mirror of
https://gitlab.com/libvirt/libvirt.git
synced 2024-10-29 17:33:09 +00:00
9cae1d5ed6
* NEWS configure.in libvirt.spec.in docs/*: release of 0.6.3 * po/*: regenerated * src/libvirt.c src/virterror.c: fixed some function comments Daniel
8700 lines
292 KiB
Plaintext
8700 lines
292 KiB
Plaintext
# translation of libvirt.HEAD.po to Bengali INDIA
|
|
# Copyright (C) 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
#
|
|
# Runa Bhattacharjee <runab@redhat.com>, 2006, 2007, 2008.
|
|
# Runa Bhattacharjee <runab@fedoraproject.org>, 2009.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: libvirt.HEAD\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: libvir-list@redhat.com\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2009-04-24 15:38+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2009-04-09 17:31+0530\n"
|
|
"Last-Translator: Runa Bhattacharjee <runab@fedoraproject.org>\n"
|
|
"Language-Team: Bengali INDIA <fedora-trans-bn_in@redhat.com>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:41
|
|
msgid "Address family for hostname not supported"
|
|
msgstr "হোস্ট-নেমের ঠিকানার শ্রেণী সমর্থিত নয়"
|
|
|
|
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:42
|
|
msgid "Temporary failure in name resolution"
|
|
msgstr "নাম মীমাংসা করতে সাময়িক বিফলতা"
|
|
|
|
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:43
|
|
msgid "Bad value for ai_flags"
|
|
msgstr "ai_flags-র মান ভুল"
|
|
|
|
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:44
|
|
msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
|
|
msgstr "নাম মীমাংসা কালে গুরুতর বিপর্যয় ঘটেছে"
|
|
|
|
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:45
|
|
msgid "ai_family not supported"
|
|
msgstr "ai_family সমর্থিত নয়"
|
|
|
|
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:46
|
|
msgid "Memory allocation failure"
|
|
msgstr "মেমরি বরাদ্দ করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:47
|
|
msgid "No address associated with hostname"
|
|
msgstr "হোস্ট-নেমের সাথে কোনো ঠিকানা যুক্ত নয়"
|
|
|
|
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:48
|
|
msgid "Name or service not known"
|
|
msgstr "নাম অথবা পরিসেবা অজানা"
|
|
|
|
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:49
|
|
msgid "Servname not supported for ai_socktype"
|
|
msgstr "ai_socktype-র জন্য Servname সমর্থিত নয়"
|
|
|
|
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:50
|
|
msgid "ai_socktype not supported"
|
|
msgstr "ai_socktype সমর্থিত নয়"
|
|
|
|
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:51
|
|
msgid "System error"
|
|
msgstr "সিস্টেম সংক্রান্ত ত্রুটি"
|
|
|
|
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:52
|
|
msgid "Argument buffer too small"
|
|
msgstr "আর্গুমেন্টের বাফার অত্যন্ত ক্ষুদ্র"
|
|
|
|
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:54
|
|
msgid "Processing request in progress"
|
|
msgstr "প্রক্রিয়াকরণের অনুরোধ চলছে"
|
|
|
|
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:55
|
|
msgid "Request canceled"
|
|
msgstr "অনুরোধ বাতিল করা হয়েছে"
|
|
|
|
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:56
|
|
msgid "Request not canceled"
|
|
msgstr "অনুরোধ বাতিল করা হয়নি"
|
|
|
|
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:57
|
|
msgid "All requests done"
|
|
msgstr "সকল অনুরোধ সম্পূর্ণ হয়েছে"
|
|
|
|
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:58
|
|
msgid "Interrupted by a signal"
|
|
msgstr "সংকেত দ্বারা বিঘ্নিত"
|
|
|
|
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:59
|
|
msgid "Parameter string not correctly encoded"
|
|
msgstr "পরামিতির পংক্তি সঠিকরূপে এনকোড করা হয়নি"
|
|
|
|
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:71
|
|
msgid "Unknown error"
|
|
msgstr "অজানা ত্রুটি"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:240
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot access %s '%s': %s"
|
|
msgstr "%s '%s' ব্যবহার করতে ব্যর্থ: %s"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:257
|
|
#, c-format
|
|
msgid "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s"
|
|
msgstr "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:270
|
|
#, c-format
|
|
msgid "gnutls_certificate_set_x509_trust_file: %s"
|
|
msgstr "gnutls_certificate_set_x509_trust_file: %s"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:284
|
|
#, c-format
|
|
msgid "gnutls_certificate_set_x509_crl_file: %s"
|
|
msgstr "gnutls_certificate_set_x509_crl_file: %s"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:301
|
|
#, c-format
|
|
msgid "gnutls_certificate_set_x509_key_file: %s"
|
|
msgstr "gnutls_certificate_set_x509_key_file: %s"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:314
|
|
#, c-format
|
|
msgid "gnutls_dh_params_init: %s"
|
|
msgstr "gnutls_dh_params_init: %s"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:319
|
|
#, c-format
|
|
msgid "gnutls_dh_params_generate2: %s"
|
|
msgstr "gnutls_dh_params_generate2: %s"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:341
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read from signal pipe: %s"
|
|
msgstr "সিগন্যাল পাইপ থেকে পড়তে ব্যর্থ: %s"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:351
|
|
msgid "Reloading configuration on SIGHUP"
|
|
msgstr "SIGHUP-র মধ্যে কনফিগারেশন পুনরায় লোড করা হচ্ছে"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:353
|
|
msgid "Error while reloading drivers"
|
|
msgstr "ড্রাইভার পুনরায় লোড করতে সমস্যা"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:359
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Shutting down on signal %d"
|
|
msgstr "সংকেত %d-র মধ্যে বন্ধ করা হচ্ছে"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:364
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Received unexpected signal %d"
|
|
msgstr "অপ্রত্যাশিত সংকেত %d প্রাপ্ত হয়েছে"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:383 src/util.c:324 src/util.c:355
|
|
msgid "Failed to set close-on-exec file descriptor flag"
|
|
msgstr "close-on-exec ফাইল ডেস্ক্রিপটর ফ্ল্যাগের মান নির্ধারণ করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:397 src/util.c:318 src/util.c:349
|
|
msgid "Failed to set non-blocking file descriptor flag"
|
|
msgstr "non-blocking ফাইল ডেস্ক্রিপটর ফ্ল্যাগের মান নির্ধারণ করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:476
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open pid file '%s' : %s"
|
|
msgstr "pid ফাইল '%s' খুলতে ব্যর্থ : %s"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:482
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to fdopen pid file '%s' : %s"
|
|
msgstr "pid ফাইল '%s' fdopen করতে ব্যর্থ : %s"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:489
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to write to pid file '%s' : %s"
|
|
msgstr "pid ফাইল '%s'-এ লিখতে ব্যর্থ : %s"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:496
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to close pid file '%s' : %s"
|
|
msgstr "pid ফাইল '%s' বন্ধ করতে ব্যর্থ: %s"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:513
|
|
msgid "Failed to allocate memory for struct qemud_socket"
|
|
msgstr "struct qemud_socket-র জন্য মেমরি বরাদ্দ করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:523
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create socket: %s"
|
|
msgstr "সকেট নির্মাণ করতে ব্যর্থ: %s"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:545
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to bind socket to '%s': %s"
|
|
msgstr "'%s'-র সাথে সকেট বাইন্ড করতে ব্যর্থ: %s"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:554
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to listen for connections on '%s': %s"
|
|
msgstr "'%s'-এ সংযোগের অপেক্ষা করতে ব্যর্থ: %s"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:565 qemud/qemud.c:706
|
|
msgid "Failed to add server event callback"
|
|
msgstr "সার্ভার ইভেন্টের কল-ব্যাক যোগ করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:594
|
|
#, c-format
|
|
msgid "getaddrinfo: %s\n"
|
|
msgstr "getaddrinfo: %s\n"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:604
|
|
#, c-format
|
|
msgid "socket: %s"
|
|
msgstr "সকেট: %s"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:613
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bind: %s"
|
|
msgstr "বাইন্ড: %s"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:620
|
|
#, c-format
|
|
msgid "listen: %s"
|
|
msgstr "অপেক্ষা: %s"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:664
|
|
#, c-format
|
|
msgid "remoteListenTCP: calloc: %s"
|
|
msgstr "remoteListenTCP: calloc: %s"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:695
|
|
#, c-format
|
|
msgid "remoteListenTCP: listen: %s"
|
|
msgstr "remoteListenTCP: listen: %s"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:789
|
|
msgid "Resulting path too long for buffer in qemudInitPaths()"
|
|
msgstr "উৎপন্ন পাথটি qemudInitPaths()-র বাফারে ধারণের উদ্দেশ্যে অত্যাধিক বড়"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:801
|
|
msgid "Failed to allocate struct qemud_server"
|
|
msgstr "struct qemud_server বরাদ্দ করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:806 qemud/qemud.c:1285 src/domain_conf.c:522
|
|
#: src/network_conf.c:170 src/node_device_conf.c:137 src/openvz_conf.c:453
|
|
#: src/qemu_driver.c:430 src/remote_internal.c:908 src/remote_internal.c:5833
|
|
#: src/storage_conf.c:1304 src/test.c:235 src/test.c:363
|
|
msgid "cannot initialize mutex"
|
|
msgstr "mutex আরম্ভ করতে ব্যর্থ: %s"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:810
|
|
msgid "cannot initialize condition variable"
|
|
msgstr "কন্ডিশন ভেরিয়েবল আরম্ভ করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:818
|
|
msgid "Failed to initialize event system"
|
|
msgstr "ইভেন্ট সিস্টেম আরম্ভ করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:903
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to initialize SASL authentication %s"
|
|
msgstr "SASL অনুমোদন ব্যবস্থা %s আরম্ভ করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:921
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to connect to system bus for PolicyKit auth: %s"
|
|
msgstr "PolicyKit auth-র জন্য সিস্টেম বাসের সাথে সংযোগ স্থাপন করতে ব্যর্থ: %s"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:1033
|
|
#, c-format
|
|
msgid "remoteInitializeTLSSession: %s"
|
|
msgstr "remoteInitializeTLSSession: %s"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:1049
|
|
#, c-format
|
|
msgid "remoteCheckDN: gnutls_x509_cert_get_dn: %s"
|
|
msgstr "remoteCheckDN: gnutls_x509_cert_get_dn: %s"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:1066
|
|
#, c-format
|
|
msgid "remoteCheckDN: failed: client DN is %s"
|
|
msgstr "remoteCheckDN: failed: client DN is %s"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:1081
|
|
#, c-format
|
|
msgid "remoteCheckCertificate: verify failed: %s"
|
|
msgstr "remoteCheckCertificate: যাচাই করতে ব্যর্থ: %s"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:1088
|
|
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate is not trusted."
|
|
msgstr "remoteCheckCertificate: ক্লায়েন্টের সার্টিফিকেট বিশ্বস্ত নয়।"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:1092
|
|
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate has unknown issuer."
|
|
msgstr "remoteCheckCertificate: ক্লায়েন্ট সার্টিফিকেট বিতরণকারী অপরিচিত।"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:1096
|
|
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate has been revoked."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:1101
|
|
msgid ""
|
|
"remoteCheckCertificate: the client certificate uses an insecure algorithm."
|
|
msgstr ""
|
|
"remoteCheckCertificate: ক্লায়েন্ট সার্টিফিকেট দ্বারা ব্যবহৃত অ্যালগোরিদম নিরাপদ নয়।"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:1109
|
|
msgid "remoteCheckCertificate: certificate is not X.509"
|
|
msgstr "remoteCheckCertificate: সার্টিফিকেট X.509 নয়"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:1114
|
|
msgid "remoteCheckCertificate: no peers"
|
|
msgstr "remoteCheckCertificate: সমতূল্য মান অনুপস্থিত"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:1124
|
|
msgid "remoteCheckCertificate: gnutls_x509_crt_init failed"
|
|
msgstr "remoteCheckCertificate: gnutls_x509_crt_init বিফল"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:1134
|
|
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate has expired"
|
|
msgstr "remoteCheckCertificate: ক্লায়েন্ট সার্টিফিকেটের মেয়াদ পূর্ণ হয়েছে"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:1141
|
|
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate is not yet activated"
|
|
msgstr "remoteCheckCertificate: ক্লায়েন্ট সার্টিফিকেট এখনো সক্রিয় করা হয়নি"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:1150
|
|
msgid ""
|
|
"remoteCheckCertificate: client's Distinguished Name is not on the list of "
|
|
"allowed clients (tls_allowed_dn_list). Use 'openssl x509 -in clientcert.pem "
|
|
"-text' to view the Distinguished Name field in the client certificate, or "
|
|
"run this daemon with --verbose option."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:1168
|
|
msgid "remoteCheckCertificate: failed to verify client's certificate"
|
|
msgstr "remoteCheckCertificate: ক্লায়েন্টের সার্টিফিকেট যাচাই করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:1171
|
|
msgid ""
|
|
"remoteCheckCertificate: tls_no_verify_certificate is set so the bad "
|
|
"certificate is ignored"
|
|
msgstr ""
|
|
"remoteCheckCertificate: tls_no_verify_certificate নির্ধারণ করার ফলে ত্রুটিপূর্ণ "
|
|
"সার্টিফিকেট অগ্রাহ্য করা হবে"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:1177
|
|
msgid "client had unexpected data pending tx after access check"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:1205
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to verify client credentials: %s"
|
|
msgstr "ক্লায়েন্টের পরিচয় যাচাই করতে ব্যর্থ: %s"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:1232
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to accept connection: %s"
|
|
msgstr "সংযোগ গ্রহণ করতে ব্যর্থ: %s"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:1238
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Too many active clients (%d), dropping connection"
|
|
msgstr "অত্যাধিক সংখ্যক সক্রিয় ক্লায়েন্ট (%d), সংযোগ বন্ধ করা হচ্ছে"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:1244
|
|
msgid "Out of memory allocating clients"
|
|
msgstr "ক্লায়েন্ট বরাদ্দকালে মেমরি অবশিষ্ট নেই"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:1319
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Turn off polkit auth for privileged client %d"
|
|
msgstr "বিশেষ অনুমতিপ্রাপ্ত ক্লায়েন্ট %d-র জন্য polkit auth বন্ধ করা হবে"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:1358 qemud/qemud.c:1951
|
|
#, c-format
|
|
msgid "TLS handshake failed: %s"
|
|
msgstr "TLS হ্যান্ড-শেক বিফল: %s"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:1531 qemud/qemud.c:1759
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected negative length request %lld"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:1547
|
|
#, c-format
|
|
msgid "read: %s"
|
|
msgstr "পাঠ: %s"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:1560
|
|
#, c-format
|
|
msgid "gnutls_record_recv: %s"
|
|
msgstr "gnutls_record_recv: %s"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:1622
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to decode SASL data %s"
|
|
msgstr "SASL তথ্য %s উদ্ধার করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:1770
|
|
#, c-format
|
|
msgid "write: %s"
|
|
msgstr "লেখা: %s"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:1781
|
|
#, c-format
|
|
msgid "gnutls_record_send: %s"
|
|
msgstr "gnutls_record_send: %s"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:1830
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to encode SASL data %s"
|
|
msgstr "SASL তথ্য %s এনকোড করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:2075
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Signal handler reported %d errors: last error: %s"
|
|
msgstr "সিগন্যাল হ্যান্ডলার দ্বারা %d-টি ত্রুটির সূচনা দেওয়া হয়েছে: সর্বশেষ ত্রুটি: %s"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:2130
|
|
msgid "Failed to register shutdown timeout"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:2139
|
|
msgid "Failed to allocate workers"
|
|
msgstr "কর্মী বরাদ্দ করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:2300 qemud/qemud.c:2319
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to allocate memory for %s config list"
|
|
msgstr "%s কনফিগ তালিকার জন্য মেমরি বরাদ্দ করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:2306 qemud/qemud.c:2336
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to allocate memory for %s config list value"
|
|
msgstr "%s কনফিগ তালিকার মানের জন্য মেমরি বরাদ্দ করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:2324 qemud/qemud.c:2347
|
|
#, c-format
|
|
msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: must be a string or list of strings\n"
|
|
msgstr "remoteReadConfigFile: %s: %s: স্ট্রিং অথবা স্ট্রিংয়ের তালিকা হওয়া আবশ্যক\n"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:2363
|
|
#, c-format
|
|
msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: invalid type: got %s; expected %s\n"
|
|
msgstr "remoteReadConfigFile: %s: %s: অবৈধ ধরন: %s প্রাপ্ত; %s প্রত্যাশিত\n"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:2385
|
|
#, c-format
|
|
msgid "remoteReadConfigFile: %s\n"
|
|
msgstr "remoteReadConfigFile: %s\n"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:2428
|
|
#, c-format
|
|
msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: unsupported auth %s\n"
|
|
msgstr "remoteReadConfigFile: %s: %s: অসমর্থিত auth %s\n"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:2576
|
|
msgid "Cannot set group when not running as root"
|
|
msgstr "root পরিচয় বিনা দল নির্ধারণ করা সম্ভব নয়"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:2586
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to allocate memory for buffer"
|
|
msgstr "মেমরি বরাদ্দ করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:2595
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to reallocate enough memory for buffer"
|
|
msgstr "মেমরি বরাদ্দ করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:2601
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to lookup group '%s'"
|
|
msgstr "'%s' দল অনুসন্ধান করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:2614 qemud/qemud.c:2624
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to parse mode '%s'"
|
|
msgstr "মোড '%s' পার্স করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:2857
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to fork as daemon: %s"
|
|
msgstr "ডেমন রূপে fork করতে ব্যর্থ: %s"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:2880
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create pipe: %s"
|
|
msgstr "পাইপ নির্মাণ করতে ব্যর্থ: %s"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:2905
|
|
msgid "unable to create rundir"
|
|
msgstr "rundir নির্মাণ করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:2926
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to change group ownership of %s"
|
|
msgstr "%s-র দলের মালিকানা পরিবর্তন করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:2934
|
|
msgid "Failed to register callback for signal pipe"
|
|
msgstr "সিগন্যাল পাইপের কল-ব্যাক নিবন্ধন করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:255
|
|
#, c-format
|
|
msgid "program mismatch (actual %x, expected %x)"
|
|
msgstr "প্রোগ্রামে গরমিল (প্রকৃত %x, প্রত্যাশিত %x)"
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:261
|
|
#, c-format
|
|
msgid "version mismatch (actual %x, expected %x)"
|
|
msgstr "সংস্করণে গরমিল (প্রকৃত %x, প্রত্যাশিত %x)"
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:266
|
|
#, c-format
|
|
msgid "direction (%d) != REMOTE_CALL"
|
|
msgstr "নির্দেশ (%d) != REMOTE_CALL"
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:271
|
|
#, c-format
|
|
msgid "status (%d) != REMOTE_OK"
|
|
msgstr "অবস্থা (%d) != REMOTE_OK"
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:289
|
|
msgid "authentication required"
|
|
msgstr "অনুমোদন আবশ্যক"
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:296
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown procedure: %d"
|
|
msgstr "অজানা প্রক্রিয়া: %d"
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:305
|
|
msgid "parse args failed"
|
|
msgstr "আর্গুমেন্ট পার্স করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:434
|
|
msgid "connection already open"
|
|
msgstr "সংযোগ বর্তমান স্থাপিত"
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:465
|
|
msgid "connection not open"
|
|
msgstr "সংযোগ স্থাপিত নয়"
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:523
|
|
msgid "out of memory in strdup"
|
|
msgstr "strdup-র মধ্যে মেমরি অবশিষ্ট নেই"
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:669
|
|
msgid "maxCells > REMOTE_NODE_MAX_CELLS"
|
|
msgstr "maxCells > REMOTE_NODE_MAX_CELLS"
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:760 qemud/remote.c:843
|
|
msgid "nparams too large"
|
|
msgstr "nparams অত্যাধিক বড়"
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:809
|
|
msgid "unknown type"
|
|
msgstr "অজানা প্রকৃতি"
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:991 qemud/remote.c:1041
|
|
msgid "size > maximum buffer size"
|
|
msgstr "মাপ > বাফারের সর্বাধিক মাপ"
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:1369
|
|
msgid "unable to get security label"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:1398
|
|
msgid "unable to get security model"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:1467
|
|
msgid "maxinfo > REMOTE_VCPUINFO_MAX"
|
|
msgstr "maxinfo > REMOTE_VCPUINFO_MAX"
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:1473
|
|
msgid "maxinfo * maplen > REMOTE_CPUMAPS_MAX"
|
|
msgstr "maxinfo * maplen > REMOTE_CPUMAPS_MAX"
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:1716
|
|
msgid "maxnames > REMOTE_DOMAIN_NAME_LIST_MAX"
|
|
msgstr "maxnames > REMOTE_DOMAIN_NAME_LIST_MAX"
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:1838
|
|
msgid "cpumap_len > REMOTE_CPUMAP_MAX"
|
|
msgstr "cpumap_len > REMOTE_CPUMAP_MAX"
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:2157 qemud/remote.c:2222 qemud/remote.c:3241
|
|
msgid "maxnames > REMOTE_NETWORK_NAME_LIST_MAX"
|
|
msgstr "maxnames > REMOTE_NETWORK_NAME_LIST_MAX"
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:2190
|
|
msgid "maxids > REMOTE_DOMAIN_ID_LIST_MAX"
|
|
msgstr "maxids > REMOTE_DOMAIN_ID_LIST_MAX"
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:2600 src/remote_internal.c:5164
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot resolve address %d: %s"
|
|
msgstr "%d ঠিকানা মীমাংসা করতে ব্যর্থ: %s"
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:2645
|
|
msgid "client tried invalid SASL init request"
|
|
msgstr "ক্লায়েন্ট দ্বারা SASL init সংক্রান্ত অবৈধ অনুরোধ করা হয়েছে"
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:2654
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to get sock address: %s"
|
|
msgstr "sock ঠিকানা প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ: (%s)"
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:2666
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to get peer address: %s"
|
|
msgstr "সমতূল্য ঠিকানা প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ: %s"
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:2687
|
|
#, c-format
|
|
msgid "sasl context setup failed %d (%s)"
|
|
msgstr "sasl কনটেক্সট প্রস্তুত করতে ব্যর্থ %d (%s)"
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:2700
|
|
msgid "cannot TLS get cipher size"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:2709
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot set SASL external SSF %d (%s)"
|
|
msgstr "SASL external SSF %d নির্ধারণ করতে ব্যর্থ (%s)"
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:2737
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot set SASL security props %d (%s)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:2753
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot list SASL mechanisms %d (%s)"
|
|
msgstr "SASL পদ্ধতি %d-র তালিকা নির্মাণ করতে ব্যর্থ (%s)"
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:2762
|
|
msgid "cannot allocate mechlist"
|
|
msgstr "mechlist বরাদ্দ করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:2793 src/remote_internal.c:5660
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot query SASL ssf on connection %d (%s)"
|
|
msgstr "%d সংযোগের মধ্যে SASL ssf অনুসন্ধান করতে ব্যর্থ (%s)"
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:2803
|
|
#, c-format
|
|
msgid "negotiated SSF %d was not strong enough"
|
|
msgstr "মীমাংসিত SSF %d দৃঢ় নয়"
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:2832
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot query SASL username on connection %d (%s)"
|
|
msgstr "%d সংযোগের মধ্যে SASL ব্যবহারকারীর নাম অনুসন্ধান করতে ব্যর্থ (%s)"
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:2840
|
|
msgid "no client username was found"
|
|
msgstr "ক্লায়েন্টের ব্যবহারকারীর নাম পাওয়া যায়নি"
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:2850
|
|
msgid "out of memory copying username"
|
|
msgstr "ব্যবহারকারীর নাম কপি করার সময় মেমরি অবশিষ্ট নেই"
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:2869
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SASL client %s not allowed in whitelist"
|
|
msgstr "SASL ক্লায়েন্ট %s, whitelist-এ অনুমোদিত নয়"
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:2899 qemud/remote.c:2986
|
|
msgid "client tried invalid SASL start request"
|
|
msgstr "ক্লায়েন্ট দ্বারা SASL সংক্রান্ত অবৈধ প্রারম্ভিক অনুরোধ করা হয়েছে"
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:2914
|
|
#, c-format
|
|
msgid "sasl start failed %d (%s)"
|
|
msgstr "sasl আরম্ভ ব্যর্থ %d (%s)"
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:2921
|
|
#, c-format
|
|
msgid "sasl start reply data too long %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:3000
|
|
#, c-format
|
|
msgid "sasl step failed %d (%s)"
|
|
msgstr "sasl-র ধাপ বিফল %d (%s)"
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:3008
|
|
#, c-format
|
|
msgid "sasl step reply data too long %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:3064
|
|
msgid "client tried unsupported SASL init request"
|
|
msgstr "ক্লায়েন্ট দ্বারা SASL init সংক্রান্ত অসমর্থিত অনুরোধ করা হয়েছে"
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:3077
|
|
msgid "client tried unsupported SASL start request"
|
|
msgstr "ক্লায়েন্ট দ্বারা SASL প্রারম্ভ সংক্রান্ত অসমর্থিত অনুরোধ করা হয়েছে"
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:3090
|
|
msgid "client tried unsupported SASL step request"
|
|
msgstr "ক্লায়েন্ট দ্বারা SASL ধাপ সংক্রান্ত অসমর্থিত অনুরোধ করা হয়েছে"
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:3126
|
|
msgid "client tried invalid PolicyKit init request"
|
|
msgstr "ক্লায়েন্ট দ্বারা PolicyKit init সংক্রান্ত অবৈধ অনুরোধ করা হয়েছে"
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:3131
|
|
msgid "cannot get peer socket identity"
|
|
msgstr "সমতূল্য সকেটের পরিচয় প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:3135
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Checking PID %d running as %d"
|
|
msgstr "PID %d, %d রূপে চলমান, পরীক্ষা করা হচ্ছে"
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:3139
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to lookup policy kit caller: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:3146
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create polkit action %s\n"
|
|
msgstr "polkit কর্ম %s নির্মাণ করতে ব্যর্থ\n"
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:3156
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create polkit context %s\n"
|
|
msgstr "polkit কনটেক্সট %s নির্মাণ করতে ব্যর্থ\n"
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:3174
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Policy kit failed to check authorization %d %s"
|
|
msgstr "Policy kit দ্বারা %d %s অনুমোদন পরীক্ষা করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:3188
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Policy kit denied action %s from pid %d, uid %d, result: %s\n"
|
|
msgstr "Policy kit দ্বারা %s কর্ম pid %d, uid %d প্রতিরোধ করা হয়েছে, ফলাফল: %s\n"
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:3193
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Policy allowed action %s from pid %d, uid %d, result %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Policy দ্বারা %s কর্মকে pid %d থেকে সঞ্চালনের অনুমোদন করা হয়েছে, uid %d, ফলাফল %s"
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:3218
|
|
msgid "client tried unsupported PolicyKit init request"
|
|
msgstr "ক্লায়েন্ট দ্বারা PolicyKit init সংক্রান্ত অসমর্থিত অনুরোধ করা হয়েছে"
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:3274
|
|
msgid "maxnames > REMOTE_STORAGE_POOL_NAME_LIST_MAX"
|
|
msgstr "maxnames > REMOTE_STORAGE_POOL_NAME_LIST_MAX"
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:3741
|
|
msgid "maxnames > REMOTE_STORAGE_VOL_NAME_LIST_MAX"
|
|
msgstr "maxnames > REMOTE_STORAGE_VOL_NAME_LIST_MAX"
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:4059 qemud/remote.c:4225
|
|
msgid "maxnames > REMOTE_NODE_DEVICE_NAME_LIST_MAX"
|
|
msgstr "maxnames > REMOTE_NODE_DEVICE_NAME_LIST_MAX"
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:4120 qemud/remote.c:4150 qemud/remote.c:4191
|
|
#: qemud/remote.c:4219 qemud/remote.c:4261 qemud/remote.c:4287
|
|
#: qemud/remote.c:4313 qemud/remote.c:4361
|
|
msgid "node_device not found"
|
|
msgstr "node_device পাওয়া যায়নি"
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:4389
|
|
msgid "unexpected async event method call"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bridge.c:414
|
|
msgid "Not enabling IFF_VNET_HDR; TUNGETFEATURES ioctl() not implemented"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bridge.c:420
|
|
msgid ""
|
|
"Not enabling IFF_VNET_HDR; TUNGETFEATURES ioctl() reports no IFF_VNET_HDR"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bridge.c:429
|
|
msgid "Not enabling IFF_VNET_HDR; TUNGETIFF ioctl() not implemented"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bridge.c:434
|
|
msgid "Enabling IFF_VNET_HDR"
|
|
msgstr "IFF_VNET_HDR সক্রিয় করা হচ্ছে"
|
|
|
|
#: src/bridge.c:439
|
|
msgid "Not enabling IFF_VNET_HDR; disabled at build time"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf.c:349
|
|
msgid "unterminated number"
|
|
msgstr "অসমাপ্ত সংখ্যা"
|
|
|
|
#: src/conf.c:382 src/conf.c:398 src/conf.c:409
|
|
msgid "unterminated string"
|
|
msgstr "অসমাপ্ত পংক্তি"
|
|
|
|
#: src/conf.c:436 src/conf.c:489
|
|
msgid "expecting a value"
|
|
msgstr "মান প্রত্যাশিত"
|
|
|
|
#: src/conf.c:456
|
|
msgid "expecting a separator in list"
|
|
msgstr "তালিকার মধ্যে একটি বিভাজন রেখা প্রত্যাশিত"
|
|
|
|
#: src/conf.c:479
|
|
msgid "list is not closed with ]"
|
|
msgstr "] দ্বারা তালিকা সমাপ্ত হয়নি"
|
|
|
|
#: src/conf.c:523
|
|
msgid "expecting a name"
|
|
msgstr "নাম প্রত্যাশিত"
|
|
|
|
#: src/conf.c:584
|
|
msgid "expecting a separator"
|
|
msgstr "বিভাজনরেখা প্রত্যাশিত"
|
|
|
|
#: src/conf.c:615
|
|
msgid "expecting an assignment"
|
|
msgstr "আরক্ষিত মান প্রত্যাশিত"
|
|
|
|
#: src/conf.c:900
|
|
msgid "failed to open file"
|
|
msgstr "ফাইল খুলতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/conf.c:911
|
|
msgid "failed to save content"
|
|
msgstr "বিষয়বস্তু সংরক্ষণ করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/console.c:75
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to open tty %s: %s\n"
|
|
msgstr "tty %s খুলতে ব্যর্থ: %s\n"
|
|
|
|
#: src/console.c:86
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to get tty attributes: %s\n"
|
|
msgstr "tty-র বৈশিষ্ট্য প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ: %s\n"
|
|
|
|
#: src/console.c:95
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to set tty attributes: %s\n"
|
|
msgstr "tty-র বৈশিষ্ট্য নির্ধারণ করতে ব্যর্থ: %s\n"
|
|
|
|
#: src/console.c:130
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failure waiting for I/O: %s\n"
|
|
msgstr "ইনপুট/আউটপুটের অপেক্ষায় বিফলতা: %s\n"
|
|
|
|
#: src/console.c:145
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failure reading input: %s\n"
|
|
msgstr "ইনপুট পড়তে বিফলতা: %s\n"
|
|
|
|
#: src/console.c:167
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failure writing output: %s\n"
|
|
msgstr "আউটপুট লিখতে বিফলতা: %s\n"
|
|
|
|
#: src/datatypes.c:267
|
|
msgid "failed to add domain to connection hash table"
|
|
msgstr "সংযোগ সংক্রান্ত হ্যাশ টেবিলের মধ্যে ডোমেইন যোগ করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/datatypes.c:308
|
|
msgid "domain missing from connection hash table"
|
|
msgstr "সংযোগ সংক্রান্ত হ্যাশ টেবিলের মধ্যে ডোমেইন অনুপস্থিত"
|
|
|
|
#: src/datatypes.c:402
|
|
msgid "failed to add network to connection hash table"
|
|
msgstr "সংযোগ সংক্রান্ত হ্যাশ টেবিলের মধ্যে নেটওয়ার্ক যোগ করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/datatypes.c:440
|
|
msgid "network missing from connection hash table"
|
|
msgstr "সংযোগ সংক্রান্ত হ্যাশ টেবিলের মধ্যে নেটওয়ার্ক অনুপস্থিত"
|
|
|
|
#: src/datatypes.c:534
|
|
msgid "failed to add storage pool to connection hash table"
|
|
msgstr "সংযোগ সংক্রান্ত হ্যাশ টেবিলের মধ্যে স্টোরেজ পুল যোগ করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/datatypes.c:573
|
|
msgid "pool missing from connection hash table"
|
|
msgstr "সংযোগ সংক্রান্ত হ্যাশ টেবিলের মধ্যে পুল অনুপস্থিত"
|
|
|
|
#: src/datatypes.c:670
|
|
msgid "failed to add storage vol to connection hash table"
|
|
msgstr "সংযোগ সংক্রান্ত হ্যাশ টেবিলের মধ্যে স্টোরেজ vol যোগ করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/datatypes.c:710
|
|
msgid "vol missing from connection hash table"
|
|
msgstr "সংযোগ সংক্রান্ত হ্যাশ টেবিলের মধ্যে vol অনুপস্থিত"
|
|
|
|
#: src/datatypes.c:800
|
|
msgid "failed to add node dev to conn hash table"
|
|
msgstr "সংযোগ সংক্রান্ত হ্যাশ টেবিলের মধ্যে স্টোরেজ dev যোগ করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/datatypes.c:838
|
|
msgid "dev missing from connection hash table"
|
|
msgstr "সংযোগ সংক্রান্ত হ্যাশ টেবিলের মধ্যে dev অনুপস্থিত"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:613
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown disk type '%s'"
|
|
msgstr "অজানা ধরনের ডিস্ক '%s'"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:666
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown disk device '%s'"
|
|
msgstr "অজানা ডিস্ক ডিভাইস '%s'"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:692
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid floppy device name: %s"
|
|
msgstr "ফ্লপি ডিভাইসের নাম বৈধ নয়: %s"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:707
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid harddisk device name: %s"
|
|
msgstr "হার্ড-ডিস্ক ডিভাইসের নাম বৈধ নয়: %s"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:714
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown disk bus type '%s'"
|
|
msgstr "অজানা ধরনের ডিস্ক বাস '%s'"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:739
