mirror of
https://gitlab.com/libvirt/libvirt.git
synced 2025-01-05 12:35:20 +00:00
8f8397df7f
preparing release of 0.1.11 * docs/Makefile.am libvirt.spec.in: package libvirt.rng in * po/*: translation update Daniel
1503 lines
36 KiB
Plaintext
1503 lines
36 KiB
Plaintext
# translation of pl.po to Polish
|
|
# Piotr Drąg <raven@pmail.pl>, 2006.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: pl\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2007-01-22 16:17+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-12-15 15:58+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Piotr Drąg <raven@pmail.pl>\n"
|
|
"Language-Team: Polish <pl@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: src/libvirt.c:245 src/libvirt.c:309 src/hash.c:652
|
|
msgid "allocating connection"
|
|
msgstr "przydzielanie połączenia"
|
|
|
|
#: src/libvirt.c:325
|
|
msgid "Xen Daemon or Xen Store"
|
|
msgstr "Demon Xen lub Xen Store"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:243
|
|
msgid "warning"
|
|
msgstr "ostrzeżenie"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:246
|
|
msgid "error"
|
|
msgstr "błąd"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:335
|
|
msgid "No error message provided"
|
|
msgstr "Nie dostarczono komunikatu błędu"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:389
|
|
#, c-format
|
|
msgid "internal error %s"
|
|
msgstr "wewnętrzny błąd %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:391
|
|
msgid "internal error"
|
|
msgstr "wewnętrzny błąd"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:394
|
|
msgid "out of memory"
|
|
msgstr "brak pamięci"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:398
|
|
msgid "no support for hypervisor"
|
|
msgstr "brak obsługi hypervisiora"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:400
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no support for hypervisor %s"
|
|
msgstr "brak obsługi hypervisiora %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:404
|
|
msgid "could not connect to hypervisor"
|
|
msgstr "nie można połączyć się z hypervisiorem"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:406
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not connect to %s"
|
|
msgstr "nie można połączyć się z %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:410
|
|
msgid "invalid connection pointer in"
|
|
msgstr "nieprawidłowy wskaźnik połączenia w"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:412
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid connection pointer in %s"
|
|
msgstr "nieprawidłowy wskaźnik połączenia w %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:416
|
|
msgid "invalid domain pointer in"
|
|
msgstr "nieprawidłowy wskaźnik domeny w"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:418
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid domain pointer in %s"
|
|
msgstr "nieprawidłowy wskaźnik domeny w %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:422
|
|
msgid "invalid argument in"
|
|
msgstr "nieprawidłowy argument w"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:424
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid argument in %s"
|
|
msgstr "nieprawidłowy argument w %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:428
|
|
#, c-format
|
|
msgid "operation failed: %s"
|
|
msgstr "operacja nie powiodła się: %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:430
|
|
msgid "operation failed"
|
|
msgstr "operacja nie powiodła się"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:434
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GET operation failed: %s"
|
|
msgstr "operacja GET nie powiodła się: %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:436
|
|
msgid "GET operation failed"
|
|
msgstr "operacja GET nie powiodła się"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:440
|
|
#, c-format
|
|
msgid "POST operation failed: %s"
|
|
msgstr "operacja POST nie powiodła się: %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:442
|
|
msgid "POST operation failed"
|
|
msgstr "operacja POST nie powiodła się"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:445
|
|
#, c-format
|
|
msgid "got unknown HTTP error code %d"
|
|
msgstr "otrzymano nieznany kod błędu HTTP %d"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:449
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown host %s"
|
|
msgstr "nieznany host %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:451
|
|
msgid "unknown host"
|
|
msgstr "nieznany host"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:455
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to serialize S-Expr: %s"
|
|
msgstr "uszeregowanie S-Expr nie powiodło się: %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:457
|
|
msgid "failed to serialize S-Expr"
|
|
msgstr "uszeregowanie S-Expr nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:461
|
|
msgid "could not use Xen hypervisor entry"
|
|
msgstr "nie można użyć wpisu hypervisora Xen"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:463
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not use Xen hypervisor entry %s"
|
|
msgstr "nie można użyć wpisu hypervisora Xen %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:467
|
|
msgid "could not connect to Xen Store"
|
|
msgstr "nie można połączyć się z Xen Store"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:469
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not connect to Xen Store %s"
|
|
msgstr "nie można połączyć się z Xen Store %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:472
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed Xen syscall %s %d"
|
|
msgstr "wywołanie systemowe Xen nie powiodło się %s %d"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:476
|
|
msgid "unknown OS type"
|
|
msgstr "nieznany typ systemu operacyjnego"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:478
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown OS type %s"
