657
|
|
msgid "too many device names requested"
|
|
msgstr "അനവധി ഡിവൈസ് നാമങ്ങള് ആവശ്യപ്പെട്ടു"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:5671
|
|
msgid "too many device names received"
|
|
msgstr "അനവധി ഡിവൈസ് നാമങ്ങള് ലഭിച്ചു"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:5820
|
|
msgid "too many capability names requested"
|
|
msgstr "അനവധി കേപ്പബിളിറ്റി നാമങ്ങള് ആവശ്യപ്പെട്ടു"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:5833
|
|
msgid "too many capability names received"
|
|
msgstr "അനവധി കേപ്പബിളിറ്റി നാമങ്ങള് ലഭിച്ചു"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:6027
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown authentication type %s"
|
|
msgstr "അപരിചിതമായ ഓഥന്റിക്കേഷന് തരം %s"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:6037
|
|
#, c-format
|
|
msgid "requested authentication type %s rejected"
|
|
msgstr "ആവശ്യപ്പെട്ട ഓഥന്റിക്കേഷന് തരം %s നിഷേധിച്ചു"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:6078
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported authentication type %d"
|
|
msgstr "പിന്തുണയില്ലാത്ത ഓഥന്റിക്കേഷന് തരം %d"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:6320
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to initialize SASL library: %d (%s)"
|
|
msgstr "SASL ലൈബ്രറി ആരംഭിക്കുന്നതില് പരാജയം: %d (%s)"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:6329
|
|
msgid "failed to get sock address"
|
|
msgstr "സോക്ക് വിലാസം ലഭിക്കുന്നതില് പരാജയം"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:6339
|
|
msgid "failed to get peer address"
|
|
msgstr "പിയര് വിലാസം ലഭിക്കുന്നതില് പരാജയം"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:6364
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create SASL client context: %d (%s)"
|
|
msgstr "Failed to create SASL client context: %d (%s)"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:6377
|
|
msgid "invalid cipher size for TLS session"
|
|
msgstr "TLS സെഷനുള്ള തെറ്റായ സിഫര് വ്യാപ്തി"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:6387
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot set external SSF %d (%s)"
|
|
msgstr "എക്സ്റ്റേര്ണല് SSF %d (%s) ക്രമികരിക്കുവാന് സാധ്യമല്ല"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:6406
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot set security props %d (%s)"
|
|
msgstr "cannot set security props %d (%s)"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:6425
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SASL mechanism %s not supported by server"
|
|
msgstr "SASL mechanism %s not supported by server"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:6444
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to start SASL negotiation: %d (%s)"
|
|
msgstr "Failed to start SASL negotiation: %d (%s)"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:6462 src/remote/remote_driver.c:6540
|
|
msgid "Failed to make auth credentials"
|
|
msgstr "Failed to make auth credentials"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:6486
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SASL negotiation data too long: %d bytes"
|
|
msgstr "SASL negotiation data too long: %d bytes"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:6526
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed SASL step: %d (%s)"
|
|
msgstr "Failed SASL step: %d (%s)"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:6610
|
|
#, c-format
|
|
msgid "negotiation SSF %d was not strong enough"
|
|
msgstr "negotiation SSF %d was not strong enough"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:6686
|
|
msgid "Failed to collect auth credentials"
|
|
msgstr "Failed to collect auth credentials"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:6721
|
|
msgid "no event support"
|
|
msgstr "ഇവന്റ് പിന്തുണ ലഭ്യമല്ല"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:6726
|
|
msgid "adding cb to list"
|
|
msgstr "പട്ടികയിലേക്ക് cb ചേര്ക്കുന്നു"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:6756
|
|
msgid "marking cb for deletion"
|
|
msgstr "വെട്ടി നീക്കുന്നതിനായി cb അടയാളപ്പെടുത്തുന്നു"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:6762
|
|
msgid "removing cb from list"
|
|
msgstr "പട്ടികയില് നിന്നും cb നീക്കം ചെയ്യുന്നു"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:6883 src/remote/remote_driver.c:6896
|
|
#, c-format
|
|
msgid "too many remote secret UUIDs: %d > %d"
|
|
msgstr "അനവധി റിമോട്ട് രഹസ്യ UUID: %d > %d"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:7197 src/remote/remote_driver.c:7584
|
|
msgid "xdr_remote_message_header failed"
|
|
msgstr "xdr_remote_message_header പരാജയപ്പെട്ടു"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:7207
|
|
#, c-format
|
|
msgid "data size %zu too large for payload %d"
|
|
msgstr "data size %zu too large for payload %d"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:7220 src/remote/remote_driver.c:7607
|
|
msgid "xdr_u_int (length word)"
|
|
msgstr "xdr_u_int (length word)"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:7590
|
|
msgid "marshalling args"
|
|
msgstr "marshalling args"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:7653
|
|
msgid "cannot send data"
|
|
msgstr "ഡേറ്റാ അയയ്ക്കുവാന് സാധ്യമല്ല"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:7684
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to read from TLS socket %s"
|
|
msgstr "TLS സോക്കറ്റ് %s-ല് നിന്നും TLS ലഭ്യമാക്കുന്നതില് പരാജയം"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:7689 src/remote/remote_driver.c:7707
|
|
msgid "server closed connection"
|
|
msgstr "സര്വര് ക്ലോസ്ഡ് കണക്ഷന്"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:7703
|
|
msgid "cannot recv data"
|
|
msgstr "ഡേറ്റാ ലഭിക്കുവാന് സാധ്യമല്ല"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:7736
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to encode SASL data: %s"
|
|
msgstr "SASL ഡേറ്റാ എന്കോഡ് ചെയ്യുന്നതില് പരാജയം: %s"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:7839
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to decode SASL data: %s"
|
|
msgstr "SASL ഡേറ്റാ ഡീകോഡ് ചെയ്യുന്നതില് പരാജയം: %s"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:7890
|
|
msgid "xdr_u_int (length word, reply)"
|
|
msgstr "xdr_u_int (length word, reply)"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:7897
|
|
msgid "packet received from server too small"
|
|
msgstr "സര്വറില് നിന്നും ലഭിച്ച പാക്കറ്റ് വളരെ ചെറതാണു്"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:7906
|
|
msgid "packet received from server too large"
|
|
msgstr "സര്വറില് നിന്നും ലഭിച്ച പാക്കറ്റ് വളരെ വലുതാണു്"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:7952
|
|
msgid "invalid header in reply"
|
|
msgstr "മറുപടിയില് തെറ്റായ ഹെഡര്"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:7963
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown program (received %x, expected %x)"
|
|
msgstr "അപരിചിതമായ പ്രോഗ്രാം (%x ലഭിച്ചു, പ്രതീക്ഷിച്ചതു് %x)"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:7971
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown protocol version (received %x, expected %x)"
|
|
msgstr "അപരിചിതമായ സമ്പ്രദായ പതിപ്പു് (%x ലഭിച്ചു, പ്രതീക്ഷിച്ചതു് %x)"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:7997
|
|
#, c-format
|
|
msgid "got unexpected RPC call %d from server"
|
|
msgstr "സര്വറില് നിന്നും അപ്രതീക്ഷിതമായ RPC കോള് %d ലഭിച്ചു"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:8026
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no call waiting for reply with serial %d"
|
|
msgstr "സീരിയല് %d-ല് മറുപടിയ്ക്ക് കോള് വെയിറ്റിങ് ലഭ്യമല്ല"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:8035
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown procedure (received %x, expected %x)"
|
|
msgstr "അപരിചിതമായ പ്രക്രിയ (%x ലഭിച്ചു, പ്രതീക്ഷിച്ചതു് %x)"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:8048
|
|
msgid "unmarshalling ret"
|
|
msgstr "unmarshalling ret"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:8058 src/remote/remote_driver.c:8179
|
|
msgid "unmarshalling remote_error"
|
|
msgstr "unmarshalling remote_error"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:8067
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown status (received %x)"
|
|
msgstr "അപരിചിതമായ അവസ്ഥ (%x ലഭിച്ചു)"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:8307
|
|
msgid "poll on socket failed"
|
|
msgstr "സോക്കറ്റിലുള്ള poll പരാജയപ്പെട്ടു"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:8368
|
|
msgid "received hangup / error event on socket"
|
|
msgstr "ഹാങപ്പ് ലഭിച്ചു / സോക്കറ്റില് പിശക് ഇവന്റ്"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:8462
|
|
msgid "failed to wait on condition"
|
|
msgstr "അവസ്ഥയ്ക്കായി കാത്തിരിക്കുന്നതില് പരാജയം"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:8620
|
|
msgid "remoteDomainProcessEvent: unmarshalling msg"
|
|
msgstr "remoteDomainProcessEvent: unmarshalling msg"
|
|
|
|
#: src/secret/secret_driver.c:170
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mkstemp('%s') failed"
|
|
msgstr "mkstemp('%s') പരാജയപ്പെട്ടു"
|
|
|
|
#: src/secret/secret_driver.c:174
|
|
#, c-format
|
|
msgid "fchmod('%s') failed"
|
|
msgstr "fchmod('%s') പരാജയപ്പെട്ടു"
|
|
|
|
#: src/secret/secret_driver.c:180
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error writing to '%s'"
|
|
msgstr "'%s'-ലേക്ക് സൂക്ഷിക്കുന്നതില് പരാജയം"
|
|
|
|
#: src/secret/secret_driver.c:185
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error closing '%s'"
|
|
msgstr "'%s' അടയ്ക്കുന്നതില് പരാജയം"
|
|
|
|
#: src/secret/secret_driver.c:191
|
|
#, c-format
|
|
msgid "rename(%s, %s) failed"
|
|
msgstr "rename(%s, %s) പരാജയപ്പെട്ടു"
|
|
|
|
#: src/secret/secret_driver.c:242
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create '%s'"
|
|
msgstr "'%s' ഉണ്ടാക്കുവാന് സാധ്യമല്ല"
|
|
|
|
#: src/secret/secret_driver.c:349
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<uuid> does not match secret file name '%s'"
|
|
msgstr "<uuid> രഹസ്യ ഫയല് നാമം '%s'-മായി പൊരുത്തപ്പെടുന്നില്ല"
|
|
|
|
#: src/secret/secret_driver.c:376 src/secret/secret_driver.c:485
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open '%s'"
|
|
msgstr "'%s' തുറക്കുവാന് സാധ്യമല്ല"
|
|
|
|
#: src/secret/secret_driver.c:380
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot stat '%s'"
|
|
msgstr "'%s' stat ചെയ്യുവാന് സാധ്യമല്ല"
|
|
|
|
#: src/secret/secret_driver.c:385
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' file does not fit in memory"
|
|
msgstr "'%s' ഫയല് മെമ്മറിയില് പാകമാകുന്നില്ല"
|
|
|
|
#: src/secret/secret_driver.c:394
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read '%s'"
|
|
msgstr "'%s' ലഭ്യമാക്കുവാന് സാധ്യമല്ല"
|
|
|
|
#: src/secret/secret_driver.c:402
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid base64 in '%s'"
|
|
msgstr "%s-ല് തെറ്റായ base64"
|
|
|
|
#: src/secret/secret_driver.c:501
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Error reading secret: %s"
|
|
msgstr "രഹസ്യം ലഭ്യമാക്കുമ്പോള് പിശക്: %s\n"
|
|
|
|
#: src/secret/secret_driver.c:634 src/secret/secret_driver.c:802
|
|
#: src/secret/secret_driver.c:836 src/secret/secret_driver.c:888
|
|
#: src/secret/secret_driver.c:934
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no secret with matching uuid '%s'"
|
|
msgstr "ചേരുന്ന uuid '%s' ഉള്ള രഹസ്യം ലഭ്യമല്ല"
|
|
|
|
#: src/secret/secret_driver.c:661
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no secret with matching usage '%s'"
|
|
msgstr "'%s' ഉപയോഗത്തില് പൊരുത്തമുള്ള രഹസ്യം ലഭ്യമല്ല"
|
|
|
|
#: src/secret/secret_driver.c:701
|
|
#, c-format
|
|
msgid "a secret with UUID %s already defined for use with %s"
|
|
msgstr "UUID %s-നൊപ്പം ഒരു രഹസ്യം നിലവില് %s-മായുള്ള ഉപയോഗത്തിനു് നിഷ്കര്ഷിച്ചിരിക്കുന്നു"
|
|
|
|
#: src/secret/secret_driver.c:721
|
|
#, c-format
|
|
msgid "a secret with UUID %s is already defined for use with %s"
|
|
msgstr "UUID %s-നൊപ്പം ഒരു രഹസ്യം നിലവില് %s-മായുള്ള ഉപയോഗത്തിനു് നിഷ്കര്ഷിച്ചിരിക്കുന്നു"
|
|
|
|
#: src/secret/secret_driver.c:728
|
|
msgid "cannot change private flag on existing secret"
|
|
msgstr "നിലവിലുള്ള രഹസ്യത്തില് സ്വകാര്യ ഫ്ലാഗ് മാറ്റുവാന് സാധ്യമല്ല"
|
|
|
|
#: src/secret/secret_driver.c:776
|
|
msgid "list of secrets is inconsistent"
|
|
msgstr "രഹസ്യങ്ങളുടെ പട്ടിക സ്ഥിരമല്ല"
|
|
|
|
#: src/secret/secret_driver.c:896
|
|
#, c-format
|
|
msgid "secret '%s' does not have a value"
|
|
msgstr "രഹസ്യം '%s'-നു് മൂല്ല്യം ലഭ്യമല്."
|
|
|
|
#: src/secret/secret_driver.c:903
|
|
msgid "secret is private"
|
|
msgstr "രഹസ്യ സ്വകാര്യമാണു്"
|
|
|
|
#: src/secret/secret_driver.c:1026
|
|
msgid "Out of memory initializing secrets"
|
|
msgstr "രഹസ്യങ്ങള് ആരംഭിക്കുന്നതിനായി മെമ്മറി ലഭ്യമല്ല"
|
|
|
|
#: src/security/security_driver.c:53
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid security model '%s'"
|
|
msgstr "തെറ്റായ സുരക്ഷാ മാതൃക '%s'"
|
|
|
|
#: src/security/security_driver.c:127
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: DOI '%s' is longer than the maximum allowed length of %d"
|
|
msgstr "%s: DOI '%s' %d-നു് അനുവദിക്കുന്ന ഏറ്റവും കൂടിയ വ്യാപ്തിയേക്കാള് കൂടുതല്"
|
|
|
|
#: src/security/security_apparmor.c:75
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read AppArmor profiles list '%s'"
|
|
msgstr "AppArmor പ്രൊഫൈലുകളുടെ പട്ടിക '%s' ലഭ്യമാക്കുന്നതില് പരാജയം"
|
|
|
|
#: src/security/security_apparmor.c:124
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read '%s'"
|
|
msgstr "'%s' ഫയല് ലഭ്യമാക്കുന്നതില് പരാജയം"
|
|
|
|
#: src/security/security_apparmor.c:161
|
|
msgid "unable to create pipe"
|
|
msgstr "പൈപ്പ് ഉണ്ടാക്കുന്നതില് പരാജയം"
|
|
|
|
#: src/security/security_apparmor.c:196
|
|
msgid "unable to write to pipe"
|
|
msgstr "പൈപ്പിലേക്കു് എഴുതുന്നതില് പരാജയം"
|
|
|
|
#: src/security/security_apparmor.c:208
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected exit status from virt-aa-helper %d pid %lu"
|
|
msgstr "Unexpected exit status from virt-aa-helper %d pid %lu"
|
|
|
|
#: src/security/security_apparmor.c:266
|
|
msgid "could not find libvirtd"
|
|
msgstr "libvirtd ലഭ്യമാക്കുവാന് സാധ്യമായില്ല"
|
|
|
|
#: src/security/security_apparmor.c:299
|
|
#, c-format
|
|
msgid "template '%s' does not exist"
|
|
msgstr "ടെംപ്ലേറ്റ്'%s' നിലവിലില്ല"
|
|
|
|
#: src/security/security_apparmor.c:338 src/security/security_selinux.c:175
|
|
msgid "security label already defined for VM"
|
|
msgstr "VM-നുള്ള സുരക്ഷാ ലേബല് നിലവില് നല്കിയിട്ടുണ്ടു്"
|
|
|
|
#: src/security/security_apparmor.c:389
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot generate AppArmor profile '%s'"
|
|
msgstr "AppArmor പ്രൊഫൈല് '%s' ഉണ്ടാക്കുവാന് സാധ്യമല്ല"
|
|
|
|
#: src/security/security_apparmor.c:414
|
|
msgid "error copying profile name"
|
|
msgstr "പ്രൊഫൈല് നാമം പകര്ത്തുന്നതില് പിശക്"
|
|
|
|
#: src/security/security_apparmor.c:420
|
|
msgid "error calling profile_status()"
|
|
msgstr "profile_status() ലഭ്യമാക്കുന്നതില് പിശക്"
|
|
|
|
#: src/security/security_apparmor.c:456
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not remove profile for '%s'"
|
|
msgstr "'%s'-നുള്ള പ്രൊഫൈല് നീക്കം ചെയ്യുവാന് സാധ്യമല്ല"
|
|
|
|
#: src/security/security_apparmor.c:479 src/security/security_selinux.c:721
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"security label driver mismatch: '%s' model configured for domain, but "
|
|
"hypervisor driver is '%s'."
|
|
msgstr ""
|
|
"സുരക്ഷാ ലേബല് ഡ്രൈവര് ചേരുന്നില്ല: '%s' മാതൃക ഡൊമെയിനിനായി ക്രമീകരിച്ചിരിക്കുന്നു, പക്ഷേ "
|
|
"ഹൈപ്പര്വൈസര് ഡ്രൈവര് '%s' ആണു്."
|
|
|
|
#: src/security/security_apparmor.c:489
|
|
msgid "error calling aa_change_profile()"
|
|
msgstr "aa_change_profile() ലഭ്യമാക്കുന്നതില് പിശക്"
|
|
|
|
#: src/security/security_apparmor.c:521 src/security/security_apparmor.c:565
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot update AppArmor profile '%s'"
|
|
msgstr "AppArmor പ്രൊഫൈല് '%s' പരിഷ്കരിക്കുവാന് സാധ്യമല്ല"
|
|
|
|
#: src/security/security_apparmor.c:554
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' does not exist"
|
|
msgstr "'%s' നിലവിലില്ല"
|
|
|
|
#: src/security/security_apparmor.c:588
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid security label '%s'"
|
|
msgstr "തെറ്റായ സുരക്ഷാ ലേബല് %s"
|
|
|
|
#: src/security/security_selinux.c:114
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open SELinux virtual domain context file '%s'"
|
|
msgstr "SELinux വിര്ച്ച്വല് ഡൊമെയിന് കോണ്ടെക്സ്റ്റ് ഫയല് '%s' തുറക്കുവാന് സാധ്യമല്ല"
|
|
|
|
#: src/security/security_selinux.c:121
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read SELinux virtual domain context file %s"
|
|
msgstr "SELinux വിര്ച്ച്വല് ഡൊമെയിന് കോണ്ടെക്സ്റ്റ് ഫയല് %s ലഭ്യമാക്കുവാന് സാധ്യമല്ല"
|
|
|
|
#: src/security/security_selinux.c:133
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open SELinux virtual image context file %s"
|
|
msgstr "SELinux വിര്ച്ച്വല് ഇമേജ് കോണ്ടെക്സ്റ്റ് ഫയല് %s തുറക്കുവാന് സാധ്യമല്ല"
|
|
|
|
#: src/security/security_selinux.c:140
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read SELinux virtual image context file %s"
|
|
msgstr "SELinux വിര്ച്ച്വല് ഇമേജ് കോണ്ടെക്സ്റ്റ് ഫയല് %s ലഭ്യമാക്കുവാന് സാധ്യമല്ല"
|
|
|
|
#: src/security/security_selinux.c:196 src/security/security_selinux.c:202
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot generate selinux context for %s"
|
|
msgstr "%s-നുള്ള selinux കോണ്ടെക്സ്റ്റ് ഉണ്ടാക്കുവാന് സാധ്യമല്ല"
|
|
|
|
#: src/security/security_selinux.c:236 src/security/security_selinux.c:288
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to get PID %d security context"
|
|
msgstr "PID %d സുരരക്ഷാ കോണ്ടെക്സ്റ്റ്ലഭ്യമാക്കുവാന് സാധ്യമല്."
|
|
|
|
#: src/security/security_selinux.c:295
|
|
#, c-format
|
|
msgid "security label exceeds maximum length: %d"
|
|
msgstr "സുരക്ഷാ ലേബല് ഏറ്റവും കൂടിയ നീളത്തിനേക്കാള് കൂടുതല്: %d"
|
|
|
|
#: src/security/security_selinux.c:307
|
|
msgid "error calling security_getenforce()"
|
|
msgstr "security_getenforce() ലഭ്യമാക്കുന്നതില് പിശക്"
|
|
|
|
#: src/security/security_selinux.c:341
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to set security context '%s' on '%s'"
|
|
msgstr "സുരക്ഷാ കോണ്ടെക്സ്റ്റ് '%s', '%s'-ല് സജ്ജമാക്കുവാന് സാധ്യമല്ല"
|
|
|
|
#: src/security/security_selinux.c:701
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid security label %s"
|
|
msgstr "തെറ്റായ സുരക്ഷാ ലേബല് %s"
|
|
|
|
#: src/security/security_selinux.c:731
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to set security context '%s'"
|
|
msgstr "സുരക്ഷാ കോണ്ടെക്സ്റ്റ് '%s' സജ്ജമാക്കുവാന് സാധ്യമല്ല"
|
|
|
|
#: src/security/virt-aa-helper.c:100
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error: %s\n"
|
|
msgstr "%s: പിശക്: %s\n"
|
|
|
|
#: src/security/virt-aa-helper.c:112
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: warning: %s\n"
|
|
msgstr "%s: മുന്നറിയിപ്പു്: %s\n"
|
|
|
|
#: src/security/virt-aa-helper.c:118
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend.c:134
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not open input path '%s'"
|
|
msgstr "ഇന്പുട്ട് പാഥ് '%s' തുറക്കുവാന് സാധ്യമല്ല"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend.c:156
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed reading from file '%s'"
|
|
msgstr "'%s' ഫയലില് നിന്നും ലഭ്യമാക്കുന്നതില് പരാജയം"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend.c:172 src/storage/storage_backend.c:315
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot extend file '%s'"
|
|
msgstr "'%s' ഫയല് എക്സ്റ്റെന്ഡ് ചെയ്യുവാന് സാധ്യമല്ല"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend.c:178
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed writing to file '%s'"
|
|
msgstr "'%s' ഫയലിലേക്ക് സൂക്ഷിക്കുന്നതില് പരാജയം"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend.c:188 src/storage/storage_backend.c:260
|
|
#: src/storage/storage_backend.c:365 src/storage/storage_backend_logical.c:638
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot close file '%s'"
|
|
msgstr "'%s' ഫയല് അടയ്ക്കുവാന് സാധ്യമല്ല"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend.c:222 src/storage/storage_backend.c:299
|
|
#: src/storage/storage_backend_fs.c:528 src/storage/storage_backend_fs.c:544
|
|
#: src/storage/storage_backend_fs.c:792
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create path '%s'"
|
|
msgstr "'%s' പാഥ് ഉണ്ടാക്കുവാന് സാധ്യമല്ല"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend.c:238 src/util/util.c:1179 src/util/util.c:1226
|
|
#: src/util/util.c:1304 src/util/util.c:1414
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "stat of '%s' failed"
|
|
msgstr "migration to '%s' failed: %s"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend.c:247 src/util/util.c:1185 src/util/util.c:1232
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot chown '%s' to (%u, %u)"
|
|
msgstr "'%s' തുറക്കുവാന് സാധ്യമല്ല"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend.c:254 src/storage/storage_backend.c:559
|
|
#: src/util/util.c:1192 src/util/util.c:1239 src/util/util.c:1318
|
|
#: src/util/util.c:1427
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot set mode of '%s' to %04o"
|
|
msgstr "ഫയല് മോഡ് '%s' സജ്ജമാക്കുവാന് സാധ്യമല്ല"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend.c:289 src/storage/storage_backend_disk.c:560
|
|
#: src/storage/storage_backend_logical.c:584
|
|
msgid "storage pool does not support encrypted volumes"
|
|
msgstr "സ്റ്റോറേജ് പൂള് എന്ക്രിപ്റ്റ് ചെയ്ത ഡിവൈസുകള് പിന്തുണയ്ക്കുന്നില്ല"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend.c:306
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot open new path '%s'"
|
|
msgstr "പാഥ് '%s' തുറക്കുവാന് സാധ്യമല്ല"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend.c:345 src/storage/storage_backend.c:356
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot fill file '%s'"
|
|
msgstr "'%s' ഫയല് പൂര്ത്തിയാക്കുവാന് സാധ്യമല്ല"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend.c:401
|
|
msgid "too many conflicts when generating an uuid"
|
|
msgstr "ഒരു uuid ലഭ്യമാക്കുമ്പോള് അനവധി പൊരുത്തക്കേടുകള്"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend.c:431
|
|
msgid "secrets already defined"
|
|
msgstr "രഹസ്യങ്ങള് നിലവില് നല്കിയിട്ടുണ്ടു്"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend.c:499
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Cannot set gid to %u before creating %s"
|
|
msgstr "ഡൊമെയിന് %s-നുള്ള cgroup കണ്ടുപിടിക്കുവാന് സാധ്യമല്ല"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend.c:506
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Cannot set uid to %u before creating %s"
|
|
msgstr "ഡൊമെയിന് %s-നുള്ള cgroup കണ്ടുപിടിക്കുവാന് സാധ്യമല്ല"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend.c:535
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Cannot run %s to create %s"
|
|
msgstr "'%s' ഉണ്ടാക്കുവാന് സാധ്യമല്ല"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend.c:541
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s failed to create %s"
|
|
msgstr "'%s' ഉണ്ടാക്കുന്നതില് പരാജയം"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend.c:552
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot chown %s to (%u, %u)"
|
|
msgstr "'%d' ഉപയോക്താവിലേക്ക് മാറുവാന് സാധ്യമല്ല"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend.c:625 src/storage/storage_backend.c:631
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown storage vol type %d"
|
|
msgstr "അപരിചിതമായ സ്റ്റോറേജ് വോള്യം രീതി %d"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend.c:646
|
|
msgid "a different backing store can not be specified."
|
|
msgstr "മറ്റൊരു ബാക്കിങ് സ്റ്റോര് നല്കുവാന് സാധ്യമല്ല"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend.c:653
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown storage vol backing store type %d"
|
|
msgstr "അപരിചിതമായ സ്റ്റോറേജ് വോള്യം ബാക്കിങ് സ്റ്റോര് രീതി %d"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend.c:659
|
|
#, c-format
|
|
msgid "inaccessible backing store volume %s"
|
|
msgstr "ലഭ്യമാക്കുവാന് സാധ്യമല്ലാത്ത ബാക്കിങ് സ്റ്റോര് വോള്യം %s"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend.c:671
|
|
#, c-format
|
|
msgid "qcow volume encryption unsupported with volume format %s"
|
|
msgstr "വോള്യം മാതൃക %s -ല് qcow വോള്യം എന്ക്രിപ്ഷന് പിന്തുണയ്ക്കുന്നില്ല"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend.c:679
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported volume encryption format %d"
|
|
msgstr "പിന്തുണയില്ലാത്ത വോള്യം എന്ക്രിപ്ഷന് മാതൃക %d"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend.c:685
|
|
msgid "too many secrets for qcow encryption"
|
|
msgstr "qcow എന്ക്രിപ്ഷനായി അനവധി രഹസ്യങ്ങള്"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend.c:701
|
|
msgid "unable to find kvm-img or qemu-img"
|
|
msgstr "kvm-img അല്ലെങ്കില് qemu-img ലഭ്യമാക്കുവാന് സാധ്യമല്ല"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend.c:754
|
|
msgid "cannot copy from volume with qcow-create"
|
|
msgstr "qcow-create ഉപയോഗിച്ചു് വോള്യത്തില് നിന്നും പകര്ത്തുവാന് സാധ്യമല്ല"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend.c:760
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported storage vol type %d"
|
|
msgstr "പിന്തുണയില്ലാത്ത സ്റ്റോറേജ് വോള്യം തരം %d"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend.c:766
|
|
msgid "copy-on-write image not supported with qcow-create"
|
|
msgstr "qcow-create-നില് copy-on-write ഇമേജ് പിന്തുണയ്ക്കുന്നില്ല"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend.c:772
|
|
msgid "encrypted volumes not supported with qcow-create"
|
|
msgstr "qcow-create-ല് എന്ക്രിപ്റ്റ് ചെയ്ത വോള്യമുകള് പിന്തുണയ്ക്കുന്നില്ല"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend.c:802
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown file create tool type '%d'."
|
|
msgstr "ഫയല് ഉണ്ടാക്കുവാനുള്ള അപരിചിതമായ പ്രയോഗ രീതി '%d'."
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend.c:851
|
|
msgid "creation of non-raw file images is not supported without qemu-img."
|
|
msgstr "നോണ്-റോ ഫയല് ഇമേജുകള് ഉണ്ടാക്കുന്നതു് qemu-img ഇല്ലാതെ പിന്തുണയ്ക്കുന്നില്ല."
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend.c:889 src/storage/storage_backend_fs.c:67
|
|
#: src/storage/storage_backend_mpath.c:52
|
|
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:147
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open volume '%s'"
|
|
msgstr "വോള്യം '%s' തുറക്കുവാന് സാധ്യമല്ല"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend.c:952
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot stat file '%s'"
|
|
msgstr "'%s' stat ചെയ്യുവാന് സാധ്യമല്ല"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend.c:985
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot seek to end of file '%s'"
|
|
msgstr "'%s' ഫയലിന്റെ അവസാനം seek ചെയ്യുവാന് സാധ്യമല്ല"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend.c:1006
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot get file context of '%s'"
|
|
msgstr "'%s'-നുള്ള ഫയല് കോണ്ടെക്സ്റ്റ് ലഭ്യമാക്കുവാന് സാധ്യമല്ല"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend.c:1077 src/storage/storage_backend_scsi.c:165
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot seek to beginning of file '%s'"
|
|
msgstr "'%s' ഫയലിന്റെ ആരംഭം വരെ seek ചെയ്യുവാന് സാധ്യമല്ല"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend.c:1084 src/storage/storage_backend_scsi.c:172
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read beginning of file '%s'"
|
|
msgstr "'%s' ഫയലിന്റെ ആരംഭം വരെ read ചെയ്യുവാന് സാധ്യമല്ല"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend.c:1150
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read dir '%s'"
|
|
msgstr "'%s' ഡയറക്ടറി ലഭ്യമാക്കുവാന് സാധ്യമല്ല"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend.c:1237
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to compile regex %s"
|
|
msgstr "regex %s കംപൈല് ചെയ്യുന്നതില് പരാജയപ്പെട്ടു"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend.c:1269 src/storage/storage_backend.c:1405
|
|
msgid "cannot read fd"
|
|
msgstr "fd ലഭ്യമാക്കുവാന് സാധ്യമല്ല"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend.c:1342 src/storage/storage_backend.c:1459
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to wait for command '%s'"
|
|
msgstr "'%s' നിര്ദ്ദേശത്തിനായി കാത്തിരിക്കുന്നതില് പരാജയം"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend.c:1351 src/storage/storage_backend.c:1472
|
|
msgid "command did not exit cleanly"
|
|
msgstr "നിര്ദ്ദേശം അവസാനിച്ചത് ശരിയായിട്ടല്ല"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend.c:1438
|
|
#, c-format
|
|
msgid "read error on pipe to '%s'"
|
|
msgstr "'%s'-ലേക്കുള്ള പൈപ്പില് read പിശക്"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend.c:1466
|
|
#, c-format
|
|
msgid "non-zero exit status from command %d"
|
|
msgstr "non-zero exit status from command %d"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend.c:1493 src/storage/storage_backend.c:1505
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s not implemented on Win32"
|
|
msgstr "%s Win32-ല് ലഭ്യമാക്കിയിട്ടില്ല"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_disk.c:109
|
|
msgid "cannot parse device start location"
|
|
msgstr "ഡിവൈസിന്റെ ആരംഭ സ്ഥാനം പാഴ്സ് ചെയ്യുവാന് സാധ്യമായില്ല"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_disk.c:116
|
|
msgid "cannot parse device end location"
|
|
msgstr "ഡിവൈസിന്റെ അവസാന സ്ഥാനം പാഴ്സ് ചെയ്യുവാന് സാധ്യമായില്ല"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_disk.c:398
|
|
msgid "Invalid partition type"
|
|
msgstr "തെറ്റായ തരത്തിലുള്ള പാര്ട്ടീഷന്"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_disk.c:406
|
|
msgid "extended partition already exists"
|
|
msgstr "എക്സ്റ്റെന്ഡഡ് പാര്ട്ടീഷന് നിലവിലുണ്ടു്"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_disk.c:430
|
|
msgid "no extended partition found and no primary partition available"
|
|
msgstr "എക്സ്റ്റെന്ഡഡ് പാര്ട്ടീഷനും പ്രൈമറി പാര്ട്ടീഷനും ലഭ്യമല്ല"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_disk.c:515
|
|
msgid "no large enough free extent"
|
|
msgstr "മതിയായ വലിയ ഉപയോഗത്തിലില്ലാത്ത എക്സ്റ്റെന്ഡുകള് ലഭ്യമല്ല"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_disk.c:630
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't read volume target path '%s'"
|
|
msgstr "വോള്യം ടാര്ഗറ്റ് പാഥ് '%s' ലഭ്യമാക്കുവാന് സാധ്യമല്ല"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_disk.c:641
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Volume path '%s' did not start with parent pool source device name."
|
|
msgstr "വോള്യം പാഥ് '%s' പേരന്റ് പൂള് സോഴ്സ് ഡിവൈസ് പേരുപയോഗിച്ചു് ആരംഭിച്ചില്ല."
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_disk.c:650
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot parse partition number from target '%s'"
|
|
msgstr "ടാര്ഗറ്റ് '%s'-ല് നിന്നും പാര്ട്ടീഷന് നംബര് പാഴ്സ് ചെയ്യുവാന് സാധ്യമല്ല"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_fs.c:154
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid netfs path (no /): %s"
|
|
msgstr "തെറ്റായ netfs പാഥ് (no /): %s"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_fs.c:160
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid netfs path (ends in /): %s"
|
|
msgstr "തെറ്റായ netfs പാഥ് (/-ല് അവസാനിക്കുന്നു): %s"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_fs.c:265
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read mount list '%s'"
|
|
msgstr "മൌണ്ട് പട്ടിക '%s' ലഭ്യമാക്കുവാന് സാധ്യമല്ല"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_fs.c:357 src/storage/storage_backend_fs.c:433
|
|
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:510
|
|
msgid "missing source host"
|
|
msgstr "സോഴ്സ് ഹോസ്റ്റ് ലഭ്യമല്ല"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_fs.c:362
|
|
msgid "missing source path"
|
|
msgstr "സോഴ്സ് പാഥ് ലഭ്യമല്ല"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_fs.c:368 src/storage/storage_backend_fs.c:444
|
|
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:517
|
|
msgid "missing source device"
|
|
msgstr "സോഴ്സ് ഡിവൈസ് ലഭ്യമല്ല"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_fs.c:438
|
|
msgid "missing source dir"
|
|
msgstr "സോഴ്സ് ഡയറക്ടറി ലഭ്യമല്ല"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_fs.c:518
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "path '%s' is not absolute"
|
|
msgstr "ടെംപ്ലേറ്റ്'%s' നിലവിലില്ല"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_fs.c:570
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open path '%s'"
|
|
msgstr "പാഥ് '%s' തുറക്കുവാന് സാധ്യമല്ല"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_fs.c:666
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot statvfs path '%s'"
|
|
msgstr "പാഥ് '%s' statvfs ചെയ്യുവാന് സാധ്യമല്ല"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_fs.c:733
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to remove pool '%s'"
|
|
msgstr "പൂള് '%s' ലഭ്യമാകുന്നതില് പരാജയം"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_fs.c:784
|
|
msgid "cannot copy from volume to a directory volume"
|
|
msgstr "വോള്യത്തില് നിന്നും ഡയറക്ടറി വോള്യത്തിലേക്കു് പകര്ത്തുവാന് സാധ്യമല്ല"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_fs.c:812
|
|
msgid ""
|
|
"storage pool does not support building encrypted volumes from other volumes"
|
|
msgstr ""
|
|
"മറ്റു് വോള്യത്തില് നിന്നും എന്ക്രിപ്റ്റ് ചെയ്ത വോള്യുകള് ഉണ്ടാക്കുന്നതു് സ്റ്റോറേജ് പൂള് പിന്തുണയ്ക്കുന്നില്ല"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_fs.c:832
|
|
msgid "creation of non-raw images is not supported without qemu-img"
|
|
msgstr "നോണ്-റോ ഫയല് ഇമേജുകള് ഉണ്ടാക്കുന്നതു് qemu-img ഇല്ലാതെ പിന്തുണയ്ക്കുന്നില്ല."