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid bus type '%s' for floppy disk"
|
|
msgstr "ফ্লপি ডিস্কের জন্য '%s' বাসের ধরন বৈধ নয়"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:745
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid bus type '%s' for disk"
|
|
msgstr "ডিস্কের জন্য '%s' বাসের ধরন বৈধ নয়"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:752
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown disk cache mode '%s'"
|
|
msgstr "অজানা ডিস্ক ক্যাশে মোড '%s'"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:806
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown filesystem type '%s'"
|
|
msgstr "অজানা ধরনের ফাইল-সিস্টেম '%s'"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:900
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown interface type '%s'"
|
|
msgstr "অজানা ধরনের ইন্টারফেস '%s'"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:966
|
|
msgid ""
|
|
"No <source> 'network' attribute specified with <interface type='network'/>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<interface type='network'/>-র সাথে <source> 'network' বৈশিষ্ট্য উল্লিখিত হয়নি।"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:992
|
|
msgid "No <source> 'dev' attribute specified with <interface type='bridge'/>"
|
|
msgstr "<interface type='bridge'/>-র সাথে <source> 'dev' বৈশিষ্ট্য উল্লিখিত হয়নি।"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:1012
|
|
msgid "No <source> 'port' attribute specified with socket interface"
|
|
msgstr "সকেট ইন্টার-ফেসের সাথে <source> 'port' বৈশিষ্ট্য উল্লিখিত হয়নি।"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:1017
|
|
msgid "Cannot parse <source> 'port' attribute with socket interface"
|
|
msgstr "সকেট ইন্টার-ফেসের সাথে উল্লিখিত <source> 'port' বৈশিষ্ট্য পার্স করা যায়নি"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:1025
|
|
msgid "No <source> 'address' attribute specified with socket interface"
|
|
msgstr "সকেট ইন্টার-ফেসের সাথে <source> 'address' বৈশিষ্ট্য উল্লিখিত হয়নি।"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:1050
|
|
msgid "Model name contains invalid characters"
|
|
msgstr "মডেলের নামের মধ্যে অবৈধ অক্ষর উপস্থিত রয়েছে"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:1224 src/domain_conf.c:1301
|
|
msgid "Missing source path attribute for char device"
|
|
msgstr "ক্যারেক্টার ডিভাইসের ক্ষেত্রে সোর্স পাথ বৈশিষ্ট্য অনুপস্থিত"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:1241 src/domain_conf.c:1258
|
|
msgid "Missing source host attribute for char device"
|
|
msgstr "ক্যারেক্টার ডিভাইসের ক্ষেত্রে সোর্স হোস্ট বৈশিষ্ট্য অনুপস্থিত"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:1246 src/domain_conf.c:1263 src/domain_conf.c:1283
|
|
msgid "Missing source service attribute for char device"
|
|
msgstr "ক্যারেক্টার ডিভাইসের ক্ষেত্রে সোর্স পরিসেবা বৈশিষ্ট্য অনুপস্থিত"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:1354
|
|
msgid "missing input device type"
|
|
msgstr "ইনপুট ডিভাইসের প্রকৃতি অনুপস্থিত"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:1360
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown input device type '%s'"
|
|
msgstr "অজানা ধরনের ইনপুট ডিভাইস '%s'"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:1367
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown input bus type '%s'"
|
|
msgstr "অজানা ধরনের ইনপুট বাস '%s'"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:1375
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ps2 bus does not support %s input device"
|
|
msgstr "ps2 bus দ্বারা %s ইনপুট ডিভাইস সমর্থিত হবে না"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:1381 src/domain_conf.c:1388
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported input bus %s"
|
|
msgstr "অসমর্থিত ইনপুট বাস %s"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:1393
|
|
#, c-format
|
|
msgid "xen bus does not support %s input device"
|
|
msgstr "xen bus দ্বারা %s ইনপুট ডিভাইস সমর্থিত হবে না"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:1438
|
|
msgid "missing graphics device type"
|
|
msgstr "গ্রাফিক্স ডিভাইসের প্রকৃতি অনুপস্থিত"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:1444
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown graphics device type '%s'"
|
|
msgstr "অজানা ধরনের গ্রাফিক্স ডিভাইস '%s'"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:1455
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot parse vnc port %s"
|
|
msgstr "vnc পোর্ট %s পার্স করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:1493
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown fullscreen value '%s'"
|
|
msgstr "সম্পূর্ণ পর্দার মান '%s' অজানা"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:1532
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown sound model '%s'"
|
|
msgstr "অজানা ধরনের শব্দের মডেল '%s'"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:1566
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot parse vendor id %s"
|
|
msgstr "বিক্রেতার id %s পার্স করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:1573
|
|
msgid "usb vendor needs id"
|
|
msgstr "usb বিক্রেতার id আবশ্যক"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:1583
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot parse product %s"
|
|
msgstr "উৎপাদন %s পার্স করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:1591
|
|
msgid "usb product needs id"
|
|
msgstr "usb উৎপাদনের ক্ষেত্রে id আবশ্যক"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:1602 src/domain_conf.c:1689
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot parse bus %s"
|
|
msgstr "বাস %s পার্স করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:1609
|
|
msgid "usb address needs bus id"
|
|
msgstr "usb ঠিকানার ক্ষেত্রে বাস id আবশ্যক"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:1618
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot parse device %s"
|
|
msgstr "ডিভাইস %s পার্স করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:1626
|
|
msgid "usb address needs device id"
|
|
msgstr "usb ঠিকানার ক্ষেত্রে ডিভাইস id আবশ্যক"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:1631
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown usb source type '%s'"
|
|
msgstr "অজানা ধরনের usb সোর্স '%s'"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:1642
|
|
msgid "missing vendor"
|
|
msgstr "অনুপস্থিত বিক্রেতা"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:1648
|
|
msgid "missing product"
|
|
msgstr "অনুপস্থিত উৎপাদন"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:1676
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot parse domain %s"
|
|
msgstr "ডোমেইন %s পার্স করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:1696
|
|
msgid "pci address needs bus id"
|
|
msgstr "pci ঠিকানার ক্ষেত্রে বাস id আবশ্যক"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:1705
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot parse slot %s"
|
|
msgstr "স্লট %s পার্স করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:1713
|
|
msgid "pci address needs slot id"
|
|
msgstr "pci ঠিকানার জন্য স্লট id আবশ্যক"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:1722
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot parse function %s"
|
|
msgstr "ফাংশান %s পার্স করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:1730
|
|
msgid "pci address needs function id"
|
|
msgstr "pci ঠিকানার সাথে ফাংশান id আবশ্যক"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:1735
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown pci source type '%s'"
|
|
msgstr "অজানা ধরনের pci সোর্স '%s'"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:1768
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown hostdev mode '%s'"
|
|
msgstr "অজানা hostdev মোড '%s'"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:1779
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown host device type '%s'"
|
|
msgstr "অজানা ধরনের হোস্ট ডিভাইস '%s'"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:1784
|
|
msgid "missing type in hostdev"
|
|
msgstr "hostdev-র মধ্যে অনুপস্থিত ধরন"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:1812
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown node %s"
|
|
msgstr "অজানা নোড %s"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:1843
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown lifecycle action %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:1867
|
|
msgid "missing security type"
|
|
msgstr "নিরাপত্তার প্রকৃতি অনুপস্থিত"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:1874
|
|
msgid "invalid security type"
|
|
msgstr "নিরাপত্তার প্রকৃতি বৈধ নয়"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:1887
|
|
msgid "missing security model"
|
|
msgstr "নিরাপত্তার মডেল অনুপস্থিত"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:1896
|
|
msgid "security label is missing"
|
|
msgstr "নিরাপত্তার লেবেল অনুপস্থিত"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:1910
|
|
msgid "security imagelabel is missing"
|
|
msgstr "নিরাপত্তার imagelabel অনুপস্থিত"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:1943 src/domain_conf.c:2577 src/domain_conf.c:2618
|
|
#: src/network_conf.c:480 src/network_conf.c:520 src/node_device_conf.c:1045
|
|
#: src/qemu_conf.c:1608 src/storage_conf.c:694 src/storage_conf.c:1069
|
|
msgid "missing root element"
|
|
msgstr "root সামগ্রী অনুপস্থিত"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:1979
|
|
msgid "unknown device type"
|
|
msgstr "অজানা প্রকৃতির ডিভাইস"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:2026
|
|
msgid "missing domain type attribute"
|
|
msgstr "ডোমেইনের নাম সংক্রান্ত বৈশিষ্ট্য অনুপস্থিত"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:2032
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid domain type %s"
|
|
msgstr "অবৈধ ধরনের ডোমেইন %s"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:2049 src/network_conf.c:335
|
|
msgid "Failed to generate UUID"
|
|
msgstr "UUID নির্মাণ করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:2055 src/network_conf.c:342 src/storage_conf.c:509
|
|
msgid "malformed uuid element"
|
|
msgstr "uuid সামগ্রী ত্রুটিপূর্ণ"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:2064
|
|
msgid "missing memory element"
|
|
msgstr "মেমরির স্বত্ত্বা অনুপস্থিত"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:2097
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected feature %s"
|
|
msgstr "অপ্রত্যাশিত বৈশিষ্ট্য %s"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:2137
|
|
msgid "no OS type"
|
|
msgstr "OS-র প্রকৃতি অনুপস্থিত"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:2165
|
|
#, c-format
|
|
msgid "os type '%s' & arch '%s' combination is not supported"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:2173 src/xm_internal.c:701
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no supported architecture for os type '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:2223
|
|
msgid "cannot extract boot device"
|
|
msgstr "বুট ডিভাইস প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:2231
|
|
msgid "missing boot device"
|
|
msgstr "অনুপস্থিত বুট ডিভাইস"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:2236
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown boot device '%s'"
|
|
msgstr "অজানা বুট ডিভাইস: '%s'"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:2256
|
|
msgid "cannot extract disk devices"
|
|
msgstr "ডিস্ক ডিভাইস প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:2277
|
|
msgid "cannot extract filesystem devices"
|
|
msgstr "ফাইল-সিস্টেম ডিভাইস প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:2296
|
|
msgid "cannot extract network devices"
|
|
msgstr "নেটওয়ার্ক ডিভাইস প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:2317
|
|
msgid "cannot extract parallel devices"
|
|
msgstr "প্যারালেল ডিভাইস প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:2337
|
|
msgid "cannot extract serial devices"
|
|
msgstr "সিরিয়াল ডিভাইস প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:2387
|
|
msgid "cannot extract input devices"
|
|
msgstr "ইনপুট ডিভাইস প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:2422
|
|
msgid "cannot extract graphics devices"
|
|
msgstr "গ্রাফিক্স ডিভাইস প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:2464
|
|
msgid "cannot extract sound devices"
|
|
msgstr "শব্দের ডিভাইস প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:2494
|
|
msgid "cannot extract host devices"
|
|
msgstr "হোস্ট ডিভাইস প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:2540 src/network_conf.c:445 src/node_device_conf.c:1010
|
|
#: src/qemu_conf.c:1554 src/storage_conf.c:649
|
|
#, c-format
|
|
msgid "at line %d: %s"
|
|
msgstr "%d পংক্তিতে: %s"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:2571 src/domain_conf.c:2612 src/network_conf.c:474
|
|
#: src/network_conf.c:514 src/node_device_conf.c:1039 src/qemu_conf.c:1602
|
|
#: src/storage_conf.c:681 src/storage_conf.c:1056
|
|
msgid "failed to parse xml document"
|
|
msgstr "xml নথি পার্স করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:2642 src/network_conf.c:542 src/node_device_conf.c:979
|
|
#: src/qemu_conf.c:1620
|
|
msgid "incorrect root element"
|
|
msgstr "root সামগ্রী সঠিক নয়"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:2851
|
|
msgid "topology cpuset syntax error"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:2865
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected lifecycle type %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:2887
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected disk type %d"
|
|
msgstr "অপ্রত্যাশিত প্রকৃতির ডিস্ক %d"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:2892
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected disk device %d"
|
|
msgstr "অপ্রত্যাশিত ডিস্ক ডিভাইস %d"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:2897
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected disk bus %d"
|
|
msgstr "অপ্রত্যাশিত ডিস্ক বাস %d"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:2902
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected disk cache mode %d"
|
|
msgstr "অপ্রত্যাশিত ডিস্ক ক্যাশে মোড %d"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:2950
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected filesystem type %d"
|
|
msgstr "অপ্রত্যাশিত প্রকৃতির ফাইল-সিস্টেম %d"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:3001 src/domain_conf.c:3223
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected net type %d"
|
|
msgstr "অপ্রত্যাশিত প্রকৃতির নেট %d"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:3076
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected char type %d"
|
|
msgstr "অপ্রত্যাশিত প্রকৃতির char %d"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:3176 src/xend_internal.c:5492
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected sound model %d"
|
|
msgstr "অপ্রত্যাশিত প্রকৃতির শব্দের মডেল %d"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:3196 src/xend_internal.c:5514
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected input type %d"
|
|
msgstr "অপ্রত্যাশিত প্রকৃতির ইনপুট %d"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:3201
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected input bus type %d"
|
|
msgstr "অপ্রত্যাশিত প্রকৃতির ইনপুট বাস %d"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:3286
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected hostdev mode %d"
|
|
msgstr "অপ্রত্যাশিত hostdev মোড %d"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:3293
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected hostdev type %d"
|
|
msgstr "অপ্রত্যাশিত প্রকৃতির hostdev %d"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:3341
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected domain type %d"
|
|
msgstr "অপ্রত্যাশিত প্রকৃতির ডোমেইন %d"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:3426
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected boot device type %d"
|
|
msgstr "অপ্রত্যাশিত প্রকৃতির বুট ডিভাইস %d"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:3444
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected feature %d"
|
|
msgstr "অপ্রত্যাশিত বৈশিষ্ট্য %d"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:3589 src/network_conf.c:657
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create config directory '%s'"
|
|
msgstr "কনফিগ ডিরেক্টরি '%s' নির্মাণ করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:3598 src/network_conf.c:666
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create config file '%s'"
|
|
msgstr "কনফিগ ফাইল '%s' নির্মাণ করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:3606 src/network_conf.c:674
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot write config file '%s'"
|
|
msgstr "কনফিগ ফাইল '%s' লিখতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:3613 src/network_conf.c:681
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot save config file '%s'"
|
|
msgstr "কনফিগ ফাইল '%s' সংরক্ষণ করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:3714 src/network_conf.c:787
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open dir '%s'"
|
|
msgstr "ডিরেক্টরি খুলতে ব্যর্থ: '%s'"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:3768
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot remove config %s"
|
|
msgstr "%s কনফিগ মুছে ফেলতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:3842
|
|
msgid "unknown virt type"
|
|
msgstr "virt-র প্রকৃতি অজানা"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:3853
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no emulator for domain %s os type %s on architecture %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/iptables.c:103
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to run '%s %s': %s"
|
|
msgstr "'%s %s' সঞ্চালন করতে ব্যর্থ: %s"
|
|
|
|
#: src/iptables.c:151
|
|
msgid "Failed to read "
|
|
msgstr "পাঠ করতে ব্যর্থ "
|
|
|
|
#: src/iptables.c:180
|
|
msgid "Failed to write to "
|
|
msgstr "চিহ্নিত স্থানে লিখতে ব্যর্থ "
|
|
|
|
#: src/iptables.c:246
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create directory %s : %s"
|
|
msgstr "%s ডিরেক্টরি নির্মাণ করতে ব্যর্থ : %s"
|
|
|
|
#: src/iptables.c:252
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to saves iptables rules to %s : %s"
|
|
msgstr "%s-এ iptables নিয়ামবলী সংরক্ষণ করতে ব্যর্থ : %s"
|
|
|
|
#: src/iptables.c:553
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to remove iptables rule '%s' from chain '%s' in table '%s': %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"iptables নিয়ম '%s'-কে chain '%s' থেকে ('%s' টেবিলের মধ্যে উপস্থিত) সরিয়ে ফেলতে "
|
|
"সমস্যা: %s"
|
|
|
|
#: src/iptables.c:563
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to add iptables rule '%s' to chain '%s' in table '%s': %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"iptables নিয়ম '%s'-কে '%s' chain-এ ('%s' টেবিলের মধ্যে অবস্থিত) যোগ করতে ব্যর্থ: "
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/libvirt.c:904
|
|
msgid "could not parse connection URI"
|
|
msgstr "সংযোগের URI পার্স করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/libvirt.c:2054
|
|
msgid "cannot get working directory"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvirt.c:2061 src/libvirt.c:2137
|
|
msgid "path too long"
|
|
msgstr "পাথ অত্যাধিক লম্বা"
|
|
|
|
#: src/libvirt.c:2130
|
|
msgid "cannot get current directory"
|
|
msgstr "বর্তমান ডিরেক্টরি প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/libvirt.c:2630
|
|
msgid "virDomainGetXMLDesc with secure flag"
|
|
msgstr "নিরাপত্তার ফ্ল্যাগ সহ virDomainGetXMLDesc"
|
|
|
|
#: src/libvirt.c:2771
|
|
msgid "domainMigratePrepare did not set uri"
|
|
msgstr "domainMigratePrepare দ্বারা uri নির্ধারণ করা হয়নি"
|
|
|
|
#: src/libvirt.c:2800
|
|
msgid "domainMigratePrepare2 did not set uri"
|
|
msgstr "domainMigratePrepare2 দ্বারা uri নির্ধারণ করা হয়নি"
|
|
|
|
#: src/libvirt.c:3525
|
|
msgid "path is NULL"
|
|
msgstr "পাথের মান NULL"
|
|
|
|
#: src/libvirt.c:3531
|
|
msgid "flags must be zero"
|
|
msgstr "ফ্ল্যাগের মান শূণ্য হওয়া আবশ্যক"
|
|
|
|
#: src/libvirt.c:3538
|
|
msgid "buffer is NULL"
|
|
msgstr "বাফারের মান NULL"
|
|
|
|
#: src/libvirt.c:3637
|
|
msgid "flags parameter must be VIR_MEMORY_VIRTUAL"
|
|
msgstr "ফ্ল্যাগের পরামিতি VIR_MEMORY_VIRTUAL হওয়া আবশ্যক"
|
|
|
|
#: src/libvirt.c:3644
|
|
msgid "buffer is NULL but size is non-zero"
|
|
msgstr "বাফারের মধ্যে NULL হলেও মাপ শূণ্য নয়"
|
|
|
|
#: src/lxc_container.c:124
|
|
msgid "setsid failed"
|
|
msgstr "setsid বিফল"
|
|
|
|
#: src/lxc_container.c:130
|
|
msgid "ioctl(TIOCSTTY) failed"
|
|
msgstr "ioctl(TIOCSTTY) বিফল"
|
|
|
|
#: src/lxc_container.c:143
|
|
msgid "dup2(stdin) failed"
|
|
msgstr "dup2(stdin) বিফল"
|
|
|
|
#: src/lxc_container.c:149
|
|
msgid "dup2(stdout) failed"
|
|
msgstr "dup2(stdout) বিফল"
|
|
|
|
#: src/lxc_container.c:155
|
|
msgid "dup2(stderr) failed"
|
|
msgstr "dup2(stderr) বিফল"
|
|
|
|
#: src/lxc_container.c:183
|
|
msgid "unable to send container continue message"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/lxc_container.c:212
|
|
msgid "Failed to read the container continue message"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/lxc_container.c:293
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to make root private"
|
|
msgstr "ডিভাইস %s নির্মাণ করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/lxc_container.c:304 src/lxc_container.c:326 src/lxc_container.c:493
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to create %s"
|
|
msgstr "%s নির্মাণ করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/lxc_container.c:313
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to mount empty tmpfs at %s"
|
|
msgstr "%s-কে %s-এ মাউন্ট করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/lxc_container.c:334
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to bind new root %s into tmpfs"
|
|
msgstr "নতুন root %s বাইন্ড করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/lxc_container.c:343
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to chroot into %s"
|
|
msgstr "/dev tmpfs মাউন্ট করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/lxc_container.c:351
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to pivot root"
|
|
msgstr "/proc-কে মাউন্ট করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/lxc_container.c:394
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to mkdir %s"
|
|
msgstr "ডিভাইস %s নির্মাণ করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/lxc_container.c:400
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to mount %s on %s"
|
|
msgstr "%s-কে %s-এ মাউন্ট করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/lxc_container.c:408
|
|
msgid "cannot create /dev/pts"
|
|
msgstr "/dev/pts নির্মাণ করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/lxc_container.c:415
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to mount /dev/pts in container"
|
|
msgstr "ধারণকারীর মধ্যে /dev/pts স্থানান্তর করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/lxc_container.c:446
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to make device %s"
|
|
msgstr "ডিভাইস %s নির্মাণ করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/lxc_container.c:455
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to create symlink /dev/ptmx to /dev/pts/ptmx"
|
|
msgstr "'%s' সিমলিংক '%s'-এ নির্মাণ করতে ব্যর্থ: %s"
|
|
|
|
#: src/lxc_container.c:463
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to make device /dev/ptmx"
|
|
msgstr "ডিভাইস %s নির্মাণ করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/lxc_container.c:501 src/lxc_container.c:616
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to mount %s at %s"
|
|
msgstr "%s-কে %s-এ মাউন্ট করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/lxc_container.c:524
|
|
msgid "failed to read /proc/mounts"
|
|
msgstr "/proc/mounts পড়তে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/lxc_container.c:552
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to unmount '%s'"
|
|
msgstr "'%s' আন-মাউন্ট করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/lxc_container.c:602
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to make / slave"
|
|
msgstr "ডিভাইস %s নির্মাণ করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/lxc_container.c:626
|
|
msgid "failed to mount /proc"
|
|
msgstr "/proc-কে মাউন্ট করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/lxc_container.c:664
|
|
msgid "lxcChild() passed invalid vm definition"
|
|
msgstr "lxcChild() দ্বারা অবৈধ vm ব্যাখ্যা প্রেরিত হয়েছে"
|
|
|
|
#: src/lxc_container.c:685
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to open tty %s"
|
|
msgstr "%s খুলতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/lxc_container.c:759
|
|
msgid "failed to run clone container"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/lxc_controller.c:86
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to create cgroup for %s\n"
|
|
msgstr "%s-র জন্য দল নির্মাণ করতে ব্যর্থ\n"
|
|
|
|
#: src/lxc_controller.c:116
|
|
msgid "Failed to set lxc resources"
|
|
msgstr "lxc-র রিসোর্স নির্মাণ করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/lxc_controller.c:142
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to create server socket '%s'"
|
|
msgstr "সার্ভারে সকেট '%s' নির্মাণ করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/lxc_controller.c:154
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to bind server socket '%s'"
|
|
msgstr "সার্ভার সকেট '%s' বাইন্ড করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/lxc_controller.c:160
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to listen server socket %s"
|
|
msgstr "সার্ভার সকেট %s-এ অপেক্ষা করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/lxc_controller.c:194
|
|
#, c-format
|
|
msgid "read of fd %d failed"
|
|
msgstr "fd %d পড়তে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/lxc_controller.c:201
|
|
#, c-format
|
|
msgid "write to fd %d failed"
|
|
msgstr "fd %d লেখার কর্ম বিফল"
|
|
|
|
#: src/lxc_controller.c:253
|
|
msgid "epoll_create(2) failed"
|
|
msgstr "epoll_create(2) কর্ম বিফল"
|
|
|
|
#: src/lxc_controller.c:263
|
|
msgid "epoll_ctl(appPty) failed"
|
|
msgstr "epoll_ctl(appPty) বিফল"
|
|
|
|
#: src/lxc_controller.c:269 src/lxc_controller.c:277 src/lxc_controller.c:285
|
|
#: src/lxc_controller.c:305 src/lxc_controller.c:311
|
|
msgid "epoll_ctl(contPty) failed"
|
|
msgstr "epoll_ctl(contPty) বিফল"
|
|
|
|
#: src/lxc_controller.c:328
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error event %d"
|
|
msgstr "ত্রুটির ইভেন্ট %d"
|
|
|
|
#: src/lxc_controller.c:349
|
|
msgid "epoll_wait() failed"
|
|
msgstr "epoll_wait() বিফল"
|
|
|
|
#: src/lxc_controller.c:399
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to move interface %s to ns %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/lxc_controller.c:424
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to delete veth: %s"
|
|
msgstr "veth মুছতে ব্যর্থ: %s"
|
|
|
|
#: src/lxc_controller.c:457
|
|
msgid "sockpair failed"
|
|
msgstr "sockpair বিফল"
|
|
|
|
#: src/lxc_controller.c:487
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "cannot unshare mount namespace"
|
|
msgstr "উৎপাদন %s পার্স করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/lxc_controller.c:493
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to switch root mount into slave mode"
|
|
msgstr "/dev tmpfs মাউন্ট করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/lxc_controller.c:505
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to make path %s"
|
|
msgstr "ডিভাইস %s নির্মাণ করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/lxc_controller.c:513
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to mount devpts on %s"
|
|
msgstr "%s-কে %s-এ মাউন্ট করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/lxc_controller.c:531 src/lxc_controller.c:540 src/lxc_driver.c:876
|
|
msgid "failed to allocate tty"
|
|
msgstr "tty বরাদ্দ করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/lxc_controller.c:712
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to write pid file '%s/%s.pid'"
|
|
msgstr "pid ফাইল '%s/%s.pid' লিখতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/lxc_controller.c:726
|
|
msgid "Unable to change to root dir"
|
|
msgstr "root ডিরেক্টরি পরিবর্তন করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/lxc_controller.c:732
|
|
msgid "Unable to become session leader"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/lxc_controller.c:740
|
|
msgid "Failed connection from LXC driver"
|
|
msgstr "LXC ড্রাইভার থেকে বিফল সংযোগ"
|
|
|
|
#: src/lxc_driver.c:288 src/lxc_driver.c:981 src/lxc_driver.c:1020
|
|
msgid "System lacks NETNS support"
|
|
msgstr "সিস্টেমের মধ্যে NETNS সমর্থন অনুপস্থিত"
|
|
|
|
#: src/lxc_driver.c:327 src/lxc_driver.c:374 src/lxc_driver.c:420
|
|
#: src/lxc_driver.c:445 src/openvz_driver.c:350 src/openvz_driver.c:389
|
|
#: src/openvz_driver.c:433 src/openvz_driver.c:470 src/openvz_driver.c:909
|
|
#: src/openvz_driver.c:951 src/openvz_driver.c:982 src/openvz_driver.c:1054
|
|
#: src/uml_driver.c:1330 src/uml_driver.c:1453 src/uml_driver.c:1493
|
|
#: src/uml_driver.c:1565 src/uml_driver.c:1626 src/uml_driver.c:1670
|
|
#: src/uml_driver.c:1696 src/uml_driver.c:1769
|
|
msgid "no domain with matching uuid"
|
|
msgstr "uuid-র সাথে সুসংগত কোনো ডোমেইন উপস্থিত নেই"
|
|
|
|
#: src/lxc_driver.c:333 src/openvz_driver.c:914 src/qemu_driver.c:3507
|
|
#: src/uml_driver.c:1632
|
|
msgid "cannot delete active domain"
|
|
msgstr "সক্রিয় ডোমেইন মুছে ফেলা সম্ভব নয়"
|
|
|
|
#: src/lxc_driver.c:339 src/qemu_driver.c:3513 src/uml_driver.c:1638
|
|
msgid "cannot undefine transient domain"
|
|
msgstr "সাময়িক (ট্রান্সিয়েন্ট) ডোমেইনের ব্যাখ্যা বাতিল করা সম্ভব নয়"
|
|
|
|
#: src/lxc_driver.c:385
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to get cgroup for %s\n"
|
|
msgstr "%s-র জন্য cgroup প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ\n"
|
|
|
|
#: src/lxc_driver.c:487
|
|
#, c-format
|
|
msgid "waitpid failed to wait for container %d: %d"
|
|
msgstr "ধারণকারী %d-র জন্য waitpid অপেক্ষা করতে ব্যর্থ: %d"
|
|
|
|
#: src/lxc_driver.c:569
|
|
msgid "failed to get bridge for interface"
|
|
msgstr "ইন্টারফেসের জন্য ব্রিজ প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/lxc_driver.c:580
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to create veth device pair: %d"
|
|
msgstr "veth ডিভাইসের জুটি নির্মাণ করতে ব্যর্থ: %d"
|
|
|
|
#: src/lxc_driver.c:593
|
|
msgid "failed to allocate veth names"
|
|
msgstr "veth-র নাম বরাদ্দ করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/lxc_driver.c:599
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to add %s device to %s"
|
|
msgstr "%s ডিভাইসটি %s-র মধ্যে যোগ করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/lxc_driver.c:606
|
|
msgid "failed to enable parent ns veth device"
|
|
msgstr "ঊর্ধ্বতন ns veth ডিভাইস সক্রিয় করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/lxc_driver.c:636
|
|
msgid "failed to create client socket"
|
|
msgstr "ক্লায়েন্ট সকেট নির্মাণ করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/lxc_driver.c:646
|
|
msgid "failed to connect to client socket"
|
|
msgstr "ক্লায়েন্ট সকেটের সাথে সংযোগ স্থাপন করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/lxc_driver.c:671
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid PID %d for container"
|
|
msgstr "ধারণকারীর জন্য PID %d বৈধ নয়"
|
|
|
|
#: src/lxc_driver.c:678
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to kill pid %d"
|
|
msgstr "pid %d kill করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/lxc_driver.c:807 src/util.c:702
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot wait for '%s'"
|
|
msgstr "'%s'-র জন্য অপেক্ষা করা সম্ভব নয়"
|
|
|
|
#: src/lxc_driver.c:814
|
|
#, c-format
|
|
msgid "container '%s' unexpectedly shutdown during startup"
|
|
msgstr "প্রারম্ভকালে '%s' অপ্রত্যাশিতভাবে বন্ধ হয়ে গেছে"
|
|
|
|
#: src/lxc_driver.c:862
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create log directory '%s'"
|
|
msgstr "লগ ডিরেক্টরি নির্মাণ করতে ব্যর্থ '%s'"
|
|
|
|
#: src/lxc_driver.c:899
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to open '%s'"
|
|
msgstr "'%s' খুলতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/lxc_driver.c:919
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read pid file %s/%s.pid"
|
|
msgstr "pid ফাইল %s/%s.pid পড়তে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/lxc_driver.c:975
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no domain named %s"
|
|
msgstr "%s নামক ডোমেইন অনুপস্থিত"
|
|
|
|
#: src/lxc_driver.c:1065 src/lxc_driver.c:1101
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no domain with id %d"
|
|
msgstr "id %d সহ কোনো ডোমেইন উপস্থিত নেই"
|
|
|
|
#: src/lxc_driver.c:1295
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown release: %s"
|
|
msgstr "অজানা রিলিজ: %s"
|
|
|
|
#: src/lxc_driver.c:1332 src/lxc_driver.c:1385
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No such domain %s"
|
|
msgstr "%s নামক ডোমেইন অনুপস্থিত"
|
|
|
|
#: src/lxc_driver.c:1347
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid parameter `%s'"
|
|
msgstr "অবৈধ পরামিতি `%s'"
|
|
|
|
#: src/lxc_driver.c:1375
|
|
msgid "Invalid parameter count"
|
|
msgstr "অবৈধ পরামিতি সংখ্যা"
|
|
|
|
#: src/lxc_driver.c:1414 src/qemu_driver.c:2093 src/qemu_driver.c:4686
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to determine host name"
|
|
msgstr "হোস্ট-নেম প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/network_conf.c:260
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot parse MAC address '%s'"
|
|
msgstr "MAC ঠিকানা '%s' পার্স করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/network_conf.c:267
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot use name address '%s'"
|
|
msgstr "নামের ঠিকানা '%s' ব্যবহার করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/network_conf.c:283 src/network_conf.c:371
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot parse IP address '%s'"
|
|
msgstr "IP ঠিকানা '%s' পার্স করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/network_conf.c:377
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot parse netmask '%s'"
|
|
msgstr "নেট-মাস্ক '%s' পার্স করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/network_conf.c:401
|
|
msgid "Forwarding requested, but no IPv4 address/netmask provided"
|
|
msgstr "অনুরোধ অনুবর্তন করা হচ্ছে, কিন্তু IPv4 ঠিকমানা/নেটমাস্ক উপলব্ধ করা হয়নি"
|
|
|
|
#: src/network_conf.c:409
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown forwarding type '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/network_conf.c:742
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Network config filename '%s' does not match network name '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"নেটওয়ার্ক কনফিগারেশনের ফাইল '%s'-র নাম নেটওয়ার্কের নাম '%s'-র সাথে সুসংগত নয়"
|
|
|
|
#: src/network_conf.c:835
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot remove config file '%s'"
|
|
msgstr "কনফিগ ফাইল '%s' মুছে ফেলতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/network_conf.c:909
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bridge generation exceeded max id %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/network_conf.c:923
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bridge name '%s' already in use."