|
|
msgstr "nieznany typ systemu operacyjnego %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:481
|
|
msgid "missing kernel information"
|
|
msgstr "brak informacji o jądrze"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:485
|
|
msgid "missing root device information"
|
|
msgstr "brak informacji o urządzeniu root"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:487
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing root device information in %s"
|
|
msgstr "brak informacji o urządzeniu root w %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:491
|
|
msgid "missing source information for device"
|
|
msgstr "brak informacji źródłowych dla urządzenia"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:493
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing source information for device %s"
|
|
msgstr "brak informacji źródłowych dla urządzenia %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:497
|
|
msgid "missing target information for device"
|
|
msgstr "brak informacji docelowej dla urządzenia"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:499
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing target information for device %s"
|
|
msgstr "brak informacji docelowej dla urządzenia %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:503
|
|
msgid "missing domain name information"
|
|
msgstr "brak informacji o nazwie domeny"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:505
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing domain name information in %s"
|
|
msgstr "brak informacji o nazwie domeny w %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:509
|
|
msgid "missing operating system information"
|
|
msgstr "brak informacji o systemie operacyjnym"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:511
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing operating system information for %s"
|
|
msgstr "brak informacji o systemie operacyjnym %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:515
|
|
msgid "missing devices information"
|
|
msgstr "brak informacji o urządzeniach"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:517
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing devices information for %s"
|
|
msgstr "brak informacji o urządzeniach dla %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:521
|
|
msgid "too many drivers registered"
|
|
msgstr "zarejestrowano za dużo sterowników"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:523
|
|
#, c-format
|
|
msgid "too many drivers registered in %s"
|
|
msgstr "zarejestrowano za dużo sterowników w %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:527
|
|
msgid "library call failed, possibly not supported"
|
|
msgstr ""
|
|
"wywołanie biblioteki nie powiodło się, prawdopodobnie nie jest obsługiwana"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:529
|
|
#, c-format
|
|
msgid "library call %s failed, possibly not supported"
|
|
msgstr ""
|
|
"wywołanie biblioteki %s nie powiodło się, prawdopodobnie nie jest obsługiwana"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:533
|
|
msgid "XML description not well formed or invalid"
|
|
msgstr "opis XML nie jest dobrze sformułowany lub jest nieprawidłowy"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:535
|
|
#, c-format
|
|
msgid "XML description for %s is not well formed or invalid"
|
|
msgstr "opis XML dla %s nie jest dobrze sformułowany lub jest nieprawidłowy"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:539
|
|
msgid "this domain exists already"
|
|
msgstr "ta domena już istnieje"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:541
|
|
#, c-format
|
|
msgid "domain %s exists already"
|
|
msgstr "domena %s już istnieje"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:545
|
|
msgid "operation forbidden for read only access"
|
|
msgstr "operacja jest zabroniona z powodu uprawnień tylko do odczytu"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:547
|
|
#, c-format
|
|
msgid "operation %s forbidden for read only access"
|
|
msgstr "operacja %s jest zabroniona z powodu uprawnień tylko do odczytu"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:551
|
|
msgid "failed to open configuration file for reading"
|
|
msgstr "otwarcie pliku konfiguracji do odczytania nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:553
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to open %s for reading"
|
|
msgstr "otwarcie %s do odczytania nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:557
|
|
msgid "failed to read configuration file"
|
|
msgstr "odczytanie pliku konfiguracji nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:559
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to read configuration file %s"
|
|
msgstr "odczytanie pliku konfiguracji %s nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:563
|
|
msgid "failed to parse configuration file"
|
|
msgstr "przeanalizowanie pliku konfiguracji nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:565
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to parse configuration file %s"
|
|
msgstr "przeanalizowanie pliku konfiguracji %s nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:569
|
|
msgid "configuration file syntax error"
|
|
msgstr "błąd składni pliku konfiguracji"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:571
|
|
#, c-format
|
|
msgid "configuration file syntax error: %s"
|
|
msgstr "błąd składni pliku konfiguracji: %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:575
|
|
msgid "failed to write configuration file"
|
|
msgstr "zapisanie pliku konfiguracji nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:577
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to write configuration file: %s"
|
|
msgstr "zapisanie pliku konfiguracji nie powiodło się: %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:581
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "parser error"
