mirror of
https://gitlab.com/libvirt/libvirt.git
synced 2024-12-24 22:55:23 +00:00
3697a0cef6
* po/*: and update the po set
11302 lines
305 KiB
Plaintext
11302 lines
305 KiB
Plaintext
# Brazilian Portuguese translation of libvirt
|
|
# Copyright (C) 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# This file is distributed under the same license as the libvirt package.
|
|
#
|
|
#
|
|
#
|
|
# Valnir Ferreira Jr. <vferreir@redhat.com>, 2006.
|
|
# Igor Pires Soares <igor@projetofedora.org>, 2006,2007,2008.
|
|
# Glaucia Cintra <gcintra@redhat.com>, 2008.
|
|
# Herli Joaquim de Menezes <herlimenezes@gmail.com>, 2008.
|
|
# Mario Italo Filizzola Junior <marioitalo@yahoo.com.br>, 2008, 2009.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: libvirt\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: libvir-list@redhat.com\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2009-09-01 15:04+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2009-07-10 21:10-0300\n"
|
|
"Last-Translator: Mario Italo Filizzola Junior <marioitalo@yahoo.com.br>\n"
|
|
"Language-Team: Brazilian Portuguese <fedora-trans-pt_br@redhat.com>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 0.3\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
|
"X-Poedit-Language: Portuguese\n"
|
|
"X-Poedit-Country: BRAZIL\n"
|
|
|
|
#: qemud/dispatch.c:346
|
|
#, c-format
|
|
msgid "program mismatch (actual %x, expected %x)"
|
|
msgstr "os programas não coincidem (real %x, esperado %x)"
|
|
|
|
#: qemud/dispatch.c:352
|
|
#, c-format
|
|
msgid "version mismatch (actual %x, expected %x)"
|
|
msgstr "as versões não coincidem (real %x, esperada %x)"
|
|
|
|
#: qemud/dispatch.c:362
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "type (%d) != REMOTE_CALL"
|
|
msgstr "direction (%d) != REMOTE_CALL"
|
|
|
|
#: qemud/dispatch.c:402
|
|
#, c-format
|
|
msgid "status (%d) != REMOTE_OK"
|
|
msgstr "status (%d) != REMOTE_OK"
|
|
|
|
#: qemud/dispatch.c:420
|
|
msgid "authentication required"
|
|
msgstr "autenticação requerida"
|
|
|
|
#: qemud/dispatch.c:428
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown procedure: %d"
|
|
msgstr "procedimento desconhecido: %d"
|
|
|
|
#: qemud/dispatch.c:440
|
|
msgid "parse args failed"
|
|
msgstr "falha na análise dos argumentos"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:241
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot access %s '%s': %s"
|
|
msgstr "Não foi possível acessar %s \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:258
|
|
#, c-format
|
|
msgid "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s"
|
|
msgstr "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:271
|
|
#, c-format
|
|
msgid "gnutls_certificate_set_x509_trust_file: %s"
|
|
msgstr "gnutls_certificate_set_x509_trust_file: %s"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:285
|
|
#, c-format
|
|
msgid "gnutls_certificate_set_x509_crl_file: %s"
|
|
msgstr "gnutls_certificate_set_x509_crl_file: %s"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:302
|
|
#, c-format
|
|
msgid "gnutls_certificate_set_x509_key_file: %s"
|
|
msgstr "gnutls_certificate_set_x509_key_file: %s"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:315
|
|
#, c-format
|
|
msgid "gnutls_dh_params_init: %s"
|
|
msgstr "gnutls_dh_params_init: %s"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:320
|
|
#, c-format
|
|
msgid "gnutls_dh_params_generate2: %s"
|
|
msgstr "gnutls_dh_params_generate2: %s"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:342
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read from signal pipe: %s"
|
|
msgstr "Falhou na leitura do pipe de sinais: %s"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:352
|
|
msgid "Reloading configuration on SIGHUP"
|
|
msgstr "Recarregando a configuração devido ao SIGHUP"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:354
|
|
msgid "Error while reloading drivers"
|
|
msgstr "Erro ao recarregar os drivers"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:360
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Shutting down on signal %d"
|
|
msgstr "Encerrando ao sinal %d"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:365
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Received unexpected signal %d"
|
|
msgstr "Sinal inesperado %d recebido"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:451
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open pid file '%s' : %s"
|
|
msgstr "Falha ao abrir o arquivo pid \"%s\" : %s"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:457
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to fdopen pid file '%s' : %s"
|
|
msgstr "Falha ao executar fdopen no arquivo pid \"%s\" : %s"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:464
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to write to pid file '%s' : %s"
|
|
msgstr "Falha ao gravar no arquivo pid \"%s\" : %s"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:471
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to close pid file '%s' : %s"
|
|
msgstr "Falha ao fechar o arquivo pid \"%s\" : %s"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:488
|
|
msgid "Failed to allocate memory for struct qemud_socket"
|
|
msgstr "Falha ao alocar memória para a qemud_socket da estrutura"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:498
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create socket: %s"
|
|
msgstr "Falha ao criar socket: %s"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:520
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to bind socket to '%s': %s"
|
|
msgstr "Falha ao associar o socket ao \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:529
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to listen for connections on '%s': %s"
|
|
msgstr "Falha ao escutar as conexões em \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:540 qemud/qemud.c:681
|
|
msgid "Failed to add server event callback"
|
|
msgstr "Falha ao adicionar retorno de chamada de evento do servidor"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:569
|
|
#, c-format
|
|
msgid "getaddrinfo: %s\n"
|
|
msgstr "getaddrinfo: %s\n"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:579
|
|
#, c-format
|
|
msgid "socket: %s"
|
|
msgstr "socket: %s"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:588
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bind: %s"
|
|
msgstr "bind: %s"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:595
|
|
#, c-format
|
|
msgid "listen: %s"
|
|
msgstr "escutar: %s"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:639
|
|
#, c-format
|
|
msgid "remoteListenTCP: calloc: %s"
|
|
msgstr "remoteListenTCP: calloc: %s"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:670
|
|
#, c-format
|
|
msgid "remoteListenTCP: listen: %s"
|
|
msgstr "remoteListenTCP: escutar: %s"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:764
|
|
msgid "Resulting path too long for buffer in qemudInitPaths()"
|
|
msgstr "Caminho resultante muito longo para o buffer no qemudInitPaths()"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:776
|
|
msgid "Failed to allocate struct qemud_server"
|
|
msgstr "Falha ao alocar a qemud_server da estrutura"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:781 qemud/qemud.c:1268 src/domain_conf.c:557
|
|
#: src/interface_conf.c:1226 src/network_conf.c:170 src/node_device_conf.c:164
|
|
#: src/openvz_conf.c:453 src/qemu_driver.c:449 src/remote_internal.c:934
|
|
#: src/remote_internal.c:6365 src/storage_conf.c:1370 src/test.c:310
|
|
#: src/test.c:530
|
|
msgid "cannot initialize mutex"
|
|
msgstr "não foi possível inicializar o mutex"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:785
|
|
msgid "cannot initialize condition variable"
|
|
msgstr "não foi possível inicializar a variável de condição"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:794
|
|
msgid "Failed to initialize event system"
|
|
msgstr "Falha ao inicializar o sistema de eventos"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:886
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to initialize SASL authentication %s"
|
|
msgstr "Falha ao inicializar a autenticação SASL %s"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:904
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to connect to system bus for PolicyKit auth: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Falha ao conectar ao barramento do sistema para a autorização do PolicyKit: %"
|
|
"s"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:1016
|
|
#, c-format
|
|
msgid "remoteInitializeTLSSession: %s"
|
|
msgstr "remoteInitializeTLSSession: %s"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:1032
|
|
#, c-format
|
|
msgid "remoteCheckDN: gnutls_x509_cert_get_dn: %s"
|
|
msgstr "remoteCheckDN: gnutls_x509_cert_get_dn: %s"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:1049
|
|
#, c-format
|
|
msgid "remoteCheckDN: failed: client DN is %s"
|
|
msgstr "remoteCheckDN: falhou: o DN do cliente é %s"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:1064
|
|
#, c-format
|
|
msgid "remoteCheckCertificate: verify failed: %s"
|
|
msgstr "remoteCheckCertificate: verificação falhou: %s"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:1071
|
|
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate is not trusted."
|
|
msgstr "remoteCheckCertificate: o certificado do cliente não é confiável."
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:1075
|
|
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate has unknown issuer."
|
|
msgstr ""
|
|
"remoteCheckCertificate: o certificado do cliente tem emissor desconhecido."
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:1079
|
|
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate has been revoked."
|
|
msgstr "remoteCheckCertificate: o certificado do cliente foi revogado."
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:1084
|
|
msgid ""
|
|
"remoteCheckCertificate: the client certificate uses an insecure algorithm."
|
|
msgstr ""
|
|
"remoteCheckCertificate: o certificado do cliente usa um algoritmo não seguro."
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:1092
|
|
msgid "remoteCheckCertificate: certificate is not X.509"
|
|
msgstr "remoteCheckCertificate: o certificado não é X.509"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:1097
|
|
msgid "remoteCheckCertificate: no peers"
|
|
msgstr "remoteCheckCertificate: não há pares"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:1107
|
|
msgid "remoteCheckCertificate: gnutls_x509_crt_init failed"
|
|
msgstr "remoteCheckCertificate: gnutls_x509_crt_init falhou"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:1117
|
|
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate has expired"
|
|
msgstr "remoteCheckCertificate: o certificado do cliente expirou"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:1124
|
|
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate is not yet activated"
|
|
msgstr "remoteCheckCertificate: o certificado do cliente ainda não está ativo "
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:1133
|
|
msgid ""
|
|
"remoteCheckCertificate: client's Distinguished Name is not on the list of "
|
|
"allowed clients (tls_allowed_dn_list). Use 'openssl x509 -in clientcert.pem "
|
|
"-text' to view the Distinguished Name field in the client certificate, or "
|
|
"run this daemon with --verbose option."
|
|
msgstr ""
|
|
"remoteCheckCertificate: o Distinguished Name do cliente não consta na lista "
|
|
"dos clientes permitidos (tls_allowed_dn_list). Use \"openssl x509 -in "
|
|
"clientcert.pem -text\" para ver o campo Distinguished Name no certificado do "
|
|
"cliente, ou execute este daemon com a opção --verbose."
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:1151
|
|
msgid "remoteCheckCertificate: failed to verify client's certificate"
|
|
msgstr "remoteCheckCertificate: falhou em verificar certificado do cliente"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:1154
|
|
msgid ""
|
|
"remoteCheckCertificate: tls_no_verify_certificate is set so the bad "
|
|
"certificate is ignored"
|
|
msgstr ""
|
|
"remoteCheckCertificate: tls_no_verify_certificate está ajustado para que um "
|
|
"certificado ruim seja ignorado"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:1160
|
|
msgid "client had unexpected data pending tx after access check"
|
|
msgstr ""
|
|
"o cliente obteve tx de dados pendentes inesperados após a verificação de "
|
|
"acesso"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:1188
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to verify client credentials: %s"
|
|
msgstr "Falha ao verificar as credenciais do cliente: %s"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:1215
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to accept connection: %s"
|
|
msgstr "Falha ao aceitar a conexão: %s"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:1221
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Too many active clients (%d), dropping connection"
|
|
msgstr "Muitos clientes ativos (%d), abandonando a conexão"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:1227
|
|
msgid "Out of memory allocating clients"
|
|
msgstr "Excedidos os limites da memória na alocação dos clientes"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:1301
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Turn off polkit auth for privileged client %d"
|
|
msgstr "Desliga a autenticação do polkit para cliente privilegiado %d"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:1340 qemud/qemud.c:1954
|
|
#, c-format
|
|
msgid "TLS handshake failed: %s"
|
|
msgstr "Falha na negociação TLS: %s"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:1519 qemud/qemud.c:1764
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected negative length request %lld"
|
|
msgstr "requisição de comprimento negativo inesperado %lld"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:1535
|
|
#, c-format
|
|
msgid "read: %s"
|
|
msgstr "ler: %s"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:1548
|
|
#, c-format
|
|
msgid "gnutls_record_recv: %s"
|
|
msgstr "gnutls_record_recv: %s"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:1610
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to decode SASL data %s"
|
|
msgstr "falha ao decodificar dados SASL %s"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:1775
|
|
#, c-format
|
|
msgid "write: %s"
|
|
msgstr "gravar: %s"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:1786
|
|
#, c-format
|
|
msgid "gnutls_record_send: %s"
|
|
msgstr "gnutls_record_send: %s"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:1835
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to encode SASL data %s"
|
|
msgstr "falha ao codificar dado SASL %s"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:2102
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Signal handler reported %d errors: last error: %s"
|
|
msgstr "O manipulador de sinal relatou %d erros: último erro: %s"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:2157
|
|
msgid "Failed to register shutdown timeout"
|
|
msgstr "Falha ao registrar o tempo limite do desligamento"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:2166
|
|
msgid "Failed to allocate workers"
|
|
msgstr "Falha ao alocar trabalhadores"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:2327 qemud/qemud.c:2346
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to allocate memory for %s config list"
|
|
msgstr "falha ao alocar memória para lista de configuração %s"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:2333 qemud/qemud.c:2363
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to allocate memory for %s config list value"
|
|
msgstr "falha ao alocar memória para o valor da lista de configuração %s"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:2351 qemud/qemud.c:2374
|
|
#, c-format
|
|
msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: must be a string or list of strings\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"remoteReadConfigFile: %s: %s: deve ser uma string ou uma lista de strings\n"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:2390
|
|
#, c-format
|
|
msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: invalid type: got %s; expected %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"remoteReadConfigFile: %s: %s: tipo inválido: obtido %s; esperava-se %s\n"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:2412
|
|
#, c-format
|
|
msgid "remoteReadConfigFile: %s\n"
|
|
msgstr "remoteReadConfigFile: %s\n"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:2455
|
|
#, c-format
|
|
msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: unsupported auth %s\n"
|
|
msgstr "remoteReadConfigFile: %s: %s: não há suporte para auth %s\n"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:2624
|
|
msgid "Cannot set group when not running as root"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não é possível definir um grupo quando não se está executando como root"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:2634
|
|
msgid "Failed to allocate memory for buffer"
|
|
msgstr "Falha ao alocar a memória para o buffer"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:2643
|
|
msgid "Failed to reallocate enough memory for buffer"
|
|
msgstr "Falha ao realocar memória para o buffer"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:2649
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to lookup group '%s'"
|
|
msgstr "Falha ao procurar grupo \"%s\""
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:2662 qemud/qemud.c:2672
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to parse mode '%s'"
|
|
msgstr "Falha ao analisar o modo \"%s\""
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:2750
|
|
msgid "additional privileges are required\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:2756
|
|
msgid "failed to set reduced privileges\n"
|
|
msgstr "falha na definição de privlégios reduzidos\n"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:2905
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to fork as daemon: %s"
|
|
msgstr "Falha ao realizar fork como daemon: %s"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:2928
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create pipe: %s"
|
|
msgstr "Falha ao criar pipe: %s"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:2953
|
|
msgid "unable to create rundir"
|
|
msgstr "não foi possível criar o rundir"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:2980
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to change group ownership of %s"
|
|
msgstr "Falha ao mudar a propriedade do grupo de %s"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:2988
|
|
msgid "Failed to register callback for signal pipe"
|
|
msgstr "Falha ao registrar o retorno de chamada para o pipe de sinal"
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:138
|
|
msgid "connection already open"
|
|
msgstr "a conexão já está aberta"
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:169
|
|
msgid "connection not open"
|
|
msgstr "a conexão não está aberta"
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:227
|
|
msgid "out of memory in strdup"
|
|
msgstr "excedidos os limites da memória em strdup"
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:373
|
|
msgid "maxCells > REMOTE_NODE_MAX_CELLS"
|
|
msgstr "maxCells > REMOTE_DOMAIN_NAME_LIST_MAX"
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:464 qemud/remote.c:547
|
|
msgid "nparams too large"
|
|
msgstr "nparams grande demais"
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:513
|
|
msgid "unknown type"
|
|
msgstr "tipo desconhecido "
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:695 qemud/remote.c:745
|
|
msgid "size > maximum buffer size"
|
|
msgstr "tamanho > tamanho máximo do buffer"
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:1212
|
|
msgid "maxinfo > REMOTE_VCPUINFO_MAX"
|
|
msgstr "maxinfo > REMOTE_VCPUINFO_MAX"
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:1218
|
|
msgid "maxinfo * maplen > REMOTE_CPUMAPS_MAX"
|
|
msgstr "maxinfo * maplen > REMOTE_CPUMAPS_MAX"
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:1461
|
|
msgid "maxnames > REMOTE_DOMAIN_NAME_LIST_MAX"
|
|
msgstr "maxnames > REMOTE_DOMAIN_NAME_LIST_MAX"
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:1583
|
|
msgid "cpumap_len > REMOTE_CPUMAP_MAX"
|
|
msgstr "cpumap_len > REMOTE_CPUMAP_MAX"
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:1902 qemud/remote.c:1967 qemud/remote.c:3326
|
|
msgid "maxnames > REMOTE_NETWORK_NAME_LIST_MAX"
|
|
msgstr "maxnames > REMOTE_NETWORK_NAME_LIST_MAX"
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:1935
|
|
msgid "maxids > REMOTE_DOMAIN_ID_LIST_MAX"
|
|
msgstr "maxids > REMOTE_DOMAIN_ID_LIST_MAX"
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:2337
|
|
msgid "maxnames > REMOTE_INTERFACE_NAME_LIST_MAX"
|
|
msgstr "maxnames > REMOTE_INTERFACE_NAME_LIST_MAX"
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:2388
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "maxnames > REMOTE_DEFINED_INTERFACE_NAME_LIST_MAX"
|
|
msgstr "maxnames > REMOTE_INTERFACE_NAME_LIST_MAX"
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:2615 src/remote_internal.c:5670
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot resolve address %d: %s"
|
|
msgstr "Não foi possível resolver o endereço %d: %s"
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:2657
|
|
msgid "client tried invalid SASL init request"
|
|
msgstr "o cliente tentou uma requisição de init SASL inválida"
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:2666
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to get sock address: %s"
|
|
msgstr "falha ao obter o endereço do sock: %s"
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:2678
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to get peer address: %s"
|
|
msgstr "falha ao obter o endereço do ponto: %s"
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:2699
|
|
#, c-format
|
|
msgid "sasl context setup failed %d (%s)"
|
|
msgstr "falha na configuração do contexto sasl %d (%s)"
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:2712
|
|
msgid "cannot get TLS cipher size"
|
|
msgstr "não foi possível obter o tamanho da cifrado TLS"
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:2721
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot set SASL external SSF %d (%s)"
|
|
msgstr "não foi possível definir SSF externo %d (%s) para a SASL "
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:2749
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot set SASL security props %d (%s)"
|
|
msgstr "não foi possível indicar as propriedades %d (%s) de segurança do SASL "
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:2765
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot list SASL mechanisms %d (%s)"
|
|
msgstr "não foi possível listar os mecanismos do SASL %d (%s)"
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:2774
|
|
msgid "cannot allocate mechlist"
|
|
msgstr "não foi possível alocar a mechlist"
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:2805 src/remote_internal.c:6163
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot query SASL ssf on connection %d (%s)"
|
|
msgstr "não foi possível fazer a consulta ao ssf SASL sobre a conexão %d (%s)"
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:2815
|
|
#, c-format
|
|
msgid "negotiated SSF %d was not strong enough"
|
|
msgstr "o SSF %d negociado não foi suficientemente robusto"
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:2844
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot query SASL username on connection %d (%s)"
|
|
msgstr ""
|
|
"não foi possível consultar o nome de usuário do SASL na conexão %d (%s)"
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:2852
|
|
msgid "no client username was found"
|
|
msgstr "nome de usuário do cliente não localizado"
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:2862
|
|
msgid "out of memory copying username"
|
|
msgstr "excedidos os limites da memória ao copiar o nome do usuário"
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:2881
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SASL client %s not allowed in whitelist"
|
|
msgstr "o cliente SASL %s não está autorizado na lista branca (whitelist)"
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:2911 qemud/remote.c:2998
|
|
msgid "client tried invalid SASL start request"
|
|
msgstr "o cliente tentou uma requisição de início de SASL inválida"
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:2926
|
|
#, c-format
|
|
msgid "sasl start failed %d (%s)"
|
|
msgstr "falha na inicialização do sasl %d (%s)"
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:2933
|
|
#, c-format
|
|
msgid "sasl start reply data too long %d"
|
|
msgstr "os dados de resposta da inicialização do sasl são muito longos %d"
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:3012
|
|
#, c-format
|
|
msgid "sasl step failed %d (%s)"
|
|
msgstr "falha no passo sasl %d (%s)"
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:3020
|
|
#, c-format
|
|
msgid "sasl step reply data too long %d"
|
|
msgstr "a resposta do passo sasl é longa demais %d"
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:3076
|
|
msgid "client tried unsupported SASL init request"
|
|
msgstr "o cliente tentou realizar uma requisição não suportada de SASL init"
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:3089
|
|
msgid "client tried unsupported SASL start request"
|
|
msgstr "o cliente tentou uma requisição não suportada de inicialização SASL"
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:3102
|
|
msgid "client tried unsupported SASL step request"
|
|
msgstr "o cliente tentou uma requisição não suportada de passo SASL"
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:3143 qemud/remote.c:3211
|
|
msgid "client tried invalid PolicyKit init request"
|
|
msgstr "o cliente tentou uma requisição de init do PolicyKit inválida"
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:3148 qemud/remote.c:3216
|
|
msgid "cannot get peer socket identity"
|
|
msgstr "não foi possível obter a identidade do socket do par"
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:3152 qemud/remote.c:3220
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Checking PID %d running as %d"
|
|
msgstr "Verificando se o PID %d está em execução como %d"
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:3156
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Caller PID was too large %d"
|
|
msgstr "nparams grande demais"
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:3161
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Cannot invoke %s"
|
|
msgstr "não foi possível abrir \"%s\""
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:3165
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Policy kit denied action %s from pid %d, uid %d, result: %d\n"
|
|
msgstr "O Policy kit negou a ação %s do pid %d, uid %d, resultado: %s\n"
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:3169
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Policy allowed action %s from pid %d, uid %d"
|
|
msgstr "O Policy kit permitiu a ação %s do pid %d, uid %d, resultado %s"
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:3224
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to lookup policy kit caller: %s"
|
|
msgstr "Falha ao procurar o policy kit de quem chamou: %s"
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:3231
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create polkit action %s\n"
|
|
msgstr "Falha ao criar ação do polkit %s\n"
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:3241
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create polkit context %s\n"
|
|
msgstr "Falha ao criar o contexto do polkit %s\n"
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:3259
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Policy kit failed to check authorization %d %s"
|
|
msgstr "O Policy kit falhou em verificar a autorização %d %s"
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:3273
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Policy kit denied action %s from pid %d, uid %d, result: %s\n"
|
|
msgstr "O Policy kit negou a ação %s do pid %d, uid %d, resultado: %s\n"
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:3278
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Policy allowed action %s from pid %d, uid %d, result %s"
|
|
msgstr "O Policy kit permitiu a ação %s do pid %d, uid %d, resultado %s"
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:3303
|
|
msgid "client tried unsupported PolicyKit init request"
|
|
msgstr "O cliente tentou uma requisição não suportada ao init do PolicyKit"
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:3359
|
|
msgid "maxnames > REMOTE_STORAGE_POOL_NAME_LIST_MAX"
|
|
msgstr "maxnames > REMOTE_STORAGE_POOL_NAME_LIST_MAX"
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:3826
|
|
msgid "maxnames > REMOTE_STORAGE_VOL_NAME_LIST_MAX"
|
|
msgstr "maxnames > REMOTE_STORAGE_VOL_NAME_LIST_MAX"
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:4178 qemud/remote.c:4344
|
|
msgid "maxnames > REMOTE_NODE_DEVICE_NAME_LIST_MAX"
|
|
msgstr "maxnames > REMOTE_NODE_DEVICE_NAME_LIST_MAX"
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:4239 qemud/remote.c:4269 qemud/remote.c:4310
|
|
#: qemud/remote.c:4338 qemud/remote.c:4380 qemud/remote.c:4406
|
|
#: qemud/remote.c:4432 qemud/remote.c:4480
|
|
msgid "node_device not found"
|
|
msgstr "node_device não localizado"
|
|
|
|
#: src/bridge.c:413
|
|
msgid "Not enabling IFF_VNET_HDR; TUNGETFEATURES ioctl() not implemented"
|
|
msgstr "Desabilitando IFF_VNET_HDR; TUNGETFEATURES ioctl() não implementado"
|
|
|
|
#: src/bridge.c:419
|
|
msgid ""
|
|
"Not enabling IFF_VNET_HDR; TUNGETFEATURES ioctl() reports no IFF_VNET_HDR"
|
|
msgstr ""
|
|
"Desabilitando IFF_VNET_HDR; TUNGETFEATURES ioctl() reporta que não há "
|
|
"IFF_VNET_HDR"
|
|
|
|
#: src/bridge.c:428
|
|
msgid "Not enabling IFF_VNET_HDR; TUNGETIFF ioctl() not implemented"
|
|
msgstr "Desabilitando IFF_VNET_HDR; TUNGETIFF ioctl() não implementado"
|
|
|
|
#: src/bridge.c:433
|
|
msgid "Enabling IFF_VNET_HDR"
|
|
msgstr "Habilitando IFF_VNET_HDR"
|
|
|
|
#: src/bridge.c:438
|
|
msgid "Not enabling IFF_VNET_HDR; disabled at build time"
|
|
msgstr "Desabilitando IFF_VNET_HDR; desabilitado no momento da construção"
|
|
|
|
#: src/conf.c:354
|
|
msgid "unterminated number"
|
|
msgstr "numero não terminado"
|
|
|
|
#: src/conf.c:387 src/conf.c:403 src/conf.c:414
|
|
msgid "unterminated string"
|
|
msgstr "string não terminada"
|
|
|
|
#: src/conf.c:441 src/conf.c:504
|
|
msgid "expecting a value"
|
|
msgstr "um valor é esperado"
|
|
|
|
#: src/conf.c:452
|
|
msgid "lists not allowed in VMX format"
|
|
msgstr "listas não são permitidas no formato VMX"
|
|
|
|
#: src/conf.c:466
|
|
msgid "expecting a separator in list"
|
|
msgstr "um separador é esperado na lista"
|
|
|
|
#: src/conf.c:489
|
|
msgid "list is not closed with ]"
|
|
msgstr "a lista não foi fechada por um ]"
|
|
|
|
#: src/conf.c:496
|
|
msgid "numbers not allowed in VMX format"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf.c:539
|
|
msgid "expecting a name"
|
|
msgstr "um nome é esperado"
|
|
|
|
#: src/conf.c:603
|
|
msgid "expecting a separator"
|
|
msgstr "um separador é esperado"
|
|
|
|
#: src/conf.c:634
|
|
msgid "expecting an assignment"
|
|
msgstr "uma atribuição é esperada"
|
|
|
|
#: src/conf.c:923
|
|
msgid "failed to open file"
|
|
msgstr "falha ao abrir o arquivo"
|
|
|
|
#: src/conf.c:934
|
|
msgid "failed to save content"
|
|
msgstr "falha ao salvar o conteúdo"
|
|
|
|
#: src/console.c:76
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to open tty %s: %s\n"
|
|
msgstr "não foi possível abrir o tty %s: %s\n"
|
|
|
|
#: src/console.c:87
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to get tty attributes: %s\n"
|
|
msgstr "não foi possível obter os atributos do tty: %s\n"
|
|
|
|
#: src/console.c:96
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to set tty attributes: %s\n"
|
|
msgstr "não foi possível definir os atributos do tty: %s\n"
|
|
|
|
#: src/console.c:131
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failure waiting for I/O: %s\n"
|
|
msgstr "falha na espera por E/S: %s\n"
|
|
|
|
#: src/console.c:145
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failure reading input: %s\n"
|
|
msgstr "falha ao ler os dados de entrada: %s\n"
|
|
|
|
#: src/console.c:167
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failure writing output: %s\n"
|
|
msgstr "falha ao escrever os dados de saída: %s\n"
|
|
|
|
#: src/datatypes.c:312
|
|
msgid "failed to add domain to connection hash table"
|
|
msgstr "falha ao adicionar o domínio na tabela hash de conexões"
|
|
|
|
#: src/datatypes.c:353
|
|
msgid "domain missing from connection hash table"
|
|
msgstr "falta o domínio na tabela hash de conexões"
|
|
|
|
#: src/datatypes.c:453
|
|
msgid "failed to add network to connection hash table"
|
|
msgstr "falha ao adicionar a rede na tabela hash de conexões"
|
|
|
|
#: src/datatypes.c:491
|
|
msgid "network missing from connection hash table"
|
|
msgstr "falta a rede na tabela hash de conexões"
|
|
|
|
#: src/datatypes.c:595
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to change interface mac address from %s to %s due to differing "
|
|
"lengths."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/datatypes.c:626
|
|
msgid "failed to add interface to connection hash table"
|
|
msgstr "falha ao adicionar a interface na tabela hash de conexões"
|
|
|
|
#: src/datatypes.c:665
|
|
msgid "interface missing from connection hash table"
|
|
msgstr "falta a interface na tabela hash de conexões"
|
|
|
|
#: src/datatypes.c:767
|
|
msgid "failed to add storage pool to connection hash table"
|
|
msgstr "falha ao adicionar o pool de armazenamento na tabela hash de conexões"
|
|
|
|
#: src/datatypes.c:806
|
|
msgid "pool missing from connection hash table"
|
|
msgstr "falta o pool na tabela hash de conexões"
|
|
|
|
#: src/datatypes.c:910
|
|
msgid "failed to add storage vol to connection hash table"
|
|
msgstr "falha ao adicionar o vol de armazenamento na tabela hash de conexões"
|
|
|
|
#: src/datatypes.c:950
|
|
msgid "vol missing from connection hash table"
|
|
msgstr "falta o vol na tabela hash de conexões"
|
|
|
|
#: src/datatypes.c:1046
|
|
msgid "failed to add node dev to conn hash table"
|
|
msgstr "falha ao adicionar o dev do node na tabela hash de conexões"
|
|
|
|
#: src/datatypes.c:1084
|
|
msgid "dev missing from connection hash table"
|
|
msgstr "falta o dev na tabela hash de conexões"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:674
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown disk type '%s'"
|
|
msgstr "tipo desconhecido de disco \"%s\""
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:730
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown disk device '%s'"
|
|
msgstr "dispositivo de disco desconhecido \"%s\""
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:756
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid floppy device name: %s"
|
|
msgstr "Nome do dispositivo de disquete inválido: %s"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:771
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid harddisk device name: %s"
|
|
msgstr "Nome do dispositivo de disco rígido inválido: %s"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:778
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown disk bus type '%s'"
|
|
msgstr "tipo de barramento de disco desconhecido \"%s\""
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:803
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid bus type '%s' for floppy disk"
|
|
msgstr "Tipo de barramento inválido \"%s\" para drive de disquete"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:809
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid bus type '%s' for disk"
|
|
msgstr "Tipo de barramento inválido \"%s\" para disco"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:816
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown disk cache mode '%s'"
|
|
msgstr "modo de cache de disco desconhecido \"%s\""
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:826 src/domain_conf.c:1059 src/domain_conf.c:2065
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unable to parse devaddr parameter '%s'"
|
|
msgstr "Falha ao analisar o modo \"%s\""
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:882
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown filesystem type '%s'"
|
|
msgstr "tipo de sistema de arquivos desconhecido \"%s\""
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:981
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown interface type '%s'"
|
|
msgstr "tipo de interface desconhecida \"%s\""
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:1071
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot parse <state> 'vlan' attribute"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível analisar o atributo \"porta\" <source> com a interface do "
|
|
"socket"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:1079
|
|
msgid ""
|
|
"No <source> 'network' attribute specified with <interface type='network'/>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi especificado o atributo da \"rede\" <source> com o <interface "
|
|
"type='network'/>"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:1105
|
|
msgid "No <source> 'dev' attribute specified with <interface type='bridge'/>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi especificado o atributo do \"dispositivo\" <source> com a <interface "
|
|
"type='bridge'/>"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:1125
|
|
msgid "No <source> 'port' attribute specified with socket interface"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi especificado o atributo \"porta\" <source> com a interface do socket"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:1130
|
|
msgid "Cannot parse <source> 'port' attribute with socket interface"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível analisar o atributo \"porta\" <source> com a interface do "
|
|
"socket"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:1138
|
|
msgid "No <source> 'address' attribute specified with socket interface"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi especificado o atributo do \"endereço\" <source> com a interface do "
|
|
"socket"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:1150
|
|
msgid ""
|
|
"No <source> 'name' attribute specified with <interface type='internal'/>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi especificado o atributo \"nome\" do <source> com a <interface "
|
|
"type='bridge'/>"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:1174
|
|
msgid "Model name contains invalid characters"
|
|
msgstr "O nome do modelo contém caracteres inválidos"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:1306
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unknown source mode '%s'"
|
|
msgstr "modelo de som \"%s\" desconhecido"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:1338 src/domain_conf.c:1422
|
|
msgid "Missing source path attribute for char device"
|
|
msgstr "Falta o atributo do caminho da origem para o dispositivo char"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:1355 src/domain_conf.c:1372
|
|
msgid "Missing source host attribute for char device"
|
|
msgstr "Falta o atributo da máquina de origem para o dispositivo de caractere"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:1360 src/domain_conf.c:1377 src/domain_conf.c:1404
|
|
msgid "Missing source service attribute for char device"
|
|
msgstr "Falta o atributo da fonte do dispositivo de caractere"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:1395
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unknown protocol '%s'"
|
|
msgstr "tipo desconhecido \"%s\""
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:1475
|
|
msgid "missing input device type"
|
|
msgstr "falta o tipo de dispositivo de entrada"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:1481
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown input device type '%s'"
|
|
msgstr "tipo de dispositivo de entrada desconhecido \"%s\""
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:1488
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown input bus type '%s'"
|
|
msgstr "tipo de barramento de entrada desconhecido \"%s\""
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:1496
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ps2 bus does not support %s input device"
|
|
msgstr "O barramento ps2 não dá suporte ao dispositivo de entrada %s"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:1502 src/domain_conf.c:1509
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported input bus %s"
|
|
msgstr "não há suporte para o barramento de entrada %s"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:1514
|
|
#, c-format
|
|
msgid "xen bus does not support %s input device"
|
|
msgstr "O barramento do xen não dá suporte ao dispositivo de entrada %s"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:1559
|
|
msgid "missing graphics device type"
|
|
msgstr "falta o tipo de dispositivo de vídeo"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:1565
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown graphics device type '%s'"
|
|
msgstr "tipo de dispositivo de vídeo desconhecido \"%s\""
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:1576
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot parse vnc port %s"
|
|
msgstr "não foi possível analisar a porta vnc %s"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:1614 src/domain_conf.c:1676
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown fullscreen value '%s'"
|
|
msgstr "valor \"%s\" de tela cheia desconhecido"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:1632
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot parse rdp port %s"
|
|
msgstr "não foi possível analisar a porta rdp %s"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:1715
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown sound model '%s'"
|
|
msgstr "modelo de som \"%s\" desconhecido"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:1812
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unknown video model '%s'"
|
|
msgstr "modelo de som \"%s\" desconhecido"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:1818
|
|
msgid "missing video model and cannot determine default"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:1826
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot parse video ram '%s'"
|
|
msgstr "não foi possível analisar o dispositivo %s"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:1836
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot parse video heads '%s'"
|
|
msgstr "Não foi possível analisar a id do fornecedor %s"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:1883
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot parse vendor id %s"
|
|
msgstr "Não foi possível analisar a id do fornecedor %s"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:1890
|
|
msgid "usb vendor needs id"
|
|
msgstr "o fornecedor usb necessita do id"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:1901
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot parse product %s"
|
|
msgstr "não foi possível analisar o produto %s"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:1909
|
|
msgid "usb product needs id"
|
|
msgstr "produto usb necessita da id"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:1920 src/domain_conf.c:2012
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot parse bus %s"
|
|
msgstr "não foi possível analisar o barramento %s"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:1927
|
|
msgid "usb address needs bus id"
|
|
msgstr "o endereço usb necessita do id do barramento"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:1936
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot parse device %s"
|
|
msgstr "não foi possível analisar o dispositivo %s"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:1944
|
|
msgid "usb address needs device id"
|
|
msgstr "o endereço usb necessita do id do dispositivo"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:1949
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown usb source type '%s'"
|
|
msgstr "tipo \"%s\" de origem usb desconhecido"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:1959
|
|
msgid "vendor cannot be 0."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:1965
|
|
msgid "missing vendor"
|
|
msgstr "falta o fornecedor"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:1970
|
|
msgid "missing product"
|
|
msgstr "falta o produto"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:1999
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot parse domain %s"
|
|
msgstr "não foi possível analisar o domínio %s"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:2019
|
|
msgid "pci address needs bus id"
|
|
msgstr "o endereço pci necessita do id do barramento"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:2028
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot parse slot %s"
|
|
msgstr "não foi possível analisar o slot %s"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:2036
|
|
msgid "pci address needs slot id"
|
|
msgstr "o endereço pci necessita do id do slot"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:2045
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot parse function %s"
|
|
msgstr "não foi possível analisar a função %s"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:2053
|
|
msgid "pci address needs function id"
|
|
msgstr "o endereço pci necessita do id da função"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:2072
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown pci source type '%s'"
|
|
msgstr "tipo \"%s\" de origem pci desconhecido"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:2105
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown hostdev mode '%s'"
|
|
msgstr "modo \"%s\" de hostdev desconhecido"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:2116
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown host device type '%s'"
|
|
msgstr "tipo \"%s\" de dispositivo hospedeiro desconhecido"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:2121
|
|
msgid "missing type in hostdev"
|
|
msgstr "falta o tipo no hostdev"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:2149
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown node %s"
|
|
msgstr "nó %s desconhecido"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:2180
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown lifecycle action %s"
|
|
msgstr "ação de ciclo de vida %s desconhecida"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:2204
|
|
msgid "missing security type"
|
|
msgstr "falta o tipo de segurança"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:2211
|
|