|
|
msgstr "'%s' নামক ব্রিজ বর্তমানে উপস্থিত রয়েছে।"
|
|
|
|
#: src/network_driver.c:177
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to autostart network '%s': %s\n"
|
|
msgstr "নেটওয়ার্ক '%s' অটো-স্টার্ট করতে ব্যর্থ: %s\n"
|
|
|
|
#: src/network_driver.c:245
|
|
msgid "cannot initialize bridge support"
|
|
msgstr "ব্রিজ সমর্থন আরম্ভ করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/network_driver.c:270
|
|
msgid "networkStartup: out of memory\n"
|
|
msgstr "networkStartup: মেমরি অবশিষ্ট নেই\n"
|
|
|
|
#: src/network_driver.c:300
|
|
msgid "Reloading iptables rules\n"
|
|
msgstr "iptables-র নিয়মাবলী পুনরায় লোড করা হচ্ছে\n"
|
|
|
|
#: src/network_driver.c:516
|
|
msgid "cannot start dhcp daemon without IP address for server"
|
|
msgstr "সার্ভারের IP ঠিকানা বিনা dhcp ডেমন আরম্ভ করা সম্ভব নয়"
|
|
|
|
#: src/network_driver.c:522 src/network_driver.c:528
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create directory %s"
|
|
msgstr "ডিরেক্টরি নির্মাণ করতে ব্যর্থ %s"
|
|
|
|
#: src/network_driver.c:581
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to add iptables rule to allow forwarding from '%s'"
|
|
msgstr "'%s' থেকে অনুবর্তন প্রক্রিয়ার অনুমোদনের জন্য iptables নিয়ম যোগ করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/network_driver.c:592
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to add iptables rule to allow forwarding to '%s'"
|
|
msgstr "'%s'-এ অনুবর্তন প্রক্রিয়ার অনুমোদনের জন্য iptables নিয়ম যোগ করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/network_driver.c:602
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to add iptables rule to enable masquerading to '%s'\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"'%s'-এ masquerading প্রক্রিয়া সক্রিয় করার জন্য iptables নিয়ম যোগ করতে ব্যর্থ\n"
|
|
|
|
#: src/network_driver.c:634
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to add iptables rule to allow routing from '%s'"
|
|
msgstr "'%s' থেকে রাউটিং প্রক্রিয়ার অনুমোদনের জন্য iptables নিয়ম যোগ করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/network_driver.c:645
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to add iptables rule to allow routing to '%s'"
|
|
msgstr "'%s'-এ রাউটিং প্রক্রিয়ার অনুমোদনের জন্য iptables নিয়ম যোগ করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/network_driver.c:671 src/network_driver.c:678
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to add iptables rule to allow DHCP requests from '%s'"
|
|
msgstr "'%s' থেকে DHCP-র অনুরোধ অনুমোদনের জন্য iptables নিয়ম যোগ করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/network_driver.c:686 src/network_driver.c:693
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to add iptables rule to allow DNS requests from '%s'"
|
|
msgstr "'%s' থেকে DNS-র অনুরোধ অনুমোদনের জন্য iptables নিয়ম যোগ করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/network_driver.c:703
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to add iptables rule to block outbound traffic from '%s'"
|
|
msgstr "'%s' থেকে বাহিরমূখী সম্প্রচার অনুমোদনের জন্য iptables নিয়ম যোগ করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/network_driver.c:710
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to add iptables rule to block inbound traffic to '%s'"
|
|
msgstr "'%s'-র প্রতি আগমনকারী সম্প্রচার অনুমোদনের জন্য iptables নিয়ম যোগ করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/network_driver.c:718
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to add iptables rule to allow cross bridge traffic on '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"'%s'-র ক্ষেত্রে আন্তঃ ব্রিজ সম্প্রচারের অনুরোধ অনুমোদনের জন্য iptables নিয়ম যোগ করতে "
|
|
"ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/network_driver.c:806
|
|
msgid "network is already active"
|
|
msgstr "নেটওয়ার্ক বর্তমানে সক্রিয়"
|
|
|
|
#: src/network_driver.c:812
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create bridge '%s'"
|
|
msgstr "ব্রিজ '%s' নির্মাণ করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/network_driver.c:826
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot set IP address on bridge '%s' to '%s'"
|
|
msgstr "'%s' ব্রিজের IP ঠিকানা '%s'-এ ধার্য করা যায়নি"
|
|
|
|
#: src/network_driver.c:834
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot set netmask on bridge '%s' to '%s'"
|
|
msgstr "'%s' ব্রিজের নেটমাস্ক '%s'-এ নির্ধারণ করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/network_driver.c:842
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to bring the bridge '%s' up"
|
|
msgstr "'%s' ব্রিজ আরম্ভ করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/network_driver.c:853
|
|
msgid "failed to enable IP forwarding"
|
|
msgstr "IP ফরওয়ার্ডিং সক্রিয় করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/network_driver.c:884 src/network_driver.c:925
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to bring down bridge '%s' : %s\n"
|
|
msgstr "ব্রিজ '%s' বন্ধ করতে ব্যর্থ : %s\n"
|
|
|
|
#: src/network_driver.c:891 src/network_driver.c:930
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to delete bridge '%s' : %s\n"
|
|
msgstr "ব্রিজ '%s' মুছে ফেলতে ব্যর্থ : %s\n"
|
|
|
|
#: src/network_driver.c:905
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Shutting down network '%s'\n"
|
|
msgstr "নেটওয়ার্ক '%s' বন্ধ করা হচ্ছে\n"
|
|
|
|
#: src/network_driver.c:963 src/network_driver.c:1188
|
|
#: src/network_driver.c:1227 src/network_driver.c:1250
|
|
#: src/network_driver.c:1278 src/network_driver.c:1333
|
|
#: src/network_driver.c:1359
|
|
msgid "no network with matching uuid"
|
|
msgstr "uuid-র সাথে সুংগত নেটওয়ার্ক অনুপস্থিত"
|
|
|
|
#: src/network_driver.c:986
|
|
msgid "no network with matching name"
|
|
msgstr "নামের সাথে সুসংগত নেটওয়ার্ক অনুপস্থিত"
|
|
|
|
#: src/network_driver.c:1194
|
|
msgid "network is still active"
|
|
msgstr "নেটওয়ার্ক বর্তমানে সক্রিয়"
|
|
|
|
#: src/network_driver.c:1301
|
|
msgid "no network with matching id"
|
|
msgstr "id-র সাথে সুসংগত নেটওয়ার্ক অনুপস্থিত"
|
|
|
|
#: src/network_driver.c:1307
|
|
#, c-format
|
|
msgid "network '%s' does not have a bridge name."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/network_driver.c:1376
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create autostart directory '%s'"
|
|
msgstr "autostart ডিরেক্টরি '%s' নির্মাণ করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/network_driver.c:1383 src/storage_driver.c:971
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create symlink '%s' to '%s'"
|
|
msgstr "'%s' সিমলিংক '%s'-এ নির্মাণ করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/network_driver.c:1390 src/qemu_driver.c:4168 src/storage_driver.c:979
|
|
#: src/uml_driver.c:1733
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to delete symlink '%s'"
|
|
msgstr "সিমলিংক '%s' মুছে ফেলতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/node_device.c:149 src/node_device.c:174 src/node_device.c:208
|
|
#: src/node_device.c:238
|
|
msgid "no node device with matching name"
|
|
msgstr "সমতূল্যের নাম সহ কোনো ডোমেইন উপস্থিত নেই"
|
|
|
|
#: src/node_device.c:184
|
|
msgid "no parent for this device"
|
|
msgstr "চিহ্নিত ডিভাইসের ঊর্ধ্বে কিছু নেই"
|
|
|
|
#: src/node_device_conf.c:436
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no block device path supplied for '%s'"
|
|
msgstr "'%s'-র জন্য কোনো ব্লক ডিভাইসের পাথ উল্লিখিত হয়নি"
|
|
|
|
#: src/node_device_conf.c:448
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error parsing storage capabilities for '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/node_device_conf.c:458
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing storage capability type for '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/node_device_conf.c:478
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no removable media size supplied for '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/node_device_conf.c:479
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid removable media size supplied for '%s'"
|
|
msgstr "'%s'-র জন্য উপলব্ধ অপসারণযোগ্য মিডিয়ার মাপ বৈধ নয়"
|
|
|
|
#: src/node_device_conf.c:489
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown storage capability type '%s' for '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/node_device_conf.c:501
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no size supplied for '%s'"
|
|
msgstr "'%s'-র জন্য মাপ উল্লিখিত হয়নি"
|
|
|
|
#: src/node_device_conf.c:502
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid size supplied for '%s'"
|
|
msgstr "'%s'-র জন্য উল্লিখিত মাপ বৈধ নয়"
|
|
|
|
#: src/node_device_conf.c:529 src/node_device_conf.c:574
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no SCSI host ID supplied for '%s'"
|
|
msgstr "'%s'-র জন্য SCSI হোস্ট ID উল্লিখিত হয়নি"
|
|
|
|
#: src/node_device_conf.c:530 src/node_device_conf.c:575
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid SCSI host ID supplied for '%s'"
|
|
msgstr "'%s'-র জন্য উপলব্ধ SCSI হোস্ট ID বৈধ নয়"
|
|
|
|
#: src/node_device_conf.c:535
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no SCSI bus ID supplied for '%s'"
|
|
msgstr "'%s'-র জন্য SCSI বাস ID উল্লিখিত হয়নি"
|
|
|
|
#: src/node_device_conf.c:536
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid SCSI bus ID supplied for '%s'"
|
|
msgstr "'%s'-র জন্য উপলব্ধ SCSI বাস ID বৈধ নয়"
|
|
|
|
#: src/node_device_conf.c:541
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no SCSI target ID supplied for '%s'"
|
|
msgstr "'%s'-র জন্য SCSI টার্গেট ID উল্লিখিত হয়নি"
|
|
|
|
#: src/node_device_conf.c:542
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid SCSI target ID supplied for '%s'"
|
|
msgstr "'%s'-র জন্য উপলব্ধ SCSI টার্গেট ID বৈধ নয়"
|
|
|
|
#: src/node_device_conf.c:547
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no SCSI LUN ID supplied for '%s'"
|
|
msgstr "'%s'-র জন্য SCSI LUN ID উল্লিখিত হয়নি"
|
|
|
|
#: src/node_device_conf.c:548
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid SCSI LUN ID supplied for '%s'"
|
|
msgstr "'%s'-র জন্য উপলব্ধ SCSI LUN ID বৈধ নয়"
|
|
|
|
#: src/node_device_conf.c:601
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no network interface supplied for '%s'"
|
|
msgstr "'%s'-র জন্য নেটওয়ার্ক ইন্টারফেস উল্লেখ করা হয়নি"
|
|
|
|
#: src/node_device_conf.c:616
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid network type supplied for '%s'"
|
|
msgstr "'%s'-র জন্য উল্লিখিত নেটওয়ার্কের ধরন বৈধ নয়"
|
|
|
|
#: src/node_device_conf.c:644
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no USB interface number supplied for '%s'"
|
|
msgstr "'%s'-র জন্য কোনো USB ইন্টারফেসের সংখ্যা উল্লেখ করা হয়নি"
|
|
|
|
#: src/node_device_conf.c:645
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid USB interface number supplied for '%s'"
|
|
msgstr "'%s'-র জন্য উপলব্ধ USB ইন্টারফেস সংখ্যা বৈধ নয়"
|
|
|
|
#: src/node_device_conf.c:650
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no USB interface class supplied for '%s'"
|
|
msgstr "'%s'-র জন্য USB ইন্টারফেস ক্লাস উল্লিখিত হয়নি"
|
|
|
|
#: src/node_device_conf.c:651
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid USB interface class supplied for '%s'"
|
|
msgstr "'%s'-র জন্য উপলব্ধ USB ইন্টারফেস ক্লাস বৈধ নয়"
|
|
|
|
#: src/node_device_conf.c:656
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no USB interface subclass supplied for '%s'"
|
|
msgstr "'%s'-র জন্য USB ইন্টারফেস সাব-ক্লাস উল্লিখিত হয়নি"
|
|
|
|
#: src/node_device_conf.c:657
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid USB interface subclass supplied for '%s'"
|
|
msgstr "'%s'-র জন্য উপলব্ধ USB ইন্টারফেস সাব-ক্লাস বৈধ নয়"
|
|
|
|
#: src/node_device_conf.c:662
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no USB interface protocol supplied for '%s'"
|
|
msgstr "'%s'-র জন্য USB ইন্টারফেস প্রোটোকল উল্লিখিত হয়নি"
|
|
|
|
#: src/node_device_conf.c:663
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid USB interface protocol supplied for '%s'"
|
|
msgstr "'%s'-র জন্য USB উল্লিখিত ইন্টারফেস প্রোটোকল বৈধ নয়"
|
|
|
|
#: src/node_device_conf.c:713
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no USB bus number supplied for '%s'"
|
|
msgstr "'%s'-র জন্য USB বাস সংখ্যা উল্লিখিত হয়নি"
|
|
|
|
#: src/node_device_conf.c:714
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid USB bus number supplied for '%s'"
|
|
msgstr "'%s'-র জন্য উপলব্ধ USB বাস সংখ্যা বৈধ নয়"
|
|
|
|
#: src/node_device_conf.c:719
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no USB device number supplied for '%s'"
|
|
msgstr "'%s'-র জন্য USB ডিভাইস সংখ্যা উল্লিখিত হয়নি"
|
|
|
|
#: src/node_device_conf.c:720
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid USB device number supplied for '%s'"
|
|
msgstr "'%s'-র জন্য উপলব্ধ USB ডিভাইস সংখ্যা বৈধ নয়"
|
|
|
|
#: src/node_device_conf.c:725
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no USB vendor ID supplied for '%s'"
|
|
msgstr "'%s'-র জন্য USB বিক্রেতার ID উল্লিখিত হয়নি"
|
|
|
|
#: src/node_device_conf.c:726
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid USB vendor ID supplied for '%s'"
|
|
msgstr "'%s'-র জন্য উপলব্ধ USB বিক্রেতার ID বৈধ নয়"
|
|
|
|
#: src/node_device_conf.c:731
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no USB product ID supplied for '%s'"
|
|
msgstr "'%s'-র জন্য USB উৎপাদনের ID উল্লিখিত হয়নি"
|
|
|
|
#: src/node_device_conf.c:732
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid USB product ID supplied for '%s'"
|
|
msgstr "'%s'-র জন্য উপলব্ধ USB উৎপাদনের ID বৈধ নয়"
|
|
|
|
#: src/node_device_conf.c:759
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no PCI domain ID supplied for '%s'"
|
|
msgstr "'%s'-র জন্য PCI ডোমেইনের ID উল্লিখিত হয়নি"
|
|
|
|
#: src/node_device_conf.c:760
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid PCI domain ID supplied for '%s'"
|
|
msgstr "'%s'-র জন্য উপলব্ধ PCI ডোমেইন ID বৈধ নয়"
|
|
|
|
#: src/node_device_conf.c:765
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no PCI bus ID supplied for '%s'"
|
|
msgstr "'%s'-র জন্য PCI বাস ID উল্লিখিত হয়নি"
|
|
|
|
#: src/node_device_conf.c:766
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid PCI bus ID supplied for '%s'"
|
|
msgstr "'%s'-র জন্য উপলব্ধ PCI বাস ID বৈধ নয়"
|
|
|
|
#: src/node_device_conf.c:771
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no PCI slot ID supplied for '%s'"
|
|
msgstr "'%s'-র জন্য PCI স্লটের ID উল্লিখিত হয়নি"
|
|
|
|
#: src/node_device_conf.c:772
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid PCI slot ID supplied for '%s'"
|
|
msgstr "'%s'-র জন্য উপলব্ধ PCI স্লট ID বৈধ নয়"
|
|
|
|
#: src/node_device_conf.c:777
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no PCI function ID supplied for '%s'"
|
|
msgstr "'%s'-র জন্য PCI ফাংশানের ID উল্লিখিত হয়নি"
|
|
|
|
#: src/node_device_conf.c:778
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid PCI function ID supplied for '%s'"
|
|
msgstr "'%s'-র জন্য উপলব্ধ PCI ফাংশান ID বৈধ নয়"
|
|
|
|
#: src/node_device_conf.c:783
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no PCI vendor ID supplied for '%s'"
|
|
msgstr "'%s'-র জন্য PCI বিক্রেতার ID উল্লিখিত হয়নি"
|
|
|
|
#: src/node_device_conf.c:784
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid PCI vendor ID supplied for '%s'"
|
|
msgstr "'%s'-র জন্য উপলব্ধ PCI বিক্রেতার ID বৈধ নয়"
|
|
|
|
#: src/node_device_conf.c:789
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no PCI product ID supplied for '%s'"
|
|
msgstr "'%s'-র জন্য PCI উৎপাদনের ID উল্লিখিত হয়নি"
|
|
|
|
#: src/node_device_conf.c:790
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid PCI product ID supplied for '%s'"
|
|
msgstr "'%s'-র জন্য উপলব্ধ PCI উৎপাদনের ID বৈধ নয়"
|
|
|
|
#: src/node_device_conf.c:825
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no system UUID supplied for '%s'"
|
|
msgstr "'%s'-র জন্য সিস্টেমের UUID উল্লিখিত হয়নি"
|
|
|
|
#: src/node_device_conf.c:831
|
|
#, c-format
|
|
msgid "malformed uuid element for '%s'"
|
|
msgstr "'%s'-র জন্য uuid স্বত্ত্বা বৈধ নয়"
|
|
|
|
#: src/node_device_conf.c:865
|
|
msgid "missing capability type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/node_device_conf.c:871
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown capability type '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/node_device_conf.c:905
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown capability type '%d' for '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/node_device_conf.c:947
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no device capabilities for '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nodeinfo.c:78
|
|
msgid "parsing cpuinfo processor"
|
|
msgstr "cpuinfo প্রসেসর পার্স করা হচ্ছে"
|
|
|
|
#: src/nodeinfo.c:91
|
|
msgid "parsing cpuinfo cpu MHz"
|
|
msgstr "cpuinfo cpu মেগাহার্টজ পার্স করা হচ্ছে"
|
|
|
|
#: src/nodeinfo.c:120
|
|
msgid "no cpus found"
|
|
msgstr "কোনো cpu পাওয়া যায়নি"
|
|
|
|
#: src/nodeinfo.c:158 src/uml_driver.c:1794 src/util.c:302
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open %s"
|
|
msgstr "%s খুলতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/openvz_conf.c:131
|
|
msgid "Cound not extract vzctl version"
|
|
msgstr "vzctl-র সংস্করণ প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/openvz_conf.c:198
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cound not read 'IP_ADDRESS' from config for container %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/openvz_conf.c:230
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cound not read 'NETIF' from config for container %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/openvz_conf.c:257
|
|
msgid "Too long network device name"
|
|
msgstr "নেটওয়ার্ক ডিভাইসের নাম অত্যাধিক লম্বা"
|
|
|
|
#: src/openvz_conf.c:271
|
|
msgid "Too long bridge device name"
|
|
msgstr "ব্রিজ ডিভাইসের নাম অত্যাধিক লম্বা"
|
|
|
|
#: src/openvz_conf.c:285
|
|
msgid "Wrong length MAC address"
|
|
msgstr "MAC ঠিকানার দৈর্ঘ্য সঠিক নয়"
|
|
|
|
#: src/openvz_conf.c:292
|
|
msgid "Wrong MAC address"
|
|
msgstr "MAC ঠিকানা সঠিক নয়"
|
|
|
|
#: src/openvz_conf.c:359
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cound not read 'OSTEMPLATE' from config for container %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/openvz_conf.c:373
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cound not read 'VE_PRIVATE' from config for container %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/openvz_conf.c:434
|
|
msgid "popen failed"
|
|
msgstr "popen বিফল"
|
|
|
|
#: src/openvz_conf.c:444
|
|
msgid "Failed to parse vzlist output"
|
|
msgstr "vzlist-র ফলাফল পার্স করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/openvz_conf.c:477
|
|
msgid "UUID in config file malformed"
|
|
msgstr "কনফিগ ফাইলের মধ্যে ত্রুটিপূর্ণ UUID"
|
|
|
|
#: src/openvz_conf.c:489
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cound not read config for container %d"
|
|
msgstr "%d ধারণকারীর কনফিগ পড়তে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/openvz_conf.c:532
|
|
msgid "Cound not read nodeinfo"
|
|
msgstr "nodeinfo পড়তে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/openvz_driver.c:110
|
|
msgid "Container is not defined"
|
|
msgstr "ধারণকারী নির্ধারিত হয়নি"
|
|
|
|
#: src/openvz_driver.c:152 src/openvz_driver.c:657
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not put argument to %s"
|
|
msgstr "%s-র মধ্যে আর্গুমেন্ট স্থাপন করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/openvz_driver.c:170
|
|
msgid "only one filesystem supported"
|
|
msgstr "শুধুমাত্র একটি ফাইল-সিস্টেম সমর্থিত হবে"
|
|
|
|
#: src/openvz_driver.c:179
|
|
msgid "filesystem is not of type 'template' or 'mount'"
|
|
msgstr "'template' অথবা 'mount' প্রকৃতির ফাইল-সিস্টেম নয়"
|
|
|
|
#: src/openvz_driver.c:190
|
|
msgid "Could not convert domain name to VEID"
|
|
msgstr "VEID-এ ডোমেইন রূপান্তর করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/openvz_driver.c:196
|
|
msgid "Could not copy default config"
|
|
msgstr "ডিফল্ট কনফিগ কপি করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/openvz_driver.c:202
|
|
msgid "Could not set the source dir for the filesystem"
|
|
msgstr "ফাইল-সিস্টেমের উৎস ডিরেক্টরি নির্ধারণ করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/openvz_driver.c:210
|
|
msgid "Error creating command for container"
|
|
msgstr "ধারণকারীর জন্য কমান্ড নির্মাণ করতে ত্রুটি"
|
|
|
|
#: src/openvz_driver.c:216 src/openvz_driver.c:644 src/openvz_driver.c:828
|
|
#: src/openvz_driver.c:883 src/openvz_driver.c:921 src/openvz_driver.c:957
|
|
#: src/openvz_driver.c:1034 src/openvz_driver.c:1170 src/openvz_driver.c:1221
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not exec %s"
|
|
msgstr "%s সঞ্চালন করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/openvz_driver.c:361
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read cputime for domain %d"
|
|
msgstr "%d ডোমেইনের জন্য cputime পড়তে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/openvz_driver.c:440 src/openvz_driver.c:477
|
|
msgid "domain is not in running state"
|
|
msgstr "ডোমেইন বর্তমানে সক্রিয় অবস্থায় নয়"
|
|
|
|
#: src/openvz_driver.c:558
|
|
msgid "Container ID is not specified"
|
|
msgstr "ধারণকারীর ID নির্ধারিত হয়নি"
|
|
|
|
#: src/openvz_driver.c:591
|
|
msgid "Could not generate eth name for container"
|
|
msgstr "ধারণকারীর জন্য eth-র নাম নির্মাণ করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/openvz_driver.c:602
|
|
msgid "Could not generate veth name"
|
|
msgstr "veth নাম নির্মাণ করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/openvz_driver.c:686
|
|
msgid "Could not configure network"
|
|
msgstr "নেটওয়ার্ক কনফিগার করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/openvz_driver.c:697
|
|
msgid "cannot replace NETIF config"
|
|
msgstr "NETIF কনফিগ প্রতিস্থাপন করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/openvz_driver.c:734
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Already an OPENVZ VM active with the id '%s'"
|
|
msgstr "'%s' id সহ একটি OPENVZ VM বর্তমানে সক্রিয় রয়েছে"
|
|
|
|
#: src/openvz_driver.c:744 src/openvz_driver.c:811
|
|
msgid "Error creating intial configuration"
|
|
msgstr "প্রারম্ভিক কনফিগারেশন নির্মাণ করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/openvz_driver.c:752 src/openvz_driver.c:817
|
|
msgid "Could not set UUID"
|
|
msgstr "UUID নির্ধারণ করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/openvz_driver.c:762 src/openvz_driver.c:839
|
|
msgid "Could not set number of virtual cpu"
|
|
msgstr "ভার্চুয়াল CPU সংখ্যা নির্ধারণ করা যায়নি"
|
|
|
|
#: src/openvz_driver.c:801
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Already an OPENVZ VM defined with the id '%s'"
|
|
msgstr "'%s' id সহ একটি OPENVZ VM বর্তমানে নির্ধারিত রয়েছে"
|
|
|
|
#: src/openvz_driver.c:870
|
|
msgid "no domain with matching id"
|
|
msgstr "সুসংগত id সহ কোনো ডোমেইন উপস্থিত নেই"
|
|
|
|
#: src/openvz_driver.c:876
|
|
msgid "domain is not in shutoff state"
|
|
msgstr "ডোমেইন বর্তমানে shutoff (বন্ধ) অবস্থায় নয়"
|
|
|
|
#: src/openvz_driver.c:988
|
|
msgid "Could not read container config"
|
|
msgstr "ধারণকারীর কনফিগ পড়তে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/openvz_driver.c:1008 src/qemu_driver.c:1863
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown type '%s'"
|
|
msgstr "অজানা ধরন '%s'"
|
|
|
|
#: src/openvz_driver.c:1060
|
|
msgid "VCPUs should be >= 1"
|
|
msgstr "VCPU >=১ হওয়া আবশ্যক"
|
|
|
|
#: src/openvz_driver.c:1179 src/openvz_driver.c:1230
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not parse VPS ID %s"
|
|
msgstr "VPS ID %s পার্স করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/pci.c:142
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open config space file '%s': %s"
|
|
msgstr "কনফিগ স্পেস ফাইল '%s' খুলতে ব্যর্থ: %s"
|
|
|
|
#: src/pci.c:162
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read from '%s' : %s"
|
|
msgstr "'%s' থেকে পড়তে ব্যর্থ : %s"
|
|
|
|
#: src/pci.c:202
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to write to '%s' : %s"
|
|
msgstr "'%s'-এ লিখতে ব্যর্থ : %s"
|
|
|
|
#: src/pci.c:575
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open config space file '%s'"
|
|
msgstr "কনফিগ স্পেস ফাইল '%s' খুলতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/pci.c:612
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No PCI reset capability available for %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/pci.c:665
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to load pci-stub or pciback drivers: %s"
|
|
msgstr "pci-stub অথবা pciback ড্রাইভার লোড করতে ব্যর্থ: %s"
|
|
|
|
#: src/pci.c:694
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to add PCI device ID '%s' to %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/pci.c:707
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to unbind PCI device '%s'"
|
|
msgstr "PCI ডিভাইস '%s' আন-বাইন্ড করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/pci.c:720
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to add slot for PCI device '%s' to %s"
|
|
msgstr "PCI ডিভাইস '%s'-র জন্য %s-র মধ্যে স্লট যোগ করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/pci.c:728 src/pci.c:775
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to bind PCI device '%s' to %s"
|
|
msgstr "PCI ডিভাইস '%s'-কে %s-এ বাইন্ড করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/pci.c:740
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to remove PCI ID '%s' from %s"
|
|
msgstr "PCI ID '%s'-কে %s থেকে মুছে ফেলতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/pci.c:754 src/pci.c:815
|
|
msgid "cannot find any PCI stub module"
|
|
msgstr "কোনো PCI stub মডিউল পাওয়া যায়নি"
|
|
|
|
#: src/pci.c:785
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to remove slot for PCI device '%s' to %s"
|
|
msgstr "PCI ডিভাইস '%s'-র স্লট %s-এ সরাতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/pci.c:800
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to trigger a re-probe for PCI device '%s'"
|
|
msgstr "PCI ডিভাইস '%s'-র জন্য পুনরায় অনুসন্ধান কর্ম আরম্ভ করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/pci.c:880
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read product/vendor ID for %s"
|
|
msgstr "%s-র জন্য উৎপাদন/বিক্রেতার ID পড়তে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/proxy_internal.c:250
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to close socket %d\n"
|
|
msgstr "সকেট %d বন্ধ করতে ব্যর্থ\n"
|
|
|
|
#: src/proxy_internal.c:307
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to write to socket %d\n"
|
|
msgstr "সকেট %d লিখতে ব্যর্থ\n"
|
|
|
|
#: src/proxy_internal.c:389
|
|
msgid "failed to write proxy request"
|
|
msgstr "প্রক্সির অনুরোধ নির্মাণ করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/proxy_internal.c:400 src/proxy_internal.c:423
|
|
msgid "failed to read proxy reply"
|
|
msgstr "প্রক্সি থেকে প্রাপ্ত উত্তর পড়তে ব্যর্থ "
|
|
|
|
#: src/proxy_internal.c:405 src/proxy_internal.c:428 src/proxy_internal.c:446
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Communication error with proxy: got %d bytes of %d\n"
|
|
msgstr "প্রক্সি সহযোগে সংযোগে সমস্যা: %d বাইট প্রাপ্ত, সর্বমোট %d\n"
|
|
|
|
#: src/proxy_internal.c:412
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Communication error with proxy: expected %d bytes got %d\n"
|
|
msgstr "প্রক্সি সহযোগে সংযোগে সমস্যা: প্রত্যাশিত %d বাইট, প্রাপ্ত %d\n"
|
|
|
|
#: src/proxy_internal.c:436
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Communication error with proxy: got %d bytes packet\n"
|
|
msgstr "প্রক্সি সহযোগে সংযোগে সমস্যা: প্রাপ্ত %d বাইট প্যাকেট\n"
|
|
|
|
#: src/proxy_internal.c:458
|
|
msgid "Communication error with proxy: malformed packet\n"
|
|
msgstr "প্রক্সি সহযোগে সংযোগে সমস্যা: ভুলভাবে গঠিত প্যাকেট\n"
|
|
|
|
#: src/proxy_internal.c:462
|
|
#, c-format
|
|
msgid "got asynchronous packet number %d\n"
|
|
msgstr "অ্যাসিঙ্ক্রোনাস প্যাকেট সংখ্যা %d প্রাপ্ত\n"
|
|
|
|
#: src/qemu_conf.c:516
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected exit status from qemu %d pid %lu"
|
|
msgstr "qemu %d pid %lu থেকে প্রস্থানকালে উৎপন্ন অবস্থা নির্দেশক মান প্রত্যাশিত নয়"
|
|
|
|
#: src/qemu_conf.c:524
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected exit status '%d', qemu probably failed"
|
|
msgstr "প্রস্থানকালে অপ্রত্যাশিত অবস্থা নির্দেশক মান '%d', qemu সম্ভবত বিফল"
|
|
|
|
#: src/qemu_conf.c:564
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot find QEMU binary %s: %s"
|
|
msgstr "QEMU বাইনারি %s অনুসন্ধান করতে ব্যর্থ: %s"
|
|
|
|
#: src/qemu_conf.c:597
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Network '%s' not found"
|
|
msgstr "নেটওয়ার্ক '%s' পাওয়া যায়নি"
|
|
|
|
#: src/qemu_conf.c:612
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Network type %d is not supported"
|
|
msgstr "%d প্রকৃতির নেটওয়ার্ক সমর্থিত নয়"
|
|
|
|
#: src/qemu_conf.c:629
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot initialize bridge support: %s"
|
|
msgstr "ব্রিজ সমর্থন আরম্ভ করতে ব্যর্থ: %s"
|
|
|
|
#: src/qemu_conf.c:639
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to add tap interface to bridge. %s is not a bridge device"
|
|
msgstr "ব্রিজের মধ্যে tap ইন্টারফেস যোগ করতে ব্যর্থ। %s ব্রিজ ডিভাইস নয়"
|
|
|
|
#: src/qemu_conf.c:643
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to add tap interface '%s' to bridge '%s' : %s"
|
|
msgstr "tap ইন্টারফেস '%s' যোগ করতে ব্যর্থ, এটি '%s' ব্রিজ করতে ব্যবহৃত হয় : %s"
|
|
|
|
#: src/qemu_conf.c:794
|
|
msgid "TCP migration is not supported with this QEMU binary"
|
|
msgstr "এই QEMU বাইনারি দ্বারা TCP মাইগ্রেশন সমর্থিত হয় না"
|
|
|
|
#: src/qemu_conf.c:802 src/qemu_conf.c:808
|
|
msgid "STDIO migration is not supported with this QEMU binary"
|
|
msgstr "এই QEMU বাইনারি দ্বারা STDIO মাইগ্রেশন সমর্থিত হয় না"
|
|
|
|
#: src/qemu_conf.c:1062
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported driver name '%s' for disk '%s'"
|
|
msgstr "'%s' ড্রাইভারের নাম '%s' ডিস্কে সমর্থিত নয়"
|
|
|
|
#: src/qemu_conf.c:1102 src/qemu_conf.c:1172
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported usb disk type for '%s'"
|
|
msgstr "'%s'-র সাথে অসমর্থিত usb ডিস্কের ধরন"
|
|
|
|
#: src/qemu_conf.c:1110 src/qemu_conf.c:1191 src/uml_conf.c:273
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported disk type '%s'"
|
|
msgstr "'%s' ধরনের ডিস্ক সমর্থিত নয়"
|
|
|
|
#: src/qemu_conf.c:1440
|
|
msgid "invalid sound model"
|
|
msgstr "সাউন্ড মডেল বৈধ নয়"
|
|
|
|
#: src/qemu_conf.c:1627
|
|
msgid "invalid domain state"
|
|
msgstr "ডোমেইন অবস্থা বৈধ নয়"
|
|
|
|
#: src/qemu_conf.c:1636
|
|
msgid "invalid pid"
|
|
msgstr "অবৈধ pid"
|
|
|
|
#: src/qemu_conf.c:1643
|
|
msgid "no monitor path"
|
|
msgstr "মনিটর পাথ অনুপস্থিত"
|
|
|
|
#: src/qemu_conf.c:1650
|
|
msgid "no domain config"
|
|
msgstr "ডোমেইন কনফিগ অনুপস্থিত"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:153 src/qemu_driver.c:185 src/uml_driver.c:774
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to create logfile %s"
|
|
msgstr "%s লগ-ফাইল নির্মাণ করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:159 src/qemu_driver.c:191 src/uml_driver.c:783
|
|
msgid "Unable to set VM logfile close-on-exec flag"
|
|
msgstr "VM লগ-ফাইল সংক্রান্ত close-on-exec ফ্ল্যাগ নির্ধারণ করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:177
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to build logfile name %s/%s.log"
|
|
msgstr "%s/%s.log লগ-ফাইলের নাম নির্মাণ করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:197
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to seek to %lld in %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:226 src/uml_driver.c:144
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to autostart VM '%s': %s\n"
|
|
msgstr "VM '%s' autostart করতে ব্যর্থ: %s\n"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:268
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to unlink status file %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:313
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read domain status for %s\n"
|
|
msgstr "%s-র ডোমেইন সংক্রান্ত অবস্থা পড়তে ব্যর্থ\n"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:323
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to parse domain status for %s\n"
|
|
msgstr "%s-র ডোমেইন সংক্রান্ত অবস্থা পার্স করতে ব্যর্থ\n"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:329
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to reconnect monitor for %s: %d\n"
|
|
msgstr "%s-র জন্য মনিটর পুনরায় যোগ করতে ব্যর্থ: %d\n"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:374
|
|
msgid "Failed to start security driver"
|
|
msgstr "নিরাপত্তার সংক্রান্ত ড্রাইভার আরম্ভ করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:379
|
|
msgid "No security driver available"
|
|
msgstr "নিরাপত্তা বিষয়ক কোনো ড্রাইভার উপস্থিত নেই"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:399
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to copy secModel model: %s"
|
|
msgstr "secModel মডেল কপি করতে ব্যর্থ: %s"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:407
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to copy secModel DOI: %s"
|
|
msgstr "secModel DOI কপি করতে ব্যর্থ: %s"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:483
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create state dir '%s': %s\n"
|
|
msgstr "অবস্থাসূচক ডিরেক্টরি '%s' নির্মাণ করতে ব্যর্থ: %s\n"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:685 src/qemu_driver.c:698 src/qemu_driver.c:709
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failure while reading %s startup output"
|
|
msgstr "%s প্রারম্ভের সময় প্রাপ্ত ফলাফল পড়তে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:693
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Timed out while reading %s startup output"
|
|
msgstr "%s প্রারম্ভের সময় প্রাপ্ত ফলাফল পড়তে সময় উত্তীর্ণ হয়েছে"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:727
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Out of space while reading %s startup output"
|
|
msgstr "%s প্রারম্ভের সময় প্রাপ্ত ফলাফল পড়তে অবশিষ্ট স্থান উপলব্ধ নেই"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:758
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Out of space while reading %s log output"
|
|
msgstr "%s লগের ফলাফল পড়ার সময় অবশিষ্ট স্থান উপলব্ধ নেই"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:765
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failure while reading %s log output"
|
|
msgstr "%s লগের ফলাফল পড়তে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:779
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Timed out while reading %s log output"
|
|
msgstr "%s লগের ফলাফল পড়তে সময় উত্তীর্ণ হয়েছে"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:808
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to open monitor path %s"
|
|
msgstr "মনিটর পাথ %s খুলতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:813
|
|
msgid "Unable to set monitor close-on-exec flag"
|
|
msgstr "মনিটর সংক্রান্ত close-on-exec ফ্ল্যাগের মান নির্ধারণ করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:818
|
|
msgid "Unable to put monitor into non-blocking mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:968 src/qemu_driver.c:1543
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to close logfile: %s\n"
|
|
msgstr "লগ-ফাইল বন্ধ করতে ব্যর্থ: %s\n"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:977
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unable to start guest: %s"
|
|
msgstr "tty-র বৈশিষ্ট্য নির্ধারণ করতে ব্যর্থ: %s\n"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:1007
|
|
msgid "cannot run monitor command to fetch CPU thread info"
|
|
msgstr "CPU thread সংক্রান্ত তথ্য প্রাপ্ত করার জন্য মনিটর কমান্ড সঞ্চালন করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:1111
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to set CPU affinity"
|
|
msgstr "ক্ষমতা সম্বন্ধীয় তথ্য প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:1121 src/qemu_driver.c:2277
|
|
msgid "resume operation failed"
|
|
msgstr "পুনরারম্ভের কর্ম বিফল"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:1154
|
|
msgid "setting VNC password failed"
|
|
msgstr "VNC পাসওয়ার্ড নির্ধারণ করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:1296
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to set security label"
|
|
msgstr "হোস্ট-নেম প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:1329 src/uml_driver.c:738
|
|
msgid "VM is already active"
|
|
msgstr "VM বর্তমানে সক্রিয়"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:1347
|
|
msgid "Unable to find an unused VNC port"
|
|
msgstr "একটি অব্যবহৃত VNC পোর্ট সনাক্ত করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:1355 src/uml_driver.c:760
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot create log directory %s"
|
|
msgstr "লগ ডিরেক্টরি নির্মাণ করতে ব্যর্থ %s: %s"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:1375
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Cannot find QEMU binary %s"
|
|
msgstr "QEMU বাইনারি %s অনুসন্ধান করতে ব্যর্থ: %s"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:1384 src/qemu_driver.c:3619
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Cannot determine QEMU argv syntax %s"
|
|
msgstr "QEMU বাইনারি %s অনুসন্ধান করতে ব্যর্থ: %s"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:1394
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Cannot remove stale PID file for %s"
|
|
msgstr "%s-র কনফিগ মুছে ফেলতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:1409 src/qemu_driver.c:1412 src/uml_driver.c:798
|
|
#: src/uml_driver.c:801
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unable to write envv to logfile: %s\n"
|
|
msgstr "%d লগ ফাইলের মধ্যে argv লিখতে ব্যর্থ: %s"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:1419 src/qemu_driver.c:1422 src/qemu_driver.c:1427
|
|
#: src/uml_driver.c:808 src/uml_driver.c:811 src/uml_driver.c:816
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unable to write argv to logfile: %s\n"
|
|
msgstr "%d লগ ফাইলের মধ্যে argv লিখতে ব্যর্থ: %s"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:1431
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unable to seek to end of logfile: %s\n"
|
|
msgstr "%d লগ-ফাইল বন্ধ করতে ব্যর্থ: %s"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:1459
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Domain %s didn't show up\n"
|
|
msgstr "ডোমেইন %s, %s-এ সংরক্ষণ করা হয়েছে\n"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:1464
|
|
msgid "Unable to daemonize QEMU process"
|
|
msgstr "QEMU প্রসেসের ডেমন তৈরি করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:1528
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Shutting down VM '%s'\n"
|
|
msgstr "VM '%s' বন্ধ করা হচ্ছে"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:1533
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to send SIGTERM to %s (%d)"
|
|
msgstr "ব্রিজ STP-র মান %s নির্ধারণ করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:1566
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to remove domain status for %s"
|
|
msgstr "%s থেকে ডোমেইন পুনরুদ্ধার করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:1571
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to remove PID file for %s: %s"
|
|
msgstr "PCI ID '%s'-কে %s থেকে মুছে ফেলতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:1619