|
|
msgstr "wewnętrzny błąd"
|
|
|
|
#: src/xmlrpc.c:63
|
|
msgid "copying node content"
|
|
msgstr "kopiowanie zawartości węzła"
|
|
|
|
#: src/xmlrpc.c:163
|
|
msgid "allocate value array"
|
|
msgstr "przydziel tablicę wartości"
|
|
|
|
#: src/xmlrpc.c:196
|
|
msgid "unexpected dict node"
|
|
msgstr "nieoczekiwany węzeł słownika"
|
|
|
|
#: src/xmlrpc.c:268
|
|
msgid "unexpected value node"
|
|
msgstr "nieoczekiwana wartość węzła"
|
|
|
|
#: src/xmlrpc.c:431
|
|
msgid "send request"
|
|
msgstr "wyślij żądanie"
|
|
|
|
#: src/xmlrpc.c:437
|
|
msgid "unexpected mime type"
|
|
msgstr "nieoczekiwany typ mime"
|
|
|
|
#: src/xmlrpc.c:444
|
|
msgid "allocate response"
|
|
msgstr "przydziel odpowiedź"
|
|
|
|
#: src/xmlrpc.c:452 src/xmlrpc.c:514
|
|
msgid "read response"
|
|
msgstr "odczytaj odpowiedź"
|
|
|
|
#: src/xmlrpc.c:484
|
|
msgid "allocate string array"
|
|
msgstr "przydziel tablicę łańcuchów"
|
|
|
|
#: src/xmlrpc.c:606
|
|
msgid "parse server response failed"
|
|
msgstr "przeanalizowanie odpowiedzi serwera nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/xmlrpc.c:670
|
|
msgid "allocate new context"
|
|
msgstr "przydziel nowy kontekst"
|
|
|
|
#: src/hash.c:749 src/hash.c:755 src/test.c:864 src/test.c:893 src/test.c:916
|
|
#: src/test.c:940 src/xend_internal.c:1962 src/xend_internal.c:2744
|
|
#: src/xend_internal.c:2963 src/xs_internal.c:603 src/proxy_internal.c:798
|
|
#: src/proxy_internal.c:845 src/proxy_internal.c:896
|
|
msgid "allocating domain"
|
|
msgstr "przydzielanie domeny"
|
|
|
|
#: src/hash.c:766
|
|
msgid "failed to add domain to connection hash table"
|
|
msgstr "dodanie domeny do tablicy hashów połączenia nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/hash.c:818
|
|
msgid "domain missing from connection hash table"
|
|
msgstr "brak domeny w tablicy hashów połączenia"
|
|
|
|
#: src/test.c:268 src/test.c:479 src/test.c:1047 src/test.c:1078
|
|
#: src/test.c:1129
|
|
msgid "getting time of day"
|
|
msgstr "uzyskiwanie obecnego czasu"
|
|
|
|
#: src/test.c:274 src/test.c:434 src/test.c:459 src/test.c:1318
|
|
msgid "domain"
|
|
msgstr "domena"
|
|
|
|
#: src/test.c:280 src/test.c:559
|
|
msgid "creating xpath context"
|
|
msgstr "tworzenie kontekstu xpath"
|
|
|
|
#: src/test.c:287
|
|
msgid "domain name"
|
|
msgstr "nazwa domeny"
|
|
|
|
#: src/test.c:296 src/test.c:301
|
|
msgid "domain uuid"
|
|
msgstr "UUID domeny"
|
|
|
|
#: src/test.c:309 src/test.c:314
|
|
msgid "domain memory"
|
|
msgstr "pamięć domeny"
|
|
|
|
#: src/test.c:327
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "domain current memory"
|
|
msgstr "pamięć domeny"
|
|
|
|
#: src/test.c:344
|
|
msgid "domain vcpus"
|
|
msgstr "wirtualne CPU domeny"
|
|
|
|
#: src/test.c:355
|
|
msgid "domain reboot behaviour"
|
|
msgstr "zachowanie domeny przy ponownym uruchomieniu"
|
|
|
|
#: src/test.c:366
|
|
msgid "domain poweroff behaviour"
|
|
msgstr "zachowanie domeny przy wyłączeniu systemu"
|
|
|
|
#: src/test.c:377
|
|
msgid "domain crash behaviour"
|
|
msgstr "zachowanie domeny w przypadku zawieszenia się systemu"
|
|
|
|
#: src/test.c:452
|
|
msgid "load domain definition file"
|
|
msgstr "wczytaj plik definicji domeny"
|
|
|
|
#: src/test.c:538
|
|
msgid "loading host definition file"
|
|
msgstr "wczytywanie pliku definicji hosta"
|
|
|
|
#: src/test.c:545
|
|
msgid "host"
|
|
msgstr "host"
|
|
|
|
#: src/test.c:553
|
|
msgid "node"
|
|
msgstr "węzeł"
|
|
|
|
#: src/test.c:575
|
|
msgid "node cpu numa nodes"
|
|
msgstr "węzeł CPU numa węzły"
|
|
|
|
#: src/test.c:587
|
|
msgid "node cpu sockets"
|
|
msgstr "węzeł CPU gniazda"
|
|
|
|
#: src/test.c:599
|
|
msgid "node cpu cores"
|
|
msgstr "węzeł CPU rdzenie"
|
|
|
|
#: src/test.c:611
|
|
msgid "node cpu threads"
|
|
msgstr "węzeł CPU wątki"
|
|
|
|
#: src/test.c:623
|
|
msgid "node active cpu"
|
|
msgstr "węzeł aktywność CPU"
|
|
|
|
#: src/test.c:637
|
|
msgid "node cpu mhz"
|
|
msgstr "węzeł CPU MHz"
|
|
|
|
#: src/test.c:656
|
|
msgid "node memory"
|
|
msgstr "węzeł pamięć"
|
|
|
|
#: src/test.c:665
|
|
msgid "node domain list"
|
|
msgstr "węzeł domena lista"
|
|
|
|
#: src/test.c:675
|
|
msgid "resolving domain filename"
|
|
msgstr "rozwiązywanie nazw plików domeny"
|
|
|
|
#: src/test.c:714
|
|
msgid "allocating node"
|
|
msgstr "przydzielanie węzła"
|
|
|
|
#: src/test.c:770
|
|
msgid "too many connections"
|
|
msgstr "za dużo połączeń"
|
|
|
|
#: src/test.c:849
|
|
msgid "too many domains"
|
|
msgstr "za dużo domen"
|
|
|
|
#: src/test.c:1347
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Domain is already running"
|
|
msgstr "Domena jest już aktywna"
|
|
|
|
#: src/test.c:1371
|
|
msgid "Domain is still running"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/xml.c:65
|
|
msgid "growing buffer"
|
|
msgstr "zwiększanie bufora"
|
|
|
|
#: src/xml.c:117 src/xend_internal.c:1625 src/xend_internal.c:1644
|
|
msgid "allocate new buffer"
|
|
msgstr "przydziel nowy bufor"
|
|
|
|
#: src/xml.c:121
|
|
msgid "allocate buffer content"
|
|
msgstr "przydziel zawartość bufora"
|
|
|
|
#: src/sexpr.c:59
|
|
msgid "failed to allocate a node"
|
|
msgstr "przydzielenie węzła nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/sexpr.c:352 src/sexpr.c:367
|
|
msgid "failed to copy a string"
|
|
msgstr "skopiowanie łańcucha nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:274 src/xend_internal.c:277
|
|
msgid "failed to read from Xen Daemon"
|
|
msgstr "odczytanie z demona Xen nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:1074
|
|
msgid "failed to urlencode the create S-Expr"
|
|
msgstr "zakodowanie opisu użytego do utworzenia domeny nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:1115
|
|
msgid "domain information incomplete, missing domid"
|
|
msgstr "informacje o domenie są niekompletne, brak domid"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:1121
|
|
msgid "domain information incorrect domid not numeric"
|