msgid "invalid security type"
|
|
msgstr "tipo de segurança inválido"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:2224
|
|
msgid "missing security model"
|
|
msgstr "falta o modelo de segurança"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:2233
|
|
msgid "security label is missing"
|
|
msgstr "falta o rótulo de segurança"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:2247
|
|
msgid "security imagelabel is missing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:2280 src/domain_conf.c:3091 src/domain_conf.c:3132
|
|
#: src/domain_conf.c:3204 src/interface_conf.c:798 src/interface_conf.c:838
|
|
#: src/network_conf.c:480 src/network_conf.c:520 src/node_device_conf.c:1164
|
|
#: src/storage_conf.c:715 src/storage_conf.c:1122
|
|
msgid "missing root element"
|
|
msgstr "falta o elemento root"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:2320
|
|
msgid "unknown device type"
|
|
msgstr "tipo de dispositivo desconhecido"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:2354
|
|
msgid "unknown virt type"
|
|
msgstr "tipo de virt desconhecido"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:2365
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no emulator for domain %s os type %s on architecture %s"
|
|
msgstr "nenhum emulador para o domínio %s, tipo de SO %s na arquitetura %s"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:2400
|
|
msgid "missing domain type attribute"
|
|
msgstr "falta o atributo do tipo do domínio"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:2406
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid domain type %s"
|
|
msgstr "tipo %s de domínio inválido"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:2423 src/network_conf.c:335
|
|
msgid "Failed to generate UUID"
|
|
msgstr "Falha ao gerar o UUID"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:2429 src/network_conf.c:342 src/storage_conf.c:504
|
|
msgid "malformed uuid element"
|
|
msgstr "elemento uuid inválido"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:2438
|
|
msgid "missing memory element"
|
|
msgstr "falta elemento de memória"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:2471
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected feature %s"
|
|
msgstr "recurso %s inesperado"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:2511
|
|
msgid "no OS type"
|
|
msgstr "não há tipo de SO"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:2539
|
|
#, c-format
|
|
msgid "os type '%s' & arch '%s' combination is not supported"
|
|
msgstr ""
|
|
"não há suporte para a combinação tipo de so \"%s\" & arquitetura \"%s\""
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:2547 src/xm_internal.c:714
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no supported architecture for os type '%s'"
|
|
msgstr "não há arquitetura suportada para o tipo de SO \"%s\""
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:2597
|
|
msgid "cannot extract boot device"
|
|
msgstr "não foi possível extrair o dispositivo de inicialização"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:2605
|
|
msgid "missing boot device"
|
|
msgstr "falta o dispositivo de inicialização"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:2610
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown boot device '%s'"
|
|
msgstr "dispositivo de inicialização \"%s\" desconhecido"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:2635
|
|
msgid "cannot extract disk devices"
|
|
msgstr "não foi possível extrair os dispositivos de disco"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:2656
|
|
msgid "cannot extract filesystem devices"
|
|
msgstr "não foi possível extrair os dispositivos de sistema de arquivos"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:2675
|
|
msgid "cannot extract network devices"
|
|
msgstr "não foi possível extrair os dispositivos de rede"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:2696
|
|
msgid "cannot extract parallel devices"
|
|
msgstr "não foi possível extrair os dispositivos paralelos"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:2716
|
|
msgid "cannot extract serial devices"
|
|
msgstr "não foi possível extrair os dispositivos seriais"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:2766
|
|
msgid "cannot extract input devices"
|
|
msgstr "não foi possível extrair os dispositivos de entrada"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:2801
|
|
msgid "cannot extract graphics devices"
|
|
msgstr "não foi possível extrair os dispositivos de vídeo"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:2845
|
|
msgid "cannot extract sound devices"
|
|
msgstr "não foi possível extrair os dispositivos de som"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:2875
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "cannot extract video devices"
|
|
msgstr "não foi possível extrair os dispositivos de disco"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:2900
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "cannot determine default video type"
|
|
msgstr "não foi possível obter a identidade do socket do par"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:2916
|
|
msgid "cannot extract host devices"
|
|
msgstr "não foi possível extrair os dispositivos do hospedeiro"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:2966
|
|
msgid "no domain config"
|
|
msgstr "sem configuração do domínio"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:2980
|
|
msgid "missing domain state"
|
|
msgstr "falta o estado do domínio"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:2985
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid domain state '%s'"
|
|
msgstr "status do domínio inválido \"%s\""
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:2993
|
|
msgid "invalid pid"
|
|
msgstr "pid inválido"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:3006
|
|
msgid "no monitor path"
|
|
msgstr "sem caminho do monitor"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:3027
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unsupported monitor type '%s'"
|
|
msgstr "não há suporte para o tipo de disco \"%s\""
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:3054 src/interface_conf.c:763 src/network_conf.c:445
|
|
#: src/node_device_conf.c:1129 src/storage_conf.c:644
|
|
#, c-format
|
|
msgid "at line %d: %s"
|
|
msgstr "na linha %d: %s"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:3085 src/domain_conf.c:3126 src/domain_conf.c:3198
|
|
#: src/interface_conf.c:792 src/interface_conf.c:832 src/network_conf.c:474
|
|
#: src/network_conf.c:514 src/node_device_conf.c:1158 src/storage_conf.c:708
|
|
#: src/storage_conf.c:1115
|
|
msgid "failed to parse xml document"
|
|
msgstr "falha ao analisar o documento xml"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:3156 src/domain_conf.c:3227 src/interface_conf.c:731
|
|
#: src/network_conf.c:542 src/node_device_conf.c:1098
|
|
msgid "incorrect root element"
|
|
msgstr "elemento root incorreto"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:3437
|
|
msgid "topology cpuset syntax error"
|
|
msgstr "erro de sintaxe na topologia da cpuset"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:3451
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected lifecycle type %d"
|
|
msgstr "tipo de ciclo de vida %d inesperado"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:3474
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected disk type %d"
|
|
msgstr "tipo de disco %d inesperado"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:3479
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected disk device %d"
|
|
msgstr "dispositivo de disco %d inesperado"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:3484
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected disk bus %d"
|
|
msgstr "barramento de disco %d inesperado"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:3489
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected disk cache mode %d"
|
|
msgstr "modo de cache de disco %d inesperado"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:3547
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected filesystem type %d"
|
|
msgstr "tipo de sistema de arquivos %d inesperado"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:3599 src/domain_conf.c:3870
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected net type %d"
|
|
msgstr "tipo de rede %d inesperado"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:3697
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected char type %d"
|
|
msgstr "tipo de caractere %d inesperado"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:3797 src/xend_internal.c:5533
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected sound model %d"
|
|
msgstr "modelo de som %d inesperado"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:3816
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unexpected video model %d"
|
|
msgstr "modelo de som %d inesperado"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:3843 src/xend_internal.c:5555
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected input type %d"
|
|
msgstr "tipo de entrada %d inesperado"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:3848
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected input bus type %d"
|
|
msgstr "tipo de barramento de entrada %d inesperado"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:3966
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected hostdev mode %d"
|
|
msgstr "modo hostdev %d inesperado"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:3973
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected hostdev type %d"
|
|
msgstr "tipo de hostdev %d inesperado"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:4030
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected domain type %d"
|
|
msgstr "tipo de domínio %d inesperado"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:4115
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected boot device type %d"
|
|
msgstr "tipo de dispositivo de inicialização %d inesperado"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:4133
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected feature %d"
|
|
msgstr "recurso %d inesperado"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:4331 src/network_conf.c:660
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create config directory '%s'"
|
|
msgstr "não foi possível criar o diretório de configuração \"%s\""
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:4340 src/network_conf.c:669
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create config file '%s'"
|
|
msgstr "não foi possível criar o arquivo de configuração \"%s\""
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:4348 src/network_conf.c:677
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot write config file '%s'"
|
|
msgstr "não foi possível gravar o arquivo de configuração \"%s\""
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:4355 src/network_conf.c:684
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot save config file '%s'"
|
|
msgstr "não foi possível salvar o arquivo de configuração \"%s\""
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:4483
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected domain %s already exists"
|
|
msgstr "domínio inesperado %s já existe"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:4526 src/network_conf.c:786 src/storage_conf.c:1447
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open dir '%s'"
|
|
msgstr "Falha ao abrir o diretório \"%s\""
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:4591
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot remove config %s"
|
|
msgstr "não foi possível remover a configuração para \"%s\""
|
|
|
|
#: src/interface_conf.c:109 src/interface_conf.c:372
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "interface has no name"
|
|
msgstr "rede não localizada"
|
|
|
|
#: src/interface_conf.c:117
|
|
msgid "interface mtu value is improper"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/interface_conf.c:133
|
|
msgid "interface misses the start mode attribute"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/interface_conf.c:144
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unknown interface startmode %s"
|
|
msgstr "tipo de interface desconhecida \"%s\""
|
|
|
|
#: src/interface_conf.c:176
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unknown bonding mode %s"
|
|
msgstr "modelo de som \"%s\" desconhecido"
|
|
|
|
#: src/interface_conf.c:197
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unknown mii bonding carrier %s"
|
|
msgstr "dispositivo de disco desconhecido \"%s\""
|
|
|
|
#: src/interface_conf.c:220
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unknown arp bonding validate %s"
|
|
msgstr "tipo de encaminhamento \"%s\" desconhecido"
|
|
|
|
#: src/interface_conf.c:246
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unknown dhcp peerdns value %s"
|
|
msgstr "valor \"%s\" de tela cheia desconhecido"
|
|
|
|
#: src/interface_conf.c:271
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invalid ip address prefix value"
|
|
msgstr "endereço MAC inválido"
|
|
|
|
#: src/interface_conf.c:296
|
|
msgid "interface miss dhcp or ip adressing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/interface_conf.c:318
|
|
msgid "protocol misses the family attribute"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/interface_conf.c:327
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unsupported protocol family '%s'"
|
|
msgstr "sem suporte para o formato do pool %s"
|
|
|
|
#: src/interface_conf.c:351
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "interface has no type"
|
|
msgstr "tipo de interface de rede"
|
|
|
|
#: src/interface_conf.c:365
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "interface has unsupported type '%s'"
|
|
msgstr "não há suporte para o tipo de disco \"%s\""
|
|
|
|
#: src/interface_conf.c:378
|
|
#, c-format
|
|
msgid "vlan %s has no tag"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/interface_conf.c:383
|
|
#, c-format
|
|
msgid "vlan %s has interface name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/interface_conf.c:419
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "bridge has no interfaces"
|
|
msgstr "desconecta a interface de rede"
|
|
|
|
#: src/interface_conf.c:459
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "bond has no interfaces"
|
|
msgstr "desconecta a interface de rede"
|
|
|
|
#: src/interface_conf.c:505
|
|
msgid "bond interface miimon freq missing or invalid"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/interface_conf.c:513
|
|
msgid "bond interface miimon downdelay invalid"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/interface_conf.c:522
|
|
msgid "bond interface miimon updelay invalid"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/interface_conf.c:543
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "bond interface arpmon interval missing or invalid"
|
|
msgstr "ponteiro para rede inválido em %s"
|
|
|
|
#: src/interface_conf.c:552
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "bond interface arpmon target missing"
|
|
msgstr "ponteiro para rede inválido em"
|
|
|
|
#: src/interface_conf.c:566
|
|
msgid "bond interface need miimon or arpmon element"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/interface_conf.c:579
|
|
msgid "vlan interface misses the tag attribute"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/interface_conf.c:587
|
|
msgid "vlan interface misses name attribute"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/interface_conf.c:604
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "interface misses the type attribute"
|
|
msgstr "atributo do tipo de domínio inválido"
|
|
|
|
#: src/interface_conf.c:610
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unknown interface type %s"
|
|
msgstr "tipo de interface desconhecida \"%s\""
|
|
|
|
#: src/interface_conf.c:646
|
|
msgid "bridge interface misses the bridge element"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/interface_conf.c:658
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bridge interface stp should be on or off got %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/interface_conf.c:681
|
|
msgid "bond interface misses the bond element"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/interface_conf.c:702
|
|
msgid "vlan interface misses the vlan element"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/interface_conf.c:857
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "bare ethernet has no name"
|
|
msgstr "falha ao determinar o nome de máquina"
|
|
|
|
#: src/interface_conf.c:889
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "bare interface type %d unknown"
|
|
msgstr "tipo de interface de rede"
|
|
|
|
#: src/interface_conf.c:957
|
|
msgid "bond arp monitoring has no target"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/interface_conf.c:971
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bond monitoring type %d unknown"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/interface_conf.c:989
|
|
msgid "vlan misses the tag name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/interface_conf.c:1052
|
|
msgid "virInterfaceDefFormat unknown startmode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/interface_conf.c:1068
|
|
msgid "virInterfaceDefFormat argument problems"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/interface_conf.c:1074
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unexpected interface type %d"
|
|
msgstr "tipo de entrada %d inesperado"
|
|
|
|
#: src/interface_driver.c:186
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to get number of interfaces on host"
|
|
msgstr "falha ao conseguir ponte para interface"
|
|
|
|
#: src/interface_driver.c:207
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to list host interfaces"
|
|
msgstr "Falha ao localizar a rede"
|
|
|
|
#: src/interface_driver.c:228
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to get number of defined interfaces on host"
|
|
msgstr "falha ao conseguir ponte para interface"
|
|
|
|
#: src/interface_driver.c:249
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to list host defined interfaces"
|
|
msgstr "Falha ao localizar a rede"
|
|
|
|
#: src/interface_driver.c:316
|
|
msgid "multiple interfaces with matching MAC address"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/iptables.c:103
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to run '%s %s': %s"
|
|
msgstr "Falha ao executar \"%s %s\": %s"
|
|
|
|
#: src/iptables.c:151
|
|
msgid "Failed to read "
|
|
msgstr "Falha na leitura"
|
|
|
|
#: src/iptables.c:180
|
|
msgid "Failed to write to "
|
|
msgstr "Falha ao gravar"
|
|
|
|
#: src/iptables.c:246
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create directory %s : %s"
|
|
msgstr "Falha ao criar o diretório %s : %s"
|
|
|
|
#: src/iptables.c:252
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to saves iptables rules to %s : %s"
|
|
msgstr "Falha ao salvar as regras do iptables em %s : %s"
|
|
|
|
#: src/iptables.c:553
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to remove iptables rule '%s' from chain '%s' in table '%s': %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Falha ao remover a regra \"%s\" do iptables da cadeia \"%s\" na tabela \"%s"
|
|
"\": %s"
|
|
|
|
#: src/iptables.c:563
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to add iptables rule '%s' to chain '%s' in table '%s': %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Falha ao adicionar a regra \"%s\" do iptables na cadeia \"%s\" na tabela \"%s"
|
|
"\": %s"
|
|
|
|
#: src/libvirt.c:968
|
|
msgid "could not parse connection URI"
|
|
msgstr "não foi possível analisar a URI da conexão"
|
|
|
|
#: src/libvirt.c:2139
|
|
msgid "cannot get working directory"
|
|
msgstr "não foi possível obter o diretório de trabalho"
|
|
|
|
#: src/libvirt.c:2146 src/libvirt.c:2222
|
|
msgid "path too long"
|
|
msgstr "caminho longo demais"
|
|
|
|
#: src/libvirt.c:2215
|
|
msgid "cannot get current directory"
|
|
msgstr "não foi possível obter o diretório atual"
|
|
|
|
#: src/libvirt.c:2715
|
|
msgid "virDomainGetXMLDesc with secure flag"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvirt.c:2873
|
|
msgid "domainMigratePrepare did not set uri"
|
|
msgstr "o domainMigratePrepare não definiu a uri"
|
|
|
|
#: src/libvirt.c:2953
|
|
msgid "domainMigratePrepare2 did not set uri"
|
|
msgstr "o domainMigratePrepare2 não definiu a uri"
|
|
|
|
#: src/libvirt.c:3769
|
|
msgid "path is NULL"
|
|
msgstr "o caminho é NULL"
|
|
|
|
#: src/libvirt.c:3775
|
|
msgid "flags must be zero"
|
|
msgstr "as flags devem ter valor zero"
|
|
|
|
#: src/libvirt.c:3782
|
|
msgid "buffer is NULL"
|
|
msgstr "o buffer é NULL"
|
|
|
|
#: src/libvirt.c:3883 src/qemu_driver.c:6568
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "flags parameter must be VIR_MEMORY_VIRTUAL or VIR_MEMORY_PHYSICAL"
|
|
msgstr "o parâmetro das flags deve ser VIR_MEMORY_VIRTUAL"
|
|
|
|
#: src/libvirt.c:3890
|
|
msgid "buffer is NULL but size is non-zero"
|
|
msgstr "o buffer é NULL mas o tamanho não é zero"
|
|
|
|
#: src/logging.c:318
|
|
msgid "Ignoring invalid log level setting."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/logging.c:746
|
|
msgid "Ignoring invalid log output setting."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/logging.c:802
|
|
msgid "Ignoring invalid log filter setting."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/logging.c:858
|
|
msgid "Ignoring invalid log level setting"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/lxc_container.c:128
|
|
msgid "setsid failed"
|
|
msgstr "falha no setsid"
|
|
|
|
#: src/lxc_container.c:134
|
|
msgid "ioctl(TIOCSTTY) failed"
|
|
msgstr "falha no ioctl(TIOCSTTY)"
|
|
|
|
#: src/lxc_container.c:147
|
|
msgid "dup2(stdin) failed"
|
|
msgstr "falha no dup2(stdin)"
|
|
|
|
#: src/lxc_container.c:153
|
|
msgid "dup2(stdout) failed"
|
|
msgstr "falha no dup2(stdout)"
|
|
|
|
#: src/lxc_container.c:159
|
|
msgid "dup2(stderr) failed"
|
|
msgstr "falha no dup2(stderr)"
|
|
|
|
#: src/lxc_container.c:187
|
|
msgid "unable to send container continue message"
|
|
msgstr "não foi possível enviar a mensagem de continuidade do contêiner"
|
|
|
|
#: src/lxc_container.c:216
|
|
msgid "Failed to read the container continue message"
|
|
msgstr "Falha ao ler a mensagem de continuidade do contêiner"
|
|
|
|
#: src/lxc_container.c:297
|
|
msgid "failed to make root private"
|
|
msgstr "falha ao tornar a raiz particular"
|
|
|
|
#: src/lxc_container.c:308 src/lxc_container.c:330 src/lxc_container.c:497
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to create %s"
|
|
msgstr "falha ao criar %s"
|
|
|
|
#: src/lxc_container.c:317
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to mount empty tmpfs at %s"
|
|
msgstr "falha ao montar tmpfs vazio em %s"
|
|
|
|
#: src/lxc_container.c:338
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to bind new root %s into tmpfs"
|
|
msgstr "falha ao associar nova raiz %s em tmpfs"
|
|
|
|
#: src/lxc_container.c:347
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to chroot into %s"
|
|
msgstr "falha no chroot em %s"
|
|
|
|
#: src/lxc_container.c:355
|
|
msgid "failed to pivot root"
|
|
msgstr "Falha ao encaixar raiz"
|
|
|
|
#: src/lxc_container.c:398
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to mkdir %s"
|
|
msgstr "falha no mkdir %s"
|
|
|
|
#: src/lxc_container.c:404
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to mount %s on %s"
|
|
msgstr "falha ao montar %s em %s"
|
|
|
|
#: src/lxc_container.c:412
|
|
msgid "cannot create /dev/pts"
|
|
msgstr "não foi possível criar /dev/pts"
|
|
|
|
#: src/lxc_container.c:419
|
|
msgid "failed to mount /dev/pts in container"
|
|
msgstr "falha ao montar /dev/pts no contêiner"
|
|
|
|
#: src/lxc_container.c:450
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to make device %s"
|
|
msgstr "falha na criação do dispositivo %s"
|
|
|
|
#: src/lxc_container.c:459
|
|
msgid "failed to create symlink /dev/ptmx to /dev/pts/ptmx"
|
|
msgstr "falha ao criar link simbólico /dev/ptmx para /dev/pts/ptmx"
|
|
|
|
#: src/lxc_container.c:467
|
|
msgid "failed to make device /dev/ptmx"
|
|
msgstr "falha na criação do dispositivo /dev/ptmx"
|
|
|
|
#: src/lxc_container.c:505 src/lxc_container.c:620
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to mount %s at %s"
|
|
msgstr "falha ao montar %s em %s"
|
|
|
|
#: src/lxc_container.c:528
|
|
msgid "failed to read /proc/mounts"
|
|
msgstr "falha ao ler /proc/mounts"
|
|
|
|
#: src/lxc_container.c:556
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to unmount '%s'"
|
|
msgstr "falha ao desmontar \"%s\""
|
|
|
|
#: src/lxc_container.c:606
|
|
msgid "failed to make / slave"
|
|
msgstr "falha ao tornar / escravo"
|
|
|
|
#: src/lxc_container.c:630
|
|
msgid "failed to mount /proc"
|
|
msgstr "falha ao montar /proc"
|
|
|
|
#: src/lxc_container.c:669
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to remove capabilities %d"
|
|
msgstr "falha ao remover as capacidades %d"
|
|
|
|
#: src/lxc_container.c:675 src/lxc_controller.c:253
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to apply capabilities: %d"
|
|
msgstr "falha ao aplicar as capacidades: %d"
|
|
|
|
#: src/lxc_container.c:682
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to lock capabilities: %d"
|
|
msgstr "falha ao travar as capacidades: %d"
|
|
|
|
#: src/lxc_container.c:687 src/lxc_controller.c:257
|
|
msgid "libcap-ng support not compiled in, unable to clear capabilities"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/lxc_container.c:715
|
|
msgid "lxcChild() passed invalid vm definition"
|
|
msgstr "lxcChild() passou uma definição da mv inválida"
|
|
|
|
#: src/lxc_container.c:736
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to open tty %s"
|
|
msgstr "falha ao abrir tty %s"
|
|
|
|
#: src/lxc_container.c:814
|
|
msgid "failed to run clone container"
|
|
msgstr "falha ao executar o contêiner clone"
|
|
|
|
#: src/lxc_controller.c:92
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to get cgroup for driver"
|
|
msgstr "Não foi possível obter o cgroup para %s\n"
|
|
|
|
#: src/lxc_controller.c:99
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unable to create cgroup for domain %s"
|
|
msgstr "não foi possível criar cgroup para %s\n"
|
|
|
|
#: src/lxc_controller.c:107
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unable to set memory limit for domain %s"
|
|
msgstr "Não foi possível buscar o %lld em %s"
|
|
|
|
#: src/lxc_controller.c:115
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unable to deny devices for domain %s"
|
|
msgstr "Falha ao desconectar o dispositivo a partir de %s"
|
|
|
|
#: src/lxc_controller.c:128
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unable to allow device %c:%d:%d for domain %s"
|
|
msgstr "Falha ao conectar o dispositivo a partir de %s"
|
|
|
|
#: src/lxc_controller.c:137
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unable to allow PYT devices for domain %s"
|
|
msgstr "Falha ao conectar o dispositivo a partir de %s"
|
|
|
|
#: src/lxc_controller.c:145
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unable to add task %d to cgroup for domain %s"
|
|
msgstr "Não foi possível obter o cgroup para %s\n"
|
|
|
|
#: src/lxc_controller.c:173
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to create server socket '%s'"
|
|
msgstr "falha na criação do socket \"%s\" do servidor"
|
|
|
|
#: src/lxc_controller.c:185
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to bind server socket '%s'"
|
|
msgstr "falha ao associar o socket \"%s\" do servidor"
|
|
|
|
#: src/lxc_controller.c:191
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to listen server socket %s"
|
|
msgstr "falha ao escutar o socket \"%s\" do servidor"
|
|
|
|
#: src/lxc_controller.c:225
|
|
#, c-format
|
|
msgid "read of fd %d failed"
|
|
msgstr "Falha na leitura de \"%d\" do fd"
|
|
|
|
#: src/lxc_controller.c:232
|
|
#, c-format
|
|
msgid "write to fd %d failed"
|
|
msgstr "falha na escrita de \"%d\" do fd"
|
|
|
|
#: src/lxc_controller.c:303
|
|
msgid "epoll_create(2) failed"
|
|
msgstr "falha em epoll_create(2)"
|
|
|
|
#: src/lxc_controller.c:313
|
|
msgid "epoll_ctl(appPty) failed"
|
|
msgstr "falha em epoll_ctl(appPty)"
|
|
|
|
#: src/lxc_controller.c:319 src/lxc_controller.c:327 src/lxc_controller.c:335
|
|
#: src/lxc_controller.c:355 src/lxc_controller.c:361
|
|
msgid "epoll_ctl(contPty) failed"
|
|
msgstr "falha em epoll_ctl(contPty)"
|
|
|
|
#: src/lxc_controller.c:378
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error event %d"
|
|
msgstr "evento de erro %d"
|
|
|
|
#: src/lxc_controller.c:399
|
|
msgid "epoll_wait() failed"
|
|
msgstr "falha em epoll_wait()"
|
|
|
|
#: src/lxc_controller.c:449
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to move interface %s to ns %d"
|
|
msgstr "falha ao mover a interface %s para o ns %d"
|
|
|
|
#: src/lxc_controller.c:474
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to delete veth: %s"
|
|
msgstr "falha ao excluir o veth: %s"
|
|
|
|
#: src/lxc_controller.c:507
|
|
msgid "sockpair failed"
|
|
msgstr "falha no sockpair"
|
|
|
|
#: src/lxc_controller.c:537
|
|
msgid "cannot unshare mount namespace"
|
|
msgstr "não foi possível descompartilhar espaço de nomes da montagem"
|
|
|
|
#: src/lxc_controller.c:543
|
|
msgid "failed to switch root mount into slave mode"
|
|
msgstr "falha ao alternar montagem raiz para modo escravo"
|
|
|
|
#: src/lxc_controller.c:555
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to make path %s"
|
|
msgstr "falha na criação do caminho %s"
|
|
|
|
#: src/lxc_controller.c:563
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to mount devpts on %s"
|
|
msgstr "falha ao montar devpts em %s"
|
|
|
|
#: src/lxc_controller.c:581 src/lxc_controller.c:590 src/lxc_driver.c:963
|
|
msgid "failed to allocate tty"
|
|
msgstr "falha ao alocar o tty"
|
|
|
|
#: src/lxc_controller.c:767
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to write pid file '%s/%s.pid'"
|
|
msgstr "Não foi possível gravar o arquivo pid: \"%s/%s.pid\""
|
|
|
|
#: src/lxc_controller.c:781
|
|
msgid "Unable to change to root dir"
|
|
msgstr "Não foi possível mudar para o diretório raiz"
|
|
|
|
#: src/lxc_controller.c:787
|
|
msgid "Unable to become session leader"
|
|
msgstr "Não foi possível tornar-se o líder da sessão"
|
|
|
|
#: src/lxc_controller.c:795
|
|
msgid "Failed connection from LXC driver"
|
|
msgstr "Falha na conexão do driver LXC"
|
|
|
|
#: src/lxc_driver.c:101
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected LXC URI path '%s', try lxc:///"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/lxc_driver.c:109
|
|
msgid "lxc state driver is not active"
|
|
msgstr "o driver de estado lxc não está ativo"
|
|
|
|
#: src/lxc_driver.c:322 src/lxc_driver.c:337 src/lxc_driver.c:1122
|
|
#: src/lxc_driver.c:1141 src/qemu_driver.c:2890 src/qemu_driver.c:2909
|
|
#: src/qemu_driver.c:4204 src/qemu_driver.c:4223 src/qemu_driver.c:4715
|
|
#: src/qemu_driver.c:4730
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "domain '%s' is already defined with uuid %s"
|
|
msgstr "o domínio \"%s\" já está definido"
|
|
|
|
#: src/lxc_driver.c:345 src/lxc_driver.c:1069 src/lxc_driver.c:1149
|
|
msgid "System lacks NETNS support"
|
|
msgstr "Sistema não possui suporte a NETNS"
|
|
|
|
#: src/lxc_driver.c:393 src/lxc_driver.c:446 src/lxc_driver.c:492
|
|
#: src/lxc_driver.c:517 src/opennebula/one_driver.c:300
|
|
#: src/opennebula/one_driver.c:329 src/opennebula/one_driver.c:404
|
|
#: src/openvz_driver.c:350 src/openvz_driver.c:389 src/openvz_driver.c:433
|
|
#: src/openvz_driver.c:470 src/openvz_driver.c:909 src/openvz_driver.c:951
|
|
#: src/openvz_driver.c:982 src/openvz_driver.c:1055 src/uml_driver.c:1294
|
|
#: src/uml_driver.c:1417 src/uml_driver.c:1457 src/uml_driver.c:1528
|
|
#: src/uml_driver.c:1589 src/uml_driver.c:1633 src/uml_driver.c:1659
|
|
#: src/uml_driver.c:1733
|
|
msgid "no domain with matching uuid"
|
|
msgstr "não existe domínio associado ao uuid"
|
|
|
|
#: src/lxc_driver.c:399 src/openvz_driver.c:914 src/qemu_driver.c:4794
|
|
#: src/uml_driver.c:1595
|
|
msgid "cannot delete active domain"
|
|
msgstr "não foi possível excluir o domínio ativo"
|
|
|
|
#: src/lxc_driver.c:405 src/opennebula/one_driver.c:306 src/qemu_driver.c:4800
|
|
#: src/uml_driver.c:1601
|
|
msgid "cannot undefine transient domain"
|
|
msgstr "não foi possível tornar domínio transitório indefinido"
|
|
|
|
#: src/lxc_driver.c:457
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to get cgroup for %s\n"
|
|
msgstr "Não foi possível obter o cgroup para %s\n"
|
|
|
|
#: src/lxc_driver.c:559
|
|
#, c-format
|
|
msgid "waitpid failed to wait for container %d: %d"
|
|
msgstr "waitpid falhou em esperar pelo contêiner %d: %d"
|
|
|
|
#: src/lxc_driver.c:649
|
|
msgid "failed to get bridge for interface"
|
|
msgstr "falha ao conseguir ponte para interface"
|
|
|
|
#: src/lxc_driver.c:660
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to create veth device pair: %d"
|
|
msgstr "falha ao criar par de dispositivo veth: %d"
|
|
|
|
#: src/lxc_driver.c:673
|
|
msgid "failed to allocate veth names"
|
|
msgstr "falha na alocação de nomes veth"
|
|
|
|
#: src/lxc_driver.c:679
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to add %s device to %s"
|
|
msgstr "falha ao adicionar o dispositivo %s para %s"
|
|
|
|
#: src/lxc_driver.c:686
|
|
msgid "failed to enable parent ns veth device"
|
|
msgstr "falha ao habilitar dispositivo veth ns pai"
|
|
|
|
#: src/lxc_driver.c:716
|
|
msgid "failed to create client socket"
|
|
msgstr "falha ao criar socket cliente"
|
|
|
|
#: src/lxc_driver.c:726
|
|
msgid "failed to connect to client socket"
|
|
msgstr "falha ao conectar com o socket cliente"
|
|
|
|
#: src/lxc_driver.c:751
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid PID %d for container"
|
|
msgstr "PID %d inválido para o contêiner"
|
|
|
|
#: src/lxc_driver.c:758
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to kill pid %d"
|
|
msgstr "falha ao matar pid %d"
|
|
|
|
#: src/lxc_driver.c:894 src/util.c:820
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot wait for '%s'"
|
|
msgstr "não foi possível esperar por \"%s\""
|
|
|
|
#: src/lxc_driver.c:901
|
|
#, c-format
|
|
msgid "container '%s' unexpectedly shutdown during startup"
|
|
msgstr "contêiner \"%s\" desligado inesperadamente ao iniciar"
|
|
|
|
#: src/lxc_driver.c:949
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create log directory '%s'"
|
|
msgstr "não foi possível criar o diretório de log \"%s\""
|
|
|
|
#: src/lxc_driver.c:986
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to open '%s'"
|
|
msgstr "falha ao abrir \"%s\""
|
|
|
|
#: src/lxc_driver.c:1006
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read pid file %s/%s.pid"
|
|
msgstr "Falha ao ler arquivo pid %s/%s.pid"
|
|
|
|
#: src/lxc_driver.c:1063 src/opennebula/one_driver.c:425
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no domain named %s"
|
|
msgstr "nenhum domínio de nome %s"
|
|
|
|
#: src/lxc_driver.c:1130 src/qemu_driver.c:2898 src/qemu_driver.c:4212
|
|
#, c-format
|
|
msgid "domain is already active as '%s'"
|
|
msgstr "o domínio já está ativo como \"%s\""
|
|
|
|
#: src/lxc_driver.c:1201 src/lxc_driver.c:1334 src/opennebula/one_driver.c:513
|
|
#: src/opennebula/one_driver.c:538
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no domain with id %d"
|
|
msgstr "não existe domínio com o id %d"
|
|
|
|
#: src/lxc_driver.c:1392 src/qemu_driver.c:243
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to autostart VM '%s': %s\n"
|
|
msgstr "Falha ao auto inicializar a MV \"%s\": %s\n"
|
|
|
|
#: src/lxc_driver.c:1637
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown release: %s"
|
|
msgstr "Versão desconhecida: %s"
|
|
|
|
#: src/lxc_driver.c:1674 src/lxc_driver.c:1732 src/qemu_driver.c:6164
|
|
#: src/qemu_driver.c:6235
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No such domain %s"
|
|
msgstr "Não há tal domínio %s "
|
|
|
|
#: src/lxc_driver.c:1685 src/qemu_driver.c:6181
|
|
msgid "invalid type for cpu_shares tunable, expected a 'ullong'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/lxc_driver.c:1694 src/qemu_driver.c:6193
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid parameter `%s'"
|
|
msgstr "Parâmetro inválido \"%s\""
|
|
|
|
#: src/lxc_driver.c:1722 src/qemu_driver.c:6225
|
|
msgid "Invalid parameter count"
|
|
msgstr "Contagem inválida de parâmetros"
|
|
|
|
#: src/lxc_driver.c:1768 src/lxc_driver.c:1795 src/qemu_driver.c:2765
|
|
#: src/qemu_driver.c:2961 src/qemu_driver.c:3011 src/qemu_driver.c:3060
|
|
#: src/qemu_driver.c:3097 src/qemu_driver.c:3139 src/qemu_driver.c:3166
|
|
#: src/qemu_driver.c:3191 src/qemu_driver.c:3314 src/qemu_driver.c:3355
|
|
#: src/qemu_driver.c:3542 src/qemu_driver.c:3701 src/qemu_driver.c:3799
|
|
#: src/qemu_driver.c:3860 src/qemu_driver.c:3929 src/qemu_driver.c:4018
|
|
#: src/qemu_driver.c:4053 src/qemu_driver.c:4334 src/qemu_driver.c:4566
|
|
#: src/qemu_driver.c:4788 src/qemu_driver.c:5529 src/qemu_driver.c:5979
|
|
#: src/qemu_driver.c:6037 src/qemu_driver.c:6064 src/qemu_driver.c:6290
|
|
#: src/qemu_driver.c:6428 src/qemu_driver.c:6488 src/qemu_driver.c:6562
|
|
#: src/qemu_driver.c:6905 src/uml_driver.c:1322 src/uml_driver.c:1347
|
|
#: src/uml_driver.c:1380
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no domain with matching uuid '%s'"
|
|
msgstr "não existe domínio que corresponda ao uuid \"%s\""
|
|
|
|
#: src/lxc_driver.c:1801 src/qemu_driver.c:6070 src/uml_driver.c:1665
|
|
msgid "cannot set autostart for transient domain"
|
|
msgstr "não foi possível definir auto início para domínio transitório"
|
|
|
|
#: src/lxc_driver.c:1818 src/qemu_driver.c:6087 src/storage_driver.c:967
|
|
#: src/uml_driver.c:1682
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create autostart directory %s"
|
|
msgstr "não foi possível criar o diretório de início automático %s"
|
|
|
|
#: src/lxc_driver.c:1825 src/qemu_driver.c:6094 src/uml_driver.c:1689
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create symlink '%s to '%s'"
|
|
msgstr "Falha ao criar link simbólico \"%s\" para \"%s\""
|
|
|
|
#: src/lxc_driver.c:1832 src/network_driver.c:1449 src/qemu_driver.c:6101
|
|
#: src/storage_driver.c:982 src/uml_driver.c:1696
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to delete symlink '%s'"
|
|
msgstr "Falha ao excluir o link simbólico \"%s\""
|
|
|
|
#: src/lxc_driver.c:1858 src/qemu_driver.c:2827 src/qemu_driver.c:6765
|
|
msgid "failed to determine host name"
|
|
msgstr "falha ao determinar o nome de máquina"
|
|
|
|
#: src/network_conf.c:260
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot parse MAC address '%s'"
|
|
msgstr "não foi possível analisar o endereço MAC \"%s\""
|
|
|
|
#: src/network_conf.c:267
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot use name address '%s'"
|
|
msgstr "não foi possível usar endereço de nome \"%s\""
|
|
|
|
#: src/network_conf.c:283 src/network_conf.c:371
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot parse IP address '%s'"
|
|
msgstr "não foi possível analisar o endereço IP \"%s\""
|
|
|
|
#: src/network_conf.c:377
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot parse netmask '%s'"
|
|
msgstr "não foi possível analisar a máscara de rede \"%s\""
|
|
|
|
#: src/network_conf.c:401
|
|
msgid "Forwarding requested, but no IPv4 address/netmask provided"
|
|
msgstr ""
|
|
"Encaminhamento requisitado, mas não foi fornecido o endereço IPv4/máscara de "
|
|
"rede"
|
|
|
|
#: src/network_conf.c:409
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown forwarding type '%s'"
|
|
msgstr "tipo de encaminhamento \"%s\" desconhecido"
|
|
|
|
#: src/network_conf.c:744
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Network config filename '%s' does not match network name '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"O nome do arquivo de configuração da rede \"%s\" não corresponde ao nome da "
|
|
"rede \"%s\""
|
|
|
|
#: src/network_conf.c:834
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot remove config file '%s'"
|
|
msgstr "não foi possível remover o arquivo de configuração \"%s\""
|
|
|
|
#: src/network_conf.c:908
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bridge generation exceeded max id %d"
|
|
msgstr "Geração da ponte excedeu a id máxima %d"
|
|
|
|
#: src/network_conf.c:927
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bridge name '%s' already in use."
|
|
msgstr "o nome de ponte \"%s\" já está sendo utilizado."
|
|
|
|
#: src/network_driver.c:240 src/qemu_conf.c:1065 src/uml_conf.c:114
|
|
msgid "cannot initialize bridge support"
|
|
msgstr "não foi possível inicializar o suporte à ponte"
|
|
|
|
#: src/network_driver.c:292
|
|
msgid "Reloading iptables rules\n"
|
|
msgstr "Recarregando as regras do iptables\n"
|
|
|
|
#: src/network_driver.c:508
|
|
msgid "cannot start dhcp daemon without IP address for server"
|
|
msgstr "não é possível iniciar o daemon do dhcp sem o endereço IP do servidor"
|
|
|
|
#: src/network_driver.c:514 src/network_driver.c:520
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create directory %s"
|
|
msgstr "não foi possível criar o diretório %s"
|
|
|
|
#: src/network_driver.c:573
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to add iptables rule to allow forwarding from '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"falha ao adicionar a regra do iptables para permitir o encaminhamento de \"%s"
|
|
"\""
|
|
|
|
#: src/network_driver.c:584
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to add iptables rule to allow forwarding to '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"falha ao adicionar a regra do iptables para permitir o encaminhamento para "
|
|
"\"%s\""
|
|
|
|
#: src/network_driver.c:594
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to add iptables rule to enable masquerading to '%s'\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"falha ao adicionar a regra do iptables para permitir o mascaramento para \"%s"
|
|
"\"\n"
|
|
|
|
#: src/network_driver.c:626
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to add iptables rule to allow routing from '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"falha ao adicionar a regra do iptables para permitir o roteamento de \"%s\""
|
|
|
|
#: src/network_driver.c:637
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to add iptables rule to allow routing to '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"falha ao adicionar a regra do iptables para permitir o roteamento para \"%s\""
|
|
|
|
#: src/network_driver.c:663 src/network_driver.c:670
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to add iptables rule to allow DHCP requests from '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"falha ao adicionar a regra do iptables para permitir requisições DHCP de \"%s"
|
|
"\""
|
|
|
|
#: src/network_driver.c:678 src/network_driver.c:685
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to add iptables rule to allow DNS requests from '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"falha ao adicionar a regra do iptables para permitir requisições de DNS de "
|
|
"\"%s\""
|
|
|
|
#: src/network_driver.c:695
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to add iptables rule to block outbound traffic from '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"falha ao adicionar a regra do iptables para bloquear o tráfego para o "
|
|
"exterior de \"%s\""
|
|
|
|
#: src/network_driver.c:702
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to add iptables rule to block inbound traffic to '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"falha ao adicionar a regra do iptables para bloquear o tráfego para o "
|
|
"interior de \"%s\""
|
|
|
|
#: src/network_driver.c:710
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to add iptables rule to allow cross bridge traffic on '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"falha ao adicionar a regra do iptables para permitir o tráfego através da "
|
|
"ponte em \"%s\""
|
|
|
|
#: src/network_driver.c:812 src/network_driver.c:836
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot enable %s"
|
|
msgstr "não foi possível abrir \"%s\""
|
|
|
|
#: src/network_driver.c:824
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot disable %s"
|
|
msgstr "não foi possível ler o arquivo %s"
|
|
|
|
#: src/network_driver.c:853
|
|
msgid "network is already active"
|
|
msgstr "a rede já está ativa"
|
|
|
|
#: src/network_driver.c:859
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create bridge '%s'"
|
|
msgstr "não foi possível criar a ponte \"%s\""
|
|
|
|
#: src/network_driver.c:876
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot set IP address on bridge '%s' to '%s'"
|
|
msgstr "não foi possível definir o endereço IP na ponte \"%s\" a \"%s\""
|
|
|
|
#: src/network_driver.c:884
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot set netmask on bridge '%s' to '%s'"
|
|
msgstr "não foi possível definir a mascara de rede na ponte \"%s\" a \"%s\""
|
|
|
|
#: src/network_driver.c:891
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to bring the bridge '%s' up"
|
|
msgstr "falha ao iniciar a ponte \"%s\""
|
|
|
|
#: src/network_driver.c:902
|
|
msgid "failed to enable IP forwarding"
|
|
msgstr "falha ao habilitar o encaminhamento de IP"
|
|
|
|
#: src/network_driver.c:933 src/network_driver.c:973
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to bring down bridge '%s' : %s\n"
|
|
msgstr "Falha ao desativar a ponte \"%s\" : %s\n"
|
|
|
|
#: src/network_driver.c:940 src/network_driver.c:978
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to delete bridge '%s' : %s\n"
|
|
msgstr "Falha ao excluir a ponte \"%s\" : %s\n"
|
|
|
|
#: src/network_driver.c:954
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Shutting down network '%s'\n"
|
|
msgstr "Desligando a rede \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: src/network_driver.c:1011 src/network_driver.c:1236
|
|
#: src/network_driver.c:1274 src/network_driver.c:1297
|
|
#: src/network_driver.c:1332 src/network_driver.c:1387
|
|
#: src/network_driver.c:1412
|
|
msgid "no network with matching uuid"
|
|
msgstr "não existe rede que corresponda com o uuid"
|
|
|
|
#: src/network_driver.c:1034
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "no network with matching name '%s'"
|
|
msgstr "não existe rede que corresponda com o nome"
|
|
|
|
#: src/network_driver.c:1242
|
|
msgid "network is still active"
|
|
msgstr "a rede ainda está ativa"
|
|
|
|
#: src/network_driver.c:1303
|
|
msgid "network is not active"
|
|
msgstr "a rede não está ativa"
|
|
|
|
#: src/network_driver.c:1355
|
|
msgid "no network with matching id"
|
|
msgstr "não existe rede que corresponda com o id"
|
|
|
|
#: src/network_driver.c:1361
|
|
#, c-format
|
|
msgid "network '%s' does not have a bridge name."
|
|
msgstr "A rede \"%s\" não tem um nome de ponte."