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_fs.c:879
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot unlink file '%s'"
|
|
msgstr "'%s' ഫയല് അണ്ലിങ്ക് ചെയ്യുവാന് സാധ്യമല്ല"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:66
|
|
#, c-format
|
|
msgid "host lookup failed %s"
|
|
msgstr "ഹോസ്റ്റ് ലുക്കപ്പ് പരാജയപ്പെട്ടു %s"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:73
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no IP address for target %s"
|
|
msgstr "ടാര്ഗറ്റ് %s-നുള്ള IP വിലാസം ലഭ്യമല്ല"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:82
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot format ip addr for %s"
|
|
msgstr "%s-നുള്ള ip addr ഫോര്മാറ്റ് ചെയ്യുവാന് സാധ്യമായില്ല"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:150
|
|
msgid "cannot find session"
|
|
msgstr "സെഷന് ലഭ്യമാക്കുവാന് സാധ്യമല്ല"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:178
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Could not allocate memory for output of '%s'"
|
|
msgstr "%s കോണ്ഫിഗ് ലിസ്റ്റിനുള്ള മെമ്മറി ലഭ്യമാക്കുന്നതില് പരാജയപ്പെട്ടു"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:187
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to run '%s' when looking for existing interface with IQN '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:196
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to open stream for file descriptor when reading output from '%s': '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:208
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unexpected line > %d characters when parsing output of '%s'"
|
|
msgstr "അപ്രതീക്ഷിതമായ ക്യാരക്ടര് ഡെസ്റ്റിനേഷന് രീതി %d"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:263
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to initialize random generator when creating iscsi interface"
|
|
msgstr "SASL തിരിച്ചറിയല് %s ആരംഭിക്കുന്നതില് പരാജയപ്പെട്ടു"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:284
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to run command '%s' to create new iscsi interface"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:300
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to run command '%s' to update iscsi interface with IQN '%s'"
|
|
msgstr "ബ്രിഡ്ജ് '%s'-ലേക്ക് ടാപ്പ് ഇന്റര്ഫെയിസ് ചേര്ക്കുന്നതില് പരാജയം"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:353
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to run %s to get target list"
|
|
msgstr "'%s' ടാര്ഗറ്റ് പാഴ്സ് ചെയ്യുന്നതില് പരാജയം"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:366
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to run command '%s' with action '%s'"
|
|
msgstr "സിംലിങ്ക് '%s' -> '%s' ഉണ്ടാക്കുന്നതില് പരാജയം"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:422
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to get host number for iSCSI session with path '%s'"
|
|
msgstr "പാഥ് '%s' ഉള്ള iSCSI സെഷനുള്ള ഹോസ്റ്റ് നംബര് ലഭ്യമാക്കുന്നതില് പരാജയം"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:430
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to find LUs on host %u"
|
|
msgstr "%u ഹോസ്റ്റില് LU കണ്ടുപിടിക്കുന്നതില് പരാജയം"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_logical.c:154
|
|
msgid "malformed volume extent offset value"
|
|
msgstr "തെറ്റായ വോള്യം എക്സ്റ്റെന്റ് ഓഫ്സെറ്റിന്റെ മൂല്ല്യം"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_logical.c:159
|
|
msgid "malformed volume extent length value"
|
|
msgstr "തെറ്റായ വോള്യം എക്സ്റ്റെന്റ് നീളത്തിന്റെ മൂല്ല്യം"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_logical.c:164
|
|
msgid "malformed volume extent size value"
|
|
msgstr "തെറ്റായ വോള്യം എക്സ്റ്റെന്റ് വ്യാപ്തിയുടെ മൂല്ല്യം"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_logical.c:222
|
|
msgid "lvs command failed"
|
|
msgstr "lvs നിര്ദ്ദേശം പരാജയപ്പെട്ടു"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_logical.c:228
|
|
#, c-format
|
|
msgid "lvs command failed with exitstatus %d"
|
|
msgstr "exitstatus %d ആയി lvs നിര്ദ്ദേശം പരാജയപ്പെട്ടു"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_logical.c:355
|
|
msgid "failed to get source from sourceList"
|
|
msgstr "sourceList-ല് നിന്നും സോഴ്സ് ലഭ്യമാക്കുന്നതില് പരാജയം"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_logical.c:410
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open device '%s'"
|
|
msgstr "ഡിവൈസ് '%s' തുറക്കുവാന് സാധ്യമല്ല"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_logical.c:416
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot clear device header of '%s'"
|
|
msgstr "'%s'-നുള്ള ഡിവൈസ് ഹെഡര് വെടിപ്പാക്കുവാന് സാധ്യമല്ല"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_logical.c:423
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot close device '%s'"
|
|
msgstr "ഡിവൈസ് '%s' അടയ്ക്കുവാന് സാധ്യമല്ല"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_logical.c:548
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot remove PV device '%s'"
|
|
msgstr "PV ഡിവൈസ് '%s' നീക്കം ചെയ്യുവാന് സാധ്യമല്ല"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_logical.c:615
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read path '%s'"
|
|
msgstr "പാഥ് '%s' ലഭ്യമാക്കുവാന് സാധ്യമല്ല"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_logical.c:624
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot set file owner '%s'"
|
|
msgstr "ഫയല് ഉടമസ്ഥന് '%s' സജ്ജമാക്കുവാന് സാധ്യമല്ല"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_logical.c:631
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot set file mode '%s'"
|
|
msgstr "ഫയല് മോഡ് '%s' സജ്ജമാക്കുവാന് സാധ്യമല്ല"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_logical.c:647
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot find newly created volume '%s'"
|
|
msgstr "പുതുതായി ഉണ്ടാക്കിയ വോള്യം '%s' കണ്ടുപിടിക്കുവാന് സാധ്യമല്ല"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_mpath.c:65
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to update volume target info for '%s'"
|
|
msgstr "'%s'-നുള്ള വോള്യം ടാര്ഗറ്റ് വിവരം പരിഷ്കരിക്കുന്നതില് പരാജയം"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_mpath.c:76
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to update volume target format for '%s'"
|
|
msgstr "'%s'-നുള്ള വോള്യം ടാര്ഗറ്റ് മാതൃക പരിഷ്കരിക്കുന്നതില് പരാജയം"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_mpath.c:123
|
|
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:260
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to update volume for '%s'"
|
|
msgstr "'%s'-നുള്ള വോള്യം പരിഷ്കരിക്കുന്നതില് പരാജയം"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_mpath.c:331
|
|
#, c-format
|
|
msgid "in %s"
|
|
msgstr "%s-ല്"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:65
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find typefile '%s'"
|
|
msgstr "typefile '%s' കണ്ടുപിടിക്കുവാന് സാധ്യമല്ല"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:77
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not read typefile '%s'"
|
|
msgstr "typefile '%s' ലഭ്യമാക്കുവാന് സാധ്യമല്ല"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:89
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Device type '%s' is not an integer"
|
|
msgstr "ഡിവൈസ് തരം '%s' ഒരു ഇന്റിജറല്ല"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:96
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Device type is %d"
|
|
msgstr "ഡിവൈസ് തരം %d ആണു്"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:228
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Trying to create volume for '%s'"
|
|
msgstr "'%s'-നുള്ള വോള്യം ഉണ്ടാക്കുവാന് ശ്രമിക്കുന്നു"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:247
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No stable path found for '%s' in '%s'"
|
|
msgstr "'%s'-നുള്ള ഉറപ്പിച്ച പാഥ് '%s'-ല് ലഭ്യമല്ല"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:311
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Looking for block device in '%s'"
|
|
msgstr "'%s'-ലുള്ള ബ്ലോക്ക് ഡിവൈസിനായി തെരയുന്നു"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:316
|
|
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:407
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to opendir sysfs path '%s'"
|
|
msgstr "opendir sysfs പാഥ് '%s' പരാജയപ്പെട്ടു"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:337
|
|
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:377
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Block device is '%s'"
|
|
msgstr "'%s' ആണു് ബ്ലോക്ക് ഡിവൈസ്"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:364
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to parse block name %s"
|
|
msgstr "ബ്ലോക്ക് നാമം %s പാഴ്സ് ചെയ്യുന്നതില് പരാജയം"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:451
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Processing LU %u:%u:%u:%u"
|
|
msgstr "LU %u:%u:%u:%u പ്രവര്ത്തിപ്പിക്കുന്നു"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:456
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to determine if %u:%u:%u:%u is a Direct-Access LUN"
|
|
msgstr "%u:%u:%u:%u ഒരു ഡൈറക്ട്-ആക്സെസ്സ് LUN ആണു് എന്നു് കണ്ടുപിടിക്കുന്നതില് പരാജയം"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:472
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u:%u:%u:%u is a Direct-Access LUN"
|
|
msgstr "%u:%u:%u:%u Direct-Access LUN ആണു്"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:482
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create new storage volume for %u:%u:%u:%u"
|
|
msgstr "%u:%u:%u:%u-നുള്ള പുതിയ സ്റ്റോറേജ് വോള്യം ഉണ്ടാക്കുന്നതില് പരാജയം"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:488
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Created new storage volume for %u:%u:%u:%u successfully"
|
|
msgstr "%u:%u:%u:%u-നുള്ള പുതിയ സ്റ്റോറേജ് വോള്യം വിജയകരമായി ഉണ്ടാക്കിയിരിക്കുന്നു"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:510
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Discovering LUs on host %u"
|
|
msgstr "ഹോസ്റ്റ് %u-ല് LU കണ്ടുപിടിക്കുന്നു"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:523
|
|
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:566
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to opendir path '%s'"
|
|
msgstr "opendir പാഥ് '%s' പരാജയപ്പെട്ടു"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:536
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Found LU '%s'"
|
|
msgstr "LU '%s' ലഭ്യമായി"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:558
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Finding host number from '%s'"
|
|
msgstr "'%s'-ല് നിന്നും ഹോസ്റ്റ് നംബര് കണ്ടുപിടിക്കുന്നു"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:575
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to parse target '%s'"
|
|
msgstr "'%s' ടാര്ഗറ്റ് പാഴ്സ് ചെയ്യുന്നതില് പരാജയം"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:596
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Triggering rescan of host %d"
|
|
msgstr "ഹോസ്റ്റ് %d വീണ്ടും സ്കാന് ചെയ്യുന്നതിനായി ട്രിഗര് ചെയ്യുന്നു"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:604
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Scan trigger path is '%s'"
|
|
msgstr "'%s' ആണു് സ്കാന് ട്രിഗ്ഗര് പാഥ്"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:610
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open '%s' to trigger host scan"
|
|
msgstr "ഹോസ്റ്റ് സ്കാന് ട്രിഗ്ഗര് ചെയ്യുന്നതിനായി '%s' തുറക്കുവാന് സാധ്യമല്ല"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:621
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Write to '%s' to trigger host scan failed"
|
|
msgstr "ഹോസ്റ്റ് പരിശോധന ട്രിഗ്ഗര് ചെയ്യുന്നതിനു് '%s'-ലേക്കു് എഴുതുന്നതു് പരാജയപ്പെട്ടു"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:630
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Rescan of host %d complete"
|
|
msgstr "ഹോസ്റ്റ് %d വീണ്ടും പരിശോധിക്കുന്നതു് പൂര്ണ്ണം"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:645
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to get host number from '%s'"
|
|
msgstr "'%s'-ല് നിന്നും ഹോസ്റ്റ് നംബര് ലഭ്യമാക്കുന്നതില് പരാജയം"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:651
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Scanning host%u"
|
|
msgstr "ഹോസ്റ്റ്%u പരിശോധിക്കുന്നു"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_driver.c:275 src/storage/storage_driver.c:974
|
|
#: src/storage/storage_driver.c:1003
|
|
msgid "no pool with matching uuid"
|
|
msgstr "ചേരുന്ന uuid-യുള്ള പൂള് ലഭ്യമല്ല"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_driver.c:300
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no pool with matching name '%s'"
|
|
msgstr "'%s'-നു് ചേരുന്ന പേരുള്ള പൂള് ലഭ്യമല്ല"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_driver.c:456 src/test/test_driver.c:3761
|
|
#, c-format
|
|
msgid "pool type '%s' does not support source discovery"
|
|
msgstr "'%s' പൂള് തരം സോഴ്സ് പിന്തുണയ്ക്കുന്നില്ല"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_driver.c:531 src/test/test_driver.c:3788
|
|
msgid "storage pool already exists"
|
|
msgstr "സ്റ്റോറേജ് പൂള് നിലവിലുണ്ടു്"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_driver.c:616 src/storage/storage_driver.c:670
|
|
#: src/storage/storage_driver.c:715 src/storage/storage_driver.c:752
|
|
#: src/storage/storage_driver.c:808 src/storage/storage_driver.c:857
|
|
#: src/storage/storage_driver.c:913 src/storage/storage_driver.c:949
|
|
#: src/storage/storage_driver.c:1065 src/storage/storage_driver.c:1098
|
|
#: src/storage/storage_driver.c:1143 src/storage/storage_driver.c:1269
|
|
#: src/storage/storage_driver.c:1390 src/storage/storage_driver.c:1543
|
|
#: src/storage/storage_driver.c:1622 src/storage/storage_driver.c:1675
|
|
#: src/storage/storage_driver.c:1722
|
|
msgid "no storage pool with matching uuid"
|
|
msgstr "ചേരുന്ന uuid-യുള്ള സ്റ്റോറേജ് പൂള് ലഭ്യമല്ല"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_driver.c:622
|
|
msgid "pool is still active"
|
|
msgstr "പൂള് ഇപ്പോഴും സജീവമാണു്"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_driver.c:628 src/storage/storage_driver.c:767
|
|
#: src/storage/storage_driver.c:823 src/storage/storage_driver.c:872
|
|
#, c-format
|
|
msgid "pool '%s' has asynchronous jobs running."
|
|
msgstr "പൂള് '%s'-നു് അസിന്ക്രൊണസായ ജോലികള് പ്രവര്ത്തനത്തിലുണ്ടു്."
|
|
|
|
#: src/storage/storage_driver.c:679
|
|
msgid "pool already active"
|
|
msgstr "പൂള് നിലിവില് പ്രവര്ത്തനത്തിലാണ്"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_driver.c:724
|
|
msgid "storage pool is already active"
|
|
msgstr "സ്റ്റോറേജ് പൂള് നിലിവില് പ്രവര്ത്തനത്തിലാണ്"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_driver.c:761 src/storage/storage_driver.c:866
|
|
#: src/storage/storage_driver.c:1071 src/storage/storage_driver.c:1104
|
|
#: src/storage/storage_driver.c:1149 src/storage/storage_driver.c:1275
|
|
#: src/storage/storage_driver.c:1403 src/storage/storage_driver.c:1409
|
|
#: src/storage/storage_driver.c:1549 src/storage/storage_driver.c:1628
|
|
#: src/storage/storage_driver.c:1681 src/storage/storage_driver.c:1728
|
|
msgid "storage pool is not active"
|
|
msgstr "സ്റ്റോറേജ് പൂള് സജീവമല്ല"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_driver.c:817
|
|
msgid "storage pool is still active"
|
|
msgstr "സ്റ്റോറേജ് പൂള് ഇപ്പോഴും സജീവമാണു്"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_driver.c:830
|
|
msgid "pool does not support volume delete"
|
|
msgstr "വോള്യം വെട്ടി മാറ്റുന്നതു് പൂള് പിന്തുണയ്ക്കുന്നില്ല"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_driver.c:1009 src/test/test_driver.c:4119
|
|
msgid "pool has no config file"
|
|
msgstr "പൂളിനു് കോണ്റിഗ് ഫയല് ലഭ്യമല്ല"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_driver.c:1157 src/storage/storage_driver.c:1419
|
|
#: src/storage/storage_driver.c:1560 src/storage/storage_driver.c:1636
|
|
#: src/storage/storage_driver.c:1689 src/storage/storage_driver.c:1736
|
|
#: src/test/test_driver.c:4241 src/test/test_driver.c:4442
|
|
#: src/test/test_driver.c:4518 src/test/test_driver.c:4596
|
|
#: src/test/test_driver.c:4641 src/test/test_driver.c:4681
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no storage vol with matching name '%s'"
|
|
msgstr "'%s'-നു് ചേരുന്ന പേരുള്ള സ്റ്റോറേജ് വോള്യം ലഭ്യമല്ല"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_driver.c:1197
|
|
msgid "no storage vol with matching key"
|
|
msgstr "പൊരുത്തമുള്ള കീയുള്ള സ്റ്റോറേജ് വോള്യം ലഭ്യമല്ല"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_driver.c:1244
|
|
msgid "no storage vol with matching path"
|
|
msgstr "ഈ പാഥിനുള്ള സ്റ്റോറേജ് വോള്യം ലഭ്യമല്ല"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_driver.c:1288 src/test/test_driver.c:4354
|
|
#: src/test/test_driver.c:4435
|
|
msgid "storage vol already exists"
|
|
msgstr "സ്റ്റോറേജ് വോള്യം നിലവിലുണ്ട്"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_driver.c:1300
|
|
msgid "storage pool does not support volume creation"
|
|
msgstr "സ്റ്റോറേജ് പൂള് വോള്യം ഉണ്ടാക്കുന്നതു് പിന്തുണയ്ക്കുന്നില്ല"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_driver.c:1396
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no storage pool with matching name '%s'"
|
|
msgstr "'%s'-നു് ചേരുന്ന പേരുള്ള സ്റ്റോറേജ് പൂള് ലഭ്യമല്ല"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_driver.c:1430
|
|
#, c-format
|
|
msgid "storage volume name '%s' already in use."
|
|
msgstr "'%s' എന്ന സ്റ്റോറേജ് വോള്യം പേരു് ഉപയോഗത്തിലുണ്ടു്."
|
|
|
|
#: src/storage/storage_driver.c:1446
|
|
msgid "storage pool does not support volume creation from an existing volume"
|
|
msgstr "നിലവിലുള്ള ഒരു വോള്യത്തില് നിന്നും വോള്യം ഉണ്ടാക്കുന്നതു് സ്റ്റോറേജ് പൂള് പിന്തുണയ്ക്കുന്നില്ല"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_driver.c:1452 src/storage/storage_driver.c:1567
|
|
#, c-format
|
|
msgid "volume '%s' is still being allocated."
|
|
msgstr "വോള്യം '%s' ഇപ്പോഴും ലഭ്യമാക്കുന്നു."
|
|
|
|
#: src/storage/storage_driver.c:1574
|
|
msgid "storage pool does not support vol deletion"
|
|
msgstr "സ്റ്റോറേജ് പൂള് വോള്യം നീക്കം ചെയ്യല് പിന്തുണയ്ക്കുന്നില്ല"
|
|
|
|
#: src/test/test_driver.c:337
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exceeded max iface limit %d"
|
|
msgstr "ഏറ്റവും കൂടുയ iface പരിധി %d-യേക്കാള് കൂടുതല്"
|
|
|
|
#: src/test/test_driver.c:673
|
|
#, c-format
|
|
msgid "node vol list for pool '%s'"
|
|
msgstr "പൂള് '%s'-നുള്ള നോഡ് വോള്യം ലിസ്റ്റ്"
|
|
|
|
#: src/test/test_driver.c:684
|
|
msgid "resolving volume filename"
|
|
msgstr "വോള്യം ഫയല്നാമം റിസോള്വ് ചെയ്യുന്നു"
|
|
|
|
#: src/test/test_driver.c:770
|
|
#, c-format
|
|
msgid "loading host definition file '%s'"
|
|
msgstr "ഹോസ്റ്റ് നിഷ്കര്ഷിച്ച ഫയല് '%s' ലഭ്യമാക്കുന്നു"
|
|
|
|
#: src/test/test_driver.c:779
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid XML in file '%s'"
|
|
msgstr "'%s' ഫയലില് തെറ്റായ XML"
|
|
|
|
#: src/test/test_driver.c:788
|
|
msgid "Root element is not 'node'"
|
|
msgstr "റൂട്ട് എലമെന്റ് 'node'-നുള്ളതല്ല"
|
|
|
|
#: src/test/test_driver.c:795
|
|
msgid "creating xpath context"
|
|
msgstr "xpath കോണ്ടെക്സ്റ്റ് ഉണ്ടാക്കുന്നു"
|
|
|
|
#: src/test/test_driver.c:803
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Path %s too big for destination"
|
|
msgstr "പാഥ് %s വളരെ വലുതാണു്"
|
|
|
|
#: src/test/test_driver.c:813
|
|
msgid "node cpu numa nodes"
|
|
msgstr "node cpu numa nodes"
|
|
|
|
#: src/test/test_driver.c:821
|
|
msgid "node cpu sockets"
|
|
msgstr "നോഡ് cpu സോക്കറ്റുകള്"
|
|
|
|
#: src/test/test_driver.c:829
|
|
msgid "node cpu cores"
|
|
msgstr "നോഡ് cpu കോര്സ്"
|
|
|
|
#: src/test/test_driver.c:837
|
|
msgid "node cpu threads"
|
|
msgstr "നോഡ് cpu ത്രെഡ്സ്"
|
|
|
|
#: src/test/test_driver.c:848
|
|
msgid "node active cpu"
|
|
msgstr "നോഡ് ആക്റ്റീവ് cpu"
|
|
|
|
#: src/test/test_driver.c:855
|
|
msgid "node cpu mhz"
|
|
msgstr "നോഡ് cpu mhz"
|
|
|
|
#: src/test/test_driver.c:863 src/xen/xm_internal.c:1072
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Model %s too big for destination"
|
|
msgstr "മോഡല് %s വളരെ വലുതാണു്"
|
|
|
|
#: src/test/test_driver.c:874
|
|
msgid "node memory"
|
|
msgstr "നോഡ് മെമ്മറി"
|
|
|
|
#: src/test/test_driver.c:880
|
|
msgid "node domain list"
|
|
msgstr "നോഡ് ഡൊമെയിന് ലിസ്റ്റ്"
|
|
|
|
#: src/test/test_driver.c:891
|
|
msgid "resolving domain filename"
|
|
msgstr "ഡൊമെയിന് ഫയല്നെയിം റിസോള്വ് ചെയ്യുന്നു"
|
|
|
|
#: src/test/test_driver.c:924
|
|
msgid "node network list"
|
|
msgstr "നോഡ് നെറ്റ്വര്ക്ക് ലിസ്റ്റ്"
|
|
|
|
#: src/test/test_driver.c:934
|
|
msgid "resolving network filename"
|
|
msgstr "നെറ്റ്വര്ക്ക് ഫയലിന്രെ നാമം പരിഹരിക്കുക"
|
|
|
|
#: src/test/test_driver.c:960
|
|
msgid "node interface list"
|
|
msgstr "നോഡ് ഇന്റര്ഫെയിസ് ലിസ്റ്റ്"
|
|
|
|
#: src/test/test_driver.c:970
|
|
msgid "resolving interface filename"
|
|
msgstr "ഇന്റര്ഫെയിസ് ഫയല്നാമം റിസോള്വ് ചെയ്യുന്നു"
|
|
|
|
#: src/test/test_driver.c:996
|
|
msgid "node pool list"
|
|
msgstr "നോഡ് പൂള് ലിസ്റ്റ്"
|
|
|
|
#: src/test/test_driver.c:1008
|
|
msgid "resolving pool filename"
|
|
msgstr "പൂള് ഫയല്നാമം റിസോള്വ് ചെയ്യുന്നു"
|
|
|
|
#: src/test/test_driver.c:1047
|
|
msgid "node device list"
|
|
msgstr "നോഡ് ഡിവൈസ് ലിസ്റ്റ്"
|
|
|
|
#: src/test/test_driver.c:1061
|
|
msgid "resolving device filename"
|
|
msgstr "ഡിവൈസ് ഫയല് നാമം റിസോള്വ് ചെയ്യുന്നു"
|
|
|
|
#: src/test/test_driver.c:1129
|
|
msgid "testOpen: supply a path or use test:///default"
|
|
msgstr "testOpen: ഒരു പാഥ് നല്കുക അല്ലെങ്കില് test:///default ഉപയോഗിക്കുക"
|
|
|
|
#: src/test/test_driver.c:1480
|
|
#, c-format
|
|
msgid "domain '%s' not paused"
|
|
msgstr "ഡൊമെയിന് '%s' തല്ക്കാലത്തേക്ക് നിര്ത്തിയിരിക്കുന്നു"
|
|
|
|
#: src/test/test_driver.c:1522 src/test/test_driver.c:1563
|
|
#, c-format
|
|
msgid "domain '%s' not running"
|
|
msgstr "ഡൊമെയിന് '%s' പ്രവര്ത്തിക്കുന്നില്ല"
|
|
|
|
#: src/test/test_driver.c:1717
|
|
#, c-format
|
|
msgid "saving domain '%s' failed to allocate space for metadata"
|
|
msgstr "'%s' ഡൊമെയിന് സൂക്ഷിക്കുന്നതു്, മെറ്റാഡേറ്റയ്ക്കുള്ള് സ്ഥലം ലഭ്യമാക്കുന്നതു് പരാജയപ്പെടുത്തി."
|
|
|
|
#: src/test/test_driver.c:1724
|
|
#, c-format
|
|
msgid "saving domain '%s' to '%s': open failed"
|
|
msgstr "ഡൊമെയിന് '%s' '%s'-ലേക്ക് സൂക്ഷിക്കുന്നു: open പരാജയപ്പെട്ടു"
|
|
|
|
#: src/test/test_driver.c:1731 src/test/test_driver.c:1737
|
|
#: src/test/test_driver.c:1743 src/test/test_driver.c:1750
|
|
#, c-format
|
|
msgid "saving domain '%s' to '%s': write failed"
|
|
msgstr "ഡൊമെയിന് '%s' '%s'-ലേക്ക് സൂക്ഷിക്കുന്നു: write പരാജയപ്പെട്ടു"
|
|
|
|
#: src/test/test_driver.c:1802
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read domain image '%s'"
|
|
msgstr "ഡൊമെയിന് ഇമേജ് '%s' ലഭ്യമാക്കുവാന് സാധ്യമായില്ല"
|
|
|
|
#: src/test/test_driver.c:1808
|
|
#, c-format
|
|
msgid "incomplete save header in '%s'"
|
|
msgstr "'%s'-ല് പൂര്ണ്ണമല്ലാത്ത സേവ് ഹെഡര്"
|
|
|
|
#: src/test/test_driver.c:1814
|
|
msgid "mismatched header magic"
|
|
msgstr "പൊരുത്തമില്ലാത്ത ഹെഡര് മാജിക്"
|
|
|
|
#: src/test/test_driver.c:1819
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to read metadata length in '%s'"
|
|
msgstr "'%s'-ലുള്ള മെറ്റാഡേറ്റായുടെ വ്യാസം ലഭ്യമാക്കുന്നതില് പരാജയം"
|
|
|
|
#: src/test/test_driver.c:1825
|
|
msgid "length of metadata out of range"
|
|
msgstr "മെറ്റാഡേറ്റായുടെ വ്യാപ്തി പരിധിയ്ക്കു് പുറത്തു്"
|
|
|
|
#: src/test/test_driver.c:1834
|
|
#, c-format
|
|
msgid "incomplete metdata in '%s'"
|
|
msgstr "'%s'-ല് പൂര്ത്തിയാകാത്ത മെറ്റഡേറ്റാ"
|
|
|
|
#: src/test/test_driver.c:1897
|
|
#, c-format
|
|
msgid "domain '%s' coredump: failed to open %s"
|
|
msgstr "ഡൊമെയിന് '%s' coredump: %s തുറക്കുന്നതില് പരാജയം"
|
|
|
|
#: src/test/test_driver.c:1903
|
|
#, c-format
|
|
msgid "domain '%s' coredump: failed to write header to %s"
|
|
msgstr "ഡൊമെയിന് '%s' coredump: %s-ലേക്ക ഹൈഡര് എഴുതുന്നതില് പരാജയം"
|
|
|
|
#: src/test/test_driver.c:1909
|
|
#, c-format
|
|
msgid "domain '%s' coredump: write failed: %s"
|
|
msgstr "ഡൊമെയിന് '%s' coredump: write പരാജയപ്പെട്ടു: %s"
|
|
|
|
#: src/test/test_driver.c:2055
|
|
msgid "cannot hotplug vcpus for an inactive domain"
|
|
msgstr "സജീവമല്ലാത്ത ഡൊമെയിനില് vcpus hotplug ചെയ്യുവാന് സാധ്യമല്ല"
|
|
|
|
#: src/test/test_driver.c:2105
|
|
msgid "cannot list vcpus for an inactive domain"
|
|
msgstr "സജീവമല്ലാത്ത ഡൊമെയിനില് vcpus പിന് ചെയ്യുവാന് സാധ്യമല്ല"
|
|
|
|
#: src/test/test_driver.c:2197
|
|
msgid "requested vcpu is higher than allocated vcpus"
|
|
msgstr "requested vcpu is higher than allocated vcpus"
|
|
|
|
#: src/test/test_driver.c:2336
|
|
msgid "Range exceeds available cells"
|
|
msgstr "ലഭ്യമായ സെല്ലുകളേക്കാള് പരിധി കൂടുന്നു"
|
|
|
|
#: src/test/test_driver.c:2370
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain '%s' is already running"
|
|
msgstr "ഡൊമെയിന് '%s' നിലിവില് പ്രവര്ത്തനത്തിലാണു്"
|
|
|
|
#: src/test/test_driver.c:2409
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain '%s' is still running"
|
|
msgstr "ഡൊമെയിന് '%s' ഇപ്പോഴും പ്രവര്ത്തിക്കുന്നു"
|
|
|
|
#: src/test/test_driver.c:2946
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Network '%s' is still running"
|
|
msgstr "നെറ്റ്വര്ക്ക് '%s' ഇപ്പോഴും പ്രവര്ത്തിക്കുന്നു"
|
|
|
|
#: src/test/test_driver.c:2979
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Network '%s' is already running"
|
|
msgstr "നെറ്റ്വര്ക്ക് '%s' നിലിവില് പ്രവര്ത്തനത്തിലാണു്"
|
|
|
|
#: src/test/test_driver.c:3703 src/test/test_driver.c:3867
|
|
#: src/test/test_driver.c:3900 src/test/test_driver.c:3968
|
|
#, c-format
|
|
msgid "storage pool '%s' is already active"
|
|
msgstr "സ്റ്റോറേജ് പൂള് '%s' നിലിവില് സജീവമാണു്"
|
|
|
|
#: src/test/test_driver.c:3929 src/test/test_driver.c:4000
|
|
#: src/test/test_driver.c:4152 src/test/test_driver.c:4187
|
|
#: src/test/test_driver.c:4233 src/test/test_driver.c:4344
|
|
#: src/test/test_driver.c:4425 src/test/test_driver.c:4525
|
|
#: src/test/test_driver.c:4603 src/test/test_driver.c:4648
|
|
#: src/test/test_driver.c:4688
|
|
#, c-format
|
|
msgid "storage pool '%s' is not active"
|
|
msgstr "സ്റ്റോറേജ് പൂള് '%s' നിലിവില് സജീവല്ല"
|
|
|
|
#: src/test/test_driver.c:4284
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no storage vol with matching key '%s'"
|
|
msgstr "'%s' എന്നതുമായി പൊരുത്തമുള്ള കീയുള്ള സ്റ്റോറേജ് വോള്യം ലഭ്യമല്ല"
|
|
|
|
#: src/test/test_driver.c:4318
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no storage vol with matching path '%s'"
|
|
msgstr "'%s' എന്നതുമായി പൊരുത്തമുള്ള പാഥുള്ള സ്റ്റോറേജ് വോള്യം ലഭ്യമല്ല"
|
|
|
|
#: src/test/test_driver.c:4362 src/test/test_driver.c:4451
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not enough free space in pool for volume '%s'"
|
|
msgstr "വോള്യം '%s'-ലുള്ള പൂളില് ആവശ്യത്തിനുള്ള ഉപയോഗത്തിലില്ലാത്ത സ്ഥലം ലഭ്യമല്ല"
|
|
|
|
#: src/uml/uml_conf.c:183
|
|
msgid "IP address not supported for ethernet inteface"
|
|
msgstr "ഇഥര്നെറ്റ് ഇന്റര്ഫെയിസിനു് IP വിലാസം പിന്തുണയ്ക്കുന്നില്ല"
|
|
|
|
#: src/uml/uml_conf.c:188
|
|
msgid "script execution not supported for ethernet inteface"
|
|
msgstr "ഇഥര്നെറ്റ് ഇന്റര്ഫെയിസിനു് സ്ക്രിപ്റ്റ് പ്രവര്ത്തനം പിന്തുണയ്ക്കുന്നില്ല"
|
|
|
|
#: src/uml/uml_conf.c:195
|
|
msgid "TCP server networking type not supported"
|
|
msgstr "TCP സര്വര് നെറ്റ്വര്ക്കിങ് രീതി പിന്തുണയ്ക്കുന്നില്ല"
|
|
|
|
#: src/uml/uml_conf.c:200
|
|
msgid "TCP client networking type not supported"
|
|
msgstr "TCP ക്ലൈന്റ് നെറ്റ്വര്ക്കിങ് രീതി പിന്തുണയ്ക്കുന്നില്ല"
|
|
|
|
#: src/uml/uml_conf.c:215
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Network '%s' not found"
|
|
msgstr "നെറ്റ്വര്ക്ക് '%s' ലഭ്യമല്ല"
|
|
|
|
#: src/uml/uml_conf.c:245
|
|
msgid "internal networking type not supported"
|
|
msgstr "ആന്തരിക നെറ്റ്വര്ക്കിങ് രീതി പിന്തുണയ്ക്കുന്നില്ല"
|
|
|
|
#: src/uml/uml_conf.c:311
|
|
msgid "only TCP listen is supported for chr device"
|
|
msgstr "only TCP listen is supported for chr device"
|
|
|
|
#: src/uml/uml_conf.c:331
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported chr device type %d"
|
|
msgstr "പിന്തുണയില്ലാത്ത chr ഡിവൈസ് രീതി %d"
|
|
|
|
#: src/uml/uml_driver.c:125 src/util/util.c:377 src/util/util.c:406
|
|
msgid "Failed to set close-on-exec file descriptor flag"
|
|
msgstr "close-on-exec ഫയല് ഡിസ്ക്രിപ്ടര് ഫ്ലാഗ് ക്രമികരിക്കുന്നതില് പരാജയം"
|
|
|
|
#: src/uml/uml_driver.c:418
|
|
msgid "cannot initialize inotify"
|
|
msgstr "inotify ആരംഭിക്കുവാന് സാധ്യമല്ല"
|
|
|
|
#: src/uml/uml_driver.c:424
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create monitor directory %s: %s"
|
|
msgstr "മോണിറ്റര് ഡയറക്ടറി %s ഉണ്ടാക്കുന്നതില് പരാജയം: %s"
|
|
|
|
#: src/uml/uml_driver.c:457
|
|
msgid "umlStartup: out of memory"
|
|
msgstr "umlStartup: മെമ്മറി ലഭ്യമല്ല"
|
|
|
|
#: src/uml/uml_driver.c:604
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to read pid: %s"
|
|
msgstr "pid ലഭ്യമാക്കുന്നതില് പരാജയം: %s"
|
|
|
|
#: src/uml/uml_driver.c:627
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unix path %s too long for destination"
|
|
msgstr "യൂണിക്സ് പാഥ് %s വളരെ വലുതാണു്"
|
|
|
|
#: src/uml/uml_driver.c:658
|
|
msgid "cannot open socket"
|
|
msgstr "സോക്കറ്റ് തുറക്കുവാന് സാധ്യമല്ല"
|
|
|
|
#: src/uml/uml_driver.c:667
|
|
msgid "cannot bind socket"
|
|
msgstr "സോക്കറ്റ് ബൈന്ഡ് ചെയ്യുവാന് സാധ്യമല്ല"
|
|
|
|
#: src/uml/uml_driver.c:723
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot send too long command %s (%d bytes)"
|
|
msgstr "വളരെ വലിയ കമാന്ഡ് %s അയയ്ക്കുവാന് സാധ്യമല്ല (%d ബൈറ്റുകള്)"
|
|
|
|
#: src/uml/uml_driver.c:729
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Command %s too long for destination"
|
|
msgstr "കമാന്ഡ് %s വളരെ വലുതാണു്"
|
|
|
|
#: src/uml/uml_driver.c:736
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot send command %s"
|
|
msgstr "%s കമാന്ഡ് അയയ്ക്കുവാന് സാധ്യമല്ല"
|
|
|
|
#: src/uml/uml_driver.c:746
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read reply %s"
|
|
msgstr "%s മറുപടി ലഭ്യമാക്കുവാന് സാധ്യമല്ല"
|
|
|
|
#: src/uml/uml_driver.c:829
|
|
msgid "no kernel specified"
|
|
msgstr "കേര്ണല് വ്യക്തമാക്കിയിട്ടില്ല"
|
|
|
|
#: src/uml/uml_driver.c:838
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot find UML kernel %s"
|
|
msgstr "UML കേര്ണല് %s കണ്ടുപിടിക്കുവാന് സാധ്യമല്ല"
|
|
|
|
#: src/uml/uml_driver.c:949
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Got unexpected pid %d != %d"
|
|
msgstr "അപ്രതീക്ഷിതമായ pid %d != %d ലഭ്യമായി"
|
|
|
|
#: src/uml/uml_driver.c:997
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected UML URI path '%s', try uml:///system"
|
|
msgstr "അപ്രതീക്ഷിതമായ UML URI പാഥ് '%s', uml:///system ശ്രമിക്കുക"
|
|
|
|
#: src/uml/uml_driver.c:1004
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected UML URI path '%s', try uml:///session"
|
|
msgstr "അപ്രതീക്ഷിതമായ UML URI പാഥ് '%s', uml:///session ശ്രമിക്കുക"
|
|
|
|
#: src/uml/uml_driver.c:1013
|
|
msgid "uml state driver is not active"
|
|
msgstr "uml സ്റ്റേറ്റ് ഡ്രൈവര് സജീവമല്ല"
|
|
|
|
#: src/uml/uml_driver.c:1230
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot parse version %s"
|
|
msgstr "%s പതിപ്പു് പാഴ്സ് ചെയ്യുവാന് സാധ്യമല്ല"
|
|
|
|
#: src/uml/uml_driver.c:1321
|
|
msgid "shutdown operation failed"
|
|
msgstr "അടച്ചുപൂട്ടുന്ന പ്രക്രിയ പരാജയപ്പെട്ടു"
|
|
|
|
#: src/uml/uml_driver.c:1508
|
|
msgid "cannot read cputime for domain"
|
|
msgstr "ഡൊമെയിനുള്ള cputime ലഭ്യമാക്കുവാന് സാധ്യമല്ല"
|
|
|
|
#: src/uml/uml_driver.c:1832
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read %s"
|
|
msgstr "%s ലഭ്യമാക്കുവാന് സാധ്യമല്ല"
|
|
|
|
#: src/util/bridge.c:397
|
|
msgid "Not enabling IFF_VNET_HDR; TUNGETFEATURES ioctl() not implemented"
|
|
msgstr "IFF_VNET_HDR സജ്ജമാക്കുന്നില്ല; TUNGETFEATURES ioctl() ലഭ്യമാക്കിയിട്ടില്ല"
|
|
|
|
#: src/util/bridge.c:403
|
|
msgid ""
|
|
"Not enabling IFF_VNET_HDR; TUNGETFEATURES ioctl() reports no IFF_VNET_HDR"
|
|
msgstr "IFF_VNET_HDR സജ്ജമാക്കുന്നില്ല; TUNGETFEATURES ioctl()രേഖപ്പെടുത്തിയിട്ടില്ല"
|
|
|
|
#: src/util/bridge.c:412
|
|
msgid "Not enabling IFF_VNET_HDR; TUNGETIFF ioctl() not implemented"
|
|
msgstr "IFF_VNET_HDR സജ്ജമാക്കുന്നില്ല; TUNGETIFF ioctl() ലഭ്യമാക്കിയിട്ടില്ല"
|
|
|
|
#: src/util/bridge.c:417
|
|
msgid "Enabling IFF_VNET_HDR"
|
|
msgstr "IFF_VNET_HDR സജ്ജമാക്കുന്നു"
|
|
|
|
#: src/util/bridge.c:422
|
|
msgid "Not enabling IFF_VNET_HDR; disabled at build time"
|
|
msgstr "IFF_VNET_HDR സജ്ജമാക്കുന്നില്ല; ബിള്ഡ് സമയത്തു് പ്രവര്ത്ത രഹിതമാക്കിയിരിക്കുന്നു"
|
|
|
|
#: src/util/conf.c:354
|
|
msgid "unterminated number"
|
|
msgstr "അവസാനിപ്പിക്കാത്ത നംബര്"
|
|
|
|
#: src/util/conf.c:387 src/util/conf.c:407 src/util/conf.c:422
|
|
msgid "unterminated string"
|
|
msgstr "അവസാനിപ്പിക്കാത്ത സ്ട്രിങ്"
|
|
|
|
#: src/util/conf.c:453 src/util/conf.c:516
|
|
msgid "expecting a value"
|
|
msgstr "ഒരു മൂല്ല്യം പ്രതീക്ഷിക്കുന്നു"
|
|
|
|
#: src/util/conf.c:464
|
|
msgid "lists not allowed in VMX format"
|
|
msgstr "VMX മാതൃകയില് പട്ടിക ലഭ്യമല്ല"
|
|
|
|
#: src/util/conf.c:478
|
|
msgid "expecting a separator in list"
|
|
msgstr "ലിസ്റ്റില് ഒരു സെപറേറ്റര് പ്രതീക്ഷിക്കുന്നു"
|
|
|
|
#: src/util/conf.c:501
|
|
msgid "list is not closed with ]"
|
|
msgstr "ലിസ്റ്റിന്റെ അവസാനം ] ഇല്ല"
|
|
|
|
#: src/util/conf.c:508
|
|
msgid "numbers not allowed in VMX format"
|
|
msgstr "അക്കങ്ങള് VMX ശൈലിയില് അനുവദിക്കുന്നതല്ല"
|
|
|
|
#: src/util/conf.c:551
|
|
msgid "expecting a name"
|
|
msgstr "ഒരു പേര് പ്രതീക്ഷിക്കുന്നു"
|
|
|
|
#: src/util/conf.c:615
|
|
msgid "expecting a separator"
|
|
msgstr "ഒരു സെപ്പറേറ്റര് പ്രതീക്ഷിക്കുന്നു"
|
|
|
|
#: src/util/conf.c:646
|
|
msgid "expecting an assignment"
|
|
msgstr "ഒരു അസ്സൈന്മെന്റ് പ്രതീക്ഷിക്കുന്നു"
|
|
|
|
#: src/util/conf.c:941
|
|
msgid "failed to open file"
|
|
msgstr "ഫയല് തുറക്കുന്നതില് പരാജയം"
|
|
|
|
#: src/util/conf.c:951
|
|
msgid "failed to save content"
|
|
msgstr "ഉള്ളടക്കം സൂക്ഷിക്കുന്നതില് പരാജയം"
|
|
|
|
#: src/util/hostusb.c:81
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Could not parse usb file %s"
|
|
msgstr "VPS ID %s പാഴ്സ് ചെയ്യുവാന് സാധ്യമല്ല"
|
|
|
|
#: src/util/hostusb.c:104
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Could not open directory %s"
|
|
msgstr "ഡയറക്ടറി തുറക്കുവാന് സാധ്യമല്ല: %s"
|
|
|
|
#: src/util/hostusb.c:131
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to parse dir name '%s'"
|
|
msgstr "മോഡ് '%s' പാഴ്സ് ചെയ്യുന്നതില് പരാജയം"
|
|
|
|
#: src/util/hostusb.c:149
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Did not find USB device %x:%x"
|
|
msgstr "ചേരുന്ന ഡിവൈസ് ലഭ്യമല്ല"
|
|
|
|
#: src/util/json.c:913
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot parse json %s: %s"
|
|
msgstr "സ്ലോട്ട് %s പാഴ്സ് ചെയ്യുവാന് സാധ്യമല്ല"
|
|
|
|
#: src/util/json.c:1038 src/util/json.c:1044
|
|
msgid "No JSON parser implementation is available"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/logging.c:333
|
|
msgid "Ignoring invalid log level setting."