|
msgstr "informacje o domenie są nieprawidłowe, domid nie jest numeryczne"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:1128 src/xend_internal.c:1177
|
|
msgid "domain information incomplete, missing uuid"
|
|
msgstr "informacje o domenie są niekompletne, brak UUID"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:1168 src/xend_internal.c:1508
|
|
msgid "domain information incomplete, missing name"
|
|
msgstr "informacje o domenie są niekompletne, brak nazwy"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:1424 src/xend_internal.c:1449
|
|
msgid "domain information incomplete, missing kernel"
|
|
msgstr "informacje o domenie są niekompletne, brak jądra"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:1604
|
|
msgid "domain information incomplete, vbd has no src"
|
|
msgstr "informacje o domenie są niekompletne, vbd nie ma src"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:1610
|
|
msgid "domain information incomplete, vbd has no dev"
|
|
msgstr "informacje o domenie są niekompletne, vbd nie ma dev"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:1618
|
|
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver name"
|
|
msgstr "nie można przeanalizować nazwy pliku vbd, brak nazwy sterownika"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:1637
|
|
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver type"
|
|
msgstr "nie można przeanalizować nazwy pliku vbd, brak typu sterownika"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:1981
|
|
msgid "failed to parse Xend domain information"
|
|
msgstr "przeanalizowanie informacji o domenie Xend nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:3021
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create domain %s\n"
|
|
msgstr "utworzenie domeny %s nie powiodło się\n"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:3027
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to get devices for domain %s\n"
|
|
msgstr "Uzyskanie urządzeń dla domeny %s nie powiodło się\n"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:3038
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to resume new domain %s\n"
|
|
msgstr "Ponownie nowej domeny %s nie powiodło się\n"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:3147
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to create inactive domain %s\n"
|
|
msgstr "utworzenie domeny %s nie powiodło się\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:234
|
|
msgid "print help"
|
|
msgstr "wyświetl pomoc"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:235
|
|
msgid "Prints global help or command specific help."
|
|
msgstr "Wyświetl pomoc globalną lub określoną dla polecenia."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:253
|
|
msgid ""
|
|
"Commands:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Polecenia:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:267
|
|
msgid "(re)connect to hypervisor"
|
|
msgstr "ponownie połącz się z hypervisorem"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:269
|
|
msgid ""
|
|
"Connect to local hypervisor. This is built-in command after shell start up."
|
|
msgstr ""
|
|
"Połącz się z lokalnym hypervisiorem. Jest to wbudowane polecenie po "
|
|
"uruchomieniu powłoki."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:274
|
|
msgid "hypervisor connection URI"
|
|
msgstr "URI połączenia hypervisiora"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:275
|
|
msgid "read-only connection"
|
|
msgstr "połączenie tylko do odczytu"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:287
|
|
msgid "Failed to disconnect from the hypervisor"
|
|
msgstr "Rozłączenie od hypervisiora nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:303
|
|
msgid "Failed to connect to the hypervisor"
|
|
msgstr "Połączenie z hypervisiorem nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:313
|
|
msgid "list domains"
|
|
msgstr "lista domen"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:314
|
|
msgid "Returns list of domains."
|
|
msgstr "Zwraca listę domen."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:319
|
|
msgid "list inactive domains"
|
|
msgstr "lista nieaktywnych domen"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:320
|
|
msgid "list inactive & active domains"
|
|
msgstr "lista nieaktywnych i aktywnych domen"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:358 src/virsh.c:365
|
|
msgid "Failed to list active domains"
|
|
msgstr "Wyświetlenie listy aktywnych domen nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:376 src/virsh.c:385
|
|
msgid "Failed to list inactive domains"
|
|
msgstr "Wyświetlenie listy aktywnych domen nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:395
|
|
msgid "Id"
|
|
msgstr "ID"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:395
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nazwa"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:395
|
|
msgid "State"
|
|
msgstr "Stan"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:412 src/virsh.c:2237 src/virsh.c:2253
|
|
msgid "no state"
|
|
msgstr "brak stanu"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:455
|
|
msgid "domain state"
|
|
msgstr "stan domeny"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:456
|
|
msgid "Returns state about a running domain."
|
|
msgstr "Zwraca stan uruchomionej domeny."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:461 src/virsh.c:499 src/virsh.c:736 src/virsh.c:818
|
|
#: src/virsh.c:863 src/virsh.c:902 src/virsh.c:941 src/virsh.c:980
|
|
#: src/virsh.c:1019 src/virsh.c:1091 src/virsh.c:1174 src/virsh.c:1260
|
|
#: src/virsh.c:1303 src/virsh.c:1346 src/virsh.c:1423
|
|
msgid "domain name, id or uuid"
|
|
msgstr "nazwa domeny, ID lub UUID"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:493
|
|
msgid "suspend a domain"
|
|
msgstr "uśpij domenę"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:494
|
|
msgid "Suspend a running domain."