|
|
|
|
#: src/network_driver.c:1418
|
|
msgid "cannot set autostart for transient network"
|
|
msgstr "não foi possível definir auto início para rede transitória"
|
|
|
|
#: src/network_driver.c:1435
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create autostart directory '%s'"
|
|
msgstr "não foi possível criar o diretório de início automático \"%s\""
|
|
|
|
#: src/network_driver.c:1442 src/storage_driver.c:974
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create symlink '%s' to '%s'"
|
|
msgstr "Falha ao criar o link simbólico \"%s\" para \"%s\""
|
|
|
|
#: src/node_device.c:65
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to refresh WWPN for host%d"
|
|
msgstr "Falha ao atualizar WWPN para a máquina %d"
|
|
|
|
#: src/node_device.c:72
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to refresh WWNN for host%d"
|
|
msgstr "Falha ao atualizar WWNN para a máquina %d"
|
|
|
|
#: src/node_device.c:110
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot resolve driver link %s"
|
|
msgstr "não foi possível resolver o link do driver %s"
|
|
|
|
#: src/node_device.c:283 src/node_device.c:312 src/node_device.c:347
|
|
#: src/node_device.c:378
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "no node device with matching name '%s'"
|
|
msgstr "não existe dispositivo de nó que corresponda ao nome"
|
|
|
|
#: src/node_device.c:323
|
|
msgid "no parent for this device"
|
|
msgstr "não há pai para este dispositivo"
|
|
|
|
#: src/node_device.c:422
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid vport operation (%d)"
|
|
msgstr "operação vport inválida (%d)"
|
|
|
|
#: src/node_device.c:439
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Vport operation path is '%s'"
|
|
msgstr "Caminho da operação Vport é \"%s\""
|
|
|
|
#: src/node_device.c:453
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Write of '%s' to '%s' during vport create/delete failed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/node_device.c:462
|
|
msgid "Vport operation complete"
|
|
msgstr "Operação Vport completa"
|
|
|
|
#: src/node_device.c:490
|
|
msgid "Device is not a fibre channel HBA"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/node_device.c:520
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find parent HBA for '%s'"
|
|
msgstr "Não foi possível localizar o pai HBA para \"%s\""
|
|
|
|
#: src/node_device.c:540
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Parent HBA %s is not capable of vport operations"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/node_device.c:561
|
|
msgid "Could not get current time"
|
|
msgstr "Não foi possível obter o horário atual"
|
|
|
|
#: src/node_device_conf.c:483
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no block device path supplied for '%s'"
|
|
msgstr "nenhum caminho de dispositivo de bloco fornecido para \"%s\""
|
|
|
|
#: src/node_device_conf.c:496
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error parsing storage capabilities for '%s'"
|
|
msgstr "erro ao analisar a capacidade de armazenamento para \"%s\""
|
|
|
|
#: src/node_device_conf.c:506
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing storage capability type for '%s'"
|
|
msgstr "falta o tipo de capacidade de armazenamento para \"%s\""
|
|
|
|
#: src/node_device_conf.c:526
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no removable media size supplied for '%s'"
|
|
msgstr "nenhum tamanho de mídia removível fornecido para \"%s\""
|
|
|
|
#: src/node_device_conf.c:527
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid removable media size supplied for '%s'"
|
|
msgstr "tamanho de mídia removível fornecido para \"%s\" inválido"
|
|
|
|
#: src/node_device_conf.c:537
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown storage capability type '%s' for '%s'"
|
|
msgstr "tipo de capacidade de armazenamento desconhecido \"%s\" para \"%s\""
|
|
|
|
#: src/node_device_conf.c:549
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no size supplied for '%s'"
|
|
msgstr "nenhum tamanho fornecido para \"%s\""
|
|
|
|
#: src/node_device_conf.c:550
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid size supplied for '%s'"
|
|
msgstr "tamanho fornecido inválido para \"%s\""
|
|
|
|
#: src/node_device_conf.c:577 src/node_device_conf.c:625
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no SCSI host ID supplied for '%s'"
|
|
msgstr "nenhuma ID de host SCSI fornecida para \"%s\""
|
|
|
|
#: src/node_device_conf.c:578 src/node_device_conf.c:626
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid SCSI host ID supplied for '%s'"
|
|
msgstr "ID de host SCSI fornecida para \"%s\" inválida"
|
|
|
|
#: src/node_device_conf.c:583
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no SCSI bus ID supplied for '%s'"
|
|
msgstr "nenhuma ID de barramento SCSI fornecida para \"%s\""
|
|
|
|
#: src/node_device_conf.c:584
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid SCSI bus ID supplied for '%s'"
|
|
msgstr "ID de barramento SCSI fornecido para \"%s\" inválida"
|
|
|
|
#: src/node_device_conf.c:589
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no SCSI target ID supplied for '%s'"
|
|
msgstr "nenhuma ID de destino SCSI fornecida para \"%s\""
|
|
|
|
#: src/node_device_conf.c:590
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid SCSI target ID supplied for '%s'"
|
|
msgstr "ID de destino SCSI fornecida para \"%s\" inválida"
|
|
|
|
#: src/node_device_conf.c:595
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no SCSI LUN ID supplied for '%s'"
|
|
msgstr "nenhuma ID de LUN SCSI fornecida para \"%s\""
|
|
|
|
#: src/node_device_conf.c:596
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid SCSI LUN ID supplied for '%s'"
|
|
msgstr "ID de LUN SCSI fornecida para \"%s\" inválida"
|
|
|
|
#: src/node_device_conf.c:632
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error parsing SCSI host capabilities for '%s'"
|
|
msgstr "erro ao analisar a capacidade de SCSI da máquina para \"%s\""
|
|
|
|
#: src/node_device_conf.c:642
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing SCSI host capability type for '%s'"
|
|
msgstr "falta o tipo de capacidade SCSI para \"%s\""
|
|
|
|
#: src/node_device_conf.c:664
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no WWNN supplied for '%s'"
|
|
msgstr "nenhum WWNN fornecido para \"%s\""
|
|
|
|
#: src/node_device_conf.c:672
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no WWPN supplied for '%s'"
|
|
msgstr "nenhum WWPN fornecido para \"%s\""
|
|
|
|
#: src/node_device_conf.c:680
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown SCSI host capability type '%s' for '%s'"
|
|
msgstr "tipo de capacidade SCSI desconhecido \"%s\" para \"%s\""
|
|
|
|
#: src/node_device_conf.c:714
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no network interface supplied for '%s'"
|
|
msgstr "nenhuma interface de rede fornecida para \"%s\""
|
|
|
|
#: src/node_device_conf.c:729
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid network type supplied for '%s'"
|
|
msgstr "tipo de rede fornecido inválido para \"%s\""
|
|
|
|
#: src/node_device_conf.c:757
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no USB interface number supplied for '%s'"
|
|
msgstr "nenhum número de interface USB fornecido para \"%s\""
|
|
|
|
#: src/node_device_conf.c:758
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid USB interface number supplied for '%s'"
|
|
msgstr "número de interface USB fornecido para \"%s\" inválido"
|
|
|
|
#: src/node_device_conf.c:763
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no USB interface class supplied for '%s'"
|
|
msgstr "nenhuma classe de interface USB fornecida para \"%s\""
|
|
|
|
#: src/node_device_conf.c:764
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid USB interface class supplied for '%s'"
|
|
msgstr "classe de interface USB fornecida para \"%s\" inválida"
|
|
|
|
#: src/node_device_conf.c:769
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no USB interface subclass supplied for '%s'"
|
|
msgstr "nenhuma subclasse de interface USB fornecida para \"%s\""
|
|
|
|
#: src/node_device_conf.c:770
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid USB interface subclass supplied for '%s'"
|
|
msgstr "subclasse de interface USB fornecida para \"%s\" inválida"
|
|
|
|
#: src/node_device_conf.c:775
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no USB interface protocol supplied for '%s'"
|
|
msgstr "nenhum protocolo de interface USB fornecido para \"%s\""
|
|
|
|
#: src/node_device_conf.c:776
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid USB interface protocol supplied for '%s'"
|
|
msgstr "protocolo de interface USB fornecido inválido para \"%s\""
|
|
|
|
#: src/node_device_conf.c:826
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no USB bus number supplied for '%s'"
|
|
msgstr "nenhum número de barramento USB fornecido para \"%s\""
|
|
|
|
#: src/node_device_conf.c:827
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid USB bus number supplied for '%s'"
|
|
msgstr "número do barramento USB fornecido para \"%s\" inválido"
|
|
|
|
#: src/node_device_conf.c:832
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no USB device number supplied for '%s'"
|
|
msgstr "nenhum número de dispositivo USB fornecido para \"%s\""
|
|
|
|
#: src/node_device_conf.c:833
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid USB device number supplied for '%s'"
|
|
msgstr "número do dispositivo USB fornecido inválido para \"%s\""
|
|
|
|
#: src/node_device_conf.c:838
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no USB vendor ID supplied for '%s'"
|
|
msgstr "nenhuma ID de fabricante USB fornecida para \"%s\""
|
|
|
|
#: src/node_device_conf.c:839
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid USB vendor ID supplied for '%s'"
|
|
msgstr "ID de fabricante USB fornecida para \"%s\" inválida"
|
|
|
|
#: src/node_device_conf.c:844
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no USB product ID supplied for '%s'"
|
|
msgstr "nenhuma ID de produto USB fornecida para \"%s\""
|
|
|
|
#: src/node_device_conf.c:845
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid USB product ID supplied for '%s'"
|
|
msgstr "ID de produto USB fornecida para \"%s\" inválida"
|
|
|
|
#: src/node_device_conf.c:872
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no PCI domain ID supplied for '%s'"
|
|
msgstr "nenhuma ID de domínio PCI fornecida para \"%s\""
|
|
|
|
#: src/node_device_conf.c:873
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid PCI domain ID supplied for '%s'"
|
|
msgstr "ID de domínio PCI fornecida para \"%s\" inválida"
|
|
|
|
#: src/node_device_conf.c:878
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no PCI bus ID supplied for '%s'"
|
|
msgstr "nenhuma ID de barramento PCI fornecida para \"%s\""
|
|
|
|
#: src/node_device_conf.c:879
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid PCI bus ID supplied for '%s'"
|
|
msgstr "ID de barramento PCI fornecido para \"%s\" inválido"
|
|
|
|
#: src/node_device_conf.c:884
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no PCI slot ID supplied for '%s'"
|
|
msgstr "nenhuma ID de slot PCI fornecida para \"%s\""
|
|
|
|
#: src/node_device_conf.c:885
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid PCI slot ID supplied for '%s'"
|
|
msgstr "ID de slot PCI fornecido para \"%s\" inválido"
|
|
|
|
#: src/node_device_conf.c:890
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no PCI function ID supplied for '%s'"
|
|
msgstr "nenhuma ID de função PCI fornecida para \"%s\""
|
|
|
|
#: src/node_device_conf.c:891
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid PCI function ID supplied for '%s'"
|
|
msgstr "ID de função PCI fornecido para \"%s\" inválido"
|
|
|
|
#: src/node_device_conf.c:896
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no PCI vendor ID supplied for '%s'"
|
|
msgstr "nenhuma ID de fabricante PCI fornecida para \"%s\""
|
|
|
|
#: src/node_device_conf.c:897
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid PCI vendor ID supplied for '%s'"
|
|
msgstr "ID de fabricante PCI fornecida para \"%s\" inválida"
|
|
|
|
#: src/node_device_conf.c:902
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no PCI product ID supplied for '%s'"
|
|
msgstr "nenhuma ID de produto PCI fornecida para \"%s\""
|
|
|
|
#: src/node_device_conf.c:903
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid PCI product ID supplied for '%s'"
|
|
msgstr "ID de produto PCI fornecida para \"%s\" inválida"
|
|
|
|
#: src/node_device_conf.c:938
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no system UUID supplied for '%s'"
|
|
msgstr "nenhuma UUID fornecida para \"%s\""
|
|
|
|
#: src/node_device_conf.c:944
|
|
#, c-format
|
|
msgid "malformed uuid element for '%s'"
|
|
msgstr "elemento uuid para \"%s\" inválido"
|
|
|
|
#: src/node_device_conf.c:979
|
|
msgid "missing capability type"
|
|
msgstr "falta o tipo da capacidade"
|
|
|
|
#: src/node_device_conf.c:985
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown capability type '%s'"
|
|
msgstr "tipo de capacidade desconhecida \"%s\""
|
|
|
|
#: src/node_device_conf.c:1019
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown capability type '%d' for '%s'"
|
|
msgstr "tipo de capacidade desconhecida \"%d\" para \"%s\""
|
|
|
|
#: src/node_device_conf.c:1066
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no device capabilities for '%s'"
|
|
msgstr "sem a capacidade do dispositivo para \"%s\""
|
|
|
|
#: src/node_device_hal_linux.c:53
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Opened WWN path '%s' for reading"
|
|
msgstr "falha ao abrir %s para leitura"
|
|
|
|
#: src/node_device_hal_linux.c:56
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to open WWN path '%s' for reading"
|
|
msgstr "falha ao abrir %s para leitura"
|
|
|
|
#: src/node_device_hal_linux.c:79
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to read WWN for host%d '%s'"
|
|
msgstr "Falha ao ler de \"%s\" : %s"
|
|
|
|
#: src/node_device_hal_linux.c:117
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Checking if host%d is an FC HBA"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/node_device_hal_linux.c:137
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to read WWPN for host%d"
|
|
msgstr "Falha ao ler de \"%s\" : %s"
|
|
|
|
#: src/node_device_hal_linux.c:146
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to read WWNN for host%d"
|
|
msgstr "Falha ao ler de \"%s\" : %s"
|
|
|
|
#: src/nodeinfo.c:82
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "parsing cpuinfo processor"
|
|
msgstr "analisando uuid %s"
|
|
|
|
#: src/nodeinfo.c:94
|
|
msgid "parsing cpuinfo cpu MHz"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nodeinfo.c:121
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "no cpus found"
|
|
msgstr "nó de nós de cpu numa "
|
|
|
|
#: src/nodeinfo.c:159 src/qemu_driver.c:1736 src/uml_driver.c:1758
|
|
#: src/util.c:350
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open %s"
|
|
msgstr "não foi possível abrir \"%s\""
|
|
|
|
#: src/nodeinfo.c:175
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "node info not implemented on this platform"
|
|
msgstr "o console não foi implementado nesta plataforma"
|
|
|
|
#: src/nodeinfo.c:257 src/nodeinfo.c:294
|
|
msgid "NUMA not supported on this host"
|
|
msgstr "Não há suporte para NUMA neste hospedeiro"
|
|
|
|
#: src/nodeinfo.c:263
|
|
#, c-format
|
|
msgid "start cell %d out of range (0-%d)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nodeinfo.c:275 src/nodeinfo.c:302
|
|
msgid "Failed to query NUMA free memory"
|
|
msgstr "Falha ao consultar a memória livre da NUMA"
|
|
|
|
#: src/nodeinfo.c:323 src/nodeinfo.c:330
|
|
msgid "NUMA memory information not available on this platform"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/opennebula/one_conf.c:150
|
|
msgid "Error submitting virtual machine to OpenNebula"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/opennebula/one_driver.c:335 src/test.c:320 src/test.c:1362
|
|
#: src/test.c:2131 src/test.c:2186
|
|
msgid "getting time of day"
|
|
msgstr "obtendo a hora"
|
|
|
|
#: src/opennebula/one_driver.c:462
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Already an OpenNebula VM active with the name: '%s' id: %d "
|
|
msgstr "Já existe uma MV OPENVZ ativa com a id \"%s\""
|
|
|
|
#: src/opennebula/one_driver.c:509 src/opennebula/one_driver.c:545
|
|
#: src/opennebula/one_driver.c:580 src/opennebula/one_driver.c:613
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Wrong state to perform action"
|
|
msgstr "informação do volume de armazenamento"
|
|
|
|
#: src/opennebula/one_driver.c:584 src/qemu_driver.c:2966
|
|
#: src/qemu_driver.c:3016 src/qemu_driver.c:3066 src/qemu_driver.c:3102
|
|
#: src/qemu_driver.c:3548 src/qemu_driver.c:3707 src/qemu_driver.c:6295
|
|
#: src/qemu_driver.c:6434 src/qemu_driver.c:6574 src/qemu_driver.c:6911
|
|
#: src/xen_internal.c:1088 src/xen_internal.c:1168 src/xen_internal.c:1271
|
|
msgid "domain is not running"
|
|
msgstr "o domínio não está executando"
|
|
|
|
#: src/opennebula/one_driver.c:587 src/opennebula/one_driver.c:620
|
|
#: src/qemu_driver.c:2738 src/uml_driver.c:1234 src/uml_driver.c:1264
|
|
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:711
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no domain with matching id %d"
|
|
msgstr "não existe domínio em correspondência com o id %d"
|
|
|
|
#: src/opennebula/one_driver.c:617
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "domain is not paused "
|
|
msgstr "o domínio \"%s\" não está pausado"
|
|
|
|
#: src/openvz_conf.c:131
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Could not extract vzctl version"
|
|
msgstr "Não foi possível extrair a versão do vzctl"
|
|
|
|
#: src/openvz_conf.c:198
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Could not read 'IP_ADDRESS' from config for container %d"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível ler \"IP_ADDRESS\" da configuração para o contêiner %d"
|
|
|
|
#: src/openvz_conf.c:230
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Could not read 'NETIF' from config for container %d"
|
|
msgstr "Não foi possível ler \"NETIF\" da configuração para o contêiner %d"
|
|
|
|
#: src/openvz_conf.c:257
|
|
msgid "Too long network device name"
|
|
msgstr "Nome de dispositivo de rede muito longo"
|
|
|
|
#: src/openvz_conf.c:271
|
|
msgid "Too long bridge device name"
|
|
msgstr "Nome de dispositivo de ponte muito longo"
|
|
|
|
#: src/openvz_conf.c:285
|
|
msgid "Wrong length MAC address"
|
|
msgstr "Comprimento de endereço MAC incorreto"
|
|
|
|
#: src/openvz_conf.c:292
|
|
msgid "Wrong MAC address"
|
|
msgstr "Endereço MAC incorreto"
|
|
|
|
#: src/openvz_conf.c:359
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Could not read 'OSTEMPLATE' from config for container %d"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível ler \"OSTEMPLATE\" da configuração para o contêiner %d"
|
|
|
|
#: src/openvz_conf.c:373
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Could not read 'VE_PRIVATE' from config for container %d"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível ler \"OSTEMPLATE\" da configuração para o contêiner %d"
|
|
|
|
#: src/openvz_conf.c:434
|
|
msgid "popen failed"
|
|
msgstr "falha em popen"
|
|
|
|
#: src/openvz_conf.c:444
|
|
msgid "Failed to parse vzlist output"
|
|
msgstr "Falha na análise da saída do vzlis"
|
|
|
|
#: src/openvz_conf.c:477
|
|
msgid "UUID in config file malformed"
|
|
msgstr "UUID no arquivo de configuração inválido"
|
|
|
|
#: src/openvz_conf.c:489
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Could not read config for container %d"
|
|
msgstr "Não foi possível ler a configuração para o contêiner %d"
|
|
|
|
#: src/openvz_driver.c:110
|
|
msgid "Container is not defined"
|
|
msgstr "O contêiner não está definido"
|
|
|
|
#: src/openvz_driver.c:152 src/openvz_driver.c:657
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not put argument to %s"
|
|
msgstr "Não foi possível colocar argumento para %s"
|
|
|
|
#: src/openvz_driver.c:170
|
|
msgid "only one filesystem supported"
|
|
msgstr "somente há suporte a um sistema de arquivos"
|
|
|
|
#: src/openvz_driver.c:179
|
|
msgid "filesystem is not of type 'template' or 'mount'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/openvz_driver.c:190
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Could not convert domain name to VEID"
|
|
msgstr "converte um nome ou id do domínio para o UUID do domínio"
|
|
|
|
#: src/openvz_driver.c:196
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Could not copy default config"
|
|
msgstr "Não foi possível ler a configuração do contêiner"
|
|
|
|
#: src/openvz_driver.c:202
|
|
msgid "Could not set the source dir for the filesystem"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/openvz_driver.c:210
|
|
msgid "Error creating command for container"
|
|
msgstr "Erro ao criar comando para o contêiner"
|
|
|
|
#: src/openvz_driver.c:216 src/openvz_driver.c:644 src/openvz_driver.c:828
|
|
#: src/openvz_driver.c:883 src/openvz_driver.c:921 src/openvz_driver.c:957
|
|
#: src/openvz_driver.c:1035 src/openvz_driver.c:1189 src/openvz_driver.c:1240
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not exec %s"
|
|
msgstr "Não foi possível executar %s"
|
|
|
|
#: src/openvz_driver.c:361
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read cputime for domain %d"
|
|
msgstr "não foi possível ler o cputime para o domínio %d"
|
|
|
|
#: src/openvz_driver.c:440 src/openvz_driver.c:477
|
|
msgid "domain is not in running state"
|
|
msgstr "o domínio não está no estado de execução"
|
|
|
|
#: src/openvz_driver.c:558
|
|
msgid "Container ID is not specified"
|
|
msgstr "ID do contêiner não está especificado"
|
|
|
|
#: src/openvz_driver.c:591
|
|
msgid "Could not generate eth name for container"
|
|
msgstr "Não foi possível gerar o nome do eth para o contêiner"
|
|
|
|
#: src/openvz_driver.c:602
|
|
msgid "Could not generate veth name"
|
|
msgstr "Não foi possível gerar o nome do veth"
|
|
|
|
#: src/openvz_driver.c:686
|
|
msgid "Could not configure network"
|
|
msgstr "Não foi possível configurar a rede"
|
|
|
|
#: src/openvz_driver.c:697
|
|
msgid "cannot replace NETIF config"
|
|
msgstr "não foi possível substituir a configuração NETIF"
|
|
|
|
#: src/openvz_driver.c:734
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Already an OPENVZ VM active with the id '%s'"
|
|
msgstr "Já existe uma MV OPENVZ ativa com a id \"%s\""
|
|
|
|
#: src/openvz_driver.c:744 src/openvz_driver.c:811
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Error creating intial configuration"
|
|
msgstr "alocando a configuração"
|
|
|
|
#: src/openvz_driver.c:752 src/openvz_driver.c:817
|
|
msgid "Could not set UUID"
|
|
msgstr "Não foi possível ajustar o UUID"
|
|
|
|
#: src/openvz_driver.c:762 src/openvz_driver.c:839
|
|
msgid "Could not set number of virtual cpu"
|
|
msgstr "Não foi possível definir o número de cpus virtuais"
|
|
|
|
#: src/openvz_driver.c:801
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Already an OPENVZ VM defined with the id '%s'"
|
|
msgstr "Já existe uma MV OPENVZ definida com o id \"%s\""
|
|
|
|
#: src/openvz_driver.c:870
|
|
msgid "no domain with matching id"
|
|
msgstr "nenhum domínio com id compatível"
|
|
|
|
#: src/openvz_driver.c:876
|
|
msgid "domain is not in shutoff state"
|
|
msgstr "o domínio não está no estado desligado"
|
|
|
|
#: src/openvz_driver.c:988
|
|
msgid "Could not read container config"
|
|
msgstr "Não foi possível ler a configuração do contêiner"
|
|
|
|
#: src/openvz_driver.c:1009 src/qemu_driver.c:2629
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown type '%s'"
|
|
msgstr "tipo desconhecido \"%s\""
|
|
|
|
#: src/openvz_driver.c:1061
|
|
msgid "VCPUs should be >= 1"
|
|
msgstr "VCPUs deveriam ser >= 1"
|
|
|
|
#: src/openvz_driver.c:1106
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected OpenVZ URI path '%s', try openvz:///system"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/openvz_driver.c:1113
|
|
msgid "OpenVZ control file /proc/vz does not exist"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/openvz_driver.c:1119
|
|
msgid "OpenVZ control file /proc/vz is not accessible"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/openvz_driver.c:1198 src/openvz_driver.c:1249
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not parse VPS ID %s"
|
|
msgstr "Não foi possível analisar o ID %s do VPS"
|
|
|
|
#: src/pci.c:148
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open config space file '%s': %s"
|
|
msgstr "Falha ao abrir o arquivo de espaço da configuração \"%s\" : %s"
|
|
|
|
#: src/pci.c:168
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read from '%s' : %s"
|
|
msgstr "Falha ao ler de \"%s\" : %s"
|
|
|
|
#: src/pci.c:208
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to write to '%s' : %s"
|
|
msgstr "Falha ao gravar em \"%s\" : %s"
|
|
|
|
#: src/pci.c:471
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Active %s devices on bus with %s, not doing bus reset"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/pci.c:480
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to find parent device for %s"
|
|
msgstr "Falha ao desconectar o dispositivo a partir de %s"
|
|
|
|
#: src/pci.c:493 src/pci.c:539
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to save PCI config space for %s"
|
|
msgstr "Falha ao abrir o arquivo de espaço da configuração \"%s\""
|
|
|
|
#: src/pci.c:513 src/pci.c:559
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to restore PCI config space for %s"
|
|
msgstr "Falha ao abrir o arquivo de espaço da configuração \"%s\""
|
|
|
|
#: src/pci.c:572
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open config space file '%s'"
|
|
msgstr "Falha ao abrir o arquivo de espaço da configuração \"%s\""
|
|
|
|
#: src/pci.c:594
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Not resetting active device %s"
|
|
msgstr "não foi possível extrair os dispositivos de disco"
|
|
|
|
#: src/pci.c:621
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unable to reset PCI device %s: %s"
|
|
msgstr "falha na criação do dispositivo %s"
|
|
|
|
#: src/pci.c:623
|
|
msgid "no FLR, PM reset or bus reset available"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/pci.c:677
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to load pci-stub or pciback drivers: %s"
|
|
msgstr "Falha ao localizar um driver de armazenamento: %s"
|
|
|
|
#: src/pci.c:706
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to add PCI device ID '%s' to %s"
|
|
msgstr "falha ao adicionar o dispositivo %s para %s"
|
|
|
|
#: src/pci.c:719
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to unbind PCI device '%s'"
|
|
msgstr "Falha ao desvincular o dispositivo PCI \"%s\""
|
|
|
|
#: src/pci.c:732
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to add slot for PCI device '%s' to %s"
|
|
msgstr "falha ao adicionar o dispositivo %s para %s"
|
|
|
|
#: src/pci.c:740 src/pci.c:787
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to bind PCI device '%s' to %s"
|
|
msgstr "falha ao adicionar o dispositivo %s para %s"
|
|
|
|
#: src/pci.c:752
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to remove PCI ID '%s' from %s"
|
|
msgstr "Falha ao remover a ID PCI \"%s\" de %s"
|
|
|
|
#: src/pci.c:766 src/pci.c:827
|
|
msgid "cannot find any PCI stub module"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/pci.c:797
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to remove slot for PCI device '%s' to %s"
|
|
msgstr "falha ao adicionar o dispositivo %s para %s"
|
|
|
|
#: src/pci.c:812
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to trigger a re-probe for PCI device '%s'"
|
|
msgstr "Falha ao disparar uma nova detecção para dispositivo PCI \"%s\""
|
|
|
|
#: src/pci.c:890
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read product/vendor ID for %s"
|
|
msgstr "Falha ao ler a ID de produto/fabricante para %s"
|
|
|
|
#: src/pci.c:969
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Device %s is already in use"
|
|
msgstr "o nome de ponte \"%s\" já está sendo utilizado."
|
|
|
|
#: src/phyp/phyp_driver.c:81
|
|
msgid "Missing server name in phyp:// URI"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/phyp/phyp_driver.c:88
|
|
msgid "Missing path name in phyp:// URI"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/phyp/phyp_driver.c:112
|
|
msgid "Error parsing 'path'. Invalid characters."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/phyp/phyp_driver.c:119
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Error while opening SSH session."
|
|
msgstr "Erro ao recarregar os drivers"
|
|
|
|
#: src/phyp/phyp_driver.c:185
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Connection failed."
|
|
msgstr "a operação falhou"
|
|
|
|
#: src/phyp/phyp_driver.c:214
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No authentication callback provided."
|
|
msgstr "falha de autenticação"
|
|
|
|
#: src/phyp/phyp_driver.c:226
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Required credentials are not supported."
|
|
msgstr "Não há suporte para os pools de disco"
|
|
|
|
#: src/phyp/phyp_driver.c:236
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to fetch credentials."
|
|
msgstr "Falha ao criar as credenciais de autorização"
|
|
|
|
#: src/phyp/phyp_driver.c:245
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unable to get password certificate: %s"
|
|
msgstr "não foi possível importar o certificado: %s"
|
|
|
|
#: src/phyp/phyp_driver.c:259
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Authentication failed: %s"
|
|
msgstr "falha de autenticação: %s"
|
|
|
|
#: src/phyp/phyp_driver.c:289
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to open a SSH channel."
|
|
msgstr "não foi possível abrir conexão"
|
|
|
|
#: src/phyp/phyp_driver.c:296
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to execute remote command."
|
|
msgstr "falha ao executar comando de desconexão do disco %s"
|
|
|
|
#: src/phyp/phyp_driver.c:303
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to send EOF."
|
|
msgstr "Não foi possível abrir %s"
|
|
|
|
#: src/proxy_internal.c:240
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to close socket %d\n"
|
|
msgstr "Falha ao fechar o socket %d\n"
|
|
|
|
#: src/proxy_internal.c:297
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to write to socket %d\n"
|
|
msgstr "Falha na gravação do socket %d\n"
|
|
|
|
#: src/proxy_internal.c:379
|
|
msgid "failed to write proxy request"
|
|
msgstr "Falha ao gravar a requisição de proxy"
|
|
|
|
#: src/proxy_internal.c:390 src/proxy_internal.c:413
|
|
msgid "failed to read proxy reply"
|
|
msgstr "Falha na leitura da resposta do proxy"
|
|
|
|
#: src/proxy_internal.c:395 src/proxy_internal.c:418 src/proxy_internal.c:436
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Communication error with proxy: got %d bytes of %d\n"
|
|
msgstr "Erro de comunicação com o proxy: foram recebidos %d bytes de %d\n"
|
|
|
|
#: src/proxy_internal.c:402
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Communication error with proxy: expected %d bytes got %d\n"
|
|
msgstr "Erro de comunicação com o proxy: esperavam-se %d bytes, chegaram %d\n"
|
|
|
|
#: src/proxy_internal.c:426
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Communication error with proxy: got %d bytes packet\n"
|
|
msgstr "Erro de comunicação com o proxy: recebidos pacotes com %d bytes\n"
|
|
|
|
#: src/proxy_internal.c:448
|
|
msgid "Communication error with proxy: malformed packet\n"
|
|
msgstr "Erro de comunicação com o proxy: pacote inválido\n"
|
|
|
|
#: src/proxy_internal.c:452
|
|
#, c-format
|
|
msgid "got asynchronous packet number %d\n"
|
|
msgstr "foi obtido um número assíncrono de pacotes %d\n"
|
|
|
|
#: src/qemu_conf.c:229 src/qemu_conf.c:267
|
|
msgid "cgroup_device_acl must be a list of strings"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu_conf.c:435
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to read 'qemu -M ?' output"
|
|
msgstr "Não foi possível daemonisar o processo QRMU"
|
|
|
|
#: src/qemu_conf.c:455 src/qemu_conf.c:970
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected exit status from qemu %d pid %lu"
|
|
msgstr "Status de saída não esperado do qemu %d pid %lu"
|
|
|
|
#: src/qemu_conf.c:463 src/qemu_conf.c:978
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected exit status '%d', qemu probably failed"
|
|
msgstr "Status de saída não esperado \"%d\", o qemu provavelmente falhou"
|
|
|
|
#: src/qemu_conf.c:592
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to stat %s, most peculiar : %s"
|
|
msgstr "Falha ao iniciar o pool %s"
|
|
|
|
#: src/qemu_conf.c:913
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot parse QEMU version number in '%s'"
|
|
msgstr "não foi possível analisar a versão %s"
|
|
|
|
#: src/qemu_conf.c:946
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to read QEMU help output"
|
|
msgstr "Não foi possível daemonisar o processo QRMU"
|
|
|
|
#: src/qemu_conf.c:1018
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot find QEMU binary %s: %s"
|
|
msgstr "Não foi possível encontrar o executável do QEMU %s: %s"
|
|
|
|
#: src/qemu_conf.c:1059
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Network type %d is not supported"
|
|
msgstr "Não há suporte para o tipo %d de rede"
|
|
|
|
#: src/qemu_conf.c:1090 src/uml_conf.c:133
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to add tap interface to bridge. %s is not a bridge device"
|
|
msgstr ""
|
|
"Falha ao adicionar a interface tap à ponte. %s não é um dispositivo de ponte"
|
|
|
|
#: src/qemu_conf.c:1094 src/uml_conf.c:137
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to add tap interface to bridge '%s'"
|
|
msgstr "Falha ao adicionar a interface tap \"%s\" à ponte \"%s\" : %s"
|
|
|
|
#: src/qemu_conf.c:1098 src/uml_conf.c:141
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to add tap interface '%s' to bridge '%s'"
|
|
msgstr "Falha ao adicionar a interface tap \"%s\" à ponte \"%s\" : %s"
|
|
|
|
#: src/qemu_conf.c:1419
|
|
msgid "TCP migration is not supported with this QEMU binary"
|
|
msgstr "não há suporte à migração de TCP com este binário do QEMU"
|
|
|
|
#: src/qemu_conf.c:1427 src/qemu_conf.c:1433
|
|
msgid "STDIO migration is not supported with this QEMU binary"
|
|
msgstr "não há suporte à migração de STDIO com este binário do QEMU"
|
|
|
|
#: src/qemu_conf.c:1679
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported driver name '%s' for disk '%s'"
|
|
msgstr "não há suporte ao nome de driver \"%s\" para o disco \"%s\""
|
|
|
|
#: src/qemu_conf.c:1719 src/qemu_conf.c:1790
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported usb disk type for '%s'"
|
|
msgstr "não há suporte ao tipo de disco usb para \"%s\""
|
|
|
|
#: src/qemu_conf.c:1727 src/qemu_conf.c:1809 src/uml_conf.c:477
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported disk type '%s'"
|
|
msgstr "não há suporte para o tipo de disco \"%s\""
|
|
|
|
#: src/qemu_conf.c:1993
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "only one video card is currently supported"
|
|
msgstr "somente há suporte a um sistema de arquivos"
|
|
|
|
#: src/qemu_conf.c:2004 src/qemu_conf.c:2030
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "video type %s is not supported with QEMU"
|
|
msgstr "Não há suporte para o tipo %d de rede"
|
|
|
|
#: src/qemu_conf.c:2050
|
|
msgid "invalid sound model"
|
|
msgstr "modelo de som inválido"
|
|
|
|
#: src/qemu_conf.c:2095 src/qemu_driver.c:5402
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "PCI device assignment is not supported by this version of qemu"
|
|
msgstr "não há suporte a \"migrate\" neste qemu"
|
|
|
|
#: src/qemu_conf.c:2308
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "malformed keyword arguments in '%s'"
|
|
msgstr "elemento uuid inválido"
|
|
|
|
#: src/qemu_conf.c:2441
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot parse drive index '%s'"
|
|
msgstr "não foi possível analisar o dispositivo %s"
|
|
|
|
#: src/qemu_conf.c:2450
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "missing file parameter in drive '%s'"
|
|
msgstr "falta informação sobre os dispositivos para %s"
|
|
|
|
#: src/qemu_conf.c:2457
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing index parameter in drive '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu_conf.c:2517
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot parse NIC vlan in '%s'"
|
|
msgstr "não foi possível analisar o domínio %s"
|
|
|
|
#: src/qemu_conf.c:2529
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot find NIC definition for vlan %d"
|
|
msgstr "Falha ao localizar um link de dispositivo para lun %d"
|
|
|
|
#: src/qemu_conf.c:2588
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot parse vlan in '%s'"
|
|
msgstr "não foi possível analisar o domínio %s"
|
|
|
|
#: src/qemu_conf.c:2618
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot parse NIC definition '%s'"
|
|
msgstr "não foi possível analisar a função %s"
|
|
|
|
#: src/qemu_conf.c:2682 src/qemu_conf.c:2740
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unknown PCI device syntax '%s'"
|
|
msgstr "tipo de dispositivo de caractere \"%s\" desconhecido"
|
|
|
|
#: src/qemu_conf.c:2690 src/qemu_conf.c:2763
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot extract PCI device bus '%s'"
|
|
msgstr "não foi possível extrair os dispositivos de disco"
|
|
|
|
#: src/qemu_conf.c:2697
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot extract PCI device slot '%s'"
|
|
msgstr "não foi possível extrair os dispositivos de disco"
|
|
|
|
#: src/qemu_conf.c:2704
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot extract PCI device function '%s'"
|
|
msgstr "não foi possível extrair os dispositivos de disco"
|
|
|
|
#: src/qemu_conf.c:2749
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot extract USB device vendor '%s'"
|
|
msgstr "não foi possível extrair os dispositivos de disco"
|
|
|
|
#: src/qemu_conf.c:2756
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot extract PCI device product '%s'"
|
|
msgstr "não foi possível extrair os dispositivos de disco"
|
|
|
|
#: src/qemu_conf.c:2770
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot extract PCI device address '%s'"
|
|
msgstr "não foi possível extrair os dispositivos de disco"
|
|
|
|
#: src/qemu_conf.c:2871
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot find port number in character device %s"
|
|
msgstr "há excesso de dispositivos de caracteres"
|
|
|
|
#: src/qemu_conf.c:2907
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unknown character device syntax %s"
|
|
msgstr "tipo de dispositivo de caractere \"%s\" desconhecido"
|
|
|
|
#: src/qemu_conf.c:2941
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "no emulator path found"
|
|
msgstr "caminho do emulador longo demais"
|
|
|
|
#: src/qemu_conf.c:2993
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "missing value for %s argument"
|
|
msgstr "falta atributo de autenticação do hospedeiro"
|
|
|
|
#: src/qemu_conf.c:3038
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot parse VNC port '%s'"
|
|
msgstr "não foi possível analisar a porta vnc %s"
|
|
|
|
#: src/qemu_conf.c:3062
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot parse memory level '%s'"
|
|
msgstr "não foi possível analisar o dispositivo %s"
|
|
|
|
#: src/qemu_conf.c:3071
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot parse CPU count '%s'"
|
|
msgstr "não foi possível analisar a máscara de rede \"%s\""
|
|
|
|
#: src/qemu_conf.c:3079
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot parse UUID '%s'"
|
|
msgstr "não foi possível analisar o barramento %s"
|
|
|
|
#: src/qemu_conf.c:3324
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unknown video adapter type '%s'"
|
|
msgstr "tipo de interface desconhecida \"%s\""
|
|
|
|
#: src/qemu_conf.c:3344
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown QEMU argument '%s' during conversion"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu_conf.c:3347
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unknown argument '%s'"
|
|
msgstr "tipo de autenticação desconhecido \"%s\""
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:169 src/qemu_driver.c:201 src/uml_driver.c:799
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to create logfile %s"
|
|
msgstr "falha na criação do arquivo de log %s"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:175 src/qemu_driver.c:207 src/uml_driver.c:808
|
|
msgid "Unable to set VM logfile close-on-exec flag"
|
|
msgstr "Não foi possível definir a flag close-on-exec do arquivo de log da MV "
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:193
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to build logfile name %s/%s.log"
|
|
msgstr "falha na criação do nome do arquivo de log %s/%s.log"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:213
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to seek to %lld in %s"
|
|
msgstr "Não foi possível buscar o %lld em %s"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:286
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to unlink status file %s"
|
|
msgstr "Falha ao desconectar do arquivo de status %s"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:317
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to reconnect monitor for %s: %d\n"
|
|
msgstr "Falha ao reconectar o monitor para %s: %d\n"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:383
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to copy secModel model: %s"
|
|
msgstr "Falha ao analisar o modo \"%s\""
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:391
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to copy secModel DOI: %s"
|
|
msgstr "Falha ao analisar o modo \"%s\""
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:412
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to start security driver"
|
|
msgstr "não foi possível obter a hora atual"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:417
|
|
msgid "No security driver available"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:504
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create state dir '%s': %s\n"
|
|
msgstr "Falha ao criar o diretório de status \"%s\":%s\n"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:732 src/qemu_driver.c:745 src/qemu_driver.c:756
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failure while reading %s startup output"
|
|
msgstr "Falha enquanto era lida a saída inicial do %s"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:740
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Timed out while reading %s startup output"
|
|
msgstr "O tempo expirou enquanto era lida a saída inicial do %s"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:774
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Out of space while reading %s startup output"
|
|
msgstr "Excedido o espaço enquanto era lida a saída inicial do %s"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:811
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failure while reading %s log output"
|
|
msgstr "Falha enquanto era lida a saída de log do %s"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:820
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Out of space while reading %s log output"
|
|
msgstr "Excedido o espaço enquanto era lida a saída do log do %s"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:827
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Process exited while reading %s log output"
|
|
msgstr "O tempo expirou enquanto era lida a saída de log do %s"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:840
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Timed out while reading %s log output"
|
|
msgstr "O tempo expirou enquanto era lida a saída de log do %s"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:870
|
|
msgid "Unable to set monitor close-on-exec flag"
|
|
msgstr "Não foi possível definir a flag close-on-exec do monitor"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:875
|
|
msgid "Unable to put monitor into non-blocking mode"
|
|
msgstr "Não foi possível colocar o monitor no modo non-blocking"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:918
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to create socket"
|
|
msgstr "falha ao criar um socket"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:939
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to connect to monitor socket"
|
|
msgstr "falha ao conectar com o socket cliente"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:946
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "monitor socket did not show up."
|
|
msgstr "O domínio %s não apareceu\n"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:971
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to open monitor path %s"
|
|
msgstr "Não foi possível abrir o caminho do monitor %s"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:1002
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unable to handle monitor type: %s"
|
|
msgstr "Não foi possível abrir o caminho do monitor %s"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:1108
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to close logfile: %s\n"
|
|
msgstr "Não foi possível fechar o arquivo de log: %s\n"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:1115
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to start guest: %s"
|
|
msgstr "não foi possível iniciar o convidado: %s"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:1151
|
|
msgid "cannot run monitor command to fetch CPU thread info"
|
|
msgstr ""
|
|
"não foi possível executar o comando de monitoração para trazer a informação "
|
|
"da thread da CPU"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:1255
|
|
msgid "failed to set CPU affinity"
|
|
msgstr "falha ao definir a afinidade da CPU"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:1265 src/qemu_driver.c:3022 src/qemu_driver.c:7050
|
|
msgid "resume operation failed"
|
|
msgstr "falha ao retomar a operação"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:1298
|
|
msgid "setting VNC password failed"
|
|
msgstr "falha ao definir a senha VNC"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:1482
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to allocate pciDeviceList: %s\n"
|
|
msgstr "falha ao alocar vncListen"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:1498
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to reset PCI device: %s\n"
|
|
msgstr "falha na criação do dispositivo %s"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:1507
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to re-attach PCI device: %s\n"
|
|
msgstr "Falha ao reconectar o dispositivo %s"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:1543
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unable to create cgroup for %s"
|
|
msgstr "não foi possível criar cgroup para %s\n"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:1557
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unable to deny all devices for %s"
|
|
msgstr "Falha ao desconectar o dispositivo a partir de %s"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:1570
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unable to allow device %s for %s"
|
|
msgstr "Falha ao conectar o dispositivo a partir de %s"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:1579
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "unable to allow /dev/pts/ devices"
|
|
msgstr "Falha ao listar os dispositivos do nó"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:1587
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "unable to allow /dev/snd/ devices"
|
|
msgstr "Falha ao listar os dispositivos do nó"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:1598 src/qemu_driver.c:5562
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unable to allow device %s"
|
|
msgstr "falha na criação do dispositivo %s"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:1631 src/qemu_driver.c:5553
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unable to find cgroup for %s\n"
|
|
msgstr "Não foi possível obter o cgroup para %s\n"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:1654
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unable to find cgroup for domain %s"
|
|
msgstr "Não foi possível obter o cgroup para %s\n"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:1662
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unable to add domain %s task %d to cgroup"
|
|
msgstr "Falha ao marcar o domínio %s como auto-iniciado"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:1706 src/qemu_driver.c:1753 src/qemu_driver.c:1807
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot set ownership on %s"
|
|
msgstr "não foi possível analisar a versão %s"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:1791
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "unable to set host device ownership on this platform"
|
|
msgstr "o console não foi implementado nesta plataforma"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:1904
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to set security label"
|
|
msgstr "não foi possível obter a hora atual"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:1917
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot change to '%d' group"
|
|
msgstr "não foi possível alterar para o diretório raiz: %s"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:1925
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot change to '%d' user"
|
|
msgstr "não foi possível alterar para o diretório raiz: %s"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:1982 src/uml_driver.c:763
|
|
msgid "VM is already active"
|
|
msgstr "A MV já está ativa"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:2003
|
|
msgid "Unable to find an unused VNC port"
|
|
msgstr "Não foi possível localizar uma porta VNC disponível"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:2011 src/uml_driver.c:785
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create log directory %s"
|
|
msgstr "não foi possível criar o diretório de log %s"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:2027 src/qemu_driver.c:4453
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot find QEMU binary %s"
|
|
msgstr "Não foi possível encontrar o binário do QEMU %s"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:2053
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Cannot remove stale PID file for %s"
|
|
msgstr "não foi possível remover a configuração para %s"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:2060
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to build pidfile path."