|
|
msgstr "തെറ്റായ ലോഗ് ലവല് സജ്ജീകരണം അവഗണിക്കുന്നു."
|
|
|
|
#: src/util/logging.c:784
|
|
msgid "Ignoring invalid log output setting."
|
|
msgstr "തെറ്റായ ലോഗ് ഔട്ട്പുട്ട് സജ്ജീകരണം അവഗണിക്കുന്നു."
|
|
|
|
#: src/util/logging.c:840
|
|
msgid "Ignoring invalid log filter setting."
|
|
msgstr "തെറ്റായ ലോഗ് ഫില്റ്റര് സജ്ജീകരണം അവഗണിക്കുന്നു."
|
|
|
|
#: src/util/logging.c:962
|
|
msgid "Ignoring invalid log level setting"
|
|
msgstr "തെറ്റായ ലോഗ് ലവല് സജ്ജീകരണം അവഗണിക്കുന്നു"
|
|
|
|
#: src/util/pci.c:176
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open config space file '%s': %s"
|
|
msgstr "ക്രമീകരണ സ്പെയിസ് ഫയല് '%s' തുറക്കുവാന് സാധ്യമല്ല: %s"
|
|
|
|
#: src/util/pci.c:196
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read from '%s' : %s"
|
|
msgstr "'%s'-ല് നിന്നും ലഭ്യമാക്കുന്നതില് പരാജയം : %s"
|
|
|
|
#: src/util/pci.c:236
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to write to '%s' : %s"
|
|
msgstr "'%s'-ലേക്ക് സൂക്ഷിക്കുന്നതില് പരാജയം : %s"
|
|
|
|
#: src/util/pci.c:523
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Active %s devices on bus with %s, not doing bus reset"
|
|
msgstr "സജീവമായ %s ഡിവൈസുകള് %s ബസില്, ബസ് വീണ്ടും സജ്ജമാക്കുന്നില്ല"
|
|
|
|
#: src/util/pci.c:532 src/util/pci.c:1308
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to find parent device for %s"
|
|
msgstr "%s-നുള്ള പേരന്റ് ഡിവൈസ് കണ്ടുപിടിക്കുന്നതില് പരാജയം"
|
|
|
|
#: src/util/pci.c:545 src/util/pci.c:591
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to save PCI config space for %s"
|
|
msgstr "%s-നുള്ള PCI ക്രമീകരണ സ്പെയിസ് സൂക്ഷിക്കുന്നതില് പരാജയം"
|
|
|
|
#: src/util/pci.c:565 src/util/pci.c:611
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to restore PCI config space for %s"
|
|
msgstr "%s-നുള്ള PCI ക്രമീകരണ സ്പെയിസ് വീണ്ടെടുക്കുന്നതില് പരാജയം"
|
|
|
|
#: src/util/pci.c:624
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open config space file '%s'"
|
|
msgstr "%s ക്രമീകരണ സ്പെയിസ് ഫയല് തുറക്കുന്നതില് പരാജയം"
|
|
|
|
#: src/util/pci.c:646
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not resetting active device %s"
|
|
msgstr "സജീവമായ ഡിവൈസ് %s വീണ്ടും സജ്ജമാക്കുന്നില്ല"
|
|
|
|
#: src/util/pci.c:673
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to reset PCI device %s: %s"
|
|
msgstr "PCI ഡിവൈസ് %s വീണ്ടും സജ്ജമാക്കുവാന് സാധ്യമല്ല: %s"
|
|
|
|
#: src/util/pci.c:675
|
|
msgid "no FLR, PM reset or bus reset available"
|
|
msgstr "FLR, PM റീസെറ്റ് അല്ലെങ്കില് ബസ് റീസെറ്റ് ലഭ്യമല്ല"
|
|
|
|
#: src/util/pci.c:729
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to load pci-stub or pciback drivers: %s"
|
|
msgstr "pci-stub അല്ലെങ്കില് pciback ഡ്രൈവറുകള് ലഭ്യമാക്കുന്നതില് പരാജയം: %s"
|
|
|
|
#: src/util/pci.c:758
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to add PCI device ID '%s' to %s"
|
|
msgstr "PCI ഡിവൈസ് ID '%s' %s-ലേക്ക് ചേര്ക്കുന്നതില് പരാജയം"
|
|
|
|
#: src/util/pci.c:771
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to unbind PCI device '%s'"
|
|
msgstr "PCI ഡിവൈസ് '%s' അണ്ബൈന്ഡ് ചെയ്യുന്നതില് പരാജയം"
|
|
|
|
#: src/util/pci.c:784
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to add slot for PCI device '%s' to %s"
|
|
msgstr "PCI ഡിവൈസ് '%s' %s-ലേക്ക് സ്ലോട്ട് ചേര്ക്കുന്നതില് പരാജയം"
|
|
|
|
#: src/util/pci.c:792 src/util/pci.c:839
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to bind PCI device '%s' to %s"
|
|
msgstr "PCI ഡിവൈസ് '%s' %s-ലേക്ക് ബൈന്ഡ് ചെയ്യുന്നതില് പരാജയം"
|
|
|
|
#: src/util/pci.c:804
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to remove PCI ID '%s' from %s"
|
|
msgstr "PCI ID '%s' %s-ല് നിന്നും നീക്കം ചെയ്യുന്നതില് പരാജയം"
|
|
|
|
#: src/util/pci.c:818 src/util/pci.c:879
|
|
msgid "cannot find any PCI stub module"
|
|
msgstr "PCI സ്റ്റബ് ഘടകം ലഭ്യമല്ല"
|
|
|
|
#: src/util/pci.c:849
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to remove slot for PCI device '%s' to %s"
|
|
msgstr "PCI ഡിവൈസ് '%s' %s-ലേക്കുള്ള സ്ലോട്ട് നീക്കം ചെയ്യുന്നതില് പരാജയം"
|
|
|
|
#: src/util/pci.c:864
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to trigger a re-probe for PCI device '%s'"
|
|
msgstr "PCI ഡിവൈസ് '%s'-നുള്ള റീ-പ്രോബ് ട്രിഗ്ഗര് ചെയ്യുന്നതില് പരാജയം"
|
|
|
|
#: src/util/pci.c:1039
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read product/vendor ID for %s"
|
|
msgstr "%s-നുള്ള പ്രൊഡക്ട്/വെന്ഡര് ID ലഭ്യമാക്കുന്നതില് പരാജയം"
|
|
|
|
#: src/util/pci.c:1118
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Device %s is already in use"
|
|
msgstr "ഡിവൈസ് %s നിലവില് ഉപയോഗത്തിലാണു്"
|
|
|
|
#: src/util/pci.c:1361
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Device %s is behind a switch lacking ACS and cannot be assigned"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/processinfo.c:77 src/util/processinfo.c:93
|
|
#: src/util/processinfo.c:138 src/util/processinfo.c:152
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot set CPU affinity on process %d"
|
|
msgstr "അഫിനിറ്റി സജ്ജമാക്കുവാന് സാധ്യമല്ല"
|
|
|
|
#: src/util/processinfo.c:172 src/util/processinfo.c:182
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Process CPU affinity is not supported on this platform"
|
|
msgstr "cpu അഫിനിറ്റി പിന്തുണയ്ക്കുന്നില്ല"
|
|
|
|
#: src/util/storage_file.c:289
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read header '%s'"
|
|
msgstr "ഹെഡര് '%s' ലഭ്യമാക്കുവാന് സാധ്യമല്ല"
|
|
|
|
#: src/util/storage_file.c:415
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open file '%s'"
|
|
msgstr "'%s' ഫയല് തുറക്കുവാന് സാധ്യമല്ല"
|
|
|
|
#: src/util/util.c:349
|
|
msgid "cannot block signals"
|
|
msgstr "സിഗ്നലുകള് ബ്ലോക്ക് ചെയ്യുവാന് സാധ്യമല്ല"
|
|
|
|
#: src/util/util.c:364
|
|
msgid "cannot create pipe"
|
|
msgstr "പൈപ്പ് ഉണ്ടാക്കുവാന് സാധ്യമല്ല"
|
|
|
|
#: src/util/util.c:371 src/util/util.c:400
|
|
msgid "Failed to set non-blocking file descriptor flag"
|
|
msgstr "Failed to set non-blocking file descriptor flag"
|
|
|
|
#: src/util/util.c:393
|
|
msgid "Failed to create pipe"
|
|
msgstr "പൈപ്പ് ഉണ്ടാക്കുന്നതില് പരാജയം"
|
|
|
|
#: src/util/util.c:428 src/util/util.c:550
|
|
msgid "cannot fork child process"
|
|
msgstr "ചൈള്ഡ് പ്രക്രിയ ഫോര്ക്ക് ചെയ്യുവാന് സാധ്യമല്ല"
|
|
|
|
#: src/util/util.c:447 src/util/util.c:491
|
|
msgid "cannot unblock signals"
|
|
msgstr "സിഗ്നലുകള് അണ്ബ്ലോക്ക് ചെയ്യുവാന് സാധ്യമല്ല"
|
|
|
|
#: src/util/util.c:507
|
|
msgid "failed to setup stdin file handle"
|
|
msgstr "stdin ഫയല് ഹാന്ഡില് സജ്ജമാക്കുന്നതില് പരാജയം"
|
|
|
|
#: src/util/util.c:513
|
|
msgid "failed to setup stdout file handle"
|
|
msgstr "stdout ഫയല് ഹാന്ഡില് സജ്ജമാക്കുന്നതില് പരാജയം"
|
|
|
|
#: src/util/util.c:519
|
|
msgid "failed to setup stderr file handle"
|
|
msgstr "stderr ഫയല് ഹാന്ഡില് സജ്ജമാക്കുന്നതില് പരാജയം"
|
|
|
|
#: src/util/util.c:537
|
|
msgid "cannot become session leader"
|
|
msgstr "സെഷന് ലീഡര് ആകുവാന് സാധ്യമല്ല"
|
|
|
|
#: src/util/util.c:543
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot change to root directory: %s"
|
|
msgstr "റൂട്ട് ഡയറക്ടറി മാറ്റുവാന് സാധ്യമല്ല: %s"
|
|
|
|
#: src/util/util.c:560
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not write pidfile %s for %d"
|
|
msgstr "pidfile %s സൂക്ഷിക്കുവാന് സാധ്യമല്ല (%d-നുള്ളതു്)"
|
|
|
|
#: src/util/util.c:587
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot execute binary %s"
|
|
msgstr "ബൈനറി %s പ്രവര്ത്തിപ്പിക്കുവാന് സാധ്യമല്ല"
|
|
|
|
#: src/util/util.c:711
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Intermediate daemon process exited with status %d."
|
|
msgstr "ഇടയ്ക്കുള്ള ഡെമണ് പ്രക്രിയ അവസ്ഥ %d-യില് പുറത്തു് കടന്നു."
|
|
|
|
#: src/util/util.c:756
|
|
msgid "Unknown poll response."
|
|
msgstr "അപരിചിതമായ പോള് മറുപടി."
|
|
|
|
#: src/util/util.c:787
|
|
msgid "poll error"
|
|
msgstr "പോള് പിശക്"
|
|
|
|
#: src/util/util.c:856
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot wait for '%s'"
|
|
msgstr "'%s' കാത്തിരിക്കുവാന് സാധ്യമല്ല"
|
|
|
|
#: src/util/util.c:865
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' exited with non-zero status %d and signal %d: %s"
|
|
msgstr "'%s', നോണ്-സീറോ അവസ്ഥ %d, സിഗ്നല് %d-ല് പുറത്തു് കടന്നു: %s"
|
|
|
|
#: src/util/util.c:999
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open file '%s'"
|
|
msgstr "ഫയല് '%s' തുറക്കുന്നതില് പരാജയം"
|
|
|
|
#: src/util/util.c:1006
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read file '%s'"
|
|
msgstr "'%s' ഫയല് ലഭ്യമാക്കുന്നതില് പരാജയം"
|
|
|
|
#: src/util/util.c:1173
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to create file '%s'"
|
|
msgstr "logfile %s ഉണ്ടാക്കുന്നതില് പരാജയം"
|
|
|
|
#: src/util/util.c:1198
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to close new file '%s'"
|
|
msgstr "ഫയല് '%s' തുറക്കുന്നതില് പരാജയം"
|
|
|
|
#: src/util/util.c:1219
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to create directory '%s'"
|
|
msgstr "ഡയറക്ടറി %s ഉണ്ടാക്കുന്നതില് പരാജയപ്പെട്ടു : %s"
|
|
|
|
#: src/util/util.c:1274
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot fork o create file '%s'"
|
|
msgstr "ക്രമികരണ ഫയല് '%s' ഉണ്ടാക്കുവാന് സാധ്യമല്ല"
|
|
|
|
#: src/util/util.c:1285 src/util/util.c:1395
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to wait for child creating '%s'"
|
|
msgstr "'%s' നിര്ദ്ദേശത്തിനായി കാത്തിരിക്കുന്നതില് പരാജയം"
|
|
|
|
#: src/util/util.c:1311 src/util/util.c:1421
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot chown '%s' to group %u"
|
|
msgstr "'%d' ഗ്രൂപ്പിലേക്ക് മാറുവാന് സാധ്യമല്ല"
|
|
|
|
#: src/util/util.c:1331 src/util/util.c:1439
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot set gid %u creating '%s'"
|
|
msgstr "'%s' ഉണ്ടാക്കുവാന് സാധ്യമല്ല"
|
|
|
|
#: src/util/util.c:1338 src/util/util.c:1445
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot set uid %u creating '%s'"
|
|
msgstr "'%s' ഉണ്ടാക്കുവാന് സാധ്യമല്ല"
|
|
|
|
#: src/util/util.c:1347
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "child failed to create file '%s'"
|
|
msgstr "logfile %s ഉണ്ടാക്കുന്നതില് പരാജയം"
|
|
|
|
#: src/util/util.c:1354
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "child failed to close new file '%s'"
|
|
msgstr "ഫയല് '%s' തുറക്കുന്നതില് പരാജയം"
|
|
|
|
#: src/util/util.c:1384
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot fork to create directory '%s'"
|
|
msgstr "ഡയറക്ടറി %s ഉണ്ടാക്കുവാന് സാധ്യമല്ല"
|
|
|
|
#: src/util/util.c:1453
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "child failed to create directory '%s'"
|
|
msgstr "ഡയറക്ടറി %s ഉണ്ടാക്കുന്നതില് പരാജയപ്പെട്ടു : %s"
|
|
|
|
#: src/util/util.c:2181
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Disk index %d is negative"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/util.c:2217
|
|
msgid "failed to determine host name"
|
|
msgstr "ഹോസ്റ്റ് നാമം കണ്ടുപിടിക്കുന്നതില് പരാജയം"
|
|
|
|
#: src/util/util.c:2228
|
|
#, c-format
|
|
msgid "getaddrinfo failed for '%s': %s"
|
|
msgstr "'%s'-നുള്ള getaddrinfo പരാജയപ്പെട്ടു: %s"
|
|
|
|
#: src/util/util.c:2234
|
|
msgid "could not determine canonical host name"
|
|
msgstr "ഹോസ്റ്റ് നാമം കണ്ടുപിടിക്കുന്നതില് പരാജയം"
|
|
|
|
#: src/util/util.c:2353 src/util/util.c:2413 src/util/util.c:2456
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "sysconf failed"
|
|
msgstr "popen പരാജയപ്പെട്ടു"
|
|
|
|
#: src/util/util.c:2371
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to find user record for uid '%d'"
|
|
msgstr "uid '%d'-നുള്ള യൂസര് റിക്കോര്ഡ് ലഭ്യമാക്കുന്നതില് പരാജയം"
|
|
|
|
#: src/util/util.c:2431
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to find user record for name '%s'"
|
|
msgstr "'%s' പേരിനുള്ള യൂസര് റിക്കോര്ഡ് കണ്ടുപിടിക്കുന്നതില് പരാജയം"
|
|
|
|
#: src/util/util.c:2474
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to find group record for name '%s'"
|
|
msgstr "'%s' പേരിനുള്ള ഗ്രൂപ്പ് റിക്കോര്ഡ് കണ്ടുപിടിക്കുന്നതില് പരാജയം"
|
|
|
|
#: src/util/uuid.c:104
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Falling back to pseudorandom UUID, failed to generate random bytes: %s"
|
|
msgstr "Falling back to pseudorandom UUID, failed to generate random bytes: %s"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:223
|
|
msgid "Unknown failure"
|
|
msgstr "അപരിചിതമായ പിശക്"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:560
|
|
msgid "warning"
|
|
msgstr "മുന്നറിയിപ്പ്"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:563
|
|
msgid "error"
|
|
msgstr "പിശക്"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:689
|
|
msgid "No error message provided"
|
|
msgstr "പിശക് കാണിക്കുന്ന സന്ദേശം ലഭ്യമല്ല"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:742
|
|
#, c-format
|
|
msgid "internal error %s"
|
|
msgstr "ആന്തരിക പിശക് %s"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:744
|
|
msgid "internal error"
|
|
msgstr "ആന്തരിക പിശക് "
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:747
|
|
msgid "out of memory"
|
|
msgstr "മെമ്മറി ലഭ്യമല്ല"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:751
|
|
msgid "this function is not supported by the hypervisor"
|
|
msgstr "ഹൈപ്പര്വൈസറിന് പിന്തുണ ലഭ്യമല്ല"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:753
|
|
#, c-format
|
|
msgid "this function is not supported by the hypervisor: %s"
|
|
msgstr "ഹൈപ്പര്വൈസറ് ഈ ഫംഗ്ഷന് പിന്തുണയ്ക്കുന്നില്ല: %s"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:757
|
|
msgid "no hypervisor driver available"
|
|
msgstr "ഹൈപ്പര്വൈസര് ഡ്രൈവര് ലഭ്യമല്ല"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:759
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no hypervisor driver available for %s"
|
|
msgstr "%s-നു് ഹൈപ്പര്വൈസര് ഡ്രൈവര് ലഭ്യമല്ല"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:763
|
|
msgid "invalid connection pointer in"
|
|
msgstr "തെറ്റായ കണക്ഷന് പോയിന്റര്"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:765
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid connection pointer in %s"
|
|
msgstr "%s-ല് തെറ്റായ കണക്ഷന് പോയിന്റര്"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:769
|
|
msgid "invalid domain pointer in"
|
|
msgstr "തെറ്റായ ഡൊമെയിന് പോയിന്റര്"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:771
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid domain pointer in %s"
|
|
msgstr "%s-ല് തെറ്റായ ഡൊമെയിന് പോയിന്റര്"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:775
|
|
msgid "invalid argument in"
|
|
msgstr "തെറ്റായ ആര്ഗ്യുമെന്റ്"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:777
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid argument in %s"
|
|
msgstr "%s-ല് തെറ്റായ ആര്ഗ്യുമെന്റ്"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:781
|
|
#, c-format
|
|
msgid "operation failed: %s"
|
|
msgstr "പ്രക്രിയ പരാജയപ്പെട്ടു: %s"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:783
|
|
msgid "operation failed"
|
|
msgstr "പ്രക്രിയ പരാജയപ്പെട്ടു"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:787
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GET operation failed: %s"
|
|
msgstr "GET പ്രക്രിയ പരാജയപ്പെട്ടു: %s"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:789
|
|
msgid "GET operation failed"
|
|
msgstr "GET പ്രക്രിയ പരാജയപ്പെട്ടു"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:793
|
|
#, c-format
|
|
msgid "POST operation failed: %s"
|
|
msgstr "POST പ്രക്രിയ പരാജയപ്പെട്ടു: %s"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:795
|
|
msgid "POST operation failed"
|
|
msgstr "POST പ്രക്രിയ പരാജയപ്പെട്ടു"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:798
|
|
#, c-format
|
|
msgid "got unknown HTTP error code %d"
|
|
msgstr "അപരിചിതമായ HTTP പിശക് കോഡ് %d ലഭിച്ചു"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:802
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown host %s"
|
|
msgstr "അപരിചിതമായ ഹോസ്റ്റ് %s"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:804
|
|
msgid "unknown host"
|
|
msgstr "അപരിചിതമായ ഹോസ്റ്റ്"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:808
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to serialize S-Expr: %s"
|
|
msgstr "S-Expr സീരിയലൈസ് ചെയ്യുന്നതില് പരാജയപ്പെട്ടു: %s"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:810
|
|
msgid "failed to serialize S-Expr"
|
|
msgstr "S-Expr സീരിയലൈസ് ചെയ്യുന്നതില് പരാജയപ്പെട്ടു"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:814
|
|
msgid "could not use Xen hypervisor entry"
|
|
msgstr "Xen hypervisor എന്ട്രി ഉപയോഗിക്കുവാന് സാധ്യമായില്ല"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:816
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not use Xen hypervisor entry %s"
|
|
msgstr "Xen hypervisor എന്ട്രി %s ഉപയോഗിക്കുവാന് സാധ്യമായില്ല"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:820
|
|
msgid "could not connect to Xen Store"
|
|
msgstr "Xen സ്റ്റോറിലേക്ക് കണക്ട് ചെയ്യുവാന് സാധ്യമായില്ല"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:822
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not connect to Xen Store %s"
|
|
msgstr "Xen സ്റ്റോര് %s-ലേക്ക് കണക്ട് ചെയ്യുവാന് സാധ്യമായില്ല "
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:825
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed Xen syscall %s"
|
|
msgstr "Xen syscall %s പരാജയപ്പെട്ടു"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:829
|
|
msgid "unknown OS type"
|
|
msgstr "അപരിചിതമായ OS രീതി"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:831
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown OS type %s"
|
|
msgstr "അപരിചിതമായ OS രീതി %s"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:834
|
|
msgid "missing kernel information"
|
|
msgstr "കേര്ണല് വിവരം ലഭ്യമല്ല"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:838
|
|
msgid "missing root device information"
|
|
msgstr "റൂട്ട് ഡിവൈസ് വിവരം ലഭ്യമല്ല"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:840
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing root device information in %s"
|
|
msgstr "%s-ല് റൂട്ട് ഡിവൈസ് വിവരം ലഭ്യമല്ല"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:844
|
|
msgid "missing source information for device"
|
|
msgstr "ഡിവൈസിനുളള ലഭ്യമല്ലാത്ത ഉറവിടത്തിന്റെ വിവരം"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:846
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing source information for device %s"
|
|
msgstr "ഡിവൈസ് %s-നുളള ലഭ്യമല്ലാത്ത ഉറവിടത്തിന്റെ വിവരം"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:850
|
|
msgid "missing target information for device"
|
|
msgstr "ഡിവൈസിനുളള ലഭ്യമല്ലാത്ത ലക്ഷ്യസ്ഥാനത്തിന്റെ വിവരം"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:852
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing target information for device %s"
|
|
msgstr "ഡിവൈസ് %s-നുള്ള ലഭ്യമല്ലാത്ത ലക്ഷ്യസ്ഥാനത്തിന്റെ വിവരം"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:856
|
|
msgid "missing domain name information"
|
|
msgstr "ലഭ്യമല്ലാത്ത ഡൊമെയില് പേരിന്റെ വിവരം"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:858
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing domain name information in %s"
|
|
msgstr "%s-ലുളള ലഭ്യമല്ലാത്ത ഡൊമെയില് പേരിന്റെ വിവരം"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:862
|
|
msgid "missing operating system information"
|
|
msgstr "ലഭ്യമല്ലാത്ത ഓപ്പറേറ്റിങ് സിസ്റ്റമിന്റെ വിവരം"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:864
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing operating system information for %s"
|
|
msgstr "%s-നുളള ലഭ്യമല്ലാത്ത ഓപ്പറേറ്റിങ് സിസ്റ്റമിന്റെ വിവരം"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:868
|
|
msgid "missing devices information"
|
|
msgstr "ലഭ്യമല്ലാത്ത ഡിവൈസുകളുടെ വിവരം"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:870
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing devices information for %s"
|
|
msgstr "%s-നുളള ലഭ്യമല്ലാത്ത ഡിവൈസുകളുടെ വിവരം"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:874
|
|
msgid "too many drivers registered"
|
|
msgstr "അനവധി ഡ്രൈവറുകള് രജിസ്ടര് ചെയ്തിരിക്കുന്നു"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:876
|
|
#, c-format
|
|
msgid "too many drivers registered in %s"
|
|
msgstr "%s-ല് അനവധി ഡ്രൈവറുകള് രജിസ്ടര് ചെയ്തിരിക്കുന്നു"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:880
|
|
msgid "library call failed, possibly not supported"
|
|
msgstr "ലൈബ്രറി കോള് പരാജയപ്പെട്ടിരിക്കുന്നു, പിന്തുണ ലഭ്യമല്ല"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:882
|
|
#, c-format
|
|
msgid "library call %s failed, possibly not supported"
|
|
msgstr "ലൈബ്രറി കോള് %s പരാജയപ്പെട്ടിരിക്കുന്നു, പിന്തുണ ലഭ്യമല്ല"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:886
|
|
msgid "XML description not well formed or invalid"
|
|
msgstr "XML വിവരണം തെറ്റാണ് അല്ലേല് ശരിയായി ക്രമികരിച്ചിട്ടില്ല"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:888
|
|
#, c-format
|
|
msgid "XML description for %s is not well formed or invalid"
|
|
msgstr "%s-നുളള XML വിവരണം തെറ്റാണ് അല്ലേല് ശരിയായി ക്രമികരിച്ചിട്ടില്ല"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:892
|
|
msgid "this domain exists already"
|
|
msgstr "ഈ ഡൊമെയിന് നിലവിലുണ്ട്"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:894
|
|
#, c-format
|
|
msgid "domain %s exists already"
|
|
msgstr "%s ഡൊമെയിന് നിലവിലുണ്ട്"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:898
|
|
msgid "operation forbidden for read only access"
|
|
msgstr "റീഡ് ഒണ്ലിയ്ക്ക് മാത്രം പ്രക്രിയ അനുവദനീയമല്ല"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:900
|
|
#, c-format
|
|
msgid "operation %s forbidden for read only access"
|
|
msgstr "റീഡ് ഒണ്ലിയ്ക്ക് മാത്രം പ്രക്രിയ %s അനുവദനീയമല്ല"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:904
|
|
msgid "failed to open configuration file for reading"
|
|
msgstr "വായിക്കുന്നതിനായി കോണ്ഫിഗറേഷന് ഫയല് തുറക്കുന്നതില് പരാജയം"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:906
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to open %s for reading"
|
|
msgstr "വായിക്കുന്നതിനായി %s തുറക്കുന്നതില് പരാജയം"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:910
|
|
msgid "failed to read configuration file"
|
|
msgstr "കോണ്ഫിഗറേഷന് ഫയല് വായിക്കുന്നതില് പരാജയം"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:912
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to read configuration file %s"
|
|
msgstr "കോണ്ഫിഗറേഷന് ഫയല് %s വായിക്കുന്നതില് പരാജയം"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:916
|
|
msgid "failed to parse configuration file"
|
|
msgstr "കോണ്ഫിഗറേഷന് ഫയല് പാഴ്സ് ചെയ്യുന്നതില് പരാജയം"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:918
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to parse configuration file %s"
|
|
msgstr "കോണ്ഫിഗറേഷന് ഫയല് %s പാഴ്സ് ചെയ്യുന്നതില് പരാജയം"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:922
|
|
msgid "configuration file syntax error"
|
|
msgstr "കോണ്ഫിഗറേഷന് ഫയലില് സിന്റ്റാക്സ് പിശക്"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:924
|
|
#, c-format
|
|
msgid "configuration file syntax error: %s"
|
|
msgstr "കോണ്ഫിഗറേഷന് ഫയലില് സിന്റ്റാക്സ് പിശക്: %s"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:928
|
|
msgid "failed to write configuration file"
|
|
msgstr "കോണ്ഫിഗറേഷന് ഫയല് എഴുതുന്നതില് പരാജയം"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:930
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to write configuration file: %s"
|
|
msgstr "കോണ്ഫിഗറേഷന് ഫയല് എഴുതുന്നതില് പരാജയം: %s"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:934
|
|
msgid "parser error"
|
|
msgstr "പാഴ്സറിലുളള പിശക് "
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:940
|
|
msgid "invalid network pointer in"
|
|
msgstr "തെറ്റായ നെറ്റ്വറ്ക്ക് പോയിന്റര്"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:942
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid network pointer in %s"
|
|
msgstr "%s-ല് തെറ്റായ നെറ്റ്വറ്ക്ക് പോയിന്റര്"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:946
|
|
msgid "this network exists already"