|
|
msgstr "Uśpij uruchomioną domenę."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:517
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s suspended\n"
|
|
msgstr "Domena %s została uśpiona\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:519
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to suspend domain %s"
|
|
msgstr "Uśpienie domeny %s nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:532
|
|
msgid "create a domain from an XML file"
|
|
msgstr "utwórz domenę z pliku XML"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:533
|
|
msgid "Create a domain."
|
|
msgstr "Utwórz domenę."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:538 src/virsh.c:593
|
|
msgid "file conatining an XML domain description"
|
|
msgstr "plik zawierający opis XML domeny"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:561 src/virsh.c:566 src/virsh.c:616 src/virsh.c:621
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read description file %s"
|
|
msgstr "Odczytanie pliku opisu %s nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:573
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s created from %s\n"
|
|
msgstr "Domena %s została utworzona z %s\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:576
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create domain from %s"
|
|
msgstr "Utworzenie domeny z %s nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:587
|
|
msgid "define (but don't start) a domain from an XML file"
|
|
msgstr "określ (ale nie uruchamiaj) domenę z pliku XML"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:588
|
|
msgid "Define a domain."
|
|
msgstr "Określ domenę."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:628
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s defined from %s\n"
|
|
msgstr "Domena %s została określona z %s\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:631
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to define domain from %s"
|
|
msgstr "Określenie domeny z %s nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:642
|
|
msgid "undefine an inactive domain"
|
|
msgstr "usuń określenie nieaktywnej domeny"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:643
|
|
msgid "Undefine the configuration for an inactive domain."
|
|
msgstr "Usuń określenie konfiguracji dla nieaktywnej domeny."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:648 src/virsh.c:1492
|
|
msgid "domain name or uuid"
|
|
msgstr "nazwa domeny lub UUID"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:666
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s has been undefined\n"
|
|
msgstr "Określenie domeny %s zostało usunięte\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:668
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to undefine domain %s"
|
|
msgstr "Usunięcie określenia domeny %s nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:681
|
|
msgid "start a (previously defined) inactive domain"
|
|
msgstr "uruchom (wcześniej określoną) nieaktywną domenę"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:682
|
|
msgid "Start a domain."
|
|
msgstr "Uruchom domenę."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:687
|
|
msgid "name of the inactive domain"
|
|
msgstr "nazwa nieaktywnej domeny"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:711
|
|
msgid "Domain is already active"
|
|
msgstr "Domena jest już aktywna"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:716
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s started\n"
|
|
msgstr "Domena %s została uruchomiona\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:719
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to start domain %s"
|
|
msgstr "Uruchomienie domeny %s nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:730
|
|
msgid "save a domain state to a file"
|
|
msgstr "zapisz stan domey do pliku"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:731
|
|
msgid "Save a running domain."
|
|
msgstr "Zapisz uruchomioną domenę."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:737
|
|
msgid "where to save the data"
|
|
msgstr "gdzie zapisać dane"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:759
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s saved to %s\n"
|
|
msgstr "Domena %s została zapisana do %s\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:761
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to save domain %s to %s"
|
|
msgstr "Zapisanie domeny %s do %s nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:774
|
|
msgid "restore a domain from a saved state in a file"
|
|
msgstr "przywróć domenę z zapisanego stanu w pliku"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:775
|
|
msgid "Restore a domain."
|
|
msgstr "Przywróć domenę."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:780
|
|
msgid "the state to restore"
|
|
msgstr "stan do przywrócenia"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:799
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain restored from %s\n"
|
|
msgstr "Domena została przywrócona z %s\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:801
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to restore domain from %s"
|
|
msgstr "Przywrócenie domeny z %s nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:812
|
|
msgid "dump the core of a domain to a file for analysis"
|
|
msgstr "zrzuć core domeny do pliku do analiz"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:813
|
|
msgid "Core dump a domain."
|
|
msgstr "Zrzuć core domeny."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:819
|
|
msgid "where to dump the core"
|
|
msgstr "gdzie zrzucić core"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:841
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s dumpd to %s\n"
|
|
msgstr "Domena %s została zrzucona do %s\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:843
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to core dump domain %s to %s"
|
|
msgstr "Zrzucanie core domeny %s do %s nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:857
|
|
msgid "resume a domain"
|
|
msgstr "wznów domenę"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:858
|
|
msgid "Resume a previously suspended domain."
|
|
msgstr "Wznów wcześniej uśpioną domenę."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:881
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s resumed\n"
|
|
msgstr "Domena %s została wznowiona\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:883
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to resume domain %s"
|
|
msgstr "Wznowienie domeny %s nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:896
|
|
msgid "gracefully shutdown a domain"
|
|
msgstr "stosownie wyłącz domenę"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:897
|
|
msgid "Run shutdown in the target domain."
|
|
msgstr "Uruchom shutdown w docelowej domenie."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:920
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s is being shutdown\n"
|
|
msgstr "Domena %s jest wyłączana\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:922
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to shutdown domain %s"
|
|
msgstr "Wyłączenie domeny %s nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:935
|
|
msgid "reboot a domain"
|
|
msgstr "uruchom ponownie domenę"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:936
|
|
msgid "Run a reboot command in the target domain."