|
|
msgstr "Falha ao construir o pool %s"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:2073 src/qemu_driver.c:2076
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to write envv to logfile: %s\n"
|
|
msgstr "Não foi possível gravar o envv no arquivo log: %s\n"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:2083 src/qemu_driver.c:2086 src/qemu_driver.c:2091
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to write argv to logfile: %s\n"
|
|
msgstr "Não foi possível gravar o argv no arquivo log: %s\n"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:2095
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to seek to end of logfile: %s\n"
|
|
msgstr "Não foi possível buscar o final do arquivo de log: %s\n"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:2112
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s didn't show up\n"
|
|
msgstr "O domínio %s não apareceu\n"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:2187
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Shutting down VM '%s'\n"
|
|
msgstr "Desligando a MV \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:2192
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to send SIGTERM to %s (%d)"
|
|
msgstr "Falha ao enviar sinal SIGTERM ao %s (%d)"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:2235
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to remove domain status for %s"
|
|
msgstr "Falha ao remover o status do domínio para %s"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:2240
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to remove PID file for %s: %s"
|
|
msgstr "Falha ao remover a ID PCI \"%s\" de %s"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:2288
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unhandled fd event %d for %s"
|
|
msgstr "evento de fd %d para %s não manipulado"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:2541
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "qemu state driver is not active"
|
|
msgstr "o pool de armazenamento não está ativo"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:2549
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected QEMU URI path '%s', try qemu:///system"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:2556
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected QEMU URI path '%s', try qemu:///session"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:2602
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to open %s"
|
|
msgstr "Não foi possível abrir %s"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:2790 src/qemu_driver.c:7034
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "no domain with matching name '%s'"
|
|
msgstr "nenhum domínio com nome correspondente a %s"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:2972 src/qemu_driver.c:3557
|
|
msgid "suspend operation failed"
|
|
msgstr "falha ao suspender a operação"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:3072 src/uml_driver.c:1241
|
|
msgid "shutdown operation failed"
|
|
msgstr "falha na operação de desligamento"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:3197 src/uml_driver.c:1353
|
|
msgid "cannot set max memory lower than current memory"
|
|
msgstr ""
|
|
"não foi possível ajustar o valor máximo da memória para que seja menor do "
|
|
"que a memória atual"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:3230
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "could not query memory balloon allocation"
|
|
msgstr "altera a alocação de memória"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:3241
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "could not parse memory balloon allocation"
|
|
msgstr "não foi possível analisar a URI da conexão"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:3280
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "could not balloon memory allocation"
|
|
msgstr "altera a alocação de memória"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:3320 src/uml_driver.c:1392
|
|
msgid "cannot set memory higher than max memory"
|
|
msgstr ""
|
|
"não foi possível ajustar a memória para um valor maior do que a memória "
|
|
"máxima"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:3328 src/uml_driver.c:1386
|
|
msgid "cannot set memory of an active domain"
|
|
msgstr "não foi possível ajustar a memória de um domínio ativo"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:3531
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invalid save image format specified in configuration file"
|
|
msgstr "falha ao analisar o arquivo de configuração "
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:3569
|
|
msgid "failed to get domain xml"
|
|
msgstr "falha ao obter o xml do domínio"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:3577
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to create '%s'"
|
|
msgstr "falha ao criar \"%s\""
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:3583
|
|
msgid "failed to write save header"
|
|
msgstr "falha ao gravar o cabeçalho salvar"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:3589
|
|
msgid "failed to write xml"
|
|
msgstr "falha ao gravar xml"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:3595
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to save file %s"
|
|
msgstr "não foi possível salvar o arquivo %s"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:3626
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Invalid compress format %d"
|
|
msgstr "operação vport inválida (%d)"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:3637 src/qemu_driver.c:3744 src/qemu_driver.c:6954
|
|
msgid "migrate operation failed"
|
|
msgstr "falha na operação de migração"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:3648 src/qemu_driver.c:3755
|
|
msgid "'migrate' not supported by this qemu"
|
|
msgstr "não há suporte a \"migrate\" neste qemu"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:3720
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "suspending before dump failed"
|
|
msgstr "falha ao suspender a operação"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:3772
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "resuming after dump failed"
|
|
msgstr "falha ao realizar strdup"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:3805
|
|
msgid "cannot change vcpu count of an active domain"
|
|
msgstr "não foi possível alterar a contagem de vcpu em um domínio ativo"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:3811 src/qemu_driver.c:4024 src/qemu_driver.c:4059
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown virt type in domain definition '%d'"
|
|
msgstr "tipo de virt desconhecido na definição do domínio \"%d\""
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:3818
|
|
msgid "could not determine max vcpus for the domain"
|
|
msgstr "não foi possível determinar o número máximo de vcpus para o domínio"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:3824
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"requested vcpus is greater than max allowable vcpus for the domain: %d > %d"
|
|
msgstr ""
|
|
"quantidade de vcpus requeridos é maior do que o máximo de vcpus permitidos "
|
|
"para o domínio: %d > %d"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:3866 src/qemu_driver.c:3935
|
|
msgid "cannot pin vcpus on an inactive domain"
|
|
msgstr "não é possível ligar um vcpus a um domínio inativo"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:3872
|
|
#, c-format
|
|
msgid "vcpu number out of range %d > %d"
|
|
msgstr "o número do vcpu está fora da faixa %d > %d"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:3893
|
|
msgid "cannot set affinity"
|
|
msgstr "não foi possível definir a afinidade"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:3898
|
|
msgid "cpu affinity is not supported"
|
|
msgstr "não há suporte para afinidade de cpu"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:3963
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "cannot get vCPU placement & pCPU time"
|
|
msgstr "não foi possível obter o horário atual"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:3979
|
|
msgid "cannot get affinity"
|
|
msgstr "não foi possível obter a afinidade"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:3989
|
|
msgid "cpu affinity is not available"
|
|
msgstr "a afinidade da cpu não está disponível"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:4082
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to get security label"
|
|
msgstr "não foi possível obter a hora atual"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:4113
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "security model string exceeds max %d bytes"
|
|
msgstr "a contagem de vCPU excede o máximo: %d > %d"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:4123
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "security DOI string exceeds max %d bytes"
|
|
msgstr "a contagem de vCPU excede o máximo: %d > %d"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:4154
|
|
msgid "cannot read domain image"
|
|
msgstr "não foi possível ler a imagem do domínio"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:4160
|
|
msgid "failed to read qemu header"
|
|
msgstr "falha ao ler o cabeçalho do qemu"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:4166
|
|
msgid "image magic is incorrect"
|
|
msgstr "o image magic está incorreto"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:4172
|
|
#, c-format
|
|
msgid "image version is not supported (%d > %d)"
|
|
msgstr "não há suporte para a versão da imagem (%d > %d)"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:4184
|
|
msgid "failed to read XML"
|
|
msgstr "falha ao ler o XML"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:4192 src/qemu_driver.c:6802
|
|
msgid "failed to parse XML"
|
|
msgstr "falha ao analisar o XML"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:4233 src/qemu_driver.c:6839
|
|
msgid "failed to assign new VM"
|
|
msgstr "falha ao atribuir nova MV"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:4250
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unknown compressed save format %d"
|
|
msgstr "número de formato do volume desconhecido %d"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:4260
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to start decompression binary %s"
|
|
msgstr "Falha ao iniciar o domínio %s"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:4295
|
|
msgid "failed to resume domain"
|
|
msgstr "falha ao retomar o domínio"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:4367 src/qemu_driver.c:4403 src/xen_unified.c:1082
|
|
#: src/xen_unified.c:1121
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unsupported config type %s"
|
|
msgstr "não há suporte para o tipo de disco \"%s\""
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:4462
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot determine QEMU argv syntax %s"
|
|
msgstr "Não foi possível determinar sintaxe argv do QEMU %s"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:4835
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot convert disk '%s' to bus/device index"
|
|
msgstr ""
|
|
"não foi possível converter o disco \"%s\" para o índice de barramento/"
|
|
"dispositivo"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:4861
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported disk name mapping for bus '%s'"
|
|
msgstr "Mapeamento de nome de disco não suportado para o barramento \"%s\""
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:4896
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No device with bus '%s' and target '%s'"
|
|
msgstr "Não há dispositivo com barramento \"%s\" e alvo \"%s\""
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:4914
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Emulator version does not support removable media for device '%s' and target "
|
|
"'%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"A versão do emulador não suporta mídia removível para o dispositivo \"%s\" e "
|
|
"alvo \"%s\""
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:4951
|
|
msgid "could not change cdrom media"
|
|
msgstr "não foi possível alterar a mídia de cdrom"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:4962
|
|
#, c-format
|
|
msgid "changing cdrom media failed: %s"
|
|
msgstr "falha ao alterar a mídia de cdrom: %s"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:5002
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unable to parse domain number '%s'\n"
|
|
msgstr "Não foi possível analisar o número do slot\n"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:5007 src/qemu_driver.c:5025
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Expected ', ' parsing pci_add reply '%s'\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:5014
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Expected 'bus ' parsing pci_add reply '%s'\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:5020
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unable to parse bus number '%s'\n"
|
|
msgstr "Não foi possível analisar o número do slot\n"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:5031
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Expected 'slot ' parsing pci_add reply '%s'\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:5037
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unable to parse slot number '%s'\n"
|
|
msgstr "Não foi possível analisar o número do slot\n"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:5058 src/qemu_driver.c:5129
|
|
#, c-format
|
|
msgid "target %s already exists"
|
|
msgstr "o alvo %s já existe"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:5085
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot attach %s disk"
|
|
msgstr "não foi possível conectar o disco %s"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:5100
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "adding %s disk failed: %s"
|
|
msgstr "falha ao adicionar o disco %s"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:5154
|
|
msgid "cannot attach usb disk"
|
|
msgstr "não foi possível conectar disco usb"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:5165
|
|
msgid "adding usb disk failed"
|
|
msgstr "falha ao adicionar o disco usb"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:5194
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "installed qemu version does not support host_net_add"
|
|
msgstr "não há suporte para a versão da imagem (%d > %d)"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:5202
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"network device type '%s' cannot be attached: qemu is not using a unix socket "
|
|
"monitor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:5239
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to pass fd to qemu with '%s'"
|
|
msgstr "Falha ao analisar o modo \"%s\""
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:5250
|
|
msgid ""
|
|
"bridge/network interface attach not supported: qemu 'getfd' monitor command "
|
|
"not available"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:5273
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to add network backend with '%s'"
|
|
msgstr "falha ao obter rede \"%s\""
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:5293
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to add NIC with '%s'"
|
|
msgstr "falha ao adicionar o dispositivo %s para %s"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:5299 src/qemu_driver.c:5408
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "parsing pci_add reply failed: %s"
|
|
msgstr "falha ao alterar a mídia de cdrom: %s"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:5319
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to remove network backend\n"
|
|
msgstr "não foi possível resolver o nome %s"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:5321
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to remove network backend with '%s'\n"
|
|
msgstr "Falha ao criar uma rede a partir de %s"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:5331
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to close tapfd with '%s'\n"
|
|
msgstr "Falha ao fechar o arquivo pid \"%s\" : %s"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:5396
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "cannot attach host pci device"
|
|
msgstr "não foi possível conectar o dispositivo usb"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:5460
|
|
msgid "cannot attach usb device"
|
|
msgstr "não foi possível conectar o dispositivo usb"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:5471
|
|
msgid "adding usb device failed"
|
|
msgstr "falha ao adicionar dispositivo usb"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:5493 src/qemu_driver.c:5944
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "hostdev mode '%s' not supported"
|
|
msgstr "Não há suporte para o tipo %d de rede"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:5508 src/qemu_driver.c:5955
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "hostdev subsys type '%s' not supported"
|
|
msgstr "não há suporte para hotplug deste tipo de dispositivo"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:5535
|
|
msgid "cannot attach device on inactive domain"
|
|
msgstr "não foi possível conectar o dispositivo a um domínio inativo"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:5597
|
|
#, c-format
|
|
msgid "disk bus '%s' cannot be hotplugged."
|
|
msgstr "barramento de disco \"%s\" não pode ser conectado ligado"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:5605
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "disk device type '%s' cannot be hotplugged"
|
|
msgstr "esse tipo de dispositivo de disco não pode ser conectado"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:5619
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "device type '%s' cannot be attached"
|
|
msgstr "esse tipo de dispositivo não pode ser conectado"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:5660
|
|
#, c-format
|
|
msgid "disk %s not found"
|
|
msgstr "disco %s não localizado"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:5666
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "disk %s cannot be detached - no PCI address for device"
|
|
msgstr "disco %s não pôde ser desconectado - número de slot %d inválido"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:5689
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to execute detach disk %s command"
|
|
msgstr "falha ao executar comando de desconexão do disco %s"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:5705
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to detach disk %s: invalid PCI address %.4x:%.2x:%.2x: %s"
|
|
msgstr "falha ao desconectar disco %s: slot %d inválido"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:5754
|
|
#, c-format
|
|
msgid "network device %02x:%02x:%02x:%02x:%02x:%02x not found"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:5763
|
|
msgid "network device cannot be detached - device state missing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:5777 src/qemu_driver.c:5806
|
|
#, c-format
|
|
msgid "network device dettach command '%s' failed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:5787
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to detach network device: invalid PCI address %.4x:%.2x:%.2x: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:5856
|
|
#, c-format
|
|
msgid "host pci device %.4x:%.2x:%.2x.%.1x not found"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:5866
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "hostdev cannot be detached - device state missing"
|
|
msgstr "não foi possível desconectar o dispositivo do domínio inativo"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:5880
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "cannot detach host pci device"
|
|
msgstr "não foi possível extrair os dispositivos do hospedeiro"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:5891
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"failed to detach host pci device: invalid PCI address %.4x:%.2x:%.2x: %s"
|
|
msgstr "falha ao desconectar disco %s: slot %d inválido"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:5985
|
|
msgid "cannot detach device on inactive domain"
|
|
msgstr "não foi possível desconectar o dispositivo do domínio inativo"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:6010
|
|
msgid "only SCSI or virtio disk device can be detached dynamically"
|
|
msgstr ""
|
|
"somente dispositivos de disco virtio ou SCSI podem ser desconectados "
|
|
"dinamicamente"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:6170 src/qemu_driver.c:6241
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot find cgroup for domain %s"
|
|
msgstr "não foi possível ler o cputime para o domínio %d"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:6188
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "unable to set cpu shares tunable"
|
|
msgstr "não foi possível obter a hora atual"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:6248
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "unable to get cpu shares tunable"
|
|
msgstr "não foi possível obter a hora atual"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:6308 src/test.c:2125
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid path: %s"
|
|
msgstr "Caminho inválido: %s"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:6319
|
|
msgid "'info blockstats' command failed"
|
|
msgstr "o comando \"info blockstats\" falhou"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:6332
|
|
msgid "'info blockstats' not supported by this qemu"
|
|
msgstr "o \"info blockstats\" não é suportado por este qemu"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:6400
|
|
#, c-format
|
|
msgid "device not found: %s (%s)"
|
|
msgstr "dispositivo não localizado: %s (%s)"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:6451 src/test.c:2180
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid path, '%s' is not a known interface"
|
|
msgstr "caminho inválido, \"%s\" não é uma interface conhecida"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:6494 src/uml_driver.c:1739
|
|
msgid "NULL or empty path"
|
|
msgstr "caminho NULL (nulo) ou vazio "
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:6513
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: failed to open"
|
|
msgstr "falha ao abrir %s"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:6524
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: failed to seek or read"
|
|
msgstr "falha ao realizar lseek ou ler o arquivo: %s"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:6531 src/uml_driver.c:1776
|
|
msgid "invalid path"
|
|
msgstr "caminho inválido"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:6581
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "mkstemp(\"%s\") failed"
|
|
msgstr "falha em open(%s): %s"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:6594
|
|
msgid "'memsave' command failed"
|
|
msgstr "falha no comando \"memsave\""
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:6603
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to read temporary file created with template %s"
|
|
msgstr "falha ao ler o arquivo temporário criado com o modelo %s"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:6744
|
|
msgid "no domain XML passed"
|
|
msgstr "nenhum domínio XML aprovado"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:6783
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "only tcp URIs are supported for KVM/QEMU migrations"
|
|
msgstr "para migrações KVM, somente há suporte a URIs de tcp"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:6793
|
|
msgid "URI did not have ':port' at the end"
|
|
msgstr "URI não possui \":port\" ao final"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:6819
|
|
msgid "could not generate random UUID"
|
|
msgstr "não foi possível gerar o UUID aleatório"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:6828
|
|
#, c-format
|
|
msgid "domain with the same name or UUID already exists as '%s'"
|
|
msgstr "domínio com o mesmo nome ou UUID já existe como \"%s\""
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:6919
|
|
msgid "off-line migration specified, but suspend operation failed"
|
|
msgstr "migração off-line especificada, mas houve falha ao suspender"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:6963
|
|
#, c-format
|
|
msgid "migrate failed: %s"
|
|
msgstr "falha ao migrar: %s"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:6993
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to resume guest %s after failure\n"
|
|
msgstr "Falha ao retomar o convidado %s após falha\n"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:7115 src/xen_unified.c:1573
|
|
#, c-format
|
|
msgid "device %s is not a PCI device"
|
|
msgstr "dispositivo %s não é um dispositivo PCI"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:298
|
|
msgid "failed to find libvirtd binary"
|
|
msgstr "falha ao localizar o executável do libvirtd"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:380
|
|
msgid ""
|
|
"remote_open: transport in URL not recognised (should be tls|unix|ssh|ext|tcp)"
|
|
msgstr ""
|
|
"remote_open: transporte em URL não reconhecido (deveria ser tls|unix|ssh|ext|"
|
|
"tcp)"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:538
|
|
msgid "remote_open: for 'ext' transport, command is required"
|
|
msgstr "remote_open: para o transporte \"ext\", é necessário um comando"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:560 src/xend_internal.c:808
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to resolve hostname '%s': %s"
|
|
msgstr "não foi possível resolver o nome de máquina \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:611
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unable to connect to libvirtd at '%s'"
|
|
msgstr "não foi possível conectar a \"%s\""
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:663
|
|
msgid "unable to create socket"
|
|
msgstr "não foi possível criar o socket"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:687
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to connect to '%s'"
|
|
msgstr "não foi possível conectar a \"%s\""
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:753
|
|
msgid "unable to create socket pair"
|
|
msgstr "não foi possível criar par de sockets"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:773
|
|
msgid "transport methods unix, ssh and ext are not supported under Windows"
|
|
msgstr ""
|
|
"os métodos de transporte unix, ssh e ext não têm suporte no ambiente Windows"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:782
|
|
msgid "unable to make socket non-blocking"
|
|
msgstr "não foi possível criar o socket sem blocagem"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:788
|
|
msgid "unable to make pipe"
|
|
msgstr "não foi possível criar o pipe"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:822
|
|
msgid "unable to auto-detect URI"
|
|
msgstr "não foi possível auto detectar URI"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:839
|
|
msgid "Error allocating callbacks list"
|
|
msgstr "Erro ao alocar lista de retorno de chamada"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:844
|
|
msgid "Error allocating domainEvents"
|
|
msgstr "Erro ao alocar domainEvents"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:1063
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot access %s '%s'"
|
|
msgstr "Impossível acessar %s \"%s\""
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:1085
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to allocate TLS credentials: %s"
|
|
msgstr "não foi possível alocar as credenciais TLS: %s"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:1105
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to load CA certificate: %s"
|
|
msgstr "não foi possível carregar o certificado CA: %s"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:1120
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to load private key/certificate: %s"
|
|
msgstr "não foi possível carregar a chave/certificado privado: %s"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:1149
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to initialize TLS client: %s"
|
|
msgstr "não foi possível inicializar o cliente TLS: %s"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:1158
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to set TLS algorithm priority: %s"
|
|
msgstr "não foi possível definir a prioridade do algoritmo TLS: %s"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:1167
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to set certificate priority: %s"
|
|
msgstr "não foi possível definir a prioridade do certificado: %s"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:1177
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to set session credentials: %s"
|
|
msgstr "não foi possível definir as credenciais da sessão: %s"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:1192
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to complete TLS handshake: %s"
|
|
msgstr "não foi possível completar a negociação TLS: %s"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:1214
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to complete TLS initialization: %s"
|
|
msgstr "não foi possível completar a inicialização do TLS: %s"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:1220
|
|
msgid "server verification (of our certificate or IP address) failed\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"falha na verificação do servidor (do nosso certificado ou do endereço IP)\n"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:1245
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to verify server certificate: %s"
|
|
msgstr "não foi possível verificar o certificado do servidor: %s"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:1252
|
|
msgid "cannot get current time"
|
|
msgstr "não foi possível obter o horário atual"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:1257
|
|
msgid "Invalid certificate"
|
|
msgstr "Certificado inválido"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:1260
|
|
msgid "The certificate is not trusted."
|
|
msgstr "O certificado não é confiável."
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:1263
|
|
msgid "The certificate hasn't got a known issuer."
|
|
msgstr "O certificado não possui um emissor conhecido."
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:1266
|
|
msgid "The certificate has been revoked."
|
|
msgstr "O certificado foi revogado."
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:1270
|
|
msgid "The certificate uses an insecure algorithm"
|
|
msgstr "O certificado usa um algoritmo inseguro"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:1274
|
|
#, c-format
|
|
msgid "server certificate failed validation: %s"
|
|
msgstr "certificado do servidor falhou na validação: %s"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:1280
|
|
msgid "Certificate type is not X.509"
|
|
msgstr "O tipo de certificado não é X.509"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:1285
|
|
msgid "gnutls_certificate_get_peers failed"
|
|
msgstr "falha em gnutls_certificate_get_peers"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:1295
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to initialize certificate: %s"
|
|
msgstr "não foi possível inicializar o certificado: %s"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:1303
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to import certificate: %s"
|
|
msgstr "não foi possível importar o certificado: %s"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:1310
|
|
msgid "The certificate has expired"
|
|
msgstr "O certificado expirou"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:1316
|
|
msgid "The certificate is not yet activated"
|
|
msgstr "O certificado ainda não está ativo"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:1324
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Certificate's owner does not match the hostname (%s)"
|
|
msgstr "O proprietário do certificado não corresponde ao nome de máquina (%s)"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:1625
|
|
#, c-format
|
|
msgid "too many NUMA cells: %d > %d"
|
|
msgstr "quantidade excessiva de células NUMA: %d > %d"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:1688 src/remote_internal.c:1702
|
|
#, c-format
|
|
msgid "too many remote domain IDs: %d > %d"
|
|
msgstr "quantidade excessiva de IDs de domínios remotos: %d > %d"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:2206
|
|
#, c-format
|
|
msgid "map length greater than maximum: %d > %d"
|
|
msgstr "o tamanho do mapeamento é maior do que o máximo: %d > %d"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:2245
|
|
#, c-format
|
|
msgid "vCPU count exceeds maximum: %d > %d"
|
|
msgstr "a contagem de vCPU excede o máximo: %d > %d"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:2251
|
|
#, c-format
|
|
msgid "vCPU map buffer length exceeds maximum: %d > %d"
|
|
msgstr "o buffer de mapeamento de vCPU excede o máximo: %d > %d"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:2268
|
|
#, c-format
|
|
msgid "host reports too many vCPUs: %d > %d"
|
|
msgstr "o hospedeiro relata vCPUs demais: %d > %d"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:2274
|
|
#, c-format
|
|
msgid "host reports map buffer length exceeds maximum: %d > %d"
|
|
msgstr ""
|
|
"o hospedeiro relata que o mapeamento do tamanho do buffer excede o valor "
|
|
"máximo: %d > %d"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:2349
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "security label exceeds maximum: %zd"
|
|
msgstr "a contagem de vCPU excede o máximo: %d > %d"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:2384
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "security model exceeds maximum: %zd"
|
|
msgstr "a contagem de vCPU excede o máximo: %d > %d"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:2393
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "security doi exceeds maximum: %zd"
|
|
msgstr "a contagem de vCPU excede o máximo: %d > %d"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:2696 src/remote_internal.c:2710
|
|
#, c-format
|
|
msgid "too many remote domain names: %d > %d"
|
|
msgstr "excesso de nomes de domínios remotos: %d > %d"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:2994
|
|
msgid ""
|
|
"remoteDomainGetSchedulerParameters: returned number of parameters exceeds "
|
|
"limit"
|
|
msgstr ""
|
|
"remoteDomainGetSchedulerParameters: retornou um número de parâmetros que "
|
|
"excede o limite "
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:3021
|
|
msgid "remoteDomainGetSchedulerParameters: unknown parameter type"
|
|
msgstr "remoteDomainGetSchedulerParameters: tipo de parâmetro desconhecido"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:3052
|
|
msgid "out of memory allocating array"
|
|
msgstr "excedidos os limites da memória na alocação da matriz"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:3079
|
|
msgid "unknown parameter type"
|
|
msgstr "tipo de parâmetro desconhecido"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:3190
|
|
#, c-format
|
|
msgid "block peek request too large for remote protocol, %zi > %d"
|
|
msgstr ""
|
|
"requisição de consulta de blocos é grande demais para o protocolo remoto, %"
|
|
"zi > %d"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:3211 src/remote_internal.c:3262
|
|
msgid "returned buffer is not same size as requested"
|
|
msgstr "buffer retornado não tem o mesmo tamanho que foi requisitado"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:3242
|
|
#, c-format
|
|
msgid "memory peek request too large for remote protocol, %zi > %d"
|
|
msgstr ""
|
|
"requisição de consulta de memória é grande demais para o protocolo remoto, %"
|
|
"zi > %d"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:3375 src/remote_internal.c:3389
|
|
#: src/remote_internal.c:3448 src/remote_internal.c:3462
|
|
#, c-format
|
|
msgid "too many remote networks: %d > %d"
|
|
msgstr "quantidade excessiva de redes remotas: %d > %d"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:3865 src/remote_internal.c:3879
|
|
#: src/remote_internal.c:3937 src/remote_internal.c:3951
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "too many remote interfaces: %d > %d"
|
|
msgstr "quantidade excessiva de redes remotas: %d > %d"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:4262 src/remote_internal.c:4331
|
|
msgid "too many storage pools requested"
|
|
msgstr "número excessivo de requisições de pools de armazenamento"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:4274 src/remote_internal.c:4343
|
|
msgid "too many storage pools received"
|
|
msgstr "quantidade excessiva de pools de armazenamento recebida"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:4837
|
|
msgid "too many storage volumes requested"
|
|
msgstr "foram requeridos volumes de armazenamento em demasia"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:4850
|
|
msgid "too many storage volumes received"
|
|
msgstr "foram recebidos volumes de armazenamento em demasia"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:5237
|
|
msgid "too many device names requested"
|
|
msgstr "foram requeridos nomes de dispositivo em demasia"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:5251
|
|
msgid "too many device names received"
|
|
msgstr "foram recebidos nomes de dispositivo em demasia"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:5391
|
|
msgid "too many capability names requested"
|
|
msgstr "foram requeridos nomes de capacidade em demasia"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:5404
|
|
msgid "too many capability names received"
|
|
msgstr "foram recebidos nomes de capacidade em demasia"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:5589
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown authentication type %s"
|
|
msgstr "tipo de autenticação desconhecido %s"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:5599
|
|
#, c-format
|
|
msgid "requested authentication type %s rejected"
|
|
msgstr "o tipo %s requerido de autenticação foi rejeitado"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:5640
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported authentication type %d"
|
|
msgstr "não há suporte para o tipo %d de autenticação "
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:5882
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to initialize SASL library: %d (%s)"
|
|
msgstr "falha ao inicializar a biblioteca SASL: %d (%s)"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:5891
|
|
msgid "failed to get sock address"
|
|
msgstr "falha ao obter o endereço do socket"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:5901
|
|
msgid "failed to get peer address"
|
|
msgstr "falha ao obter o endereço do ponto"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:5926
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create SASL client context: %d (%s)"
|
|
msgstr "Falha ao criar o contexto do cliente SASL: %d (%s)"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:5939
|
|
msgid "invalid cipher size for TLS session"
|
|
msgstr "tamanho da cifra para a sessão TLS inválido"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:5949
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot set external SSF %d (%s)"
|
|
msgstr "não foi possível definir o SSF externo %d (%s)"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:5968
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot set security props %d (%s)"
|
|
msgstr "não foi possível definir as propriedades de segurança %d (%s)"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:5987
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SASL mechanism %s not supported by server"
|
|
msgstr "O servidor não suporta o mecanismo SASL %s"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:6006
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to start SASL negotiation: %d (%s)"
|
|
msgstr "Falha ao iniciar a negociação SASL: %d (%s)"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:6024 src/remote_internal.c:6102
|
|
msgid "Failed to make auth credentials"
|
|
msgstr "Falha ao criar as credenciais de autorização"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:6048
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SASL negotiation data too long: %d bytes"
|
|
msgstr "Os dados da negociação do SASL são longos demais: %d bytes"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:6088
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed SASL step: %d (%s)"
|
|
msgstr "Falha no passo do SASL: %d (%s)"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:6172
|
|
#, c-format
|
|
msgid "negotiation SSF %d was not strong enough"
|
|
msgstr "A negociação SSF %d não foi suficientemente forte"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:6247
|
|
msgid "Failed to collect auth credentials"
|
|
msgstr "Falha ao coletar credenciais de autenticação"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:6282
|
|
msgid "no event support"
|
|
msgstr "não há suporte ao evento"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:6287
|
|
msgid "adding cb to list"
|
|
msgstr "adicionando cb à lista"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:6317
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "marking cb for deletion"
|
|
msgstr "informações da vcpu do domínio"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:6323
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "removing cb from list"
|
|
msgstr "removendo cb da lista"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:6386
|
|
msgid "xdr_remote_message_header failed"
|
|
msgstr "falha em xdr_remote_message_header"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:6392
|
|
msgid "marshalling args"
|
|
msgstr "enfileirando args"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:6409
|
|
msgid "xdr_u_int (length word)"
|
|
msgstr "xdr_u_int (tamanho da palavra)"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:6455
|
|
msgid "cannot send data"
|
|
msgstr "não foi possível enviar dados"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:6486
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to read from TLS socket %s"
|
|
msgstr "Falha na leitura do socket TLS %s"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:6491 src/remote_internal.c:6509
|
|
msgid "server closed connection"
|
|
msgstr "conexão de servidor fechada"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:6505
|
|
msgid "cannot recv data"
|
|
msgstr "não foi possível receber dados"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:6538
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to encode SASL data: %s"
|
|
msgstr "falha ao codificar dados SASL: %s"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:6636
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to decode SASL data: %s"
|
|
msgstr "falha ao decodificar dados SASL: %s"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:6687
|
|
msgid "xdr_u_int (length word, reply)"
|
|
msgstr "xdr_u_int (comprimento da palavra, resposta)"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:6694
|
|
msgid "packet received from server too small"
|
|
msgstr "o pacote recebido do servidor é pequeno demais"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:6703
|
|
msgid "packet received from server too large"
|
|
msgstr "o pacote recebido do servidor é grande demais"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:6740
|
|
msgid "invalid header in reply"
|
|
msgstr "cabeçalho inválido na resposta"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:6749
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown program (received %x, expected %x)"
|
|
msgstr "programa desconhecido (recebido %x, esperado %x)"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:6757
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown protocol version (received %x, expected %x)"
|
|
msgstr "versão do protocolo desconhecida (recebido %x, esperado %x)"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:6777
|
|
#, c-format
|
|
msgid "got unexpected RPC call %d from server"
|
|
msgstr "obteve chamada de RPC inesperada %d do servidor "
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:6806
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no call waiting for reply with serial %d"
|
|
msgstr "não há chamada à espera de resposta com o serial %d"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:6815
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown procedure (received %x, expected %x)"
|
|
msgstr "procedimento desconhecido (recebido %x, esperado %x)"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:6828
|
|
msgid "unmarshalling ret"
|
|
msgstr "desenfileirando ret"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:6838
|
|
msgid "unmarshalling remote_error"
|
|
msgstr "desenfileirando remote_error"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:6847
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown status (received %x)"
|
|
msgstr "status desconhecido (recebido %x)"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:6977
|
|
msgid "poll on socket failed"
|
|
msgstr "falha ao pesquisar no socket"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:7038
|
|
msgid "received hangup / error event on socket"
|
|
msgstr "recebido evento de erro / desligamento no socket"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:7132
|
|
msgid "failed to wait on condition"
|
|
msgstr "falha ao esperar a condição"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:7269
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "remoteDomainProcessEvent: unmarshalling msg"
|
|
msgstr "remoteDomainProcessEvent: desenfileirando ret"
|
|
|
|
#: src/security.c:46
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "invalid security model '%s'"
|
|
msgstr "modelo de som inválido"
|
|
|
|
#: src/security.c:120
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: DOI '%s' is longer than the maximum allowed length of %d"
|
|
msgstr "%s: DOI \"%s\" é maior que o tamanho máximo permitido para %d"
|
|
|
|
#: src/security_selinux.c:114
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: cannot open SELinux virtual domain context file %s: %s"
|
|
msgstr "não foi possível abrir o arquivo tty pid %s: %s"
|
|
|
|
#: src/security_selinux.c:122
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: cannot read SELinux virtual domain context file %s: %s"
|
|
msgstr "não foi possível ler o arquivo tty pid %s: %s"
|
|
|
|
#: src/security_selinux.c:135
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: cannot open SELinux virtual image context file %s: %s"
|
|
msgstr "não foi possível abrir o arquivo tty pid %s: %s"
|
|
|
|
#: src/security_selinux.c:143
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: cannot read SELinux virtual image context file %s: %s"
|
|
msgstr "não foi possível ler o arquivo tty pid %s: %s"
|
|
|
|
#: src/security_selinux.c:176
|
|
msgid "security label already defined for VM"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/security_selinux.c:197 src/security_selinux.c:203
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot generate selinux context for %s"
|
|
msgstr "não foi possível obter o contexto do arquivo de \"%s\""
|
|
|
|
#: src/security_selinux.c:234 src/security_selinux.c:288
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error calling getpidcon(): %s"
|
|
msgstr "%s: erro ao chamar getpidcon(): %s"
|
|
|
|
#: src/security_selinux.c:296
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: security label exceeds maximum lenth: %d"
|
|
msgstr "a contagem de vCPU excede o máximo: %d > %d"
|
|
|
|
#: src/security_selinux.c:308
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error calling security_getenforce(): %s"
|
|
msgstr "%s: erro ao chamar security_getenforce(): %s"
|
|
|
|
#: src/security_selinux.c:343
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: unable to set security context '\\%s' on %s: %s."
|
|
msgstr "não foi possível resolver o nome de máquina \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: src/security_selinux.c:379
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot resolve symlink %s"
|
|
msgstr "não foi possível analisar o domínio %s"
|
|
|
|
#: src/security_selinux.c:448
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Invalid security label %s"
|
|
msgstr "não foi possível obter a hora atual"
|
|
|
|
#: src/security_selinux.c:467
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: security label driver mismatch: '%s' model configured for domain, but "
|
|
"hypervisor driver is '%s'."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: driver de rótulo de segurança incompatível: o modelo \"%s\" está "
|
|
"configurado para o domínio, mas o driver do hypervisor é \"%s\"."
|
|
|
|
#: src/security_selinux.c:477
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: unable to set security context '\\%s': %s."
|
|
msgstr "não foi possível resolver o nome de máquina \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: src/storage_backend.c:125
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "could not open input path '%s'"
|
|
msgstr "não foi possível abrir o caminho \"%s\""
|
|
|
|
#: src/storage_backend.c:148
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed reading from file '%s'"
|
|
msgstr "falha ao realizar lseek ou ler o arquivo: %s"
|
|
|
|
#: src/storage_backend.c:164 src/storage_backend.c:261
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot extend file '%s'"
|
|
msgstr "não foi possível estender o arquivo \"%s\""
|
|
|
|
#: src/storage_backend.c:170
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed writing to file '%s'"
|
|
msgstr "Falha ao gravar no arquivo pid \"%s\" : %s"
|
|
|
|
#: src/storage_backend.c:180 src/storage_backend.c:224
|
|
#: src/storage_backend.c:311 src/storage_backend_fs.c:1130
|
|
#: src/storage_backend_logical.c:633
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot close file '%s'"
|
|
msgstr "não foi possível fechar o arquivo \"%s\""
|
|
|
|
#: src/storage_backend.c:208 src/storage_backend.c:252
|
|
#: src/storage_backend_fs.c:818 src/storage_backend_fs.c:1054
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create path '%s'"
|
|
msgstr "não foi possível criar o caminho \"%s\""
|
|
|
|
#: src/storage_backend.c:291 src/storage_backend.c:302
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot fill file '%s'"
|
|
msgstr "não foi possível preencher o arquivo \"%s\""
|
|
|
|
#: src/storage_backend.c:380 src/storage_backend.c:386
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown storage vol type %d"
|
|
msgstr "tipo do volume de armazenamento desconhecido %d"
|
|
|
|
#: src/storage_backend.c:401
|
|
msgid "a different backing store can not be specified."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage_backend.c:408
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown storage vol backing store type %d"
|
|
msgstr "tipo de volume de memória secundária desconhecido %d "
|
|
|
|
#: src/storage_backend.c:414
|
|
#, c-format
|
|
msgid "inaccessible backing store volume %s"
|
|
msgstr "volume de memória secundária %s não acessível"
|
|
|
|
#: src/storage_backend.c:426
|
|
msgid "unable to find kvm-img or qemu-img"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage_backend.c:476
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "cannot copy from volume with qcow-create"
|
|
msgstr "não há suporte à imagem copy-on-write com qcow-create"
|
|
|
|
#: src/storage_backend.c:482
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported storage vol type %d"
|
|
msgstr "não há suporte ao tipo do volume de armazenamento %d"
|
|
|
|
#: src/storage_backend.c:488
|
|
msgid "copy-on-write image not supported with qcow-create"
|
|
msgstr "não há suporte à imagem copy-on-write com qcow-create"
|
|
|
|
#: src/storage_backend.c:522
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unknown file create tool type '%d'."
|
|
msgstr "tipo de sistema de arquivos desconhecido \"%s\""
|
|
|
|
#: src/storage_backend.c:571
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "creation of non-raw file images is not supported without qemu-img."
|
|
msgstr "a criação de imagens não-brutas não é suportada sem o qemu-img"
|
|
|
|
#: src/storage_backend.c:619 src/storage_conf.c:225
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing backend for pool type %d"
|
|
msgstr "falta backend para o tipo de pool %d"
|
|
|
|
#: src/storage_backend.c:634 src/storage_backend_fs.c:295
|
|
#: src/storage_backend_scsi.c:147
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open volume '%s'"
|
|
msgstr "não foi possível abrir o volume \"%s\""
|
|
|
|
#: src/storage_backend.c:697
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot stat file '%s'"
|
|
msgstr "não foi possível realizar stat no arquivo \"%s\""
|
|
|
|
#: src/storage_backend.c:730
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot seek to end of file '%s'"
|
|
msgstr "não foi possível achar o fim do arquivo \"%s\""
|
|
|
|
#: src/storage_backend.c:751
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot get file context of '%s'"
|
|
msgstr "não foi possível obter o contexto do arquivo de \"%s\""
|
|
|
|
#: src/storage_backend.c:825
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read dir '%s'"
|
|
msgstr "não foi possível ler o dir \"%s\""
|
|
|
|
#: src/storage_backend.c:912
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to compile regex %s"
|
|
msgstr "Falha ao compilar regex %s"
|
|
|
|
#: src/storage_backend.c:944 src/storage_backend.c:1078
|
|
msgid "cannot read fd"
|
|
msgstr "não foi possível ler fd"
|
|
|
|
#: src/storage_backend.c:1015 src/storage_backend.c:1133
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to wait for command '%s'"
|
|
msgstr "falha ao esperar o comando \"%s\""
|
|
|
|
#: src/storage_backend.c:1024 src/storage_backend.c:1146
|
|
msgid "command did not exit cleanly"
|
|
msgstr "o comando não saiu corretamente"
|
|
|
|
#: src/storage_backend.c:1112
|
|
#, c-format
|
|
msgid "read error on pipe to '%s'"
|
|
msgstr "erro de leitura no pipe para \"%s\""
|
|
|
|
#: src/storage_backend.c:1140
|
|
#, c-format
|
|
msgid "non-zero exit status from command %d"
|
|
msgstr "status de saída do comando %d diferente de zero"
|
|
|
|
#: src/storage_backend.c:1167 src/storage_backend.c:1179
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s not implemented on Win32"
|
|
msgstr "%s não implementado no Win32"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_disk.c:111
|
|
msgid "cannot parse device start location"
|
|
msgstr "não foi possível analisar a localização de início do dispositivo"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_disk.c:118
|
|
msgid "cannot parse device end location"
|
|
msgstr "não foi possível analisar o fim da localização do dispositivo"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_disk.c:400
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invalid partition type"
|
|
msgstr "Certificado inválido"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_disk.c:408
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "extended partition already exists"
|
|
msgstr "o alvo %s já existe"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_disk.c:432
|
|
msgid "no extended partition found and no primary partition available"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage_backend_disk.c:517
|
|
msgid "no large enough free extent"
|
|
msgstr "extensão livre não é grande o suficiente"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_disk.c:624
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't read volume target path '%s'"
|
|
msgstr "Não foi possível ler o caminho alvo do volume \"%s\""
|
|
|
|
#: src/storage_backend_disk.c:635
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Volume path '%s' did not start with parent pool source device name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Caminho do volume \"%s\" não iniciou com o nome do dispositivo origem do "
|
|
"pool pai."