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unhandled fd event %d for %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:1836
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unable to open %s"
|
|
msgstr "tty %s খুলতে ব্যর্থ: %s\n"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:1899 src/qemu_driver.c:1936 src/uml_driver.c:974
|
|
#: src/uml_driver.c:1005
|
|
msgid "NUMA not supported on this host"
|
|
msgstr "এই হোস্ট সিস্টেমে NUMA সমর্থিত হবে না"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:1905
|
|
#, c-format
|
|
msgid "start cell %d out of range (0-%d)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:1917 src/qemu_driver.c:1944 src/uml_driver.c:985
|
|
#: src/uml_driver.c:1013
|
|
msgid "Failed to query NUMA free memory"
|
|
msgstr "NUMA-র মুক্ত মেমরির পরিমাণ অনুসন্ধান করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:2004 src/uml_driver.c:1270 src/uml_driver.c:1300
|
|
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:542
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no domain with matching id %d"
|
|
msgstr "%d id-র সাথে সুসংগত ডোমেইন অনুপস্থিত"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:2031 src/qemu_driver.c:2213 src/qemu_driver.c:2266
|
|
#: src/qemu_driver.c:2317 src/qemu_driver.c:2348 src/qemu_driver.c:2385
|
|
#: src/qemu_driver.c:2412 src/qemu_driver.c:2437 src/qemu_driver.c:2560
|
|
#: src/qemu_driver.c:2601 src/qemu_driver.c:2753 src/qemu_driver.c:2888
|
|
#: src/qemu_driver.c:3082 src/qemu_driver.c:3116 src/qemu_driver.c:3330
|
|
#: src/qemu_driver.c:3409 src/qemu_driver.c:3501 src/qemu_driver.c:3897
|
|
#: src/qemu_driver.c:4049 src/qemu_driver.c:4103 src/qemu_driver.c:4131
|
|
#: src/qemu_driver.c:4211 src/qemu_driver.c:4349 src/qemu_driver.c:4415
|
|
#: src/qemu_driver.c:4489 src/qemu_driver.c:4822 src/uml_driver.c:1358
|
|
#: src/uml_driver.c:1383 src/uml_driver.c:1416
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no domain with matching uuid '%s'"
|
|
msgstr "uuid '%s'-র সাথে সুসংগত ডোমেইন অনুপস্থিত"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:2056 src/qemu_driver.c:4951
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "no domain with matching name '%s'"
|
|
msgstr "সুসংগত নাম সহ কোনো ডোমেইন উপস্থিত নেই"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:2151 src/uml_driver.c:1219
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "domain '%s' is already defined"
|
|
msgstr "%s ডোমেইন বর্তমানে উপস্থিত"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:2161 src/uml_driver.c:1229
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "domain with uuid '%s' is already defined"
|
|
msgstr "%s ডোমেইন বর্তমানে উপস্থিত"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:2218 src/qemu_driver.c:2271 src/qemu_driver.c:2759
|
|
#: src/qemu_driver.c:4216 src/qemu_driver.c:4355 src/qemu_driver.c:4501
|
|
#: src/qemu_driver.c:4828
|
|
msgid "domain is not running"
|
|
msgstr "ডোমেইন বর্তমানে সক্রিয় নয়"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:2224 src/qemu_driver.c:2768
|
|
msgid "suspend operation failed"
|
|
msgstr "স্থগিত করার কর্ম বিফল"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:2323 src/uml_driver.c:1277
|
|
msgid "shutdown operation failed"
|
|
msgstr "বন্ধ করার কর্ম বিফল"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:2443 src/uml_driver.c:1389
|
|
msgid "cannot set max memory lower than current memory"
|
|
msgstr ""
|
|
"সর্বাধিক মেমরির পরিমাণ বর্তমান মেমরির তূলনায় কম পরিমাণে নির্ধারণ করা যাবে না"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:2476
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "could not query memory balloon allocation"
|
|
msgstr "বরাদ্দ মেমরির মান পরিবর্তন করুন"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:2487
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "could not parse memory balloon allocation"
|
|
msgstr "সংযোগের URI পার্স করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:2526
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "could not balloon memory allocation"
|
|
msgstr "বরাদ্দ মেমরির মান পরিবর্তন করুন"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:2566 src/uml_driver.c:1428
|
|
msgid "cannot set memory higher than max memory"
|
|
msgstr "সর্বাধিক মেমরির পরিমাণের তূলনায় অধিক পরিমাণে মেমরি নির্ধারণ করা যাবে না"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:2574 src/uml_driver.c:1422
|
|
msgid "cannot set memory of an active domain"
|
|
msgstr "সক্রিয় ডোমেইনের মেমরি নির্ধারণ করা যাবে না"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:2780
|
|
msgid "failed to get domain xml"
|
|
msgstr "ডোমেইন xml প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:2788
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to create '%s'"
|
|
msgstr "'%s' নির্মাণ করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:2794
|
|
msgid "failed to write save header"
|
|
msgstr "সংরক্ষণের হেডার লিখতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:2800
|
|
msgid "failed to write xml"
|
|
msgstr "xml লিখতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:2806
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unable to save file %s"
|
|
msgstr "%d লগ-ফাইল বন্ধ করতে ব্যর্থ: %s"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:2828 src/qemu_driver.c:4871
|
|
msgid "migrate operation failed"
|
|
msgstr "মাইগ্রেট কর্ম বিফল"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:2839
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "'migrate' not supported by this qemu"
|
|
msgstr "'info blockstats' কমান্ড এই qemu দ্বারা সমর্থিত নয়"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:2894
|
|
msgid "cannot change vcpu count of an active domain"
|
|
msgstr "সক্রিয় ডোমেইনের মধ্যে vcpu-র সংখ্যা পরিবর্তন করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:2900 src/qemu_driver.c:3088 src/qemu_driver.c:3122
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown virt type in domain definition '%d'"
|
|
msgstr "'%d' ডোমেইন ব্যাখ্যাকালে অজানা virt type উল্লিখিত"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:2907
|
|
msgid "could not determine max vcpus for the domain"
|
|
msgstr "ডোমেইনের ক্ষেত্রে প্রযোজ্য সর্বাধিক vcpu নির্ধারণ করা যায়নি"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:2913
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"requested vcpus is greater than max allowable vcpus for the domain: %d > %d"
|
|
msgstr ""
|
|
"ডোমেইনের জন্য নির্ধারিত সর্বাধিক vcpu থেকে অনুরোধ করা vcpu-র সংখ্যা অধিক: %d > %d"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:2947 src/qemu_driver.c:3008
|
|
msgid "cannot pin vcpus on an inactive domain"
|
|
msgstr "নিষ্ক্রিয় ডোমেইনের মধ্যে vcpu pin করা সম্ভব নয়"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:2953
|
|
#, c-format
|
|
msgid "vcpu number out of range %d > %d"
|
|
msgstr "vcpu সংখ্যা সীমা বহির্ভূত %d > %d"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:2974
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "cannot set affinity"
|
|
msgstr "ডোমেইন পুনরায় বুট করা হবে"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:2979
|
|
msgid "cpu affinity is not supported"
|
|
msgstr "cpu অ্যাফিনিটি সমর্থিত নয়"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:3043
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "cannot get affinity"
|
|
msgstr "ডোমেইন পুনরায় বুট করা হবে"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:3053
|
|
msgid "cpu affinity is not available"
|
|
msgstr "cpu অফিনিটি উপলব্ধ নেই"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:3145
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to get security label"
|
|
msgstr "হোস্ট-নেম প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:3170
|
|
#, c-format
|
|
msgid "security model string exceeds max %d bytes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:3179
|
|
#, c-format
|
|
msgid "security DOI string exceeds max %d bytes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:3203
|
|
msgid "cannot read domain image"
|
|
msgstr "ডোমেইনের ইমেজ নির্মাণ করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:3209
|
|
msgid "failed to read qemu header"
|
|
msgstr "qemu হেডার পড়তে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:3215
|
|
msgid "image magic is incorrect"
|
|
msgstr "image magic সঠিক নয়"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:3221
|
|
#, c-format
|
|
msgid "image version is not supported (%d > %d)"
|
|
msgstr "image-র সংস্করণ সমর্থিত নয় (%d > %d)"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:3233
|
|
msgid "failed to read XML"
|
|
msgstr "XML পড়তে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:3241 src/qemu_driver.c:4721
|
|
msgid "failed to parse XML"
|
|
msgstr "XML পার্স করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:3252
|
|
#, c-format
|
|
msgid "domain is already active as '%s'"
|
|
msgstr "'%s' রূপে ডোমেইন বর্তমানে সক্রিয়"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:3263 src/qemu_driver.c:4757
|
|
msgid "failed to assign new VM"
|
|
msgstr "নতুন VM ধার্য করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:3274
|
|
msgid "failed to start VM"
|
|
msgstr "VM আরম্ভ করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:3292
|
|
msgid "failed to resume domain"
|
|
msgstr "ডোমেইন পুনরারম্ভ করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:3548
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot convert disk '%s' to bus/device index"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:3574
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unsupported disk name mapping for bus '%s'"
|
|
msgstr "'%s' ধরনের ডিস্ক সমর্থিত নয়"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:3609
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No device with bus '%s' and target '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:3636
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Emulator version does not support removable media for device '%s' and target "
|
|
"'%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:3673
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "could not change cdrom media"
|
|
msgstr "cdrom মিডিয়া মুছে ফেলতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:3684
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "changing cdrom media failed: %s"
|
|
msgstr "cdrom মিডিয়া মুছে ফেলতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:3711 src/qemu_driver.c:3780
|
|
#, c-format
|
|
msgid "target %s already exists"
|
|
msgstr "%s টার্গেট বর্তমানে উপস্থিত রয়েছে"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:3737
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot attach %s disk"
|
|
msgstr "%s ডিস্ক সংযুক্ত করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:3751
|
|
msgid "Unable to parse slot number\n"
|
|
msgstr "স্লটের সংখ্যা পার্স করতে ব্যর্থ\n"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:3754
|
|
#, c-format
|
|
msgid "adding %s disk failed"
|
|
msgstr "%s ডিস্ক যোগ করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:3805
|
|
msgid "cannot attach usb disk"
|
|
msgstr "usb ডিস্ক যোগ করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:3816
|
|
msgid "adding usb disk failed"
|
|
msgstr "usb ডিস্ক যোগ করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:3859
|
|
msgid "cannot attach usb device"
|
|
msgstr "usb ডিভাইস যোগ করা সম্ভব নয়"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:3870
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "adding usb device failed"
|
|
msgstr "হোস্ট ব্যাখ্যাকারী ফাইল লোড করা হচ্ছে"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:3904
|
|
msgid "cannot attach device on inactive domain"
|
|
msgstr "নিষ্ক্রিয় ডোমেইনের সাথে ডিভাইস সংযুক্ত করা যাবে না"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:3930
|
|
#, c-format
|
|
msgid "disk bus '%s' cannot be hotplugged."
|
|
msgstr "ডিস্ক বাস '%s' হট-প্লাগ করা সম্ভব নয়"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:3940
|
|
#, c-format
|
|
msgid "disk device type '%s' cannot be hotplugged"
|
|
msgstr "'%s' ডিস্ক ডিভাইসের ধরন হট-প্লাগ করা সম্ভব নয়"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:3950
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "device type '%s' cannot be attached"
|
|
msgstr "শুধুমাত্র CDROM ডিস্ক ডিভাইস সংযুক্ত করা যাবে"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:3983
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "disk %s not found"
|
|
msgstr "ডোমেইন পাওয়া যায়নি"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:3989
|
|
#, c-format
|
|
msgid "disk %s cannot be detached - invalid slot number %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:4001
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to execute detach disk %s command"
|
|
msgstr "ডোমেইন পুনরারম্ভ করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:4010
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to detach disk %s: invalid slot %d"
|
|
msgstr "%s থেকে ডিভাইস বিচ্ছিন্ন করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:4056
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "cannot detach device on inactive domain"
|
|
msgstr "নিষ্ক্রিয় ডোমেইনের সাথে ডিভাইস সংযুক্ত করা যাবে না"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:4077
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "only SCSI or virtio disk device can be detached dynamically"
|
|
msgstr "শুধুমাত্র CDROM ডিস্ক ডিভাইস সংযুক্ত করা যাবে"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:4137 src/uml_driver.c:1702
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "cannot set autostart for transient domain"
|
|
msgstr "সক্রিয় ডোমেইনের মেমরি নির্ধারণ করা যাবে না"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:4154 src/storage_driver.c:964 src/uml_driver.c:1719
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot create autostart directory %s"
|
|
msgstr "autostart ডিরেক্টরি %s নির্মাণ করতে ব্যর্থ : %s"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:4161 src/uml_driver.c:1726
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to create symlink '%s to '%s'"
|
|
msgstr "'%s' সিমলিংক '%s'-এ নির্মাণ করতে ব্যর্থ: %s"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:4229
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid path: %s"
|
|
msgstr "পাথ বৈধ নয়: %s"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:4240
|
|
msgid "'info blockstats' command failed"
|
|
msgstr "'info blockstats' কমান্ড বিফল"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:4253
|
|
msgid "'info blockstats' not supported by this qemu"
|
|
msgstr "'info blockstats' কমান্ড এই qemu দ্বারা সমর্থিত নয়"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:4321
|
|
#, c-format
|
|
msgid "device not found: %s (%s)"
|
|
msgstr "ডিভাইস পাওয়া যায়নি: %s (%s)"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:4361 src/qemu_driver.c:4421 src/uml_driver.c:1775
|
|
msgid "NULL or empty path"
|
|
msgstr "NULL অথবা পাথ ফাঁকা"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:4378
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid path, '%s' is not a known interface"
|
|
msgstr "পাথ বৈধ নয়, '%s' পরিচিত ইন্টারফেস নয়"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:4440
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: failed to open"
|
|
msgstr "ফাইল খুলতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:4451
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: failed to seek or read"
|
|
msgstr "পড়ার উদ্দেশ্যে %s খুলতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:4458 src/uml_driver.c:1812
|
|
msgid "invalid path"
|
|
msgstr "অবৈধ পাথ"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:4495
|
|
msgid "QEMU driver only supports virtual memory addrs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:4508
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "mkstemp(\"%s\") failed"
|
|
msgstr "open(%s) বিফল: %s"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:4516
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "'memsave' command failed"
|
|
msgstr "lvs কমান্ড বিফল"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:4525
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to read temporary file created with template %s"
|
|
msgstr "কনফিগারেশন ফাইল %s পড়তে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:4665
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "no domain XML passed"
|
|
msgstr "নোডের ডোমেইন তালিকা"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:4702
|
|
msgid "only tcp URIs are supported for KVM migrations"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:4712
|
|
msgid "URI did not have ':port' at the end"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:4738
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "could not generate random UUID"
|
|
msgstr "UUID নির্মাণ করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:4747
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "domain with the same name or UUID already exists as '%s'"
|
|
msgstr "'%s' রূপে ডোমেইন বর্তমানে সক্রিয়"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:4771
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to start listening VM"
|
|
msgstr "VM আরম্ভ করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:4836
|
|
msgid "off-line migration specified, but suspend operation failed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:4880
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "migrate failed: %s"
|
|
msgstr "কর্ম বিফল: %s"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:4910
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to resume guest %s after failure\n"
|
|
msgstr "ডোমেইন %s পুনরারম্ভ করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:5020 src/xen_unified.c:1461
|
|
#, c-format
|
|
msgid "device %s is not a PCI device"
|
|
msgstr "%s ডিভাইসটি PCI ডিভাইস নয়"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:291
|
|
msgid "failed to find libvirtd binary"
|
|
msgstr "libvirtd বাইনারি অনুসন্ধান করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:356
|
|
msgid ""
|
|
"remote_open: transport in URL not recognised (should be tls|unix|ssh|ext|tcp)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:516
|
|
msgid "remote_open: for 'ext' transport, command is required"
|
|
msgstr "remote_open: 'ext' সম্প্রচারের জন্য কমান্ড আবশ্যক"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:538 src/xend_internal.c:808
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unable to resolve hostname '%s': %s"
|
|
msgstr "tty %s খুলতে ব্যর্থ: %s\n"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:589 src/remote_internal.c:665
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unable to connect to '%s'"
|
|
msgstr "%s-র সাথে সংযোগ করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:641
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "unable to create socket"
|
|
msgstr "নোড বরাদ্দ করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:728
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "unable to create socket pair"
|
|
msgstr "সকেট নির্মাণ করতে ব্যর্থ: %s"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:747
|
|
msgid "transport methods unix, ssh and ext are not supported under Windows"
|
|
msgstr "Windows-র অধীন unix, ssh ও ext সম্প্রচার সমর্থিত নয়"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:756
|
|
msgid "unable to make socket non-blocking"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:762
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "unable to make pipe"
|
|
msgstr "নেটওয়ার্কের নাম অথবা uuid"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:796
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "unable to auto-detect URI"
|
|
msgstr "URI প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:813
|
|
msgid "Error allocating callbacks list"
|
|
msgstr "কল-ব্যাক তালিকা বরাদ্দ করতে ত্রুটি"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:818
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Error allocating domainEvents"
|
|
msgstr "ডোমেইন বরাদ্দকরণ"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:1046
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Cannot access %s '%s'"
|
|
msgstr "%s '%s' ব্যবহার করতে ব্যর্থ: %s (%d)"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:1068
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unable to allocate TLS credentials: %s"
|
|
msgstr "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:1088
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unable to load CA certificate: %s"
|
|
msgstr "VM কনসোলের তথ্য লগ করতে ব্যর্থ: %s"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:1103
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to load private key/certificate: %s"
|
|
msgstr "ব্যক্তিগত কি/সার্টিফিকেট লোড করতে ব্যর্থ: %s"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:1132
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to initialize TLS client: %s"
|
|
msgstr "TLS ক্লায়েন্ট আরম্ভ করতে ব্যর্থ: %s"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:1141
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unable to set TLS algorithm priority: %s"
|
|
msgstr "tty-র বৈশিষ্ট্য নির্ধারণ করতে ব্যর্থ: %s\n"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:1150
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unable to set certificate priority: %s"
|
|
msgstr "tty-র বৈশিষ্ট্য নির্ধারণ করতে ব্যর্থ: %s\n"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:1160
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unable to set session credentials: %s"
|
|
msgstr "ক্লায়েন্টের পরিচয় যাচাই করতে ব্যর্থ: %s"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:1175
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unable to complete TLS handshake: %s"
|
|
msgstr "tty %s খুলতে ব্যর্থ: %s\n"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:1197
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to complete TLS initialization: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:1203
|
|
msgid "server verification (of our certificate or IP address) failed\n"
|
|
msgstr "সার্ভারের পরিচয় প্রমাণ করতে ব্যর্থ (উপস্থিত সার্টিফিকেট অথবা IP ঠিকানা)\n"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:1228
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unable to verify server certificate: %s"
|
|
msgstr "ক্লায়েন্টের পরিচয় যাচাই করতে ব্যর্থ: %s"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:1235
|
|
msgid "cannot get current time"
|
|
msgstr "বর্তমান সময় প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:1240
|
|
msgid "Invalid certificate"
|
|
msgstr "অবৈধ সার্টিফিকেট"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:1243
|
|
msgid "The certificate is not trusted."
|
|
msgstr "সার্টিফিকেট বিশ্বস্ত নয়।"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:1246
|
|
msgid "The certificate hasn't got a known issuer."
|
|
msgstr "সার্টিফিকেট বিতরণকারী অপরিচিত।"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:1249
|
|
msgid "The certificate has been revoked."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:1253
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The certificate uses an insecure algorithm"
|
|
msgstr ""
|
|
"remoteCheckCertificate: ক্লায়েন্ট সার্টিফিকেট দ্বারা ব্যবহৃত অ্যালগোরিদম নিরাপদ নয়।"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:1257
|
|
#, c-format
|
|
msgid "server certificate failed validation: %s"
|
|
msgstr "সার্ভারের সার্টিফকেটের বৈধতা যাচাই করা যায়নি: %s"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:1263
|
|
msgid "Certificate type is not X.509"
|
|
msgstr "সার্টিফিকেট X.509 প্রকৃতির নয়"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:1268
|
|
msgid "gnutls_certificate_get_peers failed"
|
|
msgstr "gnutls_certificate_get_peers বিফল"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:1278
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to initialize certificate: %s"
|
|
msgstr "সার্টিফিকেট আরম্ভ করতে ব্যর্থ: %s"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:1286
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to import certificate: %s"
|
|
msgstr "সার্টিফিকেট ইম্পোর্ট করতে ব্যর্থ: %s"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:1293
|
|
msgid "The certificate has expired"
|
|
msgstr "সার্টিফিকেটের মেয়াদ উত্তীর্ণ হয়েছে"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:1299
|
|
msgid "The certificate is not yet activated"
|
|
msgstr "সার্টিফিকেট এখনো সক্রিয় করা হয়নি"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:1307
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Certificate's owner does not match the hostname (%s)"
|
|
msgstr "সার্টিফিকেটের মালিকানা ও হোস্ট-নেমের মধ্যে গরমিল (%s)"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:1608
|
|
#, c-format
|
|
msgid "too many NUMA cells: %d > %d"
|
|
msgstr "অত্যাধিক NUMA সেল: %d > %d"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:1671 src/remote_internal.c:1685
|
|
#, c-format
|
|
msgid "too many remote domain IDs: %d > %d"
|
|
msgstr "অত্যাধিক দূরবর্তী ডোমেইন ID: %d > %d"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:2189
|
|
#, c-format
|
|
msgid "map length greater than maximum: %d > %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:2228
|
|
#, c-format
|
|
msgid "vCPU count exceeds maximum: %d > %d"
|
|
msgstr "vCPU-র সংখ্যা সর্বাধিক সংখ্যার অধিক: %d > %d"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:2234
|
|
#, c-format
|
|
msgid "vCPU map buffer length exceeds maximum: %d > %d"
|
|
msgstr "vCPU ম্যাপ বাফারের দৈর্ঘ্য সর্বাধিক মাপের অধিক: %d > %d"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:2251
|
|
#, c-format
|
|
msgid "host reports too many vCPUs: %d > %d"
|
|
msgstr "হোস্ট দ্বারা অত্যাধিক vCPU সম্পর্কে সূচিত করা হয়েছে: %d > %d"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:2257
|
|
#, c-format
|
|
msgid "host reports map buffer length exceeds maximum: %d > %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:2330
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "security label exceeds maximum: %zd"
|
|
msgstr "vCPU-র সংখ্যা সর্বাধিক সংখ্যার অধিক: %d > %d"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:2363
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "security model exceeds maximum: %zd"
|
|
msgstr "vCPU-র সংখ্যা সর্বাধিক সংখ্যার অধিক: %d > %d"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:2372
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "security doi exceeds maximum: %zd"
|
|
msgstr "vCPU-র সংখ্যা সর্বাধিক সংখ্যার অধিক: %d > %d"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:2613 src/remote_internal.c:2627
|
|
#, c-format
|
|
msgid "too many remote domain names: %d > %d"
|
|
msgstr "অত্যাধিক দূরবর্তী ডোমেইনের নাম: %d > %d"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:2911
|
|
msgid ""
|
|
"remoteDomainGetSchedulerParameters: returned number of parameters exceeds "
|
|
"limit"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:2938
|
|
msgid "remoteDomainGetSchedulerParameters: unknown parameter type"
|
|
msgstr "remoteDomainGetSchedulerParameters: পরামিতির ধরন অজানা"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:2969
|
|
msgid "out of memory allocating array"
|
|
msgstr "অ্যারের বরাদ্দকালে মেমরি অবশিষ্ট নেই"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:2996
|
|
msgid "unknown parameter type"
|
|
msgstr "অজানা প্রকৃতির পরামিতি"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:3107
|
|
#, c-format
|
|
msgid "block peek request too large for remote protocol, %zi > %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:3128 src/remote_internal.c:3179
|
|
msgid "returned buffer is not same size as requested"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:3159
|
|
#, c-format
|
|
msgid "memory peek request too large for remote protocol, %zi > %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:3292 src/remote_internal.c:3306
|
|
#: src/remote_internal.c:3365 src/remote_internal.c:3379
|
|
#, c-format
|
|
msgid "too many remote networks: %d > %d"
|
|
msgstr "অত্যাধিক সংখ্যক দূরবর্তী নেটওয়ার্ক: %d > %d"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:3788 src/remote_internal.c:3857
|
|
msgid "too many storage pools requested"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:3800 src/remote_internal.c:3869
|
|
msgid "too many storage pools received"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:4363
|
|
msgid "too many storage volumes requested"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:4376
|
|
msgid "too many storage volumes received"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:4731
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "too many device names requested"
|
|
msgstr "অত্যাধিক সংখ্যক ড্রাইভার নিবন্ধিত"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:4745
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "too many device names received"
|
|
msgstr "অত্যাধিক সংখ্যক ড্রাইভার নিবন্ধিত"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:4885
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "too many capability names requested"
|
|
msgstr "অত্যাধিক সংখ্যক ড্রাইভার নিবন্ধিত"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:4898
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "too many capability names received"
|
|
msgstr "অত্যাধিক সংখ্যক ক্যারেক্টার ডিভাইস উপস্থিত"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:5083
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown authentication type %s"
|
|
msgstr "অজানা প্রকৃতির অনুমোদন প্রণালী %s"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:5093
|
|
#, c-format
|
|
msgid "requested authentication type %s rejected"
|
|
msgstr "অনুরোধ করা অনুমোদনের প্রণালী %s প্রত্যাখ্যাত"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:5134
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported authentication type %d"
|
|
msgstr "অনুমোদন প্রণালী সমর্থিত নয় %d"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:5379
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to initialize SASL library: %d (%s)"
|
|
msgstr "SASL লাইব্রেরি আরম্ভ করতে ব্যর্থ : %d (%s)"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:5388
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to get sock address"
|
|
msgstr "sock ঠিকানা %d প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ (%s)"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:5398
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to get peer address"
|
|
msgstr "সমতূল্য ঠিকানা %d প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ (%s)"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:5423
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create SASL client context: %d (%s)"
|
|
msgstr "SASL ক্লায়েন্ট context নির্মাণ করতে ব্যর্থ: %d (%s)"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:5436
|
|
msgid "invalid cipher size for TLS session"
|
|
msgstr "TLS সেশানের ক্ষেত্রে সাইফারের মাপ বৈধ নয়"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:5446
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot set external SSF %d (%s)"
|
|
msgstr "বহিস্থিত SSF %d নির্ধারণ করতে ব্যর্থ (%s)"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:5465
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot set security props %d (%s)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:5484
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SASL mechanism %s not supported by server"
|
|
msgstr "SASL প্রণালী %s, সার্ভার দ্বারা সমর্থিত নয়"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:5503
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to start SASL negotiation: %d (%s)"
|
|
msgstr "SASL মীমাংসা আরম্ভ করতে ব্যর্থ: %d (%s)"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:5521 src/remote_internal.c:5599
|
|
msgid "Failed to make auth credentials"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:5545
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SASL negotiation data too long: %d bytes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:5585
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed SASL step: %d (%s)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:5669
|
|
#, c-format
|
|
msgid "negotiation SSF %d was not strong enough"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:5724
|
|
msgid "Failed to collect auth credentials"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:5758
|
|
msgid "no event support"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:5763
|
|
msgid "adding cb to list"
|
|
msgstr "তালিকায় cb যোগ করা হচ্ছে"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:5792
|
|
msgid "removing cb fron list"
|
|
msgstr "তালিকা থেকে cb মুছে ফেলা হবে"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:5854
|
|
msgid "xdr_remote_message_header failed"
|
|
msgstr "xdr_remote_message_header বিফল"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:5860
|
|
msgid "marshalling args"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:5877
|
|
msgid "xdr_u_int (length word)"
|
|
msgstr "xdr_u_int (length word)"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:5923
|
|
msgid "cannot send data"
|
|
msgstr "তথ্য পাঠানো সম্ভব নয়"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:5954
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to read from TLS socket %s"
|
|
msgstr "TLS সকেট %s থেকে পড়তে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:5959 src/remote_internal.c:5977
|
|
msgid "server closed connection"
|
|
msgstr "সার্ভারের সংযোগ বন্ধ করা হয়েছে"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:5973
|
|
msgid "cannot recv data"
|
|
msgstr "তথ্য প্রাপ্ত করা সম্ভব নয়"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:6006
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to encode SASL data: %s"
|
|
msgstr "SASL-র তথ্য এনকোড করতে ব্যর্থ: %s"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:6104
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to decode SASL data: %s"
|
|
msgstr "SASL তথ্য ডি-কোড করতে ব্যর্থ: %s"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:6178
|
|
msgid "xdr_u_int (length word, reply)"
|
|
msgstr "xdr_u_int (length word, reply)"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:6185
|
|
msgid "packet received from server too small"
|
|
msgstr "সার্ভার থেকে প্রাপ্ত প্যাকেট অত্যাধিক ছোট"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:6194
|
|
msgid "packet received from server too large"
|
|
msgstr "সার্ভার থেকে প্রাপ্ত প্যাকেট অত্যাধিক বড়"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:6218
|
|
msgid "invalid header in reply"
|
|
msgstr "উত্তরের মধ্যে অবৈধ হেডার"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:6227
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown program (received %x, expected %x)"
|
|
msgstr "অজানা প্রোগ্রাম (প্রাপ্ত %x, প্রত্যাশিত %x)"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:6235
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown protocol version (received %x, expected %x)"
|
|
msgstr "প্রোটোকলের সংস্করণ অজানা (প্রাপ্ত %x, প্রত্যাশিত %x)"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:6252
|
|
#, c-format
|
|
msgid "got unexpected RPC call %d from server"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:6270
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no call waiting for reply with serial %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:6280
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown procedure (received %x, expected %x)"
|
|
msgstr "অজানা প্রণালী (প্রাপ্ত %x, প্রত্যাশিত %x)"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:6294
|
|
msgid "unmarshalling ret"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:6305
|
|
msgid "unmarshalling remote_error"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:6315
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown status (received %x)"
|
|
msgstr "অজানা অবস্থা (প্রাপ্ত %x)"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:6421
|
|
msgid "poll on socket failed"
|
|
msgstr "সকেটের পোল করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:6482
|
|
msgid "received hangup / error event on socket"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:6584
|
|
msgid "failed to wait on condition"
|
|
msgstr "চিহ্নিত অবস্থায় অপেক্ষা করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:6684
|
|
msgid "remoteDomainProcessEvent: unmarshalling ret"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/security.c:46
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "invalid security model '%s'"
|
|
msgstr "সাউন্ড মডেল '%s' বৈধ নয়"
|
|
|
|
#: src/security.c:120
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: DOI '%s' is longer than the maximum allowed length of %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/security_selinux.c:113
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: cannot open SELinux virtual domain context file %s: %s"
|
|
msgstr "%s-র ফাইল context প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ: %s"
|
|
|
|
#: src/security_selinux.c:121
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: cannot read SELinux virtual domain context file %s: %s"
|
|
msgstr "%s-র ফাইল context প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ: %s"
|
|
|
|
#: src/security_selinux.c:134
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: cannot open SELinux virtual image context file %s: %s"
|
|
msgstr "%s-র ফাইল context প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ: %s"
|
|
|
|
#: src/security_selinux.c:142
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: cannot read SELinux virtual image context file %s: %s"
|
|
msgstr "%s-র ফাইল context প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ: %s"
|
|
|
|
#: src/security_selinux.c:170
|
|
msgid "security label already defined for VM"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/security_selinux.c:191 src/security_selinux.c:197
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot generate selinux context for %s"
|
|
msgstr "%s-র selinux context প্রাপ্ত নির্মাণ করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/security_selinux.c:244
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error calling getpidcon(): %s"
|
|
msgstr "%s: getpidcon() কল করতে ত্রুটি: %s"
|
|
|
|
#: src/security_selinux.c:252
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: security label exceeds maximum lenth: %d"
|
|
msgstr "vCPU-র সংখ্যা সর্বাধিক সংখ্যার অধিক: %d > %d"
|
|
|
|
#: src/security_selinux.c:264
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error calling security_getenforce(): %s"
|
|
msgstr "%s: security_getenforce() করতে ত্রুটি: %s"
|
|
|
|
#: src/security_selinux.c:280
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unable to set security context '\\%s' on %s: %s."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/security_selinux.c:307
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot resolve symlink %s"
|
|
msgstr "%d ঠিকানা মীমাংসা করতে ব্যর্থ: %s"
|
|
|
|
#: src/security_selinux.c:368
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Invalid security label %s"
|
|
msgstr "ডিভাইসের প্রকৃতি বৈধ নয়: %s"
|
|
|
|
#: src/security_selinux.c:387
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: security label driver mismatch: '%s' model configured for domain, but "
|
|
"hypervisor driver is '%s'."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/security_selinux.c:397
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: unable to set security context '\\%s': %s."