|
|
msgstr "Uruchom polecenie reboot w docelowej domenie."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:959
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s is being rebooted\n"
|
|
msgstr "Domena %s jest ponownie uruchamiana\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:961
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to reboot domain %s"
|
|
msgstr "Ponowne uruchomienie domeny %s nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:974
|
|
msgid "destroy a domain"
|
|
msgstr "zniszcz domenę"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:975
|
|
msgid "Destroy a given domain."
|
|
msgstr "Zniszcz podaną domenę."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:998
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s destroyed\n"
|
|
msgstr "Domena %s została zniszczona\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1000
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to destroy domain %s"
|
|
msgstr "Zniszczenie domeny %s nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1013
|
|
msgid "domain information"
|
|
msgstr "informacje o domenie"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1014
|
|
msgid "Returns basic information about the domain."
|
|
msgstr "Zwraca podstawowe informacje o domenie."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1040 src/virsh.c:1042
|
|
msgid "Id:"
|
|
msgstr "ID:"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1043
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Nazwa:"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1046
|
|
msgid "UUID:"
|
|
msgstr "UUID:"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1049
|
|
msgid "OS Type:"
|
|
msgstr "Typ systemu operacyjnego:"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1054 src/virsh.c:1135
|
|
msgid "State:"
|
|
msgstr "Stan:"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1057 src/virsh.c:1401
|
|
msgid "CPU(s):"
|
|
msgstr "CPU:"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1064 src/virsh.c:1142
|
|
msgid "CPU time:"
|
|
msgstr "Czas CPU:"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1067
|
|
msgid "Max memory:"
|
|
msgstr "Maksymalna pamięć:"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1069
|
|
msgid "Used memory:"
|
|
msgstr "Użyta pamięć:"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1085
|
|
msgid "domain vcpu information"
|
|
msgstr "domena VCPU informacja"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1086
|
|
msgid "Returns basic information about the domain virtual CPUs."
|
|
msgstr "Zwraca podstawowe informacje o wirtualnych CPU domeny."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1133
|
|
msgid "VCPU:"
|
|
msgstr "VCPU:"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1134
|
|
msgid "CPU:"
|
|
msgstr "CPU:"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1144
|
|
msgid "CPU Affinity:"
|
|
msgstr "Pokrewieństwo CPU:"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1168
|
|
msgid "control domain vcpu affinity"
|
|
msgstr "kontrola domena VCPU pokrewieństwo"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1169
|
|
msgid "Pin domain VCPUs to host physical CPUs."
|
|
msgstr "Przypnij VCPU domeny do fizycznego CPU hosta."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1175
|
|
msgid "vcpu number"
|
|
msgstr "VCPU liczba"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1176
|
|
msgid "host cpu number(s) (comma separated)"
|
|
msgstr "host CPU liczny (oddzielne przecinkami)"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1254
|
|
msgid "change number of virtual CPUs"
|
|
msgstr "zmień liczbę wirtualnych CPU"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1255
|
|
msgid "Change the number of virtual CPUs active in the guest domain."
|
|
msgstr "Zmień liczbę wirtualnych CPU aktywnych w domenie gościa."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1261
|
|
msgid "number of virtual CPUs"
|
|
msgstr "liczba wirtualnych CPU"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1297
|
|
msgid "change memory allocation"
|
|
msgstr "zmień przydział pamięci"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1298
|
|
msgid "Change the current memory allocation in the guest domain."
|
|
msgstr "Zmień obecny przydział pamięci w domenie gościa."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1304
|
|
msgid "number of bytes of memory"
|
|
msgstr "liczba bajtów pamięci"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1340
|
|
msgid "change maximum memory limit"
|
|
msgstr "zmień maksymalny limit pamięci"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1341
|
|
msgid "Change the maximum memory allocation limit in the guest domain."
|
|
msgstr "Zmień maksymalny limit przydziału pamięci w domenie gościa."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1347
|
|
msgid "maxmimum memory limit in bytes"
|
|
msgstr "maksymalny limit pamięci w bajtach"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1383
|
|
msgid "node information"
|
|
msgstr "informacje o węźle"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1384
|
|
msgid "Returns basic information about the node."
|
|
msgstr "Zwraca podstawowe informacje o węźle."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1397
|
|
msgid "failed to get node information"
|
|
msgstr "uzyskanie informacji o węźle nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1400
|
|
msgid "CPU model:"
|
|
msgstr "Model CPU:"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1402
|
|
msgid "CPU frequency:"
|
|
msgstr "Częstotliwość CPU:"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1403
|
|
msgid "CPU socket(s):"
|
|
msgstr "Gniazda CPU:"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1404
|
|
msgid "Core(s) per socket:"
|
|
msgstr "Rdzeni na gniazdo:"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1405
|
|
msgid "Thread(s) per core:"
|
|
msgstr "Wątków na rdzeń:"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1406
|
|
msgid "NUMA cell(s):"
|
|
msgstr "Wywołania NUMA:"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1407
|
|
msgid "Memory size:"
|
|
msgstr "Rozmiar pamięci:"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1417
|
|
msgid "domain information in XML"
|
|
msgstr "informacje o domenie w XML-u"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1418
|
|
msgid "Ouput the domain information as an XML dump to stdout."