|
|
|
|
#: src/storage_backend_disk.c:644
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot parse partition number from target '%s'"
|
|
msgstr "não foi possível analisar o número da partição do alvo \"%s\""
|
|
|
|
#: src/storage_backend_fs.c:309
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read header '%s'"
|
|
msgstr "não foi possível ler o cabeçalho \"%s\""
|
|
|
|
#: src/storage_backend_fs.c:449
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid netfs path (no /): %s"
|
|
msgstr "caminho netfs inválido (sem /): %s"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_fs.c:455
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid netfs path (ends in /): %s"
|
|
msgstr "caminho netfs inválido (termina em /): %s"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_fs.c:512
|
|
msgid "bad <source> spec"
|
|
msgstr "spec <source> ruim"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_fs.c:525
|
|
msgid "missing <host> in <source> spec"
|
|
msgstr "falta <host> na especificação <source>"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_fs.c:572
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read mount list '%s'"
|
|
msgstr "não foi possível ler a lista de montagem \"%s\""
|
|
|
|
#: src/storage_backend_fs.c:664 src/storage_backend_fs.c:740
|
|
#: src/storage_backend_iscsi.c:276
|
|
msgid "missing source host"
|
|
msgstr "falta o hospedeiro fonte"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_fs.c:669
|
|
msgid "missing source path"
|
|
msgstr "falta o caminho da origem"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_fs.c:675 src/storage_backend_fs.c:751
|
|
#: src/storage_backend_iscsi.c:283
|
|
msgid "missing source device"
|
|
msgstr "falta o dispositivo de origem"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_fs.c:745
|
|
msgid "missing source dir"
|
|
msgstr "falta o diretório da origem"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_fs.c:842
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open path '%s'"
|
|
msgstr "não foi possível abrir o caminho \"%s\""
|
|
|
|
#: src/storage_backend_fs.c:936
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot statvfs path '%s'"
|
|
msgstr "não foi possível realizar a statvfs do caminho \"%s\""
|
|
|
|
#: src/storage_backend_fs.c:1002
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot unlink path '%s'"
|
|
msgstr "não foi possível desvincular o caminho \"%s\""
|
|
|
|
#: src/storage_backend_fs.c:1048
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "cannot copy from volume to a directory volume"
|
|
msgstr "não foi possível alterar para o diretório raiz: %s"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_fs.c:1087
|
|
msgid "creation of non-raw images is not supported without qemu-img"
|
|
msgstr "a criação de imagens não-brutas não é suportada sem o qemu-img"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_fs.c:1097 src/storage_backend_logical.c:610
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read path '%s'"
|
|
msgstr "não foi possível ler o caminho \"%s\""
|
|
|
|
#: src/storage_backend_fs.c:1106 src/storage_backend_logical.c:619
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot set file owner '%s'"
|
|
msgstr "não foi possível definir o dono do arquivo \"%s\""
|
|
|
|
#: src/storage_backend_fs.c:1114 src/storage_backend_logical.c:626
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot set file mode '%s'"
|
|
msgstr "não foi possível definir o modo do arquivo \"%s\""
|
|
|
|
#: src/storage_backend_fs.c:1173
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot unlink file '%s'"
|
|
msgstr "não foi possível desvincular o arquivo \"%s\""
|
|
|
|
#: src/storage_backend_iscsi.c:65
|
|
#, c-format
|
|
msgid "host lookup failed %s"
|
|
msgstr "busca pelo hospedeiro falhou %s"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_iscsi.c:72
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no IP address for target %s"
|
|
msgstr "não há endereço IP para o alvo %s"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_iscsi.c:81
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot format ip addr for %s"
|
|
msgstr "não foi possível formatar o endereço ip para %s"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_iscsi.c:149
|
|
msgid "cannot find session"
|
|
msgstr "não foi possível localizar a sessão"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_iscsi.c:188
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to get host number for iSCSI session with path '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage_backend_iscsi.c:196
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to find LUs on host %u"
|
|
msgstr "Falha ao localizar algum LUN para a sessão \"%s\""
|
|
|
|
#: src/storage_backend_logical.c:153
|
|
msgid "malformed volume extent offset value"
|
|
msgstr "valor da posição da extensão do volume inválida"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_logical.c:158
|
|
msgid "malformed volume extent length value"
|
|
msgstr "valor do comprimento da extensão do volume inválido"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_logical.c:163
|
|
msgid "malformed volume extent size value"
|
|
msgstr "valor do tamanho da extensão do volume inválido"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_logical.c:221
|
|
msgid "lvs command failed"
|
|
msgstr "falha no comando lvs"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_logical.c:227
|
|
#, c-format
|
|
msgid "lvs command failed with exitstatus %d"
|
|
msgstr "falha no comando lvs com status de saída %d"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_logical.c:357
|
|
msgid "failed to get source from sourceList"
|
|
msgstr "falha ao obter origem de sourceList"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_logical.c:412
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open device '%s'"
|
|
msgstr "não foi possível abrir o dispositivo \"%s\""
|
|
|
|
#: src/storage_backend_logical.c:418
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot clear device header of '%s'"
|
|
msgstr "não foi possível limpar o cabeçalho do dispositivo \"%s\""
|
|
|
|
#: src/storage_backend_logical.c:425
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot close device '%s'"
|
|
msgstr "não foi possível fechar o dispositivo \"%s\""
|
|
|
|
#: src/storage_backend_logical.c:550
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot remove PV device '%s'"
|
|
msgstr "não foi possível remover o dispositivo PV \"%s\""
|
|
|
|
#: src/storage_backend_logical.c:642
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot find newly created volume '%s'"
|
|
msgstr "não foi possível localizar o volume recém criado \"%s\""
|
|
|
|
#: src/storage_backend_scsi.c:65
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Could not find typefile '%s'"
|
|
msgstr "Não foi possível executar %s"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_scsi.c:77
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Could not read typefile '%s'"
|
|
msgstr "não foi possível ler o arquivo %s"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_scsi.c:89
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Device type '%s' is not an integer"
|
|
msgstr "esse tipo de dispositivo não pode ser conectado"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_scsi.c:96
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Device type is %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage_backend_scsi.c:165
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot seek to beginning of file '%s'"
|
|
msgstr "não foi possível achar o início do arquivo \"%s\""
|
|
|
|
#: src/storage_backend_scsi.c:172
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read beginning of file '%s'"
|
|
msgstr "não foi possível ler o início do arquivo \"%s\""
|
|
|
|
#: src/storage_backend_scsi.c:223
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Trying to create volume for '%s'"
|
|
msgstr "Falha ao criar um volume a partir de %s"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_scsi.c:242
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No stable path found for '%s' in '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage_backend_scsi.c:255
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to update volume for '%s'"
|
|
msgstr "Falha ao criar um volume a partir de %s"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_scsi.c:306
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Looking for block device in '%s'"
|
|
msgstr "dispositivo de inicialização \"%s\" desconhecido"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_scsi.c:311 src/storage_backend_scsi.c:387
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to opendir sysfs path '%s'"
|
|
msgstr "Falha ao abrir o diretório caminho do sysfs \"%s\""
|
|
|
|
#: src/storage_backend_scsi.c:324 src/storage_backend_scsi.c:358
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Block device is '%s'"
|
|
msgstr "dispositivo de bloco"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_scsi.c:351
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to parse block name %s"
|
|
msgstr "Falha ao analisar o caminho do bloco %s"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_scsi.c:431
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Processing LU %u:%u:%u:%u"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage_backend_scsi.c:436
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to determine if %u:%u:%u:%u is a Direct-Access LUN"
|
|
msgstr "Falha ao determinar se %u:%u:%u:%u é um Direct-Access LUN"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_scsi.c:452
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%u:%u:%u:%u is a Direct-Access LUN"
|
|
msgstr "Falha ao determinar se %u:%u:%u:%u é um Direct-Access LUN"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_scsi.c:462
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to create new storage volume for %u:%u:%u:%u"
|
|
msgstr "Falha ao criar uma rede a partir de %s"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_scsi.c:468
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Created new storage volume for %u:%u:%u:%u successfully"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage_backend_scsi.c:490
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Discovering LUs on host %u"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage_backend_scsi.c:503 src/storage_backend_scsi.c:546
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to opendir path '%s'"
|
|
msgstr "Falha ao abrir o diretório caminho do sysfs \"%s\""
|
|
|
|
#: src/storage_backend_scsi.c:516
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Found LU '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage_backend_scsi.c:538
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Finding host number from '%s'"
|
|
msgstr "localizando domínio para %s"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_scsi.c:555
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to parse target '%s'"
|
|
msgstr "Falha ao analisar o modo \"%s\""
|
|
|
|
#: src/storage_backend_scsi.c:576
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Triggering rescan of host %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage_backend_scsi.c:584
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Scan trigger path is '%s'"
|
|
msgstr "não foi possível ler o caminho \"%s\""
|
|
|
|
#: src/storage_backend_scsi.c:590
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open '%s' to trigger host scan"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage_backend_scsi.c:601
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Write to '%s' to trigger host scan failed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage_backend_scsi.c:610
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Rescan of host %d complete"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage_backend_scsi.c:625
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to get host number from '%s'"
|
|
msgstr "Falha ao criar uma rede a partir de %s"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_scsi.c:631
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Scanning host%u"
|
|
msgstr "hospedeiro desconhecido %s"
|
|
|
|
#: src/storage_conf.c:370
|
|
msgid "missing auth host attribute"
|
|
msgstr "falta atributo de autenticação do hospedeiro"
|
|
|
|
#: src/storage_conf.c:377
|
|
msgid "missing auth passwd attribute"
|
|
msgstr "falta o atributo de autenticação da senha"
|
|
|
|
#: src/storage_conf.c:419
|
|
msgid "malformed octal mode"
|
|
msgstr "modo octal mal formado"
|
|
|
|
#: src/storage_conf.c:430
|
|
msgid "malformed owner element"
|
|
msgstr "elemento do proprietário mal formado"
|
|
|
|
#: src/storage_conf.c:441
|
|
msgid "malformed group element"
|
|
msgstr "elemento do grupo mal formado"
|
|
|
|
#: src/storage_conf.c:473
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown storage pool type %s"
|
|
msgstr "tipo de pool de armazenamento desconhecido %s"
|
|
|
|
#: src/storage_conf.c:490
|
|
msgid "missing pool source name element"
|
|
msgstr "falta o elemento do nome da origem do pool"
|
|
|
|
#: src/storage_conf.c:498
|
|
msgid "unable to generate uuid"
|
|
msgstr "não foi possível gerar o uuid"
|
|
|
|
#: src/storage_conf.c:519
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown pool format type %s"
|
|
msgstr "tipo de formato de pool desconhecido %s"
|
|
|
|
#: src/storage_conf.c:529
|
|
msgid "missing storage pool source host name"
|
|
msgstr "falta o nome de máquina da origem do pool de armazenamento"
|
|
|
|
#: src/storage_conf.c:539
|
|
msgid "cannot extract storage pool source devices"
|
|
msgstr ""
|
|
"não foi possível extrair os dispositivos origem do pool de armazenamento"
|
|
|
|
#: src/storage_conf.c:552
|
|
msgid "missing storage pool source device path"
|
|
msgstr "falta o caminho do dispositivo de origem do pool de armazenamento"
|
|
|
|
#: src/storage_conf.c:563
|
|
msgid "missing storage pool source path"
|
|
msgstr "falta o caminho da origem do pool de armazenamento"
|
|
|
|
#: src/storage_conf.c:585
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "missing storage pool source adapter name"
|
|
msgstr "falta o nome de máquina da origem do pool de armazenamento"
|
|
|
|
#: src/storage_conf.c:598
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown auth type '%s'"
|
|
msgstr "tipo de autenticação desconhecido \"%s\""
|
|
|
|
#: src/storage_conf.c:613
|
|
msgid "missing storage pool target path"
|
|
msgstr "falta o caminho alvo do pool de armazenamento"
|
|
|
|
#: src/storage_conf.c:660
|
|
msgid "unknown root element for storage pool"
|
|
msgstr "elemento raiz para pool de armazenamento desconhecido"
|
|
|
|
#: src/storage_conf.c:791
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown pool format number %d"
|
|
msgstr "número de formato do pool desconhecido %d"
|
|
|
|
#: src/storage_conf.c:824 src/storage_conf.c:1611
|
|
msgid "unexpected pool type"
|
|
msgstr "tipo de pool não esperado"
|
|
|
|
#: src/storage_conf.c:928
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown size units '%s'"
|
|
msgstr "unidades de tamanho desconhecidas \"%s\""
|
|
|
|
#: src/storage_conf.c:935
|
|
msgid "malformed capacity element"
|
|
msgstr "elemento de capacidade inválido"
|
|
|
|
#: src/storage_conf.c:940
|
|
msgid "capacity element value too large"
|
|
msgstr "valor do elemento da capacidade é muito grande"
|
|
|
|
#: src/storage_conf.c:971
|
|
msgid "missing volume name element"
|
|
msgstr "falta o elemento nome do volume"
|
|
|
|
#: src/storage_conf.c:982
|
|
msgid "missing capacity element"
|
|
msgstr "falta o elemento capacidade"
|
|
|
|
#: src/storage_conf.c:1011 src/storage_conf.c:1034
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown volume format type %s"
|
|
msgstr "tipo de formato de volume desconhecido %s"
|
|
|
|
#: src/storage_conf.c:1065
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "unknown root element for storage vol"
|
|
msgstr "elemento raiz para pool de armazenamento desconhecido"
|
|
|
|
#: src/storage_conf.c:1170
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown volume format number %d"
|
|
msgstr "número de formato do volume desconhecido %d"
|
|
|
|
#: src/storage_conf.c:1505
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create config directory %s"
|
|
msgstr "não foi possível criar o diretório de configuração %s"
|
|
|
|
#: src/storage_conf.c:1513
|
|
msgid "cannot construct config file path"
|
|
msgstr "o caminho do arquivo de configuração não pode ser construído"
|
|
|
|
#: src/storage_conf.c:1524
|
|
msgid "cannot construct autostart link path"
|
|
msgstr "não foi possível construir o caminho do atalho para o auto início"
|
|
|
|
#: src/storage_conf.c:1538
|
|
msgid "failed to generate XML"
|
|
msgstr "falha ao gerar o XML"
|
|
|
|
#: src/storage_conf.c:1546
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create config file %s"
|
|
msgstr "não foi possível criar o arquivo de configuração %s"
|
|
|
|
#: src/storage_conf.c:1554
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot write config file %s"
|
|
msgstr "não foi possível gravar o arquivo de configuração %s"
|
|
|
|
#: src/storage_conf.c:1561
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot save config file %s"
|
|
msgstr "não foi possível salvar o arquivo de configuração %s"
|
|
|
|
#: src/storage_conf.c:1582
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no config file for %s"
|
|
msgstr "não há arquivo de configuração para %s"
|
|
|
|
#: src/storage_conf.c:1588
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot remove config for %s"
|
|
msgstr "não foi possível remover a configuração para %s"
|
|
|
|
#: src/storage_driver.c:273 src/storage_driver.c:920 src/storage_driver.c:949
|
|
msgid "no pool with matching uuid"
|
|
msgstr "não existe pool que corresponda ao uuid"
|
|
|
|
#: src/storage_driver.c:298
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "no pool with matching name '%s'"
|
|
msgstr "não existe pool que corresponda ao nome"
|
|
|
|
#: src/storage_driver.c:478 src/test.c:3149
|
|
msgid "storage pool already exists"
|
|
msgstr "o pool de armazenamento já existe"
|
|
|
|
#: src/storage_driver.c:561 src/storage_driver.c:615 src/storage_driver.c:660
|
|
#: src/storage_driver.c:697 src/storage_driver.c:753 src/storage_driver.c:802
|
|
#: src/storage_driver.c:859 src/storage_driver.c:895 src/storage_driver.c:1011
|
|
#: src/storage_driver.c:1044 src/storage_driver.c:1089
|
|
#: src/storage_driver.c:1215 src/storage_driver.c:1340
|
|
#: src/storage_driver.c:1493 src/storage_driver.c:1572
|
|
#: src/storage_driver.c:1625 src/storage_driver.c:1672
|
|
msgid "no storage pool with matching uuid"
|
|
msgstr "não existe pool de armazenamento que corresponda ao uuid"
|
|
|
|
#: src/storage_driver.c:567
|
|
msgid "pool is still active"
|
|
msgstr "o pool ainda está ativo"
|
|
|
|
#: src/storage_driver.c:573 src/storage_driver.c:712 src/storage_driver.c:768
|
|
#: src/storage_driver.c:817
|
|
#, c-format
|
|
msgid "pool '%s' has asynchronous jobs running."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage_driver.c:624
|
|
msgid "pool already active"
|
|
msgstr "o pool já está ativo"
|
|
|
|
#: src/storage_driver.c:669
|
|
msgid "storage pool is already active"
|
|
msgstr "o pool de armazenamento já está ativo"
|
|
|
|
#: src/storage_driver.c:706 src/storage_driver.c:811 src/storage_driver.c:1017
|
|
#: src/storage_driver.c:1050 src/storage_driver.c:1095
|
|
#: src/storage_driver.c:1221 src/storage_driver.c:1353
|
|
#: src/storage_driver.c:1359 src/storage_driver.c:1499
|
|
#: src/storage_driver.c:1578 src/storage_driver.c:1631
|
|
#: src/storage_driver.c:1678
|
|
msgid "storage pool is not active"
|
|
msgstr "o pool de armazenamento não está ativo"
|
|
|
|
#: src/storage_driver.c:762
|
|
msgid "storage pool is still active"
|
|
msgstr "o pool de armazenamento ainda está ativo"
|
|
|
|
#: src/storage_driver.c:775
|
|
msgid "pool does not support volume delete"
|
|
msgstr "o pool não dá suporte à exclusão do volume"
|
|
|
|
#: src/storage_driver.c:955 src/test.c:3480
|
|
msgid "pool has no config file"
|
|
msgstr "o pool não tem arquivo de configuração"
|
|
|
|
#: src/storage_driver.c:1103 src/storage_driver.c:1369
|
|
#: src/storage_driver.c:1510 src/storage_driver.c:1586
|
|
#: src/storage_driver.c:1639 src/storage_driver.c:1686 src/test.c:3602
|
|
#: src/test.c:3803 src/test.c:3879 src/test.c:3957 src/test.c:4002
|
|
#: src/test.c:4042
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no storage vol with matching name '%s'"
|
|
msgstr "não existe volume de armazenamento que corresponda ao nome \"%s\""
|
|
|
|
#: src/storage_driver.c:1143
|
|
msgid "no storage vol with matching key"
|
|
msgstr "não existe volume de armazenamento com a chave correspondente"
|
|
|
|
#: src/storage_driver.c:1190
|
|
msgid "no storage vol with matching path"
|
|
msgstr "não há volume de armazenamento que coincida com o caminho "
|
|
|
|
#: src/storage_driver.c:1234 src/test.c:3715 src/test.c:3796
|
|
msgid "storage vol already exists"
|
|
msgstr "o volume de armazenamento já existe"
|
|
|
|
#: src/storage_driver.c:1246
|
|
msgid "storage pool does not support volume creation"
|
|
msgstr "o pool de armazenamento não tem suporte para a criação de volume"
|
|
|
|
#: src/storage_driver.c:1346
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "no storage pool with matching name '%s'"
|
|
msgstr "não existe volume de armazenamento que corresponda ao nome \"%s\""
|
|
|
|
#: src/storage_driver.c:1380
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "storage volume name '%s' already in use."
|
|
msgstr "o domínio \"%s\" já está definido"
|
|
|
|
#: src/storage_driver.c:1396
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "storage pool does not support volume creation from an existing volume"
|
|
msgstr "o pool de armazenamento não tem suporte para a criação de volume"
|
|
|
|
#: src/storage_driver.c:1402 src/storage_driver.c:1517
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "volume '%s' is still being allocated."
|
|
msgstr "O domínio \"%s\" ainda está em execução"
|
|
|
|
#: src/storage_driver.c:1524
|
|
msgid "storage pool does not support vol deletion"
|
|
msgstr "o pool de armazenamento não tem suporte para remoção do volume"
|
|
|
|
#: src/test.c:260
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exceeded max iface limit %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/test.c:450
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "node vol list for pool '%s'"
|
|
msgstr "sem a capacidade do dispositivo para \"%s\""
|
|
|
|
#: src/test.c:461
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "resolving volume filename"
|
|
msgstr "resolvendo o nome de arquivo do pool"
|
|
|
|
#: src/test.c:543
|
|
#, c-format
|
|
msgid "loading host definition file '%s'"
|
|
msgstr "carregando o arquivo de definições do hospedeiro \"%s\""
|
|
|
|
#: src/test.c:552
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Invalid XML in file '%s'"
|
|
msgstr "tipo %s de domínio inválido"
|
|
|
|
#: src/test.c:561
|
|
msgid "Root element is not 'node'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/test.c:568
|
|
msgid "creating xpath context"
|
|
msgstr "criando o contexto do xpath"
|
|
|
|
#: src/test.c:583
|
|
msgid "node cpu numa nodes"
|
|
msgstr "nó de nós de cpu numa "
|
|
|
|
#: src/test.c:591
|
|
msgid "node cpu sockets"
|
|
msgstr "nó de sockets de cpu"
|
|
|
|
#: src/test.c:599
|
|
msgid "node cpu cores"
|
|
msgstr "nó de núcleos de cpu"
|
|
|
|
#: src/test.c:607
|
|
msgid "node cpu threads"
|
|
msgstr "nó de threads de cpu"
|
|
|
|
#: src/test.c:618
|
|
msgid "node active cpu"
|
|
msgstr "nó de cpu ativa"
|
|
|
|
#: src/test.c:625
|
|
msgid "node cpu mhz"
|
|
msgstr "nó do mhz da cpu"
|
|
|
|
#: src/test.c:640
|
|
msgid "node memory"
|
|
msgstr "nó de memória"
|
|
|
|
#: src/test.c:646
|
|
msgid "node domain list"
|
|
msgstr "nó da lista de domínios"
|
|
|
|
#: src/test.c:657
|
|
msgid "resolving domain filename"
|
|
msgstr "resolvendo o nome de arquivo do domínio"
|
|
|
|
#: src/test.c:685
|
|
msgid "node network list"
|
|
msgstr "lista de redes de nós"
|
|
|
|
#: src/test.c:695
|
|
msgid "resolving network filename"
|
|
msgstr "resolvendo o nome do arquivo de rede"
|
|
|
|
#: src/test.c:721
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "node interface list"
|
|
msgstr "lista de redes de nós"
|
|
|
|
#: src/test.c:731
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "resolving interface filename"
|
|
msgstr "resolvendo o nome do arquivo de rede"
|
|
|
|
#: src/test.c:754
|
|
msgid "node pool list"
|
|
msgstr "lista de pools de nós"
|
|
|
|
#: src/test.c:766
|
|
msgid "resolving pool filename"
|
|
msgstr "resolvendo o nome de arquivo do pool"
|
|
|
|
#: src/test.c:850
|
|
msgid "testOpen: supply a path or use test:///default"
|
|
msgstr "testOpen: forneça um caminho ou use test:///default"
|
|
|
|
#: src/test.c:920 src/uml_driver.c:1131 src/xen_unified.c:489
|
|
msgid "cannot lookup hostname"
|
|
msgstr "não foi possível procurar o nome do host"
|
|
|
|
#: src/test.c:1164
|
|
#, c-format
|
|
msgid "domain '%s' not paused"
|
|
msgstr "o domínio \"%s\" não está pausado"
|
|
|
|
#: src/test.c:1206 src/test.c:1247
|
|
#, c-format
|
|
msgid "domain '%s' not running"
|
|
msgstr "o domínio \"%s\" não está em execução"
|
|
|
|
#: src/test.c:1407
|
|
#, c-format
|
|
msgid "saving domain '%s' failed to allocate space for metadata"
|
|
msgstr ""
|
|
"o salvamento do domínio \"%s\" falhou ao alocar espaço para os meta dados"
|
|
|
|
#: src/test.c:1414
|
|
#, c-format
|
|
msgid "saving domain '%s' to '%s': open failed"
|
|
msgstr "salvando domínio \"%s\" em \"%s\": falha ao abrir"
|
|
|
|
#: src/test.c:1421 src/test.c:1427 src/test.c:1433 src/test.c:1440
|
|
#, c-format
|
|
msgid "saving domain '%s' to '%s': write failed"
|
|
msgstr "salvando domínio \"%s\" em \"%s\": falha ao gravar"
|
|
|
|
#: src/test.c:1491
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read domain image '%s'"
|
|
msgstr "não foi possível ler a imagem do domínio \"%s\""
|
|
|
|
#: src/test.c:1497
|
|
#, c-format
|
|
msgid "incomplete save header in '%s'"
|
|
msgstr "cabeçalho de salvamento incompleto em \"%s\""
|
|
|
|
#: src/test.c:1503
|
|
msgid "mismatched header magic"
|
|
msgstr "header magic não coincide"
|
|
|
|
#: src/test.c:1508
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to read metadata length in '%s'"
|
|
msgstr "falha ao ler comprimento dos meta dados em \"%s\""
|
|
|
|
#: src/test.c:1514
|
|
msgid "length of metadata out of range"
|
|
msgstr "comprimento dos meta dados fora do intervalo"
|
|
|
|
#: src/test.c:1523
|
|
#, c-format
|
|
msgid "incomplete metdata in '%s'"
|
|
msgstr "meta dados incompletos em \"%s\""
|
|
|
|
#: src/test.c:1580
|
|
#, c-format
|
|
msgid "domain '%s' coredump: failed to open %s"
|
|
msgstr "descarga do domínio \"%s\": falha ao abrir %s"
|
|
|
|
#: src/test.c:1586
|
|
#, c-format
|
|
msgid "domain '%s' coredump: failed to write header to %s"
|
|
msgstr "descarga do domínio \"%s\": falha ao gravar o cabeçalho em %s"
|
|
|
|
#: src/test.c:1592
|
|
#, c-format
|
|
msgid "domain '%s' coredump: write failed: %s"
|
|
msgstr "coredump do domínio \"%s\": falha ao gravar: %s"
|
|
|
|
#: src/test.c:1861
|
|
msgid "Range exceeds available cells"
|
|
msgstr "O intervalo excede as células disponíveis"
|
|
|
|
#: src/test.c:1895
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain '%s' is already running"
|
|
msgstr "O domínio \"%s\" já está em execução"
|
|
|
|
#: src/test.c:1932
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain '%s' is still running"
|
|
msgstr "O domínio \"%s\" ainda está em execução"
|
|
|
|
#: src/test.c:2425
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Network '%s' is still running"
|
|
msgstr "A rede \"%s\" ainda está em execução"
|
|
|
|
#: src/test.c:2458
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Network '%s' is already running"
|
|
msgstr "A rede \"%s\" já está em execução"
|
|
|
|
#: src/test.c:3108 src/test.c:3228 src/test.c:3261 src/test.c:3329
|
|
#, c-format
|
|
msgid "storage pool '%s' is already active"
|
|
msgstr "o pool de armazenamento \"%s\" já está ativo"
|
|
|
|
#: src/test.c:3290 src/test.c:3361 src/test.c:3513 src/test.c:3548
|
|
#: src/test.c:3594 src/test.c:3705 src/test.c:3786 src/test.c:3886
|
|
#: src/test.c:3964 src/test.c:4009 src/test.c:4049
|
|
#, c-format
|
|
msgid "storage pool '%s' is not active"
|
|
msgstr "o pool de armazenamento \"%s\" não está ativo"
|
|
|
|
#: src/test.c:3645
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no storage vol with matching key '%s'"
|
|
msgstr "não há volume de armazenamento com chave \"%s\" compatível"
|
|
|
|
#: src/test.c:3679
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no storage vol with matching path '%s'"
|
|
msgstr "não há volume de armazenamento que coincida com o caminho \"%s\""
|
|
|
|
#: src/test.c:3723 src/test.c:3812
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not enough free space in pool for volume '%s'"
|
|
msgstr "Não há espaço livre no pool para o volume \"%s\""
|
|
|
|
#: src/uml_conf.c:184
|
|
msgid "IP address not supported for ethernet inteface"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/uml_conf.c:189
|
|
msgid "script execution not supported for ethernet inteface"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/uml_conf.c:196
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "TCP server networking type not supported"
|
|
msgstr "Não há suporte para o tipo %d de rede"
|
|
|
|
#: src/uml_conf.c:201
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "TCP client networking type not supported"
|
|
msgstr "Não há suporte para o tipo %d de rede"
|
|
|
|
#: src/uml_conf.c:216
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Network '%s' not found"
|
|
msgstr "Rede \"%s\" não encontrada"
|
|
|
|
#: src/uml_conf.c:246
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "internal networking type not supported"
|
|
msgstr "Não há suporte para o tipo %d de rede"
|
|
|
|
#: src/uml_conf.c:313
|
|
msgid "only TCP listen is supported for chr device"
|
|
msgstr "para dispositivo chr, somente há suporte à escuta TCP "
|
|
|
|
#: src/uml_conf.c:333
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported chr device type %d"
|
|
msgstr "não há suporte para o tipo %d de dispositivo chr"
|
|
|
|
#: src/uml_driver.c:95 src/util.c:372 src/util.c:401
|
|
msgid "Failed to set close-on-exec file descriptor flag"
|
|
msgstr "Falha ao definir a flag close-on-exec para o descritor do arquivo "
|
|
|
|
#: src/uml_driver.c:135
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to autostart VM '%s': %s"
|
|
msgstr "Falha ao auto inicializar a MV \"%s\": %s\n"
|
|
|
|
#: src/uml_driver.c:367
|
|
msgid "cannot initialize inotify"
|
|
msgstr "não foi possível inicializar o inotify"
|
|
|
|
#: src/uml_driver.c:373
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create monitor directory %s: %s"
|
|
msgstr "Falha ao criar o diretório de monitoramento %s: %s"
|
|
|
|
#: src/uml_driver.c:406
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "umlStartup: out of memory"
|
|
msgstr "umlStartup: excedido o limite da memória\n"
|
|
|
|
#: src/uml_driver.c:554
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to read pid: %s"
|
|
msgstr "falha ao ler o pid: %s"
|
|
|
|
#: src/uml_driver.c:603
|
|
msgid "cannot open socket"
|
|
msgstr "não foi possível abrir o socket"
|
|
|
|
#: src/uml_driver.c:612
|
|
msgid "cannot bind socket"
|
|
msgstr "não foi possível associar o socket"
|
|
|
|
#: src/uml_driver.c:667
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot send too long command %s (%d bytes)"
|
|
msgstr "não foi possível enviar comando muito longo %s (%d bytes)"
|
|
|
|
#: src/uml_driver.c:677
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot send command %s"
|
|
msgstr "não foi possível enviar o comando %s"
|
|
|
|
#: src/uml_driver.c:687
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read reply %s"
|
|
msgstr "não foi possível ler a resposta %s"
|
|
|
|
#: src/uml_driver.c:769
|
|
msgid "no kernel specified"
|
|
msgstr "nenhum kernel especificado"
|
|
|
|
#: src/uml_driver.c:778
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot find UML kernel %s"
|
|
msgstr "Não foi possível localizar o kernel UML %s"
|
|
|
|
#: src/uml_driver.c:823 src/uml_driver.c:826
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unable to write envv to logfile: %s"
|
|
msgstr "Não foi possível gravar o envv no arquivo log: %s\n"
|
|
|
|
#: src/uml_driver.c:833 src/uml_driver.c:836 src/uml_driver.c:841
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unable to write argv to logfile: %s"
|
|
msgstr "Não foi possível gravar o argv no arquivo log: %s\n"
|
|
|
|
#: src/uml_driver.c:887
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Got unexpected pid %d != %d"
|
|
msgstr "Um pid inesperado foi obtido %d != %d\n"
|
|
|
|
#: src/uml_driver.c:937
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected UML URI path '%s', try uml:///system"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/uml_driver.c:944
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected UML URI path '%s', try uml:///session"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/uml_driver.c:953
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "uml state driver is not active"
|
|
msgstr "o pool de armazenamento não está ativo"
|
|
|
|
#: src/uml_driver.c:1111
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot parse version %s"
|
|
msgstr "não foi possível analisar a versão %s"
|
|
|
|
#: src/uml_driver.c:1183
|
|
#, c-format
|
|
msgid "domain '%s' is already defined"
|
|
msgstr "o domínio \"%s\" já está definido"
|
|
|
|
#: src/uml_driver.c:1193
|
|
#, c-format
|
|
msgid "domain with uuid '%s' is already defined"
|
|
msgstr "um domínio com uuid \"%s\" já está definido"
|
|
|
|
#: src/uml_driver.c:1428
|
|
msgid "cannot read cputime for domain"
|
|
msgstr "não foi possível ler o cputime para o domínio"
|
|
|
|
#: src/uml_driver.c:1769
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read %s"
|
|
msgstr "não foi possível ler %s"
|
|
|
|
#: src/util.c:344
|
|
msgid "cannot block signals"
|
|
msgstr "não foi possível bloquear sinais"
|
|
|
|
#: src/util.c:359
|
|
msgid "cannot create pipe"
|
|
msgstr "não foi possível criar o pipe"
|
|
|
|
#: src/util.c:366 src/util.c:395
|
|
msgid "Failed to set non-blocking file descriptor flag"
|
|
msgstr "Falha ao definir a flag non-blocking para o descritor do arquivo "
|
|
|
|
#: src/util.c:388
|
|
msgid "Failed to create pipe"
|
|
msgstr "Falha ao criar pipe"
|
|
|
|
#: src/util.c:415 src/util.c:534
|
|
msgid "cannot fork child process"
|
|
msgstr "não foi possível criar um fork do processo filho"
|
|
|
|
#: src/util.c:434 src/util.c:471
|
|
msgid "cannot unblock signals"
|
|
msgstr "não foi possível desbloquear sinais"
|
|
|
|
#: src/util.c:487
|
|
msgid "failed to setup stdin file handle"
|
|
msgstr "falha ao configurar o identificador de arquivo stdin"
|
|
|
|
#: src/util.c:493
|
|
msgid "failed to setup stdout file handle"
|
|
msgstr "falha ao configurar o identificador de arquivo stdout"
|
|
|
|
#: src/util.c:499
|
|
msgid "failed to setup stderr file handle"
|
|
msgstr "falha ao configurar o identificador de arquivo stderr"
|
|
|
|
#: src/util.c:521
|
|
msgid "cannot become session leader"
|
|
msgstr "não foi possível tornar-se o líder da sessão"
|
|
|
|
#: src/util.c:527
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot change to root directory: %s"
|
|
msgstr "não foi possível alterar para o diretório raiz: %s"
|
|
|
|
#: src/util.c:544
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "could not write pidfile %s for %d"
|
|
msgstr "não foi possível escrever no tty pid file %s: %s"
|
|
|
|
#: src/util.c:564
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot execute binary %s"
|
|
msgstr "não foi possível executar o binário %s"
|
|
|
|
#: src/util.c:677
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Intermediate daemon process exited with status %d."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util.c:722
|
|
msgid "Unknown poll response."
|
|
msgstr "Resposta da pesquisa desconhecida."
|
|
|
|
#: src/util.c:753
|
|
msgid "poll error"
|
|
msgstr "erro de pesquisa"
|
|
|
|
#: src/util.c:829
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' exited with non-zero status %d and signal %d: %s"
|
|
msgstr "\"%s\" terminou com status diferente de zero %d e sinal %d: %s"
|
|
|
|
#: src/util.c:975
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to open file '%s'"
|
|
msgstr "Falha ao abrir o diretório \"%s\""
|
|
|
|
#: src/util.c:982
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to read file '%s'"
|
|
msgstr "falha ao criar \"%s\""
|
|
|
|
#: src/util.c:1882
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to find user record for uid '%d'"
|
|
msgstr "Falha ao localizar registro do usuário para o uid \"%d\""
|
|
|
|
#: src/util.c:1936
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to find user record for name '%s'"
|
|
msgstr "Falha ao localizar registro do usuário para o uid \"%d\""
|
|
|
|
#: src/util.c:1973
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to find group record for name '%s'"
|
|
msgstr "Falha ao localizar registro do usuário para o uid \"%d\""
|
|
|
|
#: src/uuid.c:104
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Falling back to pseudorandom UUID, failed to generate random bytes: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Retornando ao UUID pseudo-aleatório, falha ao gerar bytes aleatórios: %s"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_driver.c:119 src/vbox/vbox_tmpl.c:437
|
|
msgid "no VirtualBox driver path specified (try vbox:///session)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_driver.c:126 src/vbox/vbox_tmpl.c:444
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown driver path '%s' specified (try vbox:///session)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_driver.c:133 src/vbox/vbox_tmpl.c:451
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown driver path '%s' specified (try vbox:///system)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_driver.c:139
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "unable to initialize VirtualBox driver API"
|
|
msgstr "não foi possível inicializar o certificado: %s"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:350
|
|
msgid "unknown error"
|
|
msgstr "erro desconhecido"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:371
|
|
msgid "print help"
|
|
msgstr "exibe a ajuda"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:372
|
|
msgid "Prints global help or command specific help."
|
|
msgstr "Exibe a ajuda global ou ajuda específica para um comando."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:378
|
|
msgid "name of command"
|
|
msgstr "nome do comando"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:390
|
|
msgid ""
|
|
"Commands:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Comandos:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:403
|
|
msgid "autostart a domain"
|
|
msgstr "auto inicia um domínio"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:405
|
|
msgid "Configure a domain to be automatically started at boot."
|
|
msgstr ""
|
|
"Configura um domínio para ser carregado automaticamente na inicialização."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:410 src/virsh.c:511 src/virsh.c:725 src/virsh.c:761
|
|
#: src/virsh.c:819 src/virsh.c:887 src/virsh.c:1137 src/virsh.c:1180
|
|
#: src/virsh.c:1423 src/virsh.c:1467 src/virsh.c:1505 src/virsh.c:1543
|
|
#: src/virsh.c:1581 src/virsh.c:1619 src/virsh.c:1770 src/virsh.c:1856
|
|
#: src/virsh.c:1989 src/virsh.c:2045 src/virsh.c:2101 src/virsh.c:2220
|
|
#: src/virsh.c:2462 src/virsh.c:5730 src/virsh.c:5805 src/virsh.c:5866
|
|
#: src/virsh.c:5924 src/virsh.c:5982 src/virsh.c:6098 src/virsh.c:6218
|
|
#: src/virsh.c:6375 src/virsh.c:6689
|
|
msgid "domain name, id or uuid"
|
|
msgstr "nome do domínio, id ou uuid"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:411 src/virsh.c:2528 src/virsh.c:3505
|
|
msgid "disable autostarting"
|
|
msgstr "auto-inicialização desabilitada"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:432
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to mark domain %s as autostarted"
|
|
msgstr "Falha ao marcar o domínio %s como auto-iniciado"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:435
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to unmark domain %s as autostarted"
|
|
msgstr "Falha ao desmarcar o domínio %s como auto-iniciado"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:442
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s marked as autostarted\n"
|
|
msgstr "Domínio %s marcado como auto-iniciado\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:444
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s unmarked as autostarted\n"
|
|
msgstr "Domínio %s desmarcado como auto-iniciado\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:454
|
|
msgid "(re)connect to hypervisor"
|
|
msgstr "(re)conectar ao hypervisor"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:456
|
|
msgid ""
|
|
"Connect to local hypervisor. This is built-in command after shell start up."
|
|
msgstr ""
|
|
"Conectar ao hypervisor local. Este é um comando embutido depois da "
|
|
"inicialização do shell."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:461
|
|
msgid "hypervisor connection URI"
|
|
msgstr "URI da conexão com o hypervisor"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:462
|
|
msgid "read-only connection"
|
|
msgstr "conexão do tipo somente leitura"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:474
|
|
msgid "Failed to disconnect from the hypervisor"
|
|
msgstr "Falha ao desconectar do hypervisor"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:493
|
|
msgid "Failed to connect to the hypervisor"
|
|
msgstr "Falha ao conectar com o hypervisor"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:504
|
|
msgid "connect to the guest console"
|
|
msgstr "conectar ao console do convidado"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:506
|
|
msgid "Connect the virtual serial console for the guest"
|
|
msgstr "Conectar ao console serial para o convidado"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:527
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to get local hostname"
|
|
msgstr "falha ao obter o nome de máquina"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:532
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to get connection hostname"
|
|
msgstr "Falha ao aceitar a conexão: %s"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:537
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot connect to a remote console device"
|
|
msgstr "conectar ao console do convidado"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:558
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Connected to domain %s\n"
|
|
msgstr "tipo de domínio %d inesperado"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:559
|
|
msgid "Escape character is ^]\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/virsh.c:563
|
|
msgid "No console available for domain\n"
|
|
msgstr "Não existe console disponível para o domínio\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:602
|
|
msgid "list domains"
|
|
msgstr "lista os domínios"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:603
|
|
msgid "Returns list of domains."
|
|
msgstr "Retorna a lista dos domínios."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:608
|
|
msgid "list inactive domains"
|
|
msgstr "lista os domínios inativos"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:609
|
|
msgid "list inactive & active domains"
|
|
msgstr "lista os domínios ativos & inativos"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:631 src/virsh.c:638
|
|
msgid "Failed to list active domains"
|
|
msgstr "Falha ao listar os domínios ativos"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:649 src/virsh.c:657
|
|
msgid "Failed to list inactive domains"
|
|
msgstr "Falha ao listar os domínios inativos"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:666
|
|
msgid "Id"
|
|
msgstr "Id"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:666 src/virsh.c:2912 src/virsh.c:3188 src/virsh.c:4159
|
|
#: src/virsh.c:5122
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:666 src/virsh.c:2912 src/virsh.c:3188 src/virsh.c:4159
|
|
msgid "State"
|
|
msgstr "Estado"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:679 src/virsh.c:701 src/virsh.c:7767 src/virsh.c:7783
|
|
msgid "no state"
|
|
msgstr "sem estado"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:719
|
|
msgid "domain state"
|
|
msgstr "estado do domínio"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:720
|
|
msgid "Returns state about a domain."
|
|
msgstr "Retorna o estado do domínio."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:755
|
|
msgid "get device block stats for a domain"
|
|
msgstr "obtém as estatísticas dos blocos dos dispositivos para um domínio"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:756
|
|
msgid "Get device block stats for a running domain."
|
|
msgstr ""
|
|
"Obtém as estatísticas dos blocos dos dispositivos para um domínio em "
|
|
"execução."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:762
|
|
msgid "block device"
|
|
msgstr "dispositivo de bloco"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:785
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to get block stats %s %s"
|
|
msgstr "Falha ao obter a estatística dos blocos %s %s"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:813
|
|
msgid "get network interface stats for a domain"
|
|
msgstr "obtém as estatísticas da interface de rede para um domínio"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:814
|
|
msgid "Get network interface stats for a running domain."
|
|
msgstr ""
|
|
"Obtém as estatísticas da interface de rede para um domínio em execução."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:820
|
|
msgid "interface device"
|
|
msgstr "dispositivo de interface"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:843
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to get interface stats %s %s"
|
|
msgstr "Falha ao obter as estatísticas da interface %s %s"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:881
|
|
msgid "suspend a domain"
|
|
msgstr "suspende um domínio"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:882
|
|
msgid "Suspend a running domain."
|
|
msgstr "Suspende um domínio em execução."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:905
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s suspended\n"
|
|
msgstr "Domínio %s suspenso\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:907
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to suspend domain %s"
|
|
msgstr "Falha ao suspender domínio %s"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:919
|
|
msgid "create a domain from an XML file"
|
|
msgstr "cria um domínio a partir de um arquivo XML"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:920
|
|
msgid "Create a domain."
|
|
msgstr "Cria um domínio."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:925 src/virsh.c:982
|
|
msgid "file containing an XML domain description"
|
|
msgstr "arquivo contendo uma descrição XML de um domínio"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:927 src/virsh.c:1085
|
|
msgid "attach to console after creation"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/virsh.c:958
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s created from %s\n"
|
|
msgstr "Domínio %s criado a partir de %s\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:966
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create domain from %s"
|
|
msgstr "Falha ao criar domínio a partir de %s"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:976
|
|
msgid "define (but don't start) a domain from an XML file"
|
|
msgstr "um domínio foi definido (mas não iniciado) a partir de um arquivo XML"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:977
|
|
msgid "Define a domain."
|
|
msgstr "Define um domínio."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1009
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s defined from %s\n"
|
|
msgstr "Domínio %s definido a partir de %s\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1013
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to define domain from %s"
|
|
msgstr "Falha ao definir um domínio a partir de %s"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1023
|
|
msgid "undefine an inactive domain"
|
|
msgstr "indefine um domínio inativo"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1024
|
|
msgid "Undefine the configuration for an inactive domain."
|
|
msgstr "Indefine a configuração para um domínio inativo."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1029 src/virsh.c:2391
|
|
msgid "domain name or uuid"
|
|
msgstr "nome do domínio ou uuid"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1051
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"a running domain like %s cannot be undefined;\n"
|
|
"to undefine, first shutdown then undefine using its name or UUID"
|
|
msgstr ""
|
|
"um domínio em execução como %s não pode ser indefinido;\n"
|
|
"para indefinir, primeiro desligue e depois então o indefina usando seu nome "
|
|
"ou UUID"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1062
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s has been undefined\n"
|
|
msgstr "O domínio %s foi indefinido\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1064
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to undefine domain %s"
|
|
msgstr "Falha ao indefinir o domínio %s"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1077
|
|
msgid "start a (previously defined) inactive domain"
|
|
msgstr "inicia um (previamente definido) domínio inativo"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1078
|
|
msgid "Start a domain."
|
|
msgstr "Inicia um domínio."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1083
|
|
msgid "name of the inactive domain"
|
|
msgstr "nome do domínio inativo"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1106
|
|
msgid "Domain is already active"
|
|
msgstr "O domínio já está ativo"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1112
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s started\n"
|
|
msgstr "Domínio %s iniciado\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1119
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to start domain %s"
|
|
msgstr "Falha ao iniciar o domínio %s"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1131
|
|
msgid "save a domain state to a file"
|
|
msgstr "salva o estado do domínio em um arquivo"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1132
|
|
msgid "Save a running domain."
|
|
msgstr "Salva um domínio em execução."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1138
|
|
msgid "where to save the data"
|
|
msgstr "onde salvar os dados"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1160
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s saved to %s\n"
|
|
msgstr "Domínio %s salvo em %s\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1162
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to save domain %s to %s"
|
|
msgstr "Falha ao salvar o domínio %s em %s"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1174
|
|
msgid "show/set scheduler parameters"
|
|
msgstr "mostra/ajusta os parâmetros do escalonador"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1175
|
|
msgid "Show/Set scheduler parameters."
|
|
msgstr "Mostra/ajusta os parâmetros do escalonador"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1181
|
|
msgid "parameter=value"
|
|
msgstr "parameter=valor"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1182
|
|
msgid "weight for XEN_CREDIT"
|
|
msgstr "carga para o XEN_CREDIT"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1183
|
|
msgid "cap for XEN_CREDIT"
|
|
msgstr "cap para o XEN_CREDIT"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1201
|
|
msgid "Invalid value of weight"
|
|
msgstr "Valor inválido para a carga"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1216
|
|
msgid "Invalid value of cap"
|
|
msgstr "Valor do cap inválido"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1228
|
|
msgid "Invalid syntax for --set, expecting name=value"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1243
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invalid value for parameter, expecting an int"
|
|
msgstr "Valor do parâmetro inválido"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1250
|
|
msgid "Invalid value for parameter, expecting an unsigned int"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1257
|
|
msgid "Invalid value for parameter, expecting an long long"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1264
|
|
msgid "Invalid value for parameter, expecting an unsigned long long"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1270
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invalid value for parameter, expecting a double"
|
|
msgstr "Valor do parâmetro inválido"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1304 src/virsh.c:1308
|
|
msgid "Scheduler"
|
|
msgstr "Escalonador"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1308
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Desconhecido"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1380
|
|
msgid "restore a domain from a saved state in a file"
|
|
msgstr "restaura um domínio a partir de um estado salvo em arquivo"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1381
|
|
msgid "Restore a domain."