|
|
msgstr "tty-র বৈশিষ্ট্য নির্ধারণ করতে ব্যর্থ: %s\n"
|
|
|
|
#: src/storage_backend.c:106 src/storage_conf.c:222
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing backend for pool type %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage_backend.c:121 src/storage_backend_fs.c:297
|
|
#: src/storage_backend_scsi.c:147
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot open volume '%s'"
|
|
msgstr "ভলিউম '%s' খুলতে ব্যর্থ: %s"
|
|
|
|
#: src/storage_backend.c:173
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot stat file '%s'"
|
|
msgstr "ফাইল '%s' stat করতে ব্যর্থ : %s"
|
|
|
|
#: src/storage_backend.c:206
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot seek to end of file '%s'"
|
|
msgstr "কনফিগ ফাইল %s সংরক্ষণ করতে ব্যর্থ: %s"
|
|
|
|
#: src/storage_backend.c:227
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot get file context of '%s'"
|
|
msgstr "%s-র ফাইল context প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ: %s"
|
|
|
|
#: src/storage_backend.c:320
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot read dir '%s'"
|
|
msgstr "dir %s পড়তে ব্যর্থ: %s"
|
|
|
|
#: src/storage_backend.c:410
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to compile regex %s"
|
|
msgstr "regex %s কম্পাইল করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/storage_backend.c:442 src/storage_backend.c:576
|
|
msgid "cannot read fd"
|
|
msgstr "fd পড়তে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/storage_backend.c:513 src/storage_backend.c:631
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to wait for command '%s'"
|
|
msgstr "কমান্ডের জন্য অপেক্ষা করতে ব্যর্থ: %s"
|
|
|
|
#: src/storage_backend.c:522 src/storage_backend.c:644
|
|
msgid "command did not exit cleanly"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage_backend.c:610
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "read error on pipe to '%s'"
|
|
msgstr "পাঠে ত্রুটি: %s"
|
|
|
|
#: src/storage_backend.c:638
|
|
#, c-format
|
|
msgid "non-zero exit status from command %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage_backend.c:665 src/storage_backend.c:677
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s not implemented on Win32"
|
|
msgstr "Win32-র মধ্যে %s বাস্তবায়িত হয়নি"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_disk.c:109
|
|
msgid "cannot parse device start location"
|
|
msgstr "ডিভাইস প্রারম্ভের স্থান পার্স করা সম্ভব নয়"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_disk.c:116
|
|
msgid "cannot parse device end location"
|
|
msgstr "ডিভাইস সমাপ্তির স্থান পার্স করা সম্ভব নয়"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_disk.c:332
|
|
msgid "no large enough free extent"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage_backend_disk.c:372
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't read volume target path '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage_backend_disk.c:383
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Volume path '%s' did not start with parent pool source device name."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage_backend_disk.c:392
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot parse partition number from target '%s'"
|
|
msgstr "'%s' টার্গেট থেকে পার্টিশনের সংখ্যা পার্স করা সম্ভব নয়"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_fs.c:311
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot read header '%s'"
|
|
msgstr "হেডার '%s' পড়তে ব্যর্থ: %s"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_fs.c:451
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "invalid netfs path (no /): %s"
|
|
msgstr "পাথ বৈধ নয়: %s"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_fs.c:457
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "invalid netfs path (ends in /): %s"
|
|
msgstr "%s-র মধ্যে নেটওয়ার্ক সংক্রান্ত অবৈধ নির্দেশক"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_fs.c:514
|
|
msgid "bad <source> spec"
|
|
msgstr "<source> spec ত্রুটিপূর্ণ"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_fs.c:527
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "missing <host> in <source> spec"
|
|
msgstr "মাউন্টের মূল উৎস অনুপস্থিত"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_fs.c:574
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot read mount list '%s'"
|
|
msgstr "%s পড়তে ব্যর্থ: %s"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_fs.c:644 src/storage_backend_fs.c:711
|
|
#: src/storage_backend_iscsi.c:276
|
|
msgid "missing source host"
|
|
msgstr "উৎসের হোস্ট অনুপস্থিত"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_fs.c:649
|
|
msgid "missing source path"
|
|
msgstr "উৎসের পাথ অনুপস্থিত"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_fs.c:655 src/storage_backend_fs.c:722
|
|
#: src/storage_backend_iscsi.c:283
|
|
msgid "missing source device"
|
|
msgstr "উৎসের ডিভাইস অনুপস্থিত"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_fs.c:716
|
|
msgid "missing source dir"
|
|
msgstr "উৎসের ডিরেক্টরি অনুপস্থিত"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_fs.c:789 src/storage_backend_fs.c:1029
|
|
#: src/storage_backend_fs.c:1087
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot create path '%s'"
|
|
msgstr "পাথ '%s' নির্মাণ করতে ব্যর্থ: %s"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_fs.c:813
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot open path '%s'"
|
|
msgstr "পাথ '%s' খুলতে ব্যর্থ: %s"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_fs.c:909
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot statvfs path '%s'"
|
|
msgstr "পাথ '%s' statvfs করতে ব্যর্থ: %s"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_fs.c:975
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot unlink path '%s'"
|
|
msgstr "পাথ '%s' খুলতে ব্যর্থ: %s"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_fs.c:1038
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot extend file '%s'"
|
|
msgstr "ফাইল '%s' stat করতে ব্যর্থ : %s"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_fs.c:1064 src/storage_backend_fs.c:1076
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot fill file '%s'"
|
|
msgstr "'%s' ফাইল বন্ধ করতে ব্যর্থ: %s"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_fs.c:1094 src/storage_backend_fs.c:1148
|
|
#: src/storage_backend_fs.c:1187 src/storage_backend_logical.c:611
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot read path '%s'"
|
|
msgstr "পাথ '%s' নির্মাণ করতে ব্যর্থ: %s"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_fs.c:1116
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown storage vol type %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage_backend_fs.c:1125
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown storage vol backing store type %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage_backend_fs.c:1131
|
|
#, c-format
|
|
msgid "inaccessible backing store volume %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage_backend_fs.c:1162
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported storage vol type %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage_backend_fs.c:1168
|
|
msgid "copy-on-write image not supported with qcow-create"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage_backend_fs.c:1193
|
|
msgid "creation of non-raw images is not supported without qemu-img"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage_backend_fs.c:1203 src/storage_backend_logical.c:620
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot set file owner '%s'"
|
|
msgstr "'%s' ফাইলের মালিকানা নির্ধারণ করতে ব্যর্থ: %s"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_fs.c:1211 src/storage_backend_logical.c:627
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot set file mode '%s'"
|
|
msgstr "'%s' ফাইল মোড নির্ধারণ করতে ব্যর্থ: %s"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_fs.c:1227 src/storage_backend_logical.c:634
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot close file '%s'"
|
|
msgstr "'%s' ফাইল বন্ধ করতে ব্যর্থ: %s"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_fs.c:1249
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot unlink file '%s'"
|
|
msgstr "'%s' ফাইল বন্ধ করতে ব্যর্থ: %s"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_iscsi.c:65
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "host lookup failed %s"
|
|
msgstr "কর্ম বিফল: %s"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_iscsi.c:72
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no IP address for target %s"
|
|
msgstr "%s টার্গেটের IP ঠিকানা অনুপস্থিত"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_iscsi.c:81
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot format ip addr for %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage_backend_iscsi.c:149
|
|
msgid "cannot find session"
|
|
msgstr "সেশান পাওয়া যায়নি"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_iscsi.c:188
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to get host number for iSCSI session with path '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage_backend_iscsi.c:196
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to find LUs on host %u"
|
|
msgstr "%s থেকে ডোমেইনের ব্যাখ্যা করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_logical.c:153
|
|
msgid "malformed volume extent offset value"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage_backend_logical.c:158
|
|
msgid "malformed volume extent length value"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage_backend_logical.c:163
|
|
msgid "malformed volume extent size value"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage_backend_logical.c:221
|
|
msgid "lvs command failed"
|
|
msgstr "lvs কমান্ড বিফল"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_logical.c:227
|
|
#, c-format
|
|
msgid "lvs command failed with exitstatus %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage_backend_logical.c:357
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to get source from sourceList"
|
|
msgstr "নোড বরাদ্দ করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_logical.c:412
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot open device '%s'"
|
|
msgstr "ডিভাইস %s খুলতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_logical.c:418
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot clear device header of '%s'"
|
|
msgstr "হেডার '%s' পড়তে ব্যর্থ: %s"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_logical.c:425
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot close device '%s'"
|
|
msgstr "ডিভাইস %s বন্ধ করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_logical.c:550
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot remove PV device '%s'"
|
|
msgstr "ডিভাইস %s খুলতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_logical.c:643
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot find newly created volume '%s'"
|
|
msgstr "ভলিউম '%s' খুলতে ব্যর্থ: %s"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_scsi.c:65
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Could not find typefile '%s'"
|
|
msgstr "অজানা ধরন '%s'"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_scsi.c:77
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Could not read typefile '%s'"
|
|
msgstr "tty pid ফাইল %s পড়তে ব্যর্থ: %s"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_scsi.c:89
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Device type '%s' is not an integer"
|
|
msgstr "পাথ বৈধ নয়, '%s' পরিচিত ইন্টারফেস নয়"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_scsi.c:96
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Device type is %d"
|
|
msgstr "ডিভাইসের প্রকৃতি বৈধ নয়: %s"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_scsi.c:165
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot seek to beginning of file '%s'"
|
|
msgstr "কনফিগ ফাইল %s সংরক্ষণ করতে ব্যর্থ: %s"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_scsi.c:172
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot read beginning of file '%s'"
|
|
msgstr "কনফিগ ফাইল %s নির্মাণ করতে ব্যর্থ: %s"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_scsi.c:223
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Trying to create volume for '%s'"
|
|
msgstr "%s থেকে ডোমেইন নির্মাণ করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_scsi.c:242
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No stable path found for '%s' in '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage_backend_scsi.c:255
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to update volume for '%s'"
|
|
msgstr "%s থেকে ডোমেইন নির্মাণ করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_scsi.c:306
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Looking for block device in '%s'"
|
|
msgstr "অজানা বুট ডিভাইস: '%s'"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_scsi.c:311 src/storage_backend_scsi.c:387
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to opendir sysfs path '%s'"
|
|
msgstr "'%s' খুলতে ব্যর্থ: %s"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_scsi.c:324 src/storage_backend_scsi.c:358
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Block device is '%s'"
|
|
msgstr "ব্লক ডিভাইস"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_scsi.c:351
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to parse block name %s"
|
|
msgstr "ব্লক সংক্রান্ত পরিসংখ্যান প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ %s %s"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_scsi.c:431
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Processing LU %u:%u:%u:%u"
|
|
msgstr "LU %u:%u:%u:%u প্রক্রিয়াকরণ"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_scsi.c:436
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to determine if %u:%u:%u:%u is a Direct-Access LUN"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage_backend_scsi.c:452
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u:%u:%u:%u is a Direct-Access LUN"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage_backend_scsi.c:462
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to create new storage volume for %u:%u:%u:%u"
|
|
msgstr "%s থেকে নেটওয়ার্ক নির্মাণ করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_scsi.c:468
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Created new storage volume for %u:%u:%u:%u successfully"
|
|
msgstr "%u:%u:%u:%u-র জন্য সাফল্যের সাথে নতুন সংগ্রহস্থলের ভলিউম নির্মাণ করা হয়েছে"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_scsi.c:490
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Discovering LUs on host %u"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage_backend_scsi.c:503 src/storage_backend_scsi.c:546
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to opendir path '%s'"
|
|
msgstr "'%s' ডিরেক্টরি খুলতে ব্যর্থ: %s"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_scsi.c:516
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Found LU '%s'"
|
|
msgstr "LU '%s' পাওয়া গিয়েছে"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_scsi.c:538
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Finding host number from '%s'"
|
|
msgstr "'%s' থেকে হোস্ট সংখ্যা অনুসন্ধান করা হচ্ছে"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_scsi.c:555
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to parse target '%s'"
|
|
msgstr "মোড '%s' পার্স করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_scsi.c:576
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Triggering rescan of host %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage_backend_scsi.c:584
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Scan trigger path is '%s'"
|
|
msgstr "পাথ '%s' নির্মাণ করতে ব্যর্থ: %s"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_scsi.c:590
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open '%s' to trigger host scan"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage_backend_scsi.c:601
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Write to '%s' to trigger host scan failed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage_backend_scsi.c:610
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Rescan of host %d complete"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage_backend_scsi.c:625
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to get host number from '%s'"
|
|
msgstr "%s থেকে নেটওয়ার্ক নির্মাণ করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_scsi.c:631
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Scanning host%u"
|
|
msgstr "অজানা হোস্ট %s"
|
|
|
|
#: src/storage_conf.c:367
|
|
msgid "missing auth host attribute"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage_conf.c:374
|
|
msgid "missing auth passwd attribute"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage_conf.c:416
|
|
msgid "malformed octal mode"
|
|
msgstr "ত্রুটিপূর্ণ অক্টাল মোড"
|
|
|
|
#: src/storage_conf.c:427
|
|
msgid "malformed owner element"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage_conf.c:438
|
|
msgid "malformed group element"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage_conf.c:471
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "unknown root element for storage pool"
|
|
msgstr "অজানা হোস্ট %s"
|
|
|
|
#: src/storage_conf.c:478
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unknown storage pool type %s"
|
|
msgstr "অজানা OS প্রকৃতি %s"
|
|
|
|
#: src/storage_conf.c:495
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "missing pool source name element"
|
|
msgstr "root সামগ্রী অনুপস্থিত"
|
|
|
|
#: src/storage_conf.c:503
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "unable to generate uuid"
|
|
msgstr "নেটওয়ার্কের নাম অথবা uuid"
|
|
|
|
#: src/storage_conf.c:524
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unknown pool format type %s"
|
|
msgstr "অজানা OS প্রকৃতি %s"
|
|
|
|
#: src/storage_conf.c:534
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "missing storage pool source host name"
|
|
msgstr "ডিভাইসের উৎস সংক্রান্ত তথ্য অনুপস্থিত"
|
|
|
|
#: src/storage_conf.c:544
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "cannot extract storage pool source devices"
|
|
msgstr "ইন্টারফেস ডিভাইস"
|
|
|
|
#: src/storage_conf.c:557
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "missing storage pool source device path"
|
|
msgstr "ডিভাইস %s-র উৎস সংক্রান্ত তথ্য অনুপস্থিত"
|
|
|
|
#: src/storage_conf.c:568
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "missing storage pool source path"
|
|
msgstr "ডিভাইস %s-র উৎস সংক্রান্ত তথ্য অনুপস্থিত"
|
|
|
|
#: src/storage_conf.c:590
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "missing storage pool source adapter name"
|
|
msgstr "ডিভাইসের উৎস সংক্রান্ত তথ্য অনুপস্থিত"
|
|
|
|
#: src/storage_conf.c:603
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unknown auth type '%s'"
|
|
msgstr "অজানা OS প্রকৃতি %s"
|
|
|
|
#: src/storage_conf.c:618
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "missing storage pool target path"
|
|
msgstr "ডিভাইসের গন্তব্য সংক্রান্ত তথ্য অনুপস্থিত"
|
|
|
|
#: src/storage_conf.c:758
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unknown pool format number %d"
|
|
msgstr "অজানা প্রক্রিয়া: %d"
|
|
|
|
#: src/storage_conf.c:791 src/storage_conf.c:1553
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "unexpected pool type"
|
|
msgstr "অপ্রত্যাশিত mime প্রকৃতি"
|
|
|
|
#: src/storage_conf.c:895
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unknown size units '%s'"
|
|
msgstr "অজানা হোস্ট %s"
|
|
|
|
#: src/storage_conf.c:902
|
|
msgid "malformed capacity element"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage_conf.c:907
|
|
msgid "capacity element value too large"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage_conf.c:938
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "unknown root element"
|
|
msgstr "অজানা হোস্ট %s"
|
|
|
|
#: src/storage_conf.c:945
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "missing volume name element"
|
|
msgstr "root সামগ্রী অনুপস্থিত"
|
|
|
|
#: src/storage_conf.c:956
|
|
msgid "missing capacity element"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage_conf.c:985 src/storage_conf.c:1008
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unknown volume format type %s"
|
|
msgstr "অজানা OS প্রকৃতি %s"
|
|
|
|
#: src/storage_conf.c:1104
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown volume format number %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage_conf.c:1447
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot create config directory %s"
|
|
msgstr "কনফিগ ডিরেক্টরি %s নির্মাণ করতে ব্যর্থ: %s"
|
|
|
|
#: src/storage_conf.c:1455
|
|
msgid "cannot construct config file path"
|
|
msgstr "কনফিগ ফাইলের পাথ নির্মাণ করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/storage_conf.c:1466
|
|
msgid "cannot construct autostart link path"
|
|
msgstr "autostart-র লিংক পাথ নির্মাণ করা সম্ভব নয়"
|
|
|
|
#: src/storage_conf.c:1480
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to generate XML"
|
|
msgstr "XML নির্মাণ করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/storage_conf.c:1488
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot create config file %s"
|
|
msgstr "কনফিগ ফাইল %s নির্মাণ করতে ব্যর্থ: %s"
|
|
|
|
#: src/storage_conf.c:1496
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot write config file %s"
|
|
msgstr "কনফিগ ফাইল %s লিখতে ব্যর্থ: %s"
|
|
|
|
#: src/storage_conf.c:1503
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot save config file %s"
|
|
msgstr "কনফিগ ফাইল %s সংরক্ষণ করতে ব্যর্থ: %s"
|
|
|
|
#: src/storage_conf.c:1524
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no config file for %s"
|
|
msgstr "%s-র কনফিগ ফাইল অনুপস্থিত"
|
|
|
|
#: src/storage_conf.c:1530
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot remove config for %s"
|
|
msgstr "%s-র কনফিগ মুছে ফেলতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/storage_driver.c:273 src/storage_driver.c:916 src/storage_driver.c:946
|
|
msgid "no pool with matching uuid"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage_driver.c:298
|
|
msgid "no pool with matching name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage_driver.c:478 src/test.c:2525
|
|
msgid "storage pool already exists"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage_driver.c:557 src/storage_driver.c:611 src/storage_driver.c:656
|
|
#: src/storage_driver.c:693 src/storage_driver.c:749 src/storage_driver.c:799
|
|
#: src/storage_driver.c:855 src/storage_driver.c:891 src/storage_driver.c:1007
|
|
#: src/storage_driver.c:1040 src/storage_driver.c:1085
|
|
#: src/storage_driver.c:1210 src/storage_driver.c:1328
|
|
#: src/storage_driver.c:1406 src/storage_driver.c:1458
|
|
#: src/storage_driver.c:1504
|
|
msgid "no storage pool with matching uuid"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage_driver.c:563
|
|
msgid "pool is still active"
|
|
msgstr "পুল বর্তমানে সক্রিয়"
|
|
|
|
#: src/storage_driver.c:569 src/storage_driver.c:708 src/storage_driver.c:764
|
|
#: src/storage_driver.c:814
|
|
#, c-format
|
|
msgid "pool '%s' has asynchronous jobs running."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage_driver.c:620
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "pool already active"
|
|
msgstr "ডোমেইন বর্তমানে সক্রিয়"
|
|
|
|
#: src/storage_driver.c:665
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "storage pool is already active"
|
|
msgstr "ডোমেইন বর্তমানে সক্রিয়"
|
|
|
|
#: src/storage_driver.c:702 src/storage_driver.c:808 src/storage_driver.c:1013
|
|
#: src/storage_driver.c:1046 src/storage_driver.c:1091
|
|
#: src/storage_driver.c:1216 src/storage_driver.c:1334
|
|
#: src/storage_driver.c:1412 src/storage_driver.c:1464
|
|
#: src/storage_driver.c:1510
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "storage pool is not active"
|
|
msgstr "চিহ্নিত লগ পাথটি ফাইল নয়"
|
|
|
|
#: src/storage_driver.c:758
|
|
msgid "storage pool is still active"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage_driver.c:771
|
|
msgid "pool does not support volume delete"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage_driver.c:952 src/test.c:2856
|
|
msgid "pool has no config file"
|
|
msgstr "পুলের কোনো কনফিগ ফাইল উপস্থিত নেই"
|
|
|
|
#: src/storage_driver.c:1099 src/storage_driver.c:1345
|
|
#: src/storage_driver.c:1420 src/storage_driver.c:1472
|
|
#: src/storage_driver.c:1518
|
|
msgid "no storage vol with matching name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage_driver.c:1138
|
|
msgid "no storage vol with matching key"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage_driver.c:1185
|
|
msgid "no storage vol with matching path"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage_driver.c:1229 src/test.c:3093
|
|
msgid "storage vol already exists"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage_driver.c:1241
|
|
msgid "storage pool does not support volume creation"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage_driver.c:1351
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "volume '%s' is still being allocated."
|
|
msgstr "ডোমেইন বর্তমানে সক্রিয়"
|
|
|
|
#: src/storage_driver.c:1358
|
|
msgid "storage pool does not support vol deletion"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/test.c:245 src/test.c:1158
|
|
msgid "getting time of day"
|
|
msgstr "দিনের বর্তমান সময় সংগ্রহ"
|
|
|
|
#: src/test.c:376
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "loading host definition file '%s'"
|
|
msgstr "হোস্ট ব্যাখ্যাকারী ফাইল লোড করা হচ্ছে"
|
|
|
|
#: src/test.c:384
|
|
msgid "host"
|
|
msgstr "হোস্ট"
|
|
|
|
#: src/test.c:392
|
|
msgid "node"
|
|
msgstr "নোড"
|
|
|
|
#: src/test.c:399
|
|
msgid "creating xpath context"
|
|
msgstr "xpath কনটেক্সট নির্মাণ"
|
|
|
|
#: src/test.c:414
|
|
msgid "node cpu numa nodes"
|
|
msgstr "নোডের cpu-র numa নোড"
|
|
|
|
#: src/test.c:422
|
|
msgid "node cpu sockets"
|
|
msgstr "নোডে-র cpu-র সকেট"
|
|
|
|
#: src/test.c:430
|
|
msgid "node cpu cores"
|
|
msgstr "নোডের cpu-র কোর"
|
|
|
|
#: src/test.c:438
|
|
msgid "node cpu threads"
|
|
msgstr "নোড cpu-র থ্রেড"
|
|
|
|
#: src/test.c:449
|
|
msgid "node active cpu"
|
|
msgstr "নোডে সক্রিয় cpu"
|
|
|
|
#: src/test.c:456
|
|
msgid "node cpu mhz"
|
|
msgstr "নোডের cpu-র mhz মাত্রা"
|
|
|
|
#: src/test.c:471
|
|
msgid "node memory"
|
|
msgstr "নোডের মেমরি"
|
|
|
|
#: src/test.c:477
|
|
msgid "node domain list"
|
|
msgstr "নোডের ডোমেইন তালিকা"
|
|
|
|
#: src/test.c:488
|
|
msgid "resolving domain filename"
|
|
msgstr "ডোমেইন ফাইলের নাম মীমাংস করা হচ্ছে"
|
|
|
|
#: src/test.c:516
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "node network list"
|
|
msgstr "নোডের ডোমেইন তালিকা"
|
|
|
|
#: src/test.c:526
|
|
msgid "resolving network filename"
|
|
msgstr "নেটওয়ার্ক ফাইলের নাম মীমাংস করা হচ্ছে"
|
|
|
|
#: src/test.c:551
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "node pool list"
|
|
msgstr "নোডের ডোমেইন তালিকা"
|
|
|
|
#: src/test.c:563
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "resolving pool filename"
|
|
msgstr "ডোমেইন ফাইলের নাম মীমাংস করা হচ্ছে"
|
|
|
|
#: src/test.c:650
|
|
msgid "testOpen: supply a path or use test:///default"
|
|
msgstr "testOpen: একটি পাথ লিখুন অথবা test:///default ব্যবহার করুন"
|
|
|
|
#: src/test.c:716 src/uml_driver.c:1167 src/xen_unified.c:468
|
|
msgid "cannot lookup hostname"
|
|
msgstr "হোস্ট-নেম অনুসন্ধান করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/test.c:960
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "domain '%s' not paused"
|
|
msgstr "ডোমেইন পাওয়া যায়নি"
|
|
|
|
#: src/test.c:1002 src/test.c:1043
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "domain '%s' not running"
|
|
msgstr "ডোমেইন বর্তমানে সক্রিয় নয়"
|
|
|
|
#: src/test.c:1203
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "saving domain '%s' failed to allocate space for metadata"
|
|
msgstr "net পংক্তির জন্য স্থান বরাদ্দ করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/test.c:1210
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "saving domain '%s' to '%s': open failed"
|
|
msgstr "ডোমেইনের অবস্থা একটি ফাইলে সংরক্ষণ করুন"
|
|
|
|
#: src/test.c:1217 src/test.c:1223 src/test.c:1229 src/test.c:1236
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "saving domain '%s' to '%s': write failed"
|
|
msgstr "ডোমেইনের অবস্থা একটি ফাইলে সংরক্ষণ করুন"
|
|
|
|
#: src/test.c:1287
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot read domain image '%s'"
|
|
msgstr "ডোমেইনের ইমেজ নির্মাণ করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/test.c:1293
|
|
#, c-format
|
|
msgid "incomplete save header in '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/test.c:1299
|
|
msgid "mismatched header magic"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/test.c:1304
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to read metadata length in '%s'"
|
|
msgstr "Xen Daemon থেকে পড়তে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/test.c:1310
|
|
msgid "length of metadata out of range"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/test.c:1319
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "incomplete metdata in '%s'"
|
|
msgstr "মিটাডাটা অসম্পূর্ণ"
|
|
|
|
#: src/test.c:1376
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "domain '%s' coredump: failed to open %s"
|
|
msgstr "ডোমেইন %s, %s-এ সংরক্ষণ করা হয়েছে\n"
|
|
|
|
#: src/test.c:1382
|
|
#, c-format
|
|
msgid "domain '%s' coredump: failed to write header to %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/test.c:1388
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "domain '%s' coredump: write failed: %s"
|
|
msgstr "ডোমেইন %s, %s-এ সংরক্ষণ করা হয়েছে\n"
|
|
|
|
#: src/test.c:1657
|
|
msgid "Range exceeds available cells"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/test.c:1691
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Domain '%s' is already running"
|
|
msgstr "ডোমেইন বর্তমানে সক্রিয়"
|
|
|
|
#: src/test.c:1728
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Domain '%s' is still running"
|
|
msgstr "ডোমেইন বর্তমানে সক্রিয়"
|
|
|
|
#: src/test.c:2109
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Network '%s' is still running"
|
|
msgstr "নেটওয়ার্ক বর্তমানে সক্রিয়"
|
|
|
|
#: src/test.c:2142
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Network '%s' is already running"
|
|
msgstr "নেটওয়ার্ক পূর্বেই সক্রিয়"
|
|
|
|
#: src/test.c:2484 src/test.c:2604 src/test.c:2637 src/test.c:2705
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "storage pool '%s' is already active"
|
|
msgstr "ডোমেইন বর্তমানে সক্রিয়"
|
|
|
|
#: src/test.c:2666 src/test.c:2737 src/test.c:2889 src/test.c:2924
|
|
#: src/test.c:2970 src/test.c:3082 src/test.c:3178 src/test.c:3256
|
|
#: src/test.c:3301 src/test.c:3341
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "storage pool '%s' is not active"
|
|
msgstr "চিহ্নিত লগ পাথটি ফাইল নয়"
|
|
|
|
#: src/test.c:2978 src/test.c:3171 src/test.c:3249 src/test.c:3294
|
|
#: src/test.c:3334
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "no storage vol with matching name '%s'"
|
|
msgstr "নামের সাথে সুসংগত নেটওয়ার্ক অনুপস্থিত"
|
|
|
|
#: src/test.c:3021
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "no storage vol with matching key '%s'"
|
|
msgstr "uuid '%s'-র সাথে সুসংগত ডোমেইন অনুপস্থিত"
|
|
|
|
#: src/test.c:3055
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "no storage vol with matching path '%s'"
|
|
msgstr "uuid '%s'-র সাথে সুসংগত ডোমেইন অনুপস্থিত"
|
|
|
|
#: src/test.c:3101
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not enough free space in pool for volume '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/uml_conf.c:134
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "only TCP listen is supported for chr device"
|
|
msgstr "ক্যারেক্টার ডিভাইসের জন্য স্থান বরাদ্দ করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/uml_conf.c:154
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unsupported chr device type %d"
|
|
msgstr "%s প্রকৃতির ইনপুট ডিভাইস সমর্থিত নয়"
|
|
|
|
#: src/uml_driver.c:104
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to set close-on-exec file descriptor flag\n"
|
|
msgstr "close-on-exec ফাইল ডেস্ক্রিপটর ফ্ল্যাগের মান নির্ধারণ করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/uml_driver.c:375
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "cannot initialize inotify"
|
|
msgstr "ব্রিজ সমর্থন আরম্ভ করতে ব্যর্থ: %s"
|
|
|
|
#: src/uml_driver.c:381
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to create monitor directory %s: %s"
|
|
msgstr "%s ডিরেক্টরি নির্মাণ করতে ব্যর্থ : %s"
|
|
|
|
#: src/uml_driver.c:414
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "umlStartup: out of memory\n"
|
|
msgstr "qemudStartup: মেমরি অবশিষ্ট নেই"
|
|
|
|
#: src/uml_driver.c:562
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to read pid: %s"
|
|
msgstr "পাইপ নির্মাণ করতে ব্যর্থ: %s"
|
|
|
|
#: src/uml_driver.c:610
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "cannot open socket"
|
|
msgstr "'%s' খুলতে ব্যর্থ: %s"
|
|
|
|
#: src/uml_driver.c:618
|
|
msgid "cannot bind socket"
|
|
msgstr "সকেট বাইন্ড করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/uml_driver.c:671
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot send too long command %s (%d bytes)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/uml_driver.c:681
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot send command %s"
|
|
msgstr "ডোমেইন পুনরায় বুট করা হবে"
|
|
|
|
#: src/uml_driver.c:691
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot read reply %s"
|
|
msgstr "%s পড়তে ব্যর্থ: %s"
|
|
|
|
#: src/uml_driver.c:744
|
|
msgid "no kernel specified"
|
|
msgstr "কোনো কার্নেল উল্লিখিত হয়নি"
|
|
|
|
#: src/uml_driver.c:753
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Cannot find UML kernel %s"
|
|
msgstr "QEMU বাইনারি %s অনুসন্ধান করতে ব্যর্থ: %s"
|
|
|
|
#: src/uml_driver.c:831
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to wait on process: %d: %s\n"
|
|
msgstr "কমান্ডের জন্য অপেক্ষা করতে ব্যর্থ: %s"
|
|
|
|
#: src/uml_driver.c:873
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Got unexpected pid %d != %d\n"
|
|
msgstr "অপ্রত্যাশিত pid প্রাপ্ত হয়েছে"
|
|
|
|
#: src/uml_driver.c:1147
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot parse version %s"
|
|
msgstr "%s পড়তে ব্যর্থ: %s"
|
|
|
|
#: src/uml_driver.c:1464
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "cannot read cputime for domain"
|
|
msgstr "সক্রিয় ডোমেইন মুছে ফেলা সম্ভব নয়"
|
|
|
|
#: src/uml_driver.c:1805
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot read %s"
|
|
msgstr "%s পড়তে ব্যর্থ: %s"
|
|
|
|
#: src/util.c:296
|
|
msgid "cannot block signals"
|
|
msgstr "সিগন্যাল ব্লক করা সম্ভব নয়"
|
|
|
|
#: src/util.c:311
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "cannot create pipe"
|
|
msgstr "পাইপ নির্মাণ করতে ব্যর্থ: %s"
|
|
|
|
#: src/util.c:342
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to create pipe"
|
|
msgstr "পাইপ নির্মাণ করতে ব্যর্থ: %s"
|
|
|
|
#: src/util.c:371 src/util.c:457
|
|
msgid "cannot fork child process"
|
|
msgstr "চাইল্ড প্রসেস fork করা সম্ভব নয়"
|
|
|
|
#: src/util.c:390 src/util.c:427
|
|
msgid "cannot unblock signals"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util.c:444
|
|
msgid "cannot become session leader"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util.c:450
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot change to root directory: %s"
|
|
msgstr "autostart ডিরেক্টরি %s নির্মাণ করতে ব্যর্থ : %s"
|
|
|
|
#: src/util.c:468
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to setup stdin file handle"
|
|
msgstr "কনফিগারেশন ফাইল %s পড়তে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/util.c:474
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to setup stdout file handle"
|
|
msgstr "কনফিগারেশন ফাইল %s পড়তে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/util.c:480
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to setup stderr file handle"
|
|
msgstr "কনফিগারেশন ফাইল %s পড়তে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/util.c:502
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot execute binary %s"
|
|
msgstr "পাইপ নির্মাণ করতে ব্যর্থ: %s"
|
|
|
|
#: src/util.c:604
|
|
msgid "Unknown poll response."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util.c:635
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "poll error"
|
|
msgstr "ত্রুটি"
|
|
|
|
#: src/util.c:711
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' exited with non-zero status %d and signal %d: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util.c:1686
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to find user record for uid '%d'"
|
|
msgstr "uid '%d'-র ব্যবহারকারীর রেকর্ড অনুসন্ধান করতে ব্যর্থ: %s"
|
|
|
|
#: src/uuid.c:104
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Falling back to pseudorandom UUID, failed to generate random bytes: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/virsh.c:337
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "unknown error"
|
|
msgstr "অজানা ত্রুটি"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:358
|
|
msgid "print help"
|
|
msgstr "সহায়িকা প্রদর্শন"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:359
|
|
msgid "Prints global help or command specific help."
|
|
msgstr "গ্লোবাল সহায়তা অথবা সুনির্দিষ্ট কমান্ডের জন্য সহায়িকা প্রদর্শন করা হবে।"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:365
|
|
msgid "name of command"
|
|
msgstr "কমান্ডের নাম"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:377
|
|
msgid ""
|
|
"Commands:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"কমান্ড:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:390
|
|
msgid "autostart a domain"
|
|
msgstr "একটি ডোমেইন স্বয়ংক্রিয় রূপে আরম্ভ করুন"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:392
|
|
msgid "Configure a domain to be automatically started at boot."