|
|
msgstr "Przekazuje informacje o domenie jako zrzut XML na standardowe wyjście."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1457
|
|
msgid "convert a domain id or UUID to domain name"
|
|
msgstr "przekonwertuj ID lub UUID domeny do nazwy domeny"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1462
|
|
msgid "domain id or uuid"
|
|
msgstr "ID lub UUID domeny"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1487
|
|
msgid "convert a domain name or UUID to domain id"
|
|
msgstr "przekonwertuj nazwę domeny lub UUID na ID domeny"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1522
|
|
msgid "convert a domain name or id to domain UUID"
|
|
msgstr "przekonwertuj nazwę lub ID domeny na UUID domeny"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1527
|
|
msgid "domain id or name"
|
|
msgstr "ID lub nazwa domeny"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1546
|
|
msgid "failed to get domain UUID"
|
|
msgstr "uzyskanie UUID domeny nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1557
|
|
msgid "show version"
|
|
msgstr "wyświetl wersję"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1558
|
|
msgid "Display the system version information."
|
|
msgstr "Wyświetl informacje o wersji systemu."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1581
|
|
msgid "failed to get hypervisor type"
|
|
msgstr "uzyskanie typu hypervisora nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1590
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Compiled against library: libvir %d.%d.%d\n"
|
|
msgstr "Skompilowano z biblioteką: libvirt %d.%d.%d\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1595
|
|
msgid "failed to get the library version"
|
|
msgstr "uzyskanie wersji biblioteki nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1602
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Using library: libvir %d.%d.%d\n"
|
|
msgstr "Używa biblioteki: libvirt %d.%d.%d\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1609
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Using API: %s %d.%d.%d\n"
|
|
msgstr "Używa API: %s %d.%d.%d\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1614
|
|
msgid "failed to get the hypervisor version"
|
|
msgstr "uzyskanie wersji hypervisora nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1619
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot extract running %s hypervisor version\n"
|
|
msgstr "Nie można wydobyć wersji uruchomionego hypervisora %s\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1626
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Running hypervisor: %s %d.%d.%d\n"
|
|
msgstr "Uruchamianie hypervisora: %s %d.%d.%d\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1637
|
|
msgid "quit this interactive terminal"
|
|
msgstr "zakończ ten interaktywny terminal"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1750
|
|
#, c-format
|
|
msgid "command '%s' requires <%s> option"
|
|
msgstr "polecenie \"%s\" wymaga opcji <%s>"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1751
|
|
#, c-format
|
|
msgid "command '%s' requires --%s option"
|
|
msgstr "polecenie \"%s\" wymaga opcji --%s"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1778
|
|
#, c-format
|
|
msgid "command '%s' doesn't exist"
|
|
msgstr "polecenie \"%s\" nie istnieje"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1786
|
|
msgid " NAME\n"
|
|
msgstr " NAZWA\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1797
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" DESCRIPTION\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" OPIS\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1801
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" OPTIONS\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" OPCJE\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1808
|
|
#, c-format
|
|
msgid "--%s <number>"
|
|
msgstr "--%s <liczba>"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1810
|
|
#, c-format
|
|
msgid "--%s <string>"
|
|
msgstr "--%s <łańcuch>"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1923
|
|
msgid "undefined domain name or id"
|
|
msgstr "nieokreślona nazwa domeny lub ID"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1956
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to get domain '%s'"
|
|
msgstr "uzyskanie domeny \"%s\" nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1984
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"(Time: %.3f ms)\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"(Czas: %.3f ms)\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2058
|
|
msgid "missing \""
|
|
msgstr "brak \""
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2119
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected token (command name): '%s'"
|
|
msgstr "nieoczekiwany token (nazwa polecenia): \"%s\""
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2124
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown command: '%s'"
|
|
msgstr "nieznane polecenie: \"%s\""
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2131
|
|
#, c-format
|
|
msgid "command '%s' doesn't support option --%s"
|
|
msgstr "polecenie \"%s\" nie obsługuje opcji --%s"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2146
|
|
#, c-format
|
|
msgid "expected syntax: --%s <%s>"
|
|
msgstr "nieoczekiwana składnia: --%s <%s>"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2149
|
|
msgid "number"
|
|
msgstr "liczba"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2149
|
|
msgid "string"
|
|
msgstr "łańcuch"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2155
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected data '%s'"
|
|
msgstr "nieoczekiwane dane \"%s\""
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2177
|
|
msgid "OPTION"
|
|
msgstr "OPCJA"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2177
|
|
msgid "DATA"
|
|
msgstr "DANE"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2225 src/virsh.c:2251
|
|
msgid "running"
|
|
msgstr "uruchomione"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2227 src/virsh.c:2249
|
|
msgid "blocked"
|
|
msgstr "zablokowane"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2229
|
|
msgid "paused"
|
|
msgstr "wstrzymane"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2231
|
|
msgid "in shutdown"
|
|
msgstr "wyłącza się"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2233
|
|
msgid "shut off"
|
|
msgstr "wyłączone"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2235
|
|
msgid "crashed"
|
|
msgstr "zawieszone"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2247
|
|
msgid "offline"
|
|
msgstr "offline"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2266
|
|
msgid "no valid connection"
|
|
msgstr "brak prawidłowego połączenia"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2305
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error: "
|
|
msgstr "%s: błąd: "
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2307
|
|
msgid "error: "
|
|
msgstr "błąd: "
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2329 src/virsh.c:2341 src/virsh.c:2353
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %d: failed to allocate %d bytes"
|
|
msgstr "%s: %d: przydzielenie %d bajtów nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2381
|
|
msgid "failed to connect to the hypervisor"
|
|
msgstr "połączenie się z hypervisorem nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2526
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"%s [options] [commands]\n"
|
|
"\n"
|
|
" options:\n"
|
|
" -c | --connect <uri> hypervisor connection URI\n"
|
|
" -d | --debug <num> debug level [0-5]\n"
|
|
" -h | --help this help\n"
|
|
" -q | --quiet quiet mode\n"
|
|
" -t | --timing print timing information\n"
|
|
" -v | --version program version\n"
|
|
"\n"
|
|
" commands (non interactive mode):\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"%s [opcje] [polecenia]\n"
|
|
"\n"
|
|
" opcje:\n"
|
|
" -c | --connect <URI> URI połączenia z hypervisiorem\n"
|
|
" -d | --debug <liczba> poziom debugowania [0-5]\n"
|
|
" -h | --help ta pomoc\n"
|
|
" -q | --quiet cichy tryb\n"
|
|
" -t | --timing wyświetla informacje o czasie\n"
|
|
" -v | --version wersja programu\n"
|
|
"\n"
|
|
" polecenia (tryb nieinteraktywny):\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2542
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" (specify --help <command> for details about the command)\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" (określ --help <polecenie>, aby uzyskać szczegóły o poleceniu)\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2628
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported option '-%c'. See --help."