|
|
msgstr "Restaura um domínio."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1386
|
|
msgid "the state to restore"
|
|
msgstr "o estado para restaurar"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1405
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain restored from %s\n"
|
|
msgstr "Domínio restaurado a partir de %s\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1407
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to restore domain from %s"
|
|
msgstr "Falha ao restaurar o domínio a partir de %s"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1417
|
|
msgid "dump the core of a domain to a file for analysis"
|
|
msgstr "descarga do núcleo de um domínio para um arquivo para análise"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1418
|
|
msgid "Core dump a domain."
|
|
msgstr "Descarga do núcleo de um domínio"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1424
|
|
msgid "where to dump the core"
|
|
msgstr "onde descarregar o núcleo"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1446
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s dumped to %s\n"
|
|
msgstr "Domínio %s descarregado em %s\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1448
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to core dump domain %s to %s"
|
|
msgstr "Falha ao descarregar o núcleo do domínio %s em %s"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1461
|
|
msgid "resume a domain"
|
|
msgstr "retoma um domínio"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1462
|
|
msgid "Resume a previously suspended domain."
|
|
msgstr "Retoma um domínio previamente suspenso."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1485
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s resumed\n"
|
|
msgstr "Domínio %s retomado\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1487
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to resume domain %s"
|
|
msgstr "Falha ao retomar o domínio %s "
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1499
|
|
msgid "gracefully shutdown a domain"
|
|
msgstr "desliga elegantemente um domínio"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1500
|
|
msgid "Run shutdown in the target domain."
|
|
msgstr "Executa o desligamento no domínio alvo"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1523
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s is being shutdown\n"
|
|
msgstr "O domínio %s está sendo desligado\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1525
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to shutdown domain %s"
|
|
msgstr "Falha ao desligar o domínio %s"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1537
|
|
msgid "reboot a domain"
|
|
msgstr "reinicia o domínio"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1538
|
|
msgid "Run a reboot command in the target domain."
|
|
msgstr "Executa um comando de reinicialização no domínio alvo"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1561
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s is being rebooted\n"
|
|
msgstr "O domínio %s está sendo reinicializado\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1563
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to reboot domain %s"
|
|
msgstr "Falha ao reinicializar o domínio %s"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1575
|
|
msgid "destroy a domain"
|
|
msgstr "destrói um domínio"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1576
|
|
msgid "Destroy a given domain."
|
|
msgstr "Destrói um domínio dado."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1599
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s destroyed\n"
|
|
msgstr "O domínio %s foi destruído\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1601
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to destroy domain %s"
|
|
msgstr "Falha ao destruir o domínio %s"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1613
|
|
msgid "domain information"
|
|
msgstr "informações do domínio"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1614
|
|
msgid "Returns basic information about the domain."
|
|
msgstr "Retorna informações básicas sobre o domínio."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1642 src/virsh.c:1644
|
|
msgid "Id:"
|
|
msgstr "Id:"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1645 src/virsh.c:4394 src/virsh.c:5012
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Nome:"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1648 src/virsh.c:4397
|
|
msgid "UUID:"
|
|
msgstr "UUID:"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1651
|
|
msgid "OS Type:"
|
|
msgstr "Tipo de SO:"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1656 src/virsh.c:1814 src/virsh.c:4404 src/virsh.c:4408
|
|
#: src/virsh.c:4412 src/virsh.c:4416
|
|
msgid "State:"
|
|
msgstr "Estado:"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1659 src/virsh.c:2172
|
|
msgid "CPU(s):"
|
|
msgstr "CPU(s):"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1666 src/virsh.c:1821
|
|
msgid "CPU time:"
|
|
msgstr "Tempo de CPU:"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1670 src/virsh.c:1673
|
|
msgid "Max memory:"
|
|
msgstr "Memória máxima:"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1674
|
|
msgid "no limit"
|
|
msgstr "sem limite"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1676
|
|
msgid "Used memory:"
|
|
msgstr "Memória utilizada:"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1684
|
|
msgid "Autostart:"
|
|
msgstr "Auto-iniciar:"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1685
|
|
msgid "enable"
|
|
msgstr "habilitar"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1685
|
|
msgid "disable"
|
|
msgstr "desabilitar"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1698
|
|
msgid "Security model:"
|
|
msgstr "Modelo de segurança:"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1699
|
|
msgid "Security DOI:"
|
|
msgstr "DOI de segurança:"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1708
|
|
msgid "Security label:"
|
|
msgstr "Rótulo de segurança:"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1721
|
|
msgid "NUMA free memory"
|
|
msgstr "Memória NUMA livre"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1722
|
|
msgid "display available free memory for the NUMA cell."
|
|
msgstr "exibe a memória livre disponível para a célula NUMA."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1727
|
|
msgid "NUMA cell number"
|
|
msgstr "número da célula NUMA"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1753
|
|
msgid "Total"
|
|
msgstr "Total"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1764
|
|
msgid "domain vcpu information"
|
|
msgstr "informações da vcpu do domínio"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1765
|
|
msgid "Returns basic information about the domain virtual CPUs."
|
|
msgstr "Retorna informações básicas sobre as CPUs virtuais do domínio."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1812
|
|
msgid "VCPU:"
|
|
msgstr "VCPU:"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1813
|
|
msgid "CPU:"
|
|
msgstr "CPU:"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1823
|
|
msgid "CPU Affinity:"
|
|
msgstr "Afinidade da CPU:"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1835
|
|
msgid "Domain shut off, virtual CPUs not present."
|
|
msgstr "Domínio desligado, CPUs virtuais não estão presentes."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1850
|
|
msgid "control domain vcpu affinity"
|
|
msgstr "controle da afinidade da vcpu do domínio"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1851
|
|
msgid "Pin domain VCPUs to host physical CPUs."
|
|
msgstr "Associa o domínio das VCPUs às CPUs físicas do hospedeiro."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1857
|
|
msgid "vcpu number"
|
|
msgstr "número da vcpu"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1858
|
|
msgid "host cpu number(s) (comma separated)"
|
|
msgstr "número(s) da(s) cpu(s) do hospedeiro (separados por vírgulas)"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1886
|
|
msgid "vcpupin: Invalid or missing vCPU number."
|
|
msgstr "vcpupin: número da vCPU inválido ou ausente."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1892
|
|
msgid "vcpupin: Missing cpulist"
|
|
msgstr "vcpupin: falta a lista das cpus"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1904
|
|
msgid "vcpupin: failed to get domain informations."
|
|
msgstr "vcpupin: falha ao obter informações do domínio"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1910
|
|
msgid "vcpupin: Invalid vCPU number."
|
|
msgstr "vcpupin: número da vCPU inválido."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1919
|
|
msgid "cpulist: Invalid format. Empty string."
|
|
msgstr "cpulist: Formato inválido. String vazia."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1929
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit at position %d (near '%c')."
|
|
msgstr ""
|
|
"cpulist: %s: Formato inválido. Esperava-se um dígito na posição %d (próximo "
|
|
"a \"%c\")."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1939
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit or comma at position %d (near '%"
|
|
"c')."
|
|
msgstr ""
|
|
"cpulist: %s: Formato inválido. Esperava-se um digito ou vírgula na posição %"
|
|
"d (próximo a \"%c\")."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1946
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cpulist: %s: Invalid format. Trailing comma at position %d."
|
|
msgstr "cpulist: %s: Formato inválido. Vírgula solta na posição %d."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1960
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Physical CPU %d doesn't exist."
|
|
msgstr "A CPU física %d não existe."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1983
|
|
msgid "change number of virtual CPUs"
|
|
msgstr "altera o número de CPUs virtuais"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1984
|
|
msgid "Change the number of virtual CPUs in the guest domain."
|
|
msgstr "Altera o número de CPUs virtuais no domínio do convidado."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1990
|
|
msgid "number of virtual CPUs"
|
|
msgstr "número de CPUs virtuais"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2010
|
|
msgid "Invalid number of virtual CPUs."
|
|
msgstr "Número inválido de CPUs virtuais."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2022
|
|
msgid "Too many virtual CPUs."
|
|
msgstr "Excesso de CPUs virtuais."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2039
|
|
msgid "change memory allocation"
|
|
msgstr "altera a alocação de memória"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2040
|
|
msgid "Change the current memory allocation in the guest domain."
|
|
msgstr "Altera a alocação de memória atual no domínio convidado."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2046
|
|
msgid "number of kilobytes of memory"
|
|
msgstr "número de kilobytes de memória"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2067 src/virsh.c:2079 src/virsh.c:2123
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid value of %d for memory size"
|
|
msgstr "Valor inválido do %d para o tamanho da memória"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2073
|
|
msgid "Unable to verify MaxMemorySize"
|
|
msgstr "Não foi possível verificar o MaxMemorySize"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2095
|
|
msgid "change maximum memory limit"
|
|
msgstr "altera o limite máximo de memória"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2096
|
|
msgid "Change the maximum memory allocation limit in the guest domain."
|
|
msgstr "Altera o limite máximo de alocação de memória no domínio convidado."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2102
|
|
msgid "maximum memory limit in kilobytes"
|
|
msgstr "limite máximo de memória em kilobytes"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2129
|
|
msgid "Unable to verify current MemorySize"
|
|
msgstr "Não foi possível verificar o MemorySize atual"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2136
|
|
msgid "Unable to shrink current MemorySize"
|
|
msgstr "Não foi possível de diminuir o MemorySize atual"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2142
|
|
msgid "Unable to change MaxMemorySize"
|
|
msgstr "Não foi possível alterar o MaxMemorySize"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2154
|
|
msgid "node information"
|
|
msgstr "informações do nó"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2155
|
|
msgid "Returns basic information about the node."
|
|
msgstr "Retorna informações básicas sobre o nó."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2168
|
|
msgid "failed to get node information"
|
|
msgstr "falha ao obter informações do nó"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2171
|
|
msgid "CPU model:"
|
|
msgstr "Modelo de CPU:"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2173
|
|
msgid "CPU frequency:"
|
|
msgstr "Freqüência da CPU:"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2174
|
|
msgid "CPU socket(s):"
|
|
msgstr "socket(s) da CPU:"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2175
|
|
msgid "Core(s) per socket:"
|
|
msgstr "Núcleo(s) por socket:"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2176
|
|
msgid "Thread(s) per core:"
|
|
msgstr "Thread(s) por núcleo:"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2177
|
|
msgid "NUMA cell(s):"
|
|
msgstr "célula(s) NUMA:"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2178
|
|
msgid "Memory size:"
|
|
msgstr "Tamanho de memória:"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2187
|
|
msgid "capabilities"
|
|
msgstr "capacidades"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2188
|
|
msgid "Returns capabilities of hypervisor/driver."
|
|
msgstr "Retorna as capacidades do hypervisor/driver."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2201
|
|
msgid "failed to get capabilities"
|
|
msgstr "falha ao obter as capacidades"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2214
|
|
msgid "domain information in XML"
|
|
msgstr "informações do domínio em XML."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2215
|
|
msgid "Output the domain information as an XML dump to stdout."
|
|
msgstr "Saída da informação do domínio como uma descarga em XML para o stdout."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2221
|
|
msgid "show inactive defined XML"
|
|
msgstr "exibir XML inativo definido"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2222
|
|
msgid "include security sensitive information in XML dump"
|
|
msgstr "incluir informação de segurança sensível na descarga XML"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2263
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Convert native config to domain XML"
|
|
msgstr "não foi possível recuperar o arquivo de configuração para o domínio"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2264
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Convert native guest configuration format to domain XML format."
|
|
msgstr "Edita a configuração XML para um domínio."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2269
|
|
msgid "source config data format"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2270
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "config data file to import from"
|
|
msgstr "erro de sintaxe no arquivo de configuração"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2309
|
|
msgid "Convert domain XML to native config"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2310
|
|
msgid "Convert domain XML config to a native guest configuration format."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2315
|
|
msgid "target config data type format"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2316
|
|
msgid "xml data file to export from"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2355
|
|
msgid "convert a domain id or UUID to domain name"
|
|
msgstr "converte a id ou UUID de um domínio em nome do domínio"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2361
|
|
msgid "domain id or uuid"
|
|
msgstr "id ou UUID do domínio"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2385
|
|
msgid "convert a domain name or UUID to domain id"
|
|
msgstr "converte um nome do domínio ou UUID em id do domínio"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2420
|
|
msgid "convert a domain name or id to domain UUID"
|
|
msgstr "converte um nome ou id do domínio para o UUID do domínio"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2426
|
|
msgid "domain id or name"
|
|
msgstr "id ou nome do domínio"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2445
|
|
msgid "failed to get domain UUID"
|
|
msgstr "falha ao obter UUID do domínio"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2455
|
|
msgid "migrate domain to another host"
|
|
msgstr "migra o domínio para outro hospedeiro"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2456
|
|
msgid "Migrate domain to another host. Add --live for live migration."
|
|
msgstr ""
|
|
"Migra o domínio para outro hospedeiro. Adicione --live para migração ativa."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2461
|
|
msgid "live migration"
|
|
msgstr "migração ativa"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2463
|
|
msgid "connection URI of the destination host"
|
|
msgstr "URI da conexão do hospedeiro de destino"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2464
|
|
msgid "migration URI, usually can be omitted"
|
|
msgstr "URI da migração, usualmente pode ser omitida"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2465
|
|
msgid "rename to new name during migration (if supported)"
|
|
msgstr "renomear para novo nome durante a migração (se suportado)"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2488
|
|
msgid "migrate: Missing desturi"
|
|
msgstr "migração: falta o desturi"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2520
|
|
msgid "autostart a network"
|
|
msgstr "auto inicia uma rede"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2522
|
|
msgid "Configure a network to be automatically started at boot."
|
|
msgstr "Configura uma rede para ser iniciada automaticamente na inicialização"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2527 src/virsh.c:3050
|
|
msgid "network name or uuid"
|
|
msgstr "nome da rede ou uuid"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2549
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to mark network %s as autostarted"
|
|
msgstr "falha ao marcar a rede %s como auto-iniciada"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2552
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to unmark network %s as autostarted"
|
|
msgstr "falha ao desmarcar a rede %s como auto-iniciada"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2559
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Network %s marked as autostarted\n"
|
|
msgstr "A rede %s foi marcada como auto-iniciada\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2561
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Network %s unmarked as autostarted\n"
|
|
msgstr "A rede %s foi desmarcada como auto-iniciada\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2571
|
|
msgid "create a network from an XML file"
|
|
msgstr "cria uma rede a partir de um arquivo XML"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2572
|
|
msgid "Create a network."
|
|
msgstr "Cria uma rede."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2577 src/virsh.c:2625
|
|
msgid "file containing an XML network description"
|
|
msgstr "arquivo contendo uma descrição XML de uma rede"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2604
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Network %s created from %s\n"
|
|
msgstr "Rede %s criada a partir de %s\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2608
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create network from %s"
|
|
msgstr "Falha ao criar uma rede a partir de %s"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2619
|
|
msgid "define (but don't start) a network from an XML file"
|
|
msgstr "define (mas não inicia) uma rede a partir de um arquivo XML"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2620
|
|
msgid "Define a network."
|
|
msgstr "Define uma rede."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2652
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Network %s defined from %s\n"
|
|
msgstr "Rede %s definida a partir de %s\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2656
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to define network from %s"
|
|
msgstr "Falha ao definir a rede a partir de %s"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2667
|
|
msgid "destroy a network"
|
|
msgstr "destrói uma rede"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2668
|
|
msgid "Destroy a given network."
|
|
msgstr "Destrói uma rede dada."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2673 src/virsh.c:2712 src/virsh.c:6792
|
|
msgid "network name, id or uuid"
|
|
msgstr "id, uuid ou nome da rede"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2691
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Network %s destroyed\n"
|
|
msgstr "A rede %s foi destruída\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2693
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to destroy network %s"
|
|
msgstr "Falha ao destruir a rede %s"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2706
|
|
msgid "network information in XML"
|
|
msgstr "informações da rede em XML"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2707
|
|
msgid "Output the network information as an XML dump to stdout."
|
|
msgstr "Dá saída às informações da rede como descarga em XML para o stdout."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2746
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "edit XML configuration for a physical host interface"
|
|
msgstr "edita configuração XML para um domínio"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2747
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edit the XML configuration for a physical host interface."
|
|
msgstr "Edita a configuração XML para um domínio."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2752 src/virsh.c:3302 src/virsh.c:3388 src/virsh.c:3426
|
|
#: src/virsh.c:3464
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "interface name or MAC address"
|
|
msgstr "Não foi localizada a interface cujo endereço MAC é %s"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2795
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Interface %s XML configuration not changed.\n"
|
|
msgstr "A configuração do domínio XML %s não foi alterada.\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2811 src/virsh.c:6751
|
|
msgid "ERROR: the XML configuration was changed by another user"
|
|
msgstr "ERRO: a configuração XML foi alterada por outro usuário"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2821
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Interface %s XML configuration edited.\n"
|
|
msgstr "Configuração XML do domínio %s editada.\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2846
|
|
msgid "list networks"
|
|
msgstr "lista as redes"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2847
|
|
msgid "Returns list of networks."
|
|
msgstr "Retorna a lista das redes."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2852
|
|
msgid "list inactive networks"
|
|
msgstr "lista as redes inativas"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2853
|
|
msgid "list inactive & active networks"
|
|
msgstr "lista redes ativas & inativas"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2873 src/virsh.c:2881
|
|
msgid "Failed to list active networks"
|
|
msgstr "Falha ao listar as redes ativas"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2892 src/virsh.c:2903
|
|
msgid "Failed to list inactive networks"
|
|
msgstr "Falha ao listar as redes inativas"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2913 src/virsh.c:4159
|
|
msgid "Autostart"
|
|
msgstr "Auto-iniciar"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2929 src/virsh.c:2952 src/virsh.c:4174 src/virsh.c:4197
|
|
msgid "no autostart"
|
|
msgstr "sem auto-iniciar"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2935 src/virsh.c:3204 src/virsh.c:4180
|
|
msgid "active"
|
|
msgstr "ativo"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2958 src/virsh.c:3221 src/virsh.c:4203 src/virsh.c:4405
|
|
msgid "inactive"
|
|
msgstr "inativo"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2974
|
|
msgid "convert a network UUID to network name"
|
|
msgstr "converte um UUID de uma rede para um nome de rede"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2980
|
|
msgid "network uuid"
|
|
msgstr "uuid da rede"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3005
|
|
msgid "start a (previously defined) inactive network"
|
|
msgstr "inicia uma (previamente definida) rede inativa"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3006
|
|
msgid "Start a network."
|
|
msgstr "Inicia uma rede."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3011
|
|
msgid "name of the inactive network"
|
|
msgstr "nome da rede inativa"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3028
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Network %s started\n"
|
|
msgstr "Rede %s iniciada\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3031
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to start network %s"
|
|
msgstr "Falha ao iniciar a rede %s"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3044
|
|
msgid "undefine an inactive network"
|
|
msgstr "indefine uma rede inativa"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3045
|
|
msgid "Undefine the configuration for an inactive network."
|
|
msgstr "Indefine a configuração para uma rede inativa."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3068
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Network %s has been undefined\n"
|
|
msgstr "A rede %s foi indefinida\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3070
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to undefine network %s"
|
|
msgstr "Falha ao indefinir a rede %s"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3083
|
|
msgid "convert a network name to network UUID"
|
|
msgstr "converte um nome de rede em UUID de rede"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3089
|
|
msgid "network name"
|
|
msgstr "nome da rede"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3109
|
|
msgid "failed to get network UUID"
|
|
msgstr "falha ao obter o UUID da rede"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3121
|
|
msgid "list physical host interfaces"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3122
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Returns list of physical host interfaces."
|
|
msgstr "Retorna a lista dos domínios."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3127
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "list inactive interfaces"
|
|
msgstr "lista as redes inativas"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3128
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "list inactive & active interfaces"
|
|
msgstr "lista redes ativas & inativas"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3147 src/virsh.c:3156
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to list active interfaces"
|
|
msgstr "Falha ao listar as redes ativas"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3168 src/virsh.c:3179
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to list inactive interfaces"
|
|
msgstr "Falha ao listar as redes inativas"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3189
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "MAC Address"
|
|
msgstr "Endereço MAC"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3236
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "convert an interface MAC address to interface name"
|
|
msgstr "Não foi localizada a interface cujo endereço MAC é %s"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3242
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "interface mac"
|
|
msgstr "dispositivo de interface"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3266
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "convert an interface name to interface MAC address"
|
|
msgstr "Não foi localizada a interface cujo endereço MAC é %s"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3272
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "interface name"
|
|
msgstr "dispositivo de interface"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3296
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "interface information in XML"
|
|
msgstr "informações da rede em XML"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3297
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Output the physical host interface information as an XML dump to stdout."
|
|
msgstr "Saída da informação do domínio como uma descarga em XML para o stdout."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3335
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "define (but don't start) a physical host interface from an XML file"
|
|
msgstr "um domínio foi definido (mas não iniciado) a partir de um arquivo XML"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3336
|
|
msgid "Define a physical host interface."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3341
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "file containing an XML interface description"
|
|
msgstr "arquivo contendo uma descrição XML de uma rede"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3368
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Interface %s defined from %s\n"
|
|
msgstr "Rede %s definida a partir de %s\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3372
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to define interface from %s"
|
|
msgstr "Falha ao definir a rede a partir de %s"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3382
|
|
msgid "undefine a physical host interface (remove it from configuration)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3383
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "undefine an interface."
|
|
msgstr "indefine um pool inativo"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3406
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Interface %s undefined\n"
|
|
msgstr "dispositivo de interface"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3408
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to undefine interface %s"
|
|
msgstr "Falha ao localizar a rede: %s"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3420
|
|
msgid "start a physical host interface (enable it / \"if-up\")"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3421
|
|
msgid "start a physical host interface."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3444
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Interface %s started\n"
|
|
msgstr "Rede %s iniciada\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3446
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to start interface %s"
|
|
msgstr "Falha ao iniciar a rede %s"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3458
|
|
msgid "destroy a physical host interface (disable it / \"if-down\")"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3459
|
|
msgid "destroy a physical host interface."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3482
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Interface %s destroyed\n"
|
|
msgstr "A rede %s foi destruída\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3484
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to destroy interface %s"
|
|
msgstr "Falha ao destruir a rede %s"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3497
|
|
msgid "autostart a pool"
|
|
msgstr "auto-inicia um pool"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3499
|
|
msgid "Configure a pool to be automatically started at boot."
|
|
msgstr "Configura um pool para ser iniciado automaticamente na inicialização."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3504 src/virsh.c:3906 src/virsh.c:3945 src/virsh.c:3984
|
|
#: src/virsh.c:4023 src/virsh.c:4062 src/virsh.c:4376 src/virsh.c:4643
|
|
#: src/virsh.c:4876 src/virsh.c:4953 src/virsh.c:4994 src/virsh.c:5045
|
|
#: src/virsh.c:5086 src/virsh.c:5230 src/virsh.c:6809
|
|
msgid "pool name or uuid"
|
|
msgstr "nome ou uuid do pool"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3526
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to mark pool %s as autostarted"
|
|
msgstr "falha ao marcar o pool %s como auto-iniciado"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3529
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to unmark pool %s as autostarted"
|
|
msgstr "falha ao desmarcar o pool %s como auto-iniciado"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3536
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pool %s marked as autostarted\n"
|
|
msgstr "O pool %s foi marcado como auto-iniciado\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3538
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pool %s unmarked as autostarted\n"
|
|
msgstr "O pool %s foi desmarcado como auto-iniciado\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3548
|
|
msgid "create a pool from an XML file"
|
|
msgstr "cria um pool a partir de um arquivo XML"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3549 src/virsh.c:3771
|
|
msgid "Create a pool."
|
|
msgstr "Cria um pool."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3555 src/virsh.c:3817
|
|
msgid "file containing an XML pool description"
|
|
msgstr "arquivo contendo uma descrição XML de um pool"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3582
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pool %s created from %s\n"
|
|
msgstr "O pool %s foi criado a partir de %s\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3586
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create pool from %s"
|
|
msgstr "Falha ao criar o pool a partir de %s"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3597
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "create a device defined by an XML file on the node"
|
|
msgstr "cria um domínio a partir de um arquivo XML"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3599
|
|
msgid ""
|
|
"Create a device on the node. Note that this command creates devices on the "
|
|
"physical host that can then be assigned to a virtual machine."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3607
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "file containing an XML description of the device"
|
|
msgstr "arquivo contendo uma descrição XML de um volume"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3636
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Node device %s created from %s\n"
|
|
msgstr "Volume %s foi criado a partir de %s\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3640
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to create node device from %s"
|
|
msgstr "Falha ao criar um volume a partir de %s"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3652
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "destroy a device on the node"
|
|
msgstr "enumera dispositivos neste hospedeiro"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3653
|
|
msgid ""
|
|
"Destroy a device on the node. Note that this command destroys devices on "
|
|
"the physical host "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3660
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "name of the device to be destroyed"
|
|
msgstr "nome da rede inativa"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3684
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Destroyed node device '%s'\n"
|
|
msgstr "alvo para o dispositivo de disco"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3686
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to destroy node device '%s'"
|
|
msgstr "Falha ao listar os dispositivos do nó"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3699
|
|
msgid "name of the pool"
|
|
msgstr "nome do pool"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3700
|
|
msgid "print XML document, but don't define/create"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3701
|
|
msgid "type of the pool"
|
|
msgstr "tipo do pool"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3702
|
|
msgid "source-host for underlying storage"
|
|
msgstr "hospedeiro-fonte para o armazenamento subjacente"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3703
|
|
msgid "source path for underlying storage"
|
|
msgstr "caminho de origem para o armazenamento subjacente"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3704
|
|
msgid "source device for underlying storage"
|
|
msgstr "dispositivo de origem para armazenamento subjacente"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3705
|
|
msgid "source name for underlying storage"
|
|
msgstr "nome de origem para o armazenamento subjacente"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3706
|
|
msgid "target for underlying storage"
|
|
msgstr "alvo para o armazenamento subjacente"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3753 src/virsh.c:4609 src/virsh.c:4914
|
|
msgid "Failed to allocate XML buffer"
|
|
msgstr "falha ao alocar buffer XML"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3770
|
|
msgid "create a pool from a set of args"
|
|
msgstr "cria um pool a partir de um conjunto de args"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3796
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pool %s created\n"
|
|
msgstr "O pool %s foi criado\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3799
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create pool %s"
|
|
msgstr "Falha ao criar o pool %s"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3811
|
|
msgid "define (but don't start) a pool from an XML file"
|
|
msgstr "define (mas não inicia) um pool a partir de um arquivo XML"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3812 src/virsh.c:3860
|
|
msgid "Define a pool."
|
|
msgstr "Define um pool."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3844
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pool %s defined from %s\n"
|
|
msgstr "O pool %s é definido a partir de %s\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3848
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to define pool from %s"
|
|
msgstr "Falha ao definir o pool a partir de %s"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3859
|
|
msgid "define a pool from a set of args"
|
|
msgstr "define um pool a partir de um conjunto de argumentos"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3885
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pool %s defined\n"
|
|
msgstr "O pool %s foi definido\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3888
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to define pool %s"
|
|
msgstr "Falha ao definir o pool %s"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3900
|
|
msgid "build a pool"
|
|
msgstr "constrói um pool"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3901
|
|
msgid "Build a given pool."
|
|
msgstr "Constrói um dado pool."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3924
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pool %s built\n"
|
|
msgstr "Pool %s construído\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3926
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to build pool %s"
|
|
msgstr "Falha ao construir o pool %s"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3939
|
|
msgid "destroy a pool"
|
|
msgstr "destrói um pool"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3940
|
|
msgid "Destroy a given pool."
|
|
msgstr "Destrói um dado pool."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3963
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pool %s destroyed\n"
|
|
msgstr "O pool %s foi destruído\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3965
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to destroy pool %s"
|
|
msgstr "Falha ao destruir o pool %s"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3978
|
|
msgid "delete a pool"
|
|
msgstr "excluir um pool"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3979
|
|
msgid "Delete a given pool."
|
|
msgstr "Exclui um dado pool."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4002
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pool %s deleted\n"
|
|
msgstr "O pool %s foi excluído\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4004
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to delete pool %s"
|
|
msgstr "Falha ao excluir o pool %s"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4017
|
|
msgid "refresh a pool"
|
|
msgstr "atualiza um pool"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4018
|
|
msgid "Refresh a given pool."
|
|
msgstr "Atualiza um dado pool."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4041
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pool %s refreshed\n"
|
|
msgstr "O pool %s foi atualizado\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4043
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to refresh pool %s"
|
|
msgstr "Falha ao atualizar o pool %s"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4056
|
|
msgid "pool information in XML"
|
|
msgstr "informações sobre o pool em XML"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4057
|
|
msgid "Output the pool information as an XML dump to stdout."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dá saída às informações do pool como um arquivo de descarga XML para o "
|
|
"stdout."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4096
|
|
msgid "list pools"
|
|
msgstr "lista os pools"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4097
|
|
msgid "Returns list of pools."
|
|
msgstr "Retorna a lista de pools."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4102
|
|
msgid "list inactive pools"
|
|
msgstr "lista os pools inativos"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4103
|
|
msgid "list inactive & active pools"
|
|
msgstr "lista os pools ativos & inativos"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4123 src/virsh.c:4131
|
|
msgid "Failed to list active pools"
|
|
msgstr "Falha ao listar os pools ativos"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4142 src/virsh.c:4150
|
|
msgid "Failed to list inactive pools"
|
|
msgstr "Falha ao listar os pools inativos"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4218
|
|
msgid "find potential storage pool sources"
|
|
msgstr "localiza origens potenciais de pools de armazenamento"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4219 src/virsh.c:4299
|
|
msgid "Returns XML <sources> document."
|
|
msgstr "Retorna o documento <sources> XML."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4225
|
|
msgid "type of storage pool sources to find"
|
|
msgstr "tipo de origem de pool de armazenamento a localizar"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4226
|
|
msgid "optional host to query"
|
|
msgstr "hospedeiro opcional a ser consultado"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4227
|
|
msgid "optional port to query"
|
|
msgstr "porta opcional a ser consultada"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4272
|
|
msgid "Out of memory"
|
|
msgstr "Excedido o limite da memória"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4275
|
|
#, c-format
|
|
msgid "virAsprintf failed (errno %d)"
|
|
msgstr "falha em virAsprintf (erro n° %d)"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4284 src/virsh.c:4335
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to find any %s pool sources"
|
|
msgstr "Falha ao localizar qualquer origem de pool %s"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4298
|
|
msgid "discover potential storage pool sources"
|
|
msgstr "descobre origens potenciais para pools de armazenamento"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4305
|
|
msgid "type of storage pool sources to discover"
|
|
msgstr "tipo de origem de pool de armazenamento a descobrir"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4307
|
|
msgid "optional file of source xml to query for pools"
|
|
msgstr "arquivo de origem xml para solicitar pools opcional"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4370
|
|
msgid "storage pool information"
|
|
msgstr "informações sobre o pool de armazenamento"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4371
|
|
msgid "Returns basic information about the storage pool."
|
|
msgstr "Retorna informações básicas sobre o pool de armazenamento."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4409
|
|
msgid "building"
|
|
msgstr "construindo"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4413 src/virsh.c:7753 src/virsh.c:7779
|
|
msgid "running"
|
|
msgstr "executando"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4417
|
|
msgid "degraded"
|
|
msgstr "degradado"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4424 src/virsh.c:5022
|
|
msgid "Capacity:"
|
|
msgstr "Capacidade:"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4427 src/virsh.c:5025
|
|
msgid "Allocation:"
|
|
msgstr "Alocação:"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4430
|
|
msgid "Available:"
|
|
msgstr "Disponível:"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4445
|
|
msgid "convert a pool UUID to pool name"
|
|
msgstr "converte o UUID de um pool em um nome de pool"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4451
|
|
msgid "pool uuid"
|
|
msgstr "uuid de um pool"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4476
|
|
msgid "start a (previously defined) inactive pool"
|
|
msgstr "inicia um (previamente definido) pool inativo"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4477
|
|
msgid "Start a pool."
|
|
msgstr "Inicia um pool."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4482
|
|
msgid "name of the inactive pool"
|
|
msgstr "nome do pool inativo"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4499
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pool %s started\n"
|
|
msgstr "O pool %s foi iniciado\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4502
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to start pool %s"
|
|
msgstr "Falha ao iniciar o pool %s"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4516
|
|
msgid "create a volume from a set of args"
|
|
msgstr "cria um volume a partir de um conjunto de args"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4517 src/virsh.c:4714
|
|
msgid "Create a vol."
|
|
msgstr "Cria um volume."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4522 src/virsh.c:4682 src/virsh.c:4719 src/virsh.c:4777
|
|
msgid "pool name"
|
|
msgstr "nome do pool"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4523
|
|
msgid "name of the volume"
|
|
msgstr "nome do volume"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4524
|
|
msgid "size of the vol with optional k,M,G,T suffix"
|
|
msgstr "tamanho do volume com os sufixos k,M,G,T opcionais"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4525
|
|
msgid "initial allocation size with optional k,M,G,T suffix"
|
|
msgstr "tamanho inicial de alocação com sufixos k,M,G,T opcionais"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4526
|
|
msgid "file format type raw,bochs,qcow,qcow2,vmdk"
|
|
msgstr "tipo de formato de arquivo raw,bochs,qcow,qcow2,vmdk"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4584 src/virsh.c:4589
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Malformed size %s"
|
|
msgstr "Tamanho %s mal formado"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4618
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Vol %s created\n"
|
|
msgstr "O volume %s foi criado\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4622
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create vol %s"
|
|
msgstr "Falha ao criar volume %s"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4637
|
|
msgid "undefine an inactive pool"
|
|
msgstr "indefine um pool inativo"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4638
|
|
msgid "Undefine the configuration for an inactive pool."
|
|
msgstr "Indefine a configuração para um pool inativo."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4661
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pool %s has been undefined\n"
|
|
msgstr "O pool %s foi indefinido\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4663
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to undefine pool %s"
|
|
msgstr "Falha ao indefinir o pool %s"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4676
|
|
msgid "convert a pool name to pool UUID"
|
|
msgstr "converte o nome de um pool em UUID de um pool"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4702
|
|
msgid "failed to get pool UUID"
|
|
msgstr "falha ao obter o UUID do pool"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4713
|
|
msgid "create a vol from an XML file"
|
|
msgstr "cria um volume a partir de um arquivo XML"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4720 src/virsh.c:4778
|
|
msgid "file containing an XML vol description"
|
|
msgstr "arquivo contendo uma descrição XML de um volume"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4757
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Vol %s created from %s\n"
|
|
msgstr "Volume %s foi criado a partir de %s\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4761 src/virsh.c:4818
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create vol from %s"
|
|
msgstr "Falha ao criar um volume a partir de %s"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4771
|
|
msgid "create a vol, using another volume as input"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4772
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Create a vol from an existing volume."
|
|
msgstr "cria um volume a partir de um arquivo XML"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4779
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "pool name or uuid of the input volume's pool"
|
|
msgstr "nome do pool inativo"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4780
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "input vol name or key"
|
|
msgstr "nome ou chave do volume"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4815
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Vol %s created from input vol %s\n"
|
|
msgstr "Volume %s foi criado a partir de %s\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4870
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "clone a volume."
|
|
msgstr "nome do volume"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4871
|
|
msgid "Clone an existing volume."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4877
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "orig vol name or key"
|
|
msgstr "nome ou chave do volume"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4878
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "clone name"
|
|
msgstr "nome do volume"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4900
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to get parent pool"
|
|
msgstr "Falha ao iniciar o pool %s"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4921
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Vol %s cloned from %s\n"
|
|
msgstr "Volume %s foi criado a partir de %s\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4924
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to clone vol from %s"
|
|
msgstr "Falha ao criar um volume a partir de %s"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4947
|
|
msgid "delete a vol"
|
|
msgstr "apaga um volume"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4948
|
|
msgid "Delete a given vol."
|
|
msgstr "Exclui um dado volume."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4954 src/virsh.c:4995 src/virsh.c:5046
|
|
msgid "vol name, key or path"
|
|
msgstr "nome, chave ou caminho do volume"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4973
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Vol %s deleted\n"
|
|
msgstr "O volume %s foi excluído\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4975
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to delete vol %s"
|
|
msgstr "Falha ao excluir o volume %s"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4988
|
|
msgid "storage vol information"
|
|
msgstr "informação do volume de armazenamento"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4989
|
|
msgid "Returns basic information about the storage vol."
|
|
msgstr "Retorna informações básicas sobre o volume de armazenamento."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5017
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Tipo:"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5019
|
|
msgid "file"
|
|
msgstr "arquivo"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5019
|
|
msgid "block"
|
|
msgstr "bloco"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5039
|
|
msgid "vol information in XML"
|
|
msgstr "informação do volume em XML"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5040
|
|
msgid "Output the vol information as an XML dump to stdout."
|
|
msgstr ""
|
|
"Saída da informação do volume como um arquivo de descarga XML para o stdout."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5080
|
|
msgid "list vols"
|
|
msgstr "lista os volumes"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5081
|
|
msgid "Returns list of vols by pool."
|
|
msgstr "Retorna a lista de volumes por pool."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5106 src/virsh.c:5114
|
|
msgid "Failed to list active vols"
|
|
msgstr "Falha ao listar os volumes ativos"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5122
|
|
msgid "Path"
|
|
msgstr "Caminho"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5158
|
|
msgid "convert a vol UUID to vol name"
|
|
msgstr "converte um UUID de um volume em nome de volume"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5164
|
|
msgid "vol key or path"
|
|
msgstr "chave ou caminho do volume"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5191
|
|
msgid "convert a vol UUID to vol key"
|
|
msgstr "converte uma UUID de um volume para chave de volume"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5197
|
|
msgid "vol uuid"
|
|
msgstr "uuid de volume"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5224
|
|
msgid "convert a vol UUID to vol path"
|
|
msgstr "converte o UUID de um volume para o caminho do volume"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5231
|
|
msgid "vol name or key"
|
|
msgstr "nome ou chave do volume"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5261
|
|
msgid "show version"
|
|
msgstr "mostra a versão"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5262
|
|
msgid "Display the system version information."
|
|
msgstr "Apresenta informações sobre a versão do sistema."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5285
|
|
msgid "failed to get hypervisor type"
|
|
msgstr "falha ao obter o tipo de hypervisor"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5294
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Compiled against library: libvir %d.%d.%d\n"
|
|
msgstr "Compilado usando a biblioteca: libvir %d.%d.%d\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5299
|
|
msgid "failed to get the library version"
|
|
msgstr "falha ao obter a versão da biblioteca"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5306
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Using library: libvir %d.%d.%d\n"
|
|
msgstr "Usando a biblioteca: libvir %d.%d.%d\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5313
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Using API: %s %d.%d.%d\n"
|
|
msgstr "Usando a API: %s %d.%d.%d\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5318
|
|
msgid "failed to get the hypervisor version"
|
|
msgstr "falha ao obter a versão do hypervisor"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5323
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot extract running %s hypervisor version\n"
|
|
msgstr "Não foi possível extrair a versão do hypervisor %s em execução\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5330
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Running hypervisor: %s %d.%d.%d\n"
|
|
msgstr "Hypervisor em execução: %s %d.%d.%d\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5340
|
|
msgid "enumerate devices on this host"
|
|
msgstr "enumera dispositivos neste hospedeiro"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5346
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "list devices in a tree"
|
|
msgstr "falta informação sobre os dispositivos"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5347
|
|
msgid "capability name"
|
|
msgstr "nome da capacidade"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5448
|
|
msgid "Failed to count node devices"
|
|
msgstr "Falha ao contar os dispositivos do nó"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5458
|
|
msgid "Failed to list node devices"
|
|
msgstr "Falha ao listar os dispositivos do nó"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5508
|
|
msgid "node device details in XML"
|
|
msgstr "detalhes do dispositivo do nó em XML"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5509
|
|
msgid "Output the node device details as an XML dump to stdout."
|
|
msgstr ""
|
|
"Saída dos detalhes dos dispositivos do nó como um arquivo de descarga XML "
|
|
"para o stdout."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5515 src/virsh.c:5550 src/virsh.c:5591 src/virsh.c:5632
|
|
msgid "device key"
|
|
msgstr "chave do dispositivo"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5530 src/virsh.c:5566 src/virsh.c:5607 src/virsh.c:5648
|
|
msgid "Could not find matching device"
|
|
msgstr "Não foi possível localizar um dispositivo correspondente"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5543
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "dettach node device from its device driver"
|
|
msgstr "desconecta dispositivo nó, seu driver de dispositivo"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5544
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Dettach node device from its device driver before assigning to a domain."
|
|
msgstr ""
|
|
"Desconecte o dispositivo nó, seu driver de dispositivo, antes de atribuir a "
|
|
"um domínio."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5571
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Device %s dettached\n"
|
|
msgstr "Dispositivo %s desconectado\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5573
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to dettach device %s"
|
|
msgstr "Falha ao desconectar o dispositivo %s"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5584
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "reattach node device to its device driver"
|
|
msgstr "reconecta dispositivo nó, seu driver de dispositivo"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5585
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reattach node device to its device driver once released by the domain."
|
|
msgstr ""
|
|
"Desconecte o dispositivo nó, seu driver de dispositivo, antes de atribuir a "
|
|
"um domínio."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5612
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Device %s re-attached\n"
|
|
msgstr "Dispositivo %s reconectado\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5614
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to re-attach device %s"
|
|
msgstr "Falha ao reconectar o dispositivo %s"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5625
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "reset node device"
|
|
msgstr "alvo para o dispositivo de disco"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5626
|
|
msgid "Reset node device before or after assigning to a domain."
|
|
msgstr "Restaura o dispositivo nó antes ou depois de atribuir a um domínio."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5653
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Device %s reset\n"
|
|
msgstr "Dispositivo %s restaurado\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5655
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to reset device %s"
|
|
msgstr "falha na criação do dispositivo %s"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5666
|
|
msgid "print the hypervisor hostname"
|
|
msgstr "exibe o nome de máquina do hypervisor"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5681
|
|
msgid "failed to get hostname"
|
|
msgstr "falha ao obter o nome de máquina"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5695
|
|
msgid "print the hypervisor canonical URI"
|
|
msgstr "exibe a forma canônica da URI do hypervisor"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5710
|
|
msgid "failed to get URI"
|
|
msgstr "falha ao obter a URI"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5724
|
|
msgid "vnc display"
|
|
msgstr "exibição do vnc"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5725
|
|
msgid "Output the IP address and port number for the VNC display."
|
|
msgstr "Dá saída ao endereço IP e número da porta para a exibição do VNC."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5799
|
|
msgid "tty console"
|
|
msgstr "console tty"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5800
|
|
msgid "Output the device for the TTY console."
|
|
msgstr "Dá saída ao dispositivo para o console TTY."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5860
|
|
msgid "attach device from an XML file"
|
|
msgstr "conecta um dispositivo a partir de um arquivo XML"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5861
|
|
msgid "Attach device from an XML <file>."