|
|
msgstr "বুট করার সময় স্বয়ংক্রিয়রূপে আরম্ভের জন্য একটি ডোমেইন কনফিগার করুন।"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:397 src/virsh.c:496 src/virsh.c:720 src/virsh.c:756
|
|
#: src/virsh.c:812 src/virsh.c:878 src/virsh.c:1116 src/virsh.c:1159
|
|
#: src/virsh.c:1378 src/virsh.c:1422 src/virsh.c:1460 src/virsh.c:1498
|
|
#: src/virsh.c:1536 src/virsh.c:1574 src/virsh.c:1723 src/virsh.c:1809
|
|
#: src/virsh.c:1942 src/virsh.c:1998 src/virsh.c:2054 src/virsh.c:2173
|
|
#: src/virsh.c:2323 src/virsh.c:4818 src/virsh.c:4893 src/virsh.c:4954
|
|
#: src/virsh.c:5012 src/virsh.c:5070 src/virsh.c:5186 src/virsh.c:5306
|
|
#: src/virsh.c:5470 src/virsh.c:5700
|
|
msgid "domain name, id or uuid"
|
|
msgstr "ডোমেইনের নাম, id অথবা uuid"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:398 src/virsh.c:2389 src/virsh.c:2878
|
|
msgid "disable autostarting"
|
|
msgstr "স্বয়ংক্রিয় প্রারম্ভকরণ নিষ্ক্রিয় করুন"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:419
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to mark domain %s as autostarted"
|
|
msgstr "ডোমেইন %s স্বয়ংক্রিয় প্রারম্ভকারী রূপে চিহ্নিত করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:422
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to unmark domain %s as autostarted"
|
|
msgstr "ডোমেইন %s থেকে স্বয়ংক্রিয় প্রারম্ভকারী চিহ্ন মুছে ফেলতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:429
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s marked as autostarted\n"
|
|
msgstr "ডোমেইন %s স্বয়ংক্রিয়রূপে প্রারম্ভকারী রূপে চিহ্নিত করা হয়েছে\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:431
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s unmarked as autostarted\n"
|
|
msgstr "ডোমেইন %s থেকে স্বয়ংক্রিয়রূপে প্রারম্ভকারী চিহ্ন মুছে ফেলা হয়েছে\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:441
|
|
msgid "(re)connect to hypervisor"
|
|
msgstr "হাইপার-ভাইসরের সাথে (পুনরায়) সংযোগ স্থাপন"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:443
|
|
msgid ""
|
|
"Connect to local hypervisor. This is built-in command after shell start up."
|
|
msgstr ""
|
|
"স্থানীয় হাইপার-ভাইসরের সাথে সংযোগ। শেল প্রারম্ভের পরে এই কমান্ডটি প্রয়োগের জন্য "
|
|
"বিল্ট-ইন।"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:448
|
|
msgid "hypervisor connection URI"
|
|
msgstr "হাইপার-ভাইসর সংযোগের URI"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:449
|
|
msgid "read-only connection"
|
|
msgstr "শুধুমাত্র পাঠযোগ্য সংযোগ"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:461
|
|
msgid "Failed to disconnect from the hypervisor"
|
|
msgstr "হাইপার-ভাইসরের সাথে সংযোগ বিচ্ছিন্ন করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:480
|
|
msgid "Failed to connect to the hypervisor"
|
|
msgstr "হাইপার-ভাইসরের সাথে সংযোগ করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:489
|
|
msgid "connect to the guest console"
|
|
msgstr "গেস্ট কনসোলের সাথে সংযোগ স্থাপন করুন"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:491
|
|
msgid "Connect the virtual serial console for the guest"
|
|
msgstr "গেস্টের জন্য ভার্চুয়াল সিরিয়াল কনসোল সংযোগ করুন"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:514
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to get local hostname"
|
|
msgstr "হোস্ট-নেম প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:519
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to get connection hostname"
|
|
msgstr "সংযোগ গ্রহণ করতে ব্যর্থ: %s"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:524
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot connect to a remote console device"
|
|
msgstr "গেস্ট কনসোলের সাথে সংযোগ স্থাপন করুন"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:545
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Connected to domain %s\n"
|
|
msgstr "অপ্রত্যাশিত প্রকৃতির ডোমেইন %d"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:546
|
|
msgid "Escape character is ^]\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/virsh.c:550
|
|
msgid "No console available for domain\n"
|
|
msgstr "ডোমেইনের জন্য কোনো কনসোল উপলব্ধ নেই\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:569
|
|
msgid "console not implemented on this platform"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/virsh.c:597
|
|
msgid "list domains"
|
|
msgstr "ডোমেইনের তালিকা"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:598
|
|
msgid "Returns list of domains."
|
|
msgstr "ডোমেইনের তালিকা প্রদর্শন করা হয়।"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:603
|
|
msgid "list inactive domains"
|
|
msgstr "নিষ্ক্রিয় ডোমেইনের তালিকা"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:604
|
|
msgid "list inactive & active domains"
|
|
msgstr "নিষ্ক্রিয় ও সক্রিয় ডোমেইনের তালিকা"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:626 src/virsh.c:633
|
|
msgid "Failed to list active domains"
|
|
msgstr "সক্রিয় ডোমেইনের তালিকা নির্মাণে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:644 src/virsh.c:652
|
|
msgid "Failed to list inactive domains"
|
|
msgstr "নিষ্ক্রিয় ডোমেইনের তালিকা নির্মাণে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:661
|
|
msgid "Id"
|
|
msgstr "Id"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:661 src/virsh.c:2667 src/virsh.c:3427 src/virsh.c:4212
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "নাম"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:661 src/virsh.c:2667 src/virsh.c:3427
|
|
msgid "State"
|
|
msgstr "অবস্থা"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:674 src/virsh.c:696 src/virsh.c:6713 src/virsh.c:6729
|
|
msgid "no state"
|
|
msgstr "কোনো অবস্থা নয়"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:714
|
|
msgid "domain state"
|
|
msgstr "ডোমেইনের অবস্থা"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:715
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Returns state about a domain."
|
|
msgstr "চলমান ডোমেইনের অবস্থা সম্পর্কে তথ্য উপলব্ধ করা হয়।"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:750
|
|
msgid "get device block stats for a domain"
|
|
msgstr "কোনো ডোমেইনের জন্য ডিভাইস ব্লকের পরিসংখ্যান প্রাপ্ত করুন"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:751
|
|
msgid "Get device block stats for a running domain."
|
|
msgstr "চলমান ডোমেইনের ডিভাইস ব্লকের পরিসংখ্যান প্রাপ্ত করুন।"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:757
|
|
msgid "block device"
|
|
msgstr "ব্লক ডিভাইস"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:778
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to get block stats %s %s"
|
|
msgstr "ব্লক সংক্রান্ত পরিসংখ্যান প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ %s %s"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:806
|
|
msgid "get network interface stats for a domain"
|
|
msgstr "ডোমেইনের জন্যা নেটওয়ার্ক ইন্টারফকে পরিসংখ্যান প্রাপ্ত করুন"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:807
|
|
msgid "Get network interface stats for a running domain."
|
|
msgstr "চলমান ডোমেইনের নেটওয়ার্ক সংক্রান্ত পরিসংখ্যান প্রাপ্ত করুন।"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:813
|
|
msgid "interface device"
|
|
msgstr "ইন্টারফেস ডিভাইস"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:834
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to get interface stats %s %s"
|
|
msgstr "ইন্টারফেস সংক্রান্ত পরিসংখ্যান প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ %s %s"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:872
|
|
msgid "suspend a domain"
|
|
msgstr "ডোমেইন সাসপেন্ড অবস্থায় স্থাপনা"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:873
|
|
msgid "Suspend a running domain."
|
|
msgstr "ডোমেইন সাসপেন্ড অবস্থায় স্থাপন করুন।"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:896
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s suspended\n"
|
|
msgstr "ডোমেইন %s সাসপেন্ড অবস্থায় স্থাপিত\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:898
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to suspend domain %s"
|
|
msgstr "ডোমেইন %s সাসপেন্ড অবস্থায় স্থাপন করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:910
|
|
msgid "create a domain from an XML file"
|
|
msgstr "একটি XML ফাইল থেকে ডোমেইন নির্মাণে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:911
|
|
msgid "Create a domain."
|
|
msgstr "একটি ডোমেইন নির্মাণ করুন।"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:916 src/virsh.c:967
|
|
msgid "file containing an XML domain description"
|
|
msgstr "XML ডোমেইনের বিবরণসহ একটি ফাইল"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:917 src/virsh.c:1069
|
|
msgid "attach to console after creation"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/virsh.c:945
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s created from %s\n"
|
|
msgstr "%s ডোমেইন %s থেকে নির্মিত\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:951
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create domain from %s"
|
|
msgstr "%s থেকে ডোমেইন নির্মাণ করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:961
|
|
msgid "define (but don't start) a domain from an XML file"
|
|
msgstr "একটি XML ফাইল থেকে ডোমেইন ব্যাখ্যা করা হবে (আরম্ভ করা হবে না)"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:962
|
|
msgid "Define a domain."
|
|
msgstr "একটি ডোমেইনের ব্যাখ্যা লিখুন।"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:994
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s defined from %s\n"
|
|
msgstr "ডোমেইন %s, %s থেকে ব্যাখ্যা করা হয়েছে\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:998
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to define domain from %s"
|
|
msgstr "%s থেকে ডোমেইনের ব্যাখ্যা করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1008
|
|
msgid "undefine an inactive domain"
|
|
msgstr "নিষ্ক্রিয় ডোমেইনের ব্যাখ্যা মুছে ফেলুন"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1009
|
|
msgid "Undefine the configuration for an inactive domain."
|
|
msgstr "একটি নিষ্ক্রিয় ডোমেইনের কনফিগারেশনের ব্যাখ্যা মুছে ফেলুন।"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1014 src/virsh.c:2252
|
|
msgid "domain name or uuid"
|
|
msgstr "ডোমেইনের নাম অথবা uuid"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1036
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"a running domain like %s cannot be undefined;\n"
|
|
"to undefine, first shutdown then undefine using its name or UUID"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1047
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s has been undefined\n"
|
|
msgstr "ডোমেইন %s-র ব্যাখ্যা মুছে ফেলা হয়েছে\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1049
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to undefine domain %s"
|
|
msgstr "ডোমেইন %s-র ব্যাখ্যা মুছে ফেলতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1062
|
|
msgid "start a (previously defined) inactive domain"
|
|
msgstr "একটি (পূর্বে ব্যাখ্যা করা) নিষ্ক্রিয় ডোমেইন আরম্ভ করুন"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1063
|
|
msgid "Start a domain."
|
|
msgstr "একটি ডোমেইন আরম্ভ করুন।"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1068
|
|
msgid "name of the inactive domain"
|
|
msgstr "একটি নিষ্ক্রিয় ডোমেইনের নাম"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1087
|
|
msgid "Domain is already active"
|
|
msgstr "ডোমেইন বর্তমানে সক্রিয়"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1093
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s started\n"
|
|
msgstr "ডোমেইন %s আরম্ভ করা হয়েছে\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1098
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to start domain %s"
|
|
msgstr "ডোমেইন %s আরম্ভ করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1110
|
|
msgid "save a domain state to a file"
|
|
msgstr "ডোমেইনের অবস্থা একটি ফাইলে সংরক্ষণ করুন"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1111
|
|
msgid "Save a running domain."
|
|
msgstr "একটি চলমান ডোমেইন সংরক্ষণ করুন"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1117
|
|
msgid "where to save the data"
|
|
msgstr "তথ্য সংরক্ষণের স্থান"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1139
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s saved to %s\n"
|
|
msgstr "ডোমেইন %s, %s-এ সংরক্ষণ করা হয়েছে\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1141
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to save domain %s to %s"
|
|
msgstr "%s ডোমেইন %s-এ সংরক্ষণ করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1153
|
|
msgid "show/set scheduler parameters"
|
|
msgstr "সময় নির্ধারণকারী সংক্রান্ত পরামিতি প্রদর্শন/স্থাপন"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1154
|
|
msgid "Show/Set scheduler parameters."
|
|
msgstr "সময় নির্ধারণকারী সংক্রান্ত পরামিতি প্রদর্শন/স্থাপন।"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1160
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "parameter=value"
|
|
msgstr "value অ্যারে বরাদ্দ করুন"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1161
|
|
msgid "weight for XEN_CREDIT"
|
|
msgstr "XEN_CREDIT-র ক্ষেত্রে weight"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1162
|
|
msgid "cap for XEN_CREDIT"
|
|
msgstr "XEN_CREDIT-র ক্ষেত্রে cap"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1198
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invalid value of weight"
|
|
msgstr "মেমরির অবৈধ মাপ %d"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1208
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invalid value of cap"
|
|
msgstr "মেমরির অবৈধ মাপ %d"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1218
|
|
msgid "Error getting param"
|
|
msgstr "param প্রাপ্ত করতে ত্রুটি"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1227
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invalid value of param"
|
|
msgstr "মেমরির অবৈধ মাপ %d"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1276 src/virsh.c:1280
|
|
msgid "Scheduler"
|
|
msgstr "সময়নির্ধারণকারী"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1280
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "অজানা"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1335
|
|
msgid "restore a domain from a saved state in a file"
|
|
msgstr "ফাইলের মধ্যে সংরক্ষিত অবস্থা থেকে ডোমেইন পুনরুদ্ধার করুন"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1336
|
|
msgid "Restore a domain."
|
|
msgstr "ডোমেইন পুনরুদ্ধার করুন।"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1341
|
|
msgid "the state to restore"
|
|
msgstr "পুনরুদ্ধারের জন্য চিহ্নিত অবস্থা"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1360
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain restored from %s\n"
|
|
msgstr "%s থেকে ডোমেইন পুনরুদ্ধার করা হয়েছে\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1362
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to restore domain from %s"
|
|
msgstr "%s থেকে ডোমেইন পুনরুদ্ধার করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1372
|
|
msgid "dump the core of a domain to a file for analysis"
|
|
msgstr "পর্যালোচনার উদ্দেশ্যে কোনো ডোমেইনের কোর তথ্য সংরক্ষণ করুন"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1373
|
|
msgid "Core dump a domain."
|
|
msgstr "ডোমেইনের কোর তথ্য সংরক্ষণ করুন।"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1379
|
|
msgid "where to dump the core"
|
|
msgstr "তথ্য সংরক্ষণের স্থান"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1401
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Domain %s dumped to %s\n"
|
|
msgstr "ডোমেইন %s, %s-এ সংরক্ষণ করা হয়েছে\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1403
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to core dump domain %s to %s"
|
|
msgstr "%s ডোমেইন %s-এ সংরক্ষণ করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1416
|
|
msgid "resume a domain"
|
|
msgstr "ডোমেইন পুনরারম্ভ করুন"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1417
|
|
msgid "Resume a previously suspended domain."
|
|
msgstr "পুর্বে সাসপেন্ড অবস্থায় স্থাপিত ডোমেইন পুনরারম্ভ করুন।"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1440
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s resumed\n"
|
|
msgstr "%s ডোমেইন পুনরারম্ভ করা হয়েছে\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1442
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to resume domain %s"
|
|
msgstr "ডোমেইন %s পুনরারম্ভ করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1454
|
|
msgid "gracefully shutdown a domain"
|
|
msgstr "সঠিক পদ্ধতিতে ডোমেইন বন্ধ করুন"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1455
|
|
msgid "Run shutdown in the target domain."
|
|
msgstr "উদ্দিষ্ট ডোমেইন বন্ধ করতে shutdown প্রণালী প্রয়োগ করুন।"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1478
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s is being shutdown\n"
|
|
msgstr "ডোমেইন %s বন্ধ করা হচ্ছে\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1480
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to shutdown domain %s"
|
|
msgstr "ডোমেইন %s বন্ধ করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1492
|
|
msgid "reboot a domain"
|
|
msgstr "ডোমেইন পুনরায় বুট করা হবে"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1493
|
|
msgid "Run a reboot command in the target domain."
|
|
msgstr "উদ্দিষ্ট ডোমেইনের মধ্যে reboot কমান্ড প্রয়োগ করুন।"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1516
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s is being rebooted\n"
|
|
msgstr "ডোমেইন %s পুনরায় বুট করা হচ্ছে\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1518
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to reboot domain %s"
|
|
msgstr "ডোমেইন %s পুনরায় বুট করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1530
|
|
msgid "destroy a domain"
|
|
msgstr "একটি ডোমেইন ধ্বংশ করুন"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1531
|
|
msgid "Destroy a given domain."
|
|
msgstr "চিহ্নিত ডোমেইন ধ্বংশ করা হবে।"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1554
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s destroyed\n"
|
|
msgstr "ডোমেইন %s ধ্বংশ করা হয়েছে\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1556
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to destroy domain %s"
|
|
msgstr "ডোমেইন %s ধ্বংশ করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1568
|
|
msgid "domain information"
|
|
msgstr "ডোমেইন সংক্রান্ত তথ্য"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1569
|
|
msgid "Returns basic information about the domain."
|
|
msgstr "ডোমেইন সংক্রান্ত সাধারণ তথ্য উপলব্ধ করা হয়।"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1597 src/virsh.c:1599
|
|
msgid "Id:"
|
|
msgstr "Id:"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1600 src/virsh.c:3662 src/virsh.c:4102
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "নাম:"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1603 src/virsh.c:3665
|
|
msgid "UUID:"
|
|
msgstr "UUID:"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1606
|
|
msgid "OS Type:"
|
|
msgstr "OS-র প্রকৃতি:"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1611 src/virsh.c:1767 src/virsh.c:3672 src/virsh.c:3676
|
|
#: src/virsh.c:3680 src/virsh.c:3684
|
|
msgid "State:"
|
|
msgstr "অবস্থা:"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1614 src/virsh.c:2125
|
|
msgid "CPU(s):"
|
|
msgstr "CPU সংখ্যা:"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1621 src/virsh.c:1774
|
|
msgid "CPU time:"
|
|
msgstr "CPU-র সময়:"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1625 src/virsh.c:1628
|
|
msgid "Max memory:"
|
|
msgstr "সর্বোচ্চ মেমরি:"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1629
|
|
msgid "no limit"
|
|
msgstr "সীমাবিহীন"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1631
|
|
msgid "Used memory:"
|
|
msgstr "ব্যবহৃত মেমরি:"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1639
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Autostart:"
|
|
msgstr "স্বয়ংক্রিয় প্রারম্ভকরণ"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1640
|
|
msgid "enable"
|
|
msgstr "সক্রিয়"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1640
|
|
msgid "disable"
|
|
msgstr "নিষ্ক্রিয়"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1651
|
|
msgid "Security model:"
|
|
msgstr "নিরাপত্তার মডেল:"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1652
|
|
msgid "Security DOI:"
|
|
msgstr "নিরাপত্তার DOI:"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1661
|
|
msgid "Security label:"
|
|
msgstr "নিরাপত্তার লেবেল:"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1674
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "NUMA free memory"
|
|
msgstr "ব্যবহৃত মেমরি:"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1675
|
|
msgid "display available free memory for the NUMA cell."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1680
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "NUMA cell number"
|
|
msgstr "NUMA সেল:"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1706
|
|
msgid "Total"
|
|
msgstr "সর্বমোট"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1717
|
|
msgid "domain vcpu information"
|
|
msgstr "ডোমেইন vcpu সংক্রান্ত তথ্য"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1718
|
|
msgid "Returns basic information about the domain virtual CPUs."
|
|
msgstr "ডোমেইনের ভার্চুয়াল CPU সংক্রান্ত সাধারণ তথ্য উপলব্ধ করা হয়।"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1765
|
|
msgid "VCPU:"
|
|
msgstr "VCPU:"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1766
|
|
msgid "CPU:"
|
|
msgstr "CPU:"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1776
|
|
msgid "CPU Affinity:"
|
|
msgstr "CPU-র প্রবণতা:"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1788
|
|
msgid "Domain shut off, virtual CPUs not present."
|
|
msgstr "ডোমেইন বন্ধ করা হয়েছে, ভার্চুয়াল CPU অনুপস্থিত।"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1803
|
|
msgid "control domain vcpu affinity"
|
|
msgstr "কন্ট্রোল ডোমেইন vcpu-র প্রবণতা"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1804
|
|
msgid "Pin domain VCPUs to host physical CPUs."
|
|
msgstr "হোস্টের প্রকৃত CPU-র সাথে ডোমেইন VCPU সংযুক্ত করা হবে।"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1810
|
|
msgid "vcpu number"
|
|
msgstr "vcpu সংখ্যা"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1811
|
|
msgid "host cpu number(s) (comma separated)"
|
|
msgstr "হোস্ট cpu সংখ্যা (কমা চিহ্ন দ্বারা বিভাজিত)"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1839
|
|
msgid "vcpupin: Invalid or missing vCPU number."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1845
|
|
msgid "vcpupin: Missing cpulist"
|
|
msgstr "vcpupin: cpulist অনুপস্থিত"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1857
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "vcpupin: failed to get domain informations."
|
|
msgstr "ডিস্ক সংক্রান্ত তথ্য প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1863
|
|
msgid "vcpupin: Invalid vCPU number."
|
|
msgstr "vcpupin: vCPU সংখ্যা বৈধ নয়।"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1872
|
|
msgid "cpulist: Invalid format. Empty string."
|
|
msgstr "cpulist: অবৈধ বিন্যাস। পংক্তি ফাঁকা।"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1882
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit at position %d (near '%c')."
|
|
msgstr ""
|
|
"cpulist: %s: অবৈধ বিন্যাস। %d অবস্থানে সংখ্যামূলক মান প্রত্যাশিত ('%c'-র পার্শ্বে)।"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1892
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit or comma at position %d (near '%"
|
|
"c')."
|
|
msgstr ""
|
|
"cpulist: %s: অবৈধ বিন্যাস। %d অবস্থানে সংখ্যামূলক মান অথবা কমা-চিহ্ন প্রত্যাশিত ('%"
|
|
"c'-র পার্শ্বে)।"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1899
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cpulist: %s: Invalid format. Trailing comma at position %d."
|
|
msgstr "cpulist: %s: অবৈধ বিন্যাস। %d অবস্থানে সমাপ্তকারী পংক্তি।"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1913
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Physical CPU %d doesn't exist."
|
|
msgstr "প্রকৃত CPU %d বর্তমানে উপস্থিত নেই"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1936
|
|
msgid "change number of virtual CPUs"
|
|
msgstr "ভার্চুয়াল CPU সংখ্যা পরিবর্তন করুন"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1937
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Change the number of virtual CPUs in the guest domain."
|
|
msgstr "গেস্ট ডোমেইনের মধ্যে সক্রিয় ভার্চুয়াল CPU-র সংখ্যা পরিবর্তন করুন।"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1943
|
|
msgid "number of virtual CPUs"
|
|
msgstr "ভার্চুয়াল CPU সংখ্যা"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1963
|
|
msgid "Invalid number of virtual CPUs."
|
|
msgstr "ভার্চুয়াল CPU সংখ্যার বৈধ নয়।"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1975
|
|
msgid "Too many virtual CPUs."
|
|
msgstr "অত্যাধিক ভার্চুয়াল CPU।"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1992
|
|
msgid "change memory allocation"
|
|
msgstr "বরাদ্দ মেমরির মান পরিবর্তন করুন"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1993
|
|
msgid "Change the current memory allocation in the guest domain."
|
|
msgstr "গেস্ট ডোমেইনের মধ্যে বর্তমানে বরাদ্দ করা মেমরির মান পরিবর্তন করুন।"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1999
|
|
msgid "number of kilobytes of memory"
|
|
msgstr "কিলোবাইট অনুসারে মেমরির মাপ"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2020 src/virsh.c:2032 src/virsh.c:2076
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid value of %d for memory size"
|
|
msgstr "মেমরির অবৈধ মাপ %d"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2026
|
|
msgid "Unable to verify MaxMemorySize"
|
|
msgstr "MaxMemorySize পরীক্ষা করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2048
|
|
msgid "change maximum memory limit"
|
|
msgstr "সর্বোচ্চ মেমরির মাত্রা পরিবর্তন করুন"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2049
|
|
msgid "Change the maximum memory allocation limit in the guest domain."
|
|
msgstr "গেস্ট ডোমেইনের মধ্যে মেমরির সর্বোচ্চ সীমা পরিবর্তন করুন।"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2055
|
|
msgid "maximum memory limit in kilobytes"
|
|
msgstr "কিলোবাইট অনুসারে সর্বোচ্চ মেমরির মাত্রা"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2082
|
|
msgid "Unable to verify current MemorySize"
|
|
msgstr "বর্তমানMemorySize পরীক্ষা করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2089
|
|
msgid "Unable to shrink current MemorySize"
|
|
msgstr "বর্তমান MemorySize হ্রাস করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2095
|
|
msgid "Unable to change MaxMemorySize"
|
|
msgstr "MaxMemorySize পরিবর্তন করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2107
|
|
msgid "node information"
|
|
msgstr "নোড সংক্রান্ত তথ্য"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2108
|
|
msgid "Returns basic information about the node."
|
|
msgstr "নোড সংক্রান্ত মৌলিক তথ্য উপলব্ধ করা হয়।"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2121
|
|
msgid "failed to get node information"
|
|
msgstr "নোড সংক্রান্ত তথ্য প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2124
|
|
msgid "CPU model:"
|
|
msgstr "CPU-র মডেল:"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2126
|
|
msgid "CPU frequency:"
|
|
msgstr "CPU-র ফ্রিকোয়েন্সির মাত্রা:"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2127
|
|
msgid "CPU socket(s):"
|
|
msgstr "CPU-র সকেট:"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2128
|
|
msgid "Core(s) per socket:"
|
|
msgstr "প্রতি সকেটে কোর সংখ্যা:"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2129
|
|
msgid "Thread(s) per core:"
|
|
msgstr "প্রতি কোরে থ্রেড সংখ্যা:"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2130
|
|
msgid "NUMA cell(s):"
|
|
msgstr "NUMA সেল:"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2131
|
|
msgid "Memory size:"
|
|
msgstr "মেমরির মাপ:"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2140
|
|
msgid "capabilities"
|
|
msgstr "ক্ষমতা"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2141
|
|
msgid "Returns capabilities of hypervisor/driver."
|
|
msgstr "হাইপার-ভাইসর/ড্রাইভারের ক্ষমতা সম্বন্ধে অবগত করে।"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2154
|
|
msgid "failed to get capabilities"
|
|
msgstr "ক্ষমতা সম্বন্ধীয় তথ্য প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2167
|
|
msgid "domain information in XML"
|
|
msgstr "XML-র মধ্যে ডোমেইন সংক্রান্ত তথ্য"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2168
|
|
msgid "Output the domain information as an XML dump to stdout."
|
|
msgstr "XML ডাম্প রূপে stdout-র মধ্যে ডোমেইন সংক্রান্ত তথ্য প্রদর্শন করা হবে।"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2174
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "show inactive defined XML"
|
|
msgstr "নিষ্ক্রিয় ডোমেইনের তালিকা"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2175
|
|
msgid "include security sensitive information in XML dump"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2216
|
|
msgid "convert a domain id or UUID to domain name"
|
|
msgstr "একটি ডোমেইন id অথবা UUID-কে ডোমেইন নামে রূপান্তর করুন"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2222
|
|
msgid "domain id or uuid"
|
|
msgstr "ডোমেইন id অথবা uuid"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2246
|
|
msgid "convert a domain name or UUID to domain id"
|
|
msgstr "ডোমেইনের নাম অথবা UUID-কে ডোমেইন id-তে রূপান্তর করুন"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2281
|
|
msgid "convert a domain name or id to domain UUID"
|
|
msgstr "একটি ডোমেইনের নাম অথবা id-কে ডোমেইন UUID-তে রূপান্তর করুন"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2287
|
|
msgid "domain id or name"
|
|
msgstr "ডোমেইন id অথবা নাম"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2306
|
|
msgid "failed to get domain UUID"
|
|
msgstr "ডোমেইন UUID প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2316
|
|
msgid "migrate domain to another host"
|
|
msgstr "ডোমেইন একটি পৃথক হোস্টে মাইগ্রেট করুন"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2317
|
|
msgid "Migrate domain to another host. Add --live for live migration."
|
|
msgstr ""
|
|
"ডোমেইন একটি পৃথক হোস্টে মাইগ্রেট করুন। লাইভ মাইগ্রেশনের জন্য --live বিকল্প যোগ করুন।"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2322
|
|
msgid "live migration"
|
|
msgstr "লাইভ মাইগ্রেশন"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2324
|
|
msgid "connection URI of the destination host"
|
|
msgstr "উদ্দিষ্ট হোস্টের সংযোগের URI"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2325
|
|
msgid "migration URI, usually can be omitted"
|
|
msgstr "মাইগ্রেশনের URI, সাধারণত উল্লেখ করা আবশ্যক নয়"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2326
|
|
msgid "rename to new name during migration (if supported)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2349
|
|
msgid "migrate: Missing desturi"
|
|
msgstr "মাইগ্রেট: desturi অনুপস্থিত"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2381
|
|
msgid "autostart a network"
|
|
msgstr "নেটওয়ার্ক স্বয়ংক্রিয় আরম্ভ করুন"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2383
|
|
msgid "Configure a network to be automatically started at boot."
|
|
msgstr "বুট করার সময় স্বয়ংক্রিয়রূপে আরম্ভের জন্য একটি নেটওয়ার্ক কনফিগার করুন।"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2388 src/virsh.c:2802
|
|
msgid "network name or uuid"
|
|
msgstr "নেটওয়ার্কের নাম অথবা uuid"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2410
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to mark network %s as autostarted"
|
|
msgstr "নেটওয়ার্ক %s, স্বয়ং প্রারম্ভকারী রূপে চিহ্নিত করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2413
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to unmark network %s as autostarted"
|
|
msgstr "নেটওয়ার্ক %s থেকে স্বয়ং প্রারম্ভকারী চিহ্ন মুছে ফেলতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2420
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Network %s marked as autostarted\n"
|
|
msgstr "নেটওয়ার্ক %s স্বয়ং প্রারম্ভকারী রূপে চিহ্নিত করা হয়েছে\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2422
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Network %s unmarked as autostarted\n"
|
|
msgstr "নেটওয়ার্ক %s থেকে স্বয়ং প্রারম্ভকারী চিহ্ন মুছে ফেলা হয়েছে\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2431
|
|
msgid "create a network from an XML file"
|
|
msgstr "একটি XML ফাইল থেকে নেটওয়ার্ক নির্মাণ করুন"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2432
|
|
msgid "Create a network."
|
|
msgstr "একটি নেটওয়ার্ক নির্মাণ করুন।"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2437 src/virsh.c:2484
|
|
msgid "file containing an XML network description"
|
|
msgstr "XML নেটওয়ার্কের বিবরণসহ একটি ফাইল"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2464
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Network %s created from %s\n"
|
|
msgstr "%s নেটওয়ার্ক %s থেকে নির্মিত\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2467
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create network from %s"
|
|
msgstr "%s থেকে নেটওয়ার্ক নির্মাণ করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2478
|
|
msgid "define (but don't start) a network from an XML file"
|
|
msgstr "একটি XML ফাইল থেকে নেটওয়ার্ক ব্যাখ্যা করা হবে (আরম্ভ করা হবে না)"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2479
|
|
msgid "Define a network."
|
|
msgstr "একটি নেটওয়ার্কের ব্যাখ্যা লিখুন।"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2511
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Network %s defined from %s\n"
|
|
msgstr "নেটওয়ার্ক %s, %s থেকে ব্যাখ্যা করা হয়েছে\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2514
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to define network from %s"
|
|
msgstr "%s থেকে নেটওয়ার্কের ব্যাখ্যা করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2525
|
|
msgid "destroy a network"
|
|
msgstr "একটি নেটওয়ার্ক ধ্বংশ করুন"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2526
|
|
msgid "Destroy a given network."
|
|
msgstr "চিহ্নিত নেটওয়ার্ক ধ্বংশ করা হবে।"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2531 src/virsh.c:2570 src/virsh.c:5803
|
|
msgid "network name, id or uuid"
|
|
msgstr "নেটওয়ার্কের নাম, id অথবা uuid"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2549
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Network %s destroyed\n"
|
|
msgstr "নেটওয়ার্ক %s ধ্বংশ করা হয়েছে\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2551
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to destroy network %s"
|
|
msgstr "নেটওয়ার্ক %s ধ্বংশ করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2564
|
|
msgid "network information in XML"
|
|
msgstr "XML-র মধ্যে নেটওয়ার্ক সংক্রান্ত তথ্য"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2565
|
|
msgid "Output the network information as an XML dump to stdout."
|
|
msgstr "XML ডাম্প রূপে stdout-র মধ্যে নেটওয়ার্ক সংক্রান্ত তথ্য প্রদর্শন করা হবে।"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2604
|
|
msgid "list networks"
|
|
msgstr "নেটওয়ার্কের তালিকা"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2605
|
|
msgid "Returns list of networks."
|
|
msgstr "নেটওয়ার্কের তালিকা প্রদর্শন করা হয়।"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2610
|
|
msgid "list inactive networks"
|
|
msgstr "নিষ্ক্রিয় নেটওয়ার্কের তালিকা"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2611
|
|
msgid "list inactive & active networks"
|
|
msgstr "নিষ্ক্রিয় ও সক্রিয় নেটওয়ার্কের তালিকা"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2631 src/virsh.c:2639
|
|
msgid "Failed to list active networks"
|
|
msgstr "সক্রিয় নেটওয়ার্কের তালিকা নির্মাণে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2650 src/virsh.c:2658
|
|
msgid "Failed to list inactive networks"
|
|
msgstr "নিষ্ক্রিয় নেটওয়ার্কের তালিকা নির্মাণে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2667 src/virsh.c:3427
|
|
msgid "Autostart"
|
|
msgstr "স্বয়ংক্রিয় প্রারম্ভকরণ"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2682 src/virsh.c:2705 src/virsh.c:3442 src/virsh.c:3465
|
|
msgid "no autostart"
|
|
msgstr "স্বয়ংক্রিয় প্রারম্ভকরণ হবে না"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2688 src/virsh.c:3448
|
|
msgid "active"
|
|
msgstr "সক্রিয়"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2711 src/virsh.c:3471 src/virsh.c:3673
|
|
msgid "inactive"
|
|
msgstr "নিষ্ক্রিয়"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2727
|
|
msgid "convert a network UUID to network name"
|
|
msgstr "একটি নেটওয়ার্ক UUID-কে নেটওয়ার্ক নামে রূপান্তর করুন"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2733
|
|
msgid "network uuid"
|
|
msgstr "নেটওয়ার্ক uuid"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2758
|
|
msgid "start a (previously defined) inactive network"
|
|
msgstr "একটি (পূর্বে ব্যাখ্যা করা) নিষ্ক্রিয় নেটওয়ার্ক আরম্ভ করুন"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2759
|
|
msgid "Start a network."
|
|
msgstr "একটি নেটওয়ার্ক আরম্ভ করুন।"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2764
|
|
msgid "name of the inactive network"
|
|
msgstr "একটি নিষ্ক্রিয় নেটওয়ার্কের নাম"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2781
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Network %s started\n"
|
|
msgstr "নেটওয়ার্ক %s আরম্ভ করা হয়েছে\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2784
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to start network %s"
|
|
msgstr "নেটওয়ার্ক %s আরম্ভ করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2796
|
|
msgid "undefine an inactive network"
|
|
msgstr "নিষ্ক্রিয় নেটওয়ার্কের ব্যাখ্যা মুছে ফেলুন"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2797
|
|
msgid "Undefine the configuration for an inactive network."