|
|
msgstr "ഈ നെറ്റ്വറ്ക്ക് നിലവിലുണ്ട്"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:948
|
|
#, c-format
|
|
msgid "network %s exists already"
|
|
msgstr "%s നെറ്റ്വറ്ക്ക് നിലവിലുണ്ട്"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:952
|
|
msgid "system call error"
|
|
msgstr "സിസ്റ്റം കോളില് പിശക് "
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:958
|
|
msgid "RPC error"
|
|
msgstr "RPC പിശക്"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:964
|
|
msgid "GNUTLS call error"
|
|
msgstr "GNUTLS കോളില് പിശക് "
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:970
|
|
msgid "Failed to find the network"
|
|
msgstr "നെറ്റ്വറ്ക്ക് ലഭ്യമാക്കുന്നതില് പരാജയപ്പെട്ടു"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:972
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to find the network: %s"
|
|
msgstr "നെറ്റ്വറ്ക്ക് ലഭ്യമാക്കുന്നതില് പരാജയപ്പെട്ടു: %s"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:976
|
|
msgid "Domain not found"
|
|
msgstr "ഡൊമെയിന് ലഭ്യമായില്ല"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:978
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain not found: %s"
|
|
msgstr "ഡൊമെയിന് ലഭ്യമായില്ല: %s"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:982
|
|
msgid "Network not found"
|
|
msgstr "നെറ്റ്വറ്ക്ക് ലഭ്യമായില്ല"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:984
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Network not found: %s"
|
|
msgstr "നെറ്റ്വറ്ക്ക് ലഭ്യമായില്ല: %s"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:988
|
|
msgid "invalid MAC address"
|
|
msgstr "തെറ്റായ MAC adress "
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:990
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid MAC address: %s"
|
|
msgstr "തെറ്റായ MAC adress: %s"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:994
|
|
msgid "authentication failed"
|
|
msgstr "തിരിച്ചറിയല് പരാജയപ്പെട്ടു"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:996
|
|
#, c-format
|
|
msgid "authentication failed: %s"
|
|
msgstr "തിരിച്ചറിയല് പരാജയപ്പെട്ടു: %s"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:1000
|
|
msgid "Storage pool not found"
|
|
msgstr "സ്റ്റോറേജ് പൂള് ലഭ്യമായില്ല"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:1002
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Storage pool not found: %s"
|
|
msgstr "സ്റ്റോറേജ് പൂള് ലഭ്യമായില്ല: %s"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:1006
|
|
msgid "Storage volume not found"
|
|
msgstr "സ്റ്റോറേജ് വോള്യം ലഭ്യമായില്ല"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:1008
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Storage volume not found: %s"
|
|
msgstr "സ്റ്റോറേജ് വോള്യം ലഭ്യമായില്ല: %s"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:1012
|
|
msgid "invalid storage pool pointer in"
|
|
msgstr "തെറ്റായ സ്റ്റോറേജ് പൂള് പോയിന്റര്"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:1014
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid storage pool pointer in %s"
|
|
msgstr "%s-ല് തെറ്റായ സ്റ്റോറേജ് പൂള് പോയിന്റര്"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:1018
|
|
msgid "invalid storage volume pointer in"
|
|
msgstr "തെറ്റായ സ്റ്റോറേജ് വോള്യം പോയിന്റര്"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:1020
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid storage volume pointer in %s"
|
|
msgstr "%s-ല് തെറ്റായ സ്റ്റോറേജ് വോള്യം പോയിന്റര്"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:1024
|
|
msgid "Failed to find a storage driver"
|
|
msgstr "സ്റ്റോറേജ് ഡ്രൈവര് ലഭ്യമാക്കുന്നതില് പരാജയപ്പെട്ടു"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:1026
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to find a storage driver: %s"
|
|
msgstr "ഒരു സ്റ്റോറേജ് ഡ്രൈവര് ലഭ്യമാക്കുവാന് പരാജയപ്പെട്ടു: %s"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:1030
|
|
msgid "Failed to find a node driver"
|
|
msgstr "ഒരു നോഡ് ഡ്രൈവര് ലഭ്യമാക്കുവാന് പരാജയപ്പെട്ടു"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:1032
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to find a node driver: %s"
|
|
msgstr "ഒരു നോഡ് ഡ്രൈവര് ലഭ്യമാക്കുവാന് പരാജയപ്പെട്ടു: %s"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:1036
|
|
msgid "invalid node device pointer"
|
|
msgstr "തെറ്റായ നോഡ് ഡിവൈസ് പോയിന്റര്"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:1038
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid node device pointer in %s"
|
|
msgstr "%s-ല് തെറ്റായ നോഡ് ഡിവൈസ് പോയിന്റര്"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:1042
|
|
msgid "Node device not found"
|
|
msgstr "നോഡ് ഡിവൈസ് ലഭ്യമല്ല"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:1044
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Node device not found: %s"
|
|
msgstr "നോഡ് ഡിവൈസ് ലഭ്യമല്ല: %s "
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:1048
|
|
msgid "Security model not found"
|
|
msgstr "സെക്യൂരിറ്റി മാതൃക ലഭ്യമായില്ല"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:1050
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Security model not found: %s"
|
|
msgstr "സെക്യൂരിറ്റി മാതൃക ലഭ്യമായില്ല: %s"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:1054
|
|
msgid "Requested operation is not valid"
|
|
msgstr "ആവശ്യപ്പെട്ട പ്രക്രിയ തെറ്റാണു്"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:1056
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Requested operation is not valid: %s"
|
|
msgstr "ആവശ്യപ്പെട്ട പ്രക്രിയ തെറ്റാണു്: %s"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:1060
|
|
msgid "Failed to find the interface"
|
|
msgstr "ഇന്റര്ഫെയിസ് ലഭ്യമാക്കുന്നതില് പരാജയപ്പെട്ടു"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:1062
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to find the interface: %s"
|
|
msgstr "ഇന്റര്ഫെയിസ് ലഭ്യമാക്കുന്നതില് പരാജയപ്പെട്ടു: %s"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:1066
|
|
msgid "Interface not found"
|
|
msgstr "ഇന്റര്ഫെയിസ് ലഭ്യമായില്ല"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:1068
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Interface not found: %s"
|
|
msgstr "ഇന്റര്ഫെയിസ് ലഭ്യമായില്ല: %s"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:1072
|
|
msgid "invalid interface pointer in"
|
|
msgstr "തെറ്റായ ഇന്റര്ഫെയിസ് പോയിന്റര്"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:1074
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid interface pointer in %s"
|
|
msgstr "%s-ല് തെറ്റായ ഇന്റര്ഫെയിസ് പോയിന്റര്"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:1078
|
|
msgid "multiple matching interfaces found"
|
|
msgstr "ചേരുന്ന അനവധി ഇന്റര്ഫെയിസുകള് ലഭ്യമായി"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:1080
|
|
#, c-format
|
|
msgid "multiple matching interfaces found: %s"
|
|
msgstr "പോരുത്തമുള്ള അനവധി ഇന്റര്ഫെയിസുകള് ലഭ്യമായിരിക്കുന്നു: %s"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:1084
|
|
msgid "Failed to find a secret storage driver"
|
|
msgstr "രഹസ്യമായ ഒരു സ്റ്റോറേജ് ഡ്രൈവര് ലഭ്യമാക്കുവാന് പരാജയപ്പെട്ടു"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:1086
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to find a secret storage driver: %s"
|
|
msgstr "രഹസ്യമായ ഒരു സ്റ്റോറേജ് ഡ്രൈവര് ലഭ്യമാക്കുവാന് പരാജയപ്പെട്ടു: %s"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:1090
|
|
msgid "Invalid secret"
|
|
msgstr "തെറ്റായ രഹസ്യം"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:1092
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid secret: %s"
|
|
msgstr "തെറ്റായ രഹസ്യം: %s"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:1096
|
|
msgid "Secret not found"
|
|
msgstr "രഹസ്യം ലഭ്യമല്ല"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:1098
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Secret not found: %s"
|
|
msgstr "രഹസ്യം ലഭ്യമല്ല: %s"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:1102
|
|
msgid "unsupported configuration"
|
|
msgstr "പിന്തുണയില്ലാത്ത ക്രമീകരണം"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:1104
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported configuration: %s"
|
|
msgstr "പിന്തുണയില്ലാത്ത ക്രമീകരണം: %s"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:1108
|
|
msgid "Timed out during operation"
|
|
msgstr "പ്രവര്ത്തനത്തിനിടയില് സമയം കഴിഞ്ഞിരിക്കുന്നു"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:1110
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Timed out during operation: %s"
|
|
msgstr "പ്രക്രിയയുടെ സമയം കഴിഞ്ഞിരിക്കുന്നു: %s"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:1114
|
|
msgid "Failed to make domain persistent after migration"
|
|
msgstr "Failed to make domain persistent after migration"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:1116
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to make domain persistent after migration: %s"
|
|
msgstr "Failed to make domain persistent after migration: %s"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:1194
|
|
msgid "internal error: buffer too small"
|
|
msgstr "ആന്തരിക പിശക്: ബഫര് വളരെ ചെറുത്"
|
|
|
|
#: src/util/xml.c:60
|
|
msgid "Invalid parameter to virXPathString()"
|
|
msgstr "virXPathString()-ലേക്കുള്ള തെറ്റായ പരാമീറ്റര്"
|
|
|
|
#: src/util/xml.c:101
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' value longer than %Zd bytes in virXPathStringLimit()"
|
|
msgstr "virXPathStringLimit()-ല് '%s'-ന്റെ മൂല്ല്യം %Zd ബൈറ്റിനേക്കാള് കൂടുതല് ആകുന്നു"
|
|
|
|
#: src/util/xml.c:131
|
|
msgid "Invalid parameter to virXPathNumber()"
|
|
msgstr "IvirXPathNumber()-ലേക്കുള്ള തെറ്റായ പരാമീറ്റര്"
|
|
|
|
#: src/util/xml.c:161
|
|
msgid "Invalid parameter to virXPathLong()"
|
|
msgstr "virXPathLong()-ലേക്കുള്ള തെറ്റായ പരാമീറ്റര്"
|
|
|
|
#: src/util/xml.c:248 src/util/xml.c:346
|
|
msgid "Invalid parameter to virXPathULong()"
|
|
msgstr "virXPathULong()-ലേക്കുള്ള തെറ്റായ പരാമീറ്റര്"
|
|
|
|
#: src/util/xml.c:404
|
|
msgid "Invalid parameter to virXPathBoolean()"
|
|
msgstr "virXPathBoolean()-ലേക്കുള്ള തെറ്റായ പരാമീറ്റര്"
|
|
|
|
#: src/util/xml.c:442
|
|
msgid "Invalid parameter to virXPathNode()"
|
|
msgstr "virXPathNode()-ലേക്കുള്ള തെറ്റായ പരാമീറ്റര്"
|
|
|
|
#: src/util/xml.c:483
|
|
msgid "Invalid parameter to virXPathNodeSet()"
|
|
msgstr "virXPathNodeSet()-ലേക്കു് തെറ്റായ പരാമീറ്റര്"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_driver.c:139 src/vbox/vbox_tmpl.c:788
|
|
msgid "no VirtualBox driver path specified (try vbox:///session)"
|
|
msgstr "VirtualBox ഡ്രൈവര് പാഥ് നല്കിയിരിക്കുന്നു (vbox:///session ശ്രമിക്കുക)"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_driver.c:146 src/vbox/vbox_tmpl.c:795
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown driver path '%s' specified (try vbox:///session)"
|
|
msgstr "അപരിചിതമായ ഡ്രൈവര് പാഥ് '%s' നല്കിയിരിക്കുന്നു (vbox:///session ശ്രമിക്കുക)"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_driver.c:153 src/vbox/vbox_tmpl.c:802
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown driver path '%s' specified (try vbox:///system)"
|
|
msgstr "അപരിചിതമായ ഡ്രൈവര് പാഥ് '%s' നല്കിയിരിക്കുന്നു (vbox:///system ശ്രമിക്കുക)"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_driver.c:159
|
|
msgid "unable to initialize VirtualBox driver API"
|
|
msgstr "VirtualBox ഡ്രൈവര് API ആരംഭിക്കുവാന് സാധിച്ചില്ല"
|
|
|
|
#: src/xen/proxy_internal.c:242
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to close socket %d"
|
|
msgstr "സോക്കറ്റ് %d അടയ്ക്കുന്നതില് പരാജയം\n"
|
|
|
|
#: src/xen/proxy_internal.c:299
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to write to socket %d"
|
|
msgstr "സോക്കറ്റ് %d-ലേക്ക് എഴുതുന്നതില് പരാജയം\n"
|
|
|
|
#: src/xen/proxy_internal.c:381
|
|
msgid "failed to write proxy request"
|
|
msgstr "പ്രോക്സി ആവശ്യം റൈറ്റ് ചെയ്യുന്നതില് പരാജയം"
|
|
|
|
#: src/xen/proxy_internal.c:392 src/xen/proxy_internal.c:415
|
|
msgid "failed to read proxy reply"
|
|
msgstr "പ്രോക്സി മറുപടി ലഭ്യമാക്കുന്നതില് പരാജയം"
|
|
|
|
#: src/xen/proxy_internal.c:397 src/xen/proxy_internal.c:420
|
|
#: src/xen/proxy_internal.c:438
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Communication error with proxy: got %d bytes of %d\n"
|
|
msgstr "പ്രോക്സിയുമായുളള ആശയവിനിമയത്തില് പിശക്: %d-ല് %d ബൈറ്റ്സ് ലഭ്യമായി\n"
|
|
|
|
#: src/xen/proxy_internal.c:404
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Communication error with proxy: expected %d bytes got %d\n"
|
|
msgstr "പ്രോക്സിയുമായുളള ആശയവിനിമയത്തില് പിശക്: %d ബൈറ്റ്സ് പ്രതീക്ഷിച്ചു, ലഭ്യമായത് %d\n"
|
|
|
|
#: src/xen/proxy_internal.c:428
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Communication error with proxy: got %d bytes packet\n"
|
|
msgstr "പ്രോക്സിയുമായുളള ആശയവിനിമയത്തില് പിശക്: %d ബൈറ്റ്സ് പാക്കറ്റ് ലഭ്യമായി\n"
|
|
|
|
#: src/xen/proxy_internal.c:450
|
|
msgid "Communication error with proxy: malformed packet\n"
|
|
msgstr "പ്രോക്സിയുമായുളള ആശയവിനിമയത്തില് പിശക്: തെറ്റായ പാക്കറ്റ്\n"
|
|
|
|
#: src/xen/proxy_internal.c:454
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "got asynchronous packet number %d"
|
|
msgstr "അസിന്ക്രൊണസ് പാക്കറ്റ് നംബര് %d ലഭിച്ചിരിക്കുന്നു\n"
|
|
|
|
#: src/xen/proxy_internal.c:1037
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot get domain details"
|
|
msgstr "ഡൊമെയിന് %s പാഴ്സ് ചെയ്യുവാന് സാധ്യമല്ല"
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:128
|
|
msgid "failed to create a socket"
|
|
msgstr "ഒരു സോക്കറ്റ് ലഭ്യമാക്കുന്നതില് പരാജയം"
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:151
|
|
msgid "failed to connect to xend"
|
|
msgstr "Xen-ലേക്ക് കണക്ട് ചെയ്യുന്നതില് പരാജയം"
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:198
|
|
msgid "failed to read from Xen Daemon"
|
|
msgstr "Xen ഡെമണില് നിന്നും വായിക്കുന്നതില് പരാജയം"
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:201
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to write to Xen Daemon"
|
|
msgstr "Xen ഡെമണില് നിന്നും വായിക്കുന്നതില് പരാജയം"
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:389
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d status from xen daemon: %s:%s"
|
|
msgstr "xen ഡെമണില് നിന്നും %d അവസ്ഥ: %s:%s"
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:440 src/xen/xend_internal.c:443
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:451
|
|
#, c-format
|
|
msgid "xend_post: error from xen daemon: %s"
|
|
msgstr "xend_post: xen ഡെമണില് നിന്നും പിശക്: %s"
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:849
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to connect to '%s:%s'"
|
|
msgstr "'%s:%s'-ലേക്ക് കണക്ട് ചെയ്യുവാന് സാധ്യമല്ല"
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:967
|
|
msgid "failed to urlencode the create S-Expr"
|
|
msgstr "failed to urlencode the create S-Expr"
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:1008
|
|
msgid "domain information incomplete, missing domid"
|
|
msgstr "ഡൊമെയിന് വിവരം പൂര്ണ്ണമല്ല, domid ലഭ്യമല്ല"
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:1014
|
|
msgid "domain information incorrect domid not numeric"
|
|
msgstr "ഡൊമെയിന് വിവരം തെറ്റാണ്, domid അക്കത്തിലല്ല"
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:1019 src/xen/xend_internal.c:1071
|
|
msgid "domain information incomplete, missing uuid"
|
|
msgstr "ഡൊമെയിന് വിവരം പൂര്ണ്ണമല്ല, uuid ലഭ്യമല്ല"
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:1058 src/xen/xend_internal.c:2360
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:2367
|
|
msgid "domain information incomplete, missing name"
|
|
msgstr "ഡൊമെയിന് വിവരം പൂര്ണ്ണമല്ല, പേര് ലഭ്യമല്ല"
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:1152
|
|
msgid "domain information incomplete, missing HVM loader"
|
|
msgstr "ഡൊമെയിന് വിവരം പൂര്ണ്ണമല്ല, HVM ലോഡര് ലഭ്യമല്ല"
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:1206
|
|
msgid "domain information incomplete, missing kernel & bootloader"
|
|
msgstr "ഡൊമെയിന് വിവരം പൂര്ണ്ണമല്ല, കേര്ണലും ബൂട്ട് ലോഡറും ലഭ്യമല്ല"
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:1270
|
|
msgid "Unknown char device type"
|
|
msgstr "അപരിചിതമായ ക്യാര് ഡിവൈസ് തരം"
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:1304 src/xen/xend_internal.c:1344
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:1360 src/xen/xend_internal.c:1495
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:1523 src/xen/xend_internal.c:1539
|
|
msgid "malformed char device string"
|
|
msgstr "തെറ്റായ ക്യാര് ഡിവൈസ് സ്ട്രിങ്"
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:1468
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown chr device type '%s'"
|
|
msgstr "അപരിചിതമായ ക്യാര് ഡിവൈസ് തരം '%s'"
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:1630
|
|
msgid "domain information incomplete, vbd has no dev"
|
|
msgstr "ഡൊമെയിന് വിവരം പൂര്ണ്ണമല്ല, vbd-യ്ക്ക് dev ലഭ്യമല്ല"
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:1641
|
|
msgid "domain information incomplete, vbd has no src"
|
|
msgstr "ഡൊമെയിന് വിവരം പൂര്ണ്ണമല്ല, vbd-യ്ക്ക് src ലഭ്യമല്ല"
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:1650
|
|
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver name"
|
|
msgstr "vbd ഫയല് നെയിം പാഴ്സ് ചെയ്യുവാന് സാധ്യമല്ല, ഡ്റൈവറിന്റെ പേര് ലഭ്യമല്ല"
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:1659 src/xen/xm_internal.c:909
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Driver name %s too big for destination"
|
|
msgstr "ഡ്രൈവര് നാമം %s വളരെ വലുതാണു്"
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:1670
|
|
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver type"
|
|
msgstr "vbd ഫയല് നെയിം പാഴ്സ് ചെയ്യുവാന് സാധ്യമല്ല, ഡ്റൈവറിന്റെ ടൈപ്പ് ലഭ്യമല്ല"
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:1679 src/xen/xm_internal.c:930
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Driver type %s too big for destination"
|
|
msgstr "ഡ്രൈവര് തരം %s വളരെ വലുതാണു്"
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:1832
|
|
#, c-format
|
|
msgid "malformed mac address '%s'"
|
|
msgstr "തെറ്റായ mac വിലാസം '%s'"
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:1918
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sound model %s too big for destination"
|
|
msgstr "ശബ്ദ മാതൃക %s വളരെ വലുതാണു്"
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:2118
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown graphics type '%s'"
|
|
msgstr "അപരിചിതമായ ഗ്രാഫിക്സ് രീതി '%s'"
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:2245
|
|
msgid "missing PCI domain"
|
|
msgstr "PCI ഡൊമെയിന് ലഭ്യമല്ല"
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:2250
|
|
msgid "missing PCI bus"
|
|
msgstr "PCI ബസ് ലഭ്യമല്ല"
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:2255
|
|
msgid "missing PCI slot"
|
|
msgstr "PCI സ്ലോട്ട് ലഭ്യമല്ല"
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:2260
|
|
msgid "missing PCI func"
|
|
msgstr "PCI func ലഭ്യമല്ല"
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:2266
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot parse PCI domain '%s'"
|
|
msgstr "PCI ഡൊമെയിന്'%s' പാഴ്സ് ചെയ്യുവാന് സാധ്യമല്ല"
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:2271
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot parse PCI bus '%s'"
|
|
msgstr "PCI ബസ്'%s' പാഴ്സ് ചെയ്യുവാന് സാധ്യമല്ല"
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:2276
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot parse PCI slot '%s'"
|
|
msgstr "PCI സ്ലോട്ട് '%s' പാഴ്സ് ചെയ്യുവാന് സാധ്യമല്ല"
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:2281
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot parse PCI func '%s'"
|
|
msgstr "PCI func'%s' പാഴ്സ് ചെയ്യുവാന് സാധ്യമല്ല"
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:2347
|
|
msgid "domain information incomplete, missing id"
|
|
msgstr "ഡൊമെയിന് വിവരം പൂര്ണ്ണമല്ല, id ലഭ്യമല്ല"
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:2418
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid CPU mask %s"
|
|
msgstr "തെറ്റായ സിപിയു മാസ്ക് %s"
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:2429 src/xen/xend_internal.c:2439
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:2449
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown lifecycle type %s"
|
|
msgstr "അപരിചിതമായ ലൈഫ് സൈക്കിള് രീതി %s"
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:2834
|
|
msgid "topology syntax error"
|
|
msgstr "ടോപോളജിയുടെ സിന്രാക്സില് പിശക്"
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:2898
|
|
msgid "failed to parse Xend domain information"
|
|
msgstr "Xend ഡൊമെയിന് വിവരം പാര്സ് ചെയ്യുന്നതില് പരാജയപ്പെട്ടു"
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:3024 src/xen/xend_internal.c:3051
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:3079 src/xen/xend_internal.c:3108
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:3139 src/xen/xend_internal.c:3217
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:3254
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s isn't running."
|
|
msgstr "ഡൊമെയിന് പ്രവര്ത്തനത്തിലില്ല %s"
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:3415
|
|
msgid "xenDaemonDomainFetch failed to find this domain"
|
|
msgstr "ഈ ഡൊമെയില് ലഭ്യമാക്കുന്നതില് xenDaemonDomainFetch പരാജയപ്പെട്ടു"
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:4174 src/xen/xend_internal.c:4181
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:4263
|
|
msgid "unsupported device type"
|
|
msgstr "പിന്തുണയില്ലാത്ത തരത്തിലുള്ള ഡിവൈസ്"
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:4308
|
|
msgid "xenDaemonGetAutostart failed to find this domain"
|
|
msgstr "ഈ ഡൊമെയില് ലഭ്യമാക്കുന്നതില് xenDaemonGetAutostartപരാജയപ്പെട്ടു"
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:4349
|
|
msgid "xenDaemonSetAutostart failed to find this domain"
|
|
msgstr "ഈ ഡൊമെയില് ലഭ്യമാക്കുന്നതില് xenDaemonSetAutostart പരാജയപ്പെട്ടു"
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:4357
|
|
msgid "unexpected value from on_xend_start"
|
|
msgstr "on_xend_start നിന്നും അപ്രതീക്ഷിതമായ മൂല്ല്യം"
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:4373
|
|
msgid "sexpr2string failed"
|
|
msgstr "sexpr2string പരാജയപ്പെട്ടു"
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:4378
|
|
msgid "Failed to redefine sexpr"
|
|
msgstr "sexpr വീണ്ടും നിഷ്കര്ഷിക്കുന്നതില് പരാജയം"
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:4383
|
|
msgid "on_xend_start not present in sexpr"
|
|
msgstr "sexpr-ല് on_xend_start ലഭ്യമല്ല"
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:4441
|
|
msgid ""
|
|
"xenDaemonDomainMigrate: Xen does not support renaming domains during "
|
|
"migration"
|
|
msgstr ""
|
|
"xenDaemonDomainMigrate: xenDaemonDomainMigrate: മാറ്റുന്ന സമയത്ത് Xen ഡൊമെയിനുകളുടെ "
|
|
"പേരു് മാറ്റുന്നതിനുള്ള പിന്തുണ നല്കുന്നതല്ല"
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:4451
|
|
msgid ""
|
|
"xenDaemonDomainMigrate: Xen does not support bandwidth limits during "
|
|
"migration"
|
|
msgstr "xenDaemonDomainMigrate: മാറ്റുന്ന സമയത്ത് Xen ബാന്ഡ് വിഡ്തിനുള്ള പിന്തുണ നല്കുന്നതല്ല"
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:4479
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "xenDaemonDomainMigrate: xend cannot migrate paused domains"
|
|
msgstr "xenDaemonDomainMigrate: തെറ്റായ പോര്ട്ട് നമ്പര്"
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:4487
|
|
msgid "xenDaemonDomainMigrate: unsupported flag"
|
|
msgstr "xenDaemonDomainMigrate: പിന്തുണ ലഭ്യമല്ലാത്ത ഫ്ലാഗ്"
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:4500
|
|
msgid "xenDaemonDomainMigrate: invalid URI"
|
|
msgstr "xenDaemonDomainMigrate: തെറ്റായ യുആര്ഐ"
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:4505
|
|
msgid "xenDaemonDomainMigrate: only xenmigr:// migrations are supported by Xen"
|
|
msgstr "xenDaemonDomainMigrate: xenmigr:// മാറ്റങ്ങള് മാത്രമേ Xen-ല് പിന്തുണയ്ക്കുന്നുള്ളൂ."