|
|
msgstr "Conecta um dispositivo a partir de um <file> XML."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5867 src/virsh.c:5925
|
|
msgid "XML file"
|
|
msgstr "arquivo XML "
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5888
|
|
msgid "attach-device: Missing <file> option"
|
|
msgstr "attach-device: Falta a opção do <file>"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5902
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to attach device from %s"
|
|
msgstr "Falha ao conectar o dispositivo a partir de %s"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5906
|
|
msgid "Device attached successfully\n"
|
|
msgstr "Dispositivo conectado com sucesso\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5918
|
|
msgid "detach device from an XML file"
|
|
msgstr "desconecta o dispositivo a partir de um arquivo XML"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5919
|
|
msgid "Detach device from an XML <file>"
|
|
msgstr "Desconecta um dispositivo a partir de um <file> XML"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5946
|
|
msgid "detach-device: Missing <file> option"
|
|
msgstr "detach-device: Falta a opção <file>"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5960
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to detach device from %s"
|
|
msgstr "Falha ao desconectar o dispositivo a partir de %s"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5964
|
|
msgid "Device detached successfully\n"
|
|
msgstr "Dispositivo desconectado com sucesso\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5976
|
|
msgid "attach network interface"
|
|
msgstr "conecta uma interface de rede"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5977
|
|
msgid "Attach new network interface."
|
|
msgstr "Conecta uma nova interface de rede."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5983 src/virsh.c:6099
|
|
msgid "network interface type"
|
|
msgstr "tipo de interface de rede"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5984
|
|
msgid "source of network interface"
|
|
msgstr "origem da interface de rede"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5985
|
|
msgid "target network name"
|
|
msgstr "nome de rede alvo"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5986 src/virsh.c:6100
|
|
msgid "MAC address"
|
|
msgstr "Endereço MAC"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5987
|
|
msgid "script used to bridge network interface"
|
|
msgstr "script usado para fazer a ponte da interface de rede"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:6019
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No support %s in command 'attach-interface'"
|
|
msgstr "Não há suporte %s para o comando \"atach-interface\""
|
|
|
|
#: src/virsh.c:6075
|
|
msgid "Interface attached successfully\n"
|
|
msgstr "Interface conectada com sucesso\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:6092
|
|
msgid "detach network interface"
|
|
msgstr "desconecta a interface de rede"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:6093
|
|
msgid "Detach network interface."
|
|
msgstr "Desconecta a interface de rede."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:6138 src/virsh.c:6143
|
|
msgid "Failed to get interface information"
|
|
msgstr "Falha ao obter informações da interface"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:6151
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No found interface whose type is %s"
|
|
msgstr "Não foi localizada a interface cujo tipo é %s"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:6173
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No found interface whose MAC address is %s"
|
|
msgstr "Não foi localizada a interface cujo endereço MAC é %s"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:6179 src/virsh.c:6448
|
|
msgid "Failed to allocate memory"
|
|
msgstr "Falha ao alocar a memória"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:6184 src/virsh.c:6453
|
|
msgid "Failed to create XML"
|
|
msgstr "Falha ao criar XML"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:6192
|
|
msgid "Interface detached successfully\n"
|
|
msgstr "Interface desconectada com sucesso\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:6212
|
|
msgid "attach disk device"
|
|
msgstr "conecta o dispositivo de disco"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:6213
|
|
msgid "Attach new disk device."
|
|
msgstr "Conecta um novo dispositivo de disco."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:6219
|
|
msgid "source of disk device"
|
|
msgstr "origem do dispositivo de disco"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:6220 src/virsh.c:6376
|
|
msgid "target of disk device"
|
|
msgstr "alvo para o dispositivo de disco"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:6221
|
|
msgid "driver of disk device"
|
|
msgstr "driver do dispositivo de disco"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:6222
|
|
msgid "subdriver of disk device"
|
|
msgstr "subdriver do dispositivo de disco"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:6223
|
|
msgid "target device type"
|
|
msgstr "tipo do dispositivo alvo"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:6224
|
|
msgid "mode of device reading and writing"
|
|
msgstr "modo de leitura e escrita do dispositivo"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:6257 src/virsh.c:6264
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No support %s in command 'attach-disk'"
|
|
msgstr "Não há suporte %s no comando \"attach-disk\""
|
|
|
|
#: src/virsh.c:6353
|
|
msgid "Disk attached successfully\n"
|
|
msgstr "Disco conectado com sucesso\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:6369
|
|
msgid "detach disk device"
|
|
msgstr "desconectar o dispositivo de disco"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:6370
|
|
msgid "Detach disk device."
|
|
msgstr "Desconectar o dispositivo de disco."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:6411 src/virsh.c:6416 src/virsh.c:6423
|
|
msgid "Failed to get disk information"
|
|
msgstr "Falha ao obter informações do disco"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:6442
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No found disk whose target is %s"
|
|
msgstr "Não foi localizado o disco cujo alvo é %s"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:6461
|
|
msgid "Disk detached successfully\n"
|
|
msgstr "Disco desconectado com sucesso\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:6488
|
|
#, c-format
|
|
msgid "malloc: failed to allocate temporary file name: %s"
|
|
msgstr "malloc: falha ao alocar nome de arquivo temporário: %s"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:6499
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mkstemp: failed to create temporary file: %s"
|
|
msgstr "mkstemp: falha ao criar o arquivo temporário: %s"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:6506
|
|
#, c-format
|
|
msgid "write: %s: failed to write to temporary file: %s"
|
|
msgstr "write: %s: falha ao escrever no arquivo temporário: %s"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:6515
|
|
#, c-format
|
|
msgid "close: %s: failed to write or close temporary file: %s"
|
|
msgstr "close: %s: falha ao fechar ou escrever no arquivo temporário: %s"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:6545
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: $EDITOR environment variable contains shell meta or other unacceptable "
|
|
"characters"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: variável de ambiente $EDITOR contém meta caractere do shell ou outros "
|
|
"caracteres inaceitáveis"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:6552
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: temporary filename contains shell meta or other unacceptable characters "
|
|
"(is $TMPDIR wrong?)"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: nome de arquivo temporário contém um meta caractere do shell ou outros "
|
|
"caracteres inaceitáveis (o $TMPDIR está incorreto?)"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:6559
|
|
#, c-format
|
|
msgid "virAsprintf: could not create editing command: %s"
|
|
msgstr "virAsprintf: não foi possível criar comando de edição: %s"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:6567
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: edit command failed: %s"
|
|
msgstr "%s: falha no comando de edição: %s"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:6573
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: command exited with non-zero status"
|
|
msgstr "%s: o comando finalizou com status diferente de zero"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:6588
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: failed to read temporary file: %s"
|
|
msgstr "%s: falha ao ler o arquivo temporário: %s"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:6601
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "change the current directory"
|
|
msgstr "não foi possível obter o diretório atual"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:6602
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Change the current directory."
|
|
msgstr "não foi possível obter o diretório atual"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:6607
|
|
msgid "directory to switch to (default: home or else root)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/virsh.c:6619
|
|
msgid "cd: command valid only in interactive mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/virsh.c:6632
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cd: %s: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/virsh.c:6646
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "print the current directory"
|
|
msgstr "não foi possível obter o diretório atual"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:6647
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Print the current directory."
|
|
msgstr "não foi possível obter o diretório atual"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:6670
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "pwd: cannot get current directory: %s"
|
|
msgstr "não foi possível obter o diretório atual"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:6672
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/virsh.c:6683
|
|
msgid "edit XML configuration for a domain"
|
|
msgstr "edita configuração XML para um domínio"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:6684
|
|
msgid "Edit the XML configuration for a domain."
|
|
msgstr "Edita a configuração XML para um domínio."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:6735
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s XML configuration not changed.\n"
|
|
msgstr "A configuração do domínio XML %s não foi alterada.\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:6761
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s XML configuration edited.\n"
|
|
msgstr "Configuração XML do domínio %s editada.\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:6786
|
|
msgid "edit XML configuration for a network"
|
|
msgstr "edita configuração XML para uma rede"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:6787
|
|
msgid "Edit the XML configuration for a network."
|
|
msgstr "Edita a configuração XML para uma rede."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:6803
|
|
msgid "edit XML configuration for a storage pool"
|
|
msgstr "edita configuração XML para um pool de armazenamento"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:6804
|
|
msgid "Edit the XML configuration for a storage pool."
|
|
msgstr "Edita a configuração XML para um pool de armazenamento."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:6820
|
|
msgid "quit this interactive terminal"
|
|
msgstr "sai deste terminal interativo"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:7030
|
|
#, c-format
|
|
msgid "command '%s' requires <%s> option"
|
|
msgstr "o comando \"%s\" requer a opção <%s>"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:7031
|
|
#, c-format
|
|
msgid "command '%s' requires --%s option"
|
|
msgstr "o comando \"%s\" requer a opção --%s"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:7058
|
|
#, c-format
|
|
msgid "command '%s' doesn't exist"
|
|
msgstr "o comando \"%s\" não existe"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:7065
|
|
msgid " NAME\n"
|
|
msgstr "NOME\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:7068
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" SYNOPSIS\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" SINOPSE\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:7077
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[--%s <number>]"
|
|
msgstr "[--%s <number>]"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:7079
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[--%s <string>]"
|
|
msgstr "[--%s <string>]"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:7092
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" DESCRIPTION\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" DESCRIÇÃO\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:7098
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" OPTIONS\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" OPÇÕES\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:7103
|
|
#, c-format
|
|
msgid "--%s <number>"
|
|
msgstr "--%s <number>"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:7105
|
|
#, c-format
|
|
msgid "--%s <string>"
|
|
msgstr "--%s <string>"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:7258
|
|
#, c-format
|
|
msgid "internal error: virsh %s: no %s VSH_OT_DATA option"
|
|
msgstr "erro interno: virsh %s: sem opção %s VSH_OT_DATA"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:7275
|
|
msgid "undefined domain name or id"
|
|
msgstr "nome ou id do domínio indefinido"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:7307
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to get domain '%s'"
|
|
msgstr "falha ao obter domínio \"%s\""
|
|
|
|
#: src/virsh.c:7323
|
|
msgid "undefined network name"
|
|
msgstr "nome de rede indefinido"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:7347
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to get network '%s'"
|
|
msgstr "falha ao obter rede \"%s\""
|
|
|
|
#: src/virsh.c:7363
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "undefined interface identifier"
|
|
msgstr "ponteiro para rede inválido em"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:7387
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to get interface '%s'"
|
|
msgstr "falha ao obter rede \"%s\""
|
|
|
|
#: src/virsh.c:7400 src/virsh.c:7446
|
|
msgid "undefined pool name"
|
|
msgstr "nome do pool indefinido"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:7424
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to get pool '%s'"
|
|
msgstr "falha ao obter o pool \"%s\""
|
|
|
|
#: src/virsh.c:7441
|
|
msgid "undefined vol name"
|
|
msgstr "nome do volume indefinido"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:7477
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to get vol '%s'"
|
|
msgstr "falha ao obter volume \"%s\""
|
|
|
|
#: src/virsh.c:7511
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"(Time: %.3f ms)\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"(Tempo: %.3f ms)\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:7585
|
|
msgid "missing \""
|
|
msgstr "falta \""
|
|
|
|
#: src/virsh.c:7646
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected token (command name): '%s'"
|
|
msgstr "token inesperado (nome do comando): \"%s\""
|
|
|
|
#: src/virsh.c:7651
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown command: '%s'"
|
|
msgstr "comando desconhecido: \"%s\""
|
|
|
|
#: src/virsh.c:7658
|
|
#, c-format
|
|
msgid "command '%s' doesn't support option --%s"
|
|
msgstr "o comando \"%s\" não dá suporte à opção --%s"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:7673
|
|
#, c-format
|
|
msgid "expected syntax: --%s <%s>"
|
|
msgstr "sintaxe esperada: --%s <%s>"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:7676
|
|
msgid "number"
|
|
msgstr "número"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:7676
|
|
msgid "string"
|
|
msgstr "string"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:7682
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected data '%s'"
|
|
msgstr "dado \"%s\" inesperado"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:7704
|
|
msgid "OPTION"
|
|
msgstr "OPÇÃO"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:7704
|
|
msgid "DATA"
|
|
msgstr "DADO"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:7755 src/virsh.c:7777
|
|
msgid "idle"
|
|
msgstr "inativo"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:7757
|
|
msgid "paused"
|
|
msgstr "pausado"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:7759
|
|
msgid "in shutdown"
|
|
msgstr "em desligamento"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:7761
|
|
msgid "shut off"
|
|
msgstr "desligado"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:7763
|
|
msgid "crashed"
|
|
msgstr "falhou"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:7775
|
|
msgid "offline"
|
|
msgstr "offline"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:7794
|
|
msgid "no valid connection"
|
|
msgstr "não há conexão válida"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:7841
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error: "
|
|
msgstr "%s: erro: "
|
|
|
|
#: src/virsh.c:7843
|
|
msgid "error: "
|
|
msgstr "erro:"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:7865 src/virsh.c:7877 src/virsh.c:7890
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %d: failed to allocate %d bytes"
|
|
msgstr "%s: %d: falha ao alocar %d bytes"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:7904
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %d: failed to allocate %lu bytes"
|
|
msgstr "%s: %d: falha ao alocar %lu bytes"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:7934
|
|
msgid "failed to connect to the hypervisor"
|
|
msgstr "falha ao conectar com o hypervisor"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:7966
|
|
msgid "failed to get the log file information"
|
|
msgstr "falha ao obter as informações do arquivo de log"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:7971
|
|
msgid "the log path is not a file"
|
|
msgstr "o caminho do log não é um arquivo"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:7978
|
|
msgid "failed to open the log file. check the log file path"
|
|
msgstr "falha ao abrir o arquivo de log. Verifique o caminho do arquivo de log"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:8046
|
|
msgid "failed to write the log file"
|
|
msgstr "falha ao escrever no arquivo de log"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:8061
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: failed to write log file: %s"
|
|
msgstr "%s: falha ao escrever no arquivo de log: %s"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:8241
|
|
msgid "failed to disconnect from the hypervisor"
|
|
msgstr "falha ao desconectar com o hypervisor"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:8256
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"%s [options] [commands]\n"
|
|
"\n"
|
|
" options:\n"
|
|
" -c | --connect <uri> hypervisor connection URI\n"
|
|
" -r | --readonly connect readonly\n"
|
|
" -d | --debug <num> debug level [0-5]\n"
|
|
" -h | --help this help\n"
|
|
" -q | --quiet quiet mode\n"
|
|
" -t | --timing print timing information\n"
|
|
" -l | --log <file> output logging to file\n"
|
|
" -v | --version program version\n"
|
|
"\n"
|
|
" commands (non interactive mode):\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"%s [opções] [comandos]\n"
|
|
"\n"
|
|
" opções:\n"
|
|
" -c | --connect <uri> conexão com o URI do hypervisor\n"
|
|
" -r | --readonly conexão somente leitura\n"
|
|
" -d | --debug <num> nível de depuração[0-5]\n"
|
|
" -h | --help esta ajuda\n"
|
|
" -q | --quiet modo silencioso\n"
|
|
" -t | --timing imprime a informação de temporização\n"
|
|
" -l | --log <file> dá saída do log para o arquivo\n"
|
|
" -v | --version versão do programa\n"
|
|
"\n"
|
|
" comandos (modo não interativo):\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:8274
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" (specify help <command> for details about the command)\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" (especifique help <command> para detalhes sobre o comando)\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:8367
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported option '-%c'. See --help."
|
|
msgstr "opção sem suporte \"-%c\". Veja --help."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:8375
|
|
#, c-format
|
|
msgid "extra argument '%s'. See --help."
|
|
msgstr "argumento extra '%s'. Consulte --help."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:8457
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Welcome to %s, the virtualization interactive terminal.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bem vindo ao %s, terminal interativo de virtualização.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:8460
|
|
msgid ""
|
|
"Type: 'help' for help with commands\n"
|
|
" 'quit' to quit\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Digite: \"help\" para ajuda com comandos\n"
|
|
" \"quit\" para sair\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:217
|
|
msgid "Unknown failure"
|
|
msgstr "Falha desconhecida"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:531
|
|
msgid "warning"
|
|
msgstr "aviso"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:534
|
|
msgid "error"
|
|
msgstr "erro"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:668
|
|
msgid "No error message provided"
|
|
msgstr "Não foi fornecida mensagem de erro"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:731
|
|
#, c-format
|
|
msgid "internal error %s"
|
|
msgstr "erro interno %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:733
|
|
msgid "internal error"
|
|
msgstr "erro interno"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:736
|
|
msgid "out of memory"
|
|
msgstr "excedido o limite da memória"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:740
|
|
msgid "this function is not supported by the hypervisor"
|
|
msgstr "o hypervisor não dá suporte a esta função"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:742
|
|
#, c-format
|
|
msgid "this function is not supported by the hypervisor: %s"
|
|
msgstr "o hypervisor não dá suporte a esta função: %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:746
|
|
msgid "no hypervisor driver available"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/virterror.c:748
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no hypervisor driver available for %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/virterror.c:752
|
|
msgid "invalid connection pointer in"
|
|
msgstr "ponteiro de conexão inválido em"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:754
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid connection pointer in %s"
|
|
msgstr "ponteiro de conexão inválido em %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:758
|
|
msgid "invalid domain pointer in"
|
|
msgstr "ponteiro do domínio inválido em"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:760
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid domain pointer in %s"
|
|
msgstr "ponteiro do domínio inválido em %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:764
|
|
msgid "invalid argument in"
|
|
msgstr "argumento inválido em"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:766
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid argument in %s"
|
|
msgstr "argumento inválido em %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:770
|
|
#, c-format
|
|
msgid "operation failed: %s"
|
|
msgstr "falha na operação: %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:772
|
|
msgid "operation failed"
|
|
msgstr "a operação falhou"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:776
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GET operation failed: %s"
|
|
msgstr "operação GET falhou: %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:778
|
|
msgid "GET operation failed"
|
|
msgstr "a operação GET falhou"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:782
|
|
#, c-format
|
|
msgid "POST operation failed: %s"
|
|
msgstr "a operação POST falhou: %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:784
|
|
msgid "POST operation failed"
|
|
msgstr "a operação POST falhou"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:787
|
|
#, c-format
|
|
msgid "got unknown HTTP error code %d"
|
|
msgstr "foi obtido um erro HTTP de código desconhecido %d"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:791
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown host %s"
|
|
msgstr "hospedeiro desconhecido %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:793
|
|
msgid "unknown host"
|
|
msgstr "hospedeiro desconhecido"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:797
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to serialize S-Expr: %s"
|
|
msgstr "falha ao serializar S-Expr: %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:799
|
|
msgid "failed to serialize S-Expr"
|
|
msgstr "falha ao serializar S-Expr"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:803
|
|
msgid "could not use Xen hypervisor entry"
|
|
msgstr "não foi possível utilizar a entrada do hypervisor Xen"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:805
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not use Xen hypervisor entry %s"
|
|
msgstr "não foi possível utilizar a entrada do hypervisor Xen %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:809
|
|
msgid "could not connect to Xen Store"
|
|
msgstr "não foi possível conectar ao Xen Store"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:811
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not connect to Xen Store %s"
|
|
msgstr "não foi possível conectar ao Xen Store %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:814
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed Xen syscall %s"
|
|
msgstr "falha na chamada de sistema %s do Xen"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:818
|
|
msgid "unknown OS type"
|
|
msgstr "tipo de SO desconhecido"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:820
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown OS type %s"
|
|
msgstr "tipo de SO desconhecido %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:823
|
|
msgid "missing kernel information"
|
|
msgstr "falta a informação sobre o kernel"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:827
|
|
msgid "missing root device information"
|
|
msgstr "falta a informação sobre o dispositivo raiz"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:829
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing root device information in %s"
|
|
msgstr "falta a informação sobre o dispositivo raiz em %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:833
|
|
msgid "missing source information for device"
|
|
msgstr "falta a informação sobre a fonte do dispositivo"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:835
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing source information for device %s"
|
|
msgstr "falta a informação sobre a fonte do dispositivo %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:839
|
|
msgid "missing target information for device"
|
|
msgstr "falta a informação sobre o alvo para o dispositivo"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:841
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing target information for device %s"
|
|
msgstr "falta a informação sobre o alvo para o dispositivo %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:845
|
|
msgid "missing domain name information"
|
|
msgstr "falta a informação sobre o nome do domínio"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:847
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing domain name information in %s"
|
|
msgstr "falta a informação sobre o nome do domínio em %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:851
|
|
msgid "missing operating system information"
|
|
msgstr "falta a informação sobre o sistema operacional"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:853
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing operating system information for %s"
|
|
msgstr "falta a informação sobre o sistema operacional em %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:857
|
|
msgid "missing devices information"
|
|
msgstr "falta informação sobre os dispositivos"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:859
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing devices information for %s"
|
|
msgstr "falta informação sobre os dispositivos para %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:863
|
|
msgid "too many drivers registered"
|
|
msgstr "quantidade excessiva de drivers registrados"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:865
|
|
#, c-format
|
|
msgid "too many drivers registered in %s"
|
|
msgstr "quantidade excessiva de drivers registrados em %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:869
|
|
msgid "library call failed, possibly not supported"
|
|
msgstr "falha na chamada à biblioteca, possivelmente não há suporte"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:871
|
|
#, c-format
|
|
msgid "library call %s failed, possibly not supported"
|
|
msgstr "falha na chamada à biblioteca %s, possivelmente não há suporte"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:875
|
|
msgid "XML description not well formed or invalid"
|
|
msgstr "a descrição XML não é bem formada ou é inválida"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:877
|
|
#, c-format
|
|
msgid "XML description for %s is not well formed or invalid"
|
|
msgstr "a descrição XML para %s não é bem formada ou é inválida"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:881
|
|
msgid "this domain exists already"
|
|
msgstr "este domínio já existe"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:883
|
|
#, c-format
|
|
msgid "domain %s exists already"
|
|
msgstr "o domínio %s já existe"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:887
|
|
msgid "operation forbidden for read only access"
|
|
msgstr "operação proibida para acesso no modo somente leitura"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:889
|
|
#, c-format
|
|
msgid "operation %s forbidden for read only access"
|
|
msgstr "operação %s proibida para acesso no modo somente leitura"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:893
|
|
msgid "failed to open configuration file for reading"
|
|
msgstr "falha ao abrir o arquivo de configuração para leitura"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:895
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to open %s for reading"
|
|
msgstr "falha ao abrir %s para leitura"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:899
|
|
msgid "failed to read configuration file"
|
|
msgstr "falha ao ler o arquivo de configuração "
|
|
|
|
#: src/virterror.c:901
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to read configuration file %s"
|
|
msgstr "falha ao ler o arquivo de configuração %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:905
|
|
msgid "failed to parse configuration file"
|
|
msgstr "falha ao analisar o arquivo de configuração "
|
|
|
|
#: src/virterror.c:907
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to parse configuration file %s"
|
|
msgstr "falha ao analisar o arquivo de configuração %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:911
|
|
msgid "configuration file syntax error"
|
|
msgstr "erro de sintaxe no arquivo de configuração"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:913
|
|
#, c-format
|
|
msgid "configuration file syntax error: %s"
|
|
msgstr "erro de sintaxe no arquivo de configuração: %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:917
|
|
msgid "failed to write configuration file"
|
|
msgstr "falha ao gravar o arquivo de configuração"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:919
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to write configuration file: %s"
|
|
msgstr "falha ao gravar o arquivo de configuração: %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:923
|
|
msgid "parser error"
|
|
msgstr "erro do analisador"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:929
|
|
msgid "invalid network pointer in"
|
|
msgstr "ponteiro para rede inválido em"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:931
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid network pointer in %s"
|
|
msgstr "ponteiro para rede inválido em %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:935
|
|
msgid "this network exists already"
|
|
msgstr "esta rede já existe"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:937
|
|
#, c-format
|
|
msgid "network %s exists already"
|
|
msgstr "a rede %s já existe"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:941
|
|
msgid "system call error"
|
|
msgstr "erro de chamada do sistema"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:947
|
|
msgid "RPC error"
|
|
msgstr "erro de RPC"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:953
|
|
msgid "GNUTLS call error"
|
|
msgstr "erro de chamada do GNUTLS"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:959
|
|
msgid "Failed to find the network"
|
|
msgstr "Falha ao localizar a rede"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:961
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to find the network: %s"
|
|
msgstr "Falha ao localizar a rede: %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:965
|
|
msgid "Domain not found"
|
|
msgstr "Domínio não localizado"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:967
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain not found: %s"
|
|
msgstr "Domínio não localizado: %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:971
|
|
msgid "Network not found"
|
|
msgstr "Rede não localizada"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:973
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Network not found: %s"
|
|
msgstr "Rede não localizada: %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:977
|
|
msgid "invalid MAC address"
|
|
msgstr "endereço MAC inválido"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:979
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid MAC address: %s"
|
|
msgstr "endereço MAC inválido: %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:983
|
|
msgid "authentication failed"
|
|
msgstr "falha de autenticação"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:985
|
|
#, c-format
|
|
msgid "authentication failed: %s"
|
|
msgstr "falha de autenticação: %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:989
|
|
msgid "Storage pool not found"
|
|
msgstr "Pool de armazenamento não localizado"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:991
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Storage pool not found: %s"
|
|
msgstr "Pool de armazenamento não localizado: %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:995
|
|
msgid "Storage volume not found"
|
|
msgstr "Volume de armazenamento não localizado"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:997
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Storage volume not found: %s"
|
|
msgstr "Volume de armazenamento não localizado: %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:1001
|
|
msgid "invalid storage pool pointer in"
|
|
msgstr "ponteiro para o pool de armazenamento inválido em"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:1003
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid storage pool pointer in %s"
|
|
msgstr "ponteiro para o pool de armazenamento inválido em %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:1007
|
|
msgid "invalid storage volume pointer in"
|
|
msgstr "ponteiro para o volume de armazenamento inválido em"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:1009
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid storage volume pointer in %s"
|
|
msgstr "ponteiro para o volume de armazenamento inválido em %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:1013
|
|
msgid "Failed to find a storage driver"
|
|
msgstr "Falha ao localizar um driver de armazenamento"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:1015
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to find a storage driver: %s"
|
|
msgstr "Falha ao localizar um driver de armazenamento: %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:1019
|
|
msgid "Failed to find a node driver"
|
|
msgstr "Falha ao localizar um driver do nó"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:1021
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to find a node driver: %s"
|
|
msgstr "Falhou ao localizar um driver do nó: %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:1025
|
|
msgid "invalid node device pointer"
|
|
msgstr "ponteiro para o dispositivo do nó inválido"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:1027
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid node device pointer in %s"
|
|
msgstr "ponteiro para o dispositivo do nó inválido %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:1031
|
|
msgid "Node device not found"
|
|
msgstr "Dispositivo do nó não localizado"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:1033
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Node device not found: %s"
|
|
msgstr "Dispositivo do nó não localizado: %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:1037
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Security model not found"
|
|
msgstr "Pool de armazenamento não localizado"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:1039
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Security model not found: %s"
|
|
msgstr "Pool de armazenamento não localizado: %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:1043
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Requested operation is not valid"
|
|
msgstr "falha ao suspender a operação"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:1045
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Requested operation is not valid: %s"
|
|
msgstr "falha na operação: %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:1049
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to find the interface"
|
|
msgstr "Falha ao localizar a rede"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:1051
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to find the interface: %s"
|
|
msgstr "Falha ao localizar a rede: %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:1055
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Interface not found"
|
|
msgstr "rede não localizada"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:1057
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Interface not found: %s"
|
|
msgstr "Pool de armazenamento não localizado: %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:1061
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "invalid interface pointer in"
|
|
msgstr "ponteiro para rede inválido em"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:1063
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "invalid interface pointer in %s"
|
|
msgstr "ponteiro para rede inválido em %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:1067
|
|
msgid "multiple matching interfaces found"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/virterror.c:1069
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "multiple matching interfaces found: %s"
|
|
msgstr "Falha ao localizar a rede: %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:1147
|
|
msgid "internal error: buffer too small"
|
|
msgstr "erro interno: o buffer é pequeno demais"
|
|
|
|
#: src/xen_inotify.c:132 src/xen_inotify.c:207
|
|
#, c-format
|
|
msgid "parsing uuid %s"
|
|
msgstr "analisando uuid %s"
|
|
|
|
#: src/xen_inotify.c:149
|
|
#, c-format
|
|
msgid "finding dom for %s"
|
|
msgstr "localizando domínio para %s"
|
|
|
|
#: src/xen_inotify.c:158
|
|
msgid "finding dom on config list"
|
|
msgstr "localizando domínio na lista de configuração"
|
|
|
|
#: src/xen_inotify.c:243
|
|
msgid "Error looking up domain"
|
|
msgstr "Erro ao procurar pelo domínio"
|
|
|
|
#: src/xen_inotify.c:250 src/xen_inotify.c:343 src/xen_inotify.c:350
|
|
msgid "Error adding file to config cache"
|
|
msgstr "Erro ao adicionar arquivo ao cache de configuração"
|
|
|
|
#: src/xen_inotify.c:296
|
|
msgid "conn, or private data is NULL"
|
|
msgstr "conexão ou dado privado é NULL"
|
|
|
|
#: src/xen_inotify.c:339 src/xen_inotify.c:362
|
|
msgid "looking up dom"
|
|
msgstr "procurando domínio"
|
|
|
|
#: src/xen_inotify.c:401
|
|
msgid "failed to allocate configInfoList"
|
|
msgstr "falha ao alocar configInfoList"
|
|
|
|
#: src/xen_inotify.c:408
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open directory: %s"
|
|
msgstr "não foi possível abrir o diretório: %s"
|
|
|
|
#: src/xen_inotify.c:426
|
|
msgid "Error adding file to config list"
|
|
msgstr "Erro ao adicionar arquivo à lista de configuração"
|
|
|
|
#: src/xen_inotify.c:435
|
|
msgid "initializing inotify"
|
|
msgstr "inicializando inotify"
|
|
|
|
#: src/xen_inotify.c:446
|
|
#, c-format
|
|
msgid "adding watch on %s"
|
|
msgstr "adicionando observador em %s"
|
|
|
|
#: src/xen_internal.c:1324
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Credit scheduler weight parameter (%d) is out of range (1-65535)"
|
|
msgstr ""
|
|
"O parâmetro dos pesos do escalonador de créditos (%d) está fora da faixa (1-"
|
|
"65535)"
|
|
|
|
#: src/xen_internal.c:1334
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Credit scheduler cap parameter (%d) is out of range (0-65535)"
|
|
msgstr ""
|
|
"O parâmetro das capacidades do escalonador de créditos (%d) está fora da "
|
|
"faixa (0-65535)"
|
|
|
|
#: src/xen_internal.c:2581 src/xen_internal.c:2592
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read file %s"
|
|
msgstr "não foi possível ler o arquivo %s"
|
|
|
|
#: src/xen_unified.c:257
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected Xen URI path '%s', try xen:///"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/xen_unified.c:275
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected Xen URI path '%s', try ///var/lib/xen/xend-socket"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/xen_unified.c:292
|
|
msgid "cannot initialise mutex"
|
|
msgstr "não foi possível inicializar o mutex"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:127
|
|
msgid "failed to create a socket"
|
|
msgstr "falha ao criar um socket"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:150
|
|
msgid "failed to connect to xend"
|
|
msgstr "falha ao conectar com o xend"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:197 src/xend_internal.c:200
|
|
msgid "failed to read from Xen Daemon"
|
|
msgstr "falha ao ler a partir do daemon do Xen"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:388
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d status from xen daemon: %s:%s"
|
|
msgstr "status %d do daemon do xen: %s:%s"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:439 src/xend_internal.c:442 src/xend_internal.c:450
|
|
#, c-format
|
|
msgid "xend_post: error from xen daemon: %s"
|
|
msgstr "xend_post: erro do daemon do xen: %s"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:845
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to connect to '%s:%s'"
|
|
msgstr "não foi possível conectar a \"%s:%s\""
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:963
|
|
msgid "failed to urlencode the create S-Expr"
|
|
msgstr "falha ao codificar a url do criador de S-Expr"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:1004
|
|
msgid "domain information incomplete, missing domid"
|
|
msgstr "informação do domínio incompleta, falta o domid"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:1010
|
|
msgid "domain information incorrect domid not numeric"
|
|
msgstr "informação do domínio incorreta, domid não é numérico"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:1015 src/xend_internal.c:1062
|
|
msgid "domain information incomplete, missing uuid"
|
|
msgstr "informação do domínio incompleta, falta o uuid"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:1054 src/xend_internal.c:2339 src/xend_internal.c:2346
|
|
msgid "domain information incomplete, missing name"
|
|
msgstr "informação do domínio incompleta, falta o nome"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:1143
|
|
msgid "domain information incomplete, missing HVM loader"
|
|
msgstr "informação do domínio incompleta, falta carregador do HVM"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:1197
|
|
msgid "domain information incomplete, missing kernel & bootloader"
|
|
msgstr ""
|
|
"informação do domínio incompleta, falta o kernel & o gerenciador de "
|
|
"inicialização"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:1261
|
|
msgid "Unknown char device type"
|
|
msgstr "tipo de dispositivo de caractere desconhecido"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:1295 src/xend_internal.c:1335 src/xend_internal.c:1351
|
|
#: src/xend_internal.c:1489 src/xend_internal.c:1517 src/xend_internal.c:1533
|
|
msgid "malformed char device string"
|
|
msgstr "string do dispositivo de caractere malformada"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:1462
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown chr device type '%s'"
|
|
msgstr "tipo de dispositivo de caractere \"%s\" desconhecido"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:1624
|
|
msgid "domain information incomplete, vbd has no dev"
|
|
msgstr "informação do domínio incompleta, o vbd não tem dev"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:1635
|
|
msgid "domain information incomplete, vbd has no src"
|
|
msgstr "informação do domínio incompleta, o vbd não tem src"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:1644
|
|
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver name"
|
|
msgstr ""
|
|
"não foi possível analisar o nome do arquivo vbd, falta o nome do driver"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:1659
|
|
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver type"
|
|
msgstr ""
|
|
"não foi possível analisar o nome do arquivo vbd, falta o tipo do driver"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:1815
|
|
#, c-format
|
|
msgid "malformed mac address '%s'"
|
|
msgstr "endereço MAC \"%s\" inválido"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:1896
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected sound model %s"
|
|
msgstr "modelo de som %s inesperado"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:2097
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown graphics type '%s'"
|
|
msgstr "tipo de vídeo \"%s\" desconhecido"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:2224
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "missing PCI domain"
|
|
msgstr "falta o tipo do domínio"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:2229
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "missing PCI bus"
|
|
msgstr "falta \""
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:2234
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "missing PCI slot"
|
|
msgstr "falta o produto"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:2239
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "missing PCI func"
|
|
msgstr "falta o produto"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:2245
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot parse PCI domain '%s'"
|
|
msgstr "não foi possível analisar o domínio %s"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:2250
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot parse PCI bus '%s'"
|
|
msgstr "não foi possível analisar o barramento %s"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:2255
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot parse PCI slot '%s'"
|
|
msgstr "não foi possível analisar o slot %s"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:2260
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot parse PCI func '%s'"
|
|
msgstr "não foi possível analisar a função %s"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:2326
|
|
msgid "domain information incomplete, missing id"
|
|
msgstr "informação do domínio incompleta, falta a id"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:2394
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid CPU mask %s"
|
|
msgstr "máscara de CPU inválida %s"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:2405 src/xend_internal.c:2415 src/xend_internal.c:2425
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown lifecycle type %s"
|
|
msgstr "tipo de ciclo de vida %s desconhecido"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:2809
|
|
msgid "topology syntax error"
|
|
msgstr "erro de sintaxe da topologia"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:2873
|
|
msgid "failed to parse Xend domain information"
|
|
msgstr "falha ao analisar a informação do domínio do Xend"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:2997 src/xend_internal.c:3024 src/xend_internal.c:3052
|
|
#: src/xend_internal.c:3081 src/xend_internal.c:3112 src/xend_internal.c:3187
|
|
#: src/xend_internal.c:3224
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Domain %s isn't running."