|
|
msgstr "একটি নিষ্ক্রিয় নেটওয়ার্কের কনফিগারেশনের ব্যাখ্যা মুছে ফেলুন।"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2820
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Network %s has been undefined\n"
|
|
msgstr "নেটওয়ার্ক %s-র ব্যাখ্যা মুছে ফেলা হয়েছে\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2822
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to undefine network %s"
|
|
msgstr "নেটওয়ার্ক %s-র ব্যাখ্যা মুছে ফেলতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2834
|
|
msgid "convert a network name to network UUID"
|
|
msgstr "একটি নেটওয়ার্কের নাম ডোমেইন UUID-তে রূপান্তর করুন"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2840
|
|
msgid "network name"
|
|
msgstr "নেটওয়ার্কের নাম"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2860
|
|
msgid "failed to get network UUID"
|
|
msgstr "নেটওয়ার্ক UUID প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2870
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "autostart a pool"
|
|
msgstr "একটি ডোমেইন স্বয়ংক্রিয় রূপে আরম্ভ করুন"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2872
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Configure a pool to be automatically started at boot."
|
|
msgstr "বুট করার সময় স্বয়ংক্রিয়রূপে আরম্ভের জন্য একটি ডোমেইন কনফিগার করুন।"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2877 src/virsh.c:3174 src/virsh.c:3213 src/virsh.c:3252
|
|
#: src/virsh.c:3291 src/virsh.c:3330 src/virsh.c:3644 src/virsh.c:3909
|
|
#: src/virsh.c:4043 src/virsh.c:4084 src/virsh.c:4135 src/virsh.c:4176
|
|
#: src/virsh.c:4320 src/virsh.c:5820
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "pool name or uuid"
|
|
msgstr "ডোমেইনের নাম অথবা uuid"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2899
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to mark pool %s as autostarted"
|
|
msgstr "নেটওয়ার্ক %s, স্বয়ং প্রারম্ভকারী রূপে চিহ্নিত করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2902
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to unmark pool %s as autostarted"
|
|
msgstr "নেটওয়ার্ক %s থেকে স্বয়ং প্রারম্ভকারী চিহ্ন মুছে ফেলতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2909
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Pool %s marked as autostarted\n"
|
|
msgstr "ডোমেইন %s স্বয়ংক্রিয়রূপে প্রারম্ভকারী রূপে চিহ্নিত করা হয়েছে\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2911
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Pool %s unmarked as autostarted\n"
|
|
msgstr "ডোমেইন %s থেকে স্বয়ংক্রিয়রূপে প্রারম্ভকারী চিহ্ন মুছে ফেলা হয়েছে\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2920
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "create a pool from an XML file"
|
|
msgstr "একটি XML ফাইল থেকে ডোমেইন নির্মাণে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2921 src/virsh.c:3040
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Create a pool."
|
|
msgstr "একটি ডোমেইন নির্মাণ করুন।"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2927 src/virsh.c:3086
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "file containing an XML pool description"
|
|
msgstr "XML ডোমেইনের বিবরণসহ একটি ফাইল"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2954
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Pool %s created from %s\n"
|
|
msgstr "%s ডোমেইন %s থেকে নির্মিত\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2957
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to create pool from %s"
|
|
msgstr "%s থেকে ডোমেইন নির্মাণ করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2968
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "name of the pool"
|
|
msgstr "একটি নিষ্ক্রিয় ডোমেইনের নাম"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2969
|
|
msgid "print XML document, but don't define/create"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2970
|
|
msgid "type of the pool"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2971
|
|
msgid "source-host for underlying storage"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2972
|
|
msgid "source path for underlying storage"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2973
|
|
msgid "source device for underlying storage"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2974
|
|
msgid "source name for underlying storage"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2975
|
|
msgid "target for underlying storage"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3022 src/virsh.c:3875
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to allocate XML buffer"
|
|
msgstr "বাফার বরাদ্দ করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3039
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "create a pool from a set of args"
|
|
msgstr "একটি XML ফাইল থেকে ডোমেইন নির্মাণে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3065
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Pool %s created\n"
|
|
msgstr "%s ডোমেইন %s থেকে নির্মিত\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3068
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to create pool %s"
|
|
msgstr "%s থেকে ডোমেইন নির্মাণ করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3080
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "define (but don't start) a pool from an XML file"
|
|
msgstr "একটি XML ফাইল থেকে ডোমেইন ব্যাখ্যা করা হবে (আরম্ভ করা হবে না)"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3081 src/virsh.c:3128
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Define a pool."
|
|
msgstr "একটি ডোমেইনের ব্যাখ্যা লিখুন।"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3113
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Pool %s defined from %s\n"
|
|
msgstr "ডোমেইন %s, %s থেকে ব্যাখ্যা করা হয়েছে\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3116
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to define pool from %s"
|
|
msgstr "%s থেকে ডোমেইনের ব্যাখ্যা করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3127
|
|
msgid "define a pool from a set of args"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3153
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Pool %s defined\n"
|
|
msgstr "ডোমেইন %s, %s থেকে ব্যাখ্যা করা হয়েছে\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3156
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to define pool %s"
|
|
msgstr "ডোমেইন %s-র ব্যাখ্যা মুছে ফেলতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3168
|
|
msgid "build a pool"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3169
|
|
msgid "Build a given pool."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3192
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Pool %s built\n"
|
|
msgstr "ডোমেইন %s ধ্বংশ করা হয়েছে\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3194
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to build pool %s"
|
|
msgstr "ডোমেইন %s সাসপেন্ড অবস্থায় স্থাপন করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3207
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "destroy a pool"
|
|
msgstr "একটি ডোমেইন ধ্বংশ করুন"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3208
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Destroy a given pool."
|
|
msgstr "চিহ্নিত ডোমেইন ধ্বংশ করা হবে।"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3231
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Pool %s destroyed\n"
|
|
msgstr "ডোমেইন %s ধ্বংশ করা হয়েছে\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3233
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to destroy pool %s"
|
|
msgstr "ডোমেইন %s ধ্বংশ করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3246
|
|
msgid "delete a pool"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3247
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete a given pool."
|
|
msgstr "চিহ্নিত ডোমেইন ধ্বংশ করা হবে।"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3270
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Pool %s deleted\n"
|
|
msgstr "ডোমেইন %s ধ্বংশ করা হয়েছে\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3272
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to delete pool %s"
|
|
msgstr "ডোমেইন %s ধ্বংশ করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3285
|
|
msgid "refresh a pool"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3286
|
|
msgid "Refresh a given pool."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3309
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Pool %s refreshed\n"
|
|
msgstr "%s ডোমেইন পুনরারম্ভ করা হয়েছে\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3311
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to refresh pool %s"
|
|
msgstr "ডোমেইন %s পুনরারম্ভ করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3324
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "pool information in XML"
|
|
msgstr "XML-র মধ্যে ডোমেইন সংক্রান্ত তথ্য"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3325
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Output the pool information as an XML dump to stdout."
|
|
msgstr "XML ডাম্প রূপে stdout-র মধ্যে ডোমেইন সংক্রান্ত তথ্য প্রদর্শন করা হবে।"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3364
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "list pools"
|
|
msgstr "ডোমেইনের তালিকা"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3365
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Returns list of pools."
|
|
msgstr "ডোমেইনের তালিকা প্রদর্শন করা হয়।"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3370
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "list inactive pools"
|
|
msgstr "নিষ্ক্রিয় ডোমেইনের তালিকা"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3371
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "list inactive & active pools"
|
|
msgstr "নিষ্ক্রিয় ও সক্রিয় ডোমেইনের তালিকা"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3391 src/virsh.c:3399
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to list active pools"
|
|
msgstr "সক্রিয় ডোমেইনের তালিকা নির্মাণে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3410 src/virsh.c:3418
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to list inactive pools"
|
|
msgstr "নিষ্ক্রিয় ডোমেইনের তালিকা নির্মাণে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3486
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "find potential storage pool sources"
|
|
msgstr "%s-র মধ্যে নেটওয়ার্ক সংক্রান্ত অবৈধ নির্দেশক"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3487 src/virsh.c:3567
|
|
msgid "Returns XML <sources> document."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3493
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "type of storage pool sources to find"
|
|
msgstr "storage_pool পাওয়া যায়নি"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3494
|
|
msgid "optional host to query"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3495
|
|
msgid "optional port to query"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3540
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Out of memory"
|
|
msgstr "মেমরি অবশিষ্ট নেই"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3543
|
|
#, c-format
|
|
msgid "virAsprintf failed (errno %d)"
|
|
msgstr "virAsprintf বিফল (errno %d)"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3552 src/virsh.c:3603
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to find any %s pool sources"
|
|
msgstr "ডোমেইন %s-র ব্যাখ্যা মুছে ফেলতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3566
|
|
msgid "discover potential storage pool sources"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3573
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "type of storage pool sources to discover"
|
|
msgstr "চিহ্নিত লগ পাথটি ফাইল নয়"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3575
|
|
msgid "optional file of source xml to query for pools"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3638
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "storage pool information"
|
|
msgstr "নোড সংক্রান্ত তথ্য"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3639
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Returns basic information about the storage pool."
|
|
msgstr "নোড সংক্রান্ত মৌলিক তথ্য উপলব্ধ করা হয়।"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3677
|
|
msgid "building"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3681 src/virsh.c:6699 src/virsh.c:6725
|
|
msgid "running"
|
|
msgstr "চলমান"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3685
|
|
msgid "degraded"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3692 src/virsh.c:4112
|
|
msgid "Capacity:"
|
|
msgstr "ক্ষমতা:"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3695 src/virsh.c:4115
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Allocation:"
|
|
msgstr "ডোমেইন বরাদ্দকরণ"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3698
|
|
msgid "Available:"
|
|
msgstr "উপলব্ধ:"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3713
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "convert a pool UUID to pool name"
|
|
msgstr "একটি নেটওয়ার্ক UUID-কে নেটওয়ার্ক নামে রূপান্তর করুন"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3719
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "pool uuid"
|
|
msgstr "ডোমেইনের uuid"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3744
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "start a (previously defined) inactive pool"
|
|
msgstr "একটি (পূর্বে ব্যাখ্যা করা) নিষ্ক্রিয় ডোমেইন আরম্ভ করুন"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3745
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Start a pool."
|
|
msgstr "একটি ডোমেইন আরম্ভ করুন।"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3750
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "name of the inactive pool"
|
|
msgstr "একটি নিষ্ক্রিয় ডোমেইনের নাম"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3767
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Pool %s started\n"
|
|
msgstr "ডোমেইন %s আরম্ভ করা হয়েছে\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3770
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to start pool %s"
|
|
msgstr "ডোমেইন %s আরম্ভ করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3782
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "create a volume from a set of args"
|
|
msgstr "একটি XML ফাইল থেকে ডোমেইন নির্মাণে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3783 src/virsh.c:3980
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Create a vol."
|
|
msgstr "একটি ডোমেইন নির্মাণ করুন।"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3788 src/virsh.c:3947 src/virsh.c:3985
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "pool name"
|
|
msgstr "ডোমেইনের নাম"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3789
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "name of the volume"
|
|
msgstr "একটি নিষ্ক্রিয় ডোমেইনের নাম"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3790
|
|
msgid "size of the vol with optional k,M,G,T suffix"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3791
|
|
msgid "initial allocation size with optional k,M,G,T suffix"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3792
|
|
msgid "file format type raw,bochs,qcow,qcow2,vmdk"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3850 src/virsh.c:3855
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Malformed size %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3884
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Vol %s created\n"
|
|
msgstr "%s ডোমেইন %s থেকে নির্মিত\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3888
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to create vol %s"
|
|
msgstr "XML নির্মাণ করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3903
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "undefine an inactive pool"
|
|
msgstr "নিষ্ক্রিয় ডোমেইনের ব্যাখ্যা মুছে ফেলুন"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3904
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Undefine the configuration for an inactive pool."
|
|
msgstr "একটি নিষ্ক্রিয় ডোমেইনের কনফিগারেশনের ব্যাখ্যা মুছে ফেলুন।"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3927
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Pool %s has been undefined\n"
|
|
msgstr "ডোমেইন %s-র ব্যাখ্যা মুছে ফেলা হয়েছে\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3929
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to undefine pool %s"
|
|
msgstr "ডোমেইন %s-র ব্যাখ্যা মুছে ফেলতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3941
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "convert a pool name to pool UUID"
|
|
msgstr "একটি নেটওয়ার্কের নাম ডোমেইন UUID-তে রূপান্তর করুন"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3967
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to get pool UUID"
|
|
msgstr "ডোমেইন UUID প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3979
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "create a vol from an XML file"
|
|
msgstr "একটি XML ফাইল থেকে ডোমেইন নির্মাণে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3986
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "file containing an XML vol description"
|
|
msgstr "XML ডোমেইনের বিবরণসহ একটি ফাইল"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4023
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Vol %s created from %s\n"
|
|
msgstr "%s ডোমেইন %s থেকে নির্মিত\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4027
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to create vol from %s"
|
|
msgstr "%s থেকে ডোমেইন নির্মাণ করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4037
|
|
msgid "delete a vol"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4038
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete a given vol."
|
|
msgstr "চিহ্নিত ডোমেইন ধ্বংশ করা হবে।"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4044 src/virsh.c:4085 src/virsh.c:4136
|
|
msgid "vol name, key or path"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4063
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Vol %s deleted\n"
|
|
msgstr "ডোমেইন %s ধ্বংশ করা হয়েছে\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4065
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to delete vol %s"
|
|
msgstr "ডোমেইন %s ধ্বংশ করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4078
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "storage vol information"
|
|
msgstr "নোড সংক্রান্ত তথ্য"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4079
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Returns basic information about the storage vol."
|
|
msgstr "নোড সংক্রান্ত মৌলিক তথ্য উপলব্ধ করা হয়।"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4107
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "OS-র প্রকৃতি:"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4109
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "file"
|
|
msgstr "XML ফাইল"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4109
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "block"
|
|
msgstr "অবরুদ্ধ"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4129
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "vol information in XML"
|
|
msgstr "XML-র মধ্যে ডোমেইন সংক্রান্ত তথ্য"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4130
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Output the vol information as an XML dump to stdout."
|
|
msgstr "XML ডাম্প রূপে stdout-র মধ্যে ডোমেইন সংক্রান্ত তথ্য প্রদর্শন করা হবে।"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4170
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "list vols"
|
|
msgstr "ডোমেইনের তালিকা"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4171
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Returns list of vols by pool."
|
|
msgstr "ডোমেইনের তালিকা প্রদর্শন করা হয়।"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4196 src/virsh.c:4204
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to list active vols"
|
|
msgstr "সক্রিয় ডোমেইনের তালিকা নির্মাণে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4212
|
|
msgid "Path"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4248
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "convert a vol UUID to vol name"
|
|
msgstr "একটি নেটওয়ার্ক UUID-কে নেটওয়ার্ক নামে রূপান্তর করুন"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4254
|
|
msgid "vol key or path"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4281
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "convert a vol UUID to vol key"
|
|
msgstr "একটি নেটওয়ার্ক UUID-কে নেটওয়ার্ক নামে রূপান্তর করুন"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4287
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "vol uuid"
|
|
msgstr "ডোমেইনের uuid"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4314
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "convert a vol UUID to vol path"
|
|
msgstr "একটি নেটওয়ার্ক UUID-কে নেটওয়ার্ক নামে রূপান্তর করুন"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4321
|
|
msgid "vol name or key"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4351
|
|
msgid "show version"
|
|
msgstr "সংস্করণ সংখ্যা প্রদর্শন করা হবে"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4352
|
|
msgid "Display the system version information."
|
|
msgstr "সিস্টেমের সংস্করণ সংক্রান্ত তথ্য প্রদর্শন করুন।"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4375
|
|
msgid "failed to get hypervisor type"
|
|
msgstr "হাইপার-ভাইসরের প্রকৃতি প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4384
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Compiled against library: libvir %d.%d.%d\n"
|
|
msgstr "চিহ্নিত লাইব্রেরির সাথে কম্পাইল করা হয়েছে: libvir %d.%d.%d\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4389
|
|
msgid "failed to get the library version"
|
|
msgstr "লাইব্রেরির সংস্করণ প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4396
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Using library: libvir %d.%d.%d\n"
|
|
msgstr "ব্যবহৃত লাইব্রেরি: libvir %d.%d.%d\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4403
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Using API: %s %d.%d.%d\n"
|
|
msgstr "ব্যবহৃত API: %s %d.%d.%d\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4408
|
|
msgid "failed to get the hypervisor version"
|
|
msgstr "হাইপার-ভাইসরের সংস্করণ প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4413
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot extract running %s hypervisor version\n"
|
|
msgstr "চলমান %s হাইপার-ভাইসরের সংস্করণ প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4420
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Running hypervisor: %s %d.%d.%d\n"
|
|
msgstr "চলমান হাইপার-ভাইসর: %s %d.%d.%d\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4430
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "enumerate devices on this host"
|
|
msgstr "এই হোস্ট সিস্টেমে NUMA সমর্থিত হবে না"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4436
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "list devices in a tree"
|
|
msgstr "ডিভাইস সংক্রান্ত তথ্য অনুপস্থিত"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4437
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "capability name"
|
|
msgstr "ক্ষমতা"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4536
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to count node devices"
|
|
msgstr "হাইপার-ভাইসরের সাথে সংযোগ করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4546
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to list node devices"
|
|
msgstr "নিষ্ক্রিয় ডোমেইনের তালিকা নির্মাণে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4596
|
|
msgid "node device details in XML"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4597
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Output the node device details as an XML dump to stdout."
|
|
msgstr "XML ডাম্প রূপে stdout-র মধ্যে ডোমেইন সংক্রান্ত তথ্য প্রদর্শন করা হবে।"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4603 src/virsh.c:4638 src/virsh.c:4679 src/virsh.c:4720
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "device key"
|
|
msgstr "ব্লক ডিভাইস"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4618 src/virsh.c:4654 src/virsh.c:4695 src/virsh.c:4736
|
|
msgid "Could not find matching device"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4631
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "dettach node device its device driver"
|
|
msgstr "নতুন ডিস্ক ডিভাইস যোগ করুন।"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4632 src/virsh.c:4673
|
|
msgid "Dettach node device its device driver before assigning to a domain."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4659
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Device %s dettached\n"
|
|
msgstr "ডোমেইন %s ধ্বংশ করা হয়েছে\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4661
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to dettach device %s"
|
|
msgstr "%s থেকে ডিভাইস বিচ্ছিন্ন করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4672
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "reattach node device its device driver"
|
|
msgstr "নতুন ডিস্ক ডিভাইস যোগ করুন।"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4700
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Device %s re-attached\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4702
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to re-attach device %s"
|
|
msgstr "%s থেকে ডিভাইস নির্মাণ করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4713
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "reset node device"
|
|
msgstr "ডিস্ক ডিভাইসের গন্তব্য"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4714
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reset node device before or after assigning to a domain."
|
|
msgstr "চলমান ডোমেইনের ডিভাইস ব্লকের পরিসংখ্যান প্রাপ্ত করুন।"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4741
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Device %s reset\n"
|
|
msgstr "%s ডোমেইন পুনরারম্ভ করা হয়েছে\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4743
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to reset device %s"
|
|
msgstr "%s থেকে ডিভাইস বিচ্ছিন্ন করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4754
|
|
msgid "print the hypervisor hostname"
|
|
msgstr "হাইপার-ভাইসরের হোস্ট-নেম প্রদর্শন করা হবে"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4769
|
|
msgid "failed to get hostname"
|
|
msgstr "হোস্ট-নেম প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4783
|
|
msgid "print the hypervisor canonical URI"
|
|
msgstr "হাইপার-ভাইসর canonical URI প্রদর্শন করা হবে"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4798
|
|
msgid "failed to get URI"
|
|
msgstr "URI প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4812
|
|
msgid "vnc display"
|
|
msgstr "vnc প্রদর্শন"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4813
|
|
msgid "Output the IP address and port number for the VNC display."
|
|
msgstr "VNC প্রদর্শনের জন্য IP ঠিকানা ও পোর্ট সংখ্যা প্রদর্শন করা হবে।"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4887
|
|
msgid "tty console"
|
|
msgstr "tty কনসোল"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4888
|
|
msgid "Output the device for the TTY console."
|
|
msgstr "TTY কনসোলের ডিভাইস আউটপুট করা হবে।"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4948
|
|
msgid "attach device from an XML file"
|
|
msgstr "একটি XML ফাইল থেকে ডিভাইস যোগ করা হবে"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4949
|
|
msgid "Attach device from an XML <file>."
|
|
msgstr "একটি XML <file> থেকে ডিভাইস যোগ করুন।"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4955 src/virsh.c:5013
|
|
msgid "XML file"
|
|
msgstr "XML ফাইল"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4976
|
|
msgid "attach-device: Missing <file> option"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4990
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to attach device from %s"
|
|
msgstr "%s থেকে ডিভাইস নির্মাণ করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4994
|
|
msgid "Device attached successfully\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5006
|
|
msgid "detach device from an XML file"
|
|
msgstr "একটি XML ফাইল থেকে ডিভাইস বিচ্ছিন্ন করুন"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5007
|
|
msgid "Detach device from an XML <file>"
|
|
msgstr "একটি XML <file> থেকে ডিভাইস বিচ্ছিন্ন করুন"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5034
|
|
msgid "detach-device: Missing <file> option"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5048
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to detach device from %s"
|
|
msgstr "%s থেকে ডিভাইস বিচ্ছিন্ন করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5052
|
|
msgid "Device detached successfully\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5064
|
|
msgid "attach network interface"
|
|
msgstr "নেটওয়ার্ক ইন্টারফেস যোগ করুন"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5065
|
|
msgid "Attach new network interface."
|
|
msgstr "একটি নতুন নেটওয়ার্ক ইন্টারফেস যোগ করুন।"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5071 src/virsh.c:5187
|
|
msgid "network interface type"
|
|
msgstr "নেটওয়ার্ক ইন্টারফেসের ধরন"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5072
|
|
msgid "source of network interface"
|
|
msgstr "নেটওয়ার্ক ইন্টারফেসের উৎসস্থল"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5073
|
|
msgid "target network name"
|
|
msgstr "উদ্দিষ্ট নেটওয়ার্কের নাম"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5074 src/virsh.c:5188
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "MAC address"
|
|
msgstr "MAC ঠিকানা"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5075
|
|
msgid "script used to bridge network interface"
|
|
msgstr "নেটওয়ার্ক ইন্টারফেস ব্রিজ করতে ব্যবহৃথ স্ক্রিপ্ট"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5107
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No support %s in command 'attach-interface'"
|
|
msgstr "'attach-interface' কমান্ড দ্বারা %s সমর্থিত নয়"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5163
|
|
msgid "Interface attached successfully\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5180
|
|
msgid "detach network interface"
|
|
msgstr "নেটওয়ার্ক ইন্টারফেস বিচ্ছিন্ন করুন"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5181
|
|
msgid "Detach network interface."
|
|
msgstr "নেটওয়ার্ক ইন্টারফেস বিচ্ছিন্ন করুন।"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5226 src/virsh.c:5231
|
|
msgid "Failed to get interface information"
|
|
msgstr "ইন্টারফেস সংক্রান্ত সংক্রান্ত তথ্য প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5239
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No found interface whose type is %s"
|
|
msgstr "%s প্রকৃতির কোনো ইন্টারফেস পাওয়া যায়নি"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5261
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No found interface whose MAC address is %s"
|
|
msgstr "%s MAC ঠিকানা সহ কোনো ইন্টারফেস পাওয়া যায়নি"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5267 src/virsh.c:5543
|
|
msgid "Failed to allocate memory"
|
|
msgstr "মেমরি বরাদ্দ করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5272 src/virsh.c:5548
|
|
msgid "Failed to create XML"
|
|
msgstr "XML নির্মাণ করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5280
|
|
msgid "Interface detached successfully\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5300
|
|
msgid "attach disk device"
|
|
msgstr "ডিস্ক ডিভাইস যোগ করুন"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5301
|
|
msgid "Attach new disk device."
|
|
msgstr "নতুন ডিস্ক ডিভাইস যোগ করুন।"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5307
|
|
msgid "source of disk device"
|
|
msgstr "ডিস্ক ডিভাইসের উৎস"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5308 src/virsh.c:5471
|
|
msgid "target of disk device"
|
|
msgstr "ডিস্ক ডিভাইসের গন্তব্য"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5309
|
|
msgid "driver of disk device"
|
|
msgstr "ডিস্ক ডিভাইসের ড্রাইভার"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5310
|
|
msgid "subdriver of disk device"
|
|
msgstr "ডিস্ক ডিভাইসের সাব-ড্রাইভার"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5311
|
|
msgid "target device type"
|
|
msgstr "উদ্দিষ্ট ডিভাইসের প্রকৃতি"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5312
|
|
msgid "mode of device reading and writing"
|
|
msgstr "ডিভাইস থেকে পড়া ও ডিভাইসে লেখার মোড"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5343 src/virsh.c:5352 src/virsh.c:5359
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No support %s in command 'attach-disk'"
|
|
msgstr "'attach-disk' কমান্ড দ্বারা %s সমর্থিত নয়"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5448
|
|
msgid "Disk attached successfully\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5464
|
|
msgid "detach disk device"
|
|
msgstr "ডিস্ক ডিভাইস বিচ্ছিন্ন করুন"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5465
|
|
msgid "Detach disk device."
|
|
msgstr "ডিস্ক ডিভাইস বিচ্ছিন্ন করুন।"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5506 src/virsh.c:5511 src/virsh.c:5518
|
|
msgid "Failed to get disk information"
|
|
msgstr "ডিস্ক সংক্রান্ত তথ্য প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5537
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No found disk whose target is %s"
|
|
msgstr "%s গন্তব্যস্থল সহ কোনো ডিস্ক পাওয়া যায়নি"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5556
|
|
msgid "Disk detached successfully\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5583
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "malloc: failed to allocate temporary file name: %s"
|
|
msgstr "init পংক্তির জন্য মেমরি calloc করতে ব্যর্থ: %s"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5594
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "mkstemp: failed to create temporary file: %s"
|
|
msgstr "লগ ফাইলের মধ্যে লিখতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5601
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "write: %s: failed to write to temporary file: %s"
|
|
msgstr "লগ ফাইলের মধ্যে লিখতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5610
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "close: %s: failed to write or close temporary file: %s"
|
|
msgstr "লগ ফাইলের মধ্যে লিখতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5640
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: $EDITOR environment variable contains shell meta or other unacceptable "
|
|
"characters"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5647
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: temporary filename contains shell meta or other unacceptable characters "
|
|
"(is $TMPDIR wrong?)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5654
|
|
#, c-format
|
|
msgid "virAsprintf: could not create editing command: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5662
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: edit command failed: %s"
|
|
msgstr "lvs কমান্ড বিফল"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5668
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: command exited with non-zero status"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5683
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: failed to read temporary file: %s"
|
|
msgstr "লগ ফাইলের মধ্যে লিখতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5694
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "edit XML configuration for a domain"
|
|
msgstr "একটি নিষ্ক্রিয় ডোমেইনের কনফিগারেশনের ব্যাখ্যা মুছে ফেলুন।"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5695
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edit the XML configuration for a domain."
|
|
msgstr "একটি নিষ্ক্রিয় ডোমেইনের কনফিগারেশনের ব্যাখ্যা মুছে ফেলুন।"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5746
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s XML configuration not changed.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5762
|
|
msgid "ERROR: the XML configuration was changed by another user"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5772
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Domain %s XML configuration edited.\n"
|
|
msgstr "কনফিগারেশন ফাইল পড়তে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5797
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "edit XML configuration for a network"
|
|
msgstr "একটি নিষ্ক্রিয় নেটওয়ার্কের কনফিগারেশনের ব্যাখ্যা মুছে ফেলুন।"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5798
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edit the XML configuration for a network."
|
|
msgstr "একটি নিষ্ক্রিয় নেটওয়ার্কের কনফিগারেশনের ব্যাখ্যা মুছে ফেলুন।"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5814
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "edit XML configuration for a storage pool"
|
|
msgstr "একটি নিষ্ক্রিয় ডোমেইনের কনফিগারেশনের ব্যাখ্যা মুছে ফেলুন।"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5815
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edit the XML configuration for a storage pool."
|
|
msgstr "একটি নিষ্ক্রিয় ডোমেইনের কনফিগারেশনের ব্যাখ্যা মুছে ফেলুন।"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5831
|
|
msgid "quit this interactive terminal"
|
|
msgstr "বর্তমান ইন্টারেক্টিভ টার্মিনাল থেকে প্রস্থান করুন"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:6016
|
|
#, c-format
|
|
msgid "command '%s' requires <%s> option"
|
|
msgstr "'%s' কমান্ডের সাথে <%s> বিকল্প প্রয়োগ করা আবশ্যক"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:6017
|
|
#, c-format
|
|
msgid "command '%s' requires --%s option"
|
|
msgstr "কমান্ড '%s'-র সাথে --%s বিকল্প প্রয়োগ করা আবশ্যক"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:6044
|
|
#, c-format
|
|
msgid "command '%s' doesn't exist"
|
|
msgstr "কমান্ড '%s' বর্তমানে উপস্থিত নেই"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:6051
|
|
msgid " NAME\n"
|
|
msgstr " NAME\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:6054
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" SYNOPSIS\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" SYNOPSIS\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:6063
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "[--%s <number>]"
|
|
msgstr "--%s <number>"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:6065
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "[--%s <string>]"
|
|
msgstr "--%s <string>"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:6078
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" DESCRIPTION\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" DESCRIPTION\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:6084
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" OPTIONS\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" OPTIONS\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:6089
|
|
#, c-format
|
|
msgid "--%s <number>"
|
|
msgstr "--%s <number>"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:6091
|
|
#, c-format
|
|
msgid "--%s <string>"
|
|
msgstr "--%s <string>"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:6244
|
|
#, c-format
|
|
msgid "internal error: virsh %s: no %s VSH_OT_DATA option"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/virsh.c:6261
|
|
msgid "undefined domain name or id"
|
|
msgstr "ডোমেইন নাম অথবা id-র ব্যাখ্যা নেই"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:6293
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to get domain '%s'"
|
|
msgstr "ডোমেইন '%s' প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:6309
|
|
msgid "undefined network name"
|
|
msgstr "ব্যাখ্যা বিহীন নেটওয়ার্কের নাম"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:6333
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to get network '%s'"
|
|
msgstr "নেটওয়ার্ক '%s' প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:6346 src/virsh.c:6392
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "undefined pool name"
|
|
msgstr "ব্যাখ্যা বিহীন নেটওয়ার্কের নাম"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:6370
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to get pool '%s'"
|
|
msgstr "ডোমেইন '%s' প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:6387
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "undefined vol name"
|
|
msgstr "ব্যাখ্যা বিহীন নেটওয়ার্কের নাম"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:6423
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to get vol '%s'"
|
|
msgstr "ডোমেইন '%s' প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:6457
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"(Time: %.3f ms)\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"(সময়: %.3f ms)\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:6531
|
|
msgid "missing \""
|
|
msgstr "অনুপস্থিত \""
|
|
|
|
#: src/virsh.c:6592
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected token (command name): '%s'"
|
|
msgstr "অপ্রত্যাশিত টোকেন (কমান্ডের নাম): '%s'"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:6597
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown command: '%s'"
|
|
msgstr "অজানা কমান্ড: '%s'"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:6604
|
|
#, c-format
|
|
msgid "command '%s' doesn't support option --%s"
|
|
msgstr "কমান্ড '%s'-র দ্বারা --%s বিকল্প সমর্থিত হয় না"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:6619
|
|
#, c-format
|
|
msgid "expected syntax: --%s <%s>"
|
|
msgstr "প্রত্যাশিত সিন্টেক্স: --%s <%s>"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:6622
|
|
msgid "number"
|
|
msgstr "সংখ্যা"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:6622
|
|
msgid "string"
|
|
msgstr "পংক্তি"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:6628
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected data '%s'"
|
|
msgstr "অপ্রত্যাশিত তথ্য '%s'"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:6650
|
|
msgid "OPTION"
|
|
msgstr "OPTION"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:6650
|
|
msgid "DATA"
|
|
msgstr "DATA"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:6701 src/virsh.c:6723
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "idle"
|
|
msgstr "XML ফাইল"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:6703
|
|
msgid "paused"
|
|
msgstr "স্থগিত"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:6705
|
|
msgid "in shutdown"
|
|
msgstr "shutdown অবস্থায়"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:6707
|
|
msgid "shut off"
|
|
msgstr "বন্ধ"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:6709
|
|
msgid "crashed"
|
|
msgstr "বিপর্যস্ত"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:6721
|
|
msgid "offline"
|
|
msgstr "অফ-লাইন"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:6740
|
|
msgid "no valid connection"
|
|
msgstr "বৈধ সংযোগ অনুপস্থিত"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:6787
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error: "
|
|
msgstr "%s: ত্রুটি: "
|
|
|
|
#: src/virsh.c:6789
|
|
msgid "error: "
|
|
msgstr "ত্রুটি: "
|
|
|
|
#: src/virsh.c:6811 src/virsh.c:6823 src/virsh.c:6836
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %d: failed to allocate %d bytes"
|
|
msgstr "%s: %d: %d বাইট বরাদ্দ করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:6850
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %d: failed to allocate %lu bytes"
|
|
msgstr "%s: %d: %lu বাইট বরাদ্দ করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:6879
|
|
msgid "failed to connect to the hypervisor"
|
|
msgstr "হাইপার-ভাইসরের সাথে সংযোগ করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:6911
|
|
msgid "failed to get the log file information"
|
|
msgstr "লগ ফাইল সংক্রান্ত তথ্য প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:6916
|
|
msgid "the log path is not a file"
|
|
msgstr "চিহ্নিত লগ পাথটি ফাইল নয়"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:6923
|
|
msgid "failed to open the log file. check the log file path"
|
|
msgstr "লগ ফাইল খুলতে ব্যর্থ। লগ ফাইলের পাথ পরীক্ষা করুন"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:6991
|
|
msgid "failed to write the log file"
|
|
msgstr "লগ ফাইলের মধ্যে লিখতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:7006
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: failed to write log file: %s"
|
|
msgstr "লগ ফাইলের মধ্যে লিখতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:7186
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to disconnect from the hypervisor"
|
|
msgstr "হাইপার-ভাইসরের সাথে সংযোগ বিচ্ছিন্ন করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:7201
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"%s [options] [commands]\n"
|
|
"\n"
|
|
" options:\n"
|
|
" -c | --connect <uri> hypervisor connection URI\n"
|
|
" -r | --readonly connect readonly\n"
|
|
" -d | --debug <num> debug level [0-5]\n"
|
|
" -h | --help this help\n"
|
|
" -q | --quiet quiet mode\n"
|
|
" -t | --timing print timing information\n"
|
|
" -l | --log <file> output logging to file\n"
|
|
" -v | --version program version\n"
|
|
"\n"
|
|
" commands (non interactive mode):\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"%s [বিকল্প] [কমান্ড]\n"
|
|
"\n"
|
|
" বিকল্প:\n"
|
|
" -c | --connect <uri> হাইপার-ভাইসর সংযোগের URI\n"
|
|
" -r | --readonly শুধুমাত্র পাঠযোগ্য সংযোগ\n"
|
|
" -d | --debug <num> ডিবাগের মাত্রা [0-5]\n"
|
|
" -h | --help বর্তমান সহায়তা বার্তা\n"
|
|
" -q | --quiet quiet মোড\n"
|
|
" -t | --timing সময় সংক্রান্ত তথ্য প্রদর্শন করা হবে\n"
|
|
" -l | --log <file> লগ ফাইলে আউটপুট লগ করা হবে\n"
|
|
" -v | --version প্রোগ্রামের সংস্করণ\n"
|
|
"\n"
|
|
" কমান্ড (নন ইন্টারেক্টিভ মোড):\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:7219
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" (specify help <command> for details about the command)\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" (কমান্ড সংক্রান্ত বিবরণ জানতে help <command> প্রয়োগ করুন)\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:7312
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported option '-%c'. See --help."