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:4512
|
|
msgid "xenDaemonDomainMigrate: a hostname must be specified in the URI"
|
|
msgstr "xenDaemonDomainMigrate: യുആര്ഐല് ഒരു ഹോസ്റ്റ്നാമം നല്കേണ്ടതാണു്"
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:4532
|
|
msgid "xenDaemonDomainMigrate: invalid port number"
|
|
msgstr "xenDaemonDomainMigrate: തെറ്റായ പോര്ട്ട് നമ്പര്"
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:4597
|
|
msgid "failed to parse domain description"
|
|
msgstr "ഡൊമെയിന് വിവരം പാര്സ് ചെയ്യുന്നതില് പരാജയപ്പെട്ടു"
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:4603
|
|
msgid "failed to build sexpr"
|
|
msgstr "sexpr ഉണ്ടാക്കുന്നതില് പരാജയപ്പെട്ടു"
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:4613
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create inactive domain %s\n"
|
|
msgstr "നിഷ്ക്റിയമായ ഡൊമെയിന് %s ഉണ്ടാക്കുന്നതില് പരാജയം\n"
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:4793 src/xen/xend_internal.c:4869
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:4966
|
|
msgid "unsupported in xendConfigVersion < 4"
|
|
msgstr "xendConfigVersion < 4-ല് പിന്തുണ ലഭ്യമല്ല"
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:4805
|
|
msgid "node information incomplete, missing scheduler name"
|
|
msgstr "നോഡ് വിവരം പൂര്ണ്ണമല്ല, ഷെഡ്യൂളറിന്റെ പേര് ലഭ്യമല്ല"
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:4823 src/xen/xend_internal.c:4924
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:5036
|
|
msgid "Unknown scheduler"
|
|
msgstr "അപരിചിതമായ ഷെഡ്യൂളര്"
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:4882 src/xen/xend_internal.c:4979
|
|
msgid "Failed to get a scheduler name"
|
|
msgstr "ഷെഡ്യൂളറിന്റെ നാമം ലഭ്യമാക്കുവാന് സാധ്യമായില്ല"
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:4895 src/xen/xend_internal.c:5015
|
|
msgid "domain information incomplete, missing cpu_weight"
|
|
msgstr "ഡൊമെയിന് വിവരം പൂര്ണ്ണമല്ല, cpu_weight ലഭ്യമല്ല"
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:4900 src/xen/xend_internal.c:5024
|
|
msgid "domain information incomplete, missing cpu_cap"
|
|
msgstr "ഡൊമെയിന് വിവരം പൂര്ണ്ണമല്ല, cpu_cap ലഭ്യമല്ല"
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:4906
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Weight %s too big for destination"
|
|
msgstr "Weight %s വളരെ വലുതാണു്"
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:4915
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cap %s too big for destination"
|
|
msgstr "Cap %s വളരെ വലുതാണു്"
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:5082
|
|
msgid "domainBlockPeek is not supported for dom0"
|
|
msgstr "dom0-നു് domainBlockPeek-നുള്ള പിന്തുണ ലഭ്യമല്ല"
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:5103
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid path"
|
|
msgstr "%s: തെറ്റായ പാഥ്"
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:5111
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to open for reading: %s"
|
|
msgstr "ലഭ്യമാക്കുവാന് തുറക്കുന്നതില് പരാജയപ്പെട്ടു: %s"
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:5123
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to lseek or read from file: %s"
|
|
msgstr "ഫയലില് നിന്നും lseek അല്ലെങ്കില് read ചെയ്യുന്നതില് പരാജയം: %s"
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:5205 src/xen/xend_internal.c:5251
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected graphics type %d"
|
|
msgstr "അപ്രതീക്ഷിതമായ ഗ്രാഫിക്സ് രീതി %d"
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:5294
|
|
msgid "unexpected chr device type"
|
|
msgstr "അപ്രതീക്ഷിതമായ chr ഡിവൈസ് രീതി"
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:5377
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot directly attach floppy %s"
|
|
msgstr "നേരിട്ട് ഫ്ലോപ്പി %s ചേര്ക്കുവാന് സാധ്യമല്ല"
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:5389
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot directly attach CDROM %s"
|
|
msgstr "നേരിട്ട് സിഡിറോം %s ചേര്ക്കുവാന് സാധ്യമല്ല"
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:5444 src/xen/xm_internal.c:1994
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unsupported disk type %s"
|
|
msgstr "അപ്രതീക്ഷിതമായ ഡിസ്ക് തരം '%s'"
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:5494 src/xen/xm_internal.c:2097
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported network type %d"
|
|
msgstr "പിന്തുണയില്ലാത്ത നെറ്റ്വര്ക്ക് തരം %d"
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:5535 src/xen/xm_internal.c:2085
|
|
#, c-format
|
|
msgid "network %s is not active"
|
|
msgstr "നെറ്റ്വര്ക്ക് %s സജീവമല്ല"
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:5605 src/xen/xend_internal.c:5656
|
|
msgid "managed PCI devices not supported with XenD"
|
|
msgstr "XenD-നൊപ്പം പിന്തുണയില്ലാത്ത PCI ഡിവൈസുകള് കൈകാര്യം ചെയ്യുന്നു"
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:5771 src/xen/xend_internal.c:5778
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:5785
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected lifecycle value %d"
|
|
msgstr "അപ്രതീക്ഷിതമായ ലൈഫ് സൈക്കിള് മൂല്ല്യം %d"
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:5806
|
|
msgid "no HVM domain loader"
|
|
msgstr "HVM ഡൊമെയിന് ലോഡര് ലഭ്യമല്ല"
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:6072
|
|
msgid "hotplug of device type not supported"
|
|
msgstr "hotplug രീതിയിലുള്ള ഡിവൈസിനുള്ള പിന്തുണ ലഭ്യമല്ല"
|
|
|
|
#: src/xen/xen_driver.c:265
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected Xen URI path '%s', try xen:///"
|
|
msgstr "അപ്രതീക്ഷിതമായ Xen URI പാഥ് '%s', xen:/// ശ്രമിക്കുക"
|
|
|
|
#: src/xen/xen_driver.c:283
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected Xen URI path '%s', try ///var/lib/xen/xend-socket"
|
|
msgstr "അപ്രതീക്ഷിതമായ Xen URI പാഥ് '%s', ///var/lib/xen/xend-socket ശ്രമിക്കുക"
|
|
|
|
#: src/xen/xen_driver.c:300
|
|
msgid "cannot initialise mutex"
|
|
msgstr "mutex ആരംഭിക്കുവാന് സാധ്യമല്ല: %s"
|
|
|
|
#: src/xen/xen_driver.c:1321
|
|
msgid "failed to get XML representation of migrated domain"
|
|
msgstr "failed to get XML representation of migrated domain"
|
|
|
|
#: src/xen/xen_driver.c:1328
|
|
msgid "failed to define domain on destination host"
|
|
msgstr "ലക്ഷ്യസ്ഥാനത്തുള്ള ഹോസ്റ്റില് ഡൊമെയിന് വ്യക്തമാക്കുന്നതില് പരാജയം"
|
|
|
|
#: src/xen/xen_hypervisor.c:1390
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Credit scheduler weight parameter (%d) is out of range (1-65535)"
|
|
msgstr "ക്റെഡിറ്റ് ഷെഡ്യൂളറ് വെയിറ്റ് പരാമീറ്ററിന്റെ (%d) പരിധി (1-65535) കഴിഞ്ഞിരിക്കുന്നു"
|
|
|
|
#: src/xen/xen_hypervisor.c:1399
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Credit scheduler cap parameter (%d) is out of range (0-65535)"
|
|
msgstr "ക്റെഡിറ്റ് ഷെഡ്യൂളറ് കാപ്പ് പരാമീറ്ററിന്റെ (%d) പരിധി (0-65535) കഴിഞ്ഞിരിക്കുന്നു"
|
|
|
|
#: src/xen/xen_hypervisor.c:2371
|
|
msgid "could not read CPU flags"
|
|
msgstr "CPU ഫ്ലാഗുകള് ലഭ്യമാക്കുവാന് സാധ്യമല്ല"
|
|
|
|
#: src/xen/xen_hypervisor.c:2653 src/xen/xen_hypervisor.c:2664
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read file %s"
|
|
msgstr "%s ലഭ്യമാക്കുവാന് സാധ്യമല്ല"
|
|
|
|
#: src/xen/xen_hypervisor.c:2833 src/xen/xen_hypervisor.c:3488
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "domain shut off or invalid"
|
|
msgstr "ഡൊമെയിന് id അല്ലെങ്കില് uuid"
|
|
|
|
#: src/xen/xen_hypervisor.c:2841
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "unsupported in dom interface < 4"
|
|
msgstr "xendConfigVersion < 4-ല് പിന്തുണ ലഭ്യമല്ല"
|
|
|
|
#: src/xen/xen_hypervisor.c:2849 src/xen/xen_hypervisor.c:2855
|
|
#: src/xen/xen_hypervisor.c:3503
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "cannot get domain details"
|
|
msgstr "ഡൊമെയിന് %s പാഴ്സ് ചെയ്യുവാന് സാധ്യമല്ല"
|
|
|
|
#: src/xen/xen_hypervisor.c:3520 src/xen/xen_hypervisor.c:3528
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "cannot get VCPUs info"
|
|
msgstr "cannot stop CPU execution"
|
|
|
|
#: src/xen/xen_inotify.c:131 src/xen/xen_inotify.c:207
|
|
#, c-format
|
|
msgid "parsing uuid %s"
|
|
msgstr "uuid %s പാഴ്സ് ചെയ്യുന്നു"
|
|
|
|
#: src/xen/xen_inotify.c:156
|
|
msgid "finding dom on config list"
|
|
msgstr "കോണ്ഫിഗ് പട്ടികയില് dom തെരയുന്നു"
|
|
|
|
#: src/xen/xen_inotify.c:243
|
|
msgid "Error looking up domain"
|
|
msgstr "ഡൊമെയിന് തെരയുന്നതില് പിശക്"
|
|
|
|
#: src/xen/xen_inotify.c:250 src/xen/xen_inotify.c:343
|
|
#: src/xen/xen_inotify.c:350
|
|
msgid "Error adding file to config cache"
|
|
msgstr "കോണ്ഫിഗ് കാഷിലേക്ക് ഫയല് ചേര്ക്കുന്നതില് പിശക്"
|
|
|
|
#: src/xen/xen_inotify.c:296
|
|
msgid "conn, or private data is NULL"
|
|
msgstr "conn, അല്ലെങ്കില് സ്വകാര്യ ഡേറ്റാ NULL ആകുന്നു"
|
|
|
|
#: src/xen/xen_inotify.c:339 src/xen/xen_inotify.c:362
|
|
msgid "looking up dom"
|
|
msgstr "dom തെരയുന്നു"
|
|
|
|
#: src/xen/xen_inotify.c:407
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open directory: %s"
|
|
msgstr "ഡയറക്ടറി തുറക്കുവാന് സാധ്യമല്ല: %s"
|
|
|
|
#: src/xen/xen_inotify.c:425
|
|
msgid "Error adding file to config list"
|
|
msgstr "കോണ്ഫിഗ് ലിസ്റ്റിലേക്ക് ഫയല് ചേര്ക്കുന്നതില് പിശക്"
|
|
|
|
#: src/xen/xen_inotify.c:435
|
|
msgid "initializing inotify"
|
|
msgstr "inotify ആരംഭിക്കുന്നു"
|
|
|
|
#: src/xen/xen_inotify.c:446
|
|
#, c-format
|
|
msgid "adding watch on %s"
|
|
msgstr "%s-ല് വാച്ച് ചേര്ക്കുന്നു"
|
|
|
|
#: src/xen/xm_internal.c:158 src/xen/xm_internal.c:186
|
|
#: src/xen/xm_internal.c:191 src/xen/xm_internal.c:214
|
|
#, c-format
|
|
msgid "config value %s was malformed"
|
|
msgstr "കോണ്ഫിഗ് മൂല്ല്യം %s തെറ്റാണു്"
|
|
|
|
#: src/xen/xm_internal.c:236 src/xen/xm_internal.c:249
|
|
#, c-format
|
|
msgid "config value %s was missing"
|
|
msgstr "കോണ്ഫിഗ് മൂല്ല്യം %s ലഭ്യമല്ല"
|
|
|
|
#: src/xen/xm_internal.c:242
|
|
#, c-format
|
|
msgid "config value %s was not a string"
|
|
msgstr "കോണ്ഫിഗ് മൂല്ല്യം %s ഒരു സ്ട്രിങ് അല്ല"
|
|
|
|
#: src/xen/xm_internal.c:399
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot stat: %s"
|
|
msgstr "stat സാധ്യമല്ല: %s"
|
|
|
|
#: src/xen/xm_internal.c:457
|
|
msgid "xenXMConfigCacheRefresh: virHashAddEntry"
|
|
msgstr "xenXMConfigCacheRefresh: virHashAddEntry"
|
|
|
|
#: src/xen/xm_internal.c:509
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read directory %s"
|
|
msgstr "ഡയറക്ടറി %s ലഭ്യമാക്കുവാന് സാധ്യമല്ല"
|
|
|
|
#: src/xen/xm_internal.c:795
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected value %s for on_poweroff"
|
|
msgstr "on_poweroff-നു് അപ്രതീക്ഷിതമായ മൂല്ല്യം %s"
|
|
|
|
#: src/xen/xm_internal.c:803
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected value %s for on_reboot"
|
|
msgstr "on_reboot-നു് അപ്രതീക്ഷിതമായ മൂല്ല്യം %s"
|
|
|
|
#: src/xen/xm_internal.c:811
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected value %s for on_crash"
|
|
msgstr "on_crash-നു് അപ്രതീക്ഷിതമായ മൂല്ല്യം %s"
|
|
|
|
#: src/xen/xm_internal.c:874
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Source file %s too big for destination"
|
|
msgstr "സോഴ്സ് ഫയല് %s വളരെ വലുതാണു്"
|
|
|
|
#: src/xen/xm_internal.c:893
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Dest file %s too big for destination"
|
|
msgstr "ലക്ഷ്യ ഫയല് %s വളരെ വലുതാണു്"
|
|
|
|
#: src/xen/xm_internal.c:1048
|
|
#, c-format
|
|
msgid "MAC address %s too big for destination"
|
|
msgstr "MAC വിലാസം %s വളരെ വലുതാണു്"
|
|
|
|
#: src/xen/xm_internal.c:1056
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bridge %s too big for destination"
|
|
msgstr "ബ്രിഡ്ജ് %s വളരെ വലുതാണു്"
|
|
|
|
#: src/xen/xm_internal.c:1064
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Script %s too big for destination"
|
|
msgstr "സ്ക്രിപ്റ്റ് %s വളരെ വലുതാണു്"
|
|
|
|
#: src/xen/xm_internal.c:1079
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Type %s too big for destination"
|
|
msgstr "Cap %s വളരെ വലുതാണു്"
|
|
|
|
#: src/xen/xm_internal.c:1086
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Vifname %s too big for destination"
|
|
msgstr "Vifname %s വളരെ വലുതാണു്"
|
|
|
|
#: src/xen/xm_internal.c:1094
|
|
#, c-format
|
|
msgid "IP %s too big for destination"
|
|
msgstr "ഐപി %s വളരെ വലുതാണു്"
|
|
|
|
#: src/xen/xm_internal.c:1203
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s too big for destination"
|
|
msgstr "ഡൊമെയിന് %s വളരെ വലുതാണു്"
|
|
|
|
#: src/xen/xm_internal.c:1213
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bus %s too big for destination"
|
|
msgstr "ബസ് %s വളരെ വലുതാണു്"
|
|
|
|
#: src/xen/xm_internal.c:1223
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Slot %s too big for destination"
|
|
msgstr "സ്ലോട്ട് %s വളരെ വലുതാണു്"
|
|
|
|
#: src/xen/xm_internal.c:1233
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Function %s too big for destination"
|
|
msgstr "ഫംഗ്ഷന് %s വളരെ വലുതാണു്"
|
|
|
|
#: src/xen/xm_internal.c:1349
|
|
#, c-format
|
|
msgid "VFB %s too big for destination"
|
|
msgstr "VFB %s വളരെ വലുതാണു്"
|
|
|
|
#: src/xen/xm_internal.c:1711
|
|
msgid "read only connection"
|
|
msgstr "റീഡ്-ഒണ്ലി കണക്ഷന് "
|
|
|
|
#: src/xen/xm_internal.c:1716
|
|
msgid "not inactive domain"
|
|
msgstr "സജീവമല്ലാത്ത ഡൊമെയിന് അല്ല"
|
|
|
|
#: src/xen/xm_internal.c:1724
|
|
msgid "virHashLookup"
|
|
msgstr "virHashLookup"
|
|
|
|
#: src/xen/xm_internal.c:1729
|
|
msgid "can't retrieve config file for domain"
|
|
msgstr "ഡൊമെയിനുള്ള കോണ്ഫിഗ് ഫയല് ലഭ്യമല്ല"
|
|
|
|
#: src/xen/xm_internal.c:2365 src/xen/xm_internal.c:2374
|
|
#: src/xen/xm_internal.c:2383
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected lifecycle action %d"
|
|
msgstr "അപ്രതീക്ഷിതമായ ലൈഫ് സൈക്കിള് ആക്ഷന് %d"
|
|
|
|
#: src/xen/xm_internal.c:2684
|
|
msgid "can't retrieve config filename for domain to overwrite"
|
|
msgstr "തിരുത്തി എഴുതുന്നതിനായി ഡൊമെയിനുള്ള കോണ്ഫിഗ് ഫയല്നാമം ലഭ്യമല്ല"
|
|
|
|
#: src/xen/xm_internal.c:2690
|
|
msgid "can't retrieve config entry for domain to overwrite"
|
|
msgstr "തിരുത്തി എഴുതുന്നതിനായി ഡൊമെയിനുള്ള കോണ്ഫിഗ് എന്ട്രി ലഭ്യമല്ല"
|
|
|
|
#: src/xen/xm_internal.c:2701 src/xen/xm_internal.c:2708
|
|
msgid "failed to remove old domain from config map"
|
|
msgstr "കോണ്ഫിഗ് മാപ്പില് നിന്നും പഴയ ഡൊമെയിന് നീക്കം ചെയ്യുവാന് പരാജയപ്പെട്ടു"
|
|
|
|
#: src/xen/xm_internal.c:2717
|
|
msgid "config file name is too long"
|
|
msgstr "ക്രമികരണ ഫയല് നാമം വളരെ വലുതാണു്"
|
|
|
|
#: src/xen/xm_internal.c:2735
|
|
msgid "unable to get current time"
|
|
msgstr "നിലവിലുളള സമയം ലഭ്യമാക്കുവാന് സാധ്യമല്ല"
|
|
|
|
#: src/xen/xm_internal.c:2744 src/xen/xm_internal.c:2751
|
|
msgid "unable to store config file handle"
|
|
msgstr "കോണ്ഫിഗ് ഫയല് ഹാഡില് സൂക്ഷിക്കുവാന് സാധ്യമല്ല"
|
|
|
|
#: src/xen/xm_internal.c:2985 src/xen/xm_internal.c:3088
|
|
msgid "unknown device"
|
|
msgstr "അപരിചിതമായ ഡിവൈസ്"
|
|
|
|
#: src/xen/xm_internal.c:3148
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot check link %s points to config %s"
|
|
msgstr "ലിങ്ക് %s, %s ക്രമീകരണത്തിലേക്ക് സൂചിപ്പിക്കുന്നു. അതു് പരിശോധിക്കുവാന് സാധ്യമല്ല"
|
|
|
|
#: src/xen/xm_internal.c:3177
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to create link %s to %s"
|
|
msgstr "%s-നെ %s-ലേക്ക് ലിങ്ക് ചെയ്യുന്നതില് പരാജയപ്പെട്ടു"
|
|
|
|
#: src/xen/xm_internal.c:3185
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to remove link %s"
|
|
msgstr "ലിങ്ക് %s നീക്കം ചെയ്യുന്നതില് പരാജയം"
|
|
|
|
#: src/xen/xs_internal.c:300
|
|
msgid "failed to connect to Xen Store"
|
|
msgstr "Xen സ്റ്റോറിലേക്ക് കണക്ട് ചെയ്യുന്നതില് പരാജയം"
|
|
|
|
#: src/xen/xs_internal.c:325
|
|
msgid "adding watch @releaseDomain"
|
|
msgstr "വാച്ച് @eleaseDomain-ല് ചേര്ക്കുന്നു"
|
|
|
|
#: src/xen/xs_internal.c:334
|
|
msgid "adding watch @introduceDomain"
|
|
msgstr "വാച്ച് @introduceDomain-ല് ചേര്ക്കുന്നു"
|
|
|
|
#: src/xen/xs_internal.c:1203
|
|
msgid "watch already tracked"
|
|
msgstr "വാച്ച് നിലിവില് നിരീക്ഷണത്തിലാണു്"
|
|
|
|
#: tools/console.c:76
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unable to open tty %s: %s"
|
|
msgstr "tty %s തുറക്കുവാന് സാധ്യമായില്ല: %s\n"
|
|
|
|
#: tools/console.c:87
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unable to get tty attributes: %s"
|
|
msgstr "unable to get tty attributes: %s\n"
|
|
|
|
#: tools/console.c:96
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unable to set tty attributes: %s"
|
|
msgstr "unable to set tty attributes: %s\n"
|
|
|
|
#: tools/console.c:131
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failure waiting for I/O: %s"
|
|
msgstr "failure waiting for I/O: %s\n"
|
|
|
|
#: tools/console.c:145
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failure reading input: %s"
|
|
msgstr "failure reading input: %s\n"
|
|
|
|
#: tools/console.c:167
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failure writing output: %s"
|
|
msgstr "failure writing output: %s\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:358
|
|
msgid "unknown error"
|
|
msgstr "അപരിചിതമായ പിശക്"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:379
|
|
msgid "print help"
|
|
msgstr "സഹായം പ്രിന്റ് ചെയ്യുക"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:380
|
|
msgid "Prints global help or command specific help."
|
|
msgstr "ഗ്ലോബല് സഹായം അല്ലെങ്കില് കമാന്ഡ് വ്യക്തമാക്കുന്ന സഹായം പ്രിന്റ് ചെയ്യുന്നു."
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:386
|
|
msgid "name of command"
|
|
msgstr "കമാന്ഡിന്റെ പേര്"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:398
|
|
msgid ""
|
|
"Commands:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"കമാന്ഡുകള്:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:411
|
|
msgid "autostart a domain"
|
|
msgstr "ഒരു ഡൊമെയിന് ഓട്ടോമാറ്റിക്കായി തുടങ്ങുക"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:413
|
|
msgid "Configure a domain to be automatically started at boot."
|
|
msgstr "ബൂട്ട് ചെയ്യുന്പോള് ഓട്ടോമാറ്റിക്കായി ആരംഭിക്കുന്നതിനായി ഒരു ഡൊമെയിന് ക്റമികരിക്കുക."
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:418 tools/virsh.c:516 tools/virsh.c:741 tools/virsh.c:777
|
|
#: tools/virsh.c:834 tools/virsh.c:901 tools/virsh.c:955 tools/virsh.c:1206
|
|
#: tools/virsh.c:1249 tools/virsh.c:1494 tools/virsh.c:1543 tools/virsh.c:1581
|
|
#: tools/virsh.c:1619 tools/virsh.c:1657 tools/virsh.c:1695 tools/virsh.c:1846
|
|
#: tools/virsh.c:1932 tools/virsh.c:2069 tools/virsh.c:2125 tools/virsh.c:2181
|
|
#: tools/virsh.c:2300 tools/virsh.c:2548 tools/virsh.c:6150 tools/virsh.c:6225
|
|
#: tools/virsh.c:6286 tools/virsh.c:6344 tools/virsh.c:6402 tools/virsh.c:6518
|
|
#: tools/virsh.c:6638 tools/virsh.c:6795 tools/virsh.c:7172
|
|
msgid "domain name, id or uuid"
|
|
msgstr "ഡൊമെയിന് പേര്, id അല്ലെങ്കില് uuid"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:419 tools/virsh.c:2640 tools/virsh.c:3617
|
|
msgid "disable autostarting"
|
|
msgstr "ഓട്ടോസ്റ്റാറ്ട്ടിങ് നിഷ്ക്റിയമാക്കുക"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:440
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to mark domain %s as autostarted"
|
|
msgstr "ഡൊമെയിന് %s ഓട്ടോമാറ്റിക്കായി സ്റ്റാറ്ട്ട് ചെയ്യുന്നു എന്ന് അടയാളപ്പെടുത്തുന്നതില് പരാജയം"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:442
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to unmark domain %s as autostarted"
|
|
msgstr ""
|
|
"ഡൊമെയിന് %s ഓട്ടോമാറ്റിക്കായി സ്റ്റാറ്ട്ട് ചെയ്യുന്നു എന്ന് അടയാളപ്പെടുത്തല് മാറ്റുന്നതില് പരാജയം"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:448
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s marked as autostarted\n"
|
|
msgstr "ഡൊമെയിന് %s ഓട്ടോമാറ്റിക്കായി തുടങ്ങുന്നു എന്ന് അടയാളപ്പെടുത്തിയിരിക്കുന്നു\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:450
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s unmarked as autostarted\n"
|
|
msgstr "ഡൊമെയിന് %s ഓട്ടോമാറ്റിക്കായി തുടങ്ങുന്നു എന്ന് അടയാളപ്പെടുത്തല് മാറ്റിയിരിക്കുന്നു\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:460
|
|
msgid "(re)connect to hypervisor"
|
|
msgstr "വീണ്ടും ഹൈപ്പര്വൈസറിലേക്ക് കണക്ട് ചെയ്യുക"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:462
|
|
msgid ""
|
|
"Connect to local hypervisor. This is built-in command after shell start up."
|
|
msgstr ""
|
|
"ലോക്കല് ഹൈപ്പര്വൈസറിലേക്ക് കണക്ട് ചെയ്യുക. ഷെല് ആരംഭിച്ച ശേഷമുളള ബിള്ട്ട്-ഇന് കമാന്ഡ് ആണിത്."
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:467
|
|
msgid "hypervisor connection URI"
|
|
msgstr "ഹൈപ്പര്വൈസര് കണക്ഷനുളള URI"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:468
|
|
msgid "read-only connection"
|
|
msgstr "റീഡ്-ഒണ്ലി കണക്ഷന്"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:479
|
|
msgid "Failed to disconnect from the hypervisor"
|
|
msgstr "ഹൈപ്പര്വൈസറില് നിന്നും കണക്ഷന് ഛേദിക്കുന്നതില് പരാജയം"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:498
|
|
msgid "Failed to connect to the hypervisor"
|
|
msgstr "ഹൈപ്പര്വൈസറിലേക്ക് കണക്ട് ചെയ്യുന്നതില് പരാജയം"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:509
|
|
msgid "connect to the guest console"
|
|
msgstr "ഗസ്റ്റ് കണ്സോളിലേക്ക് കണക്ട് ചെയ്യുക"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:511
|
|
msgid "Connect the virtual serial console for the guest"
|
|
msgstr "ഗസ്റ്റിനുളള വിറ്ച്ച്വല് സീരിയല് കണ്സോള് കണക്ട് ചെയ്യുക"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:533
|
|
msgid "Failed to get local hostname"
|
|
msgstr "ലോക്കല് ഹോസ്റ്റനാമം ലഭ്യമാക്കുന്നതില് പരാജയപ്പെട്ടു"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:538
|
|
msgid "Failed to get connection hostname"
|
|
msgstr "കണക്ഷന് ഹോസ്റ്റനാമം ലഭ്യമാക്കുന്നതില് പരാജയപ്പെട്ടു"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:543
|
|
msgid "Cannot connect to a remote console device"
|
|
msgstr "റിമോട്ട് കണ്സോള് ഡിവൈസിലേക്ക് കണക്ട് ചെയ്യുവാന് സാധ്യമല്ല"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:548
|
|
msgid "Unable to get domain status"
|
|
msgstr "ഡൊമെയിന് അവസ്ഥ ലഭ്യമാകുന്നില്ല"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:553
|
|
msgid "The domain is not running"
|
|
msgstr "ഡൊമെയിന് പ്രവര്ത്തിക്കുന്നില്ല"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:574
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connected to domain %s\n"
|
|
msgstr "ഡൊമെയിന് %s-ലേക്ക് കണക്ട് ചെയ്തിരിക്കുന്നു\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:575
|
|
msgid "Escape character is ^]\n"
|
|
msgstr "എസ്കേപ് ക്യാരക്ടര് ^] ആണു്\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:579
|
|
msgid "No console available for domain\n"
|
|
msgstr "ഡൊമെയിനിന് കണ്സോള് ലഭ്യമല്ല\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:618
|
|
msgid "list domains"
|
|
msgstr "ഡൊമെയിനുകള് ലിസ്റ്റ് ചെയ്യുക"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:619
|
|
msgid "Returns list of domains."
|
|
msgstr "ഡൊമെയിന്റെ ലിസ്റ്റ് നല്കുന്നു."
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:624
|
|
msgid "list inactive domains"
|
|
msgstr "സജീവമല്ലാത്ത ഡൊമെയിനുകള് ലിസ്റ്റ് ചെയ്യുക"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:625
|
|
msgid "list inactive & active domains"
|
|
msgstr "സജീവമായതും അല്ലാത്തതുമായ ഡൊമെയിനുകള് ലിസ്റ്റ് ചെയ്യുക"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:647 tools/virsh.c:654
|
|
msgid "Failed to list active domains"
|
|
msgstr "സജീവമായ ഡൊമെയിനുകള് ലിസ്റ്റ് ചെയ്യുന്നതില് പരാജയം"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:665 tools/virsh.c:673
|
|
msgid "Failed to list inactive domains"
|
|
msgstr "സജീവമല്ലാത്ത ഡൊമെയിനുകള് ലിസ്റ്റ് ചെയ്യുന്നതില് പരാജയം"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:682
|
|
msgid "Id"
|
|
msgstr "Id"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:682 tools/virsh.c:3021 tools/virsh.c:3294 tools/virsh.c:4269
|
|
#: tools/virsh.c:5230
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "പേര്"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:682 tools/virsh.c:3021 tools/virsh.c:3294 tools/virsh.c:4269
|
|
msgid "State"
|
|
msgstr "അവസ്ഥ"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:695 tools/virsh.c:717 tools/virsh.c:8287 tools/virsh.c:8303
|
|
msgid "no state"
|
|
msgstr "അവസ്ഥയില്ല"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:735
|
|
msgid "domain state"
|
|
msgstr "ഡൊമെയിന്റെ അവസ്ഥ"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:736
|
|
msgid "Returns state about a domain."
|
|
msgstr "ഒരു ഡൊമെയിനിന്റെ അവസ്ഥ നല്കുന്നു."
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:771
|
|
msgid "get device block stats for a domain"
|
|
msgstr "ഒരു ഡൊമെയിനിനുള്ള ഡിവൈസ് ബ്ളോക്കിന്റെ അവസ്ഥ ലഭ്യമാകുന്നു"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:772
|
|
msgid "Get device block stats for a running domain."
|
|
msgstr "പ്രവര്ത്തിക്കുന്ന ഒരു ഡൊമെയിനിന്റെ ഡിവൈസ് ബ്ളോക്കിന്റെ അവസ്ഥ നല്കുന്നു."
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:778
|
|
msgid "block device"
|
|
msgstr "ബ്ളോക്ക് ഡിവൈസ്"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:801
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to get block stats %s %s"
|
|
msgstr "ബ്ളോക്കിന്രെ അവസ്ഥ ലഭ്യമാകുന്നതില് പരാജയം %s %s"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:828
|
|
msgid "get network interface stats for a domain"
|
|
msgstr "ഒരു ഡൊമെയിനിനുള്ള നെറ്റ്വറ്ക്കിന്റെ സംയോജക ഘടകം അവസ്ഥ ലഭ്യമാക്കുക"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:829
|
|
msgid "Get network interface stats for a running domain."
|
|
msgstr "പ്രവര്ത്തിക്കുന്ന ഒരു ഡൊമെയിനിന്റെ നെറ്റ്വറ്ക്ക് സംയോജക ഘടകത്തിന്റെ അവസ്ഥ ലഭ്യമാകുന്നു."
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:835
|
|
msgid "interface device"
|
|
msgstr "ഇന്ററ്ഫെയിസ് ഡിവൈസ്"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:858
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to get interface stats %s %s"
|
|
msgstr "സംയോജക ഘടകത്തിന്റെ വിവരം ലഭ്യമാക്കുന്നതില് പരാജയം %s %s"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:895
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "get memory statistics for a domain"
|
|
msgstr "ഒരു ഡൊമെയിനിനുള്ള ഡിവൈസ് ബ്ളോക്കിന്റെ അവസ്ഥ ലഭ്യമാകുന്നു"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:896
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Get memory statistics for a runnng domain."
|
|
msgstr "പ്രവര്ത്തിക്കുന്ന ഒരു ഡൊമെയിനിന്റെ ഡിവൈസ് ബ്ളോക്കിന്റെ അവസ്ഥ നല്കുന്നു."
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:921
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to get memory statistics for domain %s"
|
|
msgstr "ഡൊമെയിനുള്ള മെമ്മറി പരിധി സജ്ജമാക്കുവാന് സാധ്യമല്ല"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:949
|
|
msgid "suspend a domain"
|
|
msgstr "ഒരു ഡൊമെയിന് താല്ക്കാലികമായി നിര്ത്തുക"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:950
|
|
msgid "Suspend a running domain."
|
|
msgstr "പ്രവര്ത്തനത്തിലുളള ഒരു ഡൊമെയിന് താല്ക്കാലികമായി നിര്ത്തുക."
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:973
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s suspended\n"
|
|
msgstr "%s ഡൊമെയിന് താല്ക്കാലികമായി നിര്ത്തിയിരിക്കുന്നു\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:975
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to suspend domain %s"
|
|
msgstr "ഡൊമെയിന് %s താല്ക്കാലികമായി നിര്ത്തുന്നതില് പരാജയപ്പെട്ടു"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:987
|
|
msgid "create a domain from an XML file"
|
|
msgstr "ഒരു XML ഫയലില് നിന്നും ഒരു ഡൊമെയിന് ഉണ്ടാക്കുക"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:988
|
|
msgid "Create a domain."
|
|
msgstr "ഒരു ഡൊമെയിന് ഉണ്ടാക്കുക."
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:993 tools/virsh.c:1050
|
|
msgid "file containing an XML domain description"
|
|
msgstr "ഒരു XML ഡൊമെയിന് വിവരണം ലഭ്യമാകുന്ന ഫയല്"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:995 tools/virsh.c:1155
|
|
msgid "attach to console after creation"
|
|
msgstr "ഉണ്ടാക്കിയശേഷം കണ്സോളിലേക്ക് ചേര്ക്കുക"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1026
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s created from %s\n"
|
|
msgstr "%s-ല് നിന്നും ഡൊമെയിന് %s ഉണ്ടാക്കിയിരിക്കുന്നു\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1034
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create domain from %s"
|
|
msgstr "%s-ല് നിന്നും ഡൊമെയിന് ഉണ്ടാക്കുന്നതില് പരാജയപ്പെട്ടു"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1044
|
|
msgid "define (but don't start) a domain from an XML file"
|
|
msgstr "ഒരു XML ഫയലില് നിന്നും ഒരു ഡൊമെയിന് നിഷ്കര്ശിക്കുക (ആരംഭിക്കേണ്ടതില്ല)"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1045
|
|
msgid "Define a domain."
|
|
msgstr "ഒരു ഡൊമെയിന് നിര്ഷ്കര്ഷിക്കുക."
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1077
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s defined from %s\n"
|
|
msgstr "%s-ല് നിന്നും ഡൊമെയിന് %s നിര്ഷ്കര്ശിച്ചിരിക്കുന്നു\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1081
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to define domain from %s"
|
|
msgstr "%s-ല് നിന്നും ഡൊമെയിന് വ്യക്തമാക്കുന്നതില് പരാജയം"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1091
|
|
msgid "undefine an inactive domain"
|
|
msgstr "സജീവമല്ലാത്ത ഒരു ഡൊമെയിന് വ്യക്തമാക്കേണ്ടതില്ല"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1092
|
|
msgid "Undefine the configuration for an inactive domain."
|
|
msgstr "സജീവമല്ലാത്ത ഒരു ഡൊമെയിന്റെ കോണ്ഫിഗറേഷന് വ്യക്തമാക്കേണ്ടതില്ല."
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1097 tools/virsh.c:2471
|
|
msgid "domain name or uuid"
|
|
msgstr "ഡൊമെയിന് പേര് അല്ലെങ്കില് uuid"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1120
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"a running domain like %s cannot be undefined;\n"
|
|
"to undefine, first shutdown then undefine using its name or UUID"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s പോലുള്ള പ്രവര്ത്തിക്കുന്ന ഡൊമെയിന് അണ്ഡിഫൈന് ചെയ്യുവാന് സാധ്യമല്ല;\n"
|
|
"അണ്ഡിഫൈന് ചെയ്യുന്നതിനായി, ആദ്യം അടച്ചു പൂട്ടുക, പിന്നീട് UUID അല്ലെങ്കില് പേരുപയോഗിച്ചു് "
|
|
"അണ്ഡിഫൈന് ചെയ്യുക"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1132
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s has been undefined\n"
|
|
msgstr "ഡൊമെയിന് %s അവ്യക്തമാക്കിയിരിക്കുന്നു\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1134
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to undefine domain %s"
|
|
msgstr "ഡൊമെയിന് %s അവ്യക്തമാക്കുന്നതില് പരാജയപ്പെട്ടു"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1147
|
|
msgid "start a (previously defined) inactive domain"
|
|
msgstr "സജീവമല്ലാത്ത ഒരു ഡൊമെയിന് ആരംഭിക്കുക"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1148
|
|
msgid "Start a domain."
|
|
msgstr "ഒരു ഡൊമെയിന് തുടങ്ങുക."
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1153
|
|
msgid "name of the inactive domain"
|
|
msgstr "നിഷ്ക്രിയമായ ഡൊമെയിന്റെ പേര്"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1176
|
|
msgid "Domain is already active"
|
|
msgstr "ഡൊമെയിന് നിലിവില് പ്രവര്ത്തനത്തിലാണ്"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1182
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s started\n"
|
|
msgstr "ഡൊമെയിന് %s തുടങ്ങിയിരിക്കുന്നു\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1189
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to start domain %s"
|
|
msgstr "ഡൊമെയിന് %s തുടങ്ങുന്നതില് പരാജയം"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1200
|
|
msgid "save a domain state to a file"
|
|
msgstr "ഒരു ഡൊമെയിന്റെ അവസ്ഥ ഒരു ഫയലിലേക്ക് സൂക്ഷിക്കുക"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1201
|
|
msgid "Save a running domain."
|
|
msgstr "പ്രവര്ത്തനത്തിലുളള ഒരു ഡൊമെയില് സൂക്ഷിക്കുക."
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1207
|
|
msgid "where to save the data"
|
|
msgstr "ഡേറ്റാ സൂക്ഷിക്കേണ്ടത് എവിടെ എന്ന്"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1229
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s saved to %s\n"
|
|
msgstr "ഡൊമെയിന് %s-നെ %s ആയി സൂക്ഷിച്ചിരിക്കുന്നു\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1231
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to save domain %s to %s"
|
|
msgstr "ഡൊമെയിന് %s-നെ %s ആയി സൂക്ഷിക്കുന്നതില് പരാജയം"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1243
|
|
msgid "show/set scheduler parameters"
|
|
msgstr "ഷെഡ്യൂളറ് പാരമീറ്ററുകള് കാണിക്കുക/ക്റമികരിക്കുക."
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1244
|
|
msgid "Show/Set scheduler parameters."
|
|
msgstr "ഷെഡ്യൂളറ് പാരമീറ്ററുകള് കാണിക്കുക/ക്റമികരിക്കുക."
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1250
|
|
msgid "parameter=value"
|
|
msgstr "parameter=value"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1251
|
|
msgid "weight for XEN_CREDIT"
|
|
msgstr "XEN_CREDIT-നുളള വെയിറ്റ്"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1252
|
|
msgid "cap for XEN_CREDIT"
|
|
msgstr "XEN_CREDIT-നുളള കാപ്പ്"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1270
|
|
msgid "Invalid value of weight"
|
|
msgstr "വ്യാപ്തിയുടെ മൂല്ല്യം തെറ്റാണ്"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1285
|
|
msgid "Invalid value of cap"
|
|
msgstr "കാപ്പിന്റെ മൂല്ല്യം തെറ്റാണ്"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1297
|
|
msgid "Invalid syntax for --set, expecting name=value"
|
|
msgstr "--set-നു് തെറ്റായ സിന്റാക്സ്, name=value പ്രതീക്ഷിക്കുന്നു"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1312
|
|
msgid "Invalid value for parameter, expecting an int"
|
|
msgstr "പരാമീറ്ററിന്റെ തെറ്റായ മൂല്ല്യം, ഒരു int പ്രതീക്ഷിക്കുന്നു"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1319
|
|
msgid "Invalid value for parameter, expecting an unsigned int"
|
|
msgstr "പരാമീറ്ററിന്റെ തെറ്റായ മൂല്ല്യം, ഒരു unsigned int പ്രതീക്ഷിക്കുന്നു"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1326
|
|
msgid "Invalid value for parameter, expecting an long long"
|
|
msgstr "പരാമീറ്ററിനു് തെറ്റായ മൂല്ല്യം, ഒരു ലോങ് ലോങ് പ്രതീക്ഷിക്കുന്നു"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1333
|
|
msgid "Invalid value for parameter, expecting an unsigned long long"
|
|
msgstr "പരാമീറ്ററിനു് തെറ്റായ മൂല്ല്യം, ഒരു അണ്സൈന്ഡ് ലോങ് ലോങ് പ്രതീക്ഷിക്കുന്നു"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1339
|
|
msgid "Invalid value for parameter, expecting a double"
|
|
msgstr "പരാമീറ്ററിനു് തെറ്റായ മൂല്ല്യം, double പ്രതീക്ഷിക്കുന്നു"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1373 tools/virsh.c:1377
|
|
msgid "Scheduler"
|
|
msgstr "ഷെഡ്യൂളറ്"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1377
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "അപരിചിതം"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1449
|
|
msgid "restore a domain from a saved state in a file"
|
|
msgstr "ഒരു ഫയലില് സൂക്ഷിച്ച അവസ്ഥയില് നിന്നും ഒരു ഡൊമെയിന് വീണ്ടെടുക്കുക"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1450
|
|
msgid "Restore a domain."
|
|
msgstr "ഒരു ഡൊമെയിന് വീണ്ടെടുക്കുക."
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1455
|
|
msgid "the state to restore"
|
|
msgstr "വീണ്ടെടുക്കേണ്ട അവസ്ഥ"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1474
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain restored from %s\n"
|
|
msgstr "%s-ല് നിന്നും ഡൊമെയിന് വീണ്ടെടുത്തിരിക്കുന്നു\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1476
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to restore domain from %s"
|
|
msgstr "%s-ല് നിന്നും ഡൊമെയിന് വീണ്ടെടുക്കുന്നതില് പരാജയം"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1486
|
|
msgid "dump the core of a domain to a file for analysis"
|
|
msgstr "ഫയല് നിരീക്ഷിക്കുന്നതിനായി ഒരു ഡൊമെയിന് കോറ് ഡന്പ് ചെയ്യുക"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1487
|
|
msgid "Core dump a domain."
|
|
msgstr "ഒരു ഡൊമെയിന് കോറ് ഡന്പ് ചെയ്യുക"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1492
|
|
msgid "perform a live core dump if supported"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1493
|
|
msgid "crash the domain after core dump"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1495
|
|
msgid "where to dump the core"
|
|
msgstr "കോറ് ഡംന്പ് ചെയ്യേണ്ടത് എവിടെ എന്ന്"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1523
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s dumped to %s\n"
|
|
msgstr "ഡൊമെയിന് %s-നെ %s-ലേക്ക് ഡംമ്പ് ചെയ്യുന്നു\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1525
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to core dump domain %s to %s"
|
|
msgstr "ഡൊമെയിന് %s-നെ %s-ലേക്ക് ഡംന്പ് ചെയ്യുന്നതില് പരാജയം"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1537
|
|
msgid "resume a domain"
|
|
msgstr "ഒരു ഡൊമെയിന് വീണ്ടും ആരംഭിക്കുക"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1538
|
|
msgid "Resume a previously suspended domain."
|
|
msgstr "മുന്പ് നിര്ത്തിയിരുന്ന ഒരു ഡൊമെയിന് വീണ്ടും ആരംഭിക്കുക."