|
|
msgstr "nieobsługiwana opcja \"-%c\". Zobacz --help."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2709
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Welcome to %s, the virtualization interactive terminal.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Witaj w %s, interaktywnym terminalu wirtualizacji.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2712
|
|
msgid ""
|
|
"Type: 'help' for help with commands\n"
|
|
" 'quit' to quit\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Typ: \"help\"aby uzyskać pomoc o poleceniach\n"
|
|
" \"quit\", aby zakończyć\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/conf.c:155 src/conf.c:206 src/conf.c:490 src/conf.c:528 src/conf.c:556
|
|
#: src/conf.c:634
|
|
msgid "allocating configuration"
|
|
msgstr "przydzielanie konfiguracji"
|
|
|
|
#: src/conf.c:342
|
|
msgid "unterminated number"
|
|
msgstr "niezakończona liczba"
|
|
|
|
#: src/conf.c:374 src/conf.c:391 src/conf.c:403
|
|
msgid "unterminated string"
|
|
msgstr "niezakończony łańcuch"
|
|
|
|
#: src/conf.c:431 src/conf.c:484
|
|
msgid "expecting a value"
|
|
msgstr "oczekiwana wartość"
|
|
|
|
#: src/conf.c:451
|
|
msgid "expecting a separator in list"
|
|
msgstr "oczekiwane rozdzielenia na liście"
|
|
|
|
#: src/conf.c:474
|
|
msgid "list is not closed with ] "
|
|
msgstr "lista nie jest zakończona ] "
|
|
|
|
#: src/conf.c:521
|
|
msgid "expecting a name"
|
|
msgstr "oczekiwana nazwa"
|
|
|
|
#: src/conf.c:584
|
|
msgid "expecting a separator"
|
|
msgstr "oczekiwane rozdzielenie"
|
|
|
|
#: src/conf.c:616
|
|
msgid "expecting an assignment"
|
|
msgstr "oczekiwane wyznaczenie"
|
|
|
|
#: src/conf.c:898
|
|
msgid "failed to open file"
|
|
msgstr "otwarcie pliku nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/conf.c:906
|
|
msgid "failed to save content"
|
|
msgstr "zapisanie zawartości nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/xs_internal.c:323
|
|
msgid "failed to connect to Xen Store"
|
|
msgstr "połączenie się z Xen Store nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/proxy_internal.c:197
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to exec %s\n"
|
|
msgstr "wykonanie %s nie powiodło się\n"
|
|
|
|
#: src/proxy_internal.c:291
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to close socket %d\n"
|
|
msgstr "Zamknięcie gniazda %d nie powiodło się\n"
|
|
|
|
#: src/proxy_internal.c:324
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read socket %d\n"
|
|
msgstr "Odczytanie z gniazda %d nie powiodło się\n"
|
|
|
|
#: src/proxy_internal.c:358
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to write to socket %d\n"
|
|
msgstr "Zapisanie do gniazda nie powiodło się %d\n"
|
|
|
|
#: src/proxy_internal.c:420 src/proxy_internal.c:441 src/proxy_internal.c:461
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Communication error with proxy: got %d bytes of %d\n"
|
|
msgstr "Błąd komunikacji z pośrednikiem: uzyskano %d bajtów z %d\n"
|
|
|
|
#: src/proxy_internal.c:428
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Communication error with proxy: expected %d bytes got %d\n"
|
|
msgstr "Błąd komunikacji z pośrednikiem: oczekiwano %d bajtów, otrzymano %d\n"
|
|
|
|
#: src/proxy_internal.c:450
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Communication error with proxy: got %d bytes packet\n"
|
|
msgstr "Błąd komunikacji z pośrednikiem: otrzymano pakiet %d bajtów\n"
|
|
|
|
#: src/proxy_internal.c:474
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Communication error with proxy: malformed packet\n"
|
|
msgstr "Błąd komunikacji z pośrednikiem: niesformowany pakiet\n"
|
|
|
|
#: src/proxy_internal.c:480
|
|
#, c-format
|
|
msgid "got asynchronous packet number %d\n"
|
|
msgstr "uzyskano niesynchroniczny pakiet o numerze %d\n"
|
|
|
|
#: src/xen_internal.c:1378
|
|
#, c-format
|
|
msgid "allocating %d domain info"
|
|
msgstr "przydzielanie %d informacji o domenie"
|