|
|
msgstr "o domínio \"%s\" não está em execução"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:3382
|
|
msgid "xenDaemonDomainFetch failed to find this domain"
|
|
msgstr "xenDaemonDomainFetch falha ao localizar esse domínio"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:4128 src/xend_internal.c:4135
|
|
msgid "unsupported device type"
|
|
msgstr "tipo de dispositivo não suportado"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:4240
|
|
msgid "xenDaemonGetAutostart failed to find this domain"
|
|
msgstr "xenDaemonGetAutostart falha ao localizar esse domínio"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:4281
|
|
msgid "xenDaemonSetAutostart failed to find this domain"
|
|
msgstr "xenDaemonSetAutostart falhou ao localizar esse domínio"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:4289
|
|
msgid "unexpected value from on_xend_start"
|
|
msgstr "valor de retorno inesperado do on_xend_start"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:4300
|
|
msgid "no memory"
|
|
msgstr "não há memória"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:4306
|
|
msgid "sexpr2string failed"
|
|
msgstr "falha na sexpr2string"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:4311
|
|
msgid "Failed to redefine sexpr"
|
|
msgstr "Falha ao redefinir o sexpr"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:4316
|
|
msgid "on_xend_start not present in sexpr"
|
|
msgstr "on_xend_start não está presente em sexpr"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:4347
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to resolve name %s"
|
|
msgstr "não foi possível resolver o nome %s"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:4383
|
|
msgid ""
|
|
"xenDaemonDomainMigrate: Xen does not support renaming domains during "
|
|
"migration"
|
|
msgstr ""
|
|
"xenDaemonDomainMigrate: Xen não dá suporte à renomeação de domínios durante "
|
|
"a migração"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:4393
|
|
msgid ""
|
|
"xenDaemonDomainMigrate: Xen does not support bandwidth limits during "
|
|
"migration"
|
|
msgstr ""
|
|
"xenDaemonDomainMigrate: Xen não dá suporte aos limites de banda durante a "
|
|
"migração"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:4405
|
|
msgid "xenDaemonDomainMigrate: unsupported flag"
|
|
msgstr "xenDaemonDomainMigrate: não há suporte para a flag"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:4418
|
|
msgid "xenDaemonDomainMigrate: invalid URI"
|
|
msgstr "xenDaemonDomainMigrate: URI inválida"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:4423
|
|
msgid "xenDaemonDomainMigrate: only xenmigr:// migrations are supported by Xen"
|
|
msgstr "xenDaemonDomainMigrate: apenas migrações xenmigr:// têm suporte no Xen"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:4430
|
|
msgid "xenDaemonDomainMigrate: a hostname must be specified in the URI"
|
|
msgstr ""
|
|
"xenDaemonDomainMigrate: um nome de máquina deve ser especificado na URI"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:4450
|
|
msgid "xenDaemonDomainMigrate: invalid port number"
|
|
msgstr "xenDaemonDomainMigrate: número de porta inválido"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:4506
|
|
msgid "failed to parse domain description"
|
|
msgstr "falha ao analisar a descrição do domínio"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:4512
|
|
msgid "failed to build sexpr"
|
|
msgstr "falha ao construir sexpr"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:4522
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create inactive domain %s\n"
|
|
msgstr "Falha ao criar domínio inativo %s\n"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:4678 src/xend_internal.c:4754 src/xend_internal.c:4844
|
|
msgid "unsupported in xendConfigVersion < 4"
|
|
msgstr "não suportado no xendConfigVersion < 4"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:4690
|
|
msgid "node information incomplete, missing scheduler name"
|
|
msgstr "informação do nó incompleta, falta o nome do escalonador"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:4696 src/xend_internal.c:4703
|
|
msgid "strdup failed"
|
|
msgstr "falha ao realizar strdup"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:4708 src/xend_internal.c:4802 src/xend_internal.c:4914
|
|
msgid "Unknown scheduler"
|
|
msgstr "Escalonador desconhecido"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:4767 src/xend_internal.c:4857
|
|
msgid "Failed to get a scheduler name"
|
|
msgstr "Falha ao obter um nome do escalonador"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:4780 src/xend_internal.c:4893
|
|
msgid "domain information incomplete, missing cpu_weight"
|
|
msgstr "informação do domínio incompleta, falta o cpu_weight"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:4785 src/xend_internal.c:4902
|
|
msgid "domain information incomplete, missing cpu_cap"
|
|
msgstr "informação do domínio incompleta, falta cpu_cap"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:4960
|
|
msgid "domainBlockPeek is not supported for dom0"
|
|
msgstr "domainBlockPeek não é suportado pelo dom0"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:4981
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid path"
|
|
msgstr "%s: caminho inválido"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:4989
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to open for reading: %s"
|
|
msgstr "falha ao abrir para leitura: %s"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:5001
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to lseek or read from file: %s"
|
|
msgstr "falha ao realizar lseek ou ler o arquivo: %s"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:5083 src/xend_internal.c:5129
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected graphics type %d"
|
|
msgstr "tipo de vídeo %d inesperado"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:5172
|
|
msgid "unexpected chr device type"
|
|
msgstr "tipo de dispositivo de caractere inesperado"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:5250
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot directly attach floppy %s"
|
|
msgstr "Não foi possível conectar diretamente o disquete %s"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:5262
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot directly attach CDROM %s"
|
|
msgstr "Não foi possível conectar diretamente o CDROM %s"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:5362 src/xm_internal.c:2035
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported network type %d"
|
|
msgstr "não há suporte ao tipo de rede %d"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:5403 src/xm_internal.c:2023
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "network %s is not active"
|
|
msgstr "a rede ainda está ativa"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:5462 src/xend_internal.c:5510
|
|
msgid "managed PCI devices not supported with XenD"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:5617 src/xend_internal.c:5624 src/xend_internal.c:5631
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected lifecycle value %d"
|
|
msgstr "valor %d do ciclo de vida inesperado"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:5652
|
|
msgid "no HVM domain loader"
|
|
msgstr "não há carregador de domínio HVM"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:5889
|
|
msgid "hotplug of device type not supported"
|
|
msgstr "não há suporte para hotplug deste tipo de dispositivo"
|
|
|
|
#: src/xm_internal.c:161 src/xm_internal.c:192 src/xm_internal.c:197
|
|
#: src/xm_internal.c:220
|
|
#, c-format
|
|
msgid "config value %s was malformed"
|
|
msgstr "valor de configuração %s inválido"
|
|
|
|
#: src/xm_internal.c:242 src/xm_internal.c:255
|
|
#, c-format
|
|
msgid "config value %s was missing"
|
|
msgstr "valor de configuração %s estava faltando"
|
|
|
|
#: src/xm_internal.c:248
|
|
#, c-format
|
|
msgid "config value %s was not a string"
|
|
msgstr "valor de configuração %s não era um string"
|
|
|
|
#: src/xm_internal.c:405
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot stat: %s"
|
|
msgstr "não foi possível realizar stat: %s"
|
|
|
|
#: src/xm_internal.c:463
|
|
msgid "xenXMConfigCacheRefresh: virHashAddEntry"
|
|
msgstr "xenXMConfigCacheRefresh: virHashAddEntry"
|
|
|
|
#: src/xm_internal.c:502
|
|
msgid "cannot get time of day"
|
|
msgstr "não foi possível obter a hora do dia"
|
|
|
|
#: src/xm_internal.c:515
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read directory %s"
|
|
msgstr "não foi possível ler o diretório %s"
|
|
|
|
#: src/xm_internal.c:799
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected value %s for on_poweroff"
|
|
msgstr "valor %s inesperado para on_poweroff"
|
|
|
|
#: src/xm_internal.c:807
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected value %s for on_reboot"
|
|
msgstr "valor %s inesperado para on_reboot"
|
|
|
|
#: src/xm_internal.c:815
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected value %s for on_crash"
|
|
msgstr "valor %s inesperado para on_crash"
|
|
|
|
#: src/xm_internal.c:1662
|
|
msgid "read only connection"
|
|
msgstr "conexão somente leitura"
|
|
|
|
#: src/xm_internal.c:1667
|
|
msgid "not inactive domain"
|
|
msgstr "domínio não inativo"
|
|
|
|
#: src/xm_internal.c:1675
|
|
msgid "virHashLookup"
|
|
msgstr "virHashLookup"
|
|
|
|
#: src/xm_internal.c:1680
|
|
msgid "can't retrieve config file for domain"
|
|
msgstr "não foi possível recuperar o arquivo de configuração para o domínio"
|
|
|
|
#: src/xm_internal.c:2281 src/xm_internal.c:2290 src/xm_internal.c:2299
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected lifecycle action %d"
|
|
msgstr "ação inesperada %d do ciclo de vida"
|
|
|
|
#: src/xm_internal.c:2578
|
|
msgid "can't retrieve config filename for domain to overwrite"
|
|
msgstr ""
|
|
"não foi possível recuperar o nome do arquivo de configuração para o domínio "
|
|
"para sobrescrevê-lo"
|
|
|
|
#: src/xm_internal.c:2584
|
|
msgid "can't retrieve config entry for domain to overwrite"
|
|
msgstr ""
|
|
"não foi possível recuperar a entrada de configuração para o domínio para "
|
|
"sobrescrevê-la"
|
|
|
|
#: src/xm_internal.c:2595 src/xm_internal.c:2602
|
|
msgid "failed to remove old domain from config map"
|
|
msgstr "falha ao remover o antigo domínio do mapa de configuração"
|
|
|
|
#: src/xm_internal.c:2611
|
|
msgid "config file name is too long"
|
|
msgstr "o nome do arquivo de configuração é muito grande"
|
|
|
|
#: src/xm_internal.c:2629
|
|
msgid "unable to get current time"
|
|
msgstr "não foi possível obter a hora atual"
|
|
|
|
#: src/xm_internal.c:2638 src/xm_internal.c:2645
|
|
msgid "unable to store config file handle"
|
|
msgstr "não foi possível armazenar o identificador do arquivo de configuração"
|
|
|
|
#: src/xm_internal.c:2866 src/xm_internal.c:2969
|
|
msgid "unknown device"
|
|
msgstr "dispositivo desconhecido"
|
|
|
|
#: src/xm_internal.c:3027
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot check link %s points to config %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"não foi possível verificar os pontos %s de ligação para %s de configuração"
|
|
|
|
#: src/xm_internal.c:3056
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to create link %s to %s"
|
|
msgstr "falha ao criar o link %s para %s"
|
|
|
|
#: src/xm_internal.c:3064
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to remove link %s"
|
|
msgstr "falha ao remover o link %s"
|
|
|
|
#: src/xml.c:60
|
|
msgid "Invalid parameter to virXPathString()"
|
|
msgstr "Parâmetro inválido para virXPathString()"
|
|
|
|
#: src/xml.c:101
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' value longer than %Zd bytes in virXPathStringLimit()"
|
|
msgstr "Valor de \"%s\" maior que %Zd bytes no virXPathStringLimit()"
|
|
|
|
#: src/xml.c:131
|
|
msgid "Invalid parameter to virXPathNumber()"
|
|
msgstr "Parâmetro inválido para virXPathNumber()"
|
|
|
|
#: src/xml.c:162
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invalid parameter to virXPathLong()"
|
|
msgstr "Parâmetro inválido para virXPathString()"
|
|
|
|
#: src/xml.c:249 src/xml.c:347
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invalid parameter to virXPathULong()"
|
|
msgstr "Parâmetro inválido para virXPathString()"
|
|
|
|
#: src/xml.c:405
|
|
msgid "Invalid parameter to virXPathBoolean()"
|
|
msgstr "Parâmetro inválido para virXPathBoolean()"
|
|
|
|
#: src/xml.c:443
|
|
msgid "Invalid parameter to virXPathNode()"
|
|
msgstr "Parâmetro inválido para virXPathNode()"
|
|
|
|
#: src/xml.c:485
|
|
msgid "Invalid parameter to virXPathNodeSet()"
|
|
msgstr "Parâmetro inválido para virXPathNodeSet()"
|
|
|
|
#: src/xs_internal.c:300
|
|
msgid "failed to connect to Xen Store"
|
|
msgstr "falha ao conectar com o Xen Store"
|
|
|
|
#: src/xs_internal.c:309
|
|
msgid "failed to allocate activeDomainList"
|
|
msgstr "Falha ao alocar activeDomainList"
|
|
|
|
#: src/xs_internal.c:318
|
|
msgid "failed to allocate xsWatchList"
|
|
msgstr "falha ao alocar xsWatchList"
|
|
|
|
#: src/xs_internal.c:327
|
|
msgid "adding watch @releaseDomain"
|
|
msgstr "adicionando observador @releaseDomain"
|
|
|
|
#: src/xs_internal.c:336
|
|
msgid "adding watch @introduceDomain"
|
|
msgstr "adicionando observador @introduceDomain"
|
|
|
|
#: src/xs_internal.c:1118
|
|
msgid "watch already tracked"
|
|
msgstr "observador já rastreado"
|
|
|
|
#: src/xs_internal.c:1134
|
|
msgid "reallocating list"
|
|
msgstr "realocando a lista"
|
|
|
|
#~ msgid "No PCI reset capability available for %s"
|
|
#~ msgstr "Não há suporte disponível à redefinição de PCI para %s"
|
|
|
|
#~ msgid "cannot initialize bridge support: %s"
|
|
#~ msgstr "não foi possível inicializar o suporte para a ponte: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Address family for hostname not supported"
|
|
#~ msgstr "Não há suporte à família de endereços para o nome de máquina"
|
|
|
|
#~ msgid "Temporary failure in name resolution"
|
|
#~ msgstr "Falha temporária na resolução de nomes"
|
|
|
|
#~ msgid "Bad value for ai_flags"
|
|
#~ msgstr "Valor incorreto para as ai_flags"
|
|
|
|
#~ msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
|
|
#~ msgstr "Falha não recuperável na resolução de nomes"
|
|
|
|
#~ msgid "ai_family not supported"
|
|
#~ msgstr "não há suporte para a ai_family"
|
|
|
|
#~ msgid "Memory allocation failure"
|
|
#~ msgstr "Falha na alocação de memória"
|
|
|
|
#~ msgid "No address associated with hostname"
|
|
#~ msgstr "Não há endereço associado ao nome de máquina"
|
|
|
|
#~ msgid "Name or service not known"
|
|
#~ msgstr "Nome ou serviço desconhecido"
|
|
|
|
#~ msgid "Servname not supported for ai_socktype"
|
|
#~ msgstr "Não há suporte ao Servname para o ai_socktype"
|
|
|
|
#~ msgid "ai_socktype not supported"
|
|
#~ msgstr "não há suporte para o ai_socktype"
|
|
|
|
#~ msgid "System error"
|
|
#~ msgstr "Erro do sistema"
|
|
|
|
#~ msgid "Argument buffer too small"
|
|
#~ msgstr "O buffer para o argumento é pequeno demais"
|
|
|
|
#~ msgid "Processing request in progress"
|
|
#~ msgstr "Processamento da requisição em andamento"
|
|
|
|
#~ msgid "Request canceled"
|
|
#~ msgstr "Requisição cancelada"
|
|
|
|
#~ msgid "Request not canceled"
|
|
#~ msgstr "Requisição não cancelada "
|
|
|
|
#~ msgid "All requests done"
|
|
#~ msgstr "Todas as requisições foram atendidas"
|
|
|
|
#~ msgid "Interrupted by a signal"
|
|
#~ msgstr "Interrompido por um sinal"
|
|
|
|
#~ msgid "Parameter string not correctly encoded"
|
|
#~ msgstr "A string de parâmetros não está codificada corretamente"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown error"
|
|
#~ msgstr "Erro desconhecido"
|
|
|
|
#~ msgid "unable to get security label"
|
|
#~ msgstr "não foi possível obter o rótulo de segurança"
|
|
|
|
#~ msgid "unable to get security model"
|
|
#~ msgstr "não foi possível obter o modelo de segurança"
|
|
|
|
#~ msgid "unexpected async event method call"
|
|
#~ msgstr "chamada de método de evento assíncrona inesperado"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to set lxc resources"
|
|
#~ msgstr "Falha ao definir os recursos lxc"
|
|
|
|
#~ msgid "QEMU driver only supports virtual memory addrs"
|
|
#~ msgstr "o driver do QEMU só dá suporte a endereços de memória virtuais"
|
|
|
|
#~ msgid "no storage vol with matching name"
|
|
#~ msgstr "não existe volume de armazenamento que corresponda ao nome"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "no storage pool with matching name"
|
|
#~ msgstr "não existe volume de armazenamento que corresponda ao nome"
|
|
|
|
#~ msgid "console not implemented on this platform"
|
|
#~ msgstr "o console não foi implementado nesta plataforma"
|
|
|
|
#~ msgid "Error getting param"
|
|
#~ msgstr "Erro ao capturar o parâmetro"
|
|
|
|
#~ msgid "cannot create /dev/"
|
|
#~ msgstr "não foi possível criar /dev/"
|
|
|
|
#~ msgid "failed to mount /dev tmpfs"
|
|
#~ msgstr "falha ao montar tmpfs /dev"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to autostart network '%s': %s\n"
|
|
#~ msgstr "Falha ao auto inicializar a rede \"%s\": %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "networkStartup: out of memory\n"
|
|
#~ msgstr "networkStartup: excedido o limite da memória\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Cound not read nodeinfo"
|
|
#~ msgstr "Não foi possível ler nodeinfo"
|
|
|
|
#~ msgid "only filesystem templates are supported"
|
|
#~ msgstr "somente há suporte aos modelos de sistemas de arquivo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "modprobe %s failed: %s"
|
|
#~ msgstr "falha na operação: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "%s module not available, cannot bind device %s to it"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Módulo %s não disponível, não foi possível vincular a ele o dispositivo %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to read domain status for %s\n"
|
|
#~ msgstr "Falha ao ler o status do domínio para %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to parse domain status for %s\n"
|
|
#~ msgstr "Falha ao analisar o status do domínio para %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to log VM console data: %s\n"
|
|
#~ msgstr "Não foi possível registrar os dados do console da MV: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "failed to start VM"
|
|
#~ msgstr "falha ao iniciar a MV"
|
|
|
|
#~ msgid "failed to start listening VM"
|
|
#~ msgstr "falhou em começar a escutar a MV"
|
|
|
|
#~ msgid "cannot open '%s'"
|
|
#~ msgstr "não foi possível abrir \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to parse target from sysfs path %s/%s"
|
|
#~ msgstr "Falha ao analisar o alvo a partir do caminho sysfs %s/%s"
|
|
|
|
#~ msgid "missing owner element"
|
|
#~ msgstr "falta o elemento proprietário"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "missing group element"
|
|
#~ msgstr "falta o elemento root"
|
|
|
|
#~ msgid "unknown root element"
|
|
#~ msgstr "elemento raiz desconhecido"
|
|
|
|
#~ msgid "host"
|
|
#~ msgstr "hospedeiro"
|
|
|
|
#~ msgid "node"
|
|
#~ msgstr "nó"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to set close-on-exec file descriptor flag\n"
|
|
#~ msgstr "Falha ao definir a flag close-on-exec do descritor do arquivo\n"
|
|
|
|
#~ msgid "failed to wait on process: %d: %s\n"
|
|
#~ msgstr "falha ao esperar pelo processo: %d: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "could not connect to hypervisor"
|
|
#~ msgstr "não foi possível conectar ao hypervisor"
|
|
|
|
#~ msgid "could not connect to %s"
|
|
#~ msgstr "não foi possível conectar com %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot access %s '%s': %s (%d)"
|
|
#~ msgstr "Impossível acessar %s \"%s\": %s (%d)"
|
|
|
|
#~ msgid "failed to get sock address %d (%s)"
|
|
#~ msgstr "falha ao obter o endereço do socket %d (%s)"
|
|
|
|
#~ msgid "failed to get peer address %d (%s)"
|
|
#~ msgstr "falha ao obter o endereço do par %d (%s)"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to set non-blocking file descriptor flag\n"
|
|
#~ msgstr "Falha ao ajustar a flag non-blocking do descritor do arquivo\n"
|
|
|
|
#~ msgid "failed to create logfile %s: %s"
|
|
#~ msgstr "falha na criação do arquivo de log %s: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to set VM logfile close-on-exec flag: %s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Não foi possível definir a flag close-on-exec do arquivo de log da MV: \"%"
|
|
#~ "s\""
|
|
|
|
#~ msgid "qemudStartup: out of memory\n"
|
|
#~ msgstr "qemudStartup: excedido o limite da memória\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to close logfile %d: %s\n"
|
|
#~ msgstr "Não foi possível fechar o arquivo de log %d: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "LVM snapshots must be backed by another LVM volume"
|
|
#~ msgstr "Snapshots LVM precisam ser guardados por outro volume LVM"
|
|
|
|
#~ msgid "allocate buffer"
|
|
#~ msgstr "aloca o buffer"
|
|
|
|
#~ msgid "allocating connection"
|
|
#~ msgstr "alocando a conexão"
|
|
|
|
#~ msgid "allocating domain"
|
|
#~ msgstr "alocando o domínio"
|
|
|
|
#~ msgid "allocating network"
|
|
#~ msgstr "alocando a rede"
|
|
|
|
#~ msgid "allocating storage pool"
|
|
#~ msgstr "alocando o pool de armazenamento"
|
|
|
|
#~ msgid "allocating storage vol"
|
|
#~ msgstr "alocando o vol de armazenamento"
|
|
|
|
#~ msgid "allocating node dev"
|
|
#~ msgstr "alocando o dev do node"
|
|
|
|
#~ msgid "copying node dev name"
|
|
#~ msgstr "copiando o nome do dev do node"
|
|
|
|
#~ msgid "failed to allocate space for xmlXPathContext"
|
|
#~ msgstr "falha ao alocar espaço para xmlXPathContext"
|
|
|
|
#~ msgid "cannot remove config for %s: %s"
|
|
#~ msgstr "não foi possível remover configuração para %s: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "while loading LXC driver config"
|
|
#~ msgstr "enquanto carrega configuração do driver LXC"
|
|
|
|
#~ msgid "failed to mount %s at %s for container: %s"
|
|
#~ msgstr "falha ao montar %s em %s para o contêiner: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "clone() failed, %s"
|
|
#~ msgstr "falha em clone(), %s"
|
|
|
|
#~ msgid "failed to allocate space for VM name string"
|
|
#~ msgstr "falha em alocar espaço para a string do nome da MV"
|
|
|
|
#~ msgid "cannot create log directory %s: %s"
|
|
#~ msgstr "não foi possível criar o diretório de logs %s: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "uname(): %s"
|
|
#~ msgstr "uname(): %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to find user record for uid '%d': %s\n"
|
|
#~ msgstr "Falha ao localizar um registro do usuário para o uid \"%d\": %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "failed to allocate space for dnsmasq argv"
|
|
#~ msgstr "falha ao alocar espaço para o argv do dnsmasq"
|
|
|
|
#~ msgid "failed to allocate space for IP tables support"
|
|
#~ msgstr "falha ao alocar espaço para o suporte às tabelas IP"
|
|
|
|
#~ msgid "Got unexpected pid for dnsmasq\n"
|
|
#~ msgstr "Um pid inesperado foi obtido para o dnsmasq\n"
|
|
|
|
#~ msgid "failed to allocate space for network bridge string"
|
|
#~ msgstr "falha ao alocar espaço para a string da ponte da rede"
|
|
|
|
#~ msgid "failed to allocate vncTLSx509certdir"
|
|
#~ msgstr "falha ao alocar o vncTLSx509certdir"
|
|
|
|
#~ msgid "failed to allocate vnc_listen"
|
|
#~ msgstr "falha ao alocar vnc_listen"
|
|
|
|
#~ msgid "failed to allocate space for tapfds string"
|
|
#~ msgstr "falha ao alocar espaço para a string da tapfds"
|
|
|
|
#~ msgid "failed to allocate space for argv string"
|
|
#~ msgstr "falha ao alocar espaço para a string argv"
|
|
|
|
#~ msgid "failed to allocate space for vm status"
|
|
#~ msgstr "falha em alocar espaço para o status da vm"
|
|
|
|
#~ msgid "failed to allocate space for status file"
|
|
#~ msgstr "falha ao alocar espaço para o arquivo de status"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "QEMU quit during %s startup\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "O QEMU saiu durante %s inicialização\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
|
|
#~ msgid "Failure while reading %s startup output: %s"
|
|
#~ msgstr "Falha enquanto era lida a saída inicial do %s : %s"
|
|
|
|
#~ msgid "failed to allocate space for monitor path"
|
|
#~ msgstr "falha ao alocar espaço para o caminho do monitor"
|
|
|
|
#~ msgid "allocate cpumap"
|
|
#~ msgstr "aloca cpumap"
|
|
|
|
#~ msgid "Got unexpected pid, damn\n"
|
|
#~ msgstr "Maldição, foi obtido um pid inesperado\n"
|
|
|
|
#~ msgid "failed to allocate space for capabilities support"
|
|
#~ msgstr "falha ao alocar espaço para as capacidades de suporte"
|
|
|
|
#~ msgid "failed to allocate space for ostype"
|
|
#~ msgstr "falha ao alocar espaço para o ostype"
|
|
|
|
#~ msgid "failed to pause domain"
|
|
#~ msgstr "falha ao pausar o domínio"
|
|
|
|
#~ msgid "unable to lookup user '%d': %s"
|
|
#~ msgstr "não foi possível procurar o usuário \"%d\": %s"
|
|
|
|
#~ msgid "struct private_data"
|
|
#~ msgstr "struct private_data"
|
|
|
|
#~ msgid "unknown direction (received %x, expected %x)"
|
|
#~ msgstr "direção desconhecida (recebido %x, esperado %x)"
|
|
|
|
#~ msgid "unknown serial (received %x, expected %x)"
|
|
#~ msgstr "número de série desconhecido (recebido %x, esperado %x)"
|
|
|
|
#~ msgid "socket closed unexpectedly"
|
|
#~ msgstr "o socket foi fechado inesperadamente"
|
|
|
|
#~ msgid "error reading buffer from memory"
|
|
#~ msgstr "erro ao ler buffer da memória"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid header in event firing"
|
|
#~ msgstr "cabeçalho inválido no disparo do evento"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid proc in event firing"
|
|
#~ msgstr "proc inválido no disparo do evento"
|
|
|
|
#~ msgid "failed to allocate a node"
|
|
#~ msgstr "falha ao alocar um nó"
|
|
|
|
#~ msgid "failed to copy a string"
|
|
#~ msgstr "falha ao copiar uma string"
|
|
|
|
#~ msgid "context"
|
|
#~ msgstr "contexto"
|
|
|
|
#~ msgid "path"
|
|
#~ msgstr "caminho"
|
|
|
|
#~ msgid "dup path"
|
|
#~ msgstr "caminho do dup"
|
|
|
|
#~ msgid "regex"
|
|
#~ msgstr "regex"
|
|
|
|
#~ msgid "regex groups"
|
|
#~ msgstr "grupos de regex"
|
|
|
|
#~ msgid "n_columns too large"
|
|
#~ msgstr "n_columns grandes demais"
|
|
|
|
#~ msgid "volume"
|
|
#~ msgstr "volume"
|
|
|
|
#~ msgid "volume extents"
|
|
#~ msgstr "extensão do volume"
|
|
|
|
#~ msgid "extents"
|
|
#~ msgstr "extensão"
|
|
|
|
#~ msgid "xpath_ctxt"
|
|
#~ msgstr "xpath_ctxt"
|
|
|
|
#~ msgid "retval"
|
|
#~ msgstr "retval"
|
|
|
|
#~ msgid "source"
|
|
#~ msgstr "origem"
|
|
|
|
#~ msgid "target"
|
|
#~ msgstr "alvo"
|
|
|
|
#~ msgid "storage vol key"
|
|
#~ msgstr "chave do volume de armazenamento"
|
|
|
|
#~ msgid "session"
|
|
#~ msgstr "sessão"
|
|
|
|
#~ msgid "name"
|
|
#~ msgstr "nome"
|
|
|
|
#~ msgid "devpath"
|
|
#~ msgstr "devpath"
|
|
|
|
#~ msgid "key"
|
|
#~ msgstr "chave"
|
|
|
|
#~ msgid "portal"
|
|
#~ msgstr "portal"
|
|
|
|
#~ msgid "allocating pvname or vgname"
|
|
#~ msgstr "alocando pvname ou vgname"
|
|
|
|
#~ msgid "allocating new source"
|
|
#~ msgstr "alocando nova origem"
|
|
|
|
#~ msgid "allocating new device"
|
|
#~ msgstr "alocando novo dispositivo"
|
|
|
|
#~ msgid "command line"
|
|
#~ msgstr "linha de comando"
|
|
|
|
#~ msgid "cannot allocate storage pool"
|
|
#~ msgstr "não foi possível alocar o pool de armazenamento"
|
|
|
|
#~ msgid "device"
|
|
#~ msgstr "dispositivo"
|
|
|
|
#~ msgid "xmlXPathContext"
|
|
#~ msgstr "xmlXPathContext"
|
|
|
|
#~ msgid "xml"
|
|
#~ msgstr "xml"
|
|
|
|
#~ msgid "cannot allocate storage vol"
|
|
#~ msgstr "não foi possível alocar o vol de armazenamento"
|
|
|
|
#~ msgid "pool"
|
|
#~ msgstr "pool"
|
|
|
|
#~ msgid "configFile"
|
|
#~ msgstr "configFile"
|
|
|
|
#~ msgid "config file"
|
|
#~ msgstr "arquivo de configuração"
|
|
|
|
#~ msgid "names"
|
|
#~ msgstr "nomes"
|
|
|
|
#~ msgid "command debug string"
|
|
#~ msgstr "string depuradora de comando"
|
|
|
|
#~ msgid "allocating %d domain info"
|
|
#~ msgstr "alocando informações %d do domínio"
|
|
|
|
#~ msgid "allocate new buffer"
|
|
#~ msgstr "aloca um novo buffer"
|
|
|
|
#~ msgid "gethostbyname failed: %s"
|
|
#~ msgstr "falha na gethostbyname: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "no memory for char device config"
|
|
#~ msgstr "não há memória para a configuração do dispositivo de caractere"
|
|
|
|
#~ msgid "gethostname failed: %s"
|
|
#~ msgstr "falha na gethostname: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "failed to strdup hostname: %s"
|
|
#~ msgstr "falha ao realizar strdup do nome de máquina: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "config"
|
|
#~ msgstr "configuração"
|
|
|
|
#~ msgid "failed to check autostart link %s: %s"
|
|
#~ msgstr "falha ao checar o link de auto início %s: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "allocate string array size %lu"
|
|
#~ msgstr "aloca o tamanho da matriz de strings %lu"
|
|
|
|
#~ msgid "failed to allocate domids"
|
|
#~ msgstr "falha ao alocar domids"
|
|
|
|
#~ msgid "config file path too long: %s/%s.log"
|
|
#~ msgstr "caminho do arquivo de configuração é muito grande: %s/%s.log"
|
|
|
|
#~ msgid "tried to use a closed or uninitialised handle"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "foi feita uma tentativa de usar um handle fechado ou não inicializado"
|
|
|
|
#~ msgid "xend_get: error from xen daemon: %s"
|
|
#~ msgstr "xend_get: erro do daemon do xen: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "failed to parse topology information"
|
|
#~ msgstr "falha ao analisar a informação sobre a topologia"
|
|
|
|
#~ msgid "xdr_remote_message_header"
|
|
#~ msgstr "xdr_remote_message_header"
|
|
|
|
#~ msgid "internal error - dispatch function returned invalid code %d"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "erro interno - a função de escalonamento retornou um código inválido %d"
|
|
|
|
#~ msgid "dummy length"
|
|
#~ msgstr "tamanho simbólico"
|
|
|
|
#~ msgid "serialise reply header"
|
|
#~ msgstr "serializa o cabeçalho de respostas"
|
|
|
|
#~ msgid "serialise return struct"
|
|
#~ msgstr "serializa a estrutura de resposta"
|
|
|
|
#~ msgid "serialise return error"
|
|
#~ msgstr "serializa o erro de retorno"
|
|
|
|
#~ msgid "xdr_setpos"
|
|
#~ msgstr "xdr_setpos"
|
|
|
|
#~ msgid "serialise return length"
|
|
#~ msgstr "serializa o tamanho de retorno"
|
|
|
|
#~ msgid "domain not found"
|
|
#~ msgstr "domínio não encontrado"
|
|
|
|
#~ msgid "storage_pool not found"
|
|
#~ msgstr "storage_pool não localizado"
|
|
|
|
#~ msgid "storage_vol not found"
|
|
#~ msgstr "storage_vol não localizado"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid Client"
|
|
#~ msgstr "Cliente inválido"
|
|
|
|
#~ msgid "xdr_int failed (1)"
|
|
#~ msgstr "falha no xdr_int (1)"
|
|
|
|
#~ msgid "xdr_setpos failed"
|
|
#~ msgstr "falha no xdr_setpos"
|
|
|
|
#~ msgid "xdr_int failed (2)"
|
|
#~ msgstr "falha no xdr_int (2)"
|
|
|
|
#~ msgid "out of memory in asprintf\n"
|
|
#~ msgstr "excedido o limite da memória em asprintf\n"
|
|
|
|
#~ msgid "allocate value"
|
|
#~ msgstr "aloca valor"
|
|
|
|
#~ msgid "copying node content"
|
|
#~ msgstr "copiando o conteúdo do nó"
|
|
|
|
#~ msgid "allocate value array"
|
|
#~ msgstr "aloca o valor da matriz"
|
|
|
|
#~ msgid "allocate dict"
|
|
#~ msgstr "aloca dict"
|
|
|
|
#~ msgid "unexpected dict node"
|
|
#~ msgstr "nó dict inesperado"
|
|
|
|
#~ msgid "unexpected value node"
|
|
#~ msgstr "valor do nó inesperado"
|
|
|
|
#~ msgid "send request"
|
|
#~ msgstr "envia requisição"
|
|
|
|
#~ msgid "unexpected mime type"
|
|
#~ msgstr "tipo mime inesperado"
|
|
|
|
#~ msgid "allocate response"
|
|
#~ msgstr "aloca resposta"
|
|
|
|
#~ msgid "read response"
|
|
#~ msgstr "lê a resposta"
|
|
|
|
#~ msgid "allocate string array"
|
|
#~ msgstr "aloca a matriz de strings"
|
|
|
|
#~ msgid "parse server response failed"
|
|
#~ msgstr "falha ao analisar a resposta do servidor"
|
|
|
|
#~ msgid "allocate new context"
|
|
#~ msgstr "aloca novo contexto"
|
|
|
|
#~ msgid "Received signal %d, dispatching to drivers"
|
|
#~ msgstr "Sinal recebido %d, despachando para os drivers"
|
|
|
|
#~ msgid "allocating conn->name"
|
|
#~ msgstr "allocating conn->name"
|
|
|
|
#~ msgid "missing filesystem type"
|
|
#~ msgstr "tipo do fisesystem não encontrado"
|
|
|
|
#~ msgid "empty or invalid mount source"
|
|
#~ msgstr "fonte do mount vazia ou inválida"
|
|
|
|
#~ msgid "missing mount target"
|
|
#~ msgstr "falta o alvo do mount"
|
|
|
|
#~ msgid "empty or invalid mount target"
|
|
#~ msgstr "o alvo do mount é vazio ou inválido"
|
|
|
|
#~ msgid "failed to generate uuid"
|
|
#~ msgstr "falha em gerar o uuid"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid or missing init element"
|
|
#~ msgstr "elemento do init inválido ou faltando"
|
|
|
|
#~ msgid "init string too long"
|
|
#~ msgstr "a string do init é longa demais"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid memory value"
|
|
#~ msgstr "valor de memória inválido"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid root element"
|
|
#~ msgstr "elemento do root inválido"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid domain id"
|
|
#~ msgstr "id do domínio é inválida"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't redefine active VM with name %s"
|
|
#~ msgstr "Não foi possível redefinir a VM ativa com o nome %s"
|
|
|
|
#~ msgid "error checking container process: %d %s"
|
|
#~ msgstr "processo de verificação de erro no container:%d %s"
|
|
|
|
#~ msgid "failed to open config directory %s: %s"
|
|
#~ msgstr "houve falha ao abrir o config directory %s: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "cannot create lxc state directory %s: %s"
|
|
#~ msgstr "não foi possível criar o diretório de estado lxc %s: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "cannot construct tty pid file path"
|
|
#~ msgstr "o caminho do tty pid file não pode ser construído"
|
|
|
|
#~ msgid "cannot create tty pid file %s: %s"
|
|
#~ msgstr "não foi possível criar o tty pid file %s: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "cannot fdopen tty pid file %s: %s"
|
|
#~ msgstr "Falha ao executar fdopen no tty pid file %s: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "failed to calloc memory for init string: %s"
|
|
#~ msgstr "falha na alocação de memória para a init string: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "execl failed to exec init: %s"
|
|
#~ msgstr "execl falhou em exec init: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "unable to get storage for vm tty name"
|
|
#~ msgstr "não foi possível obter armazenamento para vm tty name"
|
|
|
|
#~ msgid "posix_openpt failed: %s"
|
|
#~ msgstr "falhou a operação posix_openpt: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "ptsname_r failed: %s"
|
|
#~ msgstr "a operação ptsname_r falhou: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "unable to fork tty forwarding process: %s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "não foi possível executar o fork para o processo de encaminhamento do "
|
|
#~ "tty: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "sending SIGTERM failed: %s"
|
|
#~ msgstr "falha no envio do SIGTERM: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "sending SIGKILL to tty process failed: %s"
|
|
#~ msgstr "o envio do SIGKILL ao processo do tty falhou: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "waitpid failed to wait for tty %d: %d %s"
|
|
#~ msgstr "o waitpid falhou ao esperar por tty %d: %d %s"
|
|
|
|
#~ msgid "sending SIGKILL failed: %s"
|
|
#~ msgstr "o envio de SIGKILL falhou: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Error already an active OPENVZ VM having id '%s'"
|
|
#~ msgstr "Já existe um erro no OPENVZ VM ativo tendo como id '%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "VPS ID Error (must be an integer greater than 100"
|
|
#~ msgstr "Erro no VPS ID (deve ser um inteiro maior do que 100"
|
|
|
|
#~ msgid "No IP address in the given xml config file '%s'"
|
|
#~ msgstr "Não existe endereço IP no arquivo xml de configuração '%s' dado"
|
|
|
|
#~ msgid "ipaddress length too long"
|
|
#~ msgstr "o tamanho do ipaddress é longo demais"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to Create Memory for 'ovz_ip' structure"
|
|
#~ msgstr "Falha ao criar memória para a estrutura 'ovz_ip'"
|
|
|
|
#~ msgid "No Netmask address in the given xml config file '%s'"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Não existe máscara de endereço de rede no arquivo xml de configuração '%"
|
|
#~ "s'"
|
|
|
|
#~ msgid "netmask length too long"
|
|
#~ msgstr "o tamanho da máscara de rede é grande demais"
|
|
|
|
#~ msgid "No hostname in the given xml config file '%s'"
|
|
#~ msgstr "Não há o nome do host no arquivo xml de configuração dado '%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "hostname length too long"
|
|
#~ msgstr "o comprimento do nome do host é grande demais"
|
|
|
|
#~ msgid "No Gateway address in the given xml config file '%s'"
|
|
#~ msgstr "Não há endereço do Gateway no arquivo xml de configuração dado '%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "gateway length too long"
|
|
#~ msgstr "o comprimento do gateway é grande demais"
|
|
|
|
#~ msgid "No Nameserver address inthe given xml config file '%s'"
|
|
#~ msgstr "Não há nome do servidor no arquivo xml de configuração dado '%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "nameserver length too long"
|
|
#~ msgstr "tamanho do nome do servidor longo demais"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to Create Memory for 'ovz_ns' structure"
|
|
#~ msgstr "Falha ao Criar Memória para a estrutura 'ovz_ns'"
|
|
|
|
#~ msgid "profile length too long"
|
|
#~ msgstr "tamanho do perfil longo demais"
|
|
|
|
#~ msgid "Error in parsing Options to OPENVZ"
|
|
#~ msgstr "Erro ao analisar Opções para o OPENVZ"
|
|
|
|
#~ msgid "Error creating OPENVZ VM"
|
|
#~ msgstr "Erro ao criar a OPENVZ VM"
|
|
|
|
#~ msgid "failed to exec %s\n"
|
|
#~ msgstr "falhou ao executar %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid cdrom device name: %s"
|
|
#~ msgstr "Nome do dispositivo de cdrom inválido: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid bus type: %s"
|
|
#~ msgstr "Tipo de barramento inválido: %s "
|
|
|
|
#~ msgid "Network name '%s' too long"
|
|
#~ msgstr "O nome da rede '%s' é longo demais"
|
|
|
|
#~ msgid "TAP interface name '%s' is too long"
|
|
#~ msgstr "O nome da interface TAP '%s' é muito longo"
|
|
|
|
#~ msgid "TAP script path '%s' is too long"
|
|
#~ msgstr "O caminho do script TAP '%s' é muito longo"
|
|
|
|
#~ msgid "TAP bridge path '%s' is too long"
|
|
#~ msgstr "O caminho da ponte TAP bridge '%s' é muito longo"
|
|
|
|
#~ msgid "IP address '%s' is too long"
|
|
#~ msgstr "O endereço IP '%s' é muito longo"
|
|
|
|
#~ msgid "Model name '%s' is too long"
|
|
#~ msgstr "O nome do modelo '%s' é muito grande"
|
|
|
|
#~ msgid "domain name length too long"
|
|
#~ msgstr "o tamanho do nome do domínio é muito grande"
|
|
|
|
#~ msgid "malformed memory information"
|
|
#~ msgstr "informação sobre a memória mal formada"
|
|
|
|
#~ msgid "malformed vcpu information"
|
|
#~ msgstr "informação sobre vcpu mal formada"
|
|
|
|
#~ msgid "malformed vcpu mask information"
|
|
#~ msgstr "informação sobre a máscara da vcpu está mal formada"
|
|
|
|
#~ msgid "architecture type too long"
|
|
#~ msgstr "tipo de arquitetura grande demais"
|
|
|
|
#~ msgid "machine type too long"
|
|
#~ msgstr "tipo de máquina longo demais"
|
|
|
|
#~ msgid "initrd path too long"
|
|
#~ msgstr "o caminho para o initrd é longo de mais"
|
|
|
|
#~ msgid "cmdline arguments too long"
|
|
#~ msgstr "argumentos do cmdline são longos demais"
|
|
|
|
#~ msgid "unsupported guest type"
|
|
#~ msgstr "não há suporte para o tipo de convidado"
|
|
|
|
#~ msgid "Unsupported graphics type %s"
|
|
#~ msgstr "O tipo de gráfico %s não tem suporte "
|
|
|
|
#~ msgid "failed to allocate space for disk string"
|
|
#~ msgstr "falha em alocar espaço para a cadeia do disco"
|
|
|
|
#~ msgid "failed to allocate space for net string"
|
|
#~ msgstr "falha em alocar espeço para a cadeia da rede"
|
|
|
|
#~ msgid "failed to allocate space for input string"
|
|
#~ msgstr "falha em alocar espaço para a string de entrada"
|
|
|
|
#~ msgid "failed to allocate space for sound dev"
|
|
#~ msgstr "falha em alocar espaço para o dispositivo de som"
|
|
|
|
#~ msgid "failed to allocate space for range string"
|
|
#~ msgstr "falha em alocar espaço para a string da faixa"
|
|
|
|
#~ msgid "failed to allocate space for network_def string"
|
|
#~ msgstr "falha em alocar espaço para a string da network_def"
|
|
|
|
#~ msgid "failed to allocate space for xmlXPathContext string"
|
|
#~ msgstr "falha em alocar espaço para a string do xmlXPathContext "
|
|
|
|
#~ msgid "network name length too long"
|
|
#~ msgstr "o tamanho do nome da rede é muito grande"
|
|
|
|
#~ msgid "forward device name '%s' is too long"
|
|
#~ msgstr "o nome do dispositivo a ser encaminhado '%s' é muito grande"
|
|
|
|
#~ msgid "failed to allocate space for network string"
|
|
#~ msgstr "falha ao alocar espaço para a string da rede"
|
|
|
|
#~ msgid "Error parsing QEMU guest config '%s' : %s"
|
|
#~ msgstr "Erro ao analisar o QEMU guest config '%s' : %s"
|
|
|
|
#~ msgid "BUG: unknown error - please report it\n"
|
|
#~ msgstr "BUG: erro desconhecido - por favor, relate-o\n"
|
|
|
|
#~ msgid "QEMU guest config filename '%s' does not match guest name '%s'"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "O nome do arquivo QEMU guest config '%s' não corresponde ao nome do "
|
|
#~ "convidado '%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to load QEMU guest config '%s': out of memory"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Falha no carregamento do arquivo QEMU guest config '%s': fora da memória"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to load network config '%s': out of memory"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Falha ao carregar o network config '%s': fora dos limites da memória"
|
|
|
|
#~ msgid "Config filename '%s/%s' is too long"
|
|
#~ msgstr "O nome do arquivo config '%s/%s' é grande demais"
|
|
|
|
#~ msgid "Autostart link path '%s/%s' is too long"
|
|
#~ msgstr "O vínculo do caminho do Autostart '%s/%s' é longo demais"
|
|
|
|
#~ msgid "allocating cpu mask"
|
|
#~ msgstr "alocando a máscara da cpu"
|
|
|
|
#~ msgid "failed to generate XML: out of memory"
|
|
#~ msgstr "falha na geração do arquivo XML: fora dos limites da memória"
|
|
|
|
#~ msgid "Resulting path to long for buffer in qemudInitPaths()"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "O caminho resultante é longo demais para o buffer no qemudInitPaths()"
|
|
|
|
#~ msgid "failed to set bridge forward delay to %d"
|
|
#~ msgstr "falha em ajustar o intervalo de envio da ponte para %d"
|
|
|
|
#~ msgid "failed to set bridge STP to %s"
|
|
#~ msgstr "falha em ajustar o STP da ponte para %s"
|
|
|
|
#~ msgid "CDROM not attached, cannot change media"
|
|
#~ msgstr "O CDROM não foi associado, não foi possível trocar a mídia"
|
|
|
|
#~ msgid "uri params"
|
|
#~ msgstr "uri params"
|
|
|
|
#~ msgid "unknown storage backend type %s"
|
|
#~ msgstr "tipo de de armazenamento do backend %s desconhecido"
|
|
|
|
#~ msgid "unsupported volume format %s"
|
|
#~ msgstr "não há suporte para o formato do volume %s"
|
|
|
|
#~ msgid "volume key"
|
|
#~ msgstr "chave do volume"
|
|
|
|
#~ msgid "malformed xml document"
|
|
#~ msgstr "documento xml mal formado"
|
|
|
|
#~ msgid "domain"
|
|
#~ msgstr "domínio"
|
|
|
|
#~ msgid "domain memory"
|
|
#~ msgstr "memória do domínio"
|
|
|
|
#~ msgid "domain current memory"
|
|
#~ msgstr "memória corrente do domínio"
|
|
|
|
#~ msgid "domain vcpus"
|
|
#~ msgstr "vcpus do domínio"
|
|
|
|
#~ msgid "domain reboot behaviour"
|
|
#~ msgstr "comportamento de reinicialização do domínio"
|
|
|
|
#~ msgid "domain poweroff behaviour"
|
|
#~ msgstr "comportamento de desligamento do domínio"
|
|
|
|
#~ msgid "domain crash behaviour"
|
|
#~ msgstr "comportamento do domínio sob falha"
|
|
|
|
#~ msgid "load domain definition file"
|
|
#~ msgstr "carga do arquivo de configuração do domínio"
|
|
|
|
#~ msgid "network"
|
|
#~ msgstr "rede"
|
|
|
|
#~ msgid "network forward"
|
|
#~ msgstr "network forward"
|
|
|
|
#~ msgid "ip address"
|
|
#~ msgstr "endereço ip"
|
|
|
|
#~ msgid "ip netmask"
|
|
#~ msgstr "mascara de rede de ip"
|
|
|
|
#~ msgid "load network definition file"
|
|
#~ msgstr "carga do arquivo de definição da rede"
|
|
|
|
#~ msgid "too many domains"
|
|
#~ msgstr "domínios em excesso"
|
|
|
|
#~ msgid "cannot save domain"
|
|
#~ msgstr "não foi possível salvar o domínio"
|
|
|
|
#~ msgid "cannot write header"
|
|
#~ msgstr "não pode ser escrito o cabeçalho "
|
|
|
|
#~ msgid "cannot write metadata length"
|
|
#~ msgstr "não pode ser escrito o comprimento do metadata"
|
|
|
|
#~ msgid "cannot save domain core"
|
|
#~ msgstr "o núcleo do domínio não pode ser salvo"
|
|
|
|
#~ msgid "too many networks"
|
|
#~ msgstr "quantidade excessiva de redes"
|
|
|
|
#~ msgid "blocked"
|
|
#~ msgstr "bloqueado"
|
|
|
|
#~ msgid "parsing soundhw string failed."
|
|
#~ msgstr "a análise da string soundhw falhou"
|
|
|
|
#~ msgid "xenDaemonDomainDumpXMLByID failed to find this domain"
|
|
#~ msgstr "xenDaemonDomainDumpXMLByID falhou em achar este domínio"
|
|
|
|
#~ msgid "xenXMConfigCacheRefresh: name"
|
|
#~ msgstr "xenXMConfigCacheRefresh: nome"
|
|
|
|
#~ msgid "cannot read XML domain definition"
|
|
#~ msgstr "não foi possível ler a definição XML do domínio "
|
|
|
|
#~ msgid "missing top level domain element"
|
|
#~ msgstr "falta o elemento do nível mais elevado do domínio"
|
|
|
|
#~ msgid "domain type is invalid"
|
|
#~ msgstr "o tipo de domínio é inválido"
|
|
|
|
#~ msgid "cannot create XPath context"
|
|
#~ msgstr "não foi possível criar o contexto XPath"
|
|
|
|
#~ msgid "name config parameter is missing"
|
|
#~ msgstr "falta o parâmetro de configuração do nome "
|
|
|
|
#~ msgid "unable to write config file"
|
|
#~ msgstr "não pôde escrever o config file"
|
|
|
|
#~ msgid "failed to allocate sound string"
|
|
#~ msgstr "falha em alocar espaço para a string do som"
|
|
|
|
#~ msgid "no model for sound device"
|
|
#~ msgstr "não há modelo para o dispositivo de som"
|
|
|
|
#~ msgid "too many boot devices"
|
|
#~ msgstr "há excesso de dispositivos de boot"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid input device"
|
|
#~ msgstr "dispositivo de entrada inválido"
|
|
|
|
#~ msgid "out of memory allocating return array"
|
|
#~ msgstr "excedidos os limites da memória ao alocar o array de retorno"
|
|
|
|
#~ msgid "Allowing PID %d running as root"
|
|
#~ msgstr "Permissão para o PID %d ser executado como root"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed parsing iscsiadm commands"
|
|
#~ msgstr "Falha na análise dos comandos iscsiadm"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to find the sysfs path for %d:%d:%d:%d: %s"
|
|
#~ msgstr "Falha em encontrar o caminho do sysfs para %d:%d:%d:%d: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to find SCSI device for %d:%d:%d:%d: %s"
|
|
#~ msgstr "Falha em encontrar o dispositivo SCSI para %d:%d:%d:%d: %s"
|