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1561
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s resumed\n"
|
|
msgstr "ഡൊമെയിന് %s വീണ്ടും ആരംഭിക്കുന്നു\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1563
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to resume domain %s"
|
|
msgstr "ഡൊമെയിന് %s വീണ്ടും ആരംഭിക്കുന്നതില് പരാജയം"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1575
|
|
msgid "gracefully shutdown a domain"
|
|
msgstr "ഒരു ഡൊമെയിന് അടച്ചു പൂട്ടുക"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1576
|
|
msgid "Run shutdown in the target domain."
|
|
msgstr "ടാര്ഗെറ്റ് ഡൊമെയിനില് shutdown കമാന്ഡ് പ്രവര്ത്തിപ്പിക്കുക."
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1599
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s is being shutdown\n"
|
|
msgstr "ഡൊമെയിന് %s അടച്ചു പൂട്ടുന്നു\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1601
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to shutdown domain %s"
|
|
msgstr "ഡൊമെയിന് %s അടച്ചു പൂട്ടുന്നതില് പരാജയം"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1613
|
|
msgid "reboot a domain"
|
|
msgstr "ഒരു ഡൊമെയിന് റീബൂട്ട് ചെയ്യുക"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1614
|
|
msgid "Run a reboot command in the target domain."
|
|
msgstr "ടാര്ഗെറ്റ് ഡൊമെയിനില് reboot കമാന്ഡ് പ്രവര്ത്തിപ്പിക്കുക."
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1637
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s is being rebooted\n"
|
|
msgstr "ഡൊമെയിന് %s റീബൂട്ട് ചെയ്യപ്പെടുന്നു\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1639
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to reboot domain %s"
|
|
msgstr "ഡൊമെയിന് %s റീബൂട്ട് ചെയ്യുന്നതില് പരാജയം"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1651
|
|
msgid "destroy a domain"
|
|
msgstr "ഒരു ഡൊമെയിന് ഇല്ലാതാക്കുക"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1652
|
|
msgid "Destroy a given domain."
|
|
msgstr "തന്നിരിക്കുന്ന ഡൊമെയിന് ഇല്ലാതാക്കുക."
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1675
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s destroyed\n"
|
|
msgstr "ഡൊമെയിന് %s ഇല്ലാതാക്കിയിരിക്കുന്നു\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1677
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to destroy domain %s"
|
|
msgstr "ഡൊമെയിന് %s നശിപ്പിക്കുന്നതിന് പരാജയം"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1689
|
|
msgid "domain information"
|
|
msgstr "ഡൊമെയിന് വിവരങ്ങള്"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1690
|
|
msgid "Returns basic information about the domain."
|
|
msgstr "ഡൊമെയിന് സംബന്ധിച്ചുളള അടിസ്ഥാന വിവരങ്ങള് ലഭ്യമാക്കുന്നു."
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1718 tools/virsh.c:1720
|
|
msgid "Id:"
|
|
msgstr "Id:"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1721 tools/virsh.c:4504 tools/virsh.c:5120
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "പേര്:"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1724 tools/virsh.c:4507
|
|
msgid "UUID:"
|
|
msgstr "UUID:"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1727
|
|
msgid "OS Type:"
|
|
msgstr "ഏത് തരം OS:"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1732 tools/virsh.c:1890 tools/virsh.c:4514 tools/virsh.c:4518
|
|
#: tools/virsh.c:4522 tools/virsh.c:4526
|
|
msgid "State:"
|
|
msgstr "അവസ്ഥ:"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1735 tools/virsh.c:2252
|
|
msgid "CPU(s):"
|
|
msgstr "CPU:"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1742 tools/virsh.c:1897
|
|
msgid "CPU time:"
|
|
msgstr "CPU സമയം:"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1746 tools/virsh.c:1749
|
|
msgid "Max memory:"
|
|
msgstr "ഏറ്റവും കൂടുതല് മെമ്മറി:"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1750
|
|
msgid "no limit"
|
|
msgstr "പരിധിയില്ല"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1752
|
|
msgid "Used memory:"
|
|
msgstr "ഉപയോഗത്തിലുളള മെമ്മറി:"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1760
|
|
msgid "Autostart:"
|
|
msgstr "സ്വയം ആരംഭിക്കുക:"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1761
|
|
msgid "enable"
|
|
msgstr "പ്രവര്ത്തന സജ്ജമാക്കുക"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1761
|
|
msgid "disable"
|
|
msgstr "പ്രവര്ത്തന രഹിതമാക്കുക"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1774
|
|
msgid "Security model:"
|
|
msgstr "സുരക്ഷാ മാതൃക:"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1775
|
|
msgid "Security DOI:"
|
|
msgstr "സുരക്ഷാ DOI:"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1784
|
|
msgid "Security label:"
|
|
msgstr "സുരക്ഷാ ലേബല്:"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1797
|
|
msgid "NUMA free memory"
|
|
msgstr "NUMA-യില് ഉപയോഗത്തിലില്ലാത്ത മെമ്മറി:"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1798
|
|
msgid "display available free memory for the NUMA cell."
|
|
msgstr "NUMA സെലില് ലഭ്യമായ ഉപയോഗത്തിലില്ലാത്ത മെമ്മറി ദൃശ്യമാക്കുക."
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1803
|
|
msgid "NUMA cell number"
|
|
msgstr "NUMA സെല് നംബര്:"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1829
|
|
msgid "Total"
|
|
msgstr "ആകമൊത്തം"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1840
|
|
msgid "domain vcpu information"
|
|
msgstr "ഡൊമെയിന് vcpu വിവരം"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1841
|
|
msgid "Returns basic information about the domain virtual CPUs."
|
|
msgstr "ഡൊമെയിന് വിര്ച്ച്വല് CPU സംബന്ധിച്ചുളള അടിസ്ഥാന വിവരങ്ങള് ലഭ്യമാക്കുന്നു."
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1888
|
|
msgid "VCPU:"
|
|
msgstr "VCPU:"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1889
|
|
msgid "CPU:"
|
|
msgstr "CPU:"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1899
|
|
msgid "CPU Affinity:"
|
|
msgstr "CPU അഫിനിറ്റി:"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1911
|
|
msgid "Domain shut off, virtual CPUs not present."
|
|
msgstr "ഡൊമെയിന് അടച്ചു പൂട്ടി, വിറ്ച്ച്വല് CPUs ലഭ്യമല്ല."
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1926
|
|
msgid "control domain vcpu affinity"
|
|
msgstr "ഡൊമെയിന് vcpu അഫിനിറ്റി നിയന്ത്രിക്കുന്നു"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1927
|
|
msgid "Pin domain VCPUs to host physical CPUs."
|
|
msgstr "ഫിസിക്കല് CPU-കള് ഹോസ്റ്റ് ചെയ്യുന്നതിനായി ഡൊമെയിന് VCPU-കള് പിന് ചെയ്യുക."
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1933
|
|
msgid "vcpu number"
|
|
msgstr "vcpu നംബര്"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1934
|
|
msgid "host cpu number(s) (comma separated)"
|
|
msgstr "ഹോസ്റ്റ് cpu നംബര് (കോമാ ഉപയോഗിച്ച് വേര്തിരിച്ചിരിക്കുന്നു)"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1961
|
|
msgid "vcpupin: Invalid or missing vCPU number."
|
|
msgstr "vcpupin: തെറ്റായ അല്ലെങ്കില് ലഭ്യമല്ലാത്ത vCPU നമ്പര്."
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1967
|
|
msgid "vcpupin: Missing cpulist"
|
|
msgstr "vcpupin: cpulist ലഭ്യമല്ല"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1978
|
|
msgid "vcpupin: failed to get domain informations."
|
|
msgstr "vcpupin: ഡൊമെയിന് വിവരം ലഭ്യമാക്കുന്നതില് പരാജയം"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1984
|
|
msgid "vcpupin: Invalid vCPU number."
|
|
msgstr "vcpupin: തെറ്റായ vCPU നമ്പര്."
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1993
|
|
msgid "cpulist: Invalid format. Empty string."
|
|
msgstr "cpulist: തെറ്റായ രീതി. സ്ട്രിങ് കാലിയാക്കുക."
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2003
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit at position %d (near '%c')."
|
|
msgstr "cpulist: %s: തെറ്റായ രീതി. %d (near '%c') സ്ഥാനത്ത് അക്കം പ്റതീക്ഷിക്കുന്നു."
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2015
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit or comma at position %d (near '%"
|
|
"c')."
|
|
msgstr ""
|
|
"cpulist: %s: തെറ്റായ രീതി. %d (near '%c') സ്ഥാനത്ത് അക്കം അല്ലെങ്കില് കോമാ "
|
|
"പ്റതീക്ഷിക്കുന്നു."
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2024
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cpulist: %s: Invalid format. Trailing comma at position %d."
|
|
msgstr "cpulist: %s: തെറ്റായ രീതി. Trailing comma at position %d."
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2040
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Physical CPU %d doesn't exist."
|
|
msgstr "ഫിസിക്കല് CPU %d നിലവിലില്ല."
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2063
|
|
msgid "change number of virtual CPUs"
|
|
msgstr "വിര്ച്ച്വല് CPU-കളുടെ എണ്ണം മാറ്റുക"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2064
|
|
msgid "Change the number of virtual CPUs in the guest domain."
|
|
msgstr "ഗസ്റ്റ് ഡൊമെയിനില് സജീവമായ വിര്ച്ച്വല് CPU-കളുടെ എണ്ണം മാറ്റുക."
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2070
|
|
msgid "number of virtual CPUs"
|
|
msgstr "വിര്ച്ച്വല് CPU-കളുടെ എണ്ണം"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2090
|
|
msgid "Invalid number of virtual CPUs."
|
|
msgstr "വിര്ച്ച്വല് CPU-കളുടെ എണ്ണം അസാധുവാണ്"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2102
|
|
msgid "Too many virtual CPUs."
|
|
msgstr "വളരെ അധികം വിര്ച്ച്വല് CPU-കള്. "
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2119
|
|
msgid "change memory allocation"
|
|
msgstr "മെമ്മറി അലോക്കേഷന് മാറ്റുക"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2120
|
|
msgid "Change the current memory allocation in the guest domain."
|
|
msgstr "ഗസ്റ്റ് ഡൊമെയിനില് നിലവില് ലഭ്യമായ മെമ്മറി മാറ്റുക."
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2126
|
|
msgid "number of kilobytes of memory"
|
|
msgstr "മെമ്മറിയുടെ അളവ് കിലോബൈറ്റില്"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2147 tools/virsh.c:2159 tools/virsh.c:2203
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid value of %d for memory size"
|
|
msgstr "മെമ്മറിയുടെ വ്യാപ്തിയുടെ മൂല്ല്യം %d തെറ്റാണ്"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2153
|
|
msgid "Unable to verify MaxMemorySize"
|
|
msgstr "MaxMemorySize ഉറപ്പാക്കുവാന് സാധ്യമാകുന്നില്ല"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2175
|
|
msgid "change maximum memory limit"
|
|
msgstr "മെമ്മറിയുടെ ഏറ്റവും കൂടുതലായ ലിമിറ്റ് മാറ്റുക"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2176
|
|
msgid "Change the maximum memory allocation limit in the guest domain."
|
|
msgstr "ഗസ്റ്റ് ഡൊമെയിനിലുളള മെമ്മറിയുടെ ഏറ്റവും കൂടുതലായ ലിമിറ്റ് മാറ്റുക"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2182
|
|
msgid "maximum memory limit in kilobytes"
|
|
msgstr "പരമാവധി മെമ്മറി (കിലോബൈറ്റ്സില്)"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2209
|
|
msgid "Unable to verify current MemorySize"
|
|
msgstr "നിലവിലുളള മെമ്മറിയുടെ വ്യാപ്തി ഉറപ്പാക്കുവാന് സാധ്യമാകുന്നില്ല"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2216
|
|
msgid "Unable to shrink current MemorySize"
|
|
msgstr "നിലവിലുളള മെമ്മറിയുടെ വ്യാപ്തി കുറയ്ക്കുവാന് സാധ്യമാകുന്നില്ല"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2222
|
|
msgid "Unable to change MaxMemorySize"
|
|
msgstr "മെമ്മറിയുടെ വ്യാപ്തി മാറ്റുവാന് സാധ്യമാകുന്നില്ല"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2234
|
|
msgid "node information"
|
|
msgstr "നോഡിന്റെ വിവരം"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2235
|
|
msgid "Returns basic information about the node."
|
|
msgstr "നോഡിന്റെ അടിസ്ഥാന വിവരങ്ങള് നല്കുന്നു."
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2248
|
|
msgid "failed to get node information"
|
|
msgstr "നോഡിന്റെ വിവരം ലഭ്യമാക്കുന്നതില് പരാജയം"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2251
|
|
msgid "CPU model:"
|
|
msgstr "CPU മോഡല്:"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2253
|
|
msgid "CPU frequency:"
|
|
msgstr "CPU ഫ്രീക്വന്സി:"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2254
|
|
msgid "CPU socket(s):"
|
|
msgstr "CPU സോക്കറ്റ്:"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2255
|
|
msgid "Core(s) per socket:"
|
|
msgstr "ഓരോ സോക്കറ്റിലും ഉളള കോര്:"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2256
|
|
msgid "Thread(s) per core:"
|
|
msgstr "ഓരോ കോറിലും ഉളള ത്രെഡ്:"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2257
|
|
msgid "NUMA cell(s):"
|
|
msgstr "NUMA സെല്ല്:"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2258
|
|
msgid "Memory size:"
|
|
msgstr "മെമ്മറിയുടെ വലിപ്പം:"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2267
|
|
msgid "capabilities"
|
|
msgstr "സവിശേഷതകള്"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2268
|
|
msgid "Returns capabilities of hypervisor/driver."
|
|
msgstr "ഹൈപ്പറ്വൈസറ്/ഡ്റൈവറിന്റെ വിശേഷതകള് നല്കുക."
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2281
|
|
msgid "failed to get capabilities"
|
|
msgstr "സവിശേഷതകള് ലഭ്യമാക്കുവാന് സാധ്യമായില്ല"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2294
|
|
msgid "domain information in XML"
|
|
msgstr "XML-ലുളള ഡൊമെയിന് വിവരം"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2295
|
|
msgid "Output the domain information as an XML dump to stdout."
|
|
msgstr "ഒരു XML ഡന്പായി stdout-ലേക്ക് ഡൊമെയിന് വിവരങ്ങള് ലഭ്യമാക്കുക. "
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2301 tools/virsh.c:3409
|
|
msgid "show inactive defined XML"
|
|
msgstr "സജീവമല്ലാത്ത XML കാണിക്കുക"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2302
|
|
msgid "include security sensitive information in XML dump"
|
|
msgstr "XML ഡംപില് സുരക്ഷയ്ക്കുള്ള വിവരങ്ങള് ഉള്പ്പെടുത്തുക"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2343
|
|
msgid "Convert native config to domain XML"
|
|
msgstr "നേറ്റീവ് കോണ്ഫിഗ് ഡൊമെയിന് XML ആയി വേര്തിരിക്കുക"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2344
|
|
msgid "Convert native guest configuration format to domain XML format."
|
|
msgstr "നേറ്റീവ് ഗസ്റ്റ് ക്രമികരണ ശൈലി ഡൊമെയിന് ശൈലിയായി വേര്തിരിക്കുക."
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2349
|
|
msgid "source config data format"
|
|
msgstr "സോഴ്സ് കോണ്ഫിഗ് ഡേറ്റാ മാതൃക"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2350
|
|
msgid "config data file to import from"
|
|
msgstr "ഇംപോര്ട്ട് ചെയ്യുവാനുള്ള കോണ്ഫിഗ് ഡേറ്റാ ഫയല്"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2389
|
|
msgid "Convert domain XML to native config"
|
|
msgstr "ഡൊമെയിന് XML ഒരു നേറ്റീവ് ക്രമീകരണമായി വേര്പെടുത്തുക"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2390
|
|
msgid "Convert domain XML config to a native guest configuration format."
|
|
msgstr "ഡൊമെയിന് XML ക്രമീകരണം ഒരു നേറ്റീവ് ഗസ്റ്റ് ക്രമീകരണ രീതിയിലേക്ക് വേര്പെടുത്തുക."
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2395
|
|
msgid "target config data type format"
|
|
msgstr "ടാര്ഗറ്റ് ക്രമീകരണ ഡേറ്റാ രീതിയിലുള്ള മാതൃക"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2396
|
|
msgid "xml data file to export from"
|
|
msgstr "എവിടെ നിന്നും xml ഡേറ്റാ ഫയല് എക്സ്പോര്ട്ട് ചെയ്യുന്നു"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2435
|
|
msgid "convert a domain id or UUID to domain name"
|
|
msgstr "ഒരു ഡൊമെയിന് id അല്ലെങ്കില് UUID ഡൊമെയിന് പേര് ആയി വേര്തിരിക്കുക"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2441
|
|
msgid "domain id or uuid"
|
|
msgstr "ഡൊമെയിന് id അല്ലെങ്കില് uuid"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2465
|
|
msgid "convert a domain name or UUID to domain id"
|
|
msgstr "ഒരു ഡൊമെയിന് പേര് അല്ലെങ്കില് UUID ഡൊമെയിന് id ആയി വേര്തിരിക്കുക"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2500
|
|
msgid "convert a domain name or id to domain UUID"
|
|
msgstr "ഒരു ഡൊമെയിന് പേര് അല്ലെങ്കില് id ഡൊമെയിന് UUID ആയി വേര്തിരിക്കുക"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2506
|
|
msgid "domain id or name"
|
|
msgstr "ഡൊമെയിന് id അല്ലെങ്കില് പേര്"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2525
|
|
msgid "failed to get domain UUID"
|
|
msgstr "ഡൊമെയിന് UUID ലഭ്യമാക്കുന്നതില് പരാജയം"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2535
|
|
msgid "migrate domain to another host"
|
|
msgstr "മറ്റൊരു ഹോസ്റ്റിലേക്ക് ഡൊമെയിന് മാറ്റുക"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2536
|
|
msgid "Migrate domain to another host. Add --live for live migration."
|
|
msgstr ""
|
|
"മറ്റൊരു ഹോസ്റ്റിലേക്ക് ഡൊമെയിന് മാറ്റുക. മാറ്റം ഉടന് സംഭവിക്കുന്നതിനായി --live ചേര്ക്കുക."
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2541
|
|
msgid "live migration"
|
|
msgstr "live migration"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2542
|
|
msgid "peer-2-peer migration"
|
|
msgstr "പിയര്-ടു-പിയര് മൈഗ്രേഷന്"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2543
|
|
msgid "direct migration"
|
|
msgstr "നേരിട്ടുള്ള മൈഗ്രേഷന്"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2544
|
|
msgid "tunnelled migration"
|
|
msgstr "ടണല്ഡ് മൈഗ്രേഷന്"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2545
|
|
msgid "persist VM on destination"
|
|
msgstr "ലക്ഷ്യസ്ഥാനത്തു് VM പെര്സിസ്റ്റ് ചെയ്യുക"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2546
|
|
msgid "undefine VM on source"
|
|
msgstr "VM സോഴ്സ് അണ്ഡിഫൈന് ചെയ്യുക"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2547
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "do not restart the domain on the destination host"
|
|
msgstr "ലക്ഷ്യസ്ഥാനത്തുള്ള ഹോസ്റ്റില് ഡൊമെയിന് വ്യക്തമാക്കുന്നതില് പരാജയം"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2549
|
|
msgid "connection URI of the destination host"
|
|
msgstr "ലക്ഷ്യസ്ഥാനത്തുള്ള ഹോസ്റ്റിലേക്കിന്രെ കണക്ഷന് URI"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2550
|
|
msgid "migration URI, usually can be omitted"
|
|
msgstr "നീക്കം ചെയ്യുന്നതിനുള്ള URI, സാധാരണ ആവശ്യമില്ല"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2551
|
|
msgid "rename to new name during migration (if supported)"
|
|
msgstr "മറ്റൊരിടത്തേക്ക് നീക്കുമ്പോള് പുതിയ പേരിടുക (പിന്തുണയുണ്ടെങ്കില്)"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2572
|
|
msgid "migrate: Missing desturi"
|
|
msgstr "migrate: desturi ലഭ്യമല്ല"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2601
|
|
msgid "migrate: Unexpected migrateuri for peer2peer/direct migration"
|
|
msgstr "migrate: Unexpected migrateuri for peer2peer/direct migration"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2632
|
|
msgid "autostart a network"
|
|
msgstr "ഒരു നെറ്റ്വറ്ക്ക് ഓട്ടോസ്റ്റാറ്ട്ട് ചെയ്യുക"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2634
|
|
msgid "Configure a network to be automatically started at boot."
|
|
msgstr "ബൂട്ട് ചെയ്യുന്പോള് ഓട്ടോമാറ്റിക്കായി ആരംഭിക്കുന്നതിനായി ഒരു നെറ്റ്വറ്ക്ക് ക്റമികരിക്കുക."
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2639 tools/virsh.c:3159
|
|
msgid "network name or uuid"
|
|
msgstr "നെറ്റ്വറ്ക്കിന്റെ പേര് അല്ലെങ്കില് uuid"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2661
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to mark network %s as autostarted"
|
|
msgstr "നെറ്റ്വറ്ക്ക് %s ഓട്ടോസ്റ്റാറ്ട്ട് ആയി അടയാളപ്പെടുത്തുന്നതില് പരാജയപ്പെട്ടു"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2663
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to unmark network %s as autostarted"
|
|
msgstr "നെറ്റ്വറ്ക്ക് %s ഓട്ടോസ്റ്റാറ്ട്ട് ആയി അടയാളപ്പെടുത്തുന്നത് നീക്കം ചെയ്യുന്നതില് പരാജയപ്പെട്ടു"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2669
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Network %s marked as autostarted\n"
|
|
msgstr "നെറ്റ്വറ്ക്ക് %s ഓട്ടോമാറ്റിക്കായി തുടങ്ങുന്നു എന്ന് അടയാളപ്പെടുത്തിയിരിക്കുന്നു\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2671
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Network %s unmarked as autostarted\n"
|
|
msgstr "നെറ്റ്വറ്ക്ക് %s ഓട്ടോമാറ്റിക്കായി തുടങ്ങുന്നു എന്ന് അടയാളപ്പെടുത്തിയത് നീക്കിയിരിക്കുന്നു\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2681
|
|
msgid "create a network from an XML file"
|
|
msgstr "ഒരു XML ഫയലില് നിന്നും ഒരു നെറ്റ്വറ്ക്ക് ഉണ്ടാക്കുക"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2682
|
|
msgid "Create a network."
|
|
msgstr "ഒരു നെറ്റ്വറ്ക്ക് ഉണ്ടാക്കുക."
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2687 tools/virsh.c:2735
|
|
msgid "file containing an XML network description"
|
|
msgstr "XML നെറ്റ്വറ്ക്ക് വിവരണം ലഭ്യമാക്കുന്ന ഫയല്"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2714
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Network %s created from %s\n"
|
|
msgstr "%s-ല് നിന്നും നെറ്റ്വറ്ക്ക് %s ഉണ്ടാക്കിയിരിക്കുന്നു\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2718
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create network from %s"
|
|
msgstr "%s-ല് നിന്നും നെറ്റ്വറ്ക്ക് ഉണ്ടാക്കുന്നതില് പരാജയപ്പെട്ടു"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2729
|
|
msgid "define (but don't start) a network from an XML file"
|
|
msgstr "ഒരു XML ഫയലില് നിന്നും ഒരു നെറ്റ്വറ്ക്ക് നിഷ്കര്ശിക്കുക (ആരംഭിക്കേണ്ടതില്ല)"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2730
|
|
msgid "Define a network."
|
|
msgstr "ഒരു നെറ്റ്വറ്ക്ക് നിര്ഷ്കര്ഷിക്കുക."
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2762
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Network %s defined from %s\n"
|
|
msgstr "%s-ല് നിന്നും നെറ്റ്വറ്ക്ക് %s നിര്ഷ്കര്ശിച്ചിരിക്കുന്നു\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2766
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to define network from %s"
|
|
msgstr "%s-ല് നിന്നും നെറ്റ്വറ്ക്ക് വ്യക്തമാക്കുന്നതില് പരാജയം"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2777
|
|
msgid "destroy a network"
|
|
msgstr "ഒരു നെറ്റ്വറ്ക്ക് ഇല്ലാതാക്കുക"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2778
|
|
msgid "Destroy a given network."
|
|
msgstr "തന്നിരിക്കുന്ന നെറ്റ്വറ്ക്ക് ഇല്ലാതാക്കുക."
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2783 tools/virsh.c:2822 tools/virsh.c:7275
|
|
msgid "network name, id or uuid"
|
|
msgstr "നെറ്റ്വറ്ക്ക് നാമം , id അല്ലെങ്കില് uuid"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2801
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Network %s destroyed\n"
|
|
msgstr "നെറ്റ്വറ്ക്ക് %s ഇല്ലാതാക്കിയിരിക്കുന്നു\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2803
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to destroy network %s"
|
|
msgstr "നെറ്റ്വറ്ക്ക് %s നശിപ്പിക്കുന്നതിന് പരാജയം"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2816
|
|
msgid "network information in XML"
|
|
msgstr "XML-ലുളള നെറ്റ്വറ്ക്കിന്റെ വിവരം"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2817
|
|
msgid "Output the network information as an XML dump to stdout."
|
|
msgstr "ഒരു XML ഡന്പായി stdout-ലേക്ക് നെറ്റ്വറ്ക്കിന്റെ വിവരങ്ങള് ലഭ്യമാക്കുക."
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2856
|
|
msgid "edit XML configuration for a physical host interface"
|
|
msgstr "ഒരു ഫിസിക്കല് ഹോസ്റ്റ് ഇന്റര്ഫെയിസിനുള്ള XML ക്രമീകരണം ചിട്ടപ്പെടുത്തുക"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2857
|
|
msgid "Edit the XML configuration for a physical host interface."
|
|
msgstr "ഒരു ഫിസിക്കല് ഹോസ്റ്റ് ഇന്റര്ഫെയിസിനുള്ള XML ക്രമീകരണം ചിട്ടപ്പെടുത്തുക"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2862 tools/virsh.c:3408 tools/virsh.c:3500 tools/virsh.c:3538
|
|
#: tools/virsh.c:3576
|
|
msgid "interface name or MAC address"
|
|
msgstr "ഇന്റര്ഫെയിസ് പേര് അല്ലെങ്കില് MAC വിലാസം"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2905
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Interface %s XML configuration not changed.\n"
|
|
msgstr "ഇന്റര്ഫെയിസ് %s XML ക്രമീകരണത്തില് മാറ്റം വരുത്തിയിട്ടില്ല.\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2921 tools/virsh.c:7234
|
|
msgid "ERROR: the XML configuration was changed by another user"
|
|
msgstr "പിശക്: XML ക്രമീകരണം മറ്റൊരു ഉപയോക്താവ് മാറ്റം വരുത്തിയിരിക്കുന്നു"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2931
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Interface %s XML configuration edited.\n"
|
|
msgstr "ഇന്റര്ഫെയിസ് %s XML ക്രമീകരണം ചിട്ടപ്പെടുത്തിയിരിക്കുന്നു.\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2956
|
|
msgid "list networks"
|
|
msgstr "നെറ്റ്വറ്ക്കുകള് ലിസ്റ്റ് ചെയ്യുക"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2957
|
|
msgid "Returns list of networks."
|
|
msgstr "നെറ്റ്വറ്ക്കുകളുടെ ലിസ്റ്റ് നല്കുന്നു."
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2962
|
|
msgid "list inactive networks"
|
|
msgstr "സജീവമല്ലാത്ത നെറ്റ്വറ്ക്കുകള് ലിസ്റ്റ് ചെയ്യുക"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2963
|
|
msgid "list inactive & active networks"
|
|
msgstr "സജീവമായതും അല്ലാത്തതുമായ നെറ്റ്വറ്ക്കുകള് ലിസ്റ്റ് ചെയ്യുക"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2983 tools/virsh.c:2991
|
|
msgid "Failed to list active networks"
|
|
msgstr "സജീവമായ നെറ്റ്വറ്ക്കുകള് ലിസ്റ്റ് ചെയ്യുന്നതില് പരാജയം"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:3002 tools/virsh.c:3012
|
|
msgid "Failed to list inactive networks"
|
|
msgstr "സജീവമല്ലാത്ത നെറ്റ്വറ്ക്കുകള് ലിസ്റ്റ് ചെയ്യുന്നതില് പരാജയം"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:3022 tools/virsh.c:4269
|
|
msgid "Autostart"
|
|
msgstr "ഓട്ടോസ്റ്റാറ്ട്ട് "
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:3038 tools/virsh.c:3061 tools/virsh.c:4284 tools/virsh.c:4307
|
|
msgid "no autostart"
|
|
msgstr "ഓട്ടോസ്റ്റാറ്ട്ട് ലഭ്യമല്ല"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:3044 tools/virsh.c:3310 tools/virsh.c:4290
|
|
msgid "active"
|
|
msgstr "സജീവം"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:3067 tools/virsh.c:3327 tools/virsh.c:4313 tools/virsh.c:4515
|
|
msgid "inactive"
|
|
msgstr "നിറ്ജ്ജീവം"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:3083
|
|
msgid "convert a network UUID to network name"
|
|
msgstr "ഒരു നെറ്റ്വറ്ക്ക് UUID നെറ്റ്വറ്ക്ക് പേര് ആയി വേര്തിരിക്കുക"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:3089
|
|
msgid "network uuid"
|
|
msgstr "നെറ്റ്വറ്ക്കിന്റെ uuid"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:3114
|
|
msgid "start a (previously defined) inactive network"
|
|
msgstr "സജീവമല്ലാത്ത ഒരു നെറ്റ്വറ്ക്ക് ആരംഭിക്കുക"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:3115
|
|
msgid "Start a network."
|
|
msgstr "ഒരു നെറ്റ്വറ്ക്ക് തുടങ്ങുക."
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:3120
|
|
msgid "name of the inactive network"
|
|
msgstr "നിഷ്ക്രിയമായ നെറ്റ്വറ്ക്കിന്റെ പേര്"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:3137
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Network %s started\n"
|
|
msgstr "നെറ്റ്വറ്ക്ക് %s തുടങ്ങിയിരിക്കുന്നു\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:3140
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to start network %s"
|
|
msgstr "നെറ്റ്വറ്ക്ക് %s തുടങ്ങുന്നതില് പരാജയം"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:3153
|
|
msgid "undefine an inactive network"
|
|
msgstr "സജീവമല്ലാത്ത ഒരു നെറ്റ്വറ്ക്ക് വ്യക്തമാക്കേണ്ടതില്ല"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:3154
|
|
msgid "Undefine the configuration for an inactive network."
|
|
msgstr "സജീവമല്ലാത്ത ഒരു നെറ്റ്വറ്ക്ക് കോണ്ഫിഗറേഷന് വ്യക്തമാക്കേണ്ടതില്ല."
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:3177
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Network %s has been undefined\n"
|
|
msgstr "നെറ്റ്വറ്ക്ക് %s അവ്യക്തമാക്കിയിരിക്കുന്നു\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:3179
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to undefine network %s"
|
|
msgstr "നെറ്റ്വറ്ക്ക് %s അവ്യക്തമാക്കുന്നതില് പരാജയപ്പെട്ടു"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:3192
|
|
msgid "convert a network name to network UUID"
|
|
msgstr "ഒരു നെറ്റ്വറ്ക്ക് നാമം നെറ്റ്വറ്ക്ക് UUID ആയി വേര്തിരിക്കുക"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:3198
|
|
msgid "network name"
|
|
msgstr "നെറ്റ്വറ്ക്കിന്റെ പേര്"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:3218
|
|
msgid "failed to get network UUID"
|
|
msgstr "നെറ്റ്വറ്ക്കിന്റെ UUID ലഭ്യമാക്കുന്നതില് പരാജയം"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:3230
|
|
msgid "list physical host interfaces"
|
|
msgstr "ഫിസിക്കകല് ഹോസ്റ്റ് ഇന്റര്ഫെയിസുകളെ നിരത്തുക"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:3231
|
|
msgid "Returns list of physical host interfaces."
|
|
msgstr "ഫിസിക്കല് ഹോസ്റ്റ് ഇന്റര്ഫെയിസുകളുടെ പട്ടിക ലഭ്യമാക്കുന്നു"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:3236
|
|
msgid "list inactive interfaces"
|
|
msgstr "സജീവമല്ലാത്ത ഇന്റര്ഫെയിസുകള് ലഭ്യമാക്കുക"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:3237
|
|
msgid "list inactive & active interfaces"
|
|
msgstr "സജീവമായതും സജീവമല്ലാത്തതും ഇന്റര്ഫെയിസുകള് ലഭ്യമാക്കുക"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:3256 tools/virsh.c:3264
|
|
msgid "Failed to list active interfaces"
|
|
msgstr "സജീവമായ ഇന്റര്ഫെയിസുകള് ലഭ്യമാക്കുന്നതില് പരാജയം"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:3275 tools/virsh.c:3285
|
|
msgid "Failed to list inactive interfaces"
|
|
msgstr "നിര്ജീവമല്ലാത്ത ഇന്റര്ഫെയിസുകള് ലഭ്യമാക്കുന്നതില് പരാജയം"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:3295
|
|
msgid "MAC Address"
|
|
msgstr "MAC വിലാസം"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:3342
|
|
msgid "convert an interface MAC address to interface name"
|
|
msgstr "ഒരു ഇന്റര്ഫെയിസ് MAC വിലാസം ഇന്റര്ഫെയിസ് പേരായി വേര്തിരിക്കുന്നു"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:3348
|
|
msgid "interface mac"
|
|
msgstr "ഇന്റര്ഫെയിസ് mac"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:3372
|
|
msgid "convert an interface name to interface MAC address"
|
|
msgstr "ഒരു ഇന്റര്ഫെയിസ് പേരു് ഇന്റര്ഫെയിസ് MAC വിലാസമായി വേര്തിരിക്കുന്നു"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:3378
|
|
msgid "interface name"
|
|
msgstr "ഇന്റര്ഫെയിസ് പേര്"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:3402
|
|
msgid "interface information in XML"
|
|
msgstr "XML-ലുളള ഇന്റര്ഫെയിസ് വിവരം"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:3403
|
|
msgid ""
|
|
"Output the physical host interface information as an XML dump to stdout."
|
|
msgstr "stdout-ലേക്ക് ഒരു XML ഡംപായി ഫിസിക്കല് ഹോസ്റ്റ് ഇന്റര്ഫെയിസ് വിവരം ഔട്ട്പുട്ടാക്കുക"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:3447
|
|
msgid "define (but don't start) a physical host interface from an XML file"
|
|
msgstr "ഒരു XML ഫയലില് നിന്നും ഒരു ഇന്റര്ഫെയിസ് നിഷ്കര്ശിക്കുക (ആരംഭിക്കേണ്ടതില്ല)"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:3448
|
|
msgid "Define a physical host interface."
|
|
msgstr "ഒരു ഫിസിക്കല് ഹോസ്റ്റ് ഇന്റര്ഫെയിസ് നിഷ്കര്ഷിക്കുക."