|
|
msgstr "অসমর্থিত বিকল্প '-%c'। --help দেখুন।"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:7320
|
|
#, c-format
|
|
msgid "extra argument '%s'. See --help."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/virsh.c:7402
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Welcome to %s, the virtualization interactive terminal.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"ভার্চুয়ালাইজেশন ইন্টারেক্টিভ টার্মিনাল %s-এ স্বাগতম।\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:7405
|
|
msgid ""
|
|
"Type: 'help' for help with commands\n"
|
|
" 'quit' to quit\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"টাইপ করুন: 'help', কমান্ড সংক্রান্ত সহয়াতার জন্য\n"
|
|
" প্রস্থান করতে 'quit' লিখুন\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:205
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unknown failure"
|
|
msgstr "অজানা ত্রুটি"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:519
|
|
msgid "warning"
|
|
msgstr "সতর্কবার্তা"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:522
|
|
msgid "error"
|
|
msgstr "ত্রুটি"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:648
|
|
msgid "No error message provided"
|
|
msgstr "কোনো ত্রুটির বার্তা উপস্থিত নেই"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:711
|
|
#, c-format
|
|
msgid "internal error %s"
|
|
msgstr "অভ্যন্তরীণ ত্রুটি %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:713
|
|
msgid "internal error"
|
|
msgstr "অভ্যন্তরীণ ত্রুটি"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:716
|
|
msgid "out of memory"
|
|
msgstr "মেমরি অবশিষ্ট নেই"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:720
|
|
msgid "this function is not supported by the hypervisor"
|
|
msgstr "হাইপার-ভাইসর দ্বারা এই কর্ম সমর্থিত নয়"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:722
|
|
#, c-format
|
|
msgid "this function is not supported by the hypervisor: %s"
|
|
msgstr "হাইপার-ভাইসর দ্বারা এই কর্ম সমর্থিত নয়: %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:726
|
|
msgid "could not connect to hypervisor"
|
|
msgstr "হাইপার-ভাইসরের সাথে সংযোগ করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:728
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not connect to %s"
|
|
msgstr "%s-র সাথে সংযোগ করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:732
|
|
msgid "invalid connection pointer in"
|
|
msgstr "এর মধ্যে সংযোগ সংক্রান্ত অবৈধ নির্দেশক"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:734
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid connection pointer in %s"
|
|
msgstr "%s-র মধ্যে সংযোগ সংক্রান্ত অবৈধ নির্দেশক"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:738
|
|
msgid "invalid domain pointer in"
|
|
msgstr "অবৈধ ডোমেইন নির্দেশক উপস্থিত"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:740
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid domain pointer in %s"
|
|
msgstr "%s-র মধ্যে অবৈধ ডোমেইন নির্দেশক"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:744
|
|
msgid "invalid argument in"
|
|
msgstr "অবৈধ আর্গুমেন্ট উপস্থিত"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:746
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid argument in %s"
|
|
msgstr "%s-র মধ্যে অবৈধ আর্গুমেন্ট"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:750
|
|
#, c-format
|
|
msgid "operation failed: %s"
|
|
msgstr "কর্ম বিফল: %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:752
|
|
msgid "operation failed"
|
|
msgstr "কর্ম বিফল"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:756
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GET operation failed: %s"
|
|
msgstr "GET কর্ম বিফল: %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:758
|
|
msgid "GET operation failed"
|
|
msgstr "GET কর্ম বিফল"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:762
|
|
#, c-format
|
|
msgid "POST operation failed: %s"
|
|
msgstr "POST কর্ম বিফল: %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:764
|
|
msgid "POST operation failed"
|
|
msgstr "POST কর্ম বিফল"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:767
|
|
#, c-format
|
|
msgid "got unknown HTTP error code %d"
|
|
msgstr "অজানা HTTP ত্রুটির কোড %d প্রাপ্ত"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:771
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown host %s"
|
|
msgstr "অজানা হোস্ট %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:773
|
|
msgid "unknown host"
|
|
msgstr "অজানা হোস্ট"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:777
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to serialize S-Expr: %s"
|
|
msgstr "S-Expr সিরিয়ালাইজ করতে ব্যর্থ: %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:779
|
|
msgid "failed to serialize S-Expr"
|
|
msgstr "S-Expr সিরিয়ালাইজ করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:783
|
|
msgid "could not use Xen hypervisor entry"
|
|
msgstr "Xen হাইপার-ভাইসর এন্ট্রি ব্যবহার করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:785
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not use Xen hypervisor entry %s"
|
|
msgstr "Xen হাইপার-ভাইসর এন্ট্রি %s ব্যবহার করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:789
|
|
msgid "could not connect to Xen Store"
|
|
msgstr "Xen Store-র সাথে সংযোগ করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:791
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not connect to Xen Store %s"
|
|
msgstr "Xen Store %s-র সাথে সংযোগ করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:794
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed Xen syscall %s"
|
|
msgstr "Xen syscall %s %d ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:798
|
|
msgid "unknown OS type"
|
|
msgstr "অজানা OS-র প্রকৃতি"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:800
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown OS type %s"
|
|
msgstr "অজানা OS প্রকৃতি %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:803
|
|
msgid "missing kernel information"
|
|
msgstr "কার্নেল সংক্রান্ত তথ্য অনুপস্থিত"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:807
|
|
msgid "missing root device information"
|
|
msgstr "root ডিভাইস সংক্রান্ত তথ্য অনুপস্থিত"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:809
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing root device information in %s"
|
|
msgstr "%s-র মধ্যে root ডিভাইস সংক্রান্ত তথ্য অনুপস্থিত"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:813
|
|
msgid "missing source information for device"
|
|
msgstr "ডিভাইসের উৎস সংক্রান্ত তথ্য অনুপস্থিত"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:815
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing source information for device %s"
|
|
msgstr "ডিভাইস %s-র উৎস সংক্রান্ত তথ্য অনুপস্থিত"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:819
|
|
msgid "missing target information for device"
|
|
msgstr "ডিভাইসের গন্তব্য সংক্রান্ত তথ্য অনুপস্থিত"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:821
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing target information for device %s"
|
|
msgstr "%s ডিভাইসের গন্তব্য সংক্রান্ত তথ্য অনুপস্থিত"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:825
|
|
msgid "missing domain name information"
|
|
msgstr "ডোমেইনের নাম সংক্রান্ত তথ্য অনুপস্থিত"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:827
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing domain name information in %s"
|
|
msgstr "%s-র মধ্যে ডোমেইন সংক্রান্ত তথ্য অনুপস্থিত"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:831
|
|
msgid "missing operating system information"
|
|
msgstr "অপারেটিং সিস্টেম সংক্রান্ত তথ্য অনুপস্থিত"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:833
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing operating system information for %s"
|
|
msgstr "%s-র মধ্যে অপারেটিং সিস্টেম সংক্রান্ত তথ্য অনুপস্থিত"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:837
|
|
msgid "missing devices information"
|
|
msgstr "ডিভাইস সংক্রান্ত তথ্য অনুপস্থিত"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:839
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing devices information for %s"
|
|
msgstr "%s-র জন্য ডিভাইস সংক্রান্ত তথ্য অনুপস্থিত"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:843
|
|
msgid "too many drivers registered"
|
|
msgstr "অত্যাধিক সংখ্যক ড্রাইভার নিবন্ধিত"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:845
|
|
#, c-format
|
|
msgid "too many drivers registered in %s"
|
|
msgstr "%s-র মধ্যে অত্যাধিক সংখ্যক ড্রাইভার নিবন্ধিত"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:849
|
|
msgid "library call failed, possibly not supported"
|
|
msgstr "লাইব্রেরি কল বিফল, সম্ভবত সমর্থিত নয়"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:851
|
|
#, c-format
|
|
msgid "library call %s failed, possibly not supported"
|
|
msgstr "লাইব্রেরি কল %s বিফল, সম্ভবত সমর্থিত নয়"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:855
|
|
msgid "XML description not well formed or invalid"
|
|
msgstr "XML বিবরণ সঠিকরূপে গঠিত নয় অথবা বৈধ নয়"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:857
|
|
#, c-format
|
|
msgid "XML description for %s is not well formed or invalid"
|
|
msgstr "%s-র জন্য XML বিবরণ সঠিকরূপে গঠিত নয় অথবা বৈধ নয়"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:861
|
|
msgid "this domain exists already"
|
|
msgstr "চিহ্নিত ডোমেইন বর্তমানে উপস্থিত রয়েছে"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:863
|
|
#, c-format
|
|
msgid "domain %s exists already"
|
|
msgstr "%s ডোমেইন বর্তমানে উপস্থিত"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:867
|
|
msgid "operation forbidden for read only access"
|
|
msgstr "শুধুমাত্র পাঠযোগ্য অবস্থায় ব্যবহারের সময় কর্ম সঞ্চালন নিষিদ্ধ"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:869
|
|
#, c-format
|
|
msgid "operation %s forbidden for read only access"
|
|
msgstr "শুধুমাত্র পাঠযোগ্য অবস্থায় ব্যবহারের সময় %s কর্ম সঞ্চালন নিষিদ্ধ"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:873
|
|
msgid "failed to open configuration file for reading"
|
|
msgstr "পড়ার উদ্দেশ্যে কনফিগারেশন ফাইল খুলতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:875
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to open %s for reading"
|
|
msgstr "পড়ার উদ্দেশ্যে %s খুলতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:879
|
|
msgid "failed to read configuration file"
|
|
msgstr "কনফিগারেশন ফাইল পড়তে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:881
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to read configuration file %s"
|
|
msgstr "কনফিগারেশন ফাইল %s পড়তে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:885
|
|
msgid "failed to parse configuration file"
|
|
msgstr "কনফিগারেশন ফাইল পার্স করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:887
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to parse configuration file %s"
|
|
msgstr "কনফিগারেশন ফাইল %s পার্স করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:891
|
|
msgid "configuration file syntax error"
|
|
msgstr "কনফিগারেশন ফাইলের মধ্যে সিন্টেক্স সংক্রান্ত সমস্যা"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:893
|
|
#, c-format
|
|
msgid "configuration file syntax error: %s"
|
|
msgstr "কনফিগারেশন ফাইলের মধ্যে সিন্টেক্স সংক্রান্ত সমস্যা: %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:897
|
|
msgid "failed to write configuration file"
|
|
msgstr "কনফিগারেশন ফাইলের মধ্যে লিখতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:899
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to write configuration file: %s"
|
|
msgstr "কনফিগারেশন ফাইলের মধ্যে লিখতে ব্যর্থ: %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:903
|
|
msgid "parser error"
|
|
msgstr "পার্সার সংক্রান্ত ত্রুটি"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:909
|
|
msgid "invalid network pointer in"
|
|
msgstr "এর মধ্যে নেটওয়ার্ক সংক্রান্ত অবৈধ নির্দেশক"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:911
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid network pointer in %s"
|
|
msgstr "%s-র মধ্যে নেটওয়ার্ক সংক্রান্ত অবৈধ নির্দেশক"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:915
|
|
msgid "this network exists already"
|
|
msgstr "চিহ্নিত নেটওয়ার্ক বর্তমানে উপস্থিত রয়েছে"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:917
|
|
#, c-format
|
|
msgid "network %s exists already"
|
|
msgstr "%s নেটওয়ার্ক বর্তমানে উপস্থিত"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:921
|
|
msgid "system call error"
|
|
msgstr "সিস্টেম কল সংক্রান্ত ত্রুটি"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:927
|
|
msgid "RPC error"
|
|
msgstr "RPC সংক্রান্ত ত্রুটি"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:933
|
|
msgid "GNUTLS call error"
|
|
msgstr "GNUTLS কল সংক্রান্ত ত্রুটি"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:939
|
|
msgid "Failed to find the network"
|
|
msgstr "নেটওয়ার্ক অনুসন্ধান করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:941
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to find the network: %s"
|
|
msgstr "নেটওয়ার্ক অনুসন্ধান করতে ব্যর্থ: %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:945
|
|
msgid "Domain not found"
|
|
msgstr "ডোমেইন পাওয়া যায়নি"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:947
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain not found: %s"
|
|
msgstr "ডোমেইন পাওয়া যায়নি: %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:951
|
|
msgid "Network not found"
|
|
msgstr "নেটওয়ার্ক পাওয়া যায়নি"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:953
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Network not found: %s"
|
|
msgstr "নেটওয়ার্ক পাওয়া যায়নি: %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:957
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "invalid MAC address"
|
|
msgstr "অবৈধ MAC ঠিকানা"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:959
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "invalid MAC address: %s"
|
|
msgstr "অবৈধ MAC ঠিকানা: %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:963
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "authentication failed"
|
|
msgstr "কর্ম বিফল"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:965
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "authentication failed: %s"
|
|
msgstr "কর্ম বিফল: %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:969
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Storage pool not found"
|
|
msgstr "নেটওয়ার্ক পাওয়া যায়নি"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:971
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Storage pool not found: %s"
|
|
msgstr "নেটওয়ার্ক পাওয়া যায়নি: %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:975
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Storage volume not found"
|
|
msgstr "নেটওয়ার্ক পাওয়া যায়নি"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:977
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Storage volume not found: %s"
|
|
msgstr "নেটওয়ার্ক পাওয়া যায়নি: %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:981
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "invalid storage pool pointer in"
|
|
msgstr "এর মধ্যে নেটওয়ার্ক সংক্রান্ত অবৈধ নির্দেশক"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:983
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "invalid storage pool pointer in %s"
|
|
msgstr "%s-র মধ্যে নেটওয়ার্ক সংক্রান্ত অবৈধ নির্দেশক"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:987
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "invalid storage volume pointer in"
|
|
msgstr "এর মধ্যে নেটওয়ার্ক সংক্রান্ত অবৈধ নির্দেশক"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:989
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "invalid storage volume pointer in %s"
|
|
msgstr "%s-র মধ্যে নেটওয়ার্ক সংক্রান্ত অবৈধ নির্দেশক"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:993
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to find a storage driver"
|
|
msgstr "নেটওয়ার্ক অনুসন্ধান করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:995
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to find a storage driver: %s"
|
|
msgstr "নেটওয়ার্ক অনুসন্ধান করতে ব্যর্থ: %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:999
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to find a node driver"
|
|
msgstr "নেটওয়ার্ক অনুসন্ধান করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:1001
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to find a node driver: %s"
|
|
msgstr "নেটওয়ার্ক অনুসন্ধান করতে ব্যর্থ: %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:1005
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "invalid node device pointer"
|
|
msgstr "এর মধ্যে নেটওয়ার্ক সংক্রান্ত অবৈধ নির্দেশক"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:1007
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "invalid node device pointer in %s"
|
|
msgstr "%s-র মধ্যে অবৈধ ডোমেইন নির্দেশক"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:1011
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Node device not found"
|
|
msgstr "ডিভাইস পাওয়া যায়নি: %s (%s)"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:1013
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Node device not found: %s"
|
|
msgstr "ডিভাইস পাওয়া যায়নি: %s (%s)"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:1017
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Security model not found"
|
|
msgstr "নেটওয়ার্ক পাওয়া যায়নি"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:1019
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Security model not found: %s"
|
|
msgstr "নেটওয়ার্ক পাওয়া যায়নি: %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:1082
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "internal error: buffer too small"
|
|
msgstr "আর্গুমেন্টের বাফার অত্যন্ত ক্ষুদ্র"
|
|
|
|
#: src/xen_inotify.c:132 src/xen_inotify.c:207
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "parsing uuid %s"
|
|
msgstr "ডোমেইনের uuid"
|
|
|
|
#: src/xen_inotify.c:149
|
|
#, c-format
|
|
msgid "finding dom for %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/xen_inotify.c:158
|
|
msgid "finding dom on config list"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/xen_inotify.c:243
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Error looking up domain"
|
|
msgstr "ডোমেইন বরাদ্দকরণ"
|
|
|
|
#: src/xen_inotify.c:250 src/xen_inotify.c:343 src/xen_inotify.c:350
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Error adding file to config cache"
|
|
msgstr "নেটওয়ার্কের কনফিগ '%s' পার্স করতে সমস্যা : %s"
|
|
|
|
#: src/xen_inotify.c:296
|
|
msgid "conn, or private data is NULL"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/xen_inotify.c:339 src/xen_inotify.c:362
|
|
msgid "looking up dom"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/xen_inotify.c:401
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to allocate configInfoList"
|
|
msgstr "%s কনফিগ তালিকার জন্য মেমরি বরাদ্দ করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/xen_inotify.c:408
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot open directory: %s"
|
|
msgstr "ডিভাইস %s খুলতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/xen_inotify.c:426
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Error adding file to config list"
|
|
msgstr "নেটওয়ার্কের কনফিগ '%s' পার্স করতে সমস্যা : %s"
|
|
|
|
#: src/xen_inotify.c:435
|
|
msgid "initializing inotify"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/xen_inotify.c:446
|
|
#, c-format
|
|
msgid "adding watch on %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/xen_internal.c:1299
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Credit scheduler weight parameter (%d) is out of range (1-65535)"
|
|
msgstr ""
|
|
"ক্রেডিট স্কেডিউলারের weight পরামিতির (%d) মান নির্দিষ্ট সীমা বহির্ভূত (1-65535)"
|
|
|
|
#: src/xen_internal.c:1309
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Credit scheduler cap parameter (%d) is out of range (0-65535)"
|
|
msgstr "ক্রেডিট স্কেডিউলারের cap পরামিতির (%d) মান নির্দিষ্ট সীমা বহির্ভূত (0-65535)"
|
|
|
|
#: src/xen_internal.c:2549 src/xen_internal.c:2560
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot read file %s"
|
|
msgstr "%s পড়তে ব্যর্থ: %s"
|
|
|
|
#: src/xen_unified.c:271
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "cannot initialise mutex"
|
|
msgstr "ব্রিজ সমর্থন আরম্ভ করতে ব্যর্থ: %s"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:127
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to create a socket"
|
|
msgstr "নোড বরাদ্দ করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:150
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to connect to xend"
|
|
msgstr "Xen Store-র সাথে সংযোগ করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:197 src/xend_internal.c:200
|
|
msgid "failed to read from Xen Daemon"
|
|
msgstr "Xen Daemon থেকে পড়তে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:388
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%d status from xen daemon: %s:%s"
|
|
msgstr "ডেমন রূপে fork করতে ব্যর্থ: %s"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:439 src/xend_internal.c:442 src/xend_internal.c:450
|
|
#, c-format
|
|
msgid "xend_post: error from xen daemon: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:845
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unable to connect to '%s:%s'"
|
|
msgstr "tty %s খুলতে ব্যর্থ: %s\n"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:963
|
|
msgid "failed to urlencode the create S-Expr"
|
|
msgstr "create S-Expr-র urlencode করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:1004
|
|
msgid "domain information incomplete, missing domid"
|
|
msgstr "ডোমেইন সংক্রান্ত তথ্য অসম্পূর্ণ, domid অনুপস্থিত"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:1010
|
|
msgid "domain information incorrect domid not numeric"
|
|
msgstr "ডোমেইন সংক্রান্ত তথ্য অসম্পূর্ণ, domid সংখ্যামূলক নয়"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:1015 src/xend_internal.c:1062
|
|
msgid "domain information incomplete, missing uuid"
|
|
msgstr "ডোমেইন সংক্রান্ত তথ্য অসম্পূর্ণ, uuid অনুপস্থিত"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:1054 src/xend_internal.c:2319 src/xend_internal.c:2326
|
|
msgid "domain information incomplete, missing name"
|
|
msgstr "ডোমেইন সংক্রান্ত তথ্য অসম্পূর্ণ, নাম অনুপস্থিত"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:1143
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "domain information incomplete, missing HVM loader"
|
|
msgstr "ডোমেইন সংক্রান্ত তথ্য অসম্পূর্ণ, নাম অনুপস্থিত"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:1197
|
|
msgid "domain information incomplete, missing kernel & bootloader"
|
|
msgstr "ডোমেইন সংক্রান্ত তথ্য অসম্পূর্ণ, কার্নেল ও বুট-লোডার অনুপস্থিত"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:1261
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unknown char device type"
|
|
msgstr "উদ্দিষ্ট ডিভাইসের প্রকৃতি"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:1295 src/xend_internal.c:1335 src/xend_internal.c:1351
|
|
#: src/xend_internal.c:1489 src/xend_internal.c:1517 src/xend_internal.c:1533
|
|
msgid "malformed char device string"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:1462
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unknown chr device type '%s'"
|
|
msgstr "উদ্দিষ্ট ডিভাইসের প্রকৃতি"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:1624
|
|
msgid "domain information incomplete, vbd has no dev"
|
|
msgstr "ডোমেইন সংক্রান্ত তথ্য অসম্পূর্ণ, vbd-র মধ্যে dev অনুপস্থিত"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:1635
|
|
msgid "domain information incomplete, vbd has no src"
|
|
msgstr "ডোমেইন সংক্রান্ত তথ্য অসম্পূর্ণ, vbd-র মধ্যে src অনুপস্থিত"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:1644
|
|
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver name"
|
|
msgstr "vbd ফাইলের নাম পার্স করতে ব্যর্থ, ড্রাইভারের নাম অনুপস্থিত"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:1659
|
|
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver type"
|
|
msgstr "vbd ফাইলের নাম পার্স করতে ব্যর্থ, ড্রাইভারের ধরন অনুপস্থিত"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:1815
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "malformed mac address '%s'"
|
|
msgstr "অবৈধ MAC ঠিকানা: %s"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:1896
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unexpected sound model %s"
|
|
msgstr "অপ্রত্যাশিত dict নোড"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:2081
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unknown graphics type '%s'"
|
|
msgstr "অজানা OS প্রকৃতি %s"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:2204
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "missing PCI domain"
|
|
msgstr "ডোমেইনের ধরন সংক্রান্ত তথ্য অনুপস্থিত"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:2209
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "missing PCI bus"
|
|
msgstr "অনুপস্থিত \""
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:2214
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "missing PCI slot"
|
|
msgstr "অনুপস্থিত \""
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:2219
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "missing PCI func"
|
|
msgstr "অনুপস্থিত \""
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:2225
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot parse PCI domain '%s'"
|
|
msgstr "ডোমেইন পুনরায় বুট করা হবে"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:2230
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot parse PCI bus '%s'"
|
|
msgstr "%s পড়তে ব্যর্থ: %s"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:2235
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot parse PCI slot '%s'"
|
|
msgstr "%s পড়তে ব্যর্থ: %s"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:2240
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot parse PCI func '%s'"
|
|
msgstr "'%s' ফাইল বন্ধ করতে ব্যর্থ: %s"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:2306
|
|
msgid "domain information incomplete, missing id"
|
|
msgstr "ডোমেইন সংক্রান্ত তথ্য অসম্পূর্ণ, id অনুপস্থিত"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:2374
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "invalid CPU mask %s"
|
|
msgstr "অবৈধ MAC ঠিকানা: %s"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:2385 src/xend_internal.c:2395 src/xend_internal.c:2405
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unknown lifecycle type %s"
|
|
msgstr "অজানা OS প্রকৃতি %s"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:2789
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "topology syntax error"
|
|
msgstr "কনফিগারেশন ফাইলের মধ্যে সিন্টেক্স সংক্রান্ত সমস্যা"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:2853
|
|
msgid "failed to parse Xend domain information"
|
|
msgstr "Xend ডোমেইন সংক্রান্ত তথ্য পার্স করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:2974 src/xend_internal.c:3001 src/xend_internal.c:3029
|
|
#: src/xend_internal.c:3058 src/xend_internal.c:3089 src/xend_internal.c:3164
|
|
#: src/xend_internal.c:3201
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Domain %s isn't running."
|
|
msgstr "ডোমেইন বর্তমানে সক্রিয়"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:3359
|
|
msgid "xenDaemonDomainFetch failed to find this domain"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:4087 src/xend_internal.c:4094
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "unsupported device type"
|
|
msgstr "%s প্রকৃতির ইনপুট ডিভাইস সমর্থিত নয়"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:4199
|
|
msgid "xenDaemonGetAutostart failed to find this domain"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:4240
|
|
msgid "xenDaemonSetAutostart failed to find this domain"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:4248
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "unexpected value from on_xend_start"
|
|
msgstr "অপ্রত্যাশিত value নোড"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:4259
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "no memory"
|
|
msgstr "নোডের মেমরি"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:4265
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "sexpr2string failed"
|
|
msgstr "কর্ম বিফল"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:4270
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to redefine sexpr"
|
|
msgstr "নেটওয়ার্ক %s-র ব্যাখ্যা মুছে ফেলতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:4275
|
|
msgid "on_xend_start not present in sexpr"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:4306
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unable to resolve name %s"
|
|
msgstr "মোড '%s' পার্স করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:4342
|
|
msgid ""
|
|
"xenDaemonDomainMigrate: Xen does not support renaming domains during "
|
|
"migration"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:4352
|
|
msgid ""
|
|
"xenDaemonDomainMigrate: Xen does not support bandwidth limits during "
|
|
"migration"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:4364
|
|
msgid "xenDaemonDomainMigrate: unsupported flag"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:4377
|
|
msgid "xenDaemonDomainMigrate: invalid URI"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:4382
|
|
msgid "xenDaemonDomainMigrate: only xenmigr:// migrations are supported by Xen"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:4389
|
|
msgid "xenDaemonDomainMigrate: a hostname must be specified in the URI"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:4409
|
|
msgid "xenDaemonDomainMigrate: invalid port number"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:4465
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to parse domain description"
|
|
msgstr "Xend ডোমেইন সংক্রান্ত তথ্য পার্স করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:4471
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to build sexpr"
|
|
msgstr "ডোমেইন %s সাসপেন্ড অবস্থায় স্থাপন করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:4481
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create inactive domain %s\n"
|
|
msgstr "নিষ্ক্রিয় ডোমেইন %s নির্মাণ করতে ব্যর্থ\n"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:4637 src/xend_internal.c:4713 src/xend_internal.c:4803
|
|
msgid "unsupported in xendConfigVersion < 4"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:4649
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "node information incomplete, missing scheduler name"
|
|
msgstr "ডোমেইন সংক্রান্ত তথ্য অসম্পূর্ণ, নাম অনুপস্থিত"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:4655 src/xend_internal.c:4662
|
|
msgid "strdup failed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:4667 src/xend_internal.c:4761 src/xend_internal.c:4873
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unknown scheduler"
|
|
msgstr "সময়নির্ধারণকারী"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:4726 src/xend_internal.c:4816
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to get a scheduler name"
|
|
msgstr "হোস্ট-নেম প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:4739 src/xend_internal.c:4852
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "domain information incomplete, missing cpu_weight"
|
|
msgstr "ডোমেইন সংক্রান্ত তথ্য অসম্পূর্ণ, uuid অনুপস্থিত"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:4744 src/xend_internal.c:4861
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "domain information incomplete, missing cpu_cap"
|
|
msgstr "ডোমেইন সংক্রান্ত তথ্য অসম্পূর্ণ, নাম অনুপস্থিত"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:4919
|
|
msgid "domainBlockPeek is not supported for dom0"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:4940
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid path"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:4948
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to open for reading: %s"
|
|
msgstr "পড়ার উদ্দেশ্যে %s খুলতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:4960
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to lseek or read from file: %s"
|
|
msgstr "কনফিগারেশন ফাইল %s পড়তে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:5042 src/xend_internal.c:5088
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unexpected graphics type %d"
|
|
msgstr "অপ্রত্যাশিত প্রকৃতির ডোমেইন %d"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:5131
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "unexpected chr device type"
|
|
msgstr "অপ্রত্যাশিত mime প্রকৃতি"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:5209
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot directly attach floppy %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:5221
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot directly attach CDROM %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:5321 src/xm_internal.c:2018
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unsupported network type %d"
|
|
msgstr "guest-র ধরন সমর্থিত নয়"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:5362 src/xm_internal.c:2006
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "network %s is not active"
|
|
msgstr "নেটওয়ার্ক '%s' সক্রিয় নয়"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:5421 src/xend_internal.c:5469
|
|
msgid "managed PCI devices not supported with XenD"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:5576 src/xend_internal.c:5583 src/xend_internal.c:5590
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unexpected lifecycle value %d"
|
|
msgstr "অপ্রত্যাশিত value নোড"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:5611
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "no HVM domain loader"
|
|
msgstr "নোডের ডোমেইন তালিকা"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:5847
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "hotplug of device type not supported"
|
|
msgstr "ai_socktype সমর্থিত নয়"
|
|
|
|
#: src/xm_internal.c:148 src/xm_internal.c:179 src/xm_internal.c:184
|
|
#: src/xm_internal.c:207
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "config value %s was malformed"
|
|
msgstr "কনফিগ ফাইলের মধ্যে ত্রুটিপূর্ণ UUID"
|
|
|
|
#: src/xm_internal.c:229 src/xm_internal.c:242
|
|
#, c-format
|
|
msgid "config value %s was missing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/xm_internal.c:235
|
|
#, c-format
|
|
msgid "config value %s was not a string"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/xm_internal.c:392
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot stat: %s"
|
|
msgstr "ফাইল '%s' stat করতে ব্যর্থ : %s"
|
|
|
|
#: src/xm_internal.c:450
|
|
msgid "xenXMConfigCacheRefresh: virHashAddEntry"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/xm_internal.c:489
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "cannot get time of day"
|
|
msgstr "দিনের বর্তমান সময় সংগ্রহ"
|
|
|
|
#: src/xm_internal.c:502
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot read directory %s"
|
|
msgstr "লগ ডিরেক্টরি নির্মাণ করতে ব্যর্থ %s: %s"
|
|
|
|
#: src/xm_internal.c:786
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unexpected value %s for on_poweroff"
|
|
msgstr "অপ্রত্যাশিত value নোড"
|
|
|
|
#: src/xm_internal.c:794
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unexpected value %s for on_reboot"
|
|
msgstr "অপ্রত্যাশিত value নোড"
|
|
|
|
#: src/xm_internal.c:802
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unexpected value %s for on_crash"
|
|
msgstr "অপ্রত্যাশিত value নোড"
|
|
|
|
#: src/xm_internal.c:1641
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "read only connection"
|
|
msgstr "শুধুমাত্র পাঠযোগ্য সংযোগ"
|
|
|
|
#: src/xm_internal.c:1646
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "not inactive domain"
|
|
msgstr "নিষ্ক্রিয় ডোমেইনের তালিকা"
|
|
|
|
#: src/xm_internal.c:1654
|
|
msgid "virHashLookup"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/xm_internal.c:1659
|
|
msgid "can't retrieve config file for domain"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/xm_internal.c:2264 src/xm_internal.c:2273 src/xm_internal.c:2282
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unexpected lifecycle action %d"
|
|
msgstr "অপ্রত্যাশিত dict নোড"
|
|
|
|
#: src/xm_internal.c:2563
|
|
msgid "can't retrieve config filename for domain to overwrite"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/xm_internal.c:2569
|
|
msgid "can't retrieve config entry for domain to overwrite"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/xm_internal.c:2580 src/xm_internal.c:2587
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to remove old domain from config map"
|
|
msgstr "%s থেকে ডোমেইন পুনরুদ্ধার করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/xm_internal.c:2596
|
|
msgid "config file name is too long"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/xm_internal.c:2614
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "unable to get current time"
|
|
msgstr "বর্তমানMemorySize পরীক্ষা করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/xm_internal.c:2623 src/xm_internal.c:2630
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "unable to store config file handle"
|
|
msgstr "কনফিগারেশন ফাইল %s পড়তে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/xm_internal.c:2861 src/xm_internal.c:2962
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "unknown device"
|
|
msgstr "অজানা OS-র প্রকৃতি"
|
|
|
|
#: src/xm_internal.c:3020
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot check link %s points to config %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/xm_internal.c:3049
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to create link %s to %s"
|
|
msgstr "%s লগ-ফাইল নির্মাণ করতে ব্যর্থ: %s"
|
|
|
|
#: src/xm_internal.c:3057
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to remove link %s"
|
|
msgstr "ডোমেইন %s পুনরারম্ভ করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/xml.c:60
|
|
msgid "Invalid parameter to virXPathString()"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/xml.c:101
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' value longer than %Zd bytes in virXPathStringLimit()"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/xml.c:131
|
|
msgid "Invalid parameter to virXPathNumber()"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/xml.c:162
|
|
msgid "Invalid parameter to virXPathLong()"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/xml.c:249 src/xml.c:347
|
|
msgid "Invalid parameter to virXPathULong()"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/xml.c:405
|
|
msgid "Invalid parameter to virXPathBoolean()"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/xml.c:443
|
|
msgid "Invalid parameter to virXPathNode()"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/xml.c:485
|
|
msgid "Invalid parameter to virXPathNodeSet()"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/xs_internal.c:300
|
|
msgid "failed to connect to Xen Store"
|
|
msgstr "Xen Store-র সাথে সংযোগ করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/xs_internal.c:309
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to allocate activeDomainList"
|
|
msgstr "সক্রিয় ডোমেইনের তালিকা নির্মাণে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/xs_internal.c:318
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to allocate xsWatchList"
|
|
msgstr "ostype-র জন্য স্থান বরাদ্দ করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#: src/xs_internal.c:327
|
|
msgid "adding watch @releaseDomain"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/xs_internal.c:336
|
|
msgid "adding watch @introduceDomain"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/xs_internal.c:1118
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "watch already tracked"
|
|
msgstr "ডোমেইন বর্তমানে সক্রিয়"
|
|
|
|
#: src/xs_internal.c:1134
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "reallocating list"
|
|
msgstr "ডোমেইন বরাদ্দকরণ"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "failed to chdir into /new on tmpfs"
|
|
#~ msgstr "/dev tmpfs মাউন্ট করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "failed to lazily unmount old root"
|
|
#~ msgstr "/proc-কে মাউন্ট করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#~ msgid "cannot create /dev/"
|
|
#~ msgstr "/dev/ নির্মাণ করা সম্ভব নয়"
|
|
|
|
#~ msgid "failed to mount /dev tmpfs"
|
|
#~ msgstr "/dev tmpfs মাউন্ট করতে ব্যর্থ"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Unable to log VM console data: %s\n"
|
|
#~ msgstr "VM কনসোলের তথ্য লগ করতে ব্যর্থ: %s"
|