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:3453
|
|
msgid "file containing an XML interface description"
|
|
msgstr "ഒരു XML ഇന്റര്ഫെയിസ് വിവരണം ലഭ്യമാക്കുന്ന ഫയല്"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:3480
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Interface %s defined from %s\n"
|
|
msgstr "ഇന്റര്ഫെയിസ് %s %s-ല് നിന്നും നിര്ഷ്കര്ശിച്ചിരിക്കുന്നു\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:3484
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to define interface from %s"
|
|
msgstr "%s-ല് നിന്നും ഇന്റര്ഫെയിസ് വ്യക്തമാക്കുന്നതില് പരാജയം"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:3494
|
|
msgid "undefine a physical host interface (remove it from configuration)"
|
|
msgstr "ഒരു ഫിസിക്കല് ഹോസ്റ്റ് ഡിവൈസ് അണ്ഡിഫൈന് ചെയ്യുക (ക്രമീകരണത്തില് നിന്നും നീക്കം ചെയ്യുക)"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:3495
|
|
msgid "undefine an interface."
|
|
msgstr "ഒരു ഇന്റര്ഫെയിസ് അണ്ഡിഫൈന് ചെയ്യുക"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:3518
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Interface %s undefined\n"
|
|
msgstr "ഇന്റര്ഫെയിസ് %s അണ്ഡിഫൈന് ചെയ്തിരിക്കുന്നു\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:3520
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to undefine interface %s"
|
|
msgstr "ഇന്റര്ഫെയിസ് %s അണ്ഡിഫൈന് ചെയ്യുന്നതില് പരാജയം"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:3532
|
|
msgid "start a physical host interface (enable it / \"if-up\")"
|
|
msgstr "ഒരു ഫിസിക്കല് ഹോസ്റ്റ് ഇന്റര്ഫെയിസ് ആരംഭിക്കുക. (enable it / \"if-up\")"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:3533
|
|
msgid "start a physical host interface."
|
|
msgstr "ഒരു ഫിസിക്കല് ഹോസ്റ്റ് ഇന്റര്ഫെയിസ് ആരംഭിക്കുക."
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:3556
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Interface %s started\n"
|
|
msgstr "ഇന്റര്ഫെയിസ് %s ആരംഭിച്ചു\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:3558
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to start interface %s"
|
|
msgstr "ഇന്റര്ഫെയിസ് %s ആരംഭിക്കുന്നതില് പരാജയം"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:3570
|
|
msgid "destroy a physical host interface (disable it / \"if-down\")"
|
|
msgstr "ഒരു ഫിസിക്കല് ഹോസ്റ്റ് ഇന്റര്ഫെയിസിനെ ഇല്ലാതാക്കുന്നു. (disable it / \"if-down\")"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:3571
|
|
msgid "destroy a physical host interface."
|
|
msgstr "ഒരു ഫിസിക്കല് ഹോസ്റ്റ് ഇന്റര്ഫെയിസിനെ ഇല്ലാതാക്കുന്നു."
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:3594
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Interface %s destroyed\n"
|
|
msgstr "ഇന്റര്ഫെയിസ് %s ഇല്ലാതാക്കിയിരിക്കുന്നു\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:3596
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to destroy interface %s"
|
|
msgstr "ഇന്റര്ഫെയിസ് %s ഇല്ലാതാക്കുന്നതില് പരാജയം"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:3609
|
|
msgid "autostart a pool"
|
|
msgstr "ഒരു പൂള് സ്വയം ആരംഭിക്കുക"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:3611
|
|
msgid "Configure a pool to be automatically started at boot."
|
|
msgstr "ബൂട്ട് ചെയ്യുമ്പോള് സ്വയം ആരംഭിക്കുന്നതിനായി ഒരു പൂള് ക്രമികരിക്കുക."
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:3616 tools/virsh.c:4016 tools/virsh.c:4055 tools/virsh.c:4094
|
|
#: tools/virsh.c:4133 tools/virsh.c:4172 tools/virsh.c:4486 tools/virsh.c:4751
|
|
#: tools/virsh.c:4984 tools/virsh.c:5061 tools/virsh.c:5102 tools/virsh.c:5153
|
|
#: tools/virsh.c:5194 tools/virsh.c:5338 tools/virsh.c:7292
|
|
msgid "pool name or uuid"
|
|
msgstr "പൂളിന്റെ പേര് അല്ലെങ്കില് uuid"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:3638
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to mark pool %s as autostarted"
|
|
msgstr "പൂള് %s സ്വയം ആരംഭിക്കുന്നതായി അടയാളപ്പെടുത്തുന്നതില് പരാജയപ്പെട്ടു"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:3640
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to unmark pool %s as autostarted"
|
|
msgstr "പൂള് %s സ്വയം ആരംഭിക്കുന്നതായി അടയാളപ്പെടുത്തുന്നതു് നീക്കം ചെയ്യുന്നതില് പരാജയപ്പെട്ടു"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:3646
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pool %s marked as autostarted\n"
|
|
msgstr "പൂള് %s സ്വയം ആരംഭിക്കുന്നു എന്നു് അടയാളപ്പെടുത്തിയിരിക്കുന്നു\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:3648
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pool %s unmarked as autostarted\n"
|
|
msgstr "പൂള് %s സ്വയം ആരംഭിക്കുതായുള്ള അടയാളപ്പെടുത്തല് മാറ്റിയിരിക്കുന്നു\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:3658
|
|
msgid "create a pool from an XML file"
|
|
msgstr "ഒരു XML ഫയലില് നിന്നും ഒരു പൂള് ഉണ്ടാക്കുക"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:3659 tools/virsh.c:3881
|
|
msgid "Create a pool."
|
|
msgstr "ഒരു പൂല് ഉണ്ടാക്കുക."
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:3665 tools/virsh.c:3927
|
|
msgid "file containing an XML pool description"
|
|
msgstr "ഒരു XML പൂള് വിവരണം ലഭ്യമാകുന്ന ഫയല്"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:3692
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pool %s created from %s\n"
|
|
msgstr "%s-ല് നിന്നും പൂള് %s ഉണ്ടാക്കിയിരിക്കുന്നു\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:3696
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create pool from %s"
|
|
msgstr "%s-ല് നിന്നും പൂള് ഉണ്ടാക്കുന്നതില് പരാജയപ്പെട്ടു"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:3707
|
|
msgid "create a device defined by an XML file on the node"
|
|
msgstr "നോഡില് ഒരു XML ഫയല് നല്കുന്ന ഡിവൈസ് ഉണ്ടാക്കുക"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:3709
|
|
msgid ""
|
|
"Create a device on the node. Note that this command creates devices on the "
|
|
"physical host that can then be assigned to a virtual machine."
|
|
msgstr ""
|
|
"നോഡില് ഒരു ഡിവൈസ് ഉണ്ടാക്കുക. കുറിപ്പു: ഒരു വിര്ച്ച്വല് മഷീനിനു് നല്കുവാന് സാധിക്കുന്ന ഡിവൈസുകള് ഈ "
|
|
"കമാന്ഡ് ഫിസിക്കല് ഹോസ്റ്റ് ഉണ്ടാക്കുന്നു."
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:3717
|
|
msgid "file containing an XML description of the device"
|
|
msgstr "ഡിവൈസിന്റെ XML വിവരണം അടങ്ങുന്ന ഫയല്"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:3746
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Node device %s created from %s\n"
|
|
msgstr "നോഡ് ഡിവൈസ് %s, %s-ല് നിന്നും ഉണ്ടാക്കിയിരിക്കുന്നു\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:3750
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create node device from %s"
|
|
msgstr "%s-ല് നിന്നും നോഡ് ഡിവൈസ് ഉണ്ടാക്കുന്നതില് പരാജയപ്പെട്ടു"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:3762
|
|
msgid "destroy a device on the node"
|
|
msgstr "നോഡിലുള്ള ഒരു ഡിവൈസ് ഇല്ലാതാക്കുക"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:3763
|
|
msgid ""
|
|
"Destroy a device on the node. Note that this command destroys devices on "
|
|
"the physical host "
|
|
msgstr ""
|
|
"നോഡിലുള്ള ഒരു ഡിവൈസ് ഇല്ലാതാക്കുക. ഫിസിക്കല് ഹോസ്റ്റിലുള്ള ഡിവൈസുകളെ ഈ കമാന്ഡ് ഇല്ലാതാക്കുന്നു "
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:3770
|
|
msgid "name of the device to be destroyed"
|
|
msgstr "നശിപ്പിക്കുവാനുള്ള ഡിവൈസിന്റെ പേര്"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:3794
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Destroyed node device '%s'\n"
|
|
msgstr "നോഡ് ഡിവൈസ് '%s' ഇല്ലാതാക്കി\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:3796
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to destroy node device '%s'"
|
|
msgstr "ഡൊമെയിന് '%s' നശിപ്പിക്കുന്നതിന് പരാജയം"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:3809
|
|
msgid "name of the pool"
|
|
msgstr "പൂളിന്റെ പേര്"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:3810
|
|
msgid "print XML document, but don't define/create"
|
|
msgstr "XML വിവരണക്കുറിപ്പു് പ്രിന്റ് ചെയ്യുക, പക്ഷേ നിര്കര്ഷിക്കുക/ഉണ്ടാക്കുക അരുത്"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:3811
|
|
msgid "type of the pool"
|
|
msgstr "പൂള് ഏതു് തരം"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:3812
|
|
msgid "source-host for underlying storage"
|
|
msgstr "source-host for underlying storage"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:3813
|
|
msgid "source path for underlying storage"
|
|
msgstr "source path for underlying storage"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:3814
|
|
msgid "source device for underlying storage"
|
|
msgstr "source device for underlying storage"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:3815
|
|
msgid "source name for underlying storage"
|
|
msgstr "സ്റ്റോറേജിനുള്ള സോഴ്സ് നാമം"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:3816
|
|
msgid "target for underlying storage"
|
|
msgstr "target for underlying storage"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:3863 tools/virsh.c:4717 tools/virsh.c:5022
|
|
msgid "Failed to allocate XML buffer"
|
|
msgstr "XML ബഫര് അനുവദിക്കുന്നതില് പരാജയം"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:3880
|
|
msgid "create a pool from a set of args"
|
|
msgstr "args-കളുടെ പട്ടികയില് നിന്നും ഒരു പൂള് ഉണ്ടാക്കുക"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:3906
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pool %s created\n"
|
|
msgstr "പൂള് %s ഉണ്ടാക്കിയിരിക്കുന്നു\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:3909
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create pool %s"
|
|
msgstr "പൂള് %s ഉണ്ടാക്കുന്നതില് പരാജയപ്പെട്ടു"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:3921
|
|
msgid "define (but don't start) a pool from an XML file"
|
|
msgstr "ഒരു XML ഫയലില് നിന്നും ഒരു പൂള് നിഷ്കര്ശിക്കുക (ആരംഭിക്കേണ്ടതില്ല)"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:3922 tools/virsh.c:3970
|
|
msgid "Define a pool."
|
|
msgstr "ഒരു പൂള് നിര്ഷ്കര്ഷിക്കുക."
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:3954
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pool %s defined from %s\n"
|
|
msgstr "%s-ല് നിന്നും പൂള് %s നിര്ഷ്കര്ശിച്ചിരിക്കുന്നു\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:3958
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to define pool from %s"
|
|
msgstr "%s-ല് നിന്നും പൂള് വ്യക്തമാക്കുന്നതില് പരാജയം"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:3969
|
|
msgid "define a pool from a set of args"
|
|
msgstr "args-കളുടെ പട്ടികയില് നിന്നും ഒരു പൂള് നിഷ്കര്ഷിക്കുക"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:3995
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pool %s defined\n"
|
|
msgstr "പൂള് %s നിര്ഷ്കര്ശിച്ചിരിക്കുന്നു\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:3998
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to define pool %s"
|
|
msgstr "പൂള് %s വ്യക്തമാക്കുന്നതില് പരാജയപ്പെട്ടു"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:4010
|
|
msgid "build a pool"
|
|
msgstr "ഒരു പൂള് ബിള്ഡ് ചെയ്യുക"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:4011
|
|
msgid "Build a given pool."
|
|
msgstr "നല്കിയിരിക്കുന്ന പൂള് ബിള്ഡ് ചെയ്യുക."
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:4034
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pool %s built\n"
|
|
msgstr "പൂള് %s ബിള്ഡ് ചെയ്തിരിക്കുന്നു\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:4036
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to build pool %s"
|
|
msgstr "പൂള് %s ഉണ്ടാക്കുന്നതില് പരാജയപ്പെട്ടു"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:4049
|
|
msgid "destroy a pool"
|
|
msgstr "ഒരു പൂള് നശിപ്പിക്കുക"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:4050
|
|
msgid "Destroy a given pool."
|
|
msgstr "തന്നിരിക്കുന്ന ഒരു പൂള് നശിപ്പിക്കുക"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:4073
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pool %s destroyed\n"
|
|
msgstr "പൂള് %s നശിപ്പിച്ചിരിക്കുന്നു\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:4075
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to destroy pool %s"
|
|
msgstr "പൂള് %s നശിപ്പിക്കുന്നതിന് പരാജയം"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:4088
|
|
msgid "delete a pool"
|
|
msgstr "ഒരു പൂള് വെട്ടി മാറ്റുക"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:4089
|
|
msgid "Delete a given pool."
|
|
msgstr "തന്നിരിക്കുന്ന ഒരു പൂള് ഇല്ലാതാക്കുക."
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:4112
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pool %s deleted\n"
|
|
msgstr "പൂള് %s ഇല്ലാതാക്കിയിരിക്കുന്നു\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:4114
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to delete pool %s"
|
|
msgstr "പൂള് %s നശിപ്പിക്കുന്നതിന് പരാജയം"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:4127
|
|
msgid "refresh a pool"
|
|
msgstr "ഒരു പൂള് പരിഷ്കരിക്കുക."
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:4128
|
|
msgid "Refresh a given pool."
|
|
msgstr "നല്കിയിരിക്കുന്ന ഒരു പൂള് പരിഷ്കരിക്കുക."
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:4151
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pool %s refreshed\n"
|
|
msgstr "പൂള് %s പുനരുജ്ജീവിപ്പിച്ചിരിക്കുന്നു\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:4153
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to refresh pool %s"
|
|
msgstr "പൂള് %s പുനരുജ്ജീവിപ്പിക്കുന്നതില് പരാജയം"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:4166
|
|
msgid "pool information in XML"
|
|
msgstr "XML-ലുളള പൂള് വിവരം"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:4167
|
|
msgid "Output the pool information as an XML dump to stdout."
|
|
msgstr "ഒരു XML ഡംമ്പായി stdout-ലേക്ക് പൂള് വിവരങ്ങള് ലഭ്യമാക്കുക. "
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:4206
|
|
msgid "list pools"
|
|
msgstr "പൂളുകള് ലിസ്റ്റ് ചെയ്യുക"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:4207
|
|
msgid "Returns list of pools."
|
|
msgstr "പൂളുകളുടെ ലിസ്റ്റ് നല്കുന്നു."
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:4212
|
|
msgid "list inactive pools"
|
|
msgstr "സജീവമല്ലാത്ത പൂള് ലിസ്റ്റ് ചെയ്യുക"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:4213
|
|
msgid "list inactive & active pools"
|
|
msgstr "സജീവമായതും അല്ലാത്തതുമായ പൂള് ലിസ്റ്റ് ചെയ്യുക"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:4233 tools/virsh.c:4241
|
|
msgid "Failed to list active pools"
|
|
msgstr "സജീവമായ പൂളുകള് ലിസ്റ്റ് ചെയ്യുന്നതില് പരാജയം"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:4252 tools/virsh.c:4260
|
|
msgid "Failed to list inactive pools"
|
|
msgstr "സജീവമല്ലാത്ത പൂളുകള് ലിസ്റ്റ് ചെയ്യുന്നതില് പരാജയം"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:4328
|
|
msgid "find potential storage pool sources"
|
|
msgstr "കാര്യപ്രാപ്തിയുള്ള സ്റ്റോറേജ് പൂള് സോഴ്സുകള് കണ്ടുപിടിക്കുക"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:4329 tools/virsh.c:4409
|
|
msgid "Returns XML <sources> document."
|
|
msgstr "XML <sources> വിവരണക്കുറിപ്പു് നല്കുന്നു."
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:4335
|
|
msgid "type of storage pool sources to find"
|
|
msgstr "കണ്ടുപിടിക്കുവാനുള്ള തരത്തിലുള്ള സ്റ്റോറേജ് പൂള് ശ്രോതസ്സുകള്"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:4336
|
|
msgid "optional host to query"
|
|
msgstr "ക്വറിയ്ക്ക് വേണമെങ്കില് ഉപയോഗിക്കാവുന്ന ഹോസ്റ്റ്"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:4337
|
|
msgid "optional port to query"
|
|
msgstr "ക്വറിയ്ക്ക് വേണമെങ്കില് ഉപയോഗിക്കാവുന്ന പോര്ട്ട്"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:4382 tools/virsh.c:8715 tools/virsh.c:8721
|
|
msgid "Out of memory"
|
|
msgstr "മെമ്മറി ലഭ്യമല്ല"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:4385
|
|
#, c-format
|
|
msgid "virAsprintf failed (errno %d)"
|
|
msgstr "virAsprintf പരാജയപ്പെട്ടു (errno %d)"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:4394 tools/virsh.c:4445
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to find any %s pool sources"
|
|
msgstr "ഏതെങ്കിലും %s പൂള് സോഴ്സുകള് കണ്ടുപിടിക്കുന്നതില് പരാജയം"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:4408
|
|
msgid "discover potential storage pool sources"
|
|
msgstr "കാര്യപ്രാപ്തിയുള്ള സ്റ്റോറേജ് പൂള് സോഴ്സുകള് കണ്ടുപിടിക്കുക"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:4415
|
|
msgid "type of storage pool sources to discover"
|
|
msgstr "കണ്ടുപിടിക്കുവാനുള്ള സ്റ്റോറേജ് പൂള് സോഴ്സ് തരം"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:4417
|
|
msgid "optional file of source xml to query for pools"
|
|
msgstr "optional file of source xml to query for pools"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:4480
|
|
msgid "storage pool information"
|
|
msgstr "സ്റ്റോറേജ് പൂള് വിവരം"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:4481
|
|
msgid "Returns basic information about the storage pool."
|
|
msgstr "സ്റ്റോറേജ് പൂളിന്റെ അടിസ്ഥാന വിവരങ്ങള് നല്കുന്നു."
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:4519
|
|
msgid "building"
|
|
msgstr "ബിള്ഡ് ചെയ്യുന്നു"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:4523 tools/virsh.c:8273 tools/virsh.c:8299
|
|
msgid "running"
|
|
msgstr "പ്രവര്ത്തിക്കുന്നു"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:4527
|
|
msgid "degraded"
|
|
msgstr "ഡീഗ്രേഡ് ചെയ്തിരിക്കുന്നു"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:4534 tools/virsh.c:5130
|
|
msgid "Capacity:"
|
|
msgstr "വ്യാപ്തി:"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:4537 tools/virsh.c:5133
|
|
msgid "Allocation:"
|
|
msgstr "അനുവദിക്കുന്നവ:"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:4540
|
|
msgid "Available:"
|
|
msgstr "ലഭ്യമായതു്:"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:4555
|
|
msgid "convert a pool UUID to pool name"
|
|
msgstr "ഒരു പൂള് UUID പൂള് പേര് ആയി വേര്തിരിക്കുക"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:4561
|
|
msgid "pool uuid"
|
|
msgstr "പൂള് uuid"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:4586
|
|
msgid "start a (previously defined) inactive pool"
|
|
msgstr "സജീവമല്ലാത്ത ഒരു പൂള് (മുമ്പ് നിഷ്കര്ഷിച്ചിട്ടുള്ള) ആരംഭിക്കുക"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:4587
|
|
msgid "Start a pool."
|
|
msgstr "ഒരു പൂള് തുടങ്ങുക."
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:4592
|
|
msgid "name of the inactive pool"
|
|
msgstr "നിഷ്ക്രിയമായ പൂളിന്റെ പേര്"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:4609
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pool %s started\n"
|
|
msgstr "പൂള് %s തുടങ്ങിയിരിക്കുന്നു\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:4612
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to start pool %s"
|
|
msgstr "പൂള് %s തുടങ്ങുന്നതില് പരാജയം"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:4625
|
|
msgid "create a volume from a set of args"
|
|
msgstr "ആര്ഗ്യുമെന്റുകളുടെ കൂട്ടില് നിന്നും ഒരു വോള്യം ഉണ്ടാക്കുക"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:4626 tools/virsh.c:4822
|
|
msgid "Create a vol."
|
|
msgstr "ഒരു വോള്യം ഉണ്ടാക്കുക."
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:4631 tools/virsh.c:4790 tools/virsh.c:4827 tools/virsh.c:4885
|
|
msgid "pool name"
|
|
msgstr "പൂളിന്റെ പേര്"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:4632
|
|
msgid "name of the volume"
|
|
msgstr "വോള്യത്തിന്റ് പേര്"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:4633
|
|
msgid "size of the vol with optional k,M,G,T suffix"
|
|
msgstr "size of the vol with optional k,M,G,T suffix"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:4634
|
|
msgid "initial allocation size with optional k,M,G,T suffix"
|
|
msgstr "initial allocation size with optional k,M,G,T suffix"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:4635
|
|
msgid "file format type raw,bochs,qcow,qcow2,vmdk"
|
|
msgstr "ഫയല് രീതികള് raw,bochs,qcow,qcow2,vmdk"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:4693 tools/virsh.c:4698
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Malformed size %s"
|
|
msgstr "തെറ്റായ വ്യാപ്തി %s"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:4726
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Vol %s created\n"
|
|
msgstr "വോള്യം %s ഉണ്ടാക്കിയിരിക്കുന്നു\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:4730
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create vol %s"
|
|
msgstr "വോള്യം %s ഉണ്ടാക്കുന്നതില് പരാജയം"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:4745
|
|
msgid "undefine an inactive pool"
|
|
msgstr "സജീവമല്ലാത്ത ഒരു പൂള് വ്യക്തമാക്കേണ്ടതില്ല"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:4746
|
|
msgid "Undefine the configuration for an inactive pool."
|
|
msgstr "സജീവമല്ലാത്ത ഒരു പൂളില് ക്രമികരണം വ്യക്തമാക്കേണ്ടതില്ല."
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:4769
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pool %s has been undefined\n"
|
|
msgstr "പൂള് %s അവ്യക്തമാക്കിയിരിക്കുന്നു\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:4771
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to undefine pool %s"
|
|
msgstr "പൂള് %s അവ്യക്തമാക്കുന്നതില് പരാജയപ്പെട്ടു"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:4784
|
|
msgid "convert a pool name to pool UUID"
|
|
msgstr "ഒരു പൂള് നാമം പൂള് UUID ആയി വേര്തിരിക്കുക"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:4810
|
|
msgid "failed to get pool UUID"
|
|
msgstr "പൂള് UUID ലഭ്യമാക്കുന്നതില് പരാജയം"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:4821
|
|
msgid "create a vol from an XML file"
|
|
msgstr "ഒരു XML ഫയലില് നിന്നും ഒരു വോള്യം ഉണ്ടാക്കുക"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:4828 tools/virsh.c:4886
|
|
msgid "file containing an XML vol description"
|
|
msgstr "ഒരു XML വോള്യം വിവരണം ലഭ്യമാകുന്ന ഫയല്"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:4865
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Vol %s created from %s\n"
|
|
msgstr "%s-ല് നിന്നും വോള്യം %s ഉണ്ടാക്കിയിരിക്കുന്നു\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:4869 tools/virsh.c:4926
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create vol from %s"
|
|
msgstr "%s-ല് നിന്നും വോള്യം ഉണ്ടാക്കുന്നതില് പരാജയപ്പെട്ടു"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:4879
|
|
msgid "create a vol, using another volume as input"
|
|
msgstr "മറ്റൊരു വോള്യം ഇന്പുട്ടായുപയോഗിച്ചു് ഒരു വോള്യമുണ്ടാക്കുക"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:4880
|
|
msgid "Create a vol from an existing volume."
|
|
msgstr "നിലവിലുള്ള വോള്യമില് നിന്നും ഒരു വോള്യം ഉണ്ടാക്കുക."
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:4887
|
|
msgid "pool name or uuid of the input volume's pool"
|
|
msgstr "ഇന്പുട്ട് വോള്യം പൂളിന്റെ പൂള് നാമം അല്ലെങ്കില് uuid"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:4888
|
|
msgid "input vol name or key"
|
|
msgstr "ഇന്പുട്ട് വോള്യം പേരു് അല്ലെങ്കില് കീ"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:4923
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Vol %s created from input vol %s\n"
|
|
msgstr "വോള്യം %s-ല് നിന്നും ഇന്പുട്ട് വോള്യം %s ഉണ്ടാക്കിയിരിക്കുന്നു\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:4978
|
|
msgid "clone a volume."
|
|
msgstr "ഒരു വോള്യം ക്ലോണ് ചെയ്യുക"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:4979
|
|
msgid "Clone an existing volume."
|
|
msgstr "നിലവിലുള്ള ഒരു വോള്യം ക്ലോണ് ചെയ്യുക."
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:4985
|
|
msgid "orig vol name or key"
|
|
msgstr "യഥാര്ത്ഥ വോള്യം പേരു് അല്ലെങ്കില് കീ"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:4986
|
|
msgid "clone name"
|
|
msgstr "ക്ലോണിന്റെ പേര്"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:5008
|
|
msgid "failed to get parent pool"
|
|
msgstr "പേരന്റ് പൂള് ലഭ്യമാക്കുന്നതില്േ പരാജയം"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:5029
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Vol %s cloned from %s\n"
|
|
msgstr "വോള്യം %s, %s-ല് നിന്നും ക്ലോണ് ചെയ്തിരിക്കുന്നു\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:5032
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to clone vol from %s"
|
|
msgstr "%s-ല് നിന്നും വോള്യം ക്ലോണ് ചെയ്യുന്നതില് പരാജയപ്പെട്ടു"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:5055
|
|
msgid "delete a vol"
|
|
msgstr "ഒരു വോള്യം വെട്ടിമാറ്റുക"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:5056
|
|
msgid "Delete a given vol."
|
|
msgstr "തന്നിരിക്കുന്ന ഒരു വോള്യം ഇല്ലാതാക്കുക."
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:5062 tools/virsh.c:5103 tools/virsh.c:5154
|
|
msgid "vol name, key or path"
|
|
msgstr "വോള്യം പേര്, കീ അല്ലെങ്കില് പാഥ്"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:5081
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Vol %s deleted\n"
|
|
msgstr "വോള്യം %s ഇല്ലാതാക്കിയിരിക്കുന്നു\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:5083
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to delete vol %s"
|
|
msgstr "വോള്യം %s നശിപ്പിക്കുന്നതിന് പരാജയം"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:5096
|
|
msgid "storage vol information"
|
|
msgstr "സ്റ്റോറേജ് വോള്യത്തിന്റെ വിവരങ്ങള്"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:5097
|
|
msgid "Returns basic information about the storage vol."
|
|
msgstr "സ്റ്റോറേജ് വോള്യത്തിന്റെ അടിസ്ഥാന വിവരങ്ങള് നല്കുന്നു."
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:5125
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "ഏത് തരം:"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:5127
|
|
msgid "file"
|
|
msgstr "ഫയല്"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:5127
|
|
msgid "block"
|
|
msgstr "ബ്ലോക്ക്"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:5147
|
|
msgid "vol information in XML"
|
|
msgstr "XML-ലുളള വോള്യം വിവരം"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:5148
|
|
msgid "Output the vol information as an XML dump to stdout."
|
|
msgstr "ഒരു XML ഡംമ്പായി stdout-ലേക്ക് വോള്യം വിവരങ്ങള് ലഭ്യമാക്കുക. "
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:5188
|
|
msgid "list vols"
|
|
msgstr "വോള്യമുകള് ലിസ്റ്റ് ചെയ്യുക"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:5189
|
|
msgid "Returns list of vols by pool."
|
|
msgstr "വോള്യമുകളുടെ പട്ടിക പൂള് വഴി നല്കുന്നു."
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:5214 tools/virsh.c:5222
|
|
msgid "Failed to list active vols"
|
|
msgstr "സജീവമായ വോള്യം ലഭ്യമാകുന്നതില് പരാജയം"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:5230
|
|
msgid "Path"
|
|
msgstr "പാഥ്"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:5266
|
|
msgid "convert a vol UUID to vol name"
|
|
msgstr "ഒരു വോള്യം UUID വോള്യം പേര് ആയി വേര്തിരിക്കുക"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:5272
|
|
msgid "vol key or path"
|
|
msgstr "വോള്യം കീ അല്ലെങ്കില് പാഥ്"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:5299
|
|
msgid "convert a vol UUID to vol key"
|
|
msgstr "ഒരു വോള്യം UUID വോള്യം കീ ആയി വേര്തിരിക്കുക"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:5305
|
|
msgid "vol uuid"
|
|
msgstr "വോള്യം uuid"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:5332
|
|
msgid "convert a vol UUID to vol path"
|
|
msgstr "ഒരു വോള്യം UUID വോള്യം പാഥ് ആയി വേര്തിരിക്കുക"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:5339
|
|
msgid "vol name or key"
|
|
msgstr "വോള്യം പേരു് അല്ലെങ്കില് കീ"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:5366
|
|
msgid "define or modify a secret from an XML file"
|
|
msgstr "ഒരു XML ഫയലില് നിന്നും ഒരു രഹസ്യം നിഷ്കര്ഷിക്കുക അല്ലെങ്കില് മാറ്റം വരുത്തുക"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:5367
|
|
msgid "Define or modify a secret."
|
|
msgstr "ഒരു രഹസ്യം നിഷ്കര്ഷിക്കുക അല്ലെങ്കില് മാറ്റം വരുത്തുക."
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:5372
|
|
msgid "file containing secret attributes in XML"
|
|
msgstr "XML-ല് രഹസ്യ വിശേഷതകളുള്ള ഫയല്"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:5397
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to set attributes from %s"
|
|
msgstr "%s-ല് നിന്നും വിശേഷതകള് സജ്ജമാക്കുന്നതില് പരാജയം"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:5401
|
|
msgid "Failed to get UUID of created secret"
|
|
msgstr "ഉണ്ടാക്കിയ രഹസ്യത്തിന്റെ UUID ലഭ്യമാക്കുന്നതില് പരാജയം"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:5405
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Secret %s created\n"
|
|
msgstr "രഹസ്യം %s ഉണ്ടാക്കിയിരിക്കുന്നു\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:5414
|
|
msgid "secret attributes in XML"
|
|
msgstr "XML-ലുള്ള രഹസ്യ വിശേഷതകള്"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:5415
|
|
msgid "Output attributes of a secret as an XML dump to stdout."
|
|
msgstr "ഒരു XML ഡംമ്പായി stdout-ലേക്ക് ഒരു രഹസ്യത്തിന്റെ ഔട്ട്പുട്ട് വിശേഷതകള് ലഭ്യമാക്കുക."
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:5420 tools/virsh.c:5460 tools/virsh.c:5519 tools/virsh.c:5571
|
|
msgid "secret UUID"
|
|
msgstr "രഹസ്യ UUID"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:5454
|
|
msgid "set a secret value"
|
|
msgstr "ഒരു രഹസ്യ മൂല്ല്യം സജ്ജമാക്കുക"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:5455
|
|
msgid "Set a secret value."
|
|
msgstr "ഒരു രഹസ്യ മൂല്ല്യം സജ്ജമാക്കുക."
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:5461
|
|
msgid "base64-encoded secret value"
|
|
msgstr "base64-എന്കോഡഡ് രഹസ്യ മൂല്ല്യം"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:5485
|
|
msgid "Invalid base64 data"
|
|
msgstr "തെറ്റായ base64 ഡേറ്റാ"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:5489 tools/virsh.c:5548 tools/virsh.c:6599 tools/virsh.c:6868
|
|
msgid "Failed to allocate memory"
|
|
msgstr "മെമ്മറി ലഭ്യമാക്കുന്നതില് പരാജയം"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:5498
|
|
msgid "Failed to set secret value"
|
|
msgstr "രഹസ്യ മൂല്ല്യം സജ്ജമാക്കുന്നതില് പരാജയം"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:5501
|
|
msgid "Secret value set\n"
|
|
msgstr "രഹസ്യ മൂല്ല്യം സജ്ജമാക്കി\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:5513
|
|
msgid "Output a secret value"
|
|
msgstr "ഒരു രഹസ്യ മൂല്ല്യം ലഭ്യമാക്കുക"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:5514
|
|
msgid "Output a secret value to stdout."
|
|
msgstr "stdout-ലേക്ക് ഒരു രഹസ്യ മൂല്ല്യം ലഭ്യമാക്കുക."
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:5565
|
|
msgid "undefine a secret"
|
|
msgstr "ഒരു രഹസ്യം അണ്ഡിഫൈന് ചെയ്യുക"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:5566
|
|
msgid "Undefine a secret."
|
|
msgstr "ഒരു രഹസ്യം അണ്ഡിഫൈന് ചെയ്യുക."
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:5590
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to delete secret %s"
|
|
msgstr "രഹസ്യം %s വെട്ടി നീക്കുന്നതില് പരാജയം"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:5593
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Secret %s deleted\n"
|
|
msgstr "രഹസ്യം %s ഇല്ലാതാക്കിയിരിക്കുന്നു\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:5605
|
|
msgid "list secrets"
|
|
msgstr "രഹസ്യം ലഭ്യമാക്കുന്നു"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:5606
|
|
msgid "Returns a list of secrets"
|
|
msgstr "രഹസ്യങ്ങളുടെ പട്ടിക നല്കുന്നു"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:5621 tools/virsh.c:5628
|
|
msgid "Failed to list secrets"
|
|
msgstr "രഹസ്യങ്ങള് ലഭ്യമാക്കുന്നതില് പരാജയം"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:5635
|
|
msgid "UUID"
|
|
msgstr "UUID"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:5635
|
|
msgid "Usage"
|
|
msgstr "ഉപയോഗിക്കേണ്ട വിധം"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:5649
|
|
msgid "Volume"
|
|
msgstr "വോള്യം"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:5659
|
|
msgid "Unused"
|
|
msgstr "ഉപയോഗിക്കാത്ത"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:5673
|
|
msgid "show version"
|
|
msgstr "വേര്ഷന് കാണിക്കുക"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:5674
|
|
msgid "Display the system version information."
|
|
msgstr "സിസ്റ്റത്തിന്റെ വേര്ഷന് സംബന്ധിച്ചുള്ള വിവരം പ്രദര്ശിപ്പിക്കുക."
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:5697
|
|
msgid "failed to get hypervisor type"
|
|
msgstr "ഏത് തരം ഹൈപ്പര്വൈസര് എന്ന് ലഭ്യമാകുന്നതില് പരാജയം"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:5706
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Compiled against library: libvir %d.%d.%d\n"
|
|
msgstr "ലൈബ്രറിയ്ക് എതിരെ കംപൈല് ചെയ്തു: libvir %d.%d.%d\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:5711
|
|
msgid "failed to get the library version"
|
|
msgstr "ലൈബ്രറിയുടെ വേര്ഷന് ലഭ്യമാക്കുന്നതില് പരാജയം"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:5718
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Using library: libvir %d.%d.%d\n"
|
|
msgstr "ലൈബ്രറി ഉപയോഗിക്കുന്നു: libvir %d.%d.%d\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:5725
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Using API: %s %d.%d.%d\n"
|
|
msgstr "API ഉപയോഗിക്കുന്നു: %s %d.%d.%d\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:5730
|
|
msgid "failed to get the hypervisor version"
|
|
msgstr "ഹൈപ്പര്വൈസറിന്റെ വേര്ഷന് ലഭ്യമാക്കുന്നതില് പരാജയം"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:5735
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot extract running %s hypervisor version\n"
|
|
msgstr "പ്രവര്ത്തനത്തിലുളള %s ഹൈപ്പര്വൈസറിന്റെ വേര്ഷന് ലഭ്യമാക്കുവാന് സാധ്യാമല്ല\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:5742
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Running hypervisor: %s %d.%d.%d\n"
|
|
msgstr "ഹൈപ്പര്വൈസറ് പ്രവര്ത്തിപ്പിക്കുന്നു: %s %d.%d.%d\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:5752
|
|
msgid "enumerate devices on this host"
|
|
msgstr "ഈ ഹോസ്റ്റിലുള്ള ഡിവൈസുകള് എന്യൂമറേറ്റ് ചെയ്യുക"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:5758
|
|
msgid "list devices in a tree"
|
|
msgstr "ട്രീയിലുള്ള ഡിവൈസുകള് നല്കുക"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:5759
|
|
msgid "capability name"
|
|
msgstr "സവിശേഷതകളുട പേര്"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:5860
|
|
msgid "Failed to count node devices"
|
|
msgstr "നോഡ് ഡിവൈസുകള് എണ്ണുന്നതില് പരാജയം"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:5870
|
|
msgid "Failed to list node devices"
|
|
msgstr "നോഡ് ഡിവൈസുകള് ലഭ്യമാക്കുന്നതില് പരാജയം"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:5920
|
|
msgid "node device details in XML"
|
|
msgstr "XML-ല് നോഡ് ഡിവൈസ് വിശദംശങ്ങള്"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:5921
|
|
msgid "Output the node device details as an XML dump to stdout."
|
|
msgstr "ഒരു XML ഡംമ്പായി stdout-ലേക്ക് നോഡ് ഡിവൈസ് വിവരങ്ങള് ലഭ്യമാക്കുക."
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:5927 tools/virsh.c:5970 tools/virsh.c:6011 tools/virsh.c:6052
|
|
msgid "device key"
|
|
msgstr "ഡിവൈസ് കീ"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:5943 tools/virsh.c:5986 tools/virsh.c:6027 tools/virsh.c:6068
|
|
msgid "Could not find matching device"
|
|
msgstr "ചേരുന്ന ഡിവൈസ് ലഭ്യമല്ല"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:5963
|
|
msgid "dettach node device from its device driver"
|
|
msgstr "ഡിവൈസ് ഡ്രൈവറില് നിന്നും നോഡ് ഡിവൈസ് നീക്കം ചെയ്യുക"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:5964
|
|
msgid ""
|
|
"Dettach node device from its device driver before assigning to a domain."
|
|
msgstr ""
|
|
"ഒരു ഡൊമെയിനിനു് നോഡ് ഡിവൈസ് നല്കുന്നതിനു് മുമ്പു് അവയെ ഡിവൈസ് ഡ്രൈവറില് നിന്നും വേര്പെടുത്തുക."
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:5991
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Device %s dettached\n"
|
|
msgstr "ഡിവൈസ് %s ഇല്ലാതാക്കിയിരിക്കുന്നു\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:5993
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to dettach device %s"
|
|
msgstr "ഡിവൈസ് %s നീക്കം ചെയ്യുന്നതില് പരാജയപ്പെട്ടു"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:6004
|
|
msgid "reattach node device to its device driver"
|
|
msgstr "നോഡ് ഡിവൈസിനെ അതിന്റെ ഡിവൈസ് ഡ്രൈവറിലേക്ക് വീണ്ടും ചേര്ക്കുക."
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:6005
|
|
msgid "Reattach node device to its device driver once released by the domain."
|
|
msgstr "ഡൊമെയിന് നോഡ് ഡിവൈസ് നല്കിയശേഷം അവയെ ഡിവൈസ് ഡ്രൈവറിലേക്ക് വീണ്ടും ചേര്ക്കുക."
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:6032
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Device %s re-attached\n"
|
|
msgstr "ഡിവൈസ് %s വീണ്ടും ചേര്ത്തു\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:6034
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to re-attach device %s"
|
|
msgstr "ഡിവൈസ് %s വീണ്ടും ചേര്ക്കുന്നതില് പരാജയപ്പെട്ടു"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:6045
|
|
msgid "reset node device"
|
|
msgstr "നോഡ് ഡിവൈസ് വീണ്ടും സജ്ജമാക്കുക"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:6046
|
|
msgid "Reset node device before or after assigning to a domain."
|
|
msgstr "ഒരു ഡൊമെയിനിനു് നോഡ് ഡിവൈസ് നല്കിയതിനു് മുമ്പോ ശേഷമോ അതു് വീണ്ടും സജ്ജമാക്കുക."
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:6073
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Device %s reset\n"
|
|
msgstr "%s ഡിവൈസ് വീണ്ടും സജ്ജമാക്കിയിരിക്കന്നു\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:6075
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to reset device %s"
|
|
msgstr "%s ഡിവൈസ് വീണ്ടും സജ്ജമാക്കുന്നതില് പരാജയപ്പെട്ടു"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:6086
|
|
msgid "print the hypervisor hostname"
|
|
msgstr "ഹൈപ്പറ്വൈസറിന്റെ ഹോസ്റ്റ് നാമം പ്റിന്റ് ചെയ്യുക"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:6101
|
|
msgid "failed to get hostname"
|
|
msgstr "ഹോസ്റ്റിന്റെ നാമം ലഭ്യമാക്കുവാന് സാധ്യമായില്ല"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:6115
|
|
msgid "print the hypervisor canonical URI"
|
|
msgstr "ഹൈപ്പറ്വൈസറിന്റെ കാനോണിക്കല് URI പ്റിന്റ് ചെയ്യുക"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:6130
|
|
msgid "failed to get URI"
|
|
msgstr "URI ലഭ്യമാക്കുവാന് സാധ്യമായില്ല"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:6144
|
|
msgid "vnc display"
|
|
msgstr "vnc display"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:6145
|
|
msgid "Output the IP address and port number for the VNC display."
|
|
msgstr "VNC ഡിസ്പ്ളെയ്ക്ക് ആവശ്യമുളള IP വിലാസവും പോറ്ട്ട് നന്പറും നല്കുന്നു."
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:6219
|
|
msgid "tty console"
|
|
msgstr "tty കണ്സോള്"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:6220
|
|
msgid "Output the device for the TTY console."
|
|
msgstr "TTY കണ്സോളിനുള്ള ഡിവൈസ് ലഭ്യമാക്കുക."
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:6280
|
|
msgid "attach device from an XML file"
|
|
msgstr "ഒരു XML ഫയലില് നിന്നും ഡിവൈസ് ചേറ്ക്കുക"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:6281
|
|
msgid "Attach device from an XML <file>."
|
|
msgstr "ഒരു XML <file>-ലില് നിന്നും ഡിവൈസ് ചേറ്ക്കുക. "
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:6287 tools/virsh.c:6345
|
|
msgid "XML file"
|
|
msgstr "XML ഫയല്"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:6308
|
|
msgid "attach-device: Missing <file> option"
|
|
msgstr "attach-device: <file> ഐച്ഛികം ലഭ്യമല്ല"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:6322
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to attach device from %s"
|
|
msgstr "%s-ല് നിന്നും ഡിവൈസ് ചേറ്ക്കുന്നതില് പരാജയപ്പെട്ടു "
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:6326
|
|
msgid "Device attached successfully\n"
|
|
msgstr "ഡിവൈസ് വിജയകരമായി ചേര്ത്തു\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:6338
|
|
msgid "detach device from an XML file"
|
|
msgstr "ഒരു XML ഫയലില് നിന്നും ഡിവൈസ് നീക്കുക"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:6339
|
|
msgid "Detach device from an XML <file>"
|
|
msgstr "ഒരു XML <file>-ലില് നിന്നും ഡിവൈസ് നീക്കുക "
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:6366
|
|
msgid "detach-device: Missing <file> option"
|
|
msgstr "detach-device: <file> ഐച്ഛികം ലഭ്യമല്ല"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:6380
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to detach device from %s"
|
|
msgstr "%s-ല് നിന്നും ഡിവൈസ് നീക്കുന്നതില് പരാജയം "
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:6384
|
|
msgid "Device detached successfully\n"
|
|
msgstr "ഡിവൈസ് വിജയകരമായി വേര്പെടുത്തി\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:6396
|
|
msgid "attach network interface"
|
|
msgstr "നെറ്റ്വറ്ക്കിന്റെ സംയോജക ഘടകം ചേറ്ക്കുക"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:6397
|
|
msgid "Attach new network interface."
|
|
msgstr "നെറ്റ്വറ്ക്കിന്റെ പുതിയ സംയോജക ഘടകം ചേറ്ക്കുക."
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:6403 tools/virsh.c:6519
|
|
msgid "network interface type"
|
|
msgstr "നെറ്റ്വറ്ക്കിന്റെ സംയോജക ഘടകം ഏത് തരം"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:6404
|
|
msgid "source of network interface"
|
|
msgstr "നെറ്റ്വറ്ക്കിന്റെ സംയോജക ഘടകം എവിടെ നിന്ന്"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:6405
|
|
msgid "target network name"
|
|
msgstr "ലക്ഷ്യമായ നെറ്റ്വറ്ക്കിന്റെ പേര്"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:6406 tools/virsh.c:6520
|
|
msgid "MAC address"
|
|
msgstr "MAC വിലാസം"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:6407
|
|
msgid "script used to bridge network interface"
|
|
msgstr "സംയോജക ഘടകുമായി ബന്ധപ്പെടുന്നതിനുളള സ്ക്രിപ്റ്റ്"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:6439
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No support %s in command 'attach-interface'"
|
|
msgstr "'attach-interface' എന്ന കമാന്ഡിന് %s എന്ന പിന്തുണ ലഭ്യമല്ല"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:6495
|
|
msgid "Interface attached successfully\n"
|
|
msgstr "ഇന്റര്ഫെയിസ് വിജയകരമായി ചേര്ത്തു\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:6512
|
|
msgid "detach network interface"
|
|
msgstr "നെറ്റ്വറ്ക്കിന്റെ സംയോജക ഘടകം മാറ്റുക"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:6513
|
|
msgid "Detach network interface."
|
|
msgstr "സംയോജക ഘടകം വേറ്പെടുത്തുക."
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:6558 tools/virsh.c:6563
|
|
msgid "Failed to get interface information"
|
|
msgstr "സംയോജക ഘടകത്തിന്റെ വിവരം ലഭ്യമാക്കുന്നതില് പരാജയം"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:6571
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No found interface whose type is %s"
|
|
msgstr "%s എന്ന തരത്തിലുളള സംയോജക ഘടകം ലഭ്യമായില്ല"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:6593
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No found interface whose MAC address is %s"
|
|
msgstr "%s എന്ന MAC വിലാസമുളള സംയോജക ഘടകം ലഭ്യമായില്ല"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:6604 tools/virsh.c:6873
|
|
msgid "Failed to create XML"
|
|
msgstr "XML ഉണ്ടാക്കുന്നതില് പരാജയം"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:6612
|
|
msgid "Interface detached successfully\n"
|
|
msgstr "ഇന്റര്ഫെയിസ് വിജയകരമായി വേര്പെടുത്തി\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:6632
|
|
msgid "attach disk device"
|
|
msgstr "ഡിസ്ക് ഡിവൈസ് ചേറ്ക്കുക"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:6633
|
|
msgid "Attach new disk device."
|
|
msgstr "പുതിയ ഡിസ്ക് ഡിവൈസ് ചേറ്ക്കുക"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:6639
|
|
msgid "source of disk device"
|
|
msgstr "ഡിസ്ക് ഡിവൈസിന്റെ ഉറവിടം"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:6640 tools/virsh.c:6796
|
|
msgid "target of disk device"
|
|
msgstr "ഡിസ്ക് ഡിവൈസിന്റെ ലക്ഷ്യം"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:6641
|
|
msgid "driver of disk device"
|
|
msgstr "ഡിസ്ക് ഡിവൈസിന്റെ ഡ്റൈവറ്"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:6642
|
|
msgid "subdriver of disk device"
|
|
msgstr "ഡിസ്ക് ഡിവൈസിന്റെ സബ് ഡ്റൈവറ്"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:6643
|
|
msgid "target device type"
|
|
msgstr "ലക്ഷ്യമായ ഡിവൈസ് ഏത് തരം"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:6644
|
|
msgid "mode of device reading and writing"
|
|
msgstr "mode of device reading and writing"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:6677 tools/virsh.c:6684
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No support %s in command 'attach-disk'"
|
|
msgstr "'attach-disk' കമാന്ഡിന് %s പിന്തുണ ലഭ്യമല്ല"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:6773
|
|
msgid "Disk attached successfully\n"
|
|
msgstr "ഡിസ്ക് വിജയകരമായി ചേര്ത്തു\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:6789
|
|
msgid "detach disk device"
|
|
msgstr "ഡിസ്കിന്റെ ഡിവൈസ് മാറ്റുക"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:6790
|
|
msgid "Detach disk device."
|
|
msgstr "ഡിസ്കിന്റെ ഡിവൈസ് മാറ്റുക"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:6831 tools/virsh.c:6836 tools/virsh.c:6843
|
|
msgid "Failed to get disk information"
|
|
msgstr "ഡിസ്കിന്റെ വിവരം ലഭ്യമാക്കുന്നതില് പരാജയം"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:6862
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No found disk whose target is %s"
|
|
msgstr "%s ലക്ഷ്യമായ ഡിവൈസ് ലഭ്യമായില്ല"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:6881
|
|
msgid "Disk detached successfully\n"
|
|
msgstr "ഡിസ്ക് വിജയകരമായി വേര്പെടുത്തി\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:6901
|
|
msgid "compare host CPU with a CPU described by an XML file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:6902
|
|
msgid "compare CPU with host CPU"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:6907
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "file containing an XML CPU description"
|
|
msgstr "ഒരു XML വോള്യം വിവരണം ലഭ്യമാകുന്ന ഫയല്"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:6935
|
|
#, c-format
|
|
msgid "CPU described in %s is incompatible with host CPU\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:6941
|
|
#, c-format
|
|
msgid "CPU described in %s is identical to host CPU\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:6947
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Host CPU is a superset of CPU described in %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:6954
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to compare host CPU with %s"
|
|
msgstr "'%s'-നൊപ്പം tapfd അടയ്ക്കുന്നതില് പരാജയം\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:6971
|
|
#, c-format
|
|
msgid "malloc: failed to allocate temporary file name: %s"
|
|
msgstr "malloc: താല്ക്കാലിക ഫയല് നാമം നല്കുന്നതില് പരാജയം: %s"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:6981
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mkstemp: failed to create temporary file: %s"
|
|
msgstr "mkstemp: താല്ക്കാലിക ഫയല് ഉണ്ടാക്കുന്നതില് പരാജയം: %s"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:6988
|
|
#, c-format
|
|
msgid "write: %s: failed to write to temporary file: %s"
|
|
msgstr "write: %s: താല്ക്കാലിക ഫയലിലേക്ക് write ചെയ്യുന്നതില് പരാജയം: %s"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:6996
|
|
#, c-format
|
|
msgid "close: %s: failed to write or close temporary file: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"close: %s: താല്ക്കാലിക ഫയലിലേക്ക് write അല്ലെങ്കില് close ചെയ്യുന്നതില് പരാജയം: %s"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:7026
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: $EDITOR environment variable contains shell meta or other unacceptable "
|
|
"characters"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: $EDITOR എന്വയോണ്മെന്റ് വേരിയബിളില് ഷെല് ഡേറ്റാ അല്ലെങ്കില് സ്വീകാര്യമല്ലാത്ത മറ്റു് "
|
|
"അക്ഷരങ്ങളുണ്ടു് "
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:7034
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: temporary filename contains shell meta or other unacceptable characters "
|
|
"(is $TMPDIR wrong?)"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: താല്ക്കാലിക ഫയല്നാമത്തില് ഷെല് ഡേറ്റാ അല്ലെങ്കില് സ്വീകാര്യമല്ലാത്ത മറ്റു് അക്ഷരങ്ങളുണ്ടു് "
|
|
"($TMPDIR തെറ്റാണോ?)"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:7042
|
|
#, c-format
|
|
msgid "virAsprintf: could not create editing command: %s"
|
|
msgstr "virAsprintf: ചിട്ടപ്പെടുത്തുന്നതിനുള്ള കമാന്ഡ് ഉണ്ടാക്കുവാന് സാധ്യമായില്ല: %s"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:7050
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: edit command failed: %s"
|
|
msgstr "%s: ചിട്ടപ്പെടുത്തല് കമാന്ഡ് പരാജയപ്പെട്ടു: %s"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:7056
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: command exited with non-zero status"
|
|
msgstr "%s: നോണ്-സീറോ അവസ്ഥയില് കമാന്ഡ് അവസാനിച്ചിരിക്കുന്നു"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:7071
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: failed to read temporary file: %s"
|
|
msgstr "%s: താല്ക്കാലിക ഫയല് ലഭ്യമാക്കുന്നതില് പരാജയം: %s"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:7084
|
|
msgid "change the current directory"
|
|
msgstr "നിലവിലുള്ള ഡയറക്ടറി മാറ്റുക"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:7085
|
|
msgid "Change the current directory."
|
|
msgstr "നിലവിലുള്ള ഡയറക്ടറി മാറ്റുക."
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:7090
|
|
msgid "directory to switch to (default: home or else root)"
|
|
msgstr "ഏതു് ഡയറക്ടറിയിലേക്ക് മാറ്റണം (സ്വതവേ: home അല്ലെങ്കില് root)"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:7101
|
|
msgid "cd: command valid only in interactive mode"
|
|
msgstr "cd: ഇന്ററാക്ടീവ് മോഡില് മാത്രം കമാന്ഡ് പ്രവര്ത്തിക്കുന്നു"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:7114
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cd: %s: %s"
|
|
msgstr "cd: %s: %s"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:7128
|
|
msgid "print the current directory"
|
|
msgstr "നിലവിലുള്ള ഡയറക്ടറി പ്രിന്റ് ചെയ്യുക"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:7129
|
|
msgid "Print the current directory."
|
|
msgstr "നിലവിലുള്ള ഡയറക്ടറി പ്രിന്റ് ചെയ്യുക."
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:7152
|
|
#, c-format
|
|
msgid "pwd: cannot get current directory: %s"
|
|
msgstr "pwd: നിലവിലുള്ള ഡയറക്ടറി മാറ്റുവാന് സാധ്യമല്ല: %s "
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:7155
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s\n"
|
|
msgstr "%s\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:7166
|
|
msgid "edit XML configuration for a domain"
|
|
msgstr "ഒരു ഡൊമെയിനിനു് XML ക്രമികരണം ചിട്ടപ്പെടുത്തുക"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:7167
|
|
msgid "Edit the XML configuration for a domain."
|
|
msgstr "ഒരു ഡൊമെയിനിനു് XML ക്രമികരണം ചിട്ടപ്പെടുത്തുക."
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:7218
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s XML configuration not changed.\n"
|
|
msgstr "ഡൊമെയിന് %s XML ക്രമീകരണത്തില് മാറ്റം വരുത്തിയിട്ടില്ല.\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:7244
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s XML configuration edited.\n"
|
|
msgstr "ഡൊമെയിന് %s XML ക്രമികരണം ചിട്ടപ്പെടുത്തിയിരിക്കുന്നു.\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:7269
|
|
msgid "edit XML configuration for a network"
|
|
msgstr "ഒരു നെറ്റ്വര്ക്കിനു് XML ക്രമികരണം ചിട്ടപ്പെടുത്തുക."
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:7270
|
|
msgid "Edit the XML configuration for a network."
|
|
msgstr "ഒരു നെറ്റ്വര്ക്കിനു് XML ക്രമികരണം ചിട്ടപ്പെടുത്തുക."
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:7286
|
|
msgid "edit XML configuration for a storage pool"
|
|
msgstr "ഒരു സ്റ്റോറേജ് പൂളിനു് XML ക്രമികരണം ചിട്ടപ്പെടുത്തുക"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:7287
|
|
msgid "Edit the XML configuration for a storage pool."
|
|
msgstr "ഒരു സ്റ്റോറേജ് പൂളിനു് XML ക്രമികരണം ചിട്ടപ്പെടുത്തുക."
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:7303
|
|
msgid "quit this interactive terminal"
|
|
msgstr "ഈ ഇന്ററാക്റ്റീവ് ടെര്മിനലില് നിന്നും പുറത്ത് കടക്കുക"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:7523
|
|
#, c-format
|
|
msgid "command '%s' requires <%s> option"
|
|
msgstr "കമാന്ഡ് '%s'-ന് ഉപാധി <%s> ആവശ്യമുണ്ട്"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:7524
|
|
#, c-format
|
|
msgid "command '%s' requires --%s option"
|
|
msgstr "കമാന്ഡ് '%s'-ന് ഉപാധി --%s ആവശ്യമുണ്ട്"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:7551
|
|
#, c-format
|
|
msgid "command '%s' doesn't exist"
|
|
msgstr "കമാന്ഡ് '%s' നിലവിലില്ല"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:7558
|
|
msgid " NAME\n"
|
|
msgstr " പേര്\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:7561
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" SYNOPSIS\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" SYNOPSIS\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:7570
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[--%s <number>]"
|
|
msgstr "[--%s <number>]"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:7572
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[--%s <string>]"
|
|
msgstr "[--%s <string>]"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:7585
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" DESCRIPTION\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" വിവരണം\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:7591
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" OPTIONS\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" ഉപാധികള്\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:7596
|
|
#, c-format
|
|
msgid "--%s <number>"
|
|
msgstr "--%s <number>"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:7598
|
|
#, c-format
|
|
msgid "--%s <string>"
|
|
msgstr "--%s <string>"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:7750
|
|
#, c-format
|
|
msgid "internal error: virsh %s: no %s VSH_OT_DATA option"
|
|
msgstr "ആന്തരിക പിശക്: virsh %s: %s VSH_OT_DATA ഉപാധി ലഭ്യമല്ല"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:7767
|
|
msgid "undefined domain name or id"
|
|
msgstr "അവ്യക്തമായ ഡൊമെയിന് പേര് അല്ലെങ്കില് id"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:7799
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to get domain '%s'"
|
|
msgstr "ഡൊമെയിന് '%s' ലഭ്യമാകുന്നതില് പരാജയം"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:7815
|
|
msgid "undefined network name"
|
|
msgstr "അവ്യക്തമായ നെറ്റ്വറ്ക്ക് നാമം"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:7839
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to get network '%s'"
|
|
msgstr "നെറ്റ്വറ്ക്ക് '%s' ലഭ്യമാകുന്നതില് പരാജയം"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:7855
|
|
msgid "undefined interface identifier"
|
|
msgstr "അണ്ഡിഫൈന്ഡ് ഇന്റര്ഫെയിസ് ഐഡന്റിഫയര്"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:7879
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to get interface '%s'"
|
|
msgstr "ഇന്റര്ഫെയിസ് '%s' ലഭ്യമാകുന്നതില് പരാജയം"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:7892 tools/virsh.c:7938
|
|
msgid "undefined pool name"
|
|
msgstr "അവ്യക്തമായ പൂള് നാമം"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:7916
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to get pool '%s'"
|
|
msgstr "പൂള് '%s' ലഭ്യമാകുന്നതില് പരാജയം"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:7933
|
|
msgid "undefined vol name"
|
|
msgstr "അവ്യക്തമായ വോള്യം നാമം"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:7969
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to get vol '%s'"
|
|
msgstr "വോള്യം '%s' ലഭ്യമാകുന്നതില് പരാജയം"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:7989
|
|
msgid "undefined secret UUID"
|
|
msgstr "നിഷ്കര്ഷിച്ചിട്ടില്ലാത്ത രഹസ്യ UUID"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:8001
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to get secret '%s'"
|
|
msgstr "രഹസ്യം '%s' ലഭ്യമാകുന്നതില് പരാജയം"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:8032
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"(Time: %.3f ms)\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"(സമയം: %.3f ms)\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:8106
|
|
msgid "missing \""
|
|
msgstr "\" ലഭ്യമല്ല"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:8167
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected token (command name): '%s'"
|
|
msgstr "അപ്രതീക്ഷിതമായ ടോക്കന് (കമാന്ഡിന്റെ പേര്): '%s'"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:8172
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown command: '%s'"
|
|
msgstr "അപരിചിതമായ കമാന്ഡ്: '%s'"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:8179
|
|
#, c-format
|
|
msgid "command '%s' doesn't support option --%s"
|
|
msgstr "കമാന്ഡ് '%s' ഉപാധി --%s-നെ പിന്തുണയ്ക്കുന്നില്ല"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:8193
|
|
#, c-format
|
|
msgid "expected syntax: --%s <%s>"
|
|
msgstr "ശരിയായ സിന്റ്റാക്സ്: --%s <%s>"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:8196
|
|
msgid "number"
|
|
msgstr "നംബര്"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:8196
|
|
msgid "string"
|
|
msgstr "സ്ട്രിങ്"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:8202
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected data '%s'"
|
|
msgstr "അപ്രതീക്ഷിതമായ ഡേറ്റാ '%s'"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:8224
|
|
msgid "OPTION"
|
|
msgstr "OPTION"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:8224
|
|
msgid "DATA"
|
|
msgstr "DATA"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:8275 tools/virsh.c:8297
|
|
msgid "idle"
|
|
msgstr "നിശ്ചലം"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:8277
|
|
msgid "paused"
|
|
msgstr "താല്കാലികമായി നിര്ത്തിരിക്കുന്നു"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:8279
|
|
msgid "in shutdown"
|
|
msgstr "അടച്ചു പൂട്ടുന്നു"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:8281
|
|
msgid "shut off"
|
|
msgstr "അടച്ചു പൂട്ടുക"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:8283
|
|
msgid "crashed"
|
|
msgstr "തകര്ന്നു"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:8295
|
|
msgid "offline"
|
|
msgstr "ഓഫ്ലൈന്"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:8314
|
|
msgid "no valid connection"
|
|
msgstr "ശരിയായ കണക്ഷന് ലഭ്യമല്ല"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:8360
|
|
msgid "error: "
|
|
msgstr "പിശക്: "
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:8376 tools/virsh.c:8388 tools/virsh.c:8401
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %d: failed to allocate %d bytes"
|
|
msgstr "%s: %d: %d ബൈറ്റുകള് ലഭ്യമാക്കുന്നതില് പരാജയം"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:8415
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %d: failed to allocate %lu bytes"
|
|
msgstr "%s: %d: %lu ബൈറ്റുകള് അനുവദിക്കുന്നതില് പരാജയം"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:8445
|
|
msgid "failed to connect to the hypervisor"
|
|
msgstr "ഹൈപ്പര്വൈസറിലേക്ക് കണക്ട് ചെയ്യുന്നതില് പരാജയം"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:8477
|
|
msgid "failed to get the log file information"
|
|
msgstr "ലോഗ് ഫയലിന്റെ വിവരം ലഭ്യമാക്കുന്നതില് പരാജയം"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:8482
|
|
msgid "the log path is not a file"
|
|
msgstr "ലോഗ് പാഥ് ഒരു ഫയല് അല്ല"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:8490
|
|
msgid "failed to open the log file. check the log file path"
|
|
msgstr "ലോഗ് ഫയല് തുറക്കുന്നതില് പരാജയം. ലോഗ് ഫയലിന്റെ പാഥ് പരിശോധിക്കുക"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:8559
|
|
msgid "failed to write the log file"
|
|
msgstr "ലോഗ് ഫയല് എഴുതുന്നതില് പരാജയം"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:8574
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: failed to write log file: %s"
|
|
msgstr "%s: ലോഗ് ഫയല് എഴുതുന്നതില് പരാജയം: %s"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:8739
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to create '%s': %s"
|
|
msgstr "'%s' ഉണ്ടാക്കുന്നതില് പരാജയം"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:8802
|
|
msgid "failed to disconnect from the hypervisor"
|
|
msgstr "ഹൈപ്പര്വൈസറില് നിന്നും കണക്ഷന് ഛേദിക്കുന്നതില് പരാജയം"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:8817
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"%s [options] [commands]\n"
|
|
"\n"
|
|
" options:\n"
|
|
" -c | --connect <uri> hypervisor connection URI\n"
|
|
" -r | --readonly connect readonly\n"
|
|
" -d | --debug <num> debug level [0-5]\n"
|
|
" -h | --help this help\n"
|
|
" -q | --quiet quiet mode\n"
|
|
" -t | --timing print timing information\n"
|
|
" -l | --log <file> output logging to file\n"
|
|
" -v | --version program version\n"
|
|
"\n"
|
|
" commands (non interactive mode):\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"%s [options] [commands]\n"
|
|
"\n"
|
|
" ഉപാധികള്:\n"
|
|
" -c | --connect <uri> ഹൈപ്പറ്വൈസറ് കണക്ഷന് URI\n"
|
|
" -r | --readonly readonly കണക്ട് ചെയ്യുക\n"
|
|
" -d | --debug <num> ഡീബഗ് ലെവല് [0-5]\n"
|
|
" -h | --help സഹായം\n"
|
|
" -q | --quiet നിശബ്ദം\n"
|
|
" -t | --timing സമയം സംബന്ധിച്ചുളള വിവരം പ്രിന്റ് ചെയ്യുക\n"
|
|
" -l | --log <file> ലോഗിഗ് ഫയലിലേക്ക് നല്കുന്നു\n"
|
|
" -v | --version പ്രോഗ്രാമിന്റെ വേര്ഷന്\n"
|
|
"\n"
|
|
" കമാന്ഡുകള് (നോണ്-ഇന്ററാക്റ്റീവ് മോഡ്):\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:8835
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" (specify help <command> for details about the command)\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" (കമാന്ഡ് സംബന്ധിച്ചുളള വിശദവിവരങ്ങള്ക്ക് help <command> എന്ന് നല്കുക)\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:8927
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported option '-%c'. See --help."
|
|
msgstr "പിന്തുണയില്ലാത്ത ഉപാധി '-%c'. --help കാണുക."
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:8934
|
|
#, c-format
|
|
msgid "extra argument '%s'. See --help."
|
|
msgstr "അതികമായ ആര്ഗ്യുമെന്റ് '%s'. --help കാണുക."
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:9018
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Welcome to %s, the virtualization interactive terminal.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"വിര്ച്ച്വലൈസേഷന് ഇന്ററാക്റ്റീവ് ടെര്മിനല് ആയ %s-ലേക്ക് സ്വാഗതം.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:9021
|
|
msgid ""
|
|
"Type: 'help' for help with commands\n"
|
|
" 'quit' to quit\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"ഏത് തരം: കമാന്ഡുകള് വഴിയുളള സഹായത്തിന് 'help'\n"
|
|
" പുറത്ത് കടക്കുന്നതിനായി 'quit'\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot parse <state> 'vlan' attribute"
|
|
#~ msgstr "<state> 'vlan' വിശേഷത പാഴ്സ് ചെയ്യുവാന് സാധ്യമല്ല"
|
|
|
|
#~ msgid "network device cannot be detached - device state missing"
|
|
#~ msgstr "നെറ്റ്വര്ക്ക് ഡിവൈസ് വേര്പെടുത്തുവാന് സാധ്യമല്ല - ഡിവൈസ് നിലവാരം ലഭ്യമല്ല"
|
|
|
|
#~ msgid "out of memory in strdup"
|
|
#~ msgstr "strdup-ല് മെമ്മറി ലഭ്യമല്ല"
|
|
|
|
#~ msgid "node_device not found"
|
|
#~ msgstr "node_device ലഭ്യമല്ല"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Missing CPU model"
|
|
#~ msgstr "സുരക്ഷാ മോഡല് ലഭ്യമല്ല"
|
|
|
|
#~ msgid "cannot parse domain %s"
|
|
#~ msgstr "ഡൊമെയിന് %s പാഴ്സ് ചെയ്യുവാന് സാധ്യമല്ല"
|
|
|
|
#~ msgid "pci address needs bus id"
|
|
#~ msgstr "pci വിലാസത്തിനു് ബസ് id ആവശ്യമുണ്ടു്"
|
|
|
|
#~ msgid "cannot parse slot %s"
|
|
#~ msgstr "സ്ലോട്ട് %s പാഴ്സ് ചെയ്യുവാന് സാധ്യമല്ല"
|
|
|
|
#~ msgid "pci address needs slot id"
|
|
#~ msgstr "pci വിലാസത്തിനു് സ്ലോട്ട് id ആവശ്യമുണ്ടു്"
|
|
|
|
#~ msgid "cannot parse function %s"
|
|
#~ msgstr "ഫംഗ്ഷന് %s പാഴ്സ് ചെയ്യുവാന് സാധ്യമല്ല"
|
|
|
|
#~ msgid "pci address needs function id"
|
|
#~ msgstr "pci വിലാസത്തിനു് ഫംഗ്ഷന് id ആവശ്യമുണ്ടു്"
|
|
|
|
#~ msgid "interface has no type"
|
|
#~ msgstr "ഇന്റര്ഫെയിസിനു് തരം ലഭ്യമല്ല"
|
|
|
|
#~ msgid "vlan %s has no tag"
|
|
#~ msgstr "vlan %s-നു് ടാഗില്ല"
|
|
|
|
#~ msgid "vlan %s has interface name"
|
|
#~ msgstr "vlan %s-നു് ഇന്റര്ഫെയിസ് പേരുണ്ടു്"
|
|
|
|
#~ msgid "bare ethernet has no name"
|
|
#~ msgstr "ഇഥര്നെറ്റിനു് പേരില്ല"
|
|
|
|
#~ msgid "bare interface type %d unknown"
|
|
#~ msgstr "ഇന്റര്ഫെയിസ് രീതി %d അപരിചിതം"
|
|
|
|
#~ msgid "virInterfaceDefFormat argument problems"
|
|
#~ msgstr "virInterfaceDefFormat ആര്ഗ്യുമെന്റ് പ്രശ്നങ്ങള്"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to autostart VM '%s': %s\n"
|
|
#~ msgstr "VM '%s' സ്വയം ആരംഭിക്കുന്നതില് പരാജയം: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "cannot set ownership on %s"
|
|
#~ msgstr "%s-ല് അവകാശം സജ്ജമാക്കുവാന് സാധ്യമല്ല"
|
|
|
|
#~ msgid "unable to set host device ownership on this platform"
|
|
#~ msgstr "ഈ പ്ലാറ്റ്ഫോമില് ഹോസ്റ്റ് ഡിവൈസ് അവകാശം സജ്ജമാക്കുവാന് സാധ്യമല്ല"
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to write envv to logfile: %s\n"
|
|
#~ msgstr "ലോഗ്ഫയലിലേക്ക് envv സൂക്ഷിക്കുവാന് സാധ്യമല്ല: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to write argv to logfile: %s\n"
|
|
#~ msgstr "ലോഗ്ഫയലിലേക്ക് argv സൂക്ഷിക്കുവാന് സാധ്യമല്ല: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Emulator version does not support removable media for device '%s' and "
|
|
#~ "target '%s'"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "ഡിവൈസ് '%s' ടാര്ഗറ്റ്'%s'എന്നതിനുള്ള നീക്കം ചെയ്യുവാന് സാധിക്കുന്ന മീഡിയയ്ക്കുള്ള പിന്തുണ "
|
|
#~ "എമ്യുലേറ്റര് പതിപ്പു് നല്കുന്നില്ല"
|
|
|
|
#~ msgid "hostdev cannot be detached - device state missing"
|
|
#~ msgstr "hostdev വേര്പെടുത്തുവാന് സാധ്യമല്ല - ഡിവൈസ് അവസ്ഥ ലഭ്യമല്ല"
|
|
|
|
#~ msgid "only SCSI or virtio disk device can be detached dynamically"
|
|
#~ msgstr "SCSI അല്ലെങ്കില് virtio ഡിവൈസ് മാത്രമേ ഡൈനമിക്കായി വേര്പെടുത്തുവാന് സാധിക്കൂ"
|
|
|
|
#~ msgid "failed to set CPU affinity"
|
|
#~ msgstr "CPU അഫിനിറ്റി സജ്ജമാക്കുന്നതില് പരാജയം"
|
|
|
|
#~ msgid "cannot get affinity"
|
|
#~ msgstr "അഫിനിറ്റി ലഭ്യമല്ല"
|
|
|
|
#~ msgid "cannot unlink path '%s'"
|
|
#~ msgstr "പാഥ് '%s' അണ്ലിങ്ക് ചെയ്യുവാന് സാധ്യമല്ല"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to run '%s %s': %s"
|
|
#~ msgstr "'%s %s' പ്രവര്ത്തിപ്പിക്കുന്നതില് പരാജയം: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to read "
|
|
#~ msgstr "ലഭ്യമാക്കുന്നതില് പരാജയം"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to write to "
|
|
#~ msgstr "എഴുതുന്നതില് പരാജയം"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to saves iptables rules to %s : %s"
|
|
#~ msgstr "iptables നിയമങ്ങള് %s-ലേക്കു സൂക്ഷിക്കുന്നതില് പരാജയം : %s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Failed to remove iptables rule '%s' from chain '%s' in table '%s': %s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Failed to remove iptables rule '%s' from chain '%s' in table '%s': %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to add iptables rule '%s' to chain '%s' in table '%s': %s"
|
|
#~ msgstr "Failed to add iptables rule '%s' to chain '%s' in table '%s': %s